Zenith® AAA Ancillary Components Přídavné

Zenith® AAA Ancillary Components Přídavné
MEDICAL
EN
20
Zenith® AAA Ancillary Components
CS
25
Přídavné komponenty Zenith® AAA
DA
31
Zenith® AAA hjælpekomponenter
DE
37
Hilfskomponenten der Zenith® AAA-Prothese
EL
43
Βοηθητικά εξαρτήματα ΑΑΑ Zenith®
ES
50
Componentes auxiliares para AAA Zenith®
FR
56
Composants auxiliaires Zenith® AAA
HU
62
Zenith® AAA kiegészítő komponensek
IT
68
Componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith®
NL
74
Zenith® AAA hulpcomponenten
NO
81
Zenith® AAA hjelpekomponenter
PL
86
Elementy pomocnicze Zenith® AAA
PT
92
Componentes auxiliares AAA Zenith®
SV
99
Kompletterande komponenter för Zenith® AAA
Instructions for Use
Návod k použití
Brugsanvisning
Gebrauchsanweisung
Οδηγίες χρήσης
Instrucciones de uso
Mode d’emploi
Használati utasítás
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Instrukcja użycia
Instruções de utilização
Bruksanvisning
*T_EAAA36_REV2*
ENGLISH
ČESKY
Table of Contents
Obsah
Illustrations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 DEVICE DESCRIPTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.1 Zenith AAA Ancillary Components. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.2 Main Body Extension Delivery System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.3 Iliac Leg Delivery System. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.4 Iliac Leg Extension Delivery System. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.5 Converter Delivery System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.6 Iliac Plug Delivery System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2 INDICATIONS FOR USE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3 CONTRAINDICATIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4 WARNINGS AND PRECAUTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.1 General. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.2 Patient Selection, Treatment and Follow-Up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.3 Pre-Procedure Measurement Techniques and Imaging . . . . . . . . . . . . . 20
Diameters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Lengths. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.4 Device Selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.5 Implant Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.6 Molding Balloon Use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.7 Main Body Extension. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.8 MRI Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Static Magnetic Field. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
MRI-Related Heating. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Image Artifact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5 ADVERSE EVENTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.1 Observed Adverse Events. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.2 Potential Adverse Events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Device-Related Adverse Event Reporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
6 SUMMARY OF CLINICAL STUDIES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7 PATIENT SELECTION AND TREATMENT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7.1 Individualization of Treatment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
8 PATIENT COUNSELING INFORMATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9 HOW SUPPLIED. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
10 CLINICAL USE INFORMATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
10.1 Physician Training. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
10.2 Inspection Prior to Use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
10.3 Materials Required. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
10.4 Materials Recommended. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
10.5 Device Diameter Sizing Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Table 10.5.1 Main Body Extension Graft Diameter Sizing Guide*. . . 22
Table 10.5.2 Iliac Leg Graft Diameter Sizing Guide*. . . . . . . . . . . . . . . . 22
Table 10.5.3 Iliac Leg Extension Graft Diameter Sizing Guide*. . . . . 23
Table 10.5.4 Converter Graft Diameter Sizing Guide*. . . . . . . . . . . . . . 23
Table 10.5.5 Zenith Iliac Plug Graft Diameter Sizing Guide*. . . . . . . . 23
11 DIRECTIONS FOR USE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Anatomical Requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
General Use Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Pre-Implant Determinants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Patient Preparation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
11.1 Ancillary Components General Use Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
11.2 Main Body Extensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Main Body Extension Preparation/Flush. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Main Body Extension Placement and Deployment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Main Body Extension Molding Balloon Insertion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
11.3 Iliac Legs and Iliac Leg Extensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Iliac Leg Extension Preparation/Flush. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Iliac Leg Extension Placement and Deployment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Iliac Leg Extension Molding Balloon Insertion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
11.4 Converter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Converter Preparation/Flush . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Converter Placement and Deployment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Converter Molding Balloon Insertion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
11.5 Iliac Plug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Iliac Plug Preparation/Flush. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Iliac Plug Placement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Iliac Plug Deployment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Iliac Plug Molding Balloon Insertion (Optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Femoral-to-Femoral Crossover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
12 IMAGING GUIDELINES AND POST-OPERATIVE FOLLOW-UP. . . . . . . . . . . 24
12.1 General. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
12.2 MRI Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Static Magnetic Field . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
MRI-Related Heating. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Image Artifact. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
12.3 Additional Surveillance and Treatment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
13 PATIENT TRACKING INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Ilustrace. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 POPIS ZAŘÍZENÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.1 Přídavné komponenty Zenith AAA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.2 Aplikační systém extenze hlavního těla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.3 Aplikační systém pro iliakální rameno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.4 Aplikační systém pro extenzi iliakálního ramena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.5 Aplikační systém přechodového dílu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.6 Aplikační systém iliakální zátky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2 URČENÉ POUŽITÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
3 KONTRAINDIKACE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4 VAROVÁNÍ A UPOZORNĚNÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.1 Obecně. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Výběr, léčba a následné kontroly pacienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.3 Měřicí techniky a zobrazování před výkonem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Průměry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Délky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.4 Volba zařízení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.5 Postup implantace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.6 Použití tvarovacího balónku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.7 Extenze hlavního těla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.8 Informace o vyšetření MRI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Statické magnetické pole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Záhřev způsobený snímkováním MRI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Artefakt obrazu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5 NEŽÁDOUCÍ PŘÍHODY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.1 Zaznamenané nežádoucí příhody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.2 Potenciální nežádoucí příhody. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Hlášení nežádoucích příhod souvisejících se zařízením. . . . . . . . . . . . . . . . 27
6 SOUHRN KLINICKÝCH STUDIÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7 VÝBĚR A LÉČBA PACIENTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7.1 Individualizace léčby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
8 PORADENSTVÍ PRO PACIENTY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
9 STAV PŘI DODÁNÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
10 INFORMACE O KLINICKÉM POUŽITÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10.1 Školení lékařů. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10.2 Kontrola před použitím . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10.3 Požadovaný materiál. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10.4 Doporučený materiál. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10.5 Pokyny k určení průměru zařízení. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Tabulka 10.5.1 Pokyny pro výběr průměru extenze
hlavního těla graftu*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Tabulka 10.5.2 Pokyny pro výběr průměru iliakálního
ramena (TFLE) graftu*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Tabulka 10.5.3 Pokyny pro výběr průměru extenze iliakálního
ramena graftu* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Tabulka 10.5.4 Pokyny pro výběr průměru přechodového
dílu graftu* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Tabulka 10.5.5 Pokyny pro výběr průměru iliakální zátky
graftu Zenith* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
11 POKYNY K POUŽITÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Anatomické požadavky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Obecné informace o použití. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Rozhodující činitele před implantací . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Příprava pacienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
11.1 Obecné informace o použití přídavných komponent. . . . . . . . . . . . . . 29
11.2 Extenze hlavního těla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Příprava a propláchnutí extenze hlavního těla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Umístění a rozvinutí extenze hlavního těla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Zavedení tvarovacího balónku do extenze hlavního těla. . . . . . . . . . . . . 29
11.3 Iliakální ramena a extenze iliakálního ramena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Příprava a propláchnutí extenze iliakálního ramena. . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Zavedení a rozvinutí extenze iliakálního ramena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Zavedení tvarovacího balónku do extenze iliakálního ramena. . . . . . . . 29
11.4 Přechodový díl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Příprava a propláchnutí přechodového dílu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Umístění a rozvinutí přechodového dílu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Zavedení tvarovacího balónku přechodového dílu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
11.5 Iliakální zátka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Příprava a propláchnutí iliakální zátky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Umístění iliakální zátky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Rozvinutí iliakální zátky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Zavedení tvarovacího balónku iliakální zátky (volitelné). . . . . . . . . . . . . . 30
Femoro-femorální zkřížený bypass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
12 POKYNY PRO SNÍMKOVÁNÍ A POOPERAČNÍ KONTROLU . . . . . . . . . . . . . 30
12.1 Obecně. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
12.2 Informace o vyšetření MRI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Statické magnetické pole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Záhřev způsobený snímkováním MRI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Artefakt obrazu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
12.3 Další sledování a léčba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
13 INFORMACE PRO SLEDOVÁNÍ PACIENTŮ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
DANSK
DEUTSCH
Indholdsfortegnelse
Inhaltsverzeichnis
Illustrationer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 BESKRIVELSE AF PRODUKTET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1.1 Zenith AAA hjælpekomponenter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1.2 Fremføringssystem for hovedproteseforlænger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1.3 Fremføringssystem for iliaca-ben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1.4 Fremføringssystem for iliaca-benforlænger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1.5 Fremføringssystem for konverteringsenhed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1.6 Fremføringssystem for iliaca-prop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2 TILSIGTET ANVENDELSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3 KONTRAINDIKATIONER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4 ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.1 Generelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.2 Patientudvælgelse, behandling og opfølgning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.3 Måleteknik og billeddiagnostik før proceduren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Diametre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Længder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.4 Udvælgelse af produkt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.5 Implantationsprocedure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.6 Brug af formningsballon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.7 Hovedproteseforlænger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.8 Information om MR-scanning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Statisk magnetisk felt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Opvarmning forbundet med MR-scanning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Billedartefakt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
5 UØNSKEDE HÆNDELSER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5.1 Observerede uønskede hændelser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5.2 Mulige uønskede hændelser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Rapportering af uønskede hændelser i forbindelse med produktet. . . . 33
6 RESUME OVER KLINISKE UNDERSØGELSER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7 PATIENTUDVÆLGELSE OG BEHANDLING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7.1 Individualisering af behandling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
8 PATIENTRÅDGIVNINGSINFORMATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
9 LEVERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
10 INFORMATION OM KLINISK ANVENDELSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
10.1 Lægeuddannelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
10.2 Inspektion inden brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
10.3 Nødvendige materialer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
10.4 Anbefalede materialer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
10.5 Retningslinjer for bestemmelse af produktdiameter. . . . . . . . . . . . . . . 34
Tabel 10.5.1 Størrelsesguide for hovedproteseforlængerens
diameter*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Tabel 10.5.2 Størrelsesguide for iliaca-benprotesens (TFLE)
diameter*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Tabel 10.5.3 Størrelsesguide for iliaca-benforlængerprotesens
diameter*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Tabel 10.5.4 Størrelsesguide for konverteringsenhedsprotesens
diameter*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Tabel 10.5.5 Størrelsesguide for Zenith iliaca-propprotesens
diameter*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
11 BRUGSANVISNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Anatomiske krav. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Generel information om anvendelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Afgørende faktorer før implantation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Klargøring af patienten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
11.1 Generelle anvendelsesinformationer for hjælpekomponenterne. . . .35
11.2 Hovedproteseforlængere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Forberedelse/gennemskylning af hovedproteseforlænger . . . . . . . . . . . 35
Placering og ekspansion af hovedproteseforlængeren. . . . . . . . . . . . . . . 35
Indføring af hovedproteseforlængerens formningsballon. . . . . . . . . . . . 35
11.3 Iliaca-ben og iliaca-benforlængere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Klargøring/gennemskylning af iliaca-benforlænger. . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Placering og anlæggelse af iliaca-ben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Indføring af iliaca-benforlængerens formningsballon.. . . . . . . . . . . . . . . . 35
11.4 Konverteringsenhed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Forberedelse/gennemskylning af konverteringsenheden. . . . . . . . . . . . 35
Placering og ekspansion af konverteringsenheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Indføring af konverteringsenhedens formningsballon . . . . . . . . . . . . . . . 35
11.5 Iliaca-prop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Klargøring/gennemskylning af iliaca-prop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Placering af iliaca-prop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Anlæggelse af iliaca-prop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Indføring af formningsballon for iliaca-proppen (valgfri). . . . . . . . . . . . . 36
Overkrydsning fra femurarterie til femurarterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
12 RETNINGSLINJER FOR BILLEDDIAGNOSTIK OG POSTOPERATIV
OPFØLGNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
12.1 Generelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
12.2 Information om MR-scanning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Statisk magnetisk felt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Opvarmning forbundet med MR-scanning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Billedartefakt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
12.3 Yderligere kontrol og behandling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
13 OPLYSNINGER OM SPORING AF PATIENTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Abbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 BESCHREIBUNG DES INSTRUMENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
1.1 Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
1.2 Platzierungssystem für Hauptkörperverlängerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
1.3 Platzierungssystem für iliakale Schenkel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
1.4 Platzierungssystem für iliakale Schenkelverlängerungen . . . . . . . . . . . 37
1.5 Platzierungssystem für Konverter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
1.6 Platzierungssystem für iliakale Verschluss-Segmente . . . . . . . . . . . . . . . 37
2 VERWENDUNGSZWECK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
3 KONTRAINDIKATIONEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4 WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.1 Allgemeines. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.2 Auswahl, Behandlung und Nachsorge der Patienten . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.3 Messtechniken und Bildgebung vor dem Eingriff. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Durchmesser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Längen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.4 Auswahl der Prothese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.5 Implantationsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.6 Verwendung des Modellierungsballons. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.7 Hauptkörperverlängerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.8 MRT-Informationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Statisches Magnetfeld. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
MRT-bedingte Erwärmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Bildartefakt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5 UNERWÜNSCHTE EREIGNISSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.1 Beobachtete unerwünschte Ereignisse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.2 Mögliche unerwünschte Ereignisse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Melden prothesenbezogener unerwünschter Ereignisse . . . . . . . . . . . . . . 39
6 ZUSAMMENFASSUNG DER KLINISCHEN STUDIEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
7 AUSWAHL UND BEHANDLUNG DER PATIENTEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
7.1 Individuelle Gestaltung der Behandlung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
8 INFORMATIONEN ZUR AUFKLÄRUNG DES PATIENTEN. . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9 LIEFERFORM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
10 INFORMATIONEN ZUM KLINISCHEN EINSATZ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
10.1 Ärzteschulung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
10.2 Überprüfung vor dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
10.3 Erforderliche Materialien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
10.4 Empfohlene Materialien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
10.5 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers der Prothese. . . . . . . 40
Tabelle 10.5.1 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers
der Hauptkörperverlängerung* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Tabelle 10.5.2 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers
des iliakalen Prothesenschenkels (TFLE)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Tabelle 10.5.3 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers
der iliakalen Schenkelverlängerung*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Tabelle 10.5.4 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers
des Konverters*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Tabelle 10.5.5 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers
des Zenith iliakalen Verschluss-Segments*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
11 ANWEISUNGEN ZUM GEBRAUCH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Anatomische Voraussetzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Allgemeine Informationen zum Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Die Präimplantationsphase bestimmende Faktoren. . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Vorbereitung des Patienten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
11.1 Allgemeine Informationen zum Gebrauch der Hilfskomponenten . . . 41
11.2 Hauptkörperverlängerungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Vorbereitung/Spülen der Hauptkörperverlängerung. . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Positionieren und Entfalten der Hauptkörperverlängerung . . . . . . . . . . 41
Einführen des Modellierungsballons der Hauptkörperverlängerung. . . . 41
11.3 Iliakale Schenkel und iliakale Schenkelverlängerungen. . . . . . . . . . . . 41
Vorbereitung/Spülen der iliakalen Schenkelverlängerung. . . . . . . . . . . . 41
Positionieren und Entfalten der iliakalen Schenkelverlängerung . . . . . 41
Einführen des Modellierungsballons für die iliakale
Schenkelverlängerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
11.4 Konverter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Vorbereitung/Spülen des Konverters. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Positionieren und Entfalten des Konverters. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Einführen des Konverter-Modellierungsballons. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
11.5 Iliakales Verschluss-Segment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Vorbereitung/Spülen des iliakalen Verschluss-Segments. . . . . . . . . . . . . 42
Platzieren des iliakalen Verschluss-Segments. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Entfalten des iliakalen Verschluss-Segments. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Einführen des Modellierungsballons für das iliakale
Verschluss-Segment (optional). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Femoro-femoraler Crossover-Bypass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
12 BILDGEBUNGSRICHTLINIEN UND NACHOPERATIVE VERSORGUNG . . . 42
12.1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
12.2 MRT-Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Statisches Magnetfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
MRT-bedingte Erwärmung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Bildartefakt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
12.3 Zusätzliche Überwachung und Behandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
13 INFORMATIONEN ZUR PATIENTENVERFOLGUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ESPAÑOL
Πίνακας περιεχομένων
Índice
Απεικονίσεις. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.1 Βοηθητικά εξαρτήματα ΑΑΑ Zenith. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.2 Σύστημα τοποθέτησης προέκτασης κύριου σώματος. . . . . . . . . . . . . . . 43
1.3 Σύστημα τοποθέτησης λαγόνιου σκέλους. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.4 Σύστημα τοποθέτησης προέκτασης λαγόνιου σκέλους . . . . . . . . . . . . . 43
1.5 Σύστημα τοποθέτησης μετατροπέα. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.6 Σύστημα τοποθέτησης λαγόνιου βύσματος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2 ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3 ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
4 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
4.1 Γενικά. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
4.2 Επιλογή, θεραπεία και παρακολούθηση ασθενούς. . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4.3 Τεχνικές μέτρησης και απεικόνιση πριν από τη διαδικασία. . . . . . . . . . 44
Διάμετροι. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Μήκη. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4.4 Επιλογή συσκευής. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4.5 Διαδικασία εμφύτευσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4.6 Χρήση μπαλονιού διαμόρφωσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4.7 Προέκταση κύριου σώματος. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4.8 Πληροφορίες μαγνητικής τομογραφίας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Στατικό μαγνητικό πεδίο. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Θέρμανση που σχετίζεται με τη μαγνητική τομογραφία. . . . . . . . . . . . . . . 45
Τέχνημα εικόνας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5 ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΑ ΣΥΜΒΑΝΤΑ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.1 Παρατηρούμενα ανεπιθύμητα συμβάντα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.2 Δυνητικές ανεπιθύμητες ενέργειες. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Αναφορά ανεπιθύμητων συμβάντων που σχετίζονται με
τη συσκευή. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
6 ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΤΩΝ ΚΛΙΝΙΚΩΝ ΜΕΛΕΤΩΝ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
7 ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΘΕΡΑΠΕΙΑ ΑΣΘΕΝΩΝ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
7.1 Εξατομίκευση της θεραπείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
8 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΣΘΕΝΗ. . . . . . . . . . . . . . . 46
9 ΤΡΟΠΟΣ ΔΙΑΘΕΣΗΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
10 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΛΙΝΙΚΗ ΧΡΗΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
10.1 Εκπαίδευση ιατρού. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
10.2 Επιθεώρηση πριν από τη χρήση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
10.3 Απαιτούμενα υλικά. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
10.4 Συνιστώμενα υλικά. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
10.5 Οδηγίες προσδιορισμού διαμέτρου συσκευής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Πίνακας 10.5.1 Οδηγός προσδιορισμού διαμέτρου μοσχεύματος
προέκτασης κύριου σώματος*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Πίνακας 10.5.2 Οδηγός προσδιορισμού διαμέτρου μοσχεύματος
λαγόνιου σκέλους (TFLE)*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Πίνακας 10.5.3 Οδηγός προσδιορισμού διαμέτρου μοσχεύματος
προέκτασης λαγόνιου σκέλους*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Πίνακας 10.5.4 Οδηγός προσδιορισμού διαμέτρου μοσχεύματος
μετατροπέα*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Πίνακας 10.5.5 Οδηγός προσδιορισμού διαμέτρου μοσχεύματος
λαγόνιου βύσματος Zenith*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
11 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ανατομικές απαιτήσεις. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Γενικές πληροφορίες χρήσης. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Προσδιοριστικοί παράγοντες προ της εμφύτευσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Προετοιμασία ασθενούς. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
11.1 Γενικές πληροφορίες χρήσης των βοηθητικών εξαρτημάτων . . . . . . 47
11.2 Προεκτάσεις κύριου σώματος. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Προετοιμασία/έκπλυση προέκτασης κύριου σώματος . . . . . . . . . . . . . . . 47
Τοποθέτηση και έκπτυξη προέκτασης κύριου σώματος. . . . . . . . . . . . . . 47
Εισαγωγή μπαλονιού διαμόρφωσης προέκτασης κύριου σώματος . . . 48
11.3 Λαγόνια σκέλη και προεκτάσεις λαγονίων σκελών. . . . . . . . . . . . . . . . 48
Προετοιμασία/έκπλυση προέκτασης λαγόνιου σκέλους. . . . . . . . . . . . . . 48
Τοποθέτηση και έκπτυξη προέκτασης λαγόνιου σκέλους. . . . . . . . . . . . . 48
Εισαγωγή μπαλονιού διαμόρφωσης λαγόνιου σκέλους . . . . . . . . . . . . . . 48
11.4 Μετατροπέας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Προετοιμασία/έκπλυση μετατροπέα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Τοποθέτηση και έκπτυξη μετατροπέα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Εισαγωγή μπαλονιού διαμόρφωσης μετατροπέα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
11.5 Λαγόνιο βύσμα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Προετοιμασία/έκπλυση λαγόνιου βύσματος. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Τοποθέτηση λαγόνιου βύσματος. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Έκπτυξη λαγόνιου βύσματος. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Εισαγωγή μπαλονιού διαμόρφωσης λαγόνιου βύσματος
(προαιρετικό). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Μηρομηριαία παράκαμψη. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
12 ΚΑΤΕΥΘΥΝΤΗΡΙΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΠΕΙΚΟΝΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΕΤΕΓΧΕΙΡΗΤΙΚΗ
ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
12.1 Γενικά. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
12.2 Πληροφορίες μαγνητικής τομογραφίας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Στατικό μαγνητικό πεδίο. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Θέρμανση που σχετίζεται με τη μαγνητική τομογραφία. . . . . . . . . . . . . . 49
Τέχνημα εικόνας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
12.3 Επιπλέον παρακολούθηση και θεραπεία. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
13 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΣ ΑΣΘΕΝΩΝ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Ilustraciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
1.1 Componentes auxiliares para AAA Zenith. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
1.2 Sistema de implantación de la extensión de cuerpo principal. . . . . . . 50
1.3 Sistema de implantación de la rama ilíaca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
1.4 Sistema de implantación de la extensión de rama ilíaca . . . . . . . . . . . . 50
1.5 Sistema de implantación del convertidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
1.6 Sistema de implantación del tapón ilíaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2 INDICACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3 CONTRAINDICACIONES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4 ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4.1 Generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4.2 Selección, tratamiento y seguimiento de los pacientes . . . . . . . . . . . . . 50
4.3 Técnicas de medición y estudios de imagen previos al
procedimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Diámetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Longitudes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
4.4 Selección de los dispositivos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
4.5 Procedimiento de implantación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
4.6 Uso del balón moldeador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
4.7 Extensión de cuerpo principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
4.8 Información sobre la MRI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Campo magnético estático. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Calentamiento relacionado con la MRI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Artefacto de la imagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5 REACCIONES ADVERSAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5.1 Reacciones adversas observadas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
5.2 Reacciones adversas posibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Informes de reacciones adversas relacionadas con el dispositivo . . . . . . 52
6 RESUMEN DE ESTUDIOS CLÍNICOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
7 SELECCIÓN Y TRATAMIENTO DE LOS PACIENTES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
7.1 Individualización del tratamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
8 INFORMACIÓN PARA EL ASESORAMIENTO DE LOS PACIENTES. . . . . . . . 52
9 PRESENTACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
10 INFORMACIÓN SOBRE EL USO CLÍNICO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
10.1 Formación de médicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
10.2 Inspección previa al uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
10.3 Material necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
10.4 Material recomendado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
10.5 Pautas para la selección del tamaño del diámetro de los
dispositivos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tabla 10.5.1 Guía para la selección del tamaño del diámetro
de la extensión de cuerpo principal* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tabla 10.5.2 Guía para la selección del tamaño del diámetro
de las ramas ilíacas (TFLE)*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tabla 10.5.3 Guía para la selección del tamaño del diámetro
de las extensiones de rama ilíaca*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tabla 10.5.4 Guía para la selección del tamaño del diámetro
del convertidor* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tabla 10.5.5 Guía para la selección del tamaño del diámetro
del tapón ilíaco Zenith* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
11 MODO DE EMPLEO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Requisitos anatómicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Información general sobre el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Factores determinantes previos al implante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Preparación del paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
11.1 Información general sobre el uso de los componentes auxiliares . . . 54
11.2 Extensiones de cuerpo principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Preparación y lavado de la extensión de cuerpo principal. . . . . . . . . . . . 54
Colocación y despliegue de la extensión de cuerpo principal . . . . . . . . 54
Introducción del balón moldeador en la extensión de
cuerpo principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
11.3 Ramas ilíacas y extensiones de rama ilíaca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Preparación y lavado de la extensión de rama ilíaca . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Colocación y despliegue de la extensión de rama ilíaca. . . . . . . . . . . . . . 54
Introducción del balón moldeador en la extensión de rama ilíaca. . . . 54
11.4 Convertidor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Preparación y lavado del convertidor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Colocación y despliegue del convertidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Introducción del balón moldeador en el convertidor . . . . . . . . . . . . . . . . 55
11.5 Tapón ilíaco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Preparación y lavado del tapón ilíaco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Colocación del tapón ilíaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Despliegue del tapón ilíaco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Introducción del balón moldeador en el tapón ilíaco (opcional). . . . . . 55
Bypass femorofemoral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
12 PAUTAS PARA LOS ESTUDIOS DE IMAGEN Y SEGUIMIENTO
POSOPERATORIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
12.1 Generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
12.2 Información sobre la MRI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Campo magnético estático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Calentamiento relacionado con la MRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Artefacto de la imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
12.3 Vigilancia y tratamiento adicionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
13 INFORMACIÓN PARA LA LOCALIZACIÓN DEL PACIENTE. . . . . . . . . . . . . . 56
FRANÇAIS
MAGYAR
Table des matières
Tartalomjegyzék
Illustrations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 DESCRIPTION DU DISPOSITIF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
1.1 Composants auxiliaires Zenith AAA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
1.2 Système de largage de l’extension de corps principal. . . . . . . . . . . . . . . 56
1.3 Système de largage du jambage iliaque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
1.4 Système de largage de l’extension de jambage iliaque . . . . . . . . . . . . . 56
1.5 Système de largage du convertisseur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
1.6 Système de largage de l’obturateur iliaque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2 UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3 CONTRE-INDICATIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4 AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4.1 Généralités. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4.2 Sélection, traitement et suivi des patients. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4.3 Techniques de mesure et imagerie avant l’intervention. . . . . . . . . . . . . 57
Diamètres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Longueurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4.4 Sélection des dispositifs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4.5 Méthode d’implantation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4.6 Utilisation du ballonnet de modelage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4.7 Extension de corps principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4.8 Informations relatives aux IRM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Champ magnétique statique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Échauffement lié à l’IRM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Artéfact de l’image. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5 ÉVÉNEMENTS INDÉSIRABLES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.1 Événements indésirables observés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.2 Événements indésirables possibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Déclaration d’événement indésirable associé au dispositif. . . . . . . . . . . . . 58
6 SOMMAIRE DES ÉTUDES CLINIQUES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
7 SÉLECTION ET TRAITEMENT DES PATIENTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
7.1 Individualisation du traitement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
8 CONSEILS AUX PATIENTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
9 PRÉSENTATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
10 UTILISATION CLINIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
10.1 Formation clinique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
10.2 Inspection avant l’utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
10.3 Matériel requis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
10.4 Matériel recommandé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
10.5 Directives de mesures du diamètre des dispositifs . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tableau 10.5.1 Guide de mesures du diamètre de l’extension
de corps principal*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tableau 10.5.2 Guide de mesures du diamètre du jambage
iliaque (TFLE)*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tableau 10.5.3 Guide de mesures du diamètre de l’extension
de jambage iliaque* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tableau 10.5.4 Guide de mesures du diamètre du
convertisseur*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tableau 10.5.5 Guide de mesures du diamètre de
l’obturateur iliaque Zenith*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
11 DIRECTIVES D’UTILISATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Exigences anatomiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Informations générales sur l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Facteurs déterminants avant l’implantation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Préparation du patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
11.1 Informations générales sur l’utilisation des composants
auxiliaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
11.2 Extensions de corps principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Préparation et rinçage de l’extension de corps principal . . . . . . . . . . . . . 60
Mise en place et déploiement de l’extension de corps principal. . . . . . 60
Insertion du ballonnet de modelage de l’extension de
corps principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
11.3 Jambages iliaques et extensions de jambage iliaque. . . . . . . . . . . . . . 60
Préparation et rinçage de l’extension de jambage iliaque . . . . . . . . . . . . 60
Mise en place et déploiement de l’extension de jambage iliaque. . . . . 60
Insertion du ballonnet de modelage de l’extension de
jambage iliaque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
11.4 Convertisseur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Préparation et rinçage du convertisseur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Mise en place et déploiement du convertisseur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Insertion du ballonnet de modelage du convertisseur . . . . . . . . . . . . . . . 61
11.5 Obturateur iliaque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Préparation et rinçage de l’obturateur iliaque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Mise en place de l’obturateur iliaque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Déploiement de l’obturateur iliaque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Insertion du ballonnet de modelage de l’obturateur iliaque
(facultatif ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Pontage croisé fémoral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
12 DIRECTIVES D’IMAGERIE ET SUIVI POST-OPÉRATOIRE. . . . . . . . . . . . . . . . 61
12.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
12.2 Informations relatives aux IRM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Champ magnétique statique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Échauffement lié à l’IRM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Artéfact de l’image . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
12.3 Surveillance et traitement complémentaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
13 INFORMATIONS RELATIVES AU SUIVI DU PATIENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Illusztrációk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 AZ ESZKÖZ LEÍRÁSA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
1.1 Zenith AAA kiegészítő komponensek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
1.2 A fő grafttörzstoldalék bejuttatórendszere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
1.3 Az iliacaszár bejuttatórendszere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
1.4 Az iliacaszár-toldalék bejuttatórendszere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
1.5 A konverter bejuttatórendszere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
1.6 Az iliacadugó bejuttatórendszere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
2 HASZNÁLATI JAVALLATOK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3 ELLENJAVALLATOK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4 FIGYELMEZTETÉSEK ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4.1 Általános. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4.2 A betegek kiválasztása, kezelése és utánkövetése . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4.3 A beavatkozást megelőzően alkalmazott mérési technikák
és leképezés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Átmérők. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Hosszúságok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4.4 Az eszköz kiválasztása. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4.5 Beültetési eljárás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4.6 A formázóballon használata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4.7 Fő grafttörzstoldalék . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.8 Mágneses rezonanciára vonatkozó információk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Sztatikus mágneses tér. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
MRI-vel kapcsolatos melegedés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Képműtermék . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5 NEMKÍVÁNATOS ESEMÉNYEK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5.1 Megfigyelt nemkívánatos események. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5.2 Lehetséges nemkívánatos események . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Az eszközzel kapcsolatos nemkívánatos események bejelentése . . . . . . 64
6 KLINIKAI VIZSGÁLATOK ÖSSZEFOGLALÁSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7 A BETEGEK KIVÁLASZTÁSA ÉS KEZELÉSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7.1 A kezelés egyénivé tétele. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
8 BETEGTÁJÉKOZTATÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
9 KISZERELÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10 KLINIKAI FELHASZNÁLÁSSAL KAPCSOLATOS INFORMÁCIÓ. . . . . . . . . . 65
10.1 Orvosképzés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10.2 Használat előtti szemle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10.3 Szükséges anyagok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10.4 Ajánlott anyagok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10.5 Az eszközátmérő méretezési irányelvei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10.5.1. táblázat. Méretezési útmutató a fő grafttörzs
toldalékának átmérőjéhez*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10.5.2. táblázat. Méretezési útmutató az iliacaszárgraft (TFLE)
átmérőjéhez*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10.5.3. táblázat. Méretezési útmutató az iliacaszár toldalékának
átmérőjéhez*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10.5.4. táblázat. Méretezési útmutató a konverter graft
átmérőjéhez*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10.5.5. táblázat. Méretezési útmutató a Zenith iliacadugó-graft
átmérőjéhez*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
11 HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Anatómiai követelmények . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
A felhasználással kapcsolatos általános információk . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Implantáció előtti meghatározó tényezők . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
A beteg előkészítése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
11.1 A kiegészítő komponensek felhasználásával kapcsolatos
általános információk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
11.2 Fő grafttörzs toldalékai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
A fő grafttörzs toldalékának előkészítése és öblítése. . . . . . . . . . . . . . . . . 66
A fő grafttörzs toldalékának elhelyezése és telepítése. . . . . . . . . . . . . . . . 66
A formázóballon bejuttatása a fő grafttörzstoldalékba. . . . . . . . . . . . . . . 66
11.3 Iliacaszárak és iliacaszár-toldalékok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Az iliacaszár-toldalék előkészítése és öblítése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Az iliacaszár-toldalék felhelyezése és telepítése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
A formázóballon bevezetése az iliacaszár-toldalékba . . . . . . . . . . . . . . . . 67
11.4 Konverter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
A konverter előkészítése és öblítése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
A konverter elhelyezése és telepítése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
A formázóballon bejuttatása a konverterbe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
11.5 Iliacadugó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Az iliacadugó előkészítése és öblítése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Az iliacadugó felhelyezése. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Az iliacadugó telepítése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
A formázó ballon bevezetése az iliacadugóba (választható). . . . . . . . . . 67
Femoro-femoralis crossover bypass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
12 LEKÉPEZÉSI IRÁNYELVEK ÉS POSZTOPERATÍV UTÁNKÖVETÉS . . . . . . . . 67
12.1 Általános . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
12.2 Mágneses rezonanciára vonatkozó információk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Sztatikus mágneses tér . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
MRI-vel kapcsolatos melegedés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Képműtermék. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
12.3 További felügyelet és kezelés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
13 A BETEGEK NYOMON KÖVETÉSÉRE VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ. . . . . . . 68
ITALIANO
NEDERLANDS
Indice
Inhoud
Illustrazioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
1.1 Componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith. . . . . . . . . . 68
1.2 Sistema di inserimento dell’estensione del corpo principale . . . . . . . . 68
1.3 Sistema di inserimento della branca iliaca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
1.4 Sistema di inserimento dell’estensione della branca iliaca . . . . . . . . . . 68
1.5 Sistema di inserimento del convertitore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
1.6 Sistema di inserimento del dispositivo di occlusione iliaca. . . . . . . . . . 68
2 INDICAZIONI PER L’USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
3 CONTROINDICAZIONI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
4 AVVERTENZE E PRECAUZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
4.1 Informazioni generali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
4.2 Selezione, trattamento e follow-up del paziente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4.3 Tecniche preoperatorie di misurazione e imaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Diametri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Lunghezze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4.4 Selezione del dispositivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4.5 Procedura di impianto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4.6 Uso del palloncino dilatatore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4.7 Estensione del corpo principale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4.8 Informazioni sulle procedure RM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Campo magnetico statico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Riscaldamento associato alla RM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Artefatti d’immagine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5 EVENTI NEGATIVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.1 Eventi negativi osservati. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.2 Possibili eventi negativi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Notifica degli eventi negativi correlati al dispositivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
6 RIEPILOGO DEGLI STUDI CLINICI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
7 SELEZIONE E TRATTAMENTO DEI PAZIENTI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
7.1 Requisiti per il trattamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
8 INFORMAZIONI DA FORNIRE AI PAZIENTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
9 CONFEZIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
10 INFORMAZIONI PER USO CLINICO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
10.1 Programma di formazione per il medico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
10.2 Esame prima dell’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
10.3 Materiali necessari. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
10.4 Materiali consigliati. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
10.5 Linee guida per la determinazione del diametro idoneo del
dispositivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Tabella 10.5.1 - Guida alla determinazione del diametro idoneo
dell’estensione del corpo principale* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Tabella 10.5.2 - Guida alla determinazione del diametro idoneo
della branca iliaca (TFLE) della protesi*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Tabella 10.5.3 - Guida alla determinazione del diametro idoneo
dell’estensione della branca iliaca della protesi*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Tabella 10.5.4 - Guida alla determinazione del diametro idoneo
del convertitore della protesi*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Tabella 10.5.5 - Guida alla determinazione del diametro idoneo
del dispositivo di occlusione iliaca Zenith della protesi*. . . . . . . . . . . 72
11 ISTRUZIONI PER L’USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Requisiti anatomici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Informazioni generali sull’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Fattori da considerare in sede preliminare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Preparazione del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
11.1 Informazioni generali per l’uso dei componenti ausiliari. . . . . . . . . . . 72
11.2 Estensioni del corpo principale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Preparazione/lavaggio dell’estensione del corpo principale. . . . . . . . . . 72
Posizionamento e rilascio dell’estensione del corpo principale . . . . . . . 72
Inserimento del palloncino dilatatore nell’estensione del corpo
principale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
11.3 Branche iliache ed estensioni delle branche iliache. . . . . . . . . . . . . . . . 73
Preparazione/lavaggio dell’estensione della branca iliaca . . . . . . . . . . . . 73
Posizionamento e rilascio dell’estensione della branca iliaca . . . . . . . . . 73
Inserimento del palloncino dilatatore nell’estensione della
branca iliaca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
11.4 Convertitore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Preparazione/lavaggio del convertitore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Posizionamento e rilascio del convertitore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Inserimento del palloncino dilatatore nel convertitore. . . . . . . . . . . . . . . 73
11.5 Dispositivo di occlusione iliaca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Preparazione/lavaggio del dispositivo di occlusione iliaca. . . . . . . . . . . . 73
Posizionamento del dispositivo di occlusione iliaca. . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Rilascio del dispositivo di occlusione iliaca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Inserimento del palloncino dilatatore nel dispositivo di occlusione
iliaca (opzionale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Crossover femoro-femorale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
12 LINEE GUIDA PER LE TECNICHE DI IMAGING E IL FOLLOW-UP
POSTOPERATORIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
12.1 Informazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
12.2 Informazioni sulle procedure RM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Campo magnetico statico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Riscaldamento associato alla RM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Artefatti d’immagine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
12.3 Ulteriori esami di controllo e trattamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
13 INFORMAZIONI DOCUMENTANTI IL DISPOSITIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Afbeeldingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 BESCHRIJVING VAN HET HULPMIDDEL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
1.1 Zenith AAA hulpcomponenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
1.2 Plaatsingssysteem van het verlengstuk van de main body. . . . . . . . . . 75
1.3 Plaatsingssysteem van de iliacale poot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
1.4 Plaatsingssysteem van het verlengstuk van de iliacale poot . . . . . . . . 75
1.5 Plaatsingssysteem van de converteerder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
1.6 Plaatsingssysteem van de iliacale plug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
2 INDICATIES VOOR GEBRUIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
3 CONTRA-INDICATIES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4 WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4.1 Algemeen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4.2 Selectie, behandeling en controle van de patiënt . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4.3 Preprocedurele meettechnieken en beeldvorming. . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Diameters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Lengtes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4.4 Selectie van het hulpmiddel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4.5 De implantatieprocedure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4.6 Gebruik van de modelleerballon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4.7 Verlengstuk voor main body. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4.8 MRI-informatie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Statisch magnetisch veld. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
MRI-gerelateerde opwarming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Beeldartefact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
5 ONGEWENSTE VOORVALLEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
5.1 Waargenomen ongewenste voorvallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
5.2 Mogelijke ongewenste voorvallen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Melding van prothesegerelateerde ongewenste voorvallen. . . . . . . . . . . 77
6 SAMENVATTING VAN KLINISCHE STUDIES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
7 SELECTIE EN BEHANDELING VAN DE PATIËNT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
7.1 Individualisering van de behandeling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
8 INFORMATIE VOOR DE PATIËNT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
9 WIJZE VAN LEVERING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
10 INFORMATIE OVER HET KLINISCHE GEBRUIK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
10.1 Opleiding van de arts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
10.2 Inspectie voorafgaand aan gebruik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
10.3 Benodigde materialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
10.4 Aanbevolen materialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
10.5 Leidraad voor het bepalen van de diameter van het hulpmiddel . . . 77
Tabel 10.5.1 Leidraad voor het bepalen van de diameter van de
verlengprothese voor de main body*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Tabel 10.5.2 Leidraad voor het bepalen van de diameter van
de iliacale poot (TFLE)*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Tabel 10.5.3 Leidraad voor het bepalen van de diameter van
het verlengstuk van de iliacale poot*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Tabel 10.5.4 Leidraad voor het bepalen van de diameter van
de converteerder* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Tabel 10.5.5 Leidraad voor het bepalen van de diameter van
de Zenith iliacale plug*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
11 GEBRUIKSAANWIJZING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Anatomische vereisten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Algemene gebruiksinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Bepalende factoren vóór de implantatie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Voorbereiding van de patiënt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
11.1 Algemene gebruiksinformatie voor hulpcomponenten. . . . . . . . . . . 78
11.2 Verlengstukken voor de main body. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Voorbereiding/spoeling van het verlengstuk voor de main body. . . . . 79
Plaatsing en ontplooiing van het verlengstuk voor de main body. . . . 79
Introductie van de modelleerballon voor het verlengstuk voor de
main body. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
11.3 Iliacale poten en verlengstukken van de iliacale poot . . . . . . . . . . . . . 79
Voorbereiding/spoelen van het verlengstuk van de iliacale poot. . . . . 79
Plaatsing en ontplooiing van het verlengstuk van de iliacale poot. . . . 79
Inbrengen van de modelleerballon van het verlengstuk van de
iliacale poot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
11.4 Converteerder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Voorbereiding/spoeling van converteerders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Plaatsing en ontplooiing van converteerders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Introductie van de modelleerballon van de converteerder. . . . . . . . . . . 79
11.5 Iliacale plug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Voorbereiding/spoelen van de iliacale plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Plaatsing van de iliacale plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Ontplooiing van de iliacale plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Inbrengen van de modelleerballon van de iliacale plug (optioneel) . . 80
Overgang van a. femoralis naar a. femoralis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
12 RICHTLIJNEN VOOR BEELDVORMEND ONDERZOEK EN
POSTOPERATIEVE CONTROLE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
12.1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
12.2 MRI-informatie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Statisch magnetisch veld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
MRI-gerelateerde opwarming. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Beeldartefact. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
12.3 Extra controle en behandeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
13 INFORMATIE PATIËNTVOLGSYSTEEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
NORSK
POLSKI
Innholdsfortegnelse
Spis treści
Illustrasjoner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 BESKRIVELSE AV ANORDNINGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.1 Zenith AAA hjelpekomponenter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.2 Innføringssystem for hoveddelforlengelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.3 Iliaca-ben innføringssystem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.4 Innføringssystem for iliaca-benforlengelse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.5 Innføringssystem for konverteringsenhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.6 Innføringssystem for iliaca-propp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
2 BRUKSOMRÅDER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
3 KONTRAINDIKASJONER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
4 ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
4.1 Generelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
4.2 Pasientutvelgelse, behandling og oppfølging. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
4.3 Målingsteknikker og avbildning før prosedyren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Diametre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Lengder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
4.4 Valg av anordning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
4.5 Implantasjon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
4.6 Bruk av formingsballong . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
4.7 Hoveddelforlengelse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
4.8 MR-informasjon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Statisk magnetfelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
MR-relatert oppvarming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Bildeartefakt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
5 UØNSKEDE HENDELSER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
5.1 Observerte uønskede hendelser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
5.2 Mulige uønskede hendelser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Rapportering av anordningsrelaterte uønskede hendelser . . . . . . . . . . . . 83
6 OVERSIKT OVER KLINISKE STUDIER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
7 PASIENTUTVELGELSE OG BEHANDLING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
7.1 Individualisering av behandlingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
8 PASIENTRÅDGIVNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
9 LEVERINGSFORM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
10 INFORMASJON OM KLINISK ANVENDELSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
10.1 Legeopplæring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
10.2 Inspeksjon før bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
10.3 Nødvendige materialer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
10.4 Anbefalte materialer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
10.5 Retningslinjer for størrelsesmåling av anordningens diameter. . . . . 83
Tabell 10.5.1 Veiledning for valg av diameterstørrelse for
hoveddelens forlengelsesimplantat* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Tabell 10.5.2 Veiledning for valg av diameterstørrelse for iliacabenimplantat (TFLE)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Tabell 10.5.3 Veiledning for valg av diameterstørrelse for iliacabenforlengelsesimplantat*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Tabell 10.5.4 Veiledning for valg av diameterstørrelse for
konverteringsimplantat*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Tabell 10.5.5 Veiledning for valg av diameterstørrelse for Zenith
iliaca-propp-implantat*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
11 BRUKSVEILEDNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Anatomiske krav. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Generell bruksinformasjon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Avgjørende faktorer før implantasjonen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Klargjøring av pasienten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
11.1 Generell bruksinformasjon om hjelpekomponenter. . . . . . . . . . . . . . . 84
11.2 Hoveddelforlengelser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Forberedelse/skylling av hoveddelforlengelse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Innsetting og frigjøring av hoveddelforlengelsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Innsetting av formingsballongen for hoveddelforlengelsen. . . . . . . . . . 85
11.3 Iliaca-ben og iliaca-benforlengelser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Forberedelse/skylling av iliaca-benforlengelse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Innsetting og frigjøring av iliaca-benforlengelse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Innsetting av formingsballongen for iliaca-benforlengelsen. . . . . . . . . . 85
11.4 Konverteringsenhet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Forberedelse/skylling av konverteringsenheten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Innsetting og anleggelse av konverteringsenhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Innsetting av formingsballongen for konverteringsenheten. . . . . . . . . . 85
11.5 Iliaca-propp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Forberedelse/skylling av iliaca-propp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Plassering av iliaca-propp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Frigjøring av iliaca-propp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Innsetting av formingsballongen for iliaca-propp (valgfritt). . . . . . . . . . 85
Femoral-til-femoral overkryssing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
12 RETNINGSLINJER FOR AVBILDNING OG POSTOPERATIV
OPPFØLGING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
12.1 Generelt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
12.2 MR-informasjon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Statisk magnetfelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
MR-relatert oppvarming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Bildeartefakt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
12.3 Ytterligere kontroll og behandling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
13 INFORMASJON FOR SPORING AV PASIENT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Ilustracje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 OPIS URZĄDZENIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.1 Elementy pomocnicze Zenith AAA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.2 System podawania przedłużenia głównego trzonu. . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.3 System podawania odnogi biodrowej. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.4 System podawania przedłużenia odnogi biodrowej . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.5 System podawania konwertera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
1.6 System podawania wtyku biodrowego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2 WSKAZANIA DO STOSOWANIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
3 PRZECIWWSKAZANIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
4 OSTRZEŻENIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
4.1 Ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
4.2 Wybór pacjentów, leczenie i kontrola po zabiegu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
4.3 Techniki pomiarów przedoperacyjnych i obrazowanie. . . . . . . . . . . . . . 87
Średnice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Długości. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
4.4 Wybór urządzenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
4.5 Procedura wszczepiania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
4.6 Użycie balonu kształtującego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
4.7 Przedłużenie głównego trzonu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
4.8 Informacje dotyczące MRI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Statyczne pole magnetyczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Nagrzewanie związane z MRI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Artefakt obrazu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
5 ZDARZENIA NIEPOŻĄDANE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
5.1 Obserwowane zdarzenia niepożądane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
5.2 Potencjalne zdarzenia niepożądane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Zgłaszanie zdarzeń niepożądanych związanych z urządzeniem. . . . . . . . 88
6 STRESZCZENIE BADAŃ KLINICZNYCH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
7 DOBÓR I LECZENIE PACJENTÓW. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
7.1 Indywidualizacja leczenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
8 INFORMACJE O PROWADZENIU PACJENTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
9 SPOSÓB DOSTARCZENIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10 INFORMACJE DOTYCZĄCE ZASTOSOWANIA KLINICZNEGO. . . . . . . . . . . 89
10.1 Szkolenie lekarza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10.2 Kontrola przed użyciem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10.3 Wymagane materiały. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10.4 Materiały zalecane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10.5 Wskazówki doboru średnicy urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Tabela 10.5.1 Wskazówki doboru rozmiaru średnicy stent-graftu
przedłużenia głównego trzonu*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Tabela 10.5.2 Wskazówki doboru rozmiaru średnicy stent-graftu
odnogi biodrowej (TFLE)*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Tabela 10.5.3 Wskazówki doboru rozmiaru średnicy stent-graftu
przedłużenia odnogi biodrowej* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Tabela 10.5.4 Wskazówki doboru rozmiaru średnicy stent-graftu
konwertera* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Tabela 10.5.5 Wskazówki doboru rozmiaru średnicy stent-graftu
wtyku biodrowego Zenith*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
11 WSKAZÓWKI UŻYCIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Wymagania anatomiczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Ogólne informacje o stosowaniu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Przedimplantacyjne czynniki determinujące. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Przygotowanie pacjenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
11.1 Ogólne informacje dotyczące używania elementów
pomocniczych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
11.2 Przedłużenia głównego trzonu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Przygotowanie/przepłukiwanie przedłużenia głównego trzonu. . . . . . 90
Umieszczanie i rozprężanie przedłużenia głównego trzonu . . . . . . . . . . 90
Wprowadzanie balonu kształtującego przedłużenia głównego
trzonu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
11.3 Odnogi biodrowe i przedłużenia odnóg biodrowych. . . . . . . . . . . . . . 91
Przygotowanie/przepłukiwanie przedłużenia odnogi biodrowej . . . . . 91
Umieszczenie i rozprężenie przedłużenia odnogi biodrowej. . . . . . . . . 91
Wprowadzanie balonu kształtującego przedłużenia odnogi
biodrowej. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
11.4 Konwerter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Przygotowanie/płukanie konwertera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Umieszczanie i rozprężanie konwertera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Wprowadzanie balonu kształtującego konwertera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
11.5 Wtyk biodrowy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Przygotowanie/przepłukiwanie wtyku biodrowego. . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Umieszczanie wtyku biodrowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Rozprężanie wtyku biodrowego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Wprowadzanie balonu kształtującego wtyku biodrowego (opcja). . . . 92
Pomostowanie udowo-udowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
12 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE OBRAZOWANIA I KONTROLA PO
ZABIEGU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
12.1 Ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
12.2 Informacje dotyczące MRI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Statyczne pole magnetyczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Nagrzewanie związane z MRI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Artefakt obrazu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
12.3 Dodatkowa obserwacja i leczenie pacjentów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
13 INFORMACJE DOTYCZĄCE OBSERWACJI PACJENTÓW. . . . . . . . . . . . . . . . 92
PORTUGUÊS
SVENSKA
Índice
Innehållsförteckning
Ilustrações. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
1.1 Componentes auxiliares AAA Zenith. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
1.2 Sistema de colocação da extensão do corpo principal. . . . . . . . . . . . . . 93
1.3 Sistema de colocação da extremidade ilíaca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
1.4 Sistema de colocação da extensão da extremidade ilíaca. . . . . . . . . . . 93
1.5 Sistema de colocação do conversor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
1.6 Sistema de colocação do tampão ilíaco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
2 INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3 CONTRA-INDICAÇÕES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4 ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.1 Geral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.2 Selecção, tratamento e seguimento dos doentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.3 Técnicas de medição e imagiologia antes do procedimento . . . . . . . . 93
Diâmetros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Comprimentos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.4 Escolha do dispositivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
4.5 Procedimento de implantação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
4.6 Utilização do balão de moldagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
4.7 Extensão do corpo principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
4.8 Informação sobre RMN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Campo magnético estático. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Aquecimento relacionado com RMN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Artefactos de imagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
5 EFEITOS ADVERSOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
5.1 Efeitos adversos observados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
5.2 Efeitos adversos potenciais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Relato de efeitos adversos relacionados com o dispositivo . . . . . . . . . . . . 95
6 SÍNTESE DOS ESTUDOS CLÍNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
7 SELECÇÃO E TRATAMENTO DE DOENTES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
7.1 Individualização do tratamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
8 INFORMAÇÃO DE ACONSELHAMENTO AOS DOENTES . . . . . . . . . . . . . . . . 95
9 APRESENTAÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
10 INFORMAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO CLÍNICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
10.1 Formação de médicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
10.2 Inspecção antes da utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
10.3 Materiais necessários. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
10.4 Materiais recomendados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
10.5 Orientações para escolha do tamanho/diâmetro dos dispositivos . . 95
Tabela 10.5.1 Orientações de escolha do tamanho/diâmetro da
extensão do corpo principal da prótese*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Tabela 10.5.2 Orientações de escolha do tamanho/diâmetro da
extremidade ilíaca da prótese (TFLE)*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Tabela 10.5.3 Orientações de escolha do tamanho/diâmetro da
extensão da extremidade ilíaca da prótese*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Tabela 10.5.4 Orientações de escolha do diâmetro do conversor da
prótese*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Tabela 10.5.5 Orientações de escolha do tamanho/diâmetro da
prótese do tampão ilíaco Zenith*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
11 INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Requisitos anatómicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Informação geral sobre a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Factores determinantes antes da implantação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Preparação do doente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
11.1 Informações sobre a utilização geral dos componentes auxiliares . . 96
11.2 Extensões do corpo principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Preparação/irrigação da extensão do corpo principal. . . . . . . . . . . . . . . . 97
Colocação e expansão da extensão do corpo principal. . . . . . . . . . . . . . . 97
Inserção do balão de moldagem na extensão do corpo principal. . . . . 97
11.3 Extremidades ilíacas e extensões das extremidades ilíacas . . . . . . . . 97
Preparação/irrigação da extensão da extremidade ilíaca. . . . . . . . . . . . . 97
Colocação e expansão da extensão da extremidade ilíaca. . . . . . . . . . . . 97
Inserção do balão de moldagem na extensão da extremidade ilíaca . . . 97
11.4 Conversor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Preparação/irrigação do conversor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Colocação e expansão do conversor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Inserção do balão de moldagem no conversor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
11.5 Tampão ilíaco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Preparação/irrigação do tampão ilíaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Colocação do tampão ilíaco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Expansão do tampão ilíaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Inserção do balão de moldagem do tampão ilíaco (opcional) . . . . . . . . 98
“Crossover” femoro-femoral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
12 ORIENTAÇÕES RELATIVAS À IMAGIOLOGIA E AO SEGUIMENTO
PÓS-OPERATÓRIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
12.1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
12.2 Informação sobre RMN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Campo magnético estático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Aquecimento relacionado com RMN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Artefactos de imagem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
12.3 Vigilância e tratamento adicionais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
13 INFORMAÇÃO SOBRE A LOCALIZAÇÃO DE DOENTES . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Illustrationer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-19
1 PRODUKTBESKRIVNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1.1 Kompletterande komponenter för Zenith AAA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1.2 Införingssystem för förlängningen för huvudstomme . . . . . . . . . . . . . . 99
1.3 Det iliakaliska graftbenets införingssystem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1.4 Införingssystem för förlängningen för iliakaliskt graftben. . . . . . . . . . . 99
1.5 Konverterarens införingssystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1.6 Införingssystem för iliakalisk plugg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2 AVSEDD ANVÄNDNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3 KONTRAINDIKATIONER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4 VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.1 Allmänt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.2 Patienturval, behandling och uppföljning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.3 Mättekniker och bildtagning före proceduren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Diametrar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Längder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
4.4 Val av anordning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
4.5 Implantationsförfarande. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
4.6 Användning av formningsballong . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
4.7 Förlängning för huvudstomme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
4.8 MRT-information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Statiskt magnetfält. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
MRT-relaterad uppvärmning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Bildartefakt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
5 BIVERKNINGAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
5.1 Observerade biverkningar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
5.2 Eventuella biverkningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Rapportering av biverkningar som har samband med anordningen. . 101
6 SAMMANFATTNING AV KLINISKA STUDIER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
7 PATIENTURVAL OCH BEHANDLING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
7.1 Individualisering av behandlingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
8 INFORMATION FÖR PATIENTRÅDGIVNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
9 LEVERANSFORM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
10 INFORMATION OM KLINISK ANVÄNDNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
10.1 Läkarens utbildning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
10.2 Besiktning före användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
10.3 Material som behövs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
10.4 Rekommenderat material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
10.5 Riktlinjer för storleksbestämning av anordningsdiametrar. . . . . . . 101
Tabell 10.5.1 Storleksbestämningsguide för graftdiametern
på förlängningen för huvudstomme*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Tabell 10.5.2 Storleksbestämningsguide för diameter på
iliakaliskt graftben (TFLE)*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Tabell 10.5.3 Storleksbestämningsguide för diameter på
förlängningen för iliakaliskt graftben* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Tabell 10.5.4 Storleksbestämningsguide för diametern på
graftkonverteraren*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Tabell 10.5.5 Storleksbestämningsguide för diametern på
Zenith iliakalisk graftplugg*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
11 BRUKSANVISNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Anatomiska krav. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Allmän information om användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Avgöranden före implantation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Förberedelse av patienten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
11.1 Information om allmän användning av kompletterande
komponenter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
11.2 Förlängningar för huvudstomme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Förberedelse/spolning av förlängningen för huvudstomme. . . . . . . . . 102
Placering och utplacering av förlängningen för huvudstomme. . . . . . 103
Införing av formningsballongen för förlängning för huvudstomme . . 103
11.3 Iliakaliska graftben och förlängningar för iliakaliska graftben. . . . 103
Förberedning/spolning av förlängningen för iliakaliskt graftben . . . . 103
Införing och utplacering av förlängningen för iliakaliskt graftben . . . 103
Införing av formningsballong för förlängningen för iliakaliskt
graftben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
11.4 Konverterare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Förberedelse/spolning av konverteraren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Placering och utplacering av konverteraren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Införing av konverterarens formningsballong. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
11.5 Iliakalisk plugg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Förberedelse/spolning av iliakalisk plugg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Placering av iliakalisk plugg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Utplacering av iliakalisk plugg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Införing av formningsballong för iliakalisk plugg (valfri). . . . . . . . . . . . . 104
Korsning från en lårbensartär till en annan.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
12 RIKTLINJER FÖR BILDFRAMSTÄLLNING OCH POSTOPERATIV
UPPFÖLJNING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
12.1 Allmänt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
12.2 MRT-information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Statiskt magnetfält . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
MRT-relaterad uppvärmning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Bildartefakt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
12.3 Ytterligare övervakning och behandling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
13 PATIENTSPÅRNINGSINFORMATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
4
3
2
5
Fig. 1
1.Converter
2. Iliac Leg
3. Iliac Leg Extension
4. Iliac Plug
5. Main Body Extension
1.Μετατροπέας
2. Λαγόνιο σκέλος
3. Προέκταση λαγόνιου σκέλους
4. Λαγόνιο βύσμα
5. Προέκταση κύριου σώματος
1.Convertitore
2. Branca iliaca
3. Estensione della branca iliaca
4. Dispositivo di occlusione iliaca
5. Estensione del corpo principale
1.Conversor
2. Extremidade ilíaca
3. Extensão da extremidade ilíaca
4. Tampão ilíaco
5. Extensão do corpo principal
1. Přechodový díl
2. Iliakální rameno
3. Extenze iliakálního ramena
4. Iliakální zátka
5. Extenze hlavního těla
1.Convertidor
2. Rama ilíaca
3. Extensión de rama ilíaca
4. Tapón ilíaco
5. Extensión de cuerpo principal
1.Converteerder
2. Iliacale poot
3. Verlengstuk van de iliacale poot
4. Iliacale plug
5. Verlengstuk voor main body
1.Konverterare
2. Iliakaliskt graftben
3. Förlängning för iliakaliskt graftben
4. Iliakalisk plugg
5. Förlängning för huvudstomme
1.Konverteringsenhed
2.Iliaca-ben
3.Iliaca-benforlænger
4.Iliaca-prop
5.Hovedproteseforlænger
1.Convertisseur
2. Jambage iliaque
3. Extension de jambage iliaque
4. Obturateur iliaque
5. Extension de corps principal
1.Konverteringsenhet
2.Iliaca-ben
3.Iliaca-benforlengelse
4.Iliaca-propp
5.Hoveddelforlengelse
1.Konverter
2. Iliakaler Schenkel
3. Iliakale Schenkelverlängerung
4. Iliakales Verschluss-Segment
5.Hauptkörperverlängerung
1.Konverter
2.Iliacaszár
3. Iliacaszár toldaléka
4.Iliacadugó
5. Fő grafttörzstoldalék
1.Konwerter
2. Odnoga biodrowa
3. Przedłużenie odnogi biodrowej
4. Wtyk biodrowy
5. Przedłużenie głównego trzonu
5
6
3
1
4
2
13
12
7
8
9
10
11
14
Fig. 2
11.Hub
12. Pin Vise
13. Safety Lock
14. Peel-Away® Sheath
15.Stopcock
16. Connecting Tube
17.Sheath
18. Dilator Tip
19. Sheath Sideport
10. Hemostatic Valve
11. Gray Positioner
12. White Trigger-Wire Release
Mechanism
13. Inner Cannula
14. Main Body Extension
11.Ústí
12.Svěrka
13. Bezpečnostní západka
14. Sheath Peel-Away®
15. Uzavírací kohout
16. Spojovací hadička
17.Sheath
18. Hrot dilatátoru
19. Boční port sheathu
10. Hemostatický ventil
11. Šedý polohovač
12. Bílá spoušť uvolňovacího drátu
13. Vnitřní kanyla
14. Extenze hlavního těla
11.Muffe
12. Pin vise
13.Sikkerhedslås
14. Peel-Away® sheath
15.Hane
16.Tilslutningsslange
17.Sheath
18.Dilatatorspids
19. Sidehul på sheath
10. Hæmostaseventil
11. Grå positioneringsanordning
12. Hvid udløsningsmekanisme for
udløser-wire
13. Indvendig kanyle
14. Hovedproteseforlænger
11.Ansatz
12.Klemmschraube
13.Sicherheitssperre
14. Peel-Away® Schleuse
15.Absperrhahn
16.Verbindungsschlauch
17.Schleuse
18.Dilatatorspitze
19. Seitenloch der Schleuse
10. Hämostaseventil
11. Grauer Positionierer
12. Weißer
Auslösedrahtmechanismus
13. Innere Kanüle
14. Hauptkörperverlängerung
11.Ομφαλός
12. Μέγγενη ακίδας
13.Ασφάλεια
14. Θηκάρι Peel-Away®
15.Στρόφιγγα
16. Συνδετικός σωλήνας
17.Θηκάρι
18. Άκρο διαστολέα
19. Πλευρική θύρα θηκαριού
10. Αιμοστατική βαλβίδα
11. Γκρι διάταξη τοποθέτησης
12. Λευκός μηχανισμός
απελευθέρωσης σύρματος
ενεργοποίησης
13. Εσωτερική κάνουλα
14. Προέκταση κύριου σώματος
11.Conector
12.Manguito
13.Seguro
14. Vaina Peel-Away®
15. Llave de paso
16. Tubo conector
17.Vaina
18. Punta del dilatador
19. Orificio lateral de la vaina
10. Válvula hemostática
11. Posicionador gris
12. Mecanismo de liberación
mediante alambre disparador
blanco
13. Cánula interior
14. Extensión de cuerpo principal
11.Embase
12. Vis de la broche
13. Verrou de sécurité
14. Gaine Peel-Away®
15.Robinet
16. Tube connecteur
17.Gaine
18. Extrémité du dilatateur
19. Orifice latéral de la gaine
10. Valve hémostatique
11. Positionneur gris
12. Mécanisme de largage blanc du
fil de sécurité
13. Canule interne
14. Extension de corps principal
11.Kónusz
12.Rögzítőelem
13.Biztosítózár
14. Peel-Away® hüvely
15.Elzárócsap
16.Összekötőcső
17.Hüvely
18. Dilatátor csúcsa
19. Hüvely oldalnyílása
10. Vérzéscsillapító szelep
11. Szürke pozicionáló
12. Fehér elsütődrótoskioldószerkezet
13. Belső kanül
14. Fő grafttörzstoldalék
11
11.Connettore
12.Morsetto
13. Meccanismo di sicurezza
14. Guaina Peel-Away®
15.Rubinetto
16. Tubo connettore
17.Guaina
18. Punta del dilatatore
19. Foro laterale della guaina
10. Valvola emostatica
11. Posizionatore grigio
12. Meccanismo di rilascio bianco a
filo di sicurezza
13. Cannula interna
14. Estensione del corpo principale
11.Conector
12. Pino de fixação
13. Dispositivo de segurança
14. Bainha Peel-Away®
15. Torneira de passagem
16. Tubo de ligação
17.Bainha
18. Ponta dilatadora
19. Orifício lateral da bainha
10. Válvula hemostática
11. Posicionador cinzento
12. Mecanismo de libertação com fio
de comando branco
13. Cânula interior
14. Extensão do corpo principal
11.Aanzetstuk
12.Borgschroef
13.Veiligheidsvergrendeling
14. Peel-Away® Sheath
15.Afsluitkraan
16.Verbindingsslang
17.Sheath
18.Dilatatortip
19. Zijopening voor sheath
10. Hemostaseklep
11. Grijze pusher
12. Wit ontkoppelmechanisme voor
trigger wire
13. Binnencanule
14. Verlengstuk voor main body
11.Fattning
12.Skruvstycke
13.Säkerhetslås
14.Peel-Away®-hylsa
15.Infusionskran
16.Kopplingsslang
17.Hylsa
18.Dilatatorspets
19. Hylsans sidoport
10. Hemostasventil
11. Grå lägesställare
12. Frigöringsmekanism med vit
utlösningstråd
13. Inre kanyl
14. Förlängning för huvudstomme
11.Muffe
12.Klemmeskrue
13.Sikkerhetslås
14. Peel-Away® hylse
15.Stoppekran
16.Tilkoblingsslange
17.Hylse
18.Dilatatorspiss
19. Hylsens sideport
10. Hemostaseventil
11. Grå posisjoneringsenhet
12. Hvit vaierutløsermekanisme
13. Indre kanyle
14. Hoveddelforlengelse
11.Złączka
12. Imadło sztyftowe
13. Blokada zabezpieczająca
14. Koszulka Peel-Away®
15. Kranik odcinający
16. Rurka łącząca
17.Koszulka
18. Końcówka rozszerzacza
19. Otwór boczny koszulki
10. Zastawka hemostatyczna
11. Szary pozycjoner
12. Biały mechanizm uwalniający
drut zwalniający
13. Kaniula wewnętrzna
14. Przedłużenie głównego trzonu
Illustrations • Ilustrace • Illustrationer • Abbildungen • Απεικονίσεις • Ilustraciones • Illustrations • Illusztrációk • Illustrazioni • Afbeeldingen • Illustrasjoner • Ilustracje • Ilustrações • Illustrationer
1
Illustrations • Ilustrace • Illustrationer • Abbildungen • Απεικονίσεις • Ilustraciones • Illustrations • Illusztrációk • Illustrazioni • Afbeeldingen • Illustrasjoner • Ilustracje • Ilustrações • Illustrationer
5
6
2
1
12
11
8
7
4
3
10
9
13
11.Hub
12. Pin Vise
13.Gripper
14. Peel-Away® Sheath
5.Stopcock
16. Connecting Tube
17.Sheath
18. Dilator Tip
19. Sheath Sideport
10. Captor® Hemostatic Valve
11. Gray Positioner
12. Inner Cannula
13. Iliac Leg
18.Dilatatorspitze
19. Seitenloch der Schleuse
10. Captor® Hämostaseventil
11. Grauer Positionierer
12. Innere Kanüle
13. Iliakaler Schenkel
11.Ομφαλός
12. Μέγγενη ακίδας
13. Συσκευή σύλληψης
14. Θηκάρι Peel-Away®
5.Στρόφιγγα
16. Συνδετικός σωλήνας
17.Θηκάρι
18. Άκρο διαστολέα
19. Πλευρική θύρα θηκαριού
10. Αιμοστατική βαλβίδα Captor®
11. Γκρι διάταξη τοποθέτησης
12. Εσωτερική κάνουλα
13. Λαγόνιο σκέλος
11.Ústí
12.Svěrka
13.Držák
14. Sheath Peel-Away®
5. Uzavírací kohout
16. Spojovací hadička
17.Sheath
18. Hrot dilatátoru
19. Boční port sheathu
10. Hemostatický ventil Captor®
11. Šedý polohovač
12. Vnitřní kanyla
13. Iliakální rameno
11.Conector
12.Manguito
13.Agarrador
14. Vaina Peel-Away®
5. Llave de paso
16. Tubo conector
17.Vaina
18. Punta del dilatador
19. Orificio lateral de la vaina
10. Válvula hemostática Captor®
11. Posicionador gris
12. Cánula interior
13. Rama ilíaca
11.Muffe
12. Pin vise
13.Gribeanordning
14. Peel-Away® sheath
5.Hane
16.Tilslutningsslange
17.Sheath
18.Dilatatorspids
19. Sidehul på sheath
10. Captor® hæmostaseventil
11. Grå positioneringsanordning
12. Indvendig kanyle
13. Iliaca-ben
11.Embase
12. Vis de la broche
13.Repose-doigt
14. Gaine Peel-Away®
5.Robinet
16. Tube connecteur
17.Gaine
18. Extrémité du dilatateur
19. Orifice latéral de la gaine
10. Valve hémostatique Captor®
11. Positionneur gris
12. Canule interne
13. Jambage iliaque
11.Ansatz
12.Klemmschraube
13.Greifer
14. Peel-Away® Schleuse
5.Absperrhahn
16.Verbindungsschlauch
17.Schleuse
11.Kónusz
12.Rögzítőelem
13.Markoló
14. Peel-Away® hüvely
5.Elzárócsap
16.Összekötőcső
17.Hüvely
18. Dilatátor csúcsa
19. Hüvely oldalnyílása
10. Captor® vérzéscsillapító szelep
11. Szürke pozicionáló
12. Belső kanül
13. Iliacaszár
Fig. 3
18.Dilatatorspiss
19. Hylsens sideport
10. Captor® hemostaseventil
11. Grå posisjoneringsenhet
12. Indre kanyle
13. Iliaca-ben
11.Złączka
12. Imadło sztyftowe
13.Chwytak
14. Koszulka Peel-Away®
5. Kranik odcinający
16. Rurka łącząca
17.Koszulka
18. Końcówka rozszerzacza
19. Otwór boczny koszulki
10. Zastawka hemostatyczna Captor®
11. Szary pozycjoner
12. Kaniula wewnętrzna
13. Odnoga biodrowa
11.Connettore
12.Morsetto
13. Elemento di presa
14. Guaina Peel-Away®
5.Rubinetto
16. Tubo connettore
17.Guaina
18. Punta del dilatatore
19. Foro laterale della guaina
10. Valvola emostatica Captor®
11. Posizionatore grigio
12. Cannula interna
13. Branca iliaca
11.Conector
12. Pino de fixação
13. Zona de preensão
14. Bainha Peel-Away®
5. Torneira de passagem
16. Tubo de ligação
17.Bainha
18. Ponta dilatadora
19. Orifício lateral da bainha
10. Válvula hemostática Captor®
11. Posicionador cinzento
12. Cânula interior
13. Extremidade ilíaca
11.Aanzetstuk
12.Borgschroef
13.Grijper
14. Peel-Away® sheath
5.Afsluitkraan
16.Verbindingsslang
17.Sheath
18.Dilatatortip
19. Zijopening voor sheath
10. Captor® hemostaseklep
11. Grijze pusher
12. Binnencanule
13. Iliacale poot
11.Fattning
12.Skruvstycke
13.Gripare
14.Peel-Away®-hylsa
5.Infusionskran
16.Kopplingsslang
17.Hylsa
18.Dilatatorspets
19. Hylsans sidoport
10. Captor®-hemostasventil
11. Grå lägesställare
12. Inre kanyl
13. Iliakaliskt graftben
11.Muffe
12.Klemmeskrue
13.Gripestykke
14. Peel-Away® hylse
5.Stoppekran
16.Tilkoblingsslange
17.Hylse
4
5
11
11.Hub
12. Pin Vise
13. Peel-Away® Sheath
14.Stopcock
15. Connecting Tube
16.Sheath
17. Dilator Tip
18. Sheath Sideport
19. Hemostatic Valve
10. Gray Positioner
11. Inner Cannula
12. Iliac Leg Extension
11.Ústí
12.Svěrka
13. Sheath Peel-Away®
14. Uzavírací kohout
15. Spojovací hadička
16.Sheath
17. Hrot dilatátoru
18. Boční port sheathu
19. Hemostatický ventil
10. Šedý polohovač
11. Vnitřní kanyla
12. Extenze iliakálního ramena
11.Muffe
12. Pin vise
13. Peel-Away® sheath
14.Hane
15.Tilslutningsslange
16.Sheath
17.Dilatatorspids
18. Sidehul på sheath
19.Hæmostaseventil
10. Grå positioneringsanordning
11. Indvendig kanyle
12. Iliaca-benforlænger
11.Ansatz
12.Klemmschraube
13. Peel-Away® Schleuse
14.Absperrhahn
15.Verbindungsschlauch
16.Schleuse
17.Dilatatorspitze
6
3
2
1
10
7
8
9
18. Seitenloch der Schleuse
19.Hämostaseventil
10. Grauer Positionierer
11. Innere Kanüle
12. Iliakale Schenkelverlängerung
11.Ομφαλός
12. Μέγγενη ακίδας
13. Θηκάρι Peel-Away®
14.Στρόφιγγα
15. Συνδετικός σωλήνας
16.Θηκάρι
17. Άκρο διαστολέα
18. Πλευρική θύρα θηκαριού
19. Αιμοστατική βαλβίδα
10. Γκρι διάταξη τοποθέτησης
11. Εσωτερική κάνουλα
12. Προέκταση λαγόνιου σκέλους
11.Conector
12.Manguito
13. Vaina Peel-Away®
14. Llave de paso
15. Tubo conector
16.Vaina
17. Punta del dilatador
18. Orificio lateral de la vaina
19. Válvula hemostática
10. Posicionador gris
11. Cánula interior
12. Extensión de rama ilíaca
11.Embase
12. Vis de la broche
13. Gaine Peel-Away®
14.Robinet
15. Tube connecteur
16.Gaine
17. Extrémité du dilatateur
18. Orifice latéral de la gaine
19. Valve hémostatique
10. Positionneur gris
11. Canule interne
12. Extension de jambage iliaque
11.Kónusz
12.Rögzítőelem
13. Peel-Away® hüvely
14.Elzárócsap
15.Összekötőcső
16.Hüvely
17. Dilatátor csúcsa
18. Hüvely oldalnyílása
19. Vérzéscsillapító szelep
10. Szürke pozicionáló
11. Belső kanül
12. Iliacaszár toldaléka
12
11.Connettore
12.Morsetto
13. Guaina Peel-Away®
14.Rubinetto
15. Tubo connettore
16.Guaina
17. Punta del dilatatore
18. Foro laterale della guaina
19. Valvola emostatica
10. Posizionatore grigio
11. Cannula interna
12. Estensione della branca iliaca
11.Aanzetstuk
12.Borgschroef
13. Peel-Away® sheath
14.Afsluitkraan
15.Verbindingsslang
16.Sheath
17.Dilatatortip
18. Zijopening voor sheath
19.Hemostaseklep
10. Grijze pusher
11. Binnencanule
12. Verlengstuk van de iliacale poot
11.Muffe
12.Klemmeskrue
13. Peel-Away® hylse
14.Stoppekran
15.Tilkoblingsslange
16.Hylse
12
Fig. 4
17.Dilatatorspiss
18. Hylsens sideport
19.Hemostaseventil
10. Grå posisjoneringsenhet
11. Indre kanyle
12. Iliaca-benforlengelse
11.Złączka
12. Imadło sztyftowe
13. Koszulka Peel-Away®
14. Kranik odcinający
15. Rurka łącząca
16.Koszulka
17. Końcówka rozszerzacza
18. Otwór boczny koszulki
19. Zastawka hemostatyczna
10. Szary pozycjoner
11. Kaniula wewnętrzna
12. Przedłużenie odnogi biodrowej
11.Conector
12. Pino de fixação
13. Bainha Peel-Away®
14. Torneira de passagem
15. Tubo de ligação
16.Bainha
17. Ponta dilatadora
18. Orifício lateral da bainha
19. Válvula hemostática
10. Posicionador cinzento
11. Cânula interior
12. Extensão da extremidade ilíaca
11.Fattning
12.Skruvstycke
13.Peel-Away®-hylsa
14.Infusionskran
15.Kopplingsslang
16.Hylsa
17.Dilatatorspets
18. Hylsans sidoport
19.Hemostasventil
10. Grå lägesställare
11. Inre kanyl
12. Förlängning för iliakaliskt
graftben
5
1
6
3
2
11
10
7
8
9
12
11.Hub
12. Pin Vise
13. Peel-Away® Sheath
14.Stopcock
15. Connecting Tube
16.Sheath
17. Dilator Tip
18. Sheath Sideport
9. Hemostatic Valve
10. Gray Positioner
11. Inner Cannula
12. Converter
11. Innere Kanüle
12. Konverter
9. Vérzéscsillapító szelep
10. Szürke pozicionáló
11. Belső kanül
12. Konverter
11.Ομφαλός
12. Μέγγενη ακίδας
13. Θηκάρι Peel-Away®
14.Στρόφιγγα
15. Συνδετικός σωλήνας
16.Θηκάρι
17. Άκρο διαστολέα
18. Πλευρική θύρα θηκαριού
9. Αιμοστατική βαλβίδα
10. Γκρι διάταξη τοποθέτησης
11. Εσωτερική κάνουλα
12. Μετατροπέας
11.Ústí
12.Svěrka
13. Sheath Peel-Away®
14. Uzavírací kohout
15. Spojovací hadička
16.Sheath
17. Hrot dilatátoru
18. Boční port sheathu
9. Hemostatický ventil
10. Šedý polohovač
11. Vnitřní kanyla
12. Přechodový díl
11.Connettore
12.Morsetto
13. Guaina Peel-Away®
14.Rubinetto
15. Tubo connettore
16.Guaina
17. Punta del dilatatore
18. Foro laterale della guaina
9. Valvola emostatica
10. Posizionatore grigio
11. Cannula interna
12. Convertitore
11.Conector
12.Manguito
13. Vaina Peel-Away®
14. Llave de paso
15. Tubo conector
16.Vaina
17. Punta del dilatador
18. Orificio lateral de la vaina
9. Válvula hemostática
10. Posicionador gris
11. Cánula interior
12. Convertidor
11.Muffe
12. Pin vise
13. Peel-Away® sheath
14.Hane
15.Tilslutningsslange
16.Sheath
17.Dilatatorspids
18. Sidehul på sheath
9.Hæmostaseventil
10. Grå positioneringsanordning
11. Indvendig kanyle
12. Konverteringsenhed
11.Ansatz
12.Klemmschraube
13. Peel-Away® Schleuse
14.Absperrhahn
15.Verbindungsschlauch
16.Schleuse
17.Dilatatorspitze
18. Seitenloch der Schleuse
9.Hämostaseventil
10. Grauer Positionierer
11.Conector
12. Pino de fixação
13. Bainha Peel-Away®
14. Torneira de passagem
15. Tubo de ligação
16.Bainha
17. Ponta dilatadora
18. Orifício lateral da bainha
9. Válvula hemostática
10. Posicionador cinzento
11. Cânula interior
12. Conversor
11.Aanzetstuk
12.Borgschroef
13. Peel-Away® sheath
14.Afsluitkraan
15.Verbindingsslang
16.Sheath
17.Dilatatortip
18. Zijopening voor sheath
9.Hemostaseklep
10. Grijze pusher
11. Binnencanule
12. Converteerder
11.Embase
12. Vis de la broche
13. Gaine Peel-Away®
14.Robinet
15. Tube connecteur
16.Gaine
17. Extrémité du dilatateur
18. Orifice latéral de la gaine
9. Valve hémostatique
10. Positionneur gris
11. Canule interne
12. Convertisseur
11.Fattning
12.Skruvstycke
13.Peel-Away®-hylsa
14.Infusionskran
15.Kopplingsslang
16.Hylsa
17.Dilatatorspets
18. Hylsans sidoport
9.Hemostasventil
10. Grå lägesställare
11. Inre kanyl
12. Konverterare
11.Muffe
12.Klemmeskrue
13. Peel-Away® hylse
14.Stoppekran
15.Tilkoblingsslange
16.Hylse
17.Dilatatorspiss
18. Hylsens sideport
9.Hemostaseventil
10. Grå posisjoneringsenhet
11. Indre kanyle
12. Konverteringsenhet
11.Kónusz
12.Rögzítőelem
13. Peel-Away® hüvely
14.Elzárócsap
15.Összekötőcső
16.Hüvely
17. Dilatátor csúcsa
18. Hüvely oldalnyílása
Fig. 5
17. Końcówka rozszerzacza
18. Otwór boczny koszulki
9. Zastawka hemostatyczna
10. Szary pozycjoner
11. Kaniula wewnętrzna
12. Konwerter
11.Złączka
12. Imadło sztyftowe
13. Koszulka Peel-Away®
14. Kranik odcinający
15. Rurka łącząca
16.Koszulka
4
5
1
2
3
9
8
6
7
10
11.Stopcock
12. Trigger-Wire Release
13. Peel-Away® Sheath
14.Stopcock
15. Connecting Tube
16.Sheath
17. Hemostatic Valve
18. Gray Positioner
19. Tuohy-Borst Adapter
10. Iliac Plug
11. Uzavírací kohout
12. Spoušť uvolňovacího drátu
13. Sheath Peel-Away®
14. Uzavírací kohout
15. Spojovací hadička
16.Sheath
17. Hemostatický ventil
18. Šedý polohovač
19. Adaptér Tuohy-Borst
10. Iliakální zátka
11.Hane
12. Udløser for udløser-wire
13. Peel-Away® sheath
14.Hane
15.Tilslutningsslange
16.Sheath
17.Hæmostaseventil
18. Grå positioneringsanordning
19. Tuohy-Borst adapter
10. Iliaca-prop
11.Absperrhahn
12.Auslösedraht-Freigabe
13. Peel-Away® Schleuse
14.Absperrhahn
15.Verbindungsschlauch
16.Schleuse
17.Hämostaseventil
18. Grauer Positionierer
19.Tuohy-Borst-Adapter
10. Iliakales Verschluss-Segment
11.Στρόφιγγα
12. Απελευθέρωση σύρματος
ενεργοποίησης
13. Θηκάρι Peel-Away®
14.Στρόφιγγα
15. Συνδετικός σωλήνας
16.Θηκάρι
17. Αιμοστατική βαλβίδα
18. Γκρι διάταξη τοποθέτησης
19. Προσαρμογέας Tuohy-Borst
10. Λαγόνιο βύσμα
19. Tuohy-Borst adapter
10. Iliacadugó
11. Llave de paso
12. Mecanismo de liberación
mediante alambres disparadores
13. Vaina Peel-Away®
14. Llave de paso
15. Tubo conector
16.Vaina
17. Válvula hemostática
18. Posicionador gris
19. Adaptador Tuohy-Borst
10. Tapón ilíaco
11.Robinet
12. Largage par fil de sécurité
13. Gaine Peel-Away®
14.Robinet
15. Tube connecteur
16.Gaine
17. Valve hémostatique
18. Positionneur gris
19. Adaptateur Tuohy-Borst
10. Obturateur iliaque
11.Rubinetto
12. Meccanismo di rilascio a filo di
sicurezza
13. Guaina Peel-Away®
14.Rubinetto
15. Tubo connettore
16.Guaina
17. Valvola emostatica
18. Posizionatore grigio
19. Adattatore Tuohy-Borst
10. Dispositivo di occlusione iliaca
11.Afsluitkraan
12. Ontkoppelmechanisme voor
trigger wire
13. Peel-Away® sheath
14.Afsluitkraan
15.Verbindingsslang
16.Sheath
17.Hemostaseklep
18. Grijze pusher
19.Tuohy-Borst-adapter
10. Iliacale plug
11.Stoppekran
12.Utløservaier-utløsning
13. Peel-Away® hylse
14.Stoppekran
15.Tilkoblingsslange
16.Hylse
17.Hemostaseventil
18. Grå posisjoneringsenhet
19. Tuohy-Borst Adapter
10. Iliaca-propp
11.Elzárócsap
12.Elsütődrót-kioldó
13. Peel-Away® hüvely
14.Elzárócsap
15.Összekötőcső
16.Hüvely
17. Vérzéscsillapító szelep
18. Szürke pozicionáló
11. Kranik odcinający
12. Mechanizm uwalniający drut
zwalniający
13. Koszulka Peel-Away®
14. Kranik odcinający
15. Rurka łącząca
13
Fig. 6
16.Koszulka
17. Zastawka hemostatyczna
18. Szary pozycjoner
19. Złącze Tuohy-Borst
10. Wtyk biodrowy
11. Torneira de passagem
12. Mecanismo de libertação com fio
de comando
13. Bainha Peel-Away®
14. Torneira de passagem
15. Tubo de ligação
16.Bainha
17. Válvula hemostática
18. Posicionador cinzento
19. Adaptador Tuohy-Borst
10. Tampão ilíaco
11.Infusionskran
12.Utlösningstråd
13.Peel-Away®-hylsa
14.Infusionskran
15.Kopplingsslang
16.Hylsa
17.Hemostasventil
18. Grå lägesställare
19.Tuohy-Borst-adapter
10. Iliakalisk plugg
Illustrations • Ilustrace • Illustrationer • Abbildungen • Απεικονίσεις • Ilustraciones • Illustrations • Illusztrációk • Illustrazioni • Afbeeldingen • Illustrasjoner • Ilustracje • Ilustrações • Illustrationer
4
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 9
Fig. 12
Fig. 11
Illustrations • Ilustrace • Illustrationer • Abbildungen • Απεικονίσεις • Ilustraciones • Illustrations • Illusztrációk • Illustrazioni • Afbeeldingen • Illustrasjoner • Ilustracje • Ilustrações • Illustrationer
Fig. 7
14
Fig. 14
1. Balloon Expansion/Graft Sealing Sites
1. Expanze balónku / místa utěsnění graftu
1.Ballonanlæggelse/proteseforseglingssteder
1.Ballonaufweitungs-/Prothesendichtungsstellen
1. Θέσεις διαστολής μπαλονιού/στεγανοποίησης μοσχεύματος
1. Lugares de hinchado del balón y sellado de la endoprótesis vascular
1. Sites d’inflation du ballonnet et d’étanchéité de l’endoprothèse
1. Ballonfeltöltés/graft tapadási helyei
1. Siti di dilatazione del palloncino/fissaggio dell’endoprotesi
1. Plaatsen voor ballonexpansie/protheseafdichting
1.Ballongekspansjons-/implantatforseglingssteder
1. Miejsca rozprężania balonu/uszczelniania stent-graftu
1. Locais de expansão do balão/vedação da prótese
1. Ballongexpansion/graftets förseglingsställen
1
Fig. 15
Fig. 17
Fig. 16
15
Illustrations • Ilustrace • Illustrationer • Abbildungen • Απεικονίσεις • Ilustraciones • Illustrations • Illusztrációk • Illustrazioni • Afbeeldingen • Illustrasjoner • Ilustracje • Ilustrações • Illustrationer
Fig. 13
Illustrations • Ilustrace • Illustrationer • Abbildungen • Απεικονίσεις • Ilustraciones • Illustrations • Illusztrációk • Illustrazioni • Afbeeldingen • Illustrasjoner • Ilustracje • Ilustrações • Illustrationer
1. Iliac Leg/Iliac leg extension
1. Iliakální rameno / extenze iliakálního ramena
1.Iliaca-ben/Iliaca-benforlænger
1. Iliakaler Schenkel/Iliakale Schenkelverlängerung
1. Λαγόνιο σκέλος/προέκταση λαγόνιου σκέλους
1. Rama ilíaca/extensión de rama ilíaca
1. Jambage iliaque/extension de jambage iliaque
1.Iliacaszár/iliacaszár-toldalék
1. Branca iliaca/estensione della branca iliaca
1. Iliacale poot/verlengstuk van iliacale poot
1.Iliaca-ben/iliaca-benforlengelse
1. Odnoga biodrowa/przedłużenie odnogi biodrowej
1. Extremidade ilíaca/extensão da extremidade ilíaca
1. Iliakaliskt graftben/förlängning för iliakaliskt graftben
1
Fig. 18
Fig. 19
1. Balloon Expansion/Graft Sealing Sites
1. Expanze balónku / místa utěsnění graftu
1.Ballonanlæggelse/proteseforseglingssteder
1.Ballonaufweitungs-/Prothesendichtungsstellen
1. Θέσεις διαστολής μπαλονιού/στεγανοποίησης μοσχεύματος
1. Lugares de hinchado del balón y sellado de la endoprótesis vascular
1. Sites d’inflation du ballonnet et d’étanchéité de l’endoprothèse
1. Ballonfeltöltés/graft tapadási helyei
1. Siti di dilatazione del palloncino/fissaggio dell’endoprotesi
1. Plaatsen voor ballonexpansie/protheseafdichting
1.Ballongekspansjons-/implantatforseglingssteder
1. Miejsca rozprężania balonu/uszczelniania stent-graftu
1. Locais de expansão do balão/vedação da prótese
1. Ballongexpansion/graftets förseglingsställen
1
Fig. 20
16
Fig. 23
1. Balloon Expansion/Graft Sealing Sites
1. Expanze balónku / místa utěsnění graftu
1.Ballonanlæggelse/proteseforseglingssteder
1.Ballonaufweitungs-/Prothesendichtungsstellen
1. Θέσεις διαστολής μπαλονιού/στεγανοποίησης μοσχεύματος
1. Lugares de hinchado del balón y sellado de la endoprótesis vascular
1. Sites d’inflation du ballonnet et d’étanchéité de l’endoprothèse
1. Ballonfeltöltés/graft tapadási helyei
1. Siti di dilatazione del palloncino/fissaggio dell’endoprotesi
1. Plaatsen voor ballonexpansie/protheseafdichting
1.Ballongekspansjons-/implantatforseglingssteder
1. Miejsca rozprężania balonu/uszczelniania stent-graftu
1. Locais de expansão do balão/vedação da prótese
1. Ballongexpansion/graftets förseglingsställen
1
Fig. 24
17
Illustrations • Ilustrace • Illustrationer • Abbildungen • Απεικονίσεις • Ilustraciones • Illustrations • Illusztrációk • Illustrazioni • Afbeeldingen • Illustrasjoner • Ilustracje • Ilustrações • Illustrationer
Fig. 22
Fig. 21
Fig. 26
Fig. 28
Fig. 27
Fig. 30
Fig. 29
Illustrations • Ilustrace • Illustrationer • Abbildungen • Απεικονίσεις • Ilustraciones • Illustrations • Illusztrációk • Illustrazioni • Afbeeldingen • Illustrasjoner • Ilustracje • Ilustrações • Illustrationer
Fig. 25
18
Fig. 32
1. Balloon Expansion/Graft Sealing Site
1. Expanze balónku / místo utěsnění graftu
1.Ballonanlæggelse/proteseforseglingssteder
1.Ballonaufweitungs-/Prothesendichtungsstelle
1. Θέση διαστολής μπαλονιού/στεγανοποίησης μοσχεύματος
1. Lugar de hinchado del balón y sellado de la endoprótesis vascular
1. Site d’inflation du ballonnet et d’étanchéité de l’endoprothèse
1. Ballonfeltöltés/graft tapadási helye
1. Sito di dilatazione del palloncino/fissaggio dell’endoprotesi
1. Plaats voor ballonexpansie/protheseafdichting
1.Ballongekspansjons-/implantatforseglingssted
1. Miejsce rozprężania balonu/uszczelniania stent-graftu
1. Local de expansão do balão/vedação da prótese
1. Ballongexpansion/graftets förseglingsställe
1
Fig. 33
Fig. 34
19
Illustrations • Ilustrace • Illustrationer • Abbildungen • Απεικονίσεις • Ilustraciones • Illustrations • Illusztrációk • Illustrazioni • Afbeeldingen • Illustrasjoner • Ilustracje • Ilustrações • Illustrationer
Fig. 31
ENGLISH
fixation site greater than 10 mm in length and 7.5-20 mm in diameter
(measured outer wall to outer wall) is required. These sizing measurements
are critical to the performance of the endovascular repair.
•Adequate iliac or femoral access is required to introduce the device into the
vasculature.
•Key anatomical elements that may affect successful exclusion of the
aneurysm include severe proximal neck angulation (>60 degrees for
infrarenal neck to axis of AAA or >45 degrees for suprarenal neck relative to
the immediate infrarenal neck); short proximal aortic neck (<15 mm); an
inverted funnel shape (greater than 10% increase in diameter over 15 mm of
proximal aortic neck length); short distal fixation site (<10 mm); and
circumferential thrombus and/or calcification at the arterial implantation
sites, specifically the proximal aortic neck and distal iliac artery interface. In
the presence of anatomical limitations, a longer neck may be required to
obtain adequate sealing and fixation. Irregular calcification and/or plaque
may compromise the fixation and sealing of the implantation sites. Necks
exhibiting these key anatomic elements may be more conducive to graft
migration.
•Access vessel diameter (measured inner wall to inner wall) and morphology
(minimal tortuosity, occlusive disease and/or calcification) should be
compatible with vascular access techniques and delivery systems of the
profile of a 14 French to 20 French vascular introducer sheath. Vessels that
are significantly calcified, occlusive, tortuous or thrombus-lined may
preclude placement of the ancillary components and/or may increase the
risk of embolization. A vascular conduit technique may be necessary to
achieve success in some patients.
•Size of the pre-existing Zenith AAA Endovascular Graft should be assessed
before selecting a main body extension.
•Use of a 58 mm length main body extension should only be considered
when the length from the lowest renal artery to the bifurcation of the preexisting graft is >65 mm for TFB (Zenith AAA Endovascular Graft) main
body grafts and >73 mm for TFFB (Zenith Flex AAA Endovascular Graft)
main body grafts. Failure to use the device in this manner may result in
increased risk of inadvertent occlusion of renal arteries.
• Use of 73 mm length main body extension should only be considered
when the length from the lowest renal artery to the bifurcation of the preexisting graft is >86 mm for TFFB (Zenith Flex AAA Endovascular Graft)
main body grafts. Failure to use the device in this manner may result in
increased risk of inadvertent occlusion of renal arteries.
•The Zenith AAA Ancillary Components with their respective introduction
systems are not recommended in patients who cannot tolerate contrast
agents necessary for intraoperative and postoperative follow-up imaging. All
patients should be monitored closely and checked periodically for a change
in the condition of their disease and the integrity of the endoprosthesis.
•The Zenith AAA Ancillary Components with their respective introduction
systems are not recommended in patients exceeding weight and/or size
limits which compromise or prevent the necessary imaging requirements.
•Inability to maintain patency of at least one internal iliac artery or occlusion
of an indispensable inferior mesenteric artery may increase the risk of pelvic/
bowel ischemia.
•Multiple large, patent lumbar arteries, mural thrombus and a patent inferior
mesenteric artery may all predispose a patient to Type II endoleaks. Patients
with uncorrectable coagulopathy may also have an increased risk of Type II
endoleak or bleeding complications.
•The safety and effectiveness of the Zenith AAA Ancillary Components with
their respective introduction systems have not been evaluated in the
following patient populations:
•traumatic aortic injury
•leaking, pending rupture or ruptured aneurysms
•mycotic aneurysms
•pseudoaneurysms resulting from previous graft placement
•revision of previously placed endovascular grafts
•uncorrectable coagulopathy
•indispensable mesenteric artery
•genetic connective tissue disease (e.g., Marfans or Ehlers-Danlos
Syndromes)
•concomitant thoracic aortic or thoracoabdominal aneurysms
•active systemic infections
•pregnant or nursing females
•morbidly obese patients
•less than 18 years of age
•Successful patient selection requires specific imaging and accurate
measurements; please see Section 4.3 Pre-Procedure Measurement
Techniques and Imaging.
•All lengths and diameters of the devices necessary to complete the
procedure should be available to the physician, especially when preoperative case planning measurements (treatment diameters/lengths) are
not certain. This approach allows for greater intraoperative flexibility to
achieve optimal procedural outcomes.
ZENITH® AAA ANCILLARY COMPONENTS
Read all instructions carefully. Failure to properly follow the instructions,
warnings and precautions may lead to serious surgical consequences or injury
to the patient.
CAUTION: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the
order of a physician.
CAUTION: All contents of the outer pouch (including the introduction
system and the endovascular grafts) are supplied sterile, for single use
only.
For the Zenith product line there are four applicable Suggested Instructions
for Use (IFU). This IFU describes the Suggested Instructions for Use for the
Zenith AAA Endovascular Graft Ancillary Components (main body extension,
iliac leg, iliac leg extension, converter, and iliac plug). For information on other
Zenith components, please refer to the following Suggested Instructions for
Use:
•Zenith AAA Endovascular Graft (Zenith AAA Endovascular Graft main body,
iliac legs, iliac leg extension, main body extension, converter, and occluder);
•Zenith Flex® AAA Endovascular Graft (Zenith Flex AAA Endovascular Graft
main body and iliac legs);
•Zenith Renu® AAA Ancillary Graft (main body extension and converter
configurations); and
•Coda® Balloon Catheter.
1 DEVICE DESCRIPTION
1.1 Zenith AAA Ancillary Components
Zenith AAA Ancillary Components include main body extensions, iliac legs,
iliac leg extensions, converters and iliac plugs. (Fig. 1) These components are
constructed from the same materials as the principal graft modules. All
modules are constructed of full-thickness woven polyester fabric sewn to selfexpanding stainless steel Cook-Z® stents with braided polyester and
monofilament polypropylene suture. The modules are fully stented to provide
stability and the expansile force necessary to open the lumen of the graft
during deployment. Additionally, the Cook-Z stents provide the necessary
attachment and seal of the graft to the vessel wall. The aortic main body
extensions, iliac legs and iliac leg extensions can be used to provide
additional length to their respective portions of the endovascular graft. The
converters and iliac plugs can be used to convert a bifurcated graft into an
aorto-uniiliac graft, if necessary (e.g., cases of Type III endoleak, limb occlusion
or unattainable contralateral limb cannulation).
1.2 Main Body Extension Delivery System
Main body extensions utilize 18 and 20 French H&L-B One-Shot Introduction
Systems. (Fig. 2) The main body extension introduction system contains a
single trigger-wire release mechanism. Unlike the Zenith AAA main body
delivery system, no top cap is included with the dilator tip because the main
body extension component does not contain a barbed, uncovered suprarenal
stent. Deployment of the main body extension is achieved by sheath
retraction and distal trigger-wire removal.
1.3 Iliac Leg Delivery System
The Zenith AAA Endovascular Graft iliac legs are shipped preloaded onto the
Z-Trak Introduction system. (Fig. 3) The delivery system is designed for ease of
use with minimal preparation. The iliac leg delivery system uses a 14 or 16
French Z-Trak Introduction System. All systems are compatible with a .035
inch wire guide. For added hemostasis, the Captor Hemostatic Valve can be
loosened or tightened. Deployment is achieved by sheath retraction.
1.4 Iliac Leg Extension Delivery System
Iliac leg extensions are deployed using the 14, 16 and 18 French H&L-B OneShot Introduction Systems. (Fig. 4) These delivery systems have no triggerwire release mechanism or top cap assembly. Deployment is achieved by
sheath retraction.
1.5 Converter Delivery System
Converters utilize 18 and 20 French H&L-B One-Shot Introduction Systems.
(Fig. 5) The converter introduction system has no trigger-wire release
mechanism or top cap assembly. Deployment of the converter is achieved by
sheath retraction.
1.6 Iliac Plug Delivery System
Iliac plugs are preloaded into 14 French and 16 French H&L-B One-Shot
Introduction Systems. (Fig. 6) The iliac plug delivery system contains a single
trigger-wire release mechanism. Deployment of the iliac plug is achieved by
sheath retraction and trigger-wire removal.
4.3 Pre-Procedure Measurement Techniques and Imaging
•Lack of non-contrast CT imaging may result in failure to appreciate iliac or
aortic calcification, which may preclude access or reliable device fixation and
seal.
•Pre-procedure imaging reconstruction thicknesses >3 mm may result in suboptimal device sizing, or in failure to appreciate focal stenoses from CT.
•Clinical experience indicates that contrast-enhanced spiral computed
tomographic angiography (CTA) with 3-D reconstruction is the strongly
recommended imaging modality to accurately assess patient anatomy prior
to treatment with the Zenith AAA Ancillary Components. If contrastenhanced spiral CTA with 3-D reconstruction is not available, the patient
should be referred to a facility with these capabilities.
•Clinicians recommend positioning the x-ray C-arm during procedural
angiography such that the origins of the renal arteries, and particularly the
lowest patent renal artery, are well demonstrated prior to deployment of the
proximal edge of the graft material (sealing stent) of the main body
extension. Additionally, angiography should demonstrate the iliac artery
bifurcations such that the distal common iliacs are well defined relative to
the origin of the internal iliac arteries bilaterally, prior to deployment of the
iliac leg components or iliac leg extensions.
2 INDICATIONS FOR USE
The Zenith AAA Ancillary Components with their respective introduction
systems are indicated for use with the Zenith AAA graft during either a
primary or a secondary procedure in patients who have adequate iliac/
femoral access compatible with the required introduction systems.
3 CONTRAINDICATIONS
The Zenith AAA Ancillary Components are contraindicated in:
•Patients with known sensitivities or allergies to stainless steel, polyester,
solder (tin, silver), polypropylene or gold.
•Patients with a systemic infection who may be at increased risk of
endovascular graft infection.
4 WARNINGS AND PRECAUTIONS
4.1 General
•Read all instructions carefully. Failure to properly follow the instructions,
warnings and precautions may lead to serious consequences or injury to the
patient.
•Always have a qualified surgery team available during implantation or
reintervention procedures in the event that conversion to open surgical
repair is necessary.
•The Zenith AAA Ancillary Components with their respective introduction
systems should only be used by physicians and teams trained in vascular
interventional techniques (catheter-based and surgical) and in the use of
these devices. Specific training expectations are described in Section 10.1,
Physician Training.
•Additional endovascular interventions or conversion to standard open
surgical repair following endovascular repair should be considered for
patients experiencing an enlarging aneurysm, unacceptable decrease in
fixation length (vessel and component overlap) and/or endoleak. An
increase in aneurysm size and/or persistent endoleak or migration may lead
to aneurysm rupture.
•Patients experiencing reduced blood flow through the graft limb and/or
leaks may be required to undergo secondary interventions or surgical
procedures.
•The Zenith AAA Ancillary Components have not been evaluated for use with
grafts other than Zenith AAA stent grafts.
Diameters
Utilizing CT, diameter measurements should be determined from the outer
wall to outer wall vessel diameter (not lumen measurement) to help with
proper device sizing and device selection. The contrast-enhanced spiral CT
scan must start 1 cm superior to the celiac axis and continue through the
femoral heads at an axial thickness slice of 3 mm or less.
Lengths
Utilizing CT, length measurements should be determined to accurately assess
infrarenal proximal neck length as well as planning main body sizes, iliac legs
and ancillary components for the Zenith (Flex) AAA Endovascular Graft. These
reconstructions should be performed in sagittal, coronal, and 3-D.
•The long-term performance of endovascular grafts has not yet been
established. All patients should be advised that endovascular treatment
requires life-long, regular follow-up to assess their health and the
performance of their endovascular graft. Patients with specific clinical
findings (e.g., endoleaks, enlarging aneurysm or changes in the structure or
position of the endovascular graft) should receive enhanced follow-up.
Specific follow-up guidelines are described in Section 12, IMAGING
GUIDELINES AND POSTOPERATIVE FOLLOW-UP.
•The Zenith AAA Ancillary Components with their respective introduction
systems are not recommended in patients unable to undergo, or who will
not be compliant with, the necessary preoperative and postoperative
imaging and implantation studies as described in the Zenith (Flex) AAA
4.2 Patient Selection, Treatment and Follow-Up
•The Zenith AAA main body extension is indicated to treat aortic neck
diameters no smaller than 18 mm and no larger than 32 mm. The Zenith
AAA main body extension is indicated to treat proximal aortic necks (distal
to the lowest renal artery) of at least 15 mm in length. Iliac artery distal
20
3.0 Tesla Systems:
•Static magnetic field of 3.0 Tesla
•Maximum whole-body-averaged specific absorption rate (SAR) of 2.0 W/kg
for 15 minutes of scanning (i.e., per scanning sequence)
Endovascular Graft Instructions for Use. A copy is available online at www.
cookmedical.com.
•After endovascular graft placement, patients should be regularly monitored
for perigraft flow, aneurysm growth or changes in the structure or position
of the endovascular graft. At a minimum, annual imaging is required,
including: 1) abdominal radiographs to examine device integrity (separation
between components or stent fracture) and 2) contrast and non-contrast CT
to examine aneurysm changes, perigraft flow, patency, tortuosity and
progressive disease. If renal complications or other factors preclude the use
of image contrast media, abdominal radiographs and duplex ultrasound
may provide similar information.
In non-clinical testing, the Zenith AAA Endovascular Graft produced a
temperature rise of less than or equal to 1.9 oC at a MR system reported
whole-body-averaged specific absorption rate (SAR) of 3.0 W/kg, for 15
minutes of MR scanning in a 3.0 Tesla Excite, GE Healthcare, G3.0-052B
Software, MR Scanner. The maximum whole-body-averaged specific
absorption rate (SAR) was 3.0 W/kg, which corresponds to a calorimetry
measured value of 2.8 W/kg.
4.4 Device Selection
Strict adherence to the Zenith AAA Endovascular Graft Ancillary Components
IFU sizing guide is strongly recommended when selecting the appropriate
device size (Tables 10.5.1 through 10.5.5). Appropriate device oversizing has
been incorporated into the IFU sizing guide. Sizing outside of this range can
result in endoleak, fracture, migration, device infolding or compression.
Image Artifact
The image artifact extends throughout the anatomical region containing the
device, obscuring the view of immediately adjacent anatomical structures
within approximately 20 cm of the device, as well as the entire device and its
lumen, when scanned in nonclinical testing using the sequence: Fast spin
echo, in a 3.0 Tesla, Excite, GE Healthcare, with G3.0-052B Software, MR
system with body radiofrequency coil.
4.5 Implant Procedure
(Refer to Section 11, DIRECTIONS FOR USE)
For all scanners, the image artifact dissipates as the distance from the device
to the area of interest increases. MR scans of the head and neck and lower
extremities may be obtained without image artifact. Image artifact may be
present in scans of the abdominal region, and upper extremities, depending
on distance from the device to the area of interest.
•Appropriate procedural imaging is required to successfully position the
Zenith AAA Ancillary Components and assure accurate apposition to the
aortic wall.
•Do not bend or kink the delivery system. Doing so may cause damage to the
delivery system and the Zenith AAA Ancillary Component.
•To avoid any twist in the endovascular graft, during any rotation of the
delivery system, be careful to rotate all components of the system together
(from outer sheath to inner cannula).
•Do not continue advancing any portion of the delivery system if resistance is
felt during advancement of the wire guide or delivery system. Stop and
assess the cause of resistance; vessel, catheter or graft damage may occur.
Exercise particular care in areas of stenosis, intravascular thrombosis or in
calcified or tortuous vessels.
•Inadvertent partial deployment or migration of the endoprosthesis may
require surgical removal.
•Unless medically indicated, do not deploy the Zenith AAA Ancillary
Components in a location that will occlude arteries necessary to supply
blood flow to organs or extremities. Do not cover significant renal or
mesenteric arteries (exception is the inferior mesenteric artery) with the
endoprosthesis. Vessel occlusion may occur. During the clinical study this
device was not studied in patients with two occluded internal iliac arteries.
•Do not attempt to re-sheath the graft after partial or complete deployment.
•Repositioning the stent graft distally after partial deployment of the covered
proximal stent may result in damage to the stent graft and/or vessel injury.
•Inaccurate placement and/or incomplete sealing of the Zenith AAA Ancillary
Components within the vessel may result in increased risk of endoleak,
migration or inadvertent occlusion of the renal or internal iliac arteries.
Renal artery patency must be maintained to prevent/reduce the risk of renal
failure and subsequent complications.
•Inadequate fixation of the Zenith AAA Ancillary Components may result in
increased risk of migration of the stent graft. Incorrect deployment or
migration of the endoprosthesis may require surgical intervention.
•Systemic anticoagulation should be used during the implantation procedure
based on hospital and physician preferred protocol. If heparin is
contraindicated, an alternative anticoagulant should be considered.
•Minimize handling of the constrained endoprosthesis during preparation
and insertion to decrease the risk of endoprosthesis contamination and
infection.
•Maintain wire guide position during delivery system insertion.
•Fluoroscopy should be used during introduction and deployment to confirm
proper operation of the delivery system components, proper placement of
the graft, and desired procedural outcome.
•The use of the Zenith AAA Ancillary Components with their respective
introduction systems requires administration of intravascular contrast.
Patients with preexisting renal insufficiency may have an increased risk of
renal failure postoperatively. Care should be taken to limit the amount of
contrast media used during the procedure and to observe preventative
methods of treatment to decrease renal compromise (e.g., adequate
hydration).
•As the sheath and/or wire guide is withdrawn, anatomy and graft position
may change. Constantly monitor graft position and perform angiography to
check position as necessary.
•Use caution during manipulation of catheters, wires and sheaths within an
aneurysm. Significant disturbances may dislodge fragments of thrombus,
which can cause distal embolization, or rupture of the aneurysm.
•Care should be taken not to displace or damage the main body graft during
placement and deployment.
•The converter and main body extension delivery systems cannot be
introduced through a main body or iliac leg introducer sheath.
Clinical information is available for seventeen patients who received MRI
scans after stent-graft implantation. There have been no reported adverse
events or device problems in any of these patients as a result of having
received an MRI. Additionally, there have been well over 100,000 Zenith AAA
Endovascular Grafts implanted worldwide, in which there have been no
reported adverse events or device problems as a result of MRI.
Cook recommends that the patient register the MR conditions disclosed in
this IFU with the MedicAlert Foundation. The MedicAlert Foundation can be
contacted in the following manners.
Mail:
MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382
Phone: 888-633-4298 (toll free)
209-668-3333 from outside the US
Fax:209-669-2450
Web:www.medicalert.org
5 ADVERSE EVENTS
5.1 Observed Adverse Events
For information on observed adverse events in patients receiving the Zenith
(Flex) AAA Endovascular Graft, some of whom received Zenith AAA Ancillary
Components, please refer to the Zenith (Flex) AAA Endovascular Graft
Instructions for Use. A copy is available online at www.cookmedical.com.
5.2 Potential Adverse Events
Adverse events that may occur and/or require intervention include, but are
not limited to:
•Amputation
•Anesthetic complications and subsequent attendant problems (e.g.,
aspiration)
•Aneurysm enlargement
•Aneurysm rupture and death
•Aortic damage, including perforation, dissection, bleeding, rupture and
death
•Arterial or venous thrombosis and/or pseudoaneurysm
•Arteriovenous fistula
•Bleeding, hematoma or coagulopathy
•Bowel complications (e.g., ileus, transient ischemia, infarction, necrosis)
•Cardiac complications and subsequent attendant problems (e.g., arrhythmia,
myocardial infarction, congestive heart failure, hypotension, hypertension)
•Claudication (e.g., buttock, lower limb)
•Death
•Edema
•Embolization (micro and macro) with transient or permanent ischemia or
infarction
•Endoleak
•Endoprosthesis: improper component placement; incomplete component
deployment; component migration; component separation from another
graft component; suture break; occlusion; infection; stent fracture; graft
material wear; dilatation; erosion; puncture; perigraft flow; and corrosion
•Fever and localized inflammation
•Genitourinary complications and subsequent attendant problems (e.g.,
ischemia, erosion, fistula, incontinence, hematuria, infection)
•Graft or native vessel occlusion
•Hepatic failure
•Impotence
•Infection of the aneurysm, device or access site, including abscess formation,
transient fever and pain
•Lymphatic complications and subsequent attendant problems (e.g., lymph
fistula)
•Neurologic local or systemic complications and subsequent attendant
problems (e.g., stroke, transient ischemic attack, paraplegia, paraparesis,
paralysis)
•Pulmonary/respiratory complications and subsequent attendant problems
(e.g., pneumonia, respiratory failure, prolonged intubation)
•Renal complications and subsequent attendant problems (e.g., artery
occlusion, contrast toxicity, insufficiency, failure)
•Surgical conversion to open repair
•Vascular access site complications, including infection, pain, hematoma,
pseudoaneurysm, arteriovenous fistula
•Vessel damage
•Wound complications and subsequent attendant problems (e.g., dehiscence,
infection)
•Vascular spasm or vascular trauma (e.g., iliofemoral vessel dissection,
bleeding, rupture, death)
4.6 Molding Balloon Use
•Do not inflate balloon in the vessel outside of graft, as doing so may cause
damage to the vessel. Use the balloon in accordance with its labeling.
•Use care in inflating the balloon within the graft in the presence of
calcification, as excessive inflation may cause damage to the vessel.
•Confirm complete deflation of the balloon prior to repositioning.
4.7 Main Body Extension
Care should be taken not to displace the main body graft during the
placement and deployment of the main body extension.
4.8 MRI Information
The MR safety and compatibility of the Zenith AAA Ancillary Components is
based upon MR safety and compatibility of the Zenith AAA Endovascular
Graft, which is made from stents of the same metal.
Non-clinical testing has demonstrated that the Zenith AAA Endovascular
Graft is MR Conditional. A patient with this endovascular graft can be scanned
safely immediately after placement under the following conditions:
Static Magnetic Field
•Static magnetic field of 3.0 Tesla or less.
•Highest spatial magnetic gradient field of 720 Gauss/cm
Non-clinical evaluation was conducted in a 3.0 Tesla MR system (General
Electric Excite) with a maximum spatial magnetic gradient field of 720 Gauss/
cm as measured with a gaussmeter in the position of the static magnetic field
pertinent to the patient (i.e., outside of scanner covering, accessible to a
patient or individual).
Device-Related Adverse Event Reporting
Any adverse event (clinical incident) involving the Zenith AAA Ancillary
Components should be reported to Cook immediately. To report an incident,
call the Customer Relations Department at 1-800-457-4500 (24 hour) or
1-812-339-2235.
MRI-Related Heating
The Zenith AAA Ancillary Components and Zenith AAA Endovascular Grafts
are constructed of similar materials and are therefore comparable with
regards to MRI-related heating.
6 SUMMARY OF CLINICAL STUDIES
For clinical study information regarding patients receiving the Zenith (Flex)
AAA Endovascular Graft, some of whom received Zenith AAA Ancillary
Components, please refer to the Zenith (Flex) AAA Endovascular Graft
Instructions for Use. A copy is available online at www.cookmedical.com.
1.5 Tesla Systems:
•Static magnetic field of 1.5 Tesla
•Maximum whole-body-averaged specific absorption rate (SAR) of 2.0 W/kg
for 15 minutes of scanning (i.e., per scanning sequence)
7 PATIENT SELECTION AND TREATMENT
(See Section 4, WARNINGS AND PRECAUTIONS)
In non-clinical testing, the Zenith AAA Endovascular Graft produced a
temperature rise of less than or equal to 1.4 °C at a MR system reported
whole-body-averaged specific absorption rate (SAR) of 2.8 W/kg, for 15
minutes of MR scanning in a 1.5 Tesla Magnetom, Siemens Medical
Magnetom, Numaris/4 Software, Version Syngo MR 2002B DHHS MR Scanner.
The maximum whole-body-averaged specific absorption rate (SAR) was 2.8
W/kg, which corresponds to a calorimetry measured value of 1.5 W/kg.
7.1 Individualization of Treatment
Cook recommends that the Zenith AAA Ancillary Component diameters be
selected as described in Tables 10.5.1 through 10.5.5. All lengths and
diameters of the devices necessary to complete the procedure should be
available to the physician, especially when preoperative case planning
21
A multidisciplinary team that has combined procedural experience with:
•Femoral cutdown, arteriotomy and repair
•Percutaneous access and closure techniques
•Non-selective and selective wire guide and catheter techniques
•Fluoroscopic and angiographic image interpretation
•Embolization
•Angioplasty
•Endovascular stent placement
•Snare techniques
•Appropriate use of radiographic contrast material
•Techniques to minimize radiation exposure
•Expertise in necessary patient follow-up modalities
measurements (treatment diameters/lengths) are not certain. This approach
allows for greater intraoperative flexibility to achieve optimal procedural
outcomes. The risks and benefits should be carefully considered for each
patient before use of the Zenith AAA Ancillary Components. Additional
considerations for patient selection include, but are not limited to:
•Patient’s age and life expectancy.
•Co-morbidities (e.g., cardiac, pulmonary or renal insufficiency prior to
surgery, morbid obesity).
•Patient’s suitability for open surgical repair.
•Patient’s anatomical suitability for endovascular repair.
•The risk of aneurysm rupture compared to the risk of treatment with the
Zenith AAA Ancillary Components.
•Patient’s ability to tolerate general, regional or local anesthesia.
•Iliofemoral access vessel size and morphology (minimal thrombus,
calcification and/or tortuosity) should be compatible with vascular access
techniques and accessories of the delivery profile of a 14 French to 20
French vascular introducer sheath.
•For main body extension, non-aneurysmal infrarenal aortic segment (neck)
proximal to the aneurysm:
•with a diameter measured outer wall to outer wall of no greater than 32
mm and no less than 18 mm,
•with an angle less than 60 degrees relative to the long axis of the
aneurysm, and
•with an angle less than 45 degrees relative to the axis of the suprarenal
aorta.
•Iliac artery distal fixation site greater than 10 mm in length and 7.5 to 20 mm
in diameter (measured outer wall to outer wall).
•Freedom from significant femoral/iliac artery occlusive disease that would
impede flow through the endovascular graft.
10.2 Inspection Prior to Use
Inspect the device and packaging to verify that no damage has occurred as a
result of shipping. Do not use this device if damage has occurred or if the
sterilization barrier has been damaged or broken. If damage has occurred, do
not use the product and return to Cook. Prior to use, verify correct devices
(quantity and size) have been supplied for the patient by matching the device
to the order prescribed by the physician for that particular patient.
10.3 Materials Required
•Fluoroscope with digital angiography capabilities (C-arm or fixed unit)
•Contrast media
•Syringe
•Heparinized saline solution
•Sterile gauze pads
10.4 Materials Recommended
The following products are recommended. For information on the use of
these products, refer to the individual product’s instructions for use.
The final treatment decision is at the discretion of the physician and patient.
•.035 inch (0.89 mm) extra stiff wire guide, 260 cm; for example:
•Cook Amplatz Ultra Stiff Wire Guides (AUS2)
•Cook Lunderquist Extra Stiff Wire Guides (LES)
•.035 inch (0.89 mm) standard wire guide; for example:
•Cook .035 inch wire guides
•Cook Nimble™ Wire Guides
•Molding Balloons; for example:
•Cook Coda® Balloon Catheter
•Introducer sets; for example:
•Cook Check-Flo® Introducer Sets
•Cook Extra Large Check-Flo Introducer Sets
•Cook Flexor® Balkin Up & Over® Contralateral Introducers
•Sizing catheter; for example:
•Cook Aurous® Centimeter Sizing Catheters
•Angiographic radiopaque tip catheters; for example:
•Cook Beacon® Tip Angiographic Catheters
•Cook Beacon® Tip Royal Flush Catheters
•Entry needles; for example:
•Cook single wall entry needles
•Endovascular Dilators; for example:
•Cook Endovasular Dilator Sets
8 PATIENT COUNSELING INFORMATION
The physician and patient (and/or family members) should review the risks
and benefits when discussing this endovascular device and procedure,
including:
•Risks and differences between endovascular repair and surgical repair.
•Potential advantages of traditional open surgical repair.
•Potential advantages of endovascular repair.
•The possibility that subsequent interventional or open surgical repair of the
aneurysm may be required after initial endovascular repair.
In addition to the risks and benefits of an endovascular repair, the physician
should assess the patient’s commitment and compliance to postoperative
follow-up as necessary to ensure continuing safe and effective results. Listed
below are additional topics to discuss with the patient as to expectations
after an endovascular repair:
•The long-term performance of endovascular grafts has not yet been
established. All patients should be advised that endovascular treatment
requires life-long, regular follow-up to assess their health and the
performance of their endovascular graft. Patients with specific clinical
findings (e.g., endoleaks, enlarging aneurysms or changes in the structure or
position of the endovascular graft) should receive enhanced follow-up.
Specific follow-up guidelines are described in Section 12, IMAGING
GUIDELINES AND POSTOPERATIVE FOLLOW-UP.
•Patients should be counseled on the importance of adhering to the followup schedule, both during the first year and at yearly intervals thereafter.
Patients should be told that regular and consistent follow-up is a critical part
of ensuring the ongoing safety and effectiveness of endovascular treatment
of AAAs. At a minimum, annual imaging and adherence to routine
postoperative follow-up requirements is required and should be considered
a life-long commitment to the patient’s health and well-being.
•The patient should be told that successful aneurysm repair does not arrest
the disease process. It is still possible to have associated degeneration of
vessels.
•Physicians must advise each patient that it is important to seek prompt
medical attention if he/she experiences signs of limb occlusion, aneurysm
enlargement or rupture. Signs of graft limb occlusion include pain in the
hip(s) or leg(s) during walking or at rest or discoloration or coolness of the
leg. Aneurysm rupture may be asymptomatic, but usually presents as: pain;
numbness; weakness in the legs; any back, chest, abdominal or groin pain;
dizziness; fainting; rapid heartbeat or sudden weakness.
•Due to the imaging required for successful placement and follow-up of
endovascular devices, the risks of radiation exposure to developing tissue
should be discussed with women who are or suspect they are pregnant.
•Men who undergo endovascular or open surgical repair may experience
impotence.
10.5 Device Diameter Sizing Guidelines
The choice of diameter should be determined from the outer wall to outer
wall vessel diameter and not the lumen diameter. Undersizing or oversizing
may result in incomplete sealing or compromised flow.
Table 10.5.1 Main Body Extension Graft Diameter Sizing Guide*
Physicians should refer the patient to the Patient Guide regarding risks
occurring during or after implantation of the device. Procedure-related risks
include cardiac, pulmonary, neurologic, bowel and bleeding complications.
Device-related risks include occlusion, endoleak, aneurysm enlargement,
fracture, potential for reintervention and open surgical conversion, rupture
and death (See Section 5, ADVERSE EVENTS). The physician should
complete the Patient I.D. Card and give it to the patient so that he/she can
carry it with him/her at all times. The patient should refer to the card anytime
he/she visits additional health practitioners, particularly for any additional
diagnostic procedures (e.g., MRI).
Intended
Aortic Vessel
Diameter1,2
(mm)
Main Body
Extension
Diameter3
(mm)
Main Body
Extension
Length
(mm)
Introducer
Sheath
(Fr)
18-19
22
39, 58
18
20-21
24
39, 58
18
22-23
26
39, 58
18
24-25
28
39, 58
20
26-27
30
39, 58
20
28
32
39, 58
20
29-32
36
50, 73
20
1Maximum diameter along the proximal fixation site.
2Round measured aortic diameter to nearest mm.
3Additional considerations may affect choice of diameter.
*All dimensions are nominal.
Table 10.5.2 Iliac Leg Graft (TFLE) Diameter Sizing Guide*
Intended
Iliac Vessel
Diameter1,2
(mm)
9 HOW SUPPLIED
•The Zenith AAA Ancillary Components are sterilized by ethylene oxide gas,
pre-loaded into their respective introduction systems, and supplied in peelopen packages.
•The devices are intended for one-time use only. Do not re-sterilize the
devices.
•The product is sterile if the package is unopened or undamaged. Inspect the
device and packaging to verify that no damage has occurred as a result of
shipping. Do not use this device if damage has occurred or if the sterilization
barrier has been damaged or broken. If damage has occurred, do not use the
product and return to Cook.
•Prior to use, verify correct devices (quantity and size) have been supplied for
the patient by matching the device to the order prescribed by the physician
for that particular patient.
•Do not use after the “USE BY” (expiration) date printed on the label.
•Store in a cool, dry place.
10 CLINICAL USE INFORMATION
10.1 Physician Training
CAUTION: Always have a qualified surgery team available during
implantation or re-intervention procedures in the event that conversion
to open surgical repair is necessary.
Iliac Leg
Diameter3
(mm)
Iliac Leg
Working Length4
(mm)
<8
8
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
8-9
10
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
10-11
12
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
12-13
14
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
14-15
16
39, 56, 73, 90
16
16-17
18
39, 56, 73, 90
16
18
20
39, 56, 73, 90
16
19
22
39, 56, 73, 90
16
20
24
39, 56, 73, 90
16
1Maximum diameter along the distal fixation site.
2Round measured iliac diameter to nearest mm.
3Additional considerations may affect choice of diameter.
CAUTION: The Zenith AAA Ancillary Components with their respective
introduction systems should only be used by physicians and teams
trained in vascular interventional techniques and in the use of this
device. The recommended skill/knowledge requirements for physicians
using the Zenith AAA Ancillary Components with their respective
introduction systems are outlined below:
4Overall leg length = working length + 22 mm docking stent.
*All dimensions are nominal.
Patient selection:
•Knowledge of the natural history of abdominal aortic aneurysms (AAA) and
co-morbidities associated with AAA repair.
•Knowledge of radiographic image interpretation, device selection, planning
and sizing.
22
Introducer
Sheath
(Fr)
Patient Preparation
If using Zenith AAA Ancillary Components as part of a secondary procedure:
Table 10.5.3 Iliac Leg Extension Graft Diameter Sizing Guide*
Intended
Iliac Vessel
Diameter1,2
(mm)
Iliac Leg
Extension
Diameter3
(mm)
Iliac Leg
Extension
Length
(mm)
Introducer
Sheath
(Fr)
<8
8
55
14
8-9
10
55
14
10-11
12
55
14
12-13
14
55
14
14-15
16
55
14
16-17
18
55
16
18
20
55
16
19
22
55
18
20
24
55
18
1.Refer to institutional protocols relating to anesthesia, anticoagulation and
monitoring of vital signs.
2.Position patient on imaging table allowing fluoroscopic visualization from
the aortic arch to the femoral bifurcations.
3.Expose selected common femoral artery using standard surgical technique.
When a femoral-to-femoral crossover will be required as part of the
procedure, both common femoral arteries should be exposed.
4.Establish adequate proximal and distal vascular control of selected femoral
vessel.
NOTE: The Zenith AAA Ancillary Components are designed to be introduced
through an exposed common femoral artery on the selected side of
introduction. Angiography at the implant site may be achieved by the use of
a straight angiographic catheter inserted from the contralateral side, either by
surgical exposure or percutaneous approach.
5.Puncture the selected common femoral arteries using standard technique
with an 18 or 19 UT gage arterial needle. Upon vessel entry, insert:
•Wire guides – standard .035 inch diameter, 145 cm long, J tip or Bentson
Wire Guide
•Appropriate size sheaths (e.g., 6.0 or 8.0 French)
•Flush catheter (often radiopaque sizing catheters – e.g., Centimeter Sizing
Catheter or straight flush catheter)
6.Perform angiography to identify level(s) of renals, bifurcation of the
previously placed bifurcated graft and iliac bifurcations.
1Maximum diameter along the distal fixation site.
2Round measured iliac diameter to nearest mm.
3Additional considerations may affect choice of diameter.
NOTE: If fluoroscope angulation is used with an angulated neck, it may be
necessary to perform angiograms using various projections.
*All dimensions are nominal.
11.1 Ancillary Components General Use Information
Inaccuracies in device size selection or placement, changes or anomalies in
patient anatomy or procedural complications can require placement of
additional endovascular grafts, extensions, iliac plugs and converters.
Regardless of the device placed, the basic procedure(s) will be similar to the
maneuvers required for Zenith AAA stent grafts. It is vital to maintain wire
guide access.
Table 10.5.4 Converter Graft Diameter Sizing Guide*
Main Body
Diameter (mm)
Converter
Diameter1 (mm)
Converter
Length (mm)
Introducer
Sheath (Fr)
22
24
80
18
24
24
80
18
26
28
80
20
28
28
80
20
30
32
80
20
32
32
80
20
36
36
82
20
Standard techniques for placement of arterial access sheaths, guiding
catheters, angiographic catheters and wire guides should be employed
during use of the Zenith AAA Ancillary Components. The Zenith AAA Ancillary
Components with their respective introduction systems are compatible with
.035 inch diameter wire guides.
11.2 Main Body Extensions
Main body extensions (Fig. 2) are used for extending the proximal body of an
in situ endovascular graft.
Main Body Extension Preparation/Flush
1.Remove inner stylet (from the inner cannula), cannula protector (from the
inner cannula) and dilator tip protector (from the dilator tip). Remove PeelAway® sheath from back of the hemostatic valve. (Fig. 7) Elevate distal tip
of system and flush through the stopcock on the hemostatic valve until
fluid emerges from the sideport near the tip of the introducer sheath.
(Fig. 8) Continue to inject a full 20 cc of flushing solution through the
device. Discontinue injection and close stopcock.
1Additional considerations may affect choice of diameter.
*All dimensions are nominal.
Table 10.5.5 Zenith Iliac Plug Graft Diameter Sizing Guide*
Intended
Iliac Vessel
Diameter1,2
(mm)
Iliac Plug
Diameter3
(mm)
Iliac Plug
Length
(mm)
Introducer
Sheath
(Fr)
8-10
14
30
14
11-12
16
30
14
13-16
20
30
16
17-20
24
30
16
NOTE: Graft flushing solution of heparinized saline is often used.
2.Attach syringe with heparinized saline to the hub on the distal inner
cannula. Flush until fluid exits the dilator tip. (Fig. 9)
NOTE: When flushing system, elevate distal end of system to facilitate
removal of air.
Main Body Extension Placement and Deployment
1.Replace J tip wire guide with stiff wire guide (AUS2 or LES), .035 inch,
260 cm long, and advance through catheter and up to the thoracic aorta.
Remove flush catheter and sheath. Maintain wire guide position.
2.An angiographic catheter should be introduced via the contralateral
femoral artery and positioned at the level of the required implant site.
3.Introduce the main body delivery system into the ipsilateral femoral artery.
1Maximum diameter along the distal fixation site.
2Round iliac diameter to nearest mm.
CAUTION: The main body extension delivery system cannot be
introduced through a main body or iliac leg introducer sheath.
3Additional considerations may affect choice of diameter.
*All dimensions are nominal.
4.Advance slowly until the main body extension is at the site of the required
intervention. (Fig. 10)
5.Verify main body extension position to ensure proper sealing and
resistance to migration.
6.Verify placement with angiography to ensure that the renal arteries remain
patent and that proper placement is achieved.
11 DIRECTIONS FOR USE
Anatomical Requirements
•Iliofemoral access vessel size and morphology (minimal thrombus, calcium
and/or tortuosity) should be compatible with vascular access techniques
and accessories. Arterial conduit techniques may be required.
•For use of the main body extension, proximal aortic necks should be a
minimum of 15 mm with a diameter measured outer wall to outer wall of
18-32 mm. Iliac artery distal fixation site should be greater than 10 mm in
length and 7.5-20 mm in diameter (measured outer wall to outer wall).
CAUTION: Care should be taken not to displace the main body graft
during the placement and deployment of the main body extension.
7.Deploy the device by withdrawing the sheath while stabilizing the gray
positioner of the delivery system. (Figs. 11 and 12) Continue to deploy the
device until the most distal stent is uncovered. (Fig. 13) Stop withdrawing
the sheath.
8.Remove the safety lock from the white trigger-wire release mechanism.
Under fluoroscopy, withdraw and remove the trigger-wire by sliding the
white trigger-wire release mechanism off the handle, and then remove via
its slot over the inner cannula. (Fig. 14)
Prior to use of the Zenith AAA Ancillary Components with their respective
introduction systems, review this Suggested Instructions for Use booklet. The
following instructions embody a basic guideline for device placement.
Variations in the following procedures may be necessary. These instructions
are intended to help guide the physician and do not take the place of
physician judgement.
NOTE: Technical assistance from a Cook product specialist may be obtained
by contacting your local Cook representative.
General Use Information
Standard techniques for placement of arterial access sheaths, guiding
catheters, angiographic catheters and wire guides should be employed
during use of the Zenith AAA Ancillary Components with their respective
introduction systems.
9.Withdraw the tapered tip of the introducer back through the main body
extension graft and delivery system while maintaining wire guide position.
Ensure the main body extension and endovascular graft are not displaced
during withdrawal of delivery system.
Endovascular stent grafting is a surgical procedure, and blood loss from
various causes may occur, infrequently requiring intervention (including
transfusion) to prevent adverse outcomes. It is important to monitor blood
loss from the hemostatic valve throughout the procedure, but is specifically
relevant during and after manipulation of the gray positioner. After the gray
positioner has been removed, if blood loss is excessive, consider placing an
uninflated molding balloon or an introduction system dilator within the valve,
restricting flow.
Main Body Extension Molding Balloon Insertion
NOTE: For information on the use of recommended products (listed on
page 22) refer to the individual product’s instructions for use.
1.Prepare molding balloon as follows:
•Flush wire lumen with heparinized saline.
•Remove all air from balloon.
2.Advance the molding balloon over the wire guide and through the
hemostatic valve of the main body extension introduction system to the
level of the main body extension.
Pre-Implant Determinants
Verify from pre-implant planning that the correct device has been selected.
Determinants include:
CAUTION: Do not inflate balloon in vessel outside of graft.
1.Femoral artery selection for introduction of the delivery system.
2.Angulation of aortic neck, aneurysm and iliac arteries.
3.Quality of the aortic neck, if main body extension is used.
4.Diameters of infrarenal aortic neck and distal iliac arteries.
5.Distance from renal arteries to the bifurcation of a previously placed
bifurcated graft, if main body extension is to be used.
6.Length from the bifurcation of a previously placed bifurcated graft to the
internal iliac arteries/attachment site(s).
7.Aneurysm(s) extending into the iliac arteries may require special
consideration in selecting a suitable graft/artery interface site.
8.Degree of vascular calcification.
3. Expand the molding balloon within the most proximal segment of the
main body extension and then the most distal segment of the main
body extension using diluted contrast media (as recommended by the
manufacturer). (Fig. 15)
CAUTION: Confirm complete deflation of balloon prior to repositioning.
4.Completely deflate and remove molding balloon, replace it with an
angiographic catheter and perform completion angiograms.
5.If no other endovascular maneuvers are necessary, remove any sheaths,
wires and catheters. Repair vessels and close in standard surgical fashion.
23
11.3 Iliac Legs and Iliac Leg Extensions
The iliac leg extensions (Fig. 4) are used for extending the distal iliac legs
and/or bridging an in situ endovascular graft. If an iliac leg extension is not
available, an iliac leg (Fig. 3) can be used. If using an iliac leg/iliac leg
extension as part of primary repair, the iliac leg/iliac leg extension delivery
system may be introduced through an existing in situ 18, 20 or 22 French
introduction system sheath.
2.Advance the molding balloon over the wire guide and through the
hemostatic valve to the most proximal segment of the converter.
Iliac Leg Extension Preparation/Flush
1.Remove the black hubbed shipping stylet (from the inner cannula), cannula
protector tube (from the inner cannula) and dilator tip protector (from the
dilator tip). Remove Peel-Away sheath from the back of the hemostatic
valve. (Fig. 16) Elevate distal tip of system and flush through the stopcock
on the hemostatic valve until fluid emerges from the sideport near the tip
of the introducer sheath. (Fig. 8) Continue to inject a full 20 cc of flushing
solution through the device. Discontinue injection and close stopcock.
CAUTION: Confirm complete deflation of balloon prior to repositioning.
CAUTION: Do not inflate balloon in vessel outside of graft.
3. Expand the molding balloon within the most proximal segment and then
the most distal segment of the converter using diluted contrast media (as
recommended by the manufacturer). (Fig. 24)
4.Completely deflate and remove molding balloon, replace it with an
angiographic catheter and perform completion angiograms.
5.If no other endovascular maneuvers are necessary, remove any sheaths,
wires, and catheters. Repair vessels and close in standard surgical fashion.
11.5 Iliac Plug
The Iliac Plug (Fig. 6) is used to occlude an iliac artery, typically in conjunction
with a femoral-to-femoral crossover procedure.
NOTE: Graft flushing solution of heparinized saline is often used.
2.Attach syringe with heparinized saline to the hub on the distal inner
cannula. Flush until fluid exits the dilator tip. (Fig. 9)
Iliac Plug Preparation/Flush
1.Remove the black hubbed shipping stylet (from the inner cannula). Remove
Peel-Away sheath from the back of the hemostatic valve. (Fig. 25) Elevate
distal tip of system and flush through the stopcock on the hemostatic valve
until fluid emerges from the sideport near the tip of the introducer sheath.
(Fig. 26) Continue to inject a full 20 cc of flushing solution through the
device. Discontinue injection and close stopcock.
NOTE: When flushing system, elevate distal end of system to facilitate
removal of air.
Iliac Leg Extension Placement and Deployment
1.Replace J tip wire guide with stiff wire guide (AUS2 or LES), .035 inch,
260 cm long, and advance through catheter and up to the thoracic aorta.
Remove flush catheter and sheath. Maintain wire guide position.
2.Introduce the iliac leg extension delivery system into the artery.
NOTE: Graft flushing solution of heparinized saline is often used.
2.Attach syringe with heparinized saline to the stopcock on the Tuohy-Borst
sidearm. Flush until fluid exits the dilator tip. (Fig. 27) Discontinue injection
and close stopcock.
NOTE: If the Zenith Flex AAA Endovascular Graft main body delivery system is
being utilized to introduce the iliac leg extension, ensure the Captor®
Hemostatic Valve is in the “open” position prior to introduction and
deployment of the iliac leg extension.
NOTE: If fluid exits the Tuohy-Borst fitting, tighten and resume flushing in
described manner.
NOTE: When flushing system, elevate distal end of system to facilitate
removal of air.
3.Advance slowly until the iliac leg extension is at the site of the required
intervention. (Fig. 17) Ensure that a proper placement is achieved. Verify
appropriate stent graft overlap to ensure proper sealing and resistance to
migration.
4.Verify placement with angiography to ensure the internal iliacs will remain
patent.
5.Deploy the device by withdrawing the sheath while stabilizing the gray
positioner of the delivery system. (Figs. 11 and 18)
Iliac Plug Placement
1.Perform angiography to determine proper iliac plug placement (below
aortic bifurcation and above iliac bifurcation).
2.Replace J wire with stiff wire guide (AUS2 or LES), .035 inch, at least 145
cm, and advance through catheter and above the aortic bifurcation, being
careful not to disturb any previously placed graft.
3.Insert the delivery system over the wire into the femoral artery. (Fig. 28)
4.Advance the delivery system to the intended position in the common iliac
artery.
5.Use a hand injection with a 20 cc syringe to perform angiography through
the Tuohy-Borst sidearm to verify the position of the iliac plug relative to
the internal iliac artery.
NOTE: If using an iliac leg, ensure the Captor Hemostatic Valve on the iliac leg
introducer sheath is turned to the open position. (Fig. 34)
6.Continue to deploy the device until the distal stent is uncovered. (Fig. 19)
Stop withdrawing the sheath.
7.Withdraw the tapered tip of the introducer back through the iliac leg
extension graft and delivery system while maintaining wire guide position.
Ensure the endovascular graft is not displaced during withdrawal of
delivery system.
CAUTION: Maintain wire guide position during delivery system insertion.
NOTE: The iliac plug is tethered to the gray positioner, which allows the iliac
plug to be repositioned within the vessel.
Iliac Leg Extension Molding Balloon Insertion
NOTE: For information on the use of recommended products (listed on
page 22) refer to the individual product’s instructions for use.
Iliac Plug Deployment
1.Verify position of wire guide in the iliac artery. Deploy the iliac plug
by withdrawing the sheath while stabilizing the gray positioner of the
delivery system. Withdraw the sheath until the iliac plug is uncovered.
(Figs. 29 and 30) Stop withdrawing sheath.
2.Detach the iliac plug from the gray positioner by unscrewing the
trigger-wire release knob and then withdrawing the knob completely.
(Figs. 31 and 32)
3.Use a hand injection with a 20 cc syringe to perform angiography through
the Tuohy-Borst sidearm on the delivery system to verify position of the
iliac plug with respect to the internal iliac artery.
4.Withdraw the wire guide while maintaining position of the gray positioner.
Ensure the endovascular graft is not displaced during withdrawal of wire
guide.
5.Slowly withdraw gray positioner. Ensure the endovascular graft is not
displaced during withdrawal of gray positioner.
1.Prepare molding balloon as follows:
•Flush wire lumen with heparinized saline.
•Remove all air from balloon.
2.Advance the molding balloon over the wire guide and through the
hemostatic valve to the most proximal segment of the iliac leg extension.
CAUTION: Do not inflate balloon in vessel outside of graft.
3. Expand the molding balloon within the most proximal segment and then
the most distal segment of the iliac leg extension using diluted contrast
media (as recommended by the manufacturer). (Fig. 20)
CAUTION: Confirm complete deflation of balloon prior to repositioning.
4.Completely deflate and remove molding balloon, replace it with an
angiographic catheter and perform completion angiograms.
5.If no other endovascular maneuvers are necessary, remove any sheaths,
wires and catheters. Repair vessels and close in standard surgical fashion.
Iliac Plug Molding Balloon Insertion (Optional)
NOTE: The expandable length of the Zenith AAA Iliac Plug is 30 mm. To avoid
inflation of molding balloon outside the distal aspect of the plug, the balloon
should fit within the expandable length of the plug.
11.4 Converter
Converters can be used to convert a bifurcated graft into an aorto-uniiliac
graft, if necessary (e.g., cases of Type III endoleak, limb occlusion or
unattainable contralateral limb cannulation). (Fig. 5)
1.Prepare molding balloon as follows:
•Flush wire lumen with heparinized saline.
•Remove all air from balloon.
2.Re-introduce the J tip wire guide. Advance the wire guide until it curves
inside the body of the iliac plug. Advance the molding balloon over the
wire guide and through the hemostatic valve into the iliac plug.
Converter Preparation/Flush
1.Remove inner stylet (from the inner cannula), cannula protector (from the
inner cannula) and dilator tip protector (from the dilator tip). Remove PeelAway sheath from back of the hemostatic valve. (Fig. 16) Elevate distal tip
of system and flush through the stopcock on the hemostatic valve until
fluid emerges from the sideport near the tip of the introducer sheath.
(Fig. 8) Continue to inject a full 20 cc of flushing solution through the
device. Discontinue injection and close stopcock.
CAUTION: Do not inflate balloon in vessel outside of graft.
3. Expand the molding balloon within the iliac plug using diluted contrast
media (as directed by the manufacturer). (Fig. 33)
NOTE: Graft flushing solution of heparinized saline is often used.
CAUTION: Confirm complete deflation of balloon prior to repositioning.
2.Attach syringe with heparinized saline to the hub on the inner cannula.
Flush until fluid exits the dilator tip. (Fig. 9)
4.Completely deflate and remove molding balloon, replace it with an
angiographic catheter and perform completion angiograms to verify
proper occlusion of the appropriate common iliac artery.
Femoral-to-Femoral Crossover
Perform femoral-to-femoral crossover in standard surgical fashion to
revascularize the contralateral limb. Repair vessels and close in standard
surgical fashion.
NOTE: When flushing system, elevate distal end of system to facilitate
removal of air.
Converter Placement and Deployment
1.Replace J tip wire guide with stiff wire guide (AUS2 or LES), .035 inch,
260 cm long, and advance through catheter and up to the thoracic aorta.
Remove flush catheter and sheath. Maintain wire guide position.
2.Introduce the converter delivery system into the artery.
12 IMAGING GUIDELINES AND POSTOPERATIVE FOLLOW-UP
For information on imaging guidelines and postoperative follow-up, please
refer to the Zenith Flex AAA Endovascular Graft Instructions for Use. A copy is
available online at www.cookmedical.com.
CAUTION: The converter delivery system cannot be introduced through a
main body or iliac leg introducer sheath.
12.1 General
•The long-term performance of endovascular grafts with secondary
endovascular intervention using additional components has not yet
been established. All patients should be advised that endovascular
treatment requires life-long, regular follow-up to assess their health
and the performance of their endovascular graft. Patients with specific
clinical findings (e.g., endoleaks, enlarging aneurysms or changes in the
structure or position of the endovascular graft) should receive additional
follow-up. Patients should be counseled on the importance of adhering to
the follow-up schedule, both during the first year and at yearly intervals
thereafter. Patients should be told that regular and consistent follow-up is a
critical part of ensuring the ongoing safety and effectiveness of
endovascular treatment of AAAs.
•Physicians should evaluate patients on an individual basis and prescribe
follow-up relative to the needs and circumstances of each individual patient.
The minimum requirement for patient follow-up (described in the
Instructions for Use for the Zenith Flex AAA Endovascular Graft) should be
maintained even in the absence of clinical symptoms (e.g., pain, numbness,
weakness). Patients with specific clinical findings (e.g., endoleaks, enlarging
aneurysms or changes in the structure or position of the stent graft) should
receive follow-up at more frequent intervals.
•Annual imaging follow-up should include abdominal radiographs and both
contrast and non-contrast CT examinations. If renal complications or other
factors preclude the use of image contrast media, abdominal radiographs,
non-contrast CT and duplex ultrasound may be used.
3.Advance slowly until the converter is at the site of the required
intervention. (Fig. 21) Verify appropriate stent graft overlap to ensure
proper sealing and resistance to migration. The proximal two stents should
be positioned in the main body graft, and the distal two stents should be
positioned in the ipsilateral leg.
4.Deploy the device by withdrawing the sheath while stabilizing the gray
positioner of the delivery system. (Figs. 11 and 22)
5.Continue to deploy the device until the distal stent is uncovered. (Fig. 23)
6.Withdraw the tapered tip of the introducer back through the converter
graft and delivery system while maintaining wire guide position. Ensure the
endovascular graft is not displaced during withdrawal of delivery system.
Converter Molding Balloon Insertion
NOTE: For information on the use of recommended products (See Section
10.4, Materials Recommended) refer to the individual product’s instructions
for use.
1.Prepare molding balloon as follows:
•Flush wire lumen with heparinized saline.
•Remove all air from balloon.
24
ČESKY
•The combination of contrast and non-contrast CT imaging provides
information on aneurysm diameter change, endoleak, patency, tortuosity,
progressive disease, fixation length and other morphological changes.
•The abdominal radiographs provide information on device integrity (e.g.,
separation between components, stent fracture).
•Duplex ultrasound imaging may provide information on aneurysm diameter
change, endoleak, patency, tortuosity and progressive disease. In this
circumstance, a non-contrast CT should be performed to use in conjunction
with the ultrasound. Ultrasound may be a less reliable and sensitive
diagnostic method compared to CT.
•The minimum imaging follow-up for patients with Zenith AAA stent grafts is
described in the Instructions for Use for the Zenith (Flex) AAA Endovascular
Graft, which can be found at www.cookmedical.com. Patients requiring
enhanced follow-up should have interim evaluations.
PŘÍDAVNÉ KOMPONENTY ZENITH® AAA
Pečlivě si přečtěte všechny pokyny. Pokud nebudete postupovat přesně podle
pokynů, varování a upozornění, může to mít vážné chirurgické následky nebo
může dojít k poranění pacienta.
POZOR: Podle federálních zákonů USA je prodej tohoto zařízení povolen
pouze lékařům nebo na lékařský předpis.
POZOR: Veškerý obsah vnějšího sáčku (včetně zaváděcího systému a
endovaskulárních graftů) se dodává sterilní a je určen pouze na jedno
použití.
K výrobkům řady Zenith se vztahují čtyři relevantní doporučené návody k
použití. Tento návod k použití obsahuje popis doporučeného použití
přídavných komponent endovaskulárního graftu Zenith AAA (extenze
hlavního těla, iliakálního ramena, extenze iliakálního ramena, přechodového
dílu a iliakální zátky). Informace o dalších komponentách systému Zenith
najdete v doporučeném příslušném návodu k použití:
12.2 MRI Information
The MR safety and compatibility of the Zenith AAA Ancillary Components is
based upon MR safety and compatibility of the Zenith AAA Endovascular
Graft, which is made from stents of the same metal.
Non-clinical testing has demonstrated that the Zenith AAA Endovascular
Graft is MR Conditional. A patient with this endovascular graft can be scanned
safely immediately after placement under the following conditions:
•endovaskulárního graftu Zenith AAA (hlavního těla endovaskulárního graftu
Zenith AAA, iliakálních ramen, extenze iliakálního ramena, extenze hlavního
těla, přechodového dílu a okluzoru);
•endovaskulárního graftu Zenith Flex® AAA (hlavního těla a iliakálních ramen
endovaskulárního graftu Zenith Flex AAA);
•přídavného graftu Zenith Renu® AAA (konfigurace extenze hlavního těla a
přechodového dílu); a
•balónkového katetru Coda®.
Static Magnetic Field
•Static magnetic field of 3.0 Tesla or less.
•Highest spatial magnetic gradient field of 720 Gauss/cm
Non-clinical evaluation was conducted in a 3.0 Tesla MR system (General
Electric Excite) with a maximum spatial magnetic gradient field of 720 Gauss/
cm as measured with a gaussmeter in the position of the static magnetic field
pertinent to the patient (i.e., outside of scanner covering, accessible to a
patient or individual).
1 POPIS ZAŘÍZENÍ
1.1 Přídavné komponenty Zenith AAA
Přídavné komponenty Zenith AAA obsahují extenze hlavního těla graftu,
iliakální ramena, extenze iliakálních ramen, přechodové díly a iliakální zátky.
(Obr. 1) Tyto komponenty jsou vyrobeny ze stejného materiálu jako hlavní
moduly graftu. Všechny moduly jsou vyrobeny z plnostěnné polyesterové
tkaniny přišité k samoexpandujícím stentům z nerez oceli Cook-Z® nití
splétanou z polyesteru a nití z jednovláknového polypropylénu. Moduly jsou
plně vyztuženy stenty, aby získaly stabilitu a expanzní sílu nezbytnou k
otevření lumen graftu při jeho rozvinutí. Navíc stenty Cook-Z zabezpečují
nezbytné přichycení a přilehnutí graftu ke stěně cévy. Aortální extenze
hlavního těla, iliakální ramena a extenze iliakálního ramena se dají použít jako
přídavná délka v příslušné části endovaskulárního graftu. Přechodové díly a
iliakální zátky lze v případě potřeby použít ke konverzi bifurkovaného graftu
na aorto-uniiliakální graft (např. při endoleaku typu III, při okluzi větve nebo
v případě, kdy není možno zavést kanylu do kontralaterální větve).
MRI-Related Heating
The Zenith AAA Ancillary Components and Zenith AAA Endovascular Grafts
are constructed of similar materials and are therefore comparable with
regards to MRI-related heating.
1.5 Tesla Systems:
•Static magnetic field of 1.5 Tesla
•Maximum whole-body-averaged specific absorption rate (SAR) of 2 W/kg for
15 minutes of scanning (i.e., per scanning sequence)
In non-clinical testing, the Zenith AAA Endovascular Graft produced a
temperature rise of less than or equal to 1.4 oC at a MR system reported
whole-body-averaged specific absorption rate (SAR) of 2.8 W/kg, for 15
minutes of MR scanning in a 1.5 Tesla Magnetom, Siemens Medical
Magnetom, Numaris/4 Software, Version Syngo MR 2002B DHHS MR Scanner.
The maximum whole-body-averaged specific absorption rate (SAR) was 2.8
W/kg, which corresponds to a calorimetry measured value of 1.5 W/kg.
1.2 Aplikační systém extenze hlavního těla
Extenze hlavního těla používá zaváděcí systémy H&L-B One-Shot o velikosti
18 a 20 French. (Obr. 2) Zaváděcí systém extenze hlavního těla obsahuje
jednu spoušť uvolňovacího drátu. Na rozdíl od aplikačního systému hlavního
těla Zenith AAA není hrot dilatátoru opatřen horní čepičkou, protože extenze
hlavního těla neobsahuje nekrytý suprarenální stent s kotvičkami. Rozvinutí
extenze hlavního těla se dosahuje zatáhnutím sheathu a vyjmutím distálního
uvolňovacího drátu.
3.0 Tesla Systems:
•Static magnetic field of 3.0 Tesla
•Maximum whole-body-averaged specific absorption rate (SAR) of 2 W/kg for
15 minutes of scanning (i.e., per scanning sequence)
In non-clinical testing, the Zenith AAA Endovascular Graft produced a
temperature rise of less than or equal to 1.9 oC at a MR system reported
whole-body-averaged specific absorption rate (SAR) of 3.0 W/kg, for 15
minutes of MR scanning in a 3.0 Tesla Excite, GE Healthcare, G3.0-052B
Software, MR Scanner. The maximum whole-body-averaged specific
absorption rate (SAR) was 3.0 W/kg, which corresponds to a calorimetry
measured value of 2.8 W/kg.
1.3 Aplikační systém pro iliakální rameno
Iliakální ramena endovaskulárního graftu Zenith AAA se dodávají
předinstalovaná v zaváděcím systému Z-Trak. (Obr. 3) Aplikační systém je
konstruován k snadnému použití s minimální přípravou. Aplikační systém
iliakálního ramena používá zaváděcí systém Z-Trak o velikosti 14 nebo
16 French. Všechny systémy jsou kompatibilní s vodicím drátem o velikosti
0,035 palce (0,89 mm). Krvácení lze dále omezovat uvolňováním a
utahováním hemostatického ventilu Captor. Rozvinutí se dosahuje
zatáhnutím sheathu.
Image Artifact
The image artifact extends throughout the anatomical region containing the
device, obscuring the view of immediately adjacent anatomical structures
within approximately 20 cm of the device, as well as the entire device and its
lumen, when scanned in nonclinical testing using the sequence: Fast spin
echo, in a 3.0 Tesla, Excite, GE Healthcare, with G3.0-052B Software, MR system
with body radiofrequency coil.
1.4 Aplikační systém pro extenzi iliakálního ramena
Extenze iliakálního ramena se aplikují pomocí zaváděcího systému H&L-B
One-Shot o velikosti 14, 16 nebo 18 French. (Obr. 4) Tyto aplikační systémy
neobsahují spouštěcí mechanismus uvolňovacího drátu ani sestavu horní
čepičky. Rozvinutí se dosahuje zatáhnutím sheathu.
For all scanners, the image artifact dissipates as the distance from the device
to the area of interest increases. MR scans of the head and neck and lower
extremities may be obtained without image artifact. Image artifact may be
present in scans of the abdominal region, and upper extremities, depending
on distance from the device to the area of interest.
1.5 Aplikační systém přechodového dílu
Přechodové díly používají zaváděcí systémy H&L-B One-Shot o velikosti 18 a
20 French. (Obr. 5) Zaváděcí systém přechodového dílu neobsahuje spouštěcí
mechanismus uvolňovacího drátu ani sestavu horní čepičky. Rozvinutí
přechodového dílu se dosahuje zatáhnutím sheathu.
Clinical information is available for seventeen patients who received MRI
scans after stent-graft implantation. There have been no reported adverse
events or device problems in any of these patients as a result of having
received an MRI. Additionally, there have been well over 100,000 Zenith AAA
Endovascular Grafts implanted worldwide, in which there have been no
reported adverse events or device problems as a result of MRI.
1.6 Aplikační systém iliakální zátky
Iliakálního zátky jsou předinstalovány do zaváděcích systémů H&L-B One-Shot
o velikosti 14 French a 16 French. (Obr. 6) Aplikační systém iliakální zátky
obsahuje spouštěcí mechanismus s jedním uvolňovacím drátem. Rozvinutí
iliakální zátky se dosahuje zatáhnutím sheathu a odstraněním uvolňovacího
drátu.
Cook recommends that the patient register the MR conditions disclosed in
this IFU with the MedicAlert Foundation. The MedicAlert Foundation can be
contacted in the following manners.
Mail:
2 URČENÉ POUŽITÍ
Přídavné komponenty Zenith AAA s příslušnými zaváděcími systémy jsou
indikovány k použití s graftem Zenith AAA během primárního nebo
sekundárního výkonu u pacientů, u nichž je k dispozici adekvátní iliakální/
femorální přístup kompatibilní s požadovanými zaváděcími systémy.
MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382
Phone: 888-633-4298 (toll free)
209-668-3333 from outside the US
3 KONTRAINDIKACE
Přídavné komponenty Zenith AAA jsou kontraindikovány v následujících
případech:
Fax:209-669-2450
•u pacientů, o nichž je známo, že trpí přecitlivělostí nebo alergií na nerez ocel,
polyester, pájecí materiál (cín, stříbro), polypropylén nebo zlato.
•u pacientů s celkovou infekcí, u kterých může být zvýšené riziko infekce
endovaskulárního graftu.
Web:www.medicalert.org
12.3 Additional Surveillance and Treatment
Additional surveillance and possible treatment is recommended for:
4 VAROVÁNÍ A UPOZORNĚNÍ
4.1 Obecně
•Pečlivě si přečtěte všechny pokyny. Pokud nebudete postupovat přesně
podle pokynů, varování a upozornění, může to mít vážné následky nebo
může dojít k poranění pacienta.
•Během implantace nebo reintervence musí být v pohotovosti kvalifikovaný
operační tým pro případ nutnosti přechodu na otevřenou chirurgickou
operaci.
•Přídavné komponenty Zenith AAA s příslušnými zaváděcími systémy smí
používat výhradně lékaři a operační týmy s kvalifikací pro cévní intervenční
výkony (katetrizační a chirurgické) a pro použití těchto zařízení. Specifické
požadavky na školení jsou popsány v části 10.1 Školení lékařů.
•U pacientů, u nichž se vyskytne zvětšující se aneuryzma, neakceptovatelné
zkrácení délky fixace (překrytí cévy s komponentou) a/nebo endoleak, je
třeba zvážit další endovaskulární intervenci nebo přechod na standardní
otevřenou chirurgickou operaci následně po endovaskulární reparaci.
Zvětšení aneuryzmatu a/nebo přetrvávající endoleak nebo migrace mohou
být příčinou prasknutí aneuryzmatu.
•U pacientů s nižším průtokem krve větví graftu a (nebo) s netěsnostmi může
být nezbytné provedení sekundární intervence nebo chirurgické operace.
•Přídavné komponenty Zenith AAA nebyly vyhodnoceny k použití s jinými
grafty než se stentgrafty Zenith AAA.
•Aneurysms with Type I endoleak
•Aneurysms with Type III endoleak
•Aneurysm enlargement, ≥ 5mm of maximum diameter (regardless of
endoleak status)
•Migration
•Inadequate seal length
Consideration for reintervention or conversion to open repir should include
the attending physician’s assessment of an individual patient’s co-morbidities,
life expectancy and the patient’s personal choices. Patients should be
counseled that the need for subsequent reinterventions, including catheterbased and open surgical conversion, are possible following endograft
placement.
13 PATIENT TRACKING INFORMATION
In addition to these Instructions for Use, the Zenith AAA Ancillary
Components with their respective introduction systems are packaged with a
Device Tracking Form, which the hospital staff is required to complete and
forward to Cook for the purposes of tracking all patients who receive the
Zenith AAA Ancillary Components (as required by U.S. Federal Regulation).
25
4.2 Výběr, léčba a následné kontroly pacienta
•Extenze hlavního těla Zenith AAA je určena k léčbě krčku aorty o průměru
min. 18 mm a max. 32 mm. Extenze hlavního těla Zenith AAA je určena k
léčbě proximálního krčku aorty (distálně k nejnižší renální artérii) o
minimální délce 15 mm. Je nutné místo distální fixace v iliakální artérii větší
než 10 mm (délka) a o průměru 7,5-20 mm (měřeno od vnější stěny k vnější
stěně). Měření velikosti je kriticky důležité pro úspěšnost endovaskulární
reparace.
•Pro zavedení zařízení do cévního systému je nutné zajistit adekvátní iliakální
nebo femorální přístup.
•Mezi klíčové anatomické prvky, které mohou ovlivnit úspěšné ošetření
aneuryzmatu, patří závažná angulace proximálního krčku (>60 stupňů u
infrarenálního krčku vůči ose AAA nebo >45 stupňů u suprarenálního krčku
vzhledem k nejbližšímu infrarenálnímu krčku); krátký proximální krček aorty
(<15 mm); tvar obráceného trychtýře (zvětšení průměru proximálního krčku
aorty o více než 10 % na délce 15 mm); krátké místo distální fixace (<10 mm)
a cirkumferenční trombus a/nebo kalcifikace v místě arteriální implantace,
zejména na rozhraní proximálního krčku aorty a distální iliakální artérie. Při
anatomickém omezení může být nutný delší krček, aby se docílilo
adekvátního přilehnutí a fixace. Nepravidelná kalcifikace nebo pláty mohou
ohrozit fixaci a utěsnění v místech implantace. U krčků s těmito klíčovými
anatomickými znaky lze také očekávat větší náchylnost k migraci graftu.
•Průměr přístupové cévy (měřený od vnitřní stěny k vnitřní stěně) a její
morfologie (minimální tortuozita, okluzívní onemocnění a/nebo kalcifikace)
musí vyhovovat kritériím pro použití metod cévního přístupu a aplikačních
systémů profilu cévního zaváděcího sheathu o velikosti 14 French až
20 French. Cévy se závažným stupněm kalcifikace, okludované, silně vinuté
nebo pokryté tromby mohou znemožnit umístění přídavných komponent a/
nebo mohou zvyšovat riziko embolizace. U některých pacientů může být
úspěšnost výkonu podmíněna použitím cévního bypassu.
•Před výběrem extenze hlavního těla je nutno posoudit velikost stávajícího
endovaskulárního graftu Zenith AAA.
•O použití extenze hlavního těla o délce 58 mm je třeba uvažovat pouze
tehdy, je-li vzdálenost od nejnižší renální artérie k bifurkaci stávajícího
graftu >65 mm pro hlavní těla graftů TFB (endovaskulární graft Zenith
AAA) a >73 mm pro hlavní těla graftů TFFB (endovaskulární graft Zenith
Flex AAA). Pokud nebudete zařízení používat tímto způsobem, může se
zvýšit riziko neúmyslné okluze renálních artérií.
•O použití extenze hlavního těla o délce 73 mm je třeba uvažovat pouze
tehdy, je-li vzdálenost od nejnižší renální tepny k bifurkaci stávajícího
graftu >86 mm pro hlavní těla graftů TFFB (endovaskulární graft Zenith
Flex AAA). Pokud nebudete zařízení používat tímto způsobem, může se
zvýšit riziko neúmyslné okluze renálních artérií.
•Přídavné komponenty Zenith AAA s příslušnými zaváděcími systémy se
nedoporučuje používat u pacientů, kteří nesnášejí kontrastní látky nezbytné
pro zobrazovací techniky používané při operaci a při kontrolách po ní.
Všechny pacienty je nutno pečlivě sledovat a pravidelně kontrolovat
případné změny jejich zdravotního stavu a integritu endoprotézy.
•Přídavné komponenty Zenith AAA s příslušnými zaváděcími systémy se
nedoporučuje používat u pacientů, jejichž hmotnost a/nebo rozměry
překračují stanovené limity nezbytné pro realizaci nebo dostatečnou kvalitu
zobrazovacích technik.
•Neschopnost udržet průchodnost nejméně jedné vnitřní iliakální artérie
nebo uzávěr nepostradatelné a. mesenterica inferior může zvýšit riziko
ischémie pánve nebo střev.
•Mnohočetné průchodné artérie o velkém průměru v bederní krajině, murální
trombus a průchozí a. mesenterica inferior mohou predisponovat pacienta k
endoleakům typu II. U pacientů s nekorigovatelnou koagulopatií může být
také zvýšené riziko endoleaku typu II nebo krvácivých komplikací.
•Bezpečnost a účinnost přídavných komponent Zenith AAA s příslušnými
zaváděcími systémy nebyla dosud zjištěna u skupin pacientů s následujícími
stavy:
•trauma aorty;
•aneuryzma s únikem, s hrozící rupturou nebo prasklé;
•mykotické aneuryzma;
•pseudoaneuryzma sekundárně po předchozí implantaci graftu;
•revize dříve implantovaného endovaskulárního graftu;
•nekorigovatelná koagulopatie;
•nepostradatelná a. mesenterica;
•dědičné onemocnění pojivové tkáně (např. Marfanův nebo EhlersDanlosův syndrom);
•současně se vyskytující aneuryzmata hrudní nebo thorakoabdominální
aorty;
•aktivní systémové infekce;
•těhotné nebo kojící ženy;
•pacienti s morbidní obezitou;
•pacienti mladší 18 let.
•Úspěšný výběr pacienta vyžaduje specifické zobrazování a přesná měření;
viz část 4.3 Měřicí techniky a zobrazování před výkonem.
•Lékař musí mít k dispozici všechny délky a průměry zařízení, nezbytných k
provedení výkonu, zejména pokud ještě nejsou jisté výsledky
předoperačních plánovacích měření (hodnoty ošetřovaných průměrů a
délek). Tento přístup zaručuje větší operační flexibilitu k dosažení
optimálních výsledků prováděných zákroků.
graftu) se musí podrobit důkladnějším kontrolním vyšetřením. Konkrétní
pokyny ke kontrolním vyšetřením jsou uvedeny v kapitole 12 POKYNY
PRO SNÍMKOVÁNÍ A POOPERAČNÍ KONTROLU.
•Přídavné komponenty Zenith AAA s příslušnými zaváděcími systémy není
doporučeno používat u pacientů, kteří nejsou schopni nebo nebudou chtít
podstoupit nezbytné předoperační a pooperační zobrazovací vyšetření a
implantační studie, podle popisu v návodu k použití endovaskulárního
graftu Zenith (Flex) AAA. Kopie je k dispozici online na adrese
www.cookmedical.com.
•Po implantaci endovaskulárního graftu se u pacientů musí pravidelně
kontrolovat prosakování kolem graftu, zvětšování aneuryzmatu a změny
struktury nebo polohy endovaskulárního graftu. Je nutné provést
snímkování nejméně jednou ročně, mimo jiné: 1) radiogram břicha ke
kontrole integrity implantátu (zda se neoddělily jeho komponenty a zda
nepraskl stent) a 2) CT s kontrastní látkou a bez, k vyšetření změn
aneuryzmatu, prosakování kolem graftu, průchodnosti, tortuozity a vývoje
onemocnění. Pokud není možné použít kontrastní látku vzhledem k
renálním komplikacím nebo jiným faktorům, mohou podobné informace
poskytnout radiogramy břicha a duplexní ultrasonografie.
4.4 Volba zařízení
Při výběru správné velikosti prostředku se důrazně doporučuje přísně
dodržovat pokyny pro výběr velikosti v návodu k použití přídavných
komponent endovaskulárního graftu Zenith AAA (tabulky 10.5.1 až 10.5.5).
Pokyny pro výběr velikosti v návodu k použití obsahují informace o výběru
příslušné větší velikosti zařízení. Výběr velikosti mimo tento rozsah může
způsobit endoleak, prasknutí, migraci a kolaps nebo kompresi zařízení.
4.5 Postup implantace
(Viz část 11 POKYNY K POUŽITÍ)
•K úspěšnému umístění přídavných komponent Zenith AAA a k dosažení
jejich přesného přilehnutí na aortální stěnu je nutné vhodné peroperační
zobrazování.
•Aplikační systém neohýbejte ani nezasmyčkujte. Mohlo by dojít k poškození
aplikačního systému a přídavných komponent Zenith AAA.
•Při rotaci aplikačního systému otáčejte všemi komponentami systému
najednou (od vnějšího sheathu po vnitřní kanylu), aby nedošlo k
jakémukoliv zkroucení endovaskulárního graftu.
•Pokud ucítíte odpor při posouvání vodicího drátu nebo aplikačního systému,
nikdy nepokračujte v zasouvání jakékoli části aplikačního systému. Zastavte
výkon a zjistěte příčinu odporu – mohlo by dojít k poranění cévy a
poškození katetru nebo graftu. Zvlášť opatrně postupujte v oblastech se
stenózami a s intravaskulárními tromby a v kalcifikovaných a silně vinutých
cévách.
•Neúmyslné částečné rozvinutí endoprotézy nebo její migrace může
vyžadovat chirurgické odstranění.
•Pokud to není indikováno z lékařských důvodů, neimplantujte přídavné
komponenty Zenith AAA v místě, kde by došlo k okluzi artérií nezbytných k
prokrvení orgánů nebo končetin. Endoprotézou nezakrývejte důležité
renální nebo mesenterické artérie (výjimkou může být a. mesenterica
inferior). Může dojít k okluzi cévy. Během klinické studie nebylo toto zařízení
testováno u pacientů se dvěma okludovanými vnitřními iliakálními artériemi.
•Nepokoušejte se graft po částečném nebo úplném rozvinutí zatáhnout zpět
do sheathu.
•Repozice stentgraftu distálně po částečném rozvinutí krytého proximálního
stentu může způsobit poškození stentgraftu a/nebo poranění cévy.
•Nepřesné umístění a/nebo neúplné utěsnění přídavných komponent Zenith
AAA v cévě může vést ke zvýšenému riziku vzniku endoleaku, migrace nebo
nežádoucí okluze renální nebo vnitřní iliakální artérie. Průchodnost renální
artérie musí být zachována, aby se omezilo nebo eliminovalo riziko selhání
ledvin a následných komplikací.
•Neadekvátní fixace přídavných komponent Zenith AAA může mít za
následek zvýšené riziko migrace stentgraftu. Nesprávné rozvinutí
endoprotézy nebo její migrace může vyžadovat chirurgický zásah.
•V průběhu implantace je třeba používat celkovou antikoagulační léčbu
podle protokolů předepsaných zdravotnickým zařízením nebo zvolených
lékařem. Je-li kontraindikován heparin, je nutno zvážit možnost použití
jiného antikoagulačního přípravku.
•Během přípravy a zavádění omezte manipulaci se složenou endoprotézou,
aby se snížilo riziko kontaminace endoprotézy a infekce.
•Při vkládání aplikačního systému udržujte polohu vodicího drátu.
•Při zavádění a rozvinutí se k potvrzení správné funkce komponent
aplikačního systému, správného umístění graftu a požadovaného výsledku
zákroku musí používat skiaskopie.
•Použití přídavných komponent Zenith AAA s příslušnými zaváděcími
systémy vyžaduje podání intravaskulární kontrastní látky. U pacientů s
preexistující renální nedostatečností může existovat zvýšené riziko
pooperačního selhání ledvin. Kvůli snížení rizika poškození ledvin je třeba
pečlivě minimalizovat množství kontrastní látky použité při výkonu a
dodržovat preventivní metody léčby (např. dostatečnou hydrataci).
•Jakmile je sheath a (nebo) vodicí drát stažen zpět, může dojít ke změně
anatomických poměrů a polohy graftu. Neustále kontrolujte polohu graftu a
podle potřeby proveďte kontrolní angiografii.
•Při manipulaci s katetry, dráty a sheathy uvnitř aneuryzmatu postupujte
opatrně. Velké narušení může uvolnit fragmenty trombu, které mohou
způsobit embolizaci v distálních částech těla nebo rupturu aneuryzmatu.
•V průběhu umístění a rozvinutí hlavního těla graftu dávejte pozor, abyste jej
neposunuli nebo nepoškodili.
•Aplikační systémy přechodového dílu a extenze hlavního těla nelze zavádět
přes zaváděcí sheath hlavního těla nebo iliakálního ramena.
4.3 Měřicí techniky a zobrazování před výkonem
•Pokud není k dispozici nekontrastní CT vyšetření, může dojít k nesprávnému
vyhodnocení kalcifikace v iliakální nebo aortální oblasti, která může
znemožnit přístup nebo spolehlivou fixaci a utěsnění zařízení.
•Tloušťka řezu >3 mm při snímkování před výkonem může mít za následek
suboptimální volbu velikosti prostředku nebo nesprávné vyhodnocení
fokální stenózy z CT.
•Na základě klinických zkušeností se k přesnému vyhodnocení anatomie
pacienta před ošetřením za použití přídavných komponent Zenith AAA
důrazně doporučuje použít zobrazovací metodu spirální CT angiografie
(CTA) s kontrastní látkou a s 3D rekonstrukcí. Pokud kontrastní spirální CTA s
3D rekonstrukcí není k dispozici, pacienta je nutno odeslat do zařízení, které
tyto možnosti má.
•Podle doporučení lékařů se má C rameno rentgenu během peroperační
angiografie umístit tak, aby byly před zahájením rozvinutí proximálního
okraje materiálu graftu (přiléhajícího stentu) extenze hlavního těla graftu
dobře viditelné počátky renálních tepen a zejména nejnižší průchodná
renální artérie. Kromě toho musí být angiograficky potvrzena bifurkace
iliakální artérie tak, aby byly před rozvinutím komponent iliakálního ramena
nebo extenzí iliakálního ramena na obou stranách dobře definovány distální
společné iliakální artérie vzhledem k počátku vnitřních iliakálních artérií.
4.6 Použití tvarovacího balónku
•Nenaplňujte balónek v cévě, pokud není uvnitř graftu, neboť takový postup
může způsobit poškození cévy. Balónek používejte v souladu s informacemi
uvedenými v literatuře.
•Při plnění balónku v graftu za přítomnosti kalcifikace postupujte opatrně,
neboť nadměrné naplnění může způsobit poškození cévy.
•Před repozicí zkontrolujte, zda je balónek úplně vyprázdněný.
4.7 Extenze hlavního těla
Dávejte pozor, abyste v průběhu umístění a rozvinutí extenze hlavního těla
neposunuli hlavní tělo graftu.
4.8 Informace o vyšetření MRI
MR bezpečnost a kompatibilita přídavných komponent Zenith AAA je
založena na MR bezpečnosti a kompatibilitě endovaskulárního graftu Zenith
AAA, který je vyroben za použití stentů ze stejného kovu.
Neklinické testy prokázaly, že endovaskulární graft Zenith AAA je
podmínečně bezpečný při vyšetření MRI (MR Conditional). Pacient s tímto
endovaskulárním graftem může být bezpečně snímkován ihned po umístění
graftu za dále uvedených podmínek.
Průměry
Pomocí CT je třeba změřit průměr od vnější stěny k vnější stěně cévy (nikoli
jako průměr lumenu – světlost); tyto hodnoty jsou pomůckou při správné
volbě velikosti a typu zařízení. Kontrastní spirální CT musí začínat 1 cm nad a.
celiaca a pokračovat přes hlavice femurů při axiální tloušťce řezu 3 mm nebo
méně.
Statické magnetické pole
•Statické magnetické pole o síle 3,0 tesla nebo menší.
•Nejvyšší hodnota prostorového gradientu magnetického pole 720 gaussů/cm.
Délky
Pomocí CT je nutno stanovit délky k přesnému vyhodnocení délky
infrarenálního proximálního krčku a k výběru velikosti hlavního těla,
iliakálních ramen a přídavných komponent endovaskulárního graftu Zenith
(Flex) AAA. Tyto rekonstrukce je nutno provést v sagitální, koronální a 3D
projekci.
Bylo provedeno neklinické hodnocení v MRI systému o 3,0 tesla (General
Electric Excite) s maximálním prostorovým gradientem magnetického pole
720 gaussů/cm měřeným magnetometrem v poloze ve statickém
magnetickém poli, kde se nachází tělo pacienta (tj. mimo kryt skeneru,
přístupné pacientovi nebo jiným osobám).
•Funkčnost endovaskulárních graftů z dlouhodobého hlediska nebyla
zatím zjištěna. Všichni pacienti musí být poučeni, že endovaskulární
léčba vyžaduje celoživotní pravidelná kontrolní vyšetření ke zjištění
jejich zdravotního stavu a funkčnosti jejich endovaskulárního graftu.
Pacienti se specifickými klinickými nálezy (např. endoleaky, zvětšujícím se
aneuryzmatem nebo se změnami struktury nebo polohy endovaskulárního
Záhřev způsobený snímkováním MRI
Přídavné komponenty Zenith AAA a endovaskulární grafty Zenith AAA jsou
konstruovány z podobných materiálů a jsou proto srovnatelné s ohledem na
zahřívání při snímkování MRI zařízením.
26
6 SOUHRN KLINICKÝCH STUDIÍ
Informace o klinických studiích týkajících se pacientů, jimž byl aplikován
endovaskulární graft Zenith (Flex) AAA, z nichž někteří obdrželi přídavné
komponenty Zenith AAA, najdete v návodu k použití endovaskulárního graftu
Zenith (Flex) AAA. Kopie je k dispozici online na adrese www.cookmedical.com.
Systémy 1,5 tesla:
•Statické magnetické pole 1,5 tesla
•Maximální hodnota měrného absorbovaného výkonu přepočteného na celé
tělo (SAR) 2,0 W/kg za 15 minut snímkování (tj. na jednu snímkovací sekvenci)
V neklinických testech došlo u endovaskulárního graftu Zenith AAA během
MRI ke zvýšení teploty maximálně o 1,4 oC při měrném absorbovaném
výkonu přepočteném na celé tělo (SAR) 2,8 W/kg za 15 minut snímkování
pomocí MRI přístroje Magnetom, Siemens Medical Magnetom o 1,5 tesla se
softwarem Numaris/4, verze Syngo MR 2002B DHHS. Maximální hodnota
měrného absorbovaného výkonu přepočteného na celé tělo (SAR) byla
2,8 W/kg, což odpovídá kalorimetricky změřené hodnotě 1,5 W/kg.
7 VÝBĚR A LÉČBA PACIENTA
(Viz část 4 VAROVÁNÍ A UPOZORNĚNÍ)
7.1 Individualizace léčby
Společnost Cook doporučuje provést výběr průměrů přídavných komponent
Zenith AAA podle Tabulek 10.5.1 až 10.5.5. Lékař musí mít k dispozici
všechny délky a průměry zařízení, nezbytných k provedení výkonu, zejména
pokud ještě nejsou s jistotou známy výsledky plánovacích předoperačních
měření (průměry a délky léčené oblasti). Tento přístup zaručuje větší operační
flexibilitu k dosažení optimálních výsledků prováděných zákroků. U každého
pacienta je nutno před použitím přídavných komponent Zenith AAA pečlivě
posoudit rizika a přínosy. K dalším aspektům pro posouzení vhodnosti
pacienta mimo jiné patří:
Systémy 3,0 tesla:
•Statické magnetické pole 3,0 tesla
•Maximální hodnota měrného absorbovaného výkonu přepočteného na celé
tělo (SAR) 2,0 W/kg za 15 minut snímkování (tj. na jednu snímkovací sekvenci)
V neklinických testech došlo u endovaskulárního graftu Zenith AAA během
MRI ke zvýšení teploty maximálně o 1,9 oC při měrném absorbovaném
výkonu přepočteném na celé tělo (SAR) 3,0 W/kg za 15 minut snímkování
pomocí MRI přístroje Excite, GE Healthcare, o 3,0 tesla se softwarem G3.0052B. Maximální hodnota měrného absorbovaného výkonu přepočteného na
celé tělo (SAR) byla 3,0 W/kg, což odpovídá kalorimetricky změřené hodnotě
2,8 W/kg.
•Pacientův věk a očekávaná doba života.
•Doprovodná onemocnění (např. srdeční, plicní nebo renální nedostatečnost
před operací, morbidní obezita).
•Vhodnost pacienta pro otevřenou chirurgickou operaci.
•Vhodnost anatomických poměrů pacienta pro endovaskulární reparaci.
•Riziko prasknutí aneuryzmatu v porovnání s riziky vyplývajícími z léčby za
použití přídavných komponent Zenith AAA.
•Schopnost pacienta tolerovat celkovou, svodovou nebo lokální anestézii.
•Velikost a morfologie iliofemorální přístupové cévy (minimální trombus,
kalcifikace a/nebo tortuozita) mají vyhovovat kritériím pro použití metod
cévního přístupu a příslušenství aplikačního profilu cévního zaváděcího
sheathu o velikosti 14 French až 20 French.
•Pro extenzi hlavního těla – infrarenální segment aorty bez aneuryzmatu
(krček) proximálně k aneuryzmatu s následujícími parametry:
•průměr při měření od vnější stěny k vnější stěně v rozsahu max. 32 mm do
min. 18 mm;
•úhel vzhledem k dlouhé ose aneuryzmatu menší než 60 stupňů; a
•úhel vzhledem k ose suprarenální aorty menší než 45 stupňů.
•Místo distální fixace v iliakální artérii delší než 10 mm a s průměrem
7,5-20 mm (měřeno od vnější stěny k vnější stěně).
•Nepřítomnost závažných forem okluzívních onemocnění femorálních/
iliakálních artérií, které by omezily průtok endovaskulárním graftem.
Artefakt obrazu
Při neklinickém testování zasahoval obrazový artefakt celou anatomickou
oblast obsahující zařízení, přičemž byl zacloněn pohled na bezprostředně
sousedící anatomické struktury do vzdálenosti přibližně 20 cm od zařízení
stejně jako celé zařízení a jeho lumen; použitá sekvence byla následující: Fast
spin echo, MR systém Excite (GE Healthcare, se softwarem G3.0-052B);
3,0 tesla, s tělovou radiofrekvenční cívkou.
U všech skenerů se obrazové artefakty rozptýlily při zvětšující se vzdálenosti
oblasti zájmu od implantátu. Snímky MR hlavy a krku a dolních končetin lze
pořídit bez obrazových artefaktů. Artefakt obrazu může být přítomen na
snímcích břišní oblasti a horních končetin, podle vzdálenosti zařízení od
oblasti zájmu.
Jsou k dispozici klinické údaje o sedmnácti pacientech, kteří podstoupili MR
vyšetření po implantaci stentgraftu. U žádného z těchto pacientů nebyla
hlášena žádná nežádoucí příhoda ani problémy s implantátem vzniklé v
souvislosti s podstoupením MRI. Kromě toho bylo na celém světě implantováno
více než 100 000 endovaskulárních graftů Zenith AAA, u nichž nebyly hlášeny
žádné nežádoucí příhody ani problémy s graftem způsobené MRI.
Konečné rozhodnutí o léčbě záleží na lékaři a pacientovi.
8 PORADENSTVÍ PRO PACIENTY
Při diskusi o tomto endovaskulárním zařízení a příslušném zákroku musí lékař
a pacient (popřípadě také rodinní příslušníci) zvážit rizika a přínosy, zejména:
Společnost Cook doporučuje, aby pacienti zaregistrovali podmínky pro MRI
snímkování popsané v tomto návodu k použití u nadace MedicAlert
Foundation. MedicAlert Foundation lze kontaktovat následujícími způsoby.
•rizika a rozdíly mezi endovaskulární reparací a otevřenou chirurgickou
operací;
•potenciální výhody tradiční otevřené chirurgické operace;
•potenciální výhody endovaskulární reparace;
•možnost, že po primární endovaskulární reparaci může být nutné provést
další intervenci nebo otevřenou chirurgickou operaci aneuryzmatu.
Poštou: MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 USA
Telefon: +1-888-633-4298, bez poplatku
Mimo území USA: +1-209-668-3333
Vedle posouzení rizik a přínosů endovaskulární reparace musí lékař zhodnotit
pacientův postoj k následným kontrolám a k dodržování pooperační péče
potřebné k zajištění trvalých bezpečných a efektivních výsledků. Níže jsou
uvedena další témata, která je vhodné prodiskutovat s pacientem a která se
týkají jeho očekávání, co se týče výsledků endovaskulární reparace:
Fax:+1-209-669-2450
Web:www.medicalert.org
5 NEŽÁDOUCÍ PŘÍHODY
5.1 Zaznamenané nežádoucí příhody
Informace o pozorovaných nežádoucích příhodách u pacientů, jimž byl
aplikován endovaskulární graft Zenith (Flex) AAA, z nichž někteří obdrželi
přídavné komponenty Zenith AAA, najdete v návodu k použití
endovaskulárního graftu Zenith (Flex) AAA. Kopie je k dispozici online na
adrese www.cookmedical.com.
•Funkčnost endovaskulárních graftů z dlouhodobého hlediska nebyla
zatím zjištěna. Všichni pacienti musí být poučeni, že endovaskulární
léčba vyžaduje celoživotní pravidelná kontrolní vyšetření ke zjištění
jejich zdravotního stavu a funkčnosti jejich endovaskulárního graftu.
Pacienti se specifickými klinickými nálezy (např. endoleaky, zvětšujícími se
aneuryzmaty nebo se změnami struktury nebo polohy endovaskulárního
graftu) se musí podrobit důkladnějším kontrolním vyšetřením. Konkrétní
pokyny ke kontrolním vyšetřením jsou uvedeny v části 12 POKYNY PRO
SNÍMKOVÁNÍ A POOPERAČNÍ KONTROLU.
•Pacienti musí být poučeni o důležitosti dodržování plánu kontrolních
prohlídek, a to jak v prvním roce, tak později jednou ročně. Pacienti musí být
informováni, že pravidelné a konzistentní kontroly jsou kriticky důležitou
součástí zajištění trvale bezpečné a účinné endovaskulární léčby AAA. Jako
minimum se vyžaduje podstoupení zobrazovacího vyšetření jednou ročně a
docházení na pravidelné pooperační kontroly jako celoživotní závazek k
zajištění pacientova dobrého zdravotního stavu.
•Pacient musí být poučen, že úspěšná oprava aneuryzmatu nezastavuje
postup choroby. Stále trvá nebezpečí přidružené degenerace cév.
•Lékař musí každému pacientovi sdělit, že je důležité vyhledat rychlou
lékařskou pomoc, pokud pocítí příznaky okluze větve a zvětšení nebo
prasknutí aneuryzmatu. Mezi příznaky okluze větve graftu patří bolest jedné
nebo obou kyčlí nebo nohou při chůzi nebo v klidu a zblednutí nebo chlad
nohy. Prasknutí aneuryzmatu může být asymptomatické, ale obvykle se
projeví následující příznaky: bolest; znecitlivění; slabost nohou; bolest zad,
hrudníku, břicha nebo třísel; točení hlavy; omdlévání; zrychlený srdeční puls
nebo náhlá slabost.
•Vzhledem k tomu, že pro úspěšnou implantaci a kontrolu endovaskulárních
zařízení je nutno použít zobrazovací metody, je nutno s pacientkami
ženského pohlaví, které jsou těhotné nebo u nichž existuje podezření, že
jsou těhotné, prodiskutovat rizika spojená s expozicí vyvíjejících se tkání
rentgenovému záření.
•U mužů, kteří podstoupí endovaskulární nebo otevřenou chirurgickou
operaci, může dojít k impotenci.
5.2 Potenciální nežádoucí příhody
Mezi nežádoucí příhody, ke kterým může dojít nebo které mohou vyžadovat
intervenci, mimo jiné patří:
•Amputace
•Arteriovenózní píštěl
•Edém
•Embolizace (mikro a makro) s transientní nebo trvalou ischémií nebo
infarktem
•Endoleak
•Endoprotéza: nesprávné umístění komponent; neúplné rozvinutí
komponent; migrace komponent; separace komponenty od jiné
komponenty graftu; prasknutí stehů; okluze; infekce; prasknutí stentu;
opotřebení materiálu graftu; dilatace; eroze; propíchnutí; prosakování kolem
graftu; a koroze
•Horečka a lokalizovaný zánět
•Impotence
•Infekce v místě aneuryzmatu, implantátu nebo místa vstupu, včetně
abscesu, transientní horečky a bolesti
•Klaudikace (např. v hýždi nebo v lýtku)
•Komplikace močového a pohlavního systému s následnými doprovodnými
problémy (např. ischémie, eroze, píštěl, inkontinence, hematurie, infekce)
•Komplikace související s anestézií a následné doprovodné problémy
(například aspirace)
•Komplikace v lymfatickém systému a následné doprovodné problémy
(například mízní píštěl)
•Komplikace v místě cévního vstupu včetně infekce, bolesti, hematomu,
pseudoaneuryzmatu a arteriovenózní píštěle
•Komplikace v oblasti ledvin s následnými doprovodnými problémy (např.
okluze artérie, toxicita kontrastní látky, renální nedostatečnost nebo selhání)
•Komplikace v oblasti plic a dýchacích cest s následnými doprovodnými
problémy (např. pneumonie, selhání respiračního systému, prolongovaná
intubace)
•Komplikace v ráně a následné doprovodné problémy (například dehiscence,
infekce)
•Krvácení, hematom nebo koagulopatie
•Neurologické lokální nebo celkové komplikace s následnými doprovodnými
problémy (např. mrtvice, transientní ischemická ataka, paraplegie,
paraparéza, paralýza)
•Okluze graftu nebo nativní cévy
•Poranění aorty včetně perforace, disekce, krvácení, ruptury a úmrtí
•Poranění cévy
•Prasknutí aneuryzmatu a úmrtí
•Přechod na otevřenou chirurgickou operaci
•Selhání jater
•Spasmus nebo trauma cévy (např. disekce iliofemorální cévy, krvácení,
ruptura, úmrtí)
•Srdeční komplikace s následnými doprovodnými problémy (např. arytmie,
infarkt myokardu, městnavé srdeční selhání, hypotenze, hypertenze)
•Střevní komplikace (například ileus, transientní ischémie, infarkt, nekróza)
•Trombóza artérie nebo žíly nebo pseudoaneuryzma
•Úmrtí
•Zvětšení aneuryzmatu
Lékař má poučit pacienta, aby si přečetl příručku pacienta a informoval se o
rizicích objevujících se během implantace zařízení nebo po ní. Mezi rizika
související s výkonem patří kardiologické, pulmonální, neurologické, střevní a
krvácivé komplikace. Mezi rizika související s tímto zařízením patří okluze,
endoleak, zvětšení aneuryzmatu, prasknutí zařízení, riziko opakované
intervence nebo konverze na otevřenou chirurgickou operaci, ruptura a smrt
(viz část 5 NEŽÁDOUCÍ PŘÍHODY). Lékař musí vyplnit identifikační kartu
pacienta a předat ji pacientovi, aby ji pacient mohl neustále nosit u sebe.
Pacient musí kartu předložit při každé návštěvě jiného lékaře, zejména při
jakýchkoli dalších diagnostických výkonech (např. MRI).
9 STAV PŘI DODÁNÍ
•Přídavné komponenty Zenith AAA jsou sterilizovány plynným
ethylenoxidem, předinstalovány na příslušné zaváděcí systémy a dodávány v
odtrhovacích obalech.
•Tato zařízení jsou určena pouze k jednorázovému použití. Zařízení
neresterilizujte.
•Výrobek je sterilní, pokud není obal otevřen nebo poškozen. Prohlédněte
zařízení i jeho obal a zkontrolujte, zda při transportu nedošlo k jejich
poškození. Nepoužívejte toto zařízení, pokud je poškozené nebo pokud je
poškozena nebo zničena sterilní bariéra. Došlo-li k poškození, výrobek
nepoužívejte a vraťte jej společnosti Cook.
•Před použitím zkontrolujte, zda bylo dodáno správné zařízení (množství a
velikost) pro daného pacienta, a to srovnáním dodaného zařízení s
předpisem lékaře pro konkrétního pacienta.
•Nepoužívejte po uplynutí data „USE BY“ (data exspirace), vytištěného na
štítku.
•Skladujte v suchu a chladu.
Hlášení nežádoucích příhod souvisejících se zařízením
Všechny nežádoucí příhody (klinické události) související s přídavnými
komponentami Zenith AAA se musí neodkladně hlásit společnosti Cook.
Chcete-li nahlásit klinickou událost, volejte oddělení vztahů se zákazníky
1-800-457-4500 (nepřetržitá služba) nebo 1-812-339-2235.
27
10 INFORMACE O KLINICKÉM POUŽITÍ
10.1 Školení lékařů
POZOR: Během implantace nebo reintervence musí být v pohotovosti
kvalifikovaný operační tým pro případ nutnosti přechodu na otevřenou
chirurgickou operaci.
Tabulka 10.5.2 Pokyny pro výběr průměru iliakálního
ramena (TFLE) graftu*
Průměr iliakální
cévy v místě
implantace1,2
(mm)
POZOR: Přídavné komponenty Zenith AAA s příslušnými zaváděcími
systémy smí používat výhradně lékaři a operační týmy s kvalifikací pro
cévní intervenční výkony a pro použití tohoto zařízení. Doporučené
znalosti a zkušenosti lékařů používajících přídavné komponenty Zenith
AAA s jejich příslušnými zaváděcími systémy jsou uvedeny níže:
Průměr
iliakálního
ramena3
(mm)
Pracovní délka
iliakálního ramena4
(mm)
Zaváděcí
sheath
(French)
<8
8
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
8-9
10
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
Výběr pacientů:
•Znalosti vzniku a vývoje aneuryzmatu abdominální aorty (AAA) a
doprovodných onemocnění souvisejících s reparací AAA.
•Znalost interpretace radiologických obrazů a výběru, plánování a volby
velikosti zařízení.
10-11
12
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
12-13
14
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
14-15
16
39, 56, 73, 90
16
Souhrn operatérských zkušeností multidisciplinárního týmu:
•Femorální přístup, arteriotomie a reparace
•Techniky perkutánního přístupu a uzavření
•Ovládání neselektivních a selektivních vodicích drátů a katetrů
•Interpretace skiaskopických a angiografických snímků
•Embolizace
•Angioplastika
•Umístění endovaskulárního stentu
•Metody odstraňování cizího tělesa z cév
•Správné použití radiografické kontrastní látky
•Metody omezení expozice záření
•Zkušenost s variantami potřebné následné péče o pacienta
16-17
18
39, 56, 73, 90
16
18
20
39, 56, 73, 90
16
19
22
39, 56, 73, 90
16
20
24
39, 56, 73, 90
16
1Maximální průměr podél místa distální fixace.
2Změřený průměr iliakální artérie zaokrouhlete na nejbližší mm.
3Volbu průměru mohou ovlivňovat také další aspekty.
4Celková délka ramena = pracovní délka + 22 mm aretující stent.
*Všechny rozměry jsou jmenovité.
10.2 Kontrola před použitím
Prohlédněte zařízení i jeho obal a zkontrolujte, zda při transportu nedošlo k
jejich poškození. Nepoužívejte toto zařízení, pokud je poškozené nebo pokud
je poškozena nebo zničena sterilní bariéra. Došlo-li k poškození, výrobek
nepoužívejte a vraťte jej společnosti Cook. Před použitím zkontrolujte, zda
bylo dodáno správné zařízení (množství a velikost) pro daného pacienta, a to
srovnáním dodaného zařízení s předpisem lékaře pro konkrétního pacienta.
Tabulka 10.5.3 Pokyny pro výběr průměru extenze iliakálního
ramena graftu*
Průměr iliakální
cévy v místě
implantace1,2
(mm)
10.3 Požadovaný materiál
•Skiaskop s funkcemi pro digitální angiografii (rameno C nebo pevná
jednotka)
•Kontrastní látka
•Stříkačka
•Heparinizovaný fyziologický roztok
•Sterilní gázové polštářky
10.4 Doporučený materiál
Doporučují se následující produkty. Informace o použití těchto výrobků
najdete v příslušném návodu k použití daného výrobku.
•Extra tuhý vodicí drát 0,035 palce (0,89 mm) o délce 260 cm; například:
•Ultra tuhé vodicí dráty Cook Amplatz (AUS2)
•Extra tuhé vodicí dráty Cook Lunderquist (LES)
•Standardní vodicí drát 0,035 palce (0,89 mm); například:
•Vodicí dráty Cook 0,035 palce (0,89 mm)
•Vodicí dráty Cook Nimble™
•Tvarovací balónky; například:
•Balónkový katetr Cook Coda®
•Zaváděcí sady; například:
•Zaváděcí sady Cook Check-Flo®
•Extra velké zaváděcí sady Cook Check-Flo
•Kontralaterální zavaděče Cook Flexor® Balkin Up & Over®
•Měřicí katetr; například:
•Centimetrové měřicí katetry Cook Aurous®
•Angiografické katetry s rentgenokontrastním hrotem; například:
•Angiografické katetry Cook s hrotem Beacon®
•Katetry Cook Royal Flush s hrotem Beacon®
•Přístupové jehly; například:
•Jehly Cook pro punkci jedné stěny cévy
•Endovaskulární dilatátory; například:
•Sady endovaskulárních dilatátorů Cook
Délka extenze
hlavního těla
(mm)
Zaváděcí sheath
(French)
18-19
22
39, 58
18
20-21
24
39, 58
18
22-23
26
39, 58
18
24-25
28
39, 58
20
26-27
30
39, 58
20
28
32
39, 58
29-32
36
50, 73
Zaváděcí sheath
(French)
<8
8
55
14
8-9
10
55
14
10-11
12
55
14
12-13
14
55
14
14-15
16
55
14
16-17
18
55
16
18
20
55
16
19
22
55
18
20
24
55
18
2Změřený průměr iliakální artérie zaokrouhlete na nejbližší mm.
3Volbu průměru mohou ovlivňovat také další aspekty.
*Všechny rozměry jsou jmenovité.
Tabulka 10.5.4 Pokyny pro výběr průměru přechodového dílu graftu*
Tabulka 10.5.1 Pokyny pro výběr průměru extenze
hlavního těla graftu*
Průměr extenze
hlavního těla3
(mm)
Délka extenze
iliakálního
ramena
(mm)
1Maximální průměr podél místa distální fixace.
10.5 Pokyny k určení průměru zařízení
Výběr průměru se určuje podle průměru od vnější stěny k vnější stěně cévy,
nikoli podle průměru lumenu. Volba příliš velké nebo naopak příliš malé
velikosti může vést k netěsnostem nebo k omezení průtoku.
Průměr
aorty v místě
implantace1,2
(mm)
Průměr extenze
iliakálního
ramena3
(mm)
Průměr hlavního
těla
(mm)
Průměr
přechodového
dílu1
(mm)
Délka
přechodového
dílu
(mm)
Zaváděcí sheath
(French)
22
24
80
18
24
24
80
18
26
28
80
20
28
28
80
20
30
32
80
20
32
32
80
20
36
36
82
20
1Volbu průměru mohou ovlivňovat také další aspekty.
*Všechny rozměry jsou jmenovité.
Tabulka 10.5.5 Pokyny pro výběr průměru iliakální zátky
graftu Zenith*
Průměr iliakální
cévy v místě
implantace1,2
(mm)
Průměr iliakální
zátky3
(mm)
Délka iliakální
zátky
(mm)
Zaváděcí sheath
(French)
20
8-10
14
30
14
20
11-12
16
30
14
13-16
20
30
16
17-20
24
30
16
1Maximální průměr podél místa proximální fixace.
2Změřený průměr aorty zaokrouhlete na nejbližší mm.
3Volbu průměru mohou ovlivňovat také další aspekty.
*Všechny rozměry jsou jmenovité.
1Maximální průměr podél místa distální fixace.
2Průměr iliakální artérie zaokrouhlete na nejbližší mm.
3Volbu průměru mohou ovlivňovat také další aspekty.
*Všechny rozměry jsou jmenovité.
11 POKYNY K POUŽITÍ
Anatomické požadavky
•Velikost a morfologie iliofemorální přístupové cévy (minimální trombus,
kalcifikace a vinutost) musí vyhovovat kritériím pro použití metod cévního
přístupu a příslušenství. Je možné, že bude nutno použít techniky
arteriálního bypassu.
•Při použití extenze hlavního těla musí být délka proximálního krčku aorty
minimálně 15 mm při průměru 18-32 mm, měřeném od vnější stěny k vnější
stěně. Místo distální fixace v iliakální artérii musí být delší než 10 mm a s
průměrem 7,5-20 mm (měřeno od vnější stěny k vnější stěně).
Před použitím přídavných komponent Zenith AAA s jejich příslušnými
zaváděcími systémy si prostudujte tuto brožuru Doporučené pokyny k použití.
Následující instrukce obsahují základní návod k umístění zařízení. Je možné,
že v praxi bude nutno popsaný postup upravit. Tyto instrukce mají lékaři
sloužit jako vodítko a nemají nahrazovat jeho úsudek.
28
Obecné informace o použití
Při použití přídavných komponent Zenith AAA s příslušnými zaváděcími
systémy se musí uplatňovat standardní metody zavádění sheathů pro
arteriální přístup, vodicích katetrů, angiografických katetrů a vodicích drátů.
bílé spouště uvolňovacího drátu z rukojeti a následným vyjmutím přes
příslušnou štěrbinu nad vnitřní kanylou. (Obr. 14)
POZNÁMKA: Kontaktujte místního zástupce společnosti Cook a požádejte o
technickou pomoc, kterou může poskytnout specializovaný technik na
produkty Cook.
Zavedení endovaskulárního stentgraftu je chirurgický zákrok, při kterém může
z různých důvodů dojít ke ztrátě krve, což v nepříliš častých případech
vyžaduje další intervenci (včetně transfuze) k zamezení nežádoucích následků.
Je důležité monitorovat, zda při zákroku nedochází ke ztrátě krve přes
hemostatický ventil. Toto je obzvláště relevantní při manipulaci se šedým
polohovačem a po ní. Pokud po vyjmutí šedého polohovače dochází k
nadměrné ztrátě krve, zvažte možnost zavedení nenaplněného tvarovacího
balónku nebo dilatátoru zaváděcího systému do ventilu, což omezí průtok.
9.Zúžený hrot zavaděče vytáhněte zpět skrz extenzi hlavního těla graftu
a skrz aplikační systém a přitom přidržujte vodicí drát ve stejné poloze.
Zajistěte, aby se extenze hlavního těla a endovaskulární graft při vytahování
aplikačního systému neposunuly.
Zavedení tvarovacího balónku do extenze hlavního těla
POZNÁMKA: Informace o použití doporučených výrobků (uvedených na
straně 28) najdete v návodu k použití příslušného výrobku.
Rozhodující činitele před implantací
Podle předoperačního plánu zkontrolujte, zda bylo vybráno správné zařízení.
Mezi rozhodující činitele patří:
1.Připravte tvarovací balónek podle následujícího popisu:
•Lumen vodicího drátu propláchněte heparinizovaným fyziologickým
roztokem.
•Odstraňte z balónku všechen vzduch.
2.Tvarovací balónek posuňte po vodicím drátu přes hemostatický ventil
zaváděcího systému extenze hlavního těla do úrovně extenze hlavního těla.
1.Volba femorální artérie k zavedení aplikačního systému.
2.Angulace krčku aorty, aneuryzmatu a iliakálních artérií.
3.Kvalita krčku aorty, pokud se používá extenze hlavního těla.
4.Průměry infrarenálního krčku aorty a distálních iliakálních artérií.
5.Vzdálenost od renálních artérií k místu bifurkace dříve umístěného
bifurkovaného graftu, pokud se používá extenze hlavního těla.
6.Vzdálenost od bifurkace dříve umístěného bifurkovaného graftu k vnitřním
iliakálním artériím nebo k místu/místům jejich odstupu.
7.Aneuryzmata zasahující do iliakálních artérií mohou vyžadovat zvláštní
pozornost při výběru vhodného místa styku graftu a artérie.
8.Stupeň kalcifikace cévy.
POZOR: Balónek nenaplňujte v cévě, pokud není uvnitř graftu.
3. Pomocí roztoku kontrastní látky (podle doporučení výrobce) expandujte
tvarovací balónek v nejproximálnějším segmentu extenze hlavního těla a
potom v nejdistálnějším segmentu extenze hlavního těla. (Obr. 15)
POZOR: Před repozicí zkontrolujte, zda je balónek úplně vyprázdněný.
4.Zcela vyprázdněte a vyjměte tvarovatelný balónek; nahraďte jej
angiografickým katetrem a proveďte závěrečné angiogramy.
5.Není-li třeba provést další endovaskulární manipulaci, vyjměte všechny
sheathy, dráty a katetry. Sešijte cévy a uzavřete pole standardními
chirurgickými technikami.
Příprava pacienta
Používáte-li přídavné komponenty Zenith AAA jako součást sekundárního
výkonu:
1.Při anestézii, antikoagulaci a monitorování vitálních známek postupujte
podle protokolů zdravotnického zařízení.
2.Položte pacienta na snímkovací stůl umožňující skiaskopickou vizualizaci
od aortálního oblouku po femorální bifurkace.
3.Standardní chirurgickou technikou obnažte zvolenou společnou femorální
artérii. Pokud je v rámci výkonu třeba provést femoro-femorální zkřížený
bypass, obnažte obě společné femorální artérie.
4.Zaveďte adekvátní proximální a distální cévní kontrolu zvolené femorální
artérie.
11.3 Iliakální ramena a extenze iliakálního ramena
Extenze iliakálního ramena (Obr. 4) se používají k prodloužení distálních
iliakálních ramen a/nebo k přemosťování endovaskulárního graftu in situ.
Není-li k dispozici extenze iliakálního ramena, lze použít iliakální rameno.
(Obr. 3) Používáte-li iliakální rameno / extenzi iliakálního ramena jako součást
primární reparace, je možno aplikační systém iliakálního ramena / extenze
iliakálního ramena zavést přes stávající in situ sheath zaváděcího systému o
18, 20 nebo 22 French.
POZNÁMKA: Přídavné komponenty Zenith AAA jsou určeny k zavádění přes
exponovanou společnou femorální artérii na zvolené straně zavedení.
Angiografie místa implantace se provádí pomocí přímého angiografického
katetru, který lze zavést na kontralaterální straně buď chirurgickým
obnažením, nebo perkutánním přístupem.
Příprava a propláchnutí extenze iliakálního ramena
1.Odstraňte transportní stilet s černým ústím (z vnitřní kanyly), ochrannou
trubičku kanyly (z vnitřní kanyly) a chránič hrotu dilatátoru (z hrotu
dilatátoru). Ze zadní strany hemostatického ventilu odstraňte odlepovací
sheath Peel-Away. (Obr. 16) Zvedněte distální hrot systému a proplachujte
systém přes uzavírací kohout na hemostatickém ventilu, až začne kapalina
vytékat z bočního portu v blízkosti hrotu zaváděcího sheathu. (Obr. 8)
Pokračujte v nástřiku celé dávky 20 ml proplachovacího roztoku do zařízení.
Přerušte nástřik a zavřete uzavírací kohout.
5.Standardní metodou napíchněte vybranou společnou femorální artérii
za použití ultratenké arteriální jehly 18UT nebo 19UT gauge. Po vytvoření
přístupu do cévy zaveďte:
•vodicí dráty – standardní o průměru 0,035 palce (0,89 mm) a délce
145 cm, s hrotem J nebo vodicí drát Bentson;
•sheathy vhodné velikosti (např. 6,0 nebo 8,0 French);
•proplachovací katetr (obvykle rentgenokontrastní měřicí katetr, např.
katetr s centimetrovými značkami nebo přímý proplachovací katetr).
6.Proveďte angiografii k identifikaci úrovně/úrovní renálních artérií, bifurkace
dříve umístěného bifurkovaného graftu a iliakálních bifurkací.
POZNÁMKA: Často používaným roztokem k proplachování graftu je
heparinizovaný fyziologický roztok.
2.K ústí distální vnitřní kanyly připojte stříkačku s heparinizovaným
fyziologickým roztokem. Proplachujte tak dlouho, až začne roztok vytékat z
hrotu dilatátoru. (Obr. 9)
POZNÁMKA: Používá-li se u krčku s angulací zešikmení skiaskopu, může být
nutné provést angiogramy v různých projekcích.
POZNÁMKA: Při proplachování systému zvedněte distální konec systému,
aby se usnadnilo odstranění vzduchu.
11.1 Obecné informace o použití přídavných komponent
Nepřesnost při výběru velikosti zařízení nebo při jeho umístění, změny nebo
anomálie anatomických poměrů pacienta nebo komplikace při operaci
mohou vyžadovat umístění dalších endovaskulárních graftů, extenzí,
iliakálních zátek a přechodových dílů. Bez ohledu na umístěné zařízení je
základní procedura podobná postupům, které jsou vyžadovány pro
stentgrafty Zenith AAA. Je nezbytné zachovat přístup pro vodicí drát.
Zavedení a rozvinutí extenze iliakálního ramena
1.Nahraďte drát s hrotem J tuhým vodicím drátem (AUS2 nebo LES) o
průměru 0,035 palce (0,89 mm) a délce 260 cm a posuňte jej přes katetr
do hrudní aorty. Vyjměte proplachovací katetr a sheath. Udržujte polohu
vodicího drátu.
2.Zaveďte aplikační systém extenze iliakálního ramena do artérie.
POZNÁMKA: Používáte-li aplikační systém hlavního těla endovaskulárního
graftu Zenith Flex AAA k zavedení extenze iliakálního ramena, zajistěte, aby
byl hemostatický ventil Captor® před zavedením a rozvinutím extenze
iliakálního ramena v otevřené pozici.
Při použití přídavných komponent Zenith AAA je nutno používat standardní
metody zavádění sheathů pro arteriální přístup, vodicích katetrů,
angiografických katetrů a vodicích drátů. Přídavné komponenty Zenith AAA s
příslušnými zaváděcími systémy jsou kompatibilní s vodicími dráty o průměru
0,035 palce (0,89 mm).
3.Extenzi iliakálního ramena pomalu posunujte až na místo plánované
intervence. (Obr. 17) Zkontrolujte, zda jste dosáhli správného umístění.
Ověřte přiměřené překrytí stentgraftu k zajištění správného utěsnění a
odolnosti proti migraci.
4.Angiograficky zkontrolujte polohu a to, zda zůstaly průchozí vnitřní iliakální
artérie.
5.Rozviňte zařízení stáhnutím sheathu zpět a současně přidržujte šedý
polohovač aplikačního systému ve stabilní poloze. (Obr. 11 a 18)
11.2 Extenze hlavního těla
Extenze hlavního těla (Obr. 2) se používají k prodloužení proximálního těla
endovaskulárního graftu in situ.
Příprava a propláchnutí extenze hlavního těla
1.Odstraňte vnitřní stylet (z vnitřní kanyly) a sejměte chránič kanyly (z vnitřní
kanyly) a chránič hrotu dilatátoru (z hrotu dilatátoru). Ze zadní strany
hemostatického ventilu odstraňte odlepovací sheath Peel-Away®. (Obr. 7)
Zvedněte distální hrot systému a proplachujte systém přes uzavírací kohout
na hemostatickém ventilu, až začne kapalina vytékat z bočního portu v
blízkosti hrotu zaváděcího sheathu. (Obr. 8) Pokračujte v nástřiku celé
dávky 20 ml proplachovacího roztoku do zařízení. Přerušte nástřik a zavřete
uzavírací kohout.
POZNÁMKA: Používáte-li iliakální rameno, zkontrolujte, zda je hemostatický
ventil Captor na zaváděcím sheathu iliakálního ramena v otevřené poloze.
(Obr. 34)
POZNÁMKA: Často používaným roztokem k proplachování graftu je
heparinizovaný fyziologický roztok.
6.Pokračujte v rozvíjení zařízení až do obnažení distálního stentu. (Obr. 19)
Zastavte vytahování sheathu.
7.Zúžený hrot zavaděče vytáhněte zpět přes extenzi iliakálního ramena
graftu a přes aplikační systém a přitom přidržujte vodicí drát ve stejné
poloze. Zajistěte, aby se endovaskulární graft při vytahování aplikačního
systému neposunul.
2.K ústí distální vnitřní kanyly připojte stříkačku s heparinizovaným
fyziologickým roztokem. Proplachujte tak dlouho, až začne roztok vytékat z
hrotu dilatátoru. (Obr. 9)
Zavedení tvarovacího balónku do extenze iliakálního ramena
POZNÁMKA: Informace o použití doporučených výrobků (uvedených na
straně 28) najdete v návodu k použití příslušného výrobku.
POZNÁMKA: Při proplachování systému zvedněte distální konec systému,
aby se usnadnilo odstranění vzduchu.
1.Připravte tvarovací balónek podle následujícího popisu:
•Lumen vodicího drátu propláchněte heparinizovaným fyziologickým
roztokem.
•Odstraňte z balónku všechen vzduch.
2.Tvarovací balónek posuňte po vodicím drátu přes hemostatický ventil do
nejproximálnějšího segmentu extenze iliakálního ramena.
Umístění a rozvinutí extenze hlavního těla
1.Nahraďte drát s hrotem J tuhým vodicím drátem (AUS2 nebo LES) o
průměru 0,035 palce (0,89 mm) a délce 260 cm a posuňte jej přes katetr
do hrudní aorty. Vyjměte proplachovací katetr a sheath. Udržujte polohu
vodicího drátu.
2.Přes kontralaterální femorální artérii se zavede angiografický katetr, který se
umístí na úrovni požadovaného místa implantace.
3.Zaveďte aplikační systém hlavního těla do ipsilaterální femorální artérie.
POZOR: Balónek nenaplňujte v cévě, pokud není uvnitř graftu.
3. Pomocí roztoku kontrastní látky (podle doporučení výrobce) expandujte
tvarovací balónek v nejproximálnějším segmentu a potom v nejdistálnějším
segmentu extenze iliakálního ramena. (Obr. 20)
POZOR: Aplikační systém extenze hlavního těla se nesmí zavádět skrz
zaváděcí sheath hlavního těla nebo iliakálního ramena.
POZOR: Před repozicí zkontrolujte, zda je balónek úplně vyprázdněný.
4.Zcela vyprázdněte a vyjměte tvarovatelný balónek; nahraďte jej
angiografickým katetrem a proveďte závěrečné angiogramy.
5.Není-li třeba provést další endovaskulární manipulaci, vyjměte všechny
sheathy, dráty a katetry. Sešijte cévy a uzavřete pole standardními
chirurgickými technikami.
4.Extenzi hlavního těla pomalu posunujte až na místo plánované intervence.
(Obr. 10)
5.Ověřte umístění extenze hlavního těla k zajištění správného utěsnění a
odolnosti proti migraci.
6.Angiograficky zkontrolujte umístění a potvrďte, že byla zachována
průchodnost renálních artérií a že bylo dosaženo správného umístění.
11.4 Přechodový díl
Přechodové díly lze v případě potřeby použít ke konverzi bifurkovaného
graftu na aorto-uniiliakální graft (např. při endoleaku typu III, při okluzi větve
nebo při nepřístupné kanylaci kontralaterální větve). (Obr. 5)
POZOR: Dávejte pozor, abyste v průběhu umístění a rozvinutí extenze
hlavního těla neposunuli hlavní tělo graftu.
7.Rozviňte zařízení stáhnutím sheathu zpět a současně přidržujte šedý
polohovač aplikačního systému ve stabilní poloze. (Obr. 11 a 12)
Pokračujte v rozvíjení zařízení až do obnažení nejdistálnějšího stentu.
(Obr. 13) Zastavte vytahování sheathu.
8.Odstraňte bezpečnostní západku bílé spouště uvolňovacího drátu. Pod
skiaskopickou kontrolou vytáhněte a odstraňte uvolňovací drát vysunutím
Příprava a propláchnutí přechodového dílu
1.Odstraňte vnitřní stylet (z vnitřní kanyly) a sejměte chránič kanyly (z vnitřní
kanyly) a chránič hrotu dilatátoru (z hrotu dilatátoru). Ze zadní strany
hemostatického ventilu odstraňte odlepovací sheath Peel-Away. (Obr. 16)
Zvedněte distální hrot systému a proplachujte systém přes uzavírací kohout
na hemostatickém ventilu, až začne kapalina vytékat z bočního portu v
29
blízkosti hrotu zaváděcího sheathu. (Obr. 8) Pokračujte v nástřiku celé
dávky 20 ml proplachovacího roztoku do zařízení. Přerušte nástřik a zavřete
uzavírací kohout.
2.Opětovně zaveďte vodicí drát s hrotem J. Posunujte vodicí drát tak, až se
zakřiví do těla iliakální zátky. Tvarovací balónek posuňte po vodicím drátu
přes hemostatický ventil do iliakální zátky.
POZNÁMKA: Často používaným roztokem k proplachování graftu je
heparinizovaný fyziologický roztok.
POZOR: Balónek nenaplňujte v cévě, pokud není uvnitř graftu.
3. Pomocí roztoku kontrastní látky (podle doporučení výrobce) expandujte
tvarovací balónek v iliakální zátce. (Obr. 33)
2.K ústí vnitřní kanyly připojte stříkačku s heparinizovaným fyziologickým
roztokem. Proplachujte tak dlouho, až začne roztok vytékat z hrotu
dilatátoru. (Obr. 9)
POZOR: Před repozicí zkontrolujte, zda je balónek úplně vyprázdněný.
4.Zcela vyprázdněte a vyjměte tvarovací balónek, nahraďte jej
angiografickým katetrem a proveďte závěrečné angiogramy, abyste ověřili
správnou okluzi příslušné společné iliakální artérie.
Femoro-femorální zkřížený bypass
Standardní chirurgickou technikou proveďte femoro-femorální zkřížený
bypass, a tak revaskularizujte kontralaterální končetinu. Sešijte cévy a uzavřete
pole standardními chirurgickými technikami.
POZNÁMKA: Při proplachování systému zvedněte distální konec systému,
aby se usnadnilo odstranění vzduchu.
Umístění a rozvinutí přechodového dílu
1.Nahraďte drát s hrotem J tuhým vodicím drátem (AUS2 nebo LES) o
průměru 0,035 palce (0,89 mm) a délce 260 cm a posuňte jej přes katetr
do hrudní aorty. Vyjměte proplachovací katetr a sheath. Udržujte polohu
vodicího drátu.
2.Zaveďte aplikační systém přechodového dílu do artérie.
12 POKYNY PRO SNÍMKOVÁNÍ A POOPERAČNÍ KONTROLU
Informace o snímkování a pooperační kontrole najdete v příslušném návodu k
použití endovaskulárního graftu Zenith Flex AAA. Kopie je k dispozici online
na adrese www.cookmedical.com.
POZOR: Aplikační systém přechodového dílu se nesmí zavádět skrz
zaváděcí sheath hlavního těla nebo iliakálního ramena.
3.Přechodový díl pomalu posunujte až na místo plánované intervence.
(Obr. 21) Ověřte přiměřené překrytí stentgraftu k zajištění správného
utěsnění a odolnosti proti migraci. Dva proximální stenty mají být umístěny
v hlavním těle graftu a dva distální stenty mají být umístěny v ipsilaterálním
ramenu.
4.Rozviňte zařízení stáhnutím sheathu zpět a současně přidržujte šedý
polohovač aplikačního systému ve stabilní poloze. (Obr. 11 a 22)
5.Pokračujte v rozvíjení zařízení až do obnažení distálního stentu. (Obr. 23)
6.Zúžený hrot zavaděče vytáhněte zpět skrz přechodový díl graftu a skrz
aplikační systém a přitom přidržujte vodicí drát ve stejné poloze. Zajistěte,
aby se endovaskulární graft při vytahování aplikačního systému neposunul.
12.1 Obecně
•Dlouhodobá funkčnost endovaskulárních graftů s doplňkovými
komponentami implantovanými při sekundární endovaskulární
intervenci nebyla zatím zjištěna. Všichni pacienti musí být poučeni, že
endovaskulární léčba vyžaduje celoživotní pravidelná kontrolní
vyšetření ke zjištění jejich zdravotního stavu a funkčnosti jejich
endovaskulárního graftu. Pacienti se specifickými klinickými nálezy (např.
endoleaky, zvětšujícími se aneuryzmaty nebo se změnami struktury nebo
polohy endovaskulárního graftu) se musí podrobit dalším kontrolním
vyšetřením. Pacienti musí být poučeni o důležitosti dodržování plánu
kontrolních prohlídek, a to jak v prvním roce, tak později jednou ročně.
Pacienti musí být informováni, že pravidelné a konzistentní kontroly jsou
kriticky důležitou součástí zajištění trvale bezpečné a účinné endovaskulární
léčby AAA.
•Lékař musí vyhodnotit každého pacienta individuálně a předepsat následné
kontroly podle potřeb a okolností konkrétního pacienta. Minimální
požadavky na následná kontrolní vyšetření pacienta (popsaná v návodu k
použití endovaskulárního graftu Zenith Flex AAA) je nutno dodržovat i v
případě asymptomatického průběhu (tj. při nepřítomnosti bolesti,
znecitlivění a slabosti). Pacienti se specifickými klinickými nálezy (např.
endoleaky, zvětšujícími se aneuryzmaty nebo se změnami struktury nebo
polohy stentgraftu) se musí podrobit kontrolním vyšetřením v kratších
intervalech.
•Každoroční snímkovací vyšetření musí zahrnovat radiogram břicha a
kontrastní i nekontrastní CT vyšetření. Pokud není možné použít kontrastní
látku vzhledem k renálním komplikacím nebo jiným faktorům, lze použít
radiogramy břicha, nekontrastní CT a duplexní ultrasonografii.
•Kombinace kontrastního a nekontrastního CT poskytuje informace o
změnách průměru aneuryzmatu, o endoleaku, průchodnosti, vinutosti,
postupu choroby, délce fixace a dalších morfologických změnách.
•Radiogramy břicha poskytují informace o integritě zařízení (např. o separaci
komponent nebo prasknutí stentu).
•Zobrazení pomocí duplexní ultrasonografie může poskytnout informace o
změnách průměru aneuryzmatu, o endoleaku, průchodnosti, vinutosti a
postupu choroby. Za těchto okolností je třeba spolu s ultrazvukem provést
nekontrastní CT. Ultrazvuk může být méně spolehlivou a citlivou
diagnostickou metodou ve srovnání s CT.
•Minimální požadavky na kontrolní snímkování pacientů se stentgrafty Zenith
AAA jsou popsány v návodu k použití endovaskulárního graftu Zenith (Flex)
AAA, který naleznete na www.cookmedical.com. U pacientů, u kterých je
nutná důkladnější kontrola, se musí provádět častější vyhodnocení.
Zavedení tvarovacího balónku přechodového dílu
POZNÁMKA: Informace o použití doporučených výrobků (viz část 10.4
Doporučený materiál) najdete v návodu k použití příslušného výrobku.
1.Připravte tvarovací balónek podle následujícího popisu:
•Lumen vodicího drátu propláchněte heparinizovaným fyziologickým
roztokem.
•Odstraňte z balónku všechen vzduch.
2.Tvarovací balónek posuňte po vodicím drátu přes hemostatický ventil do
krajního proximálního segmentu přechodového dílu.
POZOR: Balónek nenaplňujte v cévě, pokud není uvnitř graftu.
3. Pomocí roztoku kontrastní látky (podle doporučení výrobce) expandujte
tvarovací balónek v nejproximálnějším segmentu a potom v nejdistálnějším
segmentu přechodového dílu. (Obr. 24)
POZOR: Před repozicí zkontrolujte, zda je balónek úplně vyprázdněný.
4.Zcela vyprázdněte a vyjměte tvarovatelný balónek; nahraďte jej
angiografickým katetrem a proveďte závěrečné angiogramy.
5.Není-li zapotřebí žádný další endovaskulární manévr, vyjměte všechny
sheathy, dráty a katetry. Sešijte cévy a uzavřete pole standardními
chirurgickými technikami.
11.5 Iliakální zátka
Iliakální zátka (Obr. 6) se používá k uzavření iliakální artérie, zejména v
souvislosti s femoro-femorálním zkříženým bypassem.
Příprava a propláchnutí iliakální zátky
1.Odstraňte transportní stilet s černým ústím (z vnitřní kanyly). Ze zadní
strany hemostatického ventilu odstraňte odlepovací sheath Peel-Away.
(Obr. 25) Zvedněte distální hrot systému a proplachujte systém přes
uzavírací kohout na hemostatickém ventilu, až začne kapalina vytékat z
bočního portu v blízkosti hrotu zaváděcího sheathu. (Obr. 26) Pokračujte
v nástřiku celé dávky 20ml proplachovacího roztoku do zařízení. Přerušte
nástřik a zavřete uzavírací kohout.
12.2 Informace o vyšetření MRI
MR bezpečnost a kompatibilita přídavných komponent Zenith AAA je
založena na MR bezpečnosti a kompatibilitě endovaskulárního graftu Zenith
AAA, který je vyroben za použití stentů ze stejného kovu.
Neklinické testy prokázaly, že endovaskulární graft Zenith AAA je podmínečně
bezpečný při vyšetření MRI (MR Conditional). Pacient s tímto endovaskulárním
graftem může být bezpečně snímkován ihned po umístění graftu za dále
uvedených podmínek.
POZNÁMKA: Často používaným roztokem k proplachování graftu je
heparinizovaný fyziologický roztok.
2.K uzavíracímu kohoutu na bočním adaptéru spojky Tuohy-Borst připojte
stříkačku s heparinizovaným fyziologickým roztokem. Proplachujte tak
dlouho, až začne roztok vytékat z hrotu dilatátoru. (Obr. 27) Přerušte nástřik
a zavřete uzavírací kohout.
Statické magnetické pole
•Statické magnetické pole o síle 3,0 tesla nebo menší.
•Nejvyšší hodnota prostorového gradientu magnetického pole 720 gaussů/cm.
POZNÁMKA: Pokud ze spojky Tuohy-Borst vytéká tekutina, utáhněte ji a
pokračujte v proplachování propláchnutí předepsaným způsobem.
Bylo provedeno neklinické hodnocení v MRI systému o 3,0 tesla (General
Electric Excite) s maximálním prostorovým gradientem magnetického pole
720 gaussů/cm měřeným magnetometrem v poloze ve statickém
magnetickém poli, kde se nachází tělo pacienta (tj. mimo kryt skeneru,
přístupné pacientovi nebo jiným osobám).
POZNÁMKA: Při proplachování systému zvedněte distální konec systému,
aby se usnadnilo odstranění vzduchu.
Umístění iliakální zátky
1.Proveďte angiografii k určení správného umístění iliakální zátky (pod
bifurkací aorty a nad iliakální bifurkací).
2.Drát s hrotem J nahraďte tuhým vodicím drátem (AUS2 nebo LES) o
průměru 0,035 palce (0,89 mm) a délce nejméně 145 cm a tuhý drát
posuňte přes katetr a nad bifurkaci aorty; přitom dávejte pozor, abyste
nepoškodili žádný již umístěný graft.
3.Zaveďte aplikační systém přes drát do femorální artérie. (Obr. 28)
4.Posuňte aplikační systém do zamýšlené polohy ve společné iliakální artérii.
5.Ruční injekcí pomocí 20 ml stříkačky proveďte angiografii přes boční
adaptér Tuohy-Borst, abyste ověřili polohu iliakální zátky vzhledem k vnitřní
iliakální artérii.
Záhřev způsobený snímkováním MRI
Přídavné komponenty Zenith AAA a endovaskulární grafty Zenith AAA jsou
konstruovány z podobných materiálů a jsou proto srovnatelné s ohledem na
zahřívání při snímkování MRI zařízením.
Systémy 1,5 tesla:
•Statické magnetické pole 1,5 tesla
•Maximální hodnota měrného absorbovaného výkonu přepočteného na celé
tělo (SAR) 2 W/kg za 15 minut snímkování (tj. na jednu snímkovací sekvenci)
V neklinických testech došlo u endovaskulárního graftu Zenith AAA během
MRI ke zvýšení teploty maximálně o 1,4 oC při měrném absorbovaném
výkonu přepočteném na celé tělo (SAR) 2,8 W/kg za 15 minut snímkování
pomocí MRI přístroje Magnetom, Siemens Medical Magnetom o 1,5 tesla se
softwarem Numaris/4, verze Syngo MR 2002B DHHS. Maximální hodnota
měrného absorbovaného výkonu přepočteného na celé tělo (SAR) byla
2,8 W/kg, což odpovídá kalorimetricky změřené hodnotě 1,5 W/kg.
POZOR: Při vkládání aplikačního systému udržujte polohu vodicího
drátu.
POZNÁMKA: Iliakální zátka je připevněna k šedému polohovači, pomocí
kterého lze přemísťovat iliakální zátku uvnitř cévy.
Rozvinutí iliakální zátky
1.Zkontrolujte polohu vodicího drátu v iliakální artérii. Rozviňte iliakální zátku
tak, že vytáhnete sheath při současném přidržování šedého polohovače
aplikačního systému ve stabilní poloze. Vytahujte sheath, dokud není
iliakální zátka úplně obnažena. (Obr. 29 a 30) Zastavte vytahování sheathu.
2.Odpojte iliakální zátku od šedého polohovače vyšroubováním spouštěcího
knoflíku uvolňovacího drátu a poté úplným vytažením knoflíku.
(Obr. 31 a 32)
3.Ruční injekcí pomocí 20ml stříkačky proveďte angiografii přes boční
adaptér Tuohy-Borst na aplikačním systému, abyste ověřili polohu iliakální
zátky vzhledem k vnitřní iliakální artérii.
4.Udržujte polohu šedého polohovače a přitom vytáhněte vodicí drát.
Zajistěte, aby se endovaskulární graft při vytahování vodicího drátu
neposunul.
5.Pomalu vyjměte šedý polohovač. Zajistěte, aby se endovaskulární graft při
vytahování šedého polohovače neposunul.
Systémy 3,0 tesla:
•Statické magnetické pole 3,0 tesla
•Maximální hodnota měrného absorbovaného výkonu přepočteného na celé
tělo (SAR) 2 W/kg za 15 minut snímkování (tj. na jednu snímkovací sekvenci)
V neklinických testech došlo u endovaskulárního graftu Zenith AAA během
MRI ke zvýšení teploty maximálně o 1,9 oC při měrném absorbovaném
výkonu přepočteném na celé tělo (SAR) 3,0 W/kg za 15 minut snímkování
pomocí MRI přístroje Excite, GE Healthcare, o 3,0 tesla se softwarem G3.0052B. Maximální hodnota měrného absorbovaného výkonu přepočteného na
celé tělo (SAR) byla 3,0 W/kg, což odpovídá kalorimetricky změřené hodnotě
2,8 W/kg.
Artefakt obrazu
Při neklinickém testování zasahoval obrazový artefakt celou anatomickou
oblast obsahující zařízení, přičemž byl zacloněn pohled na bezprostředně
sousedící anatomické struktury do vzdálenosti přibližně 20 cm od zařízení
stejně jako celé zařízení a jeho lumen; použitá sekvence byla následující: Fast
spin echo, MR systém Excite (GE Healthcare, se softwarem G3.0-052B);
3,0 tesla, s tělovou radiofrekvenční cívkou.
Zavedení tvarovacího balónku iliakální zátky (volitelné)
POZNÁMKA: Délka roztažené iliakální zátky Zenith AAA je 30 mm. Balónek by
se měl vejít do délky roztažené zátky, aby se zabránilo naplnění tvarovacího
balónku mimo distální část zátky.
1.Připravte tvarovací balónek podle následujícího popisu:
•Lumen vodicího drátu propláchněte heparinizovaným fyziologickým
roztokem.
•Odstraňte z balónku všechen vzduch.
U všech skenerů se obrazové artefakty rozptýlily při zvětšující se vzdálenosti
oblasti zájmu od implantátu. Snímky MR hlavy a krku a dolních končetin lze
pořídit bez obrazových artefaktů. Artefakt obrazu může být přítomen na
30
snímcích břišní oblasti a horních končetin, podle vzdálenosti zařízení od
oblasti zájmu.
Anlæggelse af konverteringsenheden foretages ved at trække sheathen
tilbage.
Jsou k dispozici klinické údaje o sedmnácti pacientech, kteří podstoupili MR
vyšetření po implantaci stentgraftu. U žádného z těchto pacientů nebyla
hlášena žádná nežádoucí příhoda ani problémy s implantátem vzniklé v
souvislosti s podstoupením MRI. Kromě toho bylo na celém světě implantováno
více než 100 000 endovaskulárních graftů Zenith AAA, u nichž nebyly hlášeny
žádné nežádoucí příhody ani problémy s graftem způsobené MRI.
1.6 Fremføringssystem for iliaca-prop
Iliaca-propperne er præmonteret i 14 French og 16 French H&L-B One-Shot
indføringssystemer. (Fig. 6) Fremføringssystemet til iliaca-proppen indeholder
en enkel udløsningsmekanisme for udløser-wiren. Anlæggelse af iliacaproppen foretages ved at trække sheathen tilbage og fjerne udløser-wiren.
Společnost Cook doporučuje, aby pacienti zaregistrovali podmínky pro MRI
snímkování popsané v tomto návodu k použití u nadace MedicAlert
Foundation. MedicAlert Foundation lze kontaktovat následujícími způsoby.
2 TILSIGTET ANVENDELSE
Zenith AAA hjælpekomponenterne med deres respektive indføringssystemer
er indiceret til brug med Zenith AAA protesen under enten en primær eller en
sekundær procedure hos patienter, som har tilstrækkelig iliaca-/femoral
adgang, der er kompatibel med de påkrævede indføringssystemer.
Poštou: MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 USA
3 KONTRAINDIKATIONER
Zenith AAA hjælpekomponenter er kontraindicerede hos:
Telefon: +1-888-633-4298, bez poplatku
Mimo území USA: +1-209-668-3333
•Patienter med kendt overfølsomhed eller allergi over for rustfrit stål,
polyester, loddemetal (tin, sølv), polypropylen eller guld.
•Patienter med en systemisk infektion, som måske har øget risiko for
endovaskulær proteseinfektion.
Fax:+1-209-669-2450
Web:www.medicalert.org
4 ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
4.1 Generelle
•Læs alle instruktioner omhyggeligt. Hvis instruktionerne, advarslerne og
forholdsreglerne ikke følges nøje, kan det få alvorlige konsekvenser eller
medføre personskade på patienten.
•Der skal altid være et kvalificeret kirurgisk team til rådighed under
implantations- eller reinterventionsprocedurer i tilfælde af, at det bliver
nødvendigt at konvertere til åben kirurgisk reparation.
•Zenith AAA hjælpekomponenterne med deres respektive
indføringssystemer må kun anvendes af læger og teams, der er uddannet i
vaskulære interventionsteknikker (kateterbaseret og åben kirurgi) og i
brugen af disse produkter. Specifikke forventninger til uddannelse beskrives
i Afsnit 10.1, Lægeuddannelse.
•Yderligere endovaskulære interventioner eller konvertering til almindelig
åben kirurgisk reparation efter endovaskulær reparation skal overvejes hos
patienter, der oplever forstørrede aneurismer, uacceptable reduktioner i
fikseringslængden (overlapning af kar og komponent) og/eller endolækage.
En stigning i aneurismestørrelse og/eller en persisterende endolækage eller
migration kan medføre ruptur af aneurismet.
•Det kan være nødvendigt for patienter, der oplever reduceret blodflow
gennem protesens lem og/eller lækager, at gennemgå sekundære
interventioner eller kirurgiske procedurer.
•Zenith AAA hjælpekomponenterne er ikke blevet evalueret til brug med
andre proteser end Zenith AAA stentproteser.
12.3 Další sledování a léčba
Další sledování a potenciálně další léčba se doporučuje v následujících
případech:
•Aneuryzma s endoleakem typu I
•Aneuryzma s endoleakem typu III
•Zvětšení aneuryzmatu, ≥5 mm maximálního průměru (bez ohledu na stav
endoleaku)
•Migrace
•Nedostatečná délka přilehnutí
Při zvažování opakované intervence nebo přechodu na otevřenou
chirurgickou reparaci musí lékař posoudit doprovodná onemocnění
konkrétního pacienta, předpokládanou dobu jeho života a pacientovu osobní
volbu. Pacienti musí být poučeni, že po implantaci endograftu může být
nutný další intervenční zásah, včetně katetrizačního výkonu nebo přechodu
na otevřený chirurgický zákrok.
13 INFORMACE PRO SLEDOVÁNÍ PACIENTŮ
Kromě tohoto návodu k použití je k přídavným komponentám Zenith AAA s
příslušnými zaváděcími systémy přibalen formulář ke sledování zařízení, který
musí nemocniční personál vyplnit a odeslat společnosti Cook za účelem
sledování všech pacientů s implantovanými přídavnými komponentami
Zenith AAA (v souladu s požadavky federálních předpisů USA).
4.2 Patientudvælgelse, behandling og opfølgning
•Zenith AAA hovedproteseforlængeren er indiceret til behandling af en
aortahalsdiameter på mindst 18 mm og højst 32 mm. Zenith AAA
hovedproteseforlængeren er indiceret til behandling af proksimale
aortahalse (distalt for nederste nyrearterie) med en længde på mindst
15 mm. Det er påkrævet med et distalt fikseringssted i iliaca-arterien, der er
mere end 10 mm langt og 7,5-20 mm i diameter (målt fra ydre væg til ydre
væg). Disse størrelsesmålinger er yderst vigtige for udførelsen af den
endovaskulære reparation.
•Adækvat iliaca- eller femoral adgang er nødvendig for at indføre protesen i
vaskulaturen.
•Vigtige anatomiske elementer, der kan påvirke aflukningen af aneurismet
negativt inkluderer kraftig vinkling af proksimal hals (>60 grader for
infrarenal hals til AAA’s akse eller >45 grader for suprarenal hals i forhold til
den umiddelbare infrarenale hals); kort proksimal aortahals (<15 mm); en
inverteret tragtform (mere end 10 % stigning i diameter over 15 mm af den
proksimale aortahalslængde), kort distalt fikseringssted (<10 mm); og
periferisk trombe og/eller forkalkning af de arterielle implantationssteder,
især grænsefladen mellem den proksimale aortahals og distale a. iliaca. Hvis
der findes anatomiske begrænsninger, kan det være nødvendigt med en
længere hals for at opnå adækvat forsegling og fiksering. Uregelmæssig
forkalkning og/eller plaque kan kompromittere fikseringen og forseglingen
af implantationsstederne. Halse med disse vigtige anatomiske elementer
kan have større tendens til protesemigration.
•Adgangskarrets diameter (målt fra indre væg til indre væg) og morfologi
(minimal snoning, okklusiv sygdom og/eller forkalkning) bør være
kompatibel med vaskulære adgangsteknikker og fremføringssystemer med
den samme diameter som en 14 French til 20 French vaskulær
indføringssheath. Kar, der er signifikant forkalkede, okklusive, snoede eller
med vægtromber, kan udelukke placering af hjælpekomponenterne og/eller
kan øge risikoen for embolisering. En vaskulær kanalteknik kan være
nødvendig for at opnå succes hos nogle patienter.
•Størrelsen på den præeksisterende Zenith AAA endovaskulære protese skal
vurderes før der vælges en hovedproteseforlænger.
•Det bør kun overvejes at bruge en 58 mm lang hovedproteseforlænger,
når længden fra den nederste nyrearterie til bifurkationen af den
præeksisterende protese er >65 mm for TFB hovedproteser (Zenith AAA
endovaskulær protese) og >73 mm for TFFB hovedproteser (Zenith Flex
AAA endovaskulær protese). Hvis anordningen ikke bruges på denne
måde, kan det resultere i øget risiko for utilsigtet okklusion af
nyrearterierne.
•Det bør kun overvejes at bruge en 73 mm lang hovedproteseforlænger,
når længden fra den nederste nyrearterie til bifurkationen af den
præeksisterende protese er >86 mm for TFFB hovedproteser (Zenith Flex
AAA endovaskulær protese). Hvis anordningen ikke bruges på denne
måde, kan det resultere i øget risiko for utilsigtet okklusion af
nyrearterierne.
•Zenith AAA hjælpekomponenterne med deres respektive
indføringssystemer bør ikke anvendes til patienter, som ikke kan tåle de
kontraststoffer, der er nødvendige til intraoperativ og postoperativ
billeddiagnostisk opfølgning. Alle patienter skal monitoreres nøje og
kontrolleres regelmæssigt med henblik på ændring i deres sygdomstilstand
og endoprotesens integritet.
•Zenith AAA hjælpekomponenterne med deres respektive
indføringssystemer bør ikke anvendes til patienter, der overskrider de vægtog/eller størrelsesgrænser, som kompromitterer eller forhindrer de
nødvendige billeddiagnostiske krav.
•Manglende evne til at opretholde åbenhed i mindst en a. iliaca interna eller
okklusion af en uundværlig a. mesenterica inferior kan øge risikoen for
pelvis-/tarmiskæmi.
•Mange store, åbne lumbalarterier, vægtromber og en åben a. mesenterica
inferior kan alle prædisponere en patient for type II endolækager. Patienter
med koagulopati, der ikke kan korrigeres, kan også have en øget risiko for
type II endolækage eller blødningskomplikationer.
•Sikkerheden og effektiviteten ved Zenith AAA hjælpekomponenterne med
deres respektive indføringssystemer er ikke blevet evalueret hos følgende
patientpopulationer:
•Patienter, hvis anamnese inkluderer traumatisk skade på aorta
•Patienter, hvis anamnese inkluderer lækage fra foreliggende ruptur eller
ruptur af aneurismer
•Patienter, hvis anamnese inkluderer mykotiske aneurismer
•Patienter, hvis anamnese inkluderer pseudoaneurismer, opstået fra
tidligere placering af protese
•Patienter, hvis anamnese inkluderer revision af tidligere placerede
endovaskulære proteser
•Patienter, hvis anamnese inkluderer uoprettelig koagulationsdefekt
•Patienter, hvis anamnese inkluderer uundværlig mesenterialarterie
DANSK
ZENITH® AAA HJÆLPEKOMPONENTER
Læs alle instruktioner omhyggeligt. Hvis instruktionerne, advarslerne og
forholdsreglerne ikke følges nøje, kan det få alvorlige kirurgiske konsekvenser
eller medføre personskade på patienten.
FORSIGTIG: Ifølge amerikansk lovgivning (USA) må dette produkt kun
sælges af eller efter ordination af en læge.
FORSIGTIG: Hele indholdet af den ydre pose (inklusive
indføringssystemet og de endovaskulære proteser) leveres sterile, kun
til engangsbrug.
Der findes 4 gældende udgaver af Anbefalet brugsanvisning for Zenith
produktgruppen. Denne brugsanvisning beskriver den anbefalede
brugsanvisning til hjælpekomponenterne til Zenith AAA endovaskulær
protese (hovedproteseforlænger, iliaca-ben, iliaca-benforlænger,
konverteringsenhed og iliaca-prop). Vedrørende oplysninger om andre Zenith
komponenter henvises der til Anbefalet brugsanvisning nedenfor:
•Zenith AAA endovaskulær protese (hovedprotese til Zenith AAA
endovaskulær protese, iliaca-ben, iliaca-benforlænger,
hovedproteseforlænger, konverteringsenhed og okklusionsenhed);
•Zenith Flex® AAA endovaskulær protese (hovedprotese til Zenith Flex AAA
endovaskulær protese og iliaca-ben);
•Zenith Renu® AAA hjælpeprotese (hovedproteseforlænger- og
konverteringsenhedkonfigurationer) og
•Coda® ballonkateter.
1 BESKRIVELSE AF PRODUKTET
1.1 Zenith AAA hjælpekomponenter
Zenith AAA hjælpekomponenter inkluderer hovedproteseforlængere, iliaca-ben,
iliaca-benforlængere, konverteringsenheder og iliaca-propper. (Fig. 1) Disse
komponenter er konstrueret af de samme materialer som hovedprotesemodulerne. Alle modulerne er konstrueret af et vævet polyestermateriale i fuld
tykkelse, der er syet på de selvekspanderende Cook-Z® stents af rustfrit stål med
sutur af flettet polyester og monofilament polypropylen. Modulerne er fuldt
stentede for at give stabilitet og den nødvendige udvidelseskraft til at åbne
proteselumen under anlæggelsen. Derudover giver Cook-Z stents den
nødvendige fastgørelse og forsegling af protesen til karvæggen. Aortahovedproteseforlængerne, iliaca-benene og iliaca-benforlængerne kan
anvendes til at give ekstra længde til deres respektive dele af den
endovaskulære protese. Konverteringsenhederne og iliaca-propperne kan
anvendes til at konvertere en todelt protese til en aorta-uniiliaca-protese, hvis
det er nødvendigt (f.eks. ved tilfælde af Type III endolækage, okklusion af lem
eller i tilfælde hvor kanylering af en kontralateral kant ikke er mulig).
1.2 Fremføringssystem for hovedproteseforlænger
Hovedproteseforlængerne bruger 18 og 20 French H&L-B One-Shot
indføringssystemer. (Fig. 2) Indføringssystemet for hovedproteseforlængeren
indeholder en enkel udløsningsmekanisme for udløser-wiren. I modsætning
til Zenith AAA fremføringssystem til hovedprotesen, medfølger der ingen
tophætte med dilatatorspidsen, da hovedproteseforlængeren ikke indeholder
en eksponeret suprarenal stent med modhage. Anlæggelse af
hovedproteseforlængeren foretages ved at trække sheathen tilbage og fjerne
den distale udløser-wire.
1.3 Fremføringssystem for iliaca-ben
Zenith AAA iliaca-ben til endovaskulær protese fremsendes præmonteret på
Z-Trak indføringssystemet. (Fig. 3) Fremføringssystemet er designet til at være
let at bruge med minimal klargøring. Fremføringssystemet til iliaca-benet
anvender et 14 eller 16 French Z-Trak indføringssystem. Alle systemer er
kompatible med en 0,035 tommer (0,89 mm) kateterleder. Captor
hæmostaseventil kan løsnes eller strammes til for at opnå bedre hæmostase.
Anlæggelsen foretages ved at trække sheathen tilbage.
1.4 Fremføringssystem for iliaca-benforlænger
Iliaca-benforlængerne anlægges ved brug af 14, 16 og 18 French H&L-B One
Shot indføringssystemer. (Fig. 4) Disse fremføringssystemer har ingen
udløsningsmekanisme for udløser-wiren eller tophættesamling. Anlæggelsen
foretages ved at trække sheathen tilbage.
1.5 Fremføringssystem for konverteringsenhed
Konverteringsenhederne bruger 18 og 20 French H&L-B One-Shot
indføringssystemer. (Fig. 5) Konverteringsenhedens indføringssystem har
ingen udløsningsmekanisme for udløser-wiren eller tophættesamling.
31
•Patienter, hvis anamnese inkluderer genetisk bindevævssygdom
(f.eks. Marfans eller Ehlers-Danlos syndrom)
•Patienter, hvis anamnese inkluderer ledsagende thorakal aortaaneurisme
eller thorakal abdominal aneurisme
•Patienter, hvis anamnese inkluderer aktive, systemiske infektioner
•Gravide eller ammende kvinder
•Adipøse patienter
•Patienter yngre end 18 år
•Vellykket patientudvælgelse kræver specifik billeddiagnostik og nøjagtige
målinger; se Afsnit 4.3, Måleteknik og billeddiagnostik før proceduren.
•Alle de nødvendige længder og diametre af produktet til at gennemføre
proceduren skal være tilgængelige for lægen, især når de præ-operative
planlægningsmål til tilfældet (behandlingsdiametre/længder) ikke er sikre.
Denne fremgangsmåde giver større intraoperativ fleksibilitet til at opnå
optimale resultater af proceduren.
•Der skal anvendes systemisk antikoagulation under implantationsproceduren
på grundlag af hospitalets og lægens foretrukne protokol. Hvis heparin er
kontraindiceret, bør det overvejes at bruge en alternativ antikoagulans.
•Minimér håndteringen af den komprimerede endoprotese under
klargøringen og indføringen for at nedsætte risikoen for kontaminering og
infektion af endoprotesen.
•Oprethold kateterlederens position under indføring af fremføringssystemet.
•Gennemlysning bør anvendes under indføring og anlæggelse for at
bekræfte korrekt funktion af indføringssystemets komponenter, korrekt
placering af protesen og det ønskede proceduremæssige resultat.
•Der skal ved anvendelse af Zenith AAA hjælpekomponenterne med deres
respektive indføringssystemer administreres intravaskulært kontraststof.
Patienter med allerede eksisterende nyreinsufficiens kan have øget risiko for
nyresvigt efter operationen. Vær omhyggelig med at begrænse mængden af
anvendt kontraststof under proceduren og overholde forebyggende
behandlingsmetoder for at nedsætte nyresvigt (f.eks. adækvat hydrering).
•Når sheathen og/eller kateterlederen trækkes tilbage, kan anatomien og
protesens position blive ændret. Monitorér protesens position konstant og
udfør angiografi for at kontrollere positionen efter behov.
•Vær forsigtig ved manipulering af katetre, kateterledere og sheaths i et
aneurisme. Signifikante forstyrrelser kan rive trombefragmenter løs, hvilket
kan forårsage distal embolisering eller ruptur af aneurismet.
•Det skal tilstræbes ikke at forskubbe eller beskadige hovedprotesen under
placering og anlæggelse.
•Fremføringssystemerne til konverteringsenheden og
hovedproteseforlængeren kan ikke indføres gennem indføringssheathen til
en hovedprotese eller et iliaca-ben.
4.3 Måleteknik og billeddiagnostik før proceduren
•Manglende CT-scanning uden kontrast kan resultere i, at forkalkning af iliaca
eller aorta ikke kan vurderes, hvilket kan udelukke adgang eller pålidelig
fiksering og forsegling af anordningen.
•Snittykkelse >3 mm ved billeddiagnostisk rekonstruktion inden indgrebet
kan resultere i en produktstørrelse, der ikke er optimal, eller i manglende
evne til at vurdere fokale stenoser på CT-scanningen.
•Klinisk erfaring indikerer at kontrastforstærket spiral-CT-angiografi (CTA)
med 3-D rekonstruktion er den billedmodalitet, der på det kraftigste kan
anbefales, når det gælder nøjagtig vurdering af patientens anatomi forud for
behandling med Zenith AAA hjælpekomponenter. Hvis kontrastforstærket
spiral-CTA med 3-D rekonstruktion ikke er tilgængelig, bør patienten
henvises til et hospital, der råder over disse muligheder.
•Klinikere anbefaler at placere C-buen under en procedurerelateret angiografi
sådan, at udspringet af nyrearterierne, og især den nederste åbne
nyrearterie, er vel påvist forud for anlæggelsen af den proksimale kant af
protesens materiale (forseglingsstent) af hovedproteseforlængeren.
Derudover skal angiografien vise a. iliaca-bifurkationer sådan at de distale
iliacae communis er veldefinerede i forhold til udspringet af aa. iliacae
internae bilateralt, forud for anlæggelse af iliaca-benkomponenterne eller
iliaca-benforlængerne.
4.6 Brug af formningsballon
•Inflater ikke ballonen i karret uden for protesen, da dette kan beskadige
karret. Brug ballonen i overensstemmelse med den medfølgende
dokumentation.
•Vær forsigtig ved inflation af ballonen i protesen ved forkalkning, da
overdreven inflation kan beskadige karret.
•Kontrollér fuld deflation af ballonen inden omplacering.
4.7 Hovedproteseforlænger
Udvis forsigtighed under placering og anlæggelse af
hovedproteseforlængeren, så hovedprotesen ikke flyttes.
Diametre
Under anvendelse af CT skal diametermålinger bestemmes ud fra
kardiameteren mellem de udvendige vægge (ikke lumenmåling) for at hjælpe
med korrekt størrelsesbestemmelse og udvælgelse af produkt. Den
kontrastforstærkede spiral CT-scanning skal starte 1 cm superiort for axis
celiacus og fortsætte gennem femurhovederne ved en aksial skivetykkelse på
3 mm eller derunder.
4.8 Information om MR-scanning
MR-sikkerheden og -kompatibiliteten af Zenith AAA hjælpekomponenterne
er baseret på MR-sikkerheden og -kompatibiliteten af Zenith AAA
endovaskulær protese, som er fremstillet af stenter af samme metal.
Ikke-klinisk testning har påvist, at Zenith AAA endovaskulær protese er MR
conditional. En patient med denne endovaskulære protese kan scannes
sikkert umiddelbart efter anlæggelsen under følgende forhold:
Længder
Ved hjælp af CT bestemmes længdemålinger for nøjagtigt at vurdere
infrarenal proksimal halslængde samt for at planlægge
hovedprotesestørrelser, iliaca-ben og hjælpekomponenter til Zenith (Flex)
AAA endovaskulær protese. Disse rekonstruktioner skal udføres sagittalt,
frontalt og i 3-D.
Statisk magnetisk felt
•Statisk magnetisk felt på 3,0 Tesla eller mindre
•Højeste rumlige magnetfeltstyrke for gradient på 720 Gauss/cm
Ikke-klinisk evaluering blev udført i en 3,0 Tesla MR-scanner (General Electric
Excite) med en maksimal, rumlig magnetfeltstyrke for gradient på 720 Gauss/cm
som målt med et gaussmeter i det statiske magnetfelt, som er relevant for
patientens placering (dvs. uden for scannerens dække, som kan nå en patient
eller person).
•Endovaskulære protesers funktion og sikkerhed på langt sigt er endnu
ikke fastlagt. Alle patienter skal gøres opmærksomme på, at
endovaskulær behandling kræver regelmæssig opfølgning resten af
deres liv til bedømmelse af deres helbredstilstand og ydeevnen af
deres endovaskulære protese. Patienter med særlige kliniske fund (f.eks.
endolækager, aneurismer, der forstørres, eller ændringer i den
endovaskulære proteses struktur eller position) bør følges nøjere. Specifikke
retningslinjer for opfølgning beskrives i Afsnit 12, RETNINGSLINJER FOR
BILLEDDIAGNOSTIK OG POSTOPERATIV OPFØLGNING.
•Zenith AAA hjælpekomponenterne med deres respektive
indføringssystemer bør ikke anvendes til patienter, der ikke er i stand til eller
ikke har samarbejdsvilje til at få foretaget de nødvendige præoperative og
postoperative billeddiagnostiske og implantationsundersøgelser, der er
beskrevet i brugsanvisningen til Zenith (Flex) AAA endovaskulær protese. Et
eksemplar fås online på adressen www.cookmedical.com.
•Efter placering af en endovaskulær protese skal patienterne kontrolleres
regelmæssigt for periproteseflow, aneurismevækst eller ændringer i den
endovaskulære proteses struktur eller position. Som et minimum kræves der
årlig billeddiagnostik, herunder: 1) abdominale røntgenbilleder for at
undersøge produktets integritet (adskillelse mellem komponenter eller
stentbrud) og 2) CT-scanning med og uden kontrast for at undersøge
aneurismeændringer, periproteseflow, åbenhed, snoning og fremskreden
sygdom. Hvis nyrekomplikationer eller andre faktorer udelukker brugen af
billedkontraststoffer, kan røntgenbilleder af abdomen og duplexultralydsscanning give lignende information.
Opvarmning forbundet med MR-scanning
Zenith AAA hjælpekomponenter og Zenith AAA endovaskulære proteser er
konstrueret af lignende materialer og er derfor sammenlignelige med hensyn
til opvarmning forbundet med MR-scanning.
Systemer på 1,5 Tesla:
•Statisk magnetisk felt på 1,5 Tesla
•Maksimal helkropsgennemsnitlig specifik absorptionsrate (SAR) på 2,0 W/kg
ved 15 minutters scanning (dvs. pr. scanningssekvens)
I ikke-klinisk testning frembragte Zenith AAA endovaskulær protese en
temperaturstigning på mindre end eller lig med 1,4 oC ved en gennemsnitlig
specifik absorptionsrate (SAR) for hele kroppen, der blev målt af en
MR-scanner, på 2,8 W/kg ved 15 minutters MR-scanning i en 1,5 Tesla
Magnetom, Siemens Medical Magnetom, Numaris/4 Software, Version Syngo
MR 2002B DHHS MR-scanner. Den maksimale helkropsgennemsnitlige
specifikke absorptionsrate (SAR) var 2,8 W/kg, hvilket svarer til en
kalorimetrisk målt værdi på 1,5 W/kg.
Systemer på 3,0 Tesla:
•Statisk magnetisk feltstyrke på 3,0 Tesla
•Maksimal helkropsgennemsnitlig specifik absorptionsrate (SAR) på 2,0 W/kg
ved 15 minutters scanning (dvs. pr. scanningssekvens)
4.4 Udvælgelse af produkt
Det anbefales på det kraftigste at størrelsesguiden i brugsanvisningen til
hjælpekomponenter til Zenith AAA endovaskulære proteser strengt
overholdes ved valg af den korrekte produktstørrelse (Tabel 10.5.1 til og med
10.5.5). Der er inkorporeret passende overstørrelse af protesen i
brugsanvisningens størrelsesguide. Størrelsesbestemmelse uden for dette
område kan resultere i endolækage, fraktur, migration, at produktet folder ind
eller bliver komprimeret.
I ikke-klinisk testning frembragte Zenith AAA endovaskulær protese en
temperaturstigning på mindre end eller lig med 1,9 oC ved en gennemsnitlig
specifik absorptionsrate (SAR) for hele kroppen, der blev målt af en
MR-scanner, på 3,0 W/kg ved 15 minutters MR-scanning i en 3,0 Tesla Excite,
GE Healthcare, G3.0-052B Software, MR-scanner. Den maksimale
gennemsnitlige specifikke absorptionsrate (SAR) for hele kroppen var
3,0 W/kg, hvilket svarer til en kalorimetrisk målt værdi på 2,8 W/kg.
4.5 Implantationsprocedure
(Se Afsnit 11, BRUGSANVISNING)
•Nøjagtig proceduremæssig billeddiagnostik er nødvendig for med succes at
kunne placere Zenith AAA hjælpekomponenter og sikre nøjagtig apposition
til aortavæggen.
•Fremføringssystemet må ikke bøjes eller knækkes. Dette kan beskadige
fremføringssystemet og Zenith AAA hjælpekomponenten.
•For at undgå snoning af den endovaskulære protese under evt. rotation af
fremføringssystemet, skal der udvises forsigtighed med at rotere alle
systemets komponenter sammen (fra udvendig sheath til indvendig kanyle).
•Fortsæt ikke med at fremføre nogen del af fremføringssystemet, hvis der
mærkes modstand under fremføringen af kateterlederen eller
fremføringssystemet. Stop og vurder årsagen til modstanden; der kan
forekomme skade på kar, kateter eller protese. Udvis særlig forsigtighed i
områder med stenoser, intravaskulær trombose eller i forkalkede eller
snirklede kar.
•Utilsigtet delvis anlæggelse eller migration af endoprotesen kan kræve
kirurgisk fjernelse.
•Undgå, medmindre det er medicinsk indiceret, at anlægge Zenith AAA
hjælpekomponenterne på et sted, som vil okkludere arterier, der er
nødvendige for blodforsyningen af organer og ekstremiteter. Dæk ikke
signifikante nyrearterier eller mesenterialarterier (a. mesenterica inferior er
en undtagelse) med endoprotesen. Der kan ske karokklusion. Dette produkt
blev under det kliniske forsøg ikke undersøgt hos patienter med to
okkluderede aa. iliacae internae.
•Forsøg ikke at føre protesen tilbage i sheathen efter delvis eller fuldstændig
anlæggelse.
•Omplacering af stentprotesen distalt efter delvis anlæggelse af den
dækkede proksimale stent kan resultere i beskadigelse af stentprotesen og/
eller karlæsion.
•Ukorrekt placering og/eller ufuldstændig forsegling af Zenith AAA
hjælpekomponenterne inde i karret kan resultere i øget risiko for
endolækage, migration eller utilsigtet okklusion af nyrearterierne eller aa.
iliacae internae. Nyrearteriens åbenhed skal opretholdes for at forhindre/
reducere risikoen for nyresvigt og efterfølgende komplikationer.
•Utilstrækkelig fiksering af Zenith AAA hjælpekomponenterne kan resultere i
øget risiko for migration af stentprotesen. Forkert anlæggelse eller migration
af endoprotesen kan kræve kirurgisk intervention.
Billedartefakt
Billedartefaktet strækker sig gennem hele den anatomiske region, der
indeholder implantatet, og slører billedet af umiddelbart nærliggende
anatomiske strukturer inden for ca. 20 cm fra implantatet, såvel som hele
implantatet og dets lumen ved scanning i ikke-klinisk testning med
sekvensen: Hurtigt spinekko i en 3,0 Tesla, Excite, GE Healthcare, med
G3.0-052B software, MR-system med kropsradiofrekvensspiral.
For alle scannere mindskes billedartefaktet, når afstanden fra implantatet til
området af interesse øges. MR-scanninger af hoved og hals og
underekstremiteter kan tages uden billedartefakt. Billedartefakt kan findes i
scanninger af abdominalregionen og overekstremiteterne, afhængigt af
afstanden fra implantatet til området af interesse.
Der findes klinisk information om sytten patienter, som fik MR-scanninger
efter implantation af stent-protese. Der har ikke været nogen rapporterede
uønskede hændelser eller implantatproblemer hos nogen af disse patienter
som et resultat af, at de er blevet MR-scannet. Desuden er der blevet
implanteret langt over 100.000 Zenith AAA endovaskulære proteser globalt,
hvor der ikke har været nogen rapporterede uønskede hændelser eller
implantatproblemer som et resultat af MR-scanning.
Cook anbefaler, at patienten registrerer betingelserne for MR-scanning, der er
beskrevet i denne brugsanvisning, hos MedicAlert Foundation. MedicAlert
Foundation kan kontaktes på følgende måder:
Adresse:MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 USA
Telefon: +1-888-633-4298 (gratis ved opkald i USA)
+1-209-668-3333 uden for USA
Fax:+1-209-669-2450
Web:www.medicalert.org
32
5 UØNSKEDE HÆNDELSER
5.1 Observerede uønskede hændelser
Der henvises til brugsanvisningen til Zenith (Flex) AAA endovaskulær protese
for oplysninger om observerede uønskede hændelser hos patienter, der får
Zenith (Flex) AAA endovaskulær protese, hvoraf nogle af disse patienter fik
Zenith AAA hjælpekomponenter. Et eksemplar fås online på adressen
www.cookmedical.com.
Herunder angives yderligere emner, der bør diskuteres med patienten med
hensyn til forventningerne efter en endovaskulær reparation:
•Endovaskulære protesers funktion og sikkerhed på langt sigt er endnu
ikke fastlagt. Alle patienter skal gøres opmærksomme på, at
endovaskulær behandling kræver regelmæssig opfølgning resten af
deres liv til bedømmelse af deres helbredstilstand og ydeevnen af deres
endovaskulære protese. Patienter med særlige kliniske fund (f.eks.
endolækager, aneurismer, der forstørres, eller ændringer i den
endovaskulære proteses struktur eller position) bør følges nøjere. Specifikke
retningslinjer for opfølgning beskrives i Afsnit 12, RETNINGSLINJER FOR
BILLEDDIAGNOSTIK OG POSTOPERATIV OPFØLGNING.
•Patienter bør rådgives om vigtigheden af at overholde opfølgningsplanen,
både i det første år og med årlige mellemrum derefter. Patienter bør
informeres om, at regelmæssig og konsekvent opfølgning er en meget
vigtig del af at sikre den fortsatte sikkerhed og effektivitet af den
endovaskulære behandling af AAA’er. Som minimum kræves årlig
billeddiagnostik og overholdelse af rutinemæssig postoperativ opfølgning,
hvilket bør betragtes som en livslang forpligtelse til patientens helbred og
velbefindende.
•Patienten bør have besked om, at vellykket reparation af et aneurisme ikke
stopper sygdomsprocessen. Det er stadig muligt at have associeret
degeneration af kar.
•Lægen skal rådgive alle patienter om, at det er vigtigt straks at søge
lægehjælp, hvis han/hun oplever tegn på okklusion i lem,
aneurismeforstørrelse eller ruptur. Tegn på protesegrenokklusion inkluderer
smerte i hofte(r) eller ben under gang eller i hvile, eller misfarvning eller
kolde ben. Aneurismeruptur kan være asymptomatisk, men viser sig normalt
i form af: smerter, følelsesløshed, svaghed i benene, smerter i ryg, bryst,
abdomen eller lyske, svimmelhed, besvimelse, hjertebanken eller pludselig
afkræftelse.
•På grund af den billeddiagnostik, der kræves for vellykket placering og
opfølgning af endovaskulære implantater, skal risici for strålingseksponering
for væv under dannelse diskuteres med kvinder, som er gravide eller har
mistanke herom.
•Mænd, som gennemgår endovaskulær eller åben kirurgisk reparation, kan
opleve impotens.
5.2 Mulige uønskede hændelser
Uønskede hændelser, der kan forekomme og/eller kræve indgriben,
inkluderer, men er ikke begrænset til:
•Amputation
•Aneurismeforstørrelse
•Aneurismeruptur og død
•Anæstetiske komplikationer og efterfølgende ledsagende problemer
(f.eks. aspiration)
•Aortaskade, herunder perforation, dissektion, blødning, ruptur og død
•Arterie- eller venetrombose og/eller pseudoaneurisme
•Arteriovenøs fistel
•Blødning, hæmatom eller koagulationsdefekt
•Claudicatio (f.eks. balde, underekstremitet)
•Død
•Emboli (mikro og makro) med transitorisk eller permanent iskæmi eller
infarkt
•Endolækage
•Endoprotese: ukorrekt placering af komponent, ufuldstændig anlæggelse af
komponent, migration af komponent, separation af komponent fra en
anden protesekomponent, brud på sutur, okklusion, infektion, stentfraktur,
slitage af protesematerialet, dilatation, erosion, punktur, periproteseflow, og
korrosion
•Feber og lokaliseret inflammation
•Impotens
•Infektion af aneurismet, anordningen eller adgangsstedet, herunder
abscesdannelse, transitorisk feber og smerte
•Kardielle komplikationer og efterfølgende ledsagende problemer (f.eks.
arytmi, myokardieinfarkt, hjerteinsufficiens, hypotension, hypertension)
•Karskade
•Karspasme eller kartraume (f.eks. iliofemoral kardissektion, blødning, ruptur,
død)
•Kirurgisk konvertering til åben reparation
•Komplikationer ved vaskulært adgangssted, herunder infektion, smerte,
hæmatom, pseudoaneurisme, arteriovenøs fistel
•Leversvigt
•Lymfatiske komplikationer og efterfølgende ledsagende problemer (f.eks.
lymfefistel)
•Neurologiske lokale eller systemiske komplikationer og efterfølgende
ledsagende problemer (f.eks. slagtilfælde, transitorisk iskæmisk attak (TIA),
paraplegi, paraparese, paralyse)
•Nyrekomplikationer og efterfølgende ledsagende problemer (f.eks.
arterieokklusion, kontrasttoksicitet, insufficiens, svigt)
•Okklusion af protese eller nativt kar
•Pulmonale/respirationskomplikationer og efterfølgende ledsagende
problemer (f.eks. pneumoni, respirationsinsufficiens, langvarig intubation)
•Sårkomplikationer og efterfølgende ledsagende problemer (f.eks. sårruptur,
infektion)
•Tarmkomplikationer (f.eks. ileus, transitorisk iskæmi, infarkt, nekrose)
•Urogenitale komplikationer og efterfølgende ledsagende problemer (f.eks.
iskæmi, erosion, fistel, inkontinens, hæmaturi, infektion)
•Ødem
Læger skal henvise patienten til Patientvejledningen angående risici under og
efter anordningens implantation. Procedurerelaterede risici inkluderer hjerte-,
lunge-, neurologiske, tarm- og blødningskomplikationer.
Anordningsrelaterede risici inkluderer okklusion, endolækage,
aneurismeforstørrelse, fraktur, mulighed for reintervention og åben kirurgisk
konvertering, ruptur og død (se Afsnit 5, UØNSKEDE HÆNDELSER). Lægen
skal udfylde Patientidentifikationskortet og give det til patienten, så denne
altid kan have kortet med sig. Patienten skal referere til kortet, når som helst
han/hun besøger andre læger, i særdeleshed for yderligere diagnostiske
procedurer (f.eks. MR-scanning).
9 LEVERING
•Zenith AAA hjælpekomponenterne steriliseret med ethylenoxidgas er
præmonteret i deres respektive indføringssystemer og leveres i peel-open
pakninger.
•Produkterne er kun beregnet til engangsbrug. Produkterne må ikke
resteriliseres.
•Produktet er sterilt, hvis pakningen er uåbnet eller ubeskadiget. Se
anordningen og emballagen efter for at verificere, at de ikke er blevet
beskadiget under transporten. Dette produkt må ikke anvendes, hvis der er
sket beskadigelse, eller hvis steriliseringsbarrieren er beskadiget eller brudt.
Hvis der er indtruffet beskadigelse, må produktet ikke anvendes. Det skal
sendes tilbage til Cook.
•Inden brug skal det verificeres, at de korrekte anordninger (antal og
størrelse) er blevet leveret til patienten ved at sammenligne anordningen
med lægens ordination for den pågældende patient.
•Produktet må ikke anvendes, efter at udløbsdatoen (USE BY) på etiketten er
overskredet.
•Opbevares på et tørt og køligt sted.
Rapportering af uønskede hændelser i forbindelse med produktet
Enhver uønsket hændelse (klinisk tilfælde), der involverer Zenith AAA
hjælpekomponenterne skal straks rapporteres til Cook. Tilfælde rapporteres
ved at ringe til Customer Relations Department på 1-800-457-4500 (24 timer)
eller 1-812-339-2235.
6 RESUME OVER KLINISKE UNDERSØGELSER
Der henvises til brugsanvisningen til Zenith (Flex) AAA endovaskulær protese
for oplysninger fra kliniske forsøg om patienter, der modtager Zenith (Flex)
AAA endovaskulær protese, hvoraf nogle af dem modtog Zenith AAA
hjælpekomponenter. Et eksemplar fås online på adressen www.cookmedical.com.
10 INFORMATION OM KLINISK ANVENDELSE
10.1 Lægeuddannelse
FORSIGTIG: Der skal altid være et kvalificeret kirurgisk team til rådighed
under implantations- eller reinterventionsprocedurer i tilfælde af, at det
bliver nødvendigt at konvertere til åben kirurgisk reparation.
7 PATIENTUDVÆLGELSE OG BEHANDLING
(Se Afsnit 4, ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER)
FORSIGTIG: Zenith AAA hjælpekomponenterne med deres respektive
indføringssystemer må kun anvendes af læger og teams, der er
uddannet i vaskulære interventionsteknikker og i brugen af dette
produkt. De anbefalede krav til lægens færdigheder/viden omkring
anvendelsen af Zenith AAA hjælpekomponenterne med deres respektive
indføringssystemer er anført nedenfor:
7.1 Individualisering af behandling
Cook anbefaler, at Zenith AAA hjælpekomponenternes diametre vælges som
beskrevet i Tabel 10.5.1 til og med 10.5.5. Alle de længder og diametre af
protesen, der er nødvendige for at gennemføre indgrebet, skal være til
rådighed for lægen, især når de præoperative målinger under caseplanlægningen (behandlingsdiametre/-længder) ikke er sikre. Denne
fremgangsmåde giver større intraoperativ fleksibilitet til at opnå optimale
resultater af proceduren. Risici og fordele skal nøje overvejes for hver enkelt
patient før anvendelse af Zenith AAA hjælpekomponenterne. Yderligere
overvejelser vedr. patientudvælgelse omfatter, men er ikke begrænset til:
Patientudvælgelse:
•Viden om abdominale aortaaneurismers (AAA) naturlige historie og
komorbiditeter associeret med reparation af AAA.
•Viden om radiografisk billedfortolkning, proteseudvælgelse, planlægning og
størrelsesbestemmelse.
•Patientens alder og forventet levetid.
•Komorbiditeter (f.eks. hjerte-, lunge- eller nyreinsufficiens før kirurgisk
behandling, adipositas).
•Patientens egnethed til åben kirurgisk reparation.
•Patientens anatomiske egnethed til endovaskulær reparation.
•Risikoen for aneurismeruptur sammenlignet med risikoen ved behandling
med Zenith AAA hjælpekomponenterne.
•Patientens evne til at tolerere generel, regional- eller lokalanæstesi.
•Størrelse og morfologi af iliofemoral adgangskar (minimal trombe,
forkalkning og/eller snoning) skal være kompatibel med vaskulære
adgangsteknikker og tilbehør med den samme diameter som en 14 French
til 20 French vaskulær indføringssheath.
•For hovedproteseforlængeren - non-aneurismal infrarenal aortasegment
(hals) proksimalt for aneurismet:
•med en diameter, der er målt ydre væg til ydre væg, på højst 32 mm og
ikke mindre end 18 mm,
•med en vinkel, der er mindre end 60 grader i forhold til aneurismets
længdeakse, og
•med en vinkel, der er mindre end 45 grader i forhold til den suprarenale
aortaakse.
•Distalt fikseringssted i a. iliaca, der er større end 10 mm i længde og 7,5 mm
til 20 mm i diameter (målt fra ydre væg til ydre væg).
•Ingen signifikant okklusiv sygdom i a. femoralis/a. iliaca, som ville hæmme
flowet gennem den endovaskulære protese.
Et multi-disciplinært team, der har kombineret proceduremæssig erfaring
med:
•Femoral kateterindføring, arteriotomi og reparation
•Perkutane adgangs- og lukketeknikker
•Nonselektive og selektive kateterleder- og kateterteknikker
•Tolkning af gennemlysning og angiografi
•Emboli
•Angioplastik
•Anlæggelse af endovaskulær stent
•Slyngeteknikker
•Hensigtsmæssig brug af røntgenkontraststof
•Teknikker til at minimere røntgeneksponering
•Ekspertise i nødvendige patientopfølgningsmodaliteter
Den endelige behandlingsbeslutning tages af lægen og patienten.
10.3 Nødvendige materialer
•Fluoroskop med digitale angiografifunktioner (C-bue eller fikseret apparat)
•Kontraststof
•Sprøjte
•Hepariniseret saltvandsopløsning
•Sterile gazeservietter
10.2 Inspektion inden brug
Se anordningen og emballagen efter for at verificere, at de ikke er blevet
beskadiget under transporten. Dette produkt må ikke anvendes, hvis der er
sket beskadigelse, eller hvis steriliseringsbarrieren er beskadiget eller brudt.
Hvis der er indtruffet beskadigelse, må produktet ikke anvendes. Det skal
sendes tilbage til Cook. Inden brug skal det verificeres, at de korrekte
anordninger (antal og størrelse) er blevet leveret til patienten ved at
sammenligne anordningen med lægens ordination for den pågældende
patient.
8 PATIENTRÅDGIVNINGSINFORMATION
Lægen og patienten (og/eller familiemedlemmer) skal gennemgå risici og
fordele under samtalen om dette endovaskulære produkt og procedure,
herunder:
•Risici og forskelle mellem endovaskulær reparation og kirurgisk reparation.
•Potentielle fordele ved traditionel åben kirurgi.
•Potentielle fordele ved endovaskulær reparation.
•Muligheden for, at efterfølgende intervention eller åben kirurgisk reparation
af aneurismet kan være påkrævet efter initial endovaskulær reparation.
Udover risici og fordele ved endovaskulær reparation bør lægen vurdere
patientens engagement og samarbejdsvilje i forhold til postoperativ
opfølgning efter behov for at sikre kontinuerligt sikre og effektive resultater.
33
10.4 Anbefalede materialer
Følgende produkter anbefales: For oplysninger om brugen af disse produkter
henvises til de individuelle produkters brugsanvisning.
Tabel 10.5.4 Størrelsesguide for konverteringsenhedsprotesens
diameter*
•0,035 tomme (0,89 mm) ekstrastiv kateterleder, 260 cm; for eksempel:
•Cook Amplatz ultrastive kateterledere (AUS2)
•Cook Lunderquist ekstrastive kateterledere (LES)
•0,035 tomme (0,89 mm) standard kateterleder; for eksempel:
•Cook 0,035 tommer (0,89 mm) kateterledere
•Cook Nimble™ kateterledere
•Formningsballoner; for eksempel:
•Cook Coda® ballonkateter
•Indføringssæt; for eksempel:
•Cook Check-Flo® indføringssæt
•Cook ekstra store Check-Flo indføringssæt
•Cook Flexor® Balkin Up & Over® kontralaterale indførere
•Kateter til størrelsesbestemmelse; for eksempel:
•Cook Aurous® målekateter i cm
•Angiografikatetre med røntgenfast spids; for eksempel:
•Cook angiografikatetre med Beacon® spids
•Cook Royal Flush katetre med Beacon® spids
•Punkturkanyler; for eksempel:
•Cook enkeltvæggede punkturkanyler
•Endovaskulære dilatatorer; for eksempel:
•Cook endovaskulære dilatatorsæt
Hovedprotese­
Diameter på
Længde på
diameter
konverteringsenhed1 konverteringsenhed
(mm)
(mm)
(mm)
22
24
80
18
24
24
80
18
26
28
80
20
28
28
80
20
30
32
80
20
32
32
80
20
36
36
82
20
1Yderligere betragtninger kan få indflydelse på diametervalg.
*Alle dimensioner er nominale.
Tabel 10.5.5 Størrelsesguide for Zenith iliaca-propprotesens
diameter*
10.5 Retningslinjer for bestemmelse af produktdiameter
Diametervalget skal baseres på diameteren af karret målt fra ydre væg til ydre
væg, og ikke lumendiameteren. En for lille eller for stor størrelse kan resultere
i ufuldstændig forsegling eller kompromitteret flow.
Tabel 10.5.1 Størrelsesguide for hovedproteseforlængerens
diameter*
Tilsigtet iliacakar,
diameter1,2
(mm)
Iliaca-proppens
diameter3
(mm)
Længde på
iliaca-prop
(mm)
Indføringssheath
(Fr)
8-10
14
30
14
11-12
16
30
14
13-16
20
30
16
17-20
24
30
16
Tilsigtet
aortakar,
diameter1,2
(mm)
Diameter på
hovedprotese­
forlænger3
(mm)
Længde på
hovedprotese­
forlænger
(mm)
Indføringssheath
(Fr)
18-19
22
39, 58
18
20-21
24
39, 58
18
2Rund iliaca-diameteren op til nærmeste mm.
22-23
26
39, 58
18
*Alle dimensioner er nominale.
24-25
28
39, 58
20
26-27
30
39, 58
20
28
32
39, 58
20
29-32
36
50, 73
20
1Maksimum diameter langs det distale fikseringssted.
3Yderligere betragtninger kan få indflydelse på diametervalg.
11 BRUGSANVISNING
Anatomiske krav
•Størrelsen på det iliofemorale adgangskar og morfologi (minimal trombe,
kalk og/eller snoning) bør være kompatibel med vaskulære
adgangsteknikker og tilbehør. Arteriel kanalteknik kan være nødvendig.
•Ved brug af hovedproteseforlængeren skal de proksimale aortahalse være
mindst 15 mm med en diameter på 18-32 mm målt fra ydre væg til ydre
væg. Distalt fikseringssted i a. iliaca skal være større end 10 mm i længde og
7,5 til 20 mm i diameter (målt fra ydre væg til ydre væg).
1Maksimum diameter langs det proksimale fikseringssted.
2Rund den målte aortadiameter op til nærmeste mm.
3Yderligere betragtninger kan få indflydelse på diametervalg.
Gennemgå dette hæfte Anbefalet brugsanvisning, før Zenith AAA
hjælpekomponenterne med deres respektive indføringssystemer anvendes.
Følgende instruktioner indeholder en grundlæggende vejledning for
anlæggelse af anordningen. Det kan være nødvendigt at variere følgende
procedure. Disse instruktioner er tænkt som en vejledning til lægen og træder
ikke i stedet for lægens skøn.
*Alle dimensioner er nominale.
Tabel 10.5.2 Størrelsesguide for iliaca-benprotesens (TFLE) diameter*
Tilsigtet
iliacakar,
diameter1,2
(mm)
Iliacabendiameter3
(mm)
Arbejdslængde af
iliaca-ben4
(mm)
Indføringssheath
(Fr)
<8
8
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
8-9
10
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
10-11
12
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
12-13
14
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
14-15
16
39, 56, 73, 90
16
16-17
18
39, 56, 73, 90
16
18
20
39, 56, 73, 90
16
19
22
39, 56, 73, 90
16
20
24
39, 56, 73, 90
16
Generel information om anvendelse
Standardteknikker til placering af arterielle adgangssheaths, styrekatetre,
angiografikatetre og kateterledere bør anvendes ved brugen af Zenith AAA
hjælpekomponenterne med deres respektive indføringssystemer.
Implantation af en endovaskulær stent er en kirurgisk procedure, og der kan
af forskellige årsager forekomme blodtab, som i sjældne tilfælde kræver
intervention (inklusive transfusion) for at forhindre negative resultater. Det er
vigtigt at overvåge blodtab fra hæmostaseventilen under hele proceduren,
men det er særligt relevant under og efter manipulering af den grå
positioneringsanordning. Hvis der er overdrevent blodtab, når den grå
positioneringsanordning er blevet fjernet, skal det overvejes at anlægge en
ikke-inflateret formningsballon eller en dilatator til indføringssystemet inden i
ventilen, så flowet begrænses.
Afgørende faktorer før implantation
Det skal verificeres, at det korrekte produkt er valgt i planlægningsfasen før
implantationen. Afgørende faktorer inkluderer:
1.Valg af a. femoralis til indføring af fremføringssystemet.
2.Vinkling af aortahals, aneurisme og aa. iliacae.
3.Aortahalsens kvalitet, hvis hovedproteseforlængeren anvendes.
4.Diametrene på infrarenal aortahals og distale aa. iliacae.
5.Afstand fra nyrearterierne til bifurkationen af en tidligere placeret
bifurkationsprotese, hvis hovedproteseforlængeren anvendes.
6.Længde fra bifurkationen af en tidligere placeret bifurkationsprotese til aa.
iliacae internae/fikseringssted(er).
7.Aneurisme(r) der går ind i aa. iliacae, kan kræve særlig overvejelse ved
valget af et egnet grænsefladested for protese/arterie.
8.Graden af karforkalkning.
1Maksimum diameter langs det distale fikseringssted.
2Afrund den målte iliaca-diameter til nærmeste mm.
3Yderligere betragtninger kan få indflydelse på diametervalg.
4Benlængde i alt = arbejdslængde + 22 mm sammenkoblingsstent.
*Alle dimensioner er nominale.
Tabel 10.5.3 Størrelsesguide for iliaca-benforlængerprotesens
diameter*
Tilsigtet iliacakar,
diameter1,2
(mm)
Iliacabenforlængerens
diameter3
(mm)
Længde
på iliacabenforlænger
(mm)
Indføringssheath
(Fr)
<8
8
55
14
8-9
10
55
14
10-11
12
55
14
12-13
14
55
14
14-15
16
55
14
16-17
18
55
16
18
20
55
16
19
22
55
18
20
24
55
18
Indføringssheath
(Fr)
Klargøring af patienten
Hvis Zenith AAA hjælpekomponenterne anvendes som en del af en sekundær
procedure:
1.Der henvises til hospitalets protokoller vedrørende anæstesi,
antikoagulation og monitorering af livstegn.
2.Patienten lejres på gennemlysningslejet med visualisering fra aortabuen til
femoralis-bifurkaturerne.
3.Den valgte a. femoralis communis blotlægges ved hjælp af standard
kirurgisk teknik. Begge aa. femorales communes skal blotlægges, når det er
nødvendigt med en overkrydsning fra femurarterie til femurarterie.
4.Der etableres tilstrækkelig proksimal og distal vaskulær kontrol i det valgte
femurkar.
BEMÆRK: Zenith AAA hjælpekomponenterne er fremstillet til indføring
gennem en blotlagt a. femoralis communis på den valgte indføringsside.
Angiografi på implantatstedet kan opnås gennem brugen af et lige
angiografikateter, der indføres fra den kontralaterale side, enten gennem
kirurgisk blotlægning eller ved perkutan adgang.
5.Punktér de valgte aa. femorales communes vha. almindelig teknik med
en ultratynd 18UT eller 19UT gauge arteriekanyle. Efter adgang til karret
indføres:
•Kateterledere - standard 0,035 tomme (0,89 mm) diameter, 145 cm lang
med J-spids eller Bentson kateterleder
•Sheaths af hensigtsmæssig størrelse (f.eks. 6,0 eller 8,0 French)
•Gennemskylningskateter (ofte røntgenfaste katetre til
størrelsesbestemmelse - f.eks. katetre til centimeterstørrelsesbestemmelse
eller lige gennemskylningskatetre)
6.Foretag angiografi for at identificere niveauet(erne) af nyrearterierne,
bifurkationen af den tidligere placerede bifurkationsprotese og iliacabifurkationerne.
1Maksimum diameter langs det distale fikseringssted.
2Afrund den målte iliaca-diameter til nærmeste mm.
3Yderligere betragtninger kan få indflydelse på diametervalg.
*Alle dimensioner er nominale.
34
BEMÆRK: Hvis fluoroskopvinkling bruges med en vinklet hals, kan det være
nødvendigt at udføre angiogrammer vha. forskellige projektioner.
2.Sæt sprøjten med hepariniseret saltvand på muffen på den distale
indvendige kanyle. Gennemskyl, indtil væske kommer ud af
dilatatorspidsen. (Fig. 9)
11.1 Generelle anvendelsesinformationer for hjælpekomponenterne
Unøjagtigheder i valg af produktstørrelse eller placering, ændringer eller
anomalier i patientens anatomi eller proceduremæssige komplikationer kan
nødvendiggøre placering af flere endovaskulære proteser, forlængere, iliacapropper og konverteringsenheder. Uanset hvilket produkt, der placeres, vil
den eller de grundlæggende procedurer være lig de manøvrer, der kræves til
Zenith AAA stentproteser. Det er meget vigtigt at opretholde kateterlederens
adgang.
BEMÆRK: Når systemet gennemskylles, skal systemets distale ende eleveres
for at lette fjernelse af luft.
Placering og anlæggelse af iliaca-ben
1.Udskift kateterlederen med J-spids med en stiv kateterleder (AUS2 eller
LES) på 0,035 tomme (0,89 mm), 260 cm lang, og før den frem gennem
kateteret og op til den thorakale aorta. Fjern gennemskylningskateteret og
sheathen. Oprethold kateterlederens position.
2.Indfør fremføringssystemet for iliaca-benforlængeren i arterien.
Standardteknikker til anlæggelse af arterielle adgangssheaths, styrekatetre,
angiografikatetre og kateterledere bør anvendes ved brugen af Zenith AAA
hjælpekomponenter. Zenith AAA hjælpekomponenterne med deres
respektive indføringssystemer er kompatible med kateterledere med en
diameter på 0,035 tomme (0,89 mm).
BEMÆRK: Hvis fremføringssystemet til hovedprotese til Zenith Flex AAA
endovaskulær protese anvendes til at indføre iliaca-benforlængeren, skal det
sikres at Captor® hæmostaseventil er i positionen åben forud for indføring og
anlæggelse af iliaca-benforlængeren.
11.2 Hovedproteseforlængere
Hovedproteseforlængere (Fig. 2) anvendes til at forlænge den proksimale del
af en endovaskulær protese in situ.
3.Før langsomt frem, indtil iliaca-benforlængeren er på stedet for den
påkrævede intervention. (Fig. 17) Sørg for, at der opnås korrekt placering.
Verificér hensigtsmæssig stentprotese-overlapning for at sikre korrekt
forsegling og migrationsresistens.
4.Verificér placeringen med angiografi for at sikre, at aa. iliacae internae
forbliver åbne.
5.Anlæg anordningen ved at trække sheathen tilbage, mens den grå
positioneringsenhed på indføringssystemet stabiliseres. (Fig. 11 og 18)
Forberedelse/gennemskylning af hovedproteseforlænger
1.Fjern den indvendige stilet (fra den indvendige kanyle), beskyttelsesrøret
til kanylen (fra den indvendige kanyle) og beskyttelseshætten til
dilatatorens spids (fra dilatatorens spids). Fjern Peel-Away® sheathen fra
den hæmostatiske ventils bagside. (Fig. 7) Elevér systemets distale spids
og gennemskyl det gennem hanen på hæmostaseventilen, indtil væske
kommer ud af sidehullet nær spidsen af indføringssheathen. (Fig. 8)
Fortsæt med at injicere alle 20 ml skylleopløsning gennem produktet. Stop
injektionen og luk stophanen.
BEMÆRK: Hvis der anvendes et iliaca-ben, skal det sikres at Captor
hæmostaseventil på iliaca-benets indføringssheath er drejet hen på åbenpositionen. (Fig. 34)
6.Fortsæt med at ekspandere komponenten, indtil den distale stent
eksponeres. (Fig. 19) Stop tilbagetrækning af sheathen.
7.Træk indførerens koniske spids tilbage gennem iliacabenforlængerprotesen og fremføringssystemet, mens kateterlederens
position opretholdes. Sørg for, at den endovaskulære protese ikke
forskubbes under tilbagetrækningen af fremføringssystemet.
BEMÆRK: Der bruges ofte hepariniseret saltvandsopløsning til at
gennemskylle protesen.
2.Sæt sprøjten med hepariniseret saltvand på muffen på den distale
indvendige kanyle. Gennemskyl, indtil væske kommer ud af
dilatatorspidsen. (Fig. 9)
Indføring af iliaca-benforlængerens formningsballon
BEMÆRK: Der henvises til brugsanvisningen til det individuelle produkt for
information om brugen af de anbefalede produkter (anført på side 34).
BEMÆRK: Når systemet gennemskylles, skal systemets distale ende eleveres
for at lette fjernelse af luft.
Placering og ekspansion af hovedproteseforlængeren
1.Udskift kateterlederen med J-spids med en stiv kateterleder (AUS2 eller
LES) på 0,035 tomme (0,89 mm), 260 cm lang, og før den frem gennem
kateteret og op til den thorakale aorta. Fjern gennemskylningskateteret og
sheathen. Oprethold kateterlederens position.
2.Der skal indføres et angiografikateter gennem den kontralaterale
femurarterie, og det skal anbringes på niveau med det påkrævede
implantatsted.
3.Indfør fremføringssystemet til hovedprotesen i den ipsilaterale
femurarterie.
1.Klargør formningsballonen på følgende måde:
•Gennemskyl kateterlederlumenet med hepariniseret saltvand.
•Fjern al luft fra ballonen.
2.Før formningsballonen over kateterlederen og gennem hæmostaseventilen
til det mest proksimale segment af iliaca-benforlængeren.
FORSIGTIG: Fremføringssystemet til hovedproteseforlængeren kan ikke
indføres gennem en indføringssheath til en hovedprotese eller et iliacaben.
FORSIGTIG: Kontrollér fuld deflation af ballonen inden omplacering.
FORSIGTIG: Inflatér ikke ballonen i karret uden for protesen.
3. Udvid formningsballonen inden i det mest proksimale segment og
dernæst det mest distale segment af iliaca-benforlængeren vha. fortyndet
kontraststof (ifølge producentens anbefalinger). (Fig. 20)
4.Deflatér ballonen helt og fjern formningsballonen. Udskift den med et
angiografikateter og udfør afsluttende angiogrammer.
5.Hvis der ikke kræves øvrige endovaskulære manøvrer, fjernes alle sheaths,
kateterledere og katetre. Reparér karrene og luk på sædvanlig kirurgisk vis.
4.Før langsomt frem, indtil hovedproteseforlængeren er på
interventionsstedet. (Fig. 10)
5.Verificér hovedproteseforlængerens position for at sikre korrekt forsegling
og migrationsresistens.
6.Verificér placering med angiografi for at sikre, at nyrearterierne er åbne, og
at korrekt placering er opnået.
11.4 Konverteringsenhed
Konverteringsenheder kan bruges til at konvertere en bifurkationsprotese til
en aorta-uniiliaca-protese, hvis det er nødvendigt (f.eks. ved tilfælde af type III
endolækage, okklusion af lem eller i tilfælde hvor kanylering af en
kontralateral kant ikke er mulig). (Fig. 5)
FORSIGTIG: Udvis forsigtighed under placering og anlæggelse af
hovedproteseforlængeren, så hovedprotesen ikke flyttes.
Forberedelse/gennemskylning af konverteringsenheden
1.Fjern den indvendige stilet (fra den indvendige kanyle), beskyttelsesrøret
til kanylen (fra den indvendige kanyle) og beskyttelseshætten til
dilatatorens spids (fra dilatatorens spids). Fjern Peel-Away sheathen fra
hæmostaseventilens bagside. (Fig. 16) Elevér systemets distale spids
og gennemskyl det gennem hanen på hæmostaseventilen, indtil væske
kommer ud af sidehullet nær spidsen af indføringssheathen. (Fig. 8)
Fortsæt med at injicere alle 20 ml skylleopløsning gennem produktet. Stop
injektionen og luk stophanen.
7.Anlæg anordningen ved at trække sheathen tilbage, mens den grå
positioneringsenhed på indføringssystemet stabiliseres. (Fig. 11 og 12)
Fortsæt med at anlægge anordningen, indtil den mest distale stent
eksponeres. (Fig. 13) Stop tilbagetrækning af sheathen.
8.Fjern sikkerhedslåsen fra den hvide udløsningsmekanisme for udløserwiren. Træk udløser-wiren tilbage under gennemlysning og fjern den ved at
skubbe den hvide udløsningsmekanisme til udløser-wiren af håndtaget og
derefter fjerne den via dens rille over den indvendige kanyle. (Fig. 14)
BEMÆRK: Teknisk assistance fra en Cook produktspecialist fås ved
henvendelse til den lokale repræsentant for Cook.
BEMÆRK: Der bruges ofte hepariniseret saltvandsopløsning til at
gennemskylle protesen.
9.Træk den tilspidsede ende af indføreren tilbage gennem
hovedproteseforlængeren og indføringssystemet, mens kateterlederens
position opretholdes. Det skal sikres, at hovedproteseforlængeren og
den endovaskulære protese ikke forskubbes under tilbagetrækningen af
fremføringssystemet.
2.Påsæt sprøjten med hepariniseret saltvand til muffen på den indvendige
kanyle. Gennemskyl, indtil væske kommer ud af dilatatorspidsen. (Fig. 9)
BEMÆRK: Når systemet gennemskylles, skal systemets distale ende eleveres
for at lette fjernelse af luft.
Indføring af hovedproteseforlængerens formningsballon
BEMÆRK: Der henvises til brugsanvisningen til det individuelle produkt for
information om brugen af de anbefalede produkter (anført på side 34).
Placering og ekspansion af konverteringsenheden
1.Udskift kateterlederen med J-spids med en stiv kateterleder (AUS2 eller
LES) på 0,035 tomme (0,89 mm), 260 cm lang, og før den frem gennem
kateteret og op til den thorakale aorta. Fjern gennemskylningskateteret og
sheathen. Oprethold kateterlederens position.
2.Før fremføringssystemet for konverteringsenheden ind i arterien.
1.Klargør formningsballonen på følgende måde:
•Gennemskyl kateterlederlumenet med hepariniseret saltvand.
•Fjern al luft fra ballonen.
2.Før formningsballonen over kateterlederen og gennem hæmostaseventilen
i indføringssystemet til hovedproteseforlængeren og frem til
hovedproteseforlængerens niveau.
FORSIGTIG: Konverteringsenhedens fremføringssystem kan ikke indføres
gennem indføringssheath for en hovedprotese eller et iliaca-ben.
3.Før langsomt frem, indtil konverteringsenheden er på interventionsstedet.
(Fig. 21) Verificér hensigtsmæssig stentprotese-overlapning for at sikre
korrekt forsegling og migrationsresistens. De to proksimale stents skal
placeres i hovedprotesen, og de to distale stents skal placeres i det
ipsilaterale ben.
4.Anlæg anordningen ved at trække sheathen tilbage, mens den grå
positioneringsenhed på indføringssystemet stabiliseres. (Fig. 11 og 22)
5.Fortsæt med at ekspandere komponenten, indtil den distale stent
eksponeres. (Fig. 23)
6.Træk den tilspidsede ende af indføreren tilbage gennem
konverteringsenheden og indføringssystemet, mens kateterlederens
position opretholdes. Sørg for, at den endovaskulære protese ikke
forskubbes under tilbagetrækningen af fremføringssystemet.
FORSIGTIG: Inflatér ikke ballonen i karret uden for protesen.
3. Udvid formningsballonen inden i det mest proksimale segment af
hovedproteseforlængeren og dernæst det mest distale segment
af hovedproteseforlængeren vha. fortyndet kontrastmiddel (ifølge
producentens anbefalinger). (Fig. 15)
FORSIGTIG: Kontrollér fuld deflation af ballonen inden omplacering.
4.Deflatér ballonen helt og fjern formningsballonen. Udskift den med et
angiografikateter og udfør afsluttende angiogrammer.
5.Hvis der ikke kræves øvrige endovaskulære manøvrer, fjernes alle sheaths,
kateterledere og katetre. Reparér karrene og luk på sædvanlig kirurgisk vis.
11.3 Iliaca-ben og iliaca-benforlængere
Iliaca-benforlængerne (Fig. 4) bruges til at forlænge de distale iliaca-ben og/
eller danne bro over en endovaskulær protese in situ. Hvis en iliacabenforlænger ikke er tilgængelig, kan et iliaca-ben (Fig. 3) anvendes. Hvis der
anvendes et iliaca-ben eller en iliaca-benforlænger som en del af den primære
reparation, kan iliaca-benets eller iliaca-benforlængerens fremføringssystem
indføres gennem en eksisterende in situ 18, 20 eller 22 French
indføringssystemsheath.
Indføring af konverteringsenhedens formningsballon
BEMÆRK: Der henvises til brugsanvisningen til det individuelle produkt for
information om brugen af de anbefalede produkter (se Afsnit 10.4,
Anbefalede materialer).
1.Klargør formningsballonen på følgende måde:
•Gennemskyl kateterlederlumenet med hepariniseret saltvand.
•Fjern al luft fra ballonen.
2.Før formningsballonen over kateterlederen og gennem hæmostaseventilen
til det mest proksimale segment af konverteringsenheden.
Klargøring/gennemskylning af iliaca-benforlænger
1.Fjern transportstiletten med sort muffe (fra den indre kanyle), kanylens
beskyttelsesrør (fra den indre kanyle) og dilatatorspidsens beskyttelse
(fra dilatatorspidsen). Fjern Peel-Away sheathen fra hæmostaseventilens
bagside. (Fig. 16) Elevér systemets distale spids og gennemskyl det
gennem hanen på hæmostaseventilen, indtil væske kommer ud af
sidehullet nær spidsen af indføringssheathen. (Fig. 8) Fortsæt med at
injicere alle 20 ml skylleopløsning gennem produktet. Stop injektionen og
luk stophanen.
FORSIGTIG: Inflatér ikke ballonen i karret uden for protesen.
3. Udvid formningsballonen inden i det mest proksimale segment og
dernæst det mest distale segment af konverteringsenheden vha. fortyndet
kontraststof (ifølge producentens anbefalinger). (Fig. 24)
FORSIGTIG: Kontrollér fuld deflation af ballonen inden omplacering.
4.Deflatér ballonen helt og fjern formningsballonen. Udskift den med et
angiografikateter og udfør afsluttende angiogrammer.
5.Hvis der ikke kræves øvrige endovaskulære manøvrer, fjernes alle sheaths,
kateterledere og katetre. Reparér karrene og luk på sædvanlig kirurgisk vis.
BEMÆRK: Der bruges ofte hepariniseret saltvandsopløsning til at
gennemskylle protesen.
35
11.5 Iliaca-prop
Iliaca-proppen (Fig. 6) bruges til at okkludere en a. iliaca, sædvanligvis i
forbindelse med en overkrydsningsprocedure fra femurarterie til
femurarterie.
•Duplex-ultralydsscanning kan give information om ændring i aneurismets
diameter, endolækage, åbenhed, snoethed og sygdomsprogression. I dette
tilfælde bør en CT-scanning uden kontrast udføres til brug sammen med
ultralydsscanning. Ultralydsscanning kan være en mindre pålidelig og
mindre følsom diagnostisk metode sammenlignet med CT-scanning.
•Minimumskravet til billeddiagnostisk opfølgning for patienter med Zenith
AAA stentproteser er beskrevet i brugsanvisningen til Zenith (Flex) AAA
endovaskulær protese, som kan findes på www.cookmedical.com. Patienter,
hvor mere intensiv opfølgning er nødvendig, skal have mellemliggende
evalueringer.
Klargøring/gennemskylning af iliaca-prop
1.Fjern transportstiletten med den sorte muffe (fra den indvendige kanyle).
Fjern Peel-Away sheathen fra hæmostaseventilens bagside. (Fig. 25)
Elevér systemets distale spids og gennemskyl det gennem hanen på
hæmostaseventilen, indtil væske kommer ud af sidehullet nær spidsen
af indføringssheathen. (Fig. 26) Fortsæt med at injicere alle 20 ml
skylleopløsning gennem produktet. Stop injektionen og luk stophanen.
12.2 Information om MR-scanning
MR-sikkerheden og -kompatibiliteten af Zenith AAA hjælpekomponenterne
er baseret på MR-sikkerheden og -kompatibiliteten af Zenith AAA
endovaskulær protese, som er fremstillet af stenter af samme metal.
BEMÆRK: Der bruges ofte hepariniseret saltvandsopløsning til at
gennemskylle protesen.
2.Påsæt sprøjten med hepariniseret saltvand til hanen på Tuohy-Borst
sidearmen. Gennemskyl, indtil væske kommer ud af dilatatorspidsen.
(Fig. 27) Stop injektionen og luk stophanen.
Ikke-klinisk testning har påvist, at Zenith AAA endovaskulær protese er MR
conditional. En patient med denne endovaskulære protese kan scannes
sikkert umiddelbart efter anlæggelsen under følgende forhold:
BEMÆRK: Hvis der siver væske ud af Tuohy-Borst fittingen, tilstrammes
fittingen, og gennemskylningen genoptages på den beskrevne måde.
Statisk magnetisk felt
•Statisk magnetisk felt på 3,0 Tesla eller mindre
•Højeste rumlige magnetfeltstyrke for gradient på 720 Gauss/cm
BEMÆRK: Når systemet gennemskylles, skal systemets distale ende eleveres
for at lette fjernelse af luft.
Ikke-klinisk evaluering blev udført i en 3,0 Tesla MR-scanner (General Electric
Excite) med en maksimal, rumlig magnetfeltstyrke for gradient på
720 Gauss/cm som målt med et gaussmeter i det statiske magnetfelt, som er
relevant for patientens placering (dvs. uden for scannerens dække, som kan
nå en patient eller person).
Placering af iliaca-prop
1.Foretag angiografi for at afgøre korrekt placering af iliaca-proppen (under
aortabifurkationen og over iliaca-bifurkationen).
2.Udskift J-lederen med en stiv kateterleder (AUS2 eller LES) på 0,035 tomme
(0,89 mm) og mindst 145 cm lang, og før den frem gennem kateteret og
over aortabifurkationen. Det skal tilstræbes ikke at forstyrre en tidligere
placeret protese.
3.Indfør fremføringssystemet over kateterlederen og ind i femurarterien.
(Fig. 28)
4.Før fremføringskateteret frem til den tilsigtede position i a. iliaca
communis.
5.Anvend en håndinjektion med en 20 ml sprøjte til at udføre angiografi
gennem Tuohy-Borst-sidearmen til at bekræfte placeringen af iliacaproppen i forhold til a. iliaca interna.
Opvarmning forbundet med MR-scanning
Zenith AAA hjælpekomponenter og Zenith AAA endovaskulære proteser er
konstrueret af lignende materialer og er derfor sammenlignelige med hensyn
til opvarmning forbundet med MR-scanning.
Systemer på 1,5 Tesla:
•Statisk magnetisk felt på 1,5 Tesla
•Maksimal helkropsgennemsnitlig specifik absorptionsrate (SAR) på 2 W/kg
ved 15 minutters scanning (dvs. pr. scanningssekvens)
FORSIGTIG: Oprethold kateterlederens position under indføring af
fremføringssystemet.
I ikke-klinisk testning frembragte Zenith AAA endovaskulær protese en
temperaturstigning på mindre end eller lig med 1,4 oC ved en gennemsnitlig
specifik absorptionsrate (SAR) for hele kroppen, der blev målt af en
MR-scanner, på 2,8 W/kg ved 15 minutters MR-scanning i en 1,5 Tesla
Magnetom, Siemens Medical Magnetom, Numaris/4 Software, Version Syngo
MR 2002B DHHS MR-scanner. Den maksimale helkropsgennemsnitlige
specifikke absorptionsrate (SAR) var 2,8 W/kg, hvilket svarer til en
kalorimetrisk målt værdi på 1,5 W/kg.
BEMÆRK: Iliaca-proppen er fastgjort til den grå positioneringsanordning,
hvilket tillader, at iliaca-proppen kan omplaceres inde i karret.
Anlæggelse af iliaca-prop
1.Verificér kateterlederens position i a. iliaca. Anlæg iliaca-proppen ved
at trække sheathen tilbage, samtidig med at fremføringssystemets grå
positioneringsanordning stabiliseres. Træk sheathen tilbage, indtil iliacaproppen eksponeres. (Fig. 29 og 30) Stop tilbagetrækning af sheath.
2.Adskil iliaca-proppen fra den grå positioneringsanordning ved at skrue
udløser-wirens udløserknap af og dernæst trække knappen helt tilbage.
(Fig. 31 og 32)
3.Anvend en håndinjektion med en 20 ml sprøjte til at udføre angiografi
gennem Tuohy-Borst-sidearmen på fremføringssystemet til at bekræfte
placeringen af iliaca-proppen med hensyn til a. iliaca interna.
4.Træk kateterlederen tilbage, mens positionen af den grå
positioneringsanordning opretholdes. Sørg for, at den endovaskulære
protese ikke forskubbes under tilbagetrækning af kateterlederen.
5.Træk den grå positioneringsanordning langsomt tilbage. Sørg for, at den
endovaskulære protese ikke forskubbes under tilbagetrækning af den grå
positioneringsanordning.
Systemer på 3,0 Tesla:
•Statisk magnetisk feltstyrke på 3,0 Tesla
•Maksimal helkropsgennemsnitlig specifik absorptionsrate (SAR) på 2 W/kg
ved 15 minutters scanning (dvs. pr. scanningssekvens)
I ikke-klinisk testning frembragte Zenith AAA endovaskulær protese en
temperaturstigning på mindre end eller lig med 1,9 oC ved en gennemsnitlig
specifik absorptionsrate (SAR) for hele kroppen, der blev målt af en
MR-scanner, på 3,0 W/kg ved 15 minutters MR-scanning i en 3,0 Tesla Excite,
GE Healthcare, G3.0-052B Software, MR-scanner. Den maksimale
gennemsnitlige specifikke absorptionsrate (SAR) for hele kroppen var
3,0 W/kg, hvilket svarer til en kalorimetrisk målt værdi på 2,8 W/kg.
Billedartefakt
Billedartefaktet strækker sig gennem hele den anatomiske region, der
indeholder implantatet, og slører billedet af umiddelbart nærliggende
anatomiske strukturer inden for ca. 20 cm fra implantatet, såvel som hele
implantatet og dets lumen ved scanning i ikke-klinisk testning med
sekvensen: Hurtigt spinekko i en 3,0 Tesla, Excite, GE Healthcare, med
G3.0-052B software, MR-system med kropsradiofrekvensspiral.
Indføring af formningsballon for iliaca-proppen (valgfri)
BEMÆRK: Zenith AAA iliaca-proppen kan udvides til 30 mm. Ballonen skal
passe inden for proppens ekspanderbare længde for at undgå, at
formningsballonen udspiles uden for proppens distale ende.
1.Klargør formningsballonen på følgende måde:
•Gennemskyl kateterlederlumenet med hepariniseret saltvand.
•Fjern al luft fra ballonen.
2.Indfør igen kateterlederen med J-spids. Fremfør kateterlederen, indtil
den bues inden i selve iliaca-proppen. Før formningsballonen frem over
kateterlederen og gennem hæmostaseventilen ind i iliaca-proppen.
For alle scannere mindskes billedartefaktet, når afstanden fra implantatet til
området af interesse øges. MR-scanninger af hoved og hals og
underekstremiteter kan tages uden billedartefakt. Billedartefakt kan findes i
scanninger af abdominalregionen og overekstremiteterne, afhængigt af
afstanden fra implantatet til området af interesse.
FORSIGTIG: Inflatér ikke ballonen i karret uden for protesen.
Der findes klinisk information om sytten patienter, som fik MR-scanninger
efter implantation af stent-protese. Der har ikke været nogen rapporterede
uønskede hændelser eller implantatproblemer hos nogen af disse patienter
som et resultat af, at de er blevet MR-scannet. Desuden er der blevet
implanteret langt over 100.000 Zenith AAA endovaskulære proteser globalt,
hvor der ikke har været nogen rapporterede uønskede hændelser eller
implantatproblemer som et resultat af MR-scanning.
3. Udvid formningsballonen inden i iliaca-proppen vha. fortyndet kontraststof
(ifølge producentens anbefalinger). (Fig. 33)
FORSIGTIG: Kontrollér fuld deflation af ballonen inden omplacering.
4.Deflatér formningsballonen helt og fjern den. Udskift den med et
angiografikateter og udfør afsluttende angiogrammer for at bekræfte
tilstrækkelig okklusion af den relevante a. iliaca communis.
Overkrydsning fra femurarterie til femurarterie
Foretag overkrydsning fra femurarterie til femurarterie på sædvanlig kirurgisk
vis for at revaskularisere det kontralaterale lem. Reparér karrene og luk på
sædvanlig kirurgisk vis.
Cook anbefaler, at patienten registrerer betingelserne for MR-scanning, der er
beskrevet i denne brugsanvisning, hos MedicAlert Foundation. MedicAlert
Foundation kan kontaktes på følgende måder:
Adresse:MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 USA
12 RETNINGSLINJER FOR BILLEDDIAGNOSTIK OG POSTOPERATIV
OPFØLGNING
Der henvises til brugsanvisningen til Zenith Flex AAA endovaskulær protese
for oplysninger om retningslinjer for billeddiagnostik og postoperativ
opfølgning. Et eksemplar fås online på adressen www.cookmedical.com.
Telefon: +1-888-633-4298 (gratis ved opkald i USA)
+1-209-668-3333 uden for USA
Fax:+1-209-669-2450
Web:www.medicalert.org
12.1 Generelle
•Endovaskulære protesers ydeevne på langt sigt med sekundær
endovaskulær intervention og brug af yderligere komponenter er
endnu ikke fastlagt. Alle patienter skal gøres opmærksomme på, at
endovaskulær behandling kræver regelmæssig opfølgning resten af
deres liv til bedømmelse af deres helbredstilstand og ydeevnen af
deres endovaskulære protese. Patienter med specifikke kliniske fund
(f.eks. endolækager, aneurismer, der forstørres, eller ændringer i den
endovaskulære proteses struktur eller position) skal følges nøjere. Patienter
bør rådgives om vigtigheden af at overholde opfølgningsplanen, både i det
første år og med årlige mellemrum derefter. Patienter bør informeres om, at
regelmæssig og konsekvent opfølgning er en meget vigtig del af at sikre
den fortsatte sikkerhed og effektivitet af den endovaskulære behandling af
AAA’er.
•Læger bør evaluere patienter på et individuelt grundlag og ordinere
opfølgning i forhold til hver enkelt patients individuelle behov og
omstændigheder. Minimumskravet til patientopfølgning (beskrevet i
brugsanvisningen til Zenith Flex AAA endovaskulær protese) skal
gennemføres, også selvom patienten ikke har kliniske symptomer (f.eks.
smerter, følelsesløshed, svaghed). Patienter med specifikke kliniske fund
(f.eks. endolækager, aneurismer, der forstørres, eller ændringer i
stentprotesens struktur eller position) bør følges ved hyppigere intervaller.
•Årlig billeddiagnostisk opfølgning bør omfatte abdominalrøntgenbilleder
og CT-scanninger både med og uden kontrast. Hvis nyrekomplikationer eller
andre faktorer udelukker brugen af billedkontraststoffer, kan
abdominalrøntgenbilleder, CT uden kontrast og duplex ultralyds-scanning
bruges.
•Kombinationen af CT-scanning med og uden kontrast giver information om
ændring af aneurismets diameter, endolækage, åbenhed, snoethed,
sygdomsprogression, fikseringslængde og andre morfologiske ændringer.
•Abdominalrøntgenbillederne giver information om anordningens integritet
(f.eks. adskillelse mellem komponenter, brud på stent).
12.3 Yderligere kontrol og behandling
Yderligere kontrol og mulig behandling anbefales for:
•Aneurismer med type I endolækage
•Aneurismer med type III endolækage
•Aneurismeforstørrelse, ≥5 mm i maksimal diameter (uanset
endolækagestatus)
•Migration
•Utilstrækkelig lukkelængde
Overvejelse vedrørende reintervention eller konvertering til åben kirurgi bør
omfatte den ansvarlige læges vurdering af den enkelte patients
komorbiditeter, forventet levetid og patientens personlige valg. Patienter bør
rådgives om, at der er mulighed for efterfølgende reinterventioner, inklusive
kateterbaseret og konvertering til åben kirurgi, efter placering af
endoprotesen.
13 OPLYSNINGER OM SPORING AF PATIENTER
Ud over denne brugsanvisning leveres Zenith AAA hjælpekomponenterne
med deres respektive indføringssystemer med en produktsporingsformular,
som hospitalspersonalet skal udfylde og fremsende til Cook, sådan at alle
patienter med Zenith AAA hjælpekomponenter kan spores (påkrævet ifølge
amerikansk lovgivning).
36
DEUTSCH
und/oder ein persistierendes Endoleak oder Migration kann zu einer
Aneurysmaruptur führen.
•Bei Patienten mit reduziertem Blutfluss durch den Prothesenansatz und/
oder mit Lecks können sekundäre Interventionen und/oder chirurgische
Eingriffe erforderlich werden.
•Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese wurden nicht im Hinblick
auf eine Anwendung mit anderen Prothesen als dem Zenith AAA-Stent-Graft
bewertet.
HILFSKOMPONENTEN DER ZENITH® AAA-PROTHESE
Die Anleitungen sorgfältig und vollständig durchlesen. Nichtbeachtung der
Anleitungen, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen kann ernsthafte
chirurgische Konsequenzen haben und zu Verletzungen des Patienten führen.
VORSICHT: Diese Vorrichtung darf nach Bundesgesetz der USA nur an
einen Arzt oder auf Verordnung eines Arztes verkauft werden.
4.2 Auswahl, Behandlung und Nachsorge der Patienten
•Die Hauptkörperverlängerung der Zenith AAA-Prothese ist zur Behandlung
von Aortenhälsen mit einem Durchmesser von mindestens 18 mm und
maximal 32 mm indiziert. Die Hauptkörperverlängerung der Zenith AAAProthese ist zur Behandlung von proximalen Aortenhälsen (distal zur am
tiefsten gelegenen Nierenarterie) mit einer Länge von mindestens 15 mm
indiziert. Eine distale Landezone in der Iliaka von mehr als 10 mm Länge und
7,5 mm bis 20 mm Durchmesser (Außenwand zu Außenwand gemessen) ist
erforderlich. Diese Maße zur Größenbestimmung sind für den Erfolg der
endovaskulären Reparatur entscheidend.
•Zum Einführen der Prothese in das Gefäßsystem ist ein angemessener
iliakaler oder femoraler Zugang erforderlich.
•Wichtige anatomische Parameter, die eine erfolgreiche Ausschaltung des
Aneurysmas verhindern können, sind: schwere proximale Halsangulation
(>60 Grad vom infrarenalen Hals zur Achse des abdominalen
Aortenaneurysmas oder >45 Grad vom suprarenalen Hals relativ zum
angrenzenden infrarenalen Hals); kurzer proximaler Aortenhals (<15 mm);
eine invertierte Trichterform (mehr als 10%ige Zunahme des Durchmessers
über 15 mm der proximalen Aortenhalslänge); kurze distale Landezone
(<10 mm) und ringförmiger Thrombus und/oder Kalzifizierung an den
arteriellen Implantationsstellen, insbesondere am Übergang vom
proximalen Aortenhals zur distalen A. iliaca. Bei Vorhandensein
anatomischer Beschränkungen ist ggf. ein längerer Hals erforderlich, um
eine angemessene Abdichtung und Befestigung zu erreichen.
Ungleichmäßige Verkalkung und/oder Plaque können die Befestigung und
Dichtheit der Implantationsstellen beeinträchtigen. Bei einem Hals mit
diesen anatomischen Schlüsselfaktoren besteht eventuell ein höheres Risiko
der Prothesenmigration.
•Der Durchmesser des Zugangsgefäßes (Innenwand zu Innenwand
gemessen) und die Morphologie (minimale Gewundenheit,
Okklusionskrankheit und/oder Verkalkung) sollten mit den gewählten
Gefäßzugangstechniken und Platzierungssystemen mit dem Profil einer
14-French- bis 20-French-Gefäßeinführschleuse kompatibel sein. Bei
Gefäßen mit signifikanter Verkalkung, Okklusion, Gewundenheit oder
vorhandenen Thromben ist u.U. keine Implantation der Hilfskomponenten
möglich und/oder es besteht ein erhöhtes Embolierisiko. Damit der Eingriff
erfolgreich ist, ist bei manchen Patienten eine Technik zum Anlegen eines
vaskulären Leitungswegs erforderlich.
•Die Größe der bereits vorhandenen Zenith endovaskulären AAA-Prothese
sollte beurteilt werden, bevor eine Hauptkörperverlängerung gewählt wird.
•Die Verwendung einer 58 mm langen Hauptkörperverlängerung sollte nur
dann erwogen werden, wenn die Strecke von der am tiefsten gelegenen
Nierenarterie zur Gabelung der bereits platzierten Prothese >65 mm für
den Prothesenhauptkörper TFB (Zenith endovaskuläre AAA-Prothese) und
>73 mm für den Prothesenhauptkörper TFFB (Zenith Flex endovaskuläre
AAA-Prothese) beträgt. Wenn das Produkt nicht auf diese Weise
verwendet wird, besteht eventuell ein erhöhtes Risiko einer
unbeabsichtigten Okklusion der Nierenarterien.
•Die Verwendung einer 73 mm langen Hauptkörperverlängerung sollte nur
dann erwogen werden, wenn die Strecke von der am tiefsten gelegenen
Nierenarterie zur Gabelung der bereits platzierten Prothese >86 mm
für den Prothesenhauptkörper TFFB (Zenith Flex endovaskuläre
AAA-Prothese) beträgt. Wenn das Produkt nicht auf diese Weise
verwendet wird, besteht eventuell ein erhöhtes Risiko einer
unbeabsichtigten Okklusion der Nierenarterien.
•Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese mit den zugehörigen
Einführsystemen werden nicht für Patienten empfohlen, die keine
Kontrastmittel vertragen, die für intra- und post-operative
Bildgebungsverfahren erforderlich sind. Alle Patienten sind engmaschig zu
überwachen und regelmäßig hinsichtlich des weiteren Krankheitsverlaufs
und der Integrität der Endoprothese zu kontrollieren.
•Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese mit den zugehörigen
Einführsystemen werden nicht für Patienten empfohlen, die Gewichts- und/
oder Größenbegrenzungen überschreiten, die die notwendigen
bildgebenden Verfahren beeinträchtigen oder unterbinden.
•Bei Okklusion einer unentbehrlichen A. mesenterica inferior oder wenn nicht
mindestens eine A. iliaca interna offen gehalten werden kann, besteht u.U.
ein erhöhtes Risiko einer Becken-/Darmischämie.
•Bei Patienten mit multiplen großen, durchgängigen Lumbalarterien,
Parietalthrombus und einer durchgängigen A. mesenterica inferior kann ein
erhöhtes Risiko eines Endoleaks vom Typ II bestehen. Patienten mit nicht
korrigierbarer Koagulopathie können ebenfalls einem erhöhten Risiko durch
Endoleaks vom Typ II oder Blutungskomplikationen unterliegen.
•Die Sicherheit und Effektivität der Hilfskomponenten der Zenith AAAProthese mit den zugehörigen Einführsystemen wurden bei den folgenden
Patientenpopulationen nicht beurteilt:
•traumatische Aortenverletzung
•Leckage, drohende Ruptur oder rupturierte Aneurysmen
•mykotische Aneurysmen
•Pseudoaneurysmen infolge einer vorherigen Prothesenimplantation
•Revision einer früher implantierten endovaskulären Prothese
•nicht korrigierbare Koagulopathie
•unentbehrliche A. mesenterica
•genetische Bindegewebserkrankung (z.B. Marfan- oder Ehlers-DanlosSyndrom)
•gleichzeitige thorakoaortale oder thorakoabdominale Aneurysmen
•Patienten mit aktiven systemischen Infektionen
•Schwangerschaft oder Stillzeit
•morbid-adipöse Patienten
•Alter unter 18 Jahre
•Die erfolgreiche Patientenauswahl erfordert spezifische Bildgebung und
genaue Messungen; siehe hierzu Abschnitt 4.3, Messtechniken und
Bildgebung vor dem Eingriff.
•Alle Längen und Durchmesser der für die vollständige Durchführung des
Eingriffs erforderlichen Produkte sollten dem Arzt zur Verfügung stehen,
insbesondere, wenn die präoperativen Fallplanungsmessungen
(Behandlungsdurchmesser/-längen) unsicher sind. Dieser Ansatz ermöglicht
eine größere intraoperative Flexibilität zur Erzielung optimaler
Operationsergebnisse.
VORSICHT: Alle im äußeren Beutel enthaltenen Bestandteile
(einschließlich des Einführsystems und der endovaskulären Prothesen)
werden steril geliefert und sind nur für den Einmalgebrauch bestimmt.
Für die Zenith-Produktreihe liegen vier empfohlene Gebrauchsanweisungen
vor. Die vorliegende Gebrauchsanweisung beschreibt die Empfehlungen zum
Gebrauch für die Hilfskomponenten der Zenith endovaskulären AAA-Prothese
(Hauptkörperverlängerung, iliakaler Schenkel, iliakale Schenkelverlängerung,
Konverter und iliakales Verschluss-Segment). Informationen zu anderen
Zenith-Komponenten sind in den folgenden empfohlenen
Gebrauchsanweisungen enthalten:
•Zenith endovaskuläre AAA-Prothese (Zenith endovaskulärer AAAProthesenhauptkörper, iliakale Schenkel, iliakale Schenkelverlängerung,
Hauptkörperverlängerung, Konverter und Okkluder);
•Zenith Flex® endovaskuläre AAA-Prothese (Zenith Flex endovaskulärer
AAA-Prothesenhauptkörper und iliakale Schenkel);
•Zenith Renu® AAA-Hilfsprothese (Hauptkörperverlängerungs- und
Konverterkonfiguration); und
•Coda® Ballonkatheter.
1 BESCHREIBUNG DES INSTRUMENTS
1.1 Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese
Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese sind Hauptkörperverlängerungen, iliakale Schenkel, iliakale Schenkelverlängerungen,
Konverter und iliakale Verschluss-Segmente. (Abb. 1) Diese Komponenten
sind aus den gleichen Materialien wie die Hauptprothesenkomponenten
gefertigt. Alle Komponenten bestehen aus Polyestergewebe voller Stärke, das
mit geflochtenem Polyesterfaden und Polypropylen-Monofilamentfaden an
selbstexpandierende Cook-Z® Stents aus Edelstahl angenäht ist. Die
Komponenten sind durchgehend mit Stents versehen, um ausreichende
Stabilität zu geben und die zum Öffnen des Prothesenlumens während der
Entfaltung erforderliche Expansionskraft zu liefern. Die Cook-Z Stents
gewährleisten darüber hinaus die erforderliche feste und dichte Verbindung
der Prothese zur Gefäßwand. Die Aorta-Hauptkörperverlängerungen, die
iliakalen Schenkel und die iliakalen Schenkelverlängerungen können zur
Verlängerung der entsprechenden Bereiche der endovaskulären Prothese
verwendet werden. Mit den Konvertern und iliakalen Verschluss-Segmenten
lässt sich eine gegabelte Prothese bei Bedarf in eine aorto-monoiliakale
Prothese umwandeln (z.B. bei Endoleaks des Typs III, bei Ansatzverschluss
oder wenn keine kontralaterale Ansatzkanulierung möglich ist).
1.2 Platzierungssystem für Hauptkörperverlängerung
Mit den Hauptkörperverlängerungen werden H&L-B One-Shot
Einführsysteme der Größe 18 und 20 French verwendet. (Abb. 2) Das
Einführsystem für die Hauptkörperverlängerung enthält einen einzelnen
Auslösedrahtmechanismus. Anders als beim Platzierungssystem für den
Zenith AAA-Hauptkörper gehört zur Dilatatorspitze keine obere Kappe, da die
Hauptkörperverlängerung keinen mit Haken versehenen, nicht gecoverten
suprarenalen Stent aufweist. Zur Entfaltung der Hauptkörperverlängerung
wird die Schleuse zurückgezogen und der distale Auslösedraht entfernt.
1.3 Platzierungssystem für iliakale Schenkel
Die iliakalen Schenkel der Zenith endovaskulären AAA-Prothese werden mit
bereits angebrachtem Z-Trak Einführsystem geliefert. (Abb. 3) Das
Platzierungssystem ist für hohe Benutzerfreundlichkeit mit minimaler
Vorbereitung ausgelegt. Das Platzierungssystem für die iliakalen Schenkel
verwendet ein Z-Trak Einführsystem der Größe 14 oder 16 French. Alle
Systeme sind mit einem 0,035-Inch-Führungsdraht (0,89 mm) kompatibel. Für
zusätzliche Hämostase kann das Captor-Hämostaseventil auf- oder zugedreht
werden. Zur Entfaltung wird die Schleuse zurückgezogen.
1.4 Platzierungssystem für iliakale Schenkelverlängerungen
Die iliakalen Schenkelverlängerungen werden mithilfe von H&L-B One-Shot
Einführsystemen der Größe 14, 16 und 18 French entfaltet. (Abb. 4) Diese
Platzierungssysteme verfügen weder über einen Auslösedrahtmechanismus
noch eine obere Kappe. Zur Entfaltung wird die Schleuse zurückgezogen.
1.5 Platzierungssystem für Konverter
Mit den Konvertern werden H&L-B One-Shot Einführsysteme der Größe
18 und 20 French verwendet. (Abb. 5) Das Konvertereinführsystem verfügt
weder über einen Auslösedrahtmechanismus noch eine obere Kappe. Zur
Entfaltung des Konverters wird die Schleuse zurückgezogen.
1.6 Platzierungssystem für iliakale Verschluss-Segmente
Die iliakalen Verschluss-Segmente werden vorgeladen in H&L-B One-Shot
Einführsysteme der Größe 14 und 16 French geliefert. (Abb. 6) Das
Platzierungssystem für das iliakale Verschluss-Segment verfügt über einen
einzelnen Auslösedrahtmechanismus. Zur Entfaltung des iliakalen VerschlussSegments wird die Schleuse zurückgezogen und der Auslösedraht entfernt.
2 VERWENDUNGSZWECK
Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese mit den zugehörigen
Einführsystemen sind zur Verwendung mit der Zenith AAA-Prothese
vorgesehen. Sie werden entweder bei einem primären oder sekundären
Eingriff bei Patienten mit einem ausreichenden und mit den erforderlichen
Einführsystemen kompatiblen iliakalen/femoralen Zugang eingesetzt.
3 KONTRAINDIKATIONEN
Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese sind kontraindiziert bei:
•Patienten mit bekannter Überempfindlichkeit oder Allergien auf Edelstahl,
Polyester, Lötdraht (Zinn, Silber), Polypropylen oder Gold.
•Patienten mit systemischer Infektion, bei denen eventuell ein erhöhtes
Risiko einer Infektion der endovaskulären Prothese besteht.
4 WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
4.1 Allgemeines
•Die Anleitungen sorgfältig und vollständig durchlesen. Nichtbeachtung der
Anleitungen, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen kann ernsthafte
Konsequenzen haben und zu Verletzungen des Patienten führen.
•Während der Implantation oder einer Reintervention sollte für den Fall, dass
eine Umstellung auf eine offene chirurgische Reparatur erforderlich wird,
stets ein qualifiziertes Chirurgieteam zur Verfügung stehen.
•Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese mit den zugehörigen
Einführsystemen dürfen nur von Ärzten und Teams verwendet werden, die
in der Technik interventioneller Gefäßoperationen (katheterbasiert und
operativ) und der Anwendung dieser Vorrichtungen geschult sind.
Spezifische Schulungsanforderungen werden in Abschnitt 10.1,
Ärzteschulung, beschrieben.
•Für Patienten, bei denen eine Aneurysmavergrößerung, eine nicht
akzeptable Verkürzung der Befestigungslänge (Überlappung von Gefäß und
Komponenten) und/oder ein Endoleak festgestellt wird, sollten weitere
endovaskuläre Interventionen oder eine Umstellung auf eine herkömmliche
offene chirurgische Reparatur nach der endovaskulären Reparatur in
Betracht gezogen werden. Eine Zunahme in der Größe des Aneurysmas
4.3 Messtechniken und Bildgebung vor dem Eingriff
•Wenn die kontrastmittelfreie CT-Untersuchung nicht durchgeführt wird,
können Verkalkungen der Aa. iliacae und der Aorta, die den Zugang oder
eine zuverlässige Fixierung und Abdichtung der Prothese unmöglich
machen, eventuell unerkannt bleiben.
•Wenn für die präoperative Bildgebungsrekonstruktion Schichtdicken von
>3 mm verwendet werden, kann es zu einer suboptimalen
Größenbestimmung oder zur Nichterkennung von fokalen Stenosen im CT
kommen.
•Die klinische Erfahrung zeigt, dass als Bildgebungsverfahren die
kontrastmittelverstärkte Spiral-CT-Angiographie (CTA) mit
3D-Rekonstruktion nachdrücklich empfohlen wird, um die Anatomie des
Patienten vor der Behandlung mit den Hilfskomponenten der Zenith AAAProthese akkurat beurteilen zu können. Ist keine kontrastmittelverstärkte
Spiral-CTA mit 3D-Rekonstruktion verfügbar, sollte der Patient an eine
Einrichtung überwiesen werden, an der dies möglich ist.
37
•Ärzte empfehlen, den C-Arm des Röntgensystems während der
Angiographie so zu positionieren, dass der Ursprung der Nierenarterien und
besonders der untersten durchgängigen Nierenarterie vor Entfaltung des
proximalen Rands des Prothesenmaterials (Abdichtungsstent) der
Hauptkörperverlängerung gut dargestellt werden. Darüber hinaus sollten
die Gabelungen der Aa. iliacae angiographisch derart dargestellt werden,
dass die distalen Aa. iliacae communes relativ zum Ursprung der Aa. iliacae
internae vor der Entfaltung der iliakalen Schenkel bzw. iliakalen
Schenkelverlängerungen bilateral gut definiert sind.
verwendete Kontrastmittelmenge zu begrenzen und präventive
Behandlungsmethoden einzuhalten, um eine Beeinträchtigung der Nieren
zu verringern (z.B. ausreichende Flüssigkeitszufuhr).
•Beim Zurückziehen der Schleuse und/oder des Führungsdrahts können sich
die Anatomie und die Lage der Prothese verändern. Die Lage der Prothese
fortlaufend kontrollieren und ggf. angiographisch überprüfen.
•Katheter, Drähte und Schleusen müssen innerhalb eines Aneurysmas sehr
sorgfältig gehandhabt werden. Erhebliche Störungen können zur Ablösung
von Thrombusfragmenten führen, welche eine distale Embolisierung oder
eine Ruptur des Aneurysmas verursachen können.
•Bei der Platzierung und Entfaltung ist sorgfältig darauf zu achten, dass der
Prothesenhauptkörper nicht verschoben oder beschädigt wird.
•Die Platzierungssysteme für den Konverter und die
Hauptkörperverlängerung können nicht durch eine Einführschleuse für den
Hauptkörper oder einen iliakalen Schenkel eingeführt werden.
Durchmesser
Zur Auswahl der geeigneten Prothesengröße und der geeigneten Prothese
sind CT-Messungen des Gefäßdurchmessers (von Außenwand zu Außenwand
gemessen) und nicht des Gefäßlumens heranzuziehen. Das
kontrastmittelverstärkte Spiral-CT muss 1 cm oberhalb des Truncus coeliacus
beginnen und sich bei einer axialen Schichtdicke von höchstens 3 mm bis
einschließlich zu den Hüftköpfen erstrecken.
4.6 Verwendung des Modellierungsballons
•Den Ballon nicht außerhalb der Prothese im Gefäß insufflieren, da dies zu
Gefäßverletzungen führen kann. Den Ballon gemäß der zugehörigen
Dokumentation verwenden.
•Beim Insufflieren des Ballons in der Prothese vorsichtig vorgehen, wenn
Verkalkungen vorliegen, da eine übermäßige Insufflation Gefäßverletzungen
verursachen kann.
•Vor einer Umpositionierung ist sicherzustellen, dass der Ballon vollkommen
deflatiert ist.
Längen
Anhand der CT sind Längenmessungen zu bestimmen, um die Länge des
infrarenalen proximalen Halses genau zu beurteilen und die
Hauptkörpergröße, die iliakalen Schenkel und Hilfskomponenten für die
Zenith (Flex) endovaskuläre AAA-Prothese zu planen. Diese Rekonstruktionen
sollten in sagittaler und koronaler Ebene sowie in 3D durchgeführt werden.
•Über das langfristige Verhalten der endovaskulären Prothese ist derzeit
nichts bekannt. Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass
die endovaskuläre Therapie eine lebenslange Nachsorge erforderlich
macht, die regelmäßig zur Überwachung des Gesundheitszustandes
und des Verhaltens der endovaskulären Prothese erforderlich ist.
Patienten mit spezifischen klinischen Befunden (z.B. Endoleaks,
Vergrößerung des Aneurysmas oder Änderungen in der Struktur oder
Position der endovaskulären Prothese) sollten zusätzliche
Nachsorgeuntersuchungen erhalten. Spezifische Nachsorgerichtlinien
werden in Abschnitt 12, BILDGEBUNGSRICHTLINIEN UND
NACHOPERATIVE VERSORGUNG, besprochen.
•Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese mit den zugehörigen
Einführsystemen werden nicht für Patienten empfohlen, die nicht in der
Lage sind, sich den erforderlichen prä- und postoperativen
Bildgebungsverfahren und Implantationsstudien wie in der
Gebrauchsanweisung für die Zenith (Flex) endovaskuläre AAA-Prothese
beschrieben zu unterziehen bzw. diese zu befolgen. Ein Exemplar ist im
Internet unter www.cookmedical.com erhältlich.
•Nach Implantation der endovaskulären Prothese sollte der Patient
regelmäßig hinsichtlich folgender Punkte überwacht werden: Perigraftfluss,
Aneurysmawachstum, Änderungen in der Struktur oder Position der
endovaskulären Prothese. Als Mindestanforderung gilt eine jährliche
bildgebende Untersuchung, einschließlich: 1) Röntgenaufnahmen des
Abdomens zur Bestätigung der Unversehrtheit des Produkts (Ablösungen
von Komponenten oder Stentbruch) und 2) CT-Aufnahmen mit und ohne
Kontrastmittel zur Untersuchung von Veränderungen im Aneurysma,
Perigraftfluss, Durchgängigkeit, Gewundenheit und Krankheitsfortschritt.
Wenn infolge von renalen Komplikationen oder anderen Faktoren keine
Kontrastmittel verwendet werden können, kann eine abdominale
Röntgenuntersuchung zusammen mit einem Duplexultraschall die gleichen
Informationen liefern.
4.7 Hauptkörperverlängerung
Beim Einbringen und Entfalten der Hauptkörperverlängerung ist sorgfältig
darauf zu achten, dass der Prothesenhauptkörper nicht verschoben wird.
4.8 MRT-Informationen
Die MRT-Sicherheit und -Kompatibilität der Hilfskomponenten der Zenith
AAA-Prothese beruhen auf den entsprechenden Angaben zur Zenith
endovaskulären AAA-Prothese, die aus Stents aus dem gleichen Metall
besteht.
Nicht klinische Tests haben ergeben, dass die Zenith endovaskuläre AAAProthese bedingt MRT-kompatibel ist. Ein Patient mit dieser endovaskulären
Prothese kann sich unter den folgenden Bedingungen sofort im Anschluss an
die Implantation sicher einer MRT-Untersuchung unterziehen:
Statisches Magnetfeld
•Statisches Magnetfeld von höchstens 3,0 Tesla
•Höchstes Magnetfeld mit einem räumlichen Gradienten von 720 Gauss/cm
Nicht klinische Tests wurden in einem MRT-System mit 3,0 Tesla (General
Electric Excite) bei einem maximalen Magnetfeld mit einem räumlichen
Gradienten von 720 Gauss/cm durchgeführt, gemessen mit einem
Gaussmeter in der Position des patientenbezogenen statischen Magnetfeldes
(d.h. außerhalb der Scanner-Abdeckung bzw. einem Patienten oder einer
anderen Person zugänglich).
MRT-bedingte Erwärmung
Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese und die Zenith
endovaskulären AAA-Prothesen bestehen aus ähnlichen Materialien und sind
deshalb im Hinblick auf MRT-bedingte Erwärmung vergleichbar.
4.4 Auswahl der Prothese
Die strikte Einhaltung der Anleitung zur Größenbestimmung in der
Gebrauchsanweisung für die Hilfskomponenten der Zenith endovaskulären
AAA-Prothese wird zur Auswahl der geeigneten Prothesengröße
nachdrücklich empfohlen (Tabelle 10.5.1 bis 10.5.5). Bei der Anleitung zur
Größenbestimmung in der Gebrauchsanweisung wurde eine angemessene
Übergröße der Prothese bereits berücksichtigt. Die Verwendung von Größen
außerhalb dieses Bereichs kann zu Endoleak, Fraktur, Migration, Einfaltung
oder Kompression der Prothese führen.
Systeme mit 1,5 Tesla:
•Statisches Magnetfeld von 1,5 Tesla
•Maximale ganzkörpergemittelte spezifische Absorptionsrate (SAR) von
2,0 W/kg während einer Scan-Dauer von 15 Minuten (d.h. pro Scansequenz)
In nicht klinischen Tests verursachte die Zenith endovaskuläre AAA-Prothese
während eines 15-minütigen MRT-Scans in einem Magnetom-Scanner von
Siemens Medical mit 1,5 Tesla, Numaris/4 Software, Version Syngo MR 2002B
DHHS, bei einer durch das MRT-System angezeigten ganzkörpergemittelten
spezifischen Absorptionsrate (SAR) von 2,8 W/kg einen Temperaturanstieg
von höchstens 1,4 oC. Die maximale ganzkörpergemittelte spezifische
Absorptionsrate (SAR) betrug 2,8 W/kg, was einem kalorimetrischen Messwert
von 1,5 W/kg entspricht.
4.5 Implantationsverfahren
(Siehe Abschnitt 11, ANWEISUNGEN ZUM GEBRAUCH)
•Ein geeignetes Bildgebungsverfahren während des Eingriffs ist erforderlich,
um die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese erfolgreich zu
positionieren und die akkurate Anpassung an die Aortenwand zu
gewährleisten.
•Das Platzierungssystem nicht biegen oder knicken. Verbiegungen oder
Knicke können das Platzierungssystem und die Hilfskomponente der Zenith
AAA-Prothese beschädigen.
•Um Verwindungen in der endovaskulären Prothese zu verhindern, ist
sorgfältig darauf zu achten, dass bei einer Drehung des Platzierungssystems
alle Komponenten des Systems (von der äußeren Schleuse bis zur inneren
Kanüle) zusammen gedreht werden.
•Tritt beim Vorschieben des Führungsdrahts oder Platzierungssystems ein
fühlbarer Widerstand auf, darf kein Teil des Platzierungssystems weiter
vorgeschoben werden. Anhalten und der Ursache des Widerstands
nachgehen. Das Gefäß, der Katheter oder die Prothese können verletzt bzw.
beschädigt werden. Bei Stenosen oder intravasalen Thromben oder in
kalzifizierten bzw. gewundenen Gefäßen ist besondere Vorsicht geboten.
•Versehentliche partielle Entfaltung oder Migration der Endoprothese können
eine chirurgische Entfernung erforderlich machen.
•Sofern medizinisch nicht besonders angezeigt, dürfen die Hilfskomponenten
der Zenith AAA-Prothese nicht an einer Stelle entfaltet werden, wo es zur
Okklusion von organ- oder extremitätenversorgenden Arterien kommen
kann. Die Endoprothese darf keine wichtigen Nieren- oder
Mesenterialarterien blockieren (mit Ausnahme der A. mesenterica inferior).
Dies kann zur Gefäßokklusion führen. Während der klinischen Studie wurde
diese Prothese nicht bei Patienten mit zwei okkludierten Aa. iliacae internae
untersucht.
•Nicht versuchen, die Prothese nach partieller oder kompletter Entfaltung in
die Schleuse zurückzuziehen.
•Eine distale Lageveränderung des Stent-Grafts nach partieller Entfaltung des
gecoverten proximalen Stents kann zu einer Beschädigung des Stent-Grafts
und/oder des Gefäßes führen.
•Falsche Positionierung und/oder unvollständige Abdichtung der
Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese im Gefäß kann zu einem
erhöhten Risiko für Endoleaks, Migration oder unbeabsichtigte Okklusion
der Aa. renales oder Aa. iliacae internae führen. Um die Gefahr eines
Nierenversagens mit seinen Folgekomplikationen zu minimieren, muss die
Durchgängigkeit der Aa. renales jederzeit gewährleistet sein.
•Unzureichende Fixierung der Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese
kann das Migrationsrisiko des Stent-Grafts erhöhen. Bei fehlerhafter
Entfaltung oder bei Migration der Endoprothese kann eine chirurgische
Intervention erforderlich werden.
•Systemische Antikoagulation sollte während der Implantation entsprechend
den Protokollen der Klinik und der Entscheidung des Arztes angewandt
werden. Wenn Heparin nicht angezeigt ist, sollte ein alternatives
Antikoagulans in Betracht gezogen werden.
•Um das Kontaminations- und Infektionsrisiko der Endoprothese so gering
wie möglich zu halten, sollte die nicht entfaltete Endoprothese bei der
Vorbereitung und Einführung möglichst wenig manipuliert werden.
•Beim Einbringen des Platzierungssystems die Position des Führungsdrahts
beibehalten.
•Die Einführung und Entfaltung sollte zur Bestätigung der richtigen Funktion
des Platzierungssystems, der richtigen Platzierung der Prothese und des
gewünschten Verfahrensergebnisses unter Durchleuchtung erfolgen.
•Die Verwendung der Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese mit den
zugehörigen Einführsystemen erfordert die intravaskuläre Verabreichung
eines Kontrastmittels. Patienten mit einer vorbestehenden Niereninsuffizienz
unterliegen möglicherweise einem erhöhten Risiko von postoperativem
Nierenversagen. Es ist sorgfältig darauf zu achten, die während des Eingriffs
Systeme mit 3,0 Tesla:
•Statisches Magnetfeld von 3,0 Tesla
•Maximale ganzkörpergemittelte spezifische Absorptionsrate (SAR) von
2,0 W/kg während einer Scan-Dauer von 15 Minuten (d.h. pro Scansequenz)
In nicht klinischen Tests verursachte die Zenith endovaskuläre AAA-Prothese
während eines 15-minütigen MRT-Scans in einem Excite-Scanner von GE
Healthcare mit 3,0 Tesla, G3.0-052B Software, bei einer vom MRT-System
angezeigten ganzkörpergemittelten spezifischen Absorptionsrate (SAR) von
3,0 W/kg einen Temperaturanstieg von höchstens 1,9 oC. Die maximale
ganzkörpergemittelte spezifische Absorptionsrate (SAR) betrug 3,0 W/kg, was
einem kalorimetrischen Messwert von 2,8 W/kg entspricht.
Bildartefakt
Bei Scans in nicht klinischen Tests mit folgender Sequenz verläuft das
Bildartefakt durch die gesamte anatomische Region, in der sich die Prothese
befindet, und verdeckt innerhalb von etwa 20 cm der Prothese die Sicht auf
unmittelbar angrenzende anatomische Strukturen sowie die gesamte
Prothese und ihr Lumen: Fast-Spin-Echo-Impulssequenz in einem ExciteScanner von General Electric Healthcare mit 3,0 Tesla, G3.0-052B Software mit
Körper-Hochfrequenzspule.
Bei allen Scannern verschwindet das Bildartefakt mit zunehmendem Abstand
zwischen Prothese und relevantem Bereich. MRT-Aufnahmen von Kopf und
Hals und unteren Gliedmaßen können ohne Bildartefakt erhalten werden. Je
nach Abstand der Prothese vom relevanten Bereich können in Aufnahmen
der Abdominalregion und der oberen Gliedmaßen Bildartefakte vorhanden
sein.
Es liegen klinische Angaben über siebzehn Patienten vor, bei denen nach
Implantation eines Stent-Grafts MRT-Untersuchungen durchgeführt wurden.
Bei keinem dieser Patienten wurde im Nachfeld der MRT-Untersuchung über
unerwünschte Ereignisse oder Probleme mit der Prothese berichtet.
Außerdem sind weltweit weit über 100.000 Zenith endovaskuläre AAAProthesen implantiert worden, ohne dass als Ergebnis von MRTUntersuchungen unerwünschte Ereignisse oder Probleme mit der Prothese
gemeldet worden sind.
Cook empfiehlt, dass der Patient die in dieser Gebrauchsanweisung
angegebenen MRT-Bedingungen bei der MedicAlert Foundation registriert.
Die MedicAlert Foundation ist wie folgt zu erreichen:
Anschrift: MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 USA
Telefon:
+1 888-633-4298 (gebührenfrei in den USA)
+1 209-668-3333 von außerhalb der USA
Fax:
+1 209-669-2450
Internet:www.medicalert.org
5 UNERWÜNSCHTE EREIGNISSE
5.1 Beobachtete unerwünschte Ereignisse
Informationen zu den beobachteten unerwünschten Ereignisse bei Patienten,
die mit der Zenith (Flex) endovaskulären AAA-Prothese und z.T. mit
Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese versorgt wurden, gehen aus der
38
Gebrauchsanweisung für die Zenith (Flex) endovaskuläre AAA-Prothese
hervor. Ein Exemplar ist im Internet unter www.cookmedical.com erhältlich.
•Potenzielle Vorteile einer endovaskulären Reparatur.
•Die Möglichkeit, dass nach der ursprünglichen endovaskulären Reparatur
eine weitere offene oder Interventionsreparatur des Aneurysmas erforderlich
werden kann.
5.2 Mögliche unerwünschte Ereignisse
Zu den möglichen und/oder eine Intervention erfordernden unerwünschten
Ereignissen gehören unter anderem:
Zusätzlich zu den Risiken und Nutzen einer endovaskulären Reparatur sollte
der Arzt beurteilen, inwieweit der Patient willens und in der Lage ist, der
postoperativen Nachsorge Folge zu leisten, da diese für ein sicheres und
effektives Ergebnis notwendig ist. Im Folgenden sind weitere Themen
aufgeführt, die mit dem Patienten hinsichtlich der Erwartungen für die Zeit
nach der endovaskulären Reparatur zu besprechen sind.
•Amputation
•Aneurysmaruptur mit Todesfolge
•Aortaverletzung einschl. Perforation, Dissektion, Blutung, Ruptur mit
Todesfolge
•Arterielle oder venöse Thrombose und/oder Pseudoaneurysma
•Arteriovenöse Fistel
•Blutung, Hämatom oder Koagulopathie
•Claudicatio (z.B. Gesäß, untere Gliedmaßen)
•Embolie (Mikro und Makro) mit transienter oder permanenter Ischämie oder
Infarzierung
•Endoleak
•Endoprothese: falsche Komponentenplatzierung, unvollständige
Komponentenentfaltung, Migration von Komponenten, Ablösung einer
Komponente von einer anderen Prothesenkomponente, Nahtbruch,
Okklusion, Infektion, Stentfraktur, Verschleiß des Prothesenmaterials,
Dilatation, Erosion, Punktion, Perigraftfluss sowie Korrosion
•Fieber und lokale Entzündung
•Gefäßspasmen oder Gefäßtrauma (z.B. iliofemorale Gefäßdissektion, Blutung,
Ruptur, Tod)
•Gefäßverletzung
•Impotenz
•Infektion des Aneurysmas, der Prothese oder der Zugangsstelle einschl.
Abszessbildung, transitorischem Fieber und Schmerzen
•Kardiologische Komplikationen mit den entsprechenden Folgeproblemen
(z.B. Arrhythmie, Myokardinfarkt, dekompensierte Herzinsuffizienz,
Hypotonie, Hypertonie)
•Komplikationen an der Gefäßzugangsstelle einschl. Infektion, Schmerzen,
Hämatom, Pseudoaneurysma, arteriovenöse Fistel
•Komplikationen mit den entsprechenden Folgeproblemen (z.B. Aspiration)
durch die Anästhesie
•Leberversagen
•Lymphatische Komplikationen mit den entsprechenden Folgeproblemen
(z.B. Lymphfistel)
•Neurologische lokale oder systemische Komplikationen mit den
entsprechenden Folgeproblemen (z.B. Schlaganfall, transitorische
ischämische Attacke, Paraplegie, Paraparese, Paralyse)
•Ödem
•Okklusion der Prothese oder eines nativen Gefäßes
•Pulmonale/respiratorische Komplikationen mit den entsprechenden
Folgeproblemen (z.B. Pneumonie, akute respiratorische Insuffizienz, längere
Intubation)
•Renale Komplikationen mit den entsprechenden Folgeproblemen (z.B.
Arterienokklusion, Kontrastmitteltoxizität, Insuffizienz, Versagen)
•Tod
•Umstellung auf offene chirurgische Reparatur
•Urogenitale Komplikationen mit den entsprechenden Folgeproblemen (z.B.
Ischämie, Erosion, Fistel, Inkontinenz, Hämaturie, Infektion)
•Verdauungssystemkomplikationen (z.B. Ileus, transitorische Ischämie, Infarkt,
Nekrose)
•Vergrößerung des Aneurysmas
•Wundkomplikationen mit den entsprechenden Folgeproblemen (z.B.
Dehiszenz, Infektion)
•Über das langfristige Verhalten der endovaskulären Prothese ist derzeit
nichts bekannt. Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass
die endovaskuläre Therapie eine lebenslange Nachsorge erforderlich
macht, die regelmäßig zur Überwachung des Gesundheitszustandes
und des Verhaltens der endovaskulären Prothese erforderlich ist.
Patienten mit spezifischen klinischen Befunden (z.B. Endoleaks,
Vergrößerung des Aneurysmas oder Änderungen in der Struktur oder
Position der endovaskulären Prothese) sollten zusätzliche
Nachsorgeuntersuchungen erhalten. Spezifische Nachsorgerichtlinien
werden in Abschnitt 12, BILDGEBUNGSRICHTLINIEN UND
NACHOPERATIVE VERSORGUNG, besprochen.
•Der Patient ist darüber aufzuklären, dass die Einhaltung der
Nachsorgetermine sowohl während des ersten Jahrs nach der Operation als
auch in jährlichen Abständen danach wichtig ist. Der Patient ist darüber zu
informieren, dass die regelmäßige und konsequente Nachsorge
unabdingbar für die dauernde Sicherheit und Wirksamkeit der
endovaskulären Behandlung eines AAA ist. Die Minimalnachsorge umfasst
jährliche Untersuchungen mit bildgebenden Verfahren und die Einhaltung
der routinemäßigen OP-Nachsorgevorschriften; sie sollte als lebenslange
Verpflichtung zu Gesundheit und Wohlbefinden des Patienten angesehen
werden.
•Der Patient ist darauf hinzuweisen, dass eine erfolgreiche
Aneurysmareparatur den Krankheitsprozess nicht aufhält. Es ist weiterhin
möglich, dass eine damit zusammenhängende Gefäßdegeneration
stattfindet.
•Der Arzt muss den Patienten darüber aufklären, dass bei Anzeichen eines
Ansatzverschlusses, einer Vergrößerung oder Ruptur des Aneurysmas sofort
ärztliche Hilfe gesucht werden muss. Anzeichen eines
Prothesenansatzverschlusses sind u.a. Schmerzen in Becken oder Bein(en)
beim Laufen oder in Ruhelage, oder eine Verfärbung oder Kälte des Beins.
Aneurysmarupturen können asymptomatisch sein, gehen aber
üblicherweise mit Schmerzen, Taubheitsgefühl, Schwächegefühl in den
Beinen, Schmerzen in Rücken, Brustkorb, Abdomen oder Leiste
Schwindelgefühl, Ohnmacht, Herzrasen oder plötzlicher Schwäche einher.
•Aufgrund der für eine erfolgreiche Platzierung und Nachkontrolle
endovaskulärer Prothesen erforderlichen Bildgebungsverfahren sollten
Schwangere oder Frauen, die bei sich eine Schwangerschaft vermuten, auf
die Risiken der Strahlenexposition für sich entwickelndes Gewebe
hingewiesen werden.
•Bei Männern, die sich einer endovaskulären oder offen-chirurgischen
Reparatur unterziehen, kann es zu Impotenz kommen.
Der Arzt sollte den Patienten auf den Patientenleitfaden verweisen, dem
Risiken zu entnehmen sind, die während oder nach der Implantation der
Prothese auftreten können. Mit dem Eingriff in Zusammenhang stehende
Risiken sind u.a. Herz-, Lungen-, Nerven-, Darm- und Blutungskomplikationen.
Mit der Prothese in Verbindung stehende Risiken sind u.a. Okklusion,
Endoleak, Vergrößerung des Aneurysmas, Bruch, mögliche Reintervention
und Umstellung auf offene Chirurgie, Ruptur und Tod (siehe Abschnitt 5,
UNERWÜNSCHTE EREIGNISSE). Die vom Arzt ausgefüllte Patientenkarte
dem Patienten aushändigen, damit dieser sie jederzeit mit sich führen kann.
Der Patient sollte bei jedem Arztbesuch die Karte vorzeigen, insbesondere
dann, wenn weitere diagnostische Verfahren durchgeführt werden (z.B. MRT).
Melden prothesenbezogener unerwünschter Ereignisse
Jedes unerwünschte Ereignis (klinischer Vorfall), bei dem die
Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese eine Rolle spielen, ist umgehend
Cook zu melden. Zur Meldung eines klinischen Vorfalls steht unser Customer
Relations Department unter der Nummer 1-800-457-4500 (rund um die Uhr)
oder 1-812-339-2235 zur Verfügung.
9 LIEFERFORM
•Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese werden mit Ethylenoxidgas
sterilisiert und auf den zugehörigen Einführsystemen vormontiert in
Aufreißpackungen geliefert.
•Die Produkte sind nur für den einmaligen Gebrauch vorgesehen. Produkte
nicht erneut sterilisieren.
•Das Produkt ist steril, sofern die Verpackung nicht geöffnet oder beschädigt
ist. Produkt und Packung auf Schäden überprüfen, die während des
Transports aufgetreten sein können. Produkt nicht verwenden, wenn es
beschädigt ist oder die Sterilbarriere geschädigt oder durchbrochen wurde.
Ein beschädigtes Produkt nicht verwenden und an Cook zurücksenden.
•Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass die richtigen Produkte (Anzahl und
Größe) für den Patienten geliefert wurden. Dazu das Produkt mit der
Verordnung des Arztes für den jeweiligen Patienten vergleichen.
•Nicht nach dem Ablauf des auf dem Etikett angegebenen Verfallsdatums
(„USE BY“) verwenden.
•Kühl und trocken aufbewahren.
6 ZUSAMMENFASSUNG DER KLINISCHEN STUDIEN
Informationen zur klinischen Studie mit Patienten, die mit der Zenith (Flex)
endovaskulären AAA-Prothese und z.T. mit Hilfskomponenten der Zenith
AAA-Prothese versorgt wurden, gehen aus der Gebrauchsanweisung für die
Zenith (Flex) endovaskuläre AAA-Prothese hervor. Ein Exemplar ist im Internet
unter www.cookmedical.com erhältlich.
7 AUSWAHL UND BEHANDLUNG DER PATIENTEN
(Siehe Abschnitt 4, WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN)
7.1 Individuelle Gestaltung der Behandlung
Cook empfiehlt, die Durchmesser der Hilfskomponenten der Zenith AAAProthese wie in Tabelle 10.5.1 bis 10.5.5 beschrieben auszuwählen. Alle
Längen und Durchmesser der für die vollständige Durchführung des Eingriffs
erforderlichen Prothesen sollten dem Arzt zur Verfügung stehen,
insbesondere, wenn die präoperativen Fallplanungsmessungen
(Behandlungsdurchmesser/-längen) unsicher sind. Dieser Ansatz ermöglicht
eine größere intraoperative Flexibilität zur Erzielung optimaler
Operationsergebnisse. Die Risiken und Nutzen sind vor Verwendung der
Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese für jeden einzelnen Patienten
sorgfältig abzuwägen. Weitere bei der Patientenauswahl zu beachtende
Faktoren sind unter anderem:
10 INFORMATIONEN ZUM KLINISCHEN EINSATZ
10.1 Ärzteschulung
VORSICHT: Während der Implantation oder einer Reintervention sollte
für den Fall, dass eine Umstellung auf eine offene chirurgische Reparatur
erforderlich wird, stets ein qualifiziertes Chirurgieteam zur Verfügung
stehen.
•Alter und Lebenserwartung des Patienten.
•Komorbiditäten (z.B. Herz-, Lungen- oder Niereninsuffizienz vor dem Eingriff,
krankhafte Adipositas).
•Eignung des Patienten für eine offene chirurgische Reparatur.
•Anatomische Eignung des Patienten für eine endovaskuläre Reparatur.
•Das Risiko einer Aneurysmaruptur im Vergleich zum Risiko der Behandlung
mit den Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese.
•Verträglichkeit einer Voll-, Regional- oder Lokalanästhesie durch den
Patienten.
•Die Größe und die Morphologie (minimale Gewundenheit, Thrombose oder
Verkalkung) des iliofemoralen Zugangsgefäßes sollte mit
Gefäßzugangsverfahren und Platzierungssystemen kompatibel sein, die das
Profil einer Gefäßeinführschleuse von 14 French bis 20 French Größe
aufweisen.
•Für die Hauptkörperverlängerung ein aneurysmafreies infrarenales
Aortensegment (Hals) proximal zum Aneurysma:
•mit einem Durchmesser (Außenwand zu Außenwand) von maximal
32 mm und mindestens 18 mm,
•mit einem Winkel von weniger als 60 Grad relativ zur Längsachse des
Aneurysmas, und
•einem Winkel von weniger als 45 Grad relativ zur Achse der suprarenalen
Aorta.
•Distale Landezone in der Iliaka von mehr als 10 mm Länge und 7,5 mm bis
20 mm Durchmesser (Außenwand zu Außenwand gemessen).
•Keine signifikanten Verschlusskrankheiten der Aa. femorales oder Aa. iliacae,
die den Blutstrom durch die endovaskuläre Prothese einschränken würden.
VORSICHT: Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese mit den
zugehörigen Einführsystemen dürfen nur von Ärzten und Teams
eingesetzt werden, die in endovaskulären interventionellen Techniken
und in der Verwendung dieses Produkts geschult sind. Die empfohlenen
Anforderungen an Können und Wissen des Arztes, der die
Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese mit den zugehörigen
Einführsystemen verwendet, sind im Folgenden aufgeführt:
Patientenauswahl:
•Kenntnis des natürlichen Verlaufs abdominaler Aortenaneurysmen (AAA)
und mit der AAA-Reparatur assoziierter Komorbiditäten.
•Die für die Interpretation von Röntgenbildern, für Prothesenauswahl,
-planung und -größenbestimmung erforderlichen Kenntnisse.
Ein multidisziplinäres Team mit Erfahrung mit den folgenden Verfahren:
•Chirurgischer Zugang zur A. femoralis, Arteriotomie und Reparatur
•Perkutane Zugangs- und Verschlusstechniken
•Nicht-selektive und selektive Führungsdraht- und Kathetertechniken
•Interpretation fluoroskopischer und angiographischer Aufnahmen
•Embolisation
•Angioplastie
•Platzierung endovaskulärer Stents
•Schlingentechniken
•Angemessener Einsatz von Röntgenkontrastmitteln
•Methoden zur Minimierung der Strahlenbelastung
•Kompetenz in den erforderlichen Nachsorgemodalitäten
Die endgültige Behandlungsentscheidung liegt im Ermessen von Arzt und
Patient.
10.2 Überprüfung vor dem Gebrauch
Produkt und Packung auf Schäden überprüfen, die während des Transports
aufgetreten sein können. Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist
oder die Sterilbarriere geschädigt oder durchbrochen wurde. Ein
beschädigtes Produkt nicht verwenden und an Cook zurücksenden. Vor dem
Gebrauch sicherstellen, dass die richtigen Produkte (Anzahl und Größe) für
den Patienten geliefert wurden. Dazu das Produkt mit der Verordnung des
Arztes für den jeweiligen Patienten vergleichen.
8 INFORMATIONEN ZUR AUFKLÄRUNG DES PATIENTEN
Arzt und Patient (und/oder dessen Angehörige) sollten bei der Erwägung
dieser endovaskulären Prothese die Risiken und Nutzen eines Eingriffs
besprechen. Diese sind u.a.:
•Risiken der endovaskulären und chirurgischen Reparatur und Unterschiede
zwischen endovaskulärer und chirurgischer Reparatur.
•Potenzielle Vorteile einer herkömmlichen offenen chirurgischen Reparatur.
39
10.3 Erforderliche Materialien
•Für die digitale Angiographie geeignetes Fluoroskop (mit C-Bogen oder
feststehendes Gerät)
•Kontrastmittel
•Spritze
•Heparinisierte Kochsalzlösung
•Sterile Gazekompressen
Tabelle 10.5.3 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers der
iliakalen Schenkelverlängerung*
Durchmesser
der zu
behandelnden
Iliaka1,2
(mm)
10.4 Empfohlene Materialien
Die folgenden Produkte werden empfohlen. Informationen zur Verwendung
dieser Produkte sind der Gebrauchsanweisung für das jeweilige Produkt zu
entnehmen.
•Extrasteifer Führungsdraht der Stärke 0,035 Inch (0,89 mm), 260 cm; z.B.:
•Cook Amplatz ultrasteife Führungsdrähte (AUS2)
•Cook Lunderquist Führungsdrähte, extrasteif (LES)
•Normaler Führungsdraht der Stärke 0,035 Inch (0,89 mm); z.B.:
•Führungsdrähte der Stärke 0,035 Inch (0,89 mm) von Cook
•Cook Nimble™ Führungsdrähte
•Modellierungsballons; z.B.:
•Cook Coda® Ballonkatheter
•Einführschleusen-Sets; z.B.:
•Cook Check-Flo® Einführschleusen-Sets
•Cook Check-Flo Einführschleusen-Sets, extragroß
•Cook Flexor® Balkin Up & Over® kontralaterale Einführinstrumente
•Messkatheter; z.B.:
•Cook Aurous® Zentimeter-Messkatheter
•Angiographiekatheter mit röntgendichter Spitze; z.B.:
•Cook Angiographiekatheter mit Beacon® Spitze
•Cook Royal Flush Katheter mit Beacon® Spitze
•Einführnadeln; z.B.:
•Einwandige Einführnadeln von Cook
•Endovaskuläre Dilatatoren; z.B.:
•Endovaskuläre Dilatator-Sets von Cook
Durchmesser
der iliakalen
Schenkelver­
längerung3
(mm)
Länge
der iliakalen
Schenkelver­
längerung
(mm)
Einführschleuse
(Fr)
<8
8
55
14
8-9
10
55
14
10-11
12
55
14
12-13
14
55
14
14-15
16
55
14
16-17
18
55
16
18
20
55
16
19
22
55
18
20
24
55
18
1Maximaldurchmesser entlang der distalen Landezone.
2Den gemessenen Iliakadurchmesser auf den nächsten mm-Wert runden.
3Die Wahl des Durchmessers kann durch weitere Überlegungen beeinflusst werden.
*Bei allen Abmessungen handelt es sich um Nennwerte.
Tabelle 10.5.4 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers des
Konverters*
10.5 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers der Prothese
Die Wahl des Durchmessers sollte sich am Gefäßdurchmesser von Außenwand
zu Außenwand, nicht am Durchmesser des Lumens orientieren. Bei der Wahl
einer zu geringen oder zu großen Größe kann es zu unvollständiger
Abdichtung oder einer Beeinträchtigung der Durchblutung kommen.
Durchmesser des
Hauptkörpers
(mm)
Konverter­
durchmesser1
(mm)
Länge des
Konverters
(mm)
Einführschleuse
(Fr)
22
24
80
18
Tabelle 10.5.1 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers der
Hauptkörperverlängerung*
24
24
80
18
26
28
80
20
28
28
80
20
30
32
80
20
32
32
80
20
36
36
82
20
Durchmesser
der zu
behandelnden
Aorta1,2
(mm)
Durchmesser der
Hauptkörperver­
längerung3
(mm)
18-19
22
Länge der
Hauptkörperver­
längerung
(mm)
Einführschleuse
(Fr)
39, 58
18
20-21
24
39, 58
18
22-23
26
39, 58
18
24-25
28
39, 58
20
26-27
30
39, 58
20
28
32
39, 58
20
29-32
36
50, 73
20
1Die Wahl des Durchmessers kann durch weitere Überlegungen beeinflusst werden.
*Bei allen Abmessungen handelt es sich um Nennwerte.
Tabelle 10.5.5 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers des
Zenith iliakalen Verschluss-Segments*
1Maximaldurchmesser entlang der proximalen Landezone.
2Den gemessenen Aortendurchmesser auf den nächsten mm-Wert runden.
3Die Wahl des Durchmessers kann durch weitere Überlegungen beeinflusst werden.
*Bei allen Abmessungen handelt es sich um Nennwerte.
Tabelle 10.5.2 Anleitung zur Bestimmung des Durchmessers des
iliakalen Prothesenschenkels (TFLE)*
Durchmesser
der zu
behandelnden
Iliaka1,2
(mm)
Durchmesser
des iliakalen
Schenkels3
(mm)
<8
8
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
8-9
10
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
10-11
12
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
12-13
14
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
14-15
16
39, 56, 73, 90
16
16-17
18
39, 56, 73, 90
16
18
20
39, 56, 73, 90
16
19
22
39, 56, 73, 90
16
20
24
39, 56, 73, 90
16
Arbeitslänge des iliakalen
Schenkels4
(mm)
Durchmesser
der zu
behandelnden
Iliaka1,2
(mm)
Durchmesser
des iliakalen
VerschlussSegments3
(mm)
Länge
des iliakalen
VerschlussSegments
(mm)
Einführschleuse
(Fr)
8-10
14
30
14
11-12
16
30
14
13-16
20
30
16
17-20
24
30
16
1Maximaldurchmesser entlang der distalen Landezone.
Einführschleuse
(Fr)
2Iliakadurchmesser auf den nächsten mm runden.
3Die Wahl des Durchmessers kann durch weitere Überlegungen beeinflusst werden.
*Bei allen Abmessungen handelt es sich um Nennwerte.
11 ANWEISUNGEN ZUM GEBRAUCH
Anatomische Voraussetzungen
•Die Größe der iliofemoralen Zugangsgefäße und ihre Morphologie
(minimale Thrombusbildung, Verkalkung und/oder Gewundenheit) sollten
mit den Gefäßzugangstechniken und Instrumenten kompatibel sein.
Gegebenenfalls ist eine Technik zum Anlegen eines arteriellen Leitungswegs
erforderlich.
•Für die Verwendung der Hauptkörperverlängerung muss der proximale
Aortenhals mindestens 15 mm lang mit einem Durchmesser von 18-32 mm
gemessen von Außenwand zu Außenwand sein. Die distale Landezone in
der Iliaka sollte mehr als 10 mm Länge und 7,5 mm bis 20 mm Durchmesser
(Außenwand zu Außenwand gemessen) aufweisen.
Vor Gebrauch der Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese mit den
zugehörigen Einführsystemen die vorliegende Gebrauchsanweisung
durchlesen. Die folgenden Anweisungen stellen grundlegende Richtlinien für
die Platzierung der Prothese dar. Abweichungen von den nachfolgend
beschriebenen Verfahren können erforderlich sein. Diese Anleitung soll dem
Arzt Hilfestellung bieten und darf nicht das ärztliche Urteil ersetzen.
1Maximaldurchmesser entlang der distalen Landezone.
2Den gemessenen Iliakadurchmesser auf den nächsten mm-Wert runden.
3Die Wahl des Durchmessers kann durch weitere Überlegungen beeinflusst werden.
4Gesamtschenkellänge = Arbeitslänge + 22 mm für den Andockstent.
Allgemeine Informationen zum Gebrauch
Bei der Verwendung der Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese mit den
zugehörigen Einführsystemen sind Standardtechniken für die Platzierung von
arteriellen Zugangsschleusen, Führungskathetern, Angiographiekathetern
und Führungsdrähten zu beachten.
*Bei allen Abmessungen handelt es sich um Nennwerte.
Bei der endovaskulären Stent-Graft-Platzierung handelt es sich um einen
chirurgischen Eingriff, bei dem es aufgrund verschiedener Ursachen zu einem
Blutverlust kommen kann. Zur Vermeidung unerwünschter Ergebnisse bedarf
dieser in seltenen Fällen einer Intervention (einschl. Transfusion). Es ist
wichtig, den Blutverlust durch das Hämostaseventil während des gesamten
Eingriffs zu überwachen, besonders während und nach der Manipulation des
grauen Positionierers. Ist der Blutverlust nach Entfernung des grauen
Positionierers übermäßig, sollte zur Eingrenzung des Flusses die Platzierung
eines nicht inflatierten Modellierungsballons oder eines
Einführsystemdilatators innerhalb des Ventils in Betracht gezogen werden.
Die Präimplantationsphase bestimmende Faktoren
Anhand der Präimplantationsplanung sicherstellen, dass die richtige Prothese
ausgewählt wurde. Die Richtgrößen sind:
1.Auswahl der A. femoralis zur Einführung des Platzierungssystems.
2.Die Winkel zwischen Aortenhals, Aneurysma und Aa. iliacae.
3.Die Qualität des Aortenhalses, falls die Hauptkörperverlängerung
verwendet wird.
4.Die Durchmesser des infrarenalen Aortenhalses und der distalen Aa. iliacae.
40
5.Entfernung von den Nierenarterien zur Gabelung der bereits vorhandenen
gegabelten Prothese, falls die Hauptkörperverlängerung verwendet wird.
6.Länge von der Gabelung einer bereits vorhandenen gegabelten Prothese
zu den Aa. iliacae internae/Befestigungsstelle(n).
7.Aneurysmen, die sich bis in die Aa. iliacae erstrecken, machen u.U.
besondere Erwägungen bei der Wahl einer geeigneten Verbindungsstelle
zwischen Prothese und Arterie erforderlich.
8.Der Grad der Gefäßverkalkung.
9.Die abgeschrägte Spitze des Einführinstruments durch die
Hauptkörperverlängerung der Prothese und das Platzierungssystem
zurückziehen. Dabei die Position des Führungsdrahts beibehalten.
Sicherstellen, dass die Hauptkörperverlängerung und die endovaskuläre
Prothese beim Zurückziehen des Platzierungssystems nicht verschoben
werden.
Einführen des Modellierungsballons der Hauptkörperverlängerung
HINWEIS: Informationen über die Anwendung der empfohlenen Produkte
(auf Seite 40) sind der Gebrauchsanweisung für das jeweilige Produkt zu
entnehmen.
Vorbereitung des Patienten
Bei Verwendung der Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese im Rahmen
eines Sekundäreingriffs:
1.Den Modellierungsballon wie folgt vorbereiten:
•Das Drahtlumen mit heparinisierter Kochsalzlösung spülen.
•Luft vollständig aus dem Ballon entfernen.
2.Den Modellierungsballon über den Führungsdraht und durch das
Hämostaseventil des Einführsystems für die Hauptkörperverlängerung bis
auf Höhe der Hauptkörperverlängerung vorschieben.
1.Die Vorschriften der jeweiligen Einrichtung zu Anästhesie,
Antikoagulanzien und Vitalzeichenüberwachung beachten.
2.Den Patienten so auf dem Aufnahmetisch positionieren, dass eine
fluoroskopische Darstellung vom Aortenbogen bis zu den femoralen
Gabelungen möglich ist.
3.Mit einem chirurgischen Standardverfahren die ausgewählte A. femoralis
communis freilegen. Beide A. femorales communes freilegen, wenn als Teil
des Eingriffs ein femoro-femoraler Crossover-Bypass erforderlich ist.
4.Für angemessene proximale und distale Gefäßkontrolle des gewählten
Oberschenkelgefäßes sorgen.
VORSICHT: Den Ballon nicht außerhalb der Prothese im Gefäß
insufflieren.
3. Den Modellierungsballon erst innerhalb des am weitesten proximal
gelegenen Abschnitts und dann innerhalb des am weitesten distal
gelegenen Abschnitts der Hauptkörperverlängerung mit verdünntem
Kontrastmittel (nach Herstellerempfehlung) aufweiten. (Abb. 15)
HINWEIS: Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese sind zur
Einführung durch eine auf der für den Zugang ausgewählten Körperseite
freigelegte A. femoralis communis vorgesehen. Angiographie an der
Implantationsstelle kann unter Verwendung eines geraden
Angiographiekatheters, eingeführt von der kontralateralen Seite aus
(entweder durch chirurgisches Freilegen oder perkutanen Zugang), erzielt
werden.
VORSICHT: Vor einer Umpositionierung ist sicherzustellen, dass der
Ballon vollkommen deflatiert ist.
4.Den Modellierungsballon vollständig deflatieren und entfernen, durch
einen Angiographiekatheter ersetzen und Abschluss-Angiogramme
aufnehmen.
5.Wenn keine weiteren endovaskulären Manöver erforderlich sind, alle
Schleusen, Drähte und Katheter entfernen. Gefäßnähte anlegen und mit
chirurgischen Standardverfahren den Wundverschluss durchführen.
5.Die ausgewählten Aa. femorales communes unter Verwendung eines
Standardverfahrens mit einer Arterienkanüle der Größe Ultradünn 18UT
oder 19UT punktieren. Nach dem Gefäßzugang folgende Vorrichtungen
einführen:
•Führungsdrähte - üblicher Führungsdraht, Durchmesser 0,035 Inch
(0,89 mm), Länge 145 cm, J-Spitze oder Bentson-Führungsdraht
•Schleusen der geeigneten Größe (z.B. 6,0 oder 8,0 French)
•Spülkatheter (oft röntgendichte Messkatheter, z.B. ZentimeterMesskatheter oder gerader Spülkatheter)
6.Eine Angiographie durchführen, um die Höhe(n) der Nierenarterien,
Gabelung der bereits vorhandenen gegabelten Prothese und der IliakaGabelungen zu bestimmen.
11.3 Iliakale Schenkel und iliakale Schenkelverlängerungen
Die iliakalen Schenkelverlängerungen (Abb. 4) werden zur Verlängerung der
distalen iliakalen Schenkel und/oder zur Überbrückung einer in situ
befindlichen endovaskulären Prothese verwendet. Wenn keine iliakale
Schenkelverlängerung zur Verfügung steht, kann ein iliakaler Schenkel
(Abb. 3) verwendet werden. Wenn ein iliakaler Schenkel/eine iliakale
Schenkelverlängerung als Teil einer primären Versorgung verwendet wird,
kann das Platzierungssystem für den iliakalen Schenkel/die iliakale
Schenkelverlängerung durch eine in situ befindliche Schleuse des
Einführsystems der Größe 18, 20 oder 22 French eingebracht werden.
HINWEIS: Wenn bei einem angulierten Hals die Fluoroskopangulation
verwendet wird, kann die Erstellung von Angiogrammen mit verschiedenen
Projektionen erforderlich werden.
Vorbereitung/Spülen der iliakalen Schenkelverlängerung
1.Den Versandmandrin mit schwarzem Ansatz (aus der inneren Kanüle),
den Kanülenschutzschlauch (von der inneren Kanüle) und den
Dilatatorspitzenschutz (von der Dilatatorspitze) entfernen. Die Peel-Away
Schleuse von der Rückseite des Hämostaseventils abnehmen. (Abb. 16)
Die distale Spitze des Systems anheben und durch den Absperrhahn am
Hämostaseventil spülen, bis Flüssigkeit aus dem Seitenloch in der Nähe
der Spitze der Einführschleuse austritt. (Abb. 8) Fortfahren, bis 20 ml
Spüllösung vollständig durch die Prothese gespült wurden. Die Injektion
beenden und den Absperrhahn schließen.
11.1 Allgemeine Informationen zum Gebrauch der Hilfskomponenten
Durch Ungenauigkeiten bei der Auswahl der Prothesengröße oder
Platzierung, Änderungen oder Anomalien in der Anatomie des Patienten oder
Komplikationen während des Eingriffs kann die Platzierung weiterer
endovaskulärer Prothesen, Verlängerungen, iliakaler Verschluss-Segmente
und Konverter erforderlich sein. Unabhängig von der zu platzierenden
Prothese sind die grundsätzlichen Vorgänge ähnlich wie beim Zenith AAAStent-Graft. Von größter Wichtigkeit ist die Beibehaltung des
Führungsdrahtzugangs.
HINWEIS: Zum Spülen der Prothese wird oft heparinisierte physiologische
Kochsalzlösung verwendet.
Bei der Verwendung der Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese sind
Standardtechniken für die Platzierung von arteriellen Zugangsschleusen,
Führungskathetern, Angiographiekathetern und Führungsdrähten zu
beachten. Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese mit den
zugehörigen Einführsystemen sind mit Führungsdrähten der Stärke
0,035 Inch (0,89 mm) kompatibel.
2.Eine Spritze mit heparinisierter Kochsalzlösung am Ansatz der distalen
inneren Kanüle anschließen. Spülen, bis Flüssigkeit an der Dilatatorspitze
austritt. (Abb. 9)
HINWEIS: Beim Spülen des Systems das distale Ende des Systems hoch
halten, damit die Luft besser entweichen kann.
11.2 Hauptkörperverlängerungen
Hauptkörperverlängerungen (Abb. 2) werden zum Verlängern des
proximalen Teils einer endovaskulären Prothese in situ verwendet.
Positionieren und Entfalten der iliakalen Schenkelverlängerung
1.Den Führungsdraht mit J-Spitze durch einen steifen Führungsdraht (AUS2
oder LES) mit 0,035 Inch (0,89 mm) Durchmesser und 260 cm Länge
ersetzen und diesen durch den Katheter und bis in die Brustschlagader
(Aorta thoracica) vorschieben. Den Spülkatheter und die Schleuse
entfernen. Die Führungsdrahtposition beibehalten.
2.Das Platzierungssystem für die iliakale Schenkelverlängerung in die Arterie
einbringen.
Vorbereitung/Spülen der Hauptkörperverlängerung
1.Den inneren Mandrin (aus der inneren Kanüle), den Kanülenschutzschlauch
(von der inneren Kanüle) und den Dilatatorspitzenschutz (von der
Dilatatorspitze) entfernen. Die Peel-Away® Schleuse von der Rückseite
des Hämostaseventils entfernen. (Abb. 7) Die distale Spitze des Systems
anheben und durch den Absperrhahn am Hämostaseventil spülen, bis
Flüssigkeit aus dem Seitenloch in der Nähe der Spitze der Einführschleuse
austritt. (Abb. 8) Fortfahren, bis 20 ml Spüllösung vollständig durch die
Prothese gespült wurden. Die Injektion beenden und den Absperrhahn
schließen.
HINWEIS: Wenn zum Einführen der iliakalen Schenkelverlängerung das
Platzierungssystem für den Hauptkörper der Zenith Flex endovaskulären
AAA-Prothese verwendet wird, ist sicherzustellen, dass das Captor®
Hämostaseventil vor dem Einführen und Entfalten der iliakalen
Schenkelverlängerung geöffnet ist.
HINWEIS: Zum Spülen der Prothese wird oft heparinisierte physiologische
Kochsalzlösung verwendet.
3.Langsam vorschieben, bis sich die iliakale Schenkelverlängerung an der
gewünschten Interventionsstelle befindet. (Abb. 17) Sicherstellen, dass
eine korrekte Platzierung erreicht wird. Sicherstellen, dass die Stent-Grafts
ausreichend überlappen, um die sichere Abdichtung und Verankerung zu
gewährleisten.
4.Die Platzierung angiographisch überprüfen, um sicherzustellen, dass die
Aa. iliacae internae durchgängig bleiben.
5.Die Prothese entfalten. Hierzu die Schleuse unter Stabilisierung des grauen
Positionierers des Platzierungssystems zurückziehen. (Abb. 11 und 18)
2.Eine Spritze mit heparinisierter Kochsalzlösung am Ansatz der distalen
inneren Kanüle anschließen. Spülen, bis Flüssigkeit an der Dilatatorspitze
austritt. (Abb. 9)
HINWEIS: Beim Spülen des Systems das distale Ende des Systems hoch
halten, damit die Luft besser entweichen kann.
Positionieren und Entfalten der Hauptkörperverlängerung
1.Den Führungsdraht mit J-Spitze durch einen steifen Führungsdraht
(AUS2 oder LES) mit 0,035 Inch (0,89 mm) Durchmesser und 260 cm Länge
ersetzen und diesen durch den Katheter und bis in die Brustschlagader
(Aorta thoracica) vorschieben. Den Spülkatheter und die Schleuse
entfernen. Die Führungsdrahtposition beibehalten.
2.Ein Angiographiekatheter sollte über die kontralaterale A. femoralis
eingeführt und auf der Höhe der erforderlichen Implantationsstelle
positioniert werden.
3.Das Platzierungssystem für den Hauptkörper in die ipsilaterale A. femoralis
einbringen.
HINWEIS: Bei Verwendung eines iliakalen Schenkels ist sicherzustellen, dass
das Captor-Hämostaseventil an der Einführschleuse für den iliakalen Schenkel
geöffnet ist. (Abb. 34)
6.Das Implantat weiter entfalten, bis der distale Stent freigelegt wird.
(Abb. 19) Die Schleuse nicht weiter zurückziehen.
7.Die abgeschrägte Spitze des Einführinstruments durch die iliakale
Prothesenschenkelverlängerung und das Platzierungssystem zurückziehen.
Dabei die Position des Führungsdrahtes beibehalten. Sicherstellen, dass die
endovaskuläre Prothese beim Zurückziehen des Platzierungssystems nicht
verschoben wird.
VORSICHT: Das Platzierungssystem für die Hauptkörperverlängerung
kann nicht durch eine Einführschleuse für den Hauptkörper oder einen
iliakalen Schenkel eingebracht werden.
Einführen des Modellierungsballons für die iliakale Schenkelverlängerung
HINWEIS: Informationen über die Anwendung der empfohlenen Produkte
(auf Seite 40) sind der Gebrauchsanweisung für das jeweilige Produkt zu
entnehmen.
4.Langsam vorschieben, bis die Hauptkörperverlängerung an der
vorgesehenen Interventionsstelle sitzt. (Abb. 10)
5.Die Position der Hauptkörperverlängerung überprüfen, um die sichere
Abdichtung und Verankerung zu gewährleisten.
6.Die Platzierung angiographisch überprüfen, um sicher zu stellen,
dass die Nierenarterien weiterhin durchgängig sind und dass eine
ordnungsgemäße Platzierung erzielt wurde.
1.Den Modellierungsballon wie folgt vorbereiten:
•Das Drahtlumen mit heparinisierter Kochsalzlösung spülen.
•Luft vollständig aus dem Ballon entfernen.
2.Den Modellierungsballon über den Führungsdraht und durch das
Hämostaseventil zu dem am weitesten proximal gelegenen Abschnitt der
iliakalen Schenkelverlängerung vorschieben.
VORSICHT: Beim Einbringen und Entfalten der Hauptkörperverlängerung
ist sorgfältig darauf zu achten, dass der Prothesenhauptkörper nicht
verschoben wird.
VORSICHT: Den Ballon nicht außerhalb der Prothese im Gefäß
insufflieren.
7.Die Prothese entfalten. Hierzu die Schleuse unter Stabilisierung des grauen
Positionierers des Platzierungssystems zurückziehen. (Abb. 11 und 12)
Die Prothese weiter entfalten, bis der am weitesten distal gelegene Stent
freigegeben wird. (Abb. 13) Die Schleuse nicht weiter zurückziehen.
8.Die Sicherheitssperre des weißen Auslösedrahtmechanismus entfernen.
Den Auslösedraht unter Durchleuchtung zurückziehen und entfernen.
Hierzu den weißen Auslösedrahtmechanismus vom Griff schieben und
dann durch den Schlitz über die innere Kanüle entfernen. (Abb. 14)
3. Den Modellierungsballon erst innerhalb des am weitesten proximal
gelegenen Abschnitts und dann innerhalb des am weitesten distal
gelegenen Abschnitts der iliakalen Schenkelverlängerung mit verdünntem
Kontrastmittel (nach Herstellerempfehlung) aufweiten. (Abb. 20)
VORSICHT: Vor einer Umpositionierung ist sicherzustellen, dass der
Ballon vollkommen deflatiert ist.
4.Den Modellierungsballon vollständig deflatieren und entfernen, durch
einen Angiographiekatheter ersetzen und Abschluss-Angiogramme
aufnehmen.
HINWEIS: Technische Unterstützung durch einen Cook-Produktspezialisten
kann über den zuständigen Cook- Außendienstmitarbeiter angefordert
werden.
41
5.Wenn keine weiteren endovaskulären Manöver erforderlich sind, alle
Schleusen, Drähte und Katheter entfernen. Gefäßnähte anlegen und mit
chirurgischen Standardverfahren den Wundverschluss durchführen.
Position des iliakalen Verschluss-Segments relativ zur A. iliaca interna zu
bestätigen.
VORSICHT: Beim Einbringen des Platzierungssystems die Position des
Führungsdrahts beibehalten.
11.4 Konverter
Konverter können dazu verwendet werden, im Bedarfsfall eine gegabelte
Prothese in eine aorto-monoiliakale Prothese umzuwandeln (z.B. im Fall eines
Endoleaks vom Typ III, eines Ansatzverschlusses oder einer nicht
durchführbaren Kanulierung des kontralateralen Ansatzes). (Abb. 5)
HINWEIS: Das iliakale Verschluss-Segment ist am grauen Positionierer
befestigt, sodass es im Gefäß umpositioniert werden kann.
Entfalten des iliakalen Verschluss-Segments
1.Die Position des Führungsdrahts in der A. iliaca überprüfen. Das iliakale
Verschluss-Segment entfalten. Hierzu die Schleuse unter Stabilisierung des
grauen Positionierers des Platzierungssystems zurückziehen. Die Schleuse
zurückziehen, bis das iliakale Verschluss-Segment freigelegt ist. (Abb. 29
und 30) Die Schleuse nicht weiter zurückziehen.
2.Das iliakale Verschluss-Segment vom grauen Positionierer abnehmen.
Hierzu den Freigabeknopf des Auslösedrahts abschrauben und dann den
Knopf vollständig zurückziehen. (Abb. 31 und 32)
3.Eine Handinjektion mit einer 20-ml-Spritze vornehmen, um eine
Angiographie durch den Tuohy-Borst-Seitenarm am Platzierungssystem
durchzuführen und die Position des iliakalen Verschluss-Segments relativ
zur A. iliaca interna zu bestätigen.
4.Den Führungsdraht zurückziehen. Dabei die Position des grauen
Positionierers beibehalten. Sicherstellen, dass die endovaskuläre Prothese
beim Zurückziehen des Führungsdrahts nicht verschoben wird.
5.Den grauen Positionierer langsam zurückziehen. Sicherstellen, dass die
endovaskuläre Prothese beim Zurückziehen des grauen Positionierers nicht
verschoben wird.
Vorbereitung/Spülen des Konverters
1.Den inneren Mandrin (aus der inneren Kanüle), den Kanülenschutzschlauch
(von der inneren Kanüle) und den Dilatatorspitzenschutz (von der
Dilatatorspitze) entfernen. Die Peel-Away Schleuse von der Rückseite des
Hämostaseventils abnehmen. (Abb. 16) Die distale Spitze des Systems
anheben und durch den Absperrhahn am Hämostaseventil spülen, bis
Flüssigkeit aus dem Seitenloch in der Nähe der Spitze der Einführschleuse
austritt. (Abb. 8) Fortfahren, bis 20 ml Spüllösung vollständig durch die
Prothese gespült wurden. Die Injektion beenden und den Absperrhahn
schließen.
HINWEIS: Zum Spülen der Prothese wird oft heparinisierte physiologische
Kochsalzlösung verwendet.
2.Eine Spritze mit heparinisierter Kochsalzlösung am Ansatz der inneren
Kanüle anschließen. Spülen, bis Flüssigkeit an der Dilatatorspitze austritt.
(Abb. 9)
HINWEIS: Beim Spülen des Systems das distale Ende des Systems hoch
halten, damit die Luft besser entweichen kann.
Einführen des Modellierungsballons für das iliakale Verschluss-Segment
(optional)
HINWEIS: Die erweiterbare Länge des iliakalen Verschluss-Segments der
Zenith AAA-Prothese beträgt 30 mm. Um eine Insufflation des
Modellierungsballons außerhalb des distalen Teils des Verschluss-Segments
zu verhindern, sollte der Ballon in die erweiterbare Länge des VerschlussSegments passen.
Positionieren und Entfalten des Konverters
1.Den Führungsdraht mit J-Spitze durch einen steifen Führungsdraht (AUS2
oder LES) mit 0,035 Inch (0,89 mm) Durchmesser und 260 cm Länge
ersetzen und diesen durch den Katheter und bis in die Brustschlagader
(Aorta thoracica) vorschieben. Den Spülkatheter und die Schleuse
entfernen. Die Führungsdrahtposition beibehalten.
2.Das Platzierungssystem für den Konverter in die Arterie einbringen.
1.Den Modellierungsballon wie folgt vorbereiten:
•Das Drahtlumen mit heparinisierter Kochsalzlösung spülen.
•Luft vollständig aus dem Ballon entfernen.
2.Den Führungsdraht mit J-Spitze erneut einführen. Den Führungsdraht
vorschieben, bis er sich im Hauptkörper des iliakalen Verschluss-Segments
krümmt. Den Modellierungsballon über den Führungsdraht und durch das
Hämostaseventil in das iliakale Verschluss-Segment vorschieben.
VORSICHT: Das Platzierungssystem für den Konverter kann nicht durch
eine Einführschleuse für den Hauptkörper oder einen iliakalen Schenkel
eingeführt werden.
3.Langsam vorschieben, bis der Konverter sich an der beabsichtigten
Interventionsstelle befindet. (Abb. 21) Sicherstellen, dass die Stent-Grafts
ausreichend überlappen, um die sichere Abdichtung und Verankerung zu
gewährleisten. Die beiden proximalen Stents sollten im Hauptkörper und
die beiden distalen Stents im ipsilateralen Schenkel positioniert sein.
4.Die Prothese entfalten. Hierzu die Schleuse unter Stabilisierung des grauen
Positionierers des Platzierungssystems zurückziehen. (Abb. 11 und 22)
5.Das Implantat weiter entfalten, bis der distale Stent freigelegt wird.
(Abb. 23)
6.Die abgeschrägte Spitze des Einführinstruments durch die
Konverterprothese und das Platzierungssystem zurückziehen. Dabei
die Position des Führungsdrahtes beibehalten. Sicherstellen, dass die
endovaskuläre Prothese beim Zurückziehen des Platzierungssystems nicht
verschoben wird.
VORSICHT: Den Ballon nicht außerhalb der Prothese im Gefäß
insufflieren.
3. Den Modellierungsballon innerhalb des iliakalen Verschluss-Segments
mit verdünntem Kontrastmittel (nach Herstellerempfehlung) aufweiten.
(Abb. 33)
VORSICHT: Vor einer Umpositionierung ist sicherzustellen, dass der
Ballon vollkommen deflatiert ist.
4.Den Modellierungsballon vollständig deflatieren und entfernen, durch
einen Angiographiekatheter ersetzen und Abschluss-Angiogramme
aufnehmen, um die richtige Okklusion der vorgesehenen A. iliaca
communis zu bestätigen.
Femoro-femoraler Crossover-Bypass
Den femoro-femoralen Crossover-Bypass zur Revaskularisierung des
kontralateralen Ansatzes mit den üblichen chirurgischen Verfahren
durchführen. Gefäßnähte anlegen und mit chirurgischen Standardverfahren
den Wundverschluss durchführen.
Einführen des Konverter-Modellierungsballons
HINWEIS: Informationen zur Verwendung der empfohlenen Produkte (siehe
Abschnitt 10.4, Empfohlene Materialien) sind der Gebrauchsanweisung für
das jeweilige Produkt zu entnehmen.
1.Den Modellierungsballon wie folgt vorbereiten:
•Das Drahtlumen mit heparinisierter Kochsalzlösung spülen.
•Luft vollständig aus dem Ballon entfernen.
2.Den Modellierungsballon über den Führungsdraht und durch das
Hämostaseventil zu dem am weitesten proximal gelegenen Abschnitt des
Konverters vorschieben.
12 BILDGEBUNGSRICHTLINIEN UND NACHOPERATIVE VERSORGUNG
Informationen über Bildgebungsrichtlinien und nachoperative Versorgung
sind der Gebrauchsanweisung für die Zenith Flex endovaskuläre
AAA-Prothese zu entnehmen. Ein Exemplar ist im Internet unter
www.cookmedical.com erhältlich.
VORSICHT: Den Ballon nicht außerhalb der Prothese im Gefäß
insufflieren.
12.1 Allgemeines
•Der Langzeiterfolg endovaskulärer Prothesen bei sekundärer
endovaskulärer Intervention unter Verwendung zusätzlicher
Hilfskomponenten ist derzeit nicht bekannt. Die Patienten sollten
darauf hingewiesen werden, dass die endovaskuläre Therapie eine
lebenslange Nachsorge erforderlich macht, die regelmäßig zur
Überwachung des Gesundheitszustandes und des Verhaltens der
endovaskulären Prothese erforderlich ist. Patienten mit spezifischen
klinischen Befunden (z.B. Endoleaks, Vergrößerung des Aneurysmas oder
Änderungen der Struktur oder Position der endovaskulären Prothese) sollten
zusätzliche Nachsorgeuntersuchungen erhalten. Der Patient ist darüber
aufzuklären, dass die Einhaltung der Nachsorgetermine sowohl während des
ersten Jahrs nach der Operation als auch in jährlichen Abständen danach
wichtig ist. Der Patient ist darüber zu informieren, dass die regelmäßige und
konsequente Nachsorge unabdingbar für die dauernde Sicherheit und
Wirksamkeit der endovaskulären Behandlung eines AAA ist.
•Jeder Patient ist vom Arzt individuell zu bewerten und die
Nachsorgeverordnung muss sich an den Bedürfnissen und Umständen des
einzelnen Patienten orientieren. Die Mindestanforderungen für die
Patientennachsorge (in der Gebrauchsanweisung für die Zenith Flex
endovaskuläre AAA-Prothese beschrieben) sollten eingehalten werden,
selbst wenn keine klinischen Symptome (z.B. Schmerzen, Taubheit,
Schwäche) auftreten. Patienten mit spezifischen klinischen Befunden (z.B.
Endoleaks, Vergrößerung des Aneurysmas oder Änderungen in der Struktur
oder Position des Stent-Grafts) sollten Nachsorgeuntersuchungen in
kürzeren Abständen erhalten.
•Die jährlichen bildgebenden Nachsorgeuntersuchungen sollten
Röntgenaufnahmen des Abdomens sowie CT-Untersuchungen mit und
ohne Kontrastmittel umfassen. Wenn durch Nierenkomplikationen oder
andere Faktoren der Gebrauch von Kontrastmitteln ausgeschlossen ist,
können Röntgenaufnahmen des Abdomens, CT-Untersuchungen ohne
Kontrastmittel und Duplexultraschalluntersuchungen eingesetzt werden.
•Die Kombination von CT-Untersuchungen mit und ohne Kontrastmittel
liefert Informationen zu Veränderungen im Aneurysmadurchmesser,
Endoleaks, Durchgängigkeit, Gewundenheit, Krankheitsverlauf,
Befestigungslänge und anderen morphologischen Veränderungen.
•Die Röntgenaufnahmen des Abdomens liefern Informationen über die
Unversehrtheit der Prothese (z.B. Separation von Komponenten,
Stentbruch).
•Duplex-Ultraschalluntersuchungen können Informationen zu Änderungen
des Aneurysmadurchmessers, Endoleaks, Durchgängigkeit, Gewundenheit
und Krankheitsverlauf liefern. In diesem Fall sollte eine CT-Untersuchung
ohne Kontrastmittel in Verbindung mit dem Ultraschall durchgeführt
werden. Im Vergleich zur CT ist der Ultraschall u.U. die weniger zuverlässige
und weniger empfindliche diagnostische Methode.
•Die minimal erforderlichen bildgebenden Nachsorgeuntersuchungen für
Patienten mit Zenith AAA-Stent-Grafts sind in der Gebrauchsanweisung
für die Zenith (Flex) endovaskuläre AAA-Prothese aufgeführt, die auf
www.cookmedical.com zu finden ist. Bei Patienten, die einer zusätzlichen
Nachsorge bedürfen, sollten auch zwischen diesen Terminen
Untersuchungen stattfinden.
3. Den Modellierungsballon erst innerhalb des am weitesten proximal
gelegenen Abschnitts und dann innerhalb des am weitesten distal
gelegenen Abschnitts des Konverters mit verdünntem Kontrastmittel (nach
Herstellerempfehlung) aufweiten. (Abb. 24)
VORSICHT: Vor einer Umpositionierung ist sicherzustellen, dass der
Ballon vollkommen deflatiert ist.
4.Den Modellierungsballon vollständig deflatieren und entfernen, durch
einen Angiographiekatheter ersetzen und Abschluss-Angiogramme
aufnehmen.
5.Wenn keine weiteren endovaskulären Manöver erforderlich sind,
alle Schleusen, Führungsdrähte und Katheter entfernen. Gefäßnähte
anlegen und mit chirurgischen Standardverfahren den Wundverschluss
durchführen.
11.5 Iliakales Verschluss-Segment
Das iliakale Verschluss-Segment (Abb. 6) dient zur Okklusion einer A. iliaca,
normalerweise in Verbindung mit einem femoro-femoralen Crossover-Bypass.
Vorbereitung/Spülen des iliakalen Verschluss-Segments
1.Den Versandmandrin mit schwarzem Ansatz aus der inneren Kanüle
entfernen. Die Peel-Away Schleuse von der Rückseite des Hämostaseventils
abnehmen. (Abb. 25) Die distale Spitze des Systems anheben und durch
den Absperrhahn am Hämostaseventil spülen, bis Flüssigkeit aus dem
Seitenloch in der Nähe der Spitze der Einführschleuse austritt. (Abb. 26)
Fortfahren, bis 20 ml Spüllösung vollständig durch die Prothese gespült
wurden. Die Injektion beenden und den Absperrhahn schließen.
HINWEIS: Zum Spülen der Prothese wird oft heparinisierte physiologische
Kochsalzlösung verwendet.
2.Eine Spritze mit heparinisierter Kochsalzlösung am Absperrhahn des
Tuohy-Borst-Seitenarms anbringen. Spülen, bis Flüssigkeit an der
Dilatatorspitze austritt. (Abb. 27) Die Injektion beenden und den
Absperrhahn schließen.
HINWEIS: Wenn Flüssigkeit aus dem Tuohy-Borst-Anschluss austritt, den
Anschluss festziehen und wie beschrieben mit dem Spülen fortfahren.
HINWEIS: Beim Spülen des Systems das distale Ende des Systems hoch
halten, damit die Luft besser entweichen kann.
Platzieren des iliakalen Verschluss-Segments
1.Zur Überprüfung der korrekten Platzierung des iliakalen VerschlussSegments (unterhalb der Aorten- und oberhalb der Iliakagabelung) eine
Angiographie durchführen.
2.Den Führungsdraht mit J-Spitze durch einen steifen Führungsdraht
(AUS2 oder LES) mit 0,035 Inch (0,89 mm) Durchmesser und mindestens
145 cm Länge ersetzen und diesen durch den Katheter und über die
Aortengabelung vorschieben. Sorgfältig darauf achten, dass eine bereits
eingesetzte Prothese nicht verschoben wird.
3.Das Platzierungssystem über den Führungsdraht in die A. femoralis
einbringen. (Abb. 28)
4.Das Platzierungssystem bis an die gewünschte Position in der A. iliaca
communis vorschieben.
5.Eine Handinjektion mit einer 20-ml-Spritze vornehmen, um eine
Angiographie durch den Tuohy-Borst-Seitenarm durchzuführen und die
12.2 MRT-Informationen
Die MRT-Sicherheit und -Kompatibilität der Hilfskomponenten der Zenith
AAA-Prothese beruhen auf den entsprechenden Angaben zur Zenith
endovaskulären AAA-Prothese, die aus Stents aus dem gleichen Metall
besteht.
42
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Nicht klinische Tests haben ergeben, dass die Zenith endovaskuläre AAAProthese bedingt MRT-kompatibel ist. Ein Patient mit dieser endovaskulären
Prothese kann sich unter den folgenden Bedingungen sofort im Anschluss an
die Implantation sicher einer MRT-Untersuchung unterziehen:
ΒΟΗΘΗΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΑΑΑ ZENITH®
Διαβάστε όλες τις οδηγίες προσεκτικά. Εάν δεν ακολουθήσετε σωστά τις
οδηγίες, τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις, ενδέχεται να προκληθούν
σοβαρές χειρουργικές συνέπειες ή τραυματισμός του ασθενούς.
Statisches Magnetfeld
•Statisches Magnetfeld von höchstens 3,0 Tesla
•Höchstes Magnetfeld mit einem räumlichen Gradienten von 720 Gauss/cm
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία των Η.Π.Α. επιτρέπει την
πώληση αυτής της συσκευής μόνο σε ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Nicht klinische Tests wurden in einem MRT-System mit 3,0 Tesla (General
Electric Excite) bei einem maximalen Magnetfeld mit einem räumlichen
Gradienten von 720 Gauss/cm durchgeführt, gemessen mit einem
Gaussmeter in der Position des patientenbezogenen statischen Magnetfeldes
(d.h. außerhalb der Scanner-Abdeckung bzw. einem Patienten oder einer
anderen Person zugänglich).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όλα τα περιεχόμενα της εξωτερικής θήκης
(συμπεριλαμβανομένων του συστήματος εισαγωγής και των
ενδαγγειακών μοσχευμάτων) παρέχονται στείρα, για μία μόνο χρήση.
Για τη σειρά προϊόντων Zenith υπάρχουν τέσσερις ισχύουσες προτεινόμενες
οδηγίες χρήσης. Αυτές οι οδηγίες χρήσης περιγράφουν τις προτεινόμενες
οδηγίες χρήσης για τα βοηθητικά εξαρτήματα ενδαγγειακού μοσχεύματος
AAA Zenith (προέκταση κύριου σώματος, λαγόνιο σκέλος, προέκταση
λαγόνιου σκέλους, μετατροπέας και λαγόνιο βύσμα). Για πληροφορίες σχετικά
με άλλα εξαρτήματα Zenith, παρακαλούμε ανατρέξτε στις ακόλουθες
προτεινόμενες οδηγίες χρήσης:
MRT-bedingte Erwärmung
Die Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese und die Zenith
endovaskulären AAA-Prothesen bestehen aus ähnlichen Materialien und sind
deshalb im Hinblick auf MRT-bedingte Erwärmung vergleichbar.
Systeme mit 1,5 Tesla:
•Statisches Magnetfeld von 1,5 Tesla
•Maximale ganzkörpergemittelte spezifische Absorptionsrate (SAR) von
2 W/kg während einer Scan-Dauer von 15 Minuten (d.h. pro Scansequenz)
•Ενδαγγειακό μόσχευμα AAA Zenith (κύριο σώμα, λαγόνια σκέλη, προέκταση
λαγόνιου σκέλους, προέκταση κύριου σώματος, μετατροπέας και συσκευή
απόφραξης ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith).
•Ενδαγγειακό μόσχευμα AAA Zenith Flex® (κύριο σώμα και λαγόνια σκέλη
ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith Flex).
•Βοηθητικό μόσχευμα AAA Zenith Renu® (διαμορφώσεις προέκτασης κύριου
σώματος και μετατροπέα) και
•Καθετήρας με μπαλόνι Coda®.
In nicht klinischen Tests verursachte die Zenith endovaskuläre AAA-Prothese
während eines 15-minütigen MRT-Scans in einem Magnetom-Scanner von
Siemens Medical mit 1,5 Tesla, Numaris/4 Software, Version Syngo MR 2002B
DHHS, bei einer durch das MRT-System angezeigten ganzkörpergemittelten
spezifischen Absorptionsrate (SAR) von 2,8 W/kg einen Temperaturanstieg
von höchstens 1,4 °C. Die maximale ganzkörpergemittelte spezifische
Absorptionsrate (SAR) betrug 2,8 W/kg, was einem kalorimetrischen Messwert
von 1,5 W/kg entspricht.
1 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
1.1 Βοηθητικά εξαρτήματα ΑΑΑ Zenith
Στα βοηθητικά εξαρτήματα ΑΑΑ Zenith περιλαμβάνονται προεκτάσεις κύριου
σώματος, λαγόνια σκέλη, προεκτάσεις λαγονίων σκελών, μετατροπείς και
λαγόνια βύσματα. (Εικ. 1) Αυτά τα εξαρτήματα κατασκευάζονται από τα ίδια
υλικά όπως και τα τμήματα του κύριου μοσχεύματος. Όλα τα τμήματα
κατασκευάζονται από υφαντό πολυεστερικό ύφασμα πλήρους πάχους,
ραμμένο σε αυτοεκτεινόμενες ενδοπροσθέσεις Cook-Z® από ανοξείδωτο
χάλυβα, με ράμμα από πλεκτό πολυεστέρα και μονόκλωνο πολυπροπυλένιο.
Τα τμήματα είναι πλήρη ενδοπροσθέσεων για την παροχή σταθερότητας και
της δύναμης επέκτασης που είναι απαραίτητες για τη διάνοιξη του αυλού του
μοσχεύματος κατά τη διάρκεια της έκπτυξης. Επιπλέον, οι ενδοπροσθέσεις
Cook-Z παρέχουν την απαραίτητη προσάρτηση και στεγανοποίηση του
μοσχεύματος στο αγγειακό τοίχωμα. Οι προεκτάσεις του αορτικού κύριου
σώματος, τα λαγόνια σκέλη και οι προεκτάσεις των λαγονίων σκελών μπορούν
να χρησιμοποιηθούν για να παρέχουν πρόσθετο μήκος στα αντίστοιχα
τμήματά τους του ενδαγγειακού μοσχεύματος. Οι μετατροπείς και τα λαγόνια
βύσματα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη μετατροπή ενός διχαλωτού
μοσχεύματος σε ένα αορτο-μονολαγόνιο μόσχευμα εάν είναι απαραίτητο (π.χ.
περιπτώσεις ενδοδιαφυγής τύπου III, απόφραξη μέλους ή μη εφικτός
καθετηριασμός του ετερόπλευρου μέλους).
Systeme mit 3,0 Tesla:
•Statisches Magnetfeld von 3,0 Tesla
•Maximale ganzkörpergemittelte spezifische Absorptionsrate (SAR) von
2 W/kg während einer Scan-Dauer von 15 Minuten (d.h. pro Scansequenz)
In nicht klinischen Tests verursachte die Zenith endovaskuläre AAA-Prothese
während eines 15-minütigen MRT-Scans in einem Excite-Scanner von GE
Healthcare mit 3,0 Tesla, G3.0-052B Software, bei einer vom MRT-System
angezeigten ganzkörpergemittelten spezifischen Absorptionsrate (SAR) von
3,0 W/kg einen Temperaturanstieg von höchstens 1,9 °C. Die maximale
ganzkörpergemittelte spezifische Absorptionsrate (SAR) betrug 3,0 W/kg, was
einem kalorimetrischen Messwert von 2,8 W/kg entspricht.
Bildartefakt
Bei Scans in nicht klinischen Tests mit folgender Sequenz verläuft das
Bildartefakt durch die gesamte anatomische Region, in der sich die Prothese
befindet, und verdeckt innerhalb von etwa 20 cm der Prothese die Sicht auf
unmittelbar angrenzende anatomische Strukturen sowie die gesamte
Prothese und ihr Lumen: Fast-Spin-Echo-Impulssequenz in einem ExciteScanner von General Electric Healthcare mit 3,0 Tesla, G3.0-052B Software mit
Körper-Hochfrequenzspule.
1.2 Σύστημα τοποθέτησης προέκτασης κύριου σώματος
Οι προεκτάσεις κύριου σώματος χρησιμοποιούν συστήματα εισαγωγής H&L-B
One-Shot 18 και 20 French. (Εικ. 2) Το σύστημα εισαγωγής προέκτασης
κύριου σώματος περιέχει ένα μονό μηχανισμό απελευθέρωσης σύρματος
ενεργοποίησης. Αντίθετα με το σύστημα τοποθέτησης κυρίου σώματος AAA
Zenith, δεν περιλαμβάνεται άνω πώμα μαζί με το άκρο διαστολέα επειδή το
εξάρτημα προέκτασης κυρίου σώματος δεν περιλαμβάνει ακιδωτή, ακάλυπτη
επινεφρική ενδοπρόσθεση. Η έκπτυξη της προέκτασης κύριου σώματος
επιτυγχάνεται με απόσυρση του θηκαριού και αφαίρεση του περιφερικού
σύρματος ενεργοποίησης.
Bei allen Scannern verschwindet das Bildartefakt mit zunehmendem Abstand
zwischen Prothese und relevantem Bereich. MRT-Aufnahmen von Kopf und
Hals und unteren Gliedmaßen können ohne Bildartefakt erhalten werden. Je
nach Abstand der Prothese vom relevanten Bereich können in Aufnahmen
der Abdominalregion und der oberen Gliedmaßen Bildartefakte vorhanden
sein.
Es liegen klinische Angaben über siebzehn Patienten vor, bei denen nach
Implantation eines Stent-Grafts MRT-Untersuchungen durchgeführt wurden.
Bei keinem dieser Patienten wurde im Nachfeld der MRT-Untersuchung über
unerwünschte Ereignisse oder Probleme mit der Prothese berichtet.
Außerdem sind weltweit weit über 100.000 Zenith endovaskuläre AAAProthesen implantiert worden, ohne dass als Ergebnis von MRTUntersuchungen unerwünschte Ereignisse oder Probleme mit der Prothese
gemeldet worden sind.
1.3 Σύστημα τοποθέτησης λαγόνιου σκέλους
Τα λαγόνια σκέλη του ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith αποστέλλονται
προτοποθετημένα στο σύστημα εισαγωγής Z-Trak. (Εικ. 3) Το σύστημα
τοποθέτησης έχει σχεδιαστεί για ευκολία χρήσης με ελάχιστη προετοιμασία.
Το σύστημα τοποθέτησης λαγόνιου σκέλους χρησιμοποιεί σύστημα
εισαγωγής Z-Trak 14 French ή 16 French. Όλα τα συστήματα είναι συμβατά με
συρμάτινο οδηγό 0,035" (0,89 mm). Για πρόσθετη αιμόσταση, μπορείτε να
ξεσφίξετε ή να σφίξετε την αιμοστατική βαλβίδα Captor. Η έκπτυξη
επιτυγχάνεται με απόσυρση του θηκαριού.
Cook empfiehlt, dass der Patient die in dieser Gebrauchsanweisung
angegebenen MRT-Bedingungen bei der MedicAlert Foundation registriert.
Die MedicAlert Foundation ist wie folgt zu erreichen:
1.4 Σύστημα τοποθέτησης προέκτασης λαγόνιου σκέλους
Οι προεκτάσεις λαγονίου σκέλους απελευθερώνονται με συστήματα
εισαγωγής H&L-B One-Shot 14, 16 και 18 French. (Εικ. 4) Αυτά τα συστήματα
τοποθέτησης δεν έχουν μηχανισμό απελευθέρωσης σύρματος ενεργοποίησης
ή διάταξη άνω πώματος. Η έκπτυξη επιτυγχάνεται με απόσυρση του
θηκαριού.
Anschrift: MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 USA
Telefon:
+1 888-633-4298 (gebührenfrei in den USA)
+1 209-668-3333 von außerhalb der USA
Fax:
+1 209-669-2450
1.5 Σύστημα τοποθέτησης μετατροπέα
Οι μετατροπείς χρησιμοποιούν συστήματα εισαγωγής H&L-B One-Shot 18 και
20 French. (Εικ. 5) Το σύστημα εισαγωγής μετατροπέα δεν έχει μηχανισμό
απελευθέρωσης σύρματος ενεργοποίησης ή διάταξη άνω πώματος. Η
έκπτυξη του μετατροπέα επιτυγχάνεται με απόσυρση του θηκαριού.
Internet:www.medicalert.org
12.3 Zusätzliche Überwachung und Behandlung
Zusätzliche Überwachungstermine und möglicherweise auch Behandlungen
werden in folgenden Fällen empfohlen:
1.6 Σύστημα τοποθέτησης λαγόνιου βύσματος
Τα λαγόνια βύσματα είναι προτοποθετημένα σε συστήματα εισαγωγής H&L-B
One-Shot 14 French και 16 French. (Εικ. 6) Το σύστημα τοποθέτησης λαγόνιου
σκέλους περιέχει ένα μονό μηχανισμό απελευθέρωσης σύρματος
ενεργοποίησης. Η έκπτυξη του λαγόνιου βύσματος επιτυγχάνεται με
απόσυρση του θηκαριού και αφαίρεση του σύρματος ενεργοποίησης.
•Aneurysmen mit Endoleak vom Typ I
•Aneurysmen mit Endoleak vom Typ III
•Vergrößerung des Aneurysmas, ≥5 mm vom Maximaldurchmesser
(unabhängig vom Endoleak-Status)
•Migration
•Unzureichende Länge der Abdichtung
2 ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΑΙ
Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith με τα αντίστοιχα συστήματα εισαγωγής
τους ενδείκνυται για χρήση με μόσχευμα AAA Zenith κατά τη διάρκεια
αρχικής ή επαναληπτικής επέμβασης σε ασθενείς οι οποίοι διαθέτουν επαρκή
λαγόνια/μηριαία πρόσβαση, συμβατή με τα απαιτούμενα συστήματα
εισαγωγής.
Die Erwägung einer Reintervention oder Umstellung auf offen-chirurgische
Reparatur sollte die Beurteilung des behandelnden Arztes hinsichtlich
Komorbiditäten, Lebenserwartung und persönliche Wünsche des Patienten
berücksichtigen. Patienten sollten über die Möglichkeit späterer
Reinterventionen einschließlich katheterbasierter Eingriffe und Umstellungen
auf offene Chirurgie nach der Implantation einer endovaskulären Prothese
aufgeklärt werden.
3 ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith αντενδείκνυνται στις εξής περιπτώσεις:
13 INFORMATIONEN ZUR PATIENTENVERFOLGUNG
Zusätzlich zu dieser Gebrauchsanweisung liegt den Hilfskomponenten der
Zenith AAA-Prothese mit den zugehörigen Einführsystemen auch ein
Formular zur Produktnachverfolgung bei, das vom Krankenhauspersonal
ausgefüllt und an Cook eingesandt werden muss, damit gemäß den
Bundesgesetzen der USA nachverfolgt werden kann, welche Patienten die
Hilfskomponenten der Zenith AAA-Prothese erhalten haben.
•Ασθενείς με γνωστές ευαισθησίες ή αλλεργίες στον ανοξείδωτο χάλυβα,
στον πολυεστέρα, στη μεταλλόκολα (κασσίτερος, άργυρος), στο
πολυπροπυλένιο ή στον χρυσό.
•Ασθενείς με συστηματική λοίμωξη οι οποίοι ενδέχεται να διατρέχουν
αυξημένο κίνδυνο λοίμωξης του ενδαγγειακού μοσχεύματος.
4 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
4.1 Γενικά
•Διαβάστε όλες τις οδηγίες προσεκτικά. Εάν δεν ακολουθήσετε σωστά τις
οδηγίες, τις προειδοποιήσεις και τις προφυλάξεις, ενδέχεται να προκληθούν
σοβαρές συνέπειες ή τραυματισμός του ασθενούς.
•Να έχετε πάντοτε διαθέσιμη μια έμπειρη χειρουργική ομάδα κατά τη
διάρκεια των διαδικασιών εμφύτευσης ή επανεπέμβασης, σε περίπτωση που
καταστεί απαραίτητη η μετατροπή σε ανοικτή χειρουργική αποκατάσταση.
•Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith με τα αντίστοιχα συστήματα
εισαγωγής τους θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνον από ιατρούς και
ομάδες που έχουν εκπαιδευτεί σε αγγειακές επεμβατικές τεχνικές (με
καθετήρα και χειρουργικές) και στη χρήση των συσκευών αυτών. Οι ειδικές
απαιτήσεις της εκπαίδευσης περιγράφονται στην ενότητα 10.1,
Εκπαίδευση ιατρού.
43
•Πρόσθετες ενδαγγειακές επεμβάσεις ή μετατροπή σε τυπική ανοικτή
χειρουργική αποκατάσταση μετά από ενδαγγειακή αποκατάσταση θα πρέπει
να εξετάζονται για ασθενείς που παρουσιάζουν διευρυνόμενο ανεύρυσμα,
μη αποδεκτή μείωση του μήκους καθήλωσης (αλληλεπικάλυψη αγγείου και
εξαρτήματος) ή/και ενδοδιαφυγή. Μια αύξηση στο μέγεθος του
ανευρύσματος ή/και επίμονη ενδοδιαφυγή ή μετανάστευση ενδέχεται να
οδηγήσει σε ρήξη ανευρύσματος.
•Ασθενείς που παρουσιάζουν μειωμένη ροή αίματος μέσω του μέλους του
μοσχεύματος ή/και διαφυγές ενδέχεται να χρειαστεί να υποβληθούν σε
δευτερεύουσες επεμβάσεις ή χειρουργικές διαδικασίες.
•Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith δεν έχουν αξιολογηθεί για χρήση με
άλλα μοσχεύματα εκτός από τα μοσχεύματα ενδοπροσθέσεων AAA Zenith.
ανακατασκευή αποτελεί την ιδιαίτερα συνιστώμενη μέθοδο απεικόνισης για
την ακριβή εκτίμηση της ανατομίας των ασθενών πριν από τη θεραπεία με
τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith. Εάν δεν είναι διαθέσιμη η
σπειροειδής CTA με σκιαγραφική ενίσχυση και τρισδιάστατη ανακατασκευή,
ο ασθενής θα πρέπει να παραπεμφθεί σε ίδρυμα που διαθέτει αυτές τις
δυνατότητες.
•Οι κλινικοί ιατροί συνιστούν την τοποθέτηση του βραχίονα C του
ακτινογραφικού μηχανήματος κατά τη διάρκεια της επεμβατικής
αγγειογραφίας με τέτοιο τρόπο ώστε οι εκφύσεις των νεφρικών αρτηριών,
και ειδικά της κατώτατης βατής νεφρικής αρτηρίας, να αναδεικνύονται καλά
πριν από την έκπτυξη του εγγύς άκρου του υλικού του μοσχεύματος
(ενδοπρόσθεση στεγανοποίησης) της προέκτασης του κυρίου σώματος.
Επιπλέον, η αγγειογραφία θα πρέπει να αναδεικνύει τους διχασμούς των
λαγονίων αρτηριών με τέτοιο τρόπο ώστε οι κοινές άπω λαγόνιες αρτηρίες
να ορίζονται σαφώς σε σχέση με την έκφυση των έσω λαγόνιων αρτηριών
άμφω, πριν από την έκπτυξη των εξαρτημάτων λαγονίου σκέλους ή των
προεκτάσεων λαγονίου σκέλους.
4.2 Επιλογή, θεραπεία και παρακολούθηση ασθενούς
•Η προέκταση κύριου σώματος AAA Zenith ενδείκνυται για τη θεραπεία
αορτικών αυχένων με διάμετρο όχι μικρότερη από 18 mm και όχι
μεγαλύτερη από 32 mm. Η προέκταση κύριου σώματος AAA Zenith
ενδείκνυται για τη θεραπεία εγγύς αορτικών αυχένων (περιφερικά της κάτω
νεφρικής αρτηρίας) μήκους τουλάχιστον 15 mm. Απαιτείται περιφερική θέση
καθήλωσης λαγόνιας αρτηρίας μεγαλύτερη από 10 mm σε μήκος και
7,5-20 mm σε διάμετρο (μετρημένη από εξωτερικό τοίχωμα σε εξωτερικό
τοίχωμα). Αυτές οι μετρήσεις προσδιορισμού μεγέθους είναι κρίσιμες για τη
σωστή εκτέλεση της ενδαγγειακής αποκατάστασης.
•Απαιτείται επαρκής πρόσβαση στη λαγόνια ή μηριαία αρτηρία για την
εισαγωγή της συσκευής στο αγγειακό σύστημα.
•Τα βασικά ανατομικά στοιχεία που ενδέχεται να επηρεάσουν την επιτυχή
εξαίρεση του ανευρύσματος περιλαμβάνουν σοβαρή γωνίωση του εγγύς
αυχένα (>60 μοίρες για τον υπονεφρικό αυχένα έως τον άξονα του AAA ή
>45 μοίρες για τον επινεφρικό αυχένα σε σχέση με τον άμεσο υπονεφρικό
αυχένα), βραχύ εγγύς αυχένα αορτής (<15 mm), σχήμα ανεστραμμένης
χοάνης (αύξηση της διαμέτρου μεγαλύτερη από 10% σε μήκος 15 mm του
εγγύς αυχένα αορτής), βραχεία περιφερική θέση καθήλωσης (<10 mm) και
περιφερειακό θρόμβο ή/και αποτιτάνωση στις θέσεις αρτηριακής
εμφύτευσης, ειδικά στην επιφάνεια επαφής του εγγύς αορτικού αυχένα και
της περιφερικής λαγόνιας αρτηρίας. Παρουσία ανατομικών περιορισμών,
μπορεί να απαιτείται αυχένας μεγαλύτερου μήκους για την επίτευξη
επαρκούς στεγανοποίησης και καθήλωσης. Η ακανόνιστη αποτιτάνωση ή/
και πλάκα ενδέχεται να διακυβεύσει την καθήλωση και τη στεγανοποίηση
των θέσεων εμφύτευσης. Οι αυχένες που εμφανίζουν αυτά τα βασικά
ανατομικά στοιχεία ενδέχεται να προάγουν περισσότερο τη μετανάστευση
του μοσχεύματος.
•Η διάμετρος (μετρημένη από εσωτερικό τοίχωμα σε εσωτερικό τοίχωμα) και
η μορφολογία (ελάχιστη ελίκωση, αποφρακτική νόσος ή/και αποτιτάνωση)
του αγγείου προσπέλασης πρέπει να είναι συμβατές με τις τεχνικές
αγγειακής προσπέλασης και τα συστήματα τοποθέτησης του προφίλ ενός
θηκαριού αγγειακού εισαγωγέα 14 French έως 20 French. Αγγεία που φέρουν
σημαντική αποτιτάνωση, απόφραξη, ελίκωση ή επένδυση με θρόμβο
ενδέχεται να αποκλείσουν την τοποθέτηση των βοηθητικών εξαρτημάτων
ή/και να αυξήσουν τον κίνδυνο εμβολής. Ενδέχεται να απαιτείται η χρήση
τεχνικής αγγειακού αγωγού για την επίτευξη πρόσβασης σε ορισμένους
ασθενείς.
•Το μέγεθος του προϋπάρχοντος ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith θα
πρέπει να αξιολογείται πριν από την επιλογή μιας προέκτασης κυρίου
σώματος.
•Η χρήση μιας προέκτασης κυρίου σώματος μήκους 58 mm θα πρέπει να
εξετάζεται μόνον όταν το μήκος από την κάτω νεφρική αρτηρία έως τον
διχασμό του προϋπάρχοντος μοσχεύματος είναι >65 mm για τα
μοσχεύματα κυρίου σώματος TFB (Ενδαγγειακό μόσχευμα AAA Zenith) και
>73 mm για τα μοσχεύματα κυρίου σώματος TFFB (Ενδαγγειακό μόσχευμα
AAA Zenith Flex). Σε περίπτωση που η συσκευή δεν χρησιμοποιηθεί με
αυτόν τον τρόπο ενδέχεται να προκληθεί αυξημένος κίνδυνος ακούσιας
απόφραξης των νεφρικών αρτηριών.
•Η χρήση μιας προέκτασης κυρίου σώματος μήκους 73 mm θα πρέπει να
εξετάζεται μόνον όταν το μήκος από την κάτω νεφρική αρτηρία έως τον
διχασμό του προϋπάρχοντος μοσχεύματος είναι >86 mm για τα
μοσχεύματα κυρίου σώματος TFFB (Ενδαγγειακό μόσχευμα AAA Zenith
Flex). Σε περίπτωση που η συσκευή δεν χρησιμοποιηθεί με αυτόν τον
τρόπο ενδέχεται να προκληθεί αυξημένος κίνδυνος ακούσιας απόφραξης
των νεφρικών αρτηριών.
•Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith με τα αντίστοιχα συστήματα
εισαγωγής τους δεν συνιστώνται σε ασθενείς οι οποίοι παρουσιάζουν
δυσανεξία στους σκιαγραφικούς παράγοντες που είναι απαραίτητοι για τη
διεγχειρητική και μετεγχειρητική απεικόνιση παρακολούθησης. Όλοι οι
ασθενείς θα πρέπει να παρακολουθούνται στενά και να ελέγχονται περιοδικά
για τυχόν αλλαγή της κατάστασης της νόσου τους και για την ακεραιότητα
της ενδοπρόσθεσης.
•Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith με τα αντίστοιχα συστήματα
εισαγωγής τους δεν συνιστώνται σε ασθενείς οι οποίοι υπερβαίνουν τα όρια
βάρους ή/και μεγέθους, τα οποία διακυβεύουν ή αποτρέπουν τις
απαραίτητες απαιτήσεις απεικόνισης.
•Αδυναμία διατήρησης της βατότητας τουλάχιστον μίας έσω λαγόνιας
αρτηρίας ή απόφραξη μιας απαραίτητης κάτω μεσεντέριας αρτηρίας
ενδέχεται να αυξήσει τον κίνδυνο πυελικής/εντερικής ισχαιμίας.
•Πολλαπλές μεγάλες, βατές οσφυικές αρτηρίες, τοιχωματικός θρόμβος και
βατή κάτω μεσεντέρια αρτηρία ενδέχεται να προδιαθέτουν έναν ασθενή σε
ενδοδιαφυγές τύπου II. Ασθενείς με μη αποκαταστάσιμη διαταραχή της
πήξης ενδέχεται επίσης να διατρέχουν αυξημένο κίνδυνο ενδοδιαφυγής
τύπου II ή επιπλοκών αιμορραγίας.
•Η ασφάλεια και η αποτελεσματικότητα των βοηθητικών εξαρτημάτων AAA
Zenith με τα αντίστοιχα συστήματα εισαγωγής τους δεν έχουν αξιολογηθεί
στους ακόλουθους πληθυσμούς ασθενών που είναι ή εμφανίζουν:
•τραυματική αορτική κάκωση
•ανευρύσματα με διαρροή, επικείμενη ρήξη ή ραγέντα
•μυκητιασικά ανευρύσματα
•ψευδοανευρύσματα που προκύπτουν από προηγούμενη τοποθέτηση
μοσχεύματος
•αναθεώρηση προηγουμένως τοποθετημένων ενδαγγειακών μοσχευμάτων
•μη διορθώσιμη διαταραχή της πηκτικότητας του αίματος
•απαραίτητη μεσεντέρια αρτηρία
•γενετική νόσος συνδετικού ιστού (π.χ. σύνδρομo Marfan ή Ehlers-Danlos)
•συνοδά ανευρύσματα θωρακικής αορτής ή θωρακοκοιλιακά ανευρύσματα
•ενεργές συστηματικές λοιμώξεις
•έγκυοι ή θηλάζουσες γυναίκες
•ασθενείς με νοσηρή παχυσαρκία
•ηλικίας κάτω των 18 ετών
•Η επιτυχής επιλογή των ασθενών απαιτεί συγκεκριμένες απεικονιστικές
εξετάσεις και ακριβείς μετρήσεις. Δείτε την ενότητα 4.3, Τεχνικές μέτρησης
και απεικόνιση πριν από τη διαδικασία.
•Όλα τα μήκη και οι διάμετροι των συσκευών που είναι απαραίτητα για την
ολοκλήρωση της διαδικασίας πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιατρό, ειδικά
όταν δεν είναι βέβαιες οι μετρήσεις προεγχειρητικού σχεδιασμού
περίπτωσης (διάμετροι/μήκη θεραπείας). Η προσέγγιση αυτή επιτρέπει
μεγαλύτερη διεγχειρητική ευελιξία για την επίτευξη βέλτιστων εκβάσεων
διαδικασίας.
Διάμετροι
Με χρήση CT, θα πρέπει να προσδιορίζονται οι μετρήσεις των διαμέτρων από
τη διάμετρο του αγγείου από εξωτερικό τοίχωμα σε εξωτερικό τοίχωμα (όχι
με μέτρηση της διαμέτρου του αυλού) ώστε να διευκολυνθεί ο προσδιορισμός
του σωστού μεγέθους της συσκευής και η σωστή επιλογή συσκευής. Η
σπειροειδής CT με σκιαγραφική ενίσχυση πρέπει να ξεκινήσει σε απόσταση
1 cm άνω από τον κοιλιακό άξονα και να συνεχίσει διαμέσου των μηριαίων
κεφαλών σε πάχος αξονικής τομής 3 mm ή χαμηλότερο.
Μήκη
Με χρήση CT, θα πρέπει να προσδιορίζονται οι μετρήσεις των μηκών για την
ακριβή εκτίμηση του μήκους του υπονεφρικού εγγύς αυχένα, καθώς επίσης
και ο προγραμματισμός των μεγεθών του εξαρτήματος κυρίου σώματος, των
λαγόνιων σκελών και των βοηθητικών εξαρτημάτων για το ενδαγγειακό
μόσχευμα AAA Zenith (Flex). Αυτές οι αξονικές τομογραφίες θα πρέπει να
καλύπτουν ανακατασκευές σε οβελιαίο, στεφανιαίο και τρισδιάστατο επίπεδο.
•Η μακροχρόνια απόδοση και ασφάλεια των ενδαγγειακών μοσχευμάτων
δεν έχει ακόμα επιβεβαιωθεί. Όλοι οι ασθενείς πρέπει να
ενημερώνονται ότι η ενδαγγειακή θεραπεία απαιτεί μακροχρόνια,
τακτική παρακολούθηση για την εκτίμηση της υγείας τους και της
απόδοσης του ενδαγγειακού μοσχεύματός τους. Ασθενείς με ειδικά
κλινικά ευρήματα (π.χ. ενδοδιαφυγές, διευρυνόμενο ανεύρυσμα ή μεταβολές
της δομής ή της θέσης του ενδαγγειακού μοσχεύματος) πρέπει να τελούν
υπό αυξημένη παρακολούθηση. Ειδικές κατευθυντήριες οδηγίες
παρακολούθησης περιγράφονται στην ενότητα 12, ΚΑΤΕΥΘΥΝΤΉΡΙΕΣ
ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΠΕΙΚΌΝΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΕΤΕΓΧΕΙΡΗΤΙΚΉ ΠΑΡΑΚΟΛΟΎΘΗΣΗ.
•Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith με τα αντίστοιχα συστήματα
εισαγωγής τους δεν συνιστώνται σε ασθενείς οι οποίοι δεν είναι σε θέση να
υποβληθούν ή οι οποίοι δεν θα συμμορφωθούν με τις απαραίτητες
προεγχειρητικές και μετεγχειρητικές μελέτες απεικόνισης και εμφύτευσης,
όπως περιγράφονται στις οδηγίες χρήσης για το ενδαγγειακό μόσχευμα AAA
Zenith (Flex). Ένα αντίγραφο διατίθεται ηλεκτρονικά στη διεύθυνση
www.cookmedical.com.
•Μετά την τοποθέτηση του ενδαγγειακού μοσχεύματος, οι ασθενείς πρέπει να
παρακολουθούνται τακτικά για ροή περί του μοσχεύματος, ανάπτυξη
ανευρύσματος ή μεταβολές της δομής ή της θέσης του ενδαγγειακού
μοσχεύματος. Ως ελάχιστο, απαιτείται ετήσια απεικόνιση, η οποία
περιλαμβάνει: 1) κοιλιακές ακτινογραφίες για την εξέταση της ακεραιότητας
της συσκευής (διαχωρισμός μεταξύ εξαρτημάτων ή θραύση της
ενδοπρόσθεσης) και 2) αξονική τομογραφία με και χωρίς σκιαγραφικό μέσο
για την εξέταση τυχόν μεταβολών του ανευρύσματος, της ροής περί του
μοσχεύματος, της βατότητας, της ελίκωσης των αγγείων και της
προοδευτικής νόσου. Σε περίπτωση που αποκλείεται η χρήση σκιαγραφικού
μέσου απεικόνισης λόγω νεφρικών επιπλοκών ή άλλων παραγόντων,
παρόμοιες πληροφορίες μπορούν να ληφθούν με κοιλιακές ακτινογραφίες
και υπέρηχο duplex.
4.4 Επιλογή συσκευής
Συνιστάται έντονα η αυστηρή συμμόρφωση με τον οδηγό προσδιορισμού
μεγέθους των οδηγιών χρήσης των βοηθητικών εξαρτημάτων του
ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith κατά την επιλογή του κατάλληλου
μεγέθους συσκευής (Πίνακες 10.5.1 έως 10.5.5). Η δέουσα επιλογή
μεγαλύτερου μεγέθους συσκευής έχει ενσωματωθεί στον οδηγό
προσδιορισμού μεγέθους των οδηγιών χρήσης. Η επιλογή μεγέθους εκτός
αυτού του εύρους μπορεί να προκαλέσει ενδοδιαφυγή, θραύση,
μετανάστευση, πτύχωση προς τα έσω ή συμπίεση της συσκευής.
4.5 Διαδικασία εμφύτευσης
(Ανατρέξτε στην ενότητα 11, ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣ)
•Απαιτείται κατάλληλη διεγχειρητική απεικόνιση για την επιτυχή τοποθέτηση
των βοηθητικών εξαρτημάτων AAA Zenith και τη διασφάλιση της ακριβούς
εναπόθεσης επάνω στο αορτικό τοίχωμα.
•Μην κάμπτετε και μην στρεβλώνετε το σύστημα τοποθέτησης. Με την
ενέργεια αυτή ενδέχεται να προκληθεί ζημιά στο σύστημα τοποθέτησης και
στο βοηθητικό εξάρτημα AAA Zenith.
•Για να αποφύγετε τυχόν συστροφή του ενδαγγειακού μοσχεύματος, κατά τη
διάρκεια οποιασδήποτε περιστροφής του συστήματος τοποθέτησης,
προσέχετε έτσι ώστε να περιστρέφετε όλα τα εξαρτήματα του συστήματος
ως ενιαία μονάδα (από το εξωτερικό θηκάρι έως την εσωτερική κάνουλα).
•Εάν αισθανθείτε αντίσταση κατά τη διάρκεια της προώθησης του
συρμάτινου οδηγού ή του συστήματος τοποθέτησης, μη συνεχίζετε την
προώθηση οποιουδήποτε τμήματος του συστήματος τοποθέτησης.
Διακόψτε και εκτιμήστε την αιτία της αντίστασης. Μπορεί να προκληθεί
ζημιά στο αγγείο, τον καθετήρα ή το μόσχευμα. Προσέχετε ιδιαίτερα σε
περιοχές στένωσης, ενδαγγειακής θρόμβωσης ή σε αποτιτανωμένα ή
ελικοειδή αγγεία.
•Η ακούσια μερική έκπτυξη ή η μετανάστευση της ενδοπρόσθεσης ενδέχεται
να απαιτήσει χειρουργική επέμβαση.
•Εκτός εάν ενδείκνυται για ιατρικούς λόγους, μην εκπτύσσετε τα βοηθητικά
εξαρτήματα ΑΑΑ Zenith σε θέση που θα προκαλέσει απόφραξη αρτηριών
που είναι απαραίτητες για την παροχή ροής αίματος σε όργανα ή άκρα. Μην
καλύπτετε σημαντικές νεφρικές ή μεσεντέριες αρτηρίες (εξαίρεση αποτελεί
η κάτω μεσεντέρια αρτηρία) με την ενδοπρόσθεση. Ενδέχεται να επισυμβεί
απόφραξη του αγγείου. Κατά την κλινική μελέτη, αυτή η συσκευή δεν
μελετήθηκε σε ασθενείς με δύο αποφραγμένες έσω λαγόνιες αρτηρίες.
•Μην επιχειρήσετε να τοποθετήσετε πάλι το μόσχευμα στο θηκάρι μετά από
μερική ή πλήρη έκπτυξή του.
•Η επανατοποθέτηση του μοσχεύματος ενδοπρόσθεσης περιφερικά μετά από
την μερική έκπτυξη της επικαλυμμένης εγγύς ενδοπρόσθεσης μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στο μόσχευμα της ενδοπρόσθεσης ή/και τραυματισμό του
αγγείου.
•Η μη ακριβής τοποθέτηση ή/και η ατελής στεγανοποίηση των βοηθητικών
εξαρτημάτων AAA Zenith εντός του αγγείου ενδέχεται να έχει ως
αποτέλεσμα αυξημένο κίνδυνο ενδοδιαφυγής, μετανάστευσης ή ακούσιας
απόφραξης των νεφρικών ή των έσω λαγόνιων αρτηριών. Πρέπει να
διατηρείται η βατότητα της νεφρικής αρτηρίας για την πρόληψη/μείωση του
κινδύνου νεφρικής βλάβης και επακόλουθων επιπλοκών.
•Η ανεπαρκής καθήλωση των βοηθητικών εξαρτημάτων AAA Zenith
ενδέχεται να έχει ως αποτέλεσμα αυξημένο κίνδυνο μετανάστευσης του
μοσχεύματος της ενδοπρόσθεσης. Η εσφαλμένη έκπτυξη ή η μετανάστευση
της ενδοπρόσθεσης ενδέχεται να απαιτήσει χειρουργική επέμβαση.
•Κατά τη διαδικασία εμφύτευσης πρέπει να χρησιμοποιείται συστηματική
αντιπηκτική αγωγή με βάση το προτιμώμενο πρωτόκολλο του νοσοκομείου
και του ιατρού. Εάν αντενδείκνυται η χρήση ηπαρίνης, πρέπει να εξετάζεται
το ενδεχόμενο εναλλακτικού αντιπηκτικού.
•Κατά τη διάρκεια της προετοιμασίας και της εισαγωγής, ελαχιστοποιήστε τον
χειρισμό της περιοριζόμενης ενδοπρόσθεσης, έτσι ώστε να μειωθεί ο
κίνδυνος μόλυνσης και λοίμωξης της ενδοπρόσθεσης.
4.3 Τεχνικές μέτρησης και απεικόνιση πριν από τη διαδικασία
•Η έλλειψη απεικόνισης CT χωρίς σκιαγραφικό μέσο ενδέχεται να οδηγήσει σε
αποτυχία εκτίμησης της λαγόνιας ή της αορτικής αποτιτάνωσης, η οποία
ενδέχεται να αποκλείσει την προσπέλαση ή την αξιόπιστη καθήλωση και
στεγανοποίηση της συσκευής.
•Πάχος ανακατασκευής κατά την απεικόνιση πριν από τη διαδικασία >3 mm
ενδέχεται να έχει ως αποτέλεσμα υποβέλτιστο προσδιορισμό μεγέθους της
συσκευής ή αποτυχία εκτίμησης των εστιακών στενώσεων από την αξονική
τομογραφία.
•Η κλινική εμπειρία υποδεικνύει ότι η σπειροειδής υπολογιστική
αγγειογραφία τομογραφίας (CTA) με σκιαγραφική ενίσχυση και τρισδιάστατη
44
•Διατηρείτε τη θέση του συρμάτινου οδηγού κατά τη διάρκεια της εισαγωγής
του συστήματος τοποθέτησης.
•Θα πρέπει να χρησιμοποιείται ακτινοσκόπηση κατά την εισαγωγή και την
απελευθέρωση για την επιβεβαίωση της σωστής λειτουργίας των
εξαρτημάτων του συστήματος τοποθέτησης, της σωστής τοποθέτησης του
μοσχεύματος και της επιθυμητής έκβασης της επέμβασης.
•Η χρήση των βοηθητικών εξαρτημάτων AAA Zenith με τα αντίστοιχα
συστήματα εισαγωγής τους απαιτεί τη χορήγηση ενδαγγειακού
σκιαγραφικού μέσου. Ασθενείς με προϋπάρχουσα νεφρική ανεπάρκεια
ενδέχεται να διατρέχουν αυξημένο κίνδυνο νεφρικής βλάβης μετεγχειρητικά.
Θα πρέπει να προσέχετε ώστε να περιορίσετε την ποσότητα του
σκιαγραφικού μέσου που χρησιμοποιείτε κατά τη διάρκεια της επέμβασης
και να εφαρμόζετε προληπτικές μεθόδους θεραπείας για να μειώσετε τη
νεφρική δυσλειτουργία (π.χ. επαρκή ενυδάτωση).
•Καθώς αποσύρεται το θηκάρι ή/και ο συρμάτινος οδηγός, μπορεί να αλλάξει
η ανατομία και η θέση του μοσχεύματος. Να παρακολουθείτε συνεχώς τη
θέση του μοσχεύματος και να διενεργείτε αγγειογραφία για να ελέγχετε τη
θέση, όποτε είναι απαραίτητο.
•Προσέχετε ιδιαίτερα κατά τη διάρκεια του χειρισμού καθετήρων, συρμάτων
και θηκαριών εντός ενός ανευρύσματος. Οι σημαντικές διαταραχές μπορεί
να αποκολλήσουν τεμάχια του θρόμβου, τα οποία μπορεί να προκαλέσουν
περιφερική εμβολή ή ρήξη του ανευρύσματος.
•Χρειάζεται προσοχή για να μην μετατοπιστεί ή υποστεί βλάβη το μόσχευμα
κύριου σώματος κατά την τοποθέτηση και έκπτυξη.
•Τα συστήματα εισαγωγής του μετατροπέα και της προέκτασης κυρίου
σώματος δεν μπορούν να εισαχθούν διαμέσου θηκαριού εισαγωγέα κυρίου
σώματος ή λαγόνιου σκέλους.
MedicAlert Foundation. Τα στοιχεία επικοινωνίας με το MedicAlert Foundation
είναι τα εξής:
Ταχυδρομική διεύθυνση: MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 Η.Π.Α.
Τηλέφωνο:
+1-888-633-4298 (αριθμός τηλεφώνου χωρίς χρέωση)
+1-209-668-3333 από χώρες εκτός Η.Π.Α.
Φαξ:
+1-209-669-2450
Ιστοσελίδα:www.medicalert.org
5 ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΑ ΣΥΜΒΑΝΤΑ
5.1 Παρατηρούμενα ανεπιθύμητα συμβάντα
Για πληροφορίες σχετικά με τα παρατηρούμενα ανεπιθύμητα συμβάντα σε
ασθενείς που λαμβάνουν ενδαγγειακό μόσχευμα AAA Zenith (Flex), ορισμένοι
από τους οποίους έλαβαν βοηθητικά εξαρτήματα ΑΑΑ Zenith, ανατρέξτε στις
οδηγίες χρήσης του ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith (Flex). Ένα
αντίγραφο διατίθεται ηλεκτρονικά στη διεύθυνση www.cookmedical.com.
5.2 Δυνητικές ανεπιθύμητες ενέργειες
Στα ανεπιθύμητα συμβάντα που ενδέχεται να παρουσιαστούν ή/και να
απαιτήσουν επέμβαση, περιλαμβάνονται μεταξύ άλλων:
•∆ιεύρυνση ανευρύσματος
•Αγγειοσπασμός ή αγγειακό τραύμα (π.χ. διαχωρισμός λαγονομηριαίου
αγγείου, αιμορραγία, ρήξη, θάνατος)
•Αιμορραγία, αιμάτωμα ή διαταραχή της πηκτικότητας του αίματος
•Ακρωτηριασμός
•Ανικανότητα
•Απόφραξη μοσχεύματος ή αυτόχθονου αγγείου
•Αρτηριακή ή φλεβική θρόμβωση ή/και ψευδοανεύρυσμα
•Αρτηριοφλεβικό συρίγγιο
•Βλάβη αγγείου
•Βλάβη αορτής, συμπεριλαμβανομένης της διάτρησης, του διαχωρισμού, της
αιμορραγίας, της ρήξης και θάνατος
•Εμβολή (μικροεμβολή και μακροεμβολή) με παροδική ή μόνιμη ισχαιμία ή
έμφρακτο
•Ενδοδιαφυγή
•Ενδοπρόσθεση: λανθασμένη τοποθέτηση εξαρτήματος, ατελής έκπτυξη
εξαρτήματος, μετανάστευση εξαρτήματος, διαχωρισμός εξαρτήματος από
άλλο εξάρτημα μοσχεύματος, κοπή ράμματος, απόφραξη, μόλυνση, θραύση
της ενδοπρόσθεσης, φθορά του υλικού του μοσχεύματος, διαστολή,
διάβρωση, τρώση, περιμοσχευματική ροή και διάβρωση
•Εντερικές επιπλοκές (π.χ. ειλεός, παροδική ισχαιμία, έμφρακτο, νέκρωση)
•Επιπλοκές αναισθησίας και επακόλουθα συνοδά προβλήματα (π.χ.
εισρόφηση)
•Επιπλοκές λεμφικού συστήματος και επακόλουθα συνοδά προβλήματα
(π.χ. συρίγγιο λέμφου)
•Επιπλοκές στη θέση αγγειακής προσπέλασης, συμπεριλαμβανομένης της
λοίμωξης, του πόνου, του αιματώματος, του ψευδοανευρύσματος, της
αρτηριοφλεβώδους επικοινωνίας
•Επιπλοκές τραύματος και επακόλουθα συνοδά προβλήματα (π.χ. διάνοιξη,
λοίμωξη)
•Ηπατική ανεπάρκεια
•Θάνατος
•Καρδιακές επιπλοκές και επακόλουθα συνοδά προβλήματα (π.χ. αρρυθμία,
έμφραγμα του μυοκαρδίου, συμφορητική καρδιακή ανεπάρκεια, υπόταση,
υπέρταση)
•Λοίμωξη του ανευρύσματος, της συσκευής ή της θέσης προσπέλασης,
συμπεριλαμβανομένου του σχηματισμού αποστήματος, του παροδικού
πυρετού και του πόνου
•Νευρολογικές τοπικές ή συστηματικές επιπλοκές και επακόλουθα συνοδά
προβλήματα (π.χ. αγγειακό εγκεφαλικό επεισόδιο, παροδικό ισχαιμικό
επεισόδιο, παραπληγία, παραπάρεση, παράλυση)
•Νεφρικές επιπλοκές και επακόλουθα συνοδά προβλήματα (π.χ. απόφραξη
αρτηρίας, τοξικότητα σκιαγραφικού μέσου, ανεπάρκεια, βλάβη)
•Οίδημα
•Ουρογεννητικές επιπλοκές και επακόλουθα συνοδά προβλήματα (π.χ.
ισχαιμία, διάβρωση, συρίγγιο, ακράτεια, αιματουρία, λοίμωξη)
•Πνευμονικές/αναπνευστικές επιπλοκές και επακόλουθα συνοδά προβλήματα
(π.χ. πνευμονία, αναπνευστική βλάβη, παρατεταμένη διασωλήνωση)
•Πυρετός και εντοπισμένη φλεγμονή
•Ρήξη ανευρύσματος και θάνατος
•Χειρουργική μετατροπή σε ανοικτή αποκατάσταση
•Χωλότητα (π.χ. σε γλουτό, κάτω άκρο)
4.6 Χρήση μπαλονιού διαμόρφωσης
•Μην πληρώνετε το μπαλόνι σε αγγείο εκτός του μοσχεύματος, καθώς με
αυτόν τον τρόπο ενδέχεται να προκαλέσετε βλάβη στο αγγείο.
Χρησιμοποιήστε το μπαλόνι σύμφωνα με την επισήμανσή του.
•Προσέξτε κατά την πλήρωση του μπαλονιού εντός του μοσχεύματος
παρουσία αποτιτάνωσης, καθώς η υπερβολική πλήρωση ενδέχεται να
προκαλέσει ζημιά στο αγγείο.
•Επιβεβαιώστε το πλήρες ξεφούσκωμα του μπαλονιού πριν από την
επανατοποθέτηση.
4.7 Προέκταση κύριου σώματος
Πρέπει να προσέχετε να μην μετατοπίσετε το μόσχευμα κύριου σώματος κατά
την τοποθέτηση και έκπτυξη της προέκτασης του κύριου σώματος.
4.8 Πληροφορίες μαγνητικής τομογραφίας
Η ασφάλεια και η συμβατότητα των βοηθητικών εξαρτημάτων AAA Zenith με
μαγνητική τομογραφία βασίζεται στην ασφάλεια και συμβατότητα του
ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith με μαγνητική τομογραφία, το οποίο
κατασκευάζεται από ενδοπροσθέσεις του ίδιου μετάλλου.
Μη κλινικές δοκιμές έχουν καταδείξει ότι το ενδαγγειακό μόσχευμα
AAA Zenith είναι ασφαλές για μαγνητική τομογραφία υπό προϋποθέσεις. Ο
ασθενής που φέρει αυτό το ενδαγγειακό μόσχευμα μπορεί να υποβληθεί σε
τομογραφία με ασφάλεια αμέσως μετά την τοποθέτηση, υπό τις παρακάτω
προϋποθέσεις:
Στατικό μαγνητικό πεδίο
•Στατικό μαγνητικό πεδίο μικρότερο ή ίσο με 3,0 Tesla
•Μαγνητικό πεδίο μέγιστης χωρικής βαθμίδωσης 720 Gauss/cm
Διεξήχθη μη κλινική αξιολόγηση σε σύστημα μαγνητικής τομογραφίας
3,0 Tesla (General Electric Excite) με μαγνητικό πεδίο μέγιστης χωρικής
βαθμίδωσης 720 Gauss/cm, βάσει μέτρησης με ένα μαγνητόμετρο σε θέση
του στατικού μαγνητικού πεδίου σχετική ως προς τον ασθενή (δηλ., εξωτερικά
από το κάλυμμα του σαρωτή, σε σημείο προσβάσιμο από τον ασθενή ή
κάποιο άτομο).
Θέρμανση που σχετίζεται με τη μαγνητική τομογραφία
Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith και τα ενδαγγειακά μοσχεύματα
AAA Zenith κατασκευάζονται από παρόμοια υλικά και επομένως είναι
συγκρίσιμα όσον αφορά τη θέρμανση που σχετίζεται με μαγνητική
τομογραφία.
Συστήματα 1,5 Tesla:
•Στατικό μαγνητικό πεδίο 1,5 Tesla
•Μέγιστος μεσοτιμημένος ρυθμός ειδικής ολοσωματικής απορρόφησης (SAR)
2,0 W/kg για 15 λεπτά απεικόνισης (δηλαδή ανά ακολουθία σάρωσης)
Σε μη κλινικές δοκιμές, το ενδαγγειακό μόσχευμα AAA Zenith προκάλεσε
αύξηση θερμοκρασίας χαμηλότερη από ή ίση με 1,4 oC σε αναφερόμενο από
το σύστημα μαγνητικής τομογραφίας μεσοτιμημένο ρυθμό ειδικής
ολοσωματικής απορρόφησης (SAR) 2,8 W/kg, για 15 λεπτά σάρωσης σε
μαγνητικό τομογράφο Siemens Medical Magnetom 1,5 Tesla, με λογισμικό
Numaris/4, έκδοσης Syngo MR 2002B DHHS. Ο μέγιστος μεσοτιμημένος
ρυθμός ειδικής ολοσωματικής απορρόφησης (SAR) ήταν 2,8 W/kg, που
αντιστοιχεί σε θερμιδομετρικά μετρούμενη τιμή ίση με 1,5 W/kg.
Αναφορά ανεπιθύμητων συμβάντων που σχετίζονται με τη συσκευή
Οποιοδήποτε ανεπιθύμητο συμβάν (κλινικό περιστατικό) που αφορά τα
βοηθητικά εξαρτήματα ΑΑΑ Zenith θα πρέπει να αναφέρεται αμέσως στην
Cook. Για να αναφέρετε ένα συμβάν, επικοινωνήστε με το τμήμα σχέσεων
πελατών στο τηλέφωνο 1-800-457-4500 (24 ώρες το 24ωρο) ή
1-812-339-2235.
Συστήματα 3,0 Tesla:
•Στατικό μαγνητικό πεδίο 3,0 Tesla
•Μέγιστος μεσοτιμημένος ρυθμός ειδικής ολοσωματικής απορρόφησης (SAR)
2,0 W/kg για 15 λεπτά απεικόνισης (δηλαδή ανά ακολουθία σάρωσης)
6 ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΤΩΝ ΚΛΙΝΙΚΩΝ ΜΕΛΕΤΩΝ
Για πληροφορίες της κλινικής μελέτης σχετικά με ασθενείς που έλαβαν
ενδαγγειακό μόσχευμα AAA Zenith (Flex), ορισμένοι από τους οποίους
έλαβαν βοηθητικά εξαρτήματα ΑΑΑ Zenith, ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης
του ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith (Flex). Ένα αντίγραφο διατίθεται
ηλεκτρονικά στη διεύθυνση www.cookmedical.com.
Σε μη κλινικές δοκιμές, το ενδαγγειακό μόσχευμα AAA Zenith προκάλεσε
αύξηση θερμοκρασίας χαμηλότερη από ή ίση με 1,9 oC σε αναφερόμενο από
το σύστημα μαγνητικής τομογραφίας μεσοτιμημένο ρυθμό ειδικής
ολοσωματικής απορρόφησης (SAR) 3,0 W/kg, για 15 λεπτά σάρωσης
μαγνητικής τομογραφίας, σε μαγνητικό τομογράφο 3,0 Tesla Excite, GE
Healthcare, με λογισμικό G3.0-052B. Ο μέγιστος μεσοτιμημένος ρυθμός
ειδικής ολοσωματικής απορρόφησης (SAR) ήταν 3,0 W/kg, που αντιστοιχεί σε
τιμή μετρούμενη με θερμιδομετρία ίση με 2,8 W/kg.
7 ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΘΕΡΑΠΕΙΑ ΑΣΘΕΝΩΝ
(Δείτε την ενότητα 4, ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ)
7.1 Εξατομίκευση της θεραπείας
Η Cook συνιστά η επιλογή των διαμέτρων του βοηθητικού εξαρτήματος
AAA Zenith να γίνεται με τον τρόπο που περιγράφεται στους Πίνακες 10.5.1
έως 10.5.5. Όλα τα μήκη και οι διάμετροι των συσκευών που είναι
απαραίτητες για την ολοκλήρωση της διαδικασίας πρέπει να είναι διαθέσιμα
στον ιατρό, ειδικά όταν δεν είναι βέβαιες οι μετρήσεις προεγχειρητικού
σχεδιασμού περίπτωσης (διάμετροι/μήκη θεραπείας). Η προσέγγιση αυτή
επιτρέπει μεγαλύτερη διεγχειρητική ευελιξία για την επίτευξη βέλτιστων
εκβάσεων διαδικασίας. Οι κίνδυνοι και τα οφέλη για κάθε ασθενή θα πρέπει
να εξετάζονται προσεκτικά πριν τη χρήση των βοηθητικών εξαρτημάτων AAA
Zenith. Επιπλέον ζητήματα για την επιλογή του ασθενούς περιλαμβάνουν
μεταξύ άλλων:
Τέχνημα εικόνας
Το τέχνημα εικόνας εκτείνεται σε όλη την ανατομική περιοχή που περιέχει τη
συσκευή, ασαφοποιώντας τις παρακείμενες ανατομικές δομές σε ακτίνα
περίπου 20 cm περιμετρικά της συσκευής, καθώς επίσης και σε ολόκληρη τη
συσκευή και τον αυλό της, κατά τη διενέργεια σάρωσης σε μη κλινικές
δοκιμές με χρήση της ακολουθίας: Ταχείας στροφορμικής ηχούς, σε σύστημα
μαγνητικής τομογραφίας (MR) 3,0 Tesla, Excite, GE Healthcare, με λογισμικό
G3.0-052B, με πηνίο ραδιοσυχνοτήτων σώματος.
Για όλους τους τομογράφους, το τέχνημα εικόνας εξασθενεί όσο μεγαλώνει η
απόσταση της συσκευής από την περιοχή ενδιαφέροντος. Μαγνητικές
τομογραφίες της κεφαλής, του αυχένα και των κάτω άκρων είναι δυνατόν να
ληφθούν χωρίς τέχνημα εικόνας. Τέχνημα εικόνας μπορεί να υπάρχει σε
τομογραφίες της κοιλιακής χώρας και των άνω άκρων, ανάλογα με την
απόσταση της συσκευής από την περιοχή ενδιαφέροντος.
•Ηλικία και προσδόκιμο ζωής του ασθενούς.
•Συνυπάρχουσες νόσους (π.χ. καρδιακή, πνευμονική ή νεφρική ανεπάρκεια
πριν από τη χειρουργική επέμβαση, νοσηρή παχυσαρκία).
•Καταλληλότητα του ασθενούς για ανοικτή χειρουργική αποκατάσταση.
•Ανατομική καταλληλότητα του ασθενούς για ενδαγγειακή αποκατάσταση.
•Ο κίνδυνος ρήξης ανευρύσματος σε σύγκριση με τον κίνδυνο της θεραπείας
με βοηθητικά εξαρτήματα ΑΑΑ Zenith.
•Ικανότητα ανοχής γενικής, περιοχικής ή τοπικής αναισθησίας του ασθενούς.
•Το μέγεθος και η μορφολογία του αγγείου λαγονομηριαίας προσπέλασης
(ελάχιστος θρόμβος, αποτιτάνωση ή/και ελίκωση) πρέπει να είναι συμβατά
με τις τεχνικές αγγειακής προσπέλασης και τα παρελκόμενα του προφίλ
χορήγησης ενός θηκαριού αγγειακού εισαγωγέα 14 έως 20 French.
•Για προέκταση κύριου σώματος, μη ανευρυσματικό τμήμα υπονεφρικής
αορτής (αυχένας) εγγύς στο ανεύρυσμα:
•με διάμετρο που μετράται από εξωτερικό τοίχωμα σε εξωτερικό τοίχωμα
το πολύ 32 mm και τουλάχιστον 18 mm,
•με γωνία μικρότερη από 60 μοίρες σε σχέση με τον μακρύ άξονα του
ανευρύσματος και
Διατίθενται κλινικές πληροφορίες για δεκαεπτά ασθενείς οι οποίοι
υποβλήθηκαν σε μαγνητική τομογραφία μετά από την εμφύτευση του
μοσχεύματος ενδοπρόσθεσης. Δεν έχει αναφερθεί κανένα ανεπιθύμητο
συμβάν ή πρόβλημα με τη συσκευή σε οποιονδήποτε από αυτούς τους
ασθενείς λόγω της διενέργειας μαγνητικής τομογραφίας. Επιπλέον, έχουν
εμφυτευθεί πολύ περισσότερα από 100.000 ενδαγγειακά μοσχεύματα
AAA Zenith παγκοσμίως, στα οποία δεν έχει αναφερθεί κανένα ανεπιθύμητο
συμβάν ή πρόβλημα με τη συσκευή λόγω διενέργειας μαγνητικής
τομογραφίας.
Η Cook συνιστά την καταχώριση εκ μέρους του ασθενούς των συνθηκών
μαγνητικής τομογραφίας που δίνονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης στο
45
Μια διεπιστημονική ομάδα που έχει συνδυασμένη εμπειρία της διαδικασίας
με:
•Μηριαία τομή, αρτηριοτομή και αποκατάσταση
•Τεχνικές διαδερμικής προσπέλασης και σύγκλεισης
•Μη εκλεκτικές και εκλεκτικές τεχνικές συρμάτινου οδηγού και καθετήρα
•Ερμηνεία ακτινοσκοπικών και αγγειογραφικών εικόνων
•Εμβολισμός
•Αγγειοπλαστική
•Τοποθέτηση ενδαγγειακής ενδοπρόσθεσης
•Τεχνικές βρόχου
•Κατάλληλη χρήση ακτινογραφικού σκιαγραφικού υλικού
•Τεχνικές για την ελαχιστοποίηση της έκθεσης σε ακτινοβολία
•Ειδίκευση στις απαραίτητες μεθόδους παρακολούθησης ασθενούς
•με γωνία μικρότερη από 45 μοίρες σε σχέση με τον άξονα της επινεφρικής
αορτής.
•Περιφερική θέση καθήλωσης λαγόνιας αρτηρίας μεγαλύτερη από 10 mm σε
μήκος και 7,5 έως 20 mm σε διάμετρο (μετρημένη από εξωτερικό τοίχωμα σε
εξωτερικό τοίχωμα).
•Απουσία σημαντικής αποφρακτικής νόσου μηριαίας/λαγόνιας αρτηρίας, η
οποία θα ήταν δυνατόν να παρεμποδίσει τη ροή μέσω του ενδαγγειακού
μοσχεύματος.
Η τελική απόφαση θεραπείας είναι στην κρίση του ιατρού και του ασθενούς.
8 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΑΣΘΕΝΗ
Κατά τη συζήτηση αυτής της ενδαγγειακής συσκευής και της διαδικασίας, ο
ιατρός και ο ασθενής (ή/και τα μέλη της οικογένειας) πρέπει να
ανασκοπήσουν τους κινδύνους και τα οφέλη, που περιλαμβάνουν:
•Κινδύνους και διαφορές μεταξύ ενδαγγειακής αποκατάστασης και
χειρουργικής αποκατάστασης.
•Δυνητικά πλεονεκτήματα της κλασικής ανοικτής χειρουργικής
αποκατάστασης.
•Δυνητικά πλεονεκτήματα της ενδαγγειακής αποκατάστασης.
•Πιθανότητα ανάγκης επακόλουθης επεμβατικής ή ανοικτής χειρουργικής
αποκατάστασης του ανευρύσματος μετά την αρχική ενδαγγειακή
αποκατάσταση.
10.2 Επιθεώρηση πριν από τη χρήση
Επιθεωρήστε τη συσκευή και τη συσκευασία για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχει
προκληθεί ζημιά κατά τη μεταφορά. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή αυτή
εάν έχει προκληθεί ζημιά ή εάν ο φραγμός αποστείρωσης έχει υποστεί ζημιά
ή έχει σπάσει. Εάν έχει προκληθεί ζημιά, μην χρησιμοποιείτε το προϊόν και
επιστρέψτε το στην Cook. Πριν από τη χρήση, επαληθεύστε ότι έχουν
παρασχεθεί οι σωστές συσκευές (ποσότητα και μέγεθος) για τον ασθενή,
ελέγχοντας τη συσκευή με βάση την παραγγελία που έχει συνταγογραφηθεί
από τον ιατρό για τον συγκεκριμένο ασθενή.
Επιπρόσθετα των κινδύνων και των ωφελειών μιας ενδαγγειακής
αποκατάστασης, ο ιατρός πρέπει να εκτιμήσει τη δέσμευση και τη
συμμόρφωση του ασθενούς στη μετεγχειρητική παρακολούθηση, όπως είναι
απαραίτητο για τη διασφάλιση ασφαλών και επιτυχών αποτελεσμάτων που
διαρκούν. Παρακάτω παρατίθενται επιπλέον θέματα προς συζήτηση με τον
ασθενή, όσον αφορά τις προσδοκίες μετά από μια ενδαγγειακή
αποκατάσταση:
10.3 Απαιτούμενα υλικά
•Ακτινοσκόπιο με δυνατότητες ψηφιακής αγγειογραφίας (βραχίονας C ή
σταθερή μονάδα)
•Σκιαγραφικό μέσο
•Σύριγγα
•Ηπαρινισμένος φυσιολογικός ορός
•Στείρα επιθέματα γάζας
•Η μακροχρόνια απόδοση και ασφάλεια των ενδαγγειακών μοσχευμάτων
δεν έχει ακόμα επιβεβαιωθεί. Όλοι οι ασθενείς πρέπει να ενημερώνονται
ότι η ενδαγγειακή θεραπεία απαιτεί μακροχρόνια, τακτική
παρακολούθηση για την εκτίμηση της υγείας τους και της απόδοσης
του ενδαγγειακού μοσχεύματός τους. Ασθενείς με ειδικά κλινικά ευρήματα
(π.χ. ενδοδιαφυγές, διευρυνόμενα ανευρύσματα ή μεταβολές της δομής ή
της θέσης του ενδαγγειακού μοσχεύματος) πρέπει να τελούν υπό αυξημένη
παρακολούθηση. Ειδικές κατευθυντήριες οδηγίες παρακολούθησης
περιγράφονται στην ενότητα 12, ΚΑΤΕΥΘΥΝΤΗΡΙΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΠΕΙΚΟΝΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΕΤΕΓΧΕΙΡΗΤΙΚΗ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ.
•Πρέπει να παρέχονται συμβουλές στους ασθενείς σχετικά με τη σημασία της
τήρησης του προγράμματος παρακολούθησης, τόσο κατά τη διάρκεια του
πρώτου έτους όσο και σε ετήσια διαστήματα στη συνέχεια. Οι ασθενείς
πρέπει να ενημερώνονται ότι η τακτική και συνεπής παρακολούθηση
αποτελεί κρίσιμο μέρος της διασφάλισης της συνεχούς ασφάλειας και
αποτελεσματικότητας της ενδαγγειακής θεραπείας των AAA. Ως ελάχιστο,
απαιτείται ετήσια απεικόνιση και τήρηση των απαιτήσεων μετεγχειρητικής
παρακολούθησης ρουτίνας και πρέπει να θεωρείται δια βίου δέσμευση για
την υγεία και την καλή κατάσταση του ασθενούς.
•Ο ασθενής θα πρέπει να ενημερωθεί ότι η επιτυχής αποκατάσταση του
ανευρύσματος δεν αναστέλλει τη διαδικασία της νόσου. Εξακολουθεί να
υπάρχει η πιθανότητα παρουσίας σχετιζόμενης εκφύλισης των αγγείων.
•Οι ιατροί πρέπει να ενημερώσουν όλους τους ασθενείς ότι είναι σημαντικό
να αναζητήσουν άμεση ιατρική φροντίδα σε περίπτωση που παρουσιάσουν
σημεία απόφραξης μέλους, διεύρυνσης ή ρήξης του ανευρύσματος. Τα
σημεία απόφραξης του μέλους του μοσχεύματος περιλαμβάνουν πόνο
στο(α) ισχίο(α) ή στην(ις) κνήμη(ες) κατά τη διάρκεια του βαδίσματος ή κατά
την ανάπαυση ή αποχρωματισμό ή ψυχρότητα της κνήμης. Η ρήξη
ανευρύσματος μπορεί να είναι ασυμπτωματική, αλλά συνήθως εμφανίζει
ενδείξεις όπως: πόνο, αιμωδία, αδυναμία των κάτω άκρων, πόνο στην πλάτη,
στον θώρακα, στην κοιλιακή ή στη βουβωνική χώρα, ζάλη, λιποθυμία,
ταχυκαρδία ή αιφνίδια αδυναμία.
•Λόγω της απεικόνισης που απαιτείται για την επιτυχή τοποθέτηση και
παρακολούθηση των ενδαγγειακών συσκευών, οι κίνδυνοι που
προκαλούνται σε αναπτυσσόμενο ιστό λόγω της έκθεσης σε ακτινοβολία θα
πρέπει να συζητώνται με γυναίκες οι οποίες είναι ή έχουν υποψία ότι είναι
έγκυες.
•Οι άντρες που υποβάλλονται σε ενδαγγειακή ή ανοικτή χειρουργική
αποκατάσταση μπορεί να εκδηλώσουν ανικανότητα.
10.4 Συνιστώμενα υλικά
Συνιστώνται τα ακόλουθα προϊόντα. Για πληροφορίες σχετικά με τη χρήση
των προϊόντων αυτών, ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του εκάστοτε
προϊόντος.
•Πολύ άκαμπτος συρμάτινος οδηγός 0,035" (0,89 mm), 260 cm, για
παράδειγμα:
•Υπεράκαμπτοι συρμάτινοι οδηγοί Cook Amplatz (AUS2)
•Υπεράκαμπτοι συρμάτινοι οδηγοί Cook Lunderquist (LES)
•Τυπικός συρμάτινος οδηγός 0,035" (0,89 mm), για παράδειγμα:
•Συρμάτινοι οδηγοί 0,035" (0,89 mm) Cook
•Συρμάτινοι οδηγοί Nimble™ της Cook
•Μπαλόνια διαμόρφωσης, για παράδειγμα:
•Καθετήρας με μπαλόνι Coda® της Cook
•Σετ εισαγωγέα, για παράδειγμα:
•Σετ εισαγωγέων Check-Flo® της Cook
•Σετ πολύ μεγάλων εισαγωγέων Check-Flo της Cook
•Ετερόπλευροι εισαγωγείς Flexor® Balkin Up & Over® της Cook
•Καθετήρας προσδιορισμού μεγέθους, για παράδειγμα:
•Καθετήρες προσδιορισμού μεγέθους σε εκατοστά Aurous® της Cook
•Αγγειογραφικοί καθετήρες με ακτινοσκιερό άκρο, για παράδειγμα:
•Αγγειογραφικοί καθετήρες με άκρο Beacon® της Cook
•Καθετήρες έκπλυσης Royal Flush με άκρο Beacon® της Cook
•Βελόνες εισόδου, για παράδειγμα:
•Βελόνες εισόδου μονού τοιχώματος Cook
•Ενδαγγειακοί διαστολείς. για παράδειγμα:
•Σετ ενδαγγειακών διαστολέων της Cook
10.5 Οδηγίες προσδιορισμού διαμέτρου συσκευής
Η επιλογή της διαμέτρου πρέπει να προσδιορίζεται από τη διάμετρο του
αγγείου από εξωτερικό τοίχωμα σε εξωτερικό τοίχωμα και όχι από τη
διάμετρο του αυλού. Ο προσδιορισμός ανεπαρκούς ή υπερβολικού μεγέθους
ενδέχεται να έχει ως αποτέλεσμα ατελή στεγανοποίηση ή περιορισμένη ροή.
Πίνακας 10.5.1 Οδηγός προσδιορισμού διαμέτρου μοσχεύματος
προέκτασης κύριου σώματος*
Οι ιατροί πρέπει να παραπέμπουν τον ασθενή στον Οδηγό ασθενούς σχετικά
με τους κινδύνους που παρουσιάζονται κατά τη διάρκεια ή μετά την
εμφύτευση της συσκευής. Οι κίνδυνοι που σχετίζονται με τη διαδικασία
περιλαμβάνουν καρδιακές, πνευμονικές, νευρολογικές, εντερικές και
αιμορραγικές επιπλοκές. Οι κίνδυνοι που σχετίζονται με τη συσκευή
περιλαμβάνουν απόφραξη, ενδοδιαφυγή, διεύρυνση ανευρύσματος, θραύση,
ενδεχόμενο για επανεπέμβαση και μετατροπή σε ανοικτή χειρουργική
επέμβαση, ρήξη και θάνατο (δείτε την ενότητα 5, ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΑ
ΣΥΜΒΑΝΤΑ). Ο ιατρός πρέπει να συμπληρώσει την Κάρτα ταυτοποίησης
ασθενούς και να τη δώσει στον ασθενή, έτσι ώστε να μπορεί να τη φέρει μαζί
του συνεχώς. Ο ασθενής πρέπει να ανατρέχει στην κάρτα οποιαδήποτε στιγμή
επισκέπτεται άλλους υγειονομικούς, ιδιαίτερα για οποιεσδήποτε πρόσθετες
διαγνωστικές διαδικασίες (π.χ. μαγνητική τομογραφία).
9 ΤΡΟΠΟΣ ΔΙΑΘΕΣΗΣ
•Τα βοηθητικά εξαρτήματα ΑΑΑ Zenith αποστειρώνονται με αέριο οξείδιο
του αιθυλενίου, είναι προτοποθετημένα στα αντίστοιχα συστήματα
εισαγωγής τους και διατίθενται σε αποκολλούμενες συσκευασίες.
•Οι συσκευές προορίζονται για μία χρήση μόνο. Μην επαναποστειρώνετε τις
συσκευές.
•Το προϊόν παραμένει στείρο εάν η συσκευασία του δεν ανοιχτεί και δεν
υποστεί ζημιά. Επιθεωρήστε τη συσκευή και τη συσκευασία για να
βεβαιωθείτε ότι δεν έχει προκληθεί ζημιά κατά τη μεταφορά. Μην
χρησιμοποιείτε τη συσκευή αυτή εάν έχει προκληθεί ζημιά ή εάν ο φραγμός
αποστείρωσης έχει υποστεί ζημιά ή έχει σπάσει. Εάν έχει προκληθεί ζημιά,
μην χρησιμοποιείτε το προϊόν και επιστρέψτε το στην Cook.
•Πριν από τη χρήση, επαληθεύστε ότι έχουν παρασχεθεί οι σωστές συσκευές
(ποσότητα και μέγεθος) για τον ασθενή, ελέγχοντας τη συσκευή με βάση την
παραγγελία που έχει συνταγογραφηθεί από τον ιατρό για τον συγκεκριμένο
ασθενή.
•Μην χρησιμοποιείτε μετά την ημερομηνία (λήξης) «USE BY» που
αναγράφεται στην ετικέτα.
•Φυλάσσετε σε δροσερό και στεγνό χώρο.
Διάμετρος
προοριζόμενου
αορτικού
αγγείου1,2
(mm)
Διάμετρος
προέκτασης
κύριου
σώματος3
(mm)
Μήκος
προέκτασης
κύριου σώματος
(mm)
Θηκάρι
εισαγωγέα
(Fr)
18-19
22
39, 58
18
20-21
24
39, 58
18
22-23
26
39, 58
18
24-25
28
39, 58
20
26-27
30
39, 58
20
28
32
39, 58
20
29-32
36
50, 73
20
1Μέγιστη διάμετρος κατά μήκος της εγγύς θέσης καθήλωσης.
2Στρογγυλοποιήστε τη μετρημένη διάμετρο αορτής στο πλησιέστερο mm.
3Επιπλέον ζητήματα ενδέχεται να επηρεάσουν την επιλογή της διαμέτρου.
*Όλες οι διαστάσεις είναι ονομαστικές.
Πίνακας 10.5.2 Οδηγός προσδιορισμού διαμέτρου μοσχεύματος
λαγόνιου σκέλους (TFLE)*
Διάμετρος
προοριζόμενου
λαγόνιου
αγγείου1,2
(mm)
10 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΛΙΝΙΚΗ ΧΡΗΣΗ
10.1 Εκπαίδευση ιατρού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να έχετε πάντοτε διαθέσιμη μια έμπειρη χειρουργική ομάδα
κατά τη διάρκεια των διαδικασιών εμφύτευσης ή επανεπέμβασης, σε
περίπτωση που είναι απαραίτητη η μετατροπή σε ανοικτή χειρουργική
αποκατάσταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith με τα αντίστοιχα
συστήματα εισαγωγής τους θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνον από
ιατρούς και ομάδες που έχουν εκπαιδευτεί σε αγγειακές επεμβατικές
τεχνικές και στη χρήση των συσκευών αυτών. Οι συνιστώμενες
απαιτήσεις δεξιοτήτων/γνώσεων για τους ιατρούς που χρησιμοποιούν τα
βοηθητικά εξαρτήματα ΑΑΑ Zenith με τα αντίστοιχα συστήματα
εισαγωγής τους περιγράφονται παρακάτω:
Επιλογή ασθενούς:
•Γνώση του φυσικού ιστορικού των ανευρυσμάτων κοιλιακής αορτής (AAA)
και συνυπαρχουσών νόσων που σχετίζονται με την αποκατάσταση AAA.
•Γνώση ερμηνείας των ακτινογραφικών εικόνων και επιλογής,
προγραμματισμού και προσδιορισμού μεγέθους συσκευής.
Διάμετρος
λαγόνιου
σκέλους3
(mm)
Μήκος εργασίας λαγόνιου
σκέλους4
(mm)
Θηκάρι
εισαγωγέα
(Fr)
<8
8
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
8-9
10
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
10-11
12
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
12-13
14
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
14-15
16
39, 56, 73, 90
16
16-17
18
39, 56, 73, 90
16
18
20
39, 56, 73, 90
16
19
22
39, 56, 73, 90
16
20
24
39, 56, 73, 90
16
1Μέγιστη διάμετρος κατά μήκος της περιφερικής θέσης καθήλωσης.
2Στρογγυλοποιήστε τη μετρημένη λαγόνια διάμετρο στο πλησιέστερο mm.
3Επιπλέον ζητήματα ενδέχεται να επηρεάσουν την επιλογή της διαμέτρου.
4Συνολικό μήκος σκέλους = μήκος εργασίας + 22 mm ενδοπρόσθεσης σύνδεσης.
*Όλες οι διαστάσεις είναι ονομαστικές.
46
3.Η ποιότητα του αορτικού αυχένα, εάν χρησιμοποιείται προέκταση κύριου
σώματος.
4.Διάμετροι αυχένα υπονεφρικής αορτής και περιφερικών λαγόνιων
αρτηριών.
5.Απόσταση από τις νεφρικές αρτηρίες έως το διχασμό προηγουμένως
τοποθετημένου διχαλωτού μοσχεύματος, εάν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί
προέκταση κύριου σώματος.
6.Μήκος από το διχασμό προηγουμένως τοποθετημένου διχαλωτού
μοσχεύματος έως τις έσω λαγόνιες αρτηρίες/θέση(εις) πρόσφυσης.
7.Ανεύρυσμα(τα) που προεκτείνεται(ονται) εντός των λαγόνιων αρτηριών
ενδέχεται να απαιτήσει(ουν) ειδική εξέταση στην επιλογή κατάλληλης
θέσης επιφάνειας επαφής μοσχεύματος/αρτηρίας.
8.Βαθμό αγγειακής αποτιτάνωσης.
Πίνακας 10.5.3 Οδηγός προσδιορισμού διαμέτρου μοσχεύματος
προέκτασης λαγόνιου σκέλους*
Διάμετρος
προοριζόμενου
λαγόνιου
αγγείου1,2
(mm)
Διάμετρος
προέκτασης
λαγόνιου
σκέλους3
(mm)
Μήκος
προέκτασης
λαγόνιου
σκέλους
(mm)
Θηκάρι
εισαγωγέα
(Fr)
<8
8
55
14
8-9
10
55
14
10-11
12
55
14
12-13
14
55
14
14-15
16
55
14
16-17
18
55
16
18
20
55
16
19
22
55
18
20
24
55
18
Προετοιμασία ασθενούς
Εάν χρησιμοποιείτε βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith στο πλαίσιο μιας
επαναληπτικής επέμβασης:
1.Ανατρέξτε στα πρωτόκολλα του ιδρύματος που σχετίζονται με την
αναισθησία, την αντιπηκτική αγωγή και την παρακολούθηση των ζωτικών
σημείων.
2.Τοποθετήστε τον ασθενή επάνω στο τραπέζι απεικόνισης, επιτρέποντας
την ακτινοσκοπική απεικόνιση από το αορτικό τόξο έως το διχασμό των
μηριαίων αρτηριών.
3.Αποκαλύψτε την επιλεγμένη κοινή μηριαία αρτηρία με χρήση πρότυπης
εγχειρητικής τεχνικής. Όταν απαιτείται μηρομηριαία παράκαμψη ως
μέρος της διαδικασίας, θα πρέπει να αποκαλύπτονται αμφότερες οι κοινές
μηριαίες αρτηρίες.
4.Εγκαταστήστε επαρκή εγγύς και άπω αγγειακό έλεγχο του επιλεγμένου
μηριαίου αγγείου.
1Μέγιστη διάμετρος κατά μήκος της περιφερικής θέσης καθήλωσης.
2Στρογγυλοποιήστε τη μετρημένη λαγόνια διάμετρο στο πλησιέστερο mm.
3Επιπλέον ζητήματα ενδέχεται να επηρεάσουν την επιλογή της διαμέτρου.
*Όλες οι διαστάσεις είναι ονομαστικές.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith σχεδιάζονται για
εισαγωγή διαμέσου μιας αποκαλυμμένης κοινής μηριαίας αρτηρίας της
επιλεγμένης πλευράς εισαγωγής. Η αγγειογραφία στη θέση εμφύτευσης
μπορεί να επιτευχθεί με χρήση ευθέος αγγειογραφικού καθετήρα εισαχθέντος
από την ετερόπλευρη πλευρά, είτε μέσω χειρουργικής αποκάλυψης είτε μέσω
διαδερμικής προσπέλασης.
Πίνακας 10.5.4 Οδηγός προσδιορισμού διαμέτρου μοσχεύματος
μετατροπέα*
Διάμετρος
κύριου σώματος
(mm)
Διάμετρος
μετατροπέα1
(mm)
Μήκος
μετατροπέα
(mm)
Θηκάρι
εισαγωγέα
(Fr)
22
24
80
18
24
24
80
18
26
28
80
20
28
28
80
20
30
32
80
20
32
32
80
20
36
36
82
20
5.Προχωρήστε σε παρακέντηση των επιλεγμένων κοινών μηριαίων αρτηριών
με χρήση τυπικής τεχνικής με αρτηριακή βελόνα 18UT ή 19UT gauge
(υπέρλεπτη). Κατά την είσοδο στο αγγείο, εισαγάγετε:
•Συρμάτινους οδηγούς – τυπικούς, διαμέτρου 0,035" (0,89 mm), μήκους
145 cm, άκρου σχήματος J ή συρμάτινο οδηγό Bentson
•Θηκάρια κατάλληλου μεγέθους (π.χ. 6,0 ή 8,0 French)
•Καθετήρα έκπλυσης (συχνά ακτινοσκιεροί καθετήρες προσδιορισμού
μεγέθους – π.χ. καθετήρας προσδιορισμού μεγέθους σε εκατοστά ή ευθύς
καθετήρας έκπλυσης)
6.Εκτελέστε αγγειογραφία για τον προσδιορισμό του(ων) επιπέδου(ων) των
νεφρικών αρτηριών, του διχασμού του προηγουμένως τοποθετημένου
διχαλωτού μοσχεύματος και των διχασμών των λαγονίων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν χρησιμοποιείται γωνίωση ακτινοσκοπίου με γωνιωτό
αυχένα, ενδέχεται να είναι απαραίτητη η εκτέλεση αγγειογραφιών με χρήση
διαφόρων προβολών.
11.1 Γενικές πληροφορίες χρήσης των βοηθητικών εξαρτημάτων
Ανακρίβειες στην επιλογή μεγέθους ή την τοποθέτηση της συσκευής,
μεταβολές ή ανωμαλίες στην ανατομία του ασθενούς ή επιπλοκές στην
επέμβαση μπορεί να απαιτούν τοποθέτηση πρόσθετων ενδαγγειακών
μοσχευμάτων, προεκτάσεων, λαγόνιων βυσμάτων και μετατροπέων.
Ανεξάρτητα από τη συσκευή που έχει τοποθετηθεί, η βασική διαδικασία
(ή διαδικασίες) θα είναι παρόμοιες με τους χειρισμούς που απαιτούνται για τα
μοσχεύματα ενδοπροσθέσεων AAA Zenith. Είναι ζωτικής σημασίας η
διατήρηση πρόσβασης συρμάτινου οδηγού.
1Επιπλέον ζητήματα ενδέχεται να επηρεάσουν την επιλογή της διαμέτρου.
*Όλες οι διαστάσεις είναι ονομαστικές.
Πίνακας 10.5.5 Οδηγός προσδιορισμού διαμέτρου μοσχεύματος
λαγόνιου βύσματος Zenith*
Διάμετρος
προοριζόμενου
λαγόνιου
αγγείου1,2
(mm)
Διάμετρος
λαγόνιου
βύσματος3
(mm)
Μήκος λαγόνιου
βύσματος
(mm)
Θηκάρι
εισαγωγέα
(Fr)
8-10
14
30
14
11-12
16
30
14
13-16
20
30
16
17-20
24
30
16
Κατά τη διάρκεια της χρήσης των βοηθητικών εξαρτημάτων AAA Zenith,
πρέπει να χρησιμοποιούνται τυπικές τεχνικές για την τοποθέτηση θηκαριών
αρτηριακής πρόσβασης, οδηγών καθετήρων, αγγειογραφικών καθετήρων και
συρμάτινων οδηγών. Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith με τα αντίστοιχα
συστήματα εισαγωγής τους είναι συμβατά με συρμάτινους οδηγούς
διαμέτρου 0,035" (0,89 mm).
11.2 Προεκτάσεις κύριου σώματος
Οι προεκτάσεις κύριου σώματος (Εικ. 2) χρησιμοποιούνται για την προέκταση
του εγγύς σώματος ενός ενδαγγειακού μοσχεύματος in situ.
1Μέγιστη διάμετρος κατά μήκος της περιφερικής θέσης καθήλωσης.
Προετοιμασία/έκπλυση προέκτασης κύριου σώματος
1.Αφαιρέστε τον εσωτερικό στειλεό (από την εσωτερική κάνουλα), τον
σωλήνα προστασίας της κάνουλας (από την εσωτερική κάνουλα) και το
προστατευτικό κάλυμμα του άκρου του διαστολέα (από το άκρο του
διαστολέα). Αφαιρέστε το θηκάρι Peel-Away® από την πίσω πλευρά
της αιμοστατικής βαλβίδας. (Εικ. 7) Ανασηκώστε το περιφερικό άκρο
του συστήματος και εκπλύνετε μέσω της στρόφιγγας στην αιμοστατική
βαλβίδα, έως ότου εξέλθει το υγρό από την πλευρική θύρα κοντά στο
άκρο του θηκαριού εισαγωγέα. (Εικ. 8) Συνεχίστε την έγχυση διαλύματος
έκπλυσης όγκου 20 ml μέσω της συσκευής. Διακόψτε την έγχυση και
κλείστε τη στρόφιγγα.
2Στρογγυλοποιήστε τη λαγόνια διάμετρο στο πλησιέστερο mm.
3Επιπλέον ζητήματα ενδέχεται να επηρεάσουν την επιλογή της διαμέτρου.
*Όλες οι διαστάσεις είναι ονομαστικές.
11 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ανατομικές απαιτήσεις
•Το μέγεθος και η μορφολογία του αγγείου λαγονομηριαίας προσπέλασης
(ελάχιστος θρόμβος, ασβέστιο ή/και ελίκωση) πρέπει να είναι συμβατά με τις
τεχνικές αγγειακής προσπέλασης και τα παρελκόμενα. Ενδέχεται να
απαιτούνται τεχνικές αρτηριακού αγωγού.
•Για χρήση της προέκτασης του κυρίου σώματος, το μήκος του εγγύς
αορτικού αυχένα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 15 mm, με διάμετρο που
μετράται από εξωτερικό τοίχωμα σε εξωτερικό τοίχωμα 18-32 mm.
Περιφερική θέση καθήλωσης λαγόνιας αρτηρίας μεγαλύτερη από 10 mm σε
μήκος και 7,5-20 mm σε διάμετρο (μετρημένη από εξωτερικό τοίχωμα σε
εξωτερικό τοίχωμα).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συχνά χρησιμοποιείται διάλυμα έκπλυσης μοσχεύματος
ηπαρινισμένου φυσιολογικού ορού.
2.Προσαρτήστε σύριγγα με ηπαρινισμένο φυσιολογικό ορό στον ομφαλό της
περιφερικής εσωτερικής κάνουλας. Εκπλύνετε έως ότου εξέλθει υγρό από
το άκρο του διαστολέα. (Εικ. 9)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την έκπλυση του συστήματος, ανασηκώστε το περιφερικό
του άκρο για τη διευκόλυνση της αφαίρεσης του αέρα.
Πριν από τη χρήση των βοηθητικών εξαρτημάτων AAA Zenith με τα
αντίστοιχα συστήματα εισαγωγής τους, διαβάστε αυτό το φυλλάδιο των
προτεινόμενων οδηγιών χρήσης. Οι ακόλουθες οδηγίες ενσωματώνουν μια
βασική κατευθυντήρια οδηγία για την τοποθέτηση της συσκευής. Ενδέχεται
να απαιτηθούν παραλλαγές στις ακόλουθες διαδικασίες. Οι οδηγίες αυτές
προορίζονται για βοήθεια στην καθοδήγηση του ιατρού και δεν
αντικαθιστούν την κρίση του ιατρού.
Τοποθέτηση και έκπτυξη προέκτασης κύριου σώματος
1.Αντικαταστήστε το συρμάτινο οδηγό άκρου σχήματος J με τον άκαμπτο
συρμάτινο οδηγό (AUS2 ή LES) 0,035" (0,89 mm), μήκους 260 cm και
προωθήστε μέσω του καθετήρα και έως τη θωρακική αορτή. Αφαιρέστε
τον καθετήρα έκπλυσης και το θηκάρι. Διατηρήστε τη θέση του
συρμάτινου οδηγού.
2.Ένας αγγειογραφικός καθετήρας θα πρέπει να εισαχθεί μέσω της
ετερόπλευρης μηριαίας αρτηρίας και να τοποθετηθεί στο επίπεδο της
απαιτούμενης θέσης εμφύτευσης.
3.Εισαγάγετε το σύστημα τοποθέτησης κύριου σώματος στη σύστοιχη
μηριαία αρτηρία.
Γενικές πληροφορίες χρήσης
Κατά τη διάρκεια της χρήσης των βοηθητικών εξαρτημάτων AAA Zenith με τα
αντίστοιχα συστήματα εισαγωγής τους, πρέπει να χρησιμοποιούνται τυπικές
τεχνικές για την τοποθέτηση θηκαριών αρτηριακής πρόσβασης, οδηγών
καθετήρων, αγγειογραφικών καθετήρων και συρμάτινων οδηγών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα τοποθέτησης προέκτασης κύριου σώματος δεν
μπορεί να εισαχθεί μέσω ενός θηκαριού εισαγωγέα κύριου σώματος ή
λαγόνιου σκέλους.
Η τοποθέτηση ενδαγγειακού μοσχεύματος είναι μία χειρουργική επέμβαση
και μπορεί να παρουσιαστεί απώλεια αίματος από διάφορες αιτίες, η οποία σε
σπάνιες περιπτώσεις απαιτεί παρέμβαση (συμπεριλαμβανομένης της
μετάγγισης αίματος) προκειμένου να αποτραπούν οι ανεπιθύμητες εκβάσεις.
Είναι σημαντικό να παρακολουθείται η απώλεια αίματος από την αιμοστατική
βαλβίδα καθόλη τη διάρκεια της επέμβασης, αλλά αυτό είναι ιδιαίτερα
σημαντικό κατά τη διάρκεια και μετά από τον χειρισμό της γκρι διάταξης
τοποθέτησης. Μετά από την αφαίρεση της γκρι διάταξης τοποθέτησης, εάν η
απώλεια αίματος είναι υπερβολική, εξετάστε το ενδεχόμενο τοποθέτησης
ενός μη πληρωμένου μπαλονιού διαμόρφωσης ή ενός διαστολέα συστήματος
εισαγωγής εντός της βαλβίδας, περιορίζοντας τη ροή.
4.Προωθήστε αργά μέχρι η προέκταση κύριου σώματος να φτάσει στο
σημείο της απαιτούμενης επέμβασης. (Εικ. 10)
5.Επαληθεύστε τη θέση της προέκτασης κύριου σώματος για τη διασφάλιση
σωστής στεγανοποίησης και αντίστασης στη μετανάστευση.
6.Επαληθεύστε την τοποθέτηση με αγγειογραφία για να βεβαιωθείτε ότι
οι νεφρικές αρτηρίες παραμένουν βατές και ότι έχει επιτευχθεί η σωστή
τοποθέτηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πρέπει να προσέχετε να μην μετατοπίσετε το μόσχευμα
κύριου σώματος κατά την τοποθέτηση και έκπτυξη της προέκτασης του
κύριου σώματος.
Προσδιοριστικοί παράγοντες προ της εμφύτευσης
Επαληθεύστε από τον σχεδιασμό προ της εμφύτευσης ότι έχει επιλεγεί η
σωστή συσκευή. Οι προσδιοριστικοί παράγοντες περιλαμβάνουν:
7.Απελευθερώστε τη συσκευή αποσύροντας το θηκάρι, ενόσω
σταθεροποιείτε τη γκρι διάταξη τοποθέτησης του συστήματος
τοποθέτησης. (Εικ. 11 και 12) Συνεχίστε την έκπτυξη της συσκευής
1.Επιλογή μηριαίας αρτηρίας για εισαγωγή του συστήματος τοποθέτησης.
2.Γωνίωση αυχένα αορτής, ανευρύσματος και λαγόνιων αρτηριών.
47
έως ότου αποκαλυφθεί η πλέον περιφερική ενδοπρόσθεση. (Εικ. 13)
Σταματήστε την απόσυρση του θηκαριού.
8.Αφαιρέστε την ασφάλεια από το λευκό μηχανισμό απελευθέρωσης
σύρματος ενεργοποίησης. Υπό ακτινοσκόπηση, αποσύρετε και αφαιρέστε
το σύρμα ενεργοποίησης, σύροντας τον λευκό μηχανισμό απελευθέρωσης
σύρματος ενεργοποίησης εκτός της λαβής και, κατόπιν, αφαιρέστε το μέσω
της σχισμής του πάνω από την εσωτερική κάνουλα. (Εικ. 14)
3. Εκπτύξτε το μπαλόνι διαμόρφωσης εντός του πιο εγγύς τμήματος και, στη
συνέχεια, του πιο περιφερικού τμήματος της προέκτασης λαγονίου σκέλους
χρησιμοποιώντας αραιωμένα σκιαγραφικά μέσα (όπως συνιστάται από τον
κατασκευαστή). (Εικ. 20)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μπορείτε να λάβετε τεχνική βοήθεια από έναν ειδικό προϊόντων
της Cook επικοινωνώντας με τον τοπικό σας αντιπρόσωπο της Cook.
4.Εκκενώστε πλήρως και αφαιρέστε το μπαλόνι διαμόρφωσης,
αντικαταστήστε το με έναν αγγειογραφικό καθετήρα, για την εκτέλεση των
αγγειογραφιών μετά την ολοκλήρωση.
5.Αν δεν απαιτούνται άλλοι ενδαγγειακοί χειρισμοί, αφαιρέστε θηκάρια,
σύρματα και καθετήρες. Αποκαταστήστε τα αγγεία και συγκλείστε με
πρότυπο χειρουργικό τρόπο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Επιβεβαιώστε ότι το μπαλόνι έχει ξεφουσκώσει τελείως πριν
από την επανατοποθέτηση.
9.Αποσύρετε το κωνικό άκρο του εισαγωγέα προς τα πίσω, διαμέσου του
μοσχεύματος προέκτασης του κύριου σώματος και του συστήματος
τοποθέτησης, διατηρώντας παράλληλα τον συρμάτινο οδηγό στη θέση
του. Διασφαλίστε ότι η προέκταση κύριου σώματος και το ενδαγγειακό
μόσχευμα δεν μετατοπίζονται κατά την απόσυρση του συστήματος
τοποθέτησης.
11.4 Μετατροπέας
Ο μετατροπέας μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή ενός διχαλωτού
μοσχεύματος σε ένα αορτο-μονολαγόνιο μόσχευμα εάν είναι απαραίτητο (π.χ.
περιπτώσεις ενδοδιαφυγής τύπου III, απόφραξη μέλους ή μη εφικτός
καθετηριασμός του ετερόπλευρου μέλους). (Εικ. 5)
Εισαγωγή μπαλονιού διαμόρφωσης προέκτασης κύριου σώματος
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των συνιστώμενων
προϊόντων (παρατίθενται στη σελίδα 46), ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του
εκάστοτε προϊόντος.
Προετοιμασία/έκπλυση μετατροπέα
1.Αφαιρέστε τον εσωτερικό στειλεό (από την εσωτερική κάνουλα), τον
σωλήνα προστασίας της κάνουλας (από την εσωτερική κάνουλα) και
το προστατευτικό κάλυμμα του άκρου του διαστολέα (από το άκρο
του διαστολέα). Αφαιρέστε το θηκάρι Peel-Away από την πίσω πλευρά
της αιμοστατικής βαλβίδας. (Εικ. 16) Ανασηκώστε το περιφερικό άκρο
του συστήματος και εκπλύνετε μέσω της στρόφιγγας στην αιμοστατική
βαλβίδα, έως ότου εξέλθει το υγρό από την πλευρική θύρα κοντά στο
άκρο του θηκαριού εισαγωγέα. (Εικ. 8) Συνεχίστε την έγχυση διαλύματος
έκπλυσης όγκου 20 ml μέσω της συσκευής. Διακόψτε την έγχυση και
κλείστε τη στρόφιγγα.
1.Προετοιμάστε το μπαλόνι διαμόρφωσης ως εξής:
•Εκπλύνετε τον αυλό του σύρματος με ηπαρινισμένο φυσιολογικό ορό.
•Αφαιρέστε όλο τον αέρα από το μπαλόνι.
2.Προωθήστε το μπαλόνι διαμόρφωσης πάνω από το συρμάτινο οδηγό και
μέσω της αιμοστατικής βαλβίδας του συστήματος εισαγωγής της προέκτασης
κύριου σώματος έως το επίπεδο της προέκτασης κύριου σώματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην πληρώνετε το μπαλόνι σε αγγείο εκτός του μοσχεύματος.
3. Εκτείνετε το μπαλόνι διαμόρφωσης εντός του πλέον εγγύς τμήματος
της προέκτασης κύριου σώματος και κατόπιν του πλέον περιφερικού
τμήματος της προέκτασης κύριου σώματος χρησιμοποιώντας αραιωμένο
σκιαγραφικό μέσο (όπως συνιστάται από τον κατασκευαστή). (Εικ. 15)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συχνά χρησιμοποιείται διάλυμα έκπλυσης μοσχεύματος
ηπαρινισμένου φυσιολογικού ορού.
2.Προσαρτήστε σύριγγα με ηπαρινισμένο φυσιολογικό ορό στον ομφαλό της
εσωτερικής κάνουλας. Εκπλύνετε έως ότου εξέλθει υγρό από το άκρο του
διαστολέα. (Εικ. 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Επιβεβαιώστε ότι το μπαλόνι έχει ξεφουσκώσει τελείως πριν
από την επανατοποθέτηση.
4.Εκκενώστε πλήρως και αφαιρέστε το μπαλόνι διαμόρφωσης,
αντικαταστήστε το με έναν αγγειογραφικό καθετήρα, για την εκτέλεση των
αγγειογραφιών μετά την ολοκλήρωση.
5.Αν δεν απαιτούνται άλλοι ενδαγγειακοί χειρισμοί, αφαιρέστε θηκάρια,
σύρματα και καθετήρες. Αποκαταστήστε τα αγγεία και συγκλείστε με
πρότυπο χειρουργικό τρόπο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την έκπλυση του συστήματος, ανασηκώστε το περιφερικό
του άκρο για τη διευκόλυνση της αφαίρεσης του αέρα.
Τοποθέτηση και έκπτυξη μετατροπέα
1.Αντικαταστήστε το συρμάτινο οδηγό άκρου σχήματος J με τον άκαμπτο
συρμάτινο οδηγό (AUS2 ή LES) 0,035" (0,89 mm), μήκους 260 cm και
προωθήστε μέσω του καθετήρα και έως τη θωρακική αορτή. Αφαιρέστε
τον καθετήρα έκπλυσης και το θηκάρι. Διατηρήστε τη θέση του
συρμάτινου οδηγού.
2.Εισαγάγετε το σύστημα τοποθέτησης μετατροπέα μέσα στην αρτηρία.
11.3 Λαγόνια σκέλη και προεκτάσεις λαγονίων σκελών
Οι προεκτάσεις λαγονίων σκελών (Εικ. 4) χρησιμοποιούνται για την
προέκταση των περιφερικών λαγόνιων σκελών ή και τη γεφύρωση ενός
ενδαγγειακού μοσχεύματος in situ. Εάν δεν είναι διαθέσιμη μια προέκταση
λαγόνιου σκέλους, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα λαγόνιο σκέλος (Εικ. 3). Εάν
χρησιμοποιείτε λαγόνιο σκέλος/προέκταση λαγονίου σκέλους στο πλαίσιο
μιας κύριας αποκατάστασης, το σύστημα τοποθέτησης λαγονίου σκέλους/
προέκτασης λαγονίου σκέλους μπορεί να εισαχθεί διαμέσου ενός υπάρχοντος
in situ θηκαριού συστήματος εισαγωγής 18, 20 ή 22 French.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα τοποθέτησης μετατροπέα δεν μπορεί να εισαχθεί
μέσω ενός θηκαριού εισαγωγέα κύριου σώματος ή λαγόνιου σκέλους.
3.Προωθήστε αργά μέχρι ο μετατροπέας να φτάσει στο σημείο της
απαιτούμενης επέμβασης. (Εικ. 21) Επαληθεύστε ότι η υπάρχει η
κατάλληλη επικάλυψη μοσχεύματος ενδοπρόσθεσης για τη διασφάλιση
σωστής στεγανοποίησης και αντίστασης στη μετανάστευση. Οι δύο
εγγύς ενδοπροσθέσεις θα πρέπει να τοποθετούνται στο μόσχευμα
κυρίου σώματος, ενώ οι δύο περιφερικές ενδοπροσθέσεις θα πρέπει να
τοποθετούνται στο σύστοιχο σκέλος.
4.Απελευθερώστε τη συσκευή αποσύροντας το θηκάρι, ενόσω
σταθεροποιείτε τη γκρι διάταξη τοποθέτησης του συστήματος
τοποθέτησης. (Εικ. 11 και 22)
5.Συνεχίστε την έκπτυξη της συσκευής μέχρι να αποκαλυφθεί η απώτερη
περιφερική ενδοπρόσθεση. (Εικ. 23)
6.Αποσύρετε το κωνικό άκρο του εισαγωγέα προς τα πίσω, δια μέσου του
μοσχεύματος μετατροπέα και του συστήματος τοποθέτησης, διατηρώντας
παράλληλα τον συρμάτινο οδηγό στη θέση του. Βεβαιωθείτε ότι το
ενδαγγειακό μόσχευμα δεν μετατοπίζεται κατά την απόσυρση του
συστήματος τοποθέτησης.
Προετοιμασία/έκπλυση προέκτασης λαγόνιου σκέλους
1.Αφαιρέστε το στειλεό αποστολής με τον μαύρο ομφαλό (από την εσωτερική
κάνουλα), τον προστατευτικό σωλήνα της κάνουλας (από την εσωτερική
κάνουλα) και το προστατευτικό του άκρου διαστολέα (από το άκρο του
διαστολέα). Αφαιρέστε το θηκάρι Peel-Away από την πίσω πλευρά της
αιμοστατικής βαλβίδας. (Εικ. 16) Ανασηκώστε το περιφερικό άκρο του
συστήματος και εκπλύνετε μέσω της στρόφιγγας στην αιμοστατική βαλβίδα,
έως ότου εξέλθει το υγρό από την πλευρική θύρα κοντά στο άκρο του
θηκαριού εισαγωγέα. (Εικ. 8) Συνεχίστε την έγχυση διαλύματος έκπλυσης
όγκου 20 ml μέσω της συσκευής. Διακόψτε την έγχυση και κλείστε τη
στρόφιγγα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συχνά χρησιμοποιείται διάλυμα έκπλυσης μοσχεύματος
ηπαρινισμένου φυσιολογικού ορού.
2.Προσαρτήστε σύριγγα με ηπαρινισμένο φυσιολογικό ορό στον ομφαλό της
περιφερικής εσωτερικής κάνουλας. Εκπλύνετε έως ότου εξέλθει υγρό από
το άκρο του διαστολέα. (Εικ. 9)
Εισαγωγή μπαλονιού διαμόρφωσης μετατροπέα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των συνιστώμενων
προϊόντων (Βλ. ενότητα 10.4, Συνιστώμενα υλικά), ανατρέξτε στις οδηγίες
χρήσης του εκάστοτε προϊόντος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την έκπλυση του συστήματος, ανασηκώστε το περιφερικό
του άκρο για τη διευκόλυνση της αφαίρεσης του αέρα.
1.Προετοιμάστε το μπαλόνι διαμόρφωσης ως εξής:
•Εκπλύνετε τον αυλό του σύρματος με ηπαρινισμένο φυσιολογικό ορό.
•Αφαιρέστε όλο τον αέρα από το μπαλόνι.
2.Προωθήστε το μπαλόνι διαμόρφωσης πάνω από τον συρμάτινο οδηγό
και διαμέσου της αιμοστατικής βαλβίδας έως το πιο εγγύς τμήμα του
μετατροπέα.
Τοποθέτηση και έκπτυξη προέκτασης λαγόνιου σκέλους
1.Αντικαταστήστε το συρμάτινο οδηγό άκρου σχήματος J με τον άκαμπτο
συρμάτινο οδηγό (AUS2 ή LES) 0,035" (0,89 mm), μήκους 260 cm και
προωθήστε μέσω του καθετήρα και έως τη θωρακική αορτή. Αφαιρέστε
τον καθετήρα έκπλυσης και το θηκάρι. Διατηρήστε τη θέση του
συρμάτινου οδηγού.
2.Εισαγάγετε το σύστημα τοποθέτησης προέκτασης λαγόνιου σκέλους μέσα
στην αρτηρία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην πληρώνετε το μπαλόνι σε αγγείο εκτός του μοσχεύματος.
3. Εκπτύξτε το μπαλόνι διαμόρφωσης εντός του πιο εγγύς τμήματος και, στη
συνέχεια του πιο περιφερικού τμήματος του μετατροπέα χρησιμοποιώντας
αραιωμένα σκιαγραφικά μέσα (όπως συνιστάται από τον κατασκευαστή).
(Εικ. 24)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν το σύστημα τοποθέτησης κυρίου σώματος ενδαγγειακού
μοσχεύματος AAA Zenith Flex χρησιμοποιείται για την εισαγωγή προέκτασης
λαγονίου σκέλους, βεβαιωθείτε ότι η αιμοστατική βαλβίδα Captor® βρίσκεται
στην «ανοικτή» θέση πριν από την εισαγωγή και την απελευθέρωση της
προέκτασης λαγονίου σκέλους.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Επιβεβαιώστε ότι το μπαλόνι έχει ξεφουσκώσει τελείως πριν
από την επανατοποθέτηση.
3.Προωθήστε αργά έως ότου η προέκταση λαγόνιου σκέλους βρεθεί στη
θέση της απαιτούμενης επέμβασης. (Εικ. 17) Βεβαιωθείτε ότι επιτυγχάνεται
σωστή τοποθέτηση. Επαληθεύστε ότι η υπάρχει η κατάλληλη επικάλυψη
μοσχεύματος ενδοπρόσθεσης για τη διασφάλιση σωστής στεγανοποίησης
και αντίστασης στη μετανάστευση.
4.Επαληθεύστε την τοποθέτηση με αγγειογραφία για να βεβαιωθείτε ότι οι
έσω λαγόνιες αρτηρίες παραμένουν βατές.
5.Απελευθερώστε τη συσκευή αποσύροντας το θηκάρι, ενόσω
σταθεροποιείτε τη γκρι διάταξη τοποθέτησης του συστήματος
τοποθέτησης. (Εικ. 11 και 18)
4.Εκκενώστε πλήρως και αφαιρέστε το μπαλόνι διαμόρφωσης,
αντικαταστήστε το με έναν αγγειογραφικό καθετήρα, για την εκτέλεση των
αγγειογραφιών μετά την ολοκλήρωση.
5.Εάν δεν είναι απαραίτητοι άλλοι ενδαγγειακοί χειρισμοί, αφαιρέστε τυχόν
θηκάρια, σύρματα και καθετήρες. Αποκαταστήστε τα αγγεία και συγκλείστε
με πρότυπο χειρουργικό τρόπο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν χρησιμοποιείτε λαγόνιο σκέλος, βεβαιωθείτε ότι η
αιμοστατική βαλβίδα Captor στο θηκάρι εισαγωγέα του λαγόνιου σκέλους
είναι στραμμένη προς την ανοικτή θέση. (Εικ. 34)
Προετοιμασία/έκπλυση λαγόνιου βύσματος
1.Αφαιρέστε το στειλεό αποστολής με τον μαύρο ομφαλό (από την
εσωτερική κάνουλα). Αφαιρέστε το θηκάρι Peel-Away από την πίσω πλευρά
της αιμοστατικής βαλβίδας. (Εικ. 25) Ανασηκώστε το περιφερικό άκρο
του συστήματος και εκπλύνετε μέσω της στρόφιγγας στην αιμοστατική
βαλβίδα, έως ότου εξέλθει το υγρό από την πλευρική θύρα κοντά στο
άκρο του θηκαριού εισαγωγέα. (Εικ. 26) Συνεχίστε την έγχυση διαλύματος
έκπλυσης όγκου 20 ml μέσω της συσκευής. Διακόψτε την έγχυση και
κλείστε τη στρόφιγγα.
11.5 Λαγόνιο βύσμα
Το λαγόνιο βύσμα (Εικ. 6) χρησιμοποιείται για την απόφραξη μιας λαγόνιας
αρτηρίας, τυπικά σε συνδυασμό με μια διαδικασία μηρομηριαίας παράκαμψης.
6.Συνεχίστε την έκπτυξη της συσκευής μέχρι να αποκαλυφθεί η απώτερη
περιφερική ενδοπρόσθεση. (Εικ. 19) Σταματήστε την απόσυρση του
θηκαριού.
7.Αποσύρετε το κωνικό άκρο του εισαγωγέα προς τα πίσω διαμέσου του
μοσχεύματος και του συστήματος τοποθέτησης προέκτασης λαγονίου
σκέλους, διατηρώντας ταυτόχρονα τον συρμάτινο οδηγό στη θέση του.
Βεβαιωθείτε ότι το ενδαγγειακό μόσχευμα δεν μετατοπίζεται κατά την
απόσυρση του συστήματος τοποθέτησης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συχνά χρησιμοποιείται διάλυμα έκπλυσης μοσχεύματος
ηπαρινισμένου φυσιολογικού ορού.
Εισαγωγή μπαλονιού διαμόρφωσης λαγόνιου σκέλους
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για πληροφορίες σχετικά με τη χρήση των συνιστώμενων
προϊόντων (παρατίθενται στη σελίδα 46), ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του
εκάστοτε προϊόντος.
2.Προσαρτήστε σύριγγα με ηπαρινισμένο φυσιολογικό ορό στη στρόφιγγα
στον πλευρικό βραχίονα του Tuohy-Borst. Εκπλύνετε έως ότου εξέλθει υγρό
από το άκρο του διαστολέα. (Εικ. 27) Διακόψτε την έγχυση και κλείστε τη
στρόφιγγα.
1.Προετοιμάστε το μπαλόνι διαμόρφωσης ως εξής:
•Εκπλύνετε τον αυλό του σύρματος με ηπαρινισμένο φυσιολογικό ορό.
•Αφαιρέστε όλο τον αέρα από το μπαλόνι.
2.Προωθήστε το μπαλόνι διαμόρφωσης πάνω από τον συρμάτινο οδηγό
και διαμέσου της αιμοστατικής βαλβίδας έως το πιο εγγύς τμήμα της
προέκτασης λαγονίου σκέλους.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν εξέρχεται υγρό από τη σύνδεση Tuohy-Borst, σφίξτε και
επαναλάβετε την έκπλυση με τον τρόπο που περιγράφηκε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την έκπλυση του συστήματος, ανασηκώστε το περιφερικό
του άκρο για τη διευκόλυνση της αφαίρεσης του αέρα.
Τοποθέτηση λαγόνιου βύσματος
1.Εκτελέστε αγγειογραφία για τον προσδιορισμό της σωστής τοποθέτησης
του λαγόνιου βύσματος (κάτω από το διχασμό της αορτής και πάνω από το
διχασμό της λαγονίου).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην πληρώνετε το μπαλόνι σε αγγείο εκτός του μοσχεύματος.
48
2.Αντικαταστήστε το σύρμα σχήματος J με τον άκαμπτο συρμάτινο οδηγό
(AUS2 ή LES) 0,035" (0,89 mm), μήκους τουλάχιστον 145 cm και προωθήστε
μέσω του καθετήρα και πάνω από το διχασμό της αορτής προσέχοντας να
μην διαταράξετε το προηγουμένως τοποθετηθέν μόσχευμα.
3.Εισαγάγετε το σύστημα τοποθέτησης πάνω από το σύρμα μέσα στη
μηριαία αρτηρία. (Εικ. 28)
4.Προωθήστε το σύστημα τοποθέτησης στην προοριζόμενη θέση στην κοινή
λαγόνια αρτηρία.
5.Χρησιμοποιήστε έγχυση με το χέρι, με μια σύριγγα των 20 ml για τη
διενέργεια αγγειογραφίας διαμέσου του πλευρικού βραχίονα Tuohy-Borst
για να επιβεβαιώσετε τη θέση του λαγονίου βύσματος σε σχέση με την έσω
λαγόνια αρτηρία.
•Η ελάχιστη παρακολούθηση με απεικόνιση για ασθενείς με μοσχεύματα
ενδοπροσθέσεων AAA Zenith περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης του
ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith (Flex), τις οποίες μπορείτε να βρείτε
στην ιστοσελίδα www.cookmedical.com. Οι ασθενείς που χρειάζονται
αυξημένη παρακολούθηση πρέπει να υποβάλλονται σε ενδιάμεσες
αξιολογήσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Διατηρείτε τη θέση του συρμάτινου οδηγού κατά τη διάρκεια
της εισαγωγής του συστήματος τοποθέτησης.
Μη κλινικές δοκιμές έχουν καταδείξει ότι το ενδαγγειακό μόσχευμα AAA
Zenith είναι ασφαλές για μαγνητική τομογραφία υπό προϋποθέσεις. Ο
ασθενής που φέρει αυτό το ενδαγγειακό μόσχευμα μπορεί να υποβληθεί σε
τομογραφία με ασφάλεια αμέσως μετά την τοποθέτηση, υπό τις παρακάτω
προϋποθέσεις:
12.2 Πληροφορίες μαγνητικής τομογραφίας
Η ασφάλεια και η συμβατότητα των βοηθητικών εξαρτημάτων AAA Zenith με
μαγνητική τομογραφία βασίζεται στην ασφάλεια και συμβατότητα του
ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith με μαγνητική τομογραφία, το οποίο
κατασκευάζεται από ενδοπροσθέσεις του ίδιου μετάλλου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το λαγόνιο βύσμα είναι προσαρτημένο στη γκρι διάταξη
τοποθέτησης, γεγονός που επιτρέπει την αλλαγή της θέσης του λαγονίου
βύσματος εντός του αγγείου.
Στατικό μαγνητικό πεδίο
•Στατικό μαγνητικό πεδίο μικρότερο ή ίσο με 3,0 Tesla
•Μαγνητικό πεδίο μέγιστης χωρικής βαθμίδωσης 720 Gauss/cm
Έκπτυξη λαγόνιου βύσματος
1.Επαληθεύστε τη θέση του συρμάτινου οδηγού στη λαγόνια αρτηρία.
Απελευθερώστε το λαγόνιο βύσμα αποσύροντας το θηκάρι, ενόσω
σταθεροποιείτε τη γκρι διάταξη τοποθέτησης του συστήματος
τοποθέτησης. Αποσύρετε το θηκάρι έως ότου αποκαλυφθεί το λαγόνιο
βύσμα. (Εικ. 29 και 30) Σταματήστε την απόσυρση του θηκαριού.
2.Αποσπάστε το λαγόνιο βύσμα από τη γκρι διάταξη τοποθέτησης
ξεβιδώνοντας το περιστρεφόμενο κουμπί απελευθέρωσης σύρματος
ενεργοποίησης και, κατόπιν, αποσύροντας πλήρως το περιστρεφόμενο
κουμπί. (Εικ. 31 και 32)
3.Χρησιμοποιήστε έγχυση με το χέρι, με μια σύριγγα των 20 ml για τη
διενέργεια αγγειογραφίας διαμέσου του πλευρικού βραχίονα Tuohy-Borst
του συστήματος τοποθέτησης για να επιβεβαιώσετε τη θέση του λαγονίου
βύσματος σε σχέση με την έσω λαγόνια αρτηρία.
4.Αποσύρετε τον συρμάτινο οδηγό ενόσω διατηρείτε τη γκρι διάταξη
τοποθέτησης στη θέση της. Βεβαιωθείτε ότι το ενδαγγειακό μόσχευμα δεν
μετατοπίζεται κατά την απόσυρση του συρμάτινου οδηγού.
5.Αποσύρετε αργά τη γκρι διάταξη τοποθέτησης. Βεβαιωθείτε ότι το
ενδαγγειακό μόσχευμα δεν μετατοπίζεται κατά τη διάρκεια της απόσυρσης
της γκρι διάταξη τοποθέτησης.
Διεξήχθη μη κλινική αξιολόγηση σε σύστημα μαγνητικής τομογραφίας
3,0 Tesla (General Electric Excite) με μαγνητικό πεδίο μέγιστης χωρικής
βαθμίδωσης 720 Gauss/cm, βάσει μέτρησης με ένα μαγνητόμετρο σε θέση
του στατικού μαγνητικού πεδίου σχετική ως προς τον ασθενή (δηλ., εξωτερικά
από το κάλυμμα του σαρωτή, σε σημείο προσβάσιμο από τον ασθενή ή
κάποιο άτομο).
Θέρμανση που σχετίζεται με τη μαγνητική τομογραφία
Τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith και τα ενδαγγειακά μοσχεύματα AAA
Zenith κατασκευάζονται από παρόμοια υλικά και επομένως είναι συγκρίσιμα
όσον αφορά τη θέρμανση που σχετίζεται με μαγνητική τομογραφία.
Συστήματα 1,5 Tesla:
•Στατικό μαγνητικό πεδίο 1,5 Tesla
•Μέγιστος μεσοτιμημένος ρυθμός ειδικής ολοσωματικής απορρόφησης (SAR)
2 W/kg για 15 λεπτά σάρωσης (δηλαδή ανά ακολουθία σάρωσης)
Σε μη κλινικές δοκιμές, το ενδαγγειακό μόσχευμα AAA Zenith προκάλεσε
αύξηση θερμοκρασίας χαμηλότερη από ή ίση με 1,4 oC σε αναφερόμενο από
το σύστημα μαγνητικής τομογραφίας μεσοτιμημένο ρυθμό ειδικής
ολοσωματικής απορρόφησης (SAR) 2,8 W/kg, για 15 λεπτά σάρωσης σε
μαγνητικό τομογράφο Siemens Medical Magnetom 1,5 Tesla, με λογισμικό
Numaris/4, έκδοσης Syngo MR 2002B DHHS. Ο μέγιστος μεσοτιμημένος
ρυθμός ειδικής ολοσωματικής απορρόφησης (SAR) ήταν 2,8 W/kg, που
αντιστοιχεί σε θερμιδομετρικά μετρούμενη τιμή ίση με 1,5 W/kg.
Εισαγωγή μπαλονιού διαμόρφωσης λαγόνιου βύσματος (προαιρετικό)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το μήκος δυνατής επέκτασης του λαγόνιου βύσματος AAA
Zenith μετά την έκπτυξη είναι 30 mm. Για την αποφυγή του φουσκώματος του
μπαλονιού διαμόρφωσης εκτός της περιφερικής πλευράς του βύσματος, το
μπαλόνι θα πρέπει να εφαρμόσει εντός του μήκους δυνατής επέκτασης του
βύσματος.
1.Προετοιμάστε το μπαλόνι διαμόρφωσης ως εξής:
•Εκπλύνετε τον αυλό του σύρματος με ηπαρινισμένο φυσιολογικό ορό.
•Αφαιρέστε όλο τον αέρα από το μπαλόνι.
2.Επανεισαγάγετε το συρμάτινο οδηγό άκρου σχήματος J. Προωθήστε το
συρμάτινο οδηγό έως ότου σχηματίσει καμπύλη εντός του σώματος του
λαγόνιου βύσματος. Προωθήστε το μπαλόνι διαμόρφωσης πάνω από το
συρμάτινο οδηγό και μέσω της αιμοστατικής βαλβίδας μέσα στο λαγόνιο
βύσμα.
Συστήματα 3,0 Tesla:
•Στατικό μαγνητικό πεδίο 3,0 Tesla
•Μέγιστος μεσοτιμημένος ρυθμός ειδικής ολοσωματικής απορρόφησης (SAR)
2 W/kg για 15 λεπτά σάρωσης (δηλαδή ανά ακολουθία σάρωσης)
Σε μη κλινικές δοκιμές, το ενδαγγειακό μόσχευμα AAA Zenith προκάλεσε
αύξηση θερμοκρασίας χαμηλότερη από ή ίση με 1,9 oC σε αναφερόμενο από
το σύστημα μαγνητικής τομογραφίας μεσοτιμημένο ρυθμό ειδικής
ολοσωματικής απορρόφησης (SAR) 3,0 W/kg, για 15 λεπτά σάρωσης
μαγνητικής τομογραφίας, σε μαγνητικό τομογράφο 3,0 Tesla Excite, GE
Healthcare, με λογισμικό G3.0-052B. Ο μέγιστος μεσοτιμημένος ρυθμός
ειδικής ολοσωματικής απορρόφησης (SAR) ήταν 3,0 W/kg, που αντιστοιχεί σε
τιμή μετρούμενη με θερμιδομετρία ίση με 2,8 W/kg.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην πληρώνετε το μπαλόνι σε αγγείο εκτός του μοσχεύματος.
3. Εκπτύξτε το μπαλόνι διαμόρφωσης εντός του λαγονίου σκέλους
χρησιμοποιώντας αραιωμένα σκιαγραφικά μέσα (όπως συνιστάται από τον
κατασκευαστή). (Εικ. 33)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Επιβεβαιώστε ότι το μπαλόνι έχει ξεφουσκώσει τελείως πριν
από την επανατοποθέτηση.
Τέχνημα εικόνας
Το τέχνημα εικόνας εκτείνεται σε όλη την ανατομική περιοχή που περιέχει τη
συσκευή, ασαφοποιώντας τις παρακείμενες ανατομικές δομές σε ακτίνα
περίπου 20 cm περιμετρικά της συσκευής, καθώς επίσης και σε ολόκληρη τη
συσκευή και τον αυλό της, κατά τη διενέργεια σάρωσης σε μη κλινικές
δοκιμές με χρήση της ακολουθίας: Ταχείας στροφορμικής ηχούς, σε σύστημα
μαγνητικής τομογραφίας (MR) 3,0 Tesla, Excite, GE Healthcare, με λογισμικό
G3.0-052B, με πηνίο ραδιοσυχνοτήτων σώματος.
4.Εκκενώστε πλήρως και αφαιρέστε το μπαλόνι διαμόρφωσης,
αντικαταστήστε το με έναν αγγειογραφικό καθετήρα και εκτελέστε
αγγειογραφίες μετά την ολοκλήρωση για να επιβεβαιώσετε τη σωστή
απόφραξη της αντίστοιχης κοινής λαγόνιας αρτηρίας.
Μηρομηριαία παράκαμψη
Εκτελέστε μηρομηριαία παράκαμψη με πρότυπο χειρουργικό τρόπο για την
επαναγγείωση του ετερόπλευρου μέλους. Αποκαταστήστε τα αγγεία και
συγκλείστε με πρότυπο χειρουργικό τρόπο.
Για όλους τους τομογράφους, το τέχνημα εικόνας εξασθενεί όσο μεγαλώνει η
απόσταση της συσκευής από την περιοχή ενδιαφέροντος. Μαγνητικές
τομογραφίες της κεφαλής, του αυχένα και των κάτω άκρων είναι δυνατόν να
ληφθούν χωρίς τέχνημα εικόνας. Τέχνημα εικόνας μπορεί να υπάρχει σε
τομογραφίες της κοιλιακής χώρας και των άνω άκρων, ανάλογα με την
απόσταση της συσκευής από την περιοχή ενδιαφέροντος.
12 ΚΑΤΕΥΘΥΝΤΗΡΙΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΠΕΙΚΟΝΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΕΤΕΓΧΕΙΡΗΤΙΚΗ
ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ
Για πληροφορίες σχετικά με τις κατευθυντήριες οδηγίες απεικόνισης και τη
μετεγχειρητική παρακολούθηση, ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του
ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith Flex. Ένα αντίγραφο διατίθεται
ηλεκτρονικά στη διεύθυνση www.cookmedical.com.
Διατίθενται κλινικές πληροφορίες για δεκαεπτά ασθενείς οι οποίοι
υποβλήθηκαν σε μαγνητική τομογραφία μετά από την εμφύτευση του
μοσχεύματος ενδοπρόσθεσης. Δεν έχει αναφερθεί κανένα ανεπιθύμητο
συμβάν ή πρόβλημα με τη συσκευή σε οποιονδήποτε από αυτούς τους
ασθενείς λόγω της διενέργειας μαγνητικής τομογραφίας. Επιπλέον, έχουν
εμφυτευθεί πολύ περισσότερα από 100.000 ενδαγγειακά μοσχεύματα AAA
Zenith παγκοσμίως, στα οποία δεν έχει αναφερθεί κανένα ανεπιθύμητο
συμβάν ή πρόβλημα με τη συσκευή λόγω διενέργειας μαγνητικής
τομογραφίας.
12.1 Γενικά
•Η μακροχρόνια απόδοση των ενδαγγειακών μοσχευμάτων με
δευτερεύουσα ενδαγγειακή επέμβαση με χρήση πρόσθετων
εξαρτημάτων δεν έχει ακόμα καθοριστεί. Όλοι οι ασθενείς πρέπει να
ενημερώνονται ότι η ενδαγγειακή θεραπεία απαιτεί μακροχρόνια,
τακτική παρακολούθηση για την εκτίμηση της υγείας τους και της
απόδοσης του ενδαγγειακού μοσχεύματός τους. Ασθενείς με ειδικά
κλινικά ευρήματα (π.χ. ενδοδιαφυγές, διευρυνόμενα ανευρύσματα ή
μεταβολές της δομής ή της θέσης του ενδαγγειακού μοσχεύματος) πρέπει να
τελούν υπό πρόσθετη παρακολούθηση. Πρέπει να παρέχονται συμβουλές
στους ασθενείς σχετικά με τη σημασία της τήρησης του προγράμματος
παρακολούθησης, τόσο κατά τη διάρκεια του πρώτου έτους όσο και σε
ετήσια διαστήματα στη συνέχεια. Οι ασθενείς πρέπει να ενημερώνονται ότι η
τακτική και συνεπής παρακολούθηση αποτελεί κρίσιμο μέρος της
διασφάλισης της συνεχούς ασφάλειας και αποτελεσματικότητας της
ενδαγγειακής θεραπείας των AAA.
•Οι ιατροί πρέπει να αξιολογούν τους ασθενείς σε εξατομικευμένη βάση και
να δίνουν οδηγίες για την παρακολούθησή τους ανάλογα με τις ανάγκες και
τις συνθήκες του εκάστοτε ασθενούς. Η ελάχιστη απαίτηση για την
παρακολούθηση των ασθενών (περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης του
ενδαγγειακού μοσχεύματος AAA Zenith Flex) θα πρέπει να διατηρείται
ακόμα και απουσία κλινικών συμπτωμάτων (π.χ. πόνος, αιμωδία, αδυναμία).
Ασθενείς με ειδικά κλινικά ευρήματα (π.χ. ενδοδιαφυγές, διευρυνόμενα
ανευρύσματα ή μεταβολές της δομής ή της θέσης του μοσχεύματος
ενδοπρόσθεσης) πρέπει να τελούν υπό παρακολούθηση σε πιο συχνά
διαστήματα.
•Η ετήσια παρακολούθηση με απεικόνιση πρέπει να περιλαμβάνει κοιλιακές
ακτινογραφίες, καθώς και εξετάσεις CT τόσο με όσο και χωρίς σκιαγραφικό
μέσο. Σε περίπτωση που αποκλείεται η χρήση σκιαγραφικού μέσου
απεικόνισης λόγω νεφρικών επιπλοκών ή άλλων παραγόντων, μπορούν να
χρησιμοποιηθούν κοιλιακές ακτινογραφίες, αξονική τομογραφία χωρίς
σκιαγραφικό μέσο και υπέρηχος duplex.
•Ο συνδυασμός απεικόνισης CT με και χωρίς σκιαγραφικό μέσο παρέχει
πληροφορίες σχετικά με τη μεταβολή της διαμέτρου του ανευρύσματος, την
ενδοδιαφυγή, τη βατότητα, την ελίκωση των αγγείων, την προοδευτική νόσο,
το μήκος καθήλωσης και άλλες μορφολογικές μεταβολές.
•Οι ακτινογραφίες κοιλίας παρέχουν πληροφορίες για την ακεραιότητα της
συσκευής (π.χ. διαχωρισμός μεταξύ εξαρτημάτων, θραύση της
ενδοπρόσθεσης).
•Η απεικόνιση με υπέρηχο duplex μπορεί να παρέχει πληροφορίες σχετικά με
τη μεταβολή της διαμέτρου του ανευρύσματος, την ενδοδιαφυγή, τη
βατότητα, την ελίκωση των αγγείων και την προοδευτική νόσο. Στην
περίπτωση αυτή, πρέπει να εκτελείται αξονική τομογραφία χωρίς
σκιαγραφικό μέσο, για χρήση σε συνδυασμό με τον υπέρηχο. Ο υπέρηχος
μπορεί να είναι μια λιγότερο αξιόπιστη και ευαίσθητη διαγνωστική μέθοδος
σε σύγκριση με την αξονική τομογραφία.
Η Cook συνιστά την καταχώριση εκ μέρους του ασθενούς των συνθηκών
μαγνητικής τομογραφίας που δίνονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης στο
MedicAlert Foundation. Τα στοιχεία επικοινωνίας με το MedicAlert Foundation
είναι τα εξής:
Ταχυδρομική διεύθυνση: MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 Η.Π.Α.
Τηλέφωνο:
+1-888-633-4298 (αριθμός τηλεφώνου χωρίς χρέωση)
+1-209-668-3333 από χώρες εκτός Η.Π.Α.
Φαξ: +1-209-669-2450
Ιστοσελίδα:
www.medicalert.org
12.3 Επιπλέον παρακολούθηση και θεραπεία
Επιπλέον παρακολούθηση και πιθανή θεραπεία συνιστάται για:
•Ανευρύσματα με ενδοδιαφυγή τύπου Ι
•Ανευρύσματα με ενδοδιαφυγή τύπου ΙIΙ
•Διεύρυνση ανευρύσματος, μέγιστης διαμέτρου ≥5 mm (ανεξάρτητα από την
κατάσταση της ενδοδιαφυγής)
•Μετανάστευση
•Ανεπαρκές μήκος στεγανοποίησης
Η εξέταση για επανεπέμβαση ή μετατροπή σε ανοικτή αποκατάσταση πρέπει
να περιλαμβάνει την εκτίμηση του θεράποντος ιατρού για τις συνυπάρχουσες
νόσους του εκάστοτε ασθενούς, το προσδόκιμο ζωής και τις προσωπικές
επιλογές του ασθενούς. Οι ασθενείς πρέπει να ενημερώνονται για την
πιθανότητα επακόλουθων επανεπεμβάσεων, συμπεριλαμβανομένης της
επέμβασης με βάση καθετήρα και της μετατροπής σε ανοικτή χειρουργική
επέμβαση, μετά από τοποθέτηση ενδομοσχεύματος.
13 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΣ ΑΣΘΕΝΩΝ
Εκτός από αυτές τις οδηγίες χρήσης, τα βοηθητικά εξαρτήματα AAA Zenith με
τα αντίστοιχα συστήματα εισαγωγής τους συσκευάζονται μαζί με ένα έντυπο
παρακολούθησης συσκευής, το οποίο απαιτείται να συμπληρωθεί από το
προσωπικό του νοσοκομείου και να αποσταλεί στην Cook με σκοπό την
παρακολούθηση όλων των ασθενών οι οποίοι έχουν λάβει βοηθητικά
49
εξαρτήματα AAA Zenith (βάσει απαίτησης της ομοσπονδιακής νομοθεσίας
των Η.Π.Α.).
•En los pacientes que presenten agrandamiento del aneurisma, disminución
inaceptable de la longitud de fijación (solapamiento de vaso y componente)
o endofugas, debe considerarse la conveniencia de intervenciones
endovasculares adicionales o de conversión a reparación quirúrgica abierta
convencional después de la reparación endovascular. El aumento del
tamaño del aneurisma y la persistencia de endofugas o de migración
pueden producir la rotura del aneurisma.
•Es posible que los pacientes que presenten fugas o reducción del flujo
sanguíneo a través de la ramificación de la endoprótesis vascular tengan que
someterse a intervenciones o procedimientos quirúrgicos secundarios.
•No se ha evaluado el uso de los componentes auxiliares para AAA Zenith
con otro tipo de endoprótesis vasculares.
ESPAÑOL
COMPONENTES AUXILIARES PARA AAA ZENITH®
Lea atentamente todas las instrucciones. Si no se siguen correctamente las
instrucciones, las advertencias y las precauciones, el paciente puede sufrir
consecuencias quirúrgicas o lesiones graves.
AVISO: Las leyes federales estadounidenses restringen la venta de este
dispositivo a médicos o por prescripción facultativa.
4.2 Selección, tratamiento y seguimiento de los pacientes
•La extensión de cuerpo principal para AAA Zenith está indicada para tratar
cuellos aórticos de diámetros no inferiores a 18 mm y no superiores a
32 mm. La extensión de cuerpo principal para AAA Zenith está indicada para
tratar cuellos aórticos proximales (distales a la arteria renal más inferior) de
al menos 15 mm de longitud. Se requiere un lugar de fijación distal en la
arteria ilíaca de más de 10 mm de longitud y de 7,5-20 mm de diámetro
(medido de pared exterior a pared exterior). Estas medidas de tamaño son
esenciales para la eficacia de la reparación endovascular.
•La introducción del dispositivo en la vasculatura requiere un acceso ilíaco o
femoral adecuado.
•Los principales elementos anatómicos que pueden dificultar la exclusión
correcta del aneurisma incluyen: exceso de angulación del cuello proximal
(>60 grados en el caso del cuello infrarrenal respecto al eje del AAA o
>45 grados en el del cuello suprarrenal respecto al cuello infrarrenal
inmediato); cuello aórtico proximal corto (<15 mm); forma de embudo
invertido (con un incremento de diámetro de más de un 10 % en 15 mm del
cuello aórtico proximal); lugar de fijación distal corto (<10 mm); y trombo o
calcificación circunferenciales en los lugares de la implantación arterial,
concretamente en los puntos de encuentro con el cuello aórtico proximal y
con la arteria ilíaca distal. En presencia de limitaciones anatómicas, puede
ser necesario un cuello más largo para obtener un sellado y una fijación
adecuados. Las irregularidades en la calcificación o la placa pueden
comprometer la fijación y el sellado de los lugares de la implantación. Los
cuellos que presenten estos elementos anatómicos clave pueden conllevar
un mayor riesgo de migración de la endoprótesis vascular.
•El diámetro (medido de pared interior a pared interior) y la morfología
(grado mínimo de tortuosidad, enfermedad oclusiva o calcificación) del vaso
de acceso deben ser compatibles con las técnicas de acceso vascular y los
sistemas de implantación del perfil de una vaina introductora vascular de
entre 14 y 20 Fr. Los vasos que muestren un exceso de calcificación, oclusión,
tortuosidad o trombos pueden ser inadecuados para la colocación de los
componentes auxiliares y presentar un mayor riesgo de embolización. El
tratamiento satisfactorio de algunos pacientes puede requerir una técnica
de conducto vascular.
•Antes de seleccionar una extensión de cuerpo principal, es necesario evaluar
el tamaño de la endoprótesis endovascular para AAA Zenith preexistente.
•El uso de una extensión de cuerpo principal de 58 mm de longitud deberá
considerarse solo cuando la longitud desde la arteria renal más inferior a
la bifurcación de la endoprótesis preexistente sea >65 mm para cuerpos
principales de endoprótesis vasculares TFB (endoprótesis vascular para
AAA Zenith) y >73 mm para cuerpos principales de endoprótesis
vasculares TFFB (endoprótesis vascular para AAA Zenith Flex). Si el
dispositivo no se utiliza de esta manera, es posible que aumente el riesgo
de oclusión inadvertida de arterias renales.
•El uso de una extensión de cuerpo principal de 73 mm de longitud deberá
considerarse solo cuando la longitud desde la arteria renal más inferior a
la bifurcación de la endoprótesis preexistente sea >86 mm para cuerpos
principales de endoprótesis vasculares TFFB (endoprótesis vascular para
AAA Zenith Flex). Si el dispositivo no se utiliza de esta manera, es posible
que aumente el riesgo de oclusión inadvertida de arterias renales.
•Los componentes auxiliares para AAA Zenith con sus correspondientes
sistemas de introducción no están recomendados para pacientes que no
puedan tolerar los medios de contraste necesarios para los estudios de
imagen intraoperatorios y los estudios de imagen de seguimiento
posoperatorios. Todos los pacientes deben vigilarse estrechamente y
examinarse periódicamente para comprobar si presentan cambios en el
estado de su enfermedad y para evaluar la integridad de la endoprótesis.
•Los componentes auxiliares para AAA Zenith con sus correspondientes
sistemas de introducción no están recomendados para pacientes que
superen los límites de peso y/o tamaño que comprometen o impiden el
cumplimiento de los requisitos necesarios de los estudios de imagen.
•La incapacidad para mantener la permeabilidad de al menos una arteria
ilíaca interna o la oclusión de una arteria mesentérica inferior indispensable
pueden aumentar el riesgo de isquemia pélvica o intestinal.
•La existencia de varias arterias lumbares grandes permeables, trombos
murales y una arteria mesentérica inferior permeable puede predisponer a
un paciente a endofugas de tipo II. Los pacientes con coagulopatía
incorregible también pueden tener mayor riesgo de endofugas de tipo II o
de complicaciones hemorrágicas.
•La seguridad y la eficacia de los componentes auxiliares para AAA Zenith
con sus correspondientes sistemas de introducción no se han evaluado en
las siguientes poblaciones de pacientes:
•lesión aórtica traumática;
•aneurismas con fugas, rotura o rotura inminente;
•aneurismas micóticos;
•pseudoaneurismas producidos por la colocación previa de endoprótesis
vasculares;
•revisión de endoprótesis vasculares colocadas con anterioridad;
•coagulopatía incorregible;
•arteria mesentérica indispensable;
•trastornos genéticos del tejido conjuntivo (p. ej., síndromes de Marfan o
de Ehlers-Danlos);
•aneurismas aórticos torácicos o toracoabdominales concomitantes;
•infecciones generalizadas activas;
•mujeres embarazadas o lactantes;
•pacientes con obesidad mórbida;
•pacientes de menos de 18 años de edad.
•La selección satisfactoria de los pacientes requiere estudios de imagen
específicos y mediciones precisas; véase el apartado 4.3, Técnicas de
medición y estudios de imagen previos al procedimiento.
•El médico debe disponer de unidades de todas las longitudes y los
diámetros de los dispositivos necesarios para realizar el procedimiento,
sobre todo cuando las medidas (diámetros y longitudes de tratamiento)
preoperatorias de planificación del caso no sean precisas. Esto permitirá una
mayor flexibilidad intraoperatoria para conseguir resultados óptimos.
AVISO: Todo el contenido de la bolsa exterior (incluidos el sistema de
introducción y las endoprótesis vasculares) se suministra estéril y es para
un solo uso.
Hay cuatro documentos de instrucciones de uso sugeridas relacionados con
la línea de productos Zenith. Estas instrucciones de uso describen las
instrucciones de uso sugeridas para los componentes auxiliares de la
endoprótesis vascular para AAA Zenith (extensión de cuerpo principal, rama
ilíaca, extensión de rama ilíaca, convertidor y tapón ilíaco). Para obtener
información sobre otros componentes Zenith, consulte las instrucciones de
uso sugeridas siguientes:
•Endoprótesis vascular para AAA Zenith (cuerpo principal, ramas ilíacas,
extensión de rama ilíaca, extensión de cuerpo principal, convertidor y
oclusor de la endoprótesis vascular para AAA Zenith);
•Endoprótesis vascular para AAA Zenith Flex® (cuerpo principal y ramas ilíacas
de la endoprótesis vascular para AAA Zenith Flex);
•Endoprótesis auxiliar para AAA Zenith Renu® (configuraciones de extensión
de cuerpo principal y convertidor); y
•Catéter balón Coda®.
1 DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
1.1 Componentes auxiliares para AAA Zenith
Los componentes auxiliares para AAA Zenith incluyen extensiones de cuerpo
principal, ramas ilíacas, extensiones de rama ilíaca, convertidores y tapones
ilíacos. (Fig. 1) Estos componentes están fabricados con los mismos
materiales que los módulos de la endoprótesis vascular principal. Todos los
módulos están fabricados de tela de poliéster tejido de espesor total cosida a
stents Cook-Z® autoexpandibles de acero inoxidable con hilo de sutura de
poliéster trenzado y polipropileno monofilamento. Estos módulos tienen
stents a todo lo largo para ofrecer estabilidad y la fuerza de expansión
necesaria para abrir la luz de la endoprótesis vascular durante el despliegue.
Los stents Cook-Z también proporcionan el necesario acoplamiento y sellado
de la endoprótesis vascular a la pared vascular. Las extensiones de cuerpo
principal aórtico, las ramas ilíacas y las extensiones de rama ilíaca pueden
utilizarse para alargar sus partes respectivas de la endoprótesis vascular. Los
convertidores y los tapones ilíacos pueden utilizarse para convertir una
endoprótesis bifurcada en una endoprótesis vascular aorto-uniilíaca en caso
necesario (p. ej., en casos de endofugas de tipo III, oclusión de ramificación o
imposibilidad de canular la ramificación contralateral).
1.2 Sistema de implantación de la extensión de cuerpo principal
Las extensiones de cuerpo principal utilizan sistemas de introducción H&L-B
One-Shot de 18 y 20 Fr. (Fig. 2) El sistema de introducción de extensiones de
cuerpo principal contiene un solo mecanismo de liberación mediante
alambres disparadores. A diferencia del sistema de implantación del cuerpo
principal para AAA Zenith, la punta del dilatador no incluye una cápsula
superior, ya que el componente de extensión de cuerpo principal no contiene
un stent suprarrenal al descubierto con púas. El despliegue de la extensión de
cuerpo principal se consigue retrayendo la vaina y retirando el alambre
disparador distal.
1.3 Sistema de implantación de la rama ilíaca
Las ramas ilíacas de la endoprótesis vascular para AAA Zenith se suministran
precargadas sobre el sistema de introducción Z-Trak. (Fig. 3) El sistema de
implantación está diseñado para que sea fácil de utilizar con una preparación
mínima. El sistema de implantación de las ramas ilíacas utiliza un sistema de
introducción Z-Trak de 14 o 16 Fr. Todos los sistemas son compatibles con una
guía de 0,035 pulgadas (0,89 mm). Para potenciar la hemostasia, la válvula
hemostática Captor puede aflojarse o apretarse. El despliegue se consigue
retrayendo la vaina.
1.4 Sistema de implantación de la extensión de rama ilíaca
Las extensiones de rama ilíaca se despliegan utilizando los sistemas de
introducción H&L-B One-Shot de 14, 16 y 18 Fr. (Fig. 4) Estos sistemas de
implantación no tienen mecanismo de liberación mediante alambres
disparadores ni conjunto de cápsula superior. El despliegue se consigue
retrayendo la vaina.
1.5 Sistema de implantación del convertidor
Los convertidores utilizan los sistemas de introducción H&L-B One-Shot de
18 y 20 Fr. (Fig. 5) El sistema de introducción de los convertidores no tiene
mecanismo de liberación mediante alambres disparadores ni conjunto de
cápsula superior. El despliegue del convertidor se consigue retrayendo la
vaina.
1.6 Sistema de implantación del tapón ilíaco
Los tapones ilíacos vienen precargados en los sistemas de introducción H&L-B
One-Shot de 14 y 16 Fr. (Fig. 6) El sistema de implantación del tapón ilíaco
incluye un solo mecanismo de liberación mediante alambres disparadores. El
despliegue del tapón ilíaco se consigue retrayendo la vaina y retirando el
alambre disparador.
2 INDICACIONES
Los componentes auxiliares para AAA Zenith con sus correspondientes
sistemas de introducción están indicados para utilizarse con la endoprótesis
vascular para AAA Zenith durante un procedimiento primario o secundario en
pacientes que cuenten con un acceso ilíaco o femoral adecuado que sea
además compatible con los sistemas de introducción requeridos.
3 CONTRAINDICACIONES
Los componentes auxiliares para AAA Zenith están contraindicados en:
•Pacientes con sensibilidades o alergias conocidas al acero inoxidable, el
poliéster, la soldadura (estaño o plata), el polipropileno o el oro.
•Pacientes con infecciones generalizadas que puedan tener un mayor riesgo
de infección de la endoprótesis vascular.
4.3 Técnicas de medición y estudios de imagen previos al procedimiento
•La falta de TAC sin contraste puede impedir apreciar la calcificación ilíaca o
aórtica, que puede imposibilitar el acceso o la fijación y el sellado
apropiados del dispositivo.
•Si en las TAC previas al procedimiento se utilizan espesores de
reconstrucción de más de 3 mm, es posible que el tamaño del dispositivo
elegido no sea el óptimo o que no se aprecien las estenosis focales.
•La experiencia clínica indica que la angiografía tomográfica computarizada
(ATC) espiral con contraste y reconstrucción tridimensional es la modalidad
de estudio de imagen que se recomienda encarecidamente para evaluar con
exactitud la configuración anatómica del paciente antes del tratamiento con
los componentes auxiliares para AAA Zenith. Si no se dispone de equipo de
ATC espiral con contraste y reconstrucción tridimensional, debe remitirse al
paciente a un centro que disponga de dicho equipo.
4 ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
4.1 Generales
•Lea atentamente todas las instrucciones. Si no se siguen correctamente las
instrucciones, las advertencias y las precauciones, el paciente puede sufrir
consecuencias o lesiones graves.
•Durante los procedimientos de implantación o reintervención deberá haber
un equipo quirúrgico cualificado disponible en todo momento para el caso
de que sea necesaria una conversión a reparación quirúrgica abierta.
•Los componentes auxiliares para AAA Zenith con sus correspondientes
sistemas de introducción sólo deben utilizarlos médicos y equipos que
hayan recibido formación en técnicas intervencionistas vasculares (con
catéteres y quirúrgicas) y en el uso de estos dispositivos. La formación
específica necesaria se describe en el apartado 10.1, Formación de
médicos.
50
•Los clínicos recomiendan colocar el brazo en C radiográfico durante la
angiografía del procedimiento de tal forma que los orígenes de las arterias
renales, y especialmente la arteria renal permeable más inferior, estén
claramente visibles antes del despliegue del borde proximal del material de
la endoprótesis vascular (stent de sellado) de la extensión de cuerpo
principal. Además, antes del despliegue de los componentes de ramas ilíacas
o de las extensiones de rama ilíaca, la angiografía debe mostrar las
bifurcaciones de las arterias ilíacas de tal forma que las arterias ilíacas
primitivas distales estén bien definidas respecto al origen de las arterias
ilíacas internas bilateralmente.
•Al retirar la vaina o la guía, la configuración anatómica y la posición de la
endoprótesis vascular pueden cambiar. Vigile constantemente la posición de
la endoprótesis vascular y realice una angiografía para comprobar la
posición según sea necesario.
•Tenga cuidado al manipular catéteres, guías y vainas en el interior de un
aneurisma. Las alteraciones excesivas pueden desplazar fragmentos de
trombo que pueden causar embolización distal o rotura del aneurisma.
•Durante la colocación y el despliegue se debe tener cuidado para no
desplazar ni dañar el cuerpo principal.
•Los sistemas de implantación de los convertidores y de las extensiones de
cuerpo principal no se pueden introducir a través de una vaina introductora
para cuerpo principal o rama ilíaca.
Diámetros
Los diámetros deben determinarse mediante TAC y medirse de pared exterior
a pared exterior del vaso (y no de su luz) para facilitar la determinación
correcta de los tamaños de los dispositivos y la selección adecuada de los
dispositivos. El barrido de la tomografía computarizada espiral con contraste
debe comenzar en un punto 1 cm superior al eje celíaco y continuar a través
de las cabezas femorales con un espesor de corte axial de 3 mm o menos.
4.6 Uso del balón moldeador
•No hinche el balón en el vaso fuera de la endoprótesis vascular, ya que el
vaso podría resultar dañado. Utilice el balón de acuerdo con lo indicado en
su documentación.
•Tenga cuidado al hinchar el balón dentro de la endoprótesis vascular en
presencia de calcificación, ya que el hinchado excesivo podría dañar el vaso.
•Asegúrese de que el balón esté deshinchado por completo antes de
cambiarlo de posición.
Longitudes
Las longitudes deben determinarse mediante TAC para evaluar con exactitud
la longitud del cuello proximal infrarrenal y para planificar los tamaños de los
cuerpos principales, las ramas ilíacas y los componentes auxiliares de la
endoprótesis vascular para AAA Zenith (Flex). Estas reconstrucciones deben
realizarse en proyecciones sagitales, coronales y tridimensionales.
4.7 Extensión de cuerpo principal
Durante la colocación y despliegue de la extensión de cuerpo principal se
debe tener cuidado para no desplazar el cuerpo principal.
4.8 Información sobre la MRI
La seguridad y compatibilidad con MRI de los componentes auxiliares para
AAA Zenith se basa en la seguridad y compatibilidad con MRI de la
endoprótesis vascular para AAA Zenith, que está formada por stents del
mismo metal.
•La eficacia a largo plazo de las endoprótesis vasculares no se ha
determinado aún. Todos los pacientes deben ser informados de que el
tratamiento endovascular requiere un seguimiento periódico durante el
resto de la vida para evaluar el estado de salud y la eficacia de las
endoprótesis vasculares. Los pacientes que presenten signos clínicos
específicos (p. ej., endofugas, aneurisma en crecimiento o cambios en la
estructura o posición de la endoprótesis vascular) deben someterse a un
seguimiento más exhaustivo. Las pautas específicas del seguimiento se
describen en el apartado 12, PAUTAS PARA LOS ESTUDIOS DE IMAGEN
Y SEGUIMIENTO POSOPERATORIO.
•Los componentes auxiliares para AAA Zenith con sus correspondientes
sistemas de introducción no están recomendados para pacientes que no
puedan o no estén dispuestos a someterse a los estudios de imagen y de
implantación preoperatorios y posoperatorios necesarios descritos en las
instrucciones de uso de la endoprótesis vascular para AAA Zenith (Flex). Hay
una copia disponible en línea en www.cookmedical.com.
•Tras la colocación de la endoprótesis vascular, los pacientes deben ser
examinados periódicamente para determinar el flujo alrededor de la
endoprótesis vascular, el crecimiento del aneurisma y los cambios en la
estructura o posición de la endoprótesis vascular. Como mínimo, es
necesario realizar estudios de imagen anuales que incluyan: 1) radiografías
abdominales para examinar la integridad del dispositivo (separación entre
componentes o fractura de stents) y 2) TAC con contraste y sin él para
determinar los cambios del aneurisma, el flujo alrededor de la endoprótesis
vascular, la permeabilidad, la tortuosidad y la evolución de la patología. Si
hay complicaciones renales u otros factores que impidan el uso de medio de
contraste en los estudios de imagen, las radiografías abdominales y las
ecografías dúplex pueden ofrecer información similar.
Las pruebas no clínicas han demostrado que la endoprótesis vascular para
AAA Zenith es «MR Conditional» (esto es, seguro bajo ciertas condiciones de
la MRI), según la clasificación de la American Society for Testing and Materials.
Un paciente con esta endoprótesis vascular puede someterse a MRI de
manera segura inmediatamente después de la colocación en las siguientes
condiciones:
Campo magnético estático
•Campo magnético estático de 3,0 teslas o menos
•Campo magnético de gradiente espacial máximo de 720 gauss/cm
La evaluación no clínica se realizó en un sistema de MRI de 3,0 teslas (General
Electric Excite) con un campo magnético de gradiente espacial máximo de
720 gauss/cm, medido con un gausímetro en la posición del campo
magnético estático pertinente al paciente (esto es, fuera de la cubierta del
escáner, accesible a un paciente o a otra persona).
Calentamiento relacionado con la MRI
Los componentes auxiliares para AAA Zenith y las endoprótesis vasculares
para AAA Zenith están hechos de materiales similares, por lo que son
comparables en cuanto al calentamiento relacionado con la MRI.
Sistemas de 1,5 teslas:
•Campo magnético estático de 1,5 teslas
•Promedio de índice de absorción específica (SAR, según sus siglas en inglés)
de cuerpo entero máximo de 2,0 W/kg durante 15 minutos de MRI (esto es,
por secuencia de MRI)
4.4 Selección de los dispositivos
Al seleccionar el tamaño de dispositivo adecuado, se recomienda
encarecidamente seguir al pie de la letra la guía para la selección del tamaño
de las instrucciones de uso de los componentes auxiliares de la endoprótesis
vascular para AAA Zenith (tablas 10.5.1 a 10.5.5). La guía para la selección
del tamaño de las instrucciones de uso incorpora los
sobredimensionamientos adecuados de los dispositivos. Si se seleccionan
tamaños que estén fuera de este intervalo, pueden producirse endofugas,
fracturas, migración, doblamiento de los dispositivos hacia el interior y
compresión de los dispositivos.
En las pruebas no clínicas, la endoprótesis vascular para AAA Zenith produjo
un aumento de temperatura inferior o igual a 1,4 oC con un promedio de
índice de absorción específica (SAR, según sus siglas en inglés) de cuerpo
entero indicado por el sistema de MRI de 2,8 W/kg durante 15 minutos de MRI
en un escáner de MRI Siemens Medical Magnetom de 1,5 teslas con software
Numaris/4, versión Syngo MR 2002B DHHS. El promedio de índice de
absorción específica (SAR, según sus siglas en inglés) de cuerpo entero
máximo fue de 2,8 W/kg, que corresponde a un valor medido por calorimetría
de 1,5 W/kg.
4.5 Procedimiento de implantación
(Consulte el apartado 11, MODO DE EMPLEO)
•Durante el procedimiento, es necesario mantener una visualización
adecuada mediante estudios de imagen para colocar satisfactoriamente los
componentes auxiliares para AAA Zenith y asegurar la yuxtaposición
adecuada a la pared aórtica.
•No doble ni acode el sistema de implantación. Si lo hace, podría dañar el
sistema de implantación y el componente auxiliar para AAA Zenith.
•Para evitar el retorcimiento de la endoprótesis vascular, al hacer girar el
sistema de implantación se debe tener cuidado para que giren
conjuntamente todos los componentes del sistema (desde la vaina exterior
hasta la cánula interior).
•No siga haciendo avanzar ninguna parte del sistema de implantación si
siente resistencia durante el avance de la guía o el sistema de implantación.
Deténgase y determine la causa de la resistencia; el vaso, el catéter o la
endoprótesis vascular pueden resultar dañados. Tenga especial cuidado en
zonas de estenosis, trombosis intravascular o en vasos calcificados o
tortuosos.
•El despliegue parcial o la migración inadvertidos de la endoprótesis pueden
requerir la extracción quirúrgica.
•A menos que esté médicamente indicado, no despliegue los componentes
auxiliares para AAA Zenith en lugares que ocluyan arterias necesarias para
suministrar flujo sanguíneo a órganos o extremidades. No cubra arterias
renales o mesentéricas importantes (con excepción de la arteria mesentérica
inferior) con la endoprótesis. Es posible que se ocluya el vaso. Durante el
estudio clínico, este dispositivo no se estudió en pacientes con dos arterias
ilíacas internas ocluidas.
•No intente reenvainar la endoprótesis vascular después de haberla
desplegado parcial o totalmente.
•Si la endoprótesis vascular se cambia de posición distalmente después del
despliegue parcial del stent proximal cubierto, la endoprótesis vascular o el
vaso pueden resultar dañados.
•La colocación incorrecta o el sellado incompleto de los componentes
auxiliares para AAA Zenith dentro del vaso pueden aumentar el riesgo de
endofugas, migración u oclusión inadvertida de las arterias renales o ilíacas
internas. La arteria renal debe mantenerse permeable para evitar o reducir el
riesgo de fallo renal y complicaciones posteriores.
•La fijación inadecuada de los componentes auxiliares para AAA Zenith
podría aumentar el riesgo de migración de la endoprótesis. El despliegue
incorrecto o la migración de la endoprótesis pueden requerir una
intervención quirúrgica.
•Durante el procedimiento de implantación debe utilizarse anticoagulación
sistémica administrada según el protocolo habitual del hospital y el
protocolo preferido del médico. Si la heparina está contraindicada, deberá
considerarse otro anticoagulante.
•Para disminuir el riesgo de contaminación e infección de la endoprótesis
contenida en el sistema de implantación, manipúlela lo menos posible
durante la preparación y la introducción.
•Mantenga la posición de la guía durante la introducción del sistema de
implantación.
•Debe utilizarse fluoroscopia durante la introducción y el despliegue para
confirmar el funcionamiento adecuado de los componentes del sistema de
implantación, la colocación adecuada de la endoprótesis vascular y el
resultado deseado del procedimiento.
•El uso de los componentes auxiliares para AAA Zenith con sus
correspondientes sistemas de introducción requiere la administración de
contraste intravascular. Los pacientes con insuficiencia renal preexistente
pueden tener mayor riesgo de fallo renal en el período posoperatorio. Se
debe procurar limitar la cantidad de medio de contraste utilizada durante el
procedimiento y emplear métodos preventivos de tratamiento para
disminuir el grado de afectación renal (p. ej., hidratación adecuada).
Sistemas de 3,0 teslas:
•Campo magnético estático de 3,0 teslas
•Promedio de índice de absorción específica (SAR, según sus siglas en inglés)
de cuerpo entero máximo de 2,0 W/kg durante 15 minutos de MRI (esto es,
por secuencia de MRI)
En las pruebas no clínicas, la endoprótesis vascular para AAA Zenith produjo
un aumento de temperatura inferior o igual a 1,9 oC con un promedio de
índice de absorción específica (SAR, según sus siglas en inglés) de cuerpo
entero indicado por el sistema de MRI de 3,0 W/kg durante 15 minutos de MRI
en un escáner de MRI GE Healthcare Excite de 3,0 teslas con software G3.0052B. El promedio de índice de absorción específica (SAR, según sus siglas en
inglés) de cuerpo entero máximo fue de 3,0 W/kg, que corresponde a un valor
medido por calorimetría de 2,8 W/kg.
Artefacto de la imagen
El artefacto de la imagen se extiende por toda la región anatómica que
contiene el dispositivo, y oscurece la vista de las estructuras anatómicas
inmediatamente adyacentes situadas en un radio aproximado de 20 cm del
dispositivo, así como todo el dispositivo y su luz, cuando la imagen se obtiene
en pruebas no clínicas utilizando la siguiente secuencia: Secuencia spin eco
rápida en un sistema de MRI General Electric Healthcare Excite de 3,0 teslas
con software G3.0-052B y bobina de radiofrecuencia de cuerpo.
En todos los escáneres, el artefacto de la imagen se disipa a medida que
aumenta la distancia entre el dispositivo y la zona de interés. Las imágenes de
MRI de la cabeza, el cuello y las extremidades inferiores pueden obtenerse sin
artefactos en las imágenes. Las imágenes de la región abdominal y de las
extremidades superiores pueden presentar artefactos, dependiendo de la
distancia entre el dispositivo y la zona de interés.
Se dispone de información clínica sobre diecisiete pacientes que se
sometieron a MRI después de la implantación de endoprótesis vasculares. En
estos pacientes no se ha informado de ninguna reacción adversa ni de ningún
problema con el dispositivo debidos a la MRI. Además, se han implantado
bastante más de 100.000 endoprótesis vasculares para AAA Zenith en todo el
mundo, y no se ha informado de ninguna reacción adversa ni de ningún
problema con el dispositivo debidos a la MRI.
Cook recomienda que el paciente ponga en conocimiento de la MedicAlert
Foundation las condiciones de la MRI reveladas en estas instrucciones de uso.
Para ponerse en contacto con la MedicAlert Foundation:
Correo:
MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 EE.UU.
Teléfono: +1 888-633-4298 (llamada gratuita desde EE.UU.)
+1 209-668-3333 desde fuera de EE.UU.
Fax:
+1 209-669-2450
Web:www.medicalert.org
51
5 REACCIONES ADVERSAS
5.1 Reacciones adversas observadas
Para obtener información sobre las reacciones adversas observadas en
pacientes que recibieron una endoprótesis vascular para AAA Zenith (Flex),
algunos de los cuales recibieron componentes auxiliares para AAA Zenith,
consulte las instrucciones de uso de la endoprótesis vascular para AAA Zenith
(Flex). Hay una copia disponible en línea en www.cookmedical.com.
•Los riesgos y las diferencias entre la reparación endovascular y la reparación
quirúrgica.
•Las ventajas posibles de la reparación quirúrgica abierta tradicional.
•Las ventajas posibles de la reparación endovascular.
•La posibilidad de que sea necesaria la reparación intervencionista o
quirúrgica abierta posterior del aneurisma después de la reparación
endovascular inicial.
Además de los riesgos y las ventajas de la reparación endovascular, el médico
debe evaluar el compromiso del paciente con el seguimiento posoperatorio y
el cumplimiento de los requisitos de este, ya que son necesarios para
garantizar la seguridad y la eficacia continuadas del tratamiento. A
continuación se enumeran otros temas relacionados con las expectativas
posteriores a una reparación endovascular que deben discutirse con el
paciente.
5.2 Reacciones adversas posibles
Las reacciones adversas posibles que pueden requerir intervención incluyen,
entre otras:
•Agrandamiento del aneurisma
•Amputación
•Claudicación (p. ej., en nalga o extremidad inferior)
•Complicaciones cardíacas y problemas asociados posteriores (p. ej., arritmia,
infarto de miocardio, insuficiencia cardíaca congestiva, hipotensión e
hipertensión)
•Complicaciones de la anestesia y problemas asociados posteriores
(p. ej., aspiración)
•Complicaciones de la herida quirúrgica y problemas asociados posteriores
(p. ej., dehiscencia e infección)
•Complicaciones del lugar de acceso vascular, que incluyen infección, dolor,
hematoma, pseudoaneurisma y fístula arteriovenosa
•Complicaciones genitourinarias y problemas asociados posteriores
(p. ej., isquemia, erosión, fístula, incontinencia, hematuria e infección)
•Complicaciones intestinales (p. ej., íleo, isquemia transitoria, infarto y
necrosis)
•Complicaciones linfáticas y problemas asociados posteriores (p. ej., fístula
linfática)
•Complicaciones neurológicas locales o generalizadas y problemas asociados
posteriores (p. ej., infarto cerebral, accidente isquémico transitorio,
paraplejia, paraparesia y parálisis)
•Complicaciones pulmonares o respiratorias y problemas asociados
posteriores (p. ej., neumonía, insuficiencia respiratoria e intubación
prolongada)
•Complicaciones renales y problemas asociados posteriores (p. ej., oclusión
de la arteria, toxicidad del contraste, insuficiencia y fallo)
•Conversión quirúrgica a reparación abierta
•Daño aórtico, que incluye perforación, disección, hemorragia, rotura y
muerte
•Daño vascular
•Edema
•Embolización (micro y macro) con isquemia transitoria o permanente o
infarto
•Endofuga
•Endoprótesis: colocación incorrecta de componentes; despliegue
incompleto de componentes; migración de componentes; separación de
componentes de otros componentes de la endoprótesis vascular; rotura del
hilo de sutura; oclusión; infección; fractura de stents; desgaste del material
de la endoprótesis vascular; dilatación; erosión; punción; flujo alrededor de
la endoprótesis vascular; y corrosión
•Espasmo vascular o traumatismo vascular (p. ej., disección del vaso
iliofemoral, hemorragia, rotura y muerte)
•Fiebre e inflamación localizada
•Fístula arteriovenosa
•Hemorragia, hematoma o coagulopatía
•Impotencia
•Infección del aneurisma, el dispositivo o el lugar de acceso, lo que incluye
formación de abscesos, fiebre transitoria y dolor
•Insuficiencia hepática
•Muerte
•Oclusión de la endoprótesis vascular o del vaso nativo
•Rotura del aneurisma y muerte
•Trombosis y pseudoaneurisma arteriales o venosos
•La eficacia a largo plazo de las endoprótesis vasculares no se ha
determinado aún. Todos los pacientes deben ser informados de que el
tratamiento endovascular requiere un seguimiento periódico durante
el resto de la vida para evaluar el estado de salud y la eficacia de las
endoprótesis vasculares. Los pacientes que presenten signos clínicos
específicos (p. ej., endofugas, aneurismas en crecimiento o cambios en la
estructura o posición de la endoprótesis vascular) deben someterse a un
seguimiento más exhaustivo. Las pautas específicas del seguimiento se
describen en el apartado 12, PAUTAS PARA LOS ESTUDIOS DE IMAGEN Y
SEGUIMIENTO POSOPERATORIO.
•Los pacientes deben ser informados de la importancia del cumplimiento del
programa de seguimiento, tanto durante el primer año como a intervalos
anuales de entonces en adelante. También debe decírseles que la
regularidad y la constancia del seguimiento son fundamentales para
garantizar la seguridad y la eficacia continuadas del tratamiento
endovascular de los AAA. Como mínimo, es necesario realizar estudios de
imagen anuales y cumplir los requisitos del seguimiento posoperatorio
periódico, lo que debe considerarse un compromiso de por vida con la salud
y el bienestar del paciente.
•El paciente debe ser informado de que la reparación satisfactoria de
aneurismas no detiene el proceso de la enfermedad. Aún es posible
presentar una degeneración vascular asociada.
•Los médicos deben advertir a todos los pacientes de la importancia de
buscar atención médica inmediata en caso de que se experimenten signos
de oclusión de ramificación o de agrandamiento o rotura del aneurisma. Los
signos de oclusión de ramificación de la endoprótesis vascular incluyen
dolor en las caderas o las piernas al caminar o en reposo, decoloración de las
piernas y sensación de frío en las piernas. La rotura del aneurisma puede ser
asintomática, pero normalmente se presenta con: dolor; entumecimiento;
debilidad en las piernas; dolor en la espalda, el tórax, el abdomen o la ingle;
mareos; desmayos; aumento del ritmo cardíaco o debilidad repentina.
•Debido a los estudios de imagen requeridos para la colocación y el
seguimiento satisfactorios de dispositivos endovasculares, las mujeres que
estén embarazadas o sospechen estarlo deben ser informadas de los riesgos
que tiene la exposición a la radiación para los tejidos en desarrollo.
•Los varones que se sometan a reparación endovascular o quirúrgica abierta
pueden experimentar impotencia.
Los médicos deben aconsejar al paciente que consulte la Guía del paciente
para informarse sobre los riesgos posibles durante la implantación del
dispositivo y después de ella. Los riesgos relacionados con el procedimiento
incluyen complicaciones cardíacas, pulmonares, neurológicas, intestinales y
hemorrágicas. Los riesgos relacionados con el dispositivo incluyen oclusión,
endofuga, agrandamiento del aneurisma, fractura, posibilidad de que sea
necesario volver a intervenir y realizar una conversión quirúrgica abierta,
rotura y muerte (consulte el apartado 5, REACCIONES ADVERSAS). El
médico debe rellenar la tarjeta de identificación del paciente y dársela al
paciente para que este pueda llevarla consigo en todo momento. El paciente
debe hacer referencia a la tarjeta siempre que visite a otros profesionales
sanitarios, sobre todo en caso de que tenga que someterse a otros
procedimientos diagnósticos (p. ej., MRI).
Informes de reacciones adversas relacionadas con el dispositivo
Deberá informarse inmediatamente a Cook de toda reacción adversa
(incidente clínico) que implique componentes auxiliares para AAA Zenith.
Para informar sobre incidentes, llame al Departamento de Relaciones con los
Clientes al número 1-800-457-4500 (24 horas) o 1-812-339-2235.
9 PRESENTACIÓN
•Los componentes auxiliares para AAA Zenith están esterilizados con gas
óxido de etileno, vienen precargados en sus correspondientes sistemas de
introducción y se suministran en envases de apertura pelable.
•Los dispositivos están indicados para utilizarse una sola vez. No reesterilice
los dispositivos.
•El producto está estéril si el envase no se ha abierto ni ha sufrido ningún
daño. Inspeccione el dispositivo y el envase para comprobar que no han
resultado dañados durante el transporte. No utilice este dispositivo si está
dañado o si la barrera estéril está dañada o rota. Si se ha producido algún
daño, no utilice el producto y devuélvalo a Cook.
•Antes del uso, asegúrese de que se dispone de los dispositivos apropiados
(cantidad y tamaño) para el paciente, comprobando que los dispositivos se
corresponden con los prescritos por el médico para ese paciente particular.
•No utilice el dispositivo después de la fecha «USE BY» (fecha de caducidad)
impresa en la etiqueta.
•Almacénelo en un lugar fresco y seco.
6 RESUMEN DE ESTUDIOS CLÍNICOS
Para obtener información sobre estudios clínicos acerca de pacientes que
recibieron una endoprótesis vascular para AAA Zenith (Flex), algunos de los
cuales recibieron componentes auxiliares para AAA Zenith, consulte las
instrucciones de uso de la endoprótesis vascular para AAA Zenith (Flex). Hay
una copia disponible en línea en www.cookmedical.com.
7 SELECCIÓN Y TRATAMIENTO DE LOS PACIENTES
(Consulte el apartado 4, ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES)
7.1 Individualización del tratamiento
Cook recomienda que la selección de los diámetros de los componentes
auxiliares para AAA Zenith se haga según lo descrito en las tablas 10.5.1 a
10.5.5. El médico debe disponer de unidades de todas las longitudes y los
diámetros de los dispositivos necesarios para realizar el procedimiento, sobre
todo cuando las medidas (diámetros y longitudes de tratamiento)
preoperatorias de planificación del caso no sean precisas. Esto permitirá una
mayor flexibilidad intraoperatoria para conseguir resultados óptimos. Antes
de utilizar los componentes auxiliares para AAA Zenith, deberán considerarse
detenidamente los riesgos y los beneficios para cada paciente. Las
consideraciones adicionales que deben tenerse en cuenta para la selección
de los pacientes incluyen, entre otras:
10 INFORMACIÓN SOBRE EL USO CLÍNICO
10.1 Formación de médicos
AVISO: Durante los procedimientos de implantación o reintervención
deberá haber un equipo quirúrgico cualificado disponible en todo
momento para el caso de que sea necesaria una conversión a reparación
quirúrgica abierta.
AVISO: Los componentes auxiliares para AAA Zenith con sus
correspondientes sistemas de introducción solamente deben utilizarlos
médicos y equipos que hayan recibido formación en técnicas
intervencionistas endovasculares y en el uso de este dispositivo. A
continuación, se resumen los requisitos teóricos y técnicos
recomendados que deben cumplir los médicos que utilicen los
componentes auxiliares para AAA Zenith con sus correspondientes
sistemas de introducción:
•La edad y la esperanza de vida del paciente.
•Las comorbilidades (p. ej., insuficiencia cardíaca, pulmonar o renal antes de
la intervención quirúrgica, y obesidad mórbida).
•La idoneidad del paciente para la reparación quirúrgica abierta.
•La idoneidad anatómica del paciente para la reparación endovascular.
•El riesgo de rotura del aneurisma comparado con el riesgo del tratamiento
con los componentes auxiliares para AAA Zenith.
•La capacidad del paciente para tolerar la anestesia general, regional o local.
•El tamaño y la morfología del vaso de acceso iliofemoral (grado mínimo de
trombosis, calcificación y tortuosidad) deben ser compatibles con las
técnicas de acceso vascular y los accesorios del perfil de implantación de
una vaina introductora vascular de entre 14 y 20 Fr.
•Para la extensión de cuerpo principal, segmento (cuello) aórtico infrarrenal
no aneurismático proximal al aneurisma:
•con un diámetro medido de pared exterior a pared exterior no superior a
32 mm y no inferior a 18 mm,
•con un ángulo respecto al eje largo del aneurisma de menos de 60 grados,
y
•con un ángulo respecto al eje de la aorta suprarrenal de menos de
45 grados.
•Lugar de fijación distal en la arteria ilíaca de más de 10 mm de longitud y de
7,5 a 20 mm de diámetro (medido de pared exterior a pared exterior).
•La ausencia de enfermedad oclusiva importante de la arteria femoral/ilíaca
que pueda impedir el flujo a través de la endoprótesis vascular.
Selección de los pacientes:
•Conocimiento de la historia natural de los aneurismas aórticos abdominales
(AAA) y las comorbilidades asociadas a la reparación de AAA.
•Conocimiento de la interpretación de imágenes radiográficas, la selección
de los dispositivos, la planificación y la selección de tamaños.
Un equipo multidisciplinar que tenga experiencia conjunta en la realización
de procedimientos tales como:
•Incisión, arteriotomía y reparación femorales
•Técnicas de acceso y cierre percutáneos
•Técnicas selectivas y no selectivas con guías y catéteres
•Interpretación de imágenes fluoroscópicas y angiográficas
•Embolización
•Angioplastia
•Colocación de stents endovasculares
•Técnicas con dispositivo de recuperación (asa)
•Uso adecuado de material de contraste radiográfico
•Técnicas para reducir al mínimo la exposición a radiación
•Las modalidades necesarias para el seguimiento de los pacientes
La decisión final del tratamiento deben tomarla el médico y el paciente.
8 INFORMACIÓN PARA EL ASESORAMIENTO DE LOS PACIENTES
El médico y el paciente (y los miembros de la familia) deben considerar los
riesgos y las ventajas al deliberar sobre la conveniencia de este dispositivo
endovascular y del procedimiento, lo que incluye:
52
10.2 Inspección previa al uso
Inspeccione el dispositivo y el envase para comprobar que no han resultado
dañados durante el transporte. No utilice este dispositivo si está dañado o si
la barrera estéril está dañada o rota. Si se ha producido algún daño, no utilice
el producto y devuélvalo a Cook. Antes del uso, asegúrese de que se dispone
de los dispositivos apropiados (cantidad y tamaño) para el paciente,
comprobando que los dispositivos se corresponden con los prescritos por el
médico para ese paciente particular.
Tabla 10.5.3 Guía para la selección del tamaño del diámetro de las
extensiones de rama ilíaca*
Diámetro del
vaso ilíaco
afectado1,2
(mm)
10.3 Material necesario
•Fluoroscopio con funciones de angiografía digital (brazo en C o unidad fija)
•Medio de contraste
•Jeringa
•Solución salina heparinizada
•Paños de gasa estériles
10.4 Material recomendado
Se recomiendan los siguientes productos. Para obtener información sobre el
uso de estos productos, consulte las instrucciones de uso del producto en
cuestión.
•Guía extrarrígida de 0,035 pulgadas (0,89 mm) y 260 cm de longitud; por
ejemplo:
•Guías ultrarrígidas Cook Amplatz (AUS2)
•Guías extrarrígidas Cook Lunderquist (LES)
•Guía estándar de 0,035 pulgadas (0,89 mm); por ejemplo:
•Guías Cook de 0,035 pulgadas (0,89 mm)
•Guías Cook Nimble™
•Balones moldeadores; por ejemplo:
•Catéter balón Cook Coda®
•Equipos introductores; por ejemplo:
•Equipos introductores Cook Check-Flo®
•Equipos introductores Cook Check-Flo extragrandes
•Introductores contralaterales Cook Flexor® Balkin Up & Over®
•Catéter de medición; por ejemplo:
•Catéteres de medición centimetrados Cook Aurous®
•Catéteres angiográficos de punta radiopaca; por ejemplo:
•Catéteres angiográficos Cook con punta Beacon®
•Catéteres Cook Royal Flush con punta Beacon®
•Agujas para acceso; por ejemplo:
•Agujas para acceso vascular percutáneo Cook
•Dilatadores endovasculares; por ejemplo:
•Equipos de dilatadores endovasculares Cook
Longitud de la
extensión de
cuerpo principal
(mm)
Vaina
introductora
(Fr)
18-19
22
39, 58
18
20-21
24
39, 58
18
22-23
26
39, 58
18
24-25
28
39, 58
26-27
30
39, 58
28
32
29-32
36
<8
8
55
14
8-9
10
55
14
10-11
12
55
14
12-13
14
55
14
14-15
16
55
14
16-17
18
55
16
18
20
55
16
19
22
55
18
20
24
55
18
3Es posible que otras consideraciones afecten a la selección del diámetro.
*Todas las dimensiones son nominales.
Tabla 10.5.4 Guía para la selección del tamaño del diámetro del
convertidor*
Diámetro del
cuerpo principal
(mm)
Diámetro del
convertidor1
(mm)
Longitud del
convertidor
(mm)
Vaina
introductora
(Fr)
22
24
80
18
24
24
80
18
26
28
80
20
28
28
80
20
30
32
80
20
32
32
80
20
36
36
82
20
1Es posible que otras consideraciones afecten a la selección del diámetro.
*Todas las dimensiones son nominales.
Tabla 10.5.5 Guía para la selección del tamaño del diámetro del tapón
ilíaco Zenith*
Diámetro del
vaso ilíaco
afectado1,2
(mm)
Diámetro del
tapón ilíaco3
(mm)
Longitud del
tapón ilíaco
(mm)
Vaina
introductora
(Fr)
20
8-10
14
30
14
20
11-12
16
30
14
39, 58
20
13-16
20
30
16
50, 73
20
17-20
24
30
16
1Diámetro máximo a lo largo del lugar de fijación proximal.
1Diámetro máximo a lo largo del lugar de fijación distal.
2Redondee el diámetro aórtico medido al mm más cercano.
2Redondee el diámetro ilíaco al mm más cercano.
3Es posible que otras consideraciones afecten a la selección del diámetro.
3Es posible que otras consideraciones afecten a la selección del diámetro.
*Todas las dimensiones son nominales.
*Todas las dimensiones son nominales.
11 MODO DE EMPLEO
Requisitos anatómicos
•El tamaño y la morfología del vaso de acceso iliofemoral (grado mínimo de
trombosis, calcificación o tortuosidad) deben ser compatibles con las
técnicas y accesorios de acceso vascular. Puede ser necesario emplear
técnicas de conducto arterial.
•Para el uso de la extensión de cuerpo principal, los cuellos aórticos
proximales deberán tener un mínimo de 15 mm de longitud con un
diámetro de 18-32 mm medido de pared exterior a pared exterior. El lugar
de fijación distal en la arteria ilíaca debe tener más de 10 mm de longitud y
7,5-20 mm de diámetro (medido de pared exterior a pared exterior).
Tabla 10.5.2 Guía para la selección del tamaño del diámetro de las
ramas ilíacas (TFLE)*
Diámetro del
vaso ilíaco
afectado1,2
(mm)
Vaina
introductora
(Fr)
2Redondee el diámetro ilíaco medido al mm más cercano.
Tabla 10.5.1 Guía para la selección del tamaño del diámetro de la
extensión de cuerpo principal*
Diámetro de la
extensión de
cuerpo principal3
(mm)
Longitud de la
extensión de
rama ilíaca
(mm)
1Diámetro máximo a lo largo del lugar de fijación distal.
10.5 Pautas para la selección del tamaño del diámetro de los dispositivos
La selección de diámetros debe determinarse a partir del diámetro del vaso
de pared exterior a pared exterior, y no del diámetro de la luz. Si se elige un
tamaño demasiado grande o demasiado pequeño, es posible que el sellado
sea incompleto o que el flujo sea inadecuado.
Diámetro del
vaso aórtico
afectado1,2
(mm)
Diámetro de la
extensión de
rama ilíaca3
(mm)
Diámetro de
la rama ilíaca3
(mm)
Longitud de trabajo
de la rama ilíaca4
(mm)
Vaina
introductora
(Fr)
<8
8
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
8-9
10
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
10-11
12
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
12-13
14
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
14-15
16
39, 56, 73, 90
16
16-17
18
39, 56, 73, 90
16
18
20
39, 56, 73, 90
16
19
22
39, 56, 73, 90
16
20
24
39, 56, 73, 90
16
Antes de utilizar los componentes auxiliares para AAA Zenith con sus
sistemas de introducción respectivos, consulte este folleto de Instrucciones de
uso sugeridas. Las instrucciones siguientes constituyen unas pautas básicas
para la colocación del dispositivo. Puede ser necesario introducir variaciones
en los procedimientos siguientes. El propósito de estas instrucciones es servir
de guía orientativa para el médico, y no sustituir el juicio de este.
Información general sobre el uso
Durante el uso de los componentes auxiliares para AAA Zenith con sus
correspondientes sistemas de introducción deben emplearse las técnicas
habituales de colocación de vainas de acceso arterial, catéteres guía,
catéteres angiográficos y guías.
La implantación de un stent endovascular es un procedimiento quirúrgico y
puede producirse una pérdida de sangre por varias causas, que rara vez exige
una intervención (incluida una transfusión) para evitar resultados adversos.
Resulta importante supervisar la pérdida de sangre procedente de la válvula
hemostática durante todo el procedimiento, pero es específicamente
relevante durante y después de la manipulación del posicionador gris.
Después de la extracción del posicionador gris, si la pérdida de sangre es
excesiva, considere la colocación de un balón moldeador deshinchado o un
dilatador del sistema de introducción dentro de la válvula para restringir el
flujo.
1Diámetro máximo a lo largo del lugar de fijación distal.
2Redondee el diámetro ilíaco medido al mm más cercano.
3Es posible que otras consideraciones afecten a la selección del diámetro.
4Longitud global de la rama = longitud de trabajo + 22 mm de stent de acoplamiento.
*Todas las dimensiones son nominales.
Factores determinantes previos al implante
Asegúrese de elegir el dispositivo adecuado durante la planificación previa al
implante. Los factores determinantes incluyen:
1.La selección de la arteria femoral para la introducción del sistema de
implantación.
2.La angulación del cuello aórtico, el aneurisma y las arterias ilíacas.
3.La calidad del cuello aórtico, si se utiliza una extensión de cuerpo principal.
4.Los diámetros del cuello aórtico infrarrenal y las arterias ilíacas distales.
5.La distancia desde las arterias renales hasta la bifurcación de una
endoprótesis bifurcada colocada previamente, si se va a utilizar una
extensión de cuerpo principal.
53
Introducción del balón moldeador en la extensión de cuerpo principal
NOTA: Para obtener información sobre el uso de los productos recomendados
(indicados en la página 53), consulte las instrucciones de uso del producto en
cuestión.
6.La distancia desde la bifurcación de una endoprótesis bifurcada colocada
previamente hasta las arterias ilíacas internas o hasta los lugares de
acoplamiento.
7.La existencia de uno o varios aneurismas que se extiendan en el interior de
las arterias ilíacas puede requerir una consideración especial al seleccionar
el lugar adecuado de encuentro de la endoprótesis vascular y la arteria.
8.El grado de calcificación vascular.
1.Prepare el balón moldeador de la forma siguiente:
•Lave la luz de la guía con solución salina heparinizada.
•Expulse todo el aire del balón.
2.Haga avanzar el balón moldeador sobre la guía y a través de la válvula
hemostática del sistema de introducción de la extensión de cuerpo
principal hasta el nivel de la extensión de cuerpo principal.
Preparación del paciente
Si los componentes auxiliares para AAA Zenith se están utilizando como parte
de un procedimiento secundario:
AVISO: No hinche el balón en el vaso fuera de la endoprótesis vascular.
1.Consulte los protocolos del centro relacionados con la anestesia, la
anticoagulación y la monitorización de las constantes vitales.
2.Coloque al paciente sobre la mesa de estudios de imagen de forma que
sea posible la visualización fluoroscópica desde el cayado aórtico hasta las
bifurcaciones femorales.
3.Deje al descubierto la arteria femoral primitiva seleccionada utilizando la
técnica quirúrgica habitual. Cuando el procedimiento requiera un bypass
femorofemoral, deben dejarse al descubierto las dos arterias femorales
primitivas.
4.Establezca un control proximal y distal adecuado del vaso femoral
seleccionado.
3. Hinche el balón moldeador dentro del segmento más proximal de la
extensión de cuerpo principal y, a continuación, del segmento más distal
de la extensión de cuerpo principal utilizando medio de contraste diluido
(según las recomendaciones del fabricante). (Fig. 15)
AVISO: Asegúrese de que el balón esté deshinchado por completo antes
de cambiarlo de posición.
4.Deshinche completamente y extraiga el balón moldeador, y sustitúyalo por
un catéter angiográfico para realizar angiografías al terminar.
5.Si no es necesario realizar ninguna otra maniobra endovascular, retire las
vainas, guías y catéteres que haya. Repare los vasos y ciérrelos utilizando las
técnicas quirúrgicas habituales.
NOTA: Los componentes auxiliares para AAA Zenith están diseñados para
introducirse a través de una arteria femoral primitiva al descubierto en el lado
de introducción seleccionado. La angiografía del lugar del implante puede
realizarse utilizando un catéter angiográfico recto introducido desde el lado
contralateral, bien dejándolo al descubierto quirúrgicamente o bien mediante
un abordaje percutáneo.
11.3 Ramas ilíacas y extensiones de rama ilíaca
Las extensiones de rama ilíaca (Fig. 4) se utilizan para extender las ramas
ilíacas distales o para puentear una endoprótesis vascular ya implantada. Si
no se dispone de una extensión de rama ilíaca, puede utilizarse una rama
ilíaca. (Fig. 3) Si se está utilizando una rama ilíaca o una extensión de rama
ilíaca como parte de una reparación primaria, el sistema de implantación de
la rama ilíaca/extensión de rama ilíaca puede introducirse a través de la vaina
de un sistema de introducción de 18, 20 o 22 Fr existente ya colocado.
5.Utilizando la técnica habitual y una aguja arterial de pared ultrafina (UT)
y de calibre 18UT o 19UT G, puncione las arterias femorales primitivas
seleccionadas. Tras acceder a los vasos, introduzca:
•Guías: estándar de 0,035 pulgadas (0,89 mm) de diámetro, 145 cm de
longitud y punta en J o guía Bentson
•Vainas del tamaño adecuado (p. ej., 6,0 u 8,0 Fr)
•Catéter de lavado (a menudo catéteres radiopacos de medición, p. ej., un
catéter de medición centimetrado o un catéter de lavado recto)
6.Mediante angiografía, identifique el nivel o los niveles de las arterias
renales, de la bifurcación de la endoprótesis bifurcada colocada
previamente y de las bifurcaciones ilíacas.
Preparación y lavado de la extensión de rama ilíaca
1.Retire el estilete con conector negro (de la cánula interior) utilizado durante
el transporte, el tubo protector de la cánula (de la cánula interior) y el
protector de la punta del dilatador (de la punta del dilatador). Retire la
vaina Peel-Away de la parte posterior de la válvula hemostática. (Fig. 16)
Eleve la punta distal del sistema y lávelo a través de la llave de paso de la
válvula hemostática hasta que salga líquido por el orificio lateral que hay
cerca de la punta de la vaina introductora. (Fig. 8) Proceda a inyectar 20 ml
de solución de lavado a través del dispositivo. Deje de inyectar y cierre la
llave de paso.
NOTA: Si se utiliza angulación del fluoroscopio con un cuello angulado,
puede ser necesario hacer angiografías utilizando diferentes proyecciones.
11.1 Información general sobre el uso de los componentes auxiliares
La selección del tamaño o la colocación incorrectas del dispositivo, los
cambios o anomalías en la configuración anatómica del paciente o las
complicaciones durante el procedimiento pueden requerir la colocación de
otras endoprótesis vasculares, extensiones, tapones ilíacos y convertidores.
Independientemente del dispositivo colocado, los procedimientos básicos
serán parecidos a las maniobras requeridas para las endoprótesis vasculares
para AAA Zenith. Es fundamental mantener el acceso con la guía.
NOTA: A menudo se utiliza solución salina heparinizada como solución de
lavado de la endoprótesis vascular.
2.Acople la jeringa con solución salina heparinizada al conector de la cánula
interior distal. Lave hasta que salga líquido por la punta del dilatador.
(Fig. 9)
NOTA: Al lavar el sistema, eleve el extremo distal de este para facilitar la
expulsión del aire.
Durante el uso de los componentes auxiliares para AAA Zenith deben
emplearse las técnicas habituales de colocación de vainas de acceso arterial,
catéteres guía, catéteres angiográficos y guías. Los componentes auxiliares
para AAA Zenith con sus correspondientes sistemas de introducción son
compatibles con guías de 0,035 pulgadas (0,89 mm) de diámetro.
Colocación y despliegue de la extensión de rama ilíaca
1.Cambie la guía de punta en J por una guía rígida (AUS2 o LES) de
0,035 pulgadas (0,89 mm) y 260 cm de longitud, y haga avanzar ésta a
través del catéter hasta la aorta torácica. Retire la vaina y el catéter de
lavado. Mantenga la posición de la guía.
2.Introduzca el sistema de implantación de la extensión de rama ilíaca en la
arteria.
11.2 Extensiones de cuerpo principal
Las extensiones de cuerpo principal (Fig. 2) se utilizan para extender el
cuerpo proximal de una endoprótesis vascular ya implantada.
NOTA: Si se está utilizando el sistema de implantación para el cuerpo
principal de la endoprótesis vascular para AAA Zenith Flex para introducir la
extensión de la rama ilíaca, asegúrese de que la válvula hemostática Captor®
esté en la posición «abierta» antes de introducir y desplegar la extensión de la
rama ilíaca.
Preparación y lavado de la extensión de cuerpo principal
1.Retire el estilete interior (de la cánula interior), el protector de la cánula
(de la cánula interior) y el protector de la punta del dilatador (de la punta
del dilatador). Retire la vaina Peel-Away® de la parte posterior de la válvula
hemostática. (Fig. 7) Eleve la punta distal del sistema y lávelo a través de
la llave de paso de la válvula hemostática hasta que salga líquido por el
orificio lateral que hay cerca de la punta de la vaina introductora. (Fig. 8)
Proceda a inyectar 20 ml de solución de lavado a través del dispositivo.
Deje de inyectar y cierre la llave de paso.
3.Haga avanzar lentamente el dispositivo hasta que la extensión de rama
ilíaca se encuentre en el lugar de la intervención requerida. (Fig. 17)
Asegúrese de que se haya logrado una colocación correcta. Compruebe
que haya un solapamiento apropiado de la endoprótesis vascular para
asegurar el sellado correcto y la resistencia a la migración.
4.Compruebe la colocación mediante angiografía para asegurarse de que las
ilíacas internas permanecerán permeables.
5.Despliegue el dispositivo retirando la vaina mientras mantiene estable el
posicionador gris del sistema de implantación. (Figs. 11 y 18)
NOTA: A menudo se utiliza solución salina heparinizada como solución de
lavado de la endoprótesis vascular.
2.Acople la jeringa con solución salina heparinizada al conector de la cánula
interior distal. Lave hasta que salga líquido por la punta del dilatador.
(Fig. 9)
NOTA: Si se utiliza una rama ilíaca, asegúrese de que la válvula hemostática
Captor en la vaina introductora de la rama ilíaca se gire a la posición abierta.
(Fig. 34)
NOTA: Al lavar el sistema, eleve el extremo distal de este para facilitar la
expulsión del aire.
6.Siga desplegando el dispositivo hasta que el stent distal quede al
descubierto. (Fig. 19) Deje de retirar la vaina.
7.Retire la punta cónica del introductor a través de la extensión de rama ilíaca
y del sistema de implantación mientras mantiene la posición de la guía.
Asegúrese de que la endoprótesis vascular no se ha desplazado durante la
retirada del sistema de implantación.
Colocación y despliegue de la extensión de cuerpo principal
1.Cambie la guía de punta en J por una guía rígida (AUS2 o LES) de
0,035 pulgadas (0,89 mm) y 260 cm de longitud, y haga avanzar ésta a
través del catéter hasta la aorta torácica. Retire la vaina y el catéter de
lavado. Mantenga la posición de la guía.
2.Introduzca un catéter angiográfico a través de la arteria femoral
contralateral y colóquelo al nivel del lugar del implante requerido.
3.Introduzca el sistema de implantación del cuerpo principal en la arteria
femoral ipsilateral.
Introducción del balón moldeador en la extensión de rama ilíaca
NOTA: Para obtener información sobre el uso de los productos recomendados
(indicados en la página 53), consulte las instrucciones de uso del producto en
cuestión.
AVISO: El sistema de implantación de las extensiones de cuerpo principal
no puede introducirse a través de vainas introductoras de cuerpos
principales o ramas ilíacas.
1.Prepare el balón moldeador de la forma siguiente:
•Lave la luz de la guía con solución salina heparinizada.
•Expulse todo el aire del balón.
2.Haga avanzar el balón moldeador sobre la guía y a través de la válvula
hemostática hasta el segmento más proximal de la extensión de rama
ilíaca.
4.Haga avanzar lentamente el dispositivo hasta que la extensión de cuerpo
principal se encuentre en el lugar de la intervención requerida. (Fig. 10)
5.Compruebe la posición de la extensión de cuerpo principal para asegurar el
sellado adecuado y la resistencia a la migración.
6.Compruebe la colocación mediante angiografía para asegurarse de que las
arterias renales sean permeables y de que se haya logrado una colocación
correcta.
AVISO: No hinche el balón en el vaso fuera de la endoprótesis vascular.
3. Hinche el balón moldeador dentro del segmento más proximal y, a
continuación, del segmento más distal de la extensión de rama ilíaca
utilizando medio de contraste diluido (según las recomendaciones del
fabricante). (Fig. 20)
AVISO: Durante la colocación y despliegue de la extensión de cuerpo
principal se debe tener cuidado para no desplazar el cuerpo principal.
7.Despliegue el dispositivo retirando la vaina mientras mantiene estable
el posicionador gris del sistema de implantación. (Figs. 11 y 12) Siga
desplegando el dispositivo hasta que el stent más distal quede al
descubierto. (Fig. 13) Deje de retirar la vaina.
8.Quite el seguro del mecanismo de liberación mediante alambre disparador
blanco. Utilizando fluoroscopia, retire y extraiga el alambre disparador
deslizando el mecanismo de liberación mediante alambre disparador
blanco hasta separarlo del mango y, a continuación, extráigalo por su
ranura sobre la cánula interior. (Fig. 14)
AVISO: Asegúrese de que el balón esté deshinchado por completo antes
de cambiarlo de posición.
4.Deshinche completamente y extraiga el balón moldeador, y sustitúyalo por
un catéter angiográfico para realizar angiografías al terminar.
5.Si no es necesario realizar ninguna otra maniobra endovascular, retire las
vainas, guías y catéteres que haya. Repare los vasos y ciérrelos utilizando las
técnicas quirúrgicas habituales.
11.4 Convertidor
Los convertidores pueden utilizarse para convertir una endoprótesis bifurcada
en una endoprótesis vascular aorto-uniilíaca en caso necesario (p. ej., en casos
de endofugas de tipo III, oclusión de ramificación o imposibilidad de
canulación de la ramificación contralateral). (Fig. 5)
NOTA: Puede obtener asistencia técnica por parte de un especialista en
productos de Cook contactando con su representante local de Cook.
9.Retire la punta cónica del introductor a través de la extensión de cuerpo
principal y del sistema de implantación mientras mantiene la posición de la
guía. Asegúrese de que la extensión de cuerpo principal y la endoprótesis
vascular no se han desplazado durante la retirada del sistema de
implantación.
Preparación y lavado del convertidor
1.Retire el estilete interior (de la cánula interior), el protector de la cánula
(de la cánula interior) y el protector de la punta del dilatador (de la punta
del dilatador). Retire la vaina Peel-Away de la parte posterior de la válvula
hemostática. (Fig. 16) Eleve la punta distal del sistema y lávelo a través de
la llave de paso de la válvula hemostática hasta que salga líquido por el
54
Introducción del balón moldeador en el tapón ilíaco (opcional)
NOTA: La longitud expandible del tapón ilíaco para AAA Zenith es de 30 mm.
Para evitar hinchar el balón moldeador fuera de la cara distal del tapón, el
balón debe caber dentro de la longitud expandible del tapón.
orificio lateral que hay cerca de la punta de la vaina introductora. (Fig. 8)
Proceda a inyectar 20 ml de solución de lavado a través del dispositivo.
Deje de inyectar y cierre la llave de paso.
NOTA: A menudo se utiliza solución salina heparinizada como solución de
lavado de la endoprótesis vascular.
1.Prepare el balón moldeador de la forma siguiente:
•Lave la luz de la guía con solución salina heparinizada.
•Expulse todo el aire del balón.
2.Vuelva a introducir la guía de punta en J. Haga avanzar la guía hasta que se
curve dentro del cuerpo del tapón ilíaco. Haga avanzar el balón moldeador
en el interior del tapón ilíaco sobre la guía y a través de la válvula
hemostática.
2.Acople la jeringa con solución salina heparinizada al conector de la cánula
interior. Lave hasta que salga líquido por la punta del dilatador. (Fig. 9)
NOTA: Al lavar el sistema, eleve el extremo distal de este para facilitar la
expulsión del aire.
Colocación y despliegue del convertidor
1.Cambie la guía de punta en J por una guía rígida (AUS2 o LES) de
0,035 pulgadas (0,89 mm) y 260 cm de longitud, y haga avanzar ésta a
través del catéter hasta la aorta torácica. Retire la vaina y el catéter de
lavado. Mantenga la posición de la guía.
2.Introduzca el sistema de implantación del convertidor en la arteria.
AVISO: No hinche el balón en el vaso fuera de la endoprótesis vascular.
3. Hinche el balón moldeador en el interior del tapón ilíaco utilizando medio
de contraste diluido (según las recomendaciones del fabricante). (Fig. 33)
AVISO: Asegúrese de que el balón esté deshinchado por completo antes
de cambiarlo de posición.
AVISO: El sistema de implantación del convertidor no puede introducirse
a través de vainas introductoras de cuerpos principales o ramas ilíacas.
4.Deshinche completamente y extraiga el balón moldeador, y sustitúyalo por
un catéter angiográfico para realizar angiografías al terminar con el fin de
verificar la correcta oclusión de la arteria ilíaca primitiva adecuada.
Bypass femorofemoral
Lleve a cabo el bypass femorofemoral utilizando la técnica quirúrgica habitual
y revascularice la extremidad contralateral. Repare los vasos y ciérrelos
utilizando las técnicas quirúrgicas habituales.
3.Haga avanzar lentamente el dispositivo hasta que el convertidor se
encuentre en el lugar de la intervención requerida. (Fig. 21) Compruebe
que haya un solapamiento apropiado de la endoprótesis vascular para
asegurar el sellado correcto y la resistencia a la migración. Los dos stents
proximales deben estar colocados en el cuerpo principal, y los dos distales,
en la rama ipsilateral.
4.Despliegue el dispositivo retirando la vaina mientras mantiene estable el
posicionador gris del sistema de implantación. (Figs. 11 y 22)
5.Siga desplegando el dispositivo hasta que el stent distal quede al
descubierto. (Fig. 23)
6.Retire la punta cónica del introductor a través del convertidor y del sistema
de implantación mientras mantiene la posición de la guía. Asegúrese de
que la endoprótesis vascular no se ha desplazado durante la retirada del
sistema de implantación.
12 PAUTAS PARA LOS ESTUDIOS DE IMAGEN Y SEGUIMIENTO
POSOPERATORIO
Para obtener información sobre las pautas para estudios de imagen y el
seguimiento posoperatorio, consulte las instrucciones de uso de la
endoprótesis vascular para AAA Zenith Flex. Hay una copia disponible en
línea en www.cookmedical.com.
12.1 Generales
•La eficacia a largo plazo de las endoprótesis vasculares tras una
intervención endovascular secundaria empleando componentes
adicionales no se ha determinado aún. Todos los pacientes deben ser
informados de que el tratamiento endovascular requiere un
seguimiento periódico durante el resto de la vida para evaluar el estado
de salud y la eficacia de las endoprótesis vasculares. Los pacientes que
presenten signos clínicos específicos (p. ej., endofugas, aneurismas en
crecimiento o cambios en la estructura o posición de la endoprótesis
vascular) deben someterse a un seguimiento más exhaustivo. Los pacientes
deben ser informados de la importancia del cumplimiento del programa de
seguimiento, tanto durante el primer año como a intervalos anuales de
entonces en adelante. También debe decírseles que la regularidad y la
constancia del seguimiento son fundamentales para garantizar la seguridad
y la eficacia continuadas del tratamiento endovascular de los AAA.
•Los médicos deben evaluar individualmente a los pacientes y prescribirles
un seguimiento adaptado a las necesidades y circunstancias particulares de
cada uno. El requisito mínimo para el seguimiento de los pacientes (descrito
en las instrucciones de uso de la endoprótesis vascular para AAA Zenith Flex)
debe mantenerse incluso en la ausencia de síntomas clínicos (p. ej., dolor,
entumecimiento o debilidad). Los pacientes que presenten signos clínicos
específicos (p. ej., endofugas, aneurismas en crecimiento o cambios en la
estructura o posición de la endoprótesis vascular) deben someterse a
sesiones de seguimiento más frecuentes.
•Los estudios de imagen anuales de seguimiento deben incluir radiografías
abdominales y TAC con contraste y sin él. Si hay complicaciones renales u
otros factores que impidan el uso de medio de contraste para la obtención
de imágenes, pueden utilizarse radiografías abdominales, TAC sin contraste y
ecografía dúplex.
•La combinación de TAC con contraste y sin él ofrece información sobre el
cambio de diámetro del aneurisma, las endofugas, la permeabilidad, la
tortuosidad, la evolución de la patología, la longitud de fijación y otros
cambios morfológicos.
•Las radiografías abdominales ofrecen información sobre la integridad del
dispositivo (p. ej., la separación entre los componentes y la fractura de los
stents).
•La ecografía dúplex puede ofrecer información sobre el cambio de diámetro
de los aneurismas, las endofugas, la permeabilidad, la tortuosidad y la
evolución de la patología. En estas circunstancias, debe realizarse un TAC sin
contraste junto con la ecografía. La ecografía puede ser un método
diagnóstico menos fiable y menos sensible que el TAC.
•El seguimiento mínimo con estudios de imagen para pacientes con
endoprótesis vasculares para AAA Zenith se describe en las instrucciones de
uso de la endoprótesis vascular para AAA Zenith (Flex), que pueden
encontrarse en www.cookmedical.com. Los pacientes que requieran un
seguimiento más exhaustivo deberán someterse a evaluaciones intermedias.
Introducción del balón moldeador en el convertidor
NOTA: Para obtener información sobre el uso de productos recomendados
(consulte el apartado 10.4, Material recomendado), remítase a las
instrucciones de uso del producto en cuestión.
1.Prepare el balón moldeador de la forma siguiente:
•Lave la luz de la guía con solución salina heparinizada.
•Expulse todo el aire del balón.
2.Haga avanzar el balón moldeador sobre la guía y a través de la válvula
hemostática hasta el segmento más proximal del convertidor.
AVISO: No hinche el balón en el vaso fuera de la endoprótesis vascular.
3. Hinche el balón moldeador en el interior del segmento más proximal y, a
continuación, del segmento más distal del convertidor utilizando medio de
contraste diluido (según las recomendaciones del fabricante). (Fig. 24)
AVISO: Asegúrese de que el balón esté deshinchado por completo antes
de cambiarlo de posición.
4.Deshinche completamente y extraiga el balón moldeador, y sustitúyalo por
un catéter angiográfico para realizar angiografías al terminar.
5.Si no es necesario realizar ninguna otra maniobra endovascular, retire las
vainas, guías y catéteres que haya. Repare los vasos y ciérrelos utilizando las
técnicas quirúrgicas habituales.
11.5 Tapón ilíaco
El tapón ilíaco (Fig. 6) se utiliza para ocluir una arteria ilíaca, por lo general
junto con un procedimiento de bypass femorofemoral.
Preparación y lavado del tapón ilíaco
1.Extraiga el estilete de transporte con conector negro (de la cánula interior).
Retire la vaina Peel-Away de la parte posterior de la válvula hemostática.
(Fig. 25) Eleve la punta distal del sistema y lávelo a través de la llave de
paso de la válvula hemostática hasta que salga líquido por el orificio lateral
que hay cerca de la punta de la vaina introductora. (Fig. 26) Proceda a
inyectar 20 ml de solución de lavado a través del dispositivo. Deje de
inyectar y cierre la llave de paso.
NOTA: A menudo se utiliza solución salina heparinizada como solución de
lavado de la endoprótesis vascular.
2.Acople la jeringa con solución salina heparinizada a la llave de paso del
brazo lateral Tuohy-Borst. Lave hasta que salga líquido por la punta del
dilatador. (Fig. 27) Deje de inyectar y cierre la llave de paso.
NOTA: Si sale líquido por el adaptador Tuohy-Borst, apriete y siga lavando de
la manera descrita.
NOTA: Al lavar el sistema, eleve el extremo distal de este para facilitar la
expulsión del aire.
12.2 Información sobre la MRI
La seguridad y compatibilidad con MRI de los componentes auxiliares para
AAA Zenith se basa en la seguridad y compatibilidad con MRI de la
endoprótesis vascular para AAA Zenith, que está formada por stents del
mismo metal.
Colocación del tapón ilíaco
1.Mediante angiografía, determine la colocación apropiada del tapón ilíaco
(por debajo de la bifurcación aórtica y por encima de la bifurcación ilíaca).
2.Cambie la guía de punta en J por una guía rígida (AUS2 o LES) de
0,035 pulgadas (0,89 mm) y un mínimo de 145 cm de longitud, y haga
avanzar ésta a través del catéter y por encima de la bifurcación aórtica,
con cuidado para no afectar a ninguna endoprótesis vascular colocada
previamente.
3.Introduzca el sistema de implantación en la arteria femoral sobre la guía.
(Fig. 28)
4.Haga avanzar el sistema de implantación hasta la posición deseada de la
arteria ilíaca primitiva.
5.Realice una angiografía mediante inyección manual con una jeringa de
20 ml a través del brazo lateral de la válvula Tuohy-Borst para verificar la
posición del tapón ilíaco en relación con la arteria ilíaca interna.
Las pruebas no clínicas han demostrado que la endoprótesis vascular para
AAA Zenith es «MR Conditional» (esto es, seguro bajo ciertas condiciones de
la MRI), según la clasificación de la American Society for Testing and Materials.
Un paciente con esta endoprótesis vascular puede someterse a MRI de
manera segura inmediatamente después de la colocación en las siguientes
condiciones:
Campo magnético estático
•Campo magnético estático de 3,0 teslas o menos
•Campo magnético de gradiente espacial máximo de 720 gauss/cm
La evaluación no clínica se realizó en un sistema de MRI de 3,0 teslas (General
Electric Excite) con un campo magnético de gradiente espacial máximo de
720 gauss/cm, medido con un gausímetro en la posición del campo
magnético estático pertinente al paciente (esto es, fuera de la cubierta del
escáner, accesible a un paciente o a otra persona).
AVISO: Mantenga la posición de la guía durante la introducción del
sistema de implantación.
NOTA: El tapón ilíaco está unido por un hilo al posicionador gris, lo que
permite cambiar la posición del tapón ilíaco en el interior del vaso.
Calentamiento relacionado con la MRI
Los componentes auxiliares para AAA Zenith y las endoprótesis vasculares
para AAA Zenith están hechos de materiales similares, por lo que son
comparables en cuanto al calentamiento relacionado con la MRI.
Despliegue del tapón ilíaco
1.Compruebe la posición de la guía en la arteria ilíaca. Despliegue el tapón
ilíaco retirando la vaina mientras mantiene estable el posicionador gris del
sistema de implantación. Retire la vaina hasta que el tapón ilíaco quede
descubierto. (Figs. 29 y 30) Deje de retirar la vaina.
2.Separe el tapón ilíaco del posicionador gris desenroscando el mando de
liberación del alambre disparador y, a continuación, retirando el mando por
completo. (Figs. 31 y 32)
3.Utilice una inyección manual con una jeringa de 20 ml para realizar
una angiografía a través del brazo lateral Tuohy-Borst del sistema de
implantación a fin de verificar la posición del tapón ilíaco respecto a la
arteria ilíaca interna.
4.Retire la guía mientras mantiene la posición del posicionador gris.
Asegúrese de que la endoprótesis vascular no se ha desplazado durante la
retirada de la guía.
5.Retire lentamente el posicionador gris. Asegúrese de que la endoprótesis
vascular no se ha desplazado durante la retirada del posicionador gris.
Sistemas de 1,5 teslas:
•Campo magnético estático de 1,5 teslas
•Promedio de índice de absorción específica (SAR, según sus siglas en inglés)
de cuerpo entero máximo de 2 W/kg durante 15 minutos de MRI (esto es,
por secuencia de MRI)
En las pruebas no clínicas, la endoprótesis vascular para AAA Zenith produjo
un aumento de temperatura inferior o igual a 1,4 °C con un promedio de
índice de absorción específica (SAR, según sus siglas en inglés) de cuerpo
entero indicado por el sistema de MRI de 2,8 W/kg durante 15 minutos de MRI
en un escáner de MRI Siemens Medical Magnetom de 1,5 teslas con software
Numaris/4, versión Syngo MR 2002B DHHS. El promedio de índice de
absorción específica (SAR, según sus siglas en inglés) de cuerpo entero
máximo fue de 2,8 W/kg, que corresponde a un valor medido por calorimetría
de 1,5 W/kg.
55
Sistemas de 3,0 teslas:
•Campo magnético estático de 3,0 teslas
•Promedio de índice de absorción específica (SAR, según sus siglas en inglés)
de cuerpo entero máximo de 2 W/kg durante 15 minutos de MRI (esto es,
por secuencia de MRI)
endoprothèse bifurquée en endoprothèse aorto-uni-iliaque (par exemple, en
cas d’endofuite de type III, d’occlusion d’un moignon ou d’échec de
canulation du moignon controlatéral).
1.2 Système de largage de l’extension de corps principal
Les extensions de corps principal utilisent des systèmes d’introduction H&L-B
One-Shot de 18 et 20 Fr. (Fig. 2) Le système d’introduction d’extension de
corps principal contient un seul mécanisme de largage du fil de sécurité. À
l’encontre du système de largage du corps principal Zenith AAA, un capuchon
supérieur n’est pas inclus avec l’extrémité du dilatateur car le composant
d’extension de corps principal n’est pas doté d’un stent suprarénal nu à
griffes. Le déploiement de l’extension de corps principal est accompli par le
retrait de la gaine et le retrait du fil de sécurité distal.
En las pruebas no clínicas, la endoprótesis vascular para AAA Zenith produjo
un aumento de temperatura inferior o igual a 1,9 °C con un promedio de
índice de absorción específica (SAR, según sus siglas en inglés) de cuerpo
entero indicado por el sistema de MRI de 3,0 W/kg durante 15 minutos de MRI
en un escáner de MRI GE Healthcare Excite de 3,0 teslas con software
G3.0-052B. El promedio de índice de absorción específica (SAR, según sus
siglas en inglés) de cuerpo entero máximo fue de 3,0 W/kg, que corresponde
a un valor medido por calorimetría de 2,8 W/kg.
Artefacto de la imagen
El artefacto de la imagen se extiende por toda la región anatómica que
contiene el dispositivo, y oscurece la vista de las estructuras anatómicas
inmediatamente adyacentes situadas en un radio aproximado de 20 cm del
dispositivo, así como todo el dispositivo y su luz, cuando la imagen se obtiene
en pruebas no clínicas utilizando la siguiente secuencia: Secuencia spin eco
rápida en un sistema de MRI General Electric Healthcare Excite de 3,0 teslas
con software G3.0-052B y bobina de radiofrecuencia de cuerpo.
1.3 Système de largage du jambage iliaque
Les jambages iliaques de l’endoprothèse vasculaire Zenith AAA sont livrés
pré-chargés sur le système d’introduction Z-Trak. (Fig. 3) Le système de
largage est conçu pour faciliter l’utilisation du dispositif en recourant à une
préparation minimale. Le système de largage de jambage iliaque utilise un
système d’introduction Z-Trak de 14 ou 16 Fr. Tous les systèmes sont
compatibles avec des guides de 0,035 inch (0,89 mm). Pour obtenir une
meilleure hémostase, on peut desserrer ou serrer la valve hémostatique
Captor. Le déploiement est accompli par le retrait de la gaine.
En todos los escáneres, el artefacto de la imagen se disipa a medida que
aumenta la distancia entre el dispositivo y la zona de interés. Las imágenes de
MRI de la cabeza, el cuello y las extremidades inferiores pueden obtenerse sin
artefactos en las imágenes. Las imágenes de la región abdominal y de las
extremidades superiores pueden presentar artefactos, dependiendo de la
distancia entre el dispositivo y la zona de interés.
1.4 Système de largage de l’extension de jambage iliaque
Les extensions de jambage iliaque sont déployées à l’aide des systèmes
d’introduction H&L-B One-Shot de 14, 16 et 18 Fr. (Fig. 4) Ces systèmes de
largage ne sont pas munis d’un mécanisme de largage du fil de sécurité, ni
d’un capuchon supérieur. Le déploiement est accompli par le retrait de la
gaine.
Se dispone de información clínica sobre diecisiete pacientes que se
sometieron a MRI después de la implantación de endoprótesis vasculares. En
estos pacientes no se ha informado de ninguna reacción adversa ni de ningún
problema con el dispositivo debidos a la MRI. Además, se han implantado
bastante más de 100.000 endoprótesis vasculares para AAA Zenith en todo el
mundo, y no se ha informado de ninguna reacción adversa ni de ningún
problema con el dispositivo debidos a la MRI.
1.5 Système de largage du convertisseur
Les convertisseurs utilisent des systèmes d’introduction H&L-B One-Shot de
18 et 20 Fr. (Fig. 5) Le système d’introduction du convertisseur n’est pas muni
d’un mécanisme de largage du fil de sécurité, ni d’un capuchon supérieur. Le
déploiement du convertisseur est accompli par le retrait de la gaine.
1.6 Système de largage de l’obturateur iliaque
Les obturateurs iliaques sont pré-chargés dans des systèmes d’introduction
H&L-B One-Shot de 14 et 16 Fr. (Fig. 6) Le système de largage de l’obturateur
iliaque contient un seul mécanisme de largage du fil de sécurité. Le
déploiement de l’obturateur iliaque est accompli par le retrait de la gaine et le
retrait du fil de sécurité.
Cook recomienda que el paciente ponga en conocimiento de la MedicAlert
Foundation las condiciones de la MRI reveladas en estas instrucciones de uso.
Para ponerse en contacto con la MedicAlert Foundation:
Correo:
MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 EE.UU.
2 UTILISATION
Les composants auxiliaires Zenith AAA et leurs systèmes d’introduction
respectifs sont indiqués pour être utilisés avec l’endoprothèse Zenith AAA au
cours d’interventions primaires ou secondaires chez les patients présentant
un accès iliaque/fémoral adéquat compatible avec les systèmes d’introduction
nécessaires.
Teléfono: +1 888-633-4298 (llamada gratuita desde EE.UU.)
+1 209-668-3333 desde fuera de EE.UU.
Fax:
+1 209-669-2450
Web:www.medicalert.org
3 CONTRE-INDICATIONS
Les composants auxiliaires Zenith AAA sont contre-indiqués dans les cas
suivants :
12.3 Vigilancia y tratamiento adicionales
Se recomienda vigilancia adicional y posible tratamiento para:
•Aneurisma con endofuga de tipo I
•Aneurisma con endofuga de tipo III
•El aneurisma se ha agrandado hasta alcanzar un diámetro ≥5 mm superior a
su diámetro máximo (independientemente de las endofugas)
•Migración
•Longitud de sellado inadecuada
•Les patients présentant une sensibilité ou allergie connue à l’acier
inoxydable, au polyester, au matériel de brasage (étain, argent), au
polypropylène ou à l’or.
•Les patients atteints d’une infection systémique qui peuvent être à plus
grand risque de développer une infection de l’endoprothèse.
4 AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE
4.1 Généralités
•Lire attentivement ce mode d’emploi. Si le mode d’emploi, les
avertissements et les mises en garde ne sont pas correctement suivis, des
conséquences graves ou des lésions au patient peuvent survenir.
•Il est essentiel de toujours tenir une équipe de chirurgie compétente à
disposition lors d’une implantation ou d’une reprise au cas où la conversion
à un traitement par chirurgie ouverte s’avérerait nécessaire.
•Les composants auxiliaires Zenith AAA et leurs systèmes d’introduction
respectifs ne doivent être utilisés que par des médecins et des équipes
formés aux techniques interventionnelles vasculaires (basées sur les
cathéters et la chirurgie) et à l’utilisation de ces dispositifs. Les attentes
spécifiques relatives à la formation sont décrites dans la section 10.1,
Formation clinique.
•On devra envisager des interventions endovasculaires supplémentaires ou
une conversion à un traitement par chirurgie ouverte standard suivant le
traitement endovasculaire chez les patients présentant une augmentation
de taille de l’anévrisme, une diminution inacceptable de la longueur de
fixation (chevauchement du vaisseau et du composant prothétique) et/ou
une endofuite. Une augmentation de taille de l’anévrisme et/ou une
endofuite persistante ou une migration de l’endoprothèse peuvent aboutir à
la rupture de l’anévrisme.
•Les patients présentant une réduction de la circulation sanguine dans le
moignon prothétique et/ou une endofuite peuvent devoir subir une
intervention ou une procédure chirurgicale de seconde intention.
•L’utilisation des composants auxiliaires Zenith AAA n’a pas été évaluée avec
d’autres endoprothèses que les endoprothèses couvertes Zenith AAA.
Al considerar la conveniencia de una nueva intervención o de conversión a
reparación abierta, deben tenerse en cuenta la evaluación de las
comorbilidades del paciente por parte del médico a cargo, la esperanza de
vida y las elecciones personales del paciente. Los pacientes deben ser
informados de que tras la colocación de la endoprótesis vascular es posible
que sea necesario realizar nuevas intervenciones, tales como intervenciones
con catéteres o de conversión a cirugía abierta.
13 INFORMACIÓN PARA LA LOCALIZACIÓN DEL PACIENTE
Además de estas instrucciones de uso, el envase de los componentes
auxiliares para AAA Zenith con sus sistemas de introducción respectivos
incluye un Formulario de localización del dispositivo, que el personal del
hospital tiene que rellenar y enviar a Cook a fin de tener localizados a todos
los pacientes a los que se han implantado componentes auxiliares para AAA
Zenith (como requiere la normativa federal estadounidense).
FRANÇAIS
COMPOSANTS AUXILIAIRES ZENITH® AAA
Lire attentivement ce mode d’emploi. Si le mode d’emploi, les avertissements
et les mises en garde ne sont pas correctement suivis, des conséquences
chirurgicales graves ou des lésions au patient peuvent survenir.
MISE EN GARDE : Selon la loi fédérale aux États-Unis, ce dispositif ne
peut être vendu que par ou sur l’ordre d’un médecin.
MISE EN GARDE : Tous les éléments contenus dans la poche externe
(notamment le système d’introduction et les endoprothèses vasculaires)
sont fournis stériles et sont exclusivement destinés à un usage unique.
4.2 Sélection, traitement et suivi des patients
•L’extension de corps principal Zenith AAA est indiquée pour le traitement
des collets aortiques d’un diamètre de 18 mm minimum et de 32 mm
maximum. L’extension de corps principal Zenith AAA est indiquée pour le
traitement des collets aortiques proximaux (en aval de l’artère rénale la plus
basse) d’une longueur de 15 mm minimum. Un site de fixation distal de
l’artère iliaque de plus de 10 mm de long et de 7,5 à 20 mm de diamètre
(mesuré d’une paroi externe à l’autre) est nécessaire. Ces mesures sont un
facteur essentiel dans les performances du traitement endovasculaire.
•Un accès iliaque ou fémoral adéquat est nécessaire pour introduire le
dispositif dans le système vasculaire.
•Les éléments anatomiques essentiels susceptibles d’empêcher l’exclusion de
l’anévrisme incluent un angle de collet proximal aigu (plus de 60 degrés
pour un collet sous-rénal par rapport à l’axe de l’AAA ou plus de 45 degrés
pour un collet suprarénal par rapport au collet sous-rénal le plus proche) ; un
collet aortique proximal court (moins de 15 mm) ; une forme en entonnoir
inversé (augmentation de diamètre de plus de 10 % sur une longueur de
15 mm du collet aortique proximal) ; un site de fixation distal court (moins
de 10 mm) ; et un thrombus circonférentiel et/ou une calcification au niveau
des sites d’implantation artériels, particulièrement au niveau de la jonction
entre le collet aortique proximal et l’artère iliaque distale. En présence de
limites anatomiques, un collet plus long peut être nécessaire pour obtenir
une étanchéité et une fixation adéquates. La présence d’une calcification
irrégulière et/ou de plaque peut compromettre la fixation et l’étanchéité des
sites d’implantation. Les collets qui présentent ces éléments anatomiques
essentiels peuvent être plus sujets à une migration de l’endoprothèse.
•Le diamètre du vaisseau d’accès (mesuré d’une paroi interne à l’autre) et sa
morphologie (tortuosité, maladie occlusive et/ou calcification minimales)
doivent être compatibles avec les techniques d’accès vasculaire et les
systèmes de largage pour une gaine d’introduction vasculaire de 14 Fr. à
20 Fr. Des vaisseaux significativement calcifiés, oblitérés, tortueux ou
contenant des thrombus peuvent empêcher la pose des composants
auxiliaires et/ou augmenter les risques d’embolisation. Une technique de
greffon vasculaire peut être nécessaire pour assurer le succès du traitement
chez certains patients.
•La taille de l’endoprothèse vasculaire Zenith AAA préexistante doit être
évaluée avant de sélectionner une extension de corps principal.
Quatre modes d’emploi recommandés s’appliquent à la ligne de produits
Zenith. Celui-ci décrit comment utiliser les composants auxiliaires de
l’endoprothèse vasculaire Zenith AAA (extension de corps principal, jambage
iliaque, extension de jambage iliaque, convertisseur et obturateur iliaque).
Pour des informations sur d’autres composants Zenith, consulter les modes
d’emploi recommandés suivants :
•Endoprothèse vasculaire Zenith AAA (corps principal, jambages iliaques,
extension de jambage iliaque, extension de corps principal, convertisseur et
obturateur d’endoprothèse vasculaire Zenith AAA) ;
•Endoprothèse vasculaire Zenith Flex® AAA (corps principal et jambages
iliaques d’endoprothèse vasculaire Zenith Flex AAA) ;
•Endoprothèse auxiliaire Zenith Renu® AAA (configurations d’extension de
corps principal et de convertisseur) ; et
•Cathéter à ballonnet Coda®.
1 DESCRIPTION DU DISPOSITIF
1.1 Composants auxiliaires Zenith AAA
Les composants auxiliaires Zenith AAA comprennent des extensions de corps
principal, des jambages iliaques, des extensions de jambage iliaque, des
convertisseurs et des obturateurs iliaques. (Fig. 1) Ces composants sont
fabriqués dans les mêmes matériaux que les principaux modules de
l’endoprothèse. Tous les modules sont fabriqués dans un tissu polyester tissé
pleine épaisseur, cousu à des stents en acier inoxydable Cook-Z® autoexpansibles à l’aide de sutures en polyester tressé et polypropylène
monofilament. Les modules sont entièrement structurés par des stents afin
d’assurer la stabilité et la force d’expansion nécessaires pour ouvrir la lumière
de l’endoprothèse pendant le déploiement. De plus, les stents Cook-Z
assurent la fixation et l’étanchéité nécessaires de l’endoprothèse à la paroi
vasculaire. Les extensions du corps principal aortique, les jambages iliaques et
les extensions des jambages iliaques peuvent être utilisés pour rallonger leurs
segments respectifs de l’endoprothèse vasculaire. Les convertisseurs et les
obturateurs iliaques peuvent être utilisés pour convertir au besoin une
56
4.4 Sélection des dispositifs
Il est fortement recommandé de suivre rigoureusement le guide de mesures
du mode d’emploi des composants auxiliaires de l’endoprothèse vasculaire
Zenith AAA lors de la sélection de la taille appropriée des dispositifs
(tableaux 10.5.1 à 10.5.5). Une surestimation appropriée de la taille du
dispositif a été incorporée dans le guide de mesures du mode d’emploi. Des
mesures en dehors de cette plage peuvent entraîner une endofuite, une
rupture de stent, une migration, le repli ou l’écrasement du dispositif.
•Envisager l’utilisation d’une extension de corps principal de 58 mm de
long uniquement quand la longueur de l’artère rénale la plus basse
jusqu’à la bifurcation de l’endoprothèse préexistante est supérieure à
65 mm pour les corps principaux TFB (endoprothèse vasculaire Zenith
AAA), et supérieure à 73 mm pour les corps principaux TFFB
(endoprothèse vasculaire Zenith Flex AAA). Le non-respect de cette
directive d’utilisation du dispositif peut engendrer un plus grand risque
d’occlusion accidentelle des artères rénales.
•Envisager l’utilisation d’une extension de corps principal de 73 mm de
long uniquement quand la longueur de l’artère rénale la plus basse
jusqu’à la bifurcation de l’endoprothèse préexistante est supérieure à
86 mm pour les corps principaux TFFB (endoprothèse vasculaire Zenith
Flex AAA). Le non-respect de cette directive d’utilisation du dispositif peut
engendrer un plus grand risque d’occlusion accidentelle des artères
rénales.
•Les composants auxiliaires Zenith AAA et leurs systèmes d’introduction
respectifs ne sont pas recommandés chez les patients qui ne peuvent pas
tolérer les produits de contraste nécessaires à l’imagerie per- et postopératoire. Tous les patients doivent être surveillés de près et régulièrement
contrôlés pour détecter tout changement de l’état de leur maladie et de
l’intégrité de l’endoprothèse.
•Les composants auxiliaires Zenith AAA et leurs systèmes d’introduction
respectifs ne sont pas recommandés chez les patients dépassant les limites
de poids et/ou de taille qui compromettraient ou empêcheraient les
conditions d’imagerie nécessaires.
•L’impossibilité de maintenir la perméabilité d’au moins une artère iliaque
interne ou l’occlusion d’une artère mésentérique inférieure indispensable
peut augmenter les risques d’ischémie du bassin et des intestins.
•Plusieurs grosses artères lombaires perméables, un thrombus mural et une
artère mésentérique inférieure perméable peuvent prédisposer un patient à
des endofuites de type II. Les patients présentant une coagulopathie non
traitable peuvent également être à plus grand risque de développer une
endofuite de type II ou des complications de saignement.
•La sécurité d’emploi et l’efficacité des composants auxiliaires Zenith AAA et
de leurs systèmes d’introduction respectifs n’ont pas été évaluées dans les
cas suivants :
•Lésion aortique traumatique
•Fuite, rupture imminente ou anévrismes rompus
•Anévrismes mycotiques
•Pseudoanévrismes découlant d’une pose d’endoprothèse précédente
•Reprises d’endoprothèses précédemment posées
•Coagulopathie intraitable
•Artère mésentérique indispensable
•Collagénose génétique (telle que syndrome de Marfan ou d’EhlersDanlos)
•Anévrismes aortiques thoraciques ou thoraco-abdominaux concomitants
•Infections systémiques actives
•Femmes enceintes ou allaitant
•Patients pathologiquement obèses
•Patients âgés de moins de 18 ans
•Une sélection réussie des patients nécessite une imagerie spécifique et des
mesures précises ; voir la section 4.3, Techniques de mesure et imagerie
avant l’intervention.
•Le médecin doit avoir à disposition tous les diamètres et longueurs de
dispositif nécessaires pour réaliser l’intervention, particulièrement si les
mesures de planning préopératoire (diamètres et longueurs de traitement)
sont incertaines. Cette précaution offre une plus grande souplesse
peropératoire permettant d’obtenir des résultats optimaux.
4.5 Méthode d’implantation
(Consulter la section 11, DIRECTIVES D’UTILISATION)
•Une imagerie appropriée pendant l’intervention est requise pour
positionner avec succès les composants auxiliaires Zenith AAA et assurer
une apposition précise contre la paroi aortique.
•Ne pas courber ni plier le système de largage. Ceci risque d’endommager le
système de largage ainsi que le composant auxiliaire Zenith AAA.
•Afin d’éviter une torsion de l’endoprothèse vasculaire pendant une rotation
du système de largage, veiller à faire pivoter tous les composants du
système ensemble (de la gaine externe à la canule interne).
•Ne pas continuer la progression d’une partie quelconque du système de
largage si une résistance se fait sentir pendant l’avancement du guide ou du
système de largage. Arrêter et évaluer la cause de la résistance, sinon une
lésion vasculaire ou un endommagement du cathéter ou de l’endoprothèse
peuvent survenir. Prêter particulièrement attention dans les zones de
sténose, de thrombose intravasculaire ou dans des vaisseaux calcifiés ou
tortueux.
•Le déploiement partiel accidentel ou la migration de l’endoprothèse
peuvent nécessiter l’ablation chirurgicale du dispositif.
•Sauf indication médicale contraire, ne pas déployer les composants
auxiliaires Zenith AAA dans une région susceptible d’occlure les artères
nécessaires à l’irrigation sanguine des organes ou des membres. Ne pas
recouvrir des artères rénales ou mésentériques importantes (sauf l’artère
mésentérique inférieure) avec l’endoprothèse sous risque de provoquer une
occlusion vasculaire. Pendant l’étude clinique, ce dispositif n’a pas été étudié
chez des patients présentant deux artères iliaques internes occluses.
•Ne pas tenter de rengainer l’endoprothèse après un déploiement partiel ou
complet.
•Le repositionnement distal de l’endoprothèse couverte après le déploiement
partiel du stent couvert proximal peut engendrer l’endommagement de
l’endoprothèse couverte et/ou une lésion vasculaire.
•La mise en place incorrecte et/ou l’étanchéité incomplète des composants
auxiliaires Zenith AAA dans le vaisseau peuvent engendrer de plus grands
risques d’endofuite, de migration ou d’oblitération accidentelle des artères
rénales ou iliaques internes. Maintenir la perméabilité des artères rénales
afin d’éviter ou de réduire les risques d’insuffisance rénale et les
complications qui s’ensuivent.
•La fixation inadéquate des composants auxiliaires Zenith AAA peut
engendrer de plus grands risques de migration de l’endoprothèse couverte.
Le déploiement incorrect ou la migration de l’endoprothèse peut nécessiter
une intervention chirurgicale.
•Pendant la procédure d’implantation, il convient d’utiliser des
anticoagulants systémiques, en fonction du protocole de l’hôpital et de celui
recommandé par le médecin. Si l’héparine est contre-indiquée, envisager un
autre anticoagulant.
•Réduire au minimum la manipulation de l’endoprothèse contrainte pendant
la préparation et l’insertion afin de diminuer les risques de contamination et
d’infection de l’endoprothèse.
•Maintenir la position du guide pendant l’insertion du système de largage.
•La radioscopie doit être utilisée au cours de l’introduction et du déploiement
pour confirmer le bon fonctionnement des composants du système de
largage, la mise en place correcte de l’endoprothèse et le résultat souhaité
de la procédure.
•L’utilisation des composants auxiliaires Zenith AAA et de leurs systèmes
d’introduction respectifs nécessite l’administration d’un produit de contraste
intravasculaire. Les patients présentant une insuffisance rénale peuvent être
à plus grand risque d’insuffisance rénale post-opératoire. Veiller à limiter la
quantité de produit de contraste utilisée pendant l’intervention et à
observer des méthodes de traitement préventives pour diminuer les
atteintes rénales (par ex., une hydratation adéquate).
•Lors du retrait de la gaine et/ou du guide, l’anatomie et la position de
l’endoprothèse peuvent changer. Surveiller constamment la position de
l’endoprothèse et réaliser une angiographie pour vérifier sa position selon
les besoins.
•Exercer les précautions nécessaires lors de la manipulation de cathéters,
guides et gaines au sein d’un anévrisme. Des perturbations significatives
peuvent déloger des fragments de thrombus susceptibles de causer une
embolisation distale, ou la rupture de l’anévrisme.
•Veiller à ne pas déplacer ni endommager le corps principal pendant la mise
en place et le déploiement.
•Les systèmes de largage du convertisseur et de l’extension de corps
principal ne peuvent pas être introduits à travers une gaine d’introduction
de corps principal ou de jambage iliaque.
4.3 Techniques de mesure et imagerie avant l’intervention
•Si l’imagerie TDM sans injection de produit de contraste n’est pas utilisée, il
peut être impossible d’évaluer la calcification iliaque ou aortique, ce qui
peut empêcher l’accès ou la fixation et l’étanchéité fiables du dispositif.
•Des épaisseurs de reconstruction d’images avant l’intervention supérieures à
3 mm peuvent aboutir à des mesures sous-optimales du dispositif ou à
l’impossibilité d’évaluer les sténoses focales par TDM.
•L’expérience clinique indique qu’une angiographie par TDM spiralée
rehaussée par produit de contraste, associée à une reconstruction en 3D, est
la modalité d’imagerie fortement recommandée pour évaluer précisément
l’anatomie du patient avant le traitement par les composants auxiliaires
Zenith AAA. Si l’angiographie par TDM spiralée rehaussée par produit de
contraste, associée à une reconstruction en 3D, n’est pas disponible, le
patient devra être orienté vers un établissement ayant ces capacités.
•Les cliniciens recommandent de positionner l’arceau à rayons X, pendant
l’angiographie d’intervention, de manière à ce que les origines des artères
rénales, et en particulier de l’artère rénale perméable la plus basse, soient
bien mises en évidence avant le déploiement du bord proximal de
l’endoprothèse (stent d’étanchéité) de l’extension de corps principal. De
plus, l’angiographie doit mettre en évidence les bifurcations de l’artère
iliaque de manière à ce que les artères iliaques communes distales soient
bien définies par rapport à l’origine des artères iliaques internes
bilatéralement, avant le déploiement des jambages iliaques ou des
extensions de jambage iliaque.
4.6 Utilisation du ballonnet de modelage
•Ne pas gonfler le ballonnet dans le vaisseau à l’extérieur de l’endoprothèse,
sous risque d’endommager le vaisseau. Utiliser le ballonnet selon
l’étiquetage.
•Prendre des précautions lors de l’inflation du ballonnet dans l’endoprothèse
en présence de calcification, une inflation excessive pouvant produire une
lésion vasculaire.
•Vérifier la déflation complète du ballonnet avant son repositionnement.
Diamètres
Sous TDM, il convient de déterminer les mesures du diamètre en fonction du
diamètre vasculaire mesuré d’une paroi externe à l’autre (et non en fonction
des mesures de la lumière) afin de faciliter les mesures et la sélection
appropriées des dispositifs. La tomodensitométrie (TDM) spiralée rehaussée
par produit de contraste doit commencer 1 cm plus haut que l’axe cœliaque
et passer par les têtes fémorales avec une épaisseur de coupe axiale inférieure
ou égale à 3 mm.
4.7 Extension de corps principal
Veiller à ne pas déplacer le corps principal lors de la mise en place et du
déploiement de son extension.
Longueurs
Sous TDM, il convient de déterminer les mesures de la longueur de manière à
évaluer précisément la longueur du collet proximal sous-rénal ainsi qu’à
planifier les mesures de corps principal, les jambages iliaques et les composants
auxiliaires pour l’endoprothèse vasculaire Zenith (Flex) AAA. Ces reconstructions
doivent être réalisées en coupes sagittales et coronales et en 3D.
4.8 Informations relatives aux IRM
La sécurité d’emploi et la compatibilité IRM des composants auxiliaires Zenith
AAA sont basées sur la sécurité d’emploi et la compatibilité IRM de
l’endoprothèse vasculaire Zenith AAA, qui est constituée de stents fabriqués
du même métal.
•Les performances à long terme des endoprothèses vasculaires n’ont pas
encore été établies. Tous les patients doivent être avertis qu’un
traitement endovasculaire nécessite un suivi régulier pendant toute
leur vie afin d’évaluer leur santé et les performances de l’endoprothèse
vasculaire. Les patients présentant des résultats cliniques particuliers (tels
qu’une endofuite, une augmentation de taille de l’anévrisme, ou un
changement de structure ou de position de l’endoprothèse) doivent recevoir
un suivi complémentaire. Des directives de suivi spécifiques sont décrites
dans la section 12, DIRECTIVES D’IMAGERIE ET SUIVI POSTOPÉRATOIRE.
•Les composants auxiliaires Zenith AAA et leurs systèmes d’introduction
respectifs ne sont pas recommandés chez les patients dans l’incapacité ou
refusant de se soumettre à l’imagerie pré- et post-opératoire nécessaire et
aux études d’implantation décrites dans le mode d’emploi de l’endoprothèse
vasculaire Zenith (Flex) AAA. Un exemplaire est disponible en ligne à
www.cookmedical.com.
•Suivant la pose d’une endoprothèse vasculaire, les patients doivent être
régulièrement surveillés afin de déceler un flux périprothétique, une
augmentation de taille de l’anévrisme, ou un changement de structure ou
de position de l’endoprothèse. Un examen par imagerie s’impose au moins
une fois par an, et doit comprendre : 1) des radiographies abdominales pour
vérifier l’intégrité du dispositif (séparation entre composants ou rupture de
stent) et 2) une TDM avec et sans injection de produit de contraste pour
déceler des changements de l’anévrisme, un flux périprothétique, et
examiner la perméabilité, la tortuosité et la progression de la pathologie. Si
des complications rénales ou d’autres facteurs empêchent l’utilisation de
produit de contraste, des radiographies abdominales et une échographie
Doppler peuvent fournir les mêmes informations.
Des tests non cliniques ont démontré que l’endoprothèse vasculaire Zenith
AAA est « MR Conditional » (compatible avec l’IRM sous certaines conditions).
Les patients bénéficiant de cette endoprothèse vasculaire peuvent subir sans
danger un examen par IRM immédiatement après la pose de l’implant dans
les conditions suivantes :
Champ magnétique statique
•Champ magnétique statique de 3,0 teslas maximum
•Champ magnétique à gradient spatial maximum de 720 gauss/cm
Une évaluation non clinique a été faite dans un système IRM de 3,0 teslas
(General Electric Excite) avec un champ magnétique à gradient spatial
maximum de 720 gauss/cm, en utilisant un gaussmètre placé au niveau du
champ magnétique statique concernant le patient (c.-à-d., à l’extérieur de
l’enceinte du scanner et accessible par un patient ou une autre personne).
Échauffement lié à l’IRM
Les composants auxiliaires Zenith AAA et les endoprothèses vasculaires
Zenith AAA sont fabriqués avec des matériaux similaires et sont donc
comparables en termes d’échauffement lié à l’IRM.
Systèmes de 1,5 tesla :
•Champ magnétique statique de 1,5 tesla
•Débit d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier maximum
de 2,0 W/kg pour 15 minutes de scan (c.-à-d., par séquence de scan)
57
Lors des tests non cliniques, l’endoprothèse vasculaire Zenith AAA a produit
une élévation de la température inférieure ou égale à 1,4 °C à un débit
d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier, rapporté par le
système IRM, de 2,8 W/kg pour 15 minutes de scan IRM dans un scanner IRM
Siemens Medical Magnetom de 1,5 tesla, logiciel Numaris/4, version Syngo
MR 2002B DHHS. Le débit d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le
corps entier maximum était de 2,8 W/kg, ce qui correspond à une valeur
mesurée par calorimétrie de 1,5 W/kg.
un incident, appeler le service des relations clientèle au 1-800-457-4500
(24 heures sur 24) ou au 1-812-339-2235.
6 SOMMAIRE DES ÉTUDES CLINIQUES
Pour obtenir des informations concernant les études cliniques menées chez
les patients recevant l’endoprothèse vasculaire Zenith (Flex) AAA, dont
certains ont reçu des composants auxiliaires Zenith AAA, consulter le mode
d’emploi de l’endoprothèse vasculaire Zenith (Flex) AAA. Un exemplaire est
disponible en ligne à www.cookmedical.com.
Systèmes de 3,0 teslas :
•Champ magnétique statique de 3,0 teslas
•Débit d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier maximum
de 2,0 W/kg pour 15 minutes de scan (c.-à-d., par séquence de scan)
7 SÉLECTION ET TRAITEMENT DES PATIENTS
(Voir la section 4, AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE)
7.1 Individualisation du traitement
Cook recommande de choisir le diamètre des composants auxiliaires Zenith
AAA tel qu’indiqué dans les tableaux 10.5.1 à 10.5.5. Le médecin doit avoir à
disposition tous les diamètres et longueurs de dispositif nécessaires pour
réaliser l’intervention, particulièrement si les mesures de planning
préopératoire (diamètres et longueurs de traitement) sont incertaines. Cette
précaution offre une plus grande souplesse peropératoire permettant
d’obtenir des résultats optimaux. Il convient de considérer posément les
risques et les avantages pour chaque patient avant d’utiliser les composants
auxiliaires Zenith AAA. D’autres considérations se rapportant à la sélection
des patients incluent, sans s’y limiter :
Au cours de tests non cliniques, l’endoprothèse vasculaire Zenith AAA a
produit une élévation de la température inférieure ou égale à 1,9 oC à un
débit d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier, rapporté par
le système IRM, de 3,0 W/kg pour 15 minutes de scan IRM dans un scanner
IRM Excite GE Healthcare de 3,0 teslas, logiciel G3.0-052B. Le débit
d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier maximum était de
3,0 W/kg, ce qui correspond à une valeur mesurée par calorimétrie de
2,8 W/kg.
Artéfact de l’image
L’artéfact de l’image s’étend dans toute la région anatomique contenant le
dispositif, cachant la vue des structures anatomiques immédiatement
adjacentes (à moins de 20 cm environ du dispositif ), ainsi que le dispositif
tout entier et sa lumière, lors d’un balayage dans le cadre de tests non
cliniques utilisant la séquence : Écho de spin rapide dans un système IRM
Excite General Electric Healthcare de 3,0 teslas doté d’une bobine de
radiofréquence pour le corps, avec un logiciel G3.0-052B.
•L’âge et l’espérance de vie du patient.
•Les comorbidités (telles qu’une insuffisance cardiaque, pulmonaire ou rénale
avant l’intervention, ou une obésité pathologique).
•L’adéquation du patient à un traitement par chirurgie ouverte.
•L’adéquation anatomique du patient à un traitement endovasculaire.
•Le risque de rupture de l’anévrisme par rapport au risque du traitement par
les composants auxiliaires Zenith AAA.
•La capacité du patient à tolérer une anesthésie générale, régionale ou locale.
•La taille et la morphologie du vaisseau d’accès ilio-fémoral (thrombus,
calcification et/ou tortuosité minimes) doivent être compatibles avec les
techniques d’accès vasculaire et les accessoires d’une gaine d’introduction
vasculaire avec un profil de largage de 14 Fr. à 20 Fr.
•Pour l’extension de corps principal, un segment aortique sous-rénal non
anévrismal (collet) en amont de l’anévrisme :
•ayant un diamètre de 32 mm maximum et de 18 mm minimum, mesuré
d’une paroi externe à l’autre ;
•ayant un angle inférieur à 60 degrés par rapport à l’axe longitudinal de
l’anévrisme ; et
•ayant un angle inférieur à 45 degrés par rapport à l’axe de l’aorte
suprarénale.
•Un site de fixation distal de l’artère iliaque de plus de 10 mm de long et de
7,5 à 20 mm de diamètre (mesuré d’une paroi externe à l’autre).
•L’absence d’une artériopathie oblitérante significative de l’artère fémorale/
iliaque, susceptible d’empêcher le débit sanguin à travers l’endoprothèse.
Pour tous les appareils, l’artéfact de l’image se dissipe à mesure que la
distance entre le dispositif et la région d’intérêt augmente. Les scans IRM de
la tête, du cou et des membres inférieurs peuvent être réalisés sans artéfact
d’image. Un artéfact d’image peut être présent sur les examens IRM de la
région abdominale et des membres supérieurs, en fonction de la distance
entre le dispositif et la région d’intérêt.
Des informations cliniques sont disponibles sur dix-sept patients qui ont subi
des scans IRM après l’implantation d’une endoprothèse couverte. Chez ces
patients, on n’a constaté aucun événement indésirable ou problème associé
au dispositif découlant de l’examen IRM. De plus, le nombre d’endoprothèses
vasculaires Zenith AAA implantées dans le monde, pour lesquelles on n’a
constaté aucun événement indésirable ou problème associé au dispositif
découlant de l’examen IRM, dépasse largement 100 000.
Cook recommande que le patient enregistre auprès de la MedicAlert
Foundation les conditions IRM divulguées dans ce mode d’emploi. La
MedicAlert Foundation peut être contactée aux coordonnées suivantes :
Il appartient au médecin et au patient de prendre la décision thérapeutique
finale.
Adresse postale : MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 États-Unis
Tél. :
+1-888-633-4298 (numéro sans frais)
+1-209-668-3333 (en dehors des États-Unis)
Fax :
+1-209-669-2450
Adresse Web :
www.medicalert.org
8 CONSEILS AUX PATIENTS
En considérant ce dispositif endovasculaire et l’intervention, le médecin et le
patient (et/ou les membres de la famille de ce dernier) doivent prendre en
compte les risques et les avantages, y compris :
•Les risques et les différences entre un traitement endovasculaire et un
traitement par chirurgie.
•Les avantages potentiels d’un traitement par chirurgie ouverte classique.
•Les avantages potentiels d’un traitement endovasculaire.
•La possibilité qu’un traitement ultérieur interventionnel ou par chirurgie
ouverte de l’anévrisme soit nécessaire après le premier traitement
endovasculaire.
5 ÉVÉNEMENTS INDÉSIRABLES
5.1 Événements indésirables observés
Pour obtenir des informations concernant les événements indésirables
observés chez les patients recevant l’endoprothèse vasculaire Zenith (Flex)
AAA, dont certains ont reçu des composants auxiliaires Zenith AAA, consulter
le mode d’emploi de l’endoprothèse vasculaire Zenith (Flex) AAA. Un
exemplaire est disponible en ligne à www.cookmedical.com.
Outre les risques et les avantages d’un traitement endovasculaire, le médecin
doit évaluer l’engagement du patient et son adhésion au suivi postopératoire et l’avertir de leur nécessité pour assurer des résultats sans danger,
efficaces et continus. Il convient également d’aborder avec le patient les
sujets indiqués ci-dessous concernant les attentes après un traitement
endovasculaire :
5.2 Événements indésirables possibles
Parmi les événements indésirables susceptibles de se présenter et/ou de
nécessiter une intervention, on citera :
•Les performances à long terme des endoprothèses vasculaires n’ont pas
encore été établies. Tous les patients doivent être avertis qu’un traitement
endovasculaire nécessite un suivi régulier pendant toute leur vie afin
d’évaluer leur santé et les performances de l’endoprothèse vasculaire. Les
patients présentant des résultats cliniques particuliers (tels qu’une endofuite,
une augmentation de taille de l’anévrisme ou un changement de structure ou
de position de l’endoprothèse vasculaire) doivent recevoir un suivi
complémentaire. Les directives de suivi spécifiques sont décrites dans la
section 12, DIRECTIVES D’IMAGERIE ET SUIVI POST-OPÉRATOIRE.
•On devra expliquer au patient l’importance de l’observance du programme
de suivi, pendant la première année et ultérieurement une fois par an. On
devra avertir le patient qu’un suivi régulier et méthodique est l’un des
facteurs essentiels pour assurer la sécurité et l’efficacité continues du
traitement endovasculaire d’un AAA. Au minimum, un examen annuel par
imagerie et l’adhésion aux exigences de suivi post-opératoire de routine
s’imposent et doivent être considérés comme un engagement à vie pour la
santé et le bien-être du patient.
•Le patient doit être averti qu’un traitement réussi de l’anévrisme n’arrête pas
le processus morbide. Une dégénérescence associée des vaisseaux est
toujours possible.
•Le médecin doit avertir le patient qu’il est important de consulter
immédiatement un médecin en cas de signes d’occlusion d’un moignon,
d’augmentation de taille ou de rupture de l’anévrisme. Les signes
d’occlusion d’un moignon prothétique comprennent des douleurs dans une
ou les deux hanches ou jambes pendant la marche ou au repos, une
coloration anormale ou une froideur des jambes. Une rupture d’anévrisme
peut être asymptomatique mais se présente généralement sous forme de :
douleur, engourdissement, faiblesse des jambes, douleurs dans le dos, la
poitrine, l’abdomen ou l’aine, étourdissements, évanouissement, battements
de cœur rapides ou faiblesse soudaine.
•En raison de l’imagerie requise pour la mise en place et le suivi réussis des
dispositifs endovasculaires, les risques d’une exposition aux rayons pour les
tissus en développement doivent être expliqués aux femmes enceintes ou
qui pensent l’être.
•Les hommes qui subissent un traitement endovasculaire ou un traitement
par chirurgie ouverte peuvent devenir impuissants.
•Amputation
•Augmentation de la taille de l’anévrisme
•Claudication (fesses, membres inférieurs)
•Complications anesthésiques et problèmes associés ultérieurs (tels qu’une
aspiration)
•Complications au niveau de la plaie et problèmes associés ultérieurs (tels
que déhiscence, infection)
•Complications au niveau du site d’accès vasculaire, y compris infection,
douleur, hématome, pseudoanévrisme, fistule artérioveineuse
•Complications cardiaques et problèmes associés ultérieurs (tels qu’arythmie,
infarctus du myocarde, insuffisance cardiaque congestive, hypotension,
hypertension)
•Complications génito-urinaires et problèmes associés ultérieurs (tels
qu’ischémie, érosion, fistule, incontinence, hématurie, infection)
•Complications intestinales (telles qu’iléus, ischémie passagère, infarctus,
nécrose)
•Complications lymphatiques et problèmes associés ultérieurs (tels que
fistule lymphatique)
•Complications neurologiques locales ou systémiques et problèmes associés
ultérieurs (tels qu’accident vasculaire cérébral, accident ischémique
transitoire, paraplégie, paraparésie, paralysie)
•Complications pulmonaires/respiratoires et problèmes associés ultérieurs
(tels que pneumonie, insuffisance respiratoire, intubation prolongée)
•Complications rénales et problèmes associés ultérieurs (tels qu’occlusion
artérielle, toxicité du produit de contraste, insuffisance, défaillance)
•Conversion à un traitement par chirurgie ouverte
•Décès
•Embolisation (micro et macro) accompagnée d’une ischémie passagère ou
permanente ou d’un infarctus
•Endofuite
•Endoprothèse : mise en place incorrecte d’un composant, déploiement
incomplet d’un composant, migration d’un composant, séparation entre un
composant et un autre composant d’endoprothèse, rupture de suture,
occlusion, infection, rupture de stent, usure du matériau de l’endoprothèse,
dilatation, érosion, ponction, flux périprothétique et corrosion
•Fièvre et inflammation localisée
•Fistule artérioveineuse
•Impotence
•Infection de l’anévrisme, du dispositif ou du site d’accès, y compris
formation d’un abcès, fièvre passagère et douleurs
•Insuffisance hépatique
•Lésion aortique, y compris perforation, dissection, saignement, rupture et
décès
•Lésion vasculaire
•Occlusion de l’endoprothèse ou d’un vaisseau natif
•Œdème
•Rupture d’anévrisme et décès
•Saignement, hématome ou coagulopathie
•Spasme ou traumatisme vasculaire (tel que dissection du vaisseau iliofémoral, saignement, rupture, décès)
•Thrombose artérielle ou veineuse et/ou pseudoanévrisme
Le médecin doit demander au patient de lire le Guide à l’intention des
patients en ce qui concerne les risques qui se présentent pendant ou après
l’implantation du dispositif. Les risques en rapport avec l’intervention
comprennent des complications cardiaques, pulmonaires, neurologiques,
intestinales et hémorragiques. Les risques en rapport avec le dispositif
comprennent occlusion, endofuite, augmentation de taille de l’anévrisme,
rupture de stent, possibilité de reprise chirurgicale et conversion à une
chirurgie ouverte, rupture de l’anévrisme et décès (voir la section 5,
ÉVÉNEMENTS INDÉSIRABLES). Le médecin doit remplir la carte
d’identification du patient et la lui remettre ; cette carte doit toujours être
portée par le patient. Le patient doit mentionner cette carte lors de chaque
visite à d’autres médecins, particulièrement pour toutes autres procédures
diagnostiques (telles qu’un examen IRM).
9 PRÉSENTATION
•Les composants auxiliaires Zenith AAA sont fournis stérilisés à l’oxyde
d’éthylène et pré-chargés dans leurs systèmes d’introduction respectifs sous
emballages déchirables.
Déclaration d’événement indésirable associé au dispositif
Tout événement indésirable (incident clinique) impliquant les composants
auxiliaires Zenith AAA doit être immédiatement déclaré à Cook. Pour déclarer
58
•Les dispositifs sont exclusivement destinés à un usage unique. Ne pas
restériliser les dispositifs.
•Le produit est stérile à moins que l’emballage ne soit ouvert ou endommagé.
Examiner le dispositif et son emballage pour s’assurer de l’absence de
dommages d’expédition. Ne pas utiliser ce dispositif en cas de dommages
ou si l’emballage stérile a été endommagé ou compromis. En cas
d’endommagement, ne pas utiliser le produit et le renvoyer à Cook.
•Vérifier avant l’utilisation que les dispositifs conviennent au patient (quantité
et taille) en les comparant à la commande préparée par le médecin pour ce
patient.
•Ne pas utiliser après la date de péremption « USE BY » indiquée sur
l’étiquette.
•Conserver dans un endroit frais et sec.
Tableau 10.5.2 Guide de mesures du diamètre du jambage iliaque
(TFLE)*
Diamètre du
vaisseau iliaque
concerné1,2
(mm)
10 UTILISATION CLINIQUE
10.1 Formation clinique
MISE EN GARDE : Il est essentiel de toujours tenir une équipe de chirurgie
qualifiée à disposition lors d’une implantation ou d’une reprise, au cas
où la conversion à un traitement par chirurgie ouverte s’avérerait
nécessaire.
MISE EN GARDE : Les composants auxiliaires Zenith AAA et leurs
systèmes d’introduction respectifs ne doivent être utilisés que par des
médecins et des équipes formés aux techniques interventionnelles
vasculaires et à l’utilisation de ce dispositif. Les domaines de
compétences et de connaissances recommandés aux médecins utilisant
les composants auxiliaires Zenith AAA et leurs systèmes d’introduction
respectifs sont décrits ci-dessous :
Diamètre
du jambage
iliaque3
(mm)
Longueur utile du
jambage iliaque4
(mm)
Gaine
d’introduction
(Fr.)
<8
8
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
8-9
10
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
10-11
12
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
12-13
14
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
14-15
16
39, 56, 73, 90
16
16-17
18
39, 56, 73, 90
16
18
20
39, 56, 73, 90
16
19
22
39, 56, 73, 90
16
20
24
39, 56, 73, 90
16
1Diamètre maximum le long du site de fixation distal.
2Arrondir le diamètre iliaque au mm le plus proche.
3D’autres considérations peuvent influencer le choix d’un diamètre.
4Longueur totale du jambage = longueur utile + 22 mm de stent de raccord.
Sélection des patients :
•Connaissance de la formation naturelle des anévrismes de l’aorte
abdominale (AAA) et des comorbidités associées à un traitement d’AAA.
•Connaissance de l’interprétation des images radiographiques, de la sélection
des dispositifs, du planning et des mesures.
*Toutes les dimensions sont nominales.
Tableau 10.5.3 Guide de mesures du diamètre de l’extension de
jambage iliaque*
Une équipe multidisciplinaire ayant acquis une expérience interventionnelle
combinée avec les connaissances suivantes :
•Incision fémorale, artériotomie et traitement
•Techniques d’accès percutané et de fermeture
•Techniques non sélectives et sélectives de guide et de cathéter
•lnterprétation des images radioscopiques et angiographiques
•Embolisation
•Angioplastie
•Mise en place d’une endoprothèse vasculaire
•Techniques à anse
•Utilisation appropriée de produit de contraste radiographique
•Techniques visant à minimiser l’exposition aux rayons
•Expertise relative aux modalités de suivi nécessaires des patients
Diamètre du
vaisseau iliaque
concerné1,2
(mm)
10.2 Inspection avant l’utilisation
Examiner le dispositif et son emballage pour s’assurer de l’absence de
dommages d’expédition. Ne pas utiliser ce dispositif en cas de dommages ou
si l’emballage stérile a été endommagé ou compromis. En cas
d’endommagement, ne pas utiliser le produit et le renvoyer à Cook. Vérifier
avant l’utilisation que les dispositifs conviennent au patient (quantité et taille)
en les comparant à la commande préparée par le médecin pour ce patient.
10.3 Matériel requis
•Appareil de radioscopie à capacités d’angiographie numérique (avec arceau
ou fixe)
•Produit de contraste
•Seringue
•Sérum physiologique hépariné
•Tampons de gaze stériles
Diamètre de
l’extension de
jambage iliaque3
(mm)
Longueur de
l’extension de
jambage iliaque
(mm)
Gaine
d’introduction
(Fr.)
<8
8
55
14
8-9
10
55
14
10-11
12
55
14
12-13
14
55
14
14-15
16
55
14
16-17
18
55
16
18
20
55
16
19
22
55
18
20
24
55
18
1Diamètre maximum le long du site de fixation distal.
2Arrondir le diamètre iliaque mesuré au mm le plus proche.
3D’autres considérations peuvent influencer le choix d’un diamètre.
*Toutes les dimensions sont nominales.
Tableau 10.5.4 Guide de mesures du diamètre du convertisseur*
10.4 Matériel recommandé
Les produits suivants sont recommandés. Pour obtenir des informations sur
l’utilisation de ces produits, consulter leurs modes d’emploi respectifs.
•Guide extra rigide de 0,035 inch (0,89 mm), 260 cm, par exemple :
•Guides d’Amplatz ultra rigides (AUS2) Cook
•Guides de Lunderquist extra rigides (LES) Cook
•Guide standard de 0,035 inch (0,89 mm), par exemple :
•Guides Cook de 0,035 inch (0,89 mm)
•Guides Cook Nimble™
•Ballonnets de modelage, par exemple :
•Cathéter à ballonnet Cook Coda®
•Sets d’introducteur, par exemple :
•Sets d’introducteur Cook Check-Flo®
•Sets d’introducteur extra large Cook Check-Flo
•Introducteurs controlatéraux Cook Flexor® Balkin Up & Over®
•Cathéter gradué, par exemple :
•Cathéters de mesures centimétriques Cook Aurous®
•Cathéters d’angiographie à extrémité radio-opaque, par exemple :
•Cathéters d’angiographie Cook à extrémité Beacon®
•Cathéters Royal Flush Cook à extrémité Beacon®
•Aiguilles de ponction, par exemple :
•Aiguilles simples de ponction Cook
•Dilatateurs endovasculaires, par exemple :
•Sets de dilatateurs endovasculaires Cook
Diamètre du
corps principal
(mm)
Diamètre du
convertisseur1
(mm)
Longueur du
convertisseur
(mm)
Gaine
d’introduction
(Fr.)
22
24
80
18
24
24
80
18
26
28
80
20
28
28
80
20
30
32
80
20
32
32
80
20
36
36
82
20
1D’autres considérations peuvent influencer le choix d’un diamètre.
*Toutes les dimensions sont nominales.
Tableau 10.5.5 Guide de mesures du diamètre de l’obturateur iliaque
Zenith*
10.5 Directives de mesures du diamètre des dispositifs
Le choix du diamètre doit être déterminé en fonction du diamètre vasculaire
d’une paroi externe à l’autre et non en fonction du diamètre de la lumière.
Une estimation insuffisante ou excessive peut aboutir à une étanchéité
incomplète ou à un débit restreint.
Tableau 10.5.1 Guide de mesures du diamètre de l'extension de corps
principal*
Diamètre du
vaisseau aortique
concerné1,2
(mm)
Diamètre de
l’extension de
corps principal3
(mm)
Longueur de
l’extension de
corps principal
(mm)
Gaine
d’introduction
(Fr.)
18-19
22
39, 58
18
20-21
24
39, 58
18
22-23
26
39, 58
18
24-25
28
39, 58
20
26-27
30
39, 58
20
28
32
39, 58
20
29-32
36
50, 73
20
Diamètre du
vaisseau iliaque
concerné1,2
(mm)
Diamètre de
l’obturateur
iliaque3
(mm)
Longueur de
l’obturateur
iliaque
(mm)
Gaine
d’introduction
(Fr.)
8-10
14
30
14
11-12
16
30
14
13-16
20
30
16
17-20
24
30
16
1Diamètre maximum le long du site de fixation distal.
2Arrondir le diamètre iliaque au mm le plus proche.
3D’autres considérations peuvent influencer le choix d’un diamètre.
*Toutes les dimensions sont nominales.
1Diamètre maximum le long du site de fixation proximal.
2Arrondir le diamètre aortique mesuré au mm le plus proche.
3D’autres considérations peuvent influencer le choix d’un diamètre.
*Toutes les dimensions sont nominales.
59
11 DIRECTIVES D’UTILISATION
Exigences anatomiques
•La taille et la morphologie du vaisseau d’accès ilio-fémoral (thrombus,
calcium et/ou tortuosité minimes) doivent être compatibles avec les
techniques d’accès vasculaire et les accessoires. Des techniques de greffon
artériel peuvent être requises.
•Pour utiliser l’extension de corps principal, les collets aortiques proximaux
doivent être de 15 mm de long au minimum avec un diamètre mesuré d’une
paroi externe à l’autre de 18 à 32 mm. Le site de fixation distal de l’artère
iliaque doit être de plus de 10 mm de long et de 7,5 à 20 mm de diamètre
(mesuré d’une paroi externe à l’autre).
REMARQUE : Lors du rinçage du système, surélever son extrémité distale
pour faciliter l’évacuation de l’air.
Lire ce livret de mode d’emploi recommandé avant l’utilisation des composants
auxiliaires Zenith AAA avec leurs systèmes d’introduction respectifs. Les
instructions suivantes constituent des directives de base à suivre pour la mise
en place des dispositifs. Des variations des méthodes suivantes peuvent
s’avérer nécessaires. Ce mode d’emploi est fourni à titre de recommandations
générales, mais ne remplace pas l’avis du médecin.
MISE EN GARDE : Le système de largage de l’extension de corps principal
ne peut pas être introduit par une gaine d’introduction de corps
principal ou de jambage iliaque.
Mise en place et déploiement de l’extension de corps principal
1.Remplacer le guide en J par un guide rigide (AUS2 ou LES) de 0,035 inch
(0,89 mm) de diamètre et de 260 cm de long, et l’avancer par le cathéter
jusque dans l’aorte thoracique. Retirer le cathéter de rinçage et la gaine.
Maintenir la position du guide.
2.Un cathéter d’angiographie doit être introduit par l’artère fémorale
controlatérale et positionné au niveau du site d’implantation voulu.
3.Introduire le système de largage du corps principal dans l’artère fémorale
homolatérale.
4.Avancer lentement jusqu’à ce que l’extension de corps principal se trouve
au niveau du site d’intervention prévu. (Fig. 10)
5.Vérifier la position de l’extension de corps principal pour assurer une
étanchéité correcte et la résistance à la migration.
6.Vérifier la mise en place sous angiographie pour assurer la perméabilité
continue des artères rénales et la pose correcte du dispositif.
Informations générales sur l’utilisation
Les techniques standard de mise en place des gaines d’accès artériel, des
cathéters guides, des cathéters d’angiographie et des guides doivent être
employées au cours de l’utilisation des composants auxiliaires Zenith AAA et
de leurs systèmes d’introduction respectifs.
MISE EN GARDE : Veiller à ne pas déplacer le corps principal lors de la
mise en place et du déploiement de son extension.
La pose d’endoprothèse vasculaire est une procédure chirurgicale, et une
perte de sang peut se produire pour plusieurs raisons, nécessitant rarement
une intervention (y compris une transfusion) pour empêcher des résultats
indésirables. Il est important de surveiller les pertes de sang par la valve
hémostatique tout au long de la procédure, mais cela est particulièrement
recommandé pendant et après la manipulation du positionneur gris. En
présence d’une perte de sang excessive après le retrait du positionneur gris,
envisager de mettre en place un ballonnet de modelage qui n’a pas été
gonflé ou un dilatateur de système d’introduction dans la valve pour en
limiter le débit.
7.Pour déployer le dispositif, retirer la gaine tout en stabilisant le
positionneur gris du système de largage. (Figures 11 et 12) Continuer à
déployer le dispositif jusqu’à ce que le stent le plus distal soit découvert.
(Fig. 13) Arrêter le retrait de la gaine.
8.Retirer le verrou de sécurité du mécanisme de largage blanc du fil de
sécurité. Sous radioscopie, retirer le fil de sécurité en glissant le mécanisme
de largage blanc du fil de sécurité hors de la poignée, puis le retirer par la
fente sur la canule interne. (Fig. 14)
REMARQUE : L’assistance technique d’un spécialiste produit Cook peut être
obtenue en contactant un représentant local Cook.
Facteurs déterminants avant l’implantation
Vérifier que le dispositif correct a été sélectionné par rapport au planning préimplantation. Les facteurs déterminants comprennent :
9.Tirer l’extrémité dégressive de l’introducteur vers l’arrière par l’extension de
corps principal et le système de largage tout en maintenant la position du
guide. S’assurer que l’extension de corps principal et l’endoprothèse ne se
sont pas déplacées pendant le retrait du système de largage.
1.La sélection de l’artère fémorale pour l’introduction du système de largage.
2.L’angle du collet aortique, de l’anévrisme et des artères iliaques.
3.La qualité du collet aortique, si l’extension de corps principal est utilisée.
4.Le diamètre du collet aortique sous-rénal et des artères iliaques distales.
5.La distance entre les artères rénales et la bifurcation d’une endoprothèse
bifurquée précédemment posée, si l’extension de corps principal doit être
utilisée.
6.La longueur entre la bifurcation d’une endoprothèse bifurquée
précédemment posée et le ou les sites de fixation/artères iliaques internes.
7.Les anévrismes s’étendant dans les artères iliaques peuvent nécessiter une
considération spéciale lors de la sélection d’un site de jonction approprié
entre l’endoprothèse et l’artère.
8.Degré de calcification vasculaire.
Insertion du ballonnet de modelage de l’extension de corps principal
REMARQUE : Pour obtenir des informations relatives à l’utilisation des
produits recommandés (figurant en page 59), consulter leurs modes d’emploi
respectifs.
1.Préparer le ballonnet de modelage de la façon suivante :
•Rincer la lumière du guide avec du sérum physiologique hépariné.
•Évacuer tout l’air du ballonnet.
2.Avancer le ballonnet de modelage sur le guide et à travers la valve
hémostatique du système d’introduction de l’extension de corps principal
jusqu’au niveau de l’extension de corps principal.
MISE EN GARDE : Ne pas gonfler le ballonnet dans un vaisseau à
l’extérieur de l’endoprothèse.
Préparation du patient
Si les composants auxiliaires Zenith AAA sont utilisés dans le cadre d’une
intervention de seconde intention :
3. Gonfler le ballonnet de modelage à l’intérieur du segment le plus proximal
de l’extension de corps principal, puis du segment le plus distal de
l’extension de corps principal avec du produit de contraste dilué (selon les
recommandations du fabricant). (Fig. 15)
1.Suivre les protocoles de l’établissement se rapportant à l’anesthésie, à
l’anticoagulation et au monitorage des signes vitaux.
2.Positionner le patient sur la table d’imagerie de façon à permettre une
visualisation radioscopique allant de la crosse de l’aorte aux bifurcations
fémorales.
3.Exposer l’artère fémorale commune sélectionnée en utilisant la technique
chirurgicale standard. Lorsqu’un pontage croisé fémoral est requis dans
le cadre de l’intervention, il convient d’exposer les deux artères fémorales
communes.
4.Établir le contrôle vasculaire proximal et distal adéquat du vaisseau fémoral
sélectionné.
MISE EN GARDE : Confirmer la déflation complète du ballonnet avant son
repositionnement.
4.Dégonfler complètement et retirer le ballonnet de modelage, puis le
remplacer par un cathéter d’angiographie et réaliser les angiographies
finales.
5.Si aucune autre manœuvre endovasculaire n’est requise, retirer tous les
guides, gaines et cathéters éventuels. Traiter les vaisseaux et réaliser une
fermeture chirurgicale standard.
REMARQUE : Les composants auxiliaires Zenith AAA sont conçus pour être
introduits par une artère fémorale commune exposée, située du côté choisi
pour l’introduction. Une angiographie peut être réalisée au site de
l’implantation en utilisant un cathéter d’angiographie droit inséré du côté
controlatéral, par exposition chirurgicale ou par voie percutanée.
11.3 Jambages iliaques et extensions de jambage iliaque
Les extensions de jambage iliaque (Fig. 4) servent à prolonger les jambages
iliaques distaux et/ou à établir une jonction avec une endoprothèse vasculaire
in situ. Si une extension de jambage iliaque n’est pas disponible, un jambage
iliaque peut être utilisé. (Fig. 3) Si un jambage ou une extension de jambage
iliaque sont utilisés dans le cadre d’une réparation primaire, le système de
largage du jambage ou de l’extension de jambage iliaque peut être introduit
par une gaine de système d’introduction de 18, 20 ou 22 Fr. in situ
préexistante.
5.Procéder à la ponction des artères fémorales communes choisies à l’aide de
la technique standard au moyen d’une aiguille artérielle de calibre 18UT ou
19UT (ultra mince). Après avoir pénétré le vaisseau, introduire :
•Des guides standard de 0,035 inch (0,89 mm) de diamètre, 145 cm de
long, Bentson ou en J
•Des gaines de taille appropriée (par exemple 6,0 ou 8,0 Fr.)
•Un cathéter de rinçage (souvent un cathéter gradué radio-opaque, tel
qu’un cathéter gradué centimétrique ou un cathéter de rinçage droit)
6.Réaliser une angiographie pour identifier le niveau des artères rénales, de
la bifurcation de l’endoprothèse bifurquée précédemment posée et des
bifurcations iliaques.
Préparation et rinçage de l’extension de jambage iliaque
1.Retirer le stylet à embase noire livré avec le dispositif (de la canule interne),
le tube protecteur de la canule (de la canule interne) et la protection de
l’extrémité du dilatateur (de l’extrémité du dilatateur). Retirer la gaine PeelAway de l’arrière de la valve hémostatique. (Fig. 16) Surélever l’extrémité
distale du système et rincer par le robinet sur la valve hémostatique jusqu’à
ce que du liquide sorte de l’orifice latéral à proximité de l’extrémité de la
gaine d’introduction. (Fig. 8) Continuer à injecter 20 ml de solution de
rinçage par le dispositif. Arrêter l’injection et fermer le robinet.
REMARQUE : Si un appareil de radioscopie disposant d’une angulation est
utilisé avec un collet angulé, il peut être nécessaire de réaliser des
angiogrammes sous diverses incidences.
REMARQUE : Du sérum physiologique hépariné est souvent utilisé comme
solution de rinçage pour endoprothèse.
11.1 Informations générales sur l’utilisation des composants auxiliaires
Des inexactitudes dans la sélection de la taille ou la mise en place des
dispositifs, des changements ou anomalies au niveau de l’anatomie du
patient ou des complications au cours de l’intervention peuvent nécessiter la
mise en place d’endoprothèses, d’extensions, d’obturateurs iliaques et de
convertisseurs supplémentaires. Quel que soit le dispositif mis en place, la ou
les procédures de base sont similaires aux manipulations requises pour les
endoprothèses couvertes Zenith AAA. Il est essentiel de maintenir l’accès aux
guides.
2.Raccorder une seringue remplie de sérum physiologique hépariné à
l’embase de la canule interne distale. Rincer jusqu’à ce que le liquide
s’écoule de l’extrémité du dilatateur. (Fig. 9)
REMARQUE : Lors du rinçage du système, surélever son extrémité distale
pour faciliter l’évacuation de l’air.
Les techniques standard de mise en place des gaines d’accès artériel, des
cathéters guides, des cathéters d’angiographie et des guides doivent être
employées au cours de l’utilisation des composants auxiliaires Zenith AAA.
Les composants auxiliaires Zenith AAA et leurs systèmes d’introduction
respectifs sont compatibles avec des guides de 0,035 inch (0,89 mm) de
diamètre.
Mise en place et déploiement de l’extension de jambage iliaque
1.Remplacer le guide en J par un guide rigide (AUS2 ou LES) de 0,035 inch
(0,89 mm) de diamètre et de 260 cm de long, et l’avancer par le cathéter
jusque dans l’aorte thoracique. Retirer le cathéter de rinçage et la gaine.
Maintenir la position du guide.
2.Introduire le système de largage de l’extension de jambage iliaque dans
l’artère.
11.2 Extensions de corps principal
Les extensions de corps principal (Fig. 2) servent à prolonger le corps
proximal d’une endoprothèse vasculaire in situ.
REMARQUE : Si le système de largage du corps principal de l’endoprothèse
vasculaire Zenith Flex AAA est utilisé pour introduire l’extension de jambage
iliaque, s’assurer que la valve hémostatique Captor® est en position
« ouverte » avant d’introduire et de déployer l’extension de jambage iliaque.
Préparation et rinçage de l’extension de corps principal
1.Retirer le stylet interne (de la canule interne), le tube protecteur de la
canule (de la canule interne) et la protection de l’extrémité du dilatateur (de
l’extrémité du dilatateur). Retirer la gaine Peel-Away® de l’arrière de la valve
hémostatique. (Fig. 7) Surélever l’extrémité distale du système et rincer
par le robinet sur la valve hémostatique jusqu’à ce que du liquide sorte de
l’orifice latéral à proximité de l’extrémité de la gaine d’introduction. (Fig. 8)
Continuer à injecter 20 ml de solution de rinçage par le dispositif. Arrêter
l’injection et fermer le robinet.
3.Avancer lentement jusqu’à ce que l’extension de jambage iliaque se trouve
au niveau du site d’intervention prévu. (Fig. 17) S’assurer d’avoir obtenu
une pose correcte. Vérifier le chevauchement approprié de l’endoprothèse
couverte pour assurer une étanchéité correcte et la résistance à la
migration.
4.Vérifier la mise en place sous angiographie pour assurer la perméabilité
continue des artères iliaques internes.
5.Pour déployer le dispositif, retirer la gaine tout en stabilisant le
positionneur gris du système de largage. (Figures 11 et 18)
REMARQUE : Du sérum physiologique hépariné est souvent utilisé comme
solution de rinçage pour endoprothèse.
REMARQUE : Si un jambage iliaque est utilisé, s’assurer que la valve
hémostatique Captor sur la gaine d’introduction du jambage iliaque est
tournée en position ouverte. (Fig. 34)
2.Raccorder une seringue remplie de sérum physiologique hépariné à
l’embase de la canule interne distale. Rincer jusqu’à ce que le liquide
s’écoule de l’extrémité du dilatateur. (Fig. 9)
6.Continuer à déployer le dispositif jusqu’à ce que le stent distal soit
découvert. (Fig. 19) Arrêter le retrait de la gaine.
60
s’écoule de l’extrémité du dilatateur. (Fig. 27) Arrêter l’injection et fermer le
robinet.
7.Tirer l’extrémité dégressive de l’introducteur vers l’arrière par l’extension de
jambage iliaque et le système de largage, tout en maintenant la position du
guide. S’assurer que l’endoprothèse ne s’est pas déplacée pendant le retrait
du système de largage.
REMARQUE : En cas d’écoulement de liquide par le raccord Tuohy-Borst,
serrer celui-ci puis reprendre le rinçage de la manière décrite.
Insertion du ballonnet de modelage de l’extension de jambage iliaque
REMARQUE : Pour obtenir des informations relatives à l’utilisation des
produits recommandés (figurant en page 59), consulter leurs modes d’emploi
respectifs.
REMARQUE : Lors du rinçage du système, surélever son extrémité distale
pour faciliter l’évacuation de l’air.
Mise en place de l’obturateur iliaque
1.Réaliser une angiographie pour déterminer la mise en place adéquate
de l’obturateur iliaque (sous la bifurcation aortique et au-dessus de la
bifurcation iliaque).
2.Remplacer le guide en J par un guide rigide (AUS2 ou LES) de 0,035 inch
(0,89 mm) de diamètre et d’au moins 145 cm de long, et l’avancer par
le cathéter et au-dessus de la bifurcation aortique, en veillant à ne pas
interférer avec les endoprothèses précédemment posées.
3.Insérer le système de largage sur le guide dans l’artère fémorale. (Fig. 28)
4.Avancer le système de largage jusqu’à la position voulue dans l’artère
iliaque commune.
5.Réaliser une angiographie avec injection manuelle avec une seringue de
20 ml à travers le raccord latéral Tuohy-Borst pour vérifier la position de
l’obturateur iliaque par rapport à l’artère iliaque interne.
1.Préparer le ballonnet de modelage de la façon suivante :
•Rincer la lumière du guide avec du sérum physiologique hépariné.
•Évacuer tout l’air du ballonnet.
2.Avancer le ballonnet de modelage sur le guide et à travers la valve
hémostatique, jusqu’au segment le plus proximal de l’extension de
jambage iliaque.
MISE EN GARDE : Ne pas gonfler le ballonnet dans un vaisseau à
l’extérieur de l’endoprothèse.
3. Gonfler le ballonnet de modelage à l’intérieur du segment le plus proximal,
puis du segment le plus distal de l’extension de jambage iliaque avec
du produit de contraste dilué (selon les recommandations du fabricant).
(Fig. 20)
MISE EN GARDE : Maintenir la position du guide pendant l’insertion du
système de largage.
MISE EN GARDE : Confirmer la déflation complète du ballonnet avant son
repositionnement.
REMARQUE : L’obturateur iliaque est relié au positionneur gris, ce qui lui
permet d’être repositionné à l’intérieur du vaisseau.
4.Dégonfler complètement et retirer le ballonnet de modelage, puis le
remplacer par un cathéter d’angiographie et réaliser les angiographies
finales.
5.Si aucune autre manœuvre endovasculaire n’est requise, retirer tous les
guides, gaines et cathéters éventuels. Traiter les vaisseaux et réaliser une
fermeture chirurgicale standard.
Déploiement de l’obturateur iliaque
1.Vérifier la position du guide dans l’artère iliaque. Pour déployer l’obturateur
iliaque, retirer la gaine tout en stabilisant le positionneur gris du système
de largage. Retirer la gaine jusqu’à ce que l’obturateur iliaque soit
découvert. (Figures 29 et 30) Arrêter le retrait de la gaine.
2.Détacher l’obturateur iliaque du positionneur gris en dévissant le bouton
de largage du fil de sécurité, puis en retirant le bouton complètement.
(Figures 31 et 32)
3.Pour réaliser une angiographie, pratiquer une injection manuelle avec une
seringue de 20 ml par le raccord latéral Tuohy-Borst du système de largage
pour vérifier la position de l’obturateur iliaque par rapport à l’artère iliaque
interne.
4.Retirer le guide tout en maintenant la position du positionneur gris.
S’assurer que l’endoprothèse vasculaire ne s’est pas déplacée pendant le
retrait du guide.
5.Retirer lentement le positionneur gris. S’assurer que l’endoprothèse ne s’est
pas déplacée pendant le retrait du positionneur gris.
11.4 Convertisseur
Selon les besoins, on peut utiliser un convertisseur pour convertir une
endoprothèse bifurquée en endoprothèse aorto-uni-iliaque (en cas
d’endofuite de type III, d’occlusion d’un moignon ou d’un échec de canulation
du moignon controlatéral, par exemple). (Fig. 5)
Préparation et rinçage du convertisseur
1.Retirer le stylet interne (de la canule interne), le tube protecteur de la
canule (de la canule interne) et la protection de l’extrémité du dilatateur (de
l’extrémité du dilatateur). Retirer la gaine Peel-Away de l’arrière de la valve
hémostatique. (Fig. 16) Surélever l’extrémité distale du système et rincer
par le robinet sur la valve hémostatique jusqu’à ce que du liquide sorte de
l’orifice latéral à proximité de l’extrémité de la gaine d’introduction. (Fig. 8)
Continuer à injecter 20 ml de solution de rinçage par le dispositif. Arrêter
l’injection et fermer le robinet.
Insertion du ballonnet de modelage de l’obturateur iliaque (facultatif)
REMARQUE : La longueur étendue de l’obturateur iliaque Zenith AAA est de
30 mm. Pour éviter de gonfler le ballonnet de modelage à l’extérieur de la
partie distale de l’obturateur, le ballonnet doit pouvoir s’adapter dans la
longueur étendue de l’obturateur.
REMARQUE : Du sérum physiologique hépariné est souvent utilisé comme
solution de rinçage pour endoprothèse.
2.Raccorder une seringue remplie de sérum physiologique hépariné à
l’embase de la canule interne. Rincer jusqu’à ce que le liquide s’écoule de
l’extrémité du dilatateur. (Fig. 9)
1.Préparer le ballonnet de modelage de la façon suivante :
•Rincer la lumière du guide avec du sérum physiologique hépariné.
•Évacuer tout l’air du ballonnet.
2.Introduire de nouveau le guide en J. Avancer le guide jusqu’à ce qu’il se
courbe à l’intérieur du corps de l’obturateur iliaque. Avancer le ballonnet de
modelage sur le guide, par la valve hémostatique jusque dans l’obturateur
iliaque.
REMARQUE : Lors du rinçage du système, surélever son extrémité distale
pour faciliter l’évacuation de l’air.
Mise en place et déploiement du convertisseur
1.Remplacer le guide en J par un guide rigide (AUS2 ou LES) de 0,035 inch
(0,89 mm) de diamètre et de 260 cm de long, et l’avancer par le cathéter
jusque dans l’aorte thoracique. Retirer le cathéter de rinçage et la gaine.
Maintenir la position du guide.
2.Introduire le système de largage du convertisseur dans l’artère.
MISE EN GARDE : Ne pas gonfler le ballonnet dans un vaisseau à
l’extérieur de l’endoprothèse.
3. Gonfler le ballonnet de modelage à l’intérieur de l’obturateur iliaque en
utilisant du produit de contraste dilué (selon les directives du fabricant).
(Fig. 33)
MISE EN GARDE : Le système de largage du convertisseur ne peut pas
être introduit par une gaine d’introduction de corps principal ou de
jambage iliaque.
MISE EN GARDE : Confirmer la déflation complète du ballonnet avant son
repositionnement.
3.Avancer lentement jusqu’à ce que le convertisseur se trouve au niveau du
site d’intervention prévu. (Fig. 21) Vérifier le chevauchement approprié
de l’endoprothèse couverte pour assurer une étanchéité correcte et
la résistance à la migration. Les deux stents proximaux doivent être
positionnés dans le corps principal, et les deux stents distaux doivent être
positionnés dans le jambage homolatéral.
4.Pour déployer le dispositif, retirer la gaine tout en stabilisant le
positionneur gris du système de largage. (Figures 11 et 22)
5.Continuer à déployer le dispositif jusqu’à ce que le stent distal soit
découvert. (Fig. 23)
6.Tirer l’extrémité dégressive de l’introducteur vers l’arrière par le
convertisseur et le système de largage tout en maintenant la position du
guide. S’assurer que l’endoprothèse ne s’est pas déplacée pendant le retrait
du système de largage.
4.Dégonfler complètement et retirer le ballonnet de modelage, le remplacer
par un cathéter d’angiographie et réaliser les angiographies finales pour
confirmer l’occlusion correcte de l’artère iliaque commune appropriée.
Pontage croisé fémoral
Réaliser un pontage croisé fémoral par la méthode chirurgicale standard pour
revasculariser le moignon controlatéral. Traiter les vaisseaux et réaliser une
fermeture chirurgicale standard.
12 DIRECTIVES D’IMAGERIE ET SUIVI POST-OPÉRATOIRE
Pour obtenir des informations relatives aux directives d’imagerie et au
suivi post-opératoire, consulter le mode d’emploi de l’endoprothèse
vasculaire Zenith Flex AAA. Un exemplaire est disponible en ligne à
www.cookmedical.com.
Insertion du ballonnet de modelage du convertisseur
REMARQUE : Pour obtenir des informations relatives à l’utilisation des
produits recommandés (voir la section 10.4, Matériel recommandé),
consulter leurs modes d’emploi respectifs.
12.1 Généralités
•Les performances à long terme des endoprothèses vasculaires après
une intervention endovasculaire de seconde intention utilisant des
composants supplémentaires n’ont pas encore été établies. Tous les
patients doivent être avertis qu’un traitement endovasculaire nécessite
un suivi régulier pendant toute leur vie afin d’évaluer leur santé et les
performances de l’endoprothèse vasculaire. Les patients présentant des
résultats cliniques particuliers (tels qu’une endofuite, une augmentation de
taille de l’anévrisme, ou un changement de structure ou de position de
l’endoprothèse) doivent subir un suivi complémentaire. On devra expliquer
au patient l’importance de l’observance du programme de suivi, pendant la
première année et ultérieurement une fois par an. On devra avertir le patient
qu’un suivi régulier et méthodique est l’un des facteurs essentiels pour
assurer la sécurité et l’efficacité continues du traitement endovasculaire
d’un AAA.
•Le médecin doit évaluer chaque patient et prescrire un suivi en fonction de
ses besoins et de ses circonstances particulières. Les exigences minimales
pour le suivi du patient (décrites dans le mode d’emploi de l’endoprothèse
vasculaire Zenith Flex AAA) doivent être observées même en l’absence de
symptômes cliniques (par ex., douleur, engourdissement, faiblesse). Les
patients présentant des résultats cliniques particuliers (tels qu’une endofuite,
une augmentation de taille de l’anévrisme, ou un changement de structure
ou de position de l’endoprothèse couverte) doivent subir des examens de
suivi plus fréquents.
•Le suivi annuel en imagerie doit inclure des radiographies abdominales et
des examens TDM avec et sans injection de produit de contraste. Si des
complications rénales ou d’autres facteurs empêchent l’utilisation de produit
de contraste, des radiographies abdominales, une TDM sans injection de
produit de contraste et une échographie peuvent être utilisées.
•La combinaison d’imagerie TDM avec et sans injection de produit de
contraste fournit des informations sur les changements de diamètre de
l’anévrisme, les endofuites, la perméabilité, la tortuosité, la progression
pathologique, la longueur de fixation et d’autres changements
morphologiques.
•Les radiographies abdominales fournissent des informations sur l’intégrité
du dispositif (séparation des composants et rupture de stent, par exemple).
•L’imagerie par échographie peut fournir des informations sur les
changements de diamètre de l’anévrisme, les endofuites, la perméabilité, la
tortuosité et la progression pathologique. Lorsque cette méthode est
utilisée, une TDM sans injection de produit de contraste doit être également
réalisée. L’échographie est une méthode diagnostique moins fiable et
sensible que la TDM.
1.Préparer le ballonnet de modelage de la façon suivante :
•Rincer la lumière du guide avec du sérum physiologique hépariné.
•Évacuer tout l’air du ballonnet.
2.Avancer le ballonnet de modelage sur le guide et à travers la valve
hémostatique, jusqu’au segment le plus proximal du convertisseur.
MISE EN GARDE : Ne pas gonfler le ballonnet dans un vaisseau à
l’extérieur de l’endoprothèse.
3. Gonfler le ballonnet de modelage à l’intérieur du segment le plus proximal
puis du segment le plus distal du convertisseur en utilisant du produit de
contraste dilué (selon les directives du fabricant). (Fig. 24)
MISE EN GARDE : Confirmer la déflation complète du ballonnet avant son
repositionnement.
4.Dégonfler complètement et retirer le ballonnet de modelage, puis le
remplacer par un cathéter d’angiographie et réaliser les angiographies
finales.
5.Si aucune autre manœuvre endovasculaire n’est requise, retirer tous les
guides, gaines et cathéters éventuels. Traiter les vaisseaux et réaliser une
fermeture chirurgicale standard.
11.5 Obturateur iliaque
L’obturateur iliaque (Fig. 6) est utilisé pour occlure une artère iliaque, en
général conjointement à une procédure de pontage croisé fémoral.
Préparation et rinçage de l’obturateur iliaque
1.Retirer (de la canule interne) le stylet à embase noire livré avec le dispositif.
Retirer la gaine Peel-Away de l’arrière de la valve hémostatique. (Fig. 25)
Surélever l’extrémité distale du système et rincer par le robinet sur la valve
hémostatique jusqu’à ce que du liquide sorte de l’orifice latéral à proximité
de l’extrémité de la gaine d’introduction. (Fig. 26) Continuer à injecter
20 ml de solution de rinçage par le dispositif. Arrêter l’injection et fermer le
robinet.
REMARQUE : Du sérum physiologique hépariné est souvent utilisé comme
solution de rinçage pour endoprothèse.
2.Raccorder une seringue remplie de sérum physiologique hépariné au
robinet sur le raccord latéral Tuohy-Borst. Rincer jusqu’à ce que le liquide
61
MAGYAR
•Les exigences minimales pour le suivi par imagerie des patients porteurs
d’endoprothèses couvertes Zenith AAA sont décrites dans le mode d’emploi
de l’endoprothèse vasculaire Zenith (Flex) AAA, qui est disponible sur
www.cookmedical.com. Les patients nécessitant un suivi plus approfondi
doivent être évalués plus souvent.
ZENITH® AAA KIEGÉSZÍTŐ KOMPONENSEK
12.2 Informations relatives aux IRM
La sécurité d’emploi et la compatibilité IRM des composants auxiliaires Zenith
AAA sont basées sur la sécurité d’emploi et la compatibilité IRM de
l’endoprothèse vasculaire Zenith AAA, qui est constituée de stents fabriqués
du même métal.
VIGYÁZAT: Az USA szövetségi törvényeinek értelmében ez az eszköz
kizárólag orvos által vagy rendeletére forgalmazható.
Figyelmesen olvasson el minden utasítást. Az utasítások, figyelmeztetések és
óvintézkedések megfelelő betartásának elmulasztása súlyos sebészeti
következményekhez vagy a beteg sérüléséhez vezethet.
VIGYÁZAT: A külső tasak teljes tartalma (beleértve a felvezetőrendszert
és az endovaszkuláris graftokat is) steril kiszerelésű, és egyszeri
használatra szolgál.
Des tests non cliniques ont démontré que l’endoprothèse vasculaire Zenith
AAA est « MR Conditional » (compatible avec l’IRM sous certaines conditions).
Les patients bénéficiant de cette endoprothèse vasculaire peuvent subir sans
danger un examen par IRM immédiatement après la pose de l’implant dans
les conditions suivantes :
A Zenith termékcsaládra négy javasolt használati utasítás vonatkozik. Ez a
használati utasítás a Zenith AAA endovaszkuláris graft kiegészítő
komponenseinek (a fő grafttörzs toldaléka, iliacaszár, iliacaszár toldaléka,
konverter és iliacadugó) javasolt használati utasítását ismerteti. Az egyéb
Zenith komponensekre vonatkozó információt lásd a következő javasolt
használati utasításokban:
Champ magnétique statique
•Champ magnétique statique de 3,0 teslas maximum
•Champ magnétique à gradient spatial maximum de 720 gauss/cm
•Zenith AAA endovaszkuláris graft (Zenith AAA endovaszkuláris graft fő
grafttörzs, iliacaszárak, iliacaszár toldaléka, fő grafttörzs toldaléka, konverter
és okklúder);
•Zenith Flex® AAA endovaszkuláris graft (Zenith Flex AAA endovaszkuláris
graft fő grafttörzs és iliacaszárak);
•Zenith Renu® AAA kiegészítő graft (fő grafttörzs toldaléka és konverter
konfigurációk); és
•Coda® ballonkatéter.
Une évaluation non clinique a été faite dans un système IRM de 3,0 teslas
(General Electric Excite) avec un champ magnétique à gradient spatial
maximum de 720 gauss/cm, en utilisant un gaussmètre placé au niveau du
champ magnétique statique concernant le patient (c’est-à-dire, à l’extérieur
de l’enceinte du scanner et accessible par un patient ou une autre personne).
Échauffement lié à l’IRM
Les composants auxiliaires Zenith AAA et les endoprothèses vasculaires
Zenith AAA sont fabriqués avec des matériaux similaires et sont donc
comparables en termes d’échauffement lié à l’IRM.
1 AZ ESZKÖZ LEÍRÁSA
1.1 Zenith AAA kiegészítő komponensek
A Zenith AAA kiegészítő komponensek a következők: fő grafttörzstoldalékok,
iliacaszárak, iliacaszár toldalékai, konverterek és iliacadugók. (1. ábra) Ezek a
komponensek ugyanazokból az anyagokból készültek, mint a fő
graftmodulok. A graft moduljai teljes vastagságban poliészterszövetből
készültek, amely fonott poliészter- és monofil polipropilén varrattal van az
öntáguló, rozsdamentes acélból készült Cook-Z® sztentekhez erősítve. A
modulok teljes hosszukban sztentekkel vannak ellátva, hogy telepítésük
során biztosítani tudják a graft lumenének felnyitásához szükséges
szilárdságot és feszítőerőt. Ezenkívül a Cook-Z sztentek biztosítják a graftnak
az érfalhoz való megfelelő kapcsolódását és megtapadását. Az aortikus fő
grafttörzs toldalékai, az iliacaszárak és az iliacaszárak toldalékai az
endovaszkuláris graft megfelelő szakaszainak meghosszabbítására
használhatók. A konverterek és az iliacadugók szükség esetén a bifurcatiós
graft aorto-uniiliacalis grafttá való alakítására használhatók (pl. III. típusú
endoleak, a graftág elzáródása vagy kanülálás számára nem hozzáférhető
kontralaterális ág esetén).
Systèmes de 1,5 teslas :
•Champ magnétique statique de 1,5 teslas
•Débit d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier maximum
de 2 W/kg pour 15 minutes de scan (c’est-à-dire par séquence de scan)
Lors des tests non cliniques, l’endoprothèse vasculaire Zenith AAA a produit
une élévation de la température inférieure ou égale à 1,4 °C à un débit
d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier, rapporté par le
système IRM, de 2,8 W/kg pour 15 minutes de scan IRM dans un scanner IRM
Siemens Medical Magnetom de 1,5 tesla, logiciel Numaris/4, version Syngo
MR 2002B DHHS. Le débit d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le
corps entier maximum était de 2,8 W/kg, ce qui correspond à une valeur
mesurée par calorimétrie de 1,5 W/kg.
Systèmes de 3,0 tesla :
•Champ magnétique statique de 3,0 tesla
•Débit d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier maximum
de 2 W/kg pour 15 minutes de scan (c’est-à-dire par séquence de scan)
1.2 A fő grafttörzstoldalék bejuttatórendszere
A fő grafttörzs toldalékai a 18 és a 20 Fr-es H&L-B One-Shot
felvezetőrendszerrel kompatibilisek. (2. ábra) A fő grafttörzstoldalék
felvezetőrendszere egyetlen elsütődrótos-kioldószerkezetet tartalmaz. A
Zenith AAA fő grafttörzs bejuttatórendszerével ellentétben a dilatátor
csúcsához nincs mellékelve csúcsi sapka, mivel a fő grafttörzs toldaléka nem
tartalmaz horgokkal ellátott, csupasz suprarenalis sztentet. A fő
grafttörzstoldalék telepítése a hüvely visszahúzásával és a disztális elsütődrót
eltávolításával történik.
Au cours de tests non cliniques, l’endoprothèse vasculaire Zenith AAA a produit
une élévation de la température inférieure ou égale à 1,9 °C à un débit
d’absorption spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier, rapporté par le
système IRM, de 3,0 W/kg pour 15 minutes de scan IRM dans un scanner IRM
Excite GE Healthcare de 3,0 teslas, logiciel G3.0-052B. Le débit d’absorption
spécifique (DAS) moyenné sur le corps entier maximum était de 3,0 W/kg, ce
qui correspond à une valeur mesurée par calorimétrie de 2,8 W/kg.
Artéfact de l’image
L’artéfact de l’image s’étend dans toute la région anatomique contenant le
dispositif, cachant la vue des structures anatomiques immédiatement
adjacentes (à moins de 20 cm environ du dispositif ), ainsi que le dispositif
tout entier et sa lumière, lors d’un balayage dans le cadre de tests non
cliniques utilisant la séquence : Écho de spin rapide dans un système IRM
Excite GE Healthcare de 3,0 teslas doté d’une bobine de radiofréquence pour
le corps, avec un logiciel G3.0-052B.
1.3 Az iliacaszár bejuttatórendszere
A Zenith AAA endovaszkuláris graft iliacaszárai Z-Trak felvezetőrendszerbe
betöltve kerülnek szállításra. (3. ábra) A bejuttatórendszer tervezésénél a
minimális preparálással járó, kényelmes felhasználhatóságot tartották szem
előtt. Az iliacaszár bejuttatórendszere 14 vagy 16 Fr méretű Z-Trak
felvezetőrendszert használ. Valamennyi rendszer 0,035 hüvelykes
(0,89 mm-es) vezetődróttal kompatibilis. További vérzéscsillapítás céljából a
Captor vérzéscsillapító szelep kilazítható vagy megszorítható. A telepítés a
hüvely visszahúzásával történik.
Pour tous les appareils, l’artéfact de l’image se dissipe à mesure que la
distance entre le dispositif et la région d’intérêt augmente. Les scans IRM de
la tête, du cou et des membres inférieurs peuvent être réalisés sans artéfact
d’image. Un artéfact d’image peut être présent sur les examens IRM de la
région abdominale et des membres supérieurs, en fonction de la distance
entre le dispositif et la région d’intérêt.
1.4 Az iliacaszár-toldalék bejuttatórendszere
Az iliacaszár toldalékainak telepítése 14, 16 és 18 Fr-es H&L-B One-Shot
felvezetőrendszer segítségével történik. (4. ábra) Ezek a bejuttatórendszerek
nem tartalmaznak sem elsütődrótos-kioldószerkezetet, sem csúcsi
sapkaszerelvényt. A telepítés a hüvely visszahúzásával történik.
Des informations cliniques sont disponibles sur dix-sept patients qui ont subi
des scans IRM après l’implantation d’une endoprothèse couverte. Chez ces
patients, on n’a constaté aucun événement indésirable ou problème associé
au dispositif découlant de l’examen IRM. De plus, le nombre d’endoprothèses
vasculaires Zenith AAA implantées dans le monde, pour lesquelles on n’a
constaté aucun événement indésirable ou problème associé au dispositif
découlant de l’examen IRM, dépasse largement 100 000.
1.5 A konverter bejuttatórendszere
A konverterekhez 18 és 20 Fr-es H&L-B One-Shot felvezetőrendszer
használatos. (5. ábra) A konverter felvezetőrendszere nem tartalmaz sem
elsütődrótos-kioldószerkezetet, sem csúcsi sapkaszerelvényt. A konverter
telepítése a hüvely visszahúzásával történik.
1.6 Az iliacadugó bejuttatórendszere
Az iliacadugók 14 és 16 Fr-es H&L-B One-Shot felvezetőrendszerbe vannak
betöltve. (6. ábra) Az iliacadugó bejuttatórendszere egyetlen elsütődrótoskioldószerkezetet tartalmaz. Az iliacadugó telepítése a hüvely visszahúzásával
és az elsütődrót eltávolításával történik.
Cook recommande que le patient enregistre auprès de la MedicAlert
Foundation les conditions IRM divulguées dans ce mode d’emploi. La
MedicAlert Foundation peut être contactée aux coordonnées suivantes :
Adresse postale : MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 États-Unis
Tél. :
+1-888-633-4298 (numéro sans frais)
+1-209-668-3333 (en dehors des États-Unis)
Fax :
+1-209-669-2450
Adresse Web :
www.medicalert.org
2 HASZNÁLATI JAVALLATOK
A saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA kiegészítő komponensek a
Zenith AAA grafttal való használatra szolgálnak a szükséges
felvezetőrendszerekkel kompatibilis, megfelelő iliacalis/femoralis
hozzáféréssel rendelkező betegeknél végzett, elsődleges vagy másodlagos
eljárásban.
3 ELLENJAVALLATOK
A Zenith AAA kiegészítő komponensek alkalmazása ellenjavallott a következő
esetekben:
12.3 Surveillance et traitement complémentaires
Une surveillance complémentaire et un traitement éventuel sont
recommandés dans les cas suivants :
•Olyan betegek, akikről ismert, hogy érzékenyek vagy allergiásak a
rozsdamentes acélra, a poliészterre, a forrasztóanyagra (ón, ezüst), a
polipropilénre vagy az aranyra.
•Szisztémás fertőzésben szenvedő betegek, akiknél nagyobb lehet az
endovaszkuláris graft elfertőződésének a veszélye.
•Anévrismes avec endofuite de type I
•Anévrismes avec endofuite de type III
•Augmentation de taille de l’anévrisme, dépassant d’au moins 5 mm le
diamètre maximum (en présence ou non d’endofuite)
•Migration
•Longueur d’étanchéité insuffisante
4 FIGYELMEZTETÉSEK ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK
4.1 Általános
•Figyelmesen olvasson el minden utasítást. Az utasítások, figyelmeztetések és
óvintézkedések megfelelő betartásának elmulasztása súlyos
következményekhez vagy a beteg sérüléséhez vezethet.
•Implantációs vagy reintervenciós eljárások idején mindig rendelkezésre kell
állnia egy képzett sebészcsapatnak arra az esetre, ha nyitott műtéti
korrekcióra kell áttérni.
•A saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA kiegészítő komponenseket
kizárólag a vaszkuláris intervenciós (katéteres és sebészeti) technikákban
jártas, valamint ezen eszközök használatára kiképzett orvosok és
orvoscsapatok használhatják. Lásd a 10.1 A képzésre vonatkozó specifikus
elvárások (Orvosképzés) c. fejezetet.
•Endovaszkuláris korrekció után további endovaszkuláris beavatkozás, vagy
standard nyitott műtéti korrekcióra való áttérés lehetőségét kell mérlegelni
olyan betegek esetében, akiknél az aneurysma tágulása, a rögzítési hossz
(az érfal és a graftkomponens átfedése) elfogadhatatlan csökkenése és/vagy
endoleak áll fenn. Az aneurysma méretének növekedése, a perzisztens
endoleak, illetve a graft migrációja az aneurysma rupturájához vezethet.
•A graft ágában csökkent véráramlást vagy szivárgást tapasztaló betegeknél
másodlagos beavatkozásokra vagy műtéti eljárásokra lehet szükség.
Une décision de reprise chirurgicale ou d’une conversion à un traitement par
chirurgie ouverte doit inclure l’évaluation, par le médecin traitant, des
comorbidités du patient, ainsi que de son espérance de vie et de son choix
personnel. On devra avertir les patients qu’une reprise ultérieure, y compris
une conversion à un traitement par chirurgie ouverte ou par cathéter, peut
s’avérer nécessaire après l’implantation d’une endoprothèse.
13 INFORMATIONS RELATIVES AU SUIVI DU PATIENT
Les composants auxiliaires Zenith AAA avec leurs systèmes d’introduction
respectifs sont accompagnés non seulement de ce mode d’emploi, mais aussi
d’un Formulaire de suivi du dispositif que le personnel hospitalier doit remplir
et renvoyer à Cook afin de suivre tous les patients qui ont reçu les
composants auxiliaires Zenith AAA (conformément aux règlements fédéraux
américains).
62
Átmérők
Az eszköz helyes méretezése és a helyes eszközkiválasztás érdekében az
érátmérőket CT alkalmazásával, külső faltól külső falig történő méréssel (nem
pedig a lumen mérésével) kell meghatározni. A kontrasztanyaggal végzett
spirális CT-felvételt 1 cm-rel a truncus coeliacus fölött kell kezdeni és egészen
a combcsontfejeken való áthaladásig kell folytatni 3 mm-es, vagy ennél
kisebb axiális szeletvastagsággal.
•A Zenith AAA kiegészítő komponensek értékelése a Zenith AAA
sztentgraftokon kívül más graftokkal való együttes használat esetén még
nem történt meg.
4.2 A betegek kiválasztása, kezelése és utánkövetése
•A Zenith AAA fő grafttörzs toldaléka legalább 18 mm és legfeljebb 32 mm
átmérőjű aortanyak kezelésére javallott. A Zenith AAA fő grafttörzs toldaléka
legalább 15 mm hosszúságú proximális (a legalsó renalis artériához képest
disztális) aortanyak kezelésére javallott. Az arteria iliaca disztális rögzítési
helyének 10 mm-nél hosszabbnak, átmérőjének pedig (külső faltól külső
falig mérve) 7,5–20 mm-nek kell lennie. Ezek a méretek kritikus fontosságúak
az endovaszkuláris korrekció sikere szempontjából.
•Az eszköznek az érrendszerbe való felvezetéséhez megfelelő iliacalis vagy
femoralis hozzáférésre van szükség.
•Az aneurysma sikeres kiiktatását a következő kulcsfontosságú anatómiai
tényezők gátolhatják: az aortanyak súlyos proximális angulatiója (az
infrarenalis nyak és az AAA tengelye által bezárt szög 60 foknál nagyobb,
vagy a suprarenalis nyak és a közvetlen infrarenalis nyak által bezárt szög
45 foknál nagyobb); rövid proximális aortanyak (15 mm-nél rövidebb);
fordított tölcsér-alak (a proximális aortanyak 15 mm-es szakaszán belül
10%-ot meghaladó átmérőnövekedés); rövid disztális rögzítési hely
(10 mm-nél rövidebb); valamint körkörös thrombus és/vagy meszesedés az
arteriális beültetési helyeken, különösen a proximális aortanyak és a disztális
arteria iliaca találkozási pontjainál. Anatómiai korlátozások esetén a
megfelelő tapadás és rögzítés eléréséhez hosszabb méretű nyakra lehet
szükség. Az egyenetlen meszesedés és/vagy plakk veszélyeztetheti a graft
rögzítését és tapadását a beültetési helyeken. Az ilyen kulcsfontosságú
anatómiai tulajdonságokat mutató aortanyaki szakaszokon gyakrabban
fordulhat elő a graft migrációja.
•A hozzáféréshez használandó ér átmérőjének (belső faltól belső falig mérve)
és morfológiájának (minimális kanyargósság, okkluzív betegség és/vagy
meszesedés) kompatibilisnek kell lennie a 14–20 Fr-es vaszkuláris
bevezetőhüvelynek megfelelő vaszkuláris hozzáférési technikákkal és
bejuttatórendszerekkel. Az erek jelentősen meszesedett, okkluzív, kanyargós
vagy thrombotizált volta kizárhatja a kiegészítő komponensek behelyezését
és/vagy fokozhatja az embolisatio veszélyét. Egyes betegeknél az eljárás
sikeréhez vaszkuláris conduittechnika alkalmazására lehet szükség.
•A fő grafttörzs toldalékának kiválasztása előtt meg kell állapítani a korábban
beültetett Zenith AAA endovaszkuláris graft méretét.
•58 mm hosszúságú fő grafttörzstoldalék alkalmazása csak akkor lehet
megfontolás tárgya, ha a legalsó renális artéria és a korábban beültetett
graft bifurcatiója közötti távolság a TFB (Zenith AAA endovaszkuláris graft)
fő grafttörzs esetében nagyobb mint 65 mm, a TFFB (Zenith Flex AAA
endovaszkuláris graft) fő grafttörzs esetében pedig nagyobb mint 73 mm.
Ha az eszköz alkalmazása nem ilyen módon történik, ez növelheti a renális
artériák akaratlan elzárásának veszélyét.
•73 mm hosszúságú fő grafttörzs-toldalék alkalmazása csak akkor lehet
megfontolás tárgya, ha a legalsó renális artéria és a korábban beültetett
graft bifurcatiója közötti távolság a TFFB (Zenith Flex AAA endovaszkuláris
graft) fő grafttörzs esetében nagyobb mint 86 mm. Ha az eszköz
alkalmazása nem ilyen módon történik, ez növelheti a renális artériák
akaratlan elzárásának veszélyét.
•A saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA kiegészítő komponensek
alkalmazása nem ajánlott olyan betegeknél, akik nem tolerálják az
intraoperatív és a posztoperatív utánkövető képalkotáshoz szükséges
kontrasztanyagokat. Minden beteget gondosan monitorozni kell, és
időszakosan ellenőrizni kell, hogy nem történt-e változás a betegségükben
és az endoprothesis épségében.
•A saját, megfelelő felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA kiegészítő
komponensek alkalmazása nem ajánlott olyan betegeknél, akik túllépik az
eljáráshoz szükséges leképezést nehezítő vagy kizáró súly- és/vagy
méretbeli határokat.
•Ha nem sikerül legalább az egyik arteria iliaca interna átjárhatóságát
fenntartani, vagy ha az egyik nélkülözhetetlen arteria mesenterica inferior
elzáródik, megnövekedhet a medencetáji/bélrendszeri ischaemia
kialakulásának veszélye.
•Több nagy, átjárható lumbalis arteria, fali thrombus és átjárható arteria
mesenterica inferior megléte mind hajlamosíthatja a beteget a II. típusú
endoleak kialakulására. Kezelhetetlen coagulopathiában szenvedő
betegeknél is nagyobb lehet a II. típusú endoleak vagy a vérzési
komplikációk kialakulásának veszélye.
•A saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA kiegészítő komponensek
biztonságosságának és hatásosságának értékelése a következő
betegpopulációkban még nem történt meg:
•traumatikus aortasérülés
•szivárgó, rupturát megelőző állapotú és rupturált aneurysmák
•mycoticus aneurysmák
•korábbi graftbeültetés eredményeképp kialakult pseudoaneurysmák
•korábban beültetett endovaszkuláris graftok revíziója
•kezelhetetlen coagulopathia
•nélkülözhetetlen arteria mesenterica
•örökletes kötőszöveti betegség (pl. Marfan- vagy Ehlers–Danlosszindróma)
•egyidejűleg fennálló thoracalis aorta- vagy thoraco-abdominalis
aneurysmák
•aktív szisztémás fertőzések
•terhes vagy szoptató nők
•kórosan elhízott betegek
•18 év alatti életkor
•A sikeres betegkiválasztáshoz specifikus leképezésre és pontos mérésekre
van szükség; lásd a 4.3. A beavatkozást megelőzően alkalmazott mérési
technikák és leképezés c. fejezetet.
•Az eljárás elvégzéséhez szükséges valamennyi eszköznek minden lehetséges
hosszban és átmérőben az orvos rendelkezésére kell állnia, különösen akkor,
ha a preoperatív tervezéshez felhasználható méretek (kezelési átmérők/
hosszúságadatok) nem biztosak. Ez a megközelítés nagyobb intraoperatív
rugalmasságra ad lehetőséget az eljárás optimális kimenetele érdekében.
Hosszúságok
A hosszméreteket CT alkalmazásával kell meghatározni úgy, hogy pontosan
meg lehessen állapítani az infrarenalis proximális nyakhosszat és pontosan
meg lehessen tervezni a Zenith (Flex) AAA endovaszkuláris graft számára a fő
grafttörzs méreteit, az iliacaszárakat és a kiegészítő komponenseket. Ezeket a
rekonstrukciókat sagittalis, coronalis és térbeli nézetben kell végrehajtani.
•Mindeddig nem lett megállapítva, hogy az endovaszkuláris graftok
hosszú távon hogyan töltik be a szerepüket. Minden beteget
tájékoztatni kell arról, hogy az endovaszkuláris kezelés egész életen át
tartó, rendszeres utánkövetéssel jár az egészség és az endovaszkuláris
graft működőképességének felmérése céljából. Fokozott utánkövetésben
kell részesíteni azokat a betegeket, akiknél specifikus klinikai esemény
(pl. endoleak, az aneurysma tágulása, vagy az endovaszkuláris graft
szerkezetében vagy helyzetében bekövetkező változás) történt. Az
utánkövetésre vonatkozó konkrét irányelvek a „12. LEKÉPEZÉSI
IRÁNYELVEK ÉS POSZTOPERATÍV UTÁNKÖVETÉS” c. fejezetben
találhatók.
•A saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA kiegészítő komponensek
alkalmazása nem ajánlott olyan betegek esetében, akik nem tudják vagy
nem akarják vállalni a szükséges, műtét előtti és utáni leképezési és
beültetési vizsgálatokon való részvételt, melyeket a Zenith (Flex) AAA
endovaszkuláris graft használati utasítása ismertet. Ennek online példánya a
www.cookmedical.com webhelyen található meg.
•Az endovaszkuláris graft behelyezését követően a betegeknél rendszeresen
monitorozni kell a következők esetleges fellépését: a graft melletti elfolyás,
az aneurysma növekedése és az endovaszkuláris graft szerkezetében vagy
helyzetében bekövetkező változások. Legalább évente képalkotó vizsgálat
szükséges a következők szerint: 1) hasi röntgenfelvételek az eszköz
épségének vizsgálata céljából (a komponensek szétválása vagy a sztent
törése) és 2) kontrasztanyaggal és kontrasztanyag nélkül végzett CT-felvétel
az aneurysmában bekövetkezett változások, a graft melletti elfolyás, az
átjárhatóság, a kanyargósság és a progresszív betegség vizsgálata céljából.
Ha vesekomplikációk vagy egyéb tényezők miatt a kontrasztanyagok
használata kizárt, hasonló információ nyerhető hasi röntgenfelvétellel és
duplex ultrahangvizsgálattal.
4.4 Az eszköz kiválasztása
A megfelelő eszközméret kiválasztásakor nyomatékosan ajánlott szigorúan
ragaszkodni a Zenith AAA endovaszkuláris graft kiegészítő komponensei
használati utasításában található méretezési útmutatóhoz (10.5.1. –
10.5.5. táblázat) A használati utasítás méretezési útmutatója tartalmazza az
eszköz megfelelő túlméretezését. Az ezen kívüli méretezés eredménye
endoleak, törés, migráció, az eszköz betüremlése vagy kompressziója lehet.
4.5 Beültetési eljárás
(Lásd a „11. HASZNÁLATI UTASÍTÁS” c. fejezetben)
•Az eljárás során megfelelő leképezésre van szükség a Zenith AAA kiegészítő
komponensek sikeres elhelyezéséhez és az aorta falához való pontos
illesztéséhez.
•A bejuttatórendszert nem szabad meghajlítani vagy megtörni. Ellenkező
esetben a bejuttatórendszer és a Zenith AAA kiegészítő komponens
károsodhat.
•Az endovaszkuláris graft bármilyen mértékű megcsavarodásának
megelőzése érdekében a bejuttató rendszer bárminemű elforgatása során
ügyeljen arra, hogy együtt forgassa el a rendszer összes komponensét (a
külső hüvelytől a belső kanülig).
•Ha a vezetődrót vagy a bejuttatórendszer előretolása során ellenállást észlel,
ne folytassa a bejuttatórendszer egyik részének továbbítását sem. Álljon
meg, és állapítsa meg az ellenállás okát; ellenkező esetben az ér, a katéter
vagy a graft károsodása következhet be. Különös óvatossággal járjon el
stenotikus vagy thrombotizált szakaszokon és meszesedett vagy kanyargós
erekben.
•Az endoprothesis akaratlan részleges telepítése vagy migrációja műtéti
eltávolítást tehet szükségessé.
•Orvosi indikáció esetét kivéve ne telepítse a Zenith AAA kiegészítő
komponenseket olyan helyre, ahol szervek vagy végtagok vérellátásához
szükséges artériákat zárna el. Az endoprothesissel ne fedjen le jelentős
renalis vagy mesentericus artériákat (kivétel az arteria mesenterica inferior).
Ellenkező esetben érelzáródás előfordulhat. A klinikai vizsgálat során ezt az
eszközt nem vizsgálták két occludált arteria iliaca internával rendelkező
betegeknél.
•Részleges vagy teljes telepítés után ne próbálja visszajuttatni a graftot a
hüvelybe.
•A sztentgraft disztális újrapozicionálása a fedett proximális sztent részleges
telepítése után a sztentgraft károsodásához és/vagy érsérüléshez vezethet.
•A Zenith AAA kiegészítő komponenseknek az éren belüli pontatlan
elhelyezése és/vagy tökéletlen tapadása fokozhatja az endoleak
kialakulásának, a komponensek migrációjának és az arteria renalis vagy az
arteria iliaca interna véletlen elzárásának veszélyét. A veseelégtelenség és az
azt követő komplikációk veszélyének csökkentése érdekében fenn kell
tartani a renalis artériák átjárhatóságát.
•A Zenith AAA kiegészítő komponensek nem megfelelő rögzítése fokozhatja
a sztentgraft migrációjának veszélyét. Az endoprothesis helytelen telepítése
vagy migrációja műtéti beavatkozást tehet szükségessé.
•A beültetési eljárás folyamán a kórházi protokollnak és az orvos
választásának megfelelő szisztémás anticoagulatio alkalmazandó. Ha a
heparin ellenjavallott, más alvadásgátló szer alkalmazását kell megfontolni.
•Az endoprothesis szennyeződésének és fertőződésének elkerülése
érdekében a preparálás és bejuttatás folyamán a lehető legkisebb
mértékben érintse az összehúzott endoprothesist.
•A bejuttatórendszer felvezetése során tartsa meg a vezetődrót helyzetét.
•Fluoroszkópiát kell használni a bevezetés, valamint az elhelyezés és kinyitás
során, hogy meg lehessen győződni a bejuttatórendszer komponenseinek
megfelelő működéséről, a graft megfelelő elhelyezéséről és az eljárás kívánt
kimeneteléről.
•A saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA kiegészítő komponensek
alkalmazásához intravaszkuláris kontrasztanyag beadása szükséges. A már
korábban fennálló veseelégtelenségben szenvedő betegeknél fokozódhat a
posztoperatív veseleállás kialakulásának veszélye. Ügyelni kell az eljárás
folyamán alkalmazott kontrasztanyag mennyiségének korlátozására, és
megelőző kezelési módszereket kell alkalmazni a vesekárosodás
csökkentésére (pl. megfelelő hidratálás).
•A hüvely és/vagy a vezetődrót visszahúzásakor az anatómia és a graft
helyzete megváltozhat. Állandóan monitorozza a graft helyzetét, és szükség
szerint végezzen angiográfiát annak ellenőrzésére.
•Legyen körültekintő, amikor katétereket, drótokat és hüvelyeket manipulál
az aneurysmán belül. A jelentős zavarok thrombusdarabokat mozdíthatnak
ki, amelyek disztális embolizációt, vagy az aneurysma rupturáját okozhatják.
•Ügyelni kell arra, hogy a felhelyezés és telepítés során a fő grafttörzs ne
mozduljon el és ne sérüljön meg.
•A konverter és a fő grafttörzstoldalék bejuttatórendszere nem vezethető be
egy fő grafttörzshöz vagy iliacaszárhoz való bevezetőhüvelyen át.
4.3 A beavatkozást megelőzően alkalmazott mérési technikák és
leképezés
•Kontrasztanyag nélküli CT-felvétel hiányában előfordulhat, hogy nem sikerül
felbecsülni az arteria iliaca vagy az aorta meszesedésének mértékét, amely
gátolhatja a hozzáférést vagy az eszköz megbízható rögzítését és tapadását.
•A beavatkozást megelőzően 3 mm-t meghaladó képrekonstrukciós
szeletvastagsággal végzett CT-vizsgálat az eszköz méreteinek szuboptimális
megválasztását eredményezheti, vagy azt, hogy a CT-felvétel alapján nem
lehet értékelni a fokális stenosisokat.
•A klinikai tapasztalatok szerint a Zenith AAA kiegészítő komponensekkel
való kezelést megelőzően a beteg anatómiájának pontos felmérésére a
kontrasztanyaggal végzett, térbeli rekonstrukcióval kiegészített spirális
CT-angiográfia (CTA) a nyomatékosan ajánlott leképezési módozat. Ha a
kontrasztanyaggal végzett, térbeli rekonstrukcióval kiegészített spirális CTA
nem áll rendelkezésre, a beteget olyan intézménybe kell utalni, ahol
lehetőség van ilyen vizsgálat elvégzésére.
•A klinikusok ajánlása szerint a műtét közben végzett angiográfia során a
röntgenberendezést hordozó C kart úgy kell elhelyezni, hogy a renalis
artériák, különösen pedig a legalsó átjárható renalis artéria eredete jól
látható legyen a fő grafttörzstoldalék anyaga proximális szélének (tapadó
sztent) telepítése előtt. Emellett az angiográfiás felvételnek úgy kell
megjelenítenie az arteria iliacák kettéágazását, hogy jól látható legyen a
disztális arteria iliaca communisok helyzete az arteria iliaca internák
eredetéhez képest bilaterálisan, az iliacaszár-komponensek vagy iliacaszártoldalékok telepítése előtt.
4.6 A formázóballon használata
•Ne töltse fel a ballont az érben a grafton kívül, mert az az ér sérülését
okozhatja. A ballont a saját címkéjén szereplő utasításoknak megfelelően
kell használni.
63
•Meszesedés jelenléte esetén óvatosan járjon el a ballon grafton belül történő
feltöltése során, mivel a túlzott mértékű feltöltés az ér sérüléséhez vezethet.
•Új helyzetbe való áthelyezés előtt győződjön meg arról, hogy a ballon
teljesen le lett engedve.
graftkomponensről; varratszakadás; occlusio; fertőzés; a sztent törése; a graft
anyagának kopása; dilatatio; erózió; kilyukadás; a graft melletti elfolyás; és
korrózió
•Érkárosodás
•Halál
•Impotencia
•Láz és lokalizált gyulladás
•Lokális vagy szisztémás neurológiai komplikációk és a velük járó későbbi
problémák (pl. stroke, tranziens ischaemiás roham, paraplegia, paraparesis,
paralysis)
•Lymphaticus komplikációk és a velük járó későbbi problémák
(pl. nyiroksipoly)
•Májelégtelenség
•Oedema
•Pulmonalis/légzési komplikációk és a velük járó későbbi problémák (pl.
tüdőgyulladás, légzési elégtelenség, elhúzódó intubáció)
•Sebbel kapcsolatos komplikációk és a velük járó későbbi problémák (pl.
felrepedés, fertőzés)
•Szívkomplikációk és a velük járó későbbi problémák (pl. arrhythmia,
myocardialis infarctus, pangásos szívelégtelenség, hypotonia, hypertonia)
•Urogenitalis komplikációk és a velük járó későbbi problémák (pl. ischaemia,
erózió, fistula, incontinentia, haematuria, fertőzés)
•Vasospasmus vagy vaszkuláris trauma (pl. iliofemoralis ér dissectiója, vérzés,
ruptúra, halál)
•Vaszkuláris hozzáférési hely komplikációi, többek között fertőzés, fájdalom,
haematoma, pseudoaneurysma, arteriovenosus fistula
•Vérzés, haematoma vagy coagulopathia
•Vesekomplikációk és a velük járó későbbi problémák (pl. artéria occlusiója,
kontrasztanyag toxicitása, veseelégtelenség, veseleállás)
4.7 Fő grafttörzstoldalék
A fő grafttörzs toldalékának elhelyezése és telepítése során ügyeljen arra,
hogy ne mozdítsa el a fő grafttörzset.
4.8 Mágneses rezonanciára vonatkozó információk
A Zenith AAA kiegészítő komponensek MRI biztonságossága és
kompatibilitása a Zenith AAA endovaszkuláris graft MRI biztonságosságán és
kompatibilitásán alapul, amely ugyanolyan fémből készült sztentekből áll.
A nem klinikai tesztelés során bizonyítást nyert, hogy a Zenith AAA
endovaszkuláris graft MR-kondicionális. Ilyen endovaszkuláris grafttal
rendelkező betegek az alábbi körülmények között szkennelhetők
biztonságosan közvetlenül a behelyezést követően:
Sztatikus mágneses tér
•Sztatikus mágneses tér: legfeljebb 3,0 tesla
•A mágneses tér gradiensének maximuma: 720 gauss/cm
A nem klinikai értékelés 3,0 tesla MR-rendszerrel (General Electric Excite), a
sztatikus mágneses tér betegnek megfelelő pontjában (vagyis a szkenner
borításán kívül, a beteg vagy más személy számára elérhetően) elhelyezett
gaussmérővel végrehajtott mérés tanúsága szerint maximálisan 720 gauss/cm
értékű mágneses térgradiens mellett történt.
MRI-vel kapcsolatos melegedés
A Zenith AAA kiegészítő komponensek és a Zenith AAA endovaszkuláris
graftok hasonló anyagokból készülnek, ezért összehasonlíthatók az MRI-vel
kapcsolatos melegedés terén.
Az eszközzel kapcsolatos nemkívánatos események bejelentése
A Zenith AAA kiegészítő komponensekkel kapcsolatos bármilyen
nemkívánatos mellékhatást (klinikai eseményt) azonnal jelenteni kell a
Cooknak. Esemény bejelentéséhez hívja az Ügyfélkapcsolati Osztályt az
1-800-457-4500 (24 órán át hívható) vagy az 1-812-339-2235 telefonszámon.
1,5 teslás rendszerek:
•Sztatikus mágneses tér erőssége: 1,5 tesla
•Maximális egész testre átlagolt fajlagos abszorpciós tényező (SAR): 2,0 W/kg,
15 perces szkennelés során (azaz szkennelési szekvenciánként)
6 KLINIKAI VIZSGÁLATOK ÖSSZEFOGLALÁSA
A klinikai vizsgálatból származó, Zenith (Flex) AAA endovaszkuláris graftot
kapó betegekre – akik közül néhányan Zenith AAA kiegészítő komponenseket
is kaptak – vonatkozó információt lásd a Zenith (Flex) AAA endovaszkuláris
graft használati utasításában. Ennek online példánya a www.cookmedical.com
webhelyen található meg.
Nem klinikai tesztelés során a Zenith AAA endovaszkuláris graft legfeljebb
1,4 oC-os hőmérséklet-emelkedést mutatott 2,8 W/kg-os maximális egész
testre átlagolt fajlagos abszorpciós tényező (SAR) mellett, 15 perces
MR-szkennelés során, egy 1,5 teslás Siemens Medical Magnetom, Numaris/4,
Syngo MR 2002B DHHS verziójú szoftverrel rendelkező MR-szkennerben. A
maximális egész testre átlagolt fajlagos abszorpciós tényező (SAR) 2,8 W/kg
volt, ami 1,5 W/kg-os, kaloriméterben mért értéknek felel meg.
7 A BETEGEK KIVÁLASZTÁSA ÉS KEZELÉSE
(Lásd a „4. FIGYELMEZTETÉSEK ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK” c. fejezetben)
7.1 A kezelés egyénivé tétele
A Cook azt ajánlja, hogy a Zenith AAA kiegészítő komponensek átmérőjének
kiválasztása a 10.5.1. – 10.5.5. táblázatban leírtaknak megfelelően történjék.
Az eljárás elvégzéséhez szükséges valamennyi eszköznek minden lehetséges
hosszban és átmérőben az orvos rendelkezésére kell állnia, különösen akkor,
ha a preoperatív tervezéshez felhasználható méretek (kezelési átmérők/
hosszúságadatok) nem biztosak. Ez a megközelítés nagyobb intraoperatív
rugalmasságra ad lehetőséget az eljárás optimális kimenetele érdekében. A
Zenith AAA kiegészítő komponensek használatát megelőzően a kockázatokat
és előnyöket minden beteg esetében gondosan mérlegelni kell. A betegek
kiválasztásának további szempontjai többek között:
3,0 teslás rendszerek:
•Sztatikus mágneses tér erőssége: 3,0 tesla
•Maximális egész testre átlagolt fajlagos abszorpciós tényező (SAR): 2,0 W/kg,
15 perces szkennelés során (azaz szkennelési szekvenciánként)
Nem klinikai tesztelés során a Zenith AAA endovaszkuláris graft legfeljebb
1,9 oC-os hőmérséklet-emelkedést mutatott 3,0 W/kg-os maximális egész
testre átlagolt fajlagos abszorpciós tényező (SAR) mellett, 15 perces
MR-szkennelés során, egy 3,0 teslás Excite, GE Healthcare, G3.0-052B
szoftverrel rendelkező MR szkennerben. A maximális, egész testre átlagolt
fajlagos abszorpciós tényező (SAR) 3,0 W/kg volt, ami 2,8 W/kg-os,
kaloriméterben mért értéknek felel meg.
•A beteg kora és várható élettartama.
•Társbetegségek (pl. a műtétet megelőző szív-, tüdő- vagy veseelégtelenség,
kóros elhízás).
•A beteg alkalmassága nyitott műtéti korrekcióra.
•A beteg anatómiai alkalmassága endovaszkuláris korrekcióra.
•Az aneurysma ruptúra kockázata, összehasonlítva a Zenith AAA kiegészítő
komponensekkel történő kezelés kockázatával.
•A beteg képessége az általános, regionális és lokális anaesthesia elviselésére.
•Az iliofemorális hozzáféréshez használandó ér méretének és morfológiájának
(minimális thrombotisatio, meszesedés és/vagy kanyargósság)
kompatibilisnek kell lennie a 14–20 Fr-es vaszkuláris bevezetőhüvelynek
megfelelő vaszkuláris hozzáférési technikákkal és tartozékokkal.
•Fő grafttörzs toldalékának esetében, az aneurysmán kívül eső, ahhoz képest
proximális helyzetű infrarenális aortaszakasz (nyak):
•külső faltól külső falig mért átmérője 32 mm-nél nem nagyobb és
18 mm-nél nem kisebb,
•az aneurysma hossztengelyével bezárt szöge 60 foknál kisebb, és
•a suprarenalis aorta tengelyével bezárt szöge 45 foknál kisebb.
•Az arteria iliaca disztális rögzítési helye 10 mm-nél hosszabb és átmérője
7,5–20 mm (külső faltól külső falig mérve).
•Nem áll fenn az arteria femoralis vagy iliaca jelentős okkluzív betegsége,
amely akadályozná az endovaszkuláris grafton keresztüli áramlást.
Képműtermék
A leképezési műtermék az eszközt tartalmazó anatómiai régió egészére
kiterjed, és az eszköz kb. 20 cm-es körzetében elhomályosítja a közvetlenül
szomszédos anatómiai szerkezetek képét, valamint az egész eszköznek és
lumenének képét, amikor nem klinikai tesztelés során a szkennelés a
következő feltételek mellett történik: gyors spinechó 3,0 teslás Excite, GE
Healthcare, G3.0-052B szoftverrel rendelkező, rádiófrekvenciás testtekerccsel
felszerelt MR-rendszerben.
A leképezési műtermék az eszköz és a vizsgálandó terület közötti távolság
növekedésével minden szkennernél megszűnik. A fejről, a nyakról és az alsó
végtagokról leképezési műtermék nélküli MR-felvételt lehet készíteni.
Leképezési műtermék az abdominális régió és a felső végtagok felvételeiben
lehet jelen, attól függően, hogy mekkora az eszköz és a vizsgálandó terület
közötti távolság.
Tizenhét olyan betegről áll rendelkezésre klinikai információ, akiken
sztentgraft-beültetés után MRI-vizsgálatokat végeztek. Egyik betegnél sem
írtak le az MRI-vizsgálat elvégzése okozta nemkívánatos eseményt vagy az
eszközzel kapcsolatos problémát. Emellett szerte a világon eddig jóval több
mint 100 000 Zenith AAA endovaszkuláris graftot ültettek be, amelyeknél
nem írtak le az MRI-vizsgálat elvégzése okozta nemkívánatos eseményt vagy
az eszközzel kapcsolatos problémát.
A kezelésre vonatkozó végső döntés az orvos és a beteg belátására van bízva.
8 BETEGTÁJÉKOZTATÁS
Az orvosnak és a betegnek (és/vagy családtagjainak) az endovaszkuláris
eszközről és az eljárásról folytatott megbeszélés során át kell tekinteniük a
kezelés kockázatait és hasznait, beleértve a következőket:
A Cook azt javasolja, hogy a beteg regisztrálja a MedicAlert Foundationnál az
ebben a használati utasításban közölt MR-vizsgálati feltételeket. A MedicAlert
Foundation elérhetőségei a következők:
Postai cím:
MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 USA
•Az endovaszkuláris és műtéti korrekció kockázatai és a közöttük lévő
különbségek.
•A hagyományos nyitott műtéti korrekció lehetséges előnyei.
•Az endovaszkuláris korrekció lehetséges előnyei.
•Annak lehetősége, hogy az aneurysma megkezdett endovaszkuláris
korrekciója után intervenciós vagy nyitott műtéti korrekcióra lehet szükség.
Telefonszám: +1-888-633-4298 (ingyenesen hívható)
az Egyesült Államokon kívülről +1-209-668-3333
Fax:+1-209-669-2450
Az endovaszkuláris korrekció kockázatain és előnyein túlmenően az orvosnak
tekintetbe kell vennie a beteg elkötelezettségét és hajlandóságát a
biztonságos és hatásos eredmények fenntartásához szükséges posztoperatív
utánkövetéssel kapcsolatosan. Az endovaszkuláris korrekció utáni kilátásokra
vonatkozóan a beteggel az alábbi egyéb témák megvitatása szükséges:
Web:www.medicalert.org
5 NEMKÍVÁNATOS ESEMÉNYEK
5.1 Megfigyelt nemkívánatos események
A Zenith (Flex) AAA endovaszkuláris graftot kapott betegeknél – akik közül
néhányan Zenith AAA kiegészítő komponenseket is kaptak – megfigyelt
nemkívánatos eseményekkel kapcsolatos információt lásd a Zenith (Flex)
AAA endovaszkuláris graft használati utasításában. Ennek online példánya a
www.cookmedical.com webhelyen található meg.
•Mindeddig nem lett megállapítva, hogy az endovaszkuláris graftok
hosszú távon hogyan töltik be a szerepüket. Minden beteget
tájékoztatni kell arról, hogy az endovaszkuláris kezelés egész életen át
tartó, rendszeres utánkövetéssel jár az egészség és az endovaszkuláris
graft működőképességének felmérése céljából. Azokat a betegeket,
akiknél specifikus klinikai esemény (pl. endoleak, az aneurysma tágulása,
vagy az endovaszkuláris graft szerkezetében vagy helyzetében bekövetkező
változás) történt, fokozott utánkövetésben kell részesíteni. Az utánkövetésre
vonatkozó specifikus irányelvek a „12. LEKÉPEZÉSI IRÁNYELVEK ÉS
POSZTOPERATÍV UTÁNKÖVETÉS” c. fejezetben találhatók.
•A betegeknek el kell magyarázni, mennyire fontos az utánkövetési program
pontos betartása mind az első év folyamán, mind pedig azt követően
évente. A betegeknek el kell mondani, hogy a rendszeres és következetes
utánkövetés az AAA-k endovaszkuláris kezelése tartós biztonságossága és
hatékonysága biztosításának kritikus részét képezi. Minimálisan szükséges az
évenkénti leképezés és a rutinszerű posztoperatív utánkövetés
követelményeinek betartása; ezt a beteg egészsége és jóléte iránti életre
szóló elkötelezettségnek kell tekinteni.
•A betegnek el kell mondani, hogy az aneurysma sikeres korrekciója nem
állítja meg a betegség folyamatát. Továbbra is lehetséges a kapcsolódó
érdegeneráció.
•Az orvosoknak fel kell hívniuk minden beteg figyelmét arra, hogy ha a
graftág elzáródásának, illetve az aneurysma tágulásának vagy rupturájának
jelei tapasztalhatók, fontos, hogy azonnal orvoshoz forduljanak. A graftág
elzáródásának jelei többek között a csípő(k) vagy láb(ak) fájdalma járás
közben vagy nyugalomban, illetve a láb elszíneződése vagy lehűlése. Az
5.2 Lehetséges nemkívánatos események
Egyéb lehetséges és/vagy intervenciót szükségessé tevő nemkívánatos
események többek között:
•A graft vagy saját ér occlusiója
•Altatási komplikációk és a velük járó későbbi problémák (pl. aspiráció)
•Amputáció
•Aortakárosodás, többek között perforatio, dissectio, vérzés, ruptúra és halál
•Artériás és/vagy vénás thrombosis és/vagy pseudoaneurysma
•Arteriovenosus fistula
•Áttérés nyitott műtéti korrekcióra
•Az aneurysma rupturája és halál
•Az aneurysma tágulása
•Az aneurysma, az eszköz vagy a hozzáférési hely elfertőződése, többek
között tályogképződés, átmeneti láz és fájdalom
•Bélrendszeri komplikációk (pl. ileus, átmeneti ischaemia, infarctus, necrosis)
•Claudicatio (pl. far, alsó végtag)
•Embolisatio (micro és macro) átmeneti vagy permanens ischaemiával vagy
infarctussal
•Endoleak
•Endoprotézis: komponens helytelen elhelyezése; komponens tökéletlen
telepítése; komponens migrációja; komponens leválása egy másik
64
aneurysma rupturája tünetmentes lehet, de általában a következő tünetek
jelentkezésével jár: fájdalom; zsibbadás; lábgyengeség; bármilyen hát-,
mellkasi, hasi vagy ágyéki fájdalom; szédülés; ájulás; gyors szívverés vagy
hirtelen gyengeség.
•Az endovaszkuláris eszközök sikeres behelyezéséhez és utánkövetéséhez
szükséges leképezés miatt a terhes vagy gyanítottan terhes nőkkel meg kell
beszélni a sugárterhelés veszélyeit a fejlődő szövetekre.
•Az endovaszkuláris vagy nyílt műtéti korrekción átesett férfiak impotenciát
tapasztalhatnak.
10.5.1. táblázat. Méretezési útmutató a fő grafttörzs toldalékának
átmérőjéhez*
Az orvosnak fel kell hívnia a beteg figyelmét, hogy az eszköz beültetése alatt
vagy után fellépő kockázatokról a Betegtájékoztatóban olvashat. Az eljárással
összefüggő kockázatok többek között: cardialis, pulmonalis, neurológiai,
bélrendszeri és vérzési komplikációk. Az eszközzel összefüggő kockázatok
többek között: occlusio, endoleak, az aneurysma tágulása, törés, újabb
beavatkozásra és nyitott műtéti korrekcióra való áttérés lehetősége, ruptúra
és halál (lásd az „5. NEMKÍVÁNATOS ESEMÉNYEK” c. fejezetben). Az
orvosnak ki kell töltenie a betegazonosító kártyát, és át kell azt adnia a
betegnek, hogy állandóan magánál tarthassa. A betegnek be kell mutatnia a
kártyát, valahányszor más orvosokhoz fordul, különösen akkor, ha ezt
bármilyen további diagnosztikai eljárás (pl. MRI) céljából teszi.
9 KISZERELÉS
•A Zenith AAA kiegészítő komponensek etilén-oxiddal sterilizálva, saját
felvezetőrendszerükbe betöltve, széthúzható csomagolásban kerülnek
kiszerelésre.
•Az eszközök kizárólag egyszeri használatra szolgálnak. Az eszközöket tilos
újrasterilizálni.
•Felbontatlan vagy sértetlen csomagolásban a termék steril. Vizsgálja meg az
eszközt és a csomagolást annak ellenőrzésére, hogy a szállítás
következtében nem sérült-e meg. Ha az eszköz megsérült, vagy ha a
sterilitást biztosító csomagolás megsérült vagy elszakadt, ne használja az
eszközt. Ha a termék megsérült, ne használja a terméket és juttassa vissza a
Cookhoz.
•Használat előtt az eszköz és az orvos által az adott beteg számára felírt
megrendelés összehasonlítása alapján ellenőrizze, hogy a beteg számára a
megfelelő számú és méretű eszközt szállították-e.
•A címkére nyomtatott lejárati idő (USE BY) után nem használható.
•Hűvös, száraz helyen tárolandó.
Tervezett
aortikus
érátmérő1,2
(mm)
Fő grafttörzs
toldalékának
átmérője3
(mm)
Fő
grafttörzstoldalék
hossza
(mm)
Bevezetőhüvely
(Fr)
18–19
22
39, 58
18
20–21
24
39, 58
18
22–23
26
39, 58
18
24–25
28
39, 58
20
26–27
30
39, 58
20
28
32
39, 58
20
29–32
36
50, 73
20
1Maximális átmérő a proximális rögzítési hely mentén.
2Az aorta átmérőjének lemért értékét kerekítse a legközelebbi mm-értékre.
3Az átmérő megválasztását további megfontolások is befolyásolhatják.
*Valamennyi méret nominális.
10.5.2. táblázat. Méretezési útmutató az iliacaszárgraft (TFLE)
átmérőjéhez*
Tervezett
arteria iliaca
átmérő1,2
(mm)
Iliacaszár
átmérője3
(mm)
Iliacaszár
munkahossza4
(mm)
Bevezetőhüvely
(Fr)
<8
8
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
8–9
10
37, 54, 71, 88, 105, 122
14
10 KLINIKAI FELHASZNÁLÁSSAL KAPCSOLATOS INFORMÁCIÓ
10.1 Orvosképzés
VIGYÁZAT: Implantációs vagy reintervenciós eljárások idején mindig
rendelkezésre kell, hogy álljon egy képzett sebészcsapat arra az esetre,
ha nyitott műtéti korrekcióra kell áttérni.
10–11
12
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
12–13
14
39, 56, 73, 90, 107, 124
16
14–15
16
39, 56, 73, 90
16
VIGYÁZAT: A saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA kiegészítő
komponenseket kizárólag a vaszkuláris intervenciós technikákra,
valamint a jelen eszköz használatára kiképzett orvosok és orvoscsapatok
használhatják. A saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA
kiegészítő komponenseket alkalmazó orvosok számára ajánlott
jártassági/tudásbeli követelményeket az alábbiakban körvonalazzuk:
16–17
18
39, 56, 73, 90
16
18
20
39, 56, 73, 90
16
19
22
39, 56, 73, 90
16
20
24
39, 56, 73, 90
16
A betegek kiválasztása:
•Az abdominális aorta aneurysmák (AAA) természetrajzának és az
AAA-korrekcióhoz kapcsolódó társbetegségeknek az ismerete.
•A radiográfiás felvételek értékelésének, az eszközök kiválasztásának,
tervezésének és méretezésének ismerete.
1Maximális átmérő a disztális rögzítési hely mentén.
2Az iliaca átmérőjének lemért értékét kerekítse a legközelebbi mm értékre.
3Az átmérő megválasztását további megfontolások is befolyásolhatják.
4Teljes szárhossz = munkahossz + 22 mm összekapcsoló sztent.
*Valamennyi méret nominális.
Multidiszciplináris orvoscsapat, amely együttes tapasztalattal rendelkezik a
következő eljárások végzésében:
•Femoralis érpreparálás, arteriotomia és korrekció
•Perkután hozzáférési és zárási technikák
•Nem szelektív és szelektív vezetődrót- és katétertechnikák
•Fluoroszkópos és angiográfiás felvételek értékelése
•Embolisatio
•Angioplastica
•Endovaszkuláris sztentek elhelyezése
•Huroktechnikák
•Radiográfiás kontrasztanyag helyes használata
•Sugárterhelés minimalizálására szolgáló technikák
•A szükséges utánkövetési módozatok alapos ismerete
10.5.3. táblázat. Méretezési útmutató az iliacaszár toldalékának
átmérőjéhez*
Tervezett arteria
iliaca átmérő1,2
(mm)
10.2 Használat előtti szemle
Vizsgálja meg az eszközt és a csomagolást annak ellenőrzésére, hogy a
szállítás következtében nem sérült-e meg. Ha az eszköz megsérült, vagy ha a
sterilitást biztosító csomagolás megsérült vagy elszakadt, ne használja az
eszközt. Ha a termék megsérült, ne használja a terméket és juttassa vissza a
Cookhoz. Használat előtt az eszköz és az orvos által az adott beteg számára
felírt megrendelés összehasonlítása alapján ellenőrizze, hogy a beteg számára
a megfelelő számú és méretű eszközt szállították-e.
10.3 Szükséges anyagok
•Digitális angiográfiához használható fluoroszkóp (C kar vagy rögzített
egység)
•Kontrasztanyagok
•Fecskendő
•Heparinos fiziológiás sóoldat
•Steril gézlapok
Iliacaszár
toldalékának
átmérője3
(mm)
Iliacaszár
toldalékának
hossza
(mm)
Bevezetőhüvely
(Fr)
<8
8
55
14
8–9
10
55
14
10–11
12
55
14
12–13
14
55
14
14–15
16
55
14
16–17
18
55
16
18
20
55
16
19
22
55
18
20
24
55
18
1Maximális átmérő a disztális rögzítési hely mentén.
2Az iliaca átmérőjének lemért értékét kerekítse a legközelebbi mm értékre.
3Az átmérő megválasztását további megfontolások is befolyásolhatják.
*Valamennyi méret nominális.
10.4 Ajánlott anyagok
A következő termékek használata ajánlott. E termékek használatára vonatkozó
információ az egyes termékek használati utasításában található.
10.5.4. táblázat. Méretezési útmutató a konverter graft átmérőjéhez*
•0,035 hüvelyk (0,89 mm) átmérőjű extramerev vezetődrót, 260 cm; például:
•Cook Amplatz ultramerev vezetődrótok (AUS2)
•Cook Lunderquist extramerev vezetődrótok (LES)
•0,035 hüvelyk (0,89 mm) átmérőjű standard vezetődrót; például:
•Cook 0,035 hüvelyk (0,89 mm) átmérőjű vezetődrótok
•Cook Nimble™ vezetődrótok
•Formázóballonok; például:
•Cook Coda® ballonkatéter
•Felvezető készletek; például:
•Cook Check-Flo® bevezető készletek
•Cook extranagy méretű Check-Flo bevezetőkészletek
•Cook Flexor® Balkin Up & Over® contralateralis bevezetőhüvelyek
•Méretezőkatéter; például:
•Cook Aurous® centiméter-beosztású méretezőkatéterek
•Angiográfiás katéterek sugárfogó csúccsal; például:
•Cook angiográfiás katéterek Beacon® csúccsal
•Cook Royal Flush katéterek Beacon® csúccsal
•Punkciós tűk; például:
•Cook punkciós tűk az anterior érfal átszúrásához
•Endovaszkuláris dilatátorok; például:
•Cook endovascularis dilatátorkészletek
Fő grafttörzs
átmérője
(mm)
Konverter
átmérője1
(mm)
Konverter hossza
(mm)
Bevezetőhüvely
(Fr)
22
24
80
18
24
24
80
18
26
28
80
20
28
28
80
20
30
32
80
20
32
32
80
20
36
36
82
20
1Az átmérő megválasztását további megfontolások is befolyásolhatják.
*Valamennyi méret nominális.
10.5 Az eszközátmérő méretezési irányelvei
Az átmérőt az ér külső faltól külső falig mért átmérője alapján kell
megválasztani, nem a lumen átmérője alapján. Az átmérő alul- vagy
felülméretezése tökéletlen tapadást vagy akadályozott áramlást okozhat.
65
A fő grafttörzs toldalékának előkészítése és öblítése
1.Távolítsa el a belső mandrint (a belső kanülből), a kanülvédőt (a belső
kanülből) és a dilatátorcsúcs védősapkáját (a dilatátor csúcsáról). Távolítsa
el a Peel-Away® hüvelyt a vérzéscsillapító szelep mögül. (7. ábra) Emelje
fel a rendszer disztális csúcsát, és fecskendezzen öblítőfolyadékot az
elzárócsapon át a vérzéscsillapító szelepre mindaddig, amíg folyadék
nem folyik ki a bevezetőhüvely csúcsához közeli oldalnyílásból. (8. ábra)
Folytassa az öblítést, és összesen 20 ml öblítőfolyadékkal mossa át az
eszközt. Hagyja abba a befecskendezést, és zárja el az elzárócsapot.
10.5.5. táblázat. Méretezési útmutató a Zenith iliacadugó-graft
átmérőjéhez*
Tervezett arteria
iliaca átmérő1,2
(mm)
Iliacadugó
átmérője3
(mm)
Iliacadugó
hossza
(mm)
Bevezetőhüvely
(Fr)
8–10
14
30
14
11–12
16
30
14
13–16
20
30
16
17–20
24
30
16
MEGJEGYZÉS: A graft öblítése gyakran heparinos fiziológiás sóoldattal
történik.
2.Csatlakoztasson heparinos fiziológiás sóoldattal töltött fecskendőt a
disztális belső kanül kónuszához. Fecskendezze be a folyadékot mindaddig,
amíg a dilatátor csúcsán meg nem jelenik a folyadék. (9. ábra)
1Maximális átmérő a disztális rögzítési hely mentén.
MEGJEGYZÉS: A rendszer öblítése közben emelje fel a rendszer disztális
csúcsát, hogy megkönnyítse a levegő eltávozását.
2Az iliaca átmérőjének értékét kerekítse a legközelebbi mm értékre.
3Az átmérő megválasztását további megfontolások is befolyásolhatják.
*Valamennyi méret nominális.
A fő grafttörzs toldalékának elhelyezése és telepítése
1.Cserélje a J-csúcsú vezetődrótot merev vezetődrótra (AUS2 vagy LES,
0,035 hüvelyk (0,89 mm) átmérőjű, 260 cm hosszú) és tolja előre a katéteren
át a mellkasi aortába. Távolítsa el az öblítőkatétert és a hüvelyt. Tartsa meg
a vezetődrót helyzetét.
2.A kontralaterális arteria femorálison keresztül vezessen fel angiográfiás
katétert és helyezze el a szükséges beültetési hely magasságában.
3.A fő grafttörzs bejuttatórendszerét vezesse be az ipsilaterális arteria
femorálisba.
11 HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Anatómiai követelmények
•Az iliofemoralis hozzáféréshez használandó ér méretének és morfológiájának
(minimális thrombotisatio, meszesedés és/vagy kanyargósság)
kompatibilisnek kell lennie a vaszkuláris hozzáférési technikákkal és
tartozékokkal. Artériás conduittechnikákra lehet szükség.
•A fő grafttörzs toldalékának alkalmazásához a proximális aortanyak hossza
legalább 15 mm, átmérője pedig külső faltól külső falig mérve 18–32 mm
legyen. Az arteria iliaca disztális rögzítési helye 10 mm-nél hosszabb,
átmérője pedig (külső faltól külső falig mérve) 7,5–20 mm legyen.
VIGYÁZAT: A fő grafttörzstoldalék bejuttatórendszere nem vezethető fel
a fő grafttörzs vagy az iliacaszár bevezetőhüvelyén át.
4.Lassan tolja előre addig, amíg a fő grafttörzs toldaléka a szükséges
beavatkozás helyére nem ér. (10. ábra)
5.A megfelelő tapadás és a migrációval szembeni ellenálló képesség
biztosítása érdekében ellenőrizze a fő grafttörzstoldalék helyzetét.
6.Angiográfiával ellenőrizze az eszköz elhelyezését annak biztosítása
érdekében, hogy a renális artériák átjárhatóak maradtak és az elhelyezés
megfelelő.
A saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA kiegészítő komponensek
használata előtt tekintse át ezt a Javasolt használati utasítás c. könyvecskét. A
következő utasítások az eszköz elhelyezésének alapvető irányelveit
tartalmazzák. A következő eljárásokban változtatások lehetnek szükségesek.
Ezen utasítások célja az, hogy segítsék és irányítsák az orvost, és nem
helyettesítik az orvos döntését.
VIGYÁZAT: A fő grafttörzs toldalékának elhelyezése és telepítése során
ügyeljen arra, hogy ne mozdítsa el a fő grafttörzset.
A felhasználással kapcsolatos általános információk
A saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA kiegészítő komponensek
használata során az artériás hozzáférési hüvelyek, a vezetőkatéterek, az
angiográfiás katéterek és a vezetődrótok elhelyezésére szolgáló standard
technikákat kell alkalmazni.
7.A hüvely visszahúzásával nyissa ki az eszközt, miközben a bejuttatórendszer
szürke pozicionálóját stabilizálja. (11. és 12. ábra) Folytassa az eszköz
telepítését addig, amíg a legdisztálisabb sztent is elő nem bukkan.
(13. ábra) Hagyja abba a hüvely visszahúzását.
8.Távolítsa el a biztosítózárat a fehér elsütődrótos-kioldószerkezetről.
Fluoroszkópos ellenőrzés mellett húzza vissza és távolítsa el az
elsütődrótot: ehhez csúsztassa le a fogantyúról a fehér elsütődrótos
kioldószerkezetet, majd távolítsa el a nyíláson keresztül a belső kanül
mentén. (14. ábra)
Az endovaszkuláris sztentgraft-beültetés egy sebészeti eljárás; ennek során
különféle okokból vérveszteség következhet be, ami esetenként beavatkozást
igényel (a transzfúziót is beleértve) a nemkívánatos kimenetelek megelőzése
érdekében. Fontos monitorozni a vérzéscsillapító szelepből történő
vérveszteséget az eljárás során mindvégig, azonban ez különösen fontos a
szürke pozicionáló manipulálása során és után. Amennyiben a szürke
pozicionáló eltávolítása után a vérveszteség túlzott mértékű, akkor mérlegelje
egy feltöltetlen formázóballon vagy egy bevezetőrendszerhez tartozó
dilatátor elhelyezését a szelep belsejében az áramlás korlátozása érdekében.
MEGJEGYZÉS: A Cook termékspecialistáitól kapott műszaki segítségnyújtás a
Cook helyi képviselőjén keresztül igényelhető.
9.A bevezető elkeskenyedő csúcsát húzza vissza a fő grafttörzs toldalékán
és annak bejuttatórendszerén keresztül úgy, hogy közben megtartja a
vezetődrót helyzetét. Győződjék meg arról, hogy a bejuttatórendszer
visszahúzása során a fő grafttörzstoldalék és az endovaszkuláris graft nem
mozdult el.
Implantáció előtti meghatározó tényezők
Az implantációt megelőző tervek alapján ellenőrizze, hogy a megfelelő eszköz
került-e kiválasztásra. A meghatározó tényezők többek között a következők:
1.Arteria femoralis kiválasztása a bejuttatórendszer felvezetéséhez.
2.Az aortanyak, az aneurysma és az arteria iliacák által bezárt szögek.
3.Fő grafttörzstoldalék alkalmazása esetén az aortanyak minősége.
4.Az infrarenalis aortanyak és a disztális arteria iliacák átmérője.
5.Fő grafttörzstoldalék alkalmazása esetén a renális artériák és a korábban
beültetett bifurcatiós graft bifurcatiója közötti távolság.
6.A korábban beültetett bifurcatiós graft bifurcatiója és az arteria iliaca
internák illetve a rögzítési hely(ek) közötti távolság.
7.Az arteria iliacákba kiterjedő aneurysmák esetében a megfelelő graft/
artéria kapcsolódási pont kiválasztása különösen gondos mérlegelést
igényel.
8.Az érelmeszesedés mértéke.
A formázóballon bejuttatása a fő grafttörzstoldalékba
MEGJEGYZÉS: Az ajánlott termékek (melyek felsorolását lásd a 65. oldalon)
használatára vonatkozó információ az egyes termékek használati utasításában
található.
1.A formázóballont a következőképpen készítse elő:
•A vezetődrót lumenét öblítse át heparinos fiziológiás sóoldattal.
•Teljesen légmentesítse a ballont.
2.A formázóballont tolja előre a vezetődrót mentén és a fő grafttörzstoldalék
felvezetőrendszerének vérzéscsillapító szelepén át a fő grafttörzstoldalék
szintjére.
VIGYÁZAT: A ballont ne töltse fel a graft területén kívüli érszakaszban.
A beteg előkészítése
Ha a Zenith AAA kiegészítő komponenseket másodlagos eljárás részeként
használja:
3. A gyártó előírásának megfelelően felhígított kontrasztanyaggal töltse fel a
formázóballont a fő grafttörzstoldaléknak először a legproximálisabb, majd
a legdisztálisabb szegmensében. (15. ábra)
1.Az anaesthesiát, az anticoagulatiót és az életjelek monitorozását végezze a
kórházi előírások szerint.
2.A beteget úgy helyezze el a leképező asztalon, hogy az aortaívtől a
femoralis bifurkációs pontokig terjedő terület fluoroszkóposan látható
legyen.
3.A kiválasztott arteria femoralis communist standard sebészeti technikával
preparálja ki. Ha az eljárás részeként femoro-femoralis crossover bypassra
lesz szükség, akkor mindkét arteria femoralist ki kell preparálni.
4.Biztosítsa a kiválasztott femorális ér megfelelő proximális és disztális
vaszkuláris kontrollját.
VIGYÁZAT: Új helyzetbe való áthelyezés előtt győződjék meg arról, hogy
a ballon teljesen le van engedve.
4.Teljesen eressze le és távolítsa el a formázóballont, vezessen a helyére
angiográfiás katétert, és készítsen angiogramokat az eljárás befejezésének
ellenőrzésére.
5.Ha nincs szükség további endovaszkuláris műveletekre, távolítson el
minden hüvelyt, vezetődrótot és katétert. Állítsa helyre az ereket és
végezzen standard sebészeti zárást.
11.3 Iliacaszárak és iliacaszár-toldalékok
Az iliacaszár-toldalékok (4. ábra) a disztális iliacaszárak meghosszabbítására
és/vagy in situ endovaszkuláris graft áthidalására szolgálnak. Ha iliacaszártoldalék nem áll rendelkezésre, iliacaszár (3. ábra) alkalmazható. Az iliacaszár/
iliacaszár-toldalék elsődleges korrekció során való felhasználásakor az
iliacaszár/iliacaszár-toldalék bejuttatórendszere egy már behelyezett, in situ
18, 20 vagy 22 Fr-es felvezetőrendszeren át juttatható be.
MEGJEGYZÉS: A Zenith AAA kiegészítő komponenseket a felvezetésre
kiválasztott oldalon kipreparált arteria femoralis communison keresztüli
felvezetésre tervezték. Az implantátum helyén angiográfia a kontralaterális
oldalról akár sebészeti feltárással, akár perkután megközelítéssel bejuttatott
egyenes angiográfiás katéter segítségével is elvégezhető.
5.18UT G (ultravékony) méretű vagy 19UT G (ultravékony) méretű artériás
tűvel, a standard technikát alkalmazva végezzen punkciót a megfelelő
femoralis arteria communisokon. Az érbe való belépés után vezesse fel a
következőket:
•Vezetődrótok – standard 0,035 hüvelyk (0,89 mm) átmérő, 145 cm hossz,
J-csúcs vagy Bentson vezetődrót
•Megfelelő méretű hüvelyek (pl. 6,0 vagy 8,0 Fr)
•Öblítőkatéter (gyakran sugárfogó méretezőkatéter – pl. centiméteres
méretezőkatéter vagy egyenes öblítőkatéter)
6.Végezzen angiográfiát a renális artériák szintjének, a korábban beültetett
bifurcatiós graft bifurcatiójának és az iliacák bifurcatiójának azonosítására.
Az iliacaszár-toldalék előkészítése és öblítése
1.Távolítsa el a szállításhoz való, fekete kónuszú mandrint (a belső kanülből),
a kanülvédő csövet (a belső kanülről) és a dilatátorcsúcs védősapkáját (a
dilatátor csúcsáról). Távolítsa el a Peel-Away hüvelyt a vérzéscsillapító szelep
mögül. (16. ábra) Emelje fel a rendszer disztális csúcsát, és fecskendezzen
öblítőfolyadékot az elzárócsapon át a vérzéscsillapító szelepre
mindaddig, amíg folyadék nem folyik ki a bevezetőhüvely csúcsához
közeli oldalnyílásból. (8. ábra) Folytassa az öblítést, és összesen 20 ml
öblítőfolyadékkal mossa át az eszközt. Hagyja abba a befecskendezést, és
zárja el az elzárócsapot.
MEGJEGYZÉS: Ha szögletbe tört nyaknál fluoroszkópos szögmeghatározást
végez, szükséges lehet több, különböző nézetű angiogram készítése.
MEGJEGYZÉS: A graft öblítése gyakran heparinos fiziológiás sóoldattal
történik.
11.1 A kiegészítő komponensek felhasználásával kapcsolatos általános
információk
Az eszköz méretezésének vagy elhelyezésének pontatlanságai, a beteg
anatómiájának változásai vagy rendellenességei, vagy az eljárás során
jelentkező komplikációk miatt további endovaszkuláris graftok, toldalékok,
iliacadugók vagy konverterek elhelyezése válhat szükségessé. A felhelyezett
eszköz milyenségétől függetlenül az alapvető eljárás(ok) hasonlóak a Zenith
AAA sztentgraftoknál végzendő műveletekhez. A vezetődrótos hozzáférés
fenntartása nélkülözhetetlen.
2.Csatlakoztasson heparinos fiziológiás sóoldattal töltött fecskendőt a
disztális belső kanül kónuszához. Fecskendezze be a folyadékot mindaddig,
amíg a dilatátor csúcsán meg nem jelenik a folyadék. (9. ábra)
MEGJEGYZÉS: A rendszer öblítése közben emelje fel a rendszer disztális
csúcsát, hogy megkönnyítse a levegő eltávozását.
Az iliacaszár-toldalék felhelyezése és telepítése
1.Cserélje a J-csúcsú vezetődrótot merev vezetődrótra (AUS2 vagy LES,
0,035 hüvelyk (0,89 mm) átmérőjű, 260 cm hosszú) és tolja előre a katéteren
át a mellkasi aortába. Távolítsa el az öblítőkatétert és a hüvelyt. Tartsa meg
a vezetődrót helyzetét.
2.Az iliacaszár-toldalék bejuttatórendszerét vezesse fel az artériába.
A Zenith AAA kiegészítő komponensek használata során az artériás
hozzáférési hüvelyek, a vezetőkatéterek, az angiográfiás katéterek és a
vezetődrótok elhelyezésére szolgáló standard technikákat kell alkalmazni. A
saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith AAA kiegészítő komponensek
0,035 hüvelyk (0,89 mm) átmérőjű vezetődrótokkal kompatibilisek.
MEGJEGYZÉS: Ha a Zenith Flex AAA endovaszkuláris graft fő grafttörzse
bejuttatórendszerét az iliacaszár-toldalékának felvezetésére használja,
győződjék meg arról, hogy a Captor® vérzéscsillapító szelep az iliacaszártoldalékának felvezetése és telepítése előtt nyitott állásba van fordítva.
11.2 Fő grafttörzs toldalékai
A fő grafttörzstoldalékok (2. ábra) az in situ endovaszkuláris graft proximális
törzsének meghosszabbítására szolgálnak.
3.Lassan tolja előre addig, amíg az iliacaszár-toldalék a szükséges
beavatkozás helyére nem ér. (17. ábra) Győződjék meg arról, hogy az
66
elhelyezés megfelelő. A megfelelő tapadás és a migrációval szembeni
ellenálló képesség biztosítása érdekében ellenőrizze, hogy megfelelő-e a
sztentgrafttal való átfedés.
4.Az arteria illiaca internák átjárhatóságának megőrzése érdekében
angiográfiával ellenőrizze az eszköz elhelyezését.
5.A hüvely visszahúzásával nyissa ki az eszközt, miközben a bejuttatórendszer
szürke pozicionálóját stabilizálja. (11. és 18. ábra)
Folytassa az öblítést, és összesen 20 ml öblítőfolyadékkal mossa át az
eszközt. Hagyja abba a befecskendezést, és zárja el az elzárócsapot.
MEGJEGYZÉS: A graft öblítése gyakran heparinos fiziológiás sóoldattal
történik.
2.Csatlakoztasson heparinos fiziológiás sóoldattal megtöltött fecskendőt a
Tuohy-Borst oldalágon lévő elzárócsaphoz. Fecskendezze be a folyadékot
mindaddig, amíg a dilatátor csúcsán meg nem jelenik a folyadék. (27. ábra)
Hagyja abba a befecskendezést, és zárja el az elzárócsapot.
MEGJEGYZÉS: Ha iliacaszárat használ, győződjék meg arról, hogy az iliacaszár
bevezetőhüvelyén lévő Captor vérzéscsillapító szelep nyitott állásba van
fordítva. (34. ábra)
MEGJEGYZÉS: Ha a Tuohy-Borst adapteren folyadék lép ki, szorítsa meg és
folytassa az öblítést a leírt módon.
6.Folytassa az eszköz telepítését addig, amíg a legdisztálisabb sztent is elő
nem bukkan. (19. ábra) Hagyja abba a hüvely visszahúzását.
7.A bevezető elkeskenyedő hegyét húzza vissza az iliacaszár-toldalékon
és annak bejuttatórendszerén keresztül, közben megtartva a vezetődrót
helyzetét. Ügyeljen arra, hogy a bejuttatórendszer visszahúzása során az
endovaszkuláris graft ne mozduljon el.
MEGJEGYZÉS: A rendszer öblítése közben emelje fel a rendszer disztális
csúcsát, hogy megkönnyítse a levegő eltávozását.
Az iliacadugó felhelyezése
1.Végezzen angiográfiát az iliacadugó megfelelő elhelyezésének
ellenőrzésére (az aorta bifurcatiója alatt és az arteria iliacák bifurcatiója
fölött).
2.Cserélje a J-csúcsú vezetődrótot merev vezetődrótra (AUS2 vagy LES,
0,035 hüvelyk (0,89 mm) átmérőjű, legalább 145 cm hosszú) és tolja előre
a katéteren át az aorta bifurcatiója fölé, gondosan ügyelve arra, hogy el ne
mozdítsa a korábban beültetett grafto(ka)t.
3.A bejuttatórendszert a vezetődrót mentén vezesse be az arteria
femorálisba. (28. ábra)
4.Továbbítsa a bejuttatórendszert a tervezett helyzetbe a közös
csípőverőérben.
5.20 ml-es fecskendővel, kézi befecskendezéssel végezzen angiográfiát
a Tuohy-Borst oldalágon keresztül, az iliacadugónak az arteria iliaca
internához viszonyított helyzetének ellenőrzésére.
A formázóballon bevezetése az iliacaszár-toldalékba
MEGJEGYZÉS: Az ajánlott termékek (melyek felsorolását lásd a 65. oldalon)
használatára vonatkozó információ az egyes termékek használati utasításában
található.
1.A formázóballont a következőképpen készítse elő:
•A vezetődrót lumenét öblítse át heparinos fiziológiás sóoldattal.
•Teljesen légmentesítse a ballont.
2.A formázóballont tolja előre a vezetődrót mentén és a vérzéscsillapító
szelepen át az iliacaszár-toldalék legproximálisabb szegmenséhez.
VIGYÁZAT: A ballont ne töltse fel a graft területén kívüli érszakaszban.
3. A gyártó előírásának megfelelően felhígított kontrasztanyaggal töltse fel a
formázóballont az iliacaszár-toldaléknak először a legproximálisabb, majd a
legdisztálisabb szegmensében. (20. ábra)
VIGYÁZAT: A bejuttatórendszer felvezetése során tartsa meg a
vezetődrót helyzetét.
VIGYÁZAT: Új helyzetbe való áthelyezés előtt győződjék meg arról, hogy
a ballon teljesen le van engedve.
MEGJEGYZÉS: Az iliacadugó a szürke pozicionálóhoz van rögzítve, ami
lehetővé teszi az iliacadugó éren belüli helyzetének módosítását.
4.Teljesen eressze le és távolítsa el a formázóballont, vezessen a helyére
angiográfiás katétert, és készítsen angiogramokat az eljárás befejezésének
ellenőrzésére.
5.Ha nincs szükség további endovaszkuláris műveletekre, távolítson el
minden hüvelyt, vezetődrótot és katétert. Állítsa helyre az ereket és
végezzen standard sebészeti zárást.
Az iliacadugó telepítése
1.Ellenőrizze a vezetődrót helyzetét az arteria iliacában. A hüvely
visszahúzásával nyissa ki az iliacadugót, miközben a bejuttatórendszer
szürke pozicionálóját stabilizálja. Húzza vissza a hüvelyt addig, amíg
az iliacadugó elő nem bukkan. (29. és 30. ábra) Hagyja abba a hüvely
visszahúzását.
2.Válassza le az iliacadugót a szürke pozicionálóról az elsütődrót
kioldógombjának kicsavarásával, majd a gomb teljes visszahúzásával.
(31. és 32. ábra)
3.20 ml-es fecskendővel, kézi befecskendezéssel végezzen angiográfiát
a Tuohy-Borst oldalágon keresztül, az iliacadugónak az arteria iliaca
internához viszonyított helyzetének ellenőrzésére.
4.A szürke pozicionáló pozíciójának megtartása mellett húzza vissza a
vezetődrótot. Ügyeljen arra, hogy a vezetődrót visszahúzása során az
endovaszkuláris graft ne mozduljon el.
5.Lassan húzza vissza a szürke pozicionálót. Ügyeljen arra, hogy a szürke
pozicionáló visszahúzása során az endovaszkuláris graft ne mozduljon el.
11.4 Konverter
A konverterek szükség esetén a bifurcatiós graft aorto-uni-iliacalis grafttá való
alakítására használhatók (pl. III. típusú endoleak, a graftág elzáródása, vagy
nem hozzáférhető kontralaterális ág kanülálása esetén). (5. ábra)
A konverter előkészítése és öblítése
1.Távolítsa el a belső mandrint (a belső kanülből), a kanülvédőt (a belső
kanülből) és a dilatátorcsúcs védősapkáját (a dilatátor csúcsáról). Távolítsa
el a Peel-Away hüvelyt a vérzéscsillapító szelep hátuljáról. (16. ábra)
Emelje fel a rendszer disztális csúcsát, és fecskendezzen öblítőfolyadékot
az elzárócsapon át a vérzéscsillapító szelepre mindaddig, amíg folyadék
nem folyik ki a bevezetőhüvely csúcsához közeli oldalnyílásból. (8. ábra)
Folytassa az öblítést, és összesen 20 ml öblítőfolyadékkal mossa át az
eszközt. Hagyja abba a befecskendezést, és zárja el az elzárócsapot.
A formázó ballon bevezetése az iliacadugóba (választható)
MEGJEGYZÉS: A Zenith AAA iliacadugó bővíthető hossza 30 mm. Annak
elkerülésére, hogy a formázóballon a dugó disztális szélén kívül
feltöltődhessen, a ballonnak el kell férnie a dugó bővíthető hosszán belül.
MEGJEGYZÉS: A graft öblítése gyakran heparinos fiziológiás sóoldattal
történik.
1.A formázóballont a következőképpen készítse elő:
•A vezetődrót lumenét öblítse át heparinos fiziológiás sóoldattal.
•Teljesen légmentesítse a ballont.
2.Újra vezesse be a J-csúcsú vezetődrótot. Tolja előre a vezetődrótot addig,
amíg az iliacadugón belül meg nem hajlik. A formázóballont tolja előre a
vezetődrót mentén, a vérzéscsillapító szelepen keresztül az iliacadugóba.
2.Csatlakoztasson heparinos fiziológiás sóoldattal töltött fecskendőt a belső
kanül kónuszához. Fecskendezze be a folyadékot mindaddig, amíg a
dilatátor csúcsán meg nem jelenik a folyadék. (9. ábra)
MEGJEGYZÉS: A rendszer öblítése közben emelje fel a rendszer disztális
csúcsát, hogy megkönnyítse a levegő eltávozását.
VIGYÁZAT: A ballont ne töltse fel a graft területén kívüli érszakaszban.
A konverter elhelyezése és telepítése
1.Cserélje a J-csúcsú vezetődrótot merev vezetődrótra (AUS2 vagy LES,
0,035 hüvelyk (0,89 mm) átmérőjű, 260 cm hosszú) és tolja előre a
katéteren át a mellkasi aortába. Távolítsa el az öblítőkatétert és a hüvelyt.
Tartsa meg a vezetődrót helyzetét.
2.A konverter bejuttatórendszerét vezesse be az artériába.
3. A gyártó előírásának megfelelően felhígított kontrasztanyaggal töltse fel a
formázóballont az iliacadugó belsejében. (33. ábra)
VIGYÁZAT: Új helyzetbe való áthelyezés előtt győződjék meg arról, hogy
a ballon teljesen le van engedve.
4.Teljesen eressze le és távolítsa el a formázóballont, vezessen a helyére
angiográfiás katétert, és készítsen angiogramokat a megfelelő arteria iliaca
communis helyes elzárásának ellenőrzésére.
Femoro-femoralis crossover bypass
Standard sebészeti módszerekkel végezzen femoro-femoralis crossover
bypasst a kontralaterális végtag revaszkulárisatiójára. Állítsa helyre az ereket
és végezzen standard sebészeti zárást.
VIGYÁZAT: A konverter bejuttatórendszere nem vezethető fel a fő
grafttörzs vagy az iliacaszár bevezetőhüvelyén keresztül.
3.Lassan tolja előre addig, amíg a konverter a szükséges beavatkozás
helyére nem ér. (21. ábra) A megfelelő tapadás és a migrációval szembeni
ellenálló képesség biztosítása érdekében ellenőrizze, hogy megfelelő-e a
sztentgrafttal való átfedés. A két proximális sztentet a fő grafttörzsben, a
két disztális sztentet pedig az ipsilateralis szárban kell elhelyezni.
4.A hüvely visszahúzásával nyissa ki az eszközt, miközben a bejuttatórendszer
szürke pozicionálóját stabilizálja. (11. és 22. ábra)
5.Folytassa az eszköz telepítését addig, amíg a legdisztálisabb sztent is elő
nem bukkan. (23. ábra)
6.A bevezető elkeskenyedő csúcsát húzza vissza a konverteren és annak
bejuttatórendszerén keresztül, úgy, hogy közben megtartja a vezetődrót
helyzetét. Ügyeljen arra, hogy a bejuttatórendszer visszahúzása során az
endovaszkuláris graft ne mozduljon el.
12 LEKÉPEZÉSI IRÁNYELVEK ÉS POSZTOPERATÍV UTÁNKÖVETÉS
A leképezési irányelvekkel és a posztoperatív utánkövetéssel kapcsolatos
információt lásd a Zenith Flex AAA endovaszkuláris graft használati
utasításában. Ennek online példánya a www.cookmedical.com webhelyen
található meg.
12.1 Általános
•Mindeddig nem lett megállapítva, hogyan töltik be szerepüket hosszú
távon azok az endovaszkuláris graftok, melyeken másodlagos
endovaszkuláris beavatkozást végeztek további komponensek
felhasználásával. Minden beteget tájékoztatni kell arról, hogy az
endovaszkuláris kezelés egész életen át tartó, rendszeres
utánkövetéssel jár az egészség és az endovaszkuláris graft
működőképességének felmérése céljából. Azokat a betegeket, akiknél
specifikus klinikai esemény (pl. endoleak, az aneurysma tágulása, vagy az
endovaszkuláris graft szerkezetében vagy helyzetében bekövetkező
változás) történt, további utánkövetésben kell részesíteni. A betegeknek el
kell magyarázni, mennyire fontos az utánkövetési program pontos betartása
mind az első év folyamán, mind pedig azt követően évente. A betegeknek el
kell mondani, hogy a rendszeres és következetes utánkövetés az AAA-k
endovaszkuláris kezelése tartós biztonságossága és hatékonysága
biztosításának kritikus részét képezi.
•Az orvosnak egyéni alapon kell a betegeket értékelnie, és minden egyes
beteg számára a saját szükségleteinek és körülményeinek megfelelő
utánkövetést kell előírnia. A betegek utánkövetésének minimális
követelményét (amely a Zenith Flex AAA endovaszkuláris graft használati
utasításában van leírva) még klinikai tünetek (pl. fájdalom, zsibbadás,
gyengeség) hiányában is be kell tartani. Azokat a betegeket, akiknél
specifikus klinikai esemény (pl. endoleak, az aneurysma tágulása, vagy a
sztentgraft szerkezetében vagy helyzetében bekövetkező változás) történt,
gyakoribb utánkövetésben kell részesíteni.
•Az évenkénti, leképező vizsgálatokkal egybekötött utánkövetés alkalmával
hasi röntgenfelvételeket, valamint CT-vizsgálatokat kell végezni
kontrasztanyaggal és anélkül is. Ha vesekomplikációk vagy egyéb tényezők
miatt a kontrasztanyagok használata kizárt, hasi röntgenfelvétel,
kontrasztanyag nélküli CT és duplex ultrahangvizsgálat alkalmazható.
•A kontrasztanyaggal és anélkül végzett CT-vizsgálat kombinációja
információt ad az aneurysma átmérőjének változásáról, az endoleakről, az
átjárhatóságról, a kanyargósságról, a progresszív betegségről, a rögzítési
hosszról és egyéb morfológiai változásokról.
•A hasi röntgenfelvételek az eszköz épségéről (pl. a komponensek szétválása,
sztent törése) adnak információt.
•A duplex ultrahangvizsgálat információt nyújthat az aneurysma átmérőjének
változásáról, az endoleakről, az átjárhatóságról, a kanyargósságról és a
progresszív betegségről. Ebben az esetben kontrasztanyag nélküli
A formázóballon bejuttatása a konverterbe
MEGJEGYZÉS: Az ajánlott termékek (lásd a „10.4. Ajánlott anyagok” c.
fejezetben) használatára vonatkozó információ az egyes termékek használati
utasításában található.
1.A formázóballont a következőképpen készítse elő:
•A vezetődrót lumenét öblítse át heparinos fiziológiás sóoldattal.
•Teljesen légmentesítse a ballont.
2.A formázóballont tolja előre a vezetődrót mentén és a vérzéscsillapító
szelepen át a konverter legproximálisabb szegmenséhez.
VIGYÁZAT: A ballont ne töltse fel a graft területén kívüli érszakaszban.
3. A gyártó előírásának megfelelően felhígított kontrasztanyaggal töltse
fel a formázóballont a konverternek először a legproximálisabb, majd a
legdisztálisabb szegmensében. (24. ábra)
VIGYÁZAT: Új helyzetbe való áthelyezés előtt győződjék meg arról, hogy
a ballon teljesen le van engedve.
4.Teljesen eressze le és távolítsa el a formázóballont, vezessen a helyére
angiográfiás katétert, és készítsen angiogramokat az eljárás befejezésének
ellenőrzésére.
5.Ha nincs szükség további endovaszkuláris műveletekre, távolítson el
minden hüvelyt, vezetődrótot és katétert. Állítsa helyre az ereket és
végezzen standard sebészeti zárást.
11.5 Iliacadugó
Az iliacadugó (6. ábra) valamelyik arteria iliaca elzárására szolgál, tipikusan a
femoro-femorális crossover bypass eljárással kapcsolatosan.
Az iliacadugó előkészítése és öblítése
1.Távolítsa el a szállításhoz való, fekete kónuszú mandrint (a belső kanülből).
Távolítsa el a Peel-Away hüvelyt a vérzéscsillapító szelep mögül. (25. ábra)
Emelje fel a rendszer disztális csúcsát, és fecskendezzen öblítőfolyadékot
az elzárócsapon át a vérzéscsillapító szelepre mindaddig, amíg folyadék
nem folyik ki a bevezetőhüvely csúcsához közeli oldalnyílásból. (26. ábra)
67
ITALIANO
CT-vizsgálat végzendő az ultrahangvizsgálattal együttes értékelésre. Az
ultrahang a CT-hez képest kevésbé megbízható és kevésbé érzékeny
diagnosztikai módszer lehet.
•A leképezéssel történő utánkövetés Zenith AAA sztentgraftot kapott
betegekre vonatkozó minimális követelménye a Zenith (Flex) AAA
endovaszkuláris graft használati utasításában van leírva, amely a
www.cookmedical.com weboldalon található. A fokozott utánkövetést
igénylő betegeknél időközi értékeléseket kell végezni.
COMPONENTI AUSILIARI DELL’ENDOPROTESI ADDOMINALE
ZENITH®
Leggere attentamente tutte le istruzioni. Il mancato rispetto delle istruzioni,
delle avvertenze e delle precauzioni può avere gravi conseguenze chirurgiche
o provocare lesioni al paziente.
12.2 Mágneses rezonanciára vonatkozó információk
A Zenith AAA kiegészítő komponensek MRI biztonságossága és
kompatibilitása a Zenith AAA endovaszkuláris graft MRI biztonságosságán és
kompatibilitásán alapul, amely ugyanolyan fémből készült sztentekből áll.
ATTENZIONE - La legge federale statunitense limita la vendita di questo
dispositivo ai medici o su presentazione di prescrizione medica.
ATTENZIONE - L’intero contenuto della confezione esterna (compreso
il sistema di introduzione e le endoprotesi) viene fornito sterile ed è
esclusivamente monouso.
A nem klinikai tesztelés során bizonyítást nyert, hogy a Zenith AAA
endovaszkuláris graft MR-kondicionális. Ilyen endovaszkuláris grafttal
rendelkező betegek az alábbi körülmények között szkennelhetők
biztonságosan közvetlenül a behelyezést követően:
La linea di prodotti Zenith prevede quattro pubblicazioni contenenti
istruzioni per l’uso consigliate. Questo documento descrive le istruzioni
consigliate per l’uso dei componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale
Zenith (estensione del corpo principale, branca iliaca, estensione della branca
iliaca, convertitore e dispositivo di occlusione iliaca). Per ottenere
informazioni sugli altri componenti Zenith, consultare le pubblicazioni con le
istruzioni per l’uso consigliate relative ai seguenti prodotti:
Sztatikus mágneses tér
•Sztatikus mágneses tér: legfeljebb 3,0 tesla
•A mágneses tér gradiensének maximuma: 720 gauss/cm
A nem klinikai értékelés 3,0 tesla MR-rendszerrel (General Electric Excite), a
sztatikus mágneses tér betegnek megfelelő pontjában (vagyis a szkenner
borításán kívül, a beteg vagy más személy számára elérhetően) elhelyezett
gaussmérővel végrehajtott mérés tanúsága szerint maximálisan
720 gauss/cm értékű mágneses térgradiens mellett történt.
•endoprotesi addominale Zenith (corpo principale, branche iliache,
estensione della branca iliaca, estensione del corpo principale convertitore e
dispositivo di occlusione dell’endoprotesi addominale Zenith);
•endoprotesi addominale Zenith Flex® (corpo principale e branche iliache
dell’endoprotesi addominale Zenith Flex);
•endoprotesi addominale ausiliaria Zenith Renu® (configurazioni con
estensione del corpo principale e convertitore); e
•catetere a palloncino Coda®.
MRI-vel kapcsolatos melegedés
A Zenith AAA kiegészítő komponensek és a Zenith AAA endovaszkuláris
graftok hasonló anyagokból készülnek, ezért összehasonlíthatók az MRI-vel
kapcsolatos melegedés terén.
1 DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
1.1 Componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith
I componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith includono le
estensioni del corpo principale, le branche iliache, le estensioni delle branche
iliache, i convertitori e i dispositivi di occlusione iliaca. (Fig. 1) Questi
componenti sono realizzati con gli stessi materiali dei moduli principali
dell’endoprotesi. Tutti i moduli sono realizzati in tessuto in poliestere a tutto
spessore fissato a stent autoespandibili in acciaio inossidabile Cook-Z® con
suture in poliestere intrecciato e monofilamento in polipropilene. Gli stent
coprono l’intera lunghezza dei moduli per garantirne la stabilità e la capacità
di dilatazione necessarie per l’apertura del lume dell’endoprotesi durante il
suo rilascio. Inoltre, gli stent Cook-Z fissano adeguatamente l’endoprotesi alla
parete dell’arteria creando il necessario grado di adesione. Le estensioni del
corpo aortico principale, le branche iliache e le estensioni delle branche
iliache possono essere usate per allungare le rispettive sezioni
dell’endoprotesi addominale. I convertitori e i dispositivi di occlusione iliaca
possono essere usati, se necessario, per convertire un’endoprotesi biforcata in
un’endoprotesi aorto-uniliaca (come, ad esempio, nei casi di endoleak di
tipo III, di occlusione di un’estremità o di impossibilità di incannulamento
dell’estremità controlaterale).
1,5 teslás rendszerek:
•Sztatikus mágneses tér erőssége: 1,5 tesla
•Maximális egész testre átlagolt fajlagos abszorpciós tényező (SAR): 2 W/kg,
15 perces szkennelés során (azaz szkennelési szekvenciánként)
Nem klinikai tesztelés során a Zenith AAA endovaszkuláris graft legfeljebb
1,4 oC-os hőmérséklet-emelkedést mutatott 2,8 W/kg-os maximális egész
testre átlagolt fajlagos abszorpciós tényező (SAR) mellett, 15 perces
MR-szkennelés során, egy 1,5 teslás Siemens Medical Magnetom, Numaris/4,
Syngo MR 2002B DHHS verziójú szoftverrel rendelkező MR-szkennerben. A
maximális egész testre átlagolt fajlagos abszorpciós tényező (SAR) 2,8 W/kg
volt, ami 1,5 W/kg-os, kaloriméterben mért értéknek felel meg.
3,0 teslás rendszerek:
•Sztatikus mágneses tér erőssége: 3,0 tesla
•Maximális egész testre átlagolt fajlagos abszorpciós tényező (SAR): 2 W/kg,
15 perces szkennelés során (azaz szkennelési szekvenciánként)
Nem klinikai tesztelés során a Zenith AAA endovaszkuláris graft legfeljebb
1,9 oC-os hőmérséklet-emelkedést mutatott 3,0 W/kg-os maximális egész
testre átlagolt fajlagos abszorpciós tényező (SAR) mellett, 15 perces
MR-szkennelés során, egy 3,0 teslás Excite, GE Healthcare, G3.0-052B
szoftverrel rendelkező MR szkennerben. A maximális, egész testre átlagolt
fajlagos abszorpciós tényező (SAR) 3,0 W/kg volt, ami 2,8 W/kg-os,
kaloriméterben mért értéknek felel meg.
1.2 Sistema di inserimento dell’estensione del corpo principale
Le estensioni del corpo principale vengono inserite mediante il sistema di
introduzione H&L-B One-Shot da 18 o 20 French. (Fig. 2) Il sistema di
introduzione delle estensioni del corpo principale è dotato di un solo
meccanismo di rilascio a filo di sicurezza. A differenza del sistema di
inserimento del corpo principale dell’endoprotesi addominale Zenith, la
punta del dilatatore non è dotata di calotta superiore poiché l’estensione del
corpo principale non include uno stent soprarenale non rivestito e munito di
uncini di ancoraggio. Il rilascio dell’estensione del corpo principale avviene
mediante il ritiro della guaina e la rimozione del filo di sicurezza distale.
Képműtermék
A leképezési műtermék az eszközt tartalmazó anatómiai régió egészére
kiterjed, és az eszköz kb. 20 cm-es körzetében elhomályosítja a közvetlenül
szomszédos anatómiai szerkezetek képét, valamint az egész eszköznek és
lumenének képét, amikor nem klinikai tesztelés során a szkennelés a
következő feltételek mellett történik: gyors spinechó 3,0 teslás Excite, GE
Healthcare, G3.0-052B szoftverrel rendelkező, rádiófrekvenciás testtekerccsel
felszerelt MR-rendszerben.
1.3 Sistema di inserimento della branca iliaca
Le branche iliache dell’endoprotesi addominale Zenith vengono fornite
precaricate all’interno del sistema di introduzione Z-Trak. (Fig. 3) Questo
sistema di inserimento è progettato per la massima facilità d’uso con una
minima preparazione. Il sistema di inserimento delle branche iliache utilizza
un sistema di introduzione Z-Trak da 14 o 16 French. Tutti i sistemi sono
compatibili con guide da 0,035 pollici (0,89 mm). Per aumentare l’emostasi, è
possibile allentare o stringere la valvola emostatica Captor. Il rilascio avviene
mediante il ritiro della guaina.
A leképezési műtermék az eszköz és a vizsgálandó terület közötti távolság
növekedésével minden szkennernél megszűnik. A fejről, a nyakról és az alsó
végtagokról leképezési műtermék nélküli MR-felvételt lehet készíteni.
Leképezési műtermék az abdominális régió és a felső végtagok felvételeiben
lehet jelen, attól függően, hogy mekkora az eszköz és a vizsgálandó terület
közötti távolság.
Tizenhét olyan betegről áll rendelkezésre klinikai információ, akiken
sztentgraft-beültetés után MRI-vizsgálatokat végeztek. Egyik betegnél sem
írtak le az MRI-vizsgálat elvégzése okozta nemkívánatos eseményt vagy az
eszközzel kapcsolatos problémát. Emellett szerte a világon eddig jóval több
mint 100 000 Zenith AAA endovaszkuláris graftot ültettek be, amelyeknél
nem írtak le az MRI-vizsgálat elvégzése okozta nemkívánatos eseményt vagy
az eszközzel kapcsolatos problémát.
1.4 Sistema di inserimento dell’estensione della branca iliaca
Le estensioni delle branche iliache vengono inserite mediante il sistema di
introduzione H&L-B One-Shot da 14, 16 o 18 French. (Fig. 4) Questi sistemi di
inserimento non sono dotati di meccanismo di rilascio a filo di sicurezza né di
gruppo della calotta superiore. Il rilascio avviene mediante il ritiro della
guaina.
1.5 Sistema di inserimento del convertitore
I convertitori vengono inseriti mediante il sistema di introduzione H&L-B OneShot da 18 o 20 French. (Fig. 5) Il sistema di introduzione del convertitore non
è dotato di meccanismo di rilascio a filo di sicurezza né di gruppo della
calotta superiore. Il rilascio del convertitore avviene mediante il ritiro della
guaina.
A Cook azt javasolja, hogy a beteg regisztrálja a MedicAlert Foundationnál az
ebben a használati utasításban közölt MR-vizsgálati feltételeket. A MedicAlert
Foundation elérhetőségei a következők:
Postai cím:
MedicAlert Foundation International
2323 Colorado Avenue
Turlock, CA 95382 USA
1.6 Sistema di inserimento del dispositivo di occlusione iliaca
I dispositivi di occlusione iliaca sono precaricati in sistemi di introduzione
H&L-B One-Shot da 14 o 16 French. (Fig. 6) Il sistema di inserimento del
dispositivo di occlusione iliaca è dotato di un solo meccanismo di rilascio a
filo di sicurezza. Il rilascio del dispositivo di occlusione iliaca avviene mediante
il ritiro della guaina e la rimozione del filo di sicurezza.
Telefonszám: +1-888-633-4298 (ingyenesen hívható)
az Egyesült Államokon kívülről +1-209-668-3333
Fax:+1-209-669-2450
Web:www.medicalert.org
12.3 További felügyelet és kezelés
További felügyelet és lehetséges kezelés ajánlott a következő állapotokban:
2 INDICAZIONI PER L’USO
I componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith con i rispettivi
sistemi di introduzione sono indicati per l’uso con l’endoprotesi addominale
Zenith nel corso di procedure principali o secondarie in pazienti con
adeguato accesso iliaco/femorale compatibile con i sistemi di introduzione
richiesti.
•Aneurysma I. típusú endoleakkel
•Aneurysma III. típusú endoleakkel
•Az aneurysma tágulása, a maximális átmérő 5 mm-es vagy azt meghaladó
növekedése (függetlenül az endoleak státuszától)
•Migráció
•Nem megfelelő tapadási hossz
3 CONTROINDICAZIONI
L’uso dei componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith è
controindicato:
Az újabb beavatkozás vagy a nyitott műtéti korrekcióra való áttérés
mérlegelésénél figyelembe kell venni az ellátó orvos értékelését a beteg
egyéni társbetegségeit és várható élettartamát illetően, valamint a beteg
személyes döntéseit. A beteget tájékoztatni kell arról, hogy az endograft
elhelyezése után további intervenciók, közöttük katéteres és nyitott műtéti
beavatkozások is szükségesek lehetnek.
•nei pazienti con sensibilità o allergie note all’acciaio inossidabile, al
poliestere, al materiale per saldatura (stagno, argento), al polipropilene o
all’oro;
•pazienti con infezione sistemica in atto che possono presentare un maggior
rischio di infezione dell’endoprotesi.
13 A BETEGEK NYOMON KÖVETÉSÉRE VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ
Ezen a Használati utasításon kívül a saját felvezetőrendszerrel ellátott Zenith
AAA kiegészítő komponensek csomagjában egy eszköz-nyomonkövetési
űrlap is található, amelyet a kórházi személyzet köteles kitölteni és a Cooknak
továbbítani annak érdekében, hogy minden olyan beteg, aki Zenith AAA
kiegészítő komponenst kap, nyomon követhető legyen (az Egyesült Államok
szövetségi szabályozásának megfelelően).
4 AVVERTENZE E PRECAUZIONI
4.1 Informazioni generali
•Leggere attentamente tutte le istruzioni. Il mancato rispetto delle istruzioni,
delle avvertenze e delle precauzioni può avere gravi conseguenze o
provocare lesioni al paziente.
•Nel corso delle procedure di impianto o di revisione è necessario che sia
prontamente disponibile un’équipe chirurgica qualificata nel caso in cui
fosse necessario ricorrere a una riparazione chirurgica a cielo aperto.
•I componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith con i rispettivi
sistemi di introduzione devono essere usati esclusivamente da medici e da
équipe debitamente addestrati nelle tecniche interventistiche endovascolari
(chirurgiche e di cateterismo) e nell’uso specifico dei presenti dispositivi. I
68
termini specifici della formazione del personale medico sono elencati nella
Sezione 10.1, Programma di formazione per il medico.
•Ulteriori interventi endovascolari o la conversione alla riparazione chirurgica
standard a cielo aperto a seguito della riparazione endovascolare vanno
presi in considerazione per i pazienti con aumento delle dimensioni
dell’aneurisma, riduzione inaccettabile della lunghezza del sito di fissazione
(area di sovrapposizione tra vaso e componente dell’endoprotesi) e/o
endoleak. Un ingrossamento dell’aneurisma e/o un endoleak persistente
possono portare alla rottura dell’aneurisma.
•Ai pazienti che evidenziano una riduzione del flusso sanguigno attraverso
l’estremità dell’endoprotesi e/o perdite può essere richiesto di sottoporsi a
interventi o a procedure chirurgiche secondari.
•I componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith non sono stati
valutati per l’uso con endoprotesi diverse dalle protesi addominali a stent
Zenith.
trattamento con i componenti ausiliari della protesi addominale Zenith. Se
l’angio-TC spirale ottimizzata mediante mezzo di contrasto con ricostruzione
3D non fosse disponibile, il paziente dovrà essere inviato a una struttura
dotata della necessaria apparecchiatura.
•I medici raccomandano di posizionare, durante l’angiografia, il braccio a C
dell’apparecchio radiografico in modo che le origini delle arterie renali, ed in
particolare dell’arteria renale più bassa, siano chiaramente evidenziate prima
del posizionamento e rilascio del margine prossimale del materiale di
innesto (stent di fissazione) dell’estensione del corpo principale. Inoltre,
prima di posizionare e rilasciare i componenti della branca iliaca o le
estensioni della branca iliaca, l’angiografia deve evidenziare le biforcazioni
delle arterie iliache, in modo che le iliache comuni distali siano ben definite
bilateralmente rispetto all’origine delle arterie iliache interne.
Diametri
Utilizzando la TC si devono determinare le misure del diametro del vaso da
parete esterna a parete esterna (non una misurazione del lume) perché siano
d’aiuto per il corretto dimensionamento e la scelta del dispositivo adeguato.
La scansione TC spirale ottimizzata mediante mezzo di contrasto deve iniziare
1 cm più in alto rispetto all’asse celiaco e continuare attraverso le teste
femorali con uno spessore dello strato assiale pari a 3 mm o meno.
4.2 Selezione, trattamento e follow-up del paziente
•L’uso dell’estensione del corpo principale dell’endoprotesi addominale
Zenith è indicato per il trattamento di colletti aortici di diametro non
inferiore a 18 mm e non superiore a 32 mm. L’uso dell’estensione del corpo
principale dell’endoprotesi addominale Zenith è indicato per il trattamento
di colletti aortici prossimali (distali rispetto all’arteria renale più bassa) lunghi
almeno 15 mm. È necessario un sito di fissazione distale nell’arteria iliaca di
lunghezza superiore a 10 mm e diametro compreso tra 7,5 e 20 mm
(misurato da parete esterna a parete esterna). Queste indicazioni
dimensionali sono di importanza cruciale per il successo della riparazione
endovascolare.
•Per introdurre il dispositivo nel sistema vascolare è necessario un adeguato
accesso iliaco o femorale.
•I fattori anatomici chiave in grado di compromettere la riuscita
dell’esclusione dell’aneurisma includono un’angolazione eccessiva del
colletto prossimale (>60 gradi per il colletto infrarenale in relazione all’asse
dell’AAA o >45 gradi per il colletto soprarenale in relazione al colletto
infrarenale più vicino); un colletto aortico prossimale corto (<15 mm); una
forma a imbuto capovolto (con un aumento di più del 10% del diametro in
15 mm di lunghezza del colletto aortico prossimale); un sito di fissazione
distale corto (<10 mm) e trombo circonferenziale e/o calcificazione a livello
dei siti di fissazione nell’arteria, specificamente in corrispondenza
dell’interfaccia tra il colletto aortico prossimale e l’arteria iliaca distale. In
presenza di limitazioni anatomiche può rendersi necessario un colletto più
lungo per ottenere livelli adeguati di aderenza e fissazione. Una
calcificazione irregolare e/o la presenza di placca possono compromettere il
fissaggio e l’aderenza dell’endoprotesi ai siti di fissaggio. I colletti che
evidenziano queste importanti caratteristiche anatomiche possono causare
con maggiore probabilità la migrazione dell’endoprotesi.
•Il diametro del vaso usato per l’accesso (misurato da parete interna a parete
interna) e la sua morfologia (tortuosità, patologia occlusiva e/o calcificazione
minime) devono essere compatibili con le tecniche di accesso vascolare e
con i sistemi di inserimento del profilo di una guaina di introduzione
vascolare da 14 French a 20 French. I vasi notevolmente calcificati,
parzialmente occlusi, tortuosi o rivestiti di trombo possono precludere
l’impianto dei componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale e/o
aumentare il rischio di embolizzazione. In alcuni pazienti, per ottenere l’esito
desiderato può rendersi necessario l’impiego di una tecnica a condotto
vascolare.
•Prima di selezionare un’estensione del corpo principale, è necessario valutare
le dimensioni dell’endoprotesi addominale Zenith preesistente.
•L’impiego di un’estensione del corpo principale lunga 58 mm deve essere
preso in considerazione esclusivamente quando la distanza tra l’arteria
renale più bassa e la biforcazione dell’endoprotesi preesistente è >65 mm
nel caso dei corpi principali TFB (endoprotesi addominale Zenith) e
>73 mm nel caso dei corpi principali TFFB (endoprotesi addominale
Zenith Flex). Il mancato utilizzo del dispositivo secondo questi parametri
può fare aumentare il rischio di occlusione accidentale delle arterie renali.
•L’impiego di un’estensione del corpo principale lunga 73 mm deve essere
preso in considerazione esclusivamente quando la distanza tra l’arteria
renale più bassa e la biforcazione dell’endoprotesi preesistente è >86 mm
nel caso dei corpi principali TFFB (endoprotesi addominale Zenith Flex). Il
mancato utilizzo del dispositivo secondo questi parametri può fare
aumentare il rischio di occlusione accidentale delle arterie renali.
•L’uso dei componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith con i
rispettivi sistemi di introduzione non è consigliato nei pazienti con
intolleranza ai mezzi di contrasto necessari per l’imaging intraoperatorio e
postoperatorio. Tutti i pazienti devono essere sottoposti ad attento
monitoraggio e controlli periodici per rilevare ogni alterazione nelle
condizioni patologiche e confermare l’integrità dell’endoprotesi.
•L’uso dei componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith con i
rispettivi sistemi di introduzione non è consigliato nei pazienti di peso e/o
corporatura superiori ai limiti e tali da compromettere o impedire le
operazioni di imaging necessarie.
•L’incapacità di mantenere la pervietà di almeno una delle arterie iliache
interne o l’occlusione di un’arteria mesenterica inferiore essenziale può
aumentare il rischio di ischemia pelvica/intestinale.
•Molteplici grandi arterie lombari pervie, trombo murale e un’arteria
mesenterica inferiore pervia sono tutti fattori che possono predisporre il
paziente a endoleak di tipo II. I pazienti affetti da coagulopatie non
correggibili possono anche presentare un aumentato rischio di endoleak di
tipo II o di complicanze emorragiche.
•La sicurezza e l’efficacia dei componenti ausiliari dell’endoprotesi
addominale Zenith con i rispettivi sistemi di introduzione non sono state
valutate nelle seguenti popolazioni di pazienti:
•lesione dell’aorta dovuta a trauma
•aneurismi in perdita, vicini alla rottura o rotti
•aneurismi micotici
•pseudoaneurismi dovuti al precedente impianto di endoprotesi
•revisione di endoprotesi addominali precedentemente impiantate
•coagulopatia non correggibile
•arteria mesenterica essenziale
•patologie congenite del tessuto connettivo (come, ad esempio, le
sindromi di Marfan o Ehlers-Danlos)
•aneurismi dell’aorta toracica o aneurismi toracoaddominali concomitanti
•infezioni sistemiche attive
•donne gravide o nel periodo di allattamento
•pazienti patologicamente obesi
•pazienti di età inferiore ai 18 anni
•Una corretta selezione dei pazienti richiede l’acquisizione di immagini
specifiche e misurazioni accurate; a questo proposito, vedere la Sezione 4.3,
Tecniche preoperatorie di misurazione e imaging.
•Tutti i componenti delle lunghezze e dei diametri necessari per completare
la procedura devono essere a portata di mano del medico, in special modo
qualora le misurazioni preoperatorie per la pianificazione del trattamento
(diametri/lunghezze di trattamento) non siano certe. Questo approccio
consente una maggiore flessibilità intraoperatoria ai fini dell’esito ottimale
della procedura.
Lunghezze
Utilizzando la TC, occorre determinare le misure di lunghezza per valutare
accuratamente la lunghezza del colletto infrarenale prossimale e per
pianificare le dimensioni del corpo principale, delle branche iliache e dei
componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith (Flex). Queste
ricostruzioni devono essere eseguite in proiezione sagittale, coronale e 3D.
•La performance a lungo termine delle endoprotesi addominali non è
stata ancora determinata. Tutti i pazienti devono essere consapevoli del
fatto che il trattamento endovascolare richiede un impegno regolare a
vita per quanto riguarda il follow-up volto a valutare il loro stato di
salute e la performance dell’endoprotesi. I pazienti con segni clinici
specifici (come, ad esempio, endoleak, ingrossamento dell’aneurisma o
mutazioni nella struttura o nella posizione dell’endoprotesi) devono
sottoporsi a un follow-up più intensivo. Le indicazioni specifiche per il
follow-up sono delineate nella Sezione 12, LINEE GUIDA PER LE
TECNICHE DI IMAGING E IL FOLLOW-UP POSTOPERATORIO.
•L’uso dei componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith con i
rispettivi sistemi di introduzione non è consigliato nei pazienti che non
possono sottoporsi, o che non rispetteranno, le necessarie operazioni
preoperatorie e postoperatorie di imaging e gli studi dell’impianto, come
descritto nelle istruzioni per l’uso dell’endoprotesi addominale Zenith (Flex).
Una copia di tale pubblicazione è disponibile online presso il sito
www.cookmedical.com.
•Dopo l’impianto dell’endoprotesi, i pazienti vanno monitorati a intervalli
regolari per rilevare segni come il flusso peri-protesi, l’ingrossamento
dell’aneurisma o le mutazioni nella struttura o nella posizione
dell’endoprotesi. Al minimo, è necessaria una sessione di imaging all’anno,
che include: 1) lastre radiografiche addominali per esaminare l’integrità del
dispositivo (separazione tra componenti o frattura degli stent) e 2) TC con e
senza mezzo di contrasto per esaminare le eventuali mutazioni a carico
dell’aneurisma, il flusso periprotesico, la pervietà, la tortuosità e il progresso
della malattia. Se complicanze renali o altri fattori precludono l’uso del
mezzo di contrasto in sede di imaging, le informazioni necessarie sono
ottenibili mediante lastre radiografiche addominali ed ecografia duplex.
4.4 Selezione del dispositivo
Nel selezionare le dimensioni appropriate del dispositivo, si raccomanda
fortemente di attenersi rigorosamente alla guida alla determinazione delle
dimensioni idonee contenuta nelle istruzioni per l’uso dei componenti
ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith (Tabelle da 10.5.1 a 10.5.5).
Nella guida alla determinazione delle dimensioni idonee contenuta nelle
istruzioni per l’uso si è tenuto conto di un adeguato sovradimensionamento
del dispositivo. Una dimensione che non rientri in questo range può
comportare endoleak, frattura, migrazione, ripiegamento o compressione del
dispositivo.
4.5 Procedura di impianto
(consultare la Sezione 11, ISTRUZIONI PER L’USO)
•Per la riuscita del posizionamento dei componenti ausiliari dell’endoprotesi
addominale Zenith e per assicurarne l’apposizione accurata alla parete
aortica, è necessario avvalersi di tecniche di imaging intraoperatorio
appropriate.
•Fare attenzione a non piegare o attorcigliare il sistema di inserimento. Il
piegamento o l’attorcigliamento possono danneggiare il sistema di
introduzione e il componente ausiliario dell’endoprotesi addominale Zenith.
•Per evitare la torsione della protesi endovascolare, nel corso di tutte le
rotazioni del sistema di inserimento, fare attenzione a ruotare tutti i
componenti del sistema simultaneamente (dalla guaina esterna alla cannula
interna).
•Non procedere con l’avanzamento di alcuna parte del sistema di inserimento
se si avverte resistenza durante l’avanzamento della guida o del sistema di
inserimento stesso. Fermarsi e individuare la causa della resistenza; in caso
contrario si possono verificare danni al vaso, al catetere o alla protesi.
Operare con particolare cautela nelle aree stenotiche, in presenza di trombi
intravascolari o all’interno di vasi calcificati o tortuosi.
•Il rilascio parziale accidentale o la migrazione dell’endoprotesi possono
richiedere la rimozione per via chirurgica.
•A meno che non sia clinicamente indicato, non impiantare i componenti
ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith in un sito che potrebbe causare
l’occlusione delle arterie necessarie per l’apporto di sangue agli organi o alle
estremità. Non coprire le arterie renali e mesenteriche importanti (ad
eccezione dell’arteria mesenterica inferiore) con l’endoprotesi, in quanto ciò
può provocare l’occlusione dei vasi. Durante lo studio clinico, questo
dispositivo non è stato valutato nei pazienti con occlusione di due arterie
iliache interne.
•Non tentare di riapplicare la guaina sulla protesi dopo il rilascio parziale o
completo.
•Il riposizionamento distale della protesi a stent dopo un parziale rilascio
dello stent prossimale rivestito può causare danni alla protesi a stent e/o
lesioni vascolari.
•Il posizionamento impreciso e/o una fissazione inadeguata dei componenti
ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith all’interno del vaso possono
comportare l’aumento del rischio di endoleak, la migrazione o l’occlusione
accidentale delle arterie renali o iliache interne. La pervietà delle arterie
renali deve essere mantenuta per evitare o ridurre il rischio di insorgenza di
insufficienza renale e ulteriori complicanze.
•La fissazione inadeguata dei componenti ausiliari dell’endoprotesi
addominale Zenith può accrescere il rischio di migrazione della protesi. Il
rilascio scorretto o la migrazione dell’endoprotesi possono richiedere
l’intervento chirurgico.
•L’anticoagulazione sistemica va usata durante la procedura di impianto in
base al protocollo dettato dalla struttura sanitaria di appartenenza e dal
medico. Se è controindicato l’uso di eparina, è necessario prendere in
considerazione l’uso di un anticoagulante alternativo.
•Ridurre al minimo la manipolazione dell’endoprotesi compressa durante la
preparazione e l’inserimento al fine di ridurre il rischio di contaminazione e
di infezione dell’endoprotesi stessa.
•Mantenere invariata la posizione della guida durante l’introduzione del
sistema di inserimento.
•L’inserimento e il rilascio devono essere eseguiti sotto controllo
fluoroscopico per confermare il corretto funzionamento dei componenti del
sistema di introduzione, il corretto posizionamento della protesi e l’esito
procedurale desiderato.
•L’uso dei componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith con i
rispettivi sistemi di introduzione richiede la somministrazione endovascolare
4.3 Tecniche preoperatorie di misurazione e imaging
•La mancata esecuzione di scansioni TC senza mezzo di contrasto può
compromettere il rilevamento dell’eventuale calcificazione dell’aorta o delle
arterie iliache, che può a sua volta, in sede di intervento, impedire l’accesso o
il fissaggio e l’aderenza adeguati del dispositivo.
•L’utilizzo in sede di imaging preoperatorio di spessori di ricostruzione
superiori a 3 mm può portare alla selezione di un dispositivo di dimensioni
non ottimali o al mancato rilevamento delle stenosi focali mediante TC.
•L’esperienza clinica indica che l’angio-TC spirale ottimizzata mediante mezzo
di contrasto con ricostruzione 3D è la modalità di imaging fortemente
raccomandata per valutare accuratamente l’anatomia del paziente prima del
69
5 EVENTI NEGATIVI
5.1 Eventi negativi osservati
Per le informazioni relative agli eventi negativi osservati nei pazienti che
hanno ricevuto un’endoprotesi addominale Zenith (Flex), alcuni dei quali
hanno ricevuto anche dei componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale
Zenith, consultare le istruzioni per l’uso dell’endoprotesi addominale Zenith
(Flex). Una copia di tale pubblicazione è disponibile online presso il sito
www.cookmedical.com.
di mezzo di contrasto. I pazienti affetti da disfunzioni renali conclamate
possono presentare un aumentato rischio di insufficienza renale in sede
postoperatoria. È necessario avere cura di ridurre al minimo il volume di
mezzo di contrasto utilizzato durante la procedura e di seguire metodi
preventivi di trattamento per limitare la compromissione renale (ad esempio,
tramite un’idratazione adeguata).
•Durante la ritrazione della guaina e/o della guida, l’anatomia e la posizione
della protesi possono cambiare. La posizione della protesi deve essere
costantemente monitorata e, se necessario, verificata tramite angiografia.
•Operare con cautela durante la manipolazione di cateteri, guide e guaine
all’interno di un aneurisma. Sollecitazioni di notevole entità possono liberare
frammenti di trombo i quali, a loro volta, possono causare embolizzazione
distale o rottura dell’aneurisma.
•È necessario operare con cautela per evitare di sposizionare o danneggiare il
corpo principale dell’endoprotesi durante il posizionamento e il rilascio dei
componenti ausiliari.
•I sistemi di inserimento del convertitore e dell’estensione del corpo
principale non possono essere introdotti attraverso la guaina di introduzione
del corpo principale o della branca iliaca.
5.2 Possibili eventi negativi
Gli eventi negativi che possono verificarsi e/o richiedere un intervento
includono, ma non sono limitati a:
Sistemi da 1,5 Tesla
•Campo magnetico statico pari a 1,5 Tesla
•Tasso di assorbimento specifico (SAR) massimo, mediato su tutto il corpo, di
2,0 W/kg per 15 minuti di scansione (una sequenza di scansione)
•amputazione
•claudicatio (come, ad esempio, claudicatio glutea, della parte inferiore della
gamba)
•complicanze cardiache e ulteriori problemi concomitanti (come, ad esempio,
aritmia, infarto miocardico, insufficienza cardiaca congestizia, ipotensione,
ipertensione)
•complicanze genitourinarie e ulteriori problemi concomitanti (come, ad
esempio, ischemia, erosione, fistola, incontinenza, ematuria, infezione)
•complicanze intestinali (come, ad esempio, a carico dell’ileo, ischemia
transitoria, infarto intestinale, necrosi)
•complicanze legate all’anestetico e ulteriori problemi concomitanti (come,
ad esempio, aspirazione)
•complicanze linfatiche e ulteriori problemi concomitanti (come, ad esempio,
fistola linfatica)
•complicanze neurologiche locali o sistemiche e ulteriori problemi
concomitanti (come, ad esempio, ictus, attacco ischemico transitorio,
paraplegia, paraparesi, paralisi)
•complicanze polmonari/respiratorie e ulteriori problemi concomitanti (come
ad esempio, polmonite, insufficienza respiratoria, intubazione protratta nel
tempo)
•complicanze relative al sito di accesso al sistema vascolare, inclusi infezione,
dolore, ematoma, pseudoaneurisma, fistola arterovenosa
•complicanze relative all’incisione e ulteriori problemi concomitanti (come, ad
esempio, deiscenza, infezione)
•complicanze renali e ulteriori problemi concomitanti (come, ad esempio,
occlusione dell’arteria, tossicità del mezzo di contrasto, insufficienza,
collasso)
•conversione alla riparazione chirurgica a cielo aperto
•danni ai vasi
•danni all’aorta, inclusi perforazione, dissezione, emorragia, rottura e decesso
•decesso
•edema
•embolizzazione (micro e macro) con ischemia o infarto transitori o
permanenti
•endoleak
•endoprotesi: posizionamento errato del componente, dilatazione
incompleta del componente, migrazione del componente, separazione del
componente da un altro componente della protesi, rottura della sutura,
occlusione, infezione, frattura dello stent, usura del materiale di rivestimento
della protesi, deformazione, erosione, perforazione, flusso peri-protesi, e
corrosione
•febbre e infiammazione localizzata
•fistola arterovenosa
•impotenza
•infezione dell’aneurisma, del dispositivo o del sito di accesso, inclusi la
formazione di ascesso, la febbre transitoria e il dolore
•ingrossamento dell’aneurisma
•insufficienza epatica
•occlusione dell’endoprotesi o del vaso nativo
•rottura dell’aneurisma e decesso
•sanguinamento, ematoma o coagulopatia
•trombosi e/o pseudoaneurisma arteriosi o venosi
•vasospasmo o trauma vascolare (come, ad esempio, dissezione del vaso
ileofemorale, sanguinamento, rottura, decesso)
Nell’ambito di prove non cliniche, l’endoprotesi addominale Zenith ha
generato un aumento di temperatura inferiore o uguale a 1,4 °C a un tasso di
assorbimento specifico (SAR) massimo, mediato sul corpo intero e segnalato
dal sistema RM, pari a 2,8 W/kg per 15 minuti di scansione di RM con uno
scanner da 1,5 Tesla (Magnetom, Siemens Medical, software Numaris/4,
versione Syngo MR 2002B DHHS). Il tasso di assorbimento specifico (SAR)
massimo, mediato su tutto il corpo, era pari a 2,8 W/kg, il che corrisponde a
un valore misurato mediante calorimetria pari a 1,5 W/kg.
Notifica degli eventi negativi correlati al dispositivo
Tutti gli eventuali eventi negativi (incidenti clinici) correlati ai componenti
ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith devono essere tempestivamente
segnalati alla Cook. Per notificare un’evenienza di tale natura, contattare
telefonicamente il reparto addetto alle relazioni con la clientela al numero
+1-812-339-2235 o 1-800-457-4500 (numero verde a orario continuato per chi
chiama dagli USA).
4.6 Uso del palloncino dilatatore
•Per evitare di danneggiare il vaso, non gonfiare il palloncino nel vaso
all’esterno dell’endoprotesi. Utilizzare il palloncino in base a quanto descritto
nella relativa documentazione.
•Per evitare danni al vaso in caso di un gonfiaggio eccessivo, agire con
cautela durante il gonfiaggio del palloncino all’interno dell’endoprotesi in
presenza di calcificazione.
•Prima del riposizionamento, confermare il completo sgonfiamento del
palloncino.
4.7 Estensione del corpo principale
È necessario operare con cautela per evitare di spostare il corpo principale
dell’endoprotesi durante il posizionamento e il rilascio dell’estensione del
corpo principale.
4.8 Informazioni sulle procedure RM
La sicurezza e la compatibilità nell’ambito della risonanza magnetica (RM) dei
componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith sono analoghe alla
sicurezza e alla compatibilità in ambito RM dell’endoprotesi addominale
Zenith, che contiene stent dello stesso metallo.
Prove non cliniche hanno dimostrato che l’endoprotesi addominale Zenith
può essere sottoposta a RM in presenza di condizioni specifiche. Un paziente
portatore di questa endoprotesi addominale può essere sottoposto a
scansione di RM in sicurezza immediatamente dopo l’impianto in presenza
delle seguenti condizioni.
Campo magnetico statico
•Campo magnetico statico di 3,0 Tesla o meno
•Gradiente spaziale di campo magnetico massimo di 720 Gauss/cm
Una valutazione non clinica è stata condotta in un sistema RM da 3,0 Tesla
(General Electric Excite), con un gradiente spaziale di campo magnetico
massimo di 720 Gauss/cm misurato mediante un gaussmetro nella posizione
del campo magnetico statico pertinente al paziente (cioè, all’esterno della
copertura dello scanner, accessibile al paziente o a un individuo).
Riscaldamento associato alla RM
I componenti ausiliari dell’endoprotesi addominale Zenith e le endoprotesi
addominali Zenith sono realizzati in materiali simili e sono quindi
paragonabili per quanto riguarda il riscaldamento in ambiente di imaging
di RM.
6 RIEPILOGO DEGLI STUDI CLINICI
Per le informazioni relative agli studi clinici svolti sui pazienti che hanno
ricev