Sony CCD-TR425E Bedienungsanleitung


Add to My manuals
104 Pages

advertisement

Sony CCD-TR425E Bedienungsanleitung | Manualzz

Video Camera

Recorder

Bedienungsanleitung

Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

Istruzioni per l’uso

Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.

3-865-334-32 (1)

CCD-TR713E

CCD-TR515E/TR713E

CCD-TR415E/TR425E

©1998 by Sony Corporation

2

Deutsch

Willkommen!

Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony

Handycam ® . Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler

Bild- und Tonqualität festhalten.

Der Camcorder verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere

Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.

Vorsicht

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das

Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.

Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.

Italiano

Benvenuti!

Grazie per avere acquistato una videocamera

Sony Handycam ® . Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore.

Questa Handycam dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.

ATTENZIONE

Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.

Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.

Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Vor dem Betrieb

Zu dieser Anleitung ................................................ 5

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 7

Vorbereitungen

Anbringen und Laden des Akkus ......................... 8

Einlegen der Cassette ............................................ 13

Grundlegender Betrieb

Kameraaufnahme .................................................. 14

Verwendung des Zooms .................................... 17

Funktionsumschaltung der

START/STOP-Taste ........................................ 19

Tips für bessere Aufnahmen ................................ 20

Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 22

Anschluß für Wiedergabe auf einem

Fernseher .............................................................. 24

Bandwiedergabe .................................................... 26

Fortgeschrittener Betrieb

Stromversorgung ................................................... 29

Netzbetrieb .......................................................... 30

Menüeinstellungen ............................................. 31

– Aufnahmebetrieb –

Verwendung der Gegenlichtfunktion ................ 36

Verwendung der FADER-Funktion .................... 37

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) ............ 40

Aufnehmen im Breitbildformat ........................... 42

Verwendung der Programmautomatik

(PROGRAM AE) ................................................. 44

Manuelles Fokussieren ......................................... 46

Spezialeffekte ......................................................... 48

Manuelle Belichtungskorrektur ........................... 50

Titeleinblendung .................................................... 52

Erstellen eigener Titel ........................................... 54

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das

Aufnahmebild ..................................................... 56

Automatische Einmessung des Bandes .............. 57

Die integrierte Leuchte (nur CCD-TR515E/

TR713E) ................................................................ 58

Verwendung der Bildstabilisierfunktion

(SteadyShot) (nur CCD-TR713E) ...................... 61

– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –

Überspielen auf eine andere Cassette ................. 62

Zusatzinformationen

Auswechseln der Lithiumbatterie des

Camcorders .......................................................... 63

Einstellen von Datum und Uhrzeit ..................... 65

Einfaches Ändern der Uhrzeit durch

Eingabe der Zeitdifferenz .................................. 67

Cassettentypen und Wiedergabe-

Betriebsarten ........................................................ 68

Wissenswertes zum Akku .................................... 70

Wartungs- und Sicherheitshinweise ................... 74

Verwendung des Camcorders im Ausland ....... 80

Störungsüberprüfungen ....................................... 81

Selbsttestfunktion .................................................. 87

Technische Daten ................................................... 89

Bezeichnung der Bedienungselemente .............. 91

Warnanzeigen ...................................................... 100

Stichwortverzeichnis ........................................... 101

3

4

Italiano

Indice

Prima di cominciare

Uso del manuale ...................................................... 5

Controllo degli accessori in dotazione ................. 7

Preparativi

Installazione e carica del blocco batteria .............. 8

Inserimento della cassetta .................................... 13

Operazioni fondamentali

Registrazione con la videocamera ....................... 14

Uso della funzione zoom ................................... 17

Selezione del modo di START/STOP .............. 19

Consigli per riprese migliori ................................ 20

Controllo dell’immagine registrata ..................... 22

Collegamento per la riproduzione ...................... 24

Riproduzione di nastri .......................................... 26

Operazioni avanzate

Uso di altre fonti di alimentazione ...................... 29

Uso con corrente domestica .............................. 30

Modifica delle impostazioni di modo ................. 31

– per la registrazione con la videocamera –

Riprese in controluce ............................................. 36

Uso della funzione FADER .................................. 37

Riprese in luoghi scuri (NightShot) .................... 40

Uso della funzione di modo 16:9 ......................... 42

Uso della funzione PROGRAM AE .................... 44

Messa a fuoco manuale ......................................... 46

Uso dell’effetto immagine .................................... 48

Regolazione del diaframma ................................. 50

Sovrapposizione di un titolo ................................ 52

Creazione di titoli originali .................................. 54

Registrazione della data e dell’orario ................. 56

Ottimizzazione delle condizioni di registrazione ........................................................ 57

Uso della lampada incorporata (solo CCD-

TR515E/713E) ..................................................... 58

Disattivazione della funzione STEADYSHOT

(solo CCD-TR713E) ............................................. 61

– per la riproduzione/montaggio –

Montaggio su un altro nastro .............................. 62

Altre informazioni

Sostituzione della pila al litio nella videocamera ........................................................ 63

Reimpostazione della data e dell’orario ............. 65

Semplice impostazione su un altro fuso orario .................................................................... 67

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione ..... 68

Consigli per l’uso del blocco batteria .................. 70

Informazioni per la manutenzione e precauzioni .......................................................... 74

Uso della videocamera all’estero ......................... 80

Soluzione di problemi ........................................... 84

Indicazioni di autodiagnostica ............................ 88

Caratteristiche tecniche ......................................... 90

Identificazione delle parti ..................................... 91

Indicatori di avvertimento ................................. 100

Indice analitico ..................................................... 102

Vor dem Betrieb

Zu dieser Anleitung

Prima di cominciare

Uso del manuale

Die Anleitung behandelt die drei unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer

Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser

Anleitung zeigen normalerweise das Modell

CCD-TR713E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im

Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TR713E“).

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und

Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder).

Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.

Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.

Die Unterschiede zwischen den

Modellen

TR415E CCD-

System/

Sistèma

Digitalzoom/

Zoom digital

Bildstabilisierer (SteadyShot)/

SteadyShot (ripresa stabile)

Fernbedienungssensor/

Sensore di comandi a distanza

LASER LINK/

LASER LINK

Integrierte Leuchte/

Luce incorporata

1)

2)

In einigen Ländern 220

×

In einigen Ländern 330

× h

36

×

1)

Le istruzioni in questo manuale si riferiscono ai tre modelli elencati qui sotto. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare l’apparecchio, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TR713E è il modello usato per le illustrazioni, se non altrimenti indicato. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo CCD-TR713E”.

Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni della videocamera sono indicati in lettere maiuscole.

Ad esempio: Regolare l’interruttore POWER su

CAMERA.

Si può sentire un segnale acustico di conferma delle operazioni.

Tipi di differenze

TR425E h

72

×

2)

— r

TR515E

H

72

×

2)

— r

— r

1)

2)

220

×

in alcune aree

330

×

in alcune aree

TR713E

H

72

×

2) r r r r

5

6

Zu dieser Anleitung Uso del manuale

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem

Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.

Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw.

können urheberrechtlich geschützt sein.

Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.

Vorsichtsmaßnahmen

•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der

Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit

(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch

Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren

Schäden kommen [a].

•Setzen Sie den Camcorder keinen

Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen

Sonne geparkten Fahrzeug oder im direkten

Sonnenlicht entstehen können) aus [b].

Nota sui sistemi di colore TV

I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore

è necessario un televisore basato sul sistema

PAL.

Precauzione per i diritti d’autore

Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore.

La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.

Precauzioni per la cura della videocamera

•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].

•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].

[a] [b]

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

Controllo degli accessori in dotazione

Controllare che i seguenti accessori siano presenti insieme alla videocamera.

1 2 3

4 5 6 7

8

1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 95) nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E

2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),

Netzkabel (1) (Seite 9, 30)

3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 29)

4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 63)

Die Lithiumbatterie ist bereits in den

Camcorder eingesetzt.

5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung

(2) (Seite 96) nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E

6 A/V-Verbindungskabel (1)

(Seite 24)

7 Schulterriemen (1) (Seite 97)

8 21poliger Adapter (1) (Seite 25)

Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund einer Störung des Camcorders, des

Videobandes usw. eine Aufnahme oder

Wiedergabe nicht oder nicht einwandfrei ausgeführt werden konnte.

1 Telecomando senza fili (1) (p. 95)

Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E

2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),

Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 30)

3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8, 29)

4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 63)

La pila al litio è già installata nella videocamera.

5 Pile tipo R6 (formato AA) per il

telecomando (2) (p. 96)

Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E

6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 24)

7 Tracolla (1) (p. 97)

8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 25)

Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non può essere eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.

7

8

Vorbereitungen

Anbringen und Laden des Akkus

Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku am Camcorder angebracht und geladen werden.

Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM”-Akku bestimmt; andere

Akkutypen können nicht verwendet werden

(Baureihe L).

„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony

Corporation.

Anbringen des Akkus

Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -

Markierung am Akku nach unten, bis der

Lösehebel einrastet.

Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest angebracht ist.

Preparativi

Installazione e carica del blocco batteria

Prima di usare la videocamera è necessario installare e caricare il blocco batteria.

Questa videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L).

“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony

Corporation.

Installazione del blocco batteria

Installare il blocco batteria nella direzione del simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che si aggancia alla leva di rilascio blocco batteria con uno scatto.

Applicare saldamente il blocco batteria alla videocamera.

Hinweis zum Akku

Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am

Akku an.

Nota sul blocco batteria

Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria.

Anbringen und Laden des Akkus

Installazione e carica del blocco batteria

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde der Akku bereits vorgeladen.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten

Netzadapters mit der 4 -Markierung nach oben in die DC IN-Buchse.

(2) Schließen Sie das Netzkabel an den

Netzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an.

(4) Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.

Im Display erscheint die Akkurestzeit in

Minuten, und der Ladevorgang beginnt.

Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı), ist der normale Ladevorgang beendet. Um den

Akku ganz voll zu laden, können Sie den

Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Sie können den Ladevorgang auch vorzeitig abbrechen und den Camcorder in

Betrieb nehmen. Trennen Sie nach dem Laden den Netzadapter von der DC IN-Buchse des

Camcorders ab, bevor Sie den Camcorder in

Betrieb nehmen.

Carica del blocco batteria

Caricare il blocco batteria su una superficie piatta senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato leggermente caricato in fabbrica.

(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA in dotazione alla presa DC IN con il simbolo 4 della spina rivolto verso l’alto.

(2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA.

(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente.

(4) Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria viene indicato sul display in minuti.

La carica inizia.

Quando l’indicatore di tempo rimanente del blocco batteria diventa ı , la carica normale è completa. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo, lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo il completamento della carica normale fino a che FULL appare sul display.

Prima di usare la videocamera con il blocco batteria, scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera. È anche possibile usare il blocco batteria prima che sia completamente carico.

POWER

CAMERA

OFF

PLAYER

9

10

Anbringen und Laden des Akkus

Hinweise

• Bevor die Akku-Restzeit angezeigt wird, erscheint einige Zeit

---min“ im Display.

• Die Akkurestzeitanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer an. Beachten

Sie bitte, daß es sich um einen Schätzwert handelt, der eventuell nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit übereinstimmt.

•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt möglicherweise nicht ganz genau mit der

Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.

• Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die

Anschlußbuchse des Netzadapters ein.

Zwischen dem Netzkabelstecker und der

Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell ein Spalt, der jedoch die Funktion des

Netzadapters nicht beeinträchtigt.

Ladezeiten

Akku (NP-)

F330 (mitgeliefert)

F530/F550

F730/F750

F930/F950

Ladezeit* (Min.)

150 (90)

210 (150)

300 (240)

390 (330)

Die erforderliche Zeit für normales Laden steht jeweils in Klammern.

* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten

Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)

Akku-Betriebszeit

CCD-TR415E/TR425E/TR515E

Akku (NP-) Durchgehende Typische

Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**

F330

(mitgeliefert)

F530

F550

F730

130 (115)

225 (200)

260 (230)

450 (405)

65 (60)

115 (105)

135 (120)

235 (210)

F750

F930

F950

530 (480)

710 (640)

815 (730)

280 (250)

375 (335)

430 (385)

Installazione e carica del blocco batteria

Note

•Il display indica “--- min” fino a che appare il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria.

•L’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria indica il tempo di registrazione approssimativo. Usarla come guida. Il tempo di registrazione effettivo può differire.

•Se esiste una leggera differenza tra la forma della spina del cavo di alimentazione e quella del terminale sul trasformatore CA, può essere ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte di alimentazione.

•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore

CA in modo che il collegamento sia saldo. Se rimane uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale del trasformatore

CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.

Tempo di carica

Blocco batteria (NP-) Tempo di carica* (min.)

F330 (in dotazione)

F530/F550

150 (90)

210 (150)

F730/F750

F930/F950

300 (240)

390 (330)

Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi.

* Minuti circa per caricare un blocco batteria scarico usando il trasformatore CA in dotazione. (Temperature basse richiedono tempi di carica più lunghi.)

Durata del blocco batteria

CCD-TR415E/TR425E/TR515E

Blocco batteria

(NP-)

F330

(in dotazione)

F530

F550

F730

F750

F930

F950

Tempo di Tempo di registrazione registrazione continua* tipico**

130 (115)

225 (200)

260 (230)

450 (405)

530 (480)

710 (640)

815 (730)

65 (60)

115 (105)

135 (120)

235 (210)

280 (250)

375 (335)

430 (385)

Anbringen und Laden des Akkus

Installazione e carica del blocco batteria

CCD-TR713E

Akku (NP-) Durchgehende Typische

Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**

F330

(mitgeliefert)

F530

F550

F730

F750

F930

125 (110)

215 (190)

250 (220)

430 (385)

510 (460)

680 (610)

65 (55)

110 (100)

130 (115)

225 (200)

270 (240)

360 (320)

F950 780 (700) 410 (370)

Bei den Klammerangaben handelt es sich um die

Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.

Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.

* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in

Minuten bei einer Umgebungstemperatur von

25 °C.

** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den

Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche

Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

CCD-TR713E

Blocco batteria

(NP-)

F330

(in dotazione)

F530

F550

F730

F750

F930

F950

Tempo di Tempo di registrazione registrazione continua* tipico**

125 (110)

215 (190)

250 (220)

430 (385)

510 (460)

680 (610)

780 (700)

65 (55)

110 (100)

130 (115)

225 (200)

270 (240)

360 (320)

410 (370)

I numeri tra parentesi indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico.

La durata del blocco batteria è inferiore quando si usa la videocamera in ambienti freddi.

* Tempo approssimativo di registrazione continua a 25°C.

** Minuti circa quando si registra ripetendo le operazioni di avvio/arresto registrazione, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere minore.

11

12

Anbringen und Laden des Akkus

Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der

Aufnahme

Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie jedoch möglicherweise nicht genau.

Zum Abnehmen des Akkus

Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Installazione e carica del blocco batteria

Nota sull’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione

Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria viene visualizzato nel mirino. Tuttavia, l’indicazione può non essere visualizzata correttamente a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.

Rimozione del blocco batteria

Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.

BATT RELEASE

Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig vorführen (siehe Seite 34).

È possibile vedere una dimostrazione delle funzioni della videocamera (p.34).

Einlegen der Cassette

Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am

Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im

Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette (nur CCD-TR515E/TR713E).

(1) Während Sie die kleine blaue Taste am

EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung. Das

Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich automatisch.

(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen ein.

(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am

Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.

1 2

Inserimento della cassetta

Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione.

Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H (solo CCD-TR515E/

TR713E).

(1) Tenendo premuto il tasto blu piccolo sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione della freccia. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.

(2) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.

(3) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.

3

PUSH

Herausnehmen der Cassette

Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-

Schalter gedrückt halten, schieben Sie den

Schalter in Pfeilrichtung.

So verhindern Sie ein versehentliches

Löschen

Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in

Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist.

Wenn eine löschgeschützte Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim Versuch, auf die

Cassette aufzunehmen, blinken die Anzeigen

und 6.

Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.

Estrazione della cassetta

Tenendo premuto il tasto blu piccolo sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione della freccia.

Per evitare cancellazioni accidentali

Spostare la linguetta della cassetta in modo da esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta con il segno rosso esposto e si chiude il comparto cassetta, vengono emessi dei segnali acustici per qualche istante. Se si tenta di registrare su una cassetta con il segno rosso esposto, gli indicatori

e 6 lampeggiano ed è impossibile registrare sul nastro.

Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare indietro la linguetta in modo da coprire il segno rosso.

13

14

Grundlegender Betrieb

Kameraaufnahme

Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am

Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist.

Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen.

Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe

Seite 65). Bei eingeschalteter Datumsautomatik

(AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet.

(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-

Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf

CAMERA.

(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf

STANDBY.

(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige „REC“ erscheint.

Die rote Anzeige im Sucher leuchtet auf. Die

Aufnahme/Akku-Kontrollampe an der

Vorderseite des Camcorders leuchten ebenfalls auf.

Operazioni fondamentali

Registrazione con la videocamera

Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione, che sia inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE sia regolato su . Prima di registrare eventi irripetibili, è consigliabile eseguire una registrazione di prova per controllare che la videocamera funzioni correttamente.

Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare la data e l’orario prima di iniziare a registrare (p.65). La data viene registrata automaticamente per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione (funzione di AUTO

DATE). Questa funzione si attiva solo una volta al giorno.

(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, regolarlo su

CAMERA.

(2) Spostare STANDBY verso l’alto su

STANDBY.

(3) Premere START/STOP. La videocamera inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”.

La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la spia di registrazione con la videocamera/stato del blocco batteria sul davanti della videocamera si illumina.

1

POWER

CAMERA

OFF

PLAYER

40min SP STBY 0:00:00

2

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

3

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

AUTO DATE

40min

SP REC 0:00:01

4 7 1999

Kameraaufnahme

Registrazione con la videocamera

Zum kurzzeitigen Anhalten der

Aufnahme [a]

Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft).

Per sospendere temporaneamente la registrazione [a]

Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore

“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).

Am Ende der Aufnahme [b]

Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie die Cassette heraus.

[a]

STBY 0:35:20

LO

CK

Per concludere la registrazione [b]

Premere di nuovo START/STOP. Spostare

STANDBY verso il basso su LOCK e regolare l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la cassetta.

[b]

LO

CK

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

S

TA

ND

BY

START/STOP

S

TA

ND

BY

START/STOP

Hinweis

Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch unbedingt ab.

So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein

Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am Einstellring des

Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.

Nota

Accertarsi di rimuovere il blocco batteria dopo l’utilizzo.

Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino

Se non si riescono a vedere in modo chiaro gli indicatori nel mirino, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che le indicazioni nel mirino siano nitidamente a fuoco.

15

16

Kameraaufnahme

Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb

Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das

Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf

Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von

START/STOP gestartet werden.

Hinweis zum Aufnehmen

Wenn Sie vom Beginn einer Cassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Durch Auslassen des Bandanfangs bei der Aufnahme können Sie sicherstellen, daß bei der Wiedergabe die Szenen am Anfang nicht fehlen.

Hinweise zum Bandzähler

• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.

Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit (es können

Abweichungen von einigen Sekunden auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von

COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.

• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die

Aufnahmeszenen später mit Hilfe des

Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben

Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.

Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen

Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge durch Pieptöne. Auf Störungen macht der

Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende

Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen Sie den

Menüparameter BEEP auf OFF.

Registrazione con la videocamera

Nota sul modo di attesa

Se si lascia la videocamera in modo di attesa per

5 minuti mentre è inserita una cassetta, la videocamera si spegne automaticamente per conservare la carica del blocco batteria e per prevenire usura del blocco batteria e del nastro.

Per ritornare al modo di attesa, spostare

STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione premere

START/STOP.

Nota sulla registrazione

Quando si registra dall’inizio del nastro, far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di iniziare la registrazione vera e propria. In questo modo si è sicuri di non perdere alcuna scena iniziale quando il nastro verrà riprodotto.

Note sul contatore del nastro

•Il contatore del nastro indica il tempo di registrazione o riproduzione. Usarlo come guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto al tempo effettivo. Per riportare il contatore a zero, premere COUNTER RESET.

•Se un nastro ha parti registrate in modo SP e parti in modo LP, il contatore del nastro indica un tempo di registrazione non corretto. Quando si intende montare il nastro usando il contatore del nastro come guida, registrare tutto nello stesso modo (SP o LP).

Nota sul segnale acustico

Il segnale acustico suona quando si usa la videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali acustici come avvertimento di condizioni insolite della videocamera.

Notare che i segnali acustici non sono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici, selezionare “OFF” nel sistema a menu.

Kameraaufnahme

Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)

Das Großbritannien-Modell ist werkseitig auf die

Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Im Menü können Sie die

Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO

DATE auch die Datumsautomatik einschalten

(ON) bzw. ausschalten (OFF). Die

Datumsautomatik blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das

Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:

– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.

– Wenn die Cassette herausgenommen und wieder eingelegt wird.

– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10

Sekunden gestoppt wird.

– Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.

Verwendung des Zooms

Mit dem Zoom wird die Brennweite des

Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht.

„T“-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich

(Motiv rückt näher)

„W“-Seite: Zum Zurückfahren in den

Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)

Registrazione con la videocamera

Nota sulla funzione di datazione automatica

(AUTO DATE)

L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi per gli altri paesi europei. È possibile reimpostare l’orario nel sistema a menu. Si può cambiare l’impostazione di AUTO

DATE selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La funzione di datazione automatica

(AUTO DATE) indica automaticamente la data una volta al giorno. Tuttavia, la data può apparire automaticamente più di una volta al giorno se:

– si reimposta la data e l’orario

– si estrae e quindi si inserisce di nuovo la cassetta

– si interrompe la registrazione entro 10 secondi

– si regola AUTO DATE su OFF e quindi di nuovo su ON nel sistema a menu.

Uso della funzione zoom

La zoomata è una tecnica di registrazione che permette di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena.

Per registrazioni di tono più professionale, usare la funzione zoom con moderazione.

Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare più vicino)

Lato “W”: per grandangolare (il soggetto appare più lontano)

W T

W T

W T

17

18

Kameraaufnahme

Variieren der Zoomgeschwindigkeit

Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.

Fokussieren im Telebereich

Wenn in der Teleposition kein exaktes

Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas nach der „W“-Seite zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der Objektiv-Oberfläche an das Motiv herangegangen werden.

Hinweise zum Digitalzoom

• Zooms, die über einen 18fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn kein digitales

Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den

Menüparameter D ZOOM auf OFF.

• Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich

([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].

Registrazione con la videocamera

Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile)

Spostare leggermente la leva di zoom automatico per zoomate lente, spostarla di più per zoomate più rapide.

Quando si riprende un soggetto con teleobiettivo

Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida nella posizione di teleobiettivo massimo, spostare la leva dello zoom automatico verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione grandangolare.

Note sullo zoom digitale

•La zoomata superiore a 18

×

viene eseguita digitalmente e andando verso il lato “T” la qualità dell’immagine peggiora. Se non si desidera usare lo zoom digitale, regolare la funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.

•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom automatico mostra la zona di zoom digitale, mentre il lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su

OFF, la parte [a] scompare.

W

[b] [a]

T

W T

Kameraaufnahme

Registrazione con la videocamera

Funktionsumschaltung der

START/STOP-Taste

Für die START/STOP-Taste stehen neben dem

Normalmodus noch drei weitere Modi zur

Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern das Aufnehmen von abwechslungsreichen

Kurzszenen.

(1) Stellen Sie an START/STOP MODE den gewünschten Modus ein.

: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem

Drücken (werkseitige Einstellung).

ANTI GROUND SHOOTING : Der

Camcorder nimmt nur solange auf, wie

START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein

Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.

5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.

(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf

STANDBY, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.

Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf

Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro

Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende

Abbildung.)

1

START/STOP MODE

ANTI GROUND

SHOOTING

5

SEC

2

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

STBY •••••

Selezione del modo di START/

STOP

La videocamera dispone di tre modi. Questi modi permettono di riprendere una serie di scene rapide per creare un video movimentato.

(1) Regolare START/STOP MODE sul modo desiderato.

: La registrazione inizia quando si preme

START/STOP e si ferma quando si preme di nuovo il tasto (impostazione di fabbrica).

ANTI GROUND SHOOTING : La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP, in modo da evitare la registrazione di scene non necessarie.

5SEC: Quando si preme START/STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.

(2) Spostare STANDBY verso l’alto su

STANDBY e premere START/STOP. La registrazione inizia.

Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro scompare e appaiono cinque puntini. I puntini scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

REC ••••• REC •

Um im 5SEC-Modus eine längere

Szene aufzunehmen

Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle

Punkte erloschen sind. Nach Drücken von

START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf

Sekunden lang auf.

Hinweis zum START/STOP-Modus

Sie können die Fader-Funktion im Modus 5SEC und ANTI GROUND SHOOTING nicht verwenden.

Per estendere la durata della registrazione nel modo 5SEC

Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i puntini siano scomparsi. La registrazione continua per circa 5 secondi dal momento in cui si è premuto START/STOP.

Nota sul modo di START/STOP

Non è possibile utilizzare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o ANTI GROUND

SHOOTING .

19

20

Tips für bessere

Aufnahmen

Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:

•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern

Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die

Bedienungselemente mit Ihrem Daumen bequem betätigen können [a].

•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.

•Stützen Sie den Camcorder mit der linken

Hand von unten, ohne dabei das eingebaute

Mikrofon zu berühren.

•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das

Sucherokular.

•Orientieren Sie sich zum horizontalen

Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.

•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [b].

Consigli per riprese migliori

Per riprese a mano libera, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera come spiegato di seguito.

•Tenere saldamente la videocamera e assicurare la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice

[a].

•Tenere il gomito destro contro il fianco.

•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato.

•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.

•Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.

•È anche possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per riprendere dal basso [b].

[a] [b]

Tips für bessere Aufnahmen

Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen

Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.

Für stabile Bilder wird empfohlen, den

Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres

Fotoapparats können Sie auch für den

Camcorder verwenden.

Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die

Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.

Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden

•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher

[c].

•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster gestellt werden [d].

Consigli per riprese migliori

Collocare la videocamera su una superficie piana o usare un treppiede

Provare a collocare la videocamera su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.

Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.

Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile fissare bene il treppiede e la vite può danneggiare le parti interne della videocamera.

Precauzioni per il mirino

•Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino [c].

•Non collocare la videocamera in modo che il mirino sia puntato verso il sole. L’interno del mirino può essere danneggiato. Fare attenzione quando si lascia la videocamera al sole o vicino ad una finestra [d].

[c] [d]

21

22

Kontrolle des aufgenommenen

Bildes

Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden.

(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-

Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf

CAMERA.

(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf

STANDBY.

(3) Um die letzten Sekunden der vorausgegangenen Szene wiederzugeben

(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die

Seite – (Œ) von EDITSEARCH an.

Um eine weiter zurückliegende Szene zu suchen, halten Sie die Seite – von

EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben.

Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/

Bildsuchlauf).

Controllo dell’immagine registrata

Usando EDITSEARCH è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare nel mirino l’immagine registrata.

(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, spostarlo su

CAMERA.

(2) Spostare STANDBY verso l’alto su

STANDBY.

(3) Premere per un momento il lato – (Œ) di

EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata vengono riprodotti (revisione della

registrazione).

Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a che la videocamere ritorna alla scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di montaggio).

1

POWER

CAMERA

OFF

PLAYER

2

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

3

EDITSEARCH

EDITSEARCH

EDITSEARCH

Kontrolle des aufgenommenen

Bildes

Zum Stoppen der Wiedergabe

Lassen Sie EDITSEARCH los.

Um die nächste Szene aufzunehmen

Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der

EDITSEARCH losgelassen wurde. Die

Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.

Controllo dell’immagine registrata

Per interrompere la riproduzione

Rilasciare EDITSEARCH.

Per riprendere la registrazione

Premere START/STOP. La registrazione riprende dal punto in cui si è rilasciato

EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà uniforme.

23

24

Anschluß für Wiedergabe auf einem Fernseher

Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den

Camcorder an Ihren Fernseher oder

Videorecorder anschließen. Im folgenden werden die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt.

Wir empfehlen, den Camcorder bei der

Wiedergabe am Stromnetz zu betreiben.

Direkter Anschluß an Fernseher oder Videorecorder mit Video/

Audio-Eingängen

Beachten Sie beim Anschließen des A/V-

Verbindungskabels die Farben der Stecker und

Buchsen.

Öffnen Sie die Anschlußabdeckung, schließen Sie das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die

LINE IN-Buchsen des Fernsehers (oder des am

Fernseher angeschlossenen Videorecorders) an, und stellen Sie den TV/VCR-Wahlschalter am

Fernseher auf VCR. Wenn das A/V-

Verbindungskabel an den Videorecorder angeschlossen wird, stellen Sie den

Eingangswahlschalter am Videorecorder auf

LINE.

Collegamento per la riproduzione

Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Si possono usare vari modi per collegare la videocamera al televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione collegando la videocamera al televisore, consigliamo di usare la corrente domestica come fonte di alimentazione.

Collegamento diretto ad un televisore/videoregistratore dotato di prese di ingresso video/audio

Quando si collega il cavo di collegamento A/V, assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello stesso colore.

Aprire il copriprese. Usando il cavo di collegamento A/V in dotazione, collegare la videocamera agli ingressi LINE IN del televisore o del videoregistratore collegato al televisore.

Regolare il selettore TV/VCR del televisore su

VCR. Se si è eseguito il collegamento al videoregistratore, regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE.

VIDEO

AUDIO

: Signalfluß/Flusso del segnale

IN

VIDEO

AUDIO

Anschluß für Wiedergabe auf einem Fernseher

Anschluß eines Fernsehers oder

Videorecorders mit 21pol-Buchse

(EUROCONNECTOR)

Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol-

Adapter.

Collegamento per la riproduzione

Se il televisore/videoregistratore è dotato di connettore a 21 piedini (EUROCONNECTOR)

Usare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.

Anschluß eines Fernsehers oder

Videorecorders ohne Video/Audio-

Eingangsbuchsen

Verwenden Sie einen TV-Adapter des Typs PAL

(nicht mitgeliefert).

Der schnurlose AV-

Infrarotempfänger – LASER LINK

– nur CCD-TR713E

Wenn Sie einen schnurlosen AV-

Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der

Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen, können

Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen.

Näheres dazu finden Sie in der

Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV-

Infrarotempfänger.

LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und

Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung

über Infrarotstrahlen übermittelt und empfangen werden können.

LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony

Corporation.

So lassen Sie eine Cassette auf einem

Fernsehschirm wiedergeben

(1) Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-

Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.

(2) Stellen Sie den Schalter POWER am

Camcorder auf PLAYER.

(3) Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen

Sie den Wählschalter TV/VCR am

Fernsehgerät auf VCR.

(4) Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an der Taste LASER LINK leuchtet auf.

(5) Starten Sie mit ( am Camcorder die

Wiedergabe.

(6) Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den schnurlosen AV-Infrarotempfänger.

So beenden Sie die Funktion LASER LINK

Drücken Sie LASER LINK.

Hinweis

Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die

Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet, verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie die Funktion mit der Taste LASER LINK aus, wenn Sie sie nicht brauchen.

TV

Per collegare ad un televisore o videoregistratore privo di prese di ingresso video/audio

Usare un adattatore RFU tipo PAL (non in dotazione).

Uso del ricevitore IR senza cavo

AV – LASER LINK

– Solo CCD-TR713E

Una volta che si è collegato il ricevitore IR senza cavo AV (non in dotazione) con il contrassegno

LASER LINK al televisore o al videoregistratore, si potranno osservare facilmente le immagini sul televisore. Per maggiori dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore IR senza cavo AV.

LASER LINK è un sistema di trasmissione e di ricezione di immagine e suono tra apparecchi video che riportano il contrassegno , che utilizza raggi infrarossi.

LASER LINK è un marchio di fabbrica di Sony

Corporation.

Riproduzione sul televisore

(1) Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore

IR senza cavo AV, impostare l’interruttore

POWER del ricevitore IR senza cavo AV su

ON.

(2) Impostare l’interruttore POWER della videocamera su PLAYER.

(3) Accendere il televisore e impostare il selettore

TV/VCR del televisore su VCR.

(4) Premere LASER LINK. La spia del tasto

LASER LINK si illumina.

(5) Per avviare la riproduzione premere ( sulla videocamera.

(6) Puntare l’emettitore LASER LINK verso il ricevitore IR senza filo AV.

Come annullare la funzione LASER LINK

Premere LASER LINK.

Nota

Quando viene attivata la funzione LASER LINK

(la spia LASER LINK è accesa), la videocamera consuma energia. Premere il tasto LASER LINK per disattivarla se non è necessaria.

25

26

Bandwiedergabe

Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet werden. Wenn der Camcorder mit einem

Fernseher oder Videorecorder verbunden ist, können Sie das Wiedergabebild auch auf dem

Fernsehschirm betrachten.

(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-

Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf

PLAYER.

(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen ein.

(3) Drücken Sie 0, um das Band zurückzuspulen.

(4) Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu starten.

Riproduzione di nastri

È possibile osservare l’immagine di riproduzione nel mirino. È anche possibile vedere le immagini sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o videoregistratore.

(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, spostarlo su

PLAYER.

(2) Inserire il nastro registrato con la finestrella rivolta verso l’esterno.

(3) Premere 0 per riavvolgere il nastro.

(4) Premere ( per avviare la riproduzione.

1 2

POWER

CAMERA

OFF

PLAYER

PLAY

REW FF

STOP

PAUSE SLOW

DISPLAY

3

REW

4

PLAY

Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.

Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.

Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).

Per interrompere la riproduzione, premere p.

Per riavvolgere il nastro, premere 0.

Per far avanzare rapidamente il nastro, premere ).

Bandwiedergabe Riproduzione di nastri

Verwendung der Fernbedienung

– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E

Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden.

Achten Sie darauf, daß die R6- Batterien (Größe

AA) eingelegt sind.

Zum Einblenden der Sucheranzeigen in das Bild auf dem Fernsehschirm

– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E

Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.

Durch erneutes Drücken von DISPLAY können die Anzeigen wieder ausgeschaltet werden.

Hinweis zur Objektivabdeckung

Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen

Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.

Uso del telecomando

– Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E

È possibile controllare la riproduzione con il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato

AA).

Per visualizzare gli indicatori del mirino sullo schermo del televisore

– Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E

Premere DISPLAY sul telecomando. Per far sparire gli indicatori premere di nuovo

DISPLAY.

Nota sul copriobiettivo

Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore

POWER è regolato su PLAYER. Non aprire manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare problemi di funzionamento.

27

28

Bandwiedergabe Riproduzione di nastri

Verschiedene Wiedergabe- und

Suchfunktionen

Anzeigen eines Standbildes

(Wiedergabe-Pause)

Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.

Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste

0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen

Wiedergabe lassen Sie die Taste los.

Anzeigen des Bildes beim Vor- oder

Rückspulen (Zeitraffer)

Halten Sie während des Rückspulens die Taste

0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Umschalten auf normale

Wiedergabe drücken Sie (.

Wiedergabe mit 1/5

Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)

– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste

& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der

Camcorder länger als etwa eine Minute auf

Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.

Hinweise zur Wiedergabe

• Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im

Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu

Bildstörungen kommen.

• In den oben aufgeführten Wiedergabe-

Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.

• Wenn länger als 5 Minuten auf

Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der

Camcorder automatisch in den Stoppzustand um. Durch Drücken von ( können Sie die

Wiedergabe fortsetzen.

• Horizontale Störstreifen erscheinen in der Mitte oder oben und unten auf dem Bildschirm, wenn eine Kassette rückwärts wiedergegeben wird. Dabei handelt es sich nicht um eine

Fehlfunktion.

• Sie können Kassetten, die mit dem Hi8-

Videosystem aufgezeichnet wurden, auf einem

Standard-8mm-Camcorder wiedergeben lassen

(nur CCD-TR415E/TR425E).

Vari modi di riproduzione

Per vedere un’immagine ferma

(pausa di riproduzione)

Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione premere P o (.

Per localizzare una scena (ricerca di immagine)

Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale rilasciare il tasto.

Per vedere l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento

(scorrimento a salto)

Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o

) durante l’avanzamento rapido. Per riprendere la riproduzione normale premere (.

Per vedere le immagini ad 1/5 della velocità normale (riproduzione al rallentatore)

– Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E

Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (. Se la riproduzione al rallentatore dura per 1 minuto circa, passa automaticamente alla velocità normale.

Note sulla riproduzione

•Appaiono dei disturbi quando si usa la funzione di immagine ferma/rallentatore/ ricerca di immagine per riprodurre un nastro registrato in modo LP.

•Appaiono delle strisce e il suono viene disattivato nei vari modi di riproduzione.

•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di

5 minuti, la videocamera passa automaticamente al modo di arresto. Per riprendere la riproduzione premere (.

•Lo schermo appare disturbato nella parte centrale, superiore ed inferiore quando si riavvolge un nastro in riproduzione. Questo effetto è normale.

•È possibile riprodurre nastri registrati nel sistema video Hi8 su una videocamera standard da 8mm (solo per il modello CCD-

TR415E/TR425E).

Fortgeschrittener Betrieb

Stromversorgung

Der Camcorder kann mit den folgenden

Stromquellen betrieben werden: Akku,

Stromnetz und 12/24-V-Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.

Einsatzort

Innenaufnahme

Außenaufnahme

Auto

Stromquelle

Stromnetz

Akku

12-V- oder 24-

V-Autobatterie

Erforderliches

Zubehör

Mitgelieferter

Netzadapter

Akku NP-F330

(mitgeliefert),

NP-F530, NP-

F550, NP-F730,

NP-F750, NP-

F930, NP-F950

Gleichstromadapter/

Ladegerät von

Sony (nicht mitgeliefert)

Hinweise zur Stromquelle

•Trennen Sie während der Aufnahme oder

Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann.

•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser

Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht mit Strom versorgt.

Operazioni avanzate

Uso di altre fonti di alimentazione

È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica e batteria d’auto da

12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione appropriata a seconda del luogo di impiego della videocamera.

Luogo

Interni

Esterni

In auto

Fonte di Accessorio da alimentazione usare

Corrente domestica

Blocco batteria

Batteria d’auto da 12 V o 24 V

Trasformatore CA in dotazione

Blocco batteria

NP-F330 (in dotazione), NP-

F530, NP-F550,

NP-F730, NP-

F750, NP-F930,

NP-F950

Caricatore / trasformatore CC

Sony (non in dotazione)

Note sulle fonti di alimentazione

•Lo scollegamento della fonte di alimentazione o la rimozione del blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione può danneggiare il nastro inserito.

•La presa DC IN ha la precedenza sul blocco batteria come fonte di alimentazione. Il blocco batteria non può quindi fornire alimentazione se il trasformatore CA è collegato alla presa DC

IN, anche se il cavo di alimentazione è scollegato dalla presa di corrente.

29

Stromversorgung

Uso di altre fonti di alimentazione

Netzbetrieb

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und schließen Sie das Kabel des Netzadapters an die Buchse an.

(2) Schließen Sie das Netzkabel an den

Netzadapter an.

(3) Schließen Sie das Netzkabel an die

Netzsteckdose an.

Uso con corrente domestica

(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA alla presa DC IN della videocamera.

(2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA.

(3) Collegare il cavo di alimentazione ad una presa di corrente.

1 2, 3

30

WARNUNG

Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.

VORSICHT

Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.

Hinweis

Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den

Netzadapter weiter vom Camcorder.

ATTENZIONE

Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro manutenzione qualificato.

PRECAUZIONE

L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.

Note

Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine risulta disturbata.

Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony

Videogeräte handelt.

Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO

ACCESSORIES“ markiert ist.

Questo simbolo indica che questo prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony.

Quando si acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO

ACCESSORIES”.

Menüeinstellungen

Im Menü können verschiedene Parameter voreingestellt werden.

(1) Drücken Sie MENU, damit das Menü angezeigt wird.

(2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades das gewünschte Symbol auf der linken Seite des Menüs aus, und drücken Sie dann auf das

Einstellrad.

(3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades den gewünschten Parameter, und drücken Sie dann auf das Einstellrad.

(4) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades die gewünschte Einstellung, und drücken Sie dann auf das Einstellrad. Falls noch weitere

Parameter eingestellt werden sollen, wiederholen Sie die Schritte 3 und 4.

Um Parameter einer anderen Menüseite zu

ändern, wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die

Schritte 2 bis 4.

(5) Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um die Menüanzeige abzuschalten.

1

MENU

CAMERA

CAMERA SET

D ZOOM

16 : 9WIDE

STEADYSHOT

N. S. LIGHT

PLAYER

PLAYER SET

E D I T

NTSC PB

Modifica delle impostazioni di modo

È possibile modificare le impostazioni di modo nel sistema a menu per sfruttare maggiormente le caratteristiche e le funzioni della videocamera.

(1) Premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare l’icona desiderata nella parte sinistra del menu, quindi premere la manopola per effettuare l’impostazione.

(3) Girare la manopola di controllo per selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola per effettuare l’impostazione.

(4) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo desiderato, quindi premere la manopola per effettuare l’impostazione. Se si desidera cambiare altri modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si desidera cambiare altre voci, selezionare RETURN e premere la manopola, quindi ripetere i punti da 2 a 4.

(5) Premere MENU o selezionare l’icona per far scomparire la visualizzazione del menu.

2

CAMERA SET

D ZOOM

16 : 9WIDE

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

[MENU] : END [MENU] : END

3

4

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

RETURN

0 HR

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

0 HR

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

RETURN

ON

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

RETURN

ON

OFF

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

RETURN

ON

OFF

5

MENU OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

RETURN

OFF

31

32

Menüeinstellungen

Hinweis zur Menüanzeige

Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann sich die Menüanzeige von der Abbildung unterscheiden.

Hinweis zu den Parametern

Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder

CAMERA steht.

Funktion der Menüparameter

Parameter im CAMERA- und PLAYER-

Modus

Ò REMAIN* <AUTO/ON>

• Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in den folgenden Fällen angezeigt werden soll:

– Nach dem Einschalten des Camcorders. Die

Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang angezeigt, sobald sie der Camcorder berechnet hat.

– Nach dem Einlegen der Cassette. Die

Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang angezeigt, sobald sie der Camcorder berechnet hat.

– Während des Vorspulens, Rückspulens oder

Bildsuchlaufs im PLAYER-Modus.

– Wenn durch Drücken von DISPLAY an der

Fernbedienung die Funktionsanzeigen eingeschaltet werden. Die Bandrestzeit erscheint etwa 8 Sekunden lang (nur CCD-

TR425E/TR515E/TR713E).

– Nach Drücken von PLAY ( im PLAYER-

Modus. Die Bandrestzeit wird etwa 8

Sekunden lang angezeigt.

• Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig angezeigt werden soll.

LTR SIZE* <NORMAL/2x>

• Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.

• Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in doppelter Größe darzustellen.

BEEP* <ON/OFF>

• Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein

Piepton zu hören sein soll.

• Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht ist.

Modifica delle impostazioni di modo

Nota sulla visualizzazione del menu

A seconda del modello di videocamera, la visualizzazione del menu può essere diversa da quanto mostrato in questa illustrazione.

Nota sul cambiamento delle impostazioni di modo

Le voci del menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o

CAMERA.

Selezione delle regolazioni di modo per ciascuna voce

Voci per entrambi i modi CAMERA e

PLAYER

Ò REMAIN* <AUTO/ON>

•Selezionare AUTO quando si desidera visualizzare l’indicatore a barra di nastro rimanente:

– per circa 8 secondi dopo che la videocamera

è stata accesa e calcola il nastro rimanente

– per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una cassetta e la videocamera calcola il nastro rimanente

– per il periodo di riavvolgimento o avanzamento rapido del nastro o ricerca di immagine nel modo PLAYER.

– per circa 8 secondi dopo che si è premuto

DISPLAY sul telecomando per visualizzare le indicazioni sullo schermo. (solo i modelli

CCD-TR425E/TR515E/TR713E)

– per circa 8 secondi dopo che si è premuto

( PLAY nel modo PLAYER

•Selezionare ON per visualizzare sempre l’indicatore di nastro rimanente.

LTR SIZE* <NORMAL/2x>

•Normalmente selezionare NORMAL.

•Selezionare 2x per visualizzare la voce di menu selezionata in una grandezza doppia di quella normale.

BEEP* <ON/OFF>

•Selezionare ON per udire segnali acustici quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.

•Selezionare OFF se non si desidera udire i segnali acustici.

Menüeinstellungen

Modifica delle impostazioni di modo

COMMANDER <ON/OFF> (nur CCD-

TR425E/TR515E/TR713E)

•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden soll.

•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht verwendet wird.

Parameter nur im CAMERA-Modus

D ZOOM* <ON/OFF>

•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu aktivieren.

•Auf OFF stellen, um eine Verschlechterung der

Bildqualität zu verhindern. Der Camcorder schaltet zurück zum optischen Zoom.

16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>

•Normalerweise auf OFF stellen.

•Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus aufzunehmen.

•Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus aufzunehmen.

STEADYSHOT* <ON/OFF> (nur CCD-

TR713E)

•Normalerweise auf ON stellen.

•Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion abzuschalten.

N.S.LIGHT* <ON/OFF>

•Normalerweise auf ON stellen.

•Auf OFF stellen, um die NightShot Light-

Funktion auszuschalten.

REC MODE* <SP/LP>

•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb aufzunehmen.

•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb aufzunehmen.

Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-

Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-

Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei

Wiedergabe mit diesem Camcorder.)

COMMANDER <ON/OFF> (solo CCD-

TR425E/TR515E/TR713E)

•Selezionare ON quando si usa il telecomando in dotazione per la videocamera.

•Selezionare OFF quando non si usa il telecomando.

Voci per il solo modo CAMERA

D ZOOM* <ON/OFF>

•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.

•Selezionare OFF per evitare il peggioramento della qualità dell’immagine. La videocamera torna al modo di zoom ottico.

16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>

•Normalmente selezionare OFF.

•Selezionare CINEMA per registrare nel modo

CINEMA.

•Selezionare 16:9FULL per registrare nel modo

16:9FULL.

STEADYSHOT* <ON/OFF> (solo CCD-

TR713E)

•Normalmente selezionare ON.

•Selezionare OFF per non usare la funzione di ripresa stabile.

N.S.LIGHT* <ON/OFF>

•Normalmente selezionare ON.

•Selezionare OFF per non usare la funzione di luce per riprese notturne.

REC MODE* <SP/LP>

•Selezionare SP per registrare nel modo SP

(riproduzione normale).

•Selezionare LP per registrare nel modo LP

(riproduzione prolungata).

Quando un nastro registrato con questa videocamera in modo LP viene riprodotto su altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm, la qualità di riproduzione può non essere altrettanto buona come su questa videocamera.

33

Menüeinstellungen

Modifica delle impostazioni di modo

ORC TO SET*

Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der

Camcorder automatisch optimal an das Band an.

Wenn bereits eine Anpassung vorgenommen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.

ORC steht für “Optimizing the Recording

Condition” (Optimieren der Aufnahmequalität).

CLOCK SET*

Dieser Parameter dient zum Einstellen von

Datum und Uhrzeit.

AUTO DATE* <ON/OFF>

• Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das

Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden soll.

• Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht aufgezeichnet werden soll.

34

DEMO MODE* <ON/OFF>

• Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb zu aktivieren.

• Auf OFF stellen, um den

Demonstrationsbetrieb abzuschalten.

Hinweise zu DEMO MODE

•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY

(Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im

Camcorder keine Cassette eingelegt ist und der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wird, beginnt bei dieser Einstellung automatisch nach etwa zehn Minuten ein

Demonstrationsbetrieb.

Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü nicht auf STBY eingestellt werden kann.

•Wenn eine Cassette in den Camcorder eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht gewählt werden.

•Wenn eine Cassette während des

Demonstrationsbetriebs eingelegt wird, stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie können dann in gewohnter Weise mit der

Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird anschließend automatisch wieder auf STBY gesetzt.

•Wenn NIGHTSHOT auf ON steht, erscheint

“NIGHTSHOT” im Sucher und der

Demonstrationsbetrieb beginnt nicht.

Sofortiges Starten des

Demonstrationsbetriebs

Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie

DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die

Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb beginnt dann.

Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird

DEMO MODE wieder auf STBY gesetzt.

ORC TO SET*

Selezionare questa voce per regolare automaticamente le condizioni di registrazione per ottenere una registrazione ottimale.

Se si è già eseguita questa funzione, è visualizzato “ORC ON”.

ORC è l’acronimo di “Optimizing the Recording

Condition” (ottimizzazione delle condizioni di registrazione).

CLOCK SET*

Per regolare la data o l’orario.

AUTO DATE* <ON/OFF>

•Selezionare ON per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione.

•Selezionare OFF per non registrare la data.

DEMO MODE* <ON/OFF>

•Selezionare ON per far apparire la dimostrazione.

•Selezionare OFF per disattivare il modo di dimostrazione.

Note su DEMO MODE

•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo che si è regolato l’interruttore

POWER su CAMERA senza inserire una cassetta.

Notare che non è possibile selezionare STBY per DEMO MODE nel sistema a menu.

•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.

•Se si inserisce una cassetta durante la dimostrazione, la dimostrazione si interrompe. Quando si inizia a registrare normalmente, DEMO MODE torna automaticamente a STBY.

•Quando NIGHTSHOT è regolato su ON,

“NIGHTSHOT” appare nel mirino e la dimostrazione non inizia.

Per vedere subito la dimostrazione

Estrarre la cassetta, se è inserita. Selezionare

ON per DEMO MODE ed eliminare la visualizzazione del menu. La dimostrazione inizia.

Quando si spegne la videocamera, DEMO

MODE torna automaticamente a STBY.

Menüeinstellungen

WORLD TIME*

Dieser Parameter ermöglicht eine Änderung der

Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz.

REC LAMP* <ON/OFF>

•Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/

Akku-Kontrollampe an der Vorderseite nicht leuchten soll.

•Normalerweise auf ON stellen.

Parameter im PLAYER-Modus

EDIT <ON/OFF>

•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen beim Schneiden zu minimieren.

•Normalerweise auf OFF stellen.

Die EDIT-Einstellung gilt nur für die

Wiedergabe.

NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>

•Normalerweise auf ON PAL TV stellen.

•Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band wiedergegeben wird und der Fernseher einen

NTSC 4.43-Modus besitzt.

Bei Wiedergabe auf einem Mehrsystem-

Fernseher die Einstellung wählen, die die beste

Bildqualität liefert.

* Die Einstellungen bleiben auch bei abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine

Lithiumbatterie eingesetzt ist.

Modifica delle impostazioni di modo

WORLD TIME*

Selezionare questa voce per impostare l’orologio su un diverso fuso orario.

REC LAMP* <ON/OFF>

•Selezionare OFF quando non si desidera che la spia di registrazione/stato batteria sul davanti della videocamera si illumini.

•Normalmente selezionare ON.

Voci per il solo modo PLAYER

EDIT <ON/OFF>

•Selezionare ON per ridurre il deterioramento dell’immagine durante il montaggio.

•Normalmente selezionare OFF.

L’impostazione EDIT è attiva solo durante la riproduzione.

NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>

•Normalmente selezionare ON PAL TV.

•Selezionare NTSC 4.43 se il televisore usato impiega il sistema di colore NTSC 4.43 quando si riproduce un nastro registrato con il sistema di colore NTSC.

Quando si riproduce su un televisore multisistema, selezionare il modo più adatto osservando l’immagine sul televisore.

* Queste regolazioni sono conservate anche se il blocco batteria viene rimosso, fintanto che è inserita la pila al litio.

35

Verwendung der

Gegenlichtfunktion

Wenn sich das Motiv vor einem hellen

Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.

Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch

Drücken von BACK LIGHT die

Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher erscheint.

Riprese in controluce

Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce dietro il soggetto o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.

Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare nel mirino.

[a]

BACK LIGHT

[b]

[a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu dunkel aufgezeichnet.

[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.

Nach der Gegenlichtaufnahme

Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch

Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu hell aufgezeichnet.

Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:

• Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in der Szene.

• Bei einem weißen Motiv vor einem weißen

Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer

Person mit glänzender Kleidung (Seide,

Synthetikfaser usw.) kann mit der

Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das

Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.

36

Manuelle Feineinstellung der

Belichtung

Die Belichtung kann auch manuell eingestellt werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT) arbeitet dann jedoch nicht.

[a] Il soggetto è troppo scuro a causa di controluce.

[b]Il soggetto diventa luminoso con la compensazione del controluce.

Dopo la ripresa

Assicurarsi di disattivare questa funzione di compensazione premendo di nuovo BACK

LIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti, l’immagine sarà troppo luminosa in condizioni di illuminazione normali.

Questa funzione è efficace anche nelle seguenti condizioni:

•Soggetti nei pressi di fonti luminose o specchi che riflettono la luce

•Soggetti bianchi su sfondo bianco.

Particolarmente quando si riprende una persona con abiti lucidi di seta o altre fibre sintetiche, il volto tende ad apparire scuro se non si usa questa funzione.

Per una regolazione precisa

Si può regolare manualmente il diaframma.

Tuttavia, quando si regola manualmente il diaframma non è possibile effettuare operazioni con la funzione BACK LIGHT.

Verwendung der

FADER-Funktion

Ein- und Ausblendung

Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionelle Szenenwechsel: Sie können das

Bild langsam einblenden, wobei sich auch der

Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton ausblenden.

[a] STBY

Uso della funzione

FADER

Selezione della funzione di dissolvenza

Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per dare alla registrazione un tocco professionale.

Quando l’immagine appare con la dissolvenza in apertura, il suono aumenta gradualmente.

Quando l’immagine scompare con la dissolvenza in chiusura, il suono diminuisce gradualmente.

REC

FADER

M.FADER

(Mosaik)/

(mosaico)

BOUNCE

(Verschiebung; nur beim Einblenden)/

(solo dissolvenza in apertura)

[b]

STBY REC

MONOTONE

Beim Einblenden wird aus einem

Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.

Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.

Hinweis

Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, kann die BOUNCE-Funktion nicht verwendet werden.

MONOTONE

Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine passa gradualmente dal bianco e nero al colore.

Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.

Nota

Quando D ZOOM nel sistema a menu viene impostato su ON, non è possibile utilizzare la funzione BOUNCE.

37

Verwendung der FADER-

Funktion Uso della funzione FADER

Verwendung der Fader-

Funktion

Einblenden [a]

(1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste

FADER wiederholt, bis der gewünschte

Fader-Modus blinkt.

(2) Drücken Sie START/STOP zum Starten der

Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu blinken.

Ausblenden [b]

(1) Drücken Sie während der Aufnahme die Taste

FADER, bis der gewünschte Fader-Modus blinkt.

(2) Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der

Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu blinken.

Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an erster Stelle.

Uso della funzione FADER

Dissolvenza in apertura [a]

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere FADER fino a che l’indicazione della dissolvenza desiderata lampeggia.

(2) Premere START/STOP per avviare la registrazione. L’indicazione di dissolvenza cessa di lampeggiare.

Dissolvenza in chiusura [b]

(1) Durante la registrazione, premere FADER fino a che l’indicazione della dissolvenza desiderata lampeggia.

(2) Premere START/STOP per fermare la registrazione. L’indicazione di dissolvenza cessa di lampeggiare e quindi la registrazione si ferma.

Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo viene indicato per primo.

1

FADER FADER

M.FADER

BOUNCE

MONOTONE

2

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

38

Bei Verwendung der BOUNCE-

Funktion

Setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf

OFF.

Hinweis zur BOUNCE-Funktion

Wenn die folgenden Funktionen verwendet werden, erscheint die Anzeige „BOUNCE“ nicht:

– Wide-Funktion

– Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste

– Funktionen des PROGRAM AE-Knopfes

Quando si usa la funzione BOUNCE

Regolare D ZOOM su OFF nel sistema a menu.

Nota sulla funzione BOUNCE

Quando si usano le seguenti funzioni, l’indicatore “BOUNCE” non appare.

– Modo 16:9

– Funzioni che usano il tasto PICTURE EFFECT

– Funzioni che usano la manopola PROGRAM

AE

Verwendung der Fader-

Funktion

Zum Abschalten der Fader-Funktion

Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die

START/STOP-Taste drücken, so daß die Fader-

Anzeige erlischt.

Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des

Faders

Datum/Uhrzeit und Titel werden nicht mit einoder ausgeblendet.

Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf

5SEC oder ANTI GROUND SHOOTING steht

In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden.

Hinweis zur Fader-Funktion

Bei Verwendung der BOUNCE-Funktion stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung.

– Belichtungskorrektur (Exposure)

– Fokus

– Zoom

Uso della funzione FADER

Per disattivare la funzione di dissolvenza

Prima di premere START/STOP, premere

FADER fino a che l’indicazione scompare.

Se sono visualizzati la data o l’orario e il titolo

L’indicazione della data o dell’orario e il titolo non subiscono la dissolvenza in apertura o chiusura.

Se l’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING

Non è possibile usare la funzione di dissolvenza.

Nota sulla funzione di dissolvenza

Quando si usa la funzione BOUNCE non è possibile usare le seguenti funzioni:

– Diaframma

– Messa a fuoco

– Zoom

39

Aufnehmen bei

Dunkelheit (NightShot)

Mit der NightShot-Funktion können Sie auch extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist damit eine für ökologische Untersuchungen, nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante

Funktion.

Riprese in luoghi scuri (NightShot)

La funzione di riprese notturne permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Usando questa funzione è possibile ottenere una registrazione soddisfacente dell’ecologia di animali notturni che si desidera osservare.

(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Betrieb befindet.

(2) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von

START/STOP. Die NIGHTSHOT- und die

-Anzeige blinken.

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, spostare NIGHTSHOT su ON.

(2) Premere START/STOP per avviare la registrazione.

L’indicatore e “NIGHTSHOT” lampeggiano.

40

NightShot-

Infrarotleuchte/

Emettitore illuminazione per riprese notturne

Zum Abschalten der NightShot-

Funktion

Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.

Die NightShot-Infrarotleuchte

Wenn Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf

ON stellen, wird die Infrarotleuchte aktiviert, und das Bild verbessert sich.

Infrarotlicht ist für das menschliche Auge nicht sichtbar. Die Reichweite des Infrarotlichtes beträgt etwa 3 m.

Per disattivare la funzione di riprese notturne

Spostare NIGHTSHOT su OFF.

Uso dell’illuminazione per riprese notturne

Se si imposta N.S.LIGHT su ON nel sistema a menu, le immagini risultano più chiare.

L’illuminazione per riprese notturne impiega raggi infrarossi ed è quindi invisibile. Il limite massimo dell’illuminazione per riprese notturne

è di circa 3 metri.

Aufnehmen bei Dunkelheit

(NightShot)

Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit

•Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, wenn es zum Beispiel draußen hell ist.

Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des

Camcorders kommen.

•Die folgenden Funktionen können nicht verwendet werden, wenn Sie mit der Funktion

NightShot arbeiten.

– PROGRAM AE

– Belichtungseinstellung

•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen

NIGHTSHOT auf ON steht, kann es zu unnatürlichen Farben kommen.

•Wenn bei aktivierter NightShot-Funktion das

Bild vom Autofokus scharf nicht einwandfrei gestellt wird, fokussieren Sie manuell.

Riprese in luoghi scuri

(NightShot)

Note sulle riprese notturne

•Non usare la funzione di riprese notturne in luoghi luminosi (ad esempio nelle riprese esterne).

Usando questa funzione la videocamera potrebbe non funzionare in modo adeguato.

•Quando si utilizza la funzione di riprese notturne non è possibile attivare le seguenti funzioni:

– PROGRAM AE

– Diaframma

•Se si regola NIGHTSHOT su ON per riprese normali, le immagini possono essere registrate con un colore sbagliato o innaturale.

•Se la messa a fuoco è difficile nel modo di messa a fuoco automatica quando si usa la funzione di riprese notturne, usare la messa a fuoco manuale.

41

42

Aufnehmen im

Breitbildformat

Wählbare Breitbild-Modi

Sie können mit dem Camcorder im CINEMA-

Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem 16:9-

Breitbildfernseher wiederzugeben.

[b]

CINEMA

[a]

CINEMA

[c]

Uso della funzione di modo 16:9

Selezione del modo desiderato

È possibile riprendere immagini come quelle del cinema (CINEMA) o un’immagine 16:9 da vedere su uno schermo televisivo in formato 16:9 (16:9

FULL).

16:9 FULL

[d]

16:9 FULL

[e]

[f]

CINEMA

Im Sucherbild [a] sowie im Wiedergabebild auf einem konventionellen Fernseher [b] erscheinen oben und unten schwarze Streifen. Mit einem

Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine bildschirmfüllende Darstellung möglich.

16:9 FULL

Das Sucherbild [d] sowie das Wiedergabebild auf einem konventionellen Fernseher [e] ist horizontal gestaucht. Auf einem

Breitbildfernseher [f] wird das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend dargestellt.

CINEMA

Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo schermo e l’immagine nel mirino [a] o su un televisore normale [b] appare larga. È anche possibile vedere l’immagine senza strisce nere su uno schermo televisivo in formato 16:9 [c].

16:9 FULL

L’immagine nel mirino [d] o su un televisore normale [e] appare compressa orizzontalmente.

È possibile vedere l’immagine normalmente su uno schermo televisivo in formato 16:9 [f].

Aufnehmen im Breitbildformat

Uso della funzione di modo

16:9

Aufnehmen im Breitbildformat

Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und

16:9FULL wählen (siehe Seite 33).

Zum Abschalten des

Breitbildbetriebs

Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF.

Wiedergabe eines im Breitbildmodus bespielten Bandes

Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten

Sie den Darstellungsmodus Ihres

Breitbildfernsehers auf „Zoom“ und zur

Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes auf „Full“.

Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung

Ihres Fernsehers.

Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9

FULL-Bandes auf einem konventionellen

Fernseher horizontal gestaucht wird.

Hinweise zum Breitbildformat

•Wenn in den Modus 16:9FULL geschaltet ist, arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) nicht und die Anzeige blinkt (nur

CCD-TR713E).

•Im Breitbildbetrieb steht die BOUNCE-

Funktion von der Taste FADER nicht zur

Verfügung.

•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.

•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das

Bildformat nicht.

•Während der Aufnahme kann der

Breitbildmodus nicht geändert werden.

Uso della funzione di modo

16:9

Si può selezionare il modo 16:9 (OFF, CINEMA,

16:9FULL) nel sistema a menu. (p.33)

Per disattivare il modo 16:9

Selezionare OFF nel sistema a menu.

Per vedere i nastri registrati in modo

16:9

Per vedere un nastro registrato nel modo

CINEMA, regolare il modo schermo del televisore a schermo in formato 16:9 sul modo zoom. Per vedere un nastro registrato nel modo

16:9 FULL, regolarlo sul modo pieno. Per dettagli fare riferimento al manuale di istruzioni del televisore.

Notare che l’immagine registrata in modo 16:9

FULL appare compressa su un televisore normale.

Note sul modo ampio

•Se il modo ampio è regolato su 16:9FULL, la funzione SteadyShot non funziona e l’indicatore lampeggia (solo CCD-TR713E).

•Nel modo 16:9 non è possibile selezionare la funzione BOUNCE con FADER.

•Quando si registra nel modo 16:9 FULL, l’indicazione della data o dell’orario appare allargata sul televisore a schermo in formato

16:9.

•Se si duplica un nastro, il nastro viene copiato nello stesso modo della registrazione originale.

•Non è possibile cambiare il modo durante la registrazione.

43

Verwendung der

Programmautomatik

(PROGRAM AE)

Die verschiedenen PROGRAM

AE-Modi

Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl.

Im folgenden sind einige typische

Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi zusammengestellt.

Uso della funzione

PROGRAM AE

Selezione del modo migliore

È possibile selezionare uno dei sei modi

PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) facendo riferimento a quanto segue.

Spotlight-Modus

Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet werden (beispielsweise im Theater).

a Softporträt-Modus

Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält besonders natürliche Hautfarben) und zum

Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven, die hinter einem Maschendraht usw. liegen.

A Sport-Modus

Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen

Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe

Aufnahmen.

Strand/Ski-Modus

Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von Personen und Gesichtern, die extrem starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport auftreten, ausgesetzt sind.

Sonnenuntergang/Mond-Modus

Dieser Modus ist vorteilhaft bei

Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von

Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen

Nachtaufnahmen.

44

Landschafts-Modus

Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie

Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus zum Aufnehmen von Motiven hinter einem

Fenster, einem Maschendraht usw.

Modo riflettore

Per soggetti illuminati da riflettori, come a teatro o in eventi formali.

a Modo ritratto dolce

Per zoomare su un soggetto fermo nel modo teleobiettivo o per un soggetto dietro un ostacolo come una rete. Crea uno sfondo morbido per soggetti come persone o fiori e riproduce fedelmente il colore della pelle.

A Modo lezione di sport

Per riprendere soggetti in rapido movimento come in partite di tennis o di golf.

Modo spiaggia e sci

Per persone o volti in luce forte o luce riflessa, come su una spiaggia in estate o sulle piste di sci in montagna.

Modo tramonto e luna

Per riprendere soggetti in ambienti scuri come tramonti, fuochi d’artificio, insegne al neon o scene notturne in generale.

Modo panorama

Per soggetti distanti come montagne o quando si riprende un soggetto dietro un ostacolo come una finestra o una rete.

Verwendung der

Programmautomatik

(PROGRAM AE)

Verwendung der

Programmautomatik

(PROGRAM AE)

Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf auf das

Symbol des gewünschten PROGRAM AE-

Modus.

Uso della funzione PROGRAM

AE

Uso della funzione PROGRAM

AE

Girare la manopola PROGRAM AE per selezionare il modo PROGRAM AE desiderato.

U

TO

So deaktivieren Sie PROGRAM AE

Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf zur

Position r.

Hinweise zum Fokussieren

•In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski sind keine Nahaufnahmen möglich; der

Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein

Fokussieren auf weiter entfernte Motive.

•In den Modi Sonnenuntergang/Mond und

Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein

Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive.

Hinweis zu PROGRAM AE

In den folgenden Modi kann es zu Flimmern oder Farbänderungen kommen, wenn Sie im

Licht einer Entladungslampe, z. B. einer

Leuchtstoffröhre, Natriumlampe oder

Quecksilberlampe, aufnehmen. Schalten Sie in diesem Fall die Funktion PROGRAM AE aus.

– Softporträt-Modus

– Sport-Modus

Hinweis

Wenn Sie mit der Funktion NightShot arbeiten, blinkt die Anzeige PROGRAM AE. Dies zeigt an, daß die Programmautomatik bei dieser Funktion nicht eingesetzt werden kann.

Per disattivare PROGRAM AE

Regolare la manopola PROGRAM AE sulla posizione r.

Note sulla regolazione della messa a fuoco

•Nei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e sci, non è possibile riprendere primi piani perché la videocamera è predisposta per mettere a fuoco solo soggetti ad una distanza da media a lontana.

•Nei modi tramonto e luna e panorama, la videocamera è predisposta per mettere a fuoco solo soggetti lontani.

Nota su PROGRAM AE

Se la registrazione viene effettuata con una illuminazione quale una lampada fluorescente, una lampada al sodio o al mercurio, nei modi descritti di seguito potrebbe verificarsi uno sfarfallio o un cambiamento di colore. In questo caso, disattivare PROGRAM AE.

– Modo ritratto dolce

– Modo lezione di sport

Nota

Quando si usa la funzione NightShot, l’indicatore

PROGRAM AE lampeggia per indicare che non è possibile effettuare operazioni con questa funzione.

45

46

Manuelles

Fokussieren

Aufnahmesituationen für manuelles Fokussieren

In den folgenden Aufnahmesituationen sollte manuell fokussiert werden:

[a] [b]

Messa a fuoco manuale

Quando usare la messa a fuoco manuale

Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco.

[c] [d]

•Schwache Beleuchtung [a]

•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,

Himmel usw. [b]

•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]

•Horizontale Streifen [d]

•Motiv hinter Milchglas

•Motiv hinter Maschendraht usw.

•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen

•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ

•Luce insufficiente [a]

•Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.

[b]

•Troppa luminosità dietro il soggetto [c]

•Strisce orizzontali [d]

•Soggetto dietro un vetro opaco

•Soggetti dietro reti, ecc.

•Soggetto luminoso o che riflette la luce

•Ripresa di soggetti fermi da un treppiede

Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale

Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren

Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im

Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom die gewünschte Brennweite einzustellen.

(1) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das

Symbol f erscheint im Sucher.

(2) Drücken Sie die Zoomtaste zur „T“-Seite, um zum Ende des optischen Telebereichs vorzufahren.

(3) Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad scharf.

(4) Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte

Brennweite ein.

1

AUTO

MANUAL

INFINITY

Messa a fuoco manuale

Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in teleobiettivo prima di registrare e quindi regolare la profondità di campo.

(1) Regolare FOCUS su MANUAL. L’indicatore f appare nel mirino.

(2) Spostare la leva dello zoom automatico all’estremità del lato “T” nella zona di zoom ottico.

(3) Girare la manopola NEAR/FAR per ottenere una messa a fuoco nitida.

(4) Selezionare la lunghezza di campo desiderata con la leva dello zoom automatico.

2

W T

W T

3

4

W T W T

Zum Zurückschalten auf Autofokus

Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher erlischt dann das Symbol f .

Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen

Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen

Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.

Zum Aufnehmen eines sehr weit entfernten Motivs

Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY gedrückt. Das Objektiv wird dann auf

„unendlich“ fokussiert.

Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf manuellen Fokussierbetrieb zurück.

Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten

Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht usw. ist es zweckmäßig, durch das obige

Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.

Hinweise zum manuellen Fokussieren

Folgende Symbole können erscheinen:

Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird.

Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands kein Fokussieren möglich ist.

Per tornare al modo di messa a fuoco automatica

Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel mirino scompare.

Riprese in luoghi relativamente scuri

Riprendere in grandangolo dopo aver messo a fuoco in teleobiettivo.

Per riprendere un soggetto molto distante

Premere in basso FOCUS su INFINITY.

L’obiettivo mette a fuoco l’oggetto più distante mentre si tiene premuto FOCUS. Quando si rilascia, viene riattivato il modo di messa a fuoco manuale.

Usare questa funzione per riprendere attraverso una finestra o una rete, per mettere a fuoco un soggetto più distante.

Note sulla messa a fuoco manuale

Possono apparire i seguenti indicatori: quando si riprende un soggetto molto distante quando il soggetto è troppo vicino per essere messo a fuoco.

47

48

Spezialeffekte

Verfügbare Spezialeffekte

Sie können Bilder digital bearbeiten und so

Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem

Kino oder dem Fernsehen kennt.

[a] [b] [c]

Uso dell’effetto immagine

Selezione dell’effetto immagine

È possibile elaborare immagini digitalmente per ottenere effetti speciali quali quelli di un film o della televisione.

[d] [e] [f]

PASTEL [a]

Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein

Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.

NEG. ART [b]

Das Bild erscheint als Farbnegativ.

SEPIA

Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.

B&W

Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).

SOLARIZE [c]

Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.

MOSAIC [d]

Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.

SLIM [e]

Das Bild wird vertikal gespreizt.

STRETCH [f]

Das Bild wird horizontal gespreizt.

PASTEL [a]

Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e l’immagine sembra un cartone animato.

NEG. ART [b]

Il colore e la luminosità dell’immagine sono invertiti.

SEPIA

L’immagine è in color seppia.

B&W

L’immagine è monocroma (in bianco e nero).

SOLARIZE [c]

L’intensità della luce è più chiara e l’immagine sembra un’illustrazione.

MOSAIC [d]

L’immagine è a mosaico.

SLIM [e]

L’immagine si espande verticalmente.

STRETCH [f]

L’immagine si espande orizzontalmente.

Spezialeffekte

Wahl eines Spezialeffektes

(1) Drücken Sie PICTURE EFFECT.

(2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten

Spezialeffekt.

Uso dell’effetto immagine

Uso della funzione di effetto immagine

(1) Premere PICTURE EFFECT.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.

1

PICTURE EFFECT 2

PASTEL

NEG. ART

SEPIA

B & W

SOLARIZE

MOSAIC

SLIM

STRETCH

Zum Abschalten der

Spezialeffektfunktion

Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im

Sucher erlischt.

Hinweis zu den Spezialeffekten

Beim Ausschalten kehrt der Camcorder automatisch in den normalen Betriebsmodus zurück.

Per disattivare l’effetto immagine

Premere PICTURE EFFECT. L’indicatore nel mirino si spegne.

Nota sull’effetto immagine

Quando si spegne la videocamera, questa torna automaticamente al modo normale.

49

Manuelle

Belichtungskorrektur

Wann ist eine manuelle

Belichtungskorrektur vorteilhaft?

In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die

Belichtung manuell zu korrigieren.

[a]

Regolazione del diaframma

Quando regolare il diaframma

Regolare manualmente il diaframma nei seguenti casi.

[b]

[a]

• Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).

• Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere

Teil des Motivs ist im Dunkeln).

[b]

• Ein helles Motiv befindet sich vor einem dunklen Hintergrund.

• Für natürliche Nachtaufnahmen.

Vorgehensweise

(1) Drücken Sie EXPOSURE.

(2) Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.

[a]

•Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)

•Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è scura

[b]

•Soggetto luminoso e sfondo scuro

•Per registrare fedelmente l’oscurità

Regolazione del diaframma

(1) Premere EXPOSURE.

(2) Girare la manopola di controllo per regolare la luminosità.

1

EXPOSURE

– +

2

– +

50

Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung

Drücken Sie EXPOSURE erneut.

Per tornare al modo di diaframma automatico

Premere di nuovo EXPOSURE.

Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione del diaframma

Zum Aufnehmen bei Gegenlicht

Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden

Situationen wird das Motiv zu dunkel aufgezeichnet:

•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem

Fenster.

•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.

•Die aufgenommene Person trägt weiße oder glänzende Kleider und steht vor einem weißen

Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet).

Zum Aufnehmen bei Dunkelheit

Es empfiehlt sich, die eingebaute Leuchte (nur

CCD-TR515E/TR713E) oder eine Videoleuchte

(nicht mitgeliefert) zu verwenden. Wenn Sie möglichst gute Farben erzielen wollen, müssen

Sie mit ausreichend Licht aufnehmen.

Hinweis

Die Belichtung läßt sich nicht einstellen, wenn Sie die Funktion NightShot benutzen.

Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur

•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.

•Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus gewählt wird, schaltet der Camcorder auf automatische Belichtungseinstellung zurück.

Riprese con il sole alle spalle

Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o nelle seguenti situazioni, il soggetto viene registrato troppo scuro.

•Il soggetto è in interni con una finestra alle spalle.

•Forti fonti di luce sono incluse nella scena.

•Quando si riprende una persona con abiti bianchi o lucidi su uno sfondo bianco, la faccia viene registrata troppo scura.

Riprese al buio

Si consiglia di usare una lampada incorporata

(solo per i modelli CCD-TR515E/TR713E) o una lampada video (non in dotazione). Per ottenere i colori migliori, occorre mantenere un livello di luce sufficiente.

Nota

Non è possibile regolare il diaframma quando si usa la funzione NightShot.

Quando si regola manualmente il diaframma

•BACK LIGHT non funziona.

•Se si cambia la regolazione del modo

PROGRAM AE, la videocamera ritorna automaticamente al modo di diaframma automatico.

51

52

Titeleinblendung

Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden.

Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel können im Menü festgelegt werden.

Einblenden eines Titels

(1) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.

(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad , und drücken Sie dann auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad den gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf das Rad. Der Titel erscheint in der momentan gewählten Sprache.

(4) Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR

(Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie dann auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem Einstellrad die gewünschte Option, und drücken Sie dann auf das Rad.

(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der

Titel Ihren Vorstellungen entspricht.

(7) Drücken Sie erneut auf das Rad, um den

Einstellvorgang zu verlassen.

(8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu beenden.

Sovrapposizione di un titolo

È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali. È anche possibile scegliere la lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del titolo.

Sovrapposizione di titoli

(1) Premere TITLE per visualizzare il menu dei titoli.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare , e quindi premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo per selezionare il titolo desiderato e quindi premere la manopola. I titoli sono visualizzati nella lingua selezionata.

(4) Girare la manopola di controllo per selezionare il colore, le dimensioni o la posizione e quindi premere la manopola.

(5) Girare la manopola di controllo per selezionare la voce desiderata e quindi premere la manopola.

(6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a che il titolo ha l’aspetto desiderato.

(7) Premere di nuovo la manopola di controllo per completare l’impostazione.

(8) Quando si desidera cessare la registrazione del titolo premere TITLE.

1,

8

TITLE

2

3

4-6

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

[TITLE] : END

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

RETURN

[TITLE] : END

SIZE

SIZE

SMALL

LARGE

THE END

PRESET TITLE

HELLO!

HAPPY BIRTHDAY

HAPPY HOLIDAYS

CONGRATULATIONS!

OUR SWEET BABY

WEDDING

VACATION

THE END

RETURN

[TITLE] : END

TITLE

THE END

[TITLE] : END

T I T L E

THE END

[TITLE] : END

7

THE END

Titeleinblendung

Zum Einblenden des Titels am

Anfang der Aufnahme

Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch

Drücken von START/STOP.

Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme

Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von

START/STOP, und führen Sie dann den obigen

Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein

Piepton zu hören.

Zum Umschalten der Sprache eines fest im Camcorder gespeicherten

Titels

Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.

Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.

Zum Abrufen eines von Ihnen erstellten Titels

Wählen Sie im Schritt 2 die Option .

Hinweise zur Titeleinblendung

•Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.

•Während ein Titel eingeblendet wird, kann auch die FADER-Funktion verwendet werden.

Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/ ausgeblendet.

•Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das

Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen, wird der Titel nicht auf das Band aufgezeichnet.

Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet werden:

WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET

(Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜

GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)

Die Titelgröße kann in der folgenden

Reihenfolge geändert werden:

SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)

Anzahl der Titelpositionen:

Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9 verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8 verschiedene Positionen zur Auswahl.

Hinweise zum Titel

•Abhängig von der Größe und der Position des

Titels werden manchmal Datum und/oder

Uhrzeit nicht angezeigt.

•Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen oder mehr eingegeben werden, wählt der

Camcorder nach der Festlegung der Position automatisch eine geeignete (kleinere)

Titelgröße.

Sovrapposizione di un titolo

Per sovrapporre un titolo dall’inizio

Dopo il punto 7, premere START/STOP per iniziare la registrazione.

Per sovrapporre un titolo durante la registrazione

Dopo aver premuto START/STOP per avviare la registrazione, procedere dal punto 1. In questo caso i segnali acustici non sono emessi.

Per selezionare la lingua dei titoli preselezionati

Quando si vuole selezionare la lingua, selezionare prima del punto 2. Quindi selezionare la lingua e continuare dal punto 2.

Per usare un titolo personale

Per usare un titolo creato personalmente, selezionare al punto 2.

Note sulla sovrapposizione del titolo

•Se non si sono creati titoli personali,

“– – – – ...” appare sul display.

•La funzione FADER funziona mentre è visualizzato un titolo, ma il titolo non subisce la dissolvenza.

•Se si visualizza il menu o il menu dei titoli durante la sovrapposizione del titolo, il titolo non viene registrato mentre il menu o il menu dei titoli è visualizzato.

Il colore del titolo cambia come segue:

WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜

VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN

(azzurro) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)

Le dimensioni del titolo cambiano come segue:

SMALL (piccolo) ˜ LARGE (grande)

La posizione del titolo cambia come segue:

Quando si selezionano le dimensioni titolo

“SMALL” è possibile scegliere tra 9 posizioni.

Quando si selezionano le dimensioni titolo

“LARGE” è possibile scegliere tra 8 posizioni.

Note sul titolo

•A seconda delle dimensioni o della posizione del titolo, sia la data che l’orario o uno di essi non viene visualizzato.

•Se si immettono 13 caratteri o più per un titolo

LARGE, il titolo viene ridotto automaticamente a dimensioni adeguate dopo che è stata impostata la posizione.

53

54

Erstellen eigener

Titel

Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den

POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die

Cassette herauszunehmen, bevor der folgende

Vorgang ausgeführt wird.

Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein.

(1) Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen.

(2) Wählen Sie am Einstellrad und drücken Sie dann auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten

Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf das Rad.

(4) Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an der ein Zeichen eingegeben werden soll, und drücken Sie dann auf das Rad.

(5) Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen, und drücken Sie dann auf das Rad.

(6) Wiederholen Sie Schritt 4 und 5, bis der Titel vollständig ist.

(7) Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und drücken Sie dann auf das Rad, um die

Titelerstellung zu beenden.

Creazione di titoli originali

È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli nella videocamera. Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la cassetta prima di cominciare.

Il titolo può contenere fino a 20 caratteri.

(1) Premere TITLE per visualizzare il menu dei titoli.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare e quindi premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo per selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la seconda riga (CUSTOM2) e quindi premere la manopola.

(4) Girare la manopola di controllo per selezionare la colonna del carattere desiderato e quindi premere la manopola.

(5) Girare la manopola di controllo per selezionare il carattere desiderato e quindi premere la manopola.

(6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a completare il titolo.

(7) Per concludere l’impostazione del titolo, girare la manopola di controllo per selezionare SET e quindi premere la manopola.

1

TITLE

2

TITLE SET

CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"

CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

RETURN

[TITLE] : END [TITLE] : END

3

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

RETURN

[TITLE] : END

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END

4-6

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

7

[TITLE] : END [TITLE] : END

TITLE SET

SUMMER CAMP IN LAKE –

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

TITLE SET

S – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[TITLE] : END [TITLE] : END [TITLE] : END

Erstellen eigener Titel

Editieren eines gespeicherten Titels

Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter

CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel editiert werden soll), und editieren

Sie den Titel dann.

Hinweis

Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.

Wenn bei eingelegter Cassette der nächste

Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten ausgeführt wird

Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall

STANDBY nach unten und wieder nach oben, und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.

Löschen eines Titels

Wählen Sie in Schritt 4 mit dem Einstellrad die

Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad.

Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht.

Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel gelöscht ist.

Creazione di titoli originali

Per modificare un titolo memorizzato

Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a seconda del titolo da modificare, e quindi cambiare il titolo.

Nota

Non è possibile immettere un titolo di oltre 20 caratteri.

Se si impiegano 5 minuti o più per l’immissione dei caratteri mentre è inserita una cassetta nella videocamera

La videocamera si spegne automaticamente. I caratteri immessi sono conservati. Abbassare

STANDBY e rispostarlo verso l’alto e quindi procedere dal punto 1.

Per cancellare un titolo

Al punto 4, girare la manopola di controllo per selezionare [M] e quindi premere la manopola.

L’ultimo carattere viene cancellato. Ripetere questo punto per cancellare tutti i caratteri.

55

56

Einblenden von

Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild

Wenn Sie vor oder während der Aufnahme

DATE und/oder TIME drücken, wird das im

Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. Zum

Aufzeichnen des Datums drücken Sie DATE, zum Aufzeichnen der Uhrzeit drücken Sie TIME, und zum Aufzeichnen von beiden Informationen drücken Sie beide Tasten nacheinander.

Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen

Sie die Uhr im Menü ein.

Registrazione della data e dell’orario

Prima di iniziare la registrazione o durante la registrazione premere DATE o TIME. È possibile registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino insieme all’immagine. Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME (o DATE) per registrare contemporaneamente la data e l’orario.

L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi per gli altri paesi europei. È possibile regolare l’orologio nel sistema a menu.

DATE TIME

4 7 1999

4 7 1999

17:30:00

TIME DATE

17:30:00

Zum Abschalten der Datums-/

Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild

Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.

Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme unterbrochen wird.

Per smettere di registrare la data e/o l’orario

Premere di nuovo DATE e/o TIME.

L’indicazione della data e/o dell’orario scompare. La registrazione continua.

Automatische

Einmessung des

Bandes

Ottimizzazione delle condizioni di registrazione

Die ORC-Funktion (Optimizing Recording

Condition) ermöglicht eine automatische

Anpassung des Camcorders an das Band und gewährleistet dadurch eine optimale

Aufnahmequalität.

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von

MENU das Menü ab.

(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und drücken Sie dann auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET, und drücken Sie dann auf das Rad.

Die Anzeige „START/STOP KEY“ beginnt zu blinken.

(4) Drücken Sie START/STOP.

Der Camcorder überprüft nun etwa 5 bis 10

Sekunden lang den Bandzustand und schaltet dann in den Standby-Betrieb zurück.

1

MENU

2

TAPE SET

REC MODE

ORC TO SET

REMAIN

Usare questa funzione per controllare lo stato del nastro prima della registrazione, in modo da poter ottenere l’immagine migliore possibile

(ORC).

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare Ò, e quindi premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo per selezionare ORC TO SET e quindi premere la manopola.

“START/STOP KEY” lampeggia.

(4) Premere START/STOP.

La videocamera impiega circa 5 – 10 secondi per controllare lo stato del nastro e quindi ritorna al modo di attesa.

TAPE SET

REC MODE

ORC TO SET

REMAIN

RETURN

SP

3

TAPE SET

REC MODE

ORC TO SET

REMAIN

RETURN

START/STOP

KEY

4

LO

CK

S

TA

ND

BY

START/STOP

Nach einem Cassettenwechsel

Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus.

Hinweise zur ORC-Funktion

•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der

Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen

Teil auf dem Band, um den Bandzustand

überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn das Band bereits eine Aufzeichnung enthält.

Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet, wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen.

•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist

(rote Markierung sichtbar), kann die ORC-

Funktion nicht verwendet werden.

•ORC steht für “Optimizing the Recording

Condition” - Optimieren der

Aufnahmequalität.

ORC

STBY 0:00:00

Ogni volta che si inserisce la cassetta

Eseguire di nuovo il procedimento descritto sopra.

Note sulla funzione ORC

•Quando si imposta ORC TO SET, la registrazione sul nastro viene cancellata per lo spazio di circa 0,1 secondi in modo che la videocamera possa controllare lo stato del nastro. Fare attenzione quando si usa un nastro registrato. Lo spazio vuoto di 0,1 secondi viene cancellato se si registra dal punto in cui si è impostato ORC TO SET per più di due secondi o se si registra sopra lo spazio vuoto.

•Non è possibile usare questa funzione su un nastro con il segno rosso della cassetta esposto.

•ORC è l’acronimo di “Optimizing the

Recording Condition” (optimizzazione delle condizioni di registrazione).

57

Die integrierte

Leuchte

– nur CCD-TR515E/TR713E

Je nach Aufnahmesituation können Sie mit der integrierten Leuchte arbeiten. Der empfohlene

Abstand zwischen dem Motiv und dem

Camcorder beträgt etwa 1,5 m.

Schieben Sie LIGHT auf ON, während sich der

Camcorder im Standby-Betrieb befindet. Die integrierte Leuchte schaltet sich ein.

Zum Ein-/Ausschalten der integrierten Leuchte schalten Sie STANDBY ein bzw. aus.

Uso della lampada incorporata

– Solo CCD-TR515E/TR713E

Per rendere adeguate le condizioni di ripresa, è possibile usare la lampada incorporata. La distanza consigliata tra il soggetto e la videocamera è di circa 1,5 m.

Quando la videocamera è nel modo di attesa, spostare LIGHT su ON. La lampada incorporata si accende.

La lampada incorporata si accende o si spegne accendendo o spegnendo STANDBY.

So verwenden Sie die integrierte

Leuchte nicht weiter

Schieben Sie LIGHT auf OFF.

So schalten Sie die integrierte

Leuchte automatisch ein

Schieben Sie LIGHT auf AUTO.

Die integrierte Leuchte schaltet sich in

Abhängigkeit vom Umgebungslicht automatisch ein bzw. aus.

Bleibt die integrierte Leuchte jedoch länger als 5

Minuten eingeschaltet, schaltet sie sich automatisch aus. Drehen Sie in diesem Fall STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben.

58

Hinweise

•Wenn die integrierte Leuchte eingeschaltet ist, entlädt sich der Akku sehr schnell. Schieben Sie

LIGHT auf OFF, wenn Sie die Leuchte nicht benötigen.

•Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, schieben Sie LIGHT auf OFF und nehmen den

Akku ab, damit die integrierte Leuchte nicht versehentlich eingeschaltet werden kann.

•Wenn es beim Aufnehmen von weißen und hellen

Motiven im Modus AUTO zu Bildflimmern kommt, schieben Sie LIGHT auf ON.

•Die integrierte Leuchte schaltet sich möglicherweise ein/aus, wenn Sie mit der

Funktion PROGRAM AE oder BACK LIGHT arbeiten.

•Beim Einlegen bzw. Auswerfen der Cassette schaltet sich die integrierte Leuchte möglicherweise aus.

Per interrompere l’uso della lampada incorporata

Spostare LIGHT su OFF.

Per accendere automaticamente la lampada incorporata

Spostare LIGHT su AUTO.

La lampada incorporata si accende o si spegne a seconda della luminosità dell’ambiente.

Tuttavia, se la lampada incorporata rimane accesa per più di 5 minuti circa, si spegnerà automaticamente. In questo caso girare

STANDBY una volta verso il basso e poi girarlo nuovamente verso l’alto.

Note

•Il blocco batteria si scarica rapidamente quando la batteria incorporata è accesa. Spostare LIGHT su OFF quando non si utilizza l’apparecchio.

•Quando non si utilizza la videocamera, spostare LIGHT su OFF e rimuovere il blocco batteria per evitare di accendere accidentalmente la lampada incorporata.

•Se si verifica uno sfarfallio durante le riprese di soggetti bianchi e luminosi nel modo AUTO, spostare LIGHT su ON.

•La lampada incorporata potrebbe accendersi o spegnersi quando si usa la funzione

PROGRAM AE o BACK LIGHT.

•Quando si inserisce o si espelle una cassetta, la lampada incorporata potrebbe spegnersi.

Die integrierte Leuchte Uso della lampada incorporata

VORSICHT

Berühren Sie auf keinen Fall den Bereich um die Leuchte, denn das Kunststoffenster und die umliegenden Flächen werden sehr heiß, wenn die Leuchte eingeschaltet ist. Auch nach dem Ausschalten der Leuchte bleiben diese

Flächen noch einige Zeit heiß.

GEFAHR

Dieses Gerät gehört nicht in Kinderhände!

Es erzeugt starke Hitze und helles Licht.

Verwenden Sie das Gerät mit Vorsicht, um

Feuergefahr und Verletzungen zu vermeiden.

Richten Sie die Leuchte nicht auf Personen oder Gegenstände in weniger als 1,22 Meter

Entfernung, während Sie sie verwenden und bis sie vollständig abgekühlt ist.

Schieben Sie LIGHT auf OFF, wenn Sie die

Leuchte nicht benötigen.

Austauschen der Birne

Verwenden Sie die Halogenbirne XB-3D von

Sony (nicht mitgeliefert). Die mitgelieferte

Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Als

Ersatzbirne dient die Halogenbirne XB-3D von

Sony.

Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, bevor Sie die Birne austauschen.

(1) Drücken Sie einen Draht in die Öffnung unter der integrierten Leuchteneinheit, und nehmen

Sie die Einheit ab.

(2) Drehen Sie die Birnenfassung gegen den

Uhrzeigersinn, und nehmen Sie sie von der integrierten Leuchteneinheit ab.

(3) Bringen Sie mit Hilfe eines trockenen Tuchs die Austauschbirne an.

(4) Drehen Sie die Birnenfassung im

Uhrzeigersinn, um sie wieder an der

Leuchteneinheit anzubringen, und setzen Sie dann die Leuchteneinheit wieder ein.

ATTENZIONE

Fare attenzione a non toccare la sezione dell’illuminazione in quanto, durante l’accensione della lampada, la temperatura della finestra in plastica e delle superfici circostanti è elevata e rimane elevata per un certo tempo anche dopo che la lampada è stata spenta.

PERICOLO

Non deve essere maneggiata da bambini.

Emissione di luce e calore intensi.

Usare con cautela per ridurre il rischio di incendi o di lesioni alle persone.

Non dirigere la lampada verso persone o materiali ad una distanza inferiore a 1,22 m durante l’uso e finché non si è raffreddata.

Spostare LIGHT su OFF quando non si utilizza l’apparecchio.

Sostituzione della lampadina

Usare la lampada alogena Sony XB-3D (non in dotazione). La lampada alogena in dotazione non

è in commercio. Acquistare quindi la lampada alogena Sony XB-3D.

Prima di sostituire la lampadina, rimuovere la fonte di alimentazione.

(1) Facendo pressione sul foro posto sotto l’unità della lampada incorporata con un filo, rimuovere l’unità.

(2) Girare l’alloggiamento della lampadina in senso antiorario e staccarlo dall’unità della lampada incorporata.

(3) Sostituire la lampadina usando un panno asciutto.

(4) Applicare l’alloggiamento della lampadina girando in senso orario, quindi ricollocare l’unità della lampada incorporata.

59

60

1

Die integrierte Leuchte Uso della lampada incorporata

2 3

VORSICHT

•Verwenden Sie als Austauschbirne ausschließlich die Halogenbirne XB-3D von

Sony (nicht mitgeliefert), um die Feuergefahr zu verringern.

•Um Verbrennungen zu vermeiden, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, bevor Sie die

Birne austauschen, und lassen Sie die Birne ausreichend abkühlen (mindestens 30

Minuten), bevor Sie sie berühren.

Hinweis

Um zu verhindern, daß Fingerabdrücke auf die

Birne gelangen, fassen Sie sie immer mit einem trockenen Tuch o. ä. an. Sollten einmal

Fingerabdrücke auf die Birne gelangen, wischen

Sie sie sorgfältig ab.

ATTENZIONE

•Quando si sostituisce la lampadina, usare solo la lampada alogena Sony XB-3D (non in dotazione) per ridurre il rischio di incendi.

•Per evitare possibili bruciature, scollegare la fonte di alimentazione prima della sostituzione e non toccare la lampadina finché non è abbastanza fredda per poterla maneggiare

(almeno 30 minuti circa).

Nota

Per evitare di lasciare impronte sulla lampadina, maneggiarla con un panno asciutto. Se la lampadina viene sporcata, pulirla accuratamente.

Verwendung der

Bildstabilisierfunktion

(SteadyShot)

– nur CCD-TR713E

Die SteadyShot-Funktion stabilisiert verwackelte

Aufnahmen.

Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt wird (beispielsweise beim Aufnehmen eines unbewegten Motivs mit einem Stativ), schalten

Sie sie aus (so daß das Symbol erscheint).

Die Funktion kann im Menü ein- und ausgeschaltet werden (siehe Seite 33).

Zum Einschalten der

Bildstabilisierfunktion

Stellen Sie STEADYSHOT im Menü auf ON.

Hinweise zur Bildstabilisierfunktion

•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder kommt es auch bei eingeschalteter

Bildstabilisierfunktion zu verwackelten

Aufnahmen.

•Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf

ON oder OFF umgestellt wird, kann es zu

Helligkeitsschwankungen kommen.

•Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die

Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn

STEADYSHOT auf ON gestellt wird, blinkt das

Symbol .

Disattivazione della funzione

STEADYSHOT

– Solo CCD-TR713E

Mentre la funzione SteadyShot è attivata la videocamera compensa il tremito delle mani.

È possibile disattivare la funzione SteadyShot quando non se ne ha bisogno. L’indicatore si illumina quando la funzione Steady Shot è disattivata. Non occorre usare la funzione Steady

Shot quando si riprende un oggetto fermo con un treppiede.

Si può selezionare ON o OFF nel sistema a menu.

(p. 33)

Per attivare di nuovo la funzione

SteadyShot

Regolare STEADYSHOT su ON nel sistema a menu.

Note sulla funzione SteadyShot

•La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.

•Quando si regola la funzione STEADYSHOT su

ON o OFF nel sistema a menu, il diaframma può fluttuare.

•La funzione SteadyShot non agisce nel modo

16:9 FULL. Se si regola STEADYSHOT su ON nel sistema a menu, l’indicatore lampeggia.

61

Überspielen auf eine andere Cassette

Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer

Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen verwendet werden, der nach den Formaten h

8mm, H Hi8, miniDV, DV, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC oder l Betamax arbeitet.

Vorbereiten des

Überspielbetriebs

Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an den

Videorecorder an, stellen Sie den

Eingangswähler (falls vorhanden) am

Videorecorder auf LINE, und setzen Sie den

Menüparameter EDIT auf ON (siehe Seite 35).

Starten des Überspielbetriebs

(1) Legen Sie die Cassette auf die aufgenommen werden soll in den Videorecorder und die

Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein.

(2) Fahren Sie im Wiedergabebetrieb das Band im

Camcorder bis kurz vor die Stelle, an der der

Überspielvorgang beginnen soll, und schalten

Sie den Camcorder dann durch Drücken von

P auf Wiedergabe-Pause.

(3) Suchen Sie am Videorecorder den gewünschten Aufnahme-Startpunkt auf, und schalten Sie ihn dann auf Aufnahme-Pause.

(4) Drücken Sie P am Camcorder und dann nach zwei bis drei Sekunden P am Videorecorder, um den Überspielvorgang zu starten.

Zum Überspielen weiterer Szenen

Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.

Einblenden eines Titels

Während des Überspielbetriebs können Sie einen

Titel einblenden (siehe „Titeleinblendung“ auf

Seite 52).

Zum Stoppen des Überspielbetriebs

Drücken Sie p am Camcorder und am

Viderecorder.

Hinweis zur Funktion DISPLAY

– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E

Wenn die im Sucher angezeigten

Funktionsanzeigen nicht auf dem Fernsehschirm zu sehen sind, schalten Sie die

Funktionsanzeigen aus, indem Sie DISPLAY an der Fernbedienung drücken. Sie verhindern dadurch, daß die Funktionsanzeigen auf das

Band aufgenommen werden.

62

Exakteres Schneiden von Aufnahmen

Wenn ein mit der „Fine Synchro Edit“-Funktion ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel

(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse dieses Camcorders angeschlossen wird, können

Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden.

Montaggio su un altro nastro

È possibile creare video originali montando il nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8 mm, H Hi8, miniDV, DV, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l

Betamax dotato di ingressi audio/video.

Prima del montaggio

Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione.

Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE, se presente.

Regolare EDIT su ON nel sistema a menu. (p.35)

Inizio del montaggio

(1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.

(2) Riprodurre il nastro registrato sulla videocamera fino a localizzare il punto appena prima di dove si desidera iniziare il montaggio,quindi premere P per regolare la videocamera in modo di pausa di riproduzione.

(3) Sul videoregistratore, localizzare il punto di inizio della registrazione e regolare il videoregistratore in modo di pausa di registrazione.

(4) Premere P sulla videocamera e quindi premere P sul videoregistratore alcuni secondi dopo per avviare il montaggio.

Per montare altre scene

Ripetere i punti da 2 a 4.

Per sovrapporre un titolo durante il montaggio

È possibile sovrapporre il titolo durante il montaggio.

Fare riferimento a “Sovrapposizione di un titolo”

(p.52).

Per interrompere il montaggio

Premere p sia sulla videocamera che sul videoregistratore.

Nota sulla funzione DISPLAY

– solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E

Se si sono visualizzati gli indicatori del mirino sullo schermo del televisore, eliminare gli indicatori premendo DISPLAY sul telecomando, in modo che non siano sovrapposti al nastro montato.

Nota sul montaggio a sincronizzazione precisa

Se si collega una piastra video dotata di funzione di montaggio a sincronizzazione precisa alla presa LANC l della videocamera usando un cavo LANC (non in dotazione), il montaggio sarà ancora più preciso.

Zusatzinformationen

Auswechseln der

Lithiumbatterie des Camcorders

Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter

Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER-

Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln

Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus.

Eine andere Batterie darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr

besteht. Entsorgen Sie eine verbrauchte Batterie so, wie vom Hersteller angegeben.

Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im

Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie ist jedoch möglicherweise kürzer.)

Altre informazioni

Sostituzione della pila al litio nella videocamera

La videocamera è dotata di una pila al litio già installata. Quando la pila si indebolisce o si scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per circa 5 secondi quando si regola l’interruttore

POWER su CAMERA. In questo caso sostituire la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso di una pila diversa può presentare il rischio di

incendio o esplosione. Gettare le pile usate secondo le istruzioni del fabbricante.

La pila al litio per la videocamera dura per circa un anno di uso normale. (La pila al litio che è stata installata in fabbrica può durare meno di un anno.)

4 7 1999

Hinweise zur Lithiumbatterie

Halten Sie die Lithiumbatterie außer

Reichweite von Kindern.

Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.

•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen

Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.

•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer

Metallpinzette an, da sie dabei kurzgeschlossen wird.

•Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/–

Polarität (siehe Abbildung). Legen Sie die

Lithiumbatterie unbedingt polaritätsrichtig ein, so daß die Pole der Batterie mit den

Anschlüssen im Camcorder übereinstimmen.

Note sulla pila al litio

Tenere la pila al litio fuori della portata dei bambini.

Se la pila viene inghiottita consultare immediatamente un medico.

•Pulire la pila con un panno asciutto per assicurare un buon contatto.

•Non tenere la pila con pinzette metalliche, perché potrebbe verificarsi un cortocircuito.

•La pila al litio ha un terminale positivo (+) e uno negativo (–) come illustrato. Accertarsi di installare la batteria al litio facendo corrispondere i terminali sulla batteria ai terminali sulla videocamera.

(+)

63

Auswechseln der

Lithiumbatterie des Camcorders

WARNUNG

Bei falscher Handhabung kann die

Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.

Vorgehensweise

Achten Sie beim Auswechseln der

Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die

Menüeinstellungen gelöscht werden.

(1) Öffnen Sie den Deckel des

Lithiumbatteriefachs.

(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.

(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +

Pol nach außen ein, und schließen Sie den

Deckel.

Sostituzione della pila al litio nella videocamera

ATTENZIONE

La pila può esplodere se non è trattata correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e non gettarla nel fuoco.

Sostituzione della pila al litio

Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare applicato il blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione, altrimenti sarà necessario regolare di nuovo la data, l’orario e altre voci nel sistema a menu che sono conservate dalla pila al litio.

(1) Aprire il coperchio del comparto pila al litio.

(2) Premere in basso sulla pila e tirarla fuori dal comparto.

(3) Inserire la pila al litio con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. Chiudere il coperchio.

64

1 2 3

Einstellen von

Datum und Uhrzeit

Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden:

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das

Menü abzurufen.

(2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades

, und drücken Sie dann auf das Rad.

(3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades

CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das

Rad.

(4) Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das

Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.

(5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des

Einstellrades nacheinander Monat, Tag,

Stunden und Minuten ein.

(6) Drücken Sie MENU, so daß das Menü erlischt.

Reimpostazione della data e dell’orario

È possibile reimpostare la data e l’orario nel sistema a menu.

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare e quindi premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo per selezionare CLOCK SET e quindi premere la manopola.

(4) Girare la manopola di controllo per regolare l’anno e quindi premere la manopola.

(5) Regolare il mese, il giorno, le ore e i minuti girando la manopola e premendola.

(6) Premere MENU per far scomparire la visualizzazione del menu.

4

1999 1 1

0 00

1,

6

MENU 2 3

S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

LTR SIZE

DEMO MODE

S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

LTR SIZE

DEMO MODE

RETURN

1 1 1998

0 : 0 0 : 0 0

[MENU] : END

S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

LTR SIZE

DEMO MODE

RETURN

1998 1 1

0 00

[MENU] : END

5

S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

AUTO TV ON

TV INPUT

MENU DISP

LANGUAGE

TV SYSTEM

DEMO MODE

RETURN

[MENU] : END

1999 1 1

S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

AUTO TV ON

0 00

TV INPUT

MENU DISP

LANGUAGE

TV SYSTEM

DEMO MODE

RETURN

[MENU] : END

S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

AUTO TV ON

TV INPUT

MENU DISP

LANGUAGE

TV SYSTEM 0 00

DEMO MODE

RETURN

[MENU] : END

I S E T U P M E N U

CLOCK SET

AUTO DATE

AUTO TV ON 1999 7 4

TV INPUT

MENU DISP

LANGUAGE

TV SYSTEM 17 00

DEMO MODE

RETURN

[MENU] : END

17 30

0 00

65

66

Einstellen von Datum und

Uhrzeit

Reimpostazione della data e dell’orario

Zum Korrigieren von Datum und

Uhrzeit

Wiederholen Sie den obigen Vorgang.

Zum Überprüfen von Datum und

Uhrzeit

Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige wieder abgeschaltet.

Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:

1998 1999 2029

Per correggere la regolazione della data e dell’orario

Ripetere il procedimento descritto sopra.

Per controllare la data e l’orario selezionati

Premere DATE per visualizzare l’indicazione della data. Premere TIME per visualizzare l’indicazione dell’orario. Quando si preme di nuovo lo stesso tasto l’indicazione scompare.

Le cifre dell’anno cambiano come segue:

1998 1999 2029

Uhrzeit-Anzeigesystem

Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-

Stunden-System.

Nota sull’indicazione dell’orario

L’orologio interno di questa videocamera usa il ciclo di 24 ore.

Einfaches Ändern der

Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz

Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der

Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit umstellen.

(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das

Menü abzurufen.

(2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades

, und drücken Sie dann auf das Rad.

(3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades

WORLD TIME, und drücken Sie dann auf das

Rad.

(4) Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades die

Zeitdifferenz ein, und drücken Sie dann auf das Rad.

Die Stundenziffern ändern sich entsprechend der eingegebenen Zeitdifferenz.

(5) Drücken Sie MENU, so daß das Menü erlischt.

Semplice impostazione su un altro fuso orario

Si può facilmente regolare l’orologio su un fuso orario diverso impostando la differenza oraria nel sistema a menu.

(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare il menu.

(2) Girare la manopola di controllo per selezionare , e quindi premere la manopola.

(3) Girare la manopola di controllo per selezionare WORLD TIME e quindi premere la manopola.

(4) Girare la manopola di controllo per impostare una differenza oraria e quindi premere la manopola. L’orario indicato dall’orologio cambia secondo la differenza oraria impostata.

(5) Premere MENU per eliminare la visualizzazione del menu.

1,

5

MENU

2 3

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

[MENU] : END

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

RETURN

[MENU] : END

0 HR

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

RETURN

4 7 1999

17 : 30 : 00

0 HR

[MENU] : END

4

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

RETURN

4 7 1999

9 : 30 : 00

– 8 HRS

[MENU] : END

OTHERS

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

REC LAMP

RETURN

– 8 HRS

[MENU] : END

Hinweis zur WORLD TIME-Funktion

Die WORLD TIME-Funktion arbeitet nur, wenn die Uhr eingestellt ist.

Nota su WORLD TIME

Se l’orario non è stato impostato, WORLD TIME non funziona.

67

68

Cassettentypen und

Wiedergabe-Betriebsarten

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione

Verwendbare Cassettentypen

– nur CCD-TR515E/TR713E

Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine wesentlich bessere Bildqualität.

In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als auch konventionelle 8-mm-Videocassetten verwendet werden. Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt ist, nimmt der Camcorder im Hi8-

Format auf. Auf eine 8-mm-Videocassette nimmt der Camcorder dagegen stets nur im 8-mm-

Format auf. Wenn Sie das Band jedoch später auf einem konventionellen 8-mm-Videorecorder wiedergeben wollen, empfiehlt es sich, auf eine konventionelle 8-mm-Cassette aufzunehmen.

Was ist Video 8

„XR“ ist eine Abkürzung für „Extended

Resolution“ (verbesserte Auflösung). Der Video 8

XR-Camcorder ist ein neuartiger 8-mm-

Camcorder, der gegenüber dem herkömmlichen

Video 8-Camcorder eine noch bessere

Bildqualität bietet. Mit dem „XR“-Camcorder können Sie Bilder in noch höherer Auflösung aufzeichnen und wiedergeben.

Eine mit dem „XR“-Camcorder aufgenommene

Videokassette erzeugt eine ausgezeichnete

Bildqualität, die nicht zu überbieten ist, wenn die

Kassette auf dem „XR“-Camcorder wiedergegeben wird.

Wenn eine mit diesem „XR“-Camcorder aufgenommene Kassette auf einem herkömmlichen 8-Camcorder oder eine auf einem herkömmlichen 8-Camcorder aufgenommene Kassette auf diesem „XR“-

Camcorder wiedergegeben wird, weist das

Wiedergabebild die Bildqualität eines normalen

8-Camcorders auf.

Selezione del tipo di nastro

– solo CCD-TR515E/TR713E

Questo sistema Hi8 è un’estensione dei convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato sviluppato per ottenere immagini di qualità superiore.

È possibile usare nastri normali 8 mm e nastri

Hi8. Quando si usa una cassetta Hi8, la registrazione è nel sistema Hi8. Quando si usa una normale cassetta 8 mm, la registrazione è nel normale sistema 8 mm. Non è possibile registrare su un normale nastro 8 mm con il sistema Hi8. Se si desidera riprodurre il nastro con un videoregistratore/lettore con il normale standard

8 mm, usare nastri normali 8 mm per la registrazione.

Video 8

“XR” è un abbreviazione di “Extended

Resolution”. La videocamera 8 XR è un nuovo tipo di videocamera da 8 mm con una qualità dell’immagine superiore rispetto alle videocamere da 8 mm convenzionali. È possibile registrare e riprodurre immagini in modo più chiaro con la videocamera “XR”.

Un nastro registrato con una videocamera “XR” offre una qualità dell’immagine eccellente se riprodotto su una videocamera “XR”.

Se un nastro registrato con una videocamera

“XR” viene riprodotto su una videocamera 8 convenzionale o se un nastro registrato con una videocamera 8 convenzionale viene riprodotto con la videocamera “XR”, l’immagine riprodotta sarà la qualità normale di una videocamera 8.

Cassettentypen und

Wiedergabe-Betriebsarten

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione

Wiedergabe-Betriebsart

Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Geschwindigkeiten SP/LP und den

Formaten Hi8/8mm um. Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.

Ausländische 8-mm-Videocassetten

Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des

Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.

Wiedergabe eines NTSC-Bandes

Sie können ein im NTSC-Videosystem aufgenommenes Band im SP-Modus wiedergeben lassen. Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines im NTSC-System aufgenommenen Bandes zu folgenden

Phänomenen kommt:

•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten je nach Fernsehgerät möglicherweise

Farbverfälschungen auf. Wenn ein

Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen

Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden

Modus ein.

•Während der Wiedergabe erscheint unten im

Sucherbild ein schwarzer Streifen.

•Eine im LP-Modus erstellte NTSC-

Aufzeichnung kann weder im Sucher noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden.

•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen

Zählzyklen der beiden Systeme die

Zähleranzeige nicht.

•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem

Camcorder auf einen anderen Videorecorder

überspielt werden.

Quando si riproduce

Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema

(Hi8/normale 8mm) viene selezionato automaticamente a seconda del formato con cui è stato registrato il nastro. La qualità delle immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è altrettanto buona che nel modo SP.

Nastri 8 mm stranieri

Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda dei paesi, può non essere possibile riprodurre materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento alle liste in “Uso della videocamera all’estero” per controllare il sistema di colore TV di altri paesi.

Riproduzione di nastri registrati con il sistema

NTSC

È possibile riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC usando il modo SP. Si noti, tuttavia, che durante la riproduzione di un nastro registrato in NTSC si verificherà quanto descritto di seguito.

•Quando si riproduce il nastro sullo schermo di un televisore può non essere possibile ottenere il colore originale a seconda del tipo di televisore. Quando si riproduce su un televisore multisistema, regolare NTSC PB sul modo desiderato nel sistema a menu.

•Durante la riproduzione una striscia nera appare sulla parte inferiore del mirino.

•Non è possibile riprodurre un nastro registrato con il sistema video NTSC nel modo LP né nel mirino né sullo schermo del televisore.

•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e parti in NTSC, la lettura del contatore del nastro non è corretta. Questa discrepanza è dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei due sistemi.

•Non è possibile duplicare un nastro registrato in NTSC su un altro videoregistratore.

69

Wissenswertes zum

Akku

Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte die folgenden Angaben.

Hinweise zum Akkubetrieb

Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden?

Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis

Dreifache der geplanten Aufnahmezeit mitzuführen.

Akku-Betriebszeit bei Kälte

Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der

Akku schneller erschöpft ist.

Um Strom zu sparen

Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten, wenn Sie nicht aufnehmen. Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und der Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht dabei keine

Störstelle am Szenenwechsel.

Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher und den Autofokus Strom entzogen. (Auch das

Einlegen und Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)

Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch des

Camcorders deshalb ab.

Consigli per l’uso del blocco batteria

Questa sezione spiega come ottenere il massimo delle prestazioni dal blocco batteria.

Preparazione del blocco batteria

Avere sempre blocchi batteria di scorta

Preparare blocchi batteria per l’equivalente di due o tre volte il tempo di registrazione previsto.

La durata del blocco batteria è inferiore in ambienti freddi

L’efficienza del blocco batteria diminuisce e la sua carica si consuma più rapidamente se si registra in ambienti freddi.

Per risparmiare l’energia del blocco batteria

Spostare STANDBY della videocamera verso il basso quando non si registra per risparmiare l’energia del blocco batteria.

È possibile ottenere passaggi di scena senza stacchi anche se si ferma e si riprende la registrazione. Mentre si mette in posa il soggetto o si sceglie un’inquadratura, o quando si guarda nel mirino, l’obiettivo si muove automaticamente e consuma corrente. Il blocco batteria si scarica anche quando si inserisce o si estrae la cassetta.

Accertarsi di rimuovere il blocco batteria dopo l’utilizzo della videocamera.

Wann muß der Akku gewechselt werden?

Die Länge des Balkens im Batteriesymbol gibt die restliche Akkuladung an. Außerdem wird die

Restzeit in Minuten angezeigt.

Quando sostituire il blocco batteria

Durante l’uso della videocamera, l’indicatore di carica rimanente diminuisce gradualmente via via che la carica del blocco batteria viene usata.

Appare anche il tempo rimanente in minuti.

70

Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i -

Anzeige langsam im Sucher zu blinken. Wenn die i -Anzeige während der Aufnahme von langsamem zu schnellerem Blinken übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie den POWER-

Schalter dann auf OFF, und wechseln Sie den

Akku aus. Lassen Sie die Cassette jedoch eingesetzt, damit beim späteren Fortsetzen der

Aufnahme keine Störstelle entsteht.

Quando l’indicatore di carica rimanente raggiunge il punto minimo, l’indicatore i può apparire ed iniziare a lampeggiare nel mirino.

Quando l’indicatore i passa da un lampeggiamento lento ad uno più rapido mentre si sta registrando, regolare l’interruttore POWER della videocamera su OFF e sostituire il blocco batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera per un passaggio senza stacchi tra le scene dopo la sostituzione del blocco batteria.

Wissenswertes zum Akku

Consigli per l’uso del blocco batteria

Weitere Hinweise zum Akku

Vorsicht

Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über

60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der

Sonne geparkten Auto zurück.

Erwärmung des Akkus

Der Akku erwärmt sich während des Ladens und während des Aufnahmebetriebs. Diese

Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um eine Störung.

Vorsichtsmaßnahmen

•Halten Sie den Akku von Feuer fern.

•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner

Feuchtigkeit ausgesetzt wird.

•Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen.

•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen ausgesetzt wird.

Lebensdauer des Akkus

Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach

Einschalten des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.

Ladetemperatur

Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen

10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen verlängert sich die Ladezeit.

Note sul blocco batteria ricaricabile

Precauzione

Non lasciare mai il blocco batteria a temperature superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata al sole o esposto alla luce solare diretta.

Il blocco batteria si riscalda

Durante la carica o la registrazione il blocco batteria si riscalda. Il calore è dovuto alla generazione di energia e al cambiamento chimico avvenuto all’interno del blocco e non deve destare preoccupazioni.

Assicurarsi di osservare quanto segue

•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.

•Tenere asciutto il blocco batteria.

•Non aprire e non tentare di smontare il blocco batteria.

•Non esporre il blocco batteria a scosse meccaniche.

Durata del blocco batteria

Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia rapidamente subito dopo che si è accesa la videocamera con un blocco batteria completamente carico, quel blocco batteria deve essere sostituito con uno nuovo completamente carico.

Temperature per la carica

Eseguire la carica a temperature comprese tra

10°C e 30°C. La carica a temperature più basse richiede tempi più lunghi.

71

72

Wissenswertes zum Akku

Hinweise zu „InfoLITHIUM“-

Akkus

Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ?

Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten

Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.

Das Videogerät zeigt dann die restliche

Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch, daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das

Videogerät eine -Markierung besitzt.

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony

Corporation.

* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den

Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.

Einzelheiten zur Arbeitsweise der

Akkukapazitätsermittlung

Der Stromverbrauch des Camcorders hängt außer vom momentanen Betriebsmodus von verschiedenen anderen Faktoren, wie beispielsweise davon, ob der Autofokus verwendet wird oder nicht, ab.

Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter

Berücksichtigung des momentanen

Betriebszustandes und des momentanen

Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche

Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen anderen Betriebszustand schalten, kann sich die

Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder auch mehr erhöhen oder verringern.

Beachten Sie auch, daß bei bestimmten

Betriebszuständen des Camcorders das Symbol i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher noch eine Restzeit von 5 bis 10 Minuten angezeigt wird.

Consigli per l’uso del blocco batteria

Note sui blocchi batteria

“InfoLITHIUM”

Che cosa vuol dire ”InfoLITHIUM”

L’InfoLITHIUM è un blocco batteria a ioni di litio che può fornire dati relativi al suo consumo di energia ad apparecchi video compatibili.

Quando si usa questo blocco batteria con apparecchi video dotati del marchio l’apparecchio video indica il tempo rimanente del blocco batteria in minuti*. Tuttavia, se si usa questo tipo di blocco con apparecchi privi del marchio, la capacità rimanente del blocco batteria non viene indicata in minuti.

“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony

Corporation.

* L’indicazione può non essere accurata a seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui si usa l’apparecchio.

Modo di visualizzazione del consumo del blocco batteria

Il consumo di corrente della videocamera cambia a seconda del modo di impiego, ad esempio in base al funzionamento della messa a fuoco automatica.

Mentre controlla le condizioni della videocamera, il blocco batteria “InfoLITHIUM” misura il consumo del blocco batteria e calcola la carica rimanente del blocco batteria. Se le condizioni cambiano drasticamente, l’indicazione di carica rimanente può improvvisamente diminuire o aumentare di oltre 2 minuti.

Anche se 5 o 10 minuti sono indicati come tempo di carica rimanente nel mirino, l’indicatore i può lampeggiare in alcune condizioni.

Wissenswertes zum Akku

Für eine genauere Restzeitanzeige

Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme-

Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres

Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30

Sekunden nicht mehr.

•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu stimmen scheint, laden Sie den Akku voll* auf.

Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem

Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen wurde.

•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem

Gerät ohne -Markierung verwendet wurde, sollte er anschließend zum vollständigen Entladen an einem -

Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll aufgeladen wird.

Warum die Restzeitanzeige manchmal nicht mit der in der

Anleitung angegebenen durchgehenden Aufnahmezeit

übereinstimmt

Die mit einer Akkuladung mögliche

Aufnahmezeit hängt von der

Umgebungstemperatur und den

Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen.

Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer

Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem ganz voll geladenen (oder einem normal geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig unter anderen Voraussetzungen aufgenommen wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer möglicherweise nicht mit der Angabe in der

Anleitung überein.

* Volles Laden: Der Akku wird solange geladen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint.

Consigli per l’uso del blocco batteria

Per ottenere un’indicazione più accurata della carica rimanente

Disporre la videocamera in modo di attesa di registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.

Non muovere la videocamera per 30 secondi o più.

•Se l’indicazione non sembra corretta, ricaricare completamente il blocco batteria (carica completa)*. Notare che se si è usato il blocco batteria in un ambiente caldo o freddo per un lungo periodo, o se si è ripetuta la carica molte volte, il blocco batteria può non essere in grado di indicare il tempo corretto anche dopo essere stato caricato completamente.

•Dopo che si è usato il blocco batteria

“InfoLITHIUM” con un apparecchio privo del marchio , assicurarsi di scaricare completamente il blocco batteria su un apparecchio dotato di marchio quindi ricaricarlo completamente.

e

Perché l’indicazione di carica rimanente del blocco batteria non corrisponde al tempo di registrazione continua indicato nelle istruzioni per l’uso

Il tempo di registrazione è influenzato dalla temperatura e dalle condizioni dell’ambiente. Il tempo di registrazione si abbrevia molto in ambienti freddi. Il tempo di registrazione continua indicato nel manuale è stato misurato in condizioni di impiego di un blocco batteria completamente carico (o normalmente carico) a

25°C. Poiché la temperatura e le condizioni dell’ambiente sono diverse quando si usa effettivamente la videocamera, il tempo rimanente del blocco batteria non è identico al tempo di registrazione continua indicato nelle istruzioni per l’uso.

* Carica completa: carica fino a che FULL appare sul display.

73

74

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Feuchtigkeitsansammlung

Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann

Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der

Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band festklebt und beschädigt wird oder daß der

Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der

Camcorder ist zwar mit einem

Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten die folgenden Hinweise beachtet werden:

Bei Feuchtigkeit im Camcorder

Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol { blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen

Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.

Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten

Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine

Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die

Cassette auch nicht in einem anderen Gerät wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem

Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen.

Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv

Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten

Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.

So verhindern Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit

Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die

Raumtemperatur angenommen hat.

(1) Stecken Sie den Camcorder in den

Plastikbeutel, und verschließen Sie den

Plastikbeutel gut.

(2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).

Condensazione di umidità

Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità può condensarsi all’interno della videocamera, sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In questi casi, il nastro può aderire al tamburo della testina e essere danneggiato o la videocamera può non funzionare correttamente. Per evitare possibili danni in queste circostanze, la videocamera è dotata di sensori di umidità.

Osservare tuttavia le seguenti precauzioni.

All’interno della videocamera

Se c’è condensazione di umidità all’interno della videocamera, suona il segnale acustico e l’indicatore { lampeggia. In questo caso non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta. Aprire il comparto cassetta, spegnere la videocamera e lasciarla riposare un’ora circa. Quando lampeggia anche l’indicatore 6 , la cassetta è inserita nella videocamera. Estrarre la cassetta, spegnere la videocamera e lasciar riposare anche la cassetta per un’ora circa. La videocamera può essere usata di nuovo se l’indicatore { non appare quando si riaccende la videocamera.

Sull’obiettivo

Se l’umidità si condensa sull’obiettivo non appare alcun indicatore ma l’immagine si offusca. Spegnere la videocamera e lasciarla riposare per circa un’ora.

Per prevenire la condensazione di umidità

Quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo, metterla in una busta di plastica e lasciare che si adatti gradualmente alle condizioni ambientali.

(1) Assicurarsi di sigillare strettamente la busta di plastica contenente la videocamera.

(2) Togliere la busta quando la temperatura dell’aria al suo interno ha raggiunto la temperatura dell’ambiente circostante (dopo un’ora circa).

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Reinigung der Videoköpfe

Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale

Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten

Videoköpfen erscheinen nacheinander die

Anzeigen v und „ CLEANING CASSETTE“.

Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die

Köpfe verschmutzt sind.

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Pulizia delle testine video

Per assicurare una registrazione normale e immagini chiare, pulire le testine video. Quando l’indicatore v˚ e il messaggio “ CLEANING

CASSETTE” appaiono in successione o le immagini di riproduzione sono disturbate o poco visibili, le testine video possono essere sporche.

[a] [b]

[a] schwache Verschmutzung

[b] starke Verschmutzung

Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie die Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie nach dem Reinigen die Bildqualität. Ist das Bild immer noch

„verrauscht“, wiederholen Sie den

Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt werden.)

Vorsicht

Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die

Videoköpfe beschädigen.

Hinweis

Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLD bei

Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an

Ihren Sony Händler.

[a] Contaminazione leggera

[b] Contaminazione seria

In questo caso pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione). Dopo aver controllato l’immagine, se

è ancora disturbata ripetere la pulizia. (Non ripetere la pulizia più di 5 volte in una sessione.)

Attenzione

Non usare una cassetta di pulizia di tipo a liquido disponibile in commercio. Potrebbe danneggiare le testine video.

Nota

Se la cassetta di pulizia V8-25CLD non è disponibile nella zona, rivolgersi al proprio rivenditore Sony.

75

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Entfernen von Staub aus dem

Sucher

1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus. Während Sie dann den RELEASE-

Knopf drücken, drehen Sie das Okular in

Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab.

(2) Reinigen Sie den Oberfläche mit einem handelsüblichen Staubbläser.

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Rimozione della polvere dall’interno del mirino

(1) Rimuovere la vite con un cacciavite (non in dotazione). Quindi girare l’oculare in direzione della freccia tenendo spostata la manopola RELEASE e tirarlo fuori.

(2) Pulire la superficie con un soffietto disponibile in commercio.

1 2

Anbringen des Okulars

(1) Richten Sie die Kerbe am Okular auf die • -

Marke am Tubus aus.

(2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und ziehen Sie die Schraube wieder fest.

1

Per riapplicare l’oculare

(1) Allineare la scanalatura sull’oculare con il segno • sulla canna.

(2) Girare l’oculare in direzione della freccia.

Infine rimettere la vite.

2

76

Vorsicht

Nur die Schraube des Okulars darf gelöst werden.

Lösen Sie keine anderen Schrauben.

Attenzione

Non rimuovere alcuna altra vite. Si può rimuovere solo la vite per la rimozione dell’oculare.

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Zur besonderen Beachtung

Camcorder

•Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).

•Verwenden Sie für den Gleich- und

Wechselstrombetrieb ausschließlich das in dieser Anleitung empfohlene Zubehör.

•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das

Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler

überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.

•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das

Objektiv ist sehr empfindlich.

•Stellen Sie bei Nichtverwendung des

Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.

•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen

Hitzestau kommen kann.

•Halten Sie den Camcorder von starken

Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern.

Integrierte Leuchte

– nur CCD-TR515E/TR713E

•Schützen Sie die integrierte Leuchte vor Stößen und Erschütterungen, während sie eingeschaltet ist. Andernfalls kann die Birne beschädigt werden, und die Lebensdauer der

Birne kann sich verringern.

•Achten Sie darauf, daß die integrierte Leuchte keinen Kontakt zu irgendwelchen

Gegenständen hat, während sie eingeschaltet ist. Andernfalls besteht Feuergefahr, und die integrierte Leuchte kann beschädigt werden.

Handhabung der Cassetten

Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die

Bandstärke und die Einstellung des

Löschschutzes.

Pflege des Camcorders

•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten

Sie den Camcorder dann von Zeit zu Zeit für eine Weile in den CAMERA- und den PLAYER-

Modus, und spielen Sie etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.

•Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum

Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.

Precauzioni

Funzionamento della videocamera

•Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).

•Per il funzionamento CC o CA, usare gli accessori consigliati in questo manuale.

•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi all’interno della videocamera, scollegare la videocamera e farla controllare da un rivenditore Sony prima di usarla nuovamente.

•Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.

Fare particolare attenzione all’obiettivo.

•Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando non si usa la videocamera.

•Non coprire la videocamera durante il funzionamento perché si possono verificare surriscaldamenti interni.

•Tenere la videocamera lontana da forti campi magnetici o vibrazioni meccaniche.

Lampada incorporata

– solo i modelli CCD-TR515E/TR713E

•Non picchiare o scuotere la lampada incorporata quando è accesa onde evitare di danneggiare la lampadina o di accorciarne la durata.

•Non lasciare la lampada incorporata accesa quando non viene utilizzata o viene poggiata a qualche oggetto, onde evitare di provocare incendi o di danneggiare la lampada stessa.

Cura delle cassette

Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro della cassetta. Tali fori sono necessari per l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore del nastro e della posizione estratta o coperta della linguetta.

Cura della videocamera

•Se non si usa la videocamera per un lungo periodo, scollegare la fonte di alimentazione ed estrarre la cassetta. Far funzionare periodicamente la videocamera nei modi

CAMERA e PLAYER riproducendo un nastro per circa 3 minuti.

•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per eliminare la polvere. Se sono presenti impronte digitali, eliminarle con un panno morbido.

77

78

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.

• Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in den Camcorder gelangt. Wenn Sie den

Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn zum

Beispiel mit dem Sportgehäuse von Sony vor

Sand und Staub. Sand und Staub können den

Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht mehr repariert werden kann.

Netzadapter

• Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den

Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum

Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.

• Verwenden Sie den Netzadapter niemals, wenn

Sie ihn fallengelassen haben und der

Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.

• Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark, und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.

• Achten Sie darauf, daß die elektrischen

Kontakte der Anschlußplatte nicht mit

Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der

Netzadapter beschädigt werden kann.

• Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.

• Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.

• Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen.

• Während des Betriebs und insbesondere während des Ladens sollte der Netzadapter von AM-Empfängern und Videogeräten ferngehalten werden, da er den AM-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.

• Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.

• Stellen Sie den Netzadapter nicht an:

– heiße und kalte Plätze;

– staubige und schmutzige Plätze;

– sehr feuchte Plätze;

– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.

•Pulire il rivestimento con un panno morbido e asciutto o leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente. Non usare alcun tipo di solvente che possa danneggiare la finitura.

•Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera. Quando si usa la videocamera in spiaggia o in un luogo polveroso, proteggerla dalla sabbia o dalla polvere con una custodia protettiva quale la custodia Sony sports pack.

Sabbia o polvere possono causare guasti a volte irreparabili.

Trasformatore CA

•Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente quando non lo si usa per un lungo periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione, tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il cavo stesso.

•Non usare il trasformatore con un cavo di alimentazione danneggiato o se il trasformatore

è caduto o è danneggiato.

•Non piegare forzatamente il cavo di alimentazione e non collocarvi sopra oggetti pesanti. Questo può danneggiare il cavo di alimentazione e causare incendi o scosse elettriche.

•Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della piastrina di collegamento, altrimenti si può verificare un cortocircuito e danni al trasformatore.

•Tenere sempre puliti i contatti metallici.

•Non smontare il trasformatore.

•Non applicare scosse meccaniche al trasformatore e non lasciarlo cadere.

•Durante l’uso e particolarmente durante la carica tenere il trasformatore lontano da ricevitori AM e apparecchi video perché esso disturba la ricezione AM e il funzionamento video.

•Il trasformatore si riscalda durante l’uso.

Questo è normale.

•Non collocare il trasformatore in luoghi:

– estremamente caldi o freddi

– polverosi o sporchi

– molto umidi

– con vibrazioni

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Hinweise zu Trockenbatterien

– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E

Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden:

•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität ein.

•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien aufzuladen.

•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen

Batterien ein.

•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen

Typs ein.

•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die

Batterien langsam.

•Verwenden Sie keine Batterie, die

Auslaufspuren aufweist.

Wenn Batterien ausgelaufen sind

•Wischen Sie die Fernbedienung sorgfältig trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.

•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.

•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich

Wasser aus, und wenden Sie sich dann an einen

Arzt.

Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab, und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony

Händler.

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Note sulle pile a secco

– solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E

Per evitare possibili danni dovuti a perdite di fluido delle pile e corrosione, osservare quanto segue.

•Assicurarsi di inserire le pile con l’orientamento corretto.

•Le pile a secco non sono ricaricabili.

•Non usare pile vecchie e nuove insieme.

•Non usare pile di tipi diversi.

•Le pile si scaricano gradualmente anche quando non utilizzate.

•Non usare pile che perdono fluido.

Se si sono verificate perdite di fluido

•Asciugare accuratamente il liquido nel telecomando prima di sostituire le batterie.

•Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con acqua.

•Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con acqua abbondante e consultare un medico.

In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore Sony.

79

80

Verwendung des

Camcorders im

Ausland

Netzspannung und TV-System können sich von

Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb des Camcorders im Ausland beachten Sie die folgenden Angaben:

Stromnetz

Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der

Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer

Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60

Hz betrieben werden.

Farbsysteme

Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL-

System. Wenn das Band auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden soll, muß ein PAL-

Fernseher verwendet werden. Beachten Sie auch die folgende alphabetische Zusammenstellung.

PAL-System

Australien, Belgien, China, Dänemark,

Deutschland, Finnland, Großbritannien,

Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,

Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,

Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,

Slowakische Republik, Spanien, Thailand,

Tschechische Republik u.a.

PAL-M-System

Brasilien

PAL-N-System

Argentinien, Paraguay, Uruguay

NTSC-System

Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,

Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,

Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,

Taiwan, USA, Venezuela u.a.

SECAM-System

Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,

Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.

Uso della videocamera all’estero

Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il proprio sistema di trasmissione del colore TV.

Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti punti.

Fonti di alimentazione

È possibile usare la videocamera in qualsiasi paese con il trasformatore CA in dotazione per tensioni da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Differenze nei sistemi di colore

Questa videocamera è basata sul sistema PAL. Se si desidera vedere le immagini di riproduzione su un televisore, il televisore deve essere basato sul sistema PAL.

Controllare con la seguente lista.

Sistema PAL

Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,

Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,

Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova

Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,

Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,

Svizzera, Tailandia, ecc.

Sistema PAL-M

Brasile

Sistema PAL-N

Argentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSC

America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,

Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,

Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,

Suriname, Taiwan, USA, Venezuela, ecc.

Sistema SECAM

Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,

Principato di Monaco, Russia, Ucraina,

Ungheria, ecc.

Deutsch

Störungsüberprüfungen

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.

Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.

Camcorder

Stromversorgung

Symptom

Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt.

Der Camcorder schaltet sich selbsttätig aus.

Der Akku ist sehr schnell leer.

Beim Laden erscheint keine Anzeige, oder die Anzeige im Display blinkt.

Ursache und/oder Abhilfe

• Es ist kein Akku angebracht.

m Einen Akku anbringen (Seite 8).

• Der Akku ist leer.

m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).

• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.

m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 30).

• Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten in den Standby-Betrieb geschaltet.

m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen

(Seite 14).

• Der Akku ist leer.

m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).

• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku verwendet.

m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 72).

• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 70).

• Der Akku ist nicht voll geladen.

m Den Akku erneut laden (Seite 9).

• Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist.

m Einen anderen Akku verwenden (Seite 71).

• Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen.

m Den Netzadapter richtig anschließen.

• Der Akku ist defekt.

m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktieren.

Betrieb

Symptom

Die START/STOP-Taste arbeitet nicht.

Ursache und/oder Abhilfe

• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.

m Die Cassette herausnehmen (Seite 13).

• Das Band ist am Ende angelangt.

m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette verwenden (Seite 26).

• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.

m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 14).

• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle sichtbar).

m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle zurückschieben (Seite 13).

(bitte wenden)

81

Störungsüberprüfungen

Symptom

Die Aufnahme stoppt nach einigen

Sekunden oder beim Loslassen der

Taste.

Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.

Die Symbole { und 6 blinken, und keine Taste außer der Auswurftaste arbeitet.

Die Datums- oder Uhrzeitanzeige blinkt.

Das Band läuft nicht, obwohl eine

Bandlauftaste gedrückt wurde.

Der Bildstabilisierer arbeitet nicht

(nur CCD-TR713E).

Der Autofokus arbeitet nicht.

Die Fader-Funktion arbeitet nicht.

Datum oder Uhrzeit werden nicht angezeigt.

Die Belichtungseinstellung oder die

Funktion PROGRAM AE funktioniert nicht.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder ANTI

GROUND SHOOTING .

m Den Schalter auf stellen (Seite 19).

• Der Akku ist leer.

m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter anschließen (Seite 9, 30).

• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.

m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang abwarten (Seite 74).

• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden gedrückt.

m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem

Aufnahmestart hört das Blinken auf.

• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.

m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 63).

• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.

m Den Schalter auf PLAYER stellen.

• Das Band ist am Ende angelangt.

m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette verwenden (Seite 26).

• STEADYSHOT ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.

m Auf ON setzen. (Seite 61).

• Es ist in den Breitbildmodus 16:9 FULL geschaltet; der

Bildstabilisierer arbeitet in diesem Fall nicht.

• FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.

m Auf AUTO schalten (Seite 47).

• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.

m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren

(Seite 47).

• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder ANTI

GROUND SHOOTING .

m Den Schalter auf stellen (Seite 19).

• Ein Titel wird angezeigt.

m Die Titeleinblendung abschalten (Seite 52).

• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 65).

• Der Schalter NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt.

m Setzen Sie ihn auf OFF.

82

Bild

Symptom

Das Sucherbild ist unscharf.

Beim Aufnehmen von

Kerzenflammen oder anderen

Lichtquellen gegen einen dunklen

Hintergrund erscheint ein vertikaler

Streifen im Bild.

Ursache und/oder Abhilfe

• Das Sucherobjektiv ist nicht scharf eingestellt.

m Das Sucherobjektiv scharf einstellen (Seite 15).

• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

m Ein anderes Motiv aufnehmen.

Störungsüberprüfungen

Symptom

Beim Aufnehmen eines sehr hellen

Motivs erscheint ein vertikaler

Streifen im Bild.

Das Wiedergabebild ist nicht klar.

Ursache und/oder Abhilfe

• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

Das Bild ist „verrauscht“.

Ein nicht von Ihnen aufgenommenes

Bild erscheint im Sucher.

Ein fünfstelliger Fehlercode erscheint.

Beeinträchtigtes Aufnahmebild/ unnatürliche Farbe.

Das Bild ist zu hell, und das Motiv erscheint nicht im Sucher.

• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gestellt.

m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 35).

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 75).

• Der Demonstrationsbetrieb beginnt automatisch nach 10

Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt wird oder wenn der Menüparameter

DEMO MODE auf ON gestellt ist.

m Eine Cassette einlegen oder den Demonstrationsbetrieb im

Menü ausschalten (Seite 34).

• Die Selbsttestfunktion hat eine Störung registriert.

m Aus der Tabelle die Ursache bzw. Abhilfemaßnahme ermitteln (Seite 87).

• Der Schalter NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt.

m Den Schalter auf OFF stellen (Seite 40).

• Der Schalter NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt, obwohl der

Camcorder in heller Umgebung verwendet wird.

m Setzen Sie ihn auf OFF. Die Funktion NightShot können Sie nur in dunkler Umgebung verwenden (Seite 40).

Sonstiges

Symptom

Die mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht (nur CCD-TR425E/

TR515E/TR713E).

Pieptöne sind 5 Sekunden lang zu hören.

Staub im Sucher.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.

m Den Parameter auf ON stellen (Seite 33).

• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis blockiert.

m Das Hindernis entfernen.

• Die Batterien sind falschherum eingelegt.

m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 96).

•Die Batterien sind leer.

m Neue Batterien einlegen (Seite 96).

• Feuchtigkeit ist kondensiert.

m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 74).

• Sonstige Funktionsstörung des Camcorders.

m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen.

Dann den Camcorder erneut betreiben.

• Das Okular abnehmen und den Sucher reinigen (Seite 76).

83

84

Italiano

Soluzione di problemi

Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.

Videocamera

Alimentazione

Sintomo

La videocamera non si accende.

La videocamera si spegne.

Il blocco batteria si scarica rapidamente.

Durante la carica del blocco batteria non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display.

Causa e/o rimedio

• Il blocco batteria non è installato.

m Installare il blocco batteria (p. 8).

• Il blocco batteria è scarico.

m Usare un blocco batteria carico (p. 9).

• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.

m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente (p.

30).

• Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in modo di attesa per più di 5 minuti.

m Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto (p. 14).

• Il blocco batteria è scarico.

m Usare un blocco batteria carico (p. 9).

• La videocamera non funziona quando si usa un blocco batteria che non è del tipo “InfoLITHIUM”.

m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM (p. 72).

• La temperatura ambientale è troppo bassa (p. 70).

• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.

m Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 9).

• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere ricaricato.

m Usare un altro blocco batteria (p. 71).

• Il trasformatore CA è scollegato.

m Collegarlo saldamente.

• C’è un problema con il blocco batteria.

m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza

Sony autorizzato.

Funzionamento

Sintomo

START/STOP non funziona.

Causa e/o rimedio

• Il nastro ha aderito al tamburo.

m Estrarre la cassetta (p. 13).

• Il nastro è finito.

m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).

• L’interruttore POWER è regolato su PLAYER.

m Regolarlo su CAMERA (p. 14).

• La linguetta della cassetta è estratta (rossa).

m Usare un altro nastro o far rientrare la linguetta (p. 13).

Soluzione di problemi

Sintomo

La registrazione si ferma dopo pochi secondi.

Non è possibile estrarre la cassetta dal comparto.

Gli indicatori { e 6 lampeggiano e non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta.

L’indicazione della data o dell’orario lampeggia.

Il nastro non si muove quando si preme uno dei tasti di controllo video.

La funzione Steady Shot non si attiva

(solo CCD-TR713E).

La funzione di messa a fuoco automatica non si attiva.

Il funzione di dissolvenza non si attiva.

L’indicazione della data o dell’orario scompare.

Causa e/o rimedio

• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o

ANTI GROUND SHOOTING .

m Regolarlo su (p. 19).

• Il blocco batteria è scarico.

m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA (p. 9, 30).

• Si è verificata condensazione di umidità.

m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno un’ora (p. 74).

• Si sono premuti DATE e TIME contemporaneamente per più di

2 secondi.

m La videocamera non è guasta. È possibile iniziare la registrazione. Il lampeggiamento cessa in breve tempo.

• La pila al litio è debole o scarica.

m Sostituire la pila al litio con un’altra nuova (p. 63).

• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF.

m Regolarlo su PLAYER.

• Il nastro è finito.

m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).

• STEADYSHOT è impostato su OFF nel sistema a menu.

m Impostarlo su ON. (p. 61)

• La funzione SteadyShot non si attiva quando il modo 16:9 è regolato su 16:9 FULL.

• FOCUS è regolato su MANUAL.

m Regolarlo su AUTO (p. 47).

• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco automatica.

m Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco manualmente (p. 47).

• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o

ANTI GROUND SHOOTING .

m Regolarlo su (p. 19).

• È visualizzato un titolo.

m Cessare la sovrapposizione del titolo (p. 52).

• Regolare di nuovo la data e l’orario (p. 65).

La regolazione del diaframma o della funzione PROGRAM AE non viene effettuata.

• L’interruttore NIGHTSHOT è impostato su ON.

m Impostarlo su OFF.

Immagine

Sintomo

L’immagine sullo schermo del mirino non è chiara.

Una striscia verticale appare quando soggetti come luci o fiamme di candela sono ripresi su uno sfondo scuro.

Causa e/o rimedio

• L’obiettivo del mirino non è stato regolato.

m Regolare l’obiettivo del mirino (p. 15).

• Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera non è guasta.

m Cambiare posizione.

(continua)

85

86

Soluzione di problemi

Sintomo

Una striscia verticale appare quando si riprende un soggetto molto luminoso.

Causa e/o rimedio

• La videocamera non è guasta.

L’immagine di riproduzione non è chiara.

L’immagine è disturbata.

Viene visualizzata un’immagine ignota nel mirino.

Appare un codice di cinque cifre.

L’immagine viene registrata con un colore errato/innaturale.

L’immagine appare troppo luminosa e il soggetto non appare nel mirino.

• EDIT è regolato su ON nel sistema a menu.

m Regolarlo su OFF (p. 35).

• Le testine video possono essere sporche.

m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-

25CLD (non in dotazione) (p. 75).

• Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore

POWER su CAMERA senza inserire una cassetta, la videocamera avvia automaticamente la dimostrazione o DEMO

MODE è regolato su ON nel sistema a menu.

m Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma. Si può disattivare la dimostrazione (p. 34).

• Si è attivata la funzione di autodiagnostica.

m Controllare il codice e risolvere il problema (p. 88).

• L’interruttore NIGHTSHOT è impostato su ON.

m Regolarlo su OFF (p. 40).

• L’interruttore NIGHTSHOT è impostato su ON in un luogo luminoso.

m Impostarlo su OFF oppure usare la funzione NightShot in un luogo buio (p.40).

Altre

Sintomo

Il telecomando in dotazione non funziona (solo CCD-TR425E/

TR515E/TR713E).

Il segnale acustico suona per 5 secondi.

C’è polvere nel mirino.

Causa e/o rimedio

• COMMANDER è regolato su OFF nel sistema a menu.

m Regolarlo su ON (p. 33).

• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.

m Eliminare l’ostacolo.

• Le pile non sono inserite con la corretta polarità.

m Inserire le pile con la corretta polarità (p. 96).

• Le pile sono scariche.

m Inserirne di nuove (p. 96).

• Si è verificata condensazione di umidità.

m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno 1 ora (p. 74).

• Si è verificato un problema nella videocamera.

m Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.

• Staccare l’oculare e pulire l’obiettivo del mirino (p.76).

Deutsch

Selbsttestfunktion

Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im

Sucher und im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die

Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste.

Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes ( ππ in der folgenden Tabelle) hängen vom

Betriebszustand des Camcorders ab.

Sucher

C:21:00

Bedeutung der ersten Stelle

•C: ππ:ππ

Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.

•E: ππ:ππ

Bitte einen Sony Händler oder ein

Sony Service Center kontaktieren.

Fünfstelliger Fehlercode

C:21: ππ

C:22: ππ

C:23: ππ

C:31: ππ

C:32: ππ

E:61: ππ

E:62: ππ

Ursache und/oder Abhilfe

• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.

m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 74).

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 75).

• Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet wird.

m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 72).

• Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung ist aufgetreten.

m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den

Camcorder erneut in Betrieb nehmen.

m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.

den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in

Betrieb nehmen.

• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.

m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter

Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.

Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony

Händler oder ein Sony Service Center.

87

88

Italiano

Indicazioni di autodiagnostica

La videocamera è dotata di indicazioni di autodiagnostica. Questa funzione visualizza lo stato della videocamera tramite cinque caratteri

(una combinazione di una lettera e dei numeri) nel mirino o sul display. In questo caso, controllare con la seguente tabella dei codici.

L’indicazione di cinque cifre indica lo stato attuale della videocamera. Le ultime due cifre

(indicate da ππ) differiscono a seconda dello stato della videocamera.

Mirino

C:21:00

Indicazioni di autodiagnostica

•C: ππ:ππ

Si può rimediare personalmente.

•E: ππ:ππ

Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato.

Indicazione di cinque cifre

C:21: ππ

C:22: ππ

C:23: ππ

C:31: ππ

C:32: ππ

E:61: ππ

E:62: ππ

Causa e/o rimedio

• Si è verificata condensazione di umidità.

m Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per almeno 1 ora (p. 74).

• Le testine video sono sporche.

m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony V8-

25CLD (non in dotazione) (p. 75).

• Si sta usando un blocco batteria non del tipo “InfoLITHIUM”.

m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 72).

• Si è verificata una situazione non descritta sopra a cui si può porre rimedio da soli.

m Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.

m Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di alimentazione, usare la videocamera.

• Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile dall’utilizzatore.

m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza

Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre. (Ad esempio: E:61:10)

Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza

Sony autorizzato.

Camcorder

System

Videoaufnahmesystem

Zwei rotierende Köpfe,

Schrägspuraufzeichnung,

Frequenzmodulation

Audioaufnahmesystem

Rotierende Köpfe,

Frequenzmodulation

Videosignal

PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm

Verwendbare Cassetten

8-mm-Videocassette

Hi8 oder Standard 8

Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit

90-Minuten-Cassette)

SP-Modus: 1 Stunde und 30

Minuten

LP-Modus: 3 Stunden

Vorspul-/Rückspulzeit (mit 90-

Minuten-Cassette) ca. 5 Min.

Bildwandler

1/4-Zoll-CCD (Charge Coupled

Device)

CCD-TR415E/TR425E/TR515E: Ca.

320.000 Pixel

(Effektiv: ca. 290.000 Pixel)

CCD-TR713E: Ca. 380.000 Pixel

(Effektiv: ca. 230.000 Pixel)

Sucher

Elektronisch, Monochrom

Objektiv

Kombiniertes Motorzoomobjektiv

Filterdurchmesser 37 mm

CCD-TR415E: 18

×

(optisch),

36

×

1) (digital)

CCD-TR425E/TR515E/TR713E:

18

×

(optisch), 72

×

2) (digital)

1)

2)

In einigen Ländern 220

×

In einigen Ländern 330

×

Brennweite

4,1 - 73,8 mm

Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm-Kleinbildkamera ergeben sich folgende Werte:

CCD-TR415E/TR425E/TR515E:

39,4 - 709 mm

CCD-TR713E: 47,2 - 850 mm

Farbtemperatur

Automatische Einstellung

Min. Beleuchtungsstärke*

0,4 Lux bei F1.4

0 Lux (im NIGHTSHOT-Modus)**

Deutsch

Technische Daten

Beleuchtungsstärkenbereich

0,4 Lux bis 100.000 Lux

Empfohlene Beleuchtungsstärke

über 100 Lux

* Die Min. Beleuchtungsstärke ist die Umgebungshelligkeit, die für die Bildaufnahme mindestens erforderlich ist.

Bei dem Beleuchtungs-Grenzwert handelt es sich um die Helligkeit, die für ein gerade noch sichtbares

Bild erforderlich ist.

**Eine Infrarotbeleuchtung ermöglicht auch Aufnahmen bei vollständiger Dunkelheit.

Eingänge und Ausgänge

Videoausgang

Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch

Audioausgang

Mono, Klinkenbuchse, 327 mV

(bei Ausgangsimpedanz von 47 kOhm), Impedanz unter

2,2 kOhm

Stromversorgungsbuchse für HF-

Adapter (RFU DC OUT)

Spezial-Minibuchse, 5 V

Gleichspannung

LANC-Steuerbuchse

Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)

MIC-Buchse

Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV, niedrige Impedanz, Ausgabe einer

Versorgungsspannung von 2,5 bis

3,0 V (Gleichspannung),

Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm

Mono-Typ

Allgemeines

Stromversorgung

7,2 V (Akku)

8,4 V (Netzadapter)

Durchschnittliche

Leistungsaufnahme (bei Betrieb mit Akku)

Bei Kameraaufnahme

CCD-TR415E/TR425E/TR515E:

2,5 W

CCD-TR713E: 2,6 W

Betriebstemperaturbereich

0 °C bis 40 °C

Lagertemperaturbereich

–20 °C bis +60 °C

Abmessungen ca. 107

×

107

×

193 mm (B/H/T)

Gewicht

CCD-TR415E/TR425E/TR515E: ca.

810 g

CCD-TR713E: ca. 820 g ausschl. Akku, Lithiumbatterie,

Cassette und Schulterriemen

CCD-TR415E/TR425E/TR515E: ca.

950 g

CCD-TR713E: ca. 960 g einschl. Akku NP-F330,

Lithiumbatterie CR2025, Cassette und Schulterriemen

Mikrofon

Mono-Typ

Mitgeliefertes Zubehör

Siehe Seite 7.

Netzadapter

Stromversorgung

100 - 240 V Wechselspannung, 50/

60 Hz

Leistungsaufnahme

23 W

Ausgangsspannung/-strom

DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei

Betrieb

Betriebstemperaturbereich

0 °C bis 40 °C

Lagertemperaturbereich

–20 °C bis +60 °C

Abmessungen ca. 125

×

39

×

62 mm (B/H/T), ausschl. vorspringender Teile

Gewicht ca. 280 g ausschl. Netzkabel

Änderungen, die dem technischen

Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.

89

90

Videocamera registratore

Sistema

Sistema di registrazione video

2 testine rotanti

Sistema FM a scansione elicoidale

Sistema di registrazione audio

Sistema FM a testine rotanti

Segnale video

Colore PAL, standard CCIR

Cassette utilizzabili

Videocassette formato 8mm

Hi8 o normale 8 mm

Tempo di registrazione/ riproduzione (con cassette da 90 min.)

Modo SP: 1 ora e 30 minuti

Modo LP: 3 ore

Tempo di avanzamento rapido/ riavvolgimento (con cassette da

90 min.)

Circa 5 min.

Dispositivo di immagine

1/4 di pollice CCD (dispositivo a accoppiamento di carica)

CCD-TR415E/TR425E/TR515E:

Circa 320.000 pixel

(Effettivi: circa 290.000 pixel)

CCD-TR713E: Circa 380.000 pixel

(Effettivi: circa 230.000 pixel)

Mirino

Mirino elettronico

Bianco e nero

Obiettivo

Obiettivo zoom automatico combinato

Diametro filtro 37 mm

CCD-TR415E: 18

×

(ottico),

36

× 1) (digitale)

CCD-TR425E/TR515E/TR513E:

18

×

(ottico), 72

× 2) (digitale)

1)

2)

220

×

in alcune aree

330

×

in alcune aree

Distanza focale

4,1 - 73,8 mm

Se convertito nell’equivalente di una fotocamera da 35 mm

CCD-TR415E/TR425E/TR515E:

39,4 - 709 mm

CCD-TR713E: 47,2 - 850 mm

Temperatura del colore

Automatica

Italiano

Caratteristiche tecniche

Illuminazione minima*

0,4 lux a F1.4

0 lux (nel modo di riprese notturne)**

Gamma di illuminazione

Da 0,4 lux a 100.000 lux

Illuminazione consigliata

Più di 100 lux

* L’illuminazione minima è il livello di luce necessario alla videocamera per produrre un’immagine. La luce minima visibile è il livello di luce necessario per produrre un segnale visibile.

**Un oggetto invisibile al buio può essere ripreso con l’illuminazione a infrarossi.

Connettori di ingresso e uscita

Uscita video

Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, non bilanc.

Uscita audio

Monoaurale, presa fono, 327 mV

(a impedenza di uscita di 47 kohm), impedenza inferiore a 2,2 kohm

RFU DC OUT

Minipresa speciale, 5 V CC

Presa di controllo LANC

Minipresa stereo mini (ø 2,5 mm)

Presa MIC

Minipresa, 0,338 mV, a bassa impedenza con uscita CC di 2,5-3,0

V, impedenza in uscita di 6,8 kohm

(ø 3,5 mm)

Tipo monofonico

Generali

Alimentazione

7,2 V (blocco batteria)

8,4 V (trasformatore CA)

Consumo medio (utilizzando il blocco batteria)

Durante la registrazione con la videocamera

CCD-TR415E/TR425E/TR515E:

2,5 W

CCD-TR713E: 2,6 W

Temperatura di impiego

Da 0°C a 40°C

Temperatura di deposito

Da –20°C a 60°C

Dimensioni (circa)

107

×

107

×

193 mm (l/a/p)

Peso (circa)

CCD-TR415E/TR425E/TR515E:

810 g

CCD-TR713E: 820 g esclusi il blocco batteria, la pila al litio, la cassetta e la tracolla

CCD-TR415E/TR425E/TR515E:

950 g

CCD-TR713E: 960 g inclusi il blocco batteria NP-F330, la pila al litio CR2025, la cassetta e la tracolla

Microfono

Tipo monofonico

Accessori in dotazione

Vedere pagina 7.

Trasformatore CA

Alimentazione

100 - 240 V CA, 50/60 Hz

Consumo

23 W

Tensione in uscita

DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di funzionamento

Temperatura di impiego

Da 0°C a 40°C

Temperatura di deposito

Da –20°C a 60°C

Dimensioni (circa)

125

×

39

×

62 mm (l/a/p), esclusi comandi e parti sporgenti

Peso (circa)

280 g escluso il cavo di alimentazione

Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.

Bezeichnung der

Bedienungselemente

Identificazione delle parti

1

2

8

9

3

4

5

0

6

7

1 EDITSEARCH-Taste (Seite 22)

2 Taste LASER LINK (nur CCD-TR713E) (Seite

25)

3 Integrierte Leuchte (nur CCD-TR515E/

TR713E) (Seite 58)

4 Objektivabdeckung

5 POWER-Schalter (Seite 14)

6 FOCUS-Schalter (Seite 47)

7 NEAR/FAR-Rad (Seite 47)

8 Bandlauftasten (Seite 26) p STOP (Stoppen)

0 REW (Rückspulen)

( PLAY (Wiedergabe)

) FF (Vorspulen)

P PAUSE (Pause)

9 Motorzoomtaste (Seite 17)

NIGHTSHOT-Schalter (Seite 40)

Display (Seite 98)

!™ FADER-Taste (Seite 38)

Stativhalterung (Seite 21)

Achten Sie bei der Montage eines Stativs darauf, daß die Stativschraube nicht länger als

6,5 mm ist, da sonst keine einwandfreie

Befestigung möglich ist und die Schraube den

Camcorder beschädigen kann.

Lithiumbatteriefach (Seite 64)

!™

1 Tasto di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)

(p. 22)

2 Tasto LASER LINK (solo CCD-TR713E) (p. 25)

3 Lampada incorporata (solo CCD-TR515E/

TR713E) (p. 58)

4 Copriobiettivo

5 Interruttore di alimentazione (POWER)

(p. 14)

6 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)

(p. 47)

7 Manopola di vicino/lontano (NEAR/FAR)

(p. 47)

8 Tasti di controllo video (p. 26) p STOP Tasto di arresto

0 REW Tasto di riavvolgimento

( PLAY Tasto di riproduzione

) FF Tasto di avanzamento rapido

P PAUSE Tasto di pausa

9 Leva dello zoom automatico (p. 17)

0 Interruttore di riprese notturne

(NIGHTSHOT) (p. 40)

Display (p. 98)

!™ Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 38)

Attacco per treppiede (p. 21)

Assicurarsi che la vite del treppiede sia di lunghezza inferiore a 6,5 mm, altrimenti non si può fissare saldamente il treppiede e la vite può danneggiare la videocamera.

Comparto della pila a litio (p. 64)

91

92

Bezeichnung der

Bedienungselemente Identificazione delle parti

!∞

!•

!∞ DATE-Taste (Seite 56)

TIME-Taste (Seite 56)

COUNTER RESET-Taste (Seite 16)

!• START/STOP MODE-Schalter (Seite 19)

PROGRAM AE-Knopf (Seite 45)

BACK LIGHT-Taste (Seite 36)

TITLE-Taste (Seite 52)

@™ PICTURE EFFECT-Taste (Seite 49)

EXPOSURE-Taste (Seite 50)

MENU-Taste (Seite 31)

@∞ Einstellrad (Seite 31)

!∞ Tasto di data (DATE) (p. 56)

Tasto di orario (TIME) (p. 56)

Tasto di azzeramento contatore (COUNTER

RESET) (p. 16)

!• Interruttore di modo del tasto START/STOP

(START/STOP MODE) (p. 19)

Manopola di esposizione automatica

programmata (PROGRAM AE) (p. 45)

Tasto di controluce (BACK LIGHT) (p. 36)

Tasto di titolo (TITLE) (p. 52)

@™ Tasto di effetto immagine (PICTURE

EFFECT) (p. 49)

Tasto del diaframma (EXPOSURE) (p. 50)

Tasto di menu (MENU) (p. 31)

@∞ Manopola di controllo (p. 31)

@™

@∞

Bezeichnung der

Bedienungselemente Identificazione delle parti

@•

Einstellring des Sucherobjektivs (Seite 15)

Sucher (Seite 15)

@• Akkubefestigungsflansch

DC IN-Buchse (Seite 9, 30)

Öse für Schulterriemen (Seite 97)

Okular

#™ BATT RELEASE-Hebel (Seite 12)

START/STOP-Taste (Seite 14)

STANDBY-Schalter (Seite 14)

#∞ Öse für Schulterriemen (Seite 97)

Anello di regolazione dell’obiettivo del

mirino (p. 15)

Mirino (p. 15)

@• Superficie di montaggio batteria

Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)

(p. 9, 30)

Gancio per la tracolla (p. 97)

Oculare

#™ Leva di rilascio del blocco batteria (BATT

RELEASE) (p. 12)

Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 14)

Interruttore di attesa (STANDBY) (p. 14)

#∞ Gancio per la tracolla (p. 97)

#™

#∞

93

Bezeichnung der

Bedienungselemente Identificazione delle parti

#•

$™

94

RELEASE-Knopf (Seite 76)

EJECT-Schalter (Seite 13)

#• LANC l -Steuerbuchse l steht für LANC (Local Application Control

Bus System). Der l-Anschluß dient zur

Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten und besitzt die gleiche Funktion wie die mit

CONTROL L und REMOTE gekennzeichneten Buchsen.

Cassettenfach (Seite 13)

Griffband (Seite 20)

RFU DC OUT-Buchse (Seite 25)

$™ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse

Zum Anschluß eines externen Mikrofons

(nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch die Speisespannung für das Mikrofon (Plugin-Power).

Schalter LIGHT (nur CCD-TR515E/TR713E)

(Seite 58)

VIDEO/AUDIO OUT-Buchsen (Seite 24)

$∞ Fernbedienungssensor (nur CCD-TR425E/

TR515E/TR713E) (Seite 96)

Die Fernbedienung auf diesen Sensor ausrichten.

LASER LINK-Sender (nur CCD-TR713E) (Seite

25)/NightShot-Infrarotleuchte (Seite 40)

Mikrofon

$• Kameraaufnahme/Akkukontroll-Lampe

(Seite 14)

$∞

$•

Manopola di rilascio oculare (RELEASE)

(p. 76)

Interruttore di espulsione cassetta (EJECT)

(p. 13)

#• Presa di controllo LANC (LANC l )

l sta per sistema bus di controllo applicazione locale. La presa di controllo l è usata per controllare lo scorrimento del nastro di apparecchi e periferiche video ad essa collegati. Questa presa ha la stessa funzione di prese chiamate CONTROL L o REMOTE.

Comparto cassetta (p. 13)

Cinghia dell’impugnatura (p. 20)

Presa di uscita CC per adattatore RFU (RFU

DC OUT) (p. 25)

$™ Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))

Collegarvi un microfono esterno (non in dotazione). Questa presa accetta anche microfoni del tipo “plug-in-power”.

Interruttore LIGHT (solo

CCD-TR515E/TR713E) (p. 58)

Prese di uscita video/audio (VIDEO/AUDIO

OUT) (p. 24)

$∞ Sensore di comandi a distanza (solo

CCD-TR425E/TR515E/TR713E) (p. 96)

Puntare il telecomando verso questo sensore per il controllo a distanza.

Emettitore LASER LINK (solo CCD-TR713E)/

Emettitore illuminazione per riprese

notturne (p. 40)

Microfono

$• Spia di registrazione con la videocamera/

batteria (p. 14)

Bezeichnung der

Bedienungselemente

Fernbedienung

– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E

Tasten der Fernbedienung, die dieselbe

Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder besitzen, haben auch dieselben Funktionen.

3

1

2

Identificazione delle parti

Telecomando

– Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E

I tasti del telecomando con lo stesso nome di quelli sulla videocamera funzionano nello stesso modo.

4

5

1 Infrarot-Sendeelement

Zum Fernsteuern des Camcorders richten Sie dieses Element auf den Sensor am Camcorder aus, nachdem Sie den Camcorder eingeschaltet haben.

2 Bandlauftasten (Seite 26)

3 DISPLAY-Taste (Seite 27)

4 START/STOP-Taste (Seite 14)

5 Motorzoomtaste (Seite 17)

1 Trasmettitore

Puntarlo verso il sensore di comandi a distanza per controllare la videocamera dopo aver acceso la videocamera.

2 Tasti di controllo video (p. 26)

3 Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 27)

4 Tasto di avvio/arresto registrazione

(START/STOP) (p. 14)

5 Tasto di zoom automatico (p. 17)

95

Bezeichnung der

Bedienungselemente

Hinweise zur Fernbedienung

•Achten Sie darauf, daß der Infrarotsensor keinem direkten Sonnenlicht und keinen anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da die Fernbedienung sonst nicht einwandfrei arbeitet.

•Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis zwischen dem Infrarotsensor des Camcorders und der Fernbedienung befindet.

•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat

VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Geräts (beispielsweise dieses

Camcorders oder eines anderen Sony

Videorecorders). Wenn ein anderer Sony

Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat

VTR2 arbeitet, empfiehlt es sich, das

Steuerformat umzustellen oder den

Infrarotsensor am Videorecorder mit schwarzem Papier zu überkleben.

Vorbereiten der Fernbedienung

Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) mit richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im

Batteriefach) ein.

Identificazione delle parti

Note sul telecomando

•Riparare il sensore di comandi a distanza da forti fonti di illuminazione come la luce solare diretta o lampade, altrimenti il telecomando può non essere efficace.

•Verificare che non siano presenti ostacoli tra il sensore di comandi a distanza e il telecomando.

•Questa videocamera impiega il modo di comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3) sono impiegati per distinguere questa videocamera da altri videoregistratori Sony per evitare operazioni errate nel comando a distanza. Se si usa un altro videoregistratore

Sony con il modo di comando VTR 2, consigliamo di cambiarne il modo di comando o di coprire il suo sensore di comandi a distanza con della carta nera.

Preparazione del telecomando

Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo corrispondere i poli + e – delle pile al diagramma all’interno del comparto pile.

96

Batterie-Lebensdauer

Normalerweise halten die Batterien der

Fernbedienung etwa 6 Monate. Wenn die

Batterien erschöpft sind, arbeitet die

Fernbedienung nicht mehr.

Vorkehrung gegen Auslaufen der Batterien

Nehmen Sie die Batterien bei Nichtverwendung aus der Fernbedienung heraus, um

Beschädigungen durch Auslaufen zu verhindern.

Nota sulla durata delle pile

Le pile per il telecomando durano per circa 6 mesi di uso normale. Quando le pile si indeboliscono o si scaricano, il telecomando non funziona.

Per evitare danni dovuti a perdite di fluido delle pile

Estrarre le pile quando non si usa il telecomando per un lungo periodo.

Bezeichnung der

Bedienungselemente

Anbringen des Schulterriemens

Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen wie folgt an den Ösen des Camcorders an.

Identificazione delle parti

Applicazione della tracolla

Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la tracolla.

1 2 3

Demonstrationsbetrieb

Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder mit dem Menüparameter DEMO MODE oder durch das folgende Verfahren starten.

Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, steht der

Demonstrationsbetrieb nicht zur Verfügung.

Starten des Demonstrationsbetriebs

(1) Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen

Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.

(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf

STANDBY.

(3) Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

Beenden des Demonstrationsbetriebs

(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.

(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf

STANDBY.

(3) Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

Per vedere la dimostrazione

Si può avviare la dimostrazione regolando

DEMO MODE nel sistema a menu.

Si può anche avviare la dimostrazione con il seguente procedimento.

Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, non è possibile vedere la dimostrazione.

Per attivare il modo di dimostrazione

(1) Estrarre la cassetta e regolare l’interruttore

POWER su PLAYER.

(2) Regolare STANDBY verso l’alto su

STANDBY.

(3) Tenendo premuto ( regolare l’interruttore

POWER su CAMERA.

Per disattivare il modo di dimostrazione

(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.

(2) Regolare STANDBY verso l’alto su

STANDBY.

(3) Tenendo premuto p regolare l’interruttore

POWER su CAMERA.

97

98

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

Bezeichnung der

Bedienungselemente

Funktionsanzeigen

Sucher/Mirino

40

min

W

M.FADER

CINEMA

H

SP

STBY 0:00:00

T

SEPIA c f

AUTO DATE

12:00:00

Identificazione delle parti

Indicatori di funzionamento

Display/Display

!•

!™

!•

2

!∞

1

3

1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 33)

2 Anzeige für Aufnahme/Wiedergabe im Hi8-

Format (nur CCD-TR515E/TR713E) (Seite 68)

3 Anzeige von Akkurestzeit

1 Indicatore di modo di registrazione (p. 33)

2 Indicatore di riproduzione o registrazione

nel formato Hi8 (solo CCD-TR515E/TR713E)

(p. 68)

3 Indicatore di tempo rimanente del blocco batteria

4 Belichtungsanzeige (Seite 50)/Zoomanzeige

(Seite 17)

5 FADER-Anzeige (Seite 38)

6 Breitbildformatanzeige (Seite 42)

7 Spezialeffektanzeige (Seite 49)

8 PROGRAM AE-Modus-Anzeige (Seite 45)

9 Gegenlichtanzeige (Seite 36)

0 Anzeige für „Bildstabilisierer Aus“ (nur

CCD-TR713E) (Seite 61)

Anzeige für „Manuelles Fokussieren“

(Seite 47)

4 Indicatore del diaframma (p. 50)/Indicatore

di zoom (p. 17)

5 Indicatore di dissolvenza (p. 38)

6 Indicatore di modo 16:9 (p. 42)

7 Indicatore di effetto immagine (p. 49)

8 Indicatore di esposizione automatica

programmata (p. 45)

9 Indicatore di controluce (p. 36)

0 Indicatore di ripresa stabile disattivata

(solo CCD-TR713E) (p. 61)

Indicatore di messa a fuoco manuale (p. 47)

Bezeichnung der

Bedienungselemente

!™ Anzeige für Bereitschafts-/

Aufnahmebetrieb (Seite 14)/Anzeige für

Videosteuerbetrieb (Seite 26)

Anzeige von Bandzähler (Seite 16)/

Selbsttest (Seite 87)/5SEC-Modus (Seite 19)

Bandrestanzeige

5min 0min

!∞ NightShot-Anzeige (Seite 40)

Anzeige für Datumsautomatik (Seite 14)/

Datum (Seite 56)

Uhrzeitanzeige (Seite 56)

!• Warnanzeigen (Seite 100)

Aufnahmeanzeige (Seite 14)

Datums- und Uhrzeitanzeige (Seite 56)/

Bandzähler (Seite 16)/Selbsttestanzeige

(Seite 87)/Akkurestzeitanzeige

Anzeige „Akku voll“ (Seite 9)

Identificazione delle parti

!™ Indicatore mode di attesa/modo

registrazione (p. 14)/Indicatore modo di

controllo video (p. 26)

Indicazione di contatore del nastro (p. 16)/

Codice di autodiagnostica (p. 88)/modo

5SEC (p. 19)

Indicatore di nastro rimanente

5min 0min

!∞ Indicatore di riprese notturne (p. 40)

Indicatore di datazione automatica (p. 14)/

Indicazione di data (p. 56)

Indicazione di orario (p. 56)

!• Indicatori di avvertimento (p. 100)

Spia di registrazione (p. 14)

Indicazione di data o orario (p. 56)/

Contatore del nastro (p. 16)/Codice di

autodiagnostica (p. 88)/Indicatore di tempo rimanente del blocco batteria

Indicatore di carica completa (p. 9)

99

Warnanzeigen

Der folgenden Zusammenstellung können Sie die

Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display blinkenden Anzeigen entnehmen.

≥≥ ... : Ein akustisches Warnsignal ist zu hören, falls BEEP auf ON steht.

Indicatori di avvertimento

Se gli indicatori lampeggiano nel mirino o sullo schermo LCD, controllare quanto segue.

≥≥ ... : È possibile sentire i segnali acustici se

BEEP è regolato su ON.

1 2 3

0min 5min

4 5 6

C:21:00

7 8 9

CLEANING

CASSETTE C:31:10

4 7 1999

1 Akkuwarnanzeige

Langsames Blinken: Akku fast leer.

Schnelles Blinken: Akku ganz leer.

2 Bandende fast erreicht.

Langsames Blinken.

3 Bandende erreicht.

Schnelles Blinken.

4 Keine Cassette eingelegt.

5 Der Löschschutz der Cassette aktiviert (rote

Markierung sichtbar).

6 Feuchtigkeitsansammlung

7 Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.

8 Sonstiges Problem

Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 87).

Wenn Sie die Störung nicht beheben können, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.

100

9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht eingelegt.

1 Il blocco batteria è debole o scarico.

Lampeggiamento lento: il blocco batteria è debole.

Lampeggiamento rapido: il blocco batteria è scarico.

2 Il nastro è vicino alla fine.

Il lampeggiamento è lento.

3 Il nastro è finito.

Il lampeggiamento diventa rapido.

4 Non è inserita una cassetta.

5 La linguetta della cassetta è estratta

(rossa).

6 Si è verificata condensazione di umidità.

7 Le testine video sono contaminate.

8 Si è verificato qualche altro problema.

Usare la funzione di autodiagnostica (p. 88).

Se l’indicazione non scompare contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato.

9 La pila al litio è debole o non è inserita.

Stichwortverzeichnis

A

Anschluß ................................. 24

ANTI GROUND

SHOOTING ......................... 19

Aufnahme-Betriebsart ........... 33

Aufnahme-Rückschau (Rec

Review) ................................. 22

Autobatterie ............................ 29

Autofokus ............................... 47

B

Bandzähler .............................. 16

Belichtungseinstellung .......... 50

Bereitschaft ............................. 15

Bildstabilisierfunktion .......... 61

C

COUNTER RESET ................. 16

G, H, I, J

Gegenlicht ............................... 36

K

Kameraaufnahme .................. 14

L

Laden des Akkus ..................... 9

LANC ...................................... 94

LASER LINK .......................... 25

Lithiumbatterie ...................... 63

M

Manuelles Fokussieren ......... 46

Menüeinstellungen ................ 31

MIC-Buchse ............................ 94

Motorzoom ............................. 17

D

DATE/TIME .......................... 56

DEMO MODE .................. 34, 97

Digitalzoom ............................ 18

DISPLAY ................................. 27

N

Netzbetrieb ............................. 30

NIGHTSHOT ......................... 40

O

ORC ......................................... 57

E

EDIT ......................................... 35

EDITSEARCH ........................ 22

F

FADER .................................... 37

Fernbedienungsbuchse

(LANC) ................................. 94

P, Q

PICTURE EFFECT ................. 48

Piepton .................................... 16

Programmautomatik

(PROGRAM AE) ................. 44

R

Reinigen der Videoköpfe ...... 75

Rückspulen ............................. 26

S

Schulterriemen ....................... 97

Selbsttestfunktion .................. 87

Stativ ........................................ 21

Störungsüberprüfungen ....... 81

Stromquellen .......................... 29

Sucherobjektiv scharf einstellen .............................. 15

T

Titel .......................................... 52

U, V

Überspielen ............................. 62

Uhr, Einstellung ..................... 65

W, X, Y

WIDE-Modus ......................... 42

Wiedergabe-Pause ................. 28

WORLD TIME ........................ 67

Z

Zeitraffer ................................. 28

Zoom ....................................... 17

101

102

Indice analitico

A, B

ANTI GROUND

SHOOTING ......................... 19

Autodiagnostica, indicazioni ........................... 88

Batteria d’auto ........................ 29

C, D

Carica del blocco batteria ....... 9

Collegamento per la riproduzione ........................ 24

Contatore del nastro .............. 16

Controluce .............................. 36

Corrente domestica ............... 30

COUNTER RESET ................. 16

DATE/TIME .......................... 56

DEMO MODE .................. 34, 97

Diaframma .............................. 50

DISPLAY ................................. 27

E

EDIT ......................................... 35

EDITSEARCH ........................ 22

I, J, K, L

LANC ...................................... 94

LASER LINK .......................... 25

M, N

Messa a fuoco automatica .... 47

Messa a fuoco manuale ......... 46

MIC (presa microfono) .......... 94

Modo ampio ........................... 42

Modo di attesa ........................ 15

Modo di registrazione ........... 33

Montaggio ............................... 62

Montaggio su treppiede ....... 21

NIGHTSHOT ......................... 40

O, P, Q

ORC ......................................... 57

Pausa di riproduzione ........... 28

PICTURE EFFECT ................. 48

Pila al litio ............................... 63

Presa di controllo a distanza

(LANC) ................................. 94

PROGRAM AE ....................... 44

Pulizia delle testine video ..... 75

F, G, H

FADER .................................... 37

Fonti di alimentazione .......... 29

R

Registrazione con la videocamera ........................ 14

Reimpostazione dell’orologio

............................................... 65

Regolazione del mirino ......... 15

Revisione della registrazione ........................ 22

Riavvolgimento ...................... 26

S

Scorrimento a salto ................ 28

Segnale acustico ..................... 16

Sistema a menu ...................... 31

Soluzione di problemi ........... 84

STEADY SHOT ...................... 61

T, U, V

Titolo ........................................ 52

Tracolla .................................... 97

W, X, Y, Z

WORLD TIME ........................ 67

Zoom ....................................... 17

Zoom automatico ................... 18

Zoom digitale ......................... 18

Sony Corporation Printed in Japan

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement

Table of contents