Samsung VP-D461B Manuel du propriétaire

Add to My manuals
125 Pages

advertisement

Samsung VP-D461B Manuel du propriétaire | Manualzz

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 101

FRANÇAIS ITALIANO

Caméscope vidéo numérique Videocamera digitale

VP-D461(B)(i)/

D463(B)(i)/D467(i)

VP-D461(B)(i)/

D463(B)(i)/D467(i)

AF

Mise au point automatique

CCD

Mémoire à transfert de charges

ACL

Affichage à cristaux liquides

AF

Messa a fuoco automatica

CCD

Dispositivo ad accoppiamento di carica

LCD

Schermo a cristalli liquidi

Manuel d’utilisation

Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce manuel d’utilisation avec attention et conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.

Cet appareil est conforme aux directives

89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.

N'utilisez qu'un modèle de bloc-batterie agréé. Dans le cas contraire, il existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Les problèmes résultant de l'utilisation d'accessoires non autorisés ne sont pas couverts par la garantie Samsung.

Istruzioni per l'utente

Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per eventuali consultazioni future.

Questo prodotto è conforme alle Direttive

89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.

Utilizzare solo gruppi batterie approvati. In caso contrario, potrebbe verificarsi surriscaldamento, incendio o esplosione.

Eventuali problemi causati da un uso non autorizzato di accessori non sono coperti dalla garanzia Samsung.

AD68-00971Q

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 2

FRANÇAIS

Sommaire Sommario

ITALIANO

Remarques et consignes de sécurité........................................ 6

Familiarisez-vous avec votre caméscope............................... 11

Fonctions .............................................................................................................. 11

Accessoires livrés avec le caméscope.................................................................12

Vue de l’avant et du côté gauche .........................................................................13

Vue du côté gauche ..............................................................................................14

Vue du dessus et du côté droit .............................................................................15

Vue de l’arrière et du dessous ..............................................................................16

Télécommande (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)..........................................17

Prise en main .......................................................................... 18

Réglage de la dragonne........................................................................................18

Dragonne........................................................................................................ 18

Transport du caméscope ................................................................................18

Fixation du cache-objectif ...............................................................................18

Insertion de la pile au lithium (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement) ....................19

Insertion de la pile de la télécommande..........................................................19

Branchement sur une source d'alimentation ........................................................20

Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC .............................................20

Sélection du mode Caméscope (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement) .............20

Utilisation de la batterie lithium-ion .......................................................................21

Charge de la batterie lithium-ion ....................................................................21

Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie .......................................................................................................22

Affichage du niveau de charge de la batterie ................................................23

Affichage à l’écran en modes Camera/Player......................................................24

Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement) .........25

Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran...................................................25

Réglage du menu Système .................................................... 26

Choix de la langue d’affichage à l’écran...............................................................26

Réglage de l’horloge .............................................................................................27

Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement) ....................................................................28

Réglage du signal sonore .....................................................................................29

Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)................30

Démonstration .......................................................................................................31

Réglages du menu Affichage.................................................. 32

Réglage de l’écran ACL ........................................................................................32

Réglage de la date et de l’heure ..........................................................................33

Réglage de l’affichage TV.....................................................................................34

Avvertenze e norme di sicurezza ........................................... 6

Conoscere la videocamera .................................................... 11

Funzioni ............................................................................................................... 11

Accessori in dotazione alla videocamera .............................................................12

Vista frontale e sinistra..........................................................................................13

Vista laterale sinistra .............................................................................................14

Vista destra e superiore ........................................................................................15

Vista posteriore e inferiore ....................................................................................16

Telecomando (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))..........................................................17

Preparazione .......................................................................... 18

Regolazione della maniglia ...................................................................................18

Maniglia .......................................................................................................... 18

Trasporto della videocamera...........................................................................18

Installazione del copri obiettivo .......................................................................18

Installazione della batteria al litio (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))...........................19

Installazione della batteria per il telecomandol ..............................................19

Collegamento dell’alimentazione ..........................................................................20

Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC........................................................20

Selezione della modalità della videocamera (solo VP-D463(B)(i)D467(i)) ...............20

Uso della batteria al litio........................................................................................21

Caricamento del gruppo batterie al litio .........................................................21

Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria ...................................................................22

Visualizzazione del livello di carica della batteria ..........................................23

OSD (On Screen Display nelle modalità Camera/Player) ...................................24

OSD (On Screen Display nelle modalità M.Cam /M.Player) (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) ........25

Attivazione e disattivazione dell'OSD (On Screen Display) ................................25

Impostazioni del menu di sistema ......................................... 26

Impostazione della lingua dell'OSD ......................................................................26

Impostazione dell’orologio.....................................................................................27

Impostazione del supporto per telecomando wireless (Remoto)

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))................................................................................28

Impostazione del suono bip ..................................................................................29

Impostazione del suono bip dello scatto (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) ...............30

Visualizzazione della dimostrazione .....................................................................31

Impostazione della visualizzazione del menu....................... 32

Regolazione del display LCD................................................................................32

Visualizzazione della data e dell’ora.....................................................................33

Impostazione dello schermo del televisore ..........................................................34

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 3

FRANÇAIS

Sommaire Sommario

ITALIANO

Enregistrement simple ............................................................ 35

Utilisation du viseur ...............................................................................................35

Réglage de la mise au point...........................................................................35

Insertion et éjection d’une cassette ......................................................................36

Astuces pour une prise de vue stable ..................................................................37

Enregistrement à l’aide de l’écran ACL..........................................................37

Enregistrement à l’aide du viseur...................................................................37

Techniques d’enregistrement ................................................................................38

Réalisation de votre premier enregistrement .......................................................39

Mode EASY.Q (débutants)....................................................................................40

Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)...............................................41

Mise du compteur à zéro (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement) ..........................42

Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement) ............................................................................43

Zoom avant et arrière............................................................................................44

Mode Télé Macro ..................................................................................................45

Menu rapide : Télé Macro ..............................................................................46

Ouverture et fermeture en fondu ..........................................................................47

Lancement d’un enregistrement.....................................................................47

Arrêt d’un enregistrement (ouverture/fermeture en fondu) ............................47

Mode Compensation de contre-jour (BLC)...........................................................48

Utilisation de la fonction Color Nite/Diode lumineuse (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement) ...........49

Enregistrement avancé ........................................................... 50

Utilisation des différentes fonctions ......................................................................50

Réglages .........................................................................................................50

Disponibilité des fonctions dans chaque mode..............................................52

Mode Enregistrement............................................................................................53

Mode Audio ...........................................................................................................54

Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut) ..............................................55

Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition.......................................56

Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement ........56

Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle).......57

Mise au point automatique .............................................................................57

Mise au point manuelle...................................................................................57

Réglage de la balance des blancs .......................................................................58

Menu rapide : Balance des blancs.................................................................59

Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) .............................................60

Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)...................................61

Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) ..........................62

Réglage de la fonction d’exposition automatique Program AE (Programmable) ..63

Menu rapide : Program AE (Exposition automatique Programmable) ..........63

Registrazione di base.............................................................. 35

Uso del mirino .......................................................................................................35

Regolazione della messa a fuoco ..................................................................35

Inserimento ed estrazione di una cassetta...........................................................36

Suggerimenti per la registrazione di immagini stabili...........................................37

Registrazione con il display LCD ...................................................................37

Registrazione con il mirino .............................................................................37

Varie tecniche di registrazione ..............................................................................38

Registrazione del primo filmato ............................................................................39

Uso della modalità EASY.Q (per principianti) .......................................................40

Ricerca di una registrazione (REC SEARCH) ...............................................41

Impostazione della funzione Zero Memory (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) ...............42

Registrazione automatica tramite il telecomando (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) ...........43

Zoom in avanti e zoom indietro ............................................................................44

Uso di Tele Macro .................................................................................................45

Uso del menu rapido: Tele Macro ..................................................................46

Uso delle funzioni Fade In (Dissolvenza a comparsa) e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa) ......47

Avvio della registrazione.................................................................................47

Arresto della registrazione con l’uso di Fade In (Dissolvenza a comparsa) e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)...........................................................47

Uso della modalità di compensazione controluce (BLC) .....................................48

Uso della funzione Color Nite <Ripresa notturna>/Luce LED (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) ..........49

Registrazione avanzata........................................................... 50

Uso delle varie funzioni.........................................................................................50

Impostazione delle voci di menu ....................................................................50

Disponibilità delle funzioni in ogni modalità ...................................................52

Selezione della modalità Record (Registrazione) ................................................53

Selezione della modalità Audio.............................................................................54

Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (Wind Cut)............................................55

Impostazione della velocità di scatto e dell’esposizione ......................................56

Velocità di scatto consigliate durante la registrazione ...................................56

Messa a fuoco automatica e messa a fuoco manuale ........................................57

Messa a fuoco automatica .............................................................................57

Messa a fuoco manuale .................................................................................57

Impostazione del bilanciamento del bianco..........................................................58

Uso del menu rapido: White Balance (Bilanciamento del bianco) ................59

Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS) ...........................60

Uso del menu rapido: Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)................61

Modalità di Esposizione automatica programmata (Program AE).......................62

Impostazione del Programma AE...................................................................63

Uso del menu rapido: Program AE (Programma AE)....................................63

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 4

FRANÇAIS

Sommaire Sommario

ITALIANO

Effets spéciaux numériques..................................................................................64

Choix des effets spéciaux numériques ..........................................................65

Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique .............................................66

Activation du zoom numérique .......................................................................66

Utilisation en tant qu’appareil photo .....................................................................67

Recherche d’une photo ..................................................................................67

Lecture .................................................................................... 68

Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL..........68

Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/ Colour <Couleur LCD> en cours de lecture..68

Réglage du volume sonore du haut-parleur.........................................................69

Lecture d’une cassette..........................................................................................70

Lecture sur l’écran ACL ..................................................................................70

Lecture sur un écran TV.................................................................................70

Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo....70

Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo..71

Lecture ............................................................................................................71

Fonctions disponibles en mode Player.................................................................72

Pause ..............................................................................................................72

Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) ................72

Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>) (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)..........72

Avance image par image (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement).........................73

Riproduzione X2 (Avanzamento/Riavvolgimento)

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)..............................................................73

Lecture arrière (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement).....................................73

Zoom en cours de lecture (PB ZOOM) ................................................................74

Entrée/Sortie AV (VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i uniquement)..............................75

Post-sonorisation (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement).......................................76

Ajout d’une bande son....................................................................................76

Lecture avec post-sonorisation.............................................................................77

Transfert de données IEEE1394.............................................. 78

Interface USB (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)....................... 80

Mode Appareil photo numérique (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)............. 86

Memory Stick (accessoire en option) ...................................................................86

Fonctions du Memory Stick ............................................................................86

Insertion et éjection de la carte mémoire.......................................................87

Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire ...........................88

Format d’image ...............................................................................................88

Sélection du mode Caméscope............................................................................88

Sélection de la mémoire interne (VP-D467(i) uniquement) .................................89

Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>..............................................89

Uso degli effetti digitali ..........................................................................................64

Selezione degli effetti digitali ..........................................................................65

Zoom in avanti e zoom indietro mediante lo zoom digitale..................................66

Selezione dello zoom digitale.........................................................................66

Registrazione di immagini fotografiche.................................................................67

Ricerca di un’immagine fotografica ................................................................67

Riproduzione .......................................................................... 68

Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD .......................68

Regolazione della luminosità/colore del display LCD durante la riproduzione ....68

Controllo dell’audio degli altoparlanti ....................................................................69

Riproduzione di una cassetta ...............................................................................70

Riproduzione sul display LCD ........................................................................70

Riproduzione su uno schermo televisivo .......................................................70

Collegamento a un televisore con jack di ingresso Audio/Video...................70

Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video...............71

Riproduzione...................................................................................................71

Funzioni varie in modalità Player..........................................................................72

Pausa durante la riproduzione .......................................................................72

Ricerca di immagini (Avanzamento/Riavvolgimento) ....................................72

Riproduzione rallentata (Avanzamento/Riavvolgimento) (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) .........72

Avanzamento di fotogramma (riproduzione fotogramma per fotogramma)

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) ............................................................................73

X2 Playback (Forward/Reverse) (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) .....................73

Riproduzione a ritroso (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) .....................................73

Uso dello zoom durante la riproduzione (PB ZOOM) ..........................................74

AV In/Out (Ingresso/uscita AV) (solo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)....................75

Audio Dubbing (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) .......................................................76

Doppiaggio del suono.....................................................................................76

Riproduzione dell’audio doppiato..........................................................................77

Trasferimento dati IEEE1394.................................................. 78

Interfaccia USB (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)).......................... 80

Modalità Fotocamera digitale (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) .............. 86

Memory Stick (accessorio opzionale)...................................................................86

Funzione Memory Stick ..................................................................................86

Inserimento ed espulsione della scheda di memoria.....................................87

Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria.............................88

Formato dell’immagine ...................................................................................88

Selezione della modalità Camcorder....................................................................88

Selezione della memoria incorporata (solo VP-D467(i))......................................89

Uso del menu rapido: Memory Type <Tipo Memoria> ..................................89

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 5

FRANÇAIS

Sommaire Sommario

ITALIANO

Choix de la qualité d’image...................................................................................90

Choisir la qualité de l’image ...........................................................................90

Nombre d’images sur la carte mémoire.........................................................90

Menu rapide : Qualité de la photo..................................................................91

Numéro de fichier en mémoire .............................................................................92

Prise de photos .....................................................................................................93

Visualisation d’images figées................................................................................94

Pour visualiser une seule image ....................................................................94

Pour visualiser un diaporama.........................................................................94

Pour visualiser l’affichage multiple .................................................................95

Protection contre la suppression accidentelle ......................................................96

Menu rapide : Protction ..................................................................................97

Suppression d’images figées et de films ..............................................................98

Menu rapide : Suppression ............................................................................99

Formatage de la carte mémoire .........................................................................100

Enregistrement MPEG ........................................................................................101

Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire ..........101

Lecture MPEG.....................................................................................................102

Menu rapide : Sélection M.Play ...................................................................103

Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée .......104

Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire ...........................105

Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne)

(VP-D467(i) uniquement) ....................................................................................106

Marquage des images pour impression .............................................................107

Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>.............................108

PictBridge

TM

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement) .......................... 109

Entretien................................................................................ 111

A la fin d’un enregistrement.................................................................................111

Nettoyage et entretien du caméscope................................................................112

Utilisation de votre caméscope à l’étranger........................................................113

Dépannage............................................................................ 114

Caractéristiques .................................................................... 117

Index ..................................................................................... 118

Pour la France uniquement.................................................. 119

Regolazione della qualità dell'immagine...............................................................90

Selezione della qualità dell'immagine ............................................................90

Numero di immagini memorizzate sulla scheda di memoria.........................90

Uso del menu rapido: Photo Quality <Qualità Foto>.....................................91

Numero dei file in memoria...................................................................................92

Ripresa di immagini fisse ......................................................................................93

Riproduzione di immagini fisse .............................................................................94

Visualizzazione di un’immagine singola.........................................................94

Visualizzazione di una proiezione di diapositive............................................94

Visualizzazione del display multiplo ...............................................................95

Protezione da cancellazioni accidentali................................................................96

Uso del menu rapido: Protect (Proteggi)........................................................97

Cancellazione di immagini fisse e filmati..............................................................98

Uso del menu rapido: Delete <Cancella> ......................................................99

Formattazione della scheda di memoria ............................................................100

Registrazione MPEG...........................................................................................101

Salvare le immagini come Moving Picture File su una memory card .........101

Riproduzione MPEG ...........................................................................................102

Uso del menu rapido: M.Play Select............................................................103

Registrazione di un’immagine da una cassetta come immagine fissa..............104

Copia nella scheda di memoria delle immagini fisse di una cassetta ...............105

Copy to <Copia suo> (copia di file dalla scheda di memoria alla memoria incorporata (solo VP-D467(i)) .............................................................................106

Selezione delle immagini per la stampa.............................................................107

Uso del menu rapido: Print Mark <Stampa Simb.>.....................................108

PictBridge TM (solo VP-D463(B)(i)/D467(i)).......................... 109

Manutenzione....................................................................... 111

Al termine della registrazione ..............................................................................111

Pulizia e manutenzione della videocamera ........................................................112

Uso della videocamera all’estero ........................................................................113

Risoluzione dei problemi ..................................................... 114

Specifiche.............................................................................. 117

Indice .................................................................................... 118

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 6

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza

ITALIANO

Remarques concernant la rotation de l’écran ACL

Manipulez l’écran ACL avec précaution, comme le montre l’illustration.

Une rotation excessive peut endommager l’intérieur de la charnière 1 qui relie l’écran ACL au caméscope.

Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD

Ruotare con attenzione il display LCD, come indicato nelle figure.

Una rotazione eccessiva potrebbe danneggiare la parte interna del cardine che collega il display LCD alla videocamera.

1. Ecran ACL fermé.

1. Display LCD chiuso.

2

2. Enregistrement normal à l’aide de l’écran ACL.

Déployez l’écran ACL avec le doigt.

LCD open

2. Registrazione standard mediante il display LCD.

Aprire con le dita il display LCD.

3

3. Enregistrement en regardant l’écran

ACL par le haut.

3. Registrazione di immagini guardando il display LCD da sopra.

4

4. Enregistrement en regardant l’écran

ACL par l’avant.

4. Registrazione di immagini guardando il display LCD dal davanti.

5. Enregistrement en regardant l’écran

ACL par la gauche.

5 5. Registrazione di immagini guardando il display LCD da sinistra.

6. Enregistrement avec l’écran ACL replié.

6

6. Registrazione con il display LCD chiuso.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 7

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza

ITALIANO

Remarques sur le copyright (VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i uniquement)

Les programmes de télévision, cassettes vidéo, DVD, films et autres supports d’images peuvent faire l’objet d’un copyright.

La reproduction de supports soumis au copyright peut être illégale.

Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.

Avvertenze relative al copyright (solo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i )

I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright.

La copia non autorizzata di materiali protetti da copyright è vietata dalla legge.

Tutti i nomi ed i marchi registrati menzionati in questo manuale o in qualsiasi altra documentazione fornita insieme ai prodotti Samsung sono marchi registrati dei rispettivi proprietari.

Remarques sur la condensation

1. Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur du caméscope.

Avvertenze riguardanti la formazione di condensa

1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.

a titre d’exemple :

■ lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple).

■ lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).

2. Si la fonction (DEW <PROTECTION CONDENSATION>) est activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.

Remarques sur le caméscope

1. N’exposez jamais le caméscope à des températures très élevées

(plus de 60°C), dans une voiture garée au soleil ou en contact direct avec les rayons du soleil, par exemple.

ad esempio :

Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un ambiente riscaldato, ad esempio dall’esterno a un locale chiuso durante l’inverno.

■ Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente più caldo, ad esempio dall’interno all’esterno durante l’estate.

2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.

Note sulla videocamera

1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60°C o

140°F) lasciandola, ad esempio, in un’auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.

2. Evitez de mouiller le caméscope.

Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité.

Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope.

Un dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.

2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da qualsiasi altra forma di umidità.

Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni.

Talvolta, i guasti dovuti all’esposizione a liquidi sono irreparabili.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 8

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza

ITALIANO

Remarques concernant la batterie

Assurez-vous d'utiliser une batterie adaptée comme indiqué en page 22. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs

SAMSUNG.

Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’enregistrement.

Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas.

Si votre caméscope est en mode CAMERA et reste en mode STBY sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.

Vérifiez que la batterie est insérée correctement.

Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de l’endommager.

Les batteries neuves ne sont jamais chargées.

Avant d’en utiliser une, il vous faut donc la charger complètement.

Les éléments internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est complètement déchargée. La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.

Lorsque la batterie arrive en fin de vie, veuillez prendre contact avec votre revendeur le plus proche.

Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.

Avvertenze riguardanti le batterie

Assicurarsi di utilizzare una batteria consigliata, come indicato a pagina 22. Le batterie sono disponibili presso qualsiasi rivenditore

SAMSUNG.

Prima di iniziare la registrazione, accertarsi che la batteria sia completamente carica.

Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.

In modalità CAMERA, se lasciata in condizionati di inattività in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.

Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell’apposito alloggiamento.

Non far cadere la batteria. Le batterie, se lasciate cadere, possono danneggiarsi.

Le batterie nuove non sono caricate.

Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.

Lasciare scaricare completamente le batterie al litio può danneggiare le celle interne della batteria. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.

Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.

Le batterie devono essere smaltite come rifiuti chimici.

Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo

Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.

Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales.

Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.

N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide sous peine d’abîmer les têtes vidéo.

Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine

Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.

Se le immagini sono d0istorte o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche.

In tal caso pulirle con un apposito nastro di pulizia asciutto.

Non utilizzare nastri di pulizia di tipo umido,poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 9

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza

ITALIANO

Remarques concernant l’objectif

Ne filmez pas alors que l’objectif du caméscope est orienté en direction du soleil.

Une exposition directe au soleil peut endommager la mémoire à transfert de charge.

Remarques sur le viseur électronique

1. Evitez de viser le soleil lorsque vous êtes en train de filmer.

La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’intérieur du viseur. Ne placez pas le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre recevant les rayons du soleil.

2. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur.

3. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.

Remarques concernant l’enregistrement ou la lecture à l’aide de l’écran ACL

1. L’écran ACL est un composant de haute précision.

Il se peut toutefois que de petits points

(rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci.

Ce phénomène est normal et n’a aucune influence sur l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran ACL en plein soleil ou à l’extérieur, il se peut que l’image soit difficile à voir.

Nous vous recommandons dans ce cas de recourir au viseur.

3. La lumière directe du soleil est susceptible d’endommager l’écran ACL.

Avvertenze riguardanti l’obiettivo

Non effettuare riprese puntando l’obiettivo della videocamera direttamente verso il sole, in quanto la luce solare diretta potrebbe danneggiare il CCD (Dispositivo ad accoppiamento di carica).

Avvertenze riguardanti il mirino elettronico

1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta solare può danneggiare il mirino.Prestare

attenzione a non collocare la videocamera sotto la luce del sole o vicino a una finestra esposta alla luce del sole.

2. Non sollevare la videocamera afferrandola per il mirino.

3. Esercitando una pressione eccessiva sul mirino, lo stesso può danneggiarsi.

Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD

1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione.Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, verdi o blu).

Ciò è normale e non pregiudica in

2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. alcun modo la qualità delle immagini registrate.

In questi casi è preferibile utilizzare il mirino.

3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.

Remarques concernant la dragonne

Pour garantir la stabilité de l’image pendant que vous filmez, vérifiez que la dragonne est bien réglée.

Ne forcez pas sur la dragonne pour passer votre main car vous risqueriez de l’endommager.

Avvertenze riguardanti la maniglia

Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.

Non forzare la maniglia nell’inserire la mano per evitare di danneggiarla.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 10

FRANÇAIS

Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza

ITALIANO

Remarques concernant la dragonne

1. La pile au lithium interne du caméscope assure le fonctionnement de l’horloge et garde en mémoire les réglages personnalisés, même lorsque la batterie ou l’adaptateur CA est retiré(e).

2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au lithium est d’environ 3 mois à compter de son insertion.

3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée, le témoin d’horodatage affiche 00:00 1.JAN.2005 quand vous réglez la fonction Date/Time

<Date/Heure> sur On <Marche>. Dans ce cas, branchez le caméscope sur la source d’alimentation pour recharger complètement la batterie au lithium interne.

Si le même problème se reproduit alors que la batterie est complètement rechargée, contactez le centre de service technique agréé Samsung pour la remplacer.

Précautions concernant la pile au lithium externe de la télécommande

Avertissement :

■ Conservez la PILE AU LITHIUM (télécommande) hors de portée des enfants.

En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.

■ Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement.

Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du même type.

Dépannage

N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope. En ouvrant ou en retirant les capots, vous vous exposez à des tensions électriques dangereuses et à d’autres risques. Confiez toute réparation à un technicien qualifié.

Pièces de rechange

Lorsque des pièces doivent être changées, assurez-vous que le réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant, possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine. L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un incendie ou une électrocution.

Comment éliminer ce produit

(déchets d’équipements électriques et électroniques)

(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective)

Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être

éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente.

Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.

Precauzioni riguardanti la batteria al litio

1. La batteria al litio incorporata mantiene memorizzate le funzioni dell'orologio e le impostazioni personali, anche quando il gruppo batterie viene rimosso o l’alimentatore CA viene scollegato.

2. Le batterie al litio hanno una durata media di 3 mesi, in normali condizioni d’uso, dal momento della loro installazione.

3. Quando la batteria al litio è parzialmente o completamente scarica, l’indicatore della data/ora visualizza 00:00 1.JAN.2005 se la funzione di Date/Time <Data/Ora> è stata attivata. In questo caso, collegare la videocamera all’alimentazione per ricaricare completamente la batteria al litio incorporata. Se il problema persiste, anche dopo avere completamente ricaricato la batteria, contattare un Centro

Assistenza autorizzato Samsung per sostituire la batteria.

Precauzioni riguardanti la batteria al litio esterna del telecomando

Attenzione:

■ Tenere la BATTERIA AL LITIO (Telecomando) fuori dalla portata dei bambini.

In caso di ingestione accidentale della batteria, consultare immediatamente un medico.

Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.

■ Se la batteria è installata erroneamente, esiste il rischio diesplosione.

Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.

Assistenza

Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.

L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi scosse elettriche o altri pericoli. Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualificato.

Parti di ricambio

Se occorrono parti di ricambio, verificare che il tecnico utilizzi i ricambi originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali.

L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un rischio di incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.

Corretto smaltimento del prodotto (rifiuti elettrici ed elettronici)

(Applicabile in i paesi dell’Unione Europea e in quelli con sistema di raccolta differenziata)

Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all'ambiente o alla salute causati dall'inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l'utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o l'ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e al riciclaggio per questo tipo di prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 11

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera

ITALIANO

Fonctions

Affichage à l’écran en plusieurs langues

Choisissez la langue d’affichage à l’écran désirée d’après la liste OSD.

Fonction de transfert de données numériques IEEE1394

Bénéficiant de la norme IEEE1394 (i.LINK™ : i.LINK est un protocole de transfert de données en série et un système d’interconnexion permettant de transférer des données vidéo numériques

(DV, digital video), les séquences animées comme les images figées peuvent être transférées vers un ordinateur, ce qui permet de visionner ou de modifier plusieurs images.

Interface USB pour le transfert d’images numériques (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans avoir besoin de carte supplémentaire.

PHOTO

En mode Camera, une fonction vous permet de photographier une scène tout en conservant le son.

Zoom numérique 900x

Permet de grossir une image jusqu’à 900 fois sa taille d’origine.

Ecran ACL-TFT couleur

Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.

Stabilisateur d’image numérique (DIS)

Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables, notamment dans le cas des gros plans.

Quelques effets spéciaux numériques

Intégrés à vos images, les effets spéciaux numériques permettent de leur donner une touche d’originalité.

Compensation de contre-jour (BLC)

La fonction BLC (Contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair derrière le sujet que vous enregistrez.

Program AE <EXposition automatique Programmble>

La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.

Appareil photo numérique (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des images figées au format standard à l’aide de la carte mémoire.

- Vous pouvez transférer des images figées standard de la carte mémoire vers votre PC à l’aide de l’interface USB.

Enregistrement MPEG (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

L’enregistrement MPEG permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte mémoire.

Fente multi-cartes (VP-D467(i) uniquement)

La fente multi-cartes mémoire peut accepter des memory sticks ainsi que des cartes MMC et SD.

Mémoire interne (VP-D467(i) uniquement)

Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope. (VP-D467(i) : 64 Mo)

Funzioni

Lingue del display OSD

Da OSD List (Elenco OSD), è possibile selezionare la lingua desiderata per visualizzare gli

OSD.

Funzione di trasferimento dei dati digitali con IEEE1394

La porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati ad alta velocità e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati, nonché di riprodurle o ritoccarle.

Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Mediante l’interfaccia USB è possibile trasferire le immagini a un PC senza l’ausilio di una scheda aggiuntiva.

PHOTO

Questa funzione consente di catturare un oggetto come immagine fissa con audio in modalità Camera.

Zoom digitale 900x

Consente di ingrandire un’immagine fino a 900 volte.

Display a colori LCD TFT

Il display LCD TFT ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di rivedere immediatamente le riprese effettuate.

Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)

Questa funzione consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti al movimento della mano durante la ripresa, specialmente con ingrandimenti elevati.

Vari effetti digitali

Gli effetti digitali permettono di elaborare i filmati mediante l’aggiunta di effetti speciali.

Back Light Compensation (BLC)

Questa funzione consente di compensare la luce intensa alle spalle del soggetto durante la registrazione.

Programma AE

Questa funzione permette di modificare la velocità di scatto e l’apertura in base al tipo di scena/azione da riprendere.

Funzione Fotocamera digitale (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

- Mediante la scheda di memoria, è possibile registrare e riprodurre con facilità immagini fisse standard.

- Le immagini fisse standard possono essere trasferite dalla scheda di memoria al PC mediante l’interfaccia USB.

Registrazione MPEG (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

La registrazione MPEG consente di registrare filmati direttamente sulla scheda di memoria.

Slot multischeda (solo VP-D467(i))

Lo slot multischeda permette di utilizzare lo stick di memoria e le schede MMC e SD.

Memoria incorporata (solo VP-D467(i))

È possibile utilizzare la funzioni Fotocamera digitale senza una scheda di memoria separata mediante la memoria incorporata installata nella videocamera.

(VP-D467(i): 64MB)

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 12

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope Conoscere la videocamera

ITALIANO

Accessoires livrés avec le caméscope Accessori in dotazione alla videocamera

Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre caméscope numérique.

Accessoires principaux

1. Batterie lithium-ion

2. Adaptateur CA

(TYPE AA – E8)

3. Cordon CA

4. Câble multi AV

(câble audio/vidéo/S-vidéo)

5. Manuel d’utilisation

6. Câble USB

(VP-D463(B)(i)/ D467(i) uniquement)

7. CD d’installation des logiciels

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

8. Cache-objectif

9. Cordon du cache-objectif

10. Pile au lithium pour la télécommande.

(de type : CR2025)

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

11. Télécommande

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Accessoires en option

12. Carte Memory Stick

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

13. Adaptateur péritel

14. Lentille de conversion

15. Etui

Assicurarsi che nella confezione delle videocamera siano presenti i seguenti accessori base.

1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter

(AA-E8 TYPE)

4. Multi-AV Cable

(Audio/Video/S-Video Cable)

7.Software CD

10. Lithium Battery

(CR2025)

13. Scart Adapter

5. Instruction Book

8. Lens Cover

11. Remote Control

14. Conversion Lens

[ Remarques ]

■ Lorsque vous effectuez un zoom important, un effet

■ d'occlusion se produit dans le coin de l'écran.

Lorsque vous fixez la lentille de conversion, la qualité de l'image risque de se dégrader.

3. AC Cord

6. USB Cable

9. Lens Cover Strap

12. Memory Stick

15. Carrying Case

(Option)

Accessori base

1. Gruppo batterie al litio

2. Alimentatore CA (TIPO AA-E8)

3. Cavo CA

4. Cavo Multi-AV

(cavo Audio/Video/S-Video)

5. Manuale di istruzioni

6. Cavo USB

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

7. CD del software

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

8. Copri obiettivo

9. Maniglia per copri obiettivo

10. Batteria al litio per il telecomando.

(TIPO: CR2025)

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

11. Telecomando

(solo VP-D463(B)(i)/ D467(i))

Accessori opzionali

12. Memory Stick

(solo VP-D463(B)(i)/ D467(i))

13. Adattatore Scart

14. Lente di conversione

15. Borsa da trasporto

[ Nota ]

Quando lo zoom viene spostato su Wide

(Panoramico), si verifica un

■ effetto occlusivo nell’angolo dello schermo.

Montando una lente di conversione, la qualità dell’immagine può peggiorare.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 13

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Vue de l’avant et du côté gauche

Conoscere la videocamera

Vista frontale e sinistra

ITALIANO

1. Lens

2. LED Light

(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)

3. Remote Sensor

(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)

4. Hand Strap Hook

5. Internal MIC

1. Objectif

2. Diode lumineuse

(voir page 49) (VP-

D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Capteur de la télécommande

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

4. Boucle de la dragonne

5. Micro interne

6. Bouton EASY.Q

(voir page 40)

7. Ecran ACL-TFT

8. Prise IEEE1394

9. Prise USB (VP-

D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

10. Prise AV/S-Vidéo

11. Cache-prises

6. EASY.Q button

7. TFT LCD Screen

8. IEEE1394 Jack

9. USB Jack

(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)

10. AV/S-Video Jack

11. Jack Cover

1. Obbiettivo

2. Luce LED

(vedere pagina 49) (solo VP-

D463(B)(i)/D467(i))

3. Sensore remoto

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

4. Anello di aggancio per la maniglia

5. Microfono interno

6. Pulsante EASY.Q

(vedere pagina 40)

7. Display LCD TFT

8. Jack IEEE1394

9. Jack USB (solo VP-

D463(B)(i)/

D467(i))

10. Jack video AV/S

11. Copri jack

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 14

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Vue du côté gauche

Conoscere la videocamera

Vista laterale sinistra

ITALIANO

1. Speaker

2. Mode Switch

(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)

4. Focus Adjustment Knob

5. Viewfinder

6. Function buttons

FADE BLC

S.SHOW

MULTI

REC SEARCH

7. COLOR NITE/PB ZOOM

3. DISPLAY

1. Haut-parleur 5. Viewfinder

2. Interrupteur Mode

(MEMORY/TAPE)

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. DISPLAY

(voir page 25)

4. Bouton de réglage de la mise au point

6. Boutons de fonctionnement

PLAYER

-

CAMERA

EASY.Q

M.Player (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

-

: Ret.Rapide

REC SEARCH – REV

: Av.Rapide

REC SEARCH + FWD

: LECTURE/PAUSE FADE S.SHOW

: ARRET BLC MULTI

7. COLOR NITE/PB ZOOM

(voir page 49/74)

1. Altoparlante 5. Mirino

2. Selettore di modalità

(MEMORY/TAPE)

(solo VP-

D463(B)(i)/D467(i))

3. DISPLAY

(vedere pagina 25)

6. Tasti funzione

PLAYER

-

: REW

CAMERA

EASY.Q

M.Player (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

-

REC SEARCH – REV

: FF REC SEARCH + FWD

: PLAY/STILL FADE S.SHOW

: STOP BLC MULTI

4. Manopola di regolazione della messa a fuoco

7. COLOR NITE/PB ZOOM

(vedere pagina 49/74)

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 15

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Vue du dessus et du côté droit

Conoscere la videocamera

Vista destra e superiore

1. Menu Selector (VOL/MF)

2. MENU button

6. TAPE EJECT

7. Zoom Lever

8. PHOTO button

9. External MIC

10. Cassette Door

3. Start/Stop button

4. Power Switch

5. DC Jack

1. Menu selector (VOL/MF)

2. Bouton MENU

3. Bouton Start/Stop

4. Interrupteur Power

(CAMERA ou PLAYER)

5. Prise CC

6. TAPE EJECT

7. Bouton de zoom

8. Bouton PHOTO

(voir page 67)

9. Mic externe

10. Tiroir à cassette

1. Menu selector (VOL/MF)

2. Tasto MENU

3. Tasto Start/Stop

4. Interruttore Power

(CAMERA o PLAYER)

5. Jack CC

6. TAPE EJECT

7. Leva dello zoom

8. Tasto PHOTO

(vedere pagina 67)

9. Mic esterno

10. Sportello cassetta

ITALIANO

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 16

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Vue de l’arrière et du dessous

Conoscere la videocamera

Vista posteriore e inferiore

ITALIANO

5. Battery Release

1. Memory Card Slot

(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)

2. Charging Indicator

3. RESET Button

1. Fente à carte mémoire (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

2. Témoin de charge

3. Bouton RESET (voir page 52)

4. Emplacement pour trépied

5. Bouton de déverrouillage de la batterie

Fente à carte mémoire (cartes utilisables)

VP-D463(B)(i) uniquement VP-D467(i) uniquement

Memory Stick

Memory Stick PRO

Memory Stick

Memory Stick PRO

SD/MMC

4. Tripod Receptacle

1. Slot della scheda di memoria (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

2. Indicatore di carica

3. Tasto RESET (vedere pagina 52)

4. Predisposizione cavalletto

5. Pulsante di sgancio batteria

Slot della scheda di memoria (scheda di memoria utilizzabile) solo VP-D463(B)(i) solo VP-D467(i)

Memory Stick

Memory Stick PRO

Memory Stick

Memory Stick PRO

SD/MMC

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 17

FRANÇAIS

Familiarisez-vous avec votre caméscope

Télécommande (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Conoscere la videocamera

Telecomando (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

1. PHOTO

2. START/STOP

3. SELF TIMER

4. ZERO MEMORY

5. PHOTO SEARCH

6. A.DUB

7. (FF)

8. (REW)

9. (PLAY)

10. / (Direction)

18. DISPLAY

17. Zoom

16. X2

15. DATE/TIME

14. (SLOW)

13. (STILL)

12. (STOP)

11. F. ADV

1. PHOTO (voir page 67)

2. START/STOP

3. SELF TIMER (voir page 43)

4. ZERO MEMORY (voir page 42)

5. PHOTO SEARCH (voir page 67)

8.

9.

6. A.DUB (voir page 76)

7.

(Av.Rapide)

(Ret.Rapide)

(LECTURE)

10. Touches directionnelles

( / ) (voir page 72)

11. F. ADV (voir page 73)

12. (ARRET)

13. (PAUSE)

14. (SLOW)

15. DATE/TIME

16. X2 (voir page 73)

17. Zoom

18. DISPLAY

1. PHOTO (vedere pagina 67)

10. Direzione ( /

(vedere pagina 72)

)

2. START/STOP

3. SELF TIMER (vedere pagina 43)

11. F. ADV (vedere pagina 73)

4. ZERO MEMORY (vedere pagina 42)

12. (STOP)

5. PHOTO SEARCH

(vedere pagina 67)

13. (STILL)

14. (SLOW)

6. A.DUB (vedere pagina 76)

15. DATE/TIME

7.

(FF)

16. X2 (vedere pagina 73)

8.

(REW)

17. Zoom

9.

(PLAY)

18. DISPLAY

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 18

FRANÇAIS

Prise en main Preparazione

ITALIANO

Réglage de la dragonne

Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de commencer tout enregistrement.

Grâce à cette dragonne, vous pouvez :

- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable ;

- appuyer sur les boutons ZOOM et Start/Stop sans qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.

Dragonne

1. Introduisez la dragonne dans la boucle qui se trouve à l’avant du caméscope puis tirez-la par l’extrémité.

2. Passez votre main dans la dragonne puis ajustez la longueur de cette dernière

à votre convenance.

3. Fermez la dragonne.

1

Transport du caméscope

1. Tirez sur la lanière supérieure de la dragonne pour la déplier.

2. Retirez-la de la boucle afin d’ajuster sa longueur.

3. Passez votre main dans la dragonne et fermez le rabat.

1

Fixation du cache-objectif

1

1. Accrochez le cache-objectif au cordon correspondant comme sur l’illustration.

2. Attachez le cordon du cache-objectif à la dragonne puis ajustez-le en. suivant les mêmes recommandations que pour la dragonne.

3. Fermez la dragonne.

2

Regolazione della maniglia

E' molto importante assicurarsi che la maniglia sia ben regolata prima di iniziare la registrazione.

La maniglia permette di:

- Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile

- Premere i tasti ZOOM e Start/Stop senza modificare la posizione della mano.

2

3

2

3

3

Maniglia

1. Inserire la maniglia nell’apposito anello sul lato anteriore della videocamera e tirare l’estremità attraverso l’anello.

2. Inserire la mano nella maniglia a regolare la lunghezza.

3. Chiudere la maniglia.

Trasporto della videocamera

1. Tirare il velcro adesivo per aprire la maniglia.

2. Rimuoverla dall’anello e regolarne la lunghezza.

3. Inserire la mano attraverso la maniglia e fissare la chiusura.

Installazione del copri obiettivo

1. Agganciare il copri obiettivo con l’apposita cinghietta, come mostra l’immagine.

2. Agganciare la cinghietta alla maniglia e regolarne la lunghezza come illustrato in precedenza.

3. Chiudere la maniglia.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 19

FRANÇAIS

Prise en main

Insertion de la pile au lithium (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Insertion de la pile de la télécommande

Vous devez insérer ou remplacer la pile au lithium lorsque :

- vous venez d'acheter le caméscope ;

- la télécommande ne fonctionne pas.

Placez la pile au lithium dans son compartiment, pôle positif ( ) orienté vers le haut.

Faites attention à ne pas inverser les polarités.

ITALIANO

Preparazione

Installazione della batteria al litio (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Installazione della batteria per il telecomando

E' necessario inserire o sostituire la batteria al litio quando:

- Si acquista la videocamera.

- Il telecomando non funziona.

Inserire la batteria al litio nell’alloggiamento, con il terminale positivo ( ) rivolto verso l’alto.

Assicurarsi di non invertire la polarità della batteria.

[ Remarques ]

La pile au lithium doit être insérée dans le bon sens.

Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fines ou de tout autre outil métallique.

- Cela provoquerait en effet un court-circuit.

La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni plongée dans l’eau afin d’éviter tout risque d’explosion.

Avertissement : Conservez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin immédiatement.

[ Nota ]

La batteria al litio deve essere inserita nella direzione corretta.

Non afferrare la batteria con pinze o altri oggetti in metallo.

- Potrebbe verificarsi un cortocircuito.

Non ricaricare, smontare, scaldare o immergere la batteria in acqua, per evitare il rischio di esplosione.

Attenzione : Tenere la batteria al litio fuori dalla portati dei bambini.

In caso di ingestione accidentale della batteria, consultare immediatamente un medico.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 20

FRANÇAIS

Prise en main

Branchement sur une source d'alimentation

Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre caméscope :

- l'adaptateur CA associé au cordon d'alimentation CA

(utilisables lorsque vous filmez en intérieur) ;

- la batterie (utilisable lorsque vous filmez en extérieur).

Utilisation de l'adaptateur CA et du cordon CC

1. Raccordez l'adaptateur CA au cordon

CA.

2. Branchez le cordon d'alimentation CA sur une prise murale.

[ Remarques ]

■ Vous devez utiliser un adaptateur CA de

■ type AA-E8.

Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du pays dans lequel vous résidez.

Power Switch

3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.

4. Réglez le caméscope sur chaque mode en tournant le sélecteur de l’interrupteur

Power sur CAMERA puis sur PLAYER .

<CAMERA mode>

Sélection du mode Caméscope

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme caméscope, réglez l’interrupteur Mode sur TAPE .

Si vous souhaitez utiliser l’appareil comme appareil photo numérique, réglez l’interrupteur Mode sur

MEMORY .

ITALIANO

Preparazione

Collegamento dell’alimentazione

Esistono due tipi di sorgente di alimentazione che è possibile collegare alla videocamera.

- L’alimentatore CA con un cavo CA: utilizzato per le registrazioni al chiuso.

- Il gruppo batterie: utilizzato per le registrazioni all’aperto.

Uso dell’alimentatore CA e del cavo CC

1. Collegare l’alimentatore CA al cavo CA.

2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.

[ Nota ]

Usare un alimentatore CA di tipo AA-E8.

Il tipo di spina e di presa a muro possono variare, a seconda della nazione di residenza.

3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.

4. Impostare la modalità della videocamera tenendo premuta la linguetta sull’interruttore di alimentazione e ruotandolo sulla modalità CAMERA o

PLAYER .

<PLAYER mode>

Selezione della modalità Camcorder

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Per utilizzare l’unità come videocamera, impostare il selettore di modalità su TAPE .

Per utilizzare l’unità come una fotocamera digitale

DSC (Digital Still Camera), impostare il selettore di modalità su MEMORY .

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 21

FRANÇAIS

Prise en main Preparazione

ITALIANO

Utilisation de la batterie lithium-ion

✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs :

- Type et capacité de la batterie utilisée ;

- Fréquence d'utilisation du zoom.

Il est recommandé de disposer de plusieurs batteries de rechange.

Charge de la batterie lithium-ion

1. Insérez la batterie dans le caméscope.

2. Raccordez l'adaptateur CA au cordon CA puis branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Branchez le cordon CC sur la prise CC de l'appareil.

4. Tournez l’interrupteur Power sur OFF : le témoin de charge se met alors à clignoter, indiquant que la batterie est en cours de charge.

Power Switch

Fréquence de clignotement

Une fois par seconde

Taux de charge

Inférieur à 50 %

Deux fois par seconde

Trois fois par seconde

50% ~ 75%

75% ~ 90%

Le clignotement cesse et le témoin reste allumé 90% ~ 100%

Le témoin s'allume pendant une seconde Erreur – Replacez la batterie et s'éteint la seconde suivante et le cordon CC

Uso della batteria al litio

✤ La durata del tempo di registrazione continua dipende da:

- Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso.

- La frequenza d’uso della funzione di zoom.

Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.

Caricamento del gruppo batterie al litio

1. Collegare il gruppo batterie alla videocamera.

2. Collegare l’adattatore CA a un cavo CA e collegare quest’ultimo a una presa a muro.

3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.

4. Spostare l’interruttore di alimentazione su OFF .

L’indicatore di carica inizierà a lampeggiare, per indicare che la batteria è in fase di caricamento.

Tempo di lampeggiamento

Una volta al secondo

Due volte al secondo

Tre volte al secondo

Il lampeggiamento si interrompe e la spia rimane accesa

Acceso per un secondo e spento per un secondo

Percentuale di carica

Meno del 50%

50% ~ 75%

75% ~ 90%

90% ~ 100%

Errore - Reimpostare il gruppo batterie e il cavo CC

5. Une fois qu'elle est complètement chargée, débranchez la batterie ainsi que l'adaptateur CA du caméscope.

La batterie se décharge même lorsque l’interrupteur Power est sur

OFF .

4

5. Quando la batteria è completamente caricata, scollegare il gruppo batterie e l’adattatore CA dalla videocamera.

Anche se l’alimentazione è disattivata, il gruppo batterie si scarica.

[ Nota ]

[ Remarques ]

Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.

Pour empêcher une réduction de la capacité et de la durée de vie de la batterie, retirez-la toujours du caméscope après l’avoir

<Charging indicator> complètement chargée.

La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de plusieurs facteurs : ■

Il gruppo batterie potrebbe essere leggermente carico al momento dell’acquisto.

Per evitare di ridurre la durata e la capacità del gruppo batterie, rimuoverlo sempre dalla videocamera dopo averlo completamente caricato.

La durata del tempo di registrazione continua disponibile dipende da:

- Type et capacité de la batterie utilisée ;

- Fréquence d'utilisation du zoom.

Mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de l'écran ACL...) ;

- Température ambiante.

Il est conseillé de prévoir des batteries supplémentaires.

Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.

- Il tipo e la capacità del gruppo batterie in uso.

- La frequenza d’uso della funzione di zoom.

- Il tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.).

- La temperatura ambientale.

Si consiglia di tenere sempre a disposizione batterie di riserva.

Il gruppo batterie si scarica anche quando l’alimentazione è disattivata, se lasciato collegato all’apparecchiatura.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 22

FRANÇAIS

Prise en main Preparazione

ITALIANO

Tableau des durées d’enregistrement en continu selon le type et le modèle de batterie

Si vous rabattez l'écran ACL, celui-ci s'éteint et le viseur est automatiquement activé.

Les durées d'enregistrement en continu présentées dans le tableau ci-dessous sont approximatives.

La durée d'enregistrement réelle dépend du mode d'utilisation.

Intervalle de

Batterie temps

Durée de charge

SB-LSM80

Environ

1h 20

Durée d'enregistrement en continu

Ecran ACL actif Viseur actif

Environ

1h 20

Environ

1h 30

Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria

Una volta chiuso, il display LCD di disattiva e viene automaticamente attivato il mirino.

I tempi di registrazione continua forniti nella tabella sottostante hanno un valore approssimativo.

Il tempo di registrazione effettivo dipende dalle modalità d’uso.

Batteria

Tempo

Tempo di carica

SB-LSM80

Circa

1hr 20min

Tempo di registrazione continuo

Display LCD attivo Mirino attivo

Circa

1hr 20min

Circa

1hr 30min

SB-LSM160 Environ 3h

Environ

2h 40

Environ

3h

SB-LSM160

Circa

3hr

Circa

2hr 40min

Circa

3hr

[ Remarques ]

■ Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise

■ entre 0 et 40°C.

La batterie ne doit jamais être chargée lorsque la température

■ ambiante est inférieure à 0°C.

La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou

■ stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période prolongée, même en cas de recharge complète.

Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur

(feu ou appareil de chauffage, par exemple).

La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.

Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-

■ circuitées. De telles situations risqueraient en effet de provoquer des fuites, une surchauffe ou encore un incendie.

N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.

Assurez-vous d'utiliser une batterie recommandée comme indiqué ci-dessus. Ces batteries sont disponibles chez les revendeurs

SAMSUNG.

[ Nota ]

■ Il gruppo batterie deve essere ricaricato in un ambiente con

■ temperatura compresa tra 0°C e 40°C.

Il gruppo batterie non deve essere mai caricato in una stanza con

■ temperatura inferiore a 0°C.

Se il gruppo batterie è utilizzato con temperature inferiori a 0°C oppure lasciato per lungo in ambienti con temperature superiori a

40°C, la sua durata e capacità risulteranno ridotte, anche quando è completamente carico.

Non riporre il gruppo batterie vicino a fonti di calore, come ad esempio fuochi o termosifoni.

Non smontare, riscaldare o sottoporre a pressione il gruppo batterie.

Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e – della batteria.

Questa operazione può causare perdite, surriscaldamento o incendio.

Utilizzare solo batterie di tipo SB-LSM80 o SB-LSM160.

Assicurarsi di utilizzare un gruppo batterie consigliato, come descritto in precedenza. Le batterie sono disponibili presso qualsiasi rivenditore SAMSUNG.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 23

FRANÇAIS

Prise en main

Affichage du niveau de charge de la batterie

Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.

a. Charge complète b. 20 à 40 % utilisés c. 40 à 80 % utilisés d. 80 à 95 % utilisés e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)

(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la batterie aussitôt que possible.)

(Blinking)

ITALIANO

Preparazione

Visualizzazione del livello di carica della batteria

Il display del livello della batteria mostra la potenza rimanente del gruppo batterie.

a. Completamente carico b. 20~40% di utilizzo c. 40~80% di utilizzo d. 80~95% di utilizzo e. Completamente scarico (lampeggiante)

(la videocamera si spegnerà entro breve tempo, sostituire la batteria non appena possibile)

[ Remarques ]

Veuillez vous reporter au tableau de la page 22 pour connaître les durées approximatives d’enregistrement en continu.

Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.

Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid.

Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25°C.

Etant donné que la température et les conditions d’utilisation sont variables, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.

[ Nota ]

Per informazioni sui tempi approssimativi di registrazione continua, consultare la tabella a pagina 22.

Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni ambientali.

Il tempo di registrazione diminuisce in ambienti molto freddi.

Poiché la temperatura e le condizioni ambientali possono variare,

I tempi di registrazione continua forniti nel manuale sono misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico a una temperatura di 25°C.

Il tempo di carica rimanente delle batterie può differire dal tempo di registrazione indicato approssimativamente nelle istruzioni per l’uso.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 24

FRANÇAIS

Prise en main Preparazione

ITALIANO

Affichage à l’écran en modes Camera/Player

1. Niveau de charge

(voir page 23)

2. Mode Effets spéciaux numériques (voir page 64)

3. EASY.Q (see page 40)

4. DIS (voir page 60)

5. Program AE <Prog. AE>

(voir page 62)

6. Mode White balance

<Bal. blancs>

(voir page 58)

7. Vitesse de l’obturateur

(voir page 56)

8. Exposition (voir page 56)

9. Manual Focus <M.Focus>

(voir page 57)

10. Date/Time <Date/Heure>

(voir page 33)

11. Position du zoom

(voir page 44)

12. Color Nite (voir page 49)

13. USB (VP-

D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

14. Télécommande

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

(voir page 28)

15. Wind cut <Coupe Vent>

(voir page 55)

16. BLC (Compensation du contre-jour)

(voir page 48)

17. Diode lumineuse

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

(voir page 49)

18. Mode Audio

(voir page 54)

19. Bande restante

(en minutes)

20. Compteur de bande

21. Compteur à zéro

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

(voir page 42)

22. Mode Vitesse d’enregistrement

23. Mode de fonctionnement

24. Retardateur automatique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

25. Photo

26. Télé/MACRO

(voir page 45)

27. Lecture audio

28. Réglage du volume sonore (voir page 69)

29. ENTREE DV IN

(mode de transfert de données DV)

(VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i uniquement)

(voir page 79)

30. Entrée AV IN

(VP-

D461(B)i/D463(B)i/D467i uniquement)

31. Bande son

(VP-D463(B)(i)/D467(i))

(voir page 76)

32. CONDENSATION

(voir page 7)

33. Témoin d’avertissement

(voir page 114)

34. Ligne de message

(voir page 114~115)

00:00 1.JAN.2005

W

S. 1/50 †

[29] †

T

OSD (On Screen Display nelle modalità Camera/Player)

OSD in Camera Mode

11

7

8

1

5

6

7

8

9

2

3

4

10

No Tape !

OSD in Player Mode

27

32

33

34

28

Art

26 25 24 23 22 21

S. 1/50

[29]

31

Sound[2]

00:00 1.JAN.2005

[10]

STBY

10Sec

SP

√ SP 0:00:00:10

14min

16BIt

No Tape !

0:00:11

14min

16BIt

Color N.1/25

AV In

20

19

18

17

16

15

14

13

12

30

29

1. Livello della batteria

(vedere pagina 23)

2. Modalità Effetti digitali

(vedere pagina 64)

18. Modalità audio

(vedere pagina 54)

19. Nastro rimanente

(misurato in minuti)

3. EASY.Q (vedere pagina 40)

4. DIS (Stabilizzatore dell’immagine)

(vedere pagina 60)

20. Contatore del nastro

21. Memoria zero

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

(vedere pagina 42)

5. Programma AE

(vedere pagina 62)

6. Modalità White balance

(vedere pagina 58)

7. Velocità di scatto

(vedere pagina 56)

8. Esposizione

(vedere pagina 56)

22. Modalità Velocità di registrazione

23. Modalità operativa

24. Timer automatico

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

25. Immagine fissa

9. Manual focus

(vedere pagina 57)

10. Date/Time

(vedere pagina 33)

11. Posizione dello zoom

(vedere pagina 44)

12. Color Nite

(vedere pagina 49)

13. USB (solo VP-D463(B)(i)/

D467(i))

14. Telecomando

(solo VP-D463(B)(i)/

D467(i))

(vedere pagina 28)

26. Tele MACRO

(vedere pagina 45)

27 Riproduzione audio

28. Regolazione del volume

(vedere pagina 69)

29. DV IN (modalità di trasferimento dati DV)

(solo VP-

D461(B)i/D463(B)i/D467i)

(vedere pagina 79)

30. AV IN

(solo VP-

D461(B)i/D463(B)i/D467i)

31. Doppiaggio audio

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

(vedere pagina 76)

15. Wind cut

(vedere pagina 55)

32. DEW (vedere pagina 7)

16. BLC

(Back Light Compensation)

(vedere pagina 48)

17. Luce LED

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

(vedere pagina 49)

33. Indicatore di messaggi

(vedere pagina 114)

34. Line aid messaggi

(vedere pagina 114~115)

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 25

FRANÇAIS

Prise en main Preparazione

ITALIANO

Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

1. Qualité photo

2. Témoin CARTE (carte mémoire)

3. Compteur d'images

Nombre total d'images figées pouvant être enregistrées.

4. Témoin d’enregistrement et de chargement d’image

5. Témoin de prévention des suppressions accidentelles (voir page 96)

6. Impression (voir page 107)

7. Numéro du dossier/fichier (voir page 88)

8. Taille de l’image au format JPEG

9. Diaporama

OSD (On Screen Display nelle modalità M.Cam/M.Player

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

OSD in M.Cam Mode

1

W

[29]

[29]

4

No Memory Card !

00:00 1.JAN.2005

T

3

46

2 min

2

1. Qualità foto

2. Indicatore della scheda di memoria

3. Contatore immagini

Numero totale delle immagini fisse registrabili.

4. Indicatore di registrazione e caricamento delle immagini

5. Indicatore di protezione da cancellazione

(vedere pagina 96)

6. Indicatore di stampa (vedere pagina 107)

7. Numero di cartella-numero di file

(vedere pagina 88)

8. Dimensione immagine JPEG

9. Visualizzazione di diapositive

Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran

Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran

Appuyez sur le bouton DISPLAY situé sur le côté gauche de l’appareil.

- Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.

- Désactivation de l'affichage à l'écran

En mode CAMERA : Les modes STBY<Pause> et

REC s'affichent toujours à l'écran, même lorsque l’affichage à l’écran est désactivé. Les principales informations saisies apparaissent pendant trois secondes avant de disparaître.

En mode PLAYER : Lorsque vous appuyez sur un

OSD in M.Player Mode

5

6

001

9

Slide bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant trois secondes avant de disparaître.

Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure

Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu et changez le mode Date/Heure. (voir page 33)

No Memory Card !

00:00 1.JAN.2005

2/46

800X600

100-0002

8

7

Attivazione e disattivazione dell'OSD

(On Screen Display)

Attivazione e disattivazione dell’OSD

Premere il tasto DISPLAY

- A ogni pressione del tasto, la funzione OSD si attiva o disattiva.

- Disattivando l'OSD,

In modalità CAMERA: sul pannello a sinistra.

le modalità STBY e REC vengono sempre visualizzate, anche quando l’OSD è disattivato. L’immissione del tasto viene visualizzata per 3 secondi.

In modalità PLAYER: Premendo qualsiasi tasto funzione, la relativa funzione viene visualizzata sull’OSD per 3 secondi.

Attivazione e disattivazione della data e dell’ora

Per attivare o disattivare la data e l’ora, accedere al menu e modificare la modalità Date/Time <Data/Ora>. (vedere pagina 33)

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 26

FRANÇAIS

Réglage du menu Système

ITALIANO

Impostazioni del menu di sistema

Choix de la langue d’affichage à l’écran

La fonction Langue fonctionne dans les modes Camera/Player/M.Cam/

M.Player.

Choisissez la langue d’affichage à l’écran qui vous convient d’après la liste

OSD.

Impostazione della lingua dell'OSD

Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.

Selezionare la lingua appropriata per visualizzare gli OSD da OSD List

(Elenco OSD).

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Réglez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

1

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ Le liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

4

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Language puis appuyez sur Menu selector .

■ La liste des Langues disponibles s’affiche.

Camera Mode

√ System

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la Langue d’affichage à l’écran

Move de votre choix puis appuyez sur Menu selector .

■ L’affichage à l’écran tient compte de la langue sélectionnée en dernier.

√ On

√ USB 2.0

√ English

√ On

Select MENU Exit

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema> , quindi premere il

Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Language , quindi premere il Menu selector .

■ Verranno elencate le lingue disponibili.

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la lingua desiderata, quindi premere il

Menu selector .

■ Il display OSD mostrerà l’ultima lingua selezionata.

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

[ Remarque ]

La fonction “Language” apparaît toujours en anglais à l’écran.

[ Nota ]

La “Language” è sempre indicata in inglese.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 27

FRANÇAIS

Réglage du menu Système

ITALIANO

Impostazioni del menu di sistema

Réglage de l’horloge Impostazione dell’orologio

Le réglage de l’horloge se fait en modes Camera/Player/M.Cam/M.Player.

L’indication Date/Time <Date/Heure> s’enregistre automatiquement sur la cassette.

Avant l’enregistrement, pensez au réglage de la date et de l’heure.

Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.

La data e l’ora vengono automaticamente registrate sulla cassetta.

Prima di iniziare la registrazione, è necessario impostare la data e l’ora.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

4

■ Le liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur

Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Clock Set <Param. Horloge> puis appuyez sur

Menu selector .

L’année se détache en premier.

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’année en cours puis appuyez sur

Menu selector .

■ Le mois se détache alors.

5

7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en suivant la même procédure que pour le réglage de l’année.

8. Appuyez sur le bouton Menu selector après le réglage des minutes.

Le message Complete ! <Terminé !> s’affiche.

■ Pour régler l’horloge, sélectionnez Year <Année>, Month

<Mois>, Day <Jour> et Min <Minutes> en appuyant sur le bouton Menu selector puis en le déplaçant vers la droite ou la gauche pour choisir les valeurs respectives.

9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

8

Camera Mode

√ System

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

Move

Camera Mode

Back

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

Adjust

√ On

√ USB 2.0

√ English

√ On

Select MENU Exit

1 JAN 2005

00 : 00

Select MENU Exit

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema> , quindi premere il

Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Clock Set <Imp. Orologio> , quindi premere il

Menu selector .

■ L’anno verrà evidenziato per primo.

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare l’anno, quindi premere il Menu selector .

■ Verrà evidenziato il mese.

7. È possibile impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti seguendo la stessa procedura utilizzata per l’anno.

8. Dopo avere impostato i minuti, premere il Menu selector .

Verrà visualizzato il messaggio Complete ! <Completata !> .

■ Per regolare l’orologio, selezionare Year <Anno>, Month

<Mese>, Day <Giorno>, Hour <Ora> o Min <Min> premendo il

Menu selector , quindi spostarlo verso sinistra o verso destra per impostare i rispettivi valori.

9. Per uscire, premere il tasto MENU .

Camera Mode

Back

Clock Set

Beep Sound

1 JAN 2005

[ Remarques ]

■ La date et l’heure sont gardées en mémoire grâce à la pile au lithium interne du caméscope. Rechargez la pile au lithium au

■ sauvegardée.

USB Version

Language

Demonstration moins une fois par mois en cas de non-utilisation prolongée du caméscope. Pour recharger la pile au lithium interne, branchez le caméscope sur une source d’alimentation et placez le sélecteur de mise sous tension sur CAMERA ou PLAYER.

Move

Après épuisement de la pile au lithium (au bout de 3 mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme 00:00 1.JAN.2005.

Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.

Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données entrées ne sera

Select

10 : 30

Complete!

MENU Exit

[ Nota ]

■ La data e l’ora sono memorizzate e mantenute dalla batteria al litio installata nella videocamera. Se si prevede di non utilizzare la videocamera per un periodo di tempo prolungato, caricare la batteria al litio almeno una volta al mese. Per caricare la batteria al litio, attivare l’alimentazione della videocamera e impostare l’interruttore Power su CAMERA o PLAYER.

Quando le batterie al litio sono completamente scariche (dopo circa 3 mesi), la data/ora viene visualizzata sullo schermo come 00:00 1.JAN.2005.

È possibile impostare fino all’anno 2037.

Se la batteria al litio non è installata, non sarà possibile effettuare il salvataggio dei dati immessi.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 28

FRANÇAIS

Réglage du menu Système

ITALIANO

Impostazioni del menu di sistema

Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

✤ La fonction Télécommande ne peut être activée qu’en modes

Camera/Player/M.Cam/M.Player.

✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue d’une utilisation avec le caméscope

Impostazione del supporto per telecomando wireless

(Remoto) (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

✤ Questa funzione è attiva nelle modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.

✤ L’opzione Remote consente di attivare o disattivare l’uso del telecomando con la videocamera.

1

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY .

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ Le liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Remote <Télécommande> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou

Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

4

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

[ Remarque ]

Si, dans le menu, vous réglez l’option Remote <Télécommande> sur la position Off <Arrêt> et essayez d’utiliser la télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran ACL ( ) clignote pendant trois secondes avant de disparaître.

Camera Mode

√ System

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

Move

√ On

√ On

√ USB 2.0

√ English

√ On

Select MENU Exit

Camera Mode

Back

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

Move Select

Off

On

MENU Exit

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema> , quindi premere il

Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Remote <Telecomando> , quindi premere il

Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off , quindi premere il

Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

[ Nota ]

Se si disattiva il telecomando nel menu e si tenta di utilizzarlo, l’icona del telecomando ( ) lampeggerà per

3 secondi sul display LCD.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 29

FRANÇAIS

Réglage du menu Système

ITALIANO

Impostazioni del menu di sistema

Réglage du signal sonore

✤ La fonction Signal sonore peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/

M.Player.

✤ Vous pouvez régler la fonction Beep Sound <Sign Sonore> sur activé ou désactivé. Lorsqu’elle est activée, un signal sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur un bouton.

Impostazione del suono bip

✤ Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.

✤ È possibile impostare il Beep Sound <Suono Bip> su attivo o disattivo. Se è impostato su attivo, a ogni pressione di un pulsante verrà emesso un segnale acustico.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

4

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Beep Sound

<Sign Sonore> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou

Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

[ Remarque ]

La fonction Beep Sound <Sign Sonore> se règle automatiquement sur Off <Arrêt> pendant l’enregistrement.

6

1

Camera Mode

√ System

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

√ On

√ USB 2.0

√ English

√ On

Move Select MENU Exit

Camera Mode

Back

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

Off

On

Move Select MENU Exit

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema> , quindi premere il

Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Beep Sound <Suono Bip> , quindi premere il

Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off , quindi premere il Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

[ Nota ]

Durante la registrazione, l’opzione Beep Sound <Suono

Bip> viene automaticamente impostata su Off.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 30

FRANÇAIS

Réglage du menu Système

ITALIANO

Impostazioni del menu di sistema

Réglage du bruit de l’obturateur (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

✤ La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes Player et M.Cam.

✤ Vous pouvez régler la fonction Shutter Sound <Son Obturateur> sur activé ou désactivé. Lorsqu’elle est réglée sur activé, un déclic simulant le bruit d’un obturateur d’appareil photo est perceptible lorsque vous prenez une photo.

Impostazione del suono bip dello scatto (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

✤ Questa funzione è disponibile nelle modalità Player e M.Cam.

✤ È possibile impostare lo Shutter Sound <Suono Ott> su attivo o disattivo. Se

è impostato su attivo, quando si scatta una foto verrà simulato il clic prodotto da una macchina fotografica.

1

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA , placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER , placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA , impostare l’interruttore di modalità su MEMORY .

Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER , impostare l’interruttore di modalità su TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

4

Player Mode

√ System

Clock Set

Beep Sound

Shutter Sound

USB Version

Language

√ On

√ On

√ USB 2.0

√ English

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema> , quindi premere il

Menu selector .

Move Select MENU Exit

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Shutter Sound

<Son Obturateur> puis appuyez sur Menu selector .

6

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Shutter Sound <Suono Ott> , quindi premere il Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou

Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

Player Mode

Back

Clock Set

Beep Sound

Shutter Sound

USB Version

Language

Off

On

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off , quindi premere il Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

Move Select MENU Exit

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 31

FRANÇAIS

Réglage du menu Système

ITALIANO

Impostazioni del menu di sistema

Démonstration

✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’il n’y a pas de cassette insérée dans votre caméscope. (voir page 36)

La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous

1 puissiez les utiliser plus facilement.

✤ La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.

✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode

Demonstration <Démonstration> soit réglé sur Off <Arrêt>.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement).

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Demonstration

<Démonstration> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector .

7. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La démonstration commence.

8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton

MENU .

4

6

[ Remarques ]

■ Le mode Demonstration <Démonstration> s’active automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé pendant plus de 10 minutes après basculement en mode

Camera (aucune cassette n’étant insérée dans le caméscope).

Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, BLC, PHOTO,

EASY.Q, COLOR NITE/PB ZOOM) lorsque vous êtes en mode Demonstration <Démonstration>, la démonstration s’arrête temporairement puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction n’a été activée entre-temps.

Visualizzazione della dimostrazione

✤ Prima di iniziare: Assicurarsi che non sia inserita alcuna cassetta nella videocamera. (vedere pagina 36)

✤ La dimostrazione mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera, in modo da semplificarne l’uso.

Può essere avviata solo in modalità videocamera, quando non è inserita una cassetta.

✤ La dimostrazione viene eseguita ripetutamente fino a quando non viene disattivata.

Camera Mode

√ System

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

√ On

√ USB 2.0

√ English

√ On

Move Select MENU Exit

Camera Mode

Back

Clock Set

Beep Sound

USB Version

Language

Demonstration

Move Select

Off

On

MENU Exit

Samsung Camcorder is...

[Digital Camcorder]

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

System <Sistema> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Demonstration <Dimostrazione> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On , quindi premere il Menu selector .

7. Premere il tasto MENU .

■ La dimostrazione verrà avviata.

8. Per uscire dalla dimostrazione, premere il tasto MENU .

[ Nota ]

■ La modalità Demonstration <Dimostrazione> si attiva automaticamente quando la videocamera viene lasciata in attesa per oltre 10 minuti dopo avere impostato la modalità Camera

(quando nella videocamera non è stata inserita alcuna cassetta).

■ Se si premono altri tasti (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q,

COLOR NITE/PB ZOOM) in modalità Demonstration

<Dimostrazione>, la dimostrazione si arresta temporaneamente e riprende dopo 10 minuti, se non si utilizzano altre funzioni.

Demonstration

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 32

FRANÇAIS

Réglages du menu Affichage

ITALIANO

Impostazione della visualizzazione del menu

Réglage de l’écran ACL

Cette fonction ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/M.Cam/

M.Player.

Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de 2,5 pouces, lequel vous permet de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez.

Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope

(en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :

- LCD Bright <Lum. LCD>

- LCD Colour <Couleur LCD>

Regolazione del display LCD

Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.

La videocamera è dotata di display LCD (display a cristalli liquidi) a colori da

2.5 pollici che consente di visualizzare direttamente le immagini in fase di registrazione o riproduzione.

A seconda delle condizioni d’uso della videocamera, ad esempio all’aperto o al chiuso, è possibile regolare:

- LCD Bright <Lumin. LCD>

- LCD Colour <Colore LCD>

1 1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner l’élément que vous souhaitez régler (LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour

<Couleur LCD>) puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour régler la valeur de l’élément sélectionné

(LCD Bright <Lum. LCD> ou LCD Colour <Couleur LCD>)

4 puis appuyez sur Menu selector .

■ La valeur des paramètres LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Colour <Couleur LCD> est comprise entre 0 et 35.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ Les fonctions LCD Bright <Lum. LCD> et LCD Color

<Couleur LCD> n’affectent ni la luminosité ni la couleur de l’image qui sera enregistrée.

6

Camera Mode

√ Display

LCD Bright

LCD Colour

Date/Time

TV Display

√ Off

√ On

Move

Camera Mode

Back

LCD Bright

LCD Colour

Date/Time

TV Display

Select MENU Exit

[18]

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Display , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso destra o sinistra per selezionare la voce da regolare (LCD Bright <Lumin.

LCD> o LCD Colour <Colore LCD>) , quindi premere il

Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso destra o sinistra per regolare il valore della voce selezionata (LCD Bright

<Lumin. LCD> o LCD Colour <Colore LCD>) , quindi premere il Menu selector .

■ I valori di LCD Bright <Lumin. LCD> e LCD Colour

<Colore LCD> possono essere impostati da 0 a 35.

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

■ Le funzioni LCD Bright <Lumin. LCD> & LCD Colour

<Colore LCD> non influenzano la luminosità ed i colori dell’immagine da registrare.

Adjust Select MENU Exit

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 33

FRANÇAIS

Réglages du menu Affichage

Réglage de la date et de l’heure

La fonction d’horodatage ne peut être activée qu’en modes Camera/Player/

M.Cam/M.Player.

La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone de la cassette réservée à ce type de données.

ITALIANO

Impostazione della visualizzazione del menu

Visualizzazione della data e dell’ora

Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.

La data e l’ora vengono registrate automaticamente su un’area dati speciale della cassetta.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Date/Time

<Date/heure> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage de la

4 date et de l’heure puis appuyez sur Menu selector .

■ Type d’affichage de la date et de l’heure : Off <Arrêt>,

Date <Date>, Time <Heure>, Date&Time <Date & Heure>

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

6

1

[ Remarques ]

Les informations Date/Time <Date/Heure> s’affichent sous la forme 00:00 1.JAN.2005 dans les conditions suivantes :

- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ;

- la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction Date/Time <Date/Heure> du caméscope ;

- lorsque la pile au lithium est faible ou déchargée.

Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction d’horodatage.

Voir Réglage de l’horloge, page 27.

Camera Mode

√ Display

LCD Bright

LCD Colour

Date/Time

TV Display

Move

√ Off

√ On

Select MENU Exit

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Display , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Date/Time <Data/Ora> , quindi premere il

Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare il tipo di visualizzazione della data e dell’ora, quindi premere il Menu selector .

■ I tipi di visualizzazione della funzione Date/Time

<Data/Ora> sono: Off, Date <Data>, Time <Ora>,

Date&Time <Data&Ora>

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

Camera Mode

Back

LCD Bright

LCD Colour

Date/Time

TV Display

Move Select

Off

Date

Time

Date&Time

MENU Exit

[ Nota ]

■ La Date/Time <Data/Ora> verranno visualizzate come

00:00 1.JAN.2005

nelle seguenti condizioni.

Durante la riproduzione della sezione vuota di una cassetta.

Il nastro è stato registrato prima di avere impostato

Date/Time <Data/Ora> nella Videocamera.

- Quando la batteria al litio è quasi o completamente scarica.

Prima di utilizzare la funzione Date/Time <Data/Ora>, è necessario impostare l’orologio. Per informazioni sull’impostazione dell’orologio, vedere pagina 27.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 34

FRANÇAIS

Réglages du menu Affichage

ITALIANO

Impostazione della visualizzazione del menu

Réglage de l’affichage TV

La fonction Affichage TV peut être activée en modes Camera/Player/M.Cam/

M.Player.

Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.

- Off <Arrêt> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le viseur uniquement.

- On <Marche> : l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV.

- Utilisez le bouton DISPLAY situé sur la gauche du caméscope pour activer/désactiver l’affichage à l’écran (écran ACL/viseur/écran TV).

Impostazione dello schermo del televisore

Questa funzione è attiva in tutte le modalità Camera/Player/M.Cam/M.Player.

È possibile impostare il percorso di uscita del display OSD.

- Off : Il display OSD appare solo sul display LCD e sul mirino.

- On : Il display OSD appare solo sul display LCD, sul mirino e sul televisore.

- Utilizzare il pulsante DISPLAY sul lato sinistro della videocamera per attivare o disattivare la visualizzazione del display OSD sul display

LCD/mirino/televisore.

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Display <Affichage> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner TV Display <Affichage TV>

4 puis appuyez sur Menu selector .

6. Pour activer la fonction d’affichage TV, déplacez le bouton

Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> , puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

6

1

Camera Mode

√ Display

LCD Bright

LCD Colour

Date/Time

TV Display

√ Off

√ On

Move Select MENU Exit

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Display , quindi premere il

Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare TV Display <Display TV> , quindi premere il

Menu selector .

6. Per attivare la funzione TV Display <Display TV>, spostare il selettore di menu verso sinistra o verso destra per selezionare On o Off , quindi premere il

Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

Camera Mode

Back

LCD Bright

LCD Colour

Date/Time

TV Display Off

On

Move Select MENU Exit

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 35

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Utilisation du viseur

✤ Le viseur fonctionne lorsque l’écran ACL est rabattu.

Réglage de la mise au point

Le bouton de réglage de la mise au point du viseur permet aux personnes ayant des problèmes de vue de voir les images avec plus de netteté.

1. Rabattez l’écran ACL et tirez le viseur.

2. Utilisez le bouton de réglage de la mise au point du viseur pour régler la netteté de l’image.

ITALIANO

Registrazione di base

Uso del mirino

✤ È possibile utilizzare il mirino quando lo schermo LCD è chiuso.

Regolazione della messa a fuoco

La manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino consente agli utenti con problemi di vista di visualizzare immagini più nitide.

1. Chiudere il display LCD ed estrarre il mirino.

2. Utilizzare la manopola di regolazione della messa a fuoco del mirino per mettere a fuoco l’immagine.

[ Remarques ]

■ Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur

■ pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires temporaires ou permanentes.

Avec l’écran ACL rabattu, le viseur fonctionne soit en mode PLAYER, soit en mode CAMERA.

[ Nota ]

■ La visione delle luce solare diretta o di una qualsiasi sorgente luminosa

■ intensa per un prolungato periodo di tempo attraverso il mirino può risultare pericolosa o causare danni temporanei.

Il mirino può essere utilizzato sia in modalità PLAYER sia in modalità

CAMERA, in entrambi i casi con il display LCD chiuso.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 36

FRANÇAIS

Enregistrement simple Registrazione di base

ITALIANO

Insertion et éjection d’une cassette

Ne forcez pas lorsque vous insérez une cassette ou fermez le compartiment

à cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner un dysfonctionnement.

Utilisez uniquement des cassettes Mini DV.

1. Allumez votre caméscope, puis faites glisser le bouton TAPE EJECT situé sur la partie supérieure de l’appareil et ouvrez le volet du compartiment à cassette jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.

Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, la fenêtre de la cassette devant être orientée vers l’extérieur et le volet de protection vers le haut.

(Insertion d’une cassette)

1

3

La cassette est automatiquement éjectée dès que vous exercez une pression vers l’extérieur.

(Ejection d’une cassette)

3. Appuyez sur l’étiquette PUSH apposée sur le compartiment à cassette jusqu'à ce que le déclic se fasse entendre et que le compartiment

PUSH revienne en place.

■ N'exercez pas de pression trop importante sur le compartiment à cassette.

Ne recourez pas non plus à la force pour le replacer à l’intérieur du caméscope.

La cassette est chargée automatiquement.

4. Refermez le volet du compartiment.

Inserimento ed estrazione di una cassetta

Nell’inserire una cassetta o nel chiudere il vano cassette, non esercitare una forza eccessiva. In caso contrario, potrebbe verificarsi un guasto.

Utilizzare solo cassette di tipo Mini DV.

2

4

1. Accendere la videocamera, quindi fare scorrere l’interruttore TAPE EJECT verso l’alto fino ad aprire lo sportello del vano cassette quando si avverte il clic.

■ Il portacassette si solleva automaticamente aprendosi verso l’esterno.

2. Inserire una cassetta nel vano cassette, con la finestra del nastro rivolta verso l’esterno e la linguetta di protezione verso l’alto. (Inserimento di una cassetta)

Rimuovere il nastro della cassetta, che viene automaticamente espulso quando si estrae la cassetta. (Estrazione di una cassetta)

3. Premere l’etichetta PUSH sul portacassette e attendere fino a quando il portacassette ritorna nella posizione iniziale con un clic.

■ Non applicare una forza o una pressione eccessiva sul portacassette.

■ Non forzare il portacassette all’interno della videocamera.

■ La cassetta verrà caricata automaticamente.

4. Chiudere lo sportello del vano cassette.

[ Remarque ]

Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle suppression accidentelle.

a a. Protection d’une cassette

Poussez le volet de protection en écriture de la cassette afin de dégager l’ouverture sous-jacente.

b. Retrait de la protection en écriture de la cassette

Lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement, repoussez le volet de protection en écriture de la cassette afin d’obturer l’ouverture.

SAVE b

REC

Conditions de conservation des cassettes a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences magnétiques.

b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.

c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.

d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.

[ Nota ]

Se si desidera conservare una registrazione, è possibile proteggerla per evitare che venga cancellata inavvertitamente.

a. Protezione di una cassetta:

Premere la linguetta di sicurezza sulla cassetta in modo da scoprire l’apposito foro.

b. Rimozione della protezione di una cassetta:

Per annullare la protezione di una cassetta, premere la linguetta di sicurezza in modo da coprire l’apposito foro.

Come riporre una cassetta a. Evitare i luoghi con calamite o interferenze magnetiche.

b. Evitare i luoghi umidi e polverosi.

c. Mantenere la cassetta in posizione diritta e al riparo dalla luce solare diretta.

d. Non fare cadere le cassette ed evitare gli urti.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 37

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Astuces pour une prise de vue stable

✤ Il est très important de tenir le caméscope correctement pendant l'enregistrement.

Fixez fermement le cache-objectif à la dragonne. (voir page 18)

Enregistrement à l’aide de l’écran ACL

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne.

2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.

3. Placez votre main gauche sous ou sur le côté de l'écran ACL afin de le soutenir et d’en régler l’orientation.

Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue.

Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité.

Veillez à respirer sans à-coups.

5. Utilisez le cadre de l’écran ACL pour repérer l’horizontale.

6. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

Enregistrement à l’aide du viseur

1. Tenez le caméscope fermement en passant la main dans la dragonne.

2. Ramenez votre coude droit dans l’alignement du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Assurez-vous de ne pas toucher le microphone intégré.

4. Choisissez une position stable et confortable lors de vos prises de vue.

Vous pouvez vous adosser à un mur ou vous appuyer sur une table pour une plus grande stabilité.

5. Pour visualiser un sujet dans le viseur, tirez celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un déclic.

Procédez avec délicatesse afin de ne pas endommager le viseur.

6. Collez votre oeil à l’oculaire du viseur.

7. Utilisez le cadre du viseur pour repérer l’horizontale.

8. Utilisez un trépied lorsque cela est possible.

ITALIANO

Registrazione di base

Suggerimenti per la registrazione di immagini stabili

✤ Durante la registrazione è molto importante tenere correttamente la videocamera.

Fissare saldamente il copri obiettivo agganciandolo alla maniglia. (vedere pagina 18)

Registrazione con il display LCD

1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.

2. Appoggiare il gomito destro al fianco.

3. Collocare la mano sinistra sotto o accanto al display LCD per sorreggerlo e consentirne la regolazione.

Non toccare il microfono incorporato.

4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda.

Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a un muro.

Respirare adagio, in modo da evitare di muovere la videocamera.

5. Utilizzare il bordo del display LCD come riferimento per determinare il piano orizzontale.

6. Se possibile, utilizzare un cavalletto.

Registrazione con il mirino

1. Afferrare saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.

2. Appoggiare il gomito destro al fianco.

3. Collocare la mano destra sotto la videocamera per sorreggerla.

Non toccare il microfono incorporato.

4. Per effettuare la ripresa, scegliere una posizione stabile e comoda.

Per una maggiore stabilità, è possibile appoggiarsi a un tavolo o a un muro.

5. Per guardare un oggetto attraverso il mirino, estrarre quest’ultimo fino a quando si ode un clic. Non esercitare una forza eccessiva per di danneggiare il mirino.

6. Appoggiare l’occhio alla base del mirino.

7. Utilizzare il bordo del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.

8. Se possibile, utilizzare un cavalletto.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 38

FRANÇAIS

Enregistrement simple Registrazione di base

ITALIANO

Techniques d’enregistrement Varie tecniche di registrazione

✤ La technique d’enregistrement peut être adaptée à la scène si vous souhaitez obtenir des résultats plus spectaculaires.

✤ In alcune situazioni, è possibile ottenere risultati migliori utilizzando varie tecniche di registrazione.

1. Enregistrement classique.

2. Enregistrement près du sol.

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le haut.

3. Enregistrement en hauteur.

Réalisez une prise de vue en contrôlant la scène sur l’écran ACL orienté vers le bas.

4. Enregistrement automatique.

Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur l’écran

ACL orienté vers l’avant.

5. Enregistrement à l’aide du viseur.

Dans les cas où l'utilisation de l'écran ACL s'avère difficile, le viseur peut être une option pratique.

1

3

5

2

4

1. Registrazione generale.

2. Registrazione verso il basso.

Effettuare una registrazione guardando dall’alto il display LCD.

3. Registrazione verso l’alto.

Effettuare una registrazione guardando il display

LCD da sotto.

4. Registrazione automatica.

Effettuare una registrazione guardando il display

LCD dal davanti.

5. Registrazione con il mirino.

Quando l’uso del display LCD risulta poco pratico,

è possibile utilizzare il mirino come comoda alternativa.

[ Remarque ]

Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au caméscope.

[ Nota ]

Ruotare delicatamente il display LCD. Una rotazione eccessiva potrebbe danneggiare il cardine interno che collega il display LCD alla videocamera.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 39

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Réalisation de votre premier enregistrement

1. Branchez votre caméscope sur une source d’alimentation (voir page 20)

(Batterie ou adaptateur CA.).

Insérez une cassette. (voir page 36)

1

2. Retirez le cache-objectif.

3. Placez l’interrupteur Power sur

CAMERA .

Déployez l’écran ACL.

Placez l’interrupteur Mode sur

4

TAPE . (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Assurez-vous que le témoin

STBY <Pause> apparaît à l’écran.

Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position de sauvegarde), STOP et Protection ! <Protection !> s’affichent. Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.

Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît sur l’écran ACL ou dans le viseur.

Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.

4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton Start/Stop .

■ Le témoin REC <ENR.>

● s’affiche sur l’écran ACL.

Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur le bouton Start/Stop .

■ STBY <Pause> apparaît sur l’écran ACL.

[ Remarque ]

Enlevez la batterie lorsque l’enregistrement est terminé pour prévenir la consommation d’énergie de la batterie.

ITALIANO

Registrazione di base

Registrazione del primo filmato

2

1. Collegare una fonte di alimentazione alla videocamera (vedere pagina 20)

(Un gruppo batterie o un alimentatore

CA). Inserire una cassetta.

(vedere pagina 36)

2. Rimuovere il copri obiettivo.

3

3. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

■ Aprire il display LCD.

■ Impostare il selettore di modalità su TAPE . (solo VP-

D463(B)(i)/D467(i)) Assicurarsi che appaia l’indicazione STBY .

Se la linguetta di protezione della cassetta è aperta (impostata per la protezione), verranno visualizzate le indicazioni STOP e Protection !

<Protezione !> . Spostare la linguetta di protezione sulla posizione di registrazione.

Assicurarsi che l’immagine da registrare appaia sul display LCD o nel mirino.

Verificare se il livello della batteria è sufficiente per coprire il tempo di registrazione previsto.

4. Per avviare la registrazione, premere il tasto Start/Stop .

Sul display LCD apparirà l’indicatore REC ● .

Per arrestare la registrazione, premere nuovamente il tasto Start/Stop .

■ Sul display LCD apparirà l’indicatore STBY.

[ Nota ]

Al termine della registrazione scollegare il gruppo batterie, per evitare che si consumi inutilmente.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 40

FRANÇAIS

Enregistrement simple Registrazione di base

ITALIANO

Mode EASY.Q (débutants)

Le mode EASY.Q fonctionne uniquement en mode Camera.

Le mode EASY.Q permet aux débutants de faire, facilement, de bons enregistrements.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

1 2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. En appuyant sur le bouton EASY.Q

, toutes les fonctions de l’appareil photo sont désactivées et les paramètres d’enregistrement basculent vers les réglages de base suivants:

■ l’indication EASY.Q

apparaît au même moment sur l’écran

ACL.

Le niveau de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date/heure et le témoin DIS ( ) s’affichent ;

Cependant, la date et l’heure ne s’affichent que si elles ont été préalablement réglées. (voir page 33)

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.

L’enregistrement débute avec application des réglages automatiques de base.

5. Appuyez à nouveau sur le bouton EASY.Q

en mode STBY

<Pause> puis désactivez le mode EASY.Q.

■ La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en cours d’enregistrement.

■ L’appareil active à nouveau les réglages définis avant le basculement en mode EASY.Q.

3

Uso della modalità EASY.Q (per principianti)

œ

STBY

SP

La modalità EASY.Q è disponibile solo in modalità Camera.

La modalità EASY.Q permette ai principianti di effettuare con facilità registrazioni di buon livello.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premendo il tasto EASY.Q

, tutte le funzioni della videocamera vengono disattivate e le impostazioni di registrazione vengono impostate sulle seguenti modalità di base:

■ L’indicatore EASY.Q

appare simultaneamente sul

0:00:10

60min

■ display LCD.

Vengono visualizzati il livello della batteria, la modalità di registrazione, il contatore, la data e l’ora e la funzione di stabilizzazione dell’immagine DIS ( ).

Tuttavia, la data e l’ora appariranno solo se precedentemente impostate. (vedere pagina 33)

4. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop .

La registrazione verrà avviata con le impostazione automatiche di base.

5. Premere nuovamente il tasto EASY.Q

in modalità STBY , quindi disattivare la modalità EASY.Q.

■ La funzione EASY.Q non può essere disattivata durante la registrazione.

■ Verranno ripristinate le opzioni impostate prima di attivare la modalità EASY.Q.

[ Remarques ]

■ Certaines fonctions, comme Menu, BLC (Compensation de contre-jour) et Manual focus <M.Focus> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.

Si vous souhaitez utiliser ces fonctions, il faut d’abord désactiver le mode EASY.Q.

Les réglages du mode EASY.Q sont effacés lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la batterie en place.

Prendre une photo à l’aide du bouton PHOTO en mode EASY.Q désactive la fonction DIS uniquement.

Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Color Nite et Digital Effect <Effet

Digital> ne sont pas disponibles en mode EASY.Q.

[ Nota ]

■ In modalità EASY.Q, alcune funzioni non sono disponibili, come ad esempio Menu, BLC e la messa a fuoco manuale.

Per utilizzarle, è prima necessario disattivare la modalità

EASY.Q.

Quando si estrae il gruppo batterie dalla videocamera, le impostazioni della modalità EASY.Q vengono cancellate edovranno essere pertanto ripristinate dopo avere installato la nuova batteria.

Premendo il tasto PHOTO in modalità EASY.Q provoca solo la disattivazione della funzione DIS.

Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, Color Nite o Digital Effect <Effetti digitali> non sono disponibili in modalità EASY.Q.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 41

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en mode

STBY <Pause> pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement.

Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur le bouton Start/Stop ou mettez le bouton Power sur OFF puis à nouveau sur CAMERA.

Cette fonctionnalité d’arrêt automatique est conçue pour économiser l’énergie de la batterie.

Registrazione di base

ITALIANO

Se lasciata in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente.

Per riprendere a utilizzarla, premere il tasto Start/Stop oppure impostare l’interruttore di alimentazione su OFF quindi nuovamente su CAMERA.

Questa funzionalità consente di risparmiare la batteria.

Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)

■ En mode STBY <Pause> , vous pouvez visionner un enregistrement à l’aide de la fonction REC SEARCH + , -.

REC SEARCH vous permet de lire l’enregistrement vers l’arrière et REC SEARCH + de le lire vers l’avant, aussi longtemps que vous maintenez chacun des boutons enfoncés.

■ Si vous appuyez sur le bouton REC SEARCH en mode

STBY <Pause> , votre caméscope lira en marche arrière pendant trois secondes puis reviendra automatiquement à l’état initial.

Ricerca di una registrazione (REC SEARCH)

■ È possibile visualizzare una registrazione utilizzando la funzione REC SEARCH + , in modalità STBY .

REC SEARCH consente di riprodurre la registrazione all’indietro REC SEARCH + consente di riprodurre la registrazione in avanti, fintanto che si tiene premuto il tasto.

■ Premendo il tasto REC SEARCH in modalità STBY , la videocamera riprodurrà in ordine inverso per 3 secondi e tornerà alla posizione originale automaticamente.

[ Remarque ]

En mode Record Search <Recherche d’enregistrement>, une déformation de l’image peut se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous forme de mosaïque.

[ Nota ]

In modalità REC SEARCH l’immagine potrebbe apparire leggermente distorta con una struttura a mosaico.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 42

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Mise du compteur à zéro (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

La fonction Zero Memory peut être activée en mode Camera comme en mode

Player.

Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.

ITALIANO

Registrazione di base

Impostazione della funzione Zero Memory (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

La funzione Zero Memory è disponibile in entrambe le modalità Camera e

Player.

È possibile contrassegnare un punto di una cassetta al quale si desidera tornare durante la successiva riproduzione.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande avant l’enregistrement ou pendant la lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.

■ Le code temps est remplacé par un compteur de bande

■ qui prend la forme 0:00:00 (témoin Zero Memory).

Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY .

4. Retour à la position zéro

1

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

3. Premere il tasto ZERO MEMORY sul telecomando prima della riproduzione o registrazione per contrassegnare un punto particolare della registrazione al quale si desidera tornare successivamente.

■ Il codice orario verrà sostituito dal contatore Zero

Memory impostato su

Zero Memory).

0:00:00 (indicatore di

■ Après arrêt de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.

La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.

■ En fin d’enregistrement, réglez l’interrupteur Alim. sur

PLAYER puis appuyez sur le bouton (Ret. Rapide).

La défilement s’arrête automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.

5. Le compteur de bande et le témoin au profit du code temps.

(Zero Memory) disparaissent de l’écran

œ

[ Remarques ]

■ Le mode Zero Memory peut être désactivé automatiquement dans les situations suivantes :

- à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère Zero Memory.

- si vous retirez la cassette.

- si vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.

La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.

■ Per annullare la funzione Zero Memory, premere nuovamente il tasto ZERO MEMORY .

4. Ricerca della posizione zero.

■ Al termine della riproduzione, effettuare un avanzamento o un riavvolgimento rapido della cassetta.

La cassetta si arresterà automaticamente in corrispondenza della posizione zero.

■ Al termine della registrazione, impostare l’interruttore diaccensione su

PLAYER e premere il tasto (REW).

La cassetta si arresterà automaticamente in corrispondenza della posizione zero.

5. Il contatore del nastro e l’indicatore (Zero Memory) scompariranno dal display e verrà visualizzato nuovamente il codice orario.

[ Nota ]

■ Nelle seguenti situazioni, la modalità Zero Memory viene annullata automaticamente:

- Al termine della sezione contrassegnata con la funzione Zero Memory.

- Quando si espelle la cassetta.

- Quando si rimuove il gruppo batterie o si scollega l’alimentazione.

Zero Memory potrebbe non funzionare correttamente quando sulla cassetta è presenta un’interruzione tra diverse registrazioni.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 43

FRANÇAIS

Enregistrement simple Registrazione di base

ITALIANO

Enregistrement automatique à l’aide de la télécommande

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

✤ La fonction Self Timer <Retardateur Automatique> ne fonctionne qu’en mode

Caméra.

✤ Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer <Retardateur automatique> de la télécommande, l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes qui suivent.

1

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER jusqu’à ce que le témoin correspondant apparaisse sur l’écran ACL.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour mettre le retardateur en marche.

- Le retardateur automatique lance le compte à rebours à partir de dix en émettant un bip sonore.

- Dans la dernière seconde du compte à rebours, le bip sonore s’accélère puis l’enregistrement débute automatiquement.

- Si vous souhaitez désactiver la fonction Retardateur automatique avant l’enregistrement, appuyez sur le bouton SELF TIMER .

5. Appuyez sur le bouton Start/Stop une nouvelle fois lorsque vous voulez arrêter l'enregistrement.

3

œ

Registrazione automatica tramite il telecomando

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

✤ La funzione Self Timer <Timer Autom.> è disponibile solo in modalità

Camera.

✤ Quando si imposta la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente dopo 10 secondi.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

3. Premere il tasto SELF TIMER fino a quando sul display

LCD appare il relativo indicatore.

4. Per avviare il timer premere il tasto Start/Stop .

- Il timer automatico inizierà il conto alla rovescia a partire da 10 emettendo un segnale acustico.

- L’ultimo secondo del conto alla rovescia è evidenziato a un segnale acustico più rapido. A quel punto, la registrazione verrà avviata automaticamente.

- Per annullare la funzione prima della registrazione, premere nuovamente il tasto SELF TIMER .

5. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto

Start/Stop .

4

[ Remarques ]

■ Ne gênez pas le capteur de votre télécommande en plaçant des obstacles entre la télécommande et le caméscope.

La portée de la télécommande est de 4 ~ 5 m.

La télécommande peut être orientée sans dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et d’autre de la ligne médiane de l’appareil.

■ L’utilisation d’un trépied est recommandée pour les enregistrements retardés.

œ

[ Nota ]

■ Rimuovere ogni eventuale oggetto tra il telecomando e la videocamera, in quanto potrebbe ostacolare il raggio d’azione del telecomando.

Il raggio d’azione del telecomando è 4 ~ 5m.

L’angolo di efficacia del telecomando è di 30 gradi a sinistra/destra rispetto alla linea centrale.

Per le registrazioni ritardate, si consiglia l’uso di un cavalletto.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 44

FRANÇAIS

Enregistrement simple Registrazione di base

ITALIANO

Zoom avant et arrière

✤ La fonction Zoom peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.

✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous pouvez modifier la taille du sujet d’une scène.

✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.

✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même vitesse pour une prise de vue donnée.

Veuillez noter qu’une utilisation excessive du zoom peut produire des résultats peu professionnels et entraîner une réduction de la durée d’utilisation de la batterie.

Zoom in avanti e zoom indietro

✤ La funzione Zoom è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.

✤ Lo zoom è una tecnica di registrazione che consente di modificare le dimensioni del soggetto.

✤ Sono disponibili diverse velocità di zoom.

✤ Utilizzare queste funzionalità per riprese diverse. Si ricorda che l’uso eccessivo della funzione Zoom provoca una riduzione della vita utile della batteria, oltre a fornire riprese poco professionali.

1. Actionnez légèrement le bouton de zoom pour obtenir un effet de zoom régulier. A l’inverse, actionnez-le complètement pour bénéficier d’un effet de zoom accéléré.

■ Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.

2. Position T (téléobjectif) : le sujet semble se rapprocher.

3. Position W (grand angle) : le sujet semble s’éloigner.

■ Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à environ 10 mm de l’objectif en position grand angle.

W

TELE

WIDE

T

1. Per ottenere una zoomata graduale, spostare leggermente la leva dello zoom.

Spostare più a fondo la leva per effettuare una zoomata ad alta velocità.

■ L’effetto della zoomata può essere controllato mediante il display OSD.

2. Lato T (Telephoto): Il soggetto appare più vicino.

3. Lato W (Wide angle): Il soggetto appare più lontano.

■ In posizione W, è possibile registrare un soggetto a una distanza di circa

10mm dalla superficie dell’obiettivo.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 45

FRANÇAIS

Enregistrement simple Registrazione di base

ITALIANO

Mode Télé Macro

✤ La fonction Télé/Macro peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.

✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 ~ 100 cm.

Uso di Tele Macro

✤ La funzione Tele Macro è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.

✤ La distanza focale effettiva in modalità Tele Macro è compresa tra 50 e 100 cm.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4

Camera Mode

√ Camera

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera <Fotocam.> , quindi premere il

Menu selector .

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector .

Move Select

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Macro puis appuyez sur

Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

6

Camera Mode

Back

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône Télé/Macro ( ) apparaît.

[ Remarques ]

■ Lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro, la mise au point peut être lente.

Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode Télé/Macro, le sujet de l’enregistrement peut paraître flou.

En mode Télé/Macro, utilisez un trépied pour éviter que votre main ne tremble.

Evitez les ombres lorsque vous enregistrez en mode Télé/Macro.

Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré diminue, la zone de mise au point se réduit.

Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au point correcte, actionnez le bouton de zoom.

STBY

Select

SP

Off

On

MENU Exit

MENU Exit

0:00:10

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Macro quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off , quindi premere il Menu selector.

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

Verrà visualizzata l’icona Tele Macro ( ).

60min [ Nota ]

■ Durante la registrazione in modalità Tele Macro, la velocità di messa a fuoco potrebbe risultare lenta.

Se si utilizza la funzione Zoom in modalità Tele Macro, il soggetto potrebbe risultare sfocato.

In modalità Tele Macro, si consiglia di utilizzare un cavalletto perevitare i movimenti della mano.

In modalità Tele Macro è consigliabile evitare le riprese di soggetti all’ombra.

Man mano che la distanza del soggetto diminuisce, si riduce anche l’area di messa a fuoco.

Se non si riesce a mettere a fuoco l’immagine, utilizzare la leva dello zoom.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 46

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Menu rapide : Télé Macro

Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.

Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

ITALIANO

Registrazione di base

Uso del menu rapido: Tele Macro

Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector.

In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto MENU.

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Macro puis appuyez sur Menu selector .

1

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

3

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY SP

Off

0:00:10

60min

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY SP

0:00:10

60min

1. Premere il Menu selector .

2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Macro quindi premere il

Menu selector .

3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off , quindi premere il

Menu selector .

4. Per uscire, premere il tasto MENU .

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 47

FRANÇAIS

Enregistrement simple Registrazione di base

ITALIANO

Ouverture et fermeture en fondu Uso delle funzioni Fade In (Dissolvenza a comparsa) e Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)

✤ La fonction FADE ne fonctionne qu’en mode Caméra.

✤ Vous pouvez donner à votre enregistrement un aspect professionnel en utilisant des effets spéciaux comme l’ouverture ou la fermeture en fondu au début ou à la fin d’une séquence.

✤ La funzione FADE è disponibile solo in modalità Camera.

✤ È possibile dare alle proprie riprese un aspetto professionale utilizzando effetti speciali come le dissolvenze all’inizio o alla fine di una sequenza.

Lancement d’un enregistrement

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Avant d’enregistrer, maintenez le bouton FADE enfoncé.

■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et relâchez le bouton FADE en même temps.

L’enregistrement démarre et l’image et le son apparaissent progressivement (ouverture en fondu).

3

4

5

STBY

REC ●

REC ●

SP

SP

SP

0:00:05

60min

0:00:20

60min

0:00:25

60min

Avvio della registrazione

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su

CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Prima di iniziare a registrare, tenere premuto il tasto FADE .

■ L’immagine e il sonoro gradualmente scompariranno (dissolvenza a scomparsa).

4. Premere il pulsante Start/Stop e contemporaneamente rilasciare il pulsante FADE .

La registrazione avrà inizio e l’immagine e il sonoro gradualmente compariranno (dissolvenza a comparsa).

Arrêt d’un enregistrement

(ouverture/fermeture en fondu)

6

5. Lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement, maintenez le bouton FADE enfoncé.

■ L’image et le son disparaissent progressivement (fermeture en fondu).

6. Lorsque l’image a totalement disparu, appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.

Hold down the FADE button

STBY SP 0:00:30

60min

Arresto della registrazione con l’uso di

Fade In (Dissolvenza a comparsa) e

Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)

5. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il tasto FADE .

L’immagine e il sonoro gradualmente scompariranno (dissolvenza a scomparsa).

6. Una volta che l’immagine è completamente scomparsa, premere il tasto

Start/Stop per interrompere la registrazione.

a. Fade Out Gradual disappearance a. Fermeture en fondu

(environ 4 secondes) a. Fade Out (Dissolvenza a scomparsa)

(Circa 4 secondi) b. Ouverture en fondu

(environ 4 secondes)

Gradual appearance b. Fade In Release the FADE button b. Fade In (Dissolvenza a comparsa)

(Circa 4 secondi)

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 48

FRANÇAIS

Enregistrement simple

Mode Compensation de contre-jour (BLC)

✤ Le mode BLC fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam.

✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque :

- Le sujet est placé devant une fenêtre

- Le sujet à être enregistré porte des vêtements blancs ou brillants et est placé devant un arrière-plan éclairé, le visage de la personne étant trop sombre on ne peut pas distinguer ses traits.

- Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est recouvert.

- La source de lumière est trop brillante.

- Le sujet est encore dans un arrière-plan blanchâtre.

<BLC off>

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton BLC .

■ L’icône BLC ( ) apparaît.

4. Pour quitter le mode BLC, appuyez à nouveau sur le bouton BLC .

■ A chaque pression sur le bouton BLC , une option apparaît selon cet ordre : Normal ➝ BLC ➝ Normal.

3

4

[ Remarque ]

La fonction BLC (Contre-jour) ne peut être activée en mode EASY.Q.

ITALIANO

Registrazione di base

Uso della modalità di compensazione controluce (BLC)

✤ La modalità BLC può essere utilizzata nelle modalità Camera e M.Cam.

✤ Il controluce è quella situazione in cui il soggetto

è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio:

- Il soggetto è davanti a una finestra.

<BLC on>

- La persona da riprendere indossa abiti bianchi o luminosi ed è davanti a uno sfondo chiaro. In questo caso, il volto del soggetto apparirà troppo scuro per poterne distinguere con chiarezza le sfumature.

- Il soggetto è all’aperto e lo sfondo è nuvoloso.

- Le fonti di luce sono troppo brillanti.

- Il soggetto è davanti a uno sfondo innevato.

STBY SP

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto BLC .

■ Verrà visualizzata l’icona BLC ( ).

4. Per uscire dalla modalità BLC, premere nuovamente il tasto BLC .

■ A ogni pressione del tasto seguenti impostazioni: Normal (Normale) ➝ BLC ➝

Normal (Normale).

BLC si alternano le

0:00:10

60min

œ

[ Nota ]

La funzione BLC non può essere utilizzata in modalità

EASY.Q.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~049 1/11/06 11:26 AM Page 49

FRANÇAIS

Enregistrement simple Registrazione di base

ITALIANO

Utilisation de la fonction Color Nite/Diode lumineuse (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

La fonction Color Nite n’est accessible qu’en mode Camera.

La vitesse de l’obturateur peut être contrôlée de façon à permettre l’enregistrement d’objets se déplaçant lentement.

La fonction Color Nite peut donner une image plus lumineuse.

La diode lumineuse ne peut être utilisée qu’avec la fonction Color Nite.

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Cette diode lumineuse vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir sans altération de la couleur. (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton COLOR NITE .

4. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton COLOR NITE , la vitesse de l’obturateur change, l’ordre étant le suivant ;

Color N. 1/25, Color N. 1/13 et off.

(VP-D461(B)(i) uniquement)

Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 ( ) et off.

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

[ Remarques ]

■ La fonction Color Nite ne peut être ON <Marche> ou OFF

<Arrét> en cours d’enregistrement.

Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la séquence est

■ dotée d’un effet de ralenti.

Lorsque vous utilisez la fonction Color Nite, la mise au point se fait lentement et des points blancs apparaissent parfois sur l’écran. Ce phénomène est toutefois normal.

La fonction Color Nite n’est pas disponible lorsque les modes

DIS, Prise de photo ou EASY.Q sont activés.

Les fonctions Digital Zoom <Zoom Num.>, Prise de photo,

16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>,

Mirror <Miroir> ou Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode Color Nite.

En mode DIS ou EASY.Q, le mode Color Nite n’est pas actif.

4

1

3

Danger (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

La diode lumineuse peut devenir très chaude.

Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou juste après extinction : des blessures graves pourraient en résulter.

Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout de suite après utilisation de la diode car celle-ci demeure extrêmement chaude pendant un certain temps.

Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.

Uso della funzione Color Nite <Ripresa notturna>/Luce LED (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

STBY

La funzione Color Nite <Ripresa notturna> è disponibile solo in modalità

Camera.

La velocità di scatto può essere regolata per consentire la ripresa di oggetti che si muovono lentamente.

La funzione Color Nite <Ripresa notturna> consente di ottenere un’immagine più nitida.

La luce LED può essere utilizzata solo con la funzione Color Nite <Ripresa notturna>. (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

La luce LED consente di riprendere un soggetto in un ambiente scarsamente illuminato senza pregiudicare la qualità del colore. (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

3. Premere il tasto COLOR NITE .

4. Ogni volta che si preme il tasto COLOR NITE , si alternano le velocità di scatto ;

Color N. 1/25, Color N. 1/13 e off. (solo VP-D461(B)(i))

√ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 ( ) e off. (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

COLOR

NITE/

PB ZOOM

SP 0:00:10

60min

[ Nota ]

■ Durante la registrazione la funzione Color Nite non può

■ essere attivata o disattivata.

Quando si utilizza Color Nite, l’immagine appare rallentata.

Quando si utilizza la funzione Color Nite, la messa a

■ fuoco viene regolata più lentamente e a volte sul display potrebbero apparire dei puntini. Ciò è del tutto normale e non è dovuto a un guasto dell’apparecchiatura.

La funzione Color Nite non è disponibile se è attiva la funzione DIS, se si sta effettuando una ripresa di una immagine fissa o è attiva la modalità EASY.Q.

Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, 16:9 Wide,

Emboss2 <Rilievo2> or Pastel2 <Pastello2>, Mirror

<Specchio>, Mosaic <Mosaico> e la registrazione di una immagine fissa non sono disponibili in modalità Color Nite.

Attivando la modalità DIS o EASY.Q, la modalità Color

Nite disattivata.

œ

Color N.1/13

œ

Attenzione (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

La luce LED può diventare estremamente calda.

Non toccarla mentre è in funzione o subito dopo lo spegnimento. In caso contrario, esiste il rischio di gravi lesioni.

Non riporre la videocamera nella custodia subito dopo avere utilizzato la luce LED, poiché quest’ultima ha bisogno di tempo per raffreddarsi.

Non utilizzare la luce LED vicino a materiali infiammabili o esplosivi.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 50

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Utilisation des différentes fonctions Uso delle varie funzioni

Réglages

Menu principal

Camera

<Caméra>

Tape

<Cassette>

Program AE <Prog. AE>

White Balance <Bal. blancs>

Digital Effect <Effet Digital>

Macro

DIS

Menu secondaire

Digital Zoom <Zoom Num.>

Photo Search<Rech.Photo>

Photo Copy <Copie Photo>

Audio Select <Sélect. Audio>

Fonctions

Sélection de la fonction d’exposition automatique programmable

Réglage de la balance des blancs

Choix des effets spéciaux numériques

Mode Télé Macro

Sélection du stabilisateur d’image numérique

Sélection du zoom numérique

Recherche d’images enregistrées sur une cassette

Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire

Sélection du canal de lecture audio

Mode Rec <Mode Enr>

Mode Audio <Mode Audio>

Record

<Enregistrement> Wind Cut <Coupe Vent>

AV In/Out <Ent/Sor AV> @

Protect <Protéger>

Print Mark <Voyant D’lap.>

Sélection de la vitesse d’enregistrement

Sélection de la qualité du son de l’enregistrement

Réduction du bruit du vent

Choix de l’entrée/sortie AV

Memory Type <Type Mémoire> #

Photo Quality <Qualité Photo>

Memory

<Mémoire>

!

M.Play Select <Sél Memoire>

Delete <Supprimer>

Delete All <Tout Supprimer>

Sélection du type de mémoire

Sélection de la qualité d’image

Sélection du support (Photo, Movie <Film>) de lectureDeleting Files

Suppression de fichiers

Suppression de tous les fichiers

Prévention des suppressions accidentelles

Impression d’images enregistrées sur une carte mémoire

Copy To <Copier vers> # Copie d’une image de la carte mémoire vers la mémoire int.

Format <Format>

File No. <Numéro Fichier>

Formatage de la carte mémoire

Options de désignation des fichiers

Camera

Mode disponible

Player M.Cam

!

M.Player

!

✔ @

Page

62, 63

58

64, 65

45,46

60,61

66

67

105

77

53

54

55

75

89

90,91

102,103

98,99

98

96,97

107,108

106

100

92

( !

): VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement

( @ ): VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i uniquement

( # ): VP-D467(i) uniquement

Impostazione delle voci di menu

Menu principale

Camera

<Fotocam.>

Tape

<Nastro>

Sottomenu

Program AE <Ae Programm.>

White Balance <Bilan. Bianco>

Digital Effect <Effetti Digitali>

Macro

DIS

Digital Zoom <Zoom Digitale>

Photo Search <Ricerca Foto>

Photo Copy <Copia Foto>

Audio Select <Selezione Audio>

Record

<Registra>

Rec Mode <Modo Reg.>

Audio Mode <Modo Audio>

Wind Cut <Tagl. Vento>

AV In/Out @

Memory Type <Tipo Memoria> #

Memory

<Memoria>

!

Photo Quality <Qualità Foto>

M.Play Select <Selez. M.Play>

Delete <Elimina>

Delete All <Cancella Tutto>

Protect <Protezione>

Print Mark <Stampa Simb.>

Copy To <Copia suo> #

Funzioni

Selezione della funzione Program AE

Impostazione della funzione di bilanciamento del bianco

Impostazione degli effetti speciali digitali

Uso di Tele Macro

Selezione della stabilizzazione dell’immagine digitale

Selezione dello zoom digitale

Ricerca delle immagini registrate sulla cassetta

Copia delle immagini fisse da una cassetta alla scheda di memoria

Selezione del canale di riproduzione dell’audio

Selezione della velocità di registrazione

Selezione della qualità audio di registrazione

Riduzione dei disturbi dovuti al vento

Selezione dell’ingresso/uscita AV

Selezione del tipo di memoria

Selezione della qualità dell’immagine

Selezione del supporto di memorizzazione (Photo <Foto>,

Movie <Filmoto>) da riprodurre

Cancellazione di file

Cancellazione di tutti i file

Protezione da cancellazioni accidentali

Stampa di immagini registrate sulla scheda di memoria

Copia di immagini dalla scheda di memoria alla memoria interna.

Format <Formatta>

File No. <N. File>

Formattazione della scheda di memoria

Opzioni di denominazione dei file

Modalità disponibili

Camera

Player M.Cam

!

M.Player

!

✔ @

Pagina

53

54

55

75

89

90,91

102,103

62, 63

58

64, 65

45,46

60,61

66

67

105

77

98,99

98

96,97

107,108

106

100

92

( !

): solo VP-D463(B)(i)/D467(i)

( @ ): solo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i

( # ): solo VP-D467(i)

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 51

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Menu principal

Menu secondaire

Display

<Affichage>

System

<Système>

LCD Bright

<Lum. LCD>

LCD Colour

<Couleur LCD>

Date/Time

<Date/Heure>

TV Display

<Affichage TV>

Clock Set

<Param. Horloge>

Remote !

<Télécommande>

Beep Sound

<Sign Sonore>

Shutter Sound

<Son Obturateur> !

USB Version

<version USB> !

USB Connect

<Connexion USB> !

Language

Demonstration

<Démonstration>

Fonctions

Réglage de la luminosité de l’écran ACL

Réglage des couleurs de l’écran ACL

Réglage de la date et de l’heure

Activation/Désactivation de l’affichage des menus sur écran de télévision

Réglage de l’heure

Camera

Utilisation de la télécommande

Réglage du signal sonore

Réglage du bruit de l’obturateur

Choix de la version du transfert USB

Activation du transfert USB

Choix de la langue d’affichage à l’écran

Démonstration

( !

): VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement

Mode disponible

Player M.Cam !

✔ ✔

M.Player

!

✔ ✔

Page

29

30

27

28

33

34

32

32

26

31

82

81

ITALIANO

Registrazione avanzata

Menu principale

Display

Sottomenu

System

<Sistema>

LLCD Bright

<Lumin. LCD>

LCD Colour

<Colore LCD>

Date/Time

<Data/Ora>

TV Display

<TV Display>

Clock Set

<Imp. Orologio>

Remote

<Telecomando> !

Beep Sound

<Suono Bip>

Shutter Sound

<Suono Otto> !

USB Version

<Versione USB> !

USB Connect

<USB Connessa> !

Language

Demonstration

<Dimostrazione>

Funzioni

Regolazione della luminosità del display

LCD

Regolazione del colore del display LCD

Impostazione dell’ora e della data correnti

Attivazione/disattivazione del display OSD sullo schermo del televisore

Impostazione dell’ora

Uso del telecomando

Impostazione del segnale acustico

Impostare del segnale acustico dello scatto

Impostazione della versione USB

Impostazione dell’USB

Selezione della lingua del display OSD

Demonstration (Dimostrazione)

( !

): solo VP-D463(B)(i)/D467(i)

Camera

Modalità disponibili

Player M.Cam !

M.Player

!

✔ ✔ ✔

✔ ✔

Pagina

33

34

32

32

29

30

27

28

26

31

82

81

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 52

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Disponibilité des fonctions dans chaque mode

Mode requis

Mode de fonctionnement

DIS

Digital Zoom <Zoom Num.>

PHOTO (TAPE <Cassette>)

Color Nite

16:9 Wide

<16:9>

Digital

Effect

<Effet

Digital>

Emboss2<Relief2>

Pastel2 <Pastel2>

Mirror <Miroir>

Mosaic <Mosaïque>

Autres effets spéciaux numériques

Fonctions numériques

DIS

Digital Zoom

<Zoom Num.>

PHOTO (TAPE

<Cassette>)

✕ ✩

✕ ✕

✕ ✕

O

O

O

O O

Effets spéciaux numériques

Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>

Mirror <Miroir>, Mosaic <Mosaïque>

Autres effets spéciaux numériques

✕ O

✩ ✩

O

O

O : Le mode requis et le mode de fonctionnement sont compatibles.

✕ : Vous ne pouvez pas modifier le mode requis.

: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé.

: Le mode de fonctionnement est désactivé et le mode requis activé

(les données du mode de fonctionnement sont sauvegardées).

[ Remarque ]

Lorsque vous sélectionnez un élément qui ne peut être modifié, un message d’erreur apparaît.

REINITIALISATION

Lorsque vous appuyez sur le bouton RESET, les réglages du

MENU sont annulés au profit des réglages par défaut.

Appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un objet pointu (un petit tournevis par exemple).

ITALIANO

Registrazione avanzata

Disponibilità delle funzioni in ogni modalità

Modalità operativa

DIS

Modalità richiesta

Digital Zoom <Zoom Digitale>

PHOTO (TAPE <Nastro>)

Color Nite

DIS

Funzioni digitali Digital Effects <Effetti digitali>

Digital Zoom

<Zoom Digitale>

PHOTO (TAPE

<Nastro>)

✕ ✩

Color Nite 16:9 Wide

Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>

Mirror <Specchio>, Mosaic <Mosaico>

Altri effetti digitali

O

O

✕ ✕

✕ ✕

O

16:9 Wide

Efeitos digitais

<Effetti digitali>

Emboss2<Rilievo2>

Pastel2 <Pastello2>

Mirror <Specchio>

Mosaic <Mosaico>

O

Altri effetti digitali O O O O

O : La modalità richiesta può essere utilizzata con questa modalità operativa.

✕ : Non è possibile modificare la modalità richiesta.

: La modalità operativa verrà disattivata e sarà possibile utilizzare la modalità richiesta.

: La modalità operativa verrà disattivata e sarà possibile utilizzare la modalità richiesta (i dati della modalità operativa verranno salvati).

[ Nota ]

Se si seleziona una voce che non può essere modificata, verrà visualizzato un messaggio di errore.

RESET <REIMPOSTA>

Premendo il pulsante RESET, vengono ripristinate le impostazioni predefinite del MENU.

Per premere il pulsante RESET, utilizzare un oggetto appuntito, come ad esempio un piccolo cacciavite.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 53

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Mode Enregistrement

Le mode Record est utilisable en modes Camera <Caméra> et mode Player

<Lecteur> (VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i uniquement).

Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP (vitesse lente).

- SP (vitesse normale) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.

- LP (vitesse lente) : ce mode permet de bénéficier d’une durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.

Selezione della modalità Record (Registrazione)

La funzione Record Mode può essere utilizzata nelle modalità Camera e

Player. (solo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)

Per la registrazione e la riproduzione, sono disponibili due modalità:

SP (riproduzione standard) e LP (riproduzione Long Play).

- SP (riproduzione standard): Questa modalità consente di effettuare 60 minuti di registrazione con una cassetta DVM60.

- LP (riproduzione Long Play): Questa modalità consente di effettuare 90 minuti di registrazione con una cassetta DVM60.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

4

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Rec Mode <Mode

Enr> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité

(SP ou LP) puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône correspondante s’affiche.

6

Camera Mode

√ Record

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

Move

Camera Mode

Back

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

[ Remarques ]

■ Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.

La lecture d’une cassette enregistrée sur d’autres appareils

7 peut entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous forme de mosaïque.

Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et

LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas correctement entre les scènes.

Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image et de son.

Move

STBY

√ SP

√ 12Bit

√ Off

Select

Select

SP

SP

LP

MENU Exit

MENU Exit

œ

60min

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Rec Mode <Modo Reg.> , quindi premere il

Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata ( SP o LP ) quindi premere il Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzata l’icona selezionata.

[ Nota ]

■ Per riprodurre le cassette registrate, si consiglia di

■ utilizzare la videocamera.

L’uso di altre apparecchiature potrebbe produrre un’immagine distorta con una struttura a mosaico.

Quando si registra una cassetta in modalità SP e LP oppure solo in modalità LP, l’immagine potrebbe risultare distorta oppure il codice orario tra le diverse scene potrebbe non essere scritto correttamente.

Utilizzare la modalità SP per ottenere immagini e audio di migliore qualità.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 54

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Mode Audio Selezione della modalità Audio

✤ Le mode Audio peut être activé en mode Camera <Caméra> comme en mode Player <Lecteur>.

✤ Ce caméscope enregistre les sons sous deux formats (12Bit, 16Bit).

- 12Bit : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 Bits en son stéréo.

Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale

✤ La funzione Audio Mode <Mode Audio> può essere utilizzata in modalità

Camera e Player.

✤ La videocamera consente di registrare l’audio a 12Bit o 16 Bit.

- 12 Bit: È possibile effettuare la registrazione con due tracce audio stereofoniche a 12 Bit. |L’audio stereofonico originale viene

(Sound1 <Son 1>).

Le son stéréo complémentaire peut être post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2 <Son 2>).

- 16Bit : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute définition grâce au mode d’enregistrement 16 Bits.

La post-sonorisation n’est pas possible

4 lorsque vous utilisez ce mode.

Camera Mode

√ Record

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

Move Select registrato sulla traccia principale (Sound1).

L’audio stereofonico aggiuntivo può essere aggiunto alla traccia secondaria (Sound2).

- 16 Bit: La modalità a 16 Bit consente di registrare una traccia audio

√ SP

√ 12Bit

√ Off

MENU Exit stereofonica di alta qualità.

Con questa modalità, non è possibile effettuare il doppiaggio dell’audio.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record

<Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la

6 gauche pour sélectionner Audio Mode <Mode Audio> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode audio souhaité

(12Bit ou 16Bit) puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

7

Camera Mode

Back

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

Move

STBY

Select

SP

12Bit

16Bit

MENU Exit

0:00:10

60min

16Bit

œ

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra> , quindi premere il

Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Audio Mode <Modo Audio> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata ( 12Bit o 16Bit ) quindi premere il Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

[ Remarque ]

Lorsque le mode 12Bit est sélectionné, le témoin 12Bit ne s’affiche pas à l’écran.

[ Nota ]

Qualora si seleziona la funzione 12Bit, sul display non compe alcuna indicazione.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 55

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Fonction Suppression du bruit du vent (Wind Cut)

✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> peut être activée en mode Camera

<Caméra> comme en mode Player <Lecteur> (post-sonorisation).

Utilisez la fonction Wind Cut <Coupe Vent> lorsque vous enregistrez dans des endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.

✤ La fonction Wind Cut <Coupe Vent> diminue le bruit du vent ou d’autres bruits pendant l’enregistrement.

- Lorsque la fonction Suppression du bruit du vent est activée, certains bruits très faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

4

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers

6 la gauche pour sélectionner Wind Cut <Coupe Vent> puis appuyez sur Menu selector .

6. Pour activer la fonction Wind Cut <Coupe Vent>, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche> .

Appuyez ensuite sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

L’icône de suppression du bruit du vent ( ) s’affiche.

7

[ Remarque ]

Assurez-vous que la fonction Wind Cut <Coupe Vent> est désactivée lorsque vous souhaitez que le microphone soit le plus sensible possible.

ITALIANO

Registrazione avanzata

Eliminazione dei disturbi dovuti al vento (Wind Cut)

✤ La funzione Wind Cut <Tagl. Vento> può essere utilizzata in modalità Camera e Player <doppiaggio audio>.

Utilizzare la funzione Wind Cut <Tagl. Vento> per effettuare riprese in luoghi ventosi, come ad esempio su spiagge o in prossimità di edifici.

✤ Durante la registrazione, questa funzione riduce al minimo i disturbi dovuti al vento o gli altri rumori.

- Quando questa funzione è attivata, alcuni suoni di sottofondo vengono eliminati insieme ai disturbi dovuti al vento.

Camera Mode

√ Record

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

√ SP

√ 12Bit

√ Off

Move

Camera Mode

Back

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut Off

On

Move

Select MENU Exit

Select MENU Exit

STBY SP

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Record <Registra> , quindi premere il

Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Wind Cut <Tagl. Vento> , quindi premere il

Menu selector .

6. Per attivare la funzione Wind Cut <Tagl. Vento>, spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra su On , quindi premere il Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

Verrà visualizzata l’icona Wind Cut ( ).

0:00:10

60min

œ

[ Nota ]

Per aumentare al massimo la sensibilità del microfono,

è necessario disattivare la questa funzione.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 56

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Réglage de la vitesse de l’obturateur et de l’exposition Impostazione della velocità di scatto e dell’esposizione

✤ Vous pouvez régler la fonction Shutter Speed <Son Obturateur> en mode Camera uniquement.

✤ La fonction Exposure <Exposition> peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur Menu selector .

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Shutter <Obturateur> ou

Exposure <Exposition> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Manual <Manuel> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner la vitesse de l’obturateur ou l’exposition désirée puis appuyez sur Menu selector .

■ La vitesse de l’obturateur peut être réglée sur 1/50, 1/120,

1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.

La valeur d’exposition peut être réglée entre 00 et 29 .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ Les réglages sélectionnés s’affichent.

Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type d’enregistrement

✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou

1/4000

✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250

Sports en salle comme le basketball : 1/120

3

5

6

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

STBY

Off

MENU Exit

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

S. 1/50 †

✤ La funzione Shutter Speed <Velocità di scatto> è disponibile solo in modalità

Camera.

✤ La funzione Exposure <Esposizione> è disponibile nelle modalità Camera e

M.Cam.

Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector.

STBY

SP

SP

Manual

0:00:10

60min

0:00:10

60min

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il Menu selector .

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Shutter <Otturatore> o Exposure

<Esposizione> quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Manual , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la velocità di scatto e l’esposizione desiderate, quindi premere il Menu selector .

■ La velocità di scatto può essere impostata su

1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o

1/50,

1/10000 .

Il valore di esposizione deve essere compreso tra 00 e 29 .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

■ Verranno visualizzate le impostazioni selezionate.

Velocità di scatto consigliate durante la registrazione

✤ Sport all’aperto, come ad esempio golf o tennis: 1/2000 o

1/4000

✤ Auto o treni oppure altri veicoli in rapido movimento, come ad esempio montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250

✤ Sport al chiuso, come pallacanestro: 1/120

[ Remarques ]

■ Si vous modifiez manuellement les valeurs Shutter Speed

<Son Obturateur> et Exposure <Exposition> lorsque l’option

Program AE <Prog. AE> est sélectionnée, les changements manuels sont prioritaires.

L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur est élevée.

[29] †

Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q.

En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que l’objectif n’est pas en plein soleil.

[ Nota ]

■ Se si modifica manualmente la velocità di scatto e l’esposizione quando è selezionata la funzione Program Ae

<Ae Programm.>, le modifiche manuali hanno la precedenza.

Se si seleziona una velocità di scatto molto alta, l’immagine potrebbe risultare meno nitida.

Impostando la modalità EASY.Q, verranno ripristinate le impostazioni automatiche di esposizione e velocità di scatto.

Se si utilizza una velocità di scatto di 1/1000 o superiore, assicurarsi che il sole non rifletta sull’obiettivo.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 57

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Fonction Auto Focus/Manual Focus (mise au point automatique/manuelle)

✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus <Mise au point auto./manuelle> fonctionne en mode Camera comme en mode M.Cam.

✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la mise au point automatique car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre enregistrement.

✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable.

La fonction Manual Focus <M.Focus> peut être réglée dans le menu Quick (Rapide).

Mise au point automatique

✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise au point automatique.

a

Mise au point manuelle

✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous obteniez de meilleurs résultats en faisant la mise au point manuellement : a. image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres plus éloignés ; b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé ; c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie de voiture ; d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou une foule.

c

4

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur Menu selector .

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Manual Focus <M.Focus> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur

Menu selector .

Le témoin de mise au point manuelle (

6. Déplacez le bouton Menu selector vers

) clignote.

la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’objet soit net.

5

STBY b d

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY

On

SP

SP

[ Remarque ]

La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode EASY.Q.

œ

Messa a fuoco automatica e messa a fuoco manuale

✤ La funzione Auto Focus/Manual Focus <Messa a fuoco automatica/manuale>

è disponibile nelle modalità Camera e M.Cam.

✤ Nella maggior parte dei casi è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica, in quanto permette di concentrarsi sulla parte creativa del lavoro.

✤ La messa a fuoco manuale può essere necessaria in determinate condizioni, quando la messa a fuoco automatica è difficile da utilizzare oppure inaffidabile.

Per impostare la messa a fuoco manuale, utilizzare il menu rapido.

0:00:10

60min

0:00:10

60min

Messa a fuoco automatica

✤ Se si ha poca esperienza nell’uso delle videocamere, si consiglia di utilizzare la messa a fuoco automatica.

Messa a fuoco manuale

✤ Nei seguenti casi, l’uso della messa a fuoco manuale produrrà risultati migliori.

a. Un’immagine contenente diversi soggetti, alcuni vicini e altri lontani.

b. Una persona avvolta dalla nebbia o da una coltre di neve.

c. Superfici molto lucide o brillanti come la carrozzeria di una automobile.

d. Persone o oggetti in costante o rapido movimento come un atleta durante una gara o una persona nella folla.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY.

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il Menu selector .

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Manual Focus <M.Focus> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On , quindi premere il Menu selector .

■ Sul display LCD lampeggia l’indicatore della messa a fuoco manuale ( ).

6. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra fino a quando l’oggetto risulta a fuoco.

[ Nota ]

La funzione di messa a fuoco manuale non è disponibile in modalità EASY.Q.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 58

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Réglage de la balance des blancs Impostazione del bilanciamento del bianco

La fonction White Balance <Bal. blancs> peut être activée en mode Camera comme en mode M.Cam.

La fonction White Balance <Bal. blancs> est une fonction d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.

Vous pouvez sélectionner le mode Balance des blancs approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.

Auto (

A

) : ce mode est généralement utilisé pour contrôler automatiquement la balance des blancs.

Hold <Bloqué> ( ) : ce mode permet de mémoriser la valeur de la balance des blancs actuelle.

Indoor <Intérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur.

4

- Sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo

- Présence d’une couleur dominante sur le sujet

- Gros plan.

Outdoor <Extérieur> ( ) : ce mode permet d’adapter la balance des blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur.

- De jour, notamment pour les gros plans et les cas où le sujet est d’une couleur dominante.

6

Camera Mode

√ Camera

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move Select

Camera Mode

Back

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY.

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector .

7

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. blancs> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité (Auto, Hold

<Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur>) puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

L’icône sélectionnée s’affiche.

Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.

œ

Move

STBY

La funzione White Balance <Bilanc. Bianco> è disponibile nelle modalità

Camera e M.Cam.

È una funzione che consente di mantenere un colore dell’immagine uniforme in qualsiasi condizione di ripresa.

Selezionando la modalità di bilanciamento del bianco appropriata, è possibile ottenere immagini con colori di alta qualità.

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off

Select

SP

MENU Exit

Auto

Hold

Indoor

Outdoor

A

MENU Exit

0:00:10

60min

Auto ( A ): Questa modalità si utilizza in genere per controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.

Hold <Mantieni> ( ): Fissa il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.

Indoor <Interni> ( ): Imposta il bilanciamento del bianco per ambienti interni.

- Con illuminazione alogena o da studio/video

- Il soggetto è uno dei colori dominanti

- Primi piani

Outdoor <Esterni> ( ): Imposta il bilanciamento del bianco per ambienti esterni.

- Di giorno, soprattutto per primi piani e quando il soggetto è uno dei colori dominanti.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE o MEMORY .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera <Fotocam.> quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare White Balance <Bilan. Bianco> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (Auto, Hold

<Mantieni>, Indoor <Interni> o Outdoor <Esterni>) quindi premere il Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzata l’icona selezionata.

■ Se è selezionata la modalità Automatico, non verrà visualizzata alcuna icona.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 59

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Menu rapide : White Balance (Balance des blancs)

✤ Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector.

✤ Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.

ITALIANO

Registrazione avanzata

Uso del menu rapido: White Balance (Bilanciamento del bianco)

✤ Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector.

✤ In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto MENU.

1. Appuyez sur Menu selector .

1

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner White Balance <Bal. blancs> puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner le mode souhaité ( Auto, Hold

<Bloqué>, Indoor <Intérieur> ou Outdoor <Extérieur> ) puis appuyez sur Menu selector .

3

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

STBY

Off

MENU Exit

SP 0:00:10

60min

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY SP

Outdoor

0:00:10

60min

[ Remarques ]

La fonction White Balance <Bal. blancs> ne peut pas être

■ activée en mode EASY.Q.

Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom <Zoom

Num.> pour obtenir une meilleure balance des blancs.

4

Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions d’éclairage changent.

Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’obtenir de meilleurs résultats.

œ

STBY SP 0:00:10

60min

1. Premere il Menu selector .

2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare White Balance <Bilan. Bianco> , quindi premere il Menu selector .

3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (Auto, Hold

<Bloqué>, Indoor <Interni> o Outdoor <Esterni>) quindi premere il Menu selector .

4. Per uscire, premere il tasto MENU .

[ Nota ]

Questa funzione non può essere utilizza neanche in

■ modalità EASY.Q.

Per impostare in modo più accurato la funzione di White

Balance <Bilanciamento del bianco>, disattivare lo

Digital Zoom <Zoom Digitale>.

Se le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario

■ reimpostare il bilanciamento del bianco.

Durante le normali riprese esterne, è possibile ottenere risultati migliori impostando la funzione su Auto.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 60

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Réglage du stabilisateur d’image numérique (DIS) Impostazione dello stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)

Le stabilisateur d’image numérique DIS ne fonctionne qu’en mode Camera.

Le DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.

Il permet d’obtenir des images plus stables lors d’un :

- enregistrement à l’aide du zoom (inférieur à 10x. La fonction Stabilisateur d’image numérique n’est pas disponible en mode Digital Zoom <Zoom numérique>).

- enregistrement d’un petit objet en gros plan.

- enregistrement tout en marchant.

- enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.

4

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur

Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner DIS puis appuyez sur Menu selector .

6

6. Pour activer le DIS, déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche pour sélectionner On <Marche> . Appuyez ensuite sur Menu selector .

■ Si vous ne souhaitez pas utiliser le DIS, sélectionnez

Off <Arrêt> dans le menu correspondant.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône Stabilisateur d’image numérique ( s’affiche.

)

7

[ Remarques ]

■ Les modes Digital Zoom <Zoom Num.>, Color Nite, 16:9 Wide

<16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2, Mirror <Miroir> et Mosaic

<Mosaïque> ne sont pas disponibles en mode DIS.

Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la fonction DIS est active, cette dernière se désactive brièvement avant d’être réactivée automatiquement une fois la photo prise.

œ

Camera Mode

√ Camera

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

Camera Mode

Back

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move Select

Off

On

MENU Exit

STBY

La funzione DIS è disponibile solo in modalità Camera.

DIS (Digital Image Stabilizer) è una funzione che compensa i tremolii o movimenti involontari della mano mentre si regge la videocamera, entro limiti ragionevoli.

Consente di ottenere immagini più stabili quando:

- Si utilizza lo zoom. (Meno di 10x. Lo stabilizzatore digitale dell’immagine non è disponibile nella modalità Digital Zoom <Zoom digitale>).

- Si riprendono piccoli oggetti in primo piano.

- Si effettua la ripresa camminando.

- Si effettua la ripresa attraverso il finestrino di un veicolo.

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off

Select

SP

MENU Exit

0:00:10

60min

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera <Fotocam.> quindi premere il

Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare DIS , quindi premere il Menu selector .

6. Per attivare la funzione DIS, spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra su On , quindi premere il

Menu selector .

■ Per disattivare la funzione, impostare il menu DIS su

Off .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzata l’icona DIS ( ).

[ Nota ]

■ Le funzioni Digital Zoom <Zoom Digitale>, Color Nite,

16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>,

Mirror <Specchio> o Mosaic <Mosaico> non sono

■ disponibili in modalità DIS.

Premendo il tasto PHOTO con la funzione DIS attiva, la funzione viene disattivata durante la ripresa dell’immagine per poi essere attivata nuovamente al termine.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 61

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Menu rapide : Stabilisateur d’image numérique (DIS)

Le menu rapide sert à accéder aux fonctions de votre caméscope grâce à une simple manipulation du bouton Menu selector.

Le menu rapide offre une plus grande facilité d’accès aux menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton MENU.

ITALIANO

Registrazione avanzata

Uso del menu rapido: Stabilizzatore digitale delle immagini (DIS)

Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector.

In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto MENU.

1. Appuyez sur Menu selector .

1

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner DIS , puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

2

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY

Off

SP 0:00:10

60min

1. Premere il Menu selector .

2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare DIS , quindi premere il Menu selector .

3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off , quindi premere il Menu selector .

4. Per uscire, premere il tasto MENU .

[ Remarques ]

■ Il est recommandé de désactiver le DIS lorsque vous utilisez un

■ trépied.

Si vous utilisez le DIS, la qualité de l’image peut s’en trouver

■ altérée.

En mode EASY.Q, le DIS est automatiquement réglé sur On.

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY

On

SP

0:00:10

60min

[ Nota ]

■ Quando si utilizza un cavalletto, si consiglia di disattivare la funzione DIS.

Quando si utilizza questa funzione, la qualità dell’immagine potrebbe risultare inferiore.

In modalità EASY.Q, la funzione DIS viene automaticamente attivata.

STBY SP 0:00:10

60min

œ

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 62

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Modes d’exposition automatique programmable (Program AE) Modalità di Esposizione automatica programmata (Program AE)

✤ La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut être activée qu’en mode

Caméra.

✤ Le mode Program AE <Prog. AE> permet d’ajuster la vitesse et l’ouverture de l’obturateur en fonction des conditions d’enregistrement.

✤ Il vous permet de laisser libre cours à vos envies quant à la profondeur de

■ champ.

Auto Mode <Mode Auto > ( A )

STBY

- Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.

- A utiliser dans des conditions normales.

- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à

1/250 de seconde en fonction de la scène.

œ

✤ La funzione Program AE <Ae programm.> è disponibile solo in modalità

Camera.

✤ Questa funzione consente di regolare l’apertura e la velocità di scatto in base alle condizioni di registrazione.

✤ Inoltre, permette di gestire in modo creativo la profondità di campo.

SP 0:00:10

60min

■ Auto Mode <Modalità Automatico> ( A )

- Bilanciamento automatico tra il soggetto e lo sfondo.

- Da utilizzare in condizioni normali.

- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a

1/250, a seconda della scena.

Sports Mode <Mode Sports > ( )

Permet d’enregistrer des personnes ou des objets se déplaçant rapidement.

Portrait Mode <Mode Portrait > ( )

- Sert à rendre l’arrière-plan du sujet net lorsqu’il est flou.

- Le mode Portrait est plus efficace en extérieur.

- La vitesse de l’obturateur varie automatiquement de 1/50 à 1/1000 de seconde.

Spotlight Mode <Mode Projecteur > ( )

Sert à enregistrer correctement lorsque seul le sujet est éclairé, le reste de la scène étant dans l’ombre.

Sand/Snow Mode <Mode Sable/Neige > ( )

Sert à enregistrer des personnes ou des objets plus sombres que l’arrièreplan en raison de la réflexion de la lumière sur le sable ou la neige.

High Speed (High Shutter Speed) Mode <Mode Vitesse élevée (Vitesse d’obturateur élevée) > ( )

Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des joueurs de golf ou de tennis.

■ Sports Mode <Modalità Sport> ( )

Per riprendere persone o oggetti in rapido movimento.

■ Portrait Mode <Modalità Ritratto> ( )

- Per inquadrare lo sfondo del soggetto quando non è a fuoco.

- La modalità Portrait è particolarmente efficace per le riprese all’aperto.

- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000.

■ Spotlight Mode <Modalità Riflettore> ( )

Da utilizzare quando è illuminato solo il soggetto e non il resto dell’immagine.

■ Sand/Snow Mode <Modalità Sabbia/neve > ( )

Da utilizzare quando le persone o gli oggetti sono più scuri rispetto allo sfondo a causa della luce riflessa da sabbia o neve..

■ High Speed (High Shutter Speed) Mode <Modalità Alta velocità (Alta velocità di scatto)> ( )

Da utilizzare per riprendere soggetti in rapido movimento, come ad esempio i giocatori su un campo da golf o di tennis.

[ Remarque ]

La fonction Program AE <Prog. AE> ne peut pas être activée en mode EASY.Q.

[ Nota ]

La funzione Program AE <Ae Programm.> non può essere utilizzata in modalità

EASY.Q.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 63

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Réglage de la fonction d’exposition automatique Program AE (Programmable)

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

4

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur

Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector .

6

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE <Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu selector.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône sélectionnée s’affiche.

■ Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode Auto est sélectionné.

Menu rapide : Program AE (Exposition automatique Programmable)

1. Appuyez sur Menu selector .

1

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Program AE <Prog. AE> puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option Program AE

<Prog. AE> de votre choix puis appuyez sur Menu

3 selector .

4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

Impostazione del Programma AE

Camera Mode

√ Camera

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off

Select MENU Exit

Camera Mode

Back

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move Select

Auto

Sports

Portrait

Spotlight

Sand/Snow

High Speed

A

MENU Exit

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

STBY

Off

MENU Exit

SP 0:00:10

60min

Macro

DIS

Program AE

White Balance

Shutter

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

STBY SP

Auto

A

0:00:10

60min

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera <Fotocam.> quindi premere il

Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.>, quindi premere il Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzata l’icona selezionata.

■ Se è selezionata la modalità Auto <Automatico>, non verrà visualizzata alcuna icona.

Uso del menu rapido: Program AE (Programma AE)

1. Premere il Menu selector .

2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.> , quindi premere il Menu selector .

3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Program AE <Ae Programm.> , quindi premere il Menu selector .

4. Per uscire, premere il tasto MENU .

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 64

FRANÇAIS

Enregistrement avancé

Effets spéciaux numériques

✤ La fonction Digital Effect <Effet Digital> ne fonctionne qu’en mode Caméra.

✤ La fonction Digital Effects <Effet Digital> vous permet d’apporter une touche personnelle à vos enregistrements.

✤ Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer.

✤ Il y a 11 modes Digital Effect <Effet Digital>.

1

1. Art Mode

Ce mode donne aux images un aspect d’ébauche.

2. Mosaic Mode <Mosaïque>

Ce mode découpe les images en mosaïque.

3. Sepia Mode <Sépia>

Ce mode donne aux images une coloration brunrougeâtre.

4. Negative Mode <Négatif>

Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.

5. Mirror Mode <Miroir>

Ce mode scinde l’image en deux par un effet miroir.

6. BLK & WHT Mode <Noir&Blanc>

Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.

7. Emboss1 Mode <Relief1>

Ce mode crée un effet 3D (relief).

8. Emboss2 Mode <Relief2>

Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l’image.

9. Pastel1 Mode <Pastel1>

Ce mode applique un effet de pastel à l’image.

10. Pastel2 Mode <Pastel2>

Ce mode applique un effet de pastel au contour de l’image.

11. 16:9 Wide Mode <16:9>

Permet d’enregistrer une image qui sera lue sur un

écran de télévision au format 16:9.

3

5

7

9

11

ITALIANO

Registrazione avanzata

Uso degli effetti digitali

✤ La funzione Digital Effect <Effetti digitali> è disponibile solo in modalità Camera.

✤ Gli effetti speciali permettono di dare un tocco creativo alle registrazioni.

Selezionare l’effetto digitale desiderato, in base al tipo di immagine da riprendere e all’effetto che si desidera creare.

✤ Sono disponibili 11 diverse modalità.

2

4

6

8

10

1.

Art Modalità <Artistico>

Conferisce all’immagine un aspetto grezzo.

2.

Mosaic Modalità <Mosaico>

Conferisce all’immagine un effetto a mosaico.

3.

Sepia Modalità <Seppia>

Conferisce all’immagine una tonalità rossiccia.

4.

Negative Modalità <Negativo>

Inverte i colori, creando un’immagine in negativo.

5.

Mirror Modalità <Specchio>

Taglia l’immagine a metà con un effetto a specchio.

6.

BLK & WHT Modalità <Bian&Nero>

Converte l’immagine in bianco e nero.

7.

Emboss1 Modalità <Rilievo1>

Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione).

8.

Emboss2 Modalità <Rilievo2>

Crea un effetto tridimensionale (tipo incisione) sull’area esterna dell’immagine.

9.

Pastel1 Modalità <Pastello1>

Applica all’immagine una tonalità a pastello tenue.

10. Pastel2 Modalità <Pastello2>

Applica all’immagine una tonalità a pastello tenue sull’area esterna dell’immagine.

11. 16:9 Wide Modalità

Registra l’immagine per la riproduzione su uno schermo televisivo 16:9.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 65

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Choix des effets spéciaux numériques Selezione degli effetti digitali

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Effect <Effet Digital>

1

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera <fotocam> quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Digital Effect <Effetti digitali> , quindi puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner l’effet numérique de votre choix puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

L’affichage bascule vers le mode sélectionné.

4

Camera Mode

√ Camera

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata, quindi premere il

Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

■ La modalità di visualizzazione viene impostata secondo quanto selezionato.

[ Remarques ]

■ Les modes Pastel2 <pastel2>, Emboss2 <relief2>, 16:9 Wide

<16:9>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ne sont pas disponibles lorsque les fonctions DIS et Color Nite sont activées.

Le mode Digital Effect <Effet Digital> n’est pas disponible

6

Move

Camera Mode

Back

Select MENU Exit lorsque le mode EASY.Q est activé.

Lorsque les modes DIS, EASY.Q ou Color Nite sont activés, les modes 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2

<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> se désactivent.

La fonction Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible en modes 16:9 Wide <16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

<Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque>.

Les modes Digital Effects <Effet Digital> autres que 16:9 Wide <16:9>,

Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic

<Mosaïque> sont disponibles lorsque vous prenez des photos, le mode DIS

étant actif.

La prise de photos n’est pas disponible en mode 16:9 Wide.

Off

Art

Mosaic

Sepia

Negative

Select

Mirror

MENU Exit

[ Nota ]

■ Le modalità Pastel2 <Pastello2>, Emboss2 <Rilievo2>,

16:9 Wide, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> non

■ sono disponibili durante l’uso delle funzioni DIS, EASY.Q,

Color Nite o durante le ripresa di una immagine fissa.

La funzione Digital Effect <Effetti digitali> non è disponibile in modalità EASY.Q.

■ Una volta impostate le funzioni DIS, EASY.Q o Color Nite, le funzioni 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2

<Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> vengono rilasciate.

Digital Zoom <Zoom Digitale> non è disponibile nelle modalità 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2

<Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico>.

Gli effetti digitali diversi da 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2

<Pastello2>, Mirror <Specchio> e Mosaic <Mosaico> sono disponibili durante la ripresa di una immagine fissa se si utilizza la modalità DIS.

In modalità 16:9 Wide non è possibile eseguire la ripresa di una immagine fissa.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 66

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique

Le zoom ne fonctionne qu’en mode Camera.

Zoom in avanti e zoom indietro mediante lo zoom digitale

Lo zoom può essere utilizzato solo in modalità Camera.

Activation du zoom numérique

✤ Le zoom numérique permet de grossir au-delà de 10x, et même jusqu’à 900x lorsqu’il est combiné avec le zoom optique.

La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom appliqué au sujet.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Camera <Caméra> puis appuyez sur

Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Digital Zoom <Zoom Num.> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou la gauche afin de sélectionner l’option de zoom souhaitée (Off <Arrêt>,

100x, 200x, 400x ou 900x) puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

4

1

[ Remarques ]

■ Poussé au maximum, le zoom peut donner une image de moindre qualité.

■ Le mode Digital Zoom <Zoom Num.> n’est pas disponible lorsque vous utilisez les modes DIS, EASY.Q , Color Nite, 16:9 Wide

<16:9>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastel2>, Mirror

6

<Miroir> et Mosaic <Mosaïque> ou lorsque vous prenez des photos.

Lorsque vous prenez une photo, les fonctions Color Nite, 16:9 Wide

<16:9>, Emboss2 <Relief2> ou Pastel2 <Pastel2>, Mirror <Miroir> et Mosaic <Mosaïque> s’activent tandis que le mode Digital Zoom

<Zoom Num.> se désactive (les réglages du mode Digital Zoom

<Zoom Num.> sont sauvegardés).

Lorsque DIS et EASY.Q sont activés, le mode Digital Zoom <Zoom

Num.> se désactive.

Selezione dello zoom digitale

Le zoomate 10x sono effettuate digitalmente e possono arrivare fino a 900x in combinazione con uno zoom ottico.

La qualità dell’immagine potrebbe deteriorarsi, a seconda della quantità di zoom applicata al soggetto.

Camera Mode

√ Camera

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move

√ Auto

√ Auto

√ Off

√ Off

√ Off

√ Off

Select MENU Exit

Camera Mode

Back

Program AE

White Balance

Digital Effect

Macro

DIS

Digital Zoom

Move Select

Off

100x

200x

400x

900x

MENU Exit

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Camera <Fotocam.> quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Digital Zoom <Zoom digitali> , quindi premere il

Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare la modalità desiderata (Off, 100x, 200x, 400x o 900x) quindi premere il Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

[ Nota ]

■ Quando si utilizza il livello massimo di zoom, la qualità dell’immagine potrebbe deteriorarsi.

■ La funzione Digital Zoom <Zoom Digitale> non è disponibile in modalità DIS, EASY.Q, Color Nite, 16:9 Wide, Emboss2

<Rilievo2>, Pastel2 <Pastello2>, Mirror <Specchio>, Mosaic

<Mosaico> o durante la ripresa di una immagine fissa.

Durante le ripresa di una immagine fissa, impostando le funzioni

Color Nite, 16:9 Wide, Emboss2 <Rilievo2>, Pastel2

<Pastello2>, Mirror <Specchio> o Mosaic <Mosaico> la modalità Digital Zoom <Zoom Digitale> viene disattivata (per poi essere riattivata successivamente).

Attivando la modalità DIS o EASY.Q, la modalità Digital Zoom

<Zoom Digitale> viene disattivata.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 67

FRANÇAIS

Enregistrement avancé Registrazione avanzata

ITALIANO

Utilisation en tant qu’appareil photo

✤ La prise de photos n’est possible qu’en mode

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

Camera .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton PHOTO .

■ L’enregistrement de l’image figée dure 6 à 7 secondes.

4. Après l’enregistrement de la photo, le caméscope retourne au mode précédent.

Recherche d’une photo

La recherche de photo fonctionne uniquement en Player <Lecteur> mode .

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

4

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Photo Search <Rech. photo> puis appuyez sur Menu selector .

6. Appuyez sur les boutons sélectionner la photo.

/ (Ret.Rapide/Av.Rapide) pour

6

La progression apparaît sur l’écran ACL en cours de recherche.

A la fin de la recherche, le caméscope affiche la photo.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton (ARRET) ou MENU .

[ Remarques ]

■ Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez l'enregistrement vidéo.

■ Vous pouvez appuyer sur le bouton PHOTO de la télécommande pour prendre une photo. En appuyant sur le bouton PHOTO de votre télécommande, vous enregistrez l’image figée instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique.

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Lorsqu’aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette, la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.

Vous ne pouvez pas prendre de photo lorsque vous utilisez la fonction Color Nite ou 16:9 Wide <16:9>.

Les fonctions Stabilisateur d’image numérique, Zoom numérique, Color

Nite et Effets spéciaux numériques ne sont pas disponibles lorsque vous prenez une photo.

Prendre une photo alors que le mode EASY.Q, DIS ou Digital Zoom

<Zoom Num.> est utilisé désactive le mode actif (les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la photo prise).

Player Mode

√ Tape

Photo Search

Photo Copy

Audio Select

Move

Photo Search

Registrazione di immagini fotografiche

√ Sound[1]

Select

SP

MENU Exit

0:41:56:10

25min

La ripresa di una immagine fissa è possibile solo in modalità Camera.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto PHOTO .

■ L’immagine fissa verrà registrata per circa 6~7 secondi.

4. Una volta terminata la registrazione, la videocamera ritorna nella modalità precedente.

Ricerca di un’immagine fotografica

La ricerca delle immagini fotografiche è disponibile solo in modalità Player.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Tape <Nastro> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Photo Search <Ricerca Foto> , quindi premere il

Menu selector .

6. Premere i tasti / (REW/FF) per selezionare la foto.

Durante la ricerca, sul display LCD appare lo stato di avanzamento.

Una volta completata la ricerca, verrà visualizzata l’immagine fissa.

7. Per uscire, premere il tasto (STOP) o MENU .

œ √

Search

Photo Search

œ

/

Search

Cancel MENU Exit

Photo searching...

SP 0:44:38:03

25min

Cancel MENU Exit

[ Nota ]

■ Durante una registrazione video non è possibile effettuare la

■ ripresa di un'immagine fotografica.

Per catturare un’immagine fissa, è possibile utilizzare il tasto

PHOTO del telecomando. Premendo il tasto PHOTO del telecomando l’immagine fissa viene registrata con messa a fuoco automatica. (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Se la cassetta non contiene immagini fisse, il riavvolgimento o l’avanzamento automatico procederanno fino all’inizio o alla

■ fine della cassetta.

Non è possibile effettuare la ripresa di una immagine fissa utilizzando le funzioni Color Nite o 16:9 Wide.

Quando si cattura una immagine fissa, le opzioni DIS <SID>,

Digital Zoom <Zoom digitale>, Color Nite <Ripresa notturna> e Digital Effect <Effetti digitali> non sono disponibili.

La ripresa di una immagine fissa in modalità EASY.Q, DIS o

Digital Zoom <Zoom Digitale> provoca il rilascio della modalità corrente (una volta effettuata la ripresa, la modalità selezionata viene ripristinata automaticamente).

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 68

FRANÇAIS

Lecture Riproduzione

ITALIANO

Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL

La fonction de lecture ne fonctionne qu’en mode Player.

Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner.

(voir page 36).

4. Déployez l’écran ACL.

■ Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou la couleur si nécessaire.

5. Appuyez sur le bouton (Ret.Rapide) pour rembobiner la cassette jusqu’au point de départ.

■ Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur le

■ bouton (ARRET).

Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le

6. Appuyez sur le bouton lancer la lecture.

■ rembobinage terminé.

(LECTURE/PAUSE) pour

Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement sur l’écran ACL.

■ Pour interrompre la lecture, appuyez sur le bouton

(ARRET).

1

3

Réglage des paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/

Colour <Couleur LCD> en cours de lecture

5

✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright <Lum. LCD>/

Colour <Couleur LCD> en cours de visualisation des images.

La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode Camera <Caméra>. (voir page 32)

[ Remarques ]

■ Vous pouvez également visualiser l’image sur un écran de télévision en raccordant votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.

(voir pages 70 ~71)

Diverses fonctions sont disponibles en mode Player. (voir page 72)

Permet de rechercher et de regarder des images figées enregistrées sur une cassette. (voir page 67)

Riproduzione di una cassetta registrata mediante il display LCD

La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità Player.

È possibile controllare la riproduzione di una registrazione sul display LCD.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre.

(vedere pagina 36).

4. Aprire il display LCD.

■ Regolare l’angolo del display LCD e impostare la luminosità e il colore, se necessario.

5. Premere il tasto (REW) per riavvolgere la cassetta fino al punto iniziale.

■ Per arrestare il riavvolgimento, premere il tasto (STOP).

■ La videocamera si arresterà automaticamente al termine del riavvolgimento.

6. Premere il tasto riproduzione.

(PLAY/STILL) per avviare la

La cassetta registrata sarà visualizzata sul display LCD.

Per arrestare il la riproduzione, premere il tasto (STOP).

Regolazione della luminosità/colore del display

LCD durante la riproduzione

È possibile regolare la luminosità e il colore del display

LCD durante la riproduzione.

Il metodo di regolazione è lo stesso utilizzato in modalità

Camera. (vedere pagina 32)

[ Nota ]

È anche possibile riprodurre la registrazione sullo schermo del televisore, dopo avere collegato la videocamera al televisore o al videoregistratore.

(vedere pagina 70~71)

In modalità Player sono disponibili varie funzioni. (vedere pagina 72)

Per informazioni sulla ricerca e la visualizzazione delle immagini fisse registrate sulla cassetta. (vedere pagina 67)

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 69

FRANÇAIS

Lecture

Réglage du volume sonore du haut-parleur

✤ Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode Player.

✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.

- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur le caméscope.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement).

3. Appuyez sur le bouton la cassette.

(LECTURE/PAUSE) pour lire

4. Utilisez le bouton Menu selector pour régler le volume.

L’affichage du volume sonore apparaît sur l’écran ACL.

Le volume varie entre 00 et 19. Aucun son n’est émis lorsque le volume est réglé sur 00.

Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous n’entendrez plus aucun son en provenance du hautparleur.

3

4

ITALIANO

Riproduzione

Controllo dell’audio degli altoparlanti

✤ Gli altoparlanti sono attivi solo in modalità Player.

✤ Quando si utilizza il display LCD per la riproduzione, è possibile ascoltare l’audio dall’altoparlante incorporato.

- Per ridurre o azzerare l’audio durante la riproduzione di una cassetta sulla videocamera, seguire le istruzioni riportate di seguito.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i)).

3. Premere il tasto cassetta.

(PLAY/STILL) per riprodurre la

4. Utilizzare il Menu selector per regolare il volume.

Sul display LCD verrà visualizzato un indicatore del volume.

Il livello del volume può essere impostato da 00 a 19.

Con il valore 00, l’audio è azzerato.

Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l’audio verrà disattivato.

[ Remarques ]

Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun

■ son n’est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.

Pour rétablir le son, il vous suffit de débrancher le câble

AV de la prise du caméscope.

√ SP 0:46:00:11

60min

[ Nota ]

Quando il cavo AV è collegato alla videocamera, l’altoparlante incorporato non è attivo e non è quindi possibile regolare il volume.

L’audio verrà ripristinato non appena si scollega il cavo AV dalla videocamera.

[05]

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 70

FRANÇAIS

Lecture Riproduzione

ITALIANO

Lecture d’une cassette Riproduzione di una cassetta

✤ La fonction de lecture ne peut être activée qu’en mode Player.

Lecture sur l’écran ACL

✤ Il est plus facile de visionner une cassette à l'aide de l’écran LCD qu'avec le viseur lorsque vous vous trouvez dans un véhicule en mouvement ou à l’extérieur.

✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità Player.

Riproduzione sul display LCD

✤ Quando si viaggia in automobile o ci si trova all’aperto, per visualizzare una registrazione è più comodo utilizzare lo schermo LCD piuttosto che il mirino.

Lecture sur un écran TV

.

✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être conforme à la norme PAL (voir page 113).

✤ Nous vous recommandons d’utiliser l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher votre caméscope sur le secteur.

Raccordement à un téléviseur disposant de prises d’entrée Audio/Vidéo

Riproduzione su uno schermo televisivo

✤ Per riprodurre una cassetta, il televisore deve essere PAL compatibile. (vedere pagina 113)

✤ Si consiglia di utilizzare l’alimentatore CA come fonte di alimentazione della videocamera.

Collegamento a un televisore con jack di ingresso Audio/Video

1. Reliez le caméscope à la télévision à l’aide du

■ câble Multi-AV.

Prise jaune : vidéo

Prise blanche : audio (G) - mono

■ Prise rouge : audio (D)

Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et la prise

■ blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.

Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel

(en option).

2. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

S-Video input

TV

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur sur Vidéo.

■ Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.

5. Lancez la lecture de la cassette.

Video input-Yellow

Audio/Video/

S-Video

Audio input

(left)-White

Audio input

(right)-Red

DV

USB

Camcorder

1. Collegare la videocamera al televisore mediante il

■ cavo Multi-AV.

Jack giallo: Video

Jack bianco: Audio(Sx)-mono

■ Jack rosso: Audio(Dx)

Se si effettua il collegamento a un televisore monoaurale, collegare il jack giallo (Video) e il jack bianco (Audio Sx) rispettivamente all’ingresso

AV/ S

■ video e all’ingresso audio del televisore.

È possibile utilizzare l'adattatore SCART

(opzionale).

2. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

3. Impostare il selettore di modalità su TAPE . (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO del televisore su

Video.

■ Consultare il manuale dell’utente del televisore.

5. Riprodurre la cassetta.

[ Remarques ]

Vous obtiendrez des images de meilleure qualité en utilisant un câble

S-Vidéo si votre téléviseur est équipé d'une prise S-Vidéo.

Vous devez réaliser des branchements audio sur votre téléviseur même si vous utilisez une prise S-Vidéo.

■ Si vous connectez le câble à la prise Audio/Vidéo, vous n'entendrez plus aucun son en

■ provenance du haut-parleur du caméscope.

Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (Audio G).

[ Nota ]

È possibile utilizzare un cavo S-Video per ottenere immagini di migliore qualità, se il televisore dispone di un connettore S-Video.

Anche se si utilizza il connettore S-Video, è necessario effettuare i collegamenti audio con il televisore.

■ Se si collega il cavo al jack Audio/Video, gli altoparlanti della videocamera non

■ emetteranno alcun suono.

Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo, utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio Sx).

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 71

FRANÇAIS

Lecture Riproduzione

ITALIANO

Raccordement à un téléviseur ne disposant pas de prises d’entrée Audio/Vidéo Collegamento a un televisore senza jack di ingresso Audio/Video

✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble Multi-AV.

■ Prise jaune : vidéo

Prise blanche : audio (G) - mono

Prise rouge : audio (D)

2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.

3. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

S-Video input

TV

VCR

4. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Antenna

5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur Ligne.

■ Sélectionnez le canal réservé aux magnétoscopes sur le téléviseur.

6. Lancez la lecture de la cassette.

Video input-Yellow

Audio input(left)-White

Audio input(right)-Red

Audio/Video/

S-Video

DV

USB

AV/ S

Camcorder

✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un videoregistratore.

1. Collegare la videocamera al videoregistratore mediante il cavo Multi-AV.

Jack giallo: Video

Jack bianco: Audio(Sx) - Mono

Jack rosso: Audio(Dx)

2. Collegare il videoregistratore al televisore.

3. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

4. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

5. Accendere il televisore e il videoregistratore.

Impostare il selettore di ingresso del videoregistratore su Linea.

■ Selezionare il canale riservato del videoregistratore sul televisore.

6. Riprodurre la cassetta.

Lecture

✤ Vous pouvez lire la cassette enregistrée en mode Player.

1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et placez l'interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.

4. A l’aide des boutons / (Ret.Rapide/Av.Rapide), recherchez la première séquence que vous souhaitez lire.

5. Appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE).

Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran de votre

■ téléviseur au bout de quelques secondes.

Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle se rembobine automatiquement.

Riproduzione

✤ È possibile riprodurre una casetta registrata in modalità

Player.

1. Collegare una fonte di alimentazione e impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Inserire la cassetta che si desidera riprodurre.

4. Usando i tasti / (REW/FF), cercare l’inizio della

5. Premere il tasto

■ registrazione da riprodurre.

(PLAY/STILL).

Le immagini registrate appariranno sul televisore dopo pochi secondi.

Durante la registrazione, se un nastro giunge al termine viene riavvolto automaticamente.

[ Remarques ]

■ Le mode de lecture (SP/LP) dépend du mode d’enregistrement de la cassette.

Si le magnétoscope possède une prise d’entrée S-Vidéo, vous obtiendrez une meilleure qualité en utilisant une connexion S-Vidéo.

Seules des données vidéo peuvent transiter par la prise S-Vidéo. Connectez les câbles Audio pour le son.

■ Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur, utilisez la prise blanche du câble audio (Audio G).

[ Nota ]

■ La modalità di riproduzione (SP/LP) è determinata dalla modalità utilizzata per la registrazione del nastro.

Se il videoregistratore ha un terminale di ingresso S-Video, è possibile utilizzare questo tipo di collegamento per ottenere una migliore qualità delle immagini.

Il terminale S-Video trasmette solo dati video. Per riprodurre l’audio collegare un cavo Audio.

■ Nel caso in cui sul televisore sia disponibile solo un ingresso audio modo, utilizzare il cavo audio con il jack bianco (Audio Sx).

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 72

FRANÇAIS

Lecture Riproduzione

ITALIANO

Fonctions disponibles en mode Player

Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Player .

Les boutons LECTURE, PAUSE, ARRET, Av.Rapide et Ret.Rapide sont situés sur le caméscope et sur la télécommande (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement).

Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se trouvent que sur la télécommande (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement).

Afin d’éviter l’usure de la cassette et de la tête vidéo, votre caméscope s’arrête automatiquement s’il reste en mode pause ou ralenti pendant plus de

3 minutes.

Pause

Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture, rappuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE).

Funzioni varie in modalità Player

La funzione è attiva solo in modalità Player.

I tasti PLAY, STILL, STOP, FF, REW sono disponibili sia sulla videocamera sia sul telecomando. (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

I tasti F.ADV(Frame advance), X2, SLOW sono disponibili solo sul telecomando. (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Per evitare l’usura della cassetta e del tamburo a testine magnetiche, la videocamera si arresta automaticamente se lasciata in pausa o in modalità di riproduzione rallentata per più di 3 minuti.

Pausa durante la riproduzione

Premere il tasto (PLAY/STILL) durante la riproduzione.

Per riprendere la riproduzione, premere nuovamente il tasto (PLAY/STILL).

Recherche d’une image (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)

Appuyez sur le bouton en mode lecture ou pause.

/ (Ret.Rapide/Av.Rapide)

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE).

Maintenez la pression sur le bouton /

(Ret.Rapide/Av.Rapide) en mode lecture ou pause.

Pour reprendre la lecture normale, relâchez le bouton.

Ralenti (Forward <Avance>/Reverse <Retour>)

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

œ

Ricerca di immagini (Avanzamento/Riavvolgimento)

Premere i tasti / (REW/FF) durante la riproduzione o in mentre la videocamera è in pausa.

Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto

(PLAY/STILL).

Continuare a tenere premuti i tasti / (REW/FF) durante la riproduzione o in mentre la videocamera è in pausa.

Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.

Riproduzione rallentata (Avanzamento/Riavvolgimento)

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Avance au ralenti

- Appuyez sur le bouton SLOW de votre télécommande pendant la lecture.

- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).

Retour au ralenti

- Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance au ralenti.

- Pour reprendre l’avance au ralenti, appuyez sur le bouton (+).

- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE)

œ

œ

(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)

Riproduzione rallentata in avanti

- Premere il tasto SLOW sul telecomando durante la riproduzione.

- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto

(PLAY/STILL).

Riproduzione rallentata all’indietro

- Premere il tasto (-) durante la riproduzione rallentata in avanti.

- Per riprendere la riproduzione rallentata in avanti, premere il tasto (+).

- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto

(PLAY/STILL).

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 73

FRANÇAIS

Lecture Riproduzione

ITALIANO

Avance image par image (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement) Avanzamento di fotogramma (riproduzione fotogramma per fotogramma) (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Appuyez sur le bouton F.ADV

de votre télécommande en mode pause.

- La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous appuyez sur le bouton F.ADV

.

- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode pause.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE).

- Avance image par image

Appuyez sur le bouton F.ADV

de votre télécommande en mode pause.

- Retour image par image

Appuyez sur le bouton (-) de votre télécommande pour changer de direction en mode F.ADV.

Appuyez sur le bouton F.ADV

de votre télécommande.

œ

œ

Riproduzione X2 (Avanzamento/Riavvolgimento)

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

(VP-D463(B)(i)/D467(i) only)

Avance accélérée X2

- Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande pendant la lecture.

- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE)

Retour accéléré X2

- Appuyez sur le bouton (-) pendant l’avance accélérée (X2).

- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton

(LECTURE/PAUSE)

X2 Playback (Forward/Reverse) (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Riproduzione in avanti X2

- Premere il tasto X2 sul telecomando durante la riproduzione.

- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto

(PLAY/STILL).

Riproduzione X2 all’indietro

- Premere il tasto (-) durante la riproduzione X2 in avanti.

- Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto

(PLAY/STILL).

Lecture arrière (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton pendant la lecture normale vers l'avant.

Appuyez sur le bouton lecture normale vers l'avant.

(LECTURE/PAUSE) ou

(-)

(+) pour revenir à la

Premere il tasto F.ADV

sul telecomando mentre la videocamera è in pausa.

- Ogni volta che si preme il tasto F.ADV

, la sequenza video avanza di un fotogramma alla volta.

- Il tasto F.ADV può essere utilizzato solo quando la videocamera è in pausa.

Per riprendere la riproduzione normale, premere il tasto

(PLAY/STILL).

- Avanzamento di un fotogramma

Premere il tasto F.ADV

sul telecomando mentre la videocamera è in pausa.

- Arretramento di un fotogramma

Premere il tasto (-) sul telecomando per invertire la direzione di riproduzione in moddalità F.ADV.

Premere il tasto F.ADV

del telecomando.

Riproduzione a ritroso (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Per riprodurre una cassetta a ritroso a velocità normale, premere il tasto (-) durante la riproduzione normale.

Premere il tasto (PLAY/STILL) o (+) per ritornare alla riproduzione normale.

[ Remarques ]

Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque.

Une déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire

■ lorsque vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.

Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou LP.

[ Nota ]

In alcune modalità di riproduzione, l’immagine potrebbe apparire distorta con una struttura a mosaico.

Questa distorsione o altri tipi di disturbo si possono verificare quando si riproducono

■ cassette registrate in modalità LP che contengono varie funzioni di riproduzione.

L’audio è attivo solo durante la riproduzione SP o LP normale.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 74

FRANÇAIS

Lecture

Zoom en cours de lecture (PB ZOOM)

✤ La fonction PB Zoom <Zoom De Lecture> fonctionne en mode Player.

Elle vous permet d'agrandir une image figée ou une séquence en cours de lecture.

3 1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE.

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Appuyez sur le bouton PB ZOOM en mode lecture ou pause.

4. L'image est agrandie à partir du centre.

5. Vous pouvez zoomer de 1,2x à 8,0x en déplaçant le bouton de zoom.

■ Le coefficient de zoom ne s'affiche pas à l'écran.

6. Pour désactiver la fonction Zoom en cours de lecture, appuyez sur le bouton PB ZOOM ou (ARRET).

5

COLOR

NITE/

PB ZOOM

ITALIANO

Riproduzione

Uso dello zoom durante la riproduzione (PB ZOOM)

✤ L’uso dello zoom durante la riproduzione è possibile solo in modalità Player.

Questa funzione consente di ingrandire i filmati o le immagini fisse.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Premere il tasto PB ZOOM durante la riproduzione o mentre la videocamera è in pausa.

4. L’immagine verrà ingrandita a partire dal centro della stessa.

5. È possibile impostare un livello di ingrandimento da 1,2x a 8,0x spostando la leva dello zoom.

■ Il rapporto dello zoom non appare sullo schermo.

6. Per annullare questa funzione, premere il tasto PB ZOOM o (STOP).

[ Remarques ]

■ La fonction PB ZOOM <Zoom De Lecture> est ciblée sur le centre de l'écran

■ uniquement.

Vous ne pouvez pas l'appliquer à des images transmises par une source

■ vidéo externe.

L'image agrandie en cours de lecture ne peut être importée vers votre ordinateur par l'intermédiaire de la prise DV du caméscope.

Les images agrandies en cours de lecture ne peuvent pas être exportées

■ vers un ordinateur.

L'affichage sur l'écran ACL n'est pas actif lorsque la fonction PB ZOOM

<Zoom De Lecture> est utilisée.

Pour le réactiver, appuyez sur le bouton PB ZOOM une fois pour que la fonction associée s'interrompe ou appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la lecture.

[ Nota ]

■ Premendo il tasto dello zoom viene ingrandita solo la sezione centrale dello

■ schermo.

Non è possibile utilizzare questa funzione con immagini generate da una

■ fonte video esterna.

Le immagini ingrandite mediante lo zoom non possono essere importate sul

PC mediante il jack DV della videocamera.

Le immagini ingrandite mediante lo zoom non possono essere esportate sul PC.

■ Durante l’uso di questa funzione, il display OSD non appare sul display LCD.

Per visualizzare il display OSD, premere il tasto PB ZOOM per annullare la funzione oppure premere il tasto (STOP) per arrestare la riproduzione.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 75

FRANÇAIS

Lecture Riproduzione

ITALIANO

Entrée/Sortie AV (VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i uniquement)

AV In/Out (Ingresso/uscita AV)(solo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)

La fonction Entrée/Sortie AV ne fonctionne qu'en mode Player.

✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et de l'afficher sur l'écran ACL.

De la même façon, vous pouvez rediriger une vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins d'enregistrement ou de lecture.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide du câble

Audio/Vidéo (voir pages 70 ~71).

2. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER

3. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)i/D467i uniquement)

.

4. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.

5. Insérez la cassette vierge avec le volet de protection fermé dans le caméscope.

■ Si vous voulez enregistrer à partir d'un magnétoscope branché, insérez la cassette VHS enregistrée dans le magnétoscope.

6. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Record <Enregistrement> puis appuyez sur

Menu selector .

7

8. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner AV In/Out <Ent/Sor AV> puis appuyez sur Menu selector .

9. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Out <Sortie> , AV In <Ent> ou S-Video In <Entrée S-Vidéo> puis appuyez sur Menu selector .

■ Si vous voulez visionner sur votre téléviseur l'image affichée sur l'écran ACL du caméscope, réglez le menu AV In/Out <Ent/Sor AV> sur Out <Sortie>.

10. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

11. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour faire basculer le caméscope en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.>.

■ PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran ACL.

12. Sélectionnez le programme TV ou lisez la cassette VHS.

13. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l'enregistrement.

■ Si vous souhaitez interrompre l’enregistrement un moment, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop .

14. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).

9

1

Player Mode

√ Record

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

AV In/Out

Move

Player Mode

Back

Rec Mode

Audio Mode

Wind Cut

AV In/Out

Move

La funzione AV In/Out è disponibile solo in modalità Player.

Questa funzione consente di registrare il segnale generato da fonti esterne e di visualizzarlo sul display LCD.

Inoltre, è possibile trasferire i filmati o le immagini su fonti esterne per la registrazione o la riproduzione.

1. Collegare la videocamera al televisore o al videoregistratore mediante il cavo Audio/Video. (Vedere pagina 70~71)

2. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

3. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)i/D467i)

4. Accendere il videoregistratore o il televisore.

5. Inserire nella videocamera una cassetta vuota con la linguetta di protezione chiusa.

■ Per effettuare la registrazione, inserire nel videoregistratore una cassetta VHS registrata.

6. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

√ SP

√ 12Bit

√ Off

√ Out

Select

Select

MENU Exit

Out

AV In

S-Video In

MENU Exit

7. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Record <Registra> , quindi premere il Menu selector .

8. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

AV In/Out , quindi premere il Menu selector .

9. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Out , AV In o S-Video In <Ingr. S-Video> quindi premere il

Menu selector .

■ Per visualizzare le immagini della videocamera con un televisore, impostare AV In/Out su Out.

10. Per uscire, premere il tasto MENU .

11. Premere il tasto Start/Stop per attivare la modalità REC

PAUSE <PAUSA REG> della videocamera.

■ PAUSE <Pause> apparaît sur l'écran LCD.

12. Selezionare il programma televisivo o riprodurre la cassetta VHS.

13. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop .

■ Se si desidera interrompere momentaneamente la registrazione, premere nuovamente Start/Stop .

14. Per arrestare la registrazione, premere il pulsante (STOP).

[ Remarque ]

Lorsque vous enregistrez des images lues sur un magnétoscope analogique, seule une image grise apparaîtra sur l'écran du caméscope si celles-ci ne sont pas lues en vitesse normale

(par exemple en accéléré ou au ralenti).

[ Nota ]

Quando si registrano immagini riprodotte mediante un videoregistratore analogico e la riproduzione non è effettuata a velocità normale (ad esempio velocità più che doppia o riproduzione rallentata), sul display della videocamera apparirà solo un’immagine grigia.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 76

FRANÇAIS

Lecture

Post-sonorisation (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

La fonction Post-sonorisation ne peut être activée qu’en mode Player.

Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-enregistrée en mode

LP ou en mode 16 bits.

Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une cassette préenregistrée en mode SP avec du son 12 bits.

Utilisez le microphone interne, un microphone externe (non fourni) ou tout autre appareil audio.

La bande son originale ne sera pas effacée.

Ajout d’une bande son

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .

■ Si vous voulez utiliser un microphone externe, reliez ce microphone à la prise d'entrée pour micro externe du caméscope.

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

■ Pour ajouter une bande son en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble multi AV à la prise correspondante située en façade du caméscope.

(voir page 75).

3. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour trouver les codes temps de la scène que vous souhaitez post-sonoriser.

4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour suspendre la lecture de la scène.

5. Appuyez sur le bouton A.DUB

de la télécommande.

■ L’icône associée. l'ajout d'une bande sonore

( ) s’affiche.

1

3 4

■ Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.

6. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE) pour lancer la post-sonorisation.

7. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour interrompre la post-sonorisation.

[ Remarques ]

■ Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Post-sonorisation lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.

Pour travailler avec un microphone externe, branchez celui-ci sur la prise MIC.

Pour travailler avec une autre source sonore, utilisez le câble multi-AV.

Pour ajouter une bande son provenant d’une source externe, réglez la fonction AV

In/Out <Ent/Sor AV> sur In <Entrée> (VP-D463(B)i/D467i uniquement)

(voir page 75).

ITALIANO

Riproduzione

Audio Dubbing (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

La funzione di doppiaggio dell’audio può essere utilizzata solo in modalità Player.

Questa funzione non può essere utilizzata con cassette preregistrate in modalità

LP o a 16 bit.

È invece possibile aggiungere suoni alla traccia audio originale di una cassetta preregistrata in modalità SP con audio a 12 bit.

Utilizzare il microfono interno o uno esterno (non fornito in dotazione) o altre apparecchiature audio.

L’audio originale non verrà cancellato.

Doppiaggio del suono

5

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su

PLAYER .

■ Per utilizzare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso del microfono esterno della videocamera.

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

■ Per effettuare il doppiaggio audio utilizzando l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo Multi-AV al jack Multi-AV sul pannello frontale della videocamera. (Vedere pagina 75).

3. Premere il tasto (PLAY/STILL) e trovare il fotogramma della scena da doppiare.

4. Premere il tasto (PLAY/STILL) per mettere in pausa la scena.

5. Premere il tasto A.DUB

sul telecomando.

Verrà visualizzata l’icona del doppiaggio audio ( )

La videocamera è pronta per il doppiaggio.

6. Premere il tasto (PLAY/STILL) per avviare il doppiaggio.

7. Premere il tasto (STOP) per arrestare il doppiaggio.

[ Nota ]

■ Questa funzione non può essere utilizzata quando si riproduce una cassetta video protetta da scrittura.

Per utilizzare un microfono esterno o una fonte audio, collegare il microfono al jack MIC oppure collegare il cavo Multi-AV all’ingresso della fonte audio esterna.

Per doppiare una fonte audio esterna, impostare la funzione AV In/Out su In.

(solo VP-D463(B)i/D467i) (vedere pagina 75).

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 77

FRANÇAIS

Lecture

Lecture avec post-sonorisation

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

4

3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur le bouton

MENU .

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector .

6

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Audio Select <Sélect. audio> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner le canal de lecture audio puis

■ appuyez sur Menu selector .

■ Sound [1] (Son [1]) : lecture de la bande son originale.

Sound [2] (Son [2]) : lecture de la bande son ajoutée.

MIX[1+2] (MIXAGE [1+2]) : lecture des bandes son originale et ajoutée mixées à égalité.

7

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

8. Appuyez sur le bouton sonorisée.

(LECTURE/PAUSE) pour lire la cassette post-

[ Remarque ]

Lorsque vous lisez la bande son ajoutée (mode MIX [1+2] <MIXAGE [1+2]> ou

Sound [2] <Son [2]>), vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.

ITALIANO

Riproduzione

Riproduzione dell’audio doppiato

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

Player Mode

√ Tape

Photo Search

Photo Copy

Audio Select √ Sound[1]

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Inserire la cassetta doppiata e premere il tasto MENU .

Move Select MENU Exit

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Tape <Nastro> , quindi premere il Menu selector .

Player Mode

Back

Photo Search

Photo Copy

Audio Select Sound[1]

Sound[2]

MIX[1+2]

Move Select MENU Exit

Sound[2]

√ SP 0:01:53:10

20min

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Audio Select <Selez. Audio> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per selezionare il canale di riproduzione audio, quindi premere il Menu selector.

Sound [1] (Audio [1]): riproduce l’audio originale.

Sound [2] (Audio [2]): riproduce l’audio doppiato.

■ MIX[1+2] (MIXER[1+2]): riproduce entrambi i canali audio 1 e 2.

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

8. Premere il pulsante cassetta doppiata.

(PLAY/STILL) per riprodurre la

[ Nota ]

Quando si riproduce una traccia audio aggiunta (Sound [2] (Audio [2]) o MIX

[1+2] (MIXER [1+2])), la qualità del suono potrebbe risultare inferiore.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 78

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE1394 Trasferimento dati IEEE1394

ITALIANO

Transfert de données DV Standard Conformes à la norme IEEE1394 (i.LINK)

Connexion à un périphérique DV (enregistreur DVD, caméscope, etc.)

Raccordement à d'autres produits DV standards.

Une connexion DV standard est assez simple.

Si un produit possède un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant à ce port au moyen d’un câble approprié.

Remarque: Veuillez noter qu’il existe deux types de ports DV (quatre et six broches). Ce caméscope possède une borne à quatre broches.

Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des images de grande qualité.

Raccordement à un ordinateur

Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous devez installer une carte IEEE1394 sur votre ordinateur (non fournie).

Le nombre de séquences enregistrées pendant l'acquisition vidéo dépend de la capacité de l'ordinateur.

Trasferimento di dati standard IEEE1394 (i.LINK)-DV

Collegamento a un dispositivo DV (Masterizzatore DVD, Videocamera, ecc.)

Collegamento ad altri prodotti DV standard.

I collegamenti DV standard sono molto semplici.

Se un prodotto è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegamento la porta DV mediante il cavo appropriato.

Nota: Si prega di prestare attenzione poiché esistono due tipi di porte DV, a 4 e a 6 pin. Questa videocamera ha una porta a 4 pin.

Con un collegamento digitale, i segnali audio e video vengono trasmessi in formato digitale, permettendo in tal modo il trasferimento di immagini di alta qualità.

Collegamento a un PC

Per trasmettere dati a un PC, è necessario installare una scheda aggiuntiva

IEEE1394 sul PC (non fornita in dotazione).

La velocità di cattura video dipende dalla capacità del PC.

[ Remarques ]

■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil

DV, certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles.

Lorsque cela se produit, veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope.

Vous ne pouvez pas transférer des données du caméscope vers un PC en mode M.Player. (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

N'utilisez pas le caméscope et la carte IEEE1394 ensemble car cela entraînera la fermeture de cette dernière.

Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB. Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.

Le câble IEEE1394 (câble DV) est vendu séparément.

Le logiciel d'acquisition vidéo est disponible en magasin.

La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches. Dans ce cas, un câble 6-4 est indispensable pour se connecter.

La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont

équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4-4 pour la connexion.

Les fonctions DIS et Color Nite ne sont pas disponibles en mode DV

(IEEE1394).

[ Nota ]

■ Quando si trasmettono dati dalla videocamera a un altro dispositivo DV, alcune funzioni potrebbero non essere disponibili.

In questo caso, ricollegare il cavo DV oppure spegnere e riaccendere l’apparecchiatura.

Non è possibile trasmettere dati dalla videocamera a un PC in modalità

M.Player. (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Non utilizzare simultaneamente la videocamera e IEEE1394, perché in questo caso IEEE1394 verrebbe escluso.

Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB.

La videocamera potrebbe non funzionare correttamente.

Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer consigliati.

Il cavo IEEE1394 (cavo DV) va acquistato a parte.

I software di cattura video sono disponibili in commercio.

La maggior parte dei PC con supporto DV hanno una presa a 6 pin.

In questo caso, per il collegamento è necessario utilizzare un cavo 6-4.

La maggior parte dei Notebook e Laptop con supporto DV hanno una presa a

4 pin. In questo caso, utilizzare un cavo 4-4.

DIS e Color Nite sono disponibili quando nel modalità di DV (IEEE1394).

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 79

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE1394

Configuration système

Processeur : Intel ® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur similaire.

Système d'exploitation : Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1-10.2)

Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM

Carte additionnelle IEEE1394 ou carte intégrée IEEE1394

ITALIANO

Trasferimento dati IEEE1394

Requisiti di sistema

CPU: Intel ® Pentium III™ 450MHz compatibile.

Sistema operativo: Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)

Memoria principale: più di 64 MB di RAM

Scheda aggiuntiva o incorporata IEEE1394

Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV

(VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i uniquement)

1. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)i/D467i uniquement)

3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise

DV du caméscope sur la prise DV de l'autre appareil DV.

■ Assurez-vous que l’icône s’affiche sur l’écran ACL.

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour passer en mode REC PAUSE <PAUSE ENR.> .

■ L’indication PAUSE <Pause> s'affiche sur l’écran ACL.

5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image est affichée.

6. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour commencer l’enregistrement.

■ Si vous souhaitez interrompre momentanément l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton Start/Stop .

7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le bouton (ARRET).

Registrazione con un cavo di collegamento DV

(solo VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i)

DV

USB

AV/ S

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)i/D467i)

3. Collegare il jack DV della videocamera al jack

DV dell’altro dispositivo DV mediante il cavo

DV (non fornito in dotazione).

■ Assicurarsi che sul display appaia l’indicatore .

4. Premere il tasto Start/Stop per attivare la

■ modalità REC PAUSE <PAUSA REG> .

Il messaggio PAUSE <Pausa> viene visualizzato sul display LCD.

5. Avviare la riproduzione sul dispositivo DV mentre si osserva l'immagine.

6. Per iniziare la registrazione premere il tasto Start/Stop .

■ Se si desidera interrompere momentaneamente la registrazione, premere nuovamente Start/Stop .

7. Per arrestare la registrazione, premere il pulsante (STOP).

[ Remarques ]

■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images

■ apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images enregistrées ne sont pas endommagées.

Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des configurations

■ système recommandées ci-dessus.

Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés.

[ Nota ]

■ Quando si utilizza la videocamera come registratore, l’immagine sul monitor

■ potrebbe apparire disturbata. Ciò tuttavia non avrà alcun effetto sull’immagine registrata.

Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer citati in

■ precedenza.

Se la trasmissione dati dalla videocamera al PC avviene in presenza di un forte campo magnetico o elettrico, i segnali video e audio possono risultare disturbati.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 80

FRANÇAIS

Interface USB (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

ITALIANO

Interfaccia USB (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Transfert d'une image numérique via une connexion USB

Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction des spécifications de l’ordinateur).

Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.

Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.

Débit de la connexion USB en fonction du système

La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft

(Windows) uniquement.

Windows 98SE/ME – Connexion USB 1.1

Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version plus récente.

■ Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version plus récente.

Configuration système

Processeur

Système d’exploitation

Mémoire

Capacité du disque dur

Résolution

Port USB

Intel ®

Minimum

Système Windows

Pentium III™ à 600 MHz

Recommandé

Intel ® Pentium 4™ à 2 GHz

Windows ®

128 Mo

98SE/ME Windows ® 2000/XP

512 Mo

1 Go ou plus

1024 x 768 points

Couleur 24 bits

USB 1.1

2 Go ou plus

1024 x 768 points

Couleur 24 bits

USB 2.0 haut débit

Non disponible sur les ordinateurs Macintosh.

[ Remarques ]

■ La version USB 2.0 ne peut être utilisée qu’avec les fonctions de disque amovible.

■ Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou

■ l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.

Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et

■ de fonctionner de façon imprévue.

Intel ® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.

Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation.

Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.

Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations système recommandées ci-dessus.

Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB.

Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.

En mode M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble USB.

Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible.

La fonction Lecture en continu USB nécessite l’installation d’un pilote et des logiciels DV Driver, Video

Codec et DirectX 9.0.

Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.

Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.

Trasferimento di immagini digitali mediante un collegamento USB

La videocamera supporta entrambi gli standard USB 1.1 e 2.0.

(A seconda delle specifiche del PC).

È possibile trasferire con facilità sul PC le immagini presenti nella scheda di memoria mediante un collegamento USB, senza bisogno di schede aggiuntive.

Per trasferire dati a un PC, è necessario installare uno dei prodotti software forniti con la videocamera (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0).

Velocità del collegamento USB a seconda del sistema in uso

I collegamenti USB ad alta velocità sono supportati solo dai driver di periferica Microsoft (Windows).

■ Windows 98SE/ME - USB a piena velocità

■ Windows 2000 - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 4 o successivi.

■ Windows XP - USB ad alta velocità su sistemi con Service Pack 1 o successivi.

Requisiti di sistema

CPU Intel ® Pentium III™, 600MHz

OS (Sistema Operativo) Windows ® 98SE/ME

Memoria

Capacità HDD

Risoluzione

128MB

1GB o più

1024 x 768 punti

Colore a 24 bit

USB USB 1.1

Minimo

Non disponibile con sistemi Macintosh.

Sistema Windows

Consigliato

Intel ® Pentium 4™, 2GHz

Windows ® 2000/XP

512MB

2GB o più

1024 x 768 punti

Colore a 24 bit

USB 2.0 ad alta velocità

[ Nota ]

■ USB 2.0 è utilizzabile solo con le funzioni di Disco removibile.

■ Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle elencate, la riproduzione dei filmati potrebbe

■ risultare poco fluida e le operazioni di modifica dei video potrebbe richiedere molto tempo.

Su PC con specifiche inferiori rispetto a quelle elencate, durante la riproduzione dei filmati potrebbero verificarsi salti di fotogrammi o altri inconvenienti.

Intel ® Pentium III™ o Pentium 4™ è un marchio di Intel Corporation.

Windows ® è un marchio registrato di Microsoft ® Corporation.

Tutti gli altri nomi e marchi sono di proprietà delle rispettive case costruttrici.

Il funzionamento non è garantito per tutti gli ambienti di computer citati in precedenza.

Non collegare la videocamera a un PC utilizzando entrambi i cavi DV e USB. La videocamera

■ potrebbe non funzionare correttamente.

In modalità M.Cam o M.Player, assicurarsi che la scheda di memoria sia inserita nella videocamera prima di collegare il cavo USB.

Qualora non sia stata inserita una scheda di memoria o quella presente non sia formattata, il PC non riconoscerà la videocamera come disco removibile.

Lo Streaming USB richiede Video Codec, DV Driver e DirectX 9.0.

IScollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il trasferimento verrà immediatamente interrotto e i dati potrebbero subire danni.

Collegando il cavo USB a un PC mediante un HUB USB o contemporaneamente ad altri dispositivi, possono verificarsi dei conflitti che non consentono il corretto funzionamento delle apparecchiature.

In questo caso, rimuovere i dispositivi USB ed eseguire nuovamente la connessione.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 81

FRANÇAIS

Interface USB (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Sélection du périphérique USB

✤ La fonction USB Select <Sélection USB> est activée uniquement en mode

M.Player.

A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un ordinateur pour copier vos films et vos images depuis la carte mémoire (ou depuis la mémoire interne- VP-D467(i)) ou à une imprimante pour imprimer vos images.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

1

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur Menu selector .

4

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Connect <Connexion USB> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Computer <Ordinateur> ou

Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector .

■ Sélectionnez Computer <Computer> pour utiliser la Web

6 cam, la fonction de lecture en continu USB ou le disque amovible.

Sélectionnez Printer <Imprimante> pour utiliser la fonction

Pictbridge. (voir page 109)

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

Interfaccia USB (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Selezionare il dispositivo USB

✤ Questa funzione è disponibile solo in modalità M.Player.

✤ È possibile collegare la videocamera a un computer mediante un cavo USB e copiare sul PC i filmati e le immagini presenti nella scheda di memoria (oppure nella memoria incorporata - VP-D467(i)). Inoltre, è possibile inviarli a una stampante per stampare le immagini.

M.Player Mode

√ System

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

Move

√ On

√ On

√ USB 2.0

√ Computer

√ English

Select MENU Exit

M.Player Mode

Back

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

Move Select

Computer

Printer

MENU Exit

ITALIANO

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

3. Premere il tasto MENU .

Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare USB Connect <USB Connessa> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Computer <Computer> o Printer

<Stampante> , quindi premere il Menu selector .

Per utilizzare la Fotocamera PC, il dispositivo USB o

■ un disco removibile selezionare Computer

<Computer>.

Per usare PictBridge selezionare Printer

<Stampante>. (vedere pagina 109)

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 82

FRANÇAIS

Interface USB (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Réglage du débit de la connexion USB

✤ La fonction Version USB n’est accessible qu’en modes M.Cam et M.Player.

✤ Pour que le caméscope et l’ordinateur puissent communiquer correctement, veuillez choisir la version du transfert USB avant de brancher le caméscope sur l'ordinateur.

ITALIANO

Interfaccia USB (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Impostazione della velocità di comunicazione USB

✤ La funzione Versione USB può essere utilizzata solo nelle modalità M.Cam e

M.Player.

✤ Per garantire comunicazioni corrette tra la videocamera e il PC, è necessario impostare la versione USB prima di collegare la videocamera al PC.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez

1 sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Version <version

USB> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB 1.1

ou USB 2.0, puis appuyez sur Menu selector .

■ Réglez la version du transfert USB sur USB 2.0 lorsque

4

M.Player Mode

√ System

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

√ On

√ On

√ USB 2.0

√ Computer

√ English

■ celle-ci est prise en charge à la fois par l’ordinateur et par son système d'exploitation.

Si ce n'est pas le cas pour l'un d'entre eux, réglez la version sur USB 1.1.

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

6

Move Select MENU Exit

[ Remarques ]

Lorsque la version USB n'est pas réglée correctement, la

■ connexion USB risque de ne pas s'établir.

Il est possible que la version USB 2.0 ne puisse être pris en

Move charge par certains Ordinateurs, selon leurs spécifications.

Dans ce cas, choisissez la version USB 1.1 pour votre connexion USB.

Lorsque la version USB 2.0 est sélectionnée mais n’est pas prise en charge

M.Player Mode

Back

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

Select

USB 1.1

USB 2.0

MENU Exit par votre ordinateur, la connexion USB est automatiquement une connexion

USB 1.1.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare USB Version <Versione USB> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare USB 1.1

o USB 2.0

, quindi premere il

Menu selector .

Impostare la versione USB su USB 2.0, se supportata sia dalla videocamera sia dal sistema operativo.

In caso contrario, impostare la versione USB su USB

1.1.

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

[ Nota ]

Se la versione USB non è correttamente impostata, è

■ possibile che il collegamento USB non venga aperto.

Il formato USB 2.0 può non essere supportato in alcuni

PC. In questo caso selezionare USB 1.1 per le connessioni USB.

Quando il formato USB 2.0 non è supportato dal PC utilizzato, il formato USB 1.1 viene automaticamente selezionato.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 83

FRANÇAIS

Interface USB (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

ITALIANO

Interfaccia USB (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Installation du logiciel DV Media Pro 1.0

✤ Pour lire des films MPEG enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le programme Video Codec doit être installé.

✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir installé ce programme.

✤ Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-le avant toute chose.

✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows ® 98SE.

Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus dans le CD joint (D:\help\) au format de document Adobe PDF. Il peut être visionné à l'aide du logiciel

Acrobat Reader inclus dans ce CD.

(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).

(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)

✤ Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.

Installation du programme

1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM de votre ordinateur.

L’écran de sélection d’installation apparaît à l’écran.

2. Si l’écran d’installation ne s’affiche pas après avoir inséré le

3

CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de

Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer l’installation.

Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur “D:\”, tapez “D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée.

3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer les logiciels souhaités.

■ DV Driver

Pilote du disque amovible USB (Windows ® 98SE uniquement)

Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE PRISE D’IMAGE)

- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer l’installation du pilote DV.

1) Placez l’interrupteur Power du caméscope sur CAMERA.

2) Placez l’interrupteur Mode du caméscope sur TAPE.

3) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.

4) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre sur votre ordinateur.

DirectX 9.0

Video Codec

Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films au format

MPEG4 (stockés dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les fonctions lecture en continu USB/Web cam.

Installazione del programma DV Media Pro 1.0

✤ Per riprodurre filmati in formato MPEG registrati con la videocamera oppure flussi di dati trasferiti su PC mediante un collegamento USB, è necessario installare il programma Video Codec.

✤ Non collegare la videocamera al PC prima di avere installato il programma.

✤ Prima di collegare la videocamera, scollegare le altre eventuali videocamere o scanner collegati.

Questa spiegazione è relativa al sistema operativo Windows ® 98SE.

✤ Il manuale di DV Media Pro in formato PDF (Portable Document Format) è disponibile sul CD fornito in dotazione CD (D:\help\). Per visualizzare il manuale, utilizzare il software Acrobat Reader, anch’esso incluso nel CD.

(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).

(Acrobat Reader è un prodotto freeware di AdobeSystems,Inc.)

✤ La Guida dell’utente DV Media Pro è in Inglese.

Installazione del programma

1. Inserire il CD del software nell’unità CD-ROM del computer.

Verrà visualizzata la finestra di installazione.

2. Qualora la finestra di installazione non venga automaticamente visualizzata dopo avere inserito il

CD, fare clic su Esegui nel menu Avvio di Windows ed eseguire il file Autorun.exe per iniziare l’installazione.

Se la lettera identificativa dell’unità CD-ROM è D:\ unità, digitare “D:\autorun.exe” e premere Invio.

3. Fare clic su una delle icone elencate di seguito per installare il software.

DV Driver Click

Driver del disco removibile USB (solo Windows ® 98SE)

USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)

- Per completare l’installazione del driver DV collegare la videocamera al PC.

1) Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA.

2) Impostare l’interruttore di modalità su TAPE.

3) Collegare la videocamera al PC mediante il cavo USB.

4) Sul PC ha inizio l’installazione del driver SAMSUNG A/V Capture .

DirectX 9.0 Click

Video Codec Click

Per poter riprodurre filmati MPEG4 (memorizzati sulla Memory Card) è necessario installare sul PC il Video Codec o utilizzare le funzioni USB

Streaming/PC Camera.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 84

FRANÇAIS

Interface USB (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

ITALIANO

Interfaccia USB (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Utilisation de la fonction Web cam

✤ Pour utiliser la fonction Web cam, les logiciels DV Driver, Video Codec et

DirectX 9.0 doivent être installés sur votre ordinateur.

✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme Web cam. Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose du clavardage vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.

Lorsque vous utilisez le caméscope à des fins de visioconférence (via

NetMeeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour permettre la transmission de la voix

✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez mener une vidéoconférence.

Taille de l’écran en cas d’utilisation de la Web cam (le débit de transfert vidéo

à partir de la Web cam est de 12.5 images par seconde).

■ 320X240 pixels (QVGA) pour une connexion USB 1.1.

✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via l’USB, seuls le sélecteur de mise sous tension, l’interrupteur Mode et l'interrupteur Zoom fonctionnent.

Uso dell’apparecchiatura come videocamera del PC

✤ Per utilizzare l’apparecchiatura come videocamera del PC, è necessario installare sul computer i programmi DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0

(inclusi nel CD).

✤ A quel punto, sarà possibile utilizzare il prodotto come videocamera del PC.

La videocamera può essere utilizzata ad esempio quando si accede a siti web con funzioni di chat.

✤ Durante l’uso della videocamera per video conferenze (come ad esempio

NetMeeting), la comunicazione vocale può essere disabilitata in base al software utilizzato. In questo caso, collegare un microfono esterno alla scheda audio del PC per abilitare le comunicazioni vocali

✤ L’uso della videocamera in combinazione con i programmi di net-meeting installati sul PC consente di creare videoconferenze.

Dimensioni della schermata quando si utilizza l’apparecchiatura come videocamera del PC (la velocità di trasferimento video della videocamera è al massimo di 12.5 fotogrammi al secondo).

■ 320X240 (QVGA) pixel con collegamento USB 1.1.

✤ Se il PC è collegato alla videocamera via USB, sarà possibile utilizzare solo gli interruttori Power, Mode e Zoom.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

1

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

3. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità alla porta USB del computer.

2

00971Q VP-D461 FRA+ITA~085 1/11/06 11:37 AM Page 85

FRANÇAIS

Interface USB (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

ITALIANO

Interfaccia USB (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Utilisation de la fonction Lecture en continu USB

✤ Pour utiliser la lecture en continu USB, les logiciels DV Driver, Video Codec et DirectX 9.0

doivent être installés sur votre ordinateur.

Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur grâce la lecture en continu USB.

Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un film au format de fichier " avi " ou comme une image figée au format de fichier " jpg ".

1. Placez l'interrupteur Mode sur TAPE puis placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou

PLAYER .

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur le CD.

- Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO

Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du programme.

- Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne avec les versions

WINDOWS ME et WINDOWS XP. (C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)

Utilisation de la fonction de disque amovible

Vous pouvez transférer aisément une image d'une carte mémoire vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.

1. Placez l'interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER puis placez l’interrupteur Mode sur

MEMORY .

2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.

3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l’explorateur Windows afin de le localiser.

Raccordement à un ordinateur

1. Branchez le câble USB à la prise USB de votre PC.

■ Rien ne s’affiche sur l’écran de votre téléviseur si un câble USB est relié au port USB du caméscope.

2. Branchez l’autre extrémité du câble USB sur la borne correspondante du caméscope (prise USB).

■ Si votre ordinateur est relié au caméscope uniquement par un câble USB, l'interrupteur

Zoom et l’interrupteur Mode fonctionnent.

Débranchement du câble USB

✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le câble de la façon suivante :

1. sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject] ;

2. sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque le bureau Windows apparaît.

[ Remarques ]

■ Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.

■ Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner correctement.

Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et reconnectez le caméscope.

Lorsque vous transmettez des données du caméscope vers l’ordinateur dans un champ

électrique ou magnétique puissant, les signaux audio et vidéo transmis peuvent être perturbés.

Uso dei flussi di dati USB

✤ Per utilizzare i flussi di dati USB, è necessario installare sul computer i programmi

DV Driver, Video Codec e DirectX 9.0.

✤ In questo modo, sarà possibile visualizzare sul PC i filmati registrati con la videocamera.

Sarà anche possibile memorizzarli sul PC come filmati in formato “avi” oppure come immagini fisse in formato “jpg”.

1. Impostare il selettore di modalità su TAPE, quindi impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER .

2. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità alla porta USB del computer.

3. Impostare ed eseguire Windows Movie Maker o Ulead VIDEO Studio contenuti nel CD.

- Per avere dettagliate istruzioni sull’uso di Ulead VIDEO Studio, consultare l’Help del programma.

- Windows Movie Maker è utilizzato da utenti WINDOWS ME e XP

(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe).

Uso della funzione Disco removibile

È possibile trasferire con facilità sul PC i dati presenti nella scheda di memoria mediante un collegamento USB, senza bisogno di schede aggiuntive.

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER, quindi impostare il selettore di modalità su MEMORY .

2. Collegare un’estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l’altra estremità alla porta

USB del computer.

3. Per verificare che il disco removibile sia stato correttamente riconosciuto aprire una finestra di

Windows Explorer ed individuare il disco.

Collegamento a un PC

1. Collegare un cavo USB alla porta USB del PC.

■ Se alla porta USB della videocamera è stato collegato un cavo USB, sul TV non viene visualizzato nulla.

2. Collegare l’altra estremità del cavo USB al jack USB della videocamera.

■ Se il PC è collegato alla videocamera solo mediante un cavo

USB, gli interruttori Zoom e Mode continueranno a operare.

USB Cable

DV

USB

AV/ S

Scollegamento del cavo USB

Una volta completato il trasferimento dei dati, scollegare il cavo nel modo seguente:

1. Selezionare l’icona del disco removibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per selezionare [Eject] .

2. Selezionare [Confirm] (Conferma) e scollegare il cavo USB alla comparsa della videata di Windows.

[ Nota ]

■ Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, il trasferimento verrà immediatamente interrotto e i dati potrebbero subire danni.

■ Se si collega il cavo USB al PC tramite un HUB USB oppure si collega simultaneamente il cavo USB insieme ad altre periferiche USB, la videocamera potrebbe non funzionare

■ correttamente.

Se la trasmissione dati dalla videocamera al PC avviene in presenza di un forte campo magnetico o elettrico, i segnali video e audio possono risultare disturbati.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 86

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Memory Stick (accessoire en option)

✤ Le Memory Stick enregistre et classe les images enregistrées par la caméra en mode Appareil photo numérique.

Fonctions du Memory Stick

Enregistrement d’images figées et de films MPEG4

Visionnement d’images figées et de films MPEG4

- Simple

- Diaporama (images figées uniquement)

- Affichage multiple (images figées uniquement)

Protection des images contre un effacement accidentel

Suppression des images enregistrées sur le Memory Stick

Ajout de texte sur les images figées

Formatage d’un Memory Stick

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Memory Stick (accessorio opzionale)

✤ La Memory Stick registra e gestisce le immagini registrate con la videocamera.

Terminal

Protection tab

Funzioni della Memory Stick

Registrazione di immagini fisse e filmati in formato MPEG4

Visualizzazione di immagini fisse e filmati in formato MPEG4

- Singole

- Proiezione di diapositive (solo immagini fisse)

- Visualizzazione multipla (solo immagini fisse)

Protezione delle immagini da cancellazioni accidentali

■ Cancellazione delle immagini registrate sulla Memory Stick

Selezione delle immagini fisse per la stampa

Formattazione della Memory Stick

[ Remarques ]

■ Vous pouvez utiliser la plupart des fonctions de la caméra lorsque vous

■ enregistrez sur le Memory Stick.

apparaît à l’écran lors de l’enregistrement sur le Memory Stick.

■ Pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image, n’éjectez ni n’insérez pas le Memory Stick.

L’insertion ou l’éjection d’un Memory Stick en cours d’enregistrement ou de chargement d’une image risque d’endommager les données.

■ Pour sauvegarder toutes les images du Memory Stick, réglez le volet de protection du Memory Stick sur LOCK.

[ Nota ]

■ Quando si utilizza la Memory Stick, è possibile utilizzare la maggior parte

■ delle funzioni della videocamera.

Quando si registra sulla Memory Stick, viene visualizzato l’indicatore

.

Non espellere o inserire la Memory Stick durante una registrazione o il caricamento di un’immagine.

In caso contrario, i dati potrebbero subire danni.

Per proteggere tutte le immagini memorizzate sulla Memory Stick, impostare la linguetta di protezione su LOCK (BLOCCO).

TM

“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation.

Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent document sont susceptibles d'être des marques déposées et appellations commerciales appartenant à leurs propriétaires respectifs.

En outre, les symboles “™” et “ ® ” n’apparaissent pas systématiquement dans le manuel.

TM

“Memory Stick” e sono marchi di Sony Corporation.

TM

Tutti i nomi dei prodotti menzionati all'interno del documento sono marchi o marchi registrati dei rispettivi proprietari.

Ciò è vero anche se non vengono sempre utilizzati i simboli “™” e “ ® ”.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 87

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Insertion et éjection de la carte mémoire Inserimento ed espulsione della scheda di memoria

Insertion de la carte mémoire

1. Placez l’interrupteur Power sur OFF .

2. Retirez la batterie lithium-ion du compartiment situé

à l’arrière du caméscope.

3. Insérez la carte mémoire dans son logement situé

à l'arrière du caméscope en suivant le sens de la flèche.

Inserimento della scheda di memoria

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF.

(Disattivato).

2. Rimuovere la batteria gli ioni di litio inserita sul retro della videocamera.

3. Inserire nello slot sul retro della videocamera la scheda di memoria, seguendo la direzione indicata dalla freccia.

Ejection de la carte mémoire

1. Placez l’interrupteur Power sur OFF .

2. Poussez la carte mémoire : elle sort automatiquement du caméscope.

3. Retirez la carte mémoire.

[ Remarques ]

■ Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC

(VP-D467(i) uniquement) doit être inséré à l’aide d’un adaptateur (non fourni).

■ Si vous réglez le caméscope sur le mode M.Player, la dernière image figée enregistrée apparaît.

N’essayez pas de retirer la carte mémoire sans l’avoir poussée auparavant.

S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran.

Pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage, ne coupez pas l’alimentation ou ne changez pas de mode.

Coupez l’alimentation avant d’insérer ou d’éjecter la carte mémoire.

Vous risquez de perdre des données sur la carte mémoire.

mémoire.

choc violent.

protection afin d’éviter les décharges statiques.

stockées sur la carte.

Sauvegardez les photos importantes sur des supports distincts.

VP-D463(B)(i) only

VP-D467(i) only

Samsung ne saurait en aucun cas être tenu responsable de la perte de données résultant d’une mauvaise manipulation.

Memory Stick

Memory Stick PRO

Memory Stick

Memory Stick PRO

SD/MMC

(Usable Memory Card)

Evitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte

Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de

Conservez les cartes mémoire sorties du caméscope dans un étui de

Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut entraîner la perte ou la modification des informations

Disattivare l’alimentazione prima di inserire o estrarre la scheda di memoria.

In caso contrario, i dati potrebbero subire danni.

Non mettere i terminali della scheda di memoria a contatto con oggetti di metallo.

Non piegare, fare cadere o colpire la scheda di memoria.

Una volta estratta dalla videocamera, conservare la scheda di memoria in una custodia morbida per impedire che venga a contatto con scariche elettrostatiche.

Espulsione della scheda di memoria

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF

(Disattivato).

2. Premendo verso il basso, la scheda verrà espulsa automaticamente dall’alloggiamento.

3. Estrarre la scheda di memoria.

Non tentare di estrarre la scheda di memoria senza averla prima premuta.

[ Nota ]

I tipi di Memory Stick Duo o RS-MMC

(solo VP-D467(i)) devono essere inseriti mediante un adattatore (non fornito in dotazione).

Se si imposta la videocamera sulla modalità M.Player, verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.

Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, verrà visualizzato sul display il messaggio No image ! <Nessuna immagine>

Durante la registrazione, il caricamento, la cancellazione o la formattazione, non disattivare l’alimentazione né passare a un’altra modalità.

I dati memorizzati in una scheda di memoria possono essere danneggiati da operazioni non corrette, elettricità statica, disturbi elettrici o riparazioni.

Salvare le immagini importanti separatamente.

Samsung non è responsabile per la perdita di dati causata da un utilizzo improprio.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 88

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Organisation des dossiers et fichiers de la carte mémoire

Les photos que vous prenez sont enregistrées au format

JPEG sur la carte mémoire.

Les films que vous enregistrez sont stockés au format

MPEG4 sur la carte mémoire.

Chaque fichier a un numéro de fichier et tous les fichiers sont regroupés dans un dossier.

- Un numéro de fichier est attribué de façon séquentielle

à chaque image enregistrée, la première portant le numéro DCAM0001.

- De même, chaque dossier est numéroté de façon séquentielle à partir du numéro 100SSDVC puis stocké sur la carte mémoire.

Format d’image

Photos

■ Les images sont compressées au format JPEG (Joint

Photographic Experts Group).

Le nombre de pixels est de 800x600 (capture réalisée à partir d’une cassette : 640x480) dans chaque mode.

Films

Les images sont compressées au format MPEG4 (Moving

Picture Experts Group).

Le nombre de pixels est de 720x576 dans chaque mode.

Struttura delle cartelle e dei file nella scheda di memoria

DCIM

100 SSDVC

DCAM 0001

DCAM 0002

..

..

101SSDVC

<Still image>

Le immagini fisse vengono salvate sulla scheda di memoria in formato JPEG.

I filmati invece vengono salvati in formato MPEG4.

Ogni file è contrassegnato da un numero e tutti i file sono assegnati a una cartella.

- A ogni immagine registrata viene assegnato un numero in sequenza da DCAM0001.

- Ogni cartella viene numerata da 100SSDVC e registrata sulla Memory card.

MSAMSUNG

SSMOV

100SSMOV

Formato dell’immagine

Immagine fissa

■ Le immagini sono compresse in formato JPEG (Joint

Photographic Experts Group).

Il numero di pixel è 800x600 (640x480 con cattura da nastro) in ogni modalità.

<Moving image>

M. Player

000-0000

Filmati

Le immagini sono compresse in formato MPEG4 (Moving

Picture Experts Group).

Il numero di pixel è 720x576 in ogni modalità.

File number

Folder number

Sélection du mode Caméscope

Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques (DSC).

Vous devez placer l’interrupteur Mode sur Memory card pour utiliser ce caméscope comme caméra d’images figées numériques.

Selezione della modalità Camcorder

È possibile utilizzare la videocamera come fotocamera digitale (DSC, Digital Still Camera).

Per eseguire questa operazione, è sufficiente impostare il selettore di modalità su Memory Card.

Mode M.Cam <Cam.M> (mode Memory record)

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

Mode M.Player <Lecture mém.> (mode Lecture mémoire)

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

Modalità M.Cam (registrazione su scheda di memoria)

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

Modalità M.Player (riproduzione da scheda di memoria)

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 89

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Sélection de la mémoire interne (VP-D467(i) uniquement)

Le réglage de mémoire interne est disponible en mode Player/M.Cam/

M.Player. (VP-D467(i): 64MB)

Les images peuvent être enregistrées et lues à l’aide de la mémoire interne.

Par conséquent, réglez le type de mémoire avant d’enregistrer et de lire les images.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA , placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER , placez l’interrupteur Mode sur TAPE ou MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

La liste des menus apparaît.

4

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type

6

Mémoire> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou

Memory card <Carte Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

Menu rapide : Memory Type <Type Mémoire>

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory Type <Type Mémoire> puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Int. Memory <Mémoire Int.> ou

Memory card <Carte Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

Move

M.Cam Mode

Back

Memory Type

Photo Quality

File No.

Move

Selezione della memoria incorporata (solo VP-D467(i))

L’impostazione della memoria incorporata può essere effettuata nelle modalità Player/M.Cam/M.Player. (VP-D467(i): 64MB)

Le immagini possono essere memorizzate e riprodotte utilizzando la memoria incorporata.

Di conseguenza, è necessario innanzitutto impostare il tipo di memoria.

M.Cam Mode

√ Memory

Memory Type

Photo Quality

File No.

√ Int. Memory

√ Fine

√ Series

Select MENU Exit

Int. Memory

Memory Card

Select MENU Exit

Memory Type

Macro

White Balance

Photo Quality

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

Int. Memory

On

46

1min

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o

PLAYER .

2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA , impostare l’interruttore di modalità su MEMORY .

Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER , impostare l’interruttore di modalità su TAPE o MEMORY .

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Memory <Memoria> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory Type <Tipo Memoria> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Int. Memory <Memoria Int.> o Memory card

<Card Per Memory> , quindi premere il Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

Uso del menu rapido: Memory Type <Tipo Memoria>

1. Premere il Menu selector .

2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory Type <Tipo Memoria> , quindi premere il Menu selector .

3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Int. Memory <Memoria Int.> o Memory card

<Card Per Memory> , quindi premere il Menu selector .

4. Per uscire, premere il tasto MENU .

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 90

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Choix de la qualité d’image

La fonction Qualité photo n’est disponible qu’en mode

Player/M.Cam.

Vous pouvez choisir la qualité des images figées à enregistrer.

2

Regolazione della qualità dell'immagine

La funzione Qualità foto è disponibile solo in modalità

Player/M.Cam.

È possibile selezionare la qualità delle immagini fisse da registrare.

Choisir la qualité de l’image

1. Réglez l’interrupteur Power sur CAMERA ou PLAYER .

2. Si l’interrupteur Alim. est réglé sur CAMERA , placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

Si l’interrupteur Alim. est réglé sur PLAYER , placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur

Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality <Qualité Photo> , puis appuyez sur Menu selector .

6

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super

Fin>, Fine <Fin>, Normal) , puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône correspondante s’affiche.

M.Cam Mode

√ Memory

Photo Quality

File No.

√ Super Fine

√ Series

Move

M.Cam Mode

Back

Photo Quality

File No.

Nombre d’images sur la carte mémoire

QUALITE

Super Fine <Super Fin>

8Mo 16Mo

Environ 34Environ 68

Fine <Fin> Environ 45 Environ 90

Normal

Le nombre réel d’images que vous pouvez enregistrer dépend de la taille de l’image.

[ Remarque ]

L’approximation ci-dessus se base sur un Memory Stick de 8Mo en conditions d’enregistrement normales.

Move

Select MENU Exit

Super Fine

Fine

Normal

Selezione della qualità dell'immagine

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA o PLAYER .

2. Se l’interruttore di accensione è impostato su CAMERA , impostare l’interruttore di modalità su MEMORY .

Se l’interruttore di accensione è impostato su PLAYER , impostare l’interruttore di modalità su TAPE .

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Memory <Memoria> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Photo Quality <Qualità Foto> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra per selezionare la qualità dell’immagine desiderata (Super Fine, Fine,

Normal <Normale>) , quindi premere il Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzata l’icona selezionata.

Select MENU Exit Numero di immagini memorizzabili sulla scheda di memoria

QUALITÀ

Super Fine

Fine

8MB

Circa 45

16MB

Circa 34Circa 68

Circa 90

Normal <Normale>

Il numero di immagini registrabili varia in base al tipo di immagine.

[ Nota ]

La tabella precedente presuppone l’uso di una Memory Stick da 8MB in condizioni di registrazione normali.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 91

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Menu rapide : Photo Quality <Qualité de la photo>

Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.

Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Uso del menu rapido: Photo Quality <Qualità Foto>

Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector.

In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto MENU.

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Quality

<Qualité Photo> , puis appuyez sur Menu selector .

1

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la qualité d’image souhaitée (Super Fine <Super Fin >,

Fine <Fin>, Normal) , puis appuyez sur Menu selector .

3

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône correspondante s’affiche.

Macro

White Balance

Photo Quality

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

Off

Macro

White Balance

Photo Quality

Exposure

Manual Focus

MENU Exit

Super Fine

46

1min

46

1min

1. Premere il Menu selector .

2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Photo Quality <Qualità Foto> , quindi premere il Menu selector .

3. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra per selezionare la qualità dell’immagine desiderata (Super Fine, Fine, Normal

<Normale>) , quindi premere il Menu selector .

4. Per uscire, premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzata l’icona selezionata.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 92

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Numéro de fichier en mémoire

Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode M.Cam.

images dans l’ordre d’enregistrement lorsque les images figées sont enregistrées sur la carte mémoire.

Les numéros de fichier mémoire peuvent être définis comme suit :

Series <Séries> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image prendra le numéro qui suit le dernier fichier.

Reset <Réinit> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001.

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Numero dei file in memoria

La numerazione dei file è attiva solo in modalità M.Cam.

A ogni immagine viene assegnato un numero di file in base all’ordine di registrazione sulla scheda di memoria.

I numeri di file possono essere impostati come segue:

Series <Serie> : Se esistono già dei file, alla nuova immagine verrà assegnato il numero successivo della sequenza.

Reset <Reimposta> : Se la scheda di memoria non contiene altri file, la numerazione inizia da 0001.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner

Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

4

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner File No. <Numéro

Fichier> , puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (Series <Séries> ou Reset <Réinit>) , puis appuyez sur Menu selector .

6

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

M.Cam Mode

√ Memory

Photo Quality

File No.

√ Fine

√ Series

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare File No. <N. File> , quindi premere il Menu selector .

Move Select MENU Exit

M.Cam Mode

Back

Photo Quality

File No.

Series

Reset

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare l’opzione desiderata (Series

<Serie> o Reset <Reimposta>) , quindi premere il

Menu selector .

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

Move Select MENU Exit

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 93

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Prise de photos

Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam

et enregistrer ces images sur la carte mémoire.

Cette fonction est utile lorsque vous voulez prendre un instantané d’un sujet alors que vous utilisez le caméscope.

Vous pouvez prendre des photos à l’aide de la télécommande. (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une image figée sur la carte mémoire.

1. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez enregistrer, appuyez complètement sur le bouton

PHOTO pour prendre l’image.

■ L’image est prise et enregistrée sur la carte

■ mémoire en quelques secondes.

Vous ne pouvez pas prendre une autre image pendant ce laps de temps.

Le voyant s’affiche sur l’écran ACL pendant le laps de temps nécessaire pour sauvegarder l’image.

1

3

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Ripresa di immagini fisse

In modalità M.Cam è possibile catturare immagini fisse e salvarle sulla scheda di memoria.

Questa funzione è utile per scattare istantanee mentre si utilizza la videocamera.

Per scattare le foto è possibile utilizzare il telecomando. (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

L’audio non può essere registrato sulla scheda di memoria insieme all’immagine fissa.

46

1min

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su

CAMERA .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

3. Dopo avere inquadrato il soggetto, premere a fondo il tasto PHOTO .

■ L’immagine verrà registrata e salvata nella scheda di memoria entro pochi secondi.

Non è possibile scattare altre foto durante questo intervallo.

Durante l’intervallo di tempo necessario per salvare l’immagine, sul display LCD appare l’indicatore .

[ Remarques ]

■ Les images figées sont sauvegardées sur la carte mémoire en

■ format 800x600.

Le nombre d’images figées qu’il est possible d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.

[ Nota ]

■ Le immagini fisse vengono salvate sulla scheda di memoria in

■ formato 800x600.

Il numero di immagini fisse che è possibile memorizzare dipende dalla qualità dell’immagine.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 94

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Visualisation d’images figées

Cette fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player.

Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte mémoire.

Assurez-vous que M.Play Select <Sél.Memoire> est réglé sur Photo dans le MENU.

Il y a 3 manières de visualiser des images enregistrées.

- Single (Une seule image) : pour visualiser image par image.

- Slide show (Diaporama) : pour visualiser toutes les images automatiquement et consécutivement.

- Multi display (Affichage multiple) : pour visualiser simultanément 6 images.

Riproduzione di immagini fisse

La funzione è attiva solo in modalità M.Player.

È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate sulla scheda di memoria.

Verificare che la modalità M.Play Select <Selez. M.Play> sia impostata su Photo <Foto> nel MENU.

Esistono tre metodi per visualizzare le immagini registrate.

- Single(Singola): Per riprodurre un fotogramma alla volta.

- Slide show(Proiezione di diapositive): Per visualizzare tutte le immagini automaticamente in sequenza.

- Multi display(Display multiplo): Per visualizzare 6 immagini simultaneamente.

Pour visualiser une seule image

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

■ La dernière image enregistrée apparaît.

■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire,

No image ! <Pas d’image !> s’affiche à l’écran.

3. Recherchez l’image figée de votre choix à l’aide des boutons

/ (REV/FWD).

Pour visualiser l’image suivante : appuyez sur le bouton

(FWD).

Pour visualiser l’image précédente : appuyez sur le

S.SHOW

bouton (REV).

Si vous appuyez sur (FWD) lorsque vous êtes sur la dernière image, vous revenez à la première ; de la même façon, si vous appuyez sur

(REV) lorsque vous êtes sur la première image, vous passez à la dernière.

Pour rechercher une image rapidement, maintenez la pression sur les boutons (FWD) et (REV).

Visualizzazione di un’immagine singola

MULTI

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

■ Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.

■ Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, verrà visualizzato sul display il messaggio

No image ! <Nessuna immagine !> .

3. Cercare l’immagine desiderata utilizzando i pulsanti

/ (REV/FWD).

Per visualizzare l’immagine successiva:

Premere il tasto (FWD).

Per visualizzare l’immagine precedente: Premere il tasto (REV).

Se si preme (FWD) mentre è visualizzata l’ultima immagine, verrà visualizzata la prima immagine. Invece premendo (REV) mentre è visualizzata la prima immagine, verrà visualizzata l’ultima immagine.

Tenere premuti i tasti l’immagine desiderata.

(FWD) o (REV) per cercare rapidamente

Pour visualiser un diaporama

Visualizzazione di una proiezione di diapositive

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

■ La dernière image enregistrée apparaît.

3

3. Appuyez sur le bouton

(S.SHOW).

Le “Slide <Diaporama>” s’affiche sur l’écran ACL.

■ Toutes les images défilent consécutivement par intervalle de 2~3 secondes.

4. Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le bouton (S.SHOW).

Slide

[ Remarques ]

La durée du chargement du diaporama varie en fonction de la taille des images.

Le diaporama commence à partir de l’image actuellement affichée.

■ Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera affichée au format vignette.

2/46

800x600

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

■ Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.

3. Premere il tasto

(S.SHOW).

Le “Slide <diapositive>” verranno visualizzate sul

■ display LCD.

Tutte le immagini verranno riprodotte consecutivamente

100-0002 per 2~3 secondi ciascuna.

4. Per arrestare la proiezione di diapositive, premere nuovamente il tasto (S.SHOW).

[ Nota ]

■ Il tempo di caricamento varia a seconda delle dimensioni dell’immagine.

La proiezione di dispositive inizia dall’immagine corrente.

Le immagini più grandi create con altri dispositivi verranno visualizzate sotto forma di immagini miniaturizzate.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 95

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Pour visualiser l’affichage multiple

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

100-0007

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

■ La dernière image enregistrée apparaît.

œ

œœ √√

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Visualizzazione del display multiplo

7/25

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

■ Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.

√ 3. Pour visualiser six images enregistrées sur le même

écran, appuyez sur le bouton (MULTI) .

■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous

■ l’image.

Appuyez sur le bouton

/ sélectionner une image.

(REV/FWD) pour

S.SHOW

MULTI

3. Per visualizzare sei immagini memorizzate in un’unica schermata, premere il tasto (MULTI) .

■ Sotto l’immagine verrà visualizzato un indicatore di selezione ( ).

■ Premere il tasto / selezionare un’immagine.

(REV/FWD) per

4. Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à nouveau sur le bouton (MULTI) .

■ L’image sélectionnée s’affiche en mode plein

écran.

4. Per ritornare alla modalità di riproduzione singola, premere nuovamente il tasto (MULTI) .

■ L’immagine selezionata verrà visualizzata a schermo intero.

[ Remarques ]

■ Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur le bouton

(REV) pendant environ 3 secondes.

Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur le bouton

(FWD) pendant environ 3 secondes.

■ Pour utiliser les fonctions Delete <Supprimer>, Protect <Protéger> ou Print Mark <Voyant D’lmp.> en mode Multi Display <Affichage multiple>, utilisez Quick Menu <Menu rapide> en appuyant sur le bouton Menu Selector.

[ Nota ]

■ Per visualizzare le sei immagini precedenti, tenere premuto il tasto

(REV) per circa 3 secondi.

Per visualizzare le sei immagini successive, tenere premuto il tasto

(FWD) per circa 3 secondi.

Per poter usare le funzioni Delete <Elimina>, Protect <Protezione> o Print Mark <Stampa Simb.> in modalità Multi Display

<Visualizzazione multipla>, usare il menu rapido premendo il selettore di menu.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 96

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Protection contre la suppression accidentelle

La fonction de protection ne peut être activée qu’en mode M.Player.

Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression accidentelle.

Si vous lancez un formatage, toutes les images y compris les images protégées seront effacées.

Protezione da cancellazioni accidentali

La funzione di protezione è attiva solo in modalità M.Player.

È possibile proteggere le immagini più importanti dal rischio di cancellazioni accidentali.

Se si esegue una formattazione, verranno cancellate tutte le immagini, comprese quelle protette.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

■ La dernière image enregistrée apparaît.

■ S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire, No image ! <Pas d’image !> s’affiche

à l’écran.

3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez protéger à l’aide des boutons

4. Appuyez sur le bouton MENU .

/

(REV/FWD).

■ La liste des menus apparaît.

5

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory

<Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect

<Protéger> , puis appuyez sur Menu selector .

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner On <Marche> puis appuyez sur Menu selector .

■ Pour déverrouiller la protection, sélectionnez

Off <Désactivée> .

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône associée à la fonction de protection ( ) s’affiche.

8

œ

[ Remarques ]

A l’affichage, les images protégées apparaîtront avec l'indicateur ( ).

Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.

M.Player Mode

√ Memory

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move

Select

Photo

Off

MENU Exit

M.Player Mode

Back

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move Select

Off

On

MENU Exit

2/46

800x600

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

■ Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.

■ Se la scheda di memoria non contiene immagini registrate, verrà visualizzato sul display il messaggio No image ! <Nessuna immagine> .

3. Cercare l’immagine fissa da proteggere utilizzando i pulsanti / (REV/FWD).

4. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Protect <Protezione> , quindi premere il Menu selector .

7. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On , quindi premere il Menu selector .

■ Se si desidera disattivare l’impostazione di protezione, selezionare Off <Disattiva> .

8. Per uscire, premere il tasto MENU .

■ Viene visualizzata l’icona di protezione ( ).

100-0002

[ Nota ]

■ Una volta visualizzate, le immagini protette sono contrassegnate dall’indicatore ( ).

Se la linguetta di protezione da scrittura della scheda di memoria è impostata su LOCK (BLOCCO), non è possibile impostare la protezione delle immagini.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 97

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Menu rapide : Protection

Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.

Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Uso del menu rapido: Protect (Proteggi)

Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector.

In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto MENU.

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Protect

<Protéger> , puis appuyez sur Menu selector .

1

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner On <Marche> ou Off <Arrêt> puis appuyez sur Menu selector.

3

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Photo

2/46

800x600

1. Premere il Menu selector .

2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Protect <Protezione> , quindi premere il Menu selector .

100-0002

2/46

800x600

3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare On o Off , quindi premere il Menu selector .

4. Per uscire, premere il tasto MENU .

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

On

100-0002

2/46

800x600

œ

100-0002

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 98

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Suppression d’images figées et de films

✤ La fonction Supprimer ne peut être activée qu’en mode M.Player.

✤ Vous pouvez effacer les images figées et les films enregistrés sur la carte

✤ mémoire.

Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout d’abord désactiver la protection de l’image (voir page 96).

✤ Une image supprimée ne peut pas être récupérée.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Recherchez l’image figée que vous souhaitez supprimer à l’aide des boutons / (REV/FWD).

5

4. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete <Supprimer> puis

6 appuyez sur Menu selector .

■ Le message Do you want to delete ? <Voulez-vous effacer ?> apparaît.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> ou No <Non> puis appuyez sur Menu selector .

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

7

Cancellazione di immagini fisse e filmati

La funzione Elimina è attiva solo in modalità M.Player.

È possibile cancellare le immagini fisse e i filmati registrati sulla scheda di memoria.

Per cancellare le immagini protette, è prima necessario disattivare la protezione

(vedere pagina 96).

Le immagini cancellate non potranno più essere recuperate.

M.Player Mode

√ Memory

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move

√ Photo

√ Off

Select MENU Exit

M.Player Mode

Back

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move Select MENU Exit

2/46

800x600

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

3. Cercare l’immagine fissa da cancellare utilizzando i pulsanti

/ (REV/FWD).

4. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Delete <Elimina> , quindi premere il Menu selector .

■ Verrà visualizzato il messaggio Do you want to delete ?

<Si vuole cancellare ?> .

7. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Yes <Sì> o No , quindi premere il Menu selector .

8. Per uscire, premere il tasto MENU .

[ Remarque ]

Suppression de toutes les images en une seule fois

Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete All <Supprimer tout> puis appuyez sur

Menu selector . Le message Do you want to delete ?

<Voulez-vous effacer ?> apparaît. Déplacez le bouton

Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner

Yes <Oui> ou No <Non> puis appuyez sur Menu selector .

Do you want to delete?

Yes No

Previous Next 100-0002

[ Nota ]

Cancellare tutte le immagini in una volta sola

Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per selezionare Delete All <Cancella tutto> , quindi premere il

Menu selector . Verrà visualizzato il messaggio Do you want to delete all ? <Cancellare tutte le immagini ?> .

Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Yes <Sì> o No , quindi premere il Menu selector .

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 99

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Menu rapide : Suppression

Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton

Menu selector.

Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

1

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Delete

<Supprimer> puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Cancel

<Annuler> ou Delete <Supprimer> puis appuyez sur Menu selector .

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

3

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Photo

Uso del menu rapido: Cancella

2/46

800x600

Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il

Menu selector.

In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto

MENU.

100-0002

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Delete

2/46

800x600

100-0002

1. Premere il Menu selector .

2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Delete <Elimina> , quindi premere il

Menu selector .

3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Cancel <Annulla> o Delete

<Elimina> , quindi premere il Menu selector .

4. Per uscire, premere il tasto MENU .

[ Remarques ]

Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message No image ! <Pas d’image !> s’affiche.

En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message

Memory card error ! <Erreur carte mémoire !> s’affiche.

Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été copiées à partir d’appareils numériques tiers.

En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images

■ enregistrées (voir page 100).

Pour protéger une image importante contre toute suppression intempestive, activez la protection de l’image (voir page 96).

Supprimer tous les fichiers à l’aide du menu Delete All <Tout

Supprimer> peut prendre un certain temps.

Pour supprimer les fichiers plus rapidement, formatez la carte mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre périphérique de stockage.

[ Nota ]

Qualora nella scheda di memoria non siano presenti immagini, sul display comparirà il messaggio No image ! <Nessuna immagine> .

Qualora nella scheda di memoria sia stato riscontrato un file danneggiato, sul display comparirà il messaggio Memory card error !

.

Tale errore può essere dovuto a una errata copia delle immagini da un diverso dispositivo digitale.

La formattazione della scheda di memoria provocherà la

■ cancellazione di tutte le immagini memorizzate (vedere pagina 100).

Per prevenire l’accidentale cancellazione di immagini importanti, attivare la funzione di protezione delle immagini (vedere pagina 96).

La cancellazione di tutte le immagini mediante la funzione Delete All

<Cancella tutto> può richiedere un po’ di tempo.

Per cancellare più rapidamente tutti i file, formattare la memory card dopo averne eseguito un backup su un altro dispositivo di memorizzazione.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 100

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Formatage de la carte mémoire

La fonction Formater ne peut être activée qu’en mode M.Player.

✤ Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage de la mémoire pour supprimer entièrement toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y compris les images protégées.

La fonction de formatage ramène la carte mémoire à son état initial.

Formattazione della scheda di memoria

La funzione di formattazione è attiva solo in modalità M.Player.

È possibile utilizzare le funzioni di formattazione della memoria per cancellare tutte le immagini e le opzioni dalla scheda di memoria, incluse le immagini protette.

✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della scheda di memoria.

Attention

Si vous exécutez la fonction de formatage de la mémoire, toutes les images seront effacées et ne pourront être récupérées.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Format puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (Int. Memory <Mémoire Int.> ou

Memory card <Carte Mémoire>) , puis appuyez sur Menu selector .

(VP-D467(i) uniquement)

■ Si vous sélectionnez Int. Memory <Mémoire Int.> ou Carte mémoire, le message All files are deleted ! <Ts Fichiers Sont

Suppr !> Do you want to format ? <Voulez vous formater ?> apparaît.

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Yes <Oui> puis appuyez sur Menu selector .

■ Complete! <Terminé !> apparaît lorsque le formatage est terminé.

8. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

[ Remarques ]

■ En utilisant la fonction de formatage, vous supprimez toutes les images figées et toutes les séquences animées définitivement.

Il est ensuite impossible de les récupérer.

Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des problèmes de lecture.

En formatant la carte mémoire, vous effacez la totalité des informations enregistrées sur celle-ci.

N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.

Il n’est pas possible de formater un Memory Stick si le volet de protection est en position de sauvegarde (voir page 86).

Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur.

4

5

7

Le message “Not Formatted <Non Formaté >” peut s’afficher si une carte mémoire a été insérée après avoir été formatée sur un ordinateur.

M.Player Mode

√ Memory

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move

M.Player Mode

Back

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Attenzione

Se si esegue la funzione di formattazione della memoria, tutte le immagini verranno cancellate e non potranno più essere recuperate.

√ Photo

√ Off

Select MENU Exit

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Memory <Memoria> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Format <Formatta> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Int. Memory <Memoria Int.> o Memory card <Card Per Memory> , quindi premere il Menu selector . (solo VP-D467(i))

■ Selezionando Int. Memory <Memoria Int.> o Memory card <Card Per

Memory>, verrà visualizzato il messaggio All files are deleted ! <Tutti

File Elimin. !> Do you want to format ? <Si vuole formattare ?> .

7. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Yes <Sì> quindi premere il Menu selector .

■ Al termine della formattazione verrà visualizzato il messaggio

Complete ! <Completata !> .

8. Per uscire, premere il tasto MENU .

Move Select MENU Exit

2/46

800x600

All files are deleted !

Do you want to format ?

Yes No

100-0002

[ Nota ]

■ Quando si esegue la formattazione, tutte le immagini fisse/filmati

■ verranno cancellati e non sarà più possibile recuperarli.

Se si utilizza un’altra apparecchiatura per formattare la scheda, si verificheranno degli errori di lettura della memoria.

■ La formattazione della scheda di memoria cancella tutti i dati memorizzati sulla stessa.

Non disattivare l’alimentazione durante la formattazione.

Se la linguetta di protezione della Memory Stick è attivata, la formattazione non verrà eseguita (vedere pagina 86).

Non formattare la Memory Card su un PC.

Qualora venga inserita una memory card formattata su un PC, verrà visualizzato il messaggio “Not Formatted <Non Formattato >”.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 101

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Enregistrement MPEG Registrazione MPEG

Vous pouvez enregistrer des films avec une bande son sur la carte mémoire.

Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film est de 720x576.

La fonction Enregistrement MPEG n’est disponible qu’en mode M.Cam.

È possibile registrare sulla scheda di memoria filmati con audio.

Le dimensioni del filmato sono 720x576.

La funzione MPEG Recording <Registrazione MPEG> è disponibile solo in modalità M.Cam.

Sauvegarde d’images sous la forme d’un film sur la carte mémoire

1. Vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.

Si elle n’est pas dans le caméscope, insérez-la dans son logement.

2. Placez l’interrupteur Power sur CAMERA .

3. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

4. Appuyez sur le bouton Start/Stop et les images sont enregistrées sur la carte mémoire en MPEG4.

Vous pouvez enregistrer une image figée de caméra sur la carte mémoire en appuyant sur le bouton PHOTO au lieu du bouton

Start/Stop .

5. Appuyez sur le bouton Start/Stop pour arrêter l’enregistrement.

2

Salvare le immagini come Moving Picture File su una memory card

1. Controllare che la scheda di memoria sia inserita nella videocamera. n caso contrario, inserirla nell’apposito slot.

2. Impostare l’interruttore di alimentazione su CAMERA .

3. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

4. Premere il tasto Start/Stop . Il filmato verrà registrato sulla scheda di memoria in formato MPEG4.

È anche possibile registrare sulla scheda di memoria un’immagine fissa premendo il tasto PHOTO al posto del tasto

Start/Stop .

5. Per arrestare la registrazione premere il tasto Start/Stop .

[ Remarques ]

■ Prend en charge les cartes mémoire d'une capacité supérieure à 2 Go et un film d'une taille égale à 1 GO peut

être enregistré.

■ Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont pas utilisables en cours d’enregistrement MPEG.

Pour utiliser le bouton MENU et le bouton Menu selector, arrêtez l’enregistrement.

L’enregistrement MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu, menu rapide compris, est affiché à l’écran.

Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur le bouton

MENU pour le faire disparaître.

Avant d’utiliser la fonction ENREG. MPEG, vérifiez si la carte mémoire est insérée dans le caméscope.

Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0) sur la carte mémoire.

Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le dossier suivant. (voir illustration en bas à droite)

Les images stockées sur carte mémoire sous forme de fichier

MPEG ont une taille et une définition inférieures à celles stockées sur cassette.

Le son est enregistré au format mono.

Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode M.Cam.

DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom Num.>, Fade

<Fondu>, Program AE <Prog. AE>, Digital Effect <Effet Digital>,

Slow Shutter <Ralentissement de l’obturateur>.

Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’insérez pas ou n’éjectez pas de cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.

3

4

MSAMSUNG

Lors de l’enregistrement sur la carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci car cela risque d’endommager les données sur la carte ou la carte elle-même.

Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont stockées.

SSMOV

100SSMOV

<Moving image>

[ Nota ]

■ Supporta delle schede di memoria con capacità fino a 2 GB

■ ed è possibile registrare film con dimensioni fino a 1 GB.

Il tasto MENU e il Menu selector non sono disponibili

■ durante la registrazione MPEG.

Per utilizzare il tasto MENU e il Menu selector, è necessario interrompere la registrazione.

La registrazione MPEG non è disponibile se sul display

LCD è visualizzato un menu o il Menu rapido.

Per iniziare la registrazione, premere il tasto MENU per far scomparire la videata

Prima di effettuare la registrazione MPEG, verificare che la scheda di memoria sia inserita nella videocamera.

I filmati vengono salvati sulla scheda di memoria in formato

*.avi (avi 1.0).

I file vengono salvati nella seguente cartella.

(vedere l’illustrazione in basso a destra)

I filmati registrati sulla scheda di memoria hanno una dimensione e una definizione inferiori rispetto a quelli memorizzati su una cassetta.

L’audio viene registrato in modalità mono.

Le seguenti funzioni non sono disponibili in modalità M.Cam.

DIS, Digital Zoom <Zoom digitale>, Fade <Dissolvenza>,

Program AE <Ae Programm.>, Digital Effect <Effetti digitali>,

Slow Shutter <Bassa vel. ott.>.

Durante la registrazione sulla scheda di memoria, non inserire o espellere la cassetta poiché il rumore potrebbe essere registrato.

Mentre si effettua la registrazione, non espellere la scheda di memoria. In caso contrario, i dati registrati sulla scheda o la scheda medesima potrebbero subire danni.

Spegnendo la videocamera durante un accesso alla scheda di memoria può danneggiare i dati memorizzare sulla scheda.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 102

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Lecture MPEG Riproduzione MPEG

La fonction lecture MPEG ne peut être activée qu’en mode M.Player.

Vous pouvez lire les films sur la carte mémoire.

Le son stéréo est lu simultanément.

La lecture sur ordinateur est de meilleure qualité que sur téléviseur.

La funzione di riproduzione MPEG è attiva solo in modalità M.Player.

È possibile riprodurre i filmati registrati sulla scheda di memoria.

Verrà riprodotta simultaneamente anche la traccia audio stereofonica.

La riproduzione mediante un PC ha una qualità superiore rispetto al TV.

✤ ✤

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite

2

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Memory <Memoria> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

M.Play Select <Selez. lettore M.Play> , quindi premere il Menu pour sélectionner M.Play Select <Sél. Memoire> puis appuyez sur

Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Movie <Film> puis appuyez sur Menu selector .

7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton MENU .

8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des boutons

/ (REW/FWD).

9. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).

Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus.

Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des boutons

(LECTURE/PAUSE) / (REW/FF)/ (ARRET).

4

M.Player Mode

√ Memory

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format pour lire un fichier MPEG4 de la carte mémoire sur votre ordinateur.

- Vous pouvez télécharger la version Microsoft Windows Media Player dans la langue de votre choix sur le site Web de Microsoft.

“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.

La carte Memory Stick PRO permet d’obtenir des images de meilleure qualité qu’avec la carte Memory Stick.

√ Photo

√ Off

[ Remarques ]

■ Le bouton MENU et le bouton Menu selector ne sont pas utilisables en cours de lecture MPEG. Pour utiliser le bouton

MENU et le bouton Menu selector, arrêtez la lecture.

La lecture MPEG n’est pas disponible lorsqu’un menu ou un

6 menu de navigation est affiché à l’écran.

Pour commencer l’enregistrement, arrêtez l’affichage à l’écran en appuyant sur le bouton MENU.

Des images médiocres ou en forme de mosaïque peuvent apparaître

Move

M.Player Mode

Back

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect en cours de lecture de films MPEG4, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas

être lues par les caméscopes d’autres marques.

A l’inverse, les fichiers MPEG4 enregistrés sur un autre caméscope

Print Mark

Format

Move peuvent ne pas être lus par celui-ci.

Pour lire des films MPEG4 sur un ordinateur, vous devez installer Video Codec (présent sur le CD fourni avec le caméscope).

Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire

Select

Select

MENU

Photo

Movie

MENU

Exit

Exit selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare

Movie <Filmato> , quindi premere il Menu selector .

7. Per uscire dal menu, premere il tasto MENU .

8. Cercare il filmato da riprodurre utilizzando i tasti

9. Premere il tasto (PLAY/STILL).

/ (REV/FWD).

La riproduzione dei filmati registrati sulla scheda di memoria

■ potrebbe risultare impossibile con videocamere di altre case costruttrici.

È possibile controllare la riproduzione utilizzando i tasti

(PLAY/STILL) / (REW/FF)/ (STOP).

[ Nota ]

■ Il tasto MENU e il Menu selector non sono disponibili durante la riproduzione MPEG.

Per utilizzare il tasto MENU e il Menu selector, è necessario arrestare la riproduzione.

La riproduzione MPEG non è disponibile se sul display LCD è visualizzato un menu o una schermata di navigazione.

Per avviare la riproduzione, nascondere il display OSD premendo il tasto MENU.

Durante la riproduzione di filmati in formato MPEG4 alcune immagini potrebbero apparire difettose o con un effetto a mosaico. Ciò è normale e non indica un guasto.

■ La riproduzione dei filmati registrati sulla scheda di memoria potrebbe risultare impossibile con videocamere di altre case costruttrici.

I file MPEG4 registrati con altre videocamere potrebbero non essere riproducibili.

Per riprodurre i filmati MPEG4 su un PC, è necessario installare Video Codec (incluso nel

CD fornito in dotazione con la videocamera).

- Per riprodurre sul PC i file MPEG4 registrati nella scheda di memoria, è necessario utilizzare Microsoft Windows Media Player versione 9 o successiva.

- Microsoft Windows Media Player può essere scaricato dl sito Microsoft

“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.

La Memory Stick PRO fornisce immagini di qualità superiore rispetto alla Memory Stick.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 103

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Menu rapide : Sélection M.Play

Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.

Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Uso del menu rapido: M.Play Select

Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector.

In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto MENU.

1. Appuyez sur Menu selector .

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner M.Play Select

<Sél. Memoire> puis appuyez sur Menu selector .

1

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo ou

Movie <Film> , puis appuyez sur Menu selector .

3

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

2/46

800x600

1. Premere il Menu selector .

2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare M.Play Select <Selez. M.Play> , quindi premere il Menu selector .

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Photo

100-0002

2/46

800x600

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Movie

100-0002

3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Photo <Foto> o Movie <Filmato> quindi premere il Menu selector .

4. Per uscire, premere il tasto MENU .

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 104

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image figée

✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode Player.

✤ Vous pouvez enregistrer une image figée d’une cassette vers une carte mémoire.

✤ Si vous voulez déplacer plusieurs images figées enregistrées d’une cassette vers une carte mémoire, utilisez la fonction COPIER.

1

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Registrazione di un’immagine da una cassetta come immagine fissa

✤ La funzione è attiva solo in modalità Player.

✤ È possibile registrare sulla scheda di memoria

✤ un’immagine fissa da una cassetta.

Per trasferire più immagini fisse da una cassetta alla scheda di memoria, utilizzare la funzione

COPY.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Lisez la cassette.

4. Appuyez sur le bouton PHOTO .

■ L'image figée est enregistrée sur la carte

■ mémoire.

Pendant la durée de sauvegarde d’une image, l’écran de lecture bascule en mode Pause et l’affichage est identique à celui visible sur l’illustration en bas à droite.

[ Remarques ]

■ Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format

640x480.

■ Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder varie en fonction de la résolution de l’image.

2

4

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

3. Riprodurre la cassetta.

4. Premere il tasto PHOTO .

■ L’immagine fissa verrà registrata nella scheda di memoria.

■ Durante il salvataggio di una immagine, la riproduzione viene sospesa e sul display compaiono le indicazioni riportate in basso a destra.

Now copying...

2/46

25min

[ Nota ]

■ Le immagini fisse copiate da una cassetta sono

■ salvate in formato 640x480.

Il numero di immagini che è possibile salvare varia a seconda della risoluzione dell’immagine.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 105

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Copie d’images figées d’une cassette vers la carte mémoire Copia nella scheda di memoria delle immagini fisse di una cassetta

La fonction permettant de copier des photos ne fonctionne qu’en mode Player.

Vous pouvez copier des images figées enregistrées avec la fonction PHOTO sur une cassette vers une carte mémoire.

Rembobiner la cassette jusqu'au point voulu.

4

Player Mode

√ Tape

Photo Search

Photo Copy

Audio Select

✤ La funzione di copia delle immagini è attiva solo in modalità Player.

✤ È possibile copiare sulla scheda di memoria le immagini fisse registrate su una cassetta mediante il tasto PHOTO.

✤ Riavvolgere la cassetta fino al punto desiderato.

√ Sound[1]

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

5

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Tape <Cassette> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Photo Copy <Copie

Photo> puis appuyez sur Menu selector .

■ Toutes les images figées enregistrées sur la cassette seront copiées sur la carte mémoire.

6. Le caméscope effectue automatiquement la

6 recherche de photos pour localiser les images figées et la copie démarre.

7. Appuyez sur le bouton (ARRET) pour arrêter la copie.

■ La copie s’arrête automatiquement lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte mémoire est pleine.

Move

Player Mode

Back

Photo Search

Photo Copy

Audio Select

Move

Photo Copy

Photo Copy

Select

Select

Photo searching...

SP

Back

MENU Exit

MENU Exit

0:44:38:03

25min

MENU Exit

2/46

25min

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Tape <Nastro> , quindi premere il

Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per selezionare Photo Copy <Copia Foto> , quindi premere il Menu selector .

■ Tutte le immagini fisse registrate sulla cassetta verranno copiate nella scheda di memoria.

6. La videocamera esegue automaticamente la ricerca delle immagini fisse e la copia sulla scheda.

7. Premere il tasto (STOP) per arrestare la copia.

■ La copia si arresta automaticamente quando la cassetta è terminata oppure quando la scheda di memoria è piena.

Now copying...

[ Remarque ]

Les images figées copiées de la cassette vers la carte mémoire sont sauvegardées au format 640x480.

Back MENU Exit

[ Nota ]

Le immagini fisse copiate da una cassetta sono salvate in formato 640x480.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 106

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Copier dans (Copie les fichiers de la carte mémoire vers la mémoire interne) (VP-D467(i) uniquement)

La fonction Copy to <Copier vers> n’est activée qu’en mode M.Player.

Vous pouvez copier les images sélectionnées ou toutes les images enregistrées sur la carte mémoire vers la mémoire interne.

Copy to <Copia suo> (copia di file dalla scheda di memoria alla memoria incorporata (solo VP-D467(i))

La funzione Copy to <Copia suo> è disponibile solo in modalità M.Player.

È possibile copiare nella memoria incorporata le immagini selezionate oppure tutte le immagini presenti nella scheda di memoria.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory

<Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner

Copy to <Copier vers> puis appuyez sur

Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner les options (Back

<Retour>, This File <Ce Fichier> ou All Files

<Ts Fichiers>) , puis appuyez sur Menu selector .

4

Pour revenir au mode précédent, sélectionnez

Back <Retour> .

Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> ou All

Files <Ts Fichiers>, Now copying… <Copie En

6

Cours…> s’affiche à l’écran et la copie démarre.

7. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

1

M.Player Mode

√ Memory

Memory Type

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Move

Select

Int. Memory

Photo

Off

MENU Exit

M.Player Mode

Back

Copy to

Format

Back

This File

All Files

Move Select MENU Exit

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su

PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Copy to <Copia suo> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra e selezionare l’opzione (Back <Indietro>,

This File <Questo File> o All Files <Tutti I File>) , quindi premere il Menu selector .

Per tornare alla modalità precedente, selezionare Back <Indietro> .

Se si seleziona This File <Questo File> o All

Files <Tutti I File>, sul display verrà visualizzato il messaggio Now copying… <Copia In

Corso…> e verrà avviata l’operazione di copia dei file.

7. Per uscire, premere il tasto MENU .

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 107

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Marquage des images pour impression Selezione delle immagini per la stampa

La fonction Print Mark <Symbole d’impression> ne peut être activée qu’en mode M.Player.

Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (<Digital Print

Order Format> protocole de commande d’impression numérique).

Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante compatible avec la fonction DPOF.

Il existe 2 manières de poser un Print Mark <Voyant D’lmp> sur une image.

- This File <Ce Fichier> : vous pouvez poser un symbole d’impression sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé jusqu’à 999.

- All Files <Ts Fichiers> : pour imprimer une copie de toutes les images enregistrées.

5

M.Player Mode

√ Memory

La funzione Print Mark <Indicatore di stampa> è disponibile solo in modalità

M.Player.

✤ Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF <Digital Print Order

Format>.

✤ È possibile stampare automaticamente le immagini registrate sulla scheda di memoria utilizzando qualsiasi stampante compatibile con DPOF.

✤ Esistono due metodi per creare un Print Mark <Stampa Simb.>.

- This File <Questo File>: Viene stampata l’immagine fotografica visualizzata sul display LCD. E’ possibile impostare fino ad un massimo di 999.

- All Files <Tutti i File>: Viene stampata una copia di tutte le immagini memorizzate.

M.Play Select

Delete

√ Photo 1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

■ La dernière image enregistrée apparaît.

3. Recherchez l’image figée sur laquelle vous souhaitez poser un symbole d’impression à l’aide des boutons /

(REV/FWD).

4. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Memory <Mémoire> , puis appuyez sur Menu selector .

7

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print Mark <Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector .

7. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner l’option souhaitée (All Off <tout

éteindre>, This File <Ce Fichier> ou All Files <Ts

Fichiers>) , puis appuyez sur Menu selector .

8. Si vous sélectionnez This File <Ce Fichier> , déplacez

9

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Move

M.Player Mode

Back

M.Play Select

Delete

Delete All

Protect

Print Mark

Format

Previous Next

√ Off

Select MENU

All Off

This File

All Files

2/46

Exit

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

■ Verrà visualizzata l’ultima immagine registrata.

3. Cercare l’immagine fissa da contrassegnare utilizzando i pulsanti / (REV/FWD).

4. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Memory <Memoria> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Print Mark <Stampa Simb.> , quindi premere il Menu selector .

7. Spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra e selezionare l’opzione (All Off <Nessuno>, This File

<Questo File> o All Files <Tutti I File>) , quindi premere il

Menu selector .

8. Se si seleziona This File <Questo file> , spostare il Menu selector verso destra o verso sinistra per selezionare il le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector .

9. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

■ L’icône Symbole d’impression ( ) s’affiche.

800x600 numero di copie, quindi premere il Menu selector .

9. Per uscire, premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzata l’icona dell’indicatore di stampa

( ) .

[ Remarque ]

Pour supprimer tous les symboles d’impression , sélectionnez All Off <Tout désactiver> . Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier, sélectionnez le fichier voulu puis réglez This File <Ce fichier> sur 000 .

001

100-0002

[ Nota ]

Per rimuovere tutti gli indicatori di stampa , selezionare All Off <Nessuno>.

Per rimuovere l’indicatore di stampa di un singolo file, selezionare il file e impostare This File <Questo file> su 000 .

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 108

FRANÇAIS Mode Appareil photo numérique

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Modalità Fotocamera digitale

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

ITALIANO

Utilisation du menu rapide : Print Mark <Voyant D’lmp>

Le menu rapide sert à accéder aux fonctions du caméscope en utilisant simplement le bouton Menu selector.

Le menu rapide facilite l’accès aux menus utilisés fréquemment sans passer par le bouton MENU.

Cet élément ne peut être réglé que dans le fichier sélectionné.

1. Appuyez sur Menu selector .

1

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour sélectionner Print Mark

<Voyant D’lmp> puis appuyez sur Menu selector .

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

Photo

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner la quantité puis appuyez sur Menu selector .

3

4. Pour quitter, appuyez sur le bouton MENU .

Uso del menu rapido: Print Mark <Stampa Simb.>

Il menu rapido consente di accedere alle funzioni della videocamera utilizzando semplicemente il Menu selector.

In questo modo, è possibile accedere con rapidità ai menu di uso più frequente senza utilizzare il tasto MENU.

E’ possibile impostarlo solo per il file selezionato.

2/46

800x600

100-0002

2/46

800x600

1. Premere il Menu selector .

2. Spostare il sinistra o destra per selezionare

Print Mark <Stampa Simb.> , quindi premere il

Menu selector .

3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare il numero di copie, quindi premere il

Menu selector .

4. Per uscire, premere il tasto MENU .

M.Play Select

Delete

Protect

Print Mark

MENU Exit

002

100-0002

[ Remarques ]

■ Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur This File <Ce Fichier>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de 0 à 999.

■ Si la fonction Print Mark <Voyant D’lmp> est réglée sur All Files <Ts Fichiers>, vous pouvez paramétrer

■ le nombre de copies de 1.

L’option All Files <Ts Fichiers> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images enregistrées.

Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.

Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.

002

2/46

800x600

100-0002

[ Nota ]

■ Se Print Mark <Stampa Simb.> è impostato su This

File <Questo File>, è possibile impostare un numero di copie compreso tra 0 e 999.

■ Se Print Mark <Stampa Simb.> è impostato su All

Files <Tutti I File>, è possibile impostare un numero

■ di copie compreso tra 1.

Se si sceglie l’opzione All Files <Tutti I File>, l’operazione di stampa potrebbe durare a lungo, a seconda del numero di immagini memorizzate.

Attualmente in commercio vi sono vari modelli di stampanti che supportano lo standard DPOF.

Usare il cavo USB fornito con la videocamera.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 109

FRANÇAIS

PictBridge TM (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

ITALIANO

PictBridge TM (Solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Impression de vos images avec PictBridge

TM

Stampa di immagini con PictBridge

TM

PictBridge TM fonction ne peut être activée qu’en mode M.Player.

En connectant la caméra à une imprimante compatible PictBridge (vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques opérations simples nécessitant l’utilisation des boutons de la caméra.

Grâce à PictBridge, vous pouvez commander l’imprimante directement à partir de votre caméra afin d’imprimer les images enregistrées.

Pour imprimer directement vos images enregistrées en vous servant de la fonction

PictBridge, connectez votre caméra à une imprimante Pictbridge par l’intermédiaire d’un câble USB.

Connexion à une imprimante

1. Mettez votre imprimante hors tension.

■ Insérez la carte mémoire sur laquelle les images figées

■ seront stockées dans votre caméscope.

Allumez votre caméra en plaçant l'interrupteur Power sur

PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur MEMORY .

3. Appuyez sur le bouton MENU .

■ La liste des menus apparaît.

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la

4 droite pour sélectionner System <Système> puis appuyez sur

Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner USB Connect <Connexion

6

USB> puis appuyez sur Menu selector .

6. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Printer <Imprimante> puis appuyez sur Menu selector .

■ Computer <Ordinateur> : reliez à un ordinateur.

■ Printer <Imprimante> : reliez à une imprimante.

(Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une imprimante.)

7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en utilisant le câble

USB fourni.

8. Mettez votre imprimante sous tension.

■ L’écran du menu PictBridge apparaît automatiquement après

■ un bref instant.

Le curseur met en surbrillance l’élément Printer <Imprimante>.

Sélection des images

1. Dans le menu des réglages PictBridge, appuyez sur les boutons

/ (REV/FWD) pour sélectionner une image à imprimer.

M.Player Mode

√ System

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

Move

M.Player Mode

Back

Clock Set

Remote

Beep Sound

USB Version

USB Connect

Language

Move

M.Player Mode

Back

Print

Copies

Date/Time

PictBridge TM funzione è attiva solo in modalità M.Player .

Collegando la videocamera a una stampante con supporto PictBridge (acquistabile a parte), è possibile inviare immagini dalla scheda di memoria direttamente alla stampante effettuando poche semplici operazioni con i tasti della videocamera.

Con il supporto PictBridge è possibile controllare la stampante direttamente dalla videocamera per stampare le immagini memorizzate.

Per una stampa diretta delle immagini tramite la funzione PictBridge, è necessario collegare la videocamera a una stampante PictBridge mediante un cavo USB.

Collegamento a una stampante

√ On

√ On

√ USB 2.0

√ Computer

√ English

Select

Select

MENU Exit

Computer

Printer

MENU Exit

1. Spegnere la stampante.

■ Inserire nella videocamera la scheda di memoria su cui

■ verranno memorizzate le immagini fisse.

Accendere la videocamera posizionando l’interruttore di alimentazione in modalità PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su MEMORY .

3. Premere il tasto MENU .

■ Verrà visualizzato l’elenco del menu.

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare System <Sistema> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare USB Connect <USB Connessa> , quindi premere il Menu selector .

6. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Printer <Stampante> , quindi premere il Menu selector .

■ Computer : Collegamento a un computer

■ Printer <Stampante>: Collegamento a una stampante.

(Per utilizzare la funzione PictBridge, collegarsi a una stampante.)

7. Collegare la videocamera alla stampante mediante il cavo USB fornito in dotazione.

8. Accendere la stampante.

■ Dopo alcuni secondi verrà visualizzata automaticamente la

■ schermata del menu PictBridge.

Il cursore evidenzia la voce Printer <Stampante>.

NUM. 002

Selezione di immagini

1. Nel menu di impostazione di PictBridge, premere il tasto

/ (REV/FWD) per selezionare l’immagine da stampare.

Paramétrage du nombre d’impressions

2. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Copies puis appuyez sur Menu selector .

3. Déplacez le bouton Menu selector vers la droite ou vers la gauche pour paramétrer le nombre d’impressions puis appuyez sur Menu selector .

Previous Next 100-0002

Impostazione del numero di stampe

2. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Copies , quindi premere il Menu selector .

3. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare il numero di copie, quindi premere il

Menu selector .

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 110

FRANÇAIS

PictBridge TM (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

ITALIANO

PictBridge TM (Solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Réglage de l’option d’impression date/heure Impostazione della data/ora per la stampa

4. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Date/Time

<Date/heure> puis appuyez sur Menu selector .

5. Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche

4 ou vers la droite pour sélectionner le type d’affichage pour Date/Time <Date/heure> puis appuyez sur

Menu selector .

■ Type d’affichage pour Date/Time <Date/heure> :

Off <Arrêt>, Date, Time <Heure>, Date&Time

<Date & heure>

5

M.Player Mode

Back

Print

Copies

Date/Time

Previous Next

Off

Date

Time

Date&Time

100-0002

4. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare Date/Time <Data/Ora> , quindi premere il Menu selector .

5. Spostare il Menu selector verso sinistra o destra per selezionare il tipo di visualizzazione della data e dell’ora, quindi premere il Menu selector .

■ Della Data/ora: Off, Date <Data>, Time <Ora>,

Date&Time <Data&ora>

Impression des images

M.Player Mode

Back

Print

Copies

Date/Time

Stampa di immagini

Spostare il Menu selector verso sinistra o verso destra per selezionare Print <Stampa> , quindi premere il selettore di menu.

Déplacez le bouton Menu selector vers la gauche ou vers la droite pour sélectionner Print <Impression> puis appuyez sur.

Les fichiers image sélectionnés sont alors imprimés.

Previous

[ Remarques ]

L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante.

Tout réglage dans le menu Date/Time <Date/Heure> est impossible si l’imprimante ne prend pas en charge cette option.

PictBridge TM , marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products

Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon,

Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.

Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.

Utilisez le câble USB fourni avec la caméra.

Utilisez l’adaptateur CA de votre caméra pendant l’impression directe

PictBridge. Si vous éteignez votre caméra au cours de l’impression, vous risquez d’endommager les données de votre carte mémoire.

L’impression des images figées est prise en charge. Les films ne peuvent pas

être imprimés.

Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante.

Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.

Next 100-0002

[ Nota ]

■ L’opzione Sovrastampa Data/Ora può non essere supportata su tutte le stampanti. Verificare sulla documentazione del prodotto.

Il menu Date/Time <Data/Ora> non può essere impostato se la stampante non supporta questa opzione.

PictBridge TM è un marchio registrato di CIPA (Camera & Imaging Products

Association), uno standard per il trasferimento di immagini sviluppato da

Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson e Sony.

Attualmente in commercio esistono vari modelli di stampanti che supportano lo standard PictBridge.

Usare il cavo USB fornito con la fotocamera.

Durante la stampa diretta PictBridge collegare l’alimentatore CA della fotocamera.

Lo spegnimento della fotocamera durante la stampa può danneggiare i dati memorizzati nella scheda di memoria.

La stampa delle immagini fisse è supportata. Al contrario, la stampa dei video clip non è supportata.

Le opzioni di stampa che è possibile impostare dipendono dalla stampante in uso.

Per informazioni, consultare il manuale dell’utente della stampante.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 111

FRANÇAIS

Entretien

A la fin d’un enregistrement

Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source d’alimentation.

En cas d’enregistrement avec une batterie lithium-ion, si vous laissez la batterie reliée au caméscope, cela

1 peut réduire la durée de vie de la batterie.

La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.

1. Déplacez le commutateur TAPE EJECT dans la direction de la flèche.

■ L’ouverture du volet du compartiment de la cassette éjecte automatiquement celle-ci.

■ Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection complète de la cassette.

2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le caméscope à l’abri de la poussière.

La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent entraîner des images affectées de parasites aux formes carrées ou des images intermittentes.

3. Placez l’interrupteur Power sur OFF .

2

3

4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie lithium-ion.

Faites glisser le bouton BATT. RELEASE situé sur la face inférieure du caméscope, puis faites glisser à son tour la batterie dans la direction de la flèche.

4

ITALIANO

Manutenzione

Al termine della registrazione

✤ Al termine di una registrazione, è necessito rimuovere la fonte di alimentazione.

✤ Le batterie al litio, se lasciate nella videocamera, avranno una durata inferiore.

Estrarre il gruppo batterie solo al termine della registrazione.

1. Fare scorrere l’interruttore TAPE EJECT nella direzione indicata dalla freccia.

■ All’apertura dello sportello del vano cassette, la cassetta verrà espulsa automaticamente.

■ Rimuovere la cassetta solo dopo che è stata completamente espulsa.

2. Una volta rimossa la cassetta, chiudere lo sportello e riporre la videocamera in un ambiente privo di polvere.

La polvere e gli altri materiali estranei possono causare tremolii o distorsioni delle immagini.

3. Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF .

4. Scollegare la fonte di alimentazione o rimuovere il gruppo batterie al litio.

Fare scorrere l’interruttore BATT. RELEASE nella parte inferiore della videocamera ed estrarre il gruppo batterie seguendo la direzione indicata dalla freccia.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 112

FRANÇAIS

Entretien Manutenzione

ITALIANO

Nettoyage et entretien du caméscope

Nettoyage des têtes vidéo

Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours de lecture.

Pulizia e manutenzione della videocamera

Pulizia delle testine del video

Se l’immagine riprodotta appare distorta con una struttura a blocchi oppure appare solo una schermata blu, è necessario pulire le testine del video.

1. Placez l’interrupteur Power sur PLAYER .

2. Placez l’interrupteur Mode sur TAPE .

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

3. Insérez la cassette de nettoyage.

4. Appuyez sur le bouton (LECTURE/PAUSE).

5. Appuyez sur le bouton (ARRET) pendant 10 secondes.

(blue screen)

1. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER .

2. Impostare il selettore di modalità su TAPE .

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

3. Inserire il nastro di pulizia.

4. Premere il tasto (PLAY/STILL).

5. Premere il tasto (STOP) dopo dieci secondi.

[ Remarques ]

■ Vérifiez la qualité d’image à l’aide d’une cassette vidéo.

- Si la qualité d’image ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.

Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.

Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement.

Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante pour plus d’informations.

Si le problème persiste après le nettoyage, consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de service technique agréé.

[ Nota ]

■ Controllare la qualità delle immagini utilizzando una videocassetta.

- Se la qualità dell’immagine non è migliorata, ripetere l’operazione.

Pulire le testine del video con un nastro di pulizia asciutto.

■ Alcuni nastri di pulizia si arrestano automaticamente.

Per informazioni dettagliate, consultare le istruzioni del nastro di pulizia.

Se il problema persiste, consultare il proprio rivenditore Samsung o un centro di assistenza autorizzato.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 113

FRANÇAIS

Entretien Manutenzione

ITALIANO

Utilisation de votre caméscope à l’étranger

Chaque pays ou région possède son propre système électrique et son codage couleur.

Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.

Uso della videocamera all’estero

Ogni nazione o area dispone di sistemi elettrici e sistemi del colore specifici.

Prima di utilizzare la videocamera all’estero, controllare quanto segue.

Sources d'alimentation

Vous pouvez utiliser votre caméscope avec l'adaptateur CA fourni dans n’importe quel pays ou n'importe quelle zone du globe où l'alimentation est comprise entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz.

Utilisez si nécessaire un adaptateur CA acheté dans le commerce en fonction de la forme des prises murales sur place.

Fonti di alimentazione

È possibile utilizzare la videocamera in ogni nazione o area grazie all’alimentatore CA da 100V a 240V, 50/60 Hz, fornito in dotazione.

Se necessario, utilizzare uno dei vari adattatori CA disponibili in commercio, a seconda del tipo di presa a muro.

Système de couleurs

Vous pouvez visualiser votre enregistrement dans le viseur.

Cependant, pour le visualiser sur une télévision ou le copier sur un magnétoscope, la télévision ou le magnétoscope doivent être conformes au système PAL et être équipés des ports audio / vidéo appropriés.

Dans le cas contraire, vous devez utiliser un programme de transcodage.

Sistema di colori

La registrazione può essere riprodotta nel mirino.

Tuttavia, per riprodurla su un televisore o copiarla con un videoregistratore, entrambe queste apparecchiature devono avere un sistema di colori compatibile con PAL, oltre a disporre di prese audio/video adatte.

In caso contrario, sarà necessario utilizzare un convertitore di codice.

Pays et régions compatibles PAL :

Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,

Chine, Communauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte,

Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong,

Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye, Malaisie, Mauritanie,

Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République slovaque,

République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.

Pays et régions compatibles NTSC :

Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.

[ Remarque ]

Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope et visualiser des images sur l’écran ACL n’importe où dans le monde.

Nazione/aree compatibili con il sistema PAL

Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, CIS, Repubblica Ceca,

Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia,

Gran Bretagna, Olanda, Hong Kong, Ungheria, India, Iran, Iraq,

Kuwait, Libia, Malesia, Mauritius, Norvegia, Romania,

Arabia Saudita, Singapore, Repubblica Slovacca, Spagna, Svezia,

Svizzera, Siria, Tailandia, Tunisia, ecc.

Nazione/aree compatibili con il sistema NTSC

Bahamas, Canada, America centrale, Giappone, Corea, Messico,

Filippine, Taiwan, Stati Uniti d’America, ecc.

[ Nota ]

È possibile effettuare registrazioni con la videocamera e visualizzare immagini sul display LCD ovunque nel mondo.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 114

FRANÇAIS

Dépannage Risoluzione dei problemi

ITALIANO

Dépannage

✤ Avant de contacter le centre de service technique agréé Samsung, effectuez les vérifications élémentaires suivantes :

Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.

Affichage de l’autodiagnostic

Risoluzione dei problemi

✤ Prima di rivolgersi al personale di assistenza Samsung, eseguire le seguenti semplici verifiche.

Esse potrebbero consentire di risparmiare tempo e spese inutili.

Display di auto diagnosi

Affichage Clignotant donne les informations suivantes… Action lent Le bloc-batterie est presque déchargé. Remplacez-le par un bloc chargé.

Tape end !

<Fin cassette !>

Tape end !

<Fin cassette !>

No Tape !

<Pas de Cassette !> lent aucun lent

Lorsque le temps restant sur la cassette est inférieur à 2 minutes la cassette est en fin de bande.

Prévoyez une nouvelle cassette.

Remplacez-la par une nouvelle.

il n’y a pas de cassette dans le caméscope. Insérez une cassette.

Protection !

<Protection !> lent

....D

L

C

R lent la cassette est protégée contre l’enregistrement.

Le caméscope présente un défaut mécanique.

Si vous voulez enregistrer, retirez la protection.

1. Ejectez la cassette.

2. Eteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Reconnectez la batterie.

* Contactez votre centre de service après-vente SAMSUNG le plus proche si le problème persiste.

lent

De la condensation due à l’humidité s’est formée à l’intérieur du caméscope.

voir ci-dessous.

Condensation due à l’humidité

Si le caméscope passe sans transition d’un endroit froid à un endroit chaud, de l’humidité peut se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande ou sur l’objectif. Dans ces conditions, la bande risque d’adhérer à la tête vidéo et d’être endommagée ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement.

Pour éviter d’éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est équipé d’un détecteur d’humidité.

En cas d’humidité à l’intérieur du caméscope, (DEW

<CONDENSATION>) s’affiche.

Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l’éjection de la cassette n’est valide.

Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la batterie.

Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit chaud et sec.

Display

Lento

Tape end !

<Fine nastro !>

Tape end !

<Fine nastro !>

No Tape !

<Nessun nastro !>

Protection !

<Protezione !>

Lento

Nessuno

Lento

Lento

Lento

....D

L

C

R

Lampeggiamento

Lento

Informazione Azione

Il gruppo batterie è quasi scarico.

Sostituirlo con uno nuovo.

Sulla cassetta rimangono circa

2 minuti di tempo.

Preparare una nuova cassetta.

La cassetta ha raggiunto la fine. Sostituire la cassetta.

La videocamera non contiene alcuna cassetta.

La cassetta è protetta dalla registrazione.

Inserire una cassetta.

La videocamera ha un guasto meccanico.

Per registrarla, rimuovere la protezione.

1. Espellere la cassetta.

2. Spegnere la videocamera.

3. Scollegare la batteria.

4. Ricollegare la batteria.

* Se il problema persiste, contattare un Centro di assistenza

SAMSUNG autorizzato.

Si è formata della condensa all’interno della videocamera.

Vedere oltre.

Formazione di condensa

Se la videocamera viene spostata direttamente da un ambiente freddo a uno caldo, potrebbe formarsi della condensa all’interno della stessa, sulla superficie della cassetta o sull’obbiettivo. In questo caso, la cassetta potrebbe aderire al tamburo a testine magnetiche e danneggiarsi oppure l’unità potrebbe non funzionare correttamente.

Per evitare questi rischi, la videocamera è dotata di un sensore di umidità.

Se si forma della condensa all’interno della videocamera, viene visualizzato l’indicatore (DEW <CONDENSA>).

In questo caso, verranno disattivate tutte le funzioni tranne l’espulsione della cassetta.

Aprire il vano cassette e rimuovere la batteria.

Lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 115

FRANÇAIS

Dépannage

Affichage de l’autodiagnostic en modes M.Cam/M.Player

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Affichage

No Memory Card!

<Pas de carte mémoire !>

Clignotant lent

Memory Full !

<Mémoire Pleine !> lent donne les informations suivantes…

Il n’y a pas de carte mémoire dans le caméscope.

Il n’y a pas suffisamment d’espace mémoire pour enregistrer.

Action

Insérez une carte mémoire.

Changez de carte mémoire.

Supprimez les images enregistrées.

No image !

<Pas d’image !> lent

Il n’y a pas d’images enregistrées sur la carte mémoire.

Enregistrez de nouvelles images.

Write protect !

<Protégé En Écriture !>

Protect !

<Protéger !>

Read error !

<Erreur De Lecture !>

Write error !

<Erreur D’Écriture !>

Not Formatted !

<Non Formaté !>

Now deleted...

<Suppression En Cours…>

Memory card error !

<Erreur carte mémoire !> lent lent lent lent lent lent lent

La carte mémoire est protégée en écriture.

Lorsque vous essayez de supprimer une image protégée.

La caméra ne peut pas lire.

La caméra ne peut pas enregistrer.

La carte mémoire doit être formatée.

Lorsque la suppression de fichiers est en cours.

Si la carte mémoire insérée n’est pas reconnue par le caméscope.

Libérez le volet de protection en

écriture sur la carte mémoire.

Annulez la protection de l’image.

Formatez la carte mémoire ou insérez la carte mémoire enregistrée sur ce caméscope.

Formatez une carte mémoire ou changez de carte mémoire.

Formatez la carte mémoire.

(voir page 100)

Attendez la fin de la suppression.

Éjectez-la avant de la réinsérer.

essayez une autre carte mémoire.

ITALIANO

Risoluzione dei problemi

Display di auto diagnosi nelle modalità M.Cam/M.Player

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Display

No Memory Card !

<Nessuna Memory Card !>

Memory Full !

<Memoria Piena !>

No image !

<Nessuna Immagine>

Lampeggiamento

Lento

Lento

Informazione

La videocamera non contiene alcuna scheda di memoria.

La memoria non è sufficiente per la registrazione.

Azione

Inserire una scheda di memoria.

Inserire una nuova scheda di memoria.

Cancellare le immagini registrate.

Lento

Non ci sono immagini registrate sulla scheda di memoria.

Registrare nuove immagini.

Write protect !

<Protezione Scrittura !>

Protect !

<Protezione !>

Read error !

<Errore Lettura !>

Write error !

<Errore Scrittura !>

Not Formatted !

<Non Formattato !>

Now deleted...

<Eliminazione In Corso…>

Memory card error !

Lento

Lento

Lento

Lento

Lento

Lento

Lento

La scheda di memoria è protetta dalla scrittura.

Quando si tenta di cancellare un’immagine protetta.

La videocamera non effettua la riproduzione.

La videocamera non effettua la registrazione.

La scheda di memoria deve essere formattata.

Durante la cancellazione di un file.

Qualora la scheda di memoria inserita non venga riconosciuta dalla videocamera.

Rilasciare la linguetta di protezione da scrittura della scheda di memoria.

Annullare la protezione dell’immagine.

Formattare una scheda di memoria oppure inserire nella videocamera una scheda di memoria registrata.

Formattare una scheda di memoria oppure inserirne una nuova.

Formattare una scheda di memoria.(vedere pagina 100)

Attendere fino al termine della cancellazione.

Estrarre e reinserire la scheda di memoria.

Sostituire la scheda di memoria.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 116

FRANÇAIS

Dépannage

✤ Si ces instructions n’apportent aucune solution à votre problème, contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus proche.

Symptôme

Vous ne pouvez pas allumer le caméscope.

Le bouton Start/stop ne fonctionne pas pendant l’enregistrement.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

La batterie se décharge rapidement.

Explication/Solution

Vérifiez le bloc-batterie ou l’adaptateur CA.

Vérifiez que l’interrupteur Power est placé sur CAMERA.

Vous avez atteint la fin de la cassette.

Vérifiez le volet de protection en écriture sur la cassette.

Vous avez laissé le caméscope réglé sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.

Le bloc-batterie est totalement usé.

Le bloc-batterie est rapidement usé.

La température de l'air est trop basse.

Le bloc-batterie n’a pas été rechargé complètement.

Le bloc-batterie est totalement épuisé et ne peut être rechargé.

Utilisez un autre bloc-batterie.

Lorsque vous constatez un écran bleu en cours de lecture.

Une bande verticale apparaît à l’écran lors de l’enregistrement d’un arrière-plan sombre.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.

Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important pour que le caméscope puisse fonctionner normalement.

Eclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant avec un arrière-plan plus clair.

L’image dans le viseur est floue.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

L’objectif du viseur n’a pas été réglé.

Réglez la molette de commande du viseur jusqu’à ce que les voyants affichés sur le viseur parviennent à une mise au point nette.

Vérifiez le menu de mise au point manuelle.

La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode

Manual Focus <Mise au point manuelle>.

Les boutons Lecture, Av.Rapide ou

Ret.Rapide ne fonctionnent pas.

Une image en forme de mosaïque apparaît en cours de lecture :

Vérifiez l’interrupteur Power. Placez l'interrupteur Power sur PLAYER.

Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.

Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s’agit pas d’une panne ou d’un défaut.

la bande peut être endommagée; remplacez-la; nettoyez les têtes vidéo. (voir p. 112)

ITALIANO

Risoluzione dei problemi

✤ Se dopo queste operazioni il problema persiste, contattare un centro di assistenza autorizzato.

Sintomo

Non si riesce ad accendere la videocamera.

Il tasto Start/Stop non funziona durante la registrazione.

La videocamera si spegne automaticamente.

La carica si esaurisce rapidamente.

Spiegazione/Soluzione

Controllare il gruppo batterie o l’alimentatore CA.

Controllare che l’interruttore di alimentazione sia impostato su CAMERA.

Si è raggiunta la fine della cassetta.

Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta.

Si è lasciata la videocamera in modalità STBY per più di 5 minuti senza utilizzarla.

Il gruppo batterie è completamente scarico.

Il gruppo batterie è quasi scarico.

La temperatura ambientale è troppo bassa.

Il gruppo batterie non è stato completamente ricaricato.

Il gruppo batterie è guasto e non può essere ricaricato. Sostituirlo.

Durante la riproduzione appare una schermata blu.

Le testine del video sono sporche.

Pulire le testine con un nastro di pulizia.

Durante una registrazione con fondo scuro, sul display appare una striscia verticale.

Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo accentuato e la videocamera non può operare correttamente. Rendere più chiaro lo sfondo per ridurre il contrasto oppure utilizzare la funzione BLC.

L’immagine nel mirino appare offuscata.

La messa a fuoco automatica non funziona.

I tasti Play, FF o REW non funzionano.

L’obbiettivo del mirino non è regolato.

Regolare la levetta del mirino fino a quando gli indicatori appaiono completamente a fuoco.

Controllare il menu Manual Focus (Messa a fuoco manuale).

La messa a fuoco automatica non funziona in modalità di

Manual Focus(Messa a fuoco manuale).

Controllare l’interruttore di alimentazione. Impostare l’interruttore di alimentazione su PLAYER.

Si è raggiunto l’inizio o la fine della cassetta.

Quando durante le riproduzione compare un mosaico.

Questo fatto è normale e non è dovuto a guasti o difetti.

Il nastro può essere difettoso o danneggiato. Sostituire il nastro. Pulire le testine video. (vedere pagina 112)

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 117

FRANÇAIS

Caractéristiques Specifiche

ITALIANO

Nom du modèle : VP-D461(B)(i)/D463(B)(i)/D467(i)

Système

Signal vidéo

Système d’enregistrement vidéo

Système d’enregistrement audio

Cassette utilisable

Vitesse de lecture

Durée d’enregistrement de la cassette

Durée d’AVANCE

RAPIDE/RETOUR

Dispositif d’image

Objectif

Diamètre du filtre

Ecran ACL/Viseur

Taille/Nombre de points

Méthode de l’écran ACL

Viseur

PAL

2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal

Têtes tournantes, système PCM

Cassette vidéo numérique (d’une largeur de 6,35 mm) : Cassette mini DV

Vitesse normale : environ 18,83mm/sVitesse lente LP : environ 12,57 mm/s

Vitesse normale : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),Vitesse lente LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 90)

Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM60)

CCD (Mémoire à transfert de charges) (800k pixels)

F1,8 10x (optique), 900x (numérique) Objectif à zoom électronique

Ø25

2,5 pouces 123K

TFT ACL

ACL en couleur

Nome modello: VP-D461(B)(i)/D463(B)(i)/D467(i)

Sistema

Segnale video

Sistema di registrazione video

Sistema di registrazione automatica

Casette utilizzabili

Velocità della cassetta

Tempo di registrazione della cassetta

Tempo di avanzamento/riavvolgimento veloce

Dispositivo dell’immagine

Obbiettivo

Diametro del filtro

Display LCD/Mirinor

Dimensione/numero punti

Metodo del display LCD

Mirino

PAL

2 testine rotanti, sistema di scansione elicoidale

Testine rotanti, sistema PCM

Cassetta video digitale (6,35mm di larghezza): Cassetta Mini DV

SP: circa 18,83mm/s LP: circa 12,57 mm/s

SP: 60 minuti (con DVM 60), LP: 90 minuti (con DVM 60)

Circa 150 sec. (con cassetta DVM60)

Charge Coupled Device (Dispositivo ad accoppiamento di carica) (800k pixels)

F1,8 10x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens

Ø25

2,5 inchs 123k

TFT LCD

LCD a colori

Connecteurs

Sortie vidéo

Sortie S-Vidéo

Sortie audio

Entrée / sortie DV sortie USB

Microphone externe

1 Vp-p (75Ω terminé)

Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω

-7,5décibels (600Ω terminé)

VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i: Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches, VP-D461(B)/D463(B)/D467: Sortie uniquement.

Connecteur type mini B (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)

Ø3,5 stéréo

Connettori

Uscita video

Uscita S-video

Uscita Audio

Ingresso/Uscita DV

Uscita USB

Microfono esterno

1Vp-p (con terminale 75Ω)

Y : 1Vp-p, 75Ω, C: 0,286Vp-p, 75Ω

-7,5dB (con terminale 600Ω)

VP-D461(B)i/D463(B)i/D467i: Connettore di ingresso/uscita a 4 pin, VP-D461(B)/D463(B)/D467: Solo uscita.

Connettore di tipo Mini-B (solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

Ø3,5 stereo

Généralités

Source d’alimentation

Type de source d’alimentation

Consommation d'énergie (Enregistrement)

Température de fonctionnement

Température de stockage

Dimensions externes

Poids

Internal MIC

Télécommande

(VP-453(i)/D467(i) uniquement)

8,4 V CC, bloc batterie lithium-ion 7,4 V

Bloc batterie lithium-ion, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz

4,3 W (écran ACL), 4,0 W (Viseur)

0˚~40˚C

-20˚C ~ 60˚C

Hauteur 74,5 mm (2,93 pouces) , longueur 102 mm (4,02 pouces), largeur 54 mm (2,13 pouces).

360g (0,793lb) (hors bloc batterie lithium-ion et cassette)

Microphone à condensateur stéréo multi-directionnel

En intérieur : supérieur à 15 mètres (49ft) (en ligne droite),

En extérieur : environ 5 mètres (16,4ft) (en ligne droite)

- Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.

Informazioni generali

Alimentazione

Tipo di alimentazione

Consumo di energia (Registrazione)

Temperatura di esercizio

Temperatura di stoccaggio

Dimensioni esterne

Peso

Internal MIC

Telecomando

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))

CC da 8,4V, Gruppo batterie agli ioni di litio da 7,4V

Gruppo batterie agli ioni di litio, Alimentazione (100V~240V) 50/60Hz

4,3W (LCD), 4,0W (Mirino)

0°~40°C

-20°C ~ 60°C

Altezza 74,5 mm (2,93 inchs), Lunghezza 102mm (4,02 inchs),

Larghezza 54mm (2,13 inchs).

360g (0,793lb) (senza gruppo batterie e cassetta)

Microfono a condensatore stereofonico omni-direzionale

Interno: più di 15m (49ft) (linea retta), Esterno: circa 5m (16,4ft)

(linea retta)

- Queste specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 118

FRANÇAIS

Index Indice

ITALIANO

- A -

Accessoires ................................................12

AF/MF......................................................... 57

AFFICHAGE A L’ECRAN..................... 24, 25

Audio Mode <Mode Audio> ....................... 54

Avance image par image .......................... 73

- B -

Bloc batterie .............................................. 21

BLC ............................................................ 48

Boutons de fonctionnement ...................... 14

- C -

Cassette .................................................... 36

Câble CC ................................................... 20

Carte mémoire (VP-D463(B)(i)/

D467(i) uniquement) ................................. 87

Clock Set <Réglage de l’horloge> ............. 27

Connexion ................................................. 70

- D -

Date/Time <Date/Heure> ........................... 33

Demonstration<Démonstration> ................ 31

DIS.............................................................. 60

Digital Effect <Effets spéciaux numériques> ...... 64

Dragonne ................................................... 18

DV......................................................... 78, 79

- E -

EASY.Q Mode <Mode EASY Q>............... 40

Enregistrement MPEG (VP-D463(B)(i)/

D467(i) uniquement) ................................ 101

Exposure <Exposition> .............................. 56

- F -

Fade <Fondu>............................................ 47

Formatage ............................................... 100

- H -

Haut-parleur .............................................. 69

- I -

IEEE1394 .................................................. 78

Images figées (VP-D463(B)(i)/

D467(i) uniquement) .................................. 94

- L -

LCD..............................................................32

- M -

Memory Stick (VP-D463(B)(i)/

D467(i) uniquement) .................................. 86

- N -

Nettoyage ................................................ 112

- P-

Photo Copy <Copie photo> ..................... 105

Photo Search <Recherche photo> ............ 67

Port USB (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)............... 80~85

Post-sonorisation ....................................... 76

Program AE <Prog. AE>...................... 62, 63

Protection (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)............. 96

- Q -

Qualité de photo (VP-D463(B)(i)/

D467(i) uniquement) .................................. 90

- R -

Rec Mode <Mode Enr.>............................. 53

Recherche Enr............................................ 41

Remote <Télécommande> .........................28

- S -

Son ............................................................. 69

Suppression .............................................. 98

- T -

Tele Macro <Télé/MACRO>....................... 45

Télécommande (VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement)................................................ 17

TV Display <Affichage TV>........................ 34

- V -

Viseur ..........................................................35

Vitesse d'obturation ................................... 56

- W -

White Balance <Balance des blancs>....... 58

Wind Cut <Suppression du bruit du vent> 55

- Z -

ZERO MEMORY <COMPTEUR A ZERO>

(VP-D463(B)(i)/D467(i) uniquement) .............42

Zoom ......................................................... 44

- A -

Accessori ....................................................12

AF/MF ..........................................................57

Altoparlante .............................................. 69

Audio mode <Modo Audio> ...................... 54

Audio ........................................................ 69

Avanzamento di fotogramma .................... 73

- B -

BLC..............................................................48

- C -

Cancellazione ............................................ 98

Cassetta .................................................... 36

Cavo CC .................................................... 20

Cerca registrazione .................................. 41

Clock Set <Imp. Orologio> ........................ 27

Collegamento ............................................ 70

- D -

Date/Time <Data/Ora> .............................. 33

Demonstration <Dimostrazione> .............. 31

DIS.............................................................. 60

Digital Effect <Effetti digitali> .................... 64

Doppiaggio ’audio ...................................... 76

DV ........................................................ 78, 79

- E -

EASY.Q Mode <Modalità EASY.Q> .......... 40

Exposure <Esposizione> .......................... 56

- F -

Fade <Dissolvenza> .................................. 47

Formattazione .......................................... 100

- G -

Gruppo batterie .......................................... 21

- I -

IEEE1394.................................................. 78

Immagini fisse

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) .................... 94

- L -

LCD ............................................................ 32

- M -

Maniglia ...................................................... 18

Memory Stick

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))...................... 86

- M -

Mirino .......................................................... 35

- O -

OSD...................................................... 24, 25

- P-

Photo Copy <Copia Foto> ...................... 105

Photo Search <Ricerca Foto> .................. 67

Program AE <Ae Programm.> ............ 62, 63

Protection <Protezione>

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))...................... 96

Pulizia ...................................................... 112

- Q -

Qualità Foto

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))...................... 90

- R -

Rec Mode <Modo Reg.> .......................... 53

Registrazione MPEG

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i)).................... 101

Remote <Telecomando>

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))...................... 28

- S -

Scheda di memoria

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))...................... 87

- T -

Tasti funzione ............................................ 13

Tele MACRO .............................................. 45

Telecomando

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))...................... 17

TV Display <Display TV> .......................... 34

- U -

USB

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i)) .............. 80~85

- V -

Velocità di scatto ...................................... 56

- W -

White Balance <Bilan. Bianco> ................ 58

Wind Cut <Tagl. Vento> ............................ 55

- Z -

ZERO MEMORY

(solo VP-D463(B)(i)/D467(i))...................... 42

Zoom .......................................................... 44

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 119

FRANÇAIS

Pour la France uniquement :

Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au :

Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.com/fr

Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre pour la France (métropolitaine)

La facture d'achat faisant office de bon de garantie.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 120

FRANÇAIS

Remarque Nota

ITALIANO

CAM_FRA+ITA W/C 1/11/06 1:15 PM Page 100

FRANCE

Cher Client,

Nous vous remercions d’avoir acheté un produit SAMSUNG.

Au cas où vous auriez besoin de notre service après-vente, nous vous invitons à retourner ce produit au revendeur qui en a effectué la vente.

Si vous avez un problème, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse suivante:

Samsung Service Consommateurs

66 rue des Vanesses

BP 50116 - Villepinte -95950 ROISSYcedex

France

Tel: 08 25 08 65 65 (0,15 /min),

Fax: 01 48 63 06 38 (0,15 /min) www.samsung.com/fr

■ GARANTIE

Sans préjudice de la garantie légale du fabricant ou du vendeur conformément à l’article 1641 du Code Civil, la société

SAMSUNG applique les garanties suivantes:

Par la présente carte, SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE garantit que ce produit est exempt de défaut de matière et de fabrication existant lors de l’acquisition par le client chez un distributeur pour un délai d’un an (pièces et main d’oeuvre), pour les appareils audio, vidéo, télévision et micro ondes.

La période de garantie commence le jour de l’achat de l’appareil.

Elle n’est en aucun cas prolongée par l’échange de l’appareil.

Si ce produit s’avère défectueux pendant la période de garantie en raison de matière ou de fabrication incorrecte, le distributeur prendra en charge le produit ou à défaut

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE dans les conditions exposées ci-après.

Les filiales de SAMSUNG ELECTRONICS CORP. ainsi que ses distributeurs et les stations techniques agréées des autres

états membres de la C.E.E. honoreront aussi cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le pays où est demandé la réparation.

CONDITIONS DE GARANTIE

1. La garantie sera seulement assurée si la facture d’achat et la carte de garantie remises au consommateur par le distributeur sont présentées et si elles mentionnent: a) Le nom de l’acheteur, b) Le nom, l’adresse et le cachet du distributeur, c) Le nom du modèle et le numéro de série du produit acquis d) La date d’acquisition de ce produit.

En aucun cas, la carte de garantie seule ne fera preuve de garantie.

2. SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE se réserve le droit de refuser la garantie si tout ou partie de ces mentions a été enlevé ou modifié après l’acquisition du produit par le client

CAM_FRA+ITA W/C 1/11/06 1:15 PM Page 101 chez le distributeur.

3. Ce produit ne sera jamais considéré comme défectueux en matière ou en fabrication s’il doit être adapté, changé ou réglé afin d’être conforme aux standards techniques ou de sécurité nationaux ou locaux en vigueur dans tout autre pays que celui pour lequel il a été fabriqué à l’origine.

Cette garantie ne s’applique pas: a) À ces adaptations, changements ou réglages qu’ils soient exécutés de façon correcte ou pas, b) Aux dommages qui en résulteraient.

4. Cette garantie ne couvre pas les cas suivants:

A. Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le remplacement de pièces par suite d’usure normale;

B. Les frais et les risques de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre de la garantie de ce produit;

C. Le dommage du produit résultant:

1) D’abus et de mauvais usage, en particulier mais non de façon exclusive à: a. La négligence ou faute d’utilisateur (utilisation contraire aux instructions ou non prévue, fausse manoeuvre, chute, cassure, félure accidentelle), etc.

b. L’installation ou l’utilisation de ce produit en contradiction avec les standards techniques ou de sécurité en vigueur dans le pays où le produit est utilisé;

2) De réparations faites par les réparateurs non agréés;

3) D’accidents, de cas de force majeure ou de toute autre cause hors du contrôle de SAMSUNG

ELECTRONICS FRANCE, en particulier mais non de façon exclusive : la foudre, l’inondation, l’incendie, les troubles publics, des piles qui ont coulé, une mauvaise ventilation, etc....

5. Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du client sous les lois nationales en vigueur. Faute de lois nationales en vigueur, cette garantie ou son application dans la C.E.E. sera l’unique et exclusif recours légal du client et ni SAMSUNG ELECTRONICS CORP., ni ses filiales ne seront tenus pour responsables des dommages directs ou indirects résultant d’une infraction aux conditions de garantie ci-dessus.

SAMSUNG ELECTRONICS FRANCE

CAM_FRA+ITA W/C 1/11/06 1:15 PM Page 102

ITALIA (ITALY)

Questo prodotto Samsung e’ garantito per un periodo di dodici

(12) mesi dalla data di acquisto, da difetti di fabbricazione o nei materiali. Nel caso di riparazione, il prodotto dovra’ essere riportato presso il rivenditore dal quale si e’ effettuato l’acqusito.

Comunque tutti i rivenditori e i centri di assistenza tecnica autorizzata Samsung presenti nei paesi dell’ europa occidentale riconosceranno la validita’ di questa garanzia compatibilménté con le normativé vigenti nel paese interssato.

I centri di assistenza tecnica autorizzata sono gli unici riconosciuti idonei dalla Sam sung ad effettuare l’ attivita’ di riparazione in garanzia.

In caso di difficolta’ la preghiamo di rivolgersi alla:

■ CONDIZIONI DI GARANZIA

1. La garanzia viene accettata solo nel caso in cui il certificato risulta completamente compilato ed esibito unitamente alla fattura comprovante l’acquisto o allo scontrino fiscale; inoltre nessuna alte-razione o cancellazione dovranno essere apportate al certificato medesimo.

2. Gli obblighi della Samsung sono limitati alla riparazione o, a sua discrezione, alla sostituzione del prodotto o delle parti difettose.

Samsung Electronics Italia S.p.A

Via C. Donat Cattin, 5

20063, Cernusco Sul Naviglio (MI)

TEL. 199 153 153 FAX. 02 92141801

Servizio Clienti: Tel. 199.153.153

http://www.samsung.com/it

3. Ribadiamo che i centri di assistenza tecnica autorizzata sono gli unici incaricati dalla Samsung a svolgere l’ attivita’ di garazia.

4. La garanzia del presente prodotto decadra’ immediatamente se lo stesso verra’ modificato ed adattato a normative tecniche e di sicurezza diverse da quelle vigenti nel paese per il quale il prodotto e’ stato progettato e costruito.

Non sara’ quindi previsto nessun rimborso per danni derivanti dalle modifiche qui menzionate.

5. La presente garanzia non copre: a) Periodici controlli, manutenzione, riparazioni o sostituzioni di parti soggette ad usura.

b) Costi relativi a trasporto, spostamenti o installazione del presente prodotto.

c) Uso improprio, errori di utilizzazione o non corretta istallazione.

d) Danni causati da incendio, acqua, fenomeni naturali, guerra, moti pubblici, incorretta alimentazione, ventilazione insufficiente od ogni altra causa non dipendente dalla

Samsung.

6. Questa garanzia e’ valida per ogni persona che prende possesso formalmente del prodotto durante il periodo di garanzia.

7. Questa garanzia non influisce sui diritti del cliente prescritti dalla legge secondo la legislazione nazionale applicabile in vigore, ne sui diritti del cliente nei confronti del rivenditore derivanti dal contratto di compra-vendita.

In assenza di legislazione nazionale applicabile questa garanzia sara’ la sola ed unica salvaguardia del cliente e ne la

Samsung ne la sua consociata o il, suo distributore saranno responsabili per alcun danno accidentale o indiretto ai prodotti

Samsung derivante dalla violazione dello condizioni di garanzia sin qui descritte.

00971Q VP-D461 FRA+ITA~121 1/11/06 11:55 AM Page 121

FRANÇAIS

Comment contacter Samsung dans le monde

Si vous avez des suggestions ou des questions concernant les produits

Samsung, veuillez contacter le Service Consommateurs Samsung.

Region Country

North America

Latin America

Europe

CIS

Asia Pacific

Middle East & Africa

Customer

CANADA

MEXICO

U.S.A

ARGENTINE

BRAZIL

CHILE

COSTA RICA

ECUADOR

EL SALVADOR

GUATEMALA

Care Center Web Site

1-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/ca

01-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/mx

1-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com

0800-333-3733

0800-124-421 www.samsung.com/ar www.samsung.com/br

800-726-7864(SAMSUNG)

0-800-507-7267

1-800-10-7267

800-6225

1-800-299-0013 www.samsung.com/cl www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin

JAMAICA

PANAMA

PUERTO RICO

1-800-234-7267

800-7267

1-800-682-3180

REP. DOMINICA 1-800-751-2676

TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864

VENEZUELA

BELGIUM

CZECH REPUBLIC

DENMARK

FINLAND

1-800-100-5303

02 201 2418

844 000 844

38 322 887

09 693 79 554 www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/be www.samsung.com/cz www.samsung.com/dk www.samsung.com/fi

FRANCE

GERMANY

HUNGARY

ITALIA

LUXEMBURG

NETHERLANDS

NORWAY

POLAND

PORTUGAL

SLOVAKIA

SPAIN

SWEDEN

U.K

RUSSIA

UKRAINE

AUSTRALIA

CHINA

HONG KONG

INDIA

08 25 08 65 65 (0,15€/Min)

01805 - 121213 (€ 0,12/Min)

06 40 985 985

199 153 153

02 261 03 710 www.samsung.com/fr www.samsung.de

0900 20 200 88 (€ 0.10/Min) www.samsung.com/nl

231 627 22

0 801 801 881

80 8 200 128

0850 123 989

902 10 11 30

08 585 367 87

0870 242 0303

8-800-200-0400

8-800-502-0000

1300 362 603

800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn

2862 6001

3030 8282

1600 1100 11 www.samsung.com/hu www.samsung.com/it www.samsung.lu

www.samsung.com/no www.samsung.com/pl www.samsung.com/pt www.samsung.com/sk www.samsung.com/es www.samsung.com/se www.samsung.com/uk www.samsung.ru

www.samsung.com/ur www.samsung.com/au www.samsung.com/hk www.samsung.com/in

INDONESIA

JAPAN

MALAYSIA

PHILIPPINES

SINGAPORE

THAILAND

TAIWAN

VIETNAM1

SOUTH AFRICA

U.A.E

0800-112-8888

0120-327-527

1800-88-9999 www.samsung.com/id www.samsung.com/jp www.samsung.com/my

1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph

1800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/sg

1800-29-3232

02-689-3232 www.samsung.com/th

0800-329-999

800 588 889

0860 7267864 (SAMSUNG)

800SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/tw www.samsung.com/vn www.samsung.com/za www.samsung.com/mea

ITALIANO

Contatta SAMSUNG WORLD WIDE

Se avete commenti o domande sui prodotti Samsung, contattate il

Servizio Clienti Samsung

Region Country

North America

Latin America

Europe

CIS

Asia Pacific

Middle East & Africa

Customer

CANADA

MEXICO

U.S.A

ARGENTINE

BRAZIL

CHILE

COSTA RICA

ECUADOR

EL SALVADOR

GUATEMALA

Care Center Web Site

1-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/ca

01-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/mx

1-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com

0800-333-3733

0800-124-421 www.samsung.com/ar www.samsung.com/br

800-726-7864(SAMSUNG)

0-800-507-7267

1-800-10-7267

800-6225

1-800-299-0013 www.samsung.com/cl www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin

JAMAICA

PANAMA

PUERTO RICO

1-800-234-7267

800-7267

1-800-682-3180

REP. DOMINICA 1-800-751-2676

TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864

VENEZUELA

BELGIUM

CZECH REPUBLIC

DENMARK

FINLAND

1-800-100-5303

02 201 2418

844 000 844

38 322 887

09 693 79 554 www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/latin www.samsung.com/be www.samsung.com/cz www.samsung.com/dk www.samsung.com/fi

FRANCE

GERMANY

HUNGARY

ITALIA

LUXEMBURG

NETHERLANDS

NORWAY

POLAND

PORTUGAL

SLOVAKIA

SPAIN

SWEDEN

U.K

RUSSIA

UKRAINE

AUSTRALIA

CHINA

HONG KONG

INDIA

08 25 08 65 65 (0,15€/Min)

01805 - 121213 (€ 0,12/Min)

06 40 985 985

199 153 153

02 261 03 710 www.samsung.com/fr www.samsung.de

0900 20 200 88 (€ 0.10/Min) www.samsung.com/nl

231 627 22

0 801 801 881

80 8 200 128

0850 123 989

902 10 11 30

08 585 367 87

0870 242 0303

8-800-200-0400

8-800-502-0000

1300 362 603

800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn

2862 6001

3030 8282

1600 1100 11 www.samsung.com/hu www.samsung.com/it www.samsung.lu

www.samsung.com/no www.samsung.com/pl www.samsung.com/pt www.samsung.com/sk www.samsung.com/es www.samsung.com/se www.samsung.com/uk www.samsung.ru

www.samsung.com/ur www.samsung.com/au www.samsung.com/hk www.samsung.com/in

INDONESIA

JAPAN

MALAYSIA

PHILIPPINES

SINGAPORE

THAILAND

TAIWAN

VIETNAM1

SOUTH AFRICA

U.A.E

0800-112-8888

0120-327-527

1800-88-9999 www.samsung.com/id www.samsung.com/jp www.samsung.com/my

1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph

1800-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/sg

1800-29-3232

02-689-3232 www.samsung.com/th

0800-329-999

800 588 889

0860 7267864 (SAMSUNG)

800SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/tw www.samsung.com/vn www.samsung.com/za www.samsung.com/mea

00971Q VP-D461 FRA+ITA~025 1/11/06 11:25 AM Page 100

FRANÇAIS

CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:

ITALIANO

QUESTA VIDEOCAMERA È STATA PRODOTTA DA:

Questo apparecchio è fabbricato in conformità al

D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato nell’ Art. 2, comma 1.

advertisement

Related manuals

advertisement