Samsung VP-D5000i Manuel du propriétaire

Add to my manuals
128 Pages

advertisement

Samsung VP-D5000i Manuel du propriétaire | Manualzz

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:38 AM Page 101

FRANÇAIS

Caméscope numérique

VP-D5000/D5000i

ITALIANO

Videocamera digitale

VP-D5000/D5000i

AF

Mise au point

LCD automatique

CCD

Système à transfert de charge

Écran à cristaux liquides

Mode d’emploi

Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.

Ce produit est conforme aux directives 89/336 CEE,

73/23 CEE, 93/68 CEE.

ELECTRONICS

AF

Auto Focus (Messa a fuoco automatica)

CCD

Charge Coupled Device

(Dispositivo ad accoppiamento di carica)

LCD

Liquid Crystal Display

(Schermo a cristalli liquidi)

Manuale di istruzioni

Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.

Questo prodotto è conforme alle direttive 89/336 CEE,

73/23 CEE, 93/68 CEE.

AD68-00655M(01)

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:38 AM Page 2

FRANÇAIS

Sommaire Sommario

ITALIANO

Avant de commencer ..........................................8

Précautions d'emploi du caméscope .....................................................8

Démarrage rapide...................................................................................9

Remarques et consignes de sécurité..................10

Familiarisez-vous avec votre appareil...............14

Fonctionnalités......................................................................................14

Accessoires fournis avec le caméscope ..............................................15

Accessoires de base.......................................................................15

Vue avant et latérale (côté gauche ......................................................16

Vue du côté gauche..............................................................................17

Vue de droite et du dessus...................................................................18

Vue arrière et du dessous ....................................................................19

Télécommande .....................................................................................20

Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou

PLAYER <LECTEUR>..........................................................................21

Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou

M.PLAY <LECTURE PHOTO>.............................................................22

Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ......................23

Préparez votre caméscope ........................................24

Utilisation de la télécommande ............................................................24

Installation de la batterie pour la télécommande ...........................24

Enregistrement automatique avec la télécommande ....................24

Mise en place de la poignée de soutien ..............................................25

Poignée de soutien .........................................................................25

Bandoulière .....................................................................................25

Connexion d’une source d’alimentation ...............................................26

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC.........................26

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion .............................................27

Chargement du bloc batterie au lithium-ion ...................................27

Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie........28

Affichage du niveau de la batterie..................................................29

Avvio...................................................................8

Precauzioni per l’uso della videocamera ...............................................8

Avvio rapido ............................................................................................9

Avvertenze e norme di sicurezza......................10

Presentazione della videocamera......................14

Caratteristiche .......................................................................................14

Accessori forniti con la videocamera....................................................15

Accessori base................................................................................15

Vista frontale e laterale sinistra ............................................................16

Vista laterale sinistra.............................................................................17

Vista laterale destra e dall'alto..............................................................18

Vista posteriore e dal basso .................................................................19

Telecomando.........................................................................................20

OSD (On Screen Display in modalità CAMERA e PLAYER) ..............21

OSD (On Screen Display in modalità CAMERA e M.PLAY) ...............22

Attivazione/disattivazione del display OSD (On Screen Display)..23

Operazioni preliminari ..............................................24

Uso del telecomando............................................................................24

Inserimento della batteria nel telecomando ...................................24

Registrazione automatica tramite telecomando.............................24

Regolazione della maniglia...................................................................25

Maniglia ...........................................................................................25

Tracolla............................................................................................25

Collegamento dell'alimentazione..........................................................26

Uso del trasformatore CA e del cavo CC.......................................26

Uso della batteria al litio .......................................................................27

Caricamento della batteria al litio ...................................................27

Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria ................................28

Visualizzazione del livello di carica della batteria ..........................29

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:38 AM Page 3

FRANÇAIS

Sommaire Sommario

ITALIANO

Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA

<APPAREIL PHOTO> ..........................................................................30

Réglage du commutateur principal ......................................................31

Réglage de l’écran LCD .......................................................................32

Utilisation du viseur...............................................................................33

Réglage de la mise au point...........................................................33

Réglage de l’écran LCD lors de la lecture .....................................34

Réglage du volume du haut-parleur.....................................................34

Fonctions ..........................................................35

Utilisation du menu ...............................................................................35

Liste des réglages.................................................................................37

Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY <LECTURE BANDE>,

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.............................................39

Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>..40

CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>................................41

WL.REMOTE <TELECOMMANDE>..............................................42

DEMONSTRATION <DEMONSTRATION> ...................................43

DATE/TIME <DATE/HEURE> ........................................................44

TV DISPLAY <AFFICHAGE> .........................................................45

Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants) .......................................46

MF/AF (Manual Focus/Auto Focus <Mise au point manuelle/ automatique>) .......................................................................................47

Mise au point automatique .............................................................47

Mise au point manuelle...................................................................47

Utilisation du zoom numérique .......................................................48

Zoom avant et arrière .....................................................................48

Utilisation du caméscope – enregistrement simple ...49

Insertion et éjection d’une cassette......................................................49

Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>..........................50

Premier enregistrement ........................................................................51

Recherche de séquences (REC SEARCH) ...................................52

Astuces pour la stabilité de l’image......................................................53

Utilisation de l’écran LCD ...............................................................53

Utilisation du viseur.........................................................................53

Lecture d’une bande à l’écran..............................................................54

Impostazione delle modalità CAMCORDER/CAMERA.......................30

Impostazione dell’interruttore di accensione........................................31

Regolazione del display LCD ...............................................................32

Uso del mirino.......................................................................................33

Regolazione della messa a fuoco ..................................................33

Regolazione del display LCD durante la riproduzione...................34

Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante........................................34

Funzioni ............................................................35

Uso del MENU ......................................................................................35

Impostazione dei menu ........................................................................37

Impostazione delle modalità REC, TAPE PLAY, MEMORY PLAY della videocamera...........................................................................39

Disponibilità delle funzioni in modalità CAMCORDER ..................40

CLOCK SET....................................................................................41

WL.REMOTE ..................................................................................42

DEMONSTRATION ........................................................................43

DATE/TIME .....................................................................................44

TV DISPLAY ...................................................................................45

Modalità EASY (per principianti) ..........................................................46

MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)......................................47

Messa a fuoco automatica .............................................................47

Messa a fuoco manuale .................................................................47

Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale ....................48

Zoom in avanti e zoom indietro ......................................................48

Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base ...49

Inserimento ed espulsione di una cassetta..........................................49

Selezione della modalità CAMCORDER .............................................50

Registrazione del primo filmato ............................................................51

REC SEARCH ................................................................................52

Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine....................................53

Riprese con il display LCD .............................................................53

Riprese con il mirino .......................................................................53

Riproduzione di una cassetta registrata sul display LCD....................54

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:38 AM Page 4

FRANÇAIS

Sommaire Sommario

ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné ..55

Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata........55

PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ........................55

Réglage de l’exposition automatique .............................................56

Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.............................................................................57

Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.......58

EIS (Stabilisateur électronique d'image) ........................................59

DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.............................................................................60

Sélection d'un effet numérique en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.............................................................................61

REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> .............................62

AUDIO MODE <MODE AUDIO>....................................................63

WIND CUT <COUPE-VENT>.........................................................64

Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation) .............................65

Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>................................66

SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> &

EXPOSURE <EXPOSITION> ........................................................67

SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente).....................................68

BLC (Contre-jour intelligent) .................................................................69

Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture> ....................70

Début de l’enregistrement ..............................................................70

Fin de l’enregistrement (avec fondu)..............................................70

Audio Dubbing <Doublage sonore>.....................................................71

PROGRAM AE................................................................................55

Impostazione della funzione PROGRAM AE .................................56

WHT. BALANCE (Bilanciamento del bianco) – Modalità

CAMCORDER ................................................................................57

Zoom digitale in modalità CAMCORDER ......................................58

EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico dell’immagine) .................................................................................59

DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) SELECT in modalità CAMCORDER .................................................................60

Selezione di un effetto digitale in modalità CAMCORDER ...........61

REC MODE.....................................................................................62

AUDIO MODE.................................................................................63

WIND CUT ......................................................................................64

Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione) ........................65

Impostazione del menu di scelta rapida.........................................66

SHUTTER SPEED e EXPOSURE.................................................67

SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) .......................................68

BLC (Back Light Compensation, compensazione effetto controluce) .................................................................................69

Effetto dissolvenza................................................................................70

Inizio della registrazione .................................................................70

Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) ......................70

Sovraincisione audio.............................................................................71

Réalisation du doublage sonore.....................................................71

Écoute du son doublé.....................................................................72

Enregistrement d’une image fixe..........................................................73

Recherche d’images fixes ..............................................................73

NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux) .74

POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE> ..75

Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC.....................71

Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio....72

Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ............................73

Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ..................73

NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) ...............................................74

POWER NIGHT CAPTURE .................................................................75

Techniques d’enregistrement................................................................76 Tecniche di registrazione ......................................................................76

Lecture..............................................................77

Lecture d’une bande.............................................................................77

Lecture sur l’écran LCD..................................................................77

Lecture sur l’écran de votre téléviseur ...........................................77

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V...................................77

Riproduzione ....................................................77

Riproduzione di un nastro ....................................................................77

Riproduzione sul display LCD ........................................................77

Riproduzione su uno schermo TV..................................................77

Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video ..77

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:38 AM Page 5

FRANÇAIS

Sommaire Sommario

ITALIANO

Connexion à un téléviseur sans entrée A/V...................................78

Lecture ............................................................................................78

Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR> .........................................79

Arrêt sur image (mode pause)........................................................79

Recherche d’image avant/arrière ...................................................79

Lecture au ralenti (avant)................................................................79

ZERO MEMORY <Mémoire compteur>...............................................80

Transfert de données IEEE 1394 ........................81

Connexion pour transfert de données numériques par

IEEE 1394 (i.LINK) ...............................................................................81

Connexion à un autre appareil vidéo numérique...........................81

Connexion à un PC ........................................................................81

Configuration système requise .......................................................82

Enregistrement avec un câble de connexion DV...........................82

Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video................................................................................................78

Riproduzione ...................................................................................78

Funzioni disponibili in modalità PLAYER .............................................79

Pausa riproduzione.........................................................................79

Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ........................................79

Riproduzione lenta in avanti ...........................................................79

ZERO MEMORY...................................................................................80

Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ...............81

Connessioni IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati

DV standard ..........................................................................................81

Collegamento a un apparecchio DV ..............................................81

Collegamento a un PC ...................................................................81

Requisiti di sistema.........................................................................82

Registrazione con cavo di collegamento DV .................................82

Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ..........83

MEMORY STICK ..................................................................................83

Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick........................83

Insertion/retrait de la carte Memory Stick ............................................84

Insertion de la carte ........................................................................84

Retrait de la carte ...........................................................................84

Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ..............85

NUMERO DE FICHIER MEMOIRE .....................................................86

Uso della telecamera .................................................83

MEMORY STICK ..................................................................................83

Funzioni Memory Stick ...................................................................83

Inserimento ed espulsione della Memory Stick ...................................84

Inserimento della Memory Stick .....................................................84

Espulsione della Memory Stick ......................................................84

Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick.......................................85

NUMERO DI FILE IN MEMORIA .........................................................86

Prise de photo simple .......................................87

Première photo .....................................................................................87

Visualisation d’images fixes..................................................................88

Visualiser une seule image...................................................................88

Visualiser les images sous forme de diaporama .................................89

Visionnage rapide .................................................................................90

Réglage de la mise au point.................................................................91

Cattura di immagini di base..............................87

Cattura della prima immagine ..............................................................87

Visualizzazione di immagini fisse .........................................................88

Visualizzazione di una sola immagine .................................................88

Visualizzazione Slide Show..................................................................89

Quick Review ........................................................................................90

Regolazione della messa a fuoco ........................................................91

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:38 AM Page 6

FRANÇAIS

Sommaire Sommario

ITALIANO

Techniques perfectionnées................................92

FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> ............92

Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> .............93

Mode MACRO <MACRO> ...................................................................94

CONT. SHOT (plan continu).................................................................95

Utilisation du flash.................................................................................96

FLASH SELECT <SELECT FLASH>...................................................97

Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> ..........................................................................98

DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO> ...............................................................................................99

Sélection d'un effet numérique en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> ..............................................................................100

SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>.................101

NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT> .................................................102

Sélection de la qualité d’image ..........................................................103

Sélectionner la qualité d’image ....................................................103

Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte .................103

Sélection de la taille d’image..............................................................104

Sélectionner la taille d’image........................................................104

Memory Stick et résolutions d'image ...........................................105

MPEG REC <ENREGISTREMENT AU FORMAT DE FICHIER

MPEG> ...............................................................................................106

MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG>.............107

Format MPEG.....................................................................................108

Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick.......109

Marquage des images pour leur impression......................................110

Protection contre un effacement accidentel .......................................111

Effacement des images fixes mémorisées.........................................112

Formatage d’une carte Memory Stick ................................................114

Avertissement................................................................................114

Enregistrement d’une image à partir d’une cassette .........................115

Tecniche avanzate.............................................92

FOCUS LOCK ......................................................................................92

Zoom digitale in modalità CAMERA.....................................................93

Modalità MACRO..................................................................................94

CONT. SHOT (scatto continuo) ............................................................95

Uso del FLASH .....................................................................................96

FLASH SELECT ...................................................................................97

WHT. BALANCE (Bilanciamento del bianco) – Modalità CAMERA....98

DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) SELECT in modalità CAMERA................................................................................99

Selezione di un effetto digitale in modalità CAMERA........................100

SPOT-AE ............................................................................................101

NIGHT SCENE ...................................................................................102

Selezione della qualità dell'immagine ................................................103

Selezione della qualità dell'immagine ..........................................103

Numero delle immagini sulla Memory Stick.................................103

Selezione delle dimensioni dell’immagine .........................................104

Selezione delle dimensioni dell’immagine....................................104

Memory Stick e risoluzione dell’immagine ...................................105

MPEG REC.........................................................................................106

MPEG PB............................................................................................107

MPEG SIZE ........................................................................................108

Copia di immagini fisse da una cassetta nella Memory Stick ...........109

Contrassegno delle immagini per la stampa......................................110

Protezione da cancellazione accidentale ...........................................111

Eliminazione di immagini fisse............................................................112

Formattazione della Memory Stick .....................................................114

Attenzione......................................................................................114

Registrazione di un'immagine fissa da una cassetta.........................115

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:38 AM Page 7

FRANÇAIS

Sommaire Sommario

ITALIANO

Interface USB..................................................116

Transfert d’images numériques via l’interface USB ...........................116

Configuration système requise ...........................................................116

Installation du programme DVC Media 5.0 ........................................117

Connexion à un PC.............................................................................118

Interfaccia USB ...............................................116

Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ...............116

Requisiti di sistema .............................................................................116

Installazione del programma DVC Media 5.0 ....................................117

Collegamento a un PC........................................................................118

Conseils d’utilisation .......................................119

Fin d’un enregistrement ......................................................................119

Nettoyage et entretien du caméscope ...............................................120

Nettoyage des têtes vidéo............................................................120

Utilisation du caméscope à l’étranger ................................................121

Sources d’alimentation .................................................................121

Norme de couleurs .......................................................................121

Manutenzione .................................................119

Al termine della registrazione .............................................................119

Pulizia e manutenzione della videocamera .......................................120

Pulizia delle testine video .............................................................120

Uso della videocamera all'estero .......................................................121

Fonti di alimentazione...................................................................121

Sistema di codifica del colore.......................................................121

Dépannage...............................................................122

Dépannage .........................................................................................122

Auto-diagnostic .............................................................................122

Condensation................................................................................122

Auto-diagnostic en modes M.REC <ENREGISTREMENT PHOTO> et M.PLAY <LECTURE PHOTO> ................................................123

Problemi e soluzioni ................................................122

Problemi e soluzioni............................................................................122

Simboli di autodiagnosi sul display ..............................................122

Formazione di condensa ..............................................................122

Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY .123

Spécifications techniques................................125

INDEX .............................................................126

Specifiche .......................................................125

INDICE ANALITICO .......................................126

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:38 AM Page 8

FRANÇAIS

Avant de commencer

Précautions d'emploi du caméscope

✤ Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes :

✤ Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr.

Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas de choc.

Tenez le caméscope hors de portée des enfants.

Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.

La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de dysfonctionnements de l'appareil.

N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous utilisez le viseur ; vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement.

Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées.

N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne.

Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes similaires à ceux du soleil sur la vue.

Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adresser au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables.

Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec.

Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé d'une solution légèrement détergente.

N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type benzène, sous peine d'endommager la finition.

Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée.

Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à l'origine de corrosion.

Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo pour prendre des images fixes.

(La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle du mode caméscope.)

ITALIANO

Avvio

Precauzioni per l’uso della videocamera

✤ Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni per l’uso:

✤ Conservare l’apparecchio in un luogo sicuro.

Gli urti potrebbero danneggiare l’obiettivo.

Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.

Non collocare l’apparecchio in un luogo umido.

L’umidità e l’acqua potrebbero causare anomalie di funzionamento.

Non puntare l’apparecchio verso il sole mentre si guarda attraverso il mirino.

In caso contrario, esiste il rischio di danni permanenti agli occhi.

Per evitare il rischio di scosse elettriche, non toccare con le mani umide l’apparecchio o il cavo di alimentazione.

Non utilizzare il flash vicino agli occhi di altre persone.

Il flash emette una luce molto intensa che potrebbe causare danni agli occhi simili a quelli provocati dalla luce solare diretta.

Se l’apparecchio non funziona correttamente, si prega di contattare il proprio rivenditore o un centro di assistenza autorizzato Samsung. Non smontare l’apparecchio. In caso contrario, si potrebbero causare danni molto difficili da riparare.

Pulire l’apparecchio con un panno asciutto e soffice.

Per rimuovere le macchie, utilizzare un panno soffice inumidito con una soluzione detergente delicata.

Non utilizzare solventi, in particolare benzene, in quanto potrebbero causare gravi danni alle finiture.

Non esporre l’apparecchio a pioggia e acqua salmastra.

Dopo l’uso, pulire sempre l’apparecchio. L’acqua salmastra potrebbe corrodere alcuni parti dell’apparecchio.

Per ottenere immagini fisse di migliore qualità, utilizzare la modalità CAMERA.

(la qualità dell’immagine in modalità CAMERA è superiore rispetto a quella della modalità CAMCORDER).

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 9

FRANÇAIS

Avant de commencer

Démarrage rapide

✤ Cet appareil, fusion d'un caméscope et d'un appareil photo numérique, dispose d'une multitude de fonctions.

Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi.

✤ Avant d'utiliser cet appareil, installez les accessoires selon l'ordre suivant.

1. Installez le bloc batterie.

2. Insérez la carte Memory Stick dans son emplacement.

1

3. Chargez le bloc batterie en branchant le câble d'alimentation au caméscope.

4. Positionnez votre appareil sur le mode caméscope ou sur le mode appareil photo en basculant le bloc d'objectif.

3

5. Placez le commutateur sur la position proposée.

6. Après utilisation, replacez le commutateur sur OFF.

5

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

ITALIANO

Avvio

Avvio rapido

✤ Questo apparecchio dispone di diverse funzioni poiché combina in un unico sistema telecamera digitale e fotocamera.

Si prega di leggere attentamente questo manuale.

✤ Prima di utilizzare l’apparecchio, installare gli accessori nell’ordine seguente:

2

4

6 FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

1. Installare le batterie.

2. Inserire la Memory Stick nell’apposito slot.

3. Caricare le batterie collegando il cavo di alimentazione alla telecamera digitale.

4. Passare in modalità CAMCORDER o CAMERA ribaltando il blocco dell’obiettivo.

5. Spostare l’interruttore di accensione sulla posizione appropriata.

6. Al termine, impostare l’interruttore di accensione su OFF.

REV FWD

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 10

FRANÇAIS ITALIANO

Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza

Rotation de l’écran LCD

Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.

Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.

Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD

Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.

Ruotando eccessivamente il display LCD si rischia di danneggiare l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.

1. Écran LCD fermé.

1 1. Display LCD chiuso.

2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.

2

2. Registrazione standard mediante il display LCD.

180°

3. Enregistrement en regardant l’écran

LCD depuis le côté gauche.

3

4. Enregistrement en regardant l’écran

LCD de face.

4

5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.

5

3. Registrazione di immagini guardando il display LCD da sinistra.

4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente.

5. Registrazione con il display

LCD chiuso.

180°

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 11

FRANÇAIS ITALIANO

Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza

Droits d'auteur

Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs.

Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.

Formation de condensation

1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.

Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT

I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright.

L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.

Avvertenze riguardanti la formazione di condensa

1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.

Ce peut être le cas lorsque vous passez :

d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),

d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).

2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.

Ad esempio:

- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (dall'esterno all'interno in inverno);

quando si sposta la videocamera da un ambiente molto freddo a uno molto caldo (dall'interno all'esterno in estate).

2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.

Caméscope

1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées

(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

2. Ne mouillez pas votre caméscope.

Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.).

Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.

Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA

1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a

60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.

2. Evitare che la videocamera si bagni.

Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità.

Se si bagna, la videocamera può riportare danni.

Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 12

FRANÇAIS ITALIANO

Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza

Bloc batterie

Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.

Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.

En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.

Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.

Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.

Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.

Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.

Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.

* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche.

Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.

* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant

Avvertenze riguardanti le batterie

Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.

- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.

In modalità CAMCORDER, se lasciata in condizioni di inattività in STBY per oltre

5 minuti con un nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.

Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento.

Una caduta potrebbe danneggiarla.

Le batterie nuove sono scariche.

Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.

È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia.

* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.

Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.

* Fare attenzione a non fare cadere la batteria dopo il rilascio.

Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.

L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.

N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.

Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine

Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.

Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro apposito asciutto.

Non utilizzare nastri contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 13

FRANÇAIS ITALIANO

Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza

Objectif

Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil.La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).

Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent de l’endommager.

Viseur électronique

1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.

La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.

Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.

2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.

Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD

1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.

Cependant, de minuscules points

(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD.

Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.

2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.

Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.

3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.

Poignée de soutien

- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.

- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.

Avvertenze riguardanti l'obiettivo

Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.

Un rotazione eccessiva rischia di danneggiarlo.

Avvertenze riguardanti il mirino elettronico

1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiarne l'interno.

Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.

2. Non sollevare la videocamera impugnandola dal mirino.

Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD

1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione.

Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rosso, blu o verde).

Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.

2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.

In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.

3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.

Avvertenze riguardanti la maniglia

Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.

Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per evitare di danneggiarla.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 14

FRANÇAIS ITALIANO

Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera

Fonctionnalités

• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394

Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.

• Prise de vue style unique et style libre

Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant basculer.

• Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique)

L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend possible une résolution maximale de 2272 x 1704.

• Zoom numérique

La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois

(mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir

à vous déplacer.

• Écran LCD TFT couleur

L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.

• Stabilisateur électronique d'image (EIS)

La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.

• Effets numériques divers

L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.

• Contre-jour intelligent (BLC)

Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.

• Exposition automatique (Program AE)

La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.

• Capture de nuit/scène de nuit

La fonction NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.

• Transfert d’images numériques avec l’interface USB

Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.

Caratteristiche

• Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394

La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394

(i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle.

• Ripresa in Unique Style e Free Style

Si tratta di un apparecchio digitale integrato che è possibile utilizzare come videocamera o fotocamera semplicemente ruotando il blocco dell’obiettivo.

• Qualità delle immagini ad alta risoluzione (Digital Still Camera)

È possibile impiegare un CCD da 4,13 Mega Pixel con una risoluzione massima di 2272 x 1704.

• Zoom digitale

Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte (modalità CAM-

CORDER) o 6 volte (modalità CAMERA) le sue dimensioni originali.

• Display LCD TFT a colori

Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.

• EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico dell’immagine)

La funzione EIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.

• Vari effetti speciali digitali

La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.

• BLC (Back Light Compensation, compensazione effetto controluce)

Quando si effettua una ripresa con uno sfondo particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità.

• Program AE

La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.

• NIGHT CAPTURE/NIGHT SCENE

La funzione NIGHT CAPTURE o NIGHT SCENE consente di effettuare riprese in ambienti bui.

• Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali

È possibile trasferire le immagini fisse su un PC attraverso l'interfaccia

USB senza ricorrere a schede addizionali.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 15

FRANÇAIS ITALIANO

Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera

Accessoires fournis avec le caméscope

Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.

Accessori forniti con la videocamera

Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti accessori base:

Accessoires de base

1. Bloc batterie au lithium-ion

2. Adaptateur secteur

3. Cordon secteur

4. Câble AUDIO/VIDEO

5. Mode d'emploi

6. Batterie au lithium pour la télécommande

(de type : CR2025)

7. Bandoulière

8. Câble USB

9. CD du logiciel

10. Télécommande

11. Memory Stick

12. Adaptateur pour trépied

1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter

4. AUDIO/VIDEO cable

7. Shoulder strap

10. Remote Control

5. Instruction Book

8. USB cable

11. Memory Stick

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW

Accessoire supplémentaire

13. Adaptateur péritel

13. Scart adapter

3. AC cord

6. Lithium battery

9. Software CD

12. Tripod Adapter

Accessori base

1. Batteria agli ioni di litio

2. Trasformatore CA

3. Cavo CA

4. Cavo AUDIO/VIDEO

5. Manuale di istruzioni

6. Batteria al litio del telecomando.

(TIPO: CR2025)

7. Tracolla

8. Cavo USB

9. CD del software

10. Telecomando

11. Memory Stick

12. Innesto per treppiede

Accessori opzionali

13. Adattatore Scart

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 16

FRANÇAIS ITALIANO

Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera

Vue avant et latérale (côté gauche) Vista frontale e laterale sinistra

1. Internal MIC

2. Memory Stick Slot

3. Remote Sensor

4. Lens

1.

Entrée microphone interne

2.

Emplacement de la carte Memory Stick

3.

Capteur de la télécommande

4.

Objectif

5.

Batterie

6.

Touche de déverrouillage de la batterie

7.

Obturation lente

8.

NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>

1.

Microfono interno

2. Slot per Memory Stick

3.

Sensore del telecomando

4.

Obiettivo

5.

Batteria

6.

Pulsante di rilascio della batteria

7.

Slow Shutter

8.

NIGHT CAPTURE

8. NIGHT CAPTURE

7. Slow Shutter

6. Battery release button

5. Battery

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 17

FRANÇAIS ITALIANO

Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera

Vue du côté gauche Vista laterale sinistra

11. Rotation Release Button

14. Flash

13. NIGHT SCENE Button

12. MACRO Button

10. TFT LCD Screen

9.Focus Adjust Knob

4. Easy Button

3. PB zoom

2. MF/AF

1. Display

5. External MIC / Earphone

8. MENU Dial

7. MENU Button

6. Hook for handstrap

1.

Touche Display

2.

Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)

3.

PB Zoom

4.

Touche Easy <SIMPLIFIE>

5.

Microphone externe/casque d'écoute

6.

Anneau de fixation pour la poignée de soutien

7.

Touche MENU

8.

Molette MENU

9.

Molette de réglage du zoom

10. Écran à cristaux liquides

(LCD)

11. Touche de déverrouillage de rotation

12. Touche MACRO

13. Touche NIGHT SCENE

<SCENE DE NUIT>

14. Flash

1.

Display

2.

MF/AF

3.

Zoom PB

4.

Pulsante Easy

5.

Microfono esterno/Cuffia

6.

Gancio per maniglia

7.

Pulsante MENU

8.

Ghiera MENU

9.

Manopola messa a fuoco

10. Display LCD TFT

11. Pulsante di rilascio della rotazione

12. Pulsante MACRO

13. Pulsante NIGHT SCENE

14. Flash

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 18

FRANÇAIS ITALIANO

Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera

Vue de droite et du dessus Vista laterale destra e dall'alto

1. PHOTO button 5. Zoom Lever

2. Viewfinder

6. Memory Stick Slot

3. START/STOP button

4. Power switch

1.

Touche Photo

2.

Viseur

3.

Touche Start/Stop <Début/Arrêt de l’enregistrement>

4.

Commutateur

5.

Touche Zoom

6.

Emplacement de la carte Memory Stick

1.

Pulsante Photo

2.

Mirino

3.

Pulsante Start/Stop

4.

Interruttore di accensione

5.

Leva zoom

6.

Slot per Memory Stick

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 19

FRANÇAIS ITALIANO

Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera

Vista posteriore e dal basso Vue arrière et du dessous

1. Function Button

FADE

PLAY

TAPE

MEMORY

S.SHOW

OFF BLC

REC

13. TAPE EJECT

12. Tripod Receptacle

REV FWD

14. RESET button

2. Speaker

3. Hook for shoulder strap

4. DV Jack

5. USB Jack

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

11. MACRO Button

8. AV/S-Video

7. DC Jack 10. NIGHT SCENE Button

9. FLASH

6. Charging Indicator

1.

Touches de fonction 1.

Tasto funzione

LECTURE DE BANDE REC <ENR.>

MEMORY PLAY

<LECTURE PHOTO>

MULTI <MULTI> EASY <SIMPLIFIE>

: Touche REW

<rembobinage>

: Touche FF

<avance rapide>

REC SEARCH + FWD <AVANCE>

: Touche PLAY/STILL FADE <FONDU>

<LECTURE/PAUSE>

: Touche STOP

<arrêt>

SLIDE SHOW

<INDICATEUR DE DIAPORAMA>

BLC <CONTRE-JOUR SPOT-AE

INTELLIGENT>

<ECLAIRAGE

D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>

2. Haut-parleur intégré

3. Anneau de fixation pour la bandoulière

4. Prise DV

5. Prise USB

6. Témoin de charge de la batterie

7. Prise CC

8. AV/S-Vidéo

9. FLASH

10. Touche NIGHT SCENE

<Scène de nuit>

11. Touche MACRO

12. Pas de vis trépied

13. TAPE EJECT

<EJECTION DE LA BANDE>

14. Touche RESET

<REINITIALISATION>

TAPE PLAY

: (FF)

-

: (REW)

: (PLAY/STILL)

: (STOP)

2. Altoparlante

3. Gancio per tracolla

4. Jack DV

5. Jack USB

6. Indicatore di carica

7. Jack CC

8. Video AV/S

FADE

BLC

REC

EASY

REC SEARCH +

9. FLASH

MEMORY PLAY

REC SEARCH – REV

MULTI

FWD

SLIDE SHOW

SPOT AE

10. Pulsante NIGHT SCENE

11. Pulsante MACRO

12. Innesto per treppiede

13. TAPE EJECT

14. Pulsante RESET

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 20

FRANÇAIS ITALIANO

Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera

Télécommande Telecomando

1. START / STOP

2. ( STILL)

3. PHOTO

4. (REW) / RPS

5. A.DUB

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW

12. TELE (F.ADV -)

11. WIDE (F.ADV +)

10. ZERO MEMORY

9. (PLAY)

8. (FF) / FPS

7. SELF TIMER

6. (STOP)

1.

Touche START/STOP

<DEBUT/ARRET DE

L’ENREGISTREMENT>

2.

Touche STILL

<PAUSE>

3.

Touche PHOTO <PHOTO>

4.

Touche REW/RPS

<REMBOBINAGE>

5.

A.DUB <DOUBLAGE

SONORE>

6.

Touche STOP

<ARRET>

7.

SELF TIMER <MINUTERIE

AUTOMATIQUE>

8.

Touche FF/FPS

<AVANCE RAPIDE>

1.

START/STOP

2.

(STILL)

3.

PHOTO

9.

Touche PLAY

<LECTURE>

10. Touche ZERO MEMORY

<Mémoire compteur>

11. WIDE <GRAND ANGLE>

(F.ADV +) <AVANCE

IMAGE PAR IMAGE +>

12. TELE <TELEOBJECTIF>

(F.ADV -) <AVANCE IMAGE

PAR IMAGE ->

6.

4.

(REW)/RPS

5.

A.DUB

(STOP)

7.

SELF TIMER

8.

9.

(FF)/FPS

(PLAY)

10. ZERO MEMORY

11. WIDE (F.ADV +)

12. TELE (F.ADV )

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 21

FRANÇAIS ITALIANO

Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera

Affichage à l’écran en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> ou PLAYER <LECTEUR>

OSD (On Screen Display in modalità CAMERA e PLAYER)

1. Niveau de la batterie (voir page 29)

2. Mode EASY <SIMPLIFIE> (voir page 46)

3. Obturation lente (voir page 68)

4. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 60)

5. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 69)

6. Program AE (activation/désactivation du mode d’exposition automatique sélectionné) (voir page 55)

7. Mode d’équilibrage du blanc choisi

(voir page 57)

8. Mise au point manuelle (voir page 47)

9. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 75)

10. Position du zoom (voir page 48)

11. Vitesse d’obturation et exposition

(voir page 67)

12. NIGHT CAPTURE (capture de nuit)

(voir page 74)

13. Date et heure (voir page 44)

14. USB (voir page 116)

15. WL.REMOTE (télécommande) (voir page 42)

16. Fonction coupe-vent (voir page 64)

17. Mode Audio (voir page 63)

18. Ligne de message

19. Mémoire compteur (voir page 80)

20. Temps restant sur la bande (en minutes)

21. Compteur de bande

22. Mode activé

23. Vitesse d’enregistrement sélectionné

(voir page 62)

24. Mode PHOTO (voir page 73)

3

4

5

6

7

8

1

2

9

10

11

27

OSD in CAMCORDER mode

W

EASY

S 1 / 30

MIRROR

BLC

26

SHUTTER

EXPOSURE

OSD in TAPE PLAY mode

SOUND [ 2 ]

VOL.

NIGHT CAPTURE

25. Vitesse d’enregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 24)

26. EIS (voir page 59)

27. Canal de lecture audio (voir page 72)

28. Contrôle du volume (voir page 34)

29. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 82)

30. Contrôle de la condensation (voir page 11)

25 24

T

TAPE !

P

. . . D

ZOOM

EXPOSURE

SHUTTER

. . . D

TAPE !

[ 1 1 ]

1 0 . O C T . 2 0 0 3

0 : 0 0 : 0 0 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

28

23

REC

22

M - 0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 6 bit

1 2 : 0 0

5 5 min

1 6 bit

DV

1 2 : 0 0

21

20

19

18

17

16

15

14

13

12

30

29

1. Livello batteria (vedere pag. 29)

2. Modalità Easy (vedere pag. 46)

3. Slow Shutter (vedere pag. 68)

4. Modalità DSE (Digital Special Effects,

(vedere pag. 69)

6. Program AE (vedere pag. 55)

7. Modalità White Balance (vedere pag. 57)

14. USB (vedere pagina 116)

15. WL.REMOTE (Vedere pag. 42)

16. WIND CUT (vedere pag. 64)

21. Contanastro

22. Modalità operativa

23. Modalità Record Speed (vedere pag. 62)

24. Modalità PHOTO (vedere pag. 73)

25. Registrazione automatica e timer (vedere pag. 24)

26. EIS (vedere pag. 59)

27. Canale di riproduzione audio (vedere pag. 72)

28. Regolazione volume (vedere pag. 34)

29. DV IN (modalità trasferimento dati DV) (vedere pag. 82)

30. DEW (vedere pag. 11) effetti speciali digitali) (vedere pag. 60)

5. BLC (Back Light Compensation, compensazione effetto controluce)

8. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 47)

9. POWER NIGHT CAPTURE

(vedere pag. 75)

10. Posizione zoom (vedere pag. 48)

11. Shutter Speed e EXPOSURE

(vedere pag. 67)

12. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 74)

13. DATE/TIME (vedere pag. 44)

17. Modalità di registrazione audio

(vedere pag. 63)

18. Linea messaggi

19. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 80)

20. Quantità nastro rimanente

(calcolata in minuti)

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 22

FRANÇAIS ITALIANO

Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera

Affichage à l’écran en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> ou M.PLAY <LECTURE PHOTO>

1. Niveau de la batterie (voir page 27)

2. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 99)

3. Mode SPOT-AE <ECLAIRAGE

D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>

(voir page 101)

4. Zone de mise au point

5. Mode d’équilibrage du blanc choisi

(voir page 98)

6. Mise au point manuelle (voir page 57)

7. SCENE DE NUIT (voir page 102)

8. Mode FLASH (voir page 97)

9. Mode MACRO (voir page 95)

10. Taille d'image (voir page 104)

11. Compteur d'images

- Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées.

12. Indicateur de carte mémoire

(MEMORY STICK)

13. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images

14. Qualité d'image (voir page 103)

15. Mise au point (voir page 91)

16. DIAPORAMA (voir page 89)

17. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 111)

18. Marque DPOF (voir page 110)

19. Ligne de message

20. Numéro de dossier-numéro de fichier

(voir page 85)

21. Plan continu (voir page 95)

1

2

3

4

5

6

7

19

20

SUNSET

16

SLIDE

1 0 0 - 0 0 0 1

21

17

15

18

OSD (On Screen Display in modalità CAMERA e M.PLAY)

OSD in CAMERA mode

MEMORY STICK !

14

0 0 1

13 12

SF 1 0 0 0 / 1 0 0 0

L 2 2 7 2

NIGHT SCENE

OSD in M.PLAY mode

2 2 / 2 4 0

11

10

9

8

1. Livello batteria (vedere pag. 27)

2. Modalità DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) (vedere pag. 99)

3. Modalità SPOT AE (vedere pag. 101)

4. Area di messa a fuoco

5. Modalità White Balance (vedere pag. 98)

6. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 57)

7. NIGHT SCENE (vedere pag. 102)

8. Modalità FLASH (vedere pag. 97)

9. Modalità MACRO (vedere pag. 95)

10. Dimensione immagine (vedere pag. 104)

11. Contatore immagini

Immagine fissa corrente/numero totale di immagini fisse registrabili.

12. Indicatore scheda (MEMORY STICK)

13. Registrazione di immagini e indicatore di caricamento

14. Qualità immagine (vedere pag. 103)

15. Messa a fuoco (vedere pag. 91)

16. SLIDE SHOW (vedere pag. 89)

17. Indicatore ERASE PROTECTION

(vedere pag. 111)

18. Print Mark (vedere pag. 110)

19. Linea messaggi

20. Numero cartella/numero file

(vedere pag. 85)

21. CONT. SHOT (scatto continuo)

(vedere pag. 95)

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 23

FRANÇAIS ITALIANO

Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera

Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)

● Activation/désactivation de l’affichage

Appuyez sur la touche DISPLAY <AFFICHAGE>.

- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.

- Lorsque vous désactivez l’affichage :

En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL

PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREG-

ISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé.

L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.

En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.

Attivazione/disattivazione del display OSD (On Screen Display)

● Attivazione/disattivazione del display OSD

Premere il pulsante DISPLAY.

- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene alternativamente attivata o disattivata.

- Quando si disattiva la funzione OSD:

In modalità CAMCORDER/CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY. Q sono sempre visualizzate sul display OSD, anche quando l’OSD è disattivato.

L’immissione del tasto viene visualizzata per 3 secondi.

In modalità PLAYER: premendo un tasto funzione, sul display OSD viene visualizzata per 3 secondi la funzione associata al tasto.

● Affichage de la date et de l’heure

- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode

OSD.

- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes

(Voir page 50)

- Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65)

(uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA

<CAMESCOPE/APPAREIL PHOTO>)

● Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME

- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.

- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità

DATE/TIME. (vedere pag. 50)

- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 65)

(solo in modalità CAMCORDER/CAMERA).

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 24

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Utilisation de la télécommande

Installation de la batterie pour la télécommande

✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium :

lors de l’achat du caméscope,

lorsque la télécommande ne fonctionne pas.

✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -.

✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW

ITALIANO

Operazioni preliminari

Uso del telecomando

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW

Inserimento della batteria nel telecomando

✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:

all'acquisto della videocamera;

se il telecomando non funziona.

✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni

+ e –.

✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.

Enregistrement avec minuterie automatique et photographie avec la télécommande

La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes.

1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE

AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur ou à l'écran.

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

Registrazione automatica e fotografia tramite telecomando

Self

Timer

Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente entro

10 secondi.

A.DUB

STOP SELF TIMER

1. Impostare la modalità CAMCORDER o CAMERA.

SLOW

2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul display o nel mirino non appare l’indicatore appropriato.

3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE

-

L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour démarrer la minuterie.

L'enregistrement ou la photographie débute au bout de

10 secondes.

Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE

L'ENREGISTREMENT> pour arrêter l’enregistrement.

3. Premere il pulsante START/STOP oppure il pulsante PHOTO per avviare il timer.

Dopo 10 secondi, viene avviata la registrazione o gli scatti fotografici.

Per interrompere la registrazione, premere il pulsante

START/STOP.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 25

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Operazioni preliminari

ITALIANO

Mise en place de la poignée de soutien

Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous permet :

de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,

d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP

<DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton

PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.

Regolazione della maniglia

È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese.

La maniglia consente di:

tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;

premere i pulsanti START/STOP dello zoom e il pulsante PHOTO senza spostare la mano.

Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.

b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le.

c. Fermez le rabat.

Maniglia a. Aprire la copertura della maniglia per rilasciarla.

b. Regolarne la lunghezza, quindi ricollegarla al coperchio.

c. Richiudere la copertura.

Bandoulière

La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.

1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation du caméscope.

Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien.

1

2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.

2

Tracolla

La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente e in completa sicurezza.

1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio situato sulla videocamera.

Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova all'interno della maniglia.

2. Far passare le due estremità nella fibbia, regolare la lunghezza della tracolla, quindi assicurarla inserendola nuovamente nella fibbia.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 26

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Connexion d’une source d’alimentation

Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :

l’adaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en intérieur.

le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur.

ITALIANO

Operazioni preliminari

Collegamento dell'alimentazione

La videocamera può essere alimentata in due modi:

con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.

con la batteria, per le riprese in esterni.

Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC

1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.

2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.

Remarque

Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.

3. Connectez le câble CC à la prise

CC du caméscope.

4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC

<ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> et

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

Uso del trasformatore CA e del cavo CC

1. Collegare il trasformatore al cavo CA.

2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.

Nota

Il tipo di spina e di presa potrebbe differire a seconda del paese in cui si utilizza la videocamera.

3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.

4. Impostare le modalità della videocamera tenendo premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando REC, TAPE

PLAY o MEMORY PLAY.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 27

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Operazioni preliminari

ITALIANO

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion

✤ La durée d’enregistrement dépend :

du modèle de bloc batterie utilisé,

de l’utilisation du zoom.

Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries.

Chargement du bloc batterie au lithium-ion

1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.

2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.

3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.

4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.

Clignotement du témoin Niveau de charge

Une fois par seconde

Toutes les demi-secondes

Moins de 50 %

50% ~ 75%

Trois fois par seconde 75% ~ 90%

Le témoin reste allumé sans clignoter 90 ~ 100%

Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place

5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.

■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.

Remarques

Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat.

Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.

Uso della batteria al litio

✤ Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende dai seguenti fattori:

tipo e capacità della batteria utilizzata,

frequenza d'uso della funzione Zoom.

Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta.

Caricamento della batteria al litio

1. Collegare la batteria alla videocamera.

2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro.

3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.

4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi.

Frequenza intermittenza

Una al secondo

Due al secondo

Tre al secondo

La spia smette di lampeggiare e rimane accesa

Spia accesa per un secondo e spenta per un secondo

Percentuale di carica

Meno del 50%

50% ~ 75%

75% ~ 90%

90 ~ 100%

Errore – Ricollegare la batteria e il cavo CC

5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.

■ Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.

Nota

Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente carica.

Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata completamente.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 28

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Utilisation du bloc batterie au lithium-ion

Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie.

✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement.

✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau cidessus sont estimatives.

La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.

Durée

Batterie

Temps de charge

SB-L70G

SB-L110G

Environ

1 h 20

Environ

1 h 40

Durée d’enregistrement continu

Écran LCD allumé Viseur allumé

Environ

58

Environ

1 h 2

Environ

1 h 30

Environ

1 h 40

ITALIANO

Operazioni preliminari

Uso della batteria al litio

Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria

✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva automaticamente il mirino.

✤ I tempi di registrazione continua riportati nella tabella sono indicativi.

I tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.

Durata

Batteria

Tempo di carica

SB-L70G

SB-L110G

Ca.

1 h 20 min

Ca.

1 h 40 min

Durata in registrazione continua

Display LCD acceso

Mirino elettronico acceso

Ca.

58 min

Ca.

1 h 2 min

Ca.

1 h 30 min

Ca.

1 h 40 min

Remarques

Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.

N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures

à 0°C.

Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.

Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).

Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.

Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques.

Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie.

Nota

La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).

Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0° C (32° F).

La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a temperature inferiori a 0° C (32° F) o superiori a 40° C (104° F), anche se viene ricaricata completamente.

Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, fuoco o fiamme).

Non smontare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.

Evitare di mandare in corto circuito i poli + e – della batteria.

Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi o surriscaldamento.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 29

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Affichage du niveau de la batterie

L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.

a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)

(L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)

✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement.

✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.

Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.

ITALIANO

Operazioni preliminari

Visualizzazione del livello di carica della batteria a

● La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.

b c d e a. Completamente carica b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80% d. Utilizzata all'80~95% e. Completamente scarica

(il display lampeggia)

(La videocamera si spegnerà entro breve tempo; sostituire la batteria appena possibile)

✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 28.

✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle condizioni ambientali.

Questi tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi.

I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a

25°C (77°F).

Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono variare, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere al tempo di registrazione continua riportato in queste istruzioni.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 30

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et

CAMERA <APPAREIL PHOTO>

✤ Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en tournant le bloc d'objectif.

✤ Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et

CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

■ Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche).

* Suivez le repère ( ) imprimé sur le bloc d'objectif en le tournant.

■ Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche).

* Pour basculer le bloc d'objectif en toute sûreté, patientez jusqu'à ce que l'objectif se soit fermé après une rotation de 90°. Une fois l'objectif fermé, vous pouvez continuer à tourner le bloc d'objectif.

* Suivez le repère ( ) imprimé sur le bloc d'objectif en le tournant.

Avertissement

Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas d'appuyer sur la touche de déverrouillage.

Cela pourrait endommager l'appareil.

Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des problèmes sur l'appareil.

ITALIANO

Operazioni preliminari

Impostazione delle modalità CAMCORDER/CAMERA

✤ Ruotando il blocco dell’obiettivo è possibile alternare le modalità

DVC (Digital Video Camcorder, videocamera digitale) e DSC

(Digital Still Camera, fotocamera digitale).

✤ Come alternare le modalità CAMCORDER/CAMERA

■ Per passare dalla modalità CAMCORDER alla modalità

CAMERA: Ruotare il blocco dell’obiettivo di 180° in senso antiorario tenendo premuto il pulsante di rilascio della rotazione

(vista sinistra).

* Durante la rotazione, seguire l’indicatore ( dell’OBIETTIVO.

) sul blocco

■ Per passare dalla modalità CAMERA alla modalità

CAMCORDER:

Ruotare il blocco dell’obiettivo di 180° in senso orario tenendo premuto il pulsante di rilascio della rotazione (vista sinistra).

* Per ruotare in modo sicuro il blocco dell’OBIETTIVO, attendere la chiusura di quest’ultimo dopo averlo ruotato di

90°. Dopo la chiusura dell’obiettivo, ruotare ulteriormente il blocco dell’obiettivo.

* Durante la rotazione, seguire l’indicatore ( ) sul blocco dell’OBIETTIVO.

Avvertenza

Non forzare il blocco dell’obiettivo durante la rotazione e non ruotarlo senza avere prima premuto il pulsante di rilascio.

In caso contrario, l’apparecchio potrebbe rompersi.

La rotazione del blocco dell’obiettivo quando l’alimentazione è attivata potrebbe causare l’arresto della registrazione e danneggiare l’apparecchio.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 31

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope

Réglage du commutateur principal

✤ Utilisez le commutateur pour sélectionner les modes de fonctionnement de l'appareil.

■ Mode REC <ENREGISTREMENT> : enregistrement sur une bande ou mémorisation d'images sur la carte

Memory Stick.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

ITALIANO

Operazioni preliminari

Impostazione dell’interruttore di accensione

✤ Utilizzare l’interruttore di accensione per selezionare le modalità di funzionamento dell’apparecchio.

■ Modalità REC:

Registrazione su cassetta o memorizzazione delle immagini sulla Memory Stick.

■ OFF <DESACTIVATION> : désactive l'appareil.

Pour recharger la batterie, connectez le câble d'alimentation pendant que le commutateur est positionné sur OFF

<DESACTIVATION>.

■ Mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>

(PLAYER <LECTEUR>) : lecture et modification de la bande enregistrée.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

■ Mode MEMORY PLAY <LECTURE

PHOTO> :

Lecture et modification d'images et de séquences animées mémorisées sur la carte Memory Stick.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

■ OFF:

Spegnimento dell’apparecchio.

Per ricaricare la batteria, spostare l’interruttore di accensione su OFF e collegare il cavo di alimentazione.

■ Modalità TAPE PLAY (PLAYER):

Riproduzione e modifica del nastro registrato.

■ Modalità MEMORY PLAY (M.PLAY):

Visualizzazione e modifica delle immagini e dei filmati memorizzati sulla Memory Stick.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 32

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Operazioni preliminari

ITALIANO

Réglage de l’écran LCD

✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 5 cm (2 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.

✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope

(à l’intérieur ou à l’extérieur), vous pouvez :

■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),

■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).

Regolazione del display LCD

✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2 pollici che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di rivederle subito dopo.

✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al chiuso), è possibile regolare:

■ LUMINOSITÀ

■ COLORE

1. Réglez le commutateur sur

REC <ENREGISTREMENT>.

■ En mode PLAYER <LECTEUR>, le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.

2. Ouvrez l’écran LCD.

L'écran LCD s'allume.

3. Appuyez sur la touche MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISA-

TEUR>, puis appuyez sur la molette

MENU.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez LCD

ADJUST <AJUSTER ECRAN LCD>.

6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

CAMCORDER REC MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

CAMCORDER REC MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]

COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]

1. Attivare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

■ In modalità PLAYER, è possibile configurare il display LCD solo durante la riproduzione del nastro.

2. Aprire il display LCD.

Il display si accende.

3. Premere il pulsante MENU.

4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER, quindi premere la GHIERA MENU.

7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la voce di menu da regolare (BRIGHT ADJUST,

COLOUR ADJUST).

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMI-

NOSITE> COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).

5. Spostare la GHIERA MENU su LCD ADJUST.

6. Per accedere al sottomenu, premere la GHIERA MENU.

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:39 AM Page 33

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Operazioni preliminari

ITALIANO

8. Appuyez sur la molette MENU.

■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité

(BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE>) et de la

■ couleur (COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).

Vous avez le choix entre des valeurs allant de 0 à 35 pour la luminosité et de 0 à 35 pour la couleur.

9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche

MENU.

8. Premere la GHIERA MENU.

■ Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori BRIGHT

ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).

■ Per le impostazioni BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST, è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.

9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.

Utilisation du viseur

✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est ouvert.

Réglage de la mise au point

Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure).

Uso del mirino

✤ Il mirino non funziona quando il display

LCD è aperto.

Regolazione della messa a fuoco

Utilizzare la manopola di messa a fuoco del

MIRINO per mettere a fuoco l'immagine

(vedere la figura).

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 34

FRANÇAIS

Préparez votre caméscope Operazioni preliminari

ITALIANO

Réglage du volume du haut-parleur

Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode

PLAYER <LECTEUR>.

■ Lorsque vous visionnez des images sur l’écran

LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.

- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode

PLAYER <LECTEUR>.

Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :

FADE

S.SHOW

BLC

REV

1. Positionnez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> et placez le commutateur sur le mode PLAYER <LECTEUR>.

2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL

<LECTURE/PAUSE>) pour lire la bande.

3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à l’aide de la molette MENU.

■ Le volume s’affiche alors à l’écran.

Vous pouvez sélectionner le volume sur une

échelle allant de 00 à 19.

Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.

Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.

Réglage de l’écran LCD lors de la lecture

✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.

✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> (Voir page 32)

Remarques

VOL.

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

FWD

<3-2>

REC

Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.

Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur.

[ 1 1 ]

Regolazione del display LCD durante la riproduzione

✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la riproduzione.

✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA

(vedere pag. 32).

Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante

L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.

0 : 2 3 : 4 7

5 5 min

1 2 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

■ Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono viene emesso dall'altoparlante incorporato della videocamera.

Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni ripor tate di seguito.

Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato di seguito.

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità PLAYER utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere (PLAY/STILL) per riprodurre il nastro.

3. Regolare il volume con la GHIERA MENU quando inizia la riproduzione dell'audio e viene avvertito il suono.

Sul display LCD viene visualizzato un indicatore del livello di volume.

Il livello può essere regolato da 0 a 19.

Quando il volume è impostato sullo 0, l’audio viene escluso.

Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono.

Nota

Quando il cavo è collegato alla presa A/V, l'altoparlante non emette alcun suono e non è possibile regolare il volume.

Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 35

FRANÇAIS

Fonctions

Utilisation du menu

✤ Utilisez la touche MENU pour modifier ou sélectionner les paramètres d'enregistrement et les fonctions matérielles.

✤ Les instructions de MENU s'affichent à la fois sur l'écran LCD et sur le viseur. La manipulation de l'appareil est toutefois plus aisée

à partir de l'écran LCD.

ITALIANO

Funzioni

Uso del MENU

✤ Utilizzare il pulsante MENU per modificare o selezionare le impostazioni di registrazione e le funzioni hardware.

✤ Le istruzioni dei MENU vengono visualizzate sia sul display LCD sia sul mirino. Per maggiore praticità, si consiglia di utilizzare il display LCD.

I

A

L

I

N

I

T

O

R

D

E

R

C

A

M

C

MENU

S

E

T

R

E

C

O

R

D

SOUS-MENU

CLOCK SET <REGLAGE

DE L'HORLOGE>

WL.REMOTE

<TELECOMMANDE>

REC.LAMP <VOYANT

D'ENREGISTREMENT>

BEEP SOUND <BIP

SONORE>

SHUT. SOUND <SON DE

FERMETURE>

DEMO <DEMO>

Fonctions

Utilisation de la télécommande

Indicateur de séquences

Lecture de sons variés

Son accompagnant la touche Photo

Démonstration

Réglage de l'heure

REC SELECT <SELECT

ENR.>

REC MODE <MODE

D'ENREGISTREMENT>

EIS <STABILISATEUR ELEC-

TRONIQUE D'IMAGES>

D. ZOOM <ZOOM

NUMERIQUE>

PROGRAM AE <EXPOSI-

TION AUTOMATIQUE>

WHT. BALANCE <EQUI-

LIBRAGE DU BLANC>

DSE SELECT <SELECTION

EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES>

AUDIO MODE <MODE

AUDIO>

WIND CUT <COUPE-

VENT>

AV IN/OUT <ENTREE/SOR-

TIE AUDIO/VIDEO>

Sélection du support de stockage en mode caméscope

Sélection de la vitesse d'enregistrement

Sélection de la fonction de stabilisation d'image

Sélection du zoom numérique en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE>

Sélection de la fonction PROGRAM

AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>

Réglage de l'équilibrage du blanc en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>

Réglage des effets spéciaux en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>

Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement

Effacement des parasites à l'écran

Sélection AV in/out <entrée/sortie audio/vidéo>

Page

41

42

-

-

-

43

50

62

59

58

55

57

60

63

64

-

I

A

L

I

N

I

T

O

R

D

E

R

C

A

M

C

MENU SOTTOMENU

CLOCK SET

WL.REMOTE

REC.LAMP

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

R

E

C

O

R

D

S

E

T

DEMO

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

DSE SELECT

AUDIO MODE

WIND CUT

AV IN/OUT

Funzioni

Impostazione del tempo

Uso del telecomando

Indicatore di registrazione

Riproduzione di vari effetti audio

Effetto audio per il pulsante Photo

Dimostrazione

Selezione del supporto di memorizzazione in modalità Camcorder

Selezione della velocità di registrazione

Selezione della funzione di stabilizzazione dell’immagine

Selezione dello zoom digitale in modalità

CAMCORDER

Selezione della funzione PROGRAM AE

Impostazione del bilanciamento del bianco in modalità CAMCORDER

Impostazione degli effetti speciali in modalità CAMCORDER

Selezione della qualità audio per la registrazione

Rimozione dei disturbi sullo schermo

Page

41

Selezione dell’ingresso/uscita AV

60

63

64

-

-

-

42

-

58

55

57

43

50

62

59

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 36

FRANÇAIS

Fonctions Funzioni

ITALIANO

MENU SOUS-MENU Fonctions

I

R

E

M

E

M

O

CAME

SCOP

E

APPA

REIL

PHOT

O

PLAY

SET

<REGLA

GE DE

LA LEC-

TURE>

PHOTO SEARCH

<RECHERCHE D'IMAGE>

PHOTO COPY

<COPIE D'IMAGE>

AUDIO SELECT

<SELECTION AUDIO>

CONT. SHOT

<PLAN CONTINU>

Recherche d'images enregistrées sous

TAPE <BANDE>

Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Stick

Sélection du canal de lecture audio

Plan continu

WHT. BALANCE

<EQUILIBRAGE DU BLANC>

D. ZOOM

<ZOOM NUMERIQUE>

DSE SELECT

<SELECTION EFFETS SPECI-

AUX NUMERIQUES>

M.PLAY SELECT <SELECTION

LECTURE PHOTO>

PHOTO

SET

<REGLAG

E PHOTO>

QUALITY

<QUALITE>

SIZE

<TAILLE>

MPEG4 SIZE

<FORMAT MPEG4>

PRINT MARK

<MARQUE DPOF>

Sélection de l'équilibrage du blanc en mode CAMERA <appareil photo>

Sélection du zoom numérique en mode

CAMERA <appareil photo>

Réglage des effets spéciaux en mode

CAMERA <appareil photo>

Sélection d'un support de stockage pour lecture MPEG

Sélection de la qualité d’image

Sélection de la résolution d’image

Sélection de la résolution MPEG

Impression d'images

PROTECT

<PROTECTION>

Protection contre les effacements accidentels

FILE NO <N° DE FICHIER> Options d'attribution de nom de fichier

Page

73

109

72

95

98

93

99

107

103

104

108

110

111

86

VISU-

ALISA

TEUR

DELETE

<SUPPRESSION>

FORMAT <FORMAT>

LCD ADJUST

<AJUSTER ECRAN LCD>

DATE/TIME <DATE/HEURE>

Effacement de fichiers

Formatage d’une carte Memory Stick

Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD

Réglage de la date et de l’heure

112

114

32

44

TV DISPLAY <AFFICHAGE> Sélection de la prise TV externe 45

MENU SOTTOMENU Funzioni Page

M

E

M

O

R

Y

C

A

M

E

R

A

CAM-

CORD

ER

PHOTO SEARCH Ricerca delle immagini registrate nel nastro 73

PLAY

SET

PHOTO COPY

Copia nella Memory Stick delle immagini registrate sul nastro

109

AUDIO SELECT Selezione del canale di riproduzione audio 72

CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

M.PLAY SELECT

QUALITY

PHOTO

SET

SIZE

Ripresta continua

Selezione del bilanciamento del bianco in modalità CAMERA

Selezione dello zoom digitale in modalità

CAMERA

Impostazione degli effetti speciali in modalità CAMERA

Selezione del supporto di memorizzazione per la riproduzione in formato MPEG

Selezione della qualità dell'immagine

Selezione della risoluzione dell'immagine

95

98

93

99

107

103

104

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

Selezione della risoluzione MPEG

Stampa di immagini

Protezione dalla cancellazione accidentale

Opzioni di denominazione dei file

108

110

111

86

Eliminazione di file

VIEW-

ER

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

Formattazione della Memory Stick

Impostazione della luminosità e dei colori del display LCD

Impostazione della data e dell’ora

Selezione dell’uscita TV

112

114

32

44

45

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 37

FRANÇAIS

Fonctions

Liste des réglages

MENU SOUS-MENU

INITIAL

<INITIAL>

CLOCK SET <REGLAGE

DE L'HORLOGE>

WL.REMOTE <TELECOM-

MANDE>

REC.LAMP <VOYANT

D'ENREGISTREMENT>

BEEP SOUND <BIP

SONORE>

SHUT. SOUND <SON DE

FERMETURE>

DEMO <DEMO>

REC SELECT

<SELECT ENR.>

CAM-

CORDER

<CAMES

COPE>

RECO

RD

SET

<REG

LAGE

ENRE

GIST

REME

NT>

REC MODE

<MODE D'ENREG-

ISTREMENT>

EIS <STABILISA-

TEUR ELECTRON-

IQUE D'IMAGES>

D. ZOOM <ZOOM

NUMERIQUE>

PROGRAM AE

<EXPOSITION

AUTOMATIQUE>

WHT. BALANCE

<EQUILIBRAGE

DU BLANC>

DSE SELECT

<SELECTION

EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES>

AUDIO MODE

<MODE AUDIO>

WIND CUT

<COUPE-VENT>

AV IN/OUT

<ENTREE/SORTIE

AUDIO/VIDEO>

REC

<ENR.>

Mode disponible

TAPE PLAY

<LECTURE DE

BANDE>

MEMORY RECORD

<ENREG-

ISTREMENT

PHOTO>

MEM PLAY

<LECTURE

PHOTO>

Funzioni

ITALIANO

Impostazione dei menu

MENU SOTTOMENU

CLOCK SET

WL.REMOTE

REC.LAMP

INITIAL

BEEP SOUND

CAM-

CORD

ER

SHUT. SOUND

DEMO

REC SELECT

REC MODE

R

E

C

O

R

D

S

E

T

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

DSE SELECT

AUDIO MODE

WIND CUT

AV IN/OUT

REC

Modalità disponibili

TAPE

PLAY

MEMORY

RECORD

MEM.

PLAY

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 38

FRANÇAIS

Fonctions Funzioni

ITALIANO

MENU

CAM-

CORDER

<CAMES

COPE>

SOUS-MENU

PLAY

SET

<REGL

AGE

DE LA

LEC-

TURE>

PHOTO SEARCH

<RECHERCHE D'IM-

AGE>

PHOTO COPY

<COPIE D'IMAGE>

AUDIO SELECT

<SELECTION

AUDIO>

Mode disponible

REC <ENR.>

TAPE PLAY

<LECTURE DE

BANDE>

MEMORY RECORD

<ENREG-

ISTREMENT

PHOTO>

CAMERA

<APPAR

EIL

PHOTO>

MEMORY

<MEM-

OIRE>

CONT. SHOT

<PLAN CONTINU>

WHT. BALANCE <EQUI-

LIBRAGE DU BLANC>

D. ZOOM

<ZOOM NUMERIQUE>

DSE SELECT <SELEC-

TION EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES>

M.PLAY SELECT

<SELECTION LECTURE

PHOTO>

PHOTO SET

<REGLAGE

PHOTO>

QUALITY

<QUALITE>

SIZE

<TAILLE>

MPEG4 SIZE

<FORMAT MPEG4>

PRINT MARK

<MARQUE DPOF>

PROTECT

<PROTECTION>

FILE NO

<N° DE FICHIER>

DELETE

<SUPPRESSION>

MEM PLAY

<LECTURE

PHOTO>

FORMAT <FORMAT>

VIEWER

<VISU-

ALISA-

TEUR>

LCD ADJUST

<AJUSTER ECRAN LCD>

DATE/TIME

<DATE/HEURE>

TV DISPLAY

<AFFICHAGE>

MENU SOTTOMENU

CAM-

COR

DER

PHOTO SEARCH

PLAY

SET

PHOTO COPY

AUDIO SELECT

C

A

M

E

R

A

CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

M

E

M

O

R

Y

M.PLAY SELECT

QUALITY

PHOTO

SET

SIZE

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

LCD ADJUST

VIEWER DATE/TIME

TV DISPLAY

REC

Modalità disponibili

TAPE

PLAY

MEMORY

RECORD

MEM.

PLAY

✔ ✔

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 39

FRANÇAIS

Fonctions Funzioni

ITALIANO

● Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY

<LECTURE DE BANDE>, MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>

1. Appuyez sur la touche MENU.

2. Le menu s’affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.

3. Utilisez la molette MENU pour aller d'un réglage à l'autre et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner et activer le réglage.

4. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

Impostazione delle modalità REC, TAPE PLAY,

MEMORY PLAY della videocamera

1. Premere il pulsante MENU.

2. Viene visualizzato l’OSD dei menu. Il cursore

( EVIDENZIAZIONE

3. Utilizzare la GHIERA MENU per passare da una voce all’altra, quindi premere la GHIERA MENU per selezionare e attivare la voce.

4. Per uscire dalla modalità Menu, premere il pulsante MENU.

) indica la funzione attualmente selezionata per la regolazione.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 40

FRANÇAIS

Fonctions Funzioni

ITALIANO

● Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

Mode demandé

Mode activé

EIS <STABILISATEUR ELEC-

TRONIQUE D'IMAGES>

D.ZOOM

<ZOOM NUMERIQUE>

EIS

Fonctions numériques

D.ZOOM

PHOTO

(TAPE)

SLOW

SHUTTER

Effets spéciaux numériques

CAPTURE

DE NUIT

O O O O

O O

*

O O

✕ O ✕ O ✕

PHOTO

SLOW SHUTTER

<OBTURATION LENTE>

DSE

<Effets spéciaux numériques>

NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT>

O

O

O

O

O

O

O

O

O

O

O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé.

✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé.

: Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va

être utilisé.

* : Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va

être utilisé.

(les données enregistrées pendant le mode activé seront activées)

● Disponibilità delle funzioni in modalità CAMCORDER

Modalità operativa

EIS

Modalità richiesta

D.ZOOM

EIS

O

Funzioni digitali

D.ZOOM

O

PHOTO

(TAPE)

O

O

SLOW

SHUTTER

Digital special effects

NIGHT

CAPTURE

O O

*

O O

PHOTO

SLOW SHUTTER

Digital Special Effects

NIGHT CAPTURE

O

O

O

O

O

O

O

O

O

O

O

O

O : La modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa.

✕ : Impossibile modificare la modalità richiesta.

: La modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità richiesta.

richiesta.

(verrà eseguita una copia di backup dei dati immessi relativi alla modalità operativa)

Remarques

■ pas modifiable.

Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.

Nota

Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal

■ Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare, viene visualizzato un messaggio di errore.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 41

FRANÇAIS

Fonctions Funzioni

ITALIANO

● CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>

✤ Le réglage de l’horloge est possible à la fois en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL

PHOTO>.

✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur la bande et sur la carte Memory Stick.

Avant d’enregistrer ou de photographier, il convient de régler la date et l’heure.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL

<INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK

SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE> dans le sous-menu.

4. Appuyez sur la molette MENU pour procéder au réglage.

■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.

5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.

6. Appuyez sur la molette MENU.

■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.

7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.

8. Appuyez sur la molette MENU.

■ La date clignote.

9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois.

10. Appuyez sur la molette MENU après avoir réglé les minutes.

■ Le mot COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.

11. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

CLOCK SET

✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMCORDER o

CAMERA.

✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

REC LAMP

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

DEMO e sulla Memory Stick.

Prima di effettuare una registrazione o scattare una foto, impostare la funzione DATE/TIME.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

RECORD LAMP

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

SET TIME!

- - - - - -

- - - - - - - - -

1 0 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

1. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

INITIAL, quindi premere la GHIERA MENU.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CLOCK SET dal sottomenu.

4. Premere la GHIERA MENU per passare alla modalità SETTING.

Quando una voce lampeggia, è possibile modificarla. La prima voce che lampeggia è quella relativa all'anno.

5. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare l'impostazione dell'anno.

6. Premere la GHIERA MENU.

■ Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.

7. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare l'impostazione del mese.

8. Premere la GHIERA MENU.

Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.

9. Seguendo la stessa procedura adottata per l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile impostare il giorno, l'ora e i minuti.

10. Dopo aver impostato i minuti, premere la

GHIERA MENU.

A questo punto, viene visualizzata l'indicazione

COMPLETE! e dopo alcuni secondi riappare il sottomenu precedente.

11. Per uscire, premere il pulsante MENU.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 42

FRANÇAIS

Fonctions Funzioni

ITALIANO

● WL.REMOTE <TELECOMMANDE>

✤ La fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> est disponible

à la fois en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et

CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

● WL.REMOTE

✤ La funzione WL.REMOTE è attiva in modalità CAMCORDER o

CAMERA.

✤ L'opzione WL.REMOTE consente di attivare/disattivare il telecomando per l’uso in modalità CAMCORDER e CAMERA.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette

MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

REC LAMP

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

DEMO

1. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

INITIAL, quindi premere la GHIERA MENU.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

WL.REMOTE dal sottomenu.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

WL.REMOTE <TELECOMMANDE> dans le sous-menu.

4. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou désactiver la télécommande.

Le réglage alterne entre ON <ACTIVATION> et

OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

RECORD LAMP

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

SET TIME!

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF

<DESACTIVATION>), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.

4. Premere la GHIERA MENU per attivare/disattivare il telecomando.

Ogni volta che si preme la GHIERA MENU, l’impostazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.

5. Per uscire, premere il pulsante MENU.

■ Se si disattiva il telecomando nel menu e si tenta di utilizzarlo, l'icona del telecomando lampeggia per 3 secondi e scompare dal display LCD.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 43

FRANÇAIS

Fonctions Funzioni

ITALIANO

● DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>

✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope.

✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et qu’il ne contient pas de bande.

✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF <DESACTIVATION>.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

INITIAL <INITIAL>.

4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la molette

MENU.

5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON <ACTIVATION>.

■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le

■ menu.

La démonstration commence.

6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur

OFF <DESACTIVATION>.

● DEMONSTRATION

✤ La funzione DEMONSTRATION mostra automaticamente le principali funzioni della videocamera per facilitarne l'uso.

✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in modalità CAMCORDER e quando nella videocamera non è inserito alcun nastro.

✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona la voce OFF.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CLOCK SET

WL. REMOTE

REC LAMP

BEEP SOUND

SHUT. SOUND

DEMO

CAMCORDER REC MODE

INITIAL SET

CLOCK SET

WL.REMOTE

RECORD LAMP

BEEP SOUND

SHUTTER SOUND

DEMONSTRATION

SET TIME!

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

INITIAL.

4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu, quindi premere la GHIERA MENU.

5. Per attivare la dimostrazione, impostare

DEMONSTRATION su ON.

Viene visualizzato l'elenco dei menu.

Per uscire, premere il pulsante MENU.

La dimostrazione ha inizio.

6. Per terminare la dimostrazione, impostare

DEMONSTRATION su OFF.

Remarques

Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne que si le caméscope ne contient aucune bande.

Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).

Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE <FONDU>, BLC

<CONTRE-JOUR INTELLIGENT>, PHOTO <PHOTO>, EASY

<SIMPLIFIE>) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.

Nota

La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di

NASTRO.

La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver impostato la modalità CAMCORDER (a patto che non sia inserito alcun nastro).

Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la dimostrazione, la modalità DEMONSTRATION si interrompe temporaneamente e riprende dopo 10 minuti, se non vengono attivate altre funzioni.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 44

FRANÇAIS

Fonctions Funzioni

ITALIANO

DATE/TIME <DATE/HEURE>

✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> et en mode PLAY <LECTURE>.

✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande.

● DATE/TIME

La funzione DATE/TIME è attiva in modalità CAMCORDER o

CAMERA e nelle modalità PLAY.

La data e l'ora vengono automaticamente registrate in un’area dati specifica del nastro.

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER

<VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

DATE/TIME <DATE/HEURE>.

4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode

DATE/TIME <DATE/HEURE>.

■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF <ACTIVATION>, DATE <DATE>,

TIME <HEURE>, DATE/TIME <DATE/HEURE>

OFF <DESACTIVATION>

- Date uniquement (DATE)

Heure uniquement (TIME)

Date et heure (DATE/TIME)

Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME <DATE/HEURE>, au centre du menu et appuyez sur la molette

MENU.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

CAMCORDER REC MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

1. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

VIEWER, quindi premere la GHIERA MENU.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

DATE/TIME.

4. Premere la GHIERA MENU per selezionare il sottomenu.

5. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità DATE/TIME.

È possibile visualizzare le seguenti impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME

- OFF

- DATE: solo data

- TIME: solo ora

- DATE & TIME: data e ora

Per tornare al menu precedente, selezionare

DATE/TIME al centro, quindi premere la

GHIERA MENU.

6. Per uscire, premere il pulsante MENU.

CAMCORDER REC MODE

VIEWER SET

DATE / TIME

Remarques DATE

TIME

Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> est actif quel que soit l’état du mode d’affichage écran.

Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> affiche "- - -" dans les cas suivants :

DATE & TIME

Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.

Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction

DATE/TIME <DATE/HEURE>.

Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.

Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l’horloge

(CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE) (voir page 41).

Nota

La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione dell’OSD.

In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà

“- - -” nei seguenti casi:

Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro.

Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e ora nella memoria della videocamera.

Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.

Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare l'ora.

Vedere CLOCK SET a pag. 41.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 45

FRANÇAIS

Fonctions

● TV DISPLAY <AFFICHAGE>

✤ La fonction d’affichage est disponible en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit :

■ OFF <DESACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran

LCD uniquement.

ON <ACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.

Utilisez la touche DISPLAY <AFFICHAGE>, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la

TV.

1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.> ou PLAY <LECTURE>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.

4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY

<AFFICHAGE>, appuyez sur la molette MENU.

■ La fonction DISPLAY <AFFICHAGE> alterne entre ON <ACTIVATION> et OFF

<DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER <ENTREE>.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER LCD ADJUST

DATE/TIME

TV DISPLAY

CAMCORDER REC MODE

VIEWER SET

LCD ADJUST

DATE / TIME

TV DISPLAY

ITALIANO

Funzioni

● TV DISPLAY

✤ La funzione TV DISPLAY è attiva in modalità CAMCORDER e

CAMERA.

✤ Consente di selezionare il percorso di uscita delle informazioni sul display OSD (On Screen Display).

OFF: visualizzazione dell’OSD solo sul display LCD.

ON: visualizzazione dell’OSD su display LCD, mirino e TV.

Per attivare e disattivare tutte le informazioni dell’OSD visualizzate su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante

DISPLAY situato sulla parte sinistra della videocamera.

1. Impostare l'interruttore di accensione sulla modalità REC o PLAY.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

VIEWER, quindi premere la GHIERA MENU.

4. Selezionare la modalità TV DISPLAY nell’elenco e premere la GHIERA MENU.

■ Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa da ON a OFF e viceversa.

5. Per uscire, premere il pulsante MENU.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 46

FRANÇAIS

Fonctions Funzioni

ITALIANO

Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants)

✤ Le mode EASY <SIMPLIFIE> permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple.

■ Le mode EASY <SIMPLIFIE> est uniquement disponible en modes

CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL

PHOTO>.

Modalità EASY (per principianti)

✤ La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone registrazioni con facilità.

■ La modalità EASY funziona solo in modalità CAMCORDER e

CAMERA.

1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. En mode EASY <SIMPLIFIE>, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base,

à savoir :

■ Le niveau de charge de la batterie, le mode

■ d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône EIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement.

L’indication EASY.Q est également affichée sur l’écran LCD.

La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance

(Voir page 44)

EASY

3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET

DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO

<PHOTO> pour commencer l’enregistrement.

■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.

4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY

<SIMPLIFIE> pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié.

La fonction EASY <SIMPLIFIE> n'est pas désactivée lors de l’enregistrement.

Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.

Remarques

En mode EASY <SIMPLIFIE>, certaines fonctions telles que MENU

<MENU>, FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> ou

MF/AF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE> ne sont pas disponibles.

Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY <SIMPLIFIE> pour pouvoir utiliser ces fonctions.

Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY

<SIMPLIFIE> si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 0 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

1. Passare in modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di registrazione vengono impostate sulle modalità di base.

■ Vengono visualizzati il livello di carica della

■ batteria, la modalità di registrazione, il contatore, le funzioni DATE/TIME e EIS (

Sul display LCD viene inoltre visualizzata l'indicazione “EASY.Q”.

L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono state impostate in precedenza

(vedere pag. 44).

3. Per avviare la registrazione, premere il pulsante

).

START/STOP o PHOTO.

■ La registrazione viene effettuata con le impostazioni automatiche di base.

4. Per disattivare la modalità, premere nuovamente il pulsante EASY.

■ La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione.

Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY.

Nota

Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni, ad esempio MENU, FADE, BLC, MF/AF.

Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la modalità

EASY.

Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle dopo aver reinserito la batteria.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 47

FRANÇAIS

Fonctions Funzioni

ITALIANO

MF/AF (Manual Focus/Auto Focus

<Mise au point manuelle/automatique>)

✤ La fonction MF/AF <MF/AF> est disponible en modes CAMCORDER

<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

✤ Dans la plupart des cas, mieux vaut utiliser la mise au point automatique car elle permet de vous concentrer sur l’aspect créatif de l’enregistrement.

✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.

MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)

✤ La funzione MF/AF è attiva in modalità CAMCORDER e CAMERA.

✤ Nella maggior parte dei casi, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica, in quanto permette di dedicarsi solo agli aspetti creativi della ripresa.

✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco manuale quando la messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile.

Mise au point automatique

✤ En mode CAMCORDER <CAMESCOPE>, l’appareil s’allume en mise au point automatique.

En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, enfoncez la touche Photo à mi-course pour régler la mise au point.

Mise au point manuelle

✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.

a. Image contenant plusieurs objets, dont certains sont proches du caméscope, d’autres plus

éloignés.

b. Sujet dans la neige ou la brume.

c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).

d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple).

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

1. Réglez le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MF.

■ L'icône MF ( ) s'affiche sur l'écran LCD.

3. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.

■ Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière.

4. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la touche MF.

Messa a fuoco automatica

✤ In modalità CAMCORDER, quando si accende l’apparecchio viene automaticamente impostata la modalità di messa a fuoco automatica.

Per impostare la modalità di messa a fuoco automatica in modalità CAMERA, è necessario invece premere a metà il pulsante

PHOTO.

Messa a fuoco manuale

✤ Nei seguenti casi si otterranno risultati migliori con la messa a fuoco manuale: a. Inquadratura contenente più oggetti,; vicini e lontani.

b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o neve; c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio un’automobile; d. Persone od oggetti in movimento costante o veloce, ad esempio un atleta o una folla di persone.

1. Passare in modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MF.

■ Sul display LCD appare l’icona MF ( ).

3. Ruotare la GHIERA MENU verso l'alto o verso il basso finché il soggetto è a fuoco.

■ Arretrare leggermente lo zoom se non si riesce a mettere a fuoco.

4. Per riattivare la messa a fuoco automatica (AF), premere di nuovo il pulsante MF.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 48

FRANÇAIS

Fonctions

Utilisation du zoom numérique

✤ Le zoom est disponible en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> et en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

ITALIANO

Funzioni

Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale

✤ La funzione Zoom è attiva in modalità CAMCORDER o

CAMERA.

Zoom avant et arrière

✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet.

Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.

✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.

✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.

Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.

1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.

Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.

2. Vers le "T" (téléobjectif) : le sujet se rapproche.

3. Vers le "W"

(grand angle) : le sujet s’éloigne.

1-1

TELE

Zoom in avanti e zoom indietro

✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le dimensioni del soggetto di una scena.

Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.

✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom.

✤ Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.

Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente.

1-2

1. Ruotare lentamente la levetta dello zoom per un effetto graduale; ruotarla più velocemente per un effetto rapido.

La funzione Zoom può essere controllata sul display OSD.

WIDE

2. Lato T

(effetto teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino.

3. Lato W (grandangolo): il soggetto appare più lontano.

Remarque

Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l’objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ

10 mm en position GRAND ANGLE (W).

Nota

Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi almeno a

1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE, il soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 49

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base

Insertion et éjection d’une cassette

✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette.

Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.

✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.

1. Branchez une source d’alimentation.

Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette.

Le compartiment s’ouvre automatiquement.

2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut.

3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise.

La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment.

4. Refermez le couvercle du compartiment.

Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un clic.

1

3

Remarque

Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.

a. Enregistrement impossible (protection) :

Faites glisser la languette de protection vers la position

Save de façon à découvrir l’ouverture.

b. Enregistrement possible :

Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture

(position REC).

• Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques.

b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.

c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.

d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.

a. SAVE b. REC

Inserimento ed espulsione di una cassetta

✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, si raccomanda di non applicare una forza eccessiva.

In caso contrario, si potrebbero provocare anomalie di funzionamento.

✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.

2

4 alimentazione. Fare scorrere il selettore

TAPE OPEN/EJECT e aprire lo sportello dello scomparto portacassette.

Il meccanismo dello scomparto portacassette si solleva automaticamente.

2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con il lato trasparente verso l’esterno e la linguetta di protezione verso l’alto.

3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta

PUSH nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto.

La cassetta si inserisce automaticamente.

4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.

Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno scatto.

Nota

È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale.

a. Per proteggere il nastro:

Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da scoprire il foro.

b. Per rimuovere la protezione:

Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo da chiudere il foro.

• Conservazione di un nastro a. Non riporre le cassette in prossimità di magneti o in luoghi in cui possano verificarsi interferenze magnetiche.

b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi.

c. Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle alla luce solare diretta.

d. Evitare di far cadere o di urtare le cassette.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 50

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base

Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>

✤ Vous pouvez sélectionner soit une bande soit la carte Memory

Stick comme support de stockage des séquences animées.

✤ Utilisez le mode M.Play <LECTURE PHOTO> pour visionner les séquences animées stockées sur la carte Memory Stick.

Selezione della modalità CAMCORDER

✤ Come supporto di memorizzazione per i filmati è possibile selezionare sia un nastro sia la Memory Stick.

✤ Utilizzare la modalità M.Play per visualizzare i filmati memorizzati sulla Memory Stick.

.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, activez REC SELECT

<SELECT. ENR.>, puis appuyez sur la molette

MENU.

■ Le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> passe de TAPE <BANDE> à MEMORY

<MÉMOIRE> et vice-versa à chaque appui.

6. La liste des options disparaît

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

TAPE

SP

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMCORDER, quindi premere la GHIERA

MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco del sottomenu.

4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.

5. Ruotare la GHIERA MENU per attivare REC

SELECT, quindi premere la GHIERA MENU.

■ A ogni pressione della ghiera, in modalità

CAMCORDER vengono attivati alternativamente TAPE e MEMORY.

6. L'elenco dei menu scompare.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 51

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base

Premier enregistrement

1. Connectez une source d’alimentation au caméscope.

(Voir page 26)

(Bloc batterie ou adaptateur secteur)

■ Insérez une cassette.

(Voir page 49)

1

2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

■ Ouvrez l’écran LCD.

■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP

<ARRET> et PROTECTION! <PROTEC-

TION !> s'affichent.

Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.

Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

3. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche

START/STOP.

■ L’indication REC <ENR.> s'affiche.

Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche

START/STOP.

L’indication STBY <VEILLE> est affichée.

Registrazione del primo filmato

2 PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

1. Collegare una fonte di alimentazione alla videocamera (vedere pag. 26).

(una batteria o un trasformatore

CA).

■ Inserire una cassetta

(vedere pag. 49).

3

LAY

APE

EMORY

F

REC

2. Impostare la modalità

CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

■ Aprire il display LCD.

■ Se la linguetta di protezione della cassetta è aperta vengono visualizzate le indicazioni STOP e

PROTECTION!

Verificare che l'immagine che si desidera riprendere compaia sul display LCD o nel mirino.

Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per il tempo di ripresa previsto.

3. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.

■ Sul display LCD appare l'indicazione REC.

Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP.

Sul display LCD appare l'indicazione STBY.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 52

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base

Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement.

Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur

CAMERA.

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

La videocamera si spegne automaticamente se resta inutilizzata in modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita.

Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su

CAMERA.

La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.

Recherche de séquences (REC SEARCH)

✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou

_ en mode STBY <VEILLE>.

REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.

✤ Si vous appuyez rapidement sur REC

SEARCH

_ en mode STBY <VEILLE>, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.

Remarque

L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

REC SEARCH

✤ È possibile vedere una registrazione utilizzando la funzione REC SEARCH +,

_ in modalità STBY.

È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH _ e REC

SEARCH +.

✤ Premendo il pulsante REC SEARCH _ in modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza.

Nota

In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 53

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base

Astuces pour la stabilité de l’image

✤ Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.

Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine

✤ Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.

Utilisation de l’écran LCD

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.

N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.

6. Si possible, utilisez un trépied.

Utilisation du viseur

1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.

2. Gardez le coude droit le long du corps.

3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.

Ne touchez pas le microphone intégré.

4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.

N’oubliez pas de respirer doucement.

5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.

6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.

7. Si possible, utilisez un trépied.

Riprese con il display LCD

1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.

2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.

3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra.

Evitare di toccare il microfono incorporato.

4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese.

Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.

5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.

6. Se possibile, usare un treppiede.

Riprese con il mirino

1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.

2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.

3. Reggere la videocamera con la mano sinistra.

Evitare di toccare il microfono incorporato.

4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese.

Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.

5. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.

6. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.

7. Se possibile, usare un treppiede.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 54

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base

Lecture d’une bande à l’écran

✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD.

✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.

Riproduzione di una cassetta registrata sul display LCD

✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.

✤ Accertarsi che la batteria sia inserita.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.

2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser

(Voir page 49)

1

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Inserire la cassetta che si desidera vedere

(vedere pag. 49).

3. Ouvrez l’écran LCD.

Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.

4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.

■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la

■ touche (STOP).

Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.

2

4

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

3. Aprire il display LCD.

Regolare l'angolazione del display LCD e, se necessario, la luminosità e il colore.

4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere il nastro fino al punto di inizio.

■ Per interrompere il riavvolgimento, premere

■ il pulsante (STOP).

La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.

5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour commencer l’enregistrement.

■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez

■ d’enregistrer.

Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).

5. Premere il pulsante avviare la riproduzione.

(PLAY/STILL) per

Le immagini registrate possono essere visualizzate sul display LCD.

■ Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP).

Remarques

Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou

à un magnétoscope. (Voir page 77)

Plusieurs fonctions sont disponibles en mode Playback

<LECTURE>. (Voir page 79)

Nota

È anche possibile vedere le immagini registrate su uno schermo televisivo collegando la videocamera a un televisore o a un videoregistratore (vedere pag. 77).

In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni

(vedere pag. 79).

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 55

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

● PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>

✤ L’option PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est disponible uniquement en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

✤ Elle vous permet de régler la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.

✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.

■ Mode AUTO <AUTO>

Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.

À utiliser dans des conditions normales.

La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.

■ Mode SPORTS <SPORTS> ( )

Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement.

■ Mode PORTRAIT <PORTRAIT> ( )

Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.

Le mode PORTRAIT <PORTRAIT> est à utiliser de préférence

à l’extérieur.

La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.

■ Mode SPOTLIGHT <PROJECTEUR> ( )

Enregistrement d’un sujet lorsque la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.

■ MODE SAND/SNOW <SABLE/NEIGE> ( )

Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.

■ Mode High S. SPEED (Vitesse d'obturation rapide) ( )

Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.

● PROGRAM AE

✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità

CAMCORDER.

✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.

✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo la profondità di campo.

Modalità AUTO

Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.

Da utilizzare in condizioni normali.

La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/250 al secondo, in base alla scena.

Modalità SPORTS ( )

Consente di filmare oggetti e persone che si muovono rapidamente.

Modalità PORTRAIT ( )

Consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano lasciando sfocato lo sfondo.

La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.

La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al secondo.

Modalità SPOTLIGHT ( )

Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.

Modalità SAND/SNOW ( )

Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo; questa condizione si verifica ad esempio in presenza di riflessi determinati dalla sabbia o dalla neve.

Modalità High S. SPEED (High Shutter Speed, alta velocità dell’otturatore) ( )

Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi

(ad esempio, giocatori di golf o tennis).

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 56

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

Réglage de l’exposition automatique

1. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

Impostazione della funzione PROGRAM AE

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

1. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

RECORD SET

PLAY SET

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.

3. Sélectionnez PROGRAM AE

<EXPOSITION AUTOMATIQUE> dans le sous-menu qui s’affiche.

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

TAPE

SP

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l'un des modes

PROGRAM AE <EXPOSITION

AUTOMATIQUE>.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode Program

AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> que vous avez sélectionné.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

RECORD SET

PROGRAM AE

AUTO

SPORTS

PORTRAIT

SPOTLIGHT

SAND / SNOW

HIGH S. SPEED

3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.

4. Premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.

5. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare una modalità da

PROGRAM AE.

■ Premere la GHIERA MENU per confermare la modalità

PROGRAM AE selezionata.

6. Per uscire, premere il pulsante

MENU.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 57

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

● WHITE BALANCE (WHT. BALANCE) <EQUILIBRAGE DU BLANC> - ● WHT. BALANCE (Bilanciamento del bianco) – Modalità CAMCORDER

Mode CAMCORDER <CAMESCOPE>

✤ Cette fonction en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de prise de vue.

✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.

■ AUTO <AUTO> ( ) : Ce mode permet un réglage

■ automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE

DU BLANC>.

HOLD ( ) <CONSERVER> : Ce mode conserve la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILI-

BRAGE DU BLANC>.

■ INDOOR <INTERIEUR> ( ) : Ce mode règle

WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> en fonction de l’éclairage intérieur.

■ OUTDOOR <EXTERIEUR>( ) : Ce mode règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU

BLANC> en fonction de l’éclairage extérieur.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

✤ La funzione WHT. BALANCE della modalità CAMCORDER è una

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE funzione di registrazione che consente di preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.

È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata per ottenere un’alta qualità del colore dell'immagine.

AUTO ( ) : Consente di controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.

HOLD ( ) : Consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.

INDOOR ( ) : Consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.

OUTDOOR ( ) : Consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.

1. Selezionare la modalità CAMCORDER.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

1. Réglez le caméscope sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU

RECORD SET

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECOR

PLAY

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.

4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.

5. Per accedere al sottomenu, premere la GHIERA

MENU.

BLANC> dans le sous-menu.

5. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

6. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction

WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> à utiliser.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider la fonction

WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> que vous avez sélectionnée.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la funzione WHT. BALANCE desiderata.

■ Premere la GHIERA MENU per confermare la funzione selezionata.

7. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Nota

Remarques

CAMCORDER SET

RECORD SET

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

TAPE

SP

PROGRAM AE ■ Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON,

La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT> est activée.

La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>

WHT. BALANCE

CAMCORDER REC MODE

■ la funzione WHT. BALANCE non è attiva.

La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY.

Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per

■ n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un

équilibrage du blanc plus précis.

Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE

DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.

À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance

<EQUILIBRAGE DU BLANC> sur le mode AUTO <AUTO>.

RECORD SET

WHT. BALANCE

AUTO

HOLD

INDOOR

OUTDOOR

■ impostare un bilanciamento del bianco più accurato.

Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.

Durante le normali riprese in esterni, il bilanciamento automatico del bianco (funzione AUTO) garantisce i risultati migliori.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 58

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>

Le zoom numérique autorise un grossissement de 10 fois.

La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente.

Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS <STA-

BILISATEUR D'IMAGES ELECTRONIQUE> lorsque vous faites appel au zoom numérique.

(Voir page 59)

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

Zoom digitale in modalità CAMCORDER

CAMCORDER REC MODE

RECORD SET

PLAY SET

✤ Lo zoom digitale consente di eseguire ingrandimenti superiori a 10x.

✤ La qualità delle immagini potrebbe diminuire man mano che si ingrandisce l'immagine.

✤ Per garantire una maggiore stabilità dell’immagine, si consiglia di utilizzare lo zoom digitale in combinazione con la funzione EIS.

(vedere pag. 59).

CAMCORDER REC MODE

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. Sélectionnez D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> dans le sous-menu.

6. Appuyez sur la molette MENU pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x, 400x,

800x) ou pour désactiver le zoom numérique.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

TAPE

SP

CAMCORDER REC MODE

RECORD SET

DIGITAL ZOOM

100X

200X

400X

800X

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMCORDER, quindi premere la GHIERA

MENU.

4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.

5. Selezionare D.ZOOM dal sottomenu.

6. Premere la GHIERA MENU per configurare lo zoom digitale da 100x, 200x, 400x o 800x o per disattivarlo (posizione OFF).

7. Per uscire, premere il pulsante MENU.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:40 AM Page 59

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

● EIS (Stabilisateur électronique d'image) ● EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico dell’immagine)

✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE>.

✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant.

✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes :

■ lorsque vous filmez avec le zoom, lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, lorsque vous filmez et marchez en même temps, lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

✤ La funzione EIS è attiva solo in modalità CAMCORDER.

✤ EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico dell’immagine ) è una funzione che consente di compensare eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).

✤ Corregge la stabilità dell'immagine:

Quando si effettuano riprese con lo zoom

Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole dimensioni

■ Quando si cammina durante le riprese

■ Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento

RECORD SET

PLAY SET

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ La liste des options du sous-menu s’affiche.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction

EIS, puis appuyez sur la molette MENU.

■ L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée

■ sur la position ON.

Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.

Viene visualizzato l'elenco del sottomenu.

4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.

5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione EIS, quindi premere la GHIERA MENU.

Il menu EIS viene impostato su ON.

Se non si desidera utilizzare la funzione EIS, impostare il menu su OFF.

6. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Remarque

Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied.

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

TAPE

SP

Nota

Si consiglia di disattivare la funzione EIS quando si usa il treppiede.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 60

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

● DSE (Effets spéciaux numériques) en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE>

✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE>.

✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.

✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images.

✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.

● DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali)

SELECT in modalità CAMCORDER

✤ La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMCORDER.

✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.

✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere.

✤ Esistono 9 modalità DSE.

a. Mode ART <ART>

Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.

b. Mode MOSAIC <MOSAIQUE>

L’image est traitée comme une mosaïque.

c. Mode SEPIA <SEPIA>

Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.

d. Mode NEGA <NEGATIF>

Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.

e. Mode MIRROR <MIROIR>

L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.

f.

Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>

Les images sont reproduites en noir et blanc.

g. Mode EMBOSS <RELIEF>

Ce mode permet un effet 3D.

h. Mode CINEMA <CINEMA>

Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film.

i.

Mode MAKE - UP <MAQUILLAGE>

Ce mode permet de colorer l’image en rouge, jaune, vert ou bleu.

i

a

c e g f b d h a. Modalità ART: produce l'effetto sgranato.

b. Modalità MOSAIC: produce l'effetto mosaico.

c. Modalità SEPIA: produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio.

d. Modalità NEGA: inverte i colori dell'immagine, creando una sorta di negativo.

e. Modalità MIRROR: taglia l'immagine in due, creando un effetto speculare.

f.

Modalità BLK & WHT: produce immagini in bianco e nero.

g. Modalità EMBOSS: produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).

h. Modalità CINEMA: copre le sezioni superiore e inferiore dello schermo per ottenere il tipico effetto cinema.

i.

Modalità MAKE - UP: consente di colorare le immagini in rosso, verde, blu e giallo.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 61

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

Sélection d'un effet numérique en mode

CAMCORDER <CAMESCOPE>

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. Sélectionnez DSE SELECT <SELECT DSE> dans le sous-menu qui s’affiche.

6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode

DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> à utiliser.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode DSE <EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES> que vous avez sélectionné.

8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Selezione di un effetto digitale in modalità CAMCORDER

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

DSE SELECT

AUDIO MODE

WIND CUT

AV IN/OUT

12bit

OUT

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.

4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.

5.

Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.

6. Premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.

7. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità DSE desiderata.

■ Premere la GHIERA MENU per confermare la modalità DSE selezionata.

8. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Remarques

La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES> n’est pas disponible lorsque

NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON.

La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES> n’est pas disponible en mode

EASY <SIMPLIFIE>.

CAMCORDER REC MODE

RECORD SET

DSE SELECT

ART

MOSAIC

SEPIA

NEGA

MIRROR

BLK&WHT

Nota

Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione DSE non è attiva.

La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 62

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>

✤ La fonction REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> est disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et

PLAY (DV IN) <LECTURE (DV IN)>.

✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode

SP (standard) et LP (longue durée).

■ SP (standard) : offre 60 minutes d’enregistrement sur une

■ bande DVM60.

LP (longue durée) : offre 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAM-

CORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC MODE

<MODE D'ENREGISTREMENT>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREG-

ISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

■ SP et LP s’affichent alors alternativement à chaque appui.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

REC MODE

✤ La funzione REC MODE è attiva in modalità CAMCORDER e

PLAY(DV IN).

✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play).

■ SP (standard play): questa modalità consente di registrare per

60 minuti su un nastro DVM60.

LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.

4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.

5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare REC

MODE, quindi premere la GHIERA MENU.

6. Selezionare REC MODE nel sottomenu e premere la

GHIERA MENU.

■ A ogni pressione della ghiera, REC MODE passa da SP a LP e viceversa.

7. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Remarques

CAMCORDER REC MODE

Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.

Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée.

CAMCORDER SET

RECORD SET

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut

être incorrect.

WHT. BALANCE

Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.

TAPE

LP

Nota

Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di utilizzare la videocamera stessa.

Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.

Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP, l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.

Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di registrare in modalità SP.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 63

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

● AUDIO MODE <MODE AUDIO> ● AUDIO MODE

✤ La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est disponible en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits).

■ 12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).

■ 16 bits : ce mode offre un enregistrement haute qualité

16 bits. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO

MODE <MODE AUDIO>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Sélectionnez le mode audio que vous souhaitez dans le menu, puis appuyez sur la molette MENU.

■ AUDIO MODE <MODE AUDIO> bascule entre

12 bits et 16 bits à chaque appui sur la molette.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

✤ La funzione AUDIO MODE è attiva solo in modalità

CAMCORDER.

✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due modalità (12 bit e 16 bit).

■ 12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a

12 bit.

L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio MAIN (SOUND1).

RECORD SET

PLAY SET

Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).

■ 16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a 16 bit.

Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

DSE SELECT

AUDIO MODE

WIND CUT

AV IN/OUT

16bit

OUT

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMCORDER, quindi premere la GHIERA

MENU.

4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.

5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

AUDIO MODE, quindi premere la GHIERA

MENU.

6. Selezionare dal menu la funzione AUDIO MODE desiderata, quindi premere la GHIERA MENU.

■ A ogni pressione della ghiera, la modalità

AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e viceversa.

7. Per uscire, premere il pulsante MENU.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 64

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

● WIND CUT <COUPE-VENT>

✤ La fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est disponible en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY <LECTURE>.

✤ Cette fonction réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.

Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement.

● WIND CUT

✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMCORDER e

PLAY.

✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento o altri disturbi durante la registrazione.

Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WIND

CUT <COUPE-VENT>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la molette

MENU.

7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

Remarques

DSE SELECT

AUDIO MODE

WIND CUT

AV IN/OUT

Assurez-vous que la fonction WIND CUT

<COUPE-VENT> est réglée sur OFF lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.

Utilisez la fonction WIND CUT <COUPE-VENT> pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.

12bit

OUT

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMCORDER, quindi premere la GHIERA

MENU.

4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.

5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

WIND CUT, quindi premere la GHIERA MENU.

6. A ogni pressione della GHIERA MENU, la funzione WIND CUT viene attivata o disattivata.

7. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Nota

■ Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.

Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 65

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation) Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)

✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette

MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus.

✤ Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAMCORDER.

✤ Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della videocamera semplicemente utilizzando la ghiera di selezione dei menu.

Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza accedere a menu e sottomenu.

DATE/TIME <DATE/HEURE>

Sélectionnez la fonction DATE/TIME (DATE/HEURE). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU, les mentions DATE <DATE> - TIME <HEURE> - DATE/TIME

<DATE/HEURE> - OFF s'affichent (Voir page 50).

■ DATE/TIME

Quando si seleziona DATE/TIME e si preme la GHIERA

MENU, vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine: DATE - TIME - DATE/TIME – OFF (vedere pag. 50).

WL.REMOTE ( ) <TELECOMMANDE>

Sélectionnez la fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> et appuyez sur la molette MENU, pour l’activer ( ) ou la désactiver ( ).

EIS ( ) <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>

Sélectionnez la fonction EIS <STABILISATEUR ELECTRON-

IQUE D'IMAGES>. Lorsque vous appuyez sur la molette

MENU, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.

WL.REMOTE ( )

Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme la GHIERA

MENU, la funzione passa dallo stato di attivazione ( ) a quello di disattivazione ( ) e viceversa.

EIS ( )

Quando si seleziona EIS e si preme la GHIERA MENU, l’icona

EIS viene visualizzata o disattivata (OFF).

DSE (EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) (Voir page 60)

Sélectionnez la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran.

Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.

PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> (Voir page 55)

Sélectionnez la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION

AUTOMATIQUE>. Lorsque vous appuyez sur la molette

MENU, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de

PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ou l’indication

AUTO <AUTO>.

La sélection entre la valeur de AUTO <AUTO> et celle de

PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est possible uniquement si la sélection n'a pas été effectuée dans le menu principal.

DSE (Digital Special Effect, effetti speciali digitali)

(vedere pag. 60).

Quando si seleziona DSE e si preme la GHIERA MENU, i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF).

I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non sono stati preimpostati nel menu.

PROGRAM AE (vedere pag. 55).

Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme la GHIERA

MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati

PROGRAM AE e AUTO.

Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 66

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

■ WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> (Voir page 57)

Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU

BLANC>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU

BLANC> ou l’indication AUTO <AUTO> apparaît à l’écran.

Comme pour PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMA-

TIQUE>, vous ne pouvez choisir entre la valeur de AUTO et celle de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> si la valeur n'a pas été préréglée.

■ FOCUS <MISE AU POINT> (Mise au point manuelle/automatique) (Voir page 47)

Sélectionnez la fonction FOCUS <MISE AU POINT> et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique.

■ SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE

<EXPOSITION>

Pour régler les valeurs de SHUTTER SPEED <VITESSE

D'OBTURATION> et de EXPOSURE <EXPOSITION>, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU.

Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.

FADE

PLAY

TAPE

MEMORY

Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la molette

MENU pour modifier le réglage.

S.SHOW

BLC

REV

OFF

FWD

EIS

REC

Remarques

La fonction Quick Menu

<Menu rapide> n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

La fonction Quick Menu <MENU

RAPIDE> n’est pas disponible en mode MANUAL FOCUS <MISE

AU POINT MANUELLE> ( ).

Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique.

DSE

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

MANUAL FOCUS

SHUTTTER

EXPOSURE

MIRROR

SHUTTER

EXPOSURE

■ WHT. BALANCE (vedere pag. 57).

Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme la GHIERA

MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati

WHT. BALANCE e AUTO.

Come nella modalità PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori AUTO e WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.

■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus, messa a fuoco manuale/automatica) (vedere pag. 47).

Quando si seleziona FOCUS e si preme la GHIERA MENU, la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF) a quella automatica (AF) o viceversa.

■ SHUTTER SPEED e EXPOSURE

Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare l’icona ( ) e premere la GHIERA

MENU.

Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.

0 : 0 0 : 0 0

Impostazione del menu di scelta rapida

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere la

GHIERA MENU per modificare i valori.

WL.REMOTE

1 0 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

DATE/TIME

Nota

Il menu di scelta rapida non è disponibile in modalità EASY.

Quando si usa la funzione

MANUAL FOCUS ( ), il menu di scelta rapida non è disponibile.

Per usare il menu di scelta rapida, disattivare la modalità MANUAL

FOCUS ( ).

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 67

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE

<EXPOSITION>

✤ Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir de Quick Menu

<MENU RAPIDE>.

✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.

SHUTTER SPEED e EXPOSURE

✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostate solo in modalità CAMCORDER.

✤ I valori di SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati solo nel menu di scelta rapida.

✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate e/o disattivate automaticamente.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône ( ), puis appuyez sur la molette MENU.

■ Les options SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION>

■ et EXPOSURE <EXPOSITION> s’affichent à l’écran.

À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée, puis appuyez sur la molette MENU.

Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,

1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.

Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.

3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU.

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'icona ( ), quindi premere la GHIERA MENU.

■ Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i

■ valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.

Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'elemento desiderato, quindi premere la GHIERA MENU.

Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120,

1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.

Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.

3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare l’icona

( ) e premere la GHIERA MENU.

Remarques

Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.

Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure <EXPOSITION

AUTOMATIQUE> est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.

Nota

Per utilizzare i tempi di scatto ed esposizione selezionati, iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi valori sul display LCD.

Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di esposizione con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 68

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente)

✤ Cette fonction est disponible en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> uniquement.

✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des objets se déplaçant lentement.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Cette touche permet de sélectionner l’une des vitesses d’obturation suivantes : S1/25, S1/13,

S1/6 et désactivé.

4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

SLOW SHUTTER.

SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)

✤ La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità

CAMCORDER.

✤ È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.

3. Ogni volta che si preme il pulsante

SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata su S1/25, S1/13, S1/6 oppure disattivata.

4. Per uscire, premere il pulsante

SLOW SHUTTER.

Remarque

Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER <OBTURATION

LENTE>, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

Nota

Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto simile al rallentatore.

00655M D5000 FRA+ITA(034~069) 7/18/03 8:41 AM Page 69

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

BLC (Contre-jour intelligent)

✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son

* BLC off environnement. Par exemple :

■ Le sujet est placé devant une

■ fenêtre.

La personne filmée porte des

■ vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux : son visage devient trop sombre.

Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.

Les sources lumineuses sont trop vives.

L’arrière-plan est enneigé.

BLC (Back Light Compensation, compensazione effetto controluce)

* BLC on

✤ La funzione BLC è attiva solo in modalità CAMCORDER.

✤ Si ha una condizione di controluce quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo: Ad esempio:

Il soggetto è davanti a una finestra.

Il soggetto da riprendere indossa

■ abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo

è luminoso; in tal caso il viso risulta troppo scuro per distinguerne i tratti.

Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.

La sorgente luminosa è troppo intensa.

Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

2. Réglez le caméscope sur le mode REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche BLC(STOP).

Normal - BLC - Normal

BLC met en évidence le sujet.

Remarques

<CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

La fonction BLC n’est pas disponible lorsque NIGHT CAPTURE

Cette fonction n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

1. Impostare la modalità CAMCORDER.

2. Impostare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

3. Premere il pulsante BLC (STOP).

■ Normale - BLC - Normale

■ La funzione BLC mette in risalto il soggetto.

Nota

Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione BLC non

è attiva.

La funzione BLC non è attiva in modalità EASY.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 70

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture> Effetto dissolvenza

✤ La fonction FADE <FONDU> est disponible en modes CAM-

CORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.

Début de l’enregistrement

1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée.

L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).

2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE.

L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement

(fondu en ouverture).

FADE

S.SHOW

BLC

FADE

S.SHOW

BLC

FADE

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REC

PLAY

TAPE

MEMORY

S.SHOW

Fin de l’enregistrement (avec fondu)

BLC

OFF

REC

3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée.

L’image et le son disparaissent

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY progressivement (fondu en fermeture).

4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement.

Press the FADE button

OFF

REC a. Fondu en fermeture

(Environ 4 secondes)

✤ La funzione FADE è attiva in modalità CAMCORDER e CAMERA.

✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri filmati un aspetto professionale.

Inizio della registrazione

STBY

0:00:00

REC

0:00:15

1. Prima di iniziare la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE.

L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).

2. Premere il pulsante START/STOP e rilasciare contemporaneamente il pulsante FADE.

La registrazione ha inizio e l'immagine e il suono appaiono gradualmente

(dissolvenza iniziale).

a. FADE OUT

REC

0:00:15

STBY

0:00:20

Fine della registrazione

(dissolvenza iniziale/finale)

3. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE.

L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).

4. Quando l’immagine sarà scomparsa, premere il pulsante START/STOP per interrompere la registrazione.

Gradual disappearance a. FADE OUT

(circa 4 secondi) b. Fondu en ouverture

(Environ 4 secondes) b. FADE IN

(circa 4 secondi)

Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 71

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

Audio Dubbing <Doublage sonore>

✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.

✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.

✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio.

✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.

Réalisation du doublage sonore

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.

2. Réglez le commutateur sur le mode

PLAY <LECTURE>.

■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.

3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène

à doubler.

4. Appuyez de nouveau sur la touche

(PLAY/STILL) pour interrompre

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC l’enregistrement de la scène.

5. Appuyez sur la touche A.DUB de la

REV télécommande.

■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.

FWD

■ Le caméscope est prêt pour le doublage.

6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son.

■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.

Remarques

Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture.

Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D5000i uniquement)

Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.

Sovraincisione audio

✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.

✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale in un nastro pre-registrato in modalità SP con audio a 12 bit.

✤ La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre apparecchiature audio.

✤ L'audio originale non viene cancellato.

Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC

1. Impostare la modalità CAMCORDER.

■ Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera.

2. Selezionare la modalità PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

PHOTO

REW/RPS

A.DUB

STILL

PLAY

ZERO MEM.

FF/FPS

■ Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera.

3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e

STOP SELF TIMER raggiungere il fotogramma iniziale della scena da sovraincidere.

4. Premere il pulsante per mettere in pausa.

(PLAY/STILL)

SLOW 5. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.

Sul display LCD viene visualizzata l'indicazione A. DUB.

A questo punto la videocamera è pronta per la sovraincisione.

6. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.

■ Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.

Nota

La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura.

Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, è necessario collegare il cavo Multi-AV all’impianto di riproduzione dell’audio da cui si desidera registrare. (solo VP-D5000i)

Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in modalità LP o a 16 bit.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 72

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

Écoute du son doublé

1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

3. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

4. Sélectionnez PLAY SET

<REGLAGE LECTURE>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT

<SELECT AUDIO> dans le sous-menu.

6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

TAPE PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

PLAY SET

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO SELECT SOUND1

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider votre sélection.

SOUND1 <PISTE PRINCIPALE> : lecture d’un enregistrement avec le son original.

SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.

MIX(1+2) <MIXTE> : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.

8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

9. Appuyez sur la touche bande doublée.

(PLAY/STILL) pour visionner la

Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

TAPE PLAY MODE

PLAY SET

AUDIO SELECT

SOUND[1]

SOUND[2]

MIX [1+2]

1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER.

3. Premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.

4. Selezionare PLAY SET, quindi premere la GHIERA MENU.

5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AUDIO SELECT dal sottomenu.

6. Premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.

7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il canale di

■ riproduzione AUDIO.

Per confermare il canale di riproduzione audio, premere la

GHIERA MENU.

SOUND1: riproduzione del sonoro originale.

SOUND2 : riproduzione del sonoro sovrainciso.

MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND1 e 2.

8. Per uscire, premere il pulsante MENU.

9. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per riprodurre il nastro sovrainciso.

Remarque

Lorsque vous visionnez une cassette doublée (mode SOUND2

<PISTE SECONDAIRE> ou MIX <MIXTE>), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.

Nota

Durante la riproduzione, la qualità del suono sovrainciso (modalità

SOUND2 o MIX) potrebbe essere inferiore.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 73

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

Enregistrement d’une image fixe

1. Enfoncez la touche PHOTO à mi-course et maintenez-la ainsi.

L’image fixe apparaît à l’écran.

Pour quitter le mode PHOTO <PHOTO> sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.

2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci.

■ L’image fixe est enregistrée pendant environ

6 à 7 secondes.

3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode STBY <VEILLE>.

Remarque

Pour effectuer une prise de vue rapide, enfoncez complètement la touche PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant 6 à 7 secondes.

Recherche d’images fixes

✤ La fonction PHOTO SEARCH <RECHERCHE

PHOTO> est disponible uniquement en mode TAPE

PLAY <LECTURE DE BANDE>.

1.

■ Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

3. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE> et appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

4. Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE

PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur la molette

MENU.

5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et

(REW).

La recherche s’affiche à l’écran.

À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.

6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche

(STOP).

Registrazione di immagini con la funzione PHOTO

1. Premere a metà il pulsante PHOTO e tenerlo premuto.

■ L'immagine fissa viene visualizzata sul display

LCD.

Se non si desidera registrare, rilasciare il pulsante.

2. Rilasciare il pulsante PHOTO e premerlo nuovamente.

■ L’immagine fissa viene registrata per circa

6~7 secondi.

3. Al termine della registrazione dell’immagine in modalità

PHOTO, la videocamera torna in modalità STBY.

TAPE PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

Nota

Per scattare rapidamente una foto, premere a fondo il pulsante PHOTO.

L’immagine fissa viene registrata per circa 6-7 secondi.

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

PLAY SET

PB DSE SELECT

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO SELECT SOUND1

Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO

✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità TAPE PLAY.

1.

■ Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.

2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.

3. Selezionare PLAY SET e premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.

4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.

5. Cercare l’immagine desiderata registrata in modalità

PHOTO utilizzando i pulsanti (FF) e (REW).

■ Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato l'andamento del processo.

■ Al termine della ricerca, la videocamera visualizza l’immagine fissa desiderata.

6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 74

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux) NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)

✤ L’option NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).

✤ La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità

CAMCORDER.

✤ La funzione NIGHT CAPTURE consente di registrare soggetti in ambienti non illuminati.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur

ON.

■ La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran.

■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.

2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.

■ L'indicatore (NIGHT CAPTURE) viene visualizzato sul display LCD.

■ La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automaticamente.

3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE

NUIT>, faites glisser le sélecteur sur OFF.

3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore corrispondente su OFF.

Remarques

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.

Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE

NUIT> dans des conditions normales d’enregistrement

(ex. à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode

NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> : White Balance

<EQUILIBRAGE DU BLANC>, Program AE <EXPOSITION

AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPÉCIAUX NUMERIQUES>,

BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.

Nota

La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa

3 m.

Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno), l’immagine registrata potrebbe avere un colore verdastro.

Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio White Balance, Program AE, DSE, BLC.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 75

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE> POWER NIGHT CAPTURE

✤ L’option NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT

RENFORCEE> permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>.

✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT

RENFORCEE> s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur

NIGHT CAPTURE est placé sur ON.

✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE

NUIT RENFORCEE>, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.

La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità

CAMCORDER.

✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione

NIGHT CAPTURE.

✤ L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.

Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona

POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.

3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER <OBTURATION

LENTE> permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire.

4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.

5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu'à ce que "OFF" soit sélectionné, puis faites glisser le sélecteur

NIGHT CAPTURE sur OFF.

S1/25

POWER NIGHT CAPTURE

P

Remarques

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.

Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT

RENFORCEE> dans des conditions normales d'enregistrement

(ex : à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.

Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT

CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> : White Balance <EQUILI-

BRAGE DES BLANCS>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>,

DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTEL-

LIGENT>.

Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche

SLOW SHUTTER (S1/6 ➝ S1/25) ; vous obtenez alors une meilleure qualité d’enregistrement.

STBY

0 : 0 0 : 0 0

5 5 min

1 2 : 0 0

1 0 . O C T . 2 0 0 3

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi premere il pulsante SLOW SHUTTER.

3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare la velocità di scatto. La funzione

SLOW SHUTTER conferisce una luminosità maggiore al soggetto.

4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT

CAPTURE, si ottiene un effetto al rallentatore.

5. Per disattivare la funzione POWER NIGHT

CAPTURE, impostare il pulsante SLOW

SHUTTER su Off, quindi disattivare il selettore

NIGHT CAPTURE.

Nota

La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa

3 m.

Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno), l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali.

Nella modalità POWER NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio White Balance, Program AE, DSE,

BLC.

Quando il soggetto è troppo luminoso, si consiglia di premere il pulsante SLOW SHUTTER (S1/6 ➝ S1/25) per ottenere riprese di buona qualità.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 76

FRANÇAIS ITALIANO

Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata

Techniques d’enregistrement

✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.

Tecniche di registrazione

✤ In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di registrazione particolari per ottenere effetti migliori.

Remarque

Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.

Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil.

Nota

Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.

1. De niveau (technique la plus courante).

2. Vers le bas.

Enregistrement en visionnant l’écran LCD d’en haut.

3. Vers le haut.

Enregistrement en visionnant l’écran LCD d’en bas.

4. Autoportrait.

Enregistrement en visionnant l’écran LCD de face.

5. Utilisation du viseur.

■ Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.

1

3

5

2

4

1. Registrazione normale

2. Registrazione verso il basso

Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dall’alto verso il basso.

3. Registrazione verso l'alto

Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso l’alto.

4. Registrazione automatica

Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal davanti.

5. Registrazione con il mirino

■ Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in alternativa è possibile usare il mirino.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 77

FRANÇAIS

Lecture Riproduzione

ITALIANO

Lecture d’une bande

✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode

PLAY <LECTURE>.

Riproduzione di un nastro

✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAY.

Lecture sur l’écran LCD

✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.

Lecture sur l’écran de votre téléviseur

✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope.

✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope.

Riproduzione sul display LCD

✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si trova in auto o all'aperto.

Riproduzione su uno schermo TV

✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con sistema di colore compatibile.

✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione attraverso il trasformatore CA.

Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video

1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage

■ des connecteurs :

■ Jaune : vidéo

Blanc : audio (gauche) rouge : audio (droite) – STEREO uniquement

Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.

Video input-

Yellow

TV

Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).

2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.

3. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.

Audio input

(left)-White Audio input

(right)-Red

Camcorder

1. Collegare la videocamera e il televisore per mezzo del cavo audio e video.

Spina gialla: Video

Spina bianca: Audio(L)

S-VIDEO input

■ Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO

Se si utilizza un televisore o videoregistratore con audio mono, collegare la spina gialla (Video) Multi A/V cable all'ingresso video del televisore o videoregistratore e la spina bianca

(Audio L) all'ingresso audio del televisore o videoregistratore.

✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).

2. Impostare la modalità CAMCORDER.

3. Selezionare la modalità PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO

4. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.

■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.

5. Démarrez la lecture d’une bande.

dell'apparecchio su VIDEO.

■ Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.

5. Riprodurre il nastro.

Remarques

Vous pouvez brancher un câble S-VIDEO sur votre téléviseur

(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image.

Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.

Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son n’est émis par les haut-parleurs.

Nota

Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare l'apposito cavo S-VIDEO per ottenere immagini di qualità migliore.

Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un cavo audio.

Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli altoparlanti.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 78

FRANÇAIS

Lecture Riproduzione

ITALIANO

Connexion à un téléviseur sans entrée A/V

✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope.

Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video

✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore attraverso un videoregistratore.

1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :

■ Jaune : vidéo

Blanc : audio (gauche) rouge : audio (droite) – STEREO uniquement

2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.

VCR

TV

3. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

4. Réglez le commutateur sur le mode PLAY

<LECTURE>.

ANTENNA

5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.

■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE

<LIGNE>.

Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.

6. Démarrez la lecture d’une bande.

VIDEO

AUDIO(L)

AUDIO(R)

S-VIDEO

Multi A/V cable

1. Collegare la videocamera al videoregistratore per mezzo del cavo audio e video.

■ Spina gialla: Video

Spina bianca: Audio(L)

Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO

2. Collegare il televisore al videoregistratore

3. Impostare la modalità CAMCORDER.

CAMCORDER

4. Selezionare la modalità PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

5. Accendere il televisore e il videoregistratore.

■ Impostare il selettore d’ingresso del videoregistratore su LINE.

■ Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.

6. Riprodurre il nastro.

Riproduzione

Lecture

✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode PLAY <LECTURE>.

1. Branchez le caméscope sur une source d’alimentation, puis réglez le périphérique sur le

FADE

S.SHOW

BLC mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

2. Réglez le commutateur sur le mode

REV

PLAY <LECTURE>.

3. À l’aide des touches (FF) et (REW), cherchez la position

à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.

4. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran

■ du téléviseur au bout de quelques secondes.

Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

FWD

REC

✤ Per rivedere un filmato, impostare la videocamera in modalità PLAY.

1. Collegare la videocamera all’alimentazione e selezionare la modalità CAMCORDER.

2. Selezionare la modalità PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

3. Ricercare il primo fotogramma che si desidera riprodurre con i pulsanti (FF) e (REW).

4. Premere il pulsante

(PLAY/STILL).

Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo

■ alcuni secondi.

Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene riavvolto automaticamente.

Remarque

Nota

■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.

■ La modalità di riproduzione (SP/LP) viene selezionata automaticamente.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 79

FRANÇAIS

Lecture Riproduzione

ITALIANO

Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR>

✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande.

✤ Les touches F.ADV (lecture image par image) et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande.

✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode

STILL <PAUSE> ou SLOW <RALENTI> sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.

Funzioni disponibili in modalità PLAYER

✤ I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla videocamera che sul telecomando.

✤ I pulsanti F.ADV (avanzamento per fotogrammi) e SLOW si trovano solo sul telecomando.

✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per più di 5 minuti

Arrêt sur image (mode pause)

✤ Appuyez sur la touche pendant la lecture.

(PLAY/STILL)

✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).

Recherche d’image - avant/arrière

✤ Appuyez sur la touche (FF) ou

(REW) pendant la lecture ou en mode pause.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

✤ Maintenez enfoncée la touche (FF) ou

(REW) pendant la lecture ou en mode Still <PAUSE>.

Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.

Lecture au ralenti - avant

✤ Lecture au ralenti avant

■ Appuyez sur la touche SLOW de la

■ télécommande pendant la lecture.

Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

START/STOP

PHOTO

T

STILL

F.ADV

W

ZERO MEM.

REW/RPS PLAY FF/FPS

A.DUB

STOP SELF TIMER

SLOW

Pausa riproduzione

✤ Premere il pulsante durante la riproduzione.

(PLAY/STILL)

✤ Per riprendere la riproduzione, premere nuovamente il pulsante (PLAY/STILL).

Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)

✤ Premere i pulsanti (FF) o (REW) durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine.

Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).

✤ Continuare a premere i pulsanti (FF) o

(REW) durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine.

Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.

Riproduzione lenta in avanti

✤ Riproduzione lenta in avanti

■ Premere il pulsante SLOW sul telecomando durante la riproduzione.

■ Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 80

FRANÇAIS

Lecture

ZERO MEMORY <Mémoire compteur>

✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode REC <ENR.> et

TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.

✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture.

1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche

ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.

■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un

(mémoire compteur à zéro)

Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.

2. Remise à zéro.

■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.

La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur

■ atteint la position zéro.

Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur

PLAYER et appuyez sur la touche (REW).

La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.

disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.

Remarques

Le mode ZERO MEMORY <MEMOIRE COMPTEUR> peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :

Après le retour à la position zéro.

Lors de l’éjection de la bande.

- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur.

Le mode Zero Memory <MEMOIRE COMPTEUR> peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.

ITALIANO

Riproduzione

ZERO MEMORY

✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità REC e TAPE PLAY.

✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera tornare nella riproduzione successiva.

1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.

Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro impostato su Zero Memory con

M

0:00:00 (indicatore Zero

Memory)

Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante

ZERO MEMORY.

2. Ricerca della posizione zero.

■ Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.

Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma

■ automaticamente.

Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER utilizzando l’interruttore di accensione e premere il pulsante

(REW).

Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.

3. Al posto del contanastro con

M

(indicatore Zero Memory) viene visualizzato nuovamente l'indicatore orario.

Nota

Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe essere annullata automaticamente:

Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione

ZERO MEMORY.

Quando si espelle il nastro.

Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.

In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, la funzione ZERO MEMORY potrebbe non essere eseguita correttamente.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:41 AM Page 81

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394

ITALIANO

Trasferimento dati tramite IEEE 1394

Connexion pour transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK)

Connexion à un autre appareil vidéo numérique

✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.

■ Cette connexion est très simple.

Si l’appareil comporte un port DV (bus Firewire), vous pouvez transférer des données en vous connectant au port

à l’aide d’un câble adapté.

!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches.

Celui de ce caméscope est à 4 broches.

✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.

Connexion à un PC

✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).

✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC.

Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati DV standard

Collegamento a un apparecchio DV

✤ Collegamento ad altri apparecchi DV standard.

■ Il collegamento con apparecchi DV standard è molto semplice.

Se l'apparecchio è dotato di porta DV (firewire), è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.

!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di porta DV (a 4 e a 6 pin).

Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.

✤ Il collegamento a un apparecchio digitale consente di trasmettere i segnali audio e video in formato digitale e di ottenere immagini di qualità elevata.

Collegamento a un PC

✤ Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda aggiuntiva IEEE 1394 sul computer (non inclusa).

✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video dipende dalle caratteristiche del PC.

Remarques

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.

Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.

Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY

<LECTURE PHOTO>.

Nota

Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio DV, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate.

In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio DV o di spegnerlo e riaccenderlo.

Quando si trasmettono i dati dalla videocamera al PC, il pulsante delle funzioni del PC non è disponibile in modalità M.PLAY.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 82

FRANÇAIS

Transfert de données IEEE 1394

● Configuration système requise

Unité Centrale : Intel ® (ou compatible) Pentium III™ 450Mhz ou plus rapide.

Système d’exploitation : Windows ® 98SE, ME, XP,

Mac OS (9.1~10.2)

Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM

Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée

ITALIANO

Trasferimento dati tramite IEEE 1394

● Requisiti di sistema

CPU: Intel ® Pentium III™ (o compatibile), 450 MHz o superiore.

Sistema operativo: Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)

Memoria principale: più di 64 MB di RAM

Scheda aggiuntiva IEEE1394 o scheda interna IEEE1394

Enregistrement avec un câble de connexion DV

(VP-D5000i uniquement)

1. Réglez le périphérique sur

CAMCORDER <CAMESCOPE> et le commutateur sur le mode TAPE

PLAY <LECTURE DE BANDE>.

2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.

■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.

3. Appuyez sur la touche PLAY du caméscope.

■ L’image s’affiche sur l’écran de votre ordinateur.

FADE

S.SHOW

BLC

DELETE

PLAY

TAPE

MEMORY

REC

REV FWD

Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D5000i)

1. Impostare la modalità

CAMCORDER, quindi selezionare la modalità TAPE PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Collegare il cavo DV (non incluso) alla porta di ingresso/uscita DV della videocamera e alla porta di ingresso/uscita DV dell'altro apparecchio digitale.

■ Verificare che sul display sia visualizzata l'indicazione DV IN.

3. Premere il pulsante PLAY della videocamera.

■ L’immagine appare sullo schermo del PC.

4. Appuyez sur la touche REC sur l’écran de votre ordinateur.

5. Pour arrêter l’enregistrement, cliquez sur la touche (STOP) sur l’écran de votre ordinateur.

Remarque

Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur le moniteur peut être affecté.

Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause.

4. Premere il pulsante REC sullo schermo del PC.

5. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP) sullo schermo del PC.

Nota

Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 83

FRANÇAIS

Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> Uso della telecamera

ITALIANO

MEMORY STICK

✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes enregistrées par le caméscope.

Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick

✤ Enregistrement d’images fixes

✤ Visualisation d’images fixes

■ Une seule image

(Visualisation image par image)

■ Diaporama (toutes les images)

✤ Protection des images contre les effacements accidentels

✤ Suppression des images enregistrées sur la carte

✤ Ajouter du texte aux images fixes

✤ Formatage de la carte

Remarques

La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.

“ ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.

Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image.

L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données.

Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK.

MEMORY STICK

✤ La Memory Stick archivia e gestisce le immagini fisse registrate dalla videocamera.

Terminal

Protection tab

Funzioni Memory Stick

✤ Registrazione di immagini fisse

✤ Visualizzazione di immagini fisse

■ Single (fotogramma per fotogramma)

■ Slide Show (proiezione di diapositive)

✤ Protezione delle immagini da eliminazione accidentale

✤ Eliminazione delle immagini registrate sulla scheda

✤ Aggiunta di testo alle immagini fisse

✤ Formattazione della scheda

Nota

Durante la registrazione sulla Memory Stick, sono disponibili quasi tutte le funzioni della fotocamera.

Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il simbolo “ ”.

Durante le operazioni di registrazione o caricamento di un'immagine, non espellere né inserire la Memory Stick.

Inserendo o estraendo una Memory Stick durante la registrazione o il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.

Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.

TM

“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony

TM

Corporation.

Tous les autres noms et marques cités dans ce document sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

Les mentions " TM " et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel.

Des cartes Memory Sticks de 8 à 128 Mo sont prises en charge.

TM

“Memory Stick” e sono marchi registrati di Sony

TM

Corporation.

Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento sono marchi o marchi registrati delle rispettive società.

I simboli “™” e “®” non vengono riportati in tutte le occorrenze presenti in questo documento.

È possibile utilizzare Memory Stick da 8 MB ~ 128 MB.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 84

FRANÇAIS

Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> Uso della telecamera

ITALIANO

Insertion/retrait de la carte Memory Stick

● Insertion de la carte

1. Réglez le commutateur sur OFF.

2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente

CARD, selon le sens de la flèche.

Inserimento ed espulsione della Memory Stick

● Inserimento della Memory Stick

1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.

2. Inserire la Memory Stick nell'apposito slot della scheda nella direzione indicata dalla freccia.

● Retrait de la carte

1. Réglez le commutateur sur OFF.

2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.

3. Retirez la carte.

● Espulsione della Memory Stick

1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.

2. Spingere la Memory Stick per farla espellere automaticamente dalla videocamera.

3. Estrarre la Memory Stick.

Remarques

Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en réglant le commutateur sur le mode

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication

"NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.

N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de données.

Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte

Memory Stick sinon vous risquez de perdre toutes les données contenues dans la carte.

Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.

Ne pliez pas la carte.

Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.

Le contenu mémorisé sur la carte Memory Stick peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques ou d’une réparation.

Sauvegardez les images importantes sur un autre support.

Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de données due à une utilisation non conforme.

Nota

Se si imposta la videocamera in modalità MEMORY PLAY, viene visualizzata l'ultima immagine fissa registrata.

Se non sono presenti immagini registrate sulla Memory Stick, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO!

Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di registrazione, caricamento, eliminazione o formattazione.

Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory

Stick, per evitare che i dati sulla Memory Stick vadano persi.

Evitare il contatto tra oggetti metallici e i terminali della scheda.

Non piegare la scheda.

Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Stick in una custodia morbida per proteggerla da shock elettrostatici.

Il contenuto della Memory Stick può subire alterazioni o andare perso a causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o riparazioni.

Salvare le immagini importanti separatamente.

Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso improprio.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 85

FRANÇAIS

Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> Uso della telecamera

ITALIANO

Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick

✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG.

✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier.

Les numéros de fichiers compris entre

DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images.

Chaque dossier est numéroté entre

100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.

DCIM

100 SSDVC

DCAM 0001

DCAM 0002

..

..

101SSDVC

✤ Le immagini fisse registrate vengono salvate in formato JPEG sulla scheda.

✤ A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file sono assegnati a una cartella.

A ciascuna immagine registrata viene assegnato un numero di file progressivo da

DCAM0001 a DCAM9999.

A ciascuna cartella è attribuito un numero da 100SSDVC a 999SSDVC con cui viene registrata sulla scheda.

*MEM/P

000-0000

File number

Folder number

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 86

FRANÇAIS

Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> Uso della telecamera

ITALIANO

Numéro de fichier mémoire

✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Stick.

✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la manière suivante :

■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque

■ nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.

RESET <REINITIALISATION>

Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001

Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

NUMERO DI FILE IN MEMORIA

✤ I numeri di file vengono assegnati alle immagini seguendo l’ordine di registrazione durante il salvataggio sulla Memory Stick.

✤ I numeri di file possono essere impostati come segue:

■ SERIES: Quando esistono già dei file, alla nuova immagine

■ viene assegnato il numero successivo della sequenza.

RESET

Quando non ci sono altri file memorizzati sulla Memory

Stick. La numerazione inizia da 0001

Quando ci sono altri file memorizzati sulla Memory Stick.

Viene assegnato il successivo numero della sequenza.

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

CAMERA REC MODE

MEMORY SET

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

MEMORY, quindi premere la GHIERA MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, activez le numéro de fichier et appuyez sur la molette MENU.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK 000

PROTECT

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione FILE NO., quindi premere la GHIERA

MENU.

5. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Remarques

Nota

Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Stick.

La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.

Quando si utilizza una Memory Stick che contiene file di immagini create con un altro apparecchio, la numerazione dei file parte dal numero successivo al più alto memorizzato sulla videocamera o sulla Memory Stick.

Se sono stati salvati 9999 file, la numerazione riparte da 0001.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 87

FRANÇAIS

Prise de photo simple Cattura di immagini di base

ITALIANO

Première photo

1. Connectez une source d’alimentation au caméscope

(Voir page 26) (bloc batterie ou adaptateur secteur).

Cattura della prima immagine

1. Collegare una fonte di alimentazione alla fotocamera

(vedere pag. 26).

(una batteria o un trasformatore CA).

2. Réglez l'appareil sur le mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

Ouvrez l’écran LCD.

Assurez-vous que la carte Memory Stick est bien insérée dans l’appareil.

Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.

Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.

3. Appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour ajuster la mise au point.

■ Un son sera émis lorsque la mise au point

■ sera ajustée.

Appuyez sur la touche Photo jusqu'à micourse pour ajuster automatiquement la mise au point, l’équilibrage du blanc et l’exposition afin d’obtenir de meilleurs résultats.

4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre une photo.

■ Lorsque le caméscope enregistre l'image fixe, "

Remarque

" apparaît à l'écran.

REV FWD

Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.

Il est possible de prendre une photo à 2 m de distance d’un sujet photographique à faible luminosité.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

2. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

■ Aprire il display LCD.

■ Assicurarsi che la Memory Stick sia correttamente inserita.

Verificare che l'immagine che si desidera riprendere compaia sul display LCD o nel mirino.

Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per il tempo di ripresa previsto.

3. Per impostare la messa a fuoco, premere a metà il pulsante PHOTO.

■ Un segnale acustico indica che la messa a fuoco è stata impostata.

■ Per impostare in modo ottimale la messa a fuoco automatica, il bilanciamento del bianco e l’esposizione, premere a metà il pulsante PHOTO.

4. Per scattare la foto, premere a fondo il pulsante

PHOTO.

■ Mentre la videocamera registra l'immagine

" fissa, sullo schermo appare l'indicazione

".

Nota

La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.

Scatto di una foto a 2 m di distanza dal soggetto in condizioni di scarsa illuminazione.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 88

FRANÇAIS

Prise de photo simple Cattura di immagini di base

ITALIANO

Visualisation d’images fixes

✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes enregistrées sur la carte Memory Stick.

✤ Les images fixes enregistrées sur la carte Memory Stick s’affichent dans la même taille quelle que soit la résolution de l’écran LCD ou du viseur.

✤ Deux possibilités vous sont offertes :

Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.

Diaporama (toutes les images) : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.

Visualizzazione di immagini fisse

✤ È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate sulla Memory Stick.

✤ Quando vengono visualizzate le immagini fisse memorizzate sulla

Memory Stick hanno tutte le stesse dimensioni, a prescindere dalla risoluzione del display LCD o del mirino.

✤ Sono disponibili due modalità di visualizzazione delle immagini registrate.

■ Single: per visualizzare i singoli fotogrammi.

■ Slide Show: per visualizzare automaticamente tutte le immagini in sequenza.

Visualiser une seule image

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO>.

2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY

PLAY <LECTURE PHOTO>.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED

PHOTO!" apparaît à l’écran.

3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez visualiser.

■ Pour afficher l’image suivante : appuyez sur la touche (FWD).

Pour afficher l’image précédente : appuyez sur la touche (REV).

Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous

FADE

S.SHOW

BLC

REV

FADE

S.SHOW

BLC

REV passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image.

Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image.

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

FWD

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

FWD

REC

REC

Visualizzazione di una sola immagine

1. Impostare la modalità CAMERA.

2. Selezionare la modalità MEMORY PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

■ Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.

Se non sono presenti immagini sulla

Memory Stick, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO!

3. Con i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa desiderata.

■ Per visualizzare l'immagine successiva: premere il pulsante (FWD).

Per visualizzare l'immagine precedente: premere il pulsante (REV).

Quando è visualizzata l'ultima immagine, premendo il pulsante (FWD) si passa alla prima immagine. Quando invece è visualizzata la prima immagine, premendo il pulsante

(REV) si passa all'ultima immagine.

■ Tenere premuto (FWD) o (REV) per cercare rapidamente un'immagine.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 89

FRANÇAIS

Prise de photo simple Cattura di immagini di base

ITALIANO

Visualiser les images sous forme de diaporama

1. Placez le périphérique sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO>.

FADE

S.SHOW

BLC

2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY

PLAY <LECTURE PHOTO>.

■ La dernière image enregistrée s’affiche.

Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED

PHOTO!" apparaît à l’écran.

FADE

S.SHOW

3. Appuyez sur la touche

(S.SHOW).

Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image.

BLC

REV FWD

OFF

Visualizzazione Slide Show

1. Impostare la modalità CAMERA.

PLAY

TAPE

MEMORY

REC

PLAY

TAPE

MEMORY

2. Selezionare la modalità MEMORY PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

■ Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.

Se non sono presenti immagini sulla

Memory Stick, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO!

OFF

REC

3. Premere il pulsante

(S.SHOW).

Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per 4~5 secondi ciascuna.

4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S.SHOW).

4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza, premere nuovamente il pulsante

(S.SHOW).

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 90

FRANÇAIS

Prise de photo simple

Visionnage rapide

✤ Le visionnage rapide permet de visualiser la dernière image enregistrée.

1. Enregistrez une image à l’aide de la touche

Photo.

2. Appuyez sur la touche REV ( ) pour visualiser la photo que vous avez prise.

3. Pour revenir au mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO>, appuyez de nouveau sur la touche

( ) ou appuyez jusqu'à mi-course sur la touche

Photo.

FADE

S.SHOW

BLC

PLAY

TAPE

MEMORY

OFF

REC

REV FWD

ITALIANO

Cattura di immagini di base

Quick Review

✤ Quick Review consente di visualizzare l’ultima immagine registrata.

1. Registrare un’immagine utilizzando il pulsante Photo.

2. Premere il pulsante REV ( ) per visualizzarla.

3. Per ritornare in modalità CAMERA, premere di nuovo il pulsante REV ( ) oppure premere a metà il pulsante PHOTO.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 91

FRANÇAIS

Prise de photo simple Cattura di immagini di base

ITALIANO

Réglage de la mise au point

✤ En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, la mise au point automatique démarre lorsque vous appuyez sur la touche Photo.

✤ Pour obtenir une bonne image, vérifiez que la mise au point a été effectuée correctement avant d’appuyer fermement sur la touche

Photo.

✤ Lorsque le caméscope est en cours de mise au point (en appuyant sur la touche Photo jusqu'à mi-course), une icône ( sur l'affichage à l’écran.

) clignote

Un son est émis une fois la mise au point effectuée.

Regolazione della messa a fuoco

✤ Per impostare la modalità di messa a fuoco automatica in modalità

CAMERA, è necessario premere il pulsante PHOTO.

✤ Per ottenere un’immagine di qualità, verificare la messa a fuoco prima di premere il pulsante PHOTO.

✤ Mentre è in corso la messa a fuoco automatica (premendo a metà il pulsante PHOTO) sul display OSD appare un’icona lampeggiante

( ).

Un segnale acustico indica che la messa a fuoco è stata impostata.

1. Ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.

2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour faire la mise au point.

■ A ce moment-là, un son est émis.

3. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre la photo.

Remarque

Si la mise au point n’a pas été effectuée correctement, relâchez la touche Photo puis réappuyez jusqu'à mi-course.

Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images rapprochées (à moins de 30cm), sinon la mise au point ne sera pas exécutée correctement.

Si l’image semble toujours floue, utilisez la fonction de mise au point manuelle.

SF 1 0 0 0 / 1 0 0 0

L 2 2 7 2

1. Regolare il fotogramma, di modo che il soggetto sia all’interno del fotogramma AF sul display LCD.

2. Per impostare la messa a fuoco, premere a metà il pulsante PHOTO.

■ Un segnale acustico indica che la messa a fuoco è stata imposta.

3. Per scattare la foto, premere a fondo il pulsante

PHOTO.

Nota

Se la messa a fuoco non è impostata correttamente, rilasciare il pulsante PHOTO e ripetere l’operazione.

Per registrare immagini riprese da breve distanza (meno di 30 cm), utilizzare la modalità

MACRO, altrimenti non si riuscirà a metterle a fuoco.

Se l’immagine appare sfocata, utilizzare la funzione MF (messa a fuoco manuale).

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 92

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> FOCUS LOCK

✤ La mise au point s'effectue à l'aide du cadre de mise au point automatique de l’écran LCD. Si le sujet se trouve hors du cadre de mise au point automatique, l’image obtenue sera floue.

✤ Lorsque les objets sont dispersés dans le cadre, utilisez la fonction

FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> pour obtenir une mise au point uniforme.

✤ La messa a fuoco viene impostata in base al fotogramma AF sul display LCD. Se il soggetto esce dal fotogramma AF, l’immagine potrebbe risultare sfocata.

✤ Per ottenere una messa a fuoco uniforme quando i soggetti sono sparsi all’interno del fotogramma AF, utilizzare la funzione FOCUS

LOCK.

1. Tout d’abord, ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.

2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour ajuster la mise au point sur le sujet.

3. Ajustez votre cadrage en appuyant jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour obtenir le cadre que vous souhaitez.

4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre une photo.

1. Regolare il fotogramma, di modo che il soggetto sia all’interno del fotogramma AF sul display LCD.

2. Premere a metà il pulsante

PHOTO per mettere a fuoco il soggetto.

3. Premere a metà il pulsante

PHOTO per ottenere il fotogramma desiderato.

4. Premere a fondo il pulsante

PHOTO per scattare la foto.

Remarques

Pour obtenir une mise au point uniforme, par exemple si vous prenez une photo de groupe, conservez une distance de 3 à 5 mètres environ lors de l'enregistrement.

La fonction FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU

POINT> ne fonctionne pas à une distance focale inférieure à 1 m.

Nota

Per ottenere una messa a fuoco uniforme, ad esempio quando si scatta una foto a un gruppo di persone, è necessario mantenere una distanza di circa 3~5 metri.

La funzione FOCUS LOCK non può essere utilizzata se la distanza focale è inferiore a 1 metro.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 93

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> Zoom digitale in modalità CAMERA

✤ Le caméscope est doté d'un zoom numérique 6X.

✤ Le zoom numérique, différent du zoom optique, peut entraîner une détérioration de la qualité d'image.

Manipulez-le donc avec précaution.

✤ Lo Zoom digitale A 6X è fornito in dotazione.

✤ Lo zoom digitale è diverso dallo zoom ottico e può causare un deterioramento della qualità dell’immagine.

Si prega pertanto di utilizzarlo con attenzione.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode REC

<ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA

<APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette

MENU.

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

4. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction D.

ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ Le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> est

CONTINUOUS SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT remplacé par 6X.

Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction

Digital Zoom <ZOOM NUMERIQUE>, positionnez le menu

D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> sur OFF.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

6X

1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMERA, quindi premere la GHIERA MENU.

4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione D. ZOOM, quindi premere la GHIERA

MENU.

Il menu D. ZOOM viene impostato su 6x.

Se non si desidera utilizzare lo zoom digitale, impostare il menu D. ZOOM su OFF.

5. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Remarque

Le zoom numérique grossit l'image.

Cela peut entraîner une détérioration de l'image lorsqu'elle est enregistrée avec le taux d'agrandissement maximal.

Nota

Lo zoom digitale ingrandisce l’immagine.

Se si utilizza l’ingrandimento massimo, l’immagine registrata potrebbe risultare di qualità inferiore.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 94

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

Mode MACRO <MACRO>

✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

✤ Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images de près (à moins de 80 cm).

✤ La distance focale d'utilisation en mode MACRO <MACRO> va de

30 cm à 80 cm.

Modalità MACRO

✤ La funzione MACRO è attiva solo in modalità CAMERA.

✤ Utilizzare la modalità MACRO per registrare immagini riprese da breve distanza (meno di 80 cm).

✤ La distanza focale effettiva in modalità MACRO è 30 cm ~ 80 cm.

Remarques

En appuyant de nouveau sur la touche MACRO ou en la plaçant en position désactivée, vous quittez le mode MACRO

<MACRO>.

Veillez à ne pas produire d'ombre lors d'un enregistrement en mode MACRO <MACRO>.

Plus la distance vous séparant du sujet diminue, plus la zone de mise au point rétrécit.

Pour obtenir une bonne mise au point, utilisez la touche du zoom.

Le viseur peut ne pas montrer l'ensemble de la zone d'enregistrement. Utilisez l'écran LCD pour un cadrage plus précis.

Nota

Per uscire dalla modalità MACRO è sufficiente disattivarla oppure premere nuovamente il pulsante MACRO.

Fare attenzione a non causare un’ombra quando si registra in modalità MACRO.

Man mano che la distanza dal soggetto diminuisce, si riduce anche l’area di messa a fuoco.

Se non si riesce a mettere a fuoco, utilizzare la leva dello zoom.

Non sempre il mirino riesce a mostrare l’im magine completa.

È consigliabile pertanto utilizzare il display

LCD.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 95

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

CONT. SHOT (plan continu)

✤ L’option CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est disponible uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

✤ L'enregistrement continu s'exécute en actionnant la touche Photo.

■ OFF : Enregistre une image à la fois

■ Enregistre des images en continu jusqu'à atteindre la capacité maximum de stockage.

Lorsque la résolution d'image est réglée sur 1600 x 1200 ou plus, vous ne pouvez enregistrer que 3 images en continu avec la fonction CONTINUOUS SHOT (PLAN

CONTINU).

CONT. SHOT (scatto continuo)

✤ La funzione CONT. SHOT è attiva solo in modalità CAMERA.

✤ Per effettuare una registrazione continua, tenere premuto il pulsante PHOTO.

■ OFF: Registra un’immagine alla volta

■ Registra le immagini in modo continuo fino all’esaurimento della capacità di memorizzazione.

Quando la risoluzione dell’immagine è impostata su

1600 x 1200 o superiore, è possibile registrare solo 3 immagini continue in modalità CONTINUOUS SHOT.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, activez

CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> et appuyez sur la molette MENU.

■ L’option CONTINUOUS SHOT

<PLAN CONTINU> est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON.

5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

CONTINUOUS SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

Remarques

Lorsque la fonction CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est réglée sur "ON", une icône s'affiche sur l'écran LCD.

Il est recommandé de limiter l'utilisation du plan continu à

10 secondes afin d'éviter les problèmes pouvant résulter de l'utilisation excessive de cette fonction.

Le flash ne fonctionne pas lors de l'utilisation de l'option CONT.

SHOT <PLAN CONTINU>.

6X

1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMERA, quindi premere la GHIERA MENU.

4. Ruotare la GHIERA MENU per attivare

CONTINUOUS SHOT, quindi premere la

GHIERA MENU.

■ Il menu CONTINUOUS SHOT viene impostato su ON.

5. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Nota

Quando la funzione CONT. SHOT è attiva, sul display LCD appare un’icona.

Si consiglia di non utilizzare questa funzione per più di 10 secondi, per evitare i problemi che potrebbero verificarsi nel caso di uso eccessivo.

Quando la funzione CONT. SHOT è attiva, non è possibile utilizzare il flash.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 96

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

Utilisation du flash

✤ Le flash fonctionne uniquement en mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO>.

✤ A la mise sous tension, le mode FLASH <FLASH> est réglé sur

Auto <Auto>. Lors d'un changement de mode FLASH <FLASH>, une icône indiquant le mode FLASH <FLASH> actuel s'affiche sur l'écran LCD.

✤ L'utilisation d'un flash vous permet de prendre des photos lumineuses dans un environnement sombre : de nuit ou dans des zones ombragées par exemple.

Uso del FLASH

✤ Il FLASH è attivo solo in modalità CAMERA.

✤ Quando l’apparecchiatura è alimentata, la modalità FLASH è impostata su Auto. Quando si modifica la modalità FLASH, sul display LCD appare un’icona che mostra la modalità FLASH attiva.

✤ L’uso del flash consente di ottenere immagini luminose anche in condizioni di scarsa illuminazione, ad esempio durante la notte o in zone in ombra.

Remarques

Si vous réglez le commutateur sur le mode

CAMERA <APPAREIL PHOTO> après avoir placé le bloc d'objectif en position CAMERA

<APPAREIL PHOTO>, le flash s'ouvre automatiquement en fonction des conditions d'éclairage.

Pour fermer le flash, rabattez-le dans son logement jusqu'à ce que vous entendiez un clic.

Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT

<PLAN CONTINU> ou en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.

L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie.

Pour réutiliser le flash, attendez qu'il se soit rechargé (de 5 à 7 secondes).

Nota

Il flash si apre automaticamente in base alle condizioni di illuminazione, quando si imposta la modalità CAMERA utilizzando l’interruttore di accensione e dopo avere spostato in avanti il lato fotocamera del blocco dell’obiettivo.

Per chiudere il flash, spingere il coperchio fino a quando si avverte uno scatto.

■ La funzione flash non è attiva in modalità

CONTINUOUS SHOT e CAMCORDER.

L’uso frequente del flash consuma più rapidamente la batteria.

Per utilizzare nuovamente il flash, è necessario attenderne il caricamento (da 5 a 7 secondi).

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 97

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

FLASH SELECT <SELECT FLASH>

✤ L’option FLASH SELECT <SELECT FLASH> est disponible uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

FLASH SELECT

✤ La funzione FLASH SELECT è attiva solo in modalità CAMERA.

■ Auto <Auto> : le flash se déclenche automatiquement lorsque l'environnement de prise de vue est suffisamment sombre.

■ Auto:

Il flash viene attivato automaticamente in condizioni di scarsa illuminazione.

■ RED-EYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES> : l'utilisation du flash pour prendre des photos dans un lieu sombre peut produire un effet yeux rouges. Grâce au réglage REDEYE

REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES>, le flash se déclenche préalablement à l'enregistrement de l'image afin de réduire cet effet.

■ RED-EYE REDUCTION:

Spesso, nelle foto scattate col flash in ambienti scarsamente illuminati gli occhi del soggetto risultano rossi.. Attraverso l’impostazione RED-EYE REDUCTION il flash emette una serie di lampeggi prima della foto, in modo da ridurre l’effetto degli occhi rossi.

■ SLOW SYNC <SYNC LENTE> : lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>, le flash se déclenche à la vitesse d'obturation réglée. Il est recommandé d'utiliser un trépied lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>.

■ SLOW SYNC:

Quando la velocità dell’otturatore è impostata su SLOW, il lampeggiamento del flash viene regolato in base alla velocità dell’otturatore. Quando si imposta una velocità bassa dell’otturatore, si consiglia di utilizzare un treppiede.

■ FILL-IN FLASH <FLASH D'APPOINT> : force le flash à se déclencher quel que soit l'éclairage. Afin d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser le flash pour prendre des photos, par exemple lorsque vous photographiez un objet sombre à l'ombre d'un arbre pendant la journée.

■ FILL-IN FLASH:

Il flash lampeggia a prescindere dalle condizioni di illuminazione.

Questa funzione consente di ottenere buoni risultati in circostanze particolare, ad esempio quando si fotografa un oggetto scuro all’ombra di un albero durante il giorno.

■ OFF : désactive le déclenchement du flash. Utilisez ce réglage pour que le flash ne se déclenche pas dans des lieux publics tels que des galeries d'art, des musées et des théâtres.

■ OFF:

Disattiva il lampeggiamento del flash. Si consiglia di utilizzare questa funzione nei luoghi pubblici, come ad esempio mostre d’arte, musei o teatri.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità

REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Appuyez sur la touche PB ZOOM/ pour sélectionner le flash.

2. Premere il pulsante PB ZOOM/ per selezionare la funzione

FLASH.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 98

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

EQUILIBRAGE DU BLANC (WHT. BALANCE) - Mode

CAMERA <APPAREIL PHOTO>

WHT. BALANCE (Bilanciamento del bianco) –

Modalità CAMERA

✤ Lorsque les couleurs enregistrées d'un sujet apparaissent différemment en raison de certaines conditions climatiques ou d'éclairage, le réglage de l'équilibrage du blanc vous permet de corriger les couleurs du sujet.

✤ Le niveau d'équilibrage du blanc est mémorisé lorsque l'appareil est éteint.

Lorsque la batterie est complètement déchargée ou qu'elle est retirée,

✤ Quando il colore di un soggetto ripreso appare diverso a causa delle condizioni atmosferiche o di illuminazione, è possibile correggerlo utilizzando il bilanciamento del bianco.

✤ Quando La regolazione del bilanciamento del bianco viene memorizzata quando si spegne l’apparecchio. Se la batteria è l'équilibrage du blanc revient au réglage automatique, c'est-à-dire au réglage par défaut.

AUTO <AUTO> : ce mode permet un réglage automatique de WHITE BALANCE

<EQUILIBRAGE DU BLANC>.

HOLD <CONSERVER> : ce mode permet de conserver la valeur active de WHITE BALANCE

<EQUILIBRAGE DU BLANC>.

INDOOR <INTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage du blanc en fonction de l’éclairage intérieur.

OUTDOOR <EXTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage du blanc en fonction de l’éclairage extérieur.

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER completamente scarica o scollegata, la funzione di bilanciamento del bianco viene impostata automaticamente su AUTO come impostazione predefinita.

CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM 6X

DSE SELECT

AUTO : Consente di controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.

HOLD : Consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.

INDOOR : Consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.

OUTDOOR : Consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA

<APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WHT. BALANCE

<EQUILIBRAGE DU BLANC>, puis appuyez sur la molette

MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l'équilibrage du blanc que vous souhaitez utiliser.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider l'équilibrage du blanc que vous avez sélectionné.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

CONTINUOUS SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

CAMERA REC MODE

6X

CAMERA SET

1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere la GHIERA MENU.

4. Ruotare la GHIERA MENU per attivare

WHT. BALANCE, quindi premere la GHIERA MENU.

5. Selezionare l’impostazione di bilanciamento del bianco desiderata utilizzando la GHIERA MENU.

■ Premere la GHIERA MENU per confermare la selezione.

6. Per uscire, premere il pulsante MENU.

WHT. BALANCE

Remarques

La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage du blanc plus précis.

AUTO

HOLD

INDOOR

OUTDOOR

Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE

DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.

À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <Equilibrage du blanc> en mode AUTO

<AUTO>.

Nota

La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità

EASY.

Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare un bilanciamento del bianco più accurato.

Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.

Durante le normali riprese in esterni, il bilanciamento automatico del bianco (funzione AUTO) garantisce i risultati migliori.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 99

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées

DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO>

✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

✤ La fonction d'effets spéciaux numériques applique des effets spéciaux à l'image pendant l'enregistrement.

✤ Il existe 3 effets spéciaux numériques (DSE) en mode CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

Sur l'écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez savoir quel effet spécial numérique (DSE) est appliqué à l'image.

ITALIANO

Tecniche avanzate

DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali)

SELECT in modalità CAMERA

✤ La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMERA.

✤ La funzione DSE consente di applicare effetti speciali all’immagine durante la registrazione.

✤ Esistono tre 3 DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) in modalità CAMERA.

È possibile verificare l’effetto direttamente sul display LCD o nel mirino.

a. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>

Les images sont reproduites en noir et blanc.

b. Mode SEPIA <SEPIA>

Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.

c. Mode SUNSET <COUCHANT>

Ce mode permet d'enregistrer des couchers de soleil.

a b a. Modalità BLK & WHT produce immagini in bianco e nero.

b. Modalità SEPIA produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio.

c. Modalità SUNSET da utilizzare per i tramonti.

c

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 100

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

Sélection d'un effet numérique en mode

CAMERA <APPAREIL PHOTO>

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

Selezione di un effetto digitale in modalità CAMERA

1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

CONT. SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM 6X

DSE SELECT

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMERA, quindi premere la GHIERA MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. À l’aide de la molette MENU, activez DSE SELECT

<SELECT DSE>, puis appuyez sur la molette

MENU.

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

CONTINUOUS SHOT

WHT. BALANCE

D. ZOOM

DSE SELECT

6X

4. Ruotare la GHIERA MENU per attivare DSE

SELECT, quindi premere la GHIERA MENU.

5. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare l’opzione DSE desiderata.

■ Premere la GHIERA MENU per confermare la selezione.

5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'effet spécial numérique (DSE) à utiliser.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider l'effet spécial numérique (DSE) que vous avez sélectionné.

6. Per uscire, premere il pulsante MENU.

6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Remarque

La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.

Nota

La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 101

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE> SPOT-AE

✤ Le mode SPOT AE est disponible en mode CAMERA <APPAREIL

PHOTO> uniquement.

✤ Utilisez cette fonction pour régler l'exposition du sujet afin d'obtenir de meilleurs résultats en cas de fort contre-jour ou de fort contraste entre le sujet et le fond, par exemple à la plage ou sur des pistes de ski.

✤ La modalità SPOT AE è attiva solo in modalità CAMERA.

✤ Utilizzare questa funzione per regolare l’esposizione del soggetto, in modo da ottenere buoni risultati anche quando la luce sullo sfondo è molto intensa oppure quando il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è molto marcato, ad esempio su spiagge o piste da sci.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

FADE

PLAY

TAPE

MEMORY

2. Appuyez sur la touche SPOT AE (STOP).

■ L'icône ( ) s'affiche sur l'écran LCD.

S.SHOW

BLC

OFF

3. Placez le sujet au centre du cadre de mise au point automatique, puis appuyez à mi-course sur la touche Photo.

■ Une fois que la mise au point est effectuée,

REV deux bips sont émis et une icône de mise au point réglée s'af-

FWD fiche sur l'écran LCD.

REC

4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour enregistrer une photo.

1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante SPOT AE (STOP).

■ Sul display LCD appare l’icona ( ).

3. Collocare il soggetto al centro del fotogramma AF, quindi premere a metà il pulsante PHOTO.

■ Dopo l’impostazione della messa a fuoco, verranno emessi due segnali acustici e sul display LCD apparirà un’icona per indicare che la messa a fuoco è stata completata.

4. Premere a fondo il pulsante PHOTO per scattare la foto.

5. Pour quitter le mode SPOT AE, appuyez de nouveau sur la touche

SPOT AE ou placez-la en position désactivée.

5. Per uscire dalla modalità SPOT AE, premere nuovamente il pulsante SPOT AE oppure disattivare la funzione.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 102

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT>

✤ La fonction NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT> est disponible uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.

✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).

NIGHT SCENE

✤ La funzione NIGHT SCENE è attiva solo in modalità CAMERA.

✤ La funzione NIGHT SCENE consente di registrare soggetti in ambienti non illuminati.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL

PHOTO> et le commutateur sur le mode REC

<ENR.>.

2. Appuyez sur la touche NIGHT SCENE.

■ ( ) apparaît sur l'écran LCD.

■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.

3. Pour désactiver la fonction NIGHT SCENE

<SCENE DE NUIT>, appuyez de nouveau sur la touche

NIGHT SCENE.

1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante NIGHT SCENE.

■ L’indicatore ( ) viene visualizzato sul

■ display LCD.

La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automaticamente.

3. Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante NIGHT SCENE.

Remarque

La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.

Nota

La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa

3 metri.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 103

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées

Sélection de la qualité d’image

✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.

Sélectionner la qualité d’image

CAMERA REC MODE

1. Réglez l'appareil sur CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

2. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY

<MEMOIRE>.

5. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO SET <REGLAGE

PHOTO> dans le sous-menu.

7. Appuyez sur la molette MENU.

8. À l’aide de la molette MENU, sélec-

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

PHOTO SET

QUALITY SF

SIZE L2272X1704 tionnez QUALITY <QUALITE>, puis appuyez sur la molette MENU.

9. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image à utiliser.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider la qualité d'image que vous avez sélectionnée.

■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la molette

MENU, la qualité d’image n’est pas modifiée.

10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte (L2272)

QUALITE

SUPER FINE

FINE

NORMALE

8 Mo

Environ 7

Environ 9

Environ11

16 Mo

Environ 15

Environ 19

Environ 25

32 Mo

Environ 32

Environ 40

Environ 52

64 Mo

Environ 65

Environ 82

Environ 106

128 Mo

Environ 132

Environ 165

Environ 214

Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.

ITALIANO

Tecniche avanzate

Selezione della qualità dell'immagine

✤ È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.

Selezione della qualità dell'immagine

CAMERA REC MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK

PROTECT

000

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

CAMERA REC MODE

PHOTO SET

PHOTO QUALITY

SUPER FINE SF

FINE

NORMAL

F

N

1. Impostare la modalità CAMERA.

2. Passare in modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

3. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare MEMORY.

5. Premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.

6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare PHOTO SET dal sottomenu.

7. Premere la GHIERA MENU.

8. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare QUALITY, quindi premere la GHIERA MENU.

9. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la qualità dell’immagine desiderata.

■ Premere la GHIERA MENU per confermare la qualità selezionata.

■ Se si esce dal sottomenu senza premere la GHIERA MENU, la modalità della qualità non viene modificata.

10. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Numero di immagini sulla Memory Stick (L2272)

QUALITY

SUPER FINE

FINE

NORMAL

8MB

Ca.7

Ca.9

Ca.11

16MB

Ca.15

Ca.19

Ca.25

32MB

Ca.32

Ca.40

Ca.52

64MB

Ca.65

Ca.82

Ca.106

128MB

Ca.132

Ca.165

Ca.214

Il numero effettivo registrabile varia a seconda delle dimensioni dell'immagine.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 104

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées

Sélection de la taille d’image

✤ Vous pouvez sélectionner la taille d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer.

✤ Plus la résolution des images augmente, plus le nombre d'images pouvant tenir sur la carte Memory Stick diminue.

✤ Vous pouvez régler la résolution avant d'enregistrer une image ou entre les enregistrements.

Les 4 modes de résolution suivants sont disponibles :

Résolution pour imprimer des images au format B5

Résolution pour développer une photo

Résolution pour imprimer des images au format carte postale

Résolution pour diffuser des images par e-mail

Sélectionner la taille d’image

1. Réglez l'appareil sur CAMERA

<APPAREIL PHOTO>.

2. Réglez le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

CAMERA REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>.

5. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO SET

<REGLAGE PHOTO> dans le sous-menu.

7. Appuyez sur la molette MENU.

CAMERA REC MODE

CAMERA SET

PHOTO SET

QUALITY SF

SIZE L2272X1704

ITALIANO

Tecniche avanzate

Selezione delle dimensioni dell’immagine

✤ È possibile selezionare le dimensioni di un'immagine fissa da registrare.

✤ Il numero di immagini che è possibile memorizzare sulla Memory

Stick diminuisce man mano che aumenta la risoluzione delle stesse.

✤ La risoluzione può essere impostata prima di registrare un’immagine e tra una registrazione e l’altra.

Sono disponibili le seguenti 4 modalità di risoluzione:

Risoluzione per la stampa di immagini in formato B5

Risoluzione per lo sviluppo di fotografie

Risoluzione per la stampa di immagini in formato cartolina

Risoluzione per immagini da inviare via e-mail

CAMERA REC MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK

PROTECT

000

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

Selezione delle dimensioni dell’immagine

1.

2.

Impostare la modalità CAMERA.

Passare in modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

CAMERA REC MODE

PHOTO SET

SIZE SET

L2272X1704

P2272X1504

M1600X1200

S640X480

3.

Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

4.

Ruotare la GHIERA MENU per selezionare MEMORY.

5.

Premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.

6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare PHOTO SET dal sottomenu.

7. Premere la GHIERA MENU.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 105

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées

8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez SIZE <TAILLE>, puis appuyez sur la molette MENU.

9. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la taille d’image.

■ Appuyez sur la molette MENU pour valider la taille d'image.

10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.

ITALIANO

Tecniche avanzate

8. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare SIZE, quindi premere la GHIERA MENU.

9. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la dimensione dell’immagine.

■ Premere la GHIERA MENU per confermare la dimensione dell’immagine.

10. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Memory Stick et résolutions d'image (mode SF)

L2272 X 1704

P2272 X 1504

M1600 X 1200

S640 X 480

8 Mo

7

8

14

55

16 Mo

15

17

29

114

32 Mo

32

38

60

234

64 Mo

65

77

123

472

128 Mo

132

150

247

949

Memory Stick e risoluzione dell’immagine (modalità SF)

L2272 X 1704

P2272 X 1504

M1600 X 1200

S640 X 480

8MB

7

8

14

55

16MB

15

17

29

114

32MB

32

38

60

234

64MB

65

77

123

472

128MB

132

150

247

949

Remarques

L'estimation de la qualité d'image est fondée sur le réglage de l'image en mode FINE <FIN>.

Le nombre d'images stockées varie en fonction des conditions d'enregistrement.

La résolution d'image est la même que celle qui apparaît sur l'écran de votre PC.

Une carte Memory Stick est disponible en option (jusqu'à 128 Mo).

Nota

La stima è basata su una qualità dell’immagine FINE.

Il numero di immagini memorizzate varia a seconda delle condizioni di registrazione.

La risoluzione dell’immagine è la stessa che appare sul monitor del

PC.

È disponibile una Memory Stick opzionale (fino a 128 MB).

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 106

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

MPEG REC <ENREGISTREMENT AU FORMAT DE

FICHIER MPEG>

✤ Cette fonction permet d'enregistrer sur la carte MEMORY STICK.

MPEG REC

✤ Questa funzione consente di registrare sulla MEMORY STICK.

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien insérée dans l'appareil.

Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.> et appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.

6. Sélectionnez REC SELECT <SELECT. ENR.> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.

■ REC SELECT <SELECT. ENR.> bascule entre

TAPE <BANDE> et MEMORY <MEMOIRE> à chaque appui sur la molette MENU.

7. Appuyez sur la touche START/STOP.

Les images capturées sont enregistrées sous la forme d'un fichier de type image mobile MPEG4 sur la carte

MEMORY STICK.

■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte

Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.

8. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

CAMCORDER REC MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

REC SELECT

REC MODE

EIS

D. ZOOM

PROGRAM AE

WHT. BALANCE

Remarques

Avant d’utiliser la fonction MPEG REC <ENR MPEG>, vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.

Il est possible d'obtenir des images mobiles en deux formats, 176X144 ou 352X288 (pixels).

Il est possible que des parasites surviennent sur l'écran LCD ou le moniteur lors de l'enregistrement.

Ces parasites ne seront pas enregistrés sur la carte Memory Stick.

TAPE

SP

1. Verificare che la MEMORY STICK sia inserita nell’apparecchio.

In caso contrario, inserirla nello slot apposito.

2. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

3. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.

5. Selezionare RECORD SET e premere la GHIERA

MENU per entrare nel sottomenu.

6. Selezionare REC SELECT nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.

■ A ogni pressione della GHIERA MENU,

REC SELECT passa da TAPE a MEMORY e viceversa.

7. Premere il pulsante START/STOP.

Le immagini catturate vengono registrate come filmati in movimento in formato MPEG4 sulla

Memory Stick.

■ È possibile registrare un'immagine fissa sulla

Memory Stick premendo il pulsante PHOTO invece di START/STOP.

8. Per avviare la registrazione, premere il pulsante

START/STOP.

Nota

Prima di utilizzare la funzione MPEG REC, controllare che la MEM-

ORY STICK sia inserita nella videocamera.

Per i filmati in movimento sono disponibili due formati: 176X144 o

352X288 (Pixel).

Durante la registrazione l’immagine sul display LCD o sul monitor potrebbe apparire disturbata.

Il disturbo non viene tuttavia registrato sulla Memory Stick.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 107

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG> MPEG PB

✤ La fonction MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER

MPEG> est disponible uniquement en mode MEMORY PLAY

<LECTURE PHOTO>.

✤ La funzione MPEG PB è attiva solo in modalità MEMORY PLAY.

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien insérée dans l'appareil. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

MEMORY PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

1. Verificare che la Memory Stick sia inserita nell’apparecchio. In caso contrario, inserirla nello slot apposito.

2. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità MEMORY PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

MEMORY PLAY MODE

3. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

MEMORY SET

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK

PROTECT

000

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

5. Sélectionnez M.PLAY SELECT

<SELECT. LECTURE PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ Le caméscope se met en attente de lecture MPEG après la disparition du menu.

6. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.

■ Cela déclenche la lecture d'une séquence animée MPEG.

4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

MEMORY, quindi premere la GHIERA MENU.

5. Selezionare M.PLAY SELECT, quindi premere la

GHIERA MENU.

■ La videocamera viene impostata su MPEG

Play dopo che il MENU scompare dallo schermo.

6. Premere il pulsante PLAY/STILL.

■ Il filmato MPEG viene riprodotto.

Remarque

Le son d'un fichier MPEG4 n'est audible que sur un PC.

Nota

La riproduzione dell’audio del filmato MPEG4 è possibile solo su

PC.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 108

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

Format MPEG

✤ La résolution de la séquence MPEG peut être réglée à 352 x 288 ou à 176 x 144.

MPEG SIZE

✤ La risoluzione del filmato MPEG può essere impostata su

352 x 288 o 176 x 144.

1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien insérée dans l'appareil. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.

2. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

REC <ENR.>.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

5. Appuyez de nouveau sur la molette MENU.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC

SELECT TAPE <BANDE SELECT ENR>, puis appuyez sur la molette MENU.

CAMCORDER REC MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

7. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

9. Sélectionnez MPEG SIZE <FORMAT MPEG>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ MPEG SIZE <FORMAT MPEG> bascule entre 352X288 et

176X144 à chaque appui sur la molette.

10. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

1. Verificare che la Memory Stick sia inserita nell’apparecchio. In caso contrario, inserirla nello slot apposito.

2. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

3. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

CAMCORDER, quindi premere la GHIERA

MENU.

5. Premere di nuovo la GHIERA MENU.

6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

REC SELECT TAPE, quindi premere la

GHIERA MENU.

7. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

8. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

MEMORY, quindi premere la GHIERA MENU.

9. Selezionare MPEG SIZE, quindi premere la GHIERA MENU.

A ogni pressione della ghiera, la modalità MPEG SIZE passa da

352X288 a 176X144 e viceversa.

10. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Remarque

Le réglage d'une résolution supérieure pour un fichier MPEG réduit la durée d'enregistrement maximum.

Nota

Se si imposta una risoluzione maggiore per il file MPEG, il tempo di registrazione massimo diminuisce.

00655M D5000 FRA+ITA(070~109) 7/18/03 8:42 AM Page 109

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick Copia di immagini fisse da una cassetta nella Memory Stick

✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction

PHOTO <PHOTO> d’une cassette vers la carte Memory Stick.

✤ È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione

PHOTO da un nastro nella Memory Stick.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PLAY

SET <REGLAGE LECTURE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez PHOTO COPY <COPIE PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte

Memory Stick.

5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.

6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.

■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.

TAPE PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

RECORD SET

PLAY SET

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

RECORD SET

PLAY SET

TAPE PLAY MODE

CAMCORDER SET

PLAY SET

PB DSE SELECT

PHOTO SEARCH

PHOTO COPY

AUDIO SELECT SOUND1

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità TAPE PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

PLAY SET, quindi premere la GHIERA MENU.

4. Selezionare PHOTO COPY, quindi premere la

GHIERA MENU.

■ Tutte le immagini fisse registrate sul nastro vengono copiate sulla Memory Stick.

5. La videocamera esegue automaticamente la ricerca delle immagini fisse e avvia la copia.

6. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la copia.

■ La copia si interrompe quando il nastro è terminato o la Memory Stick è completa.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 110

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

Marquage des images pour leur impression

✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF

(Digital Print Order Format).

✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick au moyen d'une imprimante prenant en charge ce format.

✤ Deux options s’offrent à vous :

■ THIS FILE <CE FICHIER> : permet d’insérer une marque

DPOF sur l’image affichée à l’écran.

■ ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : permet de faire une copie de toutes les images stockées.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

2. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image fixe que vous souhaitez marquer.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY

<MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE

MEMOIRE> s’affiche.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT

MARK<MARQUE DPOF>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option

THIS FILE <CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS

LES FICHIERS> et appuyez sur la molette MENU.

7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d’images, puis appuyez sur la molette MENU.

Remarques

Si vous sélectionnez l’option PRINT MARK

<MARQUE DPOF> pour ALL FILES <TOUS LES

FICHIERS>, les 999 images du fichier enregistré sur la carte mémoire sont marquées pour l’impression.

La durée du traitement requise avec l’option ALL

FILES <TOUS LES FICHIERS> varie en fonction du nombre d’images enregistrées.

Contrassegno delle immagini per la stampa

✤ Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital

Print Order Format).

✤ È possibile stampare automaticamente le immagini registrate su una

Memory Stick con una stampante che supporta il formato DPOF.

✤ La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità.

■ THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa sul-

■ l'immagine visualizzata sul display LCD.

ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le immagini memorizzate.

MEMORY PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK 000

PROTECT

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

000

PRINT MARK

THIS FILE NUM. : 000

ALL FILES NUM. : 000

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità MEMORY PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Con i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da contrassegnare.

3. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

MEMORY, quindi premere la GHIERA MENU.

■ Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.

5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare PRINT

MARK, quindi premere la GHIERA MENU.

6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere la GHIERA MENU.

7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la quantità desiderata, quindi premere la GHIERA

MENU.

Nota

Quando si imposta l'opzione PRINT MARK su ALL

FILES, 999 file a partire dal file corrente vengono impostati su 1 oppure 0.

L'opzione ALL FILES può richiedere molto tempo a seconda del numero di immagini memorizzate.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 111

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

Protection contre un effacement accidentel

✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.

■ La fonction FORMAT <FORMATAGE DE LA MEMOIRE> entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

2. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer.

3. Appuyez sur la touche MENU.

■ La liste des options apparaît.

4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE

MEMOIRE> s’affiche.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

PROTECT <PROTECTION>, puis appuyez sur la molette MENU.

6. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou désactiver la protection.

■ THIS FILE <CE FICHIER> : protège contre l'effacement le fichier sélectionné actuellement.

7. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez protéger.

8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

aProtezione da cancellazione accidentale

✤ È possibile proteggere le immagini importanti da una cancellazione accidentale.

■ Selezionando FORMAT si cancellano tutte le immagini, incluse quelle protette.

MEMORY PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK

PROTECT

000

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

PROTECT

THIS FILE

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità MEMORY PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Con i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da contrassegnare.

3. Premere il pulsante MENU.

■ Viene visualizzato l'elenco dei menu.

4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

MEMORY, quindi premere la GHIERA MENU.

■ Viene visualizzato il sottomenu MEMORY

SET.

5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

PROTECT, quindi premere la GHIERA MENU.

6. Premere la GHIERA MENU per attivare/ disattivare la funzione PROTECT.

■ THIS FILE: protegge il file attualmente selezionato.

7. Con i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da proteggere.

8. Per uscire, premere il pulsante MENU.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 112

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

Effacement des images fixes mémorisées

✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte

Memory Stick.

✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images.

✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.

Eliminazione di immagini fisse

✤ È possibile eliminare le immagini fisse registrate sulla Memory Stick.

✤ Per eliminare le immagini protette, è necessario disattivare la protezione dell'immagine.

✤ Non è possibile recuperare un'immagine eliminata.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER

<CAMESCOPE>.

2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY

PLAY <LECTURE PHOTO>.

3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.

4. Appuyez sur la touche MENU.

MEMORY PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMO-

RY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette

MENU.

■ Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE

MEMOIRE> s’affiche.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE

<SUPPRIMER>, puis appuyez sur la molette MENU.

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK

PROTECT

000

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

7. Sélectionnez ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE

<CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, puis

■ appuyez sur la molette MENU.

THIS FILE <CE FICHIER> : supprime uniquement le fichier sélectionné.

ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : supprime tous les fichiers contenus dans la carte Memory Stick.

1. Impostare la modalità CAMCORDER.

2. Selezionare la modalità MEMORY PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

3 Con i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa da eliminare.

4. Premere il pulsante MENU.

5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

MEMORY, quindi premere la GHIERA MENU.

■ Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.

6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

DELETE, quindi premere la GHIERA MENU.

7. Selezionare ALL FILES, quindi premere la

GHIERA MENU.

■ Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

■ l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere la GHIERA MENU.

THIS FILE: elimina solo il file selezionato.

ALL FILES: elimina tutti i file memorizzati sulla

Memory Stick.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 113

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées

8. Un message de confirmation s’affiche.

À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée.

EXECUTE <EXECUTER> :

■ permet de supprimer la ou les images sélectionnées.

CANCEL <ANNULER> : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent.

9. Sélectionnez EXECUTE <EXECUTER> ou CANCEL

<ANNULER>, puis appuyez sur la molette MENU.

ITALIANO

Tecniche avanzate

8. Viene visualizzata una finestra che chiede di confermare l'eliminazione delle immagini.

■ Ruotando la GHIERA MENU, selezionare l'opzione desiderata.

EXECUTE : elimina le immagini selezionate.

CANCEL : non elimina le immagini selezionate e torna al menu precedente.

9. Selezionare EXECUTE o CANCEL, quindi premere la GHIERA

MENU.

Remarque

Lorsque vous tentez de supprimer une image protégée, le message "PROTECT!" <PROTECTION !> apparaît à l'écran.

Nota

Se si tenta di eliminare un'immagine protetta, viene visualizzata l'indicazione “PROTECT!”.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 114

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

Formatage d’une carte Memory Stick

✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT <FOR-

MATAGE DE LA MEMOIRE> pour effacer l’intégralité des images et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises.

✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son

état d’origine.

✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.

Formattazione della Memory Stick

✤ Le funzioni MEMORY FORMAT consentono di eliminare completamente tutte le immagini e le opzioni presenti sulla

Memory Stick, incluse le immagini protette.

✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della Memory

Stick.

✤ La Memory Stick fornita con questa videocamera è già stata formattata.

Avertissement

✤ La fonction MEMORY FORMAT <FORMATAGE DE LA

MEMOIRE> entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération.

Attenzione

✤ Se si attiva la funzione MEMORY FORMAT, tutte le immagini vengono eliminate e non è più possibile recuperarle.

1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode

MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.

2. Appuyez sur la touche MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez

MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Sélectionnez FORMAT <FORMATAGE> dans la liste qui s’affiche et appuyez sur la molette MENU.

5. Le message « ALL FILES ARE DELETED! FOR-

MAT REALLY?» <TOUS LES FICHIERS SERONT

EFFACES ! FORMATER OK ?> apparaît à l’écran.

6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée.

■ NO <NON> : permet de retourner au menu précédent.

■ YES <OUI> : permet de démarrer le formatage.

7. Appuyez sur la molette MENU.

8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

MEMORY PLAY MODE

INITIAL

CAMCORDER

CAMERA

MEMORY

VIEWER

M. PLAY SELECT

PHOTO SET

MPEG4 SIZE

PRINT MARK

PROTECT

FILE NO

DELETE

FORMAT

MEMORY PLAY MODE

MEMORY SET

M. PLAY SELECT PHOTO

PHOTO SET

MPEG4 SIZE 352X288

PRINT MARK

PROTECT

000

FILE NO SERIES

DELETE

FORMAT

Remarque

Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur un PC, utilisez exclusivement le "Memory Stick Formatter" fourni avec le

CD du logiciel.

Nota

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità MEMORY PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Premere il pulsante MENU.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare

MEMORY, quindi premere la GHIERA MENU.

4. Selezionare FORMAT dall’elenco, quindi premere la GHIERA MENU.

5. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?" appare sul display.

6. Ruotando la GHIERA MENU, selezionare l'opzione desiderata.

NO : per tornare al menu precedente.

YES : per avviare la formattazione.

7. Premere la GHIERA MENU.

8. Per uscire, premere il pulsante MENU.

Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il

Memory Stick Formatter fornito con il CD del software.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 115

FRANÇAIS

Techniques perfectionnées Tecniche avanzate

ITALIANO

Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.

✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick.

✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY <COPIER>.

Registrazione di un'immagine fissa da una cassetta

✤ È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una

Memory Stick.

✤ Per registrare più immagini fisse da un nastro su una Memory

Stick, utilizzare la funzione COPY.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Appuyez sur la molette MENU.

2. Premere la GHIERA MENU.

3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER

<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.

3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.

4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU.

4. Selezionare RECORD SET, quindi premere la GHIERA MENU.

5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC SELECT

<SELECT ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU.

■ Sous REC SELECT <SELECT ENR.>, sélectionnez MEMORY

<MEMOIRE>. En appuyant sur la molette MENU, vous pouvez faire alterner les modes TAPE <BANDE> et MEMORY <MEM-

OIRE>.

5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare REC SELECT, quindi premere la GHIERA MENU.

■ Impostare REC SELECT su MEMORY. Premendo la GHIERA

MENU vengono alternate le modalità TAPE e MEMORY.

6. Per uscire, premere il pulsante MENU.

6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.

7. Appuyez sur la touche Photo.

L'image fixe est enregistrée sur la carte Memory Stick.

Lorsque le caméscope enregistre l'image fixe, " " apparaît

à l'écran.

7. Premere il pulsante PHOTO.

L'immagine fissa viene registrata sulla Memory Stick.

Mentre la videocamera registra l'immagine fissa, sullo schermo appare l'indicazione " ".

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 116

FRANÇAIS

Interface USB

● Transfert d’images numériques via l’interface USB

✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte

MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle.

✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via une connexion USB.

✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.

ITALIANO

Interfaccia USB

● Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB

✤ Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini fisse dalla MEMORY STICK al PC attraverso l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.

✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.

✤ Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il software (driver e software di editing) fornito con la videocamera.

Configuration système requise

Unité Centrale : Processeur Intel ®

(ou compatible) II™ 400 ou plus rapide

Système d’exploitation : Windows

ME / 2000 / XP

®

Pentium

98 SE /

RAM : 64 Mo ou supérieure

CD-ROM : lecteur de CD-ROM 4x

Affichage : carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure

Port USB disponible

Disque dur : 4 Go (8 Go recommandés)

Requisiti di sistema

CPU: Intel ® Pentium II™ 400

(o compatibile) o superiore

Sistema operativo:

Windows ® 98SE/ME/2000/XP

RAM: 64 MB o superiore

CD-ROM: unità CD-ROM 4x

VIDEO: scheda video da 65.000 colori o superiore

Porta USB disponibile

Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)

Remarques

Intel ® Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel

Corporation.

Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation.

Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

Nota

Intel ® Pentium II™ è un marchio registrato di Intel Corporation.

Windows ® è un marchio registrato di Microsoft ® Corporation.

Tutti gli altri marchi o nomi appartengono ai rispettivi proprietari.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 117

FRANÇAIS

Interface USB Interfaccia USB

ITALIANO

Installation du programme DVC Media 5.0

✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.

✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.

✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation

Windows ® 98 SE.

Installation du logiciel

1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.

L’écran d’installation s’affiche à l’écran.

2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur

«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et

1.

exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation.

Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez

«D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.

3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné.

(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant

à la configuration de votre ordinateur)

■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows ® 98 SE uniquement)

Pilote USB pour caméra d’ordinateur

■ Logiciel de retouche d’image

Utilisation de la fonction «Disque amovible»

✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.

1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.> ou MEMORY PLAY.

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»

✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.

✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web.

✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences.

✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.

✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.

1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.

2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.

Installazione del programma DVC Media 5.0

✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programma.

✤ Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare l'apparecchio prima di procedere.

✤ Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo Windows ® 98 SE.

Installazione del programma

1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.

Sullo schermo viene visualizzata la schermata di selezione dell'installazione.

2. Se la schermata di selezione dell'installazione non viene visualizzata dopo l'inserimento del CD fare clic su Esegui

■ nel menu Start di Windows ed eseguire il file

SETUP.EXE per iniziare l'installazione.

Quando l'unità CD-ROM è impostata su D:, immettere D: \setup.exe e premere Invio.

3. Selezionare una delle icone elencate di seguito per installare il software selezionato.

(Il programma controlla e installa automaticamente il driver necessario per il PC)

■ DVC Driver: Driver del disco rimovibile USB (solo Windows ® 98 SE)

Driver della FOTOCAMERA PC USB

Editing Software

Uso della funzione "disco rimovibile"

✤ La connessione USB consente di trasferire facilmente i dati da una Memory

Stick al PC senza l'uso di schede aggiuntive.

1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC o

MEMORY PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra estremità al connettore USB del computer.

Uso della funzione "fotocamera PC"

✤ Questa videocamera può essere utilizzata come una FOTOCAMERA PC.

✤ È possibile utilizzare la videocamera per collegarsi a un sito Web dotato di funzioni di video chat.

✤ Se sul PC è installato un programma di Net Meeting, la videocamera può essere utilizzata per le videoconferenze.

✤ La dimensione dello schermo della FOTOCAMERA PC è di 160 ✕ 120 pixel.

✤ Se il PC è collegato alla videocamera tramite una connessione USB, i selettori di alimentazione, modalità, zoom e Night Capture non sono attivi.

1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità

REC utilizzando l’interruttore di accensione.

2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB della videocamera e l'altra estremità al connettore USB del computer.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 118

FRANÇAIS

Interface USB Interfaccia USB

ITALIANO

Connexion à un PC

1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre

PC.

Collegamento a un PC

1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.

2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).

2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera (jack USB).

Déconnexion du câble USB

✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le câble en procédant comme suit :

1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].

2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel

'écran Windows Splash s'affiche.

Disconnessione del cavo USB

✤ Dopo aver completato la trasmissione dei dati, è necessario scollegare il cavo in uno dei seguenti modi:

1. Selezionare l'icona del disco rimovibile e fare clic con il pulsante destro del mouse per scegliere il comando di espulsione.

2. Selezionare il comando di conferma e scollegare il cavo USB quando viene visualizzata la schermata iniziale di Windows.

Remarques

Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données.

L’utilisation d’un concentrateur

USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peut entraîner un dysfonctionnement du caméscope.

Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope.

FADE

S.SHOW

BLC

DELETE

PLAY

TAPE

MEMORY

REC

REV FWD

USB Cable

Nota

Scollegando il cavo USB dal

PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati potrebbero risultare danneggiati.

Se si collega il cavo USB al

PC attraverso un HUB USB oppure si usa il cavo USB per collegare contemporaneamente anche altre periferiche, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.

In tal caso si consiglia di scollegare le altre periferiche

USB dal PC e di ricollegare la videocamera.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 119

FRANÇAIS

Conseils d’utilisation Manutenzione

ITALIANO

Fin d’un enregistrement

✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation.

✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie au lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite.

✤ C’est pourquoi vous devez le retirer.

Al termine della registrazione

✤ Al termine della registrazione, è necessario scollegare l'alimentazione.

✤ In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata.

✤ Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera.

1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT dans le sens de la flèche.

■ Le compartiment à cassette s’ouvre et

■ celle-ci est automatiquement éjectée.

Attendez que l’éjection soit totalement terminée.

1

FADE

PLAY

TAPE

MEMORY

S.SHOW

2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l’abri

BLC

OFF

REC de la poussière.

■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images.

2

1. Spostare il selettore TAPE OPEN/EJECT nella direzione della freccia.

■ Quando si apre lo sportello dello

■ scomparto portacassette, il nastro viene espulso automaticamente.

Attendere la completa espulsione del nastro.

2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello e riporre la videocamera in un luogo privo di polvere.

L'eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può causare un deterioramento della qualità dell'immagine.

3. Réglez le caméscope sur OFF.

4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion.

■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et, tout en la maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche.

3. Impostare l’interruttore di accensione su OFF.

4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere la batteria al litio.

■ Tenere premuto il pulsante BATTERY RELEASE e fare scorrere la batteria nella direzione della freccia.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 120

FRANÇAIS

Conseils d’utilisation

Nettoyage et entretien du caméscope

Nettoyage des têtes vidéo

Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.

1. Réglez l'appareil sur

CAMCORDER <CAMESCOPE>.

2. Insérez une bande de nettoyage.

3. Appuyez sur la touche

(PLAY/STILL).

4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.

ITALIANO

Manutenzione

Pulizia e manutenzione della videocamera

Pulizia delle testine video

Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le testine se il filmato riprodotto è disturbato oppure se viene visualizzata una schermata blu.

1. Impostare la modalità

CAMCORDER.

2. Inserire il nastro puliscitestine.

3. Premere il pulsante

(PLAY/STILL).

4. Premere il pulsante (STOP) dopo 10 secondi.

Remarques

Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.

Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.

Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.

Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.

Nota

Verificare la qualità delle immagini riproducendo una videocassetta.

Se la qualità dell'immagine non è migliorata, ripetere l'operazione.

Se il problema persiste, contattare un centro di assistenza clienti locale.

Pulire le testine con un nastro puliscitestina a secco.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 121

FRANÇAIS

Conseils d’utilisation Manutenzione

ITALIANO

Utilisation du caméscope à l’étranger

✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs.

✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après.

Uso della videocamera all'estero

✤ I sistemi di colore e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti i paesi.

✤ Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti elementi.

Sources d’alimentation

Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre

100 et 240 V, 50 et 60 Hz.

Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CA.

Fonti di alimentazione

La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi paese del mondo grazie all'apposito trasformatore CA, purché la tensione di rete sia compresa tra 100 e 240 V, 50/60 Hz.

Se necessario, utilizzare un comune trasformatore CA per collegare la spina alla presa a muro.

Norme de couleurs

■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur.

Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être à la norme

PAL et posséder les sorties audio/vidéo appropriées.

Sinon, utilisez un transcodeur.

Sistema di codifica del colore

■ È possibile visualizzare la registrazione nel mirino.

Per riprodurre la registrazione su un televisore o copiarla tramite videoregistratore, è necessario che l’apparecchio utilizzato sia compatibile con il sistema PAL e munito dei jack audio/video appropriati.

In caso contrario, è possibile utilizzare un transcoder.

● Pays utilisant la norme PAL

Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,

Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,

France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,

Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Norvège,

Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse,

Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.

● Paesi che utilizzano il sistema PAL

Australia, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, CSI, Repubblica Ceca,

Danimarca, Egitto, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Regno

Unito, Olanda, Hong Kong, Ungheria, India, Iran, Iraq, Kuwait,

Libia, Malesia, Mauritius, Norvegia, Romania, Arabia Saudita,

Singapore, Repubblica Slovacca, Spagna, Svezia, Svizzera, Siria,

Tailandia, Tunisia, e altri ancora.

● Pays utilisant la norme NTSC

Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,

Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.

● Paesi che utilizzano il sistema NTSC

Bahamas, Canada, America Centrale, Giappone, Messico, Corea,

Filippine, Taiwan, USA e altri ancora.

Remarque

Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.

Nota

La videocamera consente di effettuare registrazioni e di riprodurre le immagini sul display LCD in qualsiasi paese del mondo.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 122

FRANÇAIS

Dépannage Problemi e soluzioni

ITALIANO

Dépannage

✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes.

Elles peuvent vous épargner un appel inutile.

Problemi e soluzioni

✤ Prima di contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato, effettuare i seguenti semplici controlli per risparmiare il costo e il tempo di una chiamata non necessaria.

Auto-diagnostic

Affichage Clignotement

TAPE END!

TAPE END!

TAPE!

lent lent absent lent

Indique que... Action

Le bloc batterie est presque déchargé.

Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes.

Changez de batterie.

Préparez une nouvelle cassette.

La fin de la bande a été atteinte. Changez de cassette.

Il n’y a pas de bande dans le caméscope.

Insérez une cassette.

PROTECTION!

....D

L

C

R lent lent lent

La bande est protégée contre l’enregistrement.

Le caméscope a un problème mécanique.

De la condensation s’est formée dans le caméscope.

Pour enregistrer, retirez la protection.

1. Éjectez la cassette.

2. Éteignez le caméscope.

3. Retirez la batterie.

4. Remettez-la en place.

* Contactez un revendeur si le problème persiste.

Voir ci-dessous.

Condensation

✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement.

Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation.

✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et chaud.

Simboli di autodiagnosi sul display

Display Intermittenza

TAPE END!

TAPE END!

TAPE!

PROTECTION!

....D

L

C

R lenta lenta nessuna lenta lenta lenta lenta

Indica che… Intervento

La batteria è quasi scarica. Inserire una batteria carica.

Mancano due minuti alla fine del nastro.

È stata raggiunta la fine del nastro.

Non è stato inserito alcun nastro.

Preparare un nuovo nastro.

Inserire un nuovo nastro.

Inserire un nastro.

Il nastro è protetto.

La videocamera presenta un guasto meccanico.

All'interno della videocamera si

è formata della condensa.

Per registrare, spostare la linguetta di protezione.

1. Espellere il nastro.

2. Spegnere la videocamera.

3. Scollegare la batteria.

4. Ricollegare la batteria.

* Se il problema non è stato risolto, contattare un centro di assistenza locale.

Vedere sotto.

Formazione di condensa

✤ Se la videocamera viene trasportata da un luogo freddo a un luogo caldo, può formarsi della condensa al suo interno, sulla superficie del nastro o sull'obiettivo. In questo caso, il nastro può incollarsi sul tamburo della testina, rovinarsi o funzionare in modo anomalo.

Per evitare danni in tali condizioni, la videocamera è dotata di un apposito sensore di umidità.

✤ Se si forma della condensa all'interno della videocamera, sul display viene visualizzato l’indicatore (DEW). In questo caso, l'unica funzione disponibile è l'espulsione.

Aprire lo scomparto portacassette e rimuovere la batteria.

Lasciare la videocamera in un luogo caldo e asciutto per almeno due ore.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 123

FRANÇAIS

Dépannage

Auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY

<ENREGISTREMENT PHOTO/LECTURE PHOTO>

Affichage

MEMORY STICK!

MEMORY FULL!

Clignotement lent lent

Indique que...

Aucune carte Memory stick n’est insérée dans le caméscope.

La mémoire est insuffisante pour enregistrer.

NO STORED

PHOTO!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

READ ERROR!

WRITE ERROR!

NOT

FORMATTED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

NOW COPY...

lent lent lent lent lent lent lent lent lent

Insérez une carte Memory

Stick.

Action

La carte Memory Stick ne contient aucune image.

La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement.

Vous tentez de supprimer une image protégée.

Insérez une nouvelle carte

Memory Stick ou effacez des images.

Enregistrez de nouvelles images.

Désactivez la protection de la carte Memory Stick.

Le caméscope ne peut lire aucune image.

Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement.

La carte Memory Stick doit

être formatée.

La fonction FILE DELETE

<SUPPRESSION FICHIER> est en cours d’exécution.

La fonction MEMORY FORMAT

<FORMATAGE DE LA MEM-

OIRE> est en cours d'exécution.

La fonction FILE COPY

<COPIE DE FICHIER> est en cours d’exécution.

Désactivez la protection de l’image.

Formatez une carte

Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope.

Formatez la carte Memory

Stick ou remplacez-la par une nouvelle.

Formatez une carte

Memory Stick.

Attendez la fin de la suppression des fichiers.

Attendez la fin du formatage.

Attendez la fin de la copie.

ITALIANO

Problemi e soluzioni

Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY

MEMORY STICK!

MEMORY FULL!

NO STORED

PHOTO!

WRITE

PROTECT!

PROTECT!

READ ERROR!

WRITE ERROR!

NOT

Display

FORMATTED!

NOW DELETE...

NOW FORMAT...

Intermittenza lenta lenta lenta lenta lenta lenta lenta lenta lenta lenta

Indica che… Intervento

Nella videocamera non è inserita alcuna Memory Stick.

Inserire una Memory Stick.

Non è disponibile una quantità sufficiente di memoria per la registrazione.

Inserire una nuova

Memory Stick. Eliminare l'immagine registrata.

Non sono presenti immagini sulla Memory Stick.

La Memory Stick è protetta da registrazione.

Registrare nuove immagini.

Si è tentato di eliminare un'immagine protetta.

Non è possibile eseguire una riproduzione

Sbloccare la linguetta di protezione da scrittura sulla Memory Stick.

Disattivare la protezione dell'immagine.

Formattare una Memory

Stick o inserire una

Memory Stick registrata nella videocamera.

Non è possibile registrare.

È necessario formattare la scheda o la memoria.

È in corso l'eliminazione dei file

È in corso la formattazione della memoria.

Formattare una Memory

Stick o inserirne una nuova.

Formattare una Memory

Stick.

Attendere il completamento dell'eliminazione.

Attendere il completamento della formattazione.

NOW COPY...

lenta

È in corso la copia dei file Attendere il completamento della copia.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 124

FRANÇAIS

Dépannage

✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung.

Symptôme

Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope.

La touche

START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement.

Le caméscope s’éteint automatiquement.

Explication/Solution

Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.

Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.

Vous avez atteint la fin de la cassette.

Vérifiez la languette de protection sur la cassette.

Le bloc batterie se décharge rapidement.

Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY) pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.

Le bloc batterie est complètement déchargé.

La température ambiante est trop basse.

Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.

Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus

être rechargé. Remplacez-le.

Les têtes vidéo sont peut-être sales.

Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.

Un écran bleu apparaît en cours de lecture.

Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre.

L’image du viseur est floue.

La mise au point automatique ne fonctionne pas.

La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas.

Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences.

Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement.

Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC <CONTRE-JOUR

INTELLIGENT> pendant que vous filmez.

La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée.

Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes.

Vérifiez le menu M.FOCUS <MISE AU POINT

MANUELLE>. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel.

Vérifiez la position du commutateur. Réglez-le sur PLAYER

<LECTEUR>.

Vous êtes en début ou en fin de cassette.

C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut.

ITALIANO

Problemi e soluzioni

✤ Se queste istruzioni non consentono di risolvere il problema, contattare il centro di assistenza Samsung autorizzato di zona.

Sintomo

Impossibile accendere la videocamera.

Il pulsante

START/STOP non funziona durante la registrazione.

La videocamera si spegne automaticamente.

Spiegazione/soluzione

Controllare la batteria o l'adattatore CA.

Verificare che sia impostata la modalità CAMERA.

È stata raggiunta la fine del nastro.

Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta.

La batteria si scarica rapidamente.

Viene visualizzata una schermata blu.

Viene visualizzata una striscia verticale quando si registra uno sfondo scuro.

L'immagine nel mirino

è sfuocata.

La messa a fuoco automatica non funziona.

Il pulsante Play, FF o

REW non funziona.

L'immagine viene visualizzata in blocchi durante l'operazione

REC SEARCH.

La videocamera è rimasta impostata su STBY per oltre 5 minuti e non è stata usata.

La batteria è completamente scarica.

La temperatura ambiente è troppo bassa.

La batteria non è stata caricata completamente.

La batteria è completamente scarica e non può essere ricaricata; sostituirla.

Le testine potrebbero essere sporche.

Pulirle con l'apposito nastro puliscitestine.

Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo elevato perché la videocamera possa funzionare correttamente.

Aumentare la luminosità dello sfondo per ridurre il contrasto o utilizzare la funzione BLC durante la registrazione.

La lente del mirino non è stata regolata.

Regolare il mirino con la leva di controllo finché gli indicatori visualizzati nel mirino risultano perfettamente a fuoco.

Controllare il menu M.FOCUS.

La funzione di messa a fuoco automatica non può essere utilizzata quando è attiva la modalità di messa a fuoco manuale.

Controllare l'interruttore di accensione. Selezionare la modalità PLAYER utilizzando l'interruttore di accensione.

È stato raggiunto l'inizio o la fine del nastro.

È una caratteristica della videocamera; non si tratta di un difetto né di un guasto.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 125

FRANÇAIS

Spécifications techniques Specifiche

ITALIANO

Nom du modèle : VP-D5000/D5000i

Système

Signal vidéo

Système d’enregistrement vidéo

Système d’enregistrement audio

Cassette

Vitesse de la bande

Durée d’enregistrement

Durée d’avance rapide/rembobinage

Technique d’image

PAL

2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal

Têtes rotatives, système PCM

Bande vidéo numérique (largeur 6,35 mm) :

Cassette Mini DV

SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s

SP : 60 minutes (avec cassette DVM 60),

LP : 90 minutes (avec cassette DVM 60) environ 180 sec. (avec cassette DVM60)

Objectif

CCD (système à transfert de charge),

413M CCD (APPAREIL PHOTO NUMERIQUE)

F1.4 10 x (optique), 800 x (numérique) Objectif à zoom

électronique (CAMESCOPE APPAREIL PHOTO),

F2.7 3 x (optique), 6 x (numérique) Objectif à zoom

électronique (APPAREIL PHOTO NUMERIQUE)

Ø : 30 Diamètre du filtre

Écran LCD /Viseur

Taille/résolution

Type

Viseur

Connecteurs

Sortie vidéo

Sortie S-Vidéo

Sortie audio

Entrée/sortie DV

Sortie USB

Micro externe

2 pouces (211 000 pixels)

Écran LCD TFT

Ecran couleur LCD de 0,24''

1 Vp-p (impédance 75

)

Y : 1 Vp-p, 75

, C : 0. 286 Vp-p, 75

-7,5 dBs (impédance 600

)

VP-D5000i : entrée/sortie DV 4 broches,

VP-D5000 : sortie DV uniquement

Connecteur de type Mini-B

Ø 3,5 mm stéréo

Divers

Source d’alimentation

Type d’alimentation

8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V

Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)

50/60 Hz

4,9 W (écran LCD), 4,6 W (viseur) Consommation

(enregistrement)

Température de fonctionnement

Température de stockage

Dimensions

Poids

Micro interne

Télécommande

0°- 40°C

-20°C - 60°C

Longueur 140 mm, hauteur 82 mm, largeur 95 mm

650 g

Stéréo omnidirectionnel à condensateur

A l'intérieur : plus de 15 m en ligne droite,

à l'extérieur : plus de 5 m en ligne droite

• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.

Nome modello: VP-D5000/D5000i

Sistema

Segnale video

Sistema di registrazione video

Sistema di registrazione audio

Tipo di cassetta supportata

Velocità nastro

Durata registrazione

PAL

2 testine rotanti, scansione elicoidale

Testine rotanti, sistema PCM

Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm): Mini DV

SP: 18,83 mm/s ca.; LP: 12,57 mm/s ca.

SP: 60 minuti (con cassette DVM 60),

LP: 90 minuti (con cassette DVM 60)

180 sec. ca. (con cassette DVM 60) Tempo di avanzamento veloce/riavvolgimento

Sensore immagine

Obiettivo

CCD (Charge Coupled Device),

413M CCD (FOTOCAMERA DIGITALE)

Obiettivo zoom elettronico F1.4 10x (ottico),

800x (digitale) (VIDEOCAMERA FOTOCAMERA), obiettivo zoom elettronico F2.7 3x (ottico),

6x (digitale) (VIDEOCAMERA DIGITALE)

Ø30 Diametro filtro

Display LCD/mirino

Formato/pixel

Metodo display LCD

Mirino

Connettori

Uscita video

Uscita S-video

Uscita audio

Ingresso/uscita DV

2,0" (211.000)

LCD TFT

LCD da 0,24" a colori

1Vp-p (75

Ω con terminazione)

Y: 1Vp-p, 75

, C: 0. 286Vp-p, 75

-7,5dBs (600

Ω con terminazione)

VP-D5000i: connettore speciale di ingresso/uscita a 4 pin;

VP-D5000: solo uscita

Connettore di tipo Mini-B

Ø3,5 stereo

Uscita USB

Microfono esterno

Caratteristiche generali

Alimentazione

Tipo di alimentazione

Consumo (registrazione)

Temperatura di esercizio

Temperatura di conservazione

Dimensione esterna

Peso

Microfono incorporato

Telecomando

CC a 8,4 V, batteria al litio da 7,4 V

Batteria al litio, alimentazione di rete

(100 V~240 V) 50/60 Hz

4.9 W (LCD), 4,6 W (CVF)

Da 0 a 40° C (da 32 a 104° F)

Da -20 a 60° C (da –4 a 140°F)

L. 140 mm, A. 82 mm, P. 95 mm

1,21 lbs (650 g)

Condensatore elettrico, omnidirezionale stereo

Interni: distanza superiore a 15 m in linea retta; esterni: distanza superiore a 5 m in linea retta

• Modifiche tecniche e aspetto esterno possono essere soggetti a modifiche senza preavviso.

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 126

FRANÇAIS

INDEX INDICE ANALITICO

- A -

AUDIO DUBBING

<DOUBLAGE SONORE> ......71

AUDIO MODE <MODE AUDIO>...63

- B -

Batterie au lithium .......................13

BLC <CONTRE-JOUR

INTELLIGENT> .........................69

- C -

Cassette ......................................49

CLOCK SET

<REGLAGE DE L'HORLOGE>..41

CONT. SHOT <PLAN CONTINU>.95

Commutateur...............................31

- D -

DATE/TIME <DATE/HEURE>.....44

DEMONSTRATION

<DEMONSTRATION>............43

Dépannage................................122

Diaporama...................................89

DIGITAL ZOOM

<ZOOM NUMERIQUE> .........48

D’OBTURATION> & EXPOSURE

<EXPOSITION> .....................67

Dossiers et fichiers......................85

DSE <EFFETS SPECIAUX

NUMERIQUES>...............60, 99

- E -

EIS <STABILISATEUR ELEC

TRONIQUE D'IMAGES>........59

- É -

126

Écran LCD...................................32

- F -

Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture> ....70

Fonctionnalités ............................14

FILE NUMBER <NUMERO DE

FICHIER> ...............................86

FLASH .........................................96

FORMAT....................................114

Format MPEG ...........................108

- A -

Alimentazione ..........................26

Altoparlante..............................34

AUDIO MODE .........................63

- B -

Batteria al litio ..........................13

BLC ..........................................69

- H -

Haut-parleur intégré ....................34

- I -

IEEE1394 ....................................81

- C -

Caratteristiche..........................14

cartelle e file.............................85

Cassetta...................................49

CLOCK SET ............................41

CONT. SHOT...........................95

- L -

Lecture.........................................77

- M -

MACRO .......................................94

MEMORY STICK ........................83

MENU ..........................................35

Mise au point automatique/ manuelle (MF/AF)...................47

Mise au point...............................91

Mode CAMCORDER

<CAMESCOPE> ....................50

Mode EASY <SIMPLIFIE>..........46

MPEG PB <LECTURE AU FOR

MAT DE FICHIER MPEG> ..107

MPEG REC <ENREGISTREMENT AU

FORMAT DE FICHIER MPEG>..106

- D -

DATE/TIME..............................44

DELETE .................................112

DEMONSTRATION .................43

dimensione dell’immagine .....104

DSE ...................................60, 99

- E -

EIS ...........................................59

Effetto dissolvenza...................70

- F -

FLASH .....................................96

FOCUS ....................................91

FORMAT ................................114

ITALIANO

- I -

IEEE1394.................................81

Interruttore di accensione........31

- L -

LCD..........................................32

- M -

MACRO ...................................94

Maniglia....................................25

MEMORY STICK.....................83

MENU ......................................35

Menu di scelta rapida ..............65

MF/AF ......................................47

Mirino .......................................33

Modalità CAMCORDER ..........50

Modalità EASY ........................46

MPEG PB ..............................107

MPEG REC ...........................106

MPEG SIZE ...........................108

- N -

NIGHT CAPTURE ...................74

NIGHT SCENE ......................102

Numero di file ..........................86

- O -

OSD .........................................21

00655M D5000 FRA+ITA(110~127) 7/18/03 8:43 AM Page 127

FRANÇAIS

INDEX INDICE ANALITICO

- N -

Nettoyage et entretien du caméscope ...........................120

NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT> ..........74

NIGHT SCENE

<SCENE DE NUIT> .............102

- O -

OSD <AFFICHAGE ECRAN> ....21

- P -

PHOTO........................................73

POWER NIGHT CAPTURE

<CAPTURE DE NUIT

RENFORCÉE>.......................75

Poignée de soutien .....................25

PRINT MARK

<MARQUE DPOF> ..............110

PROGRAM AE <EXPOSITION

AUTOMATIQUE> ...................55

PROTECT <PROTECTION> ....111

- Q -

Quick Menu <Menu rapide> .......65

Qualité d'image .........................103

- R -

Rechercher..................................52

REC MODE <MODE

D'ENREGISTREMENT> ........62

- S -

SHUTTER SPEED <VITESSE

SLOW SHUTTER

<OBTURATION LENTE> .......68

Source d’alimentation..................26

SPOT-AE <ECLAIRAGE

D'EXPOSITION

AUTOMATIQUE> .................101

Suppression...............................112

- P -

PHOTO ....................................73

POWER NIGHT CAPTURE ....75

PRINT MARK.........................110

Problemi e soluzioni ..............122

PROGRAM AE ........................55

PROTECT ..............................111

Pulizia e manutenzione della videocamera .........................120

- T -

Taille d'image.............................104

Télécommande ...........................24

TV DISPLAY <AFFICHAGE> .....45

- U -

USB ...........................................116

- Q -

Qualità dell’immagine................103

Quick Review...........................90

- R -

REC MODE .............................62

Ricerca.....................................52

Riproduzione............................77

- V -

Visionnage rapide .......................90

Visualisation d’images fixes ........88

VISEUR .......................................33

- W -

WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE

DU BLANC> .....................57, 98

WIND CUT <COUPE-VENT>.....64

WL.REMOTE

<TELECOMMANDE>.............42

- S -

SHUTTER SPEED e

EXPOSURE.......................67

Slide show ...............................89

SLOW SHUTTER....................68

Sovraincisione audio ...................71

SPOT-AE ...............................101

- Z -

ZERO MEMORY

<MEMOIRE COMPTEUR> ....80

ITALIANO

- T -

TV DISPLAY ............................45

Telecomando ...........................24

- U -

USB........................................116

- V -

Visualizzazione di immagini fisse....................................88

- W -

WHT. BALANCE................57, 88

WIND CUT...............................64

WL.REMOTE...........................42

- Z -

ZERO MEMORY .....................80

Zoom digitale...............................48

00655M D5000 FRA+ITA(001~033) 7/18/03 8:38 AM Page 100

FRANÇAIS ITALIANO

CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR : QUESTA VIDEOCAMERA È STATA PRODOTTA DA:

ELECTRONICS ELECTRONICS

Questo apparecchio è fabbricato in conformità al

D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato nell’ Art. 2, comma 1.

*Samsung Electronics’ Internet Home Page

United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk

France http://www.samsung.fr

Australia

Germany

Sweden

Poland

Italia

Spain http://www.samsung.com.au

http://www.samsung.de

http://www.samsung.se

http://www.samsung.com.pl

http://www.samsung.it

http://www.samsung.es

*Home Page di Samsung Electonics:

Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk

Francia http://www.samsung.fr

Australia http://www.samsung.com.au

Germania http://www.samsung.de

Svezia http://www.samsung.se

Polonia http://www.samsung.com.pl

Italia http://www.samsung.it

Spagna http://www.samsung.es

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement