Sony CDX-91 Bedienungsanleitung
Sony CDX-91
The Sony CDX-91 is a compact disc changer that offers a range of features for enjoying your music on the go. With its BUS system optical digital transmission system, it can be connected to a compatible Sony mobile audio system for high-quality sound. The ESP (Electronic Shock Protection) system prevents sound skipping, ensuring uninterrupted listening even on rough roads.
The CDX-91 features a double-hinged buckle for a tight seal, protecting the discs inside from dust and dirt. Its compact and space-saving design allows for flexible installation in various orientations, including vertical, horizontal, suspended, or inclined.
Advertisement
Advertisement
Compact Disc
Changer
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
3-798-558-11 (2)
CDX-91
Sony Corporation
1995 Printed in Japan
Features
•
Sony BUS system optical digital transmission system compatible mobile CD changer.
•
ESP (Electronic Shock Protection) system for preventing sound skipping.
•
Double-hinged buckle for tight sealing of the CD changer interior.
•
Compact and space-saving design for vertical, horizontal, suspended or inclined installation.
•
8 fs digital filter for high quality sound.
•
1 bit D/A converter.
• Program memory function * for preselecting your favorite tracks from the discs in the changer, and playing them back in the order you want to hear them.
* Only available when connected to a main unit having the program memory function.
•
Custom file function * for custom naming and displaying the title of each disc.
* Only available when connected to a main unit having the custom file function.
Caractéristiques
•
Système de transmission optique numérique BUS
Sony compatible avec le changeur de CD mobile .
•
Système électronique de protection contre les chocs (ESP ) qui évite les sautes de son.
•
Boucle à double charnière pour une solide fixation du changeur de CD à l’intérieur.
• Modèle compact et peu encombrant pouvant être installé à l’horizontale, à la verticale, suspendu ou incliné.
•
Filtre numérique 8 fs pour obtenir un son de haute qualité.
•
Convertisseur N/A 1 bit.
•
Fonction de mémoire de programmation * pour présélectionner vos plages préférées sur les disques du changeur et en activer la lecture dans l’ordre de votre choix.
* Si l’unité centrale dotée de la fonction de mémoire de programmation est raccordée.
• La fonction de personnalisation de lecture * permet de personnaliser la désignation et l’affichage du titre de chaque disque.
* Si l’unité centrale dotée de la fonction de personnalisation de lecture est raccordée.
Besondere Merkmale
• Mobiler CD-Wechsler , geeignet für das optischdigitale Übertragungssystem mit der BUS-Technologie von Sony.
•
ESP-System (Electronic Shock Protection) verhindert ein Überspringen von Spuren.
•
Doppelgelenkspange für dichten Abschluß des CD-
Wechsler-Inneren.
•
Kompakte, platzsparende Auslegung für die
Installation in vertikaler, horizontaler, hängender oder geneigter Position.
•
Digitalfilter mit Achtfach-Oversampling für hohe
Klangqualität.
•
1-Bit-D/A-Konverter.
•
Programmspeicherfunktion * zum Auswählen von
Musikstücken auf den CDs im Wechsler und
Wiedergeben in programmierter Reihenfolge.
* Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät mit
Programmspeicherfunktion angeschlossen ist.
•
Anwenderprogramm-Speicherfunktion Custom
File * zum Betiteln der einzelnen CDs und Anzeigen der Titel.
* Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät mit
Anwenderprogramm-Speicherfunktion (Custom File) angeschlossen ist.
Caratteristiche
• Cambia CD mobile compatibile con il sistema di transmissione digitale ottico BUS Sony.
•
Sistema ESP (Electronic Shock Protection) per evitare salti del suono.
•
Chiusura a doppia cerniera per garantire un perfetto isolamento della parte interna del cambia CD.
•
Formato compatto per risparmiare spazio che consene un’installazione in verticale, in orizzontale, in sospensione o inclinata.
•
Suono di alta qualità ottenuto con il filtro digitale 8 fs.
•
Convertitore D/A a 1 bit.
•
Funzione memoria programma * , per memorizzare dai dischi nel cambiatore i brani preferiti e riprodurli in un ordine stabilito.
* Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di funzione memoria programma.
•
Funzione di schedario principale * per l’indicazione dei file personali e la visualizzazione del titolo di ciascun disco.
* Disponibile soltanto se collegato ad un apparecchio dotato di funzione schedario personale.
Kenmerken
•
Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteemcompatibele mobiele CD-wisselaar .
•
Het ESP systeem (Electronic Shock Protection, elektronische schokbestendigheid) voorkomt het overspringen van het geluid.
•
Sluiting met dubbele scharnier voor hermetische afsluiting van de CD-wisselaar.
• Kompakt en ruimtebesparend ontwerp, geschikt om horizontaal, vertikaal, hangend of schuin te installeren.
•
Digitaal filter met achtvoudige overbemonstering garandeert een geluid van hoge kwaliteit.
•
1-bit digitaal/analoog-omzetter.
•
Met de funktie Program memory * kan u uw favoriete nummers op de CD die in de wisselaar zit, selekteren en afspelen in de gewenste volgorde.
* Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is uitgerust met de funktie Program memory.
•
Met de funktie Custom file * (gebruikersgeheugenfunktie) kan u zelf een naam geven aan een
CD en kan de titel van elke CD worden weergegeven.
* Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is uitgerust met de funktie Custom file.
Precautions
Avoid installing the unit in a place:
— subject to temperatures exceeding 55°C (such as in a car parked in direct sunlight).
— subject to direct sunlight.
— near heat sources (such as heaters).
— exposed to rain or moisture.
— exposed to excessive dust or dirt.
— subject to excessive vibration.
Moisture condensation
On a rainy day or in a very damp area, moisture may condense on the lenses inside the unit. Should this occur, the unit will not operate properly. In this case, remove the disc and wait for about an hour until the moisture has evaporated.
Précautions
Eviter d’installer l’appareil dans un endroit:
— exposé à des températures supérieures à 55°C (comme dans une voiture garée en plein soleil).
— en plein soleil.
— près d’une source de chaleur (comme un chauffage).
— exposé à la pluie ou à l’humidité.
— poussiéreux ou sale.
— exposé à des vibrations excessives.
Remarque sur la condensation d’humidité
Par temps pluvieux ou dans une région très humide, de l’humidité peut se condenser sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Dans ce cas, l’appareil ne fonctionne pas correctement. Enlever le disque et attendre environ une heure que l'humidité s’évapore.
Zur besonderen Beachtung
Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort,
— der Temperaturen über 55 °C (z.B. in einem in der
Sonne geparkten Wagen) ausgesetzt ist.
— der direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
— der sich in der Nähe von Warmluftauslässen
(Heizungen usw.) befindet.
— der Regen oder Feuchtigkeit ausgesetzt ist.
— der Staub oder Schmutz ausgesetzt ist.
— der starken Vibrationen ausgesetzt ist.
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Bei Regen oder an feuchten Orten kann sich
Kondenswasser auf den Linsen im lnneren ansammeln und die Funktion des Geräts beeinträchtigen. Nehmen Sie in einem solchen Fall die CD heraus und warten Sie ca.
eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.
Precauzioni
Evitare di installare l’apparecchio in luoghi:
— soggetti a temperature oltre i 55°C (come in un’auto parcheggiata al sole).
— esposti alla luce solare diretta.
— vicini a fonti di calore (come impianti di riscaldamento).
— esposti alla pioggia o all’umidità.
— esposti a polvere o sporco eccessivi.
— soggetti a vibrazioni eccessive.
Condensazione di umidità
In giorni piovosi in zone molto umide l’umidità può condensarsi sulle lenti all’interno dell’apparecchio. Se si verifica questo problema, l’apparecchio non funziona. In questo caso, estrarre il disco e attendere per circa un’ora fino a che l’umidità non è evaporata.
Notes on Compact Discs
A dirty or defective disc may cause sound drop-outs in playing. To enjoy optimum sound, handle the disc as follows.
Handle the disc by its edge, and to keep the disc clean, do not touch the surface without label.
Do not stick paper or tape on the labeled surface.
Remarques sur les disques compacts
Un disque sale ou défectueux peut provoquer des pertes de son à la lecture. Manipuler le disque comme suit pour obtenir un son optimal.
Tenir le disque par son arête et ne pas toucher la surface non imprimée.
Hinweise zur Compact Disc
Eine verschmutzte oder beschädigte CD kann
Tonaussetzer verursachen. Um optimale Klangqualität sicherzustellen, beachten Sie folgendes:
Fassen Sie die CD an der Kante an, und halten Sie sie sauber. Berühren Sie nicht die beschriftungslose Seite.
Ne pas coller de papier ni de ruban adhésif sur la surface imprimée.
Kleben Sie nichts auf die beschriftete Seite der CD.
Note sui compact disc
Un disco sporco o difettoso può causare cadute di suono durante la riproduzione. Per poter ascoltare un suono ottimale, trattare i dischi come indicato.
Prendere i dischi per il bordo e, per tenerli puliti, non toccare la superficie senza etichetta.
Non attaccare carta o nastro adesivo sulla superficie con l’etichetta.
Voorzorgsmaatregelen
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het:
— onderhevig is aan temperaturen boven de 55°C (zoals in een auto geparkeerd in de volle zon);
— steeds blootgesteld wordt aan direkt zonlicht;
— te dicht bij een warmtebron komt (zoals een autoverwarming);
— nat kan worden, door regen, vocht of opspattend water;
— in kontakt komt met veel stof of vuil;
— onderhevig is aan sterke trillingen of schokken.
Betreffende kondensvocht
Op een regenachtige dag of bij gebruik in een vochtige omgeving kan op de lenzen in het apparaat vocht uit de lucht kondenseren. Kondensvocht op de lenzen kan de werking van het apparaat belemmeren. Als dit zich voordoet, verwijder dan de compact disc en laat het apparaat ongeveer een uur lang in een warme omgeving ongebruikt staan, tot al het kondensvocht verdampt is.
Opmerkingen betreffende compact discs
Bij het afspelen van een vuile of beschadigde disc kan het geluid regelmatig wegvallen. Voor het verzekeren van een goede geluidsweergave dient u als volgt met discs om te gaan.
Pak een compact disc altijd bij de rand vast, en zorg dat u geen vingerafdrukken of vlekken maakt op het regenboog-kleurige oppervlak.
Plak geen papier of plakband op een compact disc en schrijf niet op het label.
This way
Oui
Richtig
Cosi
Aldus
Not this way
Non
Falsch
Non cosi
Niet doen
Not this way
Non
Falsch
Non cosi
Niet zo
Do not expose the discs to direct sunlight or heat sources such as hot air-ducts, or leave it in a car parked in direct sunlight where there can be a considerable rise in the temperature inside the car.
Ne pas laisser les disques en plein soleil ou près d’une source de chaleur comme un conduit d’air chaud, ni dans une voiture garée en plein soleil car la température de l’habitacle risque d’augmenter considérablement.
Schützen Sie die CD vor Sonnenlicht und
Wärmequellen wie Warmluftauslässen. Lassen Sie sie nicht in einem Auto liegen, das direkt in der Sonne geparkt ist, da die Temperatur im Wageninneren sehr hoch ansteigen kann.
Non esporre i dischi alla luce solare diretta o a fonti di calore come condotti di aria calda e non lasciarli in veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole aumento della temperatura.
Stel compact discs niet bloot aan direkt zonlicht of de warmte van een kachel of radiator, en laat ze niet liggen in een geparkeerde auto in de volle zon, aangezien hierin de temperatuur bijzonder hoog kan oplopen.
Before playing, clean the discs with an optional cleaning cloth. Wipe each disc in the direction of the arrows.
Do not use solvents such as benzine, thinner, commercially available cleaners or antistatic spray intended for analog discs.
Avant la lecture, essuyer les disques avec un chiffon de nettoyage optionnel. Essuyer chaque disque dans le sens des flèches.
Ne pas utiliser de solvants tels que de la benzine, du diluant, des produits de nettoyage vendus dans le commerce ou des vaporisateurs anti-statiques destinés aux disques analogiques.
Vor dem Abspielen reinigen Sie die CD mit einem im
Handel erhältlichen Reinigungstuch, indem Sie in
Pfeilrichtung über die Oberfläche wischen.
Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner sowie für
Analogplatten bestimmte Reinigungsmittel und
Antistatiksprays dürfen nicht verwendet werden.
Prima della riproduzione, pulire i dischi con un panno di pulizia opzionale. Pulire i dischi in direzione delle frecce.
Non usare solventi come benzina, acquaragia, pulitori reperibili in commercio o spray antistatici per dischi analogici (normali).
Veeg een compact disc voor het afspelen schoon, bij voorkeur met het los verkrijgbare speciale reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak van de compact disc, van het midden naar de rand.
Gebruik voor het reinigen geen oplosmiddelen als benzine of terpentine, noch de in de handel verkrijgbare vloeistoffen of anti-statische spray voor het reinigen van konventionele grammofoonplaten.
Parts for Installation and
Connections/
Pièces de montage et de raccordement/
Montageteile und
Anschlußzubehör/
Componenti per installazione e collegamenti/
Onderdelen voor installatie en aansluiting
A
B
C
D
×
2
×
4
×
4
×
1
Notes on the Disc Magazine
•
Do not leave the disc magazine in locations with high-temperatures and high-humidity, such as on a car dashboard or at the rear window where the disc magazine will be subjected to direct sunlight.
•
Do not insert more than one disc at a time into a slot, otherwise the changer and the discs may be damaged.
•
Do not drop the disc magazine or subject it to a violent shock.
Specifications
System Compact disc digital audio system
Frequency response 5 – 20,000 Hz
Wow and flutter Below measurable limit
Signal-to-noise ratio 102 dB
Outputs Optical digital output
BUS control output (8 PIN)
Current drain
Analog audio output (RCA PIN)
800 mA (CD playback)
800 mA (during loading or ejecting
Operating temperature a disc)
Dimensions
–10°C to 55°C
Approx. 305
×
89
×
190 mm (w/h/ d) not incl. projecting parts and controls
Mass Approx. 2.5 kg
Power requirement 12 V DC car battery
(negative ground)
Supplied accessories Disc magazine (1)
Mounting hardware (1 set)
BUS cable (1)
RCA pin cord (1)
Optional accessories CD cleaning kit CDM-21BK
Compact disc single adaptor CSA-8
Disc magazine XA-10B
Source selector XA-U20, XA-U40
Digital source selector XA-U40D
Optical cable RC-96 (1 m), RC-97 (2 m), RC-98 (5 m)
Design and specifications subject to change without notice.
Remarques sur le chargeur de disques
•
Ne pas laisser le chargeur de disques dans un endroit très chaud ou très humide comme sur le tableau de bord ou sur la plage arrière d’une voiture où il serait en plein soleil.
•
Ne pas insérer plus d’un disque par fente sinon le changeur et les disques seront endommagés.
•
Ne pas laisser tomber le chargeur de disques ni le cogner.
Hinweise zum CD-Magazin
•
Halten Sie das Magazin von hohen Temperaturen und
Feuchtigkeit fern. Lassen Sie es nicht auf dem
Armaturenbrett, auf der Heckablage usw. liegen, wo es direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
•
Schieben Sie immer nur eine CD in das jeweilige Fach ein, da sonst Wechsler und CD beschädigt werden können.
•
Lassen Sie das Magazin nicht fallen, und schützen Sie es vor Stößen.
Note sul contenitore dischi
•
Non lasciare il contenitore dischi in luoghi con temperature elevate o molto umidi, come sul cruscotto o sul ripiano posteriore di un’auto dove il contenitore potrebbe essere esposto alla luce solare diretta.
•
Non inserire più di un disco alla volta in ciascun comparto, altrimenti sia il cambiatore che i dischi saranno danneggiati.
•
Non lasciar cadere il contenitore dischi e non sottoporlo a urti violenti.
Opmerkingen betreffende het disc-magazijn
•
Laat het magazijn niet achter op plaatsen waar dit blootgesteld wordt aan vocht of aan hoge temperaturen, zoals op het dashboard van een auto of op de hoedenplank, waar het magazijn in de volle zon staat.
•
Steek niet meer dan één enkele disc in een uitsparing, anders kunnen zowel de CD-wisselaar als de compact discs beschadigd worden.
•
Laat het apparaat niet vallen en stel het niet bloot aan hevige trillingen of schokken.
Spécifications
Système Audionumérique pour disque compact
Réponse en fréquence 5 – 20.000 Hz
Pleurage et scintillement
En-deça du seuil mesurable
Rapport signal sur bruit
Sorties
102 dB
Sortie numérique optique
Sortie de commande BUS (8 broches)
Sortie audio analogique (broche
RCA)
Consommation de courant
800 mA (lecture de CD)
800 mA (pendant l’insertion ou l’éjection d’un disque)
Température de fonctionnement
Dimensions
–10°C à 55°C
Env. 305
×
89
×
190 mm (l/h/p)
Poids
Alimentation saillies et commandes non comprises
Env. 2,5 kg
CC sur batterie de voiture 12 V
(masse négative)
Accessoires fournis Chargeur de disques (1)
Matériel de montage (1 jeu)
Câble BUS (1)
Cordon à broche RCA (1)
Accessoires en option Kit de nettoyage pour CD CDM-
21BK
Adaptateur pour disques de 8 cm
CSA-8
Chargeur de disques XA-10B
Sélecteur de source XA-U20, XA-
U40
Sélecteur de source numérique XA-
U40D
Câble optique RC-96 (1 m), RC-97
(2 m), RC-98 (5 m)
La conception et les spécifications sont modifiables sans préabis.
Technische Daten
System
Frequenzgang
Gleichlaufschwankungen
Unterhalb der Meßgrenze
Signal-Rauschabstand
Digitales CD-Audiosystem
5 – 20.000 Hz
Ausgänge
102 dB
Optischer Digitalausgang
BUS-Steuerbuchse (8 polig)
Analoge Audiobuchse (RCA)
Stromaufnahme 800 mA (CD-Wiedergabe)
800 mA (beim Laden und
Ausgeben einer CD)
Betriebstemperatur –10 °C bis + 55 °C
Abmessungen ca. 305
×
89
×
190 mm (B/H/T)
Gewicht
Stromversorgung ausschl. vorstehender Teile und
Bedienungselemente ca. 2,5 kg
12-V-Autobatterie mit negativer
Mitgeliefertes Zubehör
Erdung
CD-Magazin (1)
Montageteile (1 Satz)
BUS -Kabel (1)
Sonderzubehör
RCA-Kabel (1)
CD-Reinigungssatz CDM-21BK
Adapter für Single-CD CSA-8
CD-Magazin XA-10B
Signalquellenwähler XA-U20, XA-
U40
Digitaler
Signalquellenwähler XA-U40D
Optokabel RC-96 (1 m), RC-97 (2 m), RC-98 (5 m)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Caratteristiche tecniche
Sistema Sistema audio digitale per compact disc
Risposta in frequenza 5 – 20.000 Hz
Wow e flutter Sotto il limite misurabile
Rapporto segnale/rumore
102 dB
Uscite Uscita digital ottica
Uscita di comando BUS (8 terminali)
Consumo
Uscita audio analogica (terminale
RCA)
800 mA (riproduzione di compact disc)
800 mA (durante l’inserimento e l’espulsione del disco)
Temperatura di impiego
Dimensioni
Da –10°C a 55°C
Circa 305
×
89
×
190 mm (l/a/p)
Massa
Alimentazione esclusi comandi e parti sporgenti
Circa 2,5 kg
Batteria d’auto da 12V CC (massa negativa)
Accessori in dotazione
Contenitore dischi (1)
Materiale di montaggio
(1 serie)
Cavo BUS (1)
Cavo con terminale RCA (1)
Accessori opzionali Kit di pulizia per compact disc
CDM-21BK
Adattatore per compact disc singoli
CSA-8
Contenitore dischi XA-10B
Selettore di fonte XA-U20, XA-U40
Selettore di fonte digitale XA-U40D
Cavo ottico RC-96 (1 m), RC-97 (2 m), RC-98 (5 m)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Technische gegevens
Systeem
Frekwentie-bereik 5 – 20.000 Hz
Snelheidsfluktuaties Beneden meetbare limiet
Signaal/ruisverhouding
102 dB
Uitgangsaansluitingen
Digitaal compact disc afspeelsysteem
Optische digitale uitgang
BUS afstandsbediening-aansluiting
(8-polig)
Analoge audio-uitgangen
(tulpstekkerbussen)
Stroomafname 800 mA (bij CD-weergave)
800 mA (bij laden/uitschuiven van een compact disc)
Bedrijfstemperatuur – 10°C tot + 55°C
Afmetingen Ca. 305
×
89
×
190 mm (b/h/d) zonder uitstekende onderdelen en knoppen
Gewicht Ca. 2,5 kg
Stroomvoorziening 12 V gelijkstroom van een auto-
Bijgeleverd toebehoren accu (met negatieve aarding)
Disc-magazijn (1)
Montage-materiaal (1 set)
BUS bedieningssnoer (1)
Tulpstekker-aansluitsnoer (1)
Los verkrijgbaar toebehoren
CD reinigingsset CDM-21BK
CD single-adapter CSA-8
Disc-magazijn XA-10B
Geluidsbronkiezer XA-U20, XA-
U40
Digitale geluidsbronkiezer XA-
U40D
Optische kabel RC-96 (1 m), RC-97
(2 m), RC-98 (5 m)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
Preparations/Préparatifs/Vorbereitungen/
Preparativi/Voorbereidingen
1
2
3
4
Labeled surface
Surface Imprimée
Beschriftete Seite
Superficie con l’etichetta
Label-kant boven
10 discs, one in each slot
10 disques, un par fente
Insgesamt 10 CDs
(eine in jedem Fach)
10 dischi, uno in ciascun comparto
Tien discs, in elke gleuf één
To remove/Retrait/Herausnehmen der CD/
Per estrarre/Verwijderen
µ
Release, and slide open.
Lever
Levier
Hebel
Leva
Hendeltje
Relâchez et coulissez pour ouvrir.
Lösen und öffnen.
Rilasciare e aprire facendo scorrere lo sportello.
Losmaken en openschuiven.
EJECT
Unlock
Déverrouiller
Entriegeln
Sbloccare
Ontgrendelen
Disc magazine
Chargeur de disques
CD-Magazin
Contenitore dischi
Disc-magazijn
To remove/Retrait/Herausnehmen des CD-
Magazins/Per estrarre/Verwijderen
Engage pawl, and lock.
Engagez la patte et verrouillez.
Sperrklinke einrasten und verriegeln.
Chiudere bloccando il dente d’arresto
Insteken en vergrendelen
If the disc magazine does not lock properly
Take out the magazine, and after pressing the EJECT button, reinsert it.
Use the unit with the door closed
Otherwise, foreign matter may enter the unit, and contaminate the lenses inside the changer.
Notes
• To listen to an 8 cm CD, use the separately sold Sony CD, adapter
CSA-8. Be sure to always use the specified adapter, as failing to do so may cause a malfunction of the unit. If you use any other adapter, the unit may not operate properly. When using the sony CD adapter, make sure that three catches on the adapter are firmly latched onto the
8 cm CD.
• When a disc magazine is inserted into the CD changer or the reset button of the connected car audio is pressed, the unit will be automatically activated and read the information of CDs. When the information of all the CDs in the disc magazine has been read, the unit will automatically stop the operation.
• After opening the door, make sure to turn the buckle to the right side.
Si vous ne pouvez pas fermer le chargeur de disques.
Sortez le chargeur et, après avoir appuyé sur la touche
EJECT, réinsérez-le.
Utiliser cet appareil avec la trappe fermée
Sinon, des corps étrangers pourraient pénétrer dans l’appareil et encrasser les lentilles dans le lecteur.
Remarques
• Pour écouter une disque de 8 cm, utilisez l’adaptateur Sony CSA-8, vendu séparément, à l’exclusion de tout autre, pour éviter tout problème de fonctionnement. Si vous utilisez un autre adaptateur, l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Quand vous utilisez l’adapatatuer CD Sony, vérifiez que les trois griffes sont bien en prise sur le CD de 8 cm.
• Quand un chargeur de disques est inséré dans le changeur de CD ou si la touche de réinitialisation de l’autoradio raccordé est enclenchée, l’appareil se met automatiquement en marche et reproduit les CD.
Lorsque tous les CD du chargeur ont été reproduits, l’appareil s’arrête automatiquement.
• Après avoir ouvert le couvercle, tournez la boucle du côté droit.
Wenn sich das CD-Magazin nicht richtig verriegeln läßt.
Nehmen Sie das Magazin heraus, drücken Sie die
EJECT-Taste, und setzen Sie das Magazin dann wieder ein.
Das Gerät nur mit geschlossener Klappe betreiben
Halten Sie die Klappe des Geräts stets geschlossen, damit keine Fremdkörper eindringen und die Linsen im
Wechsler nicht verschmutzen können.
Hinweise
• Zum Abspielen einer 8-cm-CD wird der Sony Adapter CSA-8
(Sonderzubehör) benötigt. Verwenden Sie keinen anderen Adapter, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. Achten Sie darauf, daß die drei Klauen des Adapters richtig auf der 8-cm-CD sitzen.
• Wenn Sie ein CD-Magazin in den CD-Wechsler einsetzen oder die
Reset-Taste an der angeschlossenen Audio-Anlage in Ihrem Auto drücken, schaltet sich das Gerät automatisch ein und beginnt, die
Daten (Musikstücke) auf den CDs zu lesen, d. h. die Wiedergabe der
CDs kann beginnen. Danach stoppt das Gerät automatisch.
• Achten Sie nach dem Öffnen der Klappe darauf, die Spange nach rechts zu drehen.
Se il contenitore dischi non si blocca in posizione correttamente.
Estrarlo e, dopo aver premuto il tasto EJECT, reinserirlo.
Usare l’apparecchio con lo sportello chiuso
Altrimenti oggetti estranei possono penetrare nell’apparecchio e contaminare le lenti all’interno del cambiatore.
Nota
• Per riprodurre compact disc da 8 cm, usare l’adattatore Sony CSA-8 in vendita separatamente. Assicurarsi di impiegare sempre l’adattatore specificato, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti dell’apparecchio. Se si usa un altro adattatore, l’apparecchio può non funzionare correttamente. Quando si usa l’adattatore Sony, assicurarsi che i tre fermi dell’adattatore si aggancino saldamente al compact disc da 8 cm.
• Quando un contenitore dischi è inserito nel cambiatore CD o viene premuto il pulsante di azzeramento dell’autostereo collegato, l’apparecchio si accende automaticamente e legge le informazioni dei dischi. Quando le informazioni di tutti i dischi inseriti nel contenitore dischi sono state lette, l’apparecchio si ferma automaticamente.
• Dopo avere aperto lo sportello, verificare di girare la chiusura verso destra.
Als het discmagazijn niet soepel op zijn plaats vastklikt.
Verwijder het discmagazijn, druk op de EJECT toets en breng vervolgens het discmagazijn opnieuw in.
Gebruik de compact disc wisselaar uitsiuitend wanneer het deurtje gesloten is
Anders zou er stof of vuil in het apparaat terecht kunnen komen, met als gevolg vervuilde lenzen en storingen in de werking.
Opmerking
• Voor het afspelen van een 8 cm CD-single heeft u de Sony adapter
CSA-8 (los verkrijgbaar) nodig. Gebruik uitsluitend het voorgeschreven type adapter, aangezien anders storingen in de werking van het apparaat kunnen onstaan. Bij gebruik van een ander type adapter kan het apparaat niet naar behoren funktioneren. Zorg bij gebruik van de CSA-8 adapter dat de drie palletjes hiervan het
CD-singletje goed vasklemmen.
• Wanneer een discmagazijn in de compact disc wisselaar wordt geplaatst of de terugsteltoets van de uitleesvenster-eenheid wordt ingedrukt, zal het apparaat automatisch ingeschakeld worden, waarna de informatie van de compact discs gelezen wordt. Nadat alle informatie gelezen is, zal het apparaat weer automatisch in de stopstand komen te staan.
• Na het openen van de klem moet u de gesp altijd naar rechts draaien.
Installation Installation Installation Installazione Installeren Connections Connexions Anschluß Collegamenti Aansluitingen
Precautions
•
Choose the mounting location carefully, observing the following:
— The fuel tank should not be damaged by the tapping screws.
— There should be no wire harnesses or pipelines under the place where you are going to install the unit.
— The spare tire, tools or other equipment in or under the trunk should not be interfered with or damaged by the screws or the unit itself.
•
Be sure to use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.
Précautions
•
Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des observations suivantes :
— Vérifier que le réservoir d’essence ne risque pas d’être endommagé par les vis taraudeuses.
— Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de tuyaux à l’emplacement du montage.
— Vérifier que l’appareil ou les vis ne risquent pas d’endommager ou de gêner la roue de secours, les outils, ou tout autre objet dans le coffre.
•
Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser uniquement le matériel de montage fourni.
Zur besonderen
Beachtung
•
Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes zu beachten:
— Der Tank darf durch die
Blechschrauben nicht beschädigt werden.
— Unter der Fläche, auf die das Gerät montiert werden soll, dürfen sich keine Drähte oder Rohrleitungen befinden.
— Ersatzreifen, Werkzeug usw. im oder unter dem Kofferraum dürfen durch die Blechschrauben nicht beschädigt werden.
Achten Sie auch darauf, daß die
•
Herausnahme des Ersatzreifens,
Werkzeugs usw. nicht durch das
Gerät behindert wird.
Für sicheren und stabilen Einbau verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Befestigungsteile.
Precauzioni
•
Scegliere con cura il luogo di installazione, osservando quanto segue:
— Il serbatoio del carburante non deve essere danneggiato dalle viti filettanti.
— Non devono essere presenti né cavi né tubi sotto il luogo scelto per l’installazione dell’apparecchio.
— Le viti e l’apparecchio stesso non devono interferire con, o danneggiare, la ruota di scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti dentro o sotto il bagagliaio.
•
Assicurarsi di usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Voorzorgsmaatregelen
•
Kies de plaats van opstelling met zorg, daarbij de volgende punten in het oog houdend:
— Let op dat de plaatschroeven de benzinetank niet beschadigen.
— Kontroleer of onder de plaats waar u het apparaat wilt monteren geen bedrading of leidingen lopen.
— Houd bij het monteren rekening met het reservewiel, gereedschappen en eventueel in de kofferruimte aanwezige andere apparaten, zodat deze de compact disc wisselaar niet in de weg zitten, noch beschadigd kunnen worden door de montageschroeven van de laatste.
•
In het belang van een veilige en stevige montage dient u uitsluitend het bijgeleverde montagemateriaal te gebruiken.
For details, refer to the
Installation/Connections manual of each product.
Pour plus de détails, consulter le manuel d’installation/ connexions de chaque produit.
Einzelheiten entnehmen
Sie der Installations/
Anschluß-Anleitung des betreffenden Geräts.
to car audio, source selector compatible with Sony BUS system vers le système audio de la voiture ou un sèlecteur de source compatible avec le système BUS Sony an Autoanlage oder Signalquellenwähler, die für das BUS-System von Sony geeignet sind all’autostereo o a un selezionatore di sorgente compatibile con il sistema BUS
Sony naar Sony BUS systeem-compatibele car audio of geluidsbronkiezer.
Per i dettagli, fare riferimento al manuale di installazione/ collegamenti di ciascun prodotto.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing voor installatie en aansluitingen van de aan te sluiten apparatuur.
to car audio or source selector compatible with Sony BUS optical digital transmission system vers le système audio de la voiture ou un sélecteur de source compatible avec le système de transmission optique numérique BUS Sony an Autoanlage oder Signalquellenwähler, die für das optisch-digitale
Übertragungssystem mit BUS-Technologie von Sony geeignet sind all’autostereo o al selezionatore di sorgente compatibile con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony naar Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem-compatibele car audio of geluidsbronkiezer.
How to Install the
Unit
Horizontal installation
Installation de l’appareil
Installation horizontale
Installation des
Gerätes
Horizontaler Einbau
Installazione dell’apparecchio
Installazione in orizzontale
Installatie van het apparaat
Horizontaal installeren
BUS AUDIO IN
RCA pin cord (supplied)
Cordon à broche RCA (fourni)
RCA-Stiftkabel (mitgeliefert)
Cavo a terminali RCA (in dotazione)
Aansluitsnoer met tulpstekkers
(bijgeleverd)
BUS CONTROL IN
BUS cable (Shielded type) (supplied)
Câble BUS (type blindé) (fourni)
BUS-Kabel (abgeschirmt) (mitgeliefert)
Cavo BUS (tipo schermato) (in dotazione)
BUS kabel (afgeschermd type) (bijgeleverd)
C 1
D
D HORIZONTAL
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Allineare con il punto segnato.
Stel aldus in op het merkteken.
Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used.
Avant d’installer l’appareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés.
Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken.
Prima di installare l’apparecchio, coprire i fori che non si usano.
Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren.
2
B
C
A
φ
3.5 mm
A
B
Connection of the
Optional Optical Cable
(RC-98 etc.)
Connexion du câble optique optionnel (RC-
98 etc.)
CDX- 91
Optical cable (not supplied)
Câble optique (non fourni)
Optokabel (nicht mitgeliefert)
Cavo ottico (non in dotazione)
Optische kabel (niet bijgeleverd)
Anschluß des gesondert lieferbaren Optokabels
(RC-98 usw.)
Collegamento del cavo ottico (RC-98, ecc.)
Aansluiten van een los verkrijgbare optische kabel (RC-98, e.d.)
Vertical installation
1
D
Installation verticale
D VERTICAL
Vertikaler Einbau
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Allineare con il punto segnato.
Stel aldus in op het merkteken.
2
Installazione in verticale Vertikaal installeren
C
C
B
1
Set the DIGITAL/ANALOG switch on the rear of the CD changer to DIGITAL.
Réglez le sélecteur DIGITAL/ANALOG à l’arrière du changeur de CD sur DIGITAL.
Stellen Sie den Schalter DIGITAL/ANALOG an der Rückseite des CD-Wechslers auf DIGITAL.
Impostare su DIGITAL l’interruttore DIGITAL/ANALOG posto nella parte posteriore del cambia CD.
Zet de DIGITAL/ANALOG-schakelaar achterop de CD-wisselaar op DIGITAL.
DIGITAL ANALOG
Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used.
Avant d’installer l’appareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés.
Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken.
Prima di installare l’apparecchio, coprire i fori che non si usano.
Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren.
Inclined installation
After installing the unit, align the dial with one of the marks so that the arrow comes as close to a vertical position as possible.
Installation inclinée
Après avoir installé l’appareil, alignez le disque sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi proche que possible de la position verticale.
Installation in geneigter
Position
Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den Dial-Ring an einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil möglichst senkrecht steht.
Installazione in posizione inclinata
Dopo aver installato l’apparecchio, allineare la manopola ad una delle tacche in modo che la freccia sia il più verticale possibile.
Niet-horizontale plaatsing
Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ring op een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een vertikale positie staat.
HO
R
IZO
N
A
VER
TIC
AL
B
A
φ 3.5 mm
Suspended installation
When the unit is to be installed under the rear tray etc. in the trunk room, make sure that the following provisions are made.
•
Choose the mounting location carefully so that the unit can be installed horizontally.
•
Make sure that the unit does not hinder the movement of torsion bar spring etc. of the trunk lid.
Installation suspendue
Si l’appareil doit être installé sous la plage arrière dans le coffre par exemple, observer les précautions suivantes.
•
Bien choisir l’emplacement pour pouvoir installer l’appareil à l’horizontale.
•
Vérifier que l’appareil ne gêne pas les mouvements du ressort de fermeture du coffre, entre autres.
Hängender Einbau
Bei hängender Installation unter der
Heckablage usw. im Kofferraum beachten
Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen:
•
Wählen Sie den Befestigungsort sorgfältig so aus, daß die Einheit horizontal montiert werden kann.
•
Achten Sie darauf, daß das Gerät die
Federn, den Arm usw. des
Kofferraumdeckels nicht behindert.
Installazione in sospensione
Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano posteriore, nel bagagliaio, ecc., assicurarsi di prendere le seguenti precauzioni:
•
Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in modo che l’apparecchio possa essere installato orizzontalmente.
•
Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il movimento della molla della barra di torsione ecc. del coperchio del cofano.
Hangend installeren
Als u het apparaat onder de hoedenplank of iets dergelijks wilt installeren, let dan op de volgende punten:
•
Kies een geschikte plek waar u het apparaat horizontaal kunt ophangen.
•
Vergewis u ervan dat het apparaat niet beschadigd kan worden door bewegende onderdelen zoals een kofferdeksel, de veren van de vijfde deur, enz.
φ
3.5 mm
1
D
D
B
HORIZONTAL
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Allineare con il punto segnato.
Stel aldus in op het merkteken.
A
B
A
Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used.
Avant d’installer l’appareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés.
Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken.
Prima di installare l’apparecchio, coprire i fori che non si usano.
Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren.
2
C
C
Note
Be sure to align the left and right dials with the same mark.
Remarque
Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même repère.
HO
RIZ
ON
TA
L
V
R
IC
A
Hinweis
Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an derselben
Markierung auszurichten.
Nota
Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra alla stessa tacca.
HO
RIZ
ON
L
VERTICAL
A
Opmerking
Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand.
After changing the position of the switch, be sure to press the reset button on the master unit.
Notes
•
This switch is factory-set to the
ANALOG position.
• Improper setting of the switch may prevent any sound to be reproduced even when the CD changer is activated.
Quand la position du sélecteur a été changée, appuyer sur la touche de réinitialisation sur l’appareil principal.
Remarques
•
Ce sélecteur est préréglé en usine sur la position ANALOG (analogique).
• Un réglage incorrect du sélecteur peut empécher la reproduction du son méme quand le changeur de CD fonctionne.
Nach der Umstellung des
Schalters drücken Sie die
Rücksteltaste am Hauptgerät.
Hinweise
•
Der Schalter ist werksseitig auf
ANALOG eingestellt.
•
Bei falscher Schaltereinstellung ist möglicherweise kein Ton zu hören, obwohl der CD-Wechsler eingeschaltet ist.
Dopo avere cambiato la posizione dell’interruttore, assicurarsi di premere il pulsante di azzeramento sull’apparecchio principale.
Note
•
Questo interruttore é stato preselezionato in fabbrica sulla posizione ANALOG.
•
Una regolazione scorretta dell’interruttore può impedire la riproduzione del suono anche quando il cambiatore CD è attivato.
Nadat u de stand van de schakelaar heeft veranderd, dient u altijd de terugsteltoets op het hoofdapparaat in te drukken.
Opmerkingen
•
Deze schakelaar is in de fabriek vooringesteld in de “ANALOG” stand.
•
Als de schakelaar in de verkeerde stand staat kan het gebeuren dat er geen geluid doorkomt, zelfs als de
CD-wisselaar wordt ingeschakeld.
2 Do not touch the coupler parts.
Ne pas toucher les pièces du coupleur.
Die Anschlußteile nicht berühren
Non toccare le parti dell’accoppiatore.
Raak de uiteinden van de kabel niet aan.
Optical cable (not supplied)
Câble optique (non fourni)
Optokabel (nicht mitgeliefert)
Cavo ottico (non in dotazione)
Optische kabel (niet bijgeleverd)
Protective tubes (to be removed)
Tubes de protection (à enlever)
Schutzhülse (abnehmen)
Tubi protettivi (da togliere)
Beschermhulsjes (verwijderen)
3
When you wish to disconnect the cable, simply push both sides of the connector.
Pour débrancher le câble, appuyer simplement sur les deux côtés du connecteur.
Zum Abtrennen des Kabels an beiden Seiten des Steckers drücken.
Quando si desidera scollegare il cavo, premere semplicemente entrambi i lati del connettore.
Voor het verbreken van de aansluiting van de kabel, drukt u eenvoudigweg de stekker aan weerszijden in.
Protective cap (Remove and retain it for future use.)
Cache de protection (L’enlever et le conserver en cas de besoin ultérieurement.)
Schutzkappe (abnehmen und zur späteren Wiederverwendung aufbewahren)
Cappuccio di protezione (toglierlo e conservarlo per l’uso in futuro.)
Beschermdop (Verwijder deze, en bewaar de dop voor later gebruik.)
Note
Remove the protective cap, and firmly plug in the connector.
Remarque
Retirez le bouchon de protection et enfichez correctement le connecteur.
Hinweis
Entfernen Sie die Schutzkappe, und schließen Sie den Stecker fest an.
Nota
Togliere il cappuccio protettivo e inserire saldamente il connettore.
Opmerking
Verwijder het beschermkapje en steek de stekker stevig vast.
Notes on the optical cable
Observe the following when connecting the cable:
— Do not force to bend the cable too much so that the bent part (arc) becomes less than 5 cm in radius. If you do so, sound may not be reproduced.
— Make sure that the cable does not get squeezed or constricted in any way by objects around it.
— Never let the coupler parts of the connectors get scratched or become contaminated with dirt.
— If not connected to a car audio compatible with Sony BUS optical digital transmission system, reinstall the protective cap to its original position.
— Use an optical cable designed for
Sony car audio systems and suitable for this CD changer.
Remarques sur le câble optique
Lors de la connexion du câble:
— Ne pas forcer sur le câble en le pliant et vérifier que l’arc (la partie courbée) ne fasse pas monis de 5 cm de rayon, sinon le son risque d’étre inaudible.
— Vérifier que le câble n’est pas coincé ni écrasé par des objets.
— Protéger les pièces du coupleur des
égratignures eet de la saleté.
— Si le câble n’est pas raccordé à un système audio de voiture compatible avec le système de transmission optique numérique
BUS Sony, réinstallez le bouchon de protection dans sa position originale.
— Utilisez un câble optique conçu pour les systèmes audio pour voiture Sony et compatible avec ce changeur de CD.
Hinweise zum Optokabel
Beachten Sie beim Anschließen des
Kabels folgendes:
— Biegen Sie das Kabel nicht zu stark. Der minimal zulässige
Krümmungstradius beträgt 5 cm.
Bei kleinerem Krümmungstradius kann das Tonsignal nicht mehr
übertragen werden.
— Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht von anderen Teilen eingeklemmt wird.
— Achten Sie darauf, daß die
Anschlußteile des Kabels nicht verkratzt werden und sauber sind.
— Falls das Gerät nicht an eine
Autoanlage angeschlossen wird, die für das optisch-digitale
Übertragungssystem mit BUS-
Technologie von Sony geeignet ist, bringen Sie die Schutzkappe wieder an.
— Verwenden Sie ein optisches Kabel, das für Auto-Audiosysteme von
Sony entwickelt wurde und für diesen CD-Wechsler geeignet ist.
Note sul cavo ottico
Osservare quanto segue quando si collega il cavo:
— Non forzare il cavo per piegarlo in modo che la sua curvatura (arco) diventi inferiore a 5 cm di raggio.
In questo caso, il suono può non essere riprodotto.
— Assicurarsi che il cavo non venga schiacciato o compresso da alcun oggetto vicino.
— Non lasciare mai che le parti del connettore dell’accoppiatore vengano graffiate o sporcate.
— Se l’apparecchio non è collegato a un autostereo compatibile con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony, reinstallare il cappuccio protettivo nel suo alloggiamento originale.
— Impiegare solo il cavo ottico appositamente progettato per i sistemi autostereo Sony e adatto a questo cambia CD.
Opmerkingen betreffende de optische kabel
Let bij het aansluiten van de optische kabel op de volgende punten:
— Zorg dat er geen knikken of al te scherpe bochten (met een straal van minder dan 5 cm) in de kabel komen, aangezien er anders geen geluid zal worden weergegeven.
— Zorg dat de kabel niet klem kan komen te zitten.
— Let op dat de uiteinden van de kabel niet vuil of bekrast worden.
— Als het toestel is aangesloten op een car audiosysteem dat compatibel is met het Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem, moet het beschermkapje worden teruggeplaatst.
— Gebruik een optische kabel die speciaal ontworpen is voor Sony car audiosystemen en geschikt is voor deze CD wisselaar.

Public link updated
The public link to your chat has been updated.
Advertisement