AC1NG-G-SEU VF.INDD
1
I n v a c a r e Action NG
®
User Manual
Manuel d'utilisation
Gebruiksaanwijzing
Manual de Utilizacã
Manual del usuario
Manuale d'uso
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference
®
EN
FR
NL
PT
ES
IT
User Manual
Manuel d'utilisation
EN1 - EN30
FR1 - FR33
Gebruiksaanwijzing
NL1 - NL31
Manual de Utilizacão
PT1 - PT30
Manual del usuario
ES1 - ES30
Manuale d'uso
IT1 - IT29
Foreword
The information contained in this manual is subject to change without notice. Some information is submitted under copyright – all
rights reserved. Any information in this document cannot be photocopied or duplicated without prior written authorization by
Invacare.
As the European and world's leading manufacturer of wheelchairs, Invacare endeavours to supply a wide range of wheelchairs to
meet all the needs of the user in everyday life. However, final selection of the wheelchair rests solely with the user and his/her
qualified health advisor.
Proper and efficient use of the wheelchair that you have chosen is based upon the medical prescription which was issued for you
on the basis of your pathology and the nature of your disability.
Your wheelchair is especially designed to be used indoors, and with certain restrictions outdoor.
(Please look at
Warning paragraphs; Part A General Guidelines).
Symbols
Warning : Indicates a hazardous situation that could result in serious injury or death if it is not avoided.
: Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use.
: This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. The launch date of this product is stated in the
CE declaration of conformity.
Stamp of the Distributor
EN
EN1
Introduction
Dear Customer
Thank you for purchasing an Invacare wheelchair.
This model was designed to provide you with all the benefits and features to meet your needs. Only quality
components were selected for your wheelchair based upon rigorous inspections during the entire manufacturing
process.
This manual describes the operating limits of your wheelchair, maintenance operations and adjustments that you
or your assistant can make. However, all the repairs (except for inner tubes) as well as some adjustments, require
specific technical training and, therefore, must be performed by your distributor.
EN2
Intended use
The Invacare Action 1 NG is designed for both indoor and outdoor use with the purpose of helping people who
are not able to walk over a long distance. The wheelchair should only be used on level ground and accessible
terrain, as well as indoors.
®
®
Any other or incorrect use of the wheelchair could lead to hazardous situations.
Service life
Even though your Invacare wheelchair has been designed to provide a long and trouble free life it is inevitable that
wear, tear and usage will eventually render the product unusable. Invacare recommends that the average usable life
of this product is five years, providing the product has been correctly maintained according to the manufacturer's
recommendations.
®
®
TABLE OF CONTENTS
B. DESCRIPTION OF YOUR WHEELCHAIR
A. GENERAL GUIDELINES
Page
1. Safety and operating limits
1.1. Reaching an object from the chair
1.2. Transferring to other seats
1.3. Tilting
1.4. Tilting, Kerbs
1.5. Stairways
1.6. Slopes
4
6
7
7
8
8
2. Operating instructions
2.1. Folding and Unfolding the wheelchair
2.2. Wheelchair propulsion
9
10
3. Safety inspection and maintenance
3.1. Performance control
3.2. General inspection
11
11
4. Transportation
4.1. Observations before transport
of wheelchairs in vehicles
4.2. Restraint systems
12
5. Summary of warranty terms
5.1. Standard terms
5.2. Limitation of liability
15
15
15
6. Operating instructions for optimal safety
15
13
13
1. Presentation
1.1. Introduction
1.2. General description
Page
16
16
2. Adjustments
2.1. Seat elements
2.1.1 Seat upholstery
2.1.2 Type of backrest
2.1.3 Backrest upholstery
2.1.4 Footrest supports
2.1.5 Armrests
2.2. Frame
2.2.1 Side frame
2.2.2 Folding system
2.2.3 Seat height adjustment
2.3. Rear wheel
2.3.1 24" wheels
2.3.2 Handrims
2.3.3 Axles
2.4. Castors
2.4.1 8" wheels
2.5. Brakes
2.5.1 Manual brakes
2.5.2 Hub brakes
2.6. Seating options
2.6.1 Seat options
2.6.2 Propulsion options
2.6.3 Safety equipment and options
2.6.4 Other options
17
17
18
19
20
21
22
22
22
22
23
23
24
24
25
25
25
25
25
26
26
28
29
30
3. Specification and tool
3.1. Standard wheelchair specifications
3.2. Tools for adjustments and regular maintenance (Not supplied)
3.3. Dimensions and labelling
30
31
31
EN3
A GENERAL GUIDELINES
EN4
the points of contact of the forward and rear wheels with the
ground.
1. Safety and operating limits
- Weight Limit
For a safe operation of your wheelchair, the following The maximum recommended weight of the user is 127 kg.
However, the level of activity is an essential factor.
parameters should be observed :
For example, an active user who weighs 75 kg may subject the
- Stability and balance
wheelchair to more stress than user who weighs 100 kg. To
Your wheelchair has been designed to provide the stability
this purpose, we recommend that you consult your retailer
you need during normal daily activities.
when choosing the model of wheelchair based upon your
Any movement in the wheelchair will have an impact on
the position of the centre of gravity, which may lead to the
daily life style.
wheelchair tipping and a fall.
To improve your safety when you move a lot or you transfer
1.1. Reaching an object from the chair
your weight from one place to another, we recommend using
seat belts.
The limitations on reaching out from a wheelchair indicated
- Weight distribution (figure 1)
in the following diagrams have been calculated based on a
Many actions cause the user of a wheelchair to reach out,
representative sample of wheelchair users:
lean over or move about within the wheelchair and outside
- Only the arms should be extended beyond the seat of the
it. Any movement you make whilst sat in your wheelchair
wheelchair. (figure 2).
will move the combined centre of gravity (Gc) of you and
the wheelchair (Gw).You will remain stable in the wheelchair - In any case the body and head shouldn't remain without the
boundaries of the seat. (figure 3).
whilst the line of your combined centre of gravity lies within
1
2
3
1.1.1 Leaning forward
1.1.2 Leaning backward
Do not extend your chest beyond the armrest (figure 4).
In order to reach an object in front of you, you must lean and
bend down ; therefore, you must use the castors as a tool
(pointing them forward) to maintain stability and balance. An
accurate alignment of the wheels is essential for your safety
(figure 5).
Position wheelchair as close as possible to the desired object
so that you can simply pick it up by stretching your arm while
sitting in the chair in a normal position (figure 6). In any case,
do not lean backwards because you may cause the chair to tip
(figure 7).
Warning :
The hanging of additional load (back pack or similar items)
onto your chair backposts can affect the rearward stability of
your chair.
This can cause the chair to tip backwards causing injury.
Therefore, Invacare strongly recommend the use of antitippers (available as an option) when using your backposts
with additional load (back pack or similar items).
®
4
5
6
7
EN5
EN6
1.2.Transferring to other seats
1.2.2 Front transfer (figure 9)
1.2.1 Sideways transfer
If you are more or less able to stand up and if your upper
body is strong and mobile enough, you can transfer forward
to another seat.
If you find this movement difficult, we recommend that you
obtain some assistance from an attendant or carer to ensure
the transfer is as smooth and safe as possible.
This may be done without assistance provided that you are
sufficiently mobile and have a strong enough torso.
- Move the wheelchair as close as possible to the seat to
which you would like to sit, with the castors pointed forward.
Lock the rear wheels by applying the brakes.
Fold both footplate up and push the footrest/legrest to the
side, remove / swing away the armrest to facilitate the transfer.
Shift your body towards the place where you want to sit
while distributing your weight to the arms and hands
(figures 8 & 8A).
- While moving from the wheelchair to the seat, your body
will have little or no support. Where possible use a transfer
board during transfers.
Lock both brakes and ensure both castor wheels are facing
the forward position.
Please note that the brakes should not be used in any case as
support for transfers. Fold the footplate up, then grip firmly
the armrest handle, take care of your nails on the skirt-guard
edges.
Push on your arms to easily lift yourself up and the attendant
can help you to finalise the transfer to the place where you
wish to sit.
Warning :
- Position yourself as close as possible to the place where you
wish to sit.
8
8A
9
10
- When transferring, position yourself as far back as possible
in the seat to prevent breaking screws, damaging the seat
upholstery or causing the wheelchair to tip forward.
- Lock the two brakes ; they should not be used in any case as
support for transfers.
- Never stand on the footrests when you are getting in or
out of the wheelchair (figure 10).
1.3.Tilting (balancing on the rear wheels)
For greater safety, this operation must be performed by an
attendant. The attendant should be aware of the required
physical effort and use appropriate positioning in order to
relieve the strain on his/her back (keep a straight back and
bend your knees during this operation).
To tilt the wheelchair, the attendant must firmly grab the
handles making sure both are properly fixed. Warn the
occupant in the wheelchair before tilting it and remind him
/ her to lean backwards and make sure that both feet and
hands of the user are clear of the wheels.
Place a foot on the footstep tube and move continuously
until the chair reaches the equilibrium point. At this stage, the
assistant will feel a difference in weight distribution, which
usually occurs at approximately 30°. At this point, the
wheelchair can get over the obstacle easily.
Finally, the attendant slowly and gradually lowers the front
down to the ground, while firmly holding the handles.
Warning :
- Be aware of detachable parts such as armrests or legrests :
they must NEVER be used as lifting supports as they may be
inadvertently released, resulting in possible injury to the user
and / or attendant.
- Do not lower the wheelchair suddenly, even if it is several
centimetres from the ground, as this may result in injury of
the user.
1.4. Tilting, Kerbs
To get on the pavement :
- Method 1 (figure 11)
The attendant positions the wheelchair in front of the
pavement facing forward. Press down on the lower tube of
the frame as well as pulling on the push handles. Attendant
tilts the wheelchair backwards until the castors reach the
pavement; attendant pushes the wheelchair forward until
the rear wheels are against the kerb and again pushes the
wheelchair until the rear wheels climb over the kerb.
11
EN7
12
- Method 2 (figure 12)
In this case, the attendant stays on the pavement and tilts
the wheelchair in a backwards position with the rear wheels
against the kerb. The attendant tilts the wheelchair backwards
until it is balanced and pulls the wheelchair with a steady
movement until the rear wheels climb over the kerb ; then he /
she lowers the castors, while making sure that the chair is far
enough on the pavement so that the castors do not fall into
empty space.
EN8
To get off the pavement :
The attendant positions the wheelchair facing forward on
the pavement and tilts it backwards until it is balanced, then
he/she pushes the wheelchair forward until the rear wheels
touch the road after getting over the obstacle; then, he / she
gradually lowers the castors to the ground.
Warning :
we recommend that users over 100 kg in weight do not use
this stairway manoeuvre !
To climb stairways (figure 13) :
After tilting the wheelchair to the point of equilibrium, one
assistant (at the back) holds the wheelchair up against the first
step grasping the handles firmly to lift.
The second assistant, lifts the wheelchair above the stairs,
while holding firmly a fixed part of the frame, and holds it
while the first assistant takes a step and repeats the operation.
The wheelchair must not be lowered until the last step has
been passed and the chair is clear of the stairs.
To descend stairways :
Same operation as above, however, reverse steps as above.
Warning :
- Do not attempt to lift the wheelchair by any removable parts
(such as armrests, legrests or footrests).
Because this is a difficult movement, we recommend using
two attendants, one in front of the wheelchair and one behind - Avoid using an escalator which may lead to serious injury in
the event of a fall.
the wheelchair.
1.5. Stairways
13
14
1.6. Slopes
It is recommended to avoid using ramps with a slope higher
than 7°. The wheelchair risks tipping over in the event of
spinning or side movement (figure 14).
Upward slopes (figure 15) :
Lean the upper body forward and your centre of gravity will
move forward to a more stable position. Now move the
wheelchair forward with short quick pushes on the hand
rims to maintain speed and direction control. If you want to
rest, apply both brakes when stopping.
Downward slopes (figure 16) :
Lean backward cautiously and your centre of gravity will
move backward to a more stable position. Now let the hand
rims slide in your hands. Be ready to react at any moment
to control speed and direction.
Warning :
Avoid turning suddenly and never try to climb and descend a
ramp diagonally (figure 17).
15
16
Warning :
It is recommended to avoid using ramps with a slope greater
than 7 degrees and do not attempt to turn whilst on a slope.
The wheel position is usually factory set and should not be
change unless by the direction of a competent person who
must have assessed the impact of the change on your stability
in normal use.
2. Operating instructions
2.1. Unfolding and Folding the wheelchair
2.1.1 Unfolding the wheelchair (figure 18) :
- With one hand, grab the armrest or the seat support tube
on one side of the wheelchair and slightly tilt it towards you
(so that the rear wheel and castor lift from the ground) ;
- With the other hand, push on the seat tube until upholstery
is fully extended and seat tube sits in receiver.
- Then, engage the two manual brakes, open the footrest/
legrest and check the ground clearance (footrest/ground
17
18
EN9
distance - see paragraph B-2.1.4). You can now sit down in
the wheelchair.
2.1.2 Folding the chair (figures 19 and 20) :
- Fold and lock the footrest/legrest toward the front of the
wheelchair.
- Swivel the plates into the vertical position. Using both
hands, take the centre front and back edges of the seat
upholstery and lift it. Or, tilt the wheelchair to one side and
close it using the handles on the backrest.
EN10
The distance between the wheels axle position and the seat
height can be adjusted to allow you to hold the handrims
properly, and various accessories can be added to improve the
grip (anti-slip plastic coated, etc.).
Qualified medical and paramedical staff will be able to provide
you with advice regarding the propulsion which is best
adapted to your disability. Any wheels adjustments to the
set up of your wheelchair (see paragraph 2.2.2) should only
be performed at the direction of a competent person who
has fully risk assessed the implication of any changes to the
wheelchair configuration.
2.3. Lifting the wheelchair
Warning :
- Fold the wheelchair while keeping the seat upholstery First, fold the chair (see paragraph 2.1.2), always lift the
wheelchair by gripping the frame at the points (A) shown in
upwards to avoid damage by the folding system.
the figure 21.
- Caution possible finger pinch.
2.2. Wheelchair propulsion
Self propelling wheelchair propulsion is achieved through the
use of the handrims mounted on the wheels.
Warning :
Never lift the wheelchair by removable parts (armrests,
footrests). Ensure the backrest posts are securely in place.
A
19
20
21
3. Safety inspection and maintenance
3.2. General inspection
3.1. Performance control
Your distributor, who has the required technical expertise, is
responsible for any wheelchair repairs.
We recommend that you take the wheelchair to your
retailer at least once a year for a complete inspection.
Regular maintenance allows the identification and
replacement of defective and worn parts, which improves the
daily operation of your wheelchair.
As the user, you will be the first to notice any possible
operational defects with your wheelchair. The following table
indicates the easiest troubleshooting symptoms to identify
and the preliminary inspection that you can perform.
In the event that the symptoms persist after adjusting the
pressure in the tyres, please consult your retailer.
The inner tubes of the wheels are the only components that
you can repair yourself (see paragraph B-2.3).
If the screws and nuts are not tight enough or loose, the axle
fork angle is not perpendicular to the ground, please consult
your retailer to get a competent person to re-set them to the
correct position and tighten appropriately.
(Recommended torque : M5 = 3-6 Nm; M6 = 7-12 Nm & M8
= 10-20 Nm)
The
wheelchair
swerves
to the
right
The
wheelchair
swerves
to the left
The
wheelchair
turns or
moves
slowly
The
castors
lift
Creaking
Play in
the
and
clinking wheelchair
Inspections
Make sure that
pressure in the
pneumatic tyre is
correct (cf. § B-2.3)
Make sure that the
bolts are tight
Make sure that the
2 castors come in
contact with the
ground at the same
time
Regular inspections to be performed by you or your
assistants :
a. General
Make sure that the wheelchair folds and unfolds easily.
Make sure that the wheelchair moves in a straight line. (no
resistance or deviation)
b. Manual brakes
Make sure that the manual brakes do not touch the moving
tyres.
Make sure that the manual brakes operate easily.
Make sure that the joints are not worn and do not have play.
c. Folding system
Check the folding system for worn or distorted parts.
d. Skirtguard/armrest upholstery
Make sure that all the fittings are properly tightened.
e. Armrests
Make sure that the armrests are firmly attached, but easy to
remove.
f. Armpad
Make sure that the armpads are in good condition.
g. Seat and backrest upholstery
Make sure that the upholstery is in good condition.
EN11
EN12
h. Rear wheels
Make sure that the wheel nuts and precision bearings are
tight.
Make sure that the wheels are parallel to the frame.
i. Handrims
Check for rough patches.
j. Spokes
Make sure that the spokes are not distorted, loose or broken.
k. Castors
Make sure that the axle is tight by turning the wheel the
wheel must gradually come to a stop.
l. Fork/steering tube
Make sure that all the fittings are well tightened.
m. Pneumatic and solid tyres
Check the pressure of the pneumatic tyres (Front=250 kPa,
Rear=350 kPa) check the wear of the solid tyre tread.
n. Cleaning and disinfection
Cleaning: Use only damp clothes and gentle detergent.
Do not use abrasive or scouring liquid. Rinse the wheelchair
with a high-pressure cleaning or ordinary jet of water
depending on how dirty the chair is. Do not aim the jet
towards ball bearings (front & rear wheels, fork axles) and
drainage holes. Make sure you dry the wheelchair if it is wet
(e.g. after washing it or going out in the rain).
Disinfection: Spray or wipe disinfection using a tested and
recognised product is permitted.
Please pay attention to the manufacturer's instructions of the
medical product disinfectant you are using.
4. Transportation
Transport of wheelchairs in vehicles
The Invacare Action 1 Range has been tested for safety in
collisions according to ISO-7176-19.
Invacare Action 1 Range can be used for transport in vehicles
that have been specially adapted for this purpose.
The wheelchair must be securely fastened in the vehicle
according to the methods described on the following pages.
®
®
®
®
Warning :Risk of Injury
Safety restraint devices must only be used when the wheelchair user’s weight is 22 kg or more.
When the user weight is lower than 22kg, do not use the
wheelchair as a seat in a vehicle.
Remember that the best solution is always to move
the user from the wheelchair into a normal car seat
and to stow the wheelchair safely and securely in a
separate compartment.
The safety restraint devices used in this test must be
approved according to ISO-10542-1. Restraint system
manufacturer may improve its products, please contact them
for more details.
4.1. Observations before transport of wheelchairs in
vehicles
• We recommend that wheelchair users should transfer to the
seat of the vehicle and use the installed restraint system of
the vehicle whenever feasible.
• The wheelchairs are tested in a basic configuration. The use
in other configurations has not been tested. Please contact
your dealer for further information.
• Auxiliary wheelchair equipment is either secured to the
wheelchair or removed from the wheelchair and secured in
the vehicle during transit. (i.e. table trays).
• Alterations or substitutions are not to be made to points of
the wheelchair or to structural and frame parts without the
written consent of Invacare®.
• A wheelchair-anchored posture belt with metal buckle must
be fitted across the wheelchair occupant in addition to the lap
and diagonal occupant restraint (3-point belt).
• Belt restraints are not to be held away from the body by
wheelchair components or parts such as armrests, postural
restraints, wheels, etc. (Picture 22)
• The wheelchair must be securely fastened in the vehicle with
an ISO 10542-1:2012 approved 4-point belt system, according
to the methods described in the manual.
• The occupied wheelchair must be tied down in an forwardfacing position, with the parking brake applied.
• The wheelchair backrest should be positioned as close as
possible to 90 degrees.
Please observe that even if these products and
recommendations are provided in order to increase safety,
injury to vehicle occupants still might occur in the event of a
collision or other accidents and no guarantee is given in this
respect.
Correct and incorrect placements of 3-point belt
(picture 22).
4.2. Restraint systems (picture 23A, detail A)
* Non contractual picture, only for information !
Please refer to best practice recommended instructions from
the safety belt manufacturer.
A. Front restraints with straps (picture 23A & detail A)
1. Connect the front straps around the front part of the
frame. (See location of the attachment labels).
2. Release brakes and apply tension front straps by pulling the
wheelchair backwards from the rear.
3. Re-apply wheelchair brakes.
B. Rear restraints (pictures 23B for self propulsion & 23C
for Transit version)
1. Attach the snap hooks on the rear straps to the rear orange
ring (A) just below the backrest tube bracket.
2. If the chair is not equipped with orange rings, attach the
snape hooks on the rear straps to the frame just above the
rear wheel attachments.
3. Tighten the straps.
EN13
C. Posture belt
1. The posture belt is mounted on the back frame
(picture 24 & detail C).
2. Check that the posture belt on the wheelchair is correctly
fastened.
If posture belt on the wheelchair is missing we recommend
that the user should transfer to the seat of the vehicle, if
possible. The posture belt should be used in addition to but
never as a substitute for an approved passenger restraint
system (3-point belt).
EN14
D. Fastening of 3-point belt (vehicle safety belt device).
Although all three points may be anchored to the vehicle
floor, the diagonal belt passing over the users shoulder should
be routed through a point above and behind the seated user
which is fixed to the vehicle sides, before passing down to
the floor. The 3-point belt should not be kept from the user's
body by the parts of the wheelchair.
Note; Remove the neckrest if so equipped, its is not designed
or tested to be used as a head support in a vehicle.
23B
A
23C
22
C
23A
A
24
5. Summary of warranty terms
6. Operating instructions for optimal safety
5.1. Standard Invacare terms and conditions
- Maximum user’s recommended weight : 127 kg.
- Do not attempt to reach objects if you have to move
forward in the seat.
- Do not attempt to pick up objects from the floor by
reaching down between your knees.
- Do not lean over the top of the upholstery back to reach
objects located behind you : this may cause you to tip over
- Always engage both manual brakes simultaneously.
- Manual brakes are parking brakes : they must not be used in
any way to slow down the wheelchair or as support during
transfers.
- Do not tilt the wheelchair (down kerbs or steps) without
using an assistant. Press down on the lower tube of the frame
as well as pulling on the push handles
- Do not carry the wheelchair up or down stairway or
escalators with the user seated in the wheelchair, with only
one attendant. This may cause serious injury.
- Do not use the wheelchair unless it has the proper tyre
pressure (front = 250 kPa, rear = 350 kPa).
- Do not overinflate the tyres : this may cause the tyres to
explode and cause bodily harm.
- Do not expose the wheelchair to a temperature higher than
40°C. (eg : behind the rear window of a car)
- To avoid injury, keep your fingers away from mobile parts
(armrests, folding system, legrests/footrests), and maintain
good posture before lifting the wheelchair.
This is to certify that your manual wheelchair is warranted by
Invacare for a period of 2 years for the frame and crossbars,
all others parts 2 years also but subject to the following
conditions :
- If a defect or fault is discovered the supplier / dealer from
whom the appliance was purchased should be notified
immediately.
- The manufacturer will not accept responsibility for damage
caused by misuse or non-observance of the instructions set
out in the user manual.
- During the period of warranty, any parts that have become
defective due to faulty workmanship or materials, will be
renewed or repaired without charge by the Invacare dealer/
supplier.
- The warranty will be forfeited should any unauthorised
alteration be made to the equipment.
- The Purchaser’s statutory rights under the Consumer
Protection Act are not affected.
5.2. Limitation of liability
This warranty does not extend to the consequential costs
resulting from fault clearance, in particular freight and travel
costs, loss of earnings, expenses, etc.
Invacare shall not be liable for :
- Natural wear and tear.
- Inappropriate or incorrect use.
- Defective assembly or setting-up by the purchaser or third
parties.
- Defective or neglectful treatment. Use of unsuitable spares.
Warning : Avoid operating on wet areas as well as
gravel, grass, etc. (sand and sea water particularly damage ball
bearings). When using the wheelchair inside, we recommend
using solid tyre castors, especially when riding on carpet.
EN15
B. DESCRIPTION OF YOUR WHEELCHAIR
1.2. General description (see photo)
1. PRESENTATION
Your wheelchair is made of various parts and this manual
describes only the main parts. We recommend that you
become acquainted with the following terms in order to
better understand your wheelchair operation :
1.1. Introduction
Your wheelchair has been factory set before you purchased
it. However, it must be specifically adapted to your needs.
The following detailed paragraphs describe the various
functions and possible adjustments as well as available
options. You can make some adjustments yourself, while
others can be made only by your dealer.
EN16
Important: based upon the selected model or options,
your new Invacare Action 1 NG wheelchair may be not
equipped with all of the components or options which are
described in the following pages.
®
®
NB: Some models or options are not be available in your
country.
This is a warning symbol, it is essential that the
instructions in these paragraphs are followed in order to
prevent personal injury to yourself and others around you.
This is an information symbol about possibility to contact
your Dealer for more information.
The seat consists of the seat and backrest upholstery,
the backrest and armrests. This unit is designed to provide
optimal comfort.

The swing-away footrest support or legrest : this
is the supporting part between the frame and the footrest
which swivels to facilitate transfers and can be removed
during transport.

The footrest consists of an adjustable tube and the
footplate which supports the foot.

The folding frame consists of side frames and a folding
system including the seat rails. These parts constitute the frame,
which is the supporting component of the wheelchair and its
strength is well tested (checked at 127 kg).

The steering tube is the connection between frame and
castors

The rear wheel consists of the wheel, axle and handrim.
The position of the rear wheels relative to the seated user
determines the rearward stability and also the ease by wich the
user can propel the wheelchair using the handrims.
Changing the rear wheel position will have a significant impact
on the stability of the user.

The castor consists of the front wheel and the fork. The
castors provide front contact with the ground and determine
the steering by the direction of the forks.
2. Adjustments
The manual brake is a parking brake. The two manual
brakes are used to secure the wheelchair when stationary.
2.1.1 Seat upholstery


2.1. Seat
- Standard seats
• Nylon upholstery seat ; please make sure that the cushion
is properly positioned on the seat.
Armpad
Backrest upholstery
Armrest
Backrest
Seat
upholstery
Rear wheel
Swing away
footrest
Rear wheel
support
Standard seats are not adjustable; in the event that they
become slack, it is recommended that you ask your dealer
to replace them.
Always use an Invacare or Matrx cushion with antislip base cover in order to prevent sliding. Adding a cushion
to the seat will raise your height above the ground and can
affect your stability in all directions. If a cushion is changed it
may also change the users stability.
Rear wheel axle
Invacare provides a wide range
of seat cushions adapted to your
needs. Please contact your dealer.
Handrim
Manual
brake
Footplate
Folding
frame
Steering tube
Front wheel
Adjustable
footrest tube
1
EN17
Make sure that the seat is properly positioned on the
2 seat rails to provide safety and comfort for the user.
Keep your fingers away from movable parts to prevent
injuries during folding and unfolding !
- Fixed backrests :
Simultaneously pull the levers (A) to provides the same angle
on both sides, release the levers when you reach the desired
angle.(Photo 4)
This backrest do not require adjustment (photo 2)

2.1.2 Type of backrests
Mechanical version
There are 4 angles position by step of 10°.
Make sure push handles are locked fast before use.
- Folding backrest (photo 3) 43 cm backrest height.
EN18
in a dynamic situation and it should be used on horizontal
surface when the backrest is reclined (especially when the
backrest angle is more than 10°). Anti-tippers are recommended for those who need to feel safer or have a specific usage.
Note : Push on the backrest canes before operating the levers,
this is to release the auto-locked security system. (Photo 6).
• To save space when transporting folded and unoccupied,
operate lever (A) by pulling it and fold the top of the
backrest. To return to the initial position, bring the top in
the vertical position; it locks automatically.
It is recommended that this operation be performed
only by the attendant. Always make sure that the backrest is
locked in place to ensure perfect safety for the user.
Keep away fingers from moving parts (levers, cylinders,
mechanisms, etc.) to prevent injuries !
The intended use of reclining backrest is to get a relaxing,
comfort position for the user. It is not indented to be used
A
2
3
4
A
5
The backbrace (B) (photos 6) links the two push handles and
must always be in position on recliner versions (see paragraph
2.6.1). Avoid operating levers (A) (photo 6) during a sideways
transfer, for example, in order to prevent destabilising the
user’s position !
If you consider there is an excessive free play in the
recliner mechanism after a simple visual examination of the
ratchet, please contact your Dealer.
To ensure safety for the user, when backrest is reclined, we
recommend to use anti-tippers (available as an option).
Always make sure that the backrest is properly locked
in place before the user settles down in the wheelchair to
prevent any injuries !
A
B
6
The hanging of additional load (back pack or similar
items) onto your chair backposts can affect the rearward
stability of your chair.
This can cause the chair to tip backwards causing injury.
Therefore, Invacare strongly recommend the use of antitippers (available as an option) when using your backposts
with additional load (back pack or similar items).
®
2.1.3 Backrest upholstery
- Standard upholstery backrests
• The padded backrest provides excellent daily comfort for
the user who does not need specific support for the upper
body.
In the event that the upholstered backrest slackens, ask for
a replacement from your Dealer.
EN19
2.1.4 Footrest supports
- Standard footrest supports (photo 7) swing away during
transfers and can be removed during transport. Operate
lever (A) by pushing sideways and swivelling towards outside
or inside in case there is not enough space. To return to the
initial position, align the footrest support it locks automatically.
To remove the footrest support, simply pull up after
unlocking the assembly. Reverse the procedure to reassemble,
while still in the unlocked position.
EN20
- Legrest (photos 8 & 9) performs the same operation as for
the footrest support to swing away or remove the legrest, by
operating lever (A) which unlocks the locking system.
Standard (photo 8)
Angle Adjustment
After loosening the screw (B) with one hands while supporting the legrest with your other hand, adjust into one of nine
preset positions and firmly tighten the screw (B).
The calfpad swings away during transfers and have 3 depth
adjustment options. After loosening the screw (C), bring to
new position and firmly tighten the screw (C).
The calfpad swings away during transfers and have 3 height
adjustment options. After loosening the screw (C), adjust to
the desired height and firmly tighten the screw (C).
In addition, it is depth adjustable loosen the screw (D), bring
to new position and firmly tighten the screw (D).
Do not place anything heavy, or let children sit on the
legrest. It may cause damage to the mechanism.
The distance between the lowest part of the footrest and the
ground must be at least 40 mm.
B
B
A
C
7
Comfort (9)
Angle adjustment
Pull the lever (B) with one hand while supporting the legrest
with your other hand.
When a suitable angle is obtained, let go of the lever and the
legrest will lock into one of seven preset
positions (schema 10).
8
C
A
D
9
10
- Footrests (photos 11 & 11A) : the footplate can be lifted
during transfers footrests are height adjustable and can be
equipped with a fixed or articulated footplate (optional).
Loosen the screw (A) to adjust to the desired height, firmly
tighten the screw after adjustment.
The footplate can be articulated by indexed plate (optional)
loosen the screw (B), adjust to the desired angle depth and
tighten securely. Straps for standard legrest : to ensure a
good position of the feet, the heelstrap is adjustable by Velcro
fasteners.
Note : the standard footrest supports and legrests are
mounted in pairs on the wheelchair; whenever you remove
them, remember that you have a right side and a left side !
Never lift the wheelchair by the footrest supports or
legrests ! Avoid putting your fingers in the free holes of the
hanger, risk of fingers pinch.
Keep your fingers away from movable parts during folding,
disassembling or adjustment to prevent injuries !
2.1.5 Armrests
- Swing-away (photo 12)
This range of armrests can be swung away to facilitate
transfers.
To swing the armrest away, push down the dog point (A),
reverse the procedure to reinsert making sure that the dog
point (B) is properly engaged in its housing.
Grip firmly the armrest handle, take care of your nails on the
skirt-guard edges.
Push on your arms to easily lift yourself up and the attendant
can help you to finalise the transfer to the place where you
wish to sit.
Refer to paragraph 1.2.2. Front transfer for safety
instructions. Avoid putting your fingers between the tube and
the skirt-guard of the armrest, risk of fingers pinch.
When folding back down, ensure that it locks in place,
otherwise it can act as a long lever and could fatigue.
A
A
B
B
11
11A
12
EN21
Note : the armrests are mounted in pairs on the wheelchair ;
whenever you remove them, remember that you have a right
and a left side !
2.2.3 Seat Height adjustment (photos 13 & 14)
Never lift the wheelchair by the armrests !
Keep your fingers away from movable parts during folding,
disassembling or adjusting to prevent injuries !
To achieved 45 cm seat height, insert rear wheel quick release
axle (see chapter 2.3.3 for detailed operation) into the chassis
bearing (B).
2.2. Frame
Loosen the front wheel bolt (6 mm Allen key), extract the nut
from A and insert into B, firmly tighten the bolt.
2.2.1 Side frame
EN22
The side frames are designed to accommodate fixation of
the front and rear wheels. No adjustment is required on side
frames.
2.2.2 Folding system
It consists of two cross-bars which integrate the seat rails.
To fold and unfold your wheelchair, see chapter A “ General ”
paragraph 2.1. No adjustment is required on folding system.
The Invacare Action 1 NG allows 2 seat heights 50 cm (A) or
45 cm (B), always delivered with 50 cm height.
®
®
The above information is given to the user for
information only.
Any wheels position and/or angle fork adjustments to
the set up of your wheelchair should only be performed
at the direction of a competent person who has fully risk
assessed the implication of any changes to the wheelchair
configuration. Please consult your dealer.
B
A
13
A
14
All these adjustments and changes of position must be
performed by a professional technician upon agreement by
your prescribing physician. Please consult with your dealer.
2.3. Rear wheels
2.3.1 24" wheels
The 24" (610 mm) rear wheels are spoked or composite
wheels.
They can be delivered with pneumatic or solid tyre.
A flat tyre (photo 15) must be removed in order to be
repaired. Remove the rim assembly (tyre and inner tube),
repair or replace the inner tube, reinsert in the tyre and
reposition the assembly on the rim.
Comply with the inflation pressure specified on the sidewall
of the tyre.
15
Note : remember that in order to maintain the
interchangeability of the chair wheels equipped with quickrelease axles, the pressure in the two tyres should be the
same.
Check and adjust the brakes to ensure they are still
correctly positioned and function as required.
Never exceed the pressure specified on the sidewalls of the
tyre, otherwise, the tyre may explode and cause injuries !
Please make sure that the rear wheel axle is in the same hole
on both sides.
Pneumatic tyres wear out. In addition, the roughness
of the ground surface and driving have an impact on their
longevity. Replace them regularly to avoid punctures caused
by puncture.
Please consult with your Dealer.
EN23
2.3.2 Handrims
They provide the wheelchair propulsion. They can be made of
anodized aluminium.
Handrims are constantly in contact with your hands.
Make sure that they are not damaged !
2.3.3 Axles
EN24
- Quick-release axles (photo 16) : depress the button (A) and
insert the axle in the wheel hub. Position the assembly in the
bearing (B) of the multiple adjustable wheel mounting until it
locks in place.
The locking balls (C) must rise above the bearing. No
significant side clearance is allowed.
To reduce clearance as much as possible (photo 17), remove
the axle and adjust the nut using a 19 mm key ; then block the
axle with an 11mm open-end key.
Always make sure that the spacer (D) is in place.
Make sure that the axle and the locking balls are clean.
(wipe out every month with a rag soaked with fine oil)
To prevent falls, it is essential that the button (A) and the
locking balls (C) are disengaged providing a perfect lock of the
rear wheels.
The quick release axle is a precision part, take care of shocks
and clean regularly to ensure the good working of the
mechanism.
2.4. Castors
2.4.1 8" wheels
The front wheels are available in 8" (200mm) diameter.
They can be delivered with pneumatic or solid tyre.
Note : refer to paragraph 2.3.1. for regular maintenance.
2.4.2 Forks
B
A
A
D
Different fork positions are available based upon the selection
of floor-to-seat height, castors and rear wheels.
C
Please make sure that the front wheel axle is in the
same hole on both sides
Please take advice from your dealer, if you want to replace
a fork or the castors or rear wheels.
16
17
2.5. Brakes
2.5.1 Manual brakes
The manual brakes (photo 18) are designed to secure the
wheelchair during long stops. They are not intended to slow
down the wheelchair or to be used as support during a
transfer. They must be operated simultaneously.
In order to brake, push the handle (A) forward. The handle
folds back to facilitate transfers. Draw as a preliminary the
handle upwards ! Once the brakes are engaged, the wheelchair
should not move at all.
Note : brake adjustments are based upon the diameter and
type of the wheels. After repairing a flat tyre or in the event
of wear of the pneumatic or solid tyre, you may need to adjust
the brake(s). To adjust the brake(s), loosen the two screws
(B) and slide the brake assembly to obtain the following value
between the wheel and the brake shoe in unlocked position
(photo 19)
Please make sure this adjustment is always done as
describe whatever the chair configuration is.
Solid tyre X = 4 mm, Pneumatic tyre X = 4 mm
Firmly tighten the screws (B) after adjustment.
Keep your fingers away from movable parts to prevent injuries !
2.5.2 Hub brakes, attendant control
Besides the functions provided by manual brakes, the hub
brakes (photos 20 & 21) provide the slow down (for example,
on a slope) and improved safety because they are still efficient
when you have a flat tyre !
To slow down, gradually pull the lever (A) upwards.
In addition to the manual brakes, you can lock the brake in
parking position, with the lever (A) tightened, push the lock
(B) to engage it in the notches of the brake handle, then pull
the lock up to unlock.
B
A
A
C
X
18
B
19
20
21
EN25
To adjust braking : turn the screw (C) counterclockwise to
increase braking force and turn clockwise to reduce it.
2.6. Options
The specific adjustments of hub brakes must always be
performed by your Dealer.
- Comfort neckrest (photo 22)
Always operate the two brakes simultaneously and do
not take slopes exceeding 5° to ensure perfect control of the
wheelchair steering !
Always use the manual brakes to secure the wheelchair during
short or long stops.
EN26
2.6.1 Seating options
It is removable, completely loosen the ball screw (A). It is
height adjustable, slightly loosen the ball screw (A), adjust to
the desired height, tighten without forcing.
The cushion also is angle, depth and height adjustable by
operating simultaneously the lever (B) and screws (C).
Note : make sure that the indexable lever is properly
oriented to prevent any bother or injury to the user or
attendant.
Do not adjust the head rest when the user leans on it
and check the mounting to the backrest in order to prevent
injuries. Remove the neckrest for car transportation.
C
B
22
A
- Back brace (photo 23) : it provides tension to the backrest
upholstery and provides the attendant better ergonomics
when pushing the wheelchair.
Note : it swings away to facilitate the wheelchair folding;
slightly loosen the button (A), pull up and swivel along the
backrest until it is in vertical position.
To reposition it, reverse the procedure and firmly tighten the
button (A) making sure that the button is properly tighten (B).
It is important to ensure that the backbrace is
correctly fitted and engaged at all times when the chair is in
use. (see label on the backbrace) (photo 24). Do not attempt
to lift the wheelchair using the backbrace ; it may come loose
and the wheelchair and user drop. Keep your fingers away
from movable parts to prevent injuries.
B
2.6.2 Propulsion options
- Transit version (photos 25 & 26) : the wheelchair is designed
to be driven only by the attendant. To facilitate sideways
transfers and save space, the wheelchair is equipped with rear
wheels of 12" (305 mm) with solid tyres.
The manual brakes (optional hub brake) are only accessible to
the attendant; operate the handle (A) to lock the wheelchair
in parking position.
Note : for further information about the use of the two types
of brakes, see paragraphs 2.5.1 & 2.5.2.
EN27
A
A
A
23
24
25
26
- Dual handrim DHR (photos 27 & 28):
This new quick release system allows the user to drive the
wheelchair with a single arm using two handrims on the same
wheel with 2 possible side positions of the small handrim
(right or left available).
1. The removable and interchangeable rear wheels facilitate
transport as well as change of the control side. To dismantle
the wheel, push the button (A) and remove the wheel from its
support.
EN28
To prevent falls and injuries, it is essential that the
button (A) is fully engaged providing perfect locking of the
rear wheels. (See paragraph 2.3.3)
2. Two positions of the small handrim are possible to facilitate
the propulsion:
1) internal position
2) external position
Unscrew the three fixation bolts (B), position the small
handrim depending on the needed configuration, firmly
tighten the three bolts.
To fold the wheelchair, take the transmission shaft (C) off by
sliding one part inside the other.
To facilitate this operation move the small handrim forwards
to backwards.You can now roll the folded wheelchair.
Please note that the transmission shaft is an integral
part of the wheelchair and the user will be unable to propel
the wheelchair without it.
2.6.3 Safety equipment and options
- Safety standard equipment :
Posture belt (photo 29) : to close the buckle belt, engage part
(A) into part (B), to open press (C).
The posture belt is mounted on the backrest brackets.
C
C
27 A
B
28
B
A
D
E
F
G
29
Straps should be adjusted on both sides to suit user body,
thread the loop (D) through the mounting on the chair and
then through the two plastic buckles (E). It is important that
both buckles (E) are used. There is a danger the belt might slip
if the belt is threaded through only one.
If the belt has come loose at the metallic clasp it should be
adjusted, thread the loop (F) through the plastic buckle (G).
Please make sure that the belt cannot slide.
Position the posture belt so that the hip bones can be felt
above the belt. As a guide, adjust the length so that there
is just sufficient room for your hand to slide between your
body and the belt. For ease of use it is recommended that
the clasp is kept in a central position where possible i.e. make
adjustments to each side of metal buckle belt with double
adjuster. Please check your posture belt every week, to ensure
that it is in good condition; no damage, fraying etc. and that it
is securely fixed to the wheelchair.
In case the posture belt has to be replaced, the new belt
fixation should be conform to the scheme enclosed with each
belt delivery; the belt should be mounted and adjusted by
your regular dealer.
Make sure that the belts do not get caught in the spokes of
the rear wheel.
Not to be used as an alternative to a 3-point occupant
restraint in a vehicle. A metal buckle posture belt must be
used in conjunction with the 3-point occupant restraint.
- Safety optional equipment :
Anti-tippers (photo 30) : prevent back tipping which ensures
safety when using a reclining backrest, driving on slopes or
crossing obstacles. These are removable : push down the
button (A) and pull back. Reverse the procedure to reinstall.
Make sure that the dog point (B) protrudes over the frame
tube.
Anti-tippers can remain in place when the wheelchair is not
used; perform a half-turn by activating the button (B) and
rotating.
The recommended distance between anti-tippers small
wheels and floor is 3 to 5 centimetres ; this adjustment is
required with reference to the position and diameter of the
rear wheel.
Push down the button (C) and adjust the wheels holding
tube for the desired distance based upon the preset holes.
A
C
B
30
EN29
Make sure that the dog points locates in and protrudes
through its appropriate location hole in the frame tube in
order to prevent any falls.
Note : Make sure that the anti-tipper wheel is ALWAYS
located out side the rear wheel volume.
All these adjustments and changes of position must be
performed by a professional technician because these can
affect the stability and the safety of the user ! Please consult
your dealer.
2.6.4. Other option
EN30
- Transparent tray (photo 31) : it is positioned on the armpads
of the armrests (full length ones only). Slide the tray forward
or backward based upon the user’s build.
Do not place very heavy and unstable objects, containers
with very hot and corrosive liquids on the tray, which may
cause serious injury if they fall.
31
3. Specifications and tool
3.1. Standard wheelchair specifications
Maximum user weight :
127 kg
Seat width :
41/43/45/48/51 cm
Seat depth :
42.5 cm
Floor/seat height :
50/45 cm
Rear wheel :
tyre
24" (610 mm) pneumatic
Castors :
8" (200 mm) solid tyre
Parking brake :
Manual brake
with indexed brake shoe
Backrest :
Fixed, Folding
Armrests :
Swing-away
Footrest supports & Legrests :
Removable and swing-away
Seat upholstery :
Black nylon on reinforced
upholstery
Frame :
Steel, epoxy coated
Wheelchair average weight :
17.8 kg
3.2.Tools for adjustments and regular maintenance
(not supplied)
Function
Tool
Brake
Footrest tube
Footplate
Adjustable armrests
5 mm Allen key
5 mm Allen key
5 mm Allen key
5 mm Allen key
10 mm open-end wrench
T20 Torx key
13 mm open-end Wrench(X2)
19 mm open-end wrench
11 mm open-end wrench
Armpad
Castor
Quick-release axle
After sale and disposal recommendations
• It is compulsary to use original Invacare spare parts which
you can buy through any Invacare dealer.
• For repair, please contact your local Invacare dealer.
• Disposal : the metal parts can be disposed of for scrap
metal through recycling. Plastic parts are disposed of as plastic
scrap. Disposal must be carried out in accordance with the
respective national regulation. Please apply to your municipal
authorities/local government for details about local disposal
companies.
®
®
®
3.3. Dimensions and labelling
Backrest
height
including
headrest
(mm)
1045/
1350
615/715
Overall
length
(mm)
1085
305
Length
without
footrest
(mm)
855
855/965
Distance
between
front wheel and
rear wheel
(mm)
455
Seat effective
width (mm)
410/510
Overall
width (mm)
Width of
folded
wheelchair
(mm)
Total
height
(mm)
Height from
ground to
back seat
(mm)
Height from
ground to
front seat
(mm)
Backrest
height
(mm)
Wheelchair
height when
backrest is
folded (mm)
EN31
430/480
Backrest
angle
( 0° )
0/30
450/500
Bracket
angle
( 0° )
72
410
680/730
Distance
between
footrest and
seat (mm)
Distance
between
armrest and
backrest
(mm)
330/455
235/340
Labelling
�������������
������
�����
240
�������
��������
������
�����
����������
�������
�����������
N/A
�������
����
�����
������
22
static
on
obstacle
�������
�������
�����������
N/A
�������
��
�����
������
7
����������
��������
�����
610
�������
�������
���������������
������
20
static
on
obstacle
�������
��������
�����
530
���������
�����
Wheels
Footrests
16,5
19,2
EN32
128
����������
�����
�����
3
�������
������
����������
������
������
������������
�����
�����
615
������
�������
������
������
127
�������
������
����
880
�������������
��������
������������
������
11,2
13,3
�������
���������
����
50
������������� Nylon:M4
EN 1021
����������
1/2
A = Manufacturer's address
B = Date of manufacture
C = Serial number
A
B
C
Avant-propos
- Les données communiquées dans ce manuel sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Certaines informations sont
soumises au droit d’auteur – tous droits réservés – et aucune partie de ce document ne peut être photocopiée ou reproduite
sans l’autorisation écrite préalable de Invacare .
®
- En tant que premier fabricant européen et mondial de fauteuils roulants, Invacare propose une large gamme de fauteuils roulants
permettant à chacun d’être à l’aise dans toutes les situations de la vie quotidienne. Cependant, le choix final du modèle revient à
l’utilisateur lui-même, conseillé par les professionnels de santé ayant les compétences requises.
®
- L’utilisation correcte et efficace du fauteuil roulant que vous avez choisi dépend de la prescription médicale délivrée en fonction
de la nature de votre pathologie ou de votre handicap.
Votre fauteuil est spécialement conçu pour être utilisé en intérieur et de façon limitée à l'extérieur.
FR1
Symboles
AVERTISSEMENT : Signale une situation potentiellement dangereuse, qui, si elle ne peut être évitée, peut entraîner de
graves blessures ou la mort.
: Met en évidence des conseils et recommandations, de même que des informations visant à une utilisation
efficace et sans problème du fauteuil roulant.
Ce produit est conforme à la directive 93/42/ECC relative aux dispositifs médicaux.
La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration de conformité CE. 1ère année d'apposition : 2010
Cachet du Distributeur
FR
Introduction
Chère Cliente, Cher Client,
Vous venez d’acquérir un fauteuil de la gamme Invacare® et nous vous remercions de votre confiance.
Ce modèle a été conçu pour vous offrir tous les avantages et caractéristiques afin de satisfaire au mieux
vos besoins. En effet, les composants de votre fauteuil ont été sélectionnés en fonction de leur qualité et
des contrôles rigoureux ont été effectués tout au long de la fabrication.
Ce guide décrit les limites d’utilisation de votre fauteuil, les opérations d’entretien et les réglages à
effectuer par vous-même ou votre entourage. Toutefois, les réparations, excepté pour les chambres à air,
ainsi que certains réglages demandent une formation technique spécifique et doivent donc être réalisés
par votre Distributeur.
FR2
Utilisation prévue
Ce fauteuil roulant est destiné aux personnes qui ont des difficultés à se déplacer sur de longues
distances. Le fauteuil roulant doit seulement être utilisé à l’intérieur et à l’extérieur sur un sol plat et
accessible.
Toute autre utilisation ou une utilisation incorrecte du fauteuil roulant pourrait conduire à des
situations dangereuses.
Durée de vie
Même si ce fauteuil roulant Invacare® a été conçu pour offrir une durée de vie longue et sans souci, il est
inévitable que l’usure, les incidents et l’usage finiront par rendre le produit inutilisable. Invacare® estime
que la durée de vie prévue de ce produit est de cinq ans, pourvu que le produit ait été correctement
entretenu conformément aux recommandations du fabricant.
SOMMAIRE
B. DESCRIPTION DE VOTRE FAUTEUIL
A. GENERALITES
Page
1. Sécurité et limites d’utilisation
1.1. Atteindre un objet depuis son fauteuil
1.2. Transfert vers un autre siège
1.2. 1 Transfert latéral
1.2. 2.Transfert frontal
1.3. Basculement sur les roues arrières
1.4. Basculement, bordures de trottoir
1.5. Rampes
1.6. Escaliers
4
6
6
6
7
7
8
9
2. Conseils d’utilisation
2.1. Pliage et dépliage du fauteuil roulant
2.2. Propulsion du fauteuil roulant
2.3. Soulever le fauteuil roulant
9
10
10
3. Contrôle de la sécurité et maintenance
3.1. Contrôle des performances
3.2. Méthodes de fixation
11
11
4. Transport
4.1. Observations avant de transporter le fauteuil
roulant dans un véhicule.
4.2. Contrôle de l’état général
12
5. Résumé des conditions de Garantie
Certificat de garantie (à détacher)
Visites d'entretien (à faire compléter)
15
32
33
6. Résumé des instructions d'utilisation
16
13
13
1. Présentation
1.1. Introduction
1.2. Description générale
2. Réglages
2.1. Assise
2.1.1 Garniture de siège
2.1.2 Type de dossier
2.1.3 Garniture de dossier
2.1.4 Potences repose-pieds
2.1.5 Accoudoirs
2.2. Châssis
2.2.1 Flancs
2.2.2 Système de pliage
2.2.3 Hauteur sol-siège
2.3. Roues arrière
2.3.1 Roues
2.3.2 Mains courante s
2.3.3 Axes
2.4. Roues pivotantes
2.4.1 Roues
2.4.2 Fourches
2.5. Freins
2.5.1 Freins manuels
2.5.2 Freins tambours
2.6. Options
2.6.1 Options d'assise
2.6.2 Options de propulsion
2.6.3 Options de sécurité
2.6.4 Autre option
3. Caractéristiques techniques et outillage
3.1. Caractéristiques techniques du fauteuil standard
3.2. Outillage pour les réglages et l'entretien (non fourni)
3.3 Caractéristiques dimensionnelles et étiquetage
Page
17
17
18
18
19
20
20
22
22
22
22
23
23
23
24
24
25
25
25
25
25
26
26
26
27
28
30
30
31
32
FR3
A. GENERALITES
Ces actions modifient l’équilibre normal, le centre de gravité
(Gc) et la répartition du poids du fauteuil.
1. Sécurité et limites d’utilisation
- Poids maximum
Le poids maximum recommandé de l’utilisateur est de 127 kg.
Toutefois, le degré d’activité est un facteur déterminant. Par
exemple, un utilisateur actif de 75 kg peut soumettre son
fauteuil à une sollicitation supérieure à celle d’un utilisateur
de 100 kg. C’est pourquoi nous vous recommandons de faire
appel aux conseils de votre revendeur dans le choix du modèle
de fauteuil, en fonction de votre mode de vie quotidienne.
Pour que l’utilisation de votre fauteuil soit sécurisante et
efficace, les paramètres suivants doivent être respectés :
FR4
- Stabilité et équilibre
Votre fauteuil est conçu pour vous apporter toute la stabilité
dont vous avez besoin, dans le cadre d’une utilisation quotidienne normale.
En effet, tout mouvement dans le fauteuil roulant a nécessairement un impact sur la position du centre de gravité (Gc),
pouvant entraîner la bascule du fauteuil et votre chute.
Pour accroître votre sécurité quand vous bougez beaucoup
ou que vous déplacez votre poids d’un point à un autre, nous
vous recommandons d’utiliser des sangles de maintien.
- Répartition du poids (figure 1).
L’utilisateur est quotidiennement amené à se pencher, à s’accouder, à bouger sur et en dehors de son fauteuil.
1
1.1. Atteindre un objet depuis son fauteuil
Les limites d’équilibre pour atteindre un objet, représentées
sur les figures 2, 3 et 4, ont été déterminées d’après un panel
représentatif d’utilisateurs de fauteuils roulants.
- Seuls les bras (figure 2) peuvent être tendus en dehors du
siège du fauteuil roulant.
- Le corps et la tête doivent demeurer dans les limites du siège
(figure 3).
2
3
1.1.1. Inclinaison en avant
1.1.2. Inclinaison en arrière
Ne penchez pas votre buste au-delà de l’accoudoir (figure 4).
Pour atteindre un objet en avant, vous devez vous penchez,
il faut donc utiliser les roulettes pivotantes comme un outil
(en les positionnant en avant) pour maintenir la stabilité et
l’équilibre. Un alignement correct des roues est essentiel pour
votre sécurité (figure 5).
Placez le fauteuil roulant aussi près que possible de l’objet à
atteindre de façon à pouvoir l’attraper simplement en tendant
le bras en position assise normale. Surtout, ne vous inclinez
pas en arrière car vous risqueriez de faire basculer votre
fauteuil (figures 6 et 7).
4
5
Avertissement :
- Accrocher des objets lourds (sac à dos, par exemple) à votre
dossier de fauteuil peut en affecter la stabilité arrière.
Si vous vous basculez en arrière cela peut vous occasionner
des blessures graves.
C'est pourquoi Invacare vous recommande fortement d'utiliser
des roulettes anti-bascule (disponibles en option) dès lors que
vous accrochez des objets lourds à votre dossier.
6
7
FR5
1.2. Transfert vers d’autres sièges
en position debout ; déplacez vous ensuite vers l’endroit où
vous souhaitez vous asseoir en répartissant votre poids sur les
bras et les mains.
1.2.1 Transfert latéral (figures 8 et 8A)
FR6
Ce transfert peut se faire sans aide, à condition que vous soyez
suffisamment mobile et que votre tonicité musculaire vous le
permette.
- Approchez le fauteuil roulant aussi près que possible du siège
dans lequel vous souhaitez vous asseoir, roulettes pivotantes
positionnées en avant. Verrouillez les freins manuels des roues
arrière. Les poignées se replient pour faciliter le transfert.
Vous pouvez maintenant déplacer votre corps vers le siège
(figure 8) ;
- Pendant le transfert, vous n’aurez pas ou presque pas de
soutien au-dessous de vous ; si cela est possible, vous pouvez
utiliser une planche de transfert ;
- Si vous êtes capable de vous tenir plus ou moins debout
et si la partie supérieure de votre corps est suffisamment
robuste et mobile, vous pouvez vous transférer vers l’avant.
Repliez la palette et poussez le repose-pied/repose-jambe
sur le côté pour libérer le passage, inclinez votre corps en
avant en vous tenant aux deux accoudoirs et soulevez vous
8
8A
1.2.2 Transfert frontal (figures 9 et 10)
Si vous avez la capacité à vous soulever et si votre buste est
suffisamment robuste et mobile, vous pourrez vous transférer
en avant vers un autre siège. C’est un mouvement difficile qui
nécessite un apprentissage, nous vous recommandons l’aide
d’une tierce personne pour prévenir une chute éventuelle.
Positionnez les roulettes pivotantes en avant pour augmenter
la stabilité. Les freins manuels doivent être en position bloqués,
ils ne doivent en aucun cas être utilisés comme points
d’appuis lors des transferts.
Saisissez fermement la poignée d’accoudoir.
Attention à ne pas accrocher vos ongles sur le bord de la tôle
échancrée.
Poussez sur vos bras pour vous soulever facilement. La tierce
personne peut alors vous aider à terminer le transfert vers
l’endroit où vous souhaitez vous asseoir.
9
10
Avertissement :
- Se positionner aussi près que possible de l’endroit où l’on
souhaite s’asseoir ;
- Pendant le transfert, bien se positionner au fond du siège pour
éviter de casser les vis, d’endommager la garniture du siège ou
de faire basculer le fauteuil roulant en avant ;
- Verrouiller les deux freins, ils ne doivent en aucun cas servir
d’appuis pour les transferts ;
- Ne jamais se tenir sur les repose-pieds quand on s’assoit ou
que l’on quitte le fauteuil (figure 10).
1.3. Basculement (balancement sur les roues arrière)
Pour plus de sécurité, cette manœuvre doit être effectuée
par une tierce-personne. Celle-ci devra être consciente de
l’effort physique à fournir et devra donc penser à avoir un bon
placement afin de soulager son dos (dos droit et genoux fléchis
pendant l’effort).
Pour basculer le fauteuil roulant, la tierce-personne doit
saisir fermement les poignées en s’assurant qu’elles sont
correctement fixées. Elle avertit l’occupant qu’elle va basculer
le fauteuil, elle lui demande de se pencher en arrière et elle
vérifie que les pieds et les mains de l’occupant ne touchent
aucune des roues.Ensuite, la tierce-personne place un pied sur
le tube-basculeur et bascule le fauteuil roulant sans à-coups
jusqu’à ce qu’elle sente une différence dans la répartition du
poids (équilibre qui survient à un angle d’environ 30°).
A ce stade, le fauteuil peut franchir l’obstacle sans difficulté.
Enfin, la tierce-personne rabaisse la partie avant lentement et
de manière continue jusqu’au sol, en maintenant fermement
les poignées.
Avertissement :
- Faire attention aux pièces mobiles comme les accoudoirs
ou les repose-jambes : elles ne doivent JAMAIS être utilisées
comme des aides lors du levage car elles peuvent se détacher
par inadvertance et blesser l’utilisateur et/ou la tiercepersonne.
- Ne pas abaisser brusquement le fauteuil même s’il n’est plus
qu’à quelques centimètres du sol car cela pourrait blesser son
occupant.
1.4. Basculement, bordures de trottoir
Pour monter un trottoir :
- Méthode 1 (figure 11)
FR7
La tierce-personne place le fauteuil roulant face au trottoir,
en marche avant. Elle bascule le fauteuil en arrière jusqu’à ce
que les roues pivotantes aient franchi le trottoir ; elle pousse
alors le fauteuil en avant jusqu’à ce que les roues arrière
soient contre la bordure du trottoir et pousse à nouveau le
fauteuil en avant jusqu’à ce que les roues arrière montent sur
la bordure et la franchissent.
11
12
- Méthode 2 (figure 12)
Dans ce cas, la tierce-personne se tient sur le trottoir et
place le fauteuil roulant dos au trottoir, roues arrière contre
la bordure. Elle bascule le fauteuil en arrière jusqu’au point
d’équilibre et tire le fauteuil avec un mouvement régulier
jusqu’à ce que les roues arrière aient franchi la bordure ; elle
peut ensuite abaisser les roues pivotantes, en veillant bien à
ce que le fauteuil soit suffisamment loin sur la bordure pour
que les roues pivotantes ne tombent pas dans le vide.
Pour descendre un trottoir :
FR8
La tierce-personne place le fauteuil roulant face au trottoir,
en marche avant et le fait basculer en arrière jusqu’au point
d’équilibre puis elle avance le fauteuil jusqu’à ce que les roues
arrière, après avoir épousé l’obstacle, touchent la chaussée ;
elle rabaisse alors progressivement les roues pivotantes au
sol.
1.5. Rampes
Il est recommandé de ne pas essayer de s’engager sur des
rampes ayant une inclinaison supérieure à 7°. Au-delà de
cette limite, le fauteuil risque en effet de se renverser en cas
de rotation ou de déplacement latéral (figure 13)
Rampes ascendantes (figure 14) :
Inclinez votre buste vers l’avant et actionnez vos mains
courantes par des poussées rapides afin de maintenir
une vitesse suffisante et de contrôler la direction. Si vous
souhaitez vous arrêter en cours de route pour vous reposer,
engagez simultanément les 2 freins à l’arrêt.
Rampes descendantes (figure 15) :
Inclinez votre buste vers l’arrière et laissez les mains
courantes glisser dans vos mains tout en veillant à contrôler
la vitesse et la direction.
Avertissement :
- Eviter de tourner brusquement et ne jamais essayer de
monter ou de descendre une rampe en diagonale
(figure 16).
13
14
1.6 Escaliers
2. Conseils d’utilisation
Cette manoeuvre est délicate, c'est pourquoi nous vous
recommandons de l'effectuer avec l'aide de 2 personne, l'une
à l'avant, l'autre à l'arrière.
2.1 Dépliage et pliage du fauteuil roulant
Pour monter un escalier (figure 17) :
- Saisissez d’une main l’accoudoir ou le montant d’un côté
du fauteuil et basculez-le légèrement vers vous (de façon à
soulever la roue arrière et la roue pivotante du sol) ;
- De l’autre main appuyez sur la garniture du siège jusqu’à ce
que le tube supportant la garniture soit totalement déplié. La
garniture du siège doit être complètement tendue ;
- Ensuite, engagez les deux freins manuels, ouvrez les reposepieds/repose-jambes et contrôlez la garde au sol (distance
repose-pied/sol)(cf. § B-2.1.4). Vous pouvez maintenant vous
asseoir.
La tierce-personne située à l'arrière bascule le fauteuil en
arrière jusqu'à son point d'équilibre, elle maintient ensuite le
fauteuil contre la première marche en saisissant fermement
les poignées pour le faire monter.
La tierce-personne située à l'avant tient fermement les
montants latéraux du châssis avant et soulève le fauteuil au
dessus des marches pendant que l'autre tierce-personne
place un pied sur la marche suivante et répète le 1ère
opération. Les roues pivotantes du fauteuil ne doivent pas
être rabaissées tant que la dernière marche n'à pas été
franchie par la tierce-personne située à l'avant du fauteuil.
15
16
2.1.1 Déplier le fauteuil (figure 18) :
17
18
FR9
2.1.2 Replier le fauteuil (figures 19 et 20) :
2.2 Propulsion du fauteuil roulant
- Rabattez les repose-pieds/repose-jambes le long des
potences ;
- Saisissez les deux bords (avant et arrière) de la toile de
l’assise et soulevez.
La propulsion du fauteuil roulant s’effectue par l’intermédiaire
des mains courantes montées sur les roues. Les mains
courantes peuvent être réglées en fonction de votre stature
pour vous permettre de les saisir correctement et divers
accessoires peuvent être ajoutés afin d’améliorer la préhension
(matière anti-dérapante, etc…).
Le personnel médical ou paramédical qualifié sera en mesure
de vous donner des conseils sur la méthode de propulsion la
mieux adaptée à votre handicap.
Avertissement :
- le fauteuil doit être plié avec la toile d’assise maintenue
vers le haut pour éviter toute détérioration par le système
de pliage.
2.3 Soulever le fauteuil roulant
Pliez préalablement le fauteuil (voir § 2.1.2), toujours soulever
le fauteuil par les points fixes (A) indiqués sur la figure 21.
FR10
Avertissement :
Ne jamais soulever le fauteuil par des parties amovibles
(accoudoirs, repose-pieds, roues arrière)
Vérifier que les tubes de dossiers soient bien fixés au châssis.
A
19
20
21
3. Contrôles de la sécurité et maintenance
3.2 Contrôle de l’état général
3.1 Contrôle des performances
Toute intervention de maintenance est du ressort de votre
Distributeur qui possède les compétences techniques
nécessaires.
Nous vous recommandons d’ailleurs de confier au
minimum une fois par an votre fauteuil à votre
revendeur pour une inspection complète. En effet,
une maintenance régulière permet d’identifier et
de changer les pièces défectueuses et usées et le
fonctionnement quotidien de votre fauteuil s’en
trouvera amélioré.
Faites inscrire la date de visite et apposer le cachet du
Distributeur sur la page 35 "Visites d'entretien" pour
l'application de la garantie Invacare Poirier .
Toutes les réparations doivent être effectuées par votre
distributeur Invacare , exceptés le changement ou la
réparation de la chambre à air des pneumatiques.
En tant qu’utilisateur, vous serez le premier à remarquer
les éventuels défauts de fonctionnement de votre fauteuil
roulant. Le tableau suivant indique les symptômes de
dysfonctionnement les plus facilement identifiables et
les contrôles préliminaires que vous pouvez vous-même
effectuer.
Si les symptômes sont persistants après avoir corrigé la
pression des pneus et resserré les écrous et vis, veuillez
consulter votre revendeur.
(Couples de serrage recommandés : M5 = 3-6 Nm ; M6 =
7-12 Nm ; M8 = 10-20 Nm).
En effet, les chambres à air des roues sont les seuls éléments
que vous pouvez réparer vous-même (cf. § B-2.3).
Le
Le
fauteuil se
fauteuil se
déporte vers la déporte vers la
droite
gauche
Le
fauteuil
tourne ou se
déplace lentement
Les
roues
pivotantes
faseyent
Grincements
et cliquetis
Jeu
dans le
fauteuil
CONTRÔLES À
EFFECTUER
Vérifier que la pression
est correcte et identique
dans chaque pneu
(cf. § B-2.3)
Vérifier que la visserie
est suffisamment serrée
Vérifier que l'angle
des fourches avant est
correct
Vérifier que les roues
pivotantes sont bien en
contact avec le sol
®
®
®
Contrôles à effectuer régulièrement par vous-même ou votre
entourage :
a. Etat général
Vérifier que le fauteuil se déplie et se plie facilement.
Vérifier que le fauteuil se déplace en ligne droite (pas de
résistance ou de déviation).
b. Freins manuels
Vérifier que les freins manuels ne touchent pas les pneus en
déplacement.
Vérifier que les freins manuels fonctionnent facilement.
Vérifier que les articulations ne sont pas usées et n’ont pas
de jeu excessif.
c. Système de pliage
Examiner le système de pliage pour contrôler qu’il n’est pas
usé ou déformé.
FR11
FR12
d. Protège-vêtements / accoudoirs
Contrôler que toutes les fixations sont bien en place et
serrées
e. Accoudoirs
Vérifier que les accoudoirs sont fermement attachés mais
faciles à ôter.
f. Appui-bras
Vérifier que les appui-bras sont en bon état.
g. Garnitures de siège et de dossier
Vérifier que la garniture est en bon état.
h. Roues arrière
Vérifier que les écrous des roues et roulements de précision
sont bien serrés.
Contrôler que les roues sont parallèles au châssis.
i. Mains courantes
Vérifier l’absence de rugosités.
j. Rayons
Vérifier que les rayons ne sont pas déformés, desserrés ou
cassés.
k. Roues pivotantes
Vérifier le serrage de l’axe en faisant tourner la roue : elle
doit s’arrêter progressivement.
l. Fourches / tubes de direction
Vérifier que toutes les fixations sont bien serrées.
m. Pneumatiques et bandages
S’il s’agit de pneumatiques, vérifier la pression (valeur
indiquée sur le flanc) ; s’il s’agit de bandages, contrôler l’usure
de la bande de roulement.
n. Entretien
Nettoyer toutes les pièces avec un chiffon sec, sans aucun
produit, sauf les garnitures qui peuvent être lavées avec de
l’eau savonneuse uniquement.
Veiller à bien essuyer le fauteuil s'il est mouillé (après lavage ou
sortie sous la pluie).
Eviter de rouler sur des sols humides ainsi que sur des graviers,
de l'herbe, etc. (attention : le sable et l'eau de mer détériorent
particulièrement les roulements à billes) ; pour un usage
en intérieur, nous vous recommandons d'utiliser des roues
pivotantes à bandage, plus particulièrement pour rouler sur
des moquettes.
Ne pas exposer le fauteuil à une chaleur supérieure à 40°
Celsius (par exemple dans un véhicule).
4. Transport
®
®
Votre fauteuil Invacare Action 1 a fait l’objet d’essais de choc
conformément à la norme ISO-7176-19. Il peut être utilisé à
des fins de transport dans des véhicules spécialement adaptés
à cette fin et il doit être arrimé conformément aux méthodes
décrites à la page suivante.
Risque de blessures
Le dispositif d’arrimage de sécurité doit être utilisé seulement
lorsque le poids de l’utilisateur du fauteuil roulant est
supérieur ou égal à 22 kg.
Si le poids de l’utilisateur est inférieur à 22 kg, le fauteuil
roulant ne doit pas être utilisé comme siège dans un véhicule.
Rappelez-vous que le mieux est toujours de
transférer l’utilisateur sur un siège de voiture
ordinaire.
Les dispositifs d’arrimage de sécurité mentionnés dans ce
texte doivent être conformes à la norme ISO-10542-1.
4.1. Observations avant de transporter le fauteuil
roulant dans un véhicule.
• Le mieux est toujours de transférer l’utilisateur sur un siège
standard de véhicule et d’utiliser le dispositif d’arrimage du
véhicule.
• Les fauteuils roulants sont testés dans leur configuration
de base. L’utilisation dans d’autres configurations n’a pas été
testée.
• Si possible, les équipements supplémentaires doivent être
solidement fixés au fauteuil ou en être séparés, et être
entreposés de manière sécurisée dans le véhicule pendant le
transport. (p.ex. les tablettes).
• Il est interdit de procéder à des modifications ou de
modifier les dispositifs de sécurité, les éléments constitutifs,
l’arceau ou les composants sans le consentement écrit
d’Invacare®.
• L’utilisateur du fauteuil roulant doit être attaché avec une
ceinture de maintien fixée au fauteuil en plus de la ceinture
diagonale à 3 points).
• Les composants ou éléments du fauteuil roulant tels
qu’accoudoirs, cale-tronc, roues, etc. (voir l’illustration cidessous) ne doivent pas pouvoir se glisser entre la ceinture
et l’utilisateur.
• Le fauteuil roulant doit être solidement arrimé au véhicule
au moyen d’une ceinture à 4 points conforme à la norme
ISO-10542-1, conformément aux méthodes décrites dans le
manuel du fabricant.
• Si l’utilisateur reste dans le fauteuil roulant, il doit voyager
dans le sens de marche du véhicule.
• L’inclinaison du dossier du fauteuil roulant doit être la plus
proche possible de 90 degrés.
• Il est conseillé d’utiliser un appui-tête lors du transfert afin
de réduire le risque de lésion de la nuque. Régler l’appui-tête
le plus haut possible.
NB : Même si les produits et recommandations visent à
améliorer la sécurité, les occupants du véhicule risquent
toujours des lésions en cas de collision et aucune garantie
ne prend en charge les accidents.
Bonne position de la ceinture (Schéma 22)
4.2. Méthodes de fixation (Schéma 23 et détails A & B)
A. Attache frontale avec sangles (Schéma 23A et détail A)
1. Fixer les sangles sur l’avant du châssis.
2. Desserrer les freins, et tendre les sangles avant en tirant le
fauteuil vers l’arrière.
3. Resserrer les freins du fauteuil roulant.
B. Fixations arrière (photos 23 B pour 24" et 23C pour 12")
1. Attacher les crochets des sangles arrière dans l'arceau
orange, au-dessus de l'axe de la roue arrière.
2. Serrer les sangles.
C. Ceinture de maintien du bassin
1. La ceinture de maintien doit être montée comme illustré
ci-contre (Schéma 24 & détail C).
2.Vérifier que la ceinture de maintien sur le fauteuil roulant
soit correctement verrouillée.
FR13
D. Attache de la ceinture de sécurité
Verrouiller la ceinture de sécurité 3 points du
véhicule sur l’utilisateur.
Si votre fauteuil roulant n’est pas équipé d’une
ceinture de sécurité, nous vous recommandons, si possible,
de prendre place sur le siège de la voiture.
Aucun éléments ou composants du fauteuil roulant
(comme accoudoirs, cale-troncs, roues, etc.) ne doivent
pouvoir se glisser entre la ceinture de sécurité et l’utilisateur.
C
FR14
23A
A
23B
A
23C
24
5. Résumé des conditions de garantie
Garantie contractuelle
Les fauteuils roulants Invacare sont garantis contre tout
vice de construction résultant d’un défaut de matière ou de
fabrication pendant une durée de 2 ans pour les fauteuils
manuels, à compter du jour de livraison. Cette date doit
être inscrite sur le certificat inclus dans ce guide en
page 34.
®
Cette garantie est expressément limitée à la remise en état
ou l’échange gratuit (pièces et main d’œuvre) des pièces
reconnues défectueuses dans les ateliers du Distributeur
après accord de Invacare Poirier , étant ici précisé que cette
remise en état ou cet échange pourront être effectués avec des
pièces neuves, des sous-ensembles neufs ou échange standard
des dites pièces après appréciation souveraine de Invacare
Poirier .
®
®
®
®
Conditions d’application
Pour l’application de cette garantie vous devez vous adresser
à votre Distributeur Invacare Poirier et lui présenter le
certificat dûment complété.
®
®
Les frais de port et d’emballage ainsi que les frais de
déplacement sont à la charge de l’acquéreur. Votre Distributeur
pourra ou non les prendre à sa charge selon les conditions de
vente qu’il pratique.
La garantie s’applique à condition que :
• Le fauteuil soit réparé dans les ateliers du Distributeur ou
de Invacare Poirier .
• Les vérifications périodiques mentionnées au dos du
®
®
certificat de garantie aient été réalisées en temps voulu dans
les-dits ateliers.
Réserves
Nous attirons votre attention sur le fait que cette garantie ne
pourra être appliquée en cas :
• D’accidents, chutes, chocs, utilisation anormale.
• D’usure normale résultant de l’utilisation
du fauteuil.
• Du mauvais entretien du fauteuil.
• D’un démontage, réparation ou modification fait
en dehorsdes ateliers du Distributeur ou de
Invacare Poirier .
• Si la preuve d’achat ne peut être apportée.
®
®
La garantie ne couvre pas :
• Le remplacement de pièces soumises à une usure
normale tenant à l’utilisation du fauteuil (pneumatiques ou
bandages, patins de frein, garnitures d’appui-bras, d’assise et de
dossier, palettes repose-pieds, etc.)
FR15
6. Résumé des instructions d’utilisation
pour une sécurité optimale
- Limite du poids de l’utilisateur : 127 kg ;
- Ne pas essayer d’atteindre des objets si l’on doit pour cela
se pencher en avant ;
- Ne pas essayer d’atteindre des objets au sol si l’on doit pour
cela se pencher entre ses genoux ;
- Ne pas trop s’incliner en arrière pour atteindre des objets
situés derrière soi : il y a risque de basculement en arrière ;
- Toujours serrer les deux freins manuels simultanément ;
FR16
- Les freins manuels sont des freins de parking : ils ne doivent
en aucun cas être utilisés pour ralentir le fauteuil ou servir
d’appui lors des transferts ;
- Ne pas basculer le fauteuil roulant (trottoirs, marche) sans
l’aide d’une tierce-personne ;
- Ne pas se faire porter dans les escaliers fixes ou roulants assis
dans le fauteuil avec 1 seul assistant : risques de blessures ;
- Ne pas utiliser le fauteuil si les pneus ne sont pas gonflés à la
pression indiquée sur le flanc ;
- Ne pas surgonfler le pneu : risque d’éclatement et donc de
blessures corporelles ;
- Ne pas exposer le fauteuil roulant à une chaleur supérieure
à 40° C ;
Pour éviter toutes blessures, maintenir ses doigts à distance
des parties mobiles (accoudoirs, système de pliage, reposejambes/repose-pieds), et avoir un bon placement avant de
soulever le fauteuil.
B. DESCRIPTION DE VOTRE FAUTEUIL
1.2. Description générale (voir photo en page suivante)
1. Présentation
Votre fauteuil est composé de différentes pièces dont les
principales sont citées dans ce manuel. Nous vous proposons
donc de vous familiariser avec les termes suivants afin de
mieux comprendre le fonctionnement de votre fauteuil :
1.1. Introduction
Votre fauteuil, même s’il a bénéficié d’un certain nombre
de pré-réglages standards avant votre achat, doit être
spécifiquement adapté à vos besoins propres. Les
paragraphes détaillés suivants vous présentent les différentes
fonctionnalités et ajustements possibles, ainsi que les options
disponibles. Certains réglages pourront être effectués par
vous-même, d’autres nécessiteront l’intervention de votre
Distributeur.
Important : suivant le modèle ou les options choisies,
votre nouveau fauteuil Invacare Action 1 NG peut-être
équipé ou non des éléments ou options qui sont décrits
dans les pages suivantes. Photos et illustrations sont non
contractuelles.
®
®
Ce sigle vous signale un avertissement, il vous faut
impérativement respecter les consignes qui vous sont
données dans ces paragraphes pour vous éviter tous
dommages corporels ainsi qu'à votre entourage.
Ce sigle vous indique une information susceptible de vous
intéresser, merci de contacter votre distributeur.
 L’assise comprend les garnitures de siège et de
dossier, le dossier et les accoudoirs. Cet ensemble est
conçu pour vous fournir un confort optimal ;
 La potence escamotable ou le repose-jambes : il s’agit
de la pièce-support entre le châssis et le repose-pied, elle
pivote pour faciliter les transferts et se démonte pour le
transport ;
Le repose-pied comprend le tube réglable et la
palette qui soutient le pied ;

Le châssis pliant comprend les montants latéraux et
le système de pliage incluant les tubes porte siège. Ces
pièces constituent le châssis qui est l’élément porteur du
fauteuil, et dont la robustesse est particulièrement étudiée
(testé à 127 kg) ;

 Le tube de direction est la liaison entre le châssis et les
roues pivotantes ;
 La roue arrière est composée de la roue, de l’axe et
de la main courante. Les roues arrière garantissent la
stabilité à l’arrière et permettent la propulsion du fauteuil par
les mains courantes. Elles sont fixées sur les supports de
roues ;
FR17
 La roue pivotante est composée de la roue avant et
de la fourche. Les roues pivotantes assurent le contact avec
le sol à l’avant et déterminent la direction par l’orientation
des fourches ;
 Le frein manuel est un frein de parking. Les deux freins
manuels servent à immobiliser le fauteuil pendant des
arrêts prolongés ;
Garniture de dossier
Appui-bras
Accoudoir
Dossier
Garniture
de siège
FR18
Roue arrière
Repose-jambe
Support de roue
Repose-pied
Axe de
roue arrière
2. Réglages
2.1. Assise
2.1.1. Garniture de siège
- Sièges standard :
Siège toile nylon : Veillez au bon positionnement du coussin
sur le siège (Photo 1).

Les sièges standard ne possèdent pas de réglages ; s’ils se
détendent, il convient d’en demander le remplacement auprès
de votre Distributeur. Invacare propose une gamme de coussins
de siège adaptés à vos besoins, merci de consulter votre
Distributeur.
Toujours utiliser un coussin Invacare ou Matrx équipé
d’une housse avec fond antidérapant de série. Ceci pour éviter
tout glissement et ainsi, les risques de chutes !
Veillez au bon positionnement du siège sur les 2 tubes
porte siège pour assurer la sécurité et le confort de l’utilisateur.
Main
courante
Frein
manuel
Palette
Châssis
pliant
Tube de direction
Roue pivotante
Potence
escamotable
1
Pour éviter toute blessure lors des opérations de pliage
et dépliage, maintenez vos doigts à distance des parties
mobiles !
2.1.2. Type de dossier
- Dossier fixe (photo 2). Ce dossier ne nécessite pas de
réglage.

Version mécanique
Nota : Poussez sur le dossier avant d'actionnez les gâchettes afin de libérer le système de blocage (mécanisme de
sécurité autoverrouillant).(Photo 4).
Il y a 4 positions d'inclinaison possibles, tous les 10°.
Hauteur 43 cm en série et 51 cm en option.
Cette manipulation doit être effectuée uniquement
par la tierce-personne. Toujours vérifier le bon verrouillage
du dossier pour que l’utilisateur soit installé en toute sécurité.
Ils sont désormais équipés d'un nouveau système de maniement par gâchettes :
Pour éviter toute blessure, maintenez vos doigts à distance
des parties mobiles (leviers, mécanismes, etc..) !
- Dossiers inclinables 0° à 30°
L'inclinaison se règle très facilement ce qui permet d'obtenir une position de repos toujours confortable.
Tirez sur les gâchettes (A) simultanément pour assurer un
angle identique des deux côtés et relâchez les gâchettes à
l'angle choisi.
(Photo 3)
Pour ne pas déstabiliser la position de l’utilisateur, évitez
d’actionner les leviers (A) lors d’un transfert latéral, par
exemple ! (Photo 5)
Pour sécuriser l'utilisation avec le dossier incliné, nous
recommandons l'utilisation de roulettes anti-bascule (disponibles en option).
La maintenance des mécanismes des dossiers inclinables est
variable suivant l'utilisation, merci de contacter votre
Distributeur.
A
A
2
3
4
5
FR19
FR20
Pour éviter toute possibilité de blessure à l’utilisateur
ou à la tierce personne toujours vérifier, au préalable,
la bonne fixation des tubes de dossier au chassis lors
des opérations de basculement, montées de trottoir, de
rampe ou d’escalier suivant les procédures décrites aux
paragraphes 1.3, 1.4, 1.5 & 1.6 .
2.1.4. Potences repose-pieds
Accrocher des objets lourds (sac à dos, par exemple)
à votre dossier de fauteuil peut en affecter la stabilité
arrière. Si vous vous basculez en arrière cela peut vous
occasionner des blessures graves.
C'est pourquoi Invacare vous recommande fortement
d'utiliser des roulettes anti-bascule (disponibles en option)
dès lors que vous accrochez des objets lourds à votre
dossier.
Pour ôter la potence, tirez simplement vers le haut dès
lors que vous aurez déverrouillé le système. Procédez à
l’inverse pour la remettre en place en conservant la position
déverrouillée.
2.1.3. Garnitures de dossiers
- Dossiers toile standard :
Dossier toile rembourré : il assure un très bon confort au
quotidien pour l’utilisateur qui n’a pas besoin d’un support
de tronc spécifique.

Si le dossier toile rembourré se détend, il convient d’en
demander le remplacement auprès de votre Distributeur.
- Potences standard (photo 6) : elles sont escamotables pour
les transferts et amovibles pour le transport. Agissez sur
le levier (A) en appuyant latéralement et faites pivoter vers
l’extérieur ou vers l’intérieur en cas d’espace réduit. Pour
revenir à la position initiale, ramenez la potence en ligne,
l’enclenchement est automatique.
- Repose-jambes (photos 7 & 7A) : procédez à l’identique des
potences pour escamoter et démonter le repose-jambe, en
agissant sur la gâchette (A) pour débloquer le système de
verrouillage.
Standard (photo 7)
Réglage angulaire
Après avoir desserré la vis (B) d’une main en maintenant le
repose-jambes de l’autre, réglez dans l’une des 9 positions
possibles et resserrez fermement la vis (B).
Le coussin appui-mollet est escamotable pour les transferts,
B
A
C
6
7
il est réglable en profondeur après avoir desserré la vis (C),
changez pour la nouvelle position et resserrez fermement la
vis (C).
Confort (photo 7A)
Réglage angulaire
Tournez le levier (B) d’une main en maintenant le reposejambes de l’autre. Relâchez le levier lorsque vous êtes à
l’angle souhaité, il se verrouillera dans l’une des 7 positions
(schéma 8).
Le coussin appui-mollet est escamotable pour les transferts,
il est réglable en hauteur par coulissement après avoir
desserrer la vis (C) : réglez à la hauteur désirée et resserrer
fermement la vis (C).
Il est également ajustable en profondeur : desserrez la vis (D)
changez pour la nouvelle position et resserrez fermement la
vis (D).
- Repose-pieds (photos 9 et 9A) : ils sont réglables en hauteur
et peuvent être équipés d’une palette fixe ou articulée (en
option) ; la palette est relevable pour les transferts.
Desserrez la vis (A) pour régler à la hauteur désirée, resserrez fermement après l’ajustement.
La palette peut être articulée par platine crantée (en option), desserrez la vis (B), réglez à l’angle et à la profondeur
voulus et resserrez fermement.
- Sangle : pour assurer une bonne position des pieds, les
sangles appui-talons positionnées sur les palettes sont
réglables par bandes Velcro.
Nota : les potences standard et les repose-jambes sont
montés par paire sur le fauteuil ; lors du démontage,
rappelez-vous que vous avez un côté droit et un côté
gauche !
Ne jamais soulever le fauteuil par les potences ou
repose-jambes ! Ne pas mettre les doigts dans les trous
restés libres de la potence, il a un risque de pincement des
doigts.
Pour éviter toute blessure lors des opérations
d’escamotage, de démontage ou de réglage, maintenez vos
doigts à distance des parties mobiles !
B
A
C
A
D
7A
8
9
B
9A
FR21
2.1.5. Accoudoirs
- Escamotables (photo 10) :
Cette gamme d’accoudoirs permet l’escamotage vers
l’arrière pour faciliter les transferts.
Pour escamoter, appuyez sur le téton (A).
Procédez à l’inverse pour le remettre en place en veillant à
ce que le téton (B) soit bien engagé dans son logement.
Saisissez fermement la poignée d’accoudoir.
FR22
Poussez sur vos bras pour vous soulever facilement.
La tierce personne peut alors vous aider à terminer le
transfert vers l’endroit où vous souhaitez vous asseoir.
Se reporter au paragraphe 1.2.2. Transfert frontal pour
les consignes de sécurité. Ne pas mettre les doigts entre la
tôle de protection et le tube d'accoudoir, il y a un risque de
pincement des doigts.
Nota : les accoudoirs sont montés par paire sur le fauteuil,
lors du démontage, rappelez-vous que vous avez un côté
droit et un côté gauche !
A
B
10
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs !
Pour éviter toute blessure lors des opérations d’escamotage,
de démontage ou de réglage, maintenez vos doigts à distance
des parties mobiles !
2.2. Châssis
2.2.1. Flancs
Les flancs ou montants latéraux sont principalement prévus
pour recevoir les roues avant et les roues arrière.
2.2.2. Système de pliage
Il est composé de deux croisillons qui intègrent les tubes
porte siège.
Pour plier et déplier votre fauteuil, consultez le chapitre A
Généralités au paragraphe 2.1.
2.2.3. Hauteur sol-siège
2.3. Roues arrière
Les flancs ou montants latéraux sont principalement prévus
pour recevoir les roues avant et les roues arrière.
2.3.1. Roues
l'Action NG offre 2 hauteurs d'assise 50 cm (A) ou 45 cm
(B). Il est livré en série à 50 cm.
1
La position 45 cm est obtenue en insérant l'axe à démontage
rapide dans le logement (B) (Photos 10 & 11).
Démontez également l'axe de la roue avant (Clé Allen de 6
mm), repositionnez l'écrou de (A) vers (B), resserrez le tout
fermement.
Les roues arrière de 24 " (610 mm) sont rayonnées ou à
bâtons (jante monobloc en composite), elles peuvent être
fournies avec un pneumatique ou un bandage increvable.
Réparation (photo 12) : quand un pneu est crevé , il est
nécessaire de le démonter pour effectuer la réparation.
Retirez l’ensemble (pneu et chambre) de la jante, réparez
ou remplacez la chambre à air, remettez la en place dans le
pneu et repositionnez l'ensemble sur la jante. Respectez la
pression de gonflage indiquée sur le flanc du pneu.
Nota : Ne pas oublier que pour préserver
l’interchangeabilité des roues des fauteuils équipés d’axes à
démontage rapide, les deux pneus doivent être gonflés à la
même pression.
La pression indiquée sur les flancs du pneu ne
doit jamais être dépassée sous risque de blessure en cas
d'éclatement!
B
A
11
A
12
13
FR23
Les pneumatiques sont sujet à usure, les rugosités du sol
et le mode de conduite influent également sur leur longévité
; veillez à leur remplacement régulier pour éviter les
désagréments de la crevaison ; merci de demander conseil
auprès de votre Distributeur.
2.3.2. Mains courantes
FR24
2.3.3. Axes
Les axes relient les roues et le châssis, ils sont à démontage
rapide :
- Axes à démontage rapide (photo 13) : enfoncez le bouton
(A) et insérez l’axe dans le moyeu de la roue.
Elles servent à la propulsion, elles sont en aluminium
anodisé.
Positionnez l’ensemble dans le palier (B) du support de roue
multiréglable jusqu’au blocage en position. Les billes d’arrêt
(C) doivent dépasser du palier (D) et il ne doit pas y avoir
de jeu latéral important.
Les mains courantes sont en contact permanent avec
les mains, assurez-vous régulièrement qu’elles ne sont pas
endommagées !
Pour réduire le jeu au minimum (photo 14), ôtez l’axe et
réglez l’écrou à l'aide d’une clé de 19 mm, bloquez l’axe avec
une clé plate de 11 mm.
Toujours s'assurer que la bague (D) est bien en place.
B
A
A
13
D
C
14
Contrôlez régulièrement la propreté de l'axe et des
billes d’arrêt. Pour éviter tout risque de chute, il est
absolument essentiel que le bouton (A) et les billes d’arrêt
soient entièrement dégagées pour assurer le blocage parfait
des roues arrière.
L'axe à démontage rapide est une pièce de précision,
évitez-lui les chocs et nettoyer le régulièrement pour
assurer le bon fonctionnement de l'ensemble.
2.4. Roues pivotantes
2.4.1. Roues
Les roues avant existent en diamètre 8 " (200 mm) .
Nota : Reportez-vous au paragraphe 2.3.1. pour l’entretien
courant.
2.4.2. Fourches
Différentes positions de fourche sont disponibles suivant les
choix des hauteurs sol-siège, des roues avant et des roues
arrière.
2.5. Freins
2.5.1. Freins manuels
Les freins manuels (photos 15 et 16) servent à immobiliser
le fauteuil pendant des arrêts prolongés. Ils ne servent pas
à ralentir la vitesse du fauteuil ou d’appui pour réaliser un
transfert. Ils doivent être actionnés simultanément.
Le freinage se fait en poussant la poignée (A) vers l’avant du
fauteuil. La poignée (A) se replie pour faciliter le transfert.
Tirer au préalable la poignée vers le haut.
Une fois que les freins ont été actionnés, le fauteuil ne doit
plus pouvoir bouger.
Nota : les réglages des freins dépendent du diamètre et du
type de roues utilisé. Après avoir réparé un pneu dégonflé
ou après usure du pneumatique ou du bandage, il peut
être nécessaire de régler le ou les frein(s). Pour effectuer
le réglage, desserrez les deux vis (B) et faites coulisser
l’ensemble du frein pour obtenir entre la roue et le patin de
frein en position non verrouillée, la valeur (X) suivante :
Bandage X = 4 mm - Pneumatique X = 4 mm
A
Si vous désirez changer de fourche ou de roues avant
ou arrière, merci de demander conseil auprès de votre
Distributeur.
X
15
B
16
FR25
Resserrez fermement les vis (B) après réglage.
Maintenez vos doigts loin des parties mobiles pour éviter
toute blessure !
Toujours agir sur les deux freins simultanément et ne
pas vous engager dans les pentes de plus de 5% pour assurer
le parfait contrôle du fauteuil.
Toujours utiliser les freins manuels pour immobiliser le
fauteuil lors d'arrêts courts ou longs.
2.5.2. Freins tambour
Ils assurent les mêmes fonctions que les freins manuels avec
en plus la fonction de ralentissement (dans une pente par
exemple) et une sécurité accrue car ils restent efficaces
lorsque le pneu est dégonflé!
FR26
Pour ralentir (photo 17), tirez progressivement le levier (A)
vers le haut. En plus des freins manuels, vous pouvez bloquer
en position "parking", le levier (A) étant serré, poussez sur
le verrou (B) pour l'engager dans les crans de la poignée de
frein ; tirez le verrou vers le haut pour le débloquer. Pour
ajuster le freinage (photo 18) : tournez la vis (C) dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre pour augmenter la
force de freinage et inversement pour la diminuer.
Les réglages spécifiques des freins tambour doivent être
effectués par votre Distributeur.
B
A
2.6. Options
2.6.1. Options d'assise
- Appui-tête anatomique (photo19) : il est fixé sur le tendeur
de dossier par un support multiréglable.
Ce support vous permet de régler en hauteur, en inclinaison
et en latéral à l'aide de deux manettes (A & B).
Le coussin est également ajustable en inclinaison en agissant
sur la manette (C).
Nota: veillez à bien orienter la manette indexable pour
qu'elle ne soit pas gênante ou blessante pour l'utilisateur ou
la tierce-personne.
C
C
B
17
18
19
A
Ne pas régler l'appui-tête lorsque l'utilisateur est en
appui dessus et bien vérifier leurs fixations au dossier pour
éviter les risques de blessure.
Il est important de s'assurer que le tendeur de dossier est
bien fixé à tous moments lors de l'utilisation du fauteuil (voir
l'autocollant sur le tendeur ; photo 21).
- Tendeur de dossier (photo 20) : il assure le maintien en
tension de la garniture de dossier et permet à la tiercepersonne une meilleure ergonomie lorsqu'elle pousse le
fauteuil.
2.6.2. Options de propulsion
Nota : Il est escamotable pour plier le fauteuil, desserrez
légèrement le bouton (A), tirez vers le haut et faites pivoter
jusqu'à la position verticale, le long du dossier.
Pour faciliter les transferts latéraux et réduire
l'encombrement, il est équipé de roues arrière de 12" (305
mm) à bandage increvable.
Pour le remettre en place, procédez à l'inverse et resserrez
fermement le bouton (A) tout en vérifiant le bon serrage du
bouton (B).
Les freins manuels sont accessibles seulement par la tierce
personne : actionnez la poignée (A) pour bloquer le fauteuil
en position de parking.
Eviter de soulever le fauteuil par le tendeur.
Il y a un risque de déverrouillage du tendeur en poussant
vers le haut.
Maintenez vos doigts loin des parties mobiles pour éviter
toute blessure !
B
- Version transit (photos 22 & 23) : le fauteuil est destiné à être
propulsé uniquement par la tierce-personne.
Nota : pour plus de détails sur l'utilisation des freins,
consulter le paragraphe 2.5.1.
A
A
A
20
21
22
23
FR27
- Double Main courante (photos 24 & 25)
Nouveau système à démontage rapide permettant à
l’utilisateur de propulser le fauteuil avec un seul bras par
l’intermédiaire des deux mains courantes sur une même
roue avec 2 positions latérales de la petite main courante
(disponible en commande à droite ou à gauche).
1. Grâce aux roues arrière démontables et interchangeables,
le transport est facilité ainsi que le changement du côté de
la commande. Pour démonter la roue, poussez sur le bouton
(A) et retirez la roue de son palier.
FR28
Remontez la roue en vérifiant bien que le bouton (A)
est bien enclenché, risque de chutes ou de blessures graves
si la roue n’est pas bien verrouillée dans son logement !
(voir paragraphe 2.3.3).
2. Deux positions de la petite main courante sont possibles
pour faciliter la propulsion :
1) position interne
2) position externe
Démontez les trois boulons de fixation (B) positionnez la
petite main courante dans la configuration souhaitée,
resserrez fermement les trois boulons.
Pour plier le fauteuil, désaccouplez l’arbre de transmission
télescopique (C) en faisant coulisser une des parties de
l’arbre dans l’autre. Pour éventuellement faciliter cette
opération, appliquez à la petite main courante un mouvement
d’avant en arrière.Vous pouvez, dés lors, faire rouler le
fauteuil plié.
N’oubliez pas de transporter l’arbre télescopique pour
que l’utilisateur puisse à nouveau propulser le fauteuil en
mode autonome.
2.6.3. Options de sécurité
Ceinture de maintien fermeture à boucle (photo 26) : pour
fermer la boucle, engagez la partie (A) dans la partie (B),
pour l’ouvrir pressez en (C).
-
En fonction de la corpulence de l’utilisateur tirez, sur l’une
ou l’autre des extrémités (D) de la sangle en passant dans les
deux boucles (E).
Il est important que les deux boucles (E) soit utilisées. Sinon
il y a un danger que la ceinture glisse.
C
C
24 A
B
25
B
A
D
E
F
G
26
Si la ceinture se détend, elle peut-être ajustée en tendant la
sangle (F) en la passant dans la boucle (G).
Assurez-vous que l’utilisateur soit assis bien au fond de l’assise
et que le bassin soit bien positionné.
Positionnez la ceinture sous la crête iliaque. Réglez la longueur
de manière à ce qu’une main puisse passer entre la ceinture
et le corps de l’utilisateur. Il est recommandé de garder la
fermeture de la ceinture en position centrale et donc d’ajuster
la sangle de chaque côté.
Ces réglages doivent être vérifiés à chaque fois que la ceinture
est utilisée.
La fixation de la ceinture doit être conforme au schéma
joint avec chaque ceinture; elle est fixée et réglée par votre
Distributeur habituel.
Veiller à ce que les ceintures ne se prennent pas dans les
rayons de la roue arrière. Les ceintures de maintien ne doivent
pas être utilisées comme ceintures de sécurité dans un
véhicule automobile.
- Roulettes anti-bascule (photo 27) : elles servent à éviter
tout basculement vers l’arrière pour sécuriser l’utilisation
d’un dossier inclinable, des évolutions dans des pentes
ou des franchissements d’obstacles. Elles sont amovibles,
appuyez sur le bouton (A) et tirez vers l’arrière. Procédez à
l’inverse pour la remise en place, assurez-vous que le téton
(B) dépasse bien du tube du châssis.
Elles peuvent rester en place en cas de non utilisation,
tournez-les d’un demi-tour en appuyant sur le bouton (A)
jusqu’à son indexation.
La distance recommandée entre les roulettes et le sol
est de 3 à 5 centimètres, cet ajustement est nécessaire par
rapport à la position et au diamètre de la roue arrière.
Actionnez le bouton (C) et réglez le manchon porte
roulettes à la distance souhaitée en fonction des trous de
réglage prédéterminés.
Assurez-vous que le téton soit bien positionné dans
les trous de réglage prédéterminés afin d’éviter tout risque
de chute.
A
C
B
27
FR29
3. Caractéristiques techniques et outillage
2.6.4. Autre option
- Tablette transparente (photo 28) : elle se positionne sur les
appui-bras des accoudoirs longs uniquement, faites glisser la
tablette en avant ou en arrière en fonction de la corpulence
de l’utilisateur.
Ne pas déposer des objets lourds ou instables, des
récipients avec des liquides brûlants ou corrosifs qui en
tombant ou se reversant pourraient entraîner des blessures
graves.
FR30
28
3.1. Caractéristiques techniques
Poids maximum de l’utilisateur :
127 kg
Largeur du siège :
Profondeur de siège :
41/43/45/48/51 cm
42,5 cm
Hauteur sol/siège :
50/45 cm
Roue arrière :
pneumatique
24" (610 mm)
Roue avant :
8" (200 mm) bandage
Frein d’immobilisation :
Manuel à patin cranté
Dossiers :
Fixe
Accoudoirs :
Relevables
Potences & Repose-jambes :
Amovibles et escamotables
Garnitures d’assise :
Nylon noir
Châssis :
Acier, peinture époxy
Poids moyen du fauteuil :
17,8 kg
3.2. Outillage pour les réglages et l’entretien courant
(non fourni)
Fonction
Outil
Frein
mm
Clé six pans (allen) de 5
Tube repose-pied
mm
Clé six pans (allen) de 5
Palette
mm
Clé six pans (allen) de 5
Accoudoirs réglables
mm
Clé six pans (allen) de 5
Appui-bras
Clé Torx T20
Roue avant
Clé plate de 13 mm (X 2)
Axe à démontage rapide
Clé plate de 19 mm
Clé plate de 11 mm
Après-vente et recyclage
• Vous devez utiliser des pièces détachées Invacare
disponibles chez tous les Distributeurs Invacare .
®
®
• Pour toutes réparations, veuillez vous adresser à votre
distributeur qui se chargera de retourner votre fauteuil au
service Après Vente Invacare .
®
• Recyclage : Les pièces métalliques et les pièces en
plastique sont recyclables (réutilisation du métal et de la
matière plastique).
La mise au rebut doit être effectuée selon les règles
en vigueur au niveau national et local. Pour avoir des
informations sur les sociétés de traitement des déchets de
votre région, veuillez vous adresser à votre mairie.
FR31
3.3. Caractéristiques dimensionnelles et étiquetage
240
410/510
1045/
1290
N/A
615/715
7
855
610
20
530
Roues
Repose
pieds
3
16,5
18,8
615
127
880
11,2
12,9
50
Nylon:M4
EN 1021
1/2
FR32
855/905
22
1085
N/A
305
128
455
430/480
0/30
450/500
72
410
330/455
N/A
235/340
Etiquetage
A = Adresse du fabricant
B = Date de fabrication
C = Numéro de série
A
B
C
FR33
Cachet du Distributeur :
Modèle :
N° de série :
Code LPPR :
Modèle :
N° de série :
Code LPPR :
Date de mise en service : ........................................................
Code Postal : ............................. Ville : ..........................................
Adresse :..............................................................................................
Prénom :..............................................................................................
Nom de l'utilisateur: .........................................................................
Partie à remplir par le Distributeur
- CERTIFICAT DE GARANTIE -
FR34
- VISITES D'ENTRETIEN Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : ........................................
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : ........................................
Cachet du Distributeur :
Cachet du Distributeur :
Date de la visite : .......................................
Date de la visite : .......................................
Cachet du Distributeur :
Cachet du Distributeur :
FR35
FR36
Voorwoord
- De aanwijzingen in deze handleiding kunnen zonder voorafgaande waarschuwing gewijzigd worden. Bepaalde informatie is auteursrechtelijk
beschermd - alle rechten voorbehouden - en niets uit deze uitgave mag gekopieerd of verveelvoudigd worden zonder voorafgaande schriftelijke
toestemming van Invacare .
®
- Als grootste leverancier van rolstoelen, op Europees- en wereldniveau, biedt Invacare een breed assortiment van rolstoelen om voor iedere
situatie en behoefte een passende oplossing te bieden. Om uit te vinden welke rolstoel het beste bij uw persoonlijke behoefte aansluit, adviseren
wij u om u te laten adviseren door een terzake deskundige zoals uw dealer of therapeut.
- Goed en efficiënt gebruik van de door u gekozen rolstoel hangt af van de medische indicatie en de aard van uw aandoening of beperking.
Uw rolstoel werd speciaal vervaardigd voor binnenshuis gebruik en beperkt buitenshuis gebruik. Volg altijd de regels van de wegenverkeerswet
op.
(Zie het gedeelte
Waarschuwingen ; Deel A Algemene richtlijnen).
Symbolen
WAARSCHUWING
Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die ernstig letsel of de dood tot gevolg kan hebben als deze niet
wordt vermeden.
: Hieronder vallen tips, adviezen en informatie voor een efficiënt en storingsvrij gebruik.
: Dit product voldoet aan de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen.
De lanceerdatum van dit product staat vermeld in de CE-verklaring van overeenstemming.
Stempel van dealer
NL
NL1
Introductie
Geachte gebruiker / gebruikster,
U heeft zojuist een rolstoel gekocht uit het programma van Invacare en wij danken u voor het vertrouwen in onze
producten.
Dit model werd vervaardigd om u alle voordelen en eigenschappen te bieden welke het beste bij uw behoeften
passen. Alle componenten van uw rolstoel zijn zorgvuldig gekozen op basis van kwaliteit. Gedurende het gehele
productieproces worden deze ook continu gecontroleerd.
Deze handleiding beschrijft de gebruiksmogelijkheden van uw rolstoel, het onderhoud en de noodzakelijke instellingen
welke door uzelf of uw omgeving uitgevoerd kunnen worden.
NL2
Reparaties, met uitzondering van de luchtbanden, alsmede diverse instellingen aan de rolstoel vragen om een technische
opleiding. De handelingen kunt u dan ook beter laten uitvoeren door uw dealer.
Elk niet-reglementaire of andersoortige gebruik van de rolstoel kan leiden tot gevaarlijke situaties.
Reglementair gebruik
De serie Invacare Action 1 NG is ontworpen voor gebruik binnenshuis en buitenshuis met het doel om mensen te
helpen die geen lange afstanden kunnen lopen.
®
®
Levensduur
Hoewel uw Invacare rolstoel is ontworpen voor een lange en probleemloze gebruiksduur, is het onvermijdelijk dat
slijtage en gebruik het product uiteindelijk onbruikbaar zullen maken. Invacare raadt een gemiddelde levensduur van het
product van vijf jaar aan, op voorwaarde dat het product op de juiste manier volgens de aanwijzingen van de fabrikant is
onderhouden.
®
®
INHOUD
B. BESCHRIJVING VAN DE ROLSTOEL
A. ALGEMEEN
Pagina
1. Veiligheid en gebruiksbeperkingen
1.1. Reiken naar objecten vanuit de rolstoel
1.2. Transfer naar een andere zitting
1.3. Kantelen van de rolstoel
1.4. Kantelen, nemen van stoepen
1.5. Trappen
1.6. Oprijplaten
4
6
7
7
8
9
2. Aanwijzingen voor het gebruik
2.1. Opvouwen en uitvouwen van de rolstoel
2.2. Voortbewegen van de rolstoel
2.3. De rolstoel optillen
9
10
10
3. Veiligheidsinspecties en onderhoud
3.1. Controle van de prestaties
3.2. Controle van de algehele staat
4. Transport
4.1. Richtlijnen voor het transport van rolstoelen
in andere voertuigen
4.2. Fixatiemethoden
11
11
13
13
13
5. Garantie
5.1. Contractuele garantie
5.2. Wettelijke garantie
15
15
6. Samenvatting van de gebruiksinstructies
15
1. Presentatie
1.1. Introductie
1.2. Algemene beschrijving
2. Instellingen
2.1. Zitting
2.1.1 Zitbekleding
2.1.2 Typen rugleuning
2.1.3 Rugbekledingen
2.1.4 Voetsteunen
2.1.5 Armsteunen
2.2. Vouwframe
2.2.1 Zijframe
2.2.2 Kruisframe
2.2.3 Hoogteaanpassing van de zitting
2.3. Achterwielen
2.3.1 24" Wielen
2.3.2 Hoepels
2.3.3 Assen
2.4. Zwenkwielen
2.4.1 8" Wielen
2.4.2 Vorken
2.5. Remmen
2.5.1 Parkeerremmen
2.5.2 Trommelremmen
2.6. Opties
2.6.1 Opties voor de zitting
2.6.2 Opties voor het voortbewegen
2.6.3 Veiligheidsopties
2.6.4 Overige optie
Pagina
16
16
17
17
18
19
19
20
21
21
21
21
22
22
22
22
23
23
23
23
23
24
25
25
26
27
28
3. Technische gegevens en gebruik
3.1. Technische gegevens van de standaard rolstoel
29
3.2. Gereedschap voor instellingen en onderhoud (niet meegeleverd) 29
3.3. Afmetingen en label
30
NL3
A. ALGEMEEN
1. Veiligheid en gebruiksbeperkingen
NL4
Voor u uw rolstoel gebruikt dient u zich ervan te overtuigen
dat volgende veiligheidsmaatregelen worden opgevolgd :
- Stabiliteit en evenwicht
Uw rolstoel werd gebouwd om u alle stabiliteit te geven
welke u nodig heeft, binnen de normale gemiddelde
gebruiksomstandigheden.
Uiteraard heeft iedere verplaatsing in de rolstoel invloed op
het zwaartepunt en wordt de balans van de rolstoel beïnvloed.
Mogelijk ontstaat kiepgevaar.
Om uw veiligheid te vergroten wanneer u veel beweegt
of gewicht veelvuldig in de rolstoel verplaatst, doen wij de
aanbeveling gebruik te maken van een veiligheidsgordel.
- Gewichtsverdeling (figuur 1).
De gebruiker zal zich geregeld bewegen door voorover
buigen, te leunen op de ellebogen of zich te bewegen binnen
en buiten de rolstoel afmetingen.
1
Deze acties veranderen het normale evenwicht, het
zwaartepunt (G) en de gewichtsverdeling in de rolstoel.
- Maximale belasting
Het maximaal aanbevolen gebruikersgewicht is 127 kg. De
belangrijkste bepalende factor is telkens de mate van activiteit
van de gebruiker. Bijvoorbeeld, een actieve gebruiker van 75
kg kan de rolstoel zwaarder belasten dan een minder actieve
gebruiker van 100 kg. Om deze reden adviseren wij u om
goed te laten informeren door uw dealer bij de keuze van de
rolstoel. Hij kan u het beste adviseren welke stoel het meest
geschikt is voor uw levensstijl.
1.1. Reiken naar een voorwerp vanuit de rolstoel
De grenzen van de balans om te reiken naar een voorwerp,
als afgebeeld in figuur 2, 3 en 4, zijn verkregen middels een
representatief onderzoek onder rolstoelgebruikers.
- Enkel de armen mogen buiten het zitvlak van de rolstoel
uitsteken (figuur 2).
Het lichaam en het hoofd mogen zich enkel binnen het zitvlak
van de rolstoel bewegen (figuur 3).
2
3
1.1.1. Naar voren buigen
1.1.2. Naar achteren buigen
Om naar voren te buigen om te reiken naar een voorwerp,
drukt u zich op en buigt u voorover. Maak hierbij gebruik van
de zwenkwielen van de stoel (door ze in voorwaartse richting
te plaatsen) om de stabiliteit en de balans van de rolstoel
te bewaren. Een correcte uitlijning van de zwenkwielen is
belangrijk voor uw veiligheid. Beweeg uw lichaam niet verder
buiten de armsteun dan uw bovenlichaam (figuren 4 en 5).
Plaats de rolstoel zo dicht mogelijk bij het object dat u wilt
bereiken en strek alleen uw arm uit vanuit een normale
zitpositie. Leun in geen geval achterover daar dit kan leiden
tot het achterover kantelen van de rolstoel (figuren 6 en 7).
Waarschuwing :
Als u extra lading (rugzakken of dergelijke) aan de achterste
handvaten van uw stoel hangt, kan dit de stabiliteit aan de
achterkant van de stoel beïnvloeden.
Hierdoor kan de stoel naar achteren kantelen en
verwondingen veroorzaken.
Daarom raadt Invacare sterk aan om antikantelsteunen te
gebruiken (als accessoire verkrijgbaar) wanneer u extra lading
op de achterste handvaten gebruikt (rugzakken of dergelijke).
®
4
5
6
7
NL5
NL6
1.2. Transfer naar een andere zitting
1.2.2 Voorwaartse transfer : (figuur 9B)
1.2.1 Zijdelingse transfer :
Wanneer u in staat bent om op te staan en uw bovenlichaam
sterk en mobiel genoeg is, helpt deze “transferhulp” u om
uzelf te verplaatsen naar een bed of andere stoel.
Omdat dit een moeilijke beweging is wordt aangeraden om
hulp te vragen van verplegend personeel of iemand uit uw
omgeving.
Zet als eerste de rolstoel op de rem en richt de voorwielen
naar voren. Let erop dat de remmen nooit mogen worden
gebruikt om af te zetten.
Pak nu het handvat stevig vast en duw uzelf uit de rolstoel.
Uw begeleider kan u nu helpen om een ander plekje te vinden
en de verplaatsing met succes te beëindigen.
Deze transfer kunt u zonder hulp uitvoeren, op voorwaarde
dat u over voldoende mobiliteit en lichaamskracht beschikt.
- Plaats de rolstoel zo dicht mogelijk bij de zitplaats waar
u wilt gaan zitten. Plaats de zwenkwielen in voorwaartse
richting. U kunt nu uw lichaam in de richting van de zitplaats
bewegen. (figuur 8) ;
- Tijdens de transfer zult u weinig of geen steun onder uw
zitvlak hebben; indien mogelijk kunt u gebruik maken van een
transferplank ;
- Indien u nog kunt staan en u over voldoende kracht in het
bovenlichaam beschikt kunt u een transfer in voorwaartse
richting maken. Klap de voetplaten op en zwenk de
beensteunen weg om ruimte te creëren.Vervolgens schuift
u naar de voorzijde van de zitting en buigt u het lichaam
voorover terwijl u steunt op de armsteunen om u op te
drukken tot de staande positie.Verplaats uzelf naar de plaats
waar u wilt gaan zitten waarbij u steunt op de armen en
handen (figuur 9A).
8
9A
Waarschuwing :
- Plaats uzelf zo dicht mogelijk bij de plaats waar u wilt gaan
zitten ;
9B
10
- Tijdens de transfer neemt u plaats in het midden van de
zitting om te voorkomen dat de zitmatbevestiging breekt, de
zitmat beschadigt of de rolstoel voorover kantelt ;
- Druk de remmen vast, ze mogen in geen enkel geval als
steun gebruikt worden tijdens de transfer ;
- Ga nooit op de voetplaten staan tijdens het plaatsnemen in
de rolstoel of het uit de rolstoel gaan (figuur 10).
1.3. Kantelen (balanceren op de achterwielen)
Uit veiligheidsoverweging, dient deze handeling uitgevoerd
te worden door een begeleider. De begeleider dient zich er
bewust van te zijn deze handeling uit te voeren zonder veel
kracht en met gebruik van een juiste lichaamshouding. Houdt
uw rug recht en buig licht door de knieën.
Om de rolstoel te kantelen, grijpt de begeleider de
duwhandvatten en verzekert zich ervan dat de duwhandvatten
stevig vastzitten. Hij/zij waarschuwt de gebruiker dat de
rolstoel gekanteld gaat worden en vraagt de gebruiker
om achterover te leunen. De begeleider controleert of de
handen en de voeten van de gebruiker niet in contact kunnen
komen met de wielen.Vervolgens plaatst de begeleider
een voet op de trapdop en kantelt de rolstoel tot een
gewichtsverdeling duidelijk voelbaar is en de rolstoel in balans
is op de achterwielen. Meestal vindt dit plaats onder een
hoek van 30°. Nu kan de rolstoel zonder problemen over
het obstakel geduwd worden. Tot slot laat de begeleider de
voorzijde van de rolstoel op de grond zakken terwijl hij/zij de
duwhandvatten goed vasthoudt.
Waarschuwing :
- Let op afneembare delen als armsteunen en beensteunen:
zij mogen NOOIT als aangrijpingspunt gebruikt worden om
de rolstoel op te tillen omdat ze plotseling kunnen loslaten
waardoor de gebruiker en/of begeleider letsel oplopen.
- Laat de rolstoel nooit ruw en onverwacht op de grond
zakken al is de rolstoel maar enkele centimeters van de grond
verwijderd. Ook dit kan bij de gebruiker en/of begeleider
letsel veroorzaken.
1.4. Kantelen, nemen van stoepen
Om de stoep op te gaan :
- Methode 1 (figuur 11).
De begeleider plaatst de rolstoel voorwaarts bij de stoep. De
begeleider kantelt de rolstoel achterover en duwt de rolstoel
voorwaarts tot de zwenkwielen de stoep zijn gepasseerd.
Vervolgens duwt de begeleider de achterwielen tegen de
stoep aan om de stoep op te rijden tot de achterwielen de
stoeprand zijn gepasseerd.
11
12
NL7
- Methode 2 (figuur 12).
In dit geval staat de begeleider op de stoep en trekt de
rolstoel de stoep op. De rolstoel staat met de achterwielen
tegen de stoep aan. De begeleider vraagt de gebruiker
achterover te leunen, kantelt de stoel achterover tot
het balanspunt is gevonden en trekt de rolstoel met de
achterwielen de stoep op.Vervolgens trekt de begeleider de
rolstoel verder de stoep op tot de zwenkwielen zich boven
de stoep bevinden en laat de rolstoel zakken.
NL8
De stoep afgaan :
De begeleider rijdt de rolstoel met de voorzijde naar
de stoeprand en kantelt de rolstoel achterover tot het
balanspunt is bereikt.Vervolgens rijdt hij/zij de rolstoel
langzaam de stoep af tot de achterwielen van de stoep af zijn.
Nu laat de begeleider de voorzijde van de rolstoel langzaam
zakken tot de zwenkwielen weer op de grond staan.
1.5.Trappen
Deze handeling dient zorgvuldig uitgevoerd te worden met
behulp van 2 begeleiders. Eén begeleider bevindt zich aan de
voorzijde van de rolstoel, de andere aan de achterzijde.
De trap opgaan (figuur 13) :
De begeleider aan de achterzijde kantelt de rolstoel tot het
balanspunt is bereikt en rijdt de rolstoel met de achterwielen
tegen de eerste trede aan. De begeleider aan de achterzijde
pakt de duwhandvatten goed vast om de rolstoel op te tillen.
De begeleider aan de voorzijde pakt de rolstoel vast aan de
zijframes en trekt de rolstoel omhoog over de trede terwijl
de begeleider aan de achterzijde op de eerste trede stapt.
Deze techniek wordt voor elke trede herhaald tot men
bovenaan de trap is.
De zwenkwielen mogen niet zakken tot de laatste trede
geheel is genomen door de begeleider aan de voorzijde.
De trap afgaan :
Men volgt de bovenstaande handeling in omgekeerde
volgorde.
13
14
Waarschuwing : Pak alleen de vaste componenten
van de rolstoel vast (dus niet vasthouden aan armsteunen en
voet- of beensteunen),
- Vermijd het nemen van trappen welke kunnen leiden tot het
veroorzaken van letsel in geval van het vallen van de rolstoel.
1.6. Oprijplaten
Het wordt aanbevolen geen hellingen te nemen die een grotere
hoek hebben dan 7°. Boven deze grens bestaat het gevaar
op kantelen wanneer de rolstoel onverwacht van richting
verandert of men zich zijwaarts verplaatst (figuur 14).
Helling oprijden (figuur 15) :
Buig uw lichaam voorover en beweeg de rolstoel voort door
korte, snelle bewegingen aan de hoepels om voldoende
snelheid en controle over de rijrichting te houden. Indien u
tijdens het helling oprijden wilt rusten zorg er dan voor dat u
de beide parkeerremmen gelijktijdig vastzet.
Hellingen afrijden (figuur 16) :
Buig uw lichaam achterover en laat de hoepels door uw
handen glijden om controle over de snelheid en rijrichting te
houden.
15
16
Waarschuwing :
- Vermijd plotselinge draaien en probeer nooit diagonaal een
helling op of af te rijden (figuur 17).
Het wordt aanbevolen geen hellingen te gebruiken met een
grotere hoek dan 7 graden. Probeer op een helling niet te
draaien. De wielpositie is meestal door de fabrikant ingesteld
en kan niet worden gewijzigd, tenzij op aanwijzing van een
deskundig persoon die de gevolgen van de verandering voor
uw stabiliteit bij normaal gebruik moet hebben ingeschat.
2. Aanwijzingen voor het gebruik
2.1 Uitvouwen en invouwen van de rolstoel
2.1.1 Uitvouwen van de rolstoel (figuur 18) :
- Pak de rolstoel aan de zijde het dichtst bij vast aan de
armsteun en kantel de rolstoel licht in uw richting (zodanig
dat het voorwiel en achterwiel van de grond komen) ;
- Met de andere hand drukt u de zitbekleding naar beneden
17
18
NL9
zodat de zitbekleding uitvouwt en de zitbuis zich neerwaarts
beweegt. De zitbekleding moet geheel uitgevouwen zijn en
strak staan ;
- Vervolgens zet u de rolstoel op de rem, zwenkt u de
voetsteunen / beensteunen weg en controleert u de afstand
tussen de voetplaten en de grond (afstand voetplaat / grond
- zie § B-2.1.4) U kunt nu in de rolstoel gaan zitten.
2.1.2 Invouwen van de rolstoel (figuren 19 en 20) :
NL10
- Klap de voetplaten op langs de voetsteunen / beensteunen ;
- Pak de voor- en achterkant van de zitbekleding beet en til de
zitbekleding op.
Waarschuwing :
De rolstoel dient te worden ingevouwen met de zitbekleding
naar boven. Anders bestaat de kans op beschadiging van het
materiaal.
2.2 Voortbewegen van de rolstoel
Het voortbewegen van de rolstoel wordt bereikt door
de hoepels, welke aan de wielen zijn gemonteerd, voort
te duwen. De hoepels kunnen worden ingesteld naar uw
wens om ze correct te kunnen grijpen. Tevens zijn er opties
mogelijk om de grip op de hoepels te verbeteren.
Uw vakkundig adviseur is in staat u te adviseren omtrent de
voor u beste methode van voortbewegen, passend bij uw
beperking.
Wielaanpassingen (zie paragraaf 2.2.2) mogen alleen worden
uitgevoerd op aanwijzing van een deskundig persoon die
de gevolgen van veranderingen aan de configuratie van de
rolstoel volledig heeft ingeschat.
2.3. De rolstoel optillen
Vouw de stoel eerst op (zie paragraaf 2.1.2), til de rolstoel
altijd op door het frame vast te pakken op de punten (A) die
in afbeelding 21 zijn getoond.
Waarschuwing : Til de
rolstoel nooit aan verwijderbare
delen op (armsteunen,
voetsteunen). Zorg ervoor dat de
handvaten op de rugleuning stevig
op hun plaats zitten.
A
19
20
21
de juiste positie te laten terugzetten en goed vast te draaien.
(Aanbevolen torsie: M5 = 3-6 Nm; M6 = 7-12 Nm & M8 =
10-20 Nm)
3. Veiligheidscontroles en onderhoud
3.1 Controle van de prestaties
Als gebruiker van de rolstoel bent u de eerste die doorgaans
zal merken dat iets aan uw rolstoel niet goed functioneert. De
volgende tabel geeft een overzicht van de symptomen van niet
goed functioneren en de eerste controles welke u zelf kunt
uitvoeren.
Wanneer de symptomen zich blijven voordoen na controle
van de bandenspanning en aantrekken van bouten en moeren,
neem dan contact op met uw dealer.
De enige reparatie die u zelf kunt uitvoeren is het vervangen
van de banden in geval van een lekke band. (zie § B-2.3).
Als de schroeven en bouten niet strak genoeg of los zitten
bevindt de asvork zich niet in een loodrechte hoek met de
grond. Raadpleeg uw dealer om een deskundig persoon ze in
Der
Rollstuhl
weicht nach
rechts ab
Der
Rollstuhl
weicht nach
links ab
Der
Rollstuhl
dreht oder
bewegt sich
langsam
Die
Lenkräder
heben
sich ab
Quietschen
und Klirren
Spiel im
Rollstuhl
Überprüfungen
Überzeugen Sie sich,
dass der Druck in den
Luftreifen korrekt ist (Vgl.
§ B—2.3)
Überzeugen Sie sich, dass
die Bolzen fest sind
Prüfen Sie die Einstellung
am Gabelwinkel
Überzeugen Sie sich,
dass die zwei Lenkräder
gleichzeitig mit dem Boden
in Berührung kommen
3.2 Controle van de algehele staat
Alle onderhoudswerkzaamheden dienen uitgevoerd te
worden door uw dealer welke de noodzakelijke technische
kennis heeft.
Wij doen de aanbeveling om uw rolstoel tenminste eenmaal
per jaar volledig door uw dealer te laten inspecteren.
Tenslotte kunnen door regelmatig onderhoud eventuele
mankementen en slijtage vroegtijdig onderkend en verholpen
worden zodat uw rolstoel zich altijd in goede staat bevindt.
Regelmatige controles uit te voeren door uzelf of uw
omgeving :
a. Algehele staat
Controleer of de rolstoel makkelijk invouwt en uitvouwt.
Controleer of de rolstoel zich in een rechte lijn voortbeweegt
(geen weerstand of koersafwijkingen).
b. Remmen
Controleer of de remmen niet in contact komen met de
banden tijdens het rijden.
Controleer of de remmen makkelijk te bedienen zijn.
Controleer of de scharnierpunten niet versleten zijn of
speling vertonen.
c. Kruisframe
Controleer of het kruisframe niet vervormd is of slijtage
vertoont.
d. Kledingbeschermers / Armsteunopname
Controleer alle bevestigingen op goede plaatsing/borging.
NL11
NL12
e. Armsteunen
Controleer of de armsteunen stevig geplaatst zijn maar toch
makkelijk afneembaar.
f. Armlegger
Controleer of de armlegger zich in goede staat bevindt.
g. Rugbekleding en zitbekleding
Controleer of de bekleding zich in goede staat bevindt.
h. Achterwielen
Controleer of de moeren van de wielen en de precisielagers
goed aangedraaid zijn.
Controleer of de achterwielen parallel aan het frame staan.
i. Hoepels
Controleer de hoepels op oneffenheden / beschadigingen.
j. Spaken
Controleer of de spaken niet vervormd of gebroken zijn of
loszitten.
k. Zwenkwielen
Controleer de bevestiging van de as door het wiel te draaien ;
het wiel moet langzaam tot stilstand komen.
l.Vork / Balhoofd
Controleer of alle bevestigingen goed aangedraaid zijn.
m. Luchtbanden en massieve banden
Bij aanwezigheid van luchtbanden geregeld de bandenspanning
contoleren (waarde aangegeven op de zijkant van de band) ;
bij aanwezigheid van massieve banden, controleren op slijtage
op het loopvlak.
n. Onderhoud
Alle onderdelen reinigen zonder gebruik van
schoonmaakmiddelen m.u.v. de bekleding welke als enige met
een zachte zeep gereinigd mag worden. Zorg ervoor uw rolstoel
droog te maken wanneer deze nat geworden is (b.v. na een
regenbui).
Voorkom het rijden op natte ondergrond alsmede grind, gras
etc. (Let op: zand en zeewater veroorzaken vooral snelle
slijtage van de lagers) ; voor binnenshuis gebruik bevelen wij
het gebruik van zwenkwielen met massieve banden aan, zeker
wanneer de woning is voorzien van tapijt. Stel de rolstoel niet
bloot aan temperaturen boven de 40°C (b.v. in een auto).
4.Transport
Transport van rolstoelen in een ander voertuig :
De Invacare Action 1 is getest op veiligheid in de crashtest
in lijn met de ISO norm 7176-19.
®
®
Letselrisico
Vastzetsystemen mogen alleen worden gebruikt als het
gewicht van de gebruiker van de rolstoel 22 kg of meer is.
Als het gewicht minder is dan 22 kg, mag u de rolstoel niet als
stoel in een voertuig gebruiken.
®
®
De Invacare Action 1 NG kan vervoerd worden in een ander
voertuig welke speciaal aangepast is voor rolstoeltransport.
De rolstoel moet veilig vastgezet worden in het voertuig
volgens de methode welke op de volgende pagina wordt
beschreven. Denk eraan dat het de beste oplossing is om
de rolstoelgebruiker altijd uit de rolstoel te laten komen en
plaats te laten nemen op een normale autostoel.
De in deze test gebruikte vastzetsystemen moeten zijn
goedgekeurd volgens ISO-10542-1. De fabrikant van het
vastzetsysteem kan zijn producten verbeteren, neem voor
meer details contact op met de fabrikant.
4.1 Richtlijnen voor het transport van rolstoelen in
andere voertuigen
• Rolstoelgebruikers dienen, wanneer dit mogelijk is, te allen
tijde over te schuiven naar een autostoel en gebruik te maken
van de veiligheidsgordel van de auto.
• De rolstoelen worden getest in een basisuitvoering. Het
gebruik van andere uitvoeringen is niet getest.
Zie voor meer informatie de sectie ”Transport van de rolstoel
in andere voertuigen” met de testresultaten en de
stoelconfiguratie.
• Aanvullende rolstoelopties dienen of aan de rolstoel
vastgezet te zijn of van de rolstoel verwijderd te worden en
veilig in het voertuig geplaatst te worden tijdens transport
(b.v. werkbladen).
• Wijzigingen of veranderingen aan de punten van veiligheid
van de rolstoel of structuren of framedelen, zonder de
uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van Invacare .
• Een aan de rolstoel bevestigde bekkengordel dient
aangebracht te worden over de rolstoelgebruiker. Dit als
aanvulling op de 3-puntsgordel van de auto.
• Gordels mogen niet van het lichaam weggehouden worden
door rolstoelcomponenten als armsteunen, pelotten, wielen
etc. (zie afbeelding 22)
®
• De rolstoel moet veilig vastgezet worden in de auto met een
ISO-10542-1 goedgekeurd 4-punts vastzetsysteem, conform
de methoden als beschreven in de gebruiksaanwijzing.
• De bezette rolstoel moet vastgezet worden in een
voorwaarts gerichte positie met de parkeerremmen
aangedrukt.
• De rugleuning van de rolstoel dient zo dicht mogelijk tegen
de 90 graden geplaatst te worden.
Wees ervan bewust dat deze producten en aanbevelingen
worden gegeven om de veiligheid en zekerheid te verhogen;
letsel van autogebruikers kan nog steeds kan voorkomen in
geval van een aanrijding of een ander ongeval en in dit opzicht
wordt geen enkele garantie gegeven.
Correcte plaatsing van de gordel (zie afbeelding 22)
4.2 Fixatiemethoden (zie afbeelding 23A; details A & B)
A. Vastzetsysteem voor, met banden (afbeelding 23A detail A)
1. Bevestig de voorste banden rond het voorste deel van het
frame. (Zie de locatie van de bevestigingslabels).
2. Haal de rolstoel van de rem en span de voorste spanbanden
aan door de rolstoel naar achteren te trekken.
3. Zet de rolstoel weer op de rem.
B. Vastzetsysteem achter (afbeelding 23B voor eigen
voortbeweging & 23C voor Transitversie)
1. Bevestig de karabijnhaken op de achterste spanbanden aan
de oranje ring achter (A) net onder de buisbeugel van de
rugleuning.
2. Span de banden aan.
Waarschuwing: Andere bevestiging aan de achterkant is niet
toegestaan!
NL13
C. Lichaamsband
1. De lichaamsband wordt op het achterframe bevestigd
(afbeelding 24).
2. Controleer of de lichaamsband op de rolstoel op de juiste
wijze vast zit.
Als de lichaamsband op de rolstoel ontbreekt, raden we aan
dat de gebruiker indien mogelijk de zitting van het voertuig
gebruikt. De lichaamsband moet als aanvulling op, maar nooit
als vervanging voor, een goedgekeurd vastzetsysteem voor
passagiers worden gebruikt (3-puntsgordel).
NL14
D. Bevestiging van 3-puntsgordel (Veiligheidsriemsysteem van
het voertuig).
Hoewel de drie punten aan de vloer van het voertuig
bevestigd kunnen zijn, moet de diagonale riem die over de
schouder van de gebruiker gaat, worden omgeleid via een
punt boven en achter de zittende gebruiker. Dit punt moet
aan de zijkant van het voertuig bevestigd zijn.Vervolgens
gaat de riem naar de vloer. De 3-puntsgordel mag niet door
onderdelen van de rolstoel worden weggehouden bij het
lichaam van de gebruiker.
23B
A
23C
22
C
23A
A
24
5. Overzicht van de garantievoorwaarden
Lees uw garantiecertificaat. Uitsluitend rolstoelen gekocht
tegen advies verkoopprijs, aanbevolen door Invacare, worden
door de garantie gedekt.
5.1. Contractuele garantie
Deze bestaat volgens de voorwaarden aangegeven op het
garantiecertificaat en de bepalingen in de gebruiks- en
instellingshandleiding. Uw rolstoel kent een algemene garantie
van 2 jaar op onderdelen en de voorwaarden aangegeven in
het garantiecertificaat.
5.2. Wettelijke garantie
Alle bepalingen conform het burgerwetboek worden
nageleefd met het oog op de consumentengarantie.
6. Samenvatting van de gebruiksinstructies voor
optimale veiligheid
- Maximaal gebruikersgewicht : 127 kg.
- Probeer geen voorwerpen te pakken of te bereiken wanneer
u hiervoor voorover moet buigen.
- Probeer geen voorwerpen van de grond op te rapen
wanneer u hiervoor tussen de benen door naar voren moet
buigen.
- Leun niet te ver achterover om voorwerpen achter u te
bereiken ; u loopt het risico om met de rolstoel achterover te
kantelen.
- Gebruik de remmen altijd gelijktijdig.
- De remmen zijn bedoeld als parkeerremmen ; ze mogen
in geen geval gebruikt worden als remmen om te vertragen.
Wanneer dit wordt gedaan bestaat het risico op kantelen met
de rolstoel.
- Kantel de rolstoel nooit op de achterwielen (bij stoepen,
treden) zonder de hulp van een begeleider.
- De rolstoel mag niet op een trap of roltrap gedragen
worden door maar 1 begeleider als de gebruiker in de
rolstoel zit. Dit kan ernstige verwondingen teweeg brengen.
- Gebruik de rolstoel nooit met zachte banden. Zorg ervoor
dat de bandenspanning gelijk is aan de aangegeven waarde op
de zijkant van de band.
- Pomp de banden nooit te hard op : gevaar op exploderen
van de band en lichamelijk letsel.
- Stel de rolstoel niet bloot aan temperaturen boven de 40°C.
- Om letsel te voorkomen moet u de vingers te allen tijde
verwijderd houden van bewegende delen (armsteunen,
kruisframe, beensteunen en voetsteunen) en een juiste positie
kiezen voor u de rolstoel optilt.
NL15
B. BESCHRIJVING VAN UW ROLSTOEL
1. BESCHRIJVING
1.1. Introductie
NL16
Uw rolstoel, ook al is deze ten tijde van levering voorzien
van een aantal standaard instellingen, kan ingesteld worden
naar uw specifieke wensen. De gedetailleerde paragrafen
tonen u de instelmogelijkheden en de functionaliteit alsmede
de verkrijgbare opties.Verschillende instellingen kunt u
zelf uitvoeren, andere instellingen dienen door uw dealer
uitgevoerd te worden.
Op de volgende pagina’s worden de instellingen u stap voor
stap getoond.
NB: Sommige modellen of opties zijn in uw land niet
verkrijgbaar.
Dit is een waarschuwingssymbool, het is van wezenlijk
belang dat de instructies in deze paragrafen worden opgevolgd
om persoonlijk letsel aan u en mensen om u heen te
voorkomen.
Dit is een informatiesymbool. U kunt voor meer informatie
contact opnemen met uw dealer.
1.2. Algemene beschrijving (zie foto)
Uw rolstoel wordt samengesteld uit verscheidene
componenten waarvan de belangrijkste worden beschreven in
deze handleiding. Maak uzelf bekend met de volgende termen
om de functies van uw rolstoel beter te leren begrijpen :
- De zitting bestaat uit de zitbekleding, de rugleuning en
de armsteunen. Het geheel is samengesteld om u van een
optimaal comfort te voorzien ;
- De afneembare voetsteun of de beensteun : het vormt
de verbinding tussen het frame en de voetplaat, en is
wegzwenkbaar en afneembaar om makkelijker transfers ;
- De voetplaat bestaat uit de telescopische buis en de
voetplaat die de voet ondersteunt ;
- Het kruisframe bestaat uit het zijframe en het
vouwmechanisme inclusief de zitbuizen. Het deel is
gemonteerd op de zijframes en tezamen vormen ze het frame.
De sterkte van het frame is uitvoerig bestudeerd (getest tot
127 kg) ;
- Het balhoofd is de verbinding tussen het frame en de
zwenkwielen en maakt het mede mogelijk de zithoek in te
stellen ;
- Het achterwiel bestaat uit het wiel, de as en de hoepel.
De achterwielen verzorgen de stabiliteit aan de achterzijde
en maken voortbewegen mogelijk door aandrijven van de
hoepels.
- Het wijzigen van de positie van het achterwiel heeft een
grote invloed op de stabiliteit van de gebruiker.
- Het zwenkwiel bestaat uit het voorwiel en de vork. De
zwenkwielen verzorgen de stabiliteit aan de voorzijde en
bepalen de richting door de positie van de vorken ;
- De rem is een parkeerrem. De twee remmen zijn bedoeld
om de rolstoel te blokkeren tijdens langdurig stilstaan ;
2. Instellingen
2.1. Zitting
2.1.1. Zitbekleding
- Standaard zitbekleding :
• Nylon zitting: let er op het kussen goed op de zitting te
plaatsen.
De standaard zitbekledingen zijn niet instelbaar ; wanneer
de zitting is uitgerekt kunt u een vervangende bestellen /
krijgen via uw dealer.
Rugbekleding
Armlegger
Armsteun
Rugleuning
Zitbekleding
Achterwiel
Gebruik altijd een kussen met een antislipafdekplaat
van Invacare of Matrx om wegglijden te voorkomen.Als een
kussen aan de zitting wordt toegevoegd zit u hoger boven
de grond. Dit kan uw stabiliteit in alle richtingen beïnvloeden.
Als een kussen wordt vervangen, kan ook de stabiliteit van de
gebruiker veranderen.
Invacare levert een volledige range van zitkussens,
aangepast aan uw behoeften, op advies van uw dealer.
Let erop dat de zitting goed op de beide zitbuizen
wordt geplaatst voor de veiligheid en het comfort van de
gebruiker.
Om elk letsel te voorkomen tijdens het in- en en uitvouwen
is het belangrijk de vingers uit de buurt van bewegende delen
te houden !
Beensteun
Asplaat
Achterwiel
Insteekpijp
Hoepel
Rem
Voetplaat
Kruisframe
Balhoofd
Zwenkwiel
Beensteun
ontgrendeling
1
NL17
2.1.2.Typen rugleuning
- Vaste rugleuning :
Deze rugleuning hoeft niet te worden aangepast (foto 2)
- Instelbare rugleuning (0° - 30°, rughoogte 43 of 51 cm)
De rughoek kan gemakkelijk ingesteld worden wat een
comfortabele rustpositie oplevert.
Trek tegelijkertijd aan de hendels (A) om dezelfde hoek aan
beide zijden te krijgen, laat de hendels los als u de gewenste
instelling bereikt hebt. (foto 3)
NL18
• Manuele versie (4 hoekinstellingen met een interval van 10°)
Duw tegen de rugbuizen voordat u aan de hendels trekt om
het automatisch beveiligingssysteem uit te schakelen
(schema 4)
Deze handeling mag uitsluitend door een begeleider
uitgevoerd worden. Controleer altijd een correcte
vergrendeling van de rug voordat de gebruiker gaat steunen
tegen de rugleuning.
Om letsel te voorkomen moet u de vingers bij bewegende
delen uit de buurt houden (hendels, gasveren, mechanisme,
etc..) !
Om de positie van de gebruiker niet te beïnvloeden moet
u voorkomen de hendels (A) (foto's 3-5) te activeren ;
bijvoorbeeld in geval van hulp bij b.v. een zijwaartse transfer !
onderhoud van het verstellingsmechanisme van de
verstelbare rugleuningen is afhankelijk van de intensiteit van
gebruik. Laat dit door uw dealer uitvoeren.
Wij bevelen u aan om de anti-tip steunen te gebruiken als
de rughoek ingesteld is om de veiligheid van de gebruiker te
waarborgen. De anti-tip steunen zijn als optie verkrijgbaar.
Zorg ervoor dat de duwhendels voor gebruik stevig
vast zitten.
Controleer de correcte vergrendeling van de rugleuning altijd
voordat u de gebruiker in de rolstoel laat plaatsnemen om
ieder risico op letsel te voorkomen!
A
A
2
3
4
5
Als u extra lading (rugzakken of dergelijke) aan de
achterste handvaten van uw stoel hangt, kan dit de stabiliteit
aan de achterkant van de stoel beïnvloeden. Hierdoor kan de
stoel naar achteren kantelen en verwondingen veroorzaken.
Daarom raadt Invacare sterk aan om antikantelsteunen te
gebruiken (als accessoire verkrijgbaar) wanneer u extra lading
op de achterste handvaten gebruikt (rugzakken of dergelijke).
®
Om de voetsteun af te nemen, trekt u hem eenvoudig
omhoog wanneer u het systeem ontgrendeld heeft. Om
de voetsteun terug te plaatsen voert u de handeling in
omgekeerde volgorde uit.
- Beensteunen (foto's 7 en 7A) : volg dezelfde handeling als bij
de voetsteunen om de beensteunen weg te zwenken en af te
nemen, door op de hendel te drukken (A) om het systeem te
ontgrendelen.
2.1.3. Rugbekledingen
- Rugbekleding standaard uitvoering :
• Gepolsterde rugbekleding: deze biedt een uitstekend
gemiddeld comfort voor de gebruiker die geen specifieke
ondersteuning nodig heeft.
Standaard (foto 7)
Hoek verstelling
Losdraaien van bout (B) met één hand aan, ondersteun met
de andere hand beensteun, passen in een van de 9 vooringestelde posities en draai van bout (B).
Wanneer de rugbekleding uitgerekt is kunt een nieuwe
rugbekleding bestellen via uw dealer.
2.1.4.Voetsteunen
- Standaard voetsteunen (foto 6) : ze zijn wegzwenkbaar voor
de transfer en ze zijn afneembaar voor transport. Druk op de
hendel (A) in zijwaartse richting en zwenk de voetsteun naar
buiten of naar binnen in geval van beperkte ruimte.
De kuitsteun is wegklapbaar voor transfers, diepte instelbaar
voor positionering door de bout (C) los te draaien in de
gewenste positie weer. middels losdraaien van bout (C) en
deze in de gewenste positie weer vast te draaien.
B
B
A
C
6
Om de voetsteun in oorspronkelijke positie te brengen, in lijn
met het frame brengen ; de vergrendeling vindt automatisch
plaats.
7
C
A
D
7A
8
NL19
Comfort (foto 7A)
Hoek verstelling
Trek met één hand aan de beensteunhendel (B) en
ondersteun met de andere hand de beensteun.
Wanneer de juiste hoek is bereikt laat u de hendel los en de
beensteun klikt vast op één van de 7 vooringestelde posities
(figuur 8).
De kuitsteun is wegklapbaar voor transfers, in hoogte
instelbaar voor positionering door de bout (C) los te draaien
en in de gewenste positie weer vast te zetten. De kuitsteun is
ook in diepte instelbaar middels losdraaien van bout (D) en
deze in de gewenste positie weer vast te draaien.
NL20
- Banden voor de standaard beensteun: voor een goede positie van de voeten kan de hielband met behulp van klittenbandsluitingen worden versteld.
NB : de standaard voetsteunen en de beensteunen worden
als paar op de rolstoel geplaatst. Houd er in geval van het
afnemen van beiden rekening mee dat er altijd een linkerzijde
en een rechterzijde zijn.
Til de rolstoel nooit op aan de voetsteunen of de
beensteunen ! Steek uw vingers niet in de ongebruikte openingen van de beugel; ze kunnen bekneld raken.
- Voetplaten (foto's 9 en 9A) : de voetplaten zijn opklapbaar
voor het maken van transfers, ze zijn in hoogte instelbaar en
kunnen voorzien worden van een hoekinstelling (optie). Draai
de bout (A) los om de gewenste hoogte in te stellen en draai
hem weer stevig vast na de instelling.
Om letsel te voorkomen is het belangrijk dat u de vingers
altijd uit de buurt houdt van bewegende delen bij het plaatsen
en afnemen van de voetsteunen / beensteunen !
De voetplaat wordt in hoek versteld m.b.v. een tandplaat
(optie) (foto 9A). Draai de bout (B) los, stel de gewenste hoek
in en draai de bout weer vast.
- Wegzwenkbaar (foto 10):
A
2.1.5. Armsteunen
Deze armsteunen zijn wegzwenkbaar wat een transfer
vergemakkelijkt.
A
B
B
9
9A
10
• Om op te klappen drukt u op knop (A), voer de handeling in
omgekeerde volgorde uit om de armsteun weer op zijn plaats
te brengen. Zorg ervoor dat de knop (B) goed in zijn opening
valt.
Raadpleeg paragraaf 1.2.2 voorwaartse transfer; voor de
veiligheidsinstructies.
Steek uw vingers niet tussen de buis en het zijpaneel van de
armsteun; ze kunnen bekneld raken.
NB : De armsteunen worden per paar op de rolstoel
gemonteerd.Vergeet nooit dat er een linkszijdige en een
rechtszijdige armsteun is.
2.2. Frame
2.2.1. Zijframe
De zijframes zijn hoofdzakelijk bedoeld om de balhoofden
voor de zwenkwielen te monteren.
2.2.2. Kruisframe
Bestaat uit twee helften voor het kruisframe waarop de
zitbuizen zijn geïntegreerd.
Om uw rolstoel in te vouwen en uit te vouwen verwijzen wij
u naar het hoofdstuk Algemeen onder paragraaf 2.1
2.2.3. Balhoofden
Til de rolstoel nooit op aan de armsteunen !
Om letsel te voorkomen tijdens het opklappen, afnemen of
in hoogte instellen van de armsteunen dient u uw vingers te
allen tijde bij bewegende delen uit de buurt te houden !
Hoogteaanpassing van de zitting (foto’s 11 en 12)
De zitting van de Invacare® Action® 1 NG kan op twee hoogten worden ingesteld: 50 cm (A) of 45 cm (B). Bij aflevering
bedraagt de hoogte altijd 50 cm.
Om de zithoogte op 45 cm in te stellen, drukt u de snel uitneembare as van het achterwiel (zie hoofdstuk 2.3.3. voor de
gedetailleerde bediening) in het chassislager (B).
Draai de bout van het voorwiel los (6 mm inbussleutel), trek
de moer van A af en zet deze in B. Draai de bout stevig vast.
Zorg ervoor dat de as van het achterwiel zich aan beide
zijden in hetzelfde gat bevindt.
Bovenstaande informatie is alleen ter informatie aan de gebruiker verstrekt.
B
A
11
A
12
Positionering van de wielen van uw rolstoel mag alleen
worden uitgevoerd op aanwijzing van een deskundig persoon
die de gevolgen van veranderingen aan de configuratie van de
rolstoel volledig heeft ingeschat. Raadpleeg uw dealer.
NL21
Al deze aanpassingen en positieveranderingen moeten door
een professionele technicus worden uitgevoerd met instemming van uw behandelend arts. Raadpleeg uw dealer.
Alle instellingen moeten uitgevoerd worden door een
ervaren monteur in overeenstemming met uw behandelend
therapeut. Neem hiervoor contact op met uw dealer.
2.3. Achterwielen
2.3.1. 24" wielen
NL22
De achterwielen van 24" (610 mm) zijn spaakwielen.
Ze kunnen met pneumatische of massieve banden worden
geleverd.
Reparatie (foto 13) : in geval van een lekke band kan het
noodzakelijk zijn deze te verwijderen door de lucht eruit te
laten middels drukken op het ventiel (A) en het geheel van
de velg af te trekken. Plak de binnenband of vervang hem en
plaats de binnenband met buitenband weer terug op de velg.
Pomp de band weer op tot de op de zijkant van de band
aangegeven spanning.
NB : Houd de bandenspanning gelijk in beide achterwielen
om, in geval van quick release assen, de wielen links en rechts
zonder problemen uit te kunnen wisselen.
De bandenspanning wordt aangegeven op de zijkant van
de band en mag nooit overschreden worden !
De banden staan bloot aan gebruik, de toestand van de
ondergrond en de manier van rijden. Elk van het
genoemde is van invloed op de levensduur van de
banden. Controleer de banden geregeld op slijtage en
oneffenheden en zorg voor tijdige vervanging om ergernis
te voorkomen. Neem hiervoor contact op met uw dealer.
2.3.2 Hoepels
Hiermee kan de rolstoel worden voortbewogen. Ze zijn
vervaardigd uit geanodiseerd aluminium.
De hoepels zijn continu in contact met de handen.
Zorg er daarom voor dat de hoepels regelmatig worden
gecontroleerd op beschadigingen om verwondingen aan de
handen te voorkomen !
B
13
A
A
14
D
C
15
2.3.3. Assen
2.4.2.Vorken
De assen verbinden de wielen aan het frame ; ze kunnen vast
(verschroefd) of quick release (snelsluiting) zijn.
- Quick release assen (foto's 14-15) :
Druk knop (A) in en steek de as in de wielnaaf. Plaats
vervolgens de as met het wiel in de asbus (B) welke u in de
asplaat vindt. Druk de as door tot de as volledig door de
asbus steekt en laat de knop (A) los ; de as is nu geblokkeerd.
Er mag geen zijwaartse speling optreden. Indien er wel speling
is, neem de as dan uit en stel de as af m.b.v. een steeksleutel
11 mm en een steeksleutel 19 mm. (Foto 15)
Twee verschillende vorkposities zijn beschikbaar, op basis van
de gekozen hoogte van vloer tot zitting.
Zorg er altijd voor dat de afstandhouder (D) op zijn
plaats zit.
Zorg ervoor dat de as en de blokkeerkogels schoon zijn.
(veeg elke maand af met een in fijne olie gedrenkte doek)
Controleer de kogels van de as en quick release as regelmatig
op vuil. Om elk risico op het spontaan verliezen van een wiel
te voorkomen is het absoluut noodzakelijk om knop (A) en de
kogels goed schoon te houden om fixatie van het achterwiel
te garanderen.
De Quick Release as is een gevoelig onderdeel, zorg ervoor
ruwe schokken te vermijden en maak ze regelmatig schoon
zodat het mechanisme goed blijft werken.
2.5.1. Parkeerreemmen
Indien u de vorken, de voorwielen of achterwielen wilt
vervangen, neem dan contact op met uw dealer.
Zorg ervoor dat de as van het voorwiel zich aan beide
zijden in hetzelfde gat bevindt.
2.5. Remmen
De remmen zijn bedoeld om de stoel te blokkeren tijdens
langdurig stilstaan. Ze zijn absoluut niet bedoeld als rem om
te vertragen wanneer u rijdt of als steunpunt bij het maken
van een transfer (Foto 16). De remmen dienen gelijktijdig
geactiveerd te worden door de hendels (A) naar voren te
drukken. De remhendel kan gevouwen worden om de
transfer te vergemakkelijken.
A
2.4. Zwenkwielen
2.4.1 8" wielen
De voorwielen zijn verkrijgbaar met een diameter van 8"
(200mm).
NB : Raadpleeg paragraaf 2.3.1. voor het onderhoud.
X
16
B
17
NL23
2.5.2. Trommelremmen
Wanneer de remmen eenmaal geactiveerd zijn mag de
rolstoel niet meer bewegen.
NB : De instelling van de rem is afhankelijk van de diameter
van het gebruikte wiel. Na het repareren van een lekke band
of vervangen van een massieve band, kan het noodzakelijk
zijn om de remmen opnieuw af te stellen. Om de rem af te
stellen draait u bouten (B) los en schuift u de gehele rem tot
het remblok in vrije stand in een positie van 4 mm vanaf de
massieve band of 4 mm vanaf de luchtband staat (foto 17).
De bouten (B) na het afstellen weer stevig vastdraaien.
NL24
De remmen kunnen uitgevoerd worden met een
remverlenger om het bedienen van de remmen voor
personen met verminderde handkracht lichter te maken.
Neem hiervoor contact op met uw dealer.
Houd uw vingers weg bij bewegende delen om letsel te
voorkomen.
Ze verzorgen dezelfde werking als de standaard remmen met
als aanvulling een remfunctie als vertraging (op een heuvel
b.v.) en een verhoogde mate van veiligheid aangezien de
remwerking niet afhankelijk is van de bandenspanning !
Er zijn twee versies beschikbaar (foto's 18 en 19) : bediening
door begeleider en een dubbele bediening (begeleider en
gebruiker).
Om af te remmen trekt u de remhendels (A) langzaam
omhoog. Naast de handremmen kunt u de rem in de parkeerstand vergrendelen door, terwijl u hendel (A) intrekt,
tegen de grendel (B) te drukken en hem in de nokken van de
remhendel te laten vallen.Voor het ontgrendelen trekt u de
grendel omhoog.
Om de remmen af te stellen : draait u de schroef (C) tegen de
wijzers van de klok in om de remkracht te verhogen en met
de wijzers van de klok mee om de remkracht te verminderen.
De specifieke instellingen dienen door uw dealer te
worden uitgevoerd.
B
A
C
18
Gebruik altijd de handremmen als u de rolstoel tijdens
kortere of langere perioden van stilstand wilt vastzetten.
Bedien de beide remmen gelijktijdig en neem geen hellingen
boven de 5% om er zeker van te zijn dat u volledige controle
over de richting van de rolstoel houdt !
19
2.6. Opties
Om de rugfixatiestang weer te plaatsen voert u de handeling
in omgekeerde volgorde uit. Zorg ervoor dat knop goed
vergrendeld wordt (B).
2.6.1. Opties voor de zitting
- Comfortabele hoofdsteun (foto 20 )
De hoofdsteun is afneembaar: draai de knopschroef (A)
helemaal los. De hoogte is verstelbaar: draai de knopschroef
(A) iets los, stel de gewenste hoogte in en draai de knop
zonder te forceren weer vast.
Hoek, diepte en hoogte van het kussen kunnen ook worden
aangepast door gelijktijdig de hendel (B) en de schroeven (C)
te bedienen.
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat de rugbeugel
wanneer de stoel in gebruik is altijd op de juiste wijze is gemonteerd en gekoppeld. (zie label op de rugbeugel) (foto 22).
Probeer de rolstoel niet aan de rugbeugel op te tillen; deze
kan losraken zodat de rolstoel en de gebruiker vallen. Houd
uw vingers uit de buurt van bewegende.
- Rugfixatiestang (foto 21) :
Verzorgt de spanning van de rugbekleding en evenwijdige
positie van de rugbuizen. Biedt de begeleider een
ergonomische greep om de rolstoel te duwen.
NB : De rugfixatiestang is afneembaar om de rolstoel in te
vouwen.
Druk licht op knop (A), trek de stang op en laat hem
vervolgens naar beneden draaien zodat hij langs de rugleuning
naar beneden hangt.
C
B
20
NL25
B
A
A
21
22
2.6.2. Opties voor het voortbewegen
- Transituitvoering (foto's 23 en 24) :
De stoel is bedoeld om uitsluitend geduwd te worden door
een begeleider. Om zijwaartse transfers te maken en de
afmetingen te verkleinen is de stoel voorzien van 12'' (305
mm) achterwielen met of massieve banden.
De remmen kunnen alleen door de begeleider bediend
worden.
Bedien de remhendels (A) om de rolstoel vast te zetten in
parkeerpositie.
NL26
NB : voor meer details over de bediening van de beide typen
remmen verwijzen wij naar de paragrafen 2.5.1.
- Dubbele hoepel aandrijving DHR (foto's 25- 26):
Dit nieuwe quick release systeem geeft de gebruiker de
mogelijkheid om zijn rolstoel voort te bewegen met 1 arm.
Er zitten 2 hoepels op hetzelfde wiel. Er kan gekozen worden
voor 2 posities van de smalle hoepel.
1. De afneembare en uitwisselbare achterwielen maken
transport en uitwisseling van rechts naar links mogelijk.
Om het wiel te demonteren drukt u op de knop (A) en
verwijdert u het wiel uit de bevestiging.
Om vallen en verwondingen te voorkomen is het
belangrijk dat de knop (A) volledig gekoppeld
wordt om een goede vergrendeling van de wielen te
waarborgen. (raadpleeg paragraph 2.3.3)
2. Twee posities van de smalle hoepel zijn mogelijk:
1) binnenzijde
2) buitenzijde
Schroef de 3 fixeerbouten (B) los, positioneer de smalle
hoepel daar waar gewenst en schroef de drie bouten weer
stevig vast.
Om de rolstoel op te vouwen moet de transmissie as (C)
weggenomen worden door het ene gedeelte van het andere
gedeelte te schuiven. Om dit mogelijk te maken beweegt u de
smalle hoepel voor- en achterwaarts.
A
A
C
23
24
25 A
B
26
U kunt nu met de rolstoel rijden.
Vergeet niet de transmissie as mee te nemen zodat de
gebruiker de rolstoel weer zelf kan voortbewegen.
2.6.3.Veiligheidsopties
Lichaamsband (foto 27) : om de gesp te sluiten koppelt u deel
(A) aan deel (B). Om te openen drukt u op (C).
De lichaamsband wordt aan de beugels van de rugleuning
bevestigd.
De banden moeten aan weerszijden aan het lichaam van de
gebruiker worden aangepast: steek de lus (D) door de bevestiging op de stoel en vervolgens door de twee kunststof gespen
(E). Het is belangrijk dat beide gespen (E) worden gebruikt. Als
de band maar door één gesp wordt gehaald bestaat de kans
dat hij gaat glijden.
Als de riem is losgeraakt bij de metalen sluithaak, moet hij
worden aangepast: steek de lus (F) door de kunststof gesp
(G). Zorg er voor dat de riem niet kan verschuiven.
C
B
A
D
E
F
G
27
Zorg ervoor dat u goed zit, d.w.z. helemaal naar achteren in
de zitting, met uw bekken zo recht en symmetrisch mogelijk
- niet met één kant naar voren of achterover leunend. Plaats
de lichaamsband zodanig dat de heupbotten boven de gordel
te voelen zijn.
Als richtlijn past u de lengte zo aan dat er net voldoende ruimte is om uw hand tussen uw lichaam en de band te plaatsen.
Voor het gebruiksgemak wordt aanbevolen dat de sluithaak
indien mogelijk in het midden wordt gehouden. Pas beide
kanten van de riem met de metalen gesp dus met de dubbele
aanpasser aan. Controleer uw lichaamsband elke week om er
zeker van te zijn dat deze in goede staat is; geen schade, rafels
enz. Controleer ook of de band stevig aan de rolstoel vast zit.
Als de lichaamsband vervangen moet worden, moet de
nieuwe bandbevestiging gelijk zijn aan het schema dat bij de
bezorging is inbegrepen; de band moet door uw vaste dealer
worden gemonteerd en aangepast.
Zorg ervoor dat de banden niet in de spaken van het achterwiel vast komen te zitten.
Niet te gebruiken als vervanging voor een 3-punts passagiersgordel in een voertuig. Samen met de 3-punts passagiersgordel moet een lichaamsband met metalen sluithaak worden
gebruikt.
NL27
- Anti-tip systeem (foto 28): voorkomt het o.a achterover
kantelen van de rolstoel bij het gebruik van een verstelbare
rugleuning, het nemen van verhogingen en obstakels. Deze zijn
in hoogte instelbaar.
Ze kunnen op de plaats blijven of omhoog gedraaid worden
door op de knop (B) te drukken en ze een halve slag te
draaien, wanneer ze niet gebruikt worden.
NL28
De aanbevolen afstand van anti-tip tot de grond is 3 – 5
cm. De afstand is van belang in relatie tot de diameter en
de positie van het achterwiel. Druk op de knop (C) en stel
de hoogte van het anti-tipwiel in middels de voorgeboorde
gatposities in de buis.
Zorg ervoor dat de tap naar binnen is gericht en door
het juiste positiegat in de framebuis uitsteekt om vallen te
voorkomen.
Let op: Zorg ervoor dat het antikantelwiel zich ALTIJD buiten het achterste wielvolume bevindt.
Al deze aanpassingen en positiewijzigingen moeten door een
professioneel technicus worden uitgevoerd, omdat ze de
stabiliteit en veiligheid van de gebruiker kunnen beïnvloeden!
Raadpleeg uw dealer.
2.6.4. Overige optie
- Transparant werkblad (foto 29) : wordt geplaatst op de
armsteunen en kan uitsluitend met lange armleggers gebruikt
worden. Het werkblad kan naar voren of naar achteren
geschoven worden afhankelijk van het postuur van de
gebruiker.
Plaats geen zware of instabiele voorwerpen op het
werkblad. Dit geldt tevens voor warme dranken of andere
schadelijke vloeistoffen welke, wanneer ze omvallen, tot
ernstig letsel kunnen leiden.
A
C
B
28
29
3. Technische gegevens en gereedschap
3.1.Technische gegevens van de standaard rolstoel:
3.2. Gereedschap voor instellingen en onderhoud :
(Niet meegeleverd)
Functie
Gereedschap
Rem
Insteekbuis voetplaat
Voetplaat
Verstelbare armsteunen
Armlegger
Zwenkwiel
Achterwielas, quick release
Inbussleutel 5 mm
Inbussleutel 5 mm
Inbussleutel 5 mm
Inbussleutel 5 mm
Torx sleutel T20
Steeksleutel 13 mm (2)
Steeksleutel 19 mm
Steeksleutel 11 mm
Maximaal gebruikersgewicht :
127 kg
Zitbreedte :
41/43/45/48/51 cm
Zitdiepte :
42,5 cm
Zithoogte :
48,5
Achterwielen :
24'' (610 mm) bandage
Zwenkwielen :
8'' (200 mm) bandage
Remmen :
Remmen met gebogen hendel
After sales en recycling aanbevelingen
Rugleuningen :
Vast
Armsteunen :
Wegzwenkbaar
Voetsteunen & Beensteunen :
Wegzwenkbaar &
afneembaar
Bekleding :
Zwart nylon
Frame:
Staal, epoxy gecoat
Gemiddeld gewicht van de rolstoel :
17,8 kg
• Het is uitsluitend toegestaan om originele Invacare
onderdelen te gebruiken welke verkrijgbaar zijn bij de
Invacare dealer
• In geval van reparatie gelieve contact op te nemen met uw
dealer. Zij zullen de stoel retourneren aan Invacare.
• Afval: De metalen onderdelen zijn geschikt voor recycling.
Kunststof onderdelen worden als plastic afval verwijderd. Afval
dient afgevoerd te worden in overeenstemming met de lokale
richtlijnen. Wendt u tot uw gemeente voor richtlijnen met
betrekking tot het afvoeren van afval.
NL29
3.3 Afmetingen en label
410/510
615/715
305
NL30
855/905
430/480
240
128
N/A
22
N/A
7
610
20
530
Wielen
Beensteunen
1045/
1290
1085
855
455
0/30
450/500
72
410
330/455
N/A
235/340
3
16,5
18,8
615
127
880
11,2
12,9
50
Nylon:M4
EN 1021
1/2
Label
A = Adres van de fabrikant
B = Fabricagedatum
C = Serienummer
A
C
B
NL31
NL32
Prefacio
- La infomación contenida en este manual está sujeta a cambios sin previo aviso. La información está sometida a derechos de autor
– los derechos están reservados – la información contenida en esta manual no puede ser fotocopiada o reproducida sin el previo
consentimiento por escrito de Invacare.
Puede que algunos párafos de este manual hagan referencia a opciones que no están disponibles en la versión comercializada por el país
donde ha comprado la silla.
- Invacare como primer fabricante europeo y mundial de sillas de ruedas, propone una amplia gama de sillas que permite a cada usuario
disfrutar de todas las situaciones de la vida diaria. Sin embargo, la elección final del modelo dependerá del usuario, aconsejado por un
profesional de la salud.
- Una correcta y eficaz utilización de la silla dependerá de la prescripción médica realizada en función de la patología o discapacidad
del paciente.
La silla ha sido especialmente diseñada para uso interior, y de forma limitada para uso exterior.
Símbolos
ADVERTENCIA
Indica una posible situación peligrosa que, de no ser evitada, puede provocar lesiones graves o la muerte.
: Pone de relieve consejos y recomendaciones útiles, así como información para el uso eficiente y sin averías.
: Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo concerniente a dispositivos médicos.
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad CE.
Sello del distribuidor
PT
PT1
Introdução
Caro cliente,
Obrigado por ter escolhido uma cadeira Invacare.
Este modelo foi desenhado de forma a lhe proporcionar todos o benefícios e características para ir ao encontro das suas
necessidades. Foram escolhidos somente componentes de qualidade para a sua cadeira de rodas baseados em inspecções
rigorosas durante todo o processo de construção.
Este manual mostra-lhe os limites de utilização da sua cadeira de rodas, processos de manutenção e ajustes que poderão ser
feitos por si ou pelo distribuidor.
A data de lançamento deste produto é indicada na declaração CE de conformidade.
PT2
No entanto, todas as reparações e alguns ajustes requerem treino técnico específico e por isso deverão ser realizadas pelo
sue distribuidor.
Utilização conforme as disposições
A Action NG da Invacare foi desenhada para utilização interior e exterior e com o propósito de auxiliar as pessoas que não
conseguem caminhar longas distâncias.
1
®
ADVERTÊNCIA! Qualquer utilização da cadeira que vá além ou seja contrária às disposições de utilização poderá levar
a situações perigosas
Tempo de vida
Embora a cadeira de rodas Invacare tenha sido concebida para proporcionar um tempo de utilização longo e sem problemas,
o uso e desgaste do produto irá torná-lo inutilizável ao fim de algum tempo. A Invacare estipula um tempo de vida útil médio
do produto de cinco anos, desde que ocorra uma manutenção correcta do produto de acordo com as recomendações do
fabricante.
®
®
SUMÁRIO
B. DESCRIÇÃO DA SUA CADEIRA
A. GERAL
Page
1. Segurança e limites de utilização
1.1. Alcançar um objecto sentado na cadeira
1.2. Transferência outros assentos
1.3. Reclinar para trás
1.4. Passeios
1.5. Escadas
1.6. Rampas/Inclinações
4
6
7
7
8
8
2. Conselhos de utilização
2.1. Abrir e fechar a cadeira de rodas
2.2. Condução da cadeira de rodas
2.3. Levantar a cadeira de rodas
9
10
10
3. Controlo da segurança e manutenção
3.1. Controlo de funcionamento
3.2. Inspecção geral
11
11
4. Transporte
4.1. Observações antes de transportar
4.2. Métodos de restrição
12
13
13
5. Resumo das condições de garantia
15
6. Resumo das instruções de utilização
15
1. Apresentação
1.1. Introdução
1.2. Descrição geral
2. Regulações
2.1. Assento
2.1.1 Estofo do assento
2.1.2 Tipos de encostos
2.1.3 Estofo do encosto
2.1.4 Apoios de pernas/pés
2.1.5 Apoios de braços
2.2. Chassi
2.2.1 Lados da cadeira
2.2.2 Sistema de encarte
2.2.3 Ajuste da altura de assento
2.3. Rodas traseiras
2.3.1 Rodas
2.3.2 Aros-motores
2.3.3 Eixos
2.4. Rodas dianteiras
2.4.1 Rodas
2.4.2 Forquetas
2.5. Travões
2.5.1 Travões manuais
2.5.2 Travões de punho
2.6. Opções
2.6.1 Opções de assento
2.6.2 Opções de condução
2.6.3 Opções de segurança
2.6.4 Outras opções
Page
16
16
16
17
18
19
19
20
21
21
21
21
21
21
22
22
23
23
23
23
23
24
24
24
25
26
27
3. Características técnicas e ferramenta
3.1. Características técnicas da cadeira standard
28
3.2. Ferramenta para regulações e manutenção (Não é fornecido) 28
3.3. Características das dimensões e rotulagem
29
PT3
A. GERAL
1. Segurança e limites de utilização
PT4
Para que a utilização da sua cadeira seja segura e eficaz, os
seguintes parâmetros devem ser respeitados :
- Estabilidade e equilíbrio
A sua cadeira foi concebida para lhe dar toda a estabilidade
que necessita, numa utilização diária normal.
De facto, todo o movimento efectuado na cadeira tem necessariamente um impacto na posição do centro de gravidade, podendo provocar a queda da cadeira para trás e pode
ficar ferido.
Para garantir a sua segurança quando se movimenta muito
ou se posiciona de um lado para outro, recomendámos a
utilização de cintos de segurança.
- Repartição do peso (figura 1)
O utilizador diariamente inclina-se, debruça-se, mexe-se na e
fora da sua cadeira.
Estes movimentos modificam o equilíbrio normal, o centro
1
de gravidade (G) e a repartição do peso da cadeira.
- Peso máximo
O peso máximo recomendado para o utilizador é de 127 kg.
Contudo, o quanto se movimenta é um factor importante.
Por exemplo, um utilizador activo de 75 kg pode submeter
a sua cadeira a movimentos superiores aos de um utilizador
de 100 kg. Eis porque recomendamos o respeito das indicações do seu revendedor a quanto da escolha do modelo da
cadeira, em função do seu quotidiano.
1.1. Alcançar um objecto sentado na cadeira
Os limites de equilíbrio para alcançar um objecto, representados nas figuras 2, 3 e 4, foram determinadas depois de um
painel representativo de utilizadores de cadeiras de rodas.
- Apenas os braços podem ser estendidos para fora da cadeira de rodas (figura 2).
- O corpo e a cabeça devem ser mantidos dentro dos limites
do assento (figura 3).
2
3
1.1.1. Inclinação para a frente
1.1.2. Inclinação para trás
Não incline o seu tronco para além dos apoios de braços
(figura 4). Para alcançar um objecto á frente, deve-se apoiar
e inclinar-se, deve portanto utilizar as rodas dianteiras
como ferramenta (rodando-as para a frente) para manter
a estabilidade e o equilíbrio. Um alinhamento correcto das
rodas é essencial para a sua segurança (figura 5).
Coloque a cadeira o mais próximo do objecto que pretende
alcançar de forma a poder pegar-lhe esticando o braço na
posição normal sentado. principalmente, não se incline para
trás pois arrisca-se a cair para trás na cadeira (figuras 6 e 7).
4
Aviso :
A colocação de cargas adicionais (mochila ou objectos
semelhantes) nas barras traseiras da cadeira poderá afectar
a estabilidade traseira da cadeira.
Esta situação poderá levar a cadeira a inclinar-se para trás,
causando lesões. Por este motivo, a Invacare recomenda
vivamente a utilização de dispositivos anti-basculantes (disponíveis como opção) quando as barras traseiras suportarem cargas adicionais (mochila ou objectos semelhantes).
5
6
PT5
7
1.2 Transferencias outrosassentos
1.2.2 Transferência frontal (Figura 9B)
1.2.1 Transferências laterais
Dependendo da sua capacidade em se manter de pé, e se o
seu tronco tiver força suficiente para se mover com facilidade, poderá se transferir de frente para outro assento.
Poderá achar este movimento difícil, recomendamos que
tenha a ajuda de um assistente que possa ajuda-lo nesta
transferencia da melhor forma.
Esta situação pode ser realizada sem a ajuda de um assistente, desde que possua a mobilidade necessária e tenha
força suficiente no tronco.
PT6
- Mova a cadeira o mais próximo possível do assento para
o qual se quer transferir, com os castores alinhados para a
frente. Bloqueie as rodas, accionando os travões. Mova o
peso do seu corpo de encontro ao assento. (Figura 8)
- Enquanto se transfere de um assento para o outro, o
seu corpo não tem ou irá ter pouco suporte. Sempre que
possível utilize uma prancha de transferência durante as
transferências.
- Se for capaz de se manter em pé durante um pouco, e se
o seu tronco for forte o suficiente, pode transferir-se de
frente para outro assento. Incline o patim para cima, puxe
os apoios de pernas para o lado, incline o seu corpo, levante-se, então mova o seu corpo de encontro ao assento
para onde se quer transferir, enquanto distribui o seu peso
nos braços e nas suas mãos. (Figura 9A)
8
8A
- Bloqueie os dois travões e certifique-se que ambos os
castores estão numa posição para a frente.
- Por favor tome em atenção que os travões não devem
ser utilizados para suportar o peso do utilizador. Segure
fortemente nos apoios de braços e tenha cuidado para não
se trilhar entre o apoio de braços e os resguardos laterais.
- Suporte os braços e o seu corpo e eleve-se ou peça
ao assistente que o ajude a transferir-se para o local que
pretende.
Aviso :
Posicione-se sempre o mais perto possível do local para
onde se quer transferir.
9
10
1.3. Reclinar para trás (balançar sobre as rodas
traseiras)
1.4. Passeios
Para subir um passeio :
Para maior segurança, esta manobra deve ser feita por um
acompanhante. Este deverá estar consciente do esforço físico
que terá de fazer e deverá ter um bom posicionamento afim
de não magoar as suas costas (costas direitas e joelhos flectidos durante o esforço).
Para reclinar a cadeira de rodas, o acompanhante deve agarrar
firmemente os punhos certificando-se que estes estão bem
fixos. Avisar o utilizador da cadeira que vai reclinar a cadeira,
pede para se inclinar para trás e verifica que as mãos e os pés
do utilizador não tocam nas rodas.
De seguida, o acompanhante coloca o pé na ponteira anterior
e reclina a cadeira de rodas até que sinta uma diferença na
repartição do peso (equilibre a um ângulo de cerca de 30°).
Nesta posição, a cadeira pode ultrapassar qualquer obstáculo
sem dificuldade.
Por fim, o acompanhante baixa a parte dianteira lentamente
e de forma contínua até ao chão, agarrando firmemente os
punhos.
- 1º Método (figura 11)
O acompanhante coloca a cadeira de rodas de frente para
o passeio. Reclina a cadeira para atrás até que as rodas
dianteiras tenham subido o passeio; empurra agora a cadeira
até que as rodas traseiras estejam contra a beira do passeio
e empurre novamente a cadeira em frente até que as rodas
traseiras tenham subido e ultrapassado a beira do passeio.
- 2º Método (figura 12)
Neste caso, o acompanhante está no passeio, coloca a cadeira de costas para o passeio e as rodas traseiras contra a
beira do passeio. Reclina a cadeira para trás até ao ponto de
equilíbrio e puxa a cadeira com um movimento contínuo até
que as rodas traseiras tenham subido o passeio; verificando
que a cadeira está completamente em cima do passeio pode
agora baixar as rodas da frente.
Aviso :
- Ter atenção às partes móveis, tal como os apoios de braços
ou os apoios de pernas: estes NUNCA devem ser utilizados
como ajudas para transporte pois podem desmontar-se e ferir
o utilizador e/ou o acompanhante.
- Não baixar a cadeira bruscamente mesmo que esteja a
alguns centímetros do chão pois poderá magoar o utilizador.
11
12
PT7
Para descer um passeio :
O acompanhante coloca a cadeira de rodas de frente para
a beira do passeio, reclina até ao ponto de equilíbrio, depois
avança com a cadeira até que as rodas traseiras tenham
ultrapassado o obstáculo e baixa agora lentamente as rodas
dianteiras até ao chão.
1.5. Escadas
Esta manobra é delicada, por isso recomendamos que faça
com a ajuda de outras duas pessoas, uma à frente e outra
atrás.
PT8
Para subir escadas (figura 13) :
O acompanhante colocado atrás reclina a cadeira até ao seu
ponto de equilíbrio, a seguir mantém a cadeira contra o 1º
degrau agarrando firmemente os punhos para fazer subir a
cadeira.
O acompanhante colocado à frente agarra firmemente os
lados do chassi e levanta a cadeira até ao 1º degrau enquanto que o outro acompanhante sobe para o degrau seguinte
repetindo esta operação.
13
As rodas dianteiras da cadeira não devem tocar o solo antes
de subir o último degrau e a cadeira estar toda no mesmo
nível.
Para descer escadas :
Proceda da mesma forma que no anterior, mas claro no
sentido inverso.
Aviso :
- Agarrar apenas nas partes fixas da cadeira (ou seja nunca
nos apoios de braços nem nos apoios de pernas e apoios de
pés).
- Evite utilizar as escadas rolantes, pois podem causar acidentes graves em caso de queda.
1.6. Rampas/Inclinações
- Recomendamos que não tente subir uma rampa com uma
inclinação superior a 7°. Para além deste limite, a cadeira
pode mesmo derrapar caso se mova na cadeira (figura 14).
14
Subir rampas (figura 15) :
Incline o tronco para a frente e empurre os aros-motores
com impulsos rápidos para manter uma velocidade constante
e controlar a direcção. Se tiver que parar a meio a subida para
descansar, trave simultaneamente os 2 travões.
2. Conselhos de utilização
Descer rampas (figura 16) :
Incline o tronco para trás e deixe os aros-motores deslizar nas
suas mãos controlando sempre a velocidade e direcção.
- Agarre com uma mão o apoio de braço ou a bengala do
encosto e puxe ligeiramente para si (de forma a levantar a
roda traseira e a dianteira do chão) ;
- Com a outra mão apoie sobre o assento até que o tubo do
assento esteja completamente aberto. O estofo do assento
deve estar completamente esticado ;
- De seguida, trave os 2 travões manuais, abra o apoio de
pernas e pés e verifique a altura ao chão (distancia apoio de
pés/chão – ver ponto § B-2.1.4) Pode agora sentar-se.
Aviso :
- Evite rodar bruscamente e nunca tente subir ou descer uma
rampa na diagonal (figura 17).
15
16
2.1 Abrir e fechar a cadeira de rodas
2.1.1 Abrir a cadeira (figura 18) :
17
18
PT9
2.1.2 Fechar a cadeira (figuras 19 e 20) :
2.2 Condução da cadeira de rodas
- Rebata para fora ou sob o assento os apoio de pés/apoio
de pernas ;
- Agarre nos extremos (à frente e atrás) da tela do assento
e levante.
A condução da cadeira é feita através doa aros-motores
montados nas rodas traseiras. Os aros-motores podem ser
ajustados em função da sua mão para permitir que lhes
agarre correctamente e ainda outros acessórios podem ser
adicionados para melhorar a preenção (material anti-derrapante, pítons de propulsão ajustáveis, etc…).
Aviso :
- A cadeira deve ser fechada com a tela do assento mantida
ao alto para evitar que seja danificada nas cruzetas.
O pessoal médico e paramédico qualificado tem a capacidade
de lhe aconselhar sobre o melhor método de condução
adaptado à sua deficiência.
2.3 Levantar a cadeira de rodas
PT10
Primeiro encarte a cadeira (veja 2.1.2) levante sempre a cadeira pelos pontos (A) como demonstrado na figura 21.
Aviso :
Nunca levante a cadeira através das partes amovíveis( patins).
Assegure-se que os bengalas da cadeira estão devidamente
seguras.
A
19
20
21
3. Controlo da segurança e manutenção
3.2 Inspecção Geral
3.1 Control de funcionamento
Qualquer intervenção de manutenção é da responsabilidade
do seu distribuidor Invacare que tem os conhecimentos técnicos necessários.
Nós recomendámos que uma vez por ano leve a sua cadeira
ao seu distribuidor para uma inspecção completa. De facto,
uma manutenção regular permite identificar e substituir as
peças defeituosas e usadas melhorando assim o funcionamento diário da sua cadeira.
Como utilizador, será o primeiro a detectar eventuais falhas
de funcionamento da sua cadeira de rodas. O quadro que
se segue indica os sintomas de mau funcionamento mais
facilmente identificáveis e as pequenas afinações que pode
você mesmo fazer.
Se estes problemas se mantiverem depois de ter verificado a
pressão dos pneus e de ter ajustado os parafusos e as porcas,
por favor entre em contacto com o seu distribuidor Invacare.
(Pares recomendados de apertar: M5 = 3-6 Nm; M6 = 7-12
Nm; M8 = 10-20 Nm).
De facto, as câmaras de ar das rodas são os únicos elementos
que poderão ser reparados por si (ver § B-2.3).
A
cadeira
foge para a
direita
A
cadeira
foge para a
esquerda
A
cadeira
vira ou anda
muito devagar
As
rodas
dianteiras
não rodam
direitas
Rangidos
e peças a
bater
Cadeira
empenada
O
que fazer?
Verifique se os pneus têm
todos a pressão correcta
(ver § B-2.3)
Verifique que todos
os parafusos estão
correctamente apertados
Verifique se o ângulo das
forquetas está correcto
Verifique se as rodas
dianteiras tocam no chão
ao mesmo tempo
Inspecções a fazer regularmente por si ou por outra pessoa :
a. Estado geral
Verifique que a cadeira fecha e abre facilmente
Verifique que a cadeira anda em linha recta (não há resistência ou desvio).
b.Travões manuais
Verifique se os travões não tocam nas rodas quando estas
rodam.
Verifique se os travões funcionam facilmente.
Verifique se as articulações não estão usadas ou empenadas.
c. Sistema de fecho
Examine a cruzeta para verificar que não esta desgastada ou
deformada.
d. Protectores de roupa / almofada do apoio de braço
Verifique se todas as fixações estão bem encaixadas e bem
apertadas.
e. Apoios de braços
Verifique se os apoios de braços estão bem encaixados, mas
fáceis de tirar.
PT11
PT12
f. Almofada do apoio de braço
Verifique se as almofadas estão em bom estado.
g. Estofo do assento e do encosto
Verifique se o estofo está em bom estado.
h. Rodas traseiras
Verifique se as porcas das rodas e os rolamentos de precisão
estão bem apertados.
Verifique se as rodas estão paralelas ao chassi.
i. Aros-motores
Verifique se não estão estragados.
j. Raios
Verifique se os raios não estão deformados, desapertados ou
partidos.
k. Rodas dianteiras
Verifique o aperto do eixo fazendo girar a roda: ela deve
parar progressivamente.
l. Forqueta / tubo de direcção
Verifique se todas as fixações estão bem apertadas.
m. Pneumáticos e maciços
Se são pneumáticos, verifique a pressão (valor indicado na
lateral do pneu) ; se é maciço, verifique o desgaste do pneu.
n. Manutenção
Limpar todas as peças com um pano seco, sem qualquer produto, excepto os estofos que podem ser lavados unicamente
com água e sabão. Seque bem a cadeira se estiver molhada
(após a lavagem ou saída à chuva).
Evite andar em superfícies húmidas, gravilha, erva, etc. (atenção : a areia e a água do mar deterioram especialmente os
rolamentos); para uma utilização no interior, recomendamos
que utilize rodas dianteiras maciças, principalmente para
andar em alcatifa.
Não exponha a cadeira a temperaturas superiores a 40°
Celsius (por exemplo dentro de um carro).
4.Transporte
Relatório doteste effectuado para sistemas de seguranca dynamic (ISO-7176-19)
Aviso : Risco de ferimentos
Os dispositivos de retenção de segurança só devem ser
utilizados quando o peso do utilizador da cadeira de rodas
for igual ou superior a 22 kg.
Quando o peso do utilizador for inferior a 22 kg, não utilize
a cadeira de rodas como assento num veículo.
O sistema de restrição e segurança utilizado neste teste foi
aprovado em concordância com a directiva ISO-10542-1.
4.1 Observações antes de transportar
• A Invacare recomenda que os utilizadores das cadeiras de
rodas sejam transferidos para o assento normal do veículo
assim como a utilização do sistema de fixação no veiculo.
• As cadeiras de rodas são testadas de acordo com uma configuração standard. A utilização de outras configurações não
foram testadas. Para testar a configuração, por favor, consulte
a secção Relatório do teste efectuado para sistemas de segurança e fixação Dynamic.
• Todos os acessórios e equipamento auxiliar das cadeiras
de rodas, deverão, estar bem fixas á cadeira, ou removidas e
colocadas no veiculo durante o seu transporte. (ex. mesas,
tabuleiros).
• Alterações ou substituições a componentes da cadeira ou á
sua estrutura e chassis não são permitidas sem a autorização
prévia e escrita por parte da Invacare .
• O cinto pélvico deverá ser colocado á volta do utilizador
da cadeira, em adição ao cinto de fixação e restrição (3-point
belt).
• Os cintos de segurança e fixação não devem estar separados do corpo do utilizador pelos componentes da cadeira,
como os apoios de braços, rodas etc.(Consultar seguinte
ilustração)
• A cadeira deverá estar segura e correctamente instalada no
veiculo com um sistema de fixação (4-point) testada pela directiva ISO 10542-1, de acordo com os métodos de restrição
descritos neste manual.
• O utilizador da cadeira de rodas deverá limitar os seus
movimentos e estar virado para a frente, com os travões de
estacionamento accionados.
• O peso do teste ‘dummy’ é de 75 kg, em concordância com
a directiva ISO 7176-19, embora as cadeiras de rodas estejam
®
®
aprovadas para utilizadores com peso máximo de 125 kg.
• O encosto da cadeira deverá estar posicionado o mais
próximo possível dos 90º.
• Se possível, deverá utilizar um apoio de cabeça durante
o transporte, de forma a reduzir o risco de ferimentos no
pescoço. O apoio de cabeça deverá ser colocado o mais alto
possível.
Por favor, tenha em atenção, que estes produtos e recomendações são fornecidos com o objectivo de aumentar a
segurança, com também minimizar ferimentos no utilizador
da cadeira e danos nos componentes em caso de ocorrer
uma colisão ou outros acidentes, e neste caso, não será dada
garantia dos componentes.
Posicionamento correcto do cinto de segurança (22)
4.2 Métodos de restrição
A. Fixação Dianteira
1. Atar as fitas ao redor da parte frontal da estrutura da
cadeira.
2. Activar travões e fitas de regulações dianteiras reclinando a
cadeira para trás.
3. Accione novamente os travões.
B. Fixação Traseira
1. Prender os ganchos nas fitas traseiras na estrutura, um
pouco acima dos suportes das rodas traseiras.
2. Aperte as fivelas.
PT13
C. Instalar o cinto pélvico e o cinto de segurança
1.Verifique se o cinto pélvico está correctamente instalado.
2. Aperte o cinto de segurança (3-point) ao redor do utilizador. Se não possuir cinto pélvico, recomendamos que o
utilizador seja transferido para o assento normal do veiculo.
O cinto de segurança não deve ser mantido afastado do
corpo do utilizador da cadeira de rodas por nenhum componente da cadeira.
D. Cinto Pélvico
1. O cinto pélvico é colocado nos suportes do encosto
(Consulte figura 24).
22
C
PT14
23A
A
23B
A
23C
24
5. Resumo das condições de garantia
6. Resumo das instruções de utilização
Queira consultar o seu certificado de garantia. Todas as cadeiras compradas à Invacare têm dois (2) anos de garantia contra
qualquer defeito de fabrico.
- Limite de peso do utilizador : 127 kg
- Não tente alcançar objectos se para tal for necessário inclinar-se para a frente
- Não tente apanhar objectos do chão se for necessário debruçar-se por entre os joelhos
- Não se incline demasiado para trás para alcançar objectos
atrás de si: pode cair para trás
- Trave sempre em simultâneo os dois travões manuais
- Os travões manuais são de estacionamento: não devem em
nenhum caso ser utilizados para abrandar o movimento da
cadeira ou como apoio durante as transferências
- Não recline a cadeira de rodas (passeios, degraus) sem a
ajuda de um acompanhante
- Não transporte a cadeira através de escadas ou escadas
rolantes com o utilizador sentado na cadeira apenas com a
ajuda de um assistente. Poderá causar graves ferimentos ao
utilizador da cadeira.
- Não utilize a cadeira se os pneus não estiverem completamente cheios de acordo com a pressão recomendada
- Não encha o pneu em excesso : há risco de rebentamento e
ferimentos corporais
- Não coloque a cadeira de rodas exposta a temperaturas
superiores a 40°C. (por exemplo dentro de um carro).
- Para evitar qualquer tipo de ferimento, mantenha os dedos
afastados das partes móveis (apoio de braços, cruzeta, apoio
de pernas/apoio de pés), e tenha uma boa posição antes de
levantar a cadeira para não magoar as suas costas.
5.1 Garantia contratual
Ela tem efeito de acordo com os termos do certificado de
garantia entregue com o manual de utilização e manutenção. A
sua cadeira manual tem uma garantia de 2 anos para as peças
e de acordo com as condições estipuladas no seu certificado
de garantia.
5.2 Garantia legal
Os direitos legais do comprador contra qualquer defeito de
fabrico de acordo com a legislação em vigor.
PT15
B DESCRIÇÃO DA SUA CADEIRA
1.2. DESCRIÇÃO GERAL (ver foto)
1. APRESENTAÇÃO
A sua cadeira de rodas é composta de diferentes peças, aonde as principais estão descritas neste manual. Propomo-lhe
então que se familiarize com estes termos de forma a melhor
compreender o funcionamento da sua cadeira de rodas :
1.1. INTRODUÇÃO
A sua cadeira de rodas, mesmo com certas regulações de
fabrica, deve ser especificamente ajustada às suas necessidades. Os parágrafos seguintes apresentam as diferentes
funcionalidades e regulações possíveis. Certas regulações
podem ser efectuadas por si, mas para outras necessitará do
apoio do seu revendedor INVACARE.
PT16
Importante : de acordo com o modelo ou as opções escolhidas, a sua nova cadeira de rodas Invacare Action 1 NG
pode ser equipada ou não com elementos ou opções que
estão descritas nas páginas seguintes.
®
- O assento é composto pela estrutura do assento e do
encosto, o encosto e os apoios de braços. Este conjunto foi
concebido para lhe proporcionar um óptimo conforto ;
- Apoio de pernas ou « F » destacáveis : é a peça de suporte
entre o chassi e o apoio de pés, são giratórios para facilitar as
transferências e desmontam-se para o transporte ;
®
Este símbolo assinala um aviso que deve respeitar
obrigatoriamente as indicações que lhe são dadas nos
parágrafos, de forma a evitar danos físicos próprios ou em
outras pessoas !
Este simbolo indica uma informação que é, com certeza,
de vosso interesse.
Consulte por favor o seu revendedor habitual.
- Apoio de pés é composto pelo tubo de regulação em altura
e o patim que apoia o pé ;
- O chassi de encartar é composto pelos lados da cadeira e
a cruzeta incluindo os tubos do assento. Estas peças constituem o chassi, que é o elemento portador da cadeira, dai que
a robustez seja particularmente estudada (testada a 127 kg) ;
- O tubo de direcção é a ligação entre o chassi e as rodas
dianteiras ;
- A roda traseira é composta pela roda, o eixo e o
aro-motor. As rodas traseiras garantem a estabilidade atrás e
permitem a condução da cadeira através dos aros-motores ;
- A roda dianteira é composta pela roda e pela forqueta. As
rodas dianteiras asseguram o contacto com o solo à frente e
guiam a cadeira pela direcção das forquetas ;
- O travão manual é um travão de estacionamento. Os dois
travões manuais servem para imobilizar a cadeira durante
paragens prolongadas ;
Pano do encosto
Apoio-braço
Braço
Encosto
Asssento
Rodas traseiras
Suportes
de eixo de
multi-regulação
« F » destacáveis
2. REGULAÇÕES
2.1. ASSENTO
2.1.1. ESTOFO DO ASSENTO
- Assento standard :
• Assento em tela de nylon, verifique que a almofado está
correctamente colocada sobre o assento.
Os assentos standard não têm regulação ; se se danificam
é conveniente pedir a sua substituição junto do seu distribuidor Invacare. A Invacare propõem uma gama de almofadas
de assento adaptádas às suas necessidades, por favor consulte
o seu distribuidor Invacare.
Utilize sempre uma almofada Invacare ou Matrx com
um revestimento de base anti-deslizante para evitar o
deslizamento.
Descanso
Eixo da roda
traseira
Guias
Travões
manuais
Apoio de pés
Chassis
dobradiço
Tubo de direcção
Apoio de pernas
Rodas dianteiras
1
PT17
Certifique-se do bom posicionamento do assento sobre
a estrutura do assento para garantir a segurança e o conforto
do utilizador. Para evitar ferimentos quando fecha ou abre a
cadeira, mantenha os dedos fora das partes móveis !
2.1.2. TIPOS DE ENCOSTOS
- Encosto fixo :
Este encosto não necessitam de regulações (foto 2).
Assegure-se que as bengalas de encosto estão muito
bem fixas ao chassis.
PT18
Evite colocar os dedos entre o tubo e a protecção de roupa
do apoio de braços; risco de compressão dos dedos.
- Encosto reclinavel (0º -30º) Altura do encosto 43cm
O ângulo do encosto pode ser facilmente regulado de forma
a fornecer uma posição de descanso confortável.
Puxe em simultâneo as alavancas (A) de forma a providenciar
o mesmo ângulo para ambos os lados, solte as alavancas assim
que atingir o ângulo desejado.
 Versão Mecânica
4 ângulos em passos de 10°
Nota: Levante as bengalas do encosto antes de accionar
as alavancas, este procedimento serve para desbloquear o
sistema de segurança auto-lock (Esquema 4)
Este ajuste deve ser feito unicamente pelo acompanhante.Verifique sempre o bom funcionamento do encosto antes
de o utilizador se sentar com toda a segurança.
Para evitar ferimentos, mantenha os dedos afastados das
partes móveis (alavancas, cremalheira, mecanismos, etc..) !
Para evitar destabilizar a posição do utilizador, evite accionar
as alavancas (A) (foto 5) durante uma transferência lateral,
por exemplo !
A manutenção do mecanismo das costas reclináveis varia
de acordo com a sua utilização, por favor contacte o seu
distribuidor Invacare.
Para garantir a segurança do utilizador, quando o encosto
estiver reclinado, recomendamos que use rodas anti-volteio.
(Disponível como opção)
A
A
2
3
4
5
A colocação de cargas adicionais (mochila ou objectos
semelhantes) nas barras traseiras da cadeira poderá afectar
a estabilidade traseira da cadeira.
Esta situação poderá levar a cadeira a inclinar-se para trás,
causando lesões. Por este motivo, a Invacare recomenda
vivamente a utilização de dispositivos anti-basculantes (disponíveis como opção) quando as barras traseiras suportarem cargas adicionais (mochila ou objectos semelhantes).
Para tirar o apoio, depois de empurrar a patilha para o soltar,
puxe para cima para o retirar do encaixe. Proceda de forma
inversa para o voltar a colocar.
- Apoio de pernas regulável em ângulo (foto 7 e 8) : para rebater ou retirar este apoio proceda como descrito anteriormente
empurrando a patilha (A) para desbloquear.
2.1.3. ESTOFO DO ENCOSTO
- Encosto standard :
• Encosto em tela acolchoada : assegura o melhor conforto
para o quotidiano do utilizador que não necessita de um
apoio de tronco especifico.
Standard (foto 7)
Regulação do angulo
Depois de desapertar o parafuso (B) com uma mão e com a
outra mão segure o apoio de pés, altere para a posição desejada (9 posições estabelecidas) e volte a apertar o parafuso (B).
A almofada do apoio de pernas é rebativel para auxiliar nas
transferências, é regulável em profundidade por parafuso (C),
altere para a posição desejada e volte a apertar o parafuso (C).
Se o encosto se desgasta, é conveniente que o substitua,
por favor contacte o seu revendedor Invacare.
2.1.4. APOIOS DE PERNAS/PÉS
- Apoio de pernas standard (foto 6) : são rebativeis lateral-
B
A
C
6
mente para as transferências e destacáveis para o transporte.
Empurre lateralmente a patilha (A) agora agarre no apoio e
rode-o para o exterior ou interior para espaços reduzidos.
Para voltar à posição inicial, traga o apoio pata a frente da
cadeira e ele se fixará automaticamente.
7
B
C
A
D
8
8A
PT19
Conforto (foto 8)
Regulação do angulo
Puxe a rosca (B) com uma mão e com a outra mão segure
o apoio de pés. Quando atingir o ângulo pretendido solte a
rosca (B) e o apoio de pés alcançará a posição estabelecida
(figura 8A).
A almofada do apoio de pernas é rebativel para auxiliar nas
transferências, é regulável em altura por parafuso (C) (regule
à altura desejada e volte a apertar o parafuso (C) é também
regulável em profundidade (desapertar o parafuso (D), altere
para a posição desejada e volte a apertar o parafuso (D).
PT20
- Apoio de Pés (foto 9 e 9A) : são reguláveis em altura e podem ter um patim fixo ou articulado (como opção) ; o patim
é rebativel para as transferências. Desapertar o parafuso (A)
para ajustar à altura desejada, volte a apertar completamente
depois do ajuste.
O patim articulado funciona com uma roda dentada (como
opção) (foto 9A) : desapertar o parafuso (B), ajuste ao ângulo
desejado e volte a apertar o parafuso.
A
Nota : os apoios de pernas standard e os reguláveis em
ângulo são montados na cadeira aos pares; quando os colocar
na cadeira lembre-se que existe um direito e um esquerdo !
Nunca pegue na cadeira pelos apoios de pernas ou
apoios de pés ! Evite colocar os dedos nos orifícios livres do
suporte; risco de compressão dos dedos.
Para evitar ferimentos durante as operações de rebater, tirar
ou ajustar, mantenha os dedos afastados das partes móveis !
2.1.5. APOIO DE BRAÇOS
- Rebatíveis e : (foto 10)
Esta gama de apoios de braços permite que sejam rebatidos
para trás para facilitar as transferências.
• Para rebater, aperte o pino (A), pro-ceda de forma inversa
para o voltar a colocar no lugar verifi-cando que o pino (B)
esteja bem encaixado na sua posição.
Depois dos travões accionados, agarre nos punhos dos apoios
de braços firmemente. Tenha cuidado com as suas unhas,
poderão embarrar nos resguardos.
A
B
B
9
9A
10
Apoio-se nos seus braços para se levantar. Para finalizar a
transferência um acompanhante o poderá ajudar a sentar
onde desejar.
Nota : os apoios de braços são montados na cadeira aos
pares, após a desmontagem, lembre-se que tem um direito e
um esquerdo !
Nunca levante a cadeira pelos apoios de braços !
Para evitar ferimentos durante as operações de rebater,
desmontar ou ajustar, mantenha os dedos afastados das
partes móveis !
2.2.3 AJUSTE DA ALTURA DE ASSENTO (foto 11 e 12)
1
A Action NG permite ( 2 alturas de assento 50 cm (A) or
45 cm (B), é sempre fornecida com altura assento / chão
de 50 cm. Para obter uma altura de assento de 45, inserir
o eixo de extracção rápida (ver cápitulo 2.3.3 para mais
detalhes) no cubo do chassis (B).
Libertar o parafuso da roda dianteira (Chave Allen 6 mm),
retirar a porca do A e inserir no B, apertar de novo o
parafuso.
Evite colocar os dedos entre o tubo e a protecção de roupa
do apoio de braços; risco de compressão dos dedos.
Nota : Este conjunto de regulações e alterações devem ser
feitos por um técnico de acordo com a prescrição médica ;
por favor peça indicações ao seu distribuidor Invacare.
2.2. CHASSI
2.3. RODAS TRASEIRAS
2.2.1. LADOS DA CADEIRA
2.3.1. RODAS
Os lados existem para lhes ser colocados rodas dianteiras e
as rodas traseiras.
2.2.2. SISTEMA DE ENCARTE
As rodas traseiras de 24" (610 mm) têm jante enraiada ou
em nylon (jante monobloco em plástico). Podem ser fornecidas com pneu pneumático ou maciço.
É composto por duas cruzetas que têm também os tubos
do assento. Para fechar e abrir a sua cadeira, consulte o
capitulo A Sumário no parágrafo 2.1.
B
A
11
A
12
PT21
Reparação (foto 13) : quando um pneu está furado, é necessário desmontar a roda para efectuar a reparação. Retirar o
conjunto (pneu e câmara) da jante, reparar ou substituir a
câmara de ar, colocá-la de novo no pneu e montar de novo na
jante.
Respeitar a pressão de enchimento indicada na lateral do pneu.
Nota : Não esquecer que para manter a possibilidade troca
das rodas quando a cadeira tem eixo de extracção rápida, os
dois pneus devem ter a mesma pressão.
2.3.2. OS AROS-MOTORES
Servem para conduzir a cadeira, podem ser em alumínio
anodisado.
Os aros-motores estão permanentemente em contacto com as mãos, verifique regularmente que não estão
danificados !
2.3.3. EIXOS
Os eixos ligam as rodas ao chassi :
PT22
A pressão de enchimento do pneu nunca deve ser superior ao indicado na lateral deste, sob o risco de ferimento em
caso de rebentamento !
Os pneus estão sujeitos a desgaste, as rugosidades do solo
e a forma de condução da cadeira influenciam igualmente a sua
longevidade ; devem então ser substituídos regularmente a fim
de evitar o inconveniente dos furos, por favor consulte o seu
distribuidor Invacare.
- Eixos de extracção rápida (foto 14) : pressione o pino (A)
e encaixe o eixo no meio da roda. Posicione o conjunto
junto da peça (B) de suporte da roda multi-regulável e encaixe até estar bloqueada. O canhão do eixo (C) deve passar
além deste suporte e não deve ter uma grande folga.
Para ter um só conjunto (foto 15), tire o eixo e ajuste a
porca com a ajuda de uma chave de 19 mm, bloqueie o eixo
com uma chave de 11 mm.
B
A
13
A
14
D
C
15
Certifique-se sempre que a anilha (D) está bem colocada. Verifique regularmente a fixação do canhão e dos
eixos. O eixo de extracção rápida é um componente de
grande precisão, limpe regularmente e certifique-se do bom
funcionamento de todo o mecanismo.
2.4. RODAS DIANTEIRAS
2.4.1. RODAS
As rodas dianteiras existem com diâmetros de 8" (200 mm).
Podem ser fornecidos com pneu pneumático ou maciço.
Nota : Reveja o parágrafo 2.3.1. para a sua manutenção.
2.4.2. FORQUETAS
Diferentes posições da forqueta estão disponíveis baseadas
na escolha da altura assento/chão, castores e rodas traseiras.
Se desejar alterar a forqueta, as rodas dianteiras ou traseiras, por favor peça indicações ao seu distribuidor Invacare.
2.5.TRAVÕES
2.5.1. TRAVÕES MANUAIS
Os travões manuais (foto 16) servem para imobilizar a cadeira durante paragens prolongadas. Não servem para abrandar
o andamento ou de apoio para efectuar uma transferência.
Devem ser travados em simultâneo.
Para travar deve empurrar o punho (A) para a frente.
O punho (A) rebate para trás para facilitar as transferências.
Uma vez os travões accionados a cadeira não deve mexer.
Nota : as regulações dos travões dependem do diâmetro e
do tipo de rodas utilizadas. Depois da reparação e verificação da pressão dos pneus ou após desgaste do pneumático
ou do maciço, pode ser necessário ajustar o ou os travões.
Para efectuar a regulação, desapertar os dois parafusos (B)
e deslizar o conjunto do travão para obter entre a roda e o
calço do travão, sem travar, o seguinte valor (X) :
Maciço X = 4 mm, Pneumático X = 4 mm. (foto 17)
A
X
16
B
17
PT23
Aperte completamente os parafusos (B) após regulação.
Mantenha os dedos afastados das partes móveis para evitar
ferimentos !
2.5.2. TRAVÃO DE PUNHO
Asseguram as mesmas funções que os travões manuais com a
função extra de abrandamento no andamento (numa rampa,
por exemplo) e uma maior segurança pois continuam a travar
mesmo quando os pneus não estão cheios !
Disponível em duas versões : accionado pelo acompanhante e
comando duplo (acompanhante e utilizador).
PT24
Para abrandar (foto 18 e 19), apertar progressivamente a
alavanca (A).
Para bloquear na posição de parqueamento, apertar a alavanca
(A), empurre a patilha (B) para a engatar na peça dentada do
punho do travão ; levante a patilha para desbloquear.
Para ajustar a travagem (foto 19) : rode o parafuso (C) no
sentido contrário aos ponteiros do relógio para aumentar a
força de travagem e o inverso para diminuir.
B
A
C
Regulações mais especificas do travão de punho devem ser
feitas pelo seu distribuidor Invacare.
Accionar sempre os dois travões em simultâneo e não
passe em rampas com mais de 5% de inclinação para assegurar o perfeito controlo da direcção da cadeira !
Utilize sempre os travões manuais para garantir a cadeira
durante paragens curtas ou longas.
2.6. OPÇÕES
2.6.1. OPÇÕES DE ASSENTO
- Conforto resto pescoço (foto 20)
É removível, completamente soltar o parafuso bola (A).
É ajustável em altura, ligeiramente soltar o parafuso bola (A),
ajuste para a altura desejada, aperte sem almofada forcing.The
também é profundidade, ângulo e altura regulável, operando
simultaneamente a alavanca (B) e parafusos (C).
Nota : certifique-se que a alavanca indexável está devidamente orientada para evitar qualquer incômodo ou prejuízo
para o usuário ou o atendente.
C
B
18
19
20
A
Não ajuste o encosto de cabeça quando o usuário se
inclina sobre ela e verificar a montagem para o encosto, a
fim de evitar lesões.
- Tensor do encosto (foto 21 e 22) : mantém a tensão da
estrutura do encosto e permite, na posição alta, ao acompanhante uma melhor ergonomia pois é ela que empurra a
cadeira.
Nota : é rebativel para fechar a cadeira, desapertar ligeiramente a porca de orelhas (A) puxe para cima e deixe cair
para a posição vertical, ao longo do encosto.
Para o voltar a colocar proceda de forma inversa e aperte
completamente a porca de orelhas (A) verificando sempre o
bom fecho da porca (B).
Não levante a cadeira pelo Esticador do encosto.
Corre o risco de se libertar quando o puxar.
Para evitar ferimentos mantenha os dedos longe das partes
móveis !
B
É importante assegurar que o manípulo do apoio de costas
está colocado e encaixado sempre que a cadeira estiver a ser
utilizada (consulte o rótulo no manípulo do apoio de costas,
foto 19).
2.6.2. OPÇÕES DE CONDUÇÃO
- Versão de transito (foto 23 e 24) : a cadeira irá ser conduzida unicamente por um acompanhante. Para facilitar as
transferências laterais e reduzir o espaço de arrumação está
equipada com rodas traseiras de 12" (305 mm) maciças.
Os travões manuais são acessíveis unicamente pelo acompanhante: empurre o punho (A) para bloquear a cadeira na
posição de parqueamento.
Nota : para mais detalhes sobre a utilização destes dois
tipos de travões, consulte o parágrafo 2.5.1.
A
A
A
21
22
23
24
PT25
- Aro-motor duplo (foto 25 e 26) :
Novo sistema de extracção rápida permitindo ao utilizador
se auto propulsar na cadeira com um braço só pelo intermediário de dois aros motores na mesma roda com duas
posições laterais do aro mais pequeno (disponível do lado
Dtº ou Esqº)
1. Graças às rodas traseiras de extracção rápida e pelo facto
de estas rodas poderem ser colocadas de um lado ou outro,
o transporte é facilitado e a mudança do lado do aro motor
duplo muito fácil. Para desmontar a roda, puxe o botão (A) e
retire a roda do suporte.
PT26
2) Posição externa
Desaparafusar as 3 porcas de fixação (B), posicione o aro
motor pequeno na posição pretendida, voltar a apertar as
três porcas. Para dobrar a cadeira, retirar o eixo telescópio
entre rodas (C) fazendo deslizar um lado do eixo dentro
do outro. Para facilitar esta operação deverá mover o aro
motor pequeno para a frente e para trás.
Poderá, por fim mover a cadeira dobrada.
Não se esqueça de transportar o eixo telescópio para
que o utilizador possa se auto propulsar em modo autónomo.
2.6.3. OPÇÕES DE SEGURANÇA
Voltar a montar a roda verificando que o botão (A) está
bem encaixado para evitar riscos de quedas ou lesões graves
se a roda não está bem encaixada no suporte ! (Ver cápitulo
2.3.3)
- Cintos de segurança :
2. Duas posições do aro motor pequeno são possíveis para
facilitar a propulsão :
1) Posição interna
De acordo com a largura do utilizador, alargue de uma ou da
outra extremidade passando a faixa pela parte (B) do autolock e ajuste a faixa (D) de acordo com o que fica livre.
• Fecho auto-lock (foto 27) : para fechar o auto-lock, enfiar a
parte (A) na parte (B), para abrir carregue em (C).
C
C
25 A
B
26
B
A
D
E
F
G
27
O cinto de postura é instalado nas calhas do apoio de costas.
As correias devem ser ajustadas ao corpo do utilizador nos
dois lados; faça passar o laço (D) através da instalação na
cadeira e, em seguida, através das duas fivelas de plástico (E).
É importante utilizar ambas as fivelas (E). Existe o risco de
deslize do cinto se apenas for utilizada uma das fivelas.
Se o cinto se soltar no fecho metálico, deverá ser ajustado
fazendo passar o laço (F) através da fivela de plástico (G).
Certifique-se de que não é possível ocorrer deslizamento do
cinto.
A distancia recomendada entre as rodas anti-volteio e
o chão é de 3 a 5 centímetros, este ajuste é necessário em
relação à posição e ao diâmetro da roda traseira.
Pressione o botão (C) e ajuste as rodas à distancia desejada
em função dos orifícios já existentes.
Verifique que os pinos saem completamente dos seus
pontos de encaixe para evitar o risco de queda
2.6.4. OUTRAS OPÇÕES
A fixação do cinto deverá responder às instruções de
montagem enviadas junto a cada cinto ; O cinto deverá ser
montado e ajustado às suas necessidades pelo revendedor
Invacare, através o qual adquiriu o mesmo.
- Mesa em acrílico (foto 29) : é colocada unicamente sobre
as almofadas dos apoios de braços longos, faça deslizar a
mesa para a frente ou para trás de acordo com a largura do
utilizador.
Verifique que os cintos não se prendem nos raios das rodas
traseiras.
Os cintos se apoio não devem ser utilizados como cintos de
segurança num veiculo automóvel.
Não colocar objectos pesados ou instáveis, recipientes com líquidos a ferver ou corrosivos que, caso caiam ou
vertam, possam causar ferimentos graves.
- Rodas anti-volteio (foto 28) : servem para evitar as quedas
para trás na cadeira e aumentar a segurança do utilizador
que utiliza um encosto reclinável, ao passar numa rampa ou
para ultrapassar obstáculos.
São destacáveis, pressione o botão (B) e empurre para trás.
Proceda de forma inversa para voltar a colocar na mesma
posição, verifique que o pino (B) saiu para fora do tubo.
Podem ficar montadas em caso de não serem utilizadas,
rode-as uma meia volta pressionando o botão (A) até à sua
indexação.
A
C
B
28
29
PT27
3. CARACTERISTICAS TÉCNICAS E FERAMENTA
3.1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DA CADEIRA STANDARD
PT28
3.2. FERRAMENTA para regulações e manutenção :
(Não é fornecido)
Função
Ferramenta
Peso máximo do utilizador :
127 kg
Travão
Chave sextavada de 5 mm
Profundidade de assento :
41/43/45/48/51 cm
Tubo do apoio de pés
Chave sextavada de 5 mm
Profundidade de assento :
42,5 cm
Patim
Chave sextavada de 5 mm
Altura assento/chão :
50/45 cm
Apoio de braços reguláveis
Chave sextavada de 5 mm
Chave lisa de 10 mm
Roda traseira :
24" (610 mm) pneumático
Almofada do apoio de braço
Chave Torx T20
Roda dianteira :
8" (200 mm) maciços
Roda dianteira
Chave lisa de 13 mm (X 2)
Travão :
Manual com nervura
Eixo de extracção rápida
Chave lisa de 19 mm
Chave lisa de 11 mm
Encosto :
Fixo
Apoio de braços :
Rebativeis
Apoio de pernas & pés :
Destacáveis e rebativeis
Cor do assento :
Nylon preto
Chassi :
Aço, pintura époxy
Peso médio da cadeira :
17,8 kg
Assistência Técnica e reciclagem
- Deve utilizar peças de substituição Invacare disponíveis em
todos os distribuidores Invacare.
- Para todas as reparações, queira dirigir-se ao seu distribuidor que se encarregará de enviar a sua cadeira para o nosso
departamento de Assistência Técnica.
- Reciclagem : As peças metálicas e as peças em plástico
são recicláveis (reutilização do metal e da matéria plástica).
O por de lado deve ser feito de acordo com as regras em
vigor a nível nacional e local. Para obter informações sobre as
empresas de tratamento de resíduos da sua região, dirija-se à
sua Câmara Municipal.
3.3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ROTULAGEM
������
�����
��������� ���������
����������
�������
����
410/510
�������
��������
�������
����
615/715
�������
����������
�������
����
305
������
�����
����
���������
������������
�����
����
���������
������������
��������
����
���������
�������
����
���������
�����������
������
��������������
855/905
430/480
450/500
410
N/A
������
���������
�����
���������
����������
����������
��������
������
����
1045/
1290
�����������
��������
�������
����
1085
�����������
���������
������������
����
855
���������
������������
����������
�����������
����
������
����������
����
������
����������
��������������
���������
���������������
����������������
����
���������
��������������
�������������
������������������
����
240
128
N/A
7
N/A
12/22
610
20
PT29
455
0/30
530
Rodas
Descanso
Braco
3
16,5
18,8
72
615
127
330/455
880
11,2
12,9
235/340
50
Nylon:M4
EN 1021
1/2
Rotulagem
A = Endereço do fabricante
B = Data de fabrico
C = Número de série
A
C
PT30
B
PT31
Prefacio
- La infomación contenida en este manual está sujeta a cambios sin previo aviso. La información está sometida a derechos de autor
– los derechos están reservados – la información contenida en esta manual no puede ser fotocopiada o reproducida sin el previo
consentimiento por escrito de Invacare.
Puede que algunos párafos de este manual hagan referencia a opciones que no están disponibles en la versión comercializada por el país
donde ha comprado la silla.
- Invacare como primer fabricante europeo y mundial de sillas de ruedas, propone una amplia gama de sillas que permite a cada usuario
disfrutar de todas las situaciones de la vida diaria. Sin embargo, la elección final del modelo dependerá del usuario, aconsejado por un
profesional de la salud.
- Una correcta y eficaz utilización de la silla dependerá de la prescripción médica realizada en función de la patología o discapacidad
del paciente.
La silla ha sido especialmente diseñada para uso interior, y de forma limitada para uso exterior.
Símbolos
ADVERTENCIA
Indica una posible situación peligrosa que, de no ser evitada, puede provocar lesiones graves o la muerte.
: Pone de relieve consejos y recomendaciones útiles, así como información para el uso eficiente y sin averías.
: Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo concerniente a dispositivos médicos.
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad CE.
Sello del distribuidor
ES
ES1
Introducción
Apreciado cliente,
Acaba de comprar una silla Invacare, le agradecemos su confianza.
Este modelo ha sido diseñado para ofrecerle todas las ventajas y características para satisfacer sus necesidades. Los componentes
de la silla han sido seleccionados en función de su calidad y han pasado rigurosos controles a lo largo de todo el proceso de
fabricación.
ES2
Este manual describe las limitaciones de uso de la silla, las operaciones de mantenimiento y los ajustes que puede realizar usted
mismo o las personas de su entorno.
Sin embargo, todas las reparaciones (excepto cámaras) así como algunos ajustes, requieren una formación técnica específica y deben
ser realizados por su distribuidor.
Uso debido
La silla Invacare Action 1 NG ha sido diseñada para ayudar a usuarios que no pueden recorrer largas distancias tanto interiores
como exteriores. Pueden distinguirse dos tipos de usuarios en función del uso de la silla: uso medio o uso intensivo (ej. el usuario
que permanece todo el día en la silla).
®
®
ADVERTENCIA!
Todo uso distinto del previsto o utilización inadecuada de la silla de ruedas puede provocar situaciones peligrosas.
Vida útil
Aunque su silla de ruedas Invacare haya sido diseñada para un uso prolongado y sin problemas, es inevitable que con el tiempo el
producto quede inutilizable debido al desgaste y al uso. Invacare considera que la vida útil media del producto es de cinco años,
siempre que se haya realizado un mantenimiento correcto del mismo según las recomendaciones del fabricante.
®
®
SUMARIO
B. DESCRIPCIÓN DE LA SILLA DE RUEDAS
A. PAUTAS GENERALES
Página
1. Seguridad y limitaciones de uso
1.1. Alcanzar un objeto desde la silla
1.2. Transferencias hacia ostros asientos
1.3. Basculación sobre las ruedas traseras
1.4. Basculación, bordillos
1.5. Escaleras
1.6. Pendientes
4
6
7
7
8
9
2. Instrucciones de uso
2.1. Plegar y desplegar la silla
2.2. Propulsión de la silla
9
10
3. Inspecciones de seguridad y mantenimiento
3.1. Control de funcionamiento
3.2. Inspección general
11
11
4. Transporte
4.1. Observaciones a tener en cuenta para el transporte
de sillas de ruedas en el interior de un vehiculo
4.2. Métodos de fijación
12
5. Garantía
15
6. Sumario
15
13
13
1. Presentación
1.1. Introducción
1.2. Descripción general
2. Ajustes
2.1. Unidad de asiento
2.1.1 Tapizado de asiento
2.1.2 Tipo de respaldos
2.1.3 Tapizado respaldo
2.1.4 Reposapiés
2.1.5 Reposabrazos
2.2.Chasis
2.2.1 Flancos
2.2.2 Sistema de plegado
2.2.3 Regulación de la altura del asiento
2.3. Ruedas traseras
2.3.1 Ruedas de 24"
2.3.2 Aros
2.3.3 Ejes
2.4. Ruedas delanteras
2.4.1 Ruedas delanteras de 8"
2.4.2 Horquillas
2.5. Frenos
2.5.1 Freno manual
2.5.2 Freno tambor
2.6. Opciones y accesorios
2.6.1 Opciones asiento
2.6.2 Opciones propulsión
2.6.3 Opciones seguridad
2.6.4 Accesorios
Página
16
16
17
17
18
19
19
20
21
21
21
21
22
22
22
22
23
23
23
23
23
24
24
24
25
26
27
3 Características técnicas y equipamiento
3.1. Características técnicas de la silla estándar
28
3.2. Herramientas para ajustes y mantenimiento (no suministrado) 28
3.3 Dimensiones y etiquetaje
29
ES3
A. PAUTAS GENERALES
1. Seguridad y limitaciones de uso
ES4
Para asegurar una utilización segura y eficaz , debe seguir los
siguientes parámetros:
- Estabilidad y equilibrio
La sillla ha sido diseñada para proporcionar estabilidad
durante las acciones de la vida diaria.
Cualquier movimiento incide en la posición del centro de
gravedad, pudiendo provocar el vuelco de la silla y la caída.
Para mejorar la seguridad al moverse mucho o al transferirse
de un asiento a otro, recomendamos el uso de un cinturón.
- Distribución del peso (figura 1)
El usuario realiza diariamente acciones tales como:
inclinarse, apoyarse, entrar y salir de la silla.
1
Estos movimientos provocan un cambio en el equilibrio de la
silla, el centro de gravedad (G) y distribución del peso en la
silla.
- Peso máximo
El peso máximo del usuario recomendado es de 127 kg.
El nivel de actividad es, sin embargo, un factor esencial. Por
ejemplo, un usuario activo que pese 75 kg. somete la silla a un
uso más intensivo que un usuario que pese 100 kg. Con este
propósito, recomendamos consultar a su distribuidor acerca
del modelo de silla a elegir dependiendo del uso que va a
darse a la misma.
1.1. Alcanzar un objeto desde la silla
Los límites de equilibrio para alcanzar un objeto se describen
en los dibujos 2, 3 y 4, han sido establecidos mediante el
estudio de una muestra representativa de usuarios de sillas.
- Solamente puede extender los brazos fuera del asiento de la
silla (figura 2).
- El cuerpo y la cabeza deben permanecer en los límites de la
silla (figura 3).
2
3
1.1.1. Inclinarse hacia delante
1.1.2. Inclinarse hacia atrás
No incline el tronco más allá de los reposabrazos (figura 4)
Para alcanzar un objeto situado delante, debe inclinarse
hacia delante; por eso, debe utilizar las ruedas delanteras
como apoyo (colocándolas hacia delante) para mantener la
estabilidad y equilibrio. Una correcta alineación de las ruedas
es esencial para su seguridad (figura 5).
Coloque la silla lo más cerca posible del objeto al que quiere
acercarse de manera que pueda cogerlo estirando el brazo
mientras está sentado en la silla en posición normal. En este
caso, no se incline hacia atrás porque puede volcar la silla .
(figuras 6 y 7).
Atención :
El hecho de cargar el soporte de apoyo (con una mochila
u objetos similares) de la silla puede influir en la estabilidad
hacia atrás de la misma.
Esto provocar que la silla se incline hacia atrás y
cause lesiones. Por este motivo, Invacare recomienda
encarecidamente el uso de dispositivos antivuelco
(suministrados de forma opcional) cuando cargue el soporte
de apoyo (con una mochila u objetos similares).
®
4
5
6
7
ES5
ES6
1.2.Transferencias hacia ostros asientos
1.2.2 Transferencias frontales (figura 9B)
1.2.1 Transferencias laterales
Si puede estar de pie y si tiene suficiente movilidad en
la parte superior del tronco, este nuevo reposabrazos le
ayudará a realizar transferencias hacia delante.
Dado que este movimiento es difícil de realizar, le
recomendamos que pida la ayuda de una tercera persona
para prevenir cualquier riesgo de caída.
Primero, bloquee los dos frenos y posicione las ruedas
delanteras hacia delante. Por favor, no se apoye en los frenos
durante la transferencia.
Luego, agarre la espuma con firmeza, tenga cuidado con sus
dedos en el borde del protector de ropa.
Empuje con los brazos para levantarse. El ayudante le puede
acompañar durante la transferencia.
Estas transferencias pueden realizarse de forma
independiente, siempre que cuente con una adecuada
movilidad y tono muscular.
- Posicione la silla lo más cerca posible del asiento al que
quiera transferirse, con las ruedas delanteras hacia delante.
Accione los frenos de las ruedas traseras. Desplace el
cuerpo hacia la parte delantera del asiento (figura 8) ;
- Durante la transferencia, precisará soporte, utilice una
tabla de transferencia, siempre que sea posible;
- Si puede mantenerse en pie y tiene suficiente fuerza y
movilidad, puede transferirse hacia delante. Abata la paleta y
el pescante hacia el exterior, incline el tronco hacia delante
apoyandose en los reposabrazos y levántese, desplácese
hacia el asiento al cual quiera transferirse procure repartir el
peso en los brazos y las manos (figura 9A).
8
8A
Atención :
- Colóquese lo más cerca posible del lugar donde desea
sentarse ;
9
10
- Al transferirse, colóquese en el parte posterior del asiento
para evitar estropear la tornillería, el tapizado o hacer
bascular la silla de ruedas hacia delante;
- Accione los dos frenos, no deben ser utilizados como
soporte para las transferencias ;
- No se ponga nunca de pie sobre las paletas de los
reposapiés al entrar o salir de la silla (figura 10).
1.3. Basculación sobre las ruedas traseras
Para mayor seguridad, esta operación debe ser realizada por
una tercera persona. La persona que asiste al usuario debe
contar con la fuerza física necesaria y adoptar la postura
apropiada para no sobrecargar la espalda (mantenga la
espalda recta y flexione las rodillas durante el esfuerzo).
Para bascular la silla, la persona que asiste al usuario debe
sujetar con firmeza los puños comprobando que estén
correctamente fijados. La persona que asiste al usuario debe
advertir al usuario que va a bascular la silla hacia atrás y
procurar que los pies y las manos del usuario no estén en
contacto con la rueda.
A continuación, la persona que asiste al usuario debe apoyar
el pie sobre el tubo de la parte inferior del respaldo y
bascular la silla hacia atrás. En este punto el usuario notará
una diferencia en la repartición del peso (esto sucede al
llegar a un ángulo de aprox. 30° ). En este momento la silla
podrá sortear fácilmente un obstáculo.
Finalmente, la persona que asiste al usuario debe hacer
descender lentamente la parte delantera de la silla ,
sujetando la silla por los puños con firmeza.
Atención :
- Preste atención a las partes de la silla desmontables tales
como reposabrazos y reposapiés: no los utilice NUNCA como
puntos de soporte para levantar la silla, puede desmontarse y
lastimar al usuario o a la persona que lo asiste
- No suelte la silla de forma brusca, aunque esté a pocos
cm.el suelo, podría lastimar al usuario.
1.4. Basculación, bordillos
Para subir un bordillo :
- Método 1 (figura 11)
La persona que asiste al usuario coloca la silla delante del
bordillo. Bascula la silla desde atrás de manera que las ruedas
delanteras sorteen el bordillo, empuja la silla hacia delante
hasta que las ruedas traseras queden contra el bordillo y
empuje de nuevo la silla hacia delante hasta que las ruedas
suban el bordillo y lo franqueen.
- Método 2 (figura 12)
En este caso, la persona que asiste al usuario permanece
encima del bordillo y coloca la silla de espaldas al bordillo
11
12
ES7
con las ruedas contra el mismo. Bascule la silla hacia atrás
hasta obtener el punto de equilibrio y tire de la silla con un
movimiento regular hasta que las ruedas hayan sorteado el
bordillo. No haga descender las ruedas delanteras hasta el
suelo hasta que haya desplazado la silla suficientemente hacia
atrás y franqueado el bordillo.
Para descender un bordillo :
La tercera persona coloca la silla de caras al bordillo,
empuja la silla y bascula la silla hacia trás hasta el punto
de equilibrio. Hace avanzar la silla hasta que las ruedas
hayan sorteado el bordillo. Después hace descender
progresivamente las ruedas delanteras sobre el suelo.
ES8
1.5.Escaleras
Debido a la dificultad del movimiento, recomendamos la
ayuda de dos personas, una delante de la silla y otra detrás
de la misma.
13
Atención :
Les recomendamos a los usuarios de más de 100 kg que no
usen esta función.
Subir escaleras (figura 13) :
La persona que asiste al usuario se coloca detrás de la silla,
balancea la silla hasta que alcance su punto de equilibrio
después empuja la silla contra el primer escalón sujetándola
con fuerza por los puños para hacerla subir.
La otra persona se coloca delante de la silla, sujeta con
firmeza los flancos laterales y levanta la silla por encima
del escalón mientras el otro asistente pone un pie en el
siguiente escalón y repite la operación.
No haga descender la silla sobre las ruedas delanteras hasta
que la persona que asiste al usuario haya sorteado el último
escalón.
Para descender escaleras :
el mismo procedimiento anterior en sentido inverso.
14
Atención :
- No intente levantar la silla por alguna de la partes
desmontables (tales como reposabrazos, reposapiernas o
reposapiés),
- Evite utilizar escaleras mecánicas, las cuales pueden
ocasionarle serias heridas o incluso una caída.
1.6. Pendientes
Atención :
- Evite girar de forma repentina, no intente subir o bajar una
pendiente en diagonal (figura 17).
2. Instrucciones de uso
Se recomienda evitar circular por rampas con un
desnivel superior a 7º. Por encima de estos valores la silla
puede volcar en caso de circular o intentar desplazarse
lateralmente (figura 14)
2.1 Plegar y desplegar la silla
2.1.1 Desplegar la silla (figura 18) :
Subir pendientes (figura 15) :
Incline la parte superior del tronco hacia delante e impulse
los aros con movimientos cortos para poder mantener la
velocidad y controlar la dirección. Si desea parar, accione los
dos frenos de forma simultanea.
15
Bajar pendientes (figura 16) :
Incline la parte superior del tronco hacia atrás y deje que los
aros se deslicen en sus manos comprobando que mantiene la
velocidad y la dirección.
16
- Con una mano, sujete el reposabrazos o el tubo de asiento y
bascule la silla ligeramente sobre uno de los lados (de manera
que una de las ruedas delanteras y una rueda trasera se
levanten del suelo) ;
- Con la otra mano empuje el tubo de asiento contrario hasta
que la silla quede completamente desplegada. El tapizado de
asiento debe quedar completamente desplegado;
17
18
ES9
- Después accione los dos frenos manuales, abata las paletas
y los pescantes y compruebe la distancia de las mismas
respecto al suelo (paletas/suelo ver § B-2.1.4). Ahora puede
sentarse.
2.1.2 Desplegar la silla (figuras 19 y 20) :
- Abata las paletas ;
- Sujete los dos extremos del asiento (delante y detrás) y
levántelo.
ES10
Atención :
- Pliegue la silla mientras mantiene el tapizado de asiento
levantado para evitar que se enganche con el mecanismo de
plegado.
2.2 Propulsión de la silla
La propulsión de la silla se realiza mediante los aros
montados en las ruedas. Los aros pueden ajustarse según la
altura permitiendo una buena propulsión, pueden además
montarse diferentes accesorios para mejorar la prensión.
(antideslizantes, recubiertos de plástico, kit de pivotes etc.)
Personal médico cualificado puede asesorarle acerca de
que característica de propulsión se adapta mejor a su
discapacidad.
2.3. Levantar la silla :
Primero, plegar la silla (vease 2.1.2). Siempre levantar la silla
cogiéndola por las partes (A) según Dibujo 21.
Atención :
- No levante nunca la silla por las partes desmontables
(reposapiés). Asegúrese de que los tubos de respaldo estén
bien bloqueados.
A
19
20
21
3. Inspecciones de seguridad y mantenimiento
3.2 Inspección General
3.1 Control de funcionamiento
Su distribuidor,el cual cuenta con los conocimientos técnicos
precisos, es el responsable de reparar la silla.
Le recomendamos que su silla se someta como mínimo a
una revisión anual. Un mantenimiento regular le permite la
identificación y sustitución de piezas defectuosas y mejora el
funcionamiento diario de la silla.
Como usuario, usted será el primero en detectar un posible
fallo en el funcionamiento de la silla. La siguiente tabla
indica los fallos más fácilmente identificables y los controles
preliminares que usted mismo puede llegar a cabo.
En caso de que un fallo persista después de ajustar la presión
de los neumáticos y apretar la tornillería, por favor consulte
a su distribuidor. (Parejas recomendados: M5 = 3-6 Nm; M6
= 7-12 Nm; M8 = 10-20 Nm).
Las cámaras son los únicos componentes que usted puede
reparar (ver § B-2.3).
La
silla
gira hacia la
derecha
La
silla
gira hacia la
izquierda
La
Las
silla se
ruedas
desplaza lenta- delanteras se
mente
levantan
Chirrios y
ruidos
La
silla
tiene juego
Inspecciones
Compruebe la
correcta presión de los
neumáticos
(cf. § B-2.3)
Compruebe que las
tuercas están apretadas
Compruebe el ajuste
del ángulo de la
horquilla
Compruebe que las
2 ruedas están en
contacto con el suelo al
mismo tiempo
Inspecciones regulares a realizar por el usuario o la persona
que lo asiste :
a. General
Compruebe que la silla se pliega y despliega con facilidad.
Compruebe que la silla se desplaza en linea recta (sin
resistencia ni desvios)
b. Frenos manuales
Compruebe que los frenos manuales no toquen las cubiertas.
Compruebe que los frenos manuales pueden accionarse
fácilmente.
Compruebe que las articulaciones no están desgastadas y
tienen juego excesivo.
c. Sistema de plegado
Compruebe que el sistema de plegado no está desgastado o
deformado.
d. Protectores de ropa/gomas de reposabrazos
Compruebe que todas las fijaciones están correctamente
apretadas.
e. Reposabrazos
Compruebe que los reposabrazos están firmemente sujetos
pero son fáciles de desmontar.
ES11
ES12
f. Goma de reposabrazos
Compruebe que las gomas de reposabrazos están en buen
estado.
g.Tapizado asiento y respaldo
Compruebe que los tapizados están en buen estado .
h. Ruedas traseras
Compruebe que las tuercas y rodamientos están bien
ajustados.
Compruebe que las ruedas están paralelas al chasis.
i. Aros
Compruebe que los aros no presentan rugosidades .
j. Radios
Compruebe que los aros no están deformados, flojos o
rotos.
k. Ruedas delanteras
Compruebe que el eje está apretado haciendo girar la
rueda: la rueda debe detenerse progresivamente.
l. Horquilla /tubo de dirección
Compruebe que todas la fijaciones estén correctamente
ajustadas.
m. Cubiertas neumáticas y macizas
Compruebe la presión de las cubierta (valor indicado en el
flanco); compruebe el desgaste de la cubierta maciza.
n. Mantenimiento
Limpie las piezas con un trapo suave excepto la tapicería
que puede limpiarse con agua y jabón. Debe secar la silla si
se moja ( ej después de lavarla o si circula lloviendo).
Evite circular por superficies mojadas, así como grava
hierba etc. (atención: la arena y el agua de mar dañan
particularmente los rodamientos) ; al utilizar la silla en
interiores, recomendamos el uso de ruedas macizas,
especialmente al circular sobre moquetas.
No exponga la silla a una temperatura superior a 40°C
(ej. en el interior de un vehículo).
4. Transporte de sillas de ruedas en vehículos
®
La silla de ruedas Invacare Action 1 ha sido objeto de
diferentes tests de impacto según la normativa ISO-7176-19.
Peligro de lesiones
Los mecanismos de sujeción de seguridad se deben utilizar
exclusivamente cuando el peso del usuario de la silla de ruedas
sea de 22 kg. o más. No utilice la silla de ruedas como asiento
en un vehículo si el peso del usuario es inferior a 22 kg.
Puede ser utilizada para el transporte de usuarios en vehículos
especialmente adaptados, debe además fijarse según los
métodos descritos a continuación.
Recuerde que lo mejor es transferir al usuario a uno de los
asientos del propio vehículo.
Los dispositivos de sujeción mencionados en este texto deben
estar conformes a la normativa ISO-10542-1.
Resultado del test sobre dispositivos montados en sillas de
ruedas (ISO-7176-19)
4.1 Observaciones a tener en cuenta para el
transporte de sillas de ruedas en el interior de un
vehiculo.
• Lo mejor es siempre transferir al usuario a un asiento
ordinario del vehículo y utilizar el dispositivo de sujeción del
interior del vehículo.
• Las sillas de ruedas han sido testadas según una
configuración base. La utilización en otras configuraciones
no han sido testada. Consultar la sección "RESULTADO DEL
TEST SOBRE DISPOSITIVOS MONTADOS EN SILLA DE
RUEDAS", para las configuraciones de tests.
• Si es posible, los dispositivos suplementarios deben estar
fijados con firmeza a la silla o estar separados o colocados
de forma segura en el interior del vehículo durante el
transporte. (por e. las mesitas).
• Está prohibido modificar los dispositivos de seguridad o los
componentes sin el consentimiento por escrito de Invacare .
• El usuario de silla de ruedas debe estar sujeto a la silla
mediante un cinturón pélvico fijado a la silla además de un
cinturón en diagonal de 3 puntos.
• Los componentes o elementos de la silla de ruedas tales
como reposabrazos, soportes laterales de tronco, ruedas
etc. (ver esquema 22) no deben poder deslizarse entre el
cinturón y el usuario.
• La silla de ruedas debe fijarse al vehículo por medio de un
cinturón de 4 puntos de acuerdo a la norma
ISO-10542-1, según los métodos descritos en este manual .
• Si el usuario permanece en la silla de ruedas, debe viajar en
el sentido de la marcha del vehículo.
• El peso máximo testado para la silla es de 75 kg. de
acuerdo a la norma ISO-7176-19, aunque las sillas han sido
probadas para usuarios de hasta 125 kg.
®
• La inclinación del respaldo de la silla debe ser lo mas cerca
posible de los 90º.
• Es recomendable utilizar un reposacabeza para las
transferencias para reducir el riesgo de lesión en la nuca.
Ajuste el reposacabeza en la posición más alta posible.
NOTA : Aúnque los productos y recomendaciones son
para mejorar la seguridad, los ocupantes del vehículo tienen
el riesgo de sufrir lesiones en caso de colisión y ninguna
garantía cubre los accidentes.
Posición correcta del cinturón, posición incorrecta del
cinturón (esquema 22)
4.2. Métodos de fijación (esquema 23A y detalle A)
A. Fijación frontal con cinchas (esquema 23A y detalle
A)
1. Fijar los mosquetones sobre la parte delantera del chasis.
2. Afloje los frenos y las cinchas tirando de la silla hacia
atrás.
3.Vuelva a accionar los frenos de la silla de ruedas.
B. Fijaciones traseras
(esquema 23B versión 24" y 23C versión 12")
1. Sujete los ganchos de las cinchas traseras al anillo
anaranjado (A) justo encima de la platina porta eje.
2. Apriete las cinchas.
ES13
1. Compruebe que el cinturón pélvico de la silla esté
correctamente bloqueado.
22
Si su vehículo no cuenta con cinturón pélvico, le
recomendamos si es posible trasladarse a un asiento del
vehículo.
C
D. Cinturón de seguridad de 3 puntos
1. El cinturón debe ser montado tal como se indica en el
esquema 23A.
2. Bloquear el cinturón de seguridad de 3 puntos del
vehículo sobre el usuario.
ES14
El cinturón debe permanecer cerca del cuerpo del usuario
evitando que quede alejado debido a elementos como :
reposabrazos, soportes de tronco, ruedas, etc.
23A
A
23B
A
23C
24
5. Garantía
6. Sumario
5.1 Terminos y condiciones estándar Invacare:
- Peso máximo recomendado del usuario : 127 kg.
- No intente alcanzar objetos si tiene que desplazarse hacia
delante del asiento.
- No intente recoger objetos desde el suelo si tiene que
inclinarse entre sus rodillas.
- No se incline por encima del tapizado de respaldo para
alcanzar objetos situados detrás suyo: podría volcar la silla.
- Accione los dos frenos manuales simúltaneamente.
- Los frenos manuales son frenos de estacionamiento: no
- El fabricante no aceptará responsabilidad por daños
deben ser utilizados en una pendiente o como soporte
causados por un mal uso o la falta de seguimiento de las
instrucciones de este manual del usuario.
durante las transferencias.
- Durante el periodo de garantía cualquier defecto de
- No bascule la silla (escalones, bordillos) sin la ayuda de una
fabricación o material, será sustituido o reparado sin cargo
tercera persona.
por Invacare.
-No circule por escaleras o escaleras mecánicas con la ayuda
- La garantía quedará invalidada si realiza una modificación no de una sola persona que pueda asistir al usuario, podría
autorizada a la silla.
provocarle serias lesiones.
- Los derechos estatutarios del consumidor no están
- No utilice la silla a menos que las cubiertas tengan la presión
afectados.
adecuada indicada en el flanco de las mismas.
5.2 Limitación de responsabilidad
- No sobrehinche las cubiertas : los neumáticos podrían
explotar y causar lesiones al usuario.
Esta garantía no se extiende a los costes resultantes de un
fallo , en particular costes de envio y viaje, perdida de efectivo, - No exponga la silla a una temperatura superior a los 40ºC.
- Para evitar lesiones, los dedos deben permanecer alejados
gastos etc.
de las partes móviles (reposabrazos, cruceta, reposapiés/
Invacare no considerará garantía :
paletas), mantenga una buena posición antes de levantar la
- Desgaste o rotura por uso.
silla.
- Uso incorrecto o inapropiado.
- Defecto de montaje o ajuste por parte del comprador o
tercera persona.
- Defecto por montaje de recambios no autorizados.
Invacare garantiza esta silla manual por un periodo de 2 años
para el chasis y la cruceta y un año para el resto de piezas
sujeto a las siguientes condiciones :
- Solamente para sillas que hayan sido vendidas al precio
recomendado por Invacare están cubiertas en garantía.
- Si se detecta un fallo el distribuidor debe ser notificado de
inmediato.
ES15
B. DESCRIPCIÓN DE LA SILLA DE RUEDAS
1.2. Descripción general (ver foto)
1. PRESENTACIÓN
Su silla de ruedas consta de diferentes piezas. Este manual
describe solamente las piezas principales. Recomendamos
familiarizarse con los siguientes términos a fin de
comprender mejor el funcionamiento de la silla :
1.1. Introducción
Su silla ha sido ajustada según una serie de ajustes
estándar, la misma, sin embargo, debe ser ajustada según
sus necesidades. Los párrafos siguientes describen las
diferentes funciones y posibles ajustes así como las
opciones disponibles. El usuario puede realizar diferentes
ajustes, otros ajustes, sin embargo, deben ser realizados por
el distribuidor.
ES16
Importante : según el modelo u las opciones
seleccionadas la nueva silla Invacare Action 1 NG puede
contar con los componentes o opciones descritos en las
siguientes páginas.
®
®
El sistema de asiento consta del tapizado de asiento y
del tapizado de respaldo, el respaldo y los reposabrazos.
Esta unidad ha sido diseñada para proporcionar un confort
óptimo ;

El soporte abatible del reposapiés situado entre el chasis y
el reposapiés se abate para facilitar las transferencias y puede
desmontarse durante el transporte ;

El reposapiés consta del pescante y el tubo más paleta que
sirve de soporte para los piés ;

El chasis consta de flancos laterales y el mecanismo
de plegado que incluye los tubos de asiento. Estas partes
componen el chasis, el cual sirve de soporte para los
diferentes componentes de la silla probado hasta 127 kg. ;

Este es un símbolo de atención ; debe seguir
imperativamene las instrucciones proporcionadas en estos
párrafos para prevenir lesiones así como evitar accidentes
entre las personas de su entorno!
El tubo de dirección es la unión entre el chasis y las ruedas
giratorias ;

Este símbolo hace referencia a una información de interés.
Le rogamos que se ponga en contacto con su Distribuidor.
La rueda trasera se compone de la rueda , el eje y el
aro. Las ruedas traseras garantizan la estabilidad trasera y
permiten la propulsión de la silla a través de los aros. Los
aros estan fijados en soportes de ruedas ;

El conjunto de rueda delantera consta de la rueda delantera
y la horquilla. Las ruedas giratorias aseguran el contacto con el
suelo en la parte delantera y determinan la dirección según la
orientación de las horquillas ;
2. Ajustes
El freno manual es un freno de estacionamiento. Los dos
frenos manuales se utilizan para asegurar la silla durante largas
paradas.
- Asiento estándar :
• Tapizado de nilón : por favor asegúrese que el cojín (foto 1)
está corretamente colocado en el asiento.


Tapizado respaldo
Goma reposabrazos
Reposabrazos
2.1. Unidad de asiento
2.1.1. Tapizado asiento
Los tapizados estándar no son ajustables; en el caso de que
el tapizado de asiento se combe, recomendamos contacte a su
distribuidor para su sustitución.
Respaldo
Tapizado
asiento
Rueda trasera
Pescante
Soporte rueda
trasera
Tubo reposapiés ajustable
Para evitar deslizamientos, utilice siempre un cojín
Invacare o Matrx con funda base antideslizamientos. De esta
manera se evita que el cojín pueda resbalar y se evita la caída.
Invacare proporciona una amplia gama de cojines adaptados
a sus necesidades. Por favor contacte con su distribuidor.
Eje rueda trasera
Aro
Freno
manual
Paleta
Chasis
plegable
Tubo dirección
Rueda delantera
Reposapiés
abatible
1
ES17
Compruebe que el asiento está correctamente
colocado en los tubos para proporcionar seguridad y
confort al usuario. Mantenga los dedos alejados de las
partes móviles para evitar accidentes durante el plegado y
desplegado !
2.1.2. Tipos de respaldos
- Respaldos fijos : esto respaldo no precisan ajustes. (foto 2)
Asegúrese de que los montantes de respaldos estén
correctamente enganchados con los tornillos bien apretados.
ES18
Respaldo reclinable (0° - 30°, añadir 43 cm de altura de
respaldo) (foto 3)
El ángulo puede ajustarse muy fácilmente lo que
proporciona una posición de descanso confortable.
Tire de las palancas de manera simultánea (A) para
proporcionar el mismo ángulo en ambos lados, suelte las
palancas cuando haya alcanzado el ángulo deseado.
• Versión mecánica (4 posiciones en intervalos de 10°).
Empuje los tubos del respaldo antes de accionar las palancas,
sirve para soltar el sistema de bloqueo (esquema 4).
Recomendamos que esta operación sea realizada por la
persona que asiste al usuario. Siempre debe comprobar que el
respaldo queda correctamente anclado para ofrecer un uso
seguro al usuario.
Procure mantener alejados los dedos de las partes móviles para
prevenir cualquier accidente ! (palancas, cilindros, mecanismos,
etc.)
Evite accionar las palancas (A) al realizar transferencias
laterales, por ejemplo para evitar desestabilizar la posición
del usuario! La siguiente frase: para mejorar la seguridad del
usuario, cuando el respaldo está reclinado, recomendamos el
uso de ruedas antivuelco disponible como opción.
El mantenimiento del respaldo reclinable varía
según la utilización, por favor contacte con el usuario.
A
A
2
3
4
5
El hecho de cargar el soporte de apoyo (con una
mochila u objetos similares) de la silla puede influir en la
estabilidad hacia atrás de la misma.
Esto provocar que la silla se incline hacia atrás y
cause lesiones. Por este motivo, Invacare recomienda
encarecidamente el uso de dispositivos antivuelco
(suministrados de forma opcional) cuando cargue el soporte
de apoyo (con una mochila u objetos similares).
®
2.1.3. Tapizado respaldo
- Tapizado de respaldo estándar :
• Respaldo acolchado : proporciona un excelente confort
para usuarios que no precisan un soporte específico en la
parte superior del tronco.
En el caso de que el tapizado de respaldo se deteriore,
contacte con su distribuidor para su sustitución.
2.1.4. Reposapiés
- Reposapiés estándar (foto 7) : se abaten hacia el exterior
durante las transferencias y pueden desmontarde durante el
transporte. Accione la palanca (A) y haga girar el reposapiés
hacia el exterior o hacia el interior en caso de espacio
reducido. Para volver a la posición inicial alinee el pescante ,
ancla automáticamente.
Para retirar el reposapiés, tire del mismo después de
desbloquear la palanca. Realice el procedimiento a la inversa
para volverlo a montar.
- Reposapiernas (foto 8-8A) : realiza la misma operación que
los reposapiés para abatir o desmontar el reposapiernas,
accionando la palanca (A) que desbloquea el sistema.
Estándar (foto 8)
Ajuste del ángulo
Después de aflojar el tornillo (B) con una mano mientrassujeta con la otra mano el reposapiernas, ajuste en una de las 9
posiciones pre-esta-blecidas y apriete el tornillo (B) de nuevo.
B
B
A
C
7
8
C
A
D
8A
9
ES19
La almohadilla se abate durante las transferencias y es ajustable en profundidad al aflojar el tornillo. Después de aflojar
el tornillo (C), situe la almohadilla en la nueva posición y
vuelvalo a apretar con firmeza (C).
Confort (foto 8A)
Ajuste del ángulo
Tire de la rueda (B) con una mano mientrassujeta con la otra
mano el reposapiernas.
Cuando obtenga el ángulo adecuado suelte la rueda y el
reposapiernas anclará en una de las siete posiciones preestablecidas (figura 9).
ES20
La paleta se articula mediante una rueda dentada (foto 10A)
(opcional) : afloje el tornillo (B), ajuste al ángulo deseado y
apriete de nuevo.
- Cinchas : para asegurar un buen posicionamiento de los pies
: la talonera es ajustable por velcros.
La almohadilla se abate durante las transferencias y es
ajustable en altura al aflojar el tornillo. Después de aflojar el
tornillo (C), ajuste la almohadilla a la altura deseada y apriete
el tornillo de nuevo (C). Además la profundidad es también
ajustable : afloje el tornillo (D), situe la almohadilla en la nueva
posición y vuelvalo a apretar con firmeza (D).
A
- Paletas (foto 10-10A) : la paleta puede abatirse durante las
transferencias ; Las paletas son ajustables en altura y pueden
ser fijas o ajustables en ángulo (opcional). Afloje los tornillos
(A) para ajustar a la altura deseada, apriete con firmeza los
tornillos después del ajuste.
Nota : los reposapiés estándar y los reposapiernas se
montan por pares en la silla. Al desmontar el reposapiés o
reposapiernas recuerde que la silla cuenta con los mismos en
el lado derecho y el lado izquierdo !
No levante la silla por los reposapiés o reposapiernas !
Evite poner los dedos en los agujeros del pescante, existe el
riesgo de que queden atrapados.
Para evitar lesionarse al abatir, desmontar o ajustar los
reposapiés mantenga los dedos fuera de alcance de las partes
móviles !
A
B
B
10
10A
11
2.1.5. Reposabrazos
2.2. Chasis
Abatibles (foto 11): Esta gama de reposabrazos pueden
abatirse para facilitar las transferencias.
2.2.1. Flancos
Para abatir el reposabrazos, pulse el pivote (A), siga el
procedimiento a la inversa para montarlo procurando que el
pivote (B) está correctamente anclado en su fijación.
Luego, agarre la espuma con firmeza, tenga cuidado con sus
dedos en el borde del protector de ropa.
Empuje con los brazos para levantarse. El ayudante le puede
acompañar durante la transferencia.
Refiérase al párrafo 1.2.2 Transferencias frontales, para
instrucciones de seguridad.
Evite poner los dedos entre el tubo y la protección para
la falda/pantalón del reposabrazos, existe el riesgo de que
queden atrapados.
Nota : los reposabrazos se montan por pares en la silla,
cuando los desmonte recuerde desmontar el reposabrazos
derecho y el izquierdo !
Los flancos o montantes laterales han sido diseñados para
incorporar las horquillas y las ruedas traseras.
2.2.2. Sistema de plegado
Consta de dos barras que integran los tubos de asiento.
Para plegar y desplegar la silla, ver capitulo A “ General ”,
párrafo 2.1.
2.2.3. Regulación de la altura del asiento
La silla Action NG permite 2 alturas de asiento posibles
(50cm (A) o 45 cm (B). La silla siempre se entrega con una
altura de asiento de 50 cm (fotos 12 - 13).
1
Para conseguir una altura de asiento de 45 cm, inserte el eje
de desmontaje rápido de la rueda trasera en el soporte del
chasis (B).
Nunca levante la silla por los reposabrazos !
Mantenga los dedos alejados de las partes móviles durante el
plegado, desmontaje o ajustes para prevenir lesiones !
B
A
12
A
13
ES21
(Véase puntos 2.3.3 para más detalles). Afloje el tornillo de la
rueda delantera (con una llave Allen 6 mm), cambie la tuerca
de la posición A e insértela en B y apriete el tornillo con
fuerza.
2.3.3. Ejes
2.3. Ruedas traseras
- Ejes de desmontaje rápido Quick-release (foto 15) :
apriete el botón (A) e inserte el eje en el buje. Coloque
el conjunto en el palier (B) del soporte de la rueda
multiajustable hasta que quede bloqueado. Las bolitas (C)
deben sobresalir por encima del rodamiento y no debe
existir un juego lateral importante. Para reducir el juego al
mínimo (foto 16), retire el eje y ajuste la tuerca utilizando
una llave de 19 mm. Después bloquee el eje con una llave de
11mm.
2.3.1. Ruedas
Las ruedas traseras de 24" (610 mm) son de radios o de
composite. Pueden ser neumáticas o macizas.
ES22
Reparación (foto 14) : una rueda pinchada debe desmontarse
para poder ser reparada.
Desmonte la llanta (cubierta y cámara) repare o sustituya
la cámara, vuelva a montar la cubierta en la llanta. Hinche la
rueda de acuerdo a las especificaciones que se detallan en
el flanco de la cubierta.
2.3.2. Aros
Sirven para propulsar la silla. Esta fabricados en aluminio
anodizado.
Los aros permanecen en contacto permanente con las
manos, compruebe su estado !
Los ejes fijan las ruedas al chasis. Los ejes son de
desmontaje rápido :
Asegúrese siempre que el anillo distanciador (D) esté
bien posicionado.
Para evitar cualquier riesgo de caída , compruebe que el eje
y botón (A) y las bolitas estén completamente bloqueadas
para asegurar el correcto anclaje de las ruedas traseras.
El eje de desmontaje rápido es una pieza delicada, tenga
cuidado con los golpes y límpiela regularmente para asegurar
un buen funcionamiento del mecanismo.
B
14
A
A
15
D
C
16
2.4. Ruedas delanteras
2.5. Frenos
2.4.1. Ruedas
2.5.1. Frenos manuales
Las ruedas delanteras están disponibles en 8" de diámetro
(200 mm). Pueden ser neumáticas o macizas.
Los frenos manuales (foto 17) han sido diseñados para
inmovilizar la silla durante paradas prolongadas.
Nota : refiérase al párrafo 2.3.1. para el mantenimiento
periódico.
No deben ser utilizados para disminuir la velocidad de la silla
o ser utilizados de soporte durante las transferencias. Debe
ser accionados de manera simultanea.
2.4.2. Horquillas
Para frenar, empuje la palanca (A) hacia delante.
La palanca se abate para facilitar las transferencias.
La posición de la horquilla puede variar en función de la
altura asiento suelo, ruedas delanteras y ruedas traseras
seleccionadas.
Una vez los frenos están accionados, la silla debería
permanecer inmovilizada..
Nota : los ajustes de los frenos deben realizarse según el
diámetro y el tipo de ruedas.
Después de hinchar la cubierta o después de desgastarse
puede ser necesario ajustar los frenos.
Por favor si desea cambiar la horquilla o las ruedas
delanteras contacte con su distribuidor.
Para ajustar los frenos, afloje los dos tornillos (B) y deslice
el conjunto del freno para obtener el siguiente valor entre la
rueda y el patín del freno en posición no bloqueada. Cubierta
maciza X = 4 mm, Neumática X = 4 mm. (foto 18)
A
X
17
B
Apriete con firmeza los tornillos (B) después del ajuste.
Mantenga los dedos alejados de las partes móviles para evitar
accidentes!
18
ES23
2.5.2. Fenos de tambor
2.6. Opciones
Además de las funciones propias de los frenos manuales , los
frenos tambor proporcionan una reducción (por ejemplo en
una pendiente) y mejoran la seguridad y son efectivos a pesar
de que el neumático esté deshinchado !
Se dispone de dos versiones : (fotos 19 y 20) freno tambor
acompañante y freno tambor usuario y acompañante.
2.6.1. Opciones asiento
Para frenar, tire gradualmente de la palanca (A) hacia arriba.
Para bloquear la silla al detenerse, con la palanca (A) apretada,
pulse el anclaje (B) para bloquearla.
ES24
Para desbloquearlas tire de la palanca hacia arriba.
Para ajustar la frenada : gire el tonillo (C) en el sentido
contrario a las agujas del reloj para aumentar la fuerza de
frenado y en el sentido horario para reducirlo.
Los ajustes específicos de los frenos de tambor deben ser
realizado por un distribuidor.
Siempre use los frenos manuales para asegurar la silla
durante paradas cortas o prolongadas. Accione los dos frenos
de forma simultánea y no frene en pendientes superiores al
5% para asegurar un perfecto control de la dirección de la
silla !
B
- El reposacabeza anatómico (foto 21)
Es desmontable, aflojando completamente el botón (A). Es
ajustable en altura, afloje ligeramente el botón (A), ajuste a la
altura necesaria, vuelva a apretar sin forzarlo.
El reposacabeza es también ajustable en ángulo, profundidad
y altura accionando la palanca (B) y los tornillos (C)
simultáneamente.
Nota : debe orientar la palanca de manera que no molest o
lastim el usuario o la tercera persona.
No ajuste esta opción cuando el usuario esté apoyado
en las mismas y compruebe que las estas fijaciones para
evitar el riesgo de lastimarse.
C
C
B
A
19
20
21
A
- Tensor de respaldo (foto 22 y 23) : asegura el
mantenimiento en tensión del tapizado de respaldo y
permite, en posición alta, una mejor posición a la tercera
persona para empujar la silla.
Nota : es escamoteable para plegar la silla, aflojar
ligeramente el botón (A) tire hacia arriba y hágalo girar hasta
la posición vertical a lo largo del respaldo.
No levante la silla sujetándola por el tensor. Existe el
riesgo de desanclarlo tirando del mismo hacia arriba.
Mantenga los dedos alejados de las partes móviles para
prevenir cualquier accidente.
2.6.2. Opciones propulsión
- Versión transit (foto 24 y 25) : la silla ha sido diseñada para
ser únicamente propulsada por una tercera persona. Para
facilitar las transferencias laterales y ahorrar espacio, la silla
cuenta con ruedas traseras de 12" (305 mm) macizas.
Los frenos manuales son solamente accesibles por el
acompañante. Accione la palanca (A) para bloquear la silla en
posición de estacionamiento.
Nota : para mayor información acerca del uso de los dos
tipos de freno, consulte el párrafo 2.5.1.
ES25
Es importante asegurarse de que el refuerzo para la espalda
está correctamente ajustado y se lleva siempre cuando se
utiliza la silla. (véase la etiqueta del refuerzo para espalda,
(foto 23).
B
A
A
A
22
23
24
25
- Doble aro (fotos 26 y 27):
El Nuevo sistema con eje extraíble permite al usuario
manejar la silla con una sola mano usando 2 aros en la
misma rueda pudiendo elegir entre 2 posiciones del aro
pequeño (derecho o izquierdo).
1. Las ruedas traseras desmontables e intercambiables
facilitan el transporte así como el cambio del lado
direccional.
Para desmontar la rueda, presionar el botón (A) y quitar la
rueda del soporte.
ES26
Para evitar daños y caídas, es imprescindible que el
botón (A) esté bien posicionado para garantizar una fijación
correcta de las ruedas traseras. (consulte el párrafo 2.3.3)
2. 2 posiciones del aro pequeño son posibles para facilitar la
propulsión.
1) posición interior
2) Posición exterior
Afloje los 3 tornillos de fijación (B), posicione el aro
pequeño en función de la configuración deseada y apriete
firmemente los 3 tornillos.
Para plegar la silla, doblar el sistema de transmisión.
Para facilitar esta operación, desplazar el aro pequeño hacia
delante y hacia atrás. Ahora puede desplazar la silla plegada.
No se olvide de transportar el sistema de transmisión
consigo para que el usuario pueda utilizarlo.
2.6.3. Opciones de seguridad
• Cinturón con hebilla (foto 28) : para abrochar el cinturón,
enganche la parte (A) en la parte (B), para abrir presione (C).
En función de la corpulencia del usuario, tirar de un extremo
o del otro (D) de la cincha pasándola por las 2 lazadas (E).
Es importante utilizar las 2 lazadas (E) sino hay un peligro de
qué el cinturón pueda aflojarse.
Si se afloja el cinturón, se podría ajustar tensando la cincha
(F) pasándola dentro de la lazada (G).
Asegúrese de que el usuario esté correctamente sentado en
su silla con la pelvis bien posicionada.
Coloque el cinturón debajo de la cresta iliaca. Ajuste la
longitud de tal manera que se pueda colocar una mano
C
C
26 A
B
27
B
A
D
E
F
G
28
entre le cinturón y el cuerpo del usuario. Se recomienda
posicionar el cierre del cinturón en una posición central y
ajustar las cinchas en cada lado.
Estos ajustes deben ser controlados cada vez que se usa el
cinturón.
Presione el botón (C) y regule la altura deseada en función
de los agujeros predeterminados.
Asegúrese de que los pivotes de seguridad estén encajados
en los agujeros a fin de evitar cualquier riesgo de caída.
La posición del cinturón depende del usuario y de su
discapacidad, debe ser definida por un prescriptor médico y
montado por su distribuidor.
- Mesita transparente (foto 30) : se coloca en las gomas de
los reposabrazos (solamente reposabrazos largos). Deslice la
bandeja hacia delante o hacia atrás según la constitución
del usuario.
Compruebe que el cinturón no queda atrapado entre los
radios de la rueda trasera.
El cinturón de la silla no puede ser usado como cinturón de
seguridad en el interior de un vehículo.
2.6.4. Accesorios
No coloque objetos pesados e inestables, recipientes
con líquidos calientes o corrosivos que al caer pueden
provocar graves lesiones.
ES27
- Antivuelcos (foto 29) : previenen el vuelco hacia atrás en
el caso de utilizar por pendientes o sortear obstáculos. Son
desmontables: pulse el botón hacia abajo (A) y tire hacia
atrás. Siga el procedimiento a la inversa para volverlo a
instalar. Compruebe que el pivote (B) sobresale del tubo.
Se regulan en altura.
Los antivuelcos son abatibles y no hace falta desmontarlos
cuando no se usan. Girarlos (media vuelta) a la vez que
presiona el botón.
La distancia recomendada entre las ruedas de los
antivuelcos y el suelo es de 3 a 5 cm; Esta distancia depende
de la posición y del diámetro de la rueda trasera.
A
C
B
29
30
3. Características técnicas y equipamiento
3.1. Características técnicas:
ES28
Peso máximo usuario :
127 kg
Anchura asiento :
41/43/45/48/51 cm
Profundidad asiento :
42,5 cm
Altura asiento/suelo :
50/45 cm
Ruedas traseras :
24" (610 mm) neumáticas
Ruedas delanteras :
8" (200 mm) macizas
Freno estacionamiento :
Freno manual /patín con
muescas
Respaldo :
Fijo,
Reposabrazos :
Abatibles
Pescantes y reposapiernas:
Desmontables y abatibles
Tapizado de asiento :
Tapizado negro reforzado
Chasis :
Acao, acabado epoxy
Peso medio de la silla :
17,8 kg
3.2. Herramientas para ajustes y mantenimiento
regular (no suministrado) :
Pieza
Herramienta
Freno
Tubo reposapiés
Paleta
Reposabrazos
llave Allen 5 mm
llave Allen 5 mm
llave Allen 5 mm
llave Allen 5 mm
llave plana 10 mm
llave Torx T20
llave 13 mm (X 2)
llave 24 mm (X 2)
Ilave 19 mm
llave 11 mm
Goma reposabrazos
Rueda delantera
Rueda trasera eje fijo
Eje desmontaje rápido
Recomendaciones:
• Es indispensable utilizar recambios originales Invacare, los
cuales están disponibles a través de su distribuidor Invacare.
• Para reparaciones, contacte por favor con su distribuidor.
El mismo enviará la silla al servicio posventa Invacare.
• Si quiere deshacerse de la silla una vez agotada su vida útil:
las partes metálicas pueden reciclarse. Los componentes de
plástico pueden también reciclarse.
Para deshacerse de la silla debe cumplir con la normativa
propia del país. Por favor póngase en contacto con las
autoridades locales para pedir información detallada acerca
del proceso a seguir.
3.3. Dimensiones y etiquetaje
410/510
615/715
305
855/905
240
128
N/A
22
N/A
7
610
20
1045/
1290
1085
855
455
530
430/480
0/30
450/500
ES29
Ruedas
Reposapies
3
16,5
18,8
72
615
127
410
330/455
880
11,2
12,9
N/A
235/340
50
Nylon:M4
EN 1021
1/2
Etiquetaje
A = Dirección del fabricante
B = Fecha de fabricación
C = Número de serie
A
C
ES30
B
ES31
Premessa
- I dati contenuti nel presente manuale sono soggetti a modifica senza preavviso. Alcune delle informazioni fornite sono vincolate
dalla legge sul diritto d’autore. La copia o la riproduzione fotostatica, totale o parziale, del presente documento sono vietate
senza la preventiva autorizzazione scritta di Invacare .
®
- Invacare , leader a livello europeo e mondiale nella costruzione di carrozzine per disabili, produce una vasta gamma di articoli
che consentono all’utilizzatore di far fronte agevolmente alle quotidiane necessità.
La scelta del modello di carrozzina che meglio si adatta ai requisiti di ogni singolo paziente, comunque, spetta sempre
all’utilizzatore, opportunamente consigliato dal personale sanitario competente.
®
- L’utilizzo corretto ed efficace della carrozzina prescelta é strettamente legato alla prescrizione medica, stilata in base alla
patologia o all’handicap del paziente.
La carrozzina oggetto del presente manuale é stata pensata per un utilizzo prevalente in ambienti chiusi e, solo in misura limitata,
Simboli
ATTENZIONE ! : Indica una potenziale situazione di pericolo che potrebbe essere causa di lesioni gravi o morte, se non
venisse evitata.
: Indica consigli e raccomandazioni utili per un uso efficiente e privo di inconvenienti della carrozzina.
: Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/ECC relativa ai prodotti medicali.
La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE.
Timbro del distributore
IT
IT1
Introduzione
Ai nostri clienti
Grazie per aver scelto una carrozzina della serie Invacare e per la fiducia accordataci.
®
Questo modello presenta tutti i vantaggi e le caratteristiche che possono soddisfare al meglio le vostre esigenze. I componenti
dell’ausilio che avete scelto sono stati selezionati in funzione della loro qualità e sugli stessi sono stati eseguiti degli accurati controlli
durante la fabbricazione.
Questo manuale istruzioni descrive l’uso previsto della vostra carrozzina e illustra le operazioni di manutenzione/regolazioni che
dovrete eseguire o far eseguire sulla stessa.
Occorre comunque precisare che le riparazioni - con la sola eccezione di quanto riguarda le camere d’aria - e una parte delle
regolazioni richiedono una formazione tecnica specifica; per questo motivo si raccomanda che le stesse vengano eseguite dal vostro
Distributore.
IT2
Destinazione d’uso
La carrozzina deve essere utilizzata esclusivamente su pavimentazioni piane, terreni praticabili e all’interno di edifici.
ATTENZIONE!
Ogni utilizzo non conforme agli scopi previsti o di qualsiasi altro tipo della carrozzina può portare a situazioni pericolose.
Durata di esercizio
Anche se la vostra carrozzina Invacare è stata progetta per durare a lungo senza inconvenienti tecnici, è inevitabile che uso,
logoramento e usura rendano il prodotto inutilizzabile. Invacare raccomanda di utilizzare questo prodotto per un periodo medio
di cinque anni, a condizione che il prodotto sia sottoposto a manutenzione secondo le raccomandazioni del produttore.
®
®
INDICE
B. DESCRIZIONE DELLA CARROZZINA
A. GENERALITA’
1. Sicurezza e uso previsto
1.1. Come raggiungere un oggetto dalla carrozzina
1.2. Trasferimento su altre sedute
1.3. Basculamento sulle ruote posteriori
1.4. Basculamento, bordi del marciapiede
1.5. Scale
1.6. Pendenze
Pagina
4
6
7
7
8
9
2. Consigli per l’uso
2.1. Come piegare e aprire la carrozzina
2.2. Sistema di propulsione della carrozzina
2.3. Sollevamento della carrozzina
9
10
10
3. Controllo di sicurezza e manutenzione
3.1. Verifica delle prestazioni
3.2. Verifica dello stato generale
11
11
4. Trasporto
4.1. Raccomandazioni
4.2. Metodi di bretellaggio
12
13
13
5. Riepilogo delle condizioni di garanzia
15
6. Riepilogo delle istruzioni per l’uso
15
1. Presentazione
1.1. Introduzione
1.2. Descrizione generale
2. Regolazioni
2.1. Gruppo seduta
2.1.1 Rivestimenti seduta
2.1.2 Tipo di schienale
2.1.3 Rivestimenti schienale
2.1.4 Dispositivi pedana
2.1.5 Braccioli
2.2. Telaio
2.2.1 Fiancate
2.2.2 Sistema di piegatura
2.2.3 Tubi sterzanti
2.3. Ruote posteriori
2.3.1 Ruote
2.3.2 Anelli corrimano
2.3.3 Assi
2.4. Ruote piroettanti
2.4.1 Ruote
2.4.2 Forcelle
2.5. Freni
2.5.1 Freni manuali
2.5.2 Freni a tamburo
2.6. Opzioni
2.6.1 Opzioni gruppo seduta
2.6.2 Opzioni propulsione
2.6.3 Opzioni di sicurezza
2.6.4 Opzione supplementare
Pagina
16
16
17
17
18
19
19
20
21
21
21
21
21
21
22
22
23
23
23
23
23
24
24
24
25
26
27
3. Caratteristiche tecniche e dotazione accessori di regolazione
3.1. Caratteristiche tecniche della carrozzina standard
28
3.2. Dotazione accessori per la regolazione e la
manutenzione (non forniti)
28
3.3 Caratteristiche dimensionali e etichettatura
29
IT3
A. GENERALITA’
1. Sicurezza e uso previsto
Per garantire un utilizzo efficace e sicuro della carrozzina é necessario assicurare il pieno rispetto dei parametri di seguito dettagliati :
IT4
- Stabilità ed equilibrio
La carrozzina é stata progettata in modo tale da assicurare al paziente la massima stabilità, nell’ottica di un normale uso quotidiano.
Va sottolineato che qualsiasi movimento eseguito dal paziente sulla
carrozzina si riflette sulla posizione del baricentro ; ciò può provocare un’oscillazione dell’ausilio e la caduta dell’utilizzatore. Per aumentare la sicurezza del paziente che ha bisogno di muoversi molto o
di spostare il proprio peso da un punto all’altro della carrozzina si
raccomanda di utilizzare delle cinture di sicurezza.
- Distribuzione del peso (figura 1).
Le necessità della vita quotidiana impongono all’utilizzatore di
sporgersi, appoggiarsi coi gomiti ai braccioli, spostarsi e cambiare
posizione nella carrozzina e fuori dalla stessa.
Queste azioni modificano il normale bilanciamento, il baricentro (G)
e la distribuzione del peso sulla carrozzina.
1
- Peso massimo
Il peso massimo previsto per l’utente (portata della carrozzina) è
di 127 kg,.
Occorre comunque precisare che il grado di attività del paziente è
un fattore determinante ; a titolo di esempio, un utilizzatore attivo
di 75 kg. può sottoporre la carrozzina ad una sollecitazione maggiore
rispetto a quanto possa fare un paziente di 100 kg. di peso. E’ proprio
per questo motivo che si raccomanda all’utilizzatore di consultare il
proprio rivenditore al momento della scelta del modello di carrozzina;
quest’ultimo sarà infatti in grado di proporre l’articolo più adatto, in
funzione dello stile di vita e delle abitudini del paziente.
1.1. Come raggiungere un oggetto dalla carrozzina
I limiti di equilibrio per riuscire a raggiungere un oggetto stando seduti
sulla carrozzina (si vedano a riguardo le figure 2, 3 e 4) sono stati
determinati sulla base di un campione rappresentativo di utilizzatori
del prodotto.
- E’ possibile tendere solo le braccia (figura 2) oltre la zona della
seduta della carrozzina
- Il corpo e la testa devono rimanere entro i limiti della seduta
(figura 3).
2
3
1.1.1. Inclinazione in avanti
1.1.2. Inclinazione all’indietro
Si raccomanda di non sporgersi con il busto oltre il bracciolo
(figura 4).
Per raggiungere un oggetto che si trovi davanti al paziente
questi avrà bisogno di sporgersi ; a tale scopo egli utilizzerà
le ruote piroettanti come un “utensile” (posizionandole in
avanti) per mantenere la stabilità e l’equilibrio. Al fine di
garantire la sicurezza dell’utilizzatore è fondamentale che le
ruote siano allineate correttamente. (figura 5)
Portare la carrozzina il più vicino possibile all’oggetto da
raggiungere, in modo da poterlo prendere semplicemente
tendendo il braccio dalla normale posizione seduta. In particolare si raccomanda di non sporgersi all’indietro per evitare
il possibile ribaltamento della carrozzina.
(figure 6 e 7).
4
5
Avvertenza :
Se si appendono carichi supplementari (sacco o oggetti simili) alla struttura posteriore della carrozzina se ne potrebbe
pregiudicare la stabilità.
La carrozzina potrebbe ribaltarsi all’indietro causando lesioni
all’utilizzatore. Invacare raccomanda pertanto di utilizzare
dispositivi antiribaltamento (disponibili in opzione) se si agganciano al telaio posteriore della carrozzina carichi supplementari (sacco o altri oggetti simili).
6
7
IT5
1.2. Trasferimento su altre sedute
1.2.1. Trasferimenti laterali
Questo trasferimento può essere eseguito senza bisogno di
aiuto, a condizione che la mobilità del paziente sia buona e il
suo tono muscolare lo consenta.
- Avvicinare il più possibile la carrozzina alla superficie su cui
si desidera sedersi; le ruote piroettanti devono essere posizionate in avanti. Bloccare i freni manuali delle ruote posteriori. Le
impugnature si piegano per facilitare il trasferimento. A questo
punto il paziente può spostare il proprio corpo verso la nuova
seduta. (figura 8) .
IT6
- Durante la fase di trasferimento il paziente non avrà (o avrà
solo in minima parte) bisogno di un sostegno sotto il proprio
corpo ; eventualmente l’utilizzatore potrà avvalersi di una
tavola di trasferimento;
- Se il paziente é più o meno in grado di mantenersi in posizione eretta e la parte superiore del suo corpo è sufficientemente robusta e caratterizzata da buona mobilità, questi si
potrà trasferire spostandosi in avanti.
8
8A
Ripiegare la pedana e spingere da una parte il poggiapiedi/
poggiagambe in modo da liberare il passaggio ; inclinare il
corpo in avanti afferrando saldamente i due braccioli e sollevarsi in posizione eretta ; spostarsi subito verso la nuova
superficie su cui si desidera sedersi, distribuendo il proprio
peso sulle braccia e sulle mani. (figura 9A)
1.2.2. Trasferimento frontale (figura 9B)
Se avete forza sufficiente per alzarvi ed una buona mobilità
del tronco, potete facilmente trasferirvi in avanti o da e per la
carrozzina. Poiché questo movimento presenta dei rischi, vi raccomandiamo sempre la presenza di un accompagnatore. Prima
di tutto frenate la carrozzina utilizzando i freni in dotazione e
portate le ruote anteriori in aventi. Attenzione a non utilizzare
i freni come appigli per il trasferimento. Afferrate il bracciolo
per l’impugnatura, facendo attenzione anche alla spondina. Fate
forza sulle braccia facendovi aiutare dall’assistente per alzarvi e
spostarvi.
Avvertenza :
- Portarsi quanto più possibile vicino alla superficie su cui si
desidera sedersi ;
9
10
- Durante il trasferimento sedersi bene sulla carrozzina (fino
in fondo), per evitare di rompere le viti, rovinare il rivestimento o far ribaltare l’ausilio in avanti;
- Bloccare i due freni, che non devono comunque mai servire da appoggio per i trasferimenti ;
- Evitare di appoggiarsi ai poggiapiedi quando ci si siede o ci
si alza dalla carrozzina (figura 10).
1.3. Basculamento (bilanciamento sulle ruote posteriori)
Per garantire una maggior sicurezza si raccomanda che questa
manovra venga eseguita da una terza persona. Quest’ultima
dovrà avere la consapevolezza dello sforzo fisico che dovrà
sostenere e quindi trovarsi in una posizione comoda, che le
permetta di non gravare troppo sulla propria schiena (schiena
diritta e ginocchia flesse durante lo sforzo).
Per far basculare la carrozzina l’assistente deve afferrare saldamente le manopole di accompagnamento, verificando che
le stesse siano state adeguatamente fissate; in seguito provvede ad informare il paziente che sta per eseguire la manovra
e gli chiede di inclinarsi all’indietro. Prima di procedere egli
deve verificare che i piedi e le mani del paziente non vadano
a toccare le ruote della carrozzina.
A questo punto l’assistente esercita una pressione con il
piede sul tubo di basculamento e fa ribaltare l’ausilio con un
movimento dolce e senza strappi, fino a sentire una diversa
ripartizione del peso (equilibrio che si produce ad un angolo
approssimativo di 30°)
La carrozzina é ora in grado di superare l’ostacolo senza difficoltà. Per concludere la sequenza delle operazioni l’assistente
abbassa lentamente la parte anteriore dell’ausilio, sempre con
un movimento continuo, fino a toccare il suolo e mantenendo
salda l’impugnatura delle manopole.
Avvertenza :
- Fare attenzione alle parti mobili, come ad esempio i braccioli o i poggiagambe: questi elementi non devono MAI essere
utilizzati come sostegni in fase di sollevamento, in quanto
potrebbero staccarsi accidentalmente e ferire l’utilizzatore
e/o il suo aiutante.
-Evitare di abbassare bruscamente la carrozzina, anche se
la distanza da coprire é di pochi centimetri, in quanto un
movimento repentino potrebbe provocare delle lesioni al
paziente.
1.4. Basculamento, bordi del marciapiede
Per salire su un marciapiede :
- Metodo 1 (figure 11)
L’aiutante provvede a posizionare la carrozzina di fronte al
marciapiede, in marcia avanti; successivamente fa basculare
l’ausilio all’indietro per far salire le ruote piroettanti sul marciapiede. A questo punto spinge in avanti la carrozzina fino
a portare le ruote posteriori in battuta contro il bordo del
marciapiede e quindi continua a spingere l’ausilio in avanti
finché anche le ruote posteriori avranno superato il bordo.
11
12
IT7
IT8
- Metodo 2 (figure 12)
In questo caso l’aiutante si porta sul marciapiede e posiziona
la carrozzina con lo schienale rivolto al marciapiede stesso,
le ruote posteriori in battuta contro il bordo ; quindi fa basculare la carrozzina all’indietro fino a farla sbilanciare e poi
la tira con un movimento regolare finché le ruote posteriori
non abbiano superato il bordo del marciapiede. A questo
punto l’assistente può abbassare le ruote piroettanti, accertandosi comunque che l’ausilio sia sufficientemente lontano
dal bordo, per evitare che le ruote cadano nel vuoto.
Per scendere da un marciapiede :
L’assistente posiziona la carrozzina di fronte al marciapiede, in
marcia avanti, e la fa basculare all’indietro fino a sbilanciarla,
quindi la fa avanzare finché le ruote posteriori - una volta
superato l’ostacolo - tocchino la carreggiata ; a questo punto
provvede ad abbassare progressivamente le ruote piroettanti
fino a farle poggiare a terra.
Avvertenza :
l’utente con peso superiore ai 100 kg NON deve compiere
questa operazione !
Per salire le scale (figura 13) :
La persona che si trova dietro fa basculare la carrozzina
all’indietro fino a sbilanciarla, quindi mantiene l’ausilio fermo
contro il primo gradino, afferrando saldamente le manopole
della carrozzina per consentirne la salita.
L’assistente che si trova davanti afferra saldamente i montanti
laterali del telaio (parte anteriore) e solleva la carrozzina
oltre gli scalini, finché l’altro aiutante sale sullo scalino successivo e ripete la prima operazione.
Le ruote piroettanti della carrozzina non devono essere
abbassate fino a quando l’aiutante che si trova davanti non
avrà superato l’ultimo scalino.
Per scendere le scale :
Stessa manovra descritta sopra, ma in senso contrario.
1.5. Scale
Si tratta di una manovra delicata ed é per questa ragione che
si raccomanda di eseguirla con l’aiuto di due persone, una
davanti e l’altra dietro.
13
Avvertenza :
- Afferrare solo le parti fisse della carrozzina (quelle che non
si possono smontare ; evitare quindi i braccioli, i poggiagambe
o i poggiapiedi) ;
14
- Evitare di utilizzare le scale mobili che potrebbero provocare gravi lesioni in caso di caduta.
1.6. Pendenze
Si raccomanda di non affrontare rampe con una pendenza
superiore a 7°. Oltre detto limite la carrozzina rischia di
rovesciarsi in caso di rotazione o spostamento laterale (figura
14)
Rampe ascendenti (figura 15) :
Inclinare il busto in avanti e spingere rapidamente sugli anelli
corrimano per raggiungere una velocità sufficiente e riuscire
a controllare la direzione. Qualora ci fosse la necessità di
una sosta durante il percorso per potersi riposare è sufficiente azionare contemporaneamente i due freni al momento
dell’arresto.
Rampe discendenti (figura 16) :
Avvertenza :
- Evitare di sterzare bruscamente e di salire o scendere da
una rampa in diagonale (figura 17).
2. Consigli per l’uso
2.1 Come piegare e aprire la carrozzina
2.1.1 Come aprire la carrozzina (figura 18) :
- Afferrare con una mano il bracciolo o uno dei montanti laterali e inclinarlo leggermente verso sé stessi (in modo da sollevare la ruota posteriore e la ruota piroettante dal suolo) ;
- Con l’altra mano spingere sul rivestimento della seduta fino
a che il telaio che la sostiene risulti completamente aperto. Il
rivestimento della seduta deve essere ben teso ;
- Azionare quindi i due freni manuali, estrarre il poggiapiedi/
poggiagambe e controllare la distanza tra la pedana e il pavimento (cfr. § B-2.1.4). A questo punto é possibile sedersi
sulla carrozzina.
Inclinare il busto all’indietro e lasciar scorrere gli anelli corrimano, facendo sempre attenzione a controllare la velocità
e la direzione.
15
16
17
18
IT9
2.1.2 Come ripiegare la carrozzina (figure 19 e 20) :
2.2 Sistema di propulsione della carrozzina
- Ripiegare il poggiapiedi/poggiagambe lungo il dispositivo
pedana.
- Afferrare i due bordi (anteriore e posteriore) della tela della
seduta e sollevare.
La propulsione della carrozzina è assicurata dagli anelli corrimano montati sulle ruote. Detti anelli possono essere regolati in funzione della statura dell’utilizzatore, che potrà così
afferrarli correttamente ; per migliorarne la presa, inoltre, è
possibile prevedere degli accessori supplementari (materiale
anti-scivolo ecc….)
Il personale medico o paramedico qualificato sarà senz’altro
in grado di fornire tutti i suggerimenti necessari circa il metodo di propulsione più adatto alle esigenze del paziente.
Avvertenza :
- quando si ripiega la carrozzina é necessario mantenere la
tela della seduta verso l’alto in modo da evitare che venga
danneggiata durante l’operazione.
2.3. Sollevamento della carrozzina
Prima di tutto chiudere la carrozzina (vedere § 2.1.2), poi
sollevarla sempre afferrandola per il telaio dai punti (A)
evidenziati in figura 21.
IT10
Avvertenza :
- NON sollevare mai la carrozzina afferrando parti mobili
(portapedane, braccioli). Assicurarsi sempre che i tubi schienale siano perfettamente alloggiati in sede.
A
19
20
21
3. Controlli di sicurezza e manutenzione
3.2 Controllo dello stato generale
3.1 Controllo delle prestazioni
Qualsiasi intervento di manutenzione è da delegarsi al
Distributore, che dispone delle competenze tecniche necessarie. Si raccomanda di far revisionare integralmente la
carrozzina al proprio Distributore almeno una volta l’anno.
E’ importante sottolineare infatti che un programma di manutenzione periodica permette di identificare e sostituire i componenti difettosi e usurati, contribuendo quindi a garantire un
miglior funzionamento dell’ausilio su base quotidiana.
I controlli da eseguire o da far eseguire periodicamente sono
i seguenti:
Gli utilizzatori saranno i primi ad osservare eventuali difetti
di funzionamento della loro carrozzina.
La tabella seguente riporta i sintomi di malfunzionamento più
comuni e i controlli preliminari che l’utilizzatore stesso può
effettuare.
Se il problema dovesse persistere anche dopo aver regolato
la pressione dei pneumatici e ribloccato i dadi e le viti si raccomanda di contattare il proprio rivenditore.
(Coppia di serraggio raccomandato: M5 = 3-6 Nm; M6 = 712 Nm; M8 = 10-20 Nm).
Un intervento di riparazione diretto da parte dell’utilizzatore
si limita infatti alle sole camere d’aria delle ruote
(cfr. § B-2.3).
La
carrozzina
sbanda verso
destra
La
carrozzina
sbanda verso
sinistra
La
carrozzina
gira o si sposta
lentamente
Le
ruote
piroettanti
sbandano
Cigolii e
clicchettii
Gioco
nella
carrozzina
Controlli da
eseguire
Verificare che la pressione
sia corretta e identica in
entrambi i pneumatici (cfr.
par. B 2-3)
Verificare che le viti siano
sufficiente-mente serrate
Verificare che l’angolo
delle forcelle anteriori sia
corretto
Verificare che le ruote
piroettanti siano ben a
contatto con il suolo.
a. Stato generale
Verificare che la carrozzina si possa piegare e riaprire facilmente.
Verificare che la carrozzina si sposti seguendo una linea retta
(nessuna resistenza o deviazione).
b. Freni manuali
Verificare che i freni manuali non vadano a toccare i pneumatici in fase di spostamento.
Verificare che i freni manuali funzionino/si azionino agevolmente.
Verificare che gli snodi non siano usurati o non presentino
un gioco eccessivo.
c. Sistema di piegatura
Esaminare il sistema di piegatura per accertarsi che non presenti segni di usura o risulti deformato.
d. Spondine para-abiti / braccioli
Accertarsi che tutti gli attacchi siano posizionati correttamente e saldamente fissati.
e. Braccioli
Accertarsi che i braccioli siano saldamente fissati, ma al contempo facili da rimuovere.
IT11
IT12
f. Poggiabraccia
Verificare che i poggiabraccia siano in buona condizione.
g. Rivestimenti della seduta e dello schienale
Verificare che il rivestimento sia in buono stato.
h. Ruote posteriori
Verificare che i dadi delle ruote e i cuscinetti di precisione
siano saldamente bloccati. Accertare il parallelismo delle
ruote rispetto al telaio.
i. Anelli corrimano
Controllare che non si registrino rugosità.
j. Raggi
Accertarsi che i raggi non siano deformati, allentati o rotti.
k. Ruote piroettanti
Accertare il serraggio dell’asse facendo ruotare la ruota:
questa deve fermarsi progressivamente.
l. Forcelle / tubi sterzanti
Verificare che tutti gli attacchi siano saldamente bloccati.
m. Pneumatici e ruote piene
Per quanto riguarda i pneumatici verificare la pressione (valore riportato sul fianco); per quanto riguarda le ruote piene,
verificare l’usura della superficie di scorrimento.
n. Manutenzione
Pulire tutti i componenti con un panno asciutto; i rivestimenti
invece possono essere lavati con acqua e sapone.
Aver cura di asciugare bene la carrozzina se questa risulta
bagnata (dopo il lavaggio o se é stata colpita dalla pioggia).
Evitare l’uso della carrozzina su pavimentazioni umide, ciottoli,
erba ecc. (attenzione: la sabbia e l’acqua di mare danneggiano
significativamente i cuscinetti a sfera); per l’uso in ambienti
chiusi si raccomanda di applicare delle ruote piroettanti
piene; nello specifico questo accorgimento è consigliato se la
carrozzina viene fatta scorrere sulla moquette.
Evitare di esporre la carrozzina ad una temperatura superiore
a 40°C (per esempio caricandola su un veicolo).
4. Trasporto
Trasporto della carrozzina a bordo di un veicolo
®
®
La carrozzina Invacare Action 1 NG é stata testata per
verificarne la sicurezza in caso di incidenti stradali secondo
la normativa ISO 7176-19. Invacare Action 1 NG può essere
utilizzata per il trasporto su veicoli che siano stati appositamente adattati allo scopo. L’ausilio deve essere saldamente
bloccato all’interno del veicolo secondo le modalità descritte alla pagina seguente.
®
®
Pericolo di lesioni!
I dispositivi di ritenuta di sicurezza devono essere utilizzati
solo quando il peso della carrozzina è di 22 kg o superiore.
Quando il peso dell’utilizzatore è inferiore a 22 kg, non utilizzare la carrozzina come sedile all’interno di un veicolo.
Ricordiamo comunque che, per maggior sicurezza, la
soluzione da preferirsi è sempre quella di trasferire il
paziente dalla carrozzina al sedile della vettura.
I sistemi di bretellaggio usati in questo test devono essere
conformi seconda la ISO 10542-1.
4.1 Raccomandazioni
• Si raccomanda di trasferire il paziente sul sedile dell’auto e
di utilizzare i sistemi di sicurezza e bretellaggio montati sul
veicolo.
• Le carrozzine sono state testate nella configurazione standard. L’uso in altre configurazioni non è stato testato. Per
configurazione standard vedere paragrafo precedente.
• Per evitare che eventuali oggetti non fissati alla carrozzina
si spostino e possano ferire i passeggeri durante il trasporto è necessario togliere tutti quei componenti rimovibili
(vassoio…) e assicurarli saldamente all’interno del veicolo.
Eventuali ulteriori accessori andranno bloccati alla carrozzina
o tolti dalla stessa e custoditi in luogo sicuro nell’automezzo.
• NON sono permesse alterazioni di qualsiasi natura alla
struttura della carrozzina o parte di essa e/o ai punti di ancoraggio della carrozzina al veicolo. Se necessario richiedere
autorizzazione SCRITTA di Invacare.
• Nel caso che il paziente rimanga sulla carrozzina, una
ulteriore cintura pelvica deve aggiunta alle altre cinture di
sicurezza o sistemi di bretellaggio (a 3 punti).
• Le cinture devono NECESSARIAMENTE passare all’interno
del telaio della carrozzina o componenti quali braccioli (vedere figura sottostante)
• La carrozzina deve essere fissata con sicurezza al veicolo
secondo quanto prescritto dalla norma ISO 10542-1 e con
cinture a 4-punti approvate
• Il paziente deve essere bloccato nella carrozzina con
l’apposita cinghia a livello pelvico e sull’autovettura con
l’apposito sistema di imbracatura di tipo a bobina ad inerzia,
in modo da evitare eventuali lesioni alla testa e al torace in
caso di collisione o brusche frenate.
• Durante il trasporto, quando la carrozzina é stata bloccata
sul veicolo, é necessario azionare i freni di stazionamento
dell’ausilio.
• Il peso del manichino di test è di 75 kg, seconda la norma
ISO 7176-19, anche se la portata della carrozzina è approvata fino a 125 kg.
• Lo schienale deve essere regolato a 90°
• Si raccomanda l’utilizzo di un poggiatesta posizionato in
maniera adeguate e corretta.
Fate attenzione che se anche vengono seguite e rispettate
tutte le raccomandazioni sopra riportate per una maggiore
sicurezza delle persone e delle cose a bordo di un veicolo, il
rischio di danni fisici rimane in ogni caso se si entra in collisione con altri veicoli ed in caso di incidenti e conseguentemente NON esiste alcuna garanzia in merito.
Modo corretto/Modo NON corretto di posizionamento
della cintura (figura 21)
4.2 Metodi di bretellaggio (figura 22)
A. Bretellaggio frontale con cinghia
1. Collegare le cinghie anteriori che avvolgono il telaio portante della carrozzina.
2. Sbloccare i freni e mettere in tensione le cinghie anteriori
tirando indietro la carrozzina (agire da dietro).
3. Azionare nuovamente i freni della carrozzina.
B. Bretellaggio posteriore
1. Fissare i moschettoni delle cinghie posteriori agli attacchi
per il trasporto sul retro del telaio.
3. Serrare le cinghie.
IT13
C. Aggancio della cinghia a livello pelvico e della cintura di
sicurezza
1. Accertarsi che la cinghia a livello pelvico sulla carrozzina
sia agganciata correttamente.
2. Assicurare il paziente e allacciare la cintura di sicurezza in
corrispondenza dei tre punti previsti.
22
C
Se la carrozzina fosse sprovvista della cinghia a livello pelvico
occorrerà fare accomodare il paziente sul sedile dell’autovettura. I componenti della carrozzina non dovrebbero
impedire il contatto della cintura di sicurezza con il corpo
del paziente.
IT14
D. Cintura pelvica
La cintura pelvica è fissata ai supporti presenti sullo schienale, vedere (figura 24)
23A
A
23B
A
23C
24
5. Riepilogo delle condizioni di garanzia
La garanzia Invacare si applica solo alle carrozzine per le quali
si comprovi la data di acquisto/consegna documentabile con
regolare scontrino, fattura o certificato di collaudo.
5.1 Garanzia contrattuale
La Garanzia si applica a condizione che l’acquirente documenti
di avere eseguito correttamente e tempestivamente le
manutenzioni periodiche menzionate nel presente manuale
d’uso.
La carrozzina manuale oggetto delle presenti istruzioni è
garantita da difetti di fabbricazione per un periodo di 2 (due)
anni a partire dalla data di consegna/acquisto ad esclusione dei
particolari di consumo(copertoni, tele sedile e schienale, parti
imbottite...).
5.2 Garanzia legale
I diritti legali dell’acquirente rispetto ad eventuali difetti e vizi
occulti sono esercitabili ai sensi della legge 24 del 02/02/2002.
La Garanzia non è applicabile quando il vizio o difetto sia
conseguenza diretta o indiretta di incidenti, cadute, urti, uso
improprio...o sia conseguenza di una errata manutenzione,
smontaggio.
6. Riepilogo delle istruzioni per l’uso
per operare con la massima sicurezza
- Limite di peso dell’utilizzatore : 127 kg ;
- Non cercare di raggiungere degli oggetti se questo implica la
necessità di sporgersi tra le ginocchia ;
- Evitare di inclinarsi troppo all’indietro per raggiungere degli
oggetti posti dietro di sé : c’é il rischio di ribaltarsi all’indietro ;
- Bloccare sempre contemporaneamente i due freni manuali ;
- I freni manuali sono freni di stazionamento: questi non devono mai essere utilizzati per rallentare la carrozzina o fungere
da appoggio durante dei trasferimenti ;
- Evitare di far basculare la carrozzina (marciapiede, scale) da
soli, senza ricorrere all’aiuto di una terza persona ;
- Non portare su scale o scale mobili l’utente seduto sulla carrozzina con un solo accompagnatore; pericolo di gravi lesioni.
- Evitare di utilizzare la carrozzina se i pneumatici non sono
gonfiati alla pressione indicata sul fianco ;
- Non gonfiare eccessivamente i pneumatici : rischio di scoppio
e quindi di lesione ;
- Evitare di esporre la carrozzina ad una temperatura superiore
a 40° ;
- Per evitare possibili lesioni mantenere le dita a debita distanza
dalla parti mobili (braccioli, sistema di piegatura, poggiagambe/
poggiapiedi) e assumere una buona posizione prima di sollevare la carrozzina.
IT15
1. Presentazione
Si raccomanda di acquisire buona familiarità con i termini di
seguito riportati in modo da poter comprendere al meglio il
funzionamento del prodotto acquistato.
1.1. Introduzione

B. DESCRIZIONE DELLA CARROZZINA
La carrozzina é stata sottoposta a numerose pre-regolazioni
standard a cura del costruttore, ma successivamente
all’acquisto essa deve essere specificatamente adattata alle
esigenze dell’utilizzatore.
I paragrafi seguenti illustrano le diverse funzioni e
regolazioni possibili, nonché le varie opzioni disponibili.
Alcune registrazioni potranno essere eseguite direttamente
dall’utilizzatore, mentre per altre sarà necessario richiedere
l’intervento del Distributore.
IT16
Importante : in base al modello o alle opzioni scelte
la vostra nuova carrozzina Invacare Action 1 NG potrà
prevedere o meno alcuni dei componenti o opzioni descritti
nelle pagine seguenti.
®
Il gruppo seduta comprende i rivestimenti del sedile e
dello schienale, lo schienale e i braccioli. Questo assieme é
stato concepito in modo tale da garantire all’utilizzatore un
comfort ottimale ;
Il dispositivo pedana ribaltabile o il poggia gambe : si tratta
del componente di raccordo tra il telaio e il poggiapiedi ; è
un componente orientabile per facilitare i trasferimenti e
smontabile per ragioni di trasporto ;

Il poggiapiedi comprende il tubo regolabile e la pedana
che sostiene il piede ;

®
Questo simbolo è un invito a prestare attenzione : é
assolutamente necessario rispettare le indicazioni contenute
nei paragrafi caratterizzati da questo segnale di avvertenza
per evitare lesioni personali.
Questo simbolo vi suggerice di contattare il Vs. rivenditore
per avere maggiori informazioni.
1.2. Descrizione generale (vedi foto)
La carrozzina si compone di numerosi elementi ; nel
presente manuale viene fornita una descrizione dei principali
componenti dell’ausilio.
Il telaio pieghevole comprende i montanti laterali e il
sistema di piegatura, ivi inclusi i tubi reggi seduta. Questi
elementi costituiscono il telaio, ossia la struttura portante
della carrozzina ; in questo caso è stata prestata particolare
attenzione alla robustezza (testata a 127 kg) ;

Una bussola è l’elemento di giunzione tra le ruote
anteriori ed il telaio ;

- La ruota posteriore é composta dalla ruota, dall’asse e
dall’ anello corrimano. Le ruote posteriori garantiscono
la stabilità all’indietro e consentono la propulsione della
carrozzina tramite gli anelli corrimano.
- La ruota piroettante é composta dalla ruota anteriore e
dalla forcella. Le ruote piroettanti assicurano il contatto
con il suolo quando la carrozzina avanza e determinano la
direzione tramite l’orientamento delle forcelle.
- Il freno manuale é un freno di stazionamento. I due freni
manuali servono a bloccare la carrozzina durante le soste
prolungate.
2. Regolazioni
2.1. Gruppo seduta
2.1.1. Rivestimento della seduta
- Sedute standard :
 Seduta in tela di nylon : che il cuscino sia posizionato
correttamente sulla seduta (foto 1).
rivestimento schienale
poggiabraccio
bracciolo
schienale
rivestimento
seduta
ruota
posteriore
poggiagambe
supporto ruota
poggiapiedi
asse ruota
posteriore
Le sedute standard non sono regolabili ; nel caso il cui nel
tempo dovessero risultare meno tese se ne raccomanda la
sostituzione; a tale scopo contattare il proprio Distributore.
Invacare propone una gamma di cuscini che ben si adattano
alle diverse esigenze dei singoli pazienti ; si invita a
contattare il proprio Distributore a tale riguardo.
Usare sempre un cuscino Invacare o Matrx con
rivestimento antiscivolo della base per evitare il rischio
di scivolamento. Accertarsi che la seduta sia posizionata
correttamente sui due tubi che la sostengono, al fine di
garantire la sicurezza e il comfort dell’utilizzatore.
Per evitare possibili lesioni durante le fasi di apertura e
piegatura della carrozzina si raccomanda di mantenere le
dita a debita distanza dalle parti mobili !
anello
corrimano
freno
manuale
telaio
pieghevole
bussola
pedana
dispositivo pedana ribaltabile
ruota piroettante
1
IT17
2.1.2. Tipi di schienale
- Schienali fissi : Questi due schienali non richiedono alcuna
regolazione ;
- Schienale reclinabile (0° - 30° lunghezza 51 cm)
L’inclinazione si regola molto facilmente e ciò permette di
guadagnare una posizione di riposo sempre confortevole.
Esercitare contemporaneamente una pressione sulle due
leve (B) per garantire un ’inclinazione identica sui due lati;
una volta raggiunta l ’inclinazione desiderata rilasciare le leve.
Versione meccanica (4 angoli a passi di 10°)
Premere sui tubi dello schienale, prima di agire sulle leve.
Questo serve a disimpegnare il sistema di sicurezza autobloccante (schema 4).

IT18
Questa manovra deve essere eseguita esclusivamente
dall’assistente.Verificare sempre che lo schienale sia stato
opportunamente bloccato in posizione per garantire la
massima sicurezza del paziente.
Per evitare rischi di lesione é necessario mantenere le dita a
debita distanza dalle parti mobili (leve, martinetti, meccanismi,
ecc..) !
Per non compromettere l’equilibrio dell’utilizzatore si
raccomanda - a titolo di esempio - di evitare l’azionamento
delle leve (A) in occasione di un trasferimento laterale !
Per la sicurezza dell’utente, quando lo schienale è reclinato,
vi raccomandiamo di usare il sistema antiribaltamento
(disponibile come optional)
La manutenzione del meccanismo degli schienali inclinabili
varia a seconda dell’utilizzo; si raccomanda di contattare il
proprio Distributore a tale riguardo.
Al fine di evitare cadute o possibili lesioni all’utente
e/o all’assistente quando i tubi dello schienale sono utilizzati
come supporto per inclinare e/o superare scalini, cordoli od
ostacoli, ASSICURARSI che i tubi siano saldamente fissati al
telaio.
Se si appendono carichi supplementari (sacco o oggetti
simili) alla struttura posteriore della carrozzina se ne
potrebbe pregiudicare la stabilità.
A
A
2
3
4
5
La carrozzina potrebbe ribaltarsi all’indietro causando lesioni
all’utilizzatore. Invacare raccomanda pertanto di utilizzare
dispositivi antiribaltamento (disponibili in opzione) se si
agganciano al telaio posteriore della carrozzina carichi
supplementari (sacco o altri oggetti simili).
2.1.3. Rivestimenti degli schienali
- Schienali con tela standard :
Schienale in tela imbottito : assicura un comfort eccellente
al paziente che fa uso ogni giorno della carrozzina e non ha
bisogno di un supporto del tronco specifico.

Se lo schienale in tela imbottito dovesse, nel tempo,
risultare meno teso si consiglia di farlo sostituire
contattando il proprio Distributore.
2.1.4. Dispositivi pedana
- Dispositivi pedana standard (foto 6) : si tratte di particolari
ribaltabili per i trasferimenti e amovibili in caso di trasporto.
Agendo sulla leva (A) spingere lateralmente e far ruotare
verso l’esterno o verso l’interno in caso di spazi ridotti.
Per togliere il dispositivo è sufficiente tirarlo verso l’auto
una volta sbloccato il sistema. Eseguire la medesima
procedura, in sequenza inversa, per rimontare il dispositivo,
mantenendo comunque la posizione sbloccata.
- Poggiagambe (foto 7 & 7A) : seguire la medesima
procedura adottata per i dispositivi pedana per far ruotare
all’interno/esterno e smontare il poggiagambe ; per
sbloccare il sistema di blocco agire sullo scatto (A).
Standard (foto 7)
Come regolare in inclinazione.
Dopo aver allentato la vite (B) presente sullo snodo, mentre
con l’altra sostenere il tubo del portapedane. portare su una
delle 9 posizioni presenti sulla ghiera interna.
Anche il cuscinetto poggiapolpaccio può essere ruotato
all’interno/esterno in occasione dei trasferimenti ; questo
elemento può anche essere regolato in profondità, dopo
aver allentato la vite (C) cambiare la posizione e ribloccare
saldamente la vite (C).
B
B
A
C
6
Per ritornare alla posizione iniziale riportare il dispositivo in
linea : l’aggancio è automatico.
7
C
A
D
7A
8
IT19
Conforti (foto7A)
Come regolare in inclinazione
Con una mano tirare e ruotare verso l’alto la leva di sblocco
(B) presente sullo snodo, mentre con l’altra sostenere il
tubo del portapedane. Quando è stato raggiunto l’angolo
desiderato, lasciare la leva (B) e il tubo si bloccherà su una
delle 7 posizioni presenti sulla ghiera interna (schema 8).
IT20
Anche il cuscinetto poggiapolpaccio può essere ruotato
all’interno/esterno in occasione dei trasferimenti ; questo
elemento può anche essere regolato in altezza mediante
scorrimento, dopo aver allentato la vite ( C) : portare il
cuscinetto alla misura desiderata e ribloccare saldamente
la vite ( C). Per regolarne, invece, la profondità è sufficiente
allentare la vite (D), cambiare la posizione e ribloccare
saldamente la vite (D).
- Poggiapiedi (foto 9 & 9A) : sono regolabili in altezza e possono essere dotati di una pedana fissa o snodata (optional) ; la
pedana può essere spinta verso l’alto in caso di trasferimenti.
Sbloccare la vite (A) per regolare l’altezza desiderata, ribloccare saldamente dopo aver eseguito questa registrazione.
La pedana può risultare snodabile per effetto di un sistema
dentellato (a richiesta), allentare la vite (B), regolare l’inclinazione desiderata e bloccare saldamente.
A
9
- Cinghie : per garantire una buona posizione dei piedi
vengono proposti due tipi di cinghie: il cinturino ferma-talloni,
posizionata sulla pedana, esse regolabile tramite delle fascette
di Velcro e la cinghia poggia-polpacci.
Nota : i dispositivi pedana standard e i poggiagambe sono
montati a coppie sulla carrozzina: in fase di smontaggio non
dimenticare che c’è un lato destro e un lato sinistro!
Evitare assolutamente di sollevare la carrozzina
prendendola per i dispositivi pedana o i poggiagambe !
Evitare di mettere le dita nei fori liberi del poggiapiedi,
pericolo di pizzicarsi le dita.
Per evitare gli eventuali rischi di lesione durante le operazioni
di rotazione dei particolari a scomparsa, di smontaggio o
di regolazione si raccomanda di mantenere le dita a debita
distanza dalle parti mobili !
2.1.5. Braccioli
- Bracciolo ribaltabile (foto 10):
Questo modello di bracciolo si può ribaltare e togliere per
facilitare sia i trasferimenti.
Per farli ribaltare premere sul dentino (A) ; per riportarli
in posizione seguire la medesima procedura, all’inverso,
accertandosi sempre che il dentino (B) sia corretta-mente
agganciato nella propria sede.
B
A
B
9A
10
Afferrate il bracciolo per l’impugnatura, facendo attenzione
anche alla spondina. Fate forza sulle braccia facendovi aiutare
dall’assistente per alzarvi e spostarvi.
Nota : fare riferimento al paragrafo 1.2.2 Trasferimento frontale,
per le informazioni relative alla sicurezza.
Questa serie di braccioli è ribaltabile all’indietro per facilitare i
trasferimenti e l’eventuale smontaggio in fase di trasporto.
Evitare di sollevare la carrozzina prendendola per i
braccioli ! Evitare di mettere le dita tra il tubo e il proteggiabiti
del bracciolo, pericolo di pizzicarsi le dita.
Durante le operazioni di ribaltamento, smontaggio o
regolazione é importante mantenere le dita a debita distanza
dalle parti mobili, allo scopo di evitare rischi di lesione !
2.2. Telaio
2.2.1. Fiancate
Le fiancate o montanti laterali sono sostanzialmente previsti
per alloggiare le ruote anteriori le ruote posteriori.
2.2.3 Regolazione altezza seduta
La carrozzina Action NG consente 2 diverse regolazioni
in altezza della seduta (50 cm [A] – o 45 cm – [B]; di serie
consegnata con altezza seduta da 50 cm). (foto 11 e 12)
1
Per modificare l’altezza e portarla 45 cm, basta spostare le
ruote posteriore ad estrazione rapida (vedere paragrafo
2.3.3 per i dettagli) sul foro (B) del telaio.
Smontare le ruote anteriori, svitando il bullone con una
chiave a brugola da 6 mm, togliete il dado da A ed spostatelo
in B. Chiudere con forza il bullone.
2.3. Ruote posteriori
2.3.1. Ruote
IT21
Le ruote posteriori da 24 “ (610 mm) sono raggiate o a
bacchette ; possono essere dotate di pneumatici o piene in
versione antiforo.
Riparazione (foto 13) : quando un pneumatico si fora é
necessario smontarlo per procedere alla riparazione.
2.2.2. Sistema di piegatura
Prevede due crociere che vanno ad integrare i tubi di
sostegno seduta.
Per piegare e riaprire la carrozzina si veda il capitolo A
Generalità al paragrafo 2.1.
B
A
11
A
12
Smontare l’assieme (pneumatico e camera d’aria) dal
cerchione, riparare o sostituire la camera d’aria, inserirla
nuovamente nel pneumatico e rimontare il tutto sul
cerchione. Si raccomanda di rispettare le indicazioni circa la
pressione di gonfiaggio riportata sul fianco del pneumatico.
Nota : E’ importante ricordare che per garantire
l’intercambiabilità delle ruote di carrozzine dotate di assi a
smontaggio rapido occorre che entrambi i pneumatici siano
gonfiati alla stessa pressione.
La pressione riportata sul fianco del pneumatico non
va mai superata, per evitare rischi di lesione a seguito di un
possibile scoppio !
IT22
I pneumatici sono soggetti a usura: la loro durata é
ugualmente influenzata dalla rugosità del suolo e dal modo in
cui la carrozzina viene condotta dall’utilizzatore. Per evitare
i disagi legati alla riparazione a seguito di una foratura si
raccomanda di far sostituire regolarmente i pneumatici; a
tale riguardo si invita a prendere contatto con il proprio
Distributore.
2.3.2. Anelli corrimano
La loro funzione é quella di consentire la propulsione ;
possono essere realizzati in alluminio anodizzato.
Gli anelli corrimano sono costantemente a
contatto con le mani, pertanto é importante verificare
periodicamente che non siano danneggiati !
2.3.3. Assi
- Assi a smontaggio rapido (foto 14) : premere il bottone
(A) e inserire l’asse nel mozzo della ruota. Posizionare
l’assieme nel cuscinetto (B) del supporto della ruota
multiregolabile fino al bloccaggio in posizione.
Le sfere d’arresto devono uscire dal cuscinetto e non deve
presentarsi un gioco laterale eccessivo.
Per ridurre il gioco al minimo (foto 15), occorre togliere
l’asse e regolare il dado tramite una chiave da 19 mm,
ribloccare quindi l’asse con una chiave piana da 11 mm.
Assicurarsi sempre che il distanziale (D) sia posizionato
correttamente. Controllare periodicamente che Il mozzo le
sfere di arresto siano pulite.
A
B
13
A
14
D
C
15
Controllare periodicamente che Il mozzo le sfere
di arresto siano pulite. Per evitare i possibili rischi di
caduta é assolutamente necessario che il bottone (A) e
le sfere di arresto siano assolutamente liberi, garantendo
così il perfetto bloccaggio delle ruote posteriori. L’asse
ad estrazione rapida è un componente di precisione, fare
attenzione affinché non subisca urti e pulirlo regolarmente
per assicurare il buon funzionamento del meccanismo
(foto 15).
2.4. Ruote piroettanti
2.4.1. Ruote
Le ruote anteriori sono disponibili con diametro 8 “ (200
mm) ; possono essere dotate di pneumatici o essere in
versione piena antiforo.
Nota : Per quanto concerne la manutenzione ordinaria si
veda il paragrafo 2.3.1.
2.4.2. Forcelle
2.5. Freni
2.5.1. Freni manuali
I freni manuali (foto 16 e 17) servono a bloccare la
carrozzina durante le soste prolungate e non vanno utilizzati
per rallentare la velocità dell’ausilio o fungere da appoggio
in fase di trasferimento. I freni devono essere azionati
contemporaneamente ; a tale scopo è sufficiente spingere
la manopola (A) in avanti. La manopola (A) può essere
ripiegata all’interno per agevolare il trasporto dell’ausilio.
Una volta azionati i freni la carrozzina deve risultare
assolutamente bloccata nel movimento.
Nota : le regolazioni dei freni dipendono dal diametro e dal
tipo di ruote utilizzate. Una volta riparato un pneumatico
sgonfio o successivamente all’usura del pneumatico o della
ruota piena può rendersi necessario regolare il/i freno/i. A
tale scopo allentare le due viti (B) e fare scorrere il gruppo
freno per ottenere – tra la ruota e il pattino di frenatura in
posizione sbloccata – il seguente valore X :
Ruota piena X = 4 mm - Pneumatici X = 4 mm. (foto 17)
Le differenti posizioni delle forcelle anteriori dipendono
dalla scelta dell’altezza della seduta da terra, dal tipo di ruote
anteriori e posteriori.
A
Se si desidera cambiare la forcella della ruota anteriore o
posteriore si invita a contattare il proprio Distributore.
X
16
B
17
IT23
Le regolazioni specifiche dei freni a tamburo sono a cura
del Distributore.
Una volta regolate, serrare saldamente le viti (B) .
Mantenere le dita a debita distanza dalle parti mobili per
evitare possibili lesioni !
2.5.2. Freni a tamburo
Questi freni svolgono le medesime funzioni di quelli manuali,
con l’aggiunta – però – della funzione di rallentamento
(ad esempio per percorrere una rampa) e di una maggior
sicurezza, in quanto la loro efficacia non è compromessa
neppure quando i pneumatici risultano sgonfi !
IT24
Sono disponibili in due versioni : con comando a cura
dell’assistente e con doppio comando (assistente
e utilizzatore). Per rallentare (foto 18), tirare
progressivamente la leva (A) verso l’altro. Per bloccare
in posizione “stazionamento”, con la leva (A) bloccata
esercitare una pressione sul nottolino d’arresto (B) allo
scopo di innestarlo tra le tacche della manopola del freno
; per sbloccare tirare il nottolino verso l’alto. Per regolare
la frenatura (foto 19) : far ruotare la vite ( C) in senso
antiorario per aumentare la forza di frenatura e in senso
orario per ridurla.
B
A
Sempre utilizzare i freni manuali per bloccare la
carrozzina durante di arresti breve o prolungate.
Azionare sempre i due freni contemporaneamente ; evitare
di affrontare pendenze superiori al 5% per garantire il
perfetto controllo della carrozzina.
2.6. Opzioni
2.6.1. Opzioni gruppo seduta
Conforti resto di collo (fotografia 20)
È rimovibile, completamente allenti la vite di palla (A). È
altezza adattabile, leggermente allenti la vite di palla (A), si
adatti all’altezza desiderata, stringa senza costringere.
Il cuscino è anche angolo, profondità ed altezza adattabile
azionando simultaneamente la leva (B) e viti (C).
Nota : si assicuri che la leva di indexable propriamente è
orientata per prevenire alcun fastidio o danno all’utente o
compagno.
C
C
B
18
19
20
A
Non aggiusti il resto di testa quando l’utente si
appoggia su lui e controlla la salita allo schienale per
prevenire danni.
- Tenditore dello schienale (foto 21 e 22) : questo
accessorio assicura il costante tensionamento del
rivestimento dello schienale; una volta installato in posizione
alta, questo particolare consente all’assistente di assumere
una postura più ergonomica quando si trova a spingere la
carrozzina.
Nota : si tratta di un particolare che, quando occorre
piegare la carrozzina, viene fatto “scomparire” : a tale scopo
è sufficiente premere leggermente il bottone (A), tirare il
tenditore verso l’alto e farlo girare fino a raggiungere la
posizione verticale lungo lo schienale.
È importante accertarsi che la barra posteriore sia sempre
posizionata e bloccata correttamente quando si usa la
carrozzina. (vedere l’etichetta sulla barra posteriore, foto 22).
Per ricollocarlo in posizione é sufficiente procedere
nell’ordine contrario, serrando saldamente il bottone (A) e
verificando con attenzione il bloccaggio del bottone (B).
B
Mantenere sempre le dita a debita distanza dalle parti
mobili per evitare rischi di lesioni !
Non sollevare la carrozzina utilizzando il tubo dello
schienale. Rischio di sbocco dello schienale quando lo si
solleva.
Tenere le dita lontano da qualsiasi componente rimovibile
onde evitare lesioni.
2.6.2. Opzioni di propulsione
- Versione transit (foto 23 e 24) : questo modello di
carrozzina é pensato unicamente per essere spinto
dall’assistente. Per facilitare i trasferimenti laterali e ridurre
gli ingombri é dotato di ruote posteriori da 12” (305 mm)
con pneumatici o piene antiforo.
I freni manuali sono accessibili unicamente all’assistente
: azionare la manopola (A) per bloccare la carrozzina in
posizione di stazionamento.
Nota : per qualsiasi precisazione supplementare circa l’uso
dei due tipi di freni si rimanda il paragrafo 2.5.1.
A
A
A
17
21
22
23
24
IT25
- Doppio anello corrimano DHR (foto 25 e 26)
Questa nuova versione del dispositivo monocomando ad
estrazione rapida consente all’utente di guidare la carrozzina
con una sola mano utilizzando i due anelli corrimano
presenti su una delle due ruote posteriori con la possibilità
di usufruire di 2 posizioni laterali (il monocomando è
disponibile sia per il lato dx che sx).
1. Le route posteriori sono estraibili ed conseguentemente
intercambiabili, in questo modo oltre a favorire il cambio
di lato del dispositivo se ne agevola anche il trasporto. Per
togliere la ruota, premere il bottone (A) e estrarre la ruota
dal supporto.
Per variarne la posizione, svitare i 3 bulloni (B), portare
l’anello nella posizione desiderata e poi avvitare con forza i
3 bulloni.
Per chiudere la carrozzina, sganciate l’albero di trasmissione
telescopico (C), facendo scorrere una parte dentro l’altra.
Per facilitare questa operazione, muovete leggermente
in avanti/indietro l’anello corrimano. Una volta sganciato
l’albero di trasmissione è possibile chiudere la carrozzina.
Non dimenticare di trasportare l’albero di trasmissione
telescopico altrimenti l’utilizzatore non potrà muoversi
autonomamente con la carrozzina.
2.6.3. Opzioni di sicurezza
IT26
Per evitare cadute o lesioni è fondamentale che il
bottone (A) sia completamente e perfettamente agganciato
sul supporto delle ruote posteriori. (si veda il paragrafo
2.3.3)
Sono possibili 2 posizioni dell’anello più piccolo per
agevolare l’autospinta:
1) posizione interna
2) posizione esterna
- Cinture di sicurezza
Chiusura di sicurezza a gancio (foto 27) : per agganciare
inserire la parte (A) nella parte (B) ; per sganciare premere
in corrispondenza del punto (C).

A seconda della corporatura del paziente si renderà
necessario tirare una delle estremità della cinghia che, dal
gancio, passa nella parte B e aggiustare quindi il passante (D)
in funzione della lunghezza che è rimasta libera.
C
C
25 A
B
26
B
A
D
E
F
G
27
La cintura di mantenimento della postura è montata sulle
staffe dello schienale. Le cinghie dovrebbero essere regolate
su entrambi i lati per aderire al corpo dell’utilizzatore,
infilare il passante (D) attraverso gli attacchi della carrozzina
e quindi attraverso le due fibbie in plastica (E). È importante
usare entrambe le fibbie (E). La cintura potrebbe scivolare se
infilata solo in una fibbia.
Aggiustare la cintura se si è allentata sul fermaglio metallico,
infilare il passante (F) attraverso la fibbia in plastica (G).
Accertarsi che la cintura non possa spostarsi.
può essere disimpegnato ruotando il tubo di mezzo giro (A).
La cintura di contenimento deve essere conforme
a quanto consegnato con la singola spedizione, la cintura
dovrebbe essere montala e regolata dal Vs. distributore di
fiducia.
2.6.4. Opzione supplementare
Fare attenzione che le cinture non si impiglino nei raggi
della ruota posteriore. Le cinture in oggetto non devono
essere usate come cinture di sicurezza per un trasporto in
automobile.
- Routine antiribaltamento (foto 28) : la loro funzione é
quella di evitare eventuali ribaltamenti all’indietro, per
rendere più sicuro le evoluzioni quando si percorre una
rampa o si deve superare un ostacolo.
A
C
28
B
Si tratta di un particolare amovibile
; a tale scopo è sufficiente premere
sul bottone (A) e tirare all’indietro.
Eseguire le medesime operazioni
nella sequenza inversa per
rimontarle; accertarsi che il dentino
(B) fuoriesca dal tubo del telaio.
Il dispositivo antiribaltamento deve
rimanere in posizione anche quando
la carrozzina non viene utilizzata e
La distanza raccomandata tra le routine del dispositivo
antiribaltamento e il suolo è di 3 – 5 cm. Tale distanza
dipende dall’assetto della carrozzina e dalla dimensione delle
ruote posteriori. Per regolare tale distanza, premere il piolo
(C) e portare il tubo fino a che le ruotine sono alla distanza
desiderata da terra. Il piolo deve fuoriuscire da un dei fori
presenti sul tubo.
Assicurarsi sempre che il dispositivo sia perfettamente
agganciato e fissato al tubo posteriore della carrozzina.
- Tavoletta trasparente (foto 29) : è prevista solo sugli
appoggi imbottiti dei braccioli lunghi; far scorrere
la tavoletta in avanti o all’indietro, in funzione della
corporatura dell’utilizzatore.
Evitare di appoggiare oggetti pesanti o instabili,
recipienti con liquidi caldi o corrosivi che, in caso di caduta
o semplicemente rovesciandosi potrebbero provocare delle
gravi lesioni.
29
IT27
3. Caratteristiche tecniche e attrezzatura
3.1. Caratteristiche tecniche
IT28
3.2. Attrezzatura necessaria per le regolazioni e
la manutenzione ordinaria (non forniti)
Funzione
Attrezzo
Peso massimo dell’utilizzatore :
127 kg
Freno
Tubo poggiapiedi
Pedana
Braccioli
Larghezza seduta :
41/43/45/48/51 cm
Profondità seduta :
42,5 cm
Altezza suolo/seduta :
50/45cm
Ruota posteriore :
24" (610 mm)
con pneumatico
Chiave esagonale (a brugola) da 5 mm
Chiave esagonale (a brugola) da 5 mm
Chiave esagonale (a brugola) da 5 mm
Chiave esagonale (a brugola) da 5 mm
Chiave piana da 10 mm
Poggiabraccia
Chiave Torx T20
Ruota anteriore
Chiave piana da 13 mm (X 2)
Asse fissa della ruota posteriore Chiave piana da 19 mm (X 2)
Asse a smontaggio rapido
Chiave piana da 19 mm
Chiave piana da 11 mm
Ruota anteriore :
8" (200 mm) piena
Servizio post vendita e smaltimento
Freno di bloccaggio :
Manuale con pattino
dentellato
Schienali :
Fissi
Braccioli :
Ribaltabili
Dispositivi pedana & poggiagambe :
Estraibili e ruotabili int./est.
Rivestimenti gruppo seduta :
Nylon nero
Telaio :
Acciaio, verniciatura
epossidica
• Devono essere utilizzati i ricambi originali Invacare®
disponibili presso tutti i Distributori autorizzati Invacare®.
• Per eventuali riparazioni si invita a contattare il proprio
Distributore che provvederà a trasferire la vostra carrozzina
al servizio post-vendita Invacare®.
• Smaltimento/Riciclaggio : L’imballo é stato pensato
specificatamente per consentire il riciclaggio.
I particolari metallici e quelli in plastica sono riciclabili
(riutilizzo del metallo e delle materie plastiche). Lo
smaltimento dei rifiuti deve essere eseguito conformemente
alle prescrizioni vigenti a livello locale e nazionale. Per qualsiasi
informazione a riguardo si invita a contattare il proprio
comune che potrà fornire i dettagli necessari circa le ditte
locali che si occupano dello smaltimento dei rifiuti.
Peso medio della carrozzina :
17,8 kg
3.3 Caratteristiche dimensionali e etichettatura
LARGHEZZA
SEDUTA
(mm)
LARGHEZZA
TOTALE
(mm)
LARGHEZZA
CARROZZINA
PIEGATA
(mm)
ALTEZZA
TOTALE
(mm)
ALTEZZA
POSTERIORE
SEDILE
(mm)
ALTEZZA
ANTERIORE
SEDILE
(mm)
410/510
615/715
305
855/905
430/480
450/500
ALTEZZA
COMPRESO
POGGIATESTA
(mm)
1045/
1290
LUNGHEZZA
TOTALE
(mm)
1085
LUNGHEZZA
SENZA
PEDANA
(mm)
DISTANZA TRA
RUOTE ANTERIORI
E POSTERIORI
(mm)
ANGOLAZIONE
SCHIENALE
(0°)
INCLINAZIONE
PEDANA
(mm)
240
128
N/A
22
N/A
7
610
20
530
Ruote,
dispositivo
pedana
3
16,5
18,8
855
IT29
455
0/30
72
615
ALTEZZA
SCHIENALE
(mm)
ALTEZZA
BRACCIOLO
CON SEDILE
(mm)
410
N/A
DISTANZA
TRA PEDANA
E SEDILE
(mm)
DISTANZA TRA
BRACCIOLI E
SCHIENALE
(mm)
330/455
235/340
127
880
11,2
12,9
50
Nylon:M4
EN 1021
1/2
Etichettatura
A = Indirizzo del produttore
B = Data di produzione
C =Numero di serie
A
C
IT30
B
Manufacturer : Invacare France Operations SAS - Route de Saint Roch - 37230 Fondettes - France
®
Invacare Australia Pty Ltd.
1 lenton Place, North Rockes NSW 2151 Australia ( (61) 2 8839 5333 Fax (61) 2 8839 5353
®
Invacare n.v.
Autobaan 22 8210 Loppem (Brugge) Belgium & Luxemburg ( +32 (50) 831010 Fax +32 (50) 831011
®
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37 2605 Brøndby Danmark ((kundeservice) +45 - (0) 3690 0000 Fax (kundeservice) +45 - (0) 3690 0001
®
Invacare GmbH
Alemannenstraße 10, D-88316 Isny Deutschland ( +49 (0) 75 62 7 00 0 Fax +49 (0) 75 62 7 00 66
®
Invacare European Distributor Organisation
Kleiststraße 49, D-32457 Porta Westfalica Deutschland ( +49 (0) 31 754 540 Fax +49 (0) 57 31 754 541
®
Invacare SA
c/Areny s/n Poligon Industrial de Celrà 17460 Celrà (Girona) España ( +34 - (0) 972 - 49 32 00 Fax +34 - (0) 972 - 49 32 20
®
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch F-37230 Fondettes France ( +33 - (0) 2 47 62 64 66 Fax +33 - (0) 2 47 42 12 24
®
Invacare Mecc San s.r.l.
Via dei Pini, 62 I-36016 Thiene (VI) Italia ( +39 - (0) 445-380059 Fax +39 - (0) 445-380034
®
Invacare Ireland Ltd
Unit 5 Seatown Business Campus, Seatown Rd, Swords, County Dublin Ireland ( (353) 1 8107084 Fax (353) 1 8107085
®
Invacare NZ
4 Westfield Place Mt.Wellington Auckland New Zealand ((kundeservice) +64 - 22 57 95 10 Fax (kundeservice) +64 - 22 57 95 01
®
Invacare AS
Grensesvingen 9 0603 Oslo Norge ((kundeservice) +47 - 22 57 95 10 Fax (kundeservice) +47 - 22 57 95 01
®
Invacare PORTUGAL Lda
Rua Estrada Velha, 949 4465-784 Leça do Balio Portugal
®
( +351-225105946 Fax +351-225105739
Invacare AB
Fagerstagatan 9 163 91 Spånga Sverige ((kundtjänst) +46 - (0) 8 761 70 90 Fax (kundtjänst) +46 - (0) 8 761 81 08
®
Invacare B.V.
Celsiusstraat 46 NL-6716 BZ Ede Nederland ( +31 - (0) 318 - 69 57 57 Fax +31 - (0) 318 - 69 57 58
®
Invacare Ltd
Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ United Kingdom
( Customer service +44 - (0) 1656 - 776222 Fax +44 - (0) 1656 - 776220
®
Manufacturer
Invacare France Operations SAS
Route de Saint Roch
37230 Fondettes
France
®
1545629-EU F 2015/03/15
Making Life's Experiences Possible
TM
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement