HX Plug In (70286) F GB D I
HX Plug In (70286)
Funkgong - Bedienungs- und Installationsanleitung
Wireless chime - Instructions for Operation and Installation
Carillon sans fil - Instructions d’utilisation et d’installation
Gong senza fili - Istruzioni per l’uso e l’installatzione
D
GB
F
I
Sehr geehrte Kundin, sehr
geehrter Kunde.
Vielen Dank, dass Sie sich für
den Kauf dieses Heidemann
Produktes entschieden haben.
Der Funkgong besteht aus
Sender und Empfänger.
Für die Installation dieser beiden
Einheiten ist keine Verdrahtung
erforderlich.
Es gilt die gesetzliche
Gewährleistungsfrist.
Von dieser Gewährleistungsfrist
ausgeschlossen sind Defekte,
die durch unsachgemäße
Behandlung, nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, oder
Missachtung der Bedienungsund Installationsanleitung
eingetreten sind.
Dear customer,
thank you for choosing this
Heidemann product. The wireless
chime set consists of transmitter
and receiver. The installation of
these units does not require any
wiring.
The legal requirements for the
terms of warranty apply.
Defects, which are caused by
inappropriate handling, use of
device for another as the
intended purpose, or disregard
of the operation and installation
instructions, are excluded from
the terms of warranty.
Chère cliente, Cher client.
Nous vous remercions d’avoir
opté pour l’achat de ce produit
Heidemann.
Le carillon sans fil se compose
d’un émetteur et d’un récepteur.
Aucun câblage n’est requis pour
l’installation de ces deux unités.
La période de garantie légale est
applicable.
Les défauts qui résultent d’une
manipulation incorrecte, d’une
utilisation non conforme ou du
non respect des instructions
d’utilisation et d’installation sont
exclus de la garantie.
Egregia/o cliente.
La ringraziamo per l’acquisto di
questo prodotto della ditta
Heidemann.
Il gong senza fili è costituita da
trasmettitore e ricevitore. Per
l’installazione delle due unità non
è necessario alcun cablaggio.
La scadenza della garanzia è
quella stabilita dalla legge. Dalla
scadenza della garanzia sono da
intendersi esclusi i difetti che si
verificano in seguito all’uso
improprio, all’utilizzo non
conforme a quanto prescritto o
alla mancanza osservanza delle
istruzioni per l’uso e per
l’installazione.
Allgemeines
Beim Betätigen des Klingeltasters
(Sender) wird ein Signal an den
Empfänger gesendet, welches
diesen aktiviert. Die gewünschte
Melodie ertönt.
Das Funkgong-Set verfügt über
eine maximale Reichweite von
100m. Die Reichweite wird durch
auftretende Hindernisse (Wände,
Metall u.ä.) eingeschränkt.
General Information
By pressing the bell push-button
(transmitter) a signal is being
transmitted to the receiver, which
activates it. The requested
melody plays.
The wireless chime set has a
maximum range of 100 meters.
The range might be shortened
by obstacles (such as walls,
metal and similar materials).
Généralités
L’actionnement du bouton de
sonnette (émetteur) émet un
signal à l’attention du récepteur,
activant ce dernier. La mélodie
choisie retentit. Le set de carillon
sans fil a une portée maximum
de 100 métres.
Cependant, la portée peut être
réduite par différents obstacles
(murs, objets métalliques, etc.).
Informazioni generali
Azionando il tasto per le suonerie
(trasmettitore) viene inviato un
segnale al ricevitore che attiva
quest’ultimo. A questo punto è
possibile ascoltare la melodia
desiderata. Il set gong senza fili
dispone di una portata massima
di 100m. La portata viene ridotta
a causa di ostacoli (pareti,
metallo, etc.).
2
C
R203
2
C
R203
This
way
up
D
GB
F
I
Sender Batterieinstallation
Der Sender wird durch eine 3 Volt
Lithium CR2032 Batterie betrieben,
welche im Lieferumfang enthalten
und bereits eingelegt ist.
Entfernen Sie lediglich die Schutzfolie, welche seitlich aus dem Sender
herausschaut, so daß ein elektrischer
Kontakt hergestellt wird.
Um die Batterie zu wechseln,
entfernen Sie zunächst die
Rückseite des Senders durch
vorsichtiges Eindrücken des Riegels
mit einem kleinen, schmalen
Schraubendreher.
Tauschen Sie die alte Batterie aus.
Überprüfen Sie, ob die Batterie
gemäß der angegebenen Polarität
(+ = oben) richtig eingelegt ist.
Setzen Sie die Rück- und Vorderseite des Senders wieder
zusammen. Der Sender ist nun
betriebsbereit.
Transmitter Battery Installation
The transmitter is operated by
a 3 Volt Lithium CR2032 battery,
which is included in delivery
and is pre-installed inside the
transmitter.
Just remove the protective foil
sticking out from the side of
transmitter, which will establish
the electrical contact.
To replace the battery first
remove the back cover of
transmitter by carefully pressing
the latch with a small, narrow
screwdriver.
Replace the old battery.
Please check if the battery is
inserted correctly according to the
polarity (+ = up).
Reassemble the back and front
of the transmitter. The transmitter
is now ready for operation.
Mise en place des piles dans
l’émetteur
L’émetteur est alimenté par 1 pile
3 Volt Lithium CR2032 comprise
dans la livraison et déjà mises en
place.
Il suffit d’enlever le film protecteur
qui dépasse sur le côté de
l’émetteur pour établir le contact
électrique.
Pour remplacer la pile, enlevez
tout d’abord le couvercle au dos
de l’émetteur en enfonçant avec
précaution la barrette à l’aide d’un
petit tournevis.
Remplacez la pile.
Vérifiez si la pile a été mise en
place conformément à la polarité
indiquée (+ = au dessus).
Assemblez à nouveau la partie
frontale et la partie arrière de
l’émetteur. L’émetteur est alors
prêt à l’emploi.
Installazione delle batterie nel
trasmettitore
Il trasmettitore è alimentato da una
batteria CR2032 da 3 Volt al litio,
contenuta nel volume di consegna
e già inserita. Rimuovere
unicamente la pellicola protettiva
che sporge sul lato del
trasmettitore, in modo da produrre
un contatto elettrico.
Per sostituire la batteria, rimuovere
innanzitutto la parte posteriore del
trasmettitore premendo con cautela
sulla guida scorrevole con un
giravite sottile e di piccole
dimensioni.
Sostituire la batteria.
Verificare che la batteria sia inserita
conformemente al senso della
polarità (+ = sopra). Ricomporre la
parte posteriore e anteriore del
trasmettitore. A questo punto il
trasmettitore è pronto per il
funzionamento.
Empfänger Steckdosenanschluss
Der Funkempfänger wird zur
Stromversorgung an die
Steckdose angeschlossen und
benötigt keine Batterien. Durch
den Steckdosenverbinder auf der
Vorderseite des Funkempfängers,
können Sie die Steckdose, an die
das Gerät angeschlossen wird
weiterbenutzen.
Receiver Wall Socket Connection
The wireless receiver can be
connected to a wall socket for
electricity supply and does not
need any batteries. By the use of
the wall socket connector on
front of the wireless receiver, the
wall socket which is used for the
device, can still be used for other
purposes.
Branchement du récepteursur une
prise de courant
Le récepteur radio est alimenté
par son branchement sur une
prise de courant et ne nécessite
pas de piles. La prise de courant
aménagée sur la face frontale du
récepteur radio permet de
continuer à utiliser la prise de
courant sur laquelle le récepteur
est branché.
Collegamento del ricevitore alla
presa di corrente
Il radioricevitore viene collegato
all’alimentazione elettrica con una
presa e non necessita di alcuna
batteria. Tramite la spina elettrica
posta nella parte anteriore del
radioricevitore, è possibile
utilizzare ulteriormente la presa di
corrente, a cui è collegato
l’apparecchio.
Sender Befestigung
Sie können die beiden
vorgestanzten Löcher auf der
Rückseite des Senders als
Schablone verwenden, um die
Bohrlöcher zu markieren.
Mounting the Transmitter
The pre-cut holes on the back of
transmitter can be used as a
template to mark the drilling
holes. The respective wall-plugs
and screws are included in
delivery.
Fixation de l’émetteur
Vous pouvez vous servir des
deux trous aménagés sur le dos
de l’émetteur comme gabarits
pour marquer les trous de forage.
Les chevilles et vis appropriées
sont comprises dans la livraison.
Fissaggio del trasmettitore
Per evidenziare i fori è possibile
utilizzare come sagome i due fori
precedentemente punzonati,
posti sul lato posteriore del
D
GB
F
I
Die passenden Dübel und
Schrauben sind im Lieferumfang
enthalten. Alternativ kann der
Sender auch mit einem Klebesockel befestigt werden, der
ebenfalls im Lieferumfang
enthalten ist.
Alternatively the trans-mitter can
be fixed with an adhesive base,
which is also included in delivery.
En alternative, l’émetteur peut
être fixé à l’aide d’un socle à
coller, également compris dans la
livraison.
trasmettitore. I tasselli e le viti
corrispondenti sono contenuti nel
volume di consegna. In
alternativa il trasmettitore può
essere fissato anche con uno
zoccolo adesivo contenuto nel
volume di consegna.
Wichtig
Durch Montieren des Senders auf
weichmacherfreie PVC Türrahmen
oder Metalloberflächen wird die
Reichweite eingeschränkt!
Important
When mounting the transmitter on
rigid PVC door frames or metal
surfaces the range will be limited!
Important
Le montage de l’émetteur sur des
châssis de porte en PVC non
plastifié ou sur des surfaces
métalliques restreint la portée de
l’appareil.
Importante
Con il montaggio del trasmettitore
sui telai di porte in PVC senza
plastificanti o su superfici
metalliche, la portata subisce una
riduzione!
Melodienauswahl
Der Melodienregler befindet sich
im Sender auf der rechten Seite
über der Batterie und ist mit
einem “S” markiert. Durch
einfaches drücken auf den Regler
ändert sich die Melodie gemäß
der unten aufgeführten Liste.
Selection of Melody
The melody control within the
transmitter is situated on the right
above the battery and is marked
“S”. By pressing the control the
melody changes as listed below.
Sélection de mélodie
Le régulateur de mélodies se
trouve sur le côté droit de
l’émetteur, au dessus de la pile; il
est marqué d’un “S”. Une simple
pression sur le régulateur permet
de modifier la mélodie
conformément à la liste
ci-dessous.
Selezione della melodia
Il regolatore della melodia è
posto sul lato destro, all’interno
del trasmettitore, sopra la batteria
ed è contrassegnato con una “S”.
Premendo sul regolatore, la
melodia cambia conformemente
a quanto descritto nella seguente
lista.
Einstellmöglichkeiten:
1. 2xDing-Dong
2. Telefonklingeln
3. Zirkusmusik
4. Banjo on my knee
5. Morgen kommt der
Weihnachtsmann
6. It’s a small world
7. Hundebellen
8. Westminster
Adjustment Options
1. 2 x Ding-Dong
2. Telephone ring
3. Circus music
4. Banjo on my knee
5. Morgen kommt der
Weihnachtsmann
6. It’s a small world
7. Barking Dog
8. Westminster
Possibilités de réglage:
1. 2 x Ding Dong
2. Sonnerie de téléphone
3. Musique de cirque
4. Banjo on my knee
5. Morgen kommt der
Weihnachtsmann
6. It’s a small world
7. Aboiements de chien
8. Westminster
Possibilità di impostazione:
1. 2 volte Ding-Dong
2. Suoneria telefono
3. Musica circo
4. Banjo on my knee
5. Morgen kommt der
Weihnachtsmann
6. It’s a small world
7. Cane che abbaia
8. Westminster
Durch Betätigen des Senders
wird ein Signal an den Empfänger
gesendet. Um den Rufton zu
wiederholen, drücken Sie den
Klingeltaster erneut. Der Rufton
wird nur 1x erfolgen, auch wenn
Sie den Klingeltaster gedrückt
halten.
By pressing the transmitter a
signal is sent to the receiver. To
repeat the call signal press the
bell push-button again. The call
signal sounds only once, even if
bell push-button is pressed
constantly.
À l’actionnement de l’émetteur,
un signal est envoyé au
récepteur. Pour répéter le coup
de sonnette, appuyez à nouveau
sur le bouton de sonnette. La
sonnerie ne retentit qu’une seule
fois, même si vous maintenez le
bouton de sonnette enfoncé.
Azionando il trasmettitore, viene
inviato un segnale al ricevitore.
Per ripetere il tono di chiamata,
premere nuovamente il tasto della
suoneria. Il tono di chiamata sarà
emesso solo 1 volta, anche se si
continua a premere il tasto della
suoneria.
D
GB
F
I
Auswahl des Sendekanals
Selection of the Transmission
Channel
Sélection du canal d’émission
Selezione del canale di
trasmissione
Erste Inbetriebnahme
Der Funkgong verfügt über
eine Selbstlernfunktion ohne
DIP-Schalter.
Nachdem Sie die Batterien in
Sender und Empfänger eingelegt
haben betätigen Sie ein Mal den
Sender.
Dieser stellt automatisch eine
Frequenz ein und übermittelt
diese an den Empfänger, welcher
daraufhin ertönt.
First time of use
The wireless door chime is
equipped with a self-learning
mode without DIP-switches.
Once batteries have been
inserted in the transmitter and
the receiver, press the transmitter
once.
This automatically sets a
frequency and transmits this to
the receiver, which then emits a
tone.
Première mise en service
Le carillon radio dispose d'une
fonction d’adaptation automatique sans commutateurs
de DIP.
Après avoir placé les piles
dans l’émetteur et le récepteur,
activez l’émetteur.
Celui-ci règle automatiquement
une fréquence et la transmet au
récepteur, qui retentit en
conséquence.
Prima messa in esercizio
Il campanello senza fili è dotato
di una funzione di autoapprendimento senza
interrutori di DIP.
Dopo aver inserito le batterie
nel trasmettitore e nel ricevitore,
azionare una volta il trasmettitore,
il quale imposterà automaticamente una frequenza e la
trasmetterà al ricevitore che
quindi emetterà un suono.
Wichtig: Nach dem Einlegen der
Batterien muss der Sender
innerhalb von 16 Minuten betätigt
werden um die Sendefrequenz
einzustellen.
Important: after inserting the
batteries, the transmitter
must be pressed within 16 minutes
in order to set the frequency.
Important: après la mise en place
des piles, l’émetteur doit être activé
dans les 16 minutes afin de régler
la fréquence d’émission.
Importante: dopo l’inserimento
delle batterie il trasmettitore deve
essere azionato entro 16 minuti
perché possa impostare la
frequenza di trasmissione.
Frequenzwechsel
Sollte der Funkgong ertönen,
ohne dass Sie den Sender
betätigt haben, kann dies an
einem Gerät in Ihrer Umgebung
liegen, das auf derselben
Frequenz betrieben wird. Sender
und Empfänger können dann auf
eine andere Frequenz eingestellt
werden.
Adjusting another frequency
The wireless chime could sound
without anybody having pressed
the transmitter, when a device in
your surrounding area is operated
with the same frequency. In this
case, transmitter and receiver
can be adjusted to another
frequency.
Reglér une autre fréquence
Si le carillon sans fil retentit sans
que vous n’ayez actionné
l’émetteur, il se peut qu’un autre
appareil dans les environs soit
exploité sur la même fréquence.
Dans ce cas, il est possible de
régler l’émetteur et le récepteur
sur une autre fréquence.
Remove the batteries from the
transmitter and receiver for 10
seconds in order to delete the
saved frequency. Then reinsert
the batteries in both units and
press the transmitter within 16
minutes in order to set a new
frequency.
Retirez les piles de l’émetteur et
du récepteur pendant 10
secondes pour supprimer la
fréquence enregistrée. Replacez
les piles et activez l’émetteur
dans les 16 minutes pour régler
une nouvelle fréquence.
Possono essere impostati su
un'altra frequenza
Nel caso in cui il gong senza fili
risuoni senza aver azionato il
trasmettitore, questo può trovarsi
su un altro apparecchio nelle
vicinanze che viene azionato sulla
stessa frequenza. In questo caso
il trasmettitore ed il ricevitore
possono essere impostati su
un’altra frequenza.
Entfernen Sie für 10 Sekunden
die Batterien aus Sender und
Empfänger, so dass die
gespeicherte Frequenz gelöscht
wird. Legen Sie die Batterien
erneut ein und betätigen Sie
innerhalb von 16 Minuten den
Sender um eine neue Frequenz
einzustellen.
Rimuovere per 10 secondi le
batterie dal trasmettitore e dal
ricevitore, in modo che la
frequenza memorizzata possa
essere cancellata. Reinserire le
batterie e azionare entro 16
minuti il trasmettitore per
impostare una nuova frequenza.
D
GB
F
I
Vorder- und Hintertür
Rufunterscheidung
Bei Verwendung eines zweiten
Senders (nicht im Lieferumfang),
gehen Sie bei der Frequenzeinstellung bitte wie unter der Rubrik
Erste Inbetriebnahme vor und betätigen Sie innerhalb von 16 Minuten
den zweiten Sender. Der Empfänger
ist in der Lage beide Funkfrequenzen
zu speichern. Beim Verwenden
mehrerer Sender können Sie die
Melodieeinstellung variieren, so daß
Sie akustisch erkennen können, von
welchem Sender aus das Signal an
den/die Empfänger gesendet wurde.
Front and back door call
differentiation
If a second transmitter is used (not
included in the delivery), follow the
procedure above, under the title
“First time of use“, in order to set
the frequency. Then press the
second transmitter within 16
minutes - the receiver can save
both frequencies. If using more than
one transmitter, you are able to vary
the melody adjustment, enabling
you to recognise by its sound from
which transmitter the signal has
beentransmitted to the receiver.
Distinction des sonneries pour les
portes avant et arrière
Si vous utilisez un deuxième
émetteur (non fourni), procédez
comme décrit à la rubrique relative
à la première mise en service pour
régler la fréquence et activez le
deuxième émetteur dans les 16
minutes. Le récepteur peut
enregistrer les deux fréquences
radio. Si vous utilisez plusieurs
émetteurs, vous pouvez varier le
réglage de la mélodie de sorte à
reconnaître à l’oreille l’émetteur à
partir duquel le signal a été
transmis au récepteur.
Differenziazione di chiamata tra
porta sul davanti e porta sul retro
Se si utilizza un secondo trasmettitore
(non in dotazione), procedere come
indicato nella sezione “Prima messa in
esercizio“ per l’impostazione della
frequenza e azionare il secondo
trasmettitore entro 16 minuti. Il
ricevitore è in grado di memorizzare
entrambe le frequenze radio. Durante
l’utilizzo di più trasmettitori è possibile
variare l’impostazione della melodia, in
modo tale da poter riconoscere
acusticamente da quale trasmettitore
è stato inviato il segnale al/ai
ricevitore/i.
The radio doorbell set can be
supplemented by further receivers
(not included in the standard
delivery). After the set’s radio
frequency has been set (see “First
time of use” section) the batteries
can be inserted into the
supplementary radio receiver(s).
Press the transmitter within 16
minutes and the receiver(s) are then
able to save the radio frequency.
Le set Funkgong peut accueillir
plusieurs récepteurs upplémentaires
(non compris dans la livraison).
Après que la fréquence a été réglée
(voir la rubrique « mise en route »),
placez les piles dans le récepteur.
Activez l'émetteur dans un délai de
16 minutes. Le récepteur peut
garder en mémoire la fréquence
d'émission.
Il kit del campanello senza fili può
essere ampliato con più ricevitori (non
inclusi in dotazione). Dopo aver
impostato la frequenza radio del kit
(vedere la sezione Prima messa in
esercizio), inserire le batterie nei
ricevitori a onde radio da integrare.
Azionare il trasmettitore entro 16
minuti. I ricevitori sono ora in grado di
memorizzare la frequenza radio.
Using multiple sets with different
frequencies
Note when using more than one HX
set with differing frequencies. e. g.
two sets, for operation in the
ground floor and first floor of
residential premises.
Utilisation de plusieurs sets sur
différentes fréquences
Remarque concernant l’utilisation
de plusieurs sets HX sur différentes
fréquences. Exemple de deux sets,
utilisés au rez-de-chaussée et au
1er étage d’une maison.
Utilizzo di set multipli su frequenze
diverse
Nota sull’utilizzo di più set HX su
frequenze diverse. Ad es., due set,
che possono essere utilizzati al piano
terra e al primo piano di una casa.
Das Funkgong-Set kann um mehrere
Empfänger erweitert werden (nicht im
Lieferumfang). Nachdem die
Funkfrequenz des Set eingestellt
wurde, (siehe Rubrik Erste Inbetriebnahme) legen Sie die Batterien in
den/die zu ergänzenden Funkempfänger ein. Betätigen Sie innerhalb
von 16 Minuten den Sender. Der/die
Empfänger sind in der Lage die
Funkfrequenz zu speichern.
Verwendung mehrerer Sets auf
unterschiedlichen Frequenzen
Hinweis bei Verwendung von
mehr als einem HX Set auf unterschiedlichen Frequenzen. Z. B. zwei
Sets, welche im Erdgeschoss und
1. Stock eines Wohnhauses
betrieben werden sollen.
A waiting period of 16 minutes per
Zwischen jedem neuen HX Sender
transmitter must be observed
der neu codiert werden soll, muss
between the new coding of each
eine Wartezeit von 16 Minuten je
new HX transmitter. Otherwise this
Sender berücksichtigt werden.
may lead to radio interference with
Ansonsten können Funküberother units that have already been
schneidungen zu bereits installierten installed.
Geräten entstehen.
Il est impératif d’attendre 16
minutes entre chaque nouvel
émetteur HX à coder. Sinon, des
interférences risquent d’être
générées pour les appareils déjà
installés.
Tra un nuovo trasmettitore HX che
deve essere ricodificato e l’altro, è
necessario rispettare un intervallo di
attesa di 16 minuti per trasmettitore.
In caso contrario possono verificarsi
sovrapposizioni delle frequenze radio
sui dispositivi già installati.
D
GB
F
Lautstärkeregler
Der Funkempfänger verfügt auf
der Rückseite über ein Rädchen,
mit dem die Lautstärke stufenlos
reguliert werden kann.
Volume Control
The wireless receiver has a small
wheel on the back which controls
the volume variably.
Réglage du volume
Un bouton rotatif est aménagé au
dos du récepteur radio afin de
régler le volume en continu.
Regolatore del volume audio
Nella parte posteriore del
radioricevitore è presente una
rotella, con cui è possibile
regolare il volume audio in
maniera continua.
LED-Betriebsleuchte
Auf der Vorderseite des
Empfängers befindet sich eine
grüne LED-Betriebsleuchte, die
konstant leuchtet, wenn der
Empfänger an die Steckdose
angeschlossen ist.
LED Operation Light
A green LED operation light is
situated on the front of the
receiver. It will be on constantly
when the receiver is connected to
the wall socket.
Témoin LED de fonctionnement
Le récepteur dispose sur sa face
frontale díun témoin LED de
fonctionnement vert qui reste
allumé dès que le récepteur est
branché sur une prise de
courant.
Spia luminosa di funzionamento
(LED)
Sulla parte anteriore del ricevitore
è presente una spia luminosa di
funzionamento di colore verde
(LED) costantemente accesa,
quando il ricevitore è collegato
alla presa di corrente.
I
D
GB
F
I
Weitere Anschlussmöglichkeiten
Das Funkgong-Set ist durch alle
Sender und Empfänger der HXSerie erweiterbar.
More Options of Connection
The wireless chime set can be
extended with all transmitters and
receivers of the HX-series.
Autres possibilités de raccordement
Le set de carillon sans fil peut
être complété au gré par tous les
émetteurs et récepteurs de la
série HX.
Altre possibilità di collegamento
Il set gong senza fili è ampliabile
tramite qualsiasi trasmettitore e
ricevitore della serie HX.
Sie können maximal zwei Sender
und beliebig viele Empfänger
gleichzeitig miteinander
betreiben.
That means, you are able
to operate a maximum of two
transmitters and several receivers
together - at the same time.
Ainsi, vous pouvez exploiter en
même temps plusieurs émetteurs
et récepteurs entre eux.
Beim Verwenden von zwei
Sendern können Sie die Melodieeinstellung variieren, so daß Sie
akustisch erkennen können, von
welchem Sender das Signal an
den/die Empfänger gesendet
wurde.
If using two transmitters, you
are able to vary the melody
adjustment, enabling you to
recognise by its sound from
which transmitter the signal has
been transmitted to the receiver.
Si vous utilisez plusieurs
émetteurs, vous pouvez varier le
réglage de la mélodie de sorte à
reconnaître à l’oreille l’émetteur à
partir duquel le signal a été
transmis au récepteur.
Funkkonverter zur Ruferweiterung
(nicht im Lieferumfang)
Unter Verwendung des
Funkkonverters (Art.-Nr. 70398)
ist es möglich, dieses FunkgongSet in Kombination mit einer
vorhandenen Klingelanlage zu
betreiben. Der Funkkonverter
wird mit zwei Drähten an den
vorhandenen Klingeltaster oder
Gong angeschlossen.
Beim Betätigen des bereits
vorhandenen Klingeltasters wird
über den Funkkonverter ein
Signal an den Empfänger
gesendet, welcher daraufhin
ertönt.
Wireless Converter for Call
Extension
(not included in delivery)
When using the wireless
converter (Art.No.70398) it is
possible to use
this wireless receiver in
combination with an existing
door-bell system. The wireless
converter is connected to the
existing bell push-button or chime
with two wires. When pressing
the existing bell push-button a
signal is transmitted via the
wireless converter to the receiver,
which sounds subsequently.
Convertisseur radio pour
extension de sonnette
(pas compris dans la livraison)
Grâce au convertisseur radio
(n°art. 70398), il est possible
d’utiliser ce set de carillon sans
fil combiné à une installation
existante de sonnette.
Le convertisseur radio est
raccordé au bouton de sonnette
ou carillon existant par le biais
de deux fils. Lorsque le bouton
de sonnette existant est actionné,
un signal est émis via le
convertisseur radio à l’attention
du récepteur, activant ce dernier.
È dunque possibile azionare
più trasmettitori e ricevitori
contemporaneamente.
Durante l’utilizzo di più
trasmettitori è possibile variare
l’impostazione della melodia, in
modo tale da poter riconoscere
acusticamente da quale
trasmettitore è stato inviato il
segnale al/ai ricevitore/i.
Radioconvertitore per
l’estensione della chiamata
(non presente nel volume di
consegna)
Utilizzando il radioconvertitore
(numero dell’articolo 70398)
è possibile far funzionare
questo set gong senza fili in
combinazione con un impianto
di suoneria esistente.
Il radioconvertitore viene collegato
al tasto per suoneria esistente o
al gong con due fili.
Azionando il tasto per le suonerie
già esistente, viene inviato un
segnale al ricevitore, tramite il
radioconvertitore che, di
conseguenza, emette un segnale
acustico.
D
GB
F
I
Funk-Bewegungsmelder
(nicht im Lieferumfang)
Das Funkgong-Set kann auch in
Kombination mit dem FunkBewegungsmelder (Art.-Nr. 70375)
betrieben werden. Sobald im
Erfassungsbereich des
Bewegungsmelders eine
Bewegung wahrgenommen wird,
sendet das Gerät einen Impuls an
den Funkempfänger, welcher
daraufhin ertönt. Funksender und
Bewegungsmelder können auf
unterschiedliche Melodien
eingestellt werden, so daß Sie
akustisch unterscheiden können,
ob das Signal vom Sender oder
Bewegungsmelder gesendet
wurde.
Wireless Motion Detector
(not included in delivery)
The wireless receiver can also
be operated in combination with
the wireless motion detector
(Art. No. 70375). As soon as any
motion within the range of the
motion detector is sensed, the
device releases a pulse to the
wireless receiver, which sounds
accordingly. Wireless transmitter
and motion detector can be set
to different melodies, enabling
the user to tell by the melody,
whether the signal comes from
the transmitter or the motion
detector.
Détecteur de mouvements radio
(pas compris dans la livraison)
Le set de carillon sans fil peut
également être utilisé combiné à
un détecteur de mouvements
radio (n° art. 70375). Dès qu’un
mouvement est perçu dans la
zone active du détecteur de
mouvements, l’appareil transmet
une impulsion au récepteur radio,
activant ce dernier. L’émetteur
radio et le détecteur de
mouvements radio peuvent
être réglés sur des mélodies
différentes afin de distinguer de
manière audible si le signal est
émis par l’émetteur ou le
détecteur de mouvements.
Segnalatore di movimento via radio
(non presente nel volume di
consegna) Il set gong senza fili
può essere azionato anche in
combinazione con il segnalatore
di movimento via radio
(N°dell’articolo 70375). Non
appena nella zona di copertura
del segnalatore di movimento
viene percepito un movimento,
l’apparecchio invia un impulso
al radioricevitore che, di
conseguenza, emette un segnale
acustico. Il radiotrasmettitore
ed il segnalatore di movimento
possono essere impostati con
melodie differenti, in modo tal
da poter riconoscere acusticamente il segnale del trasmettitore
o del segnalatore di movimento.
Spezifizierung Sender:
Stromversorgung:
1x3 V. CR2032 Batterie
(im Lieferumfang)
Specification Transmitter:
Source of Energy:
1 x 3 V. CR2032 battery
(included in delivery)
Spécification Émetteur:
Alimentation tension:
1 pile 3 V. CR2032
(comprises dans la livraison)
Specificazione Trasmettitore:
Alimentazione elettrica:
batteria 1x3 V. CR2032
(presente nel volume di consegna)
Verbrauch:
1,5mA bei Betrieb
0,001mA Stand-by
Power Consumption:
1.5mA operational
0.001mA Stand-by
Consommation:
1,5mA en fonctionnement
0,001mA en veille
Consumo:
1,5mA durante il funzionamento
0,001mA stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Temperature range:
-10°C up to + 40°C
Plage de températures:
-10°C à +40°C
Intervallo di variazione della
temperatura:
da -10°C a +40°C
Empfänger:
Steckdosenanschluss:
230 V ~ 50 Hz
Receiver:
Wall Socket Connection:
230 V ~ 50 Hz
Récepteur:
Branchement sur prise de courant:
230 V ~ 50 Hz
Ricevitore:
Collegamento alla presa di
corrente: 230 V ~ 50 Hz
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Range of temperature:
-10°C up to + 40°C
Plage de températures:
-10°C à +40°C
Intervallo di variazione della
temperatura: da -10°C a +40°C
Benutzerinformationen zum
Umweltschutz, Entsorgung und
Konformität sind beigelegt.
Consumer information for
environment protection, disposal
and conformity are enclosed.
Des informations à l’attention de
l’utilisateur sont jointes, relatives
à la protection de l’environnement,
à la mise au rebut et à la conformité.
Le informazioni per l’utente
relative alla tutela ambientale,
allo smaltimento e alla conformità
sono accluse in allegato.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising