centrale per motore ten1

centrale per motore ten1
E124
I
CENTRALE PER MOTORE TEN1
F
CENTRALE POUR MOTEUR TEN1
E
CENTRAL PARA MOTOR TEN1
GB
D
NL
ISTE124
V.01.2009
CONTROL UNIT FOR TEN1 MOTOR
STEUERUNG FÜR MOTOR TEN1
BESTURINGSEENHEID VOOR DE MOTOR TEN1
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano (TV) Italy
Tel. +39 0438451099 - Fax +39 0438451102
http://www.telcoma.it
E-mail: [email protected]
I
DESCRIZIONE DELLE PARTI (fig. 15)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
Morsettiera collegamenti a 230 V (linea, primario trasformatore e lampeggiante)
Fusibile alimentazione T5A 24V
Fusibile linea T2A 230V
Morsettiera collegamenti motore, 24V e secondario trasformatore (22V)
Morsettiera per elettro-serratura 12V 15W
Connettore collegamento encoder
Connettore per scheda radio opzionale mod. OC.
Tastino programmazione canale 1 radio
Led canale 1 radio
Led canale 2 radio
Tastino programmazione canale 2 radio
Morsettiera collegamento uscita secondo canale radio (se disponibile).
Morsettiera collegamento ingressi, 24V e antenna.
Pulsante P/P Passo/Passo
Led di segnalazione stato ingresso PASSO/PASSO. Led spento = ingresso aperto.
Pulsante PROG per Programmazione e Stop*
Reset centralina. Cortocircuitare per un attimo i 2 pin equivale a togliere e ridare la tensione.
Led di segnalazione stato ingresso FOTOCELLULA. Led acceso = ingresso chiuso
Dip-switch funzioni
Led di segnalazione stato ingresso STOP. Led acceso = ingresso chiuso
Led Programmazione (LD1)
Trimmer per regolazione velocità motore.
(*) Questo pulsante di STOP non deve essere considerato di sicurezza ma solo di servizio per facilitare i test
durante l’installazione.
12
11
10
13
8
9
14
P2
P1
15
7
16
Radio RX mod. OC (optional)
6
17
5
18
19
4
20
21
3
22
E124
2
FIG.15
1
2
I
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Per i collegamenti seguire le tabelle 1 e 2 e la figura 16.
Nel caso di impianti già esistenti è opportuno un controllo generale dello stato dei conduttori (sezione, isolamento,
contatti) e delle apparecchiature ausiliarie (fotocellule, riceventi, pulsantiere, selettori chiave, ecc.).
1) La sezione dei cavi deve essere calcolata in base alla loro lunghezza e corrente assorbita.
2) Per il collegamento dell’elettro- serratura usare filo con sezione minima 1,5 mm
3) Non usare un cavo unico del tipo “multi-polo” in comune con altre apparecchiature.
4) Quando i cavi di comando presentano tratte molto lunghe (oltre i 50 metri) è consigliabile il disaccoppiamento
con dei relè montati vicino alla centralina.
5) Tutti i contatti N.C. abbinati ad uno stesso ingresso devono essere collegati in serie.
6) Tutti i contatti N.A. abbinati ad uno stesso ingresso devono essere collegati in parallelo.
Consigli per un corretto impianto:
- Tutti gli ingressi N.C. (fotocellule, costa e stop) che nella centralina non vengono utilizzati devono essere
cortocircuitati con il comune.
- Per l’alimentazione della centralina è previsto L’INSERIMENTO DI UN SEZIONATORE esterno (non in dotazione)
indipendente e dimensionato secondo il carico.
- L’INSTALLAZIONE dell’apparecchiatura deve essere effettuata a “REGOLA D’ARTE” da personale avente
i requisiti richiesti dalle leggi vigenti e seguendo normative EN 13241-1, EN 12453 e EN 12445 riguardanti la
sicurezza dell’automazione.
Tab.1
Mor n. Mor n. Dispositivo
1
2
3
6
5
7
V
I max Funzione
Trasformatore
(primario)
Linea
Lampeggiante
o lampadina
230V
0,5A
Alimentazione
Collegare questa uscita al primario del trasformatore
in dotazione.
230V
1A
Collegare alla linea 230Vac. Vedi collegamenti elettrici.
230V
0,5A
Alimentazione centralina
Indicatore di movimento
12Vcc 1A
8
9
Elettro
Serratura
11
12
13
14
16
18
19
10 , 15
10 , 15
10 , 15
10 , 15
17
Contatto nc/na
Contatto n.c.
Contatto n.c.
Pulsante n.a.
Ausiliari
Antenna Rx*
Antenna Rx*
20
21
22
24
23
25
Trasformatore
(secondario)
CB24
Motore
Durante le manovre con centrale alimentata solo a batterie
la frequenza di lampeggio diminuisce.
24Vcc 1A
Note
Acceso durante la manovra. L’accensione può essere anticipata
(prelampeggio) vedi dip switch funzioni n.5.
Combinando i dip 3 e 4 possiamo avere altre funzioni con questa
uscita (vedi tab. 3)
Blocco anta
Alimentata ad ogni inizio apertura.
Costa in chiude (C.M.)
Fotocellula 1
Stop
Passo/Passo
Alimentazione
Calza
Centrale
In chiusura ferma il motore e apre completamente.
Vedere la tabella 2 per i tipi di collegamento.
Durante la chiusura inverte la marcia.
Collegare questo ingresso al comune se non viene utilizzato.
Blocco di tutte le funzioni.
Collegare questo ingresso al comune se non viene utilizzato.
Vedi dip-switch funzioni n.1 e n.2 (tab.3)
Alimentazione permanente per fotocellule e ricevitori esterni.
Nel caso venga collegata una ricevente al connettore
predisposto vedere le caratteristiche dell’antenna richieste dal
costruttore.
22Vca 6,8A
Alimentazione
Collegare questo ingresso al secondario del trasformatore
in dotazione (22V).
24Vcc 5A
Caricabatteria (optional)
Apre/Chiude
Predisposizione per il collegamento del caricabatteria CB24
(optional) e delle batterie (optional)
24Vcc 5A
Uscita
Ingresso
3
I
(-) Bianco/White/Blanc/Weisser/Blanco/Witte
(+) Marrone/Brown/Marron/Braun/Marron/
(D) Verde/Green/Vert/Grüner/Verde/Groene
(Motore) Rosso-Blu /Red-Blue /Rogue-Bleu
/Rot-Blauer/Rojo-Azul/Rood-Blauwe
22V
230V
D
D
M
12Vcc
SIE
24V
c.c.
20 21 22 23 24 25
FT1
C.M.
C
#//+#'"
#0#
##
-#1/
2"%0#
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
19
#":'
!'#
##
-#1/
11'#
#"##$
'+>"2
-#1//;/#0'
#
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+02/#00
.#@
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/
D0/#
#//+#'"
#0###
-#1/
(1#
3#$#1"4//
#1"5-
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
%510/#/
#1-
#":'
!'#
##
-#1/
!"1#7
#$#1"''#
/#1"5-
#"##$
'+>"2
-#1//;#(
#3
#(/">"2
0'1'-
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+?$$
.#@3
.#$#1"A"
'1-#1-
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/(
[email protected]#0"+
'
1+/+5"+-
3+100##
%"/"&&#
19#
%"/"09
#1/
!#15/
1/
'"(0%1
1'#
%"/"&'
#/!#1
#/;
#/#<%/'"(=
3(%#%0'
#1"/
>"21"/
'0'"(6
0>"2##
-"2!%&1
"++
7"./
'1-1
02/"B%'
7"(-1%$
0//
-"+!1%"@
"++
1!"'
@/C
@/C
&'"(1#(
P/P
STOP
E124
-
24V
c.c.
(cambio funzione con
dip n. 3 e 4)
Elettro12Vcc
Serratura
Lampeggiante
230V max. 100W
Antenna
19 18 17 16 15 14 13 12 11 10
1 2 3 4 5 6 7
230V
50Hz
8 9
C
'"(
.
4
-
'"(
-
'"( #//+1"/
#10#
#"/(#11
"/'"("
I
NOTE SULLA PROGRAMMAZIONE DEI TEMPI DI LAVORO E PAUSA
Procedura obbligatoria in nuove installazioni, lo scopo è quello di far memorizzare alla centrale i tempi di manovra
e alcuni parametri utili per la rilevazione degli ostacoli.
Durante la fase di apprendimento si azionerà più volte il tasto P/P ( part. 14 di fig 15), in alternativa si può usare il
comando P/P (morsetto 14, fig. 16) oppure il trasmettitore radio memorizzato sul primo canale del ricevitore.
Note importanti prima della programmazione:
- Alimentare la centrale e verificare il corretto funzionamento degli ingressi comando tramite i relativi Led (i contatti
N.C. devono avere il Led acceso, in contatti N.A. devono avere il Led spento).
- Posizionare i trimmer della velocità al centro per avere un valore medio.
- Liberare la zona di movimento della porta.
PROGRAMMAZIONE TEMPI
Procedura:
1- Posizionare l’anta a metà corsa.
2- Tenendo premuto il pulsante PROG effettuare un reset cortocircuitando col cacciavite il jump Reset (part. 17 di
fig. 15).
3- Mantenere premuto il pulsante PROG.
4- Dopo tre secondi il led LD1 si accende. Attivata la procedura di programmazione, rilasciare il pulsante PROG.
5- Premere il pulsante P/P per avviare l’autoapprendimento. L’anta parte in chiusura.
6- Quando la chiusura è completata l’anta si arresta in automatico
7- Dopo qualche istante l ‘anta parte in apertura.
8- Se esiste una battuta meccanica di apertura passare direttamente al punto 9) altrimenti premere il pulsante P/P
quando arriviamo al punto di apertura desiderato.
9- La porta si arresta e parte la memorizzazione del tempo di pausa.
10- Se non utilizziamo la richiusura automatica premere subito P/P; altrimenti attendere il tempo di pausa desiderato,
e premere il pulsante P/P, il motore parte in chiusura.
11- Anta completamente chiusa
12- Fine della programmazione (la centrale si predispone automaticamente per il funzionamento normale).
* I valori memorizzati rimangono in memoria fino alla prossima programmazione.
6
10
11
12
fine
5
I
COME CAMBIARE LA ZONA DI RALLENTAMENTO IN CHIUSURA
La centrale ha già programmata una zona di rallentamento (valore di default).
Possiamo cambiare questo spazio durante la programmazione tempi.
Procedura:
1-Abilitare la funzione rallentamento portando il dip-switch n. 9 in ON (part. 19 di fig. 15).
2-Dopo il punto 10 della “ Programmazione tempi” premere nuovamente il pulsante P/P quando inizia la zona di
rallentamento desiderata.
3-La centrale ferma per un attimo l’anta, per indicare l’avvenuta programmazione, e poi continua la chiusura.
4-Continuare la programmazione seguendo i punti 11 e 12.
* I valori memorizzati rimangono in memoria fino alla prossima programmazione.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’ DI RALLENTAMENTO
E’ possibile regolare la velocità di rallentamento dell’automazione usando questa procedura:
- a cancello fermo premere brevemente STOP/PROG , il led LD1 inizia a lampeggiare
- il lampeggio del led indica il grado di rallentamento selezionato:
1 lampeggio al secondo: velocità 1 di rallentamento (la più bassa)
2 lampeggi al secondo: velocità 2 di rallentamento (è maggiore di velocità 1)
3 lampeggi al secondo: velocità 3 di rallentamento (è maggiore di velocità 2)
4 lampeggi al secondo: velocità 4 di rallentamento (è la velocità più alta)
- premere il pulsante STOP/PROG per aumentare la velocità, una volta giunti al grado 4 si riparte da 1
- premere il pulsante PP per confermare la scelta e memorizzare, se non si desidera confermare la scelta e
memorizzarla aspettare che la centrale termini i lampeggi : rimarrà memorizzata la scelta precedente
NOTA: è importante scegliere una velocità di rallentamento adeguata al peso dell’anta e agli attriti presenti
sull’automazione.
IMPOSTAZIONE FUNZIONI (tab. 3)
Le varie opzioni descritte sono selezionabili con il dip-switch funzioni (part. 19 di fig.15).
- Si tenga presente che per far apprendere una variazione delle impostazioni alla centrale dobbiamo togliere e
ridare l'alimentazione, oppure cortocircuitare per un attimo i 2 pin di reset della centralina.
6
6
7
8
9
10
Prelampeggio
Richiusura
Colpo di chiusura
Colpo sgancio
Rallentamento
Ingresso costa
OFF ON
NOTE
Funzione esclusa
Impulso contrario a inizio apertura, con lo scopo di allentare la meccanica e agevolare lo sgancio
dell’elettroserratura.
Non viene eseguito il rallentamento nella parte finale della corsa.
Con il rallentamento inserito il motore in prossimità di ogni fine manovra dimezza la sua velocità.
Eventuali coste collegate devono avere un contatto NC (vedi tab.2)
Eventuali coste collegate devono avere un contatto NA con resistenza 8K2 in parallelo (vedi tab.2)
Inserito
Escluso
Inserito
ingresso NC
ingresso bilanciato
Dopo una apertura completa la centrale richiude dopo il tempo pausa programmato.
Inserita
Escluso
Dopo una apertura completa la centrale richiude solo con un comando manuale.
Esclusa
Funzione esclusa
Il lampeggiante viene alimentato 5 secondi prima di ogni manovra.
Inserito
impulso di potenza a fine chiusura. Utile per far completare la corsa dell’anta.
Il lampeggiante viene alimentato contemporaneamente con il motore.
Escluso
Inserito
Questa uscita ha la funzione di “spia” (con lampeggi differenziati indica lo stato dell’anta). Cancello chiuso =
spenta; in apertura = lampeggio lento; in chiusura = lampeg. veloce; in pausa = 2 lampeggi con pausa; cancello
bloccato con pulsante stop = luce fissa. Dopo un reset o mancanza rete la spia è spenta.
Spia
Escluso
L’uscita (morsetti 6 e 7) diventa “luce di cortesia” 230V massimo 100W.
Accesa durante le manovre più un ritardo di circa 2 minuti.
Impulso di 1 secondo (230V) ad ogni inizio apertura.
Utile per pilotare un timer luci o per sganciare un elettroblocco
Impulso 230V
Luce cortesia
Uscita lampeggiante intermittente. Con questo “modo” impostato possiamo avere la funzione lampeggiante
collegando una semplice lampadina (230V) ai morsetti 6 e 7.
Durante l’apertura premendo il pulsante P/P non abbiamo nessun effetto. Durante la pausa premendo il
pulsante P/P l’anta si chiude. Durante la chiusura premendo il pulsante P/P l’anta si blocca per pochi istanti e
poi apre.
Durante l'apertura premendo il pulsante P/P non abbiamo nessun effetto, quando l’anta è aperta il pulsante P/P
ricarica il tempo di pausa.
Durante la chiusura premendo il pulsante P/P l’anta si blocca per pochi istanti e poi apre.
Durante l'apertura premendo il pulsante P/P l’anta si blocca per pochi istanti e poi chiude.
Durante la chiusura premendo il pulsante P/P l’anta si blocca per pochi istanti e poi apre.
Durante l’apertura premendo il pulsante P/P l’anta si blocca, premendo nuovamente chiude.
Durante la chiusura premendo il pulsante P/P l’anta si blocca, premendo nuovamente apre.
Lampeggiante (lamp.)
Escluso comando in apertura
Apre - Chiude
Funzione condominiale
Apre
Apre - Chiude
Apre - Stop - Chiude
DESCRIZIONE
Nota: la configurazione iniziale standard è raffigurata nel part. 19 di fig. 15
5
Modo uscita
Lampeggiante
1
2
1
2
1
2
1
2
n.Dip
3
4
3
4
3
4
3
4
Canale Radio ch1
Modo Ingresso
Passo / Passo
FUNZIONE
Tab.3
I
7
I
REGOLAZIONE VELOCITA’ MOTORE
Secondo la normativa EN 12445 ogni automazione deve superare le prove d’impatto misurate con l’apposito strumento.
Eseguire le prove di impatto e variare la velocità di movimento agendo sul trimmer (particolare 22 Fig. 15).
Se questo non fosse sufficiente per rientrare nel grafico indicato dalle normative consigliamo di installare un profilo in
gomma morbida in testa alla porta in modo da attutire l’impatto.
Se riducendo la velocità e montando il profilo in gomma non si riesce ancora a soddisfare la normativa è obbligatorio
montare dei dispositivi alternativi ad esempio una costa sensibile sul bordo mobile della porta.
RICEVENTE AD INNESTO mod. OC (opzionale)
Le riceventi sono ad auto-apprendimento e possono memorizzare più codici nello stesso canale.
Le funzioni dei due canali radio sono:
Canale 1 Passo/Passo
Canale 2 n.c.
Per memorizzare i trasmettitori procedere come segue:
- Inserire la ricevente nel connettore (particolare 7 di fig. 15)
-Alimentare la centrale e attendere che i led sulla ricevente si spengano.
- Sulla ricevente premere brevemente il pulsante del canale da memorizzare, (P1 passo/passo) il led corrispondente
inizia a lampeggiare
Se il led esegue dei lampeggi doppi attendere e ripetere l’operazione (il tastino deve essere premuto solo una volta).
-Trasmettere con il telecomando da programmare.
- Se il led sulla ricevente esegue un lampeggio più lungo vuol dire che la memorizzazione è andata a buon fine.
- Se il codice e già presente in memoria, i led della ricevente lampeggiano contemporaneamente.
È possibile resettare la memoria dei codici tenendo premuto il pulsante P1 della ricevente per circa 15 secondi sino a
quando si accendono entrambi i led.
L’antenna va collegata ai morsetti 18 (calza) e 19 (centrale) vedi fig.16.
Per ulteriori informazioni e specifiche vedere il manuale che accompagna la ricevente.
COLLAUDO FINALE
Eseguire sempre un collaudo finale dopo aver fatto tutte le varie programmazioni.
- Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi di protezione (sistema antischiacciamento, pulsante stop,
fotocellule, coste sensibili, ecc.)
- Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi di segnalazione (lampeggianti, spia cancello aperto, ecc.).
- Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi di comando (pulsante P/P, telecomandi, ecc.).
8
I
INSERIRE IL COPERCHIO
Una volta eseguiti tutti i cablaggi e la messa in funzione dell’impianto, inserire il coperchio e bloccarlo con viti FIG.17
FIG.17
ATTENZIONE PERICOLO! ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
E’ importante per la sicurezza delle persone leggere attentamente queste istruzioni.
1. L’installazione dell’automazione deve essere eseguita a regola d’arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e
fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN12453 eEN12445.
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante.
4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell’impianto.
5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l’utilizzatore non si trovi in una
zona pericolosa.
7. Terminata l’installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell’automazione.
8. Applicare sull’automazione l’etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione.
9. Consegnare all’utilizzatore finale le istruzioni d’uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità.
10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza
dell’automazione.
11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d’uso) :
a. dell’eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell’uso improprio prevedibile.
b. Di scollegare l’alimentazione quando viene eseguita la pulizia nell’area dell’automazione o viene fatta piccola manutenzione
(es: ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi siano danni visibili all’automazione e nel caso ve ne siano, avvertire
immediatamente l’installatore
d. Di non permettere ai bambini di giocare con i controlli dell’automazione.
e. Di tenere i telecomandi fuori dalla portata dei bambini.
12. Predisporre un piano di manutenzione dell’impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito
registro gli interventi eseguiti.
9
I
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti.
Non disperdere nell’ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi
alle norme di legge vigenti a livello locale.
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante: Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY
DICHIARA che il prodotto è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
e che: sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
e per le sole parti applicabili le norme:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per
costruire una macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE.
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni
della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 21/10/2008.
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
10
F
DESCRIPTION DES PARTIES (Fig. 15)
1)
Bornier connexions à 230 V (ligne, primaire transformateur et clignotant)
2)
Fusible alimentation T5A 24V
3)
Fusible ligne T2A 230VV
4)
Bornier connexions moteur, 24VV et secondaire transformateur (22VV)
5)
Bornier pour serrure électrique 12 V 15 W
6)
Connecteur pour encodeur
7)
Connecteur pour carte radio en option mod. OC.
8)
Touche de programmation canal 1 radio
9)
Led canal 1 radio
10)
Led canal 2 radio
11)
Touche de programmation canal 2 radio
12)
Bornier connexion sortie deuxième canal radio (si disponible).
13)
Bornier connexion entrées, 24 V et antenne.
14)
Touche P/P pas à pas
15)
Led de signalisation état entrée PAS À PAS. Led éteinte = entrée ouverte.
16)
Touche PROG pour Programmation et Stop*
17)
Réinitialisation logique de commande. Court-circuiter un instant les 2 broches équivaut à couper et à
redonner la tension.
18)
Led de signalisation état entrée PHOTOCELLULE. Led allumée = entrée fermé
19)
Dip-switch fonctions
20)
Led de signalisation état entrée STOP. Led allumée = entrée fermé
21)
Led Programmation (LD1)
22)
Trimmer pour réglage de la vitesse moteur.
(*) Cette touche de STOP ne doit pas être considérée comme une sécurité mais seulement comme une touche
de service pour faciliter les tests durant l’installation.
12
11
10
13
8
9
14
P2
P1
15
7
16
Radio RX mod. OC (optional)
6
17
5
18
19
4
20
21
3
22
E124
2
FIG.15
1
11
F
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
Pour les connexions suivre les tableaux 1 et 2 et la figure 16.
Dans le cas d’installations pré-existantes il est opportun d’effectuer un contrôle général de l’état des conducteurs
(section, isolement, contacts) et des appareils auxiliaires (photocellules, récepteurs, claviers de commande,
sélecteurs à clé, etc.).
1) La section des câbles doit être calculée suivant leur longueur et le courant maximum absorbé.
2) Pour la connexion de la serrure électrique, utiliser un fil d’une section minimum de 1,5 mm
3) Ne pas utiliser un câble unique de type multipolaire en commun avec d’autres appareils.
4) Quand les câbles de commande présentent de très longs tronçons (plus de 50 mètres) il est conseillé de
procéder à un découplage avec des relais montés près de la logique de commande.
5) Tous les contacts N.F. associés à une même entrée doivent être connectés en série.
6) Tous les contacts N.O.(normalement ouvert) associés à une même entrée doivent être connectés en parallèle.
Conseils pour une installation correcte :
- Toutes les entrées N.F. (photocellules, barre palpeuse et stop) qui ne sont pas utilisées dans la logique de
commande doivent être court-circuitées avec le commun.
- Pour l’alimentation de la logique, on prévoit le MONTAGE D’UN SECTIONNEUR extérieur (non fourni) indépendant
et dimensionné suivant la charge.
- L’INSTALLATION de l’appareil doit être effectuée dans les « RÈGLES DE L’ART » par du personnel ayant les
caractéristiques requises par les lois en vigueur et conformément aux normes EN 13241-1, EN 12453 et EN 12445
concernant la sécurité de l’automatisation.
Borne n. Borne n. Dispositif
Transformateur
(primario)
Ligne
Clignotant ou
lampe
Entrée
12
Alimentation
Notes
Connecter cette sortie au primaire du
transformateur fourni.
Connecter à la ligne 230 Vca:
Voir branchements électriques.
Allumé durant la manœuvre. L’allumage peut être anticipé
(préclignotement) voir dip switch fonctions n. 5.
Durant les manœuvres avec logique alimentée En combinant les dip 3 et 4 on peut avoir d’autres
fonctions avec cette sortie (voir tab. 3)
uniquement par batteries la fréquence de
clignotement diminue
Alimentation logiquede commande
Indicateur de mouvement
Alimentée à chaque commencement d’ouverture
Serrure
électrique
Blocage vantail
Contact NF/NO
Contact N.F.
Contact N.F.
Touche N.O.
Auxiliaires
Antenne Rx*
Antenne Rx*
Barre palpeuse en fermeture (C.M.)
Transformateur
(secondaire)
Alimentation
Connecter cette entrée au secondaire du transformateur
fourni (22VV).
Chargeur de batterie (option)
Ouverture/fermeture
Prévision pour la connexion du chargeur de batterie
CB24 (option) et des batteries (option)
Moteur
Sortie
I max Fonction
Photocellule 1
Pas à pas
Alimentation
Conducteur externe
Âme
En fermeture elle arrête le moteur et ouvre complètement.
Voir le tableau 2 pour les types de connexion.
Durant la fermeture elle invertit la manœuvre.
Connecter cette entrée au commun si elle n’est pas utilisée.
Blocage de toutes les fonctions.
Connecter cette entrée au commun si elle n’est pas utilisée.
Voir dip-switch fonctions 1 et 2 (tab. 3)
Alimentation permanente pour photocellules
et récepteurs externes.
Si un récepteur est connecté au connecteur prévu, voir les
caractéristiques de l’antenne requises par le constructeur
F
(-) Bianco/White/Blanc/Weisser/Blanco/Witte
(+) Marrone/Brown/Marron/Braun/Marron/
(D) Verde/Green/Vert/Grüner/Verde/Groene
(Motore) Rosso-Blu /Red-Blue /Rogue-Bleu
/Rot-Blauer/Rojo-Azul/Rood-Blauwe
22V
230V
D
D
M
12Vcc
SIE
24V
c.c.
20 21 22 23 24 25
FT1
C.M.
C
#//+#'"
#0#
##
-#1/
2"%0#
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
19
#":'
!'#
##
-#1/
11'#
#"##$
'+>"2
-#1//;/#0'
#
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+02/#00
.#@
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/
D0/#
#//+#'"
#0###
-#1/
(1#
3#$#1"4//
#1"5-
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
%510/#/
#1-
#":'
!'#
##
-#1/
!"1#7
#$#1"''#
/#1"5-
#"##$
'+>"2
-#1//;#(
#3
#(/">"2
0'1'-
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+?$$
.#@3
.#$#1"A"
'1-#1-
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/(
[email protected]#0"+
'
1+/+5"+-
3+100##
%"/"&&#
19#
%"/"09
#1/
!#15/
1/
'"(0%1
1'#
%"/"&'
#/!#1
#/;
#/#<%/'"(=
3(%#%0'
#1"/
>"21"/
'0'"(6
0>"2##
-"2!%&1
"++
7"./
'1-1
02/"B%'
7"(-1%$
0//
-"+!1%"@
"++
1!"'
@/C
@/C
&'"(1#(
P/P
STOP
E124
-
24V
c.c.
(cambio funzione con
dip n. 3 e 4)
Elettro12Vcc
Serratura
Lampeggiante
230V max. 100W
Antenna
19 18 17 16 15 14 13 12 11 10
1 2 3 4 5 6 7
230V
50Hz
8 9
C
'"(
.
-
'"(
-
'"( #//+1"/
#10#
#"/(#11
"/'"("
13
F
NOTES SUR LA PROGRAMMATION DES TEMPS DE TRAVAIL ET DE PAUSE
Procédure obligatoire dans les nouvelles installations, le but est de faire mémoriser à la logique les temps de
manœuvre et certains paramètres utiles pour la détection des obstacles.
Durant la phase d’apprentissage on actionnera plusieurs fois la touche P/P (pos. 14 fig. 15), en alternative on peut
utiliser la commande P/P (borne 14, fig. 16) ou l’émetteur radio mémorisé sur le premier canal du récepteur.
Notes importantes avant la programmation:
- Alimenter la logique de commande et vérifier le fonctionnement correct des entrées de commande et des leds
correspondantes (les contacts N.F. doivent avoir la led allumée, les contacts N.O. doivent avoir la led éteinte).
- Positionner les trimmers de la vitesse au centre pour avoir une valeur moyenne.
- Libérer la zone de mouvement de la porte.
PROGRAMMATION DES TEMPS
Procédure :
1- Positionner la porte à mi-course.
2- En maintenant la touche PROG enfoncée, effectuer une réinitialisation en court-circuitant avec un tournevis le
cavalier Reset (pos. 17 fig. 15).
3- Maintenir la touche PROG enfoncée.
4- Au bout de trois secondes, la led LD1 s’allume. Une fois que la procédure de programmation est activée,
relâcher la touche PROG.
5- Presser la touche P/P pour lancer l’auto-apprentissage. Le vantail commence une manœuvre de fermeture.
6- Quand la fermeture est terminée le vantail s’arrête automatiquement.
7- Au bout de quelques instants, le vantail commence une manœuvre d’ouverture.
8- S’il existe une butée mécanique en ouverture passer directement au point 9) autrement, presser la touche P/P
quand le vantail arrive au point d’ouverture désiré.
9- La porte s’arrête et la mémorisation du temps de pause commence.
10- Si on n’utilise pas la refermeture automatique, presser immédiatement la touche P/P ; autrement, quand le
temps de pause désiré s’est écoulé, presser la touche P/P et le moteur commence la fermeture.
11- Vantail complètement fermé.
12- Fin de la programmation (la logique de commande se prépare automatiquement au fonctionnement normal).
* Les valeurs mémorisées restent en mémoire jusqu’à la prochaine programmation.
6
10
11
12
fine
14
F
COMMENT MODIFIER LA ZONE DE RALENTISSEMENT EN FERMETURE
La logique de commande a déjà une zone de ralentissement programmée (valeur par défaut).
Cet espace peut être modifié lors de la programmation des temps.
Procédure :
1-Activer la fonction ralentissement en mettant le dip-switch n. 9 sur ON (pos. 19 - fig. 15).
2-Après le point 10 de la « Programmation des temps » presser de nouveau la touche P/P quand la zone de
ralentissement désirée commence.
3-La logique de commande arrête un instant le vantail, pour indiquer que la programmation a été faite, puis continue
la fermeture.
4-Continuer la programmation en suivant les points 11 et 12.
* Les valeurs mémorisées restent en mémoire jusqu’à la prochaine programmation.
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE RALENTISSEMENT
Il est possible de régler la vitesse de ralentissement de l’automatisme en utilisant cette procédure :
- avec le vantail immobile presser rapidement STOP/PROG, la led LD1 commence à clignoter
- le clignotement de la led indique le degré de ralentissement sélectionné :
1 clignotement par seconde : vitesse 1 de ralentissement (la plus basse)
2 clignotements par seconde : vitesse 2 de ralentissement (supérieure à la vitesse 1)
3 clignotements par seconde : vitesse 3 de ralentissement (supérieure à la vitesse 2)
4 clignotements par seconde : vitesse 4 de ralentissement (la plus élevée)
- presser la touche STOP/PROG pour augmenter la vitesse, une fois arrivés au degré 4 on repart de 1
- presser la touche PP pour confirmer le choix et mémoriser, si on ne désire pas confirmer le choix et le mémoriser,
attendre que la logique de commande termine les clignotements : le choix précédent restera mémorisé.
NOTE : il est important de choisir une vitesse de ralentissement appropriée au poids du vantail et aux
frottements présents sur l’automatisme.
SÉLECTION DES FONCTIONS (tab. 3)
Les différentes options décrites sont sélectionnables avec le dip-switch fonctions (pos. 19 - fig.15).
- Il faut se souvenir que pour que la logique enregistre une variation des sélections, il faut couper un instant
l’alimentation électrique puis la rétablir, ou bien il faut court-circuiter un instant les 2 broches de réinitialisation de
la logique.
15
16
NOTES
Entrée équilibrée
Exclu
Activé
Entrée NFEntrée Nv
Activé
Les éventuelles barres palpeuses connectées doivent avoir un contact NO avec résistance 8K2 en parallèle (voir tab. 2)
Avec le ralentissement activé le moteur à proximité de chaque fin de manœuvre diminue de moitié sa vitesse.
Avec le ralentissement activé le moteur à proximité de chaque fin de manœuvre diminue de moitié sa vitesse.
Les éventuelles barres palpeuses connectées doivent avoir un contact NF (voir tab. 2)
Impulsion contraire au commencement de l’ouverture, dans le but de relâcher la mécanique et de faciliter le
déclenchement de la serrure électrique.
Le ralentissement n’est pas exécuté dans la partie finale de la course.
Fonction exclue.
Impulsion de puissance en fin de fermeture. Utile pour faire terminer la course du vantail.
Fonction exclue.
Après une ouverture complète la logique de commande referme après le temps de pause programmé.
Après une ouverture complète la logique de commande referme uniquement avec une commande manuelle.
Le clignotant est alimenté 5 secondes avant chaque manœuvre.
Le clignotant est alimenté en même temps que le moteur.
Cette sortie a la fonction de «voyant» (avec clignotements différenciés, il indique l’état du vantail). Portail fermé=
éteint; en ouverture= clignotement lent; en fermeture= clignotement rapide; en pause= 2 clignotements avec pause;
portail bloqué par touche stop= lumière fixe. Après une réinitialisation ou une coupure d’alimentation le voyant est éteint.
Voyant
Exclu
Activé
Exclue
Activé
Exclu
Activé
Exclu
La sortie (bornes 6 et 7) devient « éclairage automatique » 230 V maximum 100 W. Allumé durant les manœuvres,
plus un retard d’environ 2 minutes.
Impulsion d’1 seconde (230 V) à chaque commencement d’ouverture.
Utile pour piloter un temporisateur de lumières ou déclencher un verrou électrique
Impulsion 230 V(LAMP)
Éclairage automatique
Sortie clignotant intermittent En sélectionnant ce « mode » on peut avoir la fonction clignotant en connectant
une simple ampoule (230 V) aux bornes 6 et 7.
Durant l’ouverture, la pression de la touche P/P n’a aucun effet, quand le vantail est ouvert, la touche P/P
recharge le temps de pause.
Durant la fermeture en pressant la touche P/P le vantail se bloque pendant quelques instants puis s’ouvre.
Durant l’ouverture, la pression de la touche P/P n’a aucun effet.
Durant la pause, en pressant la touche P/P le vantail se ferme.
Durant la fermeture en pressant la touche P/P le vantail se bloque pendant quelques instants puis s’ouvre.
Durant l’ouverture en pressant la touche P/P le vantail se bloque pendant quelques instants puis se ferme.
Durant la fermeture en pressant la touche P/P le vantail se bloque pendant quelques instants puis s’ouvre.
Durant l’ouverture en pressant la touche P/P le vantail se bloque, en pressant de nouveau le vantail se ferme.
Durant la fermeture en pressant la touche P/P le vantail se bloque, en pressant de nouveau le vantail s’ouvre.
Clignotant (LAMP)
Exclusion commande d’ouverture
Ouverture-fermeture
Fonctionnement collectif
Ouverture
Ouverture-Fermeture
Ouverture-Stop-Fermeture
DESCRIPTION
Note : la configuration initiale standard est représentée pos. 19 - fig. 15.
Entrée barre palpeuse
Ralentissement
Coup décrochage
Coup de fermeture
Refermeture
Préclignotement
Mode sortie clignotant
Canal Radio ch1
Mode entrée
Pas à pas
FONCTION
F
F
RÉGLAGE DE LA VITESSE DU MOTEUR
D’après la norme EN 12445, chaque automatisme doit surmonter les tests d’impact mesurés avec l’instrument spécial.
Effectuer les tests d’impact et modifier la vitesse de mouvement en agissant sur le trimmer (pos. 22 - Fig. 15).
Si cela ne suffit pas pour rentrer dans les limites du graphique indiqué par les normes, nous conseillons d’installer un
profilé en caoutchouc souple sur la tête de la porte de manière à amortir l’impact.
Si la réduction de la vitesse ou le montage d’un profilé en caoutchouc ne suffisent pas pour satisfaire les normes, il faut
monter des dispositifs alternatifs par exemple une barre palpeuse sur le bord mobile de la porte.
RÉCEPTEUR EMBROCHABLE mod. OC (option)
Les récepteurs sont à auto-apprentissage et peuvent mémoriser plus de codes dans le même canal.
Les fonctions des deux canaux radio sont :
Canal 1 Pas à pas
Canal 2 N.F.
Pour mémoriser les émetteurs, procéder comme suit :
- Monter le récepteur dans le connecteur (pos. 7 fig. 15)
-Alimenter la logique de commande et attendre que les leds sur le récepteur s’éteignent.
- Sur le récepteur, presser brièvement la touche du canal à mémoriser, (P1 pas à pas) la led correspondante
commence à clignoter.
Si la led effectue des clignotements doubles attendre et répéter l’opération (la petite touche ne doit être pressée
qu’une seule fois).
-Transmettre avec la télécommande à programmer.
- Si la led sur le récepteur effectue un clignotement plus long, cela veut dire que la mémorisation a été correctement
effectuée.
- Si le code est déjà présent dans la mémoire, les leds du récepteur clignotent en même temps.
On peut réinitialiser la mémoire des codes en tenant enfoncée la touche P1 du récepteur pendant environ 15
secondes jusqu’à ce que les deux leds s’allument.
L’antenne doit être connectée aux bornes 18 (conducteur extérieur) et 19 (âme) voir fig. 16.
Pour de plus amples renseignements et détails, voir le manuel qui accompagne le récepteur.
ESSAI FINAL
Effectuer toujours un essai final après avoir fait toutes les programmations nécessaires.
- Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs de protection (système anti-écrasement, touche stop,
photocellules, barres palpeuses, etc.)
- Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs de signalisation (clignotants, voyant portail ouvert, etc.).
- Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs de commande (touche P/P, télécommandes, etc.).
17
F
REMONTER LE COUVERCLE
Une fois que tous les câblages ont été effectués et que l’installation a été mise en service, remonter le couvercle et le
bloquer à l’aide de vis FIG.17
FIG.17
ATTENTION : DANGER! CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Il est important, pour la sécurité des personnes, de lire attentivement ces consignes.
1. L’installation de l’automatisme doit être effectuée dans les règles de l’art par du personnel qualifié ayant les conditions
requises par la loi et conformément à la directive machines 98/37/CE et les normes EN13241-1, EN12453 et EN12445.
2. Vérifier la solidité des structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) en fonction des forces développées par
le moteur.
3. Vérifier la présence de butées mécaniques suffisamment robustes en fin d’ouverture et de fermeture des vantaux.
4. Vérifier l’état des éventuels câbles déjà présents dans l’installation.
5. Faire une analyse des risques de l’automatisme et adopter les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière que l’utilisateur ne se trouve pas dans une zone
dangereuse.
7. Quand l’installation est terminée, essayer plusieurs fois les dispositifs de sécurité, signalisation et débrayage de
l’automatisme.
8. Appliquer sur l’automatisme l’étiquette ou la plaquette CE contenant les informations de danger et les données
d’identification.
9. Remettre à l’utilisateur final la notice d’instructions, les consignes de sécurité et la déclaration CE de conformité.
10. Contrôler que l’utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de l’automatisme.
11. Informer l’utilisateur par écrit (par exemple dans la notice d’instructions) :
a. de l’éventuelle présence de risques résiduels non protégés et de l’utilisation impropre prévisible ;
b. de déconnecter l’alimentation quand on effectue le ménage dans la zone où est installé l’automatisme ou en cas de
petits travaux d’entretien (par ex. : repeindre) ;
c. de contrôler fréquemment qu’il n’y a pas de dommages visibles à l’automatisme et s’il y en a, avertir immédiatement
l’installateur;
d. de ne pas autoriser les enfants à jouer avec les commandes de l’automatisme ;
e. de conserver les émetteurs hors de portée des enfants.
12. Préparer un plan de maintenance de l’installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en
reportant sur un registre les interventions effectuées.
18
F
MISE AU REBUT
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas jeter dans la nature ! S’informer sur le système de recyclage ou de mise au rebut du
produit en respectant les normes locales en vigueur.
DÉCLARATIONS CE
Le fabricant : Telcoma srl
Via L. Manzoni 11, Z.I. Campidui - 31015 Conegliano (TV) ITALIE,
DÉCLARE que le produit est conforme aux conditions des directives CEE suivantes:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
et que: les (parties/clauses) de normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
et pour les parties applicables, les normes:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
DÉCLARATION DU FABRICANT
(Directive 98/37 CEE Annexe II, Partie B)
Le produit est construit pour être incorporé dans une machine ou pour être assemblé avec d’autres machines pour
constituer une machine couverte par la Directive 98/37 CEE.
Il déclare également qu’il est interdit de mettre en service le produit tant que la machine dans laquelle il sera
incorporé ou dont il deviendra un composant n’a pas été identifiée et déclarée conforme aux conditions de la
Directive 98/87 CEE et à la législation nationale qui la transpose, c’est-à-dire tant que le produit objet de la présente
déclaration ne forme pas un ensemble unique avec la machine finale.
Conegliano, le 21/10/2008.
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
19
E
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS (fig. 15)
1)
Regleta de conexión de 230 V (línea, primario del transformador y luz intermitente)
2)
Fusible de alimentación T5A 24V
3)
Fusible de línea T2A 230V
4)
Regleta de conexión del motor 24V y secundario del transformador (22V)
5)
Regleta para electrocerradura 12V 15W
6)
Conector para el encoder
7)
Conector para la tarjeta radio opcional mod. OC.
8)
Botón de programación del canal 1 radio
9)
Led canal 1 radio
10)
Led canal 2 radio
11)
Botón de programación del canal 2 radio
12)
Regleta de conexión salida segundo canal radio (si está disponible).
13)
Regleta de conexión entradas 24V y antena.
14)
Botón P/P Paso a paso
15)
Led de señalización del estado de la entrada PASO A PASO. Led apagado = entrada abierta.
16)
Botón PROG para Programación y Parada*
17)
Reajuste de la central. Cortocircuitar por un instante los 2 contactos equivale a cortar y activar,
nuevamente, la tensión.
18)
Led de señalización estado entrada FOTOCÉLULA. Led encendido = entrada cerrada
19)
Dip-switch funciones
20)
Led de señalización estado entrada PARADA. Led encendido = entrada cerrada
21)
Led Programación (LD1)
22)
Trimmer para la regulación de la velocidad del motor.
(*) Este botón de PARADA no debe ser considerado de seguridad sino sólo de servicio para facilitar los ensayos
durante la instalación.
12
11
10
13
8
9
14
P2
P1
15
7
16
Radio RX mod. OC (optional)
6
17
5
18
19
4
20
21
3
22
E124
2
FIG.15
1
20
E
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Para las conexiones observe las tablas 1 y 2 y la figura 16.
En el caso de instalaciones ya montadas, es oportuno realizar un control general de las condiciones de los
conductores (sección, aislamiento, contactos) y de los equipos auxiliares (fotocélulas, receptores, botoneras,
selectores de llave, etc.).
1) La sección de los cables debe calcularse según su longitud y la corriente absorbida.
2) Para la conexión de la electrocerradura utilice un cable de sección mínima de 1,5 mm
3) No utilice un cable “multipolar” único en común con los demás equipos.
4) Cuando los cables de mando tengan tramos muy largos (más de 50 metros) se aconseja desacoplarlos con relés
montados cerca de la central.
5) Todos los contactos N.C. asociados a una misma entrada deben conectarse en serie.
6) Todos los contactos N.A. asociados a una misma entrada deben conectarse en paralelo.
Consejos para una instalación correcta:
- Todas las entradas N.C. (fotocélulas, bandas sensibles y parada) que no se utilicen en la central deben
cortocircuitarse con el común.
- Para la alimentación de la central está previsto el MONTAJE DE UN SECCIONADOR exterior (no incluido en el
suministro) independiente y dimensionado según la carga.
- El equipo debe ser instalado CORRECTAMENTE por personal que posea los requisitos establecidos por las leyes
vigentes y siguiendo las normativas EN 13241-1, EN 12453 y EN 12445 sobre la seguridad de la automatización.
Borne n° Borne n. Dispositivo
I máx Función
Notas
Alimentación
Conecte esta salida al primario del transformador
suministrado
Alimentación central
Indicador de movimiento
Conecte a la línea de 230 Vac:
véase conexiones eléctricas.
Encendido durante la maniobra. El encendido puede
anticiparse (destello previo), véase dip switch funciones
n° 5. Combinando los dips 3 y 4 con esta salida se
pueden obtener otras funciones (véase la tab. 3)
Electrocerradura
Bloqueo de la hoja
Alimentada en cada inicio de apertura
Contacto nc/na
Contacto n.c.
Contacto n.c.
Botón n.a.
Auxiliares
Antena Rx*
Antena Rx*
Banda en cerrar (C.M.)
Fotocélula 1
Parada
Paso a paso
Alimentación
Trenza
Central
Durante el cierre, detiene el motor y abre completamente.
Véase la tabla 2 para los tipos de conexión.
Durante el cierre invierte la marcha.
Conecte esta entrada al común si no se la utiliza.
Bloqueo de todas las funciones.
Conecte esta entrada al común si no se la utiliza.
Véase dip-switch funciones n° 1 y 2 (tab. 3)
Transformador
(secundario)
Alimentación
Conecte esta entrada al secundario del transformador
suministrado (22V).
Cargador de baterías (opcional)
Predisposición para la conexión del cargador de baterías
CB24 (opcional) y de las baterías (opcional)
Transformador
(primario)
Línea
Luz intermitente
o bombilla
Motor
Durante las maniobras con la central
alimentada sólo con baterías, la frecuencia
de destello disminuye
Alimentación permanente para las fotocélulas y
los receptores exteriores.
Si se conecta un receptor al conector respectivo, véanse
las características de la antena requeridas por el fabricante.
Abrir/cerrar
Salida
Entrada
21
E
(-) Bianco/White/Blanc/Weisser/Blanco/Witte
(+) Marrone/Brown/Marron/Braun/Marron/
(D) Verde/Green/Vert/Grüner/Verde/Groene
(Motore) Rosso-Blu /Red-Blue /Rogue-Bleu
/Rot-Blauer/Rojo-Azul/Rood-Blauwe
22V
230V
D
D
M
12Vcc
SIE
24V
c.c.
20 21 22 23 24 25
FT1
C.M.
C
#//+#'"
#0#
##
-#1/
2"%0#
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
19
#":'
!'#
##
-#1/
11'#
#"##$
'+>"2
-#1//;/#0'
#
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+02/#00
.#@
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/
D0/#
#//+#'"
#0###
-#1/
(1#
3#$#1"4//
#1"5-
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
%510/#/
#1-
#":'
!'#
##
-#1/
!"1#7
#$#1"''#
/#1"5-
#"##$
'+>"2
-#1//;#(
#3
#(/">"2
0'1'-
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+?$$
.#@3
.#$#1"A"
'1-#1-
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/(
[email protected]#0"+
'
1+/+5"+-
3+100##
%"/"&&#
19#
%"/"09
#1/
!#15/
1/
'"(0%1
1'#
%"/"&'
#/!#1
#/;
#/#<%/'"(=
3(%#%0'
#1"/
>"21"/
'0'"(6
0>"2##
-"2!%&1
"++
7"./
'1-1
02/"B%'
7"(-1%$
0//
-"+!1%"@
"++
1!"'
@/C
@/C
&'"(1#(
P/P
STOP
E124
-
24V
c.c.
(cambio funzione con
dip n. 3 e 4)
Elettro12Vcc
Serratura
Lampeggiante
230V max. 100W
Antenna
19 18 17 16 15 14 13 12 11 10
1 2 3 4 5 6 7
230V
50Hz
8 9
C
'"(
.
22
-
'"(
-
'"( #//+1"/
#10#
#"/(#11
"/'"("
E
NOTAS SOBRE LA PROGRAMACIÓN DE LOS TIEMPOS DE FUNCIONAMIENTO Y USA
Este procedimiento es obligatorio en las instalaciones nuevas, la finalidad es la de hacer que la central memorice los
tiempos de maniobra y algunos parámetros útiles para la detección de los obstáculos.
Durante la etapa de aprendizaje se accionará varias veces el botón P/P (det.14 de la fig. 15), como alternativa se
puede utilizar el mando P/P (borne 14, fig. 16), o bien el transmisor memorizado en el primer canal del receptor.
Notas importantes a tener en cuenta antes de la programación:
- Alimente la central y controle, mediante los Leds correspondientes, que las entradas de mando funcionen
correctamente (los contactos N.C. deben tener el Led encendido, los contactos N.A. deben tener el Led apagado).
- Coloque el trimmer de la velocidad en el centro para obtener un valor medio.
- Deje libre la zona de movimiento de la puerta.
PROGRAMACIÓN DE LOS TIEMPOS
Procedimiento:
1- Coloque la hoja en la mitad de la carrera.
2- Manteniendo pulsado el botón PROG, realice un reajuste cortocircuitando el jump Reset con el destornillador
(det. 17 de fig. 15).
3- Mantenga pulsado el botón PROG.
4- Transcurridos tres segundos el led LD1 se encenderá. Al activarse el procedimiento de programación, suelte el
botón PROG.
5- Pulse el botón P/P para iniciar el autoaprendizaje. La hoja comenzará a cerrarse.
6- Al concluir el cierre, la hoja se detendrá automáticamente
7- Después de un instante, la hoja comenzará a abrirse.
8- Si hubiera algún tope mecánico de apertura, pase directamente al punto 9), en caso contrario, pulse el botón P/P
cuando la puerta llegue al punto de apertura deseado.
9- La puerta se detendrá y comenzará la memorización del tiempo de pausa.
10- Si no se utilizara el cierre automático, pulse inmediatamente P/P; en caso contrario, espere el tiempo de pausa
deseado y pulse el botón P/P, el motor comenzará la maniobra de cierre.
11- Hoja cerrada completamente
12- Fin de la programación (la central se prepara automáticamente para el funcionamiento normal).
* Los valores memorizados quedan almacenados hasta la próxima memorización.
6
10
11
12
fine
23
E
CÓMO CAMBIAR LA ZONA DE DESACELERACIÓN DURANTE EL CIERRE
La central ya tiene una zona de desaceleración programada (valor por defecto).
Este espacio se puede cambiar durante la programación de los tiempos.
Procedimiento:
1- Habilite la función de desaceleración colocando el dip-switch n° 9 en ON (detalle 19 de fig. 15).
2- Después del punto 10 de la “Programación de los tiempos”, pulse nuevamente el botón P/P cuando comience
la zona de desaceleración deseada.
3- La central detendrá por un instante la hoja indicando que la programación se ha ejecutado y, posteriormente,
seguirá el movimiento de cierre.
4- Siga la programación llevando a cabo los puntos 11 y 12.
* Los valores memorizados quedan almacenados hasta la próxima memorización.
REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD DE DESACELERACIÓN
Es posible regular la velocidad de desaceleración del automatismo siguiendo este procedimiento:
- con la cancela detenida, pulse brevemente STOP/PROG, el led LD1 comenzará a destellar
- el destello del led indica el grado de desaceleración seleccionado:
1 destello por segundo: velocidad 1 de desaceleración (la más lenta)
2 destellos por segundo: velocidad 2 de desaceleración (es más rápida que la velocidad 1)
3 destellos por segundo: velocidad 3 de desaceleración (es más rápida que la velocidad 2)
4 destellos por segundo: velocidad 4 de desaceleración (es la velocidad más rápida)
- pulse el botón STOP/PROG para aumentar la velocidad; al llegar al grado 4, se comienza desde 1
- pulse el botón PP para confirmar la selección y memorizarla; si no se deseara confirmar la selección ni memorizarla,
espere a que la central finalice los destellos: quedará memorizada la selección anterior.
NOTA: es importante seleccionar una velocidad de desaceleración adecuada para el peso de la hoja y de
los puntos de fricción presentes en la automatización.
CONFIGURACIONES DE LAS FUNCIONES (tab. 3)
Las diferentes opciones descritas se pueden seleccionar con el dip-switch funciones (detalle 19 de fig. 15).
- Tenga en cuenta que para que la central aprenda una modificación de las configuraciones habrá que cortar y
activar la alimentación, o bien cortocircuitar por un instante los 2 contactos de reajuste de la central.
24
NOTAS
La salida (bornes 6 y 7) se vuelve “luz de cortesía” 230 V máximo 100 W. Encendida durante las maniobras más un
retardo de unos 2 minutos.
Esta salida tiene la función de “indicador luminoso” (con destellos diferentes indica el estado de la hoja). Cancela cerrada
= apagado; en apertura = destello lento; en cierre = destello rápido; en pausa = 2 destellos con pausa; cancela bloqueada
con botón stop = luz fija. Después de un reajuste o corte de corriente el indicador luminoso está apagado.
Luz de cortesía
Indicador luminoso
Entrada equilibrada
Desactivada
Activada
Entrada NC
Activado
Las posibles bandas conectadas deben tener un contacto NA con resistencia 8K2 en paralelo (véase la tab. 2)
Las posibles bandas conectadas deben tener un contacto NC (véase la tab. 2)
Con la desaceleración activada, en proximidad de cada final de maniobra el motor disminuye su velocidad.
Impulso contrario al inicio de la apertura, con la finalidad de aflojar la mecánica y agilizar el desenganche de la
electrocerradura.
No se ejecuta la desaceleración en la parte final de la carrera.
Función desactivada
impulso de potencia al final del cierre. Útil para que la hoja complete la carrera.
Función desactivada
Después de una apertura completa la central cierra después del tiempo de pausa programado
Después de una apertura completa, la central cierra sólo con un mando manual.
La luz intermitente es alimentada 5 segundos antes de cada maniobra.
La luz intermitente es alimentada contemporáneamente con el motor.
Impulso de 1 segundo (230 V) cada vez que inicia la apertura.
Útil para controlar un timer luces o para desenganchar un electrobloqueo
Impulso 230 V
Desactivado
Activado
Desactivado
Activado
Desactivado
Activado
Desactivado
Salida luz intermitente. Con este “modo” configurado se obtiene la función luz intermitente conectando una bombilla
(230 V) a los bornes 6 y 7.
Durante la apertura, pulsando el botón P/P no sucede nada. Durante la pausa, pulsando el botón P/P la hoja se cerrará.
Durante el cierre, pulsando el botón P/P la hoja se bloqueará durante pocos segundos y después se abrirá.
Durante la apertura, pulsando el botón P/P no sucederá nada, cuando la hoja esté abierta, el botón P/P recargará
el tiempo de pausa.
Durante el cierre, pulsando el botón P/P la hoja se bloqueará durante pocos segundos y después se abrirá.
Durante la apertura, pulsando el botón P/P la hoja se bloqueará durante pocos segundos y después se cerrará.
Durante el cierre, pulsando el botón P/P la hoja se bloqueará durante pocos segundos y después se abrirá.
Durante la apertura, pulsando el botón P/P la hoja se bloqueará, pulsándolo de nuevo se cerrará. Durante el cierre,
pulsando el botón P/P la hoja se bloqueará, pulsándolo nuevamente se abrirá.
Luz intermitente (intermit.)
Excluido mando de apertura
Abrir-Cerrar
Función comunitaria
Abrir
Abrir-Cerrar
Abrir-Parada-Cerrar
DESCRIPCIÓN
Nota: la configuración inicial estándar está representada en el det. 19 de fig. 15.
Entrada banda
Desaceleración
Golpe desenganche
Golpe de cierre
Cierre
Destello previo
Modo salida luz intermitente
Canal Radio ch1
Modo entrada
Paso a paso
FUNCIÓN
E
25
E
REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD DEL MOTOR
Según la normativa EN 12445, todas las automatizaciones deben superar los ensayos de impacto medidos con el
instrumento correspondiente.
Lleve a cabo los ensayos de impacto y modifique la velocidad de movimiento por medio del trimmer (detalle 22 Fig. 15).
Si esto no fuera suficiente como para respetar los requisitos de las normativas, se aconseja instalar un perfil de goma
suave en el borde de la puerta para aplacar el impacto.
Si disminuyendo la velocidad y montando el perfil de goma igualmente no se lograran satisfacer los requisitos de la
normativa, es obligatorio montar unos dispositivos alternativos, por ejemplo una banda sensible sobre el borde móvil de
la puerta.
RECEPTOR ENCHUFABLE modelo OC (opcional)
Los receptores son de autoaprendizaje y pueden memorizar varios códigos en el mismo canal.
Las funciones de dos canales radio son:
Canal 1 Paso a paso
Canal 2 NC
Para memorizar los transmisores, proceda de la siguiente manera:
- Conecte el receptor al conector (detalle 7 de fig. 15)
-Alimente la central y espere a que los leds del receptor se apaguen.
- Pulse brevemente en el receptor el botón del canal que se ha de memorizar (P1 paso a paso), el led correspondiente
comenzará a destellar.
Si el led destellara doble, espere y repita la operación (el botón debe pulsarse sólo una vez).
-Transmita con el telemando que se debe programar.
- Si el led del receptor realizara un destello más prolongado, quiere decir que la memorización se ha concluido
correctamente.
- Si el código está memorizado, los leds del receptor destellarán simultáneamente.
Es posible reajustar la memoria de los códigos manteniendo pulsado el botón P1 del receptor durante unos 15
segundos hasta que ambos leds se enciendan.
La antena debe conectarse a los bornes 18 (trenza) y 19 (central) véase la fig. 16.
Para más informaciones y especificaciones, véase el manual del receptor.
ENSAYO FINAL
Siempre realice un ensayo final después de haber hecho todas las programaciones.
- Controle que los dispositivos de protección funcionen correctamente (sistema antiaplastamiento, botón de parada,
fotocélulas, bandas sensibles, etc.)
- Controle que los dispositivos de señalización funcionen correctamente (luces intermitentes, indicadores luminoso
cancela abierta, etc.).
- Controle que los dispositivos de mando funcionen correctamente (botón P/P, telemandos, etc.).
26
E
COLOQUE LA TAPA
Cuando haya cableado todo y puesto en funcionamiento la instalación, coloque la tapa y bloquéela con los tornillos
FIG.17
FIG.17
¡ATENCIÓN PELIGRO! INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Para la seguridad de las personas es importante leer detenidamente estas instrucciones.
1. La instalación del automatismo debe ser realizada perfectamente por personal cualificado que posea los requisitos
indicados por la ley y de conformidad con la directiva de máquinas 98/37/CE y con las normativas EN13241-1,EN12453
y EN12445.
2. Controle que las estructuras existentes sean firmes (columnas, cremalleras, hojas) según la fuerza del motor.
3. Controle que al final de la apertura y del cierre de las hojas haya topes mecánicos robustos.
4. Controle las condiciones de los cables montados en la instalación.
5. Analice los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarios.
6. Instale los mandos (por ejemplo el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa.
7. Concluida la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y de desbloqueo del
automatismo.
8. Aplique en el automatismo la etiqueta o la placa CE con las informaciones de peligro y los datos de identificación.
9. Entregue al usuario final las instrucciones de uso, las advertencias para la seguridad y la declaración de conformidad
CE.
10. Asegúrese de que el usuario haya entendido el funcionamiento automático, manual y de emergencia del
automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso):
a. Acerca de la presencia de riesgos residuales no protegidos y del uso inadecuado previsible.
b. Que desconecte la alimentación cuando realice la limpieza del automatismo o cuando haga pequeños trabajos de
mantenimiento (ej.: pintura).
c. Que controle con frecuencia de que no haya daños visibles en el automatismo y, en su caso, que advierta inmediatamente
al instalador.
d. Que no permita a los niños jugar con los controles de la automatización.
e. Que mantenga los telemandos fuera del alcance de los niños.
12. Que establezca un plan de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad)
indicando en un registro las operaciones realizadas.
27
E
ELIMINACIÓN
Este producto está formado de varios componentes que, a su vez, podrían contener sustancias
contaminantes. ¡No los abandone en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto, respetando las normas vigentes locales.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
El fabricante: Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALIA
DECLARA que el producto es conforme a las condiciones de las siguientes directivas CEE:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
y que: se han aplicado las siguientes partes/cláusulas de las normas armonizadas:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
y sólo para las partes aplicables, las normas.
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE
(Directiva 98/37 CEE Anexo II, Parte B)
El producto ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras máquinas
para construir una máquina considerada por la Directiva 98/37 CEE
También declara que no está permitido poner en funcionamiento el producto hasta que la máquina en que serán
incorporados o a la que pertenecerán, sea identificada y sea declarada de conformidad con las condiciones de
la Directiva 98/87 CEE y con la legislación nacional vigente, es decir hasta que el producto al que se refiere esta
declaración, forme un grupo único con la máquina final.
Conegliano, 21/10/2008
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
28
GB
PART DESCRIPTION (Fig. 15)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
again.
18)
19)
20)
21)
22)
Terminal board for 230 V connections (line, transformer primary and flashing light)
Power supply fuse T5A 24V
Line fuse T2A 230V
Terminal board for motor, 24V and transformer secondary (22V) connections
Terminal board for electric lock 12V 15W
Encoder connector
Connector for OC optional radio card.
Radio channel 1 programming button
Radio channel 1 LED
Radio channel 2 LED
Radio channel 2 programming button
Terminal board for second radio channel output (if available).
Terminal board for input, 24V and aerial connections.
S/S Step/Step button
STEP/STEP input state signalling LED. LED off = input open.
PROG pushbutton for Programming and Stop*
Control unit reset. Shorting the 2 pins momentarily has the same effect as switching power off then on
PHOTOCELL input state signalling LED. LED on = input closed
Function dip-switches
STOP input state signalling LED. LED on = input closed
Programming LED (LD1)
Trimmer for controlling motor speed.
(*) This STOP button must never be considered a safety device, but exclusively a service function to facilitate
tests during installation.
12
11
10
13
8
9
14
P2
P1
15
7
16
Radio RX mod. OC (optional)
6
17
5
18
19
4
20
21
3
22
E124
2
FIG.15
1
29
GB
ELECTRICAL CONNECTIONS
For connections, refer to tables 1 and 2 and figure 16.
In the case of existing systems a general check should be made of the condition of wiring (cross-section, insulation,
contacts) and auxiliary equipment (photocells, receivers, pushbutton panels, key-operated switches, etc.).
1) The cross-section of the cables must be calculated on the basis of their length and absorbed current.
2) To connect the electric lock, use a wire with a minimum cross-section of 1.5 mm
3) Do not use a single “multi-pole” type cable shared with other appliances.
4) When very long control cables are used (over 50 metres), decoupling is recommended by means of relays
installed in the vicinity of the control unit.
5) All N.C. contacts associated with the same input must be connected in series.
6) All N.O. contacts associated with the same input must be connected in parallel.
Recommendations for correct set-up:
- All N.C. inputs (photocells, sensitive edge and stop) that are not used in the control unit must be shorted with the
common.
- For the control unit power supply, the INSERTION OF AN EXTERNAL DISCONNECT SWITCH (not supplied) is
envisaged, which must be independent and sized according to the load.
- The equipment must be installed PROFESSIONALLY by personnel with qualifications as envisaged by current
legislation and in compliance with the standards EN 13241-1 and EN 12453 governing safety of the automation.
Table 1
Term. no. Term. no. Device
Input
30
Notes
Connect this output to the primary winding of the
supplied transformer
Control unit power supply
Movement indicator.
Connect to 230 Vac line. See electrical connections
Electric lock
Locks leaf
Powered with every opening start
NC/NO contact
NC contact
NC contact
NO pushbutton
Auxiliary
Rx aerial
Rx aerial
closing it stops the motor then opens the gate
Edge on closure (mobile edge) On
completely. See table 2 for the types of connection.
Inverts travel during closing.
Photocell 1
Connect this input to the common if not used.
Blocks all functions.
Stop
Connect this input to the common if not used.
See function dip-switch nos. 1 and 2 (table 3).
Step/step
Permanent for power supply of photocells and external
receivers.
Power supply
If a receiver is connected to the specific connector, see
Sheath
aerial specifications as required by the manufacturer.
Control unit
Transformer
(secondary)
Power supply
Connect this input to the secondary winding of the
transformer supplied (22V)
Battery charger (optional)
Provision for connection of battery charger CB24
(optional) and batteries (optional)
Motor
Output
I max Function
Alimentación
Transformer
(primary)
Line
Flashing light
or lamp
During the manoeuvres with control unit
powered by battery only, the flashing
frequency is reduced
Open/close
On during the manoeuvre. Activation can be set in
advance (pre-flashing): see function dip switch no. 5
By combining dip switches 3 and 4 it is possible to
obtain other functions with this output (see table 3)
GB
(-) Bianco/White/Blanc/Weisser/Blanco/Witte
(+) Marrone/Brown/Marron/Braun/Marron/
(D) Verde/Green/Vert/Grüner/Verde/Groene
(Motore) Rosso-Blu /Red-Blue /Rogue-Bleu
/Rot-Blauer/Rojo-Azul/Rood-Blauwe
22V
230V
D
D
M
12Vcc
SIE
24V
c.c.
20 21 22 23 24 25
FT1
C.M.
C
#//+#'"
#0#
##
-#1/
2"%0#
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
19
#":'
!'#
##
-#1/
11'#
#"##$
'+>"2
-#1//;/#0'
#
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+02/#00
.#@
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/
D0/#
#//+#'"
#0###
-#1/
(1#
3#$#1"4//
#1"5-
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
%510/#/
#1-
#":'
!'#
##
-#1/
!"1#7
#$#1"''#
/#1"5-
#"##$
'+>"2
-#1//;#(
#3
#(/">"2
0'1'-
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+?$$
.#@3
.#$#1"A"
'1-#1-
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/(
[email protected]#0"+
'
1+/+5"+-
3+100##
%"/"&&#
19#
%"/"09
#1/
!#15/
1/
'"(0%1
1'#
%"/"&'
#/!#1
#/;
#/#<%/'"(=
3(%#%0'
#1"/
>"21"/
'0'"(6
0>"2##
-"2!%&1
"++
7"./
'1-1
02/"B%'
7"(-1%$
0//
-"+!1%"@
"++
1!"'
@/C
@/C
&'"(1#(
P/P
STOP
E124
-
24V
c.c.
(cambio funzione con
dip n. 3 e 4)
Elettro12Vcc
Serratura
Lampeggiante
230V max. 100W
Antenna
19 18 17 16 15 14 13 12 11 10
1 2 3 4 5 6 7
230V
50Hz
8 9
C
'"(
.
-
'"(
-
'"( #//+1"/
#10#
#"/(#11
"/'"("
31
GB
NOTES ON WORK AND PAUSE TIME PROGRAMMINGPAUSA
This procedure is compulsory in new installations, to ensure that the control unit memorises the manoeuvre times and
a number of parameters used for obstacle detection.
During the self-learning phase, the key S/S is pressed repeatedly (14 in fig 15). Alternatively the S/S control can be
used (terminal 14, fig. 16) or the radio transmitter memorised on the first channel of the receiver.
Important notes before programming:
- Power up the control unit and check correct operation of the command inputs by means of the corresponding LEDS
(the N.C. contacts must have the LED lit, and the N.O. contacts must have the LED off).
- Position the speed trimmers at the centre to obtain an average value.
- Clear the gate movement area.
PROGRAMMING TIMES
Procedure:
1- Position the gate at mid travel.
2- Press and hold PROG to reset, and use a screwdriver to short the Reset jumper (17 in fig. 15).
3- Keep the PROG key pressed.
4- After three seconds the LD1 LED lights up. After starting the programming procedure, release the PROG
button.
5- Press the S/S button to start the self-learning process. The gate starts with a closing manoeuvre.
6- When the closing manoeuvre is completed, the gate stops automatically.
7- After a few moments the gate starts with an opening manoeuvre.
8- If a mechanical stop is fitted on the opening manoeuvre, go directly to point 9) otherwise press the S/S button
when the desired opening point is reached.
9- The gate stops and the pause time memorisation phase begins.
10- If automatic reclosing is not used, press S/S immediately. Otherwise wait for the required pause interval then
press S/S. The motor begins the closing manoeuvre.
11- Gate completely closed
12- End of programming (the control unit sets automatically to normal operating mode).
* The memorised values remain stored until a new programming cycle is performed.
6
10
11
12
fine
32
GB
HOW TO CHANGE THE DECELERATION ZONE DURING CLOSING
The control unit already has a deceleration zone programmed (default value).
This space can be changed during the time programming procedure.
Procedure:
1-Enable the deceleration function by setting dip-switch no. 9 to ON (19 in fig. 15).
2-After point 10 in “Time programming”, press the S/S button again when the desired deceleration zone begins.
3-The control unit stops the gate momentarily to indicate that programming has been completed, and then continues
the closing manoeuvre.
4-Continue programming by following points 11 and 12.
* The memorised values remain stored until a new programming cycle is performed.
ADJUSTING THE RATE OF DECELERATION
The rate of deceleration of the automation can be adjusted using the following procedure:
- with the gate stopped, press STOP/PROG briefly; the LD1 LED begins to flash
- the speed of flashing of the LED indicates the chosen rate of deceleration:
1 flash per second: deceleration rate 1 (slowest)
2 flashes per second: deceleration rate 2 (higher than rate 1)
3 flashes per second: deceleration rate 3 (higher than rate 2)
4 flashes per second: deceleration rate 4 (highest)
- press the STOP/PROG button to increase the deceleration rate; after reaching level 4 it returns to 1
- press the S/S button to confirm and memorise the selection; if you do not wish to confirm and memorise the
selection, wait for the control unit to stop flashing: the previous selection will remain in the memory
NOTE: it is important to choose a deceleration rate that is appropriate to the gate’s weight and the degree
of friction present in the automation.
FUNCTION SETTING (table 3)
The various options described can be selected using the function dip-switch (19 in Fig. 15)
- Remember that to memorise a change in settings on the control unit, it is necessary to turn the power supply off
and then back on or momentarily short the two control unit reset pins.
33
34
NOTAS
The output (terminals 6 and 7) becomes a 230 V maximum 100 W courtesy light. It comes on during manoeuvres
plus a delay of approximately 2 minutes.
This output has a warning light function (different types of flashing are used to indicate the state of the gate). Gate closed =
off; opening = slow flashing; closing = fast flashing; on pause = 2 flashes with pause; gate blocked with stop pushbutton =
steady light. After a reset or power failure the indicator turns off
Courtesy light
Indicator light
Balanced input
Inhibited
Enabled
NC input
Enabled
Connected sensitive edges must have a NO contact with 8K2 resistor in parallel (see table 2)
Connected sensitive edges must have a NC contact (see table 2)
When deceleration is enabled the motor cuts to half the previous speed on approaching each end of the manoeuvre.
Opposite impulse at the beginning of the opening manoeuvre that serves to slacken the mechanical system and
facilitate the release of the electric lock.
Deceleration is not performed on the final part of travel.
Function inhibited
Power impulse at the end of the closure manoeuvre. Serves to make the gate complete its travel.
Function inhibited
After complete opening, the control unit re-closes after a set pause time.
After complete opening, the control unit only re-closes with a manual command.
The flashing light is powered 5 seconds before each manoeuvre
The flashing light is powered at the same time as the motor.
1 second (230 V) impulse on each opening start.
Useful for driving a light timer or for releasing an electric lock
230 V impulse
Inhibited
Enabled
Inhibited
Enabled
Inhibited
Enabled
Inhibited
Intermittent flashing light output. When this mode is selected, the flashing light function is obtained by connecting
a normal lamp (230 V) to terminals 6 and 7.
During opening, pressing pushbutton S/S has no effect. During the pause when pushbutton S/S is pressed the
gate closes. During closure, when pushbutton S/S is pressed the gate blocks momentarily and then opens
During opening, pressing pushbutton S/S has no effect. When the gate is open, pressing pushbutton S/S reloads
the pause time.
During closure, when pushbutton S/S is pressed the gate blocks momentarily and then opens.
During opening, when pushbutton S/S is pressed the gate blocks momentarily and then closes.
During closure, when pushbutton S/S is pressed the gate blocks momentarily and then opens.
During opening, when pushbutton S/S is pressed the gate blocks, and closes when pressed again.
During closure, when pushbutton S/S is pressed the gate blocks, and opens when pressed again.
Flashing light (lamp)
Opening command disabled
Open-Close
Open Function
Apt.
Open-Close
Open-Stop-Close
DESCRIPTION
Note: the standard initial configuration is shown in detail 19 in fig. 15.
Sensitive edge input
Deceleration
Release stroke
Closing stroke
Re-close
Pre-flashing
Flashing light output mode
Radio Channel ch1
Input mode
Step/step
FUNCTION
Table 3
GB
GB
SETTING MOTOR SPEED
According to standard EN 12445, every automation is required to pass the impact tests, which must be carried out using
a specific gauge.
Perform the impact tests and adjust the speed of movement by means of the trimmer (22 in Fig. 15).
If this does not suffice to bring the values within the limits published in the charts in the standards, we recommend fitting
a soft rubber profile on the top of the gate to deaden the impact.
If, after reducing the speed and fitting the rubber profile, the gate still does not comply with the standard, alternative
devices such a sensitive edge must be fitted on the gate’s mobile edge.
COUPLING TYPE RECEIVER model OC (optional)
The receivers are “self-learn” type and can memorise several codes on the same channel.
The functions of the two radio channels are:
Channel 1 Step/step
Channel 2 N.C.
To memorise the transmitters proceed as follows:
- Insert the receiver in the connector (7 in fig. 15)
- Power up the control unit and wait for the receiver LEDs to turn off.
- On the receiver, briefly press the pushbutton of the channel to be memorised (P1 step/step) and the corresponding
LED starts to flash.
If the LED emits double flashes, wait briefly and repeat the operation (the pushbutton must only be pressed once).
-Transmitter with remote control to be programmed.
- If the LED on the receiver emits a longer flash, this means that memorisation is successful.
- If the code is already present in the memory, the receiver LEDs all flash simultaneously.
The code memory can be reset if required by pressing and holding P1 on the receiver for approx. 15 seconds until
all the LEDs light up.
The aerial must be connected to terminals 18 (sheath) and 19 (control unit), see Fig. 16.
For further information and specifications, see the manual supplied with the receiver.
FINAL TESTING
A final test should always be made after completing all programming procedures.
- Check correct operation of the protection devices (anti-crushing system, stop button, photocells, sensitive edges,
etc.)
- Check correct operation of the signalling devices (flashing lights, gate open indicator, etc.)
- Check correct operation of the control devices (S/S pushbutton, remote controls, etc.)
35
GB
FIT COVER
After completing the wiring and start-up of the system, fit the cover and secure it with screws (Fig. 17).
FIG.17
DANGER WARNING! IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
For personal safety read the following instructions carefully.
1. The automation must be installed professionally by personnel with qualifications as envisaged by legal requirements
and in compliance with the Machinery Directive 98/37/EC and the standards EN 13241-1, EN 12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges, leafs) are sufficiently robust to withstand the forces generated by
the motor.
3. Check that adequately robust mechanical stops are fitted at the gate opening and closing end points.
4. Check the state of any cables that are already present in the system.
5. Perform an analysis of the risks associated with the automation and adopt adequate safety and signalling devices.
6. Install controls (e.g. key selector) in such a way that users are not in a danger zone.
7. After completing installation, check the automation’s safety, signalling and release devices several times.
8. Fix the CE label or plate containing danger information and identification data to the automation.
9. Consign to the end user the operating instructions, the safety warnings and the EC declaration of conformity.
10. Make sure that users have correctly understood the automatic, manual and emergency operation of the
automation.
11. Inform and instruct users in writing (for example in the operating instructions):
a. Of the presence of any unprotected residual risks and of foreseeable improper use.
b. To disconnect the power supply when cleaning in the vicinity of the automation or carrying out small-scale
maintenance work (e.g. repainting).
c. To check frequently that there is no visible damage to the automation and if there is to inform the installer
immediately.
d. Not to allow children to play with the automation’s controls.
e. To keep the remote controls out of the reach of children.
12. To draw up a maintenance programme for the system (at least every 6 months for the safety devices) and to record
the work performed on a special register.
36
GB
DISPOSAL
This product consists of various components which may contain polluting substances. Do not release to
the environment! Find out about the procedures for recycling or disposing of the product in accordance
with locally applicable laws.
EC DECLARATION
The manufacturer: Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY
DECLARES that the product complies with the requirements of the following EEC directives:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
and that: the following parts/clauses of harmonised standards have been adopted:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
and solely for the applicable parts the standards:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
MANUFACTURER’S DECLARATION
(Directive 98/37 EEC Annex II, Part B)
The product is designed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to make up a
machine considered by the Directive 98/37 EEC.
It also declares that the product must not be put into service until the machinery in which it is to be incorporated or
of which it is to become a component has been identified and declared in conformity with the Directive 98/87 EEC
and with the national legislation that enacts it, in other words until the product referred to in this declaration forms a
single unit with the final machinery.
Conegliano, 21/10/2008.
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
37
D
BESCHREIBUNG DER VERSCHIEDENEN TEILE (Abb. 15)
1)
Klemmleiste für die 230 V Anschlüsse (Linie, Primärkreis des Transformators und Blinklicht)
2)
Sicherung der Versorgung T5A 24V
3)
Liniensicherung T2A 230V
4)
Klemmleiste für die Anschlüsse des Antriebs, 24V und Sekundärkreis des Transformators (22 V)
5)
Klemmleiste für Elektroschloss 12V 15W
6)
Verbinder für den Anschluss des Encoders
7)
Verbinder für die Funkkarte Mod. OC (Optional) OC.
8)
Taste zur Programmierung des Funkkanals 1
9)
LED Funkkanal 1
10)
LED Funkkanal 2
11)
Taste zur Programmierung des Funkkanals 2
12)
Klemmleiste für den Anschluss des Ausgangs des zweiten Funkkanals (falls zur Verfügung stehend).
13)
Klemmleiste zum Anschluss der Eingänge, 24V und der Antenne
14)
Taste Schrittbetrieb (P/P)
15)
LED zur Statusanzeige des Eingangs SCHRITTBETRIEB LED aus = Eingang geöffnet.
16)
Taste PROG für Programmierung und Stopp*
17)
Reset der Steuerung. Das Kurzschließen der beiden Pins für einen Augenblick ist wie das Aus- und
Einschalten der Spannungsversorgung)
18)
LED zur Statusanzeige des Eingangs FOTOZELLE. LED ein = Eingang geschlossen
19)
Dip-Switch für die verschiedenen Funktionen.
20)
LED zur Statusanzeige des Eingangs STOPP LED ein = Eingang geschlossen
21)
LED Programmierung (LD1)
22)
Trimmer zur Motorengeschwindigkeitsregelung.
* Diese Stopptaste ist keine Sicherheitsvorrichtung! Sie dient nur zur Durchführung von Tests bei der
Installation.
12
11
10
13
8
9
14
P2
P1
15
7
16
Radio RX mod. OC (optional)
6
17
5
18
19
4
20
21
3
22
E124
2
FIG.15
1
38
D
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Bezüglich der Anschlüsse, nach den Tabellen 1 und 2 und der Abbildung 16 vorgehen.
Im Fall bereits existierender Anlagen sollte eine Generalkontrolle des Zustandes der Leiter (Querschnitt, Isolierung,
Kontakte) und der Nebeneinrichtungen (Fotozellen, Empfänger, Tastaturen, Schlüsseltaster, usw.) erfolgen.
1) Der Kabelquerschnitt muss auf Grund ihrer Länge und der Stromaufnahme berechnet sein.
2) Zum Anschluss des Elektroschlosses ein Kabel mit einem Mindestschnitt von 1,5 mm verwenden.
3) Kein einziges mehrpoliges Kabel gemeinsam mit anderen Geräten verwenden.
4) Im Fall sehr langer Steuerkabel (über 50 m) wird eine Entkopplung mit Relais empfohlen, die in der Nähe der
Steuerung einzuschalten sind.
5) Alle NC-Kontakte desselben Eingangs müssen seriengeschaltet sein.
6) Alle NO-Kontakte desselben Eingangs müssen parallel geschaltet sein.
Hinweise zu einer korrekten Anlage:
- Alle NC-Eingänge (Fotozellen, Schaltleiste und Stopp), die in der Steuerung nicht verwendet werden, müssen mit
dem gemeinsamen Leiter kurzgeschlossen sein.
- Für die Versorgung der Steuerung muss ein externer, unabhängiger und je nach Last bemessener
TRENNSCHALTER (nicht mitgeliefert) installiert werden.
- Das Gerät muss „FACHGERECHT“ von Personal INSTALLIERT werden, das über die gesetzlich geforderten
Eigenschaften verfügt, und unter Befolgung der Normen EN 13241-1, EN 12453 und EN 12445 – Sicherheit der
Automation.
Tab. 1
Kl. Nr.
Kl. Nr.
Vorrichtung
Trafo
(Primärkreis)
Linie
Blinklicht oder
Lampe
I max Funktion
Anmerkungen
Versorgung
Diesen Ausgang am Primärkreis des mitgelieferten
Trafos anschließen.
Versorgung Steuerung
Bewegungsmelder
An der 230 Vac - Leitung anschließen.
Siehe elektrische Anschlüsse.
Eingeschaltet während der Bewegung. Das Einschalten
kann vorverstellt werden (Vorwarnung) – siehe Dip-Switch
Nr. 5. Durch die Kombination der Dip-Switches 3 und 4
kann dieser Ausgang andere Funktionen haben
(siehe Tab. 3)
Elektroschloss
Torflügelsperre
Bei jedem Öffnungsbeginn gespeist.
NC/NO-Kontakt
NC-Kontakt
NC-Kontakt
NO-Taste
Hilfskreise
Antenne Rx*
Antenne Rx*
Schaltleiste in Schließt (C.M.)
Fotozelle 1
Stopp
Schritt/Schritt
Versorgung
Geflecht
Steuerung
Stoppt in Schließung den Antrieb und öffnet ganz.
Für die Anschlussarten siehe die Tabelle 2.
Kehrt in Schließung die Laufrichtung um. Diesen Eingang
am gemeinsamen Leiter anschließen, falls nicht benutzt.
Blockieren aller Funktionen. Diesen Eingang am
gemeinsamen Leiter anschließen, falls nicht benutzt.
Siehe Dip-Switch - Funktionen Nr. 1 und 2 (Tab. 3)
Trafo
(Sekundärkreis)
Versorgung
Diesen Eingang am Sekundärkreis des mitgelieferten
Trafos anschließen (22 V).
Batterieladegerät (Optional)
Für den Anschluss des Batterieladegeräts CB24
(Optional) und der Batterien (Optional) vorgesehen.
Antrieb
Die Blinkfrequenz reduziert sich während der
Bewegungen, wenn die Steuerung nur durch
Batterien gespeist ist.
Dauerversorgung für Fotozellen und externe Empfänger.
Siehe die vom Hersteller verlangten Merkmale der Antenne,
falls ein Empfänger am vorbereiteten Verbinder
angeschlossen wird.
Öffnet/Schließt
Ausgang
Eingang
39
D
(-) Bianco/White/Blanc/Weisser/Blanco/Witte
(+) Marrone/Brown/Marron/Braun/Marron/
(D) Verde/Green/Vert/Grüner/Verde/Groene
(Motore) Rosso-Blu /Red-Blue /Rogue-Bleu
/Rot-Blauer/Rojo-Azul/Rood-Blauwe
22V
230V
D
D
M
12Vcc
SIE
24V
c.c.
20 21 22 23 24 25
FT1
C.M.
C
#//+#'"
#0#
##
-#1/
2"%0#
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
19
#":'
!'#
##
-#1/
11'#
#"##$
'+>"2
-#1//;/#0'
#
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+02/#00
.#@
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/
D0/#
#//+#'"
#0###
-#1/
(1#
3#$#1"4//
#1"5-
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
%510/#/
#1-
#":'
!'#
##
-#1/
!"1#7
#$#1"''#
/#1"5-
#"##$
'+>"2
-#1//;#(
#3
#(/">"2
0'1'-
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+?$$
.#@3
.#$#1"A"
'1-#1-
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/(
[email protected]#0"+
'
1+/+5"+-
3+100##
%"/"&&#
19#
%"/"09
#1/
!#15/
1/
'"(0%1
1'#
%"/"&'
#/!#1
#/;
#/#<%/'"(=
3(%#%0'
#1"/
>"21"/
'0'"(6
0>"2##
-"2!%&1
"++
7"./
'1-1
02/"B%'
7"(-1%$
0//
-"+!1%"@
"++
1!"'
@/C
@/C
&'"(1#(
P/P
STOP
E124
-
24V
c.c.
(cambio funzione con
dip n. 3 e 4)
Elettro12Vcc
Serratura
Lampeggiante
230V max. 100W
Antenna
19 18 17 16 15 14 13 12 11 10
1 2 3 4 5 6 7
230V
50Hz
8 9
C
'"(
.
40
-
'"(
-
'"( #//+1"/
#10#
#"/(#11
"/'"("
D
ANMERKUNGEN ZUR PROGRAMMIERUNG DER ARBEITSZEITEN UND DER PAUSENZEIT
Dieses Verfahren muss an neuen Anlagen ausgeführt werden. Die Steuerung speichert hierbei die Bewegungszeiten
und einige zur Hinderniswahrnehmung nützliche Parameter.
Während der Erlernung wird mehrmals die Taste P/P betätigt (Det. 14 in Abb. 15), es kann aber auch der Befehl P/P
(Klemme 14, Abb. 16) oder der im ersten Empfängerkanal gespeicherte Funksender benutzt werden.
Wichtige Anmerkungen vor der Programmierung:
- Die Steuerung versorgen und den korrekten Betrieb der Steuereingänge an den entsprechenden Leds überprüfen
(NC-Kontakte = LED eingeschaltet, NO-Kontakte = LED ausgeschaltet).
- Die Geschwindigkeitstrimmer in die Mitte bringen, um einen Durchschnittswert zu erhalten.
- Den Bewegungsbereich des Tors räumen.
PROGRAMMIERUNG ZEITEN
Verfahren:
1 – Das Tor auf die Laufhälfte verschieben.
2 – Die Taste PROG gedrückt halten und ein Reset ausführen, indem der jump Reset mit einem Schraubenzieher
kurzgeschlossen wird (Detail 17 in Abb. 15).
3 – Die Taste Prog. gedrückt halten.
4- Nach drei Sekunden wird die LED LD1 eingeschalten. Die Taste PROG loslassen, nachdem sich das
Programmierungsverfahren aktiviert hat.
5- Die Taste P/P drücken, um die Selbsterfassung zu beginnen. Der Flügel schließt.
6 – Das Tor hält automatisch an, wenn die Schließung beendet ist.
7- Nach ein paar Augenblicken öffnet sich das Tor.
8- Wenn ein mechanischer Öffnungsanschlag vorliegt, direkt auf Punkt 9 übergehen, ansonsten die Taste P/P
drücken, wenn das Tor den gewünschten Öffnungspunkt erreicht hat.
9 - Das Tor hält an und die Speicherung der Pausenzeit beginnt.
10 – Falls der automatische Zulauf nicht benutzt wird, sofort auf P/P drücken, andernfalls die gewünschte Pausezeit
abwarten und auf Taste P/P drücken: der Antrieb startet in Schließung.
11- Tor ganz geschlossen.
12- Ende der Programmierung (die Steuerung stellt sich automatisch auf den Normalbetrieb ein).
* Die gespeicherten Werte bleiben bis zur nächsten Programmierung gespeichert.
6
10
11
12
fine
41
D
WIE DER VERZÖGERUNGSBEREICH BEIM SCHLIESSEN GEÄNDERT WERDEN KANN
Die Steuerung hat schon einen Verzögerungsbereich programmiert (Standardwert).
Wir können diesen Bereich während der Zeitenprogrammierung ändern.
Verfahren:
1 - Die Verzögerungsfunktion aktivieren, indem der Dip-Switch Nr. 9 auf ON gebracht wird (Detail 19 in Abb. 15).
2 – Nach dem Punkt 10 der „Zeitenprogrammierung erneut den Druckknopf P/P drücken, wenn der gewünschte
Verzögerungsbereich beginnt.
3 – Die Steuerung hält den Flügel kurz an, um die erfolgte Programmierung anzuzeigen und führt dann die
Schließung fort.
4 – Die Programmierung gemäß Punkt 11 und 12 fortführen.
* Die gespeicherten Werte bleiben bis zur nächsten Programmierung gespeichert.
EINSTELLUNG DER VERZÖGERUNGSGESCHWINDIGKEIT
Es ist möglich, die Verzögerungsgeschwindigkeit der Automatisierung bei Anwendung des folgenden Verfahrens
zu regeln:
Bei stehendem Tor kurz STOP/PROG drücken, die Led LD1 beginnt zu blinken; das Blinken der Led zeigt den
gewählten Verzögerungsgrad an:
1 x Blinken pro Sekunde: Verzögerungsgeschwindigkeit 1 (die niedrigste)
2 x Blinken pro Sekunde: Verzögerungsgeschwindigkeit 2 (höher als Geschwindigkeit 1)
3 x Blinken pro Sekunde: Verzögerungsgeschwindigkeit 3 (höher als Geschwindigkeit 2)
4 x Blinken pro Sekunde: Verzögerungsgeschwindigkeit 4 (die höchste Geschwindigkeit)
Den Druckknopf STOP/PROG drücken, um die Geschwindigkeit zu erhöhen, nach Erreichen des Grads 4 beginnt
man wieder bei 1
Den Druckknopf PP drücken, um die Wahl zu bestätigen und zu speichern; wenn man die Wahl nicht bestätigen und
speichern will, abwarten, dass die Steuerung das Blinken beendet: So verbleibt die vorherige Auswahl.
ANMERKUNG: Es ist wichtig, eine für das Gewicht des Flügels und die Reibungen in der Automatisierung
geeignete Verzögerungsgeschwindigkeit zu wählen.
EINSTELLUNG DER FUNKTIONEN (Tab. 3)
Die beschriebenen Optionen können mit dem Dip-Switch der Funktionen (Det. 19 in Abb. 15) ausgewählt werden.
- Bitte berücksichtigen: Damit die Steuerung eine geänderte Einstellung erlernt, muss die Spannungsversorgung kurz
ein- und ausgeschaltet werden, oder die beiden Pins Reset an der Steuerung einen Augenblick kurzschließen.
42
ANMERKUNGEN
Der Ausgang (Klemmen 6 und 7) wird “Zusatzlicht” (230, max. 100 W). Eingeschaltet während der Bewegung plus eine
Verzögerung von ca. 2 Minuten.
Dieser Ausgang hat die Funktion „Kontrolllampe“ (mit unterschiedlichem Blinken je nach Torzustand). Tor geschlossen =
aus; in Öffnung = langsames Blinken; in Schließung = schnelles Blinken; in Pause = 2 Mal Blinken mit Pause; Tor blockiert
durch Stopptaste = fest leuchtend. Nach einem Reset oder einem Stromausfall ist die Kontrolllampe ausgeschaltet
Zusatzlicht
Kontrolllampe
ausgeglichener Eingang
Ausgeschaltet
Eingeschaltet
NC-Eingang
Eingeschaltet
Eventuell angeschlossene Schaltleisten müssen einen NO-Kontakt mit parallel geschaltetem 8K2 Widerstand haben (siehe Tab. 2)
Eventuell angeschlossene Schaltleisten müssen einen NC-Kontakt haben (siehe Tab. 2)
Bei eingeschaltetem Soft-Stopp halbiert der Antrieb gegen Bewegungsende seine Geschwindigkeit.
Entgegen gesetzter Impuls zum Öffnungsbeginn, zur Lockerung der Mechanik und Erleichterung der Freigabe des
Elektroschlosses.
Der Soft-Stopp am Ende des Laufs wird nicht ausgeführt.
Funktion ausgeschlossen
Leistungsimpuls am Ende der Schließung. Dient zum Abschluss des Flügellaufs.
Funktion ausgeschlossen
Nach einer vollständigen Öffnung schließt die Steuerung nach der programmierten Pausezeit.
Nach einer vollständigen Öffnung schließt die Steuerung nur durch manuellen Befehl.
Das Blinklicht wird 5 Sekunden vor jeder Bewegung gespeist.
Das Blinklicht wird gleichzeitig mit dem Antrieb gespeist.
Impuls mit 1 Sekunde (230 V) bei jedem Öffnungsbeginn.
Nützlich zur Bedienung eines Licht-Timers oder zur Freigabe einer Elektrosperre.
Impuls 230 V
Ausgeschaltet
Eingeschaltet
Ausgeschaltet
Eingeschaltet
Ausgeschaltet
Eingeschaltet
Ausgeschaltet
Ausgang intermittierendes Blinklicht. Wenn dieser Modus eingestellt ist, erhält man durch das Anschließen einer einfachen
230 V - Glühbirne an den Klemmen 6 und 7 die Funktion Blinklicht.
Wenn während des Öffnens der Druckknopf P/P gedrückt wird, erfolgt keine Auswirkung, wenn das Tor geöffnet ist,
aktiviert die Taste P/P die Pausenzeit erneut.
Wenn man während des Schließens den Druckknopf P/P drückt, stoppt es kurz und öffnet sich dann.
Wenn während des Öffnens der Druckknopf P/P gedrückt wird, erfolgt keine Auswirkung. Das Tor schließt sich, wenn
man während der Pausenzeit auf die Taste P/P drückt. Wenn man während des Schließens den Druckknopf P/P drückt,
stoppt es kurz und öffnet sich dann.
Wenn während des Öffnens der Druckknopf P/P gedrückt wird, stoppt es kurz und schließt dann.
Wenn man während des Schließens den Druckknopf P/P drückt, stoppt es kurz und öffnet sich dann.
Während des Öffnens den Druckknopf P/P drücken, der Flügel stoppt; bei erneutem Drücken schließt er.
Wenn man während des Schließens den Druckknopf P/P drückt, stoppt der Flügel. Bei erneutem Drücken öffnet er sich.
Blinklicht (blinkend)
Öffnungssteuerung ausgeschaltet
Öffnet/Schließt
Wohnanlagen-Funktion
Öffnet
Öffnet/Schließt
Öffnet-Stoppt-Schließt
BESCHREIBUNG
Anmerkung: die ursprüngliche serienmäßige Konfiguration ist in Det. 19 in Abb. 15 gezeigt.
Eingang Schaltleiste
Soft-Stopp
Freigabestoß
Druckstoß
Erneutes Schließen
Vorwarnung
Blinkausgangsmodus
Funkkanal ch1
Eingangsmodus
Schritt/Schritt
FUNKTION
D
43
D
EINSTELLUNG MOTORENGESCHWINDIGKEIT
Gemäß der Vorschrift EN 12445 muss die Aufprallkraft jeder Automatisierung mit einem speziellen Instrument geprüft
werden.
Die Aufpralltests ausführen und die Bewegungsgeschwindigkeit mit dem Trimmer verstellen (Detail 22, Abb. 15).
Sollte dies nicht ausreichend sein, um den Werten im Schaubild der Vorschriften zu entsprechen, kann eine weiche
Gummileiste am Kopf des Tors installiert werden, um den Aufprall abzuschwächen.
Wenn die Vorschriften auch nach Geschwindigkeitsreduzierung und Montage der Gummileiste immer noch nicht
eingehalten werden, müssen alternative Vorrichtungen wie zum Beispiel eine Schaltleiste an der sich bewegenden
Torkante installiert werden.
STECKEMPFÄNGER Mod. OC (Optional)
Die Empfänger sind selbsterfassend und können auf demselben Kanal mehrere Codes speichern.
Die Funktionen der beiden Funkkanäle sind:
Kanal 1 Schritt/Schritt
Kanal 2 nicht benutzt
Zur Speicherung der Sender, wie folgend vorgehen:
- Den Empfänger in den Verbinder stecken (Detail 7 in Abb. 15)
- Die Steuerung speisen und warten, bis die LEDs am Empfänger ausschalten.
- Am Empfänger kurz auf die Taste des zu speichernden Kanals drücken (P1 Schritt/Schritt); die entsprechende LED
beginnt zu blinken.
Sollte die LED zwei Mal blinken, warten und den Vorgang wiederholen (die Taste darf nur einmal gedrückt werden).
- Mit der zu programmierenden Fernbedienung übertragen.
- Falls die LED am Empfänger einmal länger blinkt, war die Speicherung erfolgreich.
- Ist der Code bereits gespeichert, werden die LEDs am Empfänger gleichzeitig blinken.
Der Codespeicher kann gelöscht werden, indem ca. 15 Sekunden lang auf Taste P1 am Empfänger gedrückt wird,
bis beide LEDs einschalten.
Die Antenne muss an den Klemmen 18 (Geflecht) und 19 (Steuerung) angeschlossen werden – siehe Abb. 16.
Für weitere Auskünfte und Angaben siehe die dem Empfänger beigefügte Anleitung.
ABNAHME
Nach den verschiedenen Programmierungen immer eine Abnahme durchführen.
- Den korrekten Betrieb der Sicherheitsvorrichtungen kontrollieren (Quetschschutzsystem, Stopptaste, Fotozellen,
Schaltleisten, usw.).
- Den korrekten Betrieb der Anzeigevorrichtungen (Blinkleuchten, Leuchtanzeige Tor auf, usw.) kontrollieren.
- Den korrekten Betrieb der Schaltvorrichtungen kontrollieren (Druckknopf P/P, Fernbedienungen, usw.).
44
D
DEN DECKEL EINSETZEN
Nachdem alle Verkabelungen und die Inbetriebnahme der Anlage ausgeführt wurden, den Deckel einsetzen und mit
der Schraube der ABB. 17 befestigen.
FIG.17
VORSICHT GEFAHR! WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Es ist wichtig für die Sicherheit der Personen, diese Anweisungen aufmerksam zu lesen.
1. Die Installation der Automatisierung muss fachgerecht durch qualifiziertes Personal mit den gesetzlich
vorgeschriebenen Fähigkeiten und gemäß der Maschinenrichtlinie 98/37/EG und den Vorschriften EN13241-1,
EN12453 und EN12445 ausgeführt werden.
2. Den soliden Bau der bestehenden Strukturen in Bezug auf die vom Motor entwickelten Kräfte prüfen (Säulen,
Scharniere, Flügel).
3. Prüfen, ob mechanische ausreichend starke Anschläge am Ende der Öffnung und der Schließung der Flügel
vorliegen.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen.
5. Eine Risikoanalyse der Automatisierung vornehmen und infolgedessen die notwendigen Sicherungen und
Hinweise vorsehen.
6. Die Steuerungen so installieren (zum Beispiel den Schlüsselwahlschalter), dass sich der Anwender nicht in
einem gefährlichen Bereich befindet.
7. Nach der Installation mehrere Male die Sicherheits-, Hinweis- und Lösevorrichtungen der Automatisierung
prüfen.
8. An der Automatisierung die Etikette oder das EG-Schild mit den Gefahreninformationen und den Identifikationsdaten
anbringen.
9. Dem Endbenützer die Gebrauchsanleitung, die Sicherheitshinweise und die EG-Konformitätserklärung
aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Anwender die korrekte automatische, manuelle und Notfallfunktion der Automatisierung
verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter Restrisiken und vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder
Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich).
c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur
45
D
zu benachrichtigen hat
d. Kinder nicht mit den Steuervorrichtungen des Automationssystems spielen dürfen.
e. Die Fernbedienungen für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden muss.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (mindestens alle 6 Monate bei den Sicherungen), wobei in
einem entsprechenden Register die ausgeführten Eingriffe vermerkt werden.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bestandteilen, die Schadstoffe enthalten könnten. Nicht in
der Umwelt wegwerfen! Informieren Sie sich über die Systeme zum Recycling oder zur Entsorgung des
Produkts und halten Sie sich an die örtlich geltenden Vorschriften.
EG-ERKLÄRUNG
Der Hersteller: TELCOMA S.r.l.
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY
ERKLÄRT, dass das Produkt den Vorschriften der folgenden EWG-Richtlinien entspricht:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
und dass: Die folgenden zugehörigen Normen (Teile/Klauseln) angewendet wurden:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
Nur die Produkte, bei denen die Vorschriften angewendet werden können:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
(Richtlinie 98/37 EWG Anlage II, Teil B)
Das Produkt wurde gebaut, um in eine Maschine integriert oder um mit anderen Maschinen zusammengebaut zu
werden, um eine Maschine laut Richtlinie 98/37 EWG zu bilden.
Außerdem erklärt er, dass das Produkt nicht in Betrieb genommen werden darf, bis die Maschine, in die es integriert
wird oder deren Teil es wird, identifiziert und gemäß der Richtlinie 98/37 EWG und der nationalen Gesetzgebung als
konform erklärt wird, d.h. bis das Produkt dieser Erklärung nicht eine einzige Gruppe mit der endgültigen Maschine
bildet.
Conegliano, den 21/10/2008.
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
46
NL
BESCHRIJVING VAN DE DELEN (afb. 15)
1)
Klemmenstrip aansluitingen op 230 V (leiding, primaire transformator en knipperlicht)
2)
Zekering voeding T5A 24V
3)
Zekering leiding T2A 230V
4)
Klemmenstrip aansluitingen motor, 24V en secundaire transformator (22V)
5)
Klemmenstrip voor elektrisch slot 12V 15W
6)
Connector aansluiting encoder
7)
Connector voor apart leverbare radiokaart mod. OC.
8)
Programmeerknopje radiokanaal 1
9)
Led radiokanaal 1
10)
Led radiokanaal 2
11)
Programmeerknopje radiokanaal 2
12)
Klemmenstrip aansluiting uitgang tweede radiokanaal (indien beschikbaar).
13)
Klemmenstrip aansluiting ingangen, 24V en antenne.
14)
Knop P/P Stap-voor-Stap
15)
Signaleringsled staat ingang STAP-VOOR-STAP. Led uit = ingang open.
16)
Knop PROG voor Programmering en Stop*
17)
Reset besturingseenheid. Het even kortsluiten van de 2 pinnen komt overeen met het in- en uitschakelen
van de spanning.
18)
Signaleringsled staat ingang FOTOCEL. Led aan = ingang gesloten
19)
Dipschakelaars functies
20)
Signaleringsled staat ingang STOP. Led aan = ingang gesloten
21)
Led Programmering (LD1)
22)
Trimmer voor afstelling snelheid motor.
(*) Deze knop STOP mag niet als een veiligheidsinrichting worden beschouwd; hij dient er alleen toe om het
testen tijdens de installatiefase te vergemakkelijken.
12
11
10
13
8
9
14
P2
P1
15
7
16
Radio RX mod. OC (optional)
6
17
5
18
19
4
20
21
3
22
E124
2
FIG.15
1
47
NL
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Volg voor de aansluitingen de tabellen 1 en 2 en afbeelding 16.In het geval van reeds bestaande installaties is het
raadzaam de algemene toestand van de geleiders (doorsnede, isolering, contacten) en de nevenapparatuur (fotocellen,
ontvangers, toetsenborden, sleutelschakelaars, etc.) te controleren.
1) De doorsnede van de kabels moet berekend worden op grond van de lengte daarvan en de geabsorbeerde stroom.
2) Voor de aansluiting van de elektrische installatie dient u een draad met een minimumdoorsnede van 1,5 mm te
gebruiken.
3) Gebruik geen meerpolige kabel in samenhang met andere apparatuur.
4) Wanneer de bedieningskabels erg lang zijn (meer dan 50 meter), is het raadzaam de in de nabijheid van de
besturingseenheid gemonteerde relais te ontkoppelen.
5) Alle N.C.-contacten die op een en dezelfde ingang worden gecombineerd, moeten serieel gekoppeld worden.
6) Alle N.O.-contacten die op een en dezelfde ingang worden gecombineerd, moeten parallel gekoppeld worden.
Raadgevingen voor een correct aangelegde installatie:
- Alle N.C.-ingangen (fotocellen, lijst en stop) die in de besturingseenheid niet worden gebruikt, moeten worden
kortgesloten met de gemeenschappelijke.
- Voor de stroomtoevoer naar de besturingseenheid dient een externe onafhankelijke SCHEIDINGSSCHAKELAAR (niet
meegeleverd) te worden aangebracht die op de belasting is berekend.
- INSTALLATIE van de apparatuur moet volgens de “REGELEN VAN DE KUNST” worden uitgevoerd door personeel dat
aan de door de wet gestelde eisen voldoet waarbij de regelgeving EN 13241-1, EN 12453 e EN 12445 met betrekking
tot de veiligheid van de automatisering in acht wordt genomen.
Tab. 1
Klem nr. Klem nr. Inrichting
Transformator
(primaire)
Leiding
Knipperlicht of
lampje
Sluit op de 230 Vac-leiding aan: Zie elektrische
Stroomvoorziening besturingseenheid aansluitingen.
Brandt tijdens de manoeuvre. Het licht kan even van
tevoren gaan branden (voorwaarschuwing) zie
dipschakelaar functies nr. 5. Door de dipschakelaars
3 en 4 te combineren kunnen we andere functies met
deze uitgang verkrijgen (zie tab. 3)
Elektrisch slot
Blokkering vleugel
Van stroom voorzien aan het begin van elke
openingsmanoeuvre
Contact nc/no
Contactlijst bij sluiting (C.M.)
Tijdens de sluitmanoeuvre laat hij de motor stoppen en
voert een complete openings-manoeuvre uit. Zie tabel 2
voor de soorten aansluiting.
Contact n.c.
Contact n.o.
Knop n.o.
Fotocel 1
Stop
Stap-voor-stap
Stroomvoorziening
Omhulsel
Besturingseenheid
Tijdens de sluitmanoeuvre draait hij de beweging om. Sluit deze
ingang op de gemeenschappelijke aan als hij niet wordt gebruikt.
Stroomvoorziening
Sluit deze ingang op de meegeleverde secundaire
transformator (22V) aan.
Batterijlader (apart leverbaar)
Klaar voor aansluiting van de batterijlader CB24
(apart leverbaar) en de batterijen (apart leverbaar)
Transformator
(secundaire)
Motor
48
Opmerkingen
Sluit deze ingang op de meegeleverde primaire
transformator aan.
Wanneer de besturinsgeenheid alleen van
stroom voorzien wordt door de batterij neemt
de frequentie van het knipperen af
Antenne Rx*
Antenne Rx*
Ingang
Stroomvoorziening
Geeft manoeuvre aan
Neveninrichtingen
Uitgang
I max Functie
Open/sluit
Sluit deze ingang op de gemeenschappelijke aan als hij
niet wordt gebruikt.
Zie dipschakelaars functies 1 en 2 (tab. 3)
Permanente stroomvoorziening voor fotocellen en externe
ontvangers.
Indien er een ontvanger op de daarvoor bestemde
connector wordt aangesloten, dient u de door de fabrikant
vereiste kenmerken van de antenne te controleren.
NL
(-) Bianco/White/Blanc/Weisser/Blanco/Witte
(+) Marrone/Brown/Marron/Braun/Marron/
(D) Verde/Green/Vert/Grüner/Verde/Groene
(Motore) Rosso-Blu /Red-Blue /Rogue-Bleu
/Rot-Blauer/Rojo-Azul/Rood-Blauwe
22V
230V
D
D
M
12Vcc
SIE
24V
c.c.
20 21 22 23 24 25
FT1
C.M.
C
#//+#'"
#0#
##
-#1/
2"%0#
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
19
#":'
!'#
##
-#1/
11'#
#"##$
'+>"2
-#1//;/#0'
#
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+02/#00
.#@
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/
D0/#
#//+#'"
#0###
-#1/
(1#
3#$#1"4//
#1"5-
#"#'
!11(/(%0
#
-#1/
%510/#/
#1-
#":'
!'#
##
-#1/
!"1#7
#$#1"''#
/#1"5-
#"##$
'+>"2
-#1//;#(
#3
#(/">"2
0'1'-
02/%005#
2//"0"
+>?2/"2
+?$$
.#@3
.#$#1"A"
'1-#1-
0/%""+5
#/"C0
#
-#1/(
[email protected]#0"+
'
1+/+5"+-
3+100##
%"/"&&#
19#
%"/"09
#1/
!#15/
1/
'"(0%1
1'#
%"/"&'
#/!#1
#/;
#/#<%/'"(=
3(%#%0'
#1"/
>"21"/
'0'"(6
0>"2##
-"2!%&1
"++
7"./
'1-1
02/"B%'
7"(-1%$
0//
-"+!1%"@
"++
1!"'
@/C
@/C
&'"(1#(
P/P
STOP
E124
-
24V
c.c.
(cambio funzione con
dip n. 3 e 4)
Elettro12Vcc
Serratura
Lampeggiante
230V max. 100W
Antenna
19 18 17 16 15 14 13 12 11 10
1 2 3 4 5 6 7
230V
50Hz
8 9
C
'"(
.
-
'"(
-
'"( #//+1"/
#10#
#"/(#11
"/'"("
49
NL
OPMERKINGEN OVER DE PROGRAMMERING VAN DE BEDRIJFSTIJD EN DE PAUZETIJD
Verplichte procedure in nieuwe installaties; het doel hiervan is in het geheugen van de besturingseenheid de tijden
van de manoeuvre en enkele parameters die nuttig zijn voor het detecteren van obstakels, op te slaan.
Tijdens de fase van zelfinstelling dient u meermaals op de toets P/P te drukken( deel 14 op afb. 15); in plaats
daarvan kunt u ook de instructie P/P (klem 14, afb. 16) gebruiken of de radiozender die op het eerste kanaal van de
ontvanger in het geheugen is opgeslagen.
Belangrijke opmerkingen voor de programmering:
- Zet de besturingseenheid onder spanning en controleer of de ingangen correct werken via de daarbij behorende
Leds (voor de N.C.-contacten moet de Led branden, terwijl voor de N.O:-contacten de Led uit moet zijn).
- Zet de snelheidstrimmer in het midden voor de gemiddelde waarde.
- Zorg dat de bewegingszone van de deur vrij is.
PROGRAMMERING TIJDEN
Procedure:
1- Zet de vleugel halverwege.
2- Houd de knop PROG ingedrukt en voer een reset uit door kortsluiting tot stand te brengen met de schroevendraaier
op de jumper Reset (deel 17 op afb. 15).
3- Houd de knop PROG ingedrukt.
4- Na drie seconden gaat de led LD1 branden. Na activering van de programmeerprocedure laat u de knop PROG
los.
5- Druk op de knop P/P om de zelfinstelling van start te laten gaan. De vleugel start nu een sluitmanoeuvre.
6- Wanneer de vleugel helemaal gesloten is, stopt deze automatisch
7- Na enkele ogenblikken start de vleugel een openingsmanoeuvre.
8- Als er een mechanische stop bestaat gaat u direct over op punt 9); druk anders op de knop P/P wanneer de
vleugel op de gewenste openingspositie komt.
9- De deur stopt en nu wordt de pauzetijd in het geheugen opgeslagen.
10- Als u niet de automatische hersluiting gebruikt, dient u nu onmiddellijk op P/P te drukken; wacht anders het
verstrijken van de gewenste pauzetijd af en druk dan op de knop P/P; nu start de motor een sluitmanoeuvre.
11- Vleugel helemaal dicht.
12- Einde van de programmering (de besturingseenheid stelt zich automatisch op normaal bedrijf in).
* De in het geheugen opgeslagen waarden blijven tot de volgende programmering in het geheugen bewaard.
6
10
11
12
fine
50
NL
WIJZIGEN VAN DE VERTRAGINGSZONE BIJ SLUITING
In de besturingseenheid is reeds een vertragingszone geprogrammeerd (defaultwaarde).
Wij kunnen dit gebied wijzigen tijdens het programmeren van de tijden.
Procedure:
1-Schakel de vertragingsfunctie in door de dipschakelaar 9 op ON te zetten (deel 19 op afb. 15).
2-Na punt 10 van de “ Programmering tijden” dient u opnieuw op de knop P/P te drukken wanneer de deur bij de
gewenste vertragingszone aankomt.
3-De besturingseenheid laat de vleugel even stoppen om aan te geven dat de programmering een feit is en vervolgt
dan de sluitmanoeuvre.
4-Beëindig de programmering volgens de punten 11 en 12.
* De in het geheugen opgeslagen waarden blijven tot de volgende programmering in het geheugen bewaard.
AFSTELLING VAN DE VERTRAGINGSSNELHEID
Het is mogelijk de vertragingssnelheid van de automatisering met onderstaande procedure af te stellen:
- druk bij stilstaande poort kort op STOP/PROG, de led LD1 gaat nu knipperen
- de manier waarop de led knippert, geeft aan welke vertragingssnelheid u hebt geselecteerd:
1 maal knipperen per seconde: vertragingssnelheid 1 (de laagste snelheid)
2 maal knipperen per seconde: vertragingssnelheid 2 (groter dan snelheid 1)
3 maal knipperen per seconde: vertragingssnelheid 3 (groter dan snelheid 2)
4 maal knipperen per seconde: vertragingssnelheid 4 (de hoogste snelheid)
-druk op de knop STOP/PROG om de snelheid te doen toenemen; nadat graad 4 is bereikt, begint u weer bij 1
- druk op de knop PP om de keuze te bevestigen en deze in het geheugen op te slaan; als u de keuze niet wilt
bevestigen en in het geheugen wilt opslaan, wacht u tot de besturingseenheid stopt te knipperen: dan blijft de vorige
keuze in het geheugen opgeslagen.
N.B.: het is belangrijk een vertragingssnelheid te kiezen die geëigend is voor het gewicht van de vleugel en
voor de op de installatie aanwezige wrijvingspunten.
INSTELLING FUNCTIES (tab. 3)
De verschillende beschreven opties kunt u met de dipschakelaars functies (deel 19 op afb.15) selecteren.
- Denk eraan dat u om een wijziging in de instellingen van de besturingseenheid door te voeren de stroomtoevoer
hierop moet uitschakelen en inschakelen of de 2 resetpinnen van de besturingseenheid moet kortsluiten.
51
52
ANMERKUNGEN
De uitgang (klemmen 6 en 7) wordt “gebruikerslicht” 230 V maximaal 100 W. Dit brandt tijdens de manoeuvre plus nog
circa 2 minuten daarna..
Deze uitgang heeft de functie van “controlelamp (met een verschillende manier van knipperen geeft dit de staat van de vleugel
aan). Poort dicht = uit; openingsmanoeuvre = langzaam knipperen; sluitmanoeuvre = snel knipperen; in pauze = 2 maal
knipperen met pauze; poort gestopt met stopknop = ononderbroken licht. Na een reset of bij uitval elektriciteitsnet is de lamp uit.
Gebruikerslicht
Controlelamp
Gebalanceerde ingang
Uitgesloten
Ingeschakeld
Ingang NC
Ingeschakeld
Eventuele aangesloten lijsten moeten een contact NO hebben met een weerstand 8K2 in parallel (zie tab. 2)
Eventuele aangesloten lijsten moeten een contact NC hebben (zie tab. 2)
Wanneer de vertraging is ingeschakeld gaat de motor tegen het einde van de manoeuvre op halve snelheid lopen.
Tegengestelde impuls aan het begin van openingsmanoeuvre om het mechanisme los te maken en het elektrische
slot te ontgrendelen.
Er vindt geen vertraging plaats tijdens de eindfase van de manoeuvre.
Functie uitgesloten
Impuls bij vol vermogen aan het einde van de manoeuvre. Nuttig om de vleugel compleet te sluiten.
Functie uitgesloten
Na een complete openingsmanoeuvre sluit de besturingseenheid de poort weer na de geprogrammeerde pauzetijd.
Na een complete openingsmanoeuvre sluit de besturingseenheid de poort weer alleen na handmatige instructie.
Het knipperlicht wordt 5 seconden voor een manoeuvre van stroom voorzien.
Het knipperlicht wordt tegelijk met de motor van stroom voorzien.
Impuls van 1 seconde (230 V) aan het begin van elke openingsmanoeuvre.
Nuttig om een timer voor de lampen aan te sturen of om elektrisch slot te ontgrendelen
Impuls 230 V
Uitgesloten
Ingeschakeld
Uitgesloten
Ingeschakeld
Uitgesloten
Ingeschakeld
Uitgesloten
Uitgang knipperlicht. Wanneer deze “modus” is ingesteld kunnen we de functie knipperlicht gebruiken door een eenvoudige
lamp (230 V) op de klemmen 6 en 7 aan te sluiten.
Druk bij het openen op de knop P/P; er gebeurt niets. Door tijdens de pauze op de knop P/P te drukken gaat de
vleugel dicht. Druk bij het sluiten op de knop P/P de vleugel de vleugel stopt eventjes en gaat daarna open
Druk bij het openen op de knop P/P; er gebeurt niets; wanneer de vleugel open is, de knop P/P ricarica il tempo di pausa.
Druk bij het sluiten op de knop P/P; de vleugel stopt eventjes en gaat daarna open
Druk bij het openen op de knop P/P; de vleugel stopt eventjes en gaat daarna dicht.
Druk bij het sluiten op de knop P/P; de vleugel stopt eventjes en gaat daarna open.
Druk bij het openen op de knop P/P; de vleugel stopt, door opnieuw op de knop te drukken gaat de vleugel dicht.
Druk bij het sluiten op de knop P/P; de vleugel stopt, door opnieuw op de knop te drukken gaat de vleugel open.
Knipperlicht
Uitgesloten instructie tot opening
Open-Sluit
Functie woonblok
Open
Open-Sluit
Open-Stop-Sluit
BESCHREIBUNG
N.B.: de aanvankelijke standaardconfiguratie is afgebeeld in deel 19 op afb. 15.
Ingang lijst
Vertraging
Ontgrendelingsslag
Sluitslag
Hersluiting
Voorwaarschuwing
Modus uitgang knipperlicht
Radiokanaal
Modus Ingang
Stap-voor-stap
FUNKTION
NL
NL
AFSTELLING MOTORSNELHEID
Volgens de regelgeving EN 12445 moet elke automatisering de botsproeven doorstaan die met een speciaal instrument
worden uitgevoerd.
Voer de botsproeven uit en wijzig de bewegingssnelheid met behulp van de trimmer (deel 22 op afb. 15).
Mocht dit niet voldoende zijn om binnen de waarden van de grafiek in de regelgeving te komen, dan raden wij u aan een
lijst van zacht rubber op de kop van de deur aan te brengen zodat de impact kleiner wordt.
Als het, nadat u de snelheid hebt teruggebracht en een rubber lijst hebt aangebracht nog niet mogelijk is de regels in
acht te nemen, is het verplicht alternatieve inrichtingen te monteren zoals bijvoorbeeld een contactlijst op de rand van het
bewegende deel van de deur.
INSTEEKONTVANGER mod. OC (apart leverbaar)
De ontvangers hebben zelfinstelling en kunnen meerdere codes op hetzelfde kanaal in het geheugen opslaan.
De functies van de twee radiokanalen zijn:
Kanaal 1 Stap-voor-Stap
Kanaal 2 n.c.
Om de zenders in het geheugen op te slaan dient u als volgt te werk te gaan:
- Steek de ontvanger in de connector (deel 7 op afb. 15).
-Zet de besturingseenheid onder spanning en wacht dat de leds op de ontvanger uit gaan.
- Druk op de ontvanger kort op de knop van het kanaal dat opgeslagen moet worden, (P1 stap-voor-stap); de daarbij
behorende led zal nu beginnen te knipperen
Als de led dubbel knippert dient u te wachten en deze handeling opnieuw uit te voeren (u mag slechts een maal op
het knopje drukken).
-Verzend een code met de te programmeren afstandsbediening.
- Als de led op de ontvanger een langere knippering afgeeft, wil dat zeggen dat de procedure van geheugenopslag
tot een goed einde is gekomen.
- Als de code reeds in het geheugen is opgeslagen, gaan de leds van de ontvanger tegelijk knipperen.
Het is mogelijk het geheugen van de codes te resetten door de knop P1 van de ontvanger circa 15 seconden ingedrukt
te houden totdat beide leds gaan branden.
De antenne dient op de klemmen 18 (kous) en 19 (besturingseenheid) te worden aangesloten, zie afb.16.
Zie voor verdere specifieke informatie de handleiding die bij de ontvanger hoort.
EINDTEST
Verricht altijd een eindtest na de verschillende programmeringen te hebben uitgevoerd.
- Controleer of de veiligheidsinrichtingen (antibeknellingssysteem, stopknop, fotocellen, contactlijsten, etc.) goed
werken.
- Controleer of de signaleringsinrichtingen (knipperlichten, controlelampje poort open, etc.) goed werken.
- Controleer of de bedieningsinrichtingen (knop P/P, afstandsbedieningen, etc.) goed werken.
53
NL
AANBRENGEN VAN DE DEKPLAAT
Wanneer alle kabels zijn aangebracht en de installatie in bedrijf is gesteld, brengt u de dekplaat aan en zet hem met
de schroef vast afb.17.
FIG.17
LET OP, GEVAAR! BELANGRIJKE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
In verband met de veiligheid van de personen is het belangrijk deze aanwijzingen aandachtig door te lezen.
1. De automatisering moet volgens de regelen der kunst worden geïnstalleerd door gekwalificeerd personeel dat
aan de wettelijke eisen voldoet en dit moet gebeuren in overeenstemming met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de
regelgeving EN13241-1, EN12453 en EN12445.
2. Controleer of de bestaande structuren (kolommen, scharnieren, vleugels) sterk genoeg zijn in verhouding tot de
door de motor ontwikkelde krachten.
3. Controleer of de mechanische stops op de eindposities bij opening en sluiting van de vleugels sterk genoeg
zijn.
4. Controleer de staat van kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezig zijn.
5. Maak een risico-analyse van de automatisering en breng de noodzakelijke veiligheidsinrichtingen en signaleringen
aan.
6. Installeer de bedieningsorganen (bijvoorbeeld de sleutelschakelaar) zo dat de gebruiker zich niet in een gevaarlijk
gebied bevindt.
7. Probeer na afloop van de installatie meerdere malen of de inrichtingen met betrekking tot de veiligheid, signalering
en ontgrendeling van de automatisering goed werken.
8. Breng het CE-etiket of -plaatje met daarop de informatie inzake risico’s en de identiteitsgegevens op de
automatisering aan.
9. Overhandig de aanwijzingen voor gebruik, de aanbevelingen inzake de veiligheid en de EG-verklaring van
overeenstemming aan de eindgebruiker.
10. Vergewis u ervan dat de gebruiker de juiste werking van automatische, handbediende werking en noodbediening
van de automatisering heeft begrepen.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing):
a. of er eventueel onbeschermde restrisico’s aanwezig zijn en over een eventueel te voorzien oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer te ontkoppelen wanneer er reinigingswerkzaamheden rond de automatisering worden
uitgevoerd of wanneer er klein onderhoud wordt verricht (b.v.: schilderwerkzaamheden).
c. dikwijls te controleren of er geen zichtbare schade aan de automatisering is en zo dat het geval mocht zijn.
54
NL
onmiddellijk de installateur te waarschuwen.
d. kinderen niet met de bedieningsorganen van de automatisering te laten spelen.
e. de afstandsbedieningen buiten bereik van kinderen te houden.
12. Stel een onderhoudsplan voor de installatie op (onderhoud: tenminste eens in het half jaar voor de veiligheidsinrichtingen)
waarbij in een speciaal register de uitgevoerde werkzaamheden bijgehouden dienen te worden.
AFVALVERWERKING
Dit product bestaat uit verschillende onderdelen die op hun beurt verontreinigende stoffen zouden
kunnen bevatten. Laat ze niet in het milieu achter! Win inlichtingen in over het recyclingsysteem of over
de afvalverwerking van het product en houd u aan de wettelijke voorschriften zoals die in uw land van
toepassing zijn.
EG-VERKLARING
De fabrikant: Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY
VERKLAART dat het product in overeenstemming is met de voorwaarden van de volgende EEG-richtlijnen:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
en dat: zijn toegepast de volgende (delen/clausules) van de geharmoniseerde normen:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
en alleen voor daar waar het van toepassing is, de normen:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
(Richtlijn 98/37 EEG Bijvoegsel II, Deel B)
Dit product is gemaakt om in een machine ingebouwd te worden of met andere machines geassembleerd te worden
teneinde een machine te vormen op grond van de Richtlijn 98/37/ EEG.
En bovendien verklaart hij dat het niet geoorloofd is dit product in bedrijf te stellen zolang de machine waarin
de onderdelen zullen worden ingebouwd of waarvan zij een onderdeel zullen vormen, niet geïdentificeerd is en
waarvoor niet verklaard is dat die in overeenstemming is met de voorwaarden van de Richtlijn 98/87 EEG en met
de nationale wetgeving, waarin die geïmplementeerd is, dat wil zeggen zolang het product onderwerp van deze
verklaring niet één geheel vormt met de uiteindelijke machine.
Conegliano, 21/10/2008.
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
55
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
I
F
E
GARANZIA
GARANTIE
GARANTÍA
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto
del prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit pour sa réparation ou substitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
del producto para la raparación o cambio.
GB
D
NL
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered with or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tampered with.
The call-out charge as well as the expenses for disassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voor rekening van de klant.
Telcòma
Automations
Telcoma
srlsrl
- Via
L. L.
Manzoni,
1111
- Z.I.
Campidui
Telcoma
- Via
Manzoni,
- Z.I.
Campidui
31015
Conegliano
- (TV)
Italy
- Tel.
+39
0438-451099
31015
Conegliano
- (TV)
Italy
- Tel.
0438-451099
Fax
+39
0438-451102
- Part.
00809520265
Fax
0438-451102
- Part.
IVAIVA
00809520265
56
http://www.telcoma.it
E-mail: [email protected] .it
TEN1
ISTTEN1
V.10.2008
I
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO REVERSIBILE PER PORTE PEDONALI.
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
F
OPÉRATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE RÉVERSIBLE POUR PORTES PIÉTONNES
NOTICE D’INSTRUCTIONS ET CATALOGUE DES PIÈCES DE RECHANGE
E
OPÉRATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE RÉVERSIBLE POUR PORTES PIÉTONNES
NOTICE D’INSTRUCTIONS ET CATALOGUE DES PIÈCES DE RECHANGE
GB
REVERSIBLE ELECTROMECHANICAL GEAR MOTOR FOR PEDESTRIAN GATES.
INSTRUCTION MANUAL AND SPARE PARTS CATALOGUE
D
ELEKTROMECHANISCHER NICHT SELBSTHEMMENDER ANTRIEB FÜR GEHFLÜGEL.
BEDIENUNGSANLEITUNG UND ERSATZTEILKATALOG
NL
OMKEERBARE ELEKTROMECHANISCHE REDUCTIEMOTOR VOOR VOETGANGERSDEUREN.
HANDLEIDING MET AANWIJZINGEN EN ONDERDELENCATALOGUS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy
Tel. +39 0438-451099 – Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it
E-mail: [email protected]
I
F
E
CARATTERISTICHE
CARACTÉRISTIQUES
CARATTERISTICHE
TEN1: Motoriduttore elettromeccanico
reversibile per uso pedonale.Alimentazione
12Vdc con Encoder. Per aperture a destra
o sinistra della via d’uscita.
TEN1:
Opérateur
électromécanique
réversible pour porte piétonne.Alimentation
12 Vcc avec encodeur. Pour ouverture à
droite ou à gauche du passage.
TEN1: Motorreductor electromecánico
reversible para uso de peatones.
Alimentación 12Vdc con Encoder. Para
aperturas a derecha o izquierda de la vía
de salida.
D
NL
GB
FEATURES
MERKMALE
KENMERKEN
TEN1: Reversible electromechanical gear
motor for pedestrian use. 12 Vdc power
supply with Encoder. For right or left hand
opening.
TEN1:
Elektromechanischer
nicht
selbsthemmender Antrieb für Gehflügel.
12Vdc-Speisung mit Encoder. Für
Öffnungen rechts oder links des
Ausgangswegs.
TEN1: Omkeerbare elektromechanische
reductiemotor
voor
gebruik
op
voetgangersvleugel. Stroomvoorziening
12Vdc met Encoder. Voor opening rechts
of links van de doorgang.
DATI TECNICI
DONNÉES
TECHNIQUES
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE
GEGEVENS
Tensione di
alimentazione
motore
Tensión de
Tension d’alimentation
alimentación del
moteur
motor
Motor supply
voltage
Versorgungsspannung
Motor
Voedingsspanning
motor
V
12dc
Encoder
Encodeur
Encoder
Encoder
Encoder
Encoder
-
Sí
Lunghezza
massima anta
Longueur maximum
vantail
Longitud máxima de
la hoja
Maximum leaf
length
Höchstlänge
Torflügel
Maximumlengte
vleugel
mm
1200
Peso massimo anta
Poids maximum
vantail
Peso máximo de la
hoja
Maximum leaf
weight
Höchstgewicht
Torflügel
Maximumgewicht
vleugel
kg
100
Coppia nominale
Couple nominal
Par nominal
Nominal torque Nenndrehmoment
Nominale koppel
Nm
70
Corrente max
assorbita
Courant max.
absorbé
Corriente máx.
absorbida
Max. absorbed
Max. opgenomen
Höchststromaufnahme
current
stroom
A
5
Potenza max
assorbita
Puissance max.
absorbée
Potencia máx.
absorbida
Max. absorbed
Max. opgenomen
Höchstleistungsaufnahme
power
vermogen
VA
60
DATOS TÉCNICOS
Movimento
Mouvement
Movimiento
Movement
Bewegung
Beweging
-
Reversible
Angolo max. di
rotazione
Angle max. de
rotation
Ángulo máx. de
rotación
Max. angle of
rotation
Maximaler
Drehwinkel
Max. draaihoek
°
100
Tempo apertura 90°
Temps d’ouverture
90°
Tiempo de apertura
90°
90° opening
time
Öffnungszeit 90°.
Tijd opening 90°
seg.
5*
Temperatura di
funzionamento
Température de
fonctionnement
Temperatura de
funcionamiento
Operating
temperature
Betriebstemperatur
Bedrijfstemperatuur
°C
-20+70
Grado di protezione Indice de protection
Grado de protección
Protection
rating
Schutzart
Beschermingsklasse
IP
44
Grasso motore
Grasa motor
Motor oil
Motorfett
Motorvet
-
TS10
Intermittenza lavoro Intermittence travail
Intermitencia de
funcionamiento
Duty cycle
Betriebsintermittenz Bedrijfscyclus
%
80
Peso
Peso
Weight
Gewicht
kg
5
Graisse moteur
Poids
* Possono variare in funzione del peso e delle dimensioni dell’anta.
* Peuvent varier en fonction du poids et des dimensions du vantail.
* Pueden variar según el peso y las dimensiones de la hoja.
* May vary according to the weight and dimensions of the leaf
* Können sich aufgrund des Gewichts und der Abmessungen des Torflügels ändern.
* Dit kan variëren in functie van gewicht en afmetingen van de vleugel.
2
Gewicht
I
F
E
QUADRO D’INSIEME
VUE D’ENSEMBLEW
DIBUJO DE CONJUNTO
1. Linea d’alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. Box con centralina
5. TEN1
6. Lampeggiatore 230V
7. Telecomando
8. Elettroserratura (non fornita)
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Disjoncteur différentiel
4. Coffret avec logique de commande
5. TEN1
6. Clignotant 230 V
7. Télécommande
8. Serrure électrique (non fournie)
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. Caja con central
5. TEN1
6. Luz intermitente 230V
7. Telemando
8. Electrocerradura (no suministrada)
D
NL
GB
OVERALL DIAGRAM
GESAMTANSICHT
OVERZICHTSTEKENING
1. Power line
2. Main switch
3. Differential switch
4. Box with control unit
5. TEN1
6. 230V flashing light
7. Remote control
8. Electric lock (not provided)
1. Versorgungslinie
2. Hauptschalter
3. Differentialschalter
4. Box mit Steuerung
5. TEN1
6. Blinklicht 230V
7. Fernsteuerung
8. Elektroschloss (nicht mitgeliefert)
1. Elektriciteitsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Aardlekschakelaar
4. Box met besturingseenheid
5. TEN1
6. Knipperlicht 230V
7. Afstandsbesturing
8. Elektrisch slot (niet meegeleverd)
3
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
CONTROLES PRELIMINARES
Prima
di
passare
all’installazione
assicurarsi che:
1. La struttura del cancello sia solida ed
appropriata.
2. Le cerniere di supporto dell’anta
non presentino segni di cedimento e/o
irregolarità.
3. Il movimento dell’anta durante tutta
la corsa sia senza punti d’attrito o
vibrazioni.
4. La corsa dell’anta deve essere limitata,
in apertura ed in chiusura, da arresti
rivestiti in gomma saldamente fissati al
suolo.
5. La figura sottostante indica le misure
minime entro cui si consiglia di utilizzare il
motoriduttore TEN1. Per un funzionamento
ottimale la quota indicata con la lettera X
non deve mai essere inferiore a 190mm.
Avant d’effectuer l’installation, s’assurer
que :
1. La structure du portail est solide et
adaptée.
2. Les charnières de support du vantail
ne présentent pas de signes d’usure et/
ou défauts.
3. Le mouvement du vantail durant toute
la course ne présente aucun point de
frottement ni de vibration.
4. La course du vantail doit être limitée, en
ouverture et en fermeture, par des butées
revêtues de caoutchouc solidement fixées
au sol.
5. La figure ci-dessous indique les
mesures minimum pour lesquelles on
conseille d’utiliser l’opérateur TEN1. Pour
un fonctionnement optimal la mesure
indiquée avec la lettre X ne doit jamais
être inférieure à 190 mm.
Antes de comenzar la instalación,
controle que:
1. La estructura de la cancela sea firme y
adecuada.
2. Las bisagras de soporte de la hoja
no tengan marcas de aflojamiento ni
irregularidades.
3. El movimiento de la hoja no tenga
puntos de fricción ni vibraciones durante
toda su carrera.
4. La carrera de la hoja debe estar
limitada, tanto en la apertura como en
el cierre, por topes revestidos de goma
fijados perfectamente al suelo.
5. La figura de aquí abajo muestra las
medidas mínimas dentro de las cuales
se aconseja utilizar el motorreductor
TEN1. Para un funcionamiento correcto,
la medida indicada con la letra X nunca
debe ser inferior a 190 mm.
NOTE : les mesures sont indicatives,
uniquement pour préparer l’installation.
Vérifier, parmi les solutions possibles,
quelle est celle qui s’applique à
votre cas et essayer manuellement
l’application avant d’effectuer la
fixation de la plaque et des pattes.
NOTA: las medidas son indicativas
sólo para preparar la instalación.
Controle las posibles soluciones que
puedan ser útiles para usted y pruebe
manualmente la aplicación antes de
fijar la placa o los estribos.
NOTA: Le misure sono indicative, solo
per preparare l’installazione. Verificare
quale delle possibili soluzioni può
essere applicata al vostro caso, e
provare manualmente l’applicazione
prima di procedere al fissaggio della
piastra o delle staffe
4
GB
D
NL
PRELIMINARY CHECKS
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
CONTROLES VOORAF
Before installing, check that:
1. The gate’s structure is suitable and
robust.
2. The gate support hinges show no signs
of structural damage or irregularities.
3. No friction or vibrations occur at any
time during the movement of the gate.
4. The gate’s travel must be delimited
by rubber-coated stops firmly fixed to
the ground during both the opening and
closing manoeuvres.
5. The figure below shows the minimum
distances within which use of gear motor
TEN1 is recommended. For optimal
operation the distance indicated by the
letter X must not be smaller than 190
mm.
Vor der Installation ist sicherzustellen,
dass
1. Die Torstruktur solide und geeignet ist
2. Die Scharniere, die die Torflügel halten,
keine Anzeichen auf nachgebendes
Material und/oder Unregelmäßigkeiten
aufweisen
3. Das Tor sich im gesamten Lauf ohne
Reibungen oder Vibrationen bewegt
4. Der Torlauf sowohl beim Öffnen als
auch beim Schließen durch mit Gummi
ummantelte Endanschläge begrenzt wird.
Die Anschläge müssen fest im Boden
verankert sein.
5. Die unten stehende Abbildung zeigt
die Mindestabmessungen an, mit denen
der Antrieb TEN1 benützt werden sollte.
Für eine optimale Funktion darf das mit
X angegebene Maß nicht unter 190 mm
liegen.
Voordat u met het installeren begint, dient
u zich van het volgende te vergewissen:
1.De structuur van de poort is sterk en
voor het gebruiksdoel geëigend.
2.De scharnieren van de steun van de
vleugel vertonen geen tekenen van breuk
en/of onregelmatigheden.
3.De vleugel vertoont tijdens de
manoeuvre over de gehele afstand
van het traject geen wrijvingspunten of
trillingen.
4. Het traject van de vleugel wordt op de
openings- en sluitpositie begrensd door
van een rubberen deklaag voorziene
stops die stevig op de bodem zijn
bevestigd.
5. Op de afbeelding hieronder staan
de minimumafmetingen waarbinnen de
reductiemotor TEN1 het best kan worden
gebruikt. Voor een optimale werking mag
de met de letter X aangegeven waarde
nooit minder dan 190mm zijn.
NOTE:
The
measurements
are
guidelines only and serve to prepare
for installation. Check which of the
possible solutions are applicable
to your specific case and test the
application manually before fixing the
plate or brackets.
Anmerkung:
Die
Maße
sind
unverbindlich
und
dienen
zur
Vorbereitung der Installation. Es
ist zu überprüfen, welche der
möglichen Lösungen im konkreten
Fall angewandt werden können, dazu
wird die Anwendung zuerst manuell
ausprobiert, bevor die Platte oder die
Bügel befestigt werden.
N.B.: de afmeting vormen slechts een
aanwijzing bij de voorbereiding voor
de installatie. Ga na welke oplossing
van toepassing is op uw geval en test
deze handmatig uit voor u de plaat of
de beugels gaat bevestigen
5
I
MISURE D’INGOMBRO
GB
OVERALL DIMENSIONS
6
F
E
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS
D
GESAMTABMESSUNGEN
NL
BUITENMATEN
I
F
E
PROCEDURA DI MONTAGGIO
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS
I motoriduttori della serie TEN1 possono
essere montati a destra o a sinistra della
via d’uscita – FIG.1.
Les opérateurs de la série TEN1 peuvent
être montés à droite ou à gauche du
passage – FIG.1.
Los motorreductores de la serie TEN1
pueden montarse a la derecha o izquierda
de la vía de salida – FIG.1.
D
NL
GB
OVERALL DIMENSIONS
GESAMTABMESSUNGEN
The TEN1 series gear motors can be
mounted on the right or left side of the exit
(Fig. 1).
Die Antriebe der Serie TEN1 können
rechts oder links am Ausgangsweg – Abb.
1 - montiert werden.
BUITENMATEN
De reductiemotoren van de serie TEN1
kunnen aan de rechter- of linkerkant van
de uitgang worden gemonteerd – afb.1.
FIG.1
7
I
-Determinare la posizione della guida di
scorrimento tracciando sul traverso della
porta pedonale un asse che indichi il centro dei fori– FIG.2 – FIG.3.
GB
- Determine the position of the sliding guide
by marking on the pedestrian gate cross
member a line indicating the centres of the
holes (Fig. 2 – Fig. 3).
F
E
-Déterminer la position de la glissière en
traçant sur la traverse de la porte piétonne
un axe qui indique le centre des trous –
FIG.2 – FIG.3.
-Determine la posición de la guía de
deslizamiento trazando sobre el travesaño de
la puerta para peatones un eje que indique el
centro de los agujeros – FIG.2 – FIG.3.
D
NL
- Die Position der Gleitschiene bestimmen,
indem auf dem Querträger der Gehtür eine
Achse angezeichnet wird, die das Zentrum
der Bohrungen angibt – ABB. 2 – ABB. 3.
-Bepaal de plaats van de glijrail en trek
daarvoor een lijn op de dwarsbalk van de
voetgangersdeur die het midden van de
boringen aangeeft – afb.2 – afb.3.
FIG.2
I
-Determinare quindi la posizione dei fori della piastra di fissaggio per TEN1, tracciando sulla colonna
i rispettivi interassi a 54mm e a 93mm. Tracciare
quindi le distanze fra i rispettivi fori a 67mm – FIG.4
– FIG.5.
GB
- Now determine the position of the holes
of the fixing plate for TEN1 by marking the
respective centre-to-centre distances on
the post at 54 mm and at 93 mm. Mark the
distances between the respective holes at
67 mm (Fig. 4 – Fig. 5).
FIG.4
8
FIG.3
F
E
-Déterminer ensuite la position des trous de la plaque
de fixation pour TEN1, en traçant sur la colonne les
entraxes respectifs à 54 mm et à 93 mm. Tracer
ensuite les distances entre les trous respectifs à 67
mm– FIG.4 – FIG.5.
-Posteriormente, determine la posición
de los agujeros de la placa de fijación
para TEN1, trazando en la columna las
distancias entre ejes a 54 mm y a 93 mm
respectivamente. Trace las distancias entre
los agujeros a 67 mm – FIG.4 – FIG.5.
D
NL
- Dann die Position der Bohrung der
Befestigungsplatte für TEN1 bestimmen,
indem an der Säule die jeweiligen
Abstände von 54 und 93 mm angezeichnet
werden. Dann die Distanzen zwischen
den jeweiligen Bohrungen bei 67 mm
anzeichnen (ABB. 4 – ABB. 5).
- Bepaal daarna de plaats van de
boringen van de bevestigingsplaat voor
TEN1, waarvoor op de zuil de betreffende
hartafstanden op 54mm en op 93mm
aftekent. Teken daarna de afstanden
tussen de betreffende boringen op 67mm
af– afb.4 – afb.5.
FIG.5
I
F
-Scegliere il tipo di viti adeguate al materiale della colonna ed eseguire 4 fori. Inserire due dadi M6 sul retro della piastra di
fissaggio – FIG.6. Quindi bloccare con le
viti prescelte facendo attenzione che i fori
di fissaggio motore siano verso il basso
(fori interni) – FIG.7.
GB
- Choose the type of screw suitable for
the material the post is made of and drill
4 holes. Insert two M6 nuts into the rear
of the fixing plate (Fig. 6). Now use the
chosen screws to secure the plate making
sure that the motor fixing holes are at the
bottom (internal holes) (Fig. 7).
FIG.6
E
-Choisir le type de vis adapté au matériau
de la colonne et percer 4 trous. Introduire
deux écrous M6 sur l’arrière de la plaque
de fixation – FIG.6. Bloquer ensuite avec
les vis choisies en veillant que les trous de
fixation du moteur soient vers le bas (trous
internes) – FIG.7.
-Elija el tipo de tornillo adecuado para
el material de la columna y realice 4
taladros. Coloque dos tuercas M6 en
la parte trasera de la placa de fijación –
FIG.6. Bloquee con los tornillos, teniendo
cuidado de que los agujeros de fijación
del motor queden hacia abajo (agujeros
internos) – FIG.7.
D
NL
- Die für das Material der Säule geeignete
Schraubenart wählen und vier Bohrungen
ausführen. Zwei Muttern M6 auf der
Rückseite der Befestigungsplatte einsetzen
– ABB. 6. Dann mit dem gewählten
Schrauben sperren und darauf achten, dass
die Befestigungsbohrungen des Motors nach
unten zeigen (Innenbohrungen) – ABB. 7.
- Kies de voor het materiaal van de zuil
geëigende schroeven en boor de vier gaten.
Breng twee moeren M6 op de achterkant
van de bevestigingsplaat aan – afb.6.
Bevestig deze met de schroeven en let er
goed op dat de boringen voor bevestiging
van de motor naar beneden zijn gericht
(boringen aan de binnenkant) – afb.7.
FIG.7
I
F
-Inserire il motoriduttore e bloccarlo con le viti M6x90
TCEI – FIG.8.
GB
- Insert the gear motor and secure it using
the M6x90 TCEI screws (Fig. 8).
FIG.8
E
-Monter l’opérateur et le bloquer avec les vis M6x90
CHC – FIG.8.
-Aplique el motorreductor y bloquéelo con
los tornillos Allen M6x90 – FIG.8.
D
NL
- Den Antrieb einsetzen und mit den
Innensechskantzylinderkopfschrauben
M6x90 befestigen (Abb. 8).
-Plaats de reductiemotor en zet hem met
de schroeven M6x90 TCEI vast– afb.8.
9
I
F
-Inserire il braccio sull’albero scanalato
del motoriduttore TEN1 e bloccarlo con
vite M8 e rondella – FIG.9.
GB
- Insert the arm on the splined shaft of the
TEN1 gear motor and secure using an M8
screw and washer (Fig. 9).
E
-Introduire le bras sur l’arbre cannelé de
l’opérateur TEN1 et le bloquer avec une
vis M8 et une rondelle – FIG.9.
-Coloque el brazo en el árbol acanalado
del motorreductor TEN1 y bloquéelo con
un tornillo M8 y la arandela – FIG.9.
D
NL
- Den Arm an der Keilwelle des Antriebs
TEN1 einsetzen und mit der Schraube M8
und Scheibe sperren – Abb. 9.
-Breng de arm op de van groeven voorziene
as van de reductiemotor TEN1 aan en zet
hem vast met schroef M8 plus borgring –
afb.9.
FIG.9
I
-Inserire le rotelline di scorrimento. Inserire la guida di scorrimento sul braccio e
posizionarla sulla porta chiusa. FIG.10/11
GB
- Insert the running wheels. Fit the sliding
guide on the arm and position it on the
closed gate (Figs. 10/11).
FIG.10
10
F
E
-Introduire les galets de guidage. Introduire
la glissière sur le bras et le positionner sur
la porte fermée. FIG.10/11
-Monte las ruedecillas de deslizamiento.
Introduzca la guía de deslizamiento en el brazo
y colóquela en la puerta cerrada. FIG.10/11.
D
NL
- Das Gleiträdchen einsetzen. Die
Gleitführung am Arm einsetzen und an der
geschlossenen Tür anbringen. Abb. 10/11
-Breng de wieltjes aan. Breng de glijrail op
de arm aan en plaats de geleider op de
gesloten deur, afb.10/11
FIG.11
I
F
-A porta chiusa, posizionare la guida in
modo che le rotelle montate sul braccio
siano all’interno della zona di scorrimento
indicata con la quota 370mm, come in
FIG.12. Quindi segnare il centro dei fori.
GB
- With the gate closed, position the guide
in such a way that the wheels mounted
on the arm are within the movement zone
indicated by the distance 370 mm as
shown in Fig. 12. Now mark the centre of
the holes.
E
-Avec la porte fermée, positionner la
glissière de manière que les galets
montés sur le bras se trouvent à l’intérieur
de la zone de coulissement indiquée avec
la mesure 370 mm, comme sur la FIG.12.
Marquer le centre des trous.
-Con la puerta cerrada, coloque la guía de
manera que las ruedecillas montadas en
el brazo queden en el interior de la zona de
deslizamiento indicada con la medida 370 mm,
como se observa en la FIG.12. Posteriormente,
marque el centro de los agujeros.
D
NL
- Bei geschlossener Tür die Führung so
positionieren, dass die am Arm montierten
Rädchen innerhalb des Gleitbereichs
verlaufen, die mit dem Maß 370 mm
angegeben sind, wie in ABB. 12 angezeigt
wird. Dann die Mitte der Bohrungen
kennzeichnen.
-Plaats bij gesloten deur de glijrail zo dat
de op de arm gemonteerde wieltjes zich
aan de binnenkant van de glijzone met de
waarde 370mm bevinden, zoals op afb.12
te zien is. Teken daarna het middelpunt
van de gaten af.
FIG.12
I
-Spostare la guida dalla porta pedonale
ed eseguire i due fori per il fissaggio.
Quindi riposizionare e fissare con delle viti
facendo attenzione che sia ben livellata.
GB
- Move the guide away from the pedestrian
gate and drill the two fixing holes. Now
reposition the gate and secure with the
screws making sure that it is correctly
levelled.
F
E
-Déplacer la glissière de la porte piétonne
et effectuer les deux trous pour la fixation.
Repositionner la glissière et la fixer avec
des vis en veillant à la mettre de niveau.
-Desplace la guía de la puerta para
peatones y realice los dos taladros para
la fijación. Aplique nuevamente la guía
y fíjela con los tornillos, observando que
quede bien nivelada.
D
NL
- Die Führung des Gehtors versetzen und
die beiden Bohrungen zur Befestigung
ausführen. Dann wieder anbringen und
mit den Schrauben befestigen, wobei auf
eine gute Nivellierung geachtet werden
muss.
-Schuif de glijrail weg van de
voetgangersdeur en boor de twee gaten
voor bevestiging. Verschuif hem daarna
weer op zijn plaats en let erop dat de
glijrail goed waterpas is gemonteerd.
11
I
F
E
MONTAGE SERRURE ÉLECTRIQUE
(NON FOURNIE)
MONTAGE SERRURE ÉLECTRIQUE
(NON FOURNIE)
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
(NO SUMINISTRADA)
- Il TEN1 è reversibile, quindi richiede
un’elettroserratura. Nelle FIG. 13 e 14
sono raffigurati due esempi d’installazione
più comuni. Si raccomanda di rispettare
tassativamente le quote riportate in dette
figure. Eseguire tutti i cablaggi come
riportato nel manuale E124.
- Le TEN1 est réversible, il nécessite
par conséquent une serrure électrique.
Les FIG. 13 et 14 illustrent deux
exemples d’installation les plus courants.
Nous recommandons de respecter
impérativement les mesures indiquées
dans les figures susdites. Effectuer tous
les câblages suivant les indications du
notice d’isntrucciones E124.
- El TEN1 es reversible, por consiguiente,
requiere una electrocerradura. En
las FIGS. 13 y 14 se muestran dos
ejemplos de instalación más comunes.
Se recomienda respetar las medidas
indicadas en dichas figuras. Pase todos
los cables tal como indicado en el
manual E124.
D
NL
GB
FITTING ELECTRIC LOCK (NOT
PROVIDED)
MONTAGE ELEKTROSCHLOSS (NICHT
MITGELIEFERT)
MONTAGE ELEKTRISCH SLOT (NIET
MEEGELEVERD)
- The TEN1 is reversible and therefore
requires an electric lock. Figs. 13 and 14
show two examples of common installations.
It is most important to observe the distances
indicated in these figures. Carry out all the
wiring work as described in the manual
E124.
- Der TEN1 ist nicht selbsthemmend,
somit ist ein Elektroschloss erforderlich.
In den Abbildungen 13 und 14 werden
die zwei üblichsten Installationsbeispiele
gezeigt. Die Maße in den genannten
Abbildungen sind unbedingt einzuhalten.
Alle Verkabelungen wie im bedien
ungsanleitung E124 gezeigt ausführen.
- De TEN1 behoort tot het omkeerbare
type en vereist dus een elektrisch slot. Op
afb. 13 en 14 vindt u een voorbeeld van
de twee meeste voorkomende manieren
van installatie. Wij raden u aan de op
deze afbeeldingen aangegeven waarden
nauwgezet in acht te nemen. Voer de
bekabeling uit zoals dat in haudleiding
E124 is aangegeven.
FIG.13
12
FIG.14
I
F
E
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
I motoriduttori della serie TEN1 sono di tipo
reversibile. In caso d’assenza d’elettricità,
si può intervenire manualmente per aprire
e chiudere l’anta pedonale semplicemente
sbloccando l’elettroserratura con la chiave
in dotazione.
Les opérateurs de la série TEN1 sont de
type réversible. En cas de coupure de
courant, on peut intervenir manuellement
pour ouvrir et fermer la porte piétonne
simplement en débloquant la serrure
électrique avec la clé fournie.
Los motorreductores de la serie TEN1
son tipo reversible. Si no hubiera corriente
eléctrica, para abrir y cerrar la hoja para
peatones se puede intervenir manualmente
desbloqueando
simplemente
la
electrocerradura con la llave suministrada.
ANOMALIE E RIMEDI
ANOMALIES ET REMÈDES
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
-Il motoriduttore non apre, o non chiude,
il motore elettrico non funziona, non si
avverte alcun rumore o vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica
di comando sia regolarmente alimentata e
che i fusibili siano
efficienti.
b. Accertarsi che i collegamenti siano
esatti.
-Il motoriduttore apre a scatti, ma non
avviene il movimento completo.
a. Assicurarsi che la regolazione della
forza sulla centralina sia stata eseguita
correttamente;
b. Assicurarsi che non vi siano impedimenti
nel movimento dell’anta.
c. Controllare il giusto cablaggio del modulo
SIE.
-Il motoriduttore esegue la manovra
inversa (chiusura invece di apertura).
a. Invertire fra loro i fili di fase del motore.
-L’opérateur n’ouvre pas ou ne ferme
pas, le moteur électrique ne fonctionne
pas, on n’entend aucun bruit ni
vibration.
a. Vérifier que la logique de commande
électronique est correctement alimentée
et que les fusibles sont intacts.
b. S’assurer que les connexions sont
exactes.
-L’opérateur ouvre par à-coups, mais le
mouvement reste incomplet.
a. S’assurer que le réglage de la force
sur la logique de commande a été
correctement effectué ;
b. S’assurer qu’aucun obstacle ne gêne le
mouvement du vantail.
c. Contrôler que le module SIE est
correctement câblé.
-L’opérateur effectue la manœuvre
inverse (fermeture au lieu d’ouverture).
a. Intervertir les fils de phase du moteur.
-El motorreductor no abre ni cierra,
el motor eléctrico no funciona, no se
advierte ningún ruido ni vibración.
a. Controle que la central electrónica de
mando esté bien alimentada y que los
fusibles sean eficientes.
b. Asegúrese de que las conexiones sean
exactas.
-El motorreductor abre por impulsos
pero el movimiento no se completa.
a. Controle que la fuerza esté bien
regulada en la central.
b. Controle que la hoja no tenga ningún
obstáculo que impida su movimiento.
c. Controle que el módulo SIE esté bien
cableado.
-El motorreductor hace la maniobra
inversa (cierra en lugar de abrir).
a. Invierta entre sí los cables de fase del
motor.
ATTENZIONE PERICOLO!
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
ATTENTION : DANGER !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
¡ATENCIÓN PELIGRO!
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
E’ importante per la sicurezza delle
persone leggere attentamente queste
istruzioni.
1.
L’installazione
dell’automazione
deve essere eseguita a regola d’arte da
personale qualificato avente i requisiti di
legge e fatta in conformità della direttiva
macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN12453 eEN12445.
2. Verificare la solidità delle strutture
esistenti (colonne, cerniere, ante) in
relazione alle forze sviluppate dal motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi
meccanici di adeguata robustezza a fine
apertura e fine chiusura delle ante.
4. Verificare lo stato di eventuali cavi già
presenti nell’impianto.
5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione
e di conseguenza adottare le sicurezze e
le segnalazioni necessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il
selettore a chiave) in modo che l’utilizzatore
non si trovi in una zona pericolosa.
7. Terminata l’installazione provare più
volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione
e di sblocco dell’automazione.
8. Applicare sull’automazione l’etichetta o
la targhetta CE contenenti le informazioni
di pericolo e i dati di identificazione.
9. Consegnare all’utilizzatore finale
Il est important, pour la sécurité des
personnes, de lire attentivement ces
consignes.
1. L’installation de l’automatisme doit être
effectuée dans les règles de l’art par du
personnel qualifié ayant les conditions
requises par la loi et conformément à la
directive machines 98/37/CE et les normes
EN13241-1, EN12453 et EN12445.
2. Vérifier la solidité des structures
existantes (colonnes, charnières, vantaux)
en fonction des forces développées par le
moteur.
3. Vérifier la présence de butées
mécaniques suffisamment robustes en fin
d’ouverture et de fermeture des vantaux.
4. Vérifier l’état des éventuels câbles déjà
présents dans l’installation.
5. Faire une analyse des risques de
l’automatisme et adopter les dispositifs de
sécurité et de signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple
le sélecteur à clé) de manière que
l’utilisateur ne se trouve pas dans une
zone dangereuse.
7. Quand l’installation est terminée,
essayer plusieurs fois les dispositifs de
sécurité, signalisation et débrayage de
l’automatisme.
8. Appliquer sur l’automatisme l’étiquette
Para la seguridad de las personas es
importante leer detenidamente estas
instrucciones.
1. La instalación del automatismo debe
ser realizada perfectamente por personal
cualificado que posea los requisitos
indicados por la ley y de conformidad con
la directiva de máquinas 98/37/CE y con
las normativas EN13241-1,EN12453 y
EN12445.
2. Controle que las estructuras existentes
sean firmes (columnas, cremalleras,
hojas) según la fuerza del motor.
3. Controle que al final de la apertura y del
cierre de las hojas haya topes mecánicos
robustos.
4. Controle las condiciones de los cables
montados en la instalación.
5. Analice los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizaciones necesarios.
6. Instale los mandos (por ejemplo el
selector de llave) de manera que el usuario
no se encuentre en una zona peligrosa.
7. Concluida la instalación, pruebe varias
veces los dispositivos de seguridad,
señalización y de desbloqueo del
automatismo.
8. Aplique en el automatismo la etiqueta o
13
le istruzioni d’uso, le avvertenze per
la sicurezza e la dichiarazione CE di
conformità.
10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia
compreso il corretto funzionamento
automatico, manuale e di emergenza
dell’automazione.
11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad
esempio nelle istruzioni d’uso) :
a. dell’eventuale presenza di rischi
residui non protetti e dell’uso improprio
prevedibile.
b. Di scollegare l’alimentazione quando
viene eseguita la pulizia nell’area
dell’automazione o viene fatta piccola
manutenzione (es: ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non
vi siano danni visibili all’automazione
e nel caso ve ne siano, avvertire
immediatamente l’installatore
d. Di non permettere ai bambini di giocare
con i controlli dell’automazione.
e. Di tenere i telecomandi fuori dalla
portata dei bambini.
12. Predisporre un piano di manutenzione
dell’impianto (almeno ogni 6 mesi per le
sicurezze) riportando su di un apposito
registro gli interventi eseguiti.
ou la plaquette CE contenant les informations
de danger et les données d’identification.
9. Remettre à l’utilisateur final la notice
d’instructions, les consignes de sécurité et
la déclaration CE de conformité.
10. Contrôler que l’utilisateur a bien compris
le fonctionnement automatique,
manuel et d’urgence de l’automatisme.
11. Informer l’utilisateur par écrit (par
exemple dans la notice d’instructions) :
a. de l’éventuelle présence de risques
résiduels non protégés et de l’utilisation
impropre prévisible ;
b. de déconnecter l’alimentation quand on
effectue le ménage dans la zone où est
installé l’automatisme ou en cas de petits
travaux d’entretien (par ex. : repeindre) ;
c. de contrôler fréquemment qu’il n’y a pas
de dommages visibles à l’automatisme et s’il
y en a, avertir immédiatement l’installateur ;
d. de ne pas autoriser les enfants à jouer
avec les commandes de l’automatisme ;
e. de conserver les émetteurs hors de
portée des enfants.
12. Préparer un plan de maintenance de
l’installation (au moins tous les 6 mois pour
les dispositifs de sécurité) en reportant sur
un registre les interventions effectuées.
la placa CE con las informaciones de peligro
y los datos de identificación.
9. Entregue al usuario final las instrucciones
de uso, las advertencias para la seguridad y
la declaración de conformidad CE.
10. Asegúrese de que el usuario haya
entendido el funcionamiento automático,
manual y de emergencia del automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo
en las instrucciones de uso):
a. Acerca de la presencia de riesgos
residuales no protegidos y del uso inadecuado
previsible.
b. Que desconecte la alimentación cuando
realice la limpieza del automatismo o cuando
haga pequeños trabajos de mantenimiento
(ej.: pintura).
c. Que controle con frecuencia de que no
haya daños visibles en el automatismo y,
en su caso, que advierta inmediatamente al
instalador.
d. Que no permita a los niños jugar con los
controles de la automatización.
e. Que mantenga los telemandos fuera del
alcance de los niños.
12. Que establezca un plan de mantenimiento
de la instalación (al menos cada 6 meses
para los dispositivos de seguridad) indicando
en un registro las operaciones realizadas.
SMALTIMENTO
MISE AU REBUT
ELIMINACIÓN
Questo prodotto è formato da vari
componenti che potrebbero a loro volta
contenere sostanze inquinanti. Non
disperdere nell’ambiente! Informarsi sul
sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge
vigenti a livello locale.
Ce produit est constitué de divers
composants qui pourraient à leur tour
contenir des substances polluantes. Ne
pas jeter dans la nature ! S’informer sur le
système de recyclage ou de mise au rebut
du produit en respectant les normes locales
en vigueur.
Este producto está formado de varios
componentes que, a su vez, podrían
contener sustancias contaminantes. ¡No
los abandone en el medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto, respetando las
normas vigentes locales.
D
NL
GB
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
The TEN1 series gear motors are of
the reversible type. In the absence of
electricity, the pedestrian gate can be
opened and closed manually simply by
releasing the electric lock using the key
provided.
Die Antriebe der Serie TEN1 sind nicht
selbsthemmend. Bei Stromausfall kann
von Hand eingegriffen werden, um den
Gehflügel zu öffnen und zu schließen,
indem das Elektroschloss mit dem
mitgelieferten Schlüssel gelöst wird.
De reductiemotoren van de serie TEN1
behoren tot het omkeerbare type met
zelfblokkerende gelede arm. In geval van
stroomuitval kunt u op handbediening
over gaan en de voetgangersvleugel
sluiten door het elektrische slot met de
meegeleverde sleutel te ontgrendelen.
PROBLEM SOLVING
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
- Der Antrieb öffnet und schließt nicht,
der E-Motor funktioniert nicht und man
bemerkt daher weder ein Geräusch
noch Vibrationen.
a. Sicherstellen, dass die elektronische
Steuerung ordnungsgemäß gespeist wird
und die Sicherungen funktionstüchtig
sind.
b. Sicherstellen, dass die Anschlüsse
- De poort gaat open noch dicht, de
elektromotor werkt niet, er is geen
enkel geluid of trilling
a. Controleer of de elektronische
besturingseenheid naar behoren van
stroom wordt voorzien en de zekeringen
intact zijn.
b. Controleer of de aansluitingen juist zijn
uitgevoerd.
- The gear motor does not open or does
not close, the electric motor does not
work, and no noise or vibration can be
felt.
a. Check that the electronic control unit is
powered correctly and that the fuses are
working.
b. Make sure that the connections are
correct.
14
- The gear motor opens haltingly and
does not complete its movement.
a. Make sure that the force setting on the
control unit has been made correctly.
b. Make sure there is nothing impeding
the movement of the gate.
c. Check that the SIE module is wired up
correctly.
- The gear motor performs the reverse
operation (closing instead of opening).
a. Invert the motor’s phase wires.
richtig sind.
- Der Antrieb öffnet ruckweise, aber es
erfolgt keine vollständige Bewegung.
a. Sicherstellen, dass die Krafteinstellung
auf der Steuerung korrekt ausgeführt ist.
b. Sicherstellen, dass keine Hindernisse
die Bewegung des Torflügels stören.
c. Die korrekte Verkabelung des Moduls
SIE prüfen.
- Der Antrieb führt die umgekehrte
Bewegung aus (Schließung statt
Öffnung).
a. Die Phasenleiter des Motors
umkehren.
-De reductiemotor gaat met horten
open, maar er wordt geen complete
manoeuvre uitgevoerd.
a. Vergewis u ervan dat de snelheid juist is
afgesteld op de besturingseenheid;
b. Vergewis u ervan dat de vleugel niet in
zijn beweging wordt gehinderd;
c. Controleer of de bekabeling van de SIEmodule juist is uitgevoerd.
-De
reductiemotor
voert
de
tegengestelde manoeuvre uit (sluiting
in plaats van opening).
Verwissel de fasedraden van de motor
met elkaar.
DANGER WARNING!
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
VORSICHT GEFAHR!
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
LET OP, GEVAAR!
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
For personal safety read the following
instructions carefully.
1. The automation must be installed
professionally by personnel with
qualifications as envisaged by legal
requirements and in compliance with
the Machinery Directive 98/37/EC and
the standards EN 13241-1, EN 12453
and EN 12445.
2. Check that the existing structures
(posts, hinges, leafs) are sufficiently
robust to withstand the forces generated
by the motor.
3. Check that adequately robust
mechanical stops are fitted at the gate
opening and closing end points.
4. Check the state of any cables that are
already present in the system.
5. Perform an analysis of the risks
associated with the automation and
adopt adequate safety and signalling
devices.
6. Install controls (e.g. key selector)
in such a way that users are not in a
danger zone.
7. After completing installation, check
the automation’s safety, signalling and
release devices several times.
8. Fix the CE label or plate containing
danger information and identification
data to the automation.
9. Consign to the end user the operating
instructions, the safety warnings and the
EC declaration of conformity.
10. Make sure that users have correctly
understood the automatic, manual
and emergency operation of the
automation.
11. Inform and instruct users in writing (for
example in the operating instructions):
a. Of the presence of any unprotected
residual risks and of foreseeable
improper use.
b. To disconnect the power supply when
cleaning in the vicinity of the automation
or carrying out small-scale maintenance
work (e.g. repainting).
c. To check frequently that there is
no visible damage to the automation
and if there is to inform the installer
immediately.
d. Not to allow children to play with the
automation’s controls.
Es ist wichtig für die Sicherheit der Personen,
diese Anweisungen aufmerksam zu lesen.
1. Die Installation der Automatisierung muss
fachgerecht durch qualifiziertes Personal mit
den gesetzlich vorgeschriebenen Fähigkeiten
und gemäß der Maschinenrichtlinie 98/37/EG
und den Vorschriften
EN13241-1, EN12453 und EN12445
ausgeführt werden.
2. Den soliden Bau der bestehenden
Strukturen in Bezug auf die vom Motor
entwickelten
Kräfte
prüfen
(Säulen,
Scharniere, Flügel).
3. Prüfen, ob mechanische ausreichend
starke Anschläge am Ende der Öffnung und
der Schließung der Flügel vorliegen.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der
Anlage vorhandener Kabel überprüfen.
5. Eine Risikoanalyse der Automatisierung
vornehmen
und
infolgedessen
die
notwendigen Sicherungen und Hinweise
vorsehen.
6. Die Steuerungen so installieren (zum
Beispiel den Schlüsselwahlschalter), dass
sich der Anwender nicht in einem gefährlichen
Bereich befindet.
7. Nach der Installation mehrere Male die
Sicherheits-, Hinweis- und Lösevorrichtungen
der Automatisierung prüfen.
8. An der Automatisierung die Etikette oder
das EG-Schild mit den Gefahreninformationen
und den Identifikationsdaten anbringen.
9. Dem Endbenützer die Gebrauchsanleitung,
die Sicherheitshinweise und die EGKonformitätserklärung aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Anwender
die korrekte automatische, manuelle und
Notfallfunktion der Automatisierung
verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes
informieren:
a.
eventuelles
Vorhandensein
nicht
geschützter Restrisiken und vorhersehbarer
unsachgemäßer Gebrauch
b.
Vorschrift,
die
Stromversorgung
abzutrennen, wenn im Bereich der
Automatisierung
gereinigt
wird
oder
Instandhaltungen ausgeführt werden (wie
z.B. neuer Anstrich).
c. dass er die Automatisierung häufig
auf sichtbare Schäden zu überprüfen
und ggf. unverzüglich den Installateur zu
benachrichtigen hat
In verband met de veiligheid van de personen
is het belangrijk deze aanwijzingen aandachtig
door te lezen.
1. De automatisering moet volgens de
regelen der kunst worden geïnstalleerd
door gekwalificeerd personeel dat aan de
wettelijke eisen voldoet en dit moet gebeuren
in overeenstemming met de Machinerichtlijn
98/37/EG en de regelgeving EN13241-1,
EN12453 en EN12445.
2. Controleer of de bestaande structuren
(kolommen, scharnieren, vleugels) sterk
genoeg zijn in verhouding tot de door de
motor ontwikkelde krachten.
3. Controleer of de mechanische stops op
de eindposities bij opening en sluiting van de
vleugels sterk genoeg zijn.
4. Controleer de staat van kabels die eventueel
reeds in de installatie aanwezig zijn.
5. Maak een risico-analyse van de
automatisering en breng de noodzakelijke
veiligheidsinrichtingen en signaleringen aan.
6.
Installeer
de
bedieningsorganen
(bijvoorbeeld de sleutelschakelaar) zo dat de
gebruiker zich niet in een gevaarlijk gebied
bevindt.
7. Probeer na afloop van de installatie
meerdere malen of de inrichtingen met
betrekking tot de veiligheid, signalering en
ontgrendeling van de automatisering goed
werken.
8. Breng het CE-etiket of -plaatje met
daarop de informatie inzake risico’s en de
identiteitsgegevens op de automatisering
aan.
9. Overhandig de aanwijzingen voor gebruik,
de aanbevelingen inzake de veiligheid en de
EG-verklaring van overeenstemming aan de
eindgebruiker.
10. Vergewis u ervan dat de gebruiker
de juiste werking van automatische,
handbediende werking en noodbediening
van de automatisering heeft begrepen.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk
(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing):
a. of er eventueel onbeschermde restrisico’s
aanwezig zijn en over een eventueel te
voorzien oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer te ontkoppelen
wanneer er reinigingswerkzaamheden rond
de automatisering worden uitgevoerd of
wanneer er klein onderhoud wordt verricht
(b.v.: schilderwerkzaamheden).
c. dikwijls te controleren of er geen zichtbare
15
e. To keep the remote controls out of the
reach of children.
12. To draw up a maintenance programme
for the system (at least every
d. Kinder nicht mit den Steuervorrichtungen
des Automationssystems spielen dürfen.
e. Die Fernbedienungen für Kinder
unzugänglich aufbewahrt werden muss.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage
vorbereiten (mindestens alle 6 Monate
bei den Sicherungen), wobei in einem
entsprechenden Register die ausgeführten
Eingriffe vermerkt werden.
schade aan de automatisering is en zo dat het
geval mocht zijn. onmiddellijk de installateur
te waarschuwen.
d. kinderen niet met de bedieningsorganen
van de automatisering te laten spelen.
e. de afstandsbedieningen buiten bereik van
kinderen te houden.
12. Stel een onderhoudsplan voor de
installatie op (onderhoud: tenminste eens in
het half jaar voor de veiligheidsinrichtingen)
waarbij in een speciaal register de uitgevoerde
werkzaamheden bijgehouden dienen te
worden.
DISPOSAL
ENTSORGUNG
AFVALVERWERKING
This product consists of various components
which may contain polluting substances.
Do not release to the environment! Find
out about the procedures for recycling or
disposing of the product in accordance with
locally applicable laws.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bestandteilen, die Schadstoffe enthalten
könnten. Nicht in der Umwelt wegwerfen!
Informieren Sie sich über die Systeme
zum Recycling oder zur Entsorgung des
Produkts und halten Sie sich an die örtlich
geltenden Vorschriften.
Dit product bestaat uit verschillende onderdelen
die op hun beurt verontreinigende stoffen zouden
kunnen bevatten. Laat ze niet in het milieu achter!
Win inlichtingen in over het recyclingsysteem
of over de afvalverwerking van het product en
houd u aan de wettelijke voorschriften zoals die
in uw land van toepassing zijn.
16
I
DICHIARAZIONE CE
F
E
DÉCLARATIONS CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Il fabbricante: Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui Conegliano (TV) - ITALY
DICHIARA che il prodotto è conforme alle
condizioni delle seguenti direttive CEE:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/
EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic
Compatibility
Le fabricant: Telcoma srl
Via L. Manzoni 11, Z.I. Campidui - 31015
Conegliano (TV) ITALIE,
DÉCLARE que le produit est conforme aux
conditions des directives CEE suivantes:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/
EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic
Compatibility
El fabricante: Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui Conegliano (TV) - ITALIA
DECLARA que el producto es conforme a
las condiciones de las siguientes directivas
CEE:
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/
EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic
Compatibility
e che: sono state applicate le seguenti
(parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
et que: les (parties/clauses) de normes
harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
ì
y que: se han aplicado las siguientes partes/
cláusulas de las normas armonizadas:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati
in una macchina o per essere assemblati
con altri macchinari per costruire una
macchina considerata dalla Direttiva 98/37
CEE.
E inoltre dichiara che non è consentito
mettere in servizio il prodotto fino a che la
macchina in cui saranno incorporati o di cui
diverranno componenti sia stata identificata
e ne sia stata dichiarata la conformità alle
condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla
legislazione nazionale che lo traspone,
vale a dire fino a che il prodotto di cui
alla presente dichiarazione non formi un
complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 21/10/2008.
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
DÉCLARATION DU FABRICANT
(Directive 98/37 CEE Annexe II, Partie B)
Le produit est construit pour être incorporé
dans une machine ou pour être assemblé
avec d’autres machines pour constituer
une machine couverte par la Directive
98/37 CEE.
Il déclare également qu’il est interdit de
mettre en service le produit tant que la
machine dans laquelle il sera incorporé
ou dont il deviendra un composant n’a pas
été identifiée et déclarée conforme aux
conditions de la Directive 98/87 CEE et à
la législation nationale qui la transpose,
c’est-à-dire tant que le produit objet de
la présente déclaration ne forme pas un
ensemble unique avec la machine finale.
Conegliano, le 21/10/2008.
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
DECLARACIÓN DEL FABRICANTE
(Directiva 98/37 CEE Anexo II, Parte B)
El producto ha sido fabricado para ser
incorporado en una máquina o para ser
ensamblado con otras máquinas para
construir una máquina considerada por la
Directiva 98/37 CEE
También declara que no está permitido
poner en funcionamiento el producto hasta
que la máquina en que serán incorporados
o a la que pertenecerán, sea identificada
y sea declarada de conformidad con las
condiciones de la Directiva 98/87 CEE y
con la legislación nacional vigente, es decir
hasta que el producto al que se refiere esta
declaración, forme un grupo único con la
máquina final.
Conegliano, 21/10/2008
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
17
GB
EC DECLARATION
D
EG-ERKLÄRUNG
The manufacturer: Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui Conegliano (TV) - ITALY
DECLARES that the product complies
with the requirements of the following EEC
directives:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/
EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic
Compatibility
Der Hersteller: TELCOMA S.r.l.
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui Conegliano (TV) - ITALY
ERKLÄRT, dass das Produkt den
Vorschriften der folgenden EWG-Richtlinien
entspricht:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/
EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic
Compatibility
and that: the following parts/clauses of
harmonised standards have been adopted:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
und dass: Die folgenden zugehörigen Normen
(Teile/Klauseln) angewendet wurden:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
MANUFACTURER’S DECLARATION
(Directive 98/37 EEC Annex II, Part B)
The product is designed to be incorporated
in a machine or to be assembled with
other machinery to make up a machine
considered by the Directive 98/37 EEC.
It also declares that the product must not
be put into service until the machinery in
which it is to be incorporated or of which
it is to become a component has been
identified and declared in conformity with
the Directive 98/87 EEC and with the
national legislation that enacts it, in other
words until the product referred to in this
declaration forms a single unit with the final
machinery.
Conegliano, 21/10/2008.
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
18
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
(Richtlinie 98/37 EWG Anlage II, Teil B)
Das Produkt wurde gebaut, um in eine
Maschine integriert oder um mit anderen
Maschinen zusammengebaut zu werden,
um eine Maschine laut Richtlinie 98/37
EWG zu bilden.
Außerdem erklärt er, dass das Produkt
nicht in Betrieb genommen werden darf,
bis die Maschine, in die es integriert wird
oder deren Teil es wird, identifiziert und
gemäß der Richtlinie 98/37 EWG und der
nationalen Gesetzgebung als konform
erklärt wird, d.h. bis das Produkt dieser
Erklärung nicht eine einzige Gruppe mit der
endgültigen Maschine bildet.
Conegliano, den 21/10/2008.
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
NL
EG-VERKLARING
De fabrikant: Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui Conegliano (TV) - ITALY
VERKLAART dat het product in
overeenstemming is met de voorwaarden
van de volgende EEG-richtlijnen:
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/
EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic
Compatibility
en dat: zijn toegepast de volgende (delen/
clausules) van de geharmoniseerde
normen:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
(Richtlijn 98/37 EEG Bijvoegsel II, Deel B)
Dit product is gemaakt om in een machine
ingebouwd te worden of met andere machines
geassembleerd te worden teneinde een
machine te vormen op grond van de Richtlijn
98/37/ EEG.
En bovendien verklaart hij dat het niet geoorloofd
is dit product in bedrijf te stellen zolang de
machine waarin de onderdelen zullen worden
ingebouwd of waarvan zij een onderdeel zullen
vormen, niet geïdentificeerd is en waarvoor
niet verklaard is dat die in overeenstemming
is met de voorwaarden van de Richtlijn 98/87
EEG en met de nationale wetgeving, waarin die
geïmplementeerd is, dat wil zeggen zolang het
product onderwerp van deze verklaring niet één
geheel vormt met de uiteindelijke machine.
Conegliano, 21/10/2008.
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
19
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
�
I
F
E
GARANZIA
GARANTIE
GARANTIA
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit pour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
producto para la raparación o cambio.
GB
D
NL
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered with or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tampered with.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
or replacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voor rekening van de klant.
Telcòma
Automations
Telcoma
Telcoma srl
srl -- Via
Via L.
L. Manzoni,
Manzoni, 11
11 -- Z.I.
Z.I. Campidui
Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
00809520265
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
20
http://www.telcoma.it
E-mail: [email protected] .it
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement