advertisement
STIHL MS 193
{
Gebrauchsanleitung
Notice d’emploi
Handleiding
Istruzioni d’uso
D
Gebrauchsanleitung
1 - 48
F
Notice d’emploi
49 - 98
n
Handleiding
99 - 145
I
Istruzioni d’uso
146 - 192
deutsch
Inhaltsverzeichnis
Führungsschiene und Sägekette montieren
Zur Information vor dem Starten
Führungsschiene in Ordnung halten
Sägekette pflegen und schärfen
{
MS 193 C
Verehrte Kundin, lieber Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für ein
Qualitätserzeugnis der Firma STIHL entschieden haben.
Dieses Produkt wurde mit modernen
Fertigungsverfahren und umfangreichen
Qualitätssicherungsmaßnahmen hergestellt. Wir sind bemüht alles zu tun, damit Sie mit diesem Gerät zufrieden sind und problemlos damit arbeiten können.
Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät haben, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler oder direkt an unsere
Vertriebsgesellschaft.
Ihr
Dr. Nikolas Stihl
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der
Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.
1
deutsch
Zu dieser
Gebrauchsanleitung
Diese Gebrauchsanleitung bezieht sich auf eine STIHL Motorsäge, in dieser
Gebrauchsanleitung auch Motorgerät genannt.
Bildsymbole
Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, sind in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Abhängig von Gerät und Ausstattung können folgende Bildsymbole am Gerät angebracht sein.
Kraftstofftank; Kraftstoffgemisch aus Benzin und
Motoröl
Tank für Kettenschmieröl;
Kettenschmieröl
Sägekette spannen
Ansaugluftführung:
Winterbetrieb
Ansaugluftführung:
Sommerbetrieb
Griffheizung
Dekompressionsventil betätigen
Kraftstoffhandpumpe betätigen
Kettenbremse blockieren und lösen
Kennzeichnung von Textabschnitten
Nachlaufbremse
Kettenlaufrichtung
Ematic; Mengenverstellung Kettenschmieröl
WARNUNG
Warnung vor Unfall- und
Verletzungsgefahr für Personen sowie vor schwerwiegenden Sachschäden.
HINWEIS
Warnung vor Beschädigung des
Gerätes oder einzelner Bauteile.
Technische Weiterentwicklung
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung sämtlicher
Maschinen und Geräte; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten.
Aus Angaben und Abbildungen dieser
Gebrauchsanleitung können deshalb keine Ansprüche abgeleitet werden.
2 MS 193 C
Sicherheitshinweise
Besondere
Sicherheitsmaßnahmen sind beim Arbeiten mit der Motorsäge erforderlich, weil mit sehr hoher
Kettengeschwindigkeit gearbeitet wird und die
Schneidezähne sehr scharf sind.
Die gesamte Gebrauchsanleitung vor der ersten
Inbetriebnahme aufmerksam lesen und für späteren Gebrauch sicher aufbewahren.
Nichtbeachten der
Gebrauchsanleitung kann lebensgefährlich sein.
Allgemein beachten
Länderbezogene
Sicherheitsvorschriften, z. B. von
Berufsgenossenschaften, Sozialkassen,
Behörden für Arbeitsschutz und andere beachten.
Der Einsatz Schall emittierender
Motorsägen kann durch nationale wie auch örtliche, lokale Vorschriften zeitlich begrenzt sein.
Wer zum ersten Mal mit der Motorsäge arbeitet: Vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklären lassen, wie man damit sicher umgeht – oder an einem Fachlehrgang teilnehmen.
Minderjährige dürfen nicht mit der
Motorsäge arbeiten – ausgenommen
Jugendliche über 16 Jahre, die unter
Aufsicht ausgebildet werden.
Kinder, Tiere und Zuschauer fernhalten.
Der Benutzer ist verantwortlich für
Unfälle oder Gefahren, die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.
Motorsäge nur an Personen weitergeben oder ausleihen, die mit seiner Handhabung vertraut sind – stets die Gebrauchsanleitung mitgeben.
Wer mit der Motorsäge arbeitet, muss ausgeruht, gesund und in guter
Verfassung sein. Wer sich aus gesundheitlichen Gründen nicht anstrengen darf, sollte seinen Arzt fragen, ob die Arbeit mit einem
Motorsäge möglich ist.
Nach der Einnahme von Alkohol,
Medikamenten, die das
Reaktionsvermögen beeinträchtigen oder Drogen darf nicht mit der
Motorsäge gearbeitet werden.
Bei ungünstigem Wetter (Regen,
Schnee, Eis, Wind) die Arbeit verschieben – erhöhte Unfallgefahr!
Nur Träger von Herzschrittmachern: Die
Zündanlage dieser Motorsäge erzeugt ein sehr geringes elektromagnetisches
Feld. Ein Einfluss auf einzelne
Herzschrittmacher-Typen kann nicht völlig ausgeschlossen werden. Zur
Vermeidung von gesundheitlichen
Risiken empfiehlt STIHL den behandelnden Arzt und Hersteller des
Herzschrittmachers zu befragen.
deutsch
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Motorsäge nur zum Sägen von Holz und hölzernen Gegenständen verwenden.
Für andere Zwecke darf die Motorsäge nicht benutzt werden – Unfallgefahr!
Keine Änderungen an der Motorsäge vornehmen – die Sicherheit kann dadurch gefährdet werden. Für
Personen- und Sachschäden, die bei der Verwendung nicht zugelassener
Anbaugeräte auftreten, schließt STIHL jede Haftung aus.
Bekleidung und Ausstattung
Vorschriftsmäßige Bekleidung und
Ausstattung tragen.
Die Kleidung muss zweckmäßig sein und darf nicht behindern. Eng anliegende Kleidung mit
Schnittschutzeinlage – kein Arbeitsmantel.
Keine Kleidung tragen, die sich in Holz,
Gestrüpp oder sich bewegenden Teilen der Motorsäge verfangen kann. Auch keinen Schal, keine Krawatte und keinen Schmuck. Lange Haare zusammenbinden und sichern
(Kopftuch, Mütze, Helm etc.).
Geeignetes Schuhwerk tragen – mit Schnittschutz, griffiger Sohle und Stahlkappe.
MS 193 C 3
deutsch
WARNUNG
Um die Gefahr von
Augenverletzungen zu reduzieren enganliegende Schutzbrille nach
Norm EN 166 tragen. Auf richtigen Sitz der Schutzbrille achten.
Gesichtschutz tragen und auf richtigen
Sitz achten. Gesichtsschutz ist kein ausreichender Augenschutz.
"Persönlichen" Schallschutz tragen – z. B. Gehörschutzkapseln.
Schutzhelm tragen bei Gefahr von herabfallenden Gegenständen.
Robuste Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähigem
Material tragen (z. B.
Leder).
STIHL bietet ein umfangreiches
Programm für persönliche
Schutzausstattung an.
Transport
Vor dem Transport – auch über kürzere
Strecken – Motorsäge immer abstellen,
Kettenbremse blockieren und
Kettenschutz anbringen. Dadurch kein unbeabsichtigtes Anlaufen der
Sägekette.
Motorsäge nur am Griffrohr tragen – heißer Schalldämpfer vom Körper weg,
Führungsschiene nach hinten. Heiße
Maschinenteile, insbesondere die
Schalldämpferoberfläche, nicht berühren – Verbrennungsgefahr!
In Fahrzeugen: Motorsäge gegen
Umkippen, Beschädigung und
Auslaufen von Kraftstoff und Kettenöl sichern.
Reinigen
Kunststoffteile mit einem Tuch reinigen.
Scharfe Reinigungsmittel können den
Kunststoff beschädigen.
Motorsäge von Staub und Schmutz reinigen – keine Fett lösenden Mittel verwenden.
Kühlluftschlitze bei Bedarf reinigen.
Zur Reinigung der Motorsäge keine
Hochdruckreiniger verwenden. Der harte Wasserstrahl kann Teile der
Motorsäge beschädigen.
Zubehör
Nur solche Werkzeuge,
Führungsschienen, Sägeketten,
Kettenräder, Zubehöre oder technisch gleichartige Teile anbauen, die von
STIHL für diese Motorsäge freigegeben sind. Bei Fragen dazu an einen
Fachhändler wenden. Nur hochwertige
Werkzeuge oder Zubehöre verwenden.
Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden an der Motorsäge bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original
Werkzeuge, Führungsschienen,
Sägeketten, Kettenräder und Zubehör zu verwenden. Diese sind in ihren
Eigenschaften optimal auf das Produkt und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt.
Tanken
Benzin ist extrem leicht entzündlich – von offenem Feuer Abstand halten – keinen Kraftstoff verschütten – nicht rauchen.
Vor dem Tanken Motor abstellen.
Nicht tanken, solange der Motor noch heiß ist – Kraftstoff kann überlaufen –
Brandgefahr!
Tankverschluss vorsichtig öffnen, damit bestehender Überdruck sich langsam abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt.
Tanken nur an gut belüfteten Orten.
Wurde Kraftstoff verschüttet, Motorsäge sofort davon säubern. Keinen Kraftstoff an die Kleidung kommen lassen, sonst sofort wechseln.
Die Motorsägen können serienmäßig mit folgenden Tankverschlüssen ausgerüstet sein:
4 MS 193 C
Tankverschluss mit Klappbügel
(Bajonettverschluss)
Tankverschluss mit
Klappflügel (Bajonettverschluss) korrekt einsetzen, bis zum
Anschlag drehen und den
Bügel zuklappen.
Dadurch wird das Risiko verringert, dass sich der Tankverschluss durch die
Vibration des Motors löst und Kraftstoff austritt.
Auf Undichtigkeiten achten! Wenn Kraftstoff ausläuft, Motor nicht starten – Lebensgefahr durch
Verbrennungen!
Vor der Arbeit
Motorsäge auf betriebssicheren
Zustand prüfen – entsprechende Kapitel in der Gebrauchsanleitung beachten:
–
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen, besonders die sichtbaren
Teile wie z. B. Tankverschluss,
Schlauchverbindungen,
Kraftstoffhandpumpe (nur bei
Motorsägen mit
Kraftstoffhandpumpe). Bei
Undichtigkeit oder Beschädigung
Motor nicht starten – Brandgefahr!
Motorsäge vor Inbetriebnahme durch Fachhändler instand setzen lassen.
–
funktionstüchtige Kettenbremse, vorderer Handschutz
–
richtig montierte Führungsschiene
–
richtig gespannte Sägekette
–
Gashebel und Gashebelsperre müssen leichtgängig sein –
Gashebel muss nach dem
Loslassen in die Ausgangsposition zurückfedern
–
Kombihebel leicht auf STOP, 0 bzw.† stellbar
–
Festsitz des Zündleitungssteckers prüfen – bei lose sitzendem Stecker können Funken entstehen, die austretendes Kraftstoff-Luftgemisch entzünden können – Brandgefahr!
–
keine Änderung an den
Bedienungs- und
Sicherheitseinrichtungen vornehmen
–
Handgriffe müssen sauber und trocken, frei von Öl und Schmutz sein – wichtig zur sicheren Führung der Motorsäge
–
ausreichend Kraftstoff und
Kettenschmieröl im Tank
Die Motorsäge darf nur in betriebssicherem Zustand betrieben werden – Unfallgefahr!
Motorsäge starten
Nur auf ebenem Untergrund. Auf festen und sicheren Stand achten. Motorsäge dabei sicher festhalten – die
Schneidgarnitur darf keine Gegestände und nicht den Boden berühren – durch die umlaufende Sägekette
Verletzungsgefahr.
Die Motorsäge wird nur von einer
Person bedient. Keine weiteren
Personen im Arbeitsbereich dulden – auch nicht beim Starten.
Motorsäge nicht starten wenn sich die
Sägekette in einem Schnittspalt befindet.
Motor mindestens 3 m vom Ort des
Tankens entfernt und nicht in geschlossenen Räumen starten.
Vor dem Starten Kettenbremse blockieren – durch die umlaufende
Sägekette Verletzungsgefahr!
Motor nicht aus der Hand anwerfen –
Starten wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben.
Während der Arbeit deutsch
Immer für festen und sicheren Stand sorgen. Vorsicht, wenn die Rinde des
Baumes nass ist – Rutschgefahr!
Motorsäge immer mit beiden Händen festhalten: Rechte Hand am hinteren
Handgriff – auch bei Linkshändern. Zur sicheren Führung Griffrohr und
Handgriff mit den Daumen fest umfassen.
Bei drohender Gefahr bzw. im Notfall sofort Motor abstellen – den
Kombihebel/Stoppschalter in Richtung
STOP, 0 bzw. † stellen.
Motorsäge niemals unbeaufsichtigt laufen lassen.
MS 193 C 5
deutsch
Vorsicht bei Glätte, Nässe, Schnee, Eis, an Abhängen, auf unebenem Gelände, auf frisch geschältem Holz oder Rinde –
Rutschgefahr!
Vorsicht bei Baumstümpfen, Wurzeln und Gräben – Stolpergefahr!
Nicht alleine arbeiten – stets Rufweite einhalten zu anderen Personen, die in
Notfall-Maßnahmen ausgebildet sind und im Notfall Hilfe leisten können.
Wenn sich Hilfskräfte am Einsatzort aufhalten, müssen diese auch
Schutzkleidung tragen (Helm!) und dürfen nicht direkt unter den zu sägenden Ästen stehen.
Bei angelegtem Gehörschutz ist erhöhte
Achtsamkeit und Umsicht erforderlich – das Wahrnehmen von warnenden
Geräuschen (Schreie, Signaltöne u. a.) ist eingeschränkt.
Rechtzeitig Arbeitspausen einlegen, um
Müdigkeit und Erschöpfung vorzubeugen – Unfallgefahr!
Während des Sägens entstehende
Stäube (z. B. Holzstaub), Dunst und
Rauch können gesundheitsgefährdend sein. Bei Staubentwicklung
Staubschutzmaske tragen.
Wenn der Motor läuft: Die Sägekette läuft noch kurze Zeit weiter, nachdem der Gashebel losgelassen wurde –
Nachlaufeffekt.
Nicht rauchen bei der Benutzung und in der näheren Umgebung der Motorsäge–
Brandgefahr! Aus dem Kraftstoffsystem können entzündliche Benzindämpfe entweichen.
6
Sägekette regelmäßig, in kurzen
Abständen und bei spürbaren
Veränderungen sofort überprüfen:
–
Motor abstellen, abwarten, bis die
Sägekette still steht
–
Zustand und festen Sitz prüfen
–
Schärfzustand beachten
Bei laufendem Motor Sägekette nicht berühren. Wird die Sägekette durch einen Gegenstand blockiert, sofort
Motor abstellen – dann erst den
Gegenstand beseitigen –
Verletzungsgefahr!
Vor dem Verlassen der Motorsäge
Motor abstellen.
Zum Wechseln der Sägekette Motor abstellen. Durch unbeabsichtigtes
Anlaufen des Motors –
Verletzungsgefahr!
Leicht entflammbare Materialien (z. B.
Holzspäne, Baumrinde, trockenes Gras,
Kraftstoff) vom heißen Abgasstrom und vom heißen Schalldämpfer fernhalten –
Brandgefahr! Schalldämpfer mit
Katalysator können besonders heiß werden.
Niemals ohne Kettenschmierung arbeiten, dazu den Ölstand im Öltank beachten. Arbeiten sofort einstellen, wenn der Ölstand im Öltank zu niedrig ist und Kettenschmieröl auffüllen – siehe auch "Kettenschmieröl auffüllen" und
"Kettenschmierung prüfen".
Falls die Motorsäge nicht bestimmungsgemäßer Beanspruchung
(z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag oder Sturz) ausgesetzt wurde, unbedingt vor weiterem Betrieb auf betriebssicheren Zustand prüfen – siehe auch "Vor der der Arbeit".
Insbesondere die Dichtheit des
Kraftstoffsystems und die
Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
Nichtbetriebssichere Motorsäge auf keinen Fall weiter benutzen. Im
Zweifelsfall Fachhändler aufsuchen.
Auf einwandfreien Motorleerlauf achten, damit die Sägekette nach dem
Loslassen des Gashebels nicht mehr mitläuft. Regelmäßig
Leerlaufeinstellung kontrollieren bzw. wenn möglich korrigieren. Wenn die
Sägekette im Leerlauf trotzdem mitläuft, vom Fachhändler instandsetzen lassen.
Die Motorsäge erzeugt giftige Abgase, sobald der Motor läuft. Diese
Gase können geruchlos und unsichtbar sein und unverbrannte Kohlenwasserstoffe und Benzol enthalten. Niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen mit der
Motorsäge arbeiten – auch nicht mit
Katalysator.
Bei der Arbeit in Gräben, Senken oder unter beengten Verhältnissen stets für ausreichenden Luftaustausch sorgen –
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörungen (z. B. kleiner werdendes
Blickfeld), Hörstörungen, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit,
Arbeit sofort einstellen – diese
Symptome können unter Anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden – Unfallgefahr!
MS 193 C
Nach der Arbeit
Motor abstellen, Kettenbremse blockieren und Kettenschutz anbringen.
Aufbewahren
Wird die Motorsäge nicht benutzt, ist sie so abzustellen, dass niemand gefährdet wird. Motorsäge vor unbefugtem Zugriff sichern.
Motorsäge sicher in einem trockenen
Raum aufbewahren.
Vibrationen
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen der Hände führen ("Weißfingerkrankheit").
Eine allgemein gültige Dauer für die
Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren
Einflussfaktoren abhängt.
Die Benutzungsdauer wird verlängert durch:
–
Schutz der Hände (warme
Handschuhe)
–
Pausen
Die Benutzungsdauer wird verkürzt durch:
–
besondere persönliche
Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (Merkmal: häufig kalte Finger, Kribbeln)
–
niedrige Außentemperaturen
–
Größe der Greifkräfte (festes
Zugreifen behindert die
Durchblutung)
Bei regelmäßiger, langandauernder
Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender
Anzeichen (z. B. Fingerkribbeln) wird eine medizinische Untersuchung empfohlen.
Wartung und Reparaturen
Vor allen Reparatur-, Reinigungs und
Wartungsarbeiten sowie Arbeiten an der
Schneidgarnitur immer Motor abstellen.
Durch unbeabsichtigtes Anlaufen der
Sägekette – Verletzungsgefahr!
Ausnahme: Vergaser- und
Leerlaufeinstellung.
Motorsäge regelmäßig warten. Nur
Wartungsarbeiten und Reparaturen ausführen, die in der
Gebrauchsanleitung beschrieben sind.
Alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
MS 193 C deutsch
Nur hochwertige Ersatzteile verwenden.
Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden an der Motorsäge bestehen. Bei Fragen dazu an einen
Fachhändler wenden.
Keine Änderungen an der Motorsäge vornehmen – die Sicherheit kann dadurch gefährdet werden –
Unfallgefahr!
Motorsäge bei abgezogenem
Zündleitungsstecker oder bei ausgeschraubter Zündkerze nur dann in
Bewegung setzen, wenn der
Kombihebel auf STOP, 0 bzw. † steht
– Brandgefahr durch Zündfunken ausserhalb des Zylinders!
Motorgerät nicht in der Nähe von offenem Feuer warten und aufbewahren
– durch Kraftstoff Brandgefahr!
Tankverschluss regelmäßig auf
Dichtheit prüfen.
Nur einwandfreie, von STIHL freigegebene Zündkerze – siehe
"Technische Daten" – verwenden.
Zündkabel prüfen (einwandfreie
Isolation, fester Anschluss).
Schalldämpfer auf einwandfreien
Zustand prüfen.
Nicht mit defektem oder ohne
Schalldämpfer arbeiten – Brandgefahr,
Gehörschäden!
Heißen Schalldämpfer nicht berühren –
Verbrennungsgefahr!
Der Zustand der Antivibrationselemente beeinflusst das Vibrationsverhalten –
Antivibrationselemente regelmäßig kontrollieren.
Kettenfänger prüfen – falls beschädigt austauschen.
7
deutsch
Motor abstellen
–
zum Prüfen der Kettenspannung
–
zum Nachspannen der Sägekette
–
zum Wechseln der Sägekette
–
zum Beseitigen von Störungen
Schärfanleitung beachten – zur sicheren und richtigen Handhabung Sägekette und Führungsschiene immer in einwandfreiem Zustand halten,
Sägekette richtig geschärft, gespannt und gut geschmiert.
Sägekette, Führungsschiene und
Kettenrad rechtzeitig wechseln.
Kupplungstrommel regelmäßig auf einwandfreien Zustand prüfen.
Kraftstoff und Kettenschmieröl nur in dafür zugelassenen und einwandfrei beschrifteten Behältern lagern.
Lagerung an einem trockenen, kühlen und sicheren Ort, gegen Licht und
Sonne geschützt.
Bei Störung der Funktion der
Kettenbremse, Motor sofort abstellen –
Verletzungsgefahr! Fachhändler aufsuchen – Motorsäge nicht benutzen, bis die Störung behoben ist – siehe
"Kettenbremse".
Reaktionskräfte
Die am häufigsten auftretenden
Reaktionskräfte sind: Rückschlag,
Rückstoß und Hineinziehen.
Gefahr durch Rückschlag
Rückschlag kann zu tödlichen Schnittverletzungen führen.
Bei einem Rückschlag (Kickback) wird die Säge plötzlich und unkontrollierbar zum Benutzer geschleudert.
Ein Rückschlag entsteht, z. B. wenn
–
die Sägekette im Bereich um das obere Viertel der Schienenspitze unbeabsichtigt auf Holz oder einen festen Gegenstand trifft – z. B. beim
Entasten unbeabsichtigt einen anderen Ast berührt
–
die Sägekette an der
Schienenspitze im Schnitt kurz eingeklemmt wird
QuickStop-Kettenbremse:
Damit wird in bestimmten Situationen die Verletzungsgefahr verringert – der
Rückschlag selbst kann nicht verhindert werden. Beim Auslösen der
Kettenbremse kommt die Sägekette im
Bruchteil einer Sekunde zum Stillstand – siehe Kapitel “Kettenbremse“ in dieser
Gebrauchsanleitung.
Rückschlaggefahr vermindern
–
durch überlegtes, richtiges Arbeiten
–
Motorsäge fest mit beiden Händen und mit sicherem Griff halten
–
nur mit Vollgas sägen
–
Schienenspitze beobachten
8 MS 193 C
–
nicht mit der Schienenspitze sägen
–
Vorsicht bei kleinen, zähen Ästen, niedrigem Unterholz und
Sprösslingen – die Sägekette kann sich darin verfangen
–
nie mehrere Äste auf einmal sägen
–
nicht zu weit vorgebeugt arbeiten
–
nicht über Schulterhöhe sägen
–
Schiene nur mit äußerster Vorsicht in einen begonnenen Schnitt einbringen
–
nur “einstechen“, wenn man mit dieser Arbeitstechnik vertraut ist
–
auf Lage des Stammes achten und auf Kräfte, die den Schnittspalt schließen und die Sägekette einklemmen können
–
nur mit richtig geschärfter und gespannter Sägekette arbeiten –
Tiefenbegrenzerabstand nicht zu groß
–
Rückschlag reduzierende
Sägekette sowie Führungsschiene mit kleinem Schienenkopf verwenden
Hineinziehen (A)
Rückstoß (B)
A
Wenn beim Sägen mit der Unterseite der Führungsschiene – Vorhandschnitt – die Sägekette klemmt oder auf einen festen Gegenstand im Holz trifft, kann die Motorsäge ruckartig zum Stamm gezogen werden – zur Vermeidung
Krallenanschlag immer sicher ansetzen.
B
Wenn beim Sägen mit der Oberseite der
Führungsschiene – Rückhandschnitt – die Sägekette klemmt oder auf einen festen Gegenstand im Holz trifft, kann die Motorsäge in Richtung Benutzer zurück gestoßen werden – zur
Vermeidung:
–
Oberseite der Führungsschiene nicht einklemmen
–
Führungsschiene im Schnitt nicht verdrehen
MS 193 C deutsch
Größte Vorsicht ist geboten
–
bei Hängern
–
bei Stämmen, die durch ungünstiges Fallen zwischen andere Bäume unter Spannung stehen
–
beim Arbeiten im Windwurf
In diesen Fällen nicht mit der Motorsäge arbeiten – sondern Greifzug, Seilwinde oder Schlepper einsetzen.
Frei liegende und frei geschnittene
Stämme heraus ziehen. Aufarbeiten möglichst an freien Plätzen.
Totholz (dürres, morsches oder abgestorbenes Holz) stellt eine erhebliche, schwer einschätzbare
Gefahr dar. Ein Erkennen der Gefahr ist sehr erschwert oder so gut wie nicht möglich. Hilfsmittel wie Seilwinde oder
Schlepper verwenden.
Beim Fällen in der Nähe von Straßen,
Bahnlinien, Stromleitungen usw. besonders umsichtig arbeiten. Wenn nötig, Polizei, Energie-
Versorgungsunternehmen oder
Bahnbehörde informieren.
9
deutsch
Arbeitstechnik
Säge- und Fällarbeiten, sowie sämtliche damit verbundenen Arbeiten
(Einstechen, Entasten etc.) darf nur ausführen, wer dafür besonders ausgebildet und geschult ist. Wer keine
Erfahrung mit der Motorsäge oder den
Arbeitstechniken hat, sollte keine dieser
Arbeiten ausführen – erhöhte
Unfallgefahr!
Bei Fällarbeiten müssen unbedingt länderspezifische Vorschriften zur
Fälltechnik beachtet werden.
Sägen
Nicht mit Startgasstellung arbeiten. Die
Motordrehzahl ist bei dieser
Gashebelstellung nicht regulierbar.
Ruhig und überlegt arbeiten – nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
Andere nicht gefährden – umsichtig arbeiten.
Erstbenutzern wird empfohlen, das
Schneiden von Rundholz auf einem
Sägebock zu üben – siehe "Dünnes
Holz sägen".
Möglichst kurze Führungsschiene verwenden: Sägekette,
Führungsschiene und Kettenrad müssen zueinander und zur Motorsäge passen.
10 besonders bei heißen, trockenen
Wetterbedingungen. Wenn Brandgefahr besteht, Motorsäge nicht in der Nähe leicht entflammbarer Stoffe, trockener
Pflanzen oder Gestrüpp verwenden.
Unbedingt bei der zuständigen
Forstbehörde nachfragen, ob
Brandgefahr besteht.
Kein Körperteil im verlängerten
Schwenkbereich der Sägekette.
Motorsäge nur mit laufender Sägekette aus dem Holz ziehen.
Motorsäge nur zum Sägen verwenden – nicht zum Abhebeln oder Wegschaufeln von Ästen oder Wurzelanläufen.
Frei hängende Äste nicht von unten durchtrennen.
Vorsicht beim Schneiden von Gestrüpp und jungen Bäumen. Dünne Triebe können von der Sägekette erfasst und in
Richtung des Benutzers geschleudert werden.
Vorsicht beim Schneiden von gesplittertem Holz – Verletzungsgefahr durch mitgerissene Holzstücke!
Keine Fremdkörper an die Motorsäge kommen lassen: Steine, Nägel usw. können weggeschleudert werden und die Sägekette beschädigen. Die
Motorsäge kann hochprellen –
Unfallgefahr!
Wenn eine rotierende Sägekette auf einen Stein oder einen anderen harten
Gegenstand trifft, kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch unter gewissen Umständen leicht entflammbare Stoffe in Brand geraten können. Auch trockene Pflanzen und
Gestrüpp sind leicht entflammbar,
Am Hang immer oberhalb oder seitlich vom Stamm oder liegenden Baum stehen. Auf abrollende Stämme achten.
Bei Arbeiten in der Höhe:
–
immer Hubarbeitsbühne benutzen
–
niemals auf einer Leiter oder im
Baum stehend arbeiten
–
niemals an unstabilen Standorten
–
niemals über Schulterhöhe arbeiten
–
niemals mit einer Hand arbeiten
Motorsäge mit Vollgas in den Schnitt bringen und Krallenanschlag fest ansetzen – dann erst sägen.
MS 193 C
deutsch
Niemals ohne Krallenanschlag arbeiten, die Säge kann den Benutzer nach vorn reißen. Krallenanschlag immer sicher ansetzen.
Am Ende des Schnittes wird die
Motorsäge nicht mehr über die
Schneidgarnitur im Schnitt abgestützt.
Der Benutzer muss die Gewichtskraft der Motorsäge aufnehmen – Gefahr des
Kontrollverlustes!
Dünnes Holz sägen:
–
stabile, standfeste
Spannvorrichtung verwenden –
Sägebock
–
Holz nicht mit dem Fuß festhalten
–
andere Personen dürfen weder das
Holz festhalten noch sonst mithelfen
Entasten:
–
rückschlagarme Sägekette verwenden
–
Motorsäge möglichst abstützen
–
nicht auf dem Stamm stehend entasten
–
nicht mit der Schienenspitze sägen
–
auf Äste achten, die unter
Spannung stehen
–
nie mehrere Äste auf einmal sägen
Liegendes oder stehendes Holz unter
Spannung:
Die richtige Reihenfolge der Schnitte
(zuerst Druckseite (1), dann
Zugseite (2) unbedingt einhalten, sonst kann die Schneidgarnitur im Schnitt einklemmen oder zurück schlagen –
Verletzungsgefahr!
1
2
2
1
N
Entlastungsschnitt in Druckseite (1) sägen
N
Trennschnitt in Zugseite (2) sägen
Bei Trennschnitt von unten nach oben
(Rückhandschnitt) – Rückstoßgefahr!
HINWEIS
Liegendes Holz darf an der Schnittstelle nicht den Boden berühren – die
Sägekette wird sonst beschädigt.
Längsschnitt:
Sägetechnik ohne Benutzung des
Krallenanschlages – Gefahr des
Hineinziehens – Führungsschiene in möglichst flachem Winkel ansetzen – besonders vorsichtig vorgehen – erhöhte Rückschlaggefahr!
Fällen vorbereiten
Im Fällbereich dürfen sich nur Personen aufhalten, die mit dem Fällen beschäftigt sind.
Kontrollieren, dass niemand durch den fallenden Baum gefährdet wird – Zurufe können bei Motorenlärm überhört werden.
MS 193 C 11
deutsch
1 1
2 /
Entfernung zum nächsten Arbeitsplatz mindestens 2 1/2 Baumlängen.
Fällrichtung und Rückweiche festlegen
Bestandslücke auswählen, in die der
Baum gefällt werden kann.
Dabei beachten:
–
die natürliche Neigung des Baumes
–
ungewöhnlich starke Astbildung, asymmetrischer Wuchs,
Holzschäden
–
Windrichtung und
Windgeschwindigkeit – bei starkem
Wind nicht fällen
–
Hangrichtung
–
Nachbarbäume
–
Schneelast
–
Gesundheitszustand des Baumes – besondere Vorsicht bei
Stammschäden oder Totholz
(dürres, morsches oder abgestorbenes Holz)
A
B
B
45°
45°
Arbeitsbereich am Stamm vorbereiten
–
Arbeitsbereich am Stamm von störenden Ästen, Gestrüpp und
Hindernissen säubern – sicherer
Stand für alle Beschäftigten
–
Stammfuß gründlich säubern (z. B. mit der Axt) – Sand, Steine und andere Fremdkörper machen die
Sägekette stumpf
A Fällrichtung
B Rückweiche (analog Fluchtweg)
–
Rückweiche für jeden Beschäftigten anlegen – ca. 45° schräg entgegen der Fällrichtung
–
Rückweiche säubern, Hindernisse beseitigen
–
Werkzeuge und Geräte in sicherer
Entfernung ablegen – aber nicht auf der Rückweiche
–
beim Fällen nur seitwärts vom fallenden Stamm aufhalten und nur seitwärts auf die Rückweiche zurück gehen
–
Rückweiche am Steilhang parallel zum Hang anlegen
–
beim Zurückgehen auf fallende Äste achten und Kronenraum beobachten
–
große Wurzelanläufe beisägen: zuerst den größten Wurzelanlauf – erst senkrecht, dann waagerecht einsägen – nur bei gesundem Holz
12 MS 193 C
Fallkerb
Fallkerb vorbereiten
Fällrichtung festlegen – mit Fällleiste an
Haube und Lüftergehäuse
Fällrichtung überprüfen deutsch
C
C
Der Fallkerb (C) bestimmt die
Fällrichtung.
Wichtig:
–
Fallkerb im rechten Winkel zur
Fällrichtung anlegen
–
möglichst bodennah sägen
–
etwa 1/5 bis max. 1/3 des
Stammdurchmessers einschneiden
Diese Motorsäge ist mit einer Fälleiste an Haube und Lüftergehäuse versehen.
Diese Fälleiste verwenden.
Fallkerb anlegen
Beim Anlegen des Fallkerbes die
Motorsäge so ausrichten, dass der
Fallkerb im rechten Winkel zur
Fällrichtung liegt.
Bei der Vorgehensweise zur Anlage des
Fallkerbes mit Sohlenschnitt
(waagrechter Schnitt) und Dachschnitt
(schräger Schnitt) sind unterschiedliche
Reihenfolgen zulässig – länderspezifische Vorschriften zur
Fälltechnik beachten.
N
Sohlenschnitt (waagrechter Schnitt) anlegen
N
Dachschnitt (schräger Schnitt) ca. 45°- 60° zum Sohlenschnitt anlegen
N
Motorsäge mit Führungsschiene in die Fallkerbsohle legen. Die
Fälleiste muss in Richtung der festgelegten Fällrichtung zeigen – sofern erforderlich Fällrichtung durch entsprechendes
Nachschneiden des Fallkerbes korrigieren
MS 193 C 13
deutsch
Splintschnitte Grundlagen zum Fällschnitt
Stockmaße
C
1/10
D
C E
G
Splintschnitte verhindern bei langfaserigen Hölzern das Aufreißen des Splintholzes beim Fallen des
Stammes – an beiden Seiten des
Stammes auf Höhe der Fallkerbsohle etwa 1/10 des Stammdurchmessers – bei dickeren Stämmen höchstens bis
Breite der Führungsschiene – einsägen.
Bei krankem Holz auf Splintschnitte verzichten.
Der Fallkerb (C) bestimmt die
Fällrichtung.
Die Bruchleiste (D) führt den Baum wie ein Scharnier zu Boden.
–
Breite der Bruchleiste: ca. 1/10 des
Stammdurchmessers
–
Bruchleiste auf keinen Fall während des Fällschnittes ansägen – sonst
Abweichung von der vorgesehenen
Fallrichtung – Unfallgefahr!
–
bei faulen Stämmen breitere
Bruchleiste stehen lassen
Mit dem Fällschnitt (E) wird der Baum gefällt.
–
exakt waagerecht
–
1/10 (mind. 3 cm) der Breite der
Bruchleiste (D) über der Sohle des
Fallkerbs (C)
Das Halteband (F) oder das
Sicherheitsband (G) stützt den Baum und sichert ihn gegen vorzeitiges
Umfallen.
–
Breite des Bandes: ca. 1/10 bis 1/5 des Stammdurchmessers
–
Band auf keinen Fall während des
Fällschnittes ansägen
–
bei faulen Stämmen breiteres Band stehen lassen
Einstechen
–
als Entlastungsschnitt beim
Ablängen
–
bei Schnitzarbeiten
14 MS 193 C
Geeigneten Fällschnitt wählen deutsch
Die Auswahl des geeigneten
Fällschnitts ist abhängig von den selben
Merkmalen, die bei der Festlegung der
Fällrichtung und der Rückweiche beachtet werden müssen.
Es werden mehrere verschiedene
Ausprägungen dieser Merkmale unterschieden. In dieser
Gebrauchsanleitung werden nur die zwei am häufigsten vorkommenden
Ausprägungen beschrieben:
1.
2.
3.
N rückschlagarme Sägekette verwenden und besonders vorsichtig vorgehen
1. Führungsschiene mit der Unterseite der Spitze ansetzen – nicht mit der
Oberseite – Rückschlaggefahr! Mit
Vollgas einsägen, bis die Schiene in doppelter Breite im Stamm liegt
2. langsam in die Einstichposition schwenken – Rückschlag- und
Rückstoßgefahr!
3. vorsichtig einstechen –
Rückstoßgefahr!
Wenn möglich, Stechleiste verwenden.
Die Stechleiste und die Ober- bzw.
Unterseite der Führungsschiene sind parallel.
Beim Einstechen hilft die Stechleiste die
Bruchleiste parallel, d.h. an allen Stellen gleich dick, auszuformen. Dazu die
Stechleiste parallel zu Fallkerbsehne führen.
Fällkeile
Den Fällkeil möglichst frühzeitig einsetzen, d.h. sobald keine
Behinderung der Schnittführung zu erwarten ist. Den Fällkeil im Fällschnitt ansetzen und mittels geeigneter
Werkzeuge eintreiben.
Nur Aluminium- oder Kunststoffkeile verwenden – keine Stahlkeile verwenden. Stahlkeile können die
Sägekette schwer beschädigen und gefährlichen Rückschlag verursachen.
Geeignete Fällkeile abhängig vom
Stammdurchmessser und von der Breite der Schnittfuge (analog Fällschnitt (E)) auswählen.
Für die Auswahl des Fällkeils (geeignete
Länge, Breite und Höhe) an den STIHL
Fachhändler wenden.
links: Normalbaum –senkrecht stehender Baum mit gleichmäßiger Baumkrone rechts: Vorhänger – Baumkrone zeigt in Fällrichtung
Fällschnitt mit Sicherheitsband
(Normalbaum)
A) Dünne Stämme
Diesen Fällschnitt ausführen, wenn der
Stammdurchmesser kleiner ist als die
Schnittlänge der Motorsäge.
MS 193 C 15
deutsch
2.
1.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
Vor Beginn des Fällschnittes Warnruf
“Achtung!“ abgeben.
N
Fällschnitt (E) einstechen –
Führungsschiene dabei vollständig einstechen
N
Krallenanschlag hinter der
Bruchleiste ansetzen und als
Drehpunkt benutzen – Motorsäge so wenig wie möglich nachsetzen
N
Fällschnitt bis zur Bruchleiste ausformen (1)
–
Bruchleiste dabei nicht ansägen
N
Fällschnitt bis zum Sicherheitsband ausformen (2)
–
Sicherheitsband dabei nicht ansägen
N
Fällkeil setzen (3)
Unmittelbar vor dem Fallen des Baumes zweiten Warnruf “Achtung!“ abgeben.
N
Sicherheitsband von außen, horizontal in der Ebene des
Fällschnitts mit ausgestreckten
Armen durchtrennen
B) Dicke Stämme
Diesen Fällschnitt ausführen, wenn der
Stammdurchmesser größer ist als die
Schnittlänge der Motorsäge.
Vor Beginn des Fällschnittes Warnruf
“Achtung!“ abgeben.
N
Krallenanschlag auf Höhe des
Fällschnitts ansetzen und als
Drehpunkt benutzen – Motorsäge so wenig wie möglich nachsetzen
N
Spitze der Führungsschiene geht vor der Bruchleiste ins Holz (1) –
Motorsäge absolut waagerecht führen und möglichst weit schwenken
N
Fällschnitt bis zur Bruchleiste ausformen (2)
–
Bruchleiste dabei nicht ansägen
N
Fällschnitt bis zum Sicherheitsband ausformen (3)
–
Sicherheitsband dabei nicht ansägen
Der Fällschnitt wird von der gegenüberliegenden Seite des
Stammes fortgesetzt.
16 MS 193 C
deutsch
Darauf achten, dass der zweite Schnitt auf der gleichen Ebene liegt wie der erste Schnitt.
N
Fällschnitt einstechen
N
Fällschnitt bis zur Bruchleiste ausformen (4)
–
Bruchleiste dabei nicht ansägen
N
Fällschnitt bis zum Sicherheitsband ausformen (5)
–
Sicherheitsband dabei nicht ansägen
Fällschnitt mit Halteband (Vorhänger)
A) Dünne Stämme
Diesen Fällschnitt ausführen, wenn der
Stammdurchmesser kleiner ist als die
Schnittlänge der Motorsäge.
1.
2.
6.
N
Fällkeil setzen (6)
Unmittelbar vor dem Fallen des Baumes zweiten Warnruf “Achtung!“ abgeben.
N
Sicherheitsband von außen, horizontal in der Ebene des
Fällschnitts mit ausgestreckten
Armen durchtrennen
N
Führungschiene bis zum Austritt auf der anderen Seite in den Stamm einstechen
N
Fällschnitt (E) zur Bruchleiste hin ausformen (1)
–
exakt waagerecht
–
Bruchleiste dabei nicht ansägen
N
Fällschnitt zum Halteband hin ausformen (2)
–
exakt waagerecht
–
Halteband dabei nicht ansägen
Unmittelbar vor dem Fallen des Baumes zweiten Warnruf “Achtung!“ abgeben.
N
Halteband von außen, schräg oben mit ausgestreckten Armen durchtrennen
MS 193 C 17
deutsch
B) Dicke Stämme
2.
1.
3.
5.
4.
6.
Diesen Fällschnitt ausführen, wenn der
Stammdurchmesser größer als die
Schnittlänge der Motorsäge ist.
N
Krallenanschlag hinter dem
Halteband ansetzen und als
Drehpunkt benutzen – Motorsäge so wenig wie möglich nachsetzen
N
Spitze der Führungsschiene geht vor der Bruchleiste in Holz (1) –
Motorsäge absolut waagerecht führen und möglichst weit schwenken
–
Halteband und Bruchleiste dabei nicht ansägen
N
Fällschnitt bis zur Bruchleiste ausformen (2)
–
Bruchleiste dabei nicht ansägen
N
Fällschnitt bis zum Halteband ausformen (3)
–
Halteband dabei nicht ansägen
18
Der Fällschnitt wird von der gegenüberliegenden Seite des
Stammes fortgesetzt.
Darauf achten, dass der zweite Schnitt auf der gleichen Ebene liegt wie der erste Schnitt.
N
Krallenanschlag hinter der
Bruchleiste ansetzen und als
Drehpunkt benutzen – Motorsäge so wenig wie möglich nachsetzen
N
Spitze der Führungsschiene geht vor dem Halteband ins Holz (4) –
Motorsäge absolut waagerecht führen und möglichst weit schwenken
N
Fällschnitt bis zur Bruchleiste ausformen (5)
–
Bruchleiste dabei nicht ansägen
N
Fällschnitt bis zum Halteband ausformen (6)
–
Halteband dabei nicht ansägen
Unmittelbar vor dem Fallen des Baumes zweiten Warnruf “Achtung!“ abgeben.
N
Halteband von außen, schräg oben mit ausgestreckten Armen durchtrennen
MS 193 C
deutsch
Schneidgarnitur
Sägekette, Führungsschiene und
Kettenrad bilden die Schneidgarnitur.
Die im Lieferumfang enthaltene
Schneidgarnitur ist optimal auf die
Motorsäge abgestimmt.
1
2
Kettenschutz
a
3
–
Teilung (t) der Sägekette (1), des
Kettenrades und des Umlenksterns der Rollomatic Führungsschiene müssen übereinstimmen
–
Treibglieddicke (2) der
Sägekette (1) muss auf die
Nutbreite der Führungsschiene (3) abgestimmt sein
Bei Paarung von Komponenten, die nicht zueinander passen, kann die
Schneidgarnitur bereits nach kurzer
Betriebszeit irreparabel beschädigt werden.
Im Lieferumfang ist ein zur
Schneidgarnitur passender
Kettenschutz enthalten.
Werden Führungsschienen unterschiedlicher Länge auf einer
Motorsäge verwendet, muss immer ein passender Kettenschutz verwendet werden, der die komplette
Führungsschiene abdeckt.
Am Kettenschutz ist seitlich die Angabe zur Länge der dazu passenden
Führungsschienen eingeprägt.
Führungsschiene und
Sägekette montieren
Kettenbremse lösen
6
4
N
Handschutz (4) gegen den
Bediengriff drücken bis es hörbar klickt – Kettenbremse ist gelöst
Kettenraddeckel abbauen
5
N
Mutter (5) abdrehen und Deckel (6) abnehmen
MS 193 C 19
deutsch
Führungsschiene montieren
11
7
8
N
Schraube (7) nach links drehen, bis der Spannschieber (8) links an der
Gehäuseaussparung anliegt
N
Sägekette um das Kettenrad (11) und auf die Führungsschiene auflegen – die Schneidkanten der
Zähne müssen nach rechts zeigen
9
7
10
N
Führungsschiene auf die
Schraube (9) stecken und die
Fixierbohrung (10) über den Zapfen des Spannschiebers führen
Sägekette auflegen
N
Schraube (7) nach rechts drehen, bis die Sägekette unten nur noch ein wenig durchhängt – und die
Nasen der Treibglieder sich in die
Schienennut einlegen
N
Kettenraddeckel wieder aufsetzen – der Lagerzapfen des Handschutzes muss in die Hülse eingreifen – und die Mutter von Hand nur leicht anziehen
N weiter: siehe "Sägekette spannen"
WARNUNG
Schutzhandschuhe anziehen –
Verletzungsgefahr durch die scharfen
Schneidezähne
20 MS 193 C
Sägekette spannen (seitliche
Kettenspannung)
Spannung der Sägekette prüfen
1
Zum Nachspannen während des
Betriebs:
N
Motor abstellen
N
Mutter lösen
N
Führungsschiene an der Spitze anheben
N mit dem Schraubendreher die
Schraube (1) nach rechts drehen, bis die Sägekette an der
Schienenunterseite anliegt
N
Führungsschiene weiterhin anheben und die Mutter fest anziehen
N weiter: siehe "Spannung der
Sägekette prüfen"
Eine neue Sägekette muss öfter nachgespannt werden, als eine, die schon länger in Betrieb ist!
N
Kettenspannung öfter kontrollieren
– siehe "Betriebshinweise"
N
Motor abstellen
N
Schutzhandschuhe anziehen
N
Sägekette muss an der
Schienenunterseite anliegen – und sie muss sich bei gelöster
Kettenbremse von Hand über die
Führungsschiene ziehen lassen
N wenn nötig, Sägekette nachspannen
Eine neue Sägekette muss öfter nachgespannt werden, als eine, die schon länger in Betrieb ist.
N
Kettenspannung öfter kontrollieren
– siehe "Betriebshinweise"
Kraftstoff
deutsch
Der Motor muss mit einem
Kraftstoffgemisch aus Benzin und
Motoröl betrieben werden.
WARNUNG
Direkten Hautkontakt mit Kraftstoff und
Einatmen von Kraftstoffdämpfen vermeiden.
STIHL MotoMix
STIHL empfiehlt die Verwendung von
STIHL MotoMix. Dieser fertig gemischte
Kraftstoff ist benzolfrei, bleifrei, zeichnet sich durch eine hohe Oktanzahl aus und bietet immer das richtige
Mischungsverhältnis.
STIHL MotoMix ist für höchste
Motorlebensdauer mit STIHL -
Zweitaktmotoröl HP Ultra gemischt.
MotoMix ist nicht in allen Märkten verfügbar.
Kraftstoff mischen
HINWEIS
Ungeeignete Betriebsstoffe oder von der Vorschrift abweichendes
Mischungsverhältnis können zu ernsten
Schäden am Triebwerk führen. Benzin oder Motoröl minderer Qualität können
Motor, Dichtringe, Leitungen und
Kraftstofftank beschädigen.
MS 193 C 21
deutsch
Benzin
Nur Markenbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 ROZ verwenden – bleifrei oder verbleit.
Maschinen mit Abgaskatalysator müssen mit bleifreiem Benzin betrieben werden.
HINWEIS
Bei Verwendung mehrerer
Tankfüllungen verbleiten Benzins kann sich die Wirkung des Katalysators deutlich verringern.
Benzin mit einem Alkoholanteil über
10% kann bei Motoren mit manuell verstellbaren Vergasern Laufstörungen verursachen und soll daher zum Betrieb dieser Motoren nicht verwendet werden.
Motoren mit M-Tronic liefern mit einem
Benzin mit bis zu 25% Alkoholanteil
(E25) volle Leistung.
Motoröl
Nur Qualitäts-Zweitakt-Motoröl verwenden – am besten STIHL
Zweitakt-Motoröl HP, HP Super oder
HP Ultra, diese sind auf STIHL Motoren optimal abgestimmt. Allerhöchste
Leistung und Motorlebensdauer gewährleistet HP Ultra.
Die Motoröle sind nicht in allen Märkten verfügbar.
Bei Motorgeräten mit Abgaskatalysator darf zum Ansetzen der
Kraftstoffmischung nur STIHL Zweitakt-
Motoröl 1:50 verwendet werden.
Mischungsverhältnis bei STIHL Zweitakt-Motoröl 1:50; 1:50 =
1 Teil Öl + 50 Teile Benzin
Beispiele
5
10
15
20
25
Benzinmenge STIHL Zweitaktöl 1:50
Liter
1
Liter
0,02
(ml)
(20)
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
N in einen für Kraftstoff zugelassenen
Kanister zuerst Motoröl, dann
Benzin einfüllen und gründlich mischen
Kraftstoffgemisch aufbewahren
Nur in für Kraftstoff zugelassenen
Behältern an einem sicheren, trockenen und kühlen Ort lagern, vor Licht und
Sonne schützen.
Kraftstoffgemisch altert – nur den Bedarf für einige Wochen mischen.
Kraftstoffgemisch nicht länger als
30 Tage lagern. Unter Einwirkung von
Licht, Sonne, niedrigen oder hohen
Temperaturen kann das
Kraftstoffgemisch schneller unbrauchbar werden.
STIHL MotoMix kann jedoch bis zu
2 Jahren problemlos gelagert werden.
N
Kanister mit dem Kraftstoffgemisch vor dem Auftanken kräftig schütteln
WARNUNG
Im Kanister kann sich Druck aufbauen – vorsichtig öffnen.
N
Kraftstofftank und Kanister von Zeit zu Zeit gründlich reinigen
Restkraftstoff und die zur Reinigung benutzte Flüssigkeit vorschriften- und umweltgerecht entsorgen!
22 MS 193 C
Kraftstoff einfüllen
Gerät vorbereiten
STIHL empfiehlt das STIHL
Einfüllsystem für Kraftstoff
(Sonderzubehör).
N
Kraftstoff einfüllen
Schließen deutsch
N
Tankverschluss drehen
(ca. 1/4 Umdrehung)
N
Tankverschluss und Umgebung vor dem Auftanken reinigen, damit kein
Schmutz in den Tank fällt
N
Gerät so positionieren, dass der
Tankverschluss nach oben weist
Öffnen
Markierungen an Tankverschluss und
Kraftstofftank müssen miteinander fluchten
Bügel ist senkrecht:
N
Tankverschluss ansetzen –
Markierungen an Tankverschluss und Kraftstofftank müssen miteinander fluchten
N
Tankverschluss bis zur Anlage nach unten drücken
N
Bügel aufklappen
MS 193 C
N
Tankverschluss abnehmen
Kraftstoff einfüllen
Beim Auftanken keinen Kraftstoff verschütten und den Tank nicht randvoll füllen.
N
Tankverschluss gedrückt halten und im Uhrzeigersinn drehen bis er einrastet
23
deutsch
N
Tankverschluss vom Kraftstofftank abnehmen und von der Oberseite aus betrachten
Dann fluchten Markierungen an
Tankverschluss und Kraftstofftank miteinander
N
Bügel zuklappen
1
links: Unterteil des Tankverschlusses verdreht – innenliegende
Markierung (1) fluchtet mit der äußeren Markierung rechts: Unterteil des Tankverschlusses in richtiger Position – innenliegende Markierung befindet sich unterhalb des
Bügels. Sie fluchtet nicht mit der äußeren Markierung
N
Tankverschluss ansetzen und so lange gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er in den Sitz des
Einfüllstutzens eingreift
N
Tankverschluss weiter gegen den
Uhrzeigersinn drehen
(ca. 1/4 Umdrehung) – Unterteil des
Tankverschlusses wird dadurch in die richtige Position gedreht
N
Tankverschluss im Uhrzeigersinn drehen und schließen – siehe
Abschnitt "Schließen"
Tankverschluss ist verriegelt
Wenn sich der Tankverschluss nicht mit dem Kraftstofftank verriegeln lässt
Unterteil des Tankverschlusses ist gegenüber dem Oberteil verdreht.
24 MS 193 C
deutsch
Kettenschmieröl
Zur automatischen, dauerhaften
Schmierung von Sägekette und
Führungsschiene – nur umweltfreundliches Qualitäts-
Kettenschmieröl verwenden – vorzugsweise das biologisch schnell abbaubare STIHL BioPlus.
HINWEIS
Biologisches Kettenschmieröl muss ausreichende Alterungs-Beständigkeit haben (z. B. STIHL BioPlus). Öl mit zu geringer Alterungs-Beständigkeit neigt zu schnellem Verharzen. Die Folge sind feste, schwer entfernbare
Ablagerungen, insbesondere im Bereich des Kettenantriebes und an der
Sägekette – bis hin zum Blockieren der
Ölpumpe.
Die Lebensdauer von Sägekette und
Führungsschiene wird wesentlich von der Beschaffenheit des Schmieröls beeinflusst – deshalb nur spezielles
Kettenschmieröl verwenden.
WARNUNG
Kein Altöl verwenden! Altöl kann bei längerem und wiederholtem
Hautkontakt Hautkrebs verursachen und ist umweltschädlich!
HINWEIS
Altöl hat nicht die erforderlichen
Schmiereigenschaften und ist für die
Kettenschmierung ungeeignet.
Kettenschmieröl einfüllen
Gerät vorbereiten
N
Tankverschluss und Umgebung gründlich reinigen, damit kein
Schmutz in den Öltank fällt
N
Gerät so positionieren, dass der
Tankverschluss nach oben weist
N
Tankverschluss öffnen
Kettenschmieröl einfüllen
N
Kettenschmieröl einfüllen – jedes
Mal wenn Kraftstoff eingefüllt wurde
Beim Auftanken kein Kettenschmieröl verschütten und den Tank nicht randvoll füllen.
STIHL empfiehlt das STIHL
Einfüllsystem für Kettenschmieröl
(Sonderzubehör).
N
Tankverschluss schließen
HINWEIS
Es muss noch ein Rest Kettenschmieröl im Öltank sein, wenn der Kraftstofftank leer gefahren ist.
Verringert sich die Ölmenge im Öltank nicht, kann eine Störung der
Schmierölförderung vorliegen:
Kettenschmierung prüfen, Ölkanäle reinigen, evtl. Fachhändler aufsuchen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
MS 193 C 25
deutsch
Kettenschmierung prüfen Kettenbremse
Sägekette blockieren
Die Sägekette muss immer etwas Öl abschleudern.
HINWEIS
Niemals ohne Kettenschmierung arbeiten! Bei trocken laufender
Sägekette wird die Schneidgarnitur in kurzer Zeit irreparabel zerstört. Vor der
Arbeit immer Kettenschmierung und
Ölstand im Tank überprüfen.
Jede neue Sägekette braucht eine
Einlaufzeit von 2 bis 3 Minuten.
Nach dem Einlaufen Kettenspannung prüfen und wenn nötig korrigieren – siehe "Spannung der Sägekette prüfen".
–
im Notfall
–
beim Starten
–
im Leerlauf
Handschutz mit der linken Hand zur
Schienenspitze drücken – oder automatisch durch den
Sägenrückschlag: Sägekette wird blockiert – und steht.
Kettenbremse lösen
N
Handschutz zum Griffrohr ziehen
26
HINWEIS
Vor dem Gasgeben (außer bei der
Funktionskontrolle) und vor dem Sägen muss die Kettenbremse gelöst werden.
Erhöhte Motordrehzahl bei blockierter
Kettenbremse (Sägekette steht still) führt schon nach kurzer Zeit zu Schäden an Triebwerk und Kettenantrieb
(Kupplung, Kettenbremse).
Die Kettenbremse wird automatisch aktiviert bei einem ausreichend starken
Sägenrückschlag – durch die
Massenträgheit des Handschutzes: Der
Handschutz schnellt nach vorn zur
Schienenspitze – auch wenn die linke
Hand nicht am Griffrohr hinter dem
Handschutz ist, wie z. B. beim
Fällschnitt.
Die Kettenbremse funktioniert nur, wenn am Handschutz nichts verändert wird.
Funktion der Kettenbremse kontrollieren
Jedes Mal vor Arbeitsbeginn: Bei
Motorleerlauf Sägekette blockieren
(Handschutz gegen die Schienenspitze) und kurzzeitig (max. 3 Sek.) Vollgas geben – die Sägekette darf nicht mitlaufen. Der Handschutz muss frei von
Schmutz und leicht beweglich sein.
Kettenbremse warten
Die Kettenbremse ist Verschleiß durch
Reibung (natürlicher Verschleiß) unterworfen. Damit sie ihre Funktion erfüllen kann, muss sie regelmäßig durch geschultes Personal gewartet und gepflegt werden. STIHL empfiehlt
Wartungsarbeiten und Reparaturen nur
MS 193 C
beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. Folgende Intervalle müssen eingehalten werden:
Vollzeit-Einsatz: vierteljährlich
Teilzeit-Einsatz: halbjährlich gelegentlicher Einsatz: jährlich
Zur Information vor dem
Starten
Die drei Stellungen des Kombihebels
STOP deutsch
Motor starten / abstellen
Stellungen der Startklappe
Stop 0 – Motor aus – Zündung ist ausgeschaltet
Betriebsstellung F – Motor läuft oder kann anspringen
Zum Verstellen des Kombihebels von F nach n Gashebelsperre und gleichzeitig Gashebel drücken.
Startgasstellung n – in dieser Stellung wird der warme Motor gestartet – der
Kombihebel springt beim Betätigen des
Gashebels in Betriebsstellung
Startklappe geschlossen l – zum
Starten des Motors
Wird eingestellt:
–
bei kaltem Motor
–
wenn der Motor nach dem Start beim Gasgeben ausgeht
–
wenn der Tank leergefahren wurde
(Motor ging aus)
Startklappe offen j – zum Starten des
Motors
Wird eingestellt:
–
bei warmem Motor (sobald der
Motor ca. eine Minute gelaufen ist)
–
nach der ersten Zündung
–
nach dem Lüften des
Verbrennungsraumes, wenn der
Motor abgesoffen war
MS 193 C 27
deutsch
Kombihebel einstellen
Zum Verstellen des Kombihebels von
Betriebsstellung F auf Stellung
Startgas n Gashebelsperre und
Gashebel gleichzeitig drücken und festhalten – Kombihebel einstellen.
Durch Drücken der Gashebelsperre und gleichzeitigem Antippen des Gashebels springt der Kombihebel aus der Stellung
Startgas n in die Betriebsstellung F.
Zum Ausschalten des Motors den
Kombihebel auf Stop 0 stellen.
Kraftstoffhandpumpe
Balg der Kraftstoffhandpumpe muss gedrückt werden:
–
beim ersten Start
–
wenn der Tank leergefahren wurde
(Motor ging aus)
Motorsäge halten
Es gibt zwei Möglichkeiten die
Motorsäge beim Starten zu halten.
Auf dem Boden Zwischen Knie oder Oberschenkel
N
Motorsäge sicher auf den Boden stellen – sicheren Stand einnehmen
– die Sägekette darf keine
Gegenstände und auch nicht den
Boden berühren
N
Motorsäge mit der linken Hand am
Griffrohr fest an den Boden drücken
– Daumen unter dem Griffrohr
N mit dem rechten Fuß in den hinteren
Handgriff treten
N hinteren Handgriff zwischen Knie oder Oberschenkel klemmen
N mit der linken Hand das Griffrohr festhalten – Daumen unter dem
Griffrohr
Anwerfen
N mit der rechten Hand den
Anwerfgriff langsam bis zum ersten
Widerstand herausziehen – und dann schnell und kräftig durchziehen – dabei das Griffrohr nach unten drücken – Seil nicht bis zum Seilende herausziehen –
Bruchgefahr! Anwerfgriff nicht zurückschnellen lassen – senkrecht zurückführen, damit sich das
Anwerfseil richtig aufwickelt
28 MS 193 C
deutsch
Motorsäge starten Nach der ersten Zündung
WARNUNG
Im Schwenkbereich der Motorsäge darf sich keine weitere Person aufhalten.
N
Balg der Kraftstoffhandpumpe mindestens 10x drücken – auch wenn der Balg noch mit Kraftstoff gefüllt ist
1
3
2
N
Gashebelsperre (1) und
Gashebel (2) gleichzeitig drücken und festhalten – Kombihebel (3) auf
Stellung Startgas n stellen
N
Hebel der Startklappe einstellen
Stellung Startklappe geschlossen l
4
N
Hebel der Startklappe (4) auf
Stellung Startklappe offen j stellen
N
Motorsäge halten und anwerfen
Sobald der Motor läuft
4
3
–
bei kaltem Motor (auch wenn der
Motor nach dem Start beim
Gasgeben ausgegangen ist)
Stellung Startklappe offen j
N
Handschutz nach vorn drücken –
Sägekette ist blockiert
2
N
Gashebelsperre drücken und
Gashebel (2) kurz antippen, der
Kombihebel (3) springt in
Betriebsstellung F und der Motor geht in den Leerlauf
4
–
bei warmem Motor (sobald der
Motor ca. eine Minute gelaufen ist)
N
Motorsäge halten und anwerfen
MS 193 C 29
deutsch
Motor abstellen
N
Handschutz zum Griffrohr ziehen – die Kettenbremse ist gelöst
HINWEIS
Gasgeben nur bei gelöster
Kettenbremse. Erhöhte Motordrehzahl bei blockierter Kettenbremse (Sägekette steht still) führt schon nach kurzer Zeit zu Schäden an Kupplung und
Kettenbremse.
N
Nach einem Kaltstart den Motor mit einigen Lastwechseln warmfahren – die Motorsäge ist einsatzbereit
Bei sehr niedriger Temperatur
Bei unregelmäßiger Drehzahl im
Leerlauf oder schlechter
Beschleunigung
N evtl. Vergasereinstellung anpassen, siehe "Vergaser einstellen"
N bei stark abgekühlter Motorsäge
(Reifbildung) nach dem Starten den
Motor unter erhöhter
Leerlaufdrehzahl (Kettenbremse lösen!) auf Betriebstemperatur bringen
N
Kombihebel auf Stop 0 stellen
Wenn der Motor nicht anspringt
Nach der ersten Zündung wurde der
Hebel der Startklappe nicht rechtzeitig von der Stellung Startklappe geschlossen l auf Stellung
Startklappe offen j gestellt, der Motor ist möglicherweise abgesoffen.
N
Kombihebel auf Stop 0 stellen
N
Zündkerze ausbauen – siehe
"Zündkerze"
N
Zündkerze trocknen
N
Anwerfvorrichtung mehrmals durchziehen – zum Lüften des
Verbrennungsraumes
N
Zündkerze wieder einbauen – siehe
"Zündkerze"
N
Kombihebel auf Startgas n stellen
– auch bei kaltem Motor
N
Motor erneut anwerfen
Wenn der Tank restlos leergefahren und wieder aufgetankt wurde
N
Balg der Kraftstoffhandpumpe mindestens 10x drücken
N
Kombihebel auf Stellung
Startgas n stellen
N
Hebel der Startklappe auf Stellung
Startklappe geschlossen l stellen
N
Anwerfseil 1x durchziehen
N
Hebel der Startklappe auf Stellung
Startklappe offen j stellen
N
Motor erneut anwerfen
30 MS 193 C
deutsch
Betriebshinweise
Während der ersten Betriebszeit
Das fabrikneue Gerät bis zur dritten
Tankfüllung nicht unbelastet im hohen
Drehzahlbereich betreiben, damit während der Einlaufphase keine zusätzlichen Belastungen auftreten.
Während der Einlaufphase müssen sich die bewegten Teile aufeinander einspielen – im Triebwerk besteht ein höherer Reibungswiderstand. Der Motor erreicht seine maximale Leistung nach einer Laufzeit von 5 bis 15
Tankfüllungen.
Während der Arbeit
HINWEIS
Vergaser nicht magerer einstellen, um eine vermeintlich höhere Leistung zu erzielen – der Motor könnte sonst
Schaden nehmen – siehe "Vergaser einstellen".
HINWEIS
Gasgeben nur bei gelöster
Kettenbremse. Erhöhte Motordrehzahl bei blockierter Kettenbremse (Sägekette steht still) führt schon nach kurzer Zeit zu Schäden an Triebwerk und
Kettenantrieb (Kupplung,
Kettenbremse).
Kettenspannung öfter kontrollieren
Eine neue Sägekette muss öfter nachgespannt werden, als eine, die schon längere Zeit in Betrieb ist.
Im kalten Zustand
Die Sägekette muss an der
Schienenunterseite anliegen, aber von
Hand noch über die Führungsschiene gezogen werden können. Wenn nötig,
Sägekette nachspannen – siehe
"Sägekette spannen".
Bei Betriebstemperatur
Die Sägekette dehnt sich und hängt durch. Die Treibglieder an der
Schienenunterseite dürfen nicht aus der
Nut heraustreten – die Sägekette kann sonst abspringen. Sägekette nachspannen – siehe "Sägekette spannen".
HINWEIS
Beim Abkühlen zieht sich die Sägekette zusammen. Eine nicht entspannte
Sägekette kann Kurbelwelle und Lager beschädigen.
Nach längerem Volllastbetrieb
Motor noch kurze Zeit im Leerlauf laufen lassen, bis die größere Wärme durch den Kühlluftstrom abgeführt ist, damit die Bauteile am Triebwerk (Zündanlage,
Vergaser) nicht durch einen Wärmestau extrem belastet werden.
Nach der Arbeit
N
Sägekette entspannen, wenn sie während der Arbeit bei
Betriebstemperatur gespannt wurde
HINWEIS
Sägekette nach der Arbeit unbedingt wieder entspannen! Beim Abkühlen zieht sich die Sägekette zusammen.
Eine nicht entspannte Sägekette kann
Kurbelwelle und Lager beschädigen.
Bei kurzzeitigem Stillsetzen
Motor abkühlen lassen. Gerät mit gefülltem Kraftstofftank an einem trockenen Ort, nicht in der Nähe von
Zündquellen, bis zum nächsten Einsatz aufbewahren.
Bei längerer Stilllegung siehe "Gerät aufbewahren"
MS 193 C 31
deutsch
Führungsschiene in Ordnung halten
2
Kettentyp Kettenteilung
Picco 1/4“ P
Rapid
Picco
Rapid
Rapid
1/4“
3/8“ P
Mindestnuttiefe
4,0 mm
4,0 mm
5,0 mm
3/8“; 0.325“ 6,0 mm
0.404“ 7,0 mm
Ist die Nut nicht mindestens so tief:
N
Führungsschiene ersetzen
Die Treibglieder schleifen sonst auf dem
Nutgrund – Zahnfuß und
Verbindungsglieder liegen nicht auf der
Schienenlaufbahn auf.
1
3
Luftfiltersystem
Das Luftfiltersystem kann unterschiedlichen Betriebsbedingungen durch den Einbau verschiedener Filter angepasst werden. Umrüstungen sind einfach möglich.
Je nach Ausstattung ist das Motorgerät mit einem Gewebefilter oder Vliesfilter ausgestattet.
Vliesfilter
Für normale oder trockene
Einsatzgebiete.
Gewebefilter
Für winterliche Bedingungen (z. B.
Pulver-, Flugschnee oder Reifbildung).
N
Führungsschiene wenden – nach jedem Kettenschärfen und nach jedem Kettenwechsel – um eine einseitige Abnutzung zu vermeiden, besonders an der Umlenkung und an der Unterseite
N
Öleintrittsbohrung (1),
Ölaustrittskanal (2) und
Schienennut (3) regelmäßig reinigen
N
Nuttiefe messen – mit dem
Messstab an der Feillehre
(Sonderzubehör) – in dem Bereich, in dem der Laufbahnverschleiß am größten ist
32 MS 193 C
deutsch
Luftfilter reinigen
Verschmutzte Luftfilter vermindern die
Motorleistung, erhöhen den
Kraftstoffverbrauch und erschweren das
Anwerfen.
Wenn die Motorleistung spürbar nachlässt
HINWEIS
Vliesfilter nicht ausbürsten.
4
2
3
1
N
Kombihebel (1) auf F stellen
N
Verschlussschraube (2) in
Pfeilrichtung öffnen
N
Filterdeckel (3) abnehmen
N
Umgebung des Filters von grobem
Schmutz befreien
N
Filter abnehmen
N
Filter ausklopfen oder mit Druckluft von innen nach außen ausblasen
N beschädigte Filter ersetzen bei hartnäckiger Verschmutzung:
N
Filter mit STIHL Universalreiniger oder sauberer, nicht entflammbarer
Reinigungsflüssigkeit (z. B. warmes
Seifenwasser) auswaschen und trocknen
N
Filter (4) ansetzen und positionieren
N
Filterdeckel montieren
Vergaser einstellen
Basisinformationen
Der Vergaser ist ab Werk mit der
Standardeinstellung versehen.
Die Vergasereinstellung ist so abgestimmt, dass dem Motor in allen
Betriebszuständen ein optimales
Kraftstoff-Luft-Gemisch zugeführt wird.
Gerät vorbereiten
N
Motor abstellen
N
Luftfilter prüfen – falls erforderlich reinigen oder ersetzen
Standardeinstellung
H
L
N
Hauptstellschraube (H) gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen – max. 3/4 Drehung
N
Leerlaufstellschraube (L) im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen – dann gegen den
Uhrzeigersinn 1/4 Umdrehung drehen
MS 193 C 33
deutsch
Leerlauf einstellen
N
Standardeinstellung vornehmen
N
Motor starten und warmlaufen lassen
N vor der Leerlaufeinstellung den
Motor ca. 10 s im Leerlauf laufen lassen
LA
L
Motor bleibt im Leerlauf stehen
N
Leerlaufanschlagschraube (LA) im
Uhrzeigersinn drehen, bis die
Sägekette mitzulaufen beginnt – dann 1 Umdrehung zurückdrehen
Sägekette läuft im Leerlauf mit
N
Leerlaufanschlagschraube (LA) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Sägekette stehen bleibt – dann 1 Umdrehung in der gleichen
Richtung weiter drehen
WARNUNG
Bleibt die Sägekette nach erfolgter
Einstellung im Leerlauf nicht stehen,
Motorsäge vom Fachhändler instandsetzen lassen.
Drehzahl im Leerlauf unregelmäßig; schlechte Beschleunigung (trotz
Standardeinstellung an der
Leerlaufstellschraube)
Die Leerlaufeinstellung ist zu mager.
N
Leerlaufstellschraube (L) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der
Motor regelmäßig läuft und gut beschleunigt – max. bis zum
Anschlag
Nach jeder Korrektur an der
Leerlaufstellschraube (L) ist meistens auch eine Veränderung der
Leerlaufanschlagschraube (LA) nötig.
Korrektur der Vergasereinstellung bei
Einsätzen in großer Höhe
Läuft der Motor nicht zufriedenstellend, kann eine geringfügige Korrektur notwendig sein:
N
Standardeinstellung vornehmen
N
Motor warmlaufen lassen
N
Hauptstellschraube (H) geringfügig im Uhrzeigersinn (magerer) drehen
– max. bis zum Anschlag
HINWEIS
Nach der Rückkehr aus großer Höhe die
Vergasereinstellung wieder auf
Standardeinstellung zurücksetzen.
Bei zu magerer Einstellung besteht
Gefahr von Triebwerkschäden durch
Schmierstoffmangel und Überhitzung.
Zündkerze
N bei ungenügender Motorleistung, schlechtem Starten oder
Leerlaufstörungen zuerst die
Zündkerze prüfen
N nach ca. 100 Betriebsstunden die
Zündkerze ersetzen – bei stark abgebrannten Elektroden auch schon früher – nur von STIHL freigegebene, entstörte Zündkerzen verwenden – siehe "Technische
Daten"
Zündkerze ausbauen
N in die Lasche am
Zündkerzenstecker mit geeignetem
Werkzeug eingreifen
N
Zündkerzenstecker abhebeln
N
Zündkerze herausschrauben
34 MS 193 C
Zündkerze prüfen
A
N verschmutzte Zündkerze reinigen
N
Elektrodenabstand (A) prüfen und falls notwendig nachstellen, Wert für Abstand – siehe "Technische
Daten"
N
Ursachen für die Verschmutzung der Zündkerze beseitigen
Mögliche Ursachen sind:
–
zu viel Motoröl im Kraftstoff
–
verschmutzter Luftfilter
–
ungünstige Betriebsbedingungen
Zündkerze einbauen
N
Zündkerze einschrauben
N
Zündkerzenstecker fest aufdrücken deutsch
Anwerfvorrichtung
Zur Erhöhung der Lebensdauer des
Anwerfseils nachfolgende Hinweise beachten:
N
Seil nur in der vorgeschriebenen
Ausziehrichtung herausziehen
N
Seil nicht über die Kante der
Seilführung schleifen lassen
N
Seil nicht weiter als beschrieben herausziehen
N
Anwerfgriff entgegen der
Ausziehrichtung zurückführen, nicht zurückschnellen lassen – siehe
"Motor starten / abstellen"
Ein beschädigtes Anwerfseil sollte rechtzeitig beim Fachhändler ausgetauscht werden. STIHL empfiehlt
Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen.
1
WARNUNG
Bei einer Zündkerze mit separater
Anschlussmutter (1) unbedingt die
Anschlussmutter auf das Gewinde drehen und fest anziehen – durch
Funkenbildung Brandgefahr!
MS 193 C 35
deutsch
Gerät aufbewahren Kettenrad prüfen
Bei Betriebspausen ab ca. 3 Monaten
N
Kraftstofftank an gut belüftetem Ort entleeren und reinigen
N
Kraftstoff vorschriften- und umweltgerecht entsorgen
N
Vergaser leerfahren, andernfalls können die Membranen im
Vergaser verkleben
N
Sägekette und Führungsschiene abnehmen, reinigen und mit
Schutzöl einsprühen
N
Gerät gründlich säubern, besonders
Zylinderrippen und Luftfilter
N bei Verwendung von biologischem
Kettenschmieröl (z. B. STIHL
BioPlus) Schmieröltank ganz auffüllen
N
Gerät an einem trockenen und sicheren Ort aufbewahren. Vor unbefugter Benutzung (z. B. durch
Kinder) schützen
N
Kettenbremse lösen – Handschutz gegen das Griffrohr ziehen
N
Kettenraddeckel, Sägekette und
Führungsschiene abnehmen
Kettenrad erneuern
STIHL empfiehlt Original STIHL
Kettenräder zu verwenden, damit die optimale Funktion der Kettenbremse gewährleistet ist.
Der Kettenradwechsel muss von einem
Fachhändler ausgeführt werden. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
–
nach dem Verbrauch von zwei
Sägeketten oder früher
–
wenn die Einlaufspuren (Pfeile) tiefer als 0,5 mm sind – sonst wird die Lebensdauer der Sägekette beeinträchtigt – zur Prüfung
Prüflehre (Sonderzubehör) verwenden
Das Kettenrad wird geschont, wenn zwei Sägeketten im Wechsel betrieben werden
36 MS 193 C
deutsch
Sägekette pflegen und schärfen
Mühelos sägen mit richtig geschärfter
Sägekette
Eine einwandfrei geschärfte Sägekette zieht sich schon bei geringem
Vorschubdruck mühelos in das Holz.
Nicht mit stumpfer oder beschädigter
Sägekette arbeiten – dies führt zu starker körperlicher Beanspruchung, hoher Schwingungsbelastung, unbefriedigendem Schnittergebnis und hohem Verschleiß.
N
Sägekette reinigen
N
Sägekette auf Risse und beschädigte Niete kontrollieren
N beschädigte oder abgenützte
Kettenteile erneuern und diese
Teile den übrigen Teilen in Form und Abnutzungsgrad anpassen – entsprechend nacharbeiten
Hartmetallbestückte Sägeketten (Duro) sind besonders verschleißfest. Für ein optimales Schärfergebnis empfiehlt
STIHL den STIHL Fachhändler.
WARNUNG
Die nachfolgend aufgeführten Winkel und Maße sind unbedingt einzuhalten.
Eine falsch geschärfte Sägekette – insbesondere zu niedrige
Tiefenbegrenzer – kann zu erhöhter
Rückschlagneigung der Motorsäge führen – Verletzungsgefahr!
Kettenteilung a
Schärf- und Brustwinkel
A
B
Die Kennzeichnung (a) der
Kettenteilung ist im Bereich des
Tiefenbegrenzers jedes
Schneidezahnes eingeprägt.
Kennzeichnung (a) Kettenteilung
Zoll mm
7
1 oder 1/4
1/4 P
1/4
6,35
6,35
6, P oder PM
2 oder 325
3 oder 3/8
4 oder 404
3/8 P
0.325
3/8
0.404
9,32
8,25
9,32
10,26
Die Zuordnung des Feilendurchmessers erfolgt nach der Kettenteilung – siehe
Tabelle "Werkzeuge zum Schärfen".
Die Winkel am Schneidezahn müssen beim Nachschärfen eingehalten werden.
A Schärfwinkel
STIHL Sägeketten werden mit 30°
Schärfwinkel geschärft. Ausnahmen sind Längsschnitt-Sägeketten mit 10°
Schärfwinkel. Längsschnitt-Sägeketten führen ein X in der Benennung.
B Brustwinkel
Bei Verwendung des vorgeschriebenen
Feilenhalters und Feilendurchmessers ergibt sich automatisch der richtige
Brustwinkel.
Zahnformen
Micro = Halbmeißelzahn z. B. 63 PM3, 26 RM3,
36 RM
Super = Vollmeißelzahn z. B. 63 PS3, 26 RS,
36 RS3
Längsschnitt-Sägekette z. B. 63 PMX, 36 RMX
Winkel (°)
A
30
30
10
B
75
60
75
Die Winkel müssen bei allen Zähnen der
Sägekette gleich sein. Bei ungleichen
Winkeln: Rauer, ungleichmäßiger
Sägekettenlauf, stärkerer Verschleiß – bis zum Bruch der Sägekette.
MS 193 C 37
deutsch
Feilenhalter
N
Feilenhalter verwenden
Sägeketten von Hand nur mit Hilfe eines
Feilenhalters (Sonderzubehör, siehe
Tabelle "Werkzeuge zum Schärfen") schärfen. Feilenhalter haben
Markierungen für den Schärfwinkel.
Nur Spezial-Sägekettenfeilen verwenden! Andere Feilen sind in Form und Hiebart ungeeignet.
Zur Kontrolle der Winkel
Richtig schärfen
N
Schärf-Werkzeuge entsprechend der Kettenteilung auswählen
N
Führungsschiene ggf. einspannen
N
Sägekette blockieren – Handschutz nach vorn
N zum Weiterziehen der Sägekette
Handschutz zum Griffrohr ziehen:
Kettenbremse ist gelöst. Bei
Kettenbremssystem Quickstop
Super zusätzlich Gashebelsperre drücken
N oft schärfen, wenig wegnehmen – für das einfache Nachschärfen genügen meist zwei bis drei
Feilenstriche
90°
Feilenhalter – Feilenhalter auf dem
Zahndach und auf dem
Tiefenbegrenzer auflegen
N nur von innen nach außen feilen
N die Feile greift nur im Vorwärtsstrich
– beim Rückführen Feile abheben
N
Verbindungs- und Treibglieder nicht anfeilen
N
Feile in regelmäßigen Abständen etwas drehen, um eine einseitige
Abnützung zu vermeiden
N
Feilgrat mit einem Stück Hartholz entfernen
N
Winkel mit der Feillehre prüfen
Alle Schneidezähne müssen gleich lang sein.
Bei ungleichen Zahnlängen sind auch die Zahnhöhen unterschiedlich und verursachen einen rauen
Sägekettenlauf und Kettenrisse.
N alle Schneidezähne auf die Länge des kürzesten Schneidezahnes zurückfeilen – am besten vom
Fachhändler mit einem Elektro-
Schärfgerät machen lassen
STIHL Feillehre (Sonderzubehör, siehe
Tabelle "Werkzeuge zum Schärfen") – ein Universalwerkzeug zur Kontrolle von
Schärf- und Brustwinkel,
Tiefenbegrenzer-Abstand, Zahnlänge,
Nuttiefe und zur Reinigung von Nut und
Öleintrittsbohrungen.
N
Feile führen: Waagerecht (im rechten Winkel zur Seitenfläche der
Führungsschiene) entsprechend den angegebenen Winkeln – nach den Markierungen auf dem
38 MS 193 C
deutsch
Tiefenbegrenzer-Abstand
1
2 a
Der Tiefenbegrenzer bestimmt die
Eindringtiefe in das Holz und damit die
Spandicke.
a Sollabstand zwischen
Tiefenbegrenzer und Schneidkante
Beim Schneiden im Weichholz außerhalb der Frostperiode kann der
Abstand bis zu 0,2 mm (0.008") größer gehalten werden.
Kettenteilung
Zoll
1/4 P
Tiefenbegrenzer
(mm)
Abstand (a) mm
(6,35) 0,45
(Zoll)
(0.018)
1/4
3/8 P
0.325
3/8
0.404
(6,35)
(9,32)
(8,25)
(9,32)
0,65
0,65
0,65
0,65
(10,26) 0,80
(0.026)
(0.026)
(0.026)
(0.026)
(0.031)
Tiefenbegrenzer nachfeilen
Der Tiefenbegrenzer-Abstand verringert sich beim Schärfen des
Schneidezahnes.
N
Tiefenbegrenzer-Abstand nach jedem Schärfen prüfen
N zur Kettenteilung passende
Feillehre (1) auf die Sägekette legen und am zu prüfenden
Schneidezahn andrücken – ragt der
Tiefenbegrenzer über die Feillehre heraus muss der Tiefenbegrenzer nachgearbeitet werden
Sägeketten mit Höcker-Treibglied (2) – oberer Teil des Höcker-Treibgliedes (2)
(mit Servicemarkierung) wird gleichzeitig mit dem Tiefenbegrenzer des Schneidezahnes bearbeitet.
WARNUNG
Der übrige Bereich des Höcker-
Treibgliedes darf nicht bearbeitet werden, sonst könnte sich die
Rückschlagneigung der Motorsäge erhöhen.
N
Tiefenbegrenzer bündig zur
Feillehre nacharbeiten
N anschließend parallel zur Service-
Markierung (siehe Pfeil) das
Tiefenbegrenzerdach schräg nachfeilen – dabei die höchste
Stelle des Tiefenbegrenzers nicht weiter zurück setzen
WARNUNG
Zu niedrige Tiefenbegrenzer erhöhen die Rückschlagneigung der Motorsäge.
N
Feillehre auf die Sägekette legen – höchste Stelle des
Tiefenbegrenzers muss mit der
Feillehre bündig sein
N nach dem Schärfen Sägekette gründlich reinigen, anhaftende
Feilspäne oder Schleifstaub entfernen – Sägekette intensiv schmieren
N bei längeren
Arbeitsunterbrechungen Sägekette reinigen und eingeölt aufbewahren
MS 193 C 39
deutsch
Werkzeuge zum Schärfen (Sonderzubehör)
Kettenteilung
Zoll
1/4P
(mm)
(6,35)
Rundfeile ^ mm (Zoll)
3,2 (1/8)
Rundfeile
Teile-Nummer
Feilenhalter
Teile-Nummer
Feillehre
Teile-Nummer
Flachfeile
Teile-Nummer
Schärfset
1)
Teile-Nummer
5605 771 3206 5605 750 4300 0000 893 4005 0814 252 3356 5605 007 1000
1/4
3/8 P
(6,35)
(9,32)
4,0 (5/32)
4,0 (5/32)
5605 772 4006
5605 772 4006
5605 750 4327
5605 750 4327
1110 893 4000
1110 893 4000
0814 252 3356
0814 252 3356
5605 007 1027
5605 007 1027
0.325
3/8
(8,25)
(9,32)
4,8 (3/16) 5605 772 4806
5,2 (13/64) 5605 772 5206
5605 750 4328
5605 750 4329
1110 893 4000
1110 893 4000
0814 252 3356
0814 252 3356
5605 007 1028
5605 007 1029
0.404
1)
(10,26) 5,5 (7/32) 5605 772 5506 5605 750 4330 bestehend aus Feilenhalter mit Rundfeile, Flachfeile und Feillehre
1106 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1030
40 MS 193 C
deutsch
Wartungs- und Pflegehinweise
Die folgenden Arbeiten beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten Bedingungen (starker Staubanfall, stark harzende Hölzer, tropische Hölzer etc.) und längeren täglichen
Arbeitszeiten sind die angegebenen Intervalle entsprechend zu verkürzen. Bei nur gelegentlichem
Einsatz können die Intervalle entsprechend verlängert werden.
komplette Maschine
Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit) reinigen
Gashebel, Gashebelsperre, Chokehebel, Startklappenhebel, Stoppschalter, Kombihebel (je nach
Ausstattung)
Funktionsprüfung
Kettenbremse
Kraftstoffhandpumpe (falls vorhanden)
Funktionsprüfung prüfen durch Fachhändler
1) prüfen instandsetzen durch Fachhändler
1)
Saugkopf/Filter im Kraftstofftank
Kraftstofftank
Schmieröltank
Kettenschmierung
Sägekette prüfen reinigen, Filtereinsatz ersetzen ersetzen reinigen reinigen prüfen prüfen, auch auf Schärfzustand achten
Kettenspannung prüfen schärfen prüfen (Abnutzung, Beschädigung)
Führungsschiene
Kettenrad
Luftfilter reinigen und wenden entgraten ersetzen prüfen reinigen ersetzen
MS 193 C
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X X
X
X X
X
X
X
X
41
deutsch
Die folgenden Arbeiten beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten Bedingungen (starker Staubanfall, stark harzende Hölzer, tropische Hölzer etc.) und längeren täglichen
Arbeitszeiten sind die angegebenen Intervalle entsprechend zu verkürzen. Bei nur gelegentlichem
Einsatz können die Intervalle entsprechend verlängert werden.
Antivibrationselemente
Luftzufuhr am Lüftergehäuse
Zylinderrippen
Vergaser
Zündkerze prüfen ersetzen durch Fachhändler
1) reinigen reinigen
Leerlauf kontrollieren, Sägekette darf nicht mitlaufen
Leerlauf einstellen, ggf. Motorsäge vom
Fachhändler instandsetzen lassen
1)
Elektrodenabstand nachstellen jeweils nach 100 Betriebsstunden ersetzen
X
X
X
X
X
X
X
X
X zugängliche Schrauben und Muttern (außer
Einstellschrauben) nachziehen
2)
Kettenfänger
Auslasskanal prüfen ersetzen entkoken nach 139 Betriebsstunden, danach jeweils nach 150 Betriebsstunden ersetzen
X
1)
2)
Sicherheitsaufkleber
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler
Zylinderfußschrauben bei Erstinbetriebnahme von Profi-Motorsägen (ab 3,4 kW Leistung) nach einer Laufzeit von 10 bis 20 Stunden fest anziehen
X
X
X
X
X
X
X
X
42 MS 193 C
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden
Einhalten der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung vermeidet
übermäßigen Verschleiß und Schäden am Gerät.
Benutzung, Wartung und Lagerung des
Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben.
Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
–
nicht von STIHL freigegebene
Änderungen am Produkt
–
die Verwendung von Werkzeugen oder Zubehör, die nicht für das
Gerät zulässig, geeignet oder die qualitativ minderwertig sind
–
nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Gerätes
–
Einsatz des Gerätes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen
–
Folgeschäden infolge der
Weiterbenutzung des Gerätes mit defekten Bauteilen
Wartungsarbeiten
Alle im Kapitel "Wartungs- und
Pflegehinweise" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden. Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein
Fachhändler zu beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt oder unsachgemäß ausgeführt, können
Schäden entstehen, die der Benutzer selbst zu verantworten hat. Dazu gehören u. a.:
–
Schäden am Triebwerk infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend durchgeführter Wartung (z. B. Luft- und Kraftstofffilter), falscher
Vergaser-Einstellung oder unzureichender Reinigung der
Kühlluftführung (Ansaugschlitze,
Zylinderrippen)
–
Korrosions- und andere
Folgeschäden infolge unsachgemäßer Lagerung
–
Schäden am Gerät infolge
Verwendung qualitativ minderwertiger Ersatzteile
Verschleißteile
Manche Teile des Motorgerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Dazu gehören u. a.:
–
Sägekette, Führungsschiene
–
Antriebsteile (Fliehkraft-Kupplung,
Kupplungstrommel, Kettenrad)
–
Filter (für Luft, Öl, Kraftstoff)
–
Anwerfvorrichtung
–
Zündkerze
–
Dämpfungselemente des
Antivibrationssystems deutsch
MS 193 C 43
deutsch
Wichtige Bauteile
12
15
14
13
2
1
3
4
5
6
16
17
8
7
9
#
18
19
20
22
21
23
24
25
10
11
1 Verschlussschraube
Vergaserkastendeckel
2 Vergaserkastendeckel
3 Vergasereinstellschrauben
4 Schalldämpfer
5 Kettenraddeckel
6 Kettenrad
7 Kettenbremse
8 Kettenspannvorrichtung
9 Kettenfänger
10 Führungsschiene
11 Oilomatic-Sägekette
12 Krallenanschlag
13 Öltankverschluss
14 Kraftstofftankverschluss
15 Handschutz
16 vorderer Handgriff (Griffrohr)
17 Anwerfgriff
18 Startklappenhebel
19 Kraftstoffhandpumpe
20 Zündkerzenstecker
21 Gashebel
22 Kombischalthebel
23 Gashebelsperre
24 hinterer Handgriff
25 hinterer Handschutz
# Maschinennummer
44 MS 193 C
Technische Daten
Gewicht
Triebwerk
STIHL Einzylinder-Zweitaktmotor
MS 193 C
Hubraum:
Zylinderbohrung:
Kolbenhub:
Leistung nach
ISO 7293:
Leerlaufdrehzahl:
1
1)
30,1 cm
3
37 mm
28 mm
1,3 kW (1,8 PS) bei
10500 1/min
3000 1/min nach ISO 11681 +/- 50 1/min
Zündanlage
Elektronisch gesteuerter Magnetzünder
Zündkerze (entstört): NGK CMR 6 H
Elektrodenabstand: 0,5 mm
Kraftstoffsystem
Lageunempfindlicher Membranvergaser mit integrierter Kraftstoffpumpe
Kraftstofftankinhalt: 270 cm
3
(0,27 l)
Kettenschmierung
Drehzahlabhängig arbeitende
(vollautomatische) Ölpumpe mit
Drehkolben
Öltankinhalt: 220 cm
3
(0,22 l) unbetankt, ohne
Schneidgarnitur:
Schneidgarnitur
3,5 kg
Die tatsächliche Schnittlänge kann geringer als die angegebene
Schnittlänge sein.
Führungsschienen Rollomatic
Schnittlängen (Teilung
3/8"P):
Nutbreite:
Schnittlängen (Teilung
3/8"P):
Nutbreite:
Schnittlängen (Teilung
1/4"P):
Nutbreite:
25, 30, 35,
40 cm
1,1 mm
30, 35, 40 cm
1,3 mm
25, 30, 35 cm
1,1 mm
Führungsschienen Carving
Schnittlänge (Teilung
1/4"):
Nutbreite:
Sägeketten 3/8"Picco
30 cm
1,1 mm,
1,3 mm
Picco Micro Mini 3 (61 PMM3)
Typ 3610
Teilung: 3/8"P (9,32 mm)
Treibglieddicke: 1,1 mm
Picco Micro 3 (63 PM3) Typ 3636
Teilung: 3/8"P (9,32 mm)
Treibglieddicke: 1,3 mm deutsch
Picco Super (63 PS) Typ 3617
Teilung:
Treibglieddicke:
3/8"P (9,32 mm)
1,3 mm
Picco Super 3 (63 PS3) Typ 3616
Teilung: 3/8"P (9,32 mm)
Treibglieddicke: 1,3 mm
Picco Duro 3 (63 PD3) Typ 3612
Teilung: 3/8"P (9,32 mm)
Treibglieddicke: 1,3 mm
Sägeketten 1/4"
Rapid Micro Spezial (13 RMS)
Typ 3661
Teilung: 1/4" (6,36 mm)
Treibglieddicke: 1,3 mm
Sägeketten 1/4"P
Picco Micro 3 (71 PM3) Typ 3670
Teilung: 1/4"P (6,36 mm)
Treibglieddicke: 1,1 mm
Kettenräder
6-zähnig für 3/8"P (Profilkettenrad)
Max. Kettengeschwindigkeit nach ISO 11681: 25,5 m/s
8-zähnig für 1/4" (Profilkettenrad)
Max. Kettengeschwindigkeit nach ISO 11681: 23,2 m/s
In der Regel ist die durchschnittliche
Kettengeschwindigkeit im Betrieb um ca. 20% geringer als die maximale
Kettengeschwindigkeit nach ISO 11681.
Zur Auswahl der persönlichen
Schutzausstattung STIHL Fachhändler kontaktieren.
MS 193 C 45
deutsch
Schall- und Vibrationswerte
Weiterführende Angaben zur Erfüllung der Arbeitgeberrichtlinie Vibration
2002/44/EG siehe www.stihl.com/vib
Schalldruckpegel L peq
nach ISO 22868
100 dB(A)
Schallleistungspegel L
ISO 22868 w
nach
113 dB(A)
Vibrationswert a hv,eq nach ISO 22867
Handgriff links
MS 193 C mit 1/4"
Sägekette: 3,6 m/s
2
MS 193 C mit
3/8"P Sägekette: 3,6 m/s
2
Handgriff rechts
3,6 m/s
2
3,6 m/s
2
Für den Schalldruckpegel und den
Schallleistungspegel beträgt der
K-Faktor nach RL 2006/42/EG =
2,5 dB(A); für den Vibrationswert beträgt der K-Faktor nach RL 2006/42/EG =
2,0 m/s
2
.
REACH
REACH bezeichnet eine EG
Verordnung zur Registrierung,
Bewertung und Zulassung von
Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 siehe www.stihl.com/reach
Ersatzteilbeschaffung
Bitte tragen Sie für Ersatzbestellungen die Verkaufsbezeichnung der
Motorsäge, die Maschinennummer und die Nummern von Führungsschiene und
Sägekette in unten stehende Tabelle ein. Sie erleichtern sich damit den Kauf einer neuen Schneidgarnitur.
Bei Führungsschiene und Sägekette handelt es sich um Verschleißteile. Beim
Kauf der Teile genügt es, wenn die
Verkaufsbezeichnung der Motorsäge, die Teilenummer und die Benennung der Teile angegeben wird.
Verkaufsbezeichnung
Maschinennummer
Nummer der Schiene
Nummer der Sägekette
Reparaturhinweise
Benutzer dieses Gerätes dürfen nur
Wartungs- und Pflegearbeiten durchführen, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind.
Weitergehende Reparaturen dürfen nur
Fachhändler ausführen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL
Fachhändler durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.
Bei Reparaturen nur Ersatzteile einbauen, die von STIHL für dieses
Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile. Nur hochwertige
Ersatzteile verwenden. Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden am Gerät bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original-
Ersatzteile zu verwenden.
STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHL Ersatzteilnummer, am
Schriftzug { und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen K (auf kleinen
Teilen kann das Zeichen auch allein stehen).
46 MS 193 C
Entsorgung
Bei der Entsorgung die länderspezifischen
Entsorgungsvorschriften beachten.
STIHL Produkte gehören nicht in den
Hausmüll. STIHL Produkt, Akkumulator,
Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Aktuelle Informationen zur Entsorgung sind beim STIHL Fachhändler erhältlich.
EG Konformitätserklärung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen bestätigt, dass
Bauart:
Fabrikmarke:
Motorsäge
STIHL
Typ:
Typ:
MS 193 C
MS 193 C-E
Serienidentifizierung: 1137
Hubraum: 30,1 cm
3 den Vorschriften in Umsetzung der
Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG und 2000/14/EG entspricht und in
Übereinstimmung mit den jeweils zum
Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist:
EN ISO 11681-1, EN 61000-6-1,
EN 55012
Zur Ermittlung des gemessenen und des garantierten Schallleistungspegels wurde nach Richtlinie 2000/14/EG,
Anhang V, unter Anwendung der Norm
ISO 9207 verfahren.
Gemessener Schallleistungspegel
113 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel
115 dB(A)
Die EG-Baumusterprüfung wurde durchgeführt bei deutsch
DPLF
Deutsche Prüf- und Zertifizierungsstelle für Land- und Forsttechnik GbR
(NB 0363)
Spremberger Straße 1
D-64823 Groß-Umstadt
Zertifizierungs-Nr.
K-EG-2014/6883
Aufbewahrung der Technischen
Unterlagen:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Gerät angegeben.
Waiblingen, 20.08.2014
ANDREAS STIHL AG & Co. KG i. V.
Thomas Elsner
Leiter Produktgruppen Management
MS 193 C 47
deutsch
Anschriften
STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
71307 Waiblingen
STIHL Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
48 MS 193 C
français
Table des matières
Indications concernant la présente
Montage du guide-chaîne et de la chaîne
Tension de la chaîne (tendeur latéral) 70
Contrôle de la tension de la chaîne 70
Ravitaillement en huile de graissage de chaîne 75
Contrôle du graissage de la chaîne 75
Avant la mise en route – pour information
Mise en route / arrêt du moteur
Entretien et affûtage de la chaîne 87
Instructions pour la maintenance et l'entretien
Conseils à suivre pour réduire l'usure et éviter les avaries
Approvisionnement en pièces de rechange
Instructions pour les réparations
Chère cliente, cher client, nous vous félicitons d'avoir choisi un produit de qualité de la société STIHL.
Ce produit a été fabriqué avec les procédés les plus modernes et les méthodes de surveillance de qualité les plus avancées. Nous mettons tout en
œuvre pour que cette machine vous assure les meilleurs services, de telle sorte que vous puissiez en être parfaitement satisfait.
Pour toute question concernant cette machine, veuillez vous adresser à votre revendeur ou directement à l'importateur de votre pays.
Dr. Nikolas Stihl
{
MS 193 C
La présente Notice d'emploi est protégée par des droits d'auteur. Tous droits réservés, en particulier tout droit de copie, de traduction et de traitement avec des systèmes électroniques quelconques.
49
français
Indications concernant la présente Notice d'emploi
La présente Notice d'emploi se rapporte
à une tronçonneuse STIHL. Dans cette
Notice d'emploi, la tronçonneuse est
également appelée « machine ».
Pictogrammes
Les pictogrammes appliqués sur la machine sont expliqués dans la présente Notice d'emploi.
Suivant la machine et son équipement spécifique, les pictogrammes suivants peuvent y être appliqués.
Carburant ; mélange d'essence et d'huile moteur
Réservoir à huile de graissage de chaîne ; huile adhésive pour graissage de chaîne
Blocage et déblocage du frein de chaîne
Tendre la chaîne
Préchauffage de l'air aspiré : utilisation en hiver
Préchauffage de l'air aspiré : utilisation en été
Chauffage de poignées
Actionner la soupape de décompression
Actionner la pompe d'amorçage manuelle
Repérage des différents types de textes
Frein d'arrêt instantané
Sens de rotation de la chaîne
Ematic ; réglage du débit d'huile de graissage de chaîne
AVERTISSEMENT
Avertissement contre un risque d'accident et de blessure ainsi que de graves dégâts matériels.
AVIS
Avertissement contre un risque de détérioration de la machine ou de certains composants.
Développement technique
La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement continu de toutes ses machines et de tous ses dispositifs ; c'est pourquoi nous devons nous réserver tout droit de modification de nos produits, en ce qui concerne la forme, la technique et les équipements.
On ne pourra donc en aucun cas se prévaloir des indications et illustrations de la présente Notice d'emploi à l'appui de revendications quelconques.
50 MS 193 C
Prescriptions de sécurité
En travaillant avec la tronçonneuse, il faut respecter des prescriptions de sécurité particulières, parce que la chaîne tourne à très haute vitesse et que les dents de coupe sont très acérées.
Avant la première mise en service, lire attentivement et intégralement la présente Notice d'emploi.
La conserver précieusement pour pouvoir la relire lors d'une utilisation ultérieure. Un utilisateur qui ne respecte pas les instructions de la
Notice d'emploi risque de causer un accident grave, voire même mortel.
Consignes générales
Respecter les prescriptions de sécurité nationales spécifiques publiées par ex. par les caisses professionnelles d'assurances mutuelles, caisses de sécurité sociale, services pour la protection du travail et autres organismes compétents.
L'utilisation de tronçonneuses bruyantes peut être soumise à des prescriptions nationales ou locales précisant les créneaux horaires à respecter.
Une personne qui travaille pour la première fois avec la tronçonneuse doit demander au vendeur ou à une autre personne compétente de lui montrer comment l'utiliser en toute sécurité – ou participer à un stage de formation.
Les jeunes encore mineurs ne sont pas autorisés à travailler avec cette tronçonneuse – une seule exception est permise pour des apprentis de plus de
16 ans travaillant sous surveillance.
Veiller à ce que des spectateurs
éventuels, en particulier des enfants, ou des animaux restent à une distance suffisante.
L'utilisateur est responsable des blessures qui pourraient être infligées à d'autres personnes, de même que des dégâts matériels causés.
Ne confier la tronçonneuse qu'à des personnes familiarisées avec ce modèle et sa manipulation – toujours y joindre la
Notice d'emploi.
L'utilisateur de la tronçonneuse doit être reposé, en bonne santé et en bonne condition physique. Une personne à laquelle il est interdit d'effectuer des travaux fatigants – pour des questions de santé – devrait consulter son médecin et lui demander si elle peut travailler avec une tronçonneuse.
Il est interdit de travailler avec la tronçonneuse après avoir consommé de l'alcool ou de la drogue ou bien après avoir pris des médicaments qui risquent de limiter la capacité de réaction.
En cas d'intempéries défavorables
(pluie, neige, verglas, vent), repousser le travail à plus tard – grand risque d'accident !
français
Uniquement pour les personnes qui portent un stimulateur cardiaque : le système d'allumage de cette tronçonneuse engendre un champ
électromagnétique de très faible intensité. Une influence sur certains types de stimulateurs cardiaques ne peut pas être totalement exclue. Afin d'écarter tout risque pour la santé,
STIHL recommande aux personnes portant un stimulateur cardiaque de consulter leur médecin traitant et le fabricant du stimulateur cardiaque.
Utilisation conforme à la destination
Utiliser cette tronçonneuse exclusivement pour scier du bois ou des objets en bois.
Il est interdit d'utiliser la tronçonneuse pour d'autres travaux – risque d'accident !
N'apporter aucune modification à la tronçonneuse – cela risquerait d'en compromettre la sécurité. STIHL décline toute responsabilité pour des blessures ou des dégâts matériels occasionnés en cas d'utilisation d'équipements rapportés non autorisés.
Vêtements et équipement
Porter des vêtements et équipements de protection réglementaires.
MS 193 C 51
français
Les vêtements doivent
être fonctionnels et garantir une liberté de mouvement totale. Porter des vêtements bien ajustés, avec garnitures anticoupures – ne pas porter une blouse de travail.
Ne pas porter des vêtements qui risqueraient de se prendre dans le bois, les broussailles ou les pièces en mouvement de la tronçonneuse. Ne porter ni écharpe ou cravate, ni bijoux.
Les personnes aux cheveux longs doivent les nouer et les assurer (foulard, casquette, casque etc.).
Porter des chaussures adéquates – avec garniture anticoupure, semelle antidérapante et calotte en acier.
AVERTISSEMENT
Étant donné le risque de blessure des yeux, il faut impérativement porter des lunettes de protection couvrant étroitement les yeux, conformément
à la norme EN 166.
Veiller à ce que les lunettes soient parfaitement ajustées.
Porter une visière pour la protection du visage et veiller à ce qu'elle soit bien ajustée. Une visière n'offre pas une protection oculaire suffisante.
Porter un dispositif antibruit
« individuel » – par ex. des capsules protège-oreilles.
52
Pour se protéger la tête, porter un casque – chaque fois qu'un risque de chute d'objets se présente.
Porter des gants de travail robustes (par ex. en cuir).
STIHL propose une gamme complète d'équipements pour la protection individuelle.
Transport
Avant le transport – même sur de courtes distances – toujours arrêter la tronçonneuse, bloquer le frein de chaîne et mettre le protège-chaîne. Cela écarte le risque d'une mise en marche accidentelle de la chaîne.
Toujours porter la tronçonneuse seulement par la poignée tubulaire – le silencieux très chaud étant tourné du côté opposé au corps – et le guidechaîne étant orienté vers l'arrière. Ne pas toucher aux parties très chaudes de la machine, tout spécialement à la surface du silencieux – risque de brûlure !
Pour le transport dans un véhicule : assurer la tronçonneuse de telle sorte qu'elle ne risque pas de se renverser, d'être endommagée ou de perdre du carburant.
Nettoyage
Nettoyer les pièces en matière synthétique avec un chiffon. Des détergents agressifs risqueraient d'endommager les pièces en matière synthétique.
Enlever la poussière et les saletés déposées sur la tronçonneuse – ne pas employer de produits dissolvant la graisse.
Si nécessaire, nettoyer les ouïes d'admission d'air de refroidissement.
Pour le nettoyage de cette tronçonneuse, ne pas utiliser un nettoyeur haute pression. Le puissant jet d'eau risquerait d'endommager certaines pièces de la tronçonneuse.
Accessoires
Monter exclusivement des outils, guidechaînes, chaînes, pignons, accessoires, ou pièces similaires du point de vue technique, qui sont autorisés par STIHL pour cette tronçonneuse. Pour toute question à ce sujet, s'adresser à un revendeur spécialisé. Utiliser exclusivement des outils ou accessoires de haute qualité. Sinon, des accidents pourraient survenir ou la tronçonneuse risquerait d'être endommagée.
STIHL recommande d'utiliser les outils, guide-chaînes, chaînes, pignons et accessoires d'origine STIHL. Leurs
MS 193 C
caractéristiques sont optimisées tout spécialement pour ce produit, et pour satisfaire aux exigences de l'utilisateur.
Ravitaillement
L'essence est un carburant extrêmement inflammable – rester à une distance suffisante de toute flamme ou source d'inflammation – ne pas renverser du carburant – ne pas fumer.
Arrêter le moteur avant de refaire le plein.
Ne pas refaire le plein tant que le moteur est très chaud – du carburant peut déborder – risque d'incendie !
Ouvrir prudemment le bouchon du réservoir à carburant, afin que la surpression interne s'échappe lentement et que du carburant ne soit pas éjecté.
Faire le plein exclusivement à un endroit bien aéré. Si l'on a renversé du carburant, nettoyer immédiatement la tronçonneuse. Ne pas se renverser du carburant sur les vêtements – le cas
échéant, se changer immédiatement.
De série, les tronçonneuses peuvent
être équipées des bouchons de réservoir suivants :
Bouchon de réservoir à ailette rabattable (verrouillage à baïonnette)
Dans le cas du bouchon de réservoir à ailette rabattable (verrouillage à baïonnette), le présenter correctement, le faire tourner jusqu'en butée et rabattre l'ailette.
Cela réduit le risque de desserrage du bouchon du réservoir sous l'effet des vibrations du moteur, et de fuite de carburant.
S'assurer qu'il n'y a pas de fuites ! Si l'on constate une fuite de carburant, ne pas mettre le moteur en marche – danger de mort par suite de brûlures !
Avant d'entreprendre le travail
S'assurer que la tronçonneuse se trouve en parfait état pour un fonctionnement en toute sécurité – conformément aux indications des chapitres correspondants de la Notice d'emploi :
–
contrôler l'étanchéité du système d'alimentation en carburant, en examinant tout particulièrement les pièces visibles telles que le bouchon du réservoir, les raccords de flexibles, la pompe d'amorçage manuelle (seulement sur les tronçonneuses munies d'une pompe d'amorçage manuelle). Ne pas démarrer le moteur en cas de manque d'étanchéité ou français d'endommagement – risque d'incendie ! Avant de remettre la tronçonneuse en service, la faire contrôler par le revendeur spécialisé ;
–
fonctionnement impeccable du frein de chaîne et du protège-main avant ;
–
guide-chaîne parfaitement monté ;
–
chaîne correctement tendue ;
–
la gâchette d'accélérateur et le blocage de gâchette d'accélérateur doivent fonctionner facilement – dès qu'on la relâche, la gâchette d'accélérateur doivent revenir dans la position de départ, sous l'effet de son ressort de rappel ;
–
le curseur combiné doit pouvoir être amené facilement sur la position
STOP, 0 ou † ;
–
contrôler le serrage du contact de câble d'allumage sur la bougie – un contact desserré peut provoquer un jaillissement d'étincelles risquant d'enflammer le mélange carburé qui aurait pu s'échapper – risque d'incendie !
–
n'apporter aucune modification aux dispositifs de commande et de sécurité ;
–
les poignées doivent être propres et sèches – sans huile ni autres salissures – un point très important pour que l'on puisse manier la tronçonneuse en toute sécurité ;
–
s'assurer que les réservoirs renferment suffisamment de carburant et d'huile de graissage de chaîne.
MS 193 C 53
français
Il est interdit d'utiliser la tronçonneuse si elle ne se trouve pas en parfait état de fonctionnement – risque d'accident !
Mise en route de la tronçonneuse
Pour cette procédure, toujours choisir une aire plane. Se tenir dans une position stable et sûre. Tenir fermement la tronçonneuse – le dispositif de coupe ne doit entrer en contact ni avec le sol, ni avec un objet quelconque – risque de blessure étant donné que la chaîne peut
être déjà entraînée à la mise en route.
La tronçonneuse est conçue pour être maniée par une seule personne. Ne pas tolérer la présence d'autres personnes dans la zone de travail – pas même à la mise en route du moteur.
Ne pas démarrer la tronçonneuse lorsque la chaîne se trouve dans une coupe.
Pour lancer le moteur, aller au moins à
3 m du lieu où l'on a fait le plein et ne pas démarrer le moteur dans un local fermé.
Bloquer le frein de chaîne avant de lancer le moteur, sinon la chaîne pourrait être entraînée au démarrage – risque de blessure !
Ne pas lancer le moteur en tenant la machine à bout de bras – pour la mise en route du moteur, procéder comme décrit dans la Notice d'emploi.
Au cours du travail
Toujours se tenir dans une position stable et sûre. Faire très attention lorsque l'écorce de l'arbre est humide – risque de dérapage !
Toujours tenir fermement la tronçonneuse à deux mains : main droite sur la poignée arrière – ceci est
également valable pour les gauchers.
Pour pouvoir guider la machine en toute sécurité, empoigner fermement la poignée tubulaire et la poignée de commande en les entourant avec les pouces.
En cas d'urgence ou de danger imminent, arrêter immédiatement le moteur – placer le levier de commande universel / commutateur d'arrêt dans la position STOP, 0 ou †.
Ne jamais laisser la tronçonneuse en marche sans surveillance.
Faire particulièrement attention sur un sol glissant, mouillé, couvert de neige ou de verglas – de même qu'en travaillant à flanc de coteau, sur un terrain inégal ou sur du bois qui vient d'être écorcé (ou sur les morceaux d'écorce) – risque de dérappage !
Faire attention aux souches d'arbres, racines, fossés – pour ne pas risquer de trébucher !
Ne pas travailler seul – toujours rester à portée de voix d'autres personnes que l'on peut appeler au secours – ces personnes devant être dotées de la formation requise pour savoir comment intervenir en cas d'urgence. Les aides qui se trouvent sur l'aire de travail doivent aussi porter des vêtements de sécurité (casque !). Ces personnes ne doivent pas se tenir directement en dessous des branches à couper.
En travaillant avec des protège-oreilles, il faut faire tout particulièrement attention – des bruits signalant un danger (cris, signaux sonores etc.) sont moins bien perceptibles.
Faire des pauses à temps pour ne pas risquer d'atteindre un état de fatigue ou d'épuisement qui pourrait entraîner un accident !
Les poussières (par ex. la poussière de bois), les vapeurs et les fumées dégagées au cours du sciage peuvent nuire à la santé. En cas de dégagement de poussière, porter un masque antipoussière.
Lorsque le moteur est en marche et que l'on relâche la gâchette d'accélérateur, la chaîne tourne encore pendant quelques instants – par inertie.
Ne pas fumer en travaillant ou à proximité de la tronçonneuse – risque d'incendie ! Des vapeurs d'essence inflammables peuvent s'échapper du système d'alimentation en carburant.
Vérifier la chaîne à de courts intervalles réguliers – et immédiatement si son comportement change :
–
arrêter le moteur, attendre que la chaîne soit arrêtée ;
–
contrôler l'état et la bonne fixation ;
–
vérifier l'affûtage.
Tant que le moteur est en marche, ne pas toucher à la chaîne. Si la chaîne est bloquée par un objet quelconque,
54 MS 193 C
arrêter immédiatement le moteur – et enlever seulement ensuite l'objet coincé
– risque de blessure !
Avant de quitter la tronçonneuse : arrêter le moteur.
Pour remplacer la chaîne, arrêter le moteur afin d'exclure le risque de mise en marche accidentelle du moteur – risque de blessure !
Écarter toute matière aisément inflammable (par ex. copeaux, morceaux d'écorce, herbe sèche, carburant) du flux des gaz d'échappement et du silencieux très chaud – risque d'incendie ! Les silencieux à catalyseur peuvent atteindre une très haute température.
Il ne faut jamais travailler sans graissage de la chaîne, c'est pourquoi il est nécessaire de toujours surveiller le niveau d'huile dans le réservoir. Si le niveau d'huile du réservoir est trop bas, il faut arrêter immédiatement le travail – voir également « Faire le plein d'huile de graissage de chaîne » et « Contrôle du graissage de la chaîne ».
Si la tronçonneuse a été soumise à des sollicitations sortant du cadre de l'utilisation normale (par ex. si elle a été soumise à des efforts violents, en cas de choc ou de chute), avant de la remettre en marche, il faut impérativement s'assurer qu'elle se trouve en parfait état de fonctionnement – voir également
« Avant le travail ».
Contrôler tout particulièrement l'étanchéité du système de carburant et la fiabilité des dispositifs de sécurité. Il ne faut en aucun cas continuer d'utiliser la tronçonneuse si elle ne se trouve pas dans l'état impeccable requis pour garantir son fonctionnement en toute sécurité. En cas de doute, consulter le revendeur spécialisé.
Veiller à ce que le ralenti soit correctement réglé – de telle sorte qu'après le relâchement de la gâchette d'accélérateur la chaîne ne soit plus entraînée. Contrôler régulièrement le réglage du ralenti et le rectifier si possible. Si la chaîne est entraînée au ralenti, malgré un réglage correct, faire réparer la machine par le revendeur spécialisé.
Dès que le moteur est en marche, la tronçonneuse dégage des gaz d'échappement toxiques.
Ces gaz peuvent être inodores et invisibles, et renfermer des hydrocarbures imbrûlés et du benzène. Ne jamais travailler avec la tronçonneuse dans des locaux fermés ou mal aérés – pas non plus si le moteur est équipé d'un catalyseur.
En travaillant dans des fossés, des dépressions de terrain ou des espaces restreints, toujours veiller à ce qu'une ventilation suffisante soit assurée – danger de mort par intoxication !
En cas de nausée, de maux de tête, de troubles de la vue (par ex. rétrécissement du champ de vision) ou de l'ouïe, de vertige ou de manque de concentration croissant, arrêter immédiatement le travail – ces symptômes peuvent, entre autres, français provenir d'une trop forte concentration de gaz d'échappement dans l'air ambiant – risque d'accident !
Après le travail
Arrêter le moteur, bloquer le frein de chaîne et mettre le protège-chaîne.
Rangement
Lorsque la tronçonneuse n'est pas utilisée, la ranger en veillant à ce qu'elle ne présente aucun danger pour d'autres personnes. Conserver la tronçonneuse
à un endroit adéquat, de telle sorte qu'elle ne puisse pas être utilisée sans autorisation.
Conserver la tronçonneuse dans un local sec.
Vibrations
Au bout d'une assez longue durée d'utilisation de la machine, les vibrations peuvent provoquer une perturbation de l'irrigation sanguine des mains
(« maladie des doigts blancs »).
Il n'est pas possible de fixer une durée d'utilisation valable d'une manière générale, car l'effet des vibrations dépend de plusieurs facteurs.
Les précautions suivantes permettent de prolonger la durée d'utilisation :
–
garder les mains au chaud (porter des gants chauds) ;
–
faire des pauses.
MS 193 C 55
français
Les facteurs suivants raccourcissent la durée d'utilisation :
–
tendance personnelle à souffrir d'une mauvaise irrigation sanguine
(symptômes : doigts souvent froids, fourmillements) ;
–
utilisation à de basses températures ambiantes ;
–
effort exercé sur les poignées (une prise très ferme gêne l'irrigation sanguine).
Si l'on utilise régulièrement la machine pendant de longues périodes et que les symptômes indiqués ci-avant (par ex. fourmillements dans les doigts) se manifestent à plusieurs reprises, il est recommandé de se faire ausculter par un médecin.
Maintenance et réparations
Avant toute intervention pour la réparation, la maintenance et le nettoyage, de même qu'avant toute opération touchant le dispositif de coupe, il faut toujours arrêter le moteur afin d'exclure le risque de mise en marche inopinée de la chaîne – risque de blessure !
– Exception : réglage du carburateur et du ralenti.
La tronçonneuse doit faire l'objet d'une maintenance régulière. Effectuer exclusivement les opérations de maintenance et les réparations décrites dans la Notice d'emploi. Faire exécuter toutes les autres opérations par un revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange de haute qualité. Sinon, des accidents pourraient survenir ou la tronçonneuse risquerait d'être endommagée. Pour toute question à ce sujet, s'adresser à un revendeur spécialisé.
N'apporter aucune modification à la tronçonneuse – cela risquerait d'en compromettre la sécurité – risque d'accident !
Lorsque le contact du câble d'allumage est débranché de la bougie ou que la bougie est dévissée, ne jamais faire tourner le moteur avec le lanceur sans avoir préalablement placé le curseur combiné en position STOP, 0 ou † – risque d'incendie par suite d'un jaillissement d'étincelles d'allumage à l'extérieur du cylindre !
Ne pas procéder à la maintenance de la machine à proximité d'un feu et ne pas non plus ranger la machine à proximité d'un feu – le carburant présente un risque d'incendie !
Contrôler régulièrement l'étanchéité du bouchon du réservoir à carburant.
Utiliser exclusivement une bougie autorisée par STIHL – voir
« Caractéristiques techniques » – et dans un état impeccable.
Vérifier le câble d'allumage (isolement dans un état impeccable, bon serrage du raccord).
S'assurer que le silencieux est dans un
état impeccable.
Ne pas travailler avec un silencieux endommagé ou sans silencieux – risque d'incendie, risque de lésion de l'ouïe !
Ne pas toucher au silencieux très chaud
– risque de brûlure !
L'état des éléments antivibratoires AV a une influence sur les caractéristiques du point de vue vibrations – c'est pourquoi il faut régulièrement contrôler les
éléments AV.
Contrôler l'arrêt de chaîne – le remplacer s'il est endommagé.
Arrêter le moteur
–
avant de contrôler la tension de la chaîne ;
–
avant de retendre la chaîne ;
–
avant de remplacer la chaîne ;
–
avant toute intervention pour
éliminer un dérangement quelconque.
Respecter les instructions pour l'affûtage – pour pouvoir utiliser correctement la machine, sans encourir de risques, toujours veiller à ce que la chaîne et le guide-chaîne se trouvent dans un état impeccable, et que la chaîne soit correctement affûtée et tendue, et bien lubrifiée.
Remplacer à temps la chaîne, le guidechaîne et le pignon.
Vérifier régulièrement l'état impeccable du tambour d'embrayage.
56 MS 193 C
Conserver le carburant et l'huile de graissage de chaîne exclusivement dans des bidons réglementaires, homologués pour de tels produits et correctement étiquetés. Conserver les bidons à un endroit sec, frais et sûr, à l'abri de la lumière et des rayons du soleil.
Si le frein de chaîne ne fonctionne pas impeccablement, arrêter immédiatement le moteur – risque de blessure ! Consulter le revendeur spécialisé – ne pas utiliser la tronçonneuse tant que le dérangement n'a pas été éliminé – voir « Frein de chaîne ».
français
Un rebond se produit par exemple
Forces de réaction
Les forces de réaction les plus fréquentes sont : le rebond, le contrecoup et la traction.
Danger en cas de rebond
Le rebond peut causer des coupures mortelles.
En cas de rebond (kick-back), la tronçonneuse est brusquement projetée vers l'utilisateur en décrivant un mouvement incontrôlable.
–
si le quart supérieur de la tête du guide-chaîne entre accidentellement en contact avec le bois ou avec un objet solide – par ex. à l'ébranchage, si la chaîne touche accidentellement une autre branche ;
–
si la chaîne se trouve brièvement coincée dans la coupe, au niveau de la tête du guide-chaîne.
Frein de chaîne QuickStop :
Cet équipement réduit le risque de blessure dans certaines situations – il ne peut toutefois pas empêcher un rebond.
Lorsqu'il se déclenche, le frein de chaîne immobilise la chaîne en une fraction de seconde – voir le chapitre « Frein de chaîne » de la présente Notice d'emploi.
Pour réduire le risque de rebond :
–
travailler de façon réfléchie, en appliquant la technique qui convient ;
–
toujours prendre la tronçonneuse à deux mains et la tenir fermement ;
MS 193 C 57
français
–
toujours scier à pleins gaz ;
–
toujours observer la tête du guidechaîne ;
–
ne pas scier avec la tête du guidechaîne ;
–
faire attention aux petites branches dures, aux rejets et à la végétation basse des sous-bois – dans lesquels la chaîne risque d'accrocher ;
–
ne jamais scier plusieurs branches
à la fois ;
–
ne pas trop se pencher en avant ;
–
ne pas scier à bras levés ;
–
faire extrêmement attention en engageant la tronçonneuse dans une coupe déjà commencée ;
–
ne pas essayer d'effectuer une coupe en plongée sans être familiarisé avec cette technique de travail ;
–
faire attention à la position du tronc et aux forces qui pourraient refermer la coupe et coincer la chaîne ;
–
toujours travailler avec une chaîne correctement affûtée et bien tendue
– le retrait du limiteur de profondeur ne doit pas être trop grand ;
–
utiliser une chaîne réduisant la tendance au rebond et un guidechaîne à tête de renvoi de faible diamètre.
Traction (A)
A
Si lorsqu'on coupe avec le côté inférieur du guide-chaîne – coupe sur le dessus – la chaîne se coince ou touche un corps
étranger noyé dans le bois, la tronçonneuse peut être brusquement attirée vers le tronc – pour éviter ce phénomène, toujours fermement appliquer la griffe contre le bois à couper.
Contrecoup (B)
B
Si lorsqu'on coupe avec le côté supérieur du guide-chaîne – coupe par le dessous – la chaîne coince ou touche un corps étranger noyé dans le bois, la tronçonneuse peut être repoussée en arrière, en direction de l'utilisateur – pour
éviter ce phénomène :
–
veiller à ce que le côté supérieur du guide-chaîne ne se coince pas ;
–
ne pas gauchir le guide-chaîne dans la coupe.
Il faut faire très attention
–
dans le cas d'arbres inclinés ;
–
dans le cas d'arbres qui, par suite d'un abattage dans des conditions défavorables, sont restés accrochés à des arbres voisins et se trouvent sous contraintes ;
–
en travaillant dans les chablis.
Dans de tels cas, ne pas travailler avec la tronçonneuse – mais utiliser un grappin à câble, un treuil ou un tracteur.
Sortir les troncs accessibles et dégagés.
Poursuivre les travaux si possible sur une aire dégagée.
58 MS 193 C
français
Le bois mort (bois desséché, pourri) présente un grand danger et il est très difficile ou presque impossible d'évaluer les risques. C'est pourquoi il faut utiliser le matériel adéquat, par ex. un treuil ou un tracteur.
À l'abattage à proximité de routes, voies ferrées, lignes électriques etc., travailler très prudemment. Si nécessaire, informer la police, la centrale électrique ou la société des chemins de fer.
Technique de travail
Les travaux de sciage et d'abattage, ainsi que tous les travaux qui y sont liés
(coupe en mortaise, ébranchage etc.) ne doivent être effectués que par des personnes dotées de la formation requise. Une personne manquant d'expérience en ce qui concerne l'utilisation de la tronçonneuse ou les techniques de travail ne devrait exécuter aucun de ces travaux – grand risque d'accident !
Pour les travaux d'abattage, il faut impérativement respecter les prescriptions nationales spécifiques relatives à la technique d'abattage.
Sciage
Ne pas travailler avec la commande d'accélérateur en position de démarrage. Dans cette position de la gâchette d'accélérateur, il est impossible de contrôler le régime du moteur.
Travailler calmement, de manière bien réfléchie – seulement dans de bonnes conditions de visibilité et d'éclairage.
Travailler prudemment – ne pas mettre d'autres personnes en danger.
Les personnes qui utilisent cette machine pour la première fois devraient s'exercer à tronçonner des rondins sur un chevalet – voir « Sciage du bois de faible section ».
Utiliser le guide-chaîne le plus court possible : la chaîne, le guide-chaîne et le pignon doivent être appariés, et convenir pour cette tronçonneuse.
Tenir la tronçonneuse de telle sorte qu'aucune partie du corps ne se trouve dans le prolongement du plan de basculement de la chaîne.
Toujours laisser la chaîne en rotation en sortant la tronçonneuse de la coupe.
Utiliser la tronçonneuse exclusivement pour le sciage – ne pas s'en servir pour faire levier ou pour écarter des branches ou les morceaux coupés des contreforts du pied d'arbre.
Ne pas couper par le dessous les branches qui pendent librement.
Il faut donc être très prudent en coupant des broussailles et des arbres de faible section. Des pousses de faible section peuvent être happées par la chaîne et projetées en direction de l'utilisateur.
Faire attention en coupant du bois éclaté
– pour ne pas risquer d'être blessé par des morceaux de bois entraînés !
Veiller à ce que la tronçonneuse n'entre pas en contact avec des corps
étrangers : des pierres, des clous etc. peuvent endommager la chaîne, et être projetés au loin. Ces corps étrangers peuvent aussi provoquer un rebond inattendu – risque d'accident !
Si une chaîne en rotation heurte une pierre ou un autre objet dur, cela peut provoquer un jaillissement d'étincelles
MS 193 C 59
français et, dans certaines circonstances, mettre le feu à des matières aisément inflammables. Même les plantes et broussailles sèches sont aisément inflammables, surtout en cas de conditions météorologiques très chaudes et sèches. En présence d'un risque d'incendie, ne pas utiliser la tronçonneuse à proximité de matières inflammables ou de plantes ou broussailles sèches ! Consulter impérativement l'administration des
Eaux et Forêts pour savoir s'il y a des risques d'incendie.
À flanc de coteau, toujours se tenir en amont ou de côté par rapport au tronc ou
à l'arbre couché. Faire attention aux troncs qui pourraient rouler.
Pour travailler en hauteur :
–
toujours utiliser une nacelle
élévatrice ;
–
ne jamais travailler en se tenant sur une échelle ou dans un arbre ;
60
–
jamais sur des échafaudages instables ;
–
ne jamais travailler à bras levés – c'est-à-dire à une hauteur supérieure aux épaules ;
–
ne jamais travailler d'une seule main.
Attaquer la coupe en accélérant à pleins gaz et en plaquant fermement la griffe contre le bois – commencer à scier seulement une fois que ces conditions sont remplies.
Ne jamais travailler sans la griffe, car la tronçonneuse peut entraîner l'utilisateur vers l'avant. Toujours appliquer fermement la griffe contre le bois.
À la fin de la coupe, la tronçonneuse n'est plus soutenue dans la coupe, par le guide-chaîne. L'utilisateur doit donc reprendre tout le poids de la tronçonneuse – risque de perte de contrôle !
Sciage du bois de faible section :
–
utiliser un dispositif de fixation robuste et stable – tel qu'un chevalet ;
–
ne pas retenir le bois avec le pied ;
–
ne pas faire tenir le morceau de bois par une autre personne – d'une manière générale, ne pas se faire aider par une autre personne.
Ébranchage :
–
utiliser une chaîne à faible tendance au rebond ;
–
dans la mesure du possible, mettre la tronçonneuse en appui sur le tronc ;
–
ne pas se tenir sur le tronc au cours de l'ébranchage ;
–
ne pas scier avec la tête du guidechaîne ;
–
faire attention aux branches qui se trouvent sous contrainte ;
–
ne jamais scier plusieurs branches
à la fois.
Bois sous tension, couché ou debout : respecter impérativement l'ordre chronologique correct – exécuter tout d'abord la coupe du côté de compression (1), puis la coupe du côté de tension (2) – sinon le dispositif de coupe risquerait de se coincer dans la coupe ou un rebond pourrait se produire
– risque de blessure !
1
2
2
1
N
Exécuter la coupe de dégagement du côté de compression (1) ;
N exécuter la coupe de séparation du côté de tension (2).
MS 193 C
S'il est nécessaire d'exécuter la coupe de séparation de bas en haut (coupe par le dessous), il faut faire très attention – risque de contrecoup !
AVIS
Au tronçonnage du bois couché, la zone de coupe ne doit pas toucher le sol – sinon la chaîne serait endommagée.
Coupe en long :
Avant d'abattre un arbre, s'assurer qu'il ne présente aucun risque pour d'autres personnes – tenir compte du fait que des appels ou cris d'avertissement peuvent
être étouffés par le bruit des moteurs.
technique de sciage sans utilisation de la griffe – risque de traction vers l'avant
– maintenir le guide-chaîne sous l'angle le plus faible possible – travailler très prudemment – grand risque de rebond !
Préparatifs avant l'abattage
Seules les personnes chargées des travaux d'abattage doivent se trouver dans la zone d'abattage.
1 1
2 /
La distance par rapport à tout autre poste de travail le plus proche devrait
être au moins égale à 2 fois et 1/2 la longueur d'un arbre.
Définition de la direction de chute et aménagement des chemins de repli
Déterminer l'espace, entre les autres arbres, dans lequel l'arbre peut être abattu.
Tenir alors compte des points suivants :
–
inclinaison naturelle de l'arbre ;
–
toute structure extraordinairement forte des branches – forme asymétrique, endommagement du bois ;
–
direction et vitesse du vent – ne pas abattre des arbres en cas de vent fort ;
–
déclivité du terrain ;
–
arbres voisins ; français
–
charge de neige ;
–
état de santé de l'arbre – il faut être particulièrement prudent dans le cas de troncs endommagés ou de bois mort (desséché ou pourri).
A
B
B
45°
45°
A Direction de chute
B Chemins de repli
–
Aménager pour chaque personne des chemins de repli – dans le sens opposé à la direction de chute de l'arbre, sous un angle d'env. 45° par rapport à la direction de chute de l'arbre ;
–
nettoyer les chemins de repli, enlever les obstacles ;
–
déposer les outils et autres
équipements à une distance suffisante – mais pas sur les chemins de repli ;
MS 193 C 61
français
–
à l'abattage, toujours se tenir de côté par rapport au tronc qui tombe et s'écarter toujours latéralement pour rejoindre le chemin de repli ;
–
en cas de forte déclivité du terrain, aménager les chemins de repli parallèlement à la pente ;
–
en s'écartant, faire attention aux branches qui pourraient tomber et surveiller la cime de l'arbre.
Préparation de la zone de travail autour du tronc
–
Au pied de l'arbre, éliminer les branches gênantes, les broussailles et tout obstacle – de telle sorte que rien ne gêne les personnes qui travaillent autour de l'arbre ;
–
nettoyer soigneusement le pied de l'arbre (par ex. avec une hache) – du sable, des pierres ou d'autres corps étrangers émousseraient la chaîne de la tronçonneuse ;
Entaille d'abattage
Préparation de l'entaille d'abattage
C
C
–
couper les renforts en commençant par le plus gros – tout d'abord à la verticale, puis à l'horizontale – mais seulement si le bois du tronc est en bon état.
L'entaille d'abattage (C) détermine la direction de chute.
Important :
–
l'entaille d'abattage doit être exécutée à angle droit par rapport à la direction de chute ;
–
le plus près possible du sol ;
–
la profondeur de l'entaille d'abattage doit atteindre entre 1/5 et au maximum 1/3 du diamètre du tronc.
Détermination de la direction de chute – avec nervure de visée sur le capot et sur le carter de ventilateur
Cette tronçonneuse est munie d'une nervure de visée, sur le capot et sur le carter de ventilateur, qui aide à déterminer la direction de chute. Utiliser cette nervure de visée.
Exécution de l'entaille d'abattage
En exécutant l'entaille d'abattage, orienter la tronçonneuse de telle sorte que l'entaille d'abattage forme un angle droit par rapport à la direction de chute.
En ce qui concerne l'ordre chronologique d'exécution de l'entaille d'abattage avec coupe horizontale
(plancher ou sole) et coupe inclinée
(plafond ou pan oblique), différentes procédures sont permises – respecter les prescriptions nationales spécifiques relatives à la technique d'abattage.
N
Exécuter la coupe à l'horizontale
(plancher ou sole) ;
N exécuter la coupe inclinée (plafond ou pan oblique) sous un angle d'env. 45 à 60°.
62 MS 193 C
Vérification de la direction de chute Entailles dans l'aubier français
Principes de la technique d'abattage
Cotes essentielles
N
Placer la tronçonneuse de telle sorte que le guide-chaîne se trouve sur le plancher (ou la sole) de l'entaille d'abattage. La nervure de visée d'abattage doit être dans l'axe de la direction de chute fixée – si nécessaire, corriger la direction de chute en recoupant l'entaille d'abattage selon besoin.
C
C E
1/10
D
G
En cas de bois à longues fibres, les entailles dans l'aubier empêchent l'éclatement de l'aubier à l'abattage de l'arbre – exécuter ces entailles des deux côtés du tronc, au niveau de la base de l'entaille d'abattage, sur une largeur correspondant à env. 1/10 du diamètre du tronc – en cas de troncs de très grand diamètre, exécuter des entailles d'une profondeur maximale égale à la largeur du guide-chaîne.
En cas de bois en mauvais état, il ne faut pas effectuer d'entailles dans l'aubier.
L'entaille d'abattage (C), ou entaille de direction, détermine la direction de chute de l'arbre.
La partie non coupée fait office de charnière (D) et guide l'arbre au cours de sa chute.
–
Largeur de la charnière : env. 1/10 du diamètre du tronc
–
Il ne faut en aucun cas entailler la charnière en exécutant la coupe d'abattage – l'arbre ne tomberait pas dans la direction de chute prévue – risque d'accident !
–
Si le tronc de l'arbre est pourri, il faut laisser une charnière de plus grande largeur.
MS 193 C 63
français
La coupe d'abattage (E) fait tomber l'arbre.
–
Exactement à l'horizontale
–
À une hauteur équivalant à 1/10 de la largeur de la charnière (D) (au moins 3 cm), par rapport au plancher de l'entaille d'abattage (C)
La patte de retenue (F) ou la patte de sécurité (G) retient l'arbre pour qu'il ne tombe pas prématurément.
–
Largeur de cette patte : env. 1/10 à
1/5 du diamètre du tronc
–
Il ne faut en aucun cas entailler cette patte en exécutant la coupe d'abattage.
–
Si le tronc de l'arbre est pourri, il faut laisser une patte de plus grande largeur.
Coupe en plongée
–
Pour exécuter une coupe de dégagement au tronçonnage
–
Pour les travaux de sculpture du bois
1.
2.
3.
N
Utiliser une chaîne à faible tendance au rebond et faire très attention en appliquant cette technique.
1. Attaquer le bois avec le côté inférieur de la tête du guide-chaîne
– pas avec la partie supérieure – risque de rebond ! Scier à pleins gaz jusqu'à ce que la profondeur de l'incision dans le tronc corresponde
à deux fois la largeur du guidechaîne.
2. Faire lentement pivoter la tronçonneuse dans la position de plongée – risque de rebond et de contrecoup !
3. Exécuter la coupe en plongée avec prudence – risque de contrecoup !
Si possible, utiliser la nervure de visée pour mortaisage La nervure de visée pour mortaisage est parallèle au bord supérieur ou inférieur du guide-chaîne.
Au mortaisage, la nervure de visée pour mortaisage aide à réaliser une charnière
à côtés parallèles, c'est-à-dire d'une même épaisseur de chaque côté. À cet effet, orienter la nervure de visée pour mortaisage parallèlement à la ligne formée entre la coupe horizontale et la coupe inclinée de l'entaille d'abattage.
Coins d'abattage
Insérer le coin d'abattage le plus tôt possible, c'est-à-dire dès qu'il ne risque plus de gêner le travail de coupe. Insérer le coin dans la coupe d'abattage et l'emmancher à l'aide d'outils adéquats.
Utiliser exclusivement des coins en aluminium ou en matière synthétique – ne pas utiliser des coins en acier. Des coins en acier risqueraient d'endommager gravement la chaîne et pourraient provoquer un rebond dangereux.
Choisir des coins appropriés selon le diamètre du tronc et la largeur de la fente de coupe (analogue à la coupe d'abattage (E)).
64 MS 193 C
Pour le choix du coin qui convient le mieux (longueur, largeur et hauteur adéquates) s'adresser au revendeur spécialisé STIHL.
Choix de la méthode de coupe d'abattage adéquate
Le choix de la méthode de coupe d'abattage adéquate dépend des mêmes critères que pour la détermination de la direction de chute et des chemins de repli.
On distingue plusieurs variantes de ces critères. La présente Notice d'emploi ne décrit que les deux variantes les plus courantes :
Coupe d'abattage avec patte de sécurité
(arbre normal)
A) Troncs de faible diamètre
Choisir ce genre de coupe d'abattage lorsque le diamètre du tronc est inférieur
à la longueur de coupe de la tronçonneuse.
1.
2.
français
N exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la patte de sécurité (2) ;
–
mais ne pas entailler la patte de sécurité ;
3.
À gauche : arbre normal – arbre bien vertical avec une cime régulière
À droite : arbre incliné – la cime est inclinée dans la direction de chute
MS 193 C
Avant de commencer la coupe d'abattage, lancer un avertissement
« Attention ! ».
N
Attaquer la coupe d'abattage (E) en plongée – introduire alors intégralement le guide-chaîne ;
N appliquer la griffe en arrière de la charnière et l'utiliser comme pivot – changer de place le moins souvent possible ;
N exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la charnière (1) ;
–
mais ne pas entailler la charnière ;
N introduire un coin (3) ;
Immédiatement avant la chute de l'arbre, donner un deuxième avertissement « Attention ! ».
N en agissant depuis l'extérieur, avec les bras tendus, couper la patte de sécurité à l'horizontale, dans le plan de la coupe d'abattage.
B) Troncs de grand diamètre
Choisir ce genre de coupe d'abattage lorsque le diamètre du tronc est supérieur à la longueur de coupe de la tronçonneuse.
65
français
2.
1.
3.
4.
5.
Veiller à ce que la deuxième coupe se situe au même niveau que la première coupe.
N attaquer la coupe d'abattage en plongée ;
N exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la charnière (4) ;
–
mais ne pas entailler la charnière ;
N exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la patte de sécurité (5) ;
–
mais ne pas entailler la patte de sécurité ;
Coupe d'abattage avec patte de retenue
(arbre incliné vers l'avant)
A) Troncs de faible diamètre
Choisir ce genre de coupe d'abattage lorsque le diamètre du tronc est inférieur
à la longueur de coupe de la tronçonneuse.
1.
2.
Avant de commencer la coupe d'abattage, lancer un avertissement
« Attention ! ».
N
Appliquer la griffe au niveau de la coupe d'abattage et l'utiliser comme pivot – changer de place le moins souvent possible ;
N attaquer le tronc (1) avec la tête du guide-chaîne, avant la charnière – mener la tronçonneuse parfaitement à l'horizontale et la faire pivoter le plus loin possible ;
N exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la charnière (2) ;
–
mais ne pas entailler la charnière ;
N exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la patte de sécurité (3) ;
–
mais ne pas entailler la patte de sécurité ;
Poursuivre la coupe d'abattage du côté opposé du tronc.
6.
N introduire un coin (6) ;
Immédiatement avant la chute de l'arbre, donner un deuxième avertissement « Attention ! ».
N en agissant depuis l'extérieur, avec les bras tendus, couper la patte de sécurité à l'horizontale, dans le plan de la coupe d'abattage.
N
Attaquer la coupe en plongée et introduire le guide-chaîne jusqu'à ce qu'il ressorte de l'autre côté du tronc ;
N exécuter la coupe d'abattage (E) en direction de la charnière (1) ;
–
exactement à l'horizontale ;
–
mais ne pas entailler la charnière ;
N exécuter la coupe d'abattage en direction de la patte de retenue (2) ;
66 MS 193 C
–
exactement à l'horizontale ;
–
mais ne pas entailler la patte de retenue ;
B) Troncs de grand diamètre
2.
1.
3.
5.
4.
6.
Immédiatement avant la chute de l'arbre, donner un deuxième avertissement « Attention ! ».
N en agissant depuis l'extérieur, avec les bras tendus, couper la patte de retenue en exécutant une coupe oblique par le haut.
Choisir ce genre de coupe d'abattage lorsque le diamètre du tronc est supérieur à la longueur de coupe de la tronçonneuse.
N
Appliquer la griffe derrière la patte de retenue et l'utiliser comme pivot
– changer de place le moins souvent possible ;
N attaquer le tronc (1) avec la tête du guide-chaîne, avant la charnière – mener la tronçonneuse parfaitement à l'horizontale et la faire pivoter le plus loin possible ;
–
mais ne pas entailler la patte de retenue, ni la charnière ;
N exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la charnière (2) ;
–
mais ne pas entailler la charnière ;
N exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la patte de retenue (3) ; français
–
mais ne pas entailler la patte de retenue ;
Poursuivre la coupe d'abattage du côté opposé du tronc.
Veiller à ce que la deuxième coupe se situe au même niveau que la première coupe.
N appliquer la griffe en arrière de la charnière et l'utiliser comme pivot – changer de place le moins souvent possible ;
N attaquer le tronc (4) avec la tête du guide-chaîne, en avant de la patte de retenue – mener la tronçonneuse parfaitement à l'horizontale et la faire pivoter le plus loin possible ;
N exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la charnière (5) ;
–
mais ne pas entailler la charnière ;
N exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la patte de retenue (6) ;
–
mais ne pas entailler la patte de retenue ;
MS 193 C 67
français
Dispositif de coupe
La chaîne, le guide-chaîne et le pignon constituent le dispositif de coupe.
Le dispositif de coupe fourni à la livraison de la machine est parfaitement adapté à cette tronçonneuse.
1
2 a
3
Immédiatement avant la chute de l'arbre, donner un deuxième avertissement « Attention ! ».
N en agissant depuis l'extérieur, avec les bras tendus, couper la patte de retenue en exécutant une coupe oblique par le haut.
–
Le pignon d'entraînement de la chaîne et le pignon de renvoi du guide-chaîne Rollomatic doivent avoir le même pas (t) que la chaîne (1).
–
La jauge (épaisseur) des maillons d'entraînement (2) de la chaîne (1) doit correspondre à la jauge
(largeur) de la rainure du guidechaîne (3).
En cas d'appariement de composants incompatibles, le dispositif de coupe risque de subir des dommages irréparables au bout de quelques instants de fonctionnement.
Protège-chaîne
Un protège-chaîne convenant pour le dispositif de coupe respectif est joint à la livraison de la machine.
Si l'on utilise une tronçonneuse avec des guide-chaînes de différentes longueurs, il faut toujours utiliser un protège-chaîne adéquat recouvrant toute la longueur du guide-chaîne.
Le protège-chaîne porte sur le côté l'indication de la longueur des guidechaînes pour lesquels il convient.
68 MS 193 C
français
Montage du guide-chaîne et de la chaîne
Desserrage du frein de chaîne
Montage du guide-chaîne
7
11
N
Pousser le protège-main (4) en direction de la poignée de commande jusqu'à ce qu'il produise un déclic audible – le frein de chaîne est desserré.
Démontage du couvercle de pignon
N
Faire tourner la vis (7) vers la gauche jusqu'à ce que le coulisseau de tension (8) bute contre le bord de la découpure du carter, à gauche ;
10
9
6
4
5
8
N placer le guide-chaîne sur la vis (9) et passer le trou de calage (10) sur le tourillon du coulisseau de tension.
Montage de la chaîne
N
Faire passer la chaîne autour du pignon (11) et la poser sur le guidechaîne – les tranchants des dents doivent être orientés vers la droite ;
7
N faire tourner la vis (7) vers la droite jusqu'à ce que la chaîne présente seulement très peu de mou sur la partie inférieure du guide-chaîne – et que les talons des maillons de guidage et d'entraînement soient bien introduits dans la rainure du guide-chaîne ;
N
Dévisser l'écrou (5) et enlever le couvercle (6).
AVERTISSEMENT
Mettre des gants de protection – risque de blessure sur les dents de coupe acérées.
MS 193 C 69
français
Tension de la chaîne
(tendeur latéral)
Contrôle de la tension de la chaîne
1
N remonter le couvercle de pignon – le tourillon du palier du protègemain doit se prendre dans la douille
– et serrer seulement légèrement l'écrou à la main ;
N pour continuer, voir « Tension de la chaîne ».
Pour retendre la chaîne au cours du travail :
N
Arrêter le moteur ;
N desserrer l'écrou ;
N soulever le nez du guide-chaîne ;
N
à l'aide d'un tournevis, faire tourner la vis (1) vers la droite, jusqu'à ce que la chaîne porte sur la partie inférieure du guide-chaîne ;
N en maintenant le nez du guidechaîne en position relevée, resserrer fermement l'écrou ;
N pour continuer : voir « Contrôle de la tension de la chaîne » ;
Une chaîne neuve doit être retendue plus souvent qu'une chaîne qui a déjà
été utilisée depuis un certain temps !
N contrôler assez souvent la tension de la chaîne – voir « Instructions de service ».
N
Arrêter le moteur ;
N mettre des gants de protection ;
N la chaîne doit porter sur la partie inférieure du guide-chaîne – et, lorsque le frein de chaîne est desserré, il doit être possible de la faire glisser sur le guide-chaîne en la tirant à la main ;
N si nécessaire, retendre la chaîne.
Une chaîne neuve doit être retendue plus souvent qu'une chaîne qui a déjà
été utilisée depuis un certain temps.
N
Contrôler assez souvent la tension de la chaîne – voir « Instructions de service ».
70 MS 193 C
Carburant
Le moteur doit être alimenté avec un mélange d'essence et d'huile moteur.
AVERTISSEMENT
Éviter un contact direct de la peau avec le carburant et l'inhalation des vapeurs de carburant.
STIHL MotoMix
STIHL recommande l'utilisation du carburant STIHL MotoMix. Ce mélange prêt à l'usage ne contient ni benzène, ni plomb. Il se distingue par un indice d'octane élevé et présente l'avantage de toujours garantir le taux de mélange qui convient.
Le carburant STIHL MotoMix est mélangé avec de l'huile STIHL HP Ultra pour moteurs deux-temps, pour garantir la plus grande longévité du moteur.
Le MotoMix n'est pas disponible sur tous les marchés.
Composition du mélange
AVIS
Des essences et huiles qui ne conviennent pas ou un taux de mélange non conforme aux prescriptions peuvent entraîner de graves avaries du moteur.
Des essences et huiles moteur de qualité inférieure risquent de détériorer le moteur, les bagues d'étanchéité, les conduites et le réservoir à carburant.
Essence
Utiliser seulement de l'essence de marque – sans plomb ou avec plomb – dont l'indice d'octane atteint au moins
90 RON.
Pour les machines équipées d'un catalyseur d'échappement, il faut impérativement utiliser de l'essence sans plomb.
AVIS
Si l'on fait plusieurs fois le plein avec un mélange composé d'essence plombée, l'effet catalytique peut être considérablement réduit.
Une essence à teneur en alcool supérieure à 10% peut causer des perturbations du fonctionnement des moteurs équipés d'un carburateur à réglage manuel et c'est pourquoi il convient de ne pas l'employer sur ces moteurs.
Les moteurs équipés de la M-Tronic développent leur pleine puissance
également avec une essence dont la teneur en alcool atteint jusqu'à 25%
(E25).
Huile moteur
Utiliser seulement de l'huile de qualité pour moteur deux-temps – de préférence l'huile STIHL HP, HP Super ou HP Ultra pour moteur deux-temps.
Ces huiles spécialement élaborées offrent les caractéristiques optimales pour les moteurs STIHL. L'huile
HP Ultra garantit les plus hautes performances du moteur et sa plus grande longévité.
français
Ces huiles moteur ne sont pas disponibles sur tous les marchés.
Pour les machines avec catalyseur d'échappement, il faut composer le mélange exclusivement avec de l'huile
STIHL pour moteur deux-temps 1:50.
Taux du mélange
Avec de l'huile moteur deux-temps
STIHL 1:50 ; 1:50 = 1 volume d'huile
+ 50 volumes d'essence
Exemples
Essence
15
20
25
Litres
1
5
10
Huile deux-temps
STIHL 1:50
Litres (ml)
0,02 (20)
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
N
Verser dans un bidon homologué pour carburant d'abord l'huile moteur, puis l'essence – et mélanger soigneusement.
Stockage du mélange
Stocker le mélange exclusivement dans des bidons homologués pour le carburant, à un endroit sec, frais et sûr,
à l'abri de la lumière et des rayons du soleil.
Le mélange vieillit – ne préparer le mélange que pour quelques semaines à l'avance. Ne pas stocker le mélange pendant plus de 30 jours. Sous l'effet de la lumière, des rayons du soleil ou de
MS 193 C 71
français températures trop basses ou trop fortes, le mélange peut se dégrader plus rapidement et devenir inutilisable au bout d'une très courte période.
Le carburant STIHL MotoMix peut toutefois être stocké, sans inconvénient, durant une période maximale de 2 ans.
N
Avant de faire le plein, agiter vigoureusement le bidon de mélange.
AVERTISSEMENT
Une pression peut s'établir dans le bidon
– ouvrir le bouchon avec précaution.
N
Nettoyer régulièrement et soigneusement le réservoir à carburant et les bidons.
Pour l'élimination des restes de carburant et du liquide employé pour le nettoyage, procéder conformément à la législation et de façon écologique !
Ravitaillement en carburant
Préparatifs
N tourner le bouchon du réservoir à carburant (env. 1/4 de tour) ;
N
Avant de faire le plein, nettoyer le bouchon du réservoir et son voisinage, afin qu'aucune impureté ne risque de pénétrer dans le réservoir ;
N positionner la machine de telle sorte que le bouchon du réservoir soit orienté vers le haut.
Ouverture
Les repères du réservoir et du bouchon du réservoir doivent coïncider.
N enlever le bouchon du réservoir.
Ravitaillement en carburant
En faisant le plein, ne pas renverser du carburant et ne pas remplir le réservoir jusqu'au bord.
N
Relever l'ailette ;
72 MS 193 C
STIHL recommande d'utiliser le système de remplissage STIHL pour carburant
(accessoire optionnel).
N
Refaire le plein de carburant.
Fermeture français
N
Enlever le bouchon du réservoir à carburant et le regarder par le haut ;
1
L'ailette étant relevée à la verticale :
N présenter le bouchon du réservoir à carburant – les repères du réservoir et du bouchon du réservoir doivent coïncider ;
N pousser le bouchon du réservoir à carburant vers le bas, jusqu'en butée ;
Après cela, les repères du réservoir et du bouchon du réservoir coïncident.
N rabattre l'ailette.
À gauche : la partie inférieure du bouchon du réservoir est décalée – le repère intérieur (1) coïncide avec le repère extérieur.
À droite : la partie inférieure du bouchon du réservoir est dans la position correcte – le repère intérieur se trouve en dessous de l'ailette. Il ne coïncide pas avec le repère extérieur.
N en maintenant la pression sur le bouchon du réservoir, le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'encliquette ;
MS 193 C
Le bouchon de réservoir est verrouillé.
Si le bouchon du réservoir ne se verrouille pas sur le réservoir à carburant
La partie inférieure du bouchon du réservoir est décalée par rapport à la partie supérieure.
N
Présenter le bouchon du réservoir et le tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'engage dans le siège du goulot de remplissage ;
N continuer de tourner le bouchon du réservoir dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
(env. 1/4 de tour) – la partie
73
français inférieure du bouchon du réservoir est ainsi tournée dans la position correcte ;
N tourner le bouchon du réservoir dans le sens des aiguilles d'une montre et le fermer – voir la section
« Fermeture ».
Huile de graissage de chaîne
Pour le graissage automatique et durable de la chaîne et du guide-chaîne
– utiliser exclusivement de l'huile de graissage de chaîne éco-compatible et de bonne qualité – de préférence l'huile
STIHL BioPlus à biodégradabilité rapide.
AVIS
L'huile biologique pour le graissage de la chaîne doit présenter une résistance suffisante au vieillissement (comme par ex. l'huile STIHL BioPlus). De l'huile
à résistance au vieillissement insuffisante a tendance à se résinifier rapidement. La conséquence est que des dépôts durs, difficiles à enlever, se forment en particulier sur les pièces d'entraînement de la chaîne et sur la chaîne – et cela peut même entraîner le blocage de la pompe à huile.
La longévité de la chaîne et du guidechaîne dépend essentiellement de la bonne qualité de l'huile de graissage – c'est pourquoi il faut utiliser exclusivement de l'huile spécialement
élaborée pour le graissage de la chaîne.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser de l'huile de vidange !
L'huile de vidange est polluante et un contact prolongé et répété avec la peau peut avoir un effet cancérigène !
AVIS
L'huile de vidange n'a pas le pouvoir lubrifiant requis et ne convient pas pour le graissage de la chaîne.
74 MS 193 C
Contrôle du graissage de la chaîne
français
Ravitaillement en huile de graissage de chaîne
Préparatifs
N
Nettoyer soigneusement le bouchon du réservoir et son voisinage, afin qu'aucune impureté ne risque de pénétrer dans le réservoir à huile ;
N positionner la machine de telle sorte que le bouchon du réservoir soit orienté vers le haut ;
N ouvrir le bouchon du réservoir.
Ravitaillement en huile de graissage de chaîne
N
Refaire le plein d'huile de graissage de chaîne – à chaque plein de carburant ;
En faisant le plein, ne pas renverser de l'huile de graissage de chaîne et ne pas remplir le réservoir jusqu'au bord.
STIHL recommande d'utiliser le système de remplissage STIHL pour huile de graissage de chaîne (accessoire optionnel).
N fermer le bouchon du réservoir.
AVIS
Lorsque la machine tombe en « panne sèche », il faut impérativement que le réservoir d'huile contienne encore une petite quantité d'huile de graissage de chaîne.
Si le niveau du réservoir à huile ne baisse pas à l'utilisation de la machine, cela peut provenir d'une perturbation du système d'alimentation en huile de graissage : contrôler le graissage de la chaîne, nettoyer les canaux d'huile, consulter au besoin le revendeur spécialisé. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL.
La chaîne doit toujours projeter un peu d'huile.
AVIS
Ne jamais travailler sans graissage de la chaîne ! Si la chaîne tourne à sec, il suffit de quelques instants de fonctionnement pour que le dispositif de coupe subisse des dommages irréparables. Avant d'entreprendre le travail, il faut donc toujours contrôler le graissage de la chaîne et le niveau d'huile dans le réservoir.
Toute chaîne neuve nécessite une période de rodage de 2 à 3 minutes.
Après ce rodage, vérifier la tension de la chaîne et la rectifier si nécessaire – voir
« Contrôle de la tension de la chaîne ».
MS 193 C 75
français
Frein de chaîne
Blocage de la chaîne
Desserrage du frein de chaîne
–
en cas de danger ;
–
pour la mise en route du moteur ;
–
au ralenti.
Le frein de chaîne est actionné lorsque la main gauche de l'utilisateur pousse le protège-main en direction de la tête du guide-chaîne – ou automatiquement sous l'effet d'un rebond de la tronçonneuse : la chaîne est bloquée – et elle s'arrête.
N
Tirer le protège-main en direction de la poignée tubulaire.
AVIS
Avant d'accélérer (sauf pour un contrôle du fonctionnement) et avant d'entreprendre le travail, il faut débloquer le frein de chaîne.
Un régime moteur élevé avec frein de chaîne bloqué (chaîne immobilisée) provoque, au bout de quelques instants seulement, une détérioration du moteur et des pièces d'entraînement de la chaîne (embrayage, frein de chaîne).
Le frein de chaîne est déclenché automatiquement en cas de rebond assez important de la tronçonneuse – sous l'effet de l'inertie de la masse du protège-main, ce protège-main est projeté en avant, en direction de la tête du guide-chaîne – même si la main gauche de l'utilisateur tenant la poignée tubulaire ne se trouve pas derrière le protège-main, comme c'est le cas par ex. à l'abattage.
Le frein de chaîne ne fonctionne que si le protège-main n'a subi aucune modification.
Contrôle du fonctionnement du frein de chaîne
À chaque utilisation, avant de commencer le travail : le moteur tournant au ralenti, bloquer la chaîne
(pousser le protège-main en direction de la tête du guide-chaîne) et accélérer brièvement à fond (pendant 3 secondes au maximum) – la chaîne ne doit pas
être entraînée. Le protège-main ne doit pas être encrassé. Il doit pouvoir fonctionner facilement.
Entretien du frein de chaîne
Le frein de chaîne est soumis à l'usure, sous l'effet de la friction (usure normale).
Afin qu'il puisse assumer sa fonction, il doit faire l'objet d'une maintenance périodique à effectuer par un personnel doté de la formation requise. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les intervalles de maintenance suivants sont à respecter :
Utilisation professionnelle à plein temps :
Utilisation à temps partiel :
Utilisation occasionnelle : tous les trois mois tous les six mois une fois par an
76 MS 193 C
Avant la mise en route – pour information
Les trois positions du levier de commande universel
STOP
Mise en route / arrêt du moteur
Positions du volet de starter
Stop 0 – arrêt du moteur – le contact d'allumage est coupé
Marche normale F – le moteur tourne ou peut démarrer
Pour déplacer le levier de commande universel de F vers n, enfoncer simultanément le blocage de gâchette d'accélérateur et la gâchette d'accélérateur.
Démarrage n – c'est dans cette position que l'on démarre le moteur chaud – à l'actionnement de la gâchette d'accélérateur, le levier de commande universel se dégage et passe en position de marche normale
Volet de starter fermé l – pour la mise en route du moteur
Choisir cette position :
–
si le moteur est froid ;
–
si, après la mise en route, le moteur cale à l'accélération ;
–
si le réservoir a été complètement vidé (panne sèche).
Volet de starter ouvert j – pour la mise en route du moteur
Choisir cette position :
–
si le moteur est chaud (dès que le moteur a tourné pendant une minute environ) ;
–
après le premier coup d'allumage ;
–
après la ventilation de la chambre de combustion, si le moteur avait
été noyé.
français
Réglage du levier de commande universel
Pour déplacer le levier de commande universel de la position de marche normale F vers la position de démarrage n, enfoncer simultanément le blocage de gâchette d'accélérateur et la gâchette d'accélérateur et les maintenir enfoncés – placer ensuite le levier de commande universel dans la position requise.
Lorsqu'on enfonce le blocage de gâchette d'accélérateur en donnant simultanément une impulsion sur la gâchette d'accélérateur, le levier de commande universel quitte la position de démarrage n et passe en position de marche normale F.
Pour arrêter le moteur, placer le levier de commande universel en position d'arrêt 0.
Pompe d'amorçage manuelle
Il faut actionner le soufflet de la pompe d'amorçage manuelle :
–
pour le premier lancement ;
–
si le réservoir a été complètement vidé (panne sèche).
Tenue de la tronçonneuse
Il y a deux possibilités pour tenir la tronçonneuse à la mise en route.
MS 193 C 77
français
Sur le sol Entre les genoux ou les cuisses verticale, de telle sorte que le câble de lancement s'embobine correctement.
Mise en route de la tronçonneuse
AVERTISSEMENT
Aucune autre personne ne doit se trouver dans le rayon d'action de la tronçonneuse.
N
Poser la tronçonneuse sur le sol, dans une position sûre – se tenir dans une position stable – la chaîne ne doit toucher ni le sol, ni un objet quelconque ;
N en tenant la poignée tubulaire de la main gauche, plaquer fermement la tronçonneuse sur le sol – l'empoigner en passant le pouce en dessous de la poignée tubulaire ;
N engager le pied droit dans la poignée arrière pour plaquer la machine sur le sol.
N
Serrer la poignée arrière entre les genoux ou les cuisses ;
N tenir la poignée tubulaire de la main gauche – l'empoigner en passant le pouce en dessous de la poignée tubulaire.
Lancement du moteur
N
De la main droite, tirer lentement la poignée du lanceur jusqu'au premier point dur, puis tirer vigoureusement d'un coup sec – tout en poussant la poignée tubulaire vers le bas – ne pas sortir le câble sur toute sa longueur – il risquerait de casser ! ne pas lâcher la poignée de lancement – elle reviendrait brusquement en arrière
– mais la guider à la main dans le sens opposé à la traction, à la
N
Enfoncer au moins 10 fois le soufflet de la pompe d'amorçage manuelle – même si le soufflet est encore rempli de carburant ;
N pousser le protège-main vers l'avant – la chaîne est bloquée ;
78 MS 193 C
français
Position volet de starter ouvert j Dès que le moteur tourne
1
3
2
N enfoncer le blocage de gâchette d'accélérateur (1) et simultanément la gâchette d'accélérateur (2) et les maintenir – placer le levier de commande universel (3) en position de démarrage n ;
N régler la position du levier du volet de starter ;
Position volet de starter fermé l
4
–
si le moteur est chaud (dès que le moteur a tourné pendant une minute environ) ;
N tenir fermement la tronçonneuse et lancer le moteur.
Après le premier coup d'allumage
3
2
N
Enfoncer le blocage de gâchette d'accélérateur et enfoncer brièvement la gâchette d'accélérateur (2), le levier de commande universel (3) se dégage et passe en position de marche normale F – et le moteur passe au ralenti ;
4
4
–
si le moteur est froid (également si, après la mise en route, le moteur a calé à l'accélération) ;
N
Placer le levier du volet de starter (4) dans la position volet de starter ouvert j ;
N tenir fermement la tronçonneuse et lancer le moteur.
N tirer le protège-main en direction de la poignée tubulaire – le frein de chaîne est débloqué ;
AVIS
Accélérer uniquement lorsque le frein de chaîne est desserré. Un régime moteur
élevé avec frein de chaîne bloqué
(chaîne immobilisée) provoque, au bout de quelques instants seulement, une détérioration de l'embrayage et du frein de chaîne.
MS 193 C 79
français
N après un démarrage à froid, faire chauffer le moteur en donnant quelques coups d'accélérateur – la tronçonneuse est prête à l'utilisation.
À une température très basse
Si le régime de ralenti est irrégulier ou si l'accélération n'est pas satisfaisante
N adapter au besoin le réglage du carburateur, voir « Réglage du carburateur » ;
N si la tronçonneuse est extrêmement froide (formation de givre), après la mise en route, amener le moteur à sa température de service en le faisant tourner à un régime de ralenti accéléré (après avoir débloqué le frein de chaîne !).
Arrêt du moteur
N
Placer le levier de commande universel dans la position d'arrêt 0.
Si le moteur ne démarre pas
Après le premier coup d'allumage du moteur, le levier de commande universel n'a pas été amené à temps de la position volet de starter fermé l sur la position volet de starter ouvert j, le moteur est probablement noyé.
N
Placer le levier de commande universel dans la position d'arrêt 0 ;
N démonter la bougie – voir
« Bougie » ;
N sécher la bougie ;
N tirer plusieurs fois sur le câble de lancement – pour ventiler la chambre de combustion ;
N remonter la bougie – voir
« Bougie » ;
N placer le levier de commande universel dans la position de démarrage n – même si le moteur est froid ;
N relancer le moteur.
Si l'on a refait le plein après avoir complètement vidé le réservoir
N
Actionner au moins 10 fois le soufflet de la pompe d'amorçage manuelle ;
N placer le levier de commande universel dans la position de démarrage n ;
N placer le levier du volet de starter dans la position volet de starter fermé l ;
N tirer 1 fois vigoureusement sur le câble de lancement ;
N placer le levier du volet de starter dans la position volet de starter ouvert j ;
N relancer le moteur.
Instructions de service
Au cours de la première période d'utilisation
Jusqu'à l'épuisement des trois premiers pleins du réservoir, ne pas faire tourner le dispositif à moteur neuf à haut régime,
à vide, afin d'éviter une sollicitation supplémentaire au cours du rodage.
Durant le rodage, les éléments mobiles doivent s'adapter les uns aux autres – les frictions à l'intérieur du bloc-moteur offrent une résistance assez élevée. Le moteur n'atteint sa puissance maximale qu'au bout d'une période d'utilisation correspondant à la consommation de 5
à 15 pleins du réservoir.
Au cours du travail
AVIS
Ne pas appauvrir le réglage du carburateur en supposant obtenir ainsi une augmentation de puissance – cela pourrait entraîner la détérioration du moteur – voir « Réglage du carburateur ».
AVIS
Accélérer uniquement lorsque le frein de chaîne est desserré. Un régime moteur
élevé avec frein de chaîne bloqué
(chaîne immobilisée) provoque, au bout de quelques instants seulement, une détérioration du moteur et des pièces d'entraînement de la chaîne
(embrayage, frein de chaîne).
80 MS 193 C
Contrôler assez souvent la tension de la chaîne
La tension d'une chaîne neuve doit être ajustée plus souvent que celle d'une chaîne qui a déjà été utilisée depuis un certain temps.
À froid
La chaîne doit porter sur la partie inférieure du guide-chaîne, mais il doit
être possible de la faire glisser le long du guide-chaîne en la tirant à la main. Si nécessaire, retendre la chaîne – voir
« Tension de la chaîne ».
À la température de service
La chaîne s'allonge et pend. Les maillons de guidage et d'entraînement ne doivent pas sortir de la rainure, sur la partie inférieure du guide-chaîne, sinon la chaîne risque de sauter. Retendre la chaîne – voir « Tension de la chaîne ».
AVIS
En refroidissant, la chaîne se rétrécit. Si l'on ne détend pas la chaîne, elle risque alors d'endommager le vilebrequin et les roulements.
Après une utilisation prolongée à pleine charge
Laisser le moteur tourner au ralenti pendant quelques instants – le plus gros de la chaleur est alors dissipé par le flux d'air de refroidissement, ce qui évite une accumulation de chaleur qui soumettrait les pièces rapportées sur le bloc-moteur
(allumage, carburateur) à des sollicitations thermiques extrêmes.
Après le travail
N
Détendre la chaîne si elle a été retendue au cours du travail, à la température de service.
AVIS
Après le travail, il faut impérativement détendre la chaîne ! En refroidissant, la chaîne se rétrécit. Si l'on ne détend pas la chaîne, elle risque alors d'endommager le vilebrequin et les roulements.
Pour une immobilisation de courte durée
Laisser le moteur refroidir. Veiller à ce que le réservoir à carburant soit complètement rempli et, jusqu'à la prochaine utilisation, ranger la machine
à un endroit sec, à l'écart de toute source d'inflammation.
Pour une immobilisation prolongée
Voir « Rangement du dispositif ».
français
Entretien du guide-chaîne
1
2
3
N
Retourner le guide-chaîne – après chaque affûtage de la chaîne et après chaque remplacement de la chaîne – pour éviter une usure unilatérale, surtout sur la tête de renvoi et sur la partie inférieure ;
N nettoyer régulièrement l'orifice d'entrée d'huile (1), le canal de sortie d'huile (2) et la rainure du guide-chaîne (3) ;
N mesurer la profondeur de la rainure
– à l'aide de la jauge du calibre d'affûtage (accessoire optionnel) – dans la zone du guide-chaîne où l'on constate la plus forte usure des portées.
MS 193 C 81
français
Type de chaîne
Picco
Rapid
Picco
Rapid
Rapid
Pas de chaîne
Profondeur minimale de la rainure
4,0 mm 1/4" P
1/4“
3/8" P
4,0 mm
5,0 mm
3/8“; 0.325“ 6,0 mm
0.404“ 7,0 mm
Si la profondeur de la rainure n'atteint pas au moins la valeur minimale :
N remplacer le guide-chaîne.
Sinon, les maillons de guidage et d'entraînement frottent sur le fond de la rainure – le pied des dents et les maillons intermédiaires ne portent pas sur les surfaces de glissement du guidechaîne.
Système de filtre à air
Le montage de différents filtres permet d'adapter le système de filtration d'air suivant les conditions d'utilisation. Les transformations sont très faciles.
Suivant l'équipement, la machine est munie d'un filtre tissé ou d'un filtre en tissu non tissé.
Filtre en tissu non tissé
Pour l'utilisation dans des conditions climatiques normales et dans les régions sèches.
Filtre tissé
Pour des conditions hivernales (par ex. neige poudreuse ou soulevée par le vent, formation de givre).
Nettoyage du filtre à air
Si les filtres à air sont encrassés, la puissance du moteur baisse, la consommation de carburant augmente et la mise en route du moteur devient plus difficile.
Si la puissance du moteur baisse sensiblement
2
3
1
N
Placer le levier de commande universel (1) dans la position F ;
N ouvrir la vis de fermeture (2) en tournant dans le sens de la flèche ;
N enlever le couvercle de filtre (3) ;
N nettoyer grossièrement le voisinage du filtre ;
N enlever le filtre ;
N battre le filtre ou le nettoyer à l'air comprimé, de l'intérieur vers l'extérieur ;
N remplacer le filtre s'il est endommagé ; en cas d'encrassement persistant :
82 MS 193 C
français
N laver le filtre avec du détergent universel STIHL ou une solution de nettoyage propre et ininflammable
(par ex. de l'eau savonneuse chaude) et le faire sécher ;
AVIS
Ne pas brosser le filtre en tissu non tissé.
N positionner ;
4
présenter le filtre (4) et le
N monter le couvercle du filtre.
Réglage du carburateur
Informations de base
Départ usine, le carburateur est livré avec le réglage standard.
Le carburateur est ajusté de telle sorte que dans toutes les conditions de fonctionnement le moteur soit alimenté avec un mélange carburé de composition optimale.
Préparatifs
N
Arrêter le moteur ;
N contrôler le filtre à air – le nettoyer ou le remplacer si nécessaire.
Réglage standard
H
L
N
Tourner la vis de réglage de richesse à haut régime (H) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'en butée – au maximum de 3/4 de tour ;
N tourner la vis de réglage de richesse au ralenti (L) à fond dans le sens des aiguilles d'une montre – puis la tourner de 1/4 de tour dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage du ralenti
N
Procéder au réglage standard ;
N mettre le moteur en route et le faire chauffer ;
N avant le réglage du ralenti, faire tourner le moteur au ralenti pendant env. 10 s.
MS 193 C 83
français
LA
L
Si le moteur cale au ralenti
N tourner la vis de butée de réglage de régime de ralenti (LA) dans le sens des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que la chaîne commence
à être entraînée – puis revenir de
1 tour en arrière.
Si la chaîne est entraînée au ralenti
N tourner la vis de butée de réglage de régime de ralenti (LA) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que la chaîne s'arrête – puis exécuter encore
1 tour dans le même sens.
AVERTISSEMENT
Si la chaîne ne s'arrête pas au ralenti, bien que le réglage correct ait été effectué, faire réparer la tronçonneuse par le revendeur spécialisé.
Si le régime de ralenti est irrégulier ; si l'accélération n'est pas satisfaisante
(malgré le réglage standard de la vis de réglage de richesse au ralenti)
Le réglage du ralenti est trop pauvre.
N tourner la vis de réglage de richesse au ralenti (L) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que le moteur tourne rond et accélère bien – au maximum jusqu'en butée.
Après chaque correction effectuée à la vis de réglage de richesse au ralenti (L), il faut généralement corriger aussi l'ajustage de la vis de butée de réglage de régime de ralenti (LA).
Correction du réglage du carburateur pour travailler à haute altitude
Si le fonctionnement du moteur n'est pas satisfaisant, il peut s'avérer nécessaire de corriger légèrement le réglage :
N procéder au réglage standard ;
N faire chauffer le moteur ;
N tourner légèrement la vis de réglage de richesse à haut régime (H) dans le sens des aiguilles d'une montre
(appauvrissement du mélange carburé) – au maximum jusqu'en butée.
AVIS
Après être redescendu d'une haute altitude, rétablir le réglage standard du carburateur.
Un réglage trop pauvre risque d'entraîner un manque de lubrification et une surchauffe – risque d'avarie du moteur.
Bougie
N
En cas de manque de puissance du moteur, de difficultés de démarrage ou de perturbations au ralenti, contrôler tout d'abord la bougie ;
N après env. 100 heures de fonctionnement, remplacer la bougie – la remplacer plus tôt si les
électrodes sont fortement usées – utiliser exclusivement les bougies antiparasitées autorisées par STIHL
– voir « Caractéristiques techniques ».
Démontage de la bougie
N
Introduire un outil approprié dans la languette du contact du câble d'allumage ;
N en faisant levier, dégager le contact du câble d'allumage de la bougie ;
N dévisser la bougie.
84 MS 193 C
Contrôle de la bougie
1
A
N
Nettoyer la bougie si elle est encrassée ;
N contrôler l'écartement des
électrodes (A) et le rectifier si nécessaire – pour la valeur correcte, voir « Caractéristiques techniques » ;
N
éliminer les causes de l'encrassement de la bougie.
Causes possibles :
–
trop d'huile moteur dans le carburant ;
–
filtre à air encrassé ;
–
conditions d'utilisation défavorables.
AVERTISSEMENT
Sur une bougie avec écrou de bougie séparé (1), il faut impérativement visser l'écrou sur le filetage et le serrer fermement – sinon, un jaillissement d'étincelles pourrait se produire risque d'incendie !
Montage de la bougie
N
Visser la bougie ;
N emboîter fermement le contact de câble d'allumage sur la bougie.
français
Lanceur
Pour accroître la longévité du câble de lancement, respecter les indications suivantes :
N tirer sur le câble de lancement uniquement dans le sens de traction prescrit ;
N ne pas faire frotter le câble sur le bord de la douille de guidage de câble ;
N ne pas sortir le câble au-delà de la longueur indiquée ;
N ne pas lâcher la poignée du lanceur, mais la guider à la main dans le sens opposé à la traction – voir
« Mise en route / arrêt du moteur ».
Si le câble de lancement est endommagé, le faire remplacer à temps, par le revendeur spécialisé. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL.
MS 193 C 85
français
Rangement Contrôle du pignon
Pour un arrêt de travail de 3 mois ou plus,
N vider et nettoyer le réservoir à carburant à un endroit bien aéré ;
N
éliminer le carburant conformément
à la législation et aux prescriptions pour la protection de l'environnement ;
N mettre le moteur en marche et le laisser tourner jusqu'à ce que le carburateur soit vide, sinon les membranes du carburateur risqueraient de se coller ;
N enlever la chaîne et le guidechaîne, les nettoyer et les enduire d'une couche d'huile de protection
(en bombe aérosol) ;
N nettoyer soigneusement la machine, en particulier les ailettes de refroidissement du cylindre et le filtre à air ;
N si l'on utilise de l'huile de graissage de chaîne biologique (par ex. STIHL
BioPlus), remplir complètement le réservoir à huile de graissage de chaîne ;
N conserver la machine à un endroit sec et sûr. La ranger de telle sorte qu'elle ne puisse pas être utilisée sans autorisation (p. ex. par des enfants).
N
Desserrer le frein de chaîne – tirer le protège-main contre la poignée tubulaire ;
N enlever le couvercle de pignon, la chaîne et le guide-chaîne.
Remplacement du pignon
–
Après avoir usé deux chaînes ou plus tôt,
–
si la profondeur des traces d'usure
(flèches) dépasse 0,5 mm – sinon la durée de vie de la chaîne serait réduite – pour le contrôle, utiliser le calibre de contrôle (accessoire optionnel).
Le fait de travailler alternativement avec deux chaînes présente l'avantage de ménager le pignon.
86
STIHL recommande d'utiliser des pignons d'origine STIHL pour garantir le fonctionnement optimal du frein de chaîne.
Le remplacement du pignon de chaîne doit être effectué par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL.
MS 193 C
Entretien et affûtage de la chaîne
Sciage facile avec une chaîne correctement affûtée
Une chaîne parfaitement affûtée pénètre sans peine dans le bois, même sous une faible pression d'avance.
Ne pas travailler avec une chaîne
émoussée ou endommagée – dans ces conditions, le travail est plus fatigant, le taux de vibrations est plus élevé, le rendement de coupe n'est pas satisfaisant et les pièces s'usent plus fortement.
N
Nettoyer la chaîne ;
N vérifier si des maillons ne sont pas fissurés et si des rivets ne sont pas endommagés ;
N remplacer les éléments de chaîne endommagés ou usés et rectifier les
éléments neufs suivant la forme et le degré d'usure des éléments restants.
Les chaînes garnies de plaquettes de carbure (Duro) offrent une très haute résistance à l'usure. Pour un affûtage optimal, STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL.
AVERTISSEMENT
Les angles et cotes indiqués ci-après doivent être impérativement respectés.
Une chaîne pas correctement affûtée – en particulier avec un trop grand retrait du limiteur de profondeur – peut accroître le risque de rebond de la tronçonneuse – risque de blessure !
Pas de chaîne a
Le code (a) du pas de chaîne est estampé sur chaque dent de coupe, dans la zone du limiteur de profondeur.
Code (a)
7
1 ou 1/4
6, P ou PM
2 ou 325
3 ou 3/8
4 ou 404
Pas de chaîne
Pouces mm
1/4 P 6,35
1/4
3/8 P
0.325
3/8
6,35
9,32
8,25
9,32
0.404
10,26
Le diamètre de la lime doit être choisi en fonction du pas de la chaîne – voir le tableau « Outils d'affûtage ».
Au réaffûtage des dents de coupe, il faut respecter les angles prescrits.
français
Angle d'affûtage et angle de front
A
B
A Angle d'affûtage
Les chaînes STIHL doivent être affûtées avec un angle d'affûtage de 30°. Seule exception : les chaînes STIHL de coupe en long doivent être affûtées avec un angle d'affûtage de 10°. La chaînes de coupe en long se distinguent par le fait que leur dénomination comporte la lettre X.
B Angle de front
Si l'on utilise le porte-lime prescrit et une lime du diamètre prescrit, on obtient automatiquement l'angle de front correct.
Formes de dents
Micro = dent à gouge semicarrée, par ex. 63 PM3,
26 RM3, 36 RM
Super = dent à gouge carrée, par ex. 63 PS3,
26 RS, 36 RSC3
Chaîne de coupe en long, par ex. 63 PMX, 36 RMX
Angle (°)
A B
30 75
30 60
10 75
MS 193 C 87
français
De plus, toutes les dents de la chaîne doivent présenter les mêmes angles. En cas d'angles inégaux : fonctionnement irrégulier et par à-coups, usure plus rapide – jusqu'à la rupture de la chaîne.
Porte-lime
Pour le contrôle des angles de frein de chaîne Quickstop Super, enfoncer en plus le blocage de gâchette d'accélérateur ;
N affûter assez souvent, mais en enlevant peu de matière – pour un simple réaffûtage, il suffit généralement de donner deux ou trois coups de lime ;
N
Utiliser un porte-lime.
Pour l'affûtage manuel de la chaîne, il faut donc absolument utiliser un portelime (accessoire optionnel, voir le tableau « Outils d'affûtage »). Les portelimes sont munis de marques de repérage pour l'angle d'affûtage.
Utiliser exclusivement des limes spéciales pour chaînes de tronçonneuses ! La forme et la taille d'autres limes ne conviennent pas.
88
Utiliser le calibre d'affûtage STIHL
(accessoire optionnel, voir le tableau
« Outils d'affûtage ») – un outil universel pour contrôler l'angle d'affûtage, l'angle de front, le retrait du limiteur de profondeur, la longueur des dents et la profondeur de la rainure ainsi que pour nettoyer la rainure et les orifices d'entrée d'huile.
Affûtage correct
N
Choisir les outils d'affûtage suivant le pas de la chaîne ;
N au besoin, prendre le guide-chaîne dans un étau ;
N bloquer la chaîne – en basculant le protège-main vers l'avant ;
N pour pouvoir faire avancer la chaîne en tirant à la main, tirer le protègemain en direction de la poignée tubulaire : le frein de chaîne est ainsi desserré. En cas de système
90°
N mener la lime : à l'horizontale (à angle droit par rapport au flanc du guide-chaîne) sous les angles indiqués – en suivant les marques appliquées sur le porte-lime – appliquer le porte-lime sur le toit de la dent et sur le limiteur de profondeur ;
N ne limer que de l'intérieur vers l'extérieur ;
N la lime ne mord qu'en avançant – la relever au retour ;
N avec la lime, n'attaquer ni les maillons intermédiaires, ni les maillons d'entraînement ;
MS 193 C
N faire légèrement tourner la lime à intervalles réguliers, pour éviter une usure unilatérale ;
N enlever le morfil à l'aide d'un morceau de bois dur ;
N contrôler les angles avec le calibre d'affûtage.
Toutes les dents de coupe doivent avoir la même longueur.
Des longueurs de dents inégales se traduisent par des hauteurs de dents différentes, ce qui provoque un fonctionnement par à-coups et la fissuration de la chaîne.
N
Rectifier toutes les dents de coupe sur la longueur de la dent de coupe la plus courte. Cette opération peut
être assez laborieuse – il est donc préférable de la faire effectuer par le revendeur spécialisé, à l'aide d'une affûteuse électrique.
Retrait du limiteur de profondeur
Pour couper du bois tendre en dehors de la période de gel, il est permis d'augmenter le retrait du limiteur de profondeur, de 0,2 mm (0.008") au maximum.
Pas de chaîne Limiteur de profondeur
Retrait (a)
Pouces (mm) mm
1/4 P (6,35) 0,45
1/4
3/8 P
(6,35)
(9,32)
0,65
0,65
(Pouces)
(0.018)
(0.026)
(0.026)
0.325
3/8
0.404
(8,25) 0,65
(9,32) 0,65
(10,26) 0,80
(0.026)
(0.026)
(0.031)
Réajustage du limiteur de profondeur
Le retrait du limiteur de profondeur diminue à l'affûtage de la dent de coupe.
N
Après chaque affûtage, contrôler le retrait du limiteur de profondeur ; français
Chaînes avec maillon d'entraînement à bossage(s) (2) – la partie supérieure du maillon d'entraînement à bossage(s) (2)
(avec repère de maintenance) est rectifiée en même temps que le limiteur de profondeur de la dent de coupe.
AVERTISSEMENT
Le reste du maillon d'entraînement à bossage(s) ne doit pas être attaqué par la lime, car cela risquerait d'accroître la tendance au rebond de la tronçonneuse.
N rectifier le limiteur de profondeur de telle sorte qu'il affleure avec le calibre d'affûtage ;
a
1
2
Le limiteur de profondeur détermine la profondeur de pénétration dans le bois et, par conséquent, l'épaisseur des copeaux.
a Retrait prescrit entre le limiteur de profondeur et le tranchant d'attaque
N poser sur la chaîne le calibre d'affûtage (1) qui convient pour le pas de la chaîne et le presser sur la dent de coupe à contrôler – si le limiteur de profondeur dépasse du calibre d'affûtage, il faut rectifier le limiteur de profondeur ;
N après cela, rectifier le haut du limiteur de profondeur en biais, parallèlement au repère de maintenance (voir la flèche) – en veillant à ne pas raccourcir davantage le sommet du limiteur de profondeur ;
MS 193 C 89
français
AVERTISSEMENT
Des limiteurs de profondeur dont la hauteur a été trop réduite augmentent la tendance au rebond de la tronçonneuse.
N après l'affûtage, nettoyer soigneusement la chaîne, enlever la limaille ou la poussière d'affûtage adhérant à la chaîne – lubrifier abondamment la chaîne ;
N pour un arrêt de travail prolongé, nettoyer la chaîne à la brosse et la conserver en veillant à ce qu'elle soit toujours bien huilée.
N poser le calibre d'affûtage sur la chaîne – le sommet du limiteur de profondeur doit affleurer avec le calibre d'affûtage ;
Outils d'affûtage (accessoires optionnels)
Pas de chaîne Lime ronde ^ Lime ronde Porte-lime Calibre d'affûtage Lime plate Jeu d'outils d'affûtage
1)
Pouces (mm) mm (Pouces) Référence
1/4 P (6,35) 3,2 (1/8) 5605 771 3206
Référence
5605 750 4300
Référence
0000 893 4005
Référence
0814 252 3356
Référence
5605 007 1000
1/4 (6,35) 4,0 (5/32) 5605 772 4006 5605 750 4327 1110 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1027
3/8 P
0.325
(9,32) 4,0 (5/32)
(8,25) 4,8 (3/16)
5605 772 4006 5605 750 4327 1110 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1027
5605 772 4806 5605 750 4328 1110 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1028
3/8 (9,32) 5,2 (13/64) 5605 772 5206 5605 750 4329 1110 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1029
0.404
1)
(10,26) 5,5 (7/32) 5605 772 5506 5605 750 4330 1106 893 4000 0814 252 3356
Jeu d'outils d'affûtage comprenant porte-lime avec lime ronde, lime plate et calibre d'affûtage
5605 007 1030
90 MS 193 C
Instructions pour la maintenance et l'entretien
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales. Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse, bois très résineux, bois exotiques etc.) et des journées de travail plus longues, il faut réduire, en conséquence, les intervalles indiqués. En cas d'utilisation seulement occasionnelle, il est possible de prolonger les intervalles en conséquence.
français
MS 193 C 91
français
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales. Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse, bois très résineux, bois exotiques etc.) et des journées de travail plus longues, il faut réduire, en conséquence, les intervalles indiqués. En cas d'utilisation seulement occasionnelle, il est possible de prolonger les intervalles en conséquence.
1)
2)
Filtre à air
Éléments antivibratoires
Prise d'air sur le carter de ventilateur
Ailettes du cylindre
Carburateur
Nettoyage
Remplacement
Contrôle
Remplacement par revendeur spécialisé
1)
Nettoyage
Nettoyage
Contrôle du ralenti, la chaîne ne doit pas être entraînée au ralenti
Réglage du ralenti ; le cas échéant, faire réparer la tronçonneuse par le revendeur spécialisé
1)
Réglage de l'écartement des électrodes
Bougie
Remplacement toutes les 100 h de fonctionnement
Vis et écrous accessibles (sauf les vis de réglage) Resserrage
2)
Arrêt de chaîne
Contrôle
Remplacement
Canal d'échappement
Étiquettes de sécurité
Décalaminage au bout de 139 h de fonctionnement, puis toutes les 150 h
Remplacement
STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
À la première mise en service de tronçonneuses professionnelles (à partir d'une puissance de 3,4 kW), il faut resserrer les vis du pied du cylindre au bout de 10
à 20 heures de fonctionnement
92 MS 193 C
Conseils à suivre pour réduire l'usure et éviter les avaries
Le fait de respecter les prescriptions de la présente Notice d'emploi permet d'éviter une usure excessive et l'endommagement du dispositif à moteur.
Le dispositif à moteur doit être utilisé, entretenu et rangé comme décrit dans la présente Notice d'emploi.
L'utilisateur assume l'entière responsabilité de tous les dommages occasionnés par suite du non-respect des prescriptions de sécurité et des instructions données pour l'utilisation et la maintenance. Cela s'applique tout particulièrement aux points suivants :
–
modifications apportées au produit sans l'autorisation de STIHL ;
–
utilisation d'outils ou d'accessoires qui ne sont pas autorisés pour ce dispositif, ne conviennent pas ou sont de mauvaise qualité ;
–
utilisation pour des travaux autres que ceux prévus pour ce dispositif :
–
utilisation du dispositif dans des concours ou dans des épreuves sportives ;
–
avaries découlant du fait que le dispositif a été utilisé avec des pièces défectueuses.
Opérations de maintenance
Toutes les opérations énumérées au chapitre « Instructions pour la maintenance et l'entretien » doivent être exécutées périodiquement. Dans le cas où l'utilisateur ne pourrait pas effectuer lui-même ces opérations de maintenance et d'entretien, il doit les faire exécuter par un revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises.
Si ces opérations ne sont pas effectuées comme prescrit, cela peut entraîner des avaries dont l'utilisateur devra assumer l'entière responsabilité. Il pourrait s'ensuivre, entre autres, les dommages précisés ci-après :
–
avaries du moteur par suite du fait que la maintenance n'a pas été effectuée à temps ou n'a pas été intégralement effectuée (p. ex. filtres à air et à carburant) ou bien par suite d'un réglage incorrect du carburateur et d'un nettoyage insuffisant des pièces de canalisation d'air de refroidissement
(fentes d'aspiration d'air, ailettes du cylindre) ;
–
corrosion et autres avaries subséquentes imputables au fait que le dispositif n'a pas été rangé corrrecement ;
–
avaries et dommages subséquents survenus sur le dispositif par suite de l'utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité.
français
Pièces d'usure
Même lorsqu'on utilise la machine pour les travaux prévus dans sa conception, certaines pièces subissent une usure normale et elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du genre d'utilisation et de la durée de fonctionnement. Il s'agit, entre autres, des pièces suivantes :
–
Chaîne, guide-chaîne
–
Pièces de transmission de puissance (embrayage centrifuge, tambour d'embrayage, pignon)
–
Filtres (pour air, huile, carburant)
–
Lanceur
–
Bougie
–
Éléments amortisseurs du système antivibratoire
MS 193 C 93
français
Principales pièces
12
15
14
13
2
1
3
4
5
6
16
17
8
7
9
#
18
19
20
22
21
23
24
25
10
11
1 Vis de fermeture du couvercle de carter de carburateur
2 Couvercle du carter de carburateur
3 Vis de réglage du carburateur
4 Silencieux
5 Couvercle de pignon
6 Pignon
7 Frein de chaîne
8 Tendeur de chaîne
9 Arrêt de chaîne
10 Guide-chaîne
11 Chaîne Oilomatic
12 Griffe
13 Bouchon du réservoir à huile
14 Bouchon de réservoir à carburant
15 Protège-main
16 Poignée avant (poignée tubulaire)
17 Poignée de lancement
18 Levier du volet de starter
19 Pompe d'amorçage manuelle
20 Contact de câble d'allumage sur bougie
21 Gâchette d'accélérateur
22 Levier de commande universel
23 Blocage de gâchette d'accélérateur
24 Poignée arrière
25 Protège-main arrière
# Numéro de machine
94 MS 193 C
Caractéristiques techniques
Moteur
Moteur STIHL deux-temps, monocylindrique
MS 193 C
Cylindrée :
Puissance suivant
ISO 7293 :
Régime de ralenti :
1)
30,1 cm
3
Alésage du cylindre : 37 mm
Course du piston : 28 mm
1,3 kW à
10500 tr/min
3000 tr/min
1) suivant ISO 11681 +/- 50 tr/min
Dispositif d'allumage
Volant magnétique à commande
électronique
Bougie
(antiparasitée) :
Écartement des
électrodes :
NGK CMR 6 H
0,5 mm
Dispositif d'alimentation
Carburateur à membrane toutes positions avec pompe à carburant intégrée
Capacité du réservoir à carburant : 270 cm
3
(0,27 l)
Graissage de la chaîne
Pompe à huile entièrement automatique, à piston rotatif, à débit proportionnel au régime
Capacité du réservoir à huile : 220 cm
3
(0,22 l)
Poids
Réservoir vide, sans dispositif de coupe : 3,5 kg
Dispositif de coupe
La longueur de coupe réelle peut être inférieure à la longueur de coupe indiquée.
Guide-chaînes Rollomatic
Longueurs de coupe (pas de 3/8"P) :
25, 30, 35,
40 cm
Largeur de rainure
(jauge) : 1,1 mm
Longueurs de coupe (pas de 3/8"P) : 30, 35, 40 cm
Largeur de rainure
(jauge) : 1,3 mm
Longueurs de coupe (pas de 1/4"P) :
Largeur de rainure
(jauge) :
25, 30, 35 cm
1,1 mm
Guide-chaînes Carving
Longueur de coupe (pas de 1/4") :
Largeur de rainure
(jauge) :
30 cm
1,1 mm,
1,3 mm
MS 193 C français
Chaînes 3/8"Picco
Picco Micro Mini 3 (61 PMM3)
Type 3610
Pas : 3/8"P (9,32 mm)
Jauge de maillon d'entraînement : 1,1 mm
Picco Micro 3 (63 PM3) Type 3636
Pas : 3/8"P (9,32 mm)
Jauge de maillon d'entraînement : 1,3 mm
Picco Super (63 PS) Type 3617
Pas : 3/8"P (9,32 mm)
Jauge de maillon d'entraînement : 1,3 mm
Picco Super 3 (63 PS3) Type 3616
Pas :
Jauge de maillon d'entraînement :
3/8"P (9,32 mm)
1,3 mm
Picco Duro 3 (63 PD3) Type 3612
Pas :
Jauge de maillon d'entraînement :
3/8"P (9,32 mm)
1,3 mm
Chaînes 1/4"
Rapid Micro Spezial (13 RMS)
Type 3661
Pas :
Jauge de maillon d'entraînement :
1/4" (6,36 mm)
1,3 mm
Chaînes 1/4"P
Picco Micro 3 (71 PM3) Type 3670
Pas : 1/4"P (6,36 mm)
Jauge de maillon d'entraînement : 1,1 mm
95
français
Pignons
à 6 dents pour 3/8"P (pignon profilé)
Vitesse max. de chaîne suivant ISO 11681 : 25,5 m/s
à 8 dents pour 1/4" (pignon profilé)
Vitesse max. de chaîne suivant ISO 11681 : 23,2 m/s
À l'utilisation de la machine, la vitesse moyenne de la chaîne est généralement inférieure, d'env. 20 %, à la vitesse maximale de la chaîne déterminée suivant ISO 11681. Pour choisir l'équipement de protection individuelle qui convient, veuillez consulter le revendeur spécialisé STIHL.
Niveaux sonores et taux de vibrations
Pour de plus amples renseignements sur le respect de la directive « Vibrations
2002/44/CE » concernant les employeurs, voir www.stihl.com/vib
Niveau de pression sonore L peq
ISO 22868
suivant
100 dB(A)
Niveau de puissance acoustique L w suivant ISO 22868
113 dB(A)
Taux de vibrations a hv,eq
ISO 22867
suivant
Poignée gauche
MS 193 C avec chaîne de 1/4" : 3,6 m/s
2
MS 193 C avec chaîne de 3/8"P : 3,6 m/s
2
Poignée droite
3,6 m/s
2
3,6 m/s
2
Pour le niveau de pression sonore et le niveau de puissance acoustique, le facteur K selon la directive
RL 2006/42/CE est de 2,5 dB(A) ; pour le taux de vibrations, le facteur K selon la directive RL 2006/42/CE est de
2,0 m/s
2
.
REACH
REACH (enRegistrement, Evaluation et
Autorisation des substances
CHimiques) est le nom d'un règlement
CE qui couvre le contrôle de la fabrication, de l'importation, de la mise sur le marché et de l'utilisation des substances chimiques.
Plus plus d'informations sur le respect du règlement REACH N° (CE)
1907/2006, voir www.stihl.com/reach
Approvisionnement en pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez inscrire dans le tableau ci-dessous la dénomination commerciale de la tronçonneuse, le numéro de machine et les références du guide-chaîne et de la chaîne. Ces indications vous seront très utiles à l'achat d'un nouveau dispositif de coupe.
Le guide-chaîne et la chaîne sont des pièces d'usure. Pour l'achat de pièces de rechange, il suffit d'indiquer la dénomination commerciale de la tronçonneuse, la référence et la désignation des pièces.
Dénomination commerciale
Numéro de machine
Référence du guide-chaîne
Référence de la chaîne
96 MS 193 C
Instructions pour les réparations
L'utilisateur de ce dispositif est autorisé
à effectuer uniquement les opérations de maintenance et les réparations décrites dans la présente Notice d'emploi. Les réparations plus poussées ne doivent être effectuées que par le revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises.
Pour les réparations, monter exclusivement des pièces de rechange autorisées par STIHL pour ce dispositif ou des pièces similaires du point de vue technique. Utiliser exclusivement des pièces de rechange de haute qualité.
Sinon, des accidents pourraient survenir et le dispositif risquerait d'être endommagé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces de rechange d'origine STIHL.
Les pièces de rechange d'origine STlHL sont reconnaissables à leur référence de pièce de rechange STIHL, au nom
{
et, le cas échéant, au symbole d'identification des pièces de rechange STlHL K (les petites pièces ne portent parfois que ce symbole).
Mise au rebut
Pour l'élimination des déchets, respecter les prescriptions nationales spécifiques.
Les produits STIHL ne doivent pas être jetés à la poubelle. Le produit STIHL, la batterie, les accessoires et leur emballage doivent être mis au recyclage.
Consulter le revendeur spécialisé STIHL pour obtenir les informations d'actualité concernant l'élimination écocompatible des déchets.
français
Déclaration de conformité
CE
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen confirme que la machine spécifiée ciaprès
Genre de machine : Tronçonneuse
Marque de fabrique : STIHL
Type : MS 193 C
Type :
Numéro d'identification de série :
Cylindrée :
MS 193 C-E
1137
30,1 cm
3 est conforme aux dispositions relatives à l'application des directives 2006/42/CE,
2004/108/CE et 2000/14/CE et a été développée et fabriquée conformément
à la version des normes suivantes respectivement valable à la date de fabrication :
EN ISO 11681-1, EN 61000-6-1,
EN 55012.
Le calcul du niveau de puissance acoustique mesuré et du niveau de puissance acoustique garanti a été effectué suivant une procédure conforme à la directive 2000/14/CE, annexe V, et appliquant la norme
ISO 9207.
Niveau de puissance acoustique mesuré
113 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garanti
115 dB(A)
MS 193 C 97
français
L'examen CE de type a été effectué par l'office de contrôle :
DPLF
Deutsche Prüf- und Zertifizierungsstelle für Land- und Forsttechnik GbR
(NB 0363)
Spremberger Straße 1
D-64823 Groß-Umstadt
Numéro d'attestation
K-EG-2014/6883
Conservation des documents techniques :
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
(Service Homologation Produits)
L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur la machine.
Waiblingen, le 20/08/2014
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Thomas Elsner
Chef de la Division Produits
98 MS 193 C
Nederlands
Inhoudsopgave
Met betrekking tot deze handleiding 100
Zaagblad en zaagketting monteren 117
Zaagketting spannen (zijdelings geplaatste kettingspanner) 118
Zaagkettingspanning controleren 119
Ter informatie voor het starten
Zaagblad in goede staat houden 129
133 Kettingtandwiel controleren
Zaagketting onderhouden en slijpen
Onderhouds- en reinigingsvoorschriften
Slijtage minimaliseren en schade voorkomen
{
MS 193 C
Geachte cliënt(e),
Het doet ons veel genoegen dat u hebt gekozen voor een kwaliteitsproduct van de firma STIHL.
Dit product werd met moderne productiemethoden en onder uitgebreide kwaliteitscontroles gefabriceerd. Er is ons alles aan gelegen dat u tevreden bent met dit apparaat en er probleemloos mee kunt werken.
Wendt u zich met vragen over uw apparaat tot uw dealer of de importeur.
Met vriendelijke groet,
Dr. Nikolas Stihl
Op deze handleiding rust auteursrecht. Alle rechten blijven voorbehouden, vooral het recht op verspreiding, vertaling en verwerking met elektronische systemen.
99
Nederlands
Met betrekking tot deze handleiding
Deze handleiding heeft betrekking op een STIHL motorzaag, in deze handleiding ook motorapparaat genoemd.
Symbolen
Symbolen die op het apparaat zijn aangebracht worden in deze handleiding toegelicht.
Afhankelijk van het apparaat en de uitrusting kunnen de volgende symbolen op het apparaat zijn aangebracht.
Benzinetank; brandstofmengsel van benzine en motorolie
Tank voor kettingsmeerolie; kettingsmeerolie
Zaagketting spannen
Geleiding aanzuiglucht: winterstand
Geleiding aanzuiglucht: zomerstand
Handgreepverwarming
Decompressieklep bedienen
Hand-benzinepomp bedienen
Kettingrem blokkeren en lossen
Codering van tekstblokken
Nalooprem
Kettingdraairichting
Ematic; hoeveelheidregeling kettingsmeerolie
WAARSCHUWING
Waarschuwing voor kans op ongevallen en letsel voor personen alsmede voor zwaarwegende materiële schade.
LET OP
Waarschuwing voor beschadiging van het apparaat of afzonderlijke componenten.
Technische doorontwikkeling
STIHL werkt continu aan de verdere ontwikkeling van alle machines en apparaten; wijzigingen in de leveringsomvang qua vorm, techniek en uitrusting behouden wij ons daarom ook voor.
Aan gegevens en afbeeldingen in deze handleiding kunnen dan ook geen aanspraken worden ontleend.
100 MS 193 C
Veiligheidsinstructies
Er zijn speciale veiligheidsmaatregelen nodig bij werkzaamheden met de motorzaag omdat met een zeer hoge kettingsnelheid wordt gewerkt en de zaagtanden zeer scherp zijn.
De gehele handleiding voor de eerste ingebruikneming aandachtig doorlezen en voor later gebruik goed opbergen.
Het niet in acht nemen van de handleiding kan levensgevaarlijk zijn.
In het algemeen in acht nemen
De nationale veiligheidsvoorschriften, bijv. van beroepsgroepen, sociale instanties, arbeidsinspectie en andere in acht nemen.
Het gebruik van geluid producerende motorzagen kan door nationale alsook plaatselijke, lokale voorschriften tijdelijk worden beperkt.
Wie voor het eerst met de motorzaag werkt: door de verkoper of door een andere deskundige laten uitleggen hoe men hiermee veilig kan werken – of deelnemen aan een cursus.
Minderjarigen mogen niet met de motorzaag werken – behalve jongeren boven de 16 jaar die onder toezicht leren met het apparaat te werken.
Kinderen, dieren en toeschouwers op afstand houden.
De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen die andere personen of hun eigendommen overkomen, resp. voor de gevaren waaraan deze worden blootgesteld.
De motorzaag alleen meegeven of uitlenen aan personen die met het gebruik ervan vertrouwd zijn – altijd de handleiding meegeven.
Wie met de motorzaag werkt moet goed uitgerust en gezond zijn en een goede lichamelijke conditie hebben. Wie zich om gezondheidsredenen niet mag inspannen, moet zijn arts raadplegen of het werken met een motorzaag mogelijk is.
Na gebruik van alcohol, medicijnen die het reactievermogen beïnvloeden of drugs mag niet met de motorzaag worden gewerkt.
Bij ongunstige weersomstandigheden
(regen, sneeuw, ijzel, wind) de werkzaamheden uitstellen – verhoogde kans op ongelukken!
Alleen voor dragers van een pacemaker: het ontstekingssysteem van deze motorzaag genereert een zeer gering elektromagnetisch veld. Beïnvloeding van enkele typen pacemakers kan niet geheel worden uitgesloten. Ter voorkoming van gezondheidsrisico's adviseert STIHL de behandelend arts en de fabrikant van de pacemaker te raadplegen.
Gebruik conform de voorschriften
De motorzaag alleen gebruiken voor het zagen van hout en houten voorwerpen.
MS 193 C
Nederlands
Voor andere doeleinden mag de motorzaag niet worden gebruikt – kans op ongelukken!
Geen wijzigingen aan de motorzaag aanbrengen – uw veiligheid kan hierdoor in gevaar worden gebracht. Voor persoonlijke en materiële schade die door het gebruik van niet-vrijgegeven aanbouwapparaten wordt veroorzaakt is
STIHL niet aansprakelijk.
Kleding en uitrusting
De voorgeschreven kleding en uitrusting dragen.
De kleding moet doelmatig zijn en mag tijdens het werk niet hinderen.
Nauwsluitende kleding met protectie tegen snijwonden – geen stofjas.
Geen kleding dragen waarmee men aan takken, struiken of de bewegende delen van de motorzaag kan blijven haken.
Ook geen sjaal, das en sieraden dragen.
Lang haar in een paardenstaart dragen en vastzetten (hoofddoek, muts, helm enz.).
Geschikt schoeisel dragen – met protectie tegen snijwonden, stroeve zool en stalen neus.
101
Nederlands
WAARSCHUWING
Om de kans op oogletsel te reduceren een nauw aansluitende veiligheidsbril volgens de norm
EN 166 dragen. Erop letten dat de veiligheidsbril goed zit.
Een vizier dragen en erop letten dat deze goed zit. Een vizier alleen biedt onvoldoende bescherming voor de ogen.
"Persoonlijke" gehoorbescherming dragen – zoals bijv. oorkappen.
Veiligheidshelm dragen bij gevaar voor vallende voorwerpen.
Robuuste werkhandschoenen van slijtvast materiaal dragen
(bijv. leer).
STIHL biedt een uitgebreid programma aan persoonlijke beschermuitrusting.
Vervoer
Voor het vervoeren – ook over korte afstanden – de motorzaag altijd afzetten, de kettingrem blokkeren en de kettingbeschermer aanbrengen.
Hierdoor wordt het onbedoeld aanlopen van de zaagketting voorkomen.
De motorzaag alleen aan de draagbeugel dragen – de hete uitlaatdemper van het lichaam vandaan, het zaagblad naar achteren gericht.
Hete machineonderdelen, vooral de uitlaatdemper, niet aanraken – kans op brandwonden!
In auto's: de motorzaag tegen omvallen, beschadiging en tegen het weglekken van benzine en kettingolie beveiligen.
Reinigen
Kunststof onderdelen reinigen met een doek. Agressieve reinigingsmiddelen kunnen het kunststof beschadigen.
Stof en vuil op de motorzaag verwijderen – geen vetoplossende middelen gebruiken.
Koelluchtsleuven indien nodig reinigen.
Voor het reinigen van de motorzaag geen hogedrukreiniger gebruiken. Door de harde waterstraal kunnen onderdelen van de motorzaag worden beschadigd.
Toebehoren
Alleen dergelijke gereedschappen, zaagbladen, zaagkettingen, kettingtandwielen, toebehoren of technisch gelijkwaardige onderdelen monteren die door STIHL voor deze motorzaag zijn vrijgegeven. Bij vragen hierover contact opnemen met een geautoriseerde dealer. Alleen hoogwaardig gereedschap of toebehoren monteren. Als dit wordt genegeerd bestaat de kans op ongevallen of is er kans op schade aan de motorzaag.
STIHL adviseert originele STIHL gereedschappen, zaagbladen, zaagkettingen, kettingtandwielen en toebehoren te monteren. Deze zijn qua eigenschappen optimaal op het product en de eisen van de gebruiker afgestemd.
Tanken
Benzine is bijzonder licht ontvlambaar – uit de buurt blijven van open vuur – geen benzine morsen – niet roken.
Voor het tanken de motor afzetten.
Niet tanken zolang de motor nog heet is
– de benzine kan overstromen – brandgevaar!
De tankdop voorzichtig losdraaien, zodat de heersende overdruk zich langzaam kan afbouwen en er geen benzine uit de tank kan spuiten.
Uitsluitend op een goed geventileerde plek tanken. Als er benzine wordt gemorst, de motorzaag direct schoonmaken. De kleding niet in aanraking laten komen met benzine, anders direct andere kleding aantrekken.
102 MS 193 C
De motorzagen kunnen af fabriek zijn uitgerust met de volgende tankdoppen:
Tankdop met inklapbare beugel
(bajonetsluiting)
MS 193 C
Tankdop met beugel
(bajonetsluiting) correct aanbrengen, tot aan de aanslag draaien en de beugel inklappen.
Hierdoor wordt het risico verkleind dat de tankdop door de motortrillingen losloopt en er benzine wegstroomt.
Op lekkages letten! Als er benzine weglekt de motor niet starten – levensgevaar door verbranding!
Voor de werkzaamheden
Controleren of de motorzaag in technisch goede staat verkeert – het betreffende hoofdstuk in de handleiding in acht nemen:
–
Het brandstofsysteem op lekkage controleren, vooral de zichtbare onderdelen zoals bijv. de tankdop, slangaansluitingen, handbenzinepomp (alleen bij motorzagen met handbenzinepomp). Bij lekkages of beschadiging de motor niet starten
– brandgevaar! De motorzaag voor de ingebruikneming door een geautoriseerde dealer laten repareren.
–
Goed werkende kettingrem, voorste handbeschermer
–
Correct gemonteerd zaagblad
–
Correct gespannen zaagketting
–
De gashendel en de gashendelblokkering moeten goed gangbaar zijn – de gashendel moet na het loslaten automatisch terugveren in de uitgangsstand
–
Combischakelaar gemakkelijk in de stand STOP, 0, resp. † te plaatsen
–
Bougiesteker op vastzitten controleren – bij een loszittende steker kunnen vonken ontstaan, hierdoor kan het vrijkomende benzine-luchtmengsel ontbranden – brandgevaar!
–
Geen wijzigingen aan de bedieningselementen en de veiligheidsinrichtingen aanbrengen
–
De handgrepen moeten schoon en droog zijn, vrij van olie en vuil – belangrijk voor een veilige bediening van de motorzaag
–
Voldoende brandstof en kettingsmeerolie in de tank
De motorzaag mag alleen in technisch goede staat worden gebruikt – kans op ongelukken!
Motorzaag starten
Alleen op een vlakke ondergrond. Op een veilige en stabiele houding letten.
De motorzaag hierbij goed vasthouden – het zaaggarnituur mag geen voorwerpen en ook de grond niet raken
– kans op letsel door de draaiende zaagketting.
De motorzaag wordt slechts door één persoon bediend. Andere personen buiten het werkgebied houden – ook tijdens het starten.
De motorzaag niet starten als de zaagketting zich in een zaagsnede bevindt.
De motor op minstens 3 m van de plek waar werd getankt en niet in een afgesloten ruimte starten.
Voor het starten de kettingrem blokkeren – door de ronddraaiende zaagketting is er kans op letsel!
De motor niet 'los uit de hand' starten – starten zoals in de handleiding staat beschreven.
Tijdens de werkzaamheden
Nederlands
Altijd voor een stabiele en veilige houding zorgen. Voorzichtig te werk gaan als de schors van de boom nat is – kans op uitglijden!
De motorzaag altijd met beide handen vasthouden: de rechterhand op de achterste handgreep – geldt ook voor linkshandigen. Voor een goede geleiding de draagbeugel en de handgreep met de duimen omsluiten.
Bij dreigend gevaar, resp. in geval van nood, direct de motor afzetten – de combischakelaar/stopschakelaar richting STOP, 0, resp. † drukken.
De motorzaag nooit onbeheerd laten draaien.
103
Nederlands
Let op bij gladheid, regen, sneeuw, ijs, op hellingen, in oneffen terrein of op pas geschild hout of schors – kans op uitglijden!
Let op bij boomstronken, wortels en greppels – kans op struikelen!
Niet alleen werken – altijd binnen gehoorafstand van anderen blijven die een EHBO-opleiding hebben gevolgd en in geval van nood hulp kunnen bieden.
Als er zich in het werkgebied medewerkers bevinden, moeten deze ook veiligheidskleding dragen (helm!) en zij mogen niet direct onder de af te zagen takken staan.
Bij gebruik van gehoorbeschermers moet extra omzichtig en bedachtzaam worden gewerkt – omdat geluiden die op gevaar wijzen (schreeuwen, alarmsignalen e.d.) minder goed hoorbaar zijn.
Op tijd rustpauzes nemen om vermoeidheid en uitputting te voorkomen – kans op ongelukken!
De tijdens de zaagwerkzaamheden vrijkomende stoffen (bijv. houtstof), dampen en rook kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Bij stofontwikkeling een stofmasker dragen.
Als de motor draait, draait de zaagketting nog even door nadat de gashendel wordt losgelaten – naloopeffect.
Niet roken tijdens het gebruik en in de directe omgeving van de motorzaag – brandgevaar! Uit het brandstofsysteem kunnen ontvlambare benzinedampen ontsnappen.
104
De zaagketting regelmatig, met korte tussenpozen en bij merkbare wijzigingen direct controleren:
–
Motor afzetten, wachten tot de zaagketting stilstaat
–
Staat en vastzitten van de componenten controleren
–
Scherpte controleren
Bij draaiende motor de zaagketting niet aanraken. Als de zaagketting door een voorwerp wordt geblokkeerd, de motor direct afzetten – dan pas het voorwerp verwijderen – kans op letsel!
Voor het achterlaten van de motorzaag de motor afzetten.
Voor het vervangen van de zaagketting de motor afzetten. Door het onbedoeld aanlopen van de motor – kans op letsel!
Licht ontvlambare materialen (bijv. houtspanen, boomschors, droog gras, benzine) uit de buurt van de hete uitlaatgassen en de hete uitlaatdemper houden – brandgevaar! Uitlaatdempers met katalysator kunnen bijzonder heet worden.
Nooit zonder kettingsmering werken, daarvoor op het oliepeil in de olietank letten. Werkzaamheden direct onderbreken als het oliepeil in de olietank te laag is en kettingolie bijvullen
– zie ook "Kettingolie bijvullen" en
"Kettingsmering controleren".
Als de motorzaag niet volgens voorschrift (bijv. door geweld van buitenaf, door stoten of vallen) werd uitgeschakeld, voor het opnieuw in gebruik nemen beslist de bedrijfszekerheid controleren – zie ook
"Voor aanvang van de werkzaamheden".
Vooral op lekkage van het brandstofsysteem en de goede werking van de veiligheidsinrichtingen letten.
Een niet bedrijfszekere motorzaag in geen geval verder gebruiken. In geval van twijfel contact opnemen met een geautoriseerde dealer.
Op een correct stationair toerental letten, zodat de zaagketting na het loslaten van de gashendel niet meer meedraait. Regelmatig instelling stationair toerental controleren, resp. indien mogelijk corrigeren. Als de zaagketting bij stationair toerental toch meedraait, de motorzaag bij een geautoriseerde dealer ter reparatie aanbieden.
De motorzaag produceert giftige uitlaatgassen zodra de motor draait.
Deze gassen kunnen geurloos en onzichtbaar zijn en onverbrande koolwaterstoffen en benzol bevatten. Nooit in afgesloten of slecht geventileerde ruimtes met de motorzaag werken – ook niet bij machines met katalysator.
Bij het werken in greppels, slenken of op plaatsen met weinig ruimte, steeds voor voldoende luchtventilatie zorgen – levensgevaar door vergiftiging!
Bij misselijkheid, hoofdpijn, gezichtsstoornissen (bijv. kleiner wordend blikveld), gehoorverlies, duizeligheid, afnemende concentratie, de werkzaamheden direct onderbreken
– deze symptomen kunnen onder
MS 193 C
andere worden veroorzaakt door een te hoge uitlaatgasconcentratie – kans op ongelukken!
Na de werkzaamheden
De motor afzetten, kettingrem blokkeren en de kettingbeschermer aanbrengen.
Opslaan
Als de motorzaag niet wordt gebruikt, deze zo opbergen dat niemand in gevaar kan worden gebracht. De motorzaag zo opbergen dat onbevoegden er geen toegang toe hebben.
De motorzaag veilig in een droge ruimte bewaren.
Trillingen
Langdurig gebruik van het motorapparaat kan leiden tot door trillingen veroorzaakte doorbloedingsstoornissen aan de handen ("witte vingers").
Een algemeen geldende gebruiksduur kan niet worden vastgesteld, omdat deze van meerdere factoren afhankelijk is.
De gebruiksduur wordt verlengd door:
–
Bescherming van de handen
(warme handschoenen)
–
Rustpauzes
De gebruiksduur wordt verkort door:
–
Bijzondere persoonlijke aanleg voor slechte doorbloeding (kenmerk: vaak koude vingers, kriebelen)
–
Lage buitentemperaturen
–
De mate van kracht uitgeoefend door de handen (stevig beetpakken beïnvloedt de doorbloeding nadelig)
Bij regelmatig, langdurig gebruik van het apparaat en bij het herhaald optreden van de betreffende symptomen (bijv. vingers kriebelen) wordt een medisch onderzoek geadviseerd.
Onderhoud en reparaties
Voor alle reparatie-, reinigings- en onderhoudswerkzaamheden, alsmede bij werkzaamheden aan het zaaggarnituur altijd de motor afzetten.
Door het onbedoeld aanlopen van de zaagketting – kans op letsel!
Uitzondering: carburateurafstelling en instelling stationair toerental.
De motorzaag regelmatig onderhouden.
Alleen die onderhouds- en reparatiewerkzaamheden uitvoeren die in de handleiding staan beschreven. Alle andere werkzaamheden laten uitvoeren door een geautoriseerde dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers nemen regelmatig deel aan scholingen en ontvangen
Technische informaties.
Alleen hoogwaardige onderdelen monteren. Als dit wordt genegeerd bestaat de kans op ongevallen of is er
Nederlands kans op schade aan de motorzaag. Bij vragen hierover contact opnemen met een geautoriseerde dealer.
Geen wijzigingen aan de motorzaag aanbrengen – de veiligheid kan hierdoor in gevaar worden gebracht – kans op ongevallen!
De motor van de motorzaag mag als de bougiesteker is losgetrokken of als de bougie is losgedraaid, alleen worden rondgedraaid als de combischakelaar in stand STOP, 0, resp. † staat – brandgevaar door ontstekingsvonken buiten de cilinder!
Het motorapparaat niet in de nabijheid van open vuur onderhouden en opslaan
– brandgevaar door de brandstof!
De tankdop regelmatig op lekkage controleren.
Alleen in goede staat verkerende, door STIHL vrijgegeven bougies – zie
"Technische gegevens" – monteren.
Bougiekabel controleren (goede isolatie, vaste aansluiting).
Controleer of de uitlaatdemper in goede staat verkeert.
Niet met een defecte of zonder uitlaatdemper werken – brandgevaar, gehoorschade!
De hete uitlaatdemper niet aanraken – gevaar voor brandwonden!
De staat van de antivibratie-elementen beïnvloedt het trillingsgedrag – de antivibratie-elementen regelmatig controleren.
Kettingvanger controleren – indien beschadigd, vervangen.
MS 193 C 105
Nederlands
Motor afzetten
–
Voor het controleren van de kettingspanning
–
Voor het spannen van de zaagketting
–
Voor het vervangen van de zaagketting
–
Voor het opheffen van storingen
Slijphandleiding in acht nemen – voor een veilig en correct gebruik de zaagketting en het zaagblad altijd in een goede staat houden, de zaagketting correct geslepen, gespannen en voldoende gesmeerd.
Zaagketting, zaagblad en kettingtandwiel tijdig verwisselen.
Regelmatig controleren of de koppelingstrommel in een goede staat verkeert.
De benzine en kettingsmeerolie alleen opslaan in de hiervoor vrijgegeven jerrycans met duidelijk leesbare opschriften. Opslaan (bewaren) in een droge, koele en veilige plaats, beschermd tegen licht en zonnestraling.
Bij een defecte kettingrem de motor direct afzetten – kans op letsel! Contact opnemen met een geautoriseerde dealer – de motorzaag niet gebruiken tot de storing is verholpen – zie
"Kettingrem".
Reactiekrachten
De meest voorkomende reactiekrachten zijn: terugslag, terugstoten en het zich in het hout trekken.
Gevaar door terugslag
Terugslag kan tot dodelijk letsel leiden.
Bij terugslag (kick back) wordt de zaag plotseling en oncontroleerbaar in de richting van de gebruiker geslingerd.
106
Terugslag ontstaat bijv. als
–
De zaagketting met het bovenste kwart van de zaagbladneus per ongeluk in aanraking komt met hout of een ander vast voorwerp – bijv. als tijdens het snoeien per ongeluk een andere tak wordt geraakt
–
De zaagketting bij de zaagbladneus tijdens het zagen even wordt vastgeklemd
QuickStop-kettingrem:
Door deze rem wordt in bepaalde situaties de kans op letsel verminderd – de terugslag zelf kan niet worden voorkomen. Bij het inschakelen van de kettingrem komt de zaagketting binnen een fractie van een seconde tot stilstand
– zie hoofdstuk "Kettingrem" in deze handleiding.
Kans op terugslag verkleinen
–
Met overleg en volgens de regels werken
–
De motorzaag met beide handen stevig vasthouden
–
Alleen met vol gas zagen
–
Op de zaagbladneus letten
MS 193 C
–
Niet met de zaagbladneus zagen
–
Voorzichtig zijn bij het zagen van kleine, taaie takken, laag kreupelhout en jonge scheuten – de zaagketting kan hierin vastlopen
–
Nooit meerdere takken in één keer doorzagen
–
Niet te ver voorover gebogen zagen
–
Niet boven schouderhoogte zagen
–
Het zaagblad uiterst voorzichtig in een reeds aanwezige zaagsnede aanbrengen
–
Het "steken", alleen toepassen indien u met de techniek hiervan vertrouwd bent
–
Op de stand van de stam letten en op krachten die de zaagsnede dicht kunnen drukken, waardoor de zaagketting wordt vastgeklemd
–
Alleen met een goed geslepen en correct gespannen zaagketting werken – afstand dieptebegrenzer niet te groot
–
Een terugslagreducerende zaagketting en een zaagblad met een kleine zaagbladneusradius gebruiken
Naar voren trekken (A)
Terugstoten (B)
A
Als tijdens bovenhands zagen de zaagketting klemt of een voorwerp in het hout raakt, kan de motorzaag met een ruk tegen de stam worden getrokken – om dit te voorkomen de kam altijd stevig tegen de stam plaatsen.
B
Als tijdens onderhands zagen de zaagketting klemt of een vast voorwerp in het hout raakt, kan de motorzaag in de richting van de motorzaaggebruiker terug worden gestoten – om dit te voorkomen:
–
De bovenzijde van het zaagblad niet vastklemmen
–
Het zaagblad in de zaagsnede niet verdraaien
Nederlands
De grootste voorzichtigheid is geboden
–
Bij overhangende stammen
–
Bij stammen die, doordat ze op ongunstige wijze zijn omgevallen, onder spanning staan tussen andere bomen
–
Bij werkzaamheden aan stammen die ten gevolge van een storm over elkaar zijn gevallen
In deze gevallen niet met de motorzaag werken – maar een kantelhaak, een lier of een tractor gebruiken.
Vrij liggende of losgezaagde stammen wegtrekken. De opruimwerkzaamheden indien mogelijk op een open plek voortzetten.
Dood hout (dor, vermolmd of dood hout) vormt een wezenlijk, moeilijk in te schatten, gevaar. Het herkennen van het gevaar is zeer moeilijk of zo goed als onmogelijk. Hulpmiddelen als een lier of tractor gebruiken.
Bij het vellen van bomen in de buurt van wegen, spoorrails, elektriciteitskabels enz. moet bijzonder voorzichtig te werk worden gegaan. Zo nodig, de politie, het energiebedrijf of de spoorwegen informeren.
MS 193 C 107
Nederlands
Werktechniek
Zaag- en velwerkzaamheden, alsmede alle daarmee verbonden werkzaamheden (steeksnede, snoeien etc.) mogen alleen worden uitgevoerd door diegenen die daarvoor speciaal zijn opgeleid en geschoold. Wie geen ervaring met een motorzaag of de werktechnieken heeft, mag dergelijke werkzaamheden niet uitvoeren – verhoogde kans op ongevallen!
Bij velwerkzaamheden moeten beslist de nationale voorschriften met betrekking tot de veltechniek worden opgevolgd.
Zagen
Niet in de startgasstand werken. Het motortoerental is in deze stand van de gashendel niet regelbaar.
Rustig en met overleg werken – alleen bij voldoende licht en goed zicht.
Anderen niet in gevaar brengen – voorzichtig werken.
Voor iedereen die hiermee voor het eerst werkt, adviseren wij het zagen van rondhout op een zaagbok te oefenen – zie "Dun hout zagen".
Indien mogelijk een kort zaagblad gebruiken: zaagketting, zaagblad en kettingtandwiel moeten bij elkaar en bij de motorzaag passen.
Geen lichaamsdelen in het verlengde zwenkbereik van de zaagketting houden.
De motorzaag alleen met een draaiende zaagketting uit het hout trekken.
De motorzaag alleen voor het zagen gebruiken – niet voor het loswippen of wegschuiven van takken of worteluitlopers.
Vrijhangende takken niet vanaf de onderzijde doorzagen.
Voorzichtig bij het afzagen van struikgewas en jonge bomen. Dunne loten kunnen door de zaagketting worden gegrepen en in de richting van de gebruiker worden geslingerd.
Voorzichtig zijn bij het zagen van versplinterd hout – kans op letsel door afgescheurde stukken hout!
Geen andere voorwerpen met de motorzaag in aanraking laten komen: stenen, spijkers enz. kunnen worden weggeslingerd en de zaagketting beschadigen. De motorzaag kan omhoogslaan – kans op ongelukken!
Als een draaiende zaagketting contact maakt met een steen of een ander hard voorwerp, kan dit leiden tot vonkvorming, waardoor onder bepaalde omstandigheden licht ontvlambare stoffen vlam zouden kunnen vatten. Ook droge planten en struikgewas zijn licht ontvlambaar, vooral bij zeer warme en droge weersomstandigheden. Als er kans op brand aanwezig is, de motorzaag niet in de buurt van licht ontvlambare stoffen, droge planten of struikgewas gebruiken. Uitdrukkelijk aan de voor het bosbeheer verantwoordelijke persoon vragen of er brandgevaar bestaat.
Op hellingen altijd boven of naast de stam of liggende boom staan. Op naar beneden rollende stammen letten.
Bij werkzaamheden die niet vanaf de grond kunnen worden uitgevoerd:
–
Altijd een hoogwerker gebruiken
–
Nooit op een ladder of staande in de boom werken
–
Nooit op onstabiele plaatsen
108 MS 193 C
Nederlands
–
Nooit boven schouderhoogte werken
–
Nooit met één hand werken
De motorzaag met vol gas in de zaagsnede aanbrengen en de kam stevig tegen de stam drukken – pas dan met zagen beginnen.
Nooit zonder kam werken, de zaagketting kan de gebruiker naar voren trekken. De kam altijd goed tegen de stam plaatsen.
Aan het einde van een zaagsnede wordt de motorzaag niet meer via het zaaggarnituur in de zaagsnede ondersteund. De gebruiker moet het gewicht van de motorzaag opnemen – kans op verlies van de controle!
Dun hout zagen:
–
Een stabiele, stevige zaagbok gebruiken
–
Het hout niet met de voet tegenhouden
–
Andere personen mogen het hout niet vasthouden of op andere wijze meehelpen
Snoeien:
–
Een terugslagarme zaagketting gebruiken
–
De motorzaag zo veel mogelijk ondersteunen
–
Niet staand op de stam snoeien
–
Niet met de zaagbladneus zagen
–
Op takken letten die onder spanning staan
–
Nooit meerdere takken in één keer doorzagen
Liggende of staande stammen die onder spanning staan:
De juiste volgorde van de zaagsneden beslist aanhouden (eerst aan de drukzijde (1), vervolgens aan de trekzijde (2)), als deze volgorde niet wordt aangehouden kan het zaagblad in de zaagsnede klemmen of terugslaan – kans op letsel!
N
1
2
2
1
Een ontlastingssnede aan de drukzijde (1) zagen
N
De kapzaagsnede aan de trekzijde (2) aanbrengen
Bij kapzaagsnede van onderen naar boven (onderhands zagen) – kans op terugstoten!
LET OP
Liggende stammen mogen op de plaats waar deze worden doorgezaagd niet de grond raken – anders wordt de zaagketting beschadigd.
Langssnede:
Zaagtechniek zonder gebruik te maken van de kam – kans dat de zaag in het hout wordt getrokken – het zaagblad onder een zo vlak mogelijke hoek aanzetten – verhoogde kans op terugslag!
Voorbereidende werkzaamheden voor het vellen
In de omgeving waar wordt geveld mogen zich alleen personen bevinden die met het vellen bezig zijn.
Controleer of er niemand door de vallende boom in gevaar kan worden gebracht – een schreeuw kan door het motorlawaai worden overstemd.
MS 193 C 109
Nederlands
B
1 1
2 /
Afstand tot de volgende werkplek minimaal 2 1/2 boomlengte.
Velrichting en vluchtwegen vastleggen
De open plek kiezen waar de boom kan vallen.
Hierbij letten op:
–
De natuurlijke hoek waaronder de boom staat
–
Buitengewoon sterke takvorming, asymmetrische groei, beschadigd hout
–
Windrichting en -snelheid – bij sterke wind niet vellen
–
Hellingrichting
–
Naast staande bomen
–
Sneeuwbelasting
–
De conditie van de boom – bijzonder voorzichtig te werk gaan bij een beschadigde stam of dood hout
(dor, vermolmd of dood hout)
A
B
45°
45°
A Velrichting
B vluchtweg (analoog ontsnappingsweg)
–
Vluchtweg voor elk van de deelnemers vastleggen – ca. 45° schuin tegen de velrichting in
–
Vluchtweg begaanbaar maken, hindernissen opruimen
–
Gereedschap en apparaten op veilige afstand neerleggen – maar niet op de vluchtwegen
–
Tijdens het vellen altijd aan de zijkant van de stam staan en alleen zijwaarts de vluchtweg inlopen
–
Vluchtwegen op steile hellingen evenwijdig aan de helling aanbrengen
–
Tijdens het teruglopen op vallende takken en op de kroon letten
Werkgebied bij de stam voorbereiden
–
Storende takken, struikgewas en obstakels uit het werkgebied rondom de stam verwijderen – veilige plek voor alle medewerkers
–
De voet van de stam grondig schoonmaken (bijv. met de bijl) – zand, stenen en andere dan houten voorwerpen zorgen ervoor dat de zaagketting bot wordt
–
Grote worteluitlopers inzagen: eerst de grootste worteluitloper – eerst in verticale richting, vervolgens in horizontale richting – alleen bij gezond hout
110 MS 193 C
Valkerf
Valkerf voorbereiden
Velrichting vastleggen – met vellijst op de kap en het ventilatorhuis
De velrichting controleren
Nederlands
C
C
De valkerf (C) bepaalt de velrichting.
Belangrijk:
–
De valkerf haaks ten opzichte van de velrichting aanbrengen
–
Zo dicht mogelijk bij de grond zagen
–
Ca. 1/5 tot max. 1/3 van de stamdiameter inzagen
Deze motorzaag is voorzien van een vellijst op de kap en het ventilatorhuis.
Deze vellijst gebruiken.
Valkerf aanbrengen
Bij het aanbrengen van de valkerf de motorzaag zo uitlijnen dat de valkerf in een rechte hoek ten opzichte van de velrichting ligt.
Bij de procedure voor het aanbrengen van de valkerf met een horizontale zaagsnede (zool) en een schuine zaagsnede (dak) zijn verschillende volgorden toegestaan – let op de nationale voorschriften met betrekking tot de veltechniek.
N
Zoolzaagsnede (horizontale zaagsnede) aanbrengen
N
De schuine zaagsnede (dak) in een hoek van ca. 45°- 60° ten opzichte van de horizontale zaagsnede aanbrengen
N
De motorzaag met het zaagblad in de valkerfzool plaatsen. De vellijst moet in de richting van de vastgelegde velrichting zijn gericht – voor zover nodig de velrichting door het op de overeenkomstige wijze inzagen van de valkerf corrigeren
Spintsnede
MS 193 C
Spintsneden voorkomen bij langvezelige houtsoorten dat het spinthout openscheurt als de boom
111
Nederlands omvalt – aan beide zijden van de stam ter hoogte van de valkerfzool circa 1/10 van de stamdiameter – bij dikkere stammen maximaal tot de breedte van het zaagblad – inzagen.
Bij ziek hout geen spintsnede aanbrengen.
Basisbeginselen voor de velsnede
Maten
C
C E
G
1/10
De valkerf (C) bepaalt de velrichting.
D
De breuklijst (D) geleidt de boom als een scharnier naar de grond.
–
Breedte van de breuklijst: ca. 1/10 van de stamdiameter
–
De breuklijst mag in geen geval tijdens het aanbrengen van de velsnede worden ingezaagd – omdat dan geen controle meer mogelijk is op de valrichting – kans op ongelukken!
–
Bij rottende stammen een bredere breuklijst laten staan
Met behulp van de velsnede (E) wordt de boom geveld.
–
Exact horizontaal
–
1/10 (min. 3 cm) van de breedte van de breuklijst (D) boven de zool van de valkerf (C)
De borglijst (F) of de veiligheidsband (G) steunt de boom en voorkomt voortijdig omvallen.
–
Breedte van de band: ca. 1/10 tot
1/5 van de stamdiameter
–
De band in geen geval tijdens het aanbrengen van de velsnede inzagen
–
Bij rottende stammen een bredere band laten staan
Insteken
–
Als ontlastingssnede tijdens het inkorten
–
Bij zaagwerkzaamheden
1.
2.
3.
N
Een terugslagarme zaagketting gebruiken en bijzonder voorzichtig te werk gaan
1. Het zaagblad met de onderzijde van de neus tegen de stam plaatsen – niet met de bovenzijde – kans op terugslag! Met vol gas inzagen, tot de zaagsnede tweemaal zo diep is als de breedte van het zaagblad
2. Langzaam in de insteekstand zwenken – kans op terugslag en terugstoten!
3. Het zaagblad voorzichtig in de stam steken – kans op terugstoten!
112 MS 193 C
Nederlands
Indien mogelijk, steeklijst gebruiken. De steeklijst en de boven-, resp. onderzijde van het zaagblad lopen parallel aan elkaar.
Bij het insteken helpt de steeklijst erbij de breuklijst parallel, d.w.z. op alle plaatsen even dik, te houden. Hiervoor de steeklijst parallel aan de valkerfzool houden.
Velwig
De velwig zo vroeg mogelijk aanbrengen, d.w.z. zodra deze geen obstakel vormt voor het zaagblad. De velwig in de velsnede aanbrengen en met behulp van een hiertoe geschikt gereedschap hierin drukken.
Alleen aluminium of kunststof wiggen gebruiken – geen stalen wig gebruiken.
Stalen wiggen kunnen de zaagketting ernstig beschadigen en leiden tot een gevaarlijke terugslag.
De juiste velwig, afhankelijk van de stamdiameter en de breedte van de zaagsnede (analoog velsnede (E)) selecteren.
Voor het kiezen van de velwig (juiste lengte, breedte en hoogte) contact opnemen met de STIHL dealer.
Geschikte velsnede kiezen
Het kiezen van de juiste velsnede is afhankelijk van dezelfde kenmerken, waarop bij het bepalen van de velrichting en de vluchtweg moet worden gelet.
Er zijn meerdere verschillende voorwaarden waarop deze kenmerken worden onderscheiden. In deze handleiding worden alleen de twee meest voorkomende vormen beschreven:
Links: normale boom –verticaal staande boom met een gelijkmatige kroon
Rechts: overhangende boom – kroon van de boom is gericht in de velrichting
Velsnede met veiligheidsband (normale boom)
A) Dunne stammen
Deze velsnede uitvoeren als de stamdiameter kleiner is dan de zaagbladlengte van de motorzaag.
1.
2.
Voor het begin van de velsnede de waarschuwing "Attentie!" roepen.
N
Velsnede (E) met steeksnede aanbrengen – het zaagblad hierbij geheel in de stam steken
N
Kam achter de breuklijst plaatsen en als draaipunt gebruiken – de motorzaag zo min mogelijk verzetten
N
Velsnede tot aan de breuklijst maken (1)
–
De breuklijst hierbij niet inzagen
N
De velsnede tot aan de veiligheidsband aanbrengen (2)
–
De veiligheidsband hierbij niet inzagen
MS 193 C 113
Nederlands
3.
2.
1.
3.
Erop letten dat de tweede zaagsnede in hetzelfde vlak ligt als de eerste zaagsnede.
N
Velsnede door 'steken' aanbrengen
N
Velsnede tot aan de breuklijst maken (4)
–
De breuklijst hierbij niet inzagen
N
De velsnede tot aan de veiligheidsband aanbrengen (5)
–
De veiligheidsband hierbij niet inzagen
4.
5.
N
Velwig aanbrengen (3)
Direct voor het vallen van de boom een tweede waarschuwingsroep "Attentie!" roepen.
N
Veiligheidsband van buitenaf, horizontaal in het vlak van de velsnede met uitgestrekte armen doorzagen
B) Dikke stammen
Deze velsnede uitvoeren als de stamdiameter groter is dan de zaagbladlengte van de motorzaag.
Voor het begin van de velsnede de waarschuwing "Attentie!" roepen.
N
De kam ter hoogte van de velsnede tegen de stam drukken en als draaipunt gebruiken – de motorzaag zo min mogelijk verzetten
N
De neus van het zaagblad gaat voor de breuklijst in het hout (1) – de motorzaag beslist horizontaal houden en zo ver mogelijk naar buiten zwenken
N
Velsnede tot aan de breuklijst maken (2)
–
De breuklijst hierbij niet inzagen
N
De velsnede tot aan de veiligheidsband aanbrengen (3)
–
De veiligheidsband hierbij niet inzagen
Het aanbrengen van de velsnede wordt vanaf de tegenoverliggende zijde van de stam vervolgd.
6.
N
Velwig aanbrengen (6)
Direct voor het vallen van de boom een tweede waarschuwingsroep "Attentie!" roepen.
N
Veiligheidsband van buitenaf, horizontaal in het vlak van de velsnede met uitgestrekte armen doorzagen
114 MS 193 C
B) Dikke stammen
2.
1.
3.
Nederlands
Velsnede met borglijst (overhangende boom)
A) Dunne stammen
Deze velsnede uitvoeren als de stamdiameter kleiner is dan de zaagbladlengte van de motorzaag.
1.
2.
5.
4.
6.
N
Het zaagblad tot dit aan de andere kant uit de stam komt, hierin steken
N
Velsnede (E) tot aan de breuklijst aanbrengen (1)
–
Exact horizontaal
–
De breuklijst hierbij niet inzagen
N
De velsnede tot aan de borglijst zagen (2)
–
Exact horizontaal
–
De borglijst hierbij niet inzagen
MS 193 C
Direct voor het vallen van de boom een tweede waarschuwingsroep "Attentie!" roepen.
N
De borglijst van buitenaf, schuin van boven met uitgestrekte armen doorzagen
Deze velsnede uitvoeren als de stamdiameter groter is dan de zaagbladlengte van de motorzaag.
N
De kam achter de borglijst plaatsen en als draaipunt gebruiken – de motorzaag zo min mogelijk verzetten
N
De neus van het zaagblad gaat voor de breuklijst in het hout (1) – de motorzaag beslist horizontaal houden en zo ver mogelijk naar buiten zwenken
–
De borglijst en de breuklijst hierbij niet inzagen
N
Velsnede tot aan de breuklijst maken (2)
–
De breuklijst hierbij niet inzagen
N
De velsnede tot aan de borglijst aanbrengen (3)
–
De borglijst hierbij niet inzagen
115
Nederlands
Het aanbrengen van de velsnede wordt vanaf de tegenoverliggende zijde van de stam vervolgd.
Erop letten dat de tweede zaagsnede in hetzelfde vlak ligt als de eerste zaagsnede.
N
De kam achter de breuklijst plaatsen en als draaipunt gebruiken
– de motorzaag zo min mogelijk verzetten
N
De neus van het zaagblad gaat voor de borglijst in het hout (4) – de motorzaag beslist horizontaal houden en zo ver mogelijk naar buiten zwenken
N
Velsnede tot aan de breuklijst maken (5)
–
De breuklijst hierbij niet inzagen
N
De velsnede tot aan de borglijst aanbrengen (6)
–
De borglijst hierbij niet inzagen
Direct voor het vallen van de boom een tweede waarschuwingsroep "Attentie!" roepen.
N
De borglijst van buitenaf, schuin van boven met uitgestrekte armen doorzagen
Zaaggarnituur
Zaagketting, zaagblad en kettingtandwiel vormen het zaaggarnituur.
Het meegeleverde zaaggarnituur is optimaal afgestemd op de motorzaag.
1 a
2
3
–
De steek (t) van de zaagketting (1), van het kettingtandwiel en van het neustandwiel van het Rollomaticzaagblad moeten met elkaar corresponderen
–
De dikte van de aandrijfschakels (2) van de zaagketting (1) moet corresponderen met de groefbreedte van het zaagblad (3)
Bij het combineren van componenten die niet bij elkaar passen, kan het zaaggarnituur reeds na een korte gebruiksduur onherstelbaar worden beschadigd.
116 MS 193 C
Nederlands
Kettingbeschermer
Zaagblad en zaagketting monteren
Kettingrem lossen
Zaagblad monteren
7
4
8
Tot de leveringsomvang behoort een bij het zaaggarnituur passende kettingbeschermer.
Als er zaagbladen met verschillende lengtes op één motorzaag worden gebruikt, moet altijd een passende kettingbeschermer worden gebruikt, die het complete zaagblad afdekt.
Op de kettingbeschermer is aan de zijkant de lengte van het hierbij passende zaagblad ingestempeld.
N
Handbeschermer (4) tegen de bedieningshandgreep drukken tot deze hoorbaar klikt – kettingrem is gelost
Kettingtandwieldeksel uitbouwen
6
5
N
Bout (7) linksom draaien, tot de spanschuif (8) links tegen de uitsparing van het carter ligt
10
9
N
Zaagblad over de bout (9) schuiven en de fixeerboring (10) over de pen van de spanschuif geleiden
Zaagketting op het zaagblad plaatsen
N
Moer (5) losdraaien en deksel (6) wegnemen
WAARSCHUWING
Handschoenen aantrekken – kans op letsel door de scherpe zaagtanden
MS 193 C 117
Nederlands
Zaagketting spannen
(zijdelings geplaatste kettingspanner)
11
N
De zaagketting op het kettingtandwiel (11) en op het zaagblad plaatsen – de snijkanten van de tanden moeten naar rechts zijn gericht
7
N
Bout (7) rechtsom draaien, totdat de zaagketting aan de onderzijde nog maar iets doorhangt – en de nokken van de aandrijfschakels in de groef van het zaagblad liggen
N
Kettingtandwieldeksel weer aanbrengen – de lagertap van de handbeschermer moet in de huls grijpen – en de moer slechts handvast draaien
N
Verder, zie "Zaagketting spannen"
1
Voor het naspannen tijdens het werk:
N
Motor afzetten
N
Moer losdraaien
N
Zaagblad bij de neus optillen
N
Met behulp van een schroevendraaier de bout (1) rechtsom draaien, tot de zaagketting tegen de onderzijde van het zaagblad ligt
N
Het zaagblad weer optillen en de moer vastdraaien
N
Verder: zie "Zaagkettingspanning controleren"
Een nieuwe zaagketting moet vaker worden nagespannen dan een die reeds langer meedraait.
N
Kettingspanning vaker controleren – zie "Gebruiksvoorschriften"!
118 MS 193 C
Zaagkettingspanning controleren
Brandstof
N
Motor afzetten
N
Veiligheidshandschoenen aantrekken
N
De zaagketting moet tegen de onderzijde van de zaagbladgroef liggen – en moet bij een geloste kettingrem met de hand over het zaagblad kunnen worden getrokken
N
Indien nodig, zaagketting naspannen
Een nieuwe zaagketting moet vaker worden nagespannen dan een die reeds langer meedraait.
N
Kettingspanning vaker controleren – zie "Gebruiksvoorschriften"!
De motor draait op een brandstofmengsel van benzine en motorolie.
WAARSCHUWING
Direct huidcontact met benzine en het inademen van benzinedampen voorkomen.
STIHL MotoMix
STIHL adviseert het gebruik van
STIHL MotoMix. Dit kant-en-klare brandstofmengsel bevat geen benzol, is loodvrij, kenmerkt zich door een hoog octaangetal en biedt altijd de juiste mengverhouding.
STIHL MotoMix is voor de langst mogelijke levensduur van de motor gemengd met STIHL tweetaktmotorolie
HP Ultra.
MotoMix is niet in alle exportlanden leverbaar.
Brandstof mengen
LET OP
Brandstoffen die niet geschikt zijn of met een afwijkende mengverhouding kunnen leiden tot ernstige schade aan de motor. Benzine of motorolie van een mindere kwaliteit kunnen de motor, keerringen, leidingen en benzinetank beschadigen.
Nederlands
Benzine
Alleen benzine van een gerenommeerd merk met een octaangetal van minimaal
90 RON tanken – loodvrij of loodhoudend.
Machines met uitlaatgaskatalysator moeten worden getankt met loodvrije benzine.
LET OP
Bij het meerdere malen tanken met loodhoudende benzine kan de werking van de katalysator duidelijk teruglopen.
Benzine met een alcoholpercentage van meer dan 10% kan bij motoren met handmatig instelbare carburateurs storingen veroorzaken, daarom mag deze benzine voor deze motoren niet worden gebruikt.
Motoren met M-Tronic leveren met benzine met een alcoholpercentage tot
25% (E25) het volle motorvermogen.
Motorolie
Alleen kwaliteits-tweetaktmotorolie gebruiken – bij voorkeur STIHL tweetaktmotorolie HP, HP Super of
HP Ultra, deze zijn optimaal afgestemd op STIHL motoren. HP Ultra garandeert het allerhoogste vermogen en de langste motorlevensduur.
De motoroliën zijn niet in alle exportlanden leverbaar.
Bij motorapparaten met uitlaatgaskatalysator mag voor het gebruik van het brandstofmengsel alleen STIHL tweetaktmotorolie 1:50 worden gebruikt.
MS 193 C 119
Nederlands
Mengverhouding
Bij STIHL tweetaktmotorolie 1:50;
1:50 = 1 deel olie + 50 delen benzine
Voorbeelden
5
10
15
20
25
Hoeveelheid benzine
Liter
1
STIHL tweetaktolie 1:50
Liter
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(ml)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
N
In een voor benzine vrijgegeven jerrycan eerst motorolie bijvullen en vervolgens benzine en goed mengen
Brandstofmengsel opslaan
Benzine alleen bewaren in voor benzine vrijgegeven jerrycans op een veilige, droge en koele plaats, beschermd tegen licht en zonnestralen.
Het brandstofmengsel veroudert – alleen de hoeveelheid die nodig is voor enkele weken mengen. Het brandstofmengsel niet langer dan
30 dagen bewaren. Door de inwerking van licht, zon, lage of hoge temperaturen kan het brandstofmengsel sneller onbruikbaar worden.
STIHL MotoMix kan echter tot zo'n
2 jaar probleemloos worden bewaard.
N
De jerrycan met brandstofmengsel voor het tanken goed schudden
WAARSCHUWING
In de jerrycan kan zich druk opbouwen – de dop voorzichtig losdraaien.
N
De benzinetank en de jerrycan regelmatig grondig reinigen
De restbrandstof en de voor de reiniging gebruikte vloeistof volgens voorschrift en milieubewust opslaan en afvoeren!
Tanken
Apparaat voorbereiden
N
De tankdop en de omgeving ervan voor het tanken reinigen zodat er geen vuil in de tank valt
N
Het apparaat zo neerleggen dat de tankdop naar boven is gericht
Losmaken
N
Beugel opklappen
120 MS 193 C
Nederlands
Sluiten
N
Tankdop verdraaien (ca. 1/4 slag)
Beugel staat verticaal:
N
Tankdop aanbrengen – de markeringen op de tankdop en de benzinetank moeten met elkaar in lijn liggen
N
De tankdop tot aan de aanslag naar beneden drukken
In deze stand staan de markeringen op de tankdop en de benzinetank met elkaar in lijn
De markeringen op de tankdop en de benzinetank moeten met elkaar in lijn liggen
N
Beugel inklappen
N
Tankdop wegnemen
Tanken
Bij het tanken geen benzine morsen en de tank niet tot aan de rand vullen.
STIHL adviseert het STIHL vulsysteem voor brandstof (speciaal toebehoren).
N
Tanken
MS 193 C
N
Tankdop ingedrukt houden en rechtsom draaien tot deze vastklikt
Tankdop is vergrendeld
Als de tankdop niet in de benzinetank kan worden vergrendeld is het onderste deel ten opzichte van het bovenste deel verdraaid.
121
Nederlands
N
De tankdop uit de benzinetank nemen en vanaf de bovenzijde controleren
Kettingsmeerolie
Links:
1
onderste deel van de tankdop verdraaid – de binnenliggende markering (1) ligt in lijn met de buitenste markering
Rechts: onderste deel van de tankdop in de juiste stand – binnenliggende markering ligt onder de beugel. Deze ligt niet in lijn met de buitenste markering
N
De tankdop aanbrengen en zover linksom draaien tot deze in de zitting van de vulpijp aangrijpt
N
De tankdop verder linksom draaien
(ca. 1/4 slag) – het onderste deel van de tankdop wordt hierdoor in de juiste stand gedraaid
N
De tankdop rechtsom draaien en sluiten – zie hoofdstuk "Sluiten"
122
Voor een automatische, duurzame smering van zaagketting en zaagblad – alleen milieuvriendelijke kwaliteitskettingsmeerolie gebruiken – bij voorkeur het biologisch snel afbreekbare STIHL BioPlus.
LET OP
Biologische kettingsmeerolie moet over goede eigenschappen tegen veroudering beschikken (bijv. STIHL
BioPlus). Olie met minder goede eigenschappen tegen veroudering neigt tot snel verharsen. De gevolgen zijn vaste, moeilijk verwijderbare afzettingen, vooral ter hoogte van de kettingaandrijving en op de zaagketting
– tot aan het blokkeren van de oliepomp.
De levensduur van zaagkettingen en zaagbladen wordt wezenlijk beïnvloed door de kwaliteit van de smeerolie – daarom alleen speciale kettingsmeerolie gebruiken.
WAARSCHUWING
Geen afgewerkte olie gebruiken!
Afgewerkte olie kan bij langdurig en veelvuldig huidcontact huidkanker veroorzaken en is schadelijk voor het milieu!
LET OP
Afgewerkte olie beschikt niet over de noodzakelijke smeereigenschappen en is ongeschikt voor de kettingsmering.
Kettingolie bijvullen
Apparaat voorbereiden
N
De tankdop en de omgeving ervan voor het tanken grondig reinigen, zodat er geen vuil in de olietank valt
N
Het apparaat zo neerleggen dat de tankdop naar boven is gericht
N
Tankdop opendraaien
Kettingolie bijvullen
N
Kettingolie bijvullen – elke keer na het tanken van benzine
Bij het tanken geen kettingolie morsen en de tank niet tot aan de rand vullen.
STIHL adviseert het STIHL vulsysteem voor kettingolie (speciaal toebehoren).
N
Tankdop dichtdraaien
MS 193 C
LET OP
Er moet zich nog een restje kettingolie in de olietank bevinden wanneer de benzinetank leeg is.
Als de inhoud van de olietank niet terugloopt, kan er een storing in het smeersysteem zijn: kettingsmering controleren, oliekanalen reinigen, eventueel contact opnemen met een geautoriseerde dealer. STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren.
Kettingsmering controleren Kettingrem
Zaagketting blokkeren
Nederlands
MS 193 C
De zaagketting moet altijd wat olie wegslingeren.
LET OP
Nooit zonder kettingsmering werken! Bij een droog lopende ketting zal het zaaggarnituur binnen de kortste tijd onherstelbaar worden beschadigd. Voor het begin van de werkzaamheden altijd de kettingsmering en het oliepeil in de tank controleren.
Elke nieuwe zaagketting heeft een inlooptijd van 2 tot 3 minuten nodig.
Na het inlopen de kettingspanning controleren en indien nodig corrigeren – zie "Zaagkettingspanning controleren".
–
In geval van nood
–
Tijdens het starten
–
Bij stationair toerental
De handbeschermer met de linkerhand in de richting van de zaagbladneus drukken – of automatisch door de terugslag van de zaag: de zaagketting wordt geblokkeerd – en staat stil.
123
Nederlands
Kettingrem lossen
N
De handbeschermer in de richting van de draagbeugel trekken
LET OP
Alvorens gas te geven (behalve bij de controle op de werking) en voor het zagen, moet de kettingrem worden gelost.
Een verhoogd motortoerental bij een geblokkeerde kettingrem (zaagketting staat stil) leidt al na korte tijd tot schade aan de motor en het kettingmechanisme
(koppeling, kettingrem).
De kettingrem wordt automatisch ingeschakeld bij een voldoende sterke terugslag – door de massatraagheid van de handbeschermer: De handbeschermer slaat naar voren in de richting van de zaagbladneus – ook als de linkerhand zich niet op de draagbeugel achter de handbeschermer bevindt, zoals bijv. bij de velsnede.
De kettingrem functioneert alleen, als er geen enkele wijziging aan de handbeschermer wordt doorgevoerd.
Werking van de kettingrem controleren
Telkens voor aanvang van de werkzaamheden: bij stationair toerental de zaagketting blokkeren
(handbeschermer in de richting van de zaagbladneus drukken) en even (max. 3 seconden) vol gas geven – de zaagketting mag niet meedraaien. De handbeschermer moet vrij zijn van vuil en moet gangbaar zijn.
Kettingrem onderhouden
De kettingrem is onderhevig aan slijtage door wrijving (natuurlijke slijtage). Om goed te kunnen blijven functioneren, de kettingrem regelmatig door geschoold personeel laten onderhouden. STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De volgende intervallen moeten worden aangehouden: continu gebruik: periodiek gebruik: incidenteel gebruik: elk kwartaal halfjaarlijks
Jaarlijks
Ter informatie voor het starten
De drie standen van de combischakelaar
STOP
Stop 0 – motor uit – ontsteking is uitgeschakeld
Werkstand F – de motor draait of kan aanslaan
Voor het verplaatsen van de combischakelaar van stand F naar stand n
de gashendelblokkering en tegelijkertijd de gashendel indrukken.
Startgasstand n – in deze stand wordt de warme motor gestart – de combischakelaar springt bij het bedienen van de gashendel in de werkstand
124 MS 193 C
Nederlands
Motor starten/afzetten
Standen van de chokeklep
Chokeklep gesloten l – voor het starten van de motor
Wordt ingesteld:
–
bij koude motor
–
Als de motor na het starten bij het gas geven afslaat
–
Als alle benzine werd verbruikt
(motor sloeg af)
Chokeklep open j – voor het starten van de motor
Wordt ingesteld:
–
Bij warme motor (zodra de motor ca. een minuut heeft gedraaid)
–
Na de eerste ontsteking
–
Na het ventileren van de verbrandingskamer, als de motor was verzopen
Combischakelaar instellen
Voor het verstellen van de combischakelaar vanuit de werkstand F naar de startgasstand n de gashendelblokkering en de gashendel gelijktijdig indrukken en vasthouden – de combischakelaar instellen.
Door het indrukken van de gashendelblokkering en het gelijktijdig aantippen van de gashendel springt de combischakelaar vanuit de startgasstand n in de werkstand F.
Voor het uitschakelen van de motor de combischakelaar in de stopstand 0 plaatsen.
Hand-benzinepomp
De balg van de hand-benzinepomp moet worden ingedrukt:
–
Bij de eerste keer starten
–
Als alle benzine werd verbruikt
(motor sloeg af)
Motorzaag vasthouden
Er zijn twee mogelijkheden om de motorzaag bij het starten vast te houden.
MS 193 C
Op de grond
N
De motorzaag zo op de grond plaatsen dat deze stabiel staat – een veilige houding aannemen – de zaagketting mag geen voorwerpen en ook de grond niet raken
N
De motorzaag met de linkerhand op de draagbeugel stevig op de grond drukken – de duim onder de draagbeugel
N
De rechtervoet in de achterste handgreep plaatsen
125
Nederlands
Tussen de knieën of bovenbenen Motorzaag starten
WAARSCHUWING
Binnen het zwenkbereik van de motorzaag mag zich geen andere persoon ophouden.
1
3
2
N
Gashendelblokkering (1) en de gashendel (2) gelijktijdig indrukken en vasthouden – combischakelaar (3) in de startgasstand n plaatsen
N
Chokehendel instellen
Stand chokeklep gesloten l
N
De balg van de hand-benzinepomp ten minste 10x indrukken – ook als de balg nog met benzine is gevuld
N
De achterste handgreep tussen de knieën of de bovenbenen klemmen
N
Met de linkerhand de draagbeugel vasthouden – de duim onder de draagbeugel
Starten
N
Met de rechterhand de starthandgreep langzaam tot aan de eerste weerstand uittrekken – en vervolgens snel en krachtig verder trekken – hierbij de draagbeugel naar beneden drukken – het startkoord niet tot aan het uiteinde uit de boring trekken – kans op breuk! De starthandgreep niet terug laten schieten – loodrecht laten vieren, zodat het startkoord correct wordt opgerold
N
Handbeschermer naar voren drukken – de zaagketting is geblokkeerd
126
4
–
Bij koude motor (ook als de motor na het starten bij het gas geven is afgeslagen)
Stand chokeklep open j
4
–
Bij warme motor (zodra de motor ca. een minuut heeft gedraaid)
MS 193 C
Nederlands
N
Motorzaag vasthouden en starten
Na de eerste ontsteking
Motor afzetten
N
De chokehendel (4) in de stand chokeklep open j plaatsen
N
Motorzaag vasthouden en starten
Zodra de motor draait
3
4
2
N
De gashendelblokkering indrukken en de gashendel (2) even aantippen, de combischakelaar (3) springt in de werkstand F en de motor gaat stationair draaien
N
De handbeschermer in de richting van de draagbeugel trekken – de kettingrem is gelost
LET OP
Gas geven alleen bij een geloste kettingrem. Een verhoogd motortoerental bij een geblokkeerde kettingrem (zaagketting staat stil) leidt al na korte tijd tot schade aan de koppeling en kettingrem.
N
Na een koude start de motor door enkele keren gas geven warm draaien – de motorzaag is nu klaar voor gebruik
Bij zeer lage temperaturen
Bij onregelmatig stationair toerental of slecht opnemen
N
Eventueel de carburateurafstelling aanpassen, zie "Carburateur afstellen"
N
Bij een sterk afgekoelde motorzaag
(rijpvorming) na het starten de motor met een verhoogd stationair toerental (kettingrem gelost!) op bedrijfstemperatuur laten komen
N
Combischakelaar in de stopstand 0 plaatsen
Als de motor niet aanslaat
Na de eerste ontsteking werd de chokehendel niet op tijd vanuit de stand chokeklep gesloten l in de stand chokeklep open j geplaatst, de motor is mogelijk verzopen.
N
Combischakelaar in de stopstand 0 plaatsen
N
Bougie uitbouwen – zie "Bougie"
N
Bougie droogwrijven
N
Het startkoord meerdere malen uittrekken – om de verbrandingskamer te ventileren
N
Bougie weer monteren – zie
"Bougie"
N
De combischakelaar in de startgasstand n plaatsen – ook bij koude motor
N
De motor opnieuw starten
MS 193 C 127
Nederlands
Als alle benzine werd verbruikt en de tank weer werd gevuld
N
De balg van de hand-benzinepomp minimaal 10x indrukken
N
Combischakelaar in de startgasstand n plaatsen
N
De chokehendel in de stand chokeklep gesloten l plaatsen
N
Startkoord 1x uittrekken
N
De chokehendel in de stand chokeklep open j plaatsen
N
De motor opnieuw starten
Gebruiksvoorschriften
Gedurende de eerste bedrijfsuren
Het nieuwe apparaat tot aan de derde tankvulling niet onbelast met hoge toerentallen laten draaien, om te voorkomen dat er tijdens de inloopfase extra belasting optreedt. Gedurende de inloopfase moeten de bewegende delen op elkaar inlopen – in de motor heerst een verhoogde wrijvingsweerstand. De motor levert zijn maximale vermogen pas na 5 tot 15 tankvullingen.
Tijdens de werkzaamheden
LET OP
De carburateur niet armer afstellen om een vermeend hoger vermogen te bereiken – de motor zou anders defect kunnen raken – zie "Carburateur afstellen".
LET OP
Gas geven alleen bij een geloste kettingrem. Een verhoogd motortoerental bij een geblokkeerde kettingrem (zaagketting staat stil) leidt al na korte tijd tot schade aan de motor en het kettingmechanisme (koppeling, kettingrem).
Kettingspanning regelmatig controleren
Een nieuwe zaagketting moet vaker worden nagespannen dan een die reeds langer meedraait.
In koude staat
De zaagketting moet tegen de onderzijde van het zaagblad liggen, maar moet met de hand nog over het zaagblad kunnen worden getrokken.
Indien nodig, de zaagketting spannen – zie hoofdstuk "Zaagketting spannen".
Bij bedrijfstemperatuur
De zaagketting zet uit en hangt door. De aandrijfschakels aan de onderzijde van het zaagblad mogen niet uit de groef komen – de zaagketting kan anders van het zaagblad lopen. Zaagketting spannen – zie hoofdstuk "Zaagketting spannen".
LET OP
Bij het afkoelen krimpt de zaagketting.
Een niet-ontspannen zaagketting kan de krukas en de lagers beschadigen.
Na langdurig gebruik met vol gas
De motor nog even stationair laten draaien tot de meeste warmte door de koelluchtstroom is afgevoerd, dit om te voorkomen dat de componenten op de motor (ontstekingssysteem, carburateur) door warmteophoping te zwaar worden belast.
Na het werk
N
Zaagketting ontspannen als deze tijdens de werkzaamheden bij bedrijfstemperatuur werd gespannen
128 MS 193 C
LET OP
De zaagketting na beëindiging van de werkzaamheden beslist weer ontspannen! Bij het afkoelen krimpt de zaagketting. Een niet-ontspannen zaagketting kan de krukas en de lagers beschadigen.
Als het werk even wordt onderbroken
De motor laten afkoelen. Het apparaat met gevulde benzinetank op een droge plaats, niet in de buurt van ontstekingsbronnen, opbergen tot het moment dat het apparaat weer wordt gebruikt.
Bij langdurige buitengebruikstelling
Zie hoofdstuk "Apparaat opslaan".
Zaagblad in goede staat houden
1
2
3
N
Zaagblad omkeren – steeds nadat de ketting is geslepen en nadat de ketting is verwisseld – om eenzijdige slijtage te voorkomen, vooral bij de zaagbladneus en aan de onderzijde
N
Olietoevoerboring (1), oliekanaal (2) en zaagbladgroef (3) regelmatig reinigen
N
Groefdiepte meten – met behulp van het meetkaliber op het vijlkaliber (speciaal toebehoren) – op de plaats waar de slijtage het grootst is
Nederlands
Kettingtype Kettingsteek Minimale groefdiepte
Picco 1/4" P 4,0 mm
Rapid
Picco
Rapid
Rapid
1/4“
3/8“ P
4,0 mm
5,0 mm
3/8“; 0.325“ 6,0 mm
0.404“ 7,0 mm
Als de groef niet ten minste zo diep is:
N
Zaagblad vervangen
De aandrijfschakels raken anders de bodem van de groef – hierdoor liggen de tandvoet en de verbindingsschakels niet meer op de randen van de zaagbladgroef.
MS 193 C 129
Nederlands
Luchtfiltersysteem
Het luchtfiltersysteem kan door de montage van verschillende filters worden aangepast aan de verschillende bedrijfsomstandigheden. De ombouwwerkzaamheden zijn gemakkelijk uit te voeren.
Afhankelijk van de uitrusting is het motorapparaat uitgerust met een geweven of een vliesfilter.
Vliesfilter
Voor normale of droge omstandigheden.
Geweven filter
Voor winterse omstandigheden
(bijv. poeder-, stuifsneeuw of rijpvorming).
Luchtfilter reinigen
Vervuilde luchtfilters reduceren het motorvermogen, verhogen het benzineverbruik en bemoeilijken het starten.
Als het motorvermogen merkbaar afneemt
2
3
1
N
Combischakelaar (1) in stand F plaatsen
N
De knop (2) in de richting van de pijl losdraaien
N
Filterdeksel (3) wegnemen
N
Het grove vuil rondom het filter verwijderen
N
Filter verwijderen
N
Filter uitkloppen of met perslucht van binnen naar buiten uitblazen
N
Beschadigd filter vervangen
Bij hardnekkige vervuiling:
N
Filter in STIHL universele reiniger of schone, niet ontvlambare reinigingsvloeistof (bijv. warm sop) uitwassen en laten drogen
LET OP
Vliesfilter niet afborstelen.
4
N
Filter (4) plaatsen en positioneren
N
Filterdeksel monteren
130 MS 193 C
Carburateur afstellen
Basisinformatie
De carburateur is af fabriek op de standaardafstelling afgesteld.
De carburateur is zo afgesteld dat de motor onder alle bedrijfsomstandigheden wordt voorzien van een optimaal benzineluchtmengsel.
Apparaat voorbereiden
N
Motor afzetten
N
Luchtfilter controleren – indien nodig reinigen of vervangen
Standaardafstelling
H
L
N
Hoofdstelschroef (H) tot aan de aanslag linksom draaien – max. 3/4 slag
N
Stelschroef stationair toerental (L) rechtsom tot aan de aanslag draaien – vervolgens 1/4 slag linksom terugdraaien
Stationair toerental instellen
N
Standaardafstelling uitvoeren
N
Motor starten en warm laten draaien
N
Voor het instellen van het stationair toerental de motor ca. 10 seconden stationair laten draaien
LA
L
Motor slaat bij stationair toerental af
N
Aanslagschroef stationair toerental (LA) rechtsom draaien tot de zaagketting mee begint te draaien – vervolgens 1 slag terugdraaien
Zaagketting draait bij stationair toerental mee
N
Aanslagschroef stationair toerental (LA) linksom draaien, tot de zaagketting stilstaat – vervolgens 1 slag in dezelfde richting verder draaien
WAARSCHUWING
Als de zaagketting na de uitgevoerde afstelling bij stationair toerental niet stil blijft staan, de motorzaag door een geautoriseerde dealer laten repareren.
Nederlands
Onregelmatig stationair toerental; motor neemt slecht op (ondanks standaardinstelling op de stelschroef stationair toerental)
Stationaire instelling is te arm.
N
Stelschroef stationair toerental (L) linksom draaien tot de motor regelmatig draait en goed opneemt
– max. tot aan de aanslag
Na elke correctie van de stand van de stelschroef stationair toerental (L) moet meestal ook de stand van de aanslagschroef stationair toerental (LA) worden gewijzigd.
Correctie van de carburateurafstelling bij gebruik op grotere hoogtes
Als de motor niet optimaal draait, kan een geringe correctie noodzakelijk zijn:
N
Standaardafstelling uitvoeren
N
Motor warm laten draaien
N
Hoofdstelschroef (H) iets rechtsom
(armer) draaien – max. tot aan de aanslag
LET OP
Nadat is teruggekeerd vanuit grote hoogte, de carburateurafstelling weer terugzetten op de standaardafstelling.
Bij een te arme afstelling bestaat de kans op motorschade door een gebrek aan smering en oververhitting.
MS 193 C 131
Nederlands
Bougie
N
Bij onvoldoende motorvermogen, slecht starten of onregelmatig stationair toerental eerst de bougie controleren.
N
Na ca. 100 bedrijfsuren de bougie vervangen – bij sterk ingebrande elektroden reeds eerder – alleen door STIHL vrijgegeven, ontstoorde bougies gebruiken – zie
"Technische gegevens"
Bougie uitbouwen
Bougie controleren
A
N
Vervuilde bougie reinigen
N
Elektrodeafstand (A) controleren en zo nodig afstellen, waarde voor elektrodeafstand – zie "Technische gegevens"
N
Oorzaken van de vervuiling van de bougie opheffen
Mogelijke oorzaken zijn:
–
Te veel motorolie in de benzine
–
Vervuild luchtfilter
–
Ongunstige bedrijfsomstandigheden
N
In de lip op de bougiesteker een hiertoe geschikt gereedschap plaatsen
N
De bougiesteker loswippen
N
Bougie uit de boring schroeven
1
Bougie monteren
N
Bougie in de boring schroeven
N
Bougiesteker stevig aandrukken
WAARSCHUWING
Bij een bougie met aparte aansluitmoer (1) de aansluitmoer beslist vastdraaien– brandgevaar door vonkvorming!
132 MS 193 C
Startmechanisme
Voor een langere levensduur van het startkoord de volgende aanwijzingen in acht nemen:
N
Het koord alleen in de voorgeschreven trekrichting uittrekken
N
Het koord niet over de rand van de koordgeleiding laten schuren
N
Het koord niet verder uittrekken dan staat beschreven
N
De starthandgreep met het startkoord laten vieren, niet terug laten schieten – zie
"Motor starten/afzetten"
Een beschadigd startkoord moet tijdig door een geautoriseerde dealer worden vervangen. STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren.
Apparaat opslaan
Bij buitengebruikstelling vanaf ca.
3 maanden
N
De benzinetank op een goed geventileerde plaats aftappen en reinigen
N
De brandstof volgens de voorschriften en milieuwetgeving opslaan
N
De motor laten draaien tot hij uit zichzelf afslaat, als dit wordt nagelaten kunnen de carburateurmembranen vastplakken
N
Zaagketting en zaagblad wegnemen, schoonmaken en met conserveringsolie inspuiten
N
Het apparaat goed schoonmaken, vooral de cilinderribben en het luchtfilter
N
Bij gebruik van biologische kettingsmeerolie (bijv. STIHL
BioPlus) de olietank geheel vullen
N
Het apparaat op een droge en veilige plaats opslaan. Beschermen tegen onbevoegd gebruik (bijv. door kinderen)
Nederlands
Kettingtandwiel controleren
N
Kettingrem lossen – handbeschermer tegen de draagbeugel trekken
N
Het kettingtandwieldeksel, de zaagketting en het zaagblad wegnemen
Kettingtandwiel vervangen
–
Na het verbruik van twee zaagkettingen of eerder
–
Als de inloopsporen (pijlen) dieper zijn dan 0,5 mm – anders wordt de levensduur van de zaagketting nadelig beïnvloed – voor controle het kaliber (speciaal toebehoren) gebruiken
MS 193 C 133
Nederlands
Het kettingtandwiel heeft een langere levensduur als er afwisselend met twee zaagkettingen wordt gewerkt
STIHL adviseert originele STIHL kettingtandwielen te monteren om ervoor te zorgen dat de optimale werking van de kettingrem is gewaarborgd.
Het vervangen van het kettingtandwiel moet worden uitgevoerd door een
STIHL dealer. STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren.
Zaagketting onderhouden en slijpen
Moeiteloos zagen met een correct geslepen/aangescherpte zaagketting
Een goed geslepen/aangescherpte zaagketting trekt zichzelf al bij een geringe aanlegdruk moeiteloos in het hout.
Niet met een botte of beschadigde zaagketting werken – dit leidt tot een zwaardere lichamelijke belasting, een hogere trillingsbelasting, een onbevredigend zaagresultaat en een hoge slijtage.
N
Zaagketting reinigen
N
Zaagketting op scheurtjes en beschadigde klinknagels controleren
N
Beschadigde of versleten delen van de ketting vervangen en de nieuwe delen qua vorm en slijtagegraad aan de rest van de ketting aanpassen – overeenkomstig nabewerken
Zaagkettingen met hardmetalen snijplaatjes (Duro) zijn zeer slijtvast.
Voor een optimaal slijpresultaat adviseert STIHL de STIHL dealer.
WAARSCHUWING
De hierna genoemde hoeken en maten moeten beslist worden aangehouden.
Een verkeerd geslepen zaagketting – vooral een te lage dieptebegrenzer – kan leiden tot een verhoogde neiging tot terugslag van de motorzaag – kans op letsel!
Kettingsteek a
Op elke zaagtand is vlak bij de dieptebegrenzer de codering (a) voor de kettingsteek gestempeld.
Codering (a)
7
1 of 1/4
6, P of PM
2 of 325
3 of 3/8
4 of 404
Kettingsteek inch mm
1/4 P
1/4
6,35
6,35
3/8 P 9,32
0.325
8,25
3/8 9,32
0.404
10,26
De indeling van de vijldiameter vindt plaats aan de hand van de kettingsteek
– zie tabel "Gereedschap voor het slijpen/aanscherpen".
De hoeken op de zaagtand moeten bij het slijpen worden aangehouden.
134 MS 193 C
Aanscherp- en voorsnijvlakhoek
A
B
Vijlhouder
A aanscherphoek
STIHL zaagkettingen worden geslepen/aangescherpt met een aanscherphoek van 30°. Uitzondering hierop zijn de langszaagkettingen met een aanscherphoek van 10°.
Langszaagkettingen hebben een X in de benaming.
B voorsnijvlakhoek
Bij gebruik van de voorgeschreven vijlhouder en vijldiameter wordt automatisch de juiste voorsnijvlakhoek verkregen.
Beiteltandvormen
Micro = halve beiteltand bijv. 63 PM3, 26 RM3,
36 RM
Super = volle beiteltand bijv. 63 PS3, 26 RS,
36 RS3
Langszaagketting, bijv.
63 PMX, 36 RMX
Hoek (°)
A
30
30
10
B
75
60
75
De hoeken moeten bij alle tanden van de zaagketting gelijk zijn. Bij ongelijke hoeken: ruw, ongelijkmatig draaien van de zaagketting, sterke slijtage – tot aan het breken van de zaagketting.
N
Vijlhouder gebruiken
De zaagkettingen met de hand uitsluitend met behulp van een vijlhouder (speciaal toebehoren, zie tabel "Gereedschap voor het slijpen/aanscherpen") aanscherpen.
Vijlhouders zijn voorzien van aanscherphoekmerktekens.
Alleen speciale zaagkettingvijlen gebruiken! Andere vijlen zijn door hun vorm en kapping ongeschikt.
Ter controle van de hoeken
STlHL vijlkaliber (speciaal toebehoren, zie tabel "Gereedschap voor het slijpen/aanscherpen") – een universeel gereedschap voor de controle van de aanscherp- en voorsnijvlakhoek,
Nederlands dieptebegrenzerafstand, tandlengte, groefdiepte en voor het reinigen van de groef en de olietoevoerboringen.
Correct slijpen/aanscherpen
N
Het gereedschap voor het slijpen/aanscherpen aan de hand van de kettingsteek kiezen
N
Het zaagblad eventueel inspannen
N
Zaagketting blokkeren – handbeschermer naar voren
N
De handbeschermer naar de draagbeugel trekken om de zaagketting verder te trekken: kettingrem is gelost. Bij het kettingremsysteem QuickStop
Super ook de gashendelblokkering indrukken
N
Regelmatig slijpen/aanscherpen, weinig materiaal wegnemen – voor het gebruikelijke aanscherpen zijn meestal twee tot drie vijlstreken voldoende
MS 193 C 135
Nederlands
90°
Bij verschillende zaagtandlengtes zijn ook de tandhoogtes verschillend, hetgeen leidt tot een ruw draaiende zaagketting en zelfs tot het breken van de ketting.
N
Alle zaagtanden tot op de lengte van de kortste zaagtand terugvijlen
– bij voorkeur door een geautoriseerde dealer laten uitvoeren met een elektrisch slijpapparaat
Dieptebegrenzerafstand
Kettingsteek inch
1/4 P
1/4
3/8 P
0.325
3/8
0.404
Dieptebegrenzer
Afstand (a)
(mm) mm (inch)
(6,35) 0,45 (0.018)
(6,35)
(9,32)
0,65
0,65
(8,25) 0,65
(9,32) 0,65
(10,26) 0,80
(0.026)
(0.026)
(0.026)
(0.026)
(0.031)
Dieptebegrenzer afvijlen
De dieptebegrenzerafstand wordt kleiner bij het aanscherpen van de zaagtanden.
N
De dieptebegrenzerafstand telkens na het aanscherpen controleren
a
N
De vijl geleiden: horizontaal (in een rechte hoek ten opzichte van het zijvlak van het zaagblad) overeenkomstig de voorgeschreven hoeken – aan de hand van de markeringen op de vijlhouder – vijlhouder op het tanddak en op de dieptebegrenzer plaatsen
N
Alleen van binnen naar buiten vijlen
N
De vijl grijpt alleen aan bij de voorwaartse streek – bij het achteruit geleiden de vijl optillen
N
Verbindings- en aandrijfschakels niet afvijlen
N
De vijl regelmatig iets verdraaien, om eenzijdige slijtage te voorkomen
N
De bramen die bij het vijlen ontstaan verwijderen met behulp van een stuk hardhout
N
De hoeken met behulp van het vijlkaliber controleren
Alle zaagtanden moeten even lang zijn.
136
De dieptebegrenzer bepaalt de diepte van de zaagsnede in het hout en daarmee de spaandikte.
a richtafstand tussen de dieptebegrenzer en snijkant
Bij het zagen in zacht hout buiten de vorstperiode kan de afstand met maximaal 0,2 mm (0,008") worden vergroot.
1
2
N
Het bij de kettingsteek passende vijlkaliber (1) op de zaagketting plaatsen en bij de te controleren zaagtand aandrukken – als de dieptebegrenzer boven het vijlkaliber uitsteekt moet de dieptebegrenzer worden nabewerkt
Zaagkettingen met knobbelaandrijfschakel (2) – bovenste deel van de knobbel-aandrijfschakel (2) (met servicemarkering) wordt gelijktijdig met de dieptebegrenzer van de zaagtand bewerkt.
MS 193 C
Nederlands
WAARSCHUWING
Het overige deel van de knobbelaandrijfschakel mag niet worden bewerkt, omdat dan de neiging tot terugslag van de motorzaag zou worden verhoogd.
N
De dieptebegrenzer nabewerken tot deze gelijkligt met het vijlkaliber
N
Aansluitend hierop evenwijdig aan de servicemarkering (zie pijl) het dak van de dieptebegrenzer schuin afvijlen – hierbij het hoogste punt van de dieptebegrenzer niet verder terugzetten
WAARSCHUWING
Te lage dieptebegrenzers verhogen de neiging tot terugslag van de motorzaag.
N
Het vijlkaliber op de zaagketting plaatsen – het hoogste punt van de dieptebegrenzer moet gelijkliggen met het vijlkaliber
N
Na het slijpen/aanscherpen de zaagketting grondig reinigen, aanhechtende vijlspanen of slijpsel verwijderen – de zaagketting intensief smeren
N
Bij langere werkonderbrekingen de zaagketting reinigen en ingeolied bewaren
Gereedschap voor het slijpen/aanscherpen (speciaal toebehoren)
Kettingsteek inch
1/4P
1/4
(mm)
(6,35)
(6,35)
Ronde vijl ^ mm (inch)
3,2 (1/8)
4,0 (5/32)
Ronde vijl onderdeelnummer
Vijlhouder onderdeelnummer
Vijlkaliber onderdeelnummer
Platte vijl onderdeelnummer
Slijp-, aanscherpset
1) onderdeelnummer
5605 771 3206 5605 750 4300 0000 893 4005 0814 252 3356 5605 007 1000
5605 772 4006 5605 750 4327 1110 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1027
3/8 P
0.325
(9,32) 4,0 (5/32)
(8,25) 4,8 (3/16)
5605 772 4006 5605 750 4327 1110 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1027
5605 772 4806 5605 750 4328 1110 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1028
3/8 (9,32) 5,2 (13/64) 5605 772 5206 5605 750 4329 1110 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1029
0.404
1)
(10,26) 5,5 (7/32) 5605 772 5506 5605 750 4330
Bestaande uit vijlhouder met ronde vijl, platte vijl en vijlkaliber
1106 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1030
MS 193 C 137
Nederlands
Onderhouds- en reinigingsvoorschriften
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden. Onder zware omstandigheden (sterke stofoverlast, hout met veel harsvorming, tropisch hout enz.) en bij langere dagelijkse werktijden dienen de opgegeven intervallen navenant te worden verkort. Bij slechts incidenteel gebruik kunnen de intervallen overeenkomstig worden verlengd.
Complete machine
Kettingrem
Hand-benzinepomp (indien gemonteerd)
Aanzuigmond/filter in de benzinetank
Benzinetank
Olietank
Kettingsmering
Zaagketting
Zaagblad
Kettingtandwiel
Luchtfilter visuele controle (staat, lekkage) reinigen
Gashendel, gashendelblokkering, chokehendel, chokeklep, stopschakelaar, combischakelaar
(afhankelijk van de uitrusting) werking controleren werking controleren laten controleren door geautoriseerde dealer
1) controleren laten repareren door geautoriseerde dealer
1) controleren reinigen, filterelement vervangen vervangen reinigen reinigen controleren controleren, ook op het scherp zijn letten kettingspanning controleren slijpen/aanscherpen controleren (slijtage, beschadiging) reinigen en omkeren bramen verwijderen vervangen controleren reinigen vervangen
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X X
X
X
X X
X
138 MS 193 C
Nederlands
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden. Onder zware omstandigheden (sterke stofoverlast, hout met veel harsvorming, tropisch hout enz.) en bij langere dagelijkse werktijden dienen de opgegeven intervallen navenant te worden verkort. Bij slechts incidenteel gebruik kunnen de intervallen overeenkomstig worden verlengd.
Antivibratie-elementen
Luchttoevoer op het ventilatorhuis
Cilinderribben
Carburateur
Bougie controleren laten vervangen door geautoriseerde dealer
1) reinigen reinigen stationair toerental controleren, de zaagketting mag niet meedraaien stationair toerental instellen, zo nodig motorzaag door een geautoriseerde dealer laten repareren
1) elektrodeafstand afstellen steeds na 100 bedrijfsuren vervangen natrekken
2)
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Bereikbare bouten, schroeven en moeren
(behalve stelschroeven)
X
Kettingvanger
Uitlaatpoort controleren vervangen koolaanslag verwijderen na 139 bedrijfsuren, vervolgens steeds na elke 150 bedrijfsuren vervangen
X
X
X
1)
2)
Veiligheidssticker
STIHL adviseert de STIHL dealer
X
Cilindervoetbouten bij de eerste ingebruikneming van professionele motorzagen (vanaf een vermogen van 3,4 kW) na een draaitijd van 10 tot 20 uur natrekken
MS 193 C 139
Nederlands
Slijtage minimaliseren en schade voorkomen
Het aanhouden van de voorschriften in deze handleiding voorkomt overmatige slijtage en schade aan het apparaat.
Gebruik, onderhoud en opslag van het apparaat moeten net zo zorgvuldig plaatsvinden als staat beschreven in de handleiding.
De gebruiker is zelf verantwoordelijk voor alle schade die door het niet in acht nemen van de veiligheids-, bedienings- en onderhoudsaanwijzingen wordt veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder voor:
–
Niet door STIHL vrijgegeven wijzigingen aan het product
–
Het gebruik van gereedschappen of toebehoren die niet voor het apparaat zijn vrijgegeven, niet geschikt of kwalitatief minderwaardig zijn
–
Het niet volgens voorschrift gebruikmaken van het apparaat
–
Gebruik van het apparaat bij sportmanifestaties of wedstrijden
–
Vervolgschade door het blijven gebruiken van het apparaat met defecte onderdelen
Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhouds- en reinigingsvoorschriften" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd. Voorzover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze worden overgelaten aan een geautoriseerde dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Technische informaties.
Als deze werkzaamheden niet of onvakkundig worden uitgevoerd kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is. Hiertoe behoren o.a.:
–
Schade aan de motor ten gevolge van niet tijdig of niet correct uitgevoerde onderhoudswerkzaamheden (bijv. lucht- en benzinefilter), verkeerde carburateurafstelling of onvoldoende reiniging van de koelluchtgeleiding (inlaatsleuven, cilinderribben)
–
Corrosie- en andere vervolgschade ten gevolge van onjuiste opslag
–
Schade aan het apparaat ten gevolge van gebruik van kwalitatief minderwaardige onderdelen
Aan slijtage onderhevige delen
Sommige onderdelen van het motorapparaat staan ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage bloot en moeten, afhankelijk van de toepassing en de gebruiksduur, tijdig worden vervangen. Hiertoe behoren o.a.:
–
Zaagketting, zaagblad
–
Aandrijfcomponenten
(centrifugaalkoppeling, koppelingstrommel, kettingtandwiel)
–
Filter (voor lucht, olie, benzine)
–
Startmechanisme
–
Bougie
–
Dempingselementen van het antivibratiesysteem
140 MS 193 C
Nederlands
Belangrijke componenten
12
15
14
13
2
1
3
4
5
6
16
17
8
7
9
#
18
19
20
22
21
23
24
25
10
11
1 Afsluitplug carburateurkastdeksel
2 Carburateurkastdeksel
3 Carburateurstelschroeven
4 Uitlaatdemper
5 Kettingtandwieldeksel
6 Kettingtandwiel
7 Kettingrem
8 Kettingspanner
9 Kettingvanger
10 Zaagblad
11 Oilomatic-zaagketting
12 Kam
13 Olietankdop
14 Benzinetankdop
15 Handbeschermer
16 Voorste handgreep (draagbeugel)
17 Starthandgreep
18 Chokeknop
19 Hand-benzinepomp
20 Bougiesteker
21 Gashendel
22 Combischakelaar
23 Gashendelblokkering
24 Achterste handgreep
25 Achterste handbeschermer
# Machinenummer
MS 193 C 141
Nederlands
Technische gegevens
Motor
STIHL eencilinder-tweetaktmotor
MS 193 C
Cilinderinhoud:
Boring:
Slag:
Vermogen volgens
ISO 7293:
Stationair toerental:
1
1)
30,1 cm
37 mm
28 mm
3
1,3 kW (1,8 pk) bij 10.500 1/min
3000 1/min
Volgens ISO 11681 +/- 50 1/min
Ontstekingssysteem
Elektronisch geregelde magneetontsteking
Bougie (ontstoord):
Elektrodeafstand:
NGK CMR 6 H
0,5 mm
Brandstofsysteem
Onafhankelijk van de stand werkende membraancarburateur met geïntegreerde benzinepomp
Inhoud benzinetank: 270 cm
3
(0,27 l)
Kettingsmering
Toerentalafhankelijk werkende
(volautomatische) oliepomp met plunjer
Inhoud olietank:
Gewicht
220 cm
3
(0,22 l)
Zonder brandstof/olie, zonder zaaggarnituur:
Zaaggarnituur
3,5 kg
De werkelijke zaagbladlengte kan kleiner zijn dan de vermelde zaagbladlengte.
Rollomatic-zaagbladen
Zaagbladlengtes
(steek 3/8"P):
Groefbreedte:
Zaagbladlengtes
(steek 3/8"P):
Groefbreedte:
Zaagbladlengtes
(steek 1/4"P):
Groefbreedte:
25, 30, 35,
40 cm
1,1 mm
30, 35, 40 cm
1,3 mm
25, 30, 35 cm
1,1 mm
Carving-zaagbladen
Zaagbladlengte (steek
1/4"):
Groefbreedte:
30 cm
1,1 mm,
1,3 mm
Zaagkettingen 3/8"Picco
Picco Micro Mini 3 (61 PMM3) type 3610
Steek:
Dikte aandrijfschakels:
3/8"P (9,32 mm)
1,1 mm
Picco Micro 3 (63 PM3) type 3636
Steek:
Dikte aandrijfschakels:
3/8"P (9,32 mm)
1,3 mm
Picco Super (63 PS) type 3617
Steek: 3/8"P (9,32 mm)
Dikte aandrijfschakels: 1,3 mm
Picco Super 3 (63 PS3) type 3616
Steek: 3/8"P (9,32 mm)
Dikte aandrijfschakels: 1,3 mm
Picco Duro 3 (63 PD3) type 3612
Steek: 3/8"P (9,32 mm)
Dikte aandrijfschakels: 1,3 mm
Zaagkettingen 1/4"
Rapid Micro Spezial (13 RMS), type 3661
Steek:
Dikte aandrijfschakels:
1/4" (6,36 mm)
1,3 mm
Zaagkettingen 1/4"P
Picco Micro 3 (71 PM3) type 3670
Steek:
Dikte aandrijfschakels:
1/4"P (6,36 mm)
1,1 mm
142 MS 193 C
Kettingtandwielen
6-tands voor 3/8"P
(profielkettingtandwiel)
Max. kettingsnelheid volgens ISO 11681: 25,5 m/s
8-tands voor 1/4"
(profielkettingtandwiel)
Max. kettingsnelheid volgens ISO 11681: 23,2 m/s
In de regel is de gemiddelde kettingsnelheid tijdens het gebruik zo'n ca. 20% lager dan de maximale kettingsnelheid volgens ISO 11681.
Voor het kiezen van de juiste persoonlijke veiligheidsuitrusting contact opnemen met de STIHL dealer.
Geluids- en trillingswaarden
Gedetailleerde gegevens m.b.t. de arbowetgeving voor wat betreft trillingen
2002/44/EG, zie www.stihl.com/vib
Geluiddrukniveau L
ISO 22868 peq
volgens
100 dB(A)
Geluidvermogensniveau L w
ISO 22868
volgens
113 dB(A)
Trillingswaarde a hv,eq
ISO 22867 volgens
Handgreep links
Handgreep rechts
MS 193 C met 1/4"zaagketting:
MS 193 C met 3/8"Pzaagketting:
3,6 m/s
2
3,6 m/s
2
3,6 m/s
2
3,6 m/s
2
Voor het geluiddrukniveau en het geluidvermogensniveau bedraagt de
K-factor volgens RL 2006/42/EG =
2,5 dB(A); voor de trillingswaarde bedraagt de K-factor volgens
RL 2006/42/EG = 2,0 m/s
2
.
REACH
REACH staat voor een EG voorschrift voor de registratie, classificatie en vrijgave van chemicaliën.
Informatie met betrekking tot het voldoen aan het REACH voorschrift
(EG) nr. 1907/2006 zie www.stihl.com/reach
Nederlands
Onderdelenlevering
Noteer voor eventuele bestellingen van onderdelen de verkoopcode van de motorzaag, het machinenummer en de nummers van het zaagblad en de zaagketting in de onderstaande tabel.
Dit maakt het u gemakkelijker als u eventueel later een nieuw zaaggarnituur moet aanschaffen.
Bij het zaagblad en de zaagketting gaat het om onderdelen die blootstaan zijn aan slijtage. Bij aankoop van onderdelen is het voldoende als de verkoopcode van de motorzaag, het onderdeelnummer en de benaming van de onderdelen wordt aangegeven.
Verkoopcode machinenummer
Nummer van zaagblad
Nummer van de zaagketting
MS 193 C 143
Nederlands
Reparatierichtlijnen
Door de gebruiker van dit apparaat mogen alleen die onderhouds- en reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze handleiding staan beschreven. Verdergaande reparaties mogen alleen door geautoriseerde dealers worden uitgevoerd.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De
STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Technische informaties.
Bij reparatiewerkzaamheden alleen onderdelen inbouwen die door STIHL voor dit apparaat zijn vrijgegeven of technisch gelijkwaardige onderdelen.
Alleen hoogwaardige onderdelen monteren. Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of schade aan de apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL onderdelen te monteren.
Originele STlHL onderdelen zijn te herkennen aan het STlHL onderdeelnummer, aan het logo
{
en, indien aanwezig, aan het
STlHL onderdeellogo K (op kleine onderdelen kan dit logo ook als enig teken voorkomen.).
Milieuverantwoord afvoeren
Bij het milieuvriendelijk verwerken moeten de nationale voorschriften met betrekking tot afvalstoffen in acht worden genomen.
STIHL producten behoren niet bij het huisvuil. STIHL producten, accu's, toebehoren en verpakking moeten worden ingeleverd voor een milieuvriendelijke recycling.
Actuele informatie betreffende het milieuvriendelijk verwerken van accu's is verkrijgbaar bij de STIHL dealer.
EG-conformiteitsverklaring
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen bevestigt dat het hieronder beschreven apparaat
Constructie:
Fabrieksmerk:
Type:
Type:
Serie-identificatie:
Cilinderinhoud: motorzaag
STIHL
MS 193 C
MS 193 C-E
1137
30,1 cm
3 voldoen aan de voorschriften van de richtlijn 2006/42/EG, 2004/108/EG en
2000/14/EG en in overeenstemming met de ten tijde van de productiedatum geldende versies van de volgende normen is ontwikkeld en geproduceerd:
EN ISO 11681-1, EN 61000-6-1,
EN 55012
Voor het bepalen van het gemeten en het gegarandeerde geluidvermogensniveau werd volgens richtlijn 2000/14/EG, bijlage V, onder toepassing van de norm ISO 9207 gehandeld.
Gemeten geluidvermogensniveau
113 dB(A)
Gegarandeerd geluidvermogensniveau
115 dB(A)
De EG-typegoedkeuring is uitgevoerd door
144 MS 193 C
DPLF
Deutsche Prüf- und Zertifizierungsstelle für Land- und Forsttechnik GbR
(NB 0363)
Spremberger Straße 1
D-64823 Groß-Umstadt
Certificeringsnr.
K-EG-2014/6883
Bewaren van technische documentatie:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
Het productiejaar en het machinenummer staan vermeld op het apparaat.
Waiblingen, 20.08.2014
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Bij volmacht
Thomas Elsner
Hoofd productgroepen management
MS 193 C
Nederlands
145
italiano
Indice
Messa in tensione della catena
Controllo della tensione catena
Rifornimento dell’olio catena 169
Controllo della lubrificazione catena 170
Informazione prima dell’avviamento 171
Spranghe di guida sempre a posto 176
Sistema del filtro per aria 176
Conservazione dell’apparecchiatura
Controllo del rocchetto catena
Cura e affilatura della catena
Istruzioni di manutenzione e cura 185
Ridurre al minimo l’usura ed evitare i danni 187
{
146
Approvvigionamento dei ricambi 190
Avvertenze per la riparazione 191
Dichiarazione di conformità CE
Egregio cliente,
La ringrazio vivamente per avere scelto un prodotto di qualità della ditta STIHL.
Questo prodotto è stato realizzato secondo moderni procedimenti di produzione ed adeguate misure per garantirne la qualità. Siamo impegnati in uno sforzo continuo teso a soddisfare sempre meglio le Sue esigenze e ad agevolare il Suo lavoro.
Se desidera informazioni sulla Sua apparecchiatura, La preghiamo di rivolgersi al Suo rivenditore o direttamente alla nostra società di vendita.
Suo
Dr. Nikolas Stihl
Le presenti Istruzioni d’uso sono tutelate dai diritti d'autore. Tutti i diritti sono riservati, specialmente quelli di riproduzione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici.
MS 193 C
Per queste Istruzioni d’uso
Le presenti istruzioni d’uso si riferiscono a una motosega, di seguito chiamata anche apparecchiatura a motore.
Pittogrammi
Tutti i pittogrammi applicati sull’apparecchiatura sono spiegati in queste Istruzioni d’uso.
Secondo il modello e la dotazione, l’apparecchiatura può essere provvista dei seguenti pittogrammi:
Serbatoio carburante, miscela di carburante ottenuta da benzina e olio motore
Serbatoio per olio lubrificante catena, olio lubrificante catena
Bloccare e sbloccare il freno catena
Freno a inerzia
Senso di rotazione catena
Direzione aria di aspirazione: esercizio invernale
Direzione aria di aspirazione: esercizio estivo
Riscaldamento impugnatura
Azionare la valvola di decompressione
Azionare la pompa carburante manuale
Identificazione di sezioni di testo
AVVERTENZA
Avviso di pericolo d’infortunio e di lesioni per persone nonché di gravi danni materiali.
AVVISO
Avviso di pericolo di danneggiamento dell’apparecchiatura o di singoli componenti.
Ematic; regolazione dell’erogazione olio lubrificante catena
Messa in tensione della catena italiano
Sviluppo tecnico continuo
STIHL sottopone tutte le macchine e le apparecchiature a un continuo sviluppo; dobbiamo quindi riservarci modifiche di fornitura per quanto riguarda forma, tecnica e dotazione.
Non potranno perciò derivare diritti dai dati e dalle illustrazioni di queste
Istruzioni d’uso.
MS 193 C 147
italiano
Avvertenze di sicurezza
Lavorando con la motosega sono necessarie misure di sicurezza particolari, perché è manovrata con un’elevata velocità della catena, i cui denti sono molto affilati.
Non mettere in funzione per la prima volta senza avere letto attentamente e per intero le Istruzioni d’uso; conservarle con cura per la successiva consultazione.
L’inosservanza delle
Istruzioni d’uso può comportare rischi mortali.
Da osservare in generale
Rispettare le norme di sicurezza dei singoli paesi, per es. delle associazioni professionali, degli istituti previdenziali, degli enti per la protezione dagli infortuni e altri.
L’impiego di apparecchiature che producono rumore può essere limitato in certe ore da disposizioni nazionali o locali.
Per chi lavora per la prima volta con la motosega: farsi istruire dal venditore o da un altro esperto su come operare in modo sicuro – o partecipare a un corso di addestramento.
L'impiego della motosega non è consentito ai minorenni, esclusi i giovani oltre i 16 anni che vengono addestrati sotto vigilanza.
Tenere lontani bambini, curiosi e animali.
L’utente è responsabile per infortuni o pericoli verso terzi o la loro proprietà.
Affidare o prestare la motosega solo a persone che conoscono e sanno maneggiare questo modello, dando loro sempre anche le Istruzioni d’uso.
Chi lavora con la motosega deve sentirsi riposato, in salute e in buona forma. Chi, per motivi di salute non deve affaticarsi, deve chiedere a un medico se gli è possibile lavorare con una motosega.
Non si deve usare la motosega dopo avere assunto bevande alcoliche, medicine che pregiudicano la prontezza di riflessi, o droghe.
Rimandare il lavoro se il tempo è sfavorevole (pioggia, neve, ghiaccio, vento) – maggiore rischio d’infortunio!
Solo per i portatori di stimolatori cardiaci: il sistema di accensione di questa apparecchiatura produce un campo elettromagnetico molto debole. Non può essere del tutto escluso un effetto su singoli tipi di stimolatori. Per evitare rischi sanitari, STIHL consiglia di consultare il medico curante e il costruttore dello stimolatore.
Impiego come specificato
Usare la motosega solo per tagliare legno e oggetti di legno.
Non è consentito di usare l’apparecchiatura per altri scopi – pericolo d’infortunio!
Non modificare la motosega – si può comprometterne la sicurezza. STIHL non si assume alcuna responsabilità per danni a persone o a cose causati dall’uso di gruppi di applicazione non omologati.
Abbigliamento ed equipaggiamento
Indossare l’abbigliamento e l’equipaggiamento prescritti.
L’abbigliamento deve essere adatto allo scopo e non d’impaccio. Abito aderente con riparo antitaglio – la tuta e non il camice.
Non portare abiti che possano impigliarsi nel legno, nella sterpaglia o nelle parti in moto della motosega. Non portare sciarpe, cravatte né monili.
Raccogliere e legare i capelli lunghi
(foulard, berretto, casco ecc.).
Usare calzature adatte – con riparo antitaglio, suola antiscivolo e punta di acciaio.
148 MS 193 C
AVVERTENZA
Per ridurre il pericolo di lesioni agli occhi, portare occhiali di protezione ben aderenti secondo la norma EN 166. Badare alla corretta posizione degli occhiali di protezione.
Portare la visiera e badare alla corretta posizione. La visiera non è una protezione sufficiente per gli occhi.
Portare una protezione acustica
"personalizzata" – per es. le capsule auricolari.
Portare il casco di protezione in caso di pericolo di caduta di oggetti.
Calzare guanti da lavoro robusti di materiale resistente (per es. di pelle).
STIHL offre un’ampia gamma di equipaggiamenti di protezione personalizzati.
Trasporto
Prima del trasporto – anche su brevi distanze – spegnere sempre la motosega, bloccare il freno catena e montare il riparo catena. Ciò per evitare l’avvio accidentale della catena.
Trasportare la motosega prendendola solo per il manico tubolare – il silenziatore che scotta lontano dal corpo, spranga verso dietro. Non toccare le parti calde della macchina, specialmente la superficie del silenziatore – pericolo di ustioni!
Su automezzi: assicurare la motosega contro il ribaltamento, il danneggiamento e la fuoriuscita di carburante e di olio catena.
Pulizia
Pulire con un panno i componenti di plastica. I detersivi aggressivi possono danneggiare il materiale.
Pulire la motosega da polvere e sporcizia – non usare sgrassanti.
Se necessario, pulire le feritoie per l’aria di raffreddamento.
Non usare idropulitrici ad alta pressione per pulire la motosega. Il getto d’acqua violento può danneggiarne le parti.
Accessori
Montare solo attrezzi, spranghe di guida, catene, rocchetti catena, accessori o parti tecnicamente equivalenti omologati da STIHL per italiano questa motosega. Per informazioni in merito rivolgersi a un rivenditore. Usare solo attrezzi o accessori di prima qualità.
Diversamente ci può essere il pericolo di infortuni o di danni alla motosega.
STIHL consiglia di usare attrezzi, spranghe, catene, rocchetti e accessori originali STIHL. Le loro caratteristiche sono perfettamente adatte al prodotto e soddisfano le esigenze dell’utente.
Rifornimento
La benzina si infiamma con estrema facilità – stare lontani dalle fiamme libere – non spandere carburante – non fumare.
Prima del rifornimento spegnere il motore.
Non fare rifornimento con motore ancora caldo – il carburante può traboccare – pericolo d’incendio!
Aprire con cautela il tappo del serbatoio per scaricare lentamente la sovrappressione ed evitare che schizzi fuori carburante.
Rifornire solo in posti ben ventilati. Se si
è sparso carburante, pulire subito la motosega. Non macchiare i vestiti con carburante, altrimenti cambiarli subito.
Le apparecchiature possono essere dotate di serie con i seguenti tappi serbatoio:
MS 193 C 149
italiano
Tappo con aletta ribaltabile (chiusura a baionetta)
Applicare correttamente il tappo con aletta ripiegabile (a baionetta), girarlo sino in fondo e ribaltare l’aletta.
Così si evita il rischio che il tappo si allenti per le vibrazioni del motore, lasciando uscire il carburante.
Fare attenzione alle perdite! Non avviare il motore quando fuoriesce carburante – pericolo mortale per ustioni!
Prima del lavoro
Controllare che la motosega funzioni in modo sicuro – attenersi ai relativi capitoli delle Istruzioni d’uso:
–
Controllare la tenuta del sistema di alimentazione carburante, specialmente le parti visibili, per es. il tappo serbatoio, gli attacchi dei flessibili, la pompa carburante manuale (solo per apparecchiature dotate di questa pompa). In caso di perdita o danneggiamento, non avviare il motore – pericolo d’incendio! Prima di mettere in esercizio la motosega, farla riparare dal rivenditore
–
freno catena funzionante, scudo di protezione mano anteriore
–
Spranga montata correttamente
–
Catena tesa correttamente
–
Grilletto e bloccaggio grilletto devono essere scorrevoli – il grilletto rilasciato deve scattare indietro da solo in posizione di partenza
–
Cursore marcia-arresto facile da posizionare su STOP, 0 o su †
–
Controllare l’accoppiamento fisso del raccordo candela – se allentato, si possono formare scintille che accenderebbero la miscela ariacarburante che fuoriesce – pericolo d’incendio!
–
Non modificare i dispositivi di comando e di sicurezza
–
Le impugnature devono essere pulite e asciutte, prive di olio e di resina – è importante per una guida sicura della motosega
–
Quantità sufficiente di carburante e di olio lubrificante catena nel serbatoio
La motosega deve essere fatta funzionare solo in condizioni di esercizio sicure – pericolo d’infortunio!
Avviamento della motosega
Solo su un fondo piano. Assumere una posizione stabile e sicura. Tenere saldamente la motosega – il dispositivo di taglio non deve toccare oggetti né il terreno – pericolo di lesioni per la catena che gira.
La motosega è manovrata da una sola persona. Non permettere che altri sostino nel raggio d’azione – neppure durante l’avviamento.
Non avviare la motosega se la catena si trova in una fessura di taglio.
Avviare il motore ad almeno 3 m dal luogo di rifornimento e non in ambienti chiusi.
Prima dell’avviamento bloccare il freno catena – pericolo di lesioni per la catena in movimento!
Non avviare il motore a mano libera, ma come descritto nelle Istruzioni.
Durante il lavoro
Assumere sempre una posizione salda e sicura. Attenzione se la corteccia dell’albero è bagnata – pericolo di scivolare!
La motosega deve essere sempre afferrata con tutte e due le mani: la destra sull’impugnatura posteriore – anche per i mancini. Per una guida sicura afferrare bene con i pollici il manico tubolare e l’impugnatura.
In caso di pericolo incombente o di emergenza, spegnere subito il motore – spostare la leva marciaarresto/interruttore Stop verso STOP, 0 oppure †.
Non lasciare mai incustodita la motosega in moto.
150 MS 193 C
Attenzione con fondo bagnato, umidità, neve, ghiaccio, su pendii, su terreni irregolari o con legname appena scortecciato (cortecce) – pericolo di scivolare!
Attenzione a ceppi, radici, fossi – pericolo d’inciampare!
Non lavorare soli – stare sempre a portata di voce da altre persone addestrate a prendere misure di emergenza e che possano portare aiuto in caso di bisogno. Anche gli eventuali aiutanti presenti sul posto devono indossare l’abbigliamento di sicurezza
(casco!) e non devono sostare direttamente sotto i rami da tagliare.
Con le cuffie applicate è necessaria maggiore attenzione e prudenza – perché la percezione di allarmi (grida, fischi ecc.) è limitata.
Fare pause a tempo debito per prevenire stanchezza e spossatezza – pericolo d’infortunio!
Le polveri (per es. polvere di legno), i vapori e fumi che si sviluppano durante il lavoro possono nuocere alla salute. In caso di notevole sviluppo di polvere, portare la maschera respiratoria.
Quando il motore è acceso la catena gira ancora brevemente dopo il rilascio del grilletto – effetto d’inerzia.
Non fumare durante l’uso e nelle vicinanze dell’apparecchiatura – pericolo d’incendio! Dal sistema di alimentazione possono svilupparsi vapori di benzina infiammabili.
Controllare periodicamente la catena a brevi intervalli e immediatamente in caso di alterazioni percepibili:
–
Spegnere il motore e attendere che la catena si fermi
–
controllare le condizioni e l’accoppiamento fisso
–
Verificare l’affilatura
Non toccare la catena se il motore è in funzione. Se la catena viene bloccata da un oggetto, spegnere all’istante il motore
– solo dopo rimuovere l’oggetto – pericolo di lesioni!
Prima di lasciare la motosega spegnere il motore.
Per sostituire la catena spegnere il motore. Con l’avvio accidentale del motore può esservi pericolo di lesioni!
Tenere lontano dal flusso dei gas di scarico e dalla superficie calda del silenziatore i materiali facilmente infiammabili (per es. trucioli di legno, cortecce, erba secca, carburante) – pericolo d’incendio! I silenziatori catalizzati possono diventare particolarmente caldi.
Non lavorare mai senza lubrificazione catena ; perciò tenere d’occhio il livello olio nel serbatoio. Smettere immediatamente il lavoro se il livello olio nel serbatoio è troppo basso e rabboccare olio lubrificante catena – ved. anche "Rabbocco dell’olio lubrificante catena" e "Controllo della lubrificazione catena".
Se la motosega ha subito sollecitazioni improprie (per es. effetti di urto o caduta) controllarne assolutamente la italiano sicurezza di funzionamento prima di rimetterla in funzione – ved. anche
"Prima del lavoro".
Controllare specialmente la tenuta del sistema di alimentazione e l’efficienza dei dispositivi di sicurezza. Non continuare in nessun caso ad usare la motosega senza sicurezza di funzionamento. In caso di dubbio rivolgersi al rivenditore.
Attenzione che il minimo sia regolare, perché la catena non si muova più dopo avere rilasciato il grilletto. Controllare periodicamente l’impostazione del minimo e, se possibile, correggerla. Se la catena malgrado ciò segue il moto al minimo, farla riparare dal rivenditore.
Appena il motore gira, la motosega produce gas di scarico nocivi. Questi gas possono essere inodori e invisibili, e contenere idrocarburi incombusti e benzolo. Non lavorare mai con l’apparecchiatura in locali chiusi o male aerati – neppure con macchine catalizzate.
Lavorando in fossi, avvallamenti o spazi stretti, procurare sempre un ricambio d’aria sufficiente – pericolo mortale d’intossicazione!
In caso di nausea, cefalea, disturbi alla vista (per es. riduzione del campo visivo), disturbi all’udito, vertigini, diminuzione della concentrazione, sospendere subito il lavoro – questi sintomi possono essere stati causati, fra l’altro, da un’eccessiva concentrazione di gas di scarico – pericolo d’infortunio!
MS 193 C 151
italiano
Dopo il lavoro
Spegnere il motore, bloccare il freno catena e applicare il riparo catena.
Conservazione
Se non si usa la motosega, sistemarla in modo che non sia di pericolo per nessuno. Metterla al sicuro dall’uso non autorizzato.
Conservare la motosega in un locale sicuro e asciutto.
Vibrazioni
Durante l’uso prolungato dell’apparecchiatura le vibrazioni possono causare disturbi circolatori nelle mani ("Malattia della mano bianca").
Non è possibile fissare una durata dell’impiego valida generalmente, perché essa dipende da diversi fattori.
La durata dell’impiego è prolungata da:
–
riparo delle mani (guanti caldi)
–
pause
La durata dell’impiego è ridotta da:
–
particolare predisposizione personale a difetti di circolazione
(sintomo: dita spesso fredde, formicolii)
–
bassa temperatura esterna
–
entità della forza di presa (una presa forte ostacola la circolazione del sangue)
152
Con un uso abituale e prolungato dell’apparecchiatura, e la frequente comparsa dei sintomi connessi (per es. formicolii) è raccomandabile una visita medica.
Manutenzione e riparazioni
Prima di qualsiasi intervento di riparazione, di pulizia e di manutenzione nonché di lavori sul dispositivo di taglio, spegnere sempre il motore. Pericolo di lesioni per la messa in moto accidentale della catena!
– eccezione: regolazione del carburatore e del minimo.
Effettuare periodicamente la manutenzione della motosega. Eseguire solo le operazioni di manutenzione e di riparazione descritte nelle Istruzioni d’uso. Per tutti gli altri interventi, rivolgersi ad un rivenditore.
STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e di riparazione solo presso il rivenditore
STIHL. I rivenditori STIHL vengono periodicamente aggiornati e dotati di informazioni tecniche.
Impiegare solo ricambi di prima qualità.
Diversamente ci può essere il pericolo di infortuni o di danni alla motosega. Per informazioni in merito rivolgersi a un rivenditore.
Non modificare la motosega – per non pregiudicarne la sicurezza – pericolo d’infortunio!
Con raccordo candela staccato o candela svitata, mettere in moto la motosega solo con la leva marcia/arresto su STOP, 0 oppure † – pericolo d’incendio per scintille all’esterno del cilindro!
Non fare la manutenzione o sistemare l’apparecchiatura vicino a fiamme libere
– pericolo d’incendio per il carburante!
Verificare periodicamente l’ermeticità del tappo serbatoio carburante.
Usare solo candele integre del tipo prescritto, approvate da STIHL – ved. "Dati tecnici".
Controllare il cavo di accensione
(isolamento perfetto, attacco saldo).
Verificare che il silenziatore sia in perfette condizioni.
Non lavorare con silenziatore guasto o assente – pericolo d’incendio! – danni all’udito!
Non toccare il silenziatore caldo – pericolo di ustioni!
Le condizioni degli elementi antivibratori influiscono sull’andamento delle vibrazioni – controllare periodicamente gli elementi AV.
Controllare il perno di recupero catena – se difettoso, sostituirlo.
Spegnere il motore
–
per controllare la tensione catena
–
per correggere la tensione della catena
–
per sostituire la catena
–
per eliminare anomalie
Seguire le istruzioni per l’affilatura – per un impiego sicuro e corretto della catena e della spranga mantenerle sempre in perfette condizioni, la catena affilata e tesa correttamente e ben lubrificata.
MS 193 C
Sostituire a tempo debito la catena, la spranga di guida, e il rocchetto catena.
Verificare periodicamente che il tamburo frizione sia in perfette condizioni.
Conservare il carburante e l’olio per catena solo in taniche omologate e con scritte chiare. Conservarli in un luogo asciutto, fresco e sicuro, protetti dalla luce e dal sole.
In caso di funzionamento irregolare del freno catena, spegnere immediatamente il motore – pericolo di lesioni! Rivolgersi al rivenditore – non usare la motosega prima che il guasto sia stato riparato – ved. "Freno catena".
Forze di reazione
Le forze di reazione che si verificano più spesso sono: rimbalzo, contraccolpo e trascinamento in avanti.
Pericolo di rimbalzo
Il rimbalzo può causare ferite da taglio mortali.
italiano
Il rimbalzo avviene, per es., quando
Nel rimbalzo (kickback) la motosega viene proiettata improvvisamente e in modo incontrollabile verso l’operatore.
–
la catena nella zona del quarto superiore della punta della spranga urta accidentalmente legno o un ostacolo solido – per es., se nella sramatura si tocca inavvertitamente un altro ramo
–
La catena sulla punta della spranga si incastra per un attimo nel taglio
Freno catena Quickstop:
In determinate situazioni riduce il pericolo di lesioni – anche se non può impedire il rimbalzo. Sbloccando il freno, la catena si arresta in una frazione di secondo – come descritto nel capitolo
"Freno catena" delle presenti Istruzioni d’uso.
Per ridurre il pericolo di contraccolpo
–
Lavorare concentrati e attenti
–
impugnare saldamente la motosega con entrambe le mani
–
Tagliare solo a tutto gas
–
Tenere d’occhio la punta della spranga
MS 193 C 153
italiano
–
Non tagliare con la punta della spranga
–
Attenzione ai rami piccoli e tenaci, al sottobosco e ai polloni – la catena vi si può impigliare
–
Non tagliare mai più rami insieme
–
Non lavorare troppo inclinati in avanti
–
Non tagliare al di sopra delle spalle
–
Introdurre solo con la massima cautela la spranga in un taglio già iniziato
–
Tagliare "a tuffo" solo se si conosce bene questa tecnica
–
Fare attenzione alla posizione del tronco e alle forze che chiudono la fenditura del taglio e che possono bloccare la catena
–
Lavorare solo con catena bene affilata e tesa – la distanza del limitatore di profondità non deve essere eccessiva
–
Usare una catena a rimbalzo ridotto e una spranga con testata piccola
Trascinamento in avanti (A) legno, la motosega può strattonare a scatti sul tronco – per evitare questo piazzare sempre saldamente l’artiglio.
Contraccolpo (B)
B
Se durante il taglio con il lato superiore della spranga – taglio a rovescio – la catena si blocca o incontra un ostacolo duro nel legno, la motosega può rimbalzare verso l’operatore – per evitare questo:
–
non incastrare il lato superiore della spranga
–
non torcere la spranga girandola nel taglio
È necessaria la massima prudenza
–
con tronchi inclinati
–
con tronchi in tensione perché caduti male fra altri alberi
–
lavorando fra tronchi abbattuti dal vento
In questi casi non lavorare con la motosega, ma usare il paranco, il verricello o il trattore.
Tirare fuori i tronchi distesi e sramati.
Lavorarli possibilmente in zone libere.
154
A
Se durante il taglio con il lato inferiore della spranga – taglio diritto – la catena si blocca o urta un ostacolo duro nel
Il legname morto (legno secco, marcio o non vitale) rappresenta un notevole rischio difficile da valutare. E’ molto complicato o forse addirittura impossibile rendersi conto del pericolo.
Usare mezzi ausiliari, come il paranco o il trattore.
In caso di abbattimento vicino a strade, ferrovie, linee elettriche ecc., lavorare con particolare prudenza. Se necessario, avvisare la polizia, le imprese di pubblica utilità o le aziende ferroviarie.
MS 193 C
Tecnica operativa
Il taglio e l’abbattimento nonché tutti i lavori connessi (incisione, sramatura ecc.) sono consentiti solo a chi ne è appositamente addestrato ed esperto.
Chi non ha esperienza della motosega o della tecnica operativa non deve eseguire questi lavori – elevato pericolo d’infortunio!
Seguire assolutamente le norme locali sulla tecnica di abbattimento.
Taglio
Non lavorare in semi-accelerazione. In questa posizione del grilletto il regime del motore non è regolabile.
Lavorare calmi e concentrati – solo in buone condizioni di luce e visibilità. Non mettere in pericolo altri – lavorare con prudenza.
Si consiglia agli utenti principianti di esercitarsi al taglio di legno tondo su un cavalletto – ved. "Taglio di legno sottile".
Usare possibilmente una spranga corta: catena, spranga e rocchetto devono essere compatibili fra loro e con la motosega.
MS 193 C italiano d’incendio, non usare la motosega nelle vicinanze di materiali facilmente infiammabili o di piante e sterpaglie secche. Chiedere assolutamente alle autorità forestali se vi è pericolo d’incendio.
Non esporre nessuna parte del corpo nel prolungamento del raggio d’azione della catena.
Estrarre la motosega dal legno solo con catena in movimento.
Usare la motosega solo per tagliare – non per fare leva o spostare rami o cordonature di radici.
Non tagliare dal basso rami che penzolano.
Attenzione durante il taglio di sterpaglia e tronchi sottili. I polloni sottili possono essere trascinati dalla catena e proiettati in direzione dell’operatore.
Attenzione nel tagliare legname scheggiato – pericolo di lesioni per frammenti di legno staccati!
Fare attenzione che nessun corpo estraneo possa toccare la motosega: sassi, chiodi ecc. possono essere proiettati e danneggiare la catena. La motosega può sobbalzare – pericolo d’infortunio!
Se una catena che gira urta un sasso o un altro corpo solido possono svilupparsi scintille, che, in determinate circostanze, possono incendiare materiali facilmente infiammabili. Sono facilmente infiammabili anche le piante e le sterpaglie secche, specialmente con tempo caldo e asciutto. Se vi è pericolo
Sui pendii stare sempre al di sopra o di fianco al tronco o all’albero disteso.
Attenzione ai tronchi che rotolano.
Lavorando in altezza:
–
usare sempre una piattaforma di sollevamento
–
non lavorare mai stando su scale o sull’albero
–
non in posizioni instabili
–
non lavorare mai al di sopra delle spalle
–
non lavorare mai con una mano sola
Inserire la motosega a pieno gas nel taglio e piazzare saldamente l’artiglio – cominciare solo dopo a tagliare.
155
italiano
Non lavorare mai senza l’artiglio; la motosega può strattonare l’operatore in avanti. Piazzare sempre saldamente l’artiglio.
Alla fine del taglio la motosega non è più sostenuta nel taglio dal dispositivo di taglio. L’operatore deve reggere la forza di gravità della motosega – pericolo di perdere il controllo!
Taglio di legno sottile
–
Usare un dispositivo di bloccaggio robusto e stabile – il cavalletto
–
Non bloccare il legname con un piede
–
Altre persone non devono tenere fermo il legname e neppure aiutare in altri modi
Sramatura:
–
Usare una catena con rimbalzo ridotto
–
Appoggiare possibilmente la motosega
–
Non sramare stando sul tronco
–
Non tagliare con la punta della spranga
–
Attenzione ai rami in tensione
–
Non tagliare mai più rami insieme
Legname in tensione a terra o in piedi:
Seguire assolutamente la giusta successione dei tagli (prima sul lato in pressione (1), poi sul lato in trazione (2), altrimenti il dispositivo di taglio potrebbe bloccarsi o rimbalzare – pericolo di lesioni!
1
2
2
1
N
Taglio di scarico sul lato in pressione (1)
N
Taglio di sezionamento sul lato in trazione (2)
Eseguire il taglio di sezionamento dal basso verso l’alto (taglio rovescio) – pericolo di contraccolpo!
AVVISO
Il legname a terra non deve toccare il suolo nel punto di taglio – per non danneggiare la catena.
Taglio orizzontale:
Tecnica di taglio senza l’uso dell’artiglio
– pericolo di trascinamento in avanti – applicare la spranga ad un angolo più piatto possibile – procedere con particolare prudenza – notevole pericolo di rimbalzo!
Preparazione dell’abbattimento
Nell’area di abbattimento devono trovarsi solo le persone addette alle operazioni di abbattimento.
Accertarsi che nessuno venga messo in pericolo dall’albero che cade – i richiami possono essere coperti dal rumore del motore.
156 MS 193 C
B
1 1
2 /
Distanza dal posto di lavoro più vicino: come minimo 2 lunghezze e mezza dell’albero
Determinazione della direzione di caduta e delle vie di scampo
Scegliere fra la vegetazione il varco nel quale l’albero può essere abbattuto.
Tenere conto:
–
della pendenza naturale dell’albero
–
della ramificazione insolitamente fitta, della crescita asimmetrica, dei difetti del legno
–
della direzione e velocità del vento – non abbattere con vento forte
–
della direzione dell’inclinazione
–
degli alberi vicini
–
del carico della neve
–
delle condizioni di vitalità dell’albero
– particolare attenzione in caso di lesioni al tronco o di legno morto
(secco, marcio o devitalizzato)
A
B
45°
45°
A Direzione di caduta
B Vie di scampo (ossia di fuga)
–
Predisporre una via di scampo per ogni addetto – obliquamente a circa 45° inversamente alla direzione di caduta
–
Pulire la via di scampo, rimuovere gli ostacoli
–
Sistemare attrezzi e apparecchiature a distanza di sicurezza – ma non sulle vie di scampo
–
Durante l’abbattimento tenersi solo di lato al tronco che cade e indietreggiare solo lateralmente sulla via di scampo italiano
–
Su pendii ripidi predisporre le vie di scampo parallelamente alla pendenza
–
Nell’indietreggiare fare attenzione ai rami che cadono e tenere d’occhio il volume della chioma
Preparazione della zona di lavoro sul tronco
–
Liberare l’area di lavoro intorno al tronco da rami, sterpaglia e ostacoli che intralciano – posizione sicura per tutti gli addetti
–
Pulire bene la base del fusto
(per es. con l’accetta) – sabbia, sassi e altri corpi estranei deteriorano l’affilatura della catena
–
Tagliare le cordonature grosse delle radici: prima la più grande – incidere prima in senso verticale, poi in senso orizzontale – solo con legno sano
MS 193 C 157
italiano
Tacca di abbattimento
Preparazione della tacca
Stabilire la direzione di caduta – con l’asta di abbattimento sulla cappottatura e la carenatura ventola
Controllo della direzione di caduta
C
C
La tacca (C) determina la direzione di caduta.
Importante:
–
praticare la tacca ad angolo retto rispetto alla direzione di caduta
–
tagliare il più vicino possibile al terreno
–
incidere da 1/5 fino al massimo a
1/3 circa del diametro del tronco
Questa motosega è dotata di asta di abbattimento su cappottatura e su carenatura ventola. Usare questa asta.
Esecuzione della tacca di abbattimento
Determinando la tacca, orientare la motosega in modo che la tacca si trovi ad angolo retto rispetto alla direzione di caduta.
Nella procedura per l’esecuzione della tacca con taglio di base (taglio orizzontale) e taglio di tetto (taglio obliquo) sono ammesse sequenze differenti – osservare le norme specifiche territoriali per la tecnica di abbattimento.
N
Praticare il taglio di base (taglio orizzontale)
N
Praticare il taglio di tetto (obliquo) a circa 45°-60° rispetto al taglio di base.
N
Sistemare la motosega con spranga nella base della tacca. L’asta deve indicare la direzione di abbattimento stabilita – se necessario, correggere la direzione di abbattimento incidendo la tacca conformemente
Tagli dell’alburno
158
I tagli dell’alburno impediscono che nelle essenze a fibra lunga si scheggi l’alburno durante la caduta del tronco – incidere sui due lati del tronco all’altezza
MS 193 C
del fondo della tacca per circa il 1/10 del diametro del tronco – al massimo fino alla larghezza della spranga sui tronchi più grossi.
Con legno malato rinunciare ai tagli dell’alburno.
Principi per il taglio di abbattimento
Dimensioni di base
C
C E
G
1/10
D
La tacca (C) determina la direzione di caduta.
italiano
La cerniera (D) guida l’albero durante la caduta al suolo.
–
Larghezza della cerniera: circa 1/10 del diametro del tronco
–
Non intaccare mai la cerniera durante il taglio di abbattimento – altrimenti si altera la direzione di caduta prevista – pericolo d’infortunio!
–
Sui tronchi marci lasciare una cerniera più larga
L’albero viene abbattuto con il taglio di abbattimento (E).
–
Esattamente orizzontale
–
1/10 (minimo 3 cm) della larghezza della cerniera (D) sopra la base della tacca (C)
La fascia di sostegno (F) o la fascia di sicurezza (G) sostiene l’albero e lo garantisce dalla caduta anticipata.
–
Larghezza fascia: da circa 1/10 a
1/5 del diametro tronco
–
Non incidere assolutamente la fascia durante il taglio di abbattimento
–
Sui tronchi marci, lasciare una fascia più larga
Taglio d’incisione
–
Come taglio di scarico nel taglio a misura
–
Nei lavori d’intaglio
1.
2.
3.
N
Usare una catena con rimbalzo ridotto, e procedere con particolare prudenza
1. Piazzare la spranga con il lato inferiore della punta – non con quello superiore – pericolo di rimbalzo! Incidere a tutto gas finché la spranga non si trova nel tronco per due volte la larghezza di questo
2. Girare lentamente in posizione di incisione – pericolo di rimbalzo o di contraccolpo!
3. Incidere con cautela – pericolo di contraccolpo!
MS 193 C 159
italiano
Scelta del taglio di abbattimento adatto
La scelta del taglio di abbattimento adatto dipende dagli stessi criteri validi anche per determinare la direzione di abbattimento e della via di scampo.
Si distinguono varie diversità di tali criteri. Nelle presenti istruzioni d’uso si descrivono solo i due criteri che si presentano più spesso:
Se possibile, usare l’asta d’incisione.
L’asta d’incisione e la pista superiore e inferiore della spranga sono parallele.
Durante l’incisione, l’asta serve per sagomare parallelamente la cerniera, cioè con lo stesso spessore in tutti i punti. Per questo, guidare l’asta d’incisione parallelamente alla corda della tacca di abbattimento.
Cunei
Inserire il cuneo il più presto possibile, cioè non appena la guida di taglio, con ogni probabilità, non sarà più di ostacolo. Piazzare il cuneo nel taglio e piantarlo con l’aiuto di attrezzi appropriati.
Usare solo cunei di alluminio o di plastica – non di acciaio. I cunei di acciaio potrebbero danneggiare gravemente la catena e causare un pericoloso rimbalzo.
Scegliere i cunei adatti secondo il diametro del tronco e la larghezza del giunto di taglio (analogo al taglio di abbattimento (E)).
Per la scelta del cuneo (lunghezza, larghezza e altezza) rivolgersi al rivenditore STIHL.
A sinistra:
A destra:
Albero normale – albero verticale con chioma uniforme
Alberi inclinati – la chioma indica la direzione di abbattimento
Taglio di abbattimento con fascia di sicurezza (albero normale)
A) Tronchi sottili
Eseguire questo taglio quando il diametro tronco è inferiore alla lunghezza di taglio della motosega.
1.
2.
Prima di cominciare questo taglio, lanciare l’avvertimento "attenti!".
N
Incidere il taglio di abbattimento (E)
– introducendo completamente la spranga di guida
N
Piazzare l’artiglio dietro la cerniera e usarlo da perno – fare avanzare la motosega il meno possibile
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla cerniera (1)
–
Senza intaccare la cerniera
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla fascia di sicurezza (2)
–
Senza intaccare la fascia
160 MS 193 C
3.
2.
1.
3.
italiano
Fare attenzione che il secondo taglio si trovi allo stesso livello del primo.
N
Incidere il taglio di abbattimento
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla cerniera (4)
–
Senza intaccare la cerniera
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla fascia di sicurezza (5)
–
Senza intaccare la fascia
4.
5.
N
Piazzare il cuneo (3)
Subito prima della caduta dell’albero lanciare di nuovo l’avvertimento
"attenti!"
N
Sezionare la fascia di sicurezza dall’esterno con le braccia distese, orizzontalmente sul livello del taglio di abbattimento
B) Tronchi grossi
Eseguire questo taglio se il diametro del tronco è maggiore della lunghezza di taglio della motosega.
Prima di cominciare questo taglio, lanciare l’avvertimento "attenti!".
N
Piazzare l’artiglio all’altezza del taglio di abbattimento e usarlo da perno – fare avanzare la motosega il meno possibile
N
La punta della spranga penetra il legno davanti la cerniera (1) – guidare la motosega in senso assolutamente orizzontale con un raggio d’azione il più ampio possibile
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla cerniera (2)
–
Senza intaccare la cerniera
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla fascia di sicurezza (3)
–
Senza intaccare la fascia
Proseguire il taglio di abbattimento dal lato opposto del tronco.
6.
N
Piazzare il cuneo (6)
Subito prima della caduta dell’albero lanciare di nuovo l’avvertimento
"attenti!".
N
Sezionare la fascia di sicurezza dall’esterno con le braccia distese, orizzontalmente sul livello del taglio di abbattimento
MS 193 C 161
italiano
Taglio di abbattimento con fascia di sostegno (alberi inclinati in avanti)
A) Tronchi sottili
Eseguire questo taglio quando il diametro tronco è inferiore alla lunghezza di taglio della motosega.
B) Tronchi grossi
2.
1.
3.
1.
2.
5.
4.
6.
N
Inserire la spranga nel tronco finché non esce dal lato opposto
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla cerniera (1)
–
Esattamente orizzontale
–
Senza intaccare la cerniera
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla fascia di sostegno (2)
–
Esattamente orizzontale
–
Non intaccare la fascia di sostegno
162
Subito prima della caduta dell’albero lanciare di nuovo l’avvertimento
"attenti!".
N
Sezionare la fascia di sostegno dall’esterno, obliquamente in alto, con le braccia distese
Se il diametro del tronco è maggiore della lunghezza di taglio della motosega, eseguire questo taglio di abbattimento.
N
Piazzare l’artiglio dietro alla fascia di sicurezza e usarlo da perno – fare avanzare la motosega il meno possibile
N
La punta della spranga penetra nel legno davanti alla cerniera (1) – guidare la motosega in senso assolutamente orizzontale con un raggio d’azione il più ampio possibile
–
Non intaccare la fascia di sostegno e la cerniera
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla cerniera (2)
–
Senza intaccare la cerniera
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla fascia di sostegno (3)
MS 193 C
–
Non intaccare la fascia di sostegno
Proseguire il taglio di abbattimento dal lato opposto del tronco.
Fare attenzione che il secondo taglio si trovi allo stesso livello del primo.
N
Piazzare l’artiglio dietro alla cerniera e usarlo da punto di rotazione – fare avanzare la motosega il meno possibile
N
La punta della spranga penetra nel legno davanti la fascia di sostegno (4) – guidare la motosega in senso assolutamente orizzontale con un raggio d’azione il più ampio possibile
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla cerniera (5)
–
Senza intaccare la cerniera
N
Sagomare il taglio di abbattimento fino alla fascia di sostegno (6)
–
Non intaccare la fascia di sostegno
Subito prima della caduta dell’albero lanciare di nuovo l’avvertimento
"attenti!"
N
Sezionare la fascia di sostegno dall’esterno, obliquamente in alto, con le braccia distese italiano
Dispositivo di taglio
La catena, la spranga di guida e il rocchetto per catena costituiscono il dispositivo di taglio.
Il dispositivo di taglio compreso nella fornitura è perfettamente adatto alla motosega.
1
2 a
3
–
Il passo (t) della catena (1), del rocchetto e della stella di rinvio della spranga Rollomatic devono coincidere
–
lo spessore delle maglie di guida (2) della catena (1) deve corrispondere alla larghezza della scanalatura della spranga di guida (3).
Accoppiando componenti che non si adattano fra di loro, si può danneggiare irreparabilmente il dispositivo di taglio già dopo un breve funzionamento.
MS 193 C 163
italiano
Riparo catena
Montaggio di spranga e catena
Sbloccaggio del freno catena
Montaggio della spranga di guida
7
4
8
La fornitura comprende un riparo catena adatto al dispositivo di taglio.
Usando su una motosega spranghe di lunghezza differente, si deve sempre applicare un riparo catena adatto che copra l’intera spranga.
Lateralmente sul riparo è punzonata l’indicazione della lunghezza delle relative spranghe adatte.
N
Spingere lo scudo di protezione mano (4) contro l’impugnatura di comando fino a percepire lo scatto – il freno è sbloccato
Smontaggio del coperchio rocchetto catena
N girare a sinistra la vite (7), finché il cursore tendicatena (8) non poggia a sinistra della rientranza della carcassa
10
9
6
5
N innestare la spranga sulla vite (9) e portare il foro di bloccaggio (10) sopra il perno del cursore tendicatena
Applicazione della catena
N
Svitare la vite (5) e togliere il coperchio (6)
AVVERTENZA
Calzare guanti di protezione – pericolo di lesioni per i denti affilati.
164 MS 193 C
italiano
Messa in tensione della catena (tendicatena laterale)
11
N
Applicare la catena intorno al rocchetto (11) e sulla spranga – i bordi taglienti dei denti devono essere rivolti a destra
1
7
N girare a destra la vite (7) fino a che la catena fletta solo leggermente in basso – e i naselli delle maglie di guida si innestano nella scanalatura della spranga
N rimettere il coperchio del rocchetto
– il perno di supporto dello scudo deve ingranarsi nella bussola – e stringere a mano leggermente il dado
N per proseguire ved. "Messa in tensione della catena".
Per correggere la tensione durante l’esercizio:
N spegnere il motore
N allentare il dado
N sollevare la spranga per la punta
N girare verso destra la vite (1) con il cacciavite finché la catena appoggia sul lato inferiore della spranga
N sollevare ancora la spranga e serrare il dado
N proseguire come in: "Controllo della tensione della catena"
La tensione di una catena nuova deve essere registrata più spesso di quella di una catena già in funzione da più tempo.
N controllare più spesso la tensione – ved. „Istruzioni operative“.
MS 193 C 165
italiano
Controllo della tensione catena
N
Spegnere il motore
N calzare guanti protettivi
N la catena deve aderire sulla pista inferiore della spranga – e con freno disinserito deve potere essere tirata a mano sulla spranga
N se necessario, correggere la tensione della catena.
La tensione della catena nuova deve essere corretta più di frequente di quella di una che è in uso da più tempo.
N
Controllare più spesso la tensione; ved. cap. „Istruzioni operative“
Carburante
Il motore deve essere alimentato con una miscela di benzina e di olio per motori.
AVVERTENZA
Evitare il contatto diretto della pelle con il carburante e l’inalazione dei vapori.
STIHL MotoMix
STIHL raccomanda di impiegare lo
STIHL MotoMix. Questo carburante pronto per l’uso, privo di benzolo e di piombo, si distingue per un alto numero di ottano e garantisce sempre il giusto rapporto di miscelazione.
Per la massima durata utile del motore, lo STIHL MotoMix è a miscela con l’olio
STIHL HP Ultra per motori a due tempi.
MotoMix non è disponibile su tutti i mercati.
Miscelazione del carburante
AVVISO
Materiali di esercizio inadatti o non conformi alle prescrizioni possono causare seri danni al propulsore.
Benzina od olio motore di qualità inferiore possono danneggiare il motore, gli anelli di tenuta, le tubazioni e il serbatoio carburante.
Benzina
Usare solo benzina di marca con numero di ottano di almeno 90 NORM – con o senza piombo.
Le macchine catalizzate devono essere alimentate con benzina senza piombo.
AVVISO
Facendo ripetuti rifornimenti con benzina con piombo, l’efficacia del catalizzatore può ridursi nettamente.
La benzina con una parte di alcol superiore al 10% potrebbe causare irregolarità di marcia nei motori con carburatori regolabili a mano e non deve quindi essere usata per questi motori.
I motori con M-Tronic forniscono la piena potenza usando benzina con una parte di alcol fino al 25% (E25).
Olio motore
Usare solo olio per motori a due tempi di qualità – preferibilmente l’olio STIHL HP per motori a due tempi, HP Super oppure HP Ultra, sintonizzati in modo ottimale ai motori STIHL. La massima resa e durata utile del motore garantisce l’HP Ultra.
Gli olii per motori non sono disponibili su tutti i mercati.
Nella preparazione della miscela per apparecchiature catalizzate, usare solo olio STIHL per motori a due tempi 1:50.
Rapporto di miscelazione con olio STIHL per motori a due tempi
1:50; 1:50 = 1 parte di olio + 50 parti di benzina
166 MS 193 C
Esempi
1
5
10
15
Quantità di benzina litri
20
25
Olio STIHL per due tempi 1:50 litri
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(ml)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
N introdurre in una tanica omologata per carburante prima l’olio, poi la benzina e mescolare ben bene.
Conservazione della miscela di carburante
Conservarla solo in contenitori omologati per carburante in un luogo sicuro, asciutto e fresco, protetto dalla luce e dal sole.
La miscela invecchia – preparare solo una quantità di miscela sufficiente per qualche settimana. Non conservare la miscela oltre 30 giorni. Sotto l’effetto della luce, del sole, delle basse o delle alte temperature la miscela può diventare rapidamente inservibile.
Lo STIHL MotoMix invece può essere conservato senza problemi fino a 2 anni.
N
Prima del rifornimento, agitare vigorosamente la tanica
AVVERTENZA
Nella tanica può crearsi pressione – aprirla con cautela.
N pulire bene di tanto in tanto il serbatoio carburante e la tanica
MS 193 C
Smaltire il residuo di carburante e il liquido usato per la pulizia come prescritto e rispettando l’ambiente.
italiano
Rifornimento del carburante
Preparazione dell’apparecchiatura
N
Prima del rifornimento pulire la chiusura del serbatoio e la zona intorno all'apertura per evitare che lo sporco penetri nel serbatoio
N
Posizionare l’apparecchiatura con il tappo del serbatoio verso l’alto
Apertura
N
Aprire l’aletta
167
italiano
N
Introdurre il carburante
Chiusura
N
Girare il tappo (di circa 1/4 di giro)
Ora i riferimenti sul tappo e sul serbatoio carburante coincidono
I riferimenti sulla chiusura serbatoio e sul serbatoio carburante devono coincidere
L’aletta è disposta verticalmente:
N
Piazzare il tappo – i riferimenti sul tappo e sul serbatoio carburante devono coincidere
N
Spingere l tappo fino in fondo verso il basso
N
Abbassare l’aletta
N
Togliere il tappo
Introdurre il carburante
Evitare di spandere carburante durante il rifornimento; non riempire il serbatoio fino all’orlo.
STIHL consiglia il proprio dispositivo di riempimento (accessorio a richiesta).
N
Tenere premuto il tappo e girarlo in senso orario fino allo scatto il tappo è bloccato
Se non è possibile bloccare il serbatoio carburante con il tappo
La parte inferiore del tappo è spostata rispetto alla parte superiore:
N
Togliere il tappo dal serbatoio ed esaminarlo dalla parte superiore
168 MS 193 C
1
a sinistra: la parte inferiore del tappo è spostata – il riferimento interno (1) coincide con quello esterno a destra: la parte inferiore del tappo è correttamente posizionata – il riferimento interno si trova sotto l’aletta. Non è allineata al riferimento esterno
N
Applicare il tappo e girarlo in senso antiorario fin quando non fa presa nella sede del bocchettone
N
Girare il tappo ancora in senso antiorario (circa 1/4 di giro) – in questo modo la parte inferiore del tappo viene girata nella posizione corretta
N
Girare il tappo in senso orario e chiuderlo – ved. paragrafo
"Chiusura"
Olio lubrificante per catena
Per una duratura lubrificazione automatica della catena e della spranga
– usare solo olio per catene non inquinante di qualità – preferibilmente lo
STIHL BioPlus rapidamente biodegradabile.
AVVISO
L’olio per catene biologicamente degradabile deve possedere una sufficiente resistenza all’invecchiamento
(per es. STIHL BioPlus). Un olio con resistenza all’invecchiamento troppo bassa tende a resinificare rapidamente.
Le conseguenze sono depositi solidi difficili da eliminare, specialmente nella zona del comando catena e sulla catena
– fino a bloccare la pompa dell’olio.
La durata della catena e della spranga è fortemente condizionata dalla qualità dell’olio lubrificante – perciò, usare solo olio per catene speciale.
AVVERTENZA
Non usare olio esausto! Questo, in caso di contatto prolungato e ripetuto con la pelle, può causare il carcinoma epidermoide, ed è dannoso per l’ambiente.
AVVISO
L’olio esausto non ha le caratteristiche lubrificanti richieste e non è adatto per lubrificare le catene.
italiano
Rifornimento dell’olio catena
Preparazione dell’apparecchiatura
N
Pulire bene il tappo e la zona circostante in modo che non cada dello sporco nel serbatoio dell’olio
N
Posizionare l’apparecchiatura con il tappo del serbatoio verso l’alto
N
Aprire il tappo serbatoio
Introdurre l’olio lubrificante per catena
N
Introdurre l’olio – ad ogni rifornimento di carburante
Durante il rifornimento non spandere l’olio e non riempire fino all’orlo il serbatoio.
STIHL consiglia il sistema di riempimento STIHL per olio lubrificante per catene (a richiesta).
N
Chiudere il tappo serbatoio
MS 193 C 169
italiano
AVVISO
Quando il carburante nel serbatoio è esaurito, nel serbatoio dell’olio catena deve esserci ancora un po’ d’olio.
Se la quantità di olio nel serbatoio non diminuisce, può esservi un’anomalia nell’erogazione dell’olio lubrificante: controllare la lubrificazione della catena, pulire i canalini, ev. rivolgersi al rivenditore. STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e di riparazione solo presso il rivenditore STIHL.
Controllo della lubrificazione catena
Freno catena
Bloccaggio della catena
170
La catena deve sempre emettere un po’ d’olio.
AVVISO
Non lavorare mai senza che la catena sia lubrificata! Con la catena che gira a secco, il dispositivo di taglio viene irreparabilmente danneggiato in breve tempo. Prima del lavoro controllare sempre la lubrificazione della catena e il livello dell’olio nel serbatoio.
Ogni catena nuova richiede un tempo di rodaggio da 2 a 3 minuti.
Dopo il rodaggio controllare la tensione della catena e, se occorre, regolarla – ved. "Controllo della tensione dlla catena".
–
in caso di emergenza
–
durante l’avviamento
–
con motore al minimo
Spingendo con la sinistra lo scudo verso la punta della spranga – oppure automaticamente per il rimbalzo della motosega: la catena viene bloccata – e si ferma.
Sbloccaggio del freno catena
N
Tirare lo scudo verso l’impugnatura
MS 193 C
AVVISO
Il freno catena viene azionato automaticamente dall’inerzia della massa dello scudo in caso di rimbalzo della motosega sufficientemente forte: lo scudo scatta in avanti verso la punta della spranga – anche se la mano sinistra non si trova sul manico tubolare, come per es. nel taglio di abbattimento.
Il freno catena funziona solo se non viene modificato lo scudo.
Controllo del funzionamento del freno catena
Ogni volta prima di iniziare il lavoro: bloccare la catena con il motore al minimo (scudo verso la punta della spranga) e accelerare brevemente
(max. 3 sec.) a pieno gas – la catena non deve seguire il moto. Lo scudo deve essere libero da sporco e muoversi facilmente.
Manutenzione del freno catena
Il freno è soggetto a usura per attrito
(usura naturale). Perché possa svolgere la sua funzione, occorre che sia sottoposto regolarmente a manutenzione e cura da parte di personale qualificato. STIHL consiglia di affidare le operazioni di manutenzione e cura solo al rivenditore STIHL. Si devono osservare i seguenti intervalli:
Impiego a tempo pieno: ogni tre mesi
Impiego a tempo parz. ogni sei mesi
Impiego occasionale ogni anno
Informazione prima dell’avviamento
Le tre posizioni della leva marcia-arresto
STOP
Avviamento/arresto del motore
italiano
Posizioni della farfalla di avviamento
Stop 0 – il motore è spento – accensione disinserita
Posizione di esercizio F – il motore gira o può partire
Per spostare la leva marcia-arresto da F verso n premere nello stesso tempo il bloccaggio grilletto e il grilletto.
Posizione di semi-accelerazione n – in questa posizione viene avviato il motore caldo – azionando il grilletto, la leva marcia-arresto scatta in posizione di esercizio.
Farfalla di avviamento chiusa l – per avviare il motore
Viene impostata:
–
con motore freddo
–
se accelerando dopo l’avviamento il motore si spegne
–
Se il serbatoio è rimasto a secco (si
è spento il motore)
Farfalla di avviamento aperta j – per avviare il motore
Viene impostata:
–
Con motore caldo (non appena il motore ha funzionato per circa un minuto)
–
Dopo la prima accensione
–
Dopo la ventilazione della camera di combustione, se il motore era ingolfato
MS 193 C 171
italiano
Impostazione della leva marcia-arresto
Per spostare la leva marcia-arresto dalla posizione di esercizio F a quella di semiaccelerazione n, premere e tenere fermi contemporaneamente il bloccaggio grilletto e il grilletto – impostare la leva marcia-arresto.
Premendo il bloccaggio grilletto e dando contemporaneamente un colpetto sul grilletto, la leva marcia-arresto scatta dalla posizione di semiaccelerazione n alla posizione di esercizio F.
Per spegnere il motore, spostare la leva marcia-arresto su Stop 0.
Pompa carburante manuale
Si deve premere la pompetta della pompa carburante manuale:
–
Durante il primo avviamento
–
Se il serbatoio è rimasto a secco (si
è spento il motore)
Come tenere la motosega
Vi sono due possibilità di tenere la motosega durante l’avviamento.
Sul terreno
N
Sistemare in modo sicuro la motosega sul terreno – assumere una posizione stabile – la catena non deve toccare né oggetti né il terreno
N
Con la mano sinistra sul manico tubolare premere bene la motosega sul terreno – pollice sotto il manico tubolare
N
Mettere il piede destro nell’impugnatura posteriore
Fra le ginocchia o fra le cosce
N
Bloccare l’impugnatura posteriore fra le ginocchia o fra le cosce
N
Tenere fermo il manico tubolare con la mano sinistra – pollice sotto il manico
Avviamento
N con la destra estrarre lentamente l’impugnatura di avviamento fino a percepire il primo arresto – poi dare uno strappo rapido ed energico – spingendo in basso il manico – non estrarre completamente la fune – pericolo di rottura! Non lasciare tornare di colpo l’impugnatura – accompagnarla verticalmente perché la fune possa avvolgersi correttamente
172 MS 193 C
Avviamento della motosega
AVVERTENZA
Nel raggio d’azione della motosega non devono trovarsi altre persone.
N
Premere almeno 10 volte la pompetta a sfera della pompa carburante manuale – anche se è ancora piena di carburante italiano
Posizione di farfalla di avviamento aperta j
1
3
2
N
Premere contemporaneamente il bloccaggio grilletto (1) e il grilletto (2) e tenerli fermi – spostare la leva marcia-arresto (3) sulla posizione di semi-accelerazione n
N impostare la leva della farfalla di avviamento
Posizione di farfalla di avviamento chiusa l
4
–
Con motore caldo (non appena il motore ha funzionato per circa un minuto)
N
Tenere e avviare la motosega
Dopo la prima accensione
4
4
N
Spingere avanti lo scudo (1) – la catena si blocca
–
Con motore freddo (anche se il motore si è spento accelerando dopo l'avviamento)
N
Spostare la leva della farfalla di avviamento (4) sulla posizione di farfalla aperta j
N
Tenere e avviare la motosega
MS 193 C 173
italiano
Non appena il motore gira
3
2
N
Premere il bloccaggio grilletto e dare un colpetto sul grilletto (2), la leva marcia-arresto (3) scatta in posizione di esercizio F e il motore passa al minimo
N
Tirare lo scudo verso il manico tubolare – il freno catena è sbloccato
AVVISO
Accelerare solo con freno catena sbloccato. Un regime elevato con freno bloccato (catena ferma) danneggia già dopo breve tempo la frizione e il freno catena.
N
Dopo l’avviamento a freddo, lasciare scaldare il motore variando alcune volte il carico – ora la motosega è pronta all’esercizio
174
Con temperatura molto bassa
Con minimo irregolare o accelerazione scadente
N se necessario,regolare l’impostazione del carburatore, ved. "Impostazione del carburatore"
N
Con motosega molto fredda
(formazione di brina) dopo l’avviamento portare il motore alla temperatura di esercizio aumentando il minimo (sbloccare il freno catena!)
Spegnere il motore
N spostare la leva marcia-arresto sulla posizione Stop 0
Se il motore non parte
Dopo la prima accensione la leva della farfalla di avviamento non è stata spostata tempestivamente dalla posizione di farfalla avviamento chiusa l sulla posizione di farfalla aperta j, il motore potrebbe essere ingolfato.
N spostare la leva marcia-arresto sulla posizione Stop 0
N
Svitare la candela – ved. "Candela"
N
Asciugare la candela
N
Azionare più volte il dispositivo di avviamento – per ventilare la camera di combustione
N
Rimontare la candela – ved. "Candela"
N
Spostare la leva marcia-arresto su semi-accelerazione n – anche con motore freddo
N
Riavviare il motore
Se il serbatoio è rimasto a secco ed è stato di nuovo riempito
N
Premere almeno 10 volte la pompetta a sfera della pompa carburante manuale
N
Spostare la leva marcia-arresto su semi-accelerazione n
N
Spostare la leva della farfalla di avviamento sulla posizione di farfalla chiusa l
N
Estrarre 1 volta la fune di avviamento
N
Spostare la leva della farfalla di avviamento sulla posizione di farfalla aperta j
N
Riavviare il motore
MS 193 C
italiano
Istruzioni operative
Durante il primo periodo di funzionamento
Non fare funzionare a vuoto e a pieno regime l’apparecchiatura nuova di fabbrica fino al terzo rifornimento di carburante per evitare di sottoporla a ulteriori sollecitazioni durante la fase di rodaggio. In questa fase i componenti in movimento devono assestarsi l’uno con l’altro – nel propulsore è presente una maggiore resistenza di attrito. Il motore raggiunge la sua potenza massima dopo avere funzionato da 5 a 15 rifornimenti.
Durante il lavoro
AVVISO
Non impostare il carburatore su una miscela più povera per ottenere una presunta maggiore potenza – il motore potrebbe essere danneggiato – ved.
"Impostazione del carburatore".
AVVISO
Accelerare solo con freno catena sbloccato. L’alto numero di giri con freno bloccato (catena ferma) causa già dopo breve tempo guasti al propulsore e al comando catena (frizione, freno)
Controllare più spesso la tensione della catena
La tensione di una catena nuova deve essere regolata più spesso di quella di una catena in funzione da più tempo.
MS 193 C
Catena fredda
La catena deve poggiare sul lato inferiore della spranga, ma deve potere ancora essere tirata a mano sulla spranga. Se necessario, correggere la tensione – ved. "Messa in tensione della catena".
A temperatura di esercizio
La catena si allunga e flette. Le maglie di guida sul lato inferiore della spranga non devono uscire dalla scanalatura – altrimenti la catena può saltare fuori.
Correggere la tensione – ved. "Messa in tensione della catena".
AVVISO
Raffreddandosi, la catena si contrae. Se non è allentata, la catena può danneggiare l’albero a gomito e i cuscinetti.
Dopo un periodo prolungato a pieno carico
Lasciare ancora girare il motore al minimo per breve tempo, finché la maggior parte del calore non è stata smaltita dall’aria di raffreddamento, per evitare che l’accumulo di calore solleciti eccessivamente i componenti del propulsore (impianto di accensione, carburatore).
Dopo il lavoro
N
Allentare la catena se durante il lavoro è stata tesa alla temperatura di esercizio
AVVISO
Allentare assolutamente la catena dopo il lavoro! Raffreddandosi, la catena si contrae. Se non è allentata, la catena può danneggiare l’albero a gomito e i cuscinetti.
Per un periodo d’inattività breve
Lasciare raffreddare il motore.
Sistemare l’apparecchiatura con il serbatoio carburante pieno in un luogo asciutto, non vicino a fonti di fiamme, sino al prossimo uso.
Per un periodo d’inattività più lungo ved. "Conservazione dell’apparecchiatura".
175
italiano
Spranghe di guida sempre a posto
1
2
3
Tipo di catena
Picco
Rapid
Picco
Rapid
Rapid
Passo catena
1/4“ P
Profondità min. scanal.
4,0 mm
1/4“
3/8“ P
4,0 mm
5,0 mm
3/8“; 0.325“ 6,0 mm
0.404“ 7,0 mm
Se la scanalatura non ha questa profondità minima:
N sostituire la spranga, altrimenti le maglie di guida strisciano sul fondo della scanalatura – la base dei denti e le maglie di unione non poggiano sulla pista di scorrimento.
Sistema del filtro per aria
Il sistema del filtro aria può essere adattato a diverse condizioni di esercizio montando filtri diversi. Le trasformazioni sono facili da eseguire.
Secondo la versione, l’apparecchiatura
è dotata di filtro di tessuto o di velo.
Filtro di velo
Per ambienti di lavoro normali o asciutti.
Filtro di tessuto
Per condizioni invernali (p. es. neve polverosa, neve portata dal vento o formazione di brina).
N
Voltare la spranga – dopo ogni affilatura e dopo ogni cambio della catena – per evitare l’usura unilaterale, specialmente in corrispondenza del rinvio e sul lato inferiore
N pulire periodicamente il foro di entrata olio (1), il canalino di uscita olio (2 e la scanalatura della spranga (3)
N
Misurare la profondità della scanalatura – con l’astina sul calibro per lima (a richiesta) – nella zona dov’è maggiore l’usura della pista di scorrimento.
176 MS 193 C
Pulizia del filtro
I filtri sporchi riducono la potenza del motore, aumentano il consumo di carburante e rendono difficile l’avviamento.
Se la potenza del motore diminuisce sensibilmente
AVVISO
Non spazzolare il filtro di velo.
4
2
3
1
N
Spostare la leva marcia-arresto (1) su F
N
Aprire la vite di chiusura (2) nel senso della freccia
N
Togliere il coperchio filtro (3)
N
Togliere lo sporco grossolano dalla zona del filtro
N togliere il filtro
N
Sbattere il filtro o soffiarlo con aria compressa dall’interno verso l’esterno
N
Sostituire i filtri difettosi
Se lo sporco è tenace:
N lavare il filtro con detergente universale STIHL o con un liquido pulito non infiammabile (per es. acqua saponata calda) e asciugarlo
N applicare e sistemare il filtro (4)
N
Montare il coperchio filtro
MS 193 C italiano
Impostazione del carburatore
Informazioni di base
Il carburatore è regolato in produzione con l’impostazione standard.
Questa impostazione è concepita in modo da fornire al motore una miscela aria-carburante ottimale in tutte le condizioni di esercizio.
Preparazione dell’apparecchiatura
N
Spegnere il motore
N
Controllare il filtro aria – se necessario, pulirlo o sostituirlo
Impostazione standard
H
L
N
Girare la vite di registro principale (H) in senso antiorario fino all’arresto – max. 3/4 di giro
N
Girare in senso orario la vite di registro del minimo (L) fino all’arresto – poi ritornare di 1/4 di giro in senso antiorario
177
italiano
Impostazione del minimo
N
Eseguire l’impostazione standard
N
Avviare il motore e lasciarlo scaldare
N
Prima di iniziare l’impostazione del minimo, lasciare scaldare il motore per 10 secondi al minimo.
LA
L
Il motore si ferma al minimo
N
Girare in senso orario la vite di arresto del minimo (LA) finché la catena comincia a essere trascinata
– poi tornare indietro di 1 giro
La catena è trascinata al minimo
N
Girare in senso antiorario la vite di arresto del minimo (LA) fino quando la catena si ferma – poi girare ancora di 1 giro nella stessa direzione.
AVVERTENZA
Se dopo la regolazione la catena non si ferma al minimo, fare riparare la motosega dal rivenditore.
Regime del minimo irregolare; accelerazione scadente (nonostante l’impostazione standard della vite di registro del minimo)
L’impostazione del minimo è troppo povera.
N girare in senso antiorario la vite di registro del minimo (L) finché il motore non gira regolarmente e accelera bene – max. fino all’arresto.
Dopo ogni correzione della vite di registro del minimo (L) in genere è necessario variare anche la vite di arresto del minimo (LA).
Correzione dell’impostazione del carburatore nell’impiego ad alta quota
Se il motore non gira in modo soddisfacente, può essere necessaria una leggera correzione:
N
Eseguire l’impostazione standard
N
Lasciare scaldare il motore
N
Girare leggermente in senso orario
(più povera) la vite di registro principale (H) – max. fino all’arresto
AVVISO
Dopo il ritorno dall’alta quota, riportare l’impostazione del carburatore a quella standard.
Con regolazione troppo povera vi è il rischio di danni al propulsore per mancanza di lubrificazione e per surriscaldamento.
Candela
N se la potenza del motore è insufficiente, l’avviamento difficoltoso o il regime irregolare, controllare prima di tutto la candela
N dopo circa 100 ore di esercizio sostituire la candela – anche prima se gli elettrodi sono molto corrosi – usare solo candele schermate omologate da STIHL – ved. „Dati tecnici“.
Smontaggio della candela
N afferrare con un attrezzo adatto la linguetta sul raccordo candela
N facendo leva, togliere il raccordo candela
N
Svitare la candela
178 MS 193 C
Controllo della candela
A
N
Pulire la candela sporca
N controllare la distanza degli elettrodi (A) – se necessario, correggerla – per il valore ved. „Dati tecnici“
N eliminare le cause dell’imbrattamento della candela
Le cause possono essere:
–
troppo olio nel carburante
–
filtro aria sporco
–
condizioni di esercizio improprie
1
Montaggio della candela
N
Avvitatura della candela
N
Premere forte il raccordo sulla candela italiano
Dispositivo di avviamento
Per allungare la durata della fune di avviamento, osservare le seguenti indicazioni:
N estrarre la fune solo nella direzione prescritta
N non fare sfregare la fune sul bordo della boccola di guida
N non estrarre la fune oltre quanto indicato
N accompagnare indietro l’impugnatura di avviamento in senso contrario, non lasciarla tornare di scatto – ved. "Avviamento
/ arresto del motore"
È bene fare sostituire tempestivamente dal rivenditore la fune difettosa. STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e di riparazione solo presso il rivenditore STIHL.
AVVERTENZA
Con una candela con dado di attacco separato (1), avvitare assolutamente il dado sul filetto e serrarlo forte – la formazione di scintille può creare il pericolo d’incendio!
MS 193 C 179
italiano
Conservazione dell’apparecchiatura
In caso d’inattività da circa 3 mesi in poi:
N vuotare e pulire il serbatoio del carburante in un luogo ben ventilato
N smaltire il carburante secondo le norme e rispettando l’ambiente
N scaricare il carburatore facendo funzionare il motore, altrimenti le membrane possono incollarsi
N togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la catena e la spranga
N pulire con cura l’apparecchiatura, specialmente le alette del cilindro e il filtro dell’aria
N se si usa olio biologico per catene
(p. es. STIHL Bioplus), riempire completamente il serbatoio
N conservare l’apparecchiatura in un luogo asciutto e sicuro; impedirne l’uso non autorizzato
(per es. da parte dei bambini).
Controllo del rocchetto catena
N sbloccare il freno catena – tirare lo scudo contro il manico tubolare
N
Togliere il coperchio rocchetto, la catena e la spranga
Sostituire il rocchetto catena
STIHL raccomanda di usare soltanto rocchetti originali STIHL, per garantire un funzionamento sicuro del freno catena.
La sostituzione del rocchetto catena deve essere eseguita da un rivenditore.
STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e cura solo dal rivenditore STIHL.
–
dopo avere consumato due catene, o prima
–
se le tracce di usura (frecce) sono più profonde di 0,5 mm – altrimenti la durata della catena è compromessa – controllare con il calibro di riscontro (a richiesta)
Si riduce l’usura del rocchetto alternando l’uso di due catene
180 MS 193 C
Cura e affilatura della catena
Passo catena italiano
Angolo di affilatura e di spoglia anteriore
Segare senza forzare con la catena affilata correttamente
La catena affilata a regola d’arte morde il legno senza difficoltà già alla minima pressione di avanzamento.
Non lavorare con una catena consumata o difettosa – ciò causa un notevole sforzo fisico, un'elevata sollecitazione vibratoria, una resa di taglio insoddisfacente e una forte usura.
N
Pulire la catena
N controllare se presenta incrinature o danni ai pernetti
N sostituire i particolari danneggiati o consumati, adattandoli agli altri nella forma e nel grado di usura – ripassarli conformemente
Le catene con placchette di metallo duro
(Duro) sono particolarmente resistenti all’usura. Per ottenere una affilatura ideale, STIHL consiglia il rivenditore
STIHL.
AVVERTENZA
Rispettare assolutamente gli angoli e le dimensioni elencati di seguito. Una catena affilata male – specialmente i limitatori di profondità troppo bassi – può aumentare la tendenza al rimbalzo della motosega – pericolo di lesioni!
a
La sigla (a) del passo catena è stampigliata nella zona del limitatore di profondità di ogni dente.
Sigla (a)
7
1 o 1/4
6, P o PM
2 o 325
3 o 3/8
4 o 404
Passo catena pollici mm
1/4 P 6,35
1/4 6,35
3/8 P 9,32
0.325
8,25
3/8 9,32
0.404
10,26
I diametri delle lime sono classificati in base al passo della catena – ved. la tabella “Attrezzi per affilatura".
Gli angoli sul dente devono essere rispettati durante la ravvivatura.
A
B
A angolo di affilatura
Affilare le catene STIHL con angolo di
30°. Fanno eccezione le catene per taglio longitudinale con angolo di affilatura di 10°. Le catene per taglio longitudinale portano una X nella denominazione.
B angolo d spoglia
Usando il portalima e il diametro lima prescritti, si ottiene automaticamente l’angolo di spoglia corretto.
Forme del dente
Micro = dente a semi-sgorbia, per es. 63 PM3,
26 RM3, 36 RM
Super = dente a scalpello, per es. 63 PS3, 26 RS,
36 RS3
Catena per taglio longitudinale, per es. 63 PMX,
36 RMX angolo (°)
A B
30 75
30 60
10 75
Gli angoli devono essere uguali su tutti i denti della catena. Con angoli disuguali: funzionamento duro e irregolare della catena, usura più rapida – fino alla rottura della catena.
MS 193 C 181
italiano
Portalima
N
Usare il portalima
Affilare a mano le catene solo usando un portalima (a richiesta; ved. tabella
"Attrezzi per affilatura"). I portalima hanno riferimenti per l’angolo di affilatura.
Usare soltanto lime speciali per catene!
Le altre lime non sono adatte né per la forma né per il tipo di taglio.
Controllo degli angoli
Affilare correttamente
N
Scegliere gli attrezzi per affilatura secondo il passo della catena
N se occorre, bloccare la spranga in morsa
N bloccare la catena – scudo in avanti
N per tirare in avanti la catena, spostare lo scudo verso il manico tubolare: il freno catena è sbloccato.
Nel sistema freno catena Quickstop
Super premere anche il bloccaggio grilletto
N affilare spesso, asportare poco – per la semplice ravvivatura di norma sono sufficienti da due a tre passate di lima
90°
portalima – applicare il portalima sul tetto del dente e sul limitatore di profondità
N limare solo dall’interno verso l’esterno
N la lima morde solo all’andata – sollevarla al ritorno
N non limare le maglie di unione e di guida
N a intervalli regolari girare un po’ la lima per evitare un consumo unilaterale
N togliere la bavatura con un pezzo di legno duro
N controllare gli angoli con il calibro
I denti devono essere tutti di lunghezza uguale.
In caso di lunghezze diverse, anche le altezze sono disuguali; ne conseguono un funzionamento duro e incrinature della catena.
N
Rettificare tutti i denti alla lunghezza del dente più corto – è preferibile affidare l’operazione a un rivenditore che disponga di affilatore elettrico
Calibro STlHL per lima (a richiesta; ved. tabella "Attrezzi per affilatura") – un attrezzo universale per controllare gli angoli di affilatura e di spoglia anteriore, la distanza del limitatore di profondità, la lunghezza del dente, la profondità della scanalatura, e per pulire la scanalatura e i fori di entrata dell’olio.
N
Guida della lima: orizzontale (ad angolo retto rispetto al fianco della spranga) rispettando gli angoli indicati – secondo i riferimenti sul
182 MS 193 C
italiano
Distanza del limitatore di profondità
1
2 a
Il limitatore di profondità determina la profondità di penetrazione nel legno, quindi lo spessore del truciolo.
a distanza nominale fra limitatore e tagliente
Nel taglio di legno tenero fuori dal periodo di gelo la distanza può essere mantenuta fino a 0,2 mm (0.008") più grande
Passo catena pollici
1/4 P
Limitatore prof.
(mm) distanza (a) mm
(6,35) 0,45
(pollici)
(0.018)
1/4
3/8 P
0.325
3/8
0.404
(6,35)
(9,32)
(8,25)
(9,32)
0,65
0,65
0,65
0,65
(10,26) 0,80
(0.026)
(0.026)
(0.026)
(0.026)
(0.031)
Ripassatura del limitatore di profondità
La distanza del limitatore si riduce con l’affilatura del dente.
N
Controllare la distanza dopo ogni affilatura
N applicare sulla catena un calibro (1) adatto al passo della catena e premerlo sul dente da controllare – il limitatore deve essere ripassato se sporge al di sopra del calibro
Catene con maglia di guida a gobba (2)
– ravvivare la parte superiore della maglia di guida (2) (con riferimento di servizio) contemporaneamente al limitatore di profondità del dente.
AVVERTENZA
La parte restante della maglia di guida non deve essere ripassata, per non aumentare la tendenza della motosega al rimbalzo.
N ripassare il limitatore a filo del calibro
N infine, ripassare obliquamente il tetto del limitatore parallelamente al riferimento (ved. freccia) – non ridurre oltre il punto più alto del limitatore
AVVERTENZA i limitatori troppo bassi fanno aumentare la tendenza della motosega al rimbalzo.
N applicare il calibro sulla catena – il
N punto più alto del limitatore deve essere a filo del calibro
N dopo l’affilatura pulire a fondo la catena, togliere trucioli o polvere di rettifica aderenti – lubrificare abbondantemente la catena in caso di interruzioni prolungate del lavoro, pulire la catena e mantenerla oliata
MS 193 C 183
italiano
Attrezzi per l’affilatura (a richiesta)
Passo catena pollici
1/4P
(mm)
(6,35)
Lima tonda ^ Lima tonda mm (pollici) Codice n.
3,2 (1/8)
Portalima
Codice n.
Calibro
Codice n.
Lima piatta
Codice n.
Corredo affil.
Codice n.
1)
5605 771 3206 5605 750 4300 0000 893 4005 0814 252 3356 5605 007 1000
1/4
3/8 P
(6,35)
(9,32)
4,0 (5/32)
4,0 (5/32)
5605 772 4006
5605 772 4006
5605 750 4327
5605 750 4327
1110 893 4000
1110 893 4000
0814 252 3356
0814 252 3356
5605 007 1027
5605 007 1027
0.325
3/8
(8,25)
(9,32)
4,8 (3/16) 5605 772 4806
5,2 (13/64) 5605 772 5206
5605 750 4328
5605 750 4329
1110 893 4000
1110 893 4000
0814 252 3356
0814 252 3356
5605 007 1028
5605 007 1029
0.404
1)
(10,26) 5,5 (7/32) 5605 772 5506 5605 750 4330 composto da portalima con lima tonda, lima piatta e calibro
1106 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1030
184 MS 193 C
italiano
Istruzioni di manutenzione e cura
Le seguenti operazioni si riferiscono a normali condizioni d'impiego. In caso di condizioni più gravose
(notevole presenza di pulviscolo, essenze molto resinose, essenze tropicali ecc.) e di tempi d'impiego quotidiano più lunghi, occorre abbreviare conformemente gli intervalli indicati. In caso d’impiego occasionale gli intervalli possono essere prolungati conformemente.
Macchina completa
Controllo visivo (condizioni, tenuta)
Pulizia
Grilletto, bloccaggio grilletto, leva per aria, leva farfalla avviamento, interruttore Stop, leva marciaarresto (secondo l’allestimento)
Controllo del funzionamento
Freno catena
Pompa carburante manuale (se presente)
Controllo del funzionamento
Controllo da parte del rivenditore
1)
Controllo riparazione da parte del rivenditore
1)
Succhieruola/filtro nel serbatoio carburante
Serbatoio carburante
Serbatoio olio lubrificante
Lubrificazione della catena
Catena
Controllo
Pulizia, sostituzione dell’elemento filtrante
Sostituzione
Pulizia
Pulizia
Controllo
Controllo, verificare anche l’affilatura
Controllo della tensione catena affilatura
Controllo (consumo, danneggiamento)
Spranga di guida
Rocchetto catena
Filtro aria
Pulizia e inversione
Sbavatura
Sostituzione
Controllo
Pulizia
Sostituzione
MS 193 C
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X X
X
X X
X
X
X
X
185
italiano
Le seguenti operazioni si riferiscono a normali condizioni d'impiego. In caso di condizioni più gravose
(notevole presenza di pulviscolo, essenze molto resinose, essenze tropicali ecc.) e di tempi d'impiego quotidiano più lunghi, occorre abbreviare conformemente gli intervalli indicati. In caso d’impiego occasionale gli intervalli possono essere prolungati conformemente.
1)
2)
Elementi antivibratori
Adduzione d'aria sulla carenatura ventola
Alette del cilindro
Carburatore
Candela
Viti e dadi accessibili (eccetto le viti di registro)
Perno recupero catena
Condotto di scarico
Autoadesivi per la sicurezza
STIHL consiglia il rivenditore STIHL
Controllo
Sostituzione da parte del rivenditore
1)
Pulizia
Pulizia
Controllare il minimo, la catena non deve essere trascinata
Impostare il regime del minimo, ev. fare riparare la motosega dal rivenditore
1)
Regolazione della distanza degli elettrodi
Sostituire dopo ogni 100 ore d’esercizio
Stringere
2)
Controllo
Sostituzione
Disincrostare dopo 139 ore d’esercizio, poi ogni
150 ore d’esercizio
Sostituzione
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Alla prima messa in funzione delle motoseghe professionali (a partire da 3,4 kW di potenza), dopo un funzionamento da 10 a 20 ore, stringere bene le viti della base del cilindro
186 MS 193 C
Ridurre al minimo l’usura ed evitare i danni
L’osservanza delle direttive di queste
Istruzioni d’uso evita l’usura eccessiva e danni all’apparecchiatura.
L’uso, la manutenzione e la conservazione dell’apparecchiatura devono essere eseguiti come descritto in queste Istruzioni d’uso.
L’utente risponde di tutti i danni causati dalla mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza, d’uso e di manutenzione. Ciò vale soprattutto per:
–
le modifiche al prodotto non autorizzate da STIHL
–
l’impiego di attrezzi o accessori non omologati o adatti per l’apparecchiatura, o di qualità mediocre
–
uso improprio dell’apparecchiatura
–
impiego dell’apparecchiatura in manifestazioni sportive o competitive
–
danni conseguenti all’impiego protratto dell’apparecchiatura con componenti difettosi
Operazioni di manutenzione
Si devono eseguire regolarmente tutte le operazioni riportate nel capitolo
„Istruzioni di manutenzione e cura“. Se queste operazioni di manutenzione non potessero essere eseguite dall’utente, affidarle ad un rivenditore.
STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e cura solo dal rivenditore STIHL. I rivenditori STIHL vengono periodicamente aggiornati e dotati di informazioni tecniche.
Se gli interventi vengono trascurati o eseguiti non correttamente, possono verificarsi danni, dei quali dovrà rispondere l’utente. Fra questi vi sono:
–
danni al riduttore causati da manutenzione non tempestiva o eseguita non correttamente (per es. filtri dell’aria e del carburante), impostazione errata del carburatore o pulizia insufficiente dei condotti dell’aria di raffreddamento (feritoie di aspirazione, alette del cilindro)
–
danni da corrosione e altro per conservazione impropria
–
danni all’apparecchiatura causati dall’impiego di ricambi di qualità mediocre.
Particolari di usura
Alcuni particolari dell’apparecchiatura, anche se usati secondo la destinazione, sono soggetti a normale usura, e devono essere sostituiti a tempo debito, secondo il tipo e la durata dell’impiego.
Ne fanno parte, fra gli altri:
–
catena, spranga
–
elementi di comando (frizione centrifuga, tamburo frizione, rocchetto catena)
–
filtro (per aria, olio, carburante)
–
dispositivo di avviamento italiano
–
candela
–
elementi di smorzamento del sistema antivibratorio
MS 193 C 187
italiano
Componenti principali
12
15
14
13
2
1
3
4
5
6
16
17
8
7
9
#
18
19
20
22
21
23
24
25
10
11
1 Vite di chiusura del coperchio corpo carburatore
2 Coperchio corpo carburatore
3 Viti di registro carburatore
4 Silenziatore
5 Coperchio rocchetto catena
6 Rocchetto catena
7 Freno catena
8 Dispositivo tendicatena
9 Perno recupero catena
10 Spranga di guida
11 Catena Oilomatic
12 Artiglio
13 Tappo serbatoio olio
14 Chiusura serbatoio carburante
15 Scudo di riparo mano
16 Impugnatura anteriore (manico tubolare)
17 Impugnatura d’avviamento
18 Leva farfalla di avviamento
19 Pompa carburante manuale
20 Raccordo candela
21 Grilletto
22 Leva marcia-arresto
23 Bloccaggio grilletto
24 Impugnatura posteriore
25 Scudo posteriore di protezione mano
# Numero di matricola
188 MS 193 C
Dati tecnici
Propulsore
Motore monocilindro STIHL a due tempi
MS 193 C
Cilindrata:
Alesaggio:
Corsa:
Potenza secondo
ISO 7293:
Regime del minimo:
1
1)
30,1 cm
3
37 mm
28 mm
1,3 kW
(1,8 CV) con
10500 giri/min
3000 giri/min secondo ISO 11681 +/- 50 giri/min
Impianto di accensione
Magnete di accensione a comando elettronico
Candela (schermata): NGK CMR 6 H
Distanza fra gli elettrodi: 0,5 mm
Sistema di alimentazione carburante
Carburatore a membrana, insensibile all’inclinazione, con pompa carburante integrata
Capacità serbatoio carburante: 270 cm
3
(0,27 l)
Lubrificazione della catena
Pompa olio azionata in funzione del regime (completamente automatica) con pistone rotante
Capacità del serbatoio olio: 220 cm
3
(0,22 l)
Peso senza rifornimenti e senza dispositivo di taglio:
Dispositivo di taglio
3,5 kg
La lunghezza di taglio effettiva può essere inferiore a quella indicata.
Spranghe di guida Rollomatic
Lunghezze di taglio
(passo 3/8"P):
25, 30, 35,
40 cm
Larghezza scanalatura: 1,1 mm
Lunghezze di taglio
(passo 3/8"P): 30, 35, 40 cm
Larghezza scanalatura: 1,3 mm
Lunghezze di taglio
(passo 1/4"): 25, 30, 35 cm
Larghezza scanalatura: 1,1 mm
Spranghe di guida Carving
Lunghezza di taglio
(passo 1/4"):
Larghezza scanalatura:
30 cm
1,1 mm,
1,3 mm italiano
Catene 3/8" Picco
Picco Micro Mini 3 (61 PMM3) modello 3610 passo: 3/8" P
(9,32 mm) spessore maglia di guida: 1,1 mm
Picco Micro 3 (63 PM3) modello 3636 passo: 3/8" P
(9,32 mm) spessore maglia di guida: 1,3 mm
Picco Super (63 PS) modello 3617 passo: 3/8" P
(9,32 mm) spessore maglia di guida: 1,3 mm
Picco Super 3 (63 PS3) modello 3616 passo: 3/8" P
(9,32 mm) spessore maglia di guida: 1,3 mm
Picco Duro 3 (63 PD3) modello 3612 passo: 3/8" P
(9,32 mm) spessore maglia di guida: 1,3 mm
Catene 1/4"
Rapid Micro Spezial (13 RMS) modello 3661 passo: 1/4" (6,36 mm) spessore maglia di guida: 1,3 mm
MS 193 C 189
italiano
Catene 1/4" P
Picco Micro 3 (71 PM3) modello 3670 passo: 1/4"P (6,36 mm) spessore maglia di guida: 1,1 mm
Rocchetti catena a 6 denti per 3/8"P (rocchetto sagomato)
Velocità della catena max. secondo ISO 11681: 25,5 m/s a 8 denti per 1/4" (rocchetto sagomato)
Velocità della catena max. secondo ISO 11681: 23,2 m/s
In generale, la velocità media della catena durante il funzionamento è inferiore di circa il 20% rispetto alla velocità catena massima secondo
ISO 11681. Per scegliere l’allestimento di protezione personalizzato rivolgersi al rivenditore STIHL.
Valori acustici e vibratori
Per altri particolari sull’osservanza della direttiva CE/2002/44 Vibrazione per il datore di lavoro, ved. www.stihl.com/vib
Livello di pressione acustica L secondo ISO 22868 peq
100 dB(A)
Livello di potenza acustica L w
ISO 22868
secondo
113 dB(A)
Valore vibratorio a hv,eq
ISO 22867
secondo
Impugnatura sinistra
MS 193 C con catena da 1/4": 3,6 m/s
2
MS 193 C con catena da 3/8"P: 3,6 m/s
2
Impugnatura destra
3,6 m/s
2
3,6 m/s
2
Per il livello di pressione acustica e per quello di potenza acustica, il valore K- secondo RL 2006/42/CE = 2,5 dB(A); per l’accelerazione vibratoria il valore K- secondo RL 2006/42/CE corrisponde a
= 2,0 m/s
2
.
REACH
REACH indica una direttiva CE per la registrazione, la classificazione e l’omologazione dei prodotti chimici.
Per informazioni sull’adempimento della direttiva REACH (EG) n. 1907/2006, ved. www.stihl.com/reach
Approvvigionamento dei ricambi
Per l’ordinazione dei ricambi registrare nella tabella sottostante denominazione commerciale della motosega, il numero di matricola e il numero della spranga e della catena. Così sarà più facile ordinare un nuovo dispositivo di taglio.
La spranga e la catena sono parti di usura. Per l’acquisto dei particolari è sufficiente indicare la denominazione commerciale della motosega, il codice e la denominazione dei pezzi.
denominazione commerciale numero di matricola numero della spranga numero della catena
190 MS 193 C
Avvertenze per la riparazione Smaltimento
Gli utenti di questa apparecchiatura possono eseguire solo le operazioni di manutenzione e di cura descritte nelle
Istruzioni d’uso. Le riparazioni più complesse devono essere eseguite solo da rivenditori.
STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e di riparazione solo presso rivenditori
STIHL. Ai quali sono regolarmente offerti corsi di aggiornamento e messe a disposizione informazioni tecniche.
Nelle riparazioni montare solo particolari autorizzati da STIHL per questa apparecchiatura o particolari tecnicamente equivalenti. Usare solo ricambi di prima qualità. Diversamente può esservi il pericolo di infortuni o di danni all’apparecchiatura.
STIHL consiglia di impiegare ricambi originali STIHL.
I ricambi originali STlHL si riconoscono dal numero di codice STlHL del ricambio, dal logo { ed eventualmente dalla sigla d’identificazione del ricambio STlHL K
(i ricambi piccoli possono portare anche solo la sigla).
Nello smaltimento, rispettare le specifiche norme dei singoli paesi.
I prodotti STIHL non fanno parte dei rifiuti domestici. Conferire il prodotto, la batteria, l’accessorio e l’imballaggio
STIHL al riutilizzo ecologico.
Presso il rivenditore STIHL sono disponibili informazioni aggiornate sugli accessori a richiesta.
italiano
Dichiarazione di conformità
CE
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Dichiara che
Tipo di costruzione: Motosega
Marchio di fabbrica: STIHL
Modello: MS 193 C
Modello:
Identificazione di serie:
Cilindrata:
MS 193 C-E
1137
30,1 cm
3 corrisponde alle prescrizioni di cui alle direttive CE/2006/42, CE/2004/108 e
CE/2000/14 ed è stato sviluppato e fabbricato conformemente alle versioni delle seguenti norme valevoli alla rispettiva data di produzione:
EN ISO 11681-1, EN 61000-6-1,
EN 55012
La determinazione del livello di potenza acustica misurato e di quello garantito è stata eseguita in base alla direttiva
CE/2000/14, Allegato V, in applicazione della norma ISO 9207.
Livello di potenza acustica misurato
113 dB(A)
Livello di potenza acustica garantito
115 dB(A)
La prova del campione di costruzione CE è stata eseguita presso
MS 193 C 191
italiano
DPLF
Deutsche Prüf- und Zertifizierungsstelle für Land- und Forsttechnik GbR
(NB 0363)
Spremberger Straße 1
D-64823 Groß-Umstadt
Numero di certificazione
K-EG-2014/6883
Documentazione tecnica conservata presso:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
L'anno di costruzione e il numero di matricola sono indicati sull’apparecchiatura.
Waiblingen, 20.08.2014
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Per incarico
Thomas Elsner
Responsabile Gestione gruppi di prodotto
192 MS 193 C
0458-558-9421-A
BIC
D F n I www.stihl.com
*04585589421A*
0458-558-9421-A
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project