Avent SCF430/10 Avent Tire-lait manuel Manuel utilisateur

Avent SCF430/10 Avent Tire-lait manuel Manuel utilisateur | Manualzz
1
SCF430/01/10/13/15
1
Manual Breast
Pump
‫شافطة حليب‬
‫األم اليدوية‬
SCF430/10/13/15
9
2
3
4
5
10
SCF430
11
12
6
SCF430/01/10/15
13
SCF430/13/15
7
14
SCF430/15
15
8
16
www.philips.com/mybreastpump
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, The Netherlands / les Pays-Bas
www.philips.com/avent
Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V.
© 2020 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved. / Tous droits réservés.
3000.054.0757.1 (2020-11-04)
FSC
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
14
15
16
17
-
18
19
20
21
Caution
If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the
pump and consult your healthcare professional.
- Only use accessories and parts recommended by Philips Avent.
- No modification of the breast pump is allowed.
Warning: If you are infected with Human Immunodeficiency Virus (HIV) or
Hepatitis B or C, using the breast pump will not reduce or remove the risk of
transmitting the virus to your baby through breast milk.
Caution to prevent damage to and malfunctioning of the breast pump:
- Keep the parts away from heated surfaces to avoid deformation of these
parts.
Preparing for use
22
Disassemble, clean and disinfect all parts before you use the breast pump
for the first time and after every use.
Caution: Be careful when you remove and clean the white valve. Do not
insert objects into the white valve, as this may cause damage.
Cleaning and disinfecting
English
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully
benefit from the support that Philips Avent offers, register your breast pump
at www.philips.com/welcome.
General description (Fig. 1)
1 Handle
9 Cushion cover
2 Silicone diaphragm
10 Bottle cap
3 Stem
11 Screw ring
4 Pump body
12 Teat
5 Cushion
13 Sealing disc
6 White valve
14 Adapter for cup
7 Philips Avent Natural bottle*
15 Philips Avent storage cup*
8 Breast milk storage bags*
16 Storage cup lid
* For these accessories, a separate user manual is provided. Read the
separate user manuals carefully, as these contain important safety
information.
Step 1: Disassembling
Disassemble the breast pump and bottle completely. Also remove the white
valve from the breast pump.
Step 2: Cleaning
The parts can be cleaned manually or in the dishwasher.
Step 2A: Manual cleaning
1 Rinse all parts under a running tap with lukewarm water.
2 Soak all parts for 5 minutes in warm water with some mild dishwashing
liquid.
3 Clean all parts with a cleaning brush.
4 Thoroughly rinse all parts under a running tap with cold clear water.
5 Leave all parts to air-dry on a clean tea towel or drying rack.
Step 2B: Cleaning in the dishwasher
Note: Food colorings may discolor parts.
1 Place all parts on the top rack of the dishwasher.
2 Put dishwashing liquid or a tablet in the machine and run a standard
program.
3 Leave all parts to air-dry on a clean tea towel or drying rack.
Intended use
Step 3: Disinfecting
The Philips Avent manual breast pump is intended to express and to collect
milk from the breast of a lactating woman. The device is intended for a
single user.
Caution: During disinfection with boiling water, prevent the bottle
or other parts from touching the side of the pot. This can cause
irreversible product deformation or damage that Philips cannot be
held liable for.
Important safety information
Read this user manual carefully before you use the breast pump and save it
for future reference.
1 Fill a household pot with enough water to cover all parts and place all
Contraindication
2
3
- Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping can
induce labor.
Assembling the breast pump
WARNING!
Warnings to avoid choking, strangulation and injury:
- Do not allow children or pets to play with the breast pump parts,
packaging materials or accessories.
-
Inspect the breast pump for signs of damage before each use. Do not
use the breast pump if it is damaged or if it does not work properly.
Warnings to avoid contamination and to ensure hygiene:
- For hygienic reasons, the breast pump is only intended for repeated use
by a single user.
- Clean and disinfect all parts before first use and after each use.
- Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast
pump parts as this may cause damage.
- Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch
breast pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching
the inside of containers or lids.
Warnings to avoid breast and nipple problems including pain:
- Always release the handle before you remove the pump body from your
breast in order to release the vacuum.
- If the vacuum is uncomfortable or causes pain, stop pumping and
remove the breast pump from your breast.
- Do not continue pumping for more than five minutes at a time if you do
not succeed in expressing any milk. Try to express at another time during
the day.
parts in the pot. Let the water boil for 5 minutes. Make sure the parts do
not touch the side of the pot.
Allow the water to cool down.
Gently remove the parts from the water. Place the parts on a clean
surface, tea towel or drying rack to air-dry.
Make sure you have cleaned and disinfected the parts of the breast pump
that come into contact with milk.
Warning: Be careful, when you have disinfected the breast pump
parts by boiling them, they can be very hot. To prevent burns, only
start assembling the breast pump when disinfected parts have
cooled down.
Check the breast pump kit parts for wear or damage before use and replace
them if necessary.
Note: Correct placement of the cushion and the silicone diaphragm is
essential for the breast pump to form a proper vacuum.
1 Insert the white valve into the pump body from underneath. Push the
valve in as far as possible (Fig. 2).
2 Screw the pump body clockwise onto the bottle (Fig. 3) or storage cup
(Fig. 4) until it is securely fixed.
Note: If you use a storage cup, you have to screw the adapter for cup
onto the storage cup first (Fig. 4).
3 Insert the stem in the silicone diaphragm (Fig. 5).
4 Insert the silicone diaphragm into the pump body from above. Make sure
5
it fits securely around the rim by pressing down with your fingers to
ensure a perfect seal (Fig. 6).
Attach the handle onto the diaphragm with stem by hooking the hole in
the handle over the end of the stem. Push down the handle onto the
pump body until it clicks into place (Fig. 7).
6 Place the cushion into the pump body (Fig. 8) and make sure that the
rim covers the pump body. Push in the inner part of the cushion into the
funnel against the line indicated with an arrow (Fig. 9).
Note: Place the cushion cover (SCF430/10, SCF430/13, SCF430/15) over
the cushion to keep the breast pump clean while you prepare for
expressing.
Using the breast pump
Warning: Always use the breast pump with the cushion.
Note: Contact your healthcare professional in case of questions or if you
experience side effects.
Operating the breast pump
1 Wash your hands thoroughly with soap and water and make sure that
your breast is clean.
2 Press the assembled pump body against your breast. Make sure that
your nipple is centered, so that the cushion creates an airtight seal.
3 Gently start to press down the handle until you feel the suction on your
breast (Fig. 10). Then allow the handle to return to its resting position.
Repeat this step rapidly 5 or 6 times to initiate the ‘let-down’ reflex.
Note: You do not have to press down the handle fully. Press it down
as much as is comfortable for you. Your milk will soon start flowing, even
though you are not using all the suction the pump can generate.
4 When the milk starts flowing, adopt a slower rhythm by pressing down
the handle and keeping it pressed down for a moment before you let it
return to its resting position. Continue with this rhythm while your milk is
flowing. If your hand becomes tired, try to use the other hand or pump
from the other breast.
Note: Do not worry if your milk does not flow immediately. Relax and
continue pumping. Repositioning the breast pump on your breast from
time to time can help stimulate milk flow.
Technical information
-
Operating conditions:
Temperature 5 °C to 40 °C (41 °F to 104 °F)
Relative humidity 15 to 90 % (non-condensing)
Pressure 700–1060 hPa (<3000 m/9842 ft. altitude)
Storage and transportation conditions:
Temperature -25 °C to 70 °C (-13 °F to 158 °F)
Relative humidity up to 90 % (non-condensing)
Materials: polypropylene, silicone
Service life: 500,000 pump cycles
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter
with the manual breast pump. If you are unable to solve the problem with
the information below, visit www.philips.com/support for a list of frequently
asked questions or contact the Consumer Care Center in your country.
Problem
Solution
I experience pain
when I use the breast
pump.
I do not feel any
suction.
-
The breast pump is
damaged.
In case of regular use, some light scratching is
normal and does not cause problems. However,
if a part of the breast pump is badly scratched or
cracked, stop using the breast pump and contact
the Philips Consumer Care Center or visit
www.philips.com/parts-and-accessories
to obtain a replacement part.
-
5 Continue pumping until you feel your breast is empty.
6 When you have finished expressing, carefully remove the breast pump
from your breast and unscrew the bottle or storage cup from the pump
body. Clean the other used parts of the breast pump (see ‚Cleaning and
disinfecting‘).
After use
Warning: Only store breast milk collected with a clean and
disinfected pump.
Make sure that your nipple is placed in the
center of the cushion.
Press the handle down to a vacuum level that
is comfortable for you.
If the pain persists, stop using the breast pump
and consult your healthcare professional.
Make sure you have assembled the breast pump
correctly (see 'Assembling the breast pump').
Make sure that the breast pump is positioned
correctly on the breast to allow a seal between
breast pump and breast.
Undesirable side effects
When using the breast pump, the below undesirable side effects may occur.
If you experience any of these symptoms, contact a healthcare professional
or breastfeeding specialist.
Undesirable
side effect
Description
Pain sensation
Pain felt on the breast or nipple, or felt as a response
to the suction being above a comfortable level.
Sore nipples
Persistent pain in the nipples at the beginning of the
pumping session, or that lasts throughout the entire
pumping session, or pain between sessions.
Erythema
(redness)
Redness of the skin of the breast.
Bruise
A reddish-purple discoloration that does not fade
when pressed. When a bruise fades, it may become
green and brown.
Note: For safe use of bottles and storage cups, please read the
separately provided user manuals.
Thrombus
Thrombus can result into tenderness, pain, redness,
swelling and/or heat.
Warning: Refrigerate or freeze expressed milk immediately or
keep it at a room temperature for a maximum of 4 hours before you
feed your baby. Never refreeze thawed breast milk to avoid a
decrease in milk quality. Never add fresh breast milk to frozen breast
milk to avoid a decrease in milk quality and unintended thawing of
the frozen milk.
Injured tissue on
nipple (nipple
trauma)
-
If you intend to feed your baby with the expressed breast milk within
4 days, you can store the breast milk in the refrigerator in an assembled
Philips Avent bottle or storage cup. Otherwise, you can store breast milk in
the freezer for up to 6 months.
1 To store the breast milk: close the bottle with the sealing disc and screw
ring (Fig. 11).
2 To prepare the bottle for feeding your baby: place a teat in a screw ring
and screw the assembled screw ring onto the bottle. Seal the teat with
the bottle cap (Fig. 12).
3 In case a storage cup is included with the manual breast pump, screw
the lid onto the storage cup. Make sure you properly close it to avoid
leakage (Fig. 13).
4 Disassemble and clean all parts that have been in contact with breast
milk (see ‚Cleaning and disinfecting‘).
Note: For more information about the breast pump and tips for
expressing milk, visit www.philips.com/avent.
Storage
Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may
cause discoloration. Store the breast pump and its accessories in a safe,
clean and dry place.
Compatibility
The Philips Avent manual breast pump is compatible with all baby bottles in
the Philips Avent Natural range and Philips Avent storage cups with an
adapter for cup. We do not recommend using the Philips Avent Natural
glass bottles with the breast pump.
-
Fissures or cracked nipples.
Skin tissue peeling off the nipple. Normally occurs
in combination with cracked nipples and/or
blisters.
Nipple tear.
Blister. Looks like small bubbles on the surface of
the skin.
Bleeding. Cracked or torn nipples can lead to
bleeding of the affected area.
Explanation of symbols
The warning signs and symbols are essential to ensure that you use this
product safely and correctly and to protect you and others from injury.
This symbol indicates:
- to follow the instructions for use (Fig. 14).
- important information such as warnings and cautions (Fig. 15).
- usage tips, additional information or a note (Fig. 16).
- the manufacturer (Fig. 17).
- the manufacturing date (Fig. 18).
- the catalog number (Fig. 19).
- the batch number (Fig. 20).
- Forest Stewardship Council (Fig. 21).
- that an object is capable of being recycled – not that the object has been
recycled or will be accepted in all recycling collection systems (Fig. 22).
Français
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue chez Philips Avent ! Pour
bénéficier pleinement de l‘assistance Philips Avent, enregistrez votre tire-lait
sur le site www.philips.com/welcome.
Description générale (Fig. 1)
1 Poignée
9 Couvercle du coussin
2 Diaphragme en silicone
10 Bouchon du biberon
3 Tige
11 Bague d'étanchéité
4 Corps du tire-lait
12 Tétine
5 Coussin
13 Disque d'étanchéité
6 Valve blanche
14 Adaptateur pour pot de conservation
7 Biberon Natural de Philips Avent* 15 Pot de conservation Philips Avent*
8Sachets de conservation du
16 Couvercle du pot de conservation
lait maternel*
* Un mode d‘emploi séparé est fourni pour ces accessoires. Veuillez lire
attentivement les différents manuels d‘utilisation, car ils contiennent des
informations importantes relatives à la sécurité du produit.
Application
Le tire-lait manuel Philips Avent est conçu pour tirer et recueillir le lait d‘une
femme allaitante. L‘appareil est destiné à être utilisé par une seule
personne.
Informations de sécurité importantes
Avant utilisation
Désassemblez, nettoyez et désinfectez toutes les pièces avant d’utiliser le
tire-lait pour la première fois et après chaque utilisation.
Attention : Retirez et nettoyez la valve blanche avec précaution.
N‘introduisez pas d‘objets dans la valve blanche, car vous pourriez
l‘endommager.
Nettoyage et désinfection
Étape 1 : démontage
Démontez complètement le tire-lait et le biberon. Retirez également la
valve blanche du tire-lait.
Étape 2 : nettoyage
Les pièces peuvent être nettoyées à la main ou au lave-vaisselle.
Étape 2A : nettoyage manuel
1 Rincez toutes les pièces à l‘eau tiède sous le robinet.
2 Mettez toutes les pièces à tremper dans de l’eau chaude avec un peu de
liquide vaisselle doux pendant 5 minutes.
3 Nettoyez toutes les pièces avec une brosse de nettoyage.
4 Rincez soigneusement toutes les pièces sous le robinet avec de l‘eau
froide et claire.
5 Laissez sécher toutes les pièces sur une serviette propre ou un support
de séchage.
Étape 2B : nettoyage au lave-vaisselle
Remarque : Les colorants alimentaires peuvent décolorer les pièces.
Lisez attentivement ce mode d‘emploi avant d‘utiliser le tire-lait et
conservez-le pour un usage ultérieur.
1 Placez toutes les pièces sur le compartiment supérieur du lave-vaisselle.
2 Mettez du liquide vaisselle ou une pastille dans le lave-vaisselle et
Contre-indication
3 Laissez sécher toutes les pièces sur une serviette propre ou un support
lancez un programme standard.
de séchage.
Étape 3 : désinfection
- N‘utilisez jamais le tire-lait si vous êtes enceinte car cela pourrait
déclencher des contractions.
AVERTISSEMENT !
Attention : Lors de la désinfection à l’eau bouillante, veillez à
éviter que le biberon ou d’autres pièces ne touchent le côté de la
casserole. Cela peut provoquer des dommages ou déformations
irréversibles du produit, dont Philips ne peut être tenu responsable.
1 Remplissez une casserole avec assez d’eau pour couvrir toutes les
Avertissements pour éviter l‘étouffement, la strangulation et les blessures :
- Ne laissez pas les enfants ou les animaux jouer avec les pièces du
tire-lait, les matériaux d’emballage ou les accessoires.
-
Avant chaque utilisation, vérifiez que le tire-lait ne présente pas de signe
de détérioration. N’utilisez pas le tire-lait s’il est endommagé ou s’il ne
fonctionne pas correctement.
Avertissements pour éviter les contaminations et pour garantir une bonne
hygiène :
- Pour des raisons d‘hygiène, le tire-lait est uniquement destiné à l‘usage
répété d‘une seule utilisatrice.
- Nettoyez et désinfectez toutes les pièces avant la première utilisation et
après chaque utilisation.
- Afin d‘éviter tout dommage, n‘utilisez jamais de produits abrasifs ou
antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
- Lavez-vous soigneusement les mains à l‘eau savonneuse avant de
toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d‘éviter toute
contamination. Évitez de toucher l‘intérieur des récipients ou des
couvercles.
Avertissements afin d‘éviter des problèmes aux seins et aux mamelons
ainsi que la douleur :
- Relâchez toujours la poignée avant de retirer le corps du tire-lait de
votre sein afin de relâcher l’aspiration.
- Si l’aspiration est désagréable ou douloureuse, cessez de tirer votre lait
et retirez le tire-lait de votre sein.
- Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si vous
ne parvenez pas à en exprimer. Essayez de tirer votre lait à un autre
moment de la journée.
- Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez
d‘utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé.
- Utilisez uniquement les accessoires et les pièces recommandés par
Philips Avent.
- Aucune modification du tire-lait n’est autorisée.
Avertissement : Si vous êtes infectée par le virus de l‘immunodéficience
humaine (VIH) ou par le virus de l‘hépatite B ou C, l‘utilisation du tire-lait ne
réduira pas et n‘éliminera pas le risque de transmission du virus à votre
bébé à travers le lait maternel.
Attention
Avertissement pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement du tire-lait :
- Éloignez les pièces de toute surface chauffante afin qu’elles ne se
déforment pas.
2
3
pièces et placez-les à l’intérieur. Laissez l’eau bouillir pendant 5 minutes.
Veillez à ce que les pièces ne touchent pas la paroi de la casserole.
Laissez l‘eau refroidir.
Retirez doucement les pièces de l’eau. Laissez-les sécher à l’air libre en
les plaçant sur une surface ou une serviette propre, ou sur un séchoir.
Assemblage du tire-lait
Assurez-vous que vous avez nettoyé et désinfecté les pièces du tire-lait qui
entrent en contact avec le lait maternel.
Avertissement : Soyez prudent après avoir désinfecté les pièces
du tire-lait en les plongeant dans l‘eau bouillante. Celles-ci peuvent
être très chaudes. Pour éviter les brûlures, commencez l‘assemblage
du tire-lait une fois les pièces désinfectées refroidies.
Avant utilisation, vérifiez si les pièces du tire-lait sont usées ou
endommagées et remplacez-les si nécessaire.
Remarque : le coussin et le diaphragme en silicone doivent être bien
positionnés pour que le tire-lait aspire correctement.
1 Insérez la valve blanche dans le corps du tire-lait par sa partie inférieure.
Poussez la valve aussi loin que possible (Fig. 2).
2 Vissez le corps du tire-lait sur le biberon (Fig. 3) ou le pot de
conservation (Fig. 4) en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce qu’il soit correctement fixé.
Remarque : Si vous utilisez un pot de conservation, vissez d’abord
l’adaptateur sur celui-ci (Fig. 4).
3 Insérez la tige dans le diaphragme en silicone (Fig. 5).
4 Insérez le diaphragme en silicone dans le corps du tire-lait par la partie
5
6
supérieure. Assurez-vous qu’il couvre parfaitement le bord en appuyant
avec vos doigts pour garantir une parfaite fermeture hermétique (Fig. 6).
Fixez la poignée sur le diaphragme avec tige en plaçant l’orifice de la
poignée sur l’extrémité de la tige. Appuyez la poignée sur le corps du
tire-lait jusqu’à ce qu’elle s’enclenche (clic) (Fig. 7).
Placez le coussin dans le corps du tire-lait (Fig. 8) et veillez à ce que les
bords du couvercle recouvrent le corps du tire-lait. Poussez la partie
intérieure du coussin dans l’entonnoir contre la ligne (indiquée par une
flèche) (Fig. 9).
Remarque : Placez le couvercle (SCF430/10, SCF430/13, SCF430/15) sur
le coussin afin que le tire-lait reste propre pendant que vous vous préparez
à tirer votre lait.
Utilisation du tire-lait
Avertissement : Utilisez toujours le tire-lait avec le coussin.
Remarque : Pour toute question ou en cas d‘effets secondaires,
contactez votre professionnel de santé.
Fonctionnement du tire-lait
1 Lavez-vous soigneusement les mains avec de l‘eau savonneuse et
2
3
veillez à ce que votre sein soit propre.
Appuyez sur le corps du tire-lait assemblé contre votre sein. Assurezvous que votre mamelon est bien centré, de sorte que le coussin adhère
parfaitement à la peau.
Commencez à actionner doucement la poignée jusqu’à ce que vous
sentiez l’aspiration sur votre sein (Fig. 10). Laissez ensuite la poignée
revenir à sa position initiale. Répétez cette étape rapidement à 5 ou
6 reprises pour lancer l’éjection du lait.
Remarque : Vous ne devez pas appuyer à fond sur la poignée.
Actionnez-la tant que cela reste confortable pour vous. Votre lait
commencera bientôt à s’écouler même si vous n’utilisez pas tout l’effet
d’aspiration que le tire-lait peut produire.
4 Adoptez un rythme plus lent en actionnant la poignée et en la
maintenant en position abaissée pendant 3 secondes maximum avant
de la laisser revenir à sa position initiale. Continuez de cette façon tant
que votre lait s’écoule. Si votre main est fatiguée, essayez d‘utiliser
l‘autre main ou tirez sur l‘autre sein.
Remarque : Ne vous inquiétez pas si votre lait ne s’écoule pas
immédiatement. Détendez-vous et continuez l’opération. Le
repositionnement du tire-lait sur votre sein peut aider à stimuler la
production de lait de temps en temps.
Dépannage
Cette rubrique récapitule les problèmes les plus courants que vous pouvez
rencontrer avec le tire-lait manuel. Si vous ne parvenez pas à résoudre le
problème à l’aide des informations ci-dessous, rendez-vous sur le site
www.philips.com/support et consultez la liste des questions fréquemment
posées ou contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Problème
Solution
Je ressens une
douleur lorsque
j’utilise le tire-lait.
-
Je ne sens pas
d’aspiration.
-
Le tire-lait est
endommagé.
En cas d’utilisation régulière, le tire-lait peut
présenter de légères rayures, ce qui est normal
et ne cause aucun problème. Toutefois, si une
pièce du tire-lait est fortement rayée ou se
fissure, cessez d’utiliser le tire-lait et contactez le
Service Consommateurs Philips ou visitez le site
Web www.philips.com/parts-and-accessories
pour obtenir une pièce de rechange.
-
5 Continuez à tirer votre lait jusqu’à ce que vous sentiez que votre sein est
vide.
6 Lorsque vous avez fini de tirer votre lait, enlevez délicatement le tire-lait
de votre sein et dévissez le biberon ou le pot de conservation du corps
du tire-lait. Nettoyez les autres pièces utilisées du tire-lait (voir
‚Nettoyage et désinfection‘).
Après utilisation
Avertissement : Conservez uniquement le lait maternel recueilli à
l’aide d’un tire-lait nettoyé et désinfecté.
Si vous avez l’intention de nourrir votre bébé avec le lait maternel recueilli
dans les 4 jours, vous pouvez conserver le lait maternel au réfrigérateur
dans un biberon ou un pot de conservation Philips Avent. Sinon, vous
pouvez conserver le lait maternel au congélateur pendant 6 mois.
1 Pour conserver le lait maternel : fermez le biberon avec le disque et la
bague d’étanchéité (Fig. 11).
2 Pour préparer le biberon afin de nourrir votre bébé : placez une tétine
dans une bague d’étanchéité et vissez la bague assemblée sur le
biberon. Fermez la tétine avec le capuchon du biberon (Fig. 12).
3 Si un pot de conservation est fourni avec le tire-lait manuel, vissez le
couvercle sur le pot de conservation. Assurez-vous de l’avoir bien fermé
afin d’éviter toute fuite (Fig. 13).
4 Désassemblez et nettoyez toutes les pièces qui sont entrées en contact
avec le lait maternel (voir ‚Nettoyage et désinfection‘).
Vérifiez que votre mamelon est placé au centre
du coussin.
Appuyez sur la poignée jusqu'à atteindre un
niveau de dépression confortable pour vous.
Si la douleur persiste, cessez d'utiliser le tirelait et consultez votre professionnel de santé.
Vérifiez que vous avez correctement assemblé
le tire-lait (voir 'Assemblage du tire-lait').
Vérifiez que le tire-lait est correctement
positionné sur votre sein afin de créer une
étanchéité.
Effets secondaires indésirables
Lors de l‘utilisation du tire-lait, les effets secondaires indésirables cidessous peuvent se produire. Si vous présentez l‘un des symptômes
suivants, contactez un professionnel de santé ou un spécialiste de
l‘allaitement.
Effet secondaire Description
indésirable
Sensation de
douleur
Douleur ressentie sur le sein ou le mamelon, ou due
au fait que l’aspiration soit trop importante.
Mamelons
douloureux
Douleur persistante dans les mamelons au début ou
durant toute la période de tirage du lait, ou douleur
entre les sessions.
Érythème
(rougeurs)
Rougeurs de la peau du sein.
Ecchymose
Décoloration rougeâtre/violette qui ne blanchit pas
lorsque vous appuyez dessus. Lorsqu’une ecchymose
s’estompe, elle peut devenir verte et brune.
Remarque : Pour une utilisation sûre des biberons et des pots de
conservation, veuillez lire les manuels d‘utilisation fournis séparément.
Thrombus
Avertissement : Placez le lait au réfrigérateur ou au congélateur ou
conservez-le à température ambiante pendant 4 heures maximum
avant de nourrir votre bébé. Ne recongelez jamais le lait maternel
décongelé afin d‘éviter que la qualité du lait ne se détériore.
N‘ajoutez jamais de lait maternel frais à du lait maternel congelé afin
d‘éviter que la qualité du lait ne se détériore et que le lait ne se
décongèle involontairement.
Les thrombus peuvent entraîner une sensibilité,
une douleur, une rougeur, un gonflement et/ou une
sensation de chaleur.
Tissus blessés
sur les mamelons
(traumatisme du
mamelon)
-
Remarque : Pour plus d‘informations sur le tire-lait et des conseils pour
tirer votre lait, consultez la page www.philips.com/avent.
-
Crevasses ou gerçures aux mamelons.
Peau morte sur le mamelon. Se produit
normalement en combinaison avec des mamelons
gercés et/ou des cloques.
Déchirure du mamelon.
Cloque. Ressemble à des petites bulles à la
surface de la peau.
Saignement. Les mamelons gercés ou déchirés
peuvent entraîner un saignement de la zone
affectée.
Rangement
Explication des symboles
N‘exposez pas le tire-lait directement aux rayons du soleil, car une
exposition prolongée pourrait provoquer une décoloration. Rangez le
tire-lait et ses accessoires dans un endroit sûr, propre et sec.
Les symboles et les signes d’avertissement sont indispensables pour
garantir une utilisation sûre et correcte de ce produit, ainsi que pour
protéger les utilisateurs.
Ce symbole indique :
- de suivre les instructions d’utilisation (Fig. 14).
- des informations importantes telles que des avertissements et des
précautions (Fig. 15).
- des conseils d’utilisation, des informations supplémentaires ou une
remarque (Fig. 16).
- le nom du fabricant (Fig. 17).
- la date (Fig. 18) de fabrication.
- la référence catalogue (Fig. 19).
- le numéro de lot (Fig. 20).
- Forest Stewardship Council (Fig. 21).
- qu’un objet peut être recyclé, et non pas qu’un objet a été recyclé ou
sera accepté dans tous les systèmes de collecte pour recyclage (Fig. 22).
Compatibilité
Le tire-lait manuel Philips Avent est compatible avec tous les biberons
Natural de Philips Avent et les pots de conservation avec adaptateur
Philips Avent. Nous vous recommandons de ne pas utiliser le tire-lait avec
des biberons en verre Natural de Philips Avent.
Informations techniques
-
Conditions de fonctionnement :
Température : 5 °C à 40 °C (41 °F à 104 °F)
Humidité relative : 15 à 90 % (sans condensation)
pression : 700–1 060 hPa (<3 000 m d’altitude )
Conditions de stockage et de transport :
Température : -25 °C à 70 °C (-13 °F à 158 °F)
Humidité relative : jusqu’à 90 % (sans condensation)
Matériaux : polypropylène, silicone
Durée de vie : 500 000 cycles
Türkçe
Giriş
Ürünü satın aldığınız için teşekkür ederiz, Philips Avent‘e hoş geldiniz! Philips
Avent tarafından sunulan destekten tam olarak faydalanmak için lütfen
göğüs pompanızı www.philips.com/welcome adresinde kaydedin.
Genel açıklama (Şek. 1)
1 Tutma yeri
9 Başlık kapağı
2 Silikon diyafram
10 Biberon kapağı
3 Bağlantı parçası
11 Vida halkası
4 Pompa
12 Emzik
5 Başlık
13 Sızdırmaz kapak
6 Beyaz valf
14 Kap adaptörü
7 Philips Avent Natural biberon* 15 Philips Avent saklama kabı*
8 Anne sütü saklama torbaları*
16 Saklama kabı kapağı
* Bu aksesuarlar için ayrı bir kullanım kılavuzu verilmektedir. Güvenlikle ilgili
önemli bilgilere yer verilen her bir kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyun.
Kullanım amacı
Temizlik ve dezenfeksiyon
Adım 1: Sökülmesi
Göğüs pompasının ve biberonun parçalarını tamamen sökün. Ayrıca göğüs
pompasından beyaz valfi de çıkarın.
Adım 2: Temizlik
Parçalar elde veya bulaşık makinesinde yıkanabilir.
Adım 2A: Manuel temizleme
1
2
3
4
5
Akan bir musluğun altında tüm parçaları ılık suyla durulayın.
Tüm parçaları, ılık suyla ve hafif bir bulaşık deterjanında 5 dakika bekletin.
Tüm parçaları bir temizlik fırçasıyla temizleyin.
Akan bir musluğun altında tüm parçaları soğuk, temiz suyla tamamen
durulayın.
Tüm parçaları temiz bez veya kurutma rafında kurumaya bırakın.
Adım 2B: Bulaşık makinesinde yıkama
Not: Gıda boyaları, parçaların renginin solmasına neden olabilir.
1 Tüm parçaları bulaşık makinesinin üst rafına yerleştirin.
2 Makineye bulaşık deterjanı veya bir tablet koyun ve standart bir program
çalıştırın.
Philips Avent manuel göğüs pompası, emzirme dönemindeki annenin
göğsünden süt sağmak ve bu sütü saklamak için tasarlanmıştır. Cihaz
yalnızca tek bir kullanıcı tarafından kullanım için tasarlanmıştır.
3 Tüm parçaları temiz bez veya kurutma rafında kurumaya bırakın.
Önemli güvenlik bilgileri
Dikkat: Kaynar su dezenfeksiyonu sırasında biberonun veya diğer
parçaların tencerenin kenarına temas etmemesini sağlayın. Bu, geri
dönüşü olmayan ürün deformasyonuna veya Philips‘in sorumlu
tutulamayacağı hasarlara neden olabilir.
Göğüs pompasını kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu dikkatle
okuyun ve gelecekte başvurmak üzere saklayın.
Kullanılmaması gereken durumlar
- Pompalama doğum sancısına neden olabileceğinden hamileyken
göğüs pompasını kesinlikle kullanmayın.
UYARILAR!
Boğulma ve yaralanmaları önlemek için uyarılar:
- Çocukların veya hayvanların göğüs pompası parçaları, ambalaj
malzemeleri veya aksesuarlarla oynamasına izin vermeyin.
-
Her kullanımdan önce göğüs pompasında herhangi bir hasar olup
olmadığını inceleyin. Hasarlı veya düzgün çalışmayan göğüs pompasını
kullanmayın.
Kontaminasyonu önlemek ve hijyen sağlamak için uyarılar:
- Hijyenik nedenlerden dolayı göğüs pompası, yalnızca bir kullanıcı
tarafından tekrarlanan kullanım için tasarlanmıştır.
- İlk kullanımdan önce ve her kullanımdan sonra tüm parçaları temizleyin
ve dezenfekte edin.
- Hasara neden olabileceği için göğüs pompasının parçalarını temizlerken
antibakteriyel veya aşındırıcı temizlik malzemeleri kullanmayın.
- Kontaminasyonu önlemek için göğüs pompası parçaları ve göğüslere
dokunmadan önce ellerinizi sabun ve suyla iyice yıkayın. Haznelerin
veya kapakların içine dokunmaktan kaçının.
Ağrılar da dâhil olmak üzere göğüs ve göğüs ucu sorunlarını önlemek için
uyarılar:
- Vakumu serbest bırakmak için pompa gövdesini göğsünüzden ayırmadan
önce mutlaka kolu serbest bırakın.
- Vakum rahatsızlık veriyorsa veya ağrı yapıyorsa pompalama işlemini
durdurun ve göğüs pompasını göğsünüzden çıkarın.
- Hiç süt sağamıyorsanız beş dakikadan daha uzun süre pompalamayın.
Gün içinde başka bir zaman sağmayı deneyin.
- İşlem çok rahatsız edici veya acı verici hâle gelirse pompayı kullanmayı
bırakın ve sağlık uzmanınıza başvurun.
- Sadece Philips Avent tarafından önerilen aksesuarları ve parçaları kullanın.
- Göğüs pompasında herhangi bir değişiklik yapılması yasaktır.
Uyarı: İnsan Bağışıklık Yetmezliği (HIV) ya da Hepatit B veya C taşıyıcısı
iseniz, göğüs pompası kullanmanız virüsün anne sütü yoluyla bebeğinize
geçme riskini azaltmaz ya da ortadan kaldırmaz.
Dikkat
Göğüs pompasında hasar oluşmasını ve arızalanmasını önlemek için
önlemler:
- Deformasyonu önlemek için parçaları sıcak yüzeylerden uzak tutun.
Cihazın kullanıma hazırlanması
Göğüs pompasını ilk defa kullanmadan önce ve her kullanımdan sonra
parçalarına ayırın ve tüm parçaları temizleyip dezenfekte edin.
Dikkat: Beyaz valfi çıkarırken ve temizlerken dikkatli olun. Hasara neden
olabileceğinden beyaz valfe herhangi bir cisim sokmayın.
Adım 3: Dezenfeksiyon
1 Evdeki bir tencereye içine koyduğunuz tüm parçaları kaplayacak kadar
2
3
su doldurun ve tüm parçaları tencereye yerleştirin. Suyu 5 dakika
kaynatın. Parçaların tencerenin kenarına temas etmediğinden emin olun.
Suyun soğumasını bekleyin.
Parçaları yavaşça sudan çıkarın. Parçaları havayla kurutmak için temiz bir
yüzeye, beze veya kurutma rafına yerleştirin.
Göğüs pompasının montajı
Göğüs pompasının sütle temas eden kısımlarını temizlediğinizden ve
dezenfekte ettiğinizden emin olun.
Uyarı: Dikkat edin, göğüs pompası parçalarını kaynatıp dezenfekte
ettikten sonra çok sıcak olabilirler. Yanmaları önlemek için göğüs
pompasını dezenfekte edilmiş parçalar soğuduğunda takmaya
başlayın.
Göğüs pompası kiti parçalarını kullanmadan önce aşınma veya hasar
açısından kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Not: Göğüs pompasının doğru vakumlaması için başlık ve silikon diyafram
doğru şekilde yerleştirilmelidir.
1 Beyaz valfi alt taraftan pompa gövdesine takın. Valfi mümkün olduğunca
ileri itin (Şek. 2).
2 Pompa gövdesini biberona (Şek. 3) veya saklama kabına (Şek. 4) sıkıca
oturuncaya kadar saat yönünde çevirerek takın.
Not: Saklama kabı kullanıyorsanız saklama kabının ağzına önce kap
adaptörünü takmanız gerekir (Şek. 4).
3 Bağlantı parçasını silikon diyaframa yerleştirin (Şek. 5).
4 Silikon diyaframı üst taraftan pompa gövdesine takın. Parmaklarınızla
5
6
aşağı bastırıp tam olarak yerine oturtarak çerçevenin etrafına sızdırmaz
biçimde yerleşmesini sağlayın (Şek. 6).
Kolu, bağlantı parçasının ucundan koldaki deliğe kancalayarak bağlantı
parçalı diyaframa takın. Kolu yerine oturuncaya kadar pompa gövdesine
doğru bastırarak itin (Şek. 7).
Başlığı pompa gövdesine yerleştirin (Şek. 8) ve çerçevenin pompa
gövdesini kapladığından emin olun. Huni içindeki başlığın iç kısmını okla
belirtilen çizgiye doğru itin (Şek. 9).
Not: Sağmaya hazırlanırken göğüs pompasının temiz kalması için başlık
kapağını (SCF430/10, SCF430/13, SCF430/15) başlığın üzerine yerleştirin.
Göğüs pompasını kullanma
Uyarı: Göğüs pompasını mutlaka bir başlıkla birlikte kullanın.
Not: Sorularınız varsa veya yan etkilerle karşılaşıyorsanız sağlık
uzmanınıza başvurun.
Göğüs pompasını çalıştırma
1 Ellerinizi sabun ve suyla iyice yıkayıp göğsünüzün temiz olduğundan
emin olun.
2 Monte edilmiş pompa gövdesini göğsünüze bastırın. Göğüs ucunuzun tam
ortaya geldiğinden emin olun, böylece başlık hava sızdırmaz hâle gelir.
3 Göğsünüzde emme hissedinceye kadar kolu yumuşak biçimde aşağı
bastırmaya başlayın (Şek. 10). Sonra da kola bastırmayı bırakarak durma
konumuna dönmesini bekleyin. „Bırakma“ refleksini başlatmak için bu
adımı hızlıca 5 veya 6 kez tekrarlayın.
Not: Kolu tamamen basılı tutmak zorunda değilsiniz. Rahat
hissettiğiniz noktaya kadar bastırmanız yeterlidir. Pompanın
oluşturabileceği tüm emme etkisini kullanmasanız bile sütünüz hemen
akmaya başlayacaktır.
4 Sütünüz gelmeye başladığında, kolu bastırırken ve bastırdıktan sonra
normal konumuna dönmesi için bırakmadan önce bir süre basılı tutarak
daha yavaş bir ritim ayarlayabilirsiniz. Sütünüz gelirken bu ritmi devam
ettirin. Bu sırada eliniz yorulursa diğer elinizi kullanabilir veya diğer
göğsünüze geçebilirsiniz.
Not: Sütünüz hemen akmazsa endişelenmeyin. Rahatlayın ve
pompalamaya devam edin. Sağım sırasında arada bir göğüs pompasının
yerini değiştirmek süt akışını canlandırmaya yardımcı olabilir.
5 Süt kalmadığını hissedene kadar pompalama işlemine devam edin.
6 Sağma işlemini bitirdiğinizde dikkatli bir şekilde göğüs pompasını
göğsünüzden ayırın ve pompa gövdesinden biberonu veya saklama
kabını çevirerek çıkarın. Göğüs pompasının kullanılan diğer parçalarını
temizleyin (bkz. ‚Temizlik ve dezenfeksiyon‘).
Sorun giderme
Bu bölümde, manuel göğüs pompasıyla ilgili en sık karşılaşabileceğiniz
sorunlar özetlenmektedir. Sorunu aşağıda verilen bilgileri kullanarak
çözemiyorsanız, sık sorulan sorular listesi için www.philips.com/support
adresini ziyaret edin veya ülkenizdeki Müşteri Destek Merkezi ile iletişim kurun.
Sorun
Çözüm
Göğüs pompasını
kullanırken acı
hissediyorum.
-
Hiç emme
hissetmiyorum.
-
-
-
Göğüs pompası
hasar gördü.
Uyarı: Yalnızca temiz ve dezenfekte edilmiş bir pompa ile sağılan
anne sütünü saklayın.
Not: Biberonları ve saklama kaplarını güvenli bir şekilde kullanmak için
ürünlerle verilen kullanım kılavuzlarını lütfen ayrı ayrı okuyun.
Uyarı: Sütü hemen soğutun veya dondurun ya da bebeğinize vermeden
önce en fazla 4 saat boyunca oda sıcaklığında tutun. Süt kalitesinde
düşüşü önlemek için çözülmüş anne sütünü asla dondurmayın. Süt
kalitesinin düşmesini ve donmuş sütün istenmeyen çözülmesini önlemek
için asla taze anne sütünü donmuş anne sütüne eklemeyin.
Not: Göğüs pompası ve süt sağma ile ilgili ipuçları hakkında daha fazla
bilgi için www.philips.com/avent adresini ziyaret edin.
Depolama
Göğüs pompasını doğrudan güneş ışığına maruz bırakmayın aksi halde renk
kaybı olabilir. Göğüs pompası ve aksesuarlarını güvenli, temiz ve kuru bir
yerde saklayın.
Uyumluluk
Philips Avent manuel göğüs pompası, Philips Avent Natural ürün gamındaki
tüm biberonlar ve Philips Avent saklama kapları ve kap adaptörü ile
uyumludur. Göğüs pompası ile Philips Avent Natural cam biberonları birlikte
kullanmamanız önerilir.
Teknik bilgi
-
Çalışma koşulları:
Sıcaklık 5 °C ila 40 °C (41 °F to 104 °F)
Bağıl nem: %15 - % 90 (yoğuşmasız)
Basınç 700–1060 hPa (<3000 m/9842 ft. rakım)
Saklama ve taşıma koşulları:
Sıcaklık -25 °C ila 70 °C (-13 °F ila 158 °F)
Bağıl nem: % 90‘a kadar (yoğuşmasız)
Malzemeler: polipropilen, silikon
Kullanım ömrü: 500.000 pompa döngüsü
Göğüs pompasını doğru biçimde
birleştirdiğinizden emin olun (bkz. 'Göğüs
pompasının montajı').
Göğüs pompası ile göğüs arasında bir sızdırmazlık
sağlamak için göğüs pompasının göğsün üzerine
doğru yerleştirildiğinden emin olun.
Düzenli kullanım hallerinde hafif çizikler oluşması
normaldir ve sorunlara neden olmaz. Ancak, göğüs
pompasının herhangi bir parçasında büyük bir
çizik veya çatlak varsa cihazı kullanmayı bırakın
ve yedek parça talebi için Philips Müşteri
Hizmetleri Merkezi'ne başvurun ya da
www.philips.com/parts-and-accessories
adresini ziyaret edin.
Kullanım sonrası
Sağılan sütü 4 gün içinde bebeğinize vermeyi düşünüyorsanız birleştirdiğiniz
Philips Avent biberon veya saklama kabındaki anne sütünü buzdolabında
saklayabilirsiniz. Anne sütünü bu süre içinde bebeğinize vermeyi
düşünmüyorsanız dondurucuda 6 aya kadar saklayabilirsiniz.
1 Anne sütünü saklamak için: Biberonu sızdırmaz kapak ve vida halkası ile
kapatın (Şek. 11).
2 Bebeğinizi beslemek üzere biberonu hazırlamak için: Vida halkasına bir
emzik yerleştirin ve monte edilmiş vida halkasını çevirerek biberona takın.
Emziği biberon kapağına sıkıca takın (Şek. 12).
3 Manuel göğüs pompasıyla birlikte verilen bir saklama kabı varsa, kapağı
bu saklama kabına takın. Sızıntı olmasını önlemek için kapağı düzgün
kapattığınızdan emin olun (Şek. 13).
4 Anne sütüne (bkz. ‚Temizlik ve dezenfeksiyon‘) temas eden tüm parçaları
sökün ve temizleyin.
Göğüs ucunuzu başlığın ortasına
yerleştirdiğinizden emin olun.Kolu rahat
hissedeceğiniz çekme seviyesine kadar bastırın.
Acı devam ederse göğüs pompasını kullanmayı
bırakın ve sağlık uzmanınıza başvurun.
İstenmeyen yan etkiler
Göğüs pompası kullanılırken aşağıdaki istenmeyen yan etkiler meydana
gelebilir. Bu belirtilerden herhangi birini yaşıyorsanız bir sağlık uzmanına
veya emzirme uzmanına başvurun.
İstenmeyen yan Açıklama
etki
Dayanılmaz acı
Göğüste veya göğüs ucunda acı hissi veya çekim
işlemine verilen tepkiyi konfor düzeyinin aşar şekilde
hissetme.
Ağrılı göğüs uçları Süt sağma işleminin başlangıcında veya süt sağma
işlemi boyunca göğüs uçlarında hissedilen sürekli acı
ya da oturumlar arasında duyulan acı.
Kızarıklık
Göğüs bölgesinde kızarıklık.
Morluk
Bastırıldığında rengi geçmeyen kırmızımsı veya mor
bir renk değişikliği. Morarmalar azalırken yeşil ve
kahverengi renge dönüşebilir.
Trombüs
Trombüs aşırı hassaslaşma, acı, kızarma, şişme ve/veya
yanmaya neden olabilir.
Göğüs ucunda
yaralı doku
(göğüs ucu
travması)
-
Fisürler ya da çatlamış göğüs uçları.
Göğüs ucundan soyulan cilt dokusu. Normalde
çatlamış göğüs uçları ve/veya kabartılarla birlikte
oluşur.
Göğüs ucunda yırtılma.
Kabarma. Cilt yüzeyinde küçük kabarcıklar
şeklinde görünür.
Kanama. Çatlamış veya yırtılmış göğüs uçları,
etkilenen bölgede kanamaya neden olabilir.
Simge açıklamaları
Uyarı işaretleri ve simgeleri, bu ürünü güvenli ve doğru bir şekilde
kullanmanızı sağlamak ve sizi ve başkalarını yaralanmalara karşı korumak
için çok önemlidir.
Bu simgenin anlamı:
- Kullanım talimatlarını izleyin (Şek. 14).
- Uyarı ve önlem gibi önemli bilgiler (Şek. 15).
- kullanım ipuçları, ek bilgi veya bir not (Şek. 16).
- Üretici (Şek. 17).
- üretim tarihi (Şek. 18).
- Katalog numarası (Şek. 19).
- parti numarası (Şek. 20).
- Forest Stewardship Council (Şek. 21).
- Geri dönüştürülebilirdir (geri dönüştürülmüş malzemeden üretildiği ya da
geri dönüşüm toplama sistemlerinde kabul edileceği anlamına gelmez)
(Şek. 22).
Ελληνικά
Εισαγωγή
Συγχαρητήρια για την αγορά σας και καλώς ήρθατε στη Philips Avent! Για να
επωφεληθείτε πλήρως από την υποστήριξη που παρέχει η Philips Avent, δηλώστε το
θήλαστρό σας στη διεύθυνση www.philips.com/welcome.
Γενική περιγραφή (Εικ.1)
1 Λαβή
9 Κάλυμμα μαξιλαριού
2 Διάφραγμα σιλικόνης
10 Καπάκι μπιμπερό
3 Στέλεχος
11 Βιδωτός δακτύλιος
4 Σώμα θήλαστρου
12 Θηλή
5 Μαξιλαράκι
13 Δίσκος σφράγισης
6 Λευκή βαλβίδα
14 Προσαρμογέας για κύπελλο
7 Μπιμπερό Natural Philips Avent*
15 Κύπελλο φύλαξης Philips Avent*
8 Σακούλες αποθήκευσης μητρικού
16 Καπάκι του κυπέλλου φύλαξης
γάλακτος*
* Για αυτά τα εξαρτήματα παρέχεται ξεχωριστό εγχειρίδιο χρήσης. Διαβάστε
προσεκτικά τα ξεχωριστά εγχειρίδια χρήσης, καθώς περιέχουν σημαντικές
πληροφορίες για την ασφάλεια.
Προβλεπόμενη χρήση
Το χειροκίνητο θήλαστρο Philips Avent προορίζεται για την εξαγωγή και συλλογή
γάλακτος από το στήθος μιας θηλάζουσας γυναίκας. Η συσκευή προορίζεται για
χρήση από έναν μόνο χρήστη.
Σημαντικές πληροφορίες για την ασφάλεια
Προτού χρησιμοποιήσετε το θήλαστρο, διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο
χρήσης και κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.
Αντενδείξεις
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ θήλαστρο κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης σας: η
άντληση γάλακτος μπορεί να προκαλέσει τοκετό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Προειδοποιήσεις για την αποφυγή πνιγμού, στραγγαλισμού και τραυματισμού:
- Μην επιτρέπετε σε παιδιά ή σε κατοικίδια να παίζουν με τα εξαρτήματα του
θηλάστρου, τα υλικά της συσκευασίας ή τα εξαρτήματα.
Καθαρισμός και απολύμανση
Βήμα 1: Αποσυναρμολόγηση
Αποσυναρμολογήστε πλήρως το θήλαστρο και το μπιμπερό. Αφαιρέστε επίσης τη
λευκή βαλβίδα από το θήλαστρο.
Βήμα 2: Καθάρισμα
Τα μέρη μπορούν να καθαριστούν με το χέρι ή στο πλυντήριο πιάτων.
Βήμα 2Α: Χειροκίνητος καθαρισμός
1
2
3
4
5
Ξεπλύνετε όλα τα μέρη με χλιαρό νερό της βρύσης.
Μουλιάστε όλα τα μέρη για 5 λεπτά σε ζεστό νερό με λίγο ήπιο υγρό
απορρυπαντικό πιάτων.
Καθαρίστε όλα τα μέρη με ένα βουρτσάκι καθαρισμού.
Ξεπλύνετε σχολαστικά όλα τα μέρη με κρύο, καθαρό νερό της βρύσης.
Αφήστε όλα τα μέρη να στεγνώσουν στον αέρα σε μια καθαρή πετσέτα κουζίνας ή
σχάρα στεγνώματος.
Βήμα 2Β: Καθαρισμός στο πλυντήριο πιάτων
Σημείωση: Ο χρωστικές ουσίες από τα τρόφιμα μπορεί να αποχρωματίσουν τα
εξαρτήματα.
1 Τοποθετήστε όλα τα μέρη στην επάνω σχάρα του πλυντηρίου πιάτων.
2 Βάλτε υγρό απορρυπαντικό πιάτων ή μια ταμπλέτα στο πλυντήριο και
χρησιμοποιήστε ένα τυπικό πρόγραμμα.
3 Αφήστε όλα τα μέρη να στεγνώσουν στον αέρα σε μια καθαρή πετσέτα κουζίνας ή
σχάρα στεγνώματος.
Βήμα 3: Απολύμανση
Προσοχή: Κατά την απολύμανση με βραστό νερό, να προσέχετε ώστε το
μπιμπερό ή τα άλλα εξαρτήματα να μην ακουμπούν στα τοιχώματα της
κατσαρόλας. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ανεπανόρθωτη παραμόρφωση ή
βλάβη στο προϊόν για την οποία η Philips δεν φέρει καμία ευθύνη.
1
2
3
Γεμίστε μια κατσαρόλα με αρκετό νερό ώστε να καλυφθούν όλα τα μέρη και
τοποθετήστε τα μέσα στην κατσαρόλα. Αφήστε το νερό να βράσει για 5 λεπτά.
Βεβαιωθείτε ότι τα μέρη δεν έρχονται σε επαφή με τα πλαϊνά τοιχώματα της
κατσαρόλας.
Αφήστε το νερό να κρυώσει.
Αφαιρέστε προσεκτικά τα μέρη από το νερό. Αφήστε όλα τα μέρη να στεγνώσουν
στον αέρα σε καθαρή επιφάνεια, πετσέτα κουζίνας ή πιατοθήκη.
Συναρμολόγηση του θήλαστρου
Βεβαιωθείτε ότι έχετε καθαρίσει και απολυμάνει τα μέρη του θηλάστρου που έρχονται
σε επαφή με το μητρικό γάλα.
Προειδοποίηση: Προσέξτε, όταν έχτε απολυμάνει τα μέρη του θηλάστρου
βράζοντάς τα, καθώς μπορεί να είναι πολύ ζεστά. Για την αποφυγή
εγκαυμάτων, ξεκινήστε τη συναρμολόγηση του θηλάστρου μόνο αφότου
κρυώσουν τα απολυμασμένα μέρη.
Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε το θήλαστρο για τυχόν σημάδια φθοράς. Μην
χρησιμοποιείτε το θήλαστρο αν έχει υποστεί ζημιά ή αν δεν λειτουργεί σωστά.
Προειδοποιήσεις για την αποφυγή επιμόλυνσης και τη διασφάλιση της υγιεινής:
- Για λόγους υγιεινής, το θήλαστρο προορίζεται για επαναλαμβανόμενη χρήση από
έναν μόνο χρήστη.
- Καθαρίστε και απολυμάνετε όλα τα ακόλουθα εξαρτήματα πριν από την πρώτη
χρήση και μετά από κάθε χρήση.
- Μην χρησιμοποιείτε αντιβακτηριδιακά ή διαβρωτικά καθαριστικά για τον καθαρισμό
των εξαρτημάτων του θηλάστρου, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν ζημιά.
- Πλένετε σχολαστικά τα χέρια σας με σαπούνι και νερό πριν αγγίξετε τα μέρη του
θηλάστρου και τα στήθη σας, για την αποφυγή επιμόλυνσης. Αποφύγετε να
αγγίζετε το εσωτερικό των δοχείων και των καπακιών.
Προειδοποιήσεις για την αποφυγή προβλημάτων, όπως πόνου, στο στήθος και τις θηλές:
- Αφήνετε πάντα τη λαβή προτού απομακρύνετε το σώμα του θηλάστρου από το
στήθος σας, για να απελευθερώνεται το κενό αέρος.
- Αν το κενό αέρος είναι ενοχλητικό ή προκαλεί πόνο, σταματήστε την άντληση και
αφαιρέστε το θήλαστρο από το στήθος σας.
- Σε περίπτωση που δεν έχετε κανένα αποτέλεσμα για περισσότερα από πέντε
λεπτά, μην συνεχίσετε την εξαγωγή. Προσπαθήσετε να κάνετε εξαγωγή κάποια
άλλη στιγμή στη διάρκεια της ημέρας.
- Αν η διαδικασία γίνει πολύ δυσάρεστη ή επώδυνη, σταματήστε τη χρήση του
θηλάστρου και συζητήστε με τον γιατρό σας.
- Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και μέρη που συνιστώνται από τη Philips Avent.
- Δεν επιτρέπεται καμία τροποποίηση του θηλάστρου.
Προειδοποίηση: Αν έχετε μολυνθεί από τον ιό της ανθρώπινης ανοσοανεπάρκειας
(HIV), τον ιό της ηπατίτιδας Β ή τον ιό της ηπατίτιδας C, η χρήση του θηλάστρου δεν
θα μειώσει ούτε θα εξαλείψει τον κίνδυνο μετάδοσης του ιού στο μωρό σας μέσω του
μητρικού γάλακτος.
3
4
Προσοχή
Χρήση του θήλαστρου
-
Ελέγξτε τα μέρη του κιτ θηλάστρου για φθορά ή ζημιά πριν από τη χρήση και, αν
χρειάζεται, αντικαταστήστε τα.
Σημείωση: Η σωστή τοποθέτηση του μαξιλαριού και του διαφράγματος σιλικόνης
είναι απαραίτητη, ώστε το θήλαστρο να σχηματίσει σωστά κενό αέρος.
1 Εισαγάγετε τη λευκή βαλβίδα στο σώμα του θήλαστρου από την κάτω πλευρά.
Σπρώξτε προς τα μέσα τη βαλβίδα όσο το δυνατόν περισσότερο (Εικ. 2).
2 Βιδώστε δεξιόστροφα το σώμα του θήλαστρου στο μπιμπερό (Εικ. 3) ή το κύπελλο
φύλαξης (Εικ. 4), μέχρι να ασφαλίσει.
5
6
Σημείωση: Εάν χρησιμοποιήσετε κύπελλο φύλαξης, θα πρέπει πρώτα να
βιδώσετε τον προσαρμογέα για κύπελλο πάνω στο κύπελλο φύλαξης (Εικ. 4).
Τοποθετήστε το στέλεχος στο διάφραγμα σιλικόνης (Εικ. 5).
Εισαγάγετε το διάφραγμα σιλικόνης στο σώμα του θήλαστρου από την πάνω
πλευρά. Βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει καλά γύρω από το χείλος, πιέζοντάς το
προς τα κάτω με τα δάχτυλά σας για να διασφαλίσετε απόλυτη στεγανότητα (Εικ. 6).
Τοποθετήστε τη λαβή επάνω στο διάφραγμα με στέλεχος, αγκιστρώνοντας την
οπή της λαβής στο άκρο του στελέχους. Σπρώξτε προς τα κάτω τη λαβή πάνω
στο σώμα του θήλαστρου, μέχρι να ακουστεί ότι έκλεισε (Εικ. 7).
Τοποθετήστε το μαξιλαράκι στο σώμα του θηλάστρου (Εικ. 8) και βεβαιωθείτε ότι
το χείλος καλύπτει το σώμα του θηλάστρου. Ωθήστε το εσωτερικό του μαξιλαριού
στο άνοιγμα ώστε να φτάσει στο ύψος της γραμμής που υποδεικνύεται με ένα
βέλος (Εικ. 9).
Σημείωση: Τοποθετήστε το κάλυμμα του μαξιλαριού (SCF430/10, SCF430/13,
SCF430/15) πάνω από το μαξιλαράκι, ώστε το θήλαστρο να είναι καθαρό όσο εσείς
προετοιμάζεστε για την άντληση.
Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείτε πάντα το θήλαστρο με το μαξιλαράκι.
Προφύλαξη για να αποτρέψετε βλάβη και δυσλειτουργία του θηλάστρου:
- Μην πλησιάζετε τα εξαρτήματα σε ζεστές επιφάνειες, για να αποφεύγεται η
παραμόρφωση αυτών των εξαρτημάτων.
Προετοιμασία για χρήση
Πριν χρησιμοποιήσετε το θήλαστρο για πρώτη φορά και μετά από κάθε χρήση,
αποσυναρμολογήστε, καθαρίστε και απολυμάνετε όλα τα μέρη.
Προσοχή: Να είστε προσεκτικοί κατά την αφαίρεση και τον καθαρισμό της
λευκής βαλβίδας. Μην εισάγετε αντικείμενα στη λευκή βαλβίδα, καθώς αυτό μπορεί
να προκαλέσει ζημιά.
Σημείωση: Επικοινωνήστε με τον επαγγελματία υγείας σας εάν έχετε απορίες ή εάν
εκδηλώσετε παρενέργειες.
Χρήση του θήλαστρου
1
2
Πλύνετε καλά τα χέρια σας με σαπούνι και νερό και βεβαιωθείτε ότι το στήθος
σας είναι καθαρό.
Πιέστε το συναρμολογημένο σώμα του θήλαστρου προς το στήθος σας.
Βεβαιωθείτε ότι η θηλή σας βρίσκεται στο κέντρο, ώστε το μαξιλαράκι να
εφαρμόσει απολύτως στεγανά στο στήθος.
3
4
5
6
Αρχίστε να πιέζετε απαλά προς τα κάτω τη λαβή, μέχρι να νιώσετε την άντληση
στο στήθος σας (Εικ. 10). Έπειτα, αφήστε τη λαβή να επιστρέψει στην αρχική της
θέση. Επαναλάβετε αυτό το βήμα γρήγορα πέντε ή έξι φορές, ώστε να
ενεργοποιήσετε το αντανακλαστικό απελευθέρωσης γάλακτος.
Σημείωση: Δεν χρειάζεται να πιέσετε εντελώς μέχρι κάτω τη λαβή. Πιέστε την
τόσο όσο χρειάζεται για να αισθάνεστε άνετα. Το γάλα σας σύντομα θα ξεκινήσει
να ρέει ακόμη και αν δεν χρησιμοποιήσετε τη μέγιστη ισχύ αναρρόφησης που
μπορεί να παρέχει το θήλαστρο.
Μόλις αρχίσει να ρέει το γάλα, εφαρμόστε έναν πιο αργό ρυθμό, πιέζοντας τη
λαβή παρατεταμένα για λίγο, πριν την αφήσετε να επιστρέψει στην αρχική της
θέση. Συνεχίστε με αυτόν τον ρυθμό όσο το γάλα σας ρέει. Εάν το χέρι σας
κουραστεί, προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το άλλο σας χέρι ή μετακινήστε το
θήλαστρο στον άλλο μαστό.
Σημείωση: Μην ανησυχείτε αν το γάλα δεν αρχίσει να ρέει αμέσως. Χαλαρώστε
και συνεχίστε την άντληση. Η επανατοποθέτηση του θήλαστρου στο στήθος σας
ανά διαστήματα μπορεί να βοηθήσει στην ενίσχυση της ροής του γάλακτος.
Συνεχίστε την άντληση μέχρι να νιώσετε ότι το στήθος σας έχει αδειάσει.
Όταν ολοκληρώσετε την άντληση, αφαιρέστε προσεκτικά το θήλαστρο από τον
μαστό και ξεβιδώστε το μπιμπερό ή το κύπελλο φύλαξης από το σώμα του
θήλαστρου. Καθαρίστε τα άλλα χρησιμοποιημένα μέρη του θήλαστρου (βλέπε
‚Καθαρισμός και απολύμανση‘).
Μετά τη χρήση
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Σε αυτό το κεφάλαιο συνοψίζονται τα πιο συνηθισμένα προβλήματα που ενδέχεται να
αντιμετωπίσετε με το χειροκίνητο θήλαστρο. Εάν δεν μπορέσετε να λύσετε το
πρόβλημα με τις παρακάτω πληροφορίες, ανατρέξτε στη λίστα συχνών ερωτήσεων
στη διεύθυνση www.philips.com/support ή επικοινωνήστε με το Κέντρο εξυπηρέτησης
καταναλωτών στη χώρα σας.
Πρόβλημα
Λύση
Πόνος κατά τη χρήση
του θήλαστρου.
-
Σημείωση: Για ασφαλή χρήση των μπιμπερό και των κυπέλλων φύλαξης,
διαβάστε τα εγχειρίδια χρήσης που παρέχονται ξεχωριστά.
Προειδοποίηση: Βάλτε στη συντήρηση ή στην κατάψυξη το γάλα που
εξαγάγατε αμέσως ή διατηρήστε το σε θερμοκρασία δωματίου το πολύ για
4 ώρες πριν ταΐσετε το μωρό σας. Ποτέ μην επαναψύχετε μητρικό γάλα που
έχει ξεπαγώσει, για να αποφύγετε την πτώση της ποιότητας του γάλακτος.
Ποτέ μην προσθέτετε φρέσκο μητρικό γάλα σε κατεψυγμένο μητρικό γάλα, για
να αποφευχθεί η μείωση της ποιότητας του γάλακτος και το ακούσιο
ξεπάγωμα του παγωμένου γάλακτος.
Σημείωση: Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το θήλαστρο και για
συμβουλές σχετικά με την εξαγωγή γάλακτος, επισκεφτείτε τη διεύθυνση
www.philips.com/avent.
Αποθήκευση
Διατηρείτε το θήλαστρο μακριά από τον άμεσο ηλιακό φως, καθώς η παρατεταμένη
έκθεσή του στο φως ενδέχεται να προκαλέσει αποχρωματισμό. Αποθηκεύετε το
θήλαστρο και τα εξαρτήματά του σε ασφαλές, καθαρό μέρος χωρίς υγρασία.
Συμβατότητα
Το χειροκίνητο θήλαστρο Philips Avent είναι συμβατό με όλα τα μπιμπερό στη σειρά
προϊόντων Natural Philips Avent και με τα κύπελλα φύλαξης Philips Avent με
προσαρμογέα για κύπελλο. Δεν συνιστούμε τη χρήση των γυάλινων μπιμπερό Natural
Philips Avent με το θήλαστρο.
Τεχνικές πληροφορίες
Συνθήκες λειτουργίας:
- Θερμοκρασία 5 °C έως 40 °C (41 °F to 104 °F)
- Σχετική υγρασία 15 έως 90 % (χωρίς συμπύκνωση)
- Πίεση 700–1060 hPa (υψόμετρο <3000 m)
- Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς:
- Θερμοκρασία -25 °C έως 70 °C (-13 ° F έως 158 °F)
- Σχετική υγρασία έως 90 % (χωρίς συμπύκνωση)
- Υλικά: πολυπροπυλένιο, σιλικόνη
- Διάρκεια ζωής: 500.000 κύκλοι άντλησης
-
Βεβαιωθείτε ότι έχετε συναρμολογήσει το θήλαστρο
σωστά (βλέπε 'Συναρμολόγηση του θήλαστρου').
Βεβαιωθείτε ότι το θήλαστρο είναι τοποθετημένο
σωστά στο στήθος ώστε να επιτρέπει την ερμητική
εφαρμογή ανάμεσα στο θήλαστρο και το στήθος.
Καμία αίσθηση
άντλησης.
-
Το θήλαστρο φέρει
ζημιά.
Μετά από πολλές χρήσεις, η παρουσία κάποιων ελαφρών
γρατζουνιών είναι φυσιολογική και δεν προκαλεί
προβλήματα. Ωστόσο, εάν ένα μέρος του θήλαστρου
φέρει έντονες γρατζουνιές ή ρωγμές, σταματήστε να
χρησιμοποιείτε το θήλαστρο και επικοινωνήστε με το Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips ή επισκεφτείτε τη
διεύθυνση www.philips.com/parts-and-accessories
για να αγοράσετε ένα ανταλλακτικό εξάρτημα.
-
Προειδοποίηση: Να αποθηκεύετε το μητρικό γάλα που έχετε αντλήσει μόνο
με καθαρό και απολυμασμένο θήλαστρο.
Εάν σκοπεύετε να ταΐσετε το μωρό σας με το μητρικό γάλα που εξαγάγατε εντός
4 ημερών, μπορείτε να αποθηκεύσετε το μητρικό σας γάλα στο ψυγείο, σε ένα
συναρμολογημένο μπιμπερό ή κύπελλο φύλαξης Philips Avent. Διαφορετικά, μπορείτε
να φυλάξετε το μητρικό γάλα στην κατάψυξη για έως και 6 μήνες.
1 Για να αποθηκεύσετε το μητρικό γάλα: κλείστε το μπιμπερό με τον δίσκο
σφράγισης και τον βιδωτό δακτύλιο (Εικ. 11).
2 Για να προετοιμάσετε το μπιμπερό για τον θηλασμό του μωρού σας: τοποθετήστε
μια θηλή σε έναν βιδωτό δακτύλιο και βιδώστε τον στο μπιμπερό. Σκεπάστε τη
θηλή με το καπάκι του μπιμπερό (Εικ. 12).
3 Σε περίπτωση που με το χειροκίνητο θήλαστρο περιλαμβάνεται κύπελλο φύλαξης,
βιδώστε το καπάκι στο κύπελλο φύλαξης. Φροντίστε να το κλείσετε σωστά για να
αποφύγετε τη διαρροή (Εικ. 13).
4 Αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε όλα τα μέρη που ήρθαν σε επαφή με το
μητρικό γάλα (βλέπε ‚Καθαρισμός και απολύμανση‘).
Βεβαιωθείτε ότι η θηλή σας εφαρμόζει στο κέντρο
του μαξιλαριού.
Πιέστε τη λαβή προς τα κάτω σε ένα επίπεδο κενού
στο οποίο αισθάνεστε άνετα.
Αν ο πόνος είναι επίμονος, σταματήστε να
χρησιμοποιείτε το θήλαστρο και συζητήστε με τον
γιατρό σας.
Ανεπιθύμητες παρενέργειες
Όταν χρησιμοποιείτε το θήλαστρο, ενδέχεται να παρουσιαστούν οι παρακάτω
ανεπιθύμητες παρενέργειες. Αν έχετε οποιοδήποτε από αυτά τα συμπτώματα,
επικοινωνήστε με έναν σύμβουλο θηλασμού ή γιατρό.
Ανεπιθύμητη
παρενέργεια
Περιγραφή
Αίσθηση πόνου
Πόνος στο στήθος ή στη θηλή ή ως αντίδραση, όταν η
άντληση είναι πιο έντονη από ένα άνετο επίπεδο.
Ερεθισμένες θηλές
Επίμονος πόνος στις θηλές κατά την έναρξη της περιόδου
άντλησης ή που διαρκεί σε όλη τη διάρκεια της περιόδου
άντλησης, ή που εμφανίζεται ανάμεσα στις συνεδρίες.
Ερύθημα (κοκκινίλα) Ερύθημα (κοκκινίλα) στην περιοχή του στήθους.
Μώλωπας
Αποχρωματισμός σε κοκκινωπό-μοβ χρώμα που δεν
ξεθωριάζει όταν πιέζεται. Όταν ένας μώλωπας ξεθωριάζει,
ενδέχεται να γίνει πράσινος και καφέ.
Θρόμβος
Ο θρόμβος μπορεί να οδηγήσει σε ευαισθησία, πόνο,
ερυθρότητα, οίδημα ή/και θερμότητα.
Τραυματισμένος
ιστός ή θηλή
(τραύμα θηλής)
-
Σκασίματα ή ρωγμές στις θηλές.
Ξεφλούδισμα ιστού δέρματος από τη θηλή.
Παρουσιάζεται συνήθως σε συνδυασμό με ρωγμές στις
θηλές ή/και φυσαλίδες.
Σκίσιμο θηλής.
Φυσαλίδες. Μοιάζουν με μικρές φουσκάλες στην
επιφάνεια του δέρματος.
Αιμορραγία. Οι θηλές με ρωγμές ή σκισίματα μπορούν να
οδηγήσουν σε αιμορραγία της επηρεαζόμενης περιοχής.
Επεξήγηση συμβόλων
Οι προειδοποιητικές ενδείξεις και τα σύμβολα είναι σημαντικά, καθώς εγγυώνται την
ασφαλή και ορθή χρήση της συσκευής και την αποτροπή ανθρώπινου τραυματισμού.
Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι:
- πρέπει να ακολουθήσετε τις οδηγίες για ασφαλή χρήση (Εικ. 14).
- σημαντικές πληροφορίες, όπως προειδοποιήσεις και προφυλάξεις (Εικ. 15).
- συμβουλές χρήσης, πρόσθετες πληροφορίες ή μια σημείωση (Εικ. 16).
- τον κατασκευαστή (Εικ. 17).
- την ημερομηνία κατασκευής (Εικ. 18).
- τον αριθμό καταλόγου (Εικ. 19).
- ο αριθμός παρτίδας (Εικ. 20).
- Forest Stewardship Council (Συμβούλιο Διαχείρισης Δασών) (Εικ. 21).
- ότι ένα αντικείμενο μπορεί να ανακυκλωθεί και όχι ότι το αντικείμενο έχει
ανακυκλωθεί ή ότι μπορεί να διατεθεί σε όλα τα συστήματα συλλογής για
ανακύκλωση (Εικ. 22).
‫ﺭاﻫﮑﺎﺭ‬
‫ﻣﺸﮑﻞ‬
‫ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺍﺯ ﺷﯿﺮدوﺵ‬
‫ﺩرﺩ ﺯﯾﺎدﯼ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﯽ​ﮐﻨﻢ‪.‬‬
‫ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﮐﻪ ﻧﻮﮎ ﺳﯿﻨﻪ‌ﺗﺎﻥ ﺩﺭ ﻣﺮﮐﺰ ﺑﺎﻟﺸﺘﮏ ﻗﺮاﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬‫ﺩﺳﺘﮕﯿﺮﻩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﺗﺎ ﺳﻄﺤﯽ ﺍﺯ ﻭﮐﯿﻮﻡ ﻓﺸﺎﺭ ﺩﻫﯿﺪ ﮐﻪ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺭاﺣﺘﯽ‬‫ﻣﯽ‌ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﺻﻮرﺕ ﺍداﻣﻪ ﺩرد‪ ،‬ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺍﺯ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﮐﻨﯿﺪ ﻭ ﺑﺎ‬‫ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺑﻬﺪاﺷﺖ ﻭ ﺩرﻣﺎﻥ ﻣﺸﻮرﺕ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﯽ​ﮐﻨﻢ ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ‬
‫ﻣﮑﺶ ﻧﺪارﺩ‪.‬‬
‫ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺭوﺵ ﺻﺤﯿﺢ ﺳﺮﻫﻢ ﮐﺮدﻩ‌ﺍﯾﺪ (ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ‬‫ﻥ ﺷﯿﺮدوﺵ') ‪.‬‬
‫'ﺳﺮﻫ ‌ﻢ ﮐﺮد ‌‬
‫ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﺻﺤﯿﺢ ﺭوﯼ ﺳﯿﻨﻪ ﻗﺮاﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ‬‫ﺩرزﺑﻨﺪﯼ ﺑﯿﻦ ﺷﯿﺮدوﺵ ﻭ ﺳﯿﻨﻪ ﺑﺮﻗﺮاﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺷﯿﺮدوﺵ ﺁﺳﯿﺐ ﺩﯾﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﺻﻮرﺕ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﻣﻨﻈﻢ‪ ،‬ﺧﺶ ﺑﺮداﺷﺘﻦ ﺧﻔﯿﻒ ﻋﺎدﯼ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﺸﮑﻠﯽ ﺑﻪ‬
‫ﺣﺴﺎﺏ ﻧﻤﯽ​ﺁﯾﺪ‪ .‬ﺑﺎ ﺍﯾﻦ ﺣﺎل‪ ،‬ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ ﺑﺨﺸﯽ ﺍﺯ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﻣﺸﺨﺺ‬
‫ﺧﺮاﺷﯿﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﯾﺎ ﺗﺮﮎ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺍﺯ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﻧﮑﻨﯿﺪ ﻭ ﺑﺮاﯼ‬
‫ﺗﻬﯿﻪ ﻗﻄﻌﻪ ﺗﻌﻮﯾﻀﯽ‪ ،‬ﺑﺎ ﻣﺮﮐﺰ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﻣﺸﺘﺮﯾﺎﻥ ‪ Philips‬ﺗﻤﺎﺱ ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ ﯾﺎ ﺍﺯ‬
‫ﻭﺏ​ﺳﺎﯾﺖ ﻣﺎ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﯽ ‪www.philips.com/parts-and-accessories‬‬
‫ﺑﺎزدﯾﺪ ﻧﻤﺎﯾﯿﺪ‪.‬‬
‫ﻋﻮارﺽ ﺟﺎﻧﺒﯽ ﻧﺎﻣﻄﻠﻮﺏ‬
‫ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺍﺯ ﺷﯿﺮدوش‪ ،‬ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻋﻮارﺽ ﺟﺎﻧﺒﯽ ﻧﺎﻣﻄﻠﻮﺏ ﺯﯾﺮ ﺭﺥ ﺩﻫﻨﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺻﻮرﺗﯽ ﮐﻪ ﻫﺮ ﮐﺪاﻡ ﺍﺯ ﻣﺸﮑﻼﺕ‬
‫ﺯﯾﺮ ﺭﺍ ﺣﯿﻦ ﺷﯿﺮ ﺩادﻥ ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻣﯽ​ﮐﻨﯿﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﯾﮏ ﻣﺸﺎوﺭ ﺷﯿﺮدﻫﯽ ﯾﺎ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺑﻬﺪاﺷﺘﯽ ﺩرﻣﺎﻧﯽ ﺗﻤﺎﺱ ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ‪.‬‬
‫ﻋﺎرﺿﻪ ﺟﺎﻧﺒﯽ ﻧﺎدﺭ‬
‫ﺗﻮﺻﯿﻒ‬
‫ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺩرﺩ‬
‫ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺩرﺩ ﺩﺭ ﭘﺴﺘﺎﻥ ﯾﺎ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ ﯾﺎ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﻭاﮐﻨﺶ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ‬
‫ﻣﮑﺶ ﻓﺮاﺗﺮ ﺍﺯ ﺳﻄﺢ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﺤﻤﻞ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺷﻘﺎﻕ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ‬
‫ﺩرﺩ ﻣﺪواﻡ ﺩﺭ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ​ﻫﺎ ﺩﺭ ﺍﺑﺘﺪاﯼ ﻭﻋﺪﻩ ﺩوﺷﯿﺪﻥ ﺷﯿﺮ ﯾﺎ ﺩردﯼ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺗﻤﺎﻡ‬
‫ﻣﺪﺕ ﺯﻣﺎﻥ ﺷﯿﺮدوﺷﯽ ﺑﺎﻗﯽ ﻣﯽ​ﻣﺎﻧﺪ ﯾﺎ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺩرﺩ ﺑﯿﻦ ﺩﻭ ﻭﻋﺪﻩ ﺩوﺷﯿﺪﻥ‬
‫ﺷﯿﺮ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺘﻬﺎﺏ (ﻗﺮﻣﺰﯼ) ﭘﻮﺳﺖ‬
‫ﻗﺮﻣﺰﯼ ﭘﻮﺳﺖ ﺳﯿﻨﻪ‪.‬‬
‫ﮐﺒﻮدﺷﺪﮔﯽ‬
‫ﺗﻐﯿﯿﺮ ﺭﻧﮓ ﺑﻪ ﺍرﻏﻮاﻧﯽ ﻣﺎﯾﻞ ﺑﻪ ﻗﺮﻣﺰ ﮐﻪ ﺑﺎ ﻓﺸﺎﺭ ﺩادﻥ ﺑﺎﻓﺖ ﺍﺯ ﺑﯿﻦ ﻧﻤﯽ‌ﺭوﺩ‪ .‬ﻭﻗﺘﯽ‬
‫ﮐﺒﻮدﯼ ﺑﺮﻃﺮﻑ ﺷﻮد‪ ،‬ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺭﻧﮓ ﺁﻥ ﺑﻪ ﺳﺒﺰ ﯾﺎ ﻗﻬﻮﻩ‌ﺍﯼ ﺗﺒﺪﯾﻞ ﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﻟﺨﺘﻪ ﺧﻮﻥ‬
‫ﻟﺨﺘﻪ ﺧﻮﻥ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺣﺴﺎﺳﯿﺖ‪ ،‬ﺩرد‪ ،‬ﻗﺮﻣﺰی‪ ،‬ﺗﻮرﻡ ﻭ‪/‬ﯾﺎ ﮔﺮﻣﺎ ﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺟﺮاﺣﺖ ﺑﺎﻓﺖ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ‬
‫(ﺗﺮوﻣﺎﯼ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ)‬
‫ﺷﻘﺎﻕ ﯾﺎ ﺗﺮﮎ‌ﺧﻮردﮔﯽ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ‌ﻫﺎ‪ً .‬‬‫ﺭﯾﺰﺵ ﭘﻮﺳﺖ ﺍﻃﺮاﻑ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ‪ .‬ﻣﻌﻤﻮﻻ ﻫﻤﺮاﻩ ﺑﺎ ﺗﺮﮎ‌ﺧﻮردﮔﯽ ﻭ‪/‬ﯾﺎ‬‫ﺗﺎوﻝ‌ﺯدﮔﯽ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ‌ﻫﺎ ﺭﺥ ﻣﯽ‌ﺩﻫﺪ‪.‬‬
‫ﭘﺎرﮔﯽ ﭘﻮﺳﺖ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ‪.‬‬‫ﺗﺎوﻝ ﺯدﻥ‪ .‬ﺗﺎوﻝ‌ﻫﺎﯾﯽ ﺷﺒﯿﻪ ﺣﺒﺎﺏ‌ﻫﺎﯼ ﮐﻮﭼﮏ ﺑﺮ ﺭوﯼ ﺳﻄﺢ ﭘﻮﺳﺖ ﻇﺎﻫﺮ‬‫ﻣﯽ‌ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺧﻮﻧﺮﯾﺰﯼ‪ .‬ﺗﺮﮎ‌ﺧﻮردﮔﯽ ﯾﺎ ﭘﺎرﮔﯽ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺑﺮوﺯ‬‫ﺧﻮﻧﺮﯾﺰﯼ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻧﺎﺣﯿﻪ ﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺿﯿﺢ ﻧﻤﺎدﻫﺎ‬
‫ﺑﺮاﯼ ﺍﻃﻤﯿﻨﺎﻥ ﺍﺯ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﻣﺤﺼﻮﻝ ﺟﺎرﯼ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺷﯿﻮﻩ​ﺍﯼ ﺍﻣﻦ ﻭ ﺻﺤﯿﺢ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﮐﺮدﻩ ﻭ ﺍﺯ ﺟﺮاﺣﺖ ﺧﻮﺩ ﻭ ﺩﯾﮕﺮاﻥ‬
‫ﭘﯿﺸﮕﯿﺮﯼ ﻣﯽ​ﮐﻨﯿﺪ‪ ،‬ﻧﺸﺎﻧﻪ​ﻫﺎ ﻭ ﻧﻤﺎدﻫﺎﯼ ﻫﺸﺪاﺭ ﺍﺯ ﺍﻫﻤﯿﺖ ﺍﺳﺎﺳﯽ ﺑﺮﺧﻮردارﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺍﯾﻦ ﻧﻤﺎﺩ ﻧﺸﺎﻥ‌ﺩﻫﻨﺪﻩ ﻣﻮارﺩ ﺯﯾﺮ ﺍﺳﺖ‪:‬‬
‫ﻟﺰوﻡ ﺭﻋﺎﯾﺖ ﺩﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ‌ﻫﺎﯼ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)14‬‬‫ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻣﻬﻤﯽ ﺍﺯ ﻗﺒﯿﻞ ﻫﺸﺪارﻫﺎ ﻭ ﻧﮑﺎﺕ ﺍﺣﺘﯿﺎﻃﯽ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)15‬‬‫ﺗﻮﺻﯿﻪ​ﻫﺎﯼ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺑﻬﺘﺮ‪ ،‬ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺗﮑﻤﯿﻠﯽ ﯾﺎ ﯾﮏ ﻧﮑﺘﻪ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)16‬‬‫ﺳﺎزﻧﺪﻩ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)17‬‬‫ﺗﺎرﯾﺦ ﺳﺎﺧﺖ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)18‬‬‫ﺷﻤﺎرﻩ ﮐﺎﺗﺎﻟﻮﮒ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)19‬‬‫ﺳﺮﯼ ﺗﻮﻟﯿﺪ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)20‬‬‫‪( Council Forest Stewardship‬ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)21‬‬‫ﺍﯾﻨﮑﻪ ﯾﮏ ﺷﯽﺀ ﻗﺎﺑﻠﯿﺖ ﺑﺎزﯾﺎﻓﺖ ﺩارﺩ ‪ -‬ﻧﻪ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﺍﯾﻦ ﺷﯽﺀ ﺑﺎزﯾﺎﻓﺖ ﺷﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ ﯾﺎ ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﺳﯿﺴﺘﻢ‌ﻫﺎﯼ‬‫ﺟﻤﻊ‌ﺁورﯼ ﺑﺎزﯾﺎﻓﺖ ﻣﻮرﺩ ﭘﺬﯾﺮﺵ ﻗﺮاﺭ ﮔﯿﺮﺩ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)22‬‬
‫ﺍﺣﺘﯿﺎﻁ‬
‫ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺍﺯ ﺷﯿﺮدوﺵ‬
‫ﻫﺸﺪاﺭ‪ :‬ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاﻩ ﺑﺎﻟﺸﺘﮏ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺍﺣﺘﯿﺎﻁ ﺑﺮاﯼ ﺟﻠﻮﮔﯿﺮﯼ ﺍﺯ ﺻﺪﻣﻪ ﻭ ﻧﻘﺺ ﻋﻤﻠﮑﺮدﯼ ﺷﯿﺮدوﺵ‪:‬‬
‫‪-‬ﺑﺮاﯼ ﺟﻠﻮﮔﯿﺮﯼ ﺍﺯ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﺷﮑﻞ ﺍﯾﻦ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺳﻄﻮﺡ ﺩاﻍ ﺩوﺭ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺁﻣﺎدﻩ‌ﺳﺎزﯼ ﺑﺮاﯼ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ‬
‫ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺷﯿﺮدوﺵ ﻭ ﭘﺮ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺑﺎﺭ ﺍﺳﺘﻔﺎده‪ ،‬ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﮐﻨﯿﺪ‪ ،‬ﺗﻤﯿﺰ ﮐﺮدﻩ ﻭ ﺿﺪﻋﻔﻮﻧﯽ ﻧﻤﺎﯾﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺍﺣﺘﯿﺎﻁ‪ :‬ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺑﺎﺯ ﮐﺮدﻥ ﻭ ﺗﻤﯿﺰﮐﺎرﯼ ﺩرﯾﭽﻪ ﺳﻔﯿﺪرﻧﮓ ﺍﺣﺘﯿﺎﻁ ﮐﻨﯿﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﻭارﺩ ﮐﺮدﻥ ﺍﺷﯿﺎﺀ ﺑﻪ ﺩروﻥ‬
‫ﺩرﯾﭽﻪ ﺳﻔﯿﺪرﻧﮓ ﺧﻮددارﯼ ﮐﻨﯿﺪ ﺯﯾﺮﺍ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺻﺪﻣﻪ ﺩﯾﺪﻥ ﺁﻥ ﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺗﻤﯿﺰﮐﺎرﯼ ﻭ ﺿﺪﻋﻔﻮﻧﯽ ﮐﺮدﻥ‬
‫‏‫ﻣﺮﺣﻠﻪ ‪ :1‬ﺑﺎﺯ ﮐﺮدﻥ ﻗﻄﻌﺎﺕ‬
‫ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺷﯿﺮدوﺵ ﻭ ﺷﯿﺸﻪ ﺷﯿﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﮐﺎﻣﻞ ﺑﺎﺯ ﮐﻨﯿﺪ‪ .‬ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ‪ ،‬ﺩرﯾﭽﻪ ﺳﻔﯿﺪرﻧﮓ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺟﺪﺍ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫‏‫ﻣﺮﺣﻠﻪ ‪ :2‬ﺗﻤﯿﺰ ﮐﺮدﻥ‬
‫ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﻣﯽ‌ﺗﻮاﻥ ﺑﻪ ﺻﻮرﺕ ﺩﺳﺘﯽ ﯾﺎ ﺩﺭ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﻇﺮﻑ​ﺷﻮﯾﯽ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﮐﺮﺩ‪.‬‬
‫ﻣﺮﺣﻠﻪ ‪ :2A‬ﺗﻤﯿﺰﮐﺎرﯼ ﺩﺳﺘﯽ‬
‫‪ 1‬ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺯﯾﺮ ﺷﯿﺮ ﺁﺏ ﻭﻟﺮﻡ ﺁﺑﮑﺸﯽ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫‪2‬ﺗﻤﺎﻣﯽ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﮐﻨﯿﺪ ﻭ ﺑﻪ ﻣﺪﺕ ‪ 5‬ﺩﻗﯿﻘﻪ ﺩﺭ ﺁﺏ ﻭﻟﺮﻣﯽ ﮐﻪ ﭼﻨﺪ ﻗﻄﺮﻩ ﻣﺎﯾﻊ ﻇﺮﻑ​ﺷﻮﯾﯽ ﻣﻼﯾﻢ ﺑﻪ ﺁﻥ‬
‫ﺍﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻗﺮاﺭ ﺩﻫﯿﺪ‪.‬‬
‫‪ 3‬ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺑﺎ ﯾﮏ ﺑﺮﺱ ﺗﻤﯿﺰ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﭘﺎﮎ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫‪ 4‬ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺯﯾﺮ ﺷﯿﺮ ﺁﺏ ﺳﺮﺩ ﻭ ﺗﻤﯿﺰ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﮐﺎﻣﻞ ﺁﺑﮑﺸﯽ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫‪ 5‬ﺍﺟﺎزﻩ ﺩﻫﯿﺪ ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭوﯼ ﯾﮏ ﺣﻮﻟﻪ ﺧﺸﮏ ﮐﺮدﻥ ﻇﺮوﻑ ﯾﺎ ﺁﺏ‌ﭼﮑﺎﻥ ﺧﺸﮏ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫ﻣﺮﺣﻠﻪ ‪ :2B‬ﺷﺴﺘﺸﻮ ﺩﺭ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﻇﺮﻓﺸﻮﯾﯽ‬
‫ﺗﻮﺟﻪ‪ :‬ﺭﻧﮓ‌ﻫﺎﯼ ﻏﺬاﯾﯽ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺎﻋﺚ ﺭﻧﮓ‌ﭘﺮﯾﺪﮔﯽ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‪ 1‬ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻗﻔﺴﻪ ﺑﺎﻻﯾﯽ ﻣﺎﺷﯿﻦ ﻇﺮﻓﺸﻮﯾﯽ ﻗﺮاﺭ ﺩﻫﯿﺪ‪.‬‬
‫‪ 2‬ﻣﺎﺷﯿﻦ ﯾﺎ ﻗﺮﺹ ﻇﺮﻓﺸﻮﯾﯽ ﺍﺿﺎﻓﻪ ﮐﻨﯿﺪ ﻭ ﯾﮏ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺷﺴﺘﺸﻮﯼ ﺍﺳﺘﺎﻧﺪارﺩ ﺍﺟﺮﺍ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫‪ 3‬ﺍﺟﺎزﻩ ﺩﻫﯿﺪ ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭوﯼ ﯾﮏ ﺣﻮﻟﻪ ﺧﺸﮏ ﮐﺮدﻥ ﻇﺮوﻑ ﯾﺎ ﺁﺏ‌ﭼﮑﺎﻥ ﺧﺸﮏ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫‏‫ﻣﺮﺣﻠﻪ ‪ :3‬ﺿﺪﻋﻔﻮﻧﯽ ﮐﺮدﻥ‬
‫ﺍﺣﺘﯿﺎﻁ‪ :‬ﺣﯿﻦ ﺿﺪﻋﻔﻮﻧﯽ ﮐﺮدﻥ ﺩﺭ ﺁﺏ ﺟﻮش‪ ،‬ﻣﺮاﻗﺐ ﺑﺎﺷﯿﺪ ﺑﻄﺮﯼ ﺷﯿﺮ ﻭ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺁﻥ ﺑﺎ ﻟﺒﻪ ﻗﺎﺑﻠﻤﻪ ﺗﻤﺎﺱ‬
‫ﭘﯿﺪﺍ ﻧﮑﻨﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺻﻮرت‪ ،‬ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﻣﺤﺼﻮﻝ ﺑﻨﺤﻮﯼ ﺩﭼﺎﺭ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﺷﮑﻞ ﯾﺎ ﺻﺪﻣﺎﺕ ﺑﺮﮔﺸﺖ​ﻧﺎﭘﺬﯾﺮ ﺷﻮﺩ ﮐﻪ‬
‫ﺩﺭ ﺣﯿﻄﻪ ﺿﻤﺎﻧﺖ ‪ Philips‬ﻧﻤﯽ​ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬
‫‪1‬ﯾﮏ ﻗﺎﺑﻠﻤﻪ ﺁﺷﭙﺰﯼ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺁﺏ ﮐﺎﻓﯽ ﺑﻪ ﻧﺤﻮﯼ ﮐﻪ ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮ ﺑﮕﯿﺮﺩ ﭘﺮ ﮐﻨﯿﺪ ﻭ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻗﺮاﺭ ﺩﻫﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺍﺟﺎزﻩ ﺩﻫﯿﺪ ﺁﺏ ﺑﻪ ﻣﺪﺕ ‪ 5‬ﺩﻗﯿﻘﻪ ﺑﺠﻮﺷﺪ‪ .‬ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺑﺎ ﺩﯾﻮارﻩ ﻗﺎﺑﻠﻤﻪ ﺗﻤﺎﺱ ﻧﺪاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫‪ 2‬ﺍﺟﺎزﻩ ﺩﻫﯿﺪ ﺁﺏ ﺧﻨﮏ ﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫‪3‬ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁراﻣﯽ ﺍﺯ ﺁﺏ ﺑﯿﺮوﻥ ﺑﯿﺎورﯾﺪ‪ .‬ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺭوﯼ ﯾﮏ ﺳﻄﺢ ﺗﻤﯿﺰ‪ ،‬ﺣﻮﻟﻪ ﺧﺸﮏ ﮐﺮدﻥ ﻇﺮوﻑ ﯾﺎ‬
‫ﺁﺏ‌ﭼﮑﺎﻥ ﻗﺮاﺭ ﺩﻫﯿﺪ ﺗﺎ ﺩﺭ ﻣﻌﺮﺽ ﻫﻮﺍ ﺧﺸﮏ ﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺳﺮﻫﻢ‌ ﮐﺮدﻥ‌ ﺷﯿﺮدوﺵ‬
‫ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﺁﻥ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﺯ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺑﺎ ﺷﯿﺮ ﺩﺭ ﺗﻤﺎﺱ ﻫﺴﺘﻨﺪ‪ ،‬ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻭ ﺿﺪﻋﻔﻮﻧﯽ ﻣﯽ‌ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﻫﺸﺪاﺭ‪ :‬ﻫﻨﮕﺎﻣﯽ ﮐﻪ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺭوﺵ ﺟﻮﺷﺎﻧﺪﻥ ﺿﺪﻋﻔﻮﻧﯽ ﻣﯽ‌ﮐﻨﯿﺪ‪ ،‬ﺍﺣﺘﯿﺎﻁ ﺩاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﯿﺪ‬
‫ﺯﯾﺮﺍ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﺩاﻍ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪ .‬ﺑﺮاﯼ ﺟﻠﻮﮔﯿﺮﯼ ﺍﺯ ﺳﻮﺧﺘﮕﯽ‪ ،‬ﺗﻨﻬﺎ ﺯﻣﺎﻧﯽ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﺳﺮﻫﻢ ﮐﻨﯿﺪ ﮐﻪ‬
‫ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺿﺪﻋﻔﻮﻧﯽ ﺷﺪﻩ ﺳﺮﺩ ﺷﺪﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺍﺯ ﻟﺤﺎﻅ ﻓﺮﺳﻮدﮔﯽ ﯾﺎ ﺁﺳﯿﺐ ﺩﯾﺪﻥ ﺑﺮرﺳﯽ ﮐﻨﯿﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺻﻮرﺕ ﻟﺰوم‪،‬‬
‫ﺗﻌﻮﯾﺾ ﻧﻤﺎﯾﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺟﻪ‪ :‬ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺑﺮﻗﺮارﯼ ﻧﯿﺮوﯼ ﻣﮑﺶ ﻣﻨﺎﺳﺐ‪ ،‬ﻗﺮاﺭ ﺩادﻥ ﺻﺤﯿﺢ ﺑﺎﻟﺸﺘﮏ ﻭ ﺩﯾﺎﻓﺮاﮔﻢ ﺳﯿﻠﯿﮑﻮﻧﯽ ﺍﺯ ﺍﻫﻤﯿﺖ‬
‫ﺯﯾﺎدﯼ ﺑﺮﺧﻮرداﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫‪1‬ﺩرﯾﭽﻪ ﺳﻔﯿﺪرﻧﮓ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻗﺴﻤﺖ ﺯﯾﺮﯾﻦ ﺩﺭ ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ ﻭارﺩ ﮐﻨﯿﺪ‪ .‬ﺩرﯾﭽﻪ ﺭﺍ ﺗﺎ ﺣﺪاﮐﺜﺮ ﻣﯿﺰاﻥ ﺑﻪ ﺩاﺧﻞ ﻓﺸﺎﺭ‬
‫ﺩﻫﯿﺪ ﻣﻤﮑﻦ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)2‬‬
‫‪2‬ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺟﻬﺖ ﺣﺮﮐﺖ ﻋﻘﺮﺑﻪ ﺳﺎﻋﺖ ﺭوﯼ ﺑﻄﺮﯼ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪ )3‬ﯾﺎ ﻇﺮﻑ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﻧﮕﻬﺪارﯼ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪)4‬‬
‫ﺑﭽﺮﺧﺎﻧﯿﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﻣﺤﮑﻢ ﺩﺭ ﺟﺎﯼ ﺧﻮﺩ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺟﻪ‪ :‬ﺩﺭ ﺻﻮرﺗﯽ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻇﺮﻑ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﻣﯽ‌ﮐﻨﯿﺪ‪ ،‬ﺑﺎﯾﺪ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﺗﺒﺪﯾﻞ ﺍﺗﺼﺎﻝ ﻇﺮﻑ ﺭﺍ‬
‫ﺭوﯼ ﻇﺮﻑ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﺑﭽﺮﺧﺎﻧﯿﺪ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)4‬‬
‫‪ 3‬ﮔﺮدﻧﻪ ﺭﺍ ﺩروﻥ ﺩﯾﺎﻓﺮاﮔﻢ ﺳﯿﻠﯿﮑﻮﻧﯽ ﻗﺮاﺭ ﺩﻫﯿﺪ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)5‬‬
‫‪4‬ﺩﯾﺎﻓﺮاﮔﻢ ﺳﯿﻠﯿﮑﻮﻧﯽ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻻ ﺩﺭ ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ ﻭارﺩ ﮐﻨﯿﺪ‪ .‬ﺳﭙﺲ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻧﮕﺸﺘﺎﻥ ﺑﻪ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﻓﺸﺎﺭ ﺩﻫﯿﺪ‬
‫ﺗﺎ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﺁﻥ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﮐﺎﻣﻞ ﺣﺎﺻﻞ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩوﺭ ﻟﺒﻪ ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﯽ ﺛﺎﺑﺖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‬
‫ﺩرزﮔﯿﺮﯼ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪. )6‬‬
‫‪5‬ﺩﺳﺘﻪ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻃﺮﯾﻖ ﭘﺎﯾﻪ ﺁﻥ ﻭ ﺑﺎ ﻗﺮاﺭ ﺩادﻥ ﺳﻮراﺥ ﺭوﯼ ﺩﺳﺘﻪ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻬﺎﯼ ﭘﺎﯾﻪ ﺑﺮ ﺭوﯼ ﺩﯾﺎﻓﺮاﮔ ‌ﻢ ﻣﺘﺼﻞ ﮐﻨﯿﺪ‪ .‬ﺩﺳﺘﻪ‬
‫ﺭﺍ ﺭوﯼ ﺑﺪﻧﻪ ﺷﯿﺮدوﺵ ﻓﺸﺎﺭ ﺩﻫﯿﺪ ﺗﺎ ﺟﺎﯾﯽ ﺑﺎ ﺷﻨﯿﺪﻥ ﺻﺪاﯼ ﮐﻠﯿﮏ ﺩﺭ ﻣﺤﻞ ﺧﻮﺩ ﻗﺮاﺭ ﮔﯿﺮﺩ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)7‬‬
‫‪6‬ﺑﺎﻟﺸﺘﮏ ﺭﺍ ﺩروﻥ ﺑﺪﻧﻪ ﺷﯿﺮدوﺵ ﻗﺮاﺭ ﺩﻫﯿﺪ ﻭ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﻟﺒﻪ‌ﻫﺎﯼ ﺁﻥ ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮ ﻣﯽ‌ﮔﯿﺮﻧﺪ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)8‬‬
‫ﻗﺴﻤﺖ ﺩاﺧﻠﯽ ﺑﺎﻟﺸﺘﮏ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻗﯿﻒ ﻭ ﺭوﯼ ﺧﻂ ﻧﺸﺎﻥ ﺩادﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﺎ ﯾﮏ ﻗﺮاﺭ ﭘﯿﮑﺎﻥ ﺩﻫﯿﺪ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)9‬‬
‫ﺗﻮﺟﻪ‪ :‬ﺩرﭘﻮﺵ ﺑﺎﻟﺸﺘﮏ (‪ )SCF430/10, SCF430/13, SCF430/15‬ﺭﺍ ﺭوﯼ ﺑﺎﻟﺸﺘﮏ ﻗﺮاﺭ ﺩﻫﯿﺪ ﺗﺎ ﺩﺭ ﻫﻨﮕﺎﻡ‬
‫ﺁﻣﺎدﻩ ﺷﺪﻥ ﺑﺮاﯼ ﺷﯿﺮدوﺷﯽ‪ ،‬ﭘﻤﭗ ﭘﺴﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺗﻤﯿﺰ ﻧﮕﻪ ﺩارﺩ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺟﻪ‪ :‬ﺍﮔﺮ ﺳﺆاﻝ ﺩارﯾﺪ ﯾﺎ ﺩﭼﺎﺭ ﻋﻮارﺽ ﺟﺎﻧﺒﯽ ﺷﺪﻩ‌ﺍﯾﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺩرﻣﺎﻧﯽ ﺧﻮﺩ ﺗﻤﺎﺱ ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ‪.‬‬
‫ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺍﺯ‌ ﺷﯿﺮدوﺵ‬
‫‪ 1‬ﺩﺳﺖ​ﻫﺎﯼ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﮐﺎﻣﻞ ﺑﺎ ﺁﺏ ﻭ ﺻﺎﺑﻮﻥ ﺑﺸﻮﯾﯿﺪ ﻭ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﭘﺴﺘﺎﻥ ﺷﻤﺎ ﺗﻤﯿﺰ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫‪2‬ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ ﺳﺮﻫﻢ ﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﺭوﯼ ﺳﯿﻨﻪ ﻓﺸﺎﺭ ﺩﻫﯿﺪ‪ .‬ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ ﺷﻤﺎ ﺩﺭ ﻭﺳﻂ ﻗﺮاﺭ ﺩاﺷﺘﻪ‬
‫ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﺑﺎﻟﺸﺘﮏ ﺑﻪ ﻋﻨﻮاﻥ ﯾﮏ ﻭاﺷﺮ ﺿﺪ ﻭروﺩ ﻫﻮﺍ ﻋﻤﻞ ﮐﻨﺪ‪.‬‬
‫‪3‬ﺩﺳﺘﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁراﻣﯽ ﻓﺸﺎﺭ ﺩﻫﯿﺪ ﺗﺎ ﻣﮑﺶ ﺭوﯼ ﺳﯿﻨﻪ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﮐﻨﯿﺪ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪ .)10‬ﺳﭙﺲ ﺍﺟﺎزﻩ ﺩﻫﯿﺪ ﺩﺳﺘﻪ ﺑﻪ‬
‫ﻣﻮﻗﻌﯿﺖ ﺛﺎﺑﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺯ ﮔﺮدﺩ‪ .‬ﺍﯾﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ‪ 5‬ﯾﺎ ‪ 6‬ﺑﺎﺭ ﺗﮑﺮاﺭ ﮐﻨﯿﺪ ﺗﺎ ﺟﺮﯾﺎﻥ «ﺣﺮﮐﺖ ﺷﯿﺮ» ﺷﺮوﻉ ﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺟﻪ‪ :‬ﻧﯿﺎزﯼ ﻧﯿﺴﺖ ﺩﺳﺘﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﮐﺎﻣﻞ ﻓﺸﺎﺭ ﺩﻫﯿﺪ‪ .‬ﺁﻥ ﺭﺍ ﺗﺎ ﺍﻧﺪازﻩ‌ﺍﯼ ﻓﺸﺎﺭ ﺩﻫﯿﺪ ﮐﻪ ﺍﺣﺴﺎﺱ‬
‫ﺭاﺣﺘﯽ ﺩارﯾﺪ‪ .‬ﺑﺰودﯼ ﺷﯿﺮﺗﺎﻥ ﺑﻪ ﺟﺮﯾﺎﻥ ﺧﻮاﻫﺪ ﺍﻓﺘﺎد‪ ،‬ﺣﺘﯽ ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﺗﻤﺎﻡ ﻗﺪرﺕ ﻣﮑﺶ ﭘﻤﭗ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﻧﮑﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﻥ ﺩﺳﺘﻪ ﻭ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﻧﮕﻪ ﺩاﺷﺘﻦ ﺁﻥ ﺑﻪ ﻣﺪﺕ ﭼﻨﺪ ﻟﺤﻈﻪ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺍﯾﻨﮑﻪ‬
‫‪4‬ﻭﻗﺘﯽ ﺟﺮﯾﺎﻥ ﺷﯿﺮ ﺑﺮﻗﺮاﺭ ﺷﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﻓﺸﺎﺭ ﺩاد ‌‬
‫ﺑﻪ ﻭﺿﻌﯿﺖ ﺛﺎﺑﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺯ ﮔﺮدد‪ ،‬ﯾﮏ ﺭﯾﺘﻢ ﮐﻨﺪﺗﺮ ﺑﺮﻗﺮاﺭ ﻧﻤﺎﯾﯿﺪ‪ .‬ﻭﻗﺘﯽ ﺗﺮﺷﺢ ﺷﯿﺮ ﺟﺮﯾﺎﻥ ﺩارﺩ ﺍﯾﻦ ﺭﯾﺘﻢ ﺭﺍ ﺍداﻣﻪ‬
‫ﺩﻫﯿﺪ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﺩﺳﺘﺘﺎﻥ ﺧﺴﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺳﻌﯽ ﮐﻨﯿﺪ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﯾﮕﺮ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﮐﻨﯿﺪ ﯾﺎ ﺍﺯ ﺳﯿﻨﻪ ﺩﯾﮕﺮ ﺷﯿﺮ ﺑﺪوﺷﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺟﻪ‪ :‬ﺍﮔﺮ ﺟﺮﯾﺎﻥ ﺷﯿﺮ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﺮﻗﺮاﺭ ﻧﺸﺪ‪ ،‬ﺟﺎﯼ ﻧﮕﺮاﻧﯽ ﻧﯿﺴﺖ‪ .‬ﺑﺎ ﺧﯿﺎﻝ ﺭاﺣﺖ ﺑﻪ ﭘﻤﭗ ﮐﺮدﻥ ﺍداﻣﻪ‬
‫ﺩﻫﯿﺪ‪ .‬ﺟﺎﺑﺠﺎ ﮐﺮدﻥ ﮔﺎﻩ ﻭ ﺑﯿﮕﺎﻩ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭوﯼ ﺳﯿﻨﻪ ﻣﯽ‌ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ ﺗﺤﺮﯾﮏ ﺟﺮﯾﺎﻥ ﺷﯿﺮ ﮐﻤﮏ ﮐﻨﺪ‪.‬‬
‫‪ 5‬ﺩوﺷﯿﺪﻥ ﺭﺍ ﺗﺎ ﺟﺎﯾﯽ ﺍداﻣﻪ ﺩﻫﯿﺪ ﮐﻪ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﮐﻨﯿﺪ ﺳﯿﻨﻪ ﺧﺎﻟﯽ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫‪ 6‬ﻭﻗﺘﯽ ﺩوﺷﯿﺪﻥ ﺷﯿﺮ ﭘﺎﯾﺎﻥ ﯾﺎﻓﺖ‪ ،‬ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﺣﺘﯿﺎﻁ ﺍﺯ ﺳﯿﻨﻪ ﺟﺪﺍ ﮐﻨﯿﺪ ﻭ ﺩرﺏ ﺑﻄﺮﯼ ﯾﺎ ﻇﺮﻑ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺑﺪﻧﻪ‬
‫ﭘﻤﭗ ﺑﺎﺯ ﮐﻨﯿﺪ‪ .‬ﺳﺎﯾﺮ ﻗﺴﻤﺖ‌ﻫﺎﯼ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺷﺪﻩ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﺗﻤﯿﺰ ﮐﻨﯿﺪ (ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ ‚ﺗﻤﯿﺰﮐﺎرﯼ ﻭ ﺿﺪﻋﻔﻮﻧﯽ ﮐﺮدﻥ‘)‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ‬
‫ﻫﺸﺪاﺭ‪ :‬ﺗﻨﻬﺎ ﺷﯿﺮﯼ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺑﺎ ﯾﮏ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺗﻤﯿﺰ ﻭ ﺿﺪﻋﻔﻮﻧﯽ ﺷﺪﻩ ﺩوﺷﯿﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺩارﯾﺪ ﺷﯿﺮ ﺩوﺷﯿﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﻇﺮﻑ ‪ 4‬ﺭوﺯ ﺑﻪ ﻧﻮزاﺩ ﺑﺪﻫﯿﺪ‪ ،‬ﻣﯽ​ﺗﻮاﻧﯿﺪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﯾﮏ ﺷﯿﺸﻪ​ﺷﯿﺮ ﯾﺎ ﻇﺮﻑ‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﻣﺨﺼﻮﺹ ‪ Philips Avent‬ﺩﺭ ﯾﺨﭽﺎﻝ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﮐﻨﯿﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﻏﯿﺮ ﺍﯾﻨﺼﻮرت‪ ،‬ﻣﯽ‌ﺗﻮاﻧﯿﺪ ﺷﯿﺮ ﻣﺎدﺭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻓﺮﯾﺰﺭ‬
‫ﺑﯿﺶ ﺍﺯ ‪ 6‬ﻣﺎﻩ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫‪ 1‬ﺑﺮاﯼ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﺷﯿﺮ ﭘﺴﺘﺎﻥ‪ :‬ﺩرﺏ ﺑﻄﺮﯼ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻭاﺷﺮ ﺩرزﮔﯿﺮﯼ ﻭ ﺣﻠﻘﻪ ﭼﺮﺧﺸﯽ ﺑﺒﻨﺪﯾﺪ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)11‬‬
‫‪2‬ﺑﺮاﯼ ﺁﻣﺎدﻩ ﮐﺮدﻥ ﺑﻄﺮﯼ ﺷﯿﺮ ﺟﻬﺖ ﺗﻐﺬﯾﻪ ﻧﻮزاﺩ‪ :‬ﯾﮏ ﺳﺮﺷﯿﺸﻪ ﺩﺭ ﺣﻠﻘﻪ ﭼﺮﺧﺸﯽ ﻗﺮاﺭ ﺩﻫﯿﺪ ﻭ ﺣﻠﻘﻪ‬
‫ﭼﺮﺧﺸﯽ ﺳﺮﻫﻢ‌‌ﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﺭوﯼ ﺑﻄﺮﯼ ﺑﺒﻨﺪﯾﺪ‪ .‬ﺳﺮﺷﯿﺸﻪ ﺭﺍ ﺑﺎ ﮐﻤﮏ ﺩرﭘﻮﺵ ﺑﻄﺮﯼ ﺩرزﺑﻨﺪﯼ ﮐﻨﯿﺪ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪.)12‬‬
‫‪3‬ﺩﺭ ﺻﻮرﺗﯽ ﮐﻪ ﯾﮏ ﻇﺮﻑ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاﻩ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺩﺳﺘﯽ ﺍراﺋﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺩرﭘﻮﺵ ﺭﺍ ﺭوﯼ‬
‫ﻇﺮﻑ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﺑﭙﯿﭽﯿﺪ‪ .‬ﺑﺮاﯼ ﺟﻠﻮﮔﯿﺮﯼ ﺍﺯ ﻧﺸﺘﯽ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻃﻮﺭ ﮐﺎﻣﻞ ﺑﺒﻨﺪﯾﺪ (ﺗﺼﻮﯾﺮ ‪. )13‬‬
‫‪4‬ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﮐﻨﯿﺪ ﻭ ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎﺗﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺗﻤﺎﺱ ﺑﺎ ﺷﯿﺮ ﭘﺴﺘﺎﻥ ﻗﺮاﺭ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ ﺭﺍ ﺗﻤﯿﺰ ﮐﻨﯿﺪ (ﻣﺸﺎﻫﺪﻩ‬
‫‚ﺗﻤﯿﺰﮐﺎرﯼ ﻭ ﺿﺪﻋﻔﻮﻧﯽ ﮐﺮدﻥ‘)‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺗﻮﺟﻪ‪ :‬ﺑﺮاﯼ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺍﯾﻤﻦ ﺍﺯ ﺑﻄﺮﯼ‌ﻫﺎ ﻭ ﻇﺮﻑ‌ﻫﺎﯼ ﻧﮕﻬﺪاری‪ ،‬ﻟﻄﻔﺎ ﺩﻓﺘﺮﭼﻪ‌ﻫﺎﯼ ﺭاﻫﻨﻤﺎﯼ ﺍراﺋﻪ‌ﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﻪ‬
‫ﺻﻮرﺕ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﺨﻮاﻧﯿﺪ‪.‬‬
‫ﻫﺸﺪاﺭ‪ :‬ﺷﯿﺮ ﺩوﺷﯿﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺩﺭ ﯾﺨﭽﺎﻝ ﯾﺎ ﻓﺮﯾﺰﺭ ﺑﮕﺬارﯾﺪ ﯾﺎ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﺑﻪ ﮐﻮدﮎ ﺑﺪﻫﯿﺪ‪ ،‬ﺩﺭ‬
‫ً‬
‫ﺩﻣﺎﯼ ﺍﺗﺎﻕ ﺑﺮاﯼ ﺣﺪاﮐﺜﺮ ‪ 4‬ﺳﺎﻋﺖ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﮐﻨﯿﺪ‪ .‬ﻫﺮﮔﺰ ﺷﯿﺮ ﺩوﺷﯿﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﮔﺮﻡ ﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﻣﺠﺪدا ﻓﺮﯾﺰ ﻧﮑﻨﯿﺪ‪،‬‬
‫ﺯﯾﺮﺍ ﮐﯿﻔﯿﺖ ﺷﯿﺮ ﮐﺎﻫﺶ ﻣﯽ‌ﯾﺎﺑﺪ‪ .‬ﻫﺮﮔﺰ ﺷﯿﺮ ﺩوﺷﯿﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺗﺎزﻩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺷﯿﺮ ﯾﺦ​ﺯدﻩ ﺍﺿﺎﻓﻪ ﻧﮑﻨﯿﺪ‪ ،‬ﺯﯾﺮﺍ ﮐﯿﻔﯿﺖ‬
‫ﺷﯿﺮ ﮐﺎﻫﺶ ﻣﯽ‌ﯾﺎﺑﺪ ﻭ ﺷﯿﺮ ﯾﺦ​ﺯدﻩ ﺑﻪ ﺻﻮرﺕ ﻧﺎﺧﻮاﺳﺘﻪ ﮔﺮﻡ ﻣﯽ‌ﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺟﻪ‪ :‬ﺟﻬﺖ ﮐﺴﺐ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺩرﺑﺎرﻩ ﺷﯿﺮدوﺵ ﻭ ﺗﻮﺻﯿﻪ‌ﻫﺎﯼ ﺩوﺷﯿﺪﻥ ﺷﯿﺮ‪ ،‬ﺍﺯ ﻭﺏ‌ﺳﺎﯾﺖ‬
‫‪ www.philips.com/avent‬ﺑﺎزدﯾﺪ ﻧﻤﺎﯾﯿﺪ‪.‬‬
‫ﻧﮕﻬﺪارﯼ‬
‫ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﺩوﺭ ﺍﺯ ﺗﺎﺑﺶ ﻣﺴﺘﻘﯿﻢ ﻧﻮﺭ ﺧﻮرﺷﯿﺪ ﻧﮕﻪ ﺩارﯾﺪ ﺯﯾﺮﺍ ﻗﺮارﮔﯿﺮﯼ ﻃﻮﻻﻧﯽ​ﻣﺪﺕ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﺭﻧﮓ‬
‫ﻣﺤﺼﻮﻝ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﺩاﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺷﯿﺮدوﺵ ﻭ ﻟﻮازﻡ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﮑﺎﻧﯽ ﺍﻣﻦ‪ ،‬ﺗﻤﯿﺰ ﻭ ﺧﺸﮏ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺳﺎزﮔﺎرﯼ‬
‫ﺷﯿﺮدوﺵ ﺩﺳﺘﯽ ‪ Philips Avent‬ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﺷﯿﺸﻪ‌ﺷﯿﺮﻫﺎﯼ ﻧﻮزاﺩ ﺳﺮﯼ ‪ Philips Avent Natural‬ﻭ ﻇﺮوﻑ‬
‫ﻣﺨﺼﻮﺹ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ‪ Philips Avent‬ﺩاراﯼ ﺗﺒﺪﯾﻞ ﺍﺗﺼﺎﻝ ﻇﺮﻑ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ ﺩارﺩ‪ .‬ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺍﺯ ﺷﯿﺸﻪ‌ﺷﯿﺮﻫﺎﯼ‬
‫ﺷﯿﺸﻪ‌ﺍﯼ ‪ Philips Avent Natural‬ﺑﻪ ﻫﻤﺮاﻩ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﺗﻮﺻﯿﻪ ﻧﻤﯽ‌ﮐﻨﯿﻢ‪.‬‬
‫ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﻓﻨﯽ‬
‫ﺷﺮاﯾﻂ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ‪:‬‬‫ﺩﻣﺎ ‪ 5‬ﺩرﺟﻪ ﺗﺎ ‪ 40‬ﺩرﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﯿﮕﺮاﺩ‬‫ﺭﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﯽ ‪ 15‬ﺗﺎ ‪( % 90‬ﺑﺪوﻥ ﻣﯿﻌﺎﻥ)‬‫ﻓﺸﺎﺭ ‪ 1060–700‬ﻫﮑﺘﻮﭘﺎﺳﮑﺎﻝ (ﺍرﺗﻔﺎﻉ ﮐﻤﺘﺮ ﺍﺯ ‪ 3000‬ﻣﺘﺮ)‬‫ﺷﺮاﯾﻂ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﻭ ﺣﻤﻞ ﻭ ﻧﻘﻞ‪:‬‬‫ﺩﻣﺎﯼ ‪ C° -25‬ﺗﺎ ‪ 70‬ﺩرﺟﻪ ﺳﺎﻧﺘﯽ‌ﮔﺮاﺩ‬‫ﺭﻃﻮﺑﺖ ﻧﺴﺒﯽ ﺗﺎ ﺣﺪاﮐﺜﺮ ‪ 90‬ﺩرﺻﺪ (ﺑﺪوﻥ ﻣﯿﻌﺎﻥ)‬‫ﺟﻨﺲ ﻣﺤﺼﻮﻝ‪ :‬ﭘﻠﯽ ﭘﺮوﭘﯿﻠﻦ‪ ،‬ﺳﯿﻠﯿﮑﻮﻥ‬‫‪-‬ﻃﻮﻝ ﻋﻤﺮ ﻣﺤﺼﻮﻝ‪ 500,000 :‬ﺩوﺭ ﺷﯿﺮدوﺷﯽ‬
‫ﻋﯿﺐ​ﯾﺎﺑﯽ‬
‫ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﺑﺨﺶ ﻣﻌﻤﻮﻝ​ﺗﺮﯾﻦ ﻣﺸﮑﻼﺗﯽ ﺫﮐﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺭاﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺩﺳﺘﯽ ﺑﺎ ﺁﻧﻬﺎ‬
‫ﻣﻮاﺟﻪ ﺷﻮﯾﺪ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﯿﺪ ﻣﺸﮑﻞ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺍﺯ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺯﯾﺮ ﺑﺮﻃﺮﻑ ﮐﻨﯿﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺳﺎﯾﺖ‬
‫‪ www.philips.com/support‬ﺩﯾﺪﻥ ﮐﻨﯿﺪ ﻭ ﺑﻪ ﻟﯿﺴﺖ ﺳﺆاﻝ​ﻫﺎﯼ ﻣﺘﺪاوﻝ ﺭﺟﻮﻉ ﮐﻨﯿﺪ‪ ،‬ﯾﺎ ﻣﯽ​ﺗﻮاﻧﯿﺪ ﺩﺭ‬
‫ﮐﺸﻮرﺗﺎﻥ ﺑﺎ ﻣﺮﮐﺰ ﭘﺸﺘﯿﺒﺎﻧﯽ ﻣﺸﺘﺮﯼ ﺗﻤﺎﺱ ﺑﮕﯿﺮﯾﺪ‪.‬‬
‫‪ 4‬ﻓﻜﻜﻲ ﻭﻧﻈﻔﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻼﻣﺴﺔ ﻣﻊ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻟﺜﺪﻱ (ﺍﻧﻈﺮ ‚ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﻭﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ‘)‪.‬‬
‫ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺣﻮﻝ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺮﺿﹽﺎﻋﺎﺕ ﻭﺃﻛﻮﺍﺏ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‪ ،‬ﻳﹹﺮﺟﻰ ﻗﺮﺍءﺓ ﺃﺩﻟﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ ﺗﻮﻓﻴﺮﻫﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﻔﺼﻞ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻌﻼﻣﺎﺕ ﻭﺍﻹﺷﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺤﺬﻳﺮﻳﺔ ﻫﻤﺎ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺭ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻳﺔ ﻟﻀﻤﺎﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻚ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﺁﻣﻨﺔ ﻭﺻﺤﻴﺤﺔ‬
‫ﻭﻟﺤﻤﺎﻳﺘﻚ ﺃﻧﺖ ﻭﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﺍﻹﺻﺎﺑﺔ‪.‬‬
‫ﻳﺸﻴﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺮﻣﺰ ﺇﻟﻰ‪:‬‬
‫ﺍﺗﺒﺎﻉ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)14‬‬‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺘﺤﺬﻳﺮﺍﺕ ﻭ ﺍﻟﺘﻨﺒﻴﻬﺎﺕ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)15‬‬‫ﻧﺼﺎﺋﺢ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﻭ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﻣﻼﺣﻈﺔ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)16‬‬‫ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟﻤﺼﻨﻌﺔ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)17‬‬‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻊ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)18‬‬‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)19‬‬‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺪﻓﻌﺔ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)20‬‬‫‪( Forest Stewardship Council‬ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)21‬‬‫ﺃﻥ ﺍﻟﺸﻲء ﻗﺎﺩﺭ ﻋﻠﻰ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﺪﻭﻳﺮ ‪ -‬ﻟﻴﺲ ﺃﻥ ﺍﻟﺸﻲء ﻗﺪ ﺗﻢ ﺗﺪﻭﻳﺮﻩ ﺃﻭ ﻳﻘﺒﻞ ﺟﻤﻴﻊ ﺃﻧﻈﻤﺔ ﺗﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﺘﺪﻭﻳﺮ‬‫(ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)22‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‪ :‬ﻗﻮﻣﻲ ﺑﺘﺒﺮﻳﺪ ﺃﻭ ﺗﺠﻤﻴﺪ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ ﺍﻟﻤﺸﻔﻮﻁ ﻓﻮﺭﹰﺍ ﺃﻭ ﺍﺣﺘﻔﻈﻲ ﺑﻪ ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺔ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ ﻟﻤﺪﺓ‬
‫ﺃﻗﺼﺎﻫﺎ ‪ 4‬ﺳﺎﻋﺎﺕ ﻗﺒﻞ ﺇﺭﺿﺎﻉ ﻃﻔﻠﻚ‪ .‬ﻻ ﺗﻘﻮﻣﻲ ﻣﻄﻠﻘﹱﺎ ﺑﺈﻋﺎﺩﺓ ﺗﺠﻤﻴﺪ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻟﺜﺪﻱ ﺍﻟﻤﺬﺍﺏ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺍﻧﺨﻔﺎﺽ‬
‫ﺟﻮﺩﺓ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ‪ .‬ﻻ ﺗﻘﻮﻣﻲ ﺃﺑﺪﹰﺍ ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻟﺜﺪﻱ ﺍﻟﻄﺎﺯﺝ ﺇﻟﻰ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻟﺜﺪﻱ ﺍﻟﻤﺠﻤﺪ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺣﺪﻭﺙ ﺍﻧﺨﻔﺎﺽ‬
‫ﻓﻲ ﺟﻮﺩﺓ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ ﻭﺍﻟﺬﻭﺑﺎﻥ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻘﺼﻮﺩ ﻟﻠﺤﻠﻴﺐ ﺍﻟﻤﺠﻤﺪ‪.‬‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺣﻮﻝ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﻭﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﻧﺼﺎﺋﺢ ﺣﻮﻝ ﺷﻔﻂ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ‪ ،‬ﺗﻔﻀﻠﻲ ﺑﺰﻳﺎﺭﺓ‬
‫‪.www.philips.com/avent‬‬
‫ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‬
‫ﺍﺣﺘﻔﻈﻲ ﺑﺸﺎﻓﻄﺔ ﺑﻌﻴﺪﹰﺍ ﻋﻦ ﺃﺷﻌﺔ ﺍﻟﺸﻤﺲ ﺍﻟﻤﺒﺎﺷﺮﺓ ﻷﻥ ﺍﻟﺘﻌﺮﹼﺽ ﺍﻟﻤﻄﻮﻝ ﻗﺪ ﻳﺴﺒﺐ ﺗﻐﻴﹽﺮ ﺍﻟﻠﻮﻥ‪ .‬ﻗﻮﻣﻲ ﺑﺘﺨﺰﻳﻦ‬
‫ﺷﺎﻓﻄﺔ ﻭﻣﻠﺤﻘﺎﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﺁﻣﻦ ﻭﻧﻈﻴﻒ ﻭﺟﺎﻑ‪.‬‬
‫ﻓﺎرﺳﯽ‬
‫ﺍﻟﺘﻮﺍﻓﻖ‬
‫ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ‪ Philips Avent‬ﻣﺘﻮﺍﻓﻘﺔ ﻣﻊ ﺟﻤﻴﻊ ﺭﺿﹽﺎﻋﺎﺕ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ‪Philips Avent‬‬
‫‪ Natural‬ﻭﺃﻛﻮﺍﺏ ﺗﺨﺰﻳﻦ ‪ Philips Avent‬ﻣﻊ ﻣﻬﺎﻳﺊ ﻟﻠﻜﻮﺏ‪ .‬ﻭﻻ ﻧﻮﺻﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺭﺿﹽﺎﻋﺎﺕ ‪Philips Avent‬‬
‫‪ Natural‬ﺍﻟﺰﺟﺎﺟﻴﺔ ﻣﻊ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ‬
‫ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‪:‬‬‫ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ‪ 5‬ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ‪ 40‬ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ (‪ 41‬ﺩﺭﺟﺔ ﻓﻬﺮﻧﻬﺎﻳﺖ ﺇﻟﻰ ‪ 104‬ﺩﺭﺟﺔ ﻓﻬﺮﻧﻬﺎﻳﺖ)‬‫ﺭﻃﻮﺑﺔ ﻧﺴﺒﻴﺔ ‪ 15‬ﺇﻟﻰ ‪( % 90‬ﺩﻭﻥ ﺗﻜﺜﻴﻒ)‬‫ﺍﻟﻀﻐﻂ ‪ Pressure 700–1060‬ﻫﻜﺘﻮﺑﺎﺳﻜﺎﻝ (ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ <‪ 3000‬ﻡ‪ 9842/‬ﻗﺪﻣﹱﺎ)‬‫ﻇﺮﻭﻑ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﻭﺍﻟﻨﻘﻞ‪:‬‬‫ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ‪ -25‬ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ ﺇﻟﻰ ‪ 70‬ﺩﺭﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ (‪ -13‬ﺩﺭﺟﺔ ﻓﻬﺮﻧﻬﺎﻳﺖ ﺇﻟﻰ ‪ 158‬ﺩﺭﺟﺔ ﻓﻬﺮﻧﻬﺎﻳﺖ)‬‫ﺭﻃﻮﺑﺔ ﻧﺴﺒﻴﺔ ﺗﺼﻞ ﺇﻟﻰ ‪( % 90‬ﺩﻭﻥ ﺗﻜﺜﻴﻒ)‬‫ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ‪ :‬ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺒﻮﻟﻲ ﺑﺮﻭﺑﻴﻠﻴﻦ‪ ،‬ﺳﻴﻠﻴﻜﻮﻥ‬‫‪-‬ﻓﺘﺮﺓ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‪ 500,000 :‬ﺩﻭﺭﺓ ﺷﻔﻂ‬
‫ﺍﺳﺘﻜﺸﺎﻑ ﺍﻷﺧﻄﺎء ﻭﺇﺻﻼﺣﻬﺎ‬
‫ﻳﻠﺨﺺ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﻤﺸﻜﻼﺕ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺷﻴﻮﻋﹱﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﻮﺍﺟﻬﻴﻨﻬﺎ ﻣﻊ ﻣﻀﺨﺔ ﺍﻟﺜﺪﻱ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ‪ .‬ﺇﺫﺍ ﻛﻨﺖﹺ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺩﺭﺓ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﻞ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﻮﻓﺮﺓ ﺃﺩﻧﺎﻩ‪ ،‬ﻓﻘﻮﻣﻲ ﺑﺰﻳﺎﺭﺓ ‪ www.philips.com/support‬ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺎﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﺃﻭ ﺍﺗﺼﻠﻲ ﺑﻤﺮﻛﺰ ﺭﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻬﻠﻚ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﻙﹺ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ‬
‫ﺍﻟﺤﻞ‬
‫ﺃﺷﻌﺮ ﺑﺎﻷﻟﻢ ﻋﻨﺪ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬
‫ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ‪.‬‬
‫ﺗﺄﻛﺪﻱ ﻣﻦ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺤﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ‪.‬‬‫ﺍﺿﻐﻄﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ ﻷﺳﻔﻞ ﺇﻟﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﻓﺮﺍﻍ ﻣﺮﻳﺢ ﻟﻚﹺ‪.‬‬‫ﺇﺫﺍ ﺍﺳﺘﻤﺮ ﺍﻷﻟﻢ‪ ،‬ﻓﺘﻮﻗﻔﻲ ﻋﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﻭﺍﺳﺘﺸﻴﺮﻱ‬‫ﺃﺧﺼﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻻ ﺃﺷﻌﺮ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺸﻔﻂ‪.‬‬
‫ﺗﺄﻛﺪﻱ ﻣﻦ ﺗﺠﻤﻴﻊ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ (ﺍﻧﻈﺮ 'ﺗﺠﻤﻴﻊ‬‫ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ')‪.‬‬
‫ﺗﺄﻛﺪﻱ ﻣﻦ ﻭﺿﻊ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﺪﻱ ﻟﻠﺴﻤﺎﺡ‬‫ﺑﺎﻟﻐﻠﻖ ﺍﻟﻤﺤﻜﻢ ﺑﻴﻦ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﻭﺍﻟﺜﺪﻱ‪.‬‬
‫ﺗﻠﻒ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﺳﻲ‪ ،‬ﺳﺘﻜﻮﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺨﺪﻭﺵ ﺍﻟﺨﻔﻴﻔﺔ ﺃﻣﺮ ﻃﺒﻴﻌﻲ‬
‫ﻭﻻ ﺗﺴﺒﺐ ﻣﺸﻜﻼﺕ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺮﺽ ﺟﺰء ﻣﻦ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ‬
‫ﻟﻠﺨﺪﺵ ﺑﺸﺪﺓ ﺃﻭ ﻇﻬﺮﺕ ﺑﻪ ﺷﻘﻮﻕ‪ ،‬ﻓﺘﻮﻗﻔﻲ ﻋﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ‬
‫ﺍﻷﻡ ﻭﺍﺗﺼﻠﻲ ﺑﻤﺮﻛﺰ ﺭﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻬﻠﻚ ﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﺸﺮﻛﺔ ‪ Philips‬ﺃﻭ ﺗﻔﻀﻠﻲ ﺑﺰﻳﺎﺭﺓ‬
‫‪ www.philips.com/parts-and-accessories‬ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﻗﻄﻌﺔ‬
‫ﺑﺪﻳﻠﺔ‪.‬‬
‫ﺍﻵﺛﺎﺭ ﺍﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺮﻏﻮﺏ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﻋﻨﺪ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ‪ ،‬ﻗﺪ ﺗﺤﺪﺙ ﺍﻵﺛﺎﺭ ﺍﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺮﻏﻮﺏ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﺩﻧﺎﻩ‪ .‬ﺇﺫﺍ ﻭﺍﺟﻬﺖﹺ ﺃﻱ ﻋﺮﺽ ﻣﻦ‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻋﺮﺍﺽ‪ ،‬ﻓﺎﺗﺼﻠﻲ ﺑﺄﺧﺼﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺮﺿﺎﻋﺔ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺍﻵﺛﺎﺭ ﺍﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺮﻏﻮﺏ ﺍﻟﻮﺻﻒ‬
‫ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﺇﺣﺴﺎﺱ ﺑﺎﻷﻟﻢ‬
‫ﺇﺣﺴﺎﺱ ﺑﺎﻷﻟﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﺪﻱ ﺃﻭ ﺍﻟﺤﻠﻤﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺷﻌﻮﺭ ﻛﺮﺩ ﻓﻌﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺸﻔﻂ‬
‫ﻓﻮﻕ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺐ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺘﻬﺎﺏ ﺍﻟﺤﻠﻤﺎﺕ‬
‫ﺃﻟﻢ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻠﻤﺎﺕ ﻋﻨﺪ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺟﻠﺴﺔ ﺍﻟﺸﻔﻂ‪ ،‬ﺃﻭ ﻳﺴﺘﻤﺮ ﻃﻮﺍﻝ ﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﺸﻔﻂ‬
‫ﺑﺄﻛﻤﻠﻬﺎ‪ ،‬ﺃﻭ ﺃﻟﻢ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺠﻠﺴﺎﺕ‪.‬‬
‫ﺣﹹﻤﹷﺎﻣﹷﻰ (ﺍﺣﻤﺮﺍﺭ)‬
‫ﺍﺣﻤﺮﺍﺭ ﺑﺸﺮﺓ ﺍﻟﺜﺪﻱ‪.‬‬
‫ﻛﺪﻣﺔ‬
‫ﻟﻮﻥ ﺃﺭﺟﻮﺍﻧﻲ‪-‬ﺃﺣﻤﺮ ﻻ ﻳﺘﻼﺷﻰ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﻼﺷﻰ ﺍﻟﻜﺪﻣﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ‬
‫ﺗﺼﺒﺢ ﺧﻀﺮﺍء ﻭﺑﻨﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺧﺜﺮﺓ‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺆﺩﻱ ﺍﻟﺨﺜﺮﺓ ﺇﻟﻰ ﺣﺪﻭﺙ ﺃﻟﻢ‪ ،‬ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺍﺣﻤﺮﺍﺭ‪ ،‬ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺗﻮﺭﻡ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺣﺮﺍﺭﺓ‪.‬‬
‫ﺇﺻﺎﺑﺔ ﻧﺴﻴﺠﻴﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﺤﻠﻤﺔ (ﺭﺿﺢ ﺍﻟﺤﻠﻤﺔ)‬
‫ﺗﺸﻘﻘﺎﺕ ﺃﻭ ﺣﻠﻤﺎﺕ ﻣﺘﺸﻘﻘﺔ‪.‬‬‫ﺗﻘﺸﻴﺮ ﺃﻧﺴﺠﺔ ﺟﻠﺪ ﺍﻟﺤﻠﻤﺔ‪ .‬ﻳﺤﺪﺙ ﻋﺎﺩﺓ ﻣﺼﺤﻮﺑﹱﺎ ﺑﺘﺸﻘﻖ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺑﺜﻮﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻠﻤﺎﺕ‪.‬‬‫ﺗﻤﺰﻕ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻠﻤﺔ‪.‬‬‫ﻓﻘﺎﻋﺔ‪ .‬ﺗﺒﺪﻭ ﻣﺜﻞ ﻓﻘﺎﻋﺎﺕ ﺻﻐﻴﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ ﺍﻟﺠﻠﺪ‪.‬‬‫ﻧﺰﻳﻒ‪ .‬ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺆﺩﻱ ﺍﻟﺤﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺸﻘﻘﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻤﺰﻗﺔ ﺇﻟﻰ ﻧﺰﻳﻒ ﺑﺎﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‬‫ﺍﻟﻤﺼﺎﺑﺔ‪.‬‬
‫ﻣﻌﺮﻓﯽ‬
‫ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﺑﺮاﯼ ﺧﺮﯾﺪ ﺍﯾﻦ ﻣﺤﺼﻮﻝ ﺗﺒﺮﯾﮏ ﻣﯽ​ﮔﻮﯾﯿﻢ! ﺑﻪ ﺩﻧﯿﺎﯼ ﻣﺤﺼﻮﻻﺕ ‪ Philips Avent‬ﺧﻮﺵ ﺁﻣﺪﯾﺪ‪ .‬ﺑﺮاﯼ‬
‫ﺑﻬﺮﻩ​ﻣﻨﺪﯼ ﮐﺎﻣﻞ ﺍﺯ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﭘﺸﺘﯿﺒﺎﻧﯽ ‪ ،Philips Avent‬ﺷﯿﺮدوﺵ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺳﺎﯾﺖ ‪www.philips.com/‬‬
‫‪ welcome‬ﺛﺒﺖ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺿﯿﺤﺎﺕ ﮐﻠﯽ (ﺷﮑﻞ ‪)۱‬‬
‫‪ 9‬ﮐﺎوﺭ ﺑﺎﻟﺸﺘﮏ‬
‫‪ 1‬ﺩﺳﺘﻪ‬
‫‪ 10‬ﺩرﭘﻮﺵ ﺑﻄﺮﯼ‬
‫‪ 2‬ﺩﯾﺎﻓﺮاﮔ ‌ﻢ ﺳﯿﻠﯿﮑﻮﻧﯽ‬
‫‪ 11‬ﺣﻠﻘﻪ ﭼﺮﺧﺸﯽ‬
‫‪ 3‬ﮔﺮدﻧﻪ‬
‫‪ 12‬ﺳﺮﺷﯿﺸﻪ‬
‫‪ 4‬ﺑﺪﻧﻪ ﭘﻤﭗ‬
‫‪ 13‬ﻭاﺷﺮ ﺩرزﮔﯿﺮﯼ‬
‫‪ 5‬ﺑﺎﻟﺸﺘﮏ‬
‫‪ 14‬ﺗﺒﺪﯾﻞ ﺍﺗﺼﺎﻝ ﻇﺮﻑ‬
‫‪ 6‬ﺩرﯾﭽﻪ ﺳﻔﯿﺪرﻧﮓ‬
‫‪ 15‬ﻇﺮوﻑ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ‪*Philips Avent‬‬
‫‪ 7‬ﺷﯿﺸﻪ‌ﺷﯿﺮ ﻃﺒﯿﻌﯽ ‪*Philips Avent‬‬
‫‪ 16‬ﺩرﺏ ﻇﺮﻑ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﻧﮕﻬﺪارﯼ‬
‫‪ 8‬ﮐﯿﺴﻪ‌ﻫﺎﯼ ﻧﮕﻬﺪارﯼ ﺷﯿﺮ ﺳﯿﻨﻪ*‬
‫* ﯾﮏ ﺩﻓﺘﺮﭼﻪ ﺭاﻫﻨﻤﺎﯼ ﮐﺎرﺑﺮﯼ ﺟﺪﺍ ﺑﺮاﯼ ﺍﯾﻦ ﻟﻮازﻡ ﺟﺎﻧﺒﯽ ﺍراﺋﻪ ﻣﯽ‌ﮔﺮدﺩ‪ .‬ﺩﻓﺘﺮﭼﻪ ﺭاﻫﻨﻤﺎﻫﺎﯼ ﮐﺎرﺑﺮﯼ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺭﺍ‬
‫ﺑﻪ ﺩﻗﺖ ﺑﺨﻮاﻧﯿﺪ‪ ،‬ﺯﯾﺮﺍ ﺷﺎﻣﻞ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺍﯾﻤﻨﯽ ﻣﻬﻤﯽ ﻣﯽ‌ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﻣﻮرﺩ ﻧﻈﺮ‬
‫ﺷﯿﺮدوﺵ ﺩﺳﺘﯽ ‪ Philips Avent‬ﺑﺮاﯼ ﺩوﺷﯿﺪﻥ ﻭ ﮔﺮدﻻورﯼ ﺷﯿﺮ ﺳﯿﻨﻪ ﺧﺎﻧﻢ​ﻫﺎﯼ ﺷﯿﺮدﻩ ﻃﺮاﺣﯽ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺍﯾﻦ ﺩﺳﺘﮕﺎﻩ ﺑﺮاﯼ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﯾﮏ ﻧﻔﺮ ﻃﺮاﺣﯽ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺍﻣﻨﯿﺘﯽ ﻣﻬﻢ‬
‫ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺷﯿﺮدوش‪ ،‬ﺍﯾﻦ ﺩﻓﺘﺮﭼﻪ ﺭاﻫﻨﻤﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻗﺖ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﮐﻨﯿﺪ ﻭ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺮاﯼ ﻣﺮاﺟﻌﺎﺕ ﺑﻌﺪﯼ ﺩﺭ ﻣﺤﻠﯽ‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻧﮕﻪ ﺩارﯾﺪ‪.‬‬
‫ﻣﻮارﺩ ﻣﻨﻊ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ‬
‫‪ -‬ﻫﺮﮔﺰ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺑﺎردارﯼ ﺍﺯ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﻧﮑﻨﯿﺪ ﺯﯾﺮﺍ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺤﺮﯾﮏ ﺯاﯾﻤﺎﻥ‪/‬ﺳﻘﻂ ﺟﻨﯿﻦ ﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﻫﺸﺪاﺭ!‬
‫ﻫﺸﺪارﻫﺎﯼ ﺟﻠﻮﮔﯿﺮﯼ ﺍﺯ ﺧﻔﮕﯽ ﻭ ﺟﺮاﺣﺖ‪:‬‬
‫ ﺍﺟﺎزﻩ ﻧﺪﻫﯿﺪ ﮐﻮدﮐﺎﻥ ﯾﺎ ﺣﯿﻮاﻧﺎﺕ ﺧﺎﻧﮕﯽ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺷﯿﺮدوش‪ ،‬ﻣﻮاﺩ ﺑﺴﺘﻪ‌ﺑﻨﺪﯼ ﯾﺎ ﻟﻮازﻡ ﺟﺎﻧﺒﯽ ﺁﻥ‬‫ﺑﺎزﯼ ﮐﻨﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺑﺎﺭ ﺍﺳﺘﻔﺎده‪ ،‬ﺑﺮرﺳﯽ ﮐﻨﯿﺪ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺁﺳﯿﺐ ﻧﺪﯾﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺻﻮرﺗﯽ ﮐﻪ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺻﺪﻣﻪ ﺩﯾﺪﻩ‬‫ﺍﺳﺖ ﯾﺎ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﯽ ﻋﻤﻞ ﻧﻤﯽ‌ﮐﻨﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺁﻥ ﺧﻮددارﯼ ﻧﻤﺎﯾﯿﺪ‪.‬‬
‫ﻫﺸﺪارﻫﺎﯼ ﭘﯿﺸﮕﯿﺮﯼ ﺍﺯ ﺁﻟﻮدﮔﯽ ﻭ ﺭﻋﺎﯾﺖ ﺑﻬﺪاﺷﺖ‪:‬‬
‫ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﻣﻼﺣﻈﺎﺕ ﺑﻬﺪاﺷﺘﯽ‪ ،‬ﺷﯿﺮدوﺵ ﻣﺨﺼﻮﺹ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﺗﻮﺳﻂ ﺗﻨﻬﺎ ﯾﮏ ﺷﺨﺺ ﻣﯽ​ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬‫ﭘﯿﺶ ﺍﺯ ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎﺭ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﻓﻌﺎﺕ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺑﻌﺪی‪ ،‬ﻫﻤﻪ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺭﺍ ﺗﻤﯿﺰ ﻭ ﺿﺪﻋﻔﻮﻧﯽ‬‫ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺮاﯼ ﺗﻤﯿﺰ ﮐﺮدﻥ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺍﺯ ﺷﻮﯾﻨﺪﻩ‌ﻫﺎﯼ ﺁﻧﺘﯽ‌ﺑﺎﮐﺘﺮﯾﺎﻝ ﯾﺎ ﺧﻮرﻧﺪﻩ ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﻧﮑﻨﯿﺪ ﺯﯾﺮﺍ ﻣﻤﮑﻦ ﺍﺳﺖ‬‫ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﺁﺳﯿﺐ ﺑﺮﺳﺎﻧﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺮاﯼ ﺟﻠﻮﮔﯿﺮﯼ ﺍﺯ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺁﻟﻮدﮔﯽ‪ ،‬ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺗﻤﺎﺱ ﺑﺎ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺷﯿﺮدوش‪ ،‬ﺩﺳﺖ‌ﻫﺎﯼ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺁﺏ ﻭ ﺻﺎﺑﻮﻥ ﺑﻪ‬‫ﺧﻮﺑﯽ ﺑﺸﻮﯾﯿﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﻟﻤﺲ ﮐﺮدﻥ ﺳﻄﺢ ﺩاﺧﻠﯽ ﻇﺮوﻑ ﯾﺎ ﺩرﭘﻮﺵ‌ﻫﺎ ﺧﻮددارﯼ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﻫﺸﺪارﻫﺎﯼ ﺟﻠﻮﮔﯿﺮﯼ ﺍﺯ ﻣﺸﮑﻼﺕ ﺳﯿﻨﻪ ﻭ ﻧﻮﮎ ﭘﺴﺘﺎﻥ ﺍﺯ ﻗﺒﯿﻞ ﺑﺮوﺯ ﺩرﺩ‪:‬‬
‫ﻫﻤﯿﺸﻪ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺟﺪﺍ ﮐﺮدﻥ ﺑﺪﻧﻪ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺍﺯ ﺳﯿﻨﻪ ﺧﻮد‪ ،‬ﺩﺳﺘﻪ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺭﻫﺎ ﮐﻨﯿﺪ ﺗﺎ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﮑﺶ ﺁﻥ ﺍﺯ ﺑﯿﻦ ﺑﺮوﺩ‪.‬‬‫ﺍﮔﺮ ﻣﮑﺶ ﺍﯾﺠﺎﺩ ﺷﺪﻩ ﺑﺎﻋﺚ ﻧﺎراﺣﺘﯽ ﯾﺎ ﺩرﺩ ﻣﯽ‌ﺷﻮد‪ ‌،‬ﺩوﺷﯿﺪﻥ ﺷﯿﺮ ﺭﺍ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﮐﻨﯿﺪ ﻭ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺭوﯼ‬‫ﭘﺴﺘﺎﻥ ﺑﺮدارﯾﺪ‪.‬‬
‫ﺍﮔﺮ ﭘﺲ ﺍﺯ ﭘﻨﺞ ﺩﻗﯿﻘﻪ ﺷﯿﺮﯼ ﺍﺯ ﺳﯿﻨﻪ​ﻫﺎ ﺧﺎرﺝ ﻧﺸﺪ‪ ،‬ﺍﺯ ﺍداﻣﻪ ﭘﻤﭗ ﮐﺮدﻥ ﺧﻮدﮐﺎرﯼ ﮐﻨﯿﺪ‪ .‬ﺳﻌﯽ ﮐﻨﯿﺪ ﺩﺭ‬‫ﺯﻣﺎﻥ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺍﺯ ﺭوﺯ ﺷﯿﺮ ﺭﺍ ﺑﺪوﺷﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺍﮔﺮ ﻋﻤﻞ ﺷﯿﺮ ﺩوﺷﯿﺪﻥ ﺑﺎﻋﺚ ﻧﺎراﺣﺘﯽ ﯾﺎ ﺩرﺩ ﻣﯽ‌ﺷﻮد‪ ،‬ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺍﺯ ﺷﯿﺮدوﺵ ﺭﺍ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﮐﻨﯿﺪ ﻭ ﺑﺎ ﻣﺘﺨﺼﺺ‬‫ﺑﻬﺪاﺷﺘﯽ ﺩرﻣﺎﻧﯽ ﻣﺸﻮرﺕ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬
‫ﺗﻨﻬﺎ ﺍﺯ ﻟﻮازﻡ ﺟﺎﻧﺒﯽ ﻭ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﺗﻮﺻﯿﻪ ﺷﺪﻩ ﺗﻮﺳﻂ ‪ Philips Avent‬ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﮐﻨﯿﺪ‪.‬‬‫ﺍﯾﺠﺎﺩ ﻫﯿﭽﮕﻮﻧﻪ ﺗﻐﯿﯿﺮﯼ ﺩﺭ ﺷﯿﺮدوﺵ ﻣﺠﺎﺯ ﻧﯿﺴﺖ‪.‬‬‫ﻫﺸﺪاﺭ‪ :‬ﺍﮔﺮ ﺑﻪ ﻭﯾﺮوﺱ ﻧﻘﺺ ﺍﯾﻤﻨﯽ ﺍﻧﺴﺎﻧﯽ (‪ )HIV‬ﯾﺎ ﻫﭙﺎﺗﯿﺖ ‪ B‬ﯾﺎ ‪ C‬ﻣﺒﺘﻼ ﻫﺴﺘﯿﺪ‪ ،‬ﺍﺳﺘﻔﺎدﻩ ﺍﺯ ﭘﻤﭗ ﭘﺴﺘﺎﻥ‬
‫ﺧﻄﺮ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﻭﯾﺮوﺱ ﺍﺯ ﻃﺮﯾﻖ ﺷﯿﺮ ﻣﺎدﺭ ﺭﺍ ﮐﺎﻫﺶ ﻧﻤﯽ‌ﺩﻫﺪ ﯾﺎ ﺍﺯ ﺑﯿﻦ ﻧﻤﯽ‌ﺑﺮﺩ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫ﺗﻬﺎﻧﻴﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﺮﺍﺋﻚ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﻣﺮﺣﺒﹱﺎ ﺑﻚ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ ‪ !Philips Avent‬ﻟﻼﺳﺘﻔﺎﺩﺓ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻘﺪﻣﻪ‬
‫‪ ،Philips Avent‬ﻗﻮﻣﻲ ﺑﺘﺴﺠﻴﻞ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﻋﻠﻰ ‪.www.philips.com/welcome‬‬
‫ﻭﺻﻒ ﻋﺎﻡ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪)1‬‬
‫‪ 9‬ﻏﻄﺎء ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ‬
‫‪ 1‬ﻣﻘﺒﺾ‬
‫‪ 10‬ﻏﻄﺎء ﺍﻟﺮﺿﹽﺎﻋﺔ‬
‫‪ 2‬ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﺴﻴﻠﻴﻜﻮﻧﻲ‬
‫‪ 11‬ﺣﻠﻘﺔ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ‬
‫‪ 3‬ﺍﻟﺴﺎﻕ‬
‫‪ 12‬ﺣﻠﻤﺔ‬
‫‪ 4‬ﺟﺴﻢ ﺍﻟﺸﺎﻓﻄﺔ‬
‫‪ 13‬ﻗﺮﺹ ﺍﻹﻏﻼﻕ‬
‫‪ 5‬ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ‬
‫‪ 14‬ﻣﻬﺎﻳﺊ ﻟﻠﻜﻮﺏ‬
‫‪ 6‬ﺻﻤﺎﻡ ﺃﺑﻴﺾ‬
‫‪ 15‬ﻛﻮﺏ ﺗﺨﺰﻳﻦ ‪*Philips Avent‬‬
‫‪ 7‬ﺯﺟﺎﺟﺔ ‪*Philips Avent Natural‬‬
‫‪ 16‬ﻏﻄﺎء ﻛﻮﺏ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‬
‫‪ 8‬ﺃﻛﻴﺎﺱ ﺗﺨﺰﻳﻦ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻟﺜﺪﻱ‬
‫* ﻟﻺﻃﻼﻉ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ‪ ،‬ﻳﺘﻢ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺩﻟﻴﻞ ﻣﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻨﻔﺼﻞ‪ .‬ﺍﻗﺮﺃ ﺃﺩﻟﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻤﻨﻔﺼﻠﺔ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻲ‬
‫ﺗﺤﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺴﻼﻣﺔ‪.‬‬
‫ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺼﻤﻢ ﻟﻪ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‬
‫ﻣﻀﺨﺔ ﺍﻟﺜﺪﻱ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ‪ Avent‬ﻣﻦ ‪ Philips‬ﻣﺼﻤﻤﺔ ﻟﺠﻤﻊ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ ﻭﺷﻔﻄﻪ ﻣﻦ ﺛﺪﻱ ﺍﻷﻡ ﺍﻟﻤﺮﺿﻌﺔ‪ .‬ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‬
‫ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻭﺍﺣﺪ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺨﻄﻮﺓ ‪2‬ﺃ‪ :‬ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﺍﻟﻴﺪﻭﻱ‬
‫‪ 1‬ﺍﺷﻄﻔﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺗﺤﺖ ﺻﻨﺒﻮﺭ ﻣﻔﺘﻮﺡ ﺑﻤﺎء ﻓﺎﺗﺮ‪.‬‬
‫‪ 2‬ﺍﻧﻘﻌﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﻟﻤﺪﺓ ‪ 5‬ﺩﻗﺎﺋﻖ ﻓﻲ ﻣﺎء ﺩﺍﻓﺊ ﻣﻊ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﺳﺎﺋﻞ ﻏﺴﻴﻞ ﺍﻟﺼﺤﻮﻥ ﺍﻟﺨﻔﻴﻒ‪.‬‬
‫‪ 3‬ﻧﻈﻔﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻓﺮﺷﺎﺓ ﺗﻨﻈﻴﻒ‪.‬‬
‫‪ 4‬ﺍﺷﻄﻔﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺟﻴﺪﹰﺍ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﺼﻨﺒﻮﺭ ﺍﻟﻤﻔﺘﻮﺡ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﺍﻟﺒﺎﺭﺩ ﺍﻟﻨﻘﻲ‪.‬‬
‫‪ 5‬ﺍﺗﺮﻛﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﻟﺘﺠﻒ ﺑﺎﻟﻬﻮﺍء ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺸﻔﺔ ﺷﺎﻱ ﻧﻈﻴﻔﺔ ﺃﻭ ﺭﻑ ﺍﻟﺘﺠﻔﻴﻒ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺨﻄﻮﺓ ‪2‬ﺏ‪ :‬ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﻓﻲ ﻏﺴﺎﻟﺔ ﺍﻟﺼﺤﻮﻥ‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﻗﺪ ﺗﺆﺩﻱ ﺗﻠﻮﻳﻨﺎﺕ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺇﻟﻰ ﺗﻐﻴﺮ ﻟﻮﻥ ﺍﻷﺟﺰﺍء‪.‬‬
‫‪ 1‬ﺿﻌﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻑ ﺍﻟﻌﻠﻮﻱ ﻟﻐﺴﺎﻟﺔ ﺍﻟﺼﺤﻮﻥ‪.‬‬
‫‪ 2‬ﺿﻌﻲ ﺳﺎﺋﻞ ﻏﺴﻞ ﺍﻟﺼﺤﻮﻥ ﺃﻭ ﻗﺮﺹ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺴﺎﻟﺔ ﻭﻗﻮﻣﻲ ﺑﺘﺸﻐﻴﻠﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﻘﻴﺎﺳﻲ‪.‬‬
‫‪ 3‬ﺍﺗﺮﻛﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﻟﺘﺠﻒ ﺑﺎﻟﻬﻮﺍء ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺸﻔﺔ ﺷﺎﻱ ﻧﻈﻴﻔﺔ ﺃﻭ ﺭﻑ ﺍﻟﺘﺠﻔﻴﻒ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺨﻄﻮﺓ ‪ :3‬ﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﺃﺛﻨﺎء ﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﺍﻟﻤﻐﻠﻲ‪ ،‬ﻻ ﺗﺴﻤﺤﻲ ﻟﻠﺰﺟﺎﺟﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺑﻠﻤﺲ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﻮﻋﺎء‪ .‬ﻓﻬﺬﺍ‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺒﺐ ﺗﺸﻮﻩ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﺃﻭ ﺇﻟﺤﺎﻕ ﺍﻟﻀﺮﺭ ﺑﻪ ﺑﺸﻜﻞ ﻧﻬﺎﺋﻲ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺘﺤﻤﻞ ‪ Philips‬ﻣﺴﺆﻭﻟﻴﺘﻪ‪.‬‬
‫‪1‬ﺍﻣﻸﻱ ﻭﻋﺎء ﻣﻨﺰﻟﻲ ﺑﻜﻤﻴﺔ ﻛﺎﻓﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺎء ﻟﺘﻐﻄﻴﺔ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﻭﻭﺿﻊ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻋﺎء‪ .‬ﺩﻋﻲ ﺍﻟﻤﺎء‬
‫ﻳﻐﻠﻲ ﻟﻤﺪﺓ ‪ 5‬ﺩﻗﺎﺋﻖ‪ .‬ﺗﺄﻛﺪﻱ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﻻ ﺗﻼﻣﺲ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻹﻧﺎء‪.‬‬
‫‪ 2‬ﺩﻋﻲ ﺍﻟﻤﺎء ﻳﺒﺮﺩ‪.‬‬
‫‪3‬ﻗﻮﻣﻲ ﺑﺈﺧﺮﺍﺝ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺑﺮﻓﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺎء‪ .‬ﻗﻮﻣﻲ ﺑﻮﺿﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ ﻧﻈﻴﻒ ﺃﻭ ﻣﻨﺸﻔﺔ ﻧﻈﻴﻔﺔ ﺃﻭ ﺭﻑ‬
‫ﺗﺠﻔﻴﻒ ﻭﺍﺗﺮﻛﻴﻬﺎ ﺗﺠﻒ ﻓﻲ ﺍﻟﻬﻮﺍء‪.‬‬
‫ﺗﺠﻤﻴﻊ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ‬
‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ‬
‫ﺗﺄﻛﺪﻱ ﻣﻦ ﻗﻴﺎﻣﻚ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ ﺃﺟﺰﺍء ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻼﻣﺲ ﻣﻊ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ ﻭﺗﻌﻘﻴﻤﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺍﻗﺮﺋﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻫﺬﺍ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﻗﺒﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﻭﺍﺣﺘﻔﻈﻲ ﺑﻪ ﻟﻠﻌﻮﺩﺓ ﺇﻟﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ‪.‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‪ :‬ﻛﻮﻧﻲ ﺣﺬﺭﺓ‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺗﻌﻘﻴﻢ ﺃﺟﺰﺍء ﺷﺎﻓﻄﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻏﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺳﺎﺧﻨﺔ ﺟﺪﹰﺍ‪ .‬ﻟﻤﻨﻊ‬
‫ﺣﺪﻭﺙ ﺍﻟﺤﺮﻭﻕ‪ ،‬ﺍﺑﺪﺃﻱ ﺑﺘﺠﻤﻴﻊ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺒﺮﺩ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﻌﻘﻤﺔ ﺍﻟﺒﺎﺭﺩﺓ ﻓﻘﻂ‪.‬‬
‫ﻣﻮﺍﻧﻊ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‬
‫ﺍﻓﺤﺼﻲ ﺃﺟﺰﺍء ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﻠﻒ ﺃﻭ ﺗﻤﺰﻕ ﻗﺒﻞ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻭﺍﺳﺘﺒﺪﻟﻴﻬﺎ ﺇﺫﺍ ﻟﺰﻡ ﺍﻷﻣﺮ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻲ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﻣﻄﻠﻘﹱﺎ ﺃﺛﻨﺎء ﺍﻟﺤﻤﻞ‪ ،‬ﻓﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻀﺦ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻌﺠﹽﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺨﺎﺽ‪.‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ!‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮﺍﺕ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺍﻻﺧﺘﻨﺎﻕ ﻭﺍﻟﺸﺮﻗﺔ ﻭﺍﻹﺻﺎﺑﺔ‪:‬‬
‫ ﻻ ﺗﺴﻤﺤﻲ ﻟﻸﻃﻔﺎﻝ ﺃﻭ ﺍﻟﺤﻴﻮﺍﻧﺎﺕ ﺍﻷﻟﻴﻔﺔ ﺑﺎﻟﻌﺒﺚ ﺑﺄﺟﺰﺍء ﺍﻟﺸﺎﻓﻄﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﻣﻮﺍﺩ ﺍﻟﺘﻐﻠﻴﻒ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ‪.‬‬‫ﺍﻓﺤﺼﻲ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻠﻒ ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‪ .‬ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻲ ﺷﺎﻓﻄﺔ‬‫ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺮﺿﺖ ﻟﺘﻠﻒ ﺃﻭ ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ‪.‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮﺍﺕ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺍﻟﺘﻠﻮﺙ ﻭﺿﻤﺎﻥ ﺍﻟﻨﻈﺎﻓﺔ‪:‬‬
‫ﻷﺳﺒﺎﺏ ﺻﺤﻴﺔ‪ ،‬ﺧﺼﺼﺖ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﺘﻜﺮﺭ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﺴﺘﺨﺪﻡ ﻭﺍﺣﺪ‪.‬‬‫ﻗﻮﻣﻲ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﻭﺗﻌﻘﻴﻤﻬﺎ ﻗﺒﻞ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﻭﻝ ﻭﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‪.‬‬‫ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻲ ﻣﻮﺍﺩ ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﺍﻟﻤﻀﺎﺩﺓ ﻟﻠﺒﻜﺘﻴﺮﻳﺎ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﻜﺎﺷﻄﺔ ﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﺃﺟﺰﺍء ﺷﺎﻓﻄﺔ ﻷﻥ ﻫﺬﺍ ﻗﺪ ﻳﺴﺒﺐ ﺃﺿﺮﺍﺭﹰﺍ‪.‬‬‫ﺍﻏﺴﻠﻲ ﻳﺪﻳﻚﹺ ﺟﻴﺪﹰﺍ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻭﺍﻟﺼﺎﺑﻮﻥ ﻗﺒﻞ ﻟﻤﺲ ﺃﺟﺰﺍء ﺷﺎﻓﻄﺔ ﻭﺍﻟﺜﺪﻳﻴﻦ ﻟﻤﻨﻊ ﺣﺪﻭﺙ ﺍﻟﺘﻠﻮﺙ‪ .‬ﺗﺠﻨﺒﻲ ﻟﻤﺲ‬‫ﺍﻟﺠﺰء ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﻟﻠﺤﺎﻭﻳﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻷﻏﻄﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮﺍﺕ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺣﺪﻭﺙ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺑﺎﻟﺜﺪﻱ ﻭﺍﻟﺤﻠﻤﺔ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻷﻟﻢ‪:‬‬
‫ﺍﻟﺘﺰﻣﻲ ﺩﻭﻣﹱﺎ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ ﻗﺒﻞ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺟﺴﻢ ﺍﻟﺸﺎﻓﻄﺔ ﻋﻦ ﺛﺪﻳﻚ ﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﺍﻟﻔﺮﺍﻍ‪.‬‬‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻔﺮﺍﻍ ﻏﻴﺮ ﻣﺮﻳﺢ ﺃﻭ ﻳﺴﺒﺐ ﺍﻷﻟﻢ‪ ،‬ﻓﺄﻭﻗﻔﻲ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﻭﺃﺯﻳﻠﻲ ﺍﻟﺸﺎﻓﻄﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺜﺪﻱ‪.‬‬‫ﻻ ﺗﺴﺘﻤﺮﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻀﺦ ﻟﻤﺪﺓ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﺧﻤﺲ ﺩﻗﺎﺋﻖ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺮﺓ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﺗﻨﺠﺤﻲ ﻓﻲ ﺍﺳﺘﺪﺭﺍﺭ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ‪.‬‬‫ﻭﻟﻜﻦ ﺣﺎﻭﻟﻲ ﺍﺳﺘﺪﺭﺍﺭ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ ﻓﻲ ﻭﻗﺖ ﺁﺧﺮ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪.‬‬
‫ﺇﺫﺍ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﻏﻴﺮ ﻣﺮﻳﺤﺔ ﺃﻭ ﻣﺆﻟﻤﺔ‪ ،‬ﺗﻮﻗﻔﻲ ﻋﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺸﺎﻓﻄﺔ ﻭﺍﺳﺘﺸﺮﻱ ﺃﺧﺼﺎﺋﻲ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺔ‪.‬‬‫ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﻲ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﻭﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻭﺻﺖ ﺑﻬﺎ ‪.Philips Avent‬‬‫ﻻ ﻳﹹﺴﻤﺢ ﺑﺈﺟﺮﺍء ﺃﻱ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻓﻲ ﺷﺎﻓﻄﺔ‪.‬‬‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‪ :‬ﺇﺫﺍ ﻛﻨﺖﹺ ﻣﺼﺎﺑﺔ ﺑﻔﻴﺮﻭﺱ ﻧﻘﺺ ﺍﻟﻤﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ (‪ )HIV‬ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻬﺎﺏ ﺍﻟﻜﺒﺪ (‪ )B‬ﺃﻭ ﺍﻟﺘﻬﺎﺏ ﺍﻟﻜﺒﺪ (‪ ،)C‬ﻓﺈﻥ‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﻟﻦ ﻳﻘﻠﻞ ﺃﻭ ﻳﺰﻳﻞ ﺧﻄﺮ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻔﻴﺮﻭﺱ ﺇﻟﻰ ﻃﻔﻠﻚ ﻋﺒﺮ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ ﻟﻤﻨﻊ ﺍﻷﺿﺮﺍﺭ ﻭﺍﻷﻋﻄﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﻠﺤﻖ ﺑﺸﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ‪:‬‬
‫‪-‬ﺣﺎﻓﻈﻲ ﻋﻠﻰ ﺑﻘﺎء ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺑﻌﻴﺪﺓ ﻋﻦ ﺍﻷﺳﻄﺢ ﺍﻟﺴﺎﺧﻨﺔ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺗﺸﻮﻩ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺟﺰﺍء‪.‬‬
‫ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬
‫ﻗﻮﻣﻲ ﺑﻔﻚ ﺟﻤﻴﻊ ﺃﺟﺰﺍء ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﻭﻧﻈﻔﻴﻬﺎ ﻭﻋﻘﹽﻤﻴﻬﺎ ﻗﺒﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﻷﻭﻝ ﻣﺮﺓ ﻭﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻛﻮﻧﻲ ﺣﺬﺭﺓ ﻋﻨﺪ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﻭﺗﻨﻈﻴﻔﻪ‪ .‬ﻻ ﺗﻘﻮﻣﻲ ﺑﺈﺩﺧﺎﻝ ﺍﻷﺷﻴﺎء ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﺍﻷﺑﻴﺾ‪،‬‬
‫ﻷﻥ ﺫﻟﻚ ﻗﺪ ﻳﺘﺴﺒﺐ ﻓﻲ ﺗﻠﻒ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﻭﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ‬
‫ﺍﻟﺨﻄﻮﺓ ‪ :1‬ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﻚ‬
‫ﻗﻮﻣﻲ ﺑﺘﻔﻜﻴﻚ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﻭﺍﻟﺰﺟﺎﺟﺔ ﺗﻤﺎﻣﹱﺎ‪ .‬ﻓﻀﻼﹰ ﻋﻦ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﻣﻦ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺨﻄﻮﺓ ‪ :2‬ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻨﻈﻴﻒ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﻳﺪﻭﻳﹱﺎ ﺃﻭ ﻓﻲ ﻏﺴﺎﻟﺔ ﺍﻷﻃﺒﺎﻕ‪.‬‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ ﻭﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﺴﻴﻠﻴﻜﻮﻧﻲ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﺴﻨﻰ ﻟﺸﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ‬
‫ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﻔﺮﺍﻍ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺐ‪.‬‬
‫‪1‬ﻗﻮﻣﻲ ﺑﺈﺩﺧﺎﻝ ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﻓﻲ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﻔﻞ‪ .‬ﻭﺍﺩﻓﻌﻲ ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ ﻗﺪﺭ ﺍﻹﻣﻜﺎﻥ‬
‫(ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)2‬‬
‫‪2‬ﺍﺭﺑﻄﻲ ﺟﺴﻢ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﻓﻲ ﺍﺗﺠﺎﻩ ﻋﻘﺎﺭﺏ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺟﺎﺟﺔ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪ )3‬ﺃﻭ ﻛﻮﺏ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪ )4‬ﺣﺘﻰ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺗﺜﺒﻴﺘﻬﺎ ﺑﺈﺣﻜﺎﻡ‪.‬‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﺇﺫﺍ ﻛﻨﺖﹺ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻴﻦ ﻛﻮﺏ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‪ ،‬ﻓﺴﻴﻠﺰﻡ ﺭﺑﻂ ﻣﻬﺎﻳﺊ ﺍﻟﻜﻮﺏ ﻋﻠﻰ ﻛﻮﺏ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﺃﻭﻻﹰ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)4‬‬
‫‪3‬ﺃﺩﺧﻠﻲ ﺍﻟﺴﺎﻕ ﻓﻲ ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﺴﻴﻠﻴﻜﻮﻧﻲ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)5‬‬
‫‪4‬ﻗﻮﻣﻲ ﺑﺈﺩﺧﺎﻝ ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﺴﻴﻠﻴﻜﻮﻧﻲ ﻓﻲ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻠﻰ‪ .‬ﻭﺗﺄﻛﺪﻱ ﻣﻦ ﺟﻌﻠﻪ ﻣﻮﺍﻓﻘﹱﺎ ﺑﺪﻗﺔ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺤﺎﻓﺔ‬
‫ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻷﺳﻔﻞ ﺑﺄﺻﺎﺑﻌﻚﹺ ﻟﻀﻤﺎﻥ ﺍﻹﻏﻼﻕ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﻣﺜﺎﻟﻴﺔ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)6‬‬
‫‪5‬ﺍﺭﻓﻘﻲ ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻐﺸﺎء ﻣﻊ ﺍﻟﺴﺎﻕ ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ ﻋﻠﻰ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﺴﺎﻕ‪ .‬ﺍﺩﻓﻌﻲ‬
‫ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ ﻧﺤﻮ ﺟﺴﻢ ﺍﻟﻤﻀﺨﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﺴﺘﻘﺮ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻌﻪ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)7‬‬
‫‪6‬ﻗﻮﻣﻲ ﺑﻮﺿﻊ ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ ﻓﻲ ﺟﺴﻢ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪ )8‬ﺍﻟﺸﺎﻓﻄﺔ ﻭﺗﺄﻛﺪﻱ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺍﻟﺤﺎﻓﺔ ﺗﻐﻄﻲ ﺟﺴﻢ ﺍﻟﺸﺎﻓﻄﺔ‪ .‬ﻗﻮﻣﻲ‬
‫ﺑﺪﻓﻊ ﺍﻟﺠﺰء ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﻟﻠﻮﺳﺎﺩﺓ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻘﻤﻊ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺍﻟﺨﻂ ﺍﻟﻤﻮﺿﺢ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺳﻬﻢ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)9‬‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﻗﻮﻣﻲ ﺑﻮﺿﻊ ﻏﻄﺎء ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ (‪ ،SCF430/10‬ﺃﻭ ‪ ،SCF430/13‬ﺃﻭ ‪ )SCF430/15‬ﻓﻮﻕ ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ ﻟﻠﺤﻔﺎﻅ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺎﻓﺔ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﺃﺛﻨﺎء ﺍﻟﺘﺤﻀﻴﺮ ﻻﺳﺘﺪﺭﺍﺭ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ‪.‬‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻀﺨﺔ ﺍﻟﺜﺪﻱ‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‪ :‬ﺍﻟﺘﺰﻣﻲ ﺩﻭﻣﹱﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﻣﻊ ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ‪.‬‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﺍﺗﺼﻠﻲ ﺑﺄﺧﺼﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺔ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﺪﻳﻚﹺ ﺃﻱ ﺍﺳﺘﻔﺴﺎﺭﺍﺕ ﺃﻭ ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺮﺿﺖﹺ ﻷﻱ ﺁﺛﺎﺭ ﺟﺎﻧﺒﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ‬
‫‪ 1‬ﺍﻏﺴﻠﻲ ﻳﺪﻳﻚﹺ ﺟﻴﺪﹰﺍ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻭﺍﻟﺼﺎﺑﻮﻥ ﻭﺗﺄﻛﺪﻱ ﻣﻦ ﻧﻈﺎﻓﺔ ﺍﻟﺜﺪﻱ‪.‬‬
‫‪2‬ﺍﺿﻐﻄﻲ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﺸﺎﻓﻄﺔ ﺍﻟﻤﺠﻤﹽﻊ ﻓﻲ ﺍﺗﺠﺎﻩ ﺛﺪﻳﻚ‪ .‬ﻭﺗﺄﻛﺪﻱ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻟﺤﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﺘﺼﻒ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺗﻜﻮﻥ‬
‫ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ ﻣﺤﻜﻤﺔ ﻭﻏﻴﺮ ﻣﻨﻔﺬﺓ ﻟﻠﻬﻮﺍء‪.‬‬
‫‪3‬ﺍﺑﺪﺋﻲ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ ﺑﻠﻄﻒ ﺣﺘﻰ ﺗﺸﻌﺮﻱ ﺑﺎﻟﺸﻔﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﺪﻱ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪ .)10‬ﺛﻢ ﺍﺗﺮﻛﻲ ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ ﻟﻴﻌﻮﺩ‬
‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻲ‪ .‬ﻛﺮﺭﻱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺨﻄﻮﺓ ﺑﺴﺮﻋﺔ ‪ 5‬ﺃﻭ ‪ 6‬ﻣﺮﺍﺕ ﻟﺒﺪء „ﻧﺰﻭﻝ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ“ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹱﺎ‪.‬‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﻟﻴﺲ ﻋﻠﻴﻚ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ ﻷﺳﻔﻞ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‪ .‬ﻭﺍﺿﻐﻄﻲ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻟﻘﺪﺭ ﺍﻟﻤﺮﻳﺢ ﻟﻚﹺ‪ .‬ﺳﻴﺒﺪﺃ‬
‫ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺪﻓﻖ ﻗﺮﻳﺒﹱﺎ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﻮﺓ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﺈﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺸﺎﻓﻄﺔ ﺗﻮﻟﻴﺪﻫﺎ‪.‬‬
‫‪4‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺒﺪﺃ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺪﻓﻖ‪ ،‬ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﻲ ﺇﻳﻘﺎﻋﹱﺎ ﺑﻄﻴﺌﹱﺎ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ ﻭﺇﺑﻘﺎﺋﻪ ﻣﻀﻐﻮﻃﹱﺎ ﻟﻠﺤﻈﺎﺕ‬
‫ﻗﺒﻞ ﺗﺮﻛﻪ ﻟﻠﺮﺟﻮﻉ ﺇﻟﻰ ﻭﺿﻌﻪ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻲ‪ .‬ﺍﺳﺘﻤﺮﻱ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻹﻳﻘﺎﻉ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﺪﻓﻖ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ‪ .‬ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺒﺖ ﻳﺪﻙ‪ ،‬ﻓﺤﺎﻭﻟﻲ‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻴﺪ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺃﻭ ﺍﺷﻔﻄﻲ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﺪﻱ ﺍﻵﺧﺮ‪.‬‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﻻ ﺗﻘﻠﻘﻲ ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﺘﺪﻓﻖ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻮﺭ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﻋﻠﻴﻚﹺ ﺳﻮﻯ ﺍﻻﺳﺘﺮﺧﺎء ﻭﻣﻮﺍﺻﻠﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻀﺦ‪.‬‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺎﻋﺪ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺸﺎﻓﻄﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺜﺪﻱ ﻣﻦ ﻭﻗﺖ ﻵﺧﺮ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻔﻴﺰ ﺗﺪﻓﻖ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ‪.‬‬
‫‪ 5‬ﺍﺳﺘﻤﺮﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﺣﺘﻰ ﺗﺸﻌﺮﻱ ﺑﻨﻔﺎﺫ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﺪﻱ‪.‬‬
‫‪ 6‬ﻋﻨﺪ ﺍﻻﻧﺘﻬﺎء ﻣﻦ ﺍﺳﺘﺪﺭﺍﺭ ﺍﻟﺤﻠﻴﺐ‪ ،‬ﺃﺯﻳﻠﻲ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺜﺪﻱ ﺛﻢ ﻓﻜﻲ ﺍﻟﺮﺿﹽﺎﻋﺔ ﺃﻭ ﻛﻮﺏ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﻣﻦ‬
‫ﺟﺴﻢ ﺍﻟﺸﺎﻓﻄﺔ‪ .‬ﻗﻮﻣﻲ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻣﻦ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ (ﺍﻧﻈﺮ ‚ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﻭﺍﻟﺘﻌﻘﻴﻢ‘)‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‪ :‬ﻓﻘﻂ ﻗﻮﻣﻲ ﺑﺘﺨﺰﻳﻦ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﺍﻟﻤﺠﻤﹽﻊ ﺑﺸﺎﻓﻄﺔ ﻧﻈﻴﻔﺔ ﻭﻣﻌﻘﻤﺔ‪.‬‬
‫ﺇﺫﺍ ﻛﻨﺖﹺ ﺗﻨﻮﻳﻦ ﺇﻃﻌﺎﻡ ﻃﻔﻠﻚﹺ ﺑﺤﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﺳﺘﺪﺭﺭﺗﹻﻪ ﺧﻼﻝ ‪ 4‬ﺃﻳﺎﻡ‪ ،‬ﻳﻤﻜﻨﻚﹺ ﺗﺨﺰﻳﻦ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻼﺟﺔ ﺩﺍﺧﻞ‬
‫ﺭﺿﹽﺎﻋﺔ ﺃﻭ ﻛﻮﺏ ﺗﺨﺰﻳﻦ ‪ .Philips Avent‬ﺃﻭ ﻳﻤﻜﻨﻚﹺ ﺗﺨﺰﻳﻦ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻟﺜﺪﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﻤﺪ ﻟﻤﺪﺓ ﺗﺼﻞ ﺇﻟﻰ ‪ 6‬ﺷﻬﻮﺭ‪.‬‬
‫‪ 1‬ﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ‪ :‬ﺃﻏﻠﻘﻲ ﺍﻟﺮﺿﹽﺎﻋﺔ ﺑﻘﺮﺹ ﺍﻹﻏﻼﻕ ﻭﺣﻠﻘﺔ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)11‬‬
‫‪2‬ﻟﺘﺤﻀﻴﺮ ﺍﻟﺮﺿﹽﺎﻋﺔ ﻹﺭﺿﺎﻉ ﻃﻔﻠﻚ‪ :‬ﺿﻌﻲ ﺣﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﺣﻠﻘﺔ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻭﺍﺭﺑﻄﻲ ﺣﻠﻘﺔ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﻤﺠﻤﻌﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﺮﺿﹽﺎﻋﺔ‪ .‬ﺃﻏﻠﻘﻲ ﺍﻟﺤﻠﻤﺔ ﺑﺈﺣﻜﺎﻡ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻏﻄﺎء ﺍﻟﺮﺿﹽﺎﻋﺔ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)12‬‬
‫‪3‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻛﻮﺏ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﻓﻲ ﺷﺎﻓﻄﺔ ﺣﻠﻴﺐ ﺍﻷﻡ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ‪ ،‬ﻗﻮﻣﻲ ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﻐﻄﺎء ﻋﻠﻰ ﻛﺄﺱ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‪.‬‬
‫ﺗﺄﻛﺪﻱ ﻣﻦ ﺍﻹﻏﻼﻕ ﺑﺈﺣﻜﺎﻡ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺣﺪﻭﺙ ﺗﺴﺮﻳﺐ (ﺍﻟﺸﻜﻞ ‪.)13‬‬
Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement