GT 22-26-30-40-50-60

GT 22-26-30-40-50-60
MANUALE D’ USO E MANUTENZIONE
MANUAL FOR USE AND MAINTENANCE
GT 22-26-30-40-50-60-70 B
MUM_GT2270B_I_GB_01
25.06.2008
CE declaration of conformity
dichiarazione C.E. di conformità
la ditta sottoscritta
the undersigned company
MARANI IRRIGAZIONE S.P.A.
via Scaglia est, 5
41100 Modena- Italy
MARANI IRRIGAZIONE S.P.A.
via Scaglia est, 5
41100 Modena- Italy
dichiara sotto la propria responsabilità che la
macchina nuova descritta in appresso
declares on its own responsibility that the new
machine hereby described as
irrigatrice su carro a naspo marca MARANI
hose reel irrigator trade-name MARANI
model
GT22B GT26B GT30B
GT40B GT50B GT60B
GT70B
........................................................
is in conformity with basic safety and health
protection measures according to:
98/37 CE and following amendments.
é conforme ai requisiti essenziali di sicurezza e
di tutela della salute di cui alla direttiva :
98/37 CE e successive modifiche.
nome e qualifica del delegato
Name and qualification of the
manufacturer delegate
firma del delegato
delegate segnature
1
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
Grazie per avere scelto una macchina
MARANI, leggete attentamente le istruzioni
riportate in questo manuale in modo da
familiarizzare con la macchina, prima di
cominciare il montaggio e l’utilizzo si
raccomanda all’operatore di non effettuare
operazioni azzardate e di usare in ogni
occasione la prudenza necessaria.
Thank you for buying an MARANI traveler.
Please read this manual carefully before
assembling and operating to get familiar with its
many functions. Your safety is our first priority
and failure to follow these instructions may
cause serious injury or death. MARANI is not
responsible for machine failure if these
procedures and operation instructions are not
followed.
ATTENZIONE
CAUTION
Non cominciare a lavorare con la macchina
senza prima aver consultato bene il manuale.
NON FATE lavorare la macchina in presenza di
bambini o estranei accertatevi che in nessun
caso i bambini possano accedere alla macchina
o usarla
Do not operate your MARANI traveler without
a serious overview of this manual
Keep children and unauthorized people away
from the traveler.
Never allow children access to use the traveler.
Use caution
couplings.
Prestare attenzione prima di scollegare la
manichetta
when
disconnecting
When the traveler is equipped with shut off
valve, the supply hose remains pressurized at
the end of the run. FIRST, relieve the pressure,
and then disconnect the supply hose.
Quando la macchina è equipaggiata di valvola
di chiusura, a fine lavoro la manichetta rimane
in pressione, non scollegatela se non prima di
avere tolto la pressione.
Prestate attenzione all’irrigatore.
Use caution when the sprinkler heads
(rain guns)
Dall’irrigatore viene spruzzare acqua in
pressione, può causare gravi danni alle persone
e alle cose.
Pressurized water from the sprinkler may cause
serious damage to people and things.
Prestare attenzione durante il trasporto
Travelers are not made for public transit.
Do not exceed 7 mph (10 km/h) on flat roads or
2 mph (3 k/h) on steep inclines
Use caution during transport
La vostra macchina per irrigazione non può
circolare su strada pubblica.(Fatta eccezione per
macchine con omologazione stradale).
Velocità di traino max 10 Km/h
Velocità max di traino su terreni scoscesi 3
Km/h
2
Non intervenite mai sulla macchina
quando è al lavoro
Never service the traveler when it is in
operation
Per tutte le operazioni di manutenzione fermate
la macchina e scollegate la manichetta di
adduzione acqua della sorgente.
Before servicing stop the traveler and
disconnect the supply line.
All safety guards and shields must be in place
when operating the traveler
Non fate mai lavorare la macchina senza
le apposite protezioni.
Beware of power lines
Attenzione alle sorgenti di elettricità
Irrigation water should never contact power
lines or any other power source. Never let any
part of the traveler or any irrigation pipe gets in
contact with power sources.
Il getto d’acqua dell’irrigatore non deve mai
venire a contatto con linee elettriche o altre
sorgenti di energia.
Non mettere a contatto parti della macchina o
tubi di irrigazione a sorgenti di elettricità.
SIMBOLI ESPOSTI SULLA
MACCHINA E LORO
SIGNIFICATO
SIGNS PRESENT ON THE
MACHINE AND THEIR MEANING.
CAUTION
ATTENZIONE
1) This sign indicates the
operations and parts that
may be risky for the safety
of the operator. When
seeing this sign read
carefully
the
message
which follows and beware
of possible risk of accident.
2) This sign indicates
pressurized supply lines. Do
not release the clamps
before making sure that the
pressure is released.
1)
Questo
simbolo
è
utilizzato per indicare le
operazioni
e
i
punti
pericolosi per l’incolumità
dell’opera-tore. Quando è
presente leggere attentamente il messaggio che
segue e prestare attenzione al potenziale
pericolo di incidente.
2) Questo simbolo indica
condotte in pressione non
aprire gli agganci senza prima
essersi assicurati che non ci
sia pressione
3) Questo simbolo indica
organi pericolosi in movimento non fare mai lavora-re
la
macchina
senza
le
protezioni antinfortunistiche
nel caso si usi un cardaro per
il riavvolgimento del tubo
usare solo cardani muniti di
apposite protezioni e nel
pieno rispetto delle norme
vigenti.
3) This sign indicates
dangerous equipment in
operation. Never use this
machine with safety guards
removed. When using a
draw bar to pull in the hose
use only protected shafts,
conforming with the safety
standards in force.
3
4) Questo simbolo indica il
pericolo di conducibilità
4) This sign indicates a risk
of electric power danger.
elettrica
Attenzione
pericolo, non posizionare mai
il carrello porta irrigatore in
prossimità di cavi elettrici o cabine elettriche ed
accertarsi che durante tutto il percorso il getto
dell’irrigatore non possa in nessun caso
giungere a contatto con cavi elettrici abitazio-ni
strade o luoghi di lavoro in genere.
Never position the rain
gun trolley close to power
lines or power packs. Make
sure that the sprinkled water does not contact
any power lines, houses, roads or any working
sites.
5) Prima della messa in
servizio leggere attentamente
il manuale d’istruzioni.
5) Before operating the
machine
read
the
instruction
manual
carefully.
6) Fermare la macchina
prima di effettuare inter-venti
di
manutenzione
o
riparazione e scollegare la
manichetta di adduzione
dell’acqua.
6) Before servicing or
making any adjustments
stop the machine and
disconnect the supply line.
7) Questo simbolo indica
macchina ad avvio automatico con organi in
movimento rimanere distanti
durante il lavoro
7) This sign indicates
machine with automatic
start with moving parts.
Stay away during the
operation.
4
CONDIZIONI DI UTILIZZO
PREVISTE
CONDITIONS
OPERATION
Le macchine sono state progettate per
l’utilizzo con acque idonee all’irrigazione e a
basso contenuto di sabbia, possono essere
anche utilizzate per spandere liquami diluiti
purché non contengano corpi solidi. Le
macchine possono essere inoltre utilizzate con
irrigatori a ritorno lento e/o in alternativa con
ali piovane. Per l’uso di entrambi consultare
le istruzioni specifiche.
The machines have been designed to be used
with water suitable for irrigation and up to a
low sand content. They can be used to spread
slurry on condition that it does not contain
solid matter. The machines can be used with
slow rotation rain guns or with spray booms;
for the use of both accessories see specific
instructions.
DATI DI IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION DATA
5
FOR
MACHINE
COMANDI DELLA MACCHINA
MOD. GT22B GT26B GT30B
GT40B GT50B GT60B GT70B
MACHINE CONTROLS
MOD. GT22B GT26B GT30B
GT40B GT50B GT60B GT70B
1
7
5
3
2
1. By pass turbina
2. Leva cambio riduttore
3. Leva folle riduttore e stop di emergenza
4. Manovella rotazione meccanica della
torretta * (fig.1)
1. Turbine by-pass
2. Gearbox lever
3. Gearbox idle lever and emergency stop
4. Handle for mechanical rotation of the turret
* (fig.1)
6
4
Fig.1
Fig.2
5. Cravatta di arresto automatico di fine corsa
6. Rubinetto a 3 vie di comando a valvola di
chiusura o di scarico *(Fig. 2)
7. Tachimetro contametri
8. Pompa idraulica a mano per comando piedi
idraulici (fig.3)
5. Automatic stopping hook
6. 3-way control valve with shut-off valve or
discharge valve* (Fig. 2)
7. Tachometer
8. Hand hydraulic pump for feet control
(fig.3)
9
8
9. Spool valve * for: hydraulic rotation con
trol, foot of the hydraulic drawbar * and
anchor feet.(Fig. 4).
9. Distributore oleodinamico * per: comando
rotazione idraulica, piede timone * e piedi di
ancoraggio (Fig. 4).
Fig.4
* optional
* optional
6
Fig.3
COMANDI DELLA MACCHINA
MOD. GT22B GT26B
MACHINE CONTROLS
MOD. GT22B GT26B
1
3
2
1. By pass turbina
2. Leva cambio riduttore
3. Leva folle riduttore e stop di emergenza
4. Manovella rotazione meccanica della
torretta * (fig.1)
1. Turbine by-pass
2. Gearbox lever
3. Gearbox idle lever and emergency stop
4. Handle for mechanical rotation of the turret
* (fig.1)
4
Fig.1
5. Mechanical-hydraulic anchor feet * (fig.2)
6. Hydraulic anchor feet * (fig.3)
5. Piedi di ancoraggio meccanici * (fig.2)
6. Piedi di ancoraggio idraulici * (fig.3)
Fig.2
Fig.3
* optional
* optional
7
6. Cravatta di arresto automatico di fine corsa
(fig.4, pos.1)
6. Automatic stopping hook (fig.4, pos.1)
1
Fig.4
7. Rubinetto a 3 vie di comando valvola di
chiusura o di scarico * (fig.6, pos.7)
7. 3-way control valve with shut-off valve or
discharge valve * (fig.6, pos.7)
Fig.5
Fig.6
7
8
8. Tachimetro contametri (fig.5, pos.8)
9. Pompa idraulica a mano per comando piedi
idraulici * (fig.7)
8. Tachometer (fig.5, pos.8)
9. Hand hydraulic pump for feet control *
(fig.7)
Fig.7
* optional
* optional
8
INDICE
TABLE OF CONTENTS
1) Informazioni e dati tecnici
pag. 9
1.1 Peso e dimensioni
pag. 9
1.2 Trasporto, consegna della macchina
e montaggio
pag.12
1.3 Dati rumore aereo
pag.15
2) Preparazione della macchina alla messa
in campo
pag.16
2.1 Messa in campo della macchina pag.16
2.2 Rientro automatico del tubo
pag.19
2.3 Arresto automatico della macchina pag.21
2.4 Controlli da effettuare alla messa in
servizio della macchina
pag.21
2.5 Regolazione della correzione automatica
di velocità
pag.23
2.6 Uso della macchina con computer pag.22
2.7 Uso del compressore
pag.22
2.8 Avvolgimento rapido del tubo
pag.24
2.9 Uso notturno della macchina
pag.24
3) Manutenzione
pag.24
4) Immagazzinaggio a fine stagione pag.25
5) Inconvenienti
pag.25
6) Raccomandazioni
pag.26
7) Rischi residui
pag.26
8)Uso della valvola di chiusura lenta pag.28
8.1 Regolazione della valvola di
chiusura
pag.28
8.2 Cambio della postazione della macchina
pag.29
8.3 Manutenzione della valvola di chiusura
pag.29
8.4 Avvertenze
pag.29
9) Uso della valvola di scarico
pag.30
10) Schema impianto idraulico
pag.31
11) Schema impianto idraulico con presa al
trattore
pag.31
1) Information and technical data page 9
1.1 Weight and dimensions
page 9
1.2 Transport, delivery and assembly of the
machine
page 12
1.3 Noise level
page 15
2) Checking machine before start up
(check-list)
page 16
2.1 Start up procedure
page 16
2.2 Automatic hose rewind
page 19
2.3 Automatic machine stop
page 21
2.4 Inspections to be carried out during start
up operation
page 21
2.5 Adjusting of the speed equalizer page 22
2.6 Use of the machine equipped with
computer system
page 23
2.7 Use of the compressor
page 22
2.8 Rapid hose retraction
page 24
2.9 Use of the machine at night
page 24
3) Maintenance
page 24
4) End of the season preparation for
storage
page 25
5) Troubleshooting
page 25
6) Recommendations
page 26
7) Warnings and risks
page 26
8) Use of the shut-off valve (opt.) page 28
8.1 Regulating the shut off valve
page 28
8.2 Relieving pressure prior to moving the
machine
page 29
8.3 Maintenance
page 29
8.4 Caution
page 29
9) Use of the discharge valve (opt.) page 29
10) Hydraulic system diagram
page 31
11) Hydraulic system diagram with jack
connections to the tractor
page 31
1. INFORMAZIONI E DATI
TECNICI
1. INFORMATION AND
TECHNICAL DATA
1.1 PESO E DIMENSIONI
1.1 WEIGHT AND DIMENSIONS
ATTENZIONE: per le operazioni di scarico e
montaggio delle macchine smontate usare
argani di sollevamento ed accessori
opportunamente dimensionati in base al peso
da sollevare (vedi tabelle).
Le operazioni di scarico devono essere svolte
da personale qualificato allo scopo.
Note: for unloading and assembly operations
of the machine, use lift winches and
equipment with dimensions proportioned to
the weight of the body to be lifted (see
tables).
The unloading operations must be carried out
by qualified persons.
9
MOD. DIAM.
GT22B
GT22B
GT22B
GT22B
GT22B
GT22B
GT22B
GT22B
GT26B
GT26B
GT26B
GT26B
GT26B
GT26B
GT30B
GT30B
GT30B
GT30B
GT30B
GT30B
GT30B
GT30B
GT30B
GT40B
GT40B
GT40B
GT40B
GT40B
GT40B
GT40B
GT40B
GT40C
GT40C
GT50B
GT50B
GT50B
GT50B
GT50B
GT60B
GT60B
GT60B
GT60B
GT60B
GT60B
GT60B
GT60B
GT70B
GT70B
GT70B
GT70B
GT70B
GT70B
GT70B
GT70B
GT70B
GT70B
63
63
63
70
70
75
75
82
70
70
75
82
82
90
75
75
82
82
82
90
90
90
100
82
90
90
90
100
100
100
110
90
110
100
110
110
110
125
100
100
100
110
110
110
120
125
100
100
110
110
120
125
125
125
140
140
MT.
250
280
300
220
270
220
250
160
300
350
300
270
300
220
350
400
350
380
400
280
300
350
275
430
350
370
400
300
330
350
250
450
300
400
300
330
350
250
450
470
500
400
420
450
350
310
530
580
500
530
450
350
380
400
250
300
A
3,1
3,1
3,1
3,1
3,1
3,1
3,1
3,1
3,50
3,50
3,50
3,50
3,50
3,50
3,5
3,5
3,5
3,5
3,5
3,5
3,5
3,5
3,5
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
4,2
4,2
4,2
4,2
4,2
4,2
4,2
4,2
4,2
4,2
4,2
4,2
4,2
4,3
4,3
4,3
4,3
4,3
4,3
4,3
4,3
4,3
4,3
B
2,30
2,30
2,30
2,30
2,30
2,30
2,30
2,30
2,6
2,6
2,6
2,6
2,6
2,6
2,92
2,92
2,92
2,92
2,92
2,92
2,92
2,92
2,92
3,10
3,10
3,10
3,10
3,10
3,10
3,10
3,10
3,20
3,20
3,45
3,45
3,45
3,45
3,45
3,6
3,6
3,6
3,6
3,6
3,6
3,6
3,6
3,84
3,84
3,84
3,84
3,84
3,84
3,84
3,84
3,84
3,84
C
D
1,86
1,86
1,86
1,86
1,86
1,86
1,86
1,86
2,14
2,14
2,14
2,14
2,14
2,14
2,44
2,44
2,44
2,44
2,44
2,44
2,44
2,44
2,44
2,59
2,59
2,59
2,59
2,59
2,59
2,59
2,59
2,69
2,69
2,85
2,85
2,85
2,85
2,85
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,30
3,30
3,30
3,30
3,30
3,30
3,30
3,30
3,30
3,30
10
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,42
1,42
1,42
1,42
1,42
1,42
1,42
1,42
1,42
1,42
1,44
1,44
1,44
1,44
1,44
1,59
1,59
1,59
1,59
1,59
1,59
1,59
1,59
1,62
1,62
1,62
1,62
1,62
1,62
1,62
1,62
1,62
1,62
E
F
4,4
4,4
4,4
4,4
4,4
4,4
4,4
4,4
4,4
4,4
4,4
4,4
4,4
4,4
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,2
5,4
5,4
5,4
5,4
5,4
5,4
5,4
5,4
5,4
5,4
5,4
5,4
5,4
5,7
5,7
5,7
5,7
5,7
5,7
5,7
5,7
5,7
5,7
1,85
1,85
1,85
1,85
1,85
1,85
1,85
1,85
2,1
2,1
2,1
2,1
2,1
2,1
2,1
2,1
2,1
2,1
2,1
2,1
2,1
2,1
2,1
2,25
2,25
2,25
2,25
2,25
2,25
2,25
2,25
2,25
2,25
2,40
2,40
2,40
2,40
2,40
2,5
2,5
2,5
2,5
2,5
2,5
2,5
2,5
2,55
2,55
2,55
2,55
2,55
2,55
2,55
2,55
2,55
2,55
G
2,15
2,15
2,15
2,15
2,15
2,15
2,15
2,15
2,30
2,30
2,30
2,30
2,30
2,30
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,0
3,5
3,5
3,5
3,5
3,5
3,6
3,6
3,6
3,6
3,6
3,6
3,6
3,6
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
3,7
H
5,3
5,3
5,3
5,3
5,3
5,3
5,3
5,3
5,4
5,4
5,4
5,4
5,4
5,4
6,0
6,0
6,0
6,0
6,0
6,0
6,0
6,0
6,0
6,2
6,2
6,2
6,2
6,2
6,2
6,2
6,2
6,2
6,2
6,3
6,3
6,3
6,3
6,3
6,3
6,3
6,3
6,3
6,3
6,3
6,3
6,3
6,50
6,50
6,50
6,50
6,50
6,50
6,50
6,50
6,50
6,50
WEIGHT
KG.
960
985
1002
977
1029
1011
1047
972
1200
1250
1249
1267
1317
1300
1631
1693
1730
1818
1848
1767
1805
1907
1881
2210
2246
2282
2337
2219
2308
2374
2298
2570
2470
2780
2780
2620
2760
2795
3150
3200
3350
3280
3380
3430
3220
3150
3724
3947
3910
4020
4192
3699
3761
3830
3720
3650
G
B
D
C
A
F
E
H
11
1.2 TRASPORTO, CONSEGNA E
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
Per motivi di ingombro in fase di trasporto la
macchina può essere inviata con alcune parti
smontate come le ruote o il tubo di entrata
acqua. Il costruttore o chi per esso provvede
al fissaggio della macchina con mezzi idonei
rapportati alle masse caricate. Per lo scarico
ed il montaggio bisogna agganciare la
macchina nei punti raffigurati alla fig.1.
1.2 TRANSPORT, DELIVERY AND
ASSEMBLY OF THE MACHINE
Due to freight height and space limitations,
some assembly may be required with your
newly purchased micro traveler. Be sure to
follow proper procedures when unloading and
assembling the machine to avoid any danger
or injury. Hooks are provided on the machine
(see fig. 1) to enable you to pick up the
machine for unloading, assembly or repair.
Fig.1
Se la macchina viene consegnata completa del
carro porta bobina bisogna effettuare lo
scarico come da fig. 2.
If the machine is delivered with assembled
reel frame, carry out the uloading operation
by hooking as shown in fig. 2.
Fig.2
Fig.2
The machine can be delivered in different
versions (with different components).The
following instructions concern the machine
with the highest number of components, in
case some of these components have already
been assembled, follow the specific
instructions.
Le istruzioni che seguono si riferiscono alla
macchina con diversi parti smontate. Seguire
le
indicazioni
relative.
Fig.1
12
Controlli da effettuare in fase di montaggio:
1) montare i mozzi porta ruota e avvitare le
viti di fissaggio (fig.3) serrando forte.
Inspections to be carried out during assembly:
1) assemble the wheel hubs and tighten the
clamping bolts (fig.3).
A
B
Regolazioni possibili della larghezza ruote per
le macchine con telaio a 4 ruote bilancere
(fig.4);
(FIG. 4)
1,8 mt
2,2 mt
MOD.
A cm
B cm
GT22B
GT26B
GT30B
GT40B
GT40C
GT50B
GT60B
170
170
170
190
190
185
200
170
170
178
195
195
185
200
GT70B
200
200
Adjustment of the wheels width for machines
equipped with 4 wheeled tandem frame (fig.4)
Pressione ruote
Pressione di
gonfiaggio
Tipo ruota
Inflation pressure
Wheel Type
Bar
psi
165/65R14
3
42,6
175/65R14 TL
3
42,6
185/55R15
3
42,6
10.080.12
4,2
59,6
10.0/75-15.3 TT
5,2
74
10.0/75-15.3 TT
5,2
74
11.5/80-15.3 TT
5,6
79,5
400x15.5 TT 6 FORI
4,7
67
11.5/80-15.3 TT
5,6
79,5
12.5/80-15.3 TT
5,5
80
4.50x10”
3.1
44
(FIG. 5)
2) check the wheel nuts are tight (fig.5). Carry
out this inspection periodically;
2) controllare il serraggio dei bulloni delle
ruote periodicamente (fig.5);
(FIG. 6)
3) check the reel turntable bolts artight
(fig.6);
3) controllare il serraggio dei bulloni della
ralla girevole porta bobina (fig.6);
4) montare i bracci alzacarrello con i relativi
accessori (fig.7).
4) assemble the trolley lifting arms with
relevant accessories (fig.7).
Fig.7
13
Montaggio del carrello portairrigatore
Assembling the rain gun trolley
1) Montare i bracci porta ruote sul telaio
centrale del carrello;
2) montare le ruote facendo attenzione al
serraggio delle viti;
3) regolare l’altezza del carrello in modo che
la slitta possa toccare uniformemente il terreno (fig.1). Per i carrelli equipaggiati con la
3 ruota registrare i bracci in modo che la base
dell’irrigatore lavori orizzontale;
1) Assemble the wheel drop legs to the central
beam of the trolley;
2) assemble the wheels in the axle housings
and tighten locking bolts;
3) Adjust the trolley height so that the frame
is flat on the ground (fig.1). For 3 wheeled
trolleys adjust the drop legs so that the rain
gun works horizontally.
(FIG. 1)
1,7 Mt
MAX 2,5
4) montare l’irrigatore sul carrello.
4) Assemble the rain gun to the trolley.
ATTENZIONE: per motivi di sicurezza
é consentito il solo uso degli irrigatori a
ritorno lento con velocità di rotazione non
superiore a 1 RAD S -1.
5) Per i carrelli a spostamento laterale vedere
fig. 2.
ATTENTION: Use only slow rotation
sprinkler guns with a rotation speed not
grater than 1 RAD S-1..
5) For side traverse trolleys see fig 2.
(FIG. 2)
1,6 Mt.
1,4 Mt.
MAX
1,8 Mt.
Max 1,95
Mounting the trolley to the machine
Aggancio del carrello alla
macchina
1) Inserire l’apposito volantino
nella presa di forza del
riduttore;
2) ruotare leggermente la
bobina in senso orario usando
il volantino;
3) disinserire il cricchetto di
non-ritorno fissandolo con
l’apposita catena (fig.3);
1) Fit the PTO winding handle to
the gearbox power takeoff shaft;
2) turn the handle slightly,
rotating the reel clockwise;
3) disconnect the backstop and
secure it with the provided chain
(fig.3);
(FIG. 3)
14
4) turn the reel anticlockwise by the handle
and pull out 3-4 metres of hose;
5) , secure the rain gun trolley to the flange
located at the (PE) hose end (fig.2);
4) ruotare ora la bobina in senso antiorario
tramite il volantino e srotolare circa 3-4 metri
di tubo PE ;
5) fissare il carrello porta irrigatore alla
flangia posta all’estremità del tubo PE (fig.2);
(FIG. 2)
6) ruotare la bobina in senso orario
riavvolgendo il tubo PE fino a portare la
cravatta di arresto nella posizione di fine
corsa;
6) turn the reel clockwise and rewind the PE
hose until the limit stop hook has reached the
stop position;
7)Azionando la pompa idraulica a mano o il
distributore oleodinamico (optional) si
effettua l’operazione del sollevamento
carrello.
7)Operating the hand hydraulic pump or the
spool valve if the machine is not equipped
with the pump.
1.3 DATI RUMORE AEREO
1.3 NOISE LEVEL
LIVELLO DI PRESSIONE SONORA
Punto 1
70 d B (A)
Punto 2
74 d B (A)
SOUND PRESSURE LEVEL
Pos.1
70 d B (A)
Pos.2
74 d B (A)
15
2.0 PREPARAZIONE DELLA
MACCHINA ALLA MESSA IN
CAMPO
2.0 CHECKING MACHINE
BEFORE START UP (CHECKLIST)
CONTROLLI DA EFFETTUARE
1) Controllare il livello dell’olio del riduttore.
Se é necessario mettere a livello con olio
Sae 90.
2) Ingrassare la macchina in ogni sua parte
(fig.1).Successivamente si raccomanda di
ingrassare le parti ogni 100 ore di lavoro.
3) Controllare la pressione delle ruote.
INSPECTIONS TO BE CARRIED OUT
1) Check the oil level of the gearbox and if
necessary add SAE 90.
2) Grease the machine thoroughly (all grease
fittings) and thereafter grease every 100
hours. (see fig.1)
3) Check the tire pressure
Lubrificant table
Tabella lubrificanti
Gearbox
Reel supports
Greasers
Hydraulic system
Compressor
Riduttore
olio Sae 90
Supporti bobina
grasso ISO MOV S2
Ingrassatori
grasso CH NFS 55
Sistema idraulico
olio HD 10 W Sae10
Compressore
olio Sae 90
2.1 MESSA IN CAMPO DELLA
MACCHINA
1)Trainare la macchina fino alla postazione di
lavoro (velocità max. 10 km/h – 7 mph).
2) Orientare la bobina verso l’area da irrigare
avendo cura di dirigerla il più linearmente
possibile alla direzione di srotolamento del
tubo.
oil Sae 90
grease ISO MOV S2
grease CH NFS 55
oil HD 10 W Sae 10
oil Sae 90
2.1 START UP PROCEDURE
1)Tow the machine up to the working site
(max. speed allowed 10 km/h – 7 mph).
2)Direct the reel towards the area to be
irrigated as straight as possible to the
direction of the run.
16
If the machine is equipped with mechanical
rotation connect the winding handle to the
winding device and rotate it to orientate the
reel (fig.1).
If the machine is equipped with hydraulic
rotation, orientate the reel by using the
hydraulic spool valve lever.(fig. 2).
Se la macchina è equipaggiata di rotazione
meccanica, inserire l’apposito volantino al
riduttore per la rotazione e ruotare per
orientare la bobina (fig. 1); se la macchina è
equipaggiata di rotazione idraulica per
orientare la bobina agire sull’apposita leva del
distributore oleodinamico.(fig. 2).
(FIG. 1)
(FIG. 2)
3) Abbassare i piedi di ancoraggio telescopici
e contemporaneamente si abbassa il carrello.
Per abbassare i piedi ruotare il pomello deviatore della pompa idraulica laterale (fig. 3) e
pompare con l’apposita leva. Ruotando in
senso orario i piedi scendono, ruotando in
senso antiorario salgono. Se sulla macchina è
installato l’impianto idraulico azionato dal
trattore, per compiere le operazioni suddette si
deve azionare l’apposita leva del distributore
oleodinamico.
4) Chiudere una entrata d’acqua del tubo
zincato di alimentazione con il tappo.
5) Collegare la conduttura dell’acqua alla
macchina con la manichetta in gomma (fig.4).
3) Lower the telescopic anchor feet and the
trolley at the same time.
To lower the feet turn the knob of the side
hydraulic pump (fig.3) and proceed pumping
with the lever.
By turning the knob clockwise, the feet are
lowered; by turning the knob anticlockwise
the feet are raised.
If the machine is equipped with a hydraulic
system operated by the tractor, operate the
hydraulic spool valve to lower and raise the
feet.
4) Close one water inlet of the galvanized
supply pipe with the end cap.
5) Connect the the machine to the hydrant
with the high pressure connection hose
(fig.4).
FIG.3
FIG.3
N.B. Before connecting the hose to the
machine it is advisable to check
there is no foreign matter inside
the hose itself in order to revent
blockages at the turbine.
N.B. Prima di effettuare tale
operazione si consiglia di spurgare la
conduttura onde evitare eventuali
intasamenti della turbina
causati da corpi estranei.
(FIG. 4)
17
6) Set the backstop (fig.4) in the idle position
0. To facilitate the operation connect the
winding handle to the P.T.O power takeoff of
the gearbox and rotate the reel clockwise.
6) Mettere il cricchetto (fig.4) in posizione di
non-lavoro 0. Per agevolare questa operazione
inserire il volantino nella presa di forza del
riduttore e ruotare la bobina in senso orario.
(FIG. 4)
7) Make sure that the gearbox lever
no. 2 is in the idle position 0. To bring
the gearbox lever no. 2 to the idle
position 0, pull the lever outwards
(fig.5).
7) Assicurarsi che la leva nr.2
sia in posizione di folle 0. Per
compiere questa operazione
tirare la leva verso l’esterno
(fig.5).
MOD. GT50B GT60B
GT70B
7/B) Assicurarsi che la leva nr.
2 (Fig. 6 pos.1) sia in posizione
di folle 0. Per compiere questa
operazione, spingere manualmente verso la
macchina la barra di disinnesto automatico di
fine corsa (Fig.7)
2
(FIG. 5)
7/B) Make sure that the gearbox
lever no. 2 (Fig. 6, pos. 1) is in the
idle position 0. To carry out this
operation, push the automatic
disegaging lever towards the machine
(Fig. 7)
1
(FIG. 7)
MOD. GT22B GT26B
GT30B GT40B
GT40C
(FIG. 6)
8) Al primo srotolamento del tubo controllare
che la frenatura automatica sia corretta. La
regolazione del freno a nastro automatico
posto sul riduttore viene fatta
tramite l’apposita vite (fig.8).
8) The machine is provided with an automatic
band brake located on the gearbox
(fig.8). When the hose is laid down
for the first time, check that the
automatic brake works properly. If
necessary adjust the brake by the
spring loaded nut.
(FIG. 8)
9) Srotolare il tubo a velocità costante (2-3
km/h) avendo cura di rallentare in prossimità
del punto di arrivo. N.B. Lasciare sempre
almeno una spira di tubo sulla bobina.
9) Lay down the hose at a constant speed (2-3
km/h) and slow down when approaching the
(FIG. 7)
stop position.
N.B. Always leave at least one turn of hose on
the reel.
10) The first time the machine is operated the
hose must be completely laid down. Leave on
the reel not more than 1 or 2 turns of hose in
order to be able to check the exact adjustment
of the hose-guiding fork.
10) Alla prima messa in funzione é necessario
che il tubo venga srotolato completamente
lasciando solo 1 o 2 spire sulla bobina.
Questo serve per controllare la corretta
regolazione della forcella guidatubo.
18
2.2 RIENTRO AUTOMATICO DEL TUBO
2.2 AUTOMATIC HOSE REWIND
1) Inserire il cricchetto (fig.1) nella posizione
di lavoro.
1) Release the backstop (fig.1) into the
operating position.
(FIG. 1)
2) Increase the machine pressure slowly until
it reaches the operating pressure.
3) Select the gear with the lever no. 1 of the
gearbox (fig.2, pos.1) and operate the lever
no. 2 of the gearbox (fig.2, pos.2).
Final speed is set byopening and closing the
by-pass (fig.3, pos.3). This adjustment is
carried out by unscrewing the knob and
blocking it in the required position
2) Pressurizzare la macchina gradualmente
fino a portarla alla pressione di lavoro .
3) Inserire la marcia del riduttore usando la
leva nr.1 (fig.2, pos.1) e agire sulla leva nr.2
del riduttore (fig.2, pos.2).
La regolazione della velocità viene fatta
anche tramite l’apertura o chiusura del by
pass, svitando il pomello e bloccandolo di
nuovo nella posizione prescelta (fig.3, pos.3).
+
1
2
-
3
(FIG. 2)
(FIG. 3)
19
EXAMPLE OF GEAR SELECTION AS PER
REQUESTED SPEED
ESEMPIO DI INSERIMENTO MARCE IN
BASE ALLA VELOCITA’ SCELTA:
LEVA NR. 1
LEVA NO. 2
LEVER NR. 1
LEVER NO. 2
from 10 – 15 m/h
1
1
from 15 – 30 m/h
2
1
from 30 – 60 m/h
3
1
60 mt/h
4
1
LEVA NR. 1
LEVA NO. 2
LEVER NR. 1
LEVER NO. 2
from 10 – 15 m/h
1
1
from 15 – 25 m/h
2
1
from 25 – 40 m/h
1
2
from 40 - 60 m/h
3
1
from 60 – 90 m/h
2
2
above 90 mt/h
3
2
LEVA NR. 1
LEVA NO. 2
LEVER NR. 1
LEVER NO. 2
from 10 – 15 m/h
1
1
from 15 – 30 m/h
2
1
above 30 mt/h
3
1
MOD. GT50B GT60B GT70B
MOD. GT30B GT40B GT40C
MOD.GT22B GT26B
ATTENZIONE: mai cambiare marcia con la leva
del cambio nr.1 senza prima aver messo il
cricchetto di non ritorno in folle 0.
N.B. Per cambiare marcia abbassare la velocità di
rotazione della turbina aprendo il by pass.
ATTENTION: never change gear using the lever no.1
whithout putting the backstop in the idel position 0.
N.B. to change gear, decrease the rotation speed of the
turbine by opening the by-pass through the special lever.
20
ATTENZIONE: nel caso in cui l’erogazione
dell’acqua venga fermata dalla stazione di
pompaggio la macchina si ferma. Appena la
pressione ritorna la macchina riprende
automaticamente il lavoro. Per qualsiasi
intervento di manutenzione o lubrificazione
scollegare la manichetta di conduzione
dell’acqua.
ATTENTION: whenever the pumping system
stops supplying water, the machine will stop
and automatically starts working again when
the pressure is restored.
Before maintenance or lubrification operations disconnect the water hose.
2.3 AUTOMATIC MACHINE STOP
When the hose is completely wound, the hose
stopping hook pushes against the lever (fig.1,
pos.4) and puts the gearbox automatically in
the idle position 0, thus stopping the hose
winding. At the same time the water
discharge valve and the shut-off valve are
operated for the automatical stopping in the
pumping stations (if the machine is equipped
with one of these valves).
2.3 ARRESTO AUTOMATICO DELLA
MACCHINA
A fine irrigazione quando il tubo é
completamente riavvolto, la cravatta posta sul
tubo agisce sulla leva (fig.1) mettendo così in
folle il riduttore e fermando il riavvolgimento
del tubo. Contemporaneamente alla valvola di
chiusura lenta o di apertura (accessori su
richiesta) vengono dati i comandi per l’arresto
automatico delle stazioni di pompaggio
(FIG. 1)
2.4 CONTROLLI DA EFFETTUARE
ALLA MESSA IN SERVIZIO DELLA
MACCHINA
2.4 INSPECTIONS TO BE CARRIED
OUT DURING START UP OPERATION
1) Check that the hose-guide fork is in the
correct position (lined up with the hose or
slightly pressing it towards the already wound
up loop).
This inspection must be carried out with the
hose completely laid out.
To adjust the position of the hose-guide fork:
- take the protection guard of the reel side
chain off (fig.1)
- open the connecting link of the
chain, then rotate the hose-guide
scroll bar to the right or to the left
until the hose-guide fork is in the
correct position.
1) Controllare che la forcella guidatubo sia
allineata al tubo o leggermente spostata verso
l’ultima spira avvolta. Questo controllo deve
essere effettuato con il tubo completamente
svolto. Per regolare la posizione della forcella
guidatubo bisogna:
- smontare il carter laterale di protezione
catena (fig.1)
- aprire la catena togliendo una
maglia di giunzione
- ruotare la barra guidatubo a destra
o a sinistra finché la forcella
guidatubo sia nella posizione
corretta.
(FIG. 1)
21
For safety reasons this operation must
carried out when the machine is not
operative.
2) Check that the automatic disengaging
system at the end of the stroke is adjusted
properly by putting the backstop in the idle
position 0 (fig.2) and pushing manually on the
automatic disengaging bar and check that the
gearbox is neutral. If the gearbox stopping
lever is not properly adjusted, adjust it
through the screw (fig.3 ).
Per motivi di sicurezza questa operazione deve essere effettuata a macchina
ferma.
2) Controllare che il sistema di sgancio sia
ben regolato. Posizionare il cricchetto in folle
0 (fig.2) quindi spingere manualmente sulla
barra di disinnesto automatico e assicurarsi
che la marcia si disinnesti. Se la leva é mal
regolata bisogna registrarla usando l’apposita
vite (fig.3 ).
(FIG. 3)
(FIG. 2)
ATTENZIONE: se si mette in folle la
macchina mentre il tubo é steso e in trazione,
la bobina effettua un mezzo giro indietro
violentemente. Assicurarsi quindi che nessuna
persona sia a contatto con la bobina durante
questa operazione.
3) Se la macchina é
equipaggiata di valvola di
chiusura o di scarico, verificare
che contem-poraneamente al
disinnesto automatico di fine
corsa venga azionato anche il
rubinetto a tre vie il quale a sua
volta deve comandare la
valvola di chiusura o di scarico. Se necessario
registrare la corsa della leva di comando del
rubinetto (fig.4).
4) Controllare che il pignone del riduttore sia
ingranato correttamente con la cremagliera a
lato della bobina (massima tolleranza 1-2
mm). Per registrare il
gioco bisogna svitare le 4
viti di fissaggio del
riduttore e spostarlo nelle
asole (fig.5).
ATTENTION: when the machine is
put in the idle position with the hose laid
down, the reel makes a violent half turn
backwards. Before carring out this operation
make sure that nobody is near the reel.
3) If the machine is fitted also with
shut-off or discharge valve, check
that both the automatic disengaging
system at the end of the stroke and
the 3-way valve which controls the
opening and the shutting of the
(FIG. 4)
valves is activated. If necessary,
adjust the stroke of the valve drive
rod (fig.4).
4) Check that the gearbox pinion and
the reel drive gear engage correctly
(maximum tolerance 1-2 mm.). If it is
necessary to adjust the clearance, loosen the 4
fixing bolts on the gearbox
and then slide the gearbox
within the slots to achieve
the correct setting (fig.5).
For safety reasons
this operation must be
carried out when the
machine is not operational.
Per
ragioni
di
sicurezza
questa
operazione va effettuata a
macchina ferma.
(FIG. 5)
22
2.5 ADJUSTING OF THE SPEED EQUALIZER
If the speed decreases during the hose
retraction, the position of the regulation lever
should be changed in order to reduce the bypass when the speed equalizer is activated.
Put the lever (fig.1, pos.1) into the lower hole,
and in the opposite side bring it to the hole
which is more distant from the by-pass pin. If
the speed increases, put the above mentioned
lever into the top hole and into the hole which
is nearest to the by-pass pin.
2.5 REGOLAZIONE DELLA CORREZIONE AUTOMATICA DI VELOCITÁ
Se la macchina durante la fase di recupero del
tubo diminuisce troppo la velocità, bisogna
correggere la posizione delle leve di
regolazione, in modo che quando interviene il
correttore di velocità, il by pass venga aperto
meno. Portare la leva (fig.1, pos.1) al foro
inferiore e dal lato opposto al foro più lontano
dal perno del by-pass. Se la macchina invece
aumenta di velocità spostare la leva suddetta
al foro superiore e al foro più vicino al perno
del by pass.
FIG. 1
2.6 USE OF THE MACHINE EQUIPPED
WITH COMPUTER SYSTEM (Optional)
If the machine is equipped with a computer
the by-pass adjusting is automatic. For
computer use see the use and maintenance
manual.
2.7 USE OF THE COMPRESSOR
(OPTIONAL)
Connect the compressor pipe to a water inlet
with the special ring, open the breather placed
on the connecting pipe (fig.1, pos.1) and close
the second water inlet with then cap. Take off
the end cap under the rain gun trolley (fig.2);
operate the tractor P.T.O. setting the speed
rate immediately at 540 rpm; close the
breather placed over the connecting pipe to let
the air flow completely into the machine
(fig.1, pos.1).When the machine is empty (3-4
minutes) open the breather and stop the
P.T.O.
FIG.2
2.6 USO DELLA MACCHINA CON
COMPUTER (OPTIONAL)
In questo caso la regolazione del by pass é
automatica. Per l’uso del computer consultare
il relativo manuale di istruzioni.
2.7
USO
DEL
COMPRESSORE
(OPTIONAL)
Collegare il compressore ad una entrata
d’acqua della macchina con l’apposito tubo;
aprire la valvola di sfiato posta sul tubo di
collegamento (fig.1, pos.1) e chiudere la
seconda entrata. Togliere il tappo sotto il
carrello (fig.2); mettere in movimento il
cardano del trattore portando il regime di
rotazione a 540 g/min; chiudere la valvola di
sfiato per far sì che l’aria entri totalmente
nella macchina (fig.1, pos.1). Quando
l’operazione di svuotamento é terminata (3-4
min.) aprire di nuovo la valvola di sfiato e
fermare il .cardano.
FIG. 1
23
PERICOLO: al termine di tale operazione
all’interno del tubo rimane una pressione
residua di circa 2-3 bar per tale motivo risulta
pericoloso togliere i tappi di chiusura senza
prima avere aperto la valvola di sfiato.
Durante lo svuotamento controllare la lubrificazione del compressore. L’olio deve gocciolare dal distributore posto sopra il compressore e tramite il vetro trasparente del regolatore si può controllare visivamente. Per
regolare il flusso utilizzare l’apposita vite
(fig.1, pos.2).
La presa di forza a cardano PTO posta sul
riduttore serve ad avvolgere il tubo velocemente tramite trattore nel caso di imprevisti
come pioggia.
1) Verificare che la leva nr.2 del riduttore sia
in posizione di folle 0 altrimenti si recano
gravi danni al riduttore.
2) Collegare il cardano del trattore alla presa
di forza del riduttore.
3) Azionare la presa di forza ottenendo così il
riavvolgimento del tubo.
L’uso del cardano non permette l’arresto automatico di fine corsa, bisogna quindi effettuarlo manualmente fermando la presa di forza prima della fine dell’avvolgimento del tubo. Gli ultimi 2-3 metri di tubo riavvolgerli
utilizzando il volantino.
CAUTION: when the machine has been
drained through the compressor, a residual
pressure of 2-3 bar remains inside the hose so
it is dangerous to take off the end cap without
having opened the breather.
Check the lubrification of the compressor
during the draining, the oil must pour through
the valve placed over the compressor (visible
through the transparent glass bowl). If
necessary, regulate the flow using the
adjusting screw (fig.1, pos.2).
2.8 RAPID HOSE RETRACTION
The function of the P.T.O. power takeoff on
the gearbox is to rewind the hose quickly by
the tractor. In case of inconvenience such as
rainfall etc., to rewind the hose by the P.T.O.
proceed as follows:
1) Check that the lever no.2 on the gerabox is
in the idle position, or severe damage will be
caused to the gearbox.
2) Connect the P.T.O. shaft from the tractor to
the gearbox power takeoff.
3) Activate the power takeoff and wind up
the hose.
When using the P.T.O. shaft there is no
automatic stop at the end of the run. The
power takeoff must therefore be stopped
before the hose is completely wound up It is
recommended the last 2-3 metres of the hose
be wound up by means of the handle.
ATTENZIONE: Nel caso in cui il tubo fosse completamente srotolato per evitare un’eccessiva ovalizzazione consigliamo di mettere
in pressione la macchina come per una normale irrigazione.
2.9 USO NOTTURNO DELLA MACCHINA
Essendo la macchina sprovvista di sorgente
autonoma di energia elettrica talora si voglia
usarla in condizioni di illuminazione insufficiente, bisogna provvedere ad illuminarla adeguatamente.
ATTENTION: To avoid extremely
irregular rewinding of the hose when it is
completely laid out, it may be necessary to
pressure the machine as in a normal
irrigation operation to avoid an excessive
ovalization of the hose.
2.9 USE OF THE MACHINE AT NIGHT
As the machine is not provided with an
indipendent power source, in case of use in
conditions of insufficient light the machine
must be adequately illuminated.
3.0 MANUTENZIONE
3.0 MAINTENANCE
1) Ingrassare tutti gli ingrassatori ogni 100
ore;
2) ingrassare i mozzi delle ruote del carrello
ogni 100 ore;
3) cambiare l’olio del riduttore ogni stagione
irrigua;
4) verificare periodicamente la pressione dei
pneumatici;
5) ingrassare l’irrigatore ogni 400 ore.
1) Lubrificate all grease nipples every 100
hours of work;
2) lubrificate the wheel hubs of the gun
trolley every 100 hours;
3) change the gearbox oil every season;
2.8 AVVOLGIMENTO RAPIDO DEL TUBO
4) check tyre pressure every 4 weeks;
5) grease the rain gun every 400 hours.
24
4.0 IMMAGAZZINAGGIO A FINE
STAGIONE
4.0 END OF THE SEASON
STORAGE PREPARATION
1) Si consiglia di vuotare parzialmente
l’acqua dal tubo PE, srotolando metà tubo
come per una normale irrigazione, togliere il
tappo del carrello e riavvolgere con la presa di
forza (vedi punto 2.8).
2) Togliere il tappo sotto la turbina (fig.1,
pos.2) e i tappi dell’entrata macchina.
1) It is recommended to drain the water hose.
To carry out this operation the hose partially
should be laid down as for a normal irrigation
run. Remove the end cap from the trolley and
pull in the hose by the power takeoff.
2) Take off the plug placed under the turbine
(fig.1, pos.2) and the water inlet caps.
2
(FIG. 1)
3) Per una maggiore durata
della vernice bisogna pulire la
macchina con un getto di acqua
in pressione. Quando é asciutta
spruzzare su tutte le parti
metalliche una miscela di olio e
gasolio.
3) In order to protect the paint
on the machine it is suggested
that the machine be washed
with a pressure water jet and
when it has dried, all metal
parts should be sprayed with
an oil-naptha mixture.
5.0 INCONVENIENTI
5.0 FAULT FINDING
1 La macchina non riavvolge il tubo:
- la girante interna della turbina é bloccata da
un corpo estraneo, togliere il coperchio e
pulirla.
- il boccaglio dell’irrigatore é parzialmente
intasato ed esce poca acqua. Provvedere alla
pulizia.
- il cono di iniezione in entrata turbina é
intasato, quindi smontare il tubo in entrata
turbina e pulirlo.
- boccaglio all’irrigatore troppo piccolo
rispetto al modello della macchina. Sostituirlo
con uno di diametro maggiore o in alternativa
montarne uno di 4 mm più piccolo in entrata
turbina.
- pressione insufficiente in entrata macchina.
Aumentarla.
- il tubo é stato srotolato con la marcia inserita
danneggiando il riduttore. Provvedere alla
riparazione.
2 La macchina non è stabile e tende a
muoversi:
- fissaggio errato dei piedi di ancoraggio.
Fissare meglio la macchina in modo tale che i
piedi facciano più attrito.
- il tubo é steso in un terreno umido
creando maggior attrito.
Attendere che il terreno si asciughi oppure
sollevare il tubo ponendo sotto di esso dei
pezzi di legno ogni 10-15 mt.
1 Hose does not wind up:
- the impeller of the turbine is blocked by
foreign matter, remove the cover and clean
the housing.
- the rain gun nozzle is partly clogged up and
only a small quantity of water comes out,
proceed with clea
ning the injection nozzle in the turbine is
clogged up, disassemble the hose at the
turbine entry and clean it.
- the rain gun nozzle is too small compared to
the machine model, it must be replaced by a
nozzle with a bigger diameter or a 4 mm
smaller injection nozzle must be installed in
the turbine.
- insufficient pressure at the machine entry,
increase it.
- the hose has been wound up with the speed
gear engaged on the gearbox thus damaging
the gearbox itself, proceed with reapairs.
2 The machine tends not to stay anchored or
to move:
- the anchor feet are badly fixed so anchor the
machine better by creating more friction
under the feet.
- the hose has been laid down on a humid soil
and it produces too much friction, wait until
25
6.0 RACCOMANDAZIONI
6.0 RECOMMENDATIONS
- Durante il trasporto non superare la velocità
max. consentita di 10 km/h.
- Durante il riavvolgimento del tubo tramite
cardano verificare che la leva nr.2 sia in folle
0 per evitare danni al riduttore.
- All’inizio di ogni stagione irrigua srotolare il
tubo lasciando solo 2 spire sulla bobina.
- Non apportare alcuna modifica sulla
macchina pena la decadenza della garanzia.
- Nel caso in cui il tubo é rimasto steso dopo
la pioggia, esiste la possibilità che si incolli
al terreno, per evitare danni alla macchina o
al tubo prima di iniziare l’irrigazione,
passare una corda sotto al tubo per tutta la
sua lunghezza.
- Se il tubo viene srotolato più volte
parzialmente, si consiglia di effettuare uno
srotolamento totale del tubo per consentire
un’avvolgimento sulla bobina corretto.
- La slitta del carrello deve appoggiare in
modo uniforme al terreno per far rientrare il
carrello in linea retta.
- Mai cambiare marcia con il cricchetto di non
ritorno inserito.
- Per evitare danni al riduttore non cambiare
mai marcia con la leva nr.1 senza avere messo
prima la leva nr.2 in folle 0 e abbassato il
numero di giri della turbina.
- Mai srotolare il tubo o compiere manovre
sui comandi della macchina quando il
volantino manuale é inserito nella PTO del
riduttore.
- Non usare la macchina senza gli appositi
carter di protezione.
N.B. La mancata osservanza delle istruzioni
suddette o l’utilizzo di parti di ricambio non
originali o eventuali modifiche non autorizzate fanno decadere ogni tipo di garanzia sulla
macchina.
- When moving the machine never exceed the
max. speed of 10 km/h.
- If the hose is wound up by the P.T.O. drive
make sure that the lever no.2 of the gearbox is
in the idle position 0 or the gearbox will be
seriously damaged.
- At the beginning of each irrigation season
pull out the hose completely, leave only two
turns of hose on the reel.
- Any modification made to any part of the
machine before the expiry of the warranty
would make the warranty invalid.
- If the hose remains laid out on the ground,
especially after a rainfall, it may stick to the
ground. Before starting irrigation, it must be
raised by passing a rope under the whole
length of the hose. In that way damage to the
machine or to the hose itself will be avoided.
- If the reel is being frequently operated on
short runs, the machine hose may wind up
incorrectly. It is recommended that it is pulled
out once completely in order to enable the
hose to be set up in the right position again.
- The trolley skid must always be positioned
evenly on the ground. If the trolley is not
properly adjusted, it could cause a misaligned movment and damage the crops.
- Never change gear when the backstop is
engaged.
- Damage to the gearbox can be caused if the
gear is changed when the gearbox lever no.1
is engaged without having first put the lever
no.2 in the idle position and decresed the
turbine revolutions.
- Never lay down the hose or carry out control
operations when the handle is connected to
the gearbox P.T.O.
- The machine must not be operated without
the protection guards.
N.B. The non-observance of these instructions, the use of non original spare parts or
unauthorized changes to the machine will
result in all warranties being cancelled.
7.0 RISCHI RESIDUI
La MARANI
in fase di progetto e
costruzione ha verificato e quindi protetto le
macchine nei punti ritenuti pericolosi per
l’operatore, rimangono tuttavia alcuni rischi
residui riscontrabili durante l’utilizzo della
macchina.
the soil has dried or lift the hose by putting
down every 10-15 mt. planks of wood.
7.0 RESIDUAL RISKS
Despite MARANI taking all due precautions
in the design and construction stages to
elimnate any dangers to operators, some risks
remain unavoidable in the operation of the
machine.
26
1) HOOKING AND CRUSHING RISK between the
support vertical rod of the reel and the reel itself
when this is rotating (fig.1). This risk exists
especially during the laying down of the hose. So before
starting this operation make sure that nobody is near the
machine and that only authorised persons are in the work
area.
2) RISK OF CRUSHING AND TRAPPING
BETWEEN PE HOSE AND REEL. No part of the
body should be between the hose and the reel when
the machine is in operation. Unauthorised people should have
no access to the machine.
3) RISK OF THE MACHINE OVERTURNING. If
the machine is transported on land having a gradient
higher than 6°, there are high risks of the machine
overturning.
1) Rischio di agganciamento e schiacciamento tra il
montante della bobina e la bobina stessa quando questa é in
rotazione (fig.1). Si può incorrere in questo rischio durante la
fase di srotolamento del tubo. Assi-curarsi sempre che non ci
siano persone a contatto con la macchina e che tale area di
lavoro non sia accessi-bile ai non addetti ai lavori.
2) Rischio di schiacciamento e intrappolamento tra il
tubo PE e la bobina portatubo. Non venire a con-tatto con
nessuna parte del corpo nella zona tra tubo e bobina durante il
lavoro della macchina. Assicurarsi che nessuna persona non
addetta ai lavori possa venire a contatto con la macchina.
3) Rischio di ribaltamento della macchina. Si può
incorrere in tale pericolo durante il trasporto della macchina
in terreni con pendenze laterale superiori al 6° grado.
4) RISK OF SUDDEN ROTATION OF THE REEL
TURRET. During the positioning of the machine, if on a
slope, there is the risk of sudden and uncontrolled rotation of
the reel turret. To operate in these conditions the machine
must be equipped with a hydraulic or mechanical device for
turret turning (kit upon request) or the rotation operation must
be carried out by two persons in order to control the turret
turning.
4) Rischio di rotazione improvvisa della torretta porta
bobina. Durante la fase di posi-zionamento della macchina in
un terreno pendente si può correre il ri-schio di una rotazione
improvvisa ed incontrollata del-la torretta. Per lavorare in
queste condizioni occorre munire la macchina di un
dispositivo meccanico o i-draulico di rotazione (accessorio su
richiesta) oppure eseguire la manovra di rotazione con la
presenza di un’altra persona per meglio controllare la
rotazione.
5) RISK OF MACHINE OVERTURNING DURING
THE ROTATION OF THE REEL FRAME. If the machine is
equipped with a spray boom instead of rain gun trolley, the
PE hose must be filled with water before lifting the spray
boom with the special trailer and before turning the turret, in
order to make the machine stable.
5) Rischio di ribaltamento della macchina in fase di
rotazione del telaio porta bobina. Nel caso in cui la macchina
fosse equipaggiata di ala piovana, prima di effettuare il
sollevamento di tale accessorio con il caricacarrello e la
rotazione della torretta, riempire il tubo PE di acqua in modo
da dare maggiore stabilità alla macchina.
6) RISK OF FLASHOVER.
If the water jet of the rain gun comes accidentally in
contact with electric power lines there is high risk of
electrical discharges to the ground through the machine
structure. Make sure that in the rain gun radius of action there
are no electric power lines.
6) Pericolo di folgorazione.Accertarsi che nel raggio di
azione dell’irrigatore non ci siano linee elet-triche per evitare
che il getto d’acqua possa venire a contatto con esse
provocando scariche elettriche a terra attraverso la struttura
della macchina.
7) RISK OF VIOLENT IMPACT WITH THE WATER
JET. When the machine starts the water comes out suddenly
and violently from the nozzle. Do not stay in front or near the
rain gun.
7) Rischio di impatto violento con il getto d’ac-qua
dell’irrigatore. Alla partenza della macchina l’ac-qua
fuoriesce violentemente dal boccaglio dell’irriga-tore, evitare
quindi di sostare davanti o nelle vicinanze dell’irrigatore.
8) RISK OF VIOLENT IMPACT WITH THE
MACHINE END CAPS. Never remove the end caps from the
machine without being sure that there is no pressure in the
machine. If the caps are removed when the machine is under
pressure there is high risk that they will be ejected violentely.
8) Rischio di impatto violento con i tappi di chiusura
della macchina. Non sganciare mai i tappi senza avere prima
verificato che in macchina non ci sia pressione, altrimenti i
tappi possono venire espulsi violentemente.
9) RISK OF VIOLENT IMPACT WITH THE
HYDRAULIC CIRCUIT OIL. Never use the hydraulic
circuit without having first exausted the oil pressure through
the hand pump or through the spool valve levers.
9) Rischio di impatto violento con l’olio del circuito
idraulico. Prima di intervenire sul circuito idraulico scaricare
sempre la pressione dell’olio tramite la pompa a mano o le
leve del distributore.
10) DANGER OF ACCIDENT ON A PUBLIC
ROAD. Position the rain gun trolley so that the water
jet never goes into areas thus causing dangers to
persons or property.
10)Pericolo di incidente su strada pubblica.
Posizionare il carrello porta irrigatore in modo che il
getto dell’acqua non vada in nessun caso ad
interessare zone di transito o luoghi di lavoro provocando
danni a cose o a persone.
27
8.0 USO DELLA VALVOLA DI
CHIUSURA LENTA (optional)
8.0 USE OF THE
VALVE (optional)
Quando la macchina è equipaggiata di tale
accessorio bisogna seguire le seguenti
istruzioni:
1) verificare che la valvola a farfalla sia aperta
.se necessario aprirla tramite apposita leva
(fig.1, pos.1).
If the machine is equipped with shut-off
valve,
proceed as follows:
1) check that the butterfly valve is completely
open by pulling the special lever (fig.1,pos.1);
Fig.1
SHUT-OFF
Fig.2
1
1
2) verificare che il rubinetto di regolazione
della velocità di chiusura sia completamente
chiuso (fig.2, pos.1).
3) mettere in pressione la macchina come per
una normale fase di lavoro.
2) check that the speed adjusting valve is
completely closed (fig. 2, pos. 1).
3)increase the machine pressure as for
standard irrigation.
8.1 REGOLAZIONE DELLA VALVOLA DI
FIG.1
CHIUSURA
8.1 OPERATION SEQUENCE FOR THE
SHUT-OFF VALVE ADJUSTING
1) simulare l’arresto di fine corsa agendo
sull’apposita leva.
2) Aprire il rubinetto fino ad ottenere la
velocità di chiusura desiderata.
1)simulate the limit stop by pulling the special
lever.
2)Open the speed adjusting valve till the
desired shutting speed is reached.
N.B. Utilizzando macchine equipaggiate con
la valvola di chiusura in entrata le stazioni di
pompaggio devono essere munite di arresto
marcia in alta pressione; nel caso che le
stazioni di pompaggio non si arrestino per
alta pressione ,si potrebbe generare una
pressione eccesiva nelle macchine o nelle
condotte
When using machines with water inlet shut-off
valves, the pumping systems must be provided
with a cut off system at high pressure. If the
pumping systems do not stop an excessive
pressure in the machine and in the pipework
could be generated.
28
8.2 CAMBIO DELLA
DELLA MACCHINA
8.2
REPOSITIONING
OF
THE
MACHINE
When the machine has stopped irrigating and
the valve is closed, the pipework remains
under pressure and in order to disconnect the
machine from the pipework proceed as
follows.
POSTAZIONE
Quando la macchina ha portato a termine il
lavoro e la valvola è stata chiusa, la condotta
rimane in pressione; per scollegare la
macchina dalla condotta bisogna quindi
seguire attentamente le istruzioni qui
riportate:
1) chiudere la valvola di adduzione della
condotta che porta l’acqua alla macchina ;
2) aprire manualmente il rubinetto di sfiato
posto sopra la valvola di chiusura;
3) aprire la valvola a farfalla tramite
l’apposita maniglia in modo da togliere la
pressione in macchina;
4) chiudere il rubinetto di sfiato .Sganciare la
manichetta della macchina e procedere allo
spostamento per una nuova postazione .
1) shut the hydrant supply valve off.
2) open the breather valve manually.
3) open the butterfly valve by yhe special
knob in order to eliminate the remaining
pressare.
4) then close the breather valve ,disconnect
the machine connection hose and proceed
with moving the machine.
8.3 MANUTENZIONE
DELLA VALVOLA DI
CHIUSURA
1) Pulire periodicamente
il filtro(fig.1).
2) A fine stagione svitare
e vuotare il filtro.
3) Controllare che la
valvola a farfalla sia
aperta, quindi spurgare il
pistone dall’acqua (fig.2).
Fig.1
8.3 MAINTENANCE
1) Periodically clean the
filter (fig.1).
2) At the end of the season
unscrew and empty the
filter.
3) Check that the batterfly
valve is open and drain the
water from
the piston
(fig.2).
8.4 CAUTION
8.4 AVVERTENZE
Se
durante
il
funzionamento
viene
manomessa
la
regolazione del rubinetto
posto vicino al filtro
(fig.2),
si
potrebbe
verificare una chiusura
violenta della valvola a
farfalla tra-mite pistone generando così colpi
di ariete o la mancata chiusura della valvola.
Fig.2
29
If during operation the valve
on the filter is altered with
(fig.1, pos.1), the piston
which controls the butterfly
valve could shut off
violentely and generate
water hammer or could fail
to shut the valve.
9.0 USO DELLA VALVOLA DI
SCARICO (optional)
9.0 USE OF THE DISCHARGE
VALVE (optional)
Per la macchina equipaggiata di valvola di
scarico bisogna seguire le istruzioni seguenti:
1) togliere il tappo posto nel raccordo di
scarico della valvola (fig.1);
If the machine is equipped with a discharge
valve, before starting operation proceed as
follows:
1) take off the plug on the outlet connector of
the valve (fig.1);
FIG. 1
1
2) mettere in servizio la macchina;
3) verificare che a fine corsa la valvola venga
aperta dal rubinetto a 3 vie che la pilota.
2) set the machine in operation;
3) check that at the end of the stroke, the
valve is opened by the 3 way valve which
drives it.
Per verificare che il rubinetto a 3 vie apra la
valvola bisogna:
To check if the 3-way valve opens the
discharge valve:
1) spingere manualmente sulla barra di
disinnesto manuale simulando la fase di fine
lavoro;
2) se la valvola non si apre, regolare la corsa
della leva del rubinetto di comando tramite
apposita vite (fig.2).
1) push the manual disengaging rod manually
and simulate the end of the working phase;
2) if the valve does not open, adjust the stroke
of the control valve lever using the adjusting
screw (fig.2).
(FIG. 2)
2
ATTENTION: when the discharge valve is
opened
water comes out suddenly and
violently. Do not stay near the outlet pipe.
ATTENZIONE: quando la valvola di scarico
si apre, l’acqua esce improvvisamente e
violentemente. Non sostare nelle immediate
vicinanze del tubo di uscita.
30
PERICOLO: se la macchina è posizionata in
prossimità di una strada o di un luogo di
lavoro, accertarsi che l’acqua espulsa dalla
valvola di scarico non raggiunga persone o
luoghi di transito.
Per evitare questo pericolo, occorre collegare
al raccordo di uscita della valvola di scarico
un apposito tubo in gomma flessibile per
scaricare l’acqua a terra senza pericolo.
DANGER: if the machine is located near a
road or a work site, make sure that the water
ejected from discharge valve can not reach
persons or places of transit.
In order to avoid this kind of danger it is
necessary to connect a hose to the outlet
connector of the discharge valve in order to
drain the water to the ground without danger.
10.0 SCHEMA IMPIANTO
IDRAULICO
10.0 HYDRAULIC SYSTEM
DIAGRAM
11.0 SCHEMA IMPIANTO
IDRAULICO CON PRESE AL
TRATTORE
11.0 HYDRAULIC SYSTEM
DIAGRAM WITH JACK
CONNECTIONS TO THE
TRACTOR
31
Via Scaglia est, 5
41100 MODENA - ITALY
Tel. +39 059 / 702304
Fax + 39 059 / 4906718
www.marani-italy.com
E-mail:[email protected]
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement