manuale di installazione, uso e manutenzione installation, use and

manuale di installazione, uso e manutenzione installation, use and
PRODUTTORE AUTOMATICO DI GHIACCIO A CUBETTI
AUTOMATIC ICE - CUBE MAKER
MACHINE AUTOMATIQUE A GLAÇONS EN CUBES
AUTOMATISCHER EISWÜRFELBEREITER
MANUALE DI
INSTALLAZIONE, USO E
MANUTENZIONE
INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
AUTOMATISCHE IJSBLOKJESMAKER
MANUEL
D’INSTALLATION,
UTILISATION ET
ENTRETIEN
MASKINE TIL AUTOMATISK FREMSTILLING AF
ISTERNINGER
INSTALLATIONS-,
BEDIENUNGS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
PRODUCTOR AUTOMATICO DE HIELO EN CUBITOS
PRODUTOR AUTOMÁTICO DE CUBOS DE GELO
AYTOMATO MHXANHMA ¶APA°ø°H™ ¶A°OKYBøN
AUTOMATISK ISBITSMASKIN
AUTOMAATTINEN JÄÄKUUTIOKONE
ISBITMASKIN
MANUAL DE
INSTALACION, USO Y
MANTENIMIENTO
MANUAL
DE INSTALAÇÃO, USO E
MANUTENÇÃO
HANDLEIDING VOOR DE
INSTALLATIE, HET
GEBRUIK EN HET
ONDERHOUD
VEJLEDNING
VEDRØRENDE
INSTALLATION, BRUG OG
VEDLIGEHOLDELSE
E°XEIPI¢IO
E°KATA™TA™H™ XPH™H™
KAI ™YNTHPH™H™
INSTRUKTIONSBOK FÖR
INSTALLATION,
ANVÄNDNING OCH
UNDERHÅLL
ASENNUS-, KÄYTTÖ- JA
HUOLTO-OPAS
MANUAL FOR
INSTALLASJON, BRUK
OG VEDLIKEHOLD
1
2
5
4
3
Mod.
N.
V.
W
1
2
6
3
4
~ 100 mm
8
9
10
7
11
12
8
12
10
7
11
5
6
A
14
15
B
P
16
L
C
A
168 mm
15
17
70 mm
Y
X
16
D
13
7
8
10
12
20
18
11a
18
18
11
11
12
11a
10
9
21
22
23
11
12
24
25
19
13
14
29
30
28
27
16
33
32
26
29
15
33
11a
11a
34
31
35
18
40
39
41
43
17
42
37
38
41
36
20
39
36
43
42
38
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
DANSK
E§§HNIKA
SVENSKA
NORSK
5
Gentile Cliente: ci congratuliamo con Lei per avere scelto un prodotto di qualità che sicuramente risponderà alle Sue aspettative. RingraziandoLa per la preferenza accordataci, La invitiamo cortesemente a prendere attenta visione di questo manuale di istruzioni prima di utilizzare il Suo nuovo produttore automatico di ghiaccio a cubetti.
INDICE
1 AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI .............................................................................. pag. 8
2 DATI TECNICI ........................................................................................................................... pag. 9
3 INDICAZIONI UTILI PER IL TRASPORTO ............................................................................... pag. 9
4 SBALLAGGIO ........................................................................................................................... pag. 9
5 INSTALLAZIONE ......................................................................................................................
5.1 SCHEMA DEI COLLEGAMENTI .........................................................................................
5.2 POSIZIONAMENTO ............................................................................................................
5.2.a POSIZIONAMENTO PER MODELLI AD INCASSO INTEGRALE .............................
5.3 COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA ......................................................................
5.4 COLLEGAMENTO ALLA RETE IDRICA .............................................................................
5.4.a CARICO ......................................................................................................................
5.4.b SCARICO ...................................................................................................................
pag. 9
pag. 9
pag. 9
pag. 10
pag. 10
pag. 11
pag. 11
pag. 11
6 MESSA IN FUNZIONE ..............................................................................................................
6.1 PULIZIA PARTI INTERNE ...................................................................................................
6.2 AVVIAMENTO .....................................................................................................................
6.3 AVVIAMENTO DEL MODELLO CON EROGAZIONE CONTINUA .....................................
pag. 11
pag. 11
pag. 11
pag. 12
7 PRINCIPALI CAUSE DI NON FUNZIONAMENTO ................................................................... pag. 12
8 FUNZIONAMENTO ...................................................................................................................
8.1 FUNZIONAMENTO MODELLO CON EROGAZIONE CONTINUA .....................................
8.1.a REGOLAZIONE QUANTITA’ DOSATA ......................................................................
8.2 MODELLO CON DISTRIBUTORE DI ACQUA FREDDA ....................................................
pag. 12
pag. 12
pag. 13
pag. 13
9 MANUTENZIONE ......................................................................................................................
9.1 PULIZIA FILTRO ELETTROVALVOLA ................................................................................
9.2 MODELLI CON CONDENSAZIONE AD ARIA ....................................................................
9.3 OPERAZIONI DI PULIZIA E DI SANITIZZAZIONE VASCA RACCOLTA GHIACCIO .........
pag. 13
pag. 13
pag. 13
pag. 13
10 PERIODI DI INATTIVITA’ .......................................................................................................... pag. 14
Le figure del presente manuale sono a carattere generale, pertanto possono differire in alcuni particolari
dal modello consegnato.
7
1 AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
Il presente manuale di istruzioni è parte integrante del produttore automatico di ghiaccio a
cubetti (definito anche, nel presente manuale di
istruzioni, più semplicemente con il termine apparecchio) e dovrà essere conservato per qualsiasi futura consultazione.
Nel caso di vendita o trasferimento dell’apparecchio
ad altra persona, il presente manuale deve essere
consegnato al nuovo utilizzatore affinché possa
essere messo al corrente del funzionamento e delle relative avvertenze.
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente manuale di istruzioni prima
di installare e di utilizzare l’apparecchio. Queste avvertenze sono state redatte per la sicurezza di installazione, uso e manutenzione.
Eventuali avvertenze o schemi relativi a modelli
particolari saranno forniti allegati al presente manuale di istruzioni.
Non rimuovere alcuna pannellatura o griglia.
Aprire e chiudere lo sportello con cura e
senza sbatterlo.
Non appoggiare oggetti sull’apparecchio
o davanti alle griglie di ventilazione.
Sollevare sempre l’apparecchio anche per
piccoli spostamenti, evitare assolutamente di
spingerlo o trascinarlo.
Togliere sempre la spina dalla presa di
corrente prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia e di manutenzione.
Qualsiasi utilizzo dell’apparecchio che non sia
quello della produzione di cubetti di ghiaccio,
utilizzando acqua fredda potabile, è da considerarsi improprio.
Non utilizzare il contenitore dei cubetti per raffreddare o conservare cibi o bevande in quanto
queste operazioni potrebbero causare l’ostru-
8
zione dello scarico determinando il riempimento del contenitore stesso con conseguente fuoriuscita di acqua.
Non ostruire le griglie di ventilazione e di
dissipazione del calore in quanto una cattiva
aerazione, oltre a determinare la diminuzione di
rendimento ed un cattivo funzionamento, può
provocare seri danni all’apparecchio.
Leggere attentamente le seguenti avvertenze.
L’uso di questo apparecchio elettrico, comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali, in particolare:
• non toccarlo con mani o piedi bagnati o umidi
• non usarlo quando si è a piedi nudi
• non usare prolunghe in locali adibiti a bagno o
doccia
• non tirare il cavo di alimentazione per scollegarlo
dalla rete di alimentazione elettrica
• non permettere che venga usato da bambini o da
incapaci
In caso di guasto e/o di cattivo funzionamento dell’apparecchio, disinserirlo dalla rete
di alimentazione elettrica agendo sull’apposito
interruttore previsto in fase di installazione e
staccare la spina dalla relativa presa, chiudere
il rubinetto dell’acqua, astenersi da qualsiasi
tentativo di riparazione o di intervento diretto, e
rivolgersi esclusivamente a personale professionalmente qualificato.
Modificare o tentare di modificare questo apparecchio, oltre a far decadere qualsiasi forma di garanzia, è estremamente pericoloso.
Per garantire l’efficienza dell’apparecchio
e per il suo corretto funzionamento, è indispensabile attenersi alle indicazioni del costruttore
facendo effettuare la manutenzione da personale professionalmente qualificato.
In caso di guasto contattare il Distributore che Ve lo
ha venduto, che saprà consigliarvi il Centro di Assistenza Autorizzato più vicino. Vi raccomandiamo di
esigere sempre e solamente pezzi di ricambio originali.
per un corretto trasporto e sollevamento.
Allorché si decida di non utilizzare più l’apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante tagliandone il cavo di alimentazione (dopo aver staccato il cavo dalla rete di alimentazione elettrica).
Si raccomanda inoltre di:
• rompere ed asportare lo sportello al fine di evitare
un possibile pericolo di intrappolamento di un bambino che si avvicini con l’intento di giocarvi
• evitare di disperdere nell’ambiente il gas
frigorigeno e l’olio contenuti nel compressore
• provvedere allo smaltimento ed al recupero dei
materiali in base alle disposizioni nazionali vigenti in materia
Questo apparecchio non contiene refrigerante
che danneggia l’ozono.
Un’errata installazione può causare danni all’ambiente, ad animali, persone o cose, per
i quali il costruttore non può essere considerato responsabile.
2 DATI TECNICI (Fig. 1)
I valori della tensione e della frequenza sono riportati sulla targhetta matricola, ed a questa si rimanda per qualsiasi verifica o accertamento.
Tensione (1), potenza (2), modello (3), n° matricola
(4) costruttore (5).
Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A di questo apparecchio è inferiore a 70
dB(A). Le misurazioni sono state eseguite, a 1 metro dalla superficie dell’apparecchio e ad 1,60 metri
di altezza dal suolo, durante un intero ciclo di produzione.
Lo schema elettrico è applicato sul contropannello
anteriore dell’apparecchio.
Per potervi accedere, togliere tensione all’apparecchio, svitare le viti che trattengono il pannello anteriore e sfilarlo dopo avere aperto lo sportello.
3 INDICAZIONI UTILI PER IL TRASPORTO
Il peso netto ed il peso lordo, di questo apparecchio, sono riportati sulla copertina del presente
manuale. Sull’imballo sono stampate le istruzioni
Al fine di evitare che l’olio contenuto nel compressore defluisca nel circuito refrigerante, è necessario trasportare, immagazzinare e movimentare l’apparecchio esclusivamente in posizione verticale, rispettando le indicazioni poste sull’imballo.
4 SBALLAGGIO
L’installazione deve essere effettuata in ottemperanza alle norme nazionali vigenti, secondo
le istruzioni del costruttore e da personale professionalmente qualificato ed abilitato.
Dopo aver tolto l’imballaggio come indicato nelle
istruzioni stampate sulla scatola, assicurarsi dell’integrità dell’APPARECCHIO. In caso di dubbio NON
UTILIZZARLO e RIVOLGERSI al Distributore che
Ve lo ha venduto.
Tutti gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, cartone, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non
devono essere lasciati alla portata dei bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
Con il bancale completamente appoggiato a terra,
svitare con una chiave esagonale le viti (6 Fig. 2)
che ancorano l’apparecchio al bancale di legno.
Sollevare, con appositi sistemi di sollevamento in
funzione al peso, e separare l’apparecchio dal
bancale di legno ed avvitare, nelle sedi appositamente predisposte sulla piastra di base, i piedini in
dotazione (7 Fig. 3).
Accertarsi, utilizzando per il controllo una livella, che
l’apparecchio sia perfettamente orizzontale. Le
eventuali regolazioni possono essere effettuate
agendo sui piedini.
5 INSTALLAZIONE
5.1 SCHEMA DEI COLLEGAMENTI
(vedere figura 4)
8. Spina.
9. Presa comandata da interruttore.
10. Rubinetto alimentazione acqua.
11. Tubo alimentazione acqua.
12. Tubo scarico acqua.
5.2 POSIZIONAMENTO
Si consiglia di installare l’apparecchio con tem-
9
peratura ambiente compresa tra 10 e 35°C e temperatura dell’acqua di alimentazione compresa
tra 3 e 25°C evitando l’esposizione diretta ai raggi solari e la vicinanza a fonti di calore quali:
termosifoni, stufe, lavatazze, ecc.
Questo apparecchio:
• non deve essere utilizzato in ambienti esterni
• non deve essere collocato in ambienti umidi e con
la presenza di getti d’acqua
• deve distanziare almeno 5 cm dalle pareti laterali
(ad esclusione del modello ad incasso integrale).
5.2.a POSIZIONAMENTO PER MODELLI AD INCASSO INTEGRALE
La ventilazione è garantita dalla grigliatura del pannello anteriore, non è quindi necessario lasciare
spazi, se non quelli necessari per un agevole incasso.
Per consentire il passaggio del cavo di alimentazione, del tubo di carico e del tubo di scarico dell’acqua è necessario prevedere una foratura del piano di appoggio secondo la tabella (A) (vedere figura 5).
La spina e gli attacchi del carico e dello scarico dell’acqua sono accessibili dal pannello anteriore.
Per accedervi togliere tensione all’apparecchio,
quindi svitare le viti (13) che trattengono il pannello
anteriore (14) e sfilarlo dall’alto dopo avere aperto
lo sportello (vedere figura 6).
Prima di procedere all’incasso dell’apparecchio, è
necessario fissare il cavo di alimentazione alla piastra di base seguendo lo schema della figura 6.
•
•
Passare spina e cavo (15) attraverso la foratura
(16) della piastra.
Posizionare il passacavo (17) nell’apposita
sede.
Dopo le operazioni di collegamento rimontare il pannello anteriore.
5.3 COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
Prima di collegare l’apparecchio alla rete
di alimentazione elettrica assicurarsi che la tensione di rete corrisponda a quella indicata in
targa.
Assicurarsi che l’apparecchio venga collegato ad un efficace impianto di messa a terra.
Verificare che la portata elettrica dell’impianto sia adeguata alla potenza massima dell’apparecchio indicata in targa.
E’ indispensabile predisporre, per una corretta e sicura installazione dell’apparecchio, una
apposita presa comandata da un interruttore
onnipolare (9 Fig. 4) con distanza di apertura
dei contatti uguale o superiore a 3 mm, conforme alle vigenti norme nazionali di sicurezza,
munito di fusibili, con differenziale associato e
posizionato in modo tale da poter essere facilmente raggiungibile.
Inserire la spina (8 Fig. 4) nella presa dell’interruttore (9 Fig. 4).
E’ possibile fare sostituire la spina da personale
professionalmente qualificato ed abilitato, purché la
stessa sia conforme alle vigenti norme nazionali di
sicurezza.
Nel caso in cui l’apparecchio venga fornito senza
spina e si preveda di collegarlo in modo fisso alla
rete di alimentazione elettrica, occorre predisporre
un interruttore onnipolare con distanza di apertura
dei contatti uguale o superiore a 3 mm, conforme
alle vigenti norme nazionali di sicurezza, munito di
fusibili, con differenziale associato e posizionato in
modo tale da poter essere facilmente raggiungibile. Questa operazione deve essere effettuata da un
tecnico specializzato.
Si raccomanda di svolgere per tutta la sua
lunghezza il cavo di alimentazione assicuran-
Larghezza “l”
540 mm
595 mm
705 mm
Tabella A
10
Profondità “p”
430 mm
510 mm
625 mm
Altezza “a”
470 mm
502 mm
560 mm
X
144 mm
181 mm
291 mm
Y
31 mm
35 mm
35 mm
dosi che non venga in nessun modo schiacciato.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, deve essere sostituito da personale professionalmente qualificato usando un
cavo speciale disponibile solo presso il
Costruttore o i Centri di Assistenza Autorizzati.
5.4 COLLEGAMENTO ALLA RETE IDRICA
5.4.b SCARICO (Fig. 7)
Fissare il tubo di scarico (12 Fig. 7) dell’acqua nell’apposita sede prevista sulla parte posteriore (anteriore per il modello ad incasso totale ) dell’apparecchio verificando che:
• il tubo sia di tipo flessibile
• il diametro interno sia come previsto di 22 mm
• non vi siano strozzature per tutta la lunghezza del
tubo di scarico
• il tubo di scarico abbia una pendenza di almeno il
15%.
Questo apparecchio dovrà essere alimentato esclusivamente con acqua fredda destinata al consumo umano (potabile).
E’ opportuno prevedere che lo scarico avvenga direttamente in sifone aperto.
La pressione d’esercizio dovrà essere compresa tra 0,1 e 0,6 MPa.
6 MESSA IN FUNZIONE
Il collegamento alla rete idrica dovrà essere effettuato secondo le istruzioni del costruttore e da personale professionalmente qualificato.
Tra la rete idrica ed il tubo di carico dell’apparecchio, dovrà essere installato un rubinetto in modo tale da poter interrompere il passaggio d’acqua in caso di necessità.
Nel caso di acqua di alimentazione particolarmente
dura si consiglia di installare un addolcitore. La presenza di elementi solidi (per esempio sabbia, ecc.)
potrà essere eliminata installando un filtro meccanico che dovrà essere ispezionato e pulito periodicamente.
Tali dispositivi dovranno essere conformi alle
norme nazionali vigenti in materia.
Non chiudere mai il rubinetto di
alimentazone idrica quando l’apparecchio è in
funzione.
5.4.a CARICO (Fig. 7)
Inserire nelle due ghiere filettate del tubo di carico
acqua (11), che trovate nel corredo dell’apparecchio,
le apposite guarnizioni (18).
Avvitare in modo sicuro, ma senza esercitare forza
eccessiva onde evitare il rischio di incrinare i raccordi, una ghiera filettata all’uscita dell’elettrovalvola
situata nella parte posteriore (anteriore per il modello ad incasso totale ) dell’apparecchio e l’altra
ghiera filettata al rubinetto (10) dell’acqua , anch’esso dotato di filettatura.
6.1 PULIZIA PARTI INTERNE
La pulizia dell’apparecchio è già stata effettuata in
fabbrica. Si suggerisce tuttavia di effettuare un ulteriore lavaggio delle parti inteme prima dell’uso,
assicurandosi che il cavo di alimentazione non sia
collegato.
Per le operazioni di pulizia utilizzare un comune
detersivo per stoviglie oppure una soluzione di acqua e aceto; al termine effettuare un accurato risciacquo con abbondante acqua fredda ed eliminare il ghiaccio prodotto durante i primi cicli.
Si sconsiglia l’utilizzo di detersivi o polveri abrasive
che possono danneggiare le finiture. (Per maggiori
informazioni relative alla pulizia delle parti interne,
si rimanda al punto 9.3 del presente manuale di istruzioni).
6.2 AVVIAMENTO (Fig. 8)
Quando si avvia per la prima volta l’apparecchio
o lo si riavvia dopo un periodo di non utilizzo, è
necessario versare tre litri di acqua nella bacinella interna.
Questa operazione di caricamento si effettua
alzando le bandierine (20) e versando direttamente l’acqua nella bacinella interna.
Per i cicli successivi a quello iniziale l’acqua verrà
caricata in modo completamente automatico.
Espletata l’operazione precedente proseguire come
segue:
a) aprire il rubinetto 10 (Fig. 4) dell’alimentazione
idrica.
b) dare tensione agendo sul relativo interruttore, ap-
11
positamente previsto in fase di installazione.
Per gli apparecchi collegati in modo fisso alla rete
di alimentazione elettrica, dare tensione agendo sull’interruttore esterno all’apparecchio, appositamente
previsto in fase di installazione.
Avviare premendo l’apposito interruttore (21 Fig. 9)
che si illumina qualora questo fosse previsto sull’apparecchio stesso.
6.3 AVVIAMENTO DEL MODELLO CON
EROGAZIONE CONTINUA (Fig. 10)
Effettuare le operazioni a) e b) , così come descritto al punto precedente quindi:
• togliere il tappo (22) di chiusura posto sul pannello frontale grigliato
• con l’utilizzo di un cacciavite (23) a punta piatta
ruotare in senso orario la vite di regolazione del
timer fino al punto in cui si avverte uno scatto e la
pompa dell’acqua si arresta.
• ripetere la precedente operazione per tre volte
consecutive intervallando ciascuna regolazione
con un tempo di attesa di un minuto
• terminata questa operazione rimontare il tappo
(22) di chiusura sul pannello anteriore grigliato,
l’apparecchio inizierà automaticamente la produzione di ghiaccio.
7 PRINCIPALI CAUSE DI NON FUNZIONAMENTO
Nel caso in cui si verifichi una mancata produzione
di ghiaccio, prima di richiedere l’intervento del Centro di Assistenza Autorizzato è bene controllare che:
• il rubinetto (10 Fig. 4) dell’alimentazione idrica previsto in fase di installazione sia aperto
• non manchi l’energia elettrica, la spina sia correttamente inserita ed il relativo interruttore (9 Fig.
4) sia in posizione “ACCESO” e il pulsante 21 Fig.
9 sia illuminato.
Inoltre:
• in caso di eccessivo rumore, controllare che l’apparecchio non sia a contatto con mobili o lamiere
che possono causare rumore o vibrazioni
• qualora si rilevassero eventuali tracce di acqua,
controllare che il foro di scarico del contenitore
non sia ostruito, che i tubi di carico e di scarico
dell’acqua siano correttamente collegati e non presentino delle strozzature o lesioni
12
• verificare che la temperatura dell’aria o dell’acqua non superino i valori limite di installazione
• verificare che il filtro ingresso acqua non sia ostruito
• verificare che gli spruzzatori non siano incrostati
dal calcare.
Effettuate le verifiche di cui sopra, se la disfunzione
dovesse permanere, è bene disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica agendo
sull’interruttore previsto in fase di installazione, staccare la spina dalla relativa presa, chiudere il rubinetto di collegamento alla rete idrica e chiamare il
Centro di Assistenza Autorizzato più vicino.
Per un più rapido ed efficiente intervento è importante, all’atto della chiamata, indicare con precisione il modello, il numero di matricola o il numero di
costruzione, rilevabili sull’etichetta matricola (Fig. 1)
dell’apparecchio e sulla copertina del presente manuale di istruzioni.
8 FUNZIONAMENTO
L’apparecchio è provvisto di una sonda (19 Fig. 11)
nel contenitore di raccolta ghiaccio.
Quando il ghiaccio raggiunge con il suo volume la
sonda, un termostato arresta automaticamente la
produzione.
Prelevando il ghiaccio dal contenitore, il termostato
riattiverà automaticamente la produzione, ricreando così una nuova scorta di ghiaccio.
8.1 FUNZIONAMENTO MODELLO CON
EROGAZIONE CONTINUA (Fig.12)
L’apparecchio è fornito di un distributore di cubetti
(24) situato sulla parte anteriore.
Per prelevare la quantità di ghiaccio desiderata, è
sufficiente avvicinare un bicchiere o un contenitore
adatto e premere leggermente l’apposito pulsante
(25) che comanda l’erogazione.
Rilasciando il pulsante (25), l’erogazione si interrompe.
8.1.a REGOLAZIONE QUANTITA’ DOSATA
(Fig. 13)
Tutte le operazioni che prevedono la manipolazione di particolari in lamiera dovranno
essere effettuate indossando dei guanti idonei
ad evitare di tagliarsi.
Le operazioni seguenti possono essere
effettuate solamente dopo avere scollegato l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica e
da un tecnico specializzato.
L’apparecchio è provvisto di un dispositivo elettronico per la regolazione della quantità di ghiaccio
distribuita ad ogni prelievo.
Per aumentare o diminuire il tempo di erogazione e
proporzionalmente la quantità di ghiaccio erogata,
effettuare le seguenti operazioni:
• togliere la bacinella (26)
• allentare le viti (27) del pannello (28) anteriore
utilizzando un cacciavite con punta a croce
• sfilare il pannello (28) anteriore tirandolo verso l’alto
• ruotare la manopola (29) posta sul dispositivo elettronico in senso orario per aumentare la quantità
di ghiaccio erogata ad ogni pressione dell’apposito
pulsante ed in senso antiorario per diminuirla.
8.2 MODELLO CON DISTRIBUTORE DI ACQUA
FREDDA (Fig. 14)
L’apparecchio è fornito di un distributore di acqua
fredda situato lateralmente al contenitore del ghiaccio.
Per prelevare l’acqua raffreddata, è sufficiente avvicinare un bicchiere e premere leggermente l’apposito pulsante (30) che comanda il rubinetto di
erogazione.
Rilasciando il pulsante, il flusso di acqua si interrompe.
Qualora l’apparecchio sia già completo di un filtro
posto sul circuito del distributore dell’acqua fredda,
si raccomanda di leggere attentamente le relative
istruzioni specifiche riportate sull’etichetta del filtro
e di rispettare i tempi di sostituzione raccomandati
dal costruttore del filtro stesso.
9 MANUTENZIONE
9.1 PULIZIA FILTRO ELETTROVALVOLA
Pulire almeno ogni 2 mesi il filtro (31 Fig. 15)
posto sull’elettrovalvola entrata acqua attenendosi
alle istruzioni che seguono:
• togliere l’alimentazione elettrica agendo sull’apposito interruttore (9 Fig. 4), previsto in fase di
installazione, e staccare la spina dalla relativa presa
• togliere l’alimentazione idrica agendo sull’apposito rubinetto (10 Fig. 7) previsto in fase di installazione
• svitare la ghiera filettata (11a Fig. 15) del tubo di
carico acqua posta all’uscita dell’elettrovalvola situata nella parte posteriore dell’ apparecchio (anteriore per il modello da incasso).Per il modello
ad incasso è necessario togliere prima il pannello
come indicato nel punto 5.2.a.
• estrarre, con l’ausilio di una pinza, il filtro (31 Fig.
15) dalla propria sede senza danneggiare l’attacco del tubo di carico acqua.
• togliere eventuali residui mettendo il filtro sotto ad
un getto d’acqua, se troppo sporco sostituirlo.
Una volta effettuata l’operazione di pulizia, rimontare il filtro ed il tubo di carico acqua avendo cura di
seguire le precauzioni già evidenziate all’inizio del
presente manuale di istruzioni.
Terminata la precedente operazione, riattivare
l’alimentazione elettrica ed idrica.
9.2 MODELLI CON CONDENSAZIONE AD ARIA
Per i modelli con condensazione ad aria è molto
importante tenere pulito il condensatore alettato.
Far effettuare la pulizia del condensatore alettato,
almeno ogni 2 mesi, da un Centro di Assistenza Autorizzato che potrà inserire l’operazione nell’ambito
dei programmi di manutenzione.
9.3 OPERAZIONI DI PULIZIA E DI
SANITIZZAZIONE VASCA RACCOLTA
GHIACCIO (Fig. 16-17-18)
Tutte le operazioni di pulizia devono essere effettuate dopo aver tolto l’alimentazione
elettrica ed idrica cosi come descritto per le operazioni precedenti.
Aprire lo sportello (32) posto sul frontale dell’apparecchio.
13
La bacinella interna del modello con erogazione
continua è accessibile dal pannello anteriore superiore (33). Per accedervi, togliere l’alimentazione
elettrica e procedere seguendo le indicazioni della
figura 16:
Al termine delle operazioni di pulizia e/o di
sanitizzazione, effettuare un accurato risciacquo
con abbondante acqua fredda ed eliminare il
ghiaccio prodotto durante i primi cicli.
a. Togliere la guarnizione (34).
b. Svitare completamente le due viti (35).
c.Tirare la parte inferiore del pannello (34) fino a
fare aderire la linguetta interna contro la cella.
Abbassare il pannello fino a liberare i perni superiori. Sfilare il pannello dalla parte superiore.
La sanitizzazione completa può essere però effettuata esclusivamente dai Centri di Assistenza Autorizzati e deve essere fatta con frequenza
variabile in funzione delle condizioni di utilizzo
dell’apparecchio, delle caratteristiche chimico
fisiche dell’acqua e dopo ogni periodo di non
utilizzo dell’apparecchio.
Svitare i due pomoli (36) che si trovano sul pannello portabandierine (37) e staccare il pannello stesso per avere accesso alla rampa spruzzatori.
Pulire il pannello (37) e le bandierine (20).
Rimuovere la griglia scivolo (38) cosi come indicato
in figura 17 e pulirla.
Togliere la rampa spruzzatori (39) dalla propria sede
così come indicato in figura 18; levare i tappi laterali (40) e pulire la rampa con acqua corrente.
Per pulire la bacinella interna, sfilare il tubo di troppo pieno (41) (vedere figura 18), l’acqua residua si
scaricherà automaticamente, rimuovere con una
spugna eventuali sedimenti sul fondo della bacinella e pulire la stessa.
Rimuovere, così come indicato in figura 18, il/i filtro/i (42) in acciaio inox ritorno pompa e pulirlo/i con
acqua corrente.
Oltre alle operazioni precedenti effettuare la pulizia
del contenitore di raccolta ghiaccio.
Rimontare il tutto procedendo in senso inverso.
Per la pulizia utilizzare un comune detersivo per
stoviglie oppure una soluzione di acqua e aceto.
Per eliminare eventuali incrostazioni, utilizzare una
spazzola con setole in plastica morbida e una spugna.
Si sconsiglia l’utilizzo di detersivi o polveri abrasive
che possono danneggiare le finiture.
Per ottenere un effetto sanitizzante, ripetere le
sopracitate operazioni di pulizia utilizzando una soluzione adatta a tale scopo come, ad esempio, una
delle soluzioni utilizzate per la disinfezione dei poppatoi.
14
Vi consigliamo di richiedere al Distributore che
Vi ha venduto questo apparecchio un contratto
di manutenzione periodica che preveda:
• pulizia del condensatore
• pulizia del filtro posto sull’elettrovalvola ingresso acqua
• pulizia del contenitore di raccolta ghiaccio
• controllo dello stato di carica del gas
frigorigeno
• controllo del ciclo di funzionamento
• sanitizzazione dell’apparecchio
10 PERIODI DI INATTIVITA’
Qualora si preveda un periodo di tempo durante il
quale l’apparecchio non verrà utilizzato, si dovrà:
• togliere l’alimentazione elettrica agendo sull’apposito interruttore, previsto in fase di installazione, e staccare la spina dalla relativa presa
• togliere l’alimentazione idrica agendo sul rubinetto previsto in fase di installazione
• eseguire tutte le operazioni previste per la manutenzione periodica dell’apparecchio
• svuotare il corpo della pompa soffiando, con aria
compressa, nel tubo di adduzione (43) dell’acqua
alla rampa spruzzatori.
Il Produttore non risponde delle eventuali
inesattezze, imputatili a errori di stampa o di trascrizione, contenute nel presente Manuale di Istruzioni. Si riserva di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritenesse necessarie o utili, anche
nell’interesse dell’utilizzatore, senza pregiudicare le
caratteristiche essenziali di funzionalità e sicurezza.
Dear Customer,
Congratulations on having chosen a quality product which will certainly fully meet your expectations. Thank
you for having purchased one of our products. Please read this Instruction Manual carefully before using
your new automatic ice-cube maker.
INDEX
1 IMPORTANT ADVICE AND RECOMMENDATIONS ............................................................... Page 16
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS .............................................................................................. Page 17
3 ADVICE ABOUT TRANSPORTATION ..................................................................................... Page 17
4 UNPACKING ............................................................................................................................. Page 17
5 INSTALLATION ........................................................................................................................ Page 17
5.1 CONNECTION DIAGRAM .................................................................................................. Page 17
5.2 POSITIONING .................................................................................................................... Page 18
5.2.a POSITIONING FOR FULLY BUILT-IN MODELS ........................................................ Page 18
5.3 CONNECTION TO THE ELECTRICITY MAIN .................................................................... Page 18
5.4 CONNECTION TO WATER MAINS .................................................................................... Page 19
5.4.a WATER SUPPLY ......................................................................................................... Page 19
5.4.b DRAINAGE ................................................................................................................. Page 19
6 START-UP ................................................................................................................................ Page 19
6.1 CLEANING INTERNAL PARTS .......................................................................................... Page 19
6.2 START-UP ........................................................................................................................... Page 19
6.3 STARTING-UP MODELS WITH CONTINUOUS DELIVERY .............................................. Page 20
7 MAIN CAUSES OF OPERATING FAILURE ............................................................................ Page 20
8 OPERATION ............................................................................................................................. Page 20
8.1 MODEL WITH CONTINUOUS SUPPLY ............................................................................. Page 20
8.1.a ADJUSTING DISPENSED QUANTITY ....................................................................... Page 20
8.2 MODEL WITH COLD WATER DISPENSER .................................................................. Page 21
9 MAINTENANCE ....................................................................................................................... Page 21
9.1 CLEANING THE SOLENOID VALVE FILTER ..................................................................... Page 21
9.2 AIR-COOLED MODELS ...................................................................................................... Page 21
9.3 CLEANING AND SANITIZING THE ICE-TRAY .................................................................. Page 21
10 PERIODS AT A STANDSTILL .................................................................................................. Page 22
The figures in this Manual are of a general nature. Some details may therefore differ depending on the
specific model.
15
1 IMPORTANT ADVICE AND
RECOMMENDATIONS
This Instruction Manual forms an integral part
of the automatic ice-cube maker (also more
simply called “appliance” in the text) and must
be kept for possible future consultation.
Do not obstruct the ventilation and heatdissipation grilles, since poor aeration –
in addition to reducing efficiency and
causing poor operation – may also cause
serious damage to the appliance.
Read the following warnings carefully:
In the event of the appliance being sold or
transferred to another person, this Manual must be
handed over to the new user, in order to enable him
to become familiar with the operation of the
equipment and the corresponding advice and
recommendations.
Before installing and using the appliance,
read the advice and recommendations
contained in this Instruction Manual very
carefully. They are given in order to ensure safe
installation, use and maintenance of the
appliance.
Any specific information or diagrams regarding
particular models will be attached to this Instruction
Manual.
Do not remove any of the panels or grilles.
Open and close the door carefully without
slamming it.
Do not rest objects on the appliance or in
front of the ventilation grilles.
Always lift the appliance to move it. Do
not push or pull it.
Always remove the plug from the power
socket before proceeding with any
cleaning or maintenance operations.
Any use of the appliance other than for the
production of ice cubes using cold drinking
water is to be considered as improper use.
Do not use the ice-cube container to cool or
preserve food or drinks, as these operations
could cause the drainage system to become
clogged, thus leading to the container filling up
and water leaking out.
16
Use of this electrical appliance, requires compliance
with certain fundamental rules; in particular:
• Do not touch the appliance with wet or damp
hands or feet.
• Do not use the appliance when you are barefoot.
• Do not use extensions in premises such as
bathrooms or shower rooms.
• Do not tug on the power supply cable to
disconnect it from the mains supply.
• Do not allow the appliance to be used by
children or by incapable persons.
If the appliance breaks down and/or
operates in a faulty way, switch it off by means
of the main switch fitted during the installation
phase, turn off the water tap, and do not make
any attempt to repair the appliance yourself.
Contact only professionally qualified and
authorized personnel.
In addition to rendering any form of warranty null
and void, modifying (or attempting to modify) this
appliance is extremely dangerous.
To ensure the appliance operates
efficiently and correctly, it is essential to comply
with the manufacturer’s instructions and to
make sure that maintenance is performed by
specially qualified personnel.
In the event of a failure, contact the dealer who sold
you the appliance; he will be able to give you the
address of your nearest Authorized Technical
Service Center. Always insist on having genuine
spare parts mounted.
3 ADVICE ABOUT TRANSPORTATION
Should you decide to scrap appliance, first
disconnect the power supply cable from the mains,
and then cut the cable off.
In addition, proceed as follows:
• Break off and remove the door in order to
prevent the possible danger of a child getting
trapped inside.
• Do not allow the coolant gas and oil in the
compressor to disperse into the environment.
• Dispose of or recover the various materials
according to the provisions established by the
current laws in force in your country.
The net weight and the weight including packaging
of the appilance are given on the cover of this
Instruction Manual. Please refer to the instructions
on the packaging in order to correctly transport and
lift the appliance.
To prevent the oil in the compressor from flowing
back into the coolant circuit, always make sure that
the appliance is kept upright during transport,
storage, and handling. Follow the instructions given
on the packaging.
4 UNPACKING
This appliance does not contain coolant that
damages the ozone layer.
The manufacturer shall not be liable for
any damage to the environment, animals,
persons or objects caused by incorrect
installation.
2 TECHNICAL DATA (Fig. 1)
The voltage and frequency are given on the data
plate on the appliance. Refer to this data plate to
check compliance.
Voltage (1), power (2), model (3), Serial No. (4)
manufacturer (5).
The weighted equivalent continuous sound level A
of this appliance is less than 70 dB (A). The
measurements were made over an entire
production cycle, at a distance of 1 m from the
surface of the appliance and at a height of 1.60 m
from the floor.
The wiring diagram is stuck on the front counterpanel
of the appliance.
In order to gain access thereto, unplug the appliance
from the power source, unscrew the screws holding
the front panel, and slide it away after first opening.
The appliance must be installed by authorized
personnel in compliance with the current laws
in force and the manufacturer’s instructions.
Once you have removed the packaging according
to the instructions on the box, make sure that THE
APPLIANCE IS IN A PERFECTLY GOOD
CONDITION. If in doubt, DO NOT USE IT and
immediately CONTACT the dealer who sold it to you.
All the packaging items (plastic bags, cardboard,
polystyrene foam, nails, etc.) must be removed and
put out of the reach of children, as they are potential
sources of danger.
Rest the wooden pallet on the floor and, using a
hex socket wrench, loosen and remove the bolts (6
Fig. 2) that fix the appliance to the pallet.
Lift the appliance using equipment fit to bear its
weight. Separate the appliance from the wooden
pallet and fit the supplied feet into the housings on
the base plate provided for the purpose. (7 Fig. 3).
Use a spirit level to ensure that the appliance is
standing perfectly level. If necessary, adjust the feet.
5 INSTALLATION
5.1 CONNECTION DIAGRAM (see Fig. 4)
8. Plug
9. Socket with switch
10. Water tap
11. Water supply pipe
12. Water drainage pipe
17
5.2 POSITIONING
It is advisable to install the appliance in a room
where the temperature is between 10°C and
35°C, and with a water supply temperature of
between 3°C and 25°C.
Avoid installing the appliance where it may be
exposed to direct sunlight or near heat sources
such as radiators, stoves, dishwashers, etc.
5.3 CONNECTION TO THE ELECTRICITY MAIN
This appliance
must not be used outdoors
must not the installed in damp places or where
it is liable to be sprayed with water
must be positioned at a distance of at least 5
cm from the side walls (this does not apply to
built-in models).
Make sure that the appliance is connected
to an efficient earthing system.
•
•
•
5.2.a POSITIONING FOR BUILT-IN MODELS
Ventilation is ensured by the grille on the front panel;
it is therefore not necessary to leave any gap, except
to facilitate installation.
A hole must be made in the surface where the
appliance is to be located as shown in Table (A)
(see Fig. 5) so that the power cable, water feed pipe
and the water drainage pipe can be passed through.
The plug and water supply and drainage
connections must be accessible from the front panel.
To access these, disconnect the appliance from the
power supply, unscrew the screws (13) that hold
the front panel in place (14) and after opening the
door (see Fig. 6) pull out the panel from above.
Before fitting the appliance in place, the power cable
must be fixed to the base plate as shown in the
diagram in Fig. 6.
Fit the front panel back in place after making these
connections.
•
•
Pass the plug and cable (15) through the hole
(16) in the plate.
Position the cable clamp (17) in its housing.
Width “l”
540 mm
595 mm
705 mm
Table A
18
Depth “p”
430 mm
510 mm
625 mm
Before connecting the appliance to the
electricity main, make sure that the mains
voltage rating corresponds to the value
indicated on the rating plate.
Make sure that the capacity of the power
supply system suits the maximum power value
indicated on the rating plate of the appliance.
To ensure that the appliance is correctly
and safely installed, provide an adequate socket
controlled by an omnipolar circuit-breaker (9 Fig.
4), with a contact opening gap of not less than 3
mm, in accordance with current national safety
standards. This switch must be equipped with
fuses, with the associated residual current
device positioned in such a way as to be readily
accessible.
Fit the plug (8 Fig. 4) into the switch socket (9 Fig.
4).
The plug must only be replaced by professionally
qualified and authorized personnel, and the new
plug must comply with current national safety
standards.
If the appliance comes supplied without a plug and
you wish to connect it permanently to the power
supply, prepare an omnipolar circuit-breaker, with a
contact-opening gap of not less than 3 mm, in
accordance with national safety standards currently
in force. This switch must be equipped with fuses,
with the associated residual current device
positioned in such a way as to be readily accessible.
This operation must be carried out by a specialized
technician.
Height “a”
470 mm
502 mm
560 mm
X
144 mm
181 mm
291 mm
Y
31 mm
35 mm
35 mm
Make sure that you fully uncoil the power
supply cable and check that it is not crushed in
any way.
Should the supply cable be damaged, it
must be replaced by a specialized technician
using a special cable available from the
manufacturer or from the Technical Service
Centers.
5.4 CONNECTION TO THE WATER MAIN
This appliance must be only be supplied
with cold water for human consumption
(drinking water).
The operating pressure must be between 0.1 and
0.6 MPa.
The appliance must be connected to the water main
by professionally qualified personnel in accordance
with the manufacturer’s instructions.
A tap must be installed between the water
mains and the feed pipe of the appliance, so that
the water supply may be shut off if necessary.
Where the feed water is particularly hard, you are
advised to install a softener. Any solid particles (e.g.
sand) may be eliminated by installing a mechanical
filter, which must be periodically inspected and
cleaned. These devices must comply with the
standards in force in the country of use.
Never turn the water supply tap off when
the appliance is working.
5.4.a FILLING WITH WATER (Fig. 7)
Insert the special seals provided (18) in the two
threaded ring nuts of the water feed pipe (11)
supplied with the appliance.
Without exerting excessive force (otherwise the
unions could crack), firmly tighten one of the
threaded ring nuts on the outlet of the solenoid valve located in the rear of the appliance (front for
the completely built-in model). The other threaded
ring nut must be screwed to the water tap (10); this
too must be provided with a thread.
5.4.b DRAINAGE (Fig. 7)
Fix the water drainage pipe (12 Fig. 7) in the housing
provided on the rear of the appliance (front for the
completely built-in model). Make sure that:
• The pipe is a hose.
• The internal diameter is 22 mm, as required.
• The water drainage hose is not throttled at any
point throughout its length.
• The drainage hose slopes downwards by at
least 15%.
It is advisable to drain the water straight into an open
drain trap.
6 START-UP
6.1 CLEANING INTERNAL PARTS
The appliance will have already been cleaned in
the factory. However, you are advised to wash the
internal parts again before using the appliance.
Make sure that the power supply cable is unplugged
before carrying out the above cleaning operation.
For cleaning operations in general, use an ordinary
detergent for washing dishes or a solution of water
and vinegar. Rinse thoroughly with plenty of cold
water and remove any ice that may have been
produced during the initial cycles.
It is advisable to avoid using abrasive detergents or
powders, since these might damage the finish. (For
further information regarding cleaning of internal
parts, refer to Point 9.3 of this Instruction Manual.)
6.2 START-UP (Fig. 8)
When you start up the appliance the first time,
or when you start it up again after a long period
at a standstill, pour three liters of water into the
internal basin.
This filling operation must be carried out by
raising the flaps (20) and pouring the water
directly into the internal basin.
In the cycles subsequent to the initial one, the
appliance will be filled with water in a fully automatic
way.
Once the above operation has been performed,
proceed as follows:
• Turn on the water supply tap 10 (Fig. 4).
• Switch on the power supply by means of the
relative switch fitted during the installation
phase.
19
For appliances that are connected permanently to
the electricity main, turn on by means of the switch
on the outside of the appliance, fitted during the
installation phase.
Start by pressing the relative switch (21 Fig. 9) which
will light up if provided with this function.
6.3
STARTING UP MODELS WITH
CONTINUOUS DELIVERY (Fig. 10)
Carry out operations a) and b) described above;
then:
• remove the plug (22) on the front grille panel;
• using a screwdriver (23) turn the adjuster screws
of the timer clockwise until you hear a click and
the water pump stops;
• repeat the previous operation three times
consecutively at intervals of one minute each;
• when this operation has terminated, fit the plug
(22) back on the front grille; the appliance will
automatically start producing ice.
•
make sure that the spray nozzles are not
clogged with scaly deposits.
If the fault still persists after the above inspections
have been made, turn off the electric power source
by means of the switch fitted during the installation
phase, pull out the plug from its socket, turn off the
tap connecting the appliance to the water main, and
contact the nearest Authorized Technical Service
Center.
To obtain a faster and more efficient reply when you
call the Center, state the model of the appliance
precisely, together with its serial number or
manufacturing number. This information is given on
the serial N° plate (Fig. 1) affixed to the rear of the
appliance and on the cover of this Instruction
Manual.
8 OPERATION
The appliance has a probe (19 Fig. 11) in the ice
container.
7 MAIN CAUSES OF OPERATING FAILURE
Should the appliance fail to produce ice, before
calling on the Authorized Technical Service Center,
first check carefully that:
•
the water supply tap (10, Fig. 4), fitted during
the installation phase, has been turned on.
•
electric power is reaching the appliance; the plug
is properly inserted, the corresponding switch
(9 Fig. 4) is in the “ON” position, and the push
button (21 Fig. 9) is lighted up.
When the ice reaches the probe, a thermostat
automatically stops ice production.
When ice is taken from the container, the thermostat
will automatically reactivate ice-cube production,
thus creating a new supply of ice.
8.1
Furthermore:
• if there is excessive noise, make sure that the
appliance is not touching furniture or sheet metal
which can give rise to noise or vibrations;
• should any trace of water appear, check the
drain hole of the container to ensure that it is
not clogged, that the water fill and drain pipes
are correctly connected and are not throttled or
damaged.
• make sure that the temperature of the air or
water does not exceed the installation limit
values.
• make sure that the water inlet filter is not
clogged.
20
MODEL WITH CONTINUOUS SUPPLY (Fig.
12)
The appliance is equipped with an ice-cube
dispenser (24) on the front.
To take the required quantity of ice, place a glass
or a suitable container under the dispenser and
press the button (25) to turn on the supply.
Release the button (25) to stop the ice supply.
8.1.a ADJUSTING DISPENSED QUANTITY (Fig.
13)
All operations that require handling of
parts made of metal plate must be carried out
wearing suitable gloves to prevent cuts.
The operations described below must be
performed by a specialized technician, and only
after disconnecting the appliance from the
electricity main.
The appliance is provided with an electronic device
for adjusting the quantity of ice dispensed each time.
To increase or decrease the dispensing time and
the proportionate quantity of ice dispensed, proceed
as follows:
• remove the basin (26)
• slacken off the screws (27) on the front panel
(28) using a crossheaded screwdriver
• pull out the front panel (28) from above
• turn the knob (29) on the electronic device
clockwise to increase the quantity of ice
dispensed whenever the button is pressed, and
anti-clockwise to reduce the quantity.
8.2
MODEL WITH COLD WATER DISPENSER
(Fig. 14)
The appliance is provided with a cold water
dispenser located beside the ice container.
To obtain cold water, place a glass under the outlet
and gently press the button (30) to turn on the water
tap.
Release the button to stop the flow of cold water.
If the appliance is already provided with a filter
located on the cold water supply circuit, read the
instructions on the filter label carefully and follow
the manufacturer’s recommendations regarding the
replacement schedules.
9 MAINTENANCE
9.1 CLEANING THE SOLENOID VALVE FILTER
At least every two months, clean the filter (31
Fig. 15) located on the water inlet solenoid valve,
proceeding as follows:
• Switch off the electric power supply by means
of the switch (9 Fig. 4), fitted during installation,
and disconnect the plug of the appliance from
its socket.
• Shut off the water supply by turning the tap (10
Fig. 7) fitted during installation.
• Unscrew the threaded ring nut (11a Fig. 15) of
the water feed hose, located at the outlet of the
solenoid valve at the rear of the appliance (front
for the built-in model). For the built-in model,
first remove the panel as indicated at point 5.2.a.
• Using a pair of pliers, remove the filter (31 Fig.
15) from its seat without damaging the water
feed pipe connector.
• Place the filter under a strong jet of water to
remove residue, but replace the filter if it is
excessively dirty.
After having carried out the cleaning operations, refit
the filter and hose pipe taking the necessary
precautions described earlier in the Instruction
Manual.
When the operations have terminated, turn on
both the electricity supply and water supply.
9.2 AIR-COOLED MODELS
For air-cooled models, it is very important to keep
the finned condenser clean.
Have the finned condenser cleaned at least once
every two months by an authorized Technical
Service Center, which can include this operation in
the scheduled maintenance program.
9.3
CLEANING AND SANITIZING THE ICE
TRAY (Fig. 16-17-18)
All cleaning operations must be carried
out only after the electric power and water
supplies have been disconnected, as described
previously.
Open the door (32) located on the front of the
appliance.
The inside basin of the model with continuous
delivery can be accessed from the front upper panel
(33). To access it, disconnect the power supply and
follow the procedure according to the indications in
Figure 16.
a. Remove the seal (34).
b. Fully unscrew the two screws (35).
c. Pull the lower part of the panel (34) until the tab
fits flush against the cell.
Lower the panel to free the upper pins. Extract the
panel from above.
Unscrew the two knobs (36) on the flap panel (37)
to detach the panel and access to the sprayer bank.
Clean the panel (37) and the flaps (20).
Remove the slide grille (38) as shown in Figure 17,
and clean it.
Remove the sprayer bank (39) from its seat, as
21
shown in Figure 18. Remove the side plugs and
clean the bank under running water.
To clean the internal basin, slide out the overflow
pipe (41) (see Fig. 18). The water that remains will
drain off automatically. Use a sponge to remove any
sediment that may have collected on the bottom of
the basin, and clean the basin.
Remove the stainless steel pump return filter/s, as
shown in Figure 18, and clean under running water.
In addition to the foregoing operations, clean the
ice tray.
Fit all parts back in place, complying with the
demounting instructions in reverse order.
For cleaning, use an ordinary dish-washing
detergent or a solution of water and vinegar. To eliminate scaling, use a soft plastic-bristle brush and
a sponge.
•
•
•
•
solenoid valve
cleaning the ice-tray
checking the charge of coolant gas
checking the operating cycle
sanitizing the appliance.
10 PERIODS AT A STANDSTILL
If you do not intend to use the appliance for a certain
period of time, proceed as follows:
· Switch off the electric power source by means
of the switch fitted during installation, and
remove the plug of the appliance from its socket.
· Shut off the water supply by turning off the tap
fitted during installation.
· Carry out all the operations envisaged for
scheduled maintenance of the appliance.
· Empty out the pump body by blowing
compressed air into the pipe that supplies water
(43) to the sprayer bank.
Avoid using abrasive detergent or powders, which
may damage the finish.
To obtain a sanitizing effect, repeat the above
cleaning operations using a suitable solution, such
as one of those used for disinfecting baby feeding
bottles.
When the cleaning and/or sanitizing operations
have been completed, rinse the parts thoroughly
with plenty of cold water and eliminate any ice
that may have been produced during the initial
cycles.
Complete sanitizing can only be carried out only
by the Authorized Technical Service Centers,
and must be done regularly depending on the
conditions of use of the appliance, the chemical
and physical features of the water, and after
every period in which the appliance has
remained at a standstill for any length of time.
You are advised to ask your dealer to draw up a
scheduled maintenance contract that will cover
the following:
•
•
22
cleaning the condenser
cleaning the filter located on the water inlet
The Manufacturer declines all liability for any
inaccuracies in this Instruction Manual due to
printing or transcription errors. The Manufacturer
also reserves the right to make any modifications to
the products that may be necessary or useful, also
in the interests of the user, without impairing the
products’ essential features of functionality and
safety.
Cher Client, nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de qualité qui saura certainement
répondre à vos attentes. Nous vous remercions de la confiance que vous avez bien voulu nous accorder et
nous vous invitons à consulter attentivement ce manuel d’instructions avant d’utiliser votre nouvelle
machine automatique à glaçons.
SOMMAIRE
1 AVERTISSEMENTS ET CONSEILS IMPORTANTS ............................................................... page 24
2 DONNEES TECHNIQUES ....................................................................................................... page 25
3 INDICATIONS UTILES POUR LE TRANSPORT .................................................................... page 25
4 DEBALLAGE ........................................................................................................................... page 25
5 INSTALLATION ....................................................................................................................... page
5.1 SCHEMA DES CONNEXIONS .......................................................................................... page
5.2 MISE EN PLACE ............................................................................................................... page
5.2.a MISE EN PLACE DES MODELES A ENCASTREMENT TOTAL ............................... page
5.3 RACCORDEMENT AU SECTEUR ELECTRIQUE ............................................................ page
5.4 RACCORDEMENT AU RESEAU HYDRIQUE ................................................................... page
5.4.a CHARGEMENT .......................................................................................................... page
5.4.b DECHARGEMENT ..................................................................................................... page
26
26
26
26
26
27
27
27
6 MISE EN SERVICE .................................................................................................................. page
6.1 NETTOYAGE DES PARTIES INTERNES .......................................................................... page
6.2 MISE EN MARCHE ............................................................................................................ page
6.3 MISE EN MARCHE DU MODELE A PRODUCTION CONTINUE ..................................... page
27
27
27
28
7 PRINCIPALES CAUSES DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT ............................................... page 28
8 FONCTIONNEMENT ............................................................................................................... page
8.1 FONCTIONNEMENT DU MODELE A PRODUCTION CONTINUE ................................... page
8.1.a REGLAGE DE LA QUANTITE DOSEE ...................................................................... page
8.2 MODELE AVEC DISTRIBUTEUR D’EAU FROIDE ............................................................ page
28
28
29
29
9 ENTRETIEN ............................................................................................................................... page
9.1 NETTOYAGE FILTRE ELECTROVANNE .......................................................................... page
9.2 MODELES A CONDENSATION D’AIR .............................................................................. page
9.3 OPERATIONS DE NETTOYAGE ET DESINFECTION DE LA CUVETTE A GLACE ........ page
29
29
29
29
10 PERIODES D’INACTIVITE ...................................................................................................... page 30
Les figures de ce manuel ont un caractère général et peuvent donc présenter des différences par rapport
au modèle livré.
23
1 AVERTISSEMENTS ET CONSEILS
IMPORTANTS
Ce manuel fait partie intégrante de la machine
automatique à glaçons (ci-après dénommée
appareil) et devra être conservé afin de pouvoir
être consulté à tout moment.
En cas de vente ou de transfert de l’appareil, ce
manuel devra être remis au nouvel utilisateur de
façon à ce que celui-ci puisse le consulter et prendre
connaissance du mode de fonctionnement et des
avertissements correspondants.
Lisez attentivement les avertissements
contenus dans ce manuel d’instructions avant
d’installer et d’utiliser l’appareil. Ces
avertissements sont fournis afin d’assurer la
sécurité des utilisateurs en phase d’installation,
d’utilisation et d’entretien.
Les avertissements ou les schémas relatifs à des
modèles spéciaux seront annexés à ce manuel
d’instructions.
N’enlevez aucun panneau, ni aucune grille.
Ouvrez et fermez le volet avec précaution,
sans le taper.
Ne posez pas d’objets sur l’appareil ou
devant les grilles d’aération.
Soulevez toujours l’appareil, même pour
de petits déplacements, évitez toujours de le
pousser ou le tirer.
Débranchez toujours la fiche de la prise
de courant avant de procéder à toute opération
de nettoyage et d’entretien.
Tout usage de l’appareil autre que la fabrication
de glaçons en cubes à partir d’eau froide
potable, doit être considéré comme impropre.
24
Evitez d’utiliser le réservoir à glaçons pour
refroidir ou conserver des aliments ou des
boissons au risque de boucher le dispositif
d’évacuation, ce qui entraînerait le remplissage
anormal de ladite cuvette et, par suite, un
débordement d’eau.
Evitez d’obstruer les grilles de ventilation
et de dissipation de la chaleur car une mauvaise
aération risque non seulement de diminuer le
rendement de l’appareil et de l’empêcher de
fonctionner correctement, mais aussi de
provoquer de sérieux dommages à l’appareil en
soi.
Lisez attentivement les avertissements ci-après.
L’utilisation de cet appareil électrique implique le
respect d’un certain nombre de règles
fondamentales, et notamment :
• évitez de toucher l’appareil avec les mains ou
les pieds mouillés ou humides
• évitez d’utiliser l’appareil pieds nus
• évitez d’utiliser des rallonges dans les salles de
bain ou les douches
• évitez de tirer le câble d’alimentation pour
débrancher l’appareil du secteur d’alimentation
électrique
• évitez que des enfants ou des personnes
incapables utilisent l’appareil.
En cas de panne ou de mauvais
fonctionnement, coupez le courant au moyen de
l’interrupteur prévu à cet effet et retirez la fiche
de la prise de courant, fermez le robinet d’arrivée
d’eau ; n’essayez pas de le réparer ou d’intervenir directement et faites uniquement appel à
un technicien qualifié.
Modifier ou tenter de modifier cet appareil est
extrêmement dangereux et annule toute forme de
garantie.
Pour garantir le bon fonctionnement de
l’appareil, il est indispensable de respecter les
instructions du constructeur et de confier
l’entretien à un technicien qualifié.
En cas de panne, contactez le Distributeur qui vous
l’a vendu, qui saura vous conseiller le Centre
d’Assistance Agréé le plus proche. Nous vous
recommandons d’exiger des pièces de rechange
d’origine.
Si vous décidez de ne plus utiliser l’appareil,
nous vous conseillons de le mettre hors d’usage en
coupant le câble d’alimentation (après l’avoir
débranché du secteur électrique).
Nous vous recommandons également:
• de casser et d’enlever le panneau d’ouverture
afin d’éviter qu’un enfant risque de se coincer
en voulant jouer avec l’appareil
• d’éviter d’abandonner dans la nature le gaz
frigorigène et l’huile qui se trouvent dans le
compresseur,
• d’éliminer et de recycler les matériaux en
fonction des dispositions nationales en vigueur
en la matière.
Cet appareil ne contient aucun réfrigérant
pouvant endommager la couche d’ozone.
Une mauvaise installation peut provoquer
des dommages à l’environnement, aux
personnes, aux animaux et aux choses dont le
fabricant ne saurait être retenu responsable.
2 DONNEES TECHNIQUES (Fig. 1)
La tension et la fréquence sont indiquées sur la
plaquette d’immatriculation. Veuillez les consulter
pour toute vérification ou contrôle.
Tension (1), puissance (2), modèle (3), n° de
matricule (4), fabricant (5).
Le niveau de pression sonore continue équivalent
pondéré A de cet appareil est inférieur à 70 dB(A).
Les relevés ont été effectués à 1 mètre de la surface
de l’appareil et à 1,60 mètres de hauteur du sol
pendant toute la durée d’un cycle de production.
3 INDICATIONS UTILES POUR LE
TRANSPORT
Le poids net et le poids brut de cet appareil sont
indiqués sur la couverture de ce manuel. Sur
l’emballage vous trouverez les instructions pour
effectuer correctement le transport et le soulèvement
de l’appareil.
Afin d’éviter que l’huile qui se trouve dans le
compresseur coule dans le circuit réfrigérant,
l’appreil doit toujours être transporté, stocké et
déplacé en position verticale et conformément aux
instructions figurant sur l’emballage.
4 DEBALLAGE
L’installation doit être effectuée conformément
aux normes nationales en vigueur, suivant les
instructions du fabricant et par des techniciens
qualifiés et autorisés.
Après avoir déballé l’appareil, en suivant les
instructions imprimées sur la boîte, vérifiez si
L’APPAREIL est intact. En cas de doute, NE
L’UTILISEZ PAS et ADRESSEZ-VOUS au
Distributeur qui vous l’a vendu.
Evitez de laisser les éléments d’emballage (sacs
en plastique, carton, polystyrène expansé, clous,
etc.) à la portée des enfants car ils représentent un
danger potentiel.
A l’aide d’une clé hexagonale fixe, dévissez
légèrement les vis (6 Fig. 2) qui servent à fixer
l’appareil au socle en bois. Cette opération doit être
effectuée une fois que le socle en bois repose
parfaitement sur le sol.
Soulevez l’appareil à l’aide d’un moyen de levage
approprié et séparez-le du socle en bois ; vissez
ensuite les pieds fournis dans les trous prévus à
cet effet sur la base de l’appareil (7 Fig. 3).
A l’aide d’une nivelle, vérifiez si l’appareil est
parfaitement horizontal. Dans le cas contraire, réglez
les pieds jusqu’à ce qu’il soit horizontal.
Le schéma électrique est appliqué sur le panneau
avant de l’appareil.
Pour y accéder, coupez le courant à l’appreil,
dévissez les vis qui fixent le panneau avant et
enlevez-le après avoir ouvert la porte.
25
5 INSTALLATION
Avant d’encastrer l’appareil, fixez le câble électrique
à la plaque de base, en suivant le schéma de la
figure 6.
5.1 SCHEMA DES CONNEXIONS
(voir figure 4)
8. Fiche
9. Prise commandée par un interrupteur
10. Robinet d’arrivée d’eau
11. Tuyau d’arrivée d’eau
12. Tuyau d’évacuation de l’eau
•
Passez la fiche et le câble (15) par le trou (16)
de la plaque.
• Bloquez avec le presse-étoupe (17).
A la fin des opérations de raccordement, remettez
le panneau avant à sa place.
5.2 MISE EN PLACE
La mise en place de l’appareil est conseillée
dans un endroit où la température ambiante est
comprise entre 10 et 35° C et avec l’eau
d’alimentation entre 3 et 25° C. Evitez de laisser
l’appareil directement exposé aux rayons du
soleil et près d’une source de chaleur, comme
par exemple des thermosiphons, radiateurs,
machines lave tasses, etc.
•
•
•
Cet appareil :
ne doit pas être utilisé à l’extérieur
ne doit pas être placé dans un local humide et
en présence de jets d’eau
doit être mis à une distance de 5 cm au moins
des parois (sauf le modèle à encastrement
total).
5.2.a MISE EN PLACE DES MODELES A
ENCASTREMENT TOTAL
L’aération est assurée par la grille du panneau
avant. Il ne faut donc laisser aucun espace à cet
effet, sauf ce qui est nécessaire pour faciliter
l’encastrement de l’appareil.
Pour le passage du câble d’alimentation électrique,
du tuyau d’arrivée de l’eau et du tuyau d’évacuaiton,
percez le plan d’appui en suivant les indications du
tableau (A) (voir figure 5).
Le panneau avant permet l’accès à la fiche et aux
raccords d’arrivée et d’évacuation de l’eau.
Après avoir coupé le courant, il suffit de dévisser
les vis (13) qui fixent le panneau avant (14) et de le
sortir vers le haut, la porte étant ouverte (voir fig.
6).
Largeur “l”
540 mm
595 mm
705 mm
Tableau A
26
Profondeur “p”
430 mm
510 mm
625 mm
5.3
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
AU
SECTEUR
Avant de brancher l’appareil sur le secteur
électrique, assurez-vous que la tension
correspond à celle indiquée sur la plaquette
d’immatriculation.
Assurez-vous que l’appareil soit mis à la
terre correctement.
Vérifiez que la portée électrique de
l’installation correspond à la puissance maximum
de l’appareil indiquée sur la plaquette
d’immatriculation.
En vue d’ une installation correcte et fiable
de l’appareil, il est indispensable de disposer
d’une prise commandée par un interrupteur
omnipolaire (9 Fig. 4) à distance d’ouverture des
contacts égale ou supérieure à 3 mm, conforme
aux normes nationales de sécurité en vigueur,
muni d’un fusible, avec différentiel associé et
positionné de façon à être facilement accessible.
Branchez la fiche (8 Fig. 4) dans la prise de
l’interrupteur (9 Fig. 4).
II est possible de faire remplacer la prise par un
technicien qualifié et agréé, à condition que la
nouvelle prise soit conforme aux normes nationales
de sécurité en vigueur.
Si l’appareil est livré sans fiche, donc prévu pour
une installation fixe sur le secteur d’alimentation
Hauteur “a”
470 mm
502 mm
560 mm
X
144 mm
181 mm
291 mm
Y
31 mm
35 mm
35 mm
électrique, il faudra installer un interrupteur
omnipolaire à distance d’ouverture des contacts
égale ou supérieure à 3 mm, conforme aux normes
nationales de sécurité en vigueur, muni d’un fusible,
avec différentiel associé et positionné de façon à
être facilement accessible. Cette opération devra
être effectuée par un technicien qualifié.
Nous vous conseillons de dérouler le câble
d’alimentation sur toute la longueur et de vérifier
s’il n’est pas écrasé à certains endroits.
Un câble d’alimentation abîmé doit être
remplacé par un technicien qualifié en utilisant
un câble spécial disponible uniquement auprès
du Fabricant ou des Centres d’Assistance
Agréés.
5.4 RACCORDEMENT AU RESEAU HYDRIQUE
Vissez soigneusement - sans pour autant exercer
une force excessive, au risque de fêler les raccords
- un des deux embouts filetés sur la sortie de
l’électrovanne située à l’arrière de l’appareil (à
l’avant dans le cas du modèle à encastrement
total). Vissez l’autre embout fileté sur le robinet
d’eau (10), fileté lui aussi.
5.4.b DECHARGEMENT (Fig. 7)
Fixez le tuyau d’évacuation d’eau (12 Fig. 7) à
l’emplacement prévu à cet effet situé à l’arrière de
l’appareil (à l’avant dans le cas du modèle à
encastrement total) tout en vérifiant:
• si le tuyau est du type flexible
• si le diamètre interne est de 22 mm comme
prévu
• l’absence d’étranglements sur toute la longueur
du tuyau d’évacuation
• si le tuyau d’évacuation est incliné de 15% au
moins.
Cet appareil a spécialement et uniquement
été conçu pour être alimenté avec de l’eau froide
potable.
II est bon de prévoir que l’évacuation se fasse
directement en siphon ouvert.
La pression de service devra être comprise entre
0,1 et 0,6 MPa.
6 MISE EN SERVICE
Le raccordement au réseau hydrique devra être
effectué conformément aux instructions du
constructeur et par un technicien qualifié.
Entre le réseau hydrique et le tuyau de
remplissage de l’appareil, vous devrez installer
un robinet de façon à pouvoir interrompre le
passage de l’eau en cas de besoin.
Si l’eau est particulièrement calcaire, l’installation
d’un adoucisseur est recommandée. La présence
de substances solides (sable, etc.) peut être
éliminée moyennant la mise en place d’un filtre
mécanique qui devra être contrôlé et nettoyé
périodiquement.
Ces dispositifs devront être conformes aux
normes nationales en vigueur en la matière.
6.1 NETTOYAGE DES PARTIES INTERNES
L’appareil a déjà été nettoyé à l’usine. Toutefois, il
est préférable de nettoyer une nouvelle fois les
parties internes avant de l’utiliser, en veillant à ce
que le câble d’alimentation soit débranché.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un produit vaisselle
courant ou un mélange d’eau et de vinaigre ; rincez
abondamment à l’eau froide et éliminez les glaçons
qui se sont formés au cours des premiers cycles.
Nous vous déconseillons d’utiliser des détersifs ou
des poudres abrasives susceptibles d’endommager
les finitions. (Pour tout complément d’information
sur le nettoyage des parties internes, veuillez
consulter le point 9.3 de ce manuel).
Ne fermez jamais le robinet d’arrivée de
l’eau quand l’appareil est en marche.
6.2 MISE EN MARCHE (Fig. 8)
La première fois que vous mettez en route
l’appareil, ou après une période d’inactivité,
versez trois litres d’eau dans la cuvette interne.
5.4.a CHARGEMENT (Fig. 7)
Positionnez les garnitures d’étanchéité (18) fournies
avec l’appareil dans les deux embouts filetés du
tuyau d’arrivée d’eau (11).
Pour ce faire, soulevez les déflecteurs (20) et
versez directement l’eau dans la cuvette interne.
27
Pour les cycles suivants, l’appareil prendra l’eau de
façon entièrement automatique.
Ensuite continuez de la façon suivante :
a) ouvrez le robinet d’arrivée d’eau 10 (Fig. 4)
b) mettez l’appareil sous tension en actionnant
l’interrupteur correspondant.
Pour ce qui concerne les appareils reliés de façon
fixe au secteur électrique, mettez sous tension au
moyen de l’interrupteur installé à l’extérieur de
l’appareil.
Mettez l’appareil en marche au moyen de
l’interrupteur (21 Fig. 9). Le dernier s’allume quand
il se trouve sur l’appareil.
6.3
MISE EN MARCHE DU MODELE A
PRODUCTION CONTINUE (Fig. 10)
Après avoir effectué les opérations a) et b) décrites
au point précédent :
• enlevez le bouchon (22) sur le panneau frontal,
• à l’aide d’un tournevis plat (23) tournez la vis
de réglage du minuteur dans le sens des
aiguilles d’une montre, jusqu’à percevoir le
déclic, et la pompe de l’eau va s’arrêter,
• répétez trois fois de suite l’opération précédente,
en attendant une minute entre une opération et
la suivante,
• montez ensuite le bouchon (22) sur le panneau
avant et l’appareil va commencer
automatiquement à produire les glaçons.
7 PRINCIPALES CAUSES DE MAUVAIS
FONCTIONNEMENT
Si l’appareil ne fabrique pas de glaçons, avant de
vous adresser à un Centre d’Assistance Agréé,
vérifiez :
• si le robinet (10 Fig. 4) d’arrivée d’eau est ouvert
• s’il n’y a pas une panne de courant électrique,
ou si la fiche est correctement branchée et si
l’interrupteur (9 Fig. 4) est en position “ALLUME”
et si le bouton (21 Fig. 9) est allumé.
De plus:
• lorsque le niveau sonore est excessif, vérifiez
si l’appareil ne heurte pas des meubles ou des
tôles susceptibles de faire du bruit ou de
provoquer des vibrations
• en cas de fuites d’eau, vérifiez si l’orifice
d’évacuation du réservoir n’est pas bouché, si
28
les tuyaux d’arrivée et d’évacuation d’eau sont
correctement raccordés et ne présentent aucun
étranglement ou ne sont pas abîmés
• vérifiez si la température de l’air ou de l’eau ne
dépasse pas les valeurs limite d’installation
• vérifiez si le filtre à l’arrivée de l’eau est bouché
• vérifiez si les buses sont incrustées de calcaire.
Après avoir effectué les contrôles susmentionnés,
si le dysfonctionnement persiste, arrêtez l’appareil
en coupant l’arrivée du courant électrique au moyen
de l’interrupteur prévu à cet effet, débranchez la
fiche de la prise, fermez le robinet qui le relie au
réseau hydrique et appelez le Centre d’Assistance
Agréé le plus proche.
Afin de permettre au Centre d’Assistance Agréé d’intervenir le plus rapidement et le plus efficacement
possible, n’oubliez pas d’indiquer avec précision le
modèle, le numéro de matricule ou le numéro de
construction indiqués sur la plaque d’immatriculation
(Fig. 1) située à l’arrière de l’appareil et sur la
couverture de ce manuel d’instructions.
8 FONCTIONNEMENT
L’appareil est équipé d’une sonde (19 Fig. 11) située
dans le réservoir à glaçons.
Lorsque le volume des glaçons atteint la sonde, un
thermostat arrête automatiquement la production.
Lorsque vous prélevez des glaçons, le thermostat
réactive automatiquement la production de façon à
recréer un nouveau stock de glaçons.
8.1
FONCTIONNEMENT DU MODELE A
PRODUCTION CONTINUE (Fig. 12)
L’appareil est livré avec un distributeur de glaçons
(24) sur la partie avant.
Pour prélever la quantité de glace voulue, il suffit
d’approcher un verre ou un récipient et d’appuyer
ensuite légèrement sur le bouton (25) qui
commande la sortie des glaçons.
En relâchant ce même bouton (25), les glaçons
cessent de sortir.
8.1.a REGLAGE DE LA QUANTITE DOSEE
(Fig. 13)
•
Pour effectuer les opérations qui
impliquent la manipulation de pièces en tôle
mettez des gants de protection.
Les opérations ci-après devront être
effectuées par un technicien qualifié,
uniquement après avoir débranché l’appareil du
secteur d’alimentation électrique.
L’appareil est équipé d’un dispositif électronique
servant pour le réglage de la quantité de glace à
chaque prélèvement.
Pour augmenter ou diminuer le temps de production
et donc la quantité de glaçons produits, vous devez :
• enlever la cuvette (26)
• desserrer les vis (27) du panneau avant (28) à
l’aide d’un tournevis cruciforme
• démonter le panneau avant (28) en le tirant vers
le haut
• tourner la manette (29) du dispositif électronique
vers la droite pour augmenter la quantité de
glaçons à chaque pression du bouton, vers la
gauche pour la diminuer.
8.2
MODELE AVEC DISTRIBUTEUR D’EAU
FROIDE (Fig. 14)
L’appareil est équipé d’un distributeur d’eau froide
prévu sur le côté du réservoir à glaçons.
Pour prélever l’eau refroidie il suffit d’approcher un
verre et d’appuyer légèrement sur le bouton (30)
qui commande le robinet respectif.
En relâchant le bouton, l’eau cesse de couler.
9 ENTRETIEN
DU
FILTRE
•
•
A la fin des opérations de nettoyage, remontez le
filtre et le tuyau d’arrivée d’eau en prenant les
précautions indiquées au début de ce manuel
d’instructions.
Après quoi, rétablissez l’alimentation électrique
et le raccordement au réseau hydrique.
9.2 MODELES AVEC CONDENSATION A AIR
Sur les modèles à condensation à air, il est très
important que le condensateur à ailettes soit toujours
propre.
Tous les 2 mois au moins, faites nettoyer le
condensateur à ailettes par un Centre d’Assistance
Agréé qui pourra le faire dans le cadre du
programme d’entretien.
9.3
Si l’appareil est équipé d’un filtre sur le circuit du
distributeur de l’eau froide, veuillez lire attentivement
les instructions figurant sur l’étiquette du filtre et
respecter les fréquences conseillées par le fabricant
du filtre pour son remplacement.
9,1 NETTOYAGE
L’ELECTROVANNE
•
DE
Nettoyez le filtre (31 Fig. 15) situé sur
l’électrovanne d’arrivée d’eau au moins tous les 2
mois conformément aux instructions ci-après:
• coupez l’alimentation électrique en appuyant sur
l’interrupteur (9 Fig. 4) et en débranchant la fiche
de la prise
coupez l’arrivée d’eau en fermant le robinet (10
Fig. 7)
dévissez l’embout fileté (11a Fig. 15) du tuyau
d’arrivée d’eau situé à la sortie de l’électrovanne
qui se trouve à l’arrière de l’appareil (à l’avant
dans le cas de modèle encastré). Pour le
modèle encastré, enlevez d’abord le panneau
de la manière indiquée au point 5.2.a
à l’aide d’une pince, enlevez le filtre (31 Fig.
15) en évitant d’endommager le raccord du
tuyau d’arrivée d’eau
enlevez les résidus éventuels en plaçant le filtre
sous un filet d’eau, s’il est trop sale remplacezle.
OPERATIONS DE NETTOYAGE ET DE
DESINFECTION DU RESERVOIR A
GLACONS (Fig. 16-17-18)
Toutes les opérations de nettoyage doivent
être effectuées après avoir coupé l’alimentation
électrique et hydrique conformément aux
instructions ci-dessus.
Ouvrez la porte (32) située sur le devant de
l’appareil.
La cuvette interne du modèle à production continue est accessible à travers le panneau avant haut
(33). Coupez l’alimentation électrique et puis
continuez en suivant les indications de la figure 16 :
a. Enlevez la garniture d’étanchéité (34).
29
b. Dévissez entièrement les deux vis (35).
c. Tirez la partie inférieure du panneau (34) jusqu’à
ce que la languette interne adhère contre la
cellule.
Abaissez le panneau jusqu’à libérer les axes en
haut. Retirez le panneau par le haut.
Dévissez les deux pommeaux (36) qui se trouvent
sur le panneau porte-déflecteurs (37) pour pouvoir
détacher ledit panneau et avoir accès à la rampe
de buses.
Nettoyez le panneau (37) et les déflecteurs (20).
Enlevez la grille inclinée (38) comme indiqué sur la
fig. 17 et nettoyez-la.
Enlevez la rampe de buses (39) selon les indications
fournies sur la figure 18; enlevez les bouchons
latéraux (40) et nettoyez la rampe à l’eau courante.
Pour nettoyer la cuvette interne, enlevez le tube de
trop plein (41 - figure 18); l’eau résiduelle sera
automatiquement évacuée; éliminez les résidus
éventuels qui stagnent dans le fond de la cuvette à
l’aide d’une éponge et nettoyez-la.
désinfectant comme, par exemple, ceux dont on se
sert pour désinfecter les biberons.
A la fin des opérations de nettoyage et/ou de
désinfection, rincez abondamment l’appareil à
l’eau froide et éliminez les glaçons fabriqués
pendant les premiers cycles.
La désinfection complète ne peut être effectuée
que par un Centre d’Assistance Agréé.
L’appareil doit être désinfecté régulièrement, en
fonction des conditions d’utilisation, des
caractéristiques physico-chimiques de l’eau et
chaque fois que vous réutilisez l’appareil après
une période d’arrêt.
Nous vous conseillons de stipuler un contrat
d’entretien périodique avec le Distributeur qui
vous a vendu l’appareil portant sur:
• le nettoyage du condensateur
• le nettoyage du filtre situé sur l’électrovanne
d’arrivée d’eau
• le nettoyage du bac à glaçons
• le contrôle de la charge de gaz frigorigène
• le contrôle du cycle de fonctionnement
• la désinfection de l’appareil.
10 PERIODES D’INACTIVITE
Enlevez le(s) filtre(s) (42) en acier inoxydable sur le
retour de la pompe selon les indications fournies
par la figure 18 et nettoyez-le(s) à l’eau courante.
En plus des opérations précédentes, nettoyez le bac
à glaçons.
Remontez le tout en procédant dans le sens inverse.
Pour procéder au nettoyage, utilisez un produit
vaisselle courant ou un mélange d’eau et de
vinaigre. Utilisez une brosse en plastique souple et
une éponge pour éliminer toute incrustation
éventuelle.
II est préférable de ne pas utiliser des détersifs ou
des poudres abrasives au risque d’endommager les
finitions.
Pour désinfecter l’appareil, procédez aux opérations
de nettoyage décrites en utilisant un produit
30
Si vous avez l’intention de ne pas utiliser l’appareil
pendant un certain temps:
• coupez l’alimentation électrique en actionnant
l’interrupteur prévu à cet effet et débranchez la
fiche de la prise
• coupez l’arrivée d’eau en fermant le robinet
prévu à cet effet
• effectuez toutes les opérations d’entretien
périodique de l’appareil prévues
• videz le corps de la pompe en soufflant de l’air
comprimé dans le tube d’adduction (43) de l’eau
à la rampe de buses.
Le fabricant décline toute responsabilité dans le cas
d’imprécisions imputables à des erreurs
d’impression ou de transcription figurant dans ce
Manuel. Il se réserve le droit d’apporter à ses
produits toutes modifications qu’il jugera utiles ou
nécessaires, même dans l’intérêt de l’utilisateur,
sans compromettre leurs caractéristiques de
fonctionnement et de sécurité.
Sehr geehrter Kunde, Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt entschieden, das mit Sicherheit Ihre
Erwartungen erfüllen wird. Wir danken Ihnen für diese Wahl und möchten Sie bitten, diese
Bedienungsanleitung gründlich zu lesen, bevor Sie Ihren neuen Eiswürfelbereiter in Betrieb nehmen.
INHALT
1 WICHTIGE ALLGEMEINE HINWEISE UND RATSCHLÄGE .................................................. Seite 32
2 TECHNISCHE DATEN .............................................................................................................. Seite 33
3 WICHTIGE HINWEISE ZUM TRANSPORT ............................................................................. Seite 33
4 AUSPACKEN ............................................................................................................................ Seite 33
5 INSTALLATION ........................................................................................................................ Seite 34
5.1 ANSCHLUSSPLAN ............................................................................................................. Seite 34
5.2 AUFSTELLUNG .................................................................................................................. Seite 34
5.2.a AUFSTELLUNG VON EINBAUMODELLEN ............................................................... Seite 34
5.3 ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ ................................................................................. Seite 34
5.4 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ .............................................................................. Seite 35
5.4.a ZULAUF ...................................................................................................................... Seite 35
5.4.b ABLAUF ...................................................................................................................... Seite 35
6 INBETRIEBNAHME ................................................................................................................... Seite 35
6.1 REINIGEN DER INNENTEILE ............................................................................................ Seite 35
6.2 EINSCHALTEN ................................................................................................................... Seite 36
6.3 EINSCHALTEN DES MODELLS MIT DAUERBETRIEB .................................................... Seite 36
7 HAUPTSÄCHLICHE STÖRUNGSURSACHEN ......................................................................... Seite 36
8 FUNKTIONSWEISE ................................................................................................................... Seite 37
8.1 FUNKTIONSWEISE DES MODELLS MIT DAUERBETRIEB ............................................. Seite 37
8.1.a EINSTELLUNG DER DOSIERTEN MENGE .............................................................. Seite 37
8.2 MODELL MIT KALTWASSERABGABE .............................................................................. Seite 37
9 WARTUNG ................................................................................................................................. Seite 37
9.1 REINIGEN DES FILTERS DES MAGNETVENTILS ........................................................... Seite 37
9.2 AUSFÜHRUNGEN MIT LUFTKONDENSATION ................................................................ Seite 38
9.3 REINIGUNG UND DESINFEKTION DES EISWÜRFELBEHÄLTERS ................................ Seite 38
10 LÄNGERER STILLSTAND DES GERÄTES ............................................................................ Seite 39
Die Abbildungen dieses Handbuches gelten für alle Modelle. Etwaige Besonderheiten
des ausgelieferten Modells könnten daher auch nicht berücksichtigt sein.
31
1 WICHTIGE ALLGEMEINE HINWEISE UND
RATSCHLÄGE
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist
Bestandteil
des
automatischen
Eiswürfelbereiters (im folgenden zur
Vereinfachung als Gerät bezeichnet) und muß
unbedingt sorgfältig aufbewahrt werden, damit
Sie zu jedem Zeitpunkt darin nachschlagen
können.
Im Fall des Verkaufs oder der Weitergabe des
Geräts an Dritte muß diese Bedienungsanleitung
ebenfalls dem neuen Benutzer ausgehändigt
werden, damit sich dieser über die Funktionsweise
und die Anleitung zur Inbetriebnahme unterrichten
kann.
Bevor Sie das Gerät aufstellen und
benutzen, sollten Sie alle in dieser
Bedienungsanleitung enthaltenen Hinweise
gründlich gelesen haben. Diese Hinweise
ermöglichen eine sichere Aufstellung,
Bedienung und Wartung des Gerätes.
Eventuelle Hinweise und Übersichten zu
Sonderausführungen finden sich im Anhang dieser
Bedienungsanleitung.
Schutzgitter oder Blechtafeln dürfen nicht
abgenommen werden.
Die Klappe vorsichtig öffnen und
schließen und nicht zuschlagen lassen.
Keine Gegenstände auf das Gerät stellen
oder vor die Lüftungsgitter legen.
Das Gerät auch für kleinere Transporte
immer heben. Es darf nicht geschoben oder
gezogen werden.
Immer den Gerätestecker aus der
Steckdose ziehen, bevor irgendeine Reinigungsoder Wartungsarbeit vorgenommen wird.
Jede Benutzung des Gerätes, die nicht der
Produktion von Eiswürfeln aus kaltem
Trinkwasser bestimmt ist, ist als
bestimmungswidrig zu betrachten.
32
Der Eiswürfelbehälter darf nicht zur
Aufbewahrung oder Kühlung von Speisen oder
Getränken verwendet werden. Dies kann ein
Zusetzen des Wasserablaufs bewirken, was ein
Auffüllen des Behälters und ein nachfolgendes
Überlaufen zur Folge hätte.
Die Lüftungs- und Wärmeableitungsgitter
nicht verstopfen, weil eine schlechte Lüftung
nicht nur zur verringerten Leistung führt,
sondern auch schwere Schäden am Gerät zur
Folge haben kann.
Lesen Sie die folgenden Hinweise aufmerksam
durch:
Die Benutzung dieses elektrisch betriebenen Geräts
setzt die Beachtung einiger grundlegender
Vorsichtsmaßnahmen voraus, wie insbesondere:
• Nicht mit nassen oder feuchten Händen oder
Füßen anfassen.
• Nicht benutzen, wenn man barfuß ist.
• In Räumen, die zum Baden oder Duschen
benutzt werden, keine Verlängerungsschnur
verwenden.
• Nicht an der Geräteschnur ziehen, um das Gerät
vom Netzstrom zu trennen.
• Nicht zulassen, daß Kinder oder Unbefugte das
Gerät benutzen.
Bei Störungen oder Fehlbetrieb des Geräts
ist es vom Stromnetz zu trennen, indem man den
Schalter betätigt, der bei der Installation
vorgesehen worden ist, und dann den Stecker
des Gerätes aus der Netzsteckdose zieht, den
Wasserhahn absperrt. Keine eigenmächtigen
Reparaturen oder sonstige Eingriffe versuchen,
sondern wenden Sie sich ausschließlich an
qualifiziertes Fachpersonal.
Werden Änderungen am Gerät vorgenommen oder
der Versuch dazu gemacht, entstehen
schwerwiegende Gefahrensituationen. Außerdem
erlischt hierdurch jede Form des Garantieanspruchs.
Um ein korrektes Funktionieren und eine
hohe Leistung des Geräts zu garantieren, ist es
erforderlich, daß Sie alle Hinweise des
Herstellers beachten und Wartungsarbeiten nur
von dafür qualifiziertem Fachpersonal ausführen
lassen.
Sollten Störungen auftreten, so kann Ihr
Fachhändler den für Ihren Wohnort zuständigen
autorisierten Kundendienst nennen. Wir empfehlen
Ihnen dringend, ausschließlich Originalersatzteile zu
verlangen.
Um an den Schaltplan zu gelangen, trennen Sie das
Gerät vom Stromnetz, lösen die Schrauben der
vorderen Abdeckwand and ziehen diese bei
geöffneter Klappe heraus.
Falls Sie das Gerät nicht länger benutzen
möchten, sollten Sie es durch Abschneiden des
Anschlußkabels vollkommen betriebsunfähig
machen (nachdem Sie vorher den Stecker aus der
Steckdose gezogen haben).
3 WICHTIGE HINWEISE ZUM TRANSPORT
Bitte beachten Sie hierzu außerdem:
• Die Klappe sollte vollständig entfernt werden,
damit das Gerät keine Gefahr für Kinder
darstellen kann. Kinder könnten damit spielen
und darin eingeschlossen werden.
• Der Kompressor enthält Schmieröl und ein
Kältemittel, welche ordnungsgemäß entsorgt
werden müssen. Sie dürfen nicht in die Umwelt
gelangen.
• Eine Entsorgung und Rückgewinnung zur
Wiederverwendung aller sonstigen Materialien
ist unter Einhaltung der geltenden nationalen
Gesetze durchzuführen.
Das in diesem Gerät enthaltene Kältemittel
schädigt nicht die Ozonschicht.
Nettogewicht sowie Bruttogewicht des Geräts sind
auf der Umschlagseite der vorliegenden
Bedienungsanleitung angegeben. Auf der
Verpackung stehen alle Anweisungen für korrekte
Handhabung und richtiges Heben.
Damit das im Kompressor befindliche Öl nicht in
den Kühlkreislauf gelangt, darf der Gerät
ausschließlich aufrecht stehend transportiert,
bewegt und gelagert werden. Hierzu sind die auf
der Verpackung befindlichen Kennzeichnungen zu
beachten.
4 AUSPACKEN
Die Installation muß gemäß der geltenden
nationalen Bestimmungen, nach den
Vorschriften des Herstellers und durch befugtes
und qualifiziertes Personal vorgenommen
werden.
Eine falsche Installation kann die Umwelt,
Tiere, Personen oder Dinge beschädigen. Der
Hersteller übernimmt keine Haftung für derartige
Vorkommnisse.
Nach Entfernen der Verpackung vergewissern Sie
sich bitte, daß das Gerät UNBESCHÄDIGT ist. Im
Zweifelsfall sollten Sie das Gerät NICHT IN
BETRIEB NEHMEN, sondern Ihren Fachhändler
verständigen.
2 TECHNISCHE DATEN (Abb. 1)
Die Teile der Verpackung (Plastikbeutel, Karton,
Schaumstoff, Nägel etc.) dürfen nicht in der
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, weil
sie eine mögliche Gefahrenquelle darstellen.
Die Werte von Betriebsspannung und –frequenz
stehen auf dem Typenschild. Auf dieses ist für alle
Prüfungen oder Feststellungen Bezug zu nehmen.
Spannung (1), Leistung (2), Modell (3),
Seriennummer (4), Hersteller (5).
Wenn die Palette ganz am Boden steht, mit einem
Sechskantschlüssel die Schrauben (6 Abb. 2)
losdrehen, die das Gerät an der Palette verankern.
Der gewichtete äquivalente Dauerschalldruckpegel
dieses Gerätes liegt unter 70 dB (A). Die Messungen
wurden in einem Meter Abstand vom Gerät und in
1,60 Meter Höhe über dem Boden während eines
gesamten Produktionszyklus durchgeführt.
Das Gerät mit einem zum zu hebenden Gewicht
passenden Hebezeug heben und von der Palette
trennen, um dann die zum Lieferumfang gehörigen
Standfüße des Geräts (7 Abb. 3) in die Aufnahmen
in der Bodenplatte zu schrauben.
Der elektrische Schaltplan ist auf der Rückseite der
vorderen Abdeckwand des Geräts angebracht.
Mit einer Wasserwaage sicherstellen, daß das Gerät
ganz eben steht. Etwaige Nachstellungen können
mit den Standfüßen vorgenommen werden.
33
5 INSTALLATION
zugänglich.
Um Zugriff zu erhalten, die Spannungsversorgung
des Geräts ausschalten, dann die Schrauben (13)
losdrehen, mit denen die Frontplatte (14) befestigt
wird, und sie nach oben herausziehen, nachdem
man die Klappe geöffnet hat (siehe Abbildung 6).
5.1 ANSCHLUSSPLAN
(siehe Abbildung 4)
8. Stecker
9. Steckdose mit Schalter
10. Absperrhahn Wasseranschluß
11. Wasserzuleitungsschlauch
12. Wasserablaufschlauch
Bevor man das Gerät einbaut, muß das Stromkabel
an der Grundplatte befestigt werden, so wie es in
dem Plan von Abbildung 6 dargestellt ist.
5.2 AUFSTELLUNG
Für eine Aufstellung des Gerätes wird eine
Raumtemperatur zwischen 10° und 35°C und
eine Wassertemperatur zwischen 3° und 25°C
empfohlen.
Vermeiden Sie daher, das Gerät direkter
Sonneneinstrahlung auszusetzen oder in der
unmittelbaren Nähe von Wärmequellen wie
Heizkörpern, Öfen, Spülmaschinen, usw.
aufzustellen.
•
•
•
Dieses Gerät:
darf nicht im Freien betrieben werden
darf nicht in feuchten bzw. durch Spritzwasser
gefährdeten Räumen aufgestellt werden
muß auf mindestens 5 cm Abstand zu den
Seitenwänden stehen (mit Ausnahme des
Einbaumodells).
TABELLE A
34
Tiefe “p”
430 mm
510 mm
625 mm
Stecker und Kabel (15) durch das Loch (16) in
der Platte stecken.
• Die Kabeldurchführung (7) in ihre Aufnahme
stecken.
Nach der Ausführung der Anschlußarbeiten ist die
Frontplatte wieder anzuschrauben.
5.3 STROMANSCHLUSS
Vor dem Anschluß des Geräts an das
Stromnetz sicherstellen, daß die Netzspannung
und -frequenz mit den Daten auf dem
Typenschild des Geräts übereinstimmen.
Ein sicherer Betrieb des Geräts ist nur
möglich, wenn er entsprechend der gültigen
Sicherheitsvorschriften und Normen
ordnungsgemäß geerdet wurde.
5.2.a AUFSTELLUNG DES EINBAUMODELLS
Die Belüftung wird durch das Gitter in der Frontplatte
gewährleistet. Daher ist es nicht erforderlich,
Abstände vorzusehen, wenn nicht die, die
erforderlich sind, um den Einbau bequem
vornehmen zu können.
Um die Durchleitung des Stromkabels, der
Wasserzu- und –ableitung vornehmen zu können,
ist eine Öffnung in der Abstellfläche vorzusehen, und
zwar aufgrund der Abgaben der Tabelle (A) (siehe
Abbildung 5).
Der Stecker und die Anschlüsse für die Zu- und
Ableitung des Wassers sind von der Frontplatte her
Breite “l”
540 mm
595 mm
705 mm
•
Stellen Sie sicher, daß die Belastbarkeit Ihres
elektrischen Anschlusses der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen maximalen
Leistungsaufnahme angemessen ist.
Für einen ordnungsgemäßen und sicheren
Anschluß des Geräts ist die Installation einer
Steckdose mit allpoligem Schalter (9 Abb. 4) und
Mindestabstand der stromführenden Kontakte
von 3 mm erforderlich, die den gültigen
Sicherheitsnormen und -vorschriften entspricht.
Diese Steckdose muß außerdem über eine
Überstromsicherung verfügen und einfach
zugänglich angebracht sein.
Tiefe “p”
470 mm
502 mm
560 mm
X
144 mm
181 mm
291 mm
Y
31 mm
35 mm
35 mm
Den Stecker (8 Abb. 4) in die Steckdose (9 Abb. 4)
stecken.
Es ist möglich, den Stecker von einem Fachmann
gegen einen anderen, ebenfalls den gültigen
Sicherheitsnormen
und
-vorschriften
entsprechenden Stecker austauschen zu lassen.
Wenn das Gerät ohne Stecker geliefert wurde und
Sie einen festen Anschluß an das Stromnetz
beabsichtigen, so muß ein allpoliger Schalter mit
einem Mindestabstand der stromführenden
Kontakte von 3 mm installiert werden, der den
gültigen Sicherheitsnormen und -vorschriften
entspricht. Dieser Schalter muß über eine
Überstromsicherung verfügen und einfach
zugänglich angebracht sein. Dieser Vorgang muß
von einem spezialisierten Techniker ausgeführt
werden.
Wickeln Sie das Anschlußkabel
vollständig ab und prüfen Sie es auf eventuelle
Beschädigungen durch Quetschen.
Sollte das Anschlußkabel beschädigt sein,
muß es durch ein spezielles Anschlußkabel
ersetzt werden, welches beim Hersteller oder bei
den Servicestellen erhältlich ist.
5.4 WASSERANSCHLUSS
Dieses Gerät darf nur mit kaltem, zum
Zweck geeignetem Wasser (Trinkwasser)
betrieben werden.
Der Betriebsdruck muß zwischen 0,1 und 0,6
MPa liegen.
Der Wasseranschluß muß nach den Anleitungen
des Herstellers erfolgen und von einem Fachmann
ausgeführt werden.
Zwischen dem Schlauch der
Wasserzuführung des Geräts und der
Hauswasserleitung muß ein Absperrhahn
installiert werden, damit der Wasserzufluß bei
Bedarf unterbrochen werden kann.
Sollte das Wasser einen besonders hohen
Härtegrad aufweisen, so wird der Einbau eines
Wasserenthärters empfohlen. Feste Bestandteile
(zum Beispiel Sand usw.) können mit einem
mechanischen Filter beseitigt werden. Dieser Filter
ist regelmäßig zu kontrollieren und zu reinigen.
Alle Vorrichtungen müssen den gültigen
nationalen Vorschriften und Normen
entsprechen.
Den Absperrhahn in der Wasserzuleitung
nie schließen, wenn das Gerät eingeschaltet ist.
5.4.a ZULEITUNG (Abb. 7)
Setzen Sie die Dichtungsringe (18), welche dem
Gerät beiliegen, in die Schraubanschlüsse des
Schlauchs zur Wasserzuführung (11) ein.
Sorgen Sie für einen festen Sitz der
Schraubanschlüsse. Ein zu starkes Anziehen der
Verschraubungen kann allerdings zum Reißen der
Gewinde führen. Ein Schlauchende wird an den
Ausgang des Magnetventils auf der Rückseite des
Eiswürfelautomaten geschraubt (Vorderseite beim
eingebauten Modell). Das andere Ende wird an
den ebenfalls mit einem Gewinde versehenen
Wasserhahn (10) geschraubt.
5.4.b ABLEITUNG (Abb. 7)
Befestigen Sie das Rohr zum Wasserablauf (12 Abb.
7) an der auf der Rückseite des Geräts dafür
vorgesehenen Stelle (beim Einbaumodell auf der
Vorderseite). Bitte überprüfen Sie, ob:
• Das Rohr biegsam ist.
• Sein Innendurchmesser, wie vorgesehen, 22
mm beträgt.
• Das Rohr auf seinen gesamten Länge keine
Verengungen aufweist
• Das Ablaufrohr mindestens ein Gefälle von 15
% hat.
Es ist empfehlenswert, den Ablauf direkt in einen
Abfluß mit Siphon einzuleiten.
6 INBETRIEBNAHME
6.1 REINIGEN DER INNENTEILE
Das Gerät wurde schon im Herstellerwerk gereinigt.
Vor einem Gebrauch ist jedoch ein erneutes
Auswaschen des Geräteinnern zu empfehlen.
Vergewissern Sie sich, daß dabei kein Anschluß des
Gerätes an das Stromnetz vorliegt.
Verwenden sie zur Reinigung ein normales
Geschirrspülmittel oder eine Mischung aus Wasser
und Essig. Danach sollten Sie gründlich mit reichlich
35
kaltem Wasser nachspülen und das Eis der ersten
Gefrierzyklen entfernen.
Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel und
kein Scheuerpulver, da diese die Oberflächen
angreifen können (ausführliche Hinweise zur
Reinigung des Gerätes siehe Abschnitt 9.3 dieser
Bedienungsanleitung).
6.2 EINSCHALTEN (Abb. 8)
Zur ersten Inbetriebnahme des Geräts oder zu
seiner Wiederinbetriebnahme nach einer
längeren Abschaltung ist es erforderlich, drei
Liter Wasser in den im Gerät befindlichen
Behälter zu füllen.
Heben Sie hierzu die Lamellen (20) an und füllen
Sie das Wasser direkt in den innen befindlichen
Behälter.
Bei den nachfolgenden Gefrierzyklen erfolgt das
Nachfüllen dann im Automatikbetrieb.
Hiernach gehen Sie dann wie folgt vor:
a) Öffnen Sie den Absperrhahn des
Wasseranschlusses 10 (Abbildung 4)
b) Ermöglichen Sie durch Betätigen des bei der
Aufstellung installierten Schalters eine
Stromaufnahme des Gerätes.
Die fest mit dem Stromnetz verbundenen Geräte
werden durch Betätigen des Schalters angeschaltet,
der bei der Aufstellung vom Gerät getrennt installiert
wurde.
Das Gerät einschalten, indem man den Schalter (21
Abb. 9) betätigt, der aufleuchtet, wenn das Gerät
mit diesem Schalter ausgerüstet ist.
6.3 EINSCHALTEN DES MODELLS MIT
DAUERPRODUKTION (Abb. 10)
Die Vorgänge a) und b) so ausführen, wie sie
oben beschrieben sind. Dann wie folgt
weitermachen:
• Den Verschlußstopfen (22) auf der Frontplatte
mit Gitter entfernen.
• Die Stellschraube des Timers mit einem
Schraubenzieher (23) mit flacher Spitze im
Uhrzeigersinn drehen, bis man ein Klicken hört
und die Wasserpumpe zum Stehen kommt.
• Diesen Vorgang dreimal nacheinander
wiederholen, wobei man jedesmal eine Pause
von einer Minute einlegt.
36
•
Nach Abschluß dieses Vorgangs den
Verschlußstopfen (22) wieder in der Frontplatte
mit Gitter anbringen. Das Gerät beginnt dann
automatisch mit der Eiswürfelproduktion.
7 HAUPTSÄCHLICHE URSACHEN VON
STÖRUNGEN
Falls keine Eisbildung erfolgt, sollten Sie vor einer
Benachrichtigung des Kundendienstes folgende
Punkte überprüfen:
• Der zur Aufstellung des Gerätes erforderliche
Absperrhahn des Wasserzuflusses (10 Abb. 4)
muß geöffnet sein.
• Zur Stromversorgung muß sich der Stecker in
der Steckdose befinden und der Schalter (9 Abb.
4) auf „EIN“ stehen und die Taste (21 Abb. 9)
muß leuchten.
Sonstige Hinweise:
• Im
Fall
einer
übermäßigen
Geräuschentwicklung prüfen Sie bitte, ob das
Gerät Möbel oder Metallflächen berührt, die
Geräusch oder Schwingungen verursachen
können.
• Sollten Sie Wasserflecken finden, ist zu prüfen,
ob sich die Öffnung des Wasserabflusses im
Eiswürfelbehälter eventuell zugesetzt hat oder
ob die Wasserzu- und -abflußleitungen korrekt
verbunden sind und keine Verengungen oder
Leckstellen aufweisen.
• Sicherstellen, daß Wasser- und Lufttemperatur
nicht über den zulässigen Installationswerten
liegen.
• Sicherstellen, daß der Filter im Wassereinlauf
nicht verstopft ist.
• Sicherstellen, daß die Düsen nicht verkalkt sind.
Bleibt die Störung trotz der oben genannten
Überprüfungen weiterhin bestehen, sollten Sie das
Gerät durch Betätigen des bei der Aufstellung
installierten Schalters abschalten, den Stecker aus
der Steckdose ziehen, den Wasseranschluß
schließen und den Kundendienst verständigen.
Um ein schnelles und effizientes Handeln des
Kundendienstes zu ermöglichen, empfehlen wir
Ihnen, schon bei der Benachrichtigung das genaue
Modell und die Seriennummer oder die
Herstellungsnummer anzugeben, die Sie auf dem
Typenschild (Abb. 1) des Gerätes oder vorne auf
der vorliegenden Bedienungsanleitung finden.
8 FUNKTIONSWEISE
Das Gerät ist mit einem Fühlerelement (19 Abb. 11)
im Vorratsbehälter für Eiswürfel ausgestattet.
Sobald das angesammelte Eis das Fühlerelement
erreicht, schaltet ein Thermostat die weitere
Produktion automatisch ab.
Wird das Eis aus dem Behälter entnommen, schaltet
der Thermostat die Eisproduktion selbständig wieder
ein und erzeugt damit einen neuen Eisvorrat.
8.1
FUNKTIONSWEISE DES MODELLS MIT
DAUERPRODUKTION (Abb. 12)
Das Gerät hat einen Eiswürfelverteiler, (24), der
im vorderen Teil angeordnet ist.
Um die gewünschte Eismenge zu entnehmen, reicht
es aus, ein Glas oder einen geeigneten Behälter
anzunähern und die Taste (25) zu drücken.
Drücken der Taste abgegeben wird, sie im
Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Menge zu
verringern.
8.2
MODELL MIT KALTWASSERVERTEILER
(Abb. 14)
Das Gerät wird mit einem Kaltwasserverteiler
geliefert, der sich seitlich vom Eiswürfelbehälter
befindet.
Um das gekühlte Wasser zu entnehmen, reicht es
aus, ein Glas zu nehmen und leicht auf die Taste
(30) zu drücken, um das kalte Wasser zu erhalten.
Wenn man die Taste losläßt, wird kein Wasser mehr
abgegeben.
Sollte das Gerät einen Filter auf dem Kreislauf des
Kaltwasserverteilers haben, sind die Anweisungen
zu lesen, die auf dem Aufkleber des Filters stehen,
um auch die Zeiten zu beachten, die der Hersteller
des Filters selbst zum Ersetzen empfiehlt.
Wenn man die Taste (25) losläßt, wird die
Eiswürfelabgabe unterbrochen.
9 WARTUNG
8.1.a EINSTELLUNG DER DOSIERTEN MENGE
(Abb. 13)
9.1
Alle Vorgänge, bei denen man Teile aus
Blech berührt, sind mit Schutzhandschuhen
auszuführen, um Schnittverletzungen zu
vermeiden.
Den am Magnetventil des Wasserzuflusses
eingesetzten Filter (31 Abb. 15) in wenigstens
zweimonatigen Abständen reinigen. Gehen Sie
dazu wie folgt vor:
• Schalten Sie das Gerät mit dem dafür
vorgesehenen Schalter (9 Abb. 4) ab und ziehen
Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Schließen Sie den Absperrhahn des
Wasserzulaufs(10 Abb. 7).
• Schrauben Sie den Schlauchanschluß (11a
Abb. 15) ab, der auf dem Auslaß des an der
Rückseite des Geräts befindlichen
Magnetventils (beim Einbaumodell auf der
Vorderseite) sitzt. Für das Einbaumodell ist
zuerst die Platte zu entfernen, so wie es unter
Punkt 5.2.a beschrieben ist.
• Nehmen Sie den Filter (31 Abb. 15) mit Hilfe
einer Zange aus seiner Halterung, ohne dabei
das Schraubgewinde des Wasseranschlusses
zu beschädigen.
• Reinigen Sie den Filter unter einem
Wasserstrahl von allen Rückständen.
Nach erfolgter Reinigung setzen Sie den Filter
wieder ein und schrauben den Wasseranschluß
erneut an. Beachten Sie alle hierzu auf den vorderen
Die folgenden Vorgänge dürfen erst dann
ausgeführt werden, nachdem man das Gerät von
der elektrischen Versorgung getrennt hat. Die
Arbeit muß außerdem durch einen
spezialisierten Techniker ausgeführt erden.
Das Gerät hat eine elektronische Vorrichtung für die
Einstellung der von Mal zu Mal zu entnehmenden
Eiswürfelmenge.
Um die Abgabezeit und proportional dazu die
abgegebene Eiswürfelmenge zu erhöhen bzw. zu
verringern, sind die folgenden Schritte erforderlich:
• Die Schale (26) herausnehmen.
• Die Schrauben (27) von der Frontplatte (28)
entfernen. Dazu einen Kreuzschraubenzieher
verwenden.
• Die Frontplatte (28) nach oben herausziehen.
• Den Drehschalter (29) auf der elektronischen
Vorrichtung im Uhrzeigersinn drehen, um die
Eiswürfelmenge zu erhöhen, die bei jedem
REINIGEN DES
MAGNETVENTILS
FILTERS
DES
37
Seiten dieser Bedienungsanleitung gegebenen
Hinweise.
Nach Beendigung dieses Vorgangs stellen Sie
die Strom- und Wasserversorgung des Gerätes
wieder her.
9.2 MODELLE MIT LUFTKONDENSATION
Bei Modellen mit Luftkondensation ist es sehr
wichtig, den gerippten Kondensator immer sauber
zu halten.
Lassen Sie den gerippten Kondensator regelmäßig
mindestens alle zwei Monate vom Kundendienst
reinigen. Der Kundendienst kann diese Reinigung
in das Wartungsprogramm des Gerätes aufnehmen.
9.3
MASSNAHMEN ZUR REINIGUNG UND
DESINFEKTION
DES
EISWÜRFELBEHÄLTERS (Abb. 16-17-18)
Sämtliche Reinigungsarbeiten dürfen erst
nach einer Unterbrechung der Strom- und
Wasserzufuhr erfolgen, wie sie schon für die
oben aufgeführten Wartungsarbeiten
beschrieben wurde.
Öffnen Sie die Klappe (32) an der Vorderseite des
Geräts.
Der Innenbehälter des Modells mit
Dauerproduktion wird von der oberen Frontplatte
(33) her zugänglich. Um Zugriff zu erhalten, die
Stromversorgung ausschalten und unter Beachtung
der Angaben von Abbildung 16 weitermachen:
a. Die Dichtung (34) herausnehmen.
b. Die beiden Schrauben (35) ganz losschrauben.
c. Den unteren Teil der Platte (34) ziehen, bis die
innere Lasche gegen die Zelle zu liegen kommt.
Die Platte senken, bis die oberen Bolzen befreit
werden. Die Platte vom oberen Teil herausziehen.
Sie können die Platte zur Lamellenhalterung (37)
herausnehmen, wenn Sie die beiden Knöpfe (36)
an deren Vorderseite abschrauben. Danach ist der
Sprühkopfträger zugänglich.
Reinigen Sie die Halterungsplatte (37) und die
Lamellen (20).
Entfernen Sie, wie in Abbildung 17 gezeigt, den
Gleitrost (38) und reinigen Sie ihn.
Nehmen Sie, wie in Abbildung 18 gezeigt, den
Sprühkopfträger (39) aus seinem Sitz, und zu seiner
Reinigung entfernen Sie die seitlichen Stopfen (49)
38
und reinigen ihn unter fließendem Wasser.
Zur Reinigung des Wasserbehälters muß der
Überlaufschlauch (41) herausgezogen werden
(siehe Abbildung 18). Das Restwasser läuft dann
von selbst ab. Mit einem Schwamm können Sie den
Behälter von eventuellen Rückständen säubern, die
sich auf dem Boden abgesetzt haben.
Nehmen Sie, wie in Abbildung 18 gezeigt, den/die
Edelstahlfilter (42) des Pumpenrücklaufs heraus und
reinigen Sie ihn/sie unter fließendem Wasser.
Reinigen Sie ebenfalls den Eisvorratsbehälter.
Alles wieder einbauen, wozu man in der
umgekehrten Reihenfolge vorgeht.
Verwenden sie zur Reinigung ein normales
Geschirrspülmittel oder eine Mischung aus Essig
und Wasser. Um mögliche Verkrustungen zu lösen,
sollten Sie eine Bürste mit weichen Plastikborsten
oder einen Schwamm benutzen.
Verwenden sie keine scharfen Reinigungsmittel und
kein Scheuerpulver, da diese die Oberfläche des
Gerätes angreifen können.
Zur Desinfektion ist zusätzlich zur oben
beschriebenen Reinigung ein geeignetes
Desinfektionsmittel zu benutzen, wie es zum
Beispiel zur Sterilisierung von Säuglingsflaschen
angeboten wird.
Nach der Reinigung und/oder Desinfektion muß
gründlich mit reichlich kaltem Wasser
nachgespült werden. Das Eis der ersten
darauffolgenden Gefrierzyklen ist zu entfernen.
Eine vollständige Desinfektion des Gerätes kann
nur vom autorisierten Kundendienst
durchgeführt werden. Sie ist je nach den
vorliegenden Einsatzbedingungen des Gerätes,
je nach den chemischen und physikalischen
Eigenschaften des Wassers und nach einer
längeren Nichtbenutzung des Gerätes mit
variabler Frequenz auszuführen.
Wir empfehlen Ihnen, mit Ihrem Fachhändler
oder Kundendienst einen Wartungsvertrag
abzuschließen, der folgende Arbeiten
einschließt.
- Reinigung des Kondensators
- Säubern des Filters am Magnetventil des
Wasserzuflusses
-
Reinigung des Eisvorratsbehälters
Kontrolle des Ladungszustandes des
Kältemittels
Kontrolle des Gefrierzyklus
Desinfektion
des
gesamten
Eiswürfelautomaten.
10 LÄNGERER STILLSTAND DES GERÄTES
Wenn Sie das Gerät für einen längeren Zeitraum
nicht benutzen möchten, dann sollten Sie:
• Die Stromversorgung des Gerätes durch
Betätigung des bei der Aufstellung dafür
vorgesehenen Schalters unterbrechen und
danach den Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Die Wasserversorgung durch Betätigen des
dafür
vorgesehenen Absperrhahns
unterbrechen.
• Alle zur periodischen Wartung des Gerätes
vorgesehenen Arbeitsschritte durchführen.
• Den Pumpenkörper durch Einblasen von
Druckluft in die Wasserzuleitung (43) des
Sprühkopfträgers ausleeren.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle in der
vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen
Fehler, die sich aufgrund von Schreib- und
Druckfehlern ergeben. Er behält sich vor, das Gerät
jederzeit Veränderungen zu unterziehen, die er für
notwendig und nützlich erachtet. Dies geschieht
auch im Interesse des Anwenders, ohne daß
dadurch die grundlegenden Eigenschaften der
Funktionsweise und Sicherheit des Gerätes
beeinträchtigt werden.
39
Estimado Cliente: nos congratulamos con Usted por haber elegido un producto de calidad que seguramente
responderá a sus expectativas. Le agradecemos su preferencia y le invitamos a leer atentamente este
manual de instalación, antes de utilizar su nuevo productor automático de hielo en cubitos.
INDICE
1 ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES ........................................................................ p.42
2 DATOS TECNICOS ........................................................................................................................ p.43
3 INDICACIONES UTILES PARA EL TRANSPORTE ...................................................................... p.43
4 DESEMBALAJE ............................................................................................................................. p.43
5 INSTALACION ................................................................................................................................ p.44
5.1 ESQUEMA DE LAS CONEXIONES ......................................................................................... p.44
5.2 POSICIONAMIENTO ................................................................................................................ p.44
5.2.a POSICIONAMIENTO DE MODELOS A ENCASTRE INTEGRAL .................................... p.44
5.3 CONEXION A LA RED ELECTRICA ......................................................................................... p.44
5.4 CONEXION A LA RED HIDRICA .............................................................................................. p.45
5.4.a CARGA ............................................................................................................................. p.45
5.4.b DESCARGA ...................................................................................................................... p.45
6 PUESTA EN MARCHA ................................................................................................................... p. 45
6.1 LIMPIEZA PARTES INTERNAS ................................................................................................ p.45
6.2 ARRANQUE .............................................................................................................................. p.45
6.3 ARRANQUE DEL MODELO CON SUMINISTRO CONTINUO ................................................. p.46
7 PRINCIPALES CAUSAS DE NO FUNCIONAMIENTO .................................................................. p.46
8 FUNCIONAMIENTO ....................................................................................................................... p.46
8.1 FUNCIONAMIENTO MODELO CON SUMINISTRO CONTINUO ............................................ p.47
8.1.a REGULACION CANTIDAD DOSIFICADA ........................................................................ p.47
8.2 MODELO CON DISTRIBUIDOR DE AGUA FRIA ..................................................................... p.47
9 MANTENIMIENTO .......................................................................................................................... p.47
9.1 LIMPIEZA FILTRO ELECTROVALVULA ................................................................................... p.47
9.2 MODELOS CON CONDENSACION DE AIRE ......................................................................... p.47
9.3 OPERACIONES DE LIMPIEZA Y DE SANEAMIENTO
DEPOSITO DE RECOLECCION HIELO .................................................................................. p.48
10 PERIODOS DE INACTIVIDAD ....................................................................................................... p.48
Las figuras del presente manual son de carácter general, por lo tanto pueden diferir del presente modelo.
41
1
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS
IMPORTANTES
El presente manual de instalación, es parte
integral del productor automático de hielo en
cubitos (definido también en el presente manual
de instalación, más sencillamente con el término
equipo) y el mismo deberá conservarse para
cualquier futura consultación.
En el caso de venta o transferencia del equipo a
otra persona, el presente manual se deberá entregar
al nuevo usuario para que pueda ponerse al
corriente del funcionamiento y de las advertencias
relativas.
Leer atentamente las advertencias
contenidas en el presente manual de instalación
antes de instalar y de utilizar el aparato. Estas
advertencias fueron redactadas tomando en
cuenta la seguridad en la instalación, el uso y el
mantenimiento.
Eventuales advertencias o esquemas relativos a
modelos particulares, serán adjuntados al presente manual de instalación.
No quitar ningún panel o rejilla.
Abrir y cerrar la puerta con cuidado sin
golpearla.
No apoyar objetos sobre el equipo o
delante de las rejillas de ventilación.
Levantar siempre el equipo para cambiarlo de lugar, no empujarlo ni arrastrarlo nunca.
Quitar siempre el enchufe de la toma de
corriente antes de efectuar cualquier operación
de limpieza y mantenimiento.
Cualquier uso del aparato, que no sea el de la
producción de cubitos de hielo, utilizando agua
potable fría, es considerado impropio.
No utilizar el contenedor de cubitos para enfriar
o conservar alimentos o bebidas ya que estas
operaciones podrían obstruir la descarga
produciendo la congestión del contenedor, con
las consiguientes pérdidas de agua.
42
No obstruir las rejillas de ventilación y de
disipación de calor ya que una insuficiente
aireación, además de determinar la disminución
del rendimiento y un mal funcionamiento, puede
provocar serios daños al equipo.
Leer atentamente las siguientes advertencias.
El uso de este equipo eléctrico, presupone la
observación de algunas reglas fundamentales, en
particular:
• no tocarlo con manos o pies mojados o
húmedos.
• no usarlo cuando usted se encuentre descalzo.
• no usar cables de prolongación en el baño o
ducha.
• no tirar del cable de alimentación para
desconectarlo de la red eléctrica.
• no permitir su uso a niños o personas
incapaces.
En caso de desperfecto y/o mal
funcionamiento del equipo, desconectarlo de la
red eléctrica mediante el interruptor previsto en
fase de instalación y desconectar el enchufe de
la relativa toma, cerrar el grifo del agua,
abstenerse de efectuar cualquier tipo de
reparación o de intervenir directamente y consultar exclusivamente personal técnico
especializado.
Modificar o tratar de modificar este equipo, además
de anular cualquier forma de garantía, es
extremadamente peligroso.
Para garantizar la eficiencia del equipo y
su correcto funcionamiento, es indispensable
atenerse a las indicaciones del fabricante
haciendo efectuar el mantenimiento a técnicos
especializados.
En caso de desperfecto consultar al Distribuidor que
se lo ha vendido, que sabrá informarle sobre el Centro de Asistencia Autorizado más cercano.
Recomendamos exigir siempre y solamente
recambios originales.
En el caso en que se decida no volver a utilizar
el aparato, recomendamos hacerlo inutilizable
cortándole el cable de alimentación (después de
haber desconectado el cable de la alimentación
eléctrica).
Se recomienda además:
• Romper y quitar la puerta con el fin de evitar un
posible peligro de atascamiento de un niño que
se acerque con la intención de jugar con el
equipo.
• Evitar dispersar en el ambiente el gas
refrigerador y el aceite contenido en el
compresor.
• Realizar la eliminación y recuperación de los
materiales o residuos en base a las
disposiciones nacionales vigentes en materia.
Este equipo no contiene gas refrigerador que
pueda perjudicar la capa de ozono.
Una instalación incorrecta puede causar
daños al ambiente, a animales, a personas o a
cosas, por los cuales el Fabricante no puede
ser considerado responsable.
2 DATOS TECNICOS (Fig.1)
Los valores de la tensión y de la frecuencia están
expuestos en la placa de la matrícula, lea estos
datos antes de efectuar cualquier verificación o
control.
Tensión (1), potencia (2), modelo (3), n° matrícula
(4), fabricante (5).
El nivel de presión acústica continuo equivalente
ponderado A de este equipo es inferior a 70 dB (A).
Las mediciones han sido efectuadas, a 1 metro de
distancia de la superficie del equipo y a 1,60 metros
de altura desde el terreno, durante un ciclo completo de producción.
El esquema eléctrico está aplicado sobre el
contrapanel anterior del equipo.
3 INDICACIONES UTILES PARA EL
TRANSPORTE
El peso neto y el peso bruto de este equipo están
expuestos en la portada del presente manual de
instalación. En el embalaje se encuentran impresas
las instrucciones para efectuar el correcto transporte
y elevación.
Con el fin de evitar que el aceite contenido en el
compresor se derrame en el circuito refrigerante,
es necesario transportar, almacenar y mover el
equipo exclusivamente en posición vertical,
respetando las indicaciones expuestas en el
embalaje.
4 DESEMBALAJE
La instalación debe efectuarse respetando las
normas nacionales vigentes, según las
instrucciones del fabricante y por personal
técnico cualificado.
Después de haber quitado el embalaje siguiendo
las instrucciones impresas en la caja, controlar el
EQUIPO. En caso de dudas NO UTILIZARLO y
CONTACTAR el Distribuidor que lo ha vendido.
Todos los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, cartón, espuma de poliestireno, clavos,
etc.), no deben ser dejados al alcance de los niños
por constituir una potencial fuente de peligro.
Con la plataforma completamente apoyada en el
suelo, desenroscar con una llave hexagonal los
tornillos (6 Fig. 2) que sujetan el equipo a la
plataforma de madera.
Levantar, con los adecuados sistemas de elevación
en función del peso y separar el equipo de la
plataforma de madera, luego atornillar en los
respectivos alojamientos de la base los pies de
apoyo suministrados (7 Fig. 3).
Verificar, utilizando para el control un nivel, que el
equipo se encuentre en posición perfectamente
horizontal. Las eventuales regulaciones se pueden
efectuar operando con los pies de apoyo.
Para poder acceder ahí, se debe cortar la tensión
al equipo, soltar los tornillos que sostienen el panel
anterior y extraerlo después de haber abierto la
portezuela.
43
5 INSTALACION
equipo, es necesario sujetar el cable de
alimentación a la plancha de base siguiendo el
esquema de la figura 6.
5.1 ESQUEMA DE LAS CONEXIONES.
(ver figura 4)
8. Enchufe.
9. Toma con interruptor de mando
10. Grifo alimentación agua
11. Tubo alimentación agua
12. Tubo descarga agua
•
Pasar el enchufe y cable (15) a través de la
perforación (16) de la plancha de base.
• Posicionar el pasacables (17) en el
correspondiente alojamiento.
Después de haber efectuado las operaciones de
conexión volver a montar el panel anterior.
5.2 POSICIONAMIENTO
Se aconseja efectuar la instalación del equipo
con una temperatura ambiente comprendida
entre 10 y 35° C y una temperatura del agua de
alimentación entre los 3 y 25° C evitando la
exposición directa de los rayos solares y la
cercanía de fuentes de calor como por ejemplo:
termosifones, estufas, lavaplatos, etc.
•
•
•
El presente equipo:
no se debe utilizar en ambientes externos
no se debe ubicar en ambientes húmedos y con
presencia de chorros de agua
debe ubicarse a 5 cm por lo menos de las
paredes laterales (excluido el modelo a
encastre integral).
5.2.a POSICIONAMIENTO DE LOS MODELOS A
ENCASTRE INTEGRAL
La ventilación está garantizada por la parrilla del
panel anterior, y por lo tanto no es necesario dejar
espacios, además de los necesarios para efectuar
un cómodo encastre.
Para permitir el pasaje del cable de alimentación,
del tubo de carga y del tubo de descarga del agua
es necesario prever una apertura del plano de apoyo
según la tabla (A) (ver figura 5).
El enchufe y las entradas de carga y de descarga
del agua son accesibles desde el panel anterior.
Para acceder al mismo cortar la tensión al equipo,
luego desenroscar los tornillos (13) que sujetan el
panel anterior (14) y sacarlo desde arriba después
de haber abierto la puerta (ver figura 6).
Antes de efectuar el encastre del productor de
Ancho “l”
540 mm
595 mm
705 mm
Tabla A
44
Profundidad “p”
430 mm
510 mm
625 mm
5.3 CONEXION A LA RED ELECTRICA
Antes de conectar el equipo a la red
eléctrica controlar que la tensión de red
corresponda a la indicada en la placa.
Verificar que la conexión del equipo posea
una eficiente instalación de conexión a tierra.
Verificar que la capacidad eléctrica del equipo
sea adecuada a la potencia máxima del equipo
indicada en la placa.
Es indispensable predisponer, para una
correcta y segura instalación del equipo, una
apropiada toma con interruptor de mando
omnipolar (9 Fig. 4) con distancia de apertura
de los contactos igual o superior a 3 mm, en
conformidad con las normas nacionales de
seguridad vigentes, provisto de fusibles, con
diferencial asociado y posicionado de tal
manera que pueda ser accionado fácilmente.
Conectar el enchufe (8 Fig. 4) en la toma del
interruptor (9 Fig. 4).
Es posible encomendar la sustitución del enchufe
a personal técnico especializado y cualificado, a
condición de que la misma se efectúe de
conformidad con las normas nacionales de
seguridad vigentes.
En el caso en que el equipo haya sido suministrado
sin enchufe y se decida conectarlo en modo fijo a
la red de alimentación eléctrica, es necesario prever
un interruptor omnipolar con distancia de apertura
Altura “a”
470 mm
502 mm
560 mm
X
144 mm
181 mm
291 mm
Y
31 mm
35 mm
35 mm
de los contactos igual o superior a 3 mm, conforme
con las normas nacionales de seguridad vigentes,
provisto de fusibles, con diferencial asociado y
posicionado de tal manera que pueda ser accionado
fácilmente. Esta operación la debe efectuar personal técnico especializado.
Se recomienda extender en toda su
longitud el cable de alimentación verificando
que no exista posibilidad de aplastarlo.
En el caso en que el cable de alimentación
estuviese dañado, deberá ser sustituido por
personal técnico especializado y cualificado
usando un cable especial disponible en los
Centros de Asistencia Autorizados o pidiéndolo
directamente al Fabricante.
5.4 CONEXION A LA RED HIDRICA.
Este equipo deberá ser alimentado sólo y
exclusivamente con agua fría destinada al consumo humano (potable)
La presión de trabajo debe estar comprendida
entre 0,1 y 0,6 MPa.
La conexión a la red hídrica deberá ser efectuada
según las instrucciones del fabricante y por personal técnico cualificado.
Entre la red hídrica y el tubo de carga del
equipo, es necesario instalar un grifo que
permita interrumpir el paso del agua en caso de
necesidad.
En el caso de agua particularmente dura, se
aconseja instalar un ablandador. La presencia de
elementos sólidos (por ejemplo arena, etc.) podrá
ser eliminada instalando un filtro mecánico que
deberá ser controlado y limpiado periódicamente.
Tales dispositivos deberán respetar las normas
nacionales vigentes en materia.
No cerrar nunca el grifo de alimentación
hídrica cuando el equipo está en función.
5.4.a CARGA (Fig, 7)
Introducir en los dos anillos roscados del tubo de
carga de agua (11), que hallará en el kit
suministrado con el equipo, las correspondientes
juntas (18).
Atornillar muy bien, pero sin ejercitar una fuerza
excesiva que podría dañar las conexiones, un anillo
roscado en la salida de la electroválvula ubicada
en la parte posterior del equipo (anterior en el
modelo de encastre integral) y otro anillo roscado
en el grifo (10) del agua con rosca.
5.4.b DESCARGA (Fig. 7)
Fijar el tubo de descarga de agua (12 Fig.7) en la
correspondiente sede, prevista en la parte posterior
del equipo (anterior en el modelo de encastre
integral) verificando que:
• El tubo sea de tipo flexible.
• El diámetro interno sea como está previsto, de
22 mm.
• No haya estrechamientos a lo largo del tubo de
descarga.
• El tubo de descarga tenga una inclinación de al
menos el 15%.
Es oportuno prever que la descarga se realice
directamente en un sifón abierto.
6 PUESTA EN MARCHA
6.1 LIMPIEZA DE LAS PARTES INTERNAS
La limpieza del equipo ha sido ya efectuada en la
fábrica. Aun así sugerimos efectuar un ulterior
lavado de las partes internas antes del uso, verificando que el cable de alimentación no se encuentre
conectado a la red eléctrica.
Para las operaciones de limpieza utilizar un normal
detersivo para máquinas lavaplatos o bien una
solución de agua y vinagre; por último efectuar un
enjuague minucioso con abundante agua fría y eliminar el hielo producido durante los primeros ciclos.
Aconsejamos el uso de detersivos o polvos
abrasivos que no dañen los acabados. (Para más
información relativa a la limpieza de las partes
internas, ver el punto 9.3 del presente manual de
instalación).
6.2 ARRANQUE (Fig. 8)
Cuando se pone en marcha el equipo por
primera vez o se enciende después de un periodo de inactividad, es necesario introducir tres
litros de agua en la cubeta interna.
45
Esta operación de carga se efectúa levantando
las banderas (20) e introduciendo directamente
agua en la cubeta interna.
En los ciclos sucesivos al ciclo inicial el agua será
cargada en modo completamente automático .
Concluida la operación anterior continuar como
sigue:
a) Abrir el grifo 10 (Fig. 4) de la alimentación
hídrica.
b) Dar tensión por medio del relativo interruptor
expresamente previsto en fase de instalación.
Para los equipos conectados en modo fijo a la red
de alimentación eléctrica, dar tensión por medio del
interruptor externo del aparato, expresamente previsto en fase de instalación .
Poner en marcha accionando el interruptor (21
Fig.9) que se iluminará si esta opción está presente en el equipo.
6.3
ARRANQUE DEL MODELO CON
SUMINISTRO CONTINUO (Fig. 10)
Efectuar las operaciones a) y b), como se ha
indicado en el punto anterior y luego:
• quitar el tapón (22) de cierre ubicado en la
parrilla frontal
• con el auxilio de un destornillador (23) de punta plana girar en sentido horario el tornillo de
regulación del timer hasta el punto en que se
advierta un disparo y la bomba de agua se pare.
• repetir la operación tres veces consecutivas con
un intervalo entre las mismas de un minuto.
• terminada esta operación volver a poner el
tapón (22) de cierre ubicado en la parrilla frontal,
el equipo iniciará automáticamente la
producción de hielo.
7 PRINCIPALES CAUSAS DE NO
FUNCIONAMIENTO
En el caso en que se verifique una falta de
producción de hielo, antes de pedir la intervención
del Centro de Asistencia Autorizado es oportuno
controlar que:
• El grifo (10 Fig.4) de la alimentación hídrica previsto en fase de instalación se encuentre
abierto.
• No falte la energía eléctrica, el enchufe se
encuentre correctamente conectado con el re-
46
lativo interruptor (9 Fig.4) en posición
“ENCENDIDO” y el botón 21 Fig. 9 esté
iluminado.
Además:
• En caso de excesivo ruido, controlar que el
aparato no esté en contacto con muebles o
chapas que puedan producir ruido o
vibraciones.
• En el caso que se observasen indicios de
pérdida de agua, controlar que el orificio de
descarga del contenedor no se encuentre
obstruido, que los tubos de carga y de descarga
del agua estén correctamente conectados y no
presenten estrechamientos o daños.
• Verificar que la temperatura del aire o del agua
no superen los valores límites de instalación.
• Verificar que el filtro entrada agua no se
encuentre atascado.
• Verificar que en los atomizadores no se hayan
formado incrustaciones calcáreas.
Efectuados los controles arriba señalados, si el
desperfecto persiste, es mejor desconectar el
aparato de la red de alimentación eléctrica operando con el interruptor previsto en fase de instalación,
desconectar el enchufe de la relativa toma, cerrar
el grifo de conexión de la red hídrica y llamar al
Centro de Asistencia Autorizado más cercano.
Para efectuar una rápida y eficiente intervención
es importante, en el momento de la llamada, indicar con precisión el modelo, el número de matrícula
o el número de fabricación, que se encuentran
indicados en la placa (Fig. 1) o en la portada del
presente manual de instalación.
8 FUNCIONAMIENTO
El equipo posee una sonda (19 Fig. 11) en el
contenedor de recolección hielo.
Cuando el hielo alcanza en volumen la sonda, un
termostato detiene automáticamente la producción.
Retirando el hielo del contenedor, el termostato
reactiva automáticamente la producción, creando
de esta manera una nueva provisión de hielo.
8.1 FUNCIONAMIENTO MODELO CON
SUMINISTRO CONTINUO (Fig. 12)
El equipo posee un distribuidor de hielo en cubitos
(24) ubicado en su parte anterior.
Para coger la cantidad de hielo que se desea, es
suficiente acercar un vaso o un contenedor apto y
pulsar suavemente el correspondiente botón (25)
que activa el suministro.
Soltando el botón (25), el suministro se interrumpe.
8.1.a REGULACION CANTIDAD DOSIFICADA
(Fig. 13)
En todas las operaciones en que es
necesario manipular piezas de chapa será
oportuno usar guantes idóneos para evitar
cortes.
Las operaciones siguientes pueden ser
efectuadas solamente después de haber
desconectado el equipo de la red de
alimentación eléctrica por un técnico
especializado.
El equipo posee un dispositivo electrónico para la
regulación de la cantidad de hielo distribuida en
cada toma.
Para aumentar o disminuir el tiempo de
suministración y la cantidad proporcional de hielo
suministrada, efectuar las siguientes operaciones:
• quitar la cubeta (26)
• desenroscar los tornillos (27) del panel (28)
anterior utilizando un destornillador cruciforme
• sacar el panel (28) anterior extrayéndolo hacia
arriba
• girar la manilla (29) del dispositivo electrónico
en sentido horario para aumentar la cantidad
de hielo suministrada a cada presión del
correspondiente pulsador y en sentido antihorario para disminuirla.
8.2 MODELO CON DISTRIBUIDOR DE AGUA
FRIA (Fig. 14)
El equipo posee un distribuidor de agua fría ubicado
en la parte lateral del contenedor del hielo.
Para coger el agua fría, es suficiente acercar un
vaso y pulsar suavemente el correspondiente botón
(30) que controla el grifo de suministración.
Al soltar el botón, el flujo de agua se interrumpe.
Si el equipo posee un filtro ubicado en el circuito de
distribución de agua fría, recomendamos leer
atentamente las instrucciones específicas que se
encuentran en la etiqueta del filtro y respetar los
tiempos de sustitución que el fabricante del filtro
aconseja.
9 MANTENIMIENTO
9.1 LIMPIEZA FILTRO ELECTROVALVULA
Limpiar por lo menos cada dos meses el filtro (31 Fig. 15) ubicado en la electroválvula entrada
agua de acuerdo con las siguientes instrucciones:
• Cortar la alimentación eléctrica por medio del
correspondiente interruptor (9 Fig.4), previsto
en fase de instalación, y desconectar el enchufe
de la relativa toma.
• Cortar la alimentación hídrica cerrando el
correspondiente grifo (10 Fig. 7) previsto en fase
de instalación .
• Desenroscar el anillo roscado (11a Fig. 15) del
tubo de carga de agua ubicado en la salida de
la electroválvula que se encuentra en la parte
posterior del equipo (anterior en el modelo de
encastre). En el modelo de encastre es
necesario sacar antes el panel como se indica
en el punto 5.2.a.
• Extraer, con la ayuda de una pinza, el filtro (31
Fig. 15) de su alojamiento sin dañar la conexión
del tubo de carga de agua.
• Quitar eventuales residuos lavando el filtro bajo
un chorro de agua y si está demasiado sucio
cambiarlo.
Una vez terminada la operación de limpieza, volver
a montar el filtro y el tubo de entrada agua teniendo
en cuenta las precauciones evidenciadas en la parte
inicial del presente manual de instalación.
Una vez efectuada la operación de limpieza,
volver a dar tensión y activar el suministro de
agua.
9.2 MODELOS CON CONDENSACION DE AIRE
Para los modelos con condensación de aire es muy
importante mantener limpio el condensador de
aletas.
Hacer efectuar la limpieza del condensador de
aletas, por lo menos cada dos meses, a un Centro
de Asistencia autorizado que podrá incluir la
operación en el ámbito de los programas de
mantenimiento.
47
9.3
OPERACIONES DE LIMPIEZA Y DE
SANEAMIENTO CUBETA RECOLECCION
HIELO (Fig. 16-17-18)
Todas las operaciones de limpieza deben
ser efectuadas después de haber cortado la
alimentación eléctrica e hídrica como se ha
mencionado para las operaciones anteriores.
Abrir la puerta (32) ubicada en la parte frontal del
equipo.
La cubeta interna del modelo de suministro continuo es accesible desde el panel anterior superior
(33). Para acceder a la misma cortar la tensión y
seguir las indicaciones de la figura 16:
a) Quitar la junta (34).
b) Desenroscar completamente los dos tornillos
(35).
c) Tirar la parte inferior del panel (34) hasta poner
en correspondencia la lengüeta interna con la
celda.
Bajar el panel hasta sacar los pernos superiores.
Sacar el panel por la parte superior.
Destornillar los dos botones esféricos (36) que se
encuentran en el panel porta-banderas (37) y sacar
el mismo para poder acceder a la rampa
atomizadores.
Limpiar el panel (37) y las banderas (20).
Quitar la rejilla rampa (38) como se indica en la figura 17 y limpiarla.
Quitar la rampa atomizadores (39) del relativo
alojamiento como se indica en la figura 18, quitar
los tapones laterales (40) y limpiar la rampa bajo el
agua corriente.
Para limpiar la cubeta interna, sacar el tubo de
capacidad máxima (41) (ver figura 18), el agua restante se descargará automáticamente, eliminar con
una esponja eventuales sedimentos sobre el fondo
de la cubeta y limpiar la misma.
Quitar, como se indica en la figura 18, el/los filtro/s
(42) de acero inoxidable retorno bomba y limpiarlo/s
con agua corriente.
Además de las operaciones anteriores efectuar la
limpieza del contenedor de recolección de hielo .
Volver a montar todo efectuando las mencionadas
operaciones en sentido inverso.
48
Para efectuar la limpieza utilizar un detergente
común para vajillas o una solución de agua y
vinagre. Para eliminar eventuales incrustaciones,
utilizar un cepillo de plástico blando y una esponja.
No usar detergentes ni polvos abrasivos que puedan
dañar los acabados.
Para obtener un efecto de saneamiento, repetir las
anteriores operaciones de limpieza utilizando una
solución idónea para tal objetivo como por ejemplo,
una de las soluciones utilizadas para la desinfección
de los biberones.
Una vez concluidas las operaciones de limpieza
y/o saneamiento, enjuagar abundantemente con
agua fría y eliminar el hielo producido durante
los primeros ciclos de producción.
El saneamiento completo puede ser efectuado
exclusivamente por los Centros de Asistencia
Autorizados con una frecuencia variable en
función de las condiciones de uso del equipo,
de las características químico-físicas del agua
y después de cada período de inactividad del
equipo.
Le aconsejamos pedir al distribuidor que le ha
vendido este aparato un contrato de
mantenimiento periódico que comprenda
• Limpieza del condensador
• Limpieza del filtro ubicado en la
electroválvula entrada agua
• Limpieza del contenedor de recolección de
hielo
• Control del estado de carga del gas refrigerante
• Control del ciclo de funcionamiento
• Saneamiento del equipo
10 PERIODOS DE INACTIVIDAD
Cuando se prevea un período de tiempo durante el
cual el equipo no se utilizará, se deberá:
• Cortar inmediatamente la alimentación eléctrica
por medio del correspondiente interruptor, previsto en fase de instalación, y desconectar el
enchufe de la relativa toma.
• Desactivar inmediatamente la alimentación
hídrica cerrando el grifo previsto en fase de
instalación.
•
•
Seguir todas las operaciones relativas al
mantenimiento periódico del equipo.
Vaciar el cuerpo de la bomba soplando, con
aire comprimido, en el tubo de abastecimiento
(43) del agua que va a la rampa atomizadores.
El fabricante no responde por eventuales
inexactitudes, debidas a errores de impresión o de
transcripción, contenidas en el presente Manual de
Instalación, Uso y Mantenimiento. Se reserva el
derecho de aportar a los propios productos las
modificaciones que le parezcan necesarias o útiles, también para el interés del usuario, sin
comprometer las características esenciales de
funcionalidad y seguridad del equipo.
49
Prezado Cliente: os nossos parabéns por ter escolhido um produto de qualidade que, não temos dúvidas,
satisfará as Suas expectativas. Agradecendo pela preferência que nos reservou, queremos gentilmente
convidá-lo a consultar atentamente o presente manual de instruções antes de utilizar o Seu novo produtor
automático de gelo em cubos.
ÍNDICE
1 ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS IMPORTANTES ................................................................ pág. 52
2 DADOS TÉCNICOS ................................................................................................................. pág. 53
3 INDICAÇÕES ÚTEIS PARA O TRANSPORTE ....................................................................... pág. 53
4 ELIMINAÇÃO DA EMBALAGEM ............................................................................................. pág. 53
5 INSTALAÇÃO ........................................................................................................................... pág. 54
5.1 ESQUEMA DAS LIGAÇÕES .............................................................................................. pág. 54
5.2 POSICIONAMENTO ........................................................................................................... pág. 54
5.2.a POSICIONAMENTO DOS MODELOS DE ENCAIXE INTEGRAL .............................. pág. 54
5.3 LIGAÇÃO À REDE ELÉCTRICA ........................................................................................ pág. 54
5.4 LIGAÇÃO À REDE HÍDRICA .............................................................................................. pág. 55
5.4.a CARREGAMENTO ..................................................................................................... pág. 55
5.4.b DESCARREGAMENTO .............................................................................................. pág. 55
6 ENTRADA EM FUNCIONAMENTO ......................................................................................... pág. 55
6.1 LIMPEZA DAS PARTES INTERNAS .................................................................................. pág. 55
6.2 INÍCIO DE FUNCIONAMENTO .......................................................................................... pág. 56
6.3 INÍCIO DE FUNCIONAMENTO DO MODELO COM FORNECIMENTO CONTÍNUO ........ pág. 56
7 CAUSAS PRINCIPAIS DA FALTA DE FUNCIONAMENTO ..................................................... pág. 56
8 FUNCIONAMENTO .................................................................................................................. pág. 57
8.1 FUNCIONAMENTO MODELO COM FORNECIMENTO CONTÍNUO ............................... pág. 57
8.1.a REGULAÇÃO QUANTIDADE DOSEADA .................................................................. pág. 57
8.2 MODELO COM DISTRIBUIDOR DE ÁGUA FRIA .............................................................. pág. 57
9 MANUTENÇÃO ........................................................................................................................ pág. 57
9.1 LIMPEZA DO FILTRO DA ELECTRO-VÁLVULA ................................................................ pág. 57
9.2 MODELOS COM CONDENSAÇÃO DE AR ........................................................................ pág. 58
9.3 OPERAÇÕES DE LIMPEZA E DE SANIFICAÇÃO DEPÓSITO DE
RECOLHA DO GELO ........................................................................................................ pág. 58
10 PERÍODOS DE INACTIVIDADE .............................................................................................. pág. 59
As figuras constantes no presente manual são de caracter geral e portanto alguns detalhes podem ser
ligeiramente diferentes do modelo entregue.
51
1 ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS
IMPORTANTES
O presente manual de instruções constitui parte integrante do produtor automático de cubos
de gelo (designado também, no presente manual
de instruções, mais simplesmente com o termo
“aparelho”) e deverá ser conservado para
qualquer ulterior futura necessidade.
No caso de venda ou de transferência do aparelho
para outra pessoa, o presente manual deverá ser
entregue ao novo utilizador para que o mesmo possa informar-se sobre o seu funcionamento e
relativas advertências.
Leia atentamente as advertências contidas
no presente manual de instruções antes de
instalar e utilizar o aparelho. Estas advertências
foram redigidas para a segurança de instalação,
uso e manutenção.
Eventuais advertências ou esquemas relativos a
modelos especiais serão fornecidos junto com o
presente manual de instruções.
Não desmontar nenhum painel ou grelha.
Abrir e fechar a porta do aparelho
suavemente e sem a bater.
Não apoiar objectos sobre o aparelho ou
à frente das grelhas de ventilação.
Levantar sempre o aparelho, até mesmo
no caso de pequenas deslocações evitando
absolutamente empurrá-lo ou arrastá-lo.
Retire sempre a ficha da tomada de corrente antes de efectuar qualquer operação de
limpeza e manutenção.
Qualquer utilização do aparelho que não seja a
produção de cubos de gelo utilizando água
potável fria, deve ser considerado impróprio.
Nunca use o recipiente dos cubos de gelo para
arrefecer ou conservar alimentos e bebidas
dado que estas operações podem obstruir a
saída dos cubos provocando o enchimento do
recipiente e a consequente saída de água do
mesmo.
52
Não obstruir as grelhas de ventilação e
de dispersão do calor dado que a ventilação
insuficiente, além de causar uma diminuição no
rendimento e mau funcionamento, pode provocar danos no aparelho.
Leia com atenção as seguintes advertências.
O uso deste aparelho comporta o respeito de
algumas normas fundamentais e, em especial:
• Não toque no aparelho com as mãos ou com
os pés molhados ou húmidos.
• Não use o aparelho com os pés descalços.
• Não use extensões em ambientes destinados
a banho ou chuveiro.
• Nunca puxe pelo cabo de alimentação para
desligar o aparelho da rede da electricidade.
• Não consinta o uso do aparelho por crianças
ou pessoas incapazes.
Em caso de avaria ou de mau
funcionamento do aparelho, desligue-o da rede
de alimentação da electricidade agindo no
respectivo interruptor previsto durante a fase
de instalação e desligue a ficha da respectiva
tomada, feche a torneira da água, não tente
reparar o aparelho e dirija-se exclusivamente a
pessoal profissionalmente qualificado.
Modificar ou tentar modificar este aparelho, além
de anular qualquer condição de garantia, é
extremamente perigoso.
Para garantir a eficiência do aparelho e
para o seu correcto funcionamento, é
indispensável respeitar as instruções fornecidas
pelo fabricante, fazendo realizar a manutenção
por pessoal profissionalmente qualificado.
Em caso de avaria contacte o Distribuidor que lhe
vendeu o aparelho o qual saberá indicar um Centro
de Assistência Autorizado. Recomendamos exigir
sempre e exclusivamente peças sobresselentes
originais.
Quando decidir não utilizar mais o aparelho,
recomendamos torná-lo inactivo cortando o cabo
de alimentação (depois de ter retirado a ficha da
tomada da rede eléctrica de alimentação).
Além disso, recomenda-se:
• quebrar e afastar a porta para evitar que uma
criança, brincando com o aparelho
abandonado, possa ficar fechada dentro;
• evitar dispersar no meio ambiente o gás
frigorígeno e o
óleo presentes no
compressor.
• tomar as medidas necessárias para a
eliminação e a
reciclagem
dos
materiais segundo as disposições nacionais
vigentes nesta matéria.
Este aparelho não contém gases refrigerantes
que possam prejudicar a camada de ozono.
A montagem errada pode causar danos
ao ambiente, a animais, pessoas ou coisa, relativamente aos quais o Construtor não pode ser
considerado responsável.
2 DADOS TÉCNICOS (Fig. 1)
Os valores da tensão e da frequência estão
gravados na placa que contém os dados técnicos
do aparelho, a qual deve ser consultada em caso
de necessidade.
Tensão (1), potência (2), modelo (3), número de
matrícula (4), fabricante (5).
O nível de pressão acústica contínua equivalente
ponderado A deste aparelho é inferior a 70 dB (A).
As medições foram realizadas a 1 metro da
superfície do aparelho e a 1,60 metros de altura do
solo, durante um ciclo completo de produção.
O esquema eléctrico está instalado no contra-painel
anterior do aparelho.
Para poder ter acesso ao mesmo, desligue o
aparelho da rede eléctrica, desaperte os parafusos
que fixam o painel anterior a puxe-o para fora depois
de ter aberto a porta.
3 INDICAÇÕES ÚTEIS PARA O TRANSPORTE
Na capa do presente manual de uso encontra-se
indicado o peso líquido e o peso com embalagem
do presente aparelho. Na embalagem encontramse indicadas as instruções de transporte e
levantamento.
Para impedir que o óleo contido no compressor
possa defluir no circuito refrigerador, é necessário
transportar, armazenar e movimentar o aparelho
mantendo-o constantemente em posição vertical,
respeitando as indicações impressas na
embalagem.
4 ELIMINAÇÃO DA EMBALAGEM
A instalação deve ser efectuada de acordo com
as normas de segurança em vigor e de acordo
com as instruções do produtor e por pessoal
profissionalmente qualificado e habilitado.
Depois de se ter eliminado a embalagem tal como
indicado nas instruções constantes na embalagem,
verifique que o APARELHO esteja íntegro. Em caso
de dúvida, NÃO USE O APARELHO e DIRIJA-SE
ao Revendedor onde comprou o aparelho.
Todos os elementos da embalagem (sacos de
plástico, papelão, polistirol, pregos, etc.) não devem
ser deixados ao alcance das crianças, pois
constituem potenciais fontes de perigo
Com o aparelho bem apoiado no chão, desatarraxe
os parafusos (6 Fig. 2) que fixam o aparelho ao
pallet, usando uma chave hexagonal.
Levante o aparelho com um sistema de
levantamento apropriado ao peso do mesmo e
separe o aparelho do pallet de madeira e atarraxe
os pés fornecidos em dotação (7 Fig. 3), nos
respectivos alojamentos.
Utilizando um nível de bolha, verifique que o
aparelho esteja perfeitamente horizontal. Eventuais
regulações podem ser feitas agindo nos pés do
aparelho.
53
5 INSTALAÇÃO
Antes de encaixar o aparelho é necessário fixar o
cabo de alimentação eléctrica à chapa da base,
seguindo o esquema constante na figura 6.
5.1 ESQUEMA DAS LIGAÇÕES
(Veja figura 4)
8. Ficha
9. Tomada comandada por interruptor
10. Torneira de alimentação da água
11. Tubo de alimentação da água
12. Tubo de descarga da água
•
•
5.2 POSICIONAMENTO
Aconselha-se instalar o aparelho num ambiente com temperatura compreendida entre 10 e
35°C e temperatura da água de alimentação
compreendida entre 3 e 25°C, evitando a
exposição do aparelho aos raios do sol e
próximo de fontes de calor tais como:
chauffages, aquecedores, fornos, máquinas de
lavar, etc.
·
·
·
Este aparelho:
não deve ser utilizado ao ar livre
não deve ser colocado em
ambientes
húmidos e onde existam jactos de água
deve estar separado pelo menos a 5 cm das
paredes laterais
5.2.a POSICIONAMENTO DOS MODELOS DE
ENCAIXE INTEGRAL
A ventilação é garantida pela grelha do painel
dianteiro e portanto não é necessário deixar outros
espaços livres além daqueles necessários para o
encaixe do aparelho.
Para consentir a passagem do cabo de alimentação,
do tubo de entrada e de descarga da água é
necessário efectuar um furo no plano de apoio de
acordo com os dados contidos na tabela (A) (veja
Fig. 5)
A ficha e as ligações de entrada e de descarga da
água são acessíveis através do painel dianteiro.
Para aceder, desligar a tensão do aparelho,
desatarraxar os parafusos (13) que fixam o painel
dianteiro (14), retirando-o pelo alto, depois de se
ter aberto a portinhola (veja Fig. 6).
Largura “l”
540 mm
595 mm
705 mm
Tabela A
54
Profundidade “p”
430 mm
510 mm
625 mm
Passar a ficha e o cabo (15) através do furo da
chapa (16).
Posicionar o fixador no cabo (17) no respectivo
alojamento.
Depois de se ter efectuado a ligação do aparelho,
montar o painel dianteiro.
5.3 LIGAÇÃO À REDE ELÉCTRICA
Antes de ligar o aparelho à rede de
alimentação eléctrica verifique que a tensão de
rede corresponda àquela constante na placa dos
dados técnicos do aparelho.
Verificar que o aparelho seja ligado a uma
instalação de ligação à terra eficaz.
Certifique-se que a capacidade eléctrica da
instalação seja proporcionada à potência máxima
do aparelho, gravada na placa das características
técnicas.
É indispensável predispor, para uma
correcta e segura instalação do aparelho, uma
expressa tomada comandada por um interruptor
omnipolar ( 9 Fig. 4) com distância de abertura
dos contactos igual ou superior a 3 mm, conforme as vigentes normas nacionais de
segurança, equipado com fusíveis, com
diferencial incorporado e posicionado de modo
que possa ser facilmente alcançado.
Introduzir a ficha (8 Fig. 4) na tomada do interruptor
(9 Fig. 4).
É possível fazer substituir a ficha por pessoal
profissionalmente qualificado e habilitado, desde
que a mesma esteja em conformidade com as
vigentes normas nacionais de segurança.
Altura “a”
470 mm
502 mm
560 mm
X
144 mm
181 mm
291 mm
Y
31 mm
35 mm
35 mm
No caso em que o aparelho seja fornecido sem ficha
e preveja a sua ligação em modo permanente à
rede de alimentação da electricidade, é necessário
montar um interruptor omnipolar com distância de
abertura dos contactos igual ou superior a 3 mm,
conforme as vigentes normas nacionais de
segurança, equipado com fusíveis, com diferencial
incorporado e posicionado de modo que possa ser
facilmente alcançado. Esta operação deve ser
efectuada por um técnico especializado.
Recomenda-se desenrolar o cabo de
alimentação por todo o seu comprimento,
certificando-se que o mesmo não fique de forma alguma sujeito a esmagamentos.
No caso em que o cabo de alimentação
esteja danificado, deve ser substituído
imediatamente por pessoal profissionalmente
qualificado usando um cabo especial disponível
exclusivamente junto do Fabricante ou dos
Centros de Assistência Técnica Autorizados.
5.4 LIGAÇÃO À REDE HÍDRICA
Este aparelho deve ser alimentado
exclusivamente com água fria destinada ao consumo humano (água potável).
A pressão de funcionamento deverá manter-se
na faixa de 0,1 a 0,6 MPa.
A ligação à rede hídrica deverá ser realizada
segundo as instruções do fabricante e por pessoal
profissionalmente qualificado.
Entre a rede hídrica e o tubo de
carregamento do aparelho deverá ser instalada
uma torneira de segurança, de modo que se
possa interromper o fluxo de água em caso de
necessidade.
No caso que a água de alimentação seja
particularmente dura, sugere-se instalar um
descalcificador. A presença de elementos sólidos
(por exemplo, areia, etc.) poderá ser eliminada
instalando um filtro mecânico que, periodicamente,
deverá ser inspeccionado e limpo.
Estes dispositivos devem estar em
conformidade com as vigentes normas
nacionais em matéria.
Nunca feche a torneira de alimentação da
água quando o aparelho está a funcionar.
5.4.a CARREGAMENTO (Fig. 7)
Monte as duas juntas de vedação (18) nas duas
roscas do tubo de alimentação da água (11),
fornecidas em dotação.
Atarraxe em modo seguro, mas sem exercer uma
força excessiva para não correr o risco de rachar
as junções, uma rosca na saída da electro-válvula
situada na parte posterior (anterior no caso do
modelo de encaixe) do aparelho e a outra rosca
na torneira da água (10), também dotada de rosca.
5.4.b DESCARREGAMENTO (Fig. 7)
Fixe o tubo de descarga da água (12 Fig. 7) no
respectivo alojamento existente na parte posterior
(anterior no caso do modelo de encaixe) do
aparelho, verificando que:
• o tubo seja de tipo flexível;
• o diâmetro interno seja, como previsto, de 22
mm.;
• não existam estrangulações ao longo de todo
o comprimento do tubo de descarga;
• o tubo de descarga tenha uma inclinação
mínima de 15%.
Deve-se tomar as medidas necessárias de modo
que a descarga seja efectuada directamente em
sifão aberto.
6 ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
6.1 LIMPEZA DAS PARTES INTERNAS
A limpeza do aparelho foi efectuada na fábrica.
Contudo, sugere-se uma ulterior lavagem das partes
internas antes do uso, certificando-se que o cabo
de alimentação não esteja ligado à corrente
eléctrica.
Para efectuar as operações de limpeza utilize um
comum detersivo para louça ou uma solução de
água e vinagre; uma vez concluídas estas
operações, efectue um esmerado enxague com
abundante água fria a elimine o gelo fabricado durante os primeiros ciclos.
55
Desaconselha-se o uso de detergentes ou pós
abrasivos que podem provocar danos aos
acabamentos (Para ter informações mais
detalhadas sobre a limpeza das partes internas,
consultar o parágrafo 9.3 do presente manual de
instruções).
6.2 INÍCIO DE FUNCIONAMENTO (Fig. 8)
Quando colocar em funcionamento pela
primeira vez o aparelho ou quando se põe
novamente em funcionamento após um período
de inactividade, é necessário introduzir 3 litros
de água na bacia interna.
Esta operação de carregamento efectua-se
levantando as bandeirinhas (20) e vertendo a
água directamente na bacia interna.
Nos ciclos sucessivos àquele inicial a água será
carregada em forma completamente automática.
Uma vez concluída a operação anterior prossiga
como indicado abaixo:
a) abra a torneira 10 (Fig. 4) de alimentação da
água.
b) ligue a tensão accionando o respectivo
interruptor, expressamente previsto em fase de
instalação.
No caso de aparelhos, ligados em modo permanente à rede eléctrica de alimentação, ligue a tensão
accionando o interruptor externo ao aparelho,
expressamente previsto em fase de instalação.
Ligar o aparelho através do respectivo interruptor
(21 Fig. 9) que se acende no caso em que tenha
sido previsto no próprio aparelho.
6.3
INÍCIO DE FUNCIONAMENTO DO
MODELO COM FORNECIMENTO
CONTÍNUO
Depois de se terem efectuado as operações a) e
b), tal como descrito no ponto precedente, efectuar
as seguintes operações:
• Retirar a tampa (22) de encerramento, que se
encontra no painel dianteiro com grelha.
• Usando uma chave de parafusos (23) de ponta
chata, rodar no sentido horário o parafuso de
regulação do timer até ao ponto em que se
adverte um disparo e a bomba da água deixa
de funcionar.
56
•
•
Repetir a operação precedente, por três vezes
consecutivas, intervalando cada regulação com
um tempo de espera de 1 minuto.
Depois de acabada esta operação montar
novamente a tampa (22) de encerramento no
painel anterior com grelha, o aparelho começará
a trabalhar automaticamente.
7 CAUSAS PRINCIPAIS DA FALTA DE
FUNCIONAMENTO
No caso que se verifique uma falta de produção de
gelo, antes de solicitar a intervenção do Centro de
Assistência Técnica Autorizado, sugere-se verificar
que:
• a torneira (10 Fig. 4) de alimentação da água,
prevista em fase de instalação, esteja aberta.
• não falte a energia eléctrica, a ficha esteja
correctamente introduzida na tomada e o
respectivo interruptor (9 Fig. 4) esteja na
posição “LIGADO” e o botão (21 Fig. 9) esteja
aceso.
Verificar também que:
• No caso de rumor excessivo, verifique que o
aparelho não se encontre em contacto com
móveis ou outros elementos que possam
produzir rumores ou vibrações.
• No caso em que se verifiquem eventuais
vestígios de água, verifique se o orifício de
descarga do recipiente está obstruído, se os
tubos de descarga da água estão ligados
correctamente e que os mesmos não
apresentem estrangulamentos ou fendas.
• Verificar que a temperatura do ar ou da água
não sejam superiores aos valores limites da
instalação.
• Verificar que o filtro de entrada da água não
estejam obstruído.
• Verificar que os bicos da água não esteja
incrustados de calcário.
Uma vez efectuados os controles anteriormente
indicados, se o inconveniente não foi eliminado,
sugerimos desligar o aparelho da rede eléctrica de
alimentação accionando o interruptor previsto em
fase de instalação, retirar a ficha da relativa tomada,
fechar a torneira de ligação à rede hídrica e
contactar o Centro de Assistência Técnica
Autorizado mais próximo.
Para uma intervenção mais rápida a eficaz é importante, no momento da chamada, indicar com
precisão o modelo, o número de série ou o número
de fabricação, que se encontram na etiqueta das
características, instalada na parte posterior do
aparelho e na capa do presente manual de uso.
8 FUNCIONAMENTO
O aparelho é dotado de uma sonda (19 Fig. 11) no
recipiente de recolha do gelo.
Quando o volume do gelo atinge a sonda, um termostato interrompe automaticamente a produção.
Para aumentar ou diminuir o tempo de fornecimento
e proporcionalmente a quantidade de gelo
fornecido, efectuar as seguintes operações:
• Retirar a bacia (26).
• Desapertar os parafusos (27) do painel (28)
anterior usando uma chave de parafusos de
ponta em cruz.
• Retirar o painel (28) dianteiro puxando-o para
cima.
• Rodar o manípulo (29) que se encontra no dispositivo electrónico no sentido horário para aumentar a quantidade de gelo fornecido a cada
pressão do respectivo botão e no sentido antihorário para a diminuir.
Retirando o gelo do recipiente, o termostato
reactivará automaticamente a produção,
restabelecendo deste modo a reserva de gelo
disponível.
8.2
8.1
FUNCIONAMENTO MODELO COM
FORNECIMENTO CONTÍNUO (Fig. 12)
O aparelho é fornecido com um distribuidor de
cubos de gelo (24) situado na parte dianteira do
aparelho.
Para retirar água gelada, é suficiente aproximar um
copo e premer ligeiramente o respectivo botão (30)
que comanda a torneira de fornecimento.
Para retirar a quantidade de gelo desejada, é
suficiente aproximar um copo ou um recipiente
apropriado e premer ligeiramente o respectivo botão
(25) que comanda o fornecimento.
No caso em que o aparelho já seja dotado de um
filtro montado no circuito de distribuição da água
fria, recomenda-se ler com atenção as respectivas
instruções específicas indicadas na etiqueta do filtro e de respeitar os tempos de substituição
recomendados pelo fabricante do filtro.
Soltando o botão (25), o fornecimento do gelo interrompe-se.
MODELO COM DISTRIBUIDOR DE ÁGUA
FRIA (Fig. 14)
O aparelho é dotado de um distribuidor de água
fria situado ao lado do recipiente do gelo.
Soltando o botão o fluxo de água interrompe-se.
9 MANUTENÇÃO
8.1.a REGULAÇÃO QUANTIDADE DOSEADA
(Fig. 13)
Todas as operações que prevêem a
manipulação de chapas de ferro deverão ser
efectuadas com luvas de trabalho para evitar
golpes nas mãos.
As seguintes operações podem ser
efectuadas somente depois de se ter desligado
o aparelho da rede de alimentação eléctrica e
por um técnico especializado.
O aparelho é dotado de um dispositivo electrónico
de regulação da quantidade de gelo distribuída a
cada fornecimento.
9.1 LIMPEZA DO FILTRO DA ELECTROVÁLVULA
Limpe, pelo menos uma vez cada dois
meses, o filtro (31 Fig. 15) instalado na
electro-válvula de entrada da água, respeitando as
seguintes instruções:
• Desligue a alimentação eléctrica accionando o
respectivo interruptor (9 Fig. 4), previsto durante a fase de instalação, e retire a ficha da
respectiva tomada eléctrica.
• Desligue a alimentação da água accionando a
respectiva torneira (10 Fig. 7), prevista durante a fase de instalação.
57
•
Desaperte a rosca (11a Fig. 15) do tubo de
carregamento da
água, instalada à saída
da electro-válvula situada na parte posterior do
aparelho (dianteira no caso do modelo de
encaixe). No caso de modelo de encaixe é
necessário desligar primeiro o painel, como
indicado no ponto 5.2.a.
Extraia, com a ajuda de um alicate, o filtro (31
Fig. 15) do próprio
alojamento
sem
estragar a junção do tubo de carregamento da
água.
Elimine eventuais resíduos lavando o filtro sob
um jacto de água. Substituir no caso em que
esteja muito sujo.
a. Retirar a junta (34)
b. Desatarraxar completamente os dois parafusos
(35)
c. Puxar a parte inferior do painel (34) até fazer
aderir a patilha interna contra a cela.
Uma vez terminada a operação de limpeza, monte
novamente o filtro e o tubo de carregamento da
água, tendo o cuidado de seguir as advertências já
evidenciadas no início do presente manual de
instruções.
Remova a grelha deslizadora (38) tal como indicado
na figura 17 e Iimpe-a.
•
•
Terminada a operação anterior, reactivar a
alimentação eléctrica e hídrica.
9.2
MODELOS COM CONDENSAÇÃO POR AR
No caso de modelos com condensação por ar é
muito importante manter limpo o condensador de
alhetas.
Faça limpar o condensador de alhetas, pelo menos
cada 2 meses, por um Centro de Assistência
Autorizado, que poderá colocar esta operação no
âmbito dos programas de manutenção.
9.3
OPERAÇÕES DE LIMPEZA A
SANIFICAÇÃO DEPÓSITO DE RECOLHA
DO GELO (Fig. 16-17-18)
Todas as operações de limpeza devem ser
realizadas após ter desligado a alimentação
eléctrica e hídrica, tal como descrito para as
operações anteriores.
Abra a portinhola (32) situada na parte frontal do
produtor automático de cubos de gelo.
O recipiente interno do modelo com fornecimento
contínuo é acessível através do painel dianteiro
superior (33). Para aceder, desligar a alimentação
eléctrica e proceder seguindo as instruções
indicadas na figura 16:
58
Baixe o painel até soltar os pernos superiores.
Retirar o painel pela parte superior.
Desaperte os dois manípulos (36) situados no painel
porta-bandeirinhas (37) e retire o painel para aceder
à rampa dos bicos.
Limpe o painel (37) e as bandeirinhas (20).
Remova a rampa dos bicos (39) de seu alojamento
tal como indicado na Fig. 18; tire as tampas laterais
(40) e limpe a rampa com água corrente.
Para limpar a bacia interna, remova o tubo de nível
máximo (41) (veja Fig. 18); a água resídua
descarregar-se-á automaticamente; remova com
uma esponja eventuais sedimentos presentes no
fundo da bacia e limpe-a.
Remova, tal como indicado na figura 18, o filtro de
aço inoxidável (42) de retorno da bomba e limpe-o.
Além das operações anteriores efectue a limpeza
do recipiente de recolha do gelo.
Montar novamente tudo procedendo no sentido inverso.
Para efectuar as operações de limpeza utilize um
detergente para louça ou uma solução de água a
vinagre. Para eliminar eventuais incrustações utilize
uma escova macia com cerdas de plástico e uma
esponja.
Desaconselha-se o uso de detergentes ou pós
abrasivos pois podem provocar danos nos
acabamentos.
Para obter um efeito sanificador, repita as referidas
operações de limpeza utilizando uma solução
indicada para este fim como, por exemplo, uma das
soluções utilizadas para esterilizar as mamadeiras.
Uma vez concluídas as operações de limpeza e
sanificação, enxague esmeradamente com
abundante água fria e elimine o gelo fabricado
durante os primeiros ciclos.
prejudicar as características essenciais de
funcionamento e segurança.
A sanitização completa pode ser efectuada
exclusivamente pelos Centros de Assistência
Técnica Autorizados e deve ser feita frequentemente em função das condições de uso do
aparelho, das características químico-físicas da
água e depois de cada período de inactividade
do aparelho.
Sugerimos pedir ao Revendedor, no qual
comprou este aparelho, um contrato de
manutenção periódica que compreenda:
• a limpeza do condensador;
• a limpeza do filtro instalado na
electro-válvula de entrada da água
• a limpeza do recipiente de recolha do gelo
• controle do estado de carregamento do gás
frigorígeno
• controle do ciclo de funcionamento
• a sanificação do aparelho
10 PERÍODOS DE INACTIVIDADE
Quando se prevê um período de tempo durante o
qual o aparelho não será utilizado, dever-se-á:
• Desligar a alimentação eléctrica accionando o
respectivo interruptor, previsto em fase de
instalação, e retirar a ficha da respectiva tomada
eléctrica.
• Desligar a alimentação da água accionando a
respectiva torneira, prevista durante a fase de
instalação.
• Efectuar todas as operações previstas para a
manutenção periódica do aparelho.
• Esvaziar o corpo da bomba soprando, com ar
comprimido, no tubo de adução (43) da água à
rampa dos bicos.
O Produtor não se responsabiliza por eventuais
dados não exactos, atribuíveis a erros de impressão
ou de transcrição, contidos no presente manual.
Reserva o direito de efectuar nos próprios produtos
todas as modificações que considerar necessárias
ou úteis, também no interesse do usuário, sem
59
Beste Klant: wij feliciteren u met de keuze van een kwaliteitsproduct, dat zeker aan uw verwachtingen zal
beantwoorden. Wij danken u voor de ons verleende voorkeur en nodigen u vriendelijk uit, dit handboek
aandachtig door te lezen, alvorens u uw nieuwe automatische ijsblokjesmaker in gebruik neemt.
INHOUDSOPGAVE
1 BELANGRIJKE WAARSCHUWINGEN EN RAADGEVINGEN ............................................... pag. 62
2 TECHNISCHE GEGEVENS ..................................................................................................... pag. 63
3 NUTTIGE AANWIJZINGEN VOOR HET VERVOER ............................................................... pag. 63
4 UITPAKKEN ............................................................................................................................. pag. 63
5 INSTALLATIE ........................................................................................................................... pag. 64
5.1 VERBINDINGSSCHEMA .................................................................................................... pag. 64
5.2 PLAATSING ........................................................................................................................ pag. 64
5.2.a PLAATSING VAN VOLLEDIG INGEBOUWDE MODELLEN ...................................... pag. 64
5.3 AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET ................................................................. pag. 64
5.4 AANSLUITING OP DE WATERLEIDING ............................................................................ pag. 65
5.4.a TOEVOER ................................................................................................................... pag. 65
5.4.b AFVOER .......................................................................................................................... pag. 65
6 INBEDRIJFSTELLING ............................................................................................................... pag. 65
6.1 REINIGING VAN DE INTERNE DELEN ............................................................................. pag. 65
6.2 START ................................................................................................................................. pag. 66
6.3 START VAN HET MODEL DAT CONTINU IJSBLOKJES PRODUCEERT ......................... pag. 66
7 VOORNAAMSTE STORINGSOORZAKEN ............................................................................... pag. 66
8 WERKING ................................................................................................................................... pag. 66
8.1 WERKING VAN HET MODEL DAT CONTINU IJSBLOKJES PRODUCEERT ................... pag. 67
8.1.a AFSTELLING VAN DE GEDOSEERDE HOEVEELHEID ........................................... pag. 67
8.2 MODEL MET KOUDWATERKRAAN .................................................................................. pag. 67
9 ONDERHOUD ............................................................................................................................ pag. 67
9.1 REINIGING FILTER ELEKTROMAGNEETKLEP ............................................................... pag. 67
9.2 MODELLEN MET LUCHTVERDICHTING .......................................................................... pag. 67
9.3 REINIGING EN ONTSMETTING VAN DE IJSBAK ............................................................. pag. 68
10 BUITENWERKINGSTIJDEN .................................................................................................... pag.69
De figuren in deze handleiding zijn van algemene aard en kunnen daarom, voor wat betreft bepaalde
onderdelen, verschillen van het door u gekochte model.
61
1 BELANGRIJKE WAARSCHUWINGEN EN
RAADGEVINGEN
Deze handleiding maakt deel uit van de
automatische ijsblokjesmaker (in deze
handleiding ook wel eenvoudigweg apparaat
genoemd) en moet bewaard worden voor iedere
mogelijke raadpleging in de toekomst.
Als het apparaat verkocht wordt of hoe dan ook
afgestaan wordt aan een andere persoon, dan moet
deze handleiding aan de nieuwe gebruiker
afgeleverd worden opdat deze op de hoogte gesteld
kan worden van de werking en bijbehorende
waarschuwingen.
Alvorens het apparaat te installeren en te
gebruiken, aandachtig de waarschuwingen in
deze handleiding doorlezen. Deze
waarschuwingen zijn geschreven voor de
veiligheid bij de installatie, het gebruik en het
onderhoud.
Eventuele waarschuwingen of schema’s betreffende
bijzondere modellen worden in bijlage bij deze
handleiding geleverd.
Verwijder geen panelen of roosters.
Open en sluit de klep voorzichtig zonder
ermee te slaan.
Zet geen voorwerpen op het apparaat of
voor de luchtroosters.
Til het apparaat altijd op om het te
verplaatsen, ook al is het over een kleine afstand,
duw of sleep het vooral niet aan.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact
alvorens het apparaat schoon te maken of er
onderhoud aan te verrichten.
Ieder ander gebruik van het apparaat dan het
maken van ijsblokjes met koud drinkwater, moet
als een onjuist gebruik beschouwd worden.
Gebruik de ijsbak niet om eten of drinken af te
koelen of te bewaren daar hierdoor de afvoer
verstopt zou kunnen raken waardoor de bak zelf
vol raakt en er water uit loopt.
62
Bedek de luchtroosters en de
warmteverspreidingsroosters niet daar door een
slechte ventilatie niet alleen het rendement
afneemt en het apparaat niet goed kan werken,
maar ook ernstige schade aan het apparaat
aangericht kan worden.
Lees aandachtig de volgende waarschuwingen
door.
Bij het gebruik van dit elektrische apparaat moeten
enkele fundamentele regels in acht genomen
worden, en in het bijzonder:
• niet met natte of vochtige handen of voeten
aanraken.
• niet gebruiken, wanneer u op blote voeten loopt.
• geen verlengsnoeren in bad- of doucheruimtes
gebruiken.
• niet aan de elektriciteitskabel trekken, om het
apparaat van het elektriciteitsnet los te
schakelen.
• niet toestaan dat het apparaat door kinderen of
incapabele personen gebruikt wordt.
In geval van storing en/of slechte
functionering van het apparaat, moet u het van
het elektriciteitsnet los schakelen door middel
van de tijdens de installatie daarvoor
gemonteerde schakelaar en de stekker uit het
stopcontact trekken, de waterkraan dicht
draaien, niet proberen het apparaat eigenhandig
te repareren of er zelf iets aan te doen en contact
opnemen met vakbekwaam personeel.
Het wijzigen of trachten te wijzigen van dit apparaat,
doet niet alleen iedere vorm van garantie vervallen,
maar is ook uiterst gevaarlijk.
Voor de efficiëntie van het apparaat en zijn
goede werking moet u zich aan de aanwijzingen
van de fabrikant houden en het onderhoud door
vakbekwaam personeel uit laten voeren.
In geval van storingen moet u contact opnemen met
de verkoper die u naar het dichtstbijzijnde Bevoegde
Servicecentrum kan verwijzen. Er wordt aangeraden
altijd uitsluitend originele onderdelen te laten
monteren.
Als u besluit het apparaat niet meer te
gebruiken, wordt er aanbevolen het buiten werking
te stellen door de elektriciteitskabel door te knippen
(nadat u de stekker uit het stopcontact getrokken
heeft).
Bovendien wordt er aanbevolen:
• de klep eraf te breken om te voorkomen dat in
de buurt spelende kinderen klem zouden
kunnen raken.
• te vermijden dat het koelgas en de olie uit de
compressor in het milieu vrijkomen.
• ervoor te zorgen dat het materiaal volgens de
landelijk geldende voorschriften afgevoerd of
gerecycleerd wordt.
Dit apparaat bevat geen koelmiddel dat een
gevaar voor de ozonlaag vormt.
Een verkeerde installatie kan schade aan
het milieu en aan dingen of letsel aan personen
of dieren veroorzaken waarvoor de fabrikant niet
aansprakelijk gesteld kan worden.
2 TECHNISCHE GEGEVENS (Fig. 1)
De spannings- en frequentiewaarden zijn op de
naamplaat aangegeven. U kunt deze, voor
eventueel onderzoek of controle, raadplegen.
Spanning (1), vermogen (2), model (3),
registratienummer (4), fabrikant (5).
Het doorlopende gelijkwaardig op A afgewogen
geluidsdrukniveau van dit apparaat is lager dan 70
dB(A). De metingen zijn tijdens een hele
productiecyclus op een afstand van 1 meter van het
oppervlak van het apparaat en op een hoogte van
1,60 meter van de vloer verricht.
Het elektriciteitsplan is op het tegenpaneel aan de
voorzijde van het apparaat aangebracht.
Om hierbij te kunnen komen, moet men de stroom
van het apparaat uitschakelen, de schroeven, die
het voorpaneel vasthouden, losschroeven en het
paneel, nadat men de klep geopend heeft,
verwijderen.
3 NUTTIGE AANWIJZINGEN VOOR HET
VERVOER
Het netto en bruto gewicht van dit apparaat zijn op
de omslag van deze handleiding aangegeven. Op
de verpakking staat hoe het apparaat op de juiste
wijze te vervoeren en op te heffen.
Om te verhinderen dat de zich in de compressor
bevindende olie in het koelcircuit stroomt, dient u
het apparaat uitsluitend in verticale stand te
vervoeren, op te slaan en te verplaatsen, waarbij u
de op de verpakking aangegeven aanwijzingen in
acht moet nemen.
4 UITPAKKEN
Het apparaat moet geïnstalleerd worden in
overeenstemming met de landelijk geldende
normen, volgens de instructies van de fabrikant
en door erkend en vakbekwaam personeel.
Nadat u de verpakking verwijderd heeft zoals op de
doos aangegeven is, moet u er zich van verzekeren
dat HET APPARAAT compleet is. In geval van twijfel
het apparaat NIET GEBRUIKEN en CONTACT
OPNEMEN met de Verkoper.
Al het verpakkingsmateriaal (plastic zakken, karton,
schuimplastic, spijkers, enz.) mag niet binnen bereik
van kinderen achtergelaten worden daar dit een
gevaar kan vormen.
Als de pallet volledig op de grond rust, moet u, met
een zeskantsleutel, de schroeven (6 Fig. 2)
waarmee het apparaat aan de houten pallet
bevestigd is, losschroeven.
Til, met speciale hefmiddelen naar gelang het
gewicht, het apparaat van de houten pallet en
schroef de bijgeleverde pootjes (7 Fig. 3) in de
uitsparingen in de basisplaat.
Controleer met behulp van een waterpas of het
apparaat perfect horizontaal staat. U kunt dit
eventueel bijstellen door middel van de pootjes.
63
5 INSTALLATIE
Alvorens het apparaat in te bouwen, moet u de
elektriciteitskabel aan de basisplaat bevestigen
volgens het schema in figuur 6.
5.1 VERBINDINGSSCHEMA
(zie figuur 4)
8. Stekker.
9. Door schakelaar geregeld stopcontact.
10. Waterkraan.
11. Watertoevoerslang.
12. Waterafvoerslang.
•
Steek de stekker en de kabel (15) door het gat
(16) in de plaat.
• Plaats de kabeldoorgang (17) op de daartoe
dienende plaats.
Na alles aangesloten te hebben het voorste paneel
weer aanbrengen.
5.2 PLAATSING
Er wordt aangeraden het apparaat te installeren
bij een omgevingstemperatuur tussen de 10 en
35°C en met een temperatuur van het
leidingwater tussen de 3 en de 25°C. Vermijd de
directe blootstelling aan zonlicht en de installatie
in de nabijheid van warmtebronnen zoals: centrale verwarming, kachels, vaatwassers, enz.
•
•
•
Dit apparaat:
mag niet buiten gebruikt worden.
mag niet in vochtige ruimtes of in de buurt van
waterstralen geplaatst worden.
moet minstens 5 cm. van de zijwanden af
geplaatst worden (behalve het geheel
ingebouwde model).
5.2.a PLAATSING VAN VOLLEDIG
INGEBOUWDE MODELLEN
Voor de ventilatie wordt gegarandeerd door het
roosterpaneel aan de voorkant en dus hoeft er
hiervoor geen ruimte gelaten te worden, behalve
de ruimte die nodig is voor een handige inbouw.
Voor de doorgang van de elektriciteitskabel, van de
watertoevoerslang en de waterafvoerslang moet er
een gat in het steunvlak geboord worden volgens
de tabel (A) (zie figuur 5).
U kunt bij de stekker en de aansluitingen voor de
toe- en afvoer van het water komen vanaf het
voorste paneel.
Om er bij te kunnen moet u de stroom van het
apparaat halen, dan de schroeven (13)
losschroeven waarmee het voorste paneel (14)
bevestigd is en het er naar boven toe uit trekken na
de klep open gezet te hebben. (zie figuur 6).
Breedte “l”
540 mm
595 mm
705 mm
Tabel A
64
Diepte “p”
430 mm
510 mm
625 mm
5.3 AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
Controleer, alvorens het apparaat op het
elektriciteitsnet aan te sluiten, of de spanning
van het elektriciteitsnet overeenstemt met die
op de plaat.
Verzeker u ervan dat het apparaat met een goed
geaarde installatie verbonden wordt.
Controleer of het elektrische vermogen van de
installatie afgestemd is op het op de plaat
aangegeven maximale vermogen van het apparaat.
Voor een juiste en veilige installatie van het
apparaat is het noodzakelijk een speciaal door
een alpolige schakelaar (9 Fig. 4) geregeld
stopcontact aan te leggen, met een
openingsafstand tussen de contacten gelijk aan
of groter dan 3 mm., volgens de landelijk
geldende veiligheidsvoorschriften, dat uitgerust
is met zekeringen, met een aangekoppeld
differentieel en zodanig geplaatst, dat hij
makkelijk bereikbaar is.
Steek de stekker (8 Fig. 4) in het contactpunt van
de schakelaar (9 Fig. 4).
U kunt de stekker door erkend en vakbekwaam
personeel laten vervangen, mits de stekker aan de
landelijk geldende veiligheidsvoorschriften voldoet.
Indien het apparaat zonder stekker geleverd wordt
en u het op permanente wijze met het
Hoogte “a”
470 mm
502 mm
560 mm
X
144 mm
181 mm
291 mm
Y
31 mm
35 mm
35 mm
elektriciteitsnet wilt verbinden, moet u een alpolige
schakelaar aanleggen, met een openingsafstand
tussen de contacten gelijk aan of groter dan 3 mm.,
volgens
de
landelijk
geldende
veiligheidsvoorschriften, uitgerust met zekeringen,
met een aangekoppeld differentieel en zodanig
geplaatst, dat hij makkelijk bereikbaar is. Dit moet
door een gespecialiseerd technicus gedaan worden.
Er wordt aanbevolen de elektriciteitskabel over
zijn hele lengte uit te rollen en daarbij te
controleren dat hij geenszins platgedrukt wordt.
Indien de elektriciteitskabel beschadigd is, moet
hij door een speciale elektriciteitskabel, die
alleen bij de fabrikant of bij de Bevoegde
Servicecentra verkrijgbaar is, vervangen
worden, door vakbekwaam personeel.
5.4 AANSLUITING OP DE WATERLEIDING
Dit apparaat mag uitsluitend met koud
drinkwater gebruikt worden.
De bedrijfsdruk moeten tussen de 0,1 en 0,6 MPa
liggen.
5.4.a TOEVOER (Fig. 7)
Plaats in de twee draadringen in de
watertoevoerslang (11), die bij het apparaat
geleverd is, de speciale afdichtingen (18).
Schroef een draadring stevig, maar niet te strak, ter
voorkoming van barsten in de verbindingsstukken,
op de uitgang van de elektromagneetklep, die zich
aan de achterzijde van het apparaat bevindt
(voorzijde bij het volledig ingebouwde model)
en de andere draadring op de waterkraan (10), die
ook van schroefdraad voorzien is.
5.4.b AFVOER (Fig. 7)
Bevestig de waterafvoerslang (12 Fig. 7) op de
plaats daarvoor aan de achterkant (voorkant bij
het volledig ingebouwde model) van het apparaat
en controleer of:
• de slang van het flexibele type is.
• de binnendiameter zoals voorgeschreven 22
mm. is
• er over de hele lengte van de afvoerslang geen
vernauwingen zijn.
• de afvoerslang een hellingshoek van minstens
15% heeft.
Het beste is, ervoor te zorgen dat de afvoer direct
in open sifon plaatsvindt.
De aansluiting op de waterleiding moet volgens de
aanwijzingen van de fabrikant door vakbekwaam
personeel uitgevoerd worden.
6 INBEDRIJFSTELLING
Tussen de waterleiding en de toevoerslang van
het apparaat moet op zodanige wijze een kraan
gemonteerd worden dat in geval van nood de
watertoevoer afgesloten kan worden.
6.1 REINIGING VAN DE INTERNE DELEN
Het apparaat is reeds in de fabriek schoongemaakt.
Wij raden echter aan, de binnenkant voor het gebruik
nog eens af te wassen, waarbij u zich ervan moet
verzekeren dat de elektriciteitskabel niet
aangesloten is.
In geval van bijzonder kalkrijk leidingwater is
het aanbevolen een waterontharder te installeren.
De aanwezigheid van vaste stoffen (zoals zand,
enz.) kan verhinderd worden door de installatie van
een mechanisch filter, dat van tijd tot tijd
gecontroleerd en gereinigd moet worden.
Deze inrichtingen moeten in overeenstemming
zijn met de landelijk hiervoor geldende
voorschriften.
Draai nooit de kraan voor de watertoevoer dicht
als het apparaat in werking is.
Voor het schoonmaken kunt u een normaal
afwasmiddel of een oplossing van water en azijn
gebruiken; hierna zorgvuldig en overvloedig met
koud water naspoelen en het tijdens de eerste cycli
gevormde ijs verwijderen.
Het gebruik van schuurmiddelen of schuurpoeder
wordt afgeraden daar hierdoor de
afwerkingselementen zouden kunnen beschadigen.
(Voor nadere informatie over het reinigen van de
interne delen, wordt er verwezen naar punt 9.3 van
deze handleiding).
65
6.2 START (Fig. 8)
Als het apparaat voor het eerst gestart wordt of
na een tijd van buitengebruikstelling opnieuw
wordt aangezet, moet er drie liter water in de
binnenkom gegoten worden.
De handeling wordt uitgevoerd door de
vlaggetjes (20) op te tillen en het water direct in
de binnenkom te gieten.
Bij de volgende cycli (na de eerste cyclus) wordt
het water volledig automatisch toegevoerd.
Na de vorige handeling voltooid te hebben als volgt
te werk gaan:
a) draai de kraan (10) (Fig. 4) van de waterleiding
open.
b) schakel de stroom in door middel van de
schakelaar die bij de installatie speciaal
daarvoor gemonteerd is.
Voor de apparaten die permanent met het
elektriciteitsnet verbonden zijn, de stroom
inschakelen door op de buiten het apparaat gelegen
schakelaar te drukken, die hier bij de installatie
speciaal voor gemonteerd is.
Start het apparaat door de speciale schakelaar (21
Fig. 9) in te drukken; deze licht op als dit voorzien
is.
6.3 START VAN HET MODEL DAT CONTINU
IJSBLOKJES PRODUCEERT (Fig. 10)
Voer de handelingen a) en b) uit zoals bij het vorige
punt beschreven is en ga dan als volgt te werk:
• verwijder de afsluitdop (22) die op het voorste
roosterpaneel gelegen is.
• draai met een schroevendraaier voor schroeven
met zaagsnede (23) de stelschroef van de timer in de richting van de klok totdat u een klik
voelt; dan stopt de waterpomp.
• herhaal de vorige handeling drie maal
achtereenvolgens met tussenpozen van een
minuut.
• monteer dan de afsluitdop (22) weer op het
voorste roosterpaneel; het apparaat begint nu
automatisch het ijs te produceren.
7 VOORNAAMSTE STORINGSOORZAKEN
Indien het ijs niet geproduceerd wordt, is het nuttig,
alvorens het Bevoegde Servicecentrum te hulp te
roepen, te controleren of:
66
•
•
de kraan (10 Fig. 4) van de waterleiding die bij
de installatie gemonteerd is, open staat.
de elektriciteit niet uitgevallen is, de stekker
goed in het stopcontact zit, de schakelaar (9
Fig. 4) in de stand “AAN” staat en de knop 21
Fig. 9 verlicht is.
Bovendien:
• Als het apparaat te veel lawaai maakt,
controleren of het niet in aanraking staat met
meubels of metaalplaten waardoor lawaai of
trillingen veroorzaakt zouden kunnen worden.
• als u waterlekken opmerkt, controleren of de
afvoeropening van de bak niet verstopt is, of de
watertoe- en afvoerslangen goed verbonden zijn
en of er geen vernauwingen of beschadigingen
in aanwezig zijn.
• controleer of de temperatuur van de lucht of van
het water de grenswaarden niet overschrijdt.
• controleer of het filter in de watertoevoer niet
verstopt is.
• controleer of de sproeiers niet door kalkaanslag
verstopt zijn.
Als na de bovenbeschreven controles uitgevoerd
te hebben, de storing aanhoudt, kunt u het beste
het apparaat van de elektriciteit los schakelen door
middel van de tijdens de installatie gemonteerde
schakelaar, de stekker uit het stopcontact trekken,
de waterleidingkraan dicht draaien en contact
opnemen met het dichtstbijzijnde Bevoegde
Servicecentrum.
Voor een snelle en doeltreffende service is het
belangrijk, wanneer u opbelt, nauwkeurig het model,
het registratienummer of het bouwnummer te
vermelden; deze gegevens staan op de naamplaat
(Afb. 1) van het apparaat en op de omslag van deze
handleiding.
8 WERKING
Het apparaat is voorzien van een sonde (19 Fig.
11) in de ijsbak.
Wanneer het ijs met zijn volume de sonde bereikt,
dan wordt door een thermostaat automatisch de
productie gestopt.
Als er ijs uit de bak verwijderd wordt, activeert de
thermostaat automatisch de productie weer,
waardoor er een nieuwe voorraad ijs gemaakt wordt.
8.1 WERKING VAN HET MODEL DAT CONTINU
IJSBLOKJES PRODUCEERT (Fig. 12)
Het apparaat is voorzien van een ijsblokjesopening
(24) aan de voorzijde.
Om de gewenste hoeveelheid ijsblokjes te verkrijgen
hoeft u er slechts een glas of geschikte bak bij te
houden en zachtjes op de speciale knop (25) te
drukken.
Als u de knop (25) loslaat stopt de afgave van
ijsblokjes.
8.1a AFSTELLING VAN DE GEDOSEERDE
HOEVEELHEID (Fig. 13)
Bij alle handelingen waarbij onderdelen
van metaalplaat aangeraakt worden, moet u
geschikte handschoenen dragen ter voorkoming
van snijwonden.
De volgende handelingen mogen alleen door een
gespecialiseerd technicus worden uitgevoerd
nadat het apparaat van de elektriciteit los
geschakeld is.
Het apparaat is voorzien van een elektronische
inrichting om de hoeveelheid ijs per keer af te stellen.
Om de tijd af te stellen waarin er ijs afgegeven wordt
en dus de hoeveelheid ijs, als volgt te werk gaan:
• verwijder de kom (26)
• draai de schroeven (27) van het voorste paneel
(28) los met behulp van een
kruisschroevendraaier.
• trek het voorste paneel (28) weg door het naar
boven te trekken.
• draai de knop (29) op de elektronische inrichting
in de richting van de klok om de hoeveelheid ijs
die bij iedere druk op de daarvoor dienende
knop afgegeven wordt te vergroten en tegen de
klok in om deze hoeveelheid te verkleinen.
8.2 MODEL MET KOUDWATERKRAAN (Fig. 14)
Het apparaat is voorzien van een koudwaterkraan
aan de zijkant van de ijsbak.
Om het gekoelde water af te tappen hoeft u er
slechts een glas bij te houden en de speciale knop
(30) zachtjes in te drukken waardoor de waterkraan
aangestuurd wordt.
Als u de knop loslaat wordt de waterstraal
onderbroken.
Indien het apparaat reeds voorzien is van een filter
op het koudwatercircuit, wordt er aanbevolen de
desbetreffende aanwijzingen op het etiket van het
filter aandachtig door te lezen en de tijden in acht te
nemen die door de fabrikant worden aanbevolen
om het filter te vervangen.
9 ONDERHOUD
9.1
REINIGING FILTER
ELEKTROMAGNEETKLEP
Reinig om de twee maanden het filter (31 Fig.
15) op de elektromagneetklep van de watertoevoer
door als volgt te werk te gaan:
• haal de stroom van het apparaat door middel
van de speciale schakelaar (9 Fig. 4) die tijdens
de installatie gemonteerd is en trek de stekker
uit het stopcontact.
• stop de watertoevoer door middel van de speciale kraan (10 Fig. 7) die tijdens de installatie
gemonteerd is.
• draai de draadring (11a Fig. 15) van de
watertoevoerslang los die zich op de uitgang
uit de elektromagneetklep bevindt in de
achterkant van het apparaat (voorkant bij
inbouwmodellen). Voor het inbouwmodel moet
eerst het paneel verwijderd worden als
aangegeven in punt 5.2.a.
• verwijder met behulp van een pincet het filter
(31 Fig. 15) van zijn plaats zonder de verbinding
van de watertoevoerslang te beschadigen.
• verwijder eventuele resten door het filter onder
een waterstraal te houden; als het te vuil is moet
u het vervangen.
Na het filter schoon gemaakt te hebben moet u het
filter en de watertoevoerslang weer monteren; volg
hierbij de waarschuwingen die reeds in het begin
van deze handleiding vermeld zijn.
Na bovenstaande handeling voltooid te hebben,
de elektrische stroom en de watertoevoer weer
activeren.
9.2 MODELLEN MET LUCHTVERDICHTING
Voor de modellen met luchtverdichting is het
bijzonder belangrijk de koelvincondensator schoon
te houden.
U dient de koelvincondensator minstens iedere 2
67
maanden door een Bevoegd Servicecentrum te
laten reinigen, dat deze handeling in de normale
onderhoudswerkzaamheden kan opnemen.
9.3 REINIGING EN ONTSMETTING VAN DE
IJSBAK (Fig. 16-17-18)
Alle reinigingswerkzaamheden moeten
pas uitgevoerd worden, nadat u volgens de
hiervoor beschreven handelingen de elektriciteit
en de watertoevoer afgesloten heeft.
Open de klep (32) aan de voorkant van het apparaat.
De binnenkom van het model dat continu
ijsblokjes produceert is toegankelijk door het
bovenste paneel aan de voorkant (33). Om er
toegang toe te krijgen moet de elektriciteit
uitgeschakeld worden en moet u de aanwijzingen
in figuur 16 volgen:
a. Verwijder de afdichting (34).
b. Draai de twee schroeven (35) volledig los.
c. Trek aan de onderkant van het paneel (34) tot
het interne lipje tegen de cel staat.
Laat het paneel zakken tot de bovenste pennen
vrijkomen. Trek het paneel er naar boven toe uit.
Draai de twee knoppen (36) die zich op het
vlaggendragerpaneel (37) bevinden los en verwijder
het paneel om toegang te verkrijgen tot de sproeiinrichting.
Maak het paneel (37) en de vlaggen (20) schoon.
Verwijder het glijbaanrooster (38) als aangegeven
in figuur 17 en maak het schoon.
De sproei-inrichting (39) van zijn plaats nemen zoals
aangeduid in figuur 18; de zijstoppen (40)
verwijderen en de sproei-inrichting schoonmaken
onder leidingwater.
Voor het schoonmaken van de binnenkom, de
overloopbuis (41) verwijderen (zie figuur 18); het
resterende water wordt dan automatisch afgevoerd;
met een spons eventuele afzettingen op de bodem
van de kom verwijderen en de kom schoonmaken.
Het/de roestvrij stalen filter(s) (42) voor
pompterugloop, zoals aangeduid in figuur 18, en
onder leidingwater.
68
Naast de vorige handelingen ook de ijsbak
schoonmaken.
Monteer alles weer door in omgekeerde volgorde
te werk te gaan.
Gebruik voor het reinigen een normaal afwasmiddel
of een oplossing van water en azijn. Om eventueel
afzettingen te verwijderen, een borstel met zachte
plastic haren en een spons gebruiken.
Het gebruik van schuurmiddelen of schuurpoeder,
die de afwerkingselementen kunnen beschadigen,
wordt afgeraden
Om een ontsmettende werking te verkrijgen, moet
u de bovengenoemde schoonmaakhandelingen
herhalen en daarbij een voor dat doel geschikte
oplossing gebruiken, zoals bijvoorbeeld een van de
voor het ontsmetten van zuigflessen gebruikte
middelen.
Na de reiniging en/of ontsmetting voltooid te
hebben, het apparaat zorgvuldig met veel koud
water afspoelen en het tijdens de eerste cycli
gevormde ijs verwijderen.
De volledige ontsmetting kan echter uitsluitend
door de Bevoegde Servicecentra uitgevoerd
worden en moet zo vaak als nodig is herhaald
worden,
afhankelijk
van
de
gebruiksomstandigheden van het apparaat, van
de chemische en fysische eigenschappen van
het water en na iedere periode van
buitenwerkingstelling van het apparaat.
Wij raden u aan de Verkoper, die u dit apparaat
verkocht heeft, te vragen om een periodiek
onderhoudscontract, dat voorziet in:
• het reinigen van de condensator.
• het reinigen van het op de
elektromagneetklep geplaatste filter voor de
watertoevoer.
• het reinigen van de ijsbak.
• de controle van het koelgas
• de controle van de functioneringscyclus
• de ontsmetting van het apparaat.
10 BUITENWERKINGSTIJDEN
Als u voorziet dat het apparaat een bepaalde periode
niet gebruikt zal worden, moet u:
• de stroomtoevoer door middel van de speciale
schakelaar die tijdens de installatie gemonteerd
is afzetten en de stekker uit het stopcontact
trekken.
• de watertoevoer afsluiten door middel van de
kraan die tijdens de installatie gemonteerd is.
• alle
vereiste
periodieke
onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat
uitvoeren.
• het pomphuis leeg laten lopen door met
perslucht in de watertoevoerslang (43) naar de
sproei-inrichting te blazen.
De Fabrikant heeft geen verantwoordelijkheid voor
eventuele onnauwkeurigheden in deze handleiding,
die te wijten zijn aan druk- of schrijffouten. De
Fabrikant behoudt zich het recht voor wijzigingen
aan zijn producten aan te brengen, die hij, ook in
het belang van de klant, nodig of zinvol acht zonder
de belangrijke functionele eigenschappen en
veiligheidsvoorzieningen te benadelen.
69
Kære kunde: Tillykke med valget af dette kvalitetsprodukt som uden tvivl vil svare til Deres forventninger. Vi
takker Dem for at have valgt os som Deres leverandør og beder Dem venligst gennemlæse denne vejledning
omhyggeligt før De begynder at benytte Deres nye maskine til automatisk fremstilling af isterninger.
INDHOLD
1 ANVISNINGER OG VIGTIGE MEDDELELSER ........................................................................... s. 72
2 TEKNISKE SPECIFIKATIONER .................................................................................................. s. 73
3 NYTTIGE ANVISNINGER FOR TRANSPORT ............................................................................. s. 73
4 UDPAKNING ................................................................................................................................. s. 73
5 INSTALLATION ............................................................................................................................ s. 73
5.1 OVERSIGT OVER FORBINDELSER ..................................................................................... s. 73
5.2 PLACERING ........................................................................................................................... s. 74
5.2.a PLACERING AF INDBYGNINGSMODEL ....................................................................... s. 74
5.3 TILSLUTNING AF STRØMFORSYNING ................................................................................ s. 74
5.4 TILSLUTNING AF VANDFORSYNING ................................................................................... s. 75
5.4.a PÅFYLDNING ................................................................................................................. s. 75
5.4.b TØMNING ....................................................................................................................... s. 75
6 IGANGSÆTNING ......................................................................................................................... s. 75
6.1 RENGØRING AF INDRE MASKINDELE ................................................................................ s. 75
6.2 START ..................................................................................................................................... s. 75
6.3 START AF MODEL MED KONSTANT TILFØRSEL ................................................................ s. 76
7 DE VIGTIGSTE ÅRSAGER TIL FEJL .......................................................................................... s. 76
8 FUNKTION ................................................................................................................................... s. 76
8.1 FUNKTION I MODEL MED KONSTANT TILFØRSEL ............................................................ s. 76
8.1.a JUSTERING AF DOSERET MÆNGDE .......................................................................... s. 76
8.2 MODEL MED KOLDTVANDSFORDELER .............................................................................. s. 77
9 VEDLIGEHOLDELSE ................................................................................................................... s. 77
9.1 RENGØRING AF FILTER PÅ ELEKTROVENTIL ................................................................... s. 77
9.2 MODEL MED LUFTKONDENSATION .................................................................................... s. 77
9.3 RENGØRING OG STERILISERING AF BEHOLDER TIL ISTERNINGER ............................. s. 77
10 NÅR MASKINEN IKKE BENYTTES ............................................................................................ s. 78
Manualens figurer er vejledende og kan derfor afvige i forhold til den konkrete model.
71
1 ANVISNINGER OG VIGTIGE MEDDELELSER
Nærværende vejledning følger med maskinen til
automatisk fremstilling af isterninger (som også
i denne vejledning blot omtales som maskinen)
og skal opbevares til eventuel konsultation
fremover.
I tilfælde af salg eller overdragelse af maskinen til
anden side, skal nærværende vejledning
videregives til den nye ejer, således at denne kan
informere sig om dens funktion og følge
anvisningerne.
Læs omhyggeligt anvisningerne i den
nærværende vejledning før maskinen installeres
og tages i anvendelse. Disse anvisninger er
udfærdiget af hensyn til sikkerhed i forbindelse
med installation, anvendelse og vedligeholdelse.
Eventuelle anvisninger og skemaer vedrørende de
enkelte modeller vedlægges nærværende
vejledning.
Fjern ingen paneler eller gitre.
Åben og luk lågen forsigtigt uden at
smække den.
Anbring ikke genstande på maskinen eller
foran ventilationsgitrene.
Løft altid maskinen – dette gælder også
selv i forbindelse med mindre flytninger. Skub
eller træk under ingen omstændigheder
maskinen.
Stikket til strømforsyningen skal altid
fjernes fra stikkontakten, før der foretages
enhver form for rengøring eller vedligeholdelse.
Maskinen er konstrueret til automatisk
fremstilling af isterninger på basis af koldt
drikkevand, og enhver anden form for
anvendelse af maskinen vil blive betragtet som
forkert anvendelse.
Beholderen til isterninger må ikke benyttes til
afkøling eller opbevaring af føde- eller
drikkevarer, idet dette vil kunne medføre
72
tilstopning af afløbet med heraf følgende
oversvømmelse.
Man må ikke tilstoppe gitteret til ventilation
og udstrømning af varm luft, idet en dårlig
udluftning kan forårsage alvorlige skader på
maskinen, udover at reducere fremstillingen og
bevirke at maskinen fungerer dårligt.
Læs omhyggeligt følgende advarsler:
Brugen af elektriske maskiner medfører, at der
overholdes nogle fundamentale regler, og især:
• Rør aldrig ved maskinen med våde eller fugtige
hænder eller fødder.
• Benyt aldrig maskinen, når man har bare fødder.
• Benyt aldrig forlængerledninger i lokaler, hvor der
er badekar og bruser.
• Træk aldrig stikket ud ved at trække i strømkablet.
• Lad aldrig børn eller personer uden kompetence
benytte maskinen.
I tilfælde af fejl og/eller dårlig funktion i
maskinen, skal strømmen frakobles ved hjælp
af afbryderen, som monteres i forbindelse med
installation. Herefter tages stikket ud af
stikkontakten og der lukkes for vandhanen. Man
skal afholde sig fra ethvert forsøg på selv at
reparere maskinen eller foretage anden form for
indgreb, men kun henvende sig til fagligt
kvalificeret personale.
Det er yderst farligt at foretage ændringer på denne
maskine eller forsøge herpå, udover at enhver form
for garanti hermed også bortfalder.
For at sikre, at maskinen arbejder effektivt
og fungerer korrekt, er det absolut nødvendigt
at følge producentens anvisninger og kun lade
fagligt kvalificeret personale foretage
vedligeholdelsesarbejde.
I tilfælde af funktionsfejl bør De straks kontakte
Deres forhandler, som vil kunne anvise det
nærmeste autoriserede serviceværksted. Vi tilråder,
at De kræver, at der altid anvendes originale
reservedele.
3 NYTTIGE ANVISNINGER FOR TRANSPORT
Såfremt det på et tidspunkt besluttes ikke
mere at anvende maskinen, anbefales det at gøre
den ikke-funktionsdygtig ved at skære
strømforsyningskablet over (efter først at have
fjernet kablet fra strømforsyningsnettet).
Det anbefales desuden at:
• ødelægge og fjerne lågen for at undgå risikoen
for at et barn, der kommer i nærheden af maskinen
for at ville lege, eventuelt bliver fanget i maskinen.
• undgå at borthælde nedkølingsvæske og olie fra
kompressoren i miljøet.
• sørge for tilintetgørelse og for genbrug af
materialer i henhold til den gældende nationale
lovgivning på dette område.
Denne maskine indeholder ikke kølevæske, der
kan være til skade for ozonlaget.
En forkert installation kan forårsage skade
i miljøet, på dyr, personer og ting, og som
producenten ikke kan holdes ansvarlig for.
2 TEKNISKE SPECIFIKATIONER (Figur 1)
Værdier vedrørende spænding og frekvens er anført
på matrikelpladen og der henvises til denne i
forbindelse med enhver kontrol og undersøgelse.
Spænding (1), effekt (2), model (3), serienummer
(4) og producent (5).
Det ækvivalente A-vejede kontinuerlige støjniveau
er på denne maskine lavere end 70 dB(A).
Målingerne er foretaget i en afstand på 1 meter fra
maskinen og i en højde på 1,60 meter over jorden,
under hele fremstillingsforløbet.
Elskemaet er anbragt på maskinens forreste
kontraplade.
For at komme til skal man først afbryde strømmen
til maskinen og herefter løsne skruerne, der holder
den forreste plade og skubbe den til side efter først
at have åbnet lågen.
.
Nettovægten og vægten med emballage for denne
maskine er anført på forsiden af denne vejledning.
Emballagen er påtrykt oplysninger vedrørende
korrekt transport og løft.
For at undgå, at olien fra kompressoren flyder ud i
kølekredsløbet er det nødvendigt, at transport,
opbevaring og flytning af maskinen udelukkende
foregår i vertikal position som anført på emballagen.
4 UDPAKNING
Installationen skal ske i overensstemmelse med
gældende national lovgivning, i følge
producentens anvisninger, og udføres af fagligt
kvalificeret og uddannet personale.
Efter fjernelse af emballagen i overensstemmelse
med anvisningerne på kassen, skal man sikre sig,
at MASKINEN ER I ORDEN. I tvivlstilfælde BØR
MAN IKKE BENYTTE DEN men HENVENDE SIG
til den forhandler, der har leveret den.
Alle emballeringsdele (plastikposer, karton,
skumplast, søm osv.) bør ikke efterlades, således
at børn kan få fat på dem, idet de kan medvirke til,
at de pådrager sig skader.
Når pallen hviler fuldstændigt på gulvet, løsnes
skruerne (6 figur 2), der fæstner maskinen til
træpallen, ved hjælp af en sekskantnøgle.
Ved at benytte løfteudstyr, der er egnet i forhold til
maskinens vægt, løftes maskinen op og skilles fra
træpallen, og herefter skal den skrues fast på
grundpladen i de hertil beregnede huller ved hjælp
af de medfølgende ben (7 figur 3).
Ved hjælp af et vaterpas skal man sikre sig, at
maskinen er anbragt helt plant og horisontalt. En
eventuel regulering kan ske ved at skrue på benene.
5 INSTALLATION
5.1 OVERSIGT OVER FORBINDELSER
(se figur 4)
8. Stik
9. Kontakt med afbryder
10. Hane til vandforsyning
11. Ledning til vandforsyning
12. Ledning til vandafløb
73
5.2 PLACERING
Der tilrådes en installation med en
miljøtemperatur mellem 10 og 35° C og en
temperatur af vandet til isfremstilling mellem 3
og 25° C. Man skal således undgå, at maskinen
udsættes for direkte sollys samt opstilling nær
ved diverse varmekilder som: varmeradiatorer,
ovne, opvaskemaskiner osv.
Denne maskine:
• må ikke anvendes udendørs.
• må ikke installeres i lokaler med høj fugtighed eller
vandstråler.
• skal anbringes mindst 5 cm fra omkringliggende
vægge (dette gælder med undtagelse af
indbygningsmodellen).
5.2.a PLACERING AF INDBYGNINGSMODEL
Luftcirkulationen sikres af gitteret på det forreste
panel. Det er derfor ikke nødvendigt at holde afstand
i forhold til de omkringliggende vægge. Sørg blot
for, at pladsen til indbygning er tilstrækkelig.
For at anbringe forsyningskablet, ledningen til
vandforsyning samt ledningen til vandafløb, er det
nødvendigt at bore et hul i støttepladen som vist
tabellen (A )(se figur 5).
Det er muligt at opnå adgang til stikket og
koblingerne for vandforsyning og vandafløb fra det
forreste panel.
Kobl strømmen fra maskinen og løsn herefter
skruerne (13), som fastgør det forreste panel (14).
Åben herefter lågen og fjern panelet ved at trække
det opad (se figur 6).
Inden indbygning af maskinen er det nødvendigt at
fastgøre forsyningskablet til grundpladen ved at
følge anvisningerne i skemaet i figur 6.
•
Før stikket og kablet (15) gennem hullet (16) i
panelet.
• Anbring kabelklemmen (17) i det respektive
sæde.
Montér det forreste panel på ny efter tilslutningen.
5.3 TILSLUTNING AF STRØMFORSYNING
Kontrollér, at netspændingen svarer til
Bredde “l”
540 mm
595 mm
705 mm
Tabel A
74
Dybde “p”
430 mm
510 mm
625 mm
spændingen på skiltet, inden maskinen sluttes
til strømforsyningen.
Kontrollér, at maskinen forsynes med en
effektiv jordforbindelse.
Man skal kontrollere, om strømforsyningen
svarer til de krav om maksimumbelastning, der stilles
af maskinen, og som er anført på matrikelpladen.
For at maskinen til automatisk fremstilling
af isterninger kan blive korrekt installeret, skal
man sørge for, at stikkontakten er forsynet med
en alpolet afbryder (9 figur 4), der har en
åbningsafstand mellem kontakterne på 3 mm
eller herover, som foreskrevet i den gældende
nationale lovgivning om sikkerhed, og er
forsynet med sikringer og tilsluttet differentiale,
samt anbragt, således at den er nem at komme
til.
Sæt stikket (8 figur 4) i stikkontakten (9 figur 4).
Det er muligt at få stikket udskiftet af fagligt
kvalificeret og autoriseret personale, blot dette er i
overensstemmelse med de gældende nationale
regler for sikkerhed.
I tilfælde af at maskinen leveres uden stik på
strømkablet og det er hensigten at slutte den direkte til
strømforsyningen, er det nødvendigt at sørge for en
alpolet afbryder, der har en åbningsafstand mellem
kontakterne på 3 mm eller herover som foreskrevet af
den gældende nationale lovgivning om sikkerhed, er
forsynet med sikringer og tilsluttet differentiale, samt er
anbragt, således at den er nem at komme til. Dette
indgreb skal udføres af en kvalificeret tekniker.
Det anbefales, at strømkablet bliver strakt
ud i hele sin længde og at man sikrer sig, at det
på ingen steder bliver klemt.
Såfremt strømkablet beskadiges, skal det
udskiftes af kvalificeret personale med et
specialkabel, der kun kan fås hos producenten eller
autoriserede værksteder.
Højde “a”
470 mm
502 mm
560 mm
X
144 mm
181 mm
291 mm
Y
31 mm
35 mm
35 mm
5.4 TILSLUTNING AF VANDFORSYNING
Denne maskine må udelukkende forsynes
med koldt drikkevand.
Vandtrykket skal være mellem 0,1 og 0,6 MPa.
Tilslutningen til vandledningsnettet skal udføres som
anvist af producenten og udelukkende af fagligt
kvalificeret personale.
Mellem vandledningsnettet og ledningen
til vandforsyning på maskinen skal der være
installeret en vandhane, således at det er muligt
at lukke for vandet, såfremt det måtte være
nødvendigt.
I tilfælde af at vandet er særligt hårdt, bør der
installeres et blødgøringsfilter. Såfremt vandet
indeholder aflejringer (for eksempel sand osv.), kan
disse fjernes ved installation af et mekanisk
vandfilter, der jævnligt skal kontrolleres og rengøres.
Disse installationer skal være i
overensstemmelse med gældende nationale
regler på dette område.
Luk aldrig vandhanen, hvis maskinen er
tændt.
5.4.a PÅFYLDNING (figur 7)
Indsæt pakningerne (18) i de to gevindskårne ringe
i ledningen til vandforsyning (11), der leveres
sammen med maskinen.
Fastspænd ringene uden at spænde for kraftigt,
således at risikoen for at skabe sprækker i
koblingerne undgås. Fastspænd den ene
gevindskårne ring ved elektroventilens udgang i den
bageste del af maskinen (forrest på
indbygningsmodellen). Den anden ring skal
skrues på vandhanen (10), der også er forsynet med
gevind.
5.4.b TØMNING (figur 7)
Ledningen til vandafløb (12 figur 7) skal tilsluttes
bag
på
maskinen
(forrest
på
indbygningsmodellen) og man skal kontrollere at:
• Ledningen er af den bøjelige type.
• Den indre diameter er på 22 mm.
• Der ikke er bøjninger på ledningen til vandafløb.
• Vandledningen har et fald på 15%.
Det vil være praktisk såfremt afløbet foregår direkte
til en åben vandlås.
6 IGANGSÆTNING
6.1 RENGØRING AF INDRE MASKINDELE
Der er allerede fra fabrikkens side foretaget en
rengøring af maskinen. Det foreslås imidlertid
alligevel at foretage en yderligere afvaskning af de
indre maskindele, før maskinen tages i brug, men
naturligvis først, efter at man har sikret sig, at
strømkablet ikke er tilsluttet.
Til rengøring benyttes et almindeligt opvaskemiddel
eller en opløsning af vand og eddike. Herefter
foretages en afskylning med rigeligt med koldt vand.
Isterningerne, der fremstilles i de første par
fremstillingsforløb, bør elimineres.
Det frarådes at benytte vaskemidler og skurepulver,
der eventuelt kan beskadige overfladebehandlingen.
(For yderligere oplysninger vedrørende rengøring
af de indre maskindele henvises til punkt 9.3 i
nærværende vejledning).
6.2 START (figur 8)
Når maskinen startes for første gang, eller
startes efter en længere periode, hvor den ikke
har været anvendt, er det nødvendigt at fylde
den indre vandbeholder op med 3 liter vand.
Dette arbejde udføres ved først at hæve
signalflagene (20) og derefter hælde vandet
direkte i den indre vandbeholder.
I det efterfølgende fremstillingsforløb bliver vandet
fyldt på helt automatisk.
Efter at ovennævnte er udført, fortsættes på
følgende måde:
a) Åben vandhanen (10 figur 4).
b) Tilslut strømmen ved hjælp af hovedafbryderen,
der blev tilsluttet i forbindelse med installation af
maskinen.
Med hensyn til maskiner, som konstant er tilsluttet
strømforsyningen, tilsluttes strømmen ved hjælp af
den eksterne afbryder på maskinen.
Start ved at trykke på afbryderen (21 figur 9), der
tændes (hvis installeret).
75
6.3 START AF MODEL MED KONSTANT
TILFØRSEL (figur 10)
Udfør indgrebene a) og b), der er beskrevet ovenfor.
Gør herefter følgende:
• Fjern lukkeproppen (22), der er anbragt på gitteret
i det forreste panel.
• Drej timerens stilleskrue med uret ved hjælp af en
kærvskruetrækker (23), indtil der høres et „klik“
og vandpumpen standser.
• Gentag ovenstående indgreb tre gange, idet der
forløber ca. 1 minut mellem hver justering.
• Montér lukkeproppen (22) på gitteret i det forreste
panel på ny efter afslutning af indgrebet. Maskinen
indleder herefter automatisk fremstillingen af
isterninger.
såfremt fejlen ikke er elimineret, er det klogest at
afbryde for strømmen ved at slukke
hovedafbryderen, trække stikket ud af kontakten,
lukke for hanen til vandforsyningen og sætte sig i
forbindelse med det nærmeste autoriserede
servicecenter.
7 DE VIGTIGSTE ÅRSAGER TIL FEJL
Maskinen er forsynet med en sonde (19 figur 11) i
beholderen til isterninger.
I tilfælde af manglende fremstilling af isterninger
anbefales det at kontrollere følgende, inden der
rettes henvendelse til det autoriserede
servicecenter:
• Kontrollér, at den installerede vandhane (10 figur
4) står åben.
• Kontrollér, at der ikke mangler strømforsyning,
stikket er korrekt sat ind og afbryderen (9 figur 4)
er i positionen “TÆNDT”. Endvidere er lyset i
knappen (21) tændt.
Desuden:
• I tilfælde af for megen støj, skal man kontrollere,
at maskinen ikke er i direkte kontakt med møbler
eller metalplader som kan fremkalde støj og
vibrationer.
• Såfremt der findes spor af vandudslip, skal man
undersøge om afløbet fra beholderen eventuelt
er tilstoppet, om ledningerne til vandforsyning og
vandafløb er korrekt tilsluttede og om disse
eventuelt er bøjede eller beskadigede.
• Kontrollér, at vand- og lufttemperaturen ikke
overskrider værdierne, som er fastsat i forbindelse
med installation.
• Kontrollér, at filteret for vandforsyning ikke er
tilstoppet.
• Kontrollér, at forstøverne ikke er tilstoppede af
kalk.
Efter at have foretaget ovennævnte kontrol og
For så hurtigt som muligt at få en effektiv assistance
er det nødvendigt i forbindelse med opkaldet at
opgive
model,
serienummer
eller
konstruktionsnummer, som man kan finde på
matrikelpladen (figur 1) på maskinen og på forsiden
af nærværende vejledning.
8 FUNKTION
Når ismængden når op til sonden, sørger en
termostat for automatisk stop af fremstillingen.
Når isen fjernes fra beholderen, sørger termostaten
automatisk for, at fremstillingen sætter i gang igen,
og leverer herefter en ny ladning is.
8.1 FUNKTION AF MODEL MED KONSTANT
TILFØRSEL (figur 12)
Maskinen er udstyret med en fordeler til isterninger
(24), der er anbragt forrest på maskinen.
Fjernelse af den ønskede mængde isterninger sker
ved at anbringe et passende bæger eller en
beholder og presse forsigtigt på knappen (25), der
styrer tilførslen.
Tilførslen afbrydes, når knappen (25) slippes.
8.1.a JUSTERING AF DOSERET MÆNGDE
(figur 13)
Bær handsker ved udførelse af alle former
for indgreb, som kræver håndtering af delene af
tyndplade, således at faren for at skære sig
reduceres.
Nedenstående indgreb må først udføres
efter at have koblet strømmen fra maskinen.
Indgrebene må kun udføres af en
specialuddannet tekniker.
Maskinen er udstyret med en elektronisk anordning
76
til justering af den doserede mængde isterninger.
Udfør følgende indgreb for at forlænge eller afkorte
tidsrummet for tilførsel og herved den tilførte
mængde isterninger:
• Fjern beholderen (26).
• Løsn skruerne (27) på det forreste panel (28) ved
hjælp af en stjerneskruetrækker.
• Fjern det forreste panel (28) ved at trække det
opad.
• Drej håndtaget (29) på den elektroniske anordning
med uret for at øge mængden af isterninger, som
tilføres hver gang, der trykkes på knappen. Drej
mod uret for at reducere mængden.
8.2 MODEL MED KOLDTVANDSFORDELER
(figur 14)
Maskinen leveres med en koldtvandsfordeler, der
er monteret på siden af beholderen til isterninger.
Tapning af det afkølede vand sker ved blot at
anbringe et bæger og trykke forsigtigt på knappen
(30), der styrer tilførselshanen.
Vandforsyningen afbrydes, når knappen slippes.
Hvis maskinen allerede er forsynet med et filter på
koldtvandsfordelerens system, anbefales det at
læse de specifikke anvisninger på filterets etiket og
overholde intervallerne for udskiftning, som
anbefales af filterproducenten.
9 VEDLIGEHOLDELSE
9.1 RENGØRING
AF
ELEKTROVENTIL
FILTER
PÅ
Filteret (31 figur 15), der er anbragt på
elektroventilen ved vandindtaget skal rengøres
mindst hver anden måned under hensyntagen til
følgende:
• Strømforsyningen afbrydes ved at trykke på
hovedafbryderen (9 figur 4), og stikket tages ud
af kontakten.
• Der afbrydes for vandforsyningen ved at lukke for
vandhanen (10 figur 7).
• Ringen med skruegevind (11a figur 15) på
ledningen til vandforsyning, der er tilsluttet
elektroventilen bag på maskinen, skrues af. På
indbygningsmodellen er det nødvendigt at fjerne
panelet forudgående som beskrevet i punkt 5.2.a.
• Ved hjælp af en spidstang fjernes filteret (31 figur
15) fra dets plads uden at komme til at beskadige
tilslutningen for vandledningen.
• Eventuelle aflejringer fjernes ved at holde filteret
under rindende vand.
Når rengøringen er afsluttet, sættes filteret og
vandledningen på plads igen efter samme
fremgangsmåde som allerede beskrevet i
indledningen til denne vejledning.
Først når dette er overstået, kan man igen
tilslutte strøm og vandforsyning.
9.2 MODEL MED LUFTKONDENSATION
Hvad angår modellen med luftkondensation, er det
meget vigtigt at holde kondensatoren med tilhørende
vinger rene.
Kondensatoren med tilhørende vinger skal rengøres
mindst hver anden måned af et autoriseret
serviceværksted, der kan indsætte denne opgave i
et fast vedligeholdelsesprogram.
9.3 RENGØRING OG STERILISERING AF
BEHOLDER TIL ISTERNINGER (figur 16-1718)
Alle rengøringsopgaver skal udføres, efter
at der først er afbrudt for strøm- og
vandforsyning, således som det er beskrevet
tidligere.
Lågen (32), der er anbragt på forsiden af maskinen,
åbnes.
Det er muligt at opnå adgang til den indvendige
beholder på modellen med konstant tilførsel
gennem det øverste frontpanel (33). Frakobl
strømmen og følg fremgangsmåden, der er
beskrevet i figur 16 for at opnå adgang til
beholderen:
a. Fjern pakningen (34).
b. Løsn de to skruer (35) fuldstændigt.
c.Træk i den nederste del af panelet (34), indtil den
indvendige spids hviler mod cellen.
Sænk panelet fuldstændigt, indtil de øverste stifter
løsnes. Fjern herefter panelet ved at trække det
opad.
Ved at løsne de to drejeknapper (36) på panelet
med signalflag (37) kan man fjerne panelet og få
adgang til rampen med forstøvere.
Rens panelet (37) og signalflagene (20).
77
Fjern gitteret (38) som vist i figur 17 og rens det.
anvendt i en periode.
Fjern rampen til forstøverne (39) fra dens plads som
vist i figur 18. Fjern tapperne i siden (40) og rens
rampen under rindende vand.
Vi tilråder, at De indgår en kontrakt om periodisk
vedligeholdelse med den leverandør, der har
solgt denne maskine til Dem, som omfatter
følgende:
• Rengøring af kondensator.
• Rengøring af filteret i elektroventilen for
vandindtaget.
• Rengøring af beholderen til isterninger.
• Kontrol af niveauet af gas til nedkøling.
• Kontrol af hele fremstillingskredsløbet.
• Sterilisering af maskinen.
For at rengøre den indre vandbeholder, trækkes
røret (41), der angiver “overfyldt” ud (se figur 18).
Det overflødige vand løber automatisk væk.
Eventuelle aflejringer på bunden af vandbeholderen
fjernes med en svamp og beholderen rengøres.
Som vist i figur 18 fjernes returfilteret/returfiltrene af
rustfrit stål (42) til pumpen, og det/de renses under
rindende vand.
Udover ovennævnte, foretages en rengøring af
beholderen til isterninger.
Montér delene på ny ved at udføre ovennævnte
indgreb i omvendt rækkefølge.
Til rengøring benyttes et almindeligt opvaskemiddel
eller en opløsning af vand og eddike. Eventuelle
aflejringer fjernes med en blød plastikbørste og en
svamp.
Det frarådes at anvende rengøringsmidler og
skurepulver, som eventuelt kan beskadige
overfladebehandlingen.
10 NÅR MASKINEN IKKE BENYTTES
Når man står over for en periode, hvor maskinen
ikke benyttes, skal man:
• afbryde for strømmen ved hovedafbryderen og
trække stikket ud af stikkontakten.
• afbryde for vandforsyningen ved at lukke for
vandhanen.
• foretage de samme procedurer som i forbindelse
med periodisk vedligeholdelse.
• tømme pumpen ved at blæse med trykluft ned i
ledningen (43), der leder vandet til rampen med
forstøvere.
For at opnå en sterilisering skal de ovennævnte
rengøringsoperationer gentages, og med benyttelse
af en opløsning beregnet til dette formål som for
eksempel en af de typer opløsninger, der benyttes
til rensning af sutteflasker.
Når rengørings- og/eller steriliseringsarbejdet er
overstået, skal der foretages en omhyggelig
skylning med rigeligt med koldt vand ligesom
isen, der fremstilles i løbet af de første par
cyklusser, herefter skal destrueres.
En fuldstændig sterilisering kan imidlertid
udelukkende foretages af autoriserede
serviceværksteder og bør udføres med
intervaller som afhænger af vandets kvalitet
samt hver gang maskinen ikke har været
78
Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle
unøjagtigheder i denne vejledning vedrørende
installation, brug og vedligeholdelse som måtte
skyldes tryk- eller skrivefejl. Producenten påkalder
sig retten til at foretage ændringer ved maskinen,
som han måtte finde nødvendige eller nyttige, også
i brugerens interesse, dog uden at det ændrer ved
maskinens væsentligste funktioner og sikkerhed.
Hyvä asiakas, onnittelemme sinua laadukkaan tuotteen valinnasta: se vastaa varmasti odotuksiasi. Kiitämme,
että valitsit meidän laitteemme ja pyydämme lukemaan ohjekirjan huolellisesti ennen uuden automaattisen
jääkuutiokoneen käyttöä.
SISÄLLYS
1 TÄRKEITÄ NEUVOJA JA VAROITUKSIA ................................................................................... s. 98
2 TEKNISET TIEDOT ...................................................................................................................... s. 99
3 OHJEITA KULJETUSTA VARTEN ............................................................................................... s. 99
4 PAKKAUKSESTA PURKAMINEN ............................................................................................... s. 99
5 ASENNUS .................................................................................................................................... s. 99
5.1 LIITÄNTÄKAAVIO ................................................................................................................... s. 99
5.2 SIJOITUS ................................................................................................................................ s. 99
5.2.a TÄYSIN SISÄÄNRAKENNETTAVIEN MALLIEN SIJOITUS ........................................... s. 99
5.3 LIITTÄMINEN SÄHKÖVERKKOON ........................................................................................ s. 100
5.4 LIITTÄMINEN VEDENJAKELUVERKKOON .......................................................................... s. 100
5.4.a TÄYTTÖ .......................................................................................................................... s. 101
5.4.b TYHJENNYS ................................................................................................................... s. 101
6 KÄYNNISTYS ............................................................................................................................... s. 101
6.1 SISÄOSIEN PUHDISTUS ....................................................................................................... s. 101
6.2 KÄYNNISTYS ......................................................................................................................... s. 101
6.3 JATKUVALLA TUOTOLLA VARUSTETUN MALLIN KÄYNNISTYS ........................................ s. 101
7 TOIMINTAHÄIRIÖIDEN TÄRKEIMMÄT SYYT ............................................................................ s. 101
8 TOIMINTA ..................................................................................................................................... s. 102
8.1 TOIMINTA; JATKUVALLA TUOTOLLA VARUSTETTU MALLI ................................................ s. 102
8.1.a ANNOSTELLUN MÄÄRÄN SÄÄTÖ ................................................................................ s. 102
8.2 JÄÄVEDEN ANNOSTELIJALLA VARUSTETTU MALLI ......................................................... s. 102
9 HUOLTO ....................................................................................................................................... s. 102
9.1 MAGNEETTIVENTTIILIN SUODATTIMEN PUHDISTUS ....................................................... s. 102
9.2 ILMALAUHDUTETUT MALLIT ................................................................................................ s. 103
9.3 JÄÄSÄILIÖN PUHDISTUS JA DESINFIONTI ......................................................................... s. 103
10 LEPOAJAT ................................................................................................................................... s. 103
Ohjekirjan kuvat ovat yleisluontoisia, joten jotkin osista saattavat olla erilaisia kuin toimitetussa mallissa.
97
1 TÄRKEITÄ NEUVOJA JA VAROITUKSIA
Tämä ohjekirja on olennainen osa automaattista
jääkuutioiden valmistuskonetta (tässä
ohjekirjassa määritelty yksinkertaisemmin
sanalla laite) ja se tulee säilyttää, jotta sitä
voidaan lukea tarvittaessa.
Jos laite myydään tai luovutetaan toiselle henkilölle,
ohjekirja on toimitettava uudelle käyttäjälle, jotta
tämä saa tiedot laitteen toiminnasta ja siihen
liittyvistä varoituksista.
Lue ohjekirjan varoitukset tarkkaan ennen
laitteen asentamista ja käyttöä. Varoitukset on
kirjoitettu, jotta asennus, käyttö ja huolto
tapahtuisivat turvallisesti.
Mahdolliset erikoismalleja koskevat varoitukset tai
kaaviot toimitetaan tämän ohjekirjan liitteinä.
Lue tarkkaan seuraavat varoitukset:
Tämä laite kuten mikä tahansa sähköinen laite
edellyttää muutaman perussäännön noudattamista:
• Älä kosketa sitä märin tai kostein käsin tai jaloin.
• Älä käytä sitä paljain jaloin.
• Älä käytä jatkojohtoja kylpyhuoneissa.
• Älä vedä sähkökaapelista, kun haluat irrottaa sen
sähköverkosta.
• Älä anna lasten tai taitamattomien henkilöiden
käyttää sitä.
Jos laitteessa on vikaa ja/tai se toimii
huonosti, kytke se irti sähköverkosta erityisellä
katkaisimella ja irrota pistoke pistorasiasta.
Sulje vesihana. Älä yritä korjata sitä itse vaan
ota yhteys ammattitaitoiseen henkilöön.
Jos laitetta muutetaan tai yritetään muuttaa, takuu
lakkaa olemasta voimassa ja se on lisäksi erittäin
vaarallista.
Älä poista paneeleja tai ritilöitä.
Avaa ja sulje luukku varoen äläkä lyö sitä.
Älä aseta esineitä laitteen päälle tai
tuuletusritilöiden eteen.
Nosta laitetta aina myös pienten siirtojen
aikana. Älä koskaan työnnä tai vedä sitä.
Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen
kaikkia puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan
jääkuutioiden valmistukseen kylmällä
juomavedellä. Kaikki muu käyttö on väärää
käyttöä.
Älä käytä jääkuutiosäiliötä ruuan tai juomien
jäähdyttämiseen tai säilytykseen, sillä tämä voi
aiheuttaa poistoaukon tukkeutumisen, jolloin
säiliö täyttyy ja siitä vuotaa vettä.
Älä tuki tuuletusritilöitä, sillä huono
tuuletus alentaa laitteen suorituskykyä, saa sen
toimimaan huonommin ja voi aiheuttaa sille
vakavia vahinkoja.
98
Laitteen tehokkuuden ja moitteettoman
toiminnan takaamiseksi on välttämätöntä
noudattaa valmistajan ohjeita sekä antaa
ammattitaitoisen henkilökunnan suorittaa
huolto.
Jos laitteeseen tulee vikaa, ota yhteys
jälleenmyyjään, joka kertoo mikä on lähin valtuutettu
huoltopiste. Vaadi aina ja ainoastaan alkuperäisten
varaosien käyttöä.
Jos laite halutaan poistaa käytöstä,
suosittelemme leikkaamaan sähkökaapelin poikki,
jotta laitetta ei enää voida käynnistää (sen jälkeen,
kun kaapeli on kytketty irti sähköverkosta).
Lisäksi on suositeltavaa:
• Rikkoa ja irrottaa luukku, jotta laitteella
mahdollisesti leikkivä lapsi ei jää vahingossa sen
sisälle.
• Välttää päästämästä ympäristöön kompressorissa
olevaa jäähdytyskaasua ja öljyä.
• Käsitellä ja ottaa talteen materiaalit voimassa
olevien paikallisten lakien mukaisesti.
Tämä laite ei sisällä otsonikerrosta
vahingoittavaa jäähdytysainetta.
Aseta puupöytä kokonaan maahan ja irrota
kuusioavaimella ruuvit (6 kuva 2), jotka kiinnittävät
laitteen puupöytään.
Virheellinen asennus saattaa aiheuttaa
ympäristö-, eläin-, henkilö- tai esinevaurioita,
joista valmistajaa ei voida pitää vastuullisena.
Nosta laitetta erityisillä laitteen painon mukaisilla
nostojärjestelmillä ja irrota laite puupöydästä.
Ruuvaa mukana toimitetut jalat pohjalaattaan niitä
varten oleviin kohtiin (7 kuva 3).
2 TEKNISET TIEDOT (Kuva 1)
Jännite- ja taajuusarvot on merkitty arvokilpeen,
josta ne voidaan tarvittaessa tarkistaa.
Varmista vesivaa’an avulla, että laite on tarkalleen
vaakatasossa. Mahdolliset säädöt voidaan suorittaa
jalkoja säätämällä.
Jännite (1), teho (2), malli (3), sarjanumero (4) ja
valmistaja (5).
5 ASENNUS
Tämän laitteen painotettu jatkuva äänenpaineen
ekvivalenttitaso A on alle 70 dB(A). Mittaukset on
suoritettu 1 m laitteen pinnasta ja 1,60 m korkeudella
maan pinnasta kokonaisen tuotantojakson aikana.
Sähkökaavio on laitteen etummaisessa
vastapaneelissa.
Jos sitä halutaan katsoa, laite on kytkettävä irti
sähköverkosta ja kierrettävä auki etupaneelin ruuvit
ja irrotettava se sen jälkeen, kun luukku on avattu.
3 OHJEITA KULJETUSTA VARTEN
Tämän laitteen nettopaino ja paino pakkauksen
kanssa on merkitty ohjekirjan kanteen.
Pakkaukseen on painettu ohjeet asianmukaista
kuljetusta ja nostoa varten.
Jotta kompressorissa oleva öljy ei valuisi
jäähdytyspiiriin, laite tulee kuljettaa, varastoida ja
siirtää ainoastaan pystysuorassa asennossa
pakkauksessa olevia ohjeita noudattaen.
4 PAKKAUKSESTA PURKAMINEN
Ammattitaitoisen ja valtuutetun henkilökunnan
tulee suorittaa asennus kansallisten
voimassaolevien lakien mukaisesti ja
valmistajan ohjeita noudattamalla.
Kun pakkaus on poistettu laatikkoon painettujen
ohjeiden mukaisesti, varmista että LAITE on ehjä.
Jos et ole varma asiasta, ÄLÄ KÄYTÄ SITÄ, vaan
OTA YHTEYS jälleenmyyjään, jolta olet sen ostanut.
Pakkausmateriaaleja (muovipussit, pahvi,
vaahtomuovi, naulat, jne.) ei saa jättää lasten
ulottuville, sillä ne voivat aiheuttaa vaaratilanteita.
5.1 LIITÄNTÄKAAVIO
(ks. kuva 4)
8. Pistoke
9. Katkaisimella varustettu pistorasia
10. Vesihana
11. Veden syöttöletku
12. Veden poistoletku
5.2 SIJOITUS
Laitteen parhaimmat suoritukset saavutetaan,
kun ympäristön lämpötila on 10-35 °C ja
syöttöveden lämpötila 3-25 °C. Vältä altistamasta
laitetta suoralle auringonpaisteelle tai
asentamasta sitä lämmönlähteiden läheisyyteen
kuten:
lämpöpatterit,
kamiinat,
astianpesukoneet, jne.
Tätä laitetta:
• ei saa käyttää ulkona.
• ei saa sijoittaa kosteisiin ympäristöihin eikä
vesisuihkujen läheisyyteen.
• laitteen etäisyys sivuseinistä on oltava vähintään
5
cm
(lukuunottamatta
täysin
sisäänrakennettavaa mallia).
5.2.a TÄYSIN SISÄÄNRAKENNETTAVIEN
MALLIEN SIJOITUS
Etupaneelin ritilä takaa ilmanvaihdon, joten laitteen
ympärille ei tarvitse jättää tyhjää tilaa. Jätä tilaa
ainoastaan sisäänrakentamisen helpottamiseksi.
Tukitasoon tulee porata reiät sähkökaapelia ja veden
syöttö- ja poistoletkua varten taulukon (A) ohjeiden
mukaisesti (ks. kuva 5).
Poista etupaneeli päästäksesi käsiksi pistokkeeseen
ja veden syöttö- ja poistoliittimiin.
99
Kytke laitteiden sähkö pois, ruuvaa etupaneelin (14)
kiinnitysruuvit (13) irti, avaa luukku ja poista paneeli
ylhäältä käsin (ks. kuva 6).
Kiinnitä sähkökaapeli pohjalaattaan kuvan 6 kaavion
avulla ennen laitteen sisäänrakentamista.
•
•
Vedä pistoke ja kaapeli (15) laatan reiän (16)
läpi.
Aseta kaapelinpuristin (17) paikalleen.
liittää kiinteästi sähköverkkoon, on asennettava
moninapainen katkaisin, jonka koskettimien
avausetäisyys on yhtä kuin tai yli 3 mm, joka on
kansallisten
voimassa
olevien
turvallisuusmääräysten mukainen, varustettu
sulakkeilla ja johon liitetty tasauslaite on sijoitettu
siten, että siihen on helppo päästä käsiksi.
Ainoastaan ammattitaitoinen teknikko saa suorittaa
toimenpiteen.
Sähkökaapeli tulee rullata auki kokonaan
ja tarkistaa, että se ei jää puristuksiin.
Asenna etupaneeli takaisin suoritettuasi liitännät.
5.3 LIITTÄMINEN SÄHKÖVERKKOON
Varmista, että verkkojännite vastaa
arvokilven jännitettä ennen laitteen kytkemistä
sähköverkkoon.
Jos sähkökaapeli on vahingoittunut,
ammattitaitoisen henkilökunnan tulee vaihtaa se
erikoiskaapeliin, jota on saatavilla ainoastaan
valmistajalla ja valtuutetuissa huoltopisteissä.
Varmista, että laite on kytketty toimivaan
maadoitusjärjestelmään.
5.4 LIITTÄMINEN VEDENJAKELUVERKKOON
Tarkista, että järjestelmän sähkökapasiteetti
on sopiva laitteen kilvessä ilmoitetulle
maksimiteholle.
Laitteen oikean ja turvallisen käytön
kannalta on välttämätöntä asentaa
moninapaisella katkaisimella (9 kuva 4)
käytettävä pistorasia, jonka koskettimien
avausetäisyys on yhtä kuin tai yli 3 mm, joka on
kansallisten
voimassa
olevien
turvallisuusmääräysten mukainen, varustettu
sulakkeilla ja johon liitetty tasauslaite on
sijoitettu siten, että siihen on helppo päästä
käsiksi.
Aseta pistoke (8 kuva 4) katkaisimen pistorasiaan
(9 kuva 4).
Ammattitaitoinen ja tehtävään pätevä henkilökunta
voi vaihtaa pistokkeen sillä ehdolla, että pistoke
vastaa
voimassa
olevia
kansallisia
turvallisuusmääräyksiä.
Tähän laitteeseen saa syöttää vain kylmää
juomavettä.
Käyttöpaineen tulee olla 0,1 - 0,6 MPa.
Ammattitaitoisen henkilön tulee liittää laite
vedenjakeluverkkoon valmistajan ohjeita
noudattaen.
Vedenjakeluverkon ja laitteen syöttöletkun
väliin on asennettava hana, jotta veden tulo
voidaan tarvittaessa pysäyttää.
Jos syötettävä vesi on erityisen kovaa, käytä
vedenpehmennysainetta. Kiinteät aineet (esim.
hiekka jne.) voidaan poistaa asentamalla
mekaaninen suodatin, joka tulee tarkistaa ja
puhdistaa säännöllisin väliajoin.
Näiden laitteiden tulee olla kansallisten,
voimassa olevien määräysten mukaiset.
Älä koskaan sulje vesihanaa laitteen
ollessa toiminnassa.
Jos laite toimitetaan ilman pistoketta ja se halutaan
Leveys “l”
540 mm
595 mm
705 mm
Taulukko A
100
Syvyys “p”
430 mm
510 mm
625 mm
Korkeus “a”
470 mm
502 mm
560 mm
X
144 mm
181 mm
291 mm
Y
31 mm
35 mm
35 mm
5.4.a TÄYTTÖ (kuva 7)
Aseta tiivisteet (18) kahteen veden syöttöletkun (11)
kierrerengasmutteriin. Letku toimitetaan laitteen
mukana.
Ruuvaa kierrerengasmutteri takaosaan sijoitetun
(etuosaan täysin sisäänrakennettavassa
mallissa) magneettiventtiilin ulostuloon. Älä käytä
liikaa voimaa, etteivät putkiliitokset rikkoudu. Ruuvaa
toinen kierrerengasmutteri vesihanaan (10), joka on
myös kierteitetty.
5.4.b TYHJENNYS (kuva 7)
Kiinnitä veden tyhjennysletku paikoilleen laitteen
takaosaan (12 kuva 7) (etuosaan täysin
sisäänrakennettavassa mallissa) varmistaen,
että:
• kyseessä on letku.
• sisähalkaisija on 22 mm.
• tyhjennysletkun mikään osa ei ole kiertynyt.
• tyhjennysletkun kaltevuus on vähintään 15%.
Tarkista, että tyhjennys tapahtuu suoraan
aukiolevaan sifoniin.
6 KÄYNNISTYS
6.1 SISÄOSIEN PUHDISTUS
Laitteen puhdistus on jo suoritettu tehtaalla. On
kuitenkin suositeltavaa suorittaa sisäosien pesu
ennen käyttöä varmistaen, että sähkökaapeli ei ole
kytkettynä.
Käytä puhdistukseen tavallista astianpesuainetta tai
vesi- ja etikkaliuosta; suorita lopuksi huolellinen
huuhtelu runsaalla kylmällä vedellä ja poista
ensimmäisten jaksojen aikana tuotettu jää.
Hankaavien pesuaineiden tai jauheiden käyttöä ei
suositella, sillä ne voivat vahingoittaa pintoja (ks.
ohjekirjan kohdasta 9.3 sisäosien puhdistusta
koskevia lisätietoja).
6.2 KÄYNNISTYS (kuva 8)
Kun laite käynnistetään ensimmäisen kerran tai
se käynnistetään uudelleen pitkän tauon jälkeen,
sen sisäsäiliöön tulee kaataa kolme litraa vettä.
Tämä täyttötoimenpide suoritetaan nostamalla
ylös liuskat (20) ja kaatamalla vesi suoraan
sisäsäiliöön.
Ensimmäisen jakson jälkeen veden syöttö tapahtuu
täysin automaattisesti.
Kun olet suorittanut yllä mainitun toimenpiteen, toimi
seuraavasti:
a) Avaa vesihana (10 kuva 4).
b) Kytke laitteeseen virta tarkoitusta varten
asennetulla pääkatkaisimella.
Jos kyseessä on kiinteästi sähköverkkoon kytketty
laite, kytke siihen virta laitteen ulkoisella, tarkoitusta
varten asennetulla katkaisimella.
Käynnistä painamalla erityistä katkaisinta (21 kuva
9), joka syttyy (jos asennettu).
6.3 JATKUVALLA TUOTOLLA VARUSTETUN
MALLIN KÄYNNISTYS (kuva 10)
Suorita edellisessä kohdassa selostetut toimenpiteet
a) ja b). Toimi sitten seuraavasti:
• Poista etupaneelin ritilään sijoitettu tulppa (22).
• Käännä ajastimen säätöruuvia myötäpäivään
talttapäisellä ruuvimeisselillä (23), kunnes kuulet
naksauksen ja vesipumppu pysähtyy.
• Toista yllä mainittu toimenpide kolme kertaa
peräkkäin pitäen n. 1 minuutin tauon jokaisen
säädön välillä.
• Asenna tulppa (22) takaisin etupaneelin ritilään.
Laite alkaa tuottaa jääpaloja automaattisesti.
7 TOIMINTAHÄIRIÖIDEN TÄRKEIMMÄT SYYT
Jos jään valmistus ei toimi, tarkista ennen kuin otat
yhteyttä valtuutettuun huoltopisteeseen, että:
• vesihana (10 kuva 4) on auki.
• sähkö on kytketty, pistoke on paikoillaan, katkaisin
(9 kuva 4) on asennossa “PÄÄLLÄ” ja painike (21
kuva 9) syttynyt.
Lisäksi:
• Jos melua on liikaa, tarkista että laite ei kosketa
huonekaluja tai levyjä, jotka aiheuttavat melua tai
värinää.
• Jos laitteesta vuotaa vettä, tarkista ettei säiliön
tyhjennysreikä ole tukossa, että veden syöttö- ja
tyhjennysletkut on liitetty oikein ja etteivät ne ole
kiertyneet tai vahingoittuneet.
• Tarkista, ettei ilman tai veden lämpötila ylitä
asennuksessa määrättyjä raja-arvoja.
• Tarkista, ettei veden syöttösuodatin ole tukossa.
• Tarkista, ettei ruiskutuslaitteissa ole
kalkkikerääntymiä.
Suorita yllämainitut tarkistukset. Jos toimintahäiriö
on pysyvä, kytke laite irti sähköverkosta katkaisimen
avulla, irrota pistoke pistorasiasta, sulje vesihana
101
ja soita lähimpään valtuutettuun huoltopisteeseen.
Jotta toimenpiteet voitaisiin suorittaa
mahdollisimman nopeasti, on tärkeää ilmoittaa
tarkkaan malli ja sarja- tai valmistusnumero, jotka
löytyvät laitteen kilvestä (kuva 1) tai tämän ohjekirjan
kannesta.
8 TOIMINTA
Laite on varustettu anturilla (19 kuva 11), joka
sijaitsee jääsäiliössä.
Kun jään tilavuus saavuttaa anturin, termostaatti
pysäyttää tuotannon automaattisesti.
Kun jää otetaan säiliöstä, termostaatti aktivoi
automaattisesti tuotannon uudelleen valmistaen
näin uuden jäävaraston.
• Poista säiliö (26).
• Löysää etupaneelin (28) ruuveja (27) ristipäisellä
ruuvimeisselillä.
• Poista etupaneeli (28) vetämällä sitä ylöspäin.
• Käännä elektroniseen laitteeseen sijoitettua
nuppia (29) myötäpäivään lisätäksesi määrää, jota
laite toimittaa painettaessa painiketta. Käännä
vastapäivään vähentääksesi määrää.
8.2 JÄÄVEDEN
ANNOSTELIJALLA
VARUSTETTU MALLI (kuva 14)
Laite on varustettu jääveden annostelijalla, joka on
sijoitettu jääkuutiosäiliön viereen.
Ota jäävettä asettamalla lasi laitteen lähelle ja
painamalla kevyesti painiketta (30), joka ohjaa
hanaa.
Veden virtaus keskeytyy, kun painike vapautetaan.
8.1 TOIMINTA; JATKUVALLA TUOTOLLA
VARUSTETTU MALLI (kuva 12)
Laite on varustettu etuosaan sijoitetulla jääpalojen
annostelijalla (24).
Haluttu jäämäärä voidaan ottaa laitteesta
asettamalla lasi tai vastaava astia sen lähelle ja
painamalla kevyesti painiketta (25), joka ohjaa
tuottoa.
Tuotto keskeytyy, kun painike (25) vapautetaan.
8.1.a ANNOSTELLUN MÄÄRÄN SÄÄTÖ (kuva
13)
Käytä
sopivia
suojakäsineitä
käsitellessäsi ohutmetallisia osia, etteivät ne
leikkaa käsiäsi.
Kytke laite irti sähköverkosta ennen
seuraavia toimenpiteitä. Ainoastaan
ammattitaitoinen teknikko saa suorittaa
toimenpiteet.
Laite on varustettu elektronisella laitteella, joka
säätää jokaisella ottokerralla annostellun
jäämäärän.
Suorita seuraavat toimenpiteet lisätäksesi tai
vähentääksesi tuottoaikaa ja samalla tuotetun jään
määrää:
102
Jos laite on jo varustettu jääveden annostelijan
järjestelmään sijoitetulla suodattimella, lue
huolellisesti suodattimen etiketissä olevat ohjeet ja
vaihda suodatin sen valmistajan suosittelemin
välein.
9 HUOLTO
9.1 MAGNEETTIVENTTIILIN SUODATTIMEN
PUHDISTUS
Puhdista vähintään 2 kuukauden välein veden
syöttöpuolen magneettiventtiilissä oleva suodatin
(31 kuva 15) noudattamalla seuraavia ohjeita:
• Kytke laite irti sähköverkosta käyttämällä siihen
tarkoitettua katkaisinta (9 kuva 4) ja irrota pistoke
pistorasiasta.
• Kytke veden syöttö pois käyttämällä sitä varten
asennettua hanaa (10 kuva 7).
• Kierrä auki vedensyöttöletkun kierrerengasmutteri
(11a kuva 15), joka sijaitsee laitteen takaosassa
sijaitsevan (etuosassa sisäänrakennettavissa
malleissa) magneettiventtiilin ulostulossa.
Sisäänrakennettavassa mallissa tulee ensin
poistaa paneeli kohdan 5.2.a ohjeiden mukaan.
• Poista pihtien avulla suodatin (31 kuva 15)
paikoiltaan vahingoittamatta vedensyöttöletkun
liitintä.
• Poista mahdollinen lika laittamalla suodatin
vesisuihkun alle. Jos suodatin on liian likainen,
vaihda se.
Kun puhdistustoimenpide on suoritettu, asenna
suodatin ja vedensyöttöletku takaisin noudattamalla
varotoimenpiteitä, jotka on selostettu tämän
ohjekirjan alussa.
Poista kuvan 18 osoittamalla tavalla
ruostumattomasta tehty/tehdyt paluusuodatin/
suodattimet (42) ja puhdista se/ne juoksevan veden
alla.
Kun tämä toimenpide on suoritettu, kytke päälle
sähkön ja veden syöttö uudelleen.
Suorita edellisten toimenpiteiden lisäksi jääsäiliön
puhdistus.
9.2 ILMALAUHDUTETTU MALLI
Ilmalauhdutetussa mallissa on erittäin tärkeää pitää
levylauhdutin puhtaana.
Suorita levylauhduttimen puhdistus vähintään 2
kuukauden välein valtuutetussa huoltopisteessä,
joka voi sisällyttää toimenpiteen huolto-ohjelmiinsa.
9.3 JÄÄSÄILIÖN PUHDISTUS JA DESINFIONTI
(kuvat 16-17-18)
Kaikki puhdistustoimenpiteet tulee
suorittaa sen jälkeen, kun sähkön ja veden
syöttö on kytketty pois edellä kuvatulla tavalla.
Avaa laitteen etuosassa oleva luukku (32).
Jatkuvalla tuotolla varustetun mallin sisäsäiliöön
päästään käsiksi poistamalla ylempi etupaneeli (33).
Kytke virta pois ja suorita toimenpide noudattamalla
kuvan 16 ohjeita:
a. Poista tiiviste (34).
b. Löysää kaksi ruuvia (35) kokonaan.
c.Vedä paneelin alaosaa (34), kunnes sisäkieli on
kennoa vasten.
Laske paneelia, kunnes ylätapit irtoavat. Poista
tämän jälkeen paneeli ylhäältä käsin.
Kiertämällä auki kaksi liuskojen (37)
kannatuspaneelissa olevaa nuppia (36) on
mahdollista irrottaa paneeli ja päästä käsiksi
ruiskutuslaitteiden ramppiin.
Puhdista paneeli (37) ja liuskat (20).
Poista liukuritilä (38) kuvan 17 osoittamalla tavalla
ja puhdista se.
Irrota ruiskutuslaitteiden (39) ramppi kuvan 18
osoittamalla tavalla; poista sivutulpat (40) ja puhdista
ramppi juoksevan veden alla.
Irrota ylivuotoputki (41) (ks. kuva 18) puhdistaaksesi
sisäsäiliön; jäännösvesi tyhjentyy automaattisesti;
poista sienellä mahdolliset säiliön pohjaan jääneet
kerrostumat ja puhdista se.
Asenna osat takaisin suorittamalla toimenpiteet
päinvastoin.
Käytä puhdistukseen tavallista astianpesuainetta tai
vesi- ja etikkaliuosta. Mahdolliset kerrostumat
poistetaan pehmeällä muoviharjalla ja sienellä.
Hankaavien pesuaineiden tai jauheiden käyttöä ei
suositella, sillä ne voivat vahingoittaa pintoja.
Desinfiointi suoritetaan toistamalla yllämainitut
puhdistustoimenpiteet sopivalla pesuaineella, kuten
esim. tuttipullojen desinfiointiin käytettävällä
liuoksella.
Suorita puhdistuksen ja/tai desinfioinnin
lopussa huolellinen huuhtelu runsaalla kylmällä
vedellä ja poista ensimmäisten jaksojen aikana
valmistettu jää.
Täydellinen desinfiointi tulee suorittaa
ainoastaan valtuutetussa huoltopisteessä
vaihtelevin väliajoin riippuen laitteen
käyttöolosuhteista ja veden kemiallisista ja
fyysisistä ominaisuuksista ja joka kerta, kun
laitetta ei ole käytetty pitkään aikaan.
Suosittelemme tekemään huoltosopimuksen
sen jälleenmyyjän kanssa, jolta olet ostanut
laitteen. Sopimukseen sisältyy:
• Lauhduttimen puhdistus
• Veden syöttöpuolen magneettiventtiilin
suodattimen puhdistus
• Jääsäiliön puhdistus
• Jäähdytyskaasun tarkistus
• Toimintajakson tarkistus
• Laitteen desinfiointi
10 LEPOAJAT
Jos laitetta ei käytetä vähään aikaan, tulee:
• kytkeä virta pois sitä varten olevan katkaisimen
avulla ja irrottaa pistoke pistorasiasta.
• kytkeä veden syöttö pois sitä varten olevan hanan
avulla.
• suorittaa kaikki laitteen säännöllistä huoltoa varten
103
suoritettavat toimenpiteet.
• tyhjentää pumpun runko puhaltamalla paineilmaa
ruiskutuslaitteiden rampin vesiputkeen (43).
Valmistaja ei vastaa tässä ohjekirjassa mahdollisesti
olevista epätarkkuuksista, jotka johtuvat paino- tai
jäljennysvirheistä. Valmistaja pidättää itselleen
oikeuden tehdä tuotteeseensa muutoksia, joita
pidetään välttämättöminä tai tarpeellisina myös
käyttäjän kannalta ja jotka eivät vaikuta kielteisesti
tärkeisiin toiminta- ja turvallisuusominaisuuksiin.
104
Vi gratulerar till valet av en kvalitetsprodukt som med säkerhet kommer att motsvara förväntningarna. Tack
för visat förtroende för vårt företag. Läs denna instruktionsbok noggrant innan du använder den nya
automatiska isbitsmaskinen.
INNEHÅLL
1 ANVISNINGAR OCH VIKTIGA RÅD ......................................................................................... sid. 90
2 TEKNISKA DATA ...................................................................................................................... sid. 91
3 ANVISNINGAR FÖR TRANSPORT .......................................................................................... sid. 91
4 UPPACKNING ........................................................................................................................... sid. 91
5 INSTALLATION .........................................................................................................................
5.1 KOPPLINGSSCHEMA .........................................................................................................
5.2 PLACERING ........................................................................................................................
5.2.a PLACERING AV MODELL FÖR INBYGGNAD ...........................................................
5.3 ANSLUTNING TILL ELNÄTET .............................................................................................
5.4 ANSLUTNING TILL VATTENLEDNINGSNÄTET .................................................................
5.4.a FYLLNING ..................................................................................................................
5.4.b TÖMNING ...................................................................................................................
sid. 91
sid. 91
sid. 91
sid. 91
sid. 92
sid. 92
sid. 93
sid. 93
6 IGÅNGSÄTTNING .....................................................................................................................
6.1 RENGÖRING AV INVÄNDIGA DELAR ................................................................................
6.2 IGÅNGSÄTTNING ...............................................................................................................
6.3 IGÅNGSÄTTNING AV MODELL MED OAVBRUTEN PRODUKTION .................................
sid. 93
sid. 93
sid. 93
sid. 93
7 VANLIGA DRIFTSTÖRNINGAR ............................................................................................... sid. 93
8 FUNKTION ................................................................................................................................
8.1 FUNKTION AV MODELL MED OAVBRUTEN PRODUKTION .............................................
8.1.a JUSTERING AV DOSERINGSMÄNGD ......................................................................
8.2 MODELL MED DISPENSER FÖR KYLT VATTEN ...............................................................
sid. 94
sid. 94
sid. 94
sid. 94
9 UNDERHÅLL .............................................................................................................................
9.1 RENGÖRING AV FILTER PÅ MAGNETVENTIL ..................................................................
9.2 MODELL MED LUFTKONDENSOR ....................................................................................
9.3 RENGÖRING OCH DESINFICERING AV ISBITSBEHÅLLARE ..........................................
sid. 94
sid. 94
sid. 95
sid. 95
10 STILLESTÅNDSPERIODER ..................................................................................................... sid. 95
Instruktionsbokens figurer är vägledande och några detaljer kan därför avvika i förhållande till levererad
modell.
89
1 ANVISNINGAR OCH VIKTIGA RÅD
Denna instruktionsbok är en integrerad del av
den automatiska isbitsmaskinen (som här även
för enkelhetens skull kallas maskinen) och ska
bevaras för att kunna konsulteras i framtiden.
Om maskinen säljs eller överlåts till annan ägare
ska denna instruktionsbok överlämnas till den nye
användaren så att denne kan bekanta sig med
maskinens funktionssätt och anvisningarna i boken.
Läs de anvisningar som återfinns i denna
instruktionsbok noggrant innan maskinen
installeras och används. Dessa anvisningar har
sammanställts för att installation, drift och
underhåll ska kunna utföras på ett säkert sätt.
Eventuella anvisningar och ritningar för specifika
modeller levereras som bilagor till denna
instruktionsbok.
Ta inte bort några paneler eller galler.
Öppna och stäng luckan försiktigt utan att
smälla igen luckan.
Täck inte över
ventilationsgallren.
maskinen
eller
Lyft alltid maskinen, även om flytten är
begränsad. Skjut eller släpa under inga
omständigheter maskinen.
Dra alltid ur kontakten ur uttaget innan
något som helst rengörings- eller
underhållsarbete utförs.
Denna maskin är endast avsedd för tillverkning
av isbitar. All användning av maskinen som inte
innebär tillverkning av isbitar med hjälp av kallt
dricksvatten ska anses som felaktig.
Använd inte isbitsbehållaren för att kyla ned eller
förvara livsmedel eller drycker eftersom detta
kan leda till att utsläppet täpps till så att
behållaren fylls och därmed vatten läcker ut.
90
Täck inte över ventilationsgallret eller
värmeutsläppet eftersom ett dåligt luftombyte
kan minska maskinens prestanda, orsaka
driftstörningar och leda till allvarliga skador på
den.
Läs följande anvisningar noggrant:
Vid användning av maskinen, liksom alla elektriska
apparater, måste du följa vissa grundläggande
regler, närmare bestämt:
• Rör den inte med våta eller fuktiga händer eller
fötter.
• Använd den inte barfota.
• Använd inte förlängningssladdar i bad- eller
duschrum.
• Dra inte i elkabeln för att lossa kontakten.
• Låt inte barn eller obehöriga använda den.
Om maskinen uppvisar fel eller
driftstörningar, stäng av den med strömbrytaren
och stäng vattenkranen. Försök inte reparera
den eller ingripa direkt på egen hand utan vänd
dig till fackpersonal.
Att modifiera eller försöka modifiera denna maskin
är ytterst farligt och innebär dessutom att alla former
av garanti upphör att gälla.
För att säkerställa att maskinen fungerar
effektivt och på rätt sätt måste du följa
tillverkarens anvisningar till punkt och pricka
och låta behörig personal genomföra
underhållet.
Vid fel på maskinen, kontakta återförsäljaren för
information om den närmaste auktoriserade
serviceverkstaden. Begär alltid originalreservdelar.
När du beslutar att inte längre använda
maskinen rekommenderar vi att du sätter den i
obrukbart skick genom att klippa av elkabeln (efter
att ha dragit ur elkabeln ur kontakten).
Dessutom rekommenderas följande:
• Slå sönder och ta bort luckan för att undvika att
lekande barn blir instängda i maskinen.
• Släpp inte ut kylgasen eller oljan i kompressorn i
miljön.
• Avfallshantera och återvinn materialen i enlighet
med gällande nationella bestämmelser.
Denna maskin innehåller inga köldmedel som
skadar ozonskiktet.
Felaktig installation kan medföra skador
på miljön, djur, människor eller saker.
Tillverkaren påtar sig inget ansvar för sådana
skador.
2 TEKNISKA DATA (Figur 1)
Spänning och frekvens återfinns på märkplåten som
sitter på maskinen. Se denna vid behov att
kontrollera någon uppgift.
Spänning (1), effekt (2), modell (3), serienummer
(4) och tillverkare (5).
Det A-vägda ekvivalenta kontinuerliga ljudtrycket
för denna maskin är lägre än 70 dB(A). Mätningar
har gjorts på 1 meters avstånd från maskinens yta
och på 1,60 meters höjd över marken under en hel
produktionscykel.
Det elektriska kopplingsschemat sitter på baksidan
av maskinens frampanel.
Koppla bort spänningen från maskinen för att
komma åt det, lossa skruvarna som håller
frampanelen och tag bort den efter att ha öppnat
luckan.
3 ANVISNINGAR FÖR TRANSPORT
Nettovikt och vikt med förpackning för maskinen
återfinns på omslaget till denna instruktionsbok. På
förpackningen finns anvisningar för transport och
lyft.
För att förhindra att olja från kompressorn kommer
in i kylkretsen får maskinen endast transporteras,
magasineras och förflyttas upprättstående med
iakttagande av anvisningarna på förpackningen.
Kontrollera efter att ha tagit bort emballaget ATT
MASKINEN ÄR HEL. Vid tveksamheter ANVÄND
DEN INTE och VÄND DIG TILL återförsäljaren.
Allt emballagematerial (plastpåsar, papp, skumplast,
spikar etc.) måste hållas utom räckhåll för barn
eftersom det kan ge upphov till skada.
Lossa och ta bort de skruvar som håller fast
maskinen vid träpallen med en blocknyckel (6 figur
2).
Använd en lyftutrustning som passar maskinens vikt
och lyft maskinen så att den lossar från träpallen
och skruva på de medföljande benen på sina platser
på bottenplattan (7 figur 3).
Kontrollera med ett vattenpass att maskinen står
helt vågrätt. Du kan göra eventuella nivåjusteringar
genom att skruva på benen.
5 INSTALLATION
5.1 KOPPLINGSSCHEMA
(se figur 4)
8. Kontakt
9. Uttag som styrs av en strömbrytare
10. Kran för vattenintag
11. Slang för vattenintag
12. Slang för vattentömning
5.2 PLACERING
Maskinen
fungerar
bäst
vid
en
omgivningstemperatur på 10 till 35 °C och en
intagstemperatur för vattnet på 3 till 25 °C.
Undvik alltså att utsätta maskinen för direkt
solljus och att installera den nära värmekällor
såsom: värmeelement, kaminer, diskmaskiner
o.s.v.
Denna maskin:
• får inte användas utomhus.
• får inte placeras i fuktiga miljöer eller där
vattenstrålar förekommer.
• måste placeras minst 5 cm från sidoväggarna
(med undantag för modellen för inbyggnad).
4 UPPACKNING
Installationen måste utföras med iakttagande av
gällande nationella bestämmelser, enligt
tillverkarens anvisningar och av personal med
yrkeskvalifikationer och kompetens.
5.2.a PLACERING AV MODELL FÖR
INBYGGNAD
Ventilationen sker genom gallret på frampanelen.
Det är därför inte nödvändigt att lämna något
utrymme i förhållande till närliggande väggar, utom
det som används för en enkel inbyggnad.
91
För läggning av elkabeln, slangen för vattenintag
och slangen för vattentömning är det nödvändigt att
borra hål i stödplattan enligt tabellen (A) (se figur
5).
Du kan komma åt kontakten och kopplingarna för
vattenintag och –tömning genom frampanelen.
Frånkoppla strömmen från maskinen och lossa
skruvarna (13) som låser frampanelen (14). Öppna
luckan och dra panelen uppåt (se figur 6).
Innan maskinen byggs in är det nödvändigt att fästa
elkabeln vid stödplattan enligt schemat på figur 6.
•
•
Stick kontakten och elkabeln (15) genom hålet
(16) i plattan.
Placera genomföringen (17) i sätet.
Montera frampanelen efter anslutningen.
5.3 ANSLUTNING TILL ELNÄTET
Du kan låta personal med yrkesmässiga
kvalifikationer och kompetens byta ut kontakten
under förutsättning att denna överensstämmer med
gällande nationella säkerhetsbestämmelser.
Om maskinen levereras utan kontakt och ska
anslutas permanent till elnätet måste en allpolig
strömbrytare installeras med ett kontaktavstånd lika
med eller större än 3 mm. Strömbrytaren ska
överensstämma med gällande nationella
säkerhetsbestämmelser, vara försedd med
säkringar, ha jordfelsbrytare och vara placerad så
att den är lätt tillgänglig. Detta ingrepp ska utföras
av en kvalificerad tekniker.
Vi rekommenderar att du vecklar ut
elkabeln i hela sin längd och ser till att den inte
på något sätt kommer i kläm.
Kontrollera att nätspänningen motsvarar
spänningen på märkplåten innan maskinen
ansluts till elnätet.
Om elkabeln skadas måste den bytas ut
av kvalificerad personal mot en speciell elkabel
som finns tillgänglig hos tillverkaren eller en
auktoriserad serviceverkstad.
Kontrollera att maskinen är korrekt
ansluten till jord.
5.4 ANSLUTNING TILL
VATTENLEDNINGSNÄTET
Kontrollera att elsystemets kapacitet är
tillräcklig för maskinens maximala effekt, vilken
anges på märkplåten.
För att maskinen ska fungera på rätt sätt
och säkert måste ett särskilt uttag förberedas
(9 figur 4), som styrs av en allpolig strömbrytare
med ett kontaktavstånd lika med eller större än
3 mm. Uttaget ska överensstämma med gällande
nationella säkerhetsbestämmelser, vara försett
med säkringar, ha jordfelsbrytare och vara
placerat så att det är lätt tillgängligt.
Sätt i kontakten (8 figur 4) i uttaget (9 figur 4).
Bredd “l”
540 mm
595 mm
705 mm
Tabell A
92
Djup “p”
430 mm
510 mm
625 mm
Denna maskin får endast försörjas med
kallt dricksvatten.
Drifttrycket ska vara mellan 0,1 och 0,6 MPa.
Anslutningen till vattenledningsnätet ska utföras
enligt tillverkarens anvisningar och av fackpersonal.
Mellan vattenledningsnätet och maskinens
slang för vattenintag ska en kran installeras så
att vattenflödet kan avbrytas vid behov.
Om vattnet är särskilt kalkrikt rekommenderar vi att
en avkalkningsanordning installeras. Fasta partiklar
(t.ex. sand o.dyl.) kan elimineras genom att ett
mekaniskt filter installeras som måste kontrolleras
och rengöras med jämna mellanrum.
Höjd “a”
470 mm
502 mm
560 mm
X
144 mm
181 mm
291 mm
Y
31 mm
35 mm
35 mm
Dessa anordningar måste överensstämma med
gällande nationella bestämmelser.
Stäng aldrig vattenkranen när maskinen
är i funktion.
5.4.a FYLLNING (figur 7)
Sätt i packningarna (18) i de två gängade låsringarna
på slangen för vattenintag (11), som medföljer
maskinen.
Placera den ena gängade låsringen i
magnetventilens utgång på baksidan av maskinen
(framsidan på modell för inbyggnad). Placera den
andra gängade låsringen i den gängade
vattenkranen (10). Dra åt låsringarna utan att
använda för stor kraft.
5.4.b TÖMNING (figur 7)
Fäst slangen för vattentömning (12 figur 7) på plats
på baksidan av maskinen (framsidan på modell
för inbyggnad) och kontrollera att:
• Slangen är böjlig.
• Den invändiga diametern är 22 mm.
• Det inte finns några veck på slangen.
• Slangen för vattentömning lutar med åtminstone
15%.
Det är lämpligt att ansluta vattentömningen direkt
till öppet vattenlås.
6 IGÅNGSÄTTNING
6.1 RENGÖRING AV INVÄNDIGA DELAR
Maskinen har redan rengjorts i fabriken. Vi
rekommenderar ändå att de invändiga delarna
rengörs en gång till före användning utan att
elkabeln är isatt.
Använd ett vanligt diskmedel eller en blandning av
vatten och vinäger för rengöringen. Skölj noggrant
med rikligt med kallt vatten efter rengöringen och ta
bort den is som har producerats under de första
cyklerna.
Vi avråder från användning av rengöringsmedel eller
skurpulver med slipverkan, då dessa kan skada
maskinens ytor. (Se punkt 9.3 i denna
instruktionsbok för ytterligare information om
rengöring av invändiga delar).
6.2 START (figur 8)
När maskinen startas för första gången eller efter
en stilleståndsperiod måste du fylla på tre liter
vatten i den invändiga behållaren.
Denna påfyllning görs genom att du öppnar
luckorna (20) och häller i vatten direkt i den
invändiga behållaren.
Vattnet fylls på helt automatiskt för nästa cykler.
Efter detta går du tillväga på följande sätt:
a) Öppna vattenkranen (10 figur 4).
b) Slå på maskinen med strömbrytaren.
Om maskinen är permanent ansluten till elnätet slås
maskinen på med den externa strömbrytaren.
Starta maskinen med strömbrytaren (21 figur 9),
som tänds (om den finns).
6.3 START AV MODELL MED OAVBRUTEN
PRODUKTION (figur 10)
Utför momenten a) och b) enligt ovan. Gör därefter
följande:
• Ta bort täckproppen (22) på gallret på
frampanelen.
• Vrid timerns ställskruv medurs med en
plattskruvmejsel (23) tills du hör ett ”klick” och
vattenpumpen stannar.
• Upprepa momentet tre gånger, men vänta 1 minut
mellan den ena justeringen och nästa.
• Montera täckproppen (22) på gallret på
frampanelen. Maskinen börjar den automatiska
produktionen av is.
7 VANLIGA DRIFTSTÖRNINGAR
Om maskinen inte producerar någon is är det
lämpligt att du innan du kontaktar en auktoriserad
serviceverkstad kontrollerar:
• att vattenkranen (10 figur 4) är öppen.
• att strömmen är på, att kontakten är ordentligt isatt
och att strömbrytaren (9 figur 4) står i läge “PÅ”.
Lampan i knappen (21 figur 9) ska vara tänd.
Dessutom:
• Om bullernivån är hög, kontrollera att maskinen
inte är i kontakt med möbler eller plattor som kan
orsaka buller eller vibrationer.
• Om spår av vatten förekommer, kontrollera att
utsläppshålet från behållaren inte är tilltäppt, att
slangarna för intag och tömning av vatten sitter
ordentligt fast och inte uppvisar veck eller sprickor.
93
• Kontrollera att vatten- och lufttemperaturen inte
överstiger tillåtna arbetsvärden.
• Kontrollera att filtret för vattenintag inte är igensatt.
• Kontrollera att munstyckena inte är tilltäppta med
kalkbeläggningar.
Om störningen skulle kvarstå när dessa kontroller
har utförts bör du koppla bort strömförsörjningen till
maskinen med hjälp av strömbrytaren, dra ur
kontakten, stänga vattenkranen och ringa den
närmaste auktoriserade serviceverkstaden.
För en snabb och effektiv service är det viktigt att
du anger modell och serie- eller
tillverkningsnummer, som återfinns på märkplåten
(figur 1) på maskinens baksida och på omslaget till
denna instruktionsbok.
8 FUNKTION
Maskinen är försedd med en sond (19 figur 11) i
isbitsbehållaren.
När isvolymen når sonden stoppar en termostat
automatiskt produktionen.
När du tömmer ut isen ur behållaren återstartar
termostaten produktionen och ett nytt islager
skapas.
8.1 FUNKTION AV MODELL MED OAVBRUTEN
PÅFYLLNING (figur 12)
Maskinen är utrustad med en dispenser för isbitar
(24) på maskinens framsida.
För uttag av den önskade mängden isbitar räcker
det med att du placerar ett glas eller någon behållare
på plats och trycker lätt på knappen (25) för uttag.
Släpp upp knappen (25) för att avbryta uttaget.
8.1.a JUSTERING AV DOSERINGSMÄNGD (figur
13)
Bär handskar vid all hantering av
plåtdetaljer så att du begränsar risken för
skärskador.
Nedanstående moment får endast utföras
av en fackutbildad tekniker. Strömförsörjningen
ska vara frånkopplad.
Maskinen är utrustad med en elektronisk anordning
94
för justering av mängden isbitar som doseras vid
varje uttag.
Gör följande för att öka eller minska uttagstiden och
därmed mängden isbitar som doseras:
• Ta bort behållaren (26).
• Lossa skruvarna (27) på frampanelen (28) med
en stjärnskruvmejsel.
• Ta bort frampanelen (28) genom att dra den uppåt.
• Vrid ratten (29) på den elektroniska anordningen
medurs för att öka mängden isbitar som doseras
vid varje tryck på knappen för uttag. Vrid ratten
moturs för att reducera mängden.
8.2 MODELL MED DISPENSER FÖR KYLT
VATTEN (figur 14)
Maskinen är försedd med en dispenser för kylt vatten
som sitter vid sidan om isbitsbehållaren.
För uttag av kylt vatten räcker det med att du
placerar ett glas på plats och trycker lätt på knappen
(30) som reglerar uttagskranen.
Släpp upp knappen för att avbryta uttaget.
Om maskinen är utrustad med ett filter på
dispensern för kylt vatten rekommenderar vi att du
läser igenom de specifika anvisningarna på filtrets
etikett. Byt ut filtret med de intervall som anges av
filtertillverkaren.
9 UNDERHÅLL
9.1 RENGÖRING
AV
MAGNETVENTIL
FILTER
PÅ
Rengör filtret på magnetventilen (31 figur 15)
för vattenintag åtminstone varannan månad i
enlighet med följande anvisningar:
• Stäng av strömförsörjningen med hjälp av
strömbrytaren (9 figur 4) och dra ur kontakten ur
uttaget.
• Stäng av vattenförsörjningen med hjälp av kranen
(10 figur 7).
• Skruva av den gängade låsringen (11a figur 15)
från slangen för vattenintag vid utgången från
magnetventilen som sitter på baksidan av
maskinen. På modellen för inbyggnad är det först
nödvändigt att ta bort frampanelen som beskrivs i
punkt 5.2.a.
• Dra med en tång ut filtret (31 figur 15) utan att
skada fästet för slangen för vattenintag.
• Avlägsna eventuella rester genom att spola filtret
med vatten. Byt ut filtret om det är mycket smutsigt.
Efter rengöringen monteras filtret och slangen för
vattenintag tillbaka med iakttagande av de
försiktighetsåtgärder som beskrivs i början av denna
instruktionsbok.
Ta bort det rostfria filtret (de rostfria filtren) (42) för
returvattnet till pumpen såsom visas i figur 18 och
rengör det (dem) med vatten.
Rengör dessutom isbitsbehållaren.
Koppla därefter in ström- och vattenförsörjning
igen.
Återmontera delarna i omvänd ordning.
9.2 MODELL MED LUFTKONDENSOR
Det är mycket viktigt att den kylflänsförsedda
kondensorn hålls ren på modellen med
luftkondensor.
Låt en auktoriserad serviceverkstad rengöra
kondensorn åtminstone varannan månad, helst
inom ramen för det planerade underhållet.
9.3 RENGÖRING OCH DESINFICERING AV
ISBITSBEHÅLLARE (figur 16-17-18)
Använd vanligt diskmedel eller en blandning av
vatten och vinäger för rengöringen. Ta bort
eventuella beläggningar med en borste med borst
av mjuk plast och en svamp.
Vi avråder från användning av rengöringsmedel och
skurpulver med slipverkan som kan skada
maskinens ytor.
För att desinficera maskinen upprepar du
ovanstående rengöring med ett för ändamålet
lämpligt medel, såsom till exempel en produkt för
desinficering av nappflaskor.
Innan någon rengöring utförs måste
ström- och vattenförsörjningen stängas av
såsom beskrivs för föregående moment.
Öppna luckan (32) framtill på maskinen.
Du kan komma åt den interna behållaren på
modellen med oavbruten påfyllning genom den
övre frampanelen (33). Koppla bort strömmen och
följ anvisningarna enligt figur 16:
Skölj noggrant med rikligt med kallt vatten efter
rengöringen och/eller desinficeringen och kasta
den is som produceras under de första cyklerna.
a. Ta bort packningen (34).
b. Skruva loss skruvarna (35).
c.Dra i panelens nedre del (34) tills den inre fliken
är i linje med cellen.
Sänk panelen tills de övre tapparna frigörs. Ta sedan
bort panelen genom att dra den uppåt.
Vi rekommenderar att du hos den återförsäljare
som sålde maskinen tecknar ett underhållsavtal
som omfattar:
• Rengöring av kondensorn.
• Rengöring av filtret på magnetventilen för
vattenintag.
• Rengöring av isbitsbehållaren.
• Kontroll av kylgasladdning.
• Kontroll av driftcykeln.
• Sterilisering av maskinen.
Om du skruvar av de två knapparna (36) på
skjutluckspanelen (37) kan du ta loss panelen och
komma åt munstycksrampen.
Endast en auktoriserad seviceverkstad kan dock
utföra en fullständig desinficering. Denna måste
göras med intervall som beror på maskinens
användningsskick, vattnets kvalitet och efter
varje stilleståndsperiod.
Rengör panelen (37) och luckorna (20).
Ta loss glidgallret (38) enligt anvisningar i figur 17
och rengör det.
Lossa munstycksrampen (39) såsom visas i figur
18, lyft sidotapparna (40) och rengör rampen med
vatten.
För att rengöra den invändiga behållaren drar du
av överfyllnadsslangen (41) (se figur 18).
Kvarvarande vatten töms automatiskt ut. Avlägsna
eventuella beläggningar på behållarens botten med
en svamp och rengör den.
10 STILLESTÅNDSPERIODER
När maskinen inte ska användas under en period
ska du:
• Stänga av strömförsörjningen med hjälp av
strömbrytaren och dra ur kontakten ur uttaget.
• Stänga av vattenförsörjningen med hjälp av
kranen.
• Genomföra alla moment som ingår i periodiskt
underhåll av maskinen.
• Tömma pumphuset genom att blåsa in tryckluft i
slangen för vattenintag (43) vid munstycksrampen.
95
Tillverkaren ansvarar inte för eventuella felaktigheter
i denna instruktionsbok till följd av tryck- eller
kopieringsfel. Tillverkaren förbehåller sig rätten att
göra erforderliga eller fördelaktiga modifieringar av
sina produkter, vilket även ligger i användarens
intresse, utan att de viktigaste egenskaperna vad
beträffar funktionssätt och säkerhet förändras.
96
Kjære kunde! Vi gratulerer deg for å ha valgt et kvalitetsprodukt som sikkert svarer til dine forventninger. Vi
takker deg for å ha valgt oss og ber deg vennligst ta denne instruksjonsmanualen i nøye øyesyn før du
bruker din nye automatiske isbitmaskin.
INNHOLD
1 ADVARSLER OG VIKTIGE RÅD .............................................................................................. s. 106
2 TEKNISKE DATAER ................................................................................................................. s. 107
3 NYTTIGE ANVISNINGER FOR TRANSPORT .......................................................................... s. 107
4 OPPAKKING .............................................................................................................................. s. 107
5 INSTALLASJON ........................................................................................................................
5.1 KOBLINGSSKJEMA ............................................................................................................
5.2 STILLING .............................................................................................................................
5.2.a STILLING AV MODELL FOR INNBYGGING ..............................................................
5.3 KOBLING TIL DET ELEKTRISKE NETTET .........................................................................
5.4 KOBLING TIL VANNLEDNINGEN .......................................................................................
5.4.a PÅFYLLING ................................................................................................................
5.4.b TØMMING ..................................................................................................................
s. 107
s. 107
s. 107
s. 108
s. 108
s. 108
s. 109
s. 109
6 STARTING .................................................................................................................................
6.1 RENGJØRING AV INTERNE DELER ..................................................................................
6.2 STARTING ...........................................................................................................................
6.3 STARTING AV MODELL MED KONSTANT TILFØRSEL ....................................................
s. 109
s. 109
s. 109
s. 109
7 HOVEDÅRSAKENE TIL FUNKSJONSSVIKT .......................................................................... s. 109
8 FUNKSJON ...............................................................................................................................
8.1 FUNKSJON AV MODELL MED KONSTANT TILFØRSEL ...................................................
8.1.a JUSTERING AV DOSERT MENGDE .........................................................................
8.2 MODELL MED KALDTVANNSDISPENSER ........................................................................
s. 110
s. 110
s. 110
s. 110
9 VEDLIKEHOLD .........................................................................................................................
9.1 RENGJØRING AV FILTERET SOM SITTER PÅ ELEKTROVENTILEN ..............................
9.2 MODELL MED LUFTKONDENSERING ..............................................................................
9.3 RENGJØRING OG DESINFISERING AV ISBITBEHOLDER ..............................................
s. 111
s. 111
s. 111
s. 111
10 INAKTIVITETSPERIODER ........................................................................................................ s. 112
Manualens figurer er veiledende og noen deler kan derfor avvike i forhold til din modell.
105
1 ADVARSLER OG VIKTIGE RÅD
Denne instruksjonsmanualen er en del av den
automatiske isbitmaskinen (også helt enkelt
definert med term apparat i denne
instruksjonsmanualen) og må oppbevares for
enhver senere konsultasjon.
I tilfelle salg eller overdraging av apparatet til en
annen person, må denne manualen gis til den nye
brukeren slik at denne kan kjenne til funksjonen og
de relevante advarslene.
Les nøye advarslene som denne
instruksjonsmanualen inneholder før
installasjon og bruk av apparatet. Disse
advarslene er blitt skrevet for sikkerhet ved
installasjon, bruk og vedlikehold.
Eventuelle merknader og relevante skjemaer for
særskilte modeller blir levert vedlagt denne
instruksjonsmanualen.
Fjern ingen paneler eller gitter.
Åpne og lukk luken forsiktig uten å smelle
den igjen.
Plasser ikke gjenstander på apparatet eller
foran ventilasjonsgitrene.
Løft alltid apparatet – dette gjelder også
selv i forbindelse med mindre flytninger. Du må
ikke skubbe eller trekke apparatet under noen
omstendigheter.
Trekk alltid ut støpselet fra stikkontakten
før utføring av enhver rengjøring og vedlikehold.
Dette apparatet er blitt laget kun for produsering
av isbiter. Ethvert bruk av dette apparatet som
ikke er for produsering av isbiter med bruk av
kaldt drikkevann, blir regnet som uegnet.
Ikke bruk isbitbeholderen for å avkjøle eller
oppbevare mat eller drikke, da disse
operasjonene kan forårsake tilstoppinger av
utløpet slik at beholderen fylles, med den følge
at det kan flyte ut vann.
106
Tett ikke til gitrene til ventilasjon og
varmespredning, siden dårlig ventilasjon fører
til en nedsatt ytelse og dårlig funksjon, dessuten
kan det volde alvorlige skader på apparatet.
Les nøye de følgende advarslene:
Bruk av dette apparatet som et hvilket om helst
elektrisk apparat, gjør at du må iaktta noen
vesentlige regler, særskilt:
• Ikke rør apparatet med våte eller fuktige hender
eller føtter.
• Ikke bruk apparatet når du er med nakne føtter.
• Ikke bruk skjøteledninger i rom som er til bading
eller dusjing.
• Ikke trekk i mateledningen for å koble apparatet
fra strømnettet.
• Ikke tillat at apparatet brukes av barn eller
ukyndige.
I tilfelle skade og/eller dårlig funksjon av
apparatet må det slukkes ved å frakoble
strømmen ved hjelp av hovedbryteren. Steng
vannkranen og forsøk ikke å reparere eller
inngripe selv, men henvend deg kun til autorisert
fagkyndig personale.
Modifisere eller forsøke å modifisere dette apparatet
vil føre til at garantien oppheves og er dessuten
veldig farlig.
For å garantere apparatets effektivitet og
for dets korrekte funksjon, er det nødvendig å
holde seg til anvisningene fra produsenten og
la autorisert fagkyndig personale utføre
vedlikeholdet.
I tilfelle skade, kontakt forhandleren som har solgt
apparatet, og som kan gi deg adressen til det
nærmeste autoriserte assistansesenteret. Vi
anbefaler alltid å kreve kun originale
erstatningsdeler.
Hvis du bestemmer deg for å ikke bruke
apparatet mer, anbefales det å skjære av
mateledningen for å gjøre apparatet ubrukbart (etter
å ha trukket ut mateledningen fra strømnettet).
Gjør dessuten følgende:
• Ødelegg og ta bort luken for å unngå en eventuell
innestenging av barn som nærmer seg apparatet
for å leke.
• Unngå å spre kjølegass og olje som er i
kompressoren i miljøet.
• Sørg for anbringelse og gjenvinning av materiale
ifølge de gjeldende nasjonale lovene.
Dette apparatet inneholder ikke kjølegass som
skader ozonen.
4 OPPAKKING
Installasjonen må utføres etter de gjeldende
nasjonale normene, etter instruksjoner fra
produsenten og av autorisert fagkyndig personale.
Etter å ha fjernet emballasjen forsikre deg om at
APPARATET ER HELT. BRUK DET IKKE i tilfelle
tvil, men henvend deg til forhandleren som har solgt
det.
Feil installasjon kan forårsake skade i
miljøet, på dyr, personer og ting, og som
produsenten ikke kan holdes ansvarlig for.
Alle emballasjedeler (plastposer, papp,
polystyrenskum, spiker osv.) må ikke være innenfor
rekkevidde for barn, siden de kan være potensielle
farer.
2 TEKNISKE DATAER (Figur 1)
Skru av skruene (6 figur 2) som fester apparatet til
trepallen med hjelp av en sekskantnøkkel.
Spenningsverdien og frekvensen er skrevet på
merkeplaten som sitter på apparatet. Se
merkeplaten for enhver kontroll.
Spenning (1), effekt (2), modell (3), serienummer
(4) og produsent (5).
Det A-veide ekvivalente kontinuerlige lydtrykknivået
på dette apparatet er under 70 dB(A). Målingene er
blitt utført 1 m fra apparatet og på en høyde av 1,60
m fra marken under en komplett produksjonssyklus.
Det elektriske skjemaet er festet på mellompanelet
fram på apparatet.
Koble apparatet fra strømmen for å få tilgang til det.
Skru løs skruene som fester frampanelet og dra
det ut etter å ha åpnet luken.
Ved å benytte løfteutstyr som er egnet i forhold til
apparatets vekt, hev og flytt apparatet fra trepallen
og skru fast de spesielle føttene (7 figur 3) som følger
med på bunnplaten.
Forsikre deg om at apparatet står perfekt horisontalt
med hjelp av et vater. Eventuelle reguleringer kan
gjøres ved å skru på føttene.
5 INSTALLASJON
5.1 KOBLINGSSKJEMA
(se figur 4)
8. Støpsel
9. Stikkontakt med bryter
10. Kran for vanntilførsel
11. Vanntilførselsrør
12. Utløpsrør for vann
3 NYTTIGE ANVISNINGER FOR TRANSPORT
Nettovekten og vekten med emballasje på dette
apparatet er skrevet på omslaget på denne
instruksjonsmanualen. Emballasjen er påtrykt
opplysninger vedrørende korrekt transport og løfting.
For å unngå at oljen i kompressoren flyter inn i
kjølekretsen, er det nødvendig å transportere, lagre
og flytte på apparatet kun i vertikal stilling, ved å ta
hensyn til anvisningene som finnes på emballasjen.
5.2 STILLING
De beste ytelsene av apparatet får man med
romtemperatur på 10 til 35 °C og
vanntilførselstemperatur på 3 til 25 °C. Unngå
ifølge dette å utsette apparatet for direkte sollys
og installasjon i nærheten av varmekilder som:
radiatorer, ovner, oppvaskmaskiner, osv.
Dette apparatet:
• må ikke brukes utendørs.
• må ikke settes i fuktige miljøer eller i nærheten av
vannspruter.
• må stå minst på 5 cm avstand fra sidevegger (dette gjelder med unntagelse av modellen for
innbygging).
107
5.2.a STILLING AV MODELL FOR INNBYGGING
Luftsirkulasjonen sikres av gitteret på frontpanelet.
Det er derfor ikke nødvendig å holde avstand i
forhold til veggene rundt. Sørg for at plassen til
innbyggingen er tilstrekkelig.
For å legge mateledningen, vanntilførselsrøret og
utløpsrøret for vann, er det nødvendig å bore et hull
i støtteplaten som vist i tabellen (A) (se figur 5).
Det er mulig å få adgang til støpselet og koblingene
for vanntilførsel og vannutløp fra frontpanelet.
Koble strømmen fra apparatet og løsne deretter
skruene (13) som fester frontpanelet (14). Åpne
deretter luken og fjern panelet ved å trekke det
oppover (se figur 6).
Før apparatet bygges inn er det nødvendig å feste
mateledningen til støtteplaten etter skjemaet på figur
6.
•
•
Før støpselet og mateledningen (15) gjennom
hullet (16) i panelet.
Plasser kabelklemmen (17) i det relevante setet.
5.3 KOBLING TIL DET ELEKTRISKE NETTET
Kontroller at nettspenningen svarer til
spenningen på skiltet, før apparatet kobles til
strømforsyningen.
Kontroller at apparatet forsynes med en
effektiv jordforbindelse.
Kontroller at den elektriske kraften på
systemet er passende til maks. effekt på apparatet
som angis på merkeplaten.
For en sikker og korrekt installasjon av
apparatet er det nødvendig å bruke en spesiell
stikkontakt styrt av en allpolet bryter (9 figur 4)
med en kontaktavstand like med 3 mm eller
mere, i henhold til de nasjonale gjeldende
sikkerhetsnormene, utstyrt med sikringer med
Tabell A
108
Dybde “p”
430 mm
510 mm
625 mm
Sett støpselet (8 figur 4) i stikkontakten (9 figur 4).
Det er mulig å la autorisert fagkyndig personale
skifte ut støpselet, bare det er i henhold til de
gjeldende nasjonale sikkerhetsnormene.
I tilfelle apparatet blir levert uten støpsel, skal en
fast kobling føres til strømnettet ved å bruke en
spesiell allpolet bryter med en kontaktavstand like
med 3 mm eller mere, i henhold til de nasjonale
gjeldende sikkerhetsnormene, utstyrt med sikringer
med tilknyttet jordfeilbryter og plassert slik at den er
lett tilgjengelig. Dette inngrepet skal utføres av en
kvalifisert tekniker.
Det anbefales å vikle opp hele lengden på
mateledningen og forsikre seg om at den ikke
på noen måte kommer i klemme.
I tilfelle mateledningen skulle skades, må
den erstattes av autorisert personale med en
lignende mateledning som kan kjøpes hos
produsenten eller autoriserte assistansesenter.
Monter frontpanelet på nytt etter tilslutningen.
Bredde “l”
540 mm
595 mm
705 mm
tilknyttet jordfeilbryter og plassert slik at den er
lett tilgjengelig.
5.4 KOBLING TIL VANNLEDNINGEN
Dette apparatet må kun tilføres kaldt
drikkevann.
Driftstrykket må være mellom 0,1 og 0,6 MPa.
Koblingen til vannledningen må utføres ifølge
instruksjoner fra produsenten og av fagkyndig personale.
Det må installeres en kran mellom
vannledningen og vanntilførselsrøret på
apparatet, slik at man kan stenge vannet hvis
nødvendig.
Høyde “a”
470 mm
502 mm
560 mm
X
144 mm
181 mm
291 mm
Y
31 mm
35 mm
35 mm
I tilfelle drikkevannet er spesielt hardt, anbefales det
å installere en avherder. Hvis det finnes spor av faste
legemer (f.eks. sand osv.) kan dette elimineres ved
å installere et mekanisk filter som må kontrolleres
og rengjøres regelmessig.
Disse
anordningene
må
være
i
overensstemmelse med de nasjonale normene.
Lukk aldri vannkranen, hvis apparatet er
på.
Ikke bruk slipende rengjøringsmidler eller pulver som
kan skade komponentene. (For ytterlige
informasjoner vedr. rengjøring av interne deler,
henvises
til
punkt
9.3
i
denne
instruksjonsmanualen).
6.2 STARTING (figur 8)
Når apparatet startes for første gang, og når det
startes på nytt etter en inaktivitetsperiode, er det
nødvendig å helle tre liter vann i begeret som er
plassert innvendig.
5.4.a PÅFYLLING (figur 7)
Før inn pakningene (18) i de to ringene med gjenger
i vanntilførselsrøret (11) som er levert sammen med
apparatet.
Fastspenn ringene uten å stramme for kraftig, slik
at risikoen for å lage sprekker i koblingene unngås.
Fastspenn den ene ringen med gjenger ved
elektroventilens utgang i den bakerste delen til
apparatet (forrest på modell for innbygging). Den
andre ringen skal skrues på vannkranen (10) med
gjenger.
For påfylling må du heve strimlene (20) og fylle
vann direkte i begeret som er plassert innvendig.
5.4.b TØMNING (figur 7)
Fest utløpsrøret for vann (12 figur 7) på den
bestemte tilpasningen på baksiden på apparatet
(forrest på modell for innbygging) og kontroller
at:
• Røret er av den fleksible typen.
• Den interne diameteren er på 22 mm.
• Det ikke finnes innsnevringer langs utløpsrøret.
• Utløpsrøret har en helling på minst 15%.
Start ved å trykke på bryteren (21 figur 9). Bryterens
lampe tennes (hvis installert).
Det anbefales at utløpet går direkte i et åpent
vannlås.
6 STARTING
6.1 RENGJØRING AV INTERNE DELER
Rengjøring av apparatet er allerede gjort i fabrikken.
Det anbefales allikevel å utføre en ytterligere
rengjøring av de interne delene før bruk, og forsikre
seg om at mateledningen ikke er koblet til.
Bruk et vanlig oppvaskmiddel eller en løsning av
vann og eddik for rengjøring; til slutt gjøres en
grundig skylling med rikelig kaldt vann og fjern isen
som er laget under de første syklusene.
For de neste syklusene etter starting blir vannet tilført
helt automatisk.
Fortsett deretter på følgende måte:
a) Åpne vannkranen (10 figur 4).
b) Koble til strømmen ved hjelp av hovedbryteren.
Med hensyn til apparater som konstant er tilsluttet
strømforsyningen, tilsluttes strømmen ved hjelp av
den eksterne bryteren på apparatet.
6.3 STARTING AV MODELL MED KONSTANT
TILFØRSEL (figur 10)
Utfør inngrepene a) og b) som er beskrevet ovenfor.
Gjør deretter følgende:
• Fjern lukkeproppen (22) som er plassert på gitteret
i frontpanelet.
• Drei timerens justeringsskrue med uret ved hjelp
av et platt skrujern (23), helt til det høres et „klikk“
og vannpumpen stanser.
• Gjenta dette inngrepet tre ganger, og la det gå ca.
1 minutt mellom hver justering.
• Monter lukkeproppen (22) på gitteret i frontpanelet
på nytt etter avsluttet inngrep. Apparatet innleder
heretter den automatiske produseringen av isbiter.
7 HOVEDÅRSAKENE TIL FUNKSJONSSVIKT
I tilfelle uteblitt produsering av is, er det bra å
kontrollere følgende før du henvender deg til det
autoriserte assistansesenteret:
• At kranen på vannledningen (10 figur 4) er åpen.
• At det ikke mangler strøm, støpselet er riktig
innsatt og den relevante bryteren (9 figur 4) er i
posisjon “TENT”. Knappens lampe (21 figur 9) tent.
109
Dessuten:
• I tilfelle for mye støy, kontroller at apparatet ikke
er i kontakt med møbler eller metallplater som kan
volde støy eller vibrasjoner.
• Hvis man oppdager eventuelt spor av vann,
kontroller at hullet for utløp av vann i beholderen
ikke er tilstoppet, at rørene for vanntilførsel og
vannutløp er korrekt tilkoblet og at det ikke finnes
innsnevringer eller skader på disse.
• Kontroller at vann- og lufttemperaturen ikke
overskrider verdiene som er fastsatt i forbindelse
med installasjon.
• Kontroller at filteret for vannforsyning ikke er
tilstoppet.
• Kontroller at sprøyterne ikke er tilstoppet av kalk.
Etter å ha utført de ovenfornevnte kontrollene, og
hvis funksjonssvikten varer, er det best å koble
apparatet fra strømnettet ved å bruke den installerte
bryteren. Trekk ut støpselet fra stikkontakten, steng
kranen for kobling til vannledningen og ring det
nærmeste autoriserte assistansesenteret.
For et hurtig og effektivt inngrep er det viktig at man
ved oppringingen angir nøyaktig modell,
serienummer eller konstruksjonsnummer som man
kan lese på merkeplaten (figur 1) som sitter på
apparatet eller på omslaget på denne
instruksjonsmanualen.
8 FUNKSJON
Apparatet er forsynt med en sonde (19 figur 11) i
isbitbeholderen.
Når isen har et slikt volum at den når sonden, vil en
termostat automatisk stoppe produksjonen.
Når man tar ut is fra beholderen, vil termostaten
gjenaktivere automatisk produksjonen, og på denne
måten lage en ny reserve av is.
8.1 FUNKSJON AV MODELL MED KONSTANT
TILFØRSEL (figur 12)
Apparatet er utstyrt med en dispenser til isbiter (24)
som er plassert fremme på apparatet.
Fjernelse av den ønskede mengde isbiter skjer ved
å plassere et passende beger eller en beholder og
presse forsiktig på knappen (25) som styrer
tilførselen.
110
Tilførselen avbrytes, når knappen (25) slippes.
8.1.a JUSTERING AV DOSERT MENGDE (figur
13)
Bær hansker i forbindelse med alle
inngrep som krever håndtering av platedeler, slik
at faren for å skjære seg reduseres.
Følgende inngrep må først utføres etter å
ha koblet strømmen fra apparatet. Inngrepene
må kun utføres av en spesialutdannet tekniker.
Apparatet er utstyrt med en elektronisk anordning
til justering av den doserte mengde isbiter.
Utfør følgende inngrep for å forlenge eller forkorte
tidsrommet for tilførsel og dermed den tilførte
mengden isbiter:
• Fjern beholderen (26).
• Løsne skruene (27) på frontpanelet (28) ved hjelp
av et stjerneskrujern.
• Fjern frontpanelet (28) ved å trekke det oppover.
• Drei håndtaket (29) på den elektroniske
anordningen med uret for å øke mengden av
isbiter som tilføres hver gang det trykkes på
knappen. Drei håndtaket mot uret for å redusere
mengden.
8.2 MODELL MED KALDTVANNSDISPENSER
(figur 14)
Apparatet leveres med en kaldtvannsdispenser som
er montert på siden av isbitbeholderen.
Tapping av kaldt vann skjer ved å plassere et beger
og trykke forsiktig på knappen (30) som styrer
tilførselskranen.
Vanntilførselen avbrytes, når knappen slippes.
Hvis apparatet allerede er forsynt med et filter på
kaldtvannsdispenserens system, anbefales det å
lese de spesifikke anvisningene på filterets etikett
og overholde intervallene for utskiftning som
anbefales av filterprodusenten.
9 VEDLIKEHOLD
9.1 RENGJØRING AV FILTERET SOM SITTER
PÅ ELEKTROVENTILEN
Rens minst annen hver måned filteret (31 figur
15) som sitter på elektroventilen på vanntilførselen
ved å holde deg til instruksjonene som følger:
• Koble fra den elektriske strømforsyningen ved å
bruke den spesielle bryteren (9 figur 4) og trekk ut
støpselet fra stikkontakten.
• Koble fra vannledningen ved å bruke den spesielle
kranen (10 figur 7).
• Skru løs vanntilførselsrørets ring med gjenger (11a
figur 15) som sitter på utgangen på elektroventilen
bak på apparatet. På modellen for innbygging er
det nødvendig å fjerne panelet forutgående som
beskrevet i punkt 5.2.a.
• Trekk ut filteret (31 figur 15) med hjelp av en tang,
uten å skade koblingen på vanntilførselsrøret.
• Fjern eventuelle rester ved å sette filteret under
en vannsprut.
Når rengjøringen er utført, monter på filteret og
vanntilførselsrøret igjen. Vær forsiktig med å følge
sikkerhetsforanstaltningene som allerede er
fremhevet i begynnelsen på denne
instruksjonsmanualen.
Koble apparatet til elektrisitet og vann når
operasjonen er utført.
9.2 MODELL MED LUFTKONDENSERING
For modellen med luftkondensering er det veldig
viktig å holde kondensatoren med ribbene rene.
La rengjøring av kondensatoren med ribber utføres
minst annen hver måned av et autorisert
assistansesenter som kan føye inn operasjonen i
program for vedlikehold.
9.3 RENGJØRING OG DESINFISERING AV
ISBITBEHOLDER (figur 16-17-18)
All rengjøring må gjøres etter at strøm- og
vanntilførselen er koblet fra som beskrevet i de
forrige operasjonene.
Åpne luken (32) som sitter foran på apparatet.
Det er mulig å oppnå adgang til den innvendige
beholderen på modellen med konstant tilførsel
gjennom det øverste frontpanelet (33). Frakoble
strømmen og følg fremgangsmåten som er
beskrevet i figur 16 for å oppnå adgang til
beholderen:
a. Fjern pakningen (34).
b. Løsne de to skruene (35) fullstendig.
c.Trekk i den nederste delen til panelet (34), inntil
den innvendige spissen hviler mot cellen.
Senk panelet fullstendig, inntil de øverste stiftene
løsnes. Fjern deretter panelet ved å trekke det
oppover.
Ved å skru løs de to knottene (36) som sitter på
panelet med strimlene (37) er det mulig å trekke ut
panelet og få tilgang til sprøyterampen.
Rengjør panelet (37) og strimlene (20).
Fjern glidegitteret (38) som vist på figur 17 og rengjør
det.
Ta vekk sprøyterampen (39) som vist på figur 18.
Ta bort sidetappene (40) og rengjør rampen under
rennende vann.
For å rengjøre begeret som sitter innvendig, må
overflytrøret (41) trekkes ut (se figur 18). Vannresten
tømmes automatisk ut. Fjern eventuelt bunnfall i
begeret og rengjør det med en svamp.
Fjern pumpereturfilteret/-filterne av rustfritt stål (42)
som vist på figur 18, og rens det/dem.
Etter å ha utført de forrige operasjonene, rengjør
isbitbeholderen.
Monter delene på nytt ved å utføre ovenfornevnte
inngrep i omvendt rekkefølge.
Bruk et vanlig oppvaskmiddel eller en løsning av
eddik og vann for rengjøring. Bruk en børste med
myk plastbust og en svamp for å eliminere
eventuelle belegninger.
Man fraråder bruk av slipende rengjøringsmidler
eller pulver som kan skade komponentene.
For å oppnå en riktig desinfiseringseffekt, gjenta de
ovenfornevnte rengjøringsoperasjonene ved bruk av
en løsning spesielt egnet til dette formålet, for
eksempel en av løsningene brukt til desinfisering
av smokker og tåteflasker.
Når rengjøringen og/eller desinfiseringen er
slutt, utfør en nøye skylling med rikelig kaldt
vann og eliminer isen som er laget under de
første syklusene.
111
PRODUTTORE AUTOMATICO DI GHIACCIO A CUBETTI
AUTOMATIC ICE - CUBE MAKER
MACHINE AUTOMATIQUE A GLAÇONS EN CUBES
AUTOMATISCHER EISWÜRFELBEREITER
MANUALE DI
INSTALLAZIONE, USO E
MANUTENZIONE
INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE
MANUAL
AUTOMATISCHE IJSBLOKJESMAKER
MANUEL
D’INSTALLATION,
UTILISATION ET
ENTRETIEN
MASKINE TIL AUTOMATISK FREMSTILLING AF
ISTERNINGER
INSTALLATIONS-,
BEDIENUNGS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
PRODUCTOR AUTOMATICO DE HIELO EN CUBITOS
PRODUTOR AUTOMÁTICO DE CUBOS DE GELO
AYTOMATO MHXANHMA ¶APA°ø°H™ ¶A°OKYBøN
AUTOMATISK ISBITSMASKIN
AUTOMAATTINEN JÄÄKUUTIOKONE
ISBITMASKIN
MANUAL DE
INSTALACION, USO Y
MANTENIMIENTO
MANUAL
DE INSTALAÇÃO, USO E
MANUTENÇÃO
HANDLEIDING VOOR DE
INSTALLATIE, HET
GEBRUIK EN HET
ONDERHOUD
VEJLEDNING
VEDRØRENDE
INSTALLATION, BRUG OG
VEDLIGEHOLDELSE
E°XEIPI¢IO
E°KATA™TA™H™ XPH™H™
KAI ™YNTHPH™H™
INSTRUKTIONSBOK FÖR
INSTALLATION,
ANVÄNDNING OCH
UNDERHÅLL
ASENNUS-, KÄYTTÖ- JA
HUOLTO-OPAS
MANUAL FOR
INSTALLASJON, BRUK
OG VEDLIKEHOLD
1
2
5
4
3
Mod.
N.
V.
W
1
2
6
3
4
~ 100 mm
8
9
10
7
11
12
8
12
10
7
11
5
6
A
14
15
B
P
16
L
C
A
168 mm
15
17
70 mm
Y
X
16
D
13
7
8
10
12
20
18
11a
18
18
11
11
12
11a
10
9
21
22
23
11
12
24
25
19
13
14
29
30
28
27
16
33
32
26
29
15
33
11a
11a
34
31
35
18
40
39
41
43
17
42
37
38
41
36
20
39
36
43
42
38
E’ vietata la riproduzione, anche solo parziale, del presente manuale di istruzioni.
It is strictly forbidden to reproduce this instruction manual or any part thereof.
La reproduction, y compris partielle, de ce manuel d’instructions, est interdite.
Eine vollständige oder auszugsweise Reproduktion des vorliegenden Handbuches ist verboten.
E prohibida la reproducción, an parcialmente, del presente manual de instrucciones.
Proíbe-se reproduzir, também parcialmente, o presente Manual de Instruções.
De Reproductie van dit Handboek met Instructies, ook alleen gedeeltelijk, is verboden.
Hel eller delvis kopiering eller genoptryk af denne vejledning er forbudt.
A·ÁoÚ‡ÂÙ·È Ë ·vÁÚ·Ê‹, ¤ÛÙˆ Î·È ÌÂÚÈ΋, Ùo˘ ·ÚfivÙo˜.
Alla rättigheter är reserverade. Kopiering eller reproduktion av denna manual är förbjuden.
Kaikki oikeudet pidätetään. Osittainenkin kopiointi kielletty.
COD. 24478 - 01R00
Alle rettigheter reservert. Kopiering og reproduksjon forbudt.
Fullstendig desinfisering kan kun utføres av
autoriserte assistansesenter og må gjøres med
intervaller som avhenger av vannets kvalitet og
hver gang etter en inaktivitetsperiode.
Vi råder til å spørre forhandleren som har solgt
dette apparatet om en kontrakt for periodisk
vedlikehold som omfatter:
• Rengjøring av kondensatoren.
• Rengjøring av filteret som sitter på
elektroventilen på vanntilførselen.
• Rengjøring av isbitbeholderen.
• Kontroll av ladetilstand på kjølegassen.
• Kontroll av funksjonssyklusen.
• Desinfisering av apparatet.
10 INAKTIVITETSPERIODER
Hvis apparatet ikke skal brukes over en lenger
periode, må du:
• Koble fra strømforsyningen ved bruke den
spesielle bryteren, og trekk ut støpselet av
stikkontakten.
• Koble fra vannledningen ved å bruke kranen.
• Utføre alle operasjoner som er forutsett ved
periodisk vedlikehold av apparatet.
• Tømme pumpelegemet ved å blåse med trykkluft
i vanntilførselsrøret (43) til sprøyterampen.
Produsenten svarer ikke for eventuelle
unøyaktigheter som er oppstått på grunn av trykkeller avskriftsfeil i denne instruksjonsmanualen.
Produsenten forbeholder seg retten til å utføre
eventuelle modifiseringer på egne produkter som
anses nødvendige eller nyttige, og som også er i
brukerens interesse, uten å endre de essensielle
egenskapene eller sikkerhetsfunksjonene.
112
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement