Bpt Agata VC 200 is an advanced, sleek video intercom door entry monitor. Its 4.3" color LCD touch screen offers crisp image and intuitive navigation. You can instantly see and communicate with your visitors, remotely open the door, and monitor your surroundings. This stylish and feature-rich intercom system combines convenience, security, and modern design, enhancing your home's safety and comfort.
advertisement
24806720/07-05-2013
Manuale di Installazione
Installation Manual
Handbuch für den Installateur
Manuel d’Installation
Manual para el Instalador
Manual para o Instalador
Installatiehandleiding
AGATAKIT/200-HPV
2
2
1
8
1
2
3
5
6
7
4
Agata Vc 200/Agata V 200
AGATA VC 200/AGATA V 200
IT INSTALLAZIONE A PARETE
Sganciare l’apparecchio dal supporto metallico, facendolo scorrere su di esso dopo aver premuto il pulsante plastico (figura 1).
Fissare il supporto da parete alla scatola d’incasso tonda Ø 60mm (figura 2), alla scatola rettangolare 503
(figura 3 e 4), alla scatola rettangolare 506E (figura 5), oppure alla scatola incasso di Ophera (PHI) utilizzando le viti in dotazione e rispettando l’indicazione TOP
. Per garantire una maggiore stabilità al supporto si consiglia di fissarlo anche con le viti e i tasselli forniti.
La scatola deve essere installata ad un’altezza adeguata all’utente. Evitare il serraggio eccessivo delle viti.
Effettuati i collegamenti, agganciare il videoterminale al supporto metallico (figura 6-7).
Per sganciare l’apparecchio dal supporto metallico premere il gancio plastico e sollevare il terminale (figura 8).
FR MONTAGE A MUR
Retirer l’appareil du support métallique, en le faisant glisser sur lui-même après avoir appuyé sur la touche plastique (figura 1).
Fixer le support à mur sur le boitier à encastrer rond Ø
60mm (figure 2), sur le boitier rectangulaire 503 (figure
3 et 4), sur le boitier rectangulaire 506E (figure 5) ou sur le boitier à encastrer de Ophera (PHI) en utilisant les vis fournies et en respectant l’indication TOP .
Pour assurer une meilleure stabilité au support il est conseillé de le fixer également avec les vis et les chevilles fournies. Le boîtier doit être installé à une hauteur adéquate pour l’utilisateur.
Éviter de serrer excessivement les vis.
Une fois les raccordements effectués, fixer le portier vidéo au support métallique (figure 6-7).
Pour retirer l’appareil du support métallique, appuyer sur le clip en plastique et soulever le terminal (figure 8).
EN
INSTALLATION
Remove the unit from the metallic support by sliding it after pressing the plastic button (figura 1).
Attach the wall bracket to the round recessed box Ø
60mm (Figure 2), the rectangular box 503 (Figure 3 and
4), the rectangular box 506E (Figure 5), or the Ophera recessed box (PHI) using the provided screws and observing the TOP indication.
To ensure greater stability to the mounting surface, secure box with screws and anchors provided.
The recessed box must be fitted at a suitable height in relation to the user. Avoid excessive tightening of the screws.
Once the connections have been made, hook the video terminal to the metal support (figure 6-7). To release the unit from the metal support, press the plastic hook and lift the terminal (figure 8).
DE
WANDMONTAGE
Das Gerät an der Metallhalterung aushängen, dabei nach dem Drücken der Kunststofftaste das Gerät auf der Halterung verschieben (Abbildung 1).
Die Wandhalterung am runden Einbaugehäuse Ø 60 mm (Abbildung 2), am rechteckigen Einbaugehäuse
503 (Abbildung 3 und 4), am rechteckigen Einbaugehäuse 506E (Abbildung 5) oder am Einbaugehäuse von Ophera (PHI) mithilfe der beiliegenden Schrauben befestigen, hierfür die beiliegenden Schrauben benutzen und die Angabe TOP beachten.
Für eine höhere Stabilität an der Halterung sollte diese zusätzlich mit den beiliegenden Schrauben und Dübel gesichert werden.
Der Kasten muss auf für den Benutzer geeigneter
Höhe installiert werden.
Die Schrauben nicht zu stark anziehen. Nach den Anschlüssen das Videoterminal an der Metallhalterung einhängen (Abbildung 6-7).
Um das Gerät von der Metallhalterung auszuklinken den Plastikhaken drücken, und das Terminal anheben
(Abbildung 8).
ES
INSTALACIÓN MURAL
Desenganche el aparato del soporte metálico, pulsando el botón de plástico y haciendo que se deslice
(figura 1).
Fije el soporte mural a la caja empotrable redonda de
Ø 60mm (figura 2), a la caja rectangular 503 (figuras
3 y 4), a la caja rectangular 506E (figura 5), o bien a la caja empotrable de Ophera (PHI) utilizando los tornillos incluidos suministrados y respetando la indicación
TOP .
Para garantizar una mayor estabilidad del soporte, se recomienda fijarlo también con los tornillos y tacos incluidos. La caja debe instalarse a una altura adecuada para el usuario. No apriete demasiado los tornillos.
Una vez realizadas las conexiones, enganche el terminal de vídeo al soporte metálico (figura 6-7).
Para desenganchar el aparato del soporte metálico, pulse el gancho de plástico y levante el terminal (figura 8).
PT
INSTALAÇÃO DE PAREDE
Solte o aparelho do suporte metálico, fazendo-o deslizar sobre o mesmo após ter premido o botão de plástico (figura 1).
Fixe o suporte de parede à caixa de embutir redonda
Ø 60mm (figura 2), à caixa retangular 503 (figura 3 e 4),
à caixa retangular 506E (figura 5) ou à caixa de embutir de Ophera (PHI), utilizando os parafusos fornecidos e respeitando a indicação TOP .
Para garantir uma maior estabilidade ao suporte, recomenda-se que também o fixe com os parafusos e as buchas fornecidos. A caixa deve ser instalada a uma altura adequada para o utente.
Evite o aperto excessivo dos parafusos. Após efectuar as ligações, enganche o terminal de vídeo no suporte metálico (figura 6-7).
Para desprender o aparelho do suporte metálico carregue o gancho plástico e levante o terminal (figura 8).
NL
WANDMONTAGE
Maak het toestel los van de metalen steun door het erover te laten glijden nadat u de plastic toets heeft ingedrukt (fig. 1).
Maak de steun voor de wandmontage vast aan de ronde inbouwdoos Ø 60mm (afbeelding 2), aan de rechthoekige doos 503 (afbeelding 3 en 4), aan de rechthoekige doos 506E (afbeelding 5) of aan de inbouwdoos van Ophera (PHI) met behulp van de bijgeleverde schroeven.
Om een grotere stabiliteit van de steun te garanderen, is het raadzaam om hem ook vast te maken met de bijgeleverde schroeven en pluggen. Volg de aanwijzing
TOP (BOVEN) op de achterkant van de inbouwdoos.
De doos moet geïnstalleerd worden op een hoogte die geschikt is voor de gebruiker.
Draai de schroeven niet te vast. Voer de aansluitingen uit, maak de videoterminal vast aan de metalen steun
(fig. 6-7).
Om het toestel los te maken van de metalen steun, druk op het plastic haakje en hef de terminal op (fig. 8).
3
Agata Vc 200/Agata V 200
3
4
5
6
7
8
9
10
11
20
M1
7
8
9
M1 IT - Morsettiere
3
4
Segnale video
Schermo segnale video
Cavo coassiale
Se la linea non prosegue collegare una resistenza da 75Ω (viola-verde-nero-oro) tra i morsetti 3 e 4.
3
4
Segnale video positivo
Segnale video negativo
Doppino telefonico
Se la linea non prosegue collegare una resistenza da 56Ω (verde-blu-nero-oro) tra i morsetti 3-5 e una tra i morsetti 4-5.
5
6
–
+
14÷17,5V alimentazione monitor
Ingresso chiamata dal posto esterno
Audio al monitor
Audio al posto esterno
10
11
AUX: servizi ausiliari (24V 100 mA)
20 Ingresso chiamata dal pianerottolo
M1
EN
DE
- Terminal boards
- Klemmenbretter
M1
FR
ES
- Borniers
- Borneras
M1
PT
NL
- Réguas de bornes
- Klemmenborden
3
4
Video signal
Videosignal
Video signal shield
Videosignalabsch.
Coaxial cable
Koaxial-Kabel
3
4
Signal vidéo
Señal de vídeo
Blindage s. vidéo
Pantalla señal de vídeo
Câble coaxial
Cable coaxial
If the video line ends at this monitor, connect a 75Ω
(violetgreen-black-gold) resistor between terminals
3 and 4.
Am ende der Linie ist ein Widerstand von 75Ω (violetgrün-schwarz-gold) zwischen den Klemmen 3 und 4 einzusetzen.
6
3
4
Positive video signal
Videosignal Positiv
Negatie video signal
Videosignal Negativ
Twisted pair
Telefon-Kabel
If the video line ends at this monitor, connect a 56Ω
(greenblue-black-gold) resistor between terminals
3-5 and between terminals 4-5.
Am ende der Linie ist ein Widerstand von 56Ω
(grünblau-schwarz-gold) zwischen den Klemmen
3-5 und 4-5 einzusetzen.
5 – 14÷17,5V supply voltage to monitor
+
14÷17,5V Monitorversorgung
Si la ligne ne continue pas, connecter une résistance de 75Ω (violet-vert-noir-or) entre les bornes 3 et 4.
Si la linea no continúa conectar una resistencia de
75Ω (violeta-verde-negro-oro) entre los bornes 3 y 4.
6
Signal vidéo positif
Señal de vídeo positiva Paire torsadé
Signal vidéo negatif
Cable telefónico
Señal de vídeo negativa
Si la ligne ne continue pas, connecter une résistance de 56Ω (vert-bleu-noir-or) entre les bornes 3-5 et
4-5.
Si la linea no continúa conectar una resistencia de
56Ω (verde-azul-negro-oro) entre los bornes 3-5 y
4-5.
5
3
4
– 14÷17,5V alimentation récepteur vidéo
+ 14÷17,5V alimentación monitor
7
Entrée appel depuis le poste extérieur
Entrada de la llamada desde la placa exterior
7
Call input from intercom receiver
Anrufeingänge zu der Außenstation
8
8
Audio to monitor
Ton zum Monitor
9
Audio au récepteur vidéo
Audio al monitor
Audio au poste extérieur
Audio a la placa exterior
9
10
11
Audio to entry panel
Ton zur Außenstation
Aux - auxiliary services (24V 100 mA)
Aux - Zusatzservices (24V 100 mA)
10
11
Aux - commandes auxiliaires (24V 100 mA)
Aux - servicios auxiliares (24V 100 mA)
20
Entrée appel depuis la porte palière
Entrada de la llamada desde el rellano
20
Call input from landing
Anrufeingänge von Etagen
3
4
Sinal vídeo
Videosignaal
Massa sinal vídeo
Scherm z. video
Cabo coaxial
Coaxiale kabel
Se a linha coxial não avança, ligar uma resistência de
75Ω (roxo, verde, preto, ouro) entre os bornes 3 e 4.
Als de lijn niet verder loopt, sluit u een weerstand van 75Ω (paars-groen-zwart-goud) tussen de klemmen 3 en 4 aan.
3
4
Sinal vídeo positivo
Z. positief videosignaal Par telefónico
Sinal vídeo negativo
Z. negatief videosignaal
Telefoonaderpaar
Se a linha não avança, ligar uma resistência de 56Ω
(verde, azul, preto, ouro) entre os bornes 3-5 e 4-5.
Als de lijn niet verder loopt, sluit u een weerstand van 56Ω (groen-blauw-zwart-goud) tussen de klemmen 3-5 en 4-5 aan.
5
6
7
8
9
10
11
20
– 14÷17,5V alimentação monitor
+
14-17,5 V beeldschermvoeding
Entrada chamada da placa botoneira
Ingang oproep vanaf de buitenpost
Audio para o monitor
Audio naar het beeldscherm
Audio para a placa botoneira
Audio naar de buitenpost
Aux 1 - serviços auxiliares (24V 100 mA)
AUX: hulpdiensten (24V 100 mA)
Entrada chamada do patamar
Ingang oproep vanaf de verdieping
4
Agata Vc 200/Agata V 200
NL - TECHNISCHE KENMERKEN IT
EN
- CARATTERISTICHE TECNICHE
- TECHNICAL FEATURES
DE
FR
- TECHNISCHE MERKMALE
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ES
PT
- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Alimentazione - Power supply - Stromversorgung - Alimentation - Alimentación -
Alimentação - Voeding
Assorbimento - Absorption - Stromaufnahme - Absorption - Consumo - Consumo
- Absorptie
Impedenza d’ingresso video – Video input impedance – Video-Eingangsimpedanz –
Impédance d’entrée video – Impedancia de entrada vídeo – lmpedância de entrada vídeo – Video-ingang impedantie
14÷17,5 VDC
95 mA (<12 mA stand-by)
Assorbimento singolo LED - Single LED Absorption - Einzel LED Absorption -
Absorption individuel LED - Consumo de un solo LED - Consumo de um único LED
- Absorptie enkel lampje
Banda passante a -3dB – Bandwidth response at -3dB – Durchlaßbereich bei
-3dB – Bande passante à -3dB – Banda pasante a -3dB – Banda passante a -3dB –
Bandbreedte response at-3dB
1 mA
5MHz.
≥22kΩ
Ingresso video - Video input - Videoeingang - Entrée vidéo - Entrada vídeo -
Entrada vídeo - Video-ingang
1Vpp da linea coassiale; V+ 0,6Vpp, V– 0,6Vpp da linea differenziale (doppino telefonico)
1Vpp from coaxial line; + video signal 0,6Vpp, - video signal 0,6Vpp from differential line (twisted pair)
1Vss von Koaxialkabel; V + 0,6Vss, V- 0,6ss von Differentialleitung (Telefon-Kabel)
1Vpp provenant de la ligne coaxiale; V+ 0,6Vpp, V– 0,6Vpp provenant de la ligne differentielle (paire torsadé)
1Vpp de linea coaxial; V+ 0,6Vpp, V– 0,6Vpp de linea diferencial (par telefónico)
1Vpp de linha coaxial; V+ 0,6Vpp, V– 0,6Vpp de linha diferencial (par telefónico)
1Vpp vanaf coaxiale lijn; V+ 0,6Vpp, V– 0,6Vpp vanaf differentiële lijn (twisted pair)
Temperatura di stoccaggio - Storage temperature - Lagerungstemperatur -
Température de stockage - Temperatura de almacenamiento - Temperatura de armazenagem - Bewaringstemperatuur
-25°C +70 °C
Temperatura di funzionamento - Operating temperature - Betriebstemperatur -
Température de fonctionnement - Temperatura de funcionamiento - Temperatura de funcionamento - Werkingstemperatuur
+5°C +40°C
Grado IP - IP Degree - IP-Grad - Degré IP - Grado IP - Grau IP - Beschermingsgraad IP IP30
Standard video - Video signal system - Videostandard - Standard vidéo - Standard vídeo - Standard vídeo - Videostandaard
Display - Display - Display - Display - Display - Display - Display
PAL/NTSC
LCD TFT 3,5”
5
Va/200
210
210
A
B
7,5
43,5
57
64,5
1
2
VA/200
IT
INSTALLAZIONE
• L’alimentatore deve essere installato SEMPRE in orizzontale.
• L’apparecchio è installabile su guida DIN (EN 50022) in
ES
INSTALACIÓN
• El alimentador debe instalarse SIEMPRE en horizontal.
• El aparato puede instalarse en guía DIN (EN 50022) un apposito quadro elettrico o a parete utilizzando i coprimorsetti di protezione.
• Per lo smontaggio procedere come indicato in figura
2-3.
• Per le dimensioni di ingombro vedere le figura 1.
NOTA. Provvedere ad una corretta areazione nel caso l’alimentatore venga installato in un contenitore metallico.
dentro de un cuadro eléctrico adecuado o sobre una pared utilizando los cubrebornes de protección.
• Para el desmontaje, siga las indicaciones de la figura
2-3.
• Para las medidas necesarias vea la figura 1.
NOTA. Garantice una correcta ventilación si se instala el alimentador en una caja metálica.
EN
INSTALLATION
• The power supplier must ALWAYS be installed horizontally.
• The device can be installed on a DIN rail (EN 50022) in an appropriate electric panel or it may be wall-mounted using the protective terminal covers.
• For disassembly, proceed as shown in figure 2-3.
• For the overall dimensions see figure 1.
NOTE. Proper ventilation is required if the power supplier is installed in a metal container.
PT - INSTALAÇÃO
• O alimentador deve ser instalado SEMPRE na horizontal.
• O aparelho pode ser instalado na guia DIN (EN 50022), num quadro eléctrico específico ou na parede utilizando as tampas dos bornes de protecção.
• Para a desmontagem proceda como indicado na figura 2-3.
• Para as dimensões totais veja a figura 1.
NOTA. Providencie uma ventilação adequada se o aparelho for instalado numa caixa metálica.
DE
INSTALLATION
• Das Netzgerät muss IMMER horizontal installiert werden.
• Das Gerät kann auf einer DIN-Schiene (EN 50022) in einem eigens vorgesehenen Schaltschrank oder an der
Wand mit Klemmendeckeln installiert werden.
• Für die Demontage wie auf der Abbildung 2-3 gezeigt vorgehen.
• Für die Abmessungen siehe die Abbildung 1.
HINWEIS Falls das Netzgerät in einem Metallgehäuse installiert wird, für ausreichende Belüftung sorgen.
NL
- INSTALLATIE
• Het voedingsbord moet ALTIJD horizontaal geinstalleerd worden.
• Het toestel kan geïnstalleerd worden op een
DIN-profiel (EN 50022) in een daarvoor bestemde schakelkast of aan de wand met behulp van klembeschermers.
• Om het toestel te demonteren, handel zoals weergegeven op fig. 2-3.
• Zie fig. 1 voor de afmetingen.
OPMERKING. Zorg voor een correcte verluchting wanneer de voeding geïnstalleerd wordt in een metalen houder.
FR INSTALLATION
• L’alimentateur doit TOUJOURS être installé à l’horizontale.
• L’appareil peut être installé sur rail DIN (EN 50022) dans un tableau électrique prévu à cet effet ou sur le mur en utilisant les cache-bornes de protection.
• Pour le démontage, procéder comme indiqué à la figure 2-3.
• Pour les dimensions hors tout, voir la fig. 1.
NOTE. Pourvoir à une correcte aération au cas où l’alimentateur serait installé dans un boîtier métallique.
3
1
2
3
6
Va/200
IT
EN
- CARATTERISTICHE TECNICHE
- TECHNICAL FEATURES
DE
FR
- TECHNISCHE MERKMALE
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ES
PT
- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
NL - TECHNISCHE KENMERKEN
Alimentazione di rete-Mains power supply-Netzversorgung - Alimentation du réseau électrique-Alimentación de red-Alimentação de rede-Netstroomvoorziening
Tensione nominale-Nominal voltage-Nennspannung-Tension nominale-Tensión nominal-Tensão nominal-Nominale spanning 230 VAC 50÷60 Hz
Potenza assorbita-Rated power-Leistungsaufnahme-Puissance absorbée-Potencia absorbida-Potência consumida-Opgenomen vermogen 60 VA
Alimentazione posto esterno, derivato interno ed accesori-Entry panel, internal extension and accessories power supply -Versorgung Außenstation, Innensprechstelle und Zubehör-Alimentation poste extérieur, poste intérieur et accessoires-Alimentación de placa exterior, derivado interno y accesorios-Alimentação da placa botoneira, derivado interno e acessórios-Stroomvoorziening buitenpost, binnenpost en accessoires
Tensione nominale-Nominal voltage-Nennspannung-Tension nominale-Tensión nominal-Tensão nominal-Nominale spanning 17,5 VDC
Corrente in servizio continuo max (intermittente)-Max continuous operating current (intermittent)-Betriebsdauerstrom max. (Aussetzbetrieb)
Courant maximum en service continu (intermittent)-Corriente máxima en servicio continuo (intermitente)-Corrente em serviço contínuo máx.
(intermitente)-Gelijkstroom max. (knipperwerking)
0,9 A (1,5 A)
Alimentazione accessori citofonici-Audio entry control accessories power supply-Versorgung Sprechanlagenzubehör-Alimentation accessoires de l’interphone-
Alimentación de accesorios para portero automático-Alimentação dos acessórios de intercomunicação-Stroomvoorziening accessoires parlofoons
Tensione nominale-Nominal voltage-Nennspannung-Tension nominale-Tensión nominal-Tensão nominal-Nominale spanning 12 VDC
Corrente in servizio continuo max-Max continuous operating current-Betriebsdauerstrom max.-Courant maximum en service continu-Corriente máxima en servicio continuo-Corrente em serviço contínuo máx.-Gelijkstroom max.
0,4 A
Alimentazione elettroserratura-Solenoid door lock power supply-Versorgung Elektroschloss-Alimentation de la gâche électrique-Alimentación de la cerradura eléctrica-Alimentação da fechadura eléctrica-Stroomvoorziening elektrisch slot
Tensione nominale-Nominal voltage-Nennspannung-Tension nominale-Tensión nominal-Tensão nominal-Nominale spanning 12 VDC
Corrente in servizio continuo max (intermittente)-Max intermittent operating current -Betriebsdaussetzbetrieb max.-Courant maximum en service intermittent-Corriente máxima en servicio continuo intermitente-Corrente em serviço intermitente máx.-Gelijkstroom max. (knipperwerking)
Dimensioni-Dimensions-Maße-Dimensions-Dimensiones-Dimensões-Afmetingen
Temperatura di stoccaggio-Storage temperature-Lagerungstemperatur-Température de stockage-Temperatura de almacenamiento-Temperatura de armazenagem-Bewaringstemperatuur
Temperatura di funzionamento-Operating temperature-Betriebstemperatur-Température de fonctionnement -Temperatura de funcionamiento-Temperatura de funcionamento-Werkingstemperatuur
Grado IP-IP Degree-IP-Grad-Degré IP-Grado IP-Grau IP-Beschermingsgraad IP
0,5 A
12 DIN
-25 °C +70 °C
0 °C +35 °C
IP 30
SW
TV
IT REGOLAZIONI
TV: tempo di attivazione dell’impianto (30÷90 s).
: tempo di attivazione elettroserratura (1÷15 s).
A D
3 4 7
C
5 6 8 9
B
5 6 21 8 8A 22 11 12 23 14 13 16
4
EN ADJUSTMENTS
DE EINSTELLUNGEN
TV: activation time of the system (30÷90 s).
TV: Einschaltzeit der Anlage (30÷90 s).
: solenoid door lock activation time (1÷15 s).
: Einschaltzeit des Elektroschlosses (1÷15 s).
SW (Selezione seconda nota di chiamata)
SW (Selection of second ring tone)
SW (Wahl des zweiten Ruftons)
SW (Sélection seconde note d’appel)
SW (Selección del segundo timbre de llamada)
SW (Selecção da segunda nota de chamada)
SW (Selectie volgens oproep)
FR RÈGLAGES
ES REGULACIONES
TV: temps d’activation de l’installation (30÷90 s).
TV: tiempo de activación de la instalación (30-90 s).
: Temps d’activation de la gâche électrique (1÷15 s).
: tiempo de activación de la cerradura eléctrica
(1÷15 s).
PT REGULAÇÕES
NL REGOLAZIONI
TV: tempo de activação do sistema (de 30 a 90 seg.).
TV: activation time of the system (30÷90 s).
: tempo de activação da fechadura eléctrica (de 1 a 15 seg.).
: solenoid door lock activation time (1÷15 s).
Chiamata pianerottolo
Doorbell
Anruf vom Treppenhaus
Appel palier llamada desde el rellano
Chamada do patamar
Deurbel
Secondo posto esterno aggiuntivo
Second additional entry panel zweite zusätzliche Außenstation
Second poste extérieur supplémentaire
Segunda placa exterior adicional
Segunda placa botoneira adicional
Bijkomende tweede buitenpost
7
Va/200
IT -MORSETTIERE EN -TERMINAL BOARDS
5
6
~
~
Rete
– Alimentazione 17,5 V (*)
+ posto esterno
5 – Alimentazione 12 V (*)
21 + accessori citofonici
8 Comune chiamata 1
8A Comune chiamata 2
Mains
Power supply 17,5 VDC (*) to entry panel
12V supply voltage audio entry system accessories
Call common 1
Call common 2
22 Uscita per attuatore luce scale (VLS/101) Stair light actuator output (VLS/101)
11 Audio al monitor
12 Audio al posto esterno
Audio to monitor
Audio to entry panel
23 Pulsante apriporta supplementare Auxiliary door lock release button
14 Attivazione posto esterno
13 + Alimentazione 12 VDC (*)
16 – elettroserratura
5 – Alimentazione 17,5 VDC
6 + monitor ed accessori
8 audio al monitor
9 audio al posto esterno
Collegamento con cavo coassiale
3 segnale video
4 schermo segnale video
7 chiamata n. 1
Entry panel activation
12V supply voltage to electrical door lock
Power supply 17,5 VDC (*) to monitor and accessories
Audio to monitor
Audio to entry panel
Coaxial cable connection
Video signal
Video signal shield
Call no. 1
Collegamento con doppino telefonico Coaxial cable connection
3 segnale video positivo Video signal
4 segnale video negativo
7 chiamata n. 1
Video signal shield
Call no. 1
DE -KLEMMENBRETTER FR -BORNIERS
Netz Secteur
Versorgung 17,5 VDC (*)
Außenstation
12V Versorgung Zubehör der Haussprechanlage
17,5V alimentation (*) poste extérieur
12V alimentation accessoires (*) portier électronique
Gemeinsamer Anruf 1
Gemeinsamer Anruf 2
Ausgang für Kontaktgeber des Treppenlichtes (VLS/101)
Audio zum Monitor
Audio zur Außenstation
Zusätzliche Türöffnertaste
Commun appel 1
Commun appel 2
Sortie pour actionneur minuterie (VLS/101)
Audio au moniteur
Audio au poste extérieur
Bouton-poussoir ouvre-porte supplémentaire
Activation du poste extérieur Einschaltung der Außenstation
12V Versorgung
Türöffner
17,5V Versorgung
Monitor und Zubehör
Audio zum Monitor
Audio zur Außenstation
Anschluß mit Koaxialkabel
Videosignal
Videosignalabschirmung
Anruf 1
12V alimentation (*) gâche électrique
17,5V alimentation
Moniteur et accessoires
Audio au moniteur
Audio au poste extérieur
Connexion avec câble coaxial
Signal vidéo
Blindage signal vidéo
Appel n. 1
Anschluß mit Telefonkabel
Positives Videosignal
Negatives Videosignal
Anruf 1
Connexion avec paire torsadé
Signal vidéo positif
Signal vidéo negatif
Appel n. 1
(*) L’apparecchio è protetto elettronicamente contro sovraccarichi e cortocircuiti.
(*) The appliance is electronically protected against overloads and short circuits.
(*) Das Gerät ist vor Überlastungen und
Kurzschlüssen elektronisch geschützt.
(*) L’appareil est protégé électroniquement contre les surcharges et les courtscircuits.
ES -BORNERAS PT -RÉGUAS DE BORNES NL - KLEMMENBORDEN
~
~
Red Rede Netstroom
5
6
– 17,5V alimentación (*)
+ placa exterior
5 – 12V alimentación accesorios
21 + de portero eléctronico
17,5V alimentação (*)
Placa botoneira
12V alimentação acessórios de telefone porteiro
Voeding 17,5 V (*) buitenpost
Voeding 12 V (*) deurtelefoonaccessoires
8 Llamada común 1
8A Llamada común 2
22
Salida para el actuador de luz de la escalera
(VLS/101)
11 Audio al monitor
12 Audio a la placa exterior
23 Pulsador abrepuerta suplementario
14 Activación placa exterior
Comum chamada 1
Comum chamada 2
Saída para accionador de luz das escadas (VLS/101)
Audio para o monitor
Gemeenschappelijke draad oproep 1
Gemeenschappelijke draad oproep 2
Uitgang voor actuator trapverlichting
(VLS/101)
Audio naar het beeldscherm
Audio para a placa botoneira Audio naar de buitenpost
Botão abertura da porta suplementar Extra deuropenerknop
Activação placa botoneira Inschakeling buitenpost
13 + 12V alimentación
16 – cerradura eléctrica
12V alimentação
Fechadura eléctrica
Voeding 12 VDC (*) elektrisch slot
5 – 17,5V alimentación (*)
6 + monitor y accesorios
8 Audio al monitor
9 Audio a la placa exterior
Conexión con cable coaxial
3 Señal de video
4 Pantalla señal de video
7 Llamada n° 1
Conexión con par telefónico
3 Señal de video positiva
4 Señal de video negativa
7 Llamada n° 1
17,5V alimentação
Monitor e acessórios
Audio para o monitor
Audio para a placa botoneira
Ligação com cabo coaxial
Sinal vídeo
Massa sinal vídeo
Chamada n. 1
Ligação com par telefónico
Sinal vídeo positivo
Sinal vídeo negativo
Chamada n. 1
Voeding 17,5 VDC beeldscherm en accessoires audio naar het beeldscherm audio naar de buitenpost
Aansluiting met coaxiale kabel
Videosignaal
Scherm videosignaal
Oproep nr. 1
Aansluiting met telefoonaderpaar positief videosignaal negatief videosignaal oproep nr. 1
(*) El aparato incluye protección electrónica contra sobrecargas y cortocircuitos.
(*) O aparelho está protegido electronicamente contra sobrecargas e curtos-circuitos.
(*) Het toestel is elektronisch beschermd tegen overbelasting en kortsluiting.
8
IT -CARATTERISTICHE FUNZIONALI
Temporizzazione dell’attivazione dell’impianto
L’impianto rimane attivo per 30 s dopo una chiamata dal posto esterno.
Se entro questo periodo viene sollevata la cornetta, il tempo di attivazione dell’impianto viene prolungato di
30 sino ad un massimo di 90 s, regolabile tramite il potenziometro TV (fig. 4 pag. 7).
Se l’impianto viene attivato tramite il pulsante inserimento posto esterno del derivato interno, la durata dell’attivazione dell’impianto (ad impianto libero) è compresa tra 30 e 90 s (regolabile tramite il potenziometro TV di fig. 4 pag. 7).
Disattivazione dell’impianto
L’impianto si disattiva al termine della temporizzazione o al termine dell’alimentazione dell’elettroserratura.
Nota di chiamata
L’unità dispone di due generatori di chiamata a nota bitonale differenziata. Il primo generatore (morsetto 8, morsettiera B), si attiva ad ogni chiamata effettuata dal posto esterno, avviando contemporaneamente i temporizzatori di attivazione dell’impianto.
Il secondo generatore (morsetto 8A morsettiera B e ponticello SW di fig. 4 pag. 7 inserito) viene attivato senza accendere l’impianto. Questa caratteristica permette di utilizzare il secondo generatore come segnale di chiamata dal pianerottolo. Con il ponticello SW disinserito, l’attivazione del secondo generatore provoca l’avvio dell’impianto e consente, se richiesto, l’identificazione di due punti di chiamata (es. 2 posti esterni).
Le uscite dei due generatori di chiamata possono pilotare contemporaneamente fino ad un massimo di 3 derivati interni.
Apriporta (12V 1A)
La tensione di alimentazione dell’elettroserratura è temporizzata (regolabile da 1 a 15 s circa tramite il potenziometro di fig. 4 pag. 7) anche con azionamento continuo del pulsante apriporta del derivato interno.
Se il comando apriporta proviene da un pulsante ausiliario (collegato al morsetto 23), la tensione di alimentazione viene applicata all’elettroserratura per la durata dell’azionamento dello stesso.
Segreto di conversazione
L’unità gestisce il segreto di conversazione audio e video con l’uso, nello stesso impianto di monitor e citofoni.
Servizio luce scale
È possibile eseguire il comando luce scale, dal monitor acceso (pulsante Aux1), utilizzando l’unità-relé VLS/101 collegata al morsetto 22 del VA/200.
EN -OPERATING CHARACTERISTICS
System activation timer
The installation remains active for 30 s following a call at the entry panel. If the handset is lifted during this interval, the activation time is increased by 30 s and may be extended to a maximum of 90 s. by adjusting potentiometer TV, figure 4, pag. 7.
If the system is activated by the entry panel button, located on the internal unit, the system activation time (when not interrupted by another call) may be adjusted between 30 and 90 s using potentiometer TV in figure 4, pag. 7.
System deactivation
The installation is switched off by the system timer once the set time has elapsed, or on completion of the electrical door lock function.
Call note
The unit is equipped with two differential call tone generators.
The first generator (terminal 8, terminal board B) is activated each time a call is made at the entry panel which simultaneously causes the system activation timers to switch on.
The second generator (terminal 8A, terminal board B, and jumper SW in figure 4, pag. 7, energised) activates without switching on the system. This means that the second generator may be used as a landing call signal.
When jumper SW is de-energised, the activation of the second generator causes the system to switch on, and permits, if required, the identification of two call sources (2 entry panels).
The outputs of the two call generators can simultaneously control a maximum of 3 internal units.
Door lock release (12V 1A)
The supply voltage to the electrical door lock is limited to approximately 1 to 15 s (adjusted using the potentiometer in figure 4, pag. 7) also with continuous activation of the door lock release button on the internal unit.
If the door lock release is activated by an auxiliary button (connected to terminal 23), the electrical door lock is energised for the duration of activation of the said button.
Conversation privacy
The unit powers audio and video conversation privacy when the monitors and handsets are installed in the same system.
Stair light control
The stair light command can be performed with the monitor on (button Aux1), using the unit-relay VLS/101 connected to terminal 22 of the VA/200.
DE -FUNKTIONSMERKMALE
Zeitgeschalteter Anlagenbetrieb
Die Anlage bleibt für 30 s nach einem Anruf von der
Außenstation eingeschaltet.
Falls binnen diesem Zeitraum der Hörer abgenommen wird, wird die Einschaltzeit der Anlage um 30 s bis auf maximal 90 s erhöht, die über das Potentiometer TV
(Abb. 4, Seite 7) eingestellt werden kann.
Wenn die Anlage an der Innensprechstelle über die
Taste für die Zuschaltung der Außenstation eingeschaltet wird, beträgt die Dauer der Einschlatung der
Anlage (bei freier Anlage) zwischen 30 und 90 s (über das Potentiometer TV aus Abb. 4 einstellbar, Seite 7).
Abschaltung der Anlage
Die Anlage schaltet sich nach Ablauf des Zeitintervalles oder bei Abschluß der Stromversorgung des elektrischen Türöffners ab.
Rufton
Die Einheit verfügt über zwei Ruftonerzeuger für zwei verschiedene Ruftöne.
Der erste Ruftonerzeuger (Klemme 8, Klemmenbretter
B) wird bei jedem Anruf von der Außenstation eingeschaltet, der gleichzeitig die Zeitschalter des Anlagebetriebes einschalten.
Der zweite Ruftonerzeuger (Klemme 8A, Klemmenbretter B, und Brücke SW aus Abb. 4 geschaltet, Seite
7) wird ohne Zuschaltung der Anlage eingeschaltet.
Diese Charakteristik erlaubt die Verwendung des zweiten Ruftonerzeugers für das Rufsignal aus dem Treppenhaus.
Bei unterbrochener Brücke SW bewirkt die Einschaltung des zweiten Ruftonerzeugers die Anlageeinschaltung und läßt, sofern erwünscht, die Identifikation der zwei Rufstellen (z.B. zwei Außenstationen) zu.
Die Ausgange der zwei Ruftonerzeuger können gleichzeitig bis zu 3 Innensprechstellen steuern.
Türöffner (12V 1A)
Die Versorgungsspannung des elektrischen Türöffners ist, auch bei ständiger Betätigung der Türöffnertaste an der Innensprechstelle, zeitgeschaltet (zwischen ca.
1 bis 15 s über das Potentiometer aus Abb. 4 ausregelbar, Seite 7).
Wenn der Türöffnerbefehl von einer Zusatztaste kommt (Anschluß an Klemme 23), wird der Türöffner
über die Dauer der Tastenbetätigung mit Strom versorgt.
Mithörschutz
Die Einheit steuert den Mithör- und Mitsehschutz bei
Einsatz des Monitors und Sprechgarnituren derselben
Anlage.
Treppenlicht
Die Bedienung Treppenlicht kann vom eingeschalteten
Monitor (Taste Aux 1) ausgehen, wenn , man die
Relaiseinheit VLS/101 benutzt, die an der Klemme 22 des VA/200 angeschlossen ist.
FR - CARACTÉRISTIQUES DE FONCTIONNEMENT
Temporisation de l’activation de l’installation
L’installation demeure active pendant 30 s après un appel du poste extérieur.
Si le récepteur est soulevé au cours de cette période, le temps d’activation de l’installation est prolongé de 30 et jusqu’à un maximum de 90 s, réglable par l’intermédiaire du potentiomètre TV (fig. 4, pag. 7).
Si l’installation est activée moyennant le bouton-pous-
Va/200 soir “mise en marche poste extérieur” du poste intérieur, la durée de l’activation de l’installation (à installation libre) se situe entre 30 et 90 s (réglable à l’aide du potentiomètre TV de la fig. 4, pag. 7).
Dèsactivation de l’installation
L’installation se dèsactive au terme de la temporisation ou au terme de l’alimentation de la gâche électrique.
Note d’appel
L’unité dispose de deux générateurs d’appel bitonal différencié. Le premier générateur (borne 8, bornier B) s’active à chaque appel effectué à partir du poste extérieur, en activant simultanément les temporisateurs d’activation de l’installation.
Le deuxieme générateur (borne 8A, bornier B et cavalier SW de la fig. 4 connecté, pag. 7) est activé sans allumer l’installation.
Cette caractéristique permet d’utiliser le deuxième générateur comme signal d’appel à partir du palier.
Avec le cavalier SW déconnecté, l’activation du deuxième générateur provoque la mise en marche de l’installation et permet, si demandé, l’identification de deux points d’appel (2 postes extérieurs par exemple).
Les sorties des deux générateurs d’appel peuvent piloter simultanément jusqu’à un maximum de 3 postes intérieurs.
Ouvre-porte (12V 1A)
La tension d’alimentation de la gâche électrique est temporisée (réglable de 1 à 15 s environ à l’aide du potentiomètre de la fig. 4, pag. 7), même avec un actionnement continu du bouton-poussoir “ouvreporte” du poste intérieur. Si la commande ouvre-porte provient d’un bouton-poussoir auxiliaire (relié à la borne 23), la tension d’alimentation est appliquée à la gâche électrique pendant la durée d’actionnement de ce bouton.
Secret de conversation
L’unité gère le secret de conversation audio et vidéo avec l’emploi, dans la même installation, des moniteurs et combinés.
Commande minuterie
Il est possible d’effectuer la commande de la minuterie
à partir du moniteur allumé (touche Aux1), en utilisant l’unité-relais VLS/101 reliée à la borne 22 du VA/200.
ES - CARACTERÍSTICAS FUNCIONALES
Temporización de la activación del equipo
El equipo permanece activo durante 30 s después de una llamada desde la placa exterior.
Si in este lapso se levanta el auricular, el tiempo de activación del equipo se prolonga por 30 s hasta un máximo de 90, regulable con el potenciómetro TV (fig.
4, pag. 7).
Si el equipo se acciona mediante el pulsador de activación de la placa exterior ubicado en el derivado interno, la duración de dicha activación (con el equipo libre) está comprendida entre 30 y 90 s (regulable con el potenciómetro TV de fig. 4, pag. 7).
Desactivación del equipo
El equipo se desactiva al cumplirse el tiempo programado o cuando se corta la alimentación a la cerradura eléctrica.
Nota de llamada
La unidad está dotada de dos generadores de llamada con nota bitonal diferenciada. El primer generador
(borne 8, bornera B) se activa con cada llamada efectuada desde la placa exterior y acciona simultáneamente los temporizadores de activación del equipo.
El segundo generador (borne 8A, bornera B y puente
SW de la fig. 4 montado, pag. 7) se activa sin encender el equipo. Esta característica permite utilizar el segunco generador como señal de llamada desde el rellano.
Con el puente SW desmontado, la activación del segundo generador provoca el encendido del equipo y permite identificar dos puntos de llamada (ej., dos placas exteriores).
Las salidas de los generadores de llamada pueden controlar simultáneamente hasta un máximo de 3 derivados internos.
Abrepuerta (12V 1A)
La tension de alimentación de la cerradura eléctrica está temporizada (regulable de 1 a 15 s aproximadamente mediante el potenciómetro , fig. 4, pag. 7) aunque se accione continuamente el pulsador abrepuerta del derivado interno.
9
Va/200
Si este mando proviene de un pulsador auxiliario (conectado al borne 23) la tension se aplica a la cerradura eléctrica mientras dura el accionamiento del mismo.
Secreto de conversación
La unidad administra el secreto de conversación audio y video utilizando en el mismo equipo los monitores y teléfonos.
Servicio de luz de la escalera
Se puede dar la orden de luz de las escaleras, desde el monitor encendido (botón Aux1), utilizando la unidadrelé VLS/101 conectada al borne 22 del VA/200.
PT -CARACTERÍSTICAS FUNCIONAIS
Período da activação do equipamento
O equipamento permanece activo durante 30 s depois de uma chamada da placa botoneira.
Se durante este período for levantado o auscultador, o tempo de activação do equipamento será prolongado de 30 até 90 s, regulável através do potenciómetro TV
(fig. 4, pag. 7).
Se o equipamento é activado através do botão inser-
ção placa botoneira do monitor, a duração da activa-
ção do equipamento (com a instalação livre) vai de 30 a 90 s (regulável através do potenciómetro TV da fig.
4, pag. 7).
Desactivação do equipamento
O equipamento desactiva-se no fim do período ou no fim da alimentação da fechadura eléctrica.
Nota de chamada
A unidade dispõe de dois geradores de chamada de nota de dois tons diferenciada. O primeiro gerador
(borne 8, règuas de borne B), activa-se a cada chamada efectuada da placa botoneira, accionando contemporaneamente os temporizadores de activação do equipamento.
O segundo gerador (borne 8A, règuas de borne B e ponte SW da fig. 4 inserida, pag. 7) é activado sem ligar o equipamento). Esta característica permite utilizar o segundo gerador como sinal de chamada do patamar.
Com a ponte SW desligada, a activação do segundo gerador provoca o arranque do equipamento e permite, se for pedido, a identificação de dois pontos de chamada (ex. 2 placas botoneiras).
As saídas dos dois geradores de chamada podem activar em simultâneo até 3 postos internos.
Abertura da porta (12V 1A)
A tensão de alimentação da fechadura eléctrica é temporizada (regulável de cerca de 1 a 15 s através do potenciómetro da fig. 4, pag. 7) tam-bém com accionamento contínuo do botão de abertura da porta do monitor.
Se o comando abertura da porta procede de um botão auxiliar (ligado ao borne 23), a tensão de alimenta-
ção é aplicada à fechadura eléctrica pela duração do accionamento do mesmo.
Segredo audio
A unidade gere o segredo audio e vídeo com a utilização, no próprio equipamento dos monitores e telefones
Serviço de luz das escadas
É possível ligar o comando luz escadas, com o monitor aceso (botão Aux1), utilizando a unidade-relé VLS/101 ligada ao borne 22 do VA/200.
NL -FUNCTIONELE KENMERKEN
Tijdgestuurd aanzetten van deinstallatie
De installatie blijft na een oproep vanaf de buitenpost
30 s ingeschakeld.
Als de hoorn binnen die tijd wordt opgenomen, wordt de ingeschakelde tijd van de installatie met 30, tot een maximum van 90 s verlengd, wat via de potentiometer
TV (fig. 4 pag. 7) kan worden geregeld.
Als de installatie via de buitenpostinschakelknop van de binnenpost wordt ingeschakeld, blijft de installatie
(bij vrije installatie) tussen de 30 en 90 s ingeschakeld
(regelbaar via de potentiometer TV van fig. 4 pag. 7).
Uitschakelen van de installatie
De installatie wordt na de gespecificeerde tijd of na de voeding van het elektroslot uitgeschakeld.
Oproeptoon
De eenheid heeft twee oproepgeneratoren met verschillende bitonale toon. De eerste generator (klem 8, klemmenborden B) wordt bij iedere oproep ingeschakeld die door de buitenpost wordt verricht, waarbij tegelijkertijd de tijdschakelaars worden aangezet, die de installatie inschakelen. De tweede generator (klem 8A klemmenborden B en bypass SW van fig. 4 pag. 7 aangebracht) wordt ingeschakeld zonder de installatie aan te zetten.
Met dit kenmerk kan de tweede generator worden gebruikt als oproepsignaal vanaf de verdieping. Met bypass SW uitgezet, wordt de installatie ingeschakeld als de tweede generator wordt aangezet en kunnen twee oproeppunten, indien gevraagd, worden geïdentificeerd (bijv. 2 buitenposten).
De uitgangen van de twee oproepgeneratoren kunnen tegelijkertijd een maximum van 3 binnenposten besturen.
Deuropener (12V 1A).
De voedingsspanning van het elektroslot is, ook bij voortdurende inschakeling van de deuropener van de binnenpost, tijdgestuurd (regelbaar van 1 tot ongeveer 15 s met de potentiometer van fig. 4 pag. 7).
Als de bediening van de deuropener afkomstig is van een hulpknop (aangesloten op klem 23) wordt de voedingsspanning gedurende de duur van de inschakeling ervan toegepast.
Meeluisterblokkering
De eenheid bestuurt de meeluisterblokkering van audio en video met het gebruik van beeldschermen endeurtelefoons in dezelfde installatie.
Trapverlichting
De trapverlichting kan door het ingeschakelde beeldscherm worden bediend, door de relaiseenheid
VLS/101 te gebruiken aangesloten op klem 22 van
VA/200.
10
IT
FR
COMPONENTI
COMPOSANTS
Telaio
Chassis
Chassis
Giunti passacavo
Cable guide joints
Abstandsstücke
Distanziale/Spacer
Abstandshalter
Viti
Screws
Schrauben
Placca
Plate
Tableau
Microcontatto
Micro-contact
Mikro-kontakt
Gruppo di illuminazione
Lighting module
Beleuchtungseinheit
Piastrina fermacavi
Cable-clamp plate
Kabelhalterplättchen
TARGHA 200
EN
ES
- COMPONENTS
- COMPONENTES
Gruppo audio-video HAV/200-HAVC/200
Audio-video module HAV/200-HAVC/200
Audio -videosatz HAV/200-HAVC/200
DE
PT
BAUTEILE
COMPONENTES
NL ONDERDELEN
Groupe audio-video HAV/200-HAVC/200
Grupo audio-video HAV/200-HAVC/200
Grupo áudio - vídeo HAV/200-HAVC/200
Audio-video groep HAV/200-HAVC/200
Targha 200
Scatola incasso
Embedding box
Up-Kasten
Boîtier d’encastrement
Caja de empotrar
Caixa de encastre
Inbouwdoos
Châssis
Bastidor
Chassis
Frame
Joints pas-se-câble
Juntas pasacable
Juntas passacabo
Koppelingen kabelgeleiding
Pièce d’entroisement
Separador/Distancial/Koppeling
Vis
Tornillos
Parafusos
Schroeven
Platine
Placa
Placa
Plaat
Micro-contact
Microcon-tacto
Micro contacto
Microcontact
Groupe d’éclairage
Grupo de iluminación
Grupo de iluminação
Lichtgroep
Plaquette serre-câbles
Plaquita sujetadora
Braçadeira fixa cabos
Plaatje met kabelklem
11
Targha 200
IT - ACCESSORI
FR - ACCESSOIRES
IT
FR
- PULSANTIERA AGGIUNTIVA
- CLAVIER SUPPLÉMENTAIRE
EN
ES
- ACCESSORIES
- ACCESORIOS
Base da parete
Surface housing
Wandbasis
Copriforo
Hole plugs
Abdeckklappe
Giunto passacavo
Cable guide joint
Abstandsstücke
Giunto
Joint
Verbindung
Viti e tasselli
Screws and anchors
Schrauben und Dübeln
Pulsante
Button
Taste
Microcontatto
Micro-contact
Mikro-kontakt
Molla pulsante
Button spring
Tasten-feder
EN - ADDITIONAL PUSH-BUTTON PANEL
ES
- BOTONERA ADICIONAL
Placca
Plate
Tableau
Microcontatti con comune chiamata
Micro-contacts with common call
Mikrokontakte mit gemeinsamer Anruf
Gruppo di illuminazione
Lighting module
Beleu-chtungseinheit
Piastrine fermacavi
Cable-clamp plates
Kabelhalterplättchen
Copriforo
Hole plug
Abdeckklappe
DE - ZUBEHÖR
PT - ACESSÓRIOS
NL
- ACCESSOIRES
Support pour paroi
Base de pared
Base de parede
Basis voor wandmontage
Cache-trous
Tapa-agujero
Ta-pa furos
Afdekking
Joint passe-câble
Junta pasacable
Junta passacabo
Schroeven en pluggen
Joint
Junta
Junta
Koppeling
Vis et chevilles
Tornillos y tacos
Parafusos e buchas
Schroeven en pluggen
Bouton-poussoir
Pulsador
Botão
Knop
Micro-contact
Microcon-tacto
Micro contacto
Microcontact
Resort bouton-poussoir
Meulle pulsador
Mola botão
Veer knoppen
DE - ZUSATZ-TASTENFELD
PT
- BOTONEIRA ADICIONAL
NL - BIJKOMEND KNOPPENBORD
Platine
Placa
Placa
Plaat
Micro-contacts avec appel commun
Microcontactos con común de llamada
Micro contactos com comum chamada
Microcontact met gemeenschappelijke draad oproep
Groupe d’éclairage
Grupo de iluminación
Grupo de iluminação
Lichtgroep
Plaquettes serre-câbles
Plaqui-tas sujetadoras
Braçadeiras fixa cabos
Plaatje met kabelklem
Cache trou
Tapa de agujero
Tapa-furo
Bedekking
12
5
21
5
21
8
11
12
14
5
21
5
21
8
11
12
14
5
21
5
21
8
11
12
14
A
1
2
3
4
5
IT - INSTALLAZIONE DA INCASSO
La scatola incasso HTS va murata a filo muro e ad un’altezza adeguata. In caso di posto esterno videocitofonico l’altezza deve essere tale da sfruttare al meglio le caratteristiche della telecamera.
Nella messa in opera delle scatole incasso saranno evitate possibili deformazioni utilizzando l’apposito distanziale in dotazione (fig. 1).
Inserire il gruppo audio-video in alto, vicino alla testata del telaio (fig. 2). Nel caso di impianti dove può insorgere l’effetto Larsen, il microfono può essere montato in posizione remota, come indicato nella figura 2.
Applicare il microcontatto (in basso a destra) nell’apposita sede (fig. 3). Inserire il gruppo d’illuminazione nell’apposita sede (fig. 4).
Togliere i due bollini di protezione dei fori filettati nella scatola incasso e fissare il telaio tramite le due viti in dotazione (fig. 5). Effettuare i collegamenti e bloccare i cavi utilizzando la piastrina fermacavi (fig. 5).
Sulla placca è possibile installare un ulteriore pulsante; per il suo montaggio seguire le istruzioni in dotazione allo stesso pulsante.
EN - RECESSED INSTALLATION
The embedding box HTS must be fitted flush with the wall at an appropriate height.
In the case of video entry panels, the height should be such as to exploit the features of the camera to the full.
Fit the spacer into embedding boxes to avoid deformation (fig. 1).
Insert the audio-video module at the top, near to the top moulding of the chassis (fig. 2). In those installations liable to be affected by the Larsen effect, the microphone can be fitted in a remote position, is indicated in figure 2. Apply the micro-contact (bottom right) in the relevant seat (fig. 3). Insert the lighting module in the relevant seat (fig. 4).
Remove the two plugs protecting the threaded holes in the embedding box and secure the chassis using the two screws supplied (fig. 5).
Perform the wiring and secure the wires in place using the cable-clamp plate (fig. 5).
An additional pushbutton can be installed on the front plate: follow the instructions supplied with the actual button for its assembly.
DE - UNTERPUTZMONTAGE
Der UP - Kasten HTS muß in angemessener Höhe bündig zur Mauer hin eingemauert werden.
Bei einer Außenstation für Videosprechanlagen muß die Höhe die maximale Ausnutzung der Eigenschaften der Fernsehkamera ermöglichen.
Bei der Montage des UP-Kasten werden mögliche verformungen vermeidet wenn man den bestimmten
Abstandshalter verwendet (Abb. 1).
Audio - Videosatz oben, an der Stirnseite der Chassis einsetzen (Abb. 2). Bei Anlagen mit möglichem Larseneffekt kann das Mikrofon gemäß den Abbildunge 2 in
Fernstellung gebracht werden.
Mikrokontakt in die eigens dafür vorgesehene Öffnung (unten rechts) einfügen (Abb. 3).
Beleuchtungseinheit in die eigens dafür vorgesehene
Öffnung einfügen (Abb. 4). Beide Schutzmarken der im
UP - Kasten befindlichen Schraubenlöcher abnehmen und Chassis mittels beiden, mitgelieferten Schrauben fest schrauben (Abb. 5). Anschlüsse vornehmen und
Kabel mittels Kabelhalterplättchen fest klemmen (Abb.
5). Auf dem Tableaux kann eine weitere Taste eingesetzt werden; für diese Montage sind die mit der Taste mitgelieferten Anweisungen zu befolgen.
DE - INSTALLATION À ENCASTRER
Le boîtier d’encastrement HTS doit être muré à fleur du mur et à une hauteur adéquate.
En cas de poste extérieur de portier vidéo, il faudra l’installer à une hauteur permettant d’exploiter au mieux les caractéristiques de la télécaméra.
Sceller les boîtier avec la pièce d’entretoisement pour
éviter toute déformation (fig. 1).
Introduire le groupe audio-vidéo en haut, à côté de l’embout du châssis (fig. 2).
En cas d’installation où il pourrait se produire l’effet
Larsen, le microphone pourra être installé à distance comme indiqué dans le figure 2.
Targha 200
Appliquer le micro-contact (en bas à droite) dans le logement approprié (fig. 3). Introduire le groupe d’éclairage dans le logement approprié (fig. 4).
Enlever les deux étiquettes de protection se trouvant sur les trous filetés dans le boîtier d’encastrement et fixer le châssis avec les deux vis fournies (fig. 5).
Effectuer les connexions et bloquer les câbles en utilisant la plaquette serre-câbles (fig. 5). Il est possible d’installer un autre bouton sur la platine. Pour le monter, suivre les instructions fournies avec le bouton.
ES - INSTALACIÓN EMPOTRADA
Es preciso empotrar la caja HTS a ras de pared y a una altura adecuada. En el caso de placa exterior para videoportero, la altura debe ser tal que se exploten de la mejor manera las características de la telecámara.
Al montar las cajas de empotrar se podrán evitar posibles deformaciones utilizando el separador que se incluye en el suministro (fig. 1).
Introducir el grupo audio-vídeo en la parte alta, cerca del cabezal del bastidor (fig. 2). En el caso de instalaciones en las cuales se pueda generar el efecto Larsen, es posible montar el micrófono en posición remota, tal y como mostrado en la figura 2. Aplicar el microcontacto (abajo a la derecha) en la sede correspondiente (fig. 3). Introducir el grupo de iluminación en la sede correspondiente (fig. 4).
Quitar las dos cubiertas protectoras de los agujeros roscados en la caja de empotrar y asegurar el bastidor con los dos tornillos incluidos en el suministro (fig. 5). Efectuar las conexiones y bloquear los cables utilizando la plaquita sujetadora (fig. 5).
En la placa es posible instalar otro pulsador más; para montarlo seguir las instrucciones que acompañan al proprio pulsador.
PT - INSTALAÇÃO DE EMBUTIR
A caixa de encastre HTS deve ser fixada ao muro a prumo e a uma altura adequada. No caso de placa botoneira vídeo porteiro automático, a altura deve ser tal para desfrutar da melhor maneira as características da câmara de vídeo.
Na colocação das caixas de encastrar serão evitadas possíveis deformações utilizando o distancial próprio fornecido (fig. 1).
Inserir o grupo áudio - vídeo em cima, próximo à cabeceira do chassis (fig. 2). No caso de instalações onde se pode levantar o efeito Larsen, o microfone pode ser montado na posição remota, como indicado na figura 2.
Aplicar o micro contacto (em baixo à direita) na sede apropriada (fig. 3). Inserir o grupo de iluminação na sede apropriada (fig. 4). Extrair os dois talões em papel de protecção aos furos com rosca na caixa de encastre e fixar o chassis através dos dois parafusos em dotação
(figura 5). Efectuar as ligações e bloquear os cabos utilizando a braçadeira fixa cabos (fig. 5). Na placa é possível instalar um ulterior botão; para a sua montagem seguir as instruções em dotação com o mesmo.
NL - INBOUWMONTAGE
De inbouwdoos HTS moet verzonken in de muur en op een passende hoogte ingemetseld worden. In geval van een extern deurvideosysteem dient de hoogte zodanig te zijn dat de eigenschappen van de camera zo goed mogelijk benut kunnen worden.
Wanneer u de inbouwdozen in gebruik neemt, kunt u mogelijke misvormingen vermijden door het daarvoor bestemde bijgeleverde afstandsstuk te gebruiken (fig. 1).
Plaats de audio-videogroep bovenaan, in de buurt van het bovenstuk van het frame (fig. 2). In geval van installaties waar het Larsen-effect kan optreden (audio feedback of rondzingen), dient de microfoon op afstand gemonteerd te worden, zoals weergegeven op fig. 2.
Breng het microcontact (rechts onderaan) aan op de daarvoor bestemde plaats (fig. 3). Breng de verlichting aan op de daarvoor bestemde plaats (fig. 4).
Verwijder de twee beschermingen van de tapgaten op de inbouwdoos en maak het frame vast met behulp van de twee bijgeleverde schroeven (fig. 5). Voer de aansluitingen uit en blokkeer de kabels met behulp van het daarvoor bestemde plaatje (fig. 5).
Op de plaat kunt u een bijkomende knop aanbrengen; voor de montage, verwijs naar de instructies die bij de knop geleverd worden.
13
Targha 200
6
7
8
9
10
IT - INSTALLAZIONE DA PARETE
Applicare i due copriforo alla base (fig. 6). Murare la scatola incasso HBP (da 3 moduli o tonda Ø 65 mm) a filo muro e ad un’altezza adeguata.
In caso di posto esterno videocitofonico l’altezza deve essere tale da sfruttare al meglio le caratteristiche della telecamera.
Fissare la base al muro utilizzando le viti ed i tasselli in dotazione (fig. 7).
Inserire il gruppo audio-video in alto, vicino alla testata della base (fig. 8). Nel caso di impianti dove può insorgere l’effetto Larsen, il microfono può essere montato in posizione remota, come indicato nella figura 8.
Applicare il microcontatto (in basso a destra) nell’apposita sede (fig. 9).
Inserire il gruppo d’illuminazione nell’apposita sede
(fig. 10). Effettuare i collegamenti e bloccare i cavi utilizzando la piastrina fermacavi (fig. 10).
Sulla placca è possibile installare un ulteriore pulsante; per il suo montaggio seguire le istruzioni in dotazione allo stesso pulsante.
EN
- WALL MOUNTING
Apply the two hole plugs at the base (fig. 6).
Fit the embedding box HBP (3-module or round Ø
65mm version) flush with the wall at an appropriate height.
In the case of video entry panels, the height should be such as to exploit the features of the camera to the full.
Fasten the base onto the wall using the screws and screw anchors supplied (fig. 7).
Insert the audio-video module at the top, near to the top moulding of the base (fig. 8).
In those installations liable to be affected by the Larsen effect, the microphone can be fitted in a remote position, as indicated in figure 8.
Apply the micro-contact (bottom right) in the relevant seat (fig. 9).
Insert the lighting module in the relevant seat (fig. 10).
Perform the wiring and secure the wires in place using the cable-clamp plate (fig. 10). An additional pushbutton can be installed on the front plate: follow the instructions supplied with the actual button for its assembly.
DE - MONTAGE AUFPUTZGEHÄUSE
Beide Abdeckkappen an die Basis anbringen (Abb. 6).
UP - Kasten HBP (zu 3 Modulen oder rund (Ø 65 mm) in angemessener Höhe bündig zur Mauer hineinmauern.
Bei einer Außenstation für Videosprechanlagen muß die Höhe die maximale Ausnutzung der Eigenschaften der Fernsehkamera ermöglichen.
Basis an die Mauer anbringen und mittels mitgelieferten Schrauben und Dübel fest schrauben (Abb. 7).
Audio - Videosatz oben, an der Stirnseite der Basiseinheit einsetzen (Abb. 8). Bei Anlagen mit möglichem
Larseneffekt kann das Mikrofon gemäß den Abbildung
8 in Fernstellung gebracht werden.
Mikrokontakt in die eigens dafür vorgesehene Öffnung (unten rechts) einfügen (Abb. 9).
Beleuchtungseinheit in die eigens dafür vorgesehene
Öffnung einfügen (Abb. 10). Anschlüsse vornehmen und Kabel mittels Kabelhalterplättchen fest klemmen
(Abb. 10).
Auf dem Tableaux kann eine weitere Taste eingesetzt werden; für diese Montage sind die mit der Taste mitgelieferten Anweisungen zu befolgen.
FR - INSTALLATION MURALE
Appliquer les deux cache-trous sur le support (fig. 6).
Murer le boîtier d’encastrement HBP (de 3 modules ou rond Ø 65 mm) à fleur du mur et à une hauteur adéquate.
En cas de poste extérieur de portier vidéo, il faudra l’installer à une hauteur permettant d’exploiter au mieux les caractéristiques de la télécaméra.
Introduire le groupe audio-vidéo en haut, à côté de l’embout du support (fig. 8). En cas d’installation où il pourrait se produire l’effet Larsen, le microphone pourra être installé à distance comme indiqué dans le figure 8.
Appliquer le micro-contact (en bas à droite) dans le logement approprié (fig. 9). Introduire le groupe d’éclairage dans le logement approprié (fig. 10).
Effectuer les connexions et bloquer les câbles en utilisant la plaquette serre-câbles (fig. 10). Il est possible d’installer un autre bouton sur la platine. Pour le monter, suivre les instructions fournies avec le bouton.
ES - INSTALACIÓN SOBRE PARED
Aplicar los dos tapa-agujero a la base (fig. 6). Empotrar la caja HBP (de 3 módulos o redonda (Ø 65 mm) a ras de pared y a una altura adecuada.
En el caso de placa exterior para videoportero, la altura debe ser tal que se exploten de la mejor manera las características de la telecámara.
Asegurar la base a la pared utilizando los tornillos y los tacos incluidos en el suministro (fig. 7).
Introducir el grupo audio-vídeo en la parte alta, cerca del cabezal de la base (fig. 8). En el caso de instalaciones en las cuales se pueda generar el efecto Larsen es posible montar el micrófono en posición remota, tal y como mostrado en la figura 8.
Aplicar el microcontacto (abajo a la derecha) en la sede correspondiente (fig. 9). Introducir el grupo de iluminación en la sede correspondiente (fig. 10). Efectuar las conexiones y bloquear los cables utilizando la plaquita sujetadora (fig. 10).
En la placa es posible instalar otro pulsador más; para montarlo seguir las instrucciones que acompañan al proprio pulsador.
PT
- INSTALAÇÃO DE PAREDE
Aplicar os dois tapa-furos à base (fig. 6). Aplicar a caixa de encaixe na parede HBP (de 3 módulos ou redonda
Ø 65 mm) a prumo ao muro e a uma altura adequada.
No caso de placa botoneira vídeo porteiro automático a altura deve ser tal para poder desfrutar ao máximo as característica da câmara de vídeo.
Fixar a base ao muro utilizando os parafusos e as buchas em dotação (fig. 7).
Inserir o grupo áudio - vídeo em cima, próximo à cabeceira da base (fig. 8). No caso de instalações onde se pode levantar o efeito Larsen, o microfone pode ser montado na posição remota, como indicado na figura
8.
Aplicar o micro contacto (em baixo à direita) na sede apropriada (fig. 9).
Inserir o grupo de iluminação na sede apropriada (fig.
10).
Efectuar as ligações e bloquear os cabos utilizando a braçadeira fixa cabos (fig. 10). Na placa é possível instalar um ulterior botão; para a sua montagem seguir as instruções em dotação com o mesmo.
NL
- WANDMONTAGE
Breng de twee bedekkingen aan op de basis (fig. 6).
De inbouwdoos HBP (met 3 modules of rond Ø 65 mm) moet verzonken in de muur en op een passende hoogte ingemetseld worden.
In geval van een extern deurvideosysteem dient de hoogte zodanig te zijn dat de eigenschappen van de camera zo goed mogelijk benut kunnen worden.
Maak de basis vast aan de wand met behulp van de bijgeleverde schroeven (fig. 7).
Plaats de audio-videogroep bovenaan, in de buurt van het bovenstuk van de basis (fig. 8). In geval van installaties waar het Larsen-effect kan optreden (audio feedback of rondzingen), dient de microfoon op afstand gemonteerd te worden, zoals weergegeven op fig. 8.
Breng het microcontact (rechts onderaan) aan op de daarvoor bestemde plaats (fig. 9).
Breng de verlichting aan op de daarvoor bestemde plaats (fig. 10). Voer de aansluitingen uit en blokkeer de kabels met behulp van het daarvoor bestemde plaatje (fig. 10).
Op de plaat kunt u een bijkomende knop aanbrengen; voor de montage, verwijs naar de instructies die bij de knop geleverd worden.
14
1
IT -MONTAGGIO DEL PULSANTE
Per scrivere i dati desiderati sul cartellino portanome, estrarre il ferma cartellino e quindi il cartellino (fig. 1). Si possono utilizzare cartellini portanome personalizzati fino ad un massimo di 2 mm di spessore.
EN
-ASSEMBLY OF THE BUTTON
The name card can be removed and filled in with the relevant information by removing the card clip followed by the actual card itself (fig. 1). Personalized name cards can be used up to a maximum of 2 mm thick.
DE -MONTAGE DER TASTE
Kärtchenhalter und somit Kärtchen herausnehmen und gewünschte Daten auf Namenskärtchen schreiben
(Abb. 1). Es können bis zu max. 2 mm dicke Namenskärtchen verwendet werden.
FR -MONTAGE DU BOUTON
Pour écrire les données désirées sur l’étiquette porte-nom, enlever la protection transparente puis l’étiquette (fig. 1). Il est possible d’utiliser des étiquettes porte-nom personnalisées ayant une épaisseur de 2 mm maximum.
Targha 200
ES -MONTAJE DEL BOTÓN
Para escribir los datos que se desea en el letrerito de identificación, retirar el sujeta-letrero y seguidamente el propio letrero (fig. 1). Se pueden usar letreritos de identificación personalizados siempre y cuando no superen los 2 mm de espesor.
PT -MONTAGEM DO BOTÃO
Para escrever os dados desejados no letreiro porta-nome, extrair o espelho que fixa o letreiro e em seguida o letreiro
(fig. 1). Podem-se utilizar letreiros porta-nome personalizados até um máximo de 2 mm de espessura.
NL -MONTAGE VAN DE KNOP
Om de gewenste gegevens op het naamplaatje te schrijven, verwijder het beschermingsplaatje en vervolgens het naamplaatje (fig. 1). U kunt gepersonaliseerde naamplaatjes gebruiken tot een maximumdikte van 2 mm.
1
IT -CHIUSURA DELLA PLACCA
Per montare la placca inserire prima la parte superiore nella testata e quindi, tramite una chiave maschio esagonale s 2,5, avvitare la vite di bloccaggio (fig. 1-2).
EN -CLOSURE OF THE COVER PLATE
In order to fit the front plate, first insert the upper part in the top moulding and then, using a Allenkey s 2.5, tighten the lock screw (fig. 1-2).
DE -VERSCHLUSS DES TABLEAUS
Zur Tableaux-Montage ist zuerst der obere Teil in die
Stirnseite einzufügen.
2
Danach Arretierschraube mit Innensechskantschlüssel s 2,5 festschrauben (Abb. 1-2).
FR -FERMETURE DE LA PLAQUE
Pour monter la platine, insérer d’abord la partie haute dans l’embout puis visser la vis de fixation à l’aide d’une clé mâle pour vis à six pans de s 2,5 (fig. 1-2).
ES -CIERRE DE LA PLACA
Para montar a placa inserir em primeiro lugar a parte superior na cabeceira e em seguida, com uma chave macho sextavado s 2,5, apertar o parafuso de fixação
(fig. 1-2).
PT -FECHO DA PLACA
Para montar a placa inserir em primeiro lugar a parte superior na cabeceira e em seguida, com uma chave macho sextavado s 2,5, apertar o parafuso de fixação (fig. 1-2).
NL -DE PLAAT SLUITEN
Om de plaat te monteren, steek eerst de bovenkant in de bovenste rand en draai vervolgens, met behulp van een zeshoekige sleutel van 2,5, de blokkeringsschroeven vast (fig. 1-2).
15
Targha 200
A
1
2
IT -AFFIANCABILITÀ A INCASSO
Per combinazioni in orizzontale (fig. 1-2) o in verticale
(fig. 3-4), togliere i copriforo e inserire i giunti passacavo.
Nella messa in opera delle scatole incasso saranno evitate possibili deformazioni utilizzando l’apposito distanziale in dotazione (fig. 2-4).
EN
- SIDE-BY-SIDE RECESSED INSTALLATION
For horizontal (fig. 1-2) or vertical (fig. 3-4) combinations, remove the hole plugs and insert the cable guide joints. Fit the spacer into embedding boxes to avoid deformation (fig. 2-4).
DE - ANEINANDERREIHEN BEI UNTERPUTZMONTAGE
Für horizontale (Abb. 1-2) oder vertikale (Abb. 3-4)
Kombinationen sind die Abdeckklappen abzunehmen und die Kabelführungsverbindungen einzufügen.
Bei der Montage des UP-Kasten werden mögliche verformungen vermeidet wenn man den bestimmten
Abstandshalter verwendet (Abb. 2-4).
FR - JUXTAPOSITION À ENCASTREMENT
Pour des combinaisons horizontales (fig. 1-2) ou verticales (fig. 3-4), enlever les cache-trous et introduire les joints passe-câbles.
Sceller les boîtier avec la pièce d’entretoisement pour
éviter toute déformation (fig. 2-4).
ES - INSTALACIÓN CONTIGUA EMPOTRAD
Para las combinaciones horizontales (fig. 1-2) o verticales (fig. 3-4) quitar los tapa-agujero e introducir las juntas pasacable.
Al montar las cajas de empotrar se podrán evitar posibles deformaciones utilizando el separador que se incluye en el suministro (fig. 2-4).
PT - MONTAGEM LADO A LADO DE EMBUTIR
Para combinações na horizontal (fig. 1-2) ou na vertical
(fig. 3-4), tirar os tapa-furos e inserir as juntas passacabo.
Na colocação das caixas de encastrar serão evitadas possíveis deformações utilizando o distancial próprio fornecido (fig. 2-4).
NL -NAAST ELKAAR PLAATSEN BIJ INBOUW
Voor horizontale installaties (fig. 1-2) of verticale installaties (fig. 3-4), verwijder de afdekkingen en breng de koppelingen van de kabelgeleiding aan.
Wanneer u de inbouwdozen in gebruik neemt, kunt u mogelijke misvormingen vermijden door het daarvoor bestemde bijgeleverde afstandsstuk te gebruiken (fig.
2-4).
3
6
5
4
IT -AFFIANCABILITÀ A PARETE
Per combinazioni in orizzontale, inserire all’esterno i due copriforo, all’interno in basso il giunto passacavo ed in alto il giunto (fig. 5).
Fissare le basi al muro utilizzando le viti ed i tasselli in dotazione (fig. 6).
EN -SIDE-BY-SIDE WALL INSTALLATION
For horizontal combinations, insert the two hole plugs on the outside, at the bottom inside the cable guide joint and top inside the joint (fig. 5).
Fasten the bases to the wall using the screws and screw anchors supplied (fig. 6).
DE -ANEINANDERREIHEN BEI AUFPUTZMONTAGE
Für horizontale Kombinationen sind außen beide
Abdeckklappen, und auf der unteren Innseite die Kabelführungsverbindungen und auf der Obenseite die
Verbindung einzufügen (Abb. 5).
Basen an die Mauer anbringen und mittels mitgelieferten Schrauben und Dübel fest schrauben (Abb. 6).
FR -INSTALACIÓN CONTIGUA SOBRE PARED
Pour des combinaisons horizontales, installer à l’extérieur les deux cache-trous et, à l’intérieur, appliquer le joint passe-câble en bas et en haut le joint (fig. 5).
Fixer les supports au mur en utilisant les vis et les chevilles fournies (fig. 6).
ES -INSTALACIÓN CONTIGUA SOBRE PARED
Para las combinaciones horizontales introducir al exterior los dos tapa-agujeros y al interior, abajo la junta pasacable y arriba la junta (fig. 5).
Asegurar las bases a la pared utilizando los tornillos y los tacos incluidos en el suministro (fig. 6).
PT -MONTAGEM LADO A LADO DE PAREDE
Para combinações na horizontal, inserir ao externo os dois tapa-furos, ao interno por baixo a junta passacabo e por cima a junta (fig. 5).
Fixar as base ao muro utilizando os parafusos e as buchas em dotação (fig. 6).
NL -NAAST ELKAAR PLAATSEN BIJ WANDMON-
TAGE
Voor horizontale installaties, plaats de twee bedekkingen aan de buitenkant, aan de binnenkant de koppeling van de kabelgeleiding en bovenaan de koppeling
(fig. 5).
Maak de basis vast aan de wand met behulp van de bijgeleverde schroeven (fig. 6).
16
IT
- FUNZIONE DEI MORSETTI
FR - FONCTIONS DES BORNES
EN
- TERMINAL FUNCTION
ES - FUNCIÓN DE LOS BORNES
Targha 200
DE
- BELEGUNG DER KLEMMLEISTEN
PT - FUNÇÃO DOS BORNES
NL - DE KLEMMEN
T
SW1 T C
T C
C
T C
HAV/200
HAVC/200
VS V+ V- 14 12 11
6 5
Regolazioni audio altoparlante audio microfono
Adjustments loudspeaker audio microphone audio
Einstellungen
Audio Lautsprecher
Audio Mikrofon
Réglages audio haut-parleur audio micro
Regulaciones audio altavoz audio micrófono
Regulações
áudio altifalante
áudio microfone
Afstellingen geluid luidspreker geluid microfoon
IT
-MORSETTIERE
5 – alimentazione
6 + 14÷17,5 VDC
11 audio al derivato interno
12 audio dal derivato interno
14 abilitazione
V – segnale video negativo
V + segnale video positivo
V + segnale video
V S schermo segnale video
(
(
1
2 )
)
( 1 ) Morsetti da utilizzare quando il segnale video viene trasmesso tramite doppino telefonico.
( 2 ) Morsetti da utilizzare quando il segnale video viene trasmesso tramite cavo coassiale.
EN
-TERMINAL BOARDS
Supply voltage
14 ÷ 17,5 VDC audio to receiver audio from receiver enabling negative video signal positive video signal video signal video signal shield
(
( 1
2 )
)
( 1 ) Terminals for use when the video signal is transmitted via twisted pair.
DE
- KLEMMENBRETTER
Stromversorgung
14 ÷ 17,5 VDC
Audio zur Sprechgarnitur
Audio von der Sprechgarnitur
Betriebsfreigabe
Videosignal negativ
Videosignal positiv
Videosignal
Videosignalschirm
( 2 ) Terminals for use when the video signal is transmitted via coaxial cable.
(
( 1
2 )
)
( 1 ) Wenn die Videosignalübertragung über die Telefonschleife erfolgt, sind diese Klemmen zu benutzen.
( 2 ) Wenn die Videosignalübertragung über das Koaxialkabel erfolgt, sind diese Klemmen zu benutzen.
FR
- BORNIERS alimentation
14÷17,5 VDC audio au poste intérieur audio depuis le poste intérieur mise en service signal vidéo négatif signal vidéo positif
( 1 ) signal vidéo blindage signal vidéo
( 2 )
(
( 1 vidéo est transmis à l’aide de la paire torsadée.
2
) Bornes à utiliser lorsque le signal
) Bornes à utiliser lorsque le signal vidéo est transmis à l’aide du câble coaxial.
ES -BORNERAS PT - RÉGUAS DE BORNES NL - KLEMMENBORDEN
5 – alimentación
6 + 14 ÷ 17,5 VDC
11 audio para el derivado interno
12 audio desde el derivado interno
14 habilitación
V – señal vídeo negativa
V + señal vídeo positiva
( 1 )
V + señal vídeo
V S pantalla señal vídeo
( 2 )
( 1 ) Bornes a utilizar cuando la señal de vídeo es transmitida a través de par telefónico.
alimentação
14 ÷ 17,5 VDC
(
áudio ao derivado interno
áudio do derivado interno habilitação sinal vídeo negativo sinal vídeo positivo sinal vídeo massa sinal vídeo
1
(
( 1
2 )
)
) Bornes a utilizar quando o sinal vídeo é transmitido através do par telefónico.
voeding
14 ÷ 17,5 VDC
( audio naar de binnenpost audio vanaf de binnenpost vrijgave negatief videosignaal positief videosignaal videosignaal scherm videosignaal
1
(
( 1
2 )
)
) Klemmen om te gebruiken als het videosignaal via telefoonaderpaar wordt verzonden.
( 2 ) Bornes a utilizar cuando la señal de vídeo es transmitida a través de cable coaxial.
( 2 ) Bornes a utilizar quando o sinal vídeo é transmitido através do cabo coaxial.
( 2 ) Klemmen om te gebruiken als het videosignaal via coaxiale kabel wordt verzonden.
IT - SELEZIONI
EN
- SELECTIONS
SW1 (tipo trasmissione video)
SW1 (video transmission type)
SW1 (Typ Videoübertragung)
SW1 (type transmission vidéo)
SW1 (tipo de transmisión vídeo)
SW1 (tipo de transmissão vídeo)
SW1 (type videotransmissie)
DE - WAHLEN
FR
- SÉLECTIONS
T
T C
ES - SELECCIONES
PT
- SELECÇÕES
Segnale video tramite doppino telefonico
The video signal via twisted pair
Videosignalübertragung über Telefonschleife
Signal vidéo à travers la paire torsadée
La señal de vídeo a través de par telefónico
Sinal vídeo através do par telefónico
Verzending van het videosignaal via telefoonaderpaar
C
T C
NL - SELECTIE
Segnale video tramite cavo coassiale
The video signal via coaxial cable
Videosignalübertragung über Koaxialkabel
Signal vidéo à travers le câble coaxial
La señal de vídeo a través de cable coaxial
Sinal vídeo através do cabo coaxial
Verzending van het videosignaal via coaxiale kabel.
17
Targha 200
500 mm h
170 mm 710 mm 170 mm
140 mm
1
IT -ORIENTAMENTO DELLA TELECAMERA
Telecamera CCD orientabile manualmente, sia in orizzontale che in verticale di ±11° (fig. 1), con obiettivo a focale fissa (per le dimensioni della zona di ripresa vedere la fig. 2) e gruppo fonico (il microfono è removibile per poter essere montato in posizione remota, qualora le caratteristiche dell’impianto lo richiedano).
EN
-ORIENTATION OF THE CAMERA
CCD colour camera which can be rotated manually both horizontally and vertically by ± 11° (fig. 1), with fixed-focus lens (see fig. 2 for the dimensions of the field of view) and phonic group (the microphone can be removed and fitted in a remote position where the installation features so require).
DE - AUSRICHTUNG DER FERNSEHKAMERA
Eine um ±11° horizontal als auch vertikal, manuell schwenkbare CCD - Farbkamera (Abb. 1) mit Festobjektiv (für die Abmessungen des Aufnah-mebereichs siehe Abb. 2); und Lautsprecher- und Mikrofonsatz
(falls die Eigenschaften der Anlage es erfordern, kann das Mikrofon abmontiert werden, um in Fernstel-lung gebracht zu werden).
FR - ORIENTATION DE LA CAMÉRA
Télécaméra CCD à couleurs orientable manuellement, aussi bien horizontalement que verticalement, de ± 11° (fig. 1), avec objectif à focale fixe (pour les dimensions du champ de prise de vue, voir la fig. 2); et groupe phonique (le microphone est amovible et peut
être positionné à distance lorsque les caractéristiques de l’installation l’exigent).
ES - ORIENTACIÓN DE LA CÁMARA
Telecámara CCD color orientable manualmente, tanto en horizontal como en vertical, de ±11° (fig. 1), con objetivo de foco fijo (para las dimensiones de la zona de captación hacer referencia a la fig. 2); y grupo fónico (el micrófono es removible para poder montarlo en posición remota cuando las características de la instalación lo requieran).
PT -ORIENTAÇÃO DA CÂMARA DE VÍDEO
Câmara de vídeo CCD a cores que se pode orientar manualmente, seja em horizontal que em vertical de
±11° (fig. 1), com objectiva de focal fixa (para as dimensões da zona de filmagem ver a figura 2); e grupo fónico (o microfone é removível para poder ser montado na posição remota, no caso que as características da instalação o exijam).
NL -RICHTING VAN DE CAMERA
Zowel horizontaal als verticaal ±11° (fig. 1) handmatig draaibare CCD camera met lens met vaste brandpuntsafstand (voor de afmetingen van het opnamegebied raadpleegt u fig.2) en fonische groep (de microfoon kan worden verwijderd om op afstand te kunnen worden gemonteerd, als de kenmerken van de installatie dit eisen);
530 mm
140 mm
500 mm
2
IT
EN
- CARATTERISTICHE TECNICHE
- TECHNICAL FEATURES
DE
FR
- TECHNISCHE MERKMALE
- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ES
PT
- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Alimentazione-Power supply-Stromversorgung-Alimentation-Alimentación-Alimentação-Voeding
Assorbimento-Absorption-Stromaufnahme-Absorption-Consumo-Consumo-Opname
Sensore-Sensor-Sensor-Capteur-Sensor-Sensor-Sensor
Uscita video composito-Video output composite-Videoausgang komposit-Sortie vidéo composite-
Salida vídeo compuesto-Saída vídeo compósito Video-uitgang samengesteld
Risoluzione-Resolution-
Auflösung-Résolution-
Resolución-Resolução-Resolutie
Obiettivo a focale fissa-Lens fixed-focus-Objektiv feste Brennweite-Objectif à focale fixe-Objetivo de foco fijo-
Objectiva de focal fixa-Lens met vaste brandpuntsafstand
Temperatura di stoccaggio-Storage temperature-Lagerungstemperatur-Température de stockage-
Temperatura de almacenamiento-Temperatura de armazenagem-Bewaringstemperatuur
Temperatura di funzionamento-Operating temperature-Betriebstemperatur
Température de fonctionnement -Temperatura de funcionamiento-Temperatura de funcionamento-Werkingstemperatuur
Grado IP-IP Degree-IP-Grad-Degré IP-Grado IP-Grau IP-Beschermingsgraad IP
Standard video-Standard video-Videostandard-Standard vidéo-Estándar de vídeo-Standard vídeo
Risoluzione-Resolution-Auflösung-Résolution-Resolución-Resolução-Resolutie
Illuminazione minima-Minimum lighting-Mindestbeleuchtung
Éclairage minimal-Iluminación mínima-Iluminação mínima-Minimum verlichting:
NL - TECHNISCHE KENMERKEN
14-17,5 VDC
250 mA
CCD 1/4”
1 Vpp-75 Ω
380 linee-380 lines
380 Zeilen-380 lignes
380 líneas-380 linhas-380 lijnen f 3,7 F 5 (pin-hole)
-25 °C +70 °C
-15 °C +50 °C
IP 54
PAL
680x512 pixel
5 LUX
18
SMALTIMENTO
Assicurarsi che il materiale d’imballaggio non venga disperso nell’ambiente, ma smaltito seguendo le norme vigenti nel paese di utilizzo del prodotto.
Alla fine del ciclo di vita dell’apparecchio evitare che lo stesso venga disperso nell’ambiente.
Lo smaltimento dell’apparecchiatura deve essere effettuato rispettando le norme vigenti e privilegiando il riciclaggio delle sue parti costituenti.
Sui componenti, per cui è previsto lo smaltimento con riciclaggio, sono riportati il simbolo e la sigla del materiale.
DISPOSAL
Do not litter the environment with packing material: make sure it is disposed of according to the regulations in force in the country where the product is used.
When the equipment reaches the end of its life cycle, take measures to ensure it is not discarded in the environment.
The equipment must be disposed of in compliance with the regulations in force, recycling its component parts wherever possible.
Components that qualify as recyclable waste feature the relevant symbol and the material’s abbreviation.
ENTSORGUNG
Vergewissern Sie sich, dass das Verpackungsmaterial gemäß den Vorschriften des
Bestimmungslandes ordnungsgemäß und umweltgerecht entsorgt wird.
Das nicht mehr benutzbare Gerät ist umweltgerecht zu entsorgen.
Die Entsorgung hat den geltenden Vorschriften zu entsprechen und vorzugsweise das Recycling der Geräteteile vorzusehen. Die wiederverwertbaren Geräteteile sind mit einem Materials.
ELIMINATION
S’assurer que le matériel d’emballage n’est pas abandonné dans la nature et qu’il est éliminé conformément aux normes en vigueur dans le pays d’utilisation du produit.
À la fin du cycle de vie de l’appareil, faire en sorte qu’il ne soit pas abandonné dans la nature.
L’appareil doit être éliminé conformément aux normes en vigueur et en privilégiant le recyclage de ses pièces.
Le symbole et le sigle du matériau sont indiqués sur les pièces pour lesquelles le recyclage est prévu.
ELIMINACION
Comprobar que no se tire al medioambiente el material de embalaje, sino que sea eliminado conforme a las normas vigentes en el país donde se utilice el producto.
Al final del ciclo de vida del aparato evítese que éste sea tirado al medioambiente.
La eliminación del aparato debe efectuarse conforme a las normas vigentes y privilegiando el reciclaje de sus partes componentes.
En los componentes, para los cuales está prevista la eliminación con reciclaje, se indican el símbolo y la sigla del material.
ELIMINAÇÃO
Assegurar-se que o material da embalagem não seja disperso no ambiente, mas eliminado seguindo as normas vigentes no país de utilização do produto.
Ao fim do ciclo de vida do aparelho evitar que o mesmo seja disperso no ambiente.
A eliminação da aparelhagem deve ser efectuada respeitando as normas vigentes e privilegiando a reciclagem das suas partes constituintes.
Sobre os componentes, para os quais é previsto o escoamento com reciclagem, estão reproduzidos o símbolo e a sigla do material.
AFDANKING
Zorg ervoor dat het materiaal van de verpakking niet in het milieu terechtkomt, maar afgedankt wordt volgens de wetgeving die van kracht is in het land waar het product gebruikt wordt. Vermijd dat het toestel aan het einde van haar levensduur in het milieu terechtkomt. Het toestel moet afgedankt worden in overstemming met de geldende wetgeving. Geef voorkeur aan het recyclen van de onderdelen. Op de onderdelen die gerecycled kunnen worden is het symbool en de afkorting van het materiaal aangebracht.
BPT S.p.A. a Socio Unico
Via Cornia, 1
33079 Sesto al Reghena-PN-Italy [email protected]
advertisement
Key Features
- 4.3" color LCD touch screen with wide viewing angle
- Hands-free communication and remote door release
- Motion detection and image capture/storage
- Elegant and modern design with white or black finish options
- Wall-mountable or desktop placement options
- Easy installation and user-friendly interface