advertisement

M34 SELECTRON | Manualzz
M34 SELECTRON
USO E INSTALLAZIONE
USE AND INSTALLATION
UTILISATION ET INSTALLATION
GEBRAUCH UND INSTALLATION
USO E INSTALACIÓN
USO E INSTALAÇÃO
Code 960-015-000 (rev. 1421)
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente il GRUPPO CIMBALI S.P.A. dichiara sotto la propria responsabilità che:
EC Declaration of conformity
GRUPPO CIMBALI S.P.A., hereby declares, under its oZn responsibility, that:
Déclaration de conformité CE
Par la présente, GRUPPO CIMBALI S.P.A. déclare sous sa propre responsabilité que:
EG-Konformitätserklärung
Die GRUPPO CIMBALI S.P.A. erklärt hiermit eigenverantZortlich, dass das:
Declaración de conformidad CE
Con la presente el GRUPPO CIMBALI S.P.A. declara bajo su propia responsabilidad que:
Declaração de conformidade
Com a presente o GRUPPO CIMBALI S.P.A. declara, sob a própria responsabilidade, que:
• Apparecchio - Appliance - Appareil - Gerät - Aparato - Aparelho
• Marca - Brand - Marque - Marke - Marca - Tipo
• Fabbricante - Manufacturer - Fabricant
Hersteller - Fabricante - Fabricante
• Tipo di macchina - Type of machine - Type de machine
Maschinentyp - Tipo de la máquina - Tipo de la màquina
• N° della macchina - Serial number - N° de la machine
Maschinen-Nummer - N° de la máquina - No de la máquina
è conforme alle seguenti direttive:
est conforme au[ normatives suivantes:
es conforme a las siguientes directivas:
• vedere targa dati
• refer to machine data plate
• plaque signalétique de la
machine
• siehe Angaben auf dem
Typenschild
• ver la placa de la
características
• ver a placa das características
is in compliance Zith the folloZing directives:
entspricht den folgenden Gesetzesbestimmungen:
está conforme às seguintes directrizes:
2006/42/EC
Direttiva macchine - EC Machinery Directive - Directive Machines
EG-Maschinenrichtlinie - Directiva de la maquinaria CE - Directiva sobre as máquinas CE
2006/95/EC Direttiva bassa tensione - EC Low Voltage Directive - Directive Basse tension
EG-Niederspannungsrichtlinie - Directiva de la maquinaria CE - Directiva sobre a baixa tensão CE
97/23/EC Direttiva attrezzature a pressione (PED) (Vedere art. 1, § 3.6. - Vedere tabella nelle pagine successive)
Pressure Equipment Directive (PED) (See art. 1, § 3.6. - See chart on the folloZing pages)
Directive Équipements sous pression (DESP) (Voir art. 1, § 3.6 et le tableau à les pages suivantes)
Richtlinie über Druckgeräte (PED) (Siehe Art. 1, § 3.6. - Siehe Tabelle auf den nächsten Seiten)
Directiva equipos a presión (PED) (Véase art. 1, § 3.6. - Véase cuadro en las páginas siguientes)
Directiva equipamentos sob pressão (PED) (Veja art. 1, § 3.6. - Veja quadro nas páginas seguintes)
2004/108/EC EMC - EC Electromagnetic Compatibility directive - Directive Compatibilité électromagnétique
EG-Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit - Directiva de la maquinaria CE
Directiva sobre a compatibilidade el. magn. CE
2011/65/UE Direttiva RoHS2 - RoHS2 directive - Directive RoHS2 - RoHS2-Richtlinie - Directiva RoHS2 - Directiva RoHS2
e successive modi¿che ed integrazioni.
and later modi¿cations and integrations.
ainsi que les modi¿cations et intégrations ultérieures. soZie den nachfolgenden bnderungen und Ergänzungen.
y siguientes modi¿caciones e integraciones.
e alterações e integrações subsequentes.
La presente dichiara]ione perde la sua validità nel caso in cui l¶apparecchio venga modi¿cato sen]a espressa autori]]a]ione
del costruttore oppure se installato o utilizzato in modo non conforme a quanto indicato nel manuale d’uso e nelle istruzioni.
Il fascicolo tecnico è archiviato da "R&D Manager" presso la sede legale.
This declaration is null and void if the machine is modi¿ed Zithout the e[press authorization of the manufacturer or if
improperly installed and used in a Zay that does not comply Zith indications in the users’ manual and the instructions.
The technical booklet is archived by the "R&D Manager" at the company's legal headquarters.
La présente déclaration sera considérée comme nulle et non avenue si l’appareil est modi¿é sans l’autorisation du fabricant
ou si l’appareil est installé ou utilisé de façon non conforme à ce qui est indiqué dans le manuel d'utilisation et d'installation.
Le livret technique est archivé par « R&D Manager » auprès du siège juridique.
Die vorliegende Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, falls das Gerät ohne ausdrückliche Genehmigung des
Herstellers modi¿ziert Zerden sollte oder falls es nicht gemä‰ den im Bedienungs- und :artungshandbuch aufgeführten
Anleitungen installiert oder benutzt Zerden sollte.
Die technischen Unterlagen Zurden vom "R&D Manager" am Geschäftssitz archiviert.
La presente declaraciyn pierde su validez en el caso de que el aparato sea modi¿cado sin e[presa autorizaciyn del constructor,
o bien si ha sido instalado o utilizado de forma no conforme a lo indicado en el manual de uso y en las instrucciones.
El fascículo técnico está archivado por "R&D Manager" en la sede legal.
A presente declaraçmo dei[a de ter validade no caso em que o aparelho seja modi¿cado sem autorizaçmo do construtor ou
se instalado ou utilizado de maneira não conforme ao indicado no manual de uso e nas instruções.
O manual técnico foi arquivado pela "R&D Manager" junto da sede legal.
Sede legale - Legal headquarters - Siège social
Geschäftssitz - Domicilio social - Sede legal:
Data - Date - Date
Datum - Fecha - Data
10.04.2014
Via A. Manzoni 17, Binasco (Mi), ITALY
........................................................
R&D Manager
I
........................................................
Operations Manager
Dichiarazione per i materiali in contatto con alimenti nei prodotti del GRUPPO CIMBALI
Con la presente il GRUPPO CIMBALI S.P.A. dichiara che i materiali impiegati nei suoi prodotti sono
conformi a quanto richiesto da Reg. CE n°1935/2004.
Declaration for materials in contact with food used in Gruppo Cimbali products
:e, GRUPPO CIMBALI S.P.A., hereby declare that the materials used in our products are in
compliance Zith laZ EC n°1935/2004.
Déclaration pour les matériaux en contact avec des aliments utilisés dans
les produits GRUPPO CIMBALI
Par la présente, nous GRUPPO CIMBALI S.P.A., déclarons que tous les matériau[ utilisés dans nos
produits sont adaptés au contact alimentaire, conformément à ce qui est requis par la directive CE
n°1935/2004.
Bescheinigung hinsichtlich der Eignung für Lebensmittel der in den GRUPPO CIMBALI-Produkten eingesetzten Materialien
Hiermit bescheinigt die Fa. GRUPPO CIMBALI S.P.A., dass alle zur Herstellung unserer Produkte
eingesetzten Materialien den Vorschriften lt. Verordnung EG Nr. 1935/2004 entsprechen.
Declaración para los materiales usados en los productos GRUPPO CIMBALI en contacto con
alimentos
Con la presente GRUPPO CIMBALI S.P.A. declara que todos los materiales usados en sus productos
son idóneos para el contacto con alimentos, en conformidad con todo lo requerido por la directiva
CE n°1935/2004.
Declaração para os materiais em contacto com os alimentos utilizados nos produtos GRUPPO
CIMBALI
Com a presente, o GRUPPO CIMBALI S.P.A., declara que todos os materiais utilizados nos
seus produtos são aptos ao contacto com alimentos, de acordo com o e[igido pela directriz CE
n°1935/2004.
II
......................................................
Übersetzung der Originalanleitung
......................................................
Traducción de las instrucciones originales
......................................................
Tradução das traduções originais
......................................................
III
Português
Português
Traduction du manuel d’origine
Español
Español
......................................................
Deutsch
Deutsch
Translation of the original instructions
Français
Français
......................................................
English
English
Istruzioni originali
Italiano
Italiano
M34 SELECTRON
OK
30
27
34
26
24
31
20
29
16
22
12
23
2
13
9a
9
1
11
15
IV
6
8
IT
LEGENDA
Interruttore generale
Tastiera di selezione
Manometro pompa
Erogatore acqua calda
Tubo (lancia) vapore
Tubo (lancia) Turbosteam
3RUWD¿OWUR
Pulsante acqua calda
Selettore Turbosteam
Bacinella appoggiatazze
'LVSOD\JUD¿FR
Manopola erogazione vapore
Pulsante scaldatazze elettrico (*)
Piano appoggiatazze (*)
Tasto "RES" (uscire dalla programmazione
/ invalidazione dati immessi)
26 Tasto lavaggio circuito caffè
27 Tasto "i" (visualizzazione numero cicli)
29 Tasto "PRG" (entrare in programmazione
/ menù)
30 Tasto "+PRGL¿FDUHSDUDPHWULRURORJLR
31 Tasto "–PRGL¿FDUHSDUDPHWULRURORJLR
34 Tasto "PARAMETRI CLIENTE"
OK Pulsante attivazione / disattivazione
resistenza caldaia - conferma dati
immessi
I componenti - * - sono applicati solo in alcune
FRQ¿JXUD]LRQLGLSURGRWWL
1
2
6
8
9
9a
11
12
13
15
16
20
22
23
24
DE
LEGENDE
Hauptschalter
Wahltasten
Manometer Pumpe
Heißwasserausgabe
Dampfausgaberohr
Dampfausgaberohr Turbosteam
Filterhalter
Heißwasser-Drucktaste
Wahlschalter Turbosteam
Auffangschale
Graphisches Display
Drehknopf Dampfabgabe
Elektrischer Tassenwärmerschalter (*)
7DVVHQDEVWHOOÀlFKH
Taste„RES“(VerlassenderProgrammierung
/Löschen der eingegebenen Daten)
26 Taste zur Spülung des Kaffeekreislaufs
27 Taste „i“ (Anzeige der Zyklus-Anzahl)
29 Taste „PRG“ (Zugriff auf Programmierung
/ Menü)
30 Taste „+“ (Parameter / Uhrzeit ändern)
31 Taste „–“ (Parameter / Uhrzeit ändern)
34 Taste „KUNDENPARAMETER“
OK Taste zur Aktivierung / Deaktivierung des
Heizelements Wasserkessel - Bestätigung
der eingegebenen Daten
Bauteile - * - sind nur bei einigen Produkt.RQ¿JXUDWLRQHQDQJHEUDFKW
1
2
6
8
9
9a
11
12
13
15
16
20
22
23
24
EN
LEGEND
FR
Main switch
Selection keypad
Pump pressure gauge
Hot-water outlet
Steam pipe
Turbosteam pipe
Filter holder
Hot-water button
Turbosteam selector
Tray
Graphical display
Steam supply knob
Electrical cup-warmer button (*)
Cup warmer (*)
“RES” key (to quit programming mode /
cancel entered data)
26 Coffee circuit washing key
27 "i" key (displays the number of cycles)
29 "PRG" key (to access programming mode
/ menu)
30 "+" key (to modify parameters/clock)
31 "–" key (to modify parameters/clock)
34 "CUSTOMER PARAMETERS" key
OK 2Q2IIERLOHUUHVLVWDQFHVZLWFKFRQ¿UP
entered data
The components - * - are only applied in some
SURGXFWFRQ¿JXUDWLRQV
1
2
6
8
9
9a
11
12
13
15
16
20
22
23
24
ES
LEYENDA
Interrupteur général
Clavier de sélection
Manomètre pompe
Sortie eau chaude
Buse vapeur
Buse Turbosteam
3RUWH¿OWUH
Bouton eau chaude
Sélecteur Turbosteam
Bac d'égouttement
Écran graphique
Robinet de débit du vapeur
Bouton chauffe-tasses électrique (*)
Chauffe-tasses (*)
Touche « RES » (sortir de la programmation
/ données introduites non valables)
26 Touche de lavage du circuit café
27 Touche « iªDI¿FKHQRPEUHGHVF\FOHV
29 Touche « PRG » (entrer en programation
/menu)
30 Touche « +ªPRGL¿HUOHVSDUDPqWUHV
horloge)
31 Touche « –ªPRGL¿HUOHVSDUDPqWUHV
horloge)
34 Touche “PARAMÈTRES CLIENT”
OK Bouton poussoir d'activation /désactivation
UpVLVWDQFHFKDXGLqUHFRQ¿UPDWLRQGHV
données introduites
Les composants accompagnés d'un * ne sont montés
TXHGDQVFHUWDLQHVFRQ¿JXUDWLRQVGHSURGXLW
1
2
6
8
9
9a
11
12
13
15
16
20
22
23
24
PT
Interruptor general
Teclado de selección
Manómetro bomba
Boquilla agua caliente
Tubo vapor
Tubo vapor turbosteam
3RUWD¿OWUR
Tecla suministro agua caliente
Selector turbosteam
Bandeja
'LVSOD\JUi¿FR
Botón giratorio suministro vapor
Botón calienta-tazas eléctrico (*)
Calientatazas (*)
Tecla “RES” (salir de la programación /
invalidación datos introducidos)
26 Tecla de lavado circuito café
27 Tecla “i” (visualización número ciclos)
29 Tecla “PRG” (entrar en programación /
menú)
30 Tecla “+´PRGL¿FDUSDUiPHWURVUHORM
31 Tecla “–³PRGL¿FDUSDUiPHWURVUHORM
34 Tecla “PARAMETROS USUARIO”
OK Botón activación / desactivación
UHVLVWHQFLDFDOGHUDFRQ¿UPDFLyQGDWRV
introducidos
Los componentes - * - se aplican sólo en algunas
FRQ¿JXUDFLRQHVGHSURGXFWRV
1
2
6
8
9
9a
11
12
13
15
16
20
22
23
24
V
LEGENDE
LEGENDA
Interruptor geral
Teclado de selecção
Manómetro da bomba
Distribuidor de água quente
Tubo do vapor
Tubo do vapor turbosteam
3RUWD¿OWUR
Botão de distribuição de água quente
Selector turbosteam
Tabuleiro
'LVSOD\JUi¿FR
Manípulo de distribuição
Botão esquenta-chavenas eléctrico (*)
Grelha para esquentar chávenas (*)
Tecla “RES” (sair da programação /
invalidação dos dados introduzidos)
26 Tecla de lavagem de circuito café
27 Tecla “i” (visualização do número de
ciclos)
29 Tecla “PRG” (entrar na programação /
menu)
30 Tecla “+´PRGL¿FDUSDUkPHWURVUHOyJLR
31 Tecla “–³PRGL¿FDUSDUkPHWURVUHOyJLR
34 Tecla “PARAMETROS CLIENTE”
OK Botão activação / desactivação
UHVLVWrQFLDFDOGHLUDFRQ¿UPDomRGRV
dados introduzidos
Os componentes - * - são aplicados só em algumas
FRQ¿JXUDo}HVGHSURGXWRV
1
2
6
8
9
9a
11
12
13
15
16
20
22
23
24
IT GRUPPO CIMBALI ha volontariamente deciso di sottoporre
dei campioni rappresentativi, relativi alla linea di prodotti
documentata in questo manuale, alle prove severe della norma DIN
10531:2010 in vigore da giugno 2011 (Igiene alimentare – Produzione
ed erogazione di bevande calde da macchine – requisisti igienici,
prova di migrazione di sostanze).
I test di analisi sono stati condotti dal Gruppo Euro¿nV, gruppo di
Laboratori indipendenti, leader mondiale nel settore, che offrono
un vasto portfolio di metodi analitici accreditati per veri¿care
la sicurezza, la con¿gurazione, la purezza, la composizione,
l’autenticità e l’origine dei prodotti e delle sostanze biologiche.
I test di analisi eseguiti da Euro¿nV circa la cessione di piombo
e nichel nel liquido erogato, sono stati eseguiti su tutte le utenze
di ogni macchina sottoposta a prove. A conclusione delle prove,
Euro¿nV ha veri¿cato che i valori campionati sono risultati tutti al di
sotto dei limiti previsti dalla DIN 10531.
EN GRUPPO CIMBALI has voluntarily agreed to submit
representative samples of the product line documented in
this manual to the stringent tests of the standard DIN 10531:2010
in force from June 2011 (Food Hygiene - Production and supply
of hot beverages appliances - hygiene requirements, migration
test).
The analysis tests Zere performed by Euro¿nV Group, a group
of independent laboratories, a Zorld leader in the ¿eld, offering
a broad portfolio of analytical methods accredited to assess the
safety, con¿guration, purity, composition, authenticity and origin
of products and biological substances.
The test analysis carried out by Euro¿nV on the release of lead
and nickel in liquid delivered, Zere performed on all the utilities
of each coffee machine tested. At the conclusion of the evidence,
Euro¿nV has veri¿ed that the sampled values Zere all beloZ the
limits set by DIN 10531.
FR GRUPPO CIMBALI a décidé de son plein gré de
soumettre des échantillons représentatifs de la gamme
de produits illustrée dans ce manuel, au[ tests e[igeants de la
réglementation DIN 10531:2010 en vigueur à partir de juin 2011
(Hygiène alimentaire – Production et distribution de boissons
chaudes par l’intermédiaire de machines – conditions requises
d’hygiène, test de migration de substances).
Les tests d’analyse ont été conduits par Euro¿nV, groupe de
laboratoires indépendants, leader mondial du secteur qui propose
un large éventail de méthodes analytiques accréditées a¿n de
véri¿er la sécurité, la con¿guration, la pureté, la composition,
l’authenticité et l’origine des produits et des substances
biologiques.
Les tests d'analyse menés par Euro¿nV relatifs au rejet de plomb
et de nickel dans le liquide distribué ont été effectués pour toutes
les fonctions des machines soumises au[ tests. A la ¿n des tests,
Euro¿nV a véri¿é que les valeurs des échantillons se situaient bien
en dessous des limites prévues par la réglementation DIN 10531.
DE Die GRUPPO CIMBALI hat sich entschieden, aussagekräftige
Stichproben der in diesem Handbuch beschriebenen
Produktlinie der strengen Zerti¿zierung nach der ab Juni 2011
gültigen DIN-Norm 10531:2010 (Lebensmittelhygiene - Herstellung
und Abgabe von Hei‰getränken aus Hei‰getränkebereitern Hygieneanforderungen, Migrationsprüfung) zu unterziehen.
Die entsprechenden Tests und Kontrollen Zurden in den Labors der
Gruppe Euro¿nV, einem unabhängigen, international anerkannten
Institut, unter Einsatz der of¿ziell anerkannten Analysemethoden
zur Kontrolle der Sicherheit, der Kon¿guration, der Reinheit, der
Zusammensetzung, der Authentizität und des Ursprungs der
Produkte und biologischen Substanzen ausgeführt.
Die von Euro¿nV durchgeführten Tests zur Abgabe von Blei und
Nickel in die zubereitete Flüssigkeit Zurden an allen :asser- bzZ.
Dampfabnahmen der getesteten Kaffeemaschinen durchgeführt.
Die durch diese Tests von Euro¿nV festgestellten :erte liegen
bei allen getesteten Kaffeemaschinen unterhalb der in der DINNorm 10531 vorgesehenen GrenzZerten.
ES GRUPPO CIMBALI ha decidido voluntariamente someter
algunas muestras representativas, relativas a la línea de
productos documentada en este manual, a las severas pruebas de la
norma DIN 10531:2010 en vigor desde junio 2011 (Higiene alimentaria
– Producción y erogación de bebidas calientes de máquinas –
requisitos higiénicos, prueba de migración de sustancias).
Los tests de análisis han sido realizados por el Grupo Euro¿nV,
grupo de Laboratorios independientes, líder mundial en el sector,
que ofrece una amplia cartera de métodos analíticos acreditados
para veri¿car la seguridad, la con¿guración, la pureza, la
composición, la autenticidad y el origen de los productos y de
las sustancias biológicas.
Los tests de análisis efectuados por Euro¿nV respecto a la cesión
de plomo y níquel en el líquido erogado, han sido realizados en
todas las funciones de cada máquina sometida a las pruebas. Para
terminar las pruebas, Euro¿nV ha veri¿cado que todos los valores
obtenidos de los tests realizados en las muestras han resultado por
debajo de los límites previstos por la norma DIN 10531.
PT O GRUPPO CIMBALI decidiu de própria vontade submeter
amostras representativas, relativas à linha de produtos
documentada neste manual, aos testes rigorosos da DIN
10531:2010 em vigor a partir de junho 2011 (Higiene alimentar
– Produção e distribuição de bebidas quentes de máquinas –
requisitos higiénicos, prova de migração de substâncias).
Os testes de análises foram realizados pelo Grupo Euro¿nV,
grupo de Laboratórios independentes, líder mundial no sector, que
proporcionam uma vasta carteira de métodos analíticos creditados
para veri¿car a segurança, a con¿guração, a pureza, a composição, a
autenticidade e a origem dos produtos e das substâncias biológicas.
Os testes de análises e[ecutados pela Euro¿nV relativos à cessão
de chumbo e níquel no líquido distribuído, foram e[ecutados
em todos os pontos de utilização de cada máquina submetida
a testes. Como conclusão dos testes, Euro¿nV veri¿cou que os
valores veri¿cados como amostra resultaram todos abai[o dos
limites previstos pela DIN 10531.
in accordance with
DIN 10531 - 2010
Particolare trattamento di rivestimento a garanzia della sicurezza alimentare.
Special coating process to ensure food safety.
Revêtement spécial pour garantir la sécurité alimentaire.
Spezielle Beschichtung zur Lebensmittelsicherheit.
Tratamiento especial de recubrimiento para garantizar la seguridad alimentaria.
Tratamento especial de revestimento para garantir a segurança alimentar.
VI
Study N°
EUT.MIS.51809.14/0144
PED / DESP
Pmax
Tmax
tipo di macchina
type of machine
type de la machine
Maschinentyp
modelo de la máquina
tipo de la màquina
[ bar ] [ °C ] Fluido - Fluid - Fluide
Flüssig - Fluido - Fluido
acqua/vapore
Caldaia
Zater/steam
Service boiler
eau/vapeur
Chaudière
2 bar 133° C
:asser/Dampf
Heizkessel
agua/vapor
Caldera
água/vapor
Caldeira
acqua
Scambiatore
Zater
Heat e[changer
eau
Échangeur de chaleur
12 bar 133° C
:asser
:ärmeaustauscher
agua
Intercambiador de calor
água
Permutador de calor
VII
2 gruppi
2 groups
2 groupes
2 Einheiten
2 grupos
2 grupos
3 gruppi
3 groups
3 groupes
3 Einheiten
3 grupos
3 grupos
Capacità - Capacity - Capacité
[L]
Fassungsvermögen - Capacidad - Capacidade
10
15
0.18 - 0.25
[2
0.18 - 0.25
[3
510 (20.1)
110 (4.3)
74 (2.9)
M34
L1
315 (12.4)
L
510 (20.1)
~1/2 L
~255 (10)
DIMENSIONS
~ø100(3.9)
100 (3.9")
2 gr.
3 gr.
L
mm
inches
770
30.3
970
38.2
L1
mm
inches
570
22.4
770
30.3
70
154
85
187
Kg
Net
Weight pounds
577 (22.7)
177 (7)
74 (2.9)
L1
315 (12.4)
L
510 (20.1)
~1/2 L
DIMENSIONS
~255 (10)
141 (5.6)
M34 VA
~ø100(3.9)
3 gr.
L
mm
inches
770
30.3
970
38.2
L1
mm
inches
570
22.4
770
30.3
70
154
85
187
Kg
Net
Weight pounds
VIII
2 gr.
Simbologia - Symbols - Symboles - Symbole - Simbología - Símbolos
Avviso generico - Generic warning - Avertissement générique - Allgemeiner Warnhinweis
Aviso general - Aviso geral
ATTENZIONE: pericolo elettricità - WARNING: Electrical Hazard - ATTENTION: danger électrique
ACHTUNG: Elektrische Gefährdung - ATENCIÓN: peligro de electricidad - ATENÇÃO: perigo eletricidade
$77(1=,21(SHULFRORGLVFKLDFFLDPHQWRPDQL:$51,1*7UDSSLQJ+D]DUG7DNH&DUHZLWK+DQGV
ATTENTION: danger d'écrasement des mains - ACHTUNG: Gefährdung durch Quetschung der Hände
ATENCIÓN: peligro de aplastamiento de manos - ATENÇÃO: perigo de esmagamento das mãos
$77(1=,21(6XSHU¿FLHFDOGD:$51,1*+RWVXUIDFH$77(17,216XUIDFHFKDXGH
$&+781*+HLVVH2EHUÀlFKH$7(1&,Ï13HOLJURGHTXHPDGXUDV$7(1d­23HULJRGHTXHLPDGXUDV
Queste pagine del manuale sono dedicate all'operatore.
These pages of the manual are for the use of the worker operating the machine.
Ces pages du manuel sont destinées à l'opérateur.
Diese Seiten des Handbuchs sind für den Bediener bestimmt.
Estas páginas del manual están dedicadas al operador.
Essas páginas do manual são dedicadas ao operador.
4XHVWHSDJLQHGHOPDQXDOHVRQRDGXVRGHOSHUVRQDOHWHFQLFRTXDOL¿FDWRHDXWRUL]]DWR
7KHVHSDJHVLQWKHPDQXDODUHWREHXVHGE\TXDOL¿HGDXWKRUL]HGWHFKQLFDOVWDII
&HVSDJHVGXPDQXHOVRQWjO¶XVDJHGXSHUVRQQHOWHFKQLTXHTXDOL¿pHWDXWRULVp
'LHVH6HLWHQGHV+DQGEXFKVZHQGHQVLFKDQTXDOL¿]LHUWHXQGRI¿]LHOOEHIXJWH)DFKWHFKQLNHU
(VWDVSiJLQDVGHOPDQXDOVRQSDUDVXXVRSRUSDUWHGHOSHUVRQDOWpFQLFRFXDOL¿FDGR\DXWRUL]DGR
(VWHVSiJLQDVGRPDQXDOVmRSDUDVHUHPXWLOL]DGRVSHORSHVVRDOWpFQLFRTXDOL¿FDGRHDXWRUL]DGR
IX
X
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Indice
Pagina
Pagina
7
16. Pulizia e manutenzione
Lavaggio Simultaneo
Lavaggio Sequenziale
Lavaggio Singolo
Ricambio dell’acqua della caldaia
Pulizia dei Porta¿ltri
Lance vapore e acqua calda
Griglie e bacinella di gocciolamento
Vaschetta di scarico
Carrozzeria
14
15
16
17
18
18
19
19
19
19
Manutenzione e riparazioni
7
17. Anomalie - Guasti
20
0HVVDIXRULVHUYL]LRGH¿QLWLYD
1.
Prescrizioni generali
2
2.
Prescrizioni di installazione
3
3.
Prescrizioni elettriche di
installazione
4
Prescrizioni idrauliche di
installazione
4
5.
Check-up di installazione
5
6.
Prescrizioni per l’operatore
6
7.
Avvertenze
8.
4.
PROGRAMMAZIONE - MODALITA’ UTENTE
USO
10. Messa in funzione giornaliera
Accensione manuale
Spegnimento / accensione automatica
Spegnimento con risparmio energetico
Modalità risparmio energetico
Accensione forzata
Descrizione simbologia display
9
9
9
9
10
10
10
11. Ricambio dell’acqua della caldaia
(1° messa in funzione giornaliera)
11
12. Scaldatazze (dove previsto)
11
13. Erogazione caffè
12
14. Erogazione acqua calda
12
15. Erogazione vapore
13
18.
Flusso di programmazione cliente
21
19.
Regolazione orologio
22
20.
Menù Parametri cliente
Selezione lingua
Menù orario servizio
Data e ora
22
22
23
23
21.
Menù dati - Visualizzazione ed
azzeramento contatori
24
22.
Come entrare in programmazione
24
23.
Menù tasto - Selezione Caffè
25
24.
Menù tasto - Selezione Acqua Calda
25
25.
Menù tasto - Selezione vapore e aria
26
26.
Programmazioni dosi per
“autoapprendimento”
27
IMMAGINI
XI
Cambio alimentazione elettrica
XII
Cambio della Tensione di
Alimentazione del Trasformatore
XVII
Service Line
XX
1 IT
Italiano
Gentile Signora, Egregio Signore
ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Cimbali.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia costruita secondo
i più avanzati principi della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe
una perfetta sintesi di ef¿cienza e funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per
darLe la "sicurezza di lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce
dal desiderio di aiutarLa a prendere con¿denza con la Sua nuova macchina; desiderio che siamo
certi Lei condividerà pienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
1. Prescrizioni generali
Italiano
Leggere attentamente le avvertenze e le prescrizioni contenute nel manuale D’USO
prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo l’apparecchio, in quanto forniscono
importanti indicazioni riguardanti la sicurezza ed il rispetto della corretta prassi
igienica nell'uso della stesso.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
•
L’apparecchio è previsto unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde
mediante acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine.
•
L’apparecchio deve essere installato in un luogo dove possa essere usato solo da personale
opportunamente formato ed informato sui rischi d’uso dello stesso.
•
L’apparecchio è destinato all’uso professionale.
•
L’apparecchio puz essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con
ridotte capacità ¿siche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza,
purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso
sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere
effettuata da bambini senza sorveglianza.
•
L’apparecchio non può essere lasciato incustodito.
•
L’apparecchio non è da utilizzare all’esterno.
•
Se l’apparecchio viene immagazzinato in locali in cui la temperatura può scendere sotto il punto
di congelamento, vuotare in ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
•
Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
•
Non pulire l'apparecchio con getti d'acqua.
•
Rumorosità: livello di pressione acustica ponderata: 77 dB(A) (/- 2.5dB).
•
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso deve essere sostituito solo da
personale tecnico quali¿cato ed autorizzato.
•
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e può essere fonte di pericolo;
il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni risultanti da un uso improprio
dell’apparecchio.
2 IT
2. Prescrizioni di installazione
L’installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente
GDSHUVRQDOHWHFQLFRTXDOL¿FDWRHDXWRUL]]DWR
Leggere attentamente le avvertenze e le prescrizioni contenute nel presente manuale,
in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione,
d’uso e di manutenzione.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
•
Il personale addetto allo spostamento dell’apparecchio deve essere a conoscenza dei
rischi legati alla movimentazione dei carichi.
Movimentare l’apparecchio prestando sempre la massima attenzione, utilizzando un
mezzo di sollevamento adeguato (tipo carrello elevatore).
Nel caso di movimentazione manuale assicurarsi di:
- essere un numero adeguato di persone in funzione del peso e della dif¿coltà di presa
dell’apparecchio;
- utilizzare sempre i necessari dispositivi antinfortunistici (scarpe, guanti).
•
Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio e dei dispositivi di sicurezza.
•
Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono
essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
•
Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica ed idrica.
•
Controllare l'integrità del cavo di alimentazione; in caso di danneggiamento provvedere alla
sostituzione.
•
Svolgere per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
•
La macchina per caffè deve essere appoggiata su una super¿cie piana e stabile, ad una distanza
minima di 20 mm dalle pareti e dalla super¿cie d'appoggio; inoltre deve essere installata tenendo
conto che la super¿cie di appoggio più alta (piano scaldatazze) sia ad una altezza non inferiore
a 1,2 m. Prevedere una super¿cie di appoggio per gli accessori.
•
La temperatura ambiente deve essere compresa tra 10° e 32°C (50°F e 90°F).
•
Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed acqua) e lo scarico dell'acqua
dotato di sifone nelle immediate vicinanze.
•
Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante getti d'acqua.
•
Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento calore.
•
Non installare l’apparecchio all’esterno.
3 IT
Italiano
ATTENZIONE
3. Prescrizioni elettriche di installazione
Italiano
All’installazione prevedere un dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete con una distanza
di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di
sovratensione III e una protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30mA. Tale dispositivo
di disconnessione deve essere previsto nella rete di alimentazione conformemente alle regole di
installazione.
Sotto condizioni di alimentazioni sfavorevoli, l’apparecchio può causare cadute di tensione transitorie.
La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un
ef¿cace impianto di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. E’ necessario veri¿care
questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell’impianto da parte
di personale professionalmente quali¿cato. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni
causati dalla mancanza di messa a terra dell’impianto.
Non utilizzare adattatori, prese multiple e/o prolunghe.
Controllare inoltre che il tipo di collegamento e la tensione corrispondano a quelli indicati sulla targa dati: vedere capitolo
immaJini ¿Jura 1.
Per le macchine con collegamento a stella: vedere capitolo immaJini ¿Jura 2.
Per le macchine con collegamento a triangolo: vedere capitolo immaJini ¿Jura 3.
Per le macchine con collegamento monofase: vedere capitolo immaJini ¿Jura 4.
4. Prescrizioni idrauliche di installazione
REQUISITI IDRAULICI
L’acqua destinata ad alimentare la macchina per caffè, deve essere acqua adatta per il consumo umano (vedi direttive
e legislazioni vigenti).
Controllare che nel punto di ingresso dell’acqua della macchina i valori del pH e dei cloruri siano conformi alle leggi
vigenti.
Se i valori riscontrati non rientrano nei limiti indicati occorre inserire un appropriato dispositivo di trattamento dell’acqua
(rispettando le norme locali vigenti e compatibili con l’apparecchiatura).
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza superiore agli 8°F (4,5 °D), per il buon funzionamento
della stessa, occorre applicare un piano di manutenzione speci¿co in funzione del valore di durezza rilevato e della
modalità d’uso.
PRESCRIZIONI
Per l’installazione usare esclusivamente i componenti in dotazione; nel caso si dovessero impiegare
altri componenti, utilizzare esclusivamente componenti nuovi (tubi e guarnizioni per l'allacciamento
idrico mai usati in precedenza) e idonei al contatto con acqua per consumo umano (secondo le
norme locali vigenti).
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui piedini, indi ¿ssarli.
Eseguire i collegamenti idraulici come indicato nel capitolo immaJini ¿Jura 5, rispettando le norme di igiene, di sicurezza
idraulica ed antinquinamento vigenti nel paese di installazione.
N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, installare un riduttore di pressione tarato a 2·3 bar: vedere
capitolo immaJini ¿Jura .
Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in un pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere un andamento come indicato nel capitolo immaJini ¿Jura
7.
4 IT
5. Check-up di installazione
LE
CONDIZIONI
DI
CORRETTO
ALLACCIAMENTO IDRAULICO
• Assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
FUNZIONAMENTO
• Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali
• Corretto funzionamento del controllo di pressione
• Corretto funzionamento dell’autolivello
• Corretto funzionamento delle valvole di espansione
ATTENZIONE: A MACCHINA INSTALLATA E PRONTA PER L’USO, PRIMA DI CONSEGNARE LA STESSA
ALL’OPERATORE PER IL LAVORO, ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI SEGUENDO
LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:
GRUPPI
• Agganciare i porta¿ltri ai gruppi (senza caffè).
• Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
ACQUA CALDA
• Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando) sino a prelevare almeno 5 litri di acqua per
macchina a 2 gruppi, 8 litri per macchina a 3 gruppi (vedere manuale d’uso al capitolo “Erogazione acqua calda”).
VAPORE (anche con Turbosteam)
• Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi.
5 IT
Italiano
ATTENZIONE: TERMINATA L’INSTALLAZIONE VERIFICARE
FUNZIONAMENTO (vedere modulo C di installazione).
6. Prescrizioni per l’operatore
INIZIO ATTIVITA’
Italiano
ATTENZIONE: PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI
COMPONENTI INTERNI SEGUENDO LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE.
DETTE OPERAZIONI DEVONO ESSERE RIPETUTE 4UANDO LA MACCHINA NON
EFFETTUA EROGAZIONI PER PIU’ DI 8 ORE E COMUN4UE ALMENO UNA VOLTA AL
GIORNO.
Gruppi
• Agganciare i porta¿ltri ai gruppi (senza caffè).
• Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
Acqua calda
• Effettuare il ricambio acqua con le modalità indicate nel paragrafo “RicamEio dell¶acTua della
caldaia”.
Vapore (anche con Turbosteam)
• Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi.
DURANTE L’ATTIVITA’
Erogazione vapore (anche con Turbosteam)
• Prima di scaldare la bevanda (acqua, latte, ecc…) fare uscire vapore dalla lancia per almeno 3
secondi per garantire lo scarico della condensa.
Erogazione caffè
• Se la macchina è rimasta inattiva per oltre un’ora, prima dell’erogazione eseguire una erogazione
a vuoto di circa 100cc.
Erogazione acqua calda
• Se la macchina è rimasta inattiva per oltre un’ora, prima dell’erogazione eseguire una erogazione
a vuoto di circa 200cc.
Pulizia circuito caffè
• Per le modalità e le istruzioni di pulizia consultare la sezione speci¿ca del manuale d’uso.
6 IT
7. Avvertenze
di collocarle sul piano scaldatazze.
Non è ammesso il collocamento di altri oggetti
sul piano scaldatazze.
AVVERTENZE GENERALI
Il costruttore declina ogni responsabilità per
danni a cose e persone risultanti da un uso
irregolare o non previsto della macchina per
caffè.
Non azionare mai la macchina per caffè con le
mani bagnate o a piedi nudi.
Fare attenzione af¿nché l’apparecchio non venga
azionato da bambini oppure da persone non
istruite all’uso dello stesso.
Pericolo di scottature
Non portare le mani oppure parti del corpo nelle
vicinanze dei gruppi di erogazione caffè, oppure
delle lance di erogazione vapore e acqua calda.
Fare attenzione che la macchina non venga
azionata da bambini oppure da persone non
istruite all’uso della stessa.
Piano scaldatazze
Collocare sul piano scaldatazze solo tazzine,
tazze e bicchieri per il servizio della macchina
da caffè.
Far sgocciolare accuratamente le tazzine prima
INTERRUZIONE DELL'ATTIVITÀ
Quando la macchina rimane a lungo
incustodita (per esempio durante
la chiusura dell'esercizio), eseguire le
seguenti operazioni:
• staccare la spina dalla presa di corrente,
oppure disinserire l'interruttore principale;
• chiudere il rubinetto di alimentazione
idrica.
NOTA: per le macchine che hanno la
possibilità di programmare l'accensione e
lo spegnimento ad orario, le alimentazioni
devono restare attive solo se la funzione è
inserita.
L'inosservanza di tali norme di sicurezza
scagiona il costruttore da ogni responsabilità
per guasti, danni a cose e/o lesioni a
persone.
8. Manutenzione e riparazioni
In caso di cattivo funzionamento, spegnere la
macchina, disinserire l'interruttore principale ed
avvertire il servizio assistenza.
ATTENZIONE
Una
manutenzione
eseguita
da
personale
non
quali¿cato
può
pregiudicare la sicurezza e la conformità
alle norme vigenti della macchina.
Richiedere l’assistenza solo da personale
quali¿cato e autorizzato.
In caso di danni al cavo di collegamento elettrico,
spegnere la macchina e richiedere un ricambio
dal servizio di assistenza.
•
•
Per la salvaguardia della sicurezza
d'esercizio e delle funzioni è
indispensabile:
seguire tutte le istruzioni del costruttore;
far verificare periodicamente a cura
GL SHUVRQDOH TXDOL¿FDWR H DXWRUL]]DWR
l'integrità delle protezioni ed il corretto
funzionamento di tutti i dispositivi di
sicurezza (la prima volta non oltre 3 anni
e successivamente ogni anno).
ATTENZIONE
Usare solo ed esclusivamente ricambi originali
garantiti dalla casa madre.
Diversamente decade completamente la
responsabilità del costruttore.
ATTENZIONE
Dopo le operazioni di manutenzione eseguire
i CHECK-UP di installazione come indicato
nella speci¿ca sezione del manuale d’uso.
7 IT
Italiano
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse OberÀäche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Super¿cie calda
Pericolo di scottature
Le zone contraddistinte dall'etichetta
sono parti calde, quindi avvicinarsi ed
operare con la massima cautela.
0HVVDIXRULVHUYL]LRGH¿QLWLYD
Italiano
Ai sensi dell’art. 13 del Decreto legislativo 25
luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative
alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose
nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche,
nonché allo smaltimento dei ri¿uti”
L¶adeJuata raccolta diIIeren]iata per l¶aYYio
VucceVViYo dell¶apparecchiatura diVmeVVa al
riciclaJJio al trattamento e allo Vmaltimento
amEientalmente compatiEile contriEuiVce ad
eYitare poVViEili eIIetti neJatiYi Vull¶amEiente e
Vulla Valute e IaYoriVce il reimpieJo e/o riciclo
dei materiali di cui q compoVta l¶apparecchiatura.
Il VimEolo del caVVonetto Earrato riportato
Vull¶apparecchiatura o Vulla Vua conIe]ione indica
che il prodotto alla ¿ne della propria Yita utile deYe
eVVere raccolto Veparatamente daJli altri ri¿uti.
Lo Vmaltimento aEuViYo del prodotto da parte del
detentore comporta l¶applica]ione delle Van]ioni
amminiVtratiYe preYiVte dalla normatiYa YiJente.
La raccolta diIIeren]iata della preVente
apparecchiatura Jiunta a ¿ne Yita q orJani]]ata e
JeVtita dal produttore. L¶utente che Yorrj diVIarVi
della preVente apparecchiatura doYrj Tuindi
contattare il produttore e VeJuire il ViVtema che
TueVto ha adottato per conVentire la raccolta
Veparata dell¶apparecchiatura Jiunta a ¿ne Yita.
MESSA FUORI SERVIZIO
DEFINITIVA
Per la salvaguardia dell’ambiente
procedere secondo la normativa
locale vigente.
INFORMAZIONI AMBIENTALI
4uesto apparecchio contiene una batteria bottone non ricaricabile al litio (chimica: litio diossido di
manganese) integrata nel prodotto ¿nale.
Riciclare o smaltire le batterie in conformità alle istruzioni del produttore della batteria e secondo le
regolamentazioni locali / nazionali vigenti.
Posizione della batteria
8 IT
USO
10. Messa in funzione giornaliera
Italiano
“Prima di mettere in funzione la macchina accertarsi che:
• l’interruttore principale dell’alimentazione elettrica sia inserito;
• il rubinetto principale dell’alimentazione idrica sia aperto”.
ACCENSIONE MANUALE
Premere l’interruttore luminoso generale (1); la macchina
si accende, si illuminano i led dei tasti e sul display (16)
viene visualizzato:
12
Marzo
mercoledi
2014
15:15:04
16
1
Se il livello dell’acqua è inferiore al minimo la caldaia verrà
riempita ¿no al livello ottimale. Al termine di questa fase
nella parte inferiore sinistra del display viene visualizzata
l’icona
.
Af¿nché la macchina sia pronta all’uso occorre attendere
il raggiungimento della pressione di lavoro stabilita.
In questa fase premendo un qualsiasi tasto di erogazione
verrà visualizzato:
12
Marzo
mercoledi
ON
La macchina è pronta per il lavoro quando sul display (16)
viene indicata la pressione prevista per l’esercizio e l’icona
non è più visualizzata sul display:
12
Marzo
mercoledi
2014
15:15:04
2014
15:18:12
MACCHINA FREDDA
ATTENDERE
N.B.: quando la macchina funziona con accensione/
spegnimento automatico, NON utilizzare l’interruttore
generale (1) per spegnere la macchina, poiché in tale
condizione non è possibile il funzionamento dell’accensione
automatica.
La macchina si accende automaticamente all’orario
programmato.
Le visualizzazioni sul display e le operazioni eseguite dalla
macchina corrispondono a quanto descritto nel paragrafo
“ACCENSIONE MANUALE”.
SPEGNIMENTO / ACCENSIONE AUTOMATICA
La macchina può essere impostata per spegnersi ed
accendersi ad orari programmati; consultare il capitolo
“Menù Orario Servizio” per impostare l’ora di accensione
“ora ON” e l’ora di spegnimento “ora OFF”.
4uando viene pre¿ssato l’orario di servizio, la macchina si
spegne automaticamente all’orario programmato. Durante
la fase di spegnimento automatico, sul display viene
visualizzato il messaggio sottostante:
12
Marzo
mercoledi
SPEGNIMENTO CON RISPARMIO ENERGETICO
Durante la fase di spegnimento la macchina può essere
impostata con la modalità RISPARMIO ENERGETICO.
Attivando questa funzione la resistenza della macchina non
viene disattivata completamente e permette di mantenere
la pressione in caldaia ad un valore di 0.2 bar.
Consultare il capitolo “Menù Orario Servizio” per impostare
la funzione.
2014
15:15:04
MACCHINA SPENTA
9 IT
Italiano
MODALITÀ RISPARMIO ENERGETICO
La funzionalità RISPARMIO ENERGETICO può essere
attivata anche manualmente premendo per alcuni secondi
il tasto OK .
Durante questa fase:
• se la pressione in caldaia è impostata con un valore
superiore a 1,2 bar, la pressione viene abbassata a
0,8 bar;
• se la pressione in caldaia è impostata con un valore
inferiore a 1,2 bar, la pressione viene abbassata di 0.4
bar rispetto al valore impostato.
Premere un qualsiasi tasto di erogazione per uscire dalla
modalità RISPARMIO ENERGETICO e tornare alla fase
di lavoro della macchina.
ACCENSIONE FORZATA
Premere per alcuni secondi il tasto “STOP/continuo caffè”
per forzare l’accensione.
N.B.: la forzatura dell’accensione non modi¿ca gli orari di
accensione/spegnimento programmati.
Nota: a questo punto la macchina rimarrà accesa ¿no al
successivo orario di spegnimento.
Per riportarla immediamente alla condizione di spegnimento
da orologio occorre spegnere e riaccendere la macchina
tramite l’interruttore generale (1).
Descrizione simbologia display
4uesto simbolo rappresenta il livello acqua in caldaia.
Durante la fase di caricamento, la parte inferiore scura
dell’icona è visualizzata in modo alternato.
4uando il livello ottimale è stato raggiunto, il simbolo
appare cosu:
4uesto simbolo indica che la macchina è in fase di
primo riscaldamento oppure che la pressione caldaia è
scesa sotto il valore di 0,5 bar.
Segnala anche lo stato di riscaldamento dei boiler ovvero
compare se uno o più boiler sono ancora in fase di primo
riscaldamento o se la loro temperatura scende sotto i
55°C.
Premendo uno dei tasti “STOP/continuo caffè” (C),
l’erogazione sarà alla temperatura raggiunta in quel
momento.
Tutti gli altri tasti sono disabilitati in quanto non si è
raggiunta la pressione di lavoro.
In attesa che la macchina sia pronta per l’uso, innestare i
porta¿ltri ai gruppi.
La macchina ha raggiunto la pressione e la temperatura
di lavoro programmata quando l’icona
4uesto simbolo (interno scuro) indica la resistenza
è attiva e funzionante.
4uando la pressione caldaia raggiunge il valore stabilito,
l’icona è così rappresentata
(interno chiaro).
Per tutto il tempo di lavoro della macchina, le due icone
non è più visualizzata sul display.
si alternano sul display, indicando la presenza o meno del
riscaldamento elettrico.
N.B.: l’utente non può attivare/disattivare il
riscaldamento elettrico.
Con la funzione di accensione/spegnimento impostata,
l’attivazione del riscaldamento elettrico avviene
automaticamente.
Premere un tasto di selezione caffè per ogni pulsantiera,
questo per favorire l’armonizzazione della temperatura tra
gruppo e porta¿ltro.
4uando presente, questo simbolo indica l'attivazione
dello scaldatazze.
4uesto simbolo indica che la resistenza caldaia è
disattivata.
4uesto simbolo indica la posizione della leva del
selettore vapore (1 · 4).
4uesto simbolo rappresenta il valore della pressione
caldaia.
Premendo per circa 3” il tasto “RES” (24), è possibile
visualizzare il manometro in modo analogico; sul display
viene visualizzato:
26 MAR 14
4uesto simbolo indica che è possibile accedere
alla programmazione tecnico.
15:15
Premere nuovamente per circa 3” il tasto “RES” (24) per
tornare alla visualizzazione classica del display.
10 IT
11. Ricambio dell’acqua della caldaia (1° messa in funzione giornaliera)
12
Assicurarsi che l'indicazione sul display corrisponda al
valore di pressione di esercizio.
Premere, e mantenere premuto per circa 5 secondi, un
tasto erogazione acqua calda (12).
Sul display verrà visualizzato il messaggio "RICAMBIO
ACQUA" e dalla lancia acqua calda (10) verrà scaricata
l'acqua della caldaia (60 - 70 circa della capacità totale).
La resistenza caldaia e tutti i tasti erogazione saranno
disabilitati.
L’arresto dell’erogazione avverrà automaticamente (nota:
l’erogazione può essere interrotta in qualsiasi momento
premendo il tasto 12).
Al termine della procedura la macchina tornerà al suo
funzionamento normale e la caldaia sarà riempita con
nuova acqua.
8
12. Scaldatazze (dove previsto)
23
Collocare sul piano appoggiatazze solo tazzine, tazze e
bicchieri per il servizio della macchina per caffè; non è
ammesso il collocamento di altri oggetti sul piano.
Far sgocciolare accuratamente le tazzine prima di collocarle
sul piano.
22
Per attivare la resistenza del piano appoggiatazze (23),
premere il pulsante (22); per modi¿care la potenza dello
scaldatazze premere più volte il pulsante (22):
-
= simbolo potenza massima
-
= simbolo potenza media
= simbolo potenza minima
- nessun simbolo = OFF
ATTENZIONE: non ricoprire con panni il ripiano
scaldatazze.
4uindi, per disattivare il riscaldamento del piano (23)
premere più volte il tasto (22), ¿no a quando nessun simbolo
sarà presente sul display.
Le macchine sono dotate di piano appoggiatazze (23) per
lo stoccaggio delle tazzine.
N.B.: durante la fase di spegnimento automatico, il
riscaldamento del piano scaldatazze (23) verrà disattivato.
Alla successiva accensione automatica, verrà ripristinata
la condizione lasciata al momento dello spegnimento.
11 IT
Italiano
1° messa in funzione giornaliera: prima di
effettuare erogazioni di bevande cambiare
l’acqua nella caldaia.
13. Erogazione caffè
Italiano
Disinnestare il porta¿ltro (11), svuotarlo dai fondi del caffè
precedente e riempirlo con 1 o 2 dosi di caffè macinato, a
seconda del porta¿ltro utilizzato.
Pressare uniformemente il caffè macinato nel ¿ltro,
servendosi del pressino del macinadosatore.
Asportare dal bordo del ¿ltro eventuali residui di caffè
macinato.
Innestare, serrando bene, il porta¿ltro (11) al gruppo,
posizionando la tazza (o le tazze) al di sotto del becco (o
becchi) del porta¿ltro (11).
Premere il tasto erogazione caffè
corrispondente alla dose desiderata, si accenderà
il led in corrispondenza del tasto selezionato ed inizierà
l'erogazione; l'arresto avverrà automaticamente.
Premere, invece, il tasto erogazione continua/STOP per
effettuare erogazioni continue.
L’erogazione, sia dosata che continua, può essere interrotta
in qualsiasi momento premendo il tasto erogazione continua/
STOP.
11
14. Erogazione acqua calda
Pericolo di scottature! Utilizzare gli appositi
dispositivi (A) isolanti per movimentare le lance
dell’acqua e del vapore.
12
L’ e r o g a z i o n e d e l l ’ a c q u a c a l d a è c o n t r o l l a t a
dall’economizzatore che, permette di miscelare l’acqua
calda della caldaia con l’acqua fredda della rete e di
regolarne la temperatura.
4uesta soluzione consente quindi di migliorare la qualità
dell’acqua e rendere più sicuro il lavoro dell’operatore.
Posizionare il contenitore appropriato sotto l'erogatore
acqua calda (8).
Premere il tasto erogazione acqua calda (12).
Dall'erogatore (8) uscirà la dose d'acqua calda programmata;
l'arresto avverrà automaticamente.
NOTA:
- con i tasti dosati si può interrompere in qualunque
momento l'erogazione dosata premendo nuovamente il
tasto precedentemente attivato.
- la regolazione dell’economizzatore per la temperatura
dell’acqua in uscita viene effettuata dal tecnico
installatore.
8
A
12 IT
15. Erogazione vapore
Pericolo di scottature! Utilizzare gli appositi
dispositivi (A) isolanti per movimentare le lance
dell’acqua e del vapore.
TS4
Erogazione con selettore Turbosteam (13)
Le macchine equipaggiate con il sistema di erogazione
vapore TURBOSTEAM (STOP VAPORE), hanno
la funzione di “arreVto dell¶eroJa]ione di Yapore al
raJJiunJimento di una temperatura impoVtata´ con la
possibilità di ottenere rapidamente sia il riscaldamento che
la montatura del latte.
I tasti del selettore Turbosteam hanno diverse funzioni
secondo la seguente con¿gurazione:
TS4
latte montato (livello massimo di montatura);
TS3
latte montato (livello intermedio di montatura);
TS2
latte montato (livello minimo di montatura);
TS1
latte caldo;
Italiano
TS1
TS2
20
TS3
13
vapore.
9
NOTA: in fase di programmazione i tasti del selettore
Turbosteam (TS1 ÷ TS4) possono essere configurati
diversamente a seconda delle differenti esigenze.
9a
A
Introdurre il tubo di erogazione del vapore (9a) in
un contenitore adatto, avendo cura di immergere
completamente il bulbo nella bevanda.
Selezionato quale tipo di latte si desidera ottenere e
premere il relativo tasto.
Al raggiungimento della temperatura impostata, l’arresto
dell’erogazione del vapore avviene automaticamente.
L’erogazione può essere interrotta in qualsiasi momento
premendo un qualunque tasto del selettore Turbosteam (13).
Erogazione con selettore a volantino
Il sistema di erogazione vapore a volantino (20) è adatto
per quelle bevande che necessitano di emulsione, avendo
la possibilità di aprire con gradualità il Àusso del vapore.
Introdurre il tubo di erogazione del vapore (9) in un
contenitore adatto; erogare il vapore e a riscaldamento
avvenuto interrompere l’erogazione.
N.B.: al termine di ogni erogazione vapore, pulire la
parte interna della lancia operando nel seguente
modo: indirizzare il tubo verso la bacinella
appoggiatazze, e prestando particolare attenzione,
erogare almeno una volta vapore.
13 IT
16. Pulizia e manutenzione
Italiano
Per la corretta applicazione del sistema di sicurezza alimentare (HACCP) attenersi a quanto indicato nel
presente paragrafo.
I lavaggi devono essere eseguiti utilizzando i prodotti originali “Service Line”, vedi dettaglio in ultima
pagina. Qualsiasi altro prodotto potrebbe compromettere l’idoneità dei materiali a contatto con gli alimenti.
Intervento da effettuarsi al termine della giornata
lavorativa su tutti i gruppi o quando segnalato dalla
macchina.
N.B.: in assenza di messaggi di lavaggio, e con un
uso frequente della macchina, è possibile eseguire un
lavaggio in qualsiasi momento.
PULIZIA CIRCUITO CAFFE’
Scopo del ciclo di lavaggio è l’asportazione di tutti i depositi
grassi e calcarei, veri¿catisi durante le erogazioni di caffè.
La mancata esecuzione del ciclo di lavaggio favorisce la
solidi¿cazione dei depositi citati e conseguentemente il
decadimento delle prestazioni qualitative del circuito caffè.
N.B.: le operazioni di seguito descritte vanno eseguite
con macchina accesa ed in pressione.
N.B.: quando il ciclo di lavaggio ad orario è avviato NON
può essere fermato, neppure spegnendo la macchina.
In caso di improvvisa mancanza dell’alimentazione
elettrica, al ripristino della stessa sul display verrà
visualizzato il messaggio “ESEGUIRE LAVAGGIO”;
completare le operazioni di pulizia nei modi
precedentemente descritti.
I lavaggi eseguiti senza richiesta da parte della
macchina, possono invece essere interrotti mediante
lo spegnimento e la successiva riaccensione della
macchina.
ATTENZIONE, PERICOLO DI SCOTTATURE: durante
le fasi di lavaggio dal becco usciranno acqua calda e
vapore; non avvicinare le mani o altre parti del corpo
¿QRDTXDQGRLOFLFORGLSXOL]LDQRQqWHUPLQDWR
La durata del lavaggio simultaneo è di circa 7’; la durata
del lavaggio singolo è di circa 7’ per ogni gruppo erogatore.
In caso di segnalazione da parte della macchina sul display
verrà visualizzato “ESEGUIRE LAVAGGIO CAFFÈ´.
La condizione si ripeterà ¿no a quando l’operazione non
verrà eseguita.
Il circuito caffè può essere sottoposto a differenti modalità
di lavaggio:
• simultaneo: tutti i gruppi vengono sottoposti al lavaggio
contemporaneamente;
• sequenziale: il lavaggio viene eseguito in sequenza e
in modo separato su ogni gruppo; è possibile continuare
ad operare sui gruppi non interessati al lavaggio.
La mancata esecuzione dei cicli di lavaggio programmati
viene memorizzata dalla macchina.
Per eseguire i lavaggi operare come descritto nelle pagine
successive.
È inoltre possibile eseguire una terza modalità di lavaggio:
• singolo: il lavaggio può essere effettuato su uno
speci¿co gruppo senza obbligo di esecuzione sui
rimanenti gruppi; è possibile continuare ad operare
sui gruppi non interessati al lavaggio.
Nota: il lavaggio singolo non può essere eseguito in caso
di segnalazione da parte della macchina.
14 IT
LAVAGGIO SIMULTANEO
Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa su tutti i gruppi o quando segnalato dalla macchina.
1
2
3
4
p e r
Rimuovere il porta¿ltro dal
gruppo caffè.
Pulire la guarnizione
campana con lo spazzolino.
5
6
m o d a l i t à
c o n f e r m a r e
Mantenere premuto per
alcuni secondi il tasto
lavaggio circuito caffè (26).
Sul display compare la
schermata del lavaggio
simultaneo (modalità
prede¿nita).
7
8
Confermare la modalità
di lavaggio utilizzando il
tasto OK ; sul display verrà
visualizzato:
18 SET 13
15:15
INSER.
PORTAFILTRO
premere
per confermare
Inserire il filtro cieco nel
porta¿ltro.
9
10
Versare o il contenuto di una
bustina oppure un misurino
di polvere detergente.
11
18 SET 13
15:15
12
18 SET 13
TOGLIERE
LAVAGGIO
Premere il tasto lavaggio
circuito caffè (26).
13
15:15
PORTAFILTRO
premere
per confermare
Inizierà il ciclo di lavaggio
e sul display verranno
visualizzati i messaggi
“LAVAGGIO GR...´ in modo
alternato.
Al
termine
del
lavaggio, comparirà il
messaggio “TOGLIERE
PORTAFILTRO´.
14
15
18 SET 13
RISCIAC4UO
Premere il tasto lavaggio
circuito caffè (26).
GR...
Agganciare tutti i porta¿ltri
ai gruppi.
15:15
18 SET 13
15:15
GR...
Ve r r à v i s u a l i z z a t o i l
messaggio “RISCIACQUO
GR...´ in modo alternato.
Al termine della fase di
risciacquo il lavaggio è
completato.
15 IT
Rimuovere i porta¿ltri.
Italiano
s c e g l i
LAVAGGIO SEQUENZIALE
Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa su tutti i gruppi o quando segnalato dalla macchina.
1
2
3
4
Italiano
s c e g l i
p e r
Rimuovere il porta¿ltro dal
gruppo caffè.
5
s c e g l i
p e r
m o d a l i t à
c o n f e r m a r e
Pulire la guarnizione
campana con lo spazzolino.
Mantenere premuto per alcuni
secondi il tasto lavaggio
circuito caffè (26).
6
7
26 SET 12
15:15
INSER. PORTAFILTRO
GRUPPO 1
premere
per confermare
Inserire il filtro cieco nel
porta¿ltro.
10
11
Premere il tasto lavaggio
circuito caffè (26).
14
GR1
15:15
TOGLIERE PORTAFILTRO
GRUPPO 1
premere
per confermare
Al termine del lavaggio
del gruppo 1, comparirà
il messaggio “TOGLIERE
PORTAFILTRO GRUPPO
1´.
15
16
RISCIAC4UO
Rimuovere il porta¿ltro.
26 SET 12
15:15
Inizierà il ciclo di lavaggio del
gruppo 1 e sul display verrà
visualizzato il messaggio
“LAVAGGIO GR1´.
26 SET 12
Premere il tasto lavaggio
circuito caffè (26).
Versare o il contenuto di una
bustina oppure un misurino
di polvere detergente.
12
LAVAGGIO
13
Sul display compare la
schermata del lavaggio
simultaneo (modalità
prede¿nita).
8
26 SET 12
Agganciare il porta¿ltro al
gruppo 1.
c o n f e r m a r e
Confermare la modalità di
lavaggio utilizzando il tasto
OK ;
sul display verrà
visualizzato:
Utilizzare i tasti
“+” (30)
“-” (31) per passare al
e
LaYaJJio VeTuen]iale; sul
display verranno visualizzate
le icone scorrevoli dei gruppi
della macchina.
9
m o d a l i t à
15:15
GR1
Ve r r à v i s u a l i z z a t o i l
messaggio “RISCIACQUO
GR1´ .
17
Ripetere le operazioni sopra
descritte per tutti i gruppi
della macchina.
16 IT
26 SET 12
15:15
ESEGUIRE LAVAGGIO
GRUPPO 2
premere
per confermare
Al termine del risciacquo
del gruppo 1, comparirà il
messaggio “ESEGUIRE
LAVAGGIO GRUPPO 2´.
LAVAGGIO SINGOLO: non eseguibile in caso di segnalazione da parte della macchina.
Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa su tutti i gruppi o quando segnalato dalla macchina.
1
2
3
4
p e r
Rimuovere il porta¿ltro dal
gruppo caffè.
Pulire la guarnizione
campana con lo spazzolino.
5
6
s c e g l i
p e r
m o d a l i t à
s c e g l i
c o n f e r m a r e
p e r
c o n f e r m a r e
Mantenere premuto per
alcuni secondi il tasto
lavaggio circuito caffè (26).
Sul display compare la
schermata del lavaggio
simultaneo (modalità
prede¿nita).
7
8
Confermare la scelta (esempio
gruppo 3) utilizzando il tasto
OK ; s u l d i s p l a y v e r r à
visualizzato:
m o d a l i t à
m o d a l i t à
c o n f e r m a r e
Utilizzare i tasti “+” (30) e “-”
(31) per passare al LaYaJJio
singolo ; un rettangolo
evidenzia il gruppo che verrà
sottoposto al lavaggio.
“+” (30)
Utilizzare i tasti
e “-” (31) per scegliere il
gruppo da lavare.
9
10
26 SET 12
15:15
INSER. PORTAFILTRO
GRUPPO 3
premere
per confermare
Inserire il filtro cieco nel
porta¿ltro.
11
12
26 SET 12
LAVAGGIO
Versare o il contenuto di una
bustina oppure un misurino
di polvere detergente.
13
26 SET 12
Agganciare il porta¿ltro al
gruppo 3.
Premere il tasto lavaggio
circuito caffè (26).
14
15
Inizierà il ciclo di lavaggio del
gruppo 3 e sul display verrà
visualizzato il messaggio
“LAVAGGIO GR3´.
16
26 SET 12
premere
per confermare
RISCIAC4UO
Al termine del lavaggio
del gruppo 3, comparirà
il messaggio “TOGLIERE
PORTAFILTRO GRUPPO
3´.
26 SET 12
GR3
15:15
TOGLIERE PORTAFILTRO
GRUPPO 3
17
15:15
15:15
Premere il tasto lavaggio
circuito caffè (26).
Rimuovere il porta¿ltro.
Al termine della fase di
risciacquo il lavaggio è
completato.
18
Ripetere le operazioni sopra
descritte per i gruppi che
si desidera sottoporre al
lavaggio.
17 IT
15:15
GR3
Ve r r à v i s u a l i z z a t o i l
messaggio “RISCIACQUO
GR3´ .
Italiano
s c e g l i
Funzione blocco
Italiano
4uando la macchina viene bloccata, sul display compare
un messaggio di avvertimento: premendo il tasto
corrispondente al lavaggio richiesto (tasto 26) e seguendo
le indicazioni sul display, viene eseguito il lavaggio e la
macchina viene sbloccata.
Per esempio, nel caso di un “blocco caffè” sul display viene
visualizzato il messaggio sottostante:
GRUPPO 1
ESEGUIRE
(26), il messaggio
Premendo il tasto lavaggio circuito caffè
precedente verrà così integrato:
GRUPPO 1
ESEGUIRE
BLOCCATO
LAVAGGIO
INSERIRE PORTAFILTRO
GRUPPO 1
BLOCCATO
LAVAGGIO
Nel momento in cui appare il messaggio “INSERIRE IL
PORTAFILTRO - GRUPPO 1” scompare il messaggio di
blocco relativo al gruppo 1 stesso. Permangono in maniera
alternata i messaggi di blocco relativi ai gruppi ancora da
lavare.
A questo punto per l’esecuzione del lavaggio operare come
descritto nelle pagine precedenti.
Il numero del “gruppo bloccato” viene visualizzato in modo
alternato e dipende dal numero dei gruppi della macchina.
RICAMBIO DELL’ACQUA DELLA CALDAIA - Intervento da effettuarsi almeno una volta al giorno
Premere, e mantenere premuto per circa 5 secondi, un
tasto erogazione acqua calda (12).
Sul display verrà visualizzato il messaggio “RICAMBIO
ACQUA” e dalla lancia acqua calda (8) verrà scaricata
l’acqua della caldaia (60 - 70 circa della capacità totale).
L’arresto dell’erogazione avverrà automaticamente.
Al termine della procedura la macchina tornerà al suo
funzionamento normale e la caldaia sarà riempita con
nuova acqua.
12
8
PULIZIA DEI PORTAFILTRI - ,QWHUYHQWRGDHIIHWWXDUVLDOWHUPLQHGHOODJLRUQDWDODYRUDWLYDVXWXWWLLSRUWD¿OWUL
1
In un recipiente adatto
versare un litro di acqua
fredda e una dose di
detergente.
2
3
Togliere i ¿ltri dai porta¿ltri.
4
5
Rimuovere con una spugna eventuali residui e sciacquare
in abbondante acqua fredda.
Immergere ¿ltri e porta¿ltri
nella soluzione per almeno
15 minuti.
A
Rimontare i ¿ltri nel porta¿ltro, accertandosi che la molla di
¿ssaggio (A) del ¿ltro sia nella sua sede.
18 IT
LANCE VAPORE E ACQUA CALDA - Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa
Italiano
Utilizzando una spugna pulita, lavare con acqua calda
rimuovendo eventuali residui organici presenti; sciacquare
accuratamente.
Per pulire la parte interna delle lance vapore operare nel
seguente modo:
indirizzare il tubo verso la bacinella appoggiatazze, e
prestando particolare attenzione, erogare almeno una
volta vapore.
NOTA: le operazioni di seguito descritte possono essere eseguite anche con macchina spenta.
GRIGLIE E BACINELLA DI GOCCIOLAMENTO - Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa
1
2
3
Completare la pulizia
di griglia e bacinella in
acqua corrente.
Togliere la griglia dalla bacinella.
Estrarre la bacinella.
VASCHETTA DI SCARICO
- Intervento da effettuarsi ogni 7 gg.
1. Dopo aver rimosso la bacinella, estrarre il coperchio della
vaschetta di scarico.
2. Rimuovere con una spugna eventuali residui e sciacquare in
abbondante acqua fredda.
- Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa
Versare un bricco di acqua calda nella vaschetta di scarico per
rimuovere eventuali incrostazioni.
19 IT
1
2
CARROZZERIA - Intervento da effettuarsi al termine della giornata lavorativa
Italiano
Per evitare l'azionamento involontario dei
tasti di erogazione durante la pulizia, bloccare
la tastiera di selezione mantenendo premuti
contemporaneamente i tasti 27 e 34 per alcuni
secondi; durante il bloccaggio le tastiere dei
gruppi rimangono spente e i tasti 27 e 34
lampeggiano.
Al termine delle operazioni di pulizia riattivare la
tastiera di selezione mantenendo nuovamente
premuti i tasti 27 e 34 per alcuni secondi.
27
34
Pulire con un panno morbido e prodotti SENZA ammoniaca
o abrasivi, eliminando eventuali residui organici presenti
nella zona di lavoro.
N.B.: non spruzzare liquidi nelle cave dei pannelli della
carrozzeria.
17. Anomalie - Guasti
Interventi diretti da parte del cliente
Prima di chiamare il servizio assistenza tecnica, allo scopo di evitare inutili spese, veri¿care se il problema presentato
dalla macchina rientra nella casistica di seguito riportata.
ANOMALIA
RIMEDIO
CAUSA
La macchina per caffè non funziona e il Interruzione energia elettrica.
display (16) è spento.
Perdita dal bordo del porta¿ltro (11).
Controllare presenza energia elettrica.
Controllare posizione interruttore
generale (1).
Guarnizione sottocoppa sporca di caffè. Pulire con lo spazzolino in dotazione.
Tempo d’erogazione caffè troppo breve. Caffè macinato troppo grosso.
Caffè troppo vecchio.
Restringere la macinatura.
Sostituire il caffè.
Caffè scende goccia a goccia.
Fori ¿ltro otturati o foro uscita porta¿ltro Pulire.
(11) sporco.
Allargare la macinatura.
Macinatura troppo ¿ne.
Perdita di acqua sotto la macchina.
Pozzetto di scarico intasato.
Foro bacinella di scarico otturato.
Macchina calda, non eroga caffè.
Rubinetto di rete o rubinetto addolcitore Aprire i rubinetti.
chiusi.
Attenderne il ritorno o chiamare un
Mancanza di acqua in rete.
idraulico.
L’autolivello rimane in funzione.
Stesse cause del punto precedente.
20 IT
Pulire.
Pulire.
Stessi rimedi del punto precedente.
PROGRAMMAZIONE - MODALITA' UTENTE
Italiano
18. Flusso di programmazione cliente
Per ENTRARE nei quadri premere PRG
+
RES
#
$
_
PRG
Per USCIRE dai quadri premere RES
Solo se “Prog. cliente” SI e “Blocco progr.” NO
MENÙ TASTO
Premere
TASTO DI
SELEZIONE
$
Tipo bevanda
+
MENÙ DATI
Premere
Premere
#
CONTATORI
#
#
ORARIO SERVIZIO
+
_
Dose acqua
CLIENTE
#
_
N° caffè Gr..
+
#
_
ITALIANO
N° acqua
ENGLISH
N° vapore
FRANCAIS
N° vapore TS
DEUTSCH
N° v. aria TS
NEDERLANDS
N° tot. caffè
ESPANOL
DATA E ORA
ora ON
ora OFF
chiusura
Energy saving
Nott. ON
Nott. OFF
LAVAGGIO 1
LAVAGGIO 2
LAVAGGIO 3
PORTUGÛES
ɊɭɋɋɄɂɣ
USCITA DAI QUADRI DI PROGRAMMAZIONE
Prima di uscire dai quadri:
SHUFRQIHUPDUHOHHYHQWXDOLPRGL¿FKHDSSRUWDWHDLYDORUL
- premere il tasto
- premere il tasto “RES” (24) per lasciare i valori inalterati
Nella parte inferiore del display vengono visualizzate in modo alternato le icone sottostanti:
21 IT
19. Regolazione orologio
Italiano
Per regolare l’orologio utilizzare i tasti “+” (30) e “-” (31).
Ad ogni pressione l’orario aumenta (o diminuisce) di un
minuto.
Mantenendo premuto uno dei tasti ( 30 o 31) per più
di 10 secondi, si ferma l’indicazione relativa ai minuti e
aumenta (o diminuisce) quella relativa alle ore.
Durante la fase di regolazione orario il conteggio dei secondi
rimane fermo sullo “00”.
12
Marzo
mercoledi
2014
15:18:12
20. Menù Parametri cliente
Per accedere al quadro “Parametri cliente” premere il tasto
(34); sul display viene visualizzato il messaggio:
ÀPARAMETRI CLIENTE
ORARIO SERVIZIO
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
+
Selezione lingua
Per visualizzare i messaggi sul display in una lingua
differente da quella impostata, occorre, dopo essere
entrati in “Parametri cliente”, posizionare il cursore in
corrispondenza della lingua desiderata premendo i tasti
“+” (30) o “-” (31) e successivamente premere il tasto
“PRG” (29); la macchina si riavvia con i messaggi nella
nuova lingua selezionata.
ÀPARAMETRI CLIENTE
ORARIO SERVIZIO
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
Il display (16) mostra le indicazioni nelle seguenti lingue:
italiano, inglese, francese, tedesco, olandese, spagnolo,
portoghese, giapponese e russo.
22 IT
+
Menù orario servizio
Premendo il tasto “PRG” (29) in corrispondenza della
riga “orario servizio”, sul display verrà visualizzato:
+
ÀORARIO SERVIZIO
DATA E ORA
ora ON
03:00
ora OFF
03:00
chiusura
nessuno
Energy Saving
SI
I parametri, relativi al menù orario servizio, che si possono
modi¿care sono:
- ora ON (orario di accensione);
- ora OFF (orario di spegnimento);
- chiusura (giorno di chiusura);
- Energy Saving(attiva/disattiva la funzione Risparmio
Energetico: SI/NO);
- Nott. ON (orario d’inizio prezzo notturno delle bevande;
solo con un sistema di pagamento collegato);
- Nott. OFF (orario termine prezzo notturno delle bevande;
solo con un sistema di pagamento collegato);
- lavaggio 1 (richiesto - ogni 24h - all’ora programmata;
non disattivabile);
- lavaggio 2 ÷ 3 (orari di lavaggio programmabili).
NOTE
Lavaggio 1: non è disattivabile; viene richiesto
quotidianamente all’ora programmata, e comunque entro
un termine di 24 ore.
Lavaggi 2 ÷ 5 : se l’orario impostato per il questi lavaggi
ricorre nella fase di spegnimento della macchina, la richiesta
per la loro esecuzione viene annullata.
Per non attivare questi lavaggi impostare OFF in
corrispondenza dell’orario. OFF viene visualizzato
premendo il tasto
“-” (31) quando l’ orario indicato è
“00:00”.
Per maggiori dettagli vedere il manuale tecnico al paragrafo
“Menù con¿gurazione - Opzioni lavaggi”.
Indicazioni di carattere generale
4ualora non ci siano giorni di chiusura, impostare la voce
“chiusura” su “nessuno”.
Nel caso non si voglia utilizzare la funzione di accensione/
spegnimento automatica, ma si preferisca accendere e
spegnere manualmente la macchina, impostare “ora ON”
e “ora OFF” allo stesso orario (esempio:
ora ON
22:00
ora OFF 22:00).
Data e ora
Spostare il cursore (linea scura) in corrispondenza della
voce da modi¿care, utilizzando i tasti “+” (30) e “-” (31),
quindi premere il tasto “PRG” (29); il cursore diventa ed
è possibile variare il valore della voce selezionata sempre
tramite i tasti “+” (30) e “-” (31).
Ad operazione effettuata premere il tasto “RES” (24) per
confermare il dato.
N.B.: il cursore diventa nuovamente una linea scura.
Ripetere le operazioni precedentemente indicate per
modi¿care gli altri parametri.
Per modi¿care la data e l’ora premere il tasto “PRG” (29)
in corrispondenza della riga corrispondente; sul display
viene visualizzato il messaggio:
À DATA E ORA
Anno
Mese
Data
Ore
Minuti
+
13
09 SET
18 MER
17
12
23 IT
Italiano
“LAVAGGIO 1” E “LAVAGGI 2 ÷ 3”
Sono dei lavaggi ad orari programmabili; all’ora impostata
viene visualizzato sul display “ESEGUIRE LAVAGGIO
CAFFÈ”.
4uando vengono richiesti, prevedono l’esecuzione di un
lavaggio (simultaneo o sequenziale), nei modi descritti al
paragrafo “Operazioni di pulizia”.
Per impostare l’ora in cui appare la richiesta di lavaggio
operare come segue:
• posizionare il cursore in corrispondenza della riga da
modi¿care (LAVAGGIO...);
• premere il tasto “PRG” (29);
• modi¿care il valore, utilizzando i tasti “+” (30) e
“-” (31);
• premere il tasto “RES” (24) per confermare il dato.
Ripetere le operazioni precedentemente indicate per
modi¿care gli orari dei lavaggi.
21. Menù dati - Visualizzazione ed azzeramento contatori
Italiano
- vap. aria TS (numero erogazioni vapore e aria
effettuate con il selettore turbosteam);
- tot caffè (numero totale delle bevande a base di caffè).
I contatori vengono visualizzati premendo il tasto
(27).
Sul display (5) viene visualizzato il seguente messaggio:
ÀCONTATORI
N° caffè gr. 1
N° caffè gr. 2
N° caffè gr. 3
N° acqua
N° vapore
+
I contatori sono azzerabili allineando il cursore sulla
voce interessata, premendo il tasto
“PRG” (29), e
successivamente il tasto “+” (30) o “-” (31).
01234
01234
01234
01234
01234
Premendo il tasto
l’azzeramento.
“RES” (24) viene confermato
La riga “N° caffè” compare tante volte quante il numero di
gruppi della macchina.
I parametri che vengono contabilizzati sono:
- caffè (numero bevande a base di caffè);
- acqua (numero erogazioni acqua);
- vapore (numero erogazioni vapore effettuate con
pulsante vapore);
- vapore TS (numero erogazioni vapore effettuate con il
selettore turbosteam);
N.B.: i parametri che non possono essere azzerati sono:
- tot caffè
Premendo nuovamente il tasto
quadro principale.
“RES” (24) si ritorna al
22. Come entrare in programmazione
N.B.: SOLO se la voce “Progr. Cliente” è impostata su “SI”
e la voce “blocco progr.” è impostata su “NO”:
Per entrare in programmazione, premere il tasto “PRG”
(29); sul display viene visualizzato il messaggio sotto
riportato:
N.B.: in fase di modi¿ca dati, il cursore diventa “ Æ", oppure
compare una barra di scorrimento con i valori minimo e
massimo impostabili:
dose caffè MM1 064
À PROG. CLIENTE
SELEZIONA TASTO
-5
-
064
5
+
Nel caso in cui la voce "Progr. Cliente” è impostata su
“NO”:sul display viene visualizzato il messaggio a sotto
riportato:
Premere uno dei tasti erogazione sulla tastiera di selezione
(2); il led associato rimane acceso.
Posizionare il cursore (linea scura) in corrispondenza della
riga desiderata utilizzando i tasti “+” (30) e “-” (31),
quindi premere il tasto “PRG” (29).
Variare il valore sempre tramite i tasti “+” (30) e “-” (31);
a questo punto ci sono 2 possibilità:
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
PROG. CLIENTE
NON ABILITATA!
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
1) confermare le modi¿che apportate premendo il tasto OK
2) uscire dal menù lasciando i dati inalterati premendo il
tasto “RES” (24).
24 IT
23. Menù tasto - Selezione Caffè
ÀMENU TASTO
tipo
dose acqua
Italiano
Premere uno dei tasti erogazione caffè sulla tastiera di
selezione (2) (il led associato rimane acceso); sul display
verrà visualizzato:
+
1 caffè
110
Ogni gruppo viene comandato da una pulsantiera che
permette per ogni tasto di memorizzare la quantità di
erogazione desiderata.
Il parametro, relativo alla selezione caffè, che si può
modi¿care è:
- dose acqua (impulsi dosatore volumetrico).
2
24. Menù tasto - Selezione Acqua Calda
Premere uno dei tasti (13) erogazione acqua calda; sul
display verrà visualizzato:
12
+
À MENU TASTO
tipo
acqua dosata
tempo erog.
20.0
Il parametro, relativo alla selezione acqua calda, che si può
modi¿care è:
- tempo erogazione acqua (tempo erogazione acqua).
25 IT
25. Menù tasto - Selezione vapore e aria
Italiano
Premere uno dei tasti (TS1 ÷ TS4) del selettore turbosteam
(13); sul display verrà visualizzato:
ÀMENU TASTO
tipo
vap. e aria
T stop vap.
060°C
liv. emulsione
050
TS1
+
TS4
TS2
TS3
I parametri che si possono modi¿care sono:
- T stop vap. (valore “xxx°C” di temperatura per il latte
caldo o per il latte montato).
Le possibilità di scelta sono:
Impostando “0°”:
• stop vapore manuale
13
Impostando un qualsiasi valore compreso tra
“40°÷85°”:
• stop vapore automatico
Impostando “OFF”:
• stop vapore disabilitato
- liv. emulsione (è possibile scegliere un differente livello
di emulsione per il latte montato; il valore impostabile è
compreso tra “0 · 100”, dove 0 indica nessuna emulsione
e 100 un’emulsione continua).
26 IT
26. Programmazioni dosi per “autoapprendimento”
premere il pulsante STOP per più di 8”, e comunque ¿no
a quando non si senta suonare il buzzer o “cicalino”; i tasti
selezioni lampeggiano simultaneamente per tutta la durata
della programmazione. Sul display verrà visualizzato il
quadro sottostante dove vengono rappresentati i pulsanti
con le relative quantità d’acqua per il caffè.
#
APPRENDIMENTO DOSI
Gruppo 1
DV:
000
STOP
090
150
080
160
Dosi acqua calda
1 - Premere il pulsante da programmare, mantenere la
pressione sul pulsante ¿no a quando nella tazza si
raggiunge il livello desiderato.
Dosi caffè
1 - Agganciare al gruppo il porta¿ltro caricato con la dose
di caffè macinato.
2 -Disporre la tazza o le tazze sotto i beccucci del porta¿ltro
e premere il pulsante da programmare, mantenere la
pressione sul pulsante ¿no a quando nella tazza o nelle
tazze si raggiunge il livello desiderato.
#
#
Durante questa fase il il tempo in secondi (in alto a destra
sul display) viene incrementato; al rilascio del pulsante,
il valore raggiunto viene memorizzato e compare sotto
il tasto programmato.
Durante questa fase il valore degli impulsi del
dosatore volumetrico (in alto a destra sul display)
viene incrementato; al rilascio del pulsante, il valore
raggiunto viene memorizzato e compare sotto il tasto
programmato.
3 - Continuare l’eventuale programmazione di tutti i pulsanti
caffè riprendendo le operazioni dal punto 1.
APPRENDIMENTO DOSI
tasti acqua
3.5
t: 3.5
3.5
2 - Continuare l’eventuale programmazione di tutti i pulsanti
acqua riprendendo le operazioni dal punto 1.
Al termine premendo il pulsante STOP il buzzer smette di suonare a conferma dell’avvenuta memorizzazione di quanto
eseguito.
27 IT
Italiano
Si possono programmare le dosi acqua per il caffè
e le dosi acqua calda anche con la funzione di
“AUTOAPPRENDIMENTO´:
Italiano
28 IT
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Index
Page
1.
General Rules
2
2.
Installation Rules
3
3.
Electrical Installation Rules
4
4.
Water Installation Rules
4
5.
Installation Check-up
5
6.
Rules for the worker operating
the machine
6
7.
Caution
7
8.
Maintenance and Repairs
7
9.
Dismantling the machine
8
Page
Simultaneous Washing
Sequential Washing
Single Washing
Changing the water in the boiler
Filter-holders
Steam and hot water dispensing pipes
Grille and Drip Basin
Discharge Basin
Bodywork
17. Defects - Malfunctions
15
16
17
18
18
19
19
19
19
20
CUSTOMER PROGRAMMING
USE
'DWDÀRZFKDUW
19. Clock adjustment
22
20. Customer parameters menu
Language selection
Service time menu
Date and time
22
22
23
23
21. DATA menu - Counter display and
zeroing
24
22. How to access the
programming mode
24
10. Day-to-day operation
Manual powering
Automatic switch off / Switch on
Energy saving standby
Energy saving mode
Forced switch on
Description display symbols
9
9
9
9
10
10
10
11. Changing the water in the boiler
(1st Daily Switch-On)
11
12. Cup-Warmer (where contemplated)
11
23. Key menu - Coffee selection
25
13. Delivery of the coffee
12
24. Key menu - Hot water selection
25
14. Hot water dispensing
12
25. Key menu - Steam and air selection
26
15. Steam dispensing
13
16. Cleaning and maintenance
14
26. Programming measures using the
“SELF-LEARNING” function
27
1 EN
ILLUSTRATIONS
XI
Changing the electric power supply
Changing the Voltage of the
XII
Transformer
XVIII
Service Line
XX
English
Dear Madam, Dear Sir,
Congratulations on your new Cimbali!
With this purchase, you have chosen an advanced espresso coffee machine built using the most
cutting edge technology. This machine not only offers you a perfect combination of ef¿ciency and
functionality, but also provides you with all the tools you need to do your job in the best possible way.
We recommend that you take some time to read this Use and Maintenance Booklet. It will help you
become more familiar with your new espresso machine, which we’re sure you are looking forward
to using.
Wishing you all the best.
1. General Rules
Please read the warnings and rules in this User’s Manual carefully before using
or handling the machine in any way because they provide important information
regarding safety and hygiene when operating the machine.
Keep this booklet handy for easy reference.
English
•
The machine was designed solely for preparing espresso coffee and hot beverages using hot
water or steam, and for warming cups.
•
The machine must be installed in a place where it is only used by carefully trained staff that knows
the risks tied to using the machine.
•
The machine is for professional use only.
•
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand
the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
•
The machine must not be left unattended.
•
The machine must not be used outdoors.
•
If the machine is stored in rooms where the temperature can drop below freezing, empty the
boiler and water circuit tubes.
•
Do not expose the machine to atmospheric agents (rain, sun, and cold).
•
Do not clean the machine with jets of water.
•
Noise: assessed acoustic pressure level: 77 dB(A) (+/- 2.5dB).
•
If the power supply cord is damaged, it can only be replaced by quali¿ed and authorized technicians.
•
If the machine is used improperly or for purposes other than those described above, it can be a
source of danger. The manufacturer will not be held responsible for damages caused by improper
use of the machine.
2 EN
2. Installation Rules
WARNING
,QVWDOODWLRQGLVPDQWOLQJDQGDGMXVWPHQWVPXVWRQO\EHSHUIRUPHGE\TXDOL¿HGDQG
authorized technicians.
Carefully read the warnings and rules in this manual because they provide important
information regarding safe installation, use and maintenance of the machine.
•
Staff responsible for moving the machine must realize the risks in moving heavy loads.
Move the machine carefully, using the correct lifting equipment (fork lift, for example).
If moving the machine by hand, make sure:
- enough people are available for the task, depending on the machine weight and how
dif¿cult it is to handle;
- to always use the necessary safety gear (shoes/gloves).
•
After removing the machine from its packing materials, make sure that the machine and its safety
devices are intact.
•
Packing materials (plastic bags, polystyrene foam, staples, etc.) must be kept out of the reach of
children because they are potentially hazardous.
•
Before plugging in the machine, make sure that the information on the nameplate (voltage, etc.)
matches that of the electrical and water systems.
•
Check the condition of the power supply cord; if it is damaged it must be replaced.
•
Completely unwind the power-supply cable.
•
The coffee machine should sit on a Àat, stable surface at least 20 mm from walls and from the
counter. Keep in mind that the highest surface on the machine (the cup-warmer tray) sits at a
height of at least 1.2 meters. Make sure there is a shelf nearby for accessories.
•
Room temperature must range between 10° and 32°C (50°F and 90°F).
•
An electrical outlet, water connections, and a drain with siphon must be in the immediate vicinity.
•
Do not install in rooms (kitchens) that are cleaned with jets of water.
•
Do not obstruct openings or ventilation and heat vents.
•
Do not install the machine outdoors.
3 EN
English
Keep this booklet handy for easy reference.
3. Electrical Installation Rules
Prior to installation, make sure there is a circuit breaker installed with a distance between the contacts
that allows for complete disconnection when there is a category III overload and that provides
protection against current leakage equal to 30 mA. The circuit breaker must be installed on the power
supply in compliance with installation rules.
If the power supply is not working properly, the machine can cause transitory voltage drops.
English
The electrical safety of this machine is only ensured when it is correctly connected to an ef¿cient earthing system in
compliance with the electrical safety laws in force. This fundamental safety requirement must be veri¿ed. If in doubt,
request that a quali¿ed electrician inspect the system. The manufacturer cannot be held responsible for any damage
caused by the lack of an earthing system on the electrical supply.
Do not use adaptors, multiple plugs, and/or extension cords.
Check that the type of connection and voltage correspond with the information on the nameplate: see illustrations chapter,
Figure 1.
For machines with a Y connection: see illustrations chapter, Figure 2.
For machines with a ' connection: see illustrations chapter, Figure 3.
For machines with a single-phase connection: see illustrations chapter, Figure 4.
4. Water Installation Rules
WATER REQUIREMENTS
Water used in coffee machines must be potable and suitable for human consumption (see laws and regulations in force).
Check on the machine’s water inlet that the pH and chloride values comply with current law.
If the values do not fall within the limits, an appropriate water-treatment device must be inserted (respecting the local laws
and compatible with the machine).
If the machine uses water with a hardness exceeding 8°F (4.5 °D), a speci¿c maintenance plan must be implemented
according to the hardness detected and machine usage.
WARNING
Only use the supplied parts for installation. If other parts are installed, they must be new (unused
pipes and gaskets for the water connection) and they must be able to come in contact with potable
water suitable for human consumption (according to local laws in force).
WATER CONNECTIONS
Place the machine on a Àat surface and stabilize it by adjusting and securing the feet.
Hook up the water connections as shown in the Illustrations chapter, Figure 5, respecting the hygiene, water safety, and
anti-pollution laws in the country of installation.
Note: If the water pressure can rise above six bar, install a pressure reducer set at 2-3 bar. See Illustrations chapter,
Figure 6.
Water draining tube: place the end of the water draining tube in a drain with a siphon for inspection and cleaning.
IMPORTANT: The curves of the draining tube must NOT bend as shown in Illustrations chapter, Figure 7.
4 EN
5. Installation Check-up
WARNING: AFTER INSTALLATION, CHECK TO SEE IF THE MACHINE IS WORKING PROPERLY (see the
Installation Module C).
WATER CONNECTIONS
• No leaks from the connections or tubes
English
FUNCTIONING
• Boiler and operating pressures are normal.
• The pressure gauge is working properly.
• The self-leveling device is working properly.
• The expansion valves are working properly
WARNING: ONCE THE MACHINE HAS BEEN INSTALLED AND IS READY FOR USE, BEFORE ALLOWING
THE WORKER TO START USING THE MACHINE, WASH THE INTERNAL COMPONENTS ACCORDING
TO THE INSTRUCTIONS BELOW:
GROUPS
• Hook up the ¿lter holders to the groups (without coffee).
• Let each group dispense water for about a minute.
HOT WATER
• Continuously dispense hot water (pressing the appropriate button) until at least 5 litres of water have been used
for a machine with 2 groups and 8 litres for a machine with 3 groups (see the “Hot water dispensing” chapter in the
User’s Manual).
STEAM (also with Turbosteam)
• Dispense steam from the nozzles for about a minute, using the appropriate buttons.
5 EN
6. Rules for the worker operating the machine
BEFORE YOU START
WARNING: BEFORE YOU START OPERATING THE MACHINE, WASH THE INTERNAL
COMPONENTS FOLLOWING THE INSTRUCTIONS INDICATED BELOW.
THESE STEPS MUST BE REPEATED AT LEAST ONCE A DAY AND WHEN THE
MACHINE HAS NOT BEEN OPERATED FOR MORE THAN 8 HOURS.
English
Groups
• Hook up the ¿lter holders to the groups (without coffee).
• Let each group dispense water for about a minute.
Hot Water
• Run the water replacement as indicated in the section "Changing the water in the boiler".
Steam (also with Turbosteam)
• Dispense steam from the nozzles for about a minute, using the appropriate buttons.
DURING OPERATION
Steam dispensing (also with Turbosteam)
• Before heating the beverage (water, milk, etc.), open the steam nozzle for at least 3 seconds
and let the steam escape so that condensation is eliminated.
Coffee dispensing
• If the machine has not been used for more than an hour, before making coffee, dispense about
100 cc and discard the liquid.
Hot water dispensing
• If the machine has not been used for more than an hour, before using the hot water, dispense
about 200 cc and discard the liquid.
Cleaning the coffee circuits
• Please read the speci¿c section in the user’s manual to learn how to clean these circuits.
6 EN
7. Caution
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse OberÀäche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Super¿cie calda
Danger of burns
The areas marked with this sign become
hot. Great care should be taken when
in the vicinity of these areas.
Ensure that the coffee cups are completely drained
before placing them on the cup-warming plate.
No other objects shall be placed on the cupwarming plate.
MACHINE CLOSE-DOWN
When the machine is left unattended
for a prolonged period (for example
out of hours), carry out the following steps:
• Remove the plug or turn off the main
switch;
• Close the water tap.
NOTE: for machines which can
be programmed to switch on and off
automatically, the power must be left on
only if this function is active.
Non-compliance with these safety measures
exonerates the manufacturer from all liability
for malfunctions, damage to property and/
or injury to persons.
Danger of Burns
Do not place the hands or other parts of the body
close to the coffee distribution points, or near to
the steam and hot water nozzles.
Cup-warming plate
Place only coffee cups, cups and glasses to be
used in conjunction with the coffee machine on
the cup-warming plate.
8. Maintenance and Repairs
If the machine is not working properly, turn off the
machine, turn off the main off-on switch, and call
the service centre.
WARNING
Maintenance by unquali¿ed people can
jeopardize the safety and conformity of
the machine.
Only use quali¿ed, authorized technicians for
repairs.
If the power-supply cord is damaged, switch off
the machine and request a replacement from the
service center.
WARNING
Only use original spare parts guaranteed by
the manufacturer.
If original spare parts are not used, the
manufacturer warranty will no longer be valid.
To ensure safety during operation, it
is absolutely necessary to:
•
•
follow all the manufacturer’s instructions;
KDYHTXDOL¿HGDQGDXWKRUL]HGWHFKQLFLDQV
periodically check that all safety devices
are intact and functioning properly (the
¿UVW LQVSHFWLRQ ZLWKLQ WKUHH \HDUV RI
purchase and every year after that).
WARNING
After maintenance, perform the installation
CHECK-UP as indicated in the speci¿c section
of the user’s manual.
7 EN
English
GENERAL
The manufacturer disclaims all liability for
damages to items or persons due to improper
use or due to the coffee machine being used
for purposes other than its intended use.
Never operate the coffee machine with wet hands
or naked feet.
Ensure that the appliance is not used by children
or persons who have not been instructed in its
correct use.
9. Dismantling the machine
Pursuant to European Directive 2002/96/EC on
electrical waste (WEEE), users in the Europe-an
community are advised of the following. Electrical
equipment cannot be disposed of as ordinary
urban waste: it must be disposed of according
to the special EU directive for the recycling of
electric and electronic equipment.
Due to the substances and materials it contains,
inappropriate or illegal disposal of this equipment,
or improper use of the same, can be harmful to
humans and the environment.
Improper disposal of electric equipment that fails
to respect the laws in force will be subject to
administrative ¿nes and penal sanctions.
English
GRUPPO CIMBALI electrical equipment is
marked with a pictogram of a garbage can inside
a barred circle. This symbol means that the
equipment was sold on the market after August
13, 2005, and must be disposed of accordingly.
DISMANTLING THE MACHINE
To protect the environment,
please proceed in compliance
with the local laws in force.
ENVIRONMENTAL INFORMATION
This product contains a non-rechargeable lithium (lithium manganese dioxide chemistry) button cell
battery fully encapsulated in the ¿nal product.
Recycle or dispose of batteries in accordance with the battery manufacturer's instructions and local/
national disposal and recycling regulations.
Location of the battery
8 EN
USE
10. Day-to-day operation
“Before setting the machine at work, make sure that:
• the main electric power switch is on;
• the mains water cock has been turned on".
12
March
wednesday
English
MANUAL POWERING
Press the luminous main switch (1) to turn on the machine.
The the key LEDs light up and the following message will
appear on the display (16):
2014
15:15:04
16
1
If the water level in the boiler is lower than the minimum
limit, the boiler will be ¿lled to the right level. At the end of
this phase, the
icon will appear in the lower left hand
corner of the display.
The preset working pressure must be reached before the
machine is ready for use.
If any dispensing key is pressed during this phase, the
following message will appear on the display:
12
March
wednesday
ON
The machine is ready for use when the display (16) indicates
the set working pressure and the icon
is no longer shown on the display:
12
March
wednesday
2014
15:15:04
2014
15:18:12
MACHINE COLD
PLEASE WAIT
Note. When the machine is working in the automatic on/
off function do not use the general switch (1) to switch off
the machine. If this happens, the machine will not be able
to switch on again automatically.
The machine switches on automatically at the programmed
timed. The messages displayed and the operations performed by the machine are the same as those described
in the paragraph “MANUAL POWERING”.
AUTOMATIC SWITCH OFF / SWITCH ON
The machine can be set to switch off and switch on at
programmed times. Consult the “Service time menu”
chapter to set the “ON Time” switch-on time and the “OFF
Time” switch-off time.
When a service time is set, the machine automatically
switches off at the programmed time. During the automatic
switch-off phase, the following message will appear on the
display:
12
March
wednesday
ENERGY SAVING STANDBY
When the machine is switched off, it can be set to the
ENERGY SAVING mode.
When this function is enabled, the machine resistance is
not completely disabled and keeps the boiler pressure at
0.2 bar.
Please consult the chapter “Service time menu” for setting
this function.
2014
15:15:04
MACHINE OFF
9 EN
ENERGY SAVING MODE
The ENERGY SAVING function can also be enabled
manually if you press the key and hold it for several
seconds OK .
During this phase:
• If the boiler pressure is set at a value exceeding 1.2
bar, the pressure is lowered to 0.8 bar;
• If the boiler pressure is set at a value below 1.2 bar,
the pressure is lowered by 0.4 bar below the set value.
Press any dispensing key to exit the ENERGY SAVING
mode and return to the machine work phase.
FORCED SWITCH ON
Press the “STOP/Coffee continue" key for a few seconds
to force the machine on again.
Note. Forcing the machine on does not change the programmed on/off times.
Note. At this point the machine will remain on until the next
switch off time is reached.
To immediately return the machine to “off” as originally
programmed, switch it off and on again using the general
on-off switch (1).
English
Description display symbols
This symbol indicates the boiler water level.
During the loading phase, the dark bottom part of the icon
blinks.
When the optimum level is reached, the symbol looks like
this:
This symbol (dark inside) indicates that the
resistance is activated and functioning.
When the boiler pressure reaches the set value, the icon
looks like this
(light inside).
When the machine is in operation, the two icons
disappears from the display.
alternate on the display, indicating the presence of the
electric heating.
Note: the customer cannot switch on or switch off the
electric heating.
When the on/off function is programmed, the electric heating
takes place automatically.
This indicates that the heating resistance has been
disabled.
This symbol indicates the boiler pressure value.
If the “RES” key (24) is pressed for about 3”, the pressure
gauge will be displayed analogically. This will be shown
on the display:
26 MAR 14
This symbol indicates that the machine is pre-heating
or the boiler pressure has dropped below 0.5 bar.
This also indicates the boiler heating situation, meaning
that it appears if one or more boilers are still in the ¿rst
heating phase or if their temperature has fallen below 55°C.
If one of the STOP/continuous coffee" (C) keys is pressed,
coffee will be served at the temperature reached at that
moment.
All of the other keys are disabled because the working
pressure has not been reached.
While waiting for the machine to be ready for use, insert
the ¿lter holders in the units.
The machine has reached the set work pressure and
temperature when the icon
Press a coffee selection key for each keypad to adjust the
temperature between the group and ¿lter holder.
When present, this symbol indicates that the cup warmer
is on.
This symbol indicates the position of the steam selector
lever (1 ÷ 4).
This symbol indicates that the technical programming
menu can be accessed.
15:15
“RES” key (24) for about 3
Press and hold down the
seconds to return to the regular display mode.
10 EN
11. Changing the water in the boiler (1st Daily Switch-On)
1st Daily Switch-On: Before operating the machine change the water in the boiler.
12
8
12. Cup-Warmer (where contemplated)
23
Only place cups and glasses used with the coffee machine
on the cup tray. No other objects must be placed on
the tray.
Thoroughly drain the cups before placing them on the tray.
22
To activate the resistance of the cup warmer tray (23) press
button (22); to change the cup-warmer power, press the
(22) key a number of times.
CAUTION: do not put any cloth on the cupwarmer.
The machines have a cup warmer tray (23) for stocking
and pre-heating the cups.
-
= maximum power symbol
-
= medium power symbol
= minimum power symbol
- no symbol = OFF
Therefore, to disable tray heating (23), press the key (22)
several times until no symbol is visible on the display.
N.B. The heating of the cup warmer tray (23) is deactivated
during the automatic switch off phase.
The condition in effect at the time when the machine was
switched off will be restored the next time the machine
automatically switches on.
11 EN
English
Ensure that the indication on the display corresponds to
the working pressure value.
Keep a hot water distributor key (12) pressed down for
approximately 5 seconds.
The following message will be displayed: “WATER
CHANGE”. The water from the boiler will drain from the
hot water nozzle (8) (60 - 70% ca. of the total capacity).
The boiler resistance and all dispensing keys will be disabled.
Dispensing will stop automatically (Note. The delivery can
be interrupted in whichever moment by means of the push
button 12).
After the procedure, the machine will return to its normal
functions and the boiler will be re¿lled with fresch water.
13. Delivery of the coffee
Remove the ¿lter carrier (11), clean it of the used coffee
grounds and re¿ll it with 1 or 2 doses of ground coffee,
according to the ¿lter carrier used.
Press the coffee evenly in the ¿lter, using the dose-grinder
press.
Remove any coffee grounds from the edges of the ¿lter.
Insert the ¿lter carrier (11) to the group, locking it ¿rmly
in place. Position the cup (or cups) under the spout (or
spouts) of the ¿lter carrier (11).
English
Press the coffee distribution key
corresponding to the desired dose. The corresponding
led lights up, the coffee will be issued and will stop
automatically upon completion.
Press the continuous/STOP distribution button for a
continuous distribution.
The distribution, both dosed and continuous, may be
interrupted at any time by pressing the continuous/STOP
key.
11
14. Hot water dispensing
Scalding hazard! Use the appropriate
insulating devices (A) to move the water and
steam wands.
12
The dispensing of hot water is controlled by the economizer
which permits mixing hot water from the boiler with fresh
cold water from the mains and controls its temperature.
With this system, water quality is improved and assures
the best results for the operator.
Place the appropriate container under the hot-water
dispenser (8).
Press the hot-water dispensing key (12).
The programmed dose of hot water will pour from the
dispenser (8) and will stop automatically.
NOTE:
- When using any of the dosing buttons, the distribution
may be interrupted at any time by pressing the previously
active key again.
- The adjustment of the economizer for regulating the
delivered water temperature is made by the installing
service technician.
12 EN
8
A
15. Steam dispensing
Scalding hazard! Use the appropriate
insulating devices (A) to move the water and
steam wands.
TS1
TS4
Dispensing with the Turbosteam selector (13)
Machines equipped with the TURBOSTEAM (STOP
STEAM) dispensing system have the "stop steam
dispensing when set temperature is reached" function, and
can rapidly heat and froth milk.
The Turbosteam selector keys have different functions
according to the following con¿guration:
frothed milk (high froth);
TS3
frothed milk (medium froth);
TS2
frothed milk (low froth);
TS1
heated milk;
20
English
TS4
TS2
TS3
13
steam.
NOTE: During the programming phase, the Turbosteam
selector keys (TS1 ÷ TS4) can be con¿gured differently
according to different needs.
Insert the steam nozzle (9a) into a suitable container,
making sure the bulb is completely immersed in the milk.
Choose the type of milk you prefer and press the related
key.
Once the set temperature has been reached, steam
dispensing will stop automatically.
Dispensing can be interrupted at any time by pressing any
Turbosteam selector key (13).
Steam dispensing with knob control
The steam frother system (20) is suitable for beverages
that need to be mixed because the steam Àow can be
gradually opened.
Insert the steam dispensing wand (9) in a suitable container.
Open the steam and close it when the beverage is heated.
Note: At the conclusion of each steam dispensing
phase, clean the inside of the steam nozzle as
follows:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully
activate steam dispensing at least once.
13 EN
9
9a
A
16. Cleaning and maintenance
For correct application of the food safety system (HACCP), please follow the instructions in this paragraph.
Washing must be carried out using original “Service Line” products, see details on the last page. Any
other product could make the materials in contact with food unsuitable.
Procedure to effect at the end of the work day on all
groups or when signaled by the machine.
English
COFFEE CIRCUIT CLEANING CYCLES
The purpose of the Àushing cycle is to remove all traces of
grease and scaling deposited when the coffee is dispensed.
Failure to Àush out the circuit will allow these deposits to
solidify. This will impair the qualitative performance of the
coffee circuit.
NOTE: the following operations must be carried out
when the machine is on and pressurized.
ATTENTION, RISK OF SCALDING: During the wash
cycles, hot water and steam will exit from the groups.
Keep the hands and all other parts of the body well
away until the cleaning cycle has terminated.
If the machine sends the warning message, “EXECUTE
COFFEE WASHING” will appear on the display.
This message will continue to appear until the wash cycle
is performed.
The coffee circuit can be washed in different ways:
• simultaneous: all groups are washed at the same time;
• sequential: each group is washed separately and in
sequence. It is therefore possible to continue using the
groups not involved in the washing process.
Note: If no wash cycle messages appear and the
machine is used frequently, a wash cycle can be
performed at any time.
Note. Once the wash cycle is underway, it CANNOT be
stopped, even if the machine is switched off.
If there is a power failure, when power is returned the
message “EXECUTE WASHING” will be displayed.
Complete the cleaning operations as described previously.
The wash cycles performed without request by the
machine can be interrupted by switching off and
switching back on the machine.
The simultaneous washing mode lasts 7 minutes. The single
washing mode lasts 7 minutes for each dispensing group.
Programmed wash cycles that are not effected will be
memorized by the machine.
To perform the washing cycles, follow the steps on the
next pages.
A third type of washing cycle can also be effected:
• single: The washing cycle can be made on a speci¿c
group without having to wash the remaining ones.
Groups not involved in the washing cycle can still be
used during that time.
Note: The single washing cycle cannot be carried out if the
machine launches a warning message.
14 EN
SIMULTANEOUS WASHING
Procedure to effect at the end of the work day on all groups or when signaled by the machine.
1
2
3
4
t o
t o
Using a brush, clean the
cover gasket.
5
6
7
s e l .
c o n f i r m
The simultaneous washing
screen (preset mode) will
appear on the display.
8
Con¿rm the washing mode
using the key OK ; the screen
will display:
18 SEP 13
15:15
I N S E R T. F I LT E R H O L D E R
push
to confirm
Insert the rubber disk into
the ¿lter holder with its ¿lter.
9
10
Pour in a packet or dosing
cupful of detergent powder.
11
18 SEP 13
GR...
15:15
12
18 SEP 13
15:15
R E M O V E F I LT E R H O L D E R
WASH
push
to confirm
Press the coffee circuit wash
key (26).
The wash cycle will start
and the "GR… WASH"
messages will appear
alternating on the display.
At the end of wash cycle, the
message "REMOVE FILTER
HOLDER" will appear.
13
14
15
18 SEP 13
GR...
Press the coffee circuit wash
key (26).
Hook all the ¿lter holders to
the groups.
Remove the ¿lter holders.
15:15
18 SEP 13
15:15
RINSE
The message "GR ... RINSE"
will appear alternating on the
display.
The washing cycle is
complete after the rinsing
phase.
15 EN
English
Remove the filter holder
from the coffee group.
Hold down the coffee circuit
washing key (26) for a few
seconds.
c h a n g e
SEQUENTIAL WASHING
Procedure to effect at the end of the work day on all groups or when signaled by the machine.
1
2
3
4
t o
t o
English
Remove the filter holder
from the coffee group.
Using a brush, clean the
cover gasket.
Hold down the coffee circuit
washing key
(26) for a
few seconds.
5
6
7
t o
t o
c h a n g e
s e l .
c h a n g e
s e l .
c o n f i r m
The simultaneous washing
mode (preset mode) will
appear on the display.
8
Con¿rm the washing modes
using the key OK . The
screen will display:
c o n f i r m
Use the
“+” (30) and
“-” (31) keys to pass to the
Sequential Washing cycle.
The scrolling icons of the
machine groups will appear
on the display.
9
26 SEP 12
15:15
I N S E R T. F I LT E R H O L D E R
GROUP 1
push
to confirm
Insert the rubber disk into
the ¿lter-holder with its ¿lter.
10
11
12
26 SEP 12
GR1
Hook the filter holder to
Group 1.
13
Press the coffee circuit
wash key (26).
14
15:15
R E M O V E F I LT E R H O L D E R
GROUP 1
WASH
push
to confirm
The Group 1 wash cycle will
start and the "GR1 WASH"
message will appear on the
display.
At the end of the group 1
wash cycle, the message
" R E M O V E F I LT E R
HOLDER GROUP 1" will
appear.
15
16
GR1
Remove the ¿lter holder.
26 SEP 12
15:15
26 SEP 12
Press the coffee circuit
wash key (26).
Pour in a packet or dosing
cupful of detergent powder.
15:15
RINSE
The message "GR1 RINSE"
will appear.
17
Repeat the operations
described above for all
machine groups.
16 EN
26 SEP 12
15:15
GROUP 2 WA S H
push
to confirm
At the end of the group 1
rinse cycle, the message
"EXECUTE GROUP 2
WASH" will appear.
SINGLE WASHING: Cannot be carried out if the machine launches a warning message.
Procedure to effect at the end of the work day on all groups or when signaled by the machine.
1
2
3
4
t o
c h a n g e
t o
5
t o
t o
c h a n g e
Using a brush, clean the
cover gasket.
Hold down the coffee circuit
washing key
(26) for a
few seconds.
6
7
s e l .
t o
c o n f i r m
t o
c h a n g e
c o n f i r m
The simultaneous washing
mode (preset mode) will
appear on the display.
8
Confirm the choice (for
example, group 3), using
the key and OK . The screen
will display:
s e l .
c o n f i r m
Use the
“+” (30) and
“-” (31) keys to pass to the
Single Wash. A rectangle
will highlight the group that
will be washed.
Use the
“+” (30) and
“-” (31) keys to choose the
group to be washed.
9
10
26 SEP 12
15:15
I N S E R T. F I LT E R H O L D E R
GROUP 3
push
to confirm
Insert the rubber disk into
the ¿lter-holder with its ¿lter.
11
12
26 SEP 12
GR3
Pour in a packet or dosing
cupful of detergent powder.
13
26 SEP 12
Hook the filter holder to
Group 3.
Press the coffee circuit
wash key (26).
14
15
The Group 3 wash cycle will
start and the "GR3 WASH"
message will appear on the
display.
16
26 SEP 12
push
to confirm
GR3
At the end of the group 3
wash cycle, the message
" R E M O V E F I LT E R
HOLDER GROUP 3" will
appear.
26 SEP 12
WASH
15:15
R E M O V E F I LT E R H O L D E R
GROUP 3
17
15:15
15:15
Press the coffee circuit
wash key (26).
Remove the ¿lter holder.
The washing cycle is
complete after the rinsing
phase.
18
Repeat these steps for the
groups you want to wash.
17 EN
15:15
RINSE
The message "GR3 RINSE"
will appear.
English
Remove the filter holder
from the coffee group.
s e l .
Block function
When the machine is blocked, a warning message appears
on the display: if the key corresponding to the requested
wash cycle is pressed (key 26) and the instructions on
the display are followed, the wash cycle is performed and
the machine is no longer blocked.
For example, if there is a "coffee block", the following
message appears on the display:
If the coffee wash circuit key (26) is pressed, the previous
message will be integrated as shown:
GROUP 1 LOCKED
EXECUTE WASHING
INSERT FILTER HOLDER
GROUP 1
English
GROUP 1 LOCKED
EXECUTE WASHING
The number of the "blocked group" blinks on the display
and depends upon the number of machine groups.
When the "INSERT FILTER HOLDER - GROUP 1" message appears, the block message for Group 1 disappears.
The block messages for groups still to be washed appear
in alternation.
At this point, follow the steps on the previous pages for
the wash cycle.
CHANGING THE WATER IN THE BOILER3URFHGXUHWRFDUU\RXWDWOHDVWRQFHDGD\
Keep a hot water distributor key (12) pressed down for
approximately 5 seconds.
The following message will be displayed: “WATER
CHANGE”. The water from the boiler will drain from the
hot water nozzle (8) (60 - 70% ca. of the total capacity).
Dispensing will stop automatically.
After the procedure, the machine will return to its normal
functions and the boiler will be re¿lled with fresch water.
12
8
FILTER-HOLDERS - 7KLVRSHUDWLRQPXVWEHPDGHRQDOOWKH¿OWHUKROGHUVDWWKHHQGRIHDFKZRUNLQJGD\
1
Put a liter of cold water in a
suitable container and add
detergent.
2
3
Remove the ¿lters from the ¿lter-holders.
Soak the filters and the
¿lter-holders in this solution
for about 15 minutes.
4
5
Remove any residue with a sponge and rinse well with
cold water.
Place the ¿lters back in the ¿lter holder, making sure that
the anchoring spring (A) of the ¿lter is in its slot.
18 EN
A
STEAM AND HOT WATER DISPENSING PIPES - This operation must be made at the end of each working day
Using a clean sponge, wash with hot water removing any
organic residue present. Rinse carefully.
To clean the inside of the steam nozzles, follow these steps:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate
steam dispensing at least once.
GRILLE AND DRIP BASIN - This operation must be made at the end of each working day
1
2
3
Rinse the grille and
tray under running
water.
Remove the grille from the
basin.
Extract the basin.
DISCHARGE BASIN
- This operation must be made every 7 days
1. After removing the tray, remove the lid to the draining tray.
2. Remove any residues with a sponge and rinse well with cold
water.
- This operation must be made at the end of each working day
Pour about a liter of hot water into the discharge basin to remove
any discharge residues.
19 EN
1
2
English
NOTE: the procedures described below can also be carried out when the machine is switched off.
BODYWORK - This operation must be carried out at the end of each working day
To avoid pressing the dispensing keys
accidentally during cleaning, block the selection
keypad by holding down the 27 and 34 keys
together for a few seconds; during blocking, the
group keys remain off and the keys 27 and 34
Àash.
On completion of the cleaning operations,
reactivate the selection keypad by holding down
the 27 and 34 keys again for a few seconds.
27
34
English
Use a soft cloth and cleaning products WITHOUT ammonia
or abrasives, removing any organic residue present in the
work area.
NOTE: Do not spray liquids into the panel slots.
17. Defects - malfunctions
Direct action by the customer
Before calling service personnel, to avoid unnecessary expense, check whether the machine problem corresponds to
one of the cases listed below.
PROBLEM
CAUSE
SOLUTION
The coffee machine does not work
and the display (16) is blank.
No electricity supply.
Check the electricity supply.
Check the position of the ON/OFF
switch (1).
Leaking from the ¿lter holder rim (11).
Underpan gasket dirty with coffee.
Coffee dispensing time too short.
Coffee ground too coarse.
Coffee too old.
Clean using the special brush provided.
Use a ¿ner grind.
Use new coffee.
Coffee drips out of machine.
Filter holes blocked or filter holder Clean.
(11) outlet hole dirty.
Use a coarser grind.
Coffee ground too ¿ne.
Loss of water under the machine.
Discharge clogged up.
Discharge pan hole blocked.
Machine heated up, but it does
not dispense coffee.
Water supply or water softener tap Open.
closed.
Wait until water is available or call a
No water in system.
plumber.
The automatic level-control
devices remain in operation.
Same causes as above.
20 EN
Clean.
Clean.
Same solution as above.
CUSTOMER PROGRAMMING
'DWDÀRZFKDUW
To ACCESS menu press PRG
+
#
$
_
English
RES
PRG
To EXIT menu press RES
Only if "Prog. cliente" is YES and “Program. block” is NO
KEY MENU
Press
SELECTION
KEY
$
Type
+
DATA MENU
Press
CUSTOMER
#
COUNTERS
#
SERVICE TIME
+
_
Water dose
#
Press
#
_
N° coffee..
+
#
_
ITALIANO
N° water
ENGLISH
N° steam
FRANCAIS
N° steam TS
DEUTSCH
N° steam + air TS
NEDERLANDS
N° tot coffee
ESPANOL
PORTUGÛES
ɊɭɋɋɄɂɣ
EXITING THE PROGRAMMING MENUS
Before exiting the menus:
NH\WRFRQ¿UPDQ\FKDQJHVPDGHWRVHWWLQJV
- Press the
- Press the “RES” key (24) to leave settings unchanged
The icons below will appear alternating on the lower part of the display:
21 EN
DATE AND TIME
ON time
OFF time
Day off
Energy saving
Night ON
Night OFF
WASH 1
WASH 2
WASH 3
19. Clock adjustment
Use the “+” (30) and “-” (31) keys to adjust
the clock.
The time increases (or decreases) one minute
each time the key is pressed.
12
March
wednesday
2014
15:18:12
If one of the keys ( 30 or 31) is pressed and held down
for more than 10 seconds, the minutes setting stops and
the hours setting increases (or decreases).
During the time setting phase, the seconds remain at "00".
English
20. Customer parameters menu
To access "Customer parameters" press
key (34); the
following message will appear on the display:
ÀCUSTOMER PARAMETERS
SERVICE TIME
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
+
Language selection
To display the messages in a different language from that
set, after entering into Programming mode, position the
cursor on the desired language by pressing the “+” (30)
and “-” (31) keys and then pressing the “PRG” key
(29). The machine will restart with the messages provided
in the selected language.
The display (16) provides a choice of the following
languages.:
Italian, English, French, German, Dutch, Spanish,
Portuguese, Japanese and Russian.
22 EN
ÀCUSTOMER PARAMETERS
SERVICE TIME
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
+
Service time menu
Pressing the “PRG” key (29), the following message will
appear on the display:
ÀSERVICE TIME
DATE AND TIME
ON time
OFF time
Day off
Energy Saving
+
03:00
03:00
none
YES
General indications
If there is no day off (i.e. the enterprise never closes),
enter “none” for the “day off” item.
Enter the same time for the “ON time” and “OFF time”
parameters (for example:
ON time
22:00
OFF time
22:00)
if the automatic switch on/switch off function is not required
and you wish to manually switch the machine on and off.
NOTES
Wash 1: wash 1 cannot be disabled. It is requested daily
at the programmed hour, and always within 24 hours.
Washes 2 ÷ 5 : if the set hour for these wash cycles
occurs when the machine is switched off, the request will
be canceled.
Set OFF against the time so as to not activate these wash
cycles.
OFF is displayed press the
“-” (31) key the indicated
time is "00:00".
For more details, please consult the technical manual at
the "Con¿guration menu - wash options" paragraph.
Date and time
To modify the date and hour, press the “PRG” key (29)on
the corresponding line. The following message will appear:
À DATE AND TIME
Year
13
Month
09 SEP
Date
18 WED
Hour
17
Minutes
12
+
Use the “+” (30) and “-” (31) keys to move the cursor
(black line) to the entry to be modi¿ed, then press the
“PRG” key (29). The cursor will turn into an arrow è and it
becomes possible to change the number for the selected
entry by using the “+” (30) and “-” (31) keys.
Once the operation is completed, press the “RES” key
(24) to con¿rm the data.
Note: the cursor changes back to black line.
Repeat the operation described above to modify other
parameters.
23 EN
English
The following service time parameters can be modi¿ed:
21WLPH (time the machine switches on);
2))WLPH (time the machine switches off);
GD\RII (day on which the enterprise is closed);
(QHUJ\ 6DYLQJ (enable/disable the Energy Saving
function: YES/NO);
1LJKW 21 (start time for evening beverage price: only
when payment system is connected);
1LJKW2)) (end time for evening beverage price: only
when payment system is connected);
:DVK (request - every 24 hrs - at the programmed
hour; cannot be disabled);
:DVK·3 (hour of scheduled washes from 2 to 5)
"WASH 1" AND "WASHES 2 ÷ 3"
Washing cycles can be performed at pre-set times. At the
set time, the display will show: this message “EXECUTE
COFFEE WASHING”.
When requested, a washing cycle (simultaneous or
sequential) will be performed as described in the “Cleaning
Operations” paragraph.
Follow these steps to set the time for the washing cycle:
• Position the cursor on the line to be modi¿ed (WASH...);
• Press the “PRG” key (29);
• Change the time, using the “+” (30) and “-” (31) keys;
• Press the “RES” key (24) to con¿rm the setting.
Repeat the steps previously indicated to modify the washing
times.
21. DATA menu - Counter display and zeroing
- N. steam + air TS (number of times steam and air are
dispensed using the turbosteam function)
- N. tot coffee (total number of coffee beverages).
Counters are displayed by pressing the
(27) key.
The following message appears on the display (5):
English
ÀCOUNTERS MENU
N° coffee gr. 1
01234
N° coffee gr. 2
01234
N° coffee gr. 3
01234
N° water
01234
N° steam
01234
+
Counters can be zeroed by aligning the cursor on the
selected entry, pressing the “PRG” key (29), and then
pressing the “+” (30) or “-” (31) key.
Press the
“RES” key (24) to con¿rm zeroing.
The "N. coffee" entry appears for as many times as there
are machine groups.
Parameters calculated are:
- N. coffee (number of coffee beverages)
- N. water (number of times water is dispensed)
- N. steam (number of times steam is dispensed using
the steam button)
- N. steam TS (number of times steam is dispensed
using the turbosteam function)
Note: Parameters that cannot be zeroed are:
- N. tot coffee
Press the
“RES” key (24) to return to the main menu.
22. How to access the programming mode
N.B. ONLY if the item “Customer Progr.” is set on “YES"
and the item “Program. block” is set on “NO".
To access programming press the “PRG” key (29); the
following message will appear on the display:
Note: When modifying data, the cursor changes to " Æ", or
a slide bar with maximum and minimum settings will appear:
MM1 cof. dose
À CUSTOMER PROG.
KEY MENU
-5
-
Press one of the dispensing keys on the selection panel
(2); the relative led will remain on.
064
064
+5
+
If the "Customer Progr." is set to "NO", the following
message will appear on the display:
Use the “+” (30) and “-” (31) keys to position the cursor
(black line) on the desired line, then press the “PRG”
key (29).
Always use the “+” (30) and “-” (31) keys to change
the setting; at this point there are two possibilities:
1) con¿rm the changes made by pressing the OK key
2) exit the menu and leave the settings unchanged by
pressing the “RES” key (24).
24 EN
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
CUSTOMER PROG.
NOT ENABLED!
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
23. Key menu - Coffee selection
Press one of the coffee dispensing keys on the selection
panel (2) (the relative led will remain on, not Àashing). The
following message will appear on the display:
ÀKEY MENU
Type
Water dose
+
1 coffee
110
English
Each dispensing unit is controlled by a panel that permits
programing the amount of desired dispensing for each
button.
The following coffee selection parameters can be modi¿ed:
ZDWHUGRVH (volumetric dosage pulses)
2
24. Key menu - Hot water selection
Press the hot water dispensing key (13). The following
message will appear on the display:
ÀKEY MENU
Type
dispens. time
+
water
20.0
The following hot water selection parameters can be
modi¿ed:
ZDWHUGLVSHQVLQJWLPH (dispensing time in seconds.).
25 EN
12
25. Key menu - Steam and air selection
Press one of the Turbosteam (13) selector keys (TS1 ÷
TS4). The following will appear on the display:
ÀKEY MENU
type
steam and air
T stop steam
060°C
emulsion level
050
TS1
+
TS4
TS2
English
TS3
The following parameters can be modi¿ed:
7VWRSVWHDP (“xxx°C” temperature for hot milk or frothed
milk).
Setting options:
"0" setting:
• manual steam stop
Any number between "40°C ÷ 85°C" (104°F ÷ 185°F)
• automatic steam stop
"OFF" setting:
• steam stop disabled
HPXOVLRQOHYHO (a different emulsion level can be chosen
for frothed milk: the value can be set between “0 ÷ 100”,
where 0 indicates no emulsion and 100 indicates continuous
emulsion).
26 EN
13
26. Programming measures using the “SELF-LEARNING” function
The water doses for coffee and the hot water doses can
also be set using the "SELF-SETTING' function:
#
press and hold the STOP button for at least 8 seconds
or until you hear a buzzer sound that will keep sounding
throughout the programing. The menu below will appear
on the display, showing the keys with the relative quantities
for water for the coffee.
SELF-LEARNING
DV:
000
STOP
090
150
080
160
STOP
Coffee measures
1 - Fill the ¿lter-holder with the required dosage of ground
coffee and insert it in the dispenser unit.
2 -Put the cup or container under the ¿lter-holder spouts
and press the button to be programed. Keep it pressed
until the desired level is reached in the cup or container.
Hot water measures
1 - Press the button to be programed and keep it pressed
until the desired level is reached in the cup.
#
#
During this phase the time in seconds (top right of
display) is increased; when the key is released, the
setting reached is memorized and appears below the
programmed key.
During this phase, the setting for the volumetric dosage
pulses (top right of display) is increased. When the key is
released, the setting reached is memorized and appears
under the programmed key.
3 - Starting from step 1, continue programing, as desired,
on all the coffee buttons.
SELF-LEARNING
water buttons
3.5
t: 3.5
3.5
2 - Starting from step 1, continue programing, as desired,
on all the water buttons.
When ¿nished, press the STOP button. The buzzer will turn off, thus con¿rming that the programing has been completed.
27 EN
English
Group 1
English
28 EN
Chère Madame, cher Monsieur
Félicitations, vous avez acheté une machine à café Cimbali.
Ainsi, vous avez choisi une machine à café expresso d’avant-garde conçue selon les principes
techniques les plus modernes et les plus avancés ; une machine à café qui vous offre non seulement
un concentré d'ef¿cacité et de fonctionnalité mais met aussi à votre disposition tous les outils qui
vous permettront de mieux travailler.
Nous vous conseillons de consacrer quelques instants à la lecture de ce mode d’emploi car il vous
aidera à vous familiariser avec votre nouvelle machine. Nous sommes certains que vous serez
entièrement d’accord sur ce point.
Nous vous souhaitons bon travail.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Page
1.
Prescriptions générales
2
2.
Prescriptions d’installation
3
3.
Prescriptions électriques d’installation
4
4.
Prescriptions hydrauliques d’installation
4
5.
Check-up d’installation
5
6.
Prescriptions pour l’opérateur
6
7.
Attention
7
8.
Entretien et réparations
7
0LVHKRUVVHUYLFHGH¿QLWLYH
Page
Lavage Simultane
Lavage Sequentiel
Lavage Simple
Changement de l’eau de la chaudière
Porte-¿ltres
Lances à vapeur et eau chaude
Grilles et cuvette de dégouttement
Bac d’écoulement
Carrosserie
17. Anomalies - Avaries
15
16
17
18
18
19
19
19
19
20
PROGRAMMATION DU CLIENT
UTILISATION
18.
Flux de programmation client
21
19.
Règlage horloge
22
20.
Menu Paramètres client
Sélection de la langue
Menu horaire de service
Date et heure
22
22
23
23
10. Mise en marche quotidienne de la machine
Allumage manuel
Arret / Mise en marche automatique
Extinction avec economiseur d’energie
Modalite economiseur d’energie
Mise en marche forcee
Description des symboles s'af¿chant
sur l'écran
9
9
9
9
10
10
10
0HQX'211((6$I¿FKDJHHW
mise à zéro des compteurs
24
11. Changement de l’eau de la chaudière
(1er Mise en fonction)
11
22.
Comment entrer dans la programmation
24
23.
Menu touche - Sélection Café
25
12. Chauffe-tasses (dans les cas prévus)
11
24.
Menu touche - Sélection eau chaude
25
13. Debit du cafe
12
25.
Menu touche - Sélection vapeur et air
26
14. Eau chaude
12
26.
15. Vapeur
13
Programmation des doses avec la
fonction d’”AUTO-APPRENTISSAGE”
27
16. Nettoyage et entretien
14
ILLUSTRATIONS
XI
Changement de l’alimentation électrique
XII
Changement de la Tension
D'alimentation du Transformateur
XVIII
Service Line
XX
1 FR
Français
Index
1. Consignes générales
Lire attentivement les avertissements et les consignes contenus dans le mode
d'emploi avant d'utiliser ou de manipuler l'appareil car ils fournissent d'importantes
indications concernant la sécurité et le respect des normes d'hygiène.
Conserver soigneusement ce livret pour une consultation ultérieure.
Français
•
L’appareil est prévu uniquement pour préparer café expresso et boissons chaudes à l’aide d’eau
chaude ou de vapeur et pour préchauffer les tasses.
•
L’appareil doit être installé dans un endroit où il peut être utilisé par des personnes formées à cet
effet et informées sur les risques d’utilisation de ce dernier.
•
L’appareil est destiné à un usage professionnel.
•
L’appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales altérées ou sans expérience ni connaissance de la machine,
tant qu’elles sont sous surveillance ou qu’elles reçoivent auparavant les instructions d’utilisation
en sécurité de l’appareil et qu’elles comprennent les dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien que doit faire l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants
sans surveillance.
•
L’appareil ne peut être laissé sans surveillance.
•
L’appareil ne doit pas être utilisé à l’extérieur.
•
Si l’appareil est emmagasiné dans des endroits où la température peut aller au- dessous du point
de congélation, vider dans tous les cas la chaudière et la tuyauterie de circulation de l’eau.
•
Ne pas laisser l’appareil exposé à des éléments atmosphériques (pluie, soleil, gel).
•
Ne pas nettoyer l’appareil par jets d’eau.
•
Bruit : niveau de pression acoustique pondérée : 77 dB(A) (+/- 2,5 dB).
•
En cas de dommage causé au câble d’alimentation, ce dernier doit être remplacé uniquement par
le personnel technique quali¿é et autorisé.
•
Toute utilisation différente de celle décrite ci-dessus est impropre et peut être source de danger; le
producteur décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d’une utilisation impropre
de l’appareil.
2 FR
2. Consignes d’installation
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages doivent être effectués exclusivement par
OHSHUVRQQHOWHFKQLTXHTXDOL¿pHWDXWRULVp
Lire attentivement les avertissements et les consignes contenus dans le manuel
d’utilisation car ils fournissent d’importantes indications concernant la sécurité
d’installation, d’utilisation et d’entretien.
Conserver soigneusement ce livret pour une consultation ultérieure.
•
•
Après avoir retiré l’emballage, véri¿er l'intégrité de l’appareil et des dispositifs de sécurité.
•
Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants car ce sont des sources potentielles de danger.
•
Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du
réseau de distribution électrique et hydrique.
•
Contrôler l'état du câble d'alimentation; en cas de dégâts, le remplacer.
•
Dérouler totalement le câble d’alimentation.
•
La machine à café doit être placée sur une surface plane et stable, à une distance minimum de
20 mm des murs et de la surface d’appui ; par ailleurs, elle doit être installée en veillant à ce que
la surface d’appui plus haute (plan chauffe tasses) soit à une hauteur non inférieure à 1,2 m.
Prévoir une surface d’appui pour les accessoires.
•
La température ambiante doit être comprise entre 10° et 32°C (50°F et 90°F).
•
Des branchements d'alimentation (électricité, eau) et l'évacuation de l'eau dotée d'un siphon
doivent se trouver à proximité.
•
Ne pas installer dans des endroits (cuisines) où le nettoyage est effectué par jets d’eau
•
Ne pas obstruer les ouvertures ou ¿ssures de ventilation ou de dispersion de la chaleur.
•
Ne pas installer l’appareil à l’extérieur.
3 FR
Français
Le personnel quali¿é pour déplacer l’appareil doit connavtre les risques liés à la manipulation des charges.
Manipuler l’appareil en faisant toujours très attention, à l’aide d’un engin de levage adéquat
(type chariot élévateur).
Dans le cas d’un déplacement manuel, s’assurer que :
- le nombre de personnes est adapté au poids et à la dif¿culté de prise de l’appareil ;
- utiliser toujours les mesures de prévention des accidents du travail (chaussures, gants).
3. Consignes électriques d’installation
Au moment de l’installation, prévoir un dispositif qui assure l'interruption au niveau du réseau avec
une distance d’ouverture des contacts permettant une interruption complète dans les conditions
de surtension III et une protection contre le courant de dispersion avec des valeurs équivalentes à
30mA. Ce dispositif d'interruption doit être prévu dans le réseau d’alimentation conformément aux
règles d’installation.
Dans des conditions d’alimentation défavorables, l’appareil peut causer des chutes de tension
transitoires.
La sécurité électrique de cet appareil n’est assurée que lorsque celui-ci est correctement relié à une installation ef¿cace de
mise à la terre comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il faut véri¿er cette condition fondamentale
de sécurité et, en cas de doute, demander à ce que le personnel quali¿é effectue un contrôle méticuleux de l’installation.
Le fabricant ne peut être considéré comme responsable des éventuels dégâts causés par le manque de mise à la terre
de l’installation.
Français
Ne pas utiliser d’adaptateurs, de prises multiples et /ou rallonges est déconseillé.
De plus, véri¿er que le type de branchement et la tension correspondent à ceux indiqués sur la plaque signalétique: voir
chapitre illustrations ¿gure 1.
Pour les machines avec couplage étoile : voir chapitre illustrations ¿gure 2.
Pour les machines avec couplage triangle : voir chapitre illustrations ¿gure 3.
Pour les machines avec couplage monophasé : voir chapitre illustrations ¿gure 4.
4. Consignes hydrauliques d’installation
CONDITIONS HYDRAULIQUES REQUISES
L’eau destinée à alimenter la machine à café doit être adaptée à la consommation humaine (voir directives et normes
en vigueur).
Contrôler que les valeurs du pH et des chlorures sont conformes aux lois en vigueur au point d'entrée de l'eau dans la
machine.
Si les valeurs relevées ne rentrent pas dans les limites indiquées, il faut introduire un dispositif de traitement de l’eau
approprié (qui respecte les normes locales en vigueur et compatibles avec l’appareil).
Au cas où il faudrait alimenter la machine avec de l’eau d’une dureté supérieure à 8°F (4,5 °D), pour le bon fonctionnement
de cette dernière, appliquer un plan d’entretien spéci¿que en fonction de la valeur de dureté relevée et de la modalité
d’utilisation.
PRESCRIPTIONS
Pour l’installation, utiliser exclusivement les composantes fournies; au cas où on devrait utiliser
d’autres composantes, utiliser exclusivement de nouvelles composantes (tubes et joints pour le
raccordement de l'eau qui n'ont jamais été utilisés auparavant) et adaptées au contact avec l’eau
pour la consommation humaine (selon les normes locales en vigueur).
BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES
Placer l’appareil parfaitement en plan horizontal en agissant sur les pieds, puis les ¿xer.
Effectuer les branchements hydrauliques comme indiqué dans le chapitre images ¿gure 5, en respectant les normes
hygiéniques, de sécurité hydraulique et anti-pollution en vigueur dans le pays d’installation.
N.B.: au cas où la pression de réseau dépasserait 6 bar, installer un réducteur de pression calibrée à 2÷3 bar: voir
chapitre images ¿gure 6.
Tuyau d’évacuation: mettre une extrémité du tuyau d’évacuation dans un puisard doté de siphon pour l’inspection et
l’entretien.
IMPORTANT: le tuyau d’évacuation NE doit pas être trop courbé comme indiqué, dans le chapitre images ¿gure 7.
4 FR
5. Check-up d’installation
ATTENTION: UNE FOIS L’INSTALLATION TERMINEE, VERIFIER LES CONDITIONS POUR UN
FONCTIONNEMENT CORRECT (voir dans le formulaire C d’installation).
BRANCHEMENT HYDRAULIQUE
• Absence de pertes des branchements ou des tuyaux
FONCTIONNEMENT
• Pression dans la chaudière et d’exercice répondant aux valeurs normales
• Fonctionnement correct du contrôle de pression
• Fonctionnement correct de l’auto niveau
• Fonctionnement correct des soupapes d’expansion
GROUPES
• Accrocher les porte ¿ltres aux groupes (sans café).
• Effectuer des débits pendant une minute environ, pour chaque groupe.
EAU CHAUDE
• Effectuer de façon répétée (en actionnant la commande correspondante) jusqu’à prélever au moins 5 litres d'eau
par machine à 2 groupes, 8 litres d'eau par machine à 3 groupes (voir manuel d’utilisation au chapitre “Debit eau
chaude”).
VAPEUR (même avec Turbosteam)
• Débiter la vapeur à l’aide des lances pendant une minute environ, en utilisant les commandes prévues à cet effet.
5 FR
Français
ATTENTION: LORSQUE LA MACHINE EST INSTALLEE ET PRETE A L’USAGE, AVANT DE CONFIER
CELLE-CI A L’OPERATEUR POUR LE TRAVAIL, EFFECTUER UN LAVAGE DES ELEMENTS INTERNES
EN SUIVANT LES INSTRUCTIONS INDIQUEES CI-DESSOUS:
6. Prescriptions pour l’opérateur
DEMARRAGE ACTIVITE
ATTENTION: AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL, EFFECTUER UN LAVAGE DES
ELEMENTS INTERNES EN SUIVANT LES INSTRUCTIONS INDIQUEES CI-DESSOUS.
CES OPERATIONS DOIVENT ETRE REPETEES LORSQUE LA MACHINE N’EFFECTUE
PAS DE DEBIT PENDANT PLUS DE 8 HEURES MAIS EN TOUT CAS AU MOINS UNE
FOIS PAR JOUR.
Français
Groupes
• Accrocher les porte ¿ltres aux groupes (sans café).
• Effectuer des débits pendant une minute environ, pour chaque groupe.
Eau Chaude
• Exécutez le remplacement de l'eau comme indiqué dans la section "Changement de l¶eau de la
chaudiqre".
Vapeur (même avec Turbosteam)
• Débiter la vapeur à l’aide des lances pendant une minute environ, en utilisant les commandes
prévues à cet effet.
AU COURS DE L’ACTIVITE
Débit vapeur (même avec Turbosteam)
• Avant de réchauffer la boisson (eau, lait, etc.) faire sortir la vapeur de la lance pendant au
moins 3 secondes pour garantir l’évacuation de condensat.
Débit café
• Si la machine est restée inactive pendant plus d’une heure, effectuer un débit à vide d’environ
100cc.
Débit eau chaude
• Si la machine est restée inactive pendant plus d’une heure, effectuer un débit à vide d’environ
200cc.
Nettoyage circuit café
• Pour les modalités et les instructions de nettoyage, consulter la section spéci¿que du Manuel
d’utilisation.
6 FR
7. Attention
Danger de se brûler.
Les endroits reportant l’étiquette sont des parties
chaudes; il est donc recommandé de s’y
approcher et d’utiliser la machine avec prudence.
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse OberÀäche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Super¿cie calda
Faire égoutter soigneusement les petites tasses
avant de les poser sur le plan chauffe-tasses.
La pose d'utre objet, sur le plan chauffe-tasses
n'est pas admise.
INTERRUPTION DE L'ACTIVITÉ
En cas de non-utilisation prolongée
de la machine (par exemple, durant
la fermeture de l'établissement), effectuer
les opérations suivantes :
• GpEUDQFKHUOD¿FKHGHODSULVHGHFRXUDQW
ou débrancher l’interrupteur principal ;
• fermer le robinet d’alimentation en eau.
N.B. : pour les machines sur lesquelles il est
possible de programmer l'allumage et l'arrêt
à des heures précises, les alimentations ne
doivent rester actives que si la fonction est
insérée.
Le non-respect de ces consignes de sécurité
dégage le fabricant de toute responsabilité
en cas de pannes, de dommages à des
biens et/ou de blessures à des personnes.
Danger de se brûler
Ne jamais poser les mains ou autres parties du
corps près des groupes de débit du café, ou
bien dans les tuyaux de débit à vapeur et à eau
chaude.
Plan chauffe-tasses:
Ne poser sur le plan chauffe-tasses que des
petites tasses, des tasses normales, ou des
verres adaptés pour le service de la machine à
café.
8. Entretien et réparations
En cas de mauvais fonctionnement, éteindre la
machine, débrancher l’interrupteur principal et
prévenir le service assistance.
En cas de dégâts causés au câble de branchement
électrique, éteindre la machine et demander une
pièce de rechange au service assistance.
•
•
ATTENTION
Un entretien effectué par un personnel
non quali¿é peut porter préjudice à la
sécurité et à la conformité des normes
en vigueur de la machine.
Ne demander assistance qu’au personnel
quali¿é et autorisé.
Pour la sauvegarde de la sécurité
d’exercice et des fonctions, il est
indispensable de:
ssuivre toutes les instructions du
constructeur;
faire vérifier périodiquement par le
SHUVRQQHOTXDOL¿pHWDXWRULVpO¶LQWpJULWp
des protections et le bon fonctionnement
de tous les dispositifs de sécurité (la
première fois pas au-delà de 3 ans et
par la suite chaque année).
ATTENTION
Utiliser seulement et exclusivement les pièces
de rechange d’origine garantis par la maison
mère.
En cas contraire, la responsabilité du
constructeur déchoit complètement.
ATTENTION
Après les opérations d’entretien, effectuer
les CHECK-UP d’installation illustrés dans la
section spéci¿que du manuel d’utilisation.
7 FR
Français
CONSEILS GENERAUX
Le constructeur décline toute responsabilité
pour des dommages à choses et/ou à
personnes n’ayant pas utilisé correctement
la machine à café.
Ne jamais utiliser la machine à café en ayant vos
mains mouillées ou bien à pieds nus.
Faire attention à ce que l’appareil ne soit pas
utilisé par des enfants ou par des personnes ne
sachant pas comment l’utiliser.
0LVHKRUVVHUYLFHGH¿QLWLYH
L’écoulement inadéquat ou abusif des
appareillages ou encore une utilisation impropre
de ces derniers, si l’on considère les substances
et matériaux contenus dans ces appareillages,
peut provoquer des dommages aux personnes
ou à l’environnement.
Conformément à la Directive Européenne
2002/96/CE concernant les déchets électriques
(WEEE), nous informons les usagers de la
communauté européenne de ce qui suit:
l’appareillage électrique ne peut pas être
jeté comme un déchet urbain. En effet, il faut
respecter le ramassage séparé introduit par la
discipline visant (2002/96/CE) à l’élimination des
ordures dérivant d’appareillages électriques.
L’écoulement des déchets électriques qui ne
respectent pas les normes en vigueur comporte
l’application de sanctions administratives et
pénales.
Français
Les appareillages électriques du GRUPPO
CIMBALI sont caractérisés par un symbole
portant une benne à ordures sur roues barrée.
Le symbole indique que l’appareillage a été mis
sur le marché après le 13 août 2005 et qu’il doit
faire l’objet de ramassage séparé.
MISE HORS SERVICE DEFINITIVE
Pour la sauvegarde de
l’environnement, procéder selon
la normative locale en vigueur.
INFORMATIONS SUR L’ENVIRONNEMNET
Cet appareil contient une pile bouton non rechargeable au lithium (chimie: lithium dioxyde de
manganèse) intégré au produit ¿nal.
Recycler ou éliminer les piles conformément aux consignes du producteur de la pile ou selon les
réglementations locales/nationales en vigueur.
Position de la pile
8 FR
UTILISATION
10. Mise en marche quotidienne de la machine
“Avant de démarrer la machine, rassurer vous que:
• l’interrupteur principal qui alimente le courant èlectrique soit branche;
• le robinet principal d’alimentation en eau soit ouvert".
ALLUMAGE MANUEL
Appuyer sur l’interrupteur lumineux général (1). La machine
s'allume, les leds des touches s’éclairent et sur l'écran
(16) s'af¿che:
12
Mars
mercredì
2014
15:15:04
Français
16
1
Si le niveau de l’eau dans la chaudière est inférieur au
minimum, la chaudière sera remplie jusqu’au niveau
optimal. Au terme de cette phase l’icône
s’af¿che
dans la partie inférieure du visuel.
A¿n que la machine soit prête à être utilisée, il faut attendre
que la pression de travail programmée soit atteinte.
Dans cette phase, en appuyant sur n’importe quelle touche
de débit, le message suivant s’af¿chera:
12
Mars
mercoledi
ON
La machine est prête pour le travail à partir du moment
où sur le visuel (16) s’af¿che la pression prévue pour
l’exercice et l'icône
ne s'af¿che plus sur l'écran:
12
Mars
mercredì
2014
15:15:04
2014
15:15:04
MACCHINA FREDDA
ATTENDERE
N.B.: quand la machine fonctionne avec mise en marche/
extinction automatique, ne pas utiliser l’interrupteur général
(1) pour éteindre la machine car dans de telles conditions
le fonctionnement de la mise en marche automatique n’est
pas possible.
La machine s’allume automatiquement à l’heure programmée.
Les af¿chages sur l’écran et les opérations effectuées
par la machine correspondent à ce qui est décrit dans le
paragraphe «MISE EN MARCHE MANUELLE».
ARRET / MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE
La machine peut être programmée pour s’éteindre et
s’allumer à des horaires programmés; consulter le chapitre
“Menu horaire de service” pour programmer l’heure de
mise en marche “Heure ON” et l’heure d’arrêt “Heure OFF”.
Lorsque l’horaire de service est ¿xée à l’avance, la machine
s’éteint automatiquement à l’horaire programmé. Pendant
la phase d’arrêt automatique, le message ci-dessous
s’af¿che sur le visuel:
12
Mars
mercredì
EXTINCTION AVEC ECONOMISEUR D’ENERGIE
Lors de la phase d’extinction, la machine peut être
programmée grâce à la modalité ECONOMISEUR
D’ENERGIE.
Si on active cette fonction, la résistance de la machine
n’est pas totalement désactivée et permet de maintenir la
pression de la chaudière à une valeur de 0,2 bar.
Consulter le chapitre “Menu horaire de service” pour
programmer la fonction.
2014
15:15:04
MACHINE ETEINTE
9 FR
MODALITE ECONOMISEUR D’ENERGIE
La fonction ECONOMISEUR D’ENERGIE peut être
également activée manuellement en appuyant pendant
quelques secondes sur la touche OK .
Au cours de cette phase:
• si la pression dans la chaudière est programmée
avec une valeur supérieure à 1,2 bar, la pression est
abaissée à 0,8 bar;
• si la pression dans la chaudière est programmée avec
une valeur inférieure à 1,2 bar, la pression est réduite
de 0,4 bar par rapport à la valeur programmée.
Appuyer sur n’importe quelle touche de débit pour sortir
de la modalité ECONOMISEUR D’ENERGIE et revenir à
la phase de travail de la machine.
MISE EN MARCHE FORCEE
Appuyer pendant quelques secondes sur la touche “STOP/
continu café” pour forcer la mise en marche.
N.B. Le fait de forcer la mise en marche ne modi¿e pas
les horaires de mise en marche/extinction programmés.
N.B. La machine restera allumée jusqu’au prochain horaire
d’extinction.
Pour la ramener immédiatement à la condition d’extinction
de l’horloge, il faut éteindre et rallumer la machine par
l’intermédiaire de l’interrupteur général (1).
'HVFULSWLRQGHVV\PEROHVV
DI¿FKDQWVXUO
pFUDQ
Français
Ce symbole représente le niveau de l'eau se trouvant
dans la chaudière. Lors de la phase de chargement,
la partie inférieure foncée de l'icône s'af¿che de façon
alternée.
Lorsque le niveau optimal a été atteint, le symbole s'af¿che
ainsi:
Ce symbole (intérieur foncé) indique que la
résistance est active et en marche.
Lorsque la pression de la chaudière atteint la valeur établie,
l'icône est représentée ainsi
(intérieur clair).
Pendant tout le temps d'activité de la machine, les deux
icônes
s'alternent sur l'écran, indiquant la présence ou non du
chauffage électrique.
N.B.: l’utilisateur ne peut pas activer ou désactiver le
chauffage électrique.
Avec la fonction de mise en marche/arrêt, l'activation du
chauffage électrique se fait automatiquement.
Elle indique que la résistance de la chaudière est
désactivé.
Ce symbole représente la valeur de la pres Elle indique
que non seulement la résistance de la chaudière mais
également celles du chauffe-eau sont désactivées. sion
de la chaudière.
En appuyant pendant environ 3” sur la touche “RES”
(24), il est possible de visionner le manomètre en modo
analogique; sur le visuel s’af¿che:
26 MAR 14
Ce symbole indique que la machine est en phase de
premier chauffage ou bien que la pression de la chaudière
est descendue au-dessous de la valeur de 0,5 bars.
Elle signale également l’état de réchauffement du
chauffe-eau et apparavt si un ou plusieurs chauffe-eau
sont encore en phase de premier chauffage ou si leur
température descend au-dessous de 55°C.
En appuyant sur l'une des touches "STOP/continuation
café" (C), le débit sera à la température atteinte à ce
moment-là.
Toutes les autres touches sont désactivées car la
pression d'activité n'a pas été atteinte.
En attendant que la machine soit prête à être utilisée,
brancher les porte-¿ltres aux groupes.
La machine a atteint la pression et la température
d'activité programmée lorsque l'icône
ne s'af¿che plus sur l'écran.
Appuyer sur une touche de sélection café pour chaque
tableau à poussoirs, ceci pour favoriser un équilibre de
température entre groupe et porte¿ltre.
Lorsqu’il est présent, ce symbole indique l’activation
du chauffe-tasses.
Ce symbole indique la position du levier du sélecteur
de vapeur (1 ÷ 4).
Ce symbole indique que est possible d'accéder
à la programmation du technicien.
15:15
Appuyer à nouveau pendant environ 3” sur la touche
“RES” (24) pour revenir à l’af¿chage classique du visuel.
10 FR
11. Changement de l’eau de la chaudière (1er Mise en fonction)
1er Mise en fonction de la machine: Avant de
mettre la machine en marche changer l’eau se
trouvant dans la chaudière.
12
S’assurer que l’indication apparaissant sur le display corresponde bien à la valeur de pression d’exercice.
Appuyer et garder enfoncé pendant environ 5 secondes,
un bouton de débit d’eau chaude (12).
Sur le display, le message “CHANGEMENT EAU” apparaitra;
l’eau de la chaudière sera déchargée par la lance d’eau chaude
(8) (60 - 70% environ de la capacité totale).
La résistance de la chaudière et toutes les touches de
débit seront désactivées.
L’arrêt du débit se fera automatiquement (N.B.: Le débit
peut être arrêté avant de l’arrêt automatique à l’aide de la
touche 12).
Après la procédure, la machine reviendra à son fonctionnement normal et il faudra remplir la chaudière d’eau fraiche.
8
Français
12. Chauffe-tasses (dans les cas prévus)
23
Placer sur la surface appuie-tasses seuls les petites tasses,
les tasses et les verres pour le service de la machine à
café; il est interdit de placer d’’autres objets sur cette
surface.
Faire égoutter soigneusement les tasses avant de les
placer sur la surface.
22
Pour activer la résistance du plateau chauffe-tasses (23),
appuyer sur le bouton-poussoir (22); pour modi¿er la puissance du réchauffe-tasses, appuyer plusieurs fois sur la
touche (22).
ATTENTION: ne pas couvrir le chauffe-tasses
avec des chiffons.
Les machines sont dotées de plateau chauffe-tasses (23)
pour stocker et préchauffer les tasses.
-
= symbole puissance maximum
-
= symbole puissance moyenne
= symbole puissance minium
- aucun symbole = OFF
Ensuite, pour désactiver le réchauffement du plan (23)
appuyer plusieurs fois sur la touche (22), jusqu’à ce qu’aucun
symbole ne soit présent sur le visuel.
NB: pendant la phase d’extinction automatique, le chauffage du plateau chauffe-tasses (23) sera désactivé.
Lors de la mise en marche automatique suivante, la condition laissée au moment de l’extinction sera rétablie.
11 FR
13. Debit du cafe
Enlever le porte-¿ltre (11), le vider des éventuels fonds
restants, et le remplir avec 1 ou 2 doses de café moulu,
suivant le porte-¿ltre utilisé.
Comprimer uniformément le café moulu dans le ¿ltre, en
se servant du petit pressoir du moulin-doseur.
Enlever du bord du ¿ltre les éventuels résidus de café
moulu.
Replacer, en le serrant bien, le porte-¿ltre (11) au groupe,
en plaçant la tasse (ou les tasses) sous le bec (ou sous
les becs) des porte-¿ltres (11).
Français
Appuyer sur le bouton débit café
correspondant à la dose désirée, et le led se trouvant à
câté du bouton choisi s’allumera et le débit commencera;
l’arrêt sera automatique. Pour obtenir un débit continu,
appuyer sur le bouton débit continu/STOP.
Le débit, qu’il soit continu ou dosé, peut être interrompu à
n’importe quel moment, en appuyant sur le bouton débit
continu/STOP.
11
14. Eau chaude
Danger de brûlures! Utiliser les dispositifs
isolants (A) pour manipuler les lances à eau et
à vapeur.
12
L’émission d’eau chaude est contrôlée par l’économiseur
qui permet de mélanger l’eau chaude de la chaudière avec
l’eau fravche du réseau et d’en régler la température.
Cette solution permet donc d’améliorer la qualité de l’eau
et de rendre plus sûr le travail de l’opérateur.
Placer le récipient approprié sous le distributeur d'eau
chaude (8).
Appuyer sur la touche de distribution d’eau chaude (12).
Du distributeur (8) sortira la dose d’eau chaude programmée ;
l’arrêt sera automatique.
N.B.:
- Avec les TOUCHES PREDOSEES, le débit dosé peut
être interrompu à n’importe quel moment en appuyant à
nouveau sur le bouton précédemment choisi.
- Le réglage de l’économiseur pour la température de l’eau
émise est réalisé par le technicien installateur.
12 FR
8
A
15. Vapeur
Danger de brûlures! Utiliser les dispositifs
isolants (A) pour manipuler les lances à eau et
à vapeur.
TS1
Débit avec le sélecteur Turbosteam (13)
Les machines équipées du système de débit de vapeur
TURBOSTEAM (STOP VAPEUR) ont la fonction d'"arrrt du
débit de la vapeur une fois qu
une température imposée a
été atteinte", avec la possibilité d'obtenir rapidement aussi
bien le réchauffement du lait que le montage du lait.
Les touches du sélecteur Turbosteam ont différentes
fonctions selon la con¿guration suivante:
lait monté (niveau maximum de montée);
TS3
lait monté (niveau intermédiaire de montée);
TS2
lait monté (niveau minimum de montée);
TS1
lait chaud;
TS2
20
TS3
13
vapeur.
NOTE: en phase de programmation, les touches du
sélecteur Turbosteam (TS1 ÷ TS4) peuvent être con¿gurés
diversement selon les différentes exigences.
Introduire le tube de débit de la vapeur (9a) dans un
récipient adapté, en ayant soin de plonger complètement
le bulbe dans la boisson.
Sélectionner quel type de lait on souhaite obtenir et appuyer
sur la touche correspondant à votre choix.
Une fois qu’on a atteint la température programmée, l’arrêt
du débit de la vapeur se fait automatiquement.
Le débit peut être interrompu à tout moment en appuyant
sur n’importe quelle touche du sélecteur Turbosteam (13).
Débit avec sélecteur à volant
Le système de débit de vapeur à volant (20) est adapté
pour les boissons qui nécessitent une émulsion, ce dernier
ayant la possibilité d'ouvrir graduellement le Àux de la
vapeur.
Introduire le tube de débit de la vapeur (9) dans un récipient
adapté; distribuer la vapeur et lorsqu'il y a réchauffement,
interrompre le débit.
N.B.: au terme de chaque débit de vapeur, nettoyer
la partie inférieure de la lance en procédant de
la façon suivante: orienter le tube vers le bassin
appui-tasses, et en faisant particulièrement
attention, évacuer la vapeur au moins une fois.
13 FR
9
9a
A
Français
TS4
TS4
16. Nettoyage et entretien
Pour une application correcte du système de sécurité alimentaire (HACCP) s’en tenir à ce qui est indiqué
dans le paragraphe ci-dessous.
Les lavages doivent être effectués en utilisant les produits d'origine "Service Line", voir les explications à la
dernière page. Tout autre produit pourrait compromettre l'aptitude du matériau au contact avec les aliments.
Français
,QWHUYHQWLRQ GHYDQW rWUH HIIHFWXpH DX WHUPH GH OD
MRXUQpHGHWUDYDLOVXUWRXVOHVJURXSHVRXORUVTX¶HOOH
HVWVLJQDOpHSDUODPDFKLQH
N.B.: en l'absence de messages de lavage, et si la
machine est fréquemment utilisée, il est possible
d'effectuer un lavage à n'importe quel moment.
NETTOYAGE DU CIRCUIT CAFÉ
L’objetif du cycle de lavage est l’élimination de dépots et du
calcaire veri¿é durant les débits café.
La manque d’éxecution du cycle de lavage favorise la solidi¿cation des dépôts cités et par conséquent l’abaissement
des prestations qualitative du circuit du café.
N.B.les opérations ci-après illustrées doivent être
exécutées avec la machine allumée et en pression.
N.B. lorsque le cycle de lavage est en marche, il NE
PEUT PAS être arrêté, même si l’on éteint la machine.
Dans le cas d’interruption soudaine de l’alimentation
électrique, lorsque la machine se remettra en marche,
sur le display le message suivant apparaitra :
“EXÉCUTER LE LAVAGE”; compléter les opérations
de nettoyage comme décrit précédemment.
ATTENTION, RISQUE DE BRULURE: lors des phases
de lavage, il sortira de l'eau chaude et vapeur du bec.
Ne pas approcher les mains ou autres parties du corps
DYDQWOD¿QGXF\FOHGHQHWWR\DJH
En cas de signalisation de la part de la machine, sur le
visuel s’af¿chera “EXECUTER LE LAVAGE CAFE”.
La condition se répètera tant que l’opération ne sera pas
effectuée.
Le circuit du café peut être soumis à différentes modalités
de lavage:
• VLPXOWDQp: tous les groupes sont soumis au lavage
en même temps;
• VpTXHQWLHO: le lavage est effectué en séquence et de
façon séparée sur chaque groupe; il est possible de
continuer à agir sur les groupes non interessés par
le lavage.
Les lavages effectués sans demande de la part de la
machine peuvent être interrompus en éteignant puis
rallumant la machine.
La durée du lavage simultané est d’environ 7’; la durée du
lavage simple est d’environ 7’ pour chaque groupe de débit.
Le manque d’exécution des cycles de lavage programmés
est mémorisé par la machine.
Pour effectuer les lavages, agir comme décrit dans les
pages suivantes.
Il est en outre possible d’effectuer une troisième modalité
de lavage:
• simple: le lavage peut être effectué sur un groupe
spéci¿que sans obligation d’exécution sur des groupes
restants; il est possible de continuer à agir sur des
groupes intéressés par le lavage.
Note: le lavage simple ne peut être effectué en cas de
signalisation de la part de la machine.
14 FR
LAVAGE SIMULTANE: ,QWHUYHQWLRQGHYDQWrWUHHIIHFWXpHDXWHUPHGHODMRXUQpHGHWUDYDLOVXUWRXVOHVJURXSHV
RXORUVTX¶HOOHHVWVLJQDOpHSDUODPDFKLQH
1
2
3
4
p o u r
c h o i s i r
p o u r
Retirer le porte-filtre du
groupe café.
Nettoyer la garniture de la
cloche avec la brosse.
5
6
Maintenir enfoncée pendant
quelques secondes la touche
de lavage du circuit café (26).
7
m o d .
c o n f i r m e r
La page-écran du lavage
simultané s’affiche sur le
visuel (mode par défaut).
8
18 SEP 13
ACCR.
Français
Con¿rmer le mode de lavage
en utilisant la touche OK ;
l'écran af¿chera :
15:15
PORTE-FILTRE
appuyer
pour confirmer
Introduire le disque en
caoutchouc dans le porte-¿ltre.
9
10
11
18 SEP 13
LAVAGE
Appuyer sur la touche de
lavage du circuit café (26).
13
15:15
RETIRER
GR...
15:15
PORTE-FILTRE
appuyer
pour confirmer
À la fin du lavage, le
message « RETIRER
PORTE-FILTRE » apparaît.
14
15
RINÇAGE
Fixer tous les porte-¿ltres
aux groupes .
12
18 SEP 13
Le cycle de lavage se lance.
Le message « LAVAGE
GR... » apparavt de façon
alternée.
18 SEP 13
Appuyer sur la touche de
lavage du circuit café (26).
Verser le contenu d’un
sachet ou bien une dose de
détergent en poudre.
Retirer les porte-¿ltres.
15:15
18 SEP 13
15:15
GR...
Le message « RINÇAGE
GR… » apparaît de façon
alternée.
À la fin de la phase de
rinçage, le lavage est
terminé.
15 FR
LAVAGE SEQUENTIEL: ,QWHUYHQWLRQGHYDQWrWUHHIIHFWXpHDXWHUPHGHODMRXUQpHGHWUDYDLOVXUWRXVOHVJURXSHV
RXORUVTX¶HOOHHVWVLJQDOpHSDUODPDFKLQH
1
2
3
4
p o u r
c h o i s i r
p o u r
Retirer le porte-filtre du
groupe de café.
Nettoyer la garniture de la
cloche avec la brosse.
Maintenir la touche de lavage du
circuit du café (26) enclenchée
pendant quelques secondes.
5
6
7
p o u r
c h o i s i r
Français
p o u r
m o d .
m o d .
c o n f i r m e r
La page-écran du lavage
simultané s’affiche sur le
visuel (modalité prédé¿nie).
8
Confirmer la modalité de
lavage à l’aide de la touche
OK ; sur le visuel s’af¿chera:
c o n f i r m e r
Utiliser les touches
“+”
(30) et “-” (31) pour passer
au Lavage séquentiel ;
les icônes défilantes des
groupes de la machine
s’af¿cheront sur le visuel.
9
26 SEP 12
15:15
ACCR. PORTE-FILTRE
GROUPE 1
appuyer
pour confirmer
Introduire dans le porte-¿ltre
avec filtre, le disque en
caoutchouc.
10
11
Verser le contenu d’un
sachet ou bien une dose
de détergent en poudre.
12
26 SEP 12
LAVAGE
26 SEP 12
15:15
15:15
ACCR. PORTE-FILTRE
GROUPE 1
GR1
appuyer
pour confirmer
Accrocher le port-¿ltre au
groupe 1.
Appuyer sur la touche
lavage du circuit de café
(26).
Le cycle de lavage du
groupe 1 commencera et
sur l'ecran s'affichera le
message "LAVAGE GR1".
Au terme du lavage du
groupe 1, le message
"RETIRER PORTEFILTRE
GROUPE 1" apparavtra.
13
14
15
16
26 SEP 12
RINÇAGE
Retirer le porte-¿ltre.
Appuyer sur la touche
lavage du circuit de café
(26).
15:15
GR1
Le message "RINÇAGE
GR1" apparavtra.
17
Répéter les opérations
décrites ci-dessus pour tous
les groupes de la machine.
16 FR
26 SEP 12
15:15
EFFECTUER LAVAGE
GROUPE 2
appuyer
pour confirmer
Au terme du rinçage du
groupe 1, le message
"EFFECTUER LAVAGE
GROUPE 2" apparavtra.
LAVAGE SIMPLE: ne peut pas être réalisée si la machine lance un message d'avertissement. Intervention devant être
HIIHFWXpHDXWHUPHGHODMRXUQpHGHWUDYDLOVXUWRXVOHVJURXSHVRXORUVTX¶HOOHHVWVLJQDOpHSDUODPDFKLQH
1
2
3
4
p o u r
c h o i s i r
p o u r
Retirer le porte-filtre du
groupe de café.
Nettoyer la garniture de la
cloche avec la brosse.
Maintenir la touche de lavage du
circuit du café (26) enclenchée
pendant quelques secondes.
5
6
7
p o u r
c h o i s i r
p o u r
c o n f i r m e r
c h o i s i r
p o u r
c o n f i r m e r
La page-écran du lavage
simultané s’affiche sur le
visuel (modalité prédé¿nie).
8
Con¿rmer le choix (exemple
groupe 3) en utilisant la
touche OK ; sur le visuel
s’af¿chera:
m o d .
c o n f i r m e r
Utiliser les touches “+” (30)
et “-” (31) pour passer au
Lavage simple; un rectangle
met en évidence le groupe
qui sera soumis au lavage.
Utiliser les touches
“+”
(30) et “-” (31) pour choisir
le groupe qu’on souhaite
laver.
9
10
26 SEP 12
Français
p o u r
m o d .
15:15
ACCR. PORTE-FILTRE
GROUPE 3
appuyer
pour confirmer
11
Introduire dans le porte-¿ltre
avec filtre, le disque en
caoutchouc.
12
26 SEP 12
LAVAGE
Verser le contenu d’un
sachet ou bien une dose
de détergent en poudre.
13
26 SEP 12
GR3
Accrocher le port-¿ltre au
groupe 3.
Le cycle de lavage du
groupe 3 commencera et
sur l'ecran s'affichera le
message "LAVAGE GR3".
14
15
16
15:15
26 SEP 12
appuyer
pour confirmer
RINÇAGE
Au terme du lavage du
groupe 3, le message
"RETIRER PORTEFILTRE
GROUPE 3" apparavtra.
26 SEP 12
15:15
Appuyer sur la touche
lavage du circuit de café
(26).
ACCR. PORTE-FILTRE
GROUPE 3
17
m o d .
15:15
Appuyer sur la touche
lavage du circuit de café
(26).
Retirer le porte-¿ltre.
Au terme de la phase
de rinçage, le lavage est
achevé.
18
Répéter les opérations
décrites ci-dessus pour
les groupes qu’on souhaite
soumettre au lavage.
17 FR
15:15
GR3
Le message "RINÇAGE
GR3" apparavtra.
)RQFWLRQGHEORFDJH
Lorsque la machine est bloquée, sur l'écran s'af¿che un
message d'avertissement: en appuyant sur la touche
26) et en
correspondant au lavage demandé (touche
suivant les indications sur l'écran, le lavage est effectué
et la machine débloquée.
Par exemple, dans le cas d'un "blocage du café" le message
ci-dessous s'af¿che sur l'écran:
En appuyant sur la touche lavage du circuit de café
le message précédent sera intégré comme suit:
(26),
GROUPE 1 BLOQUE
EXECUTER LE LAVAGE
ACCR. PORTE-FILTRE
GROUPE 1
GROUPE 1 BLOQUE
EXECUTER LE LAVAGE
Français
Le numéro du "groupe de blocage" s'af¿che en alternance
et dépend du numéro des groupes de la machine.
A partir du moment où le message "INTRODUIRE LE
PORTEFILTRE - GROUPE 1", le message de blocage
correspondant au groupe 1 disparavt. Les messages de
blocage correspondants aux groupes devant encore être
lavés continuent à s'af¿cher de façon alternée.
Puis, pour l’exécution du lavage, agir comme décrit aux
pages précédentes.
CHANGEMENT DE L’EAU DE LA CHAUDIÈRE,QWHUYHQWLRQGHYDQWrWUHHIIHFWXpHDXPRLQVXQHIRLVSDUMRXU
Appuyer et garder enfoncé pendant environ 5 secondes,
un bouton de débit d’eau chaude (12).
Sur le display, le message “CHANGEMENT EAU” apparaitra;
l’eau de la chaudière sera déchargée par la lance d’eau chaude
(8) (60 - 70% environ de la capacité totale).
L’arrêt du débit se fera automatiquement.
Après la procédure, la machine reviendra à son fonctionnement normal et il faudra remplir la chaudière d’eau fraiche.
12
8
PORTE-FILTRES - ,QWHUYHQWLRQjHIIHFWXHUDXWHUPHGHODMRXUQpHGHWUDYDLOVXUWRXVOHVSRUWH¿OWUHV
1
Verser un litre d’eau froide et
une dose de détergent dans
un récipient.
2
3
Enlever les ¿ltres des porte-¿ltres.
4
5
Retirer les résidus éventuels à l’aide d’une éponge et rincer
dans de l’eau froide en abondance.
Plonger ¿ltres et porte-¿ltres
dans la solution pendant au
moins 15 minutes.
A
Remonter les ¿ltres dans le porte-¿lre, en s’assurant que le
ressort de ¿xation (A) du ¿ltre soit dans son logis.
18 FR
LANCES À VAPEUR ET EAU CHAUDE - ,QWHUYHQWLRQjHIIHFWXHUDXWHUPHGHODMRXUQpHGHWUDYDLO
A l'aide d'un'epage propre, nettoyer à l'eau chaude et enlever
les eventuels résidus organiques présent.
Pour nettoyer la partie intérieure de la lance à vapeur, procéder
de la façon suivante:
orienter le tube vers le bassin appui-tasses, et en faisant
particulièrement attention, évacuer la vapeur au moins une fois.
NOTE: les opérations décrites ci-contre peuvent également être effectuées lorsque la machine est à l’arrêt.
GRILLES ET CUVETTE DE DÉGOUTTEMENT - ,QWHUYHQWLRQjHIIHFWXHUDXWHUPHGHODMRXUQpHGHWUDYDLO
2
3
Compléter
le
nettoyage de la grille
et du bac à l’eau
courante.
Enlever les grilles du bac.
Extraire le bac.
BAC D’ÉCOULEMENT
- Intervention à effectuer une fois par semaine
1. Après avoir retiré la cuvette, extraire le couvercle de la
cuvette d’écoulement.
2. Retirer les résidus éventuels à l’aide d’une éponge et rincer
dans de l’eau froide en abondance.
- ,QWHUYHQWLRQjHIIHFWXHUDXWHUPHGHODMRXUQpHGHWUDYDLO
Verser un pot d’eau chaude dans le bac; les incrustations
éventuelles seront évacuées par l’écoulement.
19 FR
1
2
Français
1
CARROSSERIE - ,QWHUYHQWLRQjHIIHFWXHUjOD¿QGHODMRXUQpHGHWUDYDLO
Pour éviter toute activation accidentelle des
touches de distribution durant le nettoyage,
bloquer le clavier de sélection en maintenant
enfoncées les touches 27 et 34 pendant quelques
secondes ; les claviers des groupes resteront
éteints et les touches 27 et 34 clignoteront.
Au terme des opérations de nettoyage, réactiver
le clavier de sélection en maintenant enfoncées
les touches 27 et 34 pendant quelques secondes.
27
34
Français
Pour nettoyer l'extérieur de votre machine à café, n'utilisez
qu'un chiffon doux et des produits SANS ammoniaque, en
enlevant les éventuels résidus organiques présents dans
la zone de travail.
N.B. : ne pas vaporiser de liquide dans les cavités des
panneaux de la carrosserie.
17. Anomalies - Avaries
Interventions directes de la part du client
Avant d’appeler Votre Service Assistance Technique et, pour éviter toute dépense inutile, veuillez véri¿er que le problème
rencontré sur votre machine n'est pas indiqué dans le tableau suivant :
ANOMALIE
CAUSE
REMÈDE
La machine à café ne fonctionne pas
et l'écran (16) est éteint.
Interruption de l’énergie électrique.
Véri¿er la présence d’énergie électrique.
Vérifier la position de l’interrupteur
général (1).
Le porte-¿ltre fuit (11).
La garniture de la soucoupe encrassée Nettoyer avec la petite brosse que vous
trouverez avec votre machine à café.
de café.
Le temps de distribution du café
est trop court.
Café moulu trop gros.
Café trop vieux.
Le café descend goutte à goutte.
Les petits trous du ¿ltre sont encrassés ou Nettoyer.
la sortie du porte-¿ltre (11) est encrassée.
Augmenter le grain de mouture du café.
Mouture du café trop ¿ne.
Fuite d’eau sous la machine.
Puisard de décharge trop plein.
Sortie du bac collecteur bouchée.
Réduire le grain de mouture du café.
Remplacer le café.
Nettoyer.
Nettoyer.
La machine est chaude mais elle
ne distribue pas de café.
Le robinet du réseau ou le robinet de Ouvrir les robinets.
l’adoucisseur sont fermés.
Attendre le rétablissement du réseau ou
Absence d’eau dans le réseau.
appeler un plombier.
Le niveau fonctionne constamment.
Mêmes causes qu’au point précédent. Mêmes remèdes qu'au point précédent.
20 FR
PROGRAMMATION DU CLIENT
18. Flux de programmation client
Pour entrer dans le menu presser PRG
+
RES
#
$
_
PRG
Pour sortir dans le menu presser RES
6HXOHPHQWVL3URJU&OLHQWHVW28,HWVL³%ORFSURJUDP´HVW121
Presser
TOUCHE DE
SELECTION
$
type
+
MENU DONNÉES
Presser
COMPTEURS
#
#
HORAIRE DE SERVICE
+
_
Dose eau
CLIENT
Presser
#
#
_
N° café..
Français
MENU TOUCHE
+
#
_
ITALIANO
N° eau
ENGLISH
N° vapeur
FRANCAIS
N° vapeur TS
DEUTSCH
N° vapeur + air TS
NEDERLANDS
N° tot. café
ESPANOL
DATE ET HEURE
Heure ON
Heure OFF
Fermetu.
Energy saving
Nuit. ON
Nuit. OFF
LAVAGE 1
LAVAGE 2
LAVAGE 3
PORTUGÛES
ɊɭɋɋɄɂɣ
QUITTER LES TABLEAUX DE PROGRAMMATION
$YDQWGHTXLWWHUOHVWDEOHDX[
SRXUFRQ¿UPHUOHVpYHQWXHOOHVPRGL¿FDWLRQVDSSRUWpHVDX[YDOHXUV
- appuyer sur la touche
- appuyer sur la touche “RES” (24) pour laisser les valeurs inaltérées
Dans la partie inférieure de l'écran s'af¿chent en alternance les icônes ci-dessous:
21 FR
19. Règlage horloge
Pour règler l’horloge utiliser les boutons “+” (30) et “-” (31).
À chaque pression l’heure aumente (ou diminue)d’une minute.
En continuant à appuyer sur l'une des deux touches (
31) pendant plus de 10 secondes, l'indication
30) ou
relative aux minutes s'arrête et celle qui concerne les
heures augmente (ou diminue).
Lors de la phase de réglage de l'horaire, le calcul des
secondes reste stable sur "00".
12
Mars
mercredì
2014
15:18:12
20. Menu Paramètres client
Pour accéder au tableau "Paramètres client" appuyer sur
la touche
(34); sur l'écran s'af¿chera:
Français
ÀPARAMÉTRES
HORAIRE DE SERVICE
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
+
6pOHFWLRQGHODODQJXH
Pour voir les messages sur l'écran dans une langue
différente de celle programmée, il faut, après être entré
dans "Paramètres client" placer le curseur devant la langue
“+” (30) et “-”
désirée en appuyant sur les touches
(31) et par la suite appuyer sur la touche “PRG” (29); la
machine se remet en marche avec les messages dans la
nouvelle langue sélectionnée.
L'écran (16) montre les indications dans les langues
suivantes: italien, anglais, français, allemand, hollandais,
espagnol, portugais, japonais et russe.
22 FR
ÀPARAMÉTRES
HORAIRE DE SERVICE
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
+
Menu horaire de service
En appuyant sur la touche “PRG” (29) devant la ligne
"horaire service", sur l'écran s'af¿chera:
+
ÀHORAIRE DE SERVICE
DATE ET HEURE
Heure ON
03:00
Heure OFF
03:00
Fermetu.
sans
Energy Saving
OUI
Indications de caractère général
Au cas où il n'y aurait pas de jour de fermeture. Programmer
le terme "fermeture" sur "aucune".
Au cas où l'on ne souhaiterait pas utiliser la fonction de
démarrage/arrêt automatique mais on préférerait allumer
et éteindre manuellement la machine, programmer "heure
ON" et "heure OFF" au même horaire (exemple:
heure ON
22:00
heure OFF 22:00).
NOTES
Lavage 1: ne peut pas être désactivé, il est requis
quotidiennement à l'heure programmée et dans une période
maximum de 24 heures.
Lavages 2 ÷ 5: si l'horaire programmé pour ces lavages
entre dans la phase d'extinction de la machine, la demande
d'exécution du lavage est annulée.
Pour ne pas activer ces lavages programmer OFF par
rapport à l'horaire.
OFF apparavt en appuyant sur le bouton “-” (31) quand
l'horaire indiqué est "00:00".
Pour davantage de détails, consulter le manuel du
technicien au paragraphe "Menu con¿guration - Options
lavages".
Date et heure
Pour modi¿er la date et l’heure appuyer sur la touche
“PRG” (29); le message suivant s’af¿che sur le visuel:
À DATE ET HEURE
Année
13
Mois
09 SEP
Date
18 MER
Heure
17
Minute
12
+
Déplacer le curseur (ligne noire) devant le terme à modi¿er,
à l'aide des touches “+” (30) et “-” (31) puis appuyer
et il est
sur la touche “PRG” (29); le curseur devient
possible de varier la valeur du terme sélectionné toujours
à l'aide des touches “+” (30) et “-” (31).
Lorsque l'opération est effectuée appuyer sur la touche
“RES” (24) pour con¿rmer.
N.B. le curseur redevient une ligne noire.
Répéter les opérations précédemment indiquées pour
modi¿er les autres paramètres.
23 FR
Français
Les paramètres relatifs au menu horaire de service pouvant
être modi¿és sont:
+HXUH21 (horaire de démarrage);
+HXUH2)) (horaire d'arrêt);
)HUPHWXUH (jour de fermeture);
(QHUJ\ 6DYLQJ (enclenche/désenclenche la fonction
Economiseur d’Energie: OUI/NON);
1RFW21 (horaire de début de prix nocturne des boissons;
uniquement avec un système de paiement spéci¿que);
1RFW2)) (horaire terme prix nocturne des boissons;
uniquement avec un système de paiement spéci¿que);
/DYDJH (requis toutes les 24h - à l'heure programmée:
ne peut être désactivé);
/DYDJH·3 (horaire de lavages programmables).
"LAVAGE 1" ET "LAVAGES 2 ÷ 3"
Il s’agit de lavages à horaires programmables; à l’heure
programmée, sur le visuel apparavt “EXECUTER LE
LAVAGE CAFE”.
Lorsque les lavages sont requis, un lavage est effectué
(simultané ou séquentiel), comme décrits au paragraphe
“Opérations d’entretien”.
Pour programmer l’heure à la quelle s’af¿chera la demande
de lavage, procéder comme suit:
• placer le curseur devant la ligne à modi¿er (LAVAGE...);
• appuyer sur la touche “PRG” (29);
• modi¿er la valeur, à l’aide des touches “+” (30) et
“-” (31);
• appuyer sur la touche “RES” (24) pour con¿rmer la
donnée.
Répéter les opérations indiquées au préalable pour modi¿er
les horaires des lavages.
0HQX'211((6$I¿FKDJHHWPLVHj]pURGHVFRPSWHXUV
Les compteurs s'af¿chent en appuyant sur la touche
Sur l'écran (5) s'af¿che le message suivant:
ÀMENU COMPTEURS
N° café gr. 1
01234
N° café gr. 2
01234
N° café gr. 3
01234
N° eau
01234
N° vapeur
01234
(27).
+
- vapeur + Air TS (nombre de débit de vapeur et d'air
effectué avec le sélecteur Turbosteam);
- WRWFDIp(nombre total des boissons à base de café).
Les compteurs peuvent être remis à zéro en alignant le
curseur sur le terme intéressé, en appuyant sur la touche
“PRG” (29), et par la suite sur la touche “+” (30) ou
“-” (31).
En appuyant sur la touche
est con¿rmée.
Français
Les paramètres qui sont comptabilisés sont:
- FDIp(nombre de boissons à base de café);
- eau (nombre de débits d'eau);
- vapeur (nombre de débit de vapeur effectué avec le
bouton de la vapeur);
- vapeur TS (nombre de débit de vapeur effectué avec le
sélecteur Turbosteam);
“RES” (24) la mise à zéro
La ligne "N° café" s'af¿che autant de fois qu'il y a de groupes
dans la machine.
N.B. les paramètres ne pouvant pas être remis à zéro sont:
- WRW&DIp
En appuyant à nouveau sur la touche
revient au tableau principal.
“RES” (24) on
22. Comment entrer dans la programmation
N.B. SEULEMENT si “Progr. Client” est programmé sur
“OUI” et si “Bloc program.” est programmé sur “NON”.
Pour entrer dans la programmation, appuyer sur la touche
“PRG” (29); sur l'écran s'af¿che le message ci-dessous:
N.B.: en phase de modi¿cation des données, le curseur
devient " Æ", ou bien une barre de dé¿lement rapide s'af¿che
avec les valeurs minimales et maximales programmables:
dose café MM1 064
À PROG. CLIENT
MENU TOUCHE
-5
-
064
+5
+
Au cas où l'expression "Progr. Client" est programmée
sur "NON": sur l'écran s'af¿che le message ci-dessous:
Appuyer sur l'une des touches de débit sur la plaque sélections (2); le voyant associé reste allumé, il ne clignote pas.
Placer le curseur (ligne noire) devant la ligne souhaitée à
l'aide des touches “+” (30) et “-” (31), puis appuyer sur
“PRG” (29).
la touche
Varier la valeur toujours à l'aide des touches “+” (30) et
“-” (31); on distingue deux possibilités:
1) con¿rmer les modi¿cations apportées en appuyant sur
la touche OK .
2) quitter le menu en laissant les données inaltérées en
appuyant sur la touche “RES” (24)
24 FR
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
PROG. CLIENT
NON HABILITÉ!
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
23. Menu touche - Sélection Café
Presser une des touches débit café sur la plaque sélections
(2) (le led associé reste allumé); l’écran af¿che
ÀMENU TOUCHE
type
dose eau
+
1 café
110
2
Français
Chaque groupe est geré par des touches qui permettent,
par chaque touche, de mémoriser la quantité d’erogation
désirée.
Les paramètres, relatifs à la sélection café, qui peuvent
se modi¿er sont:
GRVHG
HDX (impulsions doseur volumétrique)
24. Menu touche - Sélection eau chaude
Appuyer sur la touche (13) de débit d'eau chaude; sur
l'écran s'af¿chera:
ÀMENU TOUCHE
type
temps débit
+
eau
20.0
Les paramètres relatifs à la sélection d'eau chaude pouvant
être modi¿és sont les suivants:
WHPSV GH GpELW GH O¶HDX (temps de débit d'eau en
secondes).
25 FR
12
25. Menu touche - Sélection vapeur et air
Appuyer sur l’une des touches (TS1 ÷ TS4) du sélecteur
turbosteam (13); sur l’écran s’af¿chera:
ÀMENU TOUCHE
type
vapeur et air
T stop vap.
060°C
niv. émulsion
050
TS1
+
TS4
TS2
TS3
Français
Les paramètres qui peuvent se modi¿er sont:
7VWRSYDS (valeur “xxx°C” de température pour le lait
chaud ou pour le lait monté).
Les choix possibles sont:
En programmant "0":
• Stop vapeur manuel
En programmant une valeur quelconque comprise
entre "40°÷85°":
• Stop vapeur automatique
En programmant "OFF":
• Stop vapeur désactivé
QLYpPXOVLRQ (il est possible de choisir un niveau différent
d’émulsion pour le lait monté; la valeur programmable est
comprise entre “0 ÷ 100”, où 0 indique aucune émulsion
et 100 une émulsion continue).
26 FR
13
26. Programmation des doses avec la fonction d’”AUTO-APPRENTISSAGE”
On peut également programmer les doses d'eau pour
le café et les doses d'eau chaude à l'aide de la fonction
"AUTOAPPRENTISSAGE":
#
Appuyer sur la touche STOP pendant au moins 8
secondes et continuer ainsi jusqu’à ce que retentisse
le signal acoustique qui sonnera pour toute la durée de
la programmation. Sur l'écran apparavtra le tableau cidessous où sont représentés les boutons poussoirs avec
les quantités d'eau correspondante pour le café.
APPRENTISS. DOSES
Groupe 1
DV:
000
STOP
090
080
160
'RVHVG¶HDXFKDXGH
1 - Appuyer ensuite sur la touche à programmer; tenir
appuyée la touche jusqu’à ce que le récipient soit rempli
au niveau désiré.
#
#
Durant cette phase, le temps en secondes (en haut à droite
de l'écran) augmente, en lâchant le bouton poussoir, la
valeur ajoutée est mémorisée sous la touche programmée
et autant de fois qu'il y a de groupes dans la machine.
Pendant cette phase, la valeur des impulsions du doseur
volumétrique (en haut à droite sur l'écran) augmente;
en lâchant le bouton poussoir, la valeur atteinte est
mémorisée et s'af¿che sous la touche programmée.
3 - Continuer la programmation éventuelle de toutes les
touches pour le café en reprenant les opérations à partir
du point 1.
APPRENTISS. DOSES
touches eau
3.5
t: 3.5
3.5
2 - Continuer la programmation éventuelle de toutes les
touches pour l'eau en reprenant les opérations à partir
du point 1.
A la ¿n de la programmation, appuyer sur la touche STOP. Le signal acoustique s’interrompre et con¿rme ainsi la
mémorisation des opérations effectuées.
27 FR
Français
'RVHVGHFDIp
1 - Fixer au groupe le porte-¿ltre chargé avec la dose de
café moulu.
2 -Placer une ou deux tasses sous les becs verseurs
du porte-filtre et appuyer ensuite sur la touche à
programmer; tenir appuyée la touche jusqu’à ce que la
ou les tasses soient remplies au niveau désiré.
150
Français
28 FR
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihrer neuen Cimbali-Kaffeemaschine.
Dieses Modell ist eine Maschine zur Zubereitung von Espressokaffee, das nach den Erkenntnissen
des neuesten technischen Standes gebaut wurde und einfache Bedienung und Vielseitigkeit des
Einsatzes bei einem Betrieb in maximaler Sicherheit
gewährleistet.
Wir empfehlen Ihnen, die vorliegende Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme der Maschine
genau durchzulesen. Die Bedienungsanleitung wurde erstellt, um Ihnen alle Informationen zum
vorschriftsmäßigen Gebrauch sowie zur Wartung der Maschine zu geben.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Inhaltsverzeichnis
Seite
Allgemeine Vorschriften
2
2.
Aufstellung
3
3.
Elektrischer Anschluß
4
4.
Anschluß der Wasserkreise
4
5.
Kontrollen zur vorschriftsmäßigen
Installation
5
6.
Vorschriften für den Bediener
6
7.
Hinweise
7
8.
Außerordentliche Wartung und
Reparaturen
7
Endgültige Ausserbetriebstellung
8
9.
16. Reinigung und Wartung
Simultane Spülung
Sequentielle Spülung
Einzelspülung
Austausch des wassers im Heizkessel
Filterhalter
Strahler Wasserdampf und Heißwasser
Roste und Tropfschale
Entladekassette
Gehäuse
14
15
16
17
18
18
19
19
19
19
17. Anomalien - Störungen
20
KUNDENPROGRAMMIERUNG
18. Aufbau der Programmierungsmenüs:
Kunden
21
9
9
9
9
10
10
10
19. Einstellen der Uhrzeit
22
20. Menü Kundenparameter
Sprachwahl
Menü Servicezeiten
Datum und Uhrzeit
22
22
23
23
21. Datenmenü - Abbildung und
Nullrücksetzung der Zähler
24
11. Austausch des Wassers im Heizkessel
(Tägliche Einschaltung)
11
22. Wie man Zugriff zum Programmieren erhält 24
12. Tassenwärmer (falls vorgesehen)
11
13. Kaffee-Ausgabe
GEBRAUCH
10. Tägliche Inbetriebsetzung der
Espressomaschine
Manuelles Einschalten
Automatisches Ausschalten / Einschaltung
Ausschaltung in Modalität Energieersparnis
Modalität Energieersparnis
Forcierte Einschaltung
Beschreibung der Display-Symbole
23. Menü Tastenbelegung - Selektion Kaffee
25
12
24. Menü Tastenbelegung - Selektion
Heißwasser
25
14. Heißwasser-Ausgabe
12
25. Menü Taste - Selektion Dampf luft
26
15. Dampfausgabe
13
26. Programmierung mit der Funktion
“Selbsteinstellung”
27
1 DE
ABBILDUNGEN
XI
Austausch des Netzteils
XII
Änderung der TransformatorSpeisespannung
XVIII
Service Line
XX
Deutsch
1.
Seite
1. Allgemeine Vorschriften
Die vorliegenden Hinweise und Bestimmungen müssen vor Aufstellung und vor
Inbetriebnahme der Maschine genau durchgelesen werden, da sie wichtige Angaben
enthalten, die den sicheren Betrieb der Maschine entsprechend der Vorschriften zur
Hygiene betreffen.
Das vorliegende Handbuch muß sorgfältig aufbewahrt werden, um eine spätere
Einsichtnahme zu gleich welchem Zeitpunkt zu ermöglichen.
Deutsch
•
Die Maschine darf nur zur Zubereitung von Espressokaffee und von Heißgetränken mittels
Wasser oder Wasserdampf sowie zum Vorwärmen der Kaffeetassen eingesetzt werden.
•
Stellen Sie das Gerät an einem Ort auf, an dem es nur von entsprechend unterwiesenen Personen
bedient werden kann, die alle Gefahren bei Gebrauch des Geräts kennen.
•
Die Maschine ist für den professionellen Einsatz bestimmt.
•
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, ohne Erfahrung oder ohne die erforderlichen Kenntnisse
nur dann benutzt werden, wenn sie unter Aufsicht stehen oder die entsprechenden Anweisungen
für einen sicheren Gerätegebrauch und das Verständnis der damit zusammenhängenden
Gefahren erhalten haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und Wartung ist Aufgabe des Bedieners und nicht von unbeaufsichtigten Kindern.
•
Die Maschine darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden.
•
Die Maschine darf nicht im Freien benutzt werden.
•
Wenn die Maschine in einem Raum abgestellt werden soll, in welchem die Umgebungstemperatur
unter den Gefrierpunkt absinken könnte, muß vor Abstellung der Maschine der Wasserkessel
entleert und das Wasser aus den Leitungen der Maschine abgelassen werden.
•
Die Maschine darf keinen WitterungseinÀüssen (Regen, direkte Sonnenstrahlung, Frost)
ausgesetzt werden.
•
Die Maschine darf nicht mit Wasser abgespritzt werden.
•
Betriebsgeräusch: Schalldruckpegel 77 dB(A) (+/- 2,5 dB).
•
Sollte das Netzkabel beschädigt sein, so darf es nur von einem entsprechend quali¿zierten und
befugten Fachtechniker ausgetauscht werden.
•
Gleich welcher Einsatz der Maschine, der von den vorstehend aufgeführten Bestimmungen
abweicht, gilt als unsachgemäß und beinhaltet das Entstehen von Gefahrenquellen. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für Schäden gleich welcher Art, welche auf einen unsachgemäßen
Gebrauch der Maschine zurückzuführen wären.
2 DE
2. Aufstellung
ZU BEACHTEN
Die Installation, die Demontage und die Einstellung der Maschine dürfen nur von entsprechend
TXDOL¿]LHUWHQXQGRI¿]LHOO]XJHODVVHQHQ)DFKWHFKQLNHUQYRUJHQRPPHQZHUGHQ
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise und Bestimmungen müssen
genau durchgelesen werden, da sie wichtige Angaben enthalten, welche die Installation
sowie den Gebrauch und die Wartung der Maschine unter Bedingungen der maximalen
Sicherheit betreffen.
Das vorliegende Handbuch muß zwecks späterer Einsichtnahme sorgfältig aufbewahrt
werden.
•
•
Nehmen Sie die Maschine aus der Verpackung, und vergewissern Sie sich vom einwandfreien
Zustand aller Komponenten und Einheiten zur Betriebssicherheit der Maschine.
•
Die verschiedenen Bestandteile der Verpackung (Plastikbeutel, Polystyrol-Schaumstoff,
Nägel, etc.) dürfen nicht in Reichweite von Kindern gelassen werden, da sie eine potentielle
Gefahrenquelle darstellen.
•
Vergewissern Sie sich vor Anschluß der Maschine, daß die Angaben auf dem Kenndatenschild
der Maschine den Werten des Strom- und Wassernetzes entsprechen.
•
Die Unversehrtheit des Netzkabel überprüfen. Bei Beschädigung auswechseln..
•
Das Netzkabel muß in seiner gesamten Länge abgewickelt werden.
•
Die Maschine muß auf einer ebenen und stabilen Fläche mit einem Abstand zu Wänden und
zur AufstellungsÀäche von wenigstens 20 mm aufgestellt werden; achten Sie bei der Aufstellung
darauf, daß sich die obere Ebene der Maschine (zur Abstellung und Vorwärmung der Kaffeetassen)
in einer Höhe von nicht unter 1,2 m be¿ndet und daß eine ausreichende Fläche zur Ablage /
Aufstellung der Zubehörteile zur Verfügung steht.
•
Die Umgebungstemperatur muß im Bereich zwischen 10°C und 32°C (50°F und 90°F) liegen.
•
Vergewissern Sie sich, daß in unmittelbarer Nähe der Maschine Vorrichtungen zum Anschluß an
das Strom- und Wassernetz sowie ein mit Siphon versehener Wasserablaß vorhanden sind.
•
Die Maschine darf nicht in Räumen (z. b. in Küchen) aufgestellt werden, in denen eine Reinigung
mittels Strahlwasser vorgesehen ist.
•
Vergewissern Sie sich, daß die zur Belüftung und Wärmeableitung vorgesehenen Schlitze und
Öffnungen der Maschine nicht verstopft sind.
•
Die Maschine darf nicht im Freien aufgestellt werden.
3 DE
Deutsch
Die mit dem Transport und der Versetzung der Maschine beauftragten Personen müssen
die einschlägigen Bestimmungen zur Bewegung von Lasten kennen.
Gehen Sie beim Transport und bei der Versetzung mit maximaler Umsicht vor und setzen
Sie die jeweils angemessenen Transport- und Hebemittel (Gabelstapler) ein.
Bei Transport und der Versetzung der Maschine von Hand müssen folgende Voraussetzungen gewährleistet sein:
- die Anzahl der zur Anhebung und zur Versetzung der Maschine eingesetzten Personen
muss dem Gewicht der Maschine sowie den durch die Maschine bestehenden Möglichkeiten des festen Griffs entsprechen;
- alle zur Anhebung und zur Versetzung der Maschine eingesetzten Personen müssen mit
angemessenen Mitteln zum Unfallschutz (Sicherheitsschuhe, Handschuhe) ausgestattet sein.
3. Elektrischer Anschluß
Das Netz zum elektrischen Anschluß der Maschine muß mit einem Stromtrenner mit einer Kontaktöffnung
versehen sein, welche die totale Abtrennung gemäß Überspannungskategorie III sowie einen Schutz
gegen Stromverluste von 30mA gewährleistet. Dieser Stromtrenner muß entsprechend der einschlägigen
Gesetzesbestimmungen zur Installation von Elektrogeräten in das Stromnetz eingebunden sein.
Bei ungünstigen Bedingungen der Netzstromversorgung kann ein Abfall der Einschwingungsspannung
auftreten.
Die elektrische Sicherheit der Maschine kann nur gewährleistet werden, wenn die Maschine an ein lt. den einschlägigen
Gesetzesbestimmungen vorschriftsmäßig geerdetes Netz angeschlossen wird. Vergewissern Sie sich vor dem
elektrischen Anschluß der Maschine, daß diese Voraussetzungen gewährleistet sind, und wenden Sie sich im Zweifelsfall
zur Kontrolle Ihres Stromnetzes an einen quali¿zierten Elektriker. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden
gleich welcher Art, welche auf eine fehlende Erdung des Stromnetzes zurückzuführen wären.
Verwendung von Adaptern, Mehrfachsteckern u/o Verlängerungskabeln ist verboten.
Kontrollieren Sie des weiteren, daß die Anschlußart und die Netzspannung mit den Angaben auf dem Kenndatenschild
der Maschine übereinstimmen: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 1.
Maschinen für Sternanschluß: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 2.
Maschinen für Dreiecksanschluß: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 3.
Maschinen für einphasigen Anschluß: siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 4.
Deutsch
4. Anschluß der Wasserkreise
ANSCHLUSSBEDINGUNGEN
Das Wasser zur Versorgung der Kaffeemaschine muß Trinkwasser lt. den einschlägigen Gesetzesbestimmungen sein.
Vergewissern Sie sich, daß im Wassereinlauf der Maschine folgende Bedingungen vorliegen.
Überprüfen, dass an den Wassereintrittsstellen der Maschine die pH- und Chloridwerte den geltenden Gesetzen
entsprechen.
Sollten die o.a. Werte überschritten werden, so muß eine Einheit zur Wasseraufbereitung (entsprechend der vor Ort
geltenden Gesetzesbestimmungen und dem Maschinentyp) zwischengeschaltet werden.
Sollte der Härtegrad des Wassers zur Versorgung der Kaffeemaschine 8°F (4,5 °D) überschreiten, so emp¿ehlt sich, um
die vorschriftsmäßige Funktion der Maschine zu gewährleisten, die Zeiträume zur Wartung der Maschine dem jeweils
ermittelten Härtegrad sowie der jeweiligen Art des Einsatzes der Maschine anzupassen.
VORSCHRIFTEN ZUR INSTALLATION
Zur Installation der Maschine dürfen nur die mitgelieferten Originalteile verwendet werden; in
jedem Falle dürfen nur neue (Unbenutzte Rohre und Dichtungen für den Wasseranschluss) und
(entsprechend der vor Ort geltenden Gesetzesbestimmungen) für Trinkwasser zugelassene
Komponenten benutzt werden.
ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNGEN
Achten Sie auf die perfekt waagerechte Positionierung der Maschine, die über entsprechende Regelung und
anschließendes Feststellen der Standfüße der Maschine erzielt wird.
Nehmen Sie den Anschluß an die Wasserleitung entsprechend der Angaben im Kapitel Abbildungen, Abb. 5 vor, und
beachten Sie die einschlägigen, am Aufstellungsort geltenden Bestimmungen in Sachen der Hygiene, der Unbedenklichkeit
der Wasserversorgung und des Umweltschutzes.
N.B.: Sollte der Druck der Wasserleitung 6 bar überschreiten, so muß ein Druckminderer installiert werden, welcher auf
2 ÷ 3 bar einzustellen ist; siehe Kapitel Abbildungen, Abb. 6.
Ablaßleitung: Legen Sie das Ende der Abwasserleitung in einen Ablauf, welcher zu Zwecken der Inspektion und der
Reinigung mit einem Siphon ausgestattet sein muß.
ZU BEACHTEN: Die Abwasserleitung darf in den Kurvenbereichen NICHT wie im Kapitel Abbildungen, Abb. 7 gezeigt
verlegt werden!
4 DE
5. Kontrollen zur vorschriftsmäßigen Installation
ZU BEACHTEN: VERGEWISSERN SIE SICH NACH ERFOLGTER INSTALLATION, DASS FOLGENDE
BEDINGUNGEN GEWÄHRLEISTET SIND, DIE FÜR DEN VORSCHRIFTSMÄSSIGEN BETRIEB DER
MASCHINE UNERLÄSSLICH SIND (siehe in Unterlage C zur Installation einfügen)
WASSERANSCHLUSS
• Keine Leckagen an den Anschlußstellen oder den Wasserleitungen
BETRIEB
• Betriebsdruck des Wasserkessels entsprechend der angegebenen Nennwerte
• Vorschriftsmäßige Funktion des Druckwächters
• Vorschriftsmäßige Funktion der elektronische Standkontrolle
• Vorschriftsmäßige Funktion der Expansionsventile
ZU BEACHTEN: NACH INSTALLATION, ANSCHLUSS UND EINSTELLUNG DER MASCHINE UND VOR
DER ÜBERGABE ZUM BETRIEB MÜSSEN DIE INNENKOMPONENTEN GESPÜLT WERDEN, WOBEI DIE
NACHSTEHENDEN ANGABEN ZU BEFOLGEN SIND:
HEISSWASSERKREIS
• Mehrmals (über Betätigung der entsprechenden Taste) Heißwasser austreten lassen, bis mindestens 5 Liter (bei
Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten) bzw. 8 Liter (bei Maschinen mit 3 Abgabeeinheiten) abgegeben wurden (siehe
Bedienerhandbuch, Kapitel “Heißwasser-Ausgabe”).
WASSERDAMPFKREIS (auch für Turbosteam-Einheiten)
• Etwa eine Minute (über Betätigung der entsprechenden Taste) Wasserdampf austreten lassen.
5 DE
Deutsch
ABGABEEINHEITEN
• Die Filterhalter (ohne Kaffee) an die Abgabeeinheiten anschließen.
• Pro Einheit etwa eine Minute lang einen Abgabezyklus ausführen.
6. Vorschriften für den Bediener
INBETRIEBNAHME
ZU BEACHTEN: VOR DER INBETRIEBNAHME MÜSSEN DIE INNENKOMPONENTEN
DER MASCHINE GESPÜLT WERDEN, WOBEI DIE NACHSTEHENDEN ANGABEN ZU
BEFOLGEN SIND.
DIESE ARBEITSSCHRITTE DER SPÜLUNG MÜSSEN IMMER AUSGEFÜHRT WERDEN,
WENN DIE MASCHINE LÄNGER ALS 8 STUNDEN NICHT IN BETRIEB GENOMMEN
WURDE; IN JEDEM FALLE MUSS DIE MASCHINE WENIGSTENS EINMAL PRO TAG
GESPÜLT WERDEN.
Abgabeeinheiten
• Die Filterhalter (ohne Kaffee) an die Abgabeeinheiten anschließen.
• Pro Einheit etwa eine Minute lang einen Abgabezyklus ausführen.
Heisswasserkreis
• Führen Sie den Wasseraustausch in der angegebenen Weise in dem Abschnitt "Austausch des
Wassers im Heizkessel".
Deutsch
Wasserdampfkreis (auch für Turbosteam-Einheiten)
• Etwa eine Minute (über Betätigung der entsprechenden Taste) Wasserdampf austreten lassen.
WÄHREND DES BETRIEBS
Dampfabgabe (auch für Turbosteam-Einheiten)
• Vor der Erhitzung des abzugebenden Getränks (auf Wasser- oder Milchbasis) wenigstens
3 Sekunden lang Dampf austreten lassen, um den vollständigen Austritt von Kondensat zu
gewährleisten.
Kaffeeabgabe
• Wenn die Maschine länger als 1 Std. nicht in Betrieb genommen wurde, vor der Kaffeeabgabe
etwa 100 cc Wasser austreten lassen.
Heißwasserabgabe
• Wenn die Maschine länger als 1 Std. nicht in Betrieb genommen wurde, etwa 200 cc Wasser
austreten lassen.
Reinigung Kaffeekreis
• Beziehen Sie sich auf den entsprechenden Abschnitt des Bedienerhandbuchs.
6 DE
7. Hinweise
Verbrennungsgefahr!
Die durch dieses Symbol gekennzeichneten Bereiche
der Maschine stehen unter hoher Temperatur und
dürfen nur mit großer Vorsicht angefaßt werden.
Auf der Fläche zur Tassenvorwärmung dürfen
keine anderen Gegenstände abgestellt werden.
NICHTGEBRAUCH DER MASCHINE
Gehen Sie wie nachstehend beschrieben vor, wenn die Maschine für einen
längeren Zeitraum (z. B. außerhalb der
Geschäftszeiten) unbeaufsichtigt ist:
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, oder schalten Sie die Maschine über
den Hauptschalter ab.
• Sperren Sie den Hahn zur Wasserversorgung ab.
ANMERKUNG: Bei Maschinen, bei denen
die Ein- und Ausschaltuhrzeit programmiert
werden kann, muss die Stromversorgung
nur gegeben sein, wenn die Funktion eingeschaltet ist.
Die Missachtung dieser Sicherheitsanweisungen befreit den Hersteller von jeglicher Haftung
hinsichtlich der Beschädigung von Gegenständen oder Verletzungen von Personen.
8. Außerordentliche Wartung und Reparaturen
Im Fall von Störungen die Maschine über den
ZU BEACHTEN: Bitte bedenken Sie, daß
Hauptschalter ausschalten und den Kundendienst
die Ausführung von Wartungsmaßnahmen
durch nicht entsprechend quali¿zierte
benachrichtigen.
Personen die Betriebssicherheit der
Sollte das Netzkabel beschädigt sein, die Maschine
Maschine
beeinträchtigen und die Entsprechung
über den Hauptschalter ausschalten und beim
der
Maschine
zu
den
einschlägigen
Kundendienst ein neues Netzkabel bestellen.
Gesetzesbestimmungen gefährden könnte.
Folgende Regeln sind hinsichtlich Wenden Sie sich daher für alle Schritte der
d e r B e t r i e b s s i c h e r h e i t u n d d e r außerordentlichen Wartung und der Reparatur
Funktionstüchtigkeit der Maschine von immer an quali¿zierte und entsprechend befugte
Fachkräfte.
grundlegender Bedeutung:
• Gehen Sie stets nach den Anleitungen des ZU BEACHTEN: Es dürfen nur die vom Hersteller
Herstellers vor;
der Maschine angebotenen Originalersatzteile
• Lassen Sie alle Schutzeinrichtungen der eingesetzt werden.
Maschine regelmäßig von spezifisch Der Einsatz anderer Ersatzteile beinhaltet den
befugten Fachkräften kontrollieren Verfall der Herstellergarantie.
(erste Kontrolle spätestens 3 Jahre ZU BEACHTEN: Nach Ausführung von Schritten
nach Erstinbetriebnahme; alle weiteren der außerordentlichen Wartung müssen die
Kontrollen zur vorschriftsmäßigen Installation
Kontrollen einmal pro Jahr).
ausgeführt werden (siehe entsprechender
Abschnitt des Bedienerhandbuchs).
7 DE
Deutsch
ALLGEMEINE HINWEISE
Der Hersteller haftet nicht für Schäden oder
Verletzungen, die auf einen unvorschriftsmäßigen
oder unsachgemäßen Gebrauch der
Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
Betreiben Sie die Maschine nie mit nassen Händen
oder wenn Sie mit nackten Füßen auf dem Boden
stehen sollten.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht von Kindern
oder von Personen betrieben wird, die mit dem
Gebrauch des Gerätes nicht vertraut sind.
Verbrennungsgefahr
Nähern Sie sich niemals mit den Händen oder mit
anderen Körperteilen den Einheiten zur Abgabe
von Kaffee, Wasserdampf oder Heißwasser.
Fläche zur Tassenvorwärmung
Stellen Sie auf die Fläche zur Tassenvorwärmung nur
Kaffeetassen oder Spezialgefäße, die für den gemeinsamen Betrieb mit der Kaffeemaschine geeignet sind.
Trocknen Sie die Kaffeetassen gut ab, bevor Sie
sie auf die Fläche zur Tassenvorwärmung stellen.
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse OberÀäche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Super¿cie calda
9. Endgültige Ausserbetriebstellung
Eine unangemessene oder nicht den
gesetzlichen Vorschriften entsprechende
Entsorgung von elektrischen Geräten sowie
ein unsachgemäßer Einsatz kann aufgrund
der Präsenz von gesundheitsschädlichen
Substanzen u/o Materialien zu schweren
Gesundheitsschäden und / oder zu einer
schwerwiegenden Umweltbelastung führen.
Jede nicht den einschlägigen Vorschriften
entsprechende Entsorgung von elektrischen
Materialien beinhaltet die Verhängung von
Geldbußen u/o strafrechtlichen Maßnahmen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/
CE über elektrischen Abfall (WEEE) wird zur
Ken-ntnisnahme für die benutzer innerhalb der
Europäischen Gemeinschaft folgendes erklärt.
Elektrische Geräte dürfen nicht in den
normalen Haushaltsmüll gegeben sondern
müssen entsprechend der Bestimmungen zur
Abfalltrennung als Industrieabfall gesondert
entsorgt werden.
Die elektrischen Geräte der GRUPPO CIMBALI
sind mit einem besonderen Kennzeichen
(durchkreuzter Müllbehälter) versehen. Dieses
Kennzeichen zeigt an, daß das Gerät nach
dem 13. August 2005 in den Handel gebracht
wurde und im Rahmen der Abfalltrennung als
Industrieabfall gesondert entsorgt werden muß.
ENDGÜLTIGE
AUSSERBETRIEBSETZUNG
Hinsichtlich des Umweltschutzes
gelten die am Aufstellungsort der
Maschine gültigen Vorschriften.
Deutsch
HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
Im Gerät be¿ndet sich eine nicht wieder auÀadbare Lithium-Knopfzelle (Manganoxid-LithiumBatterie).
Diese Batterie muss entsprechend der Anweisungen des Batterieherstellers sowie gemäß der
einschlägigen nationalen Bestimmungen dem Recycling zugeführt bzw. entsorgt werden.
Position der Batterie
8 DE
GEBRAUCH
10. Tägliche Inbetriebsetzung der Espressomaschine
„Vor der Inbetriebnahme der Maschine sicherstellen, daß der Hauptschalter für den Netzanschluß eingeschaltet
ist und das der Haupthahn für die Wasserversorgung geöffnet ist.“
MANUELLES EINSCHALTEN
Drücken Sie den Hauptschalter (Leuchttaste) (1); die
Maschine wird eingeschaltet, bei leuchten die Leds der
Tasten und auf dem Display (16) werden die nebenstehenden
Angaben abgebildet:
12
März
Mittwoch
2014
15:15:04
16
1
12
März
Mittwoch
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn das Display (16) den
vorgesehenen Betriebsdruck anzeigt und das Symbol
auf dem Display verlöscht:
12
März
Mittwoch
2014
15:15:04
2014
15:15:04
MASCHINE KALT
BITTE WARTEN
Zu beachten: Bei Betrieb der Maschine mit automatischer
Ein-/Ausschaltung darf der Hauptschalter (1) nicht zur
Ausschaltung der Maschine benutzt werden, da ansonsten
die automatische Einschaltung der Maschine nicht mehr
gewährleistet ist.
Die Maschine wird zur jeweils programmierten Uhrzeit
automatisch eingeschaltet. Die Display-Meldungen und die
von der Maschine ausgeführten Vorgänge entsprechen den
im Kapitel „MANUELLE EINSCHALTUNG“ ausgeführten
Beschreibungen.
AUTOMATISCHES AUSSCHALTEN / EINSCHALTUNG
Die Maschine kann zur automatischen Ein- und Ausschaltung
zu bestimmten Uhrzeiten programmiert werden; beziehen
Sie sich zur Programmierung der Uhrzeit zur Einschaltung
(“Uhrzeit ON”) und der Uhrzeit zur Einschaltung (“Uhrzeit
OFF)” auf das Kapitel “Menü Servicezeiten”.
Bei Programmierung der automatischen Ein- und
Ausschaltung schaltet sich die Maschine zur jeweils
eingestellten Uhrzeit selbsttätig aus. Während der
automatischen Ausschaltung wird auf dem Display folgende
Meldung ausgegeben:
12
März
Mittwoch
AUSSCHALTUNG IN MODALITÄT ENERGIEERSPARNIS
Während der Ausschaltung kann die Maschine in die
Modalität ENERGIEERSPARNIS gesetzt werden.
In dieser Modalität werden das Heizelement der Maschine
auf die minimale Leistung gesetzt und der Betriebsdruck
des Wasserkessels auf 0,2 bar gehalten.
Beziehen Sie sich zur Einstellung dieser Funktion auf das
Kapitel “Menü Servicezeiten”.
2014
15:15:04
MASCH.AUSGESCHALTET
9 DE
Deutsch
Wenn der Wasserstand im Wasserkessel unter den
Mindeststand abfällt, wird der Wasserkessel auf den
optimale Stand nachgefüllt. Am Ende dieses Vorgangs
erscheint links unten auf dem Display die Ikone
.
Warten Sie vor Inbetriebnahme der Maschine ab, bis der
eingestellte Betriebsdruck erreicht ist.
Wenn in dieser Phase eine der Abgabetasten gedrückt
wird, wird auf dem Display folgende Meldung ausgegeben:
ON
MODALITÄT ENERGIEERSPARNIS
Modalität ENERGIEERSPARNIS kann auch manuell
aktiviert werden, indem einige Sekunden lang die Taste
gedrückt gehalten wird OK .
Die Modalität sieht folgende Funktionen vor:
• Bei Einstellung des Heizkesseldrucks auf einen
Wert über 1,2 bar wird der Betriebsdruck auf 0,8 bar
abgesenkt;
• Bei Einstellung des Heizkesseldrucks auf einen Wert
unter 1,2 bar wird der Betriebsdruck um 0,4 bar reduziert.
Bei Drücken einer der Abgabetasten wird die Modalität
ENERGIEERSPARNIS automatisch verlassen und die
Maschine kehrt in die normale Betriebsart zurück.
FORCIERTE EINSCHALTUNG
Drücken Sie zur forcierten Ausschaltung einige Sekunden
lang die Taste “STOP/kontinuierlich kaffee”.
Zu beachten: Durch die forcierte Ausschaltung werden
die Zeiten der Ein-/Ausschaltung der Maschine nicht modi¿ziert.
Zu beachten: Die Maschine bleibt nun bis zur nächsten
programmierten Uhrzeit der Ausschaltung eingeschaltet.
Um die Maschine sofort wieder auf „programmierte
Ausschaltung“ zurückzustellen, muß sie über den
Hauptschalter (1) ein- und ausgeschaltet werden.
Beschreibung der Display-Symbole
Dieses Symbol stellt den Wasserstand im
Wasserkessel dar. Während des Einfüllvorgangs wird der
untere, dunklere Teil der Ikone alternierend abgebildet.
Wenn der optimale Stand erreicht ist, stellt sich das Symbol
wie folgt dar:
Deutsch
Dieses Symbol (Innenbereich dunkel) zeigt an,
dass der Widerstand aktiviert wird und Arbeiten.
Sobald der vorprogrammierte Kesseldruck erreicht ist, stellt
sich die Ikone wie folgt dar
(Innenbereich hell).
Während des Betriebs der Maschine werden die beiden
Ikonen
auf dem Display alternierend dargestellt, um die Aktivierung
bzw. Deaktivierung der elektrischen Heizung anzuzeigen.
Zu beachten: Der Kunde kann die elektrische Heizung
nicht anschalten oder ausschalten.
Wenn die Funktion Ein-/Ausschaltung programmiert ist,
wird die elektrische Beheizung automatisch zugeschaltet.
Zeigt an, daß das Heizelement des Wasserkessels
deaktiviert ist.
Dieses Symbol zeigt den Wert des Drucks im
Wasserkessel an.
Indem die Taste “RES” (24) etwa 3“ lang gedrückt gehalten
wird, können der analoge Wert des Druckmessers angezeigt
werden.
Auf dem Display wird folgende Meldung ausgegeben:
26 MAR 14
Dieses Symbol zeigt an, daß die Maschine erstmalig
beheizt wird oder daß der Druck im Wasserkessel unter
0,5 bar abgefallen ist.
Anzeige der Boilertemperatur; die Ikone erscheint,
wenn einer oder mehrere Boiler die vorgesehenen
Betriebstemperatur noch nicht erreicht haben sollten oder
wenn die Betriebstemperatur unter 55°C abfällt.
Wenn eine der Tasten “STOPP/kontinuierliche
Kaffeeabgabe” (C), l’gedrückt wird, erfolgt die Abgabe bei
der aktuell erreichten Temperatur.
Alle anderen Tasten sind gesperrt, da der vorgeschriebene
Betriebsdruck nicht erreicht wurde.
Während sich die Maschine auf Betriebsbereitschaft bringt,
die Filterhalter in die Abgabeeinheiten einsetzen.
Die Maschine hat den vorgeschriebenen Betriebsdruck
und die programmierte Betriebstemperatur erreicht, wenn
die Ikone
nicht mehr auf dem Display erscheint.
Drücken Sie für jede Tastatur eine Taste zur Kaffeeselektion,
damit der Temperaturunterschied zwischen Abgabeeinheit
und Filterhalter ausgeglichen wird.
Das Symbol zeigt die Einschaltung des Tassenwärmers
an.
Dieses Symbol zeigt die Stellung des Wahlschalters der
Dampfausgabe (1 - 4) an.
Dieses Symbol zeigt daß die Programmierung durch
Techniker freigegeben ist.
15:15
Zur Rückkehr in den normalen Anzeigestatus des Displays die
Taste “RES” (24) für etwa 3“ lang erneut gedrückt halten.
10 DE
11. Austausch des Wassers im Heizkessel (Tägliche Einschaltung)
Tägliche Einschaltung der Espressomaschine: Vor Einschaltung der Maschine müss das
Wasser im Heizkessel ausgetauscht werden.
Auf der Anzeige muß der vorgeschriebene Betriebsdruck
angezeigt werden.
Drücken Sie eine Taste zur Heißwasserabgabe, und halten
Sie sie etwa 5 Sekunden lang gedrückt (12).
Auf der Anzeige erscheint die Meldung
‘WASSERAUSTAUSCH’; Über das Rohr zur
Heißwasserabgabe (8) wird Wasser aus dem Wasserkessel
entnommen (etwa 60 - 70% des Gesamtvolumens des
Kessels).
Das Heizelement des Wasserkessels und alle Abgabetasten
werden während des Abgabevorgangs abgeschaltet bzw.
gesperrt.
Der Abgabevorgang wird automatisch gestoppt (Zu
beachten: Die
Kaffeezubereitung kann in jedem
beliebigen Moment durch die Taste 12 ausgeschaltet
12
8
werden).
Am Ende des Abgabevorgangs kehrt die Maschine in den
normalen Betriebsstatus zurück, und der Wasserkessel
wird erneut mit Wasser gefüllt.
12. Tassenwärmer (falls vorgesehen)
22
Drücken Sie zur Zuschaltung der Heizelemente der Fläche
zur Tassenvorwärmung (23) die Taste (22); Zur Modi¿kation
der Heizleistung des Tassenvorwärmers mehrmals die
Taste (22) drücken.
ACHTUNG: sollte das Tassenablagegitter des
Tassenheizgerätes nie mit Tüchern gedeckt
werden.
Die Maschinen sind mit einer Fläche zur Tassenvorwärmung (23) ausgestattet, die zur Aufstellung und Erwärmung
der Kaffeetassen dient.
-
= Symbol maximale Leistung
-
= Symbol mittlere Leistung
= Symbol minimale Leistung
- Kein Symbol = OFF
Um die Beheizung des Tassenwärmers (23) auszuschalten,
drücken Sie mehrfach die Taste (22), bis kein Symbol mehr
auf dem Display angezeigt wird.
Zu beachten: Während der Phase der automatischen
Ausschaltung wird die Fläche zur Tassenvorwärmung (23)
nicht beheizt.
Bei der nächsten automatischen Einschaltung der Maschine wird die Maschine wieder auf den Status eingestellt, der
bei der letzten Ausschaltung vorlag.
11 DE
Deutsch
23
Auf der TassenabstellÀäche nur Kaffeetassen, Cappuccinotassen und Gläser für die Benutzung an der Kaffeemaschine halten. Es ist verboten, auf der Fläche andere
Gegenstände zu halten.
Die Tassen gründlich abtropfen lassen, bevor man die auf
die AbstellÀäche der Maschine stellt.
13. Kaffee-Ausgabe
Nehmen Sie den Filterhalter (11) ab, befreien Sie ihn von
möglicherweise präsentem Kaffeesatz, und füllen Sie ihn,
je nach Filterhalter, mit 1 oder 2 Dosen vorgemahlenen
Kaffees.
Drücken Sie den vorgemahlenen Kaffee gleichmäßig in
den Filterhalter; verwenden Sie dafür den Andrücker der
Mahl- und Dosiereinheit.
Befreien Sie den Rand des Filterhalters von eventuell vorhandenem Kaffee; setzen Sie den Filterhalter (11) fest auf die
Maschine, und stellen Sie eine (oder zwei) Espressotassen
unter die Öffnung/en des Filterhalters (11).
Drücken Sie den Schalter Kaffeeabgabe
entsprechend der gewünschten Dosis, um
die Kaffeeabgabe zu aktivieren; die Kontrolleuchte neben
der selektionierten Abgabeeinheit leuchtet auf. Die Abgabe
wird automatisch abgeschaltet.
Zur kontinuierlichen Abgabe dagegen müssen Sie die Taste
‘kontinuierliche Abgabe/STOPP’ drücken.
Sowohl die dosierte als auch die kontinuierliche Abgabe
kann zu jedem beliebigen Zeitpunkt über erneute
Betätigung der Taste ‘kontinuierliche Abgabe/STOPP’
unterbrochen werden.
11
Deutsch
14. Heißwasser-Ausgabe
Verbrennungsgefahr!
Bewegen
Sie
die
Heißwasser- und Wasserdampfstrahler nur mittels
den dafür vorgesehen Isolationsvorrichtungen (A).
12
Die Heißwasserausgabe wird von dem Ekonomiser
kontrolliert, der es erlaubt, das heiße Wasser aus dem
Kessel mit dem frischen Leitungswasser zu mischen und
die Temperatur zu bestimmen.
Diese Lösung erlaubt es, die Wasserqualität zu verbessern
und die Arbeit des Bedieners sicherer zu gestalten.
Den geeigneten Behälter unter die Abgabedüse für heißes
Wasser (8) stellen.
Die Taste für die Heißwasserabgabe (12) drücken.
Über die Abgabeöffnung (8) wird nun in der programmierten
Menge Heißwasser abgegeben; die Abgabe wird
automatisch beendet.
Bemerkung:
- mit den Dosierungstasten ist es möglich, die dosierte
Abgabe kann zu jedem beliebigen Zeitpunkt über erneute
Betätigung der vorher gedrückten Taste unterbrochen
werden.
- die Einstellung des Ekonomisers für die Wassertemperatur wird vom Installateur vorgenommen.
12 DE
8
A
15. Dampfausgabe
Verbrennungsgefahr!
Bewegen
Sie
die
Heißwasser- und Wasserdampfstrahler nur mittels
den dafür vorgesehen Isolationsvorrichtungen (A).
TS1
Dampfabgabe über Turbosteam-Selektor (13)
Alle Maschinen mit dem TURBOSTEAMDampfabgabesystem (DAMPFSTOPP) sind mit der Funktion
“automatischer Abbruch der Dampfabgabe bei Erreichen
der eingestellten Temperatur” ausgestattet und zeichnen
sich durch die schnelle Erhitzung und Aufschäumung der
Milch aus.
Die Tasten des Turbosteam-Wahlschalters sind mit
folgenden Funktionen belegt:
TS4
Milchaufschäumung (maximale Aufschäumung)
TS3
Milchaufschäumung (mittlere Aufschäumung)
TS2
Milchaufschäumung (minimale Aufschäumung)
TS1
heiße Milch
TS4
TS2
20
TS3
13
Wasserdampf.
9
Das Rohrstück zur Dampfabgabe (9a) in einen geeigneten
Behälter stecken und dabei darauf achten, daß das
wulstförmige Ende des Rohrstücks ganz in das Getränk
getaucht wird.
Die gewünschte Milchart selektionieren und die
entsprechende Taste drücken.
Sobald die eingestellte Temperatur erreicht ist, wird die
Dampfabgabe automatisch gestoppt.
Der Abgabevorgang kann zu jedem beliebigen Zeitpunkt
abgebrochen werden, indem eine der Wahltasten der
Turbosteam-Einheit (13) gedrückt wird.
Dampfabgabe mittels Einstellrad
Das System zur Dampfabgabe mittels Einstellrad (20) ist
für Getränke geeignet, die aufgeschäumt werden sollen, da
der Dampfdurchsatz mit diesem System graduell geregelt
werden kann.
Das Rohrstück zur Dampfabgabe (9) in einen geeigneten
Behälter stecken; den Wasserdampf austreten lassen und
die Dampfabgabe nach erfolgter Erhitzung stoppen.
Zu beachten: Nach jedem Vorgang der Dampfabgabe
muß das Innere des Abgaberohrs auf
folgende Weise gereinigt werden:
Richten Sie das Rohr zur
Tassenaufsatzwanne aus, und führen Sie
wenigstens eine Dampfabgabe aus; gehen
Sie bei diesem Vorgang mit besonderer
Umsicht vor.
13 DE
A
Deutsch
ANMERKUNG: Während der Programmierung der
Maschine könnend die Wahltasten der Turbosteam-Einheit
(TS1 ÷ TS4) je nach Bedarf individuell kon¿guriert werden.
9a
16. Reinigung und Wartung
Halten Sie sich hinsichtlich des vorschriftsmäßigen Einsatzes des Nahrungsmittelsicherheitssystem
(HACCP) an die im vorliegenden Paragraphen aufgeführten Angaben.
Die Reinigungen müssen mit Originalprodukte "Service Line" benutzt werden. Siehe die genaueren
Angaben auf der letzten Seite. Alle anderen Produkte könnten die Eignung der Materialien beeinträchtigen,
die mit Lebensmitteln in Kontakt kommen.
Die Spülung muß am Ende des Arbeitstages und
immer, wenn von der Maschine angefragt, für alle
Abgabeeinheiten ausgeführt werden.
REINIGUNG DES KAFFEEKREISES
Zweck des Durchspülzyklus ist es, alle Fett- und Kalkablagerungen zu entfernen, die während des Kaffees entstanden
sind.
Wenn man den Reinigungszyklus nicht ausführt, kommt
es zur Verhärtung dieser Ablagerungen und folglich zum
Verlust der Qualität der Leistungen des Kaffeekreislaufs.
Anm.: Die im folgenden Text beschriebenen Vorgänge
sind bei eingeschalteter und unter Druck stehender
Maschine auszuführen.
Deutsch
VORSICHT, VERBRENNUNGSGEFAHR: Während des
Spülvorgangs treten aus der Mündung der Vorrichtung
heißes Wasser und Wasserdampf. Daher die Hände
und andere Körperteile im Sicherheitsabstand davon
halten, bis der Reinigungszyklus beendet ist.
Bei Ausgabe der Spülanfrage seitens der Maschine wird
auf dem Display die Meldung “SPÜLVORG AUSFÜHREN
KAFFEE REINIGUNG” ausgegeben.
Diese Meldung liegt so lange vor, bis die Spülung ausgeführt
wird.
Der Kaffeekreis der Maschine kann auf folgende Arten
gespült werden:
• simultane Spülung: alle Abgabeeinheiten werden
gleichzeitig gespült;
• sequentielle Spülung: die Abgabeeinheiten werden
nacheinander gespült; die nicht von der Spülung
betroffenen Einheiten können zur Kaffeeabgabe
benutzt werden.
Zu beachten: Die automatische Reinigung kann nach
erfolgter Aktivierung nicht unterbrochen werden (auch
nicht durch Ausschalten der Maschine).
Bei unvorhergesehenem Stromausfall, Bei einem
Stromausfall wird bei erneuter Strompräsenz auf dem
Display die Meldung “SPÜLUNG ABGABEEINHEIT
AUSFÜHREN” ausgegeben; führen Sie die Schritte
zur Reinigung auf die vorstehend angegebene Weise
zu Ende.
Die nicht von der Maschine angefragten Spülzyklen
können dagegen unterbrochen werden, indem die
Maschine aus- und wieder eingeschaltet wird.
Die gleichzeitige Spülung dauert etwa 7Min., während die
Einzelspülung etwa 7 Min. pro Abgabeeinheit dauert.
Eine nicht erfolgte Ausführung der programmierten
Reinigungszyklen wird im Speicher der Maschine gemeldet.
Auf den folgenden Seiten werden die einzelnen Arten der
Spülung beschrieben.
Des weiteren steht eine dritte Spülart zur Verfügung:
• Einzelspülung: es wird nur eine einzige Abgabeeinheit
gespült; alle anderen Abgabeeinheiten können zur
Kaffeeabgabe benutzt werden.
Anmerkung: Die Einzelspülung steht bei Ausgabe einer
Spülanfrage seitens der Maschine nicht zur Verfügung.
=XEHDFKWHQEHLDXVJHVSURFKHQKlX¿JHP%HWULHEGHU
Maschine kann der Spülzyklus auch wenn auf dem
Display keine Meldungen zur Spülfunktion erscheinen
ausgeführt werden.
14 DE
SIMULTANE SPÜLUNG: Die Spülung muß am Ende des Arbeitstages und immer, wenn von der Maschine angefragt,
für alle Abgabeeinheiten ausgeführt werden.
1
2
3
4
m o d a l i t ä t
z u r
w ä h l e n
B e s t ä t i g u n g
Die Taste Kaffeekreisspülung
(26) einige Sekunden
lang gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint
die Anzeige der Modalität
„simultane Spülung“
(voreingestellte Modalität).
8
Den Filterhalter von der
Kaffeeabgabeeinheit abnehmen.
Die Glockendichtung
mit einer kleinen Bürste
reinigen.
5
6
7
Eine Gummischeibe in den
Filterhalter mit Filter legen.
Entweder den Inhalt eines
Tütchens oder einen
Messbecher Reinigungspulver
hineingeben.
10
11
Bestätigen Sie die Spülart,
indem Sie die Taste OK
drücken; auf dem Display
wird folgende Meldung
ausgegeben:
18 SEP 13
15:15
S I E B T R A E G . - E I N S PA N N .
drücken
zur Bestätigung
18 SEP 13
SPÜLUNG
15:15
18 SEP 13
15:15
12
F I LT E R H A LT E R A B G A B E E I N H E I T
HERAUSNEHMEN
E I N H E I T. . .
drücken
zur Bestätigung
Drücken Sie die Taste
zur Spülung des
Kaffeekreislaufs (26).
Der Spülzyklus beginnt, und
auf dem Display wird für
alle betroffenen Einheiten
die Meldung „SPÜLUNG
EINHEIT...” angezeigt.
Am Ende der Spülung der
Abgabeeinheit 1 erscheint
auf dem Display die
Meldung „FILTERHALTER
ABGABEEINHEIT
HERAUSNEHMEN”.
13
14
15
18 SEP 13
SPÜLUNG
Drücken Sie die Taste zur
Spülung des Kaffeekreislaufs
(26).
15:15
18 SEP 13
15:15
E I N H E I T. . .
Auf dem Display wird
die Meldung „SPÜLUNG
EINHEIT..." angezeigt.
Nach der Klarspülung ist der
Spülzyklus beendet.
15 DE
Die Filterhalter abnehmen.
Deutsch
9
Alle Filterhalter der
Abgabeeinheiten einsetzen.
SEQUENTIELLE SPÜLUNG: Die Spülung muß am Ende des Arbeitstages und immer, wenn von der Maschine
angefragt, für alle Abgabeeinheiten ausgeführt werden.
1
2
3
4
m o d a l i t ä t
z u r
Den Filterhalter von der
Kaffeeabgabeeinheit abnehmen.
5
m o d a l i t ä t
z u r
w ä h l e n
B e s t ä t i g u n g
B e s t ä t i g u n g
Die Glockendichtung mit
einer kleinen Bürste reinigen.
Die Taste Kaffeekreisspülung
(26) einige Sekunden
gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint
das Schema der Modalität
“simultane Spülung”
(voreingestellte Modalität).
6
7
8
Bestätigen Sie die Spülart,
indem Sie die Taste OK ;
drücken; auf dem Display
wird folgende Meldung
ausgegeben:
Deutsch
Mit den Tasten
“+” (30)
bzw. “-” (31) die Funktion
Sequentielle Spülung;
aufrufen; auf dem Display
laufen Ikonen ab, die für
die Abgabeeinheiten der
Maschine stehen.
9
w ä h l e n
26 SEP 12
15:15
S I E B T R A E G . - E I N S PA N N .
GRUPPE 1
drücken
zur Bestätigung
Eine Gummischeibe in
den Filterhalter mit Filter
einführen.
10
11
Entweder den Inhalt eines
Tütchens oder einen
Meßbecher Reinigungspulver
hineingießen.
12
26 SEP 12
SPÜLUNG
26 SEP 12
15:15
EINHEIT
1
15:15
F I LT E R H A LT E R A B G A B E E I N H E I T
1 HERAUSNEHMEN
drücken
zur Bestätigung
Den Filterhalter der
Abgabeeinheit 1 einsetzen.
Drücken Sie die Taste zur
Spülung des Kaffeekreises
(26).
Der Zyklus zur Spülung der
Abgabeeinheit 1 beginnt,
und auf dem Display wird
die Meldung “SPÜLUNG
EINHEIT 1” ausgegeben.
13
14
15
26 SEP 12
SPÜLUNG
15:15
EINHEIT
1
Am Ende der Spülung der
Abgabeeinheit 1 erscheint
auf dem Display die
Meldung “FILTERHALTER
ABGABEEINHEIT 1
HERAUSNEHMEN”.
16
26 SET 12
15:15
SPÜLUNG EINHEIT
AUSFÜHREN
2
drücken
zur Bestätigung
Den Filterhalter abnehmen.
Drücken Sie die Taste zur
Spülung des Kaffeekreises
(26).
Auf dem Display wird die
Meldung “KLARSPÜLUNG
EINHEIT 1” ausgegeben.
17
Wiederholen Sie die
vorstehend angegebenen
Schritte für alle
Abgabeeinheiten der
Maschine.
16 DE
Am Ende der Klarspülung
der Abgabeeinheit 1
erscheint auf dem Display
die Meldung “SPÜLUNG
EINHEIT 2 AUSFÜHREN”.
EINZELSPÜLUNG: Die Funktion steht bei Ausgabe einer Spülanfrage seitens der Maschine nicht zur Verfügung. Die Spülung
muß am Ende des Arbeitstages und immer, wenn von der Maschine angefragt, für alle Abgabeeinheiten ausgeführt werden.
1
2
3
4
m o d a l i t ä t
z u r
Den Filterhalter von der
Kaffeeabgabeeinheit abnehmen.
Die Glockendichtung mit
einer kleinen Bürste reinigen.
5
6
m o d a l i t ä t
z u r
w ä h l e n
m o d a l i t ä t
B e s t ä t i g u n g
z u r
w ä h l e n
B e s t ä t i g u n g
Die Taste Kaffeekreisspülung
(26) einige Sekunden
gedrückt halten.
Auf dem Display erscheint
das Schema der Modalität
“simultane Spülung”
(voreingestellte Modalität).
7
8
9
10
26 SEP 12
15:15
S I E B T R A E G . - E I N S PA N N .
GRUPPE 3
drücken
zur Bestätigung
11
Eine Gummischeibe in
den Filterhalter mit Filter
einführen.
12
26 SEP 12
SPÜLUNG
26 SEP 12
3
Den Filterhalter der
Abgabeeinheit 3 einsetzen.
Drücken Sie die Taste zur
Spülung des Kaffeekreises
(26).
14
15
16
15:15
26 SEP 12
drücken
zur Bestätigung
Am Ende der Spülung der
Abgabeeinheit 3 erscheint
auf dem Display die
Meldung “FILTERHALTER
ABGABEEINHEIT 3
HERAUSNEHMEN”.
26 SEP 12
EINHEIT
Der Zyklus zur Spülung der
Abgabeeinheit 3 beginnt,
und auf dem Display wird
die Meldung “SPÜLUNG
EINHEIT 3” ausgegeben.
F I LT E R H A LT E R A B G A B E E I N H E I T
3 HERAUSNEHMEN
17
15:15
15:15
SPÜLUNG
Den Filterhalter abnehmen.
Nach Abschluß der
Klarspülung ist der
Spülzyklus beendet.
Drücken Sie die Taste zur
Spülung des Kaffeekreises
(26).
18
Den o.a. Vorgang für alle
zu spülenden Einheiten
wiederholen.
17 DE
15:15
EINHEIT
3
Auf dem Display wird die
Meldung “KLARSPÜLUNG
EINHEIT 3” ausgegeben.
Deutsch
M i t d e n Ta s t e n
“+”
“-” (31) die
(30) bzw.
zu spülende Einheit
aussuchen.
13
B e s t ä t i g u n g
Bestätigen Sie die zu spülende
Einheit (z.B. Abgabeeinheit 3),
indem Sie die Taste OK ; drücken;
auf dem Display wird folgende
Meldung ausgegeben
Mit den Tasten
“+” (30)
bzw.
“-” (31) kann die
Modalität Einzelspülung
aufgerufen werden; die zu
spülende Einheit wird durch
ein Rechteck angezeigt.
Entweder den Inhalt
eines Tütchens oder
einen Meßbecher
Reinigungspulver
hineingießen.
w ä h l e n
Sperrfunktion
Wenn die Maschine gesperrt wird, wird auf dem Display
folgende Meldung ausgegeben: Bei Drücken der dem
gewünschten Spülzyklus entsprechenden Taste (Taste
26) wird entsprechend der auf dem Display ausgegebenen
Anzeigen der Spülgang ausgeführt und die Maschine entsperrt.
Beispiel: Bei “Sperrung Kaffeekreis” wird auf dem Display
folgende Meldung ausgegeben:
Bei Drücken der Taste zur Spülung des Kaffeekreises
(26) wird die vorher abgebildete Meldung durch folgenden
Hinweis ergänzt:
GRUPPE 1 BLOCKIERT
SPÜLVORG AUSFÜHREN
SIEBTRAEG.-EINSPANN.
GRUPPE 1
GRUPPE 1 BLOCKIERT
SPÜLVORG AUSFÜHREN
Die Kennzahl der “gesperrten Abgabeeinheit” wird
alternierend abgebildet und ist von der Anzahl der
Abgabeeinheiten der Maschine abhängig.
Sobald die Meldung “FILTERHALTER - ABGABEEINHEIT
1 EINSETZEN” ausgegeben wird, wird die Meldung zur
Sperrung der Abgabeeinheit 1 gelöscht. Die Meldungen zur
Sperrung der anderen (noch zu spülenden) Abgabeeinheiten werden weiterhin alternierend abgebildet.
Beziehen Sie sich zur Spülung der einzelnen Einheiten auf
die auf den vorigen Seiten beschriebenen Arbeitsschritte.
AUSTAUSCH DES WASSERS IM HEIZKESSEL - Die Spülung muß wenigstens einmal täglich ausgeführt werden
Deutsch
Drücken Sie eine Taste zur Heißwasserabgabe, und halten
Sie sie etwa 5 Sekunden lang gedrückt (12).
Auf der Anzeige erscheint die Meldung ‘WASSERAUSTAUSCH’;
Über das Rohr zur Heißwasserabgabe (8) wird Wasser
aus dem Wasserkessel entnommen (etwa 60 - 70% des
Gesamtvolumens des Kessels).
Der Abgabevorgang wird automatisch gestoppt.
Am Ende des Abgabevorgangs kehrt die Maschine in den
normalen Betriebsstatus zurück, und der Wasserkessel
wird erneut mit Wasser gefüllt.
12
8
FILTERHALTER - Ausführung des Vorgangs am Ende des Arbeitstages, bezogen auf alle Filterhalter
1
Einen Liter kaltes Wasser
und eine kleine Menge
Àüssiges Reinigungsmittel
in einen Behälter geben.
2
3
Die Filter aus den Filterhaltern nehmen.
Filter und Filterhalter
wenigstens 15 minuten lang
in die Lösung legen.
4
5
Mit einem Schwamm eventuell vorhandene Reste entfernen
und mit kalten Wasser gut ausspülen.
Die Filter wieder so in die Filterhalter einsetzen, daß die
Feder (A) zur Filterblockierung in ihren Sitz einschnappt.
18 DE
A
STRAHLER WASSERDAMPF UND HEISSWASSER - Ausführung des Vorgangs am Ende des Arbeitstages
Einen sauberen Lappen oder Schwamm benutzen, um mit
warmem Wasser zu reinigen, wobei etwaige organische
Reste zu entfernen sind.
Gehen Sie zur Innenreinigung der Dampfabgabestrahler
wie folgt vor:
Richten Sie das Rohr zur Tassenaufsatzwanne aus, und
führen Sie wenigstens eine Dampfabgabe aus; gehen Sie
bei diesem Vorgang mit besonderer Umsicht vor.
ANMERKUNG: Die nachstehend beschriebenen Vorgänge können auch bei ausgeschalteter Maschine ausgeführt werden.
ROSTE UND TROPFSCHALE - Ausführung des Vorgangs am Ende des Arbeitstages
1
2
3
Tassenaufstellrost und
Tropfenauffangwanne
unter fließendem
Wasser reinigen.
Deutsch
Den Tassenaufstellrost von der
Tropfenauffangwanne abnehmen.
Die Tropfenauffangwanne herausziehen.
ENTLADEKASSETTE
- Ausführung des Vorgangs am Ende des Woche
1. Nach Abnahme der Tropfenauffangwanne die Abdeckung der
Ablaufwanne abziehen.
2. Mit einem Schwamm eventuell vorhandene Reste entfernen
und mit kalten Wasser gut ausspülen.
- Ausführung des Vorgangs am Ende des Arbeitstages
Ein Kännchen mit warmem Wasser in die Ablaßwanne geben,
um eventuell vorhandene Verkrustungen zu lösen.
19 DE
1
2
GEHÄUSE - Ausführung des Vorgangs am Ende des Arbeitstages
Um die unbeabsichtigte Betätigung der
Abgabetasten während der Reinigung zu
verhindern, können die Wahltasten gesperrt
werden. Dazu die Tasten 27 und 34 gleichzeitig
für einige Sekunden drücken. Während der
Sperrung bleiben die Wahltasten für die
Abgabeeinheiten aus und die Tasten 27 und 34
blinken.
Zum Entsperren der Wahltasten am Ende des
Reinigungsvorgangs die Tasten 27 und 34
erneut einige Sekunden lang gedrückt halten.
27
34
Reinigen Sie das Gehäuse der Maschine mit einem
weichen Tuch und Reinigungsmitteln OHNE Ammoniak oder
Scheuermittel, um die Arbeitsbereiche der Maschine von
möglicherweise vorhandenen organischen Ablagerungen
zu befreien.
Zu beachten: Spritzen Sie keine Flüssigkeiten in die
Vertiefungen der Gehäusepaneele.
Deutsch
17. Anomalien - Störungen
Vom Kunden auszuführende Vorgänge:
Kontrollieren Sie, bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, ob die Störung durch Ausführung einer der nachstehend
beschriebenen Maßnahmen behoben werden kann:
STÖRUNG
STÖRUNGSURSACHE
Die Kaffeemaschine funktioniert nicht, Unterbrechung der Netzstromverund das Display (16) ist ausgeschaltet. sorgung.
MASSNAHME
Kontrollieren Sie die Netzstromversorgung.
Kontrollieren Sie die Stellung des
Hauptschalters (1).
Austritte aus dem Rand des Filterhalters Dichtung mit Kaffeeresten ver(11).
schmutzt.
Reinigen Sie die Dichtung mit der
mitgelieferten Bürste.
Kaffeeabgabezyklus zu kurz.
Kaffee zu grob gemahlen.
Kaffee zu alt.
Mahlen Sie den Kaffee entsprechend feiner.
Verwenden Sie frischen Kaffee.
Kaffee tritt nur tropfenweise aus.
Filterlöcher verstopft oder Filterhalterauslass (11) verschmutzt.
Kaffee zu fein gemahlen.
Reinigen Sie Filterlöcher und
Filterhalterauslass.
Mahlen Sie den Kaffee entsprechend
gröber.
Wasseraustritt unter der Maschine.
Ablassschacht verstopft.
Loch in Ablassbecken verstopft.
Reinigen.
Reinigen.
Maschine ist warm, gibt aber keinen Wasserzuführung oder WasserentKaffee ab.
härterzuführung gesperrt.
Kein Trinkwasser in der Leitung.
Öffnen Sie die Ventile der Wasserzuführung
bzw. Wasserenthärterzuführung.
Warten Sie die Zufuhr von Leitungswasser
ab, oder wenden Sie sich an einen
Installateur.
Die Standmesser sind aktiviert.
Gleiche Abhilfemaßnahmen wie im vorigen
Punkt beschrieben.
Gleiche Ursachen wie im vorigen
Punkt beschrieben.
20 DE
KUNDENPROGRAMMIERUNG
18. Aufbau der Programmierungsmenüs: Kunden
Für den Zugrif auf das Menü drücken PRG
+
RES
#
$
_
PRG
Menü VERLASSEN mit RES
Nur wenn die “Prog. Kunde” mit JA und die “Block Program.” mit NEIN
MENÜ TASTE
Drücken
VORWAHLTASTEN
$
Typ
+
MENÜ DATEN
Drücken
Drücken
#
ZAEHLER
SERVICEZEITEN
+
_
Wasserdosis
#
#
_
Anz. Kaffee..
+
#
_
ITALIANO
Anz. Wasse
ENGLISH
Anz. Dampf
FRANCAIS
Anz. Dampf TS
DEUTSCH
Anz. Dampf + Luft TS
NEDERLANDS
Anz. tot. Kaffee
ESPANOL
DATUM UND UHRZEIT
Uhrz. ON
Uhrz. OFF
Geschlo
Energy saving
Nacht ON
Nacht OFF
REINIG. 1
REINIG. 2
REINIG. 3
PORTUGÛES
ɊɭɋɋɄɂɣ
QUITTIEREN DER PROGRAMMATIONSFELDER
Vor Quittieren der Felder:
-Taste drücken, um eventuell getätigte Wertänderungen zu bestätigen;
- die
- die RES-Taste drücken, um die Werte unverändert beizubehalten
Im unteren Bereich des Displays werden alternierend folgende Ikonen abgebildet
21 DE
Deutsch
#
KUNDEN
19. Einstellen der Uhrzeit
Zum Einstellen der Uhr die Tasten
„+“ (30) und
„-“
(31) benutzen.
Bei jedem Drücken erhöht (bzw. verringert) sich die Uhrzeit
um eine Minute.
Eine der Tasten ( 30 oder 31) wenigstens 10 Sekunden
gedrückt halten; die Minutenanzeige wird beibehalten und
die Stunden können nun erhöht (oder vermindert) werden.
Während der Uhreinstellung bleiben die Sekunden auf “00”.
12
März
Mittwoch
2014
15:18:12
20. Menü Kundenparameter
Drücken Sie zum Aufruf des Feldes “Kundenparameter”
die Taste
(34); auf dem Display folgendes Feld:
ÀKUNDENPARAMETER
SERVICEZEITEN
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
+
Deutsch
Sprachwahl
Wenn die Meldungen des Display in einer anderen als
der voreingestellten Programmsprache angezeigt werden
sollen, müssen Sie im Menü “Kundenparameter” den
Cursor über die Pfeiltasten „+“ (30) bzw. „-“ (31) auf
die gewünschte Sprache bringen und anschließend die
Taste “PRG” (29) drücken. Beim Neustart der Maschine
werden die Meldungen in der gewählten Programmsprache
angezeigt.
Auf dem Display (16) werden folgende Programmsprachen
angeboten:
Italienisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Holländisch,
Spanisch, Portugiesisch, Japanisch und Russisch.
22 DE
ÀKUNDENPARAMETER
SERVICEZEITEN
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
+
Menü Servicezeiten
Wenn der Cursor auf der Zeile “Uhrzeit Service” steht
und anschließend die Taste “PRG” (29) gedrückt wird,
erscheint auf dem Display folgendes Feld:
+
ÀSERVICEZEITEN
DATUM UND UHRZEIT
Uhrz. ON
03:00
Uhrz. OFF
03:00
Geschlo.
keiner
Energy Saving
JA
Allgemeine Angaben
Sollte der Betrieb an keinem Tag geschlossen sein, so muß
die Option “Ruhetag” mit “keiner” de¿niert werden.
Sollte die Funktion der automatischen Einschaltung /
Abschaltung nicht benutzt werden, da vorgezogen wird,
die Maschine manuell ein- und auszuschalten, so muß
“Uhrzeit ON” und “Uhrzeit OFF” mit dem gleichen Wert
de¿niert werden,
z.B.:
Uhrzeit ON
22:00
Uhrzeit OFF
22:00
ZU BEACHTEN
Spülung 1: Die Funktion “Spülung 1” ist nicht deaktivierbar;
sie wird täglich zur jeweils programmierten Uhrzeit,
mindestens jedoch innerhalb von 24 Std., ausgegeben.
Spülungs 2 ÷ 5 : Fällt die zur Ausführung der Spülzyklusses
gewählte Zeit in die Phase “Maschine aus”, so wird die
Anfrage annulliert.
ANMERKUNG: Wenn die Spüvorgänge nicht aktiviert
werden sollen, müssen Sie anstelle der Uhrzeit OFF
eingeben.
Die Meldung OFF wird die Taste “-” (31) drückenin diesem
Fall der Uhrzeit “00:00” abgebildet.
Weitere Angaben: siehe technisches Handbuch, Kapitel
“Menü Kon¿guration - Optionen Spülungen”.
Datum und Uhrzeit
Zur Einstellung der Uhrzeit und des Datums die Taste
“PRG” (29) in Höhe der entsprechenden Zeile drücken; auf
dem Display wird folgende Meldung ausgegeben:
À DATUM UND UHRZEIT
Jhar
13
Monat
09 SEP
Datum
18 MIT
Stunden
17
Minuten
12
+
Bringen Sie den Cursor (schwarze Linie) über die Pfeiltasten
„+“ (30) bzw. „-“ (31) auf die zu modi¿zierende Zeile,
und drücken Sie anschließend die Taste “PRG” (29). Die
Darstellung des Cursors ändert sich von um anzuzeigen,
daß nun über die Pfeiltasten „+“ (30) bzw. „-“ (31) der
Wert der selektionierten Zeile modi¿ziert werden kann.
Drücken Sie nach Ausführung der Modifikation zur
Bestätigung des eingegebenen Wertes die Taste “RES”
(24).
Anmerkung: Die Darstellung des Cursors ändert sich wieder
in eine schwarze Linie.
Wiederholen Sie den o.a. Vorgang zur Modi¿kation der
weiteren Parameter.
23 DE
Deutsch
Im Untermenü “Uhrzeit Servic” können folgende Parameter
modi¿ziert werden:
- Uhrzeit ON (Uhrzeit der Einschaltung)
- Uhrzeit OFF (Uhrzeit der Ausschaltung)
- Ruhetag (Tag des Geschäftsschlusses)
- Energy Saving (Aktivierung / Deaktivierung der Modalität
ENERGIEERSPARNIS: JA/NEIN)
- Nachts ON (Uhrzeit des Beginns des Nachttarifs; nur
bei angeschlossenem Zahlungssystem)
- Nachts OFF (Uhrzeit des Endes des Nachttarifs; nur bei
angeschlossenem Zahlungssystem)
- 1. Spülung (Anfrage alle 24 Std. zur programmierten
Uhrzeit - nicht deaktivierbar)
- 2. ÷ 3 Spülung (Uhrzeit der Ausführung des Spülungs)
“SPÜLUNG 1” UND “SPÜLUNGS 2 ÷ 3”
Es handelt sich um Spülfunktionen zu programmierbaren
Uhrzeiten. Zur jeweils eingestellten Uhrzeit wird auf
dem Display die Meldung “KAFFEEKREIS SPÜLEN ”
ausgegeben.
Sobald erforderlich, wird ein Spülzyklus ausgeführt
(simultane Spülung oder sequentielle Spülung), Funktionsart
siehe Abschnitt “Spülvorgänge”).
Gehen Sie zur Einstellung der Uhrzeit, zu welcher die
Anfrage zur Ausführung der Spülung ausgegeben werden
soll, wie folgt vor:
• Den Cursor auf die einzustellende Zeile setzen
(SPÜLUNG...);
• die Taste “PRG” (29) drücken;
• den angezeigten Wert mit den Tasten “+” (30) bzw.
“-” (31) modi¿zieren;
• die Taste “RES” (24) drücken, um den eingegebenen
Wert zu bestätigen.
Den o.a. Vorgang zur Änderung der Uhrzeiten zur Spülung
wiederholen.
21. Datenmenü - Abbildung und Nullrücksetzung der Zähler
Die Nullrücksetzung der Zähler erfolgt über Drücken der
(27).
Taste
Auf dem Display (5) wird folgende Meldung ausgegeben:
ÀMENÜ ZAEHLER
Anz. kaffee gr. 1
Anz. kaffee gr. 2
Anz. kaffee gr. 3
N° Wasse
N° Dampf
+
01234
01234
01234
01234
01234
- Dampf / Luft TS (Anzahl der über den Wahlschalter
Turbosteam ausgeführten Abgaben von Wasserdampf und
Luft)
- Kaffee gesamt (Gesamtzahl der Abgaben von mit Kaffee
zubereiteten Getränken)
Die Zähler können auf Null rückgesetzt werden, indem
der Cursor auf die entsprechende Position gebracht wird;
danach die Taste “PRG” (29) und anschließend die Taste
„+“ (30) bzw. „-“ (31) drücken.
Die Zählung bezieht sich auf folgende Parameter:
- Kaffee (Anzahl der Abgaben von mit Kaffee zubereiteten
Getränken)
- Wasser (Anzahl der Abgaben von Heißwasser)
- Dampf (Anzahl der über den Taste Dampfabgabe
ausgeführten Abgaben)
- Dampf TS (Anzahl der über den Wahlschalter Turbosteam
ausgeführten Abgaben von Wasserdampf)
Über Drücken der Taste
“RES” (24) wird die
Nullrücksetzung bestätigt
Die Zeile “Anz. Kaffee” erscheint entsprechend der Anzahl
der Abgabeeinheiten der Maschine.
Anmerkung: Folgende Parameter können nicht auf Null
rückgesetzt werden:
- Kaffee gesamt
Über erneutes Drücken der Taste “RES” (24) wird erneut
das erste Feld aufgerufen.
Deutsch
22. Wie man Zugriff zum Programmieren erhält
Zu beachten: NUR wenn die Option „Prog. Kunde“ mit
„JA“ und wenn die Option „Block Program.“ mit „NEIN“.
Drücken Sie zum Aufruf des Programmierungsmenüs
“PRG” (29); auf dem Display wird die unten
die Taste
angegebene Meldung ausgegeben:
Anmerkung: Während der Modifikation der Daten
ändert sich die Darstellung des Cursors von in “ Æ", oder
aber auf dem Display erscheint eine Laufzeile mit den
programmierbaren Mindest- und Höchstwerten:
Kaffeem. MM1 064
À PROGR. DURCH KUNDEN
MENÜTASTE
-5
-
Drücken Sie eine der Tasten zur Wahltasten (2); das
entsprechende LED leuchtet weiter auf (nicht blinkend).
064
+5
+
Wenn die Option "Kundenprogrammierung” mit “NO”
de¿niert wurde, wird auf dem Display die unten angegebene
Meldung ausgegeben:
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
Bringen Sie den Cursor (schwarze Linie) über die Pfeiltasten
„+“ (30) bzw. „-“ (31) auf die gewünschte Zeile, und
drücken Sie die Taste “PRG” (29).
Modi¿zieren Sie den Wert immer über die Tasten „+“ (30)
bzw. „-“ (31); anschließend haben Sie zwei Möglichkeiten:
1) Bestätigung der eventuell getätigten Wertänderungen
über die Taste OK .
2) Quittieren des Menüs und unveränderte Beibehaltung
der Werte über Drücken der Taste “RES” (24).
24 DE
PROGR. DURCH KUNDEN
NICHT FREIGEGEBEN!
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
23. Menü Tastenbelegung - Selektion Kaffee
Drücken Sie eine der Tasten zur Kaffeeabgabe zur Wahltasten (2) das entsprechende LED leuchtet weiter auf
(nicht blinkend), und auf dem Display wird folgendes Feld
abgebildet:
ÀMENÜ TASTE
Typ
Wasserdosis
+
1 Kaffe
110
Jede Gruppe wird von einer Druckknopftafel gesteuert,
die es erlaubt, für jede Taste die gewünschte Ausgabe zu
speichern.
Die modi¿zierbaren Parameter zur Kaffeeselektion sind:
- Wasserdosierung (Impulse des volumetrischen
Dosierers)
2
24. Menü Tastenbelegung - Selektion Heißwasser
ÀMENÜ TASTE
Typ
abgabezeit
+
wasser
20.0
Die modi¿zierbaren Parameter zur Selektion Heißwasser
sind:
- Abgabezeit (Dauer der Wasserabgabe in Sekunden).
25 DE
12
Deutsch
Drücken Sie die Taste (13) zur Heißwasserabgabe; auf
dem Display wird folgendes Feld abgebildet:
25. Menü Taste - Selektion Dampf luft
Drücken Sie eine der Wahltasten (TS1 ÷ TS4) der
Turbosteam-Einheit (13); auf dem Display werden folgende
Werte angezeigt:
ÀMENÜ TASTE
Typ
Dampf luft
T stop dampf
060°C
schaumniveau
050
TS1
+
TS4
TS2
TS3
Die Parameter, die man ändern kann, sind:
- T stop dampf (der Wert “xxx °C” steht für die Temperatur
der erhitzten bzw. aufgeschäumten Milch).
Es können folgende Werte eingestellt werden:
Einstellung “0°”:
• manueller Stopp Dampfabgabe
Einstellung eines beliebigen Wertes zwischen 40°
und 85°:
• automatischer Stopp Dampfabgabe
Einstellung “OFF”:
• Stopp Dampfabgabe gesperrt
Deutsch
- schaumniveau (der Grad der Milchaufschäumung kann
auf einen Wert zwischen 0 und 100 gesetzt werden;
0 = keine Milchaufschäumung; 100 kontinuierliche
Milchaufschäumung).
26 DE
13
26. Programmierung mit der Funktion “Selbsteinstellung”
Die gewünschten Wasserdosierungen für Kaffee und
Heißwasser können auch dann programmiert werden,
wenn die “TEACH-IN” -Funktion aktiv ist:
#
den Drucktaster Stop länger als 8 Sekunden drücken bzw.
bis der Buzzer oder “Summer” ertönt, der während der
gesamten Programmierungsdauer zu hören ist. Auf dem
Display wird folgendes Feld ausgegeben, in dem die Tasten
mit den entsprechenden Wasserdosierungen für Kaffee
abgebildet werden.
MENGENEINSTELLUNG
Gruppe 1
DV:
000
STOP
090
080
160
Heißwasserdosierung
1 - Den zu programmierenden Drucktaster drücken. Den
Taster solange gedrückt halten bis die Tassen mit der
gewünschten Menge gefüllt sind.
Deutsch
Kaffeedosierung
1 - Den mit gemahlenem Kaffee gefüllten Filterhalter auf
die Gruppe setzen.
2 -Die Tasse oder die Tassen unter die Hähne des
Filterhalters setzen und den zu programmierenden
Drucktaster drücken. Den Taster solange gedrückt halten
bis die Tassen mit der gewünschten Menge gefüllt sind.
150
#
#
Während dieser Phase wird die in Sekunden angezeigte
Zeit (rechts oben auf dem Display) gesteigert; bei Loslassen
der Taste wird der aktuell erreichte Wert gespeichert und
unter der programmierten Taste abgebildet.
Während dieser Phase wird der Wert der Impulse
des volumetrischen Dosierers (rechts oben auf dem
Display) gesteigert; bei Loslassen der Taste wird
der aktuell erreichte Wert gespeichert und unter der
programmierten Taste abgebildet.
3 - Eine etwaige Programmierung aller Drucktaster
fortsetzen, indem man die Schritte des Punktes 1
wiederholt.
MENGENEINSTELLUNG
teewasser
3.5
t: 3.5
3.5
2 - Eine etwaige Programmierung aller Drucktaster
fortsetzen, indem man die Schritte des Punktes 1
wiederholt.
Wenn man zum Schluß den Drucktaster Stop drückt, hört der Buzzer auf zu summen und das bedeutet, daß die Speicherung
erfolgt ist.
27 DE
Deutsch
28 DE
Estimada Señora, estimado señor,
Le felicitamos por la elección de su nueva Cimbali.
Con su compra ha elegido una máquina de café expreso a la vanguardia, construida siguiendo los
más avanzados principios de la técnica moderna; una máquina que además de ofrecerle una perfecta
síntesis de e¿ciencia y funcionalidad pone a su disposición todos los instrumentos necesarios para
darle la “seguridad de trabajar mejor”.
Le aconsejamos dedicar un breve espacio de tiempo a la lectura de este Manual de Uso y Mantenimiento,
ya que es nuestro deseo ayudarle a tomar con¿anza con su nueva máquina; estamos seguros de que
usted compartirá plenamente con nosotros este deseo.
Le deseamos buen trabajo.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Indice
Página
Página
14
15
16
17
18
18
19
19
19
19
Mantenimiento y reparaciones
7
17. Anomalías - Averías
20
,QWHUUXSFLyQGH¿QLWLYDGHOVHUYLFLR
Indicaciones generales
2
2.
Instrucciones para la instalación
3
3.
Instrucciones para la instalación
eléctrica
4
Instrucciones para la instalación
hidráulica
4
5.
Control de la instalación
5
6.
Indicaciones para el operador
6
7.
Advertencias
8.
4.
PROGRAMACIÓN CLIENTE
USO
10. Puesta en funcionamiento diaria de la
máquina
Encendido manual
Apagado / Encendido automático
Apagado con ahorro energético
Modalidad de ahorro energético
Encendido forzado
Descripción de la simbología en
el visualizador
18. Flujo de programación Cliente
21
19. Regulación reloj
22
9
9
9
9
10
10
20. Menú Parámetros clientes
Selección idioma
Menú horario servicio
Fecha y hora
22
22
23
23
21. Menú DATOS - Visualización y reset de
los contadores
24
10
22. Como entrar en la programación
24
11. Recambio del agua de la caldera
(1° Puesta en marcha)
11
23. Menú teclas - Selección Café
25
24. Menú tecla - Selección Agua Caliente
25
12. Calientatazas (donde esté previsto)
11
25. Menú tecla – Selección vapor y aire
26
13. Erogàcion del cafè
12
14. Erogación agua caliente
12
26. Programación dosis con la función de
‘AUTOAPRENDIZAJE’’
27
15. Erogacion vapor
13
1 ES
IMÁGENES
XI
Cambio alimentación eléctrica
XII
Cambio de Tension de Alimentacion
del Transformador
XVIII
Service Line
XX
Español
7
16. Limpieza y manutención
Lavado Simultáneo
Lavado Secuencial
Lavado Individual
Recambio del agua de la caldera
Porta¿ltros
Boquillas de vapor y agua caliente
Rejillas y bandejas de goteo
Cubeta de descarga
Carrocería
1.
1. Indicaciones generales
Lea atentamente las advertencias y las indicaciones facilitadas en el manual DE USO
antes de utilizar o de realizar cualquier intervención en el aparato, ya que en él se
facilitan importantes advertencias sobre la seguridad y la correcta praxis higiénica
durante el uso del mismo.
Conserve el manual en un lugar seguro para futuras consultas.
Español
•
El aparato ha sido proyectado únicamente para la preparación de café expreso y bebidas
calientes, mediante el empleo de agua caliente o vapor así como para el precalentamiento de las
tacitas de café.
•
Hay que instalar el aparato en un lugar donde pueda ser usado sólo por el personal adecuadamente
formado e informado sobre los riesgos de uso del mismo.
•
El aparato está dirigido al uso profesional.
•
El equipo puede ser usado por niños con edad no inferior a los 8 años y por personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o sin experiencia ni conocimientos
su¿cientes, siempre y cuando lo hagan bajo la supervisión de otras o después de haber recibido
las instrucciones relativas al uso seguro de equipo y hayan comprendido los peligros que conlleva.
Los niños no deben jugar con el equipo.
La limpieza y el mantenimiento que debe ser efectuada por el usuario no deben encargarse a
niños sin la debida supervisión.
•
El aparato no se deberá dejar sin vigilancia.
•
El aparato no ha sido proyectado para su uso en ambiente externo.
•
En caso de almacenamiento del aparato en locales en los que la temperatura pueda descender
por debajo del punto de congelación, vacíe siempre la caldera y los tubos de circulación del agua.
•
No exponga el aparato a la acción directa de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
•
No limpie el aparato con chorros de agua.
•
Ruido: nivel de presion acustica ponderada 77 dB(A) (+/- 2,5 dB).
•
En caso de daños en el cable de alimentación, éste deberá ser sustituido únicamente por personal
técnico cuali¿cado y autorizado.
•
Cualquier uso diferente del anteriormente descrito se considerará impropio y podrá generar
situaciones de peligro; el fabricante no se asume ninguna responsabilidad por los daños que
pudieran producirse a causa de un uso impropio del aparato.
2 ES
2. Instrucciones para la instalación
ATENCIÓN
La instalación, el desmontaje y las regulaciones deberán ser realizadas exclusivamente
SRUSHUVRQDOWpFQLFRFXDOL¿FDGR\DXWRUL]DGR
Lea atentamente las advertencias y las indicaciones incluidas en el presente manual,
ya que facilitan importantes indicaciones sobre la seguridad en la instalación, el uso
y el mantenimiento del aparato.
Conserve este manual en un lugar seguro para futuras consultas.
•
El personal encargado de manipular el aparato tiene que estar informado sobre los riesgos relacionados con la manipulación de las cargas.
Hay que manipular el aparato prestando siempre la máxima atención y utilizando un medio de levantamiento adecuado (tipo carretilla elevadora).
En el caso de manipulación manual hay que comprobar que:
- haya un número adecuado de personas con relación al peso y la di¿cultad de manipular
el aparato;
- se utilicen siempre los dispositivos necesarios para la prevención de accidentes (calzado, guantes).
Una vez extraído el embalaje asegúrese de la integridad del aparato y de los dispositivos de
seguridad.
•
Los componentes del embalaje (bolsas de plástico, poliestirol, clavos, etc.) no se deberán dejar
al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro.
•
Antes de conectar el aparato asegúrese de que los datos indicados en la placa correspondan con
los de la red de distribución eléctrica e hídrica.
•
Controlar que el cable de alimentación se encuentre en buenas condiciones; si está dañado,
sustituirlo.
•
El cable de alimentación se deberá desenrollar en toda su longitud.
•
La máquina para café se deberá apoyar sobre una super¿cie plana y estable, a una distancia
mínima de 20 mm de las paredes y de la super¿cie de apoyo; además se deberá instalar teniendo
en cuenta que la super¿cie de apoyo más alta (zona calentador tazas) esté a una altura no
inferior a 1,2 m. Asimismo deberá prever una super¿cie de apoyo para los accesorios.
•
La temperatura ambiente tiene que estar comprendida entre los 10° y 32°C (50°F y 90°F).
•
Las conexiones de alimentación (energía eléctrica y agua), así como la descarga del agua
deberán estar dotadas de sifón en una zona inmediatamente cercana.
•
No instale el aparato en locales (cocinas) en los que se haya previsto su limpieza mediante
chorros de agua.
•
No obstruya las aberturas o los ori¿cios de ventilación o eliminación del calor.
•
No instale el aparato en el exterior.
3 ES
Español
•
3. Instrucciones para la instalación eléctrica
En el momento de la instalación se deberá prever un dispositivo que garantice la desconexión de la
red con una distancia de abertura de los contactos tal que permita la desconexión completa en las
condiciones de la categoría de sobretensión III y una protección contra la corriente de dispersión con
valor equivalente a 30mA. Dicho dispositivo de desconexión se debe prever en la red de alimentación
en conformidad con las normas de instalación.
Bajo condiciones de alimentaciones desfavorables, el aparato puede causar caídas de tensión
transitorias.
La seguridad eléctrica de este aparato estará garantizada únicamente cuando él mismo esté correctamente conectado a
una e¿ciente instalación de puesta a tierra, según previsto en las vigentes normas de seguridad eléctrica. Es necesario
comprobar este requisito fundamental de seguridad y, en caso de dudas, solicitar un control minucioso de la instalación
por parte de personal profesionalmente cuali¿cado. El fabricante no puede ser considerado responsable de los posibles
daños causados por la omitida puesta a tierra de la instalación.
No utilice adaptadores, tomas múltiples y/o alargadores.
Asimismo se deberá comprobar que el tipo de conexión y la tensión correspondan con lo indicado en la placa de datos:
véase el capttulo imigines ¿gura 1.
Para las máquinas con conexión a estrella: véase el capttulo imigenes ¿gura 2.
Para las máquinas con conexión a triángulo: véase el capttulo imigenes ¿gura 3.
Para las máquinas con conexión monofásica: véase el capttulo imigenes ¿gura 4.
4. Instrucciones para la instalación hidráulica
Español
REQUISITOS HÍDRICOS
El agua para la alimentación de la máquina de café debe ser del tipo apto para el consumo humano (véanse las
directivas y legislaciones vigentes).
Compruebe que en el punto de entrada del agua de la máquina los valores del pH y de los cloruros sean conformes con
las leyes vigentes.
En el caso de que los valores detectados no se encontraran en los límites indicados, será necesario instalar un especí¿co
dispositivo para el tratamiento del agua (respetando las normas locales vigentes y compatibles con el aparato).
En caso de que se tuviera que alimentar la máquina con agua de dureza superior a los 8°F (4,5 °D), para el correcto
funcionamiento de la misma, será necesario establecer un programa de manutención especí¿co, dependiendo del valor
de dureza detectado y de las modalidades de uso del aparato.
PRESCRIPCIONES
En la instalación de la máquina se deberán utilizar exclusivamente los componentes en dotación
con la misma; si fuera necesario utilizar otros componentes, éstos deberán ser exclusivamente
componentes nuevos (tubos y sellos para la conexión hídrica jamás usados) e aptos para el contacto
con el agua de consumo humano (de acuerdo con las normas locales vigentes).
CONEXIONES HIDRÁULICAS
Coloque el aparato sobre un plano en posición perfectamente horizontal maniobrando los pies de apoyo, bloqueándolos
a continuación.
Realice las conexiones hidráulicas como se indica en el capttulo imigenes ¿gura 5, respetando las normas de higiene,
de seguridad hídrica y anticontaminación vigentes en el país de instalación.
N.B.: en caso de que la presión de red pueda superar los 6 bar, instale un reductor de presión tarado a 2÷3 bar: véase
el capttulo imigenes ¿gura 6.
Tubo de descarga: coloque un extremo del tubo de descarga en un colector dotado de sifón para la inspección y la
limpieza.
IMPORTANTE: el tubo de descarga, en las curvas, NO deberá tener un recorrido como se indica en el capttulo imigines ¿gura
7.
4 ES
5. Control de la instalación
ATENCIÓN: UNA VEZ COMPLETADA LA INSTALACIÓN SE DEBERÁN COMPROBAR LAS CONDICIONES
PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO (véase el módulo C de instalación).
CONEXIÓN HIDRÁULICA
• No se deberán producir pérdidas en las conexiones o en las tuberías
FUNCIONAMIENTO
• Presión en la caldera y de ejercicio de acuerdo con los valores normales
• Correcto funcionamiento del control de presión
• Correcto funcionamiento del autonivel
• Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión
ATENCIÓN: CON LA MÁQUINA INSTALADA Y YA LISTA PARA EL USO, ANTES DE ENTREGAR LA
MISMA AL OPERADOR PARA EMPEZAR A TRABAJAR, SE DEBERÁ REALIZAR UN LAVADO DE LOS
COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS INDICACIONES QUE SE FACILITAN MÁS ABAJO:
GRUPOS
• Enganche los porta¿ltros en los grupos (sin café).
• Proceda al suministro durante aprox. un minuto, en cada grupo.
VAPOR (también con Turbosteam)
• Expulse el vapor por las boquillas durante aprox. un minuto, utilizando los relativos mandos.
5 ES
Español
AGUA CALIENTE
• Suministre repetidamente agua caliente (accionando el relativo mando) hasta recoger por lo menos 5 litros para máquina de 2 grupos, 8 litros para máquinas de 3 grupos (véase el manual de uso, capítulo “Erogación agua caliente”).
6. Indicaciones para el operador
INICIO DEL TRABAJO
ATENCIÓN: ANTES DE EMPEZAR EL TRABAJO PROCEDA AL LAVADO DE LOS
COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES ABAJO INDICADAS.
DICHAS OPERACIONES SE DEBERÁN REPETIR EN CASO DE QUE LA MÁQUINA
PERMANEZCA SIN REALIZAR SUMINISTROS DURANTE MÁS DE 8 HORAS Y, EN
CUALQUIER CASO, POR LO MENOS UNA VEZ AL DÍA.
Grupos
• Enganche los porta¿ltros en los grupos (sin café).
• Proceda al suministro durante aprox. un minuto, en cada grupo.
Agua Caliente
• Ejecutar el cambio de agua como se indica en la sección "Recambio del agua de la caldera".
Vapor (también con Turbosteam)
• Expulse el vapor por las boquillas durante aprox. un minuto, utilizando los relativos mandos.
Español
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
Suministro vapor (también con Turbosteam)
• Antes de calentar la bebida (agua, leche, etc…) deje salir el vapor por la boquilla durante al
menos 3 segundos para garantizar la descarga de la condensación.
Suministro café
• Si la máquina permanece inactiva durante más de una hora, antes de la suministración de¿nitiva realice un expulsión en vacío de aprox. 100cc.
Suministro agua caliente
• Si la máquina permanece inactiva durante más de una hora, antes de la suministración de¿nitiva realice una expulsión en vacío de aprox. 200cc.
Limpieza del circuito café
• Para conocer las modalidades y las instrucciones de limpieza consulte el correspondiente apartado del manual de uso.
6 ES
7. Advertencias
Peligro de quemaduras
La zona señalada con la etiqueta son partes
calientes, por lo tanto acercarse a ellas y
manejar con el máximo cuidado.
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse OberÀäche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Super¿cie calda
colocarlas en la super¿cie calienta-tazas.
No se admite colocar otros objetos sobre la
super¿cie calienta-tazas.
GENERALES
El constructor declina cualquier
responsabilidad por daños a cosas y personas
a causa de un uso irregular o no previsto para
la máquina de café.
No accionar nunca la máquina de café con las
manos mojadas o con los pies descalzos.
Tener cuidado de que el aparato no sea accionado
por niños o bien por personas no instruidas para
el uso del mismo.
Peligro de quemaduras
No poner las manos o bien partes del cuerpo cerca
de los grupos de erogación del café, o bien de las
lanzas de erogación del vapor o del agua caliente.
6XSHU¿FLHFDOLHQWDWD]DV
Colocar sobre la super¿cie calienta-tazas sólo
tacitas, tazas y vasos que se vayan a utilizar para
la máquina de café.
Escurrir perfectamente las tacitas antes de
8. Mantenimiento y reparaciones
En caso de mal funcionamiento, apague la
máquina, desconecte el interruptor principal y
comuníquelo al servicio de asistencia.
En caso de daños en el cable de conexión
eléctrica, apague la máquina y solicite el
recambio al servicio de asistencia.
•
•
ATENCIÓN
una manutención realizada por personal no cuali¿cado puede perjudicar
la seguridad y la conformidad de la máquina
a las normas vigentes.
Solicite la asistencia únicamente de personal
cuali¿cado y autorizado.
Para garantizar la seguridad durante
el funcionamiento y de las funciones
es indispensable:
seguir todas las instrucciones del
fabricante;
comprobar periódicamente, por parte
GH SHUVRQDO FXDOL¿FDGR \ DXWRUL]DGR
la integridad de las protecciones y el
correcto funcionamiento de todos los
dispositivos de seguridad (la primera vez
antes de los 3 años de funcionamiento
y posteriormente cada año).
ATENCIÓN
Utilice única y exclusivamente piezas de
recambio originales garantizadas por la casa
madre; en caso contrario decae por completo
la responsabilidad del fabricante.
ATENCIÓN
Después de las operaciones de manutención
realice el control de la instalación como se
indica en la correspondiente sección del
manual de uso.
7 ES
Español
INTERRUPCIÓN DE LA ACTIVIDAD
Cuando la máquina debe permanecer
mucho tiempo sin vigilancia (durante el
horario de cierre del establecimiento),
efectuar las siguientes operaciones:
• desenchufar la clavija de la toma de
corriente, o bien desactivar el interruptor
principal;
• cerrar el grifo de alimentación hídrica.
NOTA: en las máquinas que tienen la
posibilidad de programar el horario de
encendido y apagado, las alimentaciones
solo deben permanecer activas cuando se
selecciona esta función.
El incumplimiento de dichas normas
de seguridad exonera al constructor de
cualquier responsabilidad por averías,
daños a cosas o lesiones a personas.
,QWHUUXSFLyQGH¿QLWLYDGHOVHUYLFLR
De acuerdo con la Directiva Europea 2002/96/CE
sobre los residuos eléctricos (WEEE), se pone en
conoci-miento de los usuarios de la Comunidad
Europea lo siguiente.
El aparato eléctrico no se debe eliminar como
residuo urbano, si no que es necesario respetar
la recolección separada de residuos introducida
por la Directiva especial para la eliminación de
residuos derivados de equipos eléctricos
La eliminación inadecuada o abusiva de los
aparatos, o bien el uso impropio de los mismos,
en razón de las sustancias y materiales que
contienen, puede ser nociva para las personas
y el medio ambiente.
La eliminación de residuos eléctricos que no
respete las normas vigentes conlleva la aplicación
de sanciones administrativas y penales.
Los aparatos eléctricos del GRUPPO CIMBALI
están marcados por un símbolo que representa
un contenedor de basura sobre ruedas cruzado
por una barra. El símbolo indica que el aparato
fue introducido en el mercado después del 13 de
agosto de 2005 y que debe ser objeto de recogida
selectiva de residuos.
INTERRUPCIÓN DEFINITIVA DEL
SERVICIO
Para la salvaguardia del ambiente
hay que actuar en conformidad a
la normativa local vigente.
INFORMACIONES AMBIENTALES
Este aparato contiene una batería botón no recargable del litio (química: litio dióxido de manganeso)
integrada en el producto ¿nal.
Reciclar o eliminar las baterías de acuerdo a las instrucciones del productor de la batería y según la
normativa local/nacional vigente.
Español
Posición de la batería
8 ES
USO
10. Puesta en funcionamiento diaria de la máquina
"Antes de poner en funcionamiento la máquina, compruebe que:
• el interruptor principal de la alimentación eléctrica esté activado;
• el grifo principal de alimentación hídrica esté abierto".
ENCENDIDO MANUAL
Presionar el interruptor luminoso general (1), la máquina se
enciende, se iluminan los leds de las teclas y en el display
(16) se visualiza:
12
Marzo
miércoles
2014
15:15:04
16
ON
1
Si el nivel del agua en la caldera es inferior al mínimo, la
caldera se llenará hasta el nivel óptimo. Al ¿nal de esta
fase, en la parte inferior izquierda del visualizador se
muestra el icono
.
Para que la máquina esté lista para ser usada, hay que
esperar a que alcance la presión de trabajo establecida.
En esta fase, presionando cualquier botón de erogación
se visualizará:
:
12
Marzo
miércoles
2014
15:15:04
2014
15:15:04
MAQUINA FRIA
ESPERAR
N.B.: cuando la máquina funciona con encendido/apagado
automático, no hay que utilizar el interruptor general (1)
para apagar la máquina, ya que en dicha condición no es
posible el funcionamiento del encendido automático.
La máquina se enciende automáticamente en el horario
programado.
Las visualizaciones en el display y las operaciones efectuadas por la máquina corresponden a todo lo descrito en
el apartado “ENCENDIDO MANUAL”.
APAGADO / ENCENDIDO AUTOMÁTICO
La máquina puede ser programada para apagarse y
encenderse a horarios establecidos; consultar el capítulo
“Menú horario servicio” para programar la hora de
encendido “Hora ON” y la hora de apagado “Hora OFF”.
Cuando se establece el horario de servicio, la máquina
se apaga automáticamente en el horario programado.
Durante la fase de apagado automático, en el visualizador
se visualiza el siguiente mensaje:
12
Marzo
miércoles
APAGADO CON AHORRO ENERGÉTICO
Durante la fase de apagado, la máquina se puede programar
con la modalidad de AHORRO ENERGÉTICO.
Activando esta función, la resistencia de la máquina no se
desactiva completamente y permite mantener la presión
en la caldera con un valor de 0.2 bar.
Consulte el capítulo “Menú horario servicio” para
programar la función.
2014
15:15:04
MAQUINA APAGADA
9 ES
Español
12
Marzo
miércoles
La máquina está lista para el trabajo cuando en el
visualizador (16) se indica la previsión prevista para el
funcionamiento y en el display ya no se muestra el icono
MODALIDAD DE AHORRO ENERGÉTICO
La funcionalidad de AHORRO ENERGÉTICO se puede
activar también manualmente pulsando durante unos
segundos la tecla OK .
Durante esta fase:
• si la presión en la caldera está programada con un valor
superior a 1,2 bar, la presión se disminuye a 0,8 bar;
• si la presión en la caldera está programada con un
valor a 1,2 bar, la presión disminuye 0.4 bar respecto
al valor programado.
Pulsar cualquier tecla de erogación para salir de la
modalidad de AHORRO ENERGÉTICO y volver a la fase
de trabajo de la máquina.
ENCENDIDO FORZADO
Pulse durante unos segundos la tecla “STOP/continuo
café” para forzar el encendido.
N.B.: el forzamiento del encendido no modi¿ca los horarios
de encendido/apagado programados.
N.B.: a partir de este momento la máquina permanecerá
encendida hasta el siguiente horario de apagado.
Para ponerla inmediatamente en la condición de apagado
por reloj, hay que apagar y volver a encender la máquina
a través del interruptor general (1).
Descripción de la simbología en el visualizador
Este símbolo representa el nivel de agua en la
caldera.
Durante la fase de carga, la parte inferior oscura del icono
se visualiza de forma alterna.
Cuando se ha alcanzado el nivel óptimo, el símbolo
aparece de la siguiente forma:
Este símbolo (interior oscuro) indica que la
resistencia está activa y en funcionamiento.
Cuando la presión de la caldera llega al valor establecido,
el icono está representado de la siguiente forma
Español
(interior claro).
Mientras la máquina esté funcionando, los dos iconos
se alternarán en el visualizador, indicando la presencia o
no de calentamiento eléctrico.
N.B.: el usuario no puede activar o desactivar el
calientamento eléctrico.
Con la función de encendido/apagado programada, la activación
del calentamiento eléctrico se realiza automáticamente.
Indica que la resistencia de la caldera está
desactivada.
Este símbolo representa el valor de la presión de la
caldera.
“RES” (24), se puede
Pulsando durante 3” la tecla
visualizar el manómetro de forma analógica; en el
visualizador se muestra:
26 MAR 14
15:15
Este símbolo indica que la máquina está en Pulsar otra
“RES” (24) para volver a
vez durante unos 3” la tecla
la visualización clásica del visualizador. la fase de primer
calentamiento o bien que la presión de la caldera ha bajado
por debajo del valor de 0,5 bar.
Señala también el estado de calentamiento de las
calderas, es decir aparece si una o varias calderas
todavía están en la fase de primer calentamiento o si su
temperatura disminuye por debajo de los 55° C.
Pulsando una de las teclas "STOP / continuo café" (C),
la erogación tendrá la temperatura que ha alcanzado en
esos momentos.
Todas las demás teclas se deshabilitarán en cuanto no se
haya alcanzado la presión de trabajo.
Mientras se espera a que la máquina esté lista para ser
usada, hay que instalar los porta¿ltros en los grupos.
La máquina habrá alcanzado la presión y la temperatura
de trabajo programada cuando no aparezca el icono
en el visualizador.
Pulsar una tecla de selección del café por cada teclado
con el ¿n de favorecer la armonización de la temperatura
entre el grupo y el porta¿ltro.
Cuando esté presente, este símbolo indica la activación
del calienta-tazas.
Este símbolo indica la posición de la palanca del selector
de vapor (1 ÷ 4).
Este símbolo indica que se puede acceder a la
programación técnica.
Pulsar otra vez durante unos 3” la tecla “RES” (24) para
volver a la visualización clásica del visualizador.
10 ES
11. Recambio del agua de la caldera (1° Puesta en marcha)
1° Puesta en marcha diaria de la máquina:
Antes de poner en funcionamiento la máquina
cambiar el agua de la caldera.
12
Comprobar que la indicación que aparece en el visualizador
corresponda con el valor de presión de funcionamiento.
Pulsar y mantener apretado unos 5 segundos un botón de
erogación agua caliente (12).
En el visualizador se mostrará el mensaje “RECAMBIO
AGUA”; el tubo del agua caliente (8) eliminará el agua de la
caldera (60 - 70% aproximadamente de la capacidad total).
La resistencia de la caldera y todas las teclas de erogación
estarán deshabilitadas.
La interrupción de la erogación se realizará automáticamente
(N.B.: la erogación del café puede ser interrumpida en
cualquier momento por el medio del botón 12).
Después del procedimiento la máquina volverá a su
funcionamiento normal y la caldera se llenará con agua
nueva.
8
12. Calientatazas (donde esté previsto)
23
Coloque en la bandeja calienta-tazas sólo tazas y vasos
para el servicio de la máquina para café, no se admite
colocar otros objetos sobre la bandeja.
Haga escurrir perfectamente las tazas antes de colocarlas
sobre la bandeja.
22
ATENCION: No cubrir con panos el rellano
calientatazas.
Las máquinas están equipadas con una bandeja calientatazas (23) para depositar y precalentar las tazas.
-
= símbolo potencia máxima
-
= símbolo potencia media
= símbolo potencia mínima
- ningún símbolo = OFF
Por tanto, para desactivar el calentamiento de la bandeja
(23) presione varias veces el botón (22), hasta que no haya
ningún símbolo en el visualizador.
N.B.: durante la fase de apagado automático, el calentamiento de la bandeja calienta-tazas (23) estará desactivado.
Al siguiente encendido automático se restablecerá la condición que se había dejado en el momento del apagado.
11 ES
Español
Para activar la resistencia de la bandeja calienta-tazas
(23), pulse el botón (22); para modi¿car la potencia del
calientatazas apretar varias veces el botón (22).
13. Erogàcion del cafè
Desmontar el porta¿ltro (11), vaciarlo de los fondos de café
anterior y llenarlo con 1 ó 2 dosis de café molido, según
el porta¿ltro utilizado.
Apretar uniformemente el café molido en el ¿ltro, utilizando
la prensa del molinillo-dosi¿cador.
Eliminar del borde del ¿ltro eventuales residuos de café
molido.
Acoplar, apretando bien, el porta¿ltro (11) en el grupo,
colocando la taza (o las tazas) debajo de la boquilla (o
boquillas) del porta¿ltro (11).
Apretar el botón erogación café
correspondiente a la dosis deseada, se encenderá el led
en correspondencia del botón seleccionado y empezará
la erogación; la parada se producirá automáticamente.
Pulsar el botón erogación continua/STOP para efectuar
erogaciones continuas.
La erogación, tanto dosi¿cada como continua, se puede
interrumpir en cualquier momento pulsando el botón erogación continua/STOP.
11
14. Erogación agua caliente
¡Peligro de quemaduras! Hay que utilizar
los adecuados dispositivos aislantes (A) para
manipular los tubos del agua y del vapor.
12
Español
La erogación del agua caliente está controlada por el
economizador que permite mezclar el agua caliente
de la caldera con el agua fresca de la red y regular la
temperatura.
Esta solución permite mejorar la calidad del agua y hacer
más seguro el trabajo del operador.
Colocar el contenedor apropiado debajo de la boquilla del
agua caliente (8).
Pulsar la tecla de suministro de agua caliente (12).
De la boquilla (8) saldrá la dosis de agua caliente
programada; la interrupción se realizará automáticamente.
NOTA
- con las teclas dosi¿cadas en cualquier momento se
puede interrumpir la erogación dosi¿cada pulsando otra
vez el botón anteriormente activado .
- la regulación del economizador para la temperatura del
agua en salida es efectuada por el técnico instalador.
12 ES
8
A
15. Erogacion vapor
¡Peligro de quemaduras! Hay que utilizar
los adecuados dispositivos aislantes (A) para
manipular los tubos del agua y del vapor.
TS1
TS4
Erogación con selector Turbosteam (13)
Las máquinas equipadas con el sistema de erogación
vapor TURBOSTEAM (STOP VAPOR), tienen la función de
"parada de la erogaciyn de vapor cuando se alcanza una
temperatura programada", con la posibilidad de obtener
rápidamente tanto el calentamiento como la montadura
de la leche.
Las teclas del selector Turbosteam tienen distintas
funciones según esta con¿guración:
TS4
leche montada (nivel máximo de espuma);
TS3
leche montada (nivel intermedio de espuma);
TS2
leche montada (nivel mínimo de espuma);
TS1
leche caliente;
TS2
20
TS3
13
vapor.
NOTA: en la fase de programación las teclas del selector
Turbosteam (TS1 ÷ TS4) se pueden con¿gurar de forma
diferente según las exigencias.
La erogación se puede interrumpir en cualquier momento
pulsando cualquier tecla del selector Turbosteam (13).
Erogación con selector de manivela
El sistema de erogación de vapor con manivela (20)
es adecuado para las bebidas que necesitan ser
emulsionadas, teniendo la posibilidad de abrir con
gradualidad el Àujo del vapor.
Introducir el tubo de erogación del vapor (9) en un
recipiente adecuado; erogar el vapor y una vez calentado
interrumpir la erogación.
1% DO¿QDOGHFDGDHURJDFLyQGHYDSRUKD\TXH
limpiar la parte interior del tubo actuando de la
siguiente forma:
dirigir el tubo hacia la bandeja apoyatazas, y
prestando una particular atención, erogar al menos
una vez vapor.
13 ES
9a
A
Español
Introduzca el tubo de erogación del vapor (9a) en un
contenedor adecuado, teniendo cuidado en sumergir
completamente el bulbo en la bebida.
Seleccione el tipo de leche que se desea obtener y
presione la relativa tecla.
Una vez alcanzada la temperatura programada, la
interrupción de la erogación del vapor se realiza
automáticamente.
9
16. Limpieza y manutención
Para la correcta aplicación del sistema de seguridad alimentaria (HACCP) hay que respetar todo lo
indicado en el presente apartado.
Los lavados deben realizarse usando productos originales “Service Line”, véase detalle en la última
página. Cualquier otro producto podría comprometer la idoneidad de los materiales que entran en
contacto con los alimentos.
,QWHUYHQFLyQTXHVH WLHQHTXHHIHFWXDU DO¿QDOGHOD
jornada de trabajo en todos los grupos o cuando lo
señale la máquina.
N.B.: en ausencia de mensajes de lavado y con un uso
frecuente de la máquina, se puede realizar un lavado
en cualquier momento.
LIMPIEZA CIRCUITO CAFÉ
El objetivo del ciclo de lavado es la eliminación de todos los
depósitos grasos y de cal que se han presentado durante
las erogaciones de café.
La falta de ejecución del ciclo de lavado favorece la solidi¿cación de los antedichos depósitos y consecuentemente
la reducción de las prestaciones del circuito café.
N.B.: las operaciones descritas a continuación se
tienen que realizar con la máquina encendida y en
presión.
NOTA: cuando haya empezado el ciclo de lavado NO
se puede interrumpir, ni siquiera apagando la máquina.
En el caso de una imprevista falta de alimentación
eléctrica, cuando ésta se haya restablecido, en el visualizador aparecerá el mensaje “REALIZAR LAVADO”;
realizar todas las operaciones de limpieza de la forma
anteriormente descrita.
ATENCIÓN, PELIGRO DE QUEMADURAS: durante las
fases de lavado de la boquilla saldrá agua caliente y
vapor; no acerque las manos u otras partes del cuerpo hasta cuando haya terminado el ciclo de limpieza.
La duración del lavado contemporáneo es de unos 7
minutos; la duración del lavado individual es de unos 7
minutos para cada grupo erogador.
Español
En el caso de señalización por parte de la máquina, en
el visualizador se mostrará “REALIZAR LAVADO CAFÉ”.
La condición se repetirá hasta que no se realice la operación.
El circuito café se puede someter a diferentes modalidades
de lavado:
• simultáneo: todos los grupos se someten al lavado
al mismo tiempo;
• secuencial: el lavado se efectúa en secuencia y
de forma separada en cada grupo; se puede seguir
trabajando en los grupos que no estén implicados en
el lavado.
Los lavados efectuados sin que lo requiera la máquina
se pueden interrumpir apagando y volviendo a encender
inmediatamente la máquina.
La máquina memoriza la falta de ejecución de los ciclos
de lavado programado.
Para efectuar los lavados hay que actuar como se describe
en las siguientes páginas.
Además, se puede efectuar una tercera modalidad de
lavado:
• individual: el lavado se puede efectuar en un especí¿co
grupo sin la obligación de ejecución en los otros
grupos; se puede seguir trabajando en los grupos no
implicados por el lavado.
Nota: el lavado individual no puede ser realizado en el
caso de señalización por parte de la máquina.
14 ES
LAVADO SIMULTÁNEO: ,QWHUYHQFLyQTXHVHWLHQHTXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMRHQWRGRVORVJUXSRV
o cuando lo señale la máquina.
1
2
3
4
cambiar
p a r a
Quitar el porta¿ltro del grupo
café.
Limpiar la guarnición
campana con el cepillo.
5
6
modalidad
c o n f i r m a r
Mantener presionada durante
unos segundos la tecla de
lavado circuito café (26).
En el visualizador aparece
la pantalla del lavado
simultáneo (modalidad
prede¿nida).
7
8
Con¿rmar la modalidad de
lavado utilizando la tecla
OK ; en el visualizador se
mostrará:
18 SEP 13
15:15
E N G A N C H . P O RTA F I LT R O
apretar
para confirmar
Introducir el ¿ltro ciego en el
porta¿ltro.
9
10
11
18 SEP 13
LAVADO
13
15:15
15:15
Q U I TA R P O RTA F I LT R O
apretar
para confirmar
Empezará el ciclo de lavado
y en el visualizador se
mostrarán los mensajes
“LAVADO GR...” de forma
alternada.
Al ¿nal del lavado, aparecerá
e l m e n s a j e “ Q U I TA R
PORTAFILTRO”.
14
15
ACLARADO
Pulsar la tecla de lavado
circuito café (26).
12
18 SEP 13
GR...
18 SEP 13
Enganchar todos los
porta¿ltros a los grupos.
Quitar los porta¿ltros.
15:15
18 SEP 13
15:15
GR...
Se visualizará el mensaje
“ACLARADO GR...” de
forma alternada.
El lavado se termina al ¿nal
de la fase de aclarado.
15 ES
Español
Pulsar la tecla de lavado
circuito café (26).
Verter el contenido de un
sobrecito o bien una medida
de polvo detergente.
LAVADO SECUENCIAL: ,QWHUYHQFLyQTXHVHWLHQHTXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMRHQWRGRVORVJUXSRV
o cuando lo señale la máquina.
1
2
3
4
cambiar
p a r a
modalidad
c o n f i r m a r
Quitar el portafiltro del
grupo café.
Limpiar la guarnición
campana con el cepillo.
Mantenga presionada durante
unos segundos la tecla de
lavado circuito café (26).
En el visualizador aparece
la pantalla del lavado
simultáneo (modalidad
prede¿nida).
5
6
7
8
cambiar
p a r a
modalidad
c o n f i r m a r
Con¿rme la modalidad de
lavado utilizando la tecla
OK ; en el visualizador se
mostrará:
Utilice las teclas “+” (30)
“-” (31) para pasar al
y
Lavado secuencial; en el
visualizador se mostrarán
los iconos deslizables de
los grupos de la máquina.
9
26 SEP 12
15:15
E N G A N C H . P O RTA F I LT R O
GRUPO 1
apretar
para confirmar
Introducir en el porta¿ltro
con ¿ltro el disco de goma.
10
11
Verter el contenido de un
sobrecito o bien una medida
de polvo detergente.
12
26 SEP 12
26 SEP 12
15:15
15:15
Q U I TA R P O RTA F I LT R O
LAVADO
GRUPO 1
GR1
apretar
para confirmar
Español
Enganche el porta¿ltro en
el grupo 1.
13
Pulsar la tecla de lavado
circuito café (26).
14
Iniciará el ciclo de lavado del
grupo 1 y en el visualizador
se mostrará el mensaje
"LAVADO GR1".
Al ¿nal del lavado del grupo
1, aparecerá el mensaje
"QUITAR PORTAFILTRO
GRUPO 1".
15
16
26 SEP 12
15:15
26 SEP 12
15:15
EFECTUAR
ACLARADO
GR1
LAVADO
GRUPO 2
apretar
para confirmar
Desmontar el porta¿ltro.
Pulsar la tecla de lavado
circuito café (26).
Se visualizará el mensaje
"ACLARADO GR1".
17
Repetir las operaciones
anteriormente descritas
para todos los grupos de la
máquina.
16 ES
Al final del aclarado del
grupo 1, aparecerá el
mensaje "EFECTUAR
LAVADO GRUPO 2".
LAVADO INDIVIDUAL: no se puede efectuar en el caso de señalización por parte de la máquina. Intervención que se
WLHQHTXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMRHQWRGRVORVJUXSRVRFXDQGRORVHxDOHODPiTXLQD
1
2
3
4
cambiar
p a r a
modalidad
c o n f i r m a r
Quitar el portafiltro del
grupo café.
Limpiar la guarnición
campana con el cepillo.
Mantenga presionada durante
unos segundos la tecla de
lavado circuito café (26).
En el visualizador aparece
la pantalla del lavado
simultáneo (modalidad
prede¿nida).
5
6
7
8
cambiar
p a r a
modalidad
cambiar
c o n f i r m a r
p a r a
Con¿rme la elección (ejemplo
grupo 3) utilizando la tecla
OK ; en el visualizador se
mostrará:
modalidad
c o n f i r m a r
Utilice las teclas “+” (30)
“-” (31) para pasar
y
al Lavado individual; un
rectángulo resalta el grupo
que se someterá al lavado.
Utilice las teclas “+” (30)
“-” (31) para elegir el
y
grupo que hay que lavar.
9
10
26 SEP 12
15:15
E N G A N C H . P O RTA F I LT R O
GRUPO 3
apretar
para confirmar
11
Introducir en el porta¿ltro
con ¿ltro el disco de goma.
12
26 SEP 12
LAVADO
13
26 SEP 12
Enganche el porta¿ltro al
grupo 3.
Pulsar la tecla de lavado
circuito café (26).
14
15
Iniciará el ciclo de lavado del
grupo 3 y en el visualizador
se mostrará el mensaje
"LAVADO GR3".
16
15:15
Q U I TA R P O RTA F I LT R O
26 SEP 12
GRUPO 3
apretar
para confirmar
ACLARADO
Al ¿nal del lavado del grupo
3, aparecerá el mensaje
"QUITAR PORTAFILTRO
GRUPO 3".
17
GR3
26 SEP 12
15:15
Pulsar la tecla de lavado
circuito café (26).
Desmontar el porta¿ltro.
El lavado se termina al ¿nal
de la fase de aclarado.
18
Repita las operaciones
anteriormente descritas
para los grupos que se
desea someter al lavado.
17 ES
15:15
GR3
Se visualizará el mensaje
"ACLARADO GR3".
Español
Verter el contenido de un
sobrecito o bien una medida
de polvo detergente.
15:15
Función bloqueo
Cuando la máquina se bloquea, en el visualizador
aparece un mensaje de advertencia: pulsando la tecla
correspondiente al lavado requerido (tecla 26) y siguiendo
las indicaciones en el visualizador, se realiza el lavado y
la máquina se desbloquea.
Por ejemplo, en el caso de un "bloqueo del café" en el
visualizador se muestra el siguiente mensaje:
Pulsando la tecla lavado circuito café (26), el mensaje
anterior se integrará de la siguiente forma:
GRUPO 1 BLOQUEADO
REALIZAR LAVADO
ENGANCH. PORTAFILTRO
GRUPO 1
GRUPO 1 BLOQUEADO
REALIZAR LAVADO
El número del "grupo bloqueado" se visualiza de forma
alterna y depende del número de los grupos de la máquina.
En el momento en el cual aparece el mensaje "INSTALAR
EL PORTAFILTRO - GRUPO 1" desaparece el mensaje
de bloqueo relativo al mismo grupo 1. Los mensajes de
bloqueo relativos a los grupos que todavía hay que lavar
aparecen de forma alterna.
A continuación, para la ejecución del lavado hay que actuar
como se describe en las página anteriores.
RECAMBIO DEL AGUA DE LA CALDERA - Intervención que se ha de realizar por lo menos una vez al día
Español
Pulsar y mantener apretado unos 5 segundos un botón de
erogación agua caliente (12).
En el visualizador se mostrará el mensaje “RECAMBIO
AGUA”; el tubo del agua caliente (8) eliminará el agua de la
caldera (60 - 70% aproximadamente de la capacidad total).
La interrupción de la erogación se realizará automáticamente.
Después del procedimiento la máquina volverá a su
funcionamiento normal y la caldera se llenará con agua
nueva.
12
8
PORTAFILTROS - ,QWHUYHQFLyQTXHKD\TXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMRHQWRGRVORVSRUWD¿OWURV
1
En un recipiente adecuado
verter un litro de agua fría
y una dosis de detergente.
2
3
Sacar los ¿ltros del porta¿ltros.
Introducir los filtros y los
porta¿ltros en la solución por
lo menos 15 minutos.
4
5
Eliminar con una esponja los eventuales residuos y aclarar
en abundante agua fría.
Volver a montar los ¿ltros en el porta¿ltro, comprobando que
el resorte de ¿jación (A) del ¿ltro esté en su sede.
18 ES
A
BOQUILLAS DE VAPOR Y AGUA CALIENTE - ,QWHUYHQFLyQTXHKD\TXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMR
Utilizando una esponja limpia, lavar con agua caliente
eliminando eventuales residuos orgánicos presentes;
aclarar perfectamente.
Para limpiar la parte interior de los tubos de vapor hay que
actuar de la siguiente forma:
dirigir el tubo hacia la bandeja apoyatazas, y prestando
una particular atención, erogar al menos una vez vapor.
NOTA: las operaciones descritas a continuación se pueden realizar también con la máquina apagada.
REJILLAS Y BANDEJAS DE GOTEO - ,QWHUYHQFLyQTXHKD\TXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMR
1
2
3
Terminar la limpieza
de la rejilla y de la
cubeta con agua
corriente
Quitar las rejillas de la bandeja.
Extraer la bandeja.
- Intervención que hay que efectuar cada 7 días
1. Después de haber desmontado la cubeta, quitar la tapadera
de la cubeta de descarga.
2. Eliminar con una esponja eventuales residuos y aclarar con
abundante agua fría.
- ,QWHUYHQFLyQTXHKD\TXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGD
de trabajo
Verter un jarro de agua caliente en la cubeta para remover
eventuales incrustaciones en la descarga.
19 ES
1
2
Español
CUBETA DE DESCARGA
CARROCERÍA - ,QWHUYHQFLyQTXHKD\TXHHIHFWXDUDO¿QDOGHODMRUQDGDGHWUDEDMR
Para evitar el accionamiento involuntario de
las teclas de suministro durante la limpieza,
bloquear el teclado de selección manteniendo
presionadas simultáneamente las teclas 27 y
34 algunos segundos; durante el bloqueo los
teclados de los grupos permanecen apagados y
las teclas 27 y 34 parpadean.
Al terminar las operaciones de limpieza,
reactivar el teclado de selección manteniendo
presionadas de nuevo las teclas 27 y 34 durante
algunos segundos.
27
34
Usar un paño suave y productos SIN amoniaco ni
abrasivos,eliminando eventuales residuos orgánicos
presentes en la zona de trabajo.
NOTA: no echar líquidos en las ranuras de los paneles de
la carrocería.
17. Anomalías - Averías
Operaciones directas realizada por el cliente:
Antes de llamar al servicio de asistencia técnica, con el ¿n de evitar inútiles gastos, comprobar si el problema presente
en la máquina consiste en uno de los casos expuestos a continuación.
Español
ANOMALÍA
SOLUCIÓN
CAUSA
La máquina de café no funciona y el Interrupción de la energía eléctrica.
visualizador (16) está apagado.
Controlar presencia energía eléctrica.
Controlar la posición del interruptor
general (1).
Pérdidas en el borde del porta¿ltro (11). Guarnición sub-copa sucia de café.
Limpiar con el cepillo suministrado.
Ti e m p o d e s u m i n i s t r o d e l c a f é Café molido demasiado grueso.
demasiado corto.
Café demasiado viejo.
Moler el café más ¿no.
Sustituir el café.
El café sale gota a gota.
Ori¿cios del ¿ltro obturados u ori¿cio de Limpiar.
salida del porta¿ltro (11) sucio.
Moler el café más grueso.
Café molido demasiado ¿no.
Limpiar.
Pozo de desagüe obturado.
Pérdidas de agua debajo de la máquina. Ori¿cio bandeja de desagüe obturado. Limpiar.
La máquina está caliente pero no
eroga café.
El autonivel permanece
en funcionamiento.
Válvula de la red o válvula del
dulci¿cador cerrados.
Falta de agua en la red.
Abrir.
Esperar que vuelva el agua o llamar a
un fontanero.
Las mismas causas que el punto Las mismas medidas que el punto
anterior.
anterior.
20 ES
PROGRAMACIÓN CLIENTE
18. Flujo de programación Cliente
Para ENTRAR en los cuadros pulse PRG
+
RES
#
$
_
PRG
Para SALIR de los cuadros pulse RES
Sólo si "Progr. Usuario" está SI y si "Bloque program." está NO
MENÚ TECLA
Pulse
TECLA DE
SELECCIÓN
$
Tipo bebida
+
MENÚ DATOS
Pulse
Pulse
#
CONTADORES
#
#
HORARIO SERVICIO
+
_
Dosis agua
USUARIO
#
_
N° café..
+
#
_
ITALIANO
ENGLISH
N° vapor
FRANCAIS
N° vapor TS
DEUTSCH
N° vapor + aire TS
NEDERLANDS
N° café tot
ESPANOL
PORTUGÛES
ɊɭɋɋɄɂɣ
SALIDA DE LOS CUADROS DE PROGRAMACIÓN
Antes de salir de los cuadros:
SDUDFRQ¿UPDUODVHYHQWXDOHVPRGL¿FDFLRQHVDSRUWDGDVDORVYDORUHV
- pulsar la tecla
- pulsar la tecla “RES” (24) para dejar los valores inalterados
En la parte inferior del visualizador se muestran de forma alterna los siguientes iconos:
21 ES
Español
N° agua
FECHA Y HORA
hora ON
hora OFF
cierre
Energy saving
Noct. ON
Noct. OFF
LAVADO 1
LAVADO 2
LAVADO 3
19. Regulación reloj
Para regular el reloj utilice las teclas “+” (30) y “-” (31).
Con cada presión la hora aumenta (o disminuye) un minuto.
Manteniendo presionada una de las teclas ( 30 ó 31)
durante más de 10 segundos, se interrumpe la indicación
relativa a los minutos y aumenta (o disminuye) la relativa
a las horas.
Durante la fase de regulación del horario, el cómputo de
los segundos permanece parado en "00".
12
Marzo
miércoles
2014
15:18:12
20. Menú Parámetros clientes
Para acceder al cuadro "Parámetros clientes" pulsar la tecla
(34); en el display se visualiza el siguiente mensaje:
ÀPARAMETROS USUARIO
HORARIO SERVICIO
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
+
Selección idioma
Español
Para visualizar los mensajes en el display en un idioma
diferente del programado, después de haber entrado
en "Parámetros Cliente" hay que colocar el cursor en
correspondencia del idioma deseado pulsando las teclas
“+” (30) y “-” (31) y luego pulsar la tecla “PRG” (29);
la máquina se vuelve a poner en funcionamiento con los
mensajes en el nuevo idioma seleccionado.
El display (16) muestra las indicaciones en los siguientes
idiomas:
italiano, inglés, francés, alemán, holandés, español,
portugués, japonés y ruso.
22 ES
ÀPARAMETROS USUARIO
HORARIO SERVICIO
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
+
Menú horario servicio
Pulsando la tecla “PRG” (29) en correspondencia de la
línea "horario servicio", en el display se visualizará:
+
ÀHORARIO SERVICIO
FECHA Y HORA
Hora ON
03:00
Hora OFF
03:00
Cierre
ninguno
Energy Saving
SI
Los parámetros, relativos al menú horario servicio, que se
pueden modi¿car son:
- Hora ON (horario de encendido);
- Hora OFF (horario de apagado);
- Cierre (día de cierre);
- Energy Saving (activa / desactiva la función de Ahorro
Energético: SI / NO);
- Noct. ON (horario inicial del precio nocturno de las bebidas, sólo con un sistema de pago conectado);
- Noct. OFF (horario ¿nal del precio nocturno de las bebidas, sólo con un sistema de pago conectado);
- Lavado 1 (requerido - cada 24 horas - a la hora programada; no se puede desactivar);
- Lavado 2 ÷ 3 (horario de lavados programables).
NOTAS
Lavado 1: no se puede desactivar; se activa diariamente
a la hora programada y en cualquier caso en un plazo de
24 horas.
Lavados 2 ÷ 5 : si el horario programado para estos lavados
caeen la fase de apagado de la máquina, la solicitud para
su ejecución se anulará.
Para no activar estos lavados, programe OFF en correspondencia del horario.
OFF se visualiza pulsando la tecla “-” (31) quando el
display se visualiza la hora “00:00”.
Para más detalles, véase el manual técnico en el apartado
"Menú con¿guración - Opciones lavados".
Fecha y hora
Para modi¿car la fecha y la hora PULSAR el botón
“PRG” (29) de acuerdo a la línea correspondiente; en el
visualizador se muestra el mensaje:
À FECHA Y HORA
Año
13
Mes
09 SEP
Fecha
18 MIÉ
Horas
17
Minutos
12
+
Desplazar el cursor (línea negra) en correspondencia a
la opción que hay que modi¿car, utilizando las teclas
“+” (30) y “-” (31), luego pulsar la tecla “PRG” (29); el
y se puede variar el valor de la
cursor se convierte en
opción seleccionada siempre a través de las teclas “+”
(30) y “-” (31).
Una vez realizada la operación, hay que pulsar la tecla
“RES” (24) para con¿rmar el dato.
N.B. el cursor se vuelve otra vez una linea negra.
Repetir las operaciones anteriormente indicadas para
modi¿car los otros parámetros.
23 ES
Español
Indicaciones de carácter general
En el caso de que no haya días de cierre, programe la
opción “cierre” en “ninguno”.
En el caso de que no se desee utilizar la función de encendido/apagado automático, pero se pre¿era encender
y apagar manualmente la máquina, programe “hora ON”
y “hora OFF” con el mismo horario (ejemplo:
hora ON
22:00
hora OFF
22:00)
“LAVADO 1” Y “LAVADOS 2 ÷ 3”
Son lavados con horarios programables; a la hora
programada en el visualizador se muestra “REALIZAR
LAVADO CAFÉ”.
Cuando son solicitados, prevén la ejecución de un lavado
(simultáneo o secuencial), en los modos descritos en el
apartado “Operaciones de limpieza”.
Para programar la hora en la que aparece la solicitud de
lavado, hay que actuar de la siguiente forma:
• colocar el cursor en correspondencia de la ¿la que hay
que modi¿car (LAVADO...);
• presione la tecla “PRG” (29);
• modi¿que el valor, utilizando las teclas “+” (30) y
“-” (31);
• presione la tecla “RES” (24) para con¿rmar el dato.
Repita las operaciones anteriormente indicadas para
modi¿car los horarios de los lavados.
21. Menú DATOS - Visualización y reset de los contadores
- vapor + aire TS (número de erogaciones de vapor y aire
efectuadas con el selector turbosteam);
- tot. café (número total de las bebidas a base de café);
Los contadores se visualizan pulsando la tecla
(27).
En el visualizador (5) se muestra el siguiente mensaje:
ÀMENÚ CONTADORES
N° café gr. 1
01234
N° café gr. 2
01234
N° café gr. 3
01234
N° agua
01234
N° vapor
01234
+
Los contadores se pueden resetear alineando el cursor
en la opción deseada, pulsando la tecla “PRG” (29) y
sucesivamente la tecla “+” (30) y “-” (31).
Pulsando la tecla
“RES” (24) se con¿rma el reset.
La línea "N° cafés" aparece tantas veces como sea el
número de grupos de la máquina.
Los parámetros que se contabilizan son:
- café (número de bebidas a base de café);
- agua (número de erogaciones de agua);
- vapor (número de erogaciones de vapor efectuadas con
el botón erogación vapor);
- vapor TS (número de erogaciones de vapor efectuadas
con el selector turbosteam);
N.B.: los parámetros que no se pueden resetear son:
- tot. café
Si se pulsa otra vez la tecla
cuadro principal.
“RES” (24) se vuelve al
22. Como entrar en la programación
Español
N.B.: SÓLO si la opción “Progr. Usuario” está programada en “SI” y si la opción “Bloque program.” está
programada en “NO”.
Para entrar en la programación, pulsar la tecla “PRG”
(29); en el display se visualiza el siguiente mensaje:
N.B.: en la fase de modi¿cación de los datos, el cursor
se convierte en " Æ", o bien aparece una barra de
deslizamiento con los valores mínimos y máximos que se
pueden programar:
dose café MM1 064
À PROG. USUARIO
MENÚ TECLA
-5
-
Pulsar una de las teclas de erogación en el teclado de
selección (2); el led asociado permanece encendido, no
parpadea.
064
+5
+
En el caso de que la opción "Progr. Cliente" esté programada
en "NO", en el display se visualiza el siguiente mensaje:
Colocar el cursor (linea negra) en correspondencia de la
línea deseada utilizando las teclas “+” (30) y “-” (31),
y luego pulsar la tecla “PRG” (29).
Variar el valor siempre a través de las teclas “+” (30) y
“-” (31); de esta forma hay 2 posibilidades:
1) con¿rmar las modi¿caciones aportadas pulsando la
tecla OK .
2) salir del menú dejando los datos inalterados pulsando
la tecla “RES” (24).
24 ES
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
PROG. USUARIO
NO HABILITADA!
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
23. Menú teclas - Selección Café
Pulsar una de las teclas de erogación café en el teclado
de selección (2) (el led asociado permanece encendido,
no parpadea), en el display se visualizará:
+
ÀMENÚ TECLA
tipo
dosis agua
1 café
110
Cada grupo es mandado por una caja de pulsadores que
permite a cada tecla memorizar la cantidad de erogación
deseada.
Los parámetros relativos a la selección del café que se
pueden modi¿car son:
- dosis agua (impulsos dosi¿cador volumétrico)
2
24. Menú tecla - Selección Agua Caliente
Pulsar la tecla (13) erogación agua caliente; en el display
se visualizará:
ÀMENÚ TECLA
tipo
tiempo erog.
12
+
agua
20.0
Español
Los parámetros, relativos a la selección agua caliente, que
se pueden modi¿car son:
- Tiempo erogación agua (tiempo de erogación agua
en segundos).
25 ES
25. Menú tecla – Selección vapor y aire
Pulsar una de las teclas (TS1 ÷ TS4) del selector
Tturbosteam (13); en el visualizador se muestra:
ÀMENÚ TECLA
tipo
vapor y aire
T stop vapor
060°C
nivelo emuls.
050
TS1
+
TS4
TS2
TS3
Los parámetros que se pueden modi¿car son:
- T stop vap. (valor “xxx°C” de temperatura para la leche
caliente o para la leche montada).
Las posibilidades de elección son:
Programando "0":
• stop vapor manual
Programando cualquier valor incluido entre "40° ÷85°":
• stop vapor automático
Programando "OFF":
• stop vapor desactivado
- nivelo emuls. (se puede elegir una nivel diferente de emulsión
para la leche montada; el valor programable varía entre
“0 ÷ 100”, donde 0 indica ninguna emulsión y 100 una
emulsión continua).
Español
26 ES
13
26. Programación dosis con la función de ‘AUTOAPRENDIZAJE’’
Con la función "AUTOAPRENDIZAJE" se pueden programar
las dosis de agua para el café y las dosis de agua caliente:
#
apretar el pulsador STOP por más de 8'’ y de todas maneras
hasta que se sienta sonar el buzzer o ‘’zumbador’’ que
sonará durante toda la programación. En el visualizador
se mostrará el siguiente cuadro, donde se representan los
botones con las relativas cantidades de agua para el café.
AUTO MEMORIZ.DOSIS
Grupo 1
DV:
000
STOP
090
Dosis café
1 - Enganchar al grupo el porta¿ltro cargado con la dosis
de café molido.
2 -Colocar la taza o las tazas debajo de los picos del
porta¿ltro y apretar el pulsador a programar; mantener
la presión sobre el pulsador hasta que en la taza o en
las tazas se alcance el nivel deseado.
150
080
160
Dosis agua caliente
1 - Apretar el pulsador de programa, mantener la presión
sobre el pulsador hasta que en la taza se alcance el
nivel deseado.
#
Durante esta fase el tiempo en segundos (arriba a la
derecha en el visualizador) se incrementa; cuando
se deja de presionar el botón, el valor alcanzado se
memoriza y aparece debajo de la tecla programada.
Durante esta fase, el valor de los impulsos del dosi¿cador
volumétrico (arriba a la derecha del visualizador) se
incrementa; cuando se deja de presionar el botón, el
valor alcanzado se memoriza y aparece debajo de la
tecla programada.
3 - Continuar la programación eventual de todos los
pulsadores café retomando las operaciones desde el
punto 1.
AUTO MEMORIZ.DOSIS
teclas agua
3.5
t: 3.5
3.5
2 - Continuar la programación eventual de todos los
pulsadores agua retomando las operaciones desde el
punto 1.
Al ¿nal, apretando el pulsador STOP, el buzzer deja de sonar con¿rmando que se ha producido la memorización de lo
realizado.
27 ES
Español
#
Español
28 ES
Prezada Senhora, Prezado Senhor
Agradecemos por ter escolhido um produto Cimbali.
Com esta compra escolheu uma máquina para café expresso na vanguarda, construída de acordo
com os mais avançados princípios da técnica moderna; uma máquina que não só é capaz de
oferecer-lhe uma perfeita síntese de e¿ciência e funcionalidade, mas coloca ao seu dispor todos
os instrumentos para lhe proporcionar a “segurança de trabalhar melhor “.
O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste Manual de Uso e Manutenção nasce do
desejo de ajudá-la a tomar con¿ança com a sua nova máquina; desejo que temos a certeza você
partilhará totalmente.
Desejamos-lhe bom trabalho.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Indice
Página
Página
1.
Prescrições gerais
2
15. Distribuição de vapor
13
2.
Prescrições para a instalação
3
3.
Prescrições eléctricas para a
instalação
4
Prescrições hidráulicas de
instalação
4
5.
Check-up de instalação
5
6.
Prescrições para o operador
6
7.
Advertências
7
8.
Manutenção e reparações
7
16. Limpeza e manutenção
Lavagem Simultânea
Lavagem Sequencial
Lavagem Individual
Mudança da água da caldeira
Porta-¿ltros
Lanças de vapor e água quente
Grelha e tabuleiro de gotejo
Cubeta de descarga
Carroçaria
14
15
16
17
18
18
19
19
19
19
9.
Colocação fora de serviço
GH¿QLWLYD
17. Anomalias - Avarias
20
4.
PROGRAMAÇÃO DO CLIENTE
USO
11. Mudança da água da caldeira
(1° Acendimento diário)
18. Fluxo de programação cliente
21
19. Regulação do relógio
22
9
9
9
9
10
10
10
20. Menu PARÂMETROS CLIENTE
Selecção da língua
Menu horário de serviço
Data e horas
22
22
23
23
21. Menu DADOS - Visualização e zeramento
dos contadores
24
11
22. Como entrar en la programación
24
23. Menu tecla – Selecção Café
25
12. Aquecedor de chávenas
(quando previsto)
24. Menu tecla - Selecção da Água Quente
25
11
25. Menu tecla – Selecção vapor e ar
26
13. Saída do cafè
12
14. Distribuição de água quente
12
26. Programação doses com a função de
“AUTOAPRENDIZAGEM”
27
1 PT
IMAGENS
XI
Mudança de alimentação eléctrica
XII
Mudança de Tensão de Alimentação
do Transformador
XVIII
Service Line
XX
Português
10. Colocação em funcionamento diária da
máquina
Acendimento manual
Spegnimento / Acendimento automatico
Desligação com poupança energética
Modalidade de poupança energética
Acendimento forçado
Descrição da simbologia display
1. Prescrições gerais
Ler atentamente as advertências e as prescrições contidas no manual DE USO antes
de utilizar ou manusear, de qualquer maneira, o aparelho, por fornecerem importantes
indicações respeitantes a segurança e o respeito pela correcta praxe higiénica no
uso do mesmo.
Conservar este manual com cuidado para quaisquer consultas.
Português
•
O aparelho está previsto unicamente para a preparação de café expresso e bebidas quentes
mediante água quente ou vapor e para o pré-aquecimento das chávenas.
•
O aparelho tem de ser instalado num lugar onde possa ser utilizado apenas por pessoal
devidamente formado e informado sobre os riscos de uso do mesmo.
•
O aparelho é destinado ao uso pro¿ssional.
•
O aparelho pode ser utilizado por crianças de idade não inferior a 8 anos e por pessoas com
reduzidas capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou que não possuam experiência ou os
conhecimentos necessários, desde que sejam vigiadas ou então depois de terem recebido as
instruções relativas à utilização em segurança do aparelho e compreendido os perigos a ele
inerentes.
As crianças não devem brincar com o aparelho.
A limpeza e a manutenção destinada a ser realizada pelo utilizador não deve ser realizada por
crianças sem vigilância.
•
O aparelho não pode ser deixado sem ser vigiado.
•
O aparelho não pode utilizado no exterior.
•
Se o aparelho for armazenado em locais cuja temperatura pode baixar para além do ponto de
congelamento, esvaziar a caldeira e as tubagens de circulação da água.
•
Não deixar o aparelho exposto a agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo).
•
Não limpar o aparelho com jactos de água.
•
Ruido: nível de pressão acústica ponderada 77 dB(A) (+/- 2,5 dB).
•
Em caso de prejuízo do cabo de alimentação, o mesmo terá de ser sbustituído apenas por
pessoas técnico quali¿cado e autorizado.
•
Qualquer utilização diferente da acima indicada é imprópria, podendo ser fonte de perigo; o
produtor não assume nenhuma responsabilidade em caso de prejuízos decorrentes de um uso
impróprio do aparelho
2 PT
2. Prescrições para a instalação
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as regulações devem ser realizadas exclusivamente
SRUSHVVRDOWpFQLFRTXDOL¿FDGRHDXWRUL]DGR
Ler atentamente as advertências e as prescrições contidas no presente manual, por
fornecerem importantes indicações respeitantes a segurança de instalação uso e
manutenção.
Conservar atentamente este manual para eventuais consultas futuras.
•
O pessoal encarregado da deslocação do aparelho tem de ter conhecimento dos riscos
ligados à movimentação das cargas.
Movimentar o aparelho, prestando sempre muita atenção e utilizando um meio de levantamento adequado (tipo empilhador).
No caso de movimentação manual certi¿car-se de que:
- estejam presentes um número de pessoas adequadas em função do peso e da di¿culdade de garra do aparelho;
- sejam utilizados sempre os dispositivos contra acidentes necessários (sapatos, luvas).
Depois de ter retirado a embalagem, veri¿car a integridade do aparelho e dos dispositivos de
segurança.
•
Os elementos da embalagem (sacos de plástico, polistirol expanso, pregos, etc.) não devem ser
deixados ao alcance das crianças por serem potenciais fontes de perigo.
•
Antes de conectar o aparelho, veri¿car que os dados da placa correspndam aos da rede de
distribuição eléctrica e hídrica.
•
Veri¿car a qualidade do cabo de alimentação, em caso de danos, proceder à substituição.
•
Desenrolar o cabo por todo o seu comprimento.
•
A máquina para café tem de estar colocada numa superfície plana e estável, a uma distância
mínima de 20 mm das paredes e da superfície de apoio; além disso tem de ser instalada, tendo
em conta que a superfície de apoio mais alta (tabuleiro para aquecer as chávenas) se encontre
a uma altura não inferior a 1,2 m. Prever uma superfície de apoio para os acessórios.
•
A temperatura ambiente tem de estar incluída entre 10° e 32°C (50°F e 90°F).
•
Tem de ter as conexões de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga da água dotadas
de sifão nas imediações.
•
Não instalar em locais (cozinhas) em que esteja prevista a limpeza mediante jactos de água.
•
Não obstruir as aberturas ou a ranhuras de ventilação ou de eliminação do calor.
•
Não instalar o aparelho no exterior.
3 PT
Português
•
3. Prescrições eléctricas para a instalação
Quando da instalação prever um dispositivo que assegure a desconexão da rede com uma distância
de abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condições da categoria de
sobretensão III e uma protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30mA. Esse dispositivo
de desconexão tem de ser previsto na rede de alimentação de acordo com as regras de instalação.
Perante condições de alimentação desfavoráveis, o aparelho pode causar quedas de tensão
transitórias.
A segurança eléctrica deste aparelho é assegurada apenas quando o mesmo está correctamente conectado a uma
instalação à terra e¿caz, como previsto pelas normas de segurança eléctrica em vigor. É necessário veri¿car este
requisito de segurança fundamental e, em caso de dúvida, exigir um controlo cuidadoso da instalação por parte de
pessoal pro¿ssionalmente quali¿cado. O construtor não pode ser considerado responsável por eventuais prejuízos
causados pela falta de instalação à terra da unidade.
Não usar adaptadores, tomadas múltiplas e/ou extensões.
Veri¿car inda que o tipo de coneão e a tensão correspondam aos indicados na placa de dados: videdere capítulo imagens
¿gura 1.
Para as máquinas com conexão em estrela vide capítulo imagens ¿gura 2.
Para as máquinas com conexão em triângulo vide capítulo imagens ¿gura 3.
Para as máquinas com conexão mono-fásica vide capítulo imagens ¿gura 4.
4. Prescrições hidráulicas de instalação
REQUISITOS HIDRÁULICOS
A água destinada a alimentar a máquina para o café, tem de ser água apropriada para o consumo humano (vide
directrizes e leis em vigor).
Veri¿car que no ponto de entrada da água da máquina os valores do pH e dos cloretos estejam em conformidade com
as leis em vigor.
Se os valores detectados não estiverem dentro dos limites indicados, é preciso introduzir um apropriado dispositivo de
tratamento da água (respeitando as normas locais em vigor e compatíveis com o aparelho).
No caso da máquina ser alimentada com água de dureza superior aos 8°F (4,5 °D), para o bom funcionamento da
mesma é preciso aplicar um plano de manutenção especí¿co em função do valor de dureza detectado e da modalidade
de uso.
Português
PRESCRIÇÕES
Para a instalação usar exclusivamente os componentes em dotação; caso se utilizarem outros
componentes, utilizar exclusivamente componentes novos (tubos e vedantes para a ligação hídrica
nunca utilizados anteriormente) e idóneos ao contacto com água para consumo humano (segundo
as normas locais em vigor).
CONEXÕES HIDRÁULICAS
Posicionar o aparelho em uma superfície perfeitamente horizontal, actuando nos pés, e em seguida ¿xá-los.
Proceder às conexões hidráulicas como indicado no capítulo imagens ¿gura 5, respeitando ase normas de higiene,
segurança hidráulica e contra a poluição em vigor no país de instalação.
N.B.: caso a pressão de rede suba para além dos 6 bar, instalar um redutor de pressão calibrado a 2÷3 bar: vide capítulo
imagens ¿gura 6.
Tubo de descarga: colocar uma extremidade do tubo de descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e a
limpeza.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere un andamento come indicato nel capítulo imagens ¿gura
7.
4 PT
5. Check-up de instalação
ATENÇÃO: TERMINADA A INSTALAÇÃO VERIFICAR AS CONDIÇÕES DE FUNCIONAMENTO CORRECTO
(vide no módulo C de instalação)
LIGAÇÃO HIDRÁULICA
• Ausência de perdas das ligações ou dos tubos
FUNCIONAMENTO
• Pressão na caldeira e de exercício correspondentes aos valores normais
• Funcionamento correcto do controle de pressão
• Funcionamento correcto do auto-nível
• Funcionamento correcto das válvulas de expansão
ATENÇÃO: QUANDO A MÁQUINA ESTIVER INSTALADA E PRONTA PARA O USO, ANTES DE ENTREGAR
A MESMA AO OPERADOR PARA O TRABALHO, PROCEDER A UMA LAVAGEM DOS COMPONENTES
INTERNOS SEGUINDO AS INSTRUÇÕES ABAIXO INDICADAS:
GRUPOS
• Engatar os porta-¿ltros aos grupos (sem café).
• Executar as distribuições por cerca de um minuto, por cada grupo.
ÁGUA QUENTE
• Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo comando) até levantar pelo menos 5 litros por máquina
de 2 grupos, 8 litros por máquina de 3 grupos (vide manual de uso no capítulo “Distribuição de água quente”).
VAPOR (também com Turbosteam)
• Distribuir vapor das lanças por derca de um minuto, usando os respectivos comandos.
Português
5 PT
6. Prescrições para o operador
INÍCIO DA ACTIVIDADE
ATENÇÃO: ANTES DE PROCEDER AO TRABALHO EXECUTAR UMA LAVAGEM DOS
COMPONENTES INTERNOS SEGUINDO AS INSTRUÇÕES ABAIXO INDICADAS.
AS REFERIDAS OPERAÇÕES DEVERÃO SER REPETIDAS QUANDO A MÁQUINA
NÃO EFECTUA DISTRIBUIÇÕES POR MAIS DE 8 HORAS E, SEJA COMO FOR, PELO
MENOS UMA VEZ POR DIA.
Grupos
• Engatar os porta-¿ltros aos grupos (sem café).
• Executar as distribuições por cerca de um minuto, por cada grupo.
Água Quente
• Executar a substituição da água, como indicado na seção "Mudanoa da igua da caldeira".
Vapor (também com Turbosteam)
• Distribuir vapor das lanças por derca de um minuto, usando os respectivos comandos.
DURANTE A ACTIVIDADE
Distribuição do vapor (também com Turbosteam)
• Antes de aquecer a bebida (água, leite, erc…) deixar sair vapor da lança por pelo menos 3
segundos para garantir a saída da condensa.
Português
Distribuição do café
• Se a máquina tiver ¿cado inactiva por mais de uma hora, antes da distribuição proceder a uma
distribuição sem produto de cerca de 100cc.
Distribuição da água quente
• Se a máquina tiver ¿cado inactiva por mais de uma hora, antes da distribuição proceder a uma
distribuição sem produto de cerca de 200cc.
Limpeza do circuito do café
• Para as modalidades e as instruções de limpeza consultar a secção especí¿ca do manual de
uso.
6 PT
7. Advertências
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse OberÀäche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Super¿cie calda
Perigo de queimaduras
As zonas assinaladas com a etiqueta são
partes quentes, pelo que será necessário
aproximar-se e operar com muito cuidado.
Deixar escorrer muito bem as chávenas antes de
as colocar no tabuleiro aquecedor de chávenas.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
O construtor declina qualquer
responsabilidade quanto a danos a coisas e
pessoas decorrentes de um uso irregular ou
não previsto da máquina de café.
Nunca accionar a máquina de café com as mãos
molhadas ou com os pés descalços.
Prestar atenção para que o aparelho não seja
accionado por crianças ou por pessoas não
instruídas para o uso do mesmo.
INTERRUPÇÃO DA ACTIVIDADE
4XDQGR D PiTXLQD ¿FDU SRU PXLWR
tempo sem ninguém (por exemplo
durante
o encerramento das actividades), efectuar
as seguintes operações
• GHVOLJDUD¿FKDGDWRPDGDGHFRUUHQWHRX
remover o interruptor principal;
• fechar a torneira de alimentação hídrica.
OBS: para as máquinas que têm a
possibilidade de programar o acendimento
e o desligamento horário, as alimentações
devem permanecer activas somente caso
a função esteja inserida.
A inobservância de tais normas de segurança
exime o fabricante de qualquer responsabilidade
decorrente de avarias ou danos causados a
objectos e/ou lesões a pessoas.
Perigo de queimaduras
Não aproximar as mãos ou outras partes do corpo
dos grupos de erogação do café ou dos esguichos
de erogação do vapor e da água quente.
Tabuleiro aquecedor de chávenas
Colocar no tabuleiro aquecedor de chávenas
só chávenas de café e chá e copos a utilizar no
serviço da máquina de café.
8. Manutenção e reparações
ATENÇÃO
Uma manutenção realizada por pessoal
não quali¿cado pode prejudicar a
segurança e a conformidade das normas em
vigor da máquina.
Pedir a assistência apenas de pessoal
quali¿cado e autorizado.
Em caso de prejuízos ao cabo de conexão
elèctrico, desligar a máquina e pedir uma peça
sobresselente ao serviço de assistência.
Para salvaguardar a segurança
de exercício e das funções é
indispensável:
•
•
ATENÇÃO
Usar apenas e exclusivamente peças sobresselentes originais garantidas pela casa mãe.
Em caso contrário a responsabilidade do
construtor deixa de ter valor.
seguir todas as instruções do construtor;
mandar verificar periodicamente por
SDUWHGHSHVVRDOTXDOL¿FDGRHDXWRUL]DGR
a integridade das protecções e o
funcionamento correcto de todos os
dispositivos de segurança (a primeira vez
não para além de 3 anos e seguidamente
cada ano).
ATENÇÃO
Depois das operações de manutenção
proceder aos CHECK-UP de instalação
consoante indicado na secção especí¿ca do
manual de uso.
7 PT
Português
Em caso de mau funcionamento, desligar a
máquina, desinserir o interruptor principal e
informar o serviço de assistência.
&RORFDomRIRUDGHVHUYLoRGH¿QLWLYD
A eliminação inadequada ou abusiva dos
equipamentos, ou um uso impróprio dos
mesmos, em consideração das substâncias e
dos materiais contidos pode causar prejuízo às
pessoas e ao ambiente.
A eliminação do lixo eléctrico que não respeite as
normas em vigor implica a aplicação de sanções
administrativas e penais.
Nos termos da Directiva Europeia 2002/96/CE
sobre os li[os eléctricos (WEEE) comunica-se
aos utentes da comunidade europeia quanto a
seguir.
O equipamento eléctrico não pode ser eliminado
como lixo urbano, sendo necessário respeitar a
recolha separada introduzida pelo regulamento
especial para a eliminação do lixo decorrente de
equipamentos eléctricos.
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
DEFINITIVA
Para a protecção do ambiente
proceder de acordo com o
regulamento local em vigor.
Os equipamentos eléctricos do GRUPPO
CIMBALI são marcados por um símbolo
representando um contentor do lixo sobre rodas
barrado. O símbolo indica que o aparelho foi
introduzido no mercado depois de 13 de Agosto
de 2005 e terá que ser objecto de recolha
separada.
INFORMAÇÕES AMBIENTAIS
Este aparelho contém uma bateria em forma de botão não recarregável à base de litio (química: litio
dióxido de manganésio) integrada no produto ¿nal.
Reciclar ou eliminar as baterias de acordo com as instruções do produtos da bateria e segundo as
normas locais / nacionais em vigor.
Posição da bateria
Português
8 PT
USO
10. Colocação em funcionamento diária da máquina
³$QWHVGHS{UDPiTXLQDHPIXQomRFHUWL¿FDUVHTXH
• o interruptor principal da alimentação eléctrica esteja inserido;
• a torneira principal da alimentação hídrica esteja aberto".
ACENDIMENTO MANUAL
Premir o interruptor luminoso geral (1) a máquina acende-se,
se iluminam os led das teclas e no display (16) é visualizado:
12
quarta
Março
2014
15:15:04
16
1
Se o nível da água na caldeira for inferior ao mínimo a
caldeira será enchida até ao nível óptimo. No ¿m desta
fase na parte inferior esquerda do mostrador é visualizado
o ícone
.
Para que a máquina esteja pronta para o uso é preciso
aguardar o alcance da pressão de trabalho estabelecida.
Nesta fase premindo uma tecla qualquer de distribuição
será visualizado:
12
quarta
Março
ON
A máquina está pronta para o trabalho quando no mostrador
(16) è indicada a pressão prevista para o exercício e ao ícone
já não é visualizado no display:
12
quarta
2014
15:15:04
Março
2014
15:15:04
MAQUINA FRIA
AGUARDAR
12
quarta
Março
DESLIGAÇÃO COM POUPANÇA ENERGÉTICA
Durante a fase de desligação a máquina pode ser
con¿gurada com a modalidade POUPANÇA ENERGÉTICA.
Activando esta função a resistência da máquina não é
desactivada completamente e permite manter a pressão
na caldeira com um valor de 0.2 bar.
Consultar o capítulo “Menu horário de serviço” para
con¿gurar a função.
2014
15:15:04
MAQUINA DESLIGADA
9 PT
Português
N.B.: quando a máquina funciona com acendimento (desligação automático, não utilizar o interruptor geral (23)
para desligar a máquina porque nessas condições não
é possível o funcionamento do acendimento automático.
A máquina acende-se automaticamente na hora programada.
As visualizações no mostrador e as operações realizadas
pela máquina correspondem ao descrito no parágrafo
“ACENDIMENTO MANUAL”.
SPEGNIMENTO / ACENDIMENTO AUTOMATICO
A máquina pode ser programada para desligar e acender
segundo horários programados; consultar o capítulo “Menu
horário de serviço” para programar a hora de acendimento
“Hora ON” e a hora de desligação “Hora OFF”.
Quando for pré-¿xado o horário de serviço, a máquina
desliga automaticamente na hora programada. Durante a
fase de desligação automática, no mostrador é visualizada
a mensagem abaixo:
MODALIDADE DE POUPANÇA ENERGÉTICA
A funcionalidade POUPANÇA ENERGÉTICA também
pode ser activada manualmente carregando por alguns
segundos na tecla OK .
Durante esta fase:
• se a pressão na caldeira for con¿gurada com um valor
superior a 1,2 bar, a pressão baixa para 0,8 bar;
• se a pressão na caldeira for con¿gurada com um valor
inferior a 1,2 bar, a pressão baixa de 0.4 bar em relação
ao valor con¿gurado.
Carregar numa tecla de distribuição qualquer para sair da
modalidade POUPANÇA ENERGÉTICA e volta à fase de
trabalho da máquina.
ACENDIMENTO FORÇADO
Carregar durante alguns segundos na tecla “STOP/
contínuo café” para forçar o acendimento.
N.B.: forçar o acendimento não modi¿ca os horários de
acendimento/desligação programados.
N.B.: a este ponto a máquina ¿ca acesa até ao successivo
horário de desligação.
Para a recolocar imediatamente na condição de desligação
através do relógio, é necessário desligar e voltar a acender
a máquina através do interruptor geral (23).
Descrição da simbologia display
Este símbolo representa o nível de água na caldeira.
Durante a fase de carregamento, a parte inferior escura
da ícone é visualizada de modo alternado.
Quando o nível óptimo foi alcançado, o símbolo é
visualizado como se segue:
Este símbolo (interior escuro) indica que a
resistência é activa e em função.
Quando a pressão da caldeira alcançar o valor estabelecido,
a ícone é representada conforme a seguir indicado
(interior claro).
Durante todo o tempo de trabalho da máquina, as duas
ícones
Português
alternam-se no display, indicando a presença ou não do
aquecimento eléctrico.
N.B.: o cliente não pode activar ou desativar o
aquecimento eléctrico.
Com a função de acendimento /desligação con¿gurada, a
activação do aquecimento eléctrico ocorre automaticamente.
Este símbolo indica que a máquina se encontra em
fase de primeiro aquecimento ou que a pressão da caldeira
desceu abaixo do valor de 0,5 bar.
Também assinala o estado de aquecimento do esquentador
ou seja é visualizado se um ou mais esquentadores ainda
se encontrarem em fase de primeiro aquecimento ou se a
sua temperatura baixar para além dos 55°C.
Carregando numa das teclas "STOP/contínuo café" (C),
a distribuição ocorrerá à temperatura alcançada naqueles
momentos.
Todas as outras teclas estão desabilitadas por não ter sido
alcançada a pressão de trabalho.
À espera que a máquina esteja pronta para ser utilizada,
engatar os porta-¿ltros nos grupos.
A máquina alcançou a pressão e a temperatura de trabalho
programada quando a ícone
já não for visualizada no display.
Carregar numa tecla de selecção do café para cada
quadro de botões, isto para favorecer a harmonização da
temperatura entre o grupo e o porta-¿ltro.
Quando presente, este símbolo indica a activação do
aquecedor de chávenas.
Indica que a resistência da caldeira é desativada.
Este símbolo representa o valor da pressão da caldeira.
Premindo a tecla “RES” (24) por cerca de 3”, é possível
visualizar o manómetro de modo analógico; no mostrador
é visualizado:
26 MAR 14
Este símbolo indica a posição da alavanca do selector
de vapor (1 ÷ 4).
Este símbolo indica que é possível ter acesso à
programação técnico.
15:15
Premir de novo a tecla “RES” (24) durante cerca de 3”
para voltar à visualização clássica do mostrador.
10 PT
11. Mudança da água da caldeira (1° Acendimento diário)
"1° Acendimento diário da máquina: antes de
colocar a máquina em função mudar a água
na caldeira".
12
Certi¿car-se que a indicação no mostrador corresponda
ao valor de pressão de exercício.
Carregar e mantêner carregado durante cerca de 5
segundos a tecla de distribuição da água quente (12).
No mostrador será visualizada a mensagem "MUDANÇA
DE ÁGUA"; da lança água quente (8) será descarregada
a água da caldeira (60 - 70% cerca da capacidade total).
A resistência da caldeira e todas as teclas de distribuição
vão ser desabilitados.
A paragem da distribuição ocorrerá automaticamente (n.b.:
a saída pode ser interrompida em qualquer momento
comprimindo a tecla 12).
Após o procedimento a máquina voltará a funcionar
normalmente e a caldeira será enchida com água nova.
8
12. Aquecedor de chávenas (quando previsto)
23
Colocar sobre a superfície para aquecer as chávenas só
as chávenas e os copos para o serviço da máquina de
café; não é permitido colocar outros objectos sobre
a superfície.
Deixar escorrer cuidadosamente as chávenas antes de as
colocar sobre a superfície.
Para activar a resistência da superfície para aquecer as
chávenas (23), carregar no botão (22); para modi¿car a
potência do aquecedor de chávenas carregar mais vezes
na tecla (22).
22
As máquinas são dotadas de aquecedor de chávenas (23)
para guardar e pré-aquecer as chávenas.
= símbolo de potência máxima
-
= símbolo de potência média
= símbolo de potência mínima
- nenhum símbolo = OFF
Portanto, para desactivar o aquecimento do tabuleiro (23)
carregar mais vezes na tecla (22), até quando nenhum
símbolo estiver presente no mostrador.
N.B.: durante a fase de desligação eléctrica automática, o
aquecimento da superfície de aquecimento das chávenas
(23) será desactivado.
Quando do successivo acendimento automático, será
restabelecida a condição deixada no momento da desligação.
11 PT
Português
ATENÇAO: nao cobrir com panos o plano
escalda-chávenas.
-
13. Saída do cafè
Desinserir o porta¿ltro (11), esvaziá-lo das borras do café
anterior e enchê-lo com 1 ou 2 doses de café moído,
segundo o porta¿ltro utilizado.
Pressar de modo uniforme o café moído no ¿ltro, servindose do carregador de café do moedor-doseador.
Tirar do bordo do ¿ltro eventuais resíduos de café moído.
Inserir, apertando bem, o portafiltro (11) no grupo,
posicionando a chávena (ou as chávenas) debaixo do bico
(ou dos bicos) do porta¿ltro (11).
Carregar no botão de distribuição do café
correspondente à dose desejada; acenderse-á o led a coincidir com a tecla seleccionada e começará
a distribuição: a paragem ocorrerá automaticamente.
Carregar no botão de distribuição continua/STOP para
efectuar distribuições continuas.
A distribuição, quer doseada quer continua, pode ser
interrompida em qualquer momento carregando no botão
de distribuição continua/STOP.
11
14. Distribuição de água quente
Perigo de queimaduras! Utilizar os
dispositivos isolantes (A) especí¿cos para
movimentar as lanças da água e do vapor.
12
Português
A distribuição de água quente é mantida sob controlo
pelo economizador que permite misturar a água quente
da caldeira com a água fresca da rede hídrica e regular a
sua temperatura.
Portanto, esta solução permite melhorar a qualidade da
água e tornar mais seguro o trabalho do operador.
Posicionar o contentor especí¿co debaixo do distribuidor
de água quente (8).
Premir a tecla de distribuição da água quente (12).
Do distribuidor (8) sairá a dose de água quente programada
e a paragem ocorre automaticamente.
N.B.:
- com as teclas dosadas Pode-se interromper a distribuição doseada em qualquer momento carregando novamente na tecla anteriormente activada.
- a regulação do economizador para a temperatura da
água na saída é efectuada pelo técnico especializado.
12 PT
8
A
15. Distribuição de vapor
Perigo de queimaduras! Utilizar os
dispositivos isolantes (A) especí¿cos para
movimentar as lanças da água e do vapor.
TS1
Distribuição com selector Turbosteam (13)
As máquinas equipadas com o sistema de distribuição
vapor TURBOSTEAM (STOP VAPOR) têm a função de
"paragem da distribuiomo de vapor quando do alcance
de uma temperatura con¿gurada" com a possibilidade de
obter rapidamente quer o aquecimento quer o leite batido.
As teclas do selector Turbosteam têm várias funções,
segundo a seguinte con¿guração:
TS4
leite batido (nível máximo de batedura);
TS3
leite batido (nível intermédio de batedura);
TS2
leite batido (nível mínimo de batedura);
TS1
leite quente;
TS4
TS2
20
TS3
13
vapor.
NOTA: em fase de programação as teclas do selector
Turbosteam (TS1 ÷ TS4) podem ser con¿gurados de
maneira diferente segundo as várias exigências.
9
9a
A
Introduzir o tubo de distribuição do vapor (9a) num
contentor apropriado, tendo o cuidado de mergulhar
completamente a ponta na bebida.
Depois de seleccionado que tipo de leite se deseja obter
premir a respectiva tecla.
Uma vez alcançada a temperatura con¿gurada, a paragem
da distribuição do vapor ocorre automaticamente.
A distribuição pode ser interrompida em qualquer altura
carregando numa tecla qualquer do selector Turbosteam
(13).
Introduzir o tubo de distribuição do vapor (9) num contentor
apropriado; distribuir o vapor e quando estiver quente
interromper a distribuição.
1% 1R¿QDOGHFDGDGLVWULEXLomRGRYDSRUOLPSDU
a parte interior da lança, actuando da seguinte
maneira:
dirigir o tubo em direcção da bacia de apoiar as
chávenas, e prestando uma atenção especial,
distribuir vapor pelo menos uma vez.
13 PT
Português
Distribuição com selector de volante
O sistema de distribuição de vapor de volante (20) é
apropriado para as bebidas que necessitam de emulsão,
tendo a possibilidade de abrir com gradualidade o Àuxo
do vapor.
16. Limpeza e manutenção
Para a aplicação correcta do sistema de segurança alimentar (HACCP) respeitar o indicado no presente
parágrafo.
As lavagens devem ser efectuadas utilizando os produtos originais “Service Line”, ver os detalhes na
última página. Qualquer outro produto poderá comprometer a compatibilidade dos materiais em contacto
com os alimentos.
,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGRGLDGHWUDEDOKRHP
todos os grupos ou quando assinalado pela máquina.
LIMPEZA DO CIRCUITO DO CAFÉ
Finalidade do ciclo de lavagem é a eliminação de toda a
gordura e o calcário que se depositou durante a erogação
do café.
A falha na execução do ciclo de lavagem favorece
a solidificação dos depósitos acima referidos e por
conseguinte deixam de ter valor as prestações qualitativas
do circuito do café.
N.B.: as operações a seguir descritas devem ser ser
realizadas com a máquina acesa e em pressão.
ATENÇÃO, PERIGO DE QUEIMADURAS: durante as
fases de lavagem do bico sairão água quente e vapor,
portanto não aproximar as mãos ou outras partes
do corpo até quando o ciclo de limpeza não tiver
terminado.
Português
Em caso de sinalização por parte da máquina no mostrador
será visualizado “EXECUTAR LAVAGEM CAFÉ”.
Esta condição repetir-se-á até quando a operação não
for executada.
O circuito café pode ser submetido a modalidades de
lavagem diferentes:
• simultânea: todos os grupos são submetidos à
lavagem simultaneamente;
• sequencial: a lavagem é executada em sequência e
de maneira separa em cada grupo; é possível continuar
a trabalhar nos grupos não interessados na lavagem.
N.B.: na falta de mensagens de lavagem e com um
uso frequente da máquina, é possível proceder em
qualquer momento a uma lavagem.
N.B.: quando o ciclo de lavagem estiver em função,
NÃO pode ser interrompido, nem sequer desligando
a máquina.
Em caso de falha repentina da alimentação eléctrica,
quando a mesma for restabelecida, no mostrador
aparecerá a mensagem “EXECUTAR LAVAGEM”;
completar as operações de limpeza nos modos
anteriormente descritos.
As lavagens efectuadas sem pedido da máquina,
podem, pelo contrário, ser introduzidas mediante
desligação e posterior reacendimento da máquina.
A duração da lavagem simultânea é de cerca de 7’; a
duração da lavagem individual é de cerca de 7’ para cada
grupo distribuidor.
Se os ciclos de lavagem programados não forem executados, será memorizado pela máquina.
Para executar as lavagens actuar como descrito nas
páginas a seguir.
É ainda possível executar uma terceira modalidade de
lavagem:
• individual: a lavagem pode ser efectuada num grupo
especí¿co sem obrigação de execução nos grupos
restantes; é possível continuar a actuar nos grupos
não interessados na lavagem.
Nota: a lavagem individual não pode ser executada em
caso de sinalização por parte da máquina.
14 PT
LAVAGEM SIMULTÂNEA
,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGRGLDGHWUDEDOKRHPWRGRVRVJUXSRVRXTXDQGRDVVLQDODGRSHODPiTXLQD
1
2
3
4
s e l e c ç ã o
p a r a
Remover o porta filtro do
grupo café.
Limpe a junta de sino com a
escovinha.
5
6
c o n f i r m a r
Manter premido por alguns
segundos a tecla de lavagem
do circuito café (26).
No visor é visualizado
o quadro da lavagem
simultânea (modalidade
pré-de¿nida).
7
8
Con¿rmar a modalidade de
lavagem utilizando a tecla
OK ; no visor será visualizado:
18 SET 13
15:15
I N T R O D U Z . P O RTA F I LT R O
premir
para confirmar
Monte no porta-¿ltro o ¿ltro
com disco de borracha.
9
10
11
18 SET 13
LAVAGEM
Carregar na tecla lavagem
circuito café (26).
15:15
15:15
R E T I R A R P O RTA F I LT R O
premir
para confirmar
Te r á i n í c i o o c i c l o d e
lavagem e no visor vão ser
visualizadas as mensagens
“LAVAGEM GR...” de forma
alternada.
No fim da lavagem, será
visualizada a mensagem
“ R E T I R A R P O R TA FILTRO”.
14
15
PASSAGEM POR
GR...
Carregar na tecla lavagem
circuito café (26).
12
18 SET 13
GR...
18 SET 13
Engatar todos os porta¿ltros nos grupos.
15:15
18 SET 13
15:15
ÁGUA
Será visualizada a
mensagem “PASSAGEM
POR ÁGUA GR...” de forma
alternada.
No ¿m da fase de passagem
por água a lavagem está
completada.
15 PT
Remover os porta-¿ltros.
Português
13
Verta o conteúdo de um
envelope ou um medidor de
pó detergente.
LAVAGEM SEQUENCIAL
,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGRGLDGHWUDEDOKRHPWRGRVRVJUXSRVRXTXDQGRDVVLQDODGRSHODPiTXLQD
1
2
3
4
s e l e c ç ã o
p a r a
Remover o porta ¿ltro do
grupo café.
5
s e l e c ç ã o
p a r a
c o n f i r m a r
Limpe a junta de sino com
a escovinha.
Manter premido por alguns
segundos a tecla de lavagem
do circuito café (26).
No mostrador é visualizado
o quadro da lavagem
simultânea (modalidade
pré-de¿nida).
6
7
8
Confirmar as modalidades
de lavagem utilizando a
tecla OK ; no mostrador será
visualizado:
c o n f i r m a r
Utilizar as teclas “+” (30)
“-” (31) para passar à
e
Lavagem sequencial; no
mostrador serão visualizados
os ícones deslizantes dos
grupos da máquina.
9
26 SET 12
15:15
I N T R O D U Z . P O RTA F I LT R O
GRUPO 1
premir
para confirmar
Monte no porta-¿ltro o ¿ltro
com disco de borracha.
10
11
12
26 SET 12
LAVAGEM
GR1
premir
para confirmar
Português
Carregar na tecla lavagem
circuito café (26).
13
14
15
26 SET 12
PASSAGEM POR
GR1
15:15
ÁGUA
Será visualizada a
mensagem "PASSAGEM
POR ÁGUA GR1" .
17
Repetir as operações acima
descritas para todos os
grupos da máquina.
16 PT
15:15
R E T I R A R P O RTA F I LT R O
GRUPO 1
Engatar o porta-filtro ao
grupo 1.
Retirar o porta-¿ltro.
26 SET 12
15:15
Começará o ciclo de
lavagem do grupo 1 e no
display será visualizada
a mensagem "LAVAGEM
GR1".
Carregar na tecla lavagem
circuito café (26).
Verta o conte·do de um
envelope ou um medidor de
pó detergente.
No fim da lavagem do
grupo 1, será visualizada
a mensagem "RETIRAR
PORTA-FILTRO GRUPO 1".
16
26 SET 12
15:15
EFECTUAR LAVAGEM
GRUPO 2
premir
para confirmar
No fim da passagem por
água do grupo 1, será
visualizada a mensagem
"EFECTUAR LAVAGEM
GRUPO 2".
LAVAGEM INDIVIDUAL: não executável em caso de sinalização por parte da máquina.
,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGRGLDGHWUDEDOKRHPWRGRVRVJUXSRVRXTXDQGRDVVLQDODGRSHODPiTXLQD
1
2
3
4
s e l e c ç ã o
p a r a
c o n f i r m a r
Remover o porta ¿ltro do
grupo café.
Limpe a junta de sino com
a escovinha.
Manter premido por alguns
segundos a tecla lavagem
do circuito café (26).
No mostrador é visualizado
o quadro da lavagem
simultânea (modalidade
pré-de¿nida).
5
6
7
8
s e l e c ç ã o
s e l e c ç ã o
p a r a
p a r a
c o n f i r m a r
Confirmar a escolha
(exemplo grupo 3) utilizando
a tecla OK ; no mostrador será
visualizado:
c o n f i r m a r
Utilizar as teclas “+” (30) e
“-” (31) para passar à Lavagem
individual; um rectângulo
evidencia o grupo que será
submetido à lavagem.
Utilizar as teclas “+” (30)
e “-” (31) para escolher o
grupo a lavar.
9
10
26 SET 12
15:15
I N T R O D U Z . P O RTA F I LT R O
GRUPO 3
premir
para confirmar
11
Monte no porta-¿ltro o ¿ltro
com disco de borracha.
12
26 SET 12
LAVAGEM
Verta o conte·do de um
envelope ou um medidor de
pó detergente.
26 SET 12
Carregar na tecla lavagem
circuito café (26).
14
15
16
26 SET 12
premir
para confirmar
PASSAGEM POR
GR3
No fim da lavagem do
grupo 3, será visualizada
a mensagem "RETIRAR
PORTA-FILTRO GRUPO
3".
26 SET 12
Começará o ciclo de
lavagem do grupo 3 e no
display será visualizada
a mensagem "LAVAGEM
GR3".
15:15
R E T I R A R P O RTA F I LT R O
GRUPO 3
17
GR3
15:15
Carregar na tecla lavagem
circuito café (26).
Retirar o porta-¿ltro.
No ¿m da fase de passagem
por água a lavagem está
completada.
18
Repetir as operações acima
descritas para os grupos
que se deseja submeter à
lavagem.
17 PT
15:15
ÁGUA
Será visualizada a
mensagem "PASSAGEM
POR ÁGUA GR3" .
Português
13
Engatar o porta-filtro ao
grupo 3.
15:15
Função de bloqueio
Quando a máquina é bloqueada, no display é visualizada
a mensagem de advertência: carregando na tecla
correspondente à lavagem exigida (tecla 26) e seguindo
as indicações no display, é efectuada a lavagem e a máquina
é desbloqueada.
Por exemplo, no caso de um "bloqueio café" no display é
visualizada a mensagem abaixo:
Carregando na tecla lavagem do circuito café
mensagem anterior será assim integrada:
(26) a
GRUPO 1 BLOQUEADO
EXECUTAR LAVAGEM
INTRODUZ.PORTAFILTRO
GRUPO 1
GRUPO 1 BLOQUEADO
EXECUTAR LAVAGEM
O número do "grupo bloqueado" é visualizado de modo
alternado e depende do números dos grupos da máquina.
Na altura em que é visualizada a mensagem "INTRODUZIR O PORTA-FILTRO - GRUPO 1" desaparece a mensagem de bloqueio relativo ao próprio grupo 1. Permanecem,
de modo alternado, as mensagens de bloqueio relativas
aos grupos ainda por lavar.
A este ponto para proceder à lavagem actuar como descrito
nas páginas anteriores.
MUDANÇA DA ÁGUA DA CALDEIRA,QWHUYHQomRDHIHFWXDUSHORPHQRVXPDYH]SRUGLD
Carregar e mantêner carregado durante cerca de 5
segundos a tecla de distribuição da água quente (12).
No mostrador será visualizada a mensagem "MUDANÇA
DE ÁGUA"; da lança água quente (8) será descarregada
a água da caldeira (60 - 70% cerca da capacidade total).
A paragem da distribuição ocorrerá automaticamente.
Após o procedimento a máquina voltará a funcionar
normalmente e a caldeira será enchida com água nova.
12
8
PORTA-FILTROS - ,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGHXPGLDGHWUDEDOKRHPWRGRVRVSRUWD¿OWURV
1
2
3
Português
Num recipiente apropriado
coloque um litro de água fria
e uma dose de detergente.
Retire os ¿ltros dos porta-¿ltros.
Mergulhar os filtros e os
porta-¿ltros na solução por
pelo menos 15 minutos.
4
5
Remover com uma esponja eventuais resíduos e passar
por bastante água fria.
Remontar os ¿ltros no porta-¿ltro, veri¿cando que a mola
de ¿xação (A) do ¿ltro se encontre no seu alojamento.
18 PT
A
LANÇAS DE VAPOR E ÁGUA QUENTE - ,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGHXPGLDGHWUDEDOKR
Utilizando uma esponja limpa, lavar com água quente,
eliminando eventuais resíduos orgânicos presentes;
enxaguar com muito cuidado.
Para limpar a parte interna das lanchas de vapor actuar
da seguinte maneira:
dirigir o tubo em direcção da bacia de apoiar as chávenas,
e prestando uma atenção especial, distribuir vapor pelo
menos uma vez.
NOTA: as operações a seguir descritas também podem ser executadas com a máquina desligada.
GRELHA E TABULEIRO DE GOTEJO - ,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGHXPGLDGHWUDEDOKR
1
2
3
Completar a limpeza
da grelha e da bacia
debaixo de água
corrente.
Retire a grelha do tabuleiro.
Puxe-a para fora o tabuleiro.
CUBETA DE DESCARGA
- Intervenção a efectuar cada 7 dias
1. Depois de ter removido a bacia, extrair a tampa da bacia
de descarga.
2. Remover com uma esponja eventuais resíduos e passar por
bastante água fria.
19 PT
2
Português
- ,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGHXPGLDGHWUDEDOKR
Verta uma jarra de água quente na cubeta para remover eventuais
incrustações na descarga.
1
CARROÇARIA - ,QWHUYHQomRDHIHFWXDUQR¿PGHXPGLDGHWUDEDOKR
Para evitar o accionamento involuntário das
teclas de distribuição durante a limpeza, bloquear
o teclado de selecção mantendo premidos
simultaneamente as teclas 27 e 34 por alguns
segundos; durante o bloqueio, os teclados dos
grupos ¿cam desligados e as teclas 27 e 34
¿cam intermitentes.
No ¿nal das operações de limpeza, reactivar
o teclado de selecção mantendo novamente
premidas as teclas 27 e 34 por alguns segundos.
27
34
Utilizar um pano macío e produtos SEM amoníaco ou
abrasivos, eliminando eventuais resíduos orgânicos
presentes na zona de trabalho.
NOTA: não nebulizar líquidos nas ¿ssuras dos painéis da
carroçaria.
17. Anomalias - Avarias
Intervenções efectuadas directamente pelo cliente:
Antes de chamar o serviço de assistência técnica, para evitar despesas inuteis, veri¿car se o problema apresentado pela
máquina está incluído nos casos a seguir indicados.
ANOMALIA
SOLUÇÃO
CAUSA
A máquina para café não funciona e o Interrupção da energia eléctrica
visor (16) está desligado.
Veri¿car se há energia eléctrica.
Veri¿car a posição do interruptor
geral (1).
Português
Perda através do bordo do
porta-¿ltro (11).
Presença de café na guarnição do
contentor inferior.
Limpar com a escova em dotação.
Tempo de erogação do café curto
demais.
Moagem do café grossa demais.
Café antigo demais.
Moagem mais ¿na.
Substituir o café.
Furos do ¿ltro entupidos ou furo
de saída porta-¿ltro (11) sujo.
Moagem do café ¿na demais.
Limpar.
Café sai gota a gota.
Poço de descarga entupido.
Furo tabuleiro de descarga entupido.
Limpar.
Limpar.
Perda de água de baixo da máquina.
Máquina quente, não eroga café.
O nível automático em função.
Moagem mais grossa.
Torneira da rede ou torneira adocedor Abrir.
fechadas.
Aguardar o retorno da água ou chamar
Falta água na rede.
um canalizador.
As causas são as mesmas do
ponto anterior.
20 PT
Mesmas soluções do ponto anterior.
PROGRAMAÇÃO DO CLIENTE
18. Fluxo de programação cliente
Para ENTRAR nos quadros Carregar PRG
+
RES
#
$
_
PRG
Para SAIR nos quadros Carregar RES
Só se "Progr. cliente" SIM e "Bloco program." NÃO
MENÚ TECLA
Carregar
TECLA DE
SELECÇÃO
$
Tipo de bebida
+
MENÚ DATOS
Carregar
Carregar
#
CONTADORES
#
#
HORARIO SERVIÇO
+
_
Dose agua
CLIENTE
#
_
N° café
+
#
_
ITALIANO
N° agua
ENGLISH
N° vapor
FRANCAIS
N° vapor TS
DEUTSCH
N° vapor + ar TS
NEDERLANDS
N° café tot
ESPANOL
DATA E HORAS
Horas ON
Horas OFF
Fecho
Energy saving
Noct. ON
Noct. OFF
LAVAGEM 1
LAVAGEM 2
LAVAGEM 3
ɊɭɋɋɄɂɣ
SAÍDA DOS QUADROS DE PROGRAMAÇÃO
Antes de sair dos quadros:
SDUDFRQ¿UPDUDVHYHQWXDLVPRGL¿FDo}HVHIHFWXDGDVDRVYDORUHV
- Carregar na tecla
- Carregar na tecla “RES” (24) para manter os valores inalterados
Na parte inferior do display são visualizadas de modo alternado as ícones abaixo:
21 PT
Português
PORTUGÛES
19. Regulação do relógio
Para regular o relógio utilizar as teclas “+” (30) e “-”
(31).
A cada pressão a hora aumenta (ou diminui) de um minuto.
Mantendo premida uma das teclas ( 30 ou 31) por mais
de 10 segundos, para a indicação relativa aos minutos e
aumenta (ou diminui) a relativa às horas.
Durante a fase de regulação do horário a contagem dos
segundos mantém-se parada no "00".
12
quarta
Março
2014
15:18:12
20. Menu PARÂMETROS CLIENTE
Para ter acesso ao quadro "Parâmetros cliente" carregar
na tecla
(34); no display será visualizado:
ÀPARAMETROS CLIENTE
HORARIO SERVIÇO
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
+
Selecção da língua
Para visualizar as mensagens no display numa língua
diferente da con¿gurada, é necessário, depois de ter entrado
nos "Parâmetros cliente", posicionar o cursor a coincidir
com a língua desejada carregando nas teclas “+” (30)
ou “-” (31) e posteriormente carregar na tecla “PRG”
(29); a máquina coloca-se novamente em função com as
mensagens na nova língua seleccionada.
O display (16) visualiza as indicações nas seguintes línguas:
Italiano, inglês, francês, alemão, holandês, espanhol,
português, japonês e russo.
Português
22 PT
ÀPARAMETROS CLIENTE
HORARIO SERVIÇO
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
+
Menu horário de serviço
Carregando na tecla “PRG” (29) a coincidir com a linha
" horário serviço" no display será visualizado:
+
ÀHORARIO SERVIÇO
DATA E HORAS
Horas ON
03:00
Horas OFF
03:00
Fecho
ninguen
Energy Saving
SIM
Os parâmetros relativos ao menu horário de serviço, que
se podem modi¿car são:
+RUD21 (horário de acendimento);
+RUD2)) (horário de desligação);
(QFHUUDPHQWR (dia de encerramento);
(QHUJ\ 6DYLQJ (activa/desactiva a função Poupança
Energética: SIM/NÃO);
1RFW 21 (horário de começo do preço nocturno das
bebidas; só com um sistema de pagamento ligado);
1RFW2)) (horário de conclusão do preço nocturno das
bebidas; só com um sistema de pagamento ligado);
/DYDJHP (exigida cada 24 horas na hora programada;
não desactivável);
/DYDJHP·3 (horários de lavagens programáveis).
Indicações de carácter geral
No caso não sejam especificados os dias de fecho,
con¿gurar o ponto “fecho” sobre “nenhum”.
No caso não se queira utilizar a função de acendimento/
desligação automática, mas se pre¿ra acender ou desligar
manualmente a máquina, con¿gurar “hora ON” e “hora
OFF” com o mesmo horário (exemplo:
Hora ON
22:00
Hora OFF
22:00).
“LAVAGEM 1” E “LAVAGENS 2 ÷ 3”
São lavagens com horários programáveis; na hora
programada é visualizado no mostrador “EXECUTAR
LAVAGEM CAFÉ”.
Quando forem solicitados, prevêem a execução de uma
lavagem (simultânea ou sequencial), segundo quanto
descrito no parágrafo “Operações de limpeza”.
Para programar a hora em que aparece o pedido de lavagem
actuar como se segue:
• posicionar o cursor a coincidir com a linha a modi¿car
(LAVAGEM...);
• premir a tecla “PRG” (29);
• modi¿car o valor, utilizando as teclas “+” (30) e
“-” (31);
• premir a tecla “RES” (24) para con¿rmar o dado.
Repetir as operações anteriormente indicadas para
modi¿car os horários das lavagens.
NOTAS
Lavagem 1: não é desactivável; é exigida quotidianamente
na hora programada e, seja como for, dentro um prazo de
24 horas.
Lavagens 2 ÷ 5 : se o horário con¿gurado para estas
lavagens ocorrer na fase de apagamento da máquina, o
pedido para a sua execução é anulado.
Para não activar estas lavagens con¿gurar OFF a coincidir
com o horário.
OFF é visualizado carregando na tecla “-” (31) quando
no mostrador é visualizado “00:00”.
Para mais pormenores consultar o manuar técnico no
parágrafo "Menu con¿guração - Opções de lavagens".
Para modi¿car a data e a hora premir a tecla “PRG”
(29) a coincidir com a linha correspondente; no mostrador
será visualizada a mensagem:
À DATA E HORAS
Año
13
Mes
09 SET
Data
18 QUA
Horas
17
Minutos
12
+
Deslocar o cursor (linha preta) a coincidir com a rubrica
a modi¿car, utilizando as teclas “+” (30) e “-” (31) e
depois carregar na tecla “PRG” (29); o cursor torna-se
sendo possível variar o valor da rubrica seleccionado
sempre através das teclas “+” (30) e “-” (31).
Uma vez terminada a operação carregar na tecla “RES”
(24) para con¿rmar o dado.
para con¿rmar o dado.
N.B.: o cursor passa novamente para linha preta.
Repetir as operações anteriormente indicadas para
modi¿car os outros parâmetros.
23 PT
Português
Data e horas
21. Menu DADOS - Visualização e zeramento dos contadores
Os contadores são visualizados carregando na tecla
(27).
No display (5) é visualizada a seguinte mensagem:
ÀCONTADORES
N° café gr. 1
N° café gr. 2
N° café gr. 3
N° agua
N° vapor
+
9DSRU$U76(número de abastecimentos de vapor e
ar efectuados com o selector tubosteam);
7RW&DIp(número total das bebidas à base de café);
Os contadores são colocados no zero alinhando o cursor
sobre a rubrica interessada, carregando na tecla “PRG”
(29) e posteriormente a tecla “+” (30) ou tecla “-” (31).
01234
01234
01234
01234
01234
Carregando na tecla “RES” (24) é con¿rmado o zeramento.
A linha "N° café" é visualizada tantas vezes quantas o
número de grupos da máquina.
Os parâmetros que são contabilizados são:
- Café (número de bebidas à base de café);
$JXD(número de abastecimentos de água);
9DSRU(número de abastecimentos de vapor efectuados
com o botão de erogação vapor);
9DSRU76(número de abastecimentos de vapor efectuados
com o selector turbosteam);
N.B.: os parâmetros que não podem ser colocados no zero:
- tot. Café
Carregando novamente na tecla
ao quadro principal.
“RES” (24) regressa-se
22. Como entrar en la programación
N.B.: SÓ se a rubrica “Progr. Cliente” for con¿gurada
sobre “SIM” e se a rubrica “Bloco program.” for con¿gurada sobre “NÃO”.
Para entrar na programação, carregar na tecla “PRG” (29);
no display será visualizada a mensagem abaixo indicada:
N.B.: em fase de modi¿cação dos dados, o cursor torna-se
" Æ", ou então é visualizada uma barra de deslize com os
valores mínimo e máximo con¿guráveis:
dose café MM1 064
À PROG. CLIENTE
MENU TECLA
-5
-
Português
Carregar numa das teclas de abastecimento no teclado
de selecção (2); o led associado mantém-se aceso, não
intermitente.
064
+5
+
Caso a rubrica "Progr. Cliente" esteja con¿gurada em
"NÃO" no display será visualizada a mensagem a seguir
indicada:
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
Posicionar o cursor (linha preta) a coincidir com a linha
“+” (30) e
“-” (31), e
desejada utilizando as teclas
seguidamente carregar na tecla “PRG” (29).
Variar o valor sempre através das teclas “+” (30) e “-”
(31); neste ponto existem 2 possibilidades:
1) con¿rmar as modi¿cações efectuadas carregando na
tecla OK .
2) sair do menu, mantendo os dados inalterados, carregando
na tecla “RES” (24).
24 PT
PROG. CLIENTE
NÃO HABILITADA!
ÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀÀ
23. Menu tecla – Selecção Café
Carregar numa das teclas de distribuição do café no teclado de selecção (2) (o led associado intermitente); no
mostrador será visualizado:
+
ÀMENU TECLA
tipo
dose agua
1 café
110
Cada grupo é controlado por um teclado que permite
memorizar a quantidade de distribuição desejada para
cada tecla.
Os parâmetros, relativos à selecção café, que se podem
modi¿car são:
GRVHiJXD (impulsos doseador volumétrico)
2
24. Menu tecla - Selecção da Água Quente
Carregue na tecla (13) de abastecimento da água quente;
no display será visualizado:
ÀMENU TECLA
tipo
tempo dist.
12
+
agua
20.0
25 PT
Português
Os parâmetros relativos à selecção da água quente, que
se podem modi¿car, são:
W HPSRGHGLVWULEXLomRGDiJXD (tempo de abastecimento
da água em segundos).
25. Menu tecla – Selecção vapor e ar
Carregar numa das teclas (TS1 ÷ TS4) do selector
turbosteam (13); no mostrador será visualizado:
ÀMENU TECLA
tipo
T stop vapor
nivel emulsão
TS1
+
vapor e ar
060°C
050
TS4
TS2
TS3
Os parâmetros que podem ser modi¿cados são:
7VWRSYDSRU (valor “xxx°C” de temperatura para o leite
quente ou para o leite batido).
As possibilidades de escolha são:
&RQ¿JXUDQGR
• stop vapor manual
&RQ¿JXUDQGRXPYDORUTXDOTXHULQFOXtGRHQWUH
"40°÷85°":
• stop vapor automático
&RQ¿JXUDQGR2))
• stop vapor desabilitado
QLYHOHPXOVmR (é possível escolher um nível de emulsão
diferente para o leite batido; o valor con¿gurável é incluído
entre “0 ÷ 100”, onde 0 indica nenhuma emulsão e 100
uma emulsão contínua).
Português
26 PT
13
26. Programação doses com a função de “AUTOAPRENDIZAGEM”
Podem-se programar as doses de água para o café
e as doses de água quente também com a função de
"AUTOAPRENDIZAGEM":
#
carregue no botão STOP por mais de 8" e, em todos os
casos, até quando se ouve tocar o buzzer ou “cigarrinha”
que continuará tocando durante todo o tempo da
programação. No display será visualizado o quadro abaixo,
onde estão representados os botões com as respectivas
quantidades de água par ao café.
APRENDIZAGEM DOSES
Grupo 1
DV:
000
STOP
090
Doses café
1 - Engate no grupo o porta-¿ltro carregado com as doses
de café moído.
2 - Coloque a chávena ou as chávenas sob os bicos
dos porta-¿ltros e carregue no botão a programar,
mantenha-o carregado até quando na chávena ou nas
chávenas tenha sido alcançado o nível desejado.
150
080
160
Doses água quente
1 - Carregue no botão a programar, mantenha-o carregado
até quando \na chávena tenha sido alcançado o nível
desejado.
#
#
Durante esta fase o tempo em segundos (em cima à
direita no display) é aumentado; aquando do abandono
do botão, o valor alcançado é memorizado, sendo
visualizado abaixo a tecla programada.
Durante esta fase o valor dos impulsos do doseador
volumétrico (em cima à direita no display) é aumentado;
aquando do abandono do botão, o valor alcançado
é memorizado, sendo visualizado abaixo a tecla
programada.
3 - Prossiga na eventual programação de todos os botões
retomando as operações a partir do ponto 1.
APRENDIZAGEM DOSES
3.5
t: 3.5
3.5
2 - Prossiga na eventual programação de todos os botões
retomando as operações a partir do ponto 1.
No ¿m, carregando o botão STOP o buzzer pára de tocar con¿rmando que ¿cou memorizado o que fora programado.
27 PT
Português
botões água
Português
28 PT
Immagini - Illustrations - Images - Abbildungen - Imágenes - Imagens
Fig.
Abb.1
Fig.
Abb.5
MACCHINA
MACHINE
MACHINE
MASCHINE
MÁQUINA
MÁQUINA
Fig.
Abb.2
A
Fig.
Abb.7
A) eventuale dispositivo per il trattamento dell’acqua
A) possible water-treatment device
A) dispositif possible pour le traitement de l’eau
A) Einheit zur Wasseraufbereitung (sofern installiert)
A) posible dispositivo para el tratamiento del agua
A) eventual dispositivo para o tratamento da água
Fig.
Abb.3
Installare un rubinetto
alimentazione acqua
Install a water feeding tap
Installer un robinet d'eau
Wasserversorgungshahn
erforderlich
Instalar un grifo
alimentación agua
Instalar uma torneira
alimentação água
Colore cavi - Wire colours - Couleur des câbles
Farbe der Drähte - Color cables - Cor cabos
Collegamento trifase - Three-phase connection - Raccordement
triphasé - Dreiphasen-Anschluss - Conexión trifásica Ligação trifásica
T Grigio (Nero) - Grey (Black) - Gris (Noir)
Grau (Schwarz) - Gris (Negro) - Cinza (Preto)
S Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro - Preto
R Marrone - Brown - Brun - Braun - Marrón - Castanho
N Azzurro - Blue - Bleu - Blau - Azul - Azul
PRESSIONE MAX. RETE
WATER MAINS MAX. PRESSURE
PRESSION MAX. EAU DE VILLE
MAX. DRUCK DER
WASSERLEITUNG
PRESIÓN MÁX. RED
PRESSÃO MAX. REDE
6 bar - 0,6 MPa
(per pressioni più alte installare
un riduttore di pressione)
(for pressure beyond this value,
install a pressure reducer)
(pour des pressions plus élevées,
installer un détendeur)
(bei höheren Druckwerten
Druckreduzierer erforderlich)
(para presiones más altas
instalar un reductor de presión)
(para pressões mais elevadas
instalar um redutor de pressão)
Fig.
4
Abb.
Colore cavi - Wire colours - Couleur des câbles
Farbe der Drähte - Color cables - Cor cabos
Collegamento monofase - Single-phase connection
Raccordement monophasé - Einphasiger Anschluss
Conexión monofásica - Ligação mono-fásica
N Bianco - White - Blanc
Weiß - Blanco - Branco
T Nero - Black - Noir
Schwarz - Negro - Preto
1
N Azzurro - Blue - Bleu
Blau - Azùl - Azul
T Marrone - Brown - Brun
Braun - Marrón - Castanho
2
XI
Ø 3/8 GAS - GAZ
GÁS
Fig.
Abb.6
SCARICO A
PAVIMENTO
DRAIN
DRAIN
BODENABFLUSS
ALIVIADERO
DESCARGA
Min.
Ø 50 mm.
Cambio alimentazione elettrica - Changing the electric power supply - Changement de l’alimentation électrique
Austausch des Netzteils - Cambio alimentación eléctrica - Mudança de alimentação eléctrica
4XHVWLFDSLWROLGHOPDQXDOHVRQRDGXVRGHOSHUVRQDOHWHFQLFRTXDOL¿FDWRHDXWRUL]]DWR
7KHVHFKDSWHUVRIWKHPDQXDODUHWREHXVHGE\TXDOL¿HGDXWKRUL]HGWHFKQLFDOVWDII
&HVFKDSLWUHVGXPDQXHOVRQWUpVHUYpVDXSHUVRQQHOWHFKQLTXHTXDOL¿pHWDXWRULVp
'LHVH.DSLWHOGHV+DQGEXFKHVVLQGIUTXDOL¿]LHUWHXQGDXWRULVLHUWH)DFKWHFKQLNHUEHVWLPPW
(VWRVFDStWXORVGHOPDQXDOVRQSDUDVXXVRSRUSDUWHGHOSHUVRQDOWpFQLFRFXDOL¿FDGR\DXWRUL]DGR
(VWHVFDStWXORVGRPDQXDOGHYHPVHUXWLOL]DGRVSHORSHVVRDOWpFQLFRTXDOL¿FDGRHDXWRUL]DGR
1
2
A
Svitare le viti (A) e rimuovere la copertura in metallo.
Unscrew the screws (A) and remove the metal cover.
Dévisser les vis (A) et retirez le couvercle en métal.
Die Schrauben (A) lösen und die Metallabdeckung entfernen.
Desatornillar los tornillos (A) y quite la cubierta metálica.
Desapertar os parafusos (A) e retire a tampa de metal.
Rimuovere la bacinella - Remove the tray
Retirer le bac - Die Wanne abnehmen
Quitar la bandeja - Remover o tabuleiro
3
4
Svitare la vite (A) e allentare la vite (B)
Unscrew the screw (A) and loosen the screw (B).
Dévisser la vis (A) et désserrer la vis (B)
Die Schraube (A) losschrauben und Schraube (B) lockern.
Desatornillar el tornillo (A) y aÀojar el tornillo (B)
Desapertar o parafuso (A) e afrouxar o parafuso (B)
Spingere il coperchio della scatola elettrica verso l'interno
macchina, sollevarlo e rimuoverlo.
Push the lid of the electric box toward the inside of the
machine. Lift and remove it.
Pousser le couvercle du boitier électrique vers l’intérieur
de la machine, le soulever et le retirer.
Die Abdeckung des Netzteilgehäuses zur Maschine hinschieben, anheben und abnehmen.
Empujar la tapadera de la caja eléctrica hacia el interior
de la máquina, levantarla y quitarla.
Empurrar a tampa da caixa eléctrica para o interior da
máquina, levantá-la e removê-la.
B
A
XII
5
Fissacavo
Cable clamp
&kEOHGH¿[DWLRQ
Kabelklemme
Sujetacables
)L[DGRUGHFDER
Morsettiera
Terminal strip
Bornier
Klemmleiste
Bornera
Quadro de bornes
Tramite un cacciavite a croce rimuovere i ¿li dalla
morsettiera; quindi allentare le viti del ¿ssacavo e
rimuovere il cavo di alimentazione elettrica.
Use a Philips driver to remove the cables from the
terminal strip. Loosen the cable clamp screws and
remove the electric power supply cable.
Retirer les ¿ls du bornier, à l’aide d’un tournevis
cruciforme; puis desserrer les vis du du serre-¿ls et
retirer le câble d'alimentation électrique.
Mit einem Kreuzschraubendreher die Drähte von
der Klemmleiste abziehen; die Schrauben zur
Kabelbefestigung lockern und das Netzkabel abziehen.
Mediante un destornillador de estrella desmontar los
cables de la bornera; luego aÀojar los tornillos del
sujetacables y quitar el cable de alimentación eléctrica.
Através de uma chave de fendas em cruz remover os
¿os do quadro de bornes e em seguida afrouxar os
parafusos do ¿xador de cabos. Depois, remover o cabo
de alimentação eléctrica.
Blocco terminazione
Terminal block
Sucre
Einheit für den Kabelendanschluss
Bloque terminal
Grupo de terminação
Attenersi alle indicazioni delle pagine seguenti a seconda della tipologia di collegamento.
Follow the instructions on the next pages according to type of connection.
Respecter les indications des pages suivantes, conformément au type de raccordement.
Halten Sie sich je nach Art des Anschlusses an die auf den nächsten Seiten aufgeführten Angaben.
Respetar las indicaciones de las siguientes páginas según la tipología de conexión.
Respeitar as indicações das páginas seguintes segundo a tipologia de conexão.
XIII
ATTENZIONE! Nel caso di collegamenti trifase senza neutro o monofase il cavo di alimentazione elettrica
deve essere sostituito.
WARNING! In the event of a three-phase connection without a neutral wire or a single-phase connection,
the electric cable must be replaced.
ATTENTION! Dans le cas de branchements triphasés sans neutre ou monophasé, le câble d’alimentation
électrique doit être remplacé.
ZU BEACHTEN: Bei dreiphasigem Anschluß ohne neutralen Leiter sowie bei einphasigem Anschluß
PX‰GDV1HW]NDEHODXVJHWDXVFKWZHUGHQ
¡ATENCIÓN! En el caso de conexiones trifásicas sin neutro o monofásicas, hay que sustituir el cable
de alimentación eléctrica.
ATENÇÃO! No caso de conexões trifásicas sem neutro ou monofásico o cabo de alimentação eléctrica
tem de ser substituído.
Sezioni nominali dei cavi da utilizzare:
Nominal sections of cables to use:
380-415V3N
Sections nominales des câbles à utiliser:
220-240V3
Nominaler Leiterquerschnitt:
220-240V
Secciones nominales de los cables que hay que utilizar:
Secções nominais dos cabos a utilizar:
min. H05RN-F o H07RN-F - 5 x 1,5mm2
min. H05RN-F o H07RN-F - 4 x 2,5mm2
min. H05RN-F o H07RN-F - 3 x 4mm2
Colore cavi - Wires colour - Couleur cables - Farbe der Drähte - Color cables - Cor cabos
Collegamento trifase - Three-phase connection
Raccordement triphasé - Dreiphasig Anschluß
Conexión trifásica - Ligação trifásica
T Grigio - Grey - Gris - Grau - Gris - Cinza
S Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro - Preto
R Marrone - Brown - Brun - Braun - Maròn - Marron
N Azzurro - Blue - Bleu - Blau - Azùl - Azul
Collegamento monofase - Single phase connection
Raccordement monophase - Einphasigem Anschluß
Conexión monofásica - Ligação mono-fásica
1
XIV
N Bianco - White
Blanc - Weiß
Blanco - Branco
T Nero - Black
Noir - Schwarz
Negro - Preto
2
N Azzurro - Blue
Bleu - Blau
Azùl - Azul
T Marrone - Brown
Marron - Braun
Maròn - Marron
Collegamento Trifase - Three-phase connection - Branchement triphasé
'UHLSKDVLJ$QVFKOXVV&RQH[LyQWULIiVLFD&RQH[mRWULIiVLFR
Collegamento a triangolo (trifase senza neutro)
Delta connection (three-phase without neutral wire)
Couplage triangle (triphasé sans neutre)
Dreieckschaltung (dreiphasig, ohne Nullleiter)
&RQH[LyQHQWULiQJXORWULIiVLFDVLQQHXWUR
&RQH[mRHPWULkQJXORWULIiVLFRVHPQHXWUR
Collegamento a stella (trifase con neutro)
Y connection (three-phase with neutral wire)
Couplage étoile (triphasé avec neutre)
Sternschaltung (dreiphasig, ohne Nullleiter)
&RQH[LyQHQHVWUHOODWULIiVLFDFRQQHXWUR
&RQH[mRHPHVWUHODWULIiVLFRFRPQHXWUR
Cavo - Cable - Câble
Kabel - Cable - Cabo
Cavo - Cable - Câble
Kabel - Cable - Cabo
Ponticello - Bridge
Pont - Brücke
Puente - Shunt
Morsettiera - Terminal strip
Bovte à bornes - Klemmleiste
Bornera - Quadro de bornes
Morsettiera - Terminal strip
Bornier - Klemmleiste
Bornera - Quadro de bornes
Blocco terminazione - Terminal block
Sucre - Einheit für den Kabelendanschluss
Bloque terminal - Grupo de terminação
Blocco terminazione - Terminal block
Sucre - Einheit für den Kabelendanschluss
Bloque terminal - Grupo de terminação
XV
Collegamento monofase - Single-phase connection - Raccordement monophasé
(LQSKDVLJHU$QVFKOXVV&RQH[LyQPRQRIiVLFD/LJDomRPRQRIiVLFD
Collegamento monofase con potenza ridotta
Single-phase connection with reduced power
Raccordement monophasé à puissance reduite
(LQSKDVLJHU$QVFKOXVVPLWUHGX]LHUWHU/HLVWXQJ
&RQH[LyQPRQRIiVLFDFRQSRWHQFLDUHGXFLGD
/LJDomRPRQRIiVLFDFRPSRWrQFLDUHGX]LGD
Collegamento monofase con potenza totale
Single-phase connection with full power
Raccordement monophasé à pleine puissance
Einphasiger Anschluss mit Gesamtleistung
&RQH[LyQPRQRIiVLFDFRQSOHQDSRWHQFLD
/LJDomRPRQRIiVLFDFRPSRWrQFLDWRWDO
Cavo - Cable - Câble
Kabel - Cable - Cabo
Cavo - Cable - Câble
Kabel - Cable - Cabo
Ponticelli
Bridges
Ponts
Brücken
Puentes
Shunt
Morsettiera
Terminal strip
Bornier
Klemmleiste
Bornera
Quadro de
bornes
62/2YHUVLRQLJUXSSL
21/<IRUJURXS
versions)
(UNIQUEMENT dans les
YHUVLRQVJURXSHV
185$XVIKUXQJHQPLW
Abgabeeinheiten)
6Ï/2YHUVLRQHV
grupos)
6ÏYHUV}VGHJUXSRV
+LJK3 N:
/RZ3 N:
Blocco terminazione - Terminal block
Sucre - Einheit für den Kabelendanschluss
Bloque terminal - Grupo de terminação
Blocco terminazione - Terminal block
Sucre - Einheit für den Kabelendanschluss
Bloque terminal - Grupo de terminação
SOLO PER COLLEGAMENTO MONOFASE A POTENZA RIDOTTA: applicare l'etichetta adesiva (fornita in dotazione) con
il nuovo valore di potenza in luogo del valore citato sulla targa dati della macchina.
ONLY FOR A SINGLE-PHASE CONNECTION WITH REDUCED POWER: Apply the sticker (supplied) with the new power
rating over the rating mentioned on the machine’s data plate.
UNIQUEMENT POUR BRANCHEMENT MONOPHASE A PUISSANCE REDUITE: Appliquer l’étiquette adhésive (prévue
à cet effet) avec la nouvelle valeur de puissance à la place de la valeur citée sur la plaque de données de la machine.
NUR BEI EINPHASIGEM ANSCHLUSS MIT REDUZIERTER LEISTUNG: Das (mitgelieferte) Klebeetikett mit der Angabe
der neuen Leistung anstelle der Plakette mit den Maschinenkenndaten anbringen.
SÓLO PARA CONEXIÓN MONOFÁSICA CON POTENCIA REDUCIDA: aplicar la etiqueta adhesiva (suministrada en
dotación) con el nuevo valor de potencia en lugar del valor citado en la placa de datos de la máquina.
SÓ PARA CONEXÃO MONOFÁSICA COM POTÊNCIA REDUZIDA: aplicar a etiquea adesiva (fornecida em dotação) com
o novo valor de potência em vez do valor mencionado na placa de dados da máquina.
3 N:
XVI
Cambio della Tensione di Alimentazione del Trasformatore - Changing the Voltage of the Transformer
Changement de la tension d'alimentation du transformateur - Änderung der Versorgungsspannung des Transformators
Cambio de Tension de Alimentacion del Transformador - Mudança de Tensão de Alimentação do Transformador
La macchina è predisposta in fabbrica per la tensione di alimentazione 220V; se la tensione di rete fosse diversa
(ovviamente nell'ambito della stessa categoria di tensione: V. 200 - 220 - 240) è necessario cambiare i collegamenti del
¿lo di fase come indicato in ¿gura.
The machine is factory-made for the voltage 220V. If the voltage is different (obviously in the range of the same voltage
category, that is V. 200 - 220 - 240), the connections of the phase wire must be changed as shown in the ¿gure.
La machine est équipée en usine pour la tension d'alimentation 220V. Si la tension d'alimentation est différente (dans
le cadre de la même catégorie de tension: V. 200 - 220 - 240), il est nécessaire de changer les branchements du ¿l de
phase, comme indiqué sur la ¿gure.
Das Gerät ist im Werk auf die Versorgungsspannung (220V) eingestellt worden. Sollte das Stromnetz einen anderen
Spannungswert aufweisen (selbstverständlich innerhalb derselben Spannungskategorie: 200 - 220 - 240 V.) müssen die
Anschlüsse der Phasenleiter wie in der Abbildung dargestellt geändert werden.
La máquina ya está predispuesta desde su salida de la fábrica para la tensión 220V. En el caso de que la tensión de la
red fuese diferente (obviamente en el ámbito de la misma categoría de tensión: V. 200 - 220 - 240) es necesario cambiar
las conexiones del cable de fase como indicado en la ¿gura.
A máquina encontra-se foi preparada na fábrica para a tensão de alimentação 220V. No caso em que a tensão de
alimentação seja diversa (obviamente no âmbito da mesma categoria de tensão: V. 200 - 220 - 240) é necessário proceder
à mudança das ligações do ¿o de fase tal como indicado na ¿gura.
Alimentazione del Trasformatore
Voltage of the Transformer
Alimentation du transformateur
Speisung des Transformators
Alimentación del Transformador
Alimentação do Transformador
XVII
IT
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
EN
GRUPPO CIMBALI si riserva il diritto di apportare
cambiamenti all'equipaggiamento della macchina
a seconda delle esigenze di singoli Paesi e di
effettuare modi¿che dovute agli avanzamenti del
progresso tecnico.
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere
usata, copiata o pubblicata senza il permesso scritto
di GRUPPO CIMBALI S.p.A.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano
Tutti i diritti riservati
FR
GRUPPO CIMBALI reserves the right to make
changes to the machines in accordance with the
needs of individual countries and on the basis of
technological progresses.
This publication may not, either in whole or in part,
be used, copied or published without the written
authorisation of GRUPPO CIMBALI S.p.A.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milan,
Italy
All rights reserved
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
DE GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
La société GRUPPO CIMBALI se réserve le droit
d'apporter des changements à l'équipement de la
machine conformément aux exigences des pays,
et d'effectuer des modi¿cations dues au progrès
technique.
Aucune partie de cette publication ne peut être
utilisée, copiée ou publiée sans l'autorisation écrite
de GRUPPO CIMBALI S.p.A.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano
Tous droits réservés
ES
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Die Gesellschaft GRUPPO CIMBALI behält sich das
Recht vor, nach den spezi¿schen nationalen Gegebenheiten sowie aufgrund von technischen Innovationen Änderungen an den Geräten vorzunehmen.
Die vorliegende Veröffentlichung darf ohne entsprechende Genehmigung der Firma GRUPPO CIMBALI
S.p.A. weder ganz oder teilweise vervielfältigt, kopiert oder veröffentlicht werden.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano
Alle Rechte vorbehalten
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
PT GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
GRUPPO CIMBALI se reserva el derecho de aportar
cambios al equipamiento de la máquina según las
exigencias de cada uno de los países y de realizar
modi¿caciones debidas a los desarrollos del progresso técnico.
Ninguna parte de esta publicación se puede usar,
copiar o publicar sin el permiso escrito de GRUPPO
CIMBALI S.p.A.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milán
Todos los derechos reservados
GRUPPO CIMBALI reserva-se o direito de modi¿car
o equipamento da máquina segundo as exigências
de cada País e efectuar alterações devidas aos
avanços do progresso tecnológico.
Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada, copiada ou publicada sem autorização escrita
de GRUPPO CIMBALI S.p.A.
© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milano
Todos os direitos são reservados
XVIII
XIX
SERVICE LINE
Il GRUPPO CIMBALI e il "SERVICE LINE"
Il servizio assistenza della società GRUPPO CIMBALI, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta
dei prodotti per il miglior utilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea:
ECO LINE - Prodotti per la pulizia
A) 610-004-129 liquido
per i cappuccinatori;
B) 610-004-220 in polvere
per i gruppi, i porta¿ltri, le tazze da caffè;
C) 610-004-224 bustine
per i gruppi, i porta¿ltri, le tazze da caffè;
D) 610-004-214 pastiglie
per i gruppi nelle macchine superautomatiche.
Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
IT
GRUPPO CIMBALI and the "SERVICE LINE"
The GRUPPO CIMBALI Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for
its clients at all times, also offers its ECO LINE, a series of speci¿c cleaning products expressly designed for this purpose.
ECO LINE - Cleaning products
A) For cappuccino makers
in liquid form
610-004-129;
B) For dispensers, ¿lter-holders, coffee cups
in powder form
610-004-220;
C) For dispensers, ¿lter-holders, coffee cups
in sachets
610-004-224;
D) For superautomatic-machine dispensers
in tablet form
610-004-214.
Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
EN
GRUPPO CIMBALI et la "SERVICE LINE"
FR Dans le but d'aider ses clients à choisir le bon produit en vue d'une meilleure utilisation de leur machine à café, Le
service d'assistance de GRUPPO CIMBALI propose la gamme suivante :
ECO LINE - Produits de nettoyage
A) 610-004-129 liquide
pour les mousseurs à lait ;
B) 610-004-220 en poudre
pour les groupes, les porte-¿ltres, les tasses à café ;
C) 610-004-224 sachets
pour les groupes, les porte-¿ltres, les tasses à café ;
D) 610-004-214 pastilles
pour les groupes des machines tout-auto.
Pour commander, communiquer le numéro de code au concessionnaire.
GRUPPO CIMBALI und die "SERVICE LINE"
Mit der Absicht, dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine zur Seite
zu stehen, weist der Kundendienst der GRUPPO CIMBALI auf folgende Produktlinie hin:
ECO LINE - Produkte für die Reinigung
A) 610-004-129 Flüssigprodukte
für die Cappuccino-Bereiter;
B) 610-004-220 in Pulverform
für die Einheiten, Filterhalter und Kaffeetassen;
C) 610-004-224 Tüten
für die Einheiten, Filterhalter und Kaffeetassen;
D) 610-004-214 Tabletten
für die Kaffeeeinheiten der vollautomatischen Maschinen.
Für eine Bestellung bitte beim Händler die Katalog-Nr. angeben.
DE
GRUPPO CIMBALI y el "SERVICE LINE"
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de
café, el servicio de asistencia de la sociedad GRUPPO CIMBALI les muestra la línea:
ECO LINE - Productos para la limpieza
A) 610-004-129 líquido
para los capuchinadores;
B) 610-004-220 en polvo
para los equipos, los porta-¿ltros, las tazas de café;
C) 610-004-224 en sobres
para los equipos, los porta-¿ltros, las tazas de café;
D) 610-004-214 en pastillas
para los equipos de las máquinas superautomáticas.
Para efectuar un pedido, envíe el número de código a su Concesionario.
ES
GRUPPO CIMBALI e o "SERVICE LINE"
O Serviço de Assistência de empresa GRUPPO CIMBALI, com a ¿nalidade de aconselhar os Clientes na escolha
dos produtos para a melhor utilização da máquina de café, apresenta a linha:
ECO LINE - Produtos para a limpeza
A) 610-004-129 líquido
para o kit cappuccino;
B) 610-004-220 en pó
para os grupos, manípulo dos ¿ltros, chávenas de café;
C) 610-004-224 carteiras
para os grupos, manípulo dos ¿ltros, chávenas de café;
D) 610-004-214 pastilhas
para os grupos das máquinas superautomáticas.
Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.
PT
XX
Il Costruttore si riserva il diritto di modi¿care senza preavviso le caratteristiche
delle apparecchiature presentate in questa pubblicazione
The Manufacturer reserves the right to modify the appliances presented in this
publication without notice
Le fabricant se réserve le droit de modi¿er sans préavis les caractéristiques
des appareils présentés dans cette publication
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Veröffentlichung vorgestellten
Geräte ohne Vorankündigung zu ändern
El Constructor se reserva el derecho de modi¿car sin preaviso las
características de los equipos citados en este manual
O Constructor reserva-se o direito de modi¿car sem aviso prévio as
máquinas tratadas neste manual
GRUPPO CIMBALI SpA - 20082 BINASCO (MILANO) ITALY
CERT. NR. 50 100 3685 / 10877 / 11721

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement