Europa 2014 - Corse Clienti

Europa 2014 - Corse Clienti
Europa 2014
2014
REGOLAMENTO SPORTIVO E TECNICO
SPORTING AND TECHNICAL REGULATIONS
Europa 2014
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
Premessa
Introduction
Principi generali
General principles
Uso dell’immagine - pubblicità
e attivtà promozionali
Use of image
advertising and promotional act ivities
Diritti dei team e dei conduttori
Diritti degli sponsor dei partner
dei team e dei conduttori
Rights of teams and Drivers rights of team
and Driver’s Sponsors and Partners
Requisiti dei conduttori e dei concorrenti
Driver’s and Competitors’ requirements
Ammissione dei conduttori/concorrenti
Admission of Driver/Competitors
Domande d’iscrizione - Quote d’iscrizione
Entry application forms - entry fees
Assicurazione
Insurance
Calendario e durata delle gare
Calendar and race’s lenght
Programma ufficiale e
regolamento particolare di gara
Official programme and
specific race regulation
Verifiche sportive e tecniche
Sporting and technical checks
Briefing
Briefing
2
2
3
3
5
5
7
7
10
10
10
10
11
11
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
Pneumatico
Tyres
Sicurezza generale e disciplina ai box
General safety and pit rules
Segnalazioni e frequenze radio
Signal and radio frequencies
Prove private e prove libere
Private practice and free practice
Prove ufficiali
Official practice
Ammissione alla partenza,
pre griglia e griglie di partenza
Admission to the start,
pre-grid and starting grid
Gara
Race
Safety car
Safety car
Parco chiuso
Parc fermé
Podio
Podium
Classifiche e punti
Standings and points
Titoli
Titles
Incidenti
Incidents
Penalità e sanzioni
Penalties and sanctions
Reclami - Appelli
Protests and appeals
18
18
19
19
21
21
21
21
21
21
22
22
23
23
26
26
26
26
27
27
28
28
29
29
30
30
31
31
32
32
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
1 Premessa
2
1 Introduction
1.1 La Commissione Sportiva Automobilistica Italiana (“CSAI”) approva, su
presentazione da parte di Ferrari S.p.A. (“Ferrari”), il Ferrari Challenge Trofeo
Pirelli (il “Ferrari Challenge”).
1.1 The Commissione Sportiva Automobilistica Italiana (“CSAI”) approves, on presentation
by Ferrari S.p.A. (“Ferrari”), the Ferrari Challenge Trofeo Pirelli (the “Ferrari
Challenge”).
1.2 Il Ferrari Challenge è retto dalle disposizioni contenute:
• nel Codice Sportivo Internazionale della FIA, nelle Prescrizioni Generali e nei
relativi allegati (il “Codice”);
ed in subordine:
• nel Regolamento Nazionale Sportivo (“RNS”) e nelle relative Norme
Supplementari (“NS”) emanate dall’Autorità Sportiva Nazionale (“ASN”) del
paese in cui ha luogo un evento del Ferrari Challenge (“Evento Challenge”),
• nel presente Regolamento Sportivo (il “Regolamento Sportivo”)
• nel Regolamento Tecnico (il “Regolamento Tecnico”),
• nei Regolamenti Particolari di Gara (“RPG”),
• nelle eventuali ulteriori norme contenute nella domanda di iscrizione al Ferrari
Challenge.
1.2 The rules and regulations governing the Ferrari Challenge are contained in:
• the FIA International Sporting Code, its Appendices and General Prescriptions (the
“Code”);
and subordinate to these:
• the National Sporting Regulations (“NSR”) and relevant Supplementary Regulations
(“SR”) issued by the National Sporting Authority (“ANS”) of the country in which an
event of the Ferrari Challenge (the “Challenge Event”) takes place,
• the present Sporting Regulations (the “Sporting Regulations”)
• the Technical Regulations (the “Technical Regulations”),
• the Specific Race Regulations (“SRR”),
• any other rules contained in the Ferrari Challenge entry application form.
Ferrari, previa approvazione della CSAI, si riserva di pubblicare, in qualsiasi
momento, le modifiche e le istruzioni, sia di carattere sportivo che di carattere
tecnico, che riterrà opportuno dover impartire per la migliore applicazione del
Regolamento, del quale saranno considerate parte integrante.
Ferrari reserves the right – subject to CSAI approval- to issue at any time those modifications and
instructions – be they sporting or technical – that it deems necessary to the better enforcement
of the Regulations, of which they will be considered an integral part.
1.3 La presentazione di una domanda d’iscrizione al Ferrari Challenge sarà
considerata implicita dichiarazione del Concorrente/Conduttore (i) di conoscere,
accettare ed impegnarsi a rispettare e a far rispettare, le disposizioni del Codice, del
RNS e relative NS, del presente Regolamento Sportivo e del Regolamento Tecnico;
(ii) di riconoscere l’ASN locale e la FIA quale uniche giurisdizioni competenti, fatto
salvo il diritto di appello previsto dal Codice e dal RNS.
1.3 Submission of the entry application form to the Ferrari Challenge shall be considered as
an implicit declaration by the Competitor/Driver that he (i) knows, accepts and undertakes to
respect and ensure compliance with the provisions of the Code, of the NSR and SR, and of the
present Sporting Regulations and Technical Regulations; (ii) acknowledges the sole jurisdiction of
the local ASN and FIA with the exception of the right to appeal in accordance with the provisions
of the Code and the applicable NSR.
1.4 I Commissari Sportivi potranno escludere da uno o più Eventi Challenge o
dal Ferrari Challenge, in qualsiasi momento e a proprio insindacabile giudizio,
chiunque non gareggi con quello spirito cavalleresco che caratterizza il Ferrari
Challenge sin dalle sue origini, ovvero mostri di non rispettare le norme applicabili,
1.4 The Stewards of the Meeting can exclude at any time from one or more Challenge Events
or from the Ferrari Challenge in its entirety, anyone that does not race in the gentlemanly spirit
that has been byword of the Ferrari Challenge since its inception. The same applies to individuals
that fail to show respect for the applicable rules and regulations, their fellow competitors and the
gli avversari, le vetture o comunque agisca in modo tale da nuocere al buon nome
ed alla reputazione di Ferrari o del Ferrari Challenge.
cars, or who behave in such a way as to bring the good name of Ferrari and the Ferrari Challenge
into disrepute.
1.5 I termini definiti nel presente Regolamento Sportivo avranno il significato
conferito loro dal Codice, dal RNS (e relative NS) e dal Regolamento Sportivo
stesso.
1.5 The terms defined in the present Sporting Regulations will have the meaning conferred on
them by the Code, the NSR (and relevant SR) and the Sporting Regulations themselves.
1.6 In caso di contestazioni o dubbi fa fede la versione in italiano del presente
Regolamento Sportivo rispetto a quella in inglese.
1.6 In the case of dispute or doubt, the Italian version of the present Sporting Regulations holds
sway over the English version.
2
Principi generali
2
General principles
•
2.1 Il Ferrari Challenge è costituito da una serie di eventi sportivi così come indicati
nel calendario all’Articolo 9.
2.1 The Ferrari Challenge comprises a series of sporting events, as indicated in the Calendar
contained in Article 9.
2.2 Agli Eventi Challenge sono ammesse esclusivamente le vetture Ferrari 458
Challenge (e relativi aggiornamenti come da specifiche riportate nel Regolamento
Tecnico e nell’apposita Fiche Tecnica di omologazione (le “Vetture”).
2.2 Only Ferrari 458 Challenge (and relevant evolutions) as per the specifications contained in
the Technical Regulations and the special Technical Homologation Sheet, (hereafter known as
the “Cars”) may compete in Challenge Events.
2.3 Le Vetture dovranno in ogni momento essere conformi al Regolamento Tecnico.
Il motore delle Vetture sarà piombato da Ferrari o dalla concessionaria/importatore/
filiale Ferrari che si assumerà, con tale atto, l’impegno della conformità all’originale.
I piombi dovranno essere apposti secondo quanto riportato nel Regolamento
Tecnico. L’assistenza relativa alle Vetture dovrà essere svolta unicamente dalla rete
ufficiale Ferrari (concessionarie/importatori/filiali Ferrari).
Le Vetture dovranno stazionare sempre e soltanto nei locali della rete ufficiale Ferrari
per tutta la durata del Ferrari Challenge ed ogni eventuale spostamento dovrà essere
preventivamente segnalato via fax o e-mail alla Segreteria Ferrari Challenge (così
come definita all’Articolo 7.2).
2.3 The Cars must at all times comply with the Technical Regulations. The engines of the Cars
will be lead-sealed by Ferrari or by a Ferrari dealer/importer/regional branch which will, in so
doing, assumes the duty of ensuring they comply with the original. The lead seals must be applied
in accordance with the specifications of the Technical Regulations.
Any Assistance provided to the Cars must be carried out solely by the official Ferrari network
(Ferrari dealerships/importers/regional branches). Throughout the entire duration of the Ferrari
Challenge, the Cars must always and only be parked in facilities that belong to the official Ferrari
network. Any proposed changes of location must be made known in advance via fax or email to
the Ferrari Challenge Administration Office (as defined under article 7.2).
2.4 Il Ferrari Challenge assegnerà i seguenti titoli:
• Ferrari Challenge Trofeo Pirelli PRO
• Ferrari Challenge Trofeo Pirelli AM
• Ferrari Challenge Trofeo Pirelli - Coppa Shell
2.4 The Ferrari Challenge will assign the following titles:
• Ferrari Challenge Trofeo Pirelli PRO
• Ferrari Challenge Trofeo Pirelli AM
• Ferrari Challenge Trofeo Pirelli - Coppa Shell
3
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
4
• Coppa Gentlemen - (Coppa Shell over 55)
• Coppa Team
• Coppa Gentlemen - (Coppa Shell over 55)
• Coppa Team
2.5 Il Ferrari Challenge Trofeo Pirelli (il “Trofeo Pirelli”) è riservato ad equipaggi
composti da 1 (un) Conduttore, qualificato come prioritario e che al momento
dell’iscrizione abbia meno di 50 (cinquanta) anni (“Conduttore Pirelli”). La
qualifica di Conduttore Pirelli o Conduttore Pirelli-AM sarà determinata dalla
Commissione Challenge (cosi come definita all’Articolo 6.1) che prenderà in
considerazione il suo curriculum sportivo e la sua età anagrafica, fatti salvi casi
eccezionali decisi dalla Commissione Challenge.
2.5 The Ferrari Challenge Trofeo Pirelli (the “Trofeo Pirelli”) is reserved for crews made up of
1 (one) Driver considered as main driver (“Pirelli Driver”) and that at the time of registration
is less than 50 years. Suitability for the role of Pirelli Driver or Pirelli-AM Driver will be subject
to evaluation by the Challenge Committee (as defined under article 6.1) which will take into
consideration the racing curriculum vitae and the age of the Driver. The only exceptions to this
are special cases decided upon by the Challenge Committee.
2.6 Il Ferrari Challenge Trofeo Pirelli – Coppa Shell (la “Coppa Shell”) è riservata
ad equipaggi composti da 1 (un) Conduttore non considerato prioritario, che al
momento dell’iscrizione abbia più di 50 (cinquanta) anni (“Conduttore Shell”). La
qualifica di Conduttore Shell sarà determinata dalla Commissione Challenge (cosi
come definita all’Articolo 6.1) che prenderà in considerazione il suo curriculum
sportivo e la sua età anagrafica, fatti salvi casi eccezionali decisi dalla Commissione
Challenge.
Se al momento dell’iscrizione il Conduttore ha più di 55 (cinquantacinque) anni,
assume inoltre la qualifica di Pilota Gentleman (“Pilota Gentleman”).
2.6 The Ferrari Challenge Trofeo Pirelli – Coppa Shell (the “Coppa Shell”) is reserved solely
for crews made up of 1 (one) driver not considered main (“Shell Driver”) and that at the time
of registration have more than 50 years. Suitability for the role of Shell Driver will be subject
to evaluation by the Challenge Committee (as defined under article 6.1) which will take into
consideration the racing curriculum vitae and the age of the Driver. The only exceptions to this
are special cases decided upon by the Challenge Committee.
If, at the time of entry, the Driver have more than 55 (fiftyfive) years, he will be given the title
of Gentleman Driver (“Gentleman Driver”).
2.7 La Coppa Team (la “Coppa Team”) è riservata ai team (i “Team”) da intendersi
come concessionaria Ferrari o officina autorizzata abbinata ad una concessionaria
Ferrari (collettivamente la “Concessionaria”).
2.7 The Teams’ Cup (the “Teams’ Cup”) is reserved for teams (“Teams”) which are Ferrari
dealerships or authorised workshops associated with a Ferrari dealership (collectively the
“Dealership”).
2.8 La CSAI, in accordo con Ferrari, designerà un Direttore di Prova che
eserciterà le proprie funzioni in coordinamento con il Direttore di Gara nominato
dall’Organizzatore dell’Evento Challenge, in stretta collaborazione con il Collegio
dei Commissari Sportivi ed in conformità con le disposizioni specifiche dei testi e
regolamenti di cui all’Articolo 1.2.
2.8 The CSAI, will appoint, in agreement with Ferrari, a Race Director who will carry out his
duties in coordination with the Clerk of the Course appointed by the Organisers of the Challenge
Event, in close collaboration with the Stewards of the Meeting and in compliance with the specific
contents of Article 1.2.
2.9 Ferrari si riserva di richiedere la designazione di un unico Direttore di Prova, di un
unico Commissario Sportivo ed di un unico Commissario Tecnico come riferimento
per l’intero Ferrari Challenge.
2.9 Ferrari reserves the right to request the appointment of a single Race Director, Steward of
the Meeting and Technical Delegate for the entire Ferrari Challenge.
3 Uso dell’immagine – pubblicità
e attività promozionali
3 Use of image – advertising
and promotional activities
3.1 Ogni diritto riguardante il nome, al marchio e all’immagine del Ferrari Challenge
e degli Eventi Challenge, nonché al loro relativo uso e sfruttamento, appartiene a
Ferrari, la quale potrà disporne a propria intera ed assoluta discrezione.
3.1 All rights relating to the name, trademark and images of the Ferrari Challenge and of the
Challenge Events as well as their use are the property of Ferrari which may use them at its own
discretion.
3.2 In particolare, ma non in maniera limitata, sono di esclusiva pertinenza di
Ferrari la quale potrà disporne senza limiti temporali o territoriali, (i) i diritti di
produzione, utilizzazione e trasmissione radio-televisiva, cinematografica, “home
video”, via Internet, attraverso modalità “wireless” e tecnologie connesse, nonché
attraverso qualsiasi altro supporto, mezzo e sistema di diffusione sia esso materiale
o digitale, attuale e futuro, utilizzando qualsiasi strumento tecnico terrestre o
spaziale di trasmissione e ricezione, attuale o futuro, del Ferrari Challenge e degli
Eventi Challenge e (ii) qualsiasi diritto di sfruttamento, per qualsiasi finalità sia
essa di comunicazione, commerciale o promozionale, del nome, del marchio e
dell’immagine del Ferrari Challenge e degli Eventi Challenge.
3.2 The following rights in particular are the sole property of Ferrari, which may use them
without any limit of time or
territory: (i) rights to the production, use and broadcasting via radio, television, film, home
video, internet, wireless and related technologies, or any other platform, means or system
of transmission be it material or digital, existent or future, using any terrestrial or satellite
broadcasting or reception equipment, of the Ferrari Challenge and Challenge Events and (ii) any
rights to the use for any advertising, commercial or promotional ends of the name, brand and
image of the Ferrari Challenge and Challenge Events.
3.3 I Team, i Concorrenti e i Conduttori, riconoscono ed accettano che Ferrari
si riserva il diritto di utilizzare, direttamente o indirettamente, e di concedere a
terzi (inclusi gli sponsor/partner Ferrari e gli sponsor/partner del Ferrari Challenge
e degli Eventi Challenge) il diritto di utilizzare, sia in Italia che all’estero, senza
preavviso e senza che alcun compenso sia loro dovuto (a) i nomi, i marchi, le
immagini (sia in movimento che statiche) ed i risultati (classifiche) dei Team,
dei Conduttori e dei Concorrenti, partecipanti al Ferrari Challenge e agli Eventi
Challenge e (b) le immagini della Vettura, la tuta e/o il casco dei Conduttori,
nonché dei mezzi di supporto/assistenza, dell’attrezzatura e di ogni altro elemento
utilizzato dai Team e dai Conduttori nel contesto della loro partecipazione al
Ferrari Challenge e agli Eventi Challenge, completi dei nomi/loghi degli sponsor
(sia del Ferrari Challenge sia personali dei Team e dei Conduttori), per scopi di
comunicazione, commerciali e promozionali, inclusa la facoltà di produrre e far
produrre articoli di merchandising (quali, a titolo meramente esemplificativo, la
realizzazione di giochi elettronici e di modellini in scala della Vettura) e materiali di
comunicazione e/o promozionali.
3.3 The Teams, Competitors and Drivers acknowledge and accept that Ferrari reserves the right
to use, either directly or indirectly, and to supply to third parties (including Ferrari sponsors/
partners and Ferrari Challenge and Challenge Event sponsors/partners), both in Italy and
abroad, without any prior warning and without any of said parties receiving any compensation the
following: (a) the names, brands, images (moving and still) and results (rankings) of the Teams,
Drivers and Competitors taking part in the Challenge and Challenge Events, and (b) the images
of the Car and the Drivers’ overalls and/or helmets as well as the support/assistance vehicles,
equipment and anything else used by the Teams and Drivers during their participation in the
Ferrari Challenge and Challenge Events, complete with the names/logos of the sponsors (both
of the Ferrari Challenge and Team and Drivers), for advertising, commercial and promotional
ends. This includes producing and having produced merchandising articles (such as, for example,
electronic games and scale models of the Car) and advertising and/or promotional materials.
5
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
6
3.4 In occasione di tutti gli Eventi Challenge la Vettura avrà una livrea composta
dai seguenti elementi: (i) i loghi degli sponsor ufficiali e istituzionali del Ferrari
Challenge, come determinati da Ferrari ed elencati nell’Allegato 1, (la “Pubblicità
Coordinata”), apposti nelle posizioni e con le dimensioni indicate nell’Allegato 1;
(ii) i loghi degli sponsor personali del Team e dei Conduttori, determinati sulla base
del presente Regolamento; (iii) dalle 3 tabelle porta-numero ed i relativi numeri, da
considerarsi parte della Pubblicità Coordinata. I Concorrenti/Conduttori sono tenuti
a mantenere sulla Vettura la Pubblicità Coordinata senza alcuna alterazione e/o
copertura e a non apporre altri simboli, loghi o altro al di fuori degli spazi concessi.
I numeri dovranno essere obbligatoriamente quelli forniti da Ferrari.
3.4 During all of the Ferrari Challenge Events, the Car will have a livery made up of the following
components:
(i) the logos of the official and institutional sponsors of the Ferrari Challenge, as determined at
the discretion of Ferrari (t “Coordinated Advertising”), affixed in the positions and dimensions
indicated in Appendix 1; (ii) the logos of the Team and Drivers’ personal sponsors, determined
on the basis of the present Regulations; (iii) three number-plates and their relative numbers, to
be considered part of the Coordinated Advertising. The Competitors/Drivers are required to
retain unaltered and unobstructed the Coordinated Advertising on their cars. Neither must they
add other symbols, logos or anything else outside the permitted spaces.
The numbers must be those provided by Ferrari.
3.5 Il Ferrari Challenge Trofeo Pirelli - EUROPE avrà la seguente Pubblicità
Coordinata:
3.5 The Ferrari Challenge Trofeo Pirelli – EUROPE Coordinated Advertising will be as follows:
Sponsor
Categoria Merceologica
Sponsor
Commercial Category
Pirelli
Shell
Hublot
Sabelt
Pneumatici
Benzina e lubrificanti
Orologi e cronografi
Abbigliamento racing, cinture di sicurezza,
sedili e volanti
Corriere espresso, logistica e trasporti
Birra e acqua
Hotel e Resort
Insonorizzazione autoveicoli e rivestimenti abitacolo
Autoveicoli commerciali
Prodotti professionali di alta gamma per i capelli
e per l’estetica
Vini e champagne
Pirelli
Shell
Hublot
Sabelt
Tyres
Petrol and lubricants
Watches and clocks
Racing apparel, safety harnesses, seats
and steering wheels
Package deliveries, logistics and transportations
Beer and water
Hotel and Resort
Vehicles’ soundproofing and interiors
Commercial vehicles
High-end professional hair and aesthetics’ products
Wines and champagnes
UPS
Singha
Shanghri-La
Adler Plastic
Iveco
Babyliss Pro
Veuve Cliquot
UPS
Singha
Shanghri-La
Adler Plastic
Iveco
Babyliss Pro
Veuve Cliquot
I Team devono informare Ferrari su ogni possibile sponsorizzazione e richiedere una
specifica autorizzazione da parte di Ferrari in tutti i casi di potenziale contrasto con
le disposizioni di cui al presente Regolamento.
The Teams have to inform Ferrari on any possible sponsorship’s opportunity and request to
Ferrari a specific authorisation in any case of a potential conflict with the provisions of the
present Regulations.
3.6 È fatto obbligo di indossare solo abbigliamento da gara ufficiale Sabelt (ad
3.6 Only the official Sabelt Race apparel may be worn (excluding helmet and HANS® collar).
esclusione del casco e del collare HANS®).
3.7 Il mancato rispetto (anche di una) delle disposizioni di cui al presente Articolo 3,
potrà essere sanzionato dai Commissari Sportivi con una penalità fino all’esclusione
dalle classifiche e/o con la sospensione dell’attività agonistica del Concorrente/
Conduttore all’interno del Ferrari Challenge (Europe, North America e Asia Pacific).
4 Diritti dei team e dei conduttori
Diritti degli sponsor e partner
dei team e dei conduttori
3.7 Failure to comply with even one of the provisions contained in Article 3, may be punished by
the Stewards of the Meeting with penalties that can include exclusion from the rankings, and/
or the suspension of the Competitor/Driver competitive activities within the Ferrari Challenge
(Europe, North America e Asia Pacific).
4 Rights of teams and drivers
Rights of team and drivers’
sponsors and partners
4.1 Diritti dei Team e dei Conduttori
(i) Nome del Team
Il nome del Team deve essere obbligatoriamente il nome della Concessionaria (così
come definita all’Articolo 2.7) per i colori della quale il Conduttore gareggerà.
4.1 Rights of the Teams and Drivers
(i) Team Name
Each team shall bear the name of the Dealership (as defined in Article 2.7) for which the Driver
is competing.
(ii) Esposizione dei loghi degli sponsor e partner del Team e dei Conduttori
I Team ed i Conduttori possono apporre il logo dei loro sponsor e/o partner personali
a condizione che questi ultimi:
(a) non siano in contrasto con la Pubblicità Coordinata di cui all’Articolo 3.7 o,
in generale, con gli sponsor e/o partner di Ferrari;
(b) non pregiudichino l’immagine, il prestigio e la reputazione di Ferrari e del
Ferrari Challenge.
I loghi degli sponsor e partner del Team e dei Conduttori possono essere apposti, in
conformità con le direttive e/o istruzioni fornite da Ferrari:
• sulle Vetture;
• sui mezzi di assistenza ufficiali di proprietà dei Team utilizzati nel Ferrari
Challenge;
• sulle tute da gara dei Conduttori;
• sulle divise ufficiali del personale d’assistenza del Team;
• nei comunicati stampa realizzati dai Team relativi al Ferrari Challenge a
condizione che risulti chiaro che la comunicazione è del Team e non di Ferrari;
(ii) Display of the Team and Drivers’ sponsor and partner logos
The Teams and Drivers may display their sponsors’ logos and/or those of personal partners on
condition that the aforementioned:
(a) are not in conflict with the Coordinated Advertising referred to in Article 3.7 or, in
general, with Ferrari’s own sponsors and/or partners.
(b) do not detract from the image, prestige and reputation of Ferrari and the Ferrari
Challenge.
The Team and Drivers’ sponsor and partner logos may be displayed in compliance with the
directives and/or instructions provided by Ferrari:
• on the Cars;
• on official support vehicles owned by the Team and used in the Ferrari Challenge;
• on the Drivers’ racing overalls;
• on the official uniforms worn by the Teams’ support staff;
• on press releases issued by the Teams and relating to the Ferrari Challenge on condition
that it is clear that the communication is the work of the team and not Ferrari
• in a dedicated area of the Team and/or Drivers’ website devoted to the Team and/or
7
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
• in una sezione dedicata del sito internet del Team e/o dei Conduttori dedicata
agli sponsor e partner del Team e/o dei Conduttori.
8
(iii) Esposizione del logo Ferrari Challenge
I Team possono apporre il logo del Ferrari Challenge, così come riportato nell’Allegato
2, in conformità con le direttive e/o istruzioni fornite da Ferrari:
• sui mezzi di assistenza ufficiali di proprietà dei Team utilizzati nel Ferrari
Challenge;
• sulle divise ufficiali del personale d’assistenza del Team (in tal caso il Team dovrà
apporre sulle divise l’etichetta anti-contraffazione “Not For Sale” acquistata dal
fornitore indicato da Ferrari);
• sui comunicati stampa realizzati dai Team relativi al Ferrari Challenge a
condizione che risulti chiaro che la comunicazione è del Team e non di Ferrari;
• in una sezione del sito internet del Team dedicata al Ferrari Challenge.
Qualsiasi apposizione e/o utilizzo del logo Ferrari Challenge da parte del Team e/o
da parte del Conduttore é in ogni caso soggetta alla preventiva approvazione scritta
di Ferrari.
Drivers’ sponsors and partners.
(iii) Display of the Ferrari Challenge logo
Teams may display the Ferrari Challenge logo as depicted in Appendix 2 in compliance with the
directives and/or instructions issued by Ferrari:
• on official support vehicles owned by the Team and used in the Ferrari Challenge;
• on the official uniforms worn by the Teams’ support staff (in this case the Team shall
also affix on the uniforms the anti-counterfeit “Not For Sale” purchased from the supplier
indicated by Ferrari);
• on press releases issued by the Teams and relating to the Ferrari Challenge on condition
that it is clear that the communication is the work of the team and not Ferrari;
• in a section of the Team website dedicated to the Ferrari Challenge.
Prior written consent from Ferrari must, however, be obtained for any affixing and/or use of the
Ferrari Challenge logo by the Team and/or Driver.
(iv) Utilizzo di immagini del Team
I Team e i Conduttori possono utilizzare le immagini statiche del Team (i.e. immagini
della Vettura, dei mezzi d’assistenza del Team, delle attrezzature del Team e dei
Conduttori), ad esclusione di ogni altra immagine di Ferrari e/o del Ferrari Challenge,
esclusivamente per attività e/o campagne promozionali o di comunicazione relative
e riferite al Team.
Qualsiasi uso di immagini del Team da parte del Team e/o da parte del Conduttore
é in ogni caso soggetto alla preventiva approvazione scritta di Ferrari.
(iv) Use of Images of Team
Teams and Drivers may only use still images of the Team (i.e. images of the Car, Team support
vehicles, Team and Drivers’ equipment) but not any other Ferrari and/or Ferrari Challenge
image. Said still images of the Team may be used exclusively for promotional activities or
campaigns or communications activities relating to the Team.
Written permission from Ferrari must, however, be obtained prior to any use of images of the
Team by the Team and/or by the Driver.
4.2 Diritti degli sponsor e partner dei Team e dei Conduttori
(i) Esposizione dei loghi degli sponsor/partner dei Team e dei Conduttori
I loghi degli sponsor e partner del Team e dei Conduttori possono essere apposti, alle
condizioni indicate all’Articolo 4.1 (ii) e in conformità con le direttive e/o istruzioni
fornite da Ferrari:
• sulle Vetture;
• sui mezzi di assistenza ufficiali di proprietà dei Team utilizzati nel Ferrari
Challenge;
• sulle tute da gara dei Conduttori;
• sulle divise ufficiali del personale d’assistenza del Team;
4.2 Rights of Team and Drivers’ sponsors and partners
(i) Display of Team and Drivers’ sponsor/partner logos
The logos of the sponsors and partners of the Team and Drivers may be displayed, under the
conditions outlined in Article 4.1 (ii) and in compliance with directives and/or instructions issued
by Ferrari:
• on the Cars;
• on the official support vehicles owned by the Team and used in the Ferrari Challenge;
• on the Drivers’ Race overalls;
• on the official uniforms of the Team support personnel;
• on press releases relating to the Ferrari Challenge issued by the Team on condition that it is
• nei comunicati stampa realizzati dai Team relativi al Ferrari Challenge a
condizione che risulti chiaro che la comunicazione è del Team e non di Ferrari;
• in una sezione dedicata del sito internet del Team e/o dei Conduttori dedicata
agli sponsor e partner del Team e/o dei Conduttori.
made clear that the communication is the work of the Team and not Ferrari;
• in a section of the Team and/or Drivers’ website dedicated to the Team and/or Drivers’
sponsors and partners.
(ii) Utilizzo di immagini del Team
Gli sponsor e partner dei Team e dei Conduttori possono utilizzare le immagini
statiche del Team (i.e. immagini della Vettura, dei mezzi di assistenza del Team, delle
attrezzature del Team e dei Conduttori) nella misura in cui il logo dello sponsor e
partner appaia sui predetti soggetti e ad esclusione di ogni altra immagine di Ferrari
e/o del Ferrari Challenge, esclusivamente per attività o campagne promozionali
relative e riferite al logo dello sponsor e partner dei Team e dei Conduttori (i.e. non
è consentito l’utilizzo delle predette immagini per attività o campagne promozionali
relative a prodotti e/o servizi dello sponsor e partner dei Team e dei Conduttori).
Gli sponsor e partner dei Team e dei Conduttori potranno utilizzare le predette
immagini del Team soltanto nel corso dell’anno in cui tali immagini sono state
realizzate.
Qualsiasi uso di immagini del Team da parte di uno sponsor e partner del Team o del
Conduttore é in ogni caso soggetto alla preventiva approvazione scritta di Ferrari.
(ii) Use of Team images
The Team and Drivers’ sponsors and partners may use still images of the Team (i.e. images of
the Car, the Team support vehicles, the Team and Drivers’ equipment) where the logo of said
sponsor or partner appears on the aforementioned and to the exclusion of any other Ferrari
and/or Ferrari Challenge image, exclusively for promotional activities and campaigns relating to
the logo of the sponsor and partners of the Teams and Drivers (i.e. the use of said images is not
permitted for promotional activities or campaigns relating to products and/or services provided
by the Team and Drivers’ sponsors and partners).
The Team and Drivers may use the aforementioned images of the Team only in the course of the
year in which those images were made.
Before using any images of the Team, Team or Driver sponsors and partners must ensure that
they first receive written authorisation from Ferrari.
4.3 Fatti salvi i diritti conferiti nel presente Articolo 4, i Team, i Conduttori, i
Concorrenti e/o i loro sponsor/partner non sono autorizzati ad utilizzare: i)
immagini, disegni o altre rappresentazioni (siano esse statiche o in movimento) di
Ferrari, del Ferrari Challenge, degli Eventi Challenge, di veicoli, attrezzature, strutture,
circuiti, personale, consulenti e/o manager di Ferrari e/o del Ferrari Challenge e/o
degli Eventi Challenge (collettivamente gli “Elementi Ferrari”); ii) il nome, il logo, i
marchi, le identificazioni, designazioni o altri elementi di proprietà o di pertinenza
di Ferrari, o direttamente o indirettamente riferiti o riferibili agli Elementi Ferrari,
inclusi (ma non esclusivamente) elementi o componenti predominantemente rossi
(collettivamente, la “Proprietà Intellettuale”); iii) oggetti (inclusi prodotti di
merchandising e/o prodotti / materiali promozionali) contenenti e/o raffiguranti gli
Elementi Ferrari e/o la Proprietà Intellettuale.
4.3 With the exception of the rights outlined in the present Article 4, the Teams, Drivers,
Competitors and/or their sponsors/partners are not authorised to use: i) images, drawings or
other representations (still or moving) of Ferrari, the Ferrari Challenge, the Challenge Events,
or of Ferrari and/or Ferrari Challenge and/or Challenge Event vehicles, equipment, structures,
circuits, staff, consultants and/or managers (collectively “Ferrari Elements”); ii) the name,
logo, trademarks, identifications, designations or any other elements owned by or pertaining to
Ferrari, or directly or indirectly referring to or referable to Ferrari Elements, including (but not
exclusively) predominantly red elements or components (collectively “Intellectual Property”);
iii) objects (including merchandising products and/or promotional products/materials)
containing and/or depicting Ferrari Elements and/or Intellectual Property.
4.4 Il mancato rispetto (anche di una) delle disposizioni di cui al presente Articolo
4, potrà essere sanzionato, oltre che con l’esclusione dalle classifiche, con la
sospensione o l’interruzione dell’attività agonistica all’interno del Ferrari Challenge
(Italia e/o Europa e/o Nord America) del Concorrente e/o del Conduttore.
4.4 Failure to comply with even one of the provisions of Article 4 may be punished not only by the
Competitor and/or Driver’s exclusion from the rankings but also the suspension or interruption
of his competitive activities within the Ferrari Challenge (Italy and/or Europe and/or North
America).
9
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
4.5 Tutte le richieste di approvazione che devono essere formulate ai sensi del presente
Articolo 4, dovranno essere inviate via fax o e-mail ([email protected]) alla
Segreteria Ferrari Challenge (così come definita all’Articolo 7.2).
10
5
Requisiti dei conduttori
e dei concorrenti
4.5 All approval requests must be made in compliance with the terms of Article 4 and submitted
by fax or email ([email protected]) to the Ferrari Challenge Administration Office
(as defined in Article 7.2).
5
Drivers’ and competitors’
requirements
5.1 L’iscrizione al Ferrari Challenge è aperta ai Conduttori titolari di Licenza
Conduttore di grado A, B o C Internazionale valida per l’anno in corso, nonché ai
titolari di licenza equivalente rilasciata dall’ASN competente. I titolari di licenza C
Internazionale che non abbiano mai gareggiato con una vettura di oltre 2000 cm3
saranno ammessi a partecipare al Ferrari Challenge, previo superamento di un test
presso la Scuola Federale dell’ASN competente se previsto.
5.1 Entry to the Ferrari Challenge is open to all holders of International Driver Licences of Grade
A, B or C valid for the year in question as well as to holders of equivalent licences issued by the
competent ASN. Holders of Grade C International Licences that have never competed in a car of
over 2000 cc will be permitted to take part in the Ferrari Challenge on passing a test at Federal
School of the competent ASN if applicable.
5.2 I Concorrenti devono disporre di una valida Licenza Concorrente rilasciata
dall’ASN competente e -se stranieri- ottenere dalla rispettiva ASN di apparenza una
Autorizzazione a competere e a iscriversi all’Evento.
5.2 Competitors must have a valid Competitor License issued by the parent ASN and -if
foreigners- they also have to obtain from their parent ASN the Visa to compete in and participate
to the Event. .
6
Ammissione dei
conduttori/concorrenti
6
Admission of
drivers/competitors
6.1 Una speciale commissione nominata da Ferrari (“Commissione Challenge”)
valuterà tutte le domande di iscrizione al Ferrari Challenge. Ai Conduttori che
avessero fatto richiesta di iscrizione e risultassero, a parere insindacabile della
Commissione, non idonei verrà negata l’iscrizione al Ferrari Challenge.
6.1 A special Committee (“the Challenge Committee”), appointed by Ferrari, will evaluate
each individual entry application for the Ferrari Challenge. However, Drivers who have applied
for entry and are deemed unsuitable by the Committee will be denied entry to the Challenge.
The Committee’s decision in this regard is final.
6.2 In generale, Ferrari si riserva di non accettare iscrizioni al Ferrari Challenge, o a
singoli Eventi Challenge. Nel rispetto con le disposizioni dell’art. 74 del Codice al
Concorrente sarà notificato il rifiuto, insieme alle motivazioni alla base dello stesso,
con un ragionevole preavviso.
6.2 Generally speaking, Ferrari reserves the right to reject applications for entry to the Ferrari
Challenge or for individual Challenge Events. In respect of article 74 of the Code, the competitor
will be notified of such a refusal, and with the statement of the grounds of such a refusal, within
reasonable notice.
6.3 Qualsiasi Conduttore con licenza internazionale di grado A, B o C è ammesso e
idoneo a prendere punti.
6.3 Any driver with an international licence of grade A, B or C is eligible for points.
6.4 È ammessa eccezionalmente la partecipazione di Conduttori invitati da Ferrari.
Essi dovranno beninteso essere regolarmente iscritti all’Evento Challenge in oggetto.
Questi Conduttori saranno trasparenti ai fini delle classifiche delle gare.
6.4 Certain drivers will also be invited by Ferrari to participate.
These must, of course, complete the normal entry procedure for the Challenge Event in question.
The Drivers invited by Ferrari will be transparent for the final races’ standings.
6.5 Per essere ammessi alle Finali Mondiali, un Conduttore dovrà, nel corso della
stagione, essere stato iscritto ad almeno 2 (due) Eventi Challenge, incluso l’ultimo.
In qualsiasi caso l’ultimo Evento Challenge (concomitante con le Finali Mondiali)
dovrà essere disputato esclusivamente nel campionato di appartenenza.
6.5 To be admitted to the World Finals, Drivers must have been entered for at least 2 (two)
Challenge Events, including the last one, in the course of the racing season. However, Drivers
will compete exclusively in their specific championship in the final Challenge Event (held in
conjunction with the World Finals).
6.6 I Conduttori dovranno attenersi scrupolosamente a tutte le norme di condotta
dettate dai testi di cui all’Articolo 1.2 che s’intendono qui integralmente riportate
e a tutte le disposizioni impartite dal Direttore di Gara, dal Direttore di Prova e dai
Commissari Sportivi.
Tutti i Concorrenti ed i Conduttori dovranno restare a disposizione dei Commissari
Sportivi sino alla dichiarazione della classifica definitiva.
6.6 Drivers must comply with all of rules of conduct described fully in Article 1.2 and also all
of the instructions issued by the Race Director, the Clerk of the Course and the Stewards of the
Meeting.
All Competitors and Drivers must remain at the disposal of the Stewards of the Meeting until
the announcement of the final rankings.
7
Domande d’iscrizione
Quote d’iscrizione
7
Entry application forms
Entry fees
7.1 Per poter partecipare al Ferrari Challenge o ad uno o più Eventi Challenge, i
Concorrenti ed i Conduttori dovranno essersi iscritti al Ferrari Challenge in
applicazione delle disposizioni del presente Articolo 7.
7.1 In order to participate in the Ferrari Challenge or in one or more Challenge Events,
Competitors and Drivers must be entered in the Ferrari Challenge in compliance with the
provisions of Article 7.
7.2 La domanda di iscrizione per l’intera stagione sportiva (8 Eventi Challenge) o
ad un singolo Evento Challenge (Allegato 3 al presente Regolamento, “Domanda
d’Iscrizione”) dovrà essere presentata alla Concessionaria di riferimento, una copia
della Domanda d’Iscrizione dovrà essere inviata, congiuntamente alla fotocopia
della licenza del Conduttore e del Concorrente rilasciata dall’ASN competente, al
seguente indirizzo Ferrari (“Segreteria Ferrari Challenge”):
7.2 Entry application forms for the entire racing season (8 Challenge Events) or a single Challenge
Event (Appendix 3 to the present Regulations, “Entry Application”) must be delivered to the
Dealership in question and a copy of same must be sent, accompanied by a photocopy of the
Driver and Competitor’s Licence issued by the compete nt ASN, to the following Ferrari address
(“Ferrari Challenge Administration Office”):
11
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
12
Ferrari SpA - Direzione Gestione Sportiva - Corse Clienti
Via Ascari,55/57
41053 Maranello (MO)
fax: +39 0536 949820
e-mail: [email protected]
cc: [email protected]
Ferrari SpA - Direzione Gestione Sportiva - Corse Clienti
Via Abetone Inferiore, 4
I-41053 Maranello (MO)
fax: +39 0536 949820
e-mail: [email protected]
cc:[email protected]
Le iscrizioni al Ferrari Challenge si intendono aperte con la pubblicazione del
presente Regolamento e dovranno pervenire, debitamente compilate, alla Segreteria
Ferrari Challenge:
• in caso di iscrizione per l’intera stagione, entro le ore 18.00 del venerdì della
settimana precedente l’inizio del primo Evento Challenge;
• in caso di iscrizione ad un singolo Evento Challenge, entro le ore 18.00 del
venerdì della settimana precedente l’inizio del singolo Evento Challenge al quale
l’iscrizione si riferisce.
Entry to the Ferrari Challenge opens on publication of the present Regulations and entry
application forms must be sent fully completed, to the Ferrari Challenge Administration
Office:
• by 18.00 on the Friday of the week previous to the start of the first Challenge Event, in the
case of an application for the entire season;
• by 18.00 on the Friday of the week previous to the start of the actual Challenge Event in
question in the case of a single event application.
7.3 Iscrizione Stagionale
La quota d’iscrizione a tutti gli Eventi Challenge (“Quota d’Iscrizione Stagionale”)
è pari a € 42.000,00 + IVA, per ciascun equipaggio.
7.3 Season entry fee
The entry fee for all of the Challenge Events (“Season Entry Fee”) amounts to € 42,000.00
+ VAT per one-man crew.
La Quota d’Iscrizione è pari a 35.280,00 + IVA nel caso in cui la stessa sia
formalizzata entro il giorno 15 febbraio 2014.
The entry fee for all of the Challenge Events amounts to € 35,280.00 + VAT if the entry request
will be sent within February 15th 2014.
La Quota d’Iscrizione Stagionale include:
• l’iscrizione a tutti gli Eventi Challenge come da Calendario riportato all’Articolo 9;
• l’iscizione e i servizi aggiuntivi relativi alle Finali Mondiali;
• 60 minuti di Prove Libere così come disciplinate all’Articolo 16;
• la messa a disposizione di un transponder per il rilevamento tempi a partire
dalla prima sessione di Prove Libere;
• i contributi per le gare;
• il contributo per i servizi della Segreteria Ferrari Challenge sui campi di gara e
presso la sede di Ferrari;
• la fornitura degli pneumatici ai sensi dell’Articolo 13 del presente Regolamento;
• la fornitura di 200 litri di benzina per ogni Evento Challenge e dei lubrificanti per
le gare in calendario;
• un set d’abbigliamento da gara comprendente tuta, sottocasco, scarpe e guanti
ufficiali del Ferrari Challenge;
The Season entry fee covers:
• entry to all Challenge events on the Calendar as Article 9;
• additional services relating to the World Finals;
• 60 minutes of Free Practice sessions as regulated under Article 16;
• the provision of a transponder to record times starting from the first Free Practice
Session;
• Race fees;
• fee for the services of the Ferrari Challenge Administration Office at the Race tracks and
at Ferrari headquarters;
• Provision of tyres as per Article 13 of these Regulations;
• Provision of 200 litres of petrol for every Challenge Event and lubricants for the races on
the calendar;
• a set of Race apparel including official Ferrari Challenge overall, helmet liner, shoes and
gloves;
• un set d’abbigliamento casual ufficiale del Ferrari Challenge.
• le seguenti dotazioni di pass permanenti:
- per ciascun Conduttore:
• 1 pass pilota, 1 pass pitwall e 2 pass paddock;
- per lo staff della Concessionaria:
• 2 pass pit wall, 2 pass pit lane per ciascuna Vettura iscritta fino a 3 Vetture.
• 1 pass pit wall e 1 pass pit lane per ciascuna Vettura iscritta a partire dalla
quarta Vettura.
I summenzionati pass garantiscono l’accesso al servizio di catering e open bar presso
l’hospitality Ferrari Corse Clienti
• a set of official casual Ferrari Challenge clothing.
• the following allotment of permanent passes:
- per Driver:
• 1 driver pass, 1 pit wall pass e 2 paddock passes;
- for the Dealership personnel:
• 2 pit wall passes, 2 pit lane passes per Car entered up to a maximum of 3 Cars.
• 1 pit wall pass and 1 pit lane pass per Car entered from the fourth Car onwards.
The abovementioned passes also entitle the holders to avail of the catering and open bar in the
Ferrari Corse Clienti hospitality area.
7.4 Quota d’Iscrizione a singolo Evento Challenge.
La quota d’iscrizione ad un singolo Evento Challenge (“Quota d’Iscrizione Singolo
Evento”) è pari a € 6.000 + IVA, ritenuto che il versamento di tale quota darà
all’equipaggio il diritto ai servizi elencati all’Articolo 7.4, limitatamente all’Evento
Challenge in questione.
7.4 Single Challenge Event Entry Fee.
The entry fee for a single Challenge Event (“Single Challenge Event Entry Fee”) amounts to €
6,000.00 + VAT. This payment of said fee entitles the crew to the services listed in Article 7.4
for the Challenge Event in question only.
Le gare delle Finali Mondiali sono da considerarsi un evento Challenge aggiuntivo
per i piloti che non sono iscritti secondo le disposizioni dell’art. 7.3. La quota
d’iscrizione alla gara delle Finali Mondiali (“Quota d’Iscrizione Finali Mondiali”)
è pari a € 3.000 + IVA.
World Final races have to be considered as an additional Challenge event for the drivers who are
not registered in accordance with the provisions of art. 7.3. The entry fee for the Finali Mondiali
race (“Finali Mondiali Race Entry Fee”) amounts to € 6,000.00 + VAT.
Il costo complessivo dell’iscrizione all’ultimo round di campionato e alla gara delle
Finali Mondiali è pertanto pari a € 9.000 + IVA.
The total cost of the entry to the last round of the championship and the Finali Mondiali race is
therefore equal to € 9,000 + VAT.
7.5 I numeri di gara saranno assegnati alle vetture secondo i seguenti criteri:
• Trofeo Pirelli
1-99
• Coppa Shell
101-199
Il primo numero di gara per ogni categoria sarà assegnato al Conduttore primo
classificato delle rispettive classifiche del Ferrari Challenge della stagione precedente.
7.5 Race numbers will be assigned to the Cars as follows:
• Trofeo Pirelli
1-99
• Coppa Shell
101-199
The first Race number in each Category will be assigned to the top ranked Driver in the respective
Ferrari Challenge rankings of the previous year.
8
Assicurazione
8.1 L’Organizzatore assicura la competizione nei modi e termini previsti dalla
8
Insurance
8.1 The Organiser will insure the competition using the methods and under the terms provided
13
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
14
Legge in vigore. La polizza RC non solleva i Concorrenti e Conduttori da qualsiasi
responsabilità in cui possano eventualmente incorrere. Resta inteso che i Concorrenti
e i Conduttori sono liberi di assicurarsi contro i rischi propri.
for by current Legislation. However, the public liability policy does not absolve Competitors or
Drivers from any liability they may incur. Naturally Competitors and Drivers are free to take out
their own personal insurance.
8.2 I Conduttori che prendono parte all’evento non sono considerati come soggetti
terzi gli uni con gli altri.
8.2 Drivers taking part in the Event are not considered third parties with respect to one another.
9
Calendario e durate delle gare
9
Calendar and races’ lenght
9.1 Gli Eventi Challenge si svolgeranno secondo il calendario riportato di seguito,
sempre su circuiti la cui lunghezza dovrà essere di minimo 3.000 metri.
9.1 The Challenge Events will take place in accordance with the calendar below and always at
circuits with a minimum length of 3,000 metres.
Round 1
Round 2
Round 3
Round 4
Round 5
Round 6
Round 7
Round 1
Round 2
Round 3
Round 4
Round 5
Round 6
Round 7
6 Aprile
18 Maggio
22 Giugno
20 Luglio
14 Settembre
26 Ottobre
6 Dicembre
Monza
Mugello
Brno
Portimao
Silverstone - Ferrari Racing Days
Istanbul - Ferrari Racing Days
Abu Dhabi - Finali Mondiali
6 April
18 May
22 June
20 July
14 September
26 October
6 December
Monza
Mugello
Brno
Portimao
Silverstone - Ferrari Racing Days
Istanbul - Ferrari Racing Days
Abu Dhabi - Finali Mondiali
9.2 Per ogni Evento Ferrari Challenge si disputeranno due gare (le “Gare”) in base
alle seguenti modalità:
9.2 Two races (the Races) will be held for each Ferrari Challenge Event as follows:
• Gara 1, 30 (trenta) minuti;
• Gara 2, 30 (trenta) minuti.
• Race 1, 30 (thirty) minutes;
• Race 2, 30 (thirty) minutes.
9.3 Le Gare dello stesso Evento Challenge potranno essere disputate in giorni
differenti o con modalità diverse. Qualora il numero delle Vetture qualificate superi
il numero massimo delle Vetture ammesse, potranno inoltre essere organizzate Gare
separate.
9.3 Races of the same Challenge Event may be held on different days or using different formats.
Whenever the number of qualified Cars exceeds the maximum permitted number, separate
Races may also be organised.
10 Programma ufficiale e
Regolamento particolare di gara
10 Official programme and specific
race regulations
10.1 Gli Eventi Challenge saranno di norma strutturati secondo il seguente
programma tipo che potrà essere modificato secondo le esigenze dell’Organizzatore
e/o come indicato nel programma dell’Evento Challenge (“Programma Ufficiale”).
10.1 The Challenge Events will normally run according to the following type of programme
which, however, may still be modified to suit the needs of the Organisers and/or as indicated in
the Challenge Event programme (“Official Programme”).
Giovedì:
• Accesso al circuito (apertura alle ore 9.00 e chiusura alle ore 19.00) e installazione
delle strutture nel paddock. I Team dovranno attenersi scrupolosamente alle
istruzioni impartite da Ferrari per il posizionamento e l’organizzazione dei propri
veicoli di assistenza e/o di qualsiasi automezzo che abbia accesso al paddock.
Thursday:
• Access to circuit (paddock opening and closing times are 9.00 and 19.00) and setting up of
paddock structures. The Teams must fully obey the instructions issued by Ferrari regarding
the positioning and organisation of their support vehicles and/or any other vehicle that has
access to the paddock.
Venerdì:
• Sessioni di Test e firma dei relativi scarichi di responsabilità.
• Verifiche Sportive e Tecniche effettuate conformemente a quanto disposto
dall’Art. 11.
• Briefing, conformemente a quanto disposto dall’Art. 12.
• Prove Libere, conformemente a quanto disposto dall’Art. 16.
Friday:
• Test sessions and signing of release forms.
• Sporting and Technical Scrutineering to be performed in compliance with the provisions of
Art. 11.
• Briefing, as per the provisions of Art. 12.
• Free practice sessions, as per the provisions of Art. 16.
Sabato:
• Prove Ufficiali 1, in base a quanto disposto dall’Art. 17.
• Gara 1, in base a quanto disposto dagli Art. 18 e 19.
Saturday:
• Official Practice 1 as provided for under Art. 17.
• Race 1, as provided for under Art. 18 and 19.
Domenica:
• Prove Ufficiali 2, in base a quanto disposto dall’Art. 17.
• Gara 2, in base a quanto disposto dagli Art. 18 e 19.
Sunday:
• Official Practice 2 as provided for under Art. 17.
• Race 2, in compliance with the provisions of Art. 18 and 19.
Il Programma Ufficiale sarà stabilito al fine di garantire l’alternanza tra le Gare del
Trofeo Pirelli e della Coppa Shell, nonché la realizzazione di iniziative promozionali.
The Official Programme will be arranged in such a way as to allow Trofeo Pirelli and Coppa Shell
races to be alternated and promotional activities to be staged.
10.2 Gli Organizzatori predisporranno il Regolamento Particolare dell’Evento
Challenge in stretta collaborazione con Ferrari attenendosi strettamente al
Regolamento e alle filosofie promozionali di Ferrari.
10.2 The Organisers will draw up the Supplementary Regulations for the particular Challenge
Event in close collaboration with Ferrari and in strict compliance with the Regulations and
Ferrari’s promotional philosophy.
15
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
Sarà consentito ad ogni Conduttore di partecipare, nella stessa giornata, a più di
due gare purché di campionati diversi e con vetture verificate diverse.
16
11 Verifiche sportive e tecniche
Each Driver will be permitted to compete in more than two races on the same day if these are in
different championships and cars verified as different are used.
11 Sporting and technical checks
11.1 Le verifiche sportive e le verifiche tecniche ante gara si svolgeranno secondo il
Programma Ufficiale stilato dall’Organizzatore e conformemente a quanto previsto
dagli articoli specifici dei testi di cui all’Articolo 1.2.
11.1 Pre-race technical and sporting scrutineering will take place as per the Official Programme
decided upon by the Organisers and in compliance with the specific articles of the codes and
regulations outlined in Article 1.2.
11.2 Giorno, orario e luogo delle verifiche tecniche e sportive saranno indicati nel
Programma Ufficiale. I Concorrenti in tale occasione dovranno, altresì, ritirare le
schede di verifica e richiedere ai verificatori sportivi e tecnici di firmarle.
11.2 The day, time and location of the technical and sporting scrutineering can be found in the
Official Programme. Competitors will on that occasion have to collect their scrutineering sheets
and ask the sporting and technical scrutineers to sign them.
11.3 Il controllo di tutti i documenti sportivi di un Concorrente e/o Conduttore sarà
effettuato alla prima partecipazione ad un Evento Challenge ed avrà validità per
l’intero Ferrari Challenge, fermo restando l’obbligo del Concorrente e/o Conduttore
di far ricontrollare eventuali documenti aventi scadenza durante la stagione sportiva
e, conseguentemente, di procedere al loro rinnovo. I Concorrenti e/o Conduttori
dovranno sempre rendere disponibili i loro documenti sportivi in qualsiasi momento.
Ogni Concorrente e ciascun Conduttore sottoscriverà in occasione delle verifiche
sportive di ogni Evento Challenge una dichiarazione che attesti il possesso, per
l’ammissione all’Evento Challenge, di tutti i requisiti previsti dalla vigente normativa
sportiva. I Conduttori dovranno inoltre consegnare una dichiarazione di uso
dell’abbigliamento protettivo (caschi, tute, scarpe, guanti, calze, ecc. omologati)
e l’impegno sarà assunto con la firma del Conduttore in calce alla medesima
dichiarazione.
11.3 The inspection of all of the sporting documents of the Competitors and/or Drivers will be
carried out on their first participation in a Challenge Event and will thereafter be valid for the
entire Ferrari Challenge. That said, it is the responsibility of the Competitor and/or Driver to
have any documents due to expire during the racing season re-checked and to renew them. The
Competitors and/or Drivers must ensure that their sporting documents are ready for inspection
at any time.
During the sporting scrutineering at each Challenge event, each Competitor and each Driver
must sign a declaration stating that they meet all of the requirements, under current sporting
regulations, to compete in the Challenge Event. Drivers must also provide a declaration stating
that they use protective clothing (approved helmets, overalls, shoes, gloves, socks, etc.). Their
signature at the bottom of said statement will be taken as confirmation of the above.
11.4 Alla prima partecipazione di ogni Vettura ad un Evento Challenge, in sede di
verifica tecnica ante gara, verrà vidimato il passaporto tecnico ed visionati i relativi
certificati di omologazione serbatoio e roll-bar della Vettura. Durante la stagione
gli Ufficiali di Gara potranno effettuare ulteriori successive verifiche tecniche e
richiedere il passaporto tecnico in qualsiasi momento di ogni Evento Challenge.
Sulle vetture ritenute conformi, verrà apposto un bollino “Verificato” posizionato
in prossimità del montante anteriore lato guida.
11.4 On each Car’s first outing in a Challenge Event, before official practices, its technical
passport and the relevant tank and roll-bar homologation sheets will be authenticated during
technical scrutineering. During the season the Race Officials may carry out subsequent
technical inspections and can demand the technical passport at any time during any Challenge
Event. On each car verified will be applied a “Cecked” sticker near driver side pillar. Phonometric
tests to ensure that the car complies with noise limits can be carried out at any time during
the Challenge Events at the discretion of the Race Officials. Competitors that have successfully
I bollini “Verificato” avranno colore diverso per ogni evento sportivo previsto nel
calendario del Campionato.
Controlli fonometrici per la verifica del rispetto del limite di rumorosità saranno
effettuati, a insindacabile giudizio degli Ufficiali di Gara preposti, in qualsiasi
momento dell’Evento Challenge. Ai Concorrenti che avranno superato le verifiche
sportive e le eventuali verifiche tecniche verrà consegnato un permesso di ingresso in
pista per le prove ufficiali. In qualunque momento dell’Evento Challenge, su richiesta
dei Commissari Sportivi e/o Tecnici, i Concorrenti dovranno mettere a disposizione
la propria Vettura per il controllo del peso. Verifiche tecniche d’ufficio potranno
essere effettuate in ogni momento durante un Evento Challenge. Tali verifiche
prevedranno sempre la verifica (nella quale sarà obbligatorio il riscontro del peso
della vettura) di almeno tre vetture (le prime due classificate e l’altra/e a scelta dei
Commissari Sportivi).
Il Concorrente che sarà oggetto di verifiche tecniche al termine della Gara 1, siano
esse d’ufficio o su reclamo, potrà optare se sottoporre immediatamente la vettura a
verifica o se far piombare il particolare oggetto della verifica stessa, rimandando la
materiale ispezione al termine di Gara 2. Il Concorrente accetterà così implicitamente
che l’eventuale esclusione dalla classifica di Gara 1 comporterà l’esclusione
anche dalla classifica di Gara 2. Ferrari si riserva il diritto di farsi consegnare dai
Concorrenti in ogni momento nel corso di un Evento Challenge, i particolari delle
loro Vetture, dando in cambio gli stessi particolari nuovi, e si riserva inoltre di far
montare obbligatoriamente particolari meccanici e/o elettrici in sostituzione di
quelli esistenti.
I Commissari Sportivi e i Commissari Tecnici della CSAI potranno, in accordo con
Ferrari, disporre l’effettuazione di verifiche tecniche approfondite presso Ferrari o
presso le officine autorizzate Ferrari. I Concorrenti accettano che per le verifiche
d’ufficio non sarà loro riconosciuto alcun rimborso anche in caso di esito favorevole
delle stesse.
12 Briefing
12.1 Il Briefing si terrà nel luogo e nell’orario indicato nel Programma Ufficiale e tutti
i Conduttori dovranno obbligatoriamente essere presenti. La presenza al Briefing dei
Team Manager non è obbligatoria ma consigliata.
completed the sporting and technical scrutineering will be issued with a permit to enter the
track for the Office Practice sessions. Competitors may be asked by the Race and/or Technical
Stewards, to make their Car available for weight checks at any time during the Challenge Events
also. Routine technical scrutineering may also be carried out at any time during any Challenge
Event. This scrutineering will always involve checking at least three cars (weight checks will be
compulsory and the cars will be the first two ranked plus another to be chosen by the Stewards
of the Meeting).
Competitors selected for technical scrutineering at the end of Race 1, whether routine or as a
result of a protest, can opt to have the Car inspected immediately or have a lead seal affixed
to the specific component to be checked and thus put off the actual scrutineering to the end of
Race 2. In doing so, the Competitor implicitly accepts that any resulting exclusion from Race
1 rankings will also automatically result in exclusion from Race 2 rankings. Ferrari reserves
the right to request Competitors to provide it with parts from their cars at any time during a
Challenge Event, which it will replace with new replacement components. Ferrari also reserves
the right to replace existing mechanical and/or electrical parts at its own discretion.
The CSAI Race and Technical Stewards may, in agreement with Ferrari, request in-depth
technical scrutineering at Ferrari’s headquarters or at Ferrari authorised workshops. Competitors
must accept that no reimbursements will be made in the case of routine scrutineering even the
outcome of same is in their favour.
12 Briefing
12.1 The Briefing will take place at the location and time indicated in the Official Programme
and all Drivers must be present. Attendance at the Briefing is not obligatory, however, for Team
Managers, although it is recommended
17
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
12.2 Conduttori che si schierano sulla griglia di partenza senza essere stati presenti
al briefing (la cui presenza non sia comprovata dalla firma sull’apposito verbale)
saranno passibili di un’ammenda pari a € 260,00 (Euro duecentosessanta).
18
13 Pneumatici
12.2 Drivers who line out on the start grid without having attended the Briefing (i.e. those who
cannot prove they were presence by their signature) will be liable for a fine of €260,00 (two
hundred and sixty euro).
13 Tyres
13.1 Ferrari fornirà per ciascuna vettura, regolarmente verificata, una dotazione di:
• 8 (otto) pneumatici Pirelli tipo “slick”, 4 (quattro) anteriori e 4 (quattro)
posteriori (nella misura indicata nel Regolamento Tecnico);
• 4 (quattro) pneumatici Pirelli tipo “rain” nel caso di pioggia.
13.1 Ferrari will provide each successfully scrutineered car with a set of:
• 8 (eight) Pirelli slick tyres, 4 (four) front and 4 (four) rear (as indicated in the Technical
Regulations);
• 4 (four) Pirelli rain tyres for use in the wet.
Il Concorrente presenterà, nei termini che gli verranno indicati in sede di verifica
sportiva, gli pneumatici agli Ufficiali di Gara affinché vengano punzonati. Gli
pneumatici della dotazione “slick” non potranno subire alcuna lavorazione di
intaglio o riscolpitura e dovranno essere usati sia per le Prove Ufficiali sia per Gara
1 e Gara 2.
The Competitor will present the tyres to the Race Officials for punching in accordance with the
instructions issued during sporting scrutineering. The slick tyres may not be modified in any way
and must be used in Qualifying and Races 1 and 2.
In aggiunta alla dotazione ufficiale di cui sopra, sarà consentito a ciascun
Concorrente del Ferrari Challenge, di punzonare ulteriori pneumatici tipo “rain” a
discrezione del fornitore degli pneumatici.
Each Ferrari Challenge Competitor will be permitted to have punched further rain tyres in
addition the official set described above at discretion of the supplier of the tyres.
Durante lo svolgimento dell’Evento Challenge è vietato l’uso di qualsiasi dispositivo
esterno per variare la temperatura degli pneumatici.
The use of any external device to modify the temperature of the tyres during the Challenge Event
is prohibited.
Al termine di ogni Evento Challenge, ogni Team avrà l’obbligo di consegnare a Pirelli
3 (tre) set di cerchi per ogni vettura iscritta a tutta la stagione del campionato.
At the end of each Challenge Event, each Team will have to deliver to Pirelli 3 (three) sets of
wheels for each car entered in the series for the whole season.
Lo staff di Ferrari e di Pirelli è autorizzato a controllare gli pneumatici (stato e
pressione) in qualunque momento del weekend di gara.
The Ferrari and the Pirelli staff is authorized to inspect the tyres (condition and pressure) at any
time during the race weekend.
Un Team potrà richiedere la sostituzione di uno o più pneumatici sulle vetture dei
propri Concorrenti/Conduttori. Nel caso in cui lo pneumatico sia sostituito non in
presenza di un difetto strutturale, la vettura in questione sarà penalizzata di 6 (sei)
posizioni nella griglia di partenza della gara successiva.
A team may request the replacement of one or more tyres on the cars of their Competitors /
Drivers. In the event that the tyre is replaced, not in the presence of a structural defect, the car
in question will be penalized 6 (six) positions in the starting grid of the next race.
13.2 L’esposizione, ad insindacabile giudizio del Direttore di Gara, del cartello
“Pista Bagnata” autorizzerà l’eventuale utilizzo dei pneumatici “rain” non vietando,
tuttavia, il prosieguo all’uso della dotazione “slick”. L’autorizzazione all’uso di
pneumatici “rain” sarà limitata ad una specifica sessione delle Prove Ufficiali, a
Gara 1 o a Gara 2 e dovrà eventualmente essere riconfermata mediante una nuova
esposizione del cartello “Pista Bagnata”.
È data facoltà al Collegio dei Commissari Sportivi di aumentare il numero degli
pneumatici in dotazione ad ogni Concorrente in ugual misura laddove particolari
condizioni climatiche lo rendessero necessario per motivi di sicurezza.
14 Sicurezza generale e disciplina ai box
13.2 Once the Wet Track sign is displayed by the Clerk of the Course (at his own discretion),
competitors may use rain tyres. Nonetheless they may still choose to continue to use slicks.
Authorisation to use rain tyres will be limited to 5a specific session of Qualifying, Race 1 or Race
2, after which the Wet Track sign must be displayed again to authorise their use a second time.
The Board of Stewards of the Meeting may decide to increase the number of tyres made available
to all the Drivers should this become necessary for safety reasons.
14 General safety and pit rules
14.1 E’ severamente vietato ai piloti guidare la propria auto in direzione opposta
al senso di marcia a meno che c iò sia assolutamente necessario per muovere la
vettura da una posizione pericolosa.
14.1 Drivers are strictly forbidden to drive their car in the opposite direction to the race unless
this is absolutely necessary in order to move the car from a dangerous position.
14.2 Durante ogni sessione, i piloti devono rispettare i limiti della pista e devono
sempre rispettare le disposizioni del Codice in materia di comportamento di guida
su circuiti.
14.2 During each session, Drivers must obey the track limits and must at all times observe the
provisions of the Code relating to driving behavior on circuits.
14.3 Il Direttore di Gara o il Delegato Medico possono richiedere a un pilota di
sottoporsi a una visita medica in qualsiasi momento durante l’evento.
14.3 The Race Director or the Medical Delegate can require a Driver to undergo a medical
examination at any time during an Event.
14.4 Ciascun Concorrente sarà responsabile dell’ordine nel proprio spazio in corsia
box e della disciplina di qualsiasi persona direttamente o indirettamente connessa
con la sua partecipazione al Ferrari Challenge. Tutte le persone ammesse dovranno
sempre avere in evidenza il lasciapassare di accesso alla corsia box. Esclusivamente
il personale indispensabile del Team sarà ammesso nella corsia box durante l’Evento
Challenge.
14.4 Each Competitor will be responsible for keeping his own space in the pit-lane tidy and for
the behaviour of any person directly or indirectly connected to his participation in the Ferrari
Challenge. All persons admitted to the pits must ensure that their pit-lane access permit is
clearly visible at all times. Only essential Team staff will be permitted in the pit-lane during the
Challenge Event.
Al muretto di segnalazione potranno accedere soltanto 3 (tre) persone per ogni
Vettura. Il personale di assistenza tecnica dovrà essere vestito in maniera adeguata e
sicura, in particolare le persone autorizzate a lavorare sulle Vetture dovranno avere
braccia e gambe coperte.
Just 3 (three) people per Car will be permitted access to the pitwall. Technical assistance
personnel must be suitably and safely attired. In particular, the arms and legs of any individuals
authorised to work on the Cars must be covered.
19
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
20
Tutte le attrezzature mobili dovranno restare, o essere riportate immediatamente
dopo la partenza della Vettura assistita, all’interno dei rispettivi box. Ogni volta che
una Vettura si fermerà ai box dovrà spegnere il motore; qualora la Vettura si fermi
oltre la propria zona di assistenza potrà essere solo manovrata a spinta dal proprio
personale di assistenza tecnica.
All portable equipment must either remain inside or be brought back into the respective team pit
area once the Car has left. Driver must turn off their engines each time their Car makes a stop
in the pits. If the car comes to a halt beyond its allotted assistance area, it may only be pushed
back into it by the Team’s own technical assistance personnel.
Un massimo di 6 (sei) meccanici potranno lavorare al massimo sulla vettura
all’interno dell’area di assistenza tecnica.
A maximum of 6 (six) mechanics may work on the car in the area of technical assistance.
I Conduttori, seduti al proprio posto, dovranno avviare i motori per mezzo del
motorino di avviamento; sarà tuttavia consentito l’ausilio di una fonte di energia
esterna collegata temporaneamente alla Vettura. I Conduttori non potranno in
alcun caso spingere o far spingere la Vettura per ripartire.
The Drivers must, from his position in the driving seat, turn on the car using the starter motor.
However, the use of an external power source to be temporarily connected to the Car is also
permitted. The Driver may not, under any circumstances, push or have his car pushed to restart
it.
14.5 In ogni momento dell’Evento Challenge, all’interno della corsia box la
velocità delle Vetture non dovrà essere superiore ai 60 km/h. I Conduttori saranno
responsabili del rispetto di tale limite.
La velocità delle Vetture sarà controllata dagli Ufficiali di Gara che agiscono in veste
di Giudici di Fatto e le cui decisioni sono inoppugnabili. I Conduttori dovranno
pertanto partire dalla propria zona di assistenza lentamente e mantenere lungo tutta
la corsia dei box un’andatura moderata e sicura, senza superare la velocità limite di
60 km/h.
Il mancato rispetto della velocità limite di 60 Km/h nella corsia box sarà sanzionato
con le seguenti penalità:
i) durante le Prove Ufficiali di Qualificazione: Euro 25,00 ogni Km./h. oltre al
limite di 60 Km./h. e sino ad un massimo di 80 Km./h. Oltre gli 80Km./h.: bandiera
nera, multa di Euro 1.000,00 ed annullamento di tutti i tempi ottenuti;
ii) durante le gare: Penalità in tempo o “Drive Through”.
L’uscita delle Vetture dalla corsia box, durante le Prove Libere, durante le Prove
Ufficiali e le Gare, sarà regolata mediante semaforo.
14.5 Car speeds must never exceed 60 km/h at any time in the pit-lane in any Challenge Event.
Drivers are responsible for ensuring this speed limit is respected.
The Car speeds will be monitored by the Race Officials who will act as Judges of Fact) and whose
decisions are final. The Drivers must therefore start slowly from their own area and maintain a
moderate, safe speed along the entire length of the pit-lane, never exceeding 60 km/h.
Failure to comply with the 60 Km/h speed limit in the pit lane shall be sanctioned with the
following penalties:
i) during Official Qualifying Practices: € 25,00 for each km/h exceeding the 60 km/h limit and
up to a maximum of 80 km/h. Over 80 km/h: black flag, € 1000,00 fee and canceling of all
the times obtained;
ii) during races: time penalty or “Drive Through”.
During the Free Practice Sessions, Official Sessions and Races, Cars must obey the traffic lights
when exiting the pit-lane.
14.6 È vietato il rifornimento in pitlane durante le Prove Libere, le Prove Ufficiali e
le Gare.
14.6 Refuelling in the pitlane is prohibited during the Free Practice Sessions, Qualifying Sessions
and Races themselves.
14.7 Il mancato rispetto di queste norme potrà essere ulteriormente sanzionato dai
Commissari Sportivi fino all’esclusione dalla Gara.
14.7 Failure to comply with these rules may incur further punishment by the Stewards of the
Meeting, including exclusion from the Race.
15 Segnalazioni e frequenze radio
15 Signals and radio frequencies
15.1 Le segnalazioni usate sia durante le Prove Ufficiali sia durante le Gare saranno
conformi alle prescrizioni dell’Allegato H del Codice. I Conduttori dovranno
osservare, nelle Prove Libere, Prove Ufficiali ed in Gara, tutte le norme dell’Allegato
H del Codice, nonché tutte le disposizioni impartite dagli Ufficiali di Gara.
15.1 The signals used during Qualifying and the Races will comply with the instructions of
Appendix H to the Code. In the Free Practice Sessions, Qualifying Sessions and Race itself,
Drivers must observe all of the rules contained in Appendix H to the Code in addition to the
instructions issued by the Race Officials.
15.2 È consentito il collegamento radio tra il Conduttore in vettura ed il personale di
assistenza al box, in conformità alla normativa nazionale sull’utilizzo delle frequenze
radio. Ogni Concorrente è responsabile relativamente alla richiesta di utilizzo di
frequenze radio alle Autorità Competenti della nazione in cui si svolge l’Evento Challenge.
15.2 Radio links between the Driver in the car and the pit assistance personnel are permitted in
compliance with national regulations governing the use of radio frequencies. Each Competitor is
responsible for making his own application to use radio frequencies to the Competent Authorities
of the state in which the Challenge Event is held.
16 Prove private e prove libere
16 Private practice and free practice
16.1 A decorrere dalle ore 24.00 del venerdì della settimana precedente un Evento
Challenge non saranno consentite prove private e/o partecipazione a gare con vetture
della stessa categoria delle Vetture nel circuito in cui avrà luogo l’Evento Challenge in
questione né tanto meno sarà consentito il nolo del circuito in esclusiva a qualsiasi
Concorrente e/o Conduttore partecipante al Ferrari Challenge Trofeo Pirelli. In
deroga al summenzionato divieto i Concorrenti/Conduttori potranno partecipare
a sessioni di prove private eventualmente predisposte dall’Organizzatore dell’Evento
Challenge in accordo con Ferrari e che saranno aperte a tutti i Concorrenti/
Conduttori iscritti al Ferrari Challenge.
16.1 With effect from 24.00 on the Friday of the week leading up to any Challenge Event, no
private practice sessions and/or participations in races with cars of the same category as the
Event Cars will be permitted on the circuit being used to stage said Event. Neither is it permitted
for any Competitor and/or Driver taking part in the Ferrari Challenge Trofeo Pirelli to rent said
circuit for his own exclusive use. However, Competitors/Drivers may take part in private sessions
staged by the Organiser of the Challenge Event in agreement with Ferrari which are open to all
Competitors/Drivers entered in the Ferrari Challenge.
16.2 Le Prove Libere si svolgeranno in un turno di 60 (sessanta) minuti nei giorni e
negli orari previsti dal Programma Ufficiale.
16.2 The Free Practice Sessions will take place in one 60 (sixty) minute session on the days and
at the times set out in the Official Programme.
17 Prove ufficiali
17.1 Le Prove Ufficiali si svolgeranno in 2 (due) turni di 30 (trenta) minuti ciascuno
17 Official practice
17.1 Official practice will take place in 2 (two) sessions of 30 (thirty) minutes each. It will take
21
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
22
nei giorni e negli orari previsti dal Programma Ufficiale.
place on the days and at the times described in the Official Programme.
17.2 Il primo turno di Prove Ufficiali determinerà la griglia di partenza di Gara 1.
Il secondo turno di Prove Ufficiali determinerà la griglia di partenza di Gara 2.
17.2 The first shift of the Official Practices will determine the grid for Race 1.
The second shift of the Official Practices will determine the grid of Race 2.
17.3 Le Prove Ufficiali si svolgeranno secondo il Programma Ufficiale stilato
dall’Organizzatore dell’Evento Challenge.
17.3 The Official Practice will run as per the Official Programme drawn up by the Organisers
of the specific Challenge Event.
17.4 Qualora la partecipazione sia tanto numerosa da superare il limite massimo
di capienza della pista, i Commissari Sportivi potranno suddividere - mediante
sorteggio - le Vetture nei due turni, ciascuno dei quali entro il limite massimo di
capienza.
Il numero delle Vetture ammesso alle Prove Ufficiali potrà essere aumentato del
20% rispetto al numero ammesso durante la Gara tenuto conto che non tutti gli
ammessi alle Prove Ufficiali proveranno contemporaneamente.
17.4 In cases in which the number of cars entered exceeds the circuit capacity, the Stewards of
the Meeting may split Cars into two groups for the session. This will be done by drawing lots and
each group must not exceed the maximum circuit capacity.
The number of Cars admitted to Official Practice may be increased by 20% with respect to the
number admitted during the Race as not all of those Cars taking part in Official Practice will
do so at the same time.
17.5 Qualora una vettura si arrestasse lungo il percorso durante le Prove Ufficiali,
essa potrà ripartire solo se in condizioni di sicurezza: ciò sarà determinato a
discrezione del Commissario di Percorso.
In caso di aiuto con mezzo meccanico, la vettura dovrà obbligatoriamente
rientrare ai box per una verifica da parte dei Commissari Tecnici e, se autorizzata,
potrà riprendere parte alla sessione.
17.5 If a car halts along the track during Official Practice, it may only restart when the Track
Marshall deems it safe to do so.
If the car requires a mechanical help or assistance it must return to the pits to be checked by a
Technical Scrutineer and, if authorized, may re-enter the session.
17.6 Durante lo svolgimento delle Prove Ufficiali, è assolutamente vietato entrare
con le Vetture nei box o nel Paddock, eventuali interventi sulla Vettura potranno
essere svolti esclusivamente in Pit-Lane negli spazi antistanti ai box assegnati ai
Concorrenti.
17.6 Cars may under no circumstances enter either the pits or the Paddock whilst Official
Practice is underway. Any work required on the Car may only be carried out in the pit-lane,
specifically in the spaces in front of the pits assigned to the Competitor.
18 Ammissione alla partenza,
pre-griglia e griglia di partenza
18.1 La griglia di partenza di Gara 1 sarà determinata dalla classifica delle Prove
Ufficiali 1. La griglia di partenza di Gara 2 sarà determinata dalla classifica delle
18 Admission to the start, pre-grid
and starting grid
18.1 The composition of the starting grid for Race 1 will be determined by the results of the
Official Practice 1. The starting grid for Race 2 will be determined by the results of the Official
Prove Ufficiali 2.
Practice 2.
18.2 Un Concorrente potrà richiedere al Direttore di Prova che sia ammessa alla
Gara anche una Vettura che non abbia compiuto alcun giro di prova o che non
rientri nel tempo minimo di qualifica a condizione che tale ammissione non comporti
l’eliminazione di un’altra Vettura già qualificata. La Vettura così ammessa partirà
all’ultimo posto in griglia di partenza.
18.2 A Competitor may ask the Race Director to admit to Races a car that has not completed
any practice laps and which does not meet the minimum qualifying time, on condition that this
does not involve the elimination of an already qualified Car. Cars thus admitted will start from
the last position on the grid.
18.3 In caso di utilizzo di una tenda ad uso box, 30 (trenta) minuti prima dell’inizio
di ogni gara, le vetture dovranno obbligatoriamente schierarsi in un’area designata
come Pre-Griglia che sarà indicata nel corso del Briefing.
18.3 Where a pit tent is used, the cars must be lined out 30 (thirty) minutes before the start
of each Race in the designated Pre-Grid area the location of which will be indicated during the
Briefing.
18.4 La griglia sarà con vetture allineate in una formazione di 1 x 1 e le file della
griglia saranno separate da almeno 8 metri.
18.4 The grid will be in a 1 x 1 formation and the rows on the grid will be separated by at least
8 metres.
19 Gara
19 Race
19.1 Partenza della Gara
La partenza della Gara avverrà all’ora indicata nel Programma Ufficiale e sarà data
mediante segnali luminosi.
19.1 The Start
The Race will start at the time indicated in the Official Programme. The start will be given
using lights.
Le operazioni che precedono immediatamente il via si svolgeranno come segue:
• 15’ prima dell’ora annunciata per la partenza, le vetture lasceranno la zona
dei box ed effettueranno un giro del circuito, schiereranno le loro vetture sulla
griglia al posto loro assegnato e spegneranno il motore; da questo momento
fino all’esposizione del pannello 5’ si può operare sulla vettura;
• 10’ prima dell’ora annunciata per la partenza, l’uscita dei box verrà chiusa;
qualsiasi vettura che si trovasse ancora nell’area dei box potrà prendere il
via solo dopo il passaggio di tutto il gruppo davanti all’uscita dei box verrà
segnalata per mezzo di un segnale sonoro dato con un preavviso di 2’;
• l’avvicinarsi della partenza sarà annunciato per mezzo dei seguenti pannelli
accompagnati da un segnale acustico:
• Pannello 5’: inizia il conto alla rovescia; con l’esposizione del pannello l’accesso
alla griglia di partenza sarà chiuso, qualsiasi vettura che non avrà occupato in
The procedure during the period immediately prior to the start is as follows:
• 15’ before the start time announced, the cars will leave the pit area and complete a lap of
the circuit. They will then line up in their assigned grid positions and the drivers will’ turn
off their engines; work may be carried out on the cars from this time until the 5’ sign is
shown;
• 10’ before the announced start time, the pit exit will be closed; any car still in the pit area
will only be allowed to start after the whole group has passed the pit exit and this has been
confirmed by sound signal indicating a 2’ minute warning;
• the start will be counted down to using the following signs accompanied by a sound signal:
• 5’ panel: begins the countdown; when this panel is shown, access to the grid is closed; any
car that has not taken its position on the grid at that point will start from the back of the
grid;
• 3’ panel: everyone, excluding drivers and Race Officials, must leave the track.
23
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
•
24
•
•
•
•
•
•
quel momento il posto che le è stato riservato sulla griglia, partirà dal retro della
griglia;
Pannello 3’: tutte le persone, ad esclusione dei piloti e degli ufficiali di gara
dovranno sgombrare la pista.
Pannello 1’: i motori verranno avviati.
Pannello 30’’: dopo la presentazione di questo pannello verrà spiegata una
bandiera verde davanti alla griglia per indicare che le vetture devono procedere
ed iniziare un giro completo del circuito, mantenendo le rispettive posizioni
nella formazione; il pilota che occupa la “pole-position” dovrà uniformare la
propria andatura a quella tenuta dalla “Pace Car” (vettura pilota) mantenendo
da questa una distanza non superiore ai venti metri. Durante questo giro è
vietato superare un’altra vettura.
Ogni pilota che si trovi nell’impossibilità di avviare la propria vettura lo segnalerà
immediatamente alzando il braccio, appena tutte le altre vetture avranno
lasciato la griglia, i meccanici, sotto la diretta sorveglianza degli Ufficiali di
Gara, dovranno spingere la vettura ai box.
Qualora nel corso di quest’operazione la vettura dovesse essere in grado di
riavviarsi, il pilota potrà riprendere il proprio giro di formazione e, qualora
raggiungesse la formazione principale, egli si terrà in ultima posizione senza
sorpassare alcuna vettura.
Se un conduttore ha difficoltà nel lasciare la propria posizione in griglia di
partenza all’esposizione della bandiera verde per l’inizio del giro di schieramento,
potrà riprendere la propria posizione in griglia, prima della partenza della gara,
se non viene superato da tutte le vetture partite per il giro di formazione. Nel
caso una vettura non riuscisse a partire ed i meccanici e/o gli ufficiali addetti
non fossero in grado di spingerla, dovrà intervenire un mezzo di soccorso
che, sollevatala porterà la stessa al box. In tal caso la vettura potrà, una volta
riparata, ripartire dalla corsia box, a corsa iniziata.
Durante il giro di formazione tutti i conduttori dovranno mantenere la posizione
di griglia, in merito alla distanza tra la propria vettura e quella del conduttore
che lo precede, il Direttore di Gara/Direttore di Prova fornirà precise istruzioni
in occasione del briefing pre-gara; è vietato in ogni caso il sorpasso.
Allorché la vettura pilota (Pace Car) si ritirerà, la vettura in “pole-position” deve
continuare a mantenere la stessa velocità, senza accelerazioni o decelerazioni,
fino al momento in cui verrà data la partenza per mezzo di segnali luminosi e
con la seguente procedura:
All’ingresso delle vetture, allineate secondo la procedura di cui sopra, sul
• 1’ panel: engines are started.
• 30’’ panel: after this panel is shown, a green flag will be shown in front of the grid to
indicate that the cars must proceed and start a full lap of the circuit, keeping their respective
positions in the formation; the driver in pole position must adapt his speed to that of the
Pace Car, keeping a distance from it of not more than 20 metres. Passing of other cars is
not permitted during this lap.
• Any driver that cannot start his car must immediately indicate this by raising his arm as
soon as the other cars have left the grid. His mechanics must then push the car back to the
pits under the supervision of the Race Officials.
If during this time, the car starts, the driver may re-start his formation lap and when he
catches up with the main group, must remain in last position without overtaking any other
car.
• If a Driver has difficulty in leaving his position on the start grid when the green flag is shown
to mark the start of the formation lap, he may return to his pre-start position on the grid
before the start of the race if he has not been passed by all the other cars that have started
on the formation lap. If the car fails to start and the mechanics and/or officials cannot push
it, an assistance vehicle will have to come out and bring it back to the pits. In such cases,
once the car is repaired, it may restart from the pit lane after the race has begun.
• During the formation lap all the drivers must maintain their grid positions and keep the
prescribed distance between their car and the one in front. The Clerk of the Course/Race
Director will issue precise instruction in this regard at the pre-Race briefing. No passing is
allowed under any circumstances, however.
When the Pace Car leaves the track, the car in pole position must maintain the same speed
without either accelerating or slowing down, until the start of the race is given using traffic
lights and the following procedure:
• When the cars reach the start straight, in the formation described above, the light will be
red and all drivers must keep to the same speed; if the formation is correct, the starter will
show the green light to signal the start of the Race.
• Overtaking is allowed only and exclusively after the cars have crossed the timing line; until
that time cars must hold their positions.
• In the case of a false start, the red lights will remain on and the start procedure will start
again with a formation lap that will follow the same rules as above; as the Pace Car will no
longer be on the track, the driver in pole will be responsible for the speed which must comply
with the regulations governing speeds in the presence of the Pace Car.
Any false start or conduct that does not comply with the regulations and signalled by the
Start Judges (Judges of Fact) will be punished with a Drive Through penalty.
The names of the aforementioned officials (one per row) will be made known in a specific
rettilineo di partenza, il semaforo sarà rosso e tutti i conduttori continueranno
a tenere la stessa andatura; se l’allineamento è valido lo starter azionerà la luce
verde per dare la partenza della gara.
• Le vetture potranno sorpassare solo e dopo aver superato la linea di
cronometraggio; sino a quel momento dovranno obbligatoriamente mantenere
la loro posizione.
• In caso di falsa partenza le luci rosse resteranno accese e la procedura di
partenza riprenderà con il giro di formazione, in cui varranno le stesse norme
di cui sopra; non essendovi più la Pace Car il pilota in pole-position sarà
responsabile dell’andatura che dovrà comunque essere uniformata alle norme
già previste per l’andatura regolata dalla Pace Car.
Ogni falsa partenza, o comportamento difforme da quanto prescritto, segnalata
dai Giudici di Partenza (Giudici di Fatto) incaricati, sarà penalizzato con “Drive
Through”.
I nominativi dei Giudici di Partenza (uno per ogni fila dello schieramento)
saranno comunicati con apposita circolare informativa. Le decisioni dei Giudici
di Fatto sono inoppugnabili.
bulletin. The decisions of the Judges of Fact are final.
The standard start procedure described above may be modified for organisational reasons.
La procedura di partenza standard di cui sopra potrà subire variazioni per esigenze
organizzative.
19.2 Pit Stop
Ogni sosta ai box, per qualsiasi motivo, dovrà comportare l’immediato spegnimento
del motore.
Nel caso in cui una Vettura non si fermi nel suo spazio in corsia box, vi potrà essere
spinta soltanto a mano dai meccanici del Team. Terminata la sosta ai box, le Vetture
dovranno ripartire con il dispositivo di bordo azionato dal Conduttore; sarà tuttavia
consentito l’ausilio di una fonte di energia esterna collegata temporaneamente alla
Vettura in caso di problemi.
19.2 Pit Stop
The car’s engine must be immediately turned off during any pit stop made for any reason.
If the Car does not come to a halt in its allotted area in the pit-lane, it may only be pushed by
hand by the Team mechanics to that area. Once the pit stop is completed, Drivers must restart
the Car themselves using the ignition; however, an external power source may be temporarily
attached to the Car if any problem should arise.
19.3 Fine della Gara
La bandiera a scacchi sarà segnalata alla Vettura in testa alla Gara che transiterà sul
traguardo dopo lo scadere della durata della gara.
19.3 End of the Race
The chequered flat will be shown as soon as the car leading the Race crosses the finish line after
the races length has elapsed.
19.4 Penalizzazioni in griglia
I primi tre piloti classificati in ogni gara (ad eccezione di gara 2 del round 7)
avranno una penalizzazione minima garantita nelle griglia della gara successiva.
19.4 Grid handicaps
The first three ranked drivers in each Race (with the exception of Race 2 of Round 7) will have
a guaranteed minimum handicap in the grid of the next Race.
25
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
26
Le penalizzazioni in griglia sono:
-) di 6 (sei) posizioni per il 1° classificato;
-) di 4 (quattro) posizioni per il 2°;
-) di 2 (due) posizione per il 3°.
Le penalizzazioni sono da intendersi come personali.
20 Safety Car
20.1 L’uso della Safety Car sarà prioritario in tutti i casi previsti dall’Art. 2.9
dell’Allegato H del Codice. Una Gara sarà pertanto interrotta solamente nel caso in
cui non sia consentito l’uso della Safety Car.
21 Parco chiuso
The grid handicaps are:
-) 6 (six) positions on the grid for the 1st place;
-) 4 (four) positions for the 2nd place;
-) 2 (two) position for the 3rd place.
The above handicap have to be considered “personal”.
20 Safety Car
20.1 The use of the Safety Car will be accorded priority in all instances described in art. 2.9 of
the Appendix H of the Code. Thus a Race will only be suspended if the Safety Car cannot or may
not be brought out.
21 Parc fermè
21.1 I Conduttori dovranno, al termine delle Prove Ufficiali e delle Gare, dirigersi
immediatamente e senza fermarsi al Parco Chiuso. Le Vetture che si presenteranno
in ritardo saranno escluse dalle classifiche. Le Vetture dovranno sostare nel Parco
Chiuso 30 (trenta) minuti a decorrere dall’orario di pubblicazione delle classifiche
ufficiali. Le Vetture che saranno indicate sulla lista pubblicata presso il Parco Chiuso
potranno essere trattenute oltre l’orario previsto per eventuali verifiche.
21.1 At the end of both Official Qualifying and the Races, drivers must immediately drive their
cars straight to the Parc Fermé without stopping en route. Any Cars that are late in arriving will
be excluded from the rankings. The Cars must remain in the Parc Fermé for 30 (thirty) minutes
after the official rankings are made public. The Cars included on the list issued in the Parc may
be retained for longer than the allotted time for scrutineering.
21.2 Al termine delle Prove Ufficiali, di Gara 1 e di Gara 2 di ciascun Evento Challenge,
è assolutamente vietato staccare l’alimentazione della batteria e “resettare” il
sistema di acquisizione dati delle Vetture.
21.2 It is absolutely prohibited to disconnect the battery of any Car and reset its data acquisition
system at the end of the Official Practice, Race 1 and Race 2 in any Challenge Event.
21.3 A fine di qualsiasi gara, le vetture non classificate (50% dei giri), potranno non
effettuare il regime di Parco Chiuso.
21.3 At the end of any race, cars not ranked (50% of the race length), are not obliged to go to
the Parc Fermè.
22 Podio
22 Podium
22.1 Al termine di ogni Gara, le prime tre Vetture classificate (ed eventualmente
una quarta, la prima delle classifiche Giovani/Gentlemen) saranno le sole ad avere
il diritto, di giungere sino alla linea del traguardo o sino alla posizione indicata dai
Commissari al termine del giro di rientro.
22.1 At the end of each Race, the first three Cars ranked (plus a fourth, the first of the Giovani/
Gentleman classifications) will be the only ones entitled to drive to the finish line or to the
position indicated by the Marshals at the end of the re-entry lap.
22.2 Al termine di ogni Gara del Trofeo Pirelli riceveranno i premi d’onore:
-) i primi tre classificati nella classe Trofeo Pirelli;
-) un rappresentante del Team del vincitore della gara;
-) i primi tre classificati nella classe Trofeo Pirelli-AM.
22.2 At the end of each Race of the Trofeo Pirelli the following will be presented with prizes:
-) the first three ranked Drivers in the Trofeo Pirelli class;
-) a representative of Team of the winner of the race;
-) the first three ranked Drivers in the Trofeo Pirelli-AM class.
Al termine di ogni Gara della Coppa Shell riceveranno i premi d’onore:
-) i primi tre classificati;
-) un rappresentante del Team del vincitore della gara;
-) il primo classificato della Coppa Gentlemen.
At the end of each Race of the Coppa Shell the following will be presented with prizes:
-) the first three classified Drivers;
-) a representative of Team of the winner of the race;
-) the first ranked Driver of the Coppa Gentlemen.
I premi d’onore che saranno presentati nella forma di un piatto o di una coppa
tradizionale saranno messi a disposizione da Ferrari S.p.A. e avranno inciso il logo
ufficiale della serie Ferrari Challenge, il nome del circuito e la data della gara.
The trophies, which must be in the form of traditional cups or plates, will be provided by Ferrari
S.p.A. and will show the Ferrari Challenge series official logo, the name of the circuit and the
date of the race.
I Conduttori che dovranno essere premiati dovranno raggiungere da soli e
immediatamente il podio per partecipare alla cerimonia di premiazione, durante la
quale dovranno obbligatoriamente indossare la tuta ufficiale di gara, il cappellino del
fornitore degli pneumatici che verrà fornito in loco e mantenere un comportamento
impeccabile adeguato al prestigio di Ferrari e del Ferrari Challenge.
These Drivers must make their own way to the podium without delay to take part in the prizegiving ceremony, for which they must wear the official Race overall and the tyre supplier baseball
cap (to be provided on site). They must at all times behave in a manner worthy of the prestige
enjoyed by Ferrari and the Ferrari Challenge.
I Conduttori dovranno altresì rendersi disponibili a fotografi, giornalisti e operatori
TV autorizzati sia prima che al termine della premiazione.
The Drivers must also make themselves available to authorised photographers, journalists and
TV cameramen before and after the ceremony.
Le procedure delle premiazioni sono di essenziale importanza nell’ambito dell’Evento
Challenge. L’Organizzatore dovrà prestare la necessaria attenzione affinché vengano
garantiti criteri di preparazione, di allestimento e di organizzazione adeguati allo
standard del Ferrari Challenge. La procedura di premiazione comincerà secondo
le tempistiche indicate ai Conduttori durante il Briefing. I Conduttori assenti
The prize-giving procedure is of primary importance to any Challenge Event. The Organisers
must ensure that the preparation, staging and organisational protocols are up to the
standards of the Ferrari Challenge.
The prize-giving ceremony will begin at the time indicated during the Briefing.
Drivers who are unjustifiably absent, who delay the prize-giving ceremony or fail to comply
27
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
ingiustificati, ritardatari alle procedure di premiazione o che non rispettino le
disposizioni del presente Articolo 22, saranno passibili di ammenda da parte dei
Commissari Sportivi.
28
23 Classifiche e punti
23.1 Al termine di ogni Gara, saranno stilate le seguenti classifiche generali:
•
•
•
•
•
Ferrari Challenge Trofeo Pirelli PRO
Ferrari Challenge Trofeo Pirelli AM
Ferrari Challenge Trofeo Pirelli - Coppa Shell
Coppa Gentlemen
Coppa Team
23.2 I seguenti punti saranno assegnati per ciascuna Gara al Conduttore che risulti
classificato (che abbia completato il 50% della distanza prevista dell’Art. 9):
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
10:
20
15
12
10
8
6
4
3
2
1
In aggiunta, per ogni classe, sarà assegnato al Conduttore:
1 (uno) punto per l’iscrizione al round;
1 (uno) punto per ogni pole position;
1 (uno) punto per il giro veloce di gara 1;
1 (uno) punto per il giro veloce di gara 2.
with the instructions contained in the present Article 22, may be fined by the Stewards of
the Meeting.
23 Standings and points
23.1 After each Race, will be drawn the following general standings:
•
•
•
•
•
Ferrari Challenge Trofeo Pirelli PRO
Ferrari Challenge Trofeo Pirelli AM
Ferrari Challenge Trofeo Pirelli - Coppa Shell
Coppa Gentlemen
Coppa Team
23.2 The following points will be awarded in each Race to the Driver on condition that he is
ranked (the 50% of the distance outlined under the terms of Article 9 has to be completed):
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
10:
20
15
12
10
8
6
4
3
2
1
The Driver will also be awarded for each Class an extra:
1 (one) point for entering the round;
1 (one) point for each pole-position;
1 (one) point for the fastest lap of Race 1;
1 (one) point for the fastest lap of Race 2.
Il punto pole position sarà dato al pilota che effettivamente avrà fatto segnare il
miglior tempo in qualifica, senza considerare le eventuali penalità di cui all’Art. 19.4.
The pole-position point will be given to the driver who will actually set the fastest time in
qualifying, regardless of any penalty under Art. 19.4
23.3 La classifica per la Coppa Team sarà stabilita sommando il miglior punteggio
conseguito in ogni Gara del Trofeo Pirelli e in ogni Gara della Coppa Shell
(comprensivi dei punti extra) dai Conduttori meglio classificati di ciascun Team.
I responsabili dei Team saranno tenuti a controllare ad ogni Gara che l’elenco degli
iscritti riporti correttamente il Team di appartenenza di ogni Conduttore, non
saranno ammessi reclami o contestazioni trascorsi tre giorni dalla pubblicazione
delle classifiche generali.
23.3 The Teams’ Cup rankings will be decided by adding together the best scores delivered in
every Trofeo Pirelli Race and every Race of the Coppa Shell (including any extra points awarded)
by the top ranked Drivers from each Team.
Team managers must check that the correct Team is given for each Driver on the list of entrants
at each Race, complaints or disputes will not be permitted after three days from the publication
of the genera l classification.
24 Titoli
24.1 Al termine della stagione saranno attribuiti i seguenti titoli:
24 Titles
24.1 The following titles will be awarded at the end of the season:
• FERRARI CHALLENGE TROFEO PIRELLI PRO
(Serie Internazionale FIA)
Sarà attribuito al Conduttore primo nella classifica finale del Trofeo Pirelli PRO.
• FERRARI CHALLENGE TROFEO PIRELLI PRO
(International FIA Series)
This will be awarded to the Driver ranked number 1 in the overall Trofeo Pirelli PRO rankings.
• FERRARI CHALLENGE TROFEO PIRELLI AM
(Serie Internazionale FIA)
Sarà attribuito al Conduttore primo nella classifica finale
del Trofeo Pirelli AM.
• FERRARI CHALLENGE TROFEO PIRELLI AM
(International FIA Series)
This will be awarded to the Driver ranked number 1 in the overall
Trofeo Pirelli AM rankings.
• FERRARI CHALLENGE TROFEO PIRELLI – COPPA SHELL
(Serie Internazionale FIA)
Sarà attribuito al Conduttore primo nella classifica finale della Coppa Shell.
• FERRARI CHALLENGE TROFEO PIRELLI – COPPA SHELL
(International FIA Series)
This will be awarded to the Driver ranked number 1 in the overall Coppa Shell rankings.
• COPPA GENTLEMEN
Sarà attribuito al Conduttore primo nella classifica finale
della Coppa Gentlemen.
• COPPA GENTLEMEN
This will be awarded to the Driver ranked number 1 in the Coppa Gentlemen rankings.
• COPPA TEAM
Sarà attribuito al Team primo nella classifica finale della Coppa Team.
• TEAMS’ CUP
This will be awarded to the Team ranked number one in the Teams’ Cup rankings.
29
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
30
Le classifiche finali si otterranno sommando i punti in base ai criteri fissati
nell’Articolo 23.
The overall rankings will be obtained by adding together the points on the basis of the criteria
outlined in Article 23.
24.2 Ex-aequo
In caso di ex aequo in qualunque dei titoli da assegnare sarà considerato il maggior
numero di primi posti, successivamente di secondi, di terzi, e così via fino a che si
determinerà la priorità di uno dei Conduttori.
24.2 Dead heat
Should there be a dead heat in the case of any of the titles to be awarded, the largest number of
first place finishes, then the largest number of seconds, thirds and so forth, will be considered
until one of the Drivers emerges as the winner.
25 Incidenti
25 Incidents
25.1 “Incidente” significa qualsiasi evento o serie di eventi che coinvolgono uno o
più piloti, o qualsiasi azione di qualsiasi pilota, che:
25.1 “Incident” means any occurrence or series of occurrences involving one or more drivers, or
any action by any driver, which:
a) ha reso necessario l’interruzione di una sessione di pista (prove libere o
ufficiali) o la sospensione di una gara.
b) ha costituito una violazione di questo Regolamento Sportivo, del
Regolamento Sportivo ASN , del Codice o delle norme di comportamento.
c) ha causato una falsa partenza di una o più vetture.
d) ha causato una collisione.
e) ha forzato un pilota fuori pista .
a) Necessitated the stopping of a practice (free or qualifying) session or the suspension of a
race.
b) Constituted a breach of these Sporting Regulations, the ASN Sporting Regulations, the
Code or rules of conduct.
c) Caused a false start by one or more cars.
d) Caused a collision.
e) Forced a driver off the track.
A meno che non sia del tutto chiara la responsabilità di un pilota in violazione di
quanto sopra, eventuali incidenti che coinvolgono più di una vetture, di norma
sono oggetto di indagine dopo la gara.
Unless it was completely clear that a driver was in breach of any of the above, any incidents
involving more than one car will normally be investigated after the race.
Sarà a discrezione dei commissari sportivi decidere, a seguito di un rapporto o
di una richiesta da parte del direttore di gara, se uno o più piloti coinvolti in un
incidente debbano essere penalizzati .
It shall be at the discretion of the stewards to decide, upon a report or a request by the race
director, if a driver or drivers involved in an incident shall be penalized.
Se un pilota è stato coinvolto in una collisione o in un incidente ed è stato informato
di questo da parte dei Commissari Sportivi non oltre 30 minuti dopo il termine
della gara, non deve lasciare il circuito senza il consenso dei Commissari Sportivi.
Le vetture coinvolte in un incidente durante le sessioni di prove libere, qualifiche
o gare dovranno essere controllate prima di poter riprendere un’ulteriore
partecipazione.
If a Driver is involved in a collision or Incident and has been informed of this by the Stewards
no later than 30 minutes after the race has finished, he must not leave the circuit without the
consent of the Stewards.
Cars involved in an accident during the practice,qualifying sessions or race must be checked and
authorized before a new one presence.
Il Concorrente/Conduttore seguirà le istruzioni dei commissari tecnici e dello staff
Ferrari relativamente all’ispezione della vettura.
26 Penalità e sanzioni
26.1 I Commissari Sportivi o il Direttore di Prova possono infliggere una qualsiasi
tra le seguenti penalità/sanzioni a qualsiasi pilota coinvolto in un incidente :
a) Un drive-through.
b) Uno stop-and-go.
Le due penalità di cui sopra potranno essere comunicate negli ultimi 5 minuti di
gara. Nel caso non sia possibile scontare la penalità notificata nei successivi 3 giri,
perché non c’è abbastanza tempo , 25 secondi verranno aggiunti al tempo di gara
del pilota in questione nel caso a) e sarà applicata una penalità di retrocessione in
griglia di 2 posizioni nella gara successiva, nel caso b).
c) Una penalità in tempo o in giri.
d) Una retrocessione di un qualsiasi numero di posizioni nella griglia della gara
successiva.
e) Una cancellazione di uno o più tempi di giro in una sessione di pista (Prove
Libere o Prove Ufficiali).
f) Una ammonizione.
The competitor will have to follow the technical delegates/Ferrari Staff instructions related to
the car technical check.
26 Penalties and sanctions
26.1 The Stewards or the Race Director may impose any one of the following penalties on any
Driver involved in an Incident:
a) A drive-through penalty.
b) A stop-and-go penalty.
The two penalties above may be notified in the last 5 minutes of the Race. Should it not be
possible to carry out the notified penalty in the following three laps, because there are not
enough laps to go, 25 seconds will be added to the elapsed race time of the driver concerned in
the case of a) above and 2 grid positions in the next race in the case of b).
c)
d)
e)
f)
A time penalty or laps penalty.
A drop of any number of grid positions at the driver’s next race.
A cancellation of one or more lap’s time in practice (free or qualifying).
A reprimand.
Qualsiasi delle sanzioni di cui sopra sono imposte senza necessariamente
convocare l’interessato e sono inappellabili.
Any of the penalties above are imposed without necessarily call the person concerned and they
shall not be subject to appeal.
I Commissari Sportivi possono infliggere le sanzioni specificamente previste in
questo Regolamento Sportivo in sostituzione o in aggiunta alle altre sanzioni
disponibili nel Regolamento Nazionale Sportivo o nel Codice .
The stewards may inflict the penalties specifically set out in these Sporting Regulations in
substitution or in addition to other available penalties in the National Sporting Regulations or
in the Code.
I commissari sportivi potranno anche infliggere la sanzione della perdita di punti
nella classifica generale di Campionato.
The stewards also may inflict the penalty of the loss of points in all Championships’ ranking.
31
REGOLAMENTO SPORTIVO / SPORTING REGULATION
Qualsiasi pilota che riceve due ammonizioni nel corso della stessa stagione
sportiva sarà, dopo aver ricevuto la seconda, penalizzato con una retrocessione
nella griglia della gara successiva di 10 posizioni.
32
Una grave infrazione al Regolamento Tecnico sanzionata dai Commissari Sportivi che
comporti l’esclusione del Conduttore dalla classifica, determinerà la perdita dei punti
acquisiti in quella Gara e del 50% dei punti fino a quel momento maturati in tutte le
classifiche. Qualora un Conduttore incorresse in una esclusione per gravi infrazioni
al Regolamento Tecnico sanzionate dai Commissari Sportivi, potrà essere escluso
dalle classifiche generali del Ferrari Challenge, dall’assegnazione di ogni titolo e dal
prosieguo della stagione nel Ferrari Challenge, tale provvedimento verrà adottato
d’ufficio in caso di due esclusioni per i motivi di cui sopra. L’esclusione dalla classifica
di un Conduttore per gravi infrazioni al Regolamento Tecnico determinerà anche la
perdita del 50% dei punti maturati fino a quella Gara nella Coppa Team dal Team
che lo ha iscritto alla Gara nella quale è stata commessa l’infrazione, anche nel caso
in cui il Conduttore escluso abbia partecipato ad una sola Gara col suddetto Team.
27 Reclami - Appelli
Any driver who receives two reprimands in the same Championship season will, upon the
imposition of the second, be given a 10 grid place penalty at the driver’s next race.
A serious violation of the Technical Regulations sanctioned by the Stewards of the Meeting
resulting in the exclusion of the Driver (both Drivers in the case of a two-man crew) from
the rankings, will result in the loss of any points collected in that Race and 50% of the points
collected until that time in all rankings. If a Driver is excluded for serious violations of the
Technical Regulations sanctioned by the Stewards of the Meeting, he can be excluded from the
overall Ferrari Challenge Rankings, from any title and from continuing the Ferrari Challenge
season. This sanction will be incurred automatically if a Driver is excluded on two occasions for
the aforementioned reasons. The exclusion of Drivers from the rankings for serious breaches of
the Technical Regulations will also involve the loss of 50% of the points collected until that race
in the Teams’ Cup by the Team that entered him in the Race in which the breach was committed.
This holds true even if the excluded Driver has competed in just a single Race for said Team.
27 Protests and appeals
27.1 I reclami e gli appelli devono essere presentati e regolati in conformità con la
NSR dell’ASN locale.
27.1 Protests and appeals shall be made in accordance with the NSR of the local ASN.
27.2 Il tribunale sportivo competente per un appello formulato nel contesto di
una competizione che fa parte di una serie internazionale è quello della ASN che
ha chiesto il riconoscimento della serie, salvo il diritto di impugnare la decisione
direttamente innanzi alla Corte d’Appello Internazionale conformemente al
Regolamento Disciplinare e Giurisdizionale FIA.
27.2 The competent sporting tribunal for an appeal formulated within the framework of a
Competition that is part of an international series shall be that of the ASN that requested
approval of the series, save the right to appeal the decision directly before the International
Court of Appeal in accordance with the FIA Judicial and Disciplinary Rules.
Appeals may not be made against decision concerning the following:
Non può essere presentato appello contro le decisioni riguardanti:
a) Ogni penalità inflitta sotto la sezione “Penalità e Sanzioni”, incluse quelle
imposte durante gli ultimi 5 minuti di gara o dopo la fine di una gara.
b) Ogni penalità inflitta sulla base del presente regolamento.
a) Any penalty imposed under section “Penalties” including those imposed during the last 5
minutes of the race or after the end of a race.
b) Any penalty imposed under the this Regulation.
REGOLAMENTO TECNICO / TECHNICAL REGULATIONS
Vetture ammesse
Admitted cars
Principi generali
General principles
Peso minimo / altezza minima
Minimum weight / Minimum height
Motore
Engine
Impianto elettrico
Electrical system
Cambio / gruppo trasmissione
Gearbox / transmission
Ruote / Pneumatici
Wheels / Tyres
Sospensioni e set up
Suspension and set up
Tubi / Cablaggi / Protezioni anticalore
Pipes / Wiring / Heat shields
Telaio e carrozzeria
Frame and body
34
34
34
34
35
35
36
36
37
37
37
37
37
37
38
38
39
39
39
39
Aerodinamica
Aerodynamic
Interno abitacolo
Cockpit
Parabrezza, lunotto e finestrini
Windshield and side windows
Carburante
Fuel
Lubrificanti
Lubricants
Dispositivi di sicurezza
Safety equipment
Dispositivi di videoripresa
Video recording equipment
Telemetria / Strumenti e diagnosi
Telemetry / Diagnostic tools
Disposizioni finali
Final directions
40
40
41
41
41
41
41
41
42
42
42
42
43
43
43
43
44
44
33
REGOLAMENTO TECNICO / TECHNICAL REGULATIONS
1 Vetture ammesse
34
• 458 Challenge EVO (e relativi aggiornamenti).
2 Principi generali
1 Admitted cars
458 Challenge EVO (and related updates).
2 General Principles
Il Regolamento Tecnico è conforme all’Art. 277 dell’Allegato J del Codice.
The Technical Regulations is in compliance with Art. 277 of Appendix J of the Code.
Tutto ciò che non è espressamente autorizzato dal presente Regolamento Tecnico
o dalla fiche di omologazione è vietato.
Anything not expressly authorised by these Technical Regulations or the homologation sheet is
prohibited.
La documentazione tecnica ufficiale Ferrari, che comprende:
• Catalogo Ricambi,
• Schemi Elettrici,
• Manuale Tecnico,
• le Circolari Tecniche
• la Scheda Tecnica SCT458-0214
è da considerarsi a completamento a quanto non espressamente esplicitato nel
presente Regolamento Tecnico e Scheda Tecnica.
The official Ferrari documentation, which includes:
• the Spares Parts Catalogue,
• the Wiring Diagrams,
• the Technical Manual,
• the Technical Bulletins
• The Technical Sheet SCT458-0214
covers anything not expressly explained by the present Technical Regulations and in the Technical
Sheet.
I soli interventi che possono essere effettuati sono quelli necessari alla normale
manutenzione o alla sostituzione di pezzi per usura od incidente. I limiti delle
modifiche e montaggi consentiti sono specificati dal presente regolamento. Al di
fuori di queste autorizzazioni, ogni pezzo alterato per usura o incidente può essere
sostituito solo da un pezzo d’origine identico al pezzo danneggiato. Ogni aggiunta
di componenti o materiale è vietata se non espressamente autorizzata dal presente
regolamento, dalla Scheda Tecnica o dalla documentazione tecnica ufficiale Ferrari.
The only work which may be done on the cars is normal maintenance or the replacement of parts
damaged by wear and tear or in an accident. The permitted modification and assembly limitations
are specified in these Regulations. These aside, no part affected by wear and tear or accident may
be replaced by a part of identical origin to it. Any addition of a part or material is prohibited if not
expressly authorised by the present regulations, the Technical Sheet or official Ferrari Technical
documentation.
Le vetture dovranno essere sempre identificabili da:
• Scheda Tecnica SCT458-0214 ,
• Manuale Tecnico,
• Catalogo Ricambi,
The Cars must always be identifiable by their:
• Technical Sheet SCT458-0214 ,
• Technical Manual,
• Spares Parts Catalogue,
• confronto con particolari di serie,
• ultimi disegni costruttivi,
• aggiornamenti come da Circolari Tecniche.
La conformità della vettura alle sue caratteristiche originali è di competenza della
Concessionaria ufficiale di riferimento di ogni Team. Il Concorrente risponde
della conformità della vettura e dei ricambi su di essa montati ed è quindi tenuto
ad assicurarsi della loro regolarità prima di ogni gara.
3 Peso minimo / altezza minima
• comparison with original production components,
• updated project drawings,
• updates as per Technical Bulletins.
Ensuring the car conforms to its original characteristics is the responsibility of the reference
Dealership of each Team. The Competitor has got the responsibility to ensure that both car and
the spares fitted to it are compliant and he must thus ensure they are in order before each race.
3 Minimum weight / minimum height
GARA: Le vetture 458 Challenge nelle condizioni in cui tagliano il traguardo a
fine Gara dovranno avere un peso maggiore o uguale al peso minimo di seguito
specificato.
RACE: The 458 Challenge cars in the condition they close the Race must weight at least as the
minimum weight indicated below.
QUALIFICHE: Nei controlli di peso dopo le sessioni di qualifica tutti i sistemi non
originali di vettura andranno rimossi (sistemi refrigerazione pilota, telecamere
addizionali, sistemi di distribuzione liquidi pilota, ecc.) Il peso minimo è quello di
seguito specificato. Solo il sistema radio potrà essere lasciato in vettura.
QUALIFYING: For the checks after the qualifying session all the NOT original equipment has
to be removed (driver coolant systema and beverage, additional cameras, etc.) Only the radio
device can be leave in the car.
Peso minimo = 1383 Kg
Minimum Weight = 1383 Kg
Il peso è da considerare con la vettura senza benzina (prelevata con una pompa
esterna dalla presa di drenaggio dedicata), con il livello dei liquidi standard e con il
pilota in configurazione di gara (compresi casco e HANS®).
Qualora la vettura (con pilota) non raggiungesse il peso minimo sarà necessario
zavorrare la vettura con il kit cod. 278804.
The weight must be with the car without fuel (drained with an external pump from the dedicated
pipe) with the standard levels of the other liquids and with the driver in racing apparel (helmet
and Hans included). If the minimum weight is not reached the car must be fitted with the official
ballast kit dn.278804.
ALTEZZA DA TERRA: le altezze minime da terra della vettura e delle parti di
carrozzeria devono essere come di seguito specificate.
KERB: the minimum height of the car and of parts of the body has to be adjusted as follow:
Altezza minima anteriore:
86 mm tra Master Point anteriore e suolo
65 mm tra fondo anteriore e suolo
Front - minimum height:
86 mm from Master Point to ground
65 mm from the front splitter to ground
35
REGOLAMENTO TECNICO / TECHNICAL REGULATIONS
(entrambe le misure devono essere rispettate)
(both sizes must be respected)
Altezza minima posteriore:
118 mm tra Master Point posteriore e suolo
Rear – minimum height:
118 mm from rear Master Point to ground
Le altezze sono da considerarsi con gli pneumatici slick a 1.5 bar
Heights must be checked with the slick tires adjusted to 1.5 bar.
Riferirsi anche all’allegato 6 del presente documento per maggiori dettagli.
For further details please refere to the attachment 6 of this document,
Eventuali restrizioni e indicazioni sull’altezza minima da terra verranno comunicate
opportunamente ai partecipanti tramite i bollettini tecnici ufficiali e dalla
documentazione tecnica.
Eventual additional restriction and indication for kerb will be communicated to Competitors via
Technical Bulletins and Technical Documentation.
36
4 Motore
4 Engine
Il motore dovrà essere strettamente di serie. A tale scopo saranno apposti,
in origine, sigilli direttamente da Ferrari al f ine di non permettere nessuna
lavorazione. Eventuali operazioni di manutenzione sul motore dovranno
essere effettuate sotto la responsabilità diretta della Concessionaria e/o
dell’importatore Ferrari il quale dovrà dichiarare l’inter vento sul portale
FCC Ferrari Corse Clienti compilando on line in ogni sua parte la scheda
dedicata .
The engine must without exception be a production engine. To ensure this, seals will be
applied by Ferrari directly to ensure that no further work is done on it. Any necessary engine
maintenance work is the direct responsibility of the Dealership and/or the Ferrari importer.
The aforementioned must declare the reason of the sealing replacement and fill in all the
parts the dedicate session in the FCC Ferrari Corse Clienti portal.
Sul portale FCC Ferrari Corse Clienti per ogni vettura deve essere presente in ogni
momento la situazione aggiornata del numero motore, dei sigilli motore e degli
interventi di manutenzione eseguita.
The update data for each car (engine number, sealings number and maintenance) must be
available anytime on FCC portal.
Il concorrente non potrà prendere il via della gara se, al momento delle verifiche
tecniche eseguite prima di ogni manifestazione da parte dei Commissari con il
supporto tecnico della Ferrari, la documentazione ed il sigillo non risulteranno
conformi a quanto prescritto.
Non è permesso rilavorare alcun particolare del motore; non è permessa
l’asportazione o l’aggiunta di materiale fatto salvo quanto previsto dal
presente Regolamento e/o dalla Scheda Tecnica SCT458-0214. In caso di
The Competitor will not be permitted start the race if, during the pre-event technical scrutineering
carried out by the Scrutineers with technical support from Ferrari, the documentation and seal
fail to comply with the regulations.
No part of the engine may be modified?; No materials may be removed or added with the
exception of those outlined in the present Regulations and/or the Technical Sheet SCT4580214. In the case of repairs made due to overheating and involving the dismantling of the
inter venti riparativi causati da surriscaldamento che preveda lo smontaggio
delle testate è fatto obbligo sottoporre le medesime all’esame metallograf ico
della Ferrari che ne garantirà il successivo riutilizzo. Non è pertanto permessa
nessuna lavorazione di spianatura. Per la pulizia delle teste non è permesso
l’utilizzo di materiali abrasivi.
cylinder heads, the aforementioned must undergo a Ferrari metallographic test before they can
be reused.
However, no levelling work is permitted. Abrasive materials must not be used to clean the heads.
Ferrari, in accordo con i Commissari si riserva il diritto di sostituire in qualunque
momento della manifestazione le centraline elettroniche gestione motore.
In agreement with the Stewards of the Meeting, Ferrari reserves the right to replace the ECUs
(engine control units) at any time in the event.
5 Impianto elettrico
La presa diagnosi dovrà sempre essere funzionante garantendo la connessione
in diagnosi con ogni centralina in modo da consentire i controlli che saranno
effettuati su richiesta della Ferrari in accordo con i Commissari. Nessun
dispositivo può essere connesso alla presa diagnostica OBD durante l’utilizzo
della vettura.
6 Cambio / gruppo trasmissione
Deve restare quello previsto dalla Ferrari e pertanto essere strettamente di serie.
Ferrari in accordo con i commissari si riser va il diritto di prelevare la
centralina controllo cambio e sostituirla in qualunque momento della
manifestazione.
6 Ruote / Pneumatici
Potranno essere utilizzati esclusivamente pneumatici “slick“ o “rain” forniti dalla
Pirelli nelle seguenti misure:
Slick anteriore
255/650 – 19’’ DH
5 Electrical system
The diagnostics plug must be in working order at all times to facilitate the checks that will be
made at Ferrari’s request and in agreement with the Stewards.
No device can be connected to the OBD diagnostic socket when using the car.
6 Gearbox / transmission
The gearbox must be the one provided for by Ferrari and thus strictly production.
In agreement with the Stewards, Ferrari reserves the right to withdraw the transmission control
unit and replace it at any time during the event.
6 Wheels / tyres
Only sick or rain tyres supplied by Pirelli in the following sizes may be used:
Slick front
255/650 – 19’’ DH
37
REGOLAMENTO TECNICO / TECHNICAL REGULATIONS
Slick posteriore
Rain anteriore
Rain posteriore
38
305/690 – 19’’ DH
255/650 – 19’’ WS
305/690 – 19’’ WS
Slick rear
Rain front
Rain rear
305/690 – 19’’ DH
255/650 – 19’’ WS
305/690 – 19’’ WS
È proibito qualsiasi trattamento chimico e termico degli pneumatici. Sono
consentite le operazioni di pulizia degli stessi dopo le sessioni di pista.
All chemical or thermal treatment of the tyres is prohibited. Cleaning of the aforementioned
after track sessions is permitted.
Per quanto riguarda le pressioni degli pneumatici è consigliato attenersi alle
indicazioni che il personale Pirelli darà durante gli eventi di campionato tramite
comunicazione ufficiale.
With regard to tyre pressure it is recommended to respect the instructions made by Pirelli
personnel through official communications during the championship events.
Lo staff di Ferrari e di Pirelli è autorizzato a controllare gli pneumatici (stato e
pressione) in qualunque momento del weekend di gara.
The Ferrari and the Pirelli staff is authorized to inspect the tyres (condition and pressure) at any
time during the race weekend.
I cerchi hanno le seguenti dimensioni:
The wheel rims have in the following sizes:
Anteriore
Posteriore
9” x 19”
11” x 19”
8 Sospensioni e setup
In ogni condizione il camber non dovrà mai superare i seguenti valori:
Anteriore
Posteriore
-4,7°
-3,7°
Front
Rear
9” x 19”
11” x 19”
8 Suspensions and setup
Under no circumstances, the negative camber must never exceed the following values:
Front
Rear
-4,7°
-3,7°
È consentito variare il camber, entro i limiti consentiti, aggiungendo o
rimuovendo gli spessori originali Ferrari tra le leva sospensione e il telaio,
come indicato nella documentazione uff iciale Ferrari e nelle circolari tecniche
relative all’argomento.
Camber may be adjusted, within the permitted limits, by adding or removing the original
Ferrari spacers between the suspension and the chassis, as described in the official Ferrari
documentation and technical circulars on the subject.
E’ possibile regolare la corsa degli ammortizzatori utilizzando i dischetti originali
Ferrari indicati nella documentazione tecnica ufficiale (spessori da 1 mm ,2 mm
e 3 mm).
Original Ferrari spacers (1mm, 2mm and 3 mm – see official Technical Documentation) are
admitted to adjust the shock absorber stroke.
E’ possibile regolare entrambe le barre stabilizzatrici variando la posizione sui fori
originali di fissaggio della barra stessa.
It is possible to adjust the anti rollbar endlink position between one of the two original holes.
E’ permesso sganciare o togliere SOLO la barra stabilizzatrice posteriore.
It is permitted to detach or remove ONLY the rear anti roll bar.
Le sospensioni e le molle originali che si possono utilizzare nella varie configurazioni sono:
Original suspensions and springs permitted are:
Sospensione anteriore (dura)
Sospensione anteriore (morbida)
- cod. 275239
- cod. 265646
Front damper (hard)
Front damper (soft)
- cod. 275239
- cod. 265646
Sospensione posteriore (dura)
Sospensione posteriore (morbida)
- cod. 274240
- cod. 265647
Rear damper (hard)
Rear damper (soft)
- cod. 274240
- cod. 265647
Molla anteriore K220
Molla anteriore K190
Molla anteriore K150
- cod. 307352
- cod. 274235
- cod. 265661
Front spring K220
Front spring K190
Front spring K150
- cod. 307352
- cod. 274235
- cod. 265661
Molle posteriore K180
Molla posteriore K240
- cod. 265664
- cod. 274236
Rear spring K180
Rear spring K240
- cod. 265664
- cod. 274236
9 Tubi / Cablaggi / Protezioni anticalore
Tutte le protezioni anticalore devono essere presenti in vettura e il posizionamento di tutta la componentistica vettura deve rispettare il layout originale come da
informazioni tecniche e da documentazione tecnica ufficiale.
10 Telaio e carrozzeria
Non è permesso rilavorare o modificare o aggiungere alcun pezzo della carrozzeria.
Tutte le parti devono corrispondere come misure, aspetto e materiale ai pezzi di
origine. Non è permesso variare la posizione originale di elementi di carrozzeria o
9 Pipes / wiring / heat shields
All the thermal protections must be assembled and present on cars and the positioning of all of
the cars various components must comply with the original layout as described in the technical
information.
10 Frame and body
No part of the bodywork may be worked upon or modified. All parts must comply in terms
of size, look and material to the original parts. The original position of any elements of the
bodywork may not be modified in any way. Neither shall adhesive tap be applied to the profiles
39
REGOLAMENTO TECNICO / TECHNICAL REGULATIONS
40
nastrare profili o giochi cofani, paraurti, porte, ecc.
or bonnet, wheel arches, doors, etc.
Non è permesso utilizzare slitte, staffe e attacchi non originali per il
riposizionamento del sedile.
It is not permitted to use rails, brackets and any kind of not original stuff to change the seat
position.
Non è permesso operare alcun irrobustimento o rinforzi del telaio (saldature,
staffe, ecc.) senza specifica autorizzazione del personale Ferrari S.p.A.
It is not permitted any intervention to get more robust the frame (weldings, brackets, etc.)
without the Ferrari S.p.A. authorization.
11 Aerodinamica
11 Aerodynamic
Ala posteriore: l’ala posteriore deve essere posizionata rispettando le seguenti
quote (per maggiori dettagli riferirsi anche all’allegato 6)
Rear wing: The position of the rear wing must respect the following instructions (for more details
please refer to attachment ...)
Altezza ala : con la vettura in piano e l’ala regolata a + 4° di incidenza, il bordo
posteriore della coda dell’ala deve essere più bassa di 13 ± 5 mm rispetto alla
sommità del tetto vettura.
Rear wing height: with the car flat the rear edge of the wing (adjusted on +4°), must stay stay
13 ± 5 mm below the top of the roof .
Sporgenza ala : il bordo posteriore al centro ala deve distare 1675 ± 5 mm dalla
piega del tettuccio in centro vettura.
Wing offset: the rear edge, in the centre of the wing, must stay 1675 ± 5 from the bend of the
roof.
Il profilo della sezione ala non può essere modificato.
The wing section profile must not be modified.
Le appendici laterali dell’ala non possono essere modificate nella forma e nella
sezione e dovranno essere sempre installate nel rispetto della tabella che lega la
loro posizione al grado di incidenza dell’ala (riferirsi all’allegato 6):
The two sides winglet can not be modified in profile and section, and they have to be always
installed on the wing respecting the correct adjustment with reference to the incidence angle of
the wing (see attachment 6)
Splitter anteriore : lo splitter anteriore deve essere posizionato come segue (per
maggiori dettagli riferirsi all’allegato 1 del presente documento):
Front splitter: the correct position of the splitter must respect the following (for more details see
also attachment 1)
Sporgenza splitter: il bordo anteriore dello splitter alla mezzeria deve sporgere al
massimo di 40 ± 5 mm dal paraurto e massimo 1150 ± 2 mm dal centro asse ruote
anteriori.
Splitter offset: the front edge of the splitter, must stay at maximum 40 ± 5 mm from the front
bumper (reference in the centre line of the car) and maximum 1150 ± 2mm from the front
wheel axle.
L’ala e le sue appendici laterali e lo splitter anteriore non possono essere verniciate
e nessun materiale adesivo puo’ esser applicato sulle suddette parti.
The wing, the winglets and the front splitter must not be painted and any adhesive material can
be applied on the above mentioned parts.
Possono essere eseguite riparazioni della fibra di carbonio solo del paraurto
originale e dello splitter anteriore originale e solo se il danno coinvolge al massimo
il 30% dell’inviluppo del componente.
12 Interno abitacolo
Carbon fiber repairing can be carry out only on the front bumper and on the front splitter and if
the damage is maximum 30% of the total envelope of the component.
12 Cockpit
Pedaliera: è consentita la regolazione delle solette pedale freno e acceleratore
come da manuale tecnico.
Pedals: it is permitted the position adjustment for the brake and accelerator pedal as reported
in the official technical documentation.
Volante e mozzo volante: è libero come tipo e dimensioni, può essere montato
mediante interposizione di spessori e/o con sistema di sgancio rapido per adattarlo
alle esigenze del pilota.
Steering wheel and hub: no restriction on type and dimensions, may be fitted using spacers and/
or with rapid release system to suit driver’s requirements.
Dispositivi videoripresa: vedi paragrafo 13.
Video recording systems: see paragraph 13.
13 Parabrezza, lunotto e finestrini
13 Windshield and side windows
Parabrezza: è consentita l’applicazione di pellicole protettive. Le pellicole applicate
dovranno rimanere all’interno della sagoma del parabrezza senza chiudere i bordi
di attacco tra vetro e carrozzeria.
Windshield: it is allowed to apply protective transparent films on the windshield. The layers
applied must stay within the perimeter of the windshield and they can not cover and closed the
outer edges between the windshield and the body.
Finestrini laterali: è permessa l’applicazione di prese d’aria sui finestrini laterali
con l’unico scopo di abbassare la temperatura abitacolo e rinfrescare il pilota.
Side window: it is allowed to apply air intakes on the side windows with the only aim to cooler
down the temperature in the cockpit and refresh the pilot.
14 Carburante
È fatto obbligo ai concorrenti di usare esclusivamente il carburante distribuito
dalla Shell sui campi di gara. Nessun altro tipo di carburante o aggiunta di additivi
è permessa.
14 Fuel
Competitors may only use the fuel provided by Shell at the Race tracks. No other type of fuel or
extra additives is permitted.
41
REGOLAMENTO TECNICO / TECHNICAL REGULATIONS
42
Ad ogni gara al momento della distribuzione verrà prelevato un campione di
carburante per poter effettuare prove comparative sui carburanti utilizzati dai
concorrenti durante le prove e/o la gara.
La Ferrari stessa si farà carico del trasporto del carburante, prelevato dai commissari
in presenza del concorrente o del suo rappresentante, presso i laboratori di analisi.
Il prelievo del carburante deve avvenire dall’attacco predisposto.
È fatto obbligo l’utilizzo di dispositivi di carico carburante muniti di maniglie (es.
vedi dis. Ferrari 183914).
15 Lubrificanti
15 Lubricants
È fatto obbligo ai concorrenti di usare esclusivamente:
Olio motore:
Shell Helix Ultra SAE 5W-40
Olio cambio:
Shell Spirax S5 ATE 75W-90
Olio idraulico:
Shell DCT-F3
Olio freni:
Circuito raffr. motore:
Olio idroguida:
Refrigerante clima:
Compressore clima
In every Race, a fuel sample will be taken as it is being distributed in order to make comparative
analyses with the fuels used by competitors during practice and/or the Race. Ferrari itself
undertakes to transport the fuel sample, taken by the stewards in the presence of the competitor
or his representative, to the testing laboratories. The sample must be taken from the relevant
plug. All fuelling devices must have handles (e.g. see Ferrari drawing 183914).
Brembo Racing LCF 600 plus
Shell Glycoshell Longlife
Pentosine CHF 11S
Delphi RL 488 “R 134°”
PAG ISO 46
Durante lo svolgimento del campionato saranno prelevati campioni di lubrificanti e dei liquidi per procedere alla verifica degli stessi.
16 Dispositivi di sicurezza
Obbligatori in base alle norme vigenti:
a) roll-bar e relative protezioni
b) cinture di sicurezza a 6 punti omologate
c) estintore
d) ganci di traino (anteriore e posteriore)
It is compulsory for competitors to use only:
Engine oil:
Shell Helix Ultra SAE 5W-40
Gearbox oil:
Shell Spirax S5 ATE 75W-90
Hydraulic oil:
Shell DCT-F3
Brakes oil:
Engine coolant:
Power steering:
Air cond. refrigerant:
Air cond. compressor:
Brembo Racing LCF 600 plus
Shell Glycoshell Longlife
Pentosine CHF 11S
Delphi RL 488 “R 134°”
PAG ISO 46
Samples of said lubricants and liquids will be taken in the course of the championship for testing.
16 Safety equipment
The following safety equipment is compulsory under current legislation:
a) roll-bar and relative protections
b) homologated 6-point safety harnesses
c) fire extinguisher
d) two hooks (front and rear)
e) interruttore circuito elettrico stacca-batteria
f ) sedile
e) electric circuit breaker – main battery switch
f) seat
Tutti i dispositivi di sicurezza sopra elencati devono tassativamente rimanere
d’origine.
Non è permesso variare il numero e la posizione originale dell’estintore.
All safety devices listed above must be original only.
È fatto obbligo ai Conduttori l’utilizzo nelle sessioni di pista del dispositivo HANS®.
È obbligatorio l’utilizzo di un casco conforme alla normativa indicata nel Capitolo
3, Allegato J del Codice.
Drivers, during track sessions, must wear a HANS® collar. The use of a compatible helmet
which meets the FIA Standard as specified in the Chapter III, Appendix J of the Code is
compulsory.
Per ulteriori dettagli, può essere consultata la “Guide for the Use of HANS® in
International Motor Sport” pubblicata dal FIA Institute for Motor Sport Safety,
reperibile sul sito www.fia.com, nella sezione FIA Sport – Regulations – Driver’s
Equipment.
For further details, please consult the “Guide for the Use of HANS® in International Motor
Sport” published by the FIA Institute for Motor Sport Safety, available at: www.fia.com, under
FIA Sport – Regulations – Driver’s Equipment.
17 Dispositivi di videoripresa
The original number and position of the fire extinguishers may not be changed.
17 Video recording equipment
Il montaggio di qualsiasi dispositivo di video ripresa interno all’abitacolo è di
diretta responsabilità del Team.
The installation of any video camera inside the cockpit is done under the direct responsibility of
the Team.
Sono vietati i dispositivi di ripresa esterni alla vettura se non espressamente
autorizzati da Ferrari per esigenze televisive.
Video cameras are prohibited if mounted outside of the vehicle unless specifically authorized by
Ferrari for TV broadcasting needs.
Qualsiasi dispositivo di video ripresa interno all’abitacolo deve comunque
rispettare le condizioni specificate nell’Articolo 5 e pertanto non sono ammesse
manomissioni dell’impianto elettrico.
Any video camera mounted inside the cockpit must still comply with the conditions specified in
Article 5 and therefore no modification of the electrical system is permitted.
18 Telemetria / strumenti e diagnosi
Non sono ammessi sistemi di telemetria diversi dall’originale o che forniscono dati
ridondanti rispetto alla telemetria originale.
18 Telemetry / diagnostic tools
Telemetry systems apart from the original or which provide data superfluous to the original
system are permitted.
43
REGOLAMENTO TECNICO / TECHNICAL REGULATIONS
La diagnosi deve essere eseguita solo con il tester di diagnosi ufficiale e con il
sistema di telemetria originale.
I dati di telemetria ufficiale e la tabella di acquisizione dati devono essere
esclusivamente quelli del sistema originale.
Diagnostics must only be carried out only with the official diagnostics tester and the original
telemetry system. The official telemetry data and the data acquisition table must be those of
the original system also.
44
19 Disposizioni finali
19 Final instructions
La Ferrari si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento, fermo restando
la preventiva approvazione da parte della CSAI, le clausole e le norme di questo
regolamento per assicurare il miglior successo del Ferrari Challenge.
Ferrari reserves the right to modify at any time, with the prior approval of the CSAI, the clauses
and articles of these regulations if deemed necessary to the success of the Ferrari Challenge.
In caso di contestazioni o dubbi fa fede la versione in italiano del presente
Regolamento Tecnico rispetto a quella in inglese.
In the case of any protests or doubts, the Italian version of the Regulations holds sway over the
English version.
In occasione dell’iscrizione al campionato o dell’iscrizione della singola gara è
fatto obbligo al concorrente/conduttore di compilare la
When entering the Championship or an individual Race, Drivers/Competitors are also
responsible ensuring they complete the permanent technical scrutineering proxy (Appendix 4).
ALLEGATI / APPENDICES
Pubblicità coordinata
46
Coordinated advertising
46
Sponsor del Campionato
48
Championship’s Sponsor
48
Logo del Campionato
49
Championship’s Logo
49
Mezzi dei Team
50
Team’s trucks
50
Application Form
52
Technical checks proxy
56
?????
57
45
ALLEGATI / APPENDICES
1 Pubblicità coordinata / Coordinated advertising
3
9
46
7
12
7
3
8
14
13
5
2
1
4
1
2
10
1
11
2
6
9
7
8
3
5
10
6
11
2
9
Ref.
Quantità
Quantity
Logo
Logo
Colore
Color
1
2
Pirelli (medio)
Pirelli (medium)
bianco o nero
black or white
2
2
Shell (piccolo)
Shell (small)
-
3
3
Adler Plastic (tabella portanumero) + numero di gara (grande)
Adler Plastic (plates) + race number (big)
-
4
2
Iveco, UPS, Shangri-La, Sabelt, Shell
Iveco, UPS, Shangri-La, Sabelt, Shell
-
5
2
Babyliss (piccolo)
Babyliss (small)
bianco o nero
black or white
6
1
Babyliss (grande)
Babyliss (big)
bianco
white
7
1
Singha (grande)
Singha (big)
-
8
1
Singha (piccolo)
Singha (small)
-
9
1
Numero di gara (piccolo)
Race number (small)
bianco o nero
black or white
10
1
Gancio traino
Hook
-
11
2
Pirelli (grande)
Pirelli (big)
bianco o nero
black or white
12
1
Staccabatteria
Battery
-
13
1
Estintore
Fire estinguisher
-
14
1
Genuine Ferrari
Genuine Ferrari
-
1) Gli sticker degli sponsor istituzionali sopra indicati sono disponibili presso
l’Hospitality Ferrari Corse Clienti.
2) La distanza minima tra uno sticker di uno sponsor istituzionale e uno sticker di
uno sponsor del Team è stabilita in 50 mm.
3) è vietata l’apposizione di qualsiasi sticker sul parabrezza e sul lunotto posteriore
(ad eccezione di quelli istituzionali).
1) The official stickers of the institutional sponsors of the series are available at the Ferrari
Corse Clienti Hospitality.
2) The minimum distance between the stickers of the institutional sponsors and the stickers of
the team’s sponsors has to be 50 mm.
3) Affixing stickers (with the exception of the institutional ones) on the front and rear windows
is prohibited.
47
ALLEGATI / APPENDICES
2 Sponsor del Campionato / Championship’s Sponsor
48
Pneumatici
Tyres
Benzina e lubrificanti
Petrol, lubrificants and
related products
Orologi e cronografi
Watches and clocks
Abbigliamento racing,
cinture di sicurezza,
sedili e volanti
Racing apparel, safety
harnesses, seats and
steering wheels
Insonorizzazione
autoveicoli e
rivestimenti abitacolo
Vehicle soundproofing
and interiors
Corriere espresso,
logistica e trasporti
Package deliveries, logistics
and transportations
Birra e acqua
Beer and water
Hotels e Resorts
Hotels and Resorts
Autoveicoli
commerciali
Commercial vehicles
Prodotti professionali
di alta gamma per i
capelli e per l’estetica
High-end professional hair
and esthetics products
3 Logo del Campionato / Championship’s Logo
Europe 2013
Europe 2013
49
ALLEGATI / APPENDICES
4 Mezzi dei Team / Team’s trucks
50
51
ALLEGATI / APPENDICES
4 Application Form
52
DEALERSHIP
To be filled in capital letters, all fields are compulsory.
Reference Dealership:
Team:
First Name:
Last Name:
Place and Date of Birth:
Nationality:
Address:
DRIVER
Profession:
Mobile:
Phone:
E-Mail:
COMPETITOR
CAR
License Nr.:
Type:
Expiry Date:
ASN:
Competitor:
Licence nr.:
Model:
Chassis Number:
REQUEST (please specificy your choice)
SEASON
•
•
•
•
E 61.280 “EARLY” (E 35.280 + E 26.000 EVO KIT*) WITHIN 15/02/2014
E 35.280 “EARLY” WITHOUT EVO KIT WITHIN 15/02/2014
E 68.000 “FULL” (E 42.000 + E 26.000 EVO KIT*) AFTER 15/02/2014
E 42.000 “FULL” WITHOUT EVO KIT AFTER 15/02/2014
7 ROUNDS + FINALI MONDIALI RACE
SINGLE ROUND
•
•
•
E 32.000 1ST ROUND OF THE SEASON (E 6.000 +
E 26.000 EVO KIT*)
ST
E 6.000
1 ROUND OF THE SEASON WITHOUT EVO KIT
E 6.000
FROM THE SECOND ROUND OF THE SEASON
MONZA
MUGELLO
BRNO
PORTIMAO
SILVERSTONE
ISTANBUL
ABU DHABI
Finali Mondiali Race
•
E 3.000
IN ORDER TO JOIN THE FINALI MONDIALI RACE, A DRIVER
HAVE TO ENTER MINIMUM 2 ROUNDS DURING THE SEASON.
*The EVO kits (shipment and mounting excluded) will be available starting from mid February.
All prices vat excluded
53
ALLEGATI / APPENDICES
DECLARE
1. to have full knowledge of the rules of the Ferrari Challenge Trofeo Pirelli Sporting and Technical Regulations, which are hereby expressly accepted without any exception.
54
2. to be fully aware of the risks inherent to my/our participation to the Free Practice, Official Practice and Races of the Ferrari Challenge and hereby acknowledge that Ferrari S.p.A. (“Ferrari”), Fiat S.p.A. (“Fiat”), the companies of
the Fiat Group and of the Ferrari Group (collectively, the “Companies”) their respective officers, employees, suppliers and/or sponsors and/or persons to whom they are answerable shall be exonerated from any liability whatsoever towards us, including but not limited to, any liability which shall result for any reason whatsoever from my/our participation to any Free Practice, Official Practice and Races and expressly confirm that the participation to
any Free Practice, Official Practice and Races or other activity related to the Ferrari Challenge will occur at my/our sole and exclusive risk.
I/we accordingly hereby expressly and irrevocably renounce, for myself/ourselves, my/our heirs and successors in title (be they minor or otherwise legally incapable) the right to any recourse or claims whatsoever against the Companies,
their officers, employees, suppliers and/or sponsors and/or persons for whom they are answerable as a result of death, injury (or any bodily damage whatsoever) or of any kind of physical, mental or other loss or damage of whatsoever
nature (including any loss of earnings or pain and suffering) suffered by me/us, directly or indirectly, or by my/our family or by any of my/our dependants and caused by an event in any way relating to my/our participation to the Ferrari
Challenge, even where such loss or damage is caused by the negligence of the Companies, of their officers, employees, suppliers and/or sponsors and /or persons for whom they are answerable, and I/we hereby undertake, for myself/
ourselves, my/our heirs and successors in title (be they minor or otherwise legally incapable) to indemnify and hold harmless the Companies, their respective officers, employees, suppliers and/or sponsors and/or persons to whom they
are respectively answerable for any costs and/or amount which they or any of them may be required to pay as a result of any recourse or claim aforesaid by whomsoever made. This release and indemnity shall be binding on my/our heirs
and successors in title (be they minor or otherwise legally incapable) and does not limit or in any way affect any other release and/or waiver granted by me/us to whomsoever.
3. to expressly and unconditionally approve, according to articles 1341 and 1342 of the Italian Civil Code, the following articles of the Ferrari Challenge Trofeo Pirelli Sporting and Technical Regulation: 1, 3, 4, 5, 6, 11, 25 which
have been fully acknowledged;
4. to acknowledge and accept that the official Ferrari network (Dealers, importers and branches) will receive, prior to any Challenge Event, information leaflet with all the relevant logistical details regarding such Challenge Event,
which the Teams, Drivers and Competitors are required to comply with.
Date:
COMPETITOR
Signature (and stamp if Competitors a Legal Person)
DRIVER
Signature
Pursuant to Articles 1341 and 1342 of the Italian Civil Code, the undersigned expressly approve what is stated in articles 1,2,3 of this document.
Date:
COMPETITOR
Signature (and stamp if Competitors a Legal Person)
DRIVER
Signature
Information on personal data processing
According to the terms and conditions of Legislative Decree n 196 of 30 June 2003 (“Personal Data Protection Code”) we inform you hereby that:
• personal data you shall you shall have voluntarily put at disposal of Ferrari S.p.A. (hereinafter also referred to as the “Company”) will be used to organize and execute the motorsport event called “Ferrari Challenge Trofeo Pirelli
2008” and to fulfil every legislative, administrative and/or contractual rule in force on the matter.
• according to these purposes, the collection, recording and keeping of your personal data will be executed by the Company by means of appropriate paper and electronic instruments, with modalities strictly related to the same
purposes and, however, so as to guarantee the security and confidentiality of processed data.
•
•
•
the providing of the requested data is voluntary; however, if you fail to reply or provide inaccurate and/or incomplete information, the Company will not be able to effectively process your application to Ferrari Challenge Trofeo
Pirelli.
the shareholders of the Company, the board of directors or other administrative body’s members, the internal audit committee members, the auditors, the employees (in particular, those who belong to the Commercial & Brand
Dept.) and, in any case, the data processor and the persons in charge of the processing during the exercise of their functions could get acquainted with your personal data. Pursuing the above mentioned purposes, the Company could
also avail itself of the following categories of subjects who will be able to get acquainted with your personal data as well: holding companies, controlled companies and/or subsidiaries; qualified subjects who supply the Company
with services necessary to organize and carry out the Ferrari Challenge Trofeo Pirelli, as, by way of example, banks, assurance firms, suppliers and subcontractors; consultants who provide services concerning, in particular, legal, tax,
social security, accounting and organizing matters; any other person the Company will be obliged to communicate your personal data according to a specific law provision. Your personal data will not be disseminated and could be
transferred abroad only for the above mentioned purposes, even in countries outside the European Union where the Company pursues its own interests, only if the law of the country of destination ensures an adequate data protection
level.
In relation to the above mentioned processings, you will be entitled to assert the rights provided for by section 7 of Legislative Decree n. 196 of 30 June 2003, hereinafter transcribed for your convenience.
Art. 7 - (Right to Access Personal Data and Other Rights)
1. A data subject shall have the right to obtain confirmation as to whether or not personal data concerning him exist, regardless of their being already recorded, and communication of such data in intelligible form.
2. A data subject shall have a) of the source of the personal data;
the right to be informed: b) of the purposes and methods of the processing;
c) of the logic applied to the processing, if the latter is carried out with the help of electronic means;
d of the identification data concerning data controller, data processors and the representative designated as per Art.5.2;
e) of the entities or categories of entity to whom or which the personal data may be communicated and who or which may get to know said data in their capacity as designated representative(s) in the State’s
territory, data processor(s) or person(s) in charge of the processing.
3. A data subject shall have a) updating, rectification or, where interested therein, integration of the data;
the right to obtain:
b) erasure, anonymization or blocking of data that have been processed unlawfully, including data whose retention is unnecessary for the purposes for which they have been collected or subsequently processed;
c) certification to the effect that the operations as per letters a) and b) have been notified, as also related to their contents, to the entities to whom or which the data were communicated or disseminated, unless
this requirement proves impossible or involves a manifestly disproportionate effort compared with the right that is to be protected.
4. A data subject shall have a) on legitimate grounds, to the processing of personal data concerning him/her, even though they are relevant to the purpose of the collection;
the right to object,
b) to the processing of personal data concerning him/her, where it is carried out for the purpose of sending advertising materials or direct selling or else for the performance of market or commercial
in whole or in part:
communication surveys.
You will be entitled to exercise the above mentioned rights by means of a request to the data controller, hereinafter mentioned, without any formalities and also by delegation of power or powers of attorney. Should not be confirmed, further
to a request as per Art. 7, that personal data concerning the data subject exist, the data subject will be charged with a fee which shall not be in excess of the costs actually incurred by the Company for the inquiries made in the specific case.
• The data controller is Ferrari S.p.A., with its registered office in Via Emilia Est, n. 1163 MODENA. The data processor is Dott. Alessandro Rampolla having his domicile by the Company registered office. The data processor is entrusted
to give a response to data subjects as regards the exercise of the rights as per Art. 7 of Legislative Decree n. 196 of 30 June 2003; therefore, any request concerning personal data processed by the Company may be addressed by the
registered office of the Company or sent by mail to [email protected] or by fax to the following number: +39 0536.949820.
CONSENT
Having acknowledged the above mentioned information, I consent the processing of my personal data for the purposes and with the modalities mentioned above.
Date:
COMPETITOR
Signature (and stamp if Competitors a Legal Person)
DRIVER
Signature
To be formalized by sending it together with a copy of the Driver(s) and Competitor’s licenses to the Ferrari Challenge Administration Office.
55
ALLEGATI / APPENDICES
5 Technical checks proxy
56
I, the undersigned Competitor - Driver
First Name:
Last Name:
Licence no:
Car no:
Model:
Class:
DELEGATES
First Name:
Last Name:
to attend the scrutineering imposed by the Stewards (or following a protest), giving him for this duty full and complete authority to represent him, considering since
now completely valid any action and decision taken by him.
Date:
Signature:
6 EVO KIT
57
58
59
REGOLAMENTO TECNICO / TECHNICAL REGULATIONS
60
Ferrari SPA
Direzione Gestione Sportiva - Corse Clienti
Via Ascari, 55/57
I - 41053 Maranello (MO)
Tel. +39 0536 241158
Fax +39 0536 949820
[email protected]
www.ferrari.com
2014
SPONSOR POSITIONING
SPONSOR POSITIONING
Trofeo Pirelli PRO
7
2
Trofeo Pirelli AM
3
2
1
8
7
14
4
2
1
9
3
8
14
4
9
7
7
8
8
3
3
5
5
6
9
3
1
2
6
12
7
10
11
12
7
6
13
13
5
5
1
2
9
3
6
11
15
10
2
9
1
15
10
11
1
2
11
15
10
2
9
Coppa Shell
7
3
2
1
8
14
4
9
7
Ref.
Q.tà
Q.ty
Logo
Logo
1
2
Pirelli (medio)
Pirelli (medium)
2
2
Shell (piccolo)
Shell (small)
3
3
Adler Plastic (tab. portanumero) + n.di gara (grande)
Adler Plastic (plates) + race number (big)
4
2
Iveco, UPS, Shangri-La, Sabelt, Shell
Iveco, UPS, Shangri-La, Sabelt, Shell
5
2
Babyliss (piccolo)
Babyliss (small)
6
1
Babyliss (grande)
Babyliss (big)
7
1
Singha (grande)
Singha (big)
8
1
Singha (piccolo)
Singha (small)
9
1
Numero di gara (piccolo)
Race number (small)
10
1
Gancio traino
Hook
11
2
Pirelli (grande)
Pirelli (big)
12
1
Staccabatteria
Battery
13
1
Estintore
Fire estinguisher
14
2
Genuine Ferrari
Genuine Ferrari
15
1
Classe
Class
8
3
5
6
9
3
12
7
6
13
5
1
15
10
11
1
2
10
11
2
9
Colore
Color
bianco o nero
black or white
PRO (bianco/white)
AM - Shell (nero/black)
bianco o nero
black or white
PRO (bianco/white)
AM (nero/black)
1) Gli sticker degli sponsor istituzionali sopra indicati sono
disponibili presso l’Hospitality Ferrari Corse Clienti.
1) The official stickers of the institutional sponsors of the series are
available at the Ferrari Corse Clienti Hospitality.
2) La distanza minima tra uno sticker di uno sponsor
istituzionale e uno sticker di uno sponsor del Team è
stabilita in 50 mm.
2) The minimum distance between the stickers of the institutional
sponsors and the stickers of the team’s sponsors has to be
50 mm.
3) è vietata l’apposizione di qualsiasi sticker sul parabrezza e
sul lunotto posteriore (ad eccezione di quelli istituzionali).
3) Affixing stickers (with the exception of the institutional ones)
on the front and rear windows is prohibited.
3
Pneumatici
Tyres
Benzina e lubrificanti
Petrol, lubrificants and
related products
Orologi e cronografi
Watches and clocks
Abbigliamento racing,
cinture di sicurezza,
sedili e volanti
Racing apparel, safety
harnesses, seats and
steering wheels
Insonorizzazione
autoveicoli e
rivestimenti abitacolo
Vehicle soundproofing
and interiors
Corriere espresso,
logistica e trasporti
Package deliveries, logistics
and transportations
Birra e acqua
Beer and water
Hotel e Resort
Hotels and Resorts
Autoveicoli
commerciali
Commercial vehicles
Prodotti professionali
di alta gamma per i
capelli e per l’estetica
High-end professional hair
and esthetics products
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement