USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE OFFICINE ALFIERI MASERATI S. p. A. 41100 MODENA (Italia) VIALE CIRO MENOTTI, 322 TELEF. (059) 230.101/2/3 Telex. 51248 INDICE ANALITICO CARATTERISTICHE GENERALI Motore . . . . . . . . . . . Cambio Autotelaio Vettura USO VETTURA Comandi e apparecchi di bordo Controlli e accessori Impianto di condizionamento Partenza e guida . Marcia Anticongelante MANUTENZIONE VETTURA Operazioni periodiche . Giornalmente Ogni 5.000 Km. . Ogni 10.000 Km Ogni 20.000 Km. . Ogni 25-30.000 Km. . Ogni 50.000 Km. MANUTENZIONE DELLA CARROZZERIA LUBRIFICAZIONE RIFORNIMENTI - ZIONI CONSUMI - PRESCRI- DESCRIZIONE E ASSISTENZA RADIO E ACCENSIONE ELETTRONICA SISTEMA DI ALIMENTAZIONE . Carburatori . Registrazione e sincronizzazione carbu- ratori Smerigliatura valvole INDEX GENERAL FEATURES Engine Gear hox Chassis Motor car RUNNING INSTRUCTIONS Instruments and controls Controls and accessories Air conditionning . Starting and driving Running Antifreeze MAINTENANCE Periodical operations Daily operations . Every 5.000 Km. Every 10.000 Km. Every 20.000 Km. Every 25-300.000 Km. Every 50.000 Km. BODY MAINTENANCE . LUBRICATION . REPLENISHMENTS - CONSUMPTIONS - PRESCRIPTIONS о. DESCRIPTIONS AND SERVICING SHIELDING - ELECTRONIC IGNITION . FUEL SYSTEM Carburettors Carburettor adjusment and 4 synchronize ton. . . . ee a ew a Valve grinding pag. pag. » » » 9-16 20 - 23 24 - 26 27 - 30 40 - 50 41 51 52 52 53 55 55 55 - 60 61-65 65-70 70 72 72 73 75-76 79 81 82 - 92 88 - 94 95 Rifasamento motore Rifasamento spinterogeno GUIDA IDRAULICA . DESCRIZIONE E ASSISTENZA IMPIANTO DI CONDIZIONAMENTO . Carica freon ..... Inconvenienti e rimedi . Smontaggio e montaggio gruppo evapo- ratore . . VARIAZIONE GEOMETRIA RUOTE . CAMBIO SPAZZOLE MOTORINO AVVIA- MENTO . . ORIENTAMENTO FARI ANTERIORI SMONTAGGIO FARI ANTERIORI ATTREZZI IN DOTAZIONE IMPIANTO PER L'INQUINAMENTO AT- MOSFERICO. E REGOLAZIONE VET- TURE U.S.A. 1971 . SCATOLA VALVOLE LAMPADE VETTURA IMPIANTO ELETTRICO . Engine timing . Distributor timing HYDRAULIC STEERING DESCRIPTIONS AND SERVICING AIR CONDITIONNING SYSTEM Freon supply . Troubles and cures . Evaporator mounting and removal . WHEEL GEOMETRY CHANGING STARTING MOTOR BRUSH REPLACE- MENT HEADLIGHT ADJUSTIN а. HEADLIGHT REMOVAL TOOL KIT AIR POLLUTION CONTROL SYSTEM. REGOLATION OF CARS U.S.A. - 1971 FUSE BOX LIGHTING ELECTRICAL INSTALLATION . pag. 96 » 99 » 101 » 104 - 105 » 108 » 110 » 112 » 113 » 115 » 116 » 118 » 118 » 120-125 » 126 127 127 - 137 2 PREFAZIONE In questo fascicolo sono brevemente raccolti i dati principali riguardanti la vettura, informazioni per la sua conoscenza e per le normali operazioni di uso € manutenzione. Per ottenere dalla vettura i migliori risultati, sia per quanto concerne il minimo costo, sia la durata, sia la regolaritd di funzionamento, occorre tener presente i consigli da noi dati. Per quelle operazioni non facilmente eseguibili con normali mezzi a disposizione dei privati, per le revisioni parziali e generali consigliamo nell'interesse dei Sigg. Clienti, di rivolgersi ai nostri Com- missionari di vendita, presso i quali si provvedera all'esecuzione razionale, sollecita ed accurata di qualsiasi lavoro di revisione e riparazione. Tutte le parti di ricambio dovranno essere originali, se si vuole la garanzia del migliore funzio- namento. Quando si richiedono i pezzi di ricambio occorre specificare il numero del telaio e motore (foto della vettura. FOREWORD This booklet shortly gives the main dates concerning the car, information for its knowledge and for the normal operations of use and maintenance. The highest satisfaction, both for the minimum cost and for the lasting and regular running of the car, can be obtained by carefully following our suggestions. For all those operations which cannot be carried out by the customers, for the partial and general overhauls, we suggest to apply to our approved Dealers where any repairs and overhauls will be carried out promptly and carefully. Use only original MASERATI spare parts to be sure of the best running. When ordering spare parts, always indicate the numbers of the chassis and of the engine (picture of the car). DATI PER L'IDENTIFICAZIONE DELLA VETTURA GHIBLI La vettura & contraddistinta da un particolare numero di identificazione stampigliato sul lato sinistro del telaio nel vano motore, delimitato dai timbri a stella della Casa: Coupé 4700 AM 115 *.......... numeri pari Spyder 4700 AM 115.8 >“ numeri dispari Coupé 5000 AM 115/49 y numeri pari Spyder 5000 AM 115.8/49 dde .......... vx numeri dispari Il motore ha il numero stampigliato su una targhetta posta sul lato sinistro frontale del basamento, con numero progressivo preceduto da una S (esse) per 4700 c.c., preceduto da due SS (esse) per 4900 c.c. Tali numeri, per comodita di lettura, sono riportati in una targhetta della Casa che viene applicata nel vano motore, sono gli unici che servono alla identificazione della vettura agli effetti di legge e di vendita, e sono riportati sul certificato di origine e sul libretta di circolazione. CHIAVI DELLA VETTURA Quattro differenti chiavi vengono fornite: | una per l'accensione; una рег le portiere e sportelli benzina; una per il cassetto cruscotto, ed una per il bloccasterzo antifurto. Su ogni chiave & inciso un numero che contraddistingue ogni serratura, per cui per ottenere un duplicato e sufficiente citare tale numero e l'uso della chiave stessa. CARATTERISTICHE VERNICIATURA Una targhetta con le caratteristiche della verniciatura tipo e marca del prodotto impiegato è situata sotto allo sportello bocchettone benzina sinistro. HOW TO IDENTIFY THE «GHIBLI» MOTOR CAR The car is marked by a particular identification number printed on the left side of the chassis, in the engine bay delimited by the Firm's star stamps: Coupé 4700 AM 115 *........... even numbers Spyder 4700 AM 115.8 *.......... odd numbers Coupé 5000 AM 115/49 *.......... even numbers Spyder 5000 AM 115.8/49 #.......... odd numbers The engine serial number is printed on a plate on the front left side on the engine block: the serial number is progressive and followed by one $ for the 4700 c.c. type, by two SS for the 4900 c.c. type. These numbers which, for an easier reading are printed also on a plate in the engine bay, are the only way to identify the car for all legal and selling purposes, and are quoted in the certificate of origin and in the log-book. KEYS Four different keys are supplied: one for ignition, one for doors and petrol filler box lids; one for glove box and one for steering lock control. A number marking each lock is printed on each key: Therefore a duplicate can be obtained by simply indicating the number and use of the key. PAINTING FEATURES Under the gasoline box left lid a plate reports features, type and brand of painting. CARATTERISTICHE GENERALI MOTORE Numero dei cilindri . Corsa Alesaggio Cilindrata unitaria Cilindrata totale Rapporto di compressione . Volume camera di scoppio . Coppia massima Potenza massima Potenza fiscale italiana . Diametro, passo, lunghezza candele Tipi di candele consigliati Distanza punte candele . Distanza puntine spinterogeno . Anticipo fisso d'accensione sull'albero motore (con spostamento corrispondente del pistone di 0,528 mm) Anticipo automatico sul distributore (tig. 1, montato sino a fine giugno 1968) Anticipo fisso d'accensione sull'albero motore (con spostamento del pistone @ 0,012 тт) ` Anticipo automatico sul distributore (fig. 1/A montato dalla fine giugno 1968) Gioco delle valvole a freddo: Aspirazione sulle camme N° 48377 Scarico N° 64400 Fasatura del motore al PMS (corrispondenza in mm. all'alzata delle valvole): Apertura Aspirazione Apertura Scarico Angolo sede valvole Ordine d' accensione Carburatori: del tipo WEBER verticali a doppio corpo in N* di 4 con dispositivo di avviamento e pompetta di accelerazione. 4700 c.c. 8 85 mm 93,9 mm 588,62 cmc 4719 cmc 8,5 75.8 cmq 45 Kgm a 3800 g/1' 310 Cv Din a 6000 g/1' 45 CV 14 x 1,25 x 18 mm Bosch W 200 T 30 Bosch W 230 T 30 Champion N 6 Y 0,8 - 0,9 mm 0,40 - 0,45 mm 6° - 8° prima del PMS 0-13° 0° - 2° prima del PMS 0 - 20° 0,28 mm 0,50 mm 5000 c.c. 8 89 mm 93,9 mm 616,16 cmc 4930 cmc 8,5 75,8 стад 49 Кат а 4000 g/1’ 335 CV Din a 5500 g/1’ 47 CV Bosch W200 T 30 Bosch W 230 T 30 Champion N7Y Anche le fasi del motore variano a seconda dei tipi di cammes. Testa D. 1,33 mm Testa 5. Testa D. 1,7 mm Testa S. 1,7 mm 35° 1-8-4-2-7-3-6-5 36°/66° 88°/45° 1,3 mm = 10 LEADING PARTICULARS ENGINE Number of cylinders Stroke Bore . Unit. Displacement . Total Displacement . Compression ratio . Combustion chamber volume Max torque . Max power . Italian tax rating . Spark plug diameter pitch and length Suggested spark plugs . Spark plug point gap Distributor point gap Fixed spark advance on the driving shaft (by a a corresponding piston movement of 0,528 mm) . Automatic spark advance on the distributor (fig. 1 mounted until ed june 1968) Fixed spark advance on the driving shaft (by a corresponding piston movement of 0,012 mm) . Automatic spark advance on the distributor (fig. 1/A mounted since end june 1968) Cold valve clearance:: Induction |} on the cams no. 48377 Exhaust | no. 64400 Engine timing at T.D.C. (correspondance in mm at valve lift) Induction opening Exhaust opening Valve seat angle Firing order . Carburettors: no. 4 WEBER vertical twin carbu- rettors with starting device and accelerating pump. 4700 c.c. 5000 c.c. 8 8 85 mm 89 mm 93,9 mm 93,9 mm 588,62 стс 616,16 cmc 4709 стс 4930 стс 8,5 8,5 75,8 cmq 75,8 cma 47 Kgm at 3500 r.p.m. 310 Din HP at 6000 r.p.m. 45 HP 14 x 1,25 x 18 mm Bosch W 200 T 30 Bosch W 230 T 30 Champion N6 Y 0,8 - 0,9 mm 0,40 - 0,45 mm 49 Kgm at 4000 r.p.m. 335 Din HP at 5500 r.p.m. 47 HP Bosch W 200 T 30 Bosch W 230 T 30 Champion N 7 Y 6° - 8° before T.D.C. 0-13° - 2° before T.D.C. 0- 20° 0,28 mm 0,50 mm Also the engine strokes change according to the cam type. Head D. 1,3 mm Head S. 1,3 mm 36° /66° Head D. 1,7 mm Head S. 1,7 mm = 88°/45° 35° 1-8-4-2-7-3-6-5 И CARBURATORI WEBER Tp. 40 DCNL/5. Montato dal 1966 al 1968. Per avere i 10°~ di anticipo al minimo, cioé 700-750 g/1' dato che il volano non é segnato, il montaggio dello spinterogeno si esegue nel modo seguente: quando la puntina dello spinterogeno inizia ad aprire il pistone n. 1 si deve trovare a 7--8/10 di mm prima del punto morto superiore in fase di scoppio. 11 CARBURETOR WEBER 40 DCNL/5 type changed from 1966 to 1968. In order to obtain a 10°~ spark advance when idling, that is 700-750 rpm, since the flywheel is not marked, the distributor should be moun- ted as follows: when the distributors point starts opening pis- ton no. 1, it should be at 7—8/10 mm before TDC at the explosion stroke. Diffusore . . . . . . . . . . . Choke. © 34 Getto max Main jet . © 1,40 Getto aria Air correction jet © 200 Getto minimo . Slow running jet . S 0,60 Getto aria minimo Slow running air correction jet 2 1,20 Emulzionatore Emulsion tube . F 11 Getto pompa Pump jet , 2 0,45 Corsa pompa Pump stroke 7 mm Centratore Central diffusor D 45 Sede spillo . . +. + . . . . Needle valve seat 2 200 Livello . . . . . . . . . . . . Level ВНЕ 75-8 mm Trombette Air intakes . . . . . . . . . . . 35 mm Tp. 42 DCNF/5 e /9. Montati dal 1969 per i mo- tori 4700 c.c. Il Tp. 42 DCNF/9 differisce dal 42 DCNF/5 sol- tanto nella levetta di comando apertura farfalla che ë più lunga di 5 mm. In una piccola parte di motori 4700 & stato montato un nuovo tipo di cammes, cioé: 42 DCNF/5 and /9 type mounted since 1969 for 4700 c.c. engines. The 42 DCNF/9 type differs from the 42 DCNF /5 one, only in the throttle opening control lever which is 5 mm longer. In a small amount of 4700 c.c. engines a new type of cams has been mounted, that is: Aspirazione N. 67000 fase in mm 2,2 Induction no. 67000 stroke in 2,2 mm Scarico N. 67500 fase in mm 1,7 Exhaust no. 67500 stroke in 1,7 mm In gradi 40°/80° gioco 0,28 In degrees 40°/80° clearance 0,28 54°/22° gioco 0,47 54°/22° clearance 0,47 Diffusore . . . . . . . . . . . Choke D 34 Getto max Main jet . 2 1,40 Getto aria Air correction jet 2 1,80 Emulzionatore . Emulsion tube . F 25 Getto minimo . y Slow running jet . Z 1,50 Getto aria minimo Slow running air correction jet 1,20 Getto pompa Pump jet . 2, 2 0,40 Scarico pompa Pump exhaust . 2 0,40 Camma pompa Pump cam n. 26 Sede spillo . aa a. Needle valve seat D 200 Livello . . . . . . . . . 2 2 © Level . 48+0,5 mm Centratore Central diffusor 2 3,5 12 Tp. 42 DCNF/10 ~ Questo tipo di carburatore & stato adottato per le vetture tipo America Air Pollution 1970, mo- tori 4700. Per il controllo ed il montaggio dello spintero- geno il volano & graduato ed il riferimento si trova nella parte inferiore del motore. L'anticipo deve essere —5° a 700-800 g/1’ e a 4000 giri ~ 35°. La fasatura delle cammes: 42 DCNF/10 type This type of carburettor has been adopted for all cars America Air Pollution 1970 4700 c.c. engines. For distributor checking and mounting, the fly- wheel is graduated and the mark is in the lower part of the engine. The spark advance should be ~5 at 700-800 rpm and ~ 35° at 4000 rpm. Cams timing: Aspirazione N. 48377 fase in mm 0,8 Induction no. 48377 stroke in 0,8 mm Scarico N. 64400 fase in mm 0,6 Exhaust no. 64400 stroke in 0,6 mm In gradi 15°/57° gioco 0,28 In degrees 15°/57° clearance 0,28 88°/19° gioco 0,47 88°/19° clearance 0,47 Diffusore . . . . . . . . . . . Choke. D 34 Getto max Main jet . . 2 1,40 Getto aria Air correction jet 2 1,80 Emulzionatore . Emulsion tube . F 25 Getto minimo . Slow running jet . 2 0,57 Getto aria minimo Slow running air correction jet 2 1,20 Getto pompa Pump jet .. 2 0,40 Camma pompa Pump cam n. 9 Sede spillo . Needle valve seat Z 200 Centratore a . + . . Central diffusor D 3,5 Livello . . . +... +. « . Level . 48+0,55 mm Fori di progressione Progression holes 0,7-0,9-0,9-1 Tp. 42 DCNF/11 Per motori 4900 c.c. varia la taratura della car- burazione e la fasatura delle diverse cammes é la seguente: Aspirazione N. 67000 fase in mm 2,2 Scarico N. 67500 fase in mm 1,7 In gradi 40°/80° gioco 0,28 54°/22° gioco 0,47 Anticipo iniziale con motore 700-800 giri da essere 10°~ a 4000 giri ~ 38°—+—40°. Diffusore . . . . . . . . . . . Choke. Getto max Getto aria Getto minimo Getto aria minimo Emulzionatore . Getto pompa Camma pompa Sede spillo . Centratore ee ae Livello . . . . . . . . . . . . Level Main jet . Air correction jet Slow running jet . . Slow running air correction jet Emulsion tube . Pump jet Pump cam Needle valve seat Central diffusor 42 DCNF/11 type For 4900 c.c. engines: the carburation setting changes and timing with the various cams is as follows: Induction no. 67000 stroke in 2,2 mm Exhaust no. 67500 stroke in 1,7 mm In degrees 40°/80° clearance 0,28 54°/22° clearance 0,47 The initial spark advance must be 10°~ at 700-800 rpm and 38°—40° at 4000 rpm. 36 1,40 1,55 687 86 еее ho © 48+0, 5 mm Per le vetture tipo America Air Pollution 1971 motori 4900, nella carburazione rispetto al nor- male varia soltanto il getto aria minimo 2 1,30 livello mm 50 + 0,5. Fori di progressione 0,7 - 0,9-0,9-1. Distanza puntine candele 0,5—-0,6. Anticipo iniziale motore 900 g/1' = 0°. Per la messa in fase spinterogeno ed il controllo il volano é graduato. La fasatura delle cammes €: Aspirazione N. 67000 fase in mm 1,8 Scarico N. 67500 fase in mm 0,4 In gradi 38°/84° gioco 0,28 65°/10° gioco 0,47 13 For all cars America Air Pollution 1971 - 4900 c.c. engines there are the following differen- ces: Slow running air correction jet 9 1,30 - Level mm 50--0,5 - Progression holes: 0,7-0,9 -09-1 - Spark plug gap: 0,5—0,6 - Engine ini- tial spark advance at 900 rpm = 0° - For distri- butor timing and setting, the flywheel is gra- duated. Cam timing is as follows: Induction no. 67000 Exhaust no. 67500 stroke in 0,4 mm In degrees 38°/84° clearance 0,28 65°/10° clearance 0,47 stroke in 18 mm 14 ANTICIPO AUTOMATICO DISTRIBUTORE D'AC- BOSCH ZV2 / 30V2 TYPE IGNITION DISTRI- CENSIONE TIPO BOSCH ZYV2/ 30V2 (mon- BUTOR AUTOMATIC SPARK ADVANCE (moun- tato sino a fine giugno 1968) ted until end june 1968) 1000 2000 3000 4000 5000 Fig. 1 ANTICIPO AUTOMATICO DISTRIBUTORE D'AC- BOSCH ZV2 / 30V2 TYPE IGNITION DISTRI- CENSIONE TIPO BOSCH Z V2 / 30V2 (mon- BUTOR AUTOMATIC SPARK ADVANCE (moun- tato dalla fine giugno 1968) ted since end june 1968) 3000 Fig. 1/A 15 ABBASSAMENTO DEL PISTONE IN FUNZIONE PISTON LOWERING ACCORDING TO THE DRI- DELLA ROTAZIONE DELL'ALBERO MOTORE (per VING SHAFT ROTATION (for the first 25°) i primi 25°) Rotazione albero in * Abbassamento in mm Shaft rotation in ° Lowering in mm 4700 c.c. 5000 c.c. 2° 0,012 0,055 3° 0,066 0,090 4° 0,132 0,120 5° 0,215 0,240 6° 0,297 0,330 7 0,412 0,450 8° 0,528 0,550 ge 0,660 0,700 10° 0,820 0,880 11° 1,000 1,060 12° 1,181 1,300 13° 1,386 1,520 14° 1,590 1,740 15° 1,841 1,950 16° 2,099 2,250 17° 2,349 2,450 18° 2,540 2,780 19° 2,937 3,080 20° 3,240 3,400 21° 3,560 3,750 22° 3,894 4,100 23° 4,257 4,530 24° 4,566 4,850 25° 5,050 5,150 16 COPPIE DI SERRAGGIO MOTORE Bulioni di testa . Bulloni di banco Bulloni biella . Bullone fissaggio puleggia albero motore © Co. Bulloni volano . . Prigionieri supporti alberi camme Candele Catene distribuzione CONTROLLI COPPIE DI REGOLAZIO- NE - PRESSIONE - VELOCITA” PER CAMBIO AUTOMATICO Tipo BORG- WARNER AS 6 8N CON CONVERTI- TORE S11 BANDA ANTERIORE: Vite Controdado (togliere inoltre spessore di 4/4") BANDA POSTERIORE: Vite Controdado VALVOLA CENTRIFUGA: Viti laterali fissaggio corpo interno . Viti fissaggio corpo valvola Viti fissaggio coperchio esterno . CONTROLLO PRESSIONE POMPA: Al minimo (600-700 g/1') In Di al minimo . A 1000 g/1' Velocitá di stallo In retromarcia al minimo A 1000 g/1’ Velocita di stallo ENGINE TORQUE WRENCE SETTING Head bolts Main bolts . Connecting rod bolts Driving shaft pulley locking bolt . Flywheel bolts : Camshaft bearing stud bolts Sparking plugs Camshaft drive chain PRESSURE-SPEED TORQUE WRENCH SETTING CHECKINGS FOR AS 6 8N BORG WARNER TYPE AUTOMATIC TRANSMISSION WITH S11 CON- VERTER FRONT BAND: Screw Lock nut (Also remove 1/4” distance washer) REAR BAND: Screw Lock nut CENTRIFUGAL VALVE: Inner body side locking screws . Valve body locking screws . Outer cover locking screws PUMP PRESSURE CHECKING: When idling (600-700 rpm) . In D: when idling At 1000 rpm . Stalling speed Idling reverse speed . At 1000 rpm . Stalling speed 11,4 Kgm (80 Ft.Lbs.) 10,35 Kgm (75 Ft.Lbs.) 8,04 Kgm (58 Ft.Lbs.) 11,04 Kgm (80 Ft.Lbs.) 3 Kgm (22 Ft.Lbs.) 3 Кат (22 Ft.Lbs.) 2,5-3Kgm (20-22 Ft.Lbs.) 0,15 Kgm ( 1 Ft.Lbs.) 0,18 Kgm (1-1,5 Ft.Lbs.) 3 Kgm (25-30 Ft.Lbs.) 1,38 Kgm (10 Ft.Lbs.) 5 Kgm (35-40 Ft.Lbs.) 0,4 Кат (3 Ft.Lbs.) 0,8 Kgm (6 Ft.Lbs.) 0,8 Kgm (6 Ft.Lbs.) 6— 6,5 Atms 5,8 — 6,3 Atms 68— 7,5 Atms 14,5 Atms 7,8 — 9,5 Atms 9 —- 11 Atms 145-16 Актз NOZIONI COSTRUTTIVE MOTORE FUSION! MOTORE Monoblocco in lega leggera con canne di ghisa speciale riportate. Teste cilindri in lega leggera con valvole in te- sta € sedi valvole riportate. Camera di scoppio cilindrica con cielo emisferico. Albero a manovella equilibrato dinamicamente e staticamente su cinque supporti muniti di cu- scinetti in piombo indio. Bielle in acciaio stampato con stelo ad H, con piede guarnito di cuscinetto in piombo indio, e testa con boccola in bronzo. Stantuffi in lega leggera con due anelli di te- nuta e due raschiaolio. Collettore d'aspirazione in lega leggera con cir- colazione di acqua per ¡| riscaldamento della miscela. DISTRIBUZIONE Valvole in testa inclinate e comandate da quat- tro alberi di distribuzione disposti in testa, azionati da due catene a due ranghi con tendi- tori azionabili a mano. Alberi ditribuzione che comandano direttamen- te le valvole con interposizione di bicchierini in ghisa. La possibilitd di regolazione & data da pastiglie in acciaio autotemprante. LUBRIFICAZIONE A circolazione forzata per tutti gli organi prin- cipali del motore, a mezzo di due pompe ad ingranaggi concentrici alloggiate direttamente sull'albero a manovella. Una pompa aspira olio dal serbatoio e, dopo il passaggio totale attra- verso un filtro lo manda agli organi da lubrifi- care. La seconda, piu potente, recupera l'olio della coppa a secco e lo manda al serbatoio si- stemato sull'avantreno. La fig. 2 rappresenta lo scambiatore di calore con circolazione olio in tubi e di acqua sullo esterno. Montato fino all'inizio del 1970 poi so- stituito da una cartuccia filtro normale, situata sempre nella medesima posizione dello scam- biatore. La pressione normale dell'olio dai bassi agli alti regimi € di 3-5 Kg/cmq. Tale pressione si registra a mezzo della valvola di limitazione installata sul corpo del filtro stesso. 17 ENGINE MANUFACTURING DETAILS ENGINE CASTINGS Engine block in light alloy with pressed-in li- ners in special cast iron. Cylinder heads in light alloy with overhead val- ves and pressed-in valve seats. Cylindrical explosion chamber with emispheric crown. Camshaft dynamically and statically balanced on five indium lead bearings. Connecting rods in pressed steel with H stem, small end with indium lead bearing and big end with bronze bush. Pistons in light alloy with two gas rings and two scraper rings. Induction manifold in light alloy with water cir- culation for mixture heating. VALVE GEAR The overhead valves are inclined and actuated by four overhead comshafts, which are in turn driven by two chains with hand adjustable ten- sioners. Camshafts directly operating the valves by means of cast iron inverted thimbles. The adjustment possibility is provided by self-har- dening steel spacers. LUBRICATION Pressure lubrication for all the engine main parts, by two concentric gear pumps on the camshaft. One pump sucks oil from the tank and, after a complete passage through a filter, sends it to the parts to be lubricated. The second, more powerful pump, recovers oil from the sump and sends it to the tank in the front part. Picture no. 2 shows the heat exchanger with oil circulation in tubes and water outside, Mounted until early 1970 then replaced by a normal filter cartridge situated in the same po- sition of the heat exchanger. The normal oil pressure from low to high speeds is 3-5 Kg/cmq. This pressure can be adjusted by the limiting valve situated in the filter body. 18 RAFFREDDAMENTO Raffreddamento motore a circolazione di acqua, ottenuto mediante una pompa centrifuga e due ventilatori elettrici con inserzione regolata da due termocoppie poste sul radiatore (Fig. 3); la temperatura di inserzione à di 75°-85° С. | flusso dell'acqua attraverso il radiatore € rego- lato automaticamente a mezzo di due termo- stati applicati sulla testa del motore (Fig. 3/A n. 1}. Questo dispositivo serve per facilitare il riscaldamento de! motore specialmente alla par- tenza. La temperatura dell'acqua, che non deve superare ¡ 105% C. e controllata a mezzo di un indicatore sul cruscotto, collegato con una ter- mocoppia elettrica inserita sul collettore di aspirazione (Fig. 3/A n. 2). Fig. 3 COOLING SYSTEM The engine is water cooled and water is circu- lated by a centrifugal pump and two radiator cooling fans controlled by two thermocouples on the radiator (Fig. 3): the starting tempera- ture is 75°-85° C. The water flow through the radiator is controlled by two thermostat valves on the block (Fig. 3/A no. 1). Thanks to this device engine heating is easier and quicker, especially when moving off. The water tempe- rature, which must not exceed 105° is shown by a water thermometer on the dashboard. This instruments is connected with an electrical thermocouple inserted in the induction mani- fold (Fig. 3/A no. 2). 19 Fig. 3/A ACCENSIONE Distributore del tipo BOSCH con anticipo auto- matico, rotazione sinistra guardando il distri- butore dail'alto. Bobina del tipo BOSCH. Candele (Vedi pag. 9). ALIMENTAZIONE Pompe benzina del tipo BENDIX a testa rossa. 2-3 Mt. acqua 1,8-2 Lt./1 Pressione di esercizio Portata media a 12 Volts Corrente max assorbita sotto carico . . . . . . . . 1,52 Amps IGNITION BOSCH type Distributor with automatic advan- ce -left rotation, loocking down on the distri- butor. BOSCH type coil. Sparking plug (see page 9). FUEL SYSTEM BENDIX red head type fuel pumps. 2-3 water mt. 1,8-2 It/minute 1,5-2 Amps Working pressure . Average capacity at 12 Volts . Max. absorbed current . 20 CAMBIO Tp. Z.F. S5 325/27 ъ Il cambio delle marce é a cinque velocita sin- cronizzate e retromarcia; ingranaggi sempre in presa. La leva di comando €é diretta e posta sul centro della scatola. Z.F. S5 325/27 TYPE GEAR BOX The gear box has five foreward speeds, all syn- cronised, and reverse: constant mesh gears. The control lever is direct and situated in the centre of the box. Rapporti: Gear box ratio: 1° Rapporto 1:2,97 1st gear 1:2,97 2° Rapporto 1: 1,92 2nd gear 1:1,92 3° Rapporto 1:1,34 3rd gear 1:1,34 4° Rapporto . . . . . . 1:1 4th gear . . . . . 1:1 5° Rapporto surmoltiplicato 1:0,9 5th gear - overgeared 1:0,9 Retromarcia 1: 3,31 Reverse 1 : 3,31 13/49 = 0,266 = 3,77 13/49 = 0,266 = 3,77 Rapporti al ponte 13/46 = 0,282 = 3,54 Final drives 13/46 = 0,282 = 3,54 13/43 = 0,302 = 3,31 13/43 = 0,302 = 3,31 Gomme: 205 x 15” - Sviluppo medio mt. 2,10 Tyres: 205 x 15” - average development: 2,10 = 84 Inches. m. = 84 Inches. RAPPORTO PONTE 3,31 = VELOCITA' IN Km/h E IN Mph. FINAL DRIVE 3,31 = ROAD SPEED IN Km/h AND Mph. 1? Velocita 2* Velocita 3° Velocità 4° Velocità 5° Velocità 1st gear 2nd gear 3rd gear 4th gear 5th gear Giri motore Rapporto Rapporto Rapporto Rapporto Rapporto Ratio Ratio Ratio Ratio Ratio R.P.M. 2,97 1,92 1,34 1 0,9 Km/h Mph Km/h Mph Km/h Mph Km/h Mph Km/h Mph 1000 12,8 7,5 19,8 12,3 28,4 18 38,1 23,6 42,3 26,5 1500 19 10,8 30 18,5 43 27 57 35,5 64 40 2000 26 16,2 40 25 57 35,5 76 47.5 85 53 2500 32 20 51 31,5 71 44 95 59 106 66 3000 38 23,5 59 37 85 53 114 71 126 78,5 3500 48 29,5 69 43 99 62 133 82 148 92 4000 54 33,7 78 48,5 114 71 152 95 179 111,5 4500 58 36 90 56 128 88 171 106 190 118 5000 64 40 101 62,6 142 88,5 190 118 212 132 5500 70 43,5 110 68 156 97 209 129 232 142 6000 77 48 119 74 170 106 228 142 252 157 RAPPORTO PONTE 3,54 = VELOCITA' IN Km/h E IN Mph. FINAL DRIVE 3,54 = ROAD SPEED IN Km/h AND Mph. 21 1* Velocita 2° Velocita 3° Velocità à Velocità 5° Velocità 1st gear 2nd gear 3rd gear 4th gear . 5th gear Giri motore Rapporto Rapporto Rapporto Rapporto Rapporto Ratio Ratio Ratio Ratio Ratio RPM. 2,97 1,92 1,34 1 0,9 Km/h Mph Km/h Mph Km/h Mph Km/h Mph Km/h Mph 1000 12 7,8 18,5 10,5 26,5 16,5 35,6 22 39,5 24,5 1500 18 10,2 27,8 17,5 39,8 25 54 33,5 59,5 37 2000 24 14,8 37 23 53 33 71 44 79,4 49 2500 30 18,5 46,3 28,5 66,3 41 89 55 99 61 3000 36 22,5 55,6 33,5 79.6 49 107 66,5 119 74 3500 42 26 64,8 40 92,8 57 125 78 138,4 86 4000 48 30 74 46 106 66 142 88 158 98 4500 54 33,5 83,3 51,5 119,3 74 160 100 178 110 5000 60 37 92,6 57 132,6 82 178 110 198 122 5500 66 41 101,9 63 145,9 91 196 122 218 135 6000 72 45 111,2 69 159,2 99 214 132,5 237 146 RAPPORTO PONTE 3,77 = VELOCITA' IN Km/h E IN Mph. FINAL DRIVE 3,77 = ROAD SPEED IN Km/h AND Mph. 1* Velocita 2° Velocita 3* Velocita 4 Velocità 5° Velocità 1st gear 2nd gear 3rd gear 4th gear 5th gear Giri motore Rapporto Rapporto Rapporto Rapporto Rapporto Ratio Ratio Ratio Ratio Ratio R.P.M. 2,97 1,92 1,34 1 0,9 Km/h Mph | Km/h Mph | Km/h Mph | Km/h Mph | Km/h Mph 1000 10 6,5 17.4 10,1 24,8 15 33,5 21 37 23 1500 15 9,2 26 16 37 23 50 31 56 35 2000 20 12 35 21,6 50 31 67 41,5 74 46 2500 25 15,5 43,5 27 62 38,5 84 52 93 58 3000 30 18,6 52 32 74 46 100 62 111 69 3500 35 21,6 61 38 87 54 117 73 122 75 4000 40 25 70 43 100 62 134 83 148 92 4500 45 27 78 48 112 70 151 94 166 104 5000 50 31 82 51 124 77 168 104 185 115 5500 55 34 96 59 136 84 184 114 204 126 6000 60 | 37 102 65 150 93 200 | 124 | 222 | 138 Note: At high speeds the values in the tables are to be multiplied by the oversize coeffi- cient of the tyre due to the centrifugal force. N.B. - Alle alte velocita i valori della tabella vanno moltiplicati per il coefficiente di mag- giorazione del pneumatico dovuto alla forza centrifuga. 22 CAMBIO AUTOMATICO (A RICHIESTA) Tipo Borg Warner A S6 8N con convertitore S11 AUTOMATIC TRANSMISSION (OPTIONAL) Borg Warner A S6 8N Type with S 11 converter Rapporti: Ratios: Posizione L 1:2,40 L position 1:2,40 Posizione D: . 1: 2,40 D: position 1:2,40 1:1,47 1:1,47 1:1 1:1 Posizione D: . 1:1,47 D: position 1:1,47 1:1 1:1 Posizione R (Retromarcia) 1:2 R position (reverse) . 1:2 13/49 = 3,77 = 0,266 13/49 = 3,77 = 0,266 Rapporti al ponte 13/46 = 3,54 = 0,282 Final drives 13/46 = 3,54 = 0,282 13/43 = 3,31 = 0,302 13/43 = 3,31 = 0,302 15/4 2 = = Gomme: 205 x 15” - Sviluppo medio mt. 2,10 Tyres: 205 x 15” - Average development: 2,10 — 84 inches. m. = 84 inches. RAPPORTO PONTE 3,31 = VELOCITA’ IN Km/h E IN Mph. FINAL DRIVE 3,31 = ROAD SPEED IN Km/h AND Mph. POSIZIONE POSIZIONE POSIZIONE L Di D» Giri POSITION POSITION POSITION tore motor Rapporto Rapporto Rapporto Rapporto Rapporto Rapporto RP:M. Ratio Ratio Ratio Ratio Ratio Ratio 0,416 0,416 0,680 1 0,680 1 Km/h Km/h Mph | Km/h Mph | Km/h Mph Km/h Km/h 1000 15.8 15,8 9,9 25,8 | 16,2 38 23,5 25,8 38 1500 24 24 15 39 24 57 35,5 39 57 2000 32 32 20 52 32,5 76 47,5 52 76 2500 40 40 24,8 65 40 95 59 65 95 3000 47 47 29,5 77 48 114 71 77 114 3500 55 55 34 90 56 133 82 90 133 4000 63 63 39,5 | 103 64 152 95 103 152 4500 71 71 44 116 72 171 106 116 171 5000 79 79 49 129 80 190 118 129 190 5500 87 87 54 142 88 209 129 142 209 6000 95 95 59 155 97 228 142 155 228 23 RAPPORTO PONTE 3,54 = VELOCITA’ IN Km/h E IN Mph. FINAL DRIVE 3,54 = ROAD SPEED IN Km/h AND Mph. N.B. - Alle alte velocita ¡ valori della tabella vanno moltiplicati per il coefficiente di mag- giorazione del pneumatico dovuto alla forza centrifuga. POSIZIONE L POSIZIONE Di POSIZIONE D Giri L POSITION D: POSITION D: POSITION t motore Rapporto 2,40 Rapporto 1,47 Rapporto 1 R.P.M. Ratio 2,40 Ratio 1,47 Ratio 1 Km/h Mph Mph Km/h Km/h Mph 1000 14,8 9,1 24,2 15 35,6 22 1500 22,3 13,8 36 22,3 54 33,5 2000 29,6 18,3 48,4 30 71 44 2500 37 23 61 38 89 55 3000 44,4 27,5 72,6 45 107 66,5 3500 52 32 85 53 125 78 4000 59,2 36,8 96,8 60 142 88 4500 67 41,5 105 65 160 100 5000 74 46 121 75 178 110 5500 82 51 134 83 196 122 6000 89 55 145 90 214 132,5 RAPPORTO PONTE 3,77 = VELOCITA' IN Km/h E IN Mph. FINAL DRIVE 3,77 ROAD SPEED IN Km/h AND Mph. POSIZIONE L POSIZIONE Di POSIZIONE D: Giri L POSITION D: POSITION D: POSITION motore Rapporto 2,40 Rapporto 1,47 Rapporto 1 R.P.M. Ratio 2,40 Ratio 1,47 Ratio 1 Km/h Mph Km/h Mph Km/h Mph 1000 14 8,7 23 14 33,5 21 1500 21 13 34 21 50 31 2000 28 17,4 45 27 67 41,5 2500 35 21,6 57 35,5 84 52 3000 42 26 68 42 100 62 3500 49 30,2 80 50 117 73 4000 55 34 91 56,5 134 83 4500 63 39 101 63 151 94 5000 70 43 114 71 168 104 5500 77 48,5 125 78 184 114 6000 83 51,5 136 84 200 124 Note: At high speeds the values in the tables are to be multiplied by the oversize coeffi- cient of the tyre due to the centrifugal force. 24 IMPIANTO FRENANTE (Fig. 4) La Fig. 4 per le vetture costruite dal 1970 dif- ferisce nella sistemazione dei servofreni, in quanto nelle vetture sopracitate & stato mon- tato un solo servofreno con sistema meccani- co. Resta invariato tutto il dimensionamento delle altre parti idrauliche. Il sistema frenante con comando idraulico dop- pio ha il circuito delle ruote anteriori comple- tamente indipendente dalle ruote posteriori. Lo sforzo frenante & assistito da due servoco- mandi a depressione Tipo GIRLING, con bom- bole del vuoto. Dal 1970 n .1 servocomando meccanico Tipo BONALDI. Pompa principale tipo GIRLING o BO- BRAKING SYSTEM (Fig. 4) Picture 4 shows the braking system in the cars manufactured since 1970, which differs in the power brakes. As the above mentioned cars are equipped with only one mechanically ope- rated power brake.All other hydraulic parts are un changed. In the braking system, with double hydraulic control, the circuit of the front wheels is com- pletely independent from the rear wheels. The braking effort is assisted by two GIRLING type vacuum servo controls with vacuum cy- linders. Since 1970 no. 1 BONALDI type me- chanical servo control. GIRLING type brake master cylinder NALDI dal 1970 . . . . . (since 1970 - BONALDIJ . . . . . D 25,4 Corsamax . . . . . . . . . . Max stroke . . . . . . . . . . . 30mm a~ Rapporti di riduzione servo GIRLING . Reduction ratios: GIRLING servo . . . 2,7 ~ » » servo BONALDI . » » BONALDI servo . . 4 ~ Caratteristiche freni: Brake features: Diametro dischi anteriori . Front disc diameter . 294 mm Spessore dischi anteriori . Front disc thickness 31,5 mm Diametro dischi posteriori Rear disc diameter . 272 mm Spessore dischi posteriori Rear disc thickness . 20,5 mm Superficie frenante anteriore Front braking area 2000 cm* Superficie frenante posteriore . Rear braking area 1500 cm? Superficie totale frenante . . . . Total braking area . . . . . 3500 cm? Freni anteriori tipo GIRLING 3C . . . GIRLING 3C type front brakes . Freni posteriori tipo GIIRLING 12/12/3 . GIRLING 12/12/3 type rear brakes Superficie pistoni sulle pinze anteriori . Cylinder area on the front calipers . 57.5 cm? Superficie pistoni sulle pinze posteriori Cylinder area on the rear calipers 28,75 cm? I| recupero del gioco dovuto all'usura dei tas- selli frenanti € automatico. Sui dischi posteriori € previsto un secondo si- stema frenante meccanico comandato dalla leva a mano, destinato alle frenature di stazio- namento. hy Jim О sl E 2 The clearance due to the braking shoe wear rectores automatically. A second mechanic braking system controlled by the hand lever, equips the rear discs for parking and emergency brakings. Fig. 4 a SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo quadrilatero trasversale deformabile con molle a spirale, ammortizzatori telescopici tipo RIV e barra stabilizzatrice. Convergenza (sui cerchioni) (Fig. 49/A) Campanatura (Fig. 49/B) . Incidenza (Fig. 49/C) SOSPENSIONE POSTERIORE Tipo a balestra longitudinale frenata nella cor- sa di andata e ritorno da due ammortizzatori telescopici. Barra stabilizzatrice trasversale per evitare il caricamento in curva. Toe-in (on the rims) (Fig. 49/A) . Camber (Fig. 49/B) . . Caster (Fig. 49/C) 25 FRONT SUSPENSION Suspension by warping transverse links of une qual length with coil springs, RIV type telesco- pic shock absorbers and anti-roll bar. : 0-2 mm (Toe-in) + 1° (Camber) + 2° (Castor) REAR SUSPENSION Suspension by longitudinal spring leaves braked by two telescopic shock-absorbers. Transverse anti-roll bar. ASSALE POSTERIORE REAR AXLE Tipo SALISBURY 4H A con ingranaggi SALISBURY 4H A type with hypoid gear ipoidi . . pair . Rapporto di serie . Standard final drive . . 13/43 = 3,31 Rapporti fornibili . Optional final drives 13/46 = 3,54 13/49 = 3,77 Rapporto con cambio automatico (a ri- Final drive with automatic transmission chiesta) (optional) 13/43 = 3,31 DIFFERENZIALE AUTOBLOCCANTE Con due serie di dischi frizione che permetto- no il controllo reciproco delle ruote fino al 50% con percentuale direttamente proporziona- le alla coppia resistente. SCATOLA STERZO Tipo BURMAN & SONS SF 729 a circo- lazione di sfere. Rapporto di riduzione SERVOGUIDA IDRAULICA A CIRCOLAZIONE DI SFERE (A RICHIESTA) - Tipo ZF 8052 Rapporto della guida Giri complessivi del volante Fine corsa delle leve Pressione olio Momento max torcente idraulico nell ‘al- bero guida a 70 Kg/cm? Peso approssimativo guida senza olio e leve comando Taratura pompa tipo ZF GOMME Tipo PIRELLI 205 VR x 15" CINTURATO HS. « dal 1972 215 VR x 15” CINTURATO HS. Oil pressure Max hydraulic torque in the driving shaft SELF - LOCKING DIFFERENTIAL Whit two sets of friction plates allowing the reciprocal control of the wheels up to 50% with a percentage directly proportional to the resisting couple. STEERING BOX BURMAN AND SONS SF 729 continuous ball-type steering reduction ratio 19,6 CONTINUOUS BALL - TYPE HYDRAULIC POER STEERING (OPTIONAL) - ZF 8052 TYPE Steering ratio . 15,5 Total turns of the steering wheel . 3,9 Lever stroke end . 90° 50-100 Kg/cm? at 70 Kg/cm? 60 mKg Approx driving weight without oil nor control levers . 15,5 Kg ZF type pump setting 100 Kg/cm? TYRES PIRELLI 205 VR x 15” - CINTURATO HS For 1972 215 VR x 15” CINTURATO HS. 26 PNEUMATICI Pressione di gonfiaggio a freddo per velocita massima di 150 Km/h . Pressioni di gonfiaggio per velocita superiori a 150 Km/h con uso non Su autostrade con uso continuativo di velocità superiore a 200 Km/h . ATTENZIONE: | DATI DI PRESSIONE SOPRA IN- DICATI SONO | MINIMI CON GOMME FREDDE, QUINDI DEVONO ESSERE AS- SOLUTAMENTE RISPETTATI. SERBATOI BENZINA In numero di due indipendenti, sistemati late- ralmente nelle code della vettura. Capacitä to- tale Lt. 100 (22 imp. Gal.) (26 U.S. Gal.). IMPIANTO ELETTRICO Batteria: & posta di fianco alla ruota di scorta ed & facilmente ispezionabile. Capacita 62 Amp/h. Tensione 12 Volts. Alternatore: tipo BOSCH con regolatore di ten- sione meccanico. E' fissato sul lato sinistro del motore ed € comandato dall'albero motore me- diante cinghia trapezoidale a tensione variabile. Erogazione max. 55 Amp. Tensione 13,5 Volts. Motorino di avviamento: Tipo BOSCH 1,8 CV. Segnalatore acustico: coppia di avvisatori FIAMM pneumatici con compressore elettroma- gnetico tipo TA 8, con pulsante di comando sul volante di guida. Clacson comandabile a mano premendo la leva del comando luci e frecce. Valvole: Sono raccolte in due quadretti porta valvole applicati sotto il cofano motore sulla trave destra. TYRES Cold tyre pressure for a maximum speed of 150 Km/h . Anteriori 1,9 Kg/cm? Posteriori 1,9 Kg/cm? Tyre pressure for over 150 Km/h and non continuous use on normal continuativo su strade normali . . roads . Anteriori 2,1 Kg/cm? Posteriori 2,3 Kg/cm? On speedway - for a continuous use over 200 Km/h Anteriori 2,4 Kg/cm? Posteriori 2,6 Kg/cm? NOTE: THE ABOVE PRESSURES MUST BE AB- SOLUTELY REESPECTED, SINCE THEY ARE THE MINIMUM ONES WITH COLD TYRES. FUEL TANKS Two independent fuel tanks are placed side- ways in the rear part of the car. Total capa- city: 100 lt. (22 Imp. Gal.) (26 U.S. Gal.). ELECTRICAL INSTALLATION Battery: it is mounted sideways the spare wheel and can be easily inspected. Capacity 62 Amp/h. Tension 12 Volts. Alternator: BOSCH type with mechanical ten- sion regulator. It is mounted on the left side of the engine and it is operated by the cam- shaft by a variable tension trapezoidal belt. Max. Supply 55 Amp. Tension 13,5 Volts. Starter motor: BOSCH 1,8 CV type. Horn: a couple of FIAMM pneumatic horns with TA 2 type electromagnetic compressor, with horn button on the steering wheel. The horn can be also operated by pushing the head- lights/direction lever. Fuses: Contained in two fuse boxes under the bonnet on the right beam. DIMENSIONI E PESI (Fig. 5) Passo . о. Carreggiata anteriore Carreggiata posteriore . Lunghezza massima . Larghezza massima . Altezza massima . Raggio di sterzata Peso a secco approssimativo Peso complessivo a pieno rifornimento . Pesi max consentiti con gomme 205x15" DIMENSIONS AND WEIGHTS (Fig. 5) Wheel base Front track . Rear track Overall length . Overall width Max height . Turning circle . Approx. dry weight . Total weight, with fuel etc. . . . Max allowed weight 205x15" tyres 2550 mm 1440 mm 1420 mm 4700 mm 1790 mm 1160 mm 12 mt 1550 Kg 1650 Kg 27 1250 Kg/asse axle Fig. 5 28 VELOCITA' VETTURA Si raccomanda di non superare i 5500 g/1' per lunghi periodi (vedi tabelle velocita pag 17-18). SPAZIO DI ARRESTO (Fig. 6) Lo spazio entro il quale la vettura si pud arre- stare agendo sui freni, aumenta con il crescere della velocita; esso varia inoltre con le condi- zioni del terreno. ll diagramma di Fig. 6 che indica gli spazi di arresto, e stato rilevato con vetture di peso to- tale di 1900 Kg, su strade piane, asfaltate e asciutte e corrisponde circa al valore: (VELOCITA")? SPAZIO ARRESTO = 195 Fig. 6 29 SPEED It is recommended not to exceed 5500 rpm for long periods (see speed tables - pages 17-18). BRAKING DISTANCES (Fig. 6) The distance within which the car stops by operating the brakes varies according to the speed and to the conditions of the roads. The diagram — picture 6 — showing the bra- king distances, is the results of tests carried out on cars of 1900 Kg on dry, level, termala- den roads and corresponds, more or less, to the following value: (SPEED)? BRAKING DISTANCE = 195 250 301 328 356 | yd. 30 IMPIANTO DI CONDIZIONAMENTO Compressore Tipo YORK DA 206 - BORG WARNER Numero cilindri . Corsa Alesaggio Cilindrata totale . Numero giri max . . . Pressione max di esercizio . Liquido usato . Potenza assorbita AIR CONDITIONING BORG WARNER - 206 YORK Type Compressor Number of cylinders Stroke Bore . . Cubic capacity Max. R.P.M. Max. working pressure Type of liquid Absorbed power 2 28 mm = 1,105 47 mm = 17,875 100 cc 6000/1' 18 Kg/cm? FREON 12 (lt. 0,8) da 1/3 a 3 HP Frizione elettromagnetica Tp. BARUFFALDI N. 221604-A. Assorbimento 2,5 Amps. Condensatore in alluminio. Evaporatore con 6 ranghi di cui 2 per acqua e 4 per freon. Valvola di espansione Tipo Flica TMS-1 3/4 Tons. o Tipo Egelhof. Filtro barilotto in ottone - Capacita 0,4 It, che agisce anche da essicatore del freon. BARUFFALDI no. 221604-A type electromagnetic clutch-absorption: 2,5 Amps. Alluminium condenser. Evaporator unit with 6 compartments: 2 for wa- ter and 4 for freon. Expansion valve — FLICA TMS-1 3/4 tons or EGELHOF type. Brass filter-capacity: 0,4 It. - It works also as freon dryer. Tubi in nylon. Valvola isobarica Tipo Autoclima. Termostato Tipo Ranco A10-6117 con campo va- riabile da —5°C a + 12°C. Ventola centrifuga (sull'evaporatore) Tipo Tor- rington 160 x 60. Velocita motore della ventola: 1° velocità . 2° velocità . Portata aria attraverso l'evaporatore: 1° velocità . 2° velocita . Assorbimento motore: 1° velocita . 2° velocità . Frigorie rese a 4000 giri motore: = 4000/h. Pipes in nylon. Autoclima type isobaric valve. —5°G to +12°C. evaporator). Fan motor R.P.M. Ranco A10-6117 type thermostat ranging from Torrington 160 x 60 type centrifugal fan (on the 1st speed 1500 g/1' 2nd speed . 2500 g/1' Air flow through the evaporator 1st speed 500 mc/h 2nd speed . 900 mc/h Motor absorption 1st speed 6 Amps 2nd speed . 11 Amps Supply of refrigeration units at 400 rp.m. ~ 4000/h. 51 USO VETTURA RUNNING INSTRUCTIONS 8 ct Ve ® 8) ED CO 09 ES ESE AD Oz (Z 614) JAIHA ANVH 1431 HOJ STOYLNOO ANY SILNANNYLSNI (2 ‘6l4) VHISINIS vaino did OAHO9 Id IHII3HYddY 3 ¡ANYINOO oi L 6 61 32 (Y/Z *B1J) 3AIHO ANVH но HO4 STOYLNOD ANV SINIWNHISNI (Y/Z *B11) YuLS3a Y YaINO did OCHO Id IHOO3HVddV 3 [ANVINOD CORRISPONDENZA COMANDI E APPARECCHI 1) 2 3 4 5 6 №” 7 8 g — 10 11) — 12 “о 13) DI BORDO (Figg. 7 - 7/A) Contagiri elettrico ad impulsi con spie incorporate: — spia blu per fari abbaglianti (laterale si- nistra) — spia rossa per luci di direzione (cen- trale) — spia verde per luci di posizione (latera- le destra). Specchietto retrovisore con antiabbagliante. magnetici Leva cambio a cinque marce sincronizzate più retromarcia. Posacenere sul tunnel. Contachilometri e tachimetro con spie in- corporate: — Spia gialla per ventola riscaldamento (laterale sinistra) — Spia verde per segnalazione arricchitore di benzina inserito (centrale) — Spia rossa per segnalazione carica alter- natore (laterale destra). Si accende normalmente al di sotto dei 1000 g/1' € nel caso di cattivo funziona- mento del generatore resta sempre ac- cesa mentre si spegne ad una velocita superiore. Farfalle: orientabili per sbrinamento para- brezza. Leva per comando apertura cofano motore, Leva apertura farfalla ricircolazione aria abitacolo. Tiretto comando arricchitore di benzina, da usare solo quando si avvia il motore a fred- do e da annullare progressivamente fintan- to che il motore non sia riscaldato. Indicatore livello benzina. Spia rossa per segnalazione freno a mano inserito. Manometro segnalazione pressione olio, in Kg/cm? & collegato elettricamente al bulbo rilevatore. La minima pressione consentita, con motore caldo al minimo, non deve es- sere inferiore a 1,5 Kg/cm?, Amperometro: indica il flusso di corrente in entrata e in uscita dalla batteria; un re- golatore dell'alternatore provvede alle giu- ste cariche della batteria, stabilendo una tensione di 12 Volts. In marcia normale, a batteria carica, l'amperometro deve sempre segnare una leggera carica con qualsiasi utilizzatore continuo funzionante. 1 — 2 — 3) 4 — 5) 6 Sat’ 7) 8 — 9) 10 “т! 11 —" 12 — 13) 33 INSTRUMENTS AND CONTROLS (Figg. 7 and 7/A) Electric revolution conter, incorporating the following indicator lights: — main beam warning light - blue (left) — direction indicator light - red (contre) — parking light indicator - green (right). Driving mirror with antidazzling position. Gear lever - five syncronized speeds and reverse. Ashtray. Odometer and speedometer incorporating the following indicator lights: — heating fan warning light - yellow (left) — choke control warning light - green (centre) — alternator charge warning light - red (right). It normally lights up below 1000 r.p.m. - in case the generator not work well, the light remains always on and fades only at a higher speed. Orientable air outlets for windscreen de- misting. Bonnet opening lever. Air circulation outlet opening lever. Choke control to be used only for cold starting and to be closed progressively as the engine warms up. Fuel level gauge. Hand brake warning light (red). Oil pressure gauge, in Kg/cm? electrically connected with the surveying bulb. The mi- nimum allowed pressure, with cold idling motor, should not be less than 1,5 Kg/cm?. Ammeter: shows the in and out-current stream from the battery: an ammeter regu- lator provides the right battery charges fixing a 12 Volts tension. During the normal running with a well charged battery, the ammeter must always show a light charge, with any instrument working. 34 14) 15) 16 Sn? 17) 18) 19) 20 — 21 — 22) 23) 24 Sm 25 — 26 — 27 — 28 tr Termometro temperatura acqua: non deve superare i 105°C. Termometro temperatura olio a funziona- mento elettrico, non deve suuperare i 110°- 120°C. Orologio elettrico: & sempre collegato alla batteria e presenta un regolatore esterno manuale che sposta le sfere. La regolazio- ne si ottiene sollevando il pulsante ed ef- fettuando una rotazione dello stesso. Termostato per impianto di condizionamen- to: comanda l'innesto e il disinnesto del compressore agendo sulla frizione elettro- magnetica di accoppiamento fra compres- sore e motore. Inoltre controlla automati- camente la temperatura dell'abitacolo sta- bilizzandola al grado desiderato entro un campo di 14°C. Serratura cassetto portacarte. Spia rossa per segnalazione riserva benzi- na serbatoio sinistro, si accende quando il quantitativo di carburante & inferiore a 12 litri. Spia gialla per segnalazione depannatore posteriore inserito. Spia rossa per segnalazione riserva benzi- na serbatoio destro, si accende quando il quantitativo di carburante à inferiore a 12 litri. Interruttore per comando pompetta lavacri- stallo e movimento spazzole tergivetro. interruttore per comando luci esterne. Interruttore per comando sollevamento fari principali. In caso di guasto all'impianto elettrico, si pud provvedere a muovere | fari con un volantino comandabile a mano situato sull'avantreno (fig. 15). Interruttore per comando tergicristallo: ha due posizioni corrispondenti a due velocita, più Ja posizione di riposo in basso. Interruttore comando illuminazione stru- menti cruscotto con possibilità di regolare l'intensitá della fuce. Interruttore doppio comando alzacristalli porte. Interruttore per comando pompe benzina a due posizioni: la prima in alto a destra, co- manda l'entrata in funzione del serbatoio benzina sinistro, la seconda in basso, co- manda quello di destra. 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20 — 21) 22 — 23 — 24 vof 25 mar? 26 — 27) 28) Water thermometer: the temperature should not exceed 105°C. Oil thermometer: electrically operated. The temperature should not exceed 110°-120°C. Electrical clock: it's always connected to the battery and has an outer regulator to move the hands. To set the clock, lift and rotate the regulator. Thermostat for air conditionning system: it controls the compressor acting on the elec- tromagnetic clutch between compressor and motor. Moreover it provides the auto- matic control of the temperature in the car stabylizing it at the wished degree within a range of 14°C. Glove box lock. Fuel reserve warning light for left tank (red). It lights up when the tank contains less than 12 It. Electrically heated rear window light (yel- low). Fuel reserve warning light for right tank (red). It lights up when the tank contains less than 12 It. Windscreen wiper and washer switch, Side light switch, Headlight raising switch. In case of failu- re, the headlights can be hand-risen by turning a knob in the forecarriage (fig. 15). Windscreen wiper switch. Two positions for two different speeds and the rest po- sition {down). Dashboard instruments illumination switch. With possibility to adjust the light inten- sity. Door window control switch. Fuel pump control switch. Two positions: the first, up and on the right operates the left tank pump - the second, down, opera- tes the right tank pump. 29) 30) 31 —" 32 "anal 33 34 35 36 37 М 38 — 39) 40 — 41) 42) 43) 44) Interruttore per comando ventola centrifu- ga a due velocitá impianto riscaldamento e condizionamento. Questa ventola produce un abbondante flusso d'aria calda o fredda a seconda che si agisca sul sistema di ri- scaldamento o condizionamento. Opportuni deflettori provvedono ad orientare l'aria sul parabrezza, sul pilota, sul passeggero e sulle gambe degli stessi. Interruttore depannamento lunotto posterio- re: inserisce la corrente in una resistenza, stampata sul lunotto, che ne permette lo sbrinamento. Interruttore comando plafoniera illumina- zione abitacolo. Cassetto portacarte la cui serratura si pud bloccare con apposita chiave. Leva comando luci esterne e luci direzione. Bottone per comando trombe pneumatiche. Manopola per regolazione posizione volante. Chiave per antifurto con bloccaggio sul vo- lante. Pomello azzeramento contachilometri: si esegue premendo in dentro e ruotando a destra l'apposito pomello. Farfalle sul tunnell mandata aria piedi pi- lota e passeggero. Accendisigari: premendo, si inserisce un contatto elettrico che ne rénde incande- scente la superficie di fondo in pochi se- condi. Estrarre il pomello dopo che un au- tomatismo ne abbia interrotto il contatto. Leva comando farfalla entrata aria abitaco- lo. (E' inserita quando & dalla parte del punto bianco grande). Farfalle entrata aria nell’abitacolo. Interruttore d’accensione a tre posizioni più avviamento. Ruotando a sinistra si chiu- dono i circuiti dei vari servizi, a destra gli stessi servizi più il collegamento con l’al- ternatore e la bobina; ruotando a destra si avvia il motore. Leva freno a mano: comanda il bloccaggio dei freni posteriori. Leva comando acqua riscaldamento. Fa cir- colare l'acqua calda del motore nel radia- tore sotto il cruscotto. (E' inserita quando e dalla parte del punto rosso grande). Attenzione: esiste un secondo rubinetto in serie col principale, all'uscita del radiatore sul lato destro del motore, che durante il periodo estivo bisogna chiudere per impe- dire il ritorno dell’acqua calda nel radia- tore. 29) 30) 31) 32 ан” 33 — 34) 35) 36 — 37 — 38 —" 39 — 40 М! 41 N— 42 — 43) 44) 35 Two speed centrifugal fan switch for hea- ting and cooling. This fan provides an im- portant flow of warm or cold air when ope- rating the heating or cooling system res- pectively. Special outlets direct air to the windscreen, the driver, the passenger and their legs. Switch for rear window demisting: its ope- rations provides current to an electrical re- sistance inserted in the rear window, thus allowing its demisting. Roof lamp control switch. Glove box. It can be locked by a special key. Direction headlight control lever. Horn button. Knob for steering wheel position adjust- ment. Steering lock key. Kileometer trip zero. Push and rotate right- ward the special knob. Air outlets for driver and passenger legs- and feet. Cigarette lighter: push to set the contact heating the electrical resistance. After a few seconds the lighter is ready and can be extracted. Air inlet control lever. (It is open when on the big white point side). Air inlets. Ignition switch: Three positions plus star- ting- By rotating leftward you close the circuits of the various services: rightward, the same services plus the connection with alternator and coil; by a further rotation to the right you start the engine. Handbrake lever. Acting on the rear brakes. Heater water control lever. It lets engine hot water circulate in the radiator under the dashboard. (It is open when on the big red point side). Note: There is another tap besides the main one, at the radiator outlet, on the right side of the engine. This tap must re- main closed in summer to prevent hot water from going back to the radiator. 36 ® О © © © © © 2 Y - e > ~~ о ооо ООО О ООО ООО Ох (9/4 61d) (NOILNTOS PUZ) IT9IHO (GNOIZNTOS +2) ITAIHD VHUNLLIA STOYLNO9 dANV SININNELSNI 0Qd04 IC IHODAUVddY 3 IONVNOD CORRISPONDENZA COMANDI E APPARECCHI 1) 2 ‘я! 3) 4) 5) 6) 7 — 8) 9) 10) DI BORDO (Fig. 7/B) Leva comando acqua riscaldamento. Fa cir- colare l'acqua calda del motore nel radia- tore sotto il cruscotto. (E' inserita quando e dalla parte del punto rosso grande). Attenzione: esiste un secondo rubinetto in serie col principale, all'uscita del! radiatore sul lato destro del motore, che durante il periodo estivo bisogna chiudere per impe- dire il ritorno dell’acqua calda nel radiato- re (vedi fig. 47 n. 12 pag. 105). Tiretto comando arricchitore di benzina, da usare solo quando si avvia il motore a fred- do e da annullare progressivamente fintan- to che il motore non sia riscaldato. Spia rossa per segnalazione riserva benzi- na serbatoio sinistro, si accende quando il quantitativo di carburante e inferiore a 12 litri. Leva comando farfalla entrata aria abita- colo. (E' inserita quando é dalla parte del punto bianco grande). Spia gialla per segnalazione depannatore posteriore inserito. Spia rossa per segnalazione riserva benzi- na serbatoio destro, si accende quando il quantitativo di carburante & inferiore a 12 litri. Spia rossa per segnalazione freno a mano inserito. Contagiri elettronico ad impulsi magnetici con spie incorporate: — spia blu per fari abbaglianti (laterale si- nistra) — spia rossa per luci di direzione (cen- trale) — spia verde per luci di posizione (latera- le destra). ‘Manometro segnalazione pressione olio, in Kg/cm? é collegato elettricamente al bulbo rilevatore. La minima pressione consentita, con motore caldo al minimo, non deve es- sere inferiore a 1,5 Kg/om*. Contachilometri e tachimetro con spie in- corporate: — spia gialla per ventola riscaldamento (laterale sinistra) — spia verde per segnalazione arricchitore benzina inserito (centrale) — spia rossa per segnalazione carica alter- natore (laterale destra). 1) 2) 3) 4 “чо! 5 roue 6 “ей 7 — 8 —" 9 — 10) 37 INSTRUMENTS AND CONTROLS (Fig. 7/B) Heater water control lever. It lets engine hot water circulate in the radiator under the dashboard. (It is open when on the big red point side). Note: there is another tap, besides the main one, at the radiator outlet, on the right side of the engine. This tap must re- main closed in summer, to prevent hot water from going back to the radiator. (See fig. 47 no. 12 - page 105). Choke control: to be used only for cold starting and to be closed progressively as the engine warms up. Fuel reserve warning light for left tank. (Red.). It lights up when the tank contains less than 12 lt. Air inlet control lever. (It is open when on the big white point side). Electrically heated rear window light (Yel- low). Fuel reserve warning light for right tank (Red). It lights up when the tank contains less than 12 It. Hand brake warning light. (Red). Electric revolution counter. the following indicator lights: — high beam warning light «blue» (left) — direction indicator light «red» (centre) — parking light indicator «green» (right). Incorporating Oil pressure gauge in Kg/cm?. Electrically connected with the surveying bulb. The mi- nium allowed pressure, with cold idling motor, should not be less than 1,5 Kg/cm°. Odometer and speedometer. Incorporating the following indicator lights: — heating fan warning light « yellow » (left) — choke control warning light « green » (centre) — alternator charge warning light « red » (right). 38 11 — 12) 13 “чо? 14) 15 Sr 16) 17) 18 — 19) 20 Nae? 21) 22) 23) 24 sf 25 — Si accende normalmente al di sotto dei 1000 g/1' e nel caso di cattivo funziona- mento del generatore resta sempre accesa mentre si spegne ad una velocita superiore. Farfalle orientabili per sbrinamento para- brezza. Accendisigari: premendo si inserisce un contatto elettrico che rende incandescente la superficie di fondo in pochi secondi. Estrarre il pomello dopo che un automati- smo abbia interrotto il contatto. Amperometro: indica il flusso di corrente in entrata e in uscita dalla batteria; un re- golatore dell’alternatore provvede alle giu- ste cariche della batteria stabilendo una tensione di 12 Volts. In marcia normale, a batteria carica, Гатреготетго deve sempre segnare una leggera carica con qualsiasi utilizzatore continuo funzionante. Leva comando tergicristallo, luci plafonie- ra, lavacristallo (vedi fig. 7/c pag. 40). Termometro temperatura acqua: non deve superare i 105°C. Specchietto retrovisore con antiabbagliante. Termometro temperatura olio, a funziona- mento elettrico, non deve superare i 110°- 120°C. Orologio elettrico: € sempre collegato alla batteria e presenta un regolatore esterno manuale a pulsante che sposta le sfere. La regolazione si ottiene sollevando il pulsan- te ed effettuando una rotazione dello stesso. Indicatore livello benzina. Termostato per impianto di condizionamen- to; comanda l'innesto ed il disinnesto del compressore agendo sulla frizione elettro- magnetica di accoppiamento fra compres- sore e motore. Inoltre controlla automati- camente la temperatura dell'abitacolo sta- bilizzandola al grado desiderato entro un campo di 14°C. Leva apertura farfalla ricircolazione aria abitacolo. Serratura cassetto portacarte. Vano portacarte. Interruttore comando sollevamento cristal- lo porta destra. Interruttore depannamento lunotto posterio- re: inserisce corrente in una resistenza, stampata sul lunotto, che ne permette lo sbrinamento. It normally lights up below 1.000 r.p.m.. In case the generator does not work well, the light remains always on, and fades only at a higher speed. 11) Orientable air outlets for windscreen de- misting. 12) Cigarette lighter: push to set the contact heating the electrical resistance. After a few seconds the lighter is ready and can be extracted. 13) Ammeter: Shows the in-and out-current stream from the battery: an ammeter regu- lator provides the right battery charges fixing a 12 Volts tension. During the normal running, with a well charged battery, the ammeter must always show a light charge, with any instrument working. 14) Control lever for windscreen wiper, washer and roof lamp (see fig. 7/c рад. 40). 15) Water thermometer. The temperature should not exceed 105°C. 16) Driving mirror. With antidazzling position. 17) Oil thermometer. Electrically operated- the temperature should not exceed 110°-120°C. 18) Electrical clock: it is always connected to the battery and has an outer regulator to move the hands. To set the clock, lift and rotate the regulator. 19) Fuel level gauge. 20) Thermostat for air conditionning system: it controls the compressor acting on the electromagnetic clutch between compres- sor and motor. Moreover, it provides the automatic control of the temperature in the car, stabylising it at the wished degree within a range of 14°C. 21) Air circulation outlet opening lever, 22) Glove box lock. 23) Glove box. 24) Right door window control switch. 25) Switch for rear window demisting: its ope- ration provides current to an electrical re- sistance inserted in the rear window, thus allowing its demisting. 26) 27 28 — — 29) 30) 31 — 32 — 33) 34) 35 — 36 sai 37 № 38 — 39) 40) 41) 42) 43) 44) Interruttore a 3 posizioni per comando ven- tola centrifuga a due velocitá per impianto riscaldamento e condizionamento: — la prima in alto e disinserita — la seconda sulla mezzeria & la massima velocita — la terza in basso é la minima velocita. Questa ventola produce un abbondante flus- so daria calda o fredda a secondo che si agisca sul sistema di riscaldamento o con- dizionamento. Opportuni deflettori provve- dono ad orientare l'aria sul parabrezza, sul pilota, sul passeggero e sulle gambe degli stessi (vedi pag. 51). Farfalla entrata aria nell'abitacolo. Leva cambio a cinque marce sincronizzate più retromarcia. Posacenere sul tunnel. Interruttore sollevamento fari principali e luci esterne. Interruttore per illuminazione strumenti sul cruscotto. interruttore per comando pompe benzina a due posizioni: la prima in alto comanda la entrata in funzione del serbatoio benzina destro, la seconda comanda quello di sin. Vano porta radio (montaggio a richiesta). Interruttore comando sollevamento cristal- lo porta sinistra. Pulsante emergenza luci direzionali Germania e USA). Pomello azzeramento contachilometri: si esegue premendo in dentro e ruotando a destra l'apposito pomello. Leva freno a mano: comanda il bloccaggio dei freni posteriori. Interruttore d'accensione e antifurto a tre posizioni più avviamento. — pos. «stop»: si innesta l'antifurto che agisce direttamente sull’albero della guida — pos. «garage»: tutti i servizi dei circuiti elettrici sono esclusi — pos: «avviamento»: si avvia il motore. Leva comando inclinazione volante. Bottone comando trombe pneumatiche. Manopola per regolazione distanza posizio- ne volante. La regolazione si effettua svi- tando la manopola; effettuata la regolazio- ne riavvitarla. Leva comando luci direzionali (fig. 7/c). Leva comando luci esterne e claxon (figu- ra 7/c). Leva comando apertura cofano motore. (per 26) 27 — 28) 29 — 30) 31 № 32 — 33) 34 — 35 — 36 — 37 — 38 — 39 — 40 N— 41) 42) 43 — 44) 39 Three position centrifugal fan switch for heating and cooling. — up for stop — centre for max speed — down for min. speed. This fan provides an important flow of warm or cold water when operating the heating or cooling system respectively. Special outlets direct air to the windscreen the driver, the passenger and their legs. (See page 51). Air inlets. Gear lever: five syncronized speeds and reverse. Ashtray. Switch for headlight raising and side lights. Dashboard instruments illumination switch. Fuel pump control switch - two positions: the first, up and on the right, operates the left fuel tank pump. The second, down, operates the right fuel tank pump. Radio set room (optional). Left door window control switch. Direction light emergency push-button (for Germany and U.S.A.). Mileometer trip zero: push and rotate knob rightward. Handbrake lever: acting on the rear brakes. Ignition and antitheft switch: three posi- tions: — «stop» pos. for steering lock — «garage» pos. all electrical circuit ser- vices are closed — «start» pos. engine starts. Steering wheel inclination control lever. Horn button. Knob for steering wheel distance adjust- ment: unscrew the knob to adjust distan- ce, then lock it again. Direction light control lever (fig. 7/c). Side light and horn control lever (fig. 7/c). Bonnet opening lever. 40 COMANDI SUL VOLANTE (Fig. 7/c) Premendo verso il basso l'interruttore n. 30 di Fig. 7/B si inserisce corrente per il comando dei fari retrattili e delle luci esterne. Leva A Pos. 1 - Luci anabbaglianti. Pos. 2 - Luci di posizione e lampeggio (il lampeggio si ottiene muovendo la levetta in direzione del piantone di guida. Pos. 3 - Luci abbaglianti. Premendo il pomello della levetta A verso l'in- terno si mette in funzione il claxon. Leva B Pos. 0 - Disinserito. Pos. 1 - Luci direzionali destre. Pos. 2 - Luci direzionali sinistre. Leva C Pos. 0 - Disinserito. Pos. 1 - Bassa velocita tergi: da usarsi per le condizioni di funzionamento normale e per la neve. Pos. 2 - Alta velocita tergi: da usarsi con pioggia violenta e guida veloce. Pos. 3 - Luci plafoniere. L'accensione del- le luci si ottiene girando la leva in senso antiorario. Pos. 4 - Lavacristallo - Tergicristallo: muo- vendo la leva in direzione del pian- tone di guida si ottiene lo spruzzo del lavacristallo e contemporanea- mente si aziona il tergicristallo. CONTROL LEVERS ON STEERING WHEEL (Fig. 7/c) Pushing down switch no. 30 fig 7/B you give current for rectractile headlights and parking lights. Lever À Pos. 1 - Dip beam. Pos. 2 - Parking light and flashing (flas- hing is obtained by moving the le- ver toward the steering column). Pos. 3 - Main beam. By pushing lever «A» knob the horn is ope- rated. Lever B Pos. 0 - Off. Pos. 1 - Right direction indicator lights. Pos. 2 - Left direction indicator lights. Lever C Pos. 0 - Off. Pos. 1 - Windscreen wiper low speed: to be used under normal conditions and when snowing. Pos. 2 - When raining hard and fast dri- ving. Pos. 3 - Roof lamps: they light up when turning the lever anti-clockwise. Pos. 4 - Windscreen wisher and wiper: the movement of the lever toward the steering column operates both the windscreen washer and the wiper. CONTROLLI ED ACCESSORI Pedale acceleratore: Controlla la velocità del motore che al minimo non deve superare 800 g/1'. Pedale freno: Agisce su una pompa doppia in tandem da 1" di diametro, assistita da due servofreni a de- pressione più una bombola per il vuoto. 1 cir- cuiti indipendenti, per assale anteriore e poste- riore, garantiscono la frenata nel caso che uno dei due sia inefficiente. Pedale frizione: Non guidare col piede appoggiato sui pedale € non mantenerlo schiacciato per lungo tempo nel traffico. Leva cambio: Centrale con la posizione delle marce indicate nella Fig. 8. 41 CONTROLS AND ACCESSOIRES Accelerator pedal It controls the engine speed that when idling, should not exceed 800 r.p.m. Brake pedal It operates a tandem double pump - © 1° - assisted by two vacuum power brakes and a vacuum cylinder. The independent circuits, for front and rear axle, assure braking also in case of failure of either circuit. Clutchpedal Do not drive with your foot on the clutch pedal and do not keep it pressed for long periods when driving in the traffic. Gear lever Central type- the gear positions are shown in Fig. 8. 42 Cambio automatico (Fig. 9) Montato a RICHIESTA, e del tipo Borg Warner AS 2 8N con leva selettrice centrale che co- Automatic transmission (Fig. 9) Optional BORG WARNER AS 2 8N type with central lever controlling the following positions: manda le seguenti posizioni: Posizione leva selettrice Lever position (Fig. 9) Descrizione / Description Rapporto di riduzione Reduction ratio o mr — 0 Z O Posizione di marcia lenta per montagna o cittá senza pas- saggio automatico di marcia. Per non sottoporre il motore ad alti regimi & consigliabile usare L solo se necessario. Slow driving position for mountain or city without auto- matic gear shifting. In order not to overload the engine, this position is to be used only if necessary. 1:2,40 Posizione di marcia con due passaggi automatici in presa diretta. 1 Driving position with two automatic shiftings into direct drive. 1:2,40 1: 1,47 Posizione di marcia con un solo passaggio automatico in D > presa diretta. Driving position with only one automatic top gear change Posizione di folle: la vettura é libera di essere spinta e trainata. Neutral the car can freely be pushed or towed. 1:1,47 Posizione di retromarcia che comanda anche l'accensione dei fanali posteriori. Reverse gear also switching on reversing lights. Posizione di parcheggio con bloccaggio delle ruote. Parking with wheel-lock. N.B. - L'AVVIAMENTO DEL MOTORE PUO' EF- FETTUARSI SOLO NELLE POSIZIONI P OPPURE N. SI RACCOMANDA DI NON SUPERARE PER LUNGO TEMPO IL REGIME DI 5500 G/1’ CON IL RAPPORTO AL PONTE 1 : 3,31. LA VELOCITA” - CHE SI RAGGIUNGE IN PRESA DIRETTA A 5500 G/1' E' DI 210 Km/h. N.B. - THE ENGINE STARTING CAN BE EFFEC- TED ONLY ON POSITION POR N. WE RECOMMEND NOT TO EXCEED THE 5.500 R.P.M. AT A TRANSMISSION RATIO OF 3,31 CAN BE VEACHED D2 SPEED (IN DIRECT MESH AND AT 5.500R.P.M.) IS OF 210 Km/h. Mph 132. Leva freno a mano (Fig. 10) Sistemata sulla fiancata sinistra del tunnel, agi- sce con due pinze supplementari sui freni a di- sco posteriori. Usare il freno a mano solo per parcheggio, per partenza in salita o per arresti nel traffico. Per spostare la leva premere il bottone sulla estremita. > ÁS ff" Ию — Sedili (Fig. 11) Lo scorrimento del sedile si ottiene mediante la leva A dello scorrevole ubicata sotto il se- dile sul fianco interno. Gli schienali sono ribaltabili: la loro posizione e regolata sollevando la leva B; la regolazione fine avviene registrando il nottolino C. 43 Hand brake lever (Fig. 10) Placed on the tunnel left side. It operates two supplementary calipers on the rear disc brakes. Use it only for parking, for starting on a climb road or for stopping in the traffic. To move the lever press the button at its end. Fig. 10 Seats (Fig. 11) The seat moves fore-and backward by lifting the lever a under the seat itself. The seat can be reclined by lifting the lever B; adjust the inclination by the knob C. 44 Bloccaggio portiere Le portiere possono essere entrambe bloccate dall'esterno a mezzo dell'apposita chiave. I| bloccaggio dall'interno si ottiene abbassando il pomello sulla modanatura interna della por- tiera. Apertura bagagliaio Si ottiene tirando l'apposita leva di Fig. 12 ubi- cata sul fianco sinistro della vettura vicino al sedile di emergenza. Un compasso scorrevole provvede a mantenere sollevato il cofano (Fig. 12/1). Sotto il pianale portabagagli sono alloggiati la ruota di scorta, la batteria, la dotazione attrez- zi con martinetto ed una latta di vernice per ritocchi alla carrozzeria. Door locking Both doors can be locked by the proper keys. The doors can be also locked from inside by pushing the knob on the door frame. Opening the luggage compartment lid The luggage compartment lid opens by pulling lever 4 - Fig. 12 - on the left side of the car near the emergency seat. A ratchet support holds the lid in the open position (Fig. 12/1). Under the luggage flat there are the spare wheel, the battery, the tool kit and a paint tin for small body repairs. ARRAN \ В À . ии. N N NN NN N N \ \ X ` > x “A NN > NS x * М NAL \ I N N N N N N x X SN | N N NN N NN N ZL г. o =—— IE — ^* Fig. 12/1 / Fig. 14 45 Fig. 12 Cambio ruote Eseguire l'operazione a mezzo di apposito mar- tinetto in dotazione alla vettura che deve es- sere posto sotto ai longheroni come indicato in Fig. 13 avendo cura che lo stesso vada ad agire nelle apposite nicchie. 1 dadi ottagonali o i gallettoni che fissano le ruote vanno svitati nel senso di marcia. Fig. 13 Wheel changing Raise the car by the special jack which must be placed on level ground under the appro- priate jacking point on the side of the car - Fig. 13. The nuts or hub caps must be unscre- wed in the direction of normal rotation of the wheel. | aml gi | ON f \ A." UD y ig 46 Apertura cofano motore Si ottiene a mezzo della leva situata sul lato sinistro sotto il cruscotto (Fig. 7-7/A n. 7). Bocchettone benzina Il riempimento dei due serbatoi, sistemati sui lati del bagagliaio, si ottiene tramite due boc- chettoni ai quali si accede dagli sportelli mu- niti di chiave situati lateralmente sui parafan- ghi posteriori. Durante la fase finale & oppor- tuno rallentare sensibilmente l'erogazione di benzina per non provocare riflussi d'aria e ben- zina, e per facilitare un completo riempimento. I| bocchettone & munito di tappo senza sfiato a perfetta tenuta. Specchietto retrovisore E' del tipo a due posizioni per evitare d'essere abbagliati durante la notte da vetture soprag- giungenti. Comando deflettori e sollevamento cristalli In entrambe le portiere sono collocati i coman- di girevoli dei deflettori anteriori (Fig. 14/A). || sollevamento dei cristalli e elettrico con co- mandi abbinati per i due lati sul cruscotto. Un disgiuntore termoelettrico interrompe il passag- gio di corrente sul motorino quando si continua a mantenere schiacciato ¡| comando, a fine corsa o in condizioni di carico eccessivo. In caso di guasto elettrico, introducendo nella apposita sede (Fig. 14/B) una manovella di emergenza, normalmente situata nel cassetto portacarte, si pud comandare ugualmente i cri- stalli. Bonnet opening To open the bonnet pull the lever on the left under the instrument panel (Fig. 7-7/A no. 7). Fuel cap cover The two fuel tanks, placed sideways the lug- gage compartment are filled through two fillers protected by two key locked covers. During refuelling, when the tank is going to be full, it is advisable to slow down fuel supply in order to avoid air and fuel refluxes and to obtain a complete replenishment. Driving mirror It has two positions to avoid dazzling from arriving cars at night. Vent windows and door window control Both doors are provided with vent window handles (Fig. 14/A). Both door windows are electrically operated by switches in the dash- board. A thermoelectrical contact breaker clo- ses the current in the motor when the control is held pushed or under overload conditions. Should a failure arrive in the electrical instal- lation, the windows can be hand operated by inserting the special crank into the point shown in Fig. 14/B. This crank is normally placed in the glove box. Comando sollevamento fari principali Il sollevamento dei fari principali & elettrico con comando situato nel cruscotto (Fig. 7-7/A n. 24). Un disgiuntore termoelettrico interrom- pe il passaggio di corrente sul motorino quan- do si continua a mantenere schiacciato il co- mando, a fine corsa o in condizioni di carico eccessivo. Nel caso di guasto all'impianto elet- trico un volantino di emergenza, situato sotto il coperchio anteriore che convoglia l'aria al ra- diatore (Fig. 15), permette la manovra dei fari. Tergicristallo E' comandato da un interruttore a tre posizioni che permette due differenti velocita. Per le condizioni di funzionamento normale e per la neve € consigliabile la prima posizione (piano); con pioggia violenta e guida veloce & necessa- rio usare la seconda posizione (forte) (Fig. 7 - 7/A n. 25). I| motorino del tergicristallo incor- pora un interruttore di sicurezza che interrom- pe la corrente in condizioni di carico gravoso. Lavacristallo E' costituito da un motorino con pompa immer- so nel contenitore del liquido che, comandato da un interruttore sistemato sul cruscotto (Fig. 7 - 7/A n. 22), lancia il líquido stesso sul cristallo anteriore. E' consigliabile usare acqua addizionata con normali detergenti antigelo re- peribili in commercio. La registrazione del getto del liquido lavacri- stallo si ottiene avvitando o allentando la vite di Fig. 16 sugli spruzzatori. CAE 47 Headlight raising Headlight raising is electrically controlled by a switch in the dashboard (Fig. 7-7/A no. 24). A thermoelectrical contact breaker closes the current in the motor when the control is held pushed or under over-load conditions. Should a failure arrive in the electrical installation, the headlights can be operated by an emergency knob placed under the front cover conveying air to the radiator (Fig. 15). Fig. 15 = y Windscreen wiper It is operated by a three position switch al- lowing two different speeds. Under normal con- ditions and when snowing it is advisable to use the first position (slow). When raining hard and fast driving, the second position (fast) should be used (Fig. 7-7/A no. 25). The motor incorporates a protection switch that breaks down current under overload circum- stances. Windscreen washer It consists of a motor with pump immersed in the liquid container. When operated by the switch in the dashboard (Fig. 7-7/A no. 22), it sprays the liquid into the windscreen. It is advisable to use water mixed with a normal antifreeze detergent. The liquid jet can be adjusted by the screw in the spravers (Fig. 16). 48 Fig. 16 Antifurto x || dispositivo per l'antifurto e situato sotto il volante lungo il piantone dello sterzo dalla par- te destra. Tale dispositivo, munito di chiave, agisce direttamente sull'albero della guida (Fig. 17). Antitheft steering lock The antitheft device is situated under the stee- ring wheel on the right side of the steering column. This device, which is kkey-locked acts directly on the steering shaft (Fig. 17). -— Fig. 17 = = = = == = = к = = = = = = = = Mobiletto porta oggetti Oltre al cassetto portacarte sul cruscotto esi- stono due mobiletti nascosti sotto i sedili di emergenza (Fig. 18). 49 Glove boxes Besides the glove box in the dashboard, two small compartments are hidden under the emer- gency seat (Fig. 18). 50 Cinghie di sicurezza Sono previsti gli attacchi di & 7/16” х 20 Е” UNF per montare le cinghie a bandoliero o sul ventre. Detti punti di attacco, in numero di 3 + 3 sono visibili in Fig. 19 e sono sistemati sulla fiancata, sui longheroni sotto ¡| tunnel e su quelli esterni; sono facilmente individuabili perché protetti da tappi in gomma di colore nero. Seat belts The car is equipped with © 7/16" x 20 F” UNF fixings for seat belt mounting. These fixings - 3 + 3 - are shown in Fig. 19 and are placed on the side, on the side members under the tunnel and outside: they can be easily found because they are covered with black rubber caps. Fig. 19 IMPIANTO DI CONDIZIONAMENTO (Vedi Fig. 7 - 7/A cruscotto) Refrigerazione Ruotare l'interruttore (17) che ha una duplice funzione: innestare nel primo scatto il com- pressore, e regolare secondo |'entitd della ro- tazione la temperatura dell'abitacolo. Inserire il ventilatore tramite l'interruttore a due velo- cita (29), aprire la farfalla (8) sotto il cruscot- to per permettere da recircuitazione e chiudere a mezzo della leva (40) l'entrata d'aria ester- na. Indirizzare l'aria a mezzo dei portelli e de- flettori (6 - 38 - 41) nella direzione voluta. N.B. | due rubinetti dell'acqua situati, uno nel vano motore a destra comandabile a ma- no, sul circuito dell'acqua calda (Fig. 47 n. 12) e l'altro comandato dalla leva n. 44 devono essere completamente chiusi. Riscaldamento Aprire la circolazione d'acqua calda a mezzo della leva (44) verso il punto rosso grande e come per la refrigerazione aprire la farfalla (8) sotto il cruscotto e spostare la leva (40) a de- stra sul punto bianco piccolo. Ventilazione Se si richiede aria esterna: spostare la leva (40) sul punto bianco grande, chiudere la far- falla (8) sotto il cruscotto, ed inserire il venti- latore a mezzo dell'interruttore (29) a due ve- locita. Con vettura in velocità interrompere il funzio- namento del ventilatore. Deumidificazione Durante la stagione fredda, per ottenere una buona deumidificazione dell'abitacolo, con il ri- sultato di non avere i cristalli appannati, & necessario agire contemporaneamente sul si- stema del freddo in parte, quello del caldo in pieno, con la leva (40) tutta a destra. Per ottenere buoni risultati nel tempo più bre- ve, mantenere vetri e voletti completamente chiusi, specie nell’operazione di refrigerazione. 51 AIR CONDITIONNING (See Fig. 7 - 7/A - dashboard) Cooling Rotate switch (17), which has a double func- tion: to engage the compressor and adjust tem- perature according to the rotation. Start the fan by operating the two speed switch (29) open the air outlet under the dashboard (8) and close external air inlet by operating lever (40). Air can be oriented by moving baffles (6 - 38 - 41). NOTE: The two water taps, one in the engine bay, on the right, on the hot water circuit, which is hand operated (Fig. 47 no. 12) and the other one, controlled by lever no. 44, must be both closed. Heating Open hot water circulation by moving lever 44 toward the big red point and, as for cooling, open air outlet 8 under the dashboard and then move the lever 40 to the small white point. Ventilation For external air coming in: move the lever 40 to the big white point, close air outlet 8 under the dashboard and start the fan by operating the two speed switch 29. When running fast stop the fan. Demisting In order to obtain a good demisting of the windows during the cold season it is neces- sary to operate, at the same time, the cooling system, partially, and the heating system, com- pletely, with the lever 40 on the extreme right. Good results in the shortest time can be with all windows and ent wings well closed, especially during the cooling operation. 52 PARTENZA E GUIDA Prima della partenza = Date le elevate prestazioni della vettura & ne- cessario che il pilota sia a perfetta conoscenza dell’ubicazione dei comandi e strumenti di con- trollo. Controllare il livello dell'acqua nel ra- diatore, assicurarsi della presenza della benzi- na e che il freno a mano non sia inserito. Partenza a freddo Per facilitare la partenza della vettura a freddo e specialmente nei periodi invernali, é neces- sario un quantitativo addizionale di benzina e aria per vincere l'attrito del motore freddo e permettergli di ruotare in questo periodo ad un minimo sostenuto con qualsiasi carico. E” pre- vista percid un’entrata di benzina e di aria extra che, comandata dalla leva dell'arricchito- re di benzina (Fig. 7 - 7/A n. 9), pud aumentare il quantitativo normale. Partenza a caldo Non occorre azionare la leva dell'arricchitore di benzina, ma à consigliabile egualmente atten- dere per partire, una decina di secondi dopo l'avviamento. MARCIA Precauzioni durante la marcia Benché il motore abbia subito un prolungato rodaggio sul banco dí prova e nel collaudo su strada, con vettura nuova per i primi 3000 Km non superare i 4000 G/1’ in particolare nelle marce lunghe. Percorsi i primi 3000 Km il mo- tore & completamente rodato, tuttavia non su- perare mai ¡ 6000 G/1'. Durante la marcia controllare periodicamente che l'alternatore segni una leggera carica, che I'olio del motore non superi i 120° - 130°C., che l'acqua non superi i 105°C, che la pressione dell'olio non superi i 7-8 Kg/cm? e che non scenda sotto 1,5-2 Kg/cm? anche col motore al minimo. Nel caso che queste condizioni non si verificassero accertarsi, al più presto, dei mo- tivi delle anormalita. | sincronizzatori del cambio (su tutte le mar- ce) provvedono ad un ottimo innesto degli in- granaggi durante i cambi di velocita, tuttavia e consigliabile, quando si scala una marcia, schiacciare l’acceleratore per aumentare i giri del motore e farli coincidere a quelli della mar- cia piu bassa. STARTING AND DRIVING Before starting Owing to the outstanding performances of the car, the driver must perfectly know the posi- tion and use of all instruments and controls. Check water level in the radiator and fuel in the tanks. Handbrake must be relased. Cold starting In order to make cold starting easier, especial- ly in winter, an additional amount of fuel and air is necessary to win the friction of the cold engine and to allow it to idle high and firm. Therefore an extra amount of air and fuel can be provided by operating the choke control (Fig. 7-7/A no. 9). Hot starting The choke control should not be operated: however it is advisable to wait a few seconds before moving off. RUNNING Precautions when running Though the engine has undergone a long run- ning-in on the test bed and during the road tests, for the first 3000 Kms it is advisable not to exceed 4000 r.p.m. especially when using long gears. After the first 3.000 Kms the en- gine is perfectly run-in. Anway, never exceed 6000 r.p.m. When running, check, now and then, that the alternator shows a light charge, that oil tem- perature does not exceed 1720°- 130°C, that water temperature does not exceed 105°C. that oil pressure is not more than 7-8 Kg/cm? and not less than 1,5-2 Kg/cm? even when engine is idling. Should not these conditions be respected, check the cause of the trouble as soon as possible. All gears are perfectly syncronized, however, when shifting down, it is advisable to push the accelerator pedal to match the lower gear r.p.m. ANTICONGELANTE Nelle localitad in cui la temperatura scenda sot- to lo zero à necessario l’impiego di anticonge- lante per evitare gravi e pericolose rotture a causa del congelamento dell'acqua. L'anticongelante da noi consigliato à AGIP F.1 ANTIFREEZE. | quantitativi indicati sono: 4 litri per temperature —12°C. 5 litri per temperature —20°C. Per temperature diverse o per tipi di anticon- gelante diversi tenere presente che la quantita d'acqua contenuta nel radiatore motore e im- pianto di riscaldamento & di circa 14 It. Nel caso che l'acqua di raffreddamento del mo- tore non sia stata miscelata con lantigelo, an- che per brevi periodi di sosta con temperature esterne inferiori a 0°C., é necessario scaricare tutta l'acqua del motore e del riscaldamento a mezzo degli appositi rubinetti. N.B. DATA LA VICINANZA DEL RADIATORE RISCALDAMENTO ABITACOLO, ALL'EVA- PORATORE DELL'IMPIANTO DI CONDIZIO- NAMENTO, ONDE EVITARE ROTTURE DI TUBI PER CONGELAMENTO, ALL'ACQUA DEVE ESSERE SEMPRE AGGIUNTO ANTI- GELO PER UNA TEMPERATURA DI CON- GELAMENTO DI —10°C. MINIMA. 53 ANTIFREEZE In those countries and periods where tempera- tures below zero are reached, it is necessary to use antifreeze in order to prevent serious and dangerous damages due to water freezing. The antifreezing product whe suggest is AGIP F. 1 ANTIFREEZE. The amounts are as follows: 4 litres for temperatures —12°C. 5 litres for temperatures —20°C. For different temperatures or other types of antifreeze, please note that the amount of water in the engine and heating system is about 14 litres. In case cooling water has not been mixed with antifreeze, even for short periods of rest by temperatures below 0°C. it is necessary to re- move all water in the engine and heating system through the special taps. NOTE: OWING TO THE CAR HEATING RADIA- TOR BEING SO NEAR THE AIR CONDI- TIONING EVAPORATOR, IN ORDER TO AVOID PIPE BREAKAGES DUE TO FREE- ZING, WATER MUST ALWAYS BE MIXED WITH ANTIFREEZE FOR A MIN. FREEZING TEMPERATURE OF —10°C. MANUTENZIONE VETTURA Operazioni periodiche Il buon funzionamento della vettura, le sue alte caratteristiche di prestazione, dipendono in gran parte dall'attenzione che essa riceve. Si raccomanda caldamente che le istruzioni ap- presso indicate vengano seguite con cura e che le varie manutenzioni vengano regolarmen- te eseguite nei tempi prestabiliti. — Dopo i primi 800 Km sostituire l'olio del dif- ferenziale. — Dopo i primi 1000 Km controllare tutti i rac- cordi e tubicini della guida idraulica per as- sicurarsi della perfetta tenuta. — Controllare il livello dell'elettrolito della bat- teria, che non deve superare di più di 8 mm le piastre e nemmeno lasciarle scoperte. Il ripristino del livello deve essere fatto esclu- sivamente con acqua distillata. Mantenere la batteria pulita e asciutta esternamente e non appoggiarvi sopra oggetti metallici. Giornalmente — Controllare il livello dell'olio con vettura orizzontale. Per controllare il livello dell'otio, mantenere il motore al minimo per qualche minuto, ed eseguire la misura con l'asta graduata. — Controllare il livello dell'acqua nel radiatore. — Verificare la pressione dei pneumatici. — Controllare i livelli dei liquidi per freni e frizione. OGNI 5000 Km — Controllare il livello olio della guida idrau- lica. II rabbocco della guida e della pompa av- viene attraverso il bocchettone di riempi- mento del serbatoio olio, che va riempito fino a 1-2 cm oltre la tacca superiore del- l'asta di livello, a motore fermo. — Sostituire l'olio e la cartuccia del filtro, quando il motore € caldo, per favorire il dre- naggio. La sostituzione dell'olio dovrá esse- re eseguita dopo aver fatto drenare l'olio usato sia dal tappo del serbatoio che da quello della coppa. Il tappo di scarico della coppa e sulla parte posteriore destra, men- tre quella del serbatoio & circa sulla sinistra (Fig. 20 e 21). 55 MAINTENANCE Periodical operations The trouble free running and the outstanding performances of the car mostly depend on its careful maintenance. It is recommended to ca- refully follow the herebelow instructions and to carry out the various servicing operations at the fixed time. — after the first 800 Km, change oil in the differential. — after the first 1000 Km, check all joints and tubes of the hydraulic steering system. — check water level in the battery where the elements must never be out. When restoring the level use distilled water only. Keep the battery clean and dry outside and do not lay metal objects on it. Daily operations — Check oil level with the car on a level ground. Let engine idle for a few minutes and then check level with the graduated dip stick. — Check water level in the radiator. — Check tyre pressure. — Check brake and clutch liquid levels. EVERY 5000 Km — Check oil level in the hydraulic steering system; the steering and pump tank is refil- led through the special filler. The tank must be filled up to 1-2 cm. over the upper notch of the dip stick. During this operation the engine must be off. — Change oil and filter cartridge with hot en- gine, in order to make drainage easier. Oil must be replaced after draining the worn- out oil both from the tank and from the sump. The sump cap is on the rear right side, whereas the tank cap is on the left (Fig. 20 and 21). 56 La cartuccia del filtro à contenuta nello scam- biatore di calore (Fig. 21) sul lato anteriore destro del motore, e vi si accede svitando il bullone centrale con apposita chiave in dotazio- ne. I! bocchettone di introduzione olio à situa- to sul serbatoio stesso (Fig. 22). OSSERVAZIONE IMPORTANTE SE PER QUALSIAS! MOTIVO NON SI POTESSE SOSTITUIRE COMPLETAMENTE L'OLIO MA SI VOGLIA AGGIUNGERE IN PARTE DEL NUOVO, OCCORRE USARE SEMPRE LA STESSA QUALI- TA' DATO CHE OGNI TIPO DI OLIO HA 1 SUOI PARTICOLARI ADDITIVI, LA MISCELA DI MAR- CHE DIVERSE POTREBBE PROVOCARE GRAVI INCONVENIENTI. SE SI VOLESSE PASSARE DA UN TIPO DI OLIO AD UN ALTRO E” NECESSA- RIO SCARICARE COMPLETAMENTE L”OLIO, IMMETTERNE UNO PER LAVAGGIO NEUTRO, FAR RUOTARE AL MINIMO IL MOTORE PER QUALCHE MINUTO, ED ESTRARRE COMPLETA- MENTE L'OLIO DI LAVAGGIO. The filter cartridge is in the heat exchanger (Fig. 21) on the engine front right side, and can be easily reached after unscrewing the central bolt by means of the special spanner. The oil filler is on the tank itself (Fig. 22). IMPORTANT REMARK IF, FOR ANY REASON, INSTEAD OF REPLA- CING OIL COMPLETELY, YOU WANT TO RES- TORE THE LEVEL BY ADDING SOME NEW OIL, IT WILL BE NECESSARY TO USE THE SAME TYPE OF OIL, BECAUSE, EACH LUBRIFICANT HAVING PARTICULAR FEATURES AND ADD!- TIVES, MIXING DIFFERENT TYPES COULD CAUSE SERIOUS DAMAGES. SHOULD, FOR ANY REASON, ANOTHER BRAND OF OIL BE USED, THE FOLLOWING PROCEDURE IS RE- COMMENDED: THOROUGHLY DRAIN THE OIL FROM THE TANK AND SUMP: PUT A LUBRI- CANT FOR NEUTRAL WASHING, LET THE EN- GINE IDLE FOR A FEW MINUTES AND REMO- VE THE WASHING LUBRICANT BEFORE FIL- LING WITH THE NEW OIL. Fig. 21 о _ ZE > >| Pompa acqua Lubrificare con apposito ingrassatore a mano e non superare la pressione di 0,2 - 0,3 Atm. Verificare la tenuta della guarnizione della pompa ed eventualmente sostituirla. Candele d'accensione Pulire e controllare che la distanza delle punte sia 0,8 - 0,9 mm. Contatti del ruttore spinterogeno Pulire e controllare che la distanza fra le pun- tine platinate sia compresa fra 0,35 - 0,40 mm. Eseguire l'operazione a mezzo delle viti ed ec- centrici indicati in fig. 23. 57 Water pump Lubricate by appropriate hand greaser and do not exceed the pressure of 0,2-0,3 Atm. Check the perfect sealing of the pump gland and, if necessary replace it. Sparking plugs Clean and check that gap is 0,8-0,9 mm. Distributor contact points Clean and check that point gap is between 0,35-0,40 mm carry out this operation by means of the screws and eccentrics shown in Cinghie motore Controllare la tensione. Qualora la cinghia sia lenta svitare il dado della staffa che abbraccia I'alternatore stesso. La giusta tensione & tale per cui premendo con un pollice sul tratto piu lungo si abbia un abbassamento di 3-4 mm. Engine belts Check the tension. Should the belt be loose, slacken the nut of the alternator adjusting bracket. The belt tension is correct when, pushing it with a thumb mid way between the two pulleys the movement is 3-4 mm. 58 Catene comando distribuzione Controllare le tensioni. Si raccomanda che le catene non siano troppo tese: & sempre prefe- ribile che siano lente compatibilmente con i ru- mori provocati. Per riportare la catena alfa ten- sione normale, esistono due tenditori con ec- centrico e grano (Fig. 24). Si svita il dado centrale, si toglie la rondella ed il grano sot- tostante a mezzo dell'apposito estrattore. Si ruota l'eccentrico con uno sforzo di circa 0,15 Kgm (1 Ft.Lbs) e lo si ferma nella posizione voluta a mezzo del grano e delle due serie di fori. Si completa poi il serraggio con rondella e dado. Senza la chiave dinamometrica, con si- stema pratico, si tendono le catene con una certa energia e si bloccano gli eccentrici dopo averli ruotati all'indietro di 5 fori. Frizione Nella frizione con molla a diaframma a secco, occorre controllare che il reggispinta di carbo- ne, in posizione libera, abbia una corsa di 1,5 Camshaft drive chains Check the tension. The chains should not be too tighten: it is better to let them a bit loose compatibly with the noise they can cause. Two tensioners with eccentric and dowel permit to restore the tension when required (Fig. 24). Unscrew the central nut and remove the washer and the dowel by the special extractor. Rotate the eccentric applying an effort of about 0,15 Kgm (1 Ft.Lbs.) and fix it in the wished position by the dowel and the two sets of ho- les. Then complete the clamping by the washer and the nut. Without the dynamometric span- ner, a practical way of adjustment is to stretch the chains applying a certain force and to fix the eccentrics after rotating them 5 holes backward. Clutch in the dry plate clutch with diaphram spring it is necessary to check that the thrust bearing, in free position, has a free travel of 1,5 mm. mm (Fig. 25). ll gioco fra frizione e spingidi- sco si annulla con il consumo del materiale antifrizione, provocando lo slittamento dellaf ri- zione stessa. Si elimina questo inconveniente riportando il gioco nella quota dovuta per mez- zo del puntalino A del pistoncino sulla cam- pana della frizione. Il gicco di 1,5 mm sullo spingidisco corrispon- de ad uno spostamento del pedale di circa 10 mm. Scatola sterzo Regolare il gioco, se necessario, a mezzo del- l'apposito bullone con controdado. I| massimo sforzo torcente € di 7 Kgm (50 Ftibs.). Controllare il livello dell'olio che deve supe- rare, a motore fermo, di 1-2 cm la tacca su- periore dell'asta di livello. Con motore in mar- cia al minimo si controlla ulteriormente il li- vello aggiungendo, eventualmente, l'olio in mo- do da superare di 1-2 cm la tacca superiore. Fig. 25 59 (Fig. 25). The free play between clutch and thrust face desappears as the antifriction ma- terial wears out causing clutch slips. This trou- ble can be avoided by adjusting the clutch free travel by the bolt A. The thrust face free play, of 1,5 mm corresponds to a clutch pedal free travel of about 10 mm. Steering box If necessary, adjust the free play by the appro- priate locknut. The max. twisting effort is 7 Kgm (50 Ft.Lbs.) check oil level which, with engine off, must be 1-2 cm. over the upper notch of the dip stick. Check the level also with engine idling, adding oil, if necessary. 60 Perni sospensioni anteriori: lubrificare con ap- posito ingrassatore. Semiassi ponte: lubrificare con apposito ingras- satore i cuscinetti. Cerniere, porte, serrature, cofani: lubrificare con olio molto fluido. Pneumatici Per ottenere la massima durata e prevenire il consumo anormale del battistrada & consiglia- bile intercambiare le ruote come illustrato in Fig. 26. Controllare inoltre che piccoli sassi o parti contundenti non siano conficcati nelle gomme, in particolare fra le fessure del batti- strada. Rimuoverle con un cacciavite o con una punta. Front suspension ball joints: lubricate by the special greaser. Drive shafts: lubricate the bearings by the spe- cial greaser. Hinges, doors, locks, bonnet and lids: lubricate using a very fluid oil. Tyres In order to ensure uniform wear and increase their life it is advisable to interchange them as shown in Fig. 26. Look for eventual small stones or other foreign objects that may be in the tyre slits and remove them with ascrew- driver. Ruote Ogni qualvolta vengono sostituiti i pneumatici, od anche spostate le ruote, € opportuno ese- guire una equilibratura dinamica con macchina equilibratrice che esegue l'operazione con ruo- te montate sulla vettura. Questo controllo e particolarmente utile per chi usa la vettura ad alte velocita. Fig. 26 AZ nn Wheels At every tyre changing or wheel changeover it is recommended to balance the wheels with tyres both statically and dynamically using a wheel balancing machine. This checking is par- ticular useful for those who normally drive at high speed. OGNI 10.000 Km. Distributore d’accensione Rinnovare il gioco fra le puntine platinate a mezzo di uno spessimetro, controllare che esso sia sempre fra 0,35 e 0,550 mm. Controllare inoltre le superfici di contatto, se queste sono leggermente corrose e bruciate pulirle con una sottile pietra carborundum o con tela smeriglio. Nel caso esistano profonde caverne o corrosioni eccessive & consigliabile sostituirle. Lubrificare inoltre leggermente le camme, i fermi ed i feltri sulle camme con olio fluido. Cambio L'asta livello olio fuoriesce sotto il cofano mo- tore per maggiore accessibilita ed indica solo la presenza dell'olio che deve quindi lambire l'estremità dell'asta stessa. L'aggiunta dell'olio, eventualmente, viene eseguita attraverso il tu- bo dell’asta livello (Fig. 27). 61 EVERY 10.000 Km. Distributor Restore point gap by means of a thickness gauge. The gap should always range between 0,35 and 0,50 mm. Also check the contact surfaces. If they are slightly burned or corroded, restore then with a thin carborundum stone or emery cloth. Should they be too corroded or worn out, it is advisable to replace them. Lubricate cams, fixing and cam felts with a few drops of fluid oil. Gear box The oil level dip stick comes out under the bonnet for an easier checking. It shows only the presence of oil which, therefore, should just lap the end of the stick. If necessary, oil can be added through the tube of the level dip stick. Fig. 27 62 Ponte superiore Verificare che il livello dell'olio sfiori l’orlo in- feriore del foro di riempimento (Fig. 28). Filtri benzina Controllare ed eventualmente sostituirli. Nel circuito della benzina esistono 5 filtri: — 2 filtri di nylon nelle tazze inferiori dei ser- batoi. Per accedervi si smontano i pannelli copriserbatoio (Fig. 12/1-A) e si svita il tappo (Fig. 38, riquadro in basso). — 1 filtro benzina (Fig. 29-C) sistemato nel vano motore sul lato destro. Controllare la pressione della benzina inserendo, a valle del filtro, un manometro con un raccordo a tre vie: la pressione deve essere di circa mt. 1,5 di acqua. Fig. 28 Rear axle Check that oil level laps the lower edge of the filling hole (Fig. 28). Fuel filters Check and, if necessary, replace them. The fuel circuit incorporates 5 filters: — two nylon filters in the tank lower cups. To reach them remove the tank cover panels (Fig. 12/1-A) and unscrew the cap (Fig. 38, small botton picture). — one fuel filter (Fig. 29/C) placed in the en- gine bay, on the right. Check fuel pressure by a three-way manometer: pressure should be about 1,5 water meters. Fig. 29/1 — 2 filtri sulle pompe benzina, sistemate nel vano baule. Si smonta il pannello frontale posteriore allentando alcune viti (Fig. 12/ 1-B) e per accedere ai filtri si toglie la ca- lotta inferiore delle pompe (Fig. 29/1). 63 Fig. 29 — two filters on the fuel pumps, placed in the luggage compartment. Remove the rear front panel by slackening some screws (Fig. 12/ 1-B) and the pump lower cap (Fig. 29/1) to reach the filters. 64 Freni Controllare lo spessore dei tasselli frenanti la cui altezza minima & di 7 mm compresa la base in ferro. Per estrarre i tasselli frenanti, dopo aver tolto la ruota, € sufficiente svitare le due piastrine di tenuta (per le ruote anteriori) o sfilare ¡ due perni per quelle posteriori e far leva con un cacciavite sulle orecchiette d'ap- poggio, oppure usare due comuni pinze (Fi- gura 30). Controllare che le superfici dei dischi non pre- sentino piccole rigature e tracce scure di ma- teriale di attrito dei tasselli, nel qual caso é opportuno ritoccarle con tela smeriglio. In pre- senza di grosse rigature à necessario rettifi- care |¡ dischi, asportando del materiale non su- periore a 1/2 mm per lato. Accertarsi, a smon- taggio eseguito, che ¡ piani del disco abbiano un parallelismo con i piani interni delle pinze dei freni quasi perfetto e che l'errore di posi- zionamento del disco rispetto alla mezzeria delle pinze non superi 1 mm. Brakes Check the braking pads which must have a min. thickness of 7 mm including iron shoe. After removing the wheel the braking pads can be extracted by unscrewing the two plates (front wheels) or unthreading the two pins (rear wheels), using normal pliers (Fig. 30). The disk surfaces must not show any scoring due to the antifriction material: in case they do, it is necessary to restore them by a piece of emmery clotch. In case of considerabie sco- ring it will be necessary to reface them. The material removal must not exceed 0,5 mm per side. After disassembling, check the almost perfect parallelism of the disc surfaces with the inner side of the brake calipers and that the disc position mistake with regard to the caliper center line does not exceed 1 mm. Albero reggispinta frizione Lubrificare a mezzo dell'apposito ingrassatore. Valvole Controllare che il gioco fra i diametri base del lobo e bicchierino non sia inferiore a 0,15 mm nell'aspirazione e 0,50 sullo scarico con mo- tore a freddo. Filtro aria E' sistemato davanti alla ruota anteriore destra ed & coperto dal parasassi che & fissato alla carrozzeria mediante alcune viti. Estrarre l'elemento filtrante ed eseguire un'ac- curata pulizia soffiando con aria compressa e benzina dall'interno all'esterno. OGNI 20.000 Km. Scatola cambio Sostituire completamente l'olio usando i tappi di scarico ed il tubo per controllo del livello (Fig. 31). 65 Clutch thrust bearing shaft Lubricate by means of the special greaser. Valves Check that the clearance between the base diameters of the lobe and of the inverted thimble is not less than 0,15 mm at inlet and 0,50 at exhaust, with cold engine. Air filter It is placed before the front right wheel and covered by the gravel guard screwed to the body. Remove the filter element and clean it carefully with a jet of compressed air and some petrol. EVERY 20.000 Km. Gearbox Thoroughly change oil using the draining caps and the level control pipe (Fig. 31). Fig. 31 8 Differenziale Sostituire completamente l'olio (Fig. 28). Differential Change oil completely. 66 Scatola rinvio sterzo. Sostituire completamente |'olio. Bulbo rilevatore pressione olio Il manometro olio a funzionamento elettrico e collegato con un bulbo rilevatore di pressione, situato sul basamento all'altezza della frizione (Fig. 32-B). Con una sorgente di pressione ben definita, controllare che lo strumento sia pre- ciso. Bulbo rilevatore temperature olio-acqua Sono sistemati il primo sul basamento sulla parte sinistra all'altezza della frizione (Figura 32/A), il secondo sui condotti dei termostati sul collettore d'aspirazione (Fig. 32/A n. 2). Controllare, immergendo!i in un liquido a tem- peratura ben definita, che siano precisi. Fig. 32 Ammortizzatori anteriori e posteriori Controllarli con diagramma (Fig. 33) ed even- tualmente sostituirli. Sono accettabili variazio- ni del diagramma secondo un campo di tolle- ranza di + 2 mm in fase di rimbalzo e di + 1 mm in fase di compressione. Steering box Change oil completely. Oil pressure bulb The electric oil pressure gauge is connected to a pressure surveying bulb, placed on the engine block, near the clutch (Fig. 32-B). Using a right pressure source, check that the instru- ment is exact. Oil/water temperature bulb The former is situated on the left side of the engine block (Fig. 32/A), the latter on the thermostat pipes on the induction manifold. (Fig. 32/A no. 2). Immerse them into a liquid at a fixed temperature and check their pre- cision. Front and rear shock absorbers Check them following the diagram (Fig. 33) and, if necessary, replace them. Accepted dif- ferences from the diagram values are: + 2 mm during extension and + 1 mm during com- pression. Le caratteristiche della prova sono: corse al 1’ = 60 mm (ammortizzatori anteriori) corse al 1’ = 60 mm (ammortizzatori posteriori) braccio = 150 mm (ammortizzatori anteriori) braccio = 250 mm (ammortizzatori posteriori) corsa = 50 mm (ammortizzatori anteriori) corsa = 100 mm (ammortizzatori posteriori) Test data are as follows: 60 mm (front shock absorber) 60 mm (rear shock absorber) Strokes per minute Strokes per minute Arm = 150 mm (front shock absorber) Arm = 250 mm (rear shock absorber) Stroke = 50 mm (front shock absorber) Stroke = 100 mm (rear shock absorber) Ammortizzatore anteriore Front shock absorber 4 Е| ч Е| © и) | 5 PS: E Ela со | — El © mio Ammortizzatore posteriore Rear shock absorber Е |, Е Е © mM = D , Fig. 33 68 Mozzi anteriori Ingrassare, se necessario, estraendo la calotta di tenuta (Fig. 34) con un estrattore di © 6x1 e controllare il gioco sui cuscinetti. Rimessa in sede la calotta, se questa € troppo libera, pres- sarla sul fondo con un leggero colpo di mar- tello. PR 2 7 Fig. 34 Olio freni Sostituire l'olio avendo cura di usare lattine si- gillate e mantenerlo il minor tempo possibile a contatto con l'aria specialmente in stagioni umide. L'operazione di spurgo dell’aria, che pud rimanere nel circuito, deve essere fatta a mezzo delle apposite viti sui freni (Fig. 35), eseguendo dapprima lo spurgo dei freni ante- riori. Ad operazione ultimata accertarsi che il pedale del freno, prima di agire suila pompa, esegua una corsa a vuoto di 1 cm circa. Front hubs If necessary, remove the cap (Fig. 34) by means of a © 6 x 1 extractor and grease: check the bearing clearance. Then, if the cap is too loose, press it slightly with a hammer. Brake oil Change oil using sealed tins and avoid contact with air, especially during damp seasons. The bleeding of air should be done through the special bleeding screws (Fig. 35). Begin by bleeding the front brakes. After blee- ding, the brake pedal must have a free travel of approx. 1 cm before operating the pump. IMPORTANTE Durante lo smontaggio e la manutenzione del- I'impianto freni e frizione, fare attenzione che gli equipaggiamenti non vengano a contatto con olii minerali, benzine e loro derivati, che po- trebbero compromettere seriamente il funziona- mento dei gommini di tenuta nella pompa e sulle ganasce freni. La pulizia di questi particolari deve essere ese- guita con acqua e soda, con alcool oppure con CLEAN GIRLING BRAKE FLUID. 69 IMPORTANT During the servicing operations, on brakes and clutch, no element must be contacted by mi- neral oils, petrol, etc.; all these liquid could badly affect the work of the rubber caps in the pump and on the brake calipers. All these parts must be cleaned using water and soda, alcohol or clean GIRLING BRAKE FLUID. Fig. 35 70 Olio frizione Sostituire completamente l'olio nel serbatoio. Filtro benzina Sostituire il filtro nella valvola regolatrice (Fig. 29). Compressore condizionatore Controllare il livello olio nel compressore del condizionatore. Tale operazione con valvola iso- barica deve essere eseguita dopo aver scari- cato completamente il freon dall'impianto. A compressore orizzontale il livello misurato dal piano del compressore con un'asta di circa 3 mm di diametro deve essere contenuto fra i 25 mm Minimo e 35 mM Massimo. Il tappo controllo livello olio & sul compres- sore indicato dalla freccia di Fig. 36. OGNI 25.000 - 30.000 Km. Staccare ¡ carburatori dal motore, aprirli e la- varli accuratamente con gli appositi prodotti, onde togliere le incrostazioni nella zona farfalle e nelle parti calibrate. Usare ¡ calibri e gli utensili WEBER per ispe- zionare e pulire le canalizzazioni e particolar- mente le boccole o i getti aria minimo. Verificare: l'usura della valvola ingresso carbu- rante, la regolazione del livello e l'usura del- I'alberino porta farfalle. Se necessario sostitui- re le parti deteriorate, usare ricambi originali WEBER. Rimontare i carburatori sul motore e procedere ad un'accurata registrazione del minimo con lo impiego di un apparecchio sincronizzatore e del contagiri. Clutch oil Thoroughly change oil in the tank. Fuel filter Change the filter in the throttle valve (Fig. 29). Air conditioning compressor Check oil in the compressor. This operation must be carried out using an isobaric valve, after draining freon completely. When the com- pressor is in a horizontal position, the level from the top, using a dip stick of about 3 mm 2, should range between 25 mm min. and 35 mm max. The cap for oil level checking is shown by the arrow in Fig. 36. EVERY 25.000 - 30.000 Km. Remove the carburettors, open and. wash them using the fit products in order to remove the deposits from the throttle valve area and from the gauged parts. Use WEBER gauges and tools to inspect and clean the ways and especially the slow run- ning air correction jets. Check: fuel inlet valve wear - level position and throttle shaft wear - if necessary replace the worn out elements using WEBER original spare parts. Mount the carburettors and carefully adjust the slow running using a motometer and the revo- lution counter. 71 LINN ONINOILIGNOO YUIV YOd HOSSIUdWNO9 JHOLVYNOIZIONOD 43d 3YOSSIYHdNOI 72 OGNI 50.000 Km. Sostituire ¡ gommini nelle pinze dei freni. MANUTENZIONE DELLA CARROZZERIA Lavaggio della vettura Evitare di lavare la vettura al sole o quando le lamiere sono ancora calde. Iniziare il lavaggio della vettura dalla parte in- feriore e proseguire poi sulla parte superiore. Nei lavaggi con «Shampo» usare unicamente detersivi neutri, a base di solfati puri (deter- sivi per seta). Fare attenzione che il getto dell'acqua non col- pisca violentemente la vernice. Dopo il lavaggio ripassare con una spugna, che deve essere lavata frequentemente ed aver cura di abbondare con l'acqua. Asciugare la vettura con pelle di daino. Durante la fase di lavaggio evitare di insistere a lungo con violenti getti d'acqua sulle prese d'aria del cofano motore. Lucidatura Per far acquistare lucentezza alla vernice si pud lucidarla con gli appositi prodotti reperi- bili in commercio. Sulle parti cromate usare benzina rettificata per sgrassare e «pasta verde» per eliminare le eventuali rigature. Per la lucidatura usare solo strofinacci di lana. Sui profilati e stampati in gomma non usare benzina o solventi. Per la pulizia dei vetri usare un panno morbido o meglio ancora pelle di daino. Per vetri molto sporchi usare acqua miscelata con alcool. Tappezzeria Spolverare periodicamente le parti interne ado- perando possibilmente l'aspirapolvere. Per eliminare macchie di grasso o di unto usare ammoniaca sulle parti in panno, acqua con sapone neutro sui tappeti oppure trielina, ed olio di vasellina sulle parti in pelle. AVVERTENZA - Durante i rifomimenti fare at- tenzione che le vernici non vengano spruz- zate dalla benzina e dall'olio per freni es- semndo questi liquidi molto corrosivi. EVERY 50.000 Km. Change rubber caps in brake calipers. BODYWORK MAINTENANCE Car washing Never wash the car in the sun or when the bodywork is hot. Begin by washing the lower part of the car. When shampooing, use only mild soaps (detersives for silk). Be careful to avoid damaging the paintwork with high pres- sure hose. After washing, linse with aboundant hose and a clean sponge, and finally dry using a chamois leather. During washing and rinsing, avoid di- recting the hose against engine air intakes. Polishing In order to keep paintwork bright, polish it using the special available products. Chromium plated parts should be wiped with a petrol soaked rag and a chrome cleaner to remove the eventual marks. For polishing, use wool rags only. Do not use petrol or solvents on rubber parts. Clean windows with a soft rag or, better, chamois leather. For very dirty windows use water and alcohol. Upholstery Often dust using, if possible, a vacuun cleaner. Eventual grease stains on the clotch can be cleaned using ammonia. Use mild soap or try- chloroethylene for the carpets and vaseline oil for leather parts. IMPORTANT: During replenishments, be careful to prevent petrol and brake oil from tou- ching the paintwork, as those liquids are very corrosive. 73 0002t 00002 —{ J Я 0009 00001 000€ 000% D 009 000’ SaIIN — "WH 009 000% с 000€ 000% Di 0009 0000: 000. 0000¢ SAIN — "WH NVHDVIC NOILVOIHENT (ze -614) INOZYI Adan 1d YW3HOS CORRISPONDENZA SCHEMA LUBRICATION DIAGRAM DI LUBRIFICAZIONE (Fig. 37) (Fig. 37) 1) Serbatoio olio 1} Oil tank 2) Sospensione anteriore 2) Front suspension 3) Pompa acqua 3) Water pump 4) Giunti albero di trasmissione 4) Drive shaft joints 5) Semiasse ponte 5) Drive shafts - rear axle 6) Scatola sterzo 6) Steering 7) Scatola rinvio sterzo 7) Steering box 8) Mozzi anteriori 8) Front hub 9) Cambio 9) Gearbox 10) Compressore condizionatore 10) Air conditioning compressor 11) Serbatoio olio frizione 11) Clutch oil tank 12) Serbatoio olio freni 12) Brake oil tank 13) Albero reggispinta frizione 13) Clutch thrust bearing shaft 14) Ponte posteriore Rear axle SPECIFICHE SIMBOLI PER SCHEMA DI LUBRIFICAZIONE SYMBOLS FOR LUBRICATION DIAGRAM INTERNAZIONALI INTERNATIONAL SPECIFICATIONS AGIP SINT 2000 (SAE 20W/50) SAE 20W/50 - API MS 1) CASTROL WAKEFIELD GIRLING BRAKE FLUID AMBER 2) AGIP F.1 BRAKE FLUID OO AGIP F.1 ROTRA HYPOID SAE 90 o o SAE J - 1703/b. SAE 90 - API GL-4 AGIP F.1 ROTRA SAE 250 SAE 250 - API GL-1 AGIP F.1 GREASE 15 N.L.G.I. no. 1 AGIP F.1 GREASE 33 F.D. N.L.G.1. no. 3 AGIP F.1 BRAKE FLUID SUPER HD DOY |: SAE J - 1703/b. AGIP F.1 ROTRA MP/S SAE 90 ( La A SAE 90 - API G.L.-S AGIP F.1 TER 34 9 Olio per compressori fri- goriferi Oil for refrigerating com- pressors RIFORNIMENTI - CONSUMI - PRESCRIZIONI 75 Consumo medio del combustibile per ogni 100 Km: Lt. 18-24 (62 miles per 4-51 Imp. Gall.) (62 miles per 5-61 U.S. Gall.). Consumo medio variabile a seconda della velocita, della strada, della frequenza dei rallentamenti e delle accelerazioni. Si raccomanda di non superare ¡ 6000 G/1'. Autonomia di marcia circa 420 Km (261 miles). cuscinetti, boccole PARTE DA Quantitá SPECIFICHE RIFORNIRE in litri PRESCRIZIONE INTERNAZIONALI Serbatoio carburante 90 SUPERCORTEMAGGIORE N.O. 98/100 R.M. 14 ACQUA Anticongelante - AGIP F.1 ANTIFREEZE: GM. 1899 M (1970) Radiatore acqua 4 per temperature —12° C. oppure 5 per temperature —20° C. Ford ESE M97/B 7 per temperature —40° C. Serbatoio olio 9:4 | AGIP SINT 2000 (SAE 20W/50) SAE 20W/50 API - MS Scatola cambio 2 AGIP F.1 ROTRA HYPOID SAE 90 SAE 90/ API GL. 4 Scatola differenziale 1.4 AGIP F.1 ROTRA MP SAE 90 SAE 90/ API GL. 5 Ponti autobloccanti 1,4 AGIP F.1 ROTRA MP/S SAE 90 SAE 90/ API GL. 5 Scatola guida 0,2 AGIP F.1 ROTRA SAE 250 SAE 250 / API GL. 1 1) CASTROL WAKEFIELD GIRLING BRAKE Serbatoi freni 3 FLUID AMBER (EXTRA HEAVY DUTY H SAE J 1703/b 204/57) 2) AGIP F.1 BRAKE FLUID Serbatoio frizione 0,2 AGIP F.1 BRAKE FLUID SUPER HD SAE J 1703/b i i Ford M 2C/33 E/F Cambio automatico 8 AGIP F.1 ROTRA ATF oppure GM 6032 M Guida idraulica 2 AGIP F.1 ROTRA ATF GM 6032 M Snodi, perni, giunti AGIP F.1 GREASE 15 N.L.G.I. n. 1 Mozzi ruote AGIP F.1 GREASE 33 F.D. N.L.G.l. n. 3 Olio per compressori Compressore PF1T PIR condizionatore 0,355 AGIP F.1 TER 34 frigoriferi SIGLE: SAE = Society of Automotive Engineers — API = American Petroleum Institute — N.L.G.l. = National Lubricating Grease Institute — FORD = Ford Motor Co. — G.M. = General Motor Co. 76 REPLEN ISHMENTS - CONSUMPTIONS - PRESCRIPTIONS Average fuel consumption per 100 Km: 18 - 24 It} (62 miles por 4-5,5 Imp. Gall.) (62 miles por 5-6,5 U.S. Gall.) > The fuel consumption varies aecording to speed, accelerations). It is recommended not to exceed 6000 r.p.m. road conditions, frequency of deceleration and Fuel range: approx. 420 Km (261 miles). ITEMS TO BE Quantity | | INTERNATIONAL SERVICED in liters PRESCRIPTIONS SPECIFICATIONS Fuel tank 90 SUPERCORTEMAGGIORE N.O. 98/100 В.М. 14 | WATER | Antifreeze - AGIP F.1 ANTIFREEZE GM. 1899 M (1970) Water radiator 4 for temperature —12° C. or 5 for temperature —20° C. Ford ESE M97/B 7 for temperature —40° C. Oil tank 9-4 | AGIP SINT 2000 (SAE 20W/50) SAE 20W/50 7 API - MS Gear box 2 AGIP F.1 ROTRA HYPOID SAE 90 SAE 90 / API GL. 4 Differential case 1.4 AGIP F.1 ROTRA MP SAE 90 SAE 90/ API GL. 5 Self-locking axle 1,4 AGIP F.1 ROTRA MP/S SAE 90 SAE 90/ API GL. 5 Steering box 0,2 AGIP F.1 ROTRA SAE 250 SAE 250 / API GL. 1 1) CASTROL WAKEFIELD GIRLING BRAKE Brake tanks 3 FLUID AMBER (EXTRA HEAVY DUTY H SAE J 1703/b 204/57) 2) AGIP F.1 BRAKE FLUID Clutch tank 0,2 AGIP F.1 BRAKE FLUID SUPER HD SAE J 1703/b Automatic transmis- | Ford M 2C/33 E/F sion 8 AGIP F.1 ROTRA ATF or GM 6032 M Hydraulic steering 2 AGIP F.1 ROTRA ATF GM 6032 M Articulations, pins AGIP F.1 GREASE 15 N.L.G.l. no. 1 and joints Hubs, bearings and AGIP F.1 GREASE 33 F.D. N.L.G.I. no. 3 bushings Air conditioning 0,355 AGIP F1 TER 34 Oil for refrigerating compressor compressors INITIALS: SAE = Society Automotive Engineers — API = American Petroleum Institute — N.L.G.I. = National Lubricating Grease institute — FORD = Ford Motor Co. — G.M. = General Motor Co. 77 UTS of Fy TT = < ‚ 3 : ee = y > 3 = EE FE) И 4 Sh ED EL > Pena! IES e Den eN Zo. € 08 3 2d «К ee y CN SF TN N Г JE) © e | ТЫ LO F7 E Pa LO N ps AN J ~~ a — m2z> 2 T2 WVYHOVIA NOILVTNJHID TIO INIONAI JHOLON ONO 3NOIZVI1093419 10 VWIHOS DESCRIZIONE E ASSISTENZA SCHERMATURA RADIO La vettura e gia equipaggiata con una scherma- tura antidisturbi radio molto accurata. Nel caso si volesse ulteriormente potenziare questa schermatura, non bisogna assolutamente siste- mare condensatori nello spinterogeno, bobina o gruppo elettronico che provocherebbero danni irreparabili all'impianto di accensione. SISTEMA ACCENSIONE ELETTRONICA CAPACITIVA. (Montata dal 1969 - giugno) Vantaggi dell'accensione elettronica a scarica di condensatore — Insensibilita alle resistenze in derivazione dovute all'imbrattamento per depositi di combustione sul piede della candela. — Maggiore riserva di tensione all'avviamento a freddo. — Passaggio di correnti ridotte sui contatti del ruttore, per cui si avrà un'usura dovuta solo a fattori meccanici. AVVERTENZA Prima di iniziare qualsiasi lavoro all'impianto di accensione bisogna fare attenzione ai seguenti punti: 1) Al morsetto 15 del trasformatore di accen- sione (bobina) non devono essere collegati condensatori antidisturbo-radio, dei tester (per es. lampada stroboscopica, lampada di prora, ecc....). Inoltre bisogna fare atten- zione che il cappellotto antipioggia sia mon- tato perfettamente sul morsetto 15 per evi- tare pericoli di contatti accidentali ecc. ver- so massa. Il trasformatore d'accensione non pud esse- re sostituito con una bobina di accensione comune, oppure essere collegato come bo- bina di accensione tradizionale. Lavori all'impianto di accensione, per es. staccare, collegare o allentare cavi, esegui- re soltanto con accensione disinserita. 3) Utilizzando un caricatore rapido necessita separare le batterie dal resto dell'impianto elettrico della vettura. Non é ammesso l'im- piego del caricatore rapido come ausilio di avviamento per la batteria. 2 “ай 79 DESCRIPTION AND SERVICING SHIELDING The car is already equipped with a very effi- vient shielding system ensuring a noise - free reception - However, if you want to increase this shielding, note that no condenser must be set in the distributor coil or electronic group, because this would cause enormous damages to the ignition system. CAPACITIVE ELECTRONIC IGNITION SYSTEM Advantages of the condenser discharge electro- nic ignition — Insensitiveness to the shunt resistances due to the spark plug foot fouling. — Larger tension reserve at cold starting. — Passage of reduced current on the contract breaker points, hence a normal wear due to mechanical reasons only. REMARK Before starting any work in the ignition system, the following points must be noticed: 1] no radio-anti-noise condenser, tester (E.G. stroboscopic ‘lamp) can be connected to terminal no. 15 of the ignition transformer (coil). Moreover the anti-rain cap must be perfectly set on terminal no. 15 in order to prevent accidental contacts toward earth. The ignition transformer cannot be replaced by a normal ignition coil nor be connected as a traditional ignition coil. 2) Any work on the ignition system, such as to disconnect, connect or slacken wires, must be carried out when ignition is off. 3) When using a boost charger, it will be ne- cessary to separate the battery from the electrical installation. A boost charger can- not be used as battery starting help. 80 4) Montando la batteria bisogna fare attenzio- ne all'esatta polarita [polo negativo a massa). 5) Non osservando dette norme l'impianto di accensione (centralina elettronica) pud es- sere distrutto o avariato. Controllo dell'impianto sulla vettura 1) Controllo della centralina elettronica: Inserire l'accensione: nella centralina elet- tronica si sente un leggero ronzio. Se non si sente alcun ronzio bisogna misurare l’as- sorbimento di corrente della centralina. Per fare cid necessita inserire un amperometro (es. Multavi) nella linea dall'interruttore di accensione al morsetto B della centralina elettronica. Staccare il cavo al morsetto del distributore di accensione ed inserire l'ac- censione. L'assorbimento di corrente della centralina: 1,2 — 1,6 À a ca. 11,5 V. Con un assorbimento sensibilmente indiffe- rente occorre sostituire la centralina elet- tronica. Ricollegare il cavo al morsetto 1 del distributore di accensione. - Se l'assorbimento di corrente e nella tolle- ranza prescritta, occorre controllare se ci sono scintille alla presa 4 del trasformatore di accensione e al distributore di accensio- ne. Staccare il cavo 4 dal distributore di ac- censione e non dal trasformatore di accen- sione, collegandolo ad uno spinterometro EFAWE6, regolato ad una distanza delle pun- te di 5 mm. Far ruotare il motore col mo- torino di avviamento; a questo punto devo- no scoccare scintille regolari allo spintero- metro. Se non ci sono scintille sostituire la centralina elettronica. 2 — 3) Controllo del trasformatore di accensione (staccare ¡ cavi di collegamento). Resisten- za circuito primario: 1,8 -2,2 ohm, misurati tra morsetto i € morsetto 15. Resistenza cir- cuito secondario: 8500 - 13500 ohm, misurati tra presa alta tensione 4 e morsetto 15. Non € possibile un ulteriore controllo del sformatore d'accensione con gli apparecchi tester o di prova attualmente a disposizione. 4) Messa in fase d'accensione sul motore. 5) 'Registrazione al montaggio del distributore d'accensione. Per la registrazione al montaggio occorre collegare una lampada di prova (12 V 13 W) al morsetto 1 del distributore d'accensione. 4) When mounting the battery, make sure of the exact polarity (earthed negative pole). 5) Should not these specifications be carefully observed, the ignition system (accessory gearbox) may be damaged or even des- troyed. Checking the installation on the car 1) Checking the electronic accessory gearbox: Turn on the ignition: a light hum should some from the electronic accessory gear- box. If not, it will be necessary to check the current absorbtion of the accessory gear-box; this can be done by inserting an ammeter (E.G. Multavi) into the line from the ignition switch to the terminal B of the accessory gearbox. Disconnect the wire to the distributor terminal and turn on ignition. The accessory gearbox current absorbtion should Бе: 1,2 — 1,6 À. to approx. 11,5 V. Should the absorbtion be substantially indif- ferent, the accessory gearbox must be re- placed. Reconnect the wire to terminal no. 1 of the ignition distributor. 2) If the current absorbtion is within the fixed limits, check whether there are sparks at tap no. 4 of the ignition transformer and distributor. Disconnect wire 4 from the di- stributor only, connecting it to a EFA We spark gap, set for a gap of 5 mm let the engine run by the starting motor: at this point regular sparks must come from the spark gap. Should no spark appear, the ac- cessory gearbox must be replaced. — 3) Checking the ignition transformer (discon- nect the wires). Primary circuit resistance: 1,8 - 2,2 ohm gau- ged between terminal 1 and terminal 15. Secundary circuit resistance: 8.500 ohm gauged between high tension tap 4 and terminal 15. The available testers do not permit any other checking of the ignition transformer. 4) Ignition timing on the engine. 5) Setting the ignition distributor at mounting. This can be done by connecting a test-lamp (12 V 13 W) to terminal 1 of the ignition distributor. 6) Registrazione dell’accensione con strobosco- pio. Non collegare la pistola stroboscopica al morsetto 15 del trasformatore d'accensio- ne, bensi solo ad un morsetto B+ (es. ge- neratore). Misure di emergenza o di ripiego per una cen- tralina difettosa: Guastandosi la centralina elettronica e non di- sponendo al momento di alcun apparecchio da sostituire, la vettura pud essere resa funzio- nante con normale accensione a spinterogeno. Necessita perd eseguire le seguenti modifiche: 1) Smontare la centralina elettronica col tra- sformatore d'accensione. 2) Al posto del trasformatore d'accensione montare una bobina d'accensione K12 V ad alta potenza (super). I| morsetto 1 della bo- bina d'accensione deve essere collegato co! morsetto 1 del distributore d'accensione. ll morsetto 15 della bobina d'accensione deve essere collegato all'interruttore di accensio- ne del quadro. 3) Dopo il rimontaggio dí una nuova centralina elettronica occorre sostituire in ogni caso i contatti del ruttore del distributore d'accen- sione. Apparecchi tester Oltre agli apparecchi di controllo (tester) de- vono essere usati altri apparecchi. Poiché la caratteristica della tensione d'accensione elet- tronica a scarica di condensatore € diversa da quella dei comuni impianti d'accensione, l'oscil- loscopio d'accensione non puó essere utilizzato per rilievi. Sistemazione centralina elettronica La centralina é sistemata sul telaio dietro la mascherina destra della presa daria sotto il paraurti anteriore ed e facilmente smontabile. Per accedere al gruppo e necessario smontare la rete della mascherina. SISTEMA DI ALIMENTAZIONE (Fig. 38) La mandata del carburante, dai due serbatoi ai carburatori, e effettuata da due pompe elettri- che tipo BENDIX; tale mandata di ogni pompa 81 6) Ignition setting by a stroboscope: the stro- boscopic pistol must be connected only to a terminal B+ (E.G. generator) and not to the terminal 15 of the ignition transformer. Emergency measures for a defective accessory gearbox: Should the electronic accessory gearbox fail, the car can be started by means of a normal distributor ignition: in this case, however, it is necessary to make the following changements: 1) remove the electronic accessory gearbox with the ignition transformer. 2) replace the ignition transformer Бу а К 12 \ high powered (super) ignition coil. Terminal 1 of the ignition coil must be connected to terminal 1 of the ignition distributor. Ter- minal 15 of the ignition coil must be con- nected to the dashboard ignition switch. 3) after mounting a new electronic accessory gearbox the ignition distributor contact breaker points must be replaced. Testers Besides checking appliances (testers) other appliances must be used. Since the characte- ristic of the condenser discharge electronic ignition tension is different from the one of the normal ignition systems, the ignition oscil- loscope cannot be used for surveys. Position of the electronic accessory gearbox The electronic accessory gearbox is placed on the chassis, behind the right grill of the air intake under the front bumper and can be easily removed. To reach the unit it is necessary to remove the grill net. FUEL SYSTEM (Fig. 38) Fuel supply, from the two tanks to the carbu- rettors, is actuated by two BENDIX type elec- tric pumps: the fuel delivered by the two 82 si collega in un unico tubo a mezzo di due valvole di non ritorno. Sul condotto dell'alimentazione, prima dei car- buratori, esiste una valvola filtro che regola ulteriormente la pressione, portandola a 0,15 Atm. Questo accorgimento ha lo scopo di limi- tare e controlare in ogni condizione di funzio- namento la pressione sui carburatori al fine di garantirne un livello costante. CARBURATORI Tipo WEBER 40 DCNL 5 DESCRIZIONE E FUNZIONAMENTO (Fig. 39) Marcia normale Il carburante, attraverso la valvola a spillo (1), passa alla vaschetta (12), ove il galleggiante (3), articolato nel perno fulcro (13), regola la apertura dello spillo (2) per mantenere costan- te il livello del liquido. Dalla vaschetta (12), mediante i canali (11) ed i getti principali (10), il carburante giunge ai pozzetti (9): mescolato con l'aria uscente dai fori dei tubetti emulsionatori (7) e proveniente dai getti aria di freno (4), attraverso ¡ tubetti spruzzatori (5), giunge alla zona di carburazio- ne costituita dai centratori (6) e dai diffuso- ri (8). Marcia al minimo e progressione II carburante dai pozzetti (9) passa ai getti del minimo (15): emulsionato con l'aria provenien- te dai fori calibrati dei portagetti (14), attra- verso i canali (16) ed i fori di alimentazione minimo (19) registrabili mediante le viti (17), giunge ai condotti del carburatore a valle delle farfalle (20). La miscela giunge ai condotti anche dai fori di progressione (18) posti in corrispondenza delle farfalle ed aventi il compito di permettere un regolare aumento della velocitá angolare del motore a partire dal regime di minimo. pump is conveyed into a single pipe by a nonreturn valve. A pressure regulating valve, on the feeding line, provides a further adjust- ment of pressure, setting it at 0,15 atm. This system limits and controls the pressure on the carburettors under any running condi- tions, thus ensuring a constant level. WEBER 40 DCNL 5 CARBURETTORS DESCRIPTION (Fig. 39) Normal running The fuel, through the needle valve (1) flows into the float chamber (12) where the float (3) articulated on its pivot axis (13), controls the needle (2) opening, to keep fuel level constant, From the float chamber, by the ways (11) an the main jets (10), the fuel reaches the cups (9): mixed with air coming from the holes of the emulsioning tubes (7) and from the air correction jets (4), through the spraying tubes (5), it reaches the carburation area? consisting of the central diffusors (6) and the chokes (8). Slow running and progression From the cups (9) the fuel flows to the slow running jets (15): emulsified with air coming from the jet block gauged holes (14), through ‘the ways (16) and the slow running feeding holes (19) [adjustable by screws (17)]. it rea- ches the carburettor lines below the throt- tles (20). The mixture reaches the lines also from the progression holes (18) facing the throttles. They provide a regular increase of the engine r.p.m. since slow running speed. 83 WVYHOVIA LINDEIO 13nd nd 5 (8£ BI) ANOIZVINIWITY 1d OLINJJIO YWIHOS 84 Funzionamento in accelerazione Chiudendo le farfalle, la leva (29) solleva l'asta (24) e lo stantuffo (25): il carburante viene aspirato dalla vaschetta (12) nel cilindro della pompa attraverso la valvola di aspirazione (28). Aprendo le farfalle, l'asta (24) resta abbando- nata e lo stantuffo (25) compie sotto l'azione delia molla (27) una determinata corsa. Attra- verso il canale (26) ed i canali (23) una corri- spondente quantitá di carburante viene inietta- ta attraverso le valvole di mandata (22) ed i getti pompa (21) nei condotti del carburatore. La valvola di aspirazione (28) pud essere ргоу- vista di un foro calibrato che scarica in va- schetta l'eccesso di carburante erogato dalla pompa di accelerazione. Dispositivo di avviamento Il carburante dalla vaschetta (12) passa al di- spositivo avviamento attraverso i canali (31) ed i getti avviamento (30). Emulsionato con l'aría proveniente dai fori (36), tarata dai fori calibrati dei getti (30), giunge al vano delle valvole (34), attraverso ¡ canali (32) e quindi definitivamente emulsionato con l'aria aspirata dai fori (35), viene convogliato ai condotti del carburatore a valle delle farfalle mediante i ca- nali (33). Avviamento del motore a freddo Dispositivo inserito — Pos. A —. Avviamento del motore semi-caldo Dispositivo parzialmente inserito — Pos. B —. Messa in efficienza del veicolo Durante il periodo di riscaldamento del moto- re, anche con il veicolo in moto, disinserire progressivamente il dispositivo. Marcia normale del veicolo Dispositivo escluso — Pos. C — non appena il motore ha raggiunto la temperatura di regime. Fast running Closing the throttles, the lever (29) lifts the rod (24) and the piston (25): the fuel is sucked from the float chamber (12) in the pump cylinder through the intake valve (28). Opening the throttles, the rod (24) is free and the piston (25) has a certain stroke due to the sring (27) action. Through the way (28) and the ways (23) a corresponding amount of fuel is injected through the delivery valves (22) and the pump jets (21} into the carburettor lines. The intake valve (28) can be fitted with a gau- ged hole discharging the exceeding fuel, sup- plied by the acceleration pump, into the float chamber. Starting device The fuel passes from the float chamber (12) to the starting device through the ways (31) and the starting jets (30). Emulsifield with air coming from the holes (36), which is control- led by the jet gauged holes (30) it,reaches the valve area (34) through the ways (32) and then, finally emulsifield with air sucked from the holes (35) it is conveyed to the carburet- tor lines, below the throttles, through the ways (33). Cold starting The device is on - Pos. A. Semi - hot starting The device is partially on - Pos. B. Engine heating During the heating period, also when running, the device must be progressively turned off. Normal running The device is off — Pos. C — As soon a the engine reaches the normal running temperature. SCHEMA CARBURATORE CARBURETTOR DIAGRAM Weber 40 DCNL 5 Tp. Weber 40 DCNL 5 REEGEEE e A da \ A - CET (9 ._ e * "y Г, OREN = т к - =D 7% ЧК PRE © © 9 & © & ® © 8 © 86 NORME PER LA LIVELLATURA DEL GALLEGGIANTE (Fig. 40) CON CALIBRI WEBER H controllo della livellatura del galleggiante dei carburatori deve essere effettuata come appresso: — smontare il coperchio carburatore G; toglie- re la guarnizione avendo cura di non dete- riorarla ed accertarsi che il galleggiante G scorra liberamente. — inserire tra galleggiante e la parete della vaschetta carburatore la molletta di frizione 9620.175.1329; — inserire il calibro 9620.175.2409 in modo che la relativa appendice A venga a contatto con la linguetta Le; — controllare mediante il calibro 9620.175.2819, che il galleggiante disti mm 1,5- 2 dal piano del corpo carburatore; — all'occorrenza, modificare la posizione della linguetta Le avendo cura che la stessa sia perpendicolare all'asse dell'appendice A del calibro, controllando che non presenti intac- cature sul piano di contatto; — ad operazioni ultimate, togliere la molletta di frizione; — accertarsi che la valvola Y sia ben avvitata nell'alloggiamento del coperchio C e con- trollare, mediante il calibro 9620.175.2411, che la distanza tra il piano del coperchio C e la sfera Sf della valvola V, sia di mm 24,8. — Montare la guarnizione ed il coperchio e quindi procedere al serraggio uniforme dei fori di fissaggio. Avvertenza In caso di sostituzione della valvola a spillo interporre una nuova guarnizione e quindi ripe- tere le operazioni di livellatura. N.B.- In mancanza dei calibri Weber, eseguire il controllo del livello benzina mediante un normale calibro dí misura a gnomo (fig. 40/1) seguendo le istruzioni appres- so indicate: — Svitare il portagetto aria di freno A; — inserire lungo il condotto del getto l'appen- dice del calibro eseguendo una misura di profondita fra piano superiore carburatore e pelo libero benzina; tale misura deve esse- re compresa fra 49 e 51 mm. PROCEDURE FOR SETTING FUEL LEVEL (Fig. 40) USING WEBER GAUGES Fuel level checking in the carburettors is to be carried out as follows: — Remove cover C: remove the gasket: be careful to avoid damaging it and check the free movement of float G. — Insert friction spring 9620.175.1329 between float and float chamber wall. — Insert gauge 9620.175.2409 so that stop A contacts operating tongue (Le). — Using gauge 9620.175.2819, check that float is 1,5-2 mm from the base of the carbu- rettor body. — If necessary, change the operating tongue Lc position, making sure that it is at right angle to the axis of the gauge stop A and that there are no irregularities in the con- tact base. — After carrying out these operations, remove the friction spring. — Make sure that valve V is screwed fully — Make sure that valve V is screwed fully home in cover GC and, using gauge 9620.175.2411, check that the distance between cover C and sphere Sf of valve V is 24,8 mm. — Mount the gasket and the cover and fasten. Warning Should it be necessary to change the needle valve, insert a new scaling washer and carry out the operations for setting fuel position again. Note: should not WEBER gauges be available, set float position by means o fa normal sliding gauge (Fig. 40/1), as follows: — remove jet holder A; — insert the gauge end into the jet line, mea- suring the depth from the carburettor top to the fuel surface: this should range between 49 and 51 mm. 87 SETTING FUEL LEVEL LIVELLATURA GALLEGGIANTE (WEBER DIAGRAM) (SCHEMA WEBER) (Fig. 40) 20-175-2819 475-2411 Va € ea 1.54 x с у 9620-175-1329 LIVELLATURA GALLEGGIANTE SETTING FUEL LEVEL (METODO PRATICO) (PRACTICAL METHOD) (Fig. 40/1) 49-51 mm LA rg A о 7" y 88 REGISTRAZIONE DEL MINIMO E SINCRONIZZAZIONE La registrazione del minimo e la sincronizza- zione pud essere fatta nel seguente modo: — Con il motore al minimo e alla temperatura normale di funzionamento e con le parti meccaniche ed elettriche efficienti, staccare il collegamento tra la tiranteria azionata dal pedale acceleratore e il sistema di comando che collega i vari carburatori: questo viene fatto per togliere il carico delle molle ag- giunte per il ritorno dell'acceleratore (Fi- gura 41 n. 4). — Allentare tutte le viti di registro andatura minimo tranne quella del carburatore n. 1 (il più vicino al radiatore). Premere l'appa- recchio sincronizzatore su un condotto del carburatore n. 1 e regolare la ghiera dello strumento affinché il galleggiante oscilli al centro della buretta (Fig. 42). Cercare di non chiudere completamente la presa aria vaschetta del carburatore quando si impiega il sincronizzatore. Spostare il sincronizzatore sul carburatore adiacente e agire sul registro dell'asta inte- ressata del collegamento farfalle per ripor- tare il galleggiante a oscillare al centro del- la buretta. Ripetere |'operazione sui carbura- tori e sui registri rimanenti. — Controllare col contagiri che il regime del motore sia quello prescritto: eventualmente registrarlo mediante la vite minimo del car- buratore n. 1, Regolare le viti registro miscela (Fig. 41 n. 1) dei carburatori con una apertura uni- forme per un funzionamento corretto del motore: eventualmente provare a togliere l'accensione, successivamente, ad una can- dela per volta osservando sul contagiri se la diminuzione di regime é uguale per ogni ci- lindro. — Posizionare accuratamente le viti registro farfalle (Fig. 41 n. 2) dei carburatori rima- nenti affinché entrino in contatto con le ap- pendici di arresto delle proprie leve senza provocare un aumento del regime di rota- zione. — Collegare il comando acceleratore (Fig. 41 n. 4) della vettura, dare qualche accelerata e ricontrollare i carburatori col sincroniz- zatore. SLOW RUNNING SETTING AND SYNCRONISING Slow running setting and syncronising can be carried out as follows: — With the engine running at normal working temperature and all mechanical and elec- trical parts in good conditions, disconnect the accelerator rod and the control con- necting the various carburettors; this is to be done in order to eliminate the load of the additional springs for accelerator reco- very (Fig. 41 - no. 4). Slacken all slow running adjustment screws except that of the carburettor no. 1 (The one nearest the radiator). Apply the moto- meter gauge for syncronising the air flow to the air intake of carburettor no. 1 and adjust the instrument ring nut until the float in the sight tube is in the mid position (Fig. 42). Do not fully close the float chamber air in- take when using the motometer gauge. Apply the meter to each of the other car- burettor air intakes and check that the float is in the same mid position. Referring to the revolution counter, check that the engine speed correspondons to the reccomended one: if necessary adjust it by slow running adjustment screw no. 1. Adjust the mixture strength screws (Fig. 41 no. 1) on each carburettor in turn, so as to obtain a smooth and even tick over: you cold also turn off ignition from each spark plug checking on the revolution counter wheter the speed diminution is the same for each cylinder. Carefully set the throttle adjustment screws (Fig. 41 no. 2) of the other carburettors, so that they contact their own lever stops without causing any speed increase. Connect the accelerator rod (Fig. 41 n. 4), press the accelerator pedal two or three times then check the carburettors again by the motometer. 1) Vite registro miscela minimo 2) Vite registro farfalle 3) Leva comando farfalle 4) Tirante comando acceleratore 5) Vite ispezione fori di progressiane 6) Vite fulcro galleggiante 7) Comando avviamento (arricchitore di benzina) 89 1) Slow running mixture screw 2) Throttle adjusting screw 3) Throttle valve lever 4) Accelerator rod 5) Progression hole inspection screw 6) Float hinge screw 7) Coke control lever 90 SCHEMA CARBURATORE CARBURETTOR DIAGRAM Weber 42 DCNF Tp. Weber 42 DCNF | ii O ltr, 0 rrr 22 21 20 19 7 FIONA NO 24 Г " 26 27 28 18 | 17 ZZ che 6) (4) 84) (13) (6) (5 НИ ON RI s Ya 7) (6) (5) (35) (36) (33) (37) (31) (2 (Fig. 39/A) CARBURATORE WEBER 42 DCNF Vite registro miscela minimo Vite registro farfalle Leva comando farfalle Tirante comando acceleratore Comando avviamento (arricchiatore di ben- zina) WEBER CARBURETOR 42 DCNF Idling mixture adjustment screw Throttle adjustment screw Throttle control lever Accelerator operating rod Starting control (excess fuel) 91 92 CARBURATORE Tp. WEBER 42 DCNF DESCRIZIONE E FUNZIONAMENTO (Fig. 39/A) Marcia normale Il carburatore, attraverso la valvola a spillo (12), passa alla vaschetta (8), ove il galleg- giante (9), articolato nel perno fulcro (10), re- gola l'apertura dello spitlo (11) per mantenere costante il livello del liquido. Dalla vaschetta (8), attraverso ¡ getti princi- pali (7), il carburatore giunge ai pozzetti (6): mescolato con Varia uscente dai fori dei tu- betti emulsionatori (5) e proveniente dai getti aria di freno (1), attraverso ¡ tubetti spruzza- tori (2), giunge alla zona di carburazione co- stituita dai centratori (3) e dai diffusori (4). Marcia al minimo e progressione Il carburante passa dai pozzetti (6) ai getti del minimo (19) attraverso ¡ canali (18). Emulsio- nato con l'aría proveniente dalle boccole cali- brate (20), giunge attraverso ¡ canali (17) ed i fori di alimentazione minimo (15), registra- bili mediante le viti (16), ai condotti del car- buratore a valle delle farfalle (14). A partire dal regime di minimo, aprendo progressiva- mente le farfalle (14) la miscela giunge ai condotti anche dai fori di progressione (13) consentendo un regolare aumento della velo- cita angolare del motore. Funzionamento in accelerazione Chiudendo le farfalle (14), la leva (26) libe- ra la membrana (38) che, sotto l’azione della molla (24), aspira carburante della vaschetta (8) attraverso la valvola a sfera (30). Aprendo le farfalle, mediante l'azione della camma (25) e dalla leva (26), la membrana na (28) inietta carburante nei condotti del carburatore attraverso il canale (23), la valvola di mandata (22) ed i tubetti spruzzatori del getto pompa (21). La molla (27) assorbe le rapide aperture delle farfalle e prolunga l'erogazione di carburante. L'eccesso di carburante erogato dalla pompa di accelerazione viene scaricato nella vaschet- ta (8) unitamente ai vapori della camera della pompa attraverso il foro calibrato (29). Dispositivo di avviamento II carburante dalla vaschetta (8) passa al di- spositivo avviamento, attraverso i canali (34) e i getti avviamento (32). Emulsionato con laria proveniente dai fori (31) giunge al vano delle valvole (37) attraverso | сапа! (33) quindi, definitivamente emulsionato con Varia WEBER CARBURETOR Type 42 DCNF DESCRIPTION AND OPERATION (Fig. 39/A) Normal running of the automobile Through the needie valve (12), the fuel goes to the float-chamber (8), where the float (9), articulated on the fulchrum pin (10) regulates the opening of the needle (11) to keep the liquid level constant. From the float-chamber (8), through the main jets (7), the fuel rea- ches the ducts (6): mixed with the air from the emulsifier tubes (5) and from the correc- tion air jets (1), through the spraying nozzies (2) it reaches the carburation area consisting of the centering bushes (3) and the venturis (4). idling and progression The fuel goes from the ducts (6) to the idling jets (19) through the outlets (18). Emulsified with the air coming from the calibrated bu- shings (20), the fuel - through the outlets (17) and the idling feed holes (15) which are adju- stable gy means of the screms (16) - the car- buratore ducts downstream of the butterfly valves (14). Starting from idling, # the but- terfly valves (14) are progressively opened, the mixture reaches the ducts from the pro- gression holes (13), thus allowing a regular increase in the angular velocity of the engine. Operation under acceleration If the butterfly valves (14) are closed, the lever (26 frees the diaphragm (28) which, under the action of the spring (24), aspirates fuel from the float-chamber (8) through the ball valve (30). If the butterfly valves are opened, by means of the action of the cam (25) and of the lever (26), the diaphragm (28) injects into the tubes of the carburetor through the outlet (23), the delivery valve (22) and the spraying tubes of the pump jet. The spring (27) absorbs the ra- pid openings of the butterfly valves and pro- longs delivery of the fuel. The excess fuel de- livered by the acceleration pump is discharged into the float-chamber (8), together with the vapours of the chamber of the pump through the calibrated hole (29). Starting device The fuel goes from the float-chamber (8) to the starting device, through the conduits (34) and the starting jets (32). Emulsified with the air coming from the holes (31), it reaches the valve chambers (37) thurough the conduits (33) and then, definitively emulsified with the air aspirated from the holes (36) is conveyed aspirata dai fori (36), viene convogliato ai condotti del carburatore a valle delle farfalle (14) mediante i canali (35). Avviamento del motore a freddo Dispositivo inserito - Pos. A - Avviamento del motore semi-caldo Disposizione parzialmente inserito - Pos. B - Messa in efficienza del veicolo Durante il riscaldamento del motore anche con veicolo in moto disinserire progressivamente il dispositivo di avviamento. Marcia normale del veicolo Dispositivo escluso - Pos. C - non appena il motore ha raggiunto la temperatura di regime. NORME PER LIVELLATURA DEL GALLEGGIAN- TE PER CARBURATORI WEBER 42 DCNF Per effettuare la livellatura del galleggiante é necessario attenersi alle seguenti norme di carattere generale: — Accertarsi che la valvola a spillo (V) sia ben avvitata nel suo alloggiamento. — Tenere il coperchio carburatore (C) in po- sizione verticale, in quanto il peso del gal- leggiante (G) farebbe abbassare la sfera mobile (Sf) montante sullo spillo (S). — Con caperchio carburatore (C) verticale e linguetta (Lc) del galleggiante a leggero contatto con la sfera (Sf) dello spillo (S), la sommita del galleggiante (G) deve dista- re mm. 48 dal piano del coperchio senza guarnizione. — A livellatura effettuata controllare che la corsa del galleggiante (G) sia di mm. 8,5 modificando eventualmente la posizione del- l'appendice (A). — Qualora il galleggiante (G) non fosse giu- + stamente impostato, modificare la posizione della linguetta (Lc) di contatto sia perpen- dicolare all'asse dello spillo (S) e che non presenti, sulla linguetta di conto, intacca- ture che possano influire sul libero scorri- mento dello spillo stesso. — Controllare che il galleggiante (G) possa ruotare Jiberamente attorno al suo fulcro. Avverienze Qualora sia necessario sostituire la valvola a spillo (V), & necessario assicurarsi che la nuova valvola venga bene avvitata nel suo alloggiamento, interponendo una nuova guarni- zione di tenuta e ripetendo le operazioni di livellatura. 93 to the conduits of the carburator downstream of the butterfly valves (14) by means of the ducts (55). ; Starting the engine from cold Device connected - Pos. A - Starting with the engine semi-warm Device partially connected - Pos. B - Placing the vehicle into a state of efficiency Even with the automobile in motion, during the warming-up of the engine progressively cut out the starting device. Normal running of the vehicle Device cut out - Pos. C - as soon as the en- gine has reached normal running temperature. RULES FOR THE LEVELLING OF THE FLOAT FOR WEBER CARBURETORS 42 DCNF To level the float, follow the general rules as set out hereunder: — Check that the needle valve (V) is thorou- ghly screwed into its housing. — Keep the carburetor cover (CG) in a vertical position, since the weight of the float (G) would cause the movable ball (Sf) fitted on the needle (S) to lower. — With the carburetor cover (C) vertical and the tongue (Le) of the float in light contact with the bay (Sf) of the needle (S), the top of the float (G) should at a distance of 48 mm from the surface of the cover without gasket. — After completing the levelling operation, check that the travel of the float (G) is 8.5 mm. if necessary altering the position of the tailpiece (A). — Should be float (G) prove incorrectly set up, modify the position of the tongue (Lc) so that it is perpendicular to the axis of the needle (S) and so that it does not have, on the contact surface, any pitting that may affect the free movement of the needle. — Check to ensure that the float (G) is able to rotate freely about its fulcrum. Caution! Should it prove necessary to substitute the needle valve (V), it is necessary ensure that the new valve is thoroughly screwed into its housing, and this by inserting a new seal gasket and repeating the levelling operations. 94 REGISTRAZIONE DEL MINIMO E SINCRONIZZAZIONE Carburatori Weber 42 DCNF 010 La registrazione del minimo e la sincronizza- zione pud essere fatta nel seguente modo: — Con il motore in moto al minimo e alla temperatura normale di funzionamento e con le parti meccaniche ed elettriche efficienti, staccare il collegamento tra la tiranteria azionata dal pedale acceleratore e il siste- ma di comando che collega i vari carburato- ri; questo viene fatto per togliere il carico delle molle aggiunte per il ritorno dell'acce- leratore (Fig. 41/A n. 4). — Allentare tutte le wviti di registro andatura minimo tranne quella del carburatore n. 1 (il più vicino al radiatore). Premere l’appa- recchio sincronizzatore su un condotto del carburatore n. 1 e regolare !a ghiera dello strumento affinché il galleggiante oscilli al centro della buretta (Fig. 42). Cercare di non chiudere completamente la presa aria vaschetta del carburatore quan- do si impiega il sincronizzatore. Spostare il sincronizzatore sul carburatore adiacente e agire sul registro dell'asta in- teressata del collegamento farfalle per ri- portare il galleggiante a oscillare al centro della buretta. Ripetere l'operazione sui car- buratoti e sui registri rimanenti. — Controllare col contagiri che il regime del motore sia quello prescritto: eventualmente registralo mediante la vite del carburatore n. 1. — Regolare le viti registro miscela (41/A n. 1) dei carburatori con una apertura uniforme per un funzionamento corretto del motore: eventualmente provare a togliere l'accensio- ne, successivamente, ad una candela per volta osservando sul contagiri se la dimi- nuzione di regime à uguale per ogni cilin- dro. — Posizionare accuratamente le viti registro farfalle (Fig. 41/A n. 2) dei carburatori ri- manenti affinché entrino in contatto con le appendici di arresto delle proprie leve sen- za provocare un aumento del regime di ro- tazione. — Collegare il comando acceleratore (Fig. 41/A n. 4) della vettura, dare qualche ac- celerata e ricontrollare i carburatori col sincronizzatore. IDLING ADJUSTMENT AND SYNCHRONIZATION Weber Carburetors 42 DCNF 40 Idling adjustment and synchronization can be performed as follows: — With the engine running at idling speed and at normal running temperature, and with the mechanical and electrical parts working efficiently, unhithc the accelerator pedal and the control system connecting the various carbutetors: this is done to re- move the load of the springs added for the return of the accelerator (Fig. 41/A n. 4). — Stacken off all the idling adjustment screws except htat of the carburetor No. 1 (the one closest to the radiator). Press the syn- chronizing apparatus onto a conduit of the carburetor No. 1 and adjust the ringnut of the instrument so that the float oscillates at the center of the vessel (Fig. 42). Attempt not to close the carburetot cham- ber air iniet completely when the synchro- nizer is used. Shift the synchronizer onto the adjacent carburetor and work the register~of the re- levant rod of the butterfly valve cnnection so as to cause the float to oscillate again at the centre of the vessel. Repeat the operation on the carburetors and on the remaining registers. — Check with a revolution counter that en- gine speed is as prescribed; if necessary, adjust engine speed by means of the screw of the carburetor No. 1. — Regulate the mixture adjustment screws (Fig. 41/A) of the carburetors with a uni- form openin in order to ensure correct functioning of the engine: if necessary, try removing ignition, successively, from one spark plug at a time, observing on the re- volution counter whether the decrease in engine speed is the same for each cylinder. — Carefully position the butterfly valve adju- stment screms Fig. 41/A.2) of the remai- ning carburetors, so that they come into contact with the stop tails of their own levers without causing any increase in ro- tation speed. — Connect up the accelerator control (Fig. 41/A.4) of the vehicle, accelerate a few times and re-check the carburetors with the synchronizer. SINCRONIZZAZIONE CARBURATORI 95 CARBURETTOR SYNCRONISING (Fig. 42) SMERIGLIATURA VALVOLE Staccate le teste del basamento e smontati gli assi a camme, si procede alla rimozione delle valvole a mezzo di appositi attrezzi. Per elimi- nare traccie di carbone alle camere di scoppio, dalle teste dei pistoni e dai condotti, non usa- re metalli appuntiti che potrebbero intaccare I'alluminio, ma adoperare solo tela smeriglio fine e paraffina. Se necessario ritoccare la sede d'appoggio del- le valvole usando un attrezzo per smerigliatura (Fig. 43) e con le valvole smerigliare infine le sedi (Fig. 43/1). Gli angoli delle sedi sono: aspirazione 35% e scarico 35”. : cp. Tr VALVE GRINDING First remove the engine head and the cams- hafts, the the valves, using the special tools. Eventual carbon stains on the explosion cham- bers, the piston heads and the ducts, should be cleaned with emery cloth and paraffine oil only, since any sharp metal tool could seriously damage aluminium. If necessary, retouch val- ves and valve seats (Fig. 43 and 43/1) using a grinding tool. The seat angles are as follows: Induction: 35° - Exhaust: 35°. 96 RIFASAMENTO MOTORE In caso di smontaggio del motore, per ottene- re la giusta fasatura, procedere come appresso indicato. Ruotare l'albero a manovella fino a far coinci- dere ¡ denti segnati da unaO nell'ingranaggio distribuzione sull'albero a manovella con i re- lativi contrassegni O sulla pompa olio f(riqua- dro Fig. 44). Quando esistono queste coincidenze, il pistone del primo cilindro (quello anteriore della testa destra visto dal lato di guida) deve essere al P.M.S. Contemporaneamente assicurarsi che lo O segnato (in corrispondenza di un dente, sul- Fingranaggio triplo intermedio fra albero a ma- novella e testata, collimi con lo O segnato sul basamento (Fig. 44/A). Prima di rimontare le teste del motore control- lare che i piani delle teste e del basamento siano perfetti e che tra i piani delle canne e quelli del basamento esista una incomplanarita massima di 0,02 mm. Fig. 43/1 ENGINE TIMING Should it be necessary to disassemble the engine, then the right timing could be obtained as follows: Rotate the camshaft until the O marked teeth in the camshaft valve gear are in line with the corresponding O marks in the oil pump (Left picture no. 44). When the engine is in this position, the piston of the first cylinder (the front one on the right headn from driving seat) must be at T.D.C. At the same time, check that O mark (on a tooth in the intermediate triple gear between camshaft and head) is in line with O mark on the block (Fig. 44/A). Before reassembling the engine heads, check that the head and block surfaces are perfect and that an eventual uneveness between the liner and the block surfaces is 0,02 mm max. Montate le valvole e sistemate le guarnizioni fissare le teste serrando alternativamente i dadi con una coppia massima di 11,04 Kgm (80 Ft.Lbs.). Ruotare l'albero a manovella in modo che il pistone n. 1 sia abbassato di circa 20 mm per eliminare in seguito interferenze fra le valvole ed i pistoni. Montare gli assi a camme sugli appositi sup- porti delle teste con un gioco radiale di 0,05 - 0,07 mm e assiale di 0,10- 0,15 mm. Eseguire ¡ giochi, fra il diametro di base del lobo e bicchierino, a mezzo delle pastiglie in acciaio di misure diverse avendo cura che i valori corrispondano a 0,15 mm per l'aspirazio- ne e 0,50 mm per lo scarico. Fig. 44 97 After reassembling the gasket and the valves, fix the heads fastening the nuts alternatively, and applying a max. torque off 11,04 Kgm (80 Ft.Lbs). Rotate the camshaft so that piston no. 1 falls 20 mm approx. in order to avoid interferences between valves and pistons. Assemble the camshafts on the proper head bearings. Radial clearance should be: 0,05 - 0,07 mm whereas axial clearance should be: 0,10 - 0,15 mm. The required valve clearance is achieved by selecting the appropriate steel spacer. Make sure that the values correspond to 0,15 mm for induction and 0,50 mm for exhaust. 98 Stabiliti i giochi ruotare gli assi a camme fin- ché le tacche segnate sull'asse a camme stes- so, coincidano con quelle segnate sui cappel- lotti (Fig. 44/1-A). Anche gli assi a camme della testa D sinistra sono riferiti al cilindro n. 1 col pistone al P.M.S. ad inizio fase di aspirazione; il pistone del cilindro n. 8 (l'anteriore della testa sini- stra) si trova in ritardo di 90* rispetto al cilin- dro n. 1. Ш 77 " \ After achieving the right clearance, rotate the camshafts until the notches on the camshaft are in line with the ones on the caps (Fig. 44/1-А). The cam axles of the left D head also refer to the cylinder no. 1 with the piston at T.D.C. at the beginning of the induction stroke. The piston of cylinder no. 8 (the front one of the left head) is 90° slow from cylinder no. 1. Fig. 44/1 Riallacciare le catene senza far ruotare recipro- camente gli alberi e tenderle nel modo con- sueto (Fig. 24 pag. . Per controllare la fasatura si procede come ap- presso indicato. A mezzo degli appositi attrezzi si fissa un mi- suratore micrometrico nel foro della prima can- dela della testa destra ed un altro in corrispon- denza della valvola n. 1 (Fig. 44/1-C). Ruotare il motore a destra (visto di fronte dal lato di guida) fintanto che la valvola di aspirazione sia chiusa dopo di ché si ritorna al P.M.S. control- lando che la valvola di aspirazione sia aperta di mm 1,3 e la valvola di scarico aperta di 1,7 mm. Ruotare di nuovo di 90° il motore e ripe- tere l'analoga operazione per la testa sinistra. Nel caso di sostituzione del pignone sull'albero motore, nel procedere all'agganciamento della catena, assicurarsi che il pistone n. 1 sia al P.M.S. in fase di aspirazione e l'ingranaggio triplo deve collimare con lo O segnato sul den- te e sul basamento. FASATURA SPINTEROGENO Eseguita la fasatura del motore, per montare lo spinterogeno in fase con la distribuzione, ruotare il motore di 360° in modo che gli O segnati sul basamento e sull'innesto a baionet- ta si trovino a 180° fra di loro (Fig. 45). a | | | | | 99 Connect the chains without rotating the shafts and tension them as usual (Fig. 24 Page 50). Timing can be checked as follows: Using the special tools, insert a micrometroc meter into the hole of the first spark plug in the right head and another one at the valve no. 1 (Fig. 44/1-C). Rotate the engine right- ward (looking from the driving seat) until the induction valve is closed, then go back to T.D.C. checking that the induction valve is 1,3 mm open and the exhaust valve is 1,7 mm open. Rotate the engine again 90° and repeat the same operation on the left head. Should it be necessary to change the pinion in the driving shaft, when connecting the chain, check that piston no. 1 is at T.D.C. in induction stroke and that the triple gear is in line with the O marks both on the tooth and on the block. DISTRIBUTOR TIMING After engine timing, in order to achieved distri- butor timing, rotate the engine 360° so that the O marks on the block and on the bayonet joint are at 180°. 5 i 100 SOSTITUZIONE TENDICATENA AUTOMATICO La catena fra albero motore e rinvio & tenuta tesa da un tenditore automatico A. In caso di sostituzione del tenditore, togliere il coperchio anteriore basamento B e allentare il tappo ©, situato posteriormente al tampone in gomma D e girare Н pistoncino E, senza forzare, con chiave esagonale da 3 mm, sino a che il tendi- tore rimane bloccato. Rimettere il tappo C sen- za la rondella di fermo F e rimontare il coper- chio basamento B. Smontare il filtro olio G, allentare nuovamente il tappo C, introdurre la chiave esagonale nel foro H e sbloccare il tenditore automatico. Av- vitare il tappo © col rispettivo fermo F e ri- montare lo scambiatore di calore. a A > + Е $ | © EZ 1 SUBSTITUTION OF AUTOMATIC CHAIN TENSIONER The chain between propeller shaft and chain drive is kept stretched by an automatic ten- sioner A. If the tensioner is substituted, re- move the front cover of the base B and slacken off the plug C positioned behind the rubber pad D, and then turn the plunger E, without forcing it, with 3 mm hexagon wrench, until the tensioner is locked. Replace the plug C without the stop washer F, and re-fit the base cover B. Dismantie the oil filter G, again slacken off the plug C, insert the hexagon wrench into the hole H and release the automatic tensioner. Srew up the plug C with stop F, and re-fit the heat-exchanger. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) GUIDA IDRAULICA CON COMANDO A CIRCOLAZIONE DI SFERE (A RICHIESTA) (Corrispondenza Fig. 46 n. 1) Scatola della guida Pistone Fusello della guida Albero con settore dentato Vite senza fine Sfere Tubo di ricircolazione delle sfere Valvola di regolazione della portata Pistoncini della valvola Pistoncini della valvola Luci di entrata Luci di entrata Cave radiali Cave radiali Cave di ritorno dell'olio Cave di ritorno dell'olio Serbatoio dell'olio Barretta di torsione Pompa dell'olio per alta pressione Valvola di sovrapressione 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 101 CONTINUOUS BALL-TYPE HYDRAULIC STEERING (OPTIONAL) (Fig. 46 no. 1) Steering box Piston Steering spindle Shaft with toothed section Worm screw Balls Tube for ball re-circulation Capacity adjustment valve Valve pistons Valve pistons Inlet ports Inlet ports Radial slots Radial slots Oil backflow slot Qil backflow slot Oil tank Torsion bar Oil pump for high pressure Overpressure valve Fig. 46 n. 1 102 Descrizione e funzionamento La rotazione del volante viene trasmessa al fu- sello della guida (3) ed alla vite senza fine (5). L'accoppiamento madre vite senza fine e realizzato attraverso una serie di 23 sfere le quali, spinte dall'azione della vite senza fine, scorrono nel circuito torico dell’accoppiamento. Ai due estremi della madre vite, due inviti con- sentono alle sfere, attraverso un canale circo- lante interno, di potere tornare sempre in ciclo nel circuito torico. Azionando il volante, il pi- stone si spostera assialmente; esso € collega- to per mezzo di una cremagliera con il settore dentato dell’albero comando (4) ed il movi- mento assiale da origine ad un movimento di rotazione dell'albero di comando. La parte superiore della vite senza fine contie- ne due valvole a pistoncino poste trasversal- mente rispetto all'asse della vite senza fine, che ruotano con la vite senza fine nella sede della guida. Quindi facendo ruotare il fusello della guida, ambedue le valvole si sposteranno. Inoltre il pistone & collegato per mezzo di una barra di torsione (18) con al vite senza fine, in modo che una rotazione fra fusello della guida e vite senza fine, necessaria allo sposta- mento delle valvole, verra ottenuta solamente attraverso l'elasticita della barra di torsione. Questa fa si che lasciando libero il volante, le valvole ritornino in posizione neutra. Description and working The steering wheel rotation is transmitted to the steering spindle (3) and to the worm screw (5). The worm nut screw coupling is achieved by 23 balls sliding in the coupling toric circuit. At the two ends of the nut screw, two raisers actuate the continuous ball re-cir- Fig. 46 no. 2 culation in the toric circuit through an inner way. Turning the steering wheel, the piston receives an axial movement: it is connected to the toothed section of the driving shaft (4) by means of a rack and the axial movement origi- nates a rotation movement of the driving shaft. The upper part o fthe worm screw contains two piston valves situated transversally to the worm screw axis, which rotate with the worm screw in the seat. Therefore, when rotating the steering spindle, both valves will move, mo- reover, the piston is connected to the worm screw by a torsion bar (18) so that a rotation between steering spindle and worm screw, which is necessary to move the valves, will be achieved by the torsion bar elasticity. When letting the steering wheel free, the valves will return to their neutral position. L'olio in pressione fluisce in uno spazio a for- ma anulare situato nella scatola guida ed oc- cupa la parte della vite senza fine dove si tro- vano le valvole. Le valvole sono regolate in modo che quando sono in posizione neutra l’olio in pressione possa circolare attraverso le luci di entrata (11-12) e di ritorno (15 - 16), al serbatoio. Facendo ruotare il volante, e perció le valvole, un passaggio ed una scanalatura di ritorno si chiuderanno, mentre la seconda scanalatura di ritorno e l'altro passaggio si apriranno. L'olio in pressione verra fatto fluire in modo da aiu- tare il movimento del pistone, effettuato tra- mite la rotazione del volante; la camera oppo- sta a quella del movimento lo fa rifluire al ser- batoio. La Figura 46 n. 1 mostra schematica- mente la guida in posizione neutra delle val- vole. Per poter meglio seguire la circolazione dell'olio, la valvola viene ripetuta in sezione trasversale all'esterno del gruppo. La Figura 46 n. 2 mostra la valvola e la guida in funzione. N.B. Nel caso di sterzatura con motore fermo al volante guida si percepisce un gioco molto rilevante dovuto alla mancanza del- Vausilio idraulico. INCONVENIENTI E RIMEDI: Perdite olio In caso di perdite d'olio, & indispensabile indi- viduare il punto di mancanza di tenuta ed eli- minarlo. Se si dovesse trovare della schiuma nel ser- batoio dopo aver controllato i raccordi della tubazione di mandata e di aspirazione, é consi- gliabile di verniciare ¡ raccordi e di non met- tere in moto il motore prima che la vernice non sia asciutta. Anormale rumorosita nella guida si puó verifi- care quando: — — | vari raccordi della parte in aspirazione del circuito non sono avvitati sufficientemente, per cui si ha una aspirazione d'aria. Serrare correttamente i raccordi a vite. 2) Nell'impianto vi € una quantita d'olio insuf- ficiente. Eseguire ¡| necessario rabbocco. 3) II filtro & intasato di sporco, per cui si de- ve procedere alla sostituzione del filtro con uno nuovo. 103 Oil under pressure flows into a ring-shaped space in the steering box and occupies the part of the worm screw where also the valves are. The valves are set in such a way that when ‘in neutral position, oil under pressure can flow through the inlet- (11-12) and back- flow ports (15-16), to the tank. Rotating the steering wheel and, consequently, the valves, a passage and a backflow slot will close, whereas the second backflow slot and the other passage will open. Oil under pres- sure will be flowed in such a way as to help the piston movement, actuated by the steering wheel rotation: the chamber opposite the mo- vement one, make it flow back to the tank. Picture 46 no. 1 shows steerage with valves in neutral position. In order to better follow the oil circulation, the valve is repeated in its transversal section outside the group. Picture 46 no. 2 shows the valve and the steering working. Note: When steering with engine off, a consi- derable play will be felt at the steering owing to the lack of hydraulic assistance. TROUBLES AND REMEDIES Oil losses Should any oil loss be noticed, it will be ne- cessary to find out the failure and repair it immediately. Should any foam be found in the tank after checking the joints of the suction and feed pipeline, it will be necessary to paint the joints and not start the engine before the paint is dry. An abnormal noise in the steering system may be heard when: the various joints in the sucking circuit part are not well fastened, thus causing an air suction. = — 2) Oil in the unit is unsufficient. Restore the level. 3) The filter is dirty. Replace it by a new one. — 104 IMPIANTO DI CONDIZIONAMENTO Descrizione della Figura n. 47 Esiste un condotto sul lato destro (1) che im- mette aria nell’abitacolo attraverso il portello (2}, una chiocciola con ventola (3), un secon- do condotto trasversale (4), ed i radiatori (5). Opportuni deflettori con saracinesca {6-7 - 8) orientano l'aria sul parabrezza, sul pilota, sul passeggero, sulle gambe degli stessi. Il ventilatore centrifugo Tipo Torrington (3) trainato da un potente motorino a due velocita (9) comandato dall’interruttore (29), produce un abbondante flusso d'aria attraverso il pacco radiante, aspirando l'aria o dall'esterno quando la farfaHa (2) € rivolta allindietro, o dall'inter- no dell'abitacolo, a mezzo del portello (48) comandato dalla leva posta sotto il cruscotto, quando la farfalla (2) e rivolta in avanti. L'aria che dal condotto (1) & immessa nei ra- diatori (5) entra nell'abitacolo calda o fredda a seconda che si agisca sul sistema di riscalda- mento o condizionamento. Impianto di riscaldamento L'impianto à composto da: — Una presa di acqua calda ed un rubinetto (10) posto sulla testa del motore, coman- dato dalla leva (38) sul cruscotto. — Due ranghi di tubi sul radiatore (5). — Un ritorno dell'acqua calda (11) sull'aspira- zione pompa acqua del motore. — Un rubinetto (12), sistemato nella zona mo- tore, sul circuito dell'acqua calda, che im- pedisce il ritorno dell'acqua nel radiatore durante la stagione estiva e che pertanto deve essere manovrato a mano all'inizio del- la stagione calda e di quella fredda. Impianto di refrigerazione Le parti di cui si compone l'impianto sono: 1) Gruppo evaporatore: comprende ¡ primi 4 ranghi dei radiatori (5); un iniettore regola- bile che espande il freon 12 compresso, ge- nerando cosi il freddo; un termostato (17) che controlla automaticamente la tempera- tura stabilizzandola al grado desiderato en- tro un campo di 14°C; i deflettori (6-7 - 8) che orientano ii flusso dell'aria nella dire- zione desiderata. AIR CONDITIONING SYSTEM Description of picture no. 47 There is a duct on the right side (1) letting air into the car through the door (2), a scroll with fan (3), a second transversal duct (4) and the radiators (5). Special slot air outlets (6-7-8) direct air to the windscreen, the driver, the passanger and their legs. The Torrington type centrifugal fan (3) driven by a powerful two speed motor (9) controlled by the switch (29), supplies a considerable air flow through the radiant bunch, by intaking air either from outside, where the throttle (2) is backward positioned, or from inside, by the door (48) controlled by the lever under the dashboard, when the throttle (2) is foreward positioned. The air arriving at the radiators (5) from the duct (1) and flowing into the car, will be warm when the heating system is operated, cold when the cooling system is operated. Heating system The installation consists of: — A warm water intake and a valve (10) on the engine head, controlled by the lever (38) on the dashboard. — Two sets of pipes on the radiator (5). — A warm water backflow duct (11) on the engine water pump intake. — A tap (12) near the engine, on the warm water circuit preventing water backflow into the radiator during summer and which, the- refore, must be hand operated at the begin- ning of warm and cold seasons. Cooling system The installation consists of: 1) Evaporator unit - It includes the first 4 sets of the radiators (5); an adjustable expan- sion valve which deliveries the compressed Freon (12), thus providing the cold flow: a thermostat (17) which automatically control the temperature stabilizing it at the wished degree, within 14°C; the outlets (6-7-8) which orients the air flow to the wished direction. GENERAL LAYOUT OF THE AIR CONDITIONING SYSTEM SCHEMA GENERALE IMPIANTO DI CONDIZIONAMENTO Fig. 47 105 106 2) Compressore (13): di tipo aperto, con la 3 “о” 4 — 5) 6) 7) mancare completamente particolare capacitá di funzionare ad un nu- mero variabile di giri compreso fra i 500 e i 6000/1’. La potenza assorbita e quindi la potenzialitá in frigorie varia da 1/3 a 3 HP. II compressore & trainato a mezzo di due cinghie trapezoidali direttamente dall'albero a manovella del motore. Valvola isobarica (15): sostituisce il pres- sostato montato sugli impianti convenzionali fino ad ora costruiti ed evita che in parti- colari condizioni di scambio termico la pres- sione salga a valori pericolosi. Mentre la funzione del pressostato era quel- la di staccare il compressore a mezzo della frizione elettromagnetica, nel caso la pres- sione avesse raggiunto il valore di 18 Atm, la valvola isobarica ne riduce progressiva- mente la efficienza di funzionamento. Essa non & altro che un otturatore, sistemato al posto del rubinetto di aspirazione del com- pressore e controllato dalla pressione del fluido esistente nel lato mandata del com- pressore stesso. Pertanto più s'innalza la pressione, più si riduce la quantità di freon circolante. Quindi anche nelle peggiori con- dizioni di scambio termico, il compressore continua a funzionare, e l'impianto frigori- fero eroga freddo in ragione del calore che il condensatore riesce a smaltire. Sulla val- vola esiste un interruttore a pressione che stacca il compressore nel caso venga a la pressione per assenza di freon. Frizione elettromagnetica (10): l'innesto e il disinnesto del compressore & regolato au- tomaticamente dal termostato che agisce sulla frizione elettromagnetica di accoppia- mento fra compressore e motore. L'assorbimento elettrico € di 2,5 Amp circa. Condensatore (16): à composto da una ser- pentina sulla quale sono fissate lamelle di alluminio irradianti ed € montato davanti al radiatore acqua motore. La sua funzione €é quella di smaltire all'esterno il calore as- sorbito dal freon nel circuito, Serbatoio filtro (18): contiene materiale di- sidratante per eliminare traccie di umidita al freon e un filtro in rete da 4000 maglie al cm? pill un filtro in feltro. Tubi: il collegamento fra compressore (13), condensatore (16), ed evaporatore (5) € as- sicurato dai tubi speciali (19-20-21) resi- stenti al freon, alle alte pressioni e a tem- perature variabili da —25°C a + 120°C. 2) 3 — 4) 5) 6) 7) Condenser (16): 'Compressor (13): open type, with the par- ticular capacity to work at a variable speed ranging from 500 and 6000 r.p.m. The absor- bed power and consequently the refrigera- ting unit capacity varies from 1/3 to 3 HP. The compressor is driven by means of two trapezoidal belts directly by the engine camshaft. Isobaric valve (15): it replaces the pressure switch equipping the units manufactured up to now and avoids that, under particular conditions of thermic exchange, the pres- sure reaches dangerous values. Whilst the pressure switch function was to disconnect the compressor by means of the electroma- gnetic clutch, in case pressure reached 18 Atm, the isobaric valve progressively redu- ces its working efficiency. It is just a spear valve replacing the compressor suction tap and controlled by the fluid pressure existing in the feed part of the compressor itself. Therefore, the more the pressure raises, the more the circulating freon amount decreases. Consequently, the compressor can work even under the worst thermic exchange con- ditions and the cooling system Provides as much cold air as much leat the“condenser can get rid of. In case of pressure fall due to freon lack, a pressure switch on the valve disconnects the compressor. Electromagnetic clutch (10): Compressor on-off positions are automatically actuated by the thermostat which operates the elec- tromagnetic clutch between compressor and engine. Current absorbtion is approx. 2,5 Amp. It consists of a coil on which some irradiating aluminium reeds are fixed and it is situated before the engine water radiator. Its function is to eliminate the heat absorbed by the freon in the circuit. Filter tank (18): It contains dehydrating matters to remove dampness from Freon and a net filter with 4000 meshes per sq. cm. besides a few filter. Pipes: The connection between compressor (13), condenser (16) and evaporator (5) is ensured by special pipes (19 - 20 - 21) which can withstand freon, high pressures and temperatures ranging from —25° to +120%C. RICIRCOLAZIONE ARIA ABITACOLO AIR RE-CIRCULATION WITHIN THE CAR ENTRATA ARIA DALL'ESTERNO AIR INFLOW FROM OUTSIDE 107 47/2) (Fig. A a (Fig. 47/1) 108 FUNZIONAMENTO || sistema prevede poche leve di comando che ne semplificano l'uso, e consentono di ottenere con rapidità le condizioni desiderate qualunque sia la temperatura esterna. Con la vettura in movimento, o azionando un potente ventilatore a due velocità con l’inter- ruttore (29), si introduce nell'abitacolo un ab- bondante flusso d'aria che diventa calda o fred- da se si muove la leva (38) oppure si ruoti il pomello (17) (Fig. 47/1). L'entrata di aria dall'esterno puó essere parzia- lizzata a mezzo della leva (40) o completamen- te interrotta quando la leva & tutta spostata a destra. In quest ultima condizione il ventilatore aspira Гапа dell’abitacolo, attraverso l'apertu- ra comandata a mano dalla leva (48) posta sotto il cruscotto sul lato destro, ricircuitan- dola e aumentando molto rapidamente la quan- tita di caldo o di freddo in essa contenuta (Fig. 47/2). L'apertura (48) deve essere normalmente chiu- sa quando non si opera sulla recircuitazione, per non introdurre aria non condizionata nell'a- bitacolo. CARICA FREON CON POMPA DEL VUOTO (Descrizione della Fig. 48) Per la carica del freon 12 sul compressore si procede come appresso: A) Si collega la pompa del vuoto (1), tramite il raccordo speciale di carica, alla valvoli- na (2) sulla valvola isobarica (3). La bom- bola del Freon (4) deve essere in deriva- zione fra pompa vuoto (1) e valvola iso- barica (3). B) Togliere il cappuccio (5) della valvola d'al- ta pressione (10), svitare completamente lo stelo (6) e riavvitarlo di 1/2 giro per mettere in collegamento la valvola iso- barica. C) Avviare la pompa a vuoto e controllare se il vuotometro (7) si porta a fondo scala; in caso contrario, ció denota una perdita nel- I'impianto. La ricerca della fuga si facilite- ra introducendo un certo quantitativo di freon e ricercando le perdite con un detec- tor o lampada faloide. I| tempo minimo di funzionamento della pompa del vuoto & di 30 minuti, per permettere l'asportazione di ogni traccia di umidita. D) Mentre la pompa a vuoto & ancora in moto, chiudere bene a fondo il suo rubinetto (8), aprire la bombola del freon, tramite il rubi- netto (12), quindi fermare la pompa. WORKING The whole unit is easily controlled by few levers. The wished thermic conditions are quickly obtained by which ever external temperature. When the car is running, or switch-operating a powerful two-speed fan, a considerable amount of air will flow into the car. Air will be warm when operating lever (38), cold when rotating knob (17) (Fig. 47/1). Air inflow from outside can be adjusted by lever (40) or completely closed, when the lever is fully on the right. In this case, the fan in- takes air from the car through the slot hand- controlled by the lever (48) under the dash- board on the right, recycling it and thus quickly increasing its cold or warm temperature (Fig. 47/2). The slot (48) should be normally closed when not recycling in order not to introduce uncon- ditioned air into the car. FREON CHARGE BY VACUUM PUMP (Description of picture 48) To charge freon 12 on the compressor, act as follows: A) Connect the vacuum pump (1) by the special charging joint, to the small valve (2) on the isobaric valve (3). The freon bottle (4) must be in offtake between the vacuum pump (1) and the isobaric valve (3). B) Remove the cap (5) of the high pressure valve (10), fully unscrew the stem (6), and then unscrew it 1/2 turn in order to connect the isobaric valve. C) Start the vacuum pump and check whether the vacuum gauge (7) shows a full-scale valve. If it does not, this means that there is a loss in the installation. The leak will be easily found by introducing a certain amount of freon and inspecting the instal- lation by a detector. The vacuum pump min. working time is 30 minutes. To allow the complete removal of dampness. D) With the vacuum pump still running, fully close its tap (8), open the freon bottle by the tap (12), then stop the pump. E) F) G) Avviare il motore della vettura ed innesta- re la frizione elettromagnetica a mezzo del- l'interruttore-termostato (Fig. 7 - 7/A n. 17) sul cruscotto. Dato che l'interruttore a pres- sione, posto sulla valvola isobarica, non permette l'innesto dell'elettromagnete fin- tanto che nel circuito non vi & la pressione del freon, fare un ponte provvisorio sui due innesti (9), mantenere il motore a circa 1500 g/1' fintanto che la bombola del freon non abbia travasato nel circuito 700-750 cc di gas. ll travaso de! freon nel compresso- re potra essere effettuato tramite il conte- nitore graduato (11) manovrando opportu- namente il rubinetto (13). Chiudere la bombola, svitare il raccordo di carica, e rimettere il cappuccio alla valvo- lina (2). Esaminare ancora in ogni punto dell'impian- to, con le sonde di un detector o altro cer- cafughe, che non vi siano perdite di freon. 12 Угу NS. Fig. 48 E) F) G) 109 Start the engine and engage the electro- magnetic clutch by the thermostat-switch (Fig. 7-7/A no. 17) on the instrument panel. Since the pressure switch on the isobaric valve does not allow to engage the electro-magnet as long as freon pressure is not in the circuit, it will be necessary to provide a temporary bridge on the two points (9); kee pthe engine running at aprox 1500 r.p.m. until the freon has deli- vered 700-750 c.c. of gas. The transfer of freon into the compressor can be carried out by the graduated container (11) by carefully operating the tap (13). Close the bottle, unscrew the charging joint and re-fit the cap onto the small valve (2). Using a detector, finally check the eventual freon leaks all over the installation. M m ZN wow , с HE E < Г 110 INCONVENIENT! E RIMEDI Problemi meccanici 1) 2) 3) Noie sulle cinghie a) Accertarsi che le pulegge siano allineate; b) La tensione delle cinghie deve essere tale da permettere una freccia di circa 10 mm sotto la pressione di un pollice; controllare che non esista un eccesso di carica di freon. —" С Vibrazioni del compressore a) Controllare con un manometro inserito sulla valvola isobarica che anche nelle peggiori condizioni di scambio termico, eventualmente facendo funzionare |' im- pianto senza ventole, la pressione non superi le 18-19 Atm. Se si verifica que- sta eventualità occorre sostituire o fare riparare la valvola isobarica. Nel caso che anche con ventilazione for- zata o supplementare sul condensatore (od in mancanza di ventola esterna con un lancio di acqua fredda sul condensa- tore) la pressione rimanga sempre sulle 18 - 19 Atm, occorre controllare che non vi siano otturazioni nel circuito freon. Controllare l'eventuale eccesso di carica di freon. b '— —" С Frizione rumorosa a) Controllare che in posizione di riposo la distanza fra elettrocalamita e compresso- re (intraferro) non superi mm 0,5; b) assicurarsi che la puleggia sia serrata sicuramente dalla vite di bloccaggio sul- l'albero del compressore; c) se il rumore continua, sostituire la pu- leggia della frizione. Problemi elettrici 1) La frizione non lavora a) Controllare il fusibile n. 12. b) Controllare l'eventuale rottura dei fili che portano alla frizione. c) Controllare l'eventuale cortocircuito del- l’avvolgimento della frizione. TROUBLES AND REMEDIES Mechanical troubles 1) 2) Troubles with the belts St a) Check that pulleys are aligned. b) The belt tension is correct when under a normal thumb pressing, mid way between the pulleys, the movements is 10 mm about. Check the eventual freon charge excess. “о с Vibrations in the compressor a) Using a pressure gauge on the isobaric valve, check that even under the worst conditions of thermic exchange, (Е. С. letting the installation work without fans) the pressure does not exceed 18-19 Atm. If it does, repair or replace the isobaric valve. b) If, even with forced or addittonal venti- lation of the compressor (should not an external fan be available, by pouring cold water onto the condenser) the pressure remains at 18-19 Atm, check eventual obstructions in the freon circuit. c) Check the eventual freon charge excess. 3) Noisy clutch a) Check that in rest position, the distance between the electromagnet and the com- pressor does not exceed 0,5 mm. b) Make sure that the pulley is well fa- stened on the compressor shaft by the locking screw. c) Should noise persist, change the clutch pulley. Electrical troubles 1} The clutch does not work a} Check fuse no. 12. b) Check the wires to the clutch. c) Check the eventual shortcircuit of the clutch coil. 2) d) Controllare che linterruttore a pressione nella valvola barometrica sia cortocircui- tato. In caso contrario o linterruttore e rotto, o non esiste piu freon nell'im- pianto. e) Controllare il termostato sul che sia funzionante. cruscotto I ventilatori non funzionano a) Controllare il fusibile n. 4 della scatola piccola a 4 valvole. bh) Controllare i termostati sul radiatore. c) Controllare |'eventualitá di collegamenti rotti o allentati. POCA EFFICIENZA DELL'IMPIANTO 1) Il manometro sistemato nella zona della pressione indica, anche con forte ventilazio- ne sul condensatore, elevate pressioni. a) Controllare |' eventuale presenza d' aria nel sistema refrigerante. Procedere allo scarico totale del freon, eseguire un ac- curato vuoto, e ricaricare il giusto quan- titativo di freon. b Sa? Controllare che non sussista un eccesso di carica di refrigerante. In questo caso si manifestano: a) battiti eccessivi del compressore; b) il tubo di aspirazione nel compressore & troppo freddo con segni di sbrinamento. Come rimedio si scarica progressivamente il freon del quantitativo necessario. c) Controllare che la carica del freon sia sufficiente: si puó percepire questa man- canza da piccole variazioni di temperatu- ra fra i tubi di aspirazione e di mandata e dal tipico rumore del compressore che lavora poco. Normalmente esistono delle fughe di gas che vanno ricercate, dopo di che occorre fare il vuoto e ricaricare. d — Eventuale restrizione nel sistema, come bomboletta filtro intasata, filtro nella val- vola di espansione intasato, tubi flessibi- li o tubi di rame attorcigliati o appiattiti. Si nota congelamento o notevole diffe- renza di temperatura sui punti della re- strizione, sui quali avviene l'espansione. Occorre sostituire il particolare difettoso e rifare la carica nel solito sistema. 2 ) 111 d) Check whether the pressure switch in the isobaric valve is shortcircuited. If not, either the switch is broken or there is no more freon in the unit. e) Make sure that the thermostat in the instrument panel works. The fans do not work a) Check fuse no. 4 in the 4 valve small box. b) Check the thermostats on the radiator. c) Make sure that any connection is not broken. PORR EFFICIENCY IN THE UNIT 1) The manometer in the pressure area shows high pressures even by a considerable ven- tilation on the condenser a) Check the eventual presence of air in the cooling system. Fully discharge freon drain carefully and recharge by the right amount of freon. b “— Check the eventual freon excess. This will cause: a) too many rattles in the compressor; b) the suction pipe in the compressor is too cold, showing a cer- tain demisting. Discharge the exceeding amount of freon. — c) Check whether freon charge is unsuffi- cient: this lack is detected by slight tem- perature differences between the suction and delivery pipes and by the typical noise of the compressor which does not work perfectly. Normally, there are gas leaks which must be discovered. Then it is necessary to drain and to re-fill. d № Eventual obstructions in the system, such as filter dottle obstructed, filter in the expansion valve obstructed, flexible or copper pipes kinked or flattened. The obstructed point shows freezing or tem- perature differences. Replace the invol- ved part and re-fill as usual. 112 e) Eventuale presenza di umidita nel freon. Questa provoca il congelamento della val- vola d'espansione con gli stessi effetti del punto d). Si nota inoltre molto spes- so rumore o un fischio nella valvola di espansione. Occorre sostituire la bomboletta filtro essicatore e rifare la carica. N.B. - Prima di ogni ricarica del freon é impor- tante controllare, con un'asta di circa 3 mm di diametro e con compressore oriz- zontale, il livello dell’olio nel compresso- re che deve essere contenuto tra i 21 mm minimo e i 35 mm massimo (vedi Fig. 36: tappo olio compressore). SMONTAGGIO E MONTAGGIO GRUPPO EVAPORATORE (Fig. 49) Qualora sia necessario smontare il gruppo eva- poratore sotto il cruscotto, procedere come appresso: 1) Scaricare completamente il freon dall’ im- pianto. 2) Chiudere il rubinetto ausiliario acqua, co- mandabile a mano, situato nella zona moto- re e quello sul collettore d'aspirazione tra- mite la leva 44 di Fig. 7 - 7/A sul cruscotto. NN: u. 1 NX ; ! 1 ; ; 1 ; + ; 1 1 » 1 ! mmm] mm e) Eventual presence of dampness in the freon: this causes freezing in the expan- sion valve: the results are the same as point d). Moreover, a noise or whistle from the expansion valve can be heard. It is necessary to replace the drying filter bottle and re-fill. Note: Before every freon supply, it is important to check oil level in the compressor using a 3m m 2 dip stick and keeping the compressor in a horizontal position. This level should range between 21 mm min. and 35 mm max. (See Fig. 36: Compressor oil cap). EVAPORATOR UNIT REMOVAL AND ASSEMBLING (Fig. 49) Should it be necessary to remove the evapo- rator unit under the dashboard, act as follows: 1) Fully drain freon from the unit. 2) Close the hand controlled auxiliary water tap, situated in the engine bay and the one on the induction manifold by the lever 44 (Fig. 7-7/A) on the dashboard. 3 о! Togliere il pianale cruscotto svitando i dadi A. 4) Smontare il pannello laterale destro B della crociera cruscotto. 5) Staccare i collegamenti C dei raccordi ac- qua e freon. 6) Allentare le viti D che fissano la scatola porta evaporatore E. 7) Sfilare il gruppo evaporatore E sotto il cru- scotto dopo aver staccato la serpentina del termostato F. Per eseguire il montaggio: 1) Rimontare la scatola porta evaporatore E. 2) Ricollegare i tubi del freon e dell'acqua C. 3) Infilare la serpentina del termostato F tra le lamelle dell'evaporatore E. 4) Rimontare il pianale cruscotto tramite i da- di A. 5) Fare il vuoto nel circuito freon ed eseguire la carica completa del circuito refrigerante (Vedi procedimento a pag. 91). Aprire i rubinetti acqua indicati nel punto 2 del procedimento di smontaggio. Togliere il tappo al radiatore acqua e avvia- .re il motore finché ¡ due termostati sul col- lettore d'aspirazione non aprano la circola- zione acqua nel radiatore. 8) Aggiungere l'acqua mancante nel radiatore. VARIAZIQNE GEOMETRIA RUOTE ANTERIORI e (Fig. 50) REGISTRAZIONE DELLA CONVERGENZA (Riquadro A) La registrazione della convergenza delle ruote anteriori si ottiene ruotando il tirante di colle- gamento leve sterzo. || valore della convergenza, misurata fra i bor- di esterni dei cerchioni delle ruote, deve es- sere: 6 — 7 —_— E=-D-+0-2 mm (Toe-in) REGISTRAZIONE DELLA CAMPANATURA (Riquadro B) La registrazione della campanatura si ottiene variando il numero degli spessori sotto il ful- cro superiore del braccio sospensione anterio- re. I| valore dell'inclinazione delle ruote sul piano verticale, misurato sui cerchioni, deve essere di + 1° (Camber). REGISTRAZIONE DELL'INCIDENZA (Riquadro C) La registrazione dell'incidenza o inclinazione trasversale (vista di fronte dei perni fusi) si ottiene variando il numero degli spessori sotto ai fulcri inferiori della sospensione anteriore. Il valore dell'inclinazione delle ruote deve essere di + 2° (Castor). 113 3) Remove the dashboard cover unscrewing nuts A. 4) Remove the dashboard right side panel B. 5) Detach the connections C of water and freon joints. 6) Slacken the screws D fixing the evaporator box E. 7) Unthread the evaporator unit E under the dashboard after detaching the thermostat F coil. To re-assemble 1) Assemble the evaporator box E. 2) Connect freon and water pipes C. 3) Insert the thermostat F coil between the evaporator E reeds. 4) Assembie the dashboard cover by the nuts A. 5) Drain the freon circuit and fully replenish the cooling circuit (See procedure pag. 91). 6) Open the water taps shown in point 2 of the removal procedure. 7) Remove the water radiator cap and start the engine until the two thermostats on the induction manifold open the water circula- tion in radiator. 8) Restore the water level in the radiator. CHANGING FRONT WHEEL GEOMETRY (Fig. 50) TOE-IN ADJUSTMENT (Picture A) Front wheel toe-in adjustment is achieved by rotating the steering level connection rods. Toe-in value, measured from the outer wheel rims, must be: E — D + 0— 2 mm (Toe-in) CAMBER ADJUSTMENT (Picture B) Camber adjustment is achieved by changing the amount of spacers under the upper hinge of the front suspension arm. The wheel camber value on the vertical plan, measured on the wheel rims should be, + 1°. CASTOR ADJUSTMENT (Picture C) Castor adjustment is achieved by changing the amount of spacers under the lower hinges of the front suspension. The wheel! castor value shouid be + 2°. 114 CHANGING WHEEL GEOMETRY (Fig. 50) VARIAZIONE GEOMETRIA RUOTE CAMBIO SPAZZOLE MOTORINO D'AVVIAMENTO (Fig. 51) Qualora sia necessario sostituire le spazzole del motorino d'avviamento perché consumate o bloccate, procedere come appresso: 1) allentare le viti di fissaggio della calotta posteriore; 2) sfilare con un cacciavite le spazzole dalle loro sedi e allentare le viti che fissano i rispettivi terminali, indi procedere alla so- stituzione. N.B. - Quando si sostituisce una spazzola é buona norma sostituire anche le altre. Impiegare spazzole nuove, originali e del tipo prescritto. Dopo la sostituzione, far funzionare il motorino d'avviamento, a vuoto e per un tempo sufficiente ad ottenere |' adatta- mento delle spazzole al collettore. Se il collettore risulta danneggiato da bruciature, oppure ovalizzato, occorre ri- passarlo al tornio con l'avvertenza di li- mitare la riduzione del diametro a non pit di mezzo millimetro; dopo la tornitu- ra abbassare la mica fra le lamelle. Le spazzole devono essere ben pulite e scorrere liberamente nei portaspazzole; la superficie di scorrimento del colletto- re deve essere pulita con un panno im- bevuto di benzina, le molle di pressione devono essere efficient. 115 CHANGING STARTER MOTOR BRUSHES (Fig. 51) Should it be necessary to change the starter motor brushes, when worn out or blocked, act as follows: 1) Slacken the rear cap locking screws. 2) Using a screwdriver, remove the brushes from their seats and slacken the screws fixing the corresponding terminals, then re- place the brushes. Note: When changing one brush it is advisable to change also the others. Use new, original and recommended brushes. After the replacement, let the starter motor run free for a certain time in order to allow the brushes to fit to the commu- tator. If the commutator is grooved or damaged, machine it carefully making sure that the diameter reduction does not exceed 0,5 mm; then reduce the mica spacing between each element. The brushes must be clean and move freely in their guides. The commutator sliding surface must be cleaned with a petrol soaked rag and the brush springs must work without troubles. 116 ORIENTAMENTO FARI ANTERIORI (Fig. 52) Per orientare ¡ proiettori attenersi alle seguenti norme: — Porre la vettura scarica, in piano, a 10 mt di distanza da uno schermo bianco o da un muro chiaro assicurandosi che l'asse della vettura sia perpendicolare allo schermo. — Tracciare sullo schermo lasse verticale cor- rispondente a quello della vettura e, in po- sizione simmetrica all'asse, segnare quattro crocette, due per le luci anabbaglianti (fi- gura grande) e due per quelle abbaglianti (riquadro D), secondo le quote indicate in tabella. — Agendo sulle viti di regolazione 1 e 2 (ri- quadro C) orientare ciascun faro in modo che la luce proiettata risulti centrata rispet- to alle proprie crocette. HEADLIGHT ADJUSTMENT (Fig. 52) To adjust the headlights follows these instru- ctions: — Set the car, unladened, on an even level ground, 10 meters from a white screen or a light coloured wall, making sure that the car axis is perpendicular to the screen. Draw on the screen the vertical axis cor- responding to that of the car and, symme- trically about the axis, mark four crosses, two fo rthe dip beam (big picture) and two fo rthe main beam (picture D) according to the values in the table. — Adjust each lamp by the screws 1 & 2 (picture C) until the beam is central. DESCRIZIONE QUOTA DESCRIPTION VALUE Interasse proiettori anabbaglianti A 1165 mm Dip beam centre distance Altezza luci anabbaglianti В 500 mm Dip beam lamp height Altezza proiettori anabbaglianti ; ; H 605 mm Dip beam height Interasse proiettori abbaglianti Е 845 Main beam centre distance mm Altezza luci abbaglianti E Main beam lamp height 655 mm Altezza proiettori abbaglianti | Main beam height 615 mm Distanza fari dailo schermo с Headlight distance from the screen 10 meters 117 SCHEMA ORIENTAMENTO FARI ANTERIORI HEADLIGHT ADJUSTMENT DIAGRAM (Fig. 52) E eo ^, ha 5 D, < — ~ A - | Y. e ° À Np Ame Ss = Ne . _ hE X В i) - ~~ 118 SMONTAGGIO DEI FARI ANTERIORI (Fig. 53) Per smontare i fari anteriori, a causa di un guasto o cambio delle lampade, procedere co- me appresso: 1) Allentare le viti che fissano la lamiera chiu- sura fari. 2) Allentare le viti che bloccano la cornice del faro. 3) Sfilare il gruppo ottico. 4) Estrarre, se necessario, la lampada. HEADLAMP REMOVAL (Fig. 53) To change or repair the lamps, headlights can be removed as follows: 1) Slacken the screws fixing the headlamp closing plate. 2) Slacken the screws locking the headlamp frame. 3) Unthread the headlamp. If necessary, remove the bulb. 4 — ATTREZZI IN DOTAZIONE (Fig. 54) Le borse attrezzi fornite in dotazione alla vet- tura contengono: 1 - Martello in acciaio. 2 - Cacciavite. 3 - Chiave a rullini. 4 - Chiave per candele con puntalino. 5 - Pinza universale. 6 - Chiave fissa da 20-22. 7 - Chiave fissa da 18-19. 8 - Chiave fissa da 16-17. 9 - Chiave fissa da 14-15. TOOL KIT (Fig. 54) 1 - Hammer. 2 - Screwdriver. 3 - Adjustable spanner crescent type. 4 - Sparking plug spanner. 5 - Pliers. 6 - 20-22 Open ended spanner. 7 - 18-19 Open ended spanner. 8 - 16-17 Open ended spanner. 9 - 14-15 Open ended spanner. 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - N.B. Chiave fissa da 12-13. Chiave fissa da 10-11. Chiave fissa da 8-9. Chiave fissa da 6-7. Chiave per carburatori. Martello in piombo. Leva per chiave crik. Crik per sollevamento vettura. Per le vetture con ruote per dadi ottago- nali viene fornita una chiave da 42 o da 52. 119 10 - 12-13 Open ended spanner. 11 - 10-11 Open ended spanner. 12 - 8-9 Open ended spanner. 13 - 6-7 Open ended spanner. 14 - Carburettor spanner. 15 - Lead mallet. 16 - Lifting jack lever. 17 - Lifting jack. Note: For all cars with the wheels for octago- nal nuts a 42 or 52 spanner is supplied. 1) © ©) @ ©) © (7) (8) ©) (9) (0) (2 13) (9) (5 © AT AL Su Wil TT NE NON a PE 120 IMPIANTO PER L’INQUINAMENTO E PER REGOLAZIONE VETT. USA 1971 Questa vettura & attrezzata con particolarita che limitano l'emissione dei gas pericolosi dal- l'impianto di scarico e la fuoriuscita di gas dal motore nonché l'emissione di sostanze volatili di valore molto inferiore di quelle richieste dal Ministero della Sanita Pubblica degli USA at- tualmente in carica. Per il controllo dei gas di scarico sono state adottate le seguenti attrezzature: una pompa dell'aria con controllo della velocitá tramite una frizione elettromagnetica, una valvola de- viante, due valvole di non ritorno, iniettori di aria nei collettori di scarico, aspiratore del gas in ogni tubo di scarico, collettori di scarico separati. Aspirazione: la fase in mm 1,8 = 38° - 84° con un gioco di 0,28 mm. Scarico: la fase in mm 0,4 = 65° - 10° con un gioco di 0,47 mm. L'anticipo automatico dell'accensione é stato posto al P.M.S. senza alcuna variazione nella curva di anticipo automatico dello spinteroge- no. Il decorso della curva dei carburatori é da- to qui sotto nella Fig. 2. La distanza tra le puntine delle candele € stata portata a 0,5 — 0,6 mm. L'accensione € della Bosch tipo a sca- rica elettronica, il gruppo elettronico & stato piazzato nella zona anteriore dove non verra danneggiato dalle alte temperature. AIR POLLUTION CONTROL SYSTEM REGOLATION OF CARS USA - 1971 This car is equipped with devices which limit the emission of dangerous to much lower va- lues than those required by the U.S. Depart- ment of Health Education and Welfare presently in force. For the control of the exhaust gases the following devices have been adopted: an air pump with speed control by electromagnetic clutch, a diverter valve, two non return valves, air injectors ni the exhaust manifolds, gas in- take on each exhaust pipe, insulated exhaust manifolds. Intake: valve lift at T.D.C. on mm 1,8 = 38°- 84° clearance on mm 0,28, Exhaust: valve lift at T.D.C. on mm 0,4 = 65° - 10° / 0,47. The ignition automatic advance has been set at top dead centre with no variation in the distri- butor automatic advance curve. The flow curve of the carburetors is given here below in fig. no. 2. The gap between the points of the spark plugs has been set at 0,55 — 0,6 mm. The igni- tion si of the Bosch electronic capacitive di- scharge type, the electronic group has been located in the front area where it will not suf- fer for high temperatures. 121 — — = у Fig. 2 Fig. 3 122 L'emissione dei vapori del motore nell'atmo- sfera & stato eliminato collegando il motore ad un tubo sul filtro dei carburatori e al colletto- re d'aspirazione al di sotto della valvola d'im- missione (Fig. 3). L'impianto di controllo dell'evaporazione € for- mato da (Fig. 4): A) serbatoi della benzina con dispositivo per la limitazione. B) guarnizioni per i coperchi dei bocchettoni benzina. C) separatore del liquido. D) contenitore del vapore per l'accumulo del vapore del serbatoio. E) collegamento con il collettore per vuotare il contenitore del vapo- re. F) piccola ventola per aspirare l’emissione dei carburatori quando il motore si ferma. G) canister al carbonio per l'accumulo dei vapori dei carburatori. H) valvola di pressione del serbatoio. 1) interruttore elettronico per scari- care la pressione della benzina all'arresto del motore. L) relais per azionare la ventola quan- do il motore é fermo. M) dispositivo termico per arrestare la ventola quando il motore é freddo. The emission of engine fumes in the atmos- phere (blow by) has been eliminated by con- necting the engine to a pipe on the carburetors filter and to intake manifolds beneath the throttle (Fig. 3). Evaporative control system (Fig. 4), consist in: A) fuel tanks with positive limiting device. B) positive sealing fuel filler caps. C) liquid valor separator. D) little fan to intake emission from carburators when engine stops. G) carbon ca- nister for carburators vapor storage. H) tank pressure valve. 1) electro switch to discharge fuel pressure at stop engine. L) relais to start fan when engine stops. M) thermic device to stop fan when engine is cold. MANUTENZIONE (Informazioni complementari al manuale per I'uso e la manutenzione della vettura) OGNI 7.000 Km circa 1) assicurarsi che il motore freddo giri ad un minimo dí 750 -- 850 g/1'. 2) controllare la tensione della cinghia della pompa dellaria. 3) controllare se vi sono perdite nei tubi e nei collettori della pompa dell'aria. 4) controllare i getti del minimo e del massi- mo dei carburatori. 5) quando si sostituisce le candele usate, as- sicurarsi che la marca sia: BOSCH W 230 T 30 oppure CHAMPION N. 7J con le puntine ad una distanza di 0,55 — 0,6 mm. OGNI 17.000 Km circa: 1) controllare con un banco di prova (strumen- to Bosch CO tester) che il CO minimo del motore sia tra 0,44— 0,9 con il motore a freddo, e 0,2 — 0,4 con il motore a caldo. Il controllo deve essere effettuato su ogni tubo di scarico (A Fig. 1). Se si supera tali valori controllare le candele, il livello della benzina nei carburatori, i getti e l'apertura delle farfalle dei carburatori che possono essere sincronizzati tramite le viti di regi- stro (Fig. 5). 2) controllare e se necessario sostituire i fil- tri al carbonio. OGN! 32.000 Km circa: 1) sostituire la cinghia della pompa deli'aria. 2) sostituire, se necessario, le puntine dello spinterogeno. 3) controllare i collettori di scarico e le mar- mitte. Fig. 5 123 MAINTENANCE (Complementary information to the instructions manual for the use and maintenance of the car) EVERY 4000 miles: 1) make sure that the cold engine idles at between 750/850 R.P.M. 2) check the tension of the air pump belt. 3) check for leaks in the pipes and manifolds of the air pump. 4) control carburetor for jels for air minimum, and maximum. 5) when replacing the spark plugs use: BOSCH W 230 T 30, or CHAMPION N.7J the cap 0,5 — 0,6 mm. EVERY 12.000 miles 1) cheec with a tester that the CO with en- gine idling is within 0,4 — 0,9 at cold engi- пе, 0,2— 0,4 at hot engine. The control must be made on each exhaust pipe (A Fig. 1). If it exceeds this value check the spark plugs, the fuel level in the carbure- tors, the carburetors jets and the opening of the carburetors throttles which must be synchronised, by means of the screws 2 of Fig. 5. 2) If necessary replace carbon filters. EVERY 20.000 miles: 1) change the air pump belt. 2) change if necessary distributor points. 3) If necessary replace exhaust manifolds and mufflers. Change carbon filters. 124 I! solo strumento che raccomandiamo ai nostri punti di assistenza per il controllo dell'emis- sione dello scarico & un tester CO con analiz- zatore a raggi infrarossi. In commercio ne esi- stono di vari tipi; quello che usiamo e che consigliamo à il tipo BOSCH CO Tester - Ab- gastester Efaw 215 ultramat. Il sistema e il funzionamento dello strumento & spiegato nella pagina seauente e nella Fia. 6. LEGGENDA DELLO STRUMENTO Due scale graduate da 0 a 5 e da 0 a 10% di CO; su queste possiamo quindi leggere direttamente la percentuale di CO emessa dallo scarico. — “ей 2) Contenitore filtro lana di vetro che va so- stituito ogni qualvolta si deve eseguire una misura. 3) Un secondo filtro di carta speciale, anche questo da sostituire prima di ogni rileva- mento. 4) Vite di regolazione del fondo scala indi- pendente per ogni scala. 5) Vite di regolazione zero elettronico indi- pendente per ogni scala. 6) Fusibile. 7) Interruttore generale dello strumento. 8) Interruttore che aziona la pompa di aspira- zione dei gas. 9) Interruttore per scegliere la scala deside- rata. 10) Vite di regolazione zero meccanico. 11) Raccoglitore di condensa. I| blocco va smontato ogni 15 + 20 misure e svuotato del liquido che si & formato. 12) Sonda da inserire nel tubo di scarico. 13) Spina per corrente 220 volt. 14) Pulsante controllo fondo scala. . The only instrument that we recommend to our services centres for the control of the exhaust emission is a CO tester with infrared analyser. Different types are on sale, the one we use amol recommendis: BOSCH CO Tester - Abgas- tester Efaw 215 Ultramat. System and operation of the instrument are explained on the following page amol table 6. INSTRUMENT SYSTEM 1) There are two gradual scales of CO, from 0 to 5 and from 0 to 10%, therefore we can directly reed the percentage of the CO through the exhaust, on base of these scales. The first synthetical filter is fitted under a cover, this filter is to be replaced whe- never we have to excute any measure. The second filter is made of special paper, also this one is to be replaced before any measure. 4) Regolation screw of bottom scale (inde- pendent for avery scale). 5) Regolation screw of electric zero (indepen- dent for avery scale). 6) Fusible. 7) General switch of the instrument. 8) Start switch of the suction pump of gas. 9) Regolation switch of the scales. 10) Regolation screw of the mechanical zero. 11} Condense picker, this unit must be disas- sembled every 15 — 20 measures in order to take out the residual liquid. 12} Probe to be fitted in the exhaust. 13) Plug 220 Volt. 14) Full scale control switch. 2 “о” 3 — Fig. 6 FUNZIONAMENTO PRATICO STRUMENTO Accertarsi prima di qualsiasi operazione che | due filtri 2 e 3 siano nuovi. Si regola lo zero meccanico 10, si applica la spina 13 alla 220 Volt. Indi si inserisce l'interruttore generale 7. Scegliere la scala desiderata tramite il tasto 9, eseguire la taratura dello zero e del fondo scala tramite le víti 4 e 5 premendo ¡| pulsan- te 14. Inserire la sonda 12 nel tubo di scarico della vettura, premere il pulsante 8 e leggere la percentuale di CO sul quadrante. E' consi- gliabile una volta azionato il pulsante 8 atten- dere almeno 10 minuti perché lo strumento si riscaldi e si stabilizzi. Dopo ogni misurazione e consigliabile pulire la sonda con un getto di aria per togliere l'eventuale condensa formata- si con ¡ gas. 125 INSTRUMENT PRATICAL OPERATION We have to sure before any operation that the two filters 2 and 3 are new. Regolate the me- chanical zero 10. Fit the plug 13 - 220 volt. Connect the general switch 7. Choose the ap- point scale using the switch 9. Calibration the zero and the bottom of the scale using the screws 4 and 5. Fit the probe 12 in the exhaust of the car. Start the switch 8 and directly reed the percentage of the CO through the quadrant. Note: start the general switch and wait 10 mi- nutes in order to warm up the instrument. Blow compessed air through the probe tube after every measure in order to take out the condense. Regolazione: Per una regolazione pratica si pud operare nel modo seguente: Su vettura con lo spinterogeno gia regolato a 0°, con motore freddo, staccare la pompa aria (per avere il minimo pit regolare) interrom- pendo il circuito elettrico sulla frizione elettro- magnetica. Avviare il motore e mantenendolo al minimo, che a freddo non deve superare gli 850 g/1', regolare con il tester il CO di ogni cilindro ad un livello di 3— 3,5%. Eseguire l'operazione con la migliore sollecitu- dine in quanto a motore caldo i livelli di CO sono completamente diversi. Ricollegare infine la pompa aria. Regolation: Regolate the coil ignition at 0° in the test room detach the air pump, disconnecting the electric circuit through the electromagnetic clutch ob- serving that the motor must be cold. Start the motor and maintain it at minimum, having it cold, it must not exceed 850 revolu- tions a 1’. Regulate the CO of every cylinder to a level 3— 3,5% using the tester. Carry out the operation as soon as possibile because the levels of the CO are different when the motor is hot. Finally connect the air pump. 126 SCATOLA VALVOLE VENTOLE MOT GIALLO N.-25 A ” VERDE-15A O) SALITA FARI COMUNE FAR] — MARRONE-15 A, DISCESA FAR! Y в . » ® » , ' , , ’ 1 * ' 1 « 1 1 1 i 1 2 AAA A AFA AA ARAS | ABBAGLI ANTE 5. SPIA ABBAGLIANTE D. LUCI POSIZIONE ANTER- POST ER-SPIA ABBAGLI ANTI FENDINEBBIA ALZACRISTALLO S. ALZACRISTALLO D. TROMBE TERGICRISTALLO LAMPI LUCE LUCI INTERNE C ASSETTO-OROL OGIO WE SL RADIO ACCENDISIGARI VENTILAT ORI AYY ISATORE ACUSTICO y POMPE BENZINA RETROMARCIA STOP INTERMITTENZA DEPANNATORE | ROSSO-15:A — В (Fig. 55) FUSE BOX o : ; € 5 | «5 Z © uy: O< DL о ©“ pe TO: тс: Ч боге < as ia, ao | AW de 333% Lu 7 : © zo añ az a” OT : Cu TO : <a zu : we We | w> : TO La. Tc FRONT - REAR PARKING LIGHTS WARNING LIGHT R/H MAIN BEAM L/H MAIN BEAM WARNING LIGHT MAIN BEAM - FOG LIGHTS L/H DOOR WINDOW R/H DOOR WINDOW - HORNS WINDSCREEN WIPER FLASHING INNER LIGHTS GLOVE BOX - CLOCK RADIO - LIGHTER VENTILATORS - HORN FUEL PUMPS REVERSE - STOP INTERMITTANCE - DEMISTING LAMPADE VETTURA 127 BULBS Fig. 56 Zoccolo APPLICAZIONE Pz. Type APPLICATION Pi Volt - Watt 16665 Philips Fari anteriori allo jodio 4 12 V 55 W | lodine capour BA 15s | Luci direzione posteriori e retromarcia 4 12 V 20 W | Rear direction and reverse lights S6 Plafoniera illuminazione interruttori cruscotto (verde) 3 12V 3 W вова: Instrument panel lighting (green) BAY 15d | Luci posizione, luci arresto, luci dire- 12 V zione anteriori 4 5+20 W | Parking - Stop - Front direction lights BA 15s | Luci illuminazione targa 9 12V 5W | Number plate lights Luce strumenti cruscotto e spie se- E 10/13 | gnalazione 17 12v 3w | Dashboard instrument lights and war- ning lights Spia segnalazione ventola riscalda- 24V 3W | mento 1 Heating fan warning light Luce accendisigari, segnalazione por- BA 9s | tiere, direzione laterali 5 12V 3W | Lighter and door and side direction lights Luci plafoniere abitacolo e vano mo- S 8,5 tore 2 12 Y 5W Interior and engine bay lights 128 VARIANTE IMPIANTO ELETTRICO PER STRUMENTI BORLETTI ELECTRICAL INSTALLATION DIFFERENCES FOR BORLETTI INSTRUMENTS IMPORTANTE Il Vostro veicolo ha un dispositivo silenziatore regolarmente approvato dall'Ispettorato Generale della Motorizzazione Civile e dei Trasporti in concessione; gli estremi dell'Omologazione sono stam- pigliati sugli stessi silenziatori. LA RISPONDENZA DEL DISPOSITIVO SILENZIATORE ALLE PRESCRIZIONI MINISTERIALI NON GA- RANTISCE DI RIMANERE SOTTO AL LIMITE DI RUMOROSITA” PRESCRITTA IN PARTICOLARI CONDI- ZION! POSSIBILI QUALUNQUE SIANO LE CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE, SPECIE CON VEICOLO USATO. LE OFFICINE ALFIERI MASERATI S.p.A. DI MODENA, VIA CIRO MENOTTI 322, SONO A COMPLETA DISPOSIZIONE DI CHI VOLESSE CHIEDERE ULTERIORI INFORMAZIONI CIRCA L'USO E LA MANU- TENZIONE DELLA VETTURA E SARANNO LIETE DI RENDERSI UTILI IN QUESTA FORMA AL FINE DI REALIZZARE LE MIGLIORI PRESTAZION! E DI RAGGIUNGERE LA PIU” COMPLETA SODDISFAZIONE DEGLI UTENTI DELLE AUTOMOBILI Di PROPRIA PRODUZIONE. IMPORTANT The silencer equipping your motor car has been duly approved by the National Transport Institute (Ispettorato Generale della Motorizzazione Civile e dei Trasporti): the omologation data are marked on the silencer itself. THOUGH THE SILENCER HAS BEEN DULY APPROVED, THIS DOES NOT GARANTEE THAT THE NOISE IS UNDER THE FIXED LIMITS, ESPECIALLY WHEN THE CAR IS OLD. OFFICINE ALFIERI MASERATI S.p.A., MODENA, VIA CIRO MENOTTI 322, ARE AT YOUR COMPLETE DISPOSAL FOR ANY FURTHER INFORMATION CONCERNING THE USE AND MAINTENANCE OF THE CAR, IN ORDER TO ALLOW THE USERS TO OBTAIN THE BEST PERFORMANCES AND THE HIGHEST SATISFACTION FROM THEIR CAR. STRUMENTI SMITHS SMITHS INSTRUMENTS Fig. 56 51 52 83 54 "|12(/3/4/5/6/7/8/9 1 Fanale sinistro esterno a luce anabbagliante. 2 Fanale sinistro interno a luce abbagliante. Fanalino anteriore sinistro per luci posizione e direzione. Fanalino laterale sinistro per luci direzione. Fanale destro esterno a luce anabbagliante. Fanale destro interno a luce abbagliante. Fanalino anteriore destro per luci posizione e direzione. 8 Fanalino laterale destro per luci di direzione. 9 Motorino per comando alza fari anteriori. 10 Relay per gruppo comando alza fari. 11 Microswitch per fine corsa superiore. 12 Microswithc per fine corsa inferiore. 13 Compressore e cornetto per trombe pneu- matiche. 14 Relay comando motorini per ventole raffred- damento radiatore. Interruttori termici per ventole raffredda- mento radiatore. 16 Motorino sinistro per ventola radiatore. 17 Frizione elettromagnetica comando compres- sore condizionamento. 18 Motorino destro per ventola radiatore. 19 Spinterogeno e distributore d'accensione. 20 Avvisatore acustico a membrana. 21 Bobina d'accensione. 22 Termocoppia segnalazione temperat. acqua. 23 Pompetta comando lavacristallo. 24 Plafoniera per illuminazione vano motore. 25 Interruttore di massa per lampade illumina- zione vano motore. | 26 Motorino comando tergicristallo. 27 Interruttore idraulico per luci arresto. 28 Alternatore. во interruttore comando spia starter inserito. 30 Blocco motore. 31 Termocoppia segnalazione temperatura olio. 32 Testina segnalazione pressione olio. 33 Motorino d'avviamento. 34 Motorino comando antenna elettrica radio. 35 Motorino comando riscaldamento e ventila- zione. 36 Plafoniera a luce verde per illuminazione cruscotto. 37 Orologio elettrico. 38 Interruttore termico comando compressore condizionamento. 39 Presa di massa per linea alternatore e fari. 40 Nodo impianto elettrico nella matassa cavi. 41 Regolatori di tensione per strumenti cru- ‚| scotto (solo strumenti Smiths). 42 Termometro per segnalazione temperatura acqua. 43 Manometro per segnalazione pressione olio. 44 Termometro per segnalazione temperatura olio. 45 Indicatore livello benzina nei serbatoi. 46 Amperometro. 47 Contagiri motore con spie di segnalazione: a) Spia blu per luci abbaglianti; b) Spia rossa per luci di direzione; с) Spia verde per 'luci di posizione. 48 Tachimetro e contachilometri con spie di se- gnalazione: a) Spia gialla per ventola riscaldamento; b) Spia verde per starter inserito; c) Spia rossa per segnalazione carica alter- natore. 49 Contatto strisciante per trombe pneumatiche. 50 Gruppo comando luci sul volante. 51 Spia rossa per segnalazione riserva benzina serbatoio sinistro. со To da 1 In — — ELENCO COMPONENTI IMPIANTO ELETTRICO © © ZOOS AN = — — —r © N — 35 36 37 38 39 4 4 + o 42 43 44 4 46 47 OT 48 49 50 5 m— (Fig. 51) L/H outer headlamp dip beam. L/H inner headlamp main beam. L/H front parking and direction light. L/H side direction light. R/H outer headlamp dip beam. R/H inner headlamp main beam. R/H front parking and direction light. R/H side direction light. Headlamp raising motor. Relay for headlamp raising unit. Microswitch for upward travel stop. Microswitch for downward travel stop. Horn compressor motor. Relay for radiator cooling fan motors. Thermical switches for radiator cooling fans. Left motor for radiator fan. Air conditioner compressor control electro- magnetic clutch. Right motor for radiator fan. Distributor and ignition distributor. Electric horn. Ignition coil. Thermocouple for water thermometer. Windscreen washer pump. Engine compartment light. Ground switch for engine compartment light. Windscreen wiper motor. Hydraulic switch for stop lights. Alternator. Choke warning light switch. Engine block. Thermocouple for oil thermometer. Oil pressure gauge. Starter motor. Electric motor for raising and lowering radio aerial. Heating and cooling control motor. Green light for instrument panel lighting. Electrical clock. Air conditioner compressor control themical switch. Ground connection for alternator and head- lamp line. Electrical installation knot in the wire skein. Tension regulator for dashboard instruments (Smiths instruments only). Thermometer for water temperature. Oil pressure gauge. Thermometer for oil temperature. Fuel level gauge. Ammeter. Revolution counter with warning lights: a) blue warning light for main beam; b) red warning light for direction indicator lights; c) green warning light for parking lights. Odometer and speedometer with warning lights: a) yellow warning light for heating fan; b) green warning light for choke control; c) red warning light for alternator charge. Sliding contact for pneumatic horns. Light controls on the steering wheel. Red warning light for left fuel tank reserve. WIRING DIAGRAM 52 Spia gialla per segnalazione sbrinatore po- steriore. 53 Spia rossa per segnalazione riserva benzina serbatoio destro. 54 Spia rossa per segnalazione freno a mano inserito. 55 Interruttore comando pompetta lavacristallo. 56 Interruttore comando luci esterne e anabba- glianti. 57 Interruttore comando alza fari anteriori. 58 Interruttore comando tergicristallo a due ve- locita. 59 Interruttore con reostato per illuminazione strumenti cruscotto. 60 Deviatore comando alzacristallo portiera si- nistra. 61 Deviatore comando alzacristallo portiera de- stra. 62 Deviatore comando pompe benzina e indica- tori livello. 63 Interruttore comando ventola riscaldamento a due velocita. 64 Interruttore comando sbrinatore posteriore. 65 Interruttore comando plafoniera illuminazio- ne abitacolo. 66 Relay comando luci anabbaglianti per fari allo JODIO. 67 Apparecchio radio. 68 Deviatore comando antenna elettrica. 69 Relay eliminazione luci abbaglianti dal lam- peggio fari. 70 Quadro avviamento. 71 Accendisigari cruscotto. 72 Relay comando trombe pneumatiche. 73 Intermittenza comando luci di direzione. 74 NEgUlatine ul 1608106 pel artorniatore. 75 Interruttore per spia segnalazione freno a mano. 76 Interruttore comando luci retromarcia. 77 Scatola porta-valvole a 12 fusibili. 78 Scatola porta-valvole a 4 fusibili per moto- rino alza fari e ventole motore. 79 Interruttore di massa per lampada portiera sinistra. 80 Motorino alzacristallo per portiera sinistra. 81 Lampada segnalazione apertura portiera si- nistra. 82 Interruttore di massa per lampada portiera destra. 83 Motorino alzacristallo per portiera destra. 84 Lampada segnalazione apertura portiera de- stra. 85 Plafoniera per illuminazione abitacolo. 86 Batteria d'alimentazione. 87 Morsettiera per collegamento linea posterio- re allimpianto. 88 Galleggiante per segnalazione livello e ri- serva serbatoio sinistro. 89 Pompa alimentazione benzina per serbatoio sinistro. 90 Resistenza per depannamento lunotto poste- riore. 91 Pompa alimentazione benzina per serbatoio destro. 92 Altoparlante per radio. 93 Galleggiante per segnalazione livello e ri- serva serbatoio destro. 94 Fanalino posteriore sinistro a tre luci: a) Lampada per luci di direzione; b) Lampada per luci di posizione e arresto; c) Lampada per luci retromarcia. 95 Fanalini posteriori per illuminazione targa. a) Lampada per luci di direzione; b) Lampada per luci di posizione e arresto; c) Lampada per luci retromarcia. 52 Yellow warning light for rear window de- misting. 53 Red warning light for right fuel tank reserve. 54 Red warning light for handbrake. 55 Windscreen washer pump control switch. 56 Parking and dip beam light control switch. 57 Headlight raising control switch. 58 Windscreen wiper two speed control switch. 59 Switch with rheostat for instrument light. 60 Left door window contro! switch. 6 — Right door window contro! switch. 62 Fuel pump and level gauge control switch. 63 Two speed heating fan control switch. 64 Rear window demisting control switch. 6 66 Relay for jodine dip beam lights. 67 Radio set. сл Interior light control switch. © 68 Aerial control switch. 69 Relay to eliminate main beam from flashing. 70 Starting panel. 7 — Cigarette lighter. 72 Relay for pneumatic horns. 73 Intermittence for direction light control. 74 Alternator tension regulator. 75 Switch for handbrake warning light. 76 Reverse light control switch. 77 Fusebox with 12 fuses. 78 Fusebox with 4 fuses for headlight raising motor and fan motor. 79 Ground switch for left door lamp. 80 Left door window motor. 8 — Left door opening warning light. 82 Ground switch for right door lamp. 83 Right door window motor. 84 Right door opening warning lamp. 85 Interior light. 86 Battery. 87 Terminal box for rear line connection with the installation. 88 Float for left tank level and reserve. 89 Fuel pump for left tank. 90 Electrical resistance for rear window de- misting. 9 — Fuel pump for right tank. 92 Loud-speaker for radio set. 93 Float for right tank level and reserve. 94 Left rear lights: a) direction indicator light; b) parking and stop lights; с) reverse light. 95 Number plate lights. 96 Right rear lights: a) direction indicator light; b) parking and stop lights; c) reverse light. INDICE GENERALE PREFAZIONE . . DATI PER L' IDENTIFICAZIONE DELLA VETTURA . . CHIAVI DELLA VETTURA . 'CARATTERISTICHE GENERALI MOTORE Dati principali . Potenza fiscale italiana Tipi candele Anticipo accensione . Gioco valvole . Fasatura motore . Ordine d'accensioni . Abbassamento del pistone Coppie di serraggio . Controlli coppie regolazione - - pressione - velocitá per cambio automatico Carburatori Nozioni costruttive motore Fusioni motore Distribuzione Lubrificazione . Raffreddamento Accensione . Alimentazione . CAMBIO Rapporti cambio Z.F. S5 325/27 Prestazioni della vettura con cambio Z.F. S5 325/27 . . Rapporti con cambio automatico Tipo Borg-Warner AS2 8N | . Prestazioni della vettura con cambio : au- tomatico Tipo Borg-Warner AS2 8N AUTOTELAIO Freni ventilati . Sospensione anteriore . Assale posteriore Differenziale . Servoguida idraulica Gomme Pneumatici Serbatoi benzina . Impianto elettrico GENERAL INDEX FOREWARD IDENTIFICATION PARTICULARS KEYS GENERAL FEATURES ENGINE Leading particulars . Italian tax rating . Sparking plugs Spark advance Valve clearance Engine timing . Firing order Piston lovering Torque wrench setting . Pressure - speed torque wrench setting checkings for automatic transmission Carburettor Engine manufacturing details Engine castings Valve gear . Lubrication . Cooling system Ignition Fuel system CAMBIO Z.F. S5 325/27 Gearbox ratios . . Performances with Z.F. S5 325/27 gear- box . . Gear box ratios with Borg-Warner AS? 8N automatic transmission Performances with Borg-Warner AS2 BN automatic transmission .. CHASSIS Brakes Front suspension Rear axle Differential . . Hydraulic power steering . Tyres e Tyres Fuel tanks Electrical installation pag. pag. y Y Y Y ¥% Y y = y У pag. ¥ ¥ ¥ ¥ Y pag. pag. 131 9-10 9-10 9-10 9-10 9-10 9-10 9-10 15 16 16 11-12-13 20 - 21 22 - 23 132 VETTURA Dimensioni e pesi Velocita vettura Spazio d'arresto . Impianto di condizionamento USO VETTURA COMANDI E APPARECCHI DI BORDO . CONTROLLI E ACCESSORI Pedale acceleratore . Pedale freno Pedale frizione Leva cambio Cambio automatico . Leva freno a mano . Sedili . . Bloccaggio portiere . Apertura bagagliaio . Cambio ruote Apertura cofano motore Bocchettoni benzina Specchietto retrovisore . Comando deflettori e sollevamento « cri- stalli Comando sollevamento fari principal Tergicristallo Lavacristallo Antifurto Mobiletto porta oggetti Cinghie di sicurezza IMPIANTO DI CONDIZIONAMENTO Refrigerazione . Riscaldamento . Ventilazione Deumidificazione . PARTENZA E GUIDA MARCIA . ANTICONGELANTE MANUTENZIONE VETTURA OPERAZION! PERIODICHE GIORNALMENTE . OGNI 5000 Km Motore Pompa acqua Candele Spinterogeno Cinghie motore Catene distribuzione Batteria MOTOR CAR “Dimensions and weights . Road speed . Braking distances Air conditioning RUNNING INSTRUCTIONS INSTRUMENTS AND CONTROLS CONTROLS AND ACCESSOIRES Accelerator pedal Brake pedal Clutch pedal Gear lever . Automatic transmission Hand brake lever Seats . . Door locking . Luggage compartment opening . Wheel changing Bonnet opening Fuel cap covers . Driving mirror . Vent windows and door window control Headlight raising . Windscreen wiper Windscreen washer . Antiheft steering lock . Glove box . Seat belts AIR CONDITIONING Cooling Heating Ventilation Demisting STARTING AND DRIVING RUNNING ANTIFREEZE MAINTENANCE PERIODICAL OPERATIONS DAILY OPERATIONS EVERY 5000 Km Engine Water pump Sparking plugs Distributor Engine belts Camshaft drive chains . Battery pag. pag. У > = Y y N U WW V YX U у x ¥ U Y» Y Y Y pag. pag. Y y XX YX Y Y 3 Frizione Freni . Scatola sterzo . Perni sospensioni anteriori Semiassi ponte . . Cerniere, porte, serrature, “cofani . Pneumatici Ruote . OGNI 10.000 Km . Distributore d' accensione Cambio . Ponte posteriore . Filtri benzina Freni Albero reggispinta frizione Valvole Coe. Filtro aria OGNI 20.000 Km . Scatola cambio Differenziale Scatola rinvio sterzo Bulbo pressione olio . Bulbo temperatura olio - acqua . Ammortizzatori posteriori Mozzi anteriori Olio freni Olio frizione Filtro benzina . . Compressore condizionatore OGNI 25-30.000 Km . Carburatori . OGNI 50.000 Km . Freni MANUTENZIONE DELLA CARROZZERIA . Lavaggio della vettura . Lucidatura Tappezzeria . SCHEMA DI LUBRIFICAZIONE . Corrispondenza schema di lubrificazione Simboli per schema di lubrificazione RIFORNIMENTI - CONSUMI - PRESCRI- ZIONI SCHEMA CIRCOLAZIONE оно Mo. TORE Clutch Brakes Steering box : . Front suspension ball joints . Drive shafts Hinges, doors, locks, bonnet and lids Tyres . Wheels EVERY 10.000 Km Distributor Gearbox . Rear axle Fuel filters . Brakes Clutch thrust bearing shaft . Valves nn Air filter . EVERY 20.000 Km Gearbox . Differential . Steering box . Oil pressure bulb 2. Oil/water temperature bulb . Rear shock absorbers . Front hubs . Brake oil Clutch oil Fuel filter . Air conditioning compressor EVERY 25-30.000 Km Carburettors EVERY 50.000 Km Brakes BODYWORK MAINTENANCE Car washing Polishing Upholstery LUBRICATION DIAGRAM . Lubrication diagram Symbols for lubrication diagram REPLENISHMENTS - PRESCRIPTIONS ENGINE OIL CIRCULATION DIAGRAM . CONSUMPTIONS - pag. u ¥ ¥ Y Y Y Y pag. ¥ N MY y y Y y Y pag. ¥ 8 U u YX Y ¥ XxX y My pag. pag. 70 70 72 72 72 72 72 73 74 74 75-76 77 134 DESCRIZIONE E ASSISTENZA RADIO E ACCENSIONE ELETTRONICA SISTEMA DI ALIMENTAZIONE . SCHEMA CIRCUITO ALIMENTAZIONE CARBURATORI Marcia normale . . Marcia al minimo e progressione . Funzionamento in accelerazione Dispositivo di avviamento . Avviamento del motore a freddo . Avviamento del motore semi-caldo Messa in efficienza del veicolo Marcia normale del veicolo . SCHEMA CARBURATORE . NORME PER LA LIVELLATURA DEL GAL- LEGGIANTE . REGISTRAZIONE DEL MINIMO E SIN- CRONIZZAZIONE . SMERIGLIATURA VALVOLE . RIFASAMENTO MOTORE . FASATURA SPINTEROGENO . TENDICATENA AUTOMATICO . GUIDA IDRAULICA A CIRCOLAZIONE DI SFERE . Descrizione e funzionamento Inconvenienti e rimedi . Perdite olio . . Anormale rumorosita della guida . IMPIANTO DI CONDIZIONAMENTO Descrizione dell’impianto . Impianto di riscaldamento Impianto di refrigerazione Schema generale impianto condiziona- mento . Ве, Funzionamento CARICA FREON CON POMPA DEL VUOTO . . INCONVENIENTI E RIMEDI DESCRIPTION AND SERVICING SHIELDING - ELECTRONIC IGNITION . FUEL SYSTEM . FUEL CIRCUIT DIAGRAM CARBURETTORS Normal running : Slow running and progression : Fast running Starting device Cold starting Semi-hot starting Engine heating Normal running CARBURETTOR DIAGRAM PROCEDURE FOR SETTING FUEL LEVEL SLOW RUNNING SETTING AND SYN- CRONIZING . VALVE GRINDING ENGINE TIMING . DISTRIBUTOR TIMING . AUTOMATIC CHAIN TENSIONER . CONTINUOUS BALL-TYPE HYDRAULIC STEERING . Description and working . Troubles and remedies Oil losses . . Abnormal noise in the steering system . AIR CONDITIONING SYSTEM Description . Heating system Cooling system General layout air conditioning system . Working . FREON CHARGE BY VACUUM PUMP TROUBLES AND REMEDIES . pag. учу уу чу рад. pag. pag. 79-81 85-90 86 - 93 88 - 94 95 96 99 100 101 102 103 103 103 104 104 104 104 105 108 110 POCA EFFICIENZA DELL'IMPIANTO . SMONTAGGIO E MONTAGGIO GRUPPO EVAPORATORE 2. VARIAZIONE GEOMETRIA RUOTE . Registrazione della convergenza Registrazione della campanatura . Registrazione dell'incidenza . CAMBIO SPAZZOLE MOTORINO D'AV- VIAMENTO ORIENTAMENTO FARI ANTERIORI SMONTAGGIO FARI ANTERIORI ATTREZZI IN DOTAZIONE IMPIANTO PER L'INQUINAMENTO AT- MOSFERICO E REGOLAZIONE VETTU- RE U.S.A. 1971 . IMPIANTO ELETTRICO SCATOLE VALVOLE . LAMPADE VETTURA ELENCO COMPONENTI IMPIANTO ELET- TRICO . POOR EFFICIENCY IN THE UNIT . . . EVAPORATOR UNIT REMOVAL AND AS- SEMBLY CHANGING WHEEL GEOMETRY - Toe-in adjustment Camber adjustment . Castor adjustment CHANGING STARTER MOTOR BRUSHES HEADLIGHT ADJUSTMENT HEADLAMP REMOVAL . TOOL KIT AIR POLLUTION CONTROL SYSTEM RE- GOLATION OF CARS U.S.A. 1971 ELECTRICAL INSTALLATION FUSE BOXES BULBS WIRING DIAGRAM . pag. 135 . 111 112 113 114 114 114 115 116 118 118 120 126 127 128 - 137 Poligrafico Artioli - Modena OFFICINE ALFIERI MASERATI S.p.A.
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
advertisement