- No category
advertisement
RVS
•
RVC 80
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVES
• DURCHBLASSCHLEUSEN
• VANNES ALVEOLAIRES A PASSAGE TANGENTIEL
• ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
ISSUE
A1
CIRCULATION
100
CATALOGUE No.
TOR.191.--.C.4L
LATEST UPDATE
09.12
All the products described in this catalogue are manufactured according to TOREX S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certified according to ISO 9001-2008 guarantees that the entire production process, from the customer’s order to the after sales service, can fulfil the product quality standard.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der TOREX S.p.A. hergestellt.
Das gemäß der internationalen Norm
ISO 9001-2008 zertifizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte
Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis zum technischen Kundendienst nach Lieferung den Qualitätsstandard des
Produkts erfüllt.
Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de TOREX S.p.A., certifié selon les normes ISO 9001-2008. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au service technique après-vente, est effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di TOREX S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato in conformità alle normative internazionali ISO 9001-2008 garantisce che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che garantiscono lo standard qualitativo del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf ohne vorherige Genehmigung weder ganz noch teilweise vervielfältigt werden.
Cette publication annule et remplace toute édition et révision antérieure.
Nous nous réservons le droit de mettre en place des modifications sans préavis.
Ce catalogue ne peut être reproduit, même partiellement, sans notre consentement préalable.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche senza preavviso.
Il presente catalogo non può essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso.
RVS•RVC 80
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
09.12
TOR.191.--.C.4L INDEX
1
TECHNICAL CATALOGUE
INTRODUCTION....................................................................................................................
GENERAL DIAGRAM..............................................................................................................
DRIVE UNIT DATA...................................................................................................................
TECHNICAL DATA..................................................................................................................
FINISHING............................................................................................................................
COLOURS..............................................................................................................................
ORDER CODES......................................................................................................................
TECHNICAL DATA.................................................................................................................
ACCESSORIES......................................................................................................................
ORDER FORM.......................................................................................................................
TECHNISCHER KATALOG
EINFÜHRUNG.......................................................................................................
GERÄTEAUFBAU.....................................................................................................
ANTRIEBSDATEN.....................................................................................................
T. .01
.03
TECHNISCHE DATEN...............................................................................................
FINISH.......................................................................................................................
FARBTÖNE...............................................................................................................
BESTELLCODES......................................................................................................
ZUBEHÖR.................................................................................................................
BESTELLFORMULAR...............................................................................................
.02
.04→. 06
.07
.08
.09→. 12
.13→. 16
.17→. 18
.19→. 22
CATALOGUE TECNIQUE
INTRODUCTION.....................................................................................................................
SCHEMA GENERAL................................................................................................................
CARACTÉRISTIQUES MOTORISATION.................................................................................
DONNEES TECHNIQUES.......................................................................................................
FINITION.................................................................................................................................
TONALITES.............................................................................................................................
CODES DE SELECTION.........................................................................................................
DONNEES TECHNIQUES.......................................................................................................
ACCESSOIRES.......................................................................................................................
FORMULAIRE DE COMMANDE..............................................................................................
CATALOGO TECNICO
INTRODUZIONE....................................................................................................
SCHEMA GENERALE...............................................................................................
DATI MOTORIZZAZIONE..........................................................................................
T. .01
.03
DATI TECNICI............................................................................................................
FINITURA...................................................................................................................
TONALITÁ.................................................................................................................
CODICI DI SCELTA....................................................................................................
ACCESSORI..............................................................................................................
MODULO D’ORDINE.................................................................................................
.02
.04→. 06
.07
.08
.09→. 12
.13→. 16
.17→. 18
.19→. 22
2
MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE......................................................................................
DECLARATION OF CONFORMITY......................................................................................
PACKAGING............................................................................................................................
WEIGHTS................................................................................................................................
STORAGE................................................................................................................................
TRANSPORT WEIGHTS LIFTING.............................................................................................
GENERAL PRECAUTIONS......................................................................................................
OPERATION............................................................................................................................
START UP - SHUT DOWN PROCEDURE...............................................................................
OPERATION AND MAINTENANCE - INSTALLATION..............................................................
MECHANICAL CONNECTIONS...............................................................................................
OPERATION AND MAINTENANCE- INSTALLATION.............................................................
COMPRESSED AIR REQUISITES............................................................................................
ELECTRICAL CONNECTIONS.................................................................................................
MAINTENANCE.......................................................................................................................
ADJUSTMENT OF THE ROTOR..............................................................................................
GRASING THE BEARINGS AND SEALS.................................................................................
REDUCER LUBRICANT...........................................................................................................
CHAIN TRASMISSION MAINTENANCE..................................................................................
MAINTENANCE.......................................................................................................................
CLEANING..............................................................................................................................
NOISE- DEMOLITION MACHINE..............................................................................................
RESIDUAL RISK......................................................................................................................
FAULT FINDING........................................................................................................................
CHECK LIST IN CASE OF ROTARY VALVE TROUBLE..........................................................
PROBLEMS RVS.....................................................................................................................
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.........................................................
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG................................................................................
VERPAKUNG.............................................................................................................
GEWICHTE................................................................................................................
LAGERHALTUNG.........................................................................................................
TRANSPORT GEWICHTE HEBEN............................................................................
ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHME..............................................................
UNKTIONSWEISE.......................................................................................................
EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN...........................................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU.............................................
MECHANISCE ANSCHLÜSSE...................................................................................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.- EINBAU.............................................
ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT................................................................
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE..................................................................................
WARTUNGSANLEITUNG..........................................................................................
M .01→. 02
.03→. 06
.07→. 08
.09
.10
.11
.12
.13
ZELLENRADEINSTELLUNG........................................................................................
.34
.35
.36
.37→. 40
.41
.42
.43→. 45
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHLIFE..................................................................
.47
PROBLEME RVS........................................................................................................
.14
.15→. 16
.17
.18→. 20
.21
.22→. 23
.24→. 31
.32→. 33
3
SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS .........................................................................................................................
ERSATZTEILKATALOG
ERSATZTEIL..........................................................................................................
R .01→. 13
CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE.....................................................................................................
CATALOGO RICAMBI
RICAMBI.................................................................................................................R .01→. 13
1
RVS•RVC 80
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVES
TECHNICAL CATALOGUE
•
DURCHBLASSCHLEUSEN
TECHNISCHER KATALOGUE
• VANNES ALVEOLAIRES A PASSAGE TANGENTIEL
CATALOGUE TECHNIQUE
•
ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
CATALOGO TECNICO
ISSUE
A1
CIRCULATION
100
CATALOGUE No.
TOR.191.--.T.4L
LATEST UPDATE
09.12
RVS•RVC 80
-
-
-
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
09.12
1
TOR.191.--.T.4L
01
TYPE
RVS - RVC
DESCRIPTION
Blow-through rotary valves
MASCHINENTYP
RVS - RVC
BESCHREIBUNG
Durchblasschleusen
TYPE
RVS - RVC
TIPO
RVS - RVC
DÉSIGNATION
Vannes alveolaires a passage tangentiel
DESCRIZIONE
Rotovalvola a flusso attraversato
USE
RVS - RVC series of rotary valves are conceived and designed for use in pneumatic conveyor systems, in accordance with the quality standards required by the market.
VERWENDUNGSZWECK
Die Durchblasschleusen der
Baureihe RVS-RVC wurden für den Einsatz in pneumatischen
Förderanlagen entwickelt und entsprechen in vollem Umfang dem marktüblichen Qualitätsstandard.
EMPLOI PRÉCONISÉ
Les vannes rotatives modèle
RVS - RVC sont indiquées pour
être utilisées dans les installations à transport pneumatique, dans le respect des standards de qualité exigés par le marché.
FUNZIONE D’USO
Le rotovalvole modello RVS
- RVC sono indicate per alimentazione e scarico controllato di prodotti in polvere o granulari da elementi di immagazzinamento.
IMPROPER USE
RVS - RVC rotary valves are NOT designed to work in dangerous conditions or with dangerous materials. If the equipment has to operate in these conditions, the
Manufacturer must be informed.
KONTRAINDIKATIONEN
Die Durchblasschleusen der Modellreihe RVS-RVC sind weder für gefährliche Anwendungen noch zum Handling von gefährlichen Medien geeignet. Sollte der Betreiber eine RVS-RVC-
Schleuse für gefährliche Medien bzw. Anwendungen einsetzen wollen, so muß er zuvor den
Hersteller um Erlaubnis fragen.
CONTRE-INDICATIONS
Les vannes rotatives standards de la classe RVS - RVC N’ONT
PAS été projetées pour travailler dans des conditions ou avec des produits dangereux; par conséquent si la machine doitrat répondre à ces exigences le constructeur doit obligatoirement en être informé.
CONTROINDICAZIONI
Le rotovalvole modello RVS -
RVC sono concepite e progettate per l’impiego in impianti a trasporto pneumatico, nel rispetto degli standard qualitativi richiesti dal mercato.
Dangerous materials:
• explosives
• toxic
• flammable
• harmful and similar
Als gefährliche Medien gelten:
• explosive,
• giftige,
• feuergefährliche
• in irgendeiner Weise schädliche
Dangerous applications:
• extracting the materials listed above from silos or storage containers.
Als gefährliche Anwendungen gelten:
• der Austrag von den oben genannten Medien aus Silos oder anderen Behältern.
TEMPERATURE
- 20°C + 80°C standard execution
- 20°C +150°C special execution
BETRIEBSTEMPERATUR
- 20°C + 80°C Standardausführung
- 20°C +150°C Spezialausführung
Les produits suivants sont considérés dangereux:
• explosifs,
• toxiques,
• inflammables,
• nocifs et/ou similiares.
Les applications suivantes sont considérées dangereuses:
• extraction des silos ou cellules contenant les produits indiqués ci-dessus
TEMPERATURE D’UTILISA-
TION
- 20°C + 80°C Version standard
- 20°C +150°C Version spéciale
Si ritengono materiali pericolosi:
• esplosivi,
• tossici,
• infiammabili,
• nocivi e/o simili.
Si ritengono applicazioni pericolose:
• estrazioni da silo o celle contenenti i suddetti materiali
TEMPERATURE
- 20°C + 80°C
Esecuzione standard
- 20°C +150°C
Esecuzione speciale
RVS•RVC 80
-
-
GENERAL DIAGRAM
GERÄTEAUFBAU
SCHEMA GENERAL
SCHEMA GENERALE
TOR.191.--.T.4L
09.12
1
02
1 6 5 2 3 4 2
Item
3
4
5
6
1
2
DESCRIPTION
Gearmotor
Cover
Housing
Rotor
Gearbox flange
Driving Shaft
BESCHREIBUNG
Getriebemotor
Deckel
Gehäuse
Rotor
Getriebeflansch
Motorshaft
DESCRIPTION
Moto-réducteur
Couvercle
Corps vanne
Rotor
Bride réducteur
Arbre moteur
DESCRIPTION
Motoriduttore
Coperchio
Corpo valvola
Rotore
Flangia riduttore
Albero motore
RVS•RVC 80
DRIVE UNIT DATA
ANTRIEBSDATEN
CARACTÉRISTIQUES MOTORISATION
DATI MOTORIZZAZIONE
09.12
1
TOR.191.--.T.4L
03
Type
RVSC
80
10 rpm
20 rpm
30 rpm
VM (4-22 rpm)
TC 10 rpm
TC 20 rpm
TC 30 rpm
90L
112
100
100
90L
112
100
Size
Baugröße
Taille
Taglia
kW Rpm
1.5
1420 3.5
2.2
940 5.3
3 1450 6.2
3 1450 6.2
1.5
1420 3.5
2.2
3
940 5.3
1450 6.2
Efficiency
Wirksamkeit
Efficacité
Efficienza
(%)
82.8
81.8
85.5
85.5
82.8
81.8
85.5
cosø Tn
(Nm)
0.75
0.74
0.82
0.82
0.75
0.74
0.82
10
22
20
20
10
22
20
Ts/Tn Is/In
2.3
2.1
2.3
2.3
2.3
2.1
2.3
6.9
6
7.6
7.6
6.9
6
7.6
V
400 V -
50 Hz
Type
RVSC
80
10 rpm
20 rpm
30 rpm
VM (4-22 rpm)
TC 10 rpm
TC 20 rpm
TC 30 rpm
90L
112
100
100
90L
112
100
Size
Baugröße
Taille
Taglia
kW Rpm In
(A)
1.73
1700 3.5
2.55
1120 5.3
3.45
1740 6.2
3.45
1740 6.2
1.73
1700 3.5
2.55
1120 5.3
3.45
1740 6.2
Efficiency
Wirksamkeit
Efficacité
Efficienza
(%)
82.8
81.8
85.5
85.5
82.8
81.8
85.5
cosø Tn
(Nm)
0.75
0.74
0.82
0.82
0.75
0.74
0.82
10
22
20
20
10
22
20
Ts/Tn Is/In
2.3
2.1
2.3
2.3
2.3
2.1
2.3
6.9
6
7.6
7.6
6.9
6
7.6
V
460 V -
60 Hz
RVS•RVC 80
-
-
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATI TECNICI
TOR.191.--.T.4L
09.12
1
04
- Dimensions, footprint and rating are detailed in the next pages.
- Noise level: <85 dB(A).
- Einbaumaße und Leistungsdaten sind auf den folgenden
Seiten angegeben.
- Geräuschpegel < 85 dB(A).
- Les dimensions, encombrements et puissances sont indiqués dans les fiches ci-dessous.
- Le niveau sonore est inférieur
à 85 dB(A).
- Dimensioni, ingombri e potenze applicate sono indicati nelle schede seguenti.
- Livello di rumorosità inferiore a
85 dB(A).
- Performance graph: - Leistungsdiagramm: - Diagramme des performances: - Diagramma prestazioni:
Type
RVS/C 80
10
46
Throughput - Durchsatz - Débit - Portata
[ m
3
/h ] r.p.m. - min
-1
tpm - giri/min
20 30 litres per rev.
Liter pro Umdrehung
litres par tour
litri al giro
93 140 78
Max. pressure differential
Max. Druckdifferenz
Diff. maxi de pression
Diff. max. di pressione
[ bar ]
0.7
RVS•RVC 80
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATI TECNICI
Air leak through valve due to pressure difference
Luftverluste durch die Durchblasschleuse infolge Druckdifferential
Fuites d’air par le distributeur dues au différentiel de pression
Perdite d’aria attraverso la valvola dovute al differenziale di pressione
09.12
1
TOR.191.--.T.4L
05
Pressure Difference - Druckdifferenz - Différence de pression - Differenza di pressione
(bar)
RVS•RVC 80
-
-
-
-
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATI TECNICI
TOR.191.--.T.4L
09.12
1
06
- The loading ratio in case of powders or similar materials varies accordino to the flowability of the material and rotor rotation speed. Powder loading coefficient (at optimum speed of
20 rpm) = 0.8.
- Der Füllkoeffizient ändert sich bei staubförmigen oder ähnlichen Gütern mit der Rieselfähigkeit des Materials und der
Rotationsgeschwindigkeit des
Rotors. Bei staubförmigem
Schüttgut und der optimalen
Drehzahl von 20 min der Füllgrad 80%.
-1
beträgt
- Dans le cas des poudres ou des matières similaires le coefficient de remplissage varie en fonction de la fluidité du produit et de la vitesse de rotation du rotor. Coefficient de remplissage pour les poudres (à vitesse optimale 20 TR/MIN) =
0.8.
- Il coefficiente di riempimento nel caso di polveri o materiali simili varia in funzione della scorrevolezza del prodotto e della velocità di rotazione del rotore. Coefficiente di riempimento per polveri (a velocità ottimale 20 RPM): 0.8.
r.p.m.
min
-1
tpm
giri/min
< 10
10 ÷ 20
> 20
Loading coefficient - Füllkoeffizient
Coefficient de remplissage - Coefficiente di riempimento
Material - Schüttgut - Matériau - Materiale very free flowing - gut rieselfähig très fluide - molto scorrevole free flowing - rieselfähig fluide - scorrevole poorly flowing - schwach rieselfähig peu fluide - poco scorrevole
0.9
0.85
0.8
0.8
0.7
0.75
0.65
0.7
0.6
- Wear is reduced at lower operating speeds. It is best to use large cubic capacity at slow speeds.
- Je niedriger die Drehzahl, desto geringer ist der Verschleiß. Besonders bei abrasiven Medien sollten daher großvolumige und langsam drehende Schleusen verwendet werden.
- Limitation de l’usure aux vitesses les plus basses: l’utilisation de grandes cylindrées à basse vitesse est recommandée.
- Limitazione dell’usura alle velocità più basse: è consigliabile impiegare grandi cilindrate a basse velocità.
- Different fabrication materials for various products and applications.
- Die Wahl des Werkstoffes ist vom Produkt abhängig (siehe nachfolgende allgemeine Richtlinien zur Wahl des geeigneten
Werkstoffes).
- Matériaux de construction en fonction des caractéristiques des produits.
- Materiali costruttivi in funzione delle caratteristiche dei prodotti.
A
B
C
Material for use with
non-contaminating products
Body
grey cast iron
Covers cast iron
Rotor
Body
Covers
steel
Abrasive products
chromium or nickel plated cast iron + scraper chromium or nickel plated cast iron
Rotor
steel
Body
Corrosive products
nickel plated cast iron
Covers nickel plated cast iron
Rotor
nickel plated cast iron
Medien ohne besondere Eigenschaften
Gehäuse
Grauguß
Endschilde Grauguß
Zellenrad
Gehäuse
Endschilde
Stahl
Abrasive Medien
verchromter oder vernickelter
Grauguß + abstreifeer verchromter oder vernickelter
Grauguß
Zellenrad
Gehäuse
Stahl
Korrosive Medien
vernickelter Grauguß
Endschilde vernickelter Grauguß
Zellenrad
vernickelter Grauguß
Application diverses de matières ne pouvant pas être contaminées
Corps
fonte grise
Couvercles fonte grise
Rotor
Corps
Couvercles
acier
Produits abrasifs
fonte grise chromée ou nickelée + racleur fonte grise chromée ou nickelée
Rotor
acier
Corps
Produits corrosifs
fonte grise nickelée
Couvercles fonte grise nickelée
Rotor
fonte grise nickelée
Applicazioni varie di materiali non contaminabili
Corpo
Coperchi
ghisa grigia ghisa grigia
Rotore
Corpo
Coperchi
acciaio
Prodotti abrasivi
ghisa grigia cromata o nichelata + rsschiatore ghisa grigia cromata o nichelata
Rotore
acciaio
Corpo
Coperchi
Prodotti corrosivi
ghisa grigia nichelata ghisa grigia nichelata
Rotore
ghisa grigia nichelata
RVS•RVC 80
FINISHING
FINISH
FINITION
FINITURA
3
Finishing
Paint
Finish
Anstrich
Finissage
Peinture
Finitura
Verniciatura
INTERNAL - INNEN - INTERIEUR - INTERNO
0
Paint
none
Anstrich
Peinture
Verniciatura
keiner aucune nessuna
0
Paint colour
none
Farbton Anstrich Tonalité
keiner aucune nessuna
EXTERNAL - AUßEN - EXTERIEUR - ESTERNO
3
Paint
1 primer+
1 paint coat
Anstrich
1x Grund+
1x Deck
Peinture
1 antirouille+
1 peinture
Tonalità
Verniciatura
1 mano
+ 1 mano
09.12
1
TOR.191.--.T.4L
07
*
3 0 0
**
3 0
1)
2)
Paint colour Farbton Anstrich Tonalité
Tonalità
O
A none yellow Caterpillar*
B RAL 1013 pearl white
C RAL 1015 light ivory
D RAL 5010 gentian blue*
E RAL 5015 sky blue
F RAL 6011 reseda green
G RAL 7035 light grey*
H RAL 7032 pebble grey
I RAL 7001 silver grey
L RAL 9001 cream white
M RAL 9002 grey white
N RAL 9010
P
X
Y
Z pure white alluminium ecological colour
Keiner
Caterpillar gelb*
Perlweiss
Hellelfenbein
Enzianblau*
Himmelblau
Resedagrün
Lichtgrau* aucune jaune Caterpillar* blanc perle ivoire clair bleu gentiane* bleu ciel vert réséda gris lumière*
nessuna giallo Caterpillar* bianco perla avorio chiaro blu genziana* blu cielo verde reseda grigio luce*
to be specified
Kieselgrau
Silbergrau
Cremeweiß
Grauweiß
Ökofarben non ecological colour Nicht-Ökofarben
Zu spezifizieren gris gravier gris argent blanc crème blanc gris
Reinweiß blanc pur
bianco puro
Aluminium Aluminium Alluminio
Tonalité écologiques
à préciser
grigio ghiaia grigio argento bianco crema bianco grigio
Tonalità ecologiche
Tonalités non écologiques Tonalità non ecologiche
su specifica
* Recommended colours
The antirust is a red-brown colour.
* Empfohlene Farben
Farbton Grundanstrich = rotbraun.
* Tonalités conseillées
1) See Table X page T.08
2) See Table Y page T.08
Specify colours in tables X and Y in the order.
1) Siehe Tabelle X, Seite T.08
2) Siehe Tabelle Y, Seite T.08
Farbtöne für Tabellen X und Y in der Bestelung angeben.
1) Voir tab. X, page T.08
2) Voir tab. Y, page T.08
Spécifier Tonalités pour tab.
X et Y dans la commande.
* Tonalità consigliate
1) Vedi Tab. X pag. T.08
2) Vedi Tab. Y pag. T.08
Le tonalità delle tabelle X e
Y devono essere specificate nell’ordine.
Tonalité antirouille = rouge-marron.
Tonalità antiruggine = rossomarrone.
COLOURS
RVS•RVC 80
FARBTÖNE
TONALITES
TONALITÀ
TOR.191.--.T.4L
09.12
1
08
X
- “ECOLOGICAL” RAL COLOURS THAT DO NOT CONTAIN LEAD OR CHROME
- “ÖKOLOGISCHE” RAL-TÖNE OHNE BLEI- UND CHROMANTEILE
- TONALITES RAL “ECOLOGIQUES” SANS CHROME ET PLOMB
- TONALITÀ RAL “ECOLOGICHE” SENZA CROMO E PIOMBO
1000 1001 1002 1011 1014 1019
3005 3007 3009 3027
4001 4004 4005 4006 4007 4008
5000 5001 5002 5003 5004 5005 5507 5008 5009 5011 5012 5013 5014 5017
6000 6003 6004 6006 6012 6013 6015 6016 6019 6020 6021 6022 6025 6026 6027 6028 6033 6034
7000 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7015 7016 7021 7022 7023
7024 7025 7026 7030 7031 7033 7034 7036 7037 7038 7039 7040 7042 7043 7044
8000 8001 8002 8004 8011 8015 8016 8017 8019 8022 8024 8025 8028
9003 9004 9005 9011 9016 9017 9018
Y
- “NON ECOLOGICAL” RAL COLOURS CONTAINING LEAD OR CHROME
- NICHT “ÖKOLOGISCHE” RAL-TÖNE MIT BLEI- UND CHROMANTEILEN
- TONALITES RAL “NON ECOLOGIQUES” AVEC CHROME ET PLOMB
- TONALITÀ RAL “NON ECOLOGICHE” CONTENENTI CROMO - PIOMBO
RAL 1006
RAL 1007
RAL 1018
RAL 2008
RAL 6017
RAL 6018
Maize yellow
Chrome yellow
Zinc yellow
Light red orange
Maisgelb
Chromgelb
Zinkgelb
Hellrotorange
May green Maigrün
Yellow green Gelbgrün
Jaune mais
Jaune chrome
Jaune zinc
Rouge orange clair
Vert mai
Vert jaune
Giallo mais
Giallo cromo
Giallo zinco
Arancio rosso chiaro
Verde maggio
Verde giallo
RVS•RVC 80
ORDER CODES
BESTELLCODES
CODES DE SELECTION
CODICI DI SCELTA
RVS 80 20
1
0 0 0 0
ROTOR
BODY TREATMENT
SEALS
C Teflon
®
-coated
D Nickel-plated
0 Standard
A Chromium-plated
B Teflon
®
-coated
C Nickel-coated
0 Standard
A High temperature-resistant
B Purged seals
C High temperature purged seals
0 Standard
09.12
1
TOR.191.--.T.4L
09
SCRAPER TIPS
1 Scraper
0 Without tip scrapers
BODY MATERIAL
1 Cast iron
DRIVE UNIT
AN bare shaft
VU mechanical speed changer motor power supply 60Hz
VM speed variator
VS speed variator without motor
10 RPM
20 RPM
30 RPM
SU without motor with gear reducer 60 Hz
SP without motor with gear reducer 10 RPM
SM without electric motor
SR without gear reducer
1U 10 rpm for 60 Hz power supply
2U 20 rpm for 60 Hz power supply
3U 30 rpm for 60 Hz power supply
1P 10 rpm with primary brand motor
2P 20 rpm with primary brand motor
3P 30 rpm with primary brand motor
1S 10 RPM with Forced-ventilated motor
2S 20 RPM with Forced-ventilated motor
3S 30 RPM with Forced-ventilated motor
1T 10 RPM with motor with thermistors
2T 20 RPM with motor with thermistors
3T 30 RPM with motor with thermistors
1C Chain transmission 10 rpm
2C Chain transmission 20 rpm
3C Chain transmission 30 rpm
TYPE
THROUGHPUT RATE
80 80 litres for revolution
RVS Blow-Through rotary valve
RVC Drop-Through rotary valve
RVS•RVC 80
-
-
-
-
ORDER CODES
BESTELLCODES
CODES DE SELECTION
CODICI DI SCELTA
RVS 80 20
1
0 0 0 0
ZELLENRAD
TOR.191.--.T.4L
C Teflon
®
-beschichtet
D Vernickelt
0 Standard
BEHANDLUNG GEHÄUSE
WELLENABDICHTUNGEN
A Verchromt
B Teflon
®
-beschichtet
C Vernickelt
0 Standard
A Hohe Temperatur
B Sperrspülungen
C Sperrspülungen für hohe Temperatur
0 Standard
SCHLEISSLEISTEN
1 Abstreifer
0 Ohne Schleißleisten
09.12
1
10
GEHÄUSE STOFFE
1 Grauguß
ANTRIEB
AN Freie Welle ohne Antrieb
VU Mechanischer Drehzahlregler Motor Speisung 60 Hz
VM Regelantrieb
VS Regelantrieb ohne Motor
10 min
-1
20 min
-1
30 min
-1
SU ohne Motor mit Getriebe für 60 Hz
SP Ohne Motor mit Getriebe 10 RPM
SM ohne E-Motor
SR ohne Getriebe
1U 10 Umdrehungen pro Minute für Speisung 60 Hz
2U 20 Umdrehungen pro Minute für Speisung 60 Hz
3U 30 Umdrehungen pro Minute für Speisung 60 Hz
1P 10 Umdrehungen pro Minute mit Motor bester Marke
2P 20 Umdrehungen pro Minute mit Motor bester Marke
3P 30 Umdrehungen pro Minute mit Motor bester Marke
1S 10 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Fremdlüfter
2S 20 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Fremdlüfter
3S 30 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Fremdlüfter
1T 10 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Thermistoren
2T 20 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Thermistoren
3T 30 Umdreh. pro Minute mit Motor mit Thermistoren
1C Kettentrieb 10RPM
2C Kettentrieb 20RPM
3C Kettentrieb 30RPM
Type
GRÖßE
80 80 Liter pro Umdrehung
RVS Durchblasschleuse
RVC Freifallschleuse
RVS•RVC 80
ORDER CODES
BESTELLCODES
CODES DE SELECTION
CODICI DI SCELTA
RVS 80 20
1
0
0
0 0
ROTOR
JOINTS
TRAITEMENT CORPS
C Teflonné
D Nickelé
0 Standard
A Chromé
B Teflonné
C Nickelé
0 Standard
A Haute température
B Etanchéités fluxées
C Etanchéités fluxées Haute température
0 Standard
09.12
1
TOR.191.--.T.4L
11
BAVETTES
1 Racleur
0 Sans bavettes
MATERIAUX CORPS
1 Fonte
MOTORISATION
AN Arbre nu
VU Variateur mécanique moteur alimentat. 60Hz
VM Variateur
VS Variateur sans moteur
10 TR/MIN
20 TR/MIN
30 TR/MIN
SU sans moteur avec réducteur pour 60Hz
SP Sans moteur avec réducteur 10 RPM
SM sans moteur
SR sans réducteur
1U 10 tours par minute pour alimentation 60 Hz
2U 20 tours par minute pour alimentation 60 Hz
3U 30 tours par minute pour alimentation 60 Hz
1P 10 tours par minute avec Moteur de Marque
2P 20 tours par minute avec Moteur de Marque
3P 30 tours par minute avec Moteur de Marque
1S 10 tours par minute avec moteur Servo-ventilé
2S 20 tours par minute avec moteur Servo-ventilé
3S 30 tours par minute avec moteur Servo-ventilé
1T 10 tours par minute avec moteur à Thermistors
2T 20 tours par minute avec moteur à Thermistors
3T 30 tours par minute avec moteur à Thermistors
1C Entraînement par chaîne 10 RPM
2C Entraînement par chaîne 20 RPM
3C Entraînement par chaîne 30 RPM
Type
TAILLE
80 80 litres pour tour
RVS Vanne alvéolaire à passage tangentiel
RVC Vanne alvéolaire à chute
RVS•RVC 80
-
-
ORDER CODES
BESTELLCODES
CODES DE SELECTION
CODICI DI SCELTA
RVS 80 20
1
0
0
0 0
ROTORE
TRATTAMENTO CORPO
TENUTE
TOR.191.--.T.4L
A Cromato
B Teflonato
C Nichelato
0 Standard
A Alta temperatura
B Tenute flussate
C Tenute flussate Alta temperatura
0 Standard
C Teflonato
D Nichelato
0 Standard
09.12
1
12
BAVETTE
1 Raschiatore
0 Senza bavette
MATERIALE CORPO
1 Ghisa
MOTORIZZAZIONE
AN Albero nudo
VU Variatore meccanico motore alimentaz. 60Hz
VM Variatore meccanico
VS Variatore meccanico senza motore
10 giri al minuto
20 giri al minuto
30 giri al minuto
SU senza motore con riduttore per 60Hz
SP senza motore con riduttore 10 RPM
SM senza motore (riduttore per 20/30rpm
SR senza riduttore
1U 10 giri al minuto per alimentazione 60 Hz
2U 20 giri al minuto per alimentazione 60 Hz
3U 30 giri al minuto per alimentazione 60 Hz
1P 10 giri al minuto con motore Marca primaria
2P 20 giri al minuto con motore Marca primaria
3P 30giri al minuto con motore Marca primaria
1S 10 giri al minuto con motore Servoventilato
2S 20 giri al minuto con motore Servoventilato
3S 30 giri al minuto con motore Servoventilato
1T 10 giri al minuto con motore con Termistori
2T 20 giri al minuto con motore con Termistori
3T 30 giri al minuto con motore con Termistori
1C Trasmissione a catena 10RPM
2C Trasmissione a catena 20RPM
3C Trasmissione a catena 30RPM
Type
PORTATA
80 80 litri per giro
RVS Rotovalvola a flusso attraversato
RVC Rotovalvola a caduta
M1
4
RVS•RVC 80
TECHNICAL DATA
TECHNISCE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATI TECNICI
TOP AND BOTTOM FLANGE - OBERER UND UNTERER FLANSCH
BRIDE SUPERIEURE ET INFERIEURE - FLANGIATURE SUPERIORE E INFERIORE
215 215 215
Ø15
215 215 215
09.12
1
TOR.191.--.T.4L
13
569
710
Top flange - Oberer Flansch
Bride supérieure - Flangia superiore
569
710
Bottom flange - Unterer Flansch
Bride inférieure - Flangia inferiore
PIPE CONNECTION - ROHRLEITUNGSVERBINDUNG - RACCORDEMENT TUBE - IMBOCCHI
20
15
95
RVS•RVC 80
-
-
-
-
TECHNICAL DATA
TECHNISCE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATI TECNICI
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN
VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
277 323
TOR.191.--.T.4L
09.12
1
14
Ø150
1004
451
VALVES WITH GEAR MOTOR - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB - VANNES MOTORISÉES - VALVOLE MOTORIZZATE
1152
703
572
RVS•RVC 80
-
-
-
TECHNICAL DATA
TECHNISCE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATI TECNICI
09.12
1
TOR.191.--.T.4L
15
VALVES WITH VARIABLE SPEED MOTOR - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB
VANNES AVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE - VALVOLE MOTORIZZATE CON MOTOVARIATORE DI GIRI
DIMENSIONS - PLATZBEDARF - ENCOMBREMENTS - TRASMISSIONE A CATENA
974
751
562
1013
1 1
/2"
45°
RVS•RVC 80
-
-
TECHNICAL DATA
TECHNISCE DATEN
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DATI TECNICI
AIR OUTLET - LUFTAUSLASS - SORTIE D’AIR - SCARICHI D’ARIA
295
175
350
175
TOR.191.--.T.4L
09.12
1
16
RVS•RVC 80
-
-
-
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI
09.12
1
TOR.191.--.T.4L
17
SCRAPER - ABSTREIFEER - RACLEUR - RASCHIATORE
It is a scraper which cleans the tips of the blades after the rotor pocket is filled and before it enters the inside the body. It thus prevents blocking of the rotor when used with granular products.
Es handelt sich um eine Abstreifleiste, die die Enden der Flügel reinigt, nachdem die Rotortasche gefüllt worden ist und bevor sie in das Gehäuseinnere gelangt.
Er verhindert ein Blockieren des
Rotors bei Verwendung grobkörniger Produkte.
Il s’agit d’une bavette racleuse qui nettoie les extrémités des pales une fois que la poche du rotor a été remplie et avant qu’elle n’entre à l’intérieur du corps. Elle
évite le blocage du rotor lors de l’emploi de produits granulaires.
E’ una bavetta raschiatrice che pulisce le estremità delle pale dopo che la tasca del rotore è stata riempita e prima che entri all’interno del corpo. Evita quindi il bloccaggio del rotore quando usata con prodotti granulari.
1
1 2 3 4
COMPONENTS - BESTANDTEILE - COMPOSANTS - COMPONENTI
Item
Pos.
2
1
3
4
Code Description
20938451A Scraper body
20938681A Scraper tip
20938451A
tip presser
M6 x 12 hex. soc. screw
UNI 5933
Benennung
Abstreiferkörper
Abstreiferleiste
Leistenandrücker
Schraube TPSEI M6 x 12
UNI 5933
Description
Corps racleur
Bavette racleur
Appuie-bavette
Vis Fhc M6 x 10
UNI 5933
Descrizione
Corpo raschiatore
Bavetta raschiatore
Premibavetta
Vite TPSEI M6 x 12
UNI 5933
RVS•RVC 80
-
-
-
-
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI
TOR.191.--.T.4L
09.12
1
18
ROTATION INDICATOR - ROTATIONSANZEIGER - INDICATEUR DE ROTATION- INDICATORE DI ROTAZIONE
If it is found to be necessary to check the rotary valve rotation, a rotation indicator kit with a capacitive sensor is available.
The model without capacitive sensor (mounting) is also available.
Sollte es erforderlich sein, die
Rotation der Zellenradschleuse zu überwachen, steht ein Bausatz mit Rotationsanzeiger zur
Verfügung, der auf einem Kapazitätssensor basiert.
Es steht auch eine Version ohne
Kapazitätssensor (Vorrüstung) zur Verfügung:
S’il s’avère nécessaire de contrôler la rotation de la vanne rotative un kit indicateur de rotation est disponible, avec capteur capacitif.
Il est aussi disponible dans la version sans capteur capacitif
(pré-équipement):
Qualora fosse necessario controllare la rotazione della rotovalvola, è disponibile un kit indicatore di rotazione basato su un sensore capacitivo.
E’ disponibile anche la versione senza sensore capacitivo (predisposizione):
3
4
1
2
5
Item
Pos.
6
7
Code
13R00001A
13R00011A
3804CA0400
20695421B
20695401A
2902025200
3860IF0050
See tab. Spare parts
Siehe Ersatzteil-Tabelle
Voir tab. Pièces détachées
Vedi tab. Ricambi
2916020021
Description Benennung
Complete kit
Mounting kit
Cap
Blade
Support
Kompletter Bausatz
Vorrüstungs-Bausatz
Stopfen
Flügel
Träger
M6x20 Hex soc. screw Inbusschraube M6x20
Capacitive sensor Kapazitätssensor
Ring nut opp. drive end
Threaded rod M12
Ringmutter lose Seite
Gewindestange M12
Description
Kit complet
Kit pré-équipement
Bouchon
Pale
Support
Vis Chc M6x20
Capteur capacitif
Bague Côté Fou
Barre Filetée M12
Descrizione
Kit completo
Kit predisposizione
Tappo
Paletta
Supporto
Vite TCEI M6x20
Sensore capacitivo
Ghiera Lato Folle
Barra Filettata M12
RVS•RVC 80
ORDER FORM
BESTELLFORMULAR
FORMULAIRE DE COMMANDE
MODULO D’ORDINE
09.12
1
TOR.191.--.T.4L
19
Order Form
Flowable
Abrasive
Internal
Gravity
Filter
Filter pressure………………bar
COMPANY
ORDER
DATE
Product……………
MACHINE CODE
Type of material
Flow rate…………….
Humidity…………..
Material temperature………………….
Motor-operated version
Rotation speed:
Specific weight………………….
Material particle size……………….
Adhesive
Material features
Explosive
Place of use
External
Pneumatic conveying
Hygroscopic
Inflammable
Pneumatic conveying pressure…………..…bar
Feed system
Silo Hopper
Other……………………………………..
Drive Unit Technical Features
Voltage...................Volts Frequency……………Hz.
10 rpm 20 rpm
Direct transmission
Chain transmission
30 rpm
Mech. speed changer Thermistors Servo-ventilated
Without Motor w/o gear reducer ABB/SIEMENS Motor
NEMA std Gear reducer NEMA std Motor
Bare shaft
Standard
Air-purged seals for High Temperature
Seals Technical Features
High Temperature
Technical features of Rotor
Rotor material:
Carbon steel
Air-purged
Teflon-coated rotor Nickel-plated rotor Standard rotor
Blades scraper Vulkollan Teflon
Viton
Other............................................................................................................................................................................
Technical features of Body
Teflon-coated Body Body chrome-plated internally Nickel-plated body Standard body
Body Material: Cast-iron
Notes:...................................................................................................................................................................................................................................
......................
ORDER FORM
RVS•RVC 80
BESTELLFORMULAR
FORMULAIRE DE COMMANDE
MODULO D’ORDINE
TOR.191.--.T.4L
09.12
1
20
Bestellformular
Rieselfähig
Abrasiv
Innen
Schwerkraft
Filter
Filterdruck………………bar
FIRMA
AUFTRAG
DATUM MASCHINENCODE
Produkt……………
Materialtyp
Fördermenge…………….
Feuchtigkeit…………..
Materialtemperatur………………….
Motorversion
Drehzahl:
Schüttwichte………………….
Stückgröße Material……………….
Materialeigenschaften
Klebrig
Explosiv
Benutzungsort
Außen
Pneumatischer Transport
Zufuhrsystem
Silo
Hygroskopisch
Brennbar
Druck pneumatischer Transport…………..…bar
Trichter
Anderes……………………………………..
Technische Eigenschaften Motor
Spannung...................Volt Frequenz……………Hz
10 rpm 20 rpm
Direkter Anrieb
Kettentrieb
30 rpm
Mechanischer Drehzahlregler Thermistoren Servobelüftet
Ohne Motor Ohne Getriebe Motor ABB/SIEMENS
Getriebe NEMA-Normen Motor NEMA-Normen
Wellenüberstand
Standard
Technische Eigenschaften Dichtungen
Hohe Temperatur
Luftsperrung
Dichtungen mit Luftsperrung für hohe Temperatur
Technische Eigenschaften des Rotors
Werkstoff Rotor:
Normstahl
Rotor mit Teflon Rotor vernickelt Standardrotor
Abstreifer Flügel Vulkollan Teflon
Viton
Anderes............................................................................................................................................................................
Technische Eigenschaften des Gehäuses
Gehäuse mit Teflon Gehäuse ganz verchromt Gehäuse vernickelt Standardgehäuse
Werkstoff Gehäuse: Gusseisen
Anmerkungen:......................................................................................................................................................................................................................
.............................
RVS•RVC 80
ORDER FORM
BESTELLFORMULAR
FORMULAIRE DE COMMANDE
MODULO D’ORDINE
09.12
1
TOR.191.--.T.4L
21
Formulaire de commande
SOCIÉTÉ
COMMANDE
DATE
Produit……………
CODE MACHINE
Type de matériau
Débit ...................
Humidité ...............
Température matériau .......................
Poids spécifique ....................
Calibre matériau .......................
Fluide
Abrasif
Intérieur
Par gravité
Caractéristiques matériau
Adhésif
Explosif
Extérieur
Lieu d’utilisation
Transport pneumatique
Hygroscopique
Inflammable
Pression transport pneumatique .................bars
Système alimentation
Filtre Silo Trémie
Pression Filtre... .................bars
Version motorisée
Vitesse de rotation:
Autre..…………………………………..
Caractéristiques Techniques Motorisation
Tension......................Volts Fréquence……………Hz.
10 tr/mn 20 tr/mn
Transmission directe
Transmission par chaîne
30 tr/mn
Variateur mécanique Thermistances Servoventilé
Sans Moteur Sans Réducteur Moteur ABB/SIEMENS
Réducteur norme NEMA Moteur norme NEMA
Arbre Nu
Standard
Caractéristiques Techniques Etanchéités
Haute Température
Fluxées à air
Etanchéités fluxées pour Haute Température
Caractéristiques Techniques du Rotor
Matériau Rotor:
Acier au carbone
Rotor Téflonné Rotor Nickelé Rotor Standard
Racleur Pales Vulkollan Teflon
Viton
Autre...........................................................................................................................................................................
Corps Téflonné
Caractéristiques Techniques du Corps
Corps Chromé intérieurement
Corps Nickelé
Corps standard
Matériau Corps: Fonte
Remarques:..........................................................................................................................................................................................................................
...........................
ORDER FORM
RVS•RVC 80
BESTELLFORMULAR
FORMULAIRE DE COMMANDE
MODULO D’ORDINE
TOR.191.--.T.4L
09.12
1
22
Modulo d'ordine
Scorrevole
Abrasivo
Interno
A caduta
Filtro
Pressione Filtro………………bar
DITTA
ORDINE
DATA CODICE MACCHINA
Prodotto……………
Tipo materiale
Portata…………….
Umidità…………..
Temperatura materiale………………….
Versione motorizzata
Velocità di rotazione:
Peso specifico………………….
Pezzatura materiale……………….
Caratteristiche materiale
Adesivo
Esplosivo
Luogo utilizzo
Esterno
Trasporto pneumatico
Sistema alimentazione
Silo
Igroscopico
Infiammabile
Pressione trasporto pneumatico…………..…bar
Tramoggia
Altro……………………………………..
Caratteristiche Tecniche Motorizzazione
Voltaggio...................Volts Frequenza……………Hz.
10 rpm 20 rpm
Trasmissione diretta
Trasmissione a catena
30 rpm
Variatore meccanico Termistori Servoventilato
Senza Motore
Riduttore norme NEMA
Senza Riduttore
Motore norme NEMA
Motore ABB/SIEMENS
Albero Nudo
Standard
Caratteristiche Tecniche Tenute
Alta Temperatura
Flussate aria
Tenute flussate aria per Alta Temperatura
Caratteristiche Tecniche del Rotore
Materiale Rotore:
Acciaio al carbonio
Rotore Teflonato Rotore Nichelato Rotore Standard
Raschiatore Pale Vulkollan Teflon
Viton
Altro............................................................................................................................................................................
Corpo Teflonato
Caratteristiche Tecniche del Corpo
Corpo Cromato internamente
Corpo Nichelato
Corpo standard
Materiale Corpo: Ghisa
Note:........................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................................
2
RVS
•
RVC 80
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•
DURCHBLASSCHLEUSEN
EINBAU, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
• VANNES ALVEOLAIRES A PASSAGE TANGENTIEL
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•
ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
ISSUE
A1
CIRCULATION
100
CATALOGUE No.
TOR.191.--.M.4L
LATEST UPDATE
09.12
OPERATION AND MAINTENANCE
RVS•RVC 80
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
01
This “OPERATING AND MAINTE-
NANCE MANUAL” is an essential and integral part of the equipment and must be readily available to operating and servicing personnel.
The owner, operator and maintenance manager must be familiar with the contents of this Manual.
The description and illustrations used in this Manual are not binding on the
Manufacturer.
While the basic characteristics of the equipment remain unchanged as described, the Manufacturer reserves the right to make any modifications to assemblies, parts and accessories it deems necessary for product improvement on for fabrication or marketing needs and this without prior notice and without being obliged to update this Manual at the time of modifications.
GENERAL PROHIBITIONS AND
REGULATIONS
• This equipment must not be used even partially by unauthorised personnel.
• The shop foreman or department manager is responsible for machine operator training and for checking training level achieved.
• The machine must not be used for purposes other than those is was designed for.
• Read carefully the warning notices attached to the machine.
• Do not remove the warning notices attached to the machine.
• When the machine is running, do not service, repair, regulate the machine or carry out any other operation not strictly required by the work cycle.
Before any of the above listed operations, always disconnect the machine from all electric power supply sources.
First of all, disconnect all the electrical and compressed air supplies to the machine.
• Do not remove the guards and the safety devices on the machine.
• Do not start to work with protections opened or do not open them during the work.
• Always wear safety gloves and all the suitable PPD provided for working on the machine, depending on the application and the product handled.
• At the end of the working period, always disconnect the machine from the electricity and compressed air supplies.
• Any repair, service or maintenance work, whether electrical or otherwise, must be in compliance with the legislation in force.
Die “BETRIEBS- UND WARTUNGS-
ANLEITUNG” gehört zum Gerät und muß an einem Ort aufbewahrt werden, der dem Bedienungs- und Wartungspersonal gut zugänglich ist.
Betreiber, Bediener und Wartungspersonal sind verpflichtet, den Inhalt dieses Handbuchs zu kennen.
Unter Beibehaltung der wesentlichen
Merkmale der beschriebenen Geräte behält sich der Hersteller vor, jederzeit an Geräteteilen und/oder am Zubehör
Änderungen im Interesse der Produktverbesserung oder aus technisch oder kaufmännisch notwendigen
Gründen vorzunehmen.
The installer is responsible for providing and installing all the measures/protections to prevent damage to objects and harm to persons in case of breakage and due to falling of machine parts, very hot surfaces, high noise levels and accessible moving parts.
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
• Jegliche auch teilweise Bedienung des Geräts durch hierzu nicht ausdrücklich autorisiertes Personal ist untersagt.
• Der Betriebsleiter ist dafür verantwortlich, daß das zur Bedienung autorisierte Personal in der Bedienung des Geräts geschult wird.
• Das Gerät darf zu keinem anderen
Zweck als zu dem in diesem Handbuch beschriebenen verwendet werden.
• Die Gefahren- und Hinweisschilder an der Maschine müssen beachtet werden.
• Es ist verboten, die Gefahren- und
Hinweisschilder an der Maschine zu entfernen.
• Wartungs-, Reparatur-, und/oder vom Hersteller autorisierte Änderungsarbeiten dürfen nicht bei laufendem Gerät durchgeführt werden.
Vor der Durchführung solcher Arbeiten muß zuerst die Stromversorgung zum Gerät unterbrochen werden.
Zunächst ist es vorgeschrieben, alle elektrischen und pneumatischen
Versorgungsleitungen an der Maschine auszuschalten.
• Es ist verboten, die an der Maschine angebrachten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen.
• Schutzeinrichtungen am Gerät dürfen bei Kontroll-, Wartungs-, Reparatur- und/oder Änderungsarbeiten weder fehlen noch während dieser
Arbeiten entfernt werden.
• Nur mit Schutzhandschuhen und allen vorgesehenen und je nach der
Anwendung und den behandelten
Produkt angemessenen PSA arbeiten.
• Am Ende der Arbeitszeiten die Maschine immer von den elektrischen und pneumatischen Stromversorgungen abtrennen.
• Für alle elektrischen und nicht elektrischen Wartungsarbeiten die
Vorschriften der gültigen Normen beachten.
Der Installateur ist dafür verantwortlich, alle Maßnahmen/Schutzvorrichtungen vorzubereiten und zu installieren, um etwaige Sach- und
Personenschäden bei Unfällen zu vermeiden und folglich den Absturz von Maschinenteilen, Oberflächen mit hohen Temperaturen, hohen
Lärmpegel, sich bewegende Teile, die zugänglich sind.
La présente notice “UTILISATION ET
ENTRETIEN” fait partie intégrante de la machine est elle doit être mise à la disposition du personnel préposé à la conduite et à la maintenance de la machine.
L’utilisateur, le conducteur et le technicien de maintenance ont l’obligation de connaître le contenu de cette notice d’instructions.
Les descriptions et les illustrations contenues dans la présente publication sont données sans engagement de la part du constructeur.
Bien que les caractéristiques principales des machines décrites dans les présentes demeurent inchangées, le costucteur se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans obligation de mettre immédiatement
à jour la présente publication, les modifications éventuelles d’organes, pièces et accessoires retenu nécessaires pour l’amélioration du produit ou pour des exigences de fabrication ou commerciale.
Il presente libretto “USO E MANU-
TENZIONE” costituisce parte integrante della macchina e deve essere facilmente reperibile dal personale addetto alla conduzione ed alla manutenzione.
L’utente, il conduttore e l’addetto alla manutenzione hanno l’obbligo di conoscere il contenuto del presente libretto.
Le descrizioni e le illustrazioni contenute nella presente pubblicazione si intendono non impegnative.
Ferme restando le caratteristiche essenziali delle macchine descritte, la ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare le eventuali modifiche di organi, dettagli ed accessori, che riterrà convenienti per il miglioramento del prodotto o per esigenze di carattere costruttivo o commerciale, in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione.
PRESCRIPTIONS ET
CONSIGNES GENERALES
• L’utilisation, même partielle, de l’équipement de la part du personnel non autorisé est expressément interdit.
• Le chef d’usine et les chefs d’atelier ont l’obligation d’instruire et de contrôler le personnel préposé à l’utilisation de l’équipement.
• L’utilisation de l’équipement pour des usages différents de ceux pour lesquels il a été prévu sont interdits.
• Lire attentivement les plaques signalétiques et de danger apposées sur l’équipement.
• Il est interdit d’enlever de l’équipement les plaques de signalisation et de danger.
• Il est interdit d’effectuer la maintenance, réparer, modifier ou de faire tout ce qui n’est pas strictement nécessaire au cycle de travail quand la machine est en marche.Avant tout il est obligatoire de débrancher toutes les alimentations électriques et pneumatiques de la machine.
• Il est interdit de démonter les protections et les sécurités présentes sur la machine.
• Il est interdit de commencer le travail avec les protections ouvertes ou de les ouvrir pendant le travail.
• Intervenir sur la machine avec les gants de protection et tous les EPI prévus et adéquats en fonction de l’application et du produit traité.
• A la fin des périodes de travail débranchez toujours la machine des alimentations électriques et pneumatiques.
• Toute maintenance électrique et autre doit être conforme aux normes en vigueur.
E’ a cura dell’installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di organi della macchina ,superfici con elevate temperature, elevati livelli di rumorosità, parti in movimento accessibili.
L’installateur a la responsabilité de prévoir et d’installer tout équipement / protections afin d’éviter les dommages aux personnes et aux choses en cas de ruptures ou chute de pièces de pièces de la machine, surfaces à haute température, niveaux de bruit élevés, pièces en mouvement accessible.
PRESCRIZIONI
E DIVIETI GENERALI
• E’ vietato l’uso, anche parziale, dell’attrezzatura da parte del personale non espressamente autorizzato.
• L’istruzione del personale preposto all’uso è da realizzare e verificare a cura del capo officina e dei capi reparto.
• E’ vietato l’uso dell’attrezzatura per modalità diverse da quelle per cui è stata prevista.
• Leggere con attenzione le targhe di avvertenza e pericolo poste sulla macchina.
• E’ vietato rimuovere le targhe di avvertenza e pericolo dalla macchina.
• E’ vietato manutenzionare, eseguire riparazioni, modifiche e quanto non strettamente necessario al ciclo di lavoro con la macchina in movimento. Prima di tutto è obbligatorio disinnestare tutte le alimentazioni elettriche e pneumatiche alla macchina.
• E’ vietato rimuovere le protezioni e le sicurezze presenti sulla macchina.
• E’ vietato iniziare il lavoro con le protezioni aperte o aprirle durante il lavoro.
• Operare sulla macchina utilizzando i guanti di protezione e tutti i DPI previsti ed opportuni in funzione della applicazione e del prodotto trattati.
• Al termine dei periodi di lavoro scollegare sempre la macchina dalle alimentazioni elettriche e pneumatiche.
• Qualsiasi manutenzione elettrica e non elettrica deve attenersi alle norme vigenti.
RVS•RVC 80
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
02
ADDRESS OF DEALER OR
LOCAL SERVICE POINT
ANSCHRIFT DES HÄNDLERS
ODER LOKALEN KUNDEN-
DIENSTES
ADRESSE DU REVENDEUR
OU DU SERVICE APRES VEN-
TE LOCAL
INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LO-
CALE
CONTRA INDICATIONS TO USE KONTRAINDIKATIONEN
ZUR BENUTZUNG
CONTRE INDICATIONS
A L’UTILISATION
CONTROINDICAZIONI
ALL’USO
lf the customer observes the normal caution (typical of this kind of equipment) to gether with the indications contained in this manual, work is safe.
Es bestehen keine Kontraindikationen zur Benutzung, sofern die allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Geräte dieser Art so wie die in dieser Dokumentation enthaltenen, speziel len Vorschriften befolgt wer den.
Il n’y a aucune contreindication
à l’utilisation si les précautions normales pour machines de ce type sont observées ensemble aux indications contenues dans ce catalogue.
Non vi è nessuna controindicazione all’uso, se vengo no osservate le normali precauzioni per macchine di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate su questo manuale.
RVS•RVC 80
-
-
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
03
The manufacturer:
TOREX S.p.A.
located in
Via Canaletto ,139/A - 41030 (Mo) - Italy
under its own responsibility declares that:
the rotary valves type RV-RVR-RVS/C-RWN
Declaration Of Incorporation Of Partly Completed Machinery Annex II B 2006/42/CE Directive comply with the RES Directive 2006/42/EC
of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery
1.1.1. - Definitions
1.1.2. - Principles of safety integration
1.1.3. - Materials and products
1.1.5. - Design of machinery to facilitate its handling
1.3.1. - Risk of loss of stability
1.3.2. - Risk of break-up during operation
1.3.3. - Risks due to falling or ejected objects
1.3.4. - Risks due to surfaces, edges or angles
1.3.7. - Risks related to moving parts
1.3.8. - Choice of protection against risks arising from moving parts
1.3.9. - Risks of uncontrolled movements
1.5.4. - Errors of fitting
1.5.5. - Extreme temperatures
1.5.6. - Fire
1.5.7. - Explosion
1.5.8. - Noise
1.5.9. - Vibrations
1.5.13. - Emissions of hazardous materials and substances
1.5.15. - Risk of slipping, tripping or falling
1.6.1. - Machinery maintenance
1.6.2. - Access to operating positions and servicing points
1.6.4. - Operator intervention
1.6.5. - Cleaning of internal parts
1.7.1. - Information and warnings on the machinery
1.7.2. - Warning of residual risks
1.7.4. - Instructions
and, where applicable, the requirements imposed by the following EC Directives
Directive 2004/108/EC of the European Parliament and the Council of 15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility.
Directive 2006/95/EC of the European Parliament and the Council of 12 December 2006 on the approximation of the laws of the Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits.
The relevant technical documentation is compiled in accordance with Annex VII B of the Machinery Directive 2006/42/EC
Harmonized standards, national standards and technical regulations in question:
EN ISO 12100 : 2010
The signing company is committed to provide, in response to a reasoned request by national authorities, relevant information on products covered by this declaration, without prejudice to the rights of intellectual property of the manufacturer. The information will be transmitted directly to the national authorities having requested.
It’s forbidden to operate all these products before the machine, in which they will be installed, is declared in conformity with 2006/42/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS
Via Canaletto, 139/A - 41030 – S.Prospero (Mo) - Italy, 9/01/2012
The person authorized to provide the technical documentation:
Nino Ratti
TOREX S.p.A. Via Canaletto, 139/A – 41030 – S.Prospero (Mo) - Italy
The legal representative:
Nino Ratti
RVS•RVC 80
-
-
-
-
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
04
Der Hersteller:
TOREX S.p.A.
mit Sitz in
Via Canaletto ,139/A - 41030 (Mo) - Italy
erklärt unter eigener Verantwortung wie folgt:
die Zellenradschleusen Typ RV-RVR-RVS/C-RWN
EINBAUERKLÄRUNG für unvollständige Maschinen gem. Anhang II B der MRL 2006/42/EG
Diese Produkte entsprechen den Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
des europäischen Parlamentes und des Rates vom 17. Mai 2006
1.1.1. - Begriffsbestimmungen
1.1.2. - Grundsätze für die Integration der Sicherheit
1.1.3. - Materialien und Produkte
1.1.5. - Konstruktion der Maschine im Hinblick auf die Hanhabung
1.3.1. - Risiko des Verlustes der Standsicherheit
1.3.2. - Bruchrisiko beim Betrieb
1.3.3. - Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände
1.3.4. - Risiken durch Oberflächen, Kanten und Ecken
1.3.7. - Risiken durch bewegliche Teile
1.3.8. - Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile
1.3.9. - Risiko unkontrollierter Bewegungen
1.5.4. - Montagefehler
1.5.5. - Extreme Temperaturen
1.5.6. - Brand
1.5.7. - Explosion
1.5.8. - Lärm
1.5.9. - Vibrationen
1.5.13. - Emission gefährlicher Werkstoffe und Substanzen
1.5.15. - Ausrutsch-, Stolper- und Sturzrisiko
1.6.1. - Wartung der Maschine
1.6.2. - Zugang zu den Bedienungsständen und den Eingriffspunkten für die
Instandhaltung
1.6.4. - Eingriffe des Bedienungspersonals
1.6.5. - Reinigen innen liegender Maschinenteile
1.7.1. - Informationen und Warnhinweise an der Maschine
1.7.2. - Warnung vor Restrisiken
1.7.4. - Betriebsanleitung
Wo anwendbar wurden die Anforderungen folgender EG Richtlinien erfüllt
Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit.
Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen.
Die speziellen technischen Unterlagen gem. Anhang VII B der MRL 2006/42/EG wurden erstellt.
Folgende harmonisierte Normen, nationale Normen und technische Vorschriften fanden Anwendung:
EN ISO 12100 : 2010
Das ausstellende Unternehmen ist verpflichtet, die technischen Unterlagen für diese Produkte auf begründetes Verlangen den Marktaufsichtsbehörden, unbeschadet der Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers, zur Verfügung zu stellen.
Die Unterlagen werden direkt an die anfordernde Behörde gesandt.
Es ist verboten diese Produkte in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in welche diese eingebaut werden, den
Anforderungen der MRL entspricht und die EG Konformitätserklärung gem. MRL 2006/42/EG und nachfolgenden
Änderungen vorliegt.
Via Canaletto, 139/A - 41030 – S.Prospero (Mo) - Italy, 9/01/2012
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der relevanten Technischen Unterlagen:
Nino Ratti
Für den Hersteller:
Nino Ratti
TOREX S.p.A. Via Canaletto, 139/A – 41030 – S.Prospero (Mo) - Italy
RVS•RVC 80
-
-
-
-
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
05
Le fabricant:
TOREX S.p.A.
son siège social à
Via Canaletto ,139/A - 41030 (Mo) - Italy
déclare sous sa propre responsabilité que
les vannes alvéolaires type RV-RVR-RVS/C-RWN
Déclaration d’Incorporation des machines partiellement construites - Directive 2006/42/CE Annexe II B sont en conformité avec la Directive RES 2006/42/EC
du Parlement Européen et du conseil du 17 mai 2006 sur les machines
1.1.1. - Definitions
1.1.2. - Principes d’intégration en sécurité
1.1.3. – Matériels et produits
1.1.5. – Conception des machines pour faciliter leur manipulation
1.3.1. – Risque de perte de stabilité
1.3.2. – Risque de casse pendant fonctionnement
1.3.3. – Risques causés par la chute ou l’éjection d’objets
1.3.4. – Risques liés aux surfaces, aux bords et aux angles
1.3.7. – Risques liés aux pièces en mouvement
1.3.8. – Choix de protection contre les risques résultant de pièces mobiles
1.3.9. – Risques de mouvements non désirés
1.5.4. – Erreurs de montage
1.5.5. – Températures extrêmes
1.5.6. – Feu
1.5.7. – Explosion
1.5.8. – Bruit
1.5.9. – Vibrations
1.5.13. – Emission de matières et substances dangereuses
1.5.15. – Risque de glisser, trébucher ou tomber
1.6.1. – Maintenance des machines
1.6.2. – Accès aux postes de travail et aux points d’intervention
1.6.4. – Intervention de l’opérateur
1.6.5. – Nettoyage des parties internes
1.7.1. – Informations et avertissements sur la machine
1.7.2. – Avertissements sur les risques résiduels
1.7.4. – Notices de fonctionnement
et, quand applicable, avec les exigences imposées par les directives européennes suivantes
La Directive 2004/108/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 Décembre 2004 sur le rapprochement des législations des États membres concernant la compatibilité électromagnétique.
La Directive 2006/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 12 Décembre 2006 sur le rapprochement des législations des États membres concernant le matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension.
La documentation technique appropriée est constituée conformément à l’annexe
VII B de la Directive Machines 2006/42/CE
Les normes harmonisées, les normes et règles techniques nationales en question:
EN ISO 12100 : 2010
La société signataire s’engage à fournir, en réponse à une demande motivée par les autorités nationales, toute information sur les produits couverts par cette déclaration, sans préjudice des droits de propriété intellectuelle du fabricant. Les informations seront transmises directement aux autorités nationales demanderesses.
Il est interdit d’utiliser tous ces produits avant que la machine, dans laquelle ils seront installés, soit déclarée conforme à la Directive 2006/42/CEE et ses amendements successifs.
Via Canaletto, 139/A - 41030 – S.Prospero (Mo) - Italy, 9/01/2012
La personne autorisée à fournir la documentation technique:
Nino Ratti
TOREX S.p.A. Via Canaletto, 139/A – 41030 – S.Prospero (Mo) - Italy
Le représentant légal:
Nino Ratti
RVS•RVC 80
-
-
-
-
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
06
Il sottoscritto fabbricante:
TOREX S.p.A.
con sede legale in
Via Canaletto ,139/A - 41030 (Mo) - Italy
dichiara sotto la propria responsabilità che:
le rotovalvole tipo RV-RVR-RVS/C-RWN
ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 2006/42/CE (DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE) risultano conformi ai RES della Direttiva 2006/42/CE
del Parlamento Europeo e del Consiglio del 17 maggio 2006 relativa alle macchine
1.1.1. - Definizioni
1.1.2. - Principi di integrazione della sicurezza
1.1.3. - Materiali e prodotti
1.1.5. - Progettazione della macchina ai fini della movimentazione
1.3.1. - Rischio di perdita di stabilità
1.3.2. - Rischio di rottura durante il funzionamento
1.3.3. - Rischi dovuti alla caduta o alla proiezione di oggetti
1.3.4. - Rischi dovuti a superfici, spigoli ed angoli
1.3.7. - Rischi dovuti agli elementi mobili
1.3.8. - Scelta di una protezione contro i rischi dovuti agli elementi mobili
1.3.9. - Rischi di movimenti incontrollati
1.5.4. - Errori di montaggio
1.5.5. - Temperature estreme
1.5.6. - Incendio
1.5.7. - Esplosione
1.5.8. - Rumore
1.5.9. - Vibrazioni
1.5.13. - Emissioni di materie e sostanze pericolose
1.5.15. - Rischio di scivolamento, inciampo o caduta
1.6.1. - Manutenzione della macchina
1.6.2. - Accesso ai posti di lavoro e ai punti d’intervento utilizzati per la manutenzione
1.6.4. - Intervento dell’operatore
1.6.5. - Pulitura delle parti interne
1.7.1. - Informazioni e avvertenze sulla macchina
1.7.2. - Avvertenze in merito ai rischi residui
1.7.4. - Istruzioni
e, qualora applicabili, alle esigenze imposte dalle seguenti Direttive Comunitarie
Direttiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004 concernente il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica.
Direttiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12 dicembre 2006 concernente il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione.
La documentazione tecnica pertinente è stata compilata in conformità dell’Allegato VII B della Direttiva Macchine 2006/42/CE
Norme armonizzate, norme nazionali e regole tecniche considerate:
EN ISO 12100 : 2010
L’azienda firmataria della presente si impegna a trasmettere, in risposta a una richiesta adeguatamente motivata delle autorità nazionali, informazioni pertinenti sui prodotti oggetto della presente dichiarazione, fatti salvi i diritti di proprietà intellettuale del fabbricante. Le informazioni verranno trasmesse direttamente all’autorità nazionale che le ha richieste.
AVVERTENZA IMPORTANTE. E’ vietato mettere in servizio la quasi macchina oggetto della presente dichiarazione finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, se del caso, alle disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE
Via Canaletto, 139/A - 41030 – S.Prospero (Mo) - Italy, 9/01/2012
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico:
Nino Ratti
TOREX S.p.A. Via Canaletto, 139/A – 41030 – S.Prospero (Mo) - Italy
Il rappresentante legale:
Nino Ratti
PACKAGING
RVS•RVC 80
VERPAKUNG
EMBALLAGE
IMBALLO
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
07
- The basic rotary valve is supplied packed on a suitable sized pallet and protected with shrinkwrap film (1).
- A crate made of folding wooden panels can be requested as an optional (2).
- The rotary valve is fixed to the pallet using fixing bolts to prevent sudden movement or loss of balance (3)(4).
- Die Zellenradschleuse wird in der Regel auf einer Palette angemessener Größe geliefert, die mit Schrumpffolie geschützt wird (1).
- Als Option kann man als Verpakkung eine zusam menklappbare
Kiste aus Holz platten wählen
(2).
- Die Zellenradschleuse wird mit
Befestigungsschrauben auf der
Palette befestigt, um plötzliche
Bewegungen oder Gleichgewichtsverlust zu vermeiden.
(3)(4).
Dans la version base, la vanne rotative est livrée sur une palette aux dimensions appropriées, protégé par une enveloppe de plastique thermorétractable (1).
Comme option il est possible de choisir une caisse pliante à panneaux en bois (2).
- La vanne rotative est fixée sur la palette par des boulons pour
éviter les mouvements ou déséquilibrages soudains (3)(4).
- Di base la rotovalvola viene fornita su un pallet di dimensioni opportune e protetto da un involucro di film estensibile avvolto e fissato al pallet(1).
- Come opzione è possibile scegliere un imballo a pannelli di legno (2).
- La rotovalvola viene fissata al pallet con bulloni di fissaggio per impedire movimenti o sbilanciamenti improvvisi (3)(4).
Fig 1
Fig 2
Fig 3
Fig 4
- The rotary valves can also be packed in pairs, depending on their size and the order.
- In this case, the rotary valves are fixed to one another in addition to being fixed to the pallet..
- Je nach der Größe der Zellenradschleusen und des Auf-trags können die Zellenradschleusen auch paarweise verpackt werden .
- In diesem Fall werden die Zellenradschleusen nicht nur an der
Palette, sondern auch untereinander befestigt.
- En fonction de la taille des
Vannes rotatives et de la commande, elles peuvent même
être emballées deux par deux .
- Dans ce cas les vannes rotatives sont fixées entre elles et sur la palette.
- Possono essere imballate, in funzione della taglia delle Rotovalvole e dell’ordine evaso, anche coppie di rotovalvole .
- In questo caso le rotovalvole vengono fissate fra di loro, oltre che al pallet.
REMOVAL
- To remove the packing, cut the shrink-wrap film to remove it.
- Then remove the bolts fixing the rotary valve to the pallet.
- The valve can now be removed freely.
AUSPACKEN
- Um die Verpackung zu entfernen, ist die Schrumpffolie aufzuschneiden und zu entfernen.
- Dann sind die Schrauben zu entfernen, mit denen die Zellenradschleuse an der Palette befestigt ist.
- Nun ist die Zellenradschleuse von jeder Befestigung frei.
DEBALLAGE
- Pour enlever l’emballage, il faut couper et éliminer le film thermorétractable.
- Ensuite déposer les boulons qui fixent la vanne rotative sur la palette.
- Après quoi la vanne est libre de toute sorte de blocage.
RIMOZIONE
- Per togliere l’imballo, occorre rimuovere il film termoretraibile tagliandolo.
- Occorre poi togliere i bulloni che fissano la rotovalvola al pallet.
- A questo punto la valvola è libera da ogni vincolo.
A
RVS•RVC 80
-
-
PACKAGING
VERPAKUNG
EMBALLAGE
IMBALLO
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
08
B
C
Drive units
Gear reducers
Bare shaft
Chain transmission
A B C
800 1200
12001200
750
Antriebe
Getriebemotor
Überstehende Welle
Kettentrieb
Motorisations
Moto-réducteur
Arbre nu
Transmission par chaîne
A B C
800
1200
12001200
750
A B C
800 1200
12001200
750
Motorizzazioni
Moto-riduttore
Albero nudo
Trasmissione catena
A B C
800 1200
12001200
750
TOREX
RVS•RVC 80
-
-
WEIGHTS
GEWICHTE
POIDS
PESI
RVS/C AN
RVS/C 10 r.p.m.
RVS/C VM
Type
RVS/C 80 AN
RVS/C 80 SR
RVS/C 80 10rpm
RVS/C 80 20rpm
RVS/C 80 30rpm
RVS/C 80 VM
RVS/C 1C
RVS/C 2C
RVS/C 3C
Weigh - Gewicht
Poids - Peso
[ kg ]
580
660
680
700
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
09
RVS/C TC
RVS•RVC 80
-
-
-
-
STORAGE
LAGERHALTUNG
EMMAGASINAGE
IMMAGAZZINAGGIO
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
10
1)STORAGE PRIOR TO INSTAL-
LATION
- To store the machine for a shutdown period, the reduction unit, if present, must be filled with oil.
The rotor and the internal parts must be cleaned thoroughly, and the machined parts must be covered for protection.
- Avoid damp, salty environments, if possible.
- Place the equipment on wooden platforms and store them protected from unfavourable weather conditions.
1) EINLAGERUNG VOR DEM
EINBAU
- Um die Maschine für eine längere Zeit korrekt auf Lager zu halten, ist das Getriebegehäuse, falls vorhanden, ganz mit Öl zu füllen, der Rotor und die internen
Teile sorgfältig zu reinigen und die maschinenbearbeiteten Teile zu schützen.
- Feuchte und salzhaltige Luft für die Einlagerung vermeiden.
- Das Gerät auf eine Holzpalette setzen und vor Witterung schützen.
1) EMMAGASINAGE AVANT LA
MISE EN PLACE
- Pour remiser correctement la machine en cas d’une période d’inactivité, il faut remplir complètement d’huile le réducteur (si prévu), nettoyer soigneusement le rotor et les parties internes et protéger les parties usinées.
- Si possible éviter les locaux humides et les saumâtres
- Placer l’équipement sur des palettes en bois et les ranger à l’abri des intempéries.
1) IMMAGAZZINAGGIO PRIMA
DELL’INSTALLAZIONE
- Per immagazzinare correttamente la macchina per un periodo di inattività bisogna riempire completamente di olio il riduttore, se presente, pulire accuratamente il rotore e le parti interne e proteggere le parti lavorate.
- Evitare possibilmente ambienti umidi e salmastri.
- Sistemare l’attrezzatura su pedane di legno e locarle al riparo dalle intemperie.
2)PROLONGED MACHINE
SHUTDOWNS AFTER AS-
SEMBLY
- Protect the machined parts
- During machine halts, avoid damp, salty environments
- Place the equipment on wooden platforms and store it protected from unfavourable weather conditions.
2) LÄNGERE BETRIEBSRUHE
NACH DEM EINBAU
- Die bearbeiteten Teile schützen.
- Während des Stillstands des
Gerätes Räume mit feuchter und salzhaltiger Luft vermeiden.
- Das Gerät auf eine Holzpalette setzen und vor Witterung schützen
2) ARRÊT MACHINE PROLON-
GÉ APRÈS LE MONTAGE
- Protéger les pièces usinées
- Pendant la période d’inactivité de la machine éviter les locaux humides et saumâtres
- Placer l’équipement sur des palettes en bois et les ranger à l’abri des intempéries.
2) FERMO MACCHINA PRO-
LUNGATO DOPO IL MON-
TAGGIO
- Proteggere le parti lavorate
- Durante il fermo macchina evitare ambienti umidi e salmastri.
- Sistemare l’attrezzatura su pedane di legno e locarle al riparo dalle intemperie.
3) POSSIBLE REUSE AFTER
PERIODS OF INACTIVITY
- Set the machine in safety status before starting it up.
- Before starting up the machine, check the condition of the electric and pneumatic systems and all parts for which long shutdowns may affect working.
- Before using the machine carry out a complete cleaning cycle in accordance with the indications in the powder safety sheet.
- If the machine operates in conditions and with materials different from the previous application, check the compatibility of this use according to the indications in the INDICATIONS FOR USE section.
- Check the oil level in the reduction gears.
- Lubricate seals and bearings.
If the equipment has remained unused for more than six months, replace the valve and reducer seals before restarting the equipment.
3) MÖGLICHE WIEDERVER-
WENDUNG NACH EINEM
LÄNGEREN STILLSTAND
- Vor der Inbetriebnahme ist das
Gerät in einen sicheren Zustand zu bringen.
- Vor der Inbetriebnahme des
Gerätes die elektrische und pneumatische Anlage und alle
Teile, deren Funktionstüchtigkeit die bei einem längeren Stillstand in Frage gestellt werden könnte, prüfen.
- Vor der Inbetriebnahme der
Maschine einen vollständigen
Reinigungszyklus ausführen, wobei man beachtet, was auf dem Sicherheitsdatenblatt der
Stäube steht.
- Wenn das Gerät unter Bedingungen oder mit Material betrieben wird, das vom vorherigen
Einsatz abweicht, ist die Verträglichkeit für den neuen Einsatz mit den BEDIENSUNGSANLEI-
TUNG zu vergleichen.
- Den Ölstand der Unter setzungsgetriebe prüfen.
- Die Dichtungen und Lager schmieren.
Bei einem Stillstand von mehr als 6 Monaten sind die Dichtungen der Zellenradschleuse und des Getriebes zu ersetzen, bevor man diese wieder in Betrieb nimmt.
3) RÉ-UTILISATION APRÈS UNE
PÉRIODE D’INACTIVITÉ
- Prima della messa in servizio
- Avant la mise en service, mettre la machine en sécurité.
- Avant la mise en service de la machine contrôler l’intégrité de l’équipement électrique et de toutes les parties pour lesquelles un arrêt prolongé pourrait compromettre le fonctionnement.
- Avant la mise en service de la machine effectuer un cycle complet de nettoyage en respectant les indications figurant sur la fiche de sécurité de la poudre.
- Si la machine travaille dans des conditions et avec des matières différentes de l’application précédente, vérifier la compatibilité de cette utilisation d’après ce qui est indiqué dans la section
MODE D’EMPLOI.
- Contrôler le niveau de l’huile des réducteurs.
- Lubrifier les joints et les roulements.
Si la période d’inactivité a été supérieure à 6 mois, remplacer les joints du distributeur et du réducteur avant de remettre en marche.
3)POSSIBILE REIMPIEGO
DOPO PERIODO DI INATTI-
VITA’
- Prima della messa in servizio mettere in sicurezza la macchina
- Prima della messa in servizio della macchina controllare l’integrità dell’impianto elettrico, pneumatico, e delle parti per le quali un prolungato arresto potrebbe compromettere la funzionalità.
- Prima della messa in servizio della macchina eseguire un ciclo completo di pulizia rispettando quanto riportato sulla scheda di sicurezza della polvere.
- Se la macchina opera in condizioni e con materiali diversi dall’applicazione precedente, verificare la compatibilità di tale utilizzo secondo quanto riportato nel sezione INDICAZIONE PER
L’USO.
- Controllare il livello dell’olio dei riduttori.
- Lubrificare tenute e cuscinetti.
Se il periodo di inattività è stato superiore a 6 mesi sostituire le tenute della valvola e riduttore prima di riavviare.
4) STORAGE FOR LONGER
PERIODS
To store the equipment correctly for a long period of inactivity, fill the geared motor with oil (if installed) and thoroughly clean the rotor and all its parts.
4) LÄNGERE LAGERUNG
Bei längerer Lagerung einer unbenutzten Zellenradschleuse muß das Getriebe (falls vorhanden) gänzlich mit Öl gefüllt und das Zellenrad sowie alle innenliegenden
Teile gründlich gereinigt werden.
4) EMMAGASINAGE DE LA MA-
CHINE POUR DES PERIODES
PROLONGEES
Pour remiser correctement la machine pendant une période d’inactivité il faut remplir entièrement le réducteur d’huile; s’il est prévu, nettoyer soigneusement le rotor et les pièces internes.
4) IMMAGAZZINAGGIO DELLA
MACCHINA PER PERIODO
PROLUNGATO
Per immagazzinare correttamente la macchina per un periodo di inattività bisogna riempire completamente di olio il riduttore, se presente, pulire accuratamente il rotore e le parti interne.
TRANSPORT WEIGHTS LIFTING
RVS•RVC 80
TRANSPORT GEWICHTE HEBEN
TRANSPORT POIDS LEVAGE
TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
11
UNLOADING AND HANDLING ABLADEN UND HANDLING DECHARGEMENT ET MANU-
TENTION
SCARICO E MOVIMENTAZIONE
On arrival prior to unloading check if nature and quantity of the goods comply with the acknowledgement of or der.
Beim Empfang der Liefe rung kontrollieren, ob Ware in Beschaffenheit und Menge mit den Angaben in der Auf tragsbestätigung
übereinstimmen.
A la réception de la marchandise contrôler si la typologie et la quantité soient conformes à la confirmation de commande.
Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della conferma d’ordine.
If any parts are damaged through transport immedi ately state your claims in writing on the consignment note (waybill). The driver is obliged to accept this and to leave you a copy. Send off your claims without hesita tion to us if you received the goods free destination or di rectly to your shipping agent. If you fail to state your claims on arrival of the goods acceptance may be denied.
Eventuelie Unstimmigkei ten und/oder Schäden müs sen unverzüglich in der hierfür vorgesehenen Ru brik des Frachtbriefes ein getragen werden. Der Fah rer ist dazu verpflichtet, die Reklamation entgegen zu neh-men und dem Empfänger eine Kopie des Frachtbriefes zu überlassen.
Soli te es sich um eine Frei-
Haus-Lieferung han-deln, hat der Empfänger die Re klamation an den Lieferanten zu schicken.
Ist der Kunde selbst Frachtzahler, direkt an den Spediteur. Ein
Entschädi gungsanspruch besteht nur dann, wenn die Reklamation beim Warenempfang in der o.g.
Weise erfolgt ist.
Si quelques pièces sont endommagées il faut les réclamer immédiatement sur le bordereau de livraison. Le chauffeur est obligé
à accepter la réclamation et à laisser une copie au destinataire.
Il faut envoyer la réclamation tout de suite au fournisseur si on a acheté franco destination ou directement au votre transitaire.
Si on ne réclame pas immédiatement, à la réception, on perd le droit de dédommagement.
Eventuali danni devono es sere fatti presenti immedia tamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di vettura. L’autista è obbligato ad accettare tale reclamo e lasciarne una copia a Voi. Se la forni tura è franco destino, invia te il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere.
Se non richiederete i danni immediatamente all’arrivo della merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta.
Damage will be avoided during unloading of the equipment. Bear in mind you are handling mechanical equipment. Please handle with care.
Use lifting lugs to the pre-drilled holes to lift and move the equipment.
Use lifting equipment adequate for the weight, the size and the type of movement to be made.
Attach the equipment to the lifting lugs with wire slings and safety hooks.
Do not use clamps, rings, open hooks or any other equipment that does not guarantee safe operation of wires and safety hooks.
Beim Abladen und beim Handling ist jede Beschädi gung der Ware zu vermei den. Be rück-sichtigen, daß es sich um Ma-schinenteile handelt, die mit Vorsicht zu behandeln sind.
Zum Handling und Transport an den Einlaufflanschbohrungen der
Schleuse mindestens zwei Ringschrauben mit dazu passenden
Muttern befestigen und in die fest angezogenen Ringschrauben ein geeignetes Hebezeug einhängen.
Zum Einhängen nur Karabinerhaken mit Sicherungssperren verwenden. Die Verwendung von Klemmen, Ringen, offenen
Haken oder ähnlichem zum Einhängen an den Ringschrauben ist verboten, da dies zu Unfällen führen kann.
Eviter des dommages pendant le déchargement. Tenir compte qu’il s’agit de machines qu’il faut traiter avec soin.
Soulever et manutentionner les machines seulement au moyen des anneaux fixés aux trous existants. Utiliser des moyens de levage appropriés aux masses, aux dimensions et aux déplacements à effectuer.
Accrocher les anneaux d’élinguage à l’aide de manilles et utiliser des crochets avec fermeture de sécurité. L’utilisation de mors, anneaux, crochets ouverts ou de tout autre système ne garantissant pas la même sécurité que les manilles ou les crochets à fermeture de sécurité est interdite.
Evitare ogni tipo di danneggiamento durante lo scari co e le movimentazioni. Tenere conto che si tratta di materiale meccanico che deve esse re movimentato con cura.
Sollevare e movimentare le macchine solamente mediante golfari fissati ai fori esistenti. Utilizzare sistemi di sollevamento idonei alle masse, alle dimensioni e agli spostamenti da eseguire.
Eseguire l’aggancio ai golfari mediante grilli e utilizzare ganci con chiusure di sicurezza. E’ vietato l’utilizzo di morsetti, anelli, ganci aperti o qualsiasi sistema che non garantisca la stessa sicurezza dei grilli o dei ganci con chiusura di sicurezza.
P P
Cover lifting point
Stelle zum Heben des Deckels
Point de soulèvement du couvercle
Punto di sollevamento coperchio
RVS•RVC 80
-
-
GENERAL PRECAUTIONS
ALLGEMEINE VORSICHTS -MASSNAHMEN
PRECAUTIONS GENERALES
PRECAUZIONI GENERALI
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
12
If the outlet is NOT connected to a conveyor system, the rotor can be accessed through its outlet.:
Wenn an den Auslauf KEIN Fördergerät angeschlossen wird, liegt das Zellenrad frei (!!!):
Si l’orifice de refoulement n’est relié à aucun système d’acheminement du produit, il est possible d’atteindre le rotor; pour cette raison il est:
Se la bocca di scarico NON viene collegata a nessun sistema di convogliamento del materiale,
è possibile attraverso questa, raggiungere il rotore; per questo motivo è:
IT IS THEREFORE STRICTLY
FORBIDDEN TO INSERT ANY-
THING (HANDS, TOOLS, OB-
JECTS) INTO THE OUTLET
OPENING.
NIEMALS MIT DER HAND IN DEN
AUSLAUF GREIFEN ODER GE-
GENSTÄNDE IN DEN AUSLAUF
EINFÜHREN.
“ABSOLUMENT INTERDIT
D’INTRODUIRE UNE CHOSE
QUELCONQUE - LES MAINS
- DES OBJETS - DANS L’ORI-
FICE DE REFOULEMENT”.
“ASSOLUTAMENTE VIETATO
INTRODURRE QUALSIASI
COSA - MANI - OGGETTI NEL-
LA BOCCA DI SCARICO”.
If the valve’s outlet is not covered, it is a potential danger zone that must be highlighted with suitable danger notices.
If necessary access to the area should be restricted by suitable means (owner responsibility).
Wenn am Auslauf der Schleuse kein weiterführendes Fördergerät angebaut ist, stellt das freiliegende Zellenrad eine potentielle Gefahr für das Bedienpersonal dar.
Es ist in diesem Fall die Aufgabe des Betreibers, Gefahrenhinweise direkt am Gerät anzubringen sowie den Gefahrenbereich besonders zu kennzeichnen und gegen
Betreten zu sichern.
Si l’orifice de refoulement de la vanne n’est pas relié, il représente un danger potentiel. Il faut mettre la zone en évidence par des panneaux de signalisation montés sur la machine et éventuellement interdire l’accès à cette zone par des moyens appropriés (à la charge de l’utilisateur).
Se la bocca di scarico della macchina non è collegata, rappresenta un potenziale pericolo, bisogna evidenziare la zona con opportuna cartellonistica sulla macchina ed eventualmente interdire la zona con opportuni sistemi
(fatto da utilizzatore).
RVS•RVC 80
-
-
OPERATION
UNKTIONSWEISE
FONCTIONNEMENT
FUNZIONAMENTO
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
13
Depending on the type of plant, valve operation is controlled either by a central control panel or an on-site board. If the valve is located under a silo or hopper as a metering unit, it is good standard operating practice to empty it at the end of the work day.
The valve should not be shut down for long periods of time if it has not been dismantled and cleaned. To guarantee operating parameters safe for both operators and the equipment,
Je nach Anlagentyp wird die
Zellenradschleuse durch eine zentrale Steuerung oder eine
Vor-Ort-Schalttafel gesteuert.
Ist die Zellenradschleuse als
Dosiereinrichtung unter einem
Silo oder Trichter angebracht, ist es empfehlenswert, die Schleuse am Ende des Arbeitstages zu leeren.
Bei längeren Betriebsunterbrechungen ist es ratsam, die
Schleuse vor der neuerlichen
Inbetriebnahme zu demontieren und gründlich zu reinigen.
Nachstehende Hinweise dienen dem Betriebspersonal zu einem für das Personal gefahrlosen Betrieb und einer sicheren Funktion der Zellenradschleuse.
En fonction du type d’installation, le fonctionnement de la vanne est contrôlé soit par un panneau central de commande soit par un panneau de commande sur place. Si la vanne est placée sous le silo ou sous la trémie comme vanne de dosage il est recommandé de la vider à la fin de la journée de travail.
Si un arrêt prolongé de la vanne est à prévoir il faut la démonter et la nettoyer. Afin de garantir un fonctionnement dans des conditions sûres pour le personnel et pour la machine
In base al tipo di impianto, il funzionamento della valvola è controllato o da un quadro centrale di comando o da un comando in loco. Se la valvola è posta sotto il silo o tramoggia come dosatrice
è bene alla fine della giornata di lavoro svuotarla.
Non è bene lasciare ferma la valvola per troppo tempo soprattutto se non è stata smontata e ripulita.
Con riferimento al funzionamento in sicurezza per il personale e per la macchina stessa
IT IS FORBIDDEN
• to use the equipment for flammable liquids or with explosive solids,
• to use the Valve without the guards and safety devices listed in the manual,
VERBOTEN IST IL EST INTERDIT E’ VIETATO
• der Einsatz der Schleuse für brennbare und/oder explosive
Medien,
• die Schleuse ohne die in der
Betriebsanleitung angegebenen Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen in Betrieb zu nehmen,
• d’utiliser la machine avec des fluides inflammables ou avec des parties solides pouvant exploser,
• d’utiliser la machine sans les dispositifs de protection et de sécurité énumérés dans le présent manuel,
• l’uso della macchina per fluidi infiammabili o con parti solide che potrebbero esplodere,
• l’uso della macchina priva dei dispositivi di protezione e di sicurezza elencati nel seguente manuale,
• using the machine if there are considerable operating anomalies (noise, vibration and heating of the surfaces).
• der Gebrauch der Maschine, falls es zu bedeutsamen Betriebsstörungen kommt, die man am Lärm, an Schwingungen oder der Erhitzung der
Oberflächen erkennt.
• d’utiliser la machine en présence d’anomalies appréciables de fonctionnement en termes de bruits, vibrations et
échauffement des surfaces.
• l’uso della macchina qualora si manifestino anomalie apprezzabili nel funzionamento in termini di rumorosità, vibrazioni e surriscaldamento superficiale.
• to use it after repair, servicing or maintenance work without first carrying out the test schedule detailed on page M.10.
• die Wiederinbetriebnahme des
Geräts nach einer Reparatur und/oder Wartungsarbeiten, ohne die auf Seite M.10 genannten Kontrollen vorgenommen zu haben.
• d’utiliser la machine après les interventions de réparation et/ou de maintenance sans d’abord avoir effectué le contrôle indiqué à la page M.10.
• l’uso della macchina dopo interventi di riparazione e/o manutenzione senza avere rifatto i controllo di cui alla pag.M.10.
RVS•RVC 80
-
-
START UP PROCEDURE – SHUT DOWN PROCEDURE
EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN
PROCÉDURE DE MISE EN MARCHE - PROCÉDURE D’ARRET
PROCEDURA DI AVVIAMENTO - PROCED. DI SPEGNIMENTO
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
14
START UP PROCEDURE ENSCHALTVERFAHREN
Before carrying out any operation, make sure the machine is in safety condition!
Vor Eingriffen jeder Art am
Gerät überprüfen, ob dieses in einen sicheren Zustand versetzt wurde!
PROCÉDURE DE MISE EN
MARCHE
Avant d’effectuer une quelconque intervention sur la machine s’assurer que celle-ci a été placée en condition de sécurité!
PROCEDURA DI AVVIAMENTO
Prima di effettuare un qualsiasi intervento sulla macchina assicurarsi che questa sia messa in sicurezza!
Before final machine start up, verify to make sure the installation and connection to outside supplies has been done completely and correctly according to the methods that are repeated below in brief:
1. Read completely this OPERA-
TION AND MAINTENANCE
MANUAL.
2. Check the fixing of the flanges and compressed air connections to make sure they are correct.
3. Check the right electrical connections and the perfect closure of the terminal box.
4. Check the right direction of rotation (rotor).
5. Check to make sure a guard has been installed that all danger and warning notices are present and intact.
AT FIRST COMPLETE START
UP, CHECK EVERYTHING
THAT COULD INDICATE
PROBLEMS (NOISY RUN-
NING, UNEVEN ROTATION,
VIBRATION, ETC.)
6.Check if foreign bodies or water have infiltrated the valve. If they have, empty and clean thoroughly any visible compartments. Where possible turn the rotor and remove any hidden foreign bodies.
7. Check if bearing mounts are adequately greased. The first running test should be done with the valve under no-load conditions.
These procedures should be repeated whenever the plant is restarted after being stopped for more than a week.
Vor Inbetriebnahme des Geräts nochmals überprüfen, ob der
Einbau und der Anschluß an das
Stromnetz vollständig und korrekt erfolgt ist. Im folgenden nochmals in Kürze die Vorgehensweise:
1. Die BETRIEBS- UND WAR-
TUNGSANLEITUNG aufmerksan durchlesen.
2. Sicherstellen, dass die Flansche und die Druckluftanschlüsse korrekt befestigt wurden.
3. Kontrollieren, ob die elektrischen Anschlüsse korrekt vorgenommen wurden und fest sitzen. Sicherstellen, daß der
Klemmenkasten fest und sicher verschlossen ist.
4. Prüfen, ob Rotor-Drehrichtung korrekt ist.
5. Überprüfen, ob alle Gefahrenhinweise und Verbotsschilder unbeschädigt und korrekt angebracht sind. BEI DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME AUF ALLE
ANZEICHEN ACHTEN, DIE
AUF EINE FEHLERHAFTE
FUNKTION DER SCHLEUSE
HINWEISEN KÖNNTEN (erhöhte Geräuschentwicklung, ungleichmäßiger Lauf, Vibrationen etc.).
6.Überprüfen, ob sich Wasser oder Fremdkörper in der Zellenradschleuse befinden. In diesem Fall die Stromzufuhr unterbrechen und die von au-
ßen sichtbaren Zellen leeren und gut säubern. Wenn möglich, das Zellenrad von Hand drehen, um mögliche versteckte Fremdkörper zu entfernen.
7. Sich davon überzeugen, daß die Lager gut geschmiert sind.
Den ersten Probelauf bei leerer
Schleuse vorgnehmen.
Die vorgennanten Arbeitsgänge müssen immer dann wiederholt werden, wenn das Gerät länger als eine Woche nicht in Betrieb war.
Avant d’effectuer la mise en marche effective de la machine vérifier que l’installation, les raccordements aux alimentations extérieures ont été réalisées correctement suivant les modes que nous répétons synthétiquement :
1. Lire attentivement et entièrement le manuel UTILISATION et ENTRETIEN
2. Vérifier la fixation correcte de toutes les brides et des connexions pneumatiques.
3. Vérifier que le raccordement des alimentations électriques a été réalisé correctement et que les boîtiers des connexions sont bien fermés.
4. Vérifier que le sens de rotation du rotor est correct.
5.Vérifier la présence et le bon
état de toutes les signalisations de danger et d’interdiction.
AU MOMENT DE LA PRE-
MIERE MISE EN MARCHE
COMPLETE DE LA MACHINE
FAIRE TRES ATTENTION A
TOUT CE QUI PEUT ETRE IN-
DICE D’ANOMALIE (MACHINE
BRUYANTE - ROTATION IR-
REGULIERE - VIBRATIONS
- etc.).
6.Vérifier la présence de substances étrangères ou d’eau dans la vanne. Si cela se vérifie il faut nettoyer soigneusement les cellules qui sont visibles; si cela est possible, faire tourner le rotor et extraire les corps
étrangers cachés.
7. S’assurer que les paliers sont bien graissés. Le premier essai de fonctionnement doit être réalisé avec la vanne vide.
La procédure indiquée ci-dessus doit être répétée chaque fois que l’installation est remise en marche après une période d’arrêt de plus d’une semaine.
Prima di procedere all’avviamento definitivo della macchina verificare che sia stato completamente e correttamente eseguita l’installazione e la connessione alle alimentazioni esterne secondo le modalità che ripetiamo sinteticamente:
1. Prendere visione completa del manuale USO e MANUTEN-
ZIONE
2. Verificare il corretto fissaggio delle flange e delle connessioni pneumatiche.
3. Verificare la corretta connessione delle alimentazioni elettriche e la perfetta chiusura delle scatole contenenti le connessioni stesse.
4. Verificare il corretto senso di rotazione del rotore.
5.Verificare la presenza e l’integrità di tutte le segnalazioni di pericolo e di divieto. ALL’ATTO
DEL PRIMO AVVIAMENTO
COMPLETO DELLA MACCHI-
NA PRESTARE PARTICOLA-
RE ATTENZIONE A TUTTO
CIO’ CHE PUO’ ESSERE IN-
DICAZIONE DI ANOMALIE
(ELEVATA RUMOROSITA’
- ROTAZIONI IRREGOLARI -
VIBRAZIONI - ecc.).
6.Verificare se sostanze estranee oppure acqua sono entrate nella valvola. Se così fosse svuotare e pulire accuratamente le celle che risultano visibili; quando possibile fare ruotare il rotore ed estrarre eventuali corpi estranei nascosti.
7. Assicurarsi che i supporti siano bene ingrassati. La prima prova di funzionamento deve essere fatta a valvola vuota.
La procedura di cui sopra sarà da ripetere ogni qualvolta l’impianto sia riavviato dopo un periodo di sosta superiore alla settimana.
SHUT DOWN PROCEDURE
Before carrying out any operation, make sure the machine is in safety condition!
Before switching off the machine, make sure it is completely empty.
ABSCHALTEN
Vor Eingriffen jeder Art am
Gerät überprüfen, ob dieses in einen sicheren Zustand versetzt wurde!
Vor dem Ausschalten der Maschine sicherstellen, dass sie ganz leer ist.
PROCÉDURE D’ARRÊT
Avant d’effectuer une quelconque intervention sur la machine s’assurer que celle-ci a été placée en condition de sécurité!
Avant d’arrêter la machine s’assurer qu’elle a été complètement vidée.
PROCEDURA DI SPEGNIMEN-
TO
Prima di effettuare un qualsiasi intervento sulla macchina assicurarsi che questa sia messa in sicurezza!
Prima di spegnere la macchina, accertarsi che sia completamente svuotata.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE - INSTALLATION
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU
UTILISATION ET ENTRETIEN - INTALLATION
USO E MANUTENZIONE - INSTALLAZIONE
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
15
The two versions, RVS and RVC, differ depending on the conveying motion of the material:
Die beiden Versionen RVS und
RVC unterscheiden sich durch die Förderbewegung des Materials:
Les deux versions, RVS et RVC se différencient sur la base du mouvement de transport du produit.
Le due versioni, RVS e RVC si differenziano in funzione del moto di trasporto del materiale:
The RVS version discharges material inside a pneumatic conveyor pipe
The RVC version operates in the same way as normal dropthrough rotary valves
Die RVS transferiert das Schüttgut in die Rohrleitung einer pneumatischen Förderanlage.
Die RVC funktionieren wie normale Dosierschleusen.
Les RVS déchargent le produit à l’intérieur d’un tube de transport pneumatique.
Le RVC fonctionnent comme des vannes rotatives ordinaires.
Le RVS scaricano il materiale all’interno di un tubo di trasporto pneumatico
Le RVC funzionano come normali rotovalvole a caduta.
In both versions, the upper outlet flange must be firmly fixed to the silo or to the loading hopper, while particular attention must be paid to the connection of the lower flange in the RVC version, and to the inlet of the conveyor pipe in the RVS version.
Please note that the connection bores on the upper flange are threaded, while those on the lower flange are not.
In beiden Fällen muß der obere Einlaufflansch fest mit dem
Silo oder dem Aufgabetrichter verbunden werden. Während bei der Version RVC besonders auf die Befestigung des unteren
Flansches zu achten ist, gilt dies im Falle der Version RVS für die
Verbindung mit der Rohrleitung des pneumatischen Fördersystems.
Bei den Bohrungen im oberen
Flansch handelt es sich um
Gewindebohrungen, bei denen im unetern Flansch um Durchgangsbohrungen.
Dans les deux cas, la bride supérieure de chargement doit
être solidement reliée au silo ou
à la trémie de chargement, tandis qu’il faut faire tout particulièrement attention à la liaison de la bride inférieure pour les RVC, et
à l’entrée du tube de transport pour les RVS.
On remarquera que les trous de fixation de la bride supérieure sont filetés, tandis que ceux de la bride inférieure ne le sont pas.
In entrambi i casi, la flangia superiore di carico deve essere saldamente connessa al silo o alla tramoggia di carico, mentre occorre prestare particolare cura alla connessione della flangia inferiore per le RVC, e dell’imbocco del tubo di trasporto per le RVS.
Da notare che i fori di fissaggio presenti sulla flangia superiore sono filettati, mentre quelli presenti sulla flangia inferiore no.
The rotors of the RVS and RVC in all the version have inclined blades: this allows the gradual transport of material.
Die Zellenräder der Modelle
RVS und RVC haben in allen
Versionen schräg stehende Zellenwände. Dies bewirkt eine kontinuierliche Produktförderung.
Les rotors de la RVS et RVC sont, dans toutes les versions, à pales inclinées. Ceci permet d’obtenir un transport graduel du produit.
I rotori delle RVS e RVC sono, in tutte le versioni, a pale inclinate: questo permette un trasporto graduale del prodotto.
In the RVS version the inclination of the blades defines the direction of the conveyance movement, as the first material discharged must also be the first to be expelled: care must be taken not to push freshly discharged material under the material still in the process of being discharged.
Bei der Version RVS ist die
Neigung der Flügel ausschlaggebend für die Förderrichtung, weil das zuerst aufgegebene Material auch jenes ist, das zuerst ablaufen muß. Es ist zu vermeiden,
Material, das bereits ausgelaufen ist, gegen jenes drücken, welches gerade abgeladen wird.
Dans les versions RVS l’inclinaison des pales impose le sens du mouvement du transport, car le produit déchargé en premier doit aussi être le premier à sortir. Il faut éviter de pousser le produit qui vient d’être déchargé sous celui qui est en cours de déchargement.
Nelle versione RVS l’inclinazione delle pale impone il senso del moto del trasporto, in quanto il primo materiale scaricato deve essere anche il primo ad uscire: si deve evitare di spingere il materiale appena scaricato sotto quello che si stà scaricando.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE - INSTALLATION
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU
UTILISATION ET ENTRETIEN - INTALLATION
USO E MANUTENZIONE - INSTALLAZIONE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
16
DIRECTION OF ROTATION OF ROTOR AND DIRECTION OF PNEUMATIC CONVEYOR AIR FLOW
DREHRICHTUNG DES ROTORS UND LUFTSTRÖMUNGSRICHTUNG DER PNEUMATISCHEN FÖRDERVORRICHTUNG
SENS DE ROTATION DU ROTOR ET DIRECTION DU FLUX D’AIR DU TRANSPORT PNEUMATIQUE
SENSO DI ROTAZIONE DEL ROTORE E DIREZIONE DEL FLUSSO ARIA DEL TRASPORTO PNEUMATICO
Material flow - Luftrichtung
Flux matière - Flusso materiale
Direction of rotation of ROTOR (anticlockwise)
Drehrichtung ROTOR (linkslaufend)
Sens de rotation ROTOR (antihoraire)
Senso di rotazione ROTORE (antiorario)
Air direction
Luftrichtung
Direction air
Direzione aria
Air + product direction
Richtung Luft + Produkt
Direction air + produit
Direzione aria + prodotto
RVS•RVC 80
-
-
-
-
MECHANICAL CONNECTIONS
MECHANISCHE ANSCHLÜSSE
LIAISONS MECANIQUES
COLLEGAMENTI MECCANICI
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
17
The machine is delivered completely assembled, and only needs to be installed and bolted firmly to the valve inlet flange and
(if envisaged for the plant) also to the outlet flange in order to prevent vibrations.
Carry out the above-mentioned operation taking care to position the bearings in such a way that their outlets are facing downwards.
Die Maschine ist schon ganz zusammengebaut. Sie braucht daher nur noch positioniert zu werden, um dann den Einlaufflansch der Zellenradschleuse fest zu verschrauben und eventuell
(falls in der Anlage vorgesehen) auch den Auslaufflansch, um
Vibrationen zu vermeiden.
Beim Ausführen dieses Vorgangs darauf achten, dass man die Träger so anordnet, dass der Auslauf derselben nach unten zeigt.
La machine est livrée entièrement assemblée, elle doit simplement
être mise en place et il faut ensuite boulonner solidement la bride de remplissage de la vanne et éventuellement (si prévu dans l’installation) même celle refoulement afin d’éviter les vibrations.
Effectuer cette opération en prenant soin de placer les supports de manière à ce que le refoulement de ceux-ci se trouve tourné vers le bas.
La macchina è già completamente assemblata, deve pertanto solamente essere posizionata, poi imbullonare saldamente la flangia di carico valvola ed eventualmente
(se previsto dall’impianto) anche quella di scarico al fine di evitare vibrazioni.
Effettuare la suddetta operazione avendo cura di posizionare i supporti in modo che lo scarico degli stessi si trovi rivolto verso il basso.
INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGIA DI CARICO
TOREX
OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICO
INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGIA DI CARICO
OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICO
The rotary valves can be fixed in different ways: In any case, the rotary valve is designed to be fixed using both upper and lower flanges; therefore, it is necessary to make provision for this condition.
Die Befestigung der Zellenradschleuse kann auf unterschiedliche Weisen erfolgen: Die Zellenradschleuse ist auf jeden Fall so entwickelt worden, dass sie mit beiden Flanschen zu befestigen ist, sowohl dem oberen als auch dem unteren. Daher muss dieser
Zustand erhalten werden.
La fixation des bouches d’entrée et de sortie peut être effectuée de différentes manières : dans tous les cas une vanne rotative est projetée pour être fixée en utilisant les deux brides, tant supérieure qu’inférieure ; il faut donc réaliser cette condition.
Il fissaggio delle rotovalvole può es sere effettuato in diversi modi: in ogni caso però una rotovalvola
è progettata per essere fissata utilizzando entrambe le flange, sia superiore che inferiore; occorre dunque realizzare questa condizione.
Upper inlet flange
Oberer Einlaufflansch
Bride supèrieure d’entrée
Flangia superiore - carico
RVS•RVC 80
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE - INSTALLATION
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU
UTILISATION ET ENTRETIEN - INTALLATION
USO E MANUTENZIONE - INSTALLAZIONE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
18
•
Lower flange
Unterer Flansch
Bride inférieure
Flangia inferiore
•
•
Material conveying pipe
Material-Förderleitung
Tube de flux matériau
Tubo di flusso materiale
On installation consider sense of rotation and material flow inside the valve.
Beim Einbau der Durchblasschleuses sind die Drehrichtung und der Materialfluß im Schleuseninneren zu beachten.
La vanne alvéolaire à passage tangentiel doit être installée tenant compte du sens de rotation du rotor et du mouvement du matériau à l’intérieur de la vanne.
La rotovalvola a flusso attraversato deve essere installata tenendo conto del senso di rotazione del rotore e del moto del materiale all’interno della rotovalvola.
RVS
Upper inlet flange
Oberer Einlaufflansch
Bride supèrieure d’entrée
Flangia superiore - carico
RVC
Upper inlet flange
Oberer Einlaufflansch
Bride supèrieure d’entrée
Flangia superiore - carico
Lower flange - outlet
Unterer Flansch - Auslauf
Bride inférieure-refoulement
Flangia inferiore - scarico
Closed flow tube
Förderleitung geschlossen
Tube de flux fermé
Tubo di flusso chiuso
Closed lower flange
Unterer Flansch geschlossen
Bride inférieure fermée
Flangia inferiore chiusa
Outlet flow tube
Material-Auslaufleitung
Tube de flux refoulement
Tubo di flusso scarico
RVS•RVC 80
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE - INSTALLATION
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU
UTILISATION ET ENTRETIEN - INTALLATION
USO E MANUTENZIONE - INSTALLAZIONE
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
19
In the RVS version, the connection of the conveyor pipe is carried out by welding the pipe to the rotary valve inlet or by clamping and sealing it appropriately.
Für die Version RVS erfolgt der
Anschluß an die Förderrohrleitung entweder durch Anschwei-
ßen des Rohrs an das Auslaufrohr der Zellenradschleuse oder
Klemmen und Abdichten des
Anschlusses:
Dans la version RVS, le raccordement du tuyau tube transport est réalisé soit par soudage du tube sur l’entrée de la vanne rotative, soit en scellant ce raccordement.
Per la versione RVS, la connessione del tubo di trasporto avviene o mediante saldatura del tubo all’imbocco della rotovalvola o comunque sigillando tale connessione:
IMPORTANT
The RVS and RVC series of rotary valves include outlets to expel the air which fills the vanes when the material has been discharged.
Once the rotary valve is positioned, it is possible to proceed with the connection of the outlets, normally closed by means of two plugs.
WICHTIG
Die Zellenradschleusen der Serie
RVS RVC sind mit Entlüftungsbohrungen versehen, um die im
Produkt enthaltene Luft abzulassen.
Nach dem Einbau der Zellenradschleuse ist der Anschluss der Ausläufe vorzunehmen, die in der Regel durch zwei Stopfen verschlossen sind:
IMPORTANT
Les vannes rotatives de la série
RVS et RVC sont dotées de refoulement pour chasser l’air qui rempli les alvéoles en prenant la place du produit déchargé.
Une fois que la vanne rotative a
été mise en place, il est possible de raccorder les refoulements, normalement fermés par deux bouchons.
IMPORTANTE
Le rotovalvole serie RVS RVC sono dotate di scarichi per espellere l’aria che riempie gli alveoli sostituendosi al materiale scaricato.
Una volta posizionata la rotovalvola si procede alla connessione degli scarichi, normalmente chiusi da due tappi:
This is of further help in identifying the correct direction of rotation of the rotor: each vane, after discharging material and filling up with air, must pass in front of the vents before arriving back under the inlet.
Dies ist eine weitere Hilfe für die
Identifikation der korrekten Drehrichtung des Rotors. Jede Zelle, die sich nach der Schüttgutabgabe mit Luft gefüllt hat, läuft an den Entlüftungsbohrungen vorbei, bevor sie wieder unter der
Einlauföffnung erscheint.
Ceci constitue une aide supplémentaire pour la détermination du bon sens de rotation du rotor.
Chaque alvéole, après avoir déchargé le produit et s’être remplie d’air, doit passer devant les refoulements avant de se présenter de nouveau sous la bouche de chargement.
Questo costituisce un ulteriore aiuto all’individuazione del corretto senso di rotazione del rotore: ogni alveolo, dopo aver scaricato il materiale ed essersi riempito di aria, deve passare davanti agli scarichi prima di ripresentarsi sotto la bocca di carico.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE - INSTALLATION
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU
UTILISATION ET ENTRETIEN - INTALLATION
USO E MANUTENZIONE - INSTALLAZIONE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
20
Filter group
Filter hopper Trichter mit Filter Trémie avec filtre Tramoggia con filtro
Luftanschluss vom Schleusengehäuse zum Luftauslassrohr Raccordements de l’air dans le logement de la vanne à la sortie du tube Collegamenti dell’aria dall’alloggiamento della valvola all’uscita del tubo
Cartridge filter element Filterelement Elément filtrant à cartouche Elemento filtrante a cartuccia
RVS•RVC 80
-
-
-
-
COMPRESSED AIR REQUISITES
ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT
CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ
REQUISITI ARIA COMPRESSA
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
21
The compressed air to be supplied to the purged seals (if present) must have special features:
Die Druckluft, die die Dichtungen mit Luftspülung (falls vorhanden) versorgen muss, muss besondere
Eigenschaften aufweisen:
L’air comprimé qui doit alimenter les étanchéités fluxées (quand prévues) doit avoir les caractéristiques suivantes :
L’aria compressa che deve alimentare le tenute flussate (quando presenti) ha bisogno di particolari caratteristiche:
1) clean
i.e. free of slags.
2) dehumidified
However, it is advisable to use a condense drain trap.
3) deoiled
i.e. the presence of oil in the air could irreversibly damage the filter artridges.
1)gereinigt
d.h. frei von Schlacken.
2)trocken
Es sollte aber besser ein Kondensatabscheider ver wendet werden.
3)ölfrei
d.h., Öl in der Druckluftzufuhr kann irreparable Verstopfungen des Filters zur Folge haben
1)nettoyé
libre de scories.
2)Déshumidifié
Il faut prévoir l’utilisation d’un séparateur d’eau de condensation.
3)déshuilé
la présence d’huile peut causer le colmatage précoce et irréversible du filtre
1)pulita
esente da scorie.
2)deumidificata
E’ opportuno comunque prevedere l’utilizzo di un separatore di condensa.
3)disoleata
la presenza di sostanze oleose nell’aria costituirebbe una causa di intasamento precoce ed irreversibile
It is advisable to use filters that always keep the air clean and oil-free.
Man sollte Filter benutzen, welche die Druckluft immer sauber und
ölfrei halten.
Il est conseillé d’utiliser des filtres qui maintiennent l’air toujours propre et déshuilée.
Si consiglia l’utilizzo di filtri che mantengano l’aria sempre pulita e disoleata.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
22
Before carrying out any operation, make sure the machine is in safety condition!
Vor Eingriffen jeder Art am
Gerät überprüfen, ob dieses in einen sicheren Zustand versetzt wurde!
Avant d’effectuer une quelconque intervention sur la machine s’assurer que celle-ci a été placée en condition de sécurité!
Prima di effettuare un qualsiasi intervento sulla macchina assicurarsi che questa sia messa in sicurezza!
The connection between the valve electric motor and mains must be done by specialist electricians.
Before making the connection, check the voltage (indicated on the motor rating plate) to make sure it corresponds to that of the mains.
Die Verbindung zwischen dem
Elektromotor der Zellenradschleuse und dem Netz muss immer von Fachpersonal vorgenommen werden.
Vor dem Anschluss sicherstellen, dass die Spannung (steht auf dem Typenschild des gelieferten
Motors) mit der Netzspannung
übereinstimmt.
Le raccordement entre le moteur
électrique de la vanne et le réseau doit toujours être effectué par du personnel spécialisé.
Avant d’effectuer le raccordement s’assurer que le voltage (lisible sur la plaque du moteur fourni) coïncide avec celui du secteur.
Il collegamento tra il motore elettrico della valvola e la rete deve sempre essere effettuato da personale specializzato.
Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio (leggibile sulla targa del motore fornito) coincida con quello della rete.
DURING THESE CHECKS
MAKE SURE ROTATION OF
THE VALVE DOES NOT CAUSE
DAMAGE TO THE MACHINE OR
TO OPERATORS.
WÄHREND DIESER PRÜFUN-
GEN SICHERSTELLEN, DASS
DIE ROTATION DER ZELLEN-
RADSCHLEUSE DEM PERSO-
NAL UND DER MASCHINE KEI-
NE SCHÄDEN VERURSACHT.
PENDANT CES VÉRIFICA-
TIONS S’ASSURER QUE LA
ROTATION DE LA VANNE NE
PROVOQUE PAS DE DOM-
MAGES AU PERSONNEL ET A
LA MACHINE.
DURANTE QUESTE VERIFICHE
ACCERTARSI CHE LA ROTA-
ZIONE DELLA VALVOLA NON
ABBIA A CAUSARE DANNI AL
PERSONALE E ALLA MAC-
CHINA.
If the motor is supplied by WAM
®
follow the indications on the catalogue that can be downloaded from the web site
www.
wamgroup.com. If the motor is not supplied by
WAM
®
refer to the motor manufacturer’s use and maintenance manual.
Wenn der vorhandene Motor vom
Hersteller geliefert wurde, die
Angaben befolgen, die im Katalog des Motors stehen, den man von der Website
www.wamgroup.
com herunterladen kann. Wenn der vorhandene Motor nicht vom
Her-steller der Schleuse stammt,
Bezug auf die Betriebs- und
Wartungsanleitung des jeweiligen
Herstellers nehmen.
Si le moteur a été fourni par
WAM
®
, suivre les indications figurant sur le catalogue que vous pourrez télécharger du site internet www.wamgroup.com.
Si le moteur n’a pas été forni par
WAM
®
veuillez consulter la notice du constructeur.
Se presente il motore di fornitura
WAM
®
seguire le indicazioni riportate sul catalogo dello stesso da scaricarsi sul sito internet
www.
wamgroup.com . Se presente motore non di fornitura WAM fare riferimento al catalogo d’uso e manutenzione del costruttore del motore.
®
The installer must interface the machine with the necessary commands for start/stop, emergency stop, reset after emergency in compliance with the applicable regulations.
Der Monteur muss dafür sorgen, dass die Maschine an die Ein- und
Aus-Taste, die Pilz-Schlag-taste und eine Taste zur Rück-stellung nach einem Not-Aus an-geschlossen wird, wobei die geltenden
Normen zu beachten sind.
L’installateur doit relier la machine aux commandes de mise en marche/arrêt, arrêt d’urgence, remise à zéro après un arrêt d’urgence dans le respect des normes en vigueur.
L’installatore dovrà provvedere a interfacciare la macchina con i necessari comandi di avviamento/ arresto, arresto di emergenza, reset dopo un arresto di emergenza, rispettando le normative vigenti.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
23
WIRING DIAGRAMS
THREE-PHASE MOTORS
The winding of standard motors can be wired together to form two different connections:
ANSCHLUSSPLAN
DREHSTROMMOTOREN
Die Wicklungen der Standardmotoren können auf zwei Arten angeschlossen werden:
SCHEMAS DE BRANCHEMENT
MOTEURS TRIPHASES
Les enroulements des moteurs standard peuvent être reliés de deux façons:
SCHEMI DI COLLEGAMENTO
MOTORI TRIFASE
Gli avvolgimenti dei motori standard possono essere collegati in due modi:
• star connection (Fig. 1)
• delta connection (Fig. 2)
• Sternschaltung (Abb. 1)
• Dreieckschaltung (Abb. 2)
• connexion en étoile (Fig. 1)
• connexion en triangle (Fig. 2)
• collegamento a stella (Figura 1)
• collegamento a triangolo (Figura 2)
STAR CONNECTION
Connecting together the W2, U2,
V2 terminals (star pint) and connecting to the mains the U1, V1,
W1 terminals a star connection is obtained.
STERNSCHALTUNG
Für eine Sternschaltung müssen die Klemmen W2, U2 und
V2 zusammengeschlossen und die Klemmen U1, V1 und W1 gespeist werden.
CONNEXION EN ETOILE
La connexion en étoile est obtenue en reliant ensemble les bornes W2, U2, V2 et en alimentant les bornes U1, V1, W1.
COLLEGAMENTO A STELLA
Il collegamento a stella si ottiene collegando insieme i terminali
W2, U2, V2 e alimentando i terminali U1, V1, W1.
DELTA CONNECTION
Connecting the end of each winding to the beginning of the next winding a delta connection is obtained.
DREIECKSCHALTUNG
Für eine Dreickschaltung muß das Ende einer Phase an den
Beginn der nächsten Phase angeschlossen werden.
CONNEXION EN TRIANGLE
La connexion en triangle s’obtient en reliant la fin d’une phase au début de la phase successive.
COLLEGAMENTO A TRIAN-
GOLO
Il collegamento a triangolo si ottiene collegando la fine di una fase al principio della fase successiva.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
24
Before carrying out any operation, make sure the machine is in safety condition!
Vor Eingriffen jeder Art am
Gerät überprüfen, ob dieses in einen sicheren Zustand versetzt wurde!
Avant d’effectuer une quelconque intervention sur la machine s’assurer que celle-ci a été placée en condition de sécurité!
Prima di effettuare un qualsiasi intervento sulla macchina assicurarsi che questa sia messa in
sicurezza!
IT IS DANGEROUS TO WORK
WITH THE LIMBS INSIDE THE
ROTARY VALVE; THEREFORE
DISCONNECT THE ELECTRIC
SUPPLY FROM THE MAINS
PROVIDED WITH A SAFETY
SWITCH FOR PROTECTION
FROM ACCIDENTAL STARTUP.
THE KEY MUST BE KEPT IN
THE CUSTODY OF THE PER-
SON RESPONSIBLE FOR CAR-
RYING OUT THE OPERATION.
ES IST GEFÄHRLICH, MIT DEN
GLIEDMASSEN INNERHALB
DER ZELLENRADSCHLEU-
SE ZU ARBEITEN. DAHER
IST ES ERFORDERLICH, DIE
STROMVERSORGUNG ÜBER
DEN HAUPTSCHALTER ABZU-
SCHALTEN, DER MIT EINEM
SICHERHEITSSCHLÜSSEL
GEGEN DAS UNBEABSICH-
TIGTE WIEDEREINSCHALTEN
VERSEHEN IST.
DER SCHLÜSSEL MUSS VON
DERSELBEN PERSON AUFBE-
WAHRT WERDEN, DIE DIE AR-
BEITEN AUSFÜHRT.
IL EST DANGEREUX DE TRA-
VAILLER AVEC LES MEMBRES
A L’INTÉRIEUR DE LA VANNE
ROTATIVE. VEUILLEZ DONC
COUPER L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE AU MOYEN DU
DISJONCTEUR GÉNÉRAL
ÉQUIPÉ DE CLÉ DE SÉCU-
RITÉ CONTRE LE DÉMARRAGE
ACCIDENTEL.
LA CLÉ SERA REMISE A LA
PERSONNE QUI EFFECTUE
L’OPÉRATION.
E’PERICOLOSO OPERARE
CON GLI ARTI ALL’INTERNO
DELLA ROTOVALVOLA, PER-
TANTO E’ NECESSARIO SCOL-
LEGARE L’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA DALL’INTERRUT-
TORE GENERALE PROVVI-
STO DI CHIAVE DI SICUREZZA
CONTRO L’AVVIAMENTO AC-
CIDENTALE
LA CHIAVE DEVE ESSERE IN
POSSESSO DELLA PERSONA
CHE ESEGUE L’OPERAZIONE
To access parts of the rotary valve at heights, use an overhead work platform which must be chosen to avoid risk of slipping, tripping and falling of operators.
In solchen Fällen, in denen man
Teile der Zellenradschleuse erreichen muss, die sich in einer bestimmten Höhe befinden, ist eine Arbeitsplattform zu ver-wenden, die so zu wählen ist, dass die Ausrutsch-, Absturz- oder
Stolpergefahr für das Personal ausgeschlossen wer-den kann.
Lorsqu’il faut atteindre des parties de la vanne rotative en hauteur, utiliser une plate-forme élévatrice qui devra être choisie de manière à éviter le risque pour les opérateur de glisser, trébucher ou tomber.
La dove si debbano raggiungere parti della rotovalvola in quota utilizzare una piattaforma aerea di lavoro che dovrà essere scelta in modo da evitare pericoli di scivolamento, inciampo o caduta per gli operatori.
In view of the weight of the main machine components, it is advisable to carry out maintenance with sufficient space for movement and suitable lifting devices.
Specifically, the bodies, covers and shafts are provided with lifting holes for the eyebolts.
Angesichts des Gewichts der
Hauptbestandteile der Maschine empfiehlt es sich, für die Ausführung aller Wartungseingriffe angemessene Hebevorrichtungen und ausreichenden Manövrierraum zur Verfügung zu haben.
Insbesondere die Gehäuse, die
Deckel und die Wellenhälften sind mit Hebelöchern für die Kranösen ausgestattet.
Vu le poids des principaux composants de la machine, il est recommandé d’effectuer toute opération d’entretien en se dotant des espaces suffisants et des dispositifs de levage appropriés.
Notamment les corps, les couvercles et les demis-arbres sont dotés de trous de soulèvement pour anneaux.
Visto il peso dei principali componenti della macchina, si consiglia di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione dotandosi di sufficienti spazi di manovra e di dispositivi di sollevamento adeguati.
In particolare i corpi, i coperchi ed i semialberi sono dotati di fori di sollevamento per golfari.
Weight of main components
- Cover: 70 kg.
- Rotor unit – Shafts: 150 kg.
Gewicht der Hauptbestandteile Poids des principaux composants
Peso dei principali componenti
- Deckel: 70 kg
- Gruppe Rotor – Halbwellen:
150 kg
- Couvercle : 70 kg
Groupe Rotor - Demis-arbres :
150 kg
- Coperchio : 70 kg.
- Gruppo Rotore – Semialberi :
150 kg.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
25
CONFIGURATION WITH GEAR REDUCER - KONFIGURATION MIT GETRIEBEMOTOR
CONFIGURATION A MOTORÉDUCTEUR - CONFIGURAZIONE CON MOTORIDUTTORE
1.0 REMOVAL OF GEAR RE-
DUCER UNIT AND MOTOR SIDE
COVER.
1.1 Support the weight of the gear reducer unit by means of the lifting eyebolt present on the reducer or using lifting belts.
1.2 Remove the fixing screws of the gear reducer flange and remove the motor reducer from the shaft.
1.3 Remove the cap (for RVC) or the inlet (for RVS) from the lower part of the gear reducer side cover, removing the two fixing screws.
1.4 Slacken the lock nut and open the threaded ring nut using a folding wrench (8 mm pins).
1.5 Remove the locking snap ring of the motor shaft.
1.6 Support the weight of the cover by means of the vertical threaded M12 hole from the top.
1.7 Remove the fixing screws of the cover and slip the unit out.
Use the two bores (M12) on the side of the casing for an easier removal of the cover.
1.0 AUSBAU DER GRUPPE
GETRIEBEMOTOR UND AN-
TRIEBSSEITIGER DECKEL
1.1 Das Gewicht der Gruppe
Getriebemotor mit der Kranöse, die auf dem Getriebe vorhanden ist, oder unter
Benutzung einiger Hebegurte unterstützen.
1.2 Die Befestigungsschrauben des Flansches des Getriebemotors entfernen und den
Getriebemotor von der Welle herunterziehen.
1.3 Den Stopfen (für RVC) oder den Einlauf (für RVS) vom unteren Teil des Deckels auf der Seite des Getriebemotors entfernen, indem man die beiden Befestigungsschrauben entfernt.
1.4 Die blockierende Madenschraube lockern und die
Gewindemutter öffnen, indem man einen Zweilochmutterndreher benutzt (Durchmesser der Bolzen 8 mm).
1.5 Den Seegerring entfernen, der die antriebsseitige Halbwelle blockiert.
1.6 Das Gewicht des Deckels durch das vertikale Gewindeloch M12 oben abstützen.
1.7 Die Befestigungsschrauben des Deckels entfernen und die
Einheit herausnehmen. Zum einfacheren Entnehmen des
Deckels die beiden Bohrungen (M12) auf der Seite des
Gehäuses benutzen.
1.0 DÉPOSE DU GROUPE
MOTORÉDUCTEUR ET COU-
VERCLE COTÉ MOTEUR.
1.1 Soutenir le poids du groupe motoréducteur au moyen de l’anneau de levage présent sur le réducteur ou en utilisant des sangles.
1.2 Enlever les vis de fixation de la bride motoréducteur et retirer le motoréducteur de l’arbre.
1.3 Enlever le bouchon (sur RVC) ou l’embout (sur RVS) par la partie inférieure du couvercle côté motoréducteur, en enlevant les deux vis de fixation.
1.4 Desserrer la vis sans fin de blocage et ouvrir la bague fileté en utilisant une clé spéciale (diamètre axes 8 mm).
1.5 Enlever le circlip de blocage du demi-arbre moteur.
1.6 Soutenir le poids du couvercle au moyen du trou fileté M12 vertical en haut.
1.7 Enlever les vis de fixation du couvercle et retirer le panneau.
Pour faciliter l’extraction du couvercle, vous pouvez utiliser les deux trous d’extraction
(M12) présents sur les côtés du corps.
1.0 RIMOZIONE DEL GRUPPO
MOTORIDUTTORE E COPER-
CHIO LATO MOTORE.
1.1 Sostenere il peso del gruppo motoriduttore attraverso il golfare di sollevamento presente sul riduttore o utilizzando fasce di sollevamento.
1.2 Rimuovere le viti di fissaggio della flangia motoriduttore e sfilare il motoriduttore dall’albero.
1.3 Rimuovere il tappo (per RVC) o l’imbocco (per RVS) dalla parte inferiore del coperchio lato motoriduttore, rimuovendo le due viti di fissaggio.
1.4 Allentare il grano di bloccaggio ed aprire la ghiera filettata utilizzando una chiave a compasso (diametro perni 8 mm).
1.5 Rimuovere il seeger di bloccaggio del semialbero motore.
1.6 Sostenere il peso del coperchio mediante il foro filettato
M12 verticale in alto.
1.7 Rimuovere le viti di fissaggio del coperchio e sfilare il gruppo. Per agevolare l’estrazione del coperchio è possibile utilizzare i due fori di estrazione (M12) presenti ai lati del corpo.
1.6
1.5
1.4
1.7
1.3
1.2
RVS•RVC 80
-
-
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
26
2.0 REMOVAL OF THE COVER
ON THE FREE SIDE
2.1 Slacken the lock nut and open the threaded ring nut using a folding wrench (8 mm pins).
2.2 Remove the locking ring NUT of the rotor.
After this operation, the movable part of the inner ring of the bearing can be easily removed: remove it first before losing it.
2.3 Remove the plug (for RVC) or the mouthpiece (for RVS) from the lower part of the cover by unscrewing the fixing screws.
2.4 Support the weight of the cover by means of the vertical threaded bore M12 at the top.
2.5 Remove the rest of the fixing screws of the cover by sliping the unit out: use the two bores
(M12) on the side of the casing for an easier removal of the cover.
2.0 ENTFERNUNG DES AB-
TRIEBSSEITIGEN DECKELS
2.1 Die blockierende Madenschraube lockern und die
Gewindemutter öffnen, indem man einen Zweilochmutterndreher benutzt (Durchmesser der Bolzen 8 mm).
2.2 Die Ringmutter entfernen, der die antriebsseitige Halbwelle
(Rotor) blockiert.
Nach diesem Vorgang ist der bewegliche Teil des Innenrings des Lagers frei und lässt sich entfernen: Ihn herausnehmen, damit man ihn nicht verliert.
2.3 Den Stopfen (bei RVC) oder den Einlauf (bei RVS) vom unteren Seite des Deckels entfernen, indem man die
Befestigungsschrauben losschraubt.
2.4 Mittels der senkrechten Gewindebohrung M12, die sich oben befindet, das Gewicht des Deckels abstützen.
2.5 Die übrigen Befestigungsschrauben des Deckels entfernen, indem man die Einheit rausnimmt: Zum einfacheren
Entnehmen des Deckels die beiden Bohrungen (M12) auf der Seite des Gehäuses benutzen.
2.0 ENLEVER LE COUVERCLE
DE LA ROUE LIBRE
2.1 Desserrer la vis sans fin de blocage et ouvrir la bague fileté en utilisant une clé spéciale (diamètre axes 8 mm).
2.2 Enlever le circlip de blocage du rotor.
A la suite de cette opération, la partie mobile de l’anneau interne du roulement peut sortir librement : l’enlever pour
éviter de la perdre.
2.3 Enlever le bouchon (pour
RVC) ou l’embout ( pour RVS) de la partie inférieure du couvercle en dévissant les vis de fixation.
2.4 Soutenir le poids du couvercle par le biais de l’alésage fileté
M12 vertical en haut.
2.5 Enlever les autres vis de fixation du couvercle en retirant le groupe: utiliser les deux alésages (M12) sur les côtés du couvercle pour faciliter l’extraction de celui-ci.
2.0 RIMOZIONE DEL COPER-
CHIO LATO FOLLE
2.1 Allentare il grano di bloccaggio ed aprire la ghiera filettata utilizzando una chiave a compasso (diametro perni 8 mm).
2.2 Rimuovere la ghiera di bloccaggio del rotore.
A seguito di questa operazione, la parte mobile dell’anello interno del cuscinetto sarà libera di uscire : rimuoverla prima per evitare di perderla.
2.3 Rimuovere il tappo (per RVC) o l’imbocco (per RVS) dalla parte inferiore del coperchio, rimuovendo le due viti di fissaggio.
2.4 Sostenere il peso del coperchio mediante il foro filettato
M12 verticale in alto.
2.5 Rimuovere le restanti viti di fissaggio del coperchio sfilando il gruppo: per agevolare l’estrazione del coperchio è possibile utilizzare i due fori di estrazione (M12) presenti ai lati del coperchio.
2.1
2.2
2.4
2.3
2.5
RVS•RVC 80
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
27
3.0 REMOVING THE SHAFT-
ROTOR UNIT
3.0 ENTFERNEN DER WELLE-
ROTOR GRUPPE
3.0 ENLEVER LE GROUPE
ARBRE- ROTOR
3.0 RIMOZIONE DEL GRUPPO
ROTORE-ALBERO
3.1 Slip the rotor-shaft unit out of the casing. For a safer operation it is recommended to slip manually the rotor half way and then to hook one of the shovels using lifting pincers.
3.2 Remove the elastic pins using a pin punch. Slip the shaft from the rotor and remove the keys.
3.1 Die Rotor-Welle Gruppe aus dem Gehäuse herausnehmen. Für einen sicheren Betrieb wird empfohlen, den
Rotor von Hand bis zur Hälfte rauszunehmen und dann mittels der Hebezangen einen der Flügel festzuhaken.
3.2 Mittels eines Durchtreibers die
Spiralspannstifte entfernen.
Die Welle aus dem Rotor rausnehmen und die Passfedern entfernen.
3.1 Retirer le groupe arbre-rotor du corps. Pour ce faire en toute sécurité, il est recommandé de glisser manuellement le rotor à mi-chemin ensuite d’accrocher une des pales à l’aide de pinces de levage.
3.2 Retirer les goupilles élastiques
à l’aide d’un chasse-goupilles.
Faire glisser l’arbre du rotor et enlever les clavettes.
3.1 Sfilare il gruppo rotore- albero dal corpo. Per eseguire questa operazione in modo sicuro, consigliamo di estrarre il rotore fino a metà lunghezza manualmente, poi di agganciare una delle pale con una pinza di sollevamento.
3.2 Mediante un cacciaspine rimuovere le spine elastiche.
Sfilare l’albero dal rotore e rimuovere le chiavette.
3.1
3.2
RVS•RVC 80
-
-
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
28
1.0 REMOVAL OF GEAR RE-
DUCER UNIT AND MOTOR SIDE
COVER.
1.1 Remove the cap (for RVC) or the inlet (for RVS) from the lower part of the gear reducer side cover, removing the two fixing screws.
1.2 Slacken the lock nut and open the threaded ring nut using a folding wrench (8 mm pins).
1.3 Remove the locking snap ring of the motor shaft.
1.4 Support the weight of the cover by means of the vertical threaded M12 hole from the top.
1.5 Remove the fixing screws of the cover and slip the unit out.
Use the two bores (M12) on the side of the casing for an easier removal of the cover.
BARE SHAFT CONFIGURATION - KONFIGURATION MIT ÜBERSTEHENDER WELLE
CONFIGURATION ARBRE NU - CONFIGURAZIONE ALBERO NUDO
1.0 AUSBAU DER GRUPPE
GETRIEBEMOTOR UND AN-
TRIEBSSEITIGER DECKEL
1.1 Den Stopfen (für RVC) oder den Einlauf (für RVS) vom unteren Teil des Deckels auf der Seite des Getriebemotors entfernen, indem man die beiden Befestigungsschrauben entfernt.
1.2 Die blockierende Madenschraube lockern und die
Gewindemutter öffnen, indem man einen Zweilochmutterndreher benutzt (Durchmesser der Bolzen 8 mm).
1.3 Den Seegerring entfernen, der die antriebsseitige Halbwelle blockiert.
1.4 Das Gewicht des Deckels durch das vertikale Gewindeloch M12 oben abstützen.
1.5 Die Befestigungsschrauben des Deckels entfernen und die Einheit rausnehmen. Zum einfacheren Entnehmen des
Deckels die beiden Bohrungen (M12) auf der Seite des
Gehäuses benutzen.
1.0 DÉPOSE DU GROUPE
MOTORÉDUCTEUR ET COU-
VERCLE COTÉ MOTEUR.
1.1 Enlever le bouchon (sur RVC) ou l’embout (sur RVS) par la partie inférieure du couvercle côté motoréducteur, en enlevant les deux vis de fixation.
1.2 Desserrer la vis sans fin de blocage et ouvrir la bague fileté en utilisant une clé spéciale (diamètre axes 8 mm).
1.3 Enlever le circlip de blocage du demi-arbre moteur.
1.4 Soutenir le poids du couvercle au moyen du trou fileté M12 vertical en haut.
1.5 Enlever les vis de fixation du couvercle et retirer le panneau.
Pour faciliter l’extraction du couvercle, vous pouvez utiliser les alésages (M12) présents sur les côtés du corps.
1.0 RIMOZIONE DEL GRUPPO
MOTORIDUTTORE E COPER-
CHIO LATO MOTORE.
1.1 Rimuovere il tappo (per RVC) o l’imbocco (per RVS) dalla parte inferiore del coperchio lato motoriduttore, rimuovendo le due viti di fissaggio.
1.2 Allentare il grano di bloccaggio ed aprire la ghiera filettata utilizzando una chiave a compasso (diametro perni 8 mm).
1.3 Rimuovere il seeger di bloccaggio del semialbero motore.
1.4 Sostenere il peso del coperchio mediante il foro filettato
M12 verticale in alto.
1.5 Rimuovere le viti di fissaggio del coperchio e sfilare il gruppo. Per agevola l’estrazione del coperchio è possibile utilizzare i due fori di estrazione (M12) presenti ai lati del corpo.
1.6
1.5
1.4
1.7
1.3
RVS•RVC 80
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
29
2.0 REMOVAL OF THE COVER
ON THE FREE SIDE
2.1 Slacken the lock nut and open the threaded ring nut using a folding wrench (8 mm pins).
2.2 Remove the locking ring NUT of the rotor.
After this operation, the movable part of the inner ring of the bearing can be easily removed: remove it first before losing it.
2.3 Remove the plug (for RVC) or the mouthpiece (for RVS) from the lower part of the cover by unscrewing the fixing screws.
2.4 Support the weight of the cover by means of the vertical threaded bore M12 at the top.
2.5 Remove the rest of the fixing screws of the cover by sliping the unit out: use the two bores
(M12) on the side of the casing for an easier removal of the cover.
2.0 ENTFERNUNG DES AB-
TRIEBSSEITIGEN DECKELS
2.1 Die blockierende Madenschraube lockern und die
Gewindemutter öffnen, indem man einen Zweilochmutterndreher benutzt (Durchmesser der Bolzen 8 mm).
2.2 Die Ringmutter entfernen, der die antriebsseitige Halbwelle
(Rotor) blockiert.
Nach diesem Vorgang ist der bewegliche Teil des Innenrings des Lagers frei und lässt sich entfernen: Ihn herausnehmen, damit man ihn nicht verliert.
2.3 Den Stopfen (bei RVC) oder den Einlauf (bei RVS) vom unteren Seite des Deckels entfernen, indem man die
Befestigungsschrauben losschraubt.
2.4 Mittels der senkrechten Gewindebohrung M12, die sich oben befindet, das Gewicht des Deckels abstützen.
2.5 Die übrigen Befestigungsschrauben des Deckels entfernen, indem man die Einheit rausnimmt: Zum einfacheren
Entnehmen des Deckels die beiden Bohrungen (M12) auf der Seite des Gehäuses benutzen.
2.0 ENLEVER LE COUVERCLE
DE LA ROUE LIBRE
2.1 Desserrer la vis sans fin de blocage et ouvrir la bague fileté en utilisant une clé spéciale (diamètre axes 8 mm).
2.2 Enlever le circlip de blocage du rotor.
A la suite de cette opération, la partie mobile de l’anneau interne du roulement peut sortir librement : l’enlever pour
éviter de la perdre.
2.3 Enlever le bouchon (pour
RVC) ou l’embout ( pour RVS) de la partie inférieure du couvercle en dévissant les vis de fixation.
2.4 Soutenir le poids du couvercle par le biais de l’alésage fileté
M12 vertical en haut.
2.5 Enlever les autres vis de fixation du couvercle en retirant le groupe: utiliser les deux alésages (M12) sur les côtés du couvercle pour faciliter l’extraction de celui-ci.
2.0 RIMOZIONE DEL COPER-
CHIO LATO FOLLE
2.1 Allentare il grano di bloccaggio ed aprire la ghiera filettata utilizzando una chiave a compasso (diametro perni 8 mm).
2.2 Rimuovere la ghiera di bloccaggio del rotore.
A seguito di questa operazione, la parte mobile dell’anello interno del cuscinetto sarà libera di uscire : rimuoverla prima per evitare di perderla.
2.3 Rimuovere il tappo (per RVC) o l’imbocco (per RVS) dalla parte inferiore del coperchio, rimuovendo le due viti di fissaggio.
2.4 Sostenere il peso del coperchio mediante il foro filettato
M12 verticale in alto.
2.5 Rimuovere le restanti viti di fissaggio del coperchio sfilando il gruppo: per agevolare l’estrazione del coperchio è possibile utilizzare i due fori di estrazione (M12) presenti ai lati del coperchio.
2.1
2.2
2.4
2.3
2.5
RVS•RVC 80
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
30
3.0 REMOVING THE SHAFT-
ROTOR UNIT
3.0 ENTFERNEN DER WELLE-
ROTOR GRUPPE
3.0 ENLEVER LE GROUPE
ARBRE-ROTOR
3.0 RIMOZIONE DEL GRUPPO
ROTORE-ALBERO
3.1 Slip the rotor-shaft unit out of the casing. For a safer operation it is recommended to slip manually the rotor half way and then to hook one of the shovels using lifting pincers.
3.2 Remove the elastic pins using a pin punch. Slip the shaft from the rotor and remove the keys.
3.1 Die Rotor-Welle Gruppe aus dem Gehäuse herausnehmen. Für einen sicheren Betrieb wird empfohlen, den
Rotor von Hand bis zur Hälfte rauszunehmen und dann mittels der Hebezangen einen der Flügel festzuhaken.
3.2 Mittels eines Durchtreibers die
Spiralspannstifte entfernen.
Die Welle aus dem Rotor rausnehmen und die Passfedern entfernen.
3.1 Retirer le groupe arbre-rotor du corps. Pour ce faire en toute sécurité, il est recommandé de glisser manuellement le rotor à mi-chemin ensuite d’accrocher une des pales à l’aide de pinces de levage.
3.2 Retirer les goupilles élastiques
à l’aide d’un chasse-goupilles.
Faire glisser l’arbre du rotor et enlever les clavettes.
3.1 Sfilare il gruppo rotore- albero dal corpo. Per eseguire questa operazione in modo sicuro, consigliamo di estrarre il rotore fino a metà lunghezza manualmente, poi di agganciare una delle pale con una pinza di sollevamento.
3.2 Mediante un cacciaspine rimuovere le spine elastiche.
Sfilare l’albero dal rotore e rimuovere le chiavette.
3.1
3.2
RVS•RVC 80
-
-
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
31
CONFIGURATION WITH CHAIN TRANSMISSION - KONFIGURATION MIT KETTENTRIEB
CONFIGURATION AVEC TRANSMISSION PAR CHAINE - CONFIGURAZIONE CON TRASMISSIONE A CATENA
1.0 REMOVAL OF THE COAXIAL
TRANSMISSION UNIT
1.1 Remove the front carter from the plate.
1.2 Take the chain off the pins, slacken the dowels that fix the pins to the shaft and remove the pins.
1.3 Unscrew the fixing screws of the rear fixing strut and remove it.
1.4 Unscrew the nuts that fix the wobble-plate, remove the two splitpins, slip the pin out and remove the wobble-plate as well as the gear reducer.
1.5 Unscrew the screws that fix the fixed plate to the valve and then remove it.
1.0 AUSBAU DER GRUPPE KOAXIA-
LES GETRIEBE
1.1 Den vorderen Schutzkasten von der Platte entfernen.
1.2 Die Ketten aus den Stiften abnehmen, die Madenschrauben, welche die Stiften an der Welle befestigen, lockern und die Stifte entfernen.
1.3 Die Befestigungsschrauben des hinteren Gegendruckbügels lösen und diesen entfernen.
1.4 Die Muttern, welche die Pendelplatte befestigen, losschrauben, die beiden
Splinte entfernen, den Stift rausnehmen und sowohl die Pendelplatte, als auch das Getriebe entfernen.
1.5 Die Schrauben, welche die Platte an der Zellenradschleuse befestigen, entfernen und danach diese entfernen.
1.0 DÉPOSE DU GROUPE DE
TRANSMISSION COAXIAL
1.1 Retirer le carter avant de la plaque.
1.2 Retirer la chaîne de l’ensemble des pignons, desserrez les vis qui fixent les pignons de l’arbre et enlever les pignons.
1.3 Dévissez les vis qui fixent l’étrier de contraste et les retirer par la suite.
1.4 Dévisser le deux écrous en soutenant la plaque oscillante, enlever les deux broches, enlever la goupille et enlever la plaque oscillante et le réducteur.
1.5 Dévissez les vis qui fixent la plaque sur le corps de la vanne et retirer la plaque.
1.0 RIMOZIONE DEL GRUPPO TRA-
SMISSIONE COASSIALE
1.1 Rimuovere il carter frontale dalla piastra.
1.2 Rimuovere la catena dai pignoni, allentare i grani che fissano i pignoni all’albero e rimuovere il pignoni.
1.3 Svitare le viti che fissano la staffa di contrasto e rimuovendola.
1.4 Svitare i due dadi sostengono la piastra oscillante, rimuovere le due copiglie, sfilare il perno e rimuovere la piastra oscillante e il riduttore.
1.5 Svitare le viti che fissano la piastra fissa al corpo valvola e rimuovere la piastra.
1.5
1.3
1.1
1.4
1.2
Assembly of the transmission unit: the assembly of the unit can be done by repeating the operations described above, in reverse order, by adopting the following measures:
Die Antriebsgruppe zusammenbau-
en. Die Montage der Gruppe kann vorgenommen werden, indem man die oben beschriebenen Vorgänge in der umgekehrten Reihenfolge ausführt, wenn folgende Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden:
Assemblage du groupe transmis-
sion : le montage du groupe peut être fait en exécutant les opérations décrites ci-dessus dans le sens inverse, de la manière suivante :
Assemblaggio del gruppo trasmis-
sione: il montaggio dei gruppo può venire eseguiro seguendo a ritroso le operazioni sopra decritte, con i seguenti accorgimenti:
After fitting the fixed plate, tighten the nut present on the contract bracket against the plate and secure it by means of the relative lock nut.
Make sure the toothed crowns of the pinions are aligned properly with one another and tighten the screws which block the pinions axially.
Nach dem Ausbau der festen Platte die Mutter, die auf dem Gegendruckbügel vorhanden ist, gegen die Platte anziehen und die Mutter mit der Gegenmutter anziehen.
Sicherstellen, dass die Zahnkränze der
Kettenräder untereinander gut ausgerichtet sind, und die Madenschrauben anziehen, mit denen die Kettenräder axial blockiert werden.
Après avoir remonté la plaque fixe, serrer l’écrou présent sur la bride de contraste contre la plaque et le bloquer avec le contre-écrou correspondant.
Vérifier que les couronnes dentées des pignons sont bien alignées entre elles et serrer les vis sans tête qui bloquent les pignons dans le sens axial.
Dopo aver rimontato la piastra fissa, stringere il dado presente sulla staffa di contrasto contro la piastra e fermarlo con il relativo controdado.
accertarsi che le corone dentate dei pignoni siano bene allineate tra loro e stringere i grani che bloccano assialmente i pignoni.
Tighten the chain again by acting on the nuts, and blocking the position of the swing plate by means of the lock nuts present under the reducer, on the swing plate.
Die Kette erneut mit den gleichen
Muttern spannen und die Position der
Pendelplatte mit den Gegenmuttern blockieren, die unter dem Getriebe auf der Pendelplatte vorhanden sind.
Tendre de nouveau la chaîne en agissant sur ces écrous et, en bloquant la position de la plaque oscillante avec les contre-écrous présents sous le réducteur, sur la plaque oscillante.
Tensionare di nuovo la catena agendo sugli stessi dadi, e bloccando la posizione della piastra oscillante mediante e controdadi presenti sotto il riduttore, sulla piastra oscillante.
After a short period of operation, check the chain tightening: slackening, if any, due to settling of the transmission unit can thus be compensated.
The valve can now be dismantled by following the instructions seen for the bare shaft configuration.
Nach einer kurzen Betriebszeit sicherstellen, dass die Kette richtig gespannt ist. Auf diese Weise kann man etwaige
Lockerungen ausgleichen, die in der
Einlaufzeit der Antriebsgruppe vorkommen können.
Nun kann die Durchblasschleuse zerlegt werden, indem man die Anweisungen befolgt, die für die Konfiguration mit überstehender Welle vorgesehen sind.
Après une courte période de travail vérifier la tension de la chaîne : il sera ainsi possible de compenser les desserrages éventuels dus à des ajustages du groupe de transmission.
On peut alors démonter le distributeur en suivant les instructions vues pour la configuration de l’arbre nu.
Dopo un breve periodo di lavoro verificare che il tensionamento della catena: in questo modo potrete compensare eventuali allentamenti dovuti ad assestamenti del gruppo di trasmissione.
A questo punto, la valvola può essere smontata seguento le istruzioni viste per la configurazione albero nudo.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
ADJUSTMENT OF THE ROTOR
ZELLENRADEINSTELLUNG
RÉGLAGE DU ROTOR
REGOLAZIONE ROTORE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
32
ADJUSTMENT OF THE POSI-
TION OF THE ROTOR UNIT/
SHAFTS
EINSTELLUNG DER POSITION
DER GRUPPE ROTOR/HALB-
WELLEN
RÉGLAGE DE LA POSITION
DU GROUPE ROTOR / DEMIS-
ARBRES
REGOLAZIONE DELLA POSI-
ZIONE DEL GRUPPO ROTORE
/ SEMIALBERI
Following the operations which involve disassembly of the rotor/ unit shafts, covers and threaded ring nuts, it is always necessary to check and adjust the axial and radial position of the rotor inside the body.
Nach Arbeiten, bei denen die Gruppe Rotor/Halbwellen, der Deckel oder die Gewindemuttern ausgebaut werden müssen, ist es immer erforderlich, die axiale und radiale
Position des Rotors innerhalb des
Gehäuses zu prüfen und neu einzustellen.
Après des opérations comportant le démontage du groupe rotor/ demis-arbres, des couvercles ou des bagues filetées, il est nécessaire de toujours vérifier et régler la position axiale et radiale du rotor à l’intérieur du corps.
A seguito di operazioni che comportino lo smontaggio del gruppo rotore/semialberi, dei coperchi, o delle ghiere filettate , è sempre necessario verificare e regolare la posizione assiale e radiale del rotore all’interno del corpo.
Radial adjustment
- It is advisable to lift the cover by levering below it and tighten it temporarily first, then check to make sure the rotor turns freely: if necessary, correct the position.
- After checking to make sure the rotor has no contact with the body, complete the locking of the cover.
- If both covers have been dismantled, support one of the covers and fix it temporarily: then repeat this operation with the opposite cover and check the rotation of the rotor.
Adjust the covers until the rotor is positioned correctly.
- The radial play between the pole and the inner surface of the valve body must be between
0.2mm and 0.35 mm.
Radiale Einstellung
- Es empfiehlt sich, den Deckel entfernen, indem man den-selben abhebelt, um ihn provi-sorisch anziehen zu können und dann zu prüfen, ob der Rotor sich frei drehen kann. Falls erforder-lich, ist die Position nachzustellen.
- Wenn man sichergestellt hat, dass der Rotor das Gehäuse nicht berührt, den Deckel endgültig anziehen.
- Falls beide Deckel ausgebaut werden, einen der Deckel fest-halten und ihn provisorisch anziehen.
Dann in gleicher Weise mit dem gegenüber-liegenden Deckel verfahren und prüfen, ob der Rotor sich dreht.
Die Deckel so einstellen, dass der
Rotor korrekt positioniert ist.
- Das radiale Spiel zwischen Flügeln und Innenwand des Schleusengehäuses muss zwischen 0,2 mm und 0,35 mm betragen.
Réglage Radial
- Il est conseillé de soulever le couvercle en faisant levier et effectuer un premier serrage provisoire, puis vérifier que le rotor tourne librement : si nécessaire corriger la position.
- Après avoir vérifié que le rotor n’a pas de contacts avec le corps, compléter le serrage du couvercle.
- Si les deux couvercles ont déjà
été démontés, soutenir un des couvercles et le fixer provisoirement : effectuer donc la même opération avec le couvercle opposé et vérifier la rotation du moteur.
Régler les couvercles jusqu’à ce le rotor se positionne correctement.
- Le jeu radial entre la pale et la surface interne du corps du distributeur doit être compris entre
0.2mm et 0.35 mm.
Regolazione Radiale
- Si consiglia di sollevare il coperchio facendo leva sotto di esso ed eseguire un primo serraggio provvisorio, quindi verificare che il rotore giri liberamente: se necessario correggerne la posizione.
- Una volta verificato che il rotore non abbia contatti con il corpo completare il serraggio del coperchio.
- Qualora tutti e due i coperchi siano stati smontati, sostenere uno dei coperchi e fissarlo provvisoriamente: quindi eseguire la stessa operazione con il coperchio opposto e verificare la rotazione del rotore. Regolare i coperchi fino a quando il rotore
è correttamente posizionato.
- Il gioco radiale tra pala e superficie interna del corpo valvola deve essere compreso tra
0.2mm e 0.35 mm.
Axial adjustment
The axial position of the rotor is determined by the contrast of the two threaded ring nuts fitted on the covers and the rotor is always pushed in the direction of screwing of the ring nut.
For correct adjustment, we suggest the following procedure:
a. Slightly slacken (2 turns) one of the threaded ring nuts on both covers.
Screw the opposite ring nut completely to shift the entire rotor-shafts against the wall of the cover on which the ring nut is unscrewed.
b. Measure the gap created between the rotor and the cover.
c. Now unscrew the ring nut used for shifting the rotor (2 turns) and start tightening the opposite ring nut, shifting the rotor through half the gap measured earlier.
Consider that for a rotation of the ring nut through 90° (1/ 4 a turn) , the rotor shifts by 0.37 mm.(Thread pitch = 1.5 mm).
1.5 x 360° = 130° (approx. 1/3 turn).
Axiale Einstellung
Die axiale Position des Rotors wird durch den Kontrast zwischen den beiden Gewindemuttern festgelegt, die auf den Deckeln montiert sind.
Der Rotor wird immer in die Richtung der der Ringmutterbefe-stigung geschoben.
Für eine korrekte Einstellung wie folgt vorgehen:
a. Eine der beiden Gewindemuttern auf den beiden Deckeln leicht lockern (2 Umdrehungen).
Die gegenüberliegende Ringmutter komplett anziehen, bis die ganze Gruppe Rotor/Halbwellen gegen die Wand des Deckels verschoben wird, von welcher man die Ringmutter löst.
b. Den Spalt messen, der zwischen Rotor und Deckel entstanden ist.
c. Nun die Ringmutter lösen, um den Rotor (2 Umdrehungen) zu verschieben. Dann die gegen-
überliegende Ringmutter an-ziehen, indem man den Rotor um die Hälfte des Spalts verschiebt, der zuvor gemessen wurde.
Berücksichtigen, dass der Rotor sich für eine Umdrehung der
Ringmutter von 90° (1/4 Umdrehung) um 0,37 mm verschiebt
(Gewindesteigung = 1,5 mm).
1,5 x 360° = 130° (circa 1/3
Umdrehung).
Réglage Axial
La position axiale du rotor est déterminée par le contraste des deux bagues filetées montées sur les couvercles et le rotor est toujours poussé dans la direction de vissage de la bague.
Pour un réglage correct nous conseillons la procédure suivante :
a. Dévisser légèrement (2 tours) une des bagues filetées sur les deux couvercles.
Visser complètement la bague opposée, jusqu’à déplacer tout le groupe rotor demis-arbres contre la paroi du couvercle sur lequel la bague est vissée.
b. Mesurer le jeu entre le rotor et le couvercle.
c. Dévisser la bague utilisée pour déplacer le rotor (2 tours) et commencer à serrer la bague opposée en déplaçant le rotor de la moitié du jeu total relevé auparavant.
Il faut savoir que pour une rotation de la bague de 90° (1/
4 de tour), le rotor se déplace de 0,37 mm.(Pas du filetage
= 1,5 mm). 1,5 x 360° = 130°
(environ 1/3 tour).
Regolazione Assiale
La posizione assiale del rotore è determinata dal contrasto delle due ghiere filettate montate sui coperchi ed il rotore viene sempre spinto nella direzione di avvitamento della ghiera.
Per una corretta regolazione suggeriamo questa procedura:
a. Svitare leggermente (2 giri) una delle ghiere filettate su entrambi coperchi.
Avvitare completamente la ghiera opposta, fino a spostare tutto il gruppo rotoresemialberi contro la parete del coperchio su cui la ghiera
è svitata.
b. Misurare la luce creatasi tra rotore e coperchio.
c. Svitare ora la ghiera utilizzata per spostare il rotore (2 giri) ed iniziare a stringere la ghiera opposta, spostando il rotore della metà della luce complessivamente rilevata prima. Considerare che, per una rotazione della ghiera di
90° (1/4 di giro) , il rotore si sposta di 0.37 mm.(Passo della filettatura = 1,5 mm). 1,5 x 360° = 130° (circa 1/3 giro).
RVS•RVC 80
-
-
ADJUSTMENT OF THE ROTOR
ZELLENRADEINSTELLUNG
RÉGLAGE DU ROTOR
REGOLAZIONE ROTORE
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
33
Example: if the total gap measured = 1.1 mm, the rotor will have to be shifted by 0.55mm and the ring nut will have to be tightened by 0.55mm.
Beispiel: Wenn der gemessene
Spalt = 1,1 mm beträgt, müssen der Rotor um 0,55 mm verschoben und die Ringmutter um 0,55 mm angezogen werden.
Exemple : si le jeu total mesuré est de = 1,1 mm, il faut déplacer le rotor de 0,55 mm et visser la bague de 0,55 mm.
Esempio : se la luce complessivamente misurata = 1.1 mm , dovremo spostare il rotore di 0.55 mm ed avvitare la ghiera di 0.55 mm.
Front ring nut
Vordere Nutmutter
Bague avant
Ghiera anteriore
Adjustment of back ring nut
Einstellung hintere Nutmutter
Réglage bague arrière
Regolazione ghiera posteriore
Adjustment of front ring nut
Einstellung vordere Nutmutter
Réglage bague avant
Regolazione ghiera anteriore
RVS•RVC 80
-
-
-
-
GREASING THE BEARINGS AND SEALS
SCHMIERUNG DER LAGER UND DICHTUNGEN
GRAISSAGE DES ROULEMENTS ET DES JOINTS
INGRASSAGGIO CUSCINETTI E TENUTE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
34
Greasing the neutral side bearing:
- use the horizontal grease nipple provided on the threaded cap of the cover.
Greasing the motor side bearing:
- let grease into the grease nipple
“a” shown in the Figure.
Greasing the seals:
- use the grease nipples “b” provided on the idle side and motor-operated covers.
Schmierung des Lagers auf der
Abtriebsseite:
- Den horizontalen Schmiernippel benutzen, der auf dem
Gewindestopfen des Deckels angeordnet ist.
Schmierung des Lagers auf der
Antriebsseite:
- Das Fett durch den Schmiernippel „a” einfüllen (siehe Abb.).
Schmierung der Dichtungen:
- Die Schmiernippel „b” benutzen, die auf dem Deckel der An- und
Abtriebsseite vorhanden sind.
Graissage roulement côté roue libre :
- utiliser le graisseur horizontal placé sur le bouchon fileté du couvercle.
Graissage roulement côté moteur :
- injecter la graisse à travers le graisseur “a” illustré dans la figure.
Graissage des joints :
- utiliser les graisseurs “b” placés sur les couvercles côté roue libre et motorisé.
Ingrassaggio cuscinetto lato
folle:
- utilizzare l’ingrassatore orizzontale posto sul tappo filettato del coperchio.
Ingrassaggio cuscinetto lato
motore:
- immettere il grasso attraverso l’ingrassatore “a” illustrato in figura.
Ingrassaggio tenute:
- utilizzare gli ingrassatori “b” posti sui coperchi lato folle e motorizzato.
Seals greasing point
Schmierstelle der Dichtungen
Point de graissage des joints
Punto di ingrassaggio tenute
Seals greasing point
Schmierstelle der Dichtungen
Point de graissage des joints
Punto di ingrassaggio tenute
• •
Motor side bearing greasing point
Schmierstelle des Lagers auf der Antriebsseite
Point de graissage roulement côté moteur
Punto di ingrassaggio cuscinetto lato motore
•
•
Neutral side bearing greasing point
Schmierstelle des Lagers auf der Abtriebsseite
Point de graissage roulement côté roue libre
Punto di ingrassaggio cuscinetto lato folle
RVS•RVC 80
-
-
REDUCER LUBRICANT
GETRIEBE-SCHMIERSTOFF
LUBRIFIANT RÉDUCTEUR
LUBRIFICANTE RIDUTTORE
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
35
- The reducer is fitted with caps for filling the lubricant and a cap for level inspection.
- If it is necessary to drain the oil from the reducer, unscrew the fixing screws of the gear reducer flange and turn it through 180 degrees, bringing the motor from the RH side to the LH.
- Then open the drainage cap.
- The reducer lubricant level can be inspected through the indicator window.
- Das Getriebe ist mit Stopfen zum
Einfüllen des Schmierstoffs und mit einem Stopfen zur Standkontrolle versehen.
- Sollte es erforderlich sein, das Öl des Getriebes abzulassen, sind die Befestigungsschrauben des
Flansches des Getriebemotors zu lösen und der komplette Getriebemotor um 180° von rechts nach links zu drehen.
- Anschließend den Ablassstopfen
öffnen.
- Schmierstoffstand im Getriebe durch das Schauglas prüfen.
- Le réducteur est muni de bouchons pour l’introduction du lubrifiant et d’un bouchon pour vérifier le niveau.
- Quand il faut vidanger l’huile du réducteur, il faut dévisser les vis de fixation de la bride motoréducteur et le faire tourner de 180 degrés, en déplaçant le moteur du côté droit sur le côté gauche.
- Puis ouvrir le bouchon de vidange.
- Le niveau de lubrifiant du réducteur peut être contrôlé à travers le témoin.
- Il riduttore è munito di tappi per l’inserimento del lubrificante e di un tappo per l’ispezione del livello.
- Qualora fosse necessario svuotare l’olio del riduttore, è necessario svitare le viti di fissaggio della flangia motoriduttore e girarlo di 180 gradi, portando motore dal lato destro a quello sinistro.
- Successivamente aprire il tappo di scarico.
- Il livello di lubrificante del riduttore è ispezionabile attraverso la spia.
Filler cap - Einfüllstopfen
Bouchon de remplissage - Tappo di riempimento
Oil level indicator - Ölschauglas
Témoin niveau d’huile - Spia livello olio
Bearings - Lager
Roulements - Cuscinetti
TEXACO
MULTIFAK
EP2
Seals - Dichtungen
Joints d’étanchéité - Tenute
CRECENT Lithium/Calcium PTFE consistency NLGI2, for temp.-20°C to 150°C.
CRECENT Lithium/Calcium PTFE Konsistenz
NLGI2, für Temp.-20°C bis 150°C.
CRESCENT Lithium/Calcium avec PTFE, consistance
NLGI2, pour temp. de -20°C à 150°C
CRECENT Litio/Calcio PTFE consistenza NLGI2, per temp.-20°C a 150°C.
CHEVRON FM EP2 (Food grade applications)
RIDUTTORE
T*C ISO VG
(-5) ÷ (+40)
ISO VG220
(-15) ÷ (+25)
ISO VG150
ENI
BLASIA
220
BLASIA
150
SHELL
OMALA
OIL220
OMALA
OIL150
Olio minerale
ESSO
SPARTAN
EP220
SPARTAN
EP150
MOBIL
MOBILGEAR
630
MOBILGEAR
629
CASTROL
ALPHA
MAX 220
ALPHA
MAX 150
BP
ENERGOL
GR-XP220
ENERGOL
GR-XP150
Quantità
(litri)
4.2
RVS•RVC 80
-
-
-
-
CHAIN TRANSMISSION MAINTENANCE
WARTUNG KETTENTRIEB
ENTRETIEN TRANSMISSION PAR CHAINE
MANUTENZIONE TRASMISSIONE A CATENA
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
36
Lubrication:
Schmierung: Lubrification :
Lubrificazione:
To access the transmission chain in order to carry out periodic lubrication operations or replacement, it is necessary to remove the protection guard as described in the paragraph on disassembly.
Um Zugriff zur Triebkette zu erhalten, wenn man die regelmäßige
Schmierung vornimmt oder die
Kette ersetzt, ist es erforderlich, das Schutzgehäuse zu entfernen, indem man so vorgeht, wie es im
Abschnitt Ausbau beschrieben ist.
Pour avoir accès à la chaîne de transmission et effectuer la lubrification périodique ou la vidange, il faut enlever le carter de protection comme décrit dans le par. sur le démontage.
Per accedere alla catena di trasmissione al fine di eseguire le operazioni di lubrificazione periodica o sostituzione, è necessario rimuovere il carter di protezione come descritto nelle par. sullo smontaggio.
Replacement:
Austausch:
Remplacement :
Sostituzione:
Before removing the pinions and chain, slacken the tension, slacken the nuts present on two points, between the valve body and the swing plate.
Remove the pinions and chain as shown in the instructions regarding disassembly, replace the chain and insert the unit again: make sure the toothed crowns of the pinions are aligned properly with one another and tighten the screws which block the pinions axially.
Bevor man die Kettenräder und die Kette herausnimmt, die Kettenspannung lockern, indem man die Muttern löst, die zwischen dem Schleusengehäuse und der
Pendelplatte vorhanden sind.
Die Kettenräder und die Kette entfernen, so wie es in der Ausbauanleitung beschrieben ist, die
Kette ersetzen und die Gruppe erneut einbauen: Sicherstellen, dass die Zahnkränze der Kettenräder untereinander korrekt ausgerichtet sind, und die Madenschrauben anziehen, mit denen die Kettenräder axial blockiert werden.
Avant d’extraire les pignons et la chaîne, détendre la transmission, en dévissant les écrous présents entre le corps du distributeur et la plaque oscillante.
Enlever les pignons et la chaîne comme illustré dans les instructions de montage, remplacer la chaîne et monter de nouveau le groupe : vérifier que les couronnes dentées des pignons sont bien alignés entre elles et serrer les vis sans tête qui bloquent les pignons dans le sens axial.
Prima di estrarre pignoni e catena, allentare il tensionamento, svitando i dadi presenti sui due puntati, tra corpo valvola e piastra oscillante.
Rimuovere pignoni e catena come illustrato nell istruzioni sullo smontaggio, sostituire la catena e inserire nuovamente il gruppo : accertarsi che le corone dentate dei pignoni siano bene allineate tra loro e stringere i grani che bloccano assialmente i pignoni.
Then tighten the chain again by acting on the nuts, and blocking the position of the swing plate by means of the lock nuts present under the reducer, on the swing plate.
Die Kette dann mit den gleichen
Muttern spannen und die Position der Pendelplatte mit den Gegenmuttern blockieren, die unter dem
Getriebe auf der Pendelplatte vorhanden sind.
Ensuite tendre de nouveau la chaîne en agissant sur ces écrous et en bloquant la position de la plaque oscillante avec les contre-écrous présents sous le réducteur, sur la plaque oscillante.
Quindi tensionare di nuovo la catena agendo sugli stessi dadi, e bloccando la posizione della piastra oscillante mediante e controdadi presenti sotto il riduttore, sulla piastra oscillante.
After a short period of operation, check the chain tightening: slackening, if any, due to settling of the transmission unit can thus be compensated.
Nach einer kurzen Betriebszeit sicherstellen, dass die Kette korrekt gespannt ist. Auf diese Weise kann man etwaige Lockerungen ausgleichen, die in der Einlaufzeit der Antriebsgruppe vorkommen können.
Après une courte période de travail vérifier la tension de la chaîne : il sera ainsi possible de compenser les desserrages
éventuels dus à des ajustages du groupe de transmission.
Dopo un breve periodo di lavoro verificare che il tensionamento della catena: in questo modo potrete compensare eventuali allentamenti dovuti ad assestamenti del gruppo di trasmissione.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
37
REPLACING BEARINGS AND SEALING RINGS- AUSTAUSCH DER LAGER UND DER DICHTRINGE
REMPLACEMENT DU ROULEMENT ET DES ANNEAUX D’ÉTANCHÉITÉ - SOSTITUZIONE CUSCINETTI ED ANELLI DI TENUTA
Replacement of bearings and seals on motor side:
Follow the instructions at point
1.0.
Austausch der Lager und der
Dichtungen auf der Antriebsseite:
Die Anweisungen laut Punkt1.0 befolgen.
Remplacement des roulements et des joints côté moteur :
Suivre les instructions du point
1.0.
Sostituzione cuscinetti e tenute lato motore:
Seguire le istruzioni al punto 1.0.
7
6 4 4 6
6
8
12 13
9
1
1 3 2
2a 5
15 16
11
10
16
17
Fig. 1 Fig. 2
With reference to Fig.1 follow the operations given below:
Mit Bezug auf die Abb. 1 die folgenden
Arbeiten ausführen:
Par référence à la Fig.1 exécuter les opérations suivantes :
Con riferimento alla Fig.1 seguire le seguenti operazioni:
- Remove the spacer 5 and, using a pad on the inner ring of the bearing, push the bearing outwards.
- The remove the snap ring 3 and the first sealing ring 6.
- Remove the two spacers 4 and the second sealing ring.
- Wipe the seat inside the cover.
- Insert the new sealing ring 6, spacers 4 and the new second ring 4.
- Insert the snap ring 3
- Clean, lubricate and insert the shaft protection ring on the motor shaft: replace the ring if it is worn.
- Support the copper by means of the M12 hole, and insert it again on the valve.
- Tighten the cover fixing screws.
- Insert the bearing between the shaft and the seat on the cover, using a pad that acts on the outer ring.
- Insert the shaft locking snap ring
(Fig.2, pos.6).
- Den Abstandhalter 5 herausziehen und mit einem Dorn auf dem
Innenring des Lagers das Lager nach außen drücken.
- Dann den Seegerring 3 und den ersten Dichtring 6 entfernen.
- Dann die beiden Abstandhalter 4 und den zweiten Dichtring entfernen.
- Das Innere des Deckels reinigen.
- Dann den neuen Dichtring 6, die
Abstandhalter 4 und den neuen zweiten Dichtring 4 einbauen.
- Den Seegerring 3 montieren.
- Den Schutzring der Halbwelle auf der antriebsseitigen Halbwelle reinigen, schmieren und einbauen:
Sollte der Ring verschlissen sein, ist dieser zu ersetzen.
- Den Deckel mit Bohrung M12 festhalten und erneut auf die Schleuse setzen.
- Die Befestigungsschrauben des
Deckels anziehen.
- Das Lager zwischen der Halbwelle und dem Deckelsitz einbauen, wozu man einen Dorn ver-wendet, der auf dem Außenring arbeitet.
- Den Seegering einbauen, der die antriebsseitige Halbwelle blockiert
(Abb. 2 Pos. 6).
- Extraire l’entretoise 5 et, en utilisant un tampon sur la bague interne du roulement, pousser le roulement vers l’extérieur.
- Enlever le circlip 3 et la premier bague d’étanchéité 6.
- Extraire les deux entretoise 4 et la bague d’étanchéité.
- Nettoyer le siège à l’intérieur du couvercle.
- Monter la nouvelle bague d’étanchéité 6, les entretoises 4 et la deuxième bague 4.
- Monter le circlip 3
- Nettoyer, lubrifier et monter la bague de protection du demi-arbre moteur : prévoir le remplacement de la bague si elle est usée.
- Soutenir le couvercle à travers l’orifice M12, et l’insérer de nouveau sur le distributeur.
- Serrer les vis de fixation du couvercle.
- Monter le roulement entre le demi-arbre et le logement sur le couvercle en utilisant un tampon qui agisse sur la bague extérieure.
- Monter le circlip de blocage du demi-arbre (Fig. 2 pos. 6).
- Estrarre il distanziale 5 e, utilizzando un tampone sull’anello interno del cuscinetto , spingere il cuscinetto verso l’esterno.
- Rimuovere quindi il seeger 3 ed il primo anello di tenuta
6.
- Estrarre i due distanziali 4 ed il secondo anello di tenuta.
- Pulire la sede all’interno del coperchio.
- Inserire il nuovo anello di tenuta 6, i distanziali 4 ed il secondo nuovo anello 4.
- Inserire il seeger
3
- Pulire,librificare e inserire l’anello di protezione semialbero sul semialbero motore : predisporre la sostituzione dell’anello qualora fosse usurato.
- Sostenere il coperchio tramite il foro M12, e inserirlo nuovamente sulla valvola.
- Serrare le viti di fissaggio coperchio.
- Inserire il cuscinetto tra il semialbero e la sede sul coperchio, utilizzando un tampone che agisca sull’anello esterno.
- Inserire il seeger di bloccaggio semialbero (Fig.
2 pos.6).
RVS•RVC 80
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
38
- Insert the spacer (Fig.1 pos.5)
- Close the threaded cap (Fig.2 pos.8) and tighten the locking screw (Fig.1 pos.7).
- Fix the inlet gasket (Fig.2 p.11) and inlet (Fig.2 p.10) by means of the fixing screws and insert the drive unit.
- Grease the seals and bearings by means of the grease nipples provided for the purpose on the cover.
- Den Abstandhalter (Abb. 1 Pos.
5) einbauen.
- Den Gewindestopfen (Abb. 2
Pos. 8) schließen und die blokkierende Madenschraube (Abb.
1 Pos. 7) anziehen.
- Die Dichtung des Einlaufs (Abb.
2 P. 11) und den Einlauf (Abb.
2 P. 10) mit den Befestigungsschrauben befestigen und die
Abtriebsgruppe einführen.
- Die Dichtungen und Lager über die Schmiernippel schmieren, die auf dem Deckel vorhanden sind.
- Monter l’entretoise (Fig.1 pos.5)
- Fermer le bouchon fileté (Fig.2 pos.8) et serrer la vis sans tête de blocage (Fig.1 pos.7).
- Fixer le joint embout (Fig.2 p.11) et embout (Fig.2 p.10) à l’aide des vis de fixation et monter le groupe motorisation.
- Graisser les étanchéités et les roulements à travers les graisseurs présents sur le couvercle.
- Inserire il distanziale (Fig.1 pos.
5)
- Chiudere il tappo filettato (Fig.2 pos.8) e stringere il grano di bloccaggio (Fig.1 pos.
7).
- Fissare guarnizione imbocco
(Fig.2 p.11) ed imbocco (Fig.2 p.10) tramite le viti di fissaggio ed inserire il gruppo motorizzazione.
- Ingrassare tenute e cuscinetti attraverso gli appositi ingrassatori presenti sul coperchio.
REPLACING BEARINGS AND SEALING RINGS - AUSTAUSCH DER LAGER UND DER DICHTRINGE
REMPLACEMENT DU ROULEMENT ET DES ANNEAUX D’ÉTANCHÉITÉ - SOSTITUZIONE CUSCINETTI ED ANELLI DI TENUTA
7
6 4 4 6
1 3 2
2a 5
18
7
11
10
15 14
Fig. 3 Fig. 4
- Remove the cap (for RVC) or the inlet (for RVS) removing the two fixing screws (Fig.4 pos.10,11,14,15).
- Slacken the threaded cap locking screw (Fig.3 pos.7) unscrew the threaded cap using a folded wrench (8 mm pins). (Fig.4 pos.7).
- Remove the locking ring nut of the shaft (Fig.4 pos.18).
- Remove the mobile element of the bearing inner ring (Fig.3 pos.2a)
- Support the weight of the cover by means of the vertical threaded M12 hole from the top.
- Den Stopfen (für RVC) oder den Einlauf (für RVS) entfernen, indem man die beiden Befestigungsschrauben (Abb. 4 Pos.
10, 11, 14, 15) entfernt.
- Die blockierende Madenschraube (Abb. 3 Pos. 7) lockern und die Gewindemutter lösen, indem man einen Zweilochmutterndreher benutzt (Durchmesser der
Bolzen 8 mm). (Abb. 4 Pos. 7).
- Die Ringmutter entfernen, die die antriebsseitige Halbwelle
(Abb. 4 Pos. 18) blockiert.
- Das bewegliche Element des
Innenrings des Lagers (Abb. 3
Pos. 2a) entfernen.
- Das Gewicht des Deckels durch die vertikale Gewinde-bohrung
M12 oben abstützen.
- Enlever le bouchon (sur RVC) ou l’embout (sur RVS) en enlevant les deux vis de fixation (Fig.
4 pos. 10, 11, 14, 15).
- Desserrer la vis sans fin de blocage du bouchon fileté (Fig.
3 pos. 7) et dévisser le bouchon fileté en utilisant une clé spéciale (diamètre axes 8 mm).
(Fig.4 pos.7).
- Enlever la bague de blocage du demi-arbre moteur (Fig. 4 pos.
18).
- Enlever l’élément mobile de la bague interne du roulement
(Fig.3 pos.2a )
- Soutenir le poids du couvercle au moyen du trou fileté M12 vertical en haut.
- Rimuovere il tappo (per RVC) o l’imbocco (per RVS) rimuovendo le due viti di fissaggio (Fig.4 pos.10,11,14,15).
- Allentare il grano di bloccaggio tappo filettato (Fig.3 pos.7) svitare il tappo filettato utilizzando una chiave a compasso (diametro perni 8 mm). (Fig.4 pos.7).
- Rimuovere la ghiera di bloccaggio del semialbero (Fig.4 pos.18).
- Rimuovere l’elemento mobile dell’anello interno cuscinetto
(Fig.3 pos.2a )
- Sostenere il peso del coperchio mediante il foro filettato M12 verticale in alto.
MAINTENANCE
RVS•RVC 80
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
39
- Remove the remaining fixing screws of the neutral side cover and remove the cover unit: to facilitate the removal of the cover, use the two extraction holes
(M12) present on the sides of the cover.
- Remove the shaft protection ring
- Die restlichen Befestigungsschrauben des abtriebsseitigen
Deckels entfernen und die Dekkelgruppe abziehen: Um das
Abziehen des Deckels zu vereinfachen, kann man auch die beiden Abziehbohrungen (M12) benutzen, die an den Seiten des
Deckels vorhanden sind.
- Den Schutzring der Halbwelle herausziehen.
- Enlever les vis de fixation restantes du couvercle côté roue libre et retirer le groupe couvercle : pour faciliter l’extraction du couvercle il est possible d’utiliser les deux trous d’extraction
(M12) présents sur les côtés du couvercle.
- Enlever la bague de protection du demi-arbre.
- Rimuovere le restanti viti di fissaggio del coperchio lato folle e sfilare il gruppo coperchio: per agevolare l’estrazione del coperchio è possibile utilizzare i due fori di estrazione (M12) presenti ai lati del coperchio
- Sfilare l’anello di protezione semialbero.
With reference to Fig.3 follow the operations given below:
Mit Bezug auf die Abb. 3 die folgenden Arbeiten ausführen:
Par référence à la Fig.3 exécuter les opérations suivantes :
Con riferimento alla Fig.3 seguire le seguenti operazioni:
- Remove the spacer 5 and, using a pad on the inner ring of the bearing, push the bearing outwards.
- Then remove the snap ring 3 and the first sealing ring 6.
- Remove the two spacers 4 and the second sealing ring.
- Wipe the seat inside the cover.
- Insert the new sealing ring 6, spacers 4 and the new second ring 4.
- Insert the snap ring 3
- Clean, lubricate and insert the shaft protection ring on the motor shaft: replace the ring if it is worn.
- Support the copper by means of the M12 hole, and insert it again on the valve.
- Tighten the cover fixing screws.
- Insert the bearing between the shaft and the seat on the cover, using a pad that acts on the outer ring.
- Insert the mobile element of the bearing outer ring (Fig.3 pos.2a)
- Tighten the bearing locking ring nut (Fig.4 pos.18)
- Insert the spacer (Fig.1 pos.5)
- Close the threaded cap (Fig.2 pos.7) and tighten the locking screw (Fig.1 pos.7).
- Fix the inlet gasket (Fig.2 p.11) and inlet (Fig.2 p.10) by means of the fixing screws.
- Grease the seals and bearings by means of the grease nipples provided for the purpose on the cover.
- Den Abstandhalter 5 herausziehen und mit einem Dorn auf dem
Innenring des Lagers das Lager nach außen drücken.
- Dann den Seegerring 3 und den ersten Dichtring 6 entfernen.
- Dann die beiden Abstandhalter
4 und den zweiten Dichtring entfernen.
- Das Innere des Deckels reinigen.
- Dann den neuen Dichtring 6, die
Abstandhalter 4 und den neuen zweiten Dichtring 4 einbauen.
- Den Seegerring 3 montieren.
- Den Schutzring der Halbwelle auf der antriebsseitigen Halbwelle reinigen, schmieren und einbauen: Sollte der Ring verschlissen sein, muss dieser ersetzt werden.
- Den Deckel mit der Bohrung
M12 festhalten und erneut auf die Schleuse setzen.
- Die Befestigungsschrauben des
Deckels anziehen.
- Das Lager zwischen der Halbwelle und dem Deckelsitz einbauen, wozu man einen Dorn benutzt, der auf dem Außenring arbeitet.
- Das bewegliche Element des
Außenrings des Lagers (Abb. 3
Pos. 2a) einbauen.
- Die Ringmutter zum Blockieren des Lagers (Abb. 4 Pos. 18) anziehen.
- Den Abstandhalter (Abb. 1 Pos.
5) einbauen.
- Den Gewindestopfen (Abb. 4
Pos. 7) schließen und die blokkierende Madenschraube (Abb.
1 Pos. 7) anziehen.
- Die Dichtung des Einlaufs (Abb.
4 P. 11) und den Einlauf (Abb.
4 P. 10) mit den Befestigungsschrauben befestigen.
- Dichtungen und Lager über die
Schmiernippel schmieren, die auf dem Deckel vorhanden sind.
- Extraire l’entretoise 5 et, en utilisant un tampon sur la bague interne du roulement, pousser le roulement vers l’extérieur.
- Enlever le circlip 3 et la premier bague d’étanchéité 6.
- Extraire les deux entretoise 4 et la bague d’étanchéité.
- Nettoyer le siège à l’intérieur du couvercle.
- Monter la nouvelle bague d’étanchéité 6, les entretoises
4 et la deuxième bague 4.
- Monter le circlip 3
- Nettoyer, lubrifier et monter la bague de protection du demiarbre moteur : prévoir le remplacement de la bague si elle est usée.
- Soutenir le couvercle à travers l’orifice M12, et l’insérer de nouveau sur le distributeur.
- Serrer les vis de fixation du couvercle.
- Monter le roulement entre le demi-arbre et le logement sur le couvercle en utilisant un tampon qui agisse sur la bague extérieure.
- Monter l’élément mobile de la bague extérieure du roulement
(Fig.3 pos.2a )
- Serrer la bague de blocage du roulement (Fig. 4 pos. 18)
- Monter l’entretoise (Fig.1 pos.5)
- Fermer le bouchon fileté (Fig. 4 pos.7) et serrer la vis sans tête de blocage (Fig.1 pos.7).
- Fixer le joint embout (Fig.4 p.11) et embout (Fig.4 p.10) à l’aide des vis de fixation.
- Graisser les étanchéités et les roulements à travers les graisseurs présents sur le couvercle.
- Estrarre il distanziale 5 e, utilizzando un tampone sull’anello interno del cuscinetto , spingere il cuscinetto verso l’esterno.
- Rimuovere quindi il seeger 3 ed il primo anello di tenuta
6.
- Estrarre i due distanziali 4 ed il secondo anello di tenuta.
- Pulire la sede all’interno del coperchio.
- Inserire il nuovo anello di tenuta
6, i distanziali 4 ed il secondo nuovo anello 4.
- Inserire il seeger
3
- Pulire,librificare e inserire l’anello di protezione semialbero sul semialbero motore : predisporre la sostituzione dell’anello qualora fosse usurato.
- Sostenere il coperchio tramite il foro M12, e inserirlo nuovamente sulla valvola.
- Serrare le viti di fissaggio coperchio.
- Inserire il cuscinetto tra il semialbero e la sede sul coperchio, utilizzando un tampone che agisca sull’anello esterno.
- Inserire l’elemento mobile dell’anello esterno cuscinetto (Fig.3 pos.
2a )
- Serrare la ghiera bloccaggio cuscinetto (Fig.4 pos.18)
- Inserire il distanziale (Fig.1 pos.
5)
- Chiudere il tappo filettato (Fig.4 pos.7) e stringere il grano di bloccaggio (Fig.1 pos.
7).
- Fissare guarnizione imbocco
(Fig.4 p.11) ed imbocco (Fig.4 p.10) tramite le viti di fissaggio
- Ingrassare tenute e cuscinetti attraverso gli appositi ingrassatori presenti sul coperchio.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
MAINTENANCE
WARTUNGSANLEITUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
40
Before carrying out any operation, make sure the machine is in safety condition!
Vor Eingriffen jeder Art am
Gerät überprüfen, ob dieses in einen sicheren Zustand versetzt wurde!
Avant d’effectuer une quelconque intervention sur la machine s’assurer que celle-ci a été placée en condition de sécurité!
Prima di effettuare un qualsiasi intervento sulla macchina assicurarsi che questa sia messa in
sicurezza!.
ROUTINE MAINTENANCE
DAILY
- Empty the Rotary Valve at the end of each working day.
- Check daily to make sure there is no overheating or abnormal noise.
TÄGLICHE WARTUNG
- Die Zellenradschleuse bei Betriebsschluß leeren.
- Täglich sicherstellen, dass
Schleusen nicht heiß laufen und dass keine Störgeräu-sche kommt.
MAINTENANCE JOURNALIERE
- Vider la vanne à la fin de la journée de travail.
- Il est nécessaire de vérifier tous les jours qu’il n’y a pas d’échauffements, ni de bruits étranges.
MANUTENZIONE QUOTIDIANA
- Alla fine della giornata lavorativa svuotare la valvola.
- E’ necessario verificare quotidianamente che non si manifestino segni di surriscaldamento e rumore anomalo.
ROUTINE MAINTENANCE
WEEKLY
- Check the presence of the lubricant on the seals, bearings and reducer at least once a week in case of normal use of the rotary valve and at least twice a week for heavy duty uses.
WÖCHENTLICHE WARTUNG
- Sicherstellen, dass Schmiermittel an den Dichtungen, in den Lagern und im Getriebe vorhanden ist. Dies gilt einmal pro Woche, wenn die Durchblasschleuse unter normalen
Bedingungen betrieben wird und mindestens zweimal pro Woche, wenn der Einsatz unter schwierigen Bedingungen erfolgt.
MAINTENANCE
HEBDOMADAIRE
- Contrôler la présence du lubrifiant sur les étanchéités, roulements et réducteur au moins une fois par semaine en cas d’emplois normaux du distributeur alvéolaire et au moins deux fois par semaine pour des utilisations lourdes.
MANUTENZIONE
SETTIMANALE
- Controllare la presenza del lubrificante su tenute,cuscinetti e riduttore almeno una volta alla settimana in caso di impieghi normali della rotovalvola e almeno due volte alla settimana per impieghi gravosi.
n the case of normal use of the rotor valve:
- At least once a week check that the bearings and seals are greased.
Unter normalen Einsatzbedingungen der Durchblasschleuse:
- Bei den Lagern und Dichtungen mindestens 1-mal wöchentlich prüfen, ob sie geschmiert sind.
Dans le cas d’un emploi ordinaire du distributeur alveolaire:
- contrôler la présence du lubrifiant des supports et etanchéités au moins une fois par semaine.
Nel caso di impieghi normali della rotovalvola:
- controllare la presenza del lubrificante di supporti e tenute almeno una volta alla settimana.
In the case of intensive use of the rotor valve:
- At least twice a week check that the bearings and seals are greased.
Unter erschwerten Einsatzbedingungen der Durchblasschleuse:
- Bei den Lagern und Dichtungen mindestens 1-mal wöchentlich prüfen, ob sie geschmiert sind.
Dans le cas d’un emploi lourde du distributeur alveolaire:
- contrôler la présence du lubrifiant des supports et etanchéités au moins deux fois par semaine.
Nel caso di impieghi gravosi della rotovalvola:
- controllare la presenza del lubrificante di supporti e tenute almeno due volte alla settimana.
MONTHLY MAINTENANCE
- Check the bearings and their covers for wear and replace, if necessary.
MONATLICHE WARTUNG
- Den Zustand der Lager und ihrer
Schutzvorrichtungen prüfen.
Fals verschlissen, sind diese
Teile zu ersetzen.
ENTRETIEN MENSUEL
- Vérifier l’état des roulements et leurs protections ; s’ils sont usés veuillez les remplacer.
MANUTENZIONE MENSILE
verificare lo stato dei cuscinetti e le loro protezioni, se logorati prevedere la loro sostituzione
ROUTINE MAINTENANCE
ANNUALLY
- Change the following parts at least once a year if worn: guards, bearings.
JÄHRLICHE WARTUNG
- Wenigstens einmal jährlich
Wellenabdichtungen und Lager auf Verschleiß prüfen und ggfls. austauschen.
MAINTENANCE ANNUELLE
- Remplacer au moins une fois les protections et les roulements s’ils sont usés.
MANUTENZIONE ANNUALE
- Sostituire almeno una volta le protezioni e i cuscinetti se risultano logorati.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
CLEANING
REINIGUNG
NETTOYAGE
PULIZIA
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
41
Before carrying out any operation on the machine, make sure it is in safety condition.
Vor irgendwelchen Eingrif-fen am Gerät sicherstellen, dass dieses sich im siche-ren Zustand befindet!
Avant d’effectuer une quelconque intervention sur la machine, s’assurer qu’elle a été mise en sécurité !
Prima di effettuare un qualsiasi intervento sulla macchina assicurarsi che questa sia messa in
sicurezza!.
While removing the dust that may be present on the machine, take care to avoid its dispersal into the surrounding environment.
Beim Entfernen von Staub darauf achten, dass dieser nicht in der Raumluft aufge-wirbelt wird.
Lors de l’élimination de la poussière éventuellement présente sur la machine, prendre soin de ne pas la disperser dans l’environnement.
Nella rimozione della polvere eventualmente presente nella macchina aver cura di non disperdere la polvere stessa nell’ambiente circostante.
- Depending on the type of plant, valve operation is controlled either by a central control panel or an on-site board. If the valve is located under a silo or hopper as a metering unit, it is good standard operating practice to empty it at the end of the work day.
- The valve should not be shut down for long periods of time if it has not been dismantled and cleaned.
- To guarantee operating safety for both operators and equipment, the user must select suitable cleaning products, depending on the type of plant, and take care to avoid using toxic and inflammable products.
- If the rotary valve is to be used with food products, non toxic detergents suitable for the type of application must be used.
- The frequency of cleaning operations depends on the type of product handled and the plant.
- In case of harmful, toxic products, the cleaning wastes must be conveyed into closed tanks and disposed off in accordance with the product safety sheet.
- Do not aim high pressure water jets directly at the electrical components.
- Every time the rotary valve is used with food products, empty it completely and clean.
- This operation must be repeated every time the material conveyed is changed.
- Je nach Anlagentyp wird die
Zellenradschleuse durch eine zentrale Steuerung oder eine
Vor-Ort-Schalttafel gesteuert.
Ist die Zellenradschleuse als Dosiereinrichtung unter einem Silo oder Trichter angebracht, ist es empfehlenswert, die Schleuse am Ende des Arbeitstages zu leeren.
- Bei längeren Betriebsunterbrechungen ist es ratsam, die
Schleuse vor der neuerlichen
Inbetriebnahme zu demontieren und gründlich zu reinigen.
- Im Interesse eines sicheren
Betriebs für das Personal und die Maschine selbst muss der
Anwender Produkte wählen, die sich für die Reinigung je nach Anlagentyp und Medium eignen, wobei darauf zu achten ist, dass keine giftigen oder feuergefährlichen Produkte verwendet werden.
- Falls die Zellenradschleuse für Nahrungsmittel verwendet wird, immer ungiftige, für die
Anwendung geeignete Reinigungsmittel verwenden.
- Die Häufigkeit der Reinigung hängt von der Beschaffenheit des behandelten Produkts sowie vom Anlagentyp ab.
- Bei giftigen und schädlichen
Produkten müssen das beim
Reinigen entstehende Abwasser in geeigneten geschlossenen Behältern aufgefangen und gemäß den Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt des
Produkts entsorgt werden.
- Den Wasserstrahl nie direkt auf die elektrischen Bauteile rich-ten.
- Bei Nahrungsmittelprodukten muss die Zellenradschleuse bei jedem Stillstand vollkommen entleert und gereinigt werden.
- Dieser Vorgang ist zu wiederholen, falls ein Materialwechsel erfolgt.
- En fonction du type d’installation, le fonctionnement de la vanne est contrôlé soit par un panneau central de commande soit par un panneau de commande sur place. Si la vanne est placée sous le silo ou sous la trémie comme vanne de dosage il est recommandé de la vider à la fin de la journée de travail.
- Si un arrêt prolongé de la vanne est à prévoir il faut la démonter et la nettoyer.
- Afin de garantir un fonctionnement dans des conditions sûres pour le personnel et pour la machine l’utilisateur doit choisir et sélectionner les produits appropriés aux opérations de nettoyage en fonction de la typologie de l’équipement et du produit traité, en faisant attention à ne pas utiliser de produits toxiques ou inflammables.
- Si la vanne rotative travaille avec des produits alimentaires, il est obligatoire d’utiliser des détergents non toxiques et indiqués pour ce type d’application.
- La fréquence des opérations de nettoyage dépend de la nature du produit traité et de l’installation.
- Dans le cas de produits nocifs et toxiques, les résidus du nettoyage doivent être placés dans un récipient approprié fermé et mis à la décharge conformément aux indications de la fiche de sécurité du produit.
- Ne pas diriger directement le jet d’eau sur les composants
électriques.
- Avec des produits alimentaires,
à chaque arrêt de la machine la vanne rotative doit être vidée complètement et nettoyée.
- Cette opération doit être répétée dans le cas de changement du produit transporté.
- In base al tipo di impianto, il funzionamento della valvola
è controllato o da un quadro centrale di comando o da un comando in loco. Se la valvola
è posta sotto il silo o tramoggia come dosatrice è bene alla fine della giornata di lavoro svuotarla.
- Non è bene lasciare ferma la valvola per troppo tempo soprattutto se non è stata smontata e ripulita.
- Con riferimento al funzionamento in sicurezza per il personale e per la macchina stessa l’utilizzatore dovrà provvedere alla scelta dei prodotti idonei alle fasi di pulizia in base alla tipologia di impianto ed al prodotto facendo comunque attenzione a non usare prodotti tossici o infiammabili.
- Nel caso che la rotovalvola operi con prodotti alimentari è obbligatorio usare detergenti non tossici, ma idonei al tipo di applicazione.
- La frequenza delle operazioni di pulizia dipendono dalla natura del prodotto trattato e dell’impianto.
- Nel caso di prodotti nocivi, tossici, i reflui della pulitura dovranno essere convogliati in idonea vasca chiusa e smaltiti secondo quanto previsto dalla scheda di sicurezza del prodotto .
- Non dirigere direttamente il getto d’acqua sui componenti elettrici.
- Con prodotti alimentari ad ogni fermo macchina la rotovalvola deve essere svuotata completamente e ripulita.
- Tale operazione deve essere ripetuta qualora venisse cambiato il materiale trasportato.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
NOISE - DEMOLITION MACHINE
BETRIEBS GERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG
BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE
RUMORE - ROTTAMAZIONE MACCHINA
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
42
NOISE
Noise level depends on several factors, among which valve dimensions, type of material handled and box load
The noise level, however, is
never higher than 80 dB(A).
This value was measured from one metre distance in the most unfavourable position.
N.B: with special materials (e.g. large grain size) contact our sales office.
BETRIEBS GERÄUSCHE
Die Geräuschentwicklung ist von unterschiedlichen Faktoren abhängig, zum einen von den
Abmessungen des Geräts, vom
Medium und vom Füllgrad. Die
Geräuschentwicklung bei diesen
Geräten liegt aber
nie über 80
dB (A). Dieser Wert wurde in einem Meter Abstand in der ungünstigsten Position gemessen.
N.B: Bei besonderen Medien
(z.B. grobe Körnung) bei einem unserer Verkaufsbüros nachfragen.
BRUIT
Le niveau de bruit dépend de facteurs divers , comme dimensions de la vis, type du matériau et coefficient de remplissage.
Le bruit des vannes RV
dans
80 dB(A), valeur mesurée à un mètre de distance dans la position plus défavorable.
N.B.: au cas de matériaux particuliers, par exemple avec granulométrie considérable, consulter notre bureau de vente.
RUMORE
Il livello di rumorosità dipende da diver si fattori, quali dimensioni, natura del materiale e coefficente di riempimento.
Il rumore delle RV è comunque
entro 80 dB(A), valore misurato a 1 m di distanza, nella posizone più sfavorevole.
N.B: in caso di materiali particolari, ad esempio con pezzatura ragguardevole, consultare il ns.
Uff. Vendite.
DEMOLITION MACHINE
- Recover reducer oil and proceed to disposal at spe cial collection centres.
- Recover plastic materials
(e.g. rotary shaft seals, coatings, linings etc.) and deliver them to special collection centres.
- Deliver all remaining parts, which are made from steel and cast iron, to specific scrap yards.
VERSCHROTTUNG
- Nach Ausbau des Geräts Öl aus dam Getriebe ablas sen und an einer Altöl-Sammelstelle abgeben. Teile aus
Kunststoff (Wellendichtringe,
Abdeckungen etc.) ausbauen und bei der entsprechenden
Sam melstelle abgeben.
- Alle restlichen Teile können beim Schrotthändler abgegeben werden.
DEMOLITION A FIN DE VIE DE
LA MACHINE
- Récuperer l’huile du réducteur et le remettre aux centres de récolte.
- Recupérer le parties en matère plastique (par ex. joints d’étanchéité, couvercles etc.) et les remettre aux centres de récolte.
- Remettre les parties restantes toutes en acier au ferrailleur.
ROTTAMAZIONE A FINE MAC-
CHINA
- Recuperare l’olio ridut tore e consegnarlo ai centri di raccolta.
- Recuperare le parti di materiale plastico (as. anello di tenuta, coperchio, etc.) e consegnarle ai centri di raccolta.
- Consegnare le restanti parti, che sono tutte in ac ciaio, ai centri di recupero materiali ferrosi.
When the working life of the equipment ends, drain the oil from the gear motor and deliver it to specialised disposal cen-tres.
Remove the plastic parts (seal rings) and take them to specialised disposal centres. The remaining components can be sent to metal salvage cen-tres.
When scrapping the equipment, bear in mind the different kinds of material used.
Nach Ausbau der Zellenradschleuse Öl aus dem Getriebe
(falls vorhanden) ablassen und an einer Altölsammelstelle abgeben. Teile aus Kunststoff (z.B.
Wellendichtringe) aus-bauen und bei der entsprechen-den
Sammelstelle abgeben. Alle restlichen Teile können als Alteisen verschrottet werden.
Bei der Entsorgung der Zellenradschleuse muß die unterschiedliche Beschaffenheit der Werkstoffe berücksichtigt werden.
A la fin de la vie de la machine il faut extraire l’huile du réducteur et le mettre à décharge dans le déchetteries spécialisées; démonter les pièces en matière plastique (anneaux d’étanchéité) et les destiner aux dé-chetteries spécialisées; les parties restantes sont destinées à la récupération des matériaux ferreux.
En cas de mise à la décharge il faut tenir compte de la diversification et de la qualité des matériaux.
A fine vita della macchina avere cura di estrarre l’olio del riduttore e conferirlo ai centri di raccolta; smontare le parti in materiale plastico (anelli di tenuta) e destinarle agli appositi centri di raccolta; le restanti parti sono da destinare al recupero dei materiali ferrosi.
In caso di demolizione considerare la diversificazione della qualità dei materiali.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
43
Although certain risks have already been eliminated during the design and construction of the rotary valve, some residual risks still persist for which it is necessary to provide decals and instructions for the operators and adopt certain measures for using the machine.
Obwohl die Konstruktion der
Zellenradschleuse diverse Risiken vemeidet, bleiben noch einige Restrisiken bestehen, die sich nicht mindern lassen und auf die in Form von spezifischen Vorschriften zum Gebrauch des Geräts hingewiesen werden muss.
Bien que l’étude de projet et la fabrication du
distributeur
alvéolaire aient éliminé plusieurs risques à l’origine, il existe des risques résiduels non évaluables qui exigent des signalisations et des instructions pour les opérateurs et des précautions particulières lors de l’utilisation de la machine.
Nonostante la progettazione e la costruzione della rotovalvola abbia eliminato all’origine alcuni rischi ,rimangono presenti alcuni rischi residui non riducibili e per i quali occorrono segnalazioni ed istruzioni per gli operatori e particolari accorgimenti nell’utilizzo della macchina.
MECHANICAL
HAZARDS
GEFAHREN
MECHANISCHER ART
DANGERS
DE NATURE MÉCANIQUE
PERICOLI
DI NATURA MECCANICA
Stability
- The valve handling and lifting operations must be carried out by following the indications given in the Manual (Chap.2
“TRANSPORT-WEIGHTS-LIFT-
ING Section).
Stabilität:
- Für das Handling und das Heben der Zellenradschleuse sind die Angaben im Handbuch
(Kap. 2 Teil „TRANSPORT
– GEWICHTE - HEBEN”) zu beachten.
Stabilité.
- La manutention et le soulèvement du distributeur doivent
être faits en respectant les indications du manuel (Chap. 2
Section « TRANSPORT-POIDS-
LEVAGE).
Stabilità.
- La movimentazione ed il sollevamento della valvola devono essere eseguiti rispettando le indicazioni del manuale (Cap.2
Sezione “TRASPORTO-PESI-
SOLLEVAMENTO).
Risks due to surfaces, sharp edges and corners
- Specifically during the maintenance phases, it is necessary to use personal protection equipment (cut-proof gloves, protective clothing, protective footwear), to avoid injury due to cutting or sharp surfaces of certain components. (See
Manual Chap.2 “WARNINGS” and “MAINTENANCE” Section).
Risiken durch Oberflächen,
Kanten und Ecken
- Insbesondere bei der Wartung ist es erforderlich, persönliche
Schutzausrüstungen (Schnittschutzhandschuhe, Schutzkleidung, Sicherheitsschuhe) zu benutzen, um Verletzungen durch Berühren scharfer oder spitzer Oberflächen einiger
Komponenten zu vermeiden
(siehe Handbuch Kap.2 Teil
“HINWEISE” und “WARTUNG”).
Risques dus aux surfaces, arêtes et angles
- Notamment dans les phases de manutention, il faut utiliser des équipements de protection individuelle (gants anti-coupure, vêtements de protection, chaussures de sécurité), pour éviter les blessures sur les surfaces coupantes ou les arêtes vives de certains composants. (Voir
Manuel Chap.2 Section « AVER-
TISSEMENTS » et « ENTRE-
TIEN »).
Rischi dovuti a superfici, spigoli ed angoli
- Specialmente nele fasi di manutenzione, è necessario utilizzare mezzi di protezione individuale
(guanti antitaglio, indumenti protettivi, scarpe antinfortunistiche)
,per evitare lesioni dovuti ai superfici taglienti o spigolose di alcuni componenti.(Vedi Manuale
Cap.2 Sezione “AVVERTENZE” e “MANUTENZIONE”).
Risks due to moving elements
- For correct installation of the valve, all accesses to moving parts must be closed: in this regard, consult the Manual (RV
Manual, Chap.2 Sect. “WARN-
INGS” and “INSTALLATION”,
RVS/C Manual, Chap.2 Sect. “IN-
STALLATION” and “GENERAL
PRECAUTIONS”,”OPERATION
AND MAINTENANCE”).
Risiken durch bewegliche Elemente
- Der korrekte Einbau der Zellenradschleuse sieht vor, dass alle Zugänge zu beweglichen
Tei-len verschlossen sind: Dazu ist Bezug auf das Handbuch zu nehmen (Handbuch RV, Kap.2
Teil “HINWEISE” und “EINBAU”,
Handbuch RVS/C, Kap. 2, Teil
“EINBAU” und “ALLGEMEINE
VORSICHTSMASSNAHMEN”,
“GEBRAUCH UND WAR-
TUNG”).
Risques dus aux éléments mobiles.
- La mise en place correcte du distributeur prévoit la fermeture de tous les accès aux parties mobiles : voir à ce propos le manuel (Manuel RV, Chap.2
Sect.”AVERTISSEMENTS” et
“MISE EN PLACE”, Manuel
RVS/C, Chap.2 Sect.”MISE EN
PLACE” et “PRECAUTIONS
GENERALES”,”UTILISATION
ET ENTRETIEN”).
Rischi dovuti agli elementi mobili.
- La corretta installazione della valvola prevede che tutti gli accessi alle parti mobili siano chiusi : a questo proposito fare riferimento al manuale (Manuale
RV,Cap.2 Sez.”AVVERTENZE” e d “ I N S TA L L A Z I O N E ” ,
Manuale RVS/C , Cap.2
Sez.”INSTALLAZIONE” e “PRE-
CAUZIONI GENERALI”,”USO E
MANUTENZIONE”).
- In rotary valves with chain transmission, the chain-pinions unit is protected by a guard which must not be removed unless the machine has been set in safety condition.
- In the maintenance phases or in case of operations where movable parts have to be accessed, refer to the procedures described in the Manual (Chap.2
“MAINTENANCE” Section).
- Bei Zellenradschleusen mit
Kettentrieb ist die Baugruppe bestehend aus Kette und
Kettenrädern durch eine Verkleidung geschützt, die nicht entfernt werden darf, bevor das
Gerät abgesichert wurde.
- Bei der Wartung oder bei Eingriffen in bewegliche Teile auf die im Handbuch beschriebene
Verfahrens-weise Bezug nehmen (Kap.2 Teil “WARTUNG”).
- Dans les distributeurs alvéolaires à transmission par chaîne, le groupe chaîne-pignons est protégé par un carter qui ne doit pas être enlevé avant la mise en sécurité de la machine.
- Dans les phases d’entretien ou en cas d’interventions exigeant l’accès à des parties mobiles, faire référence aux procédures décrites dans le manuel (Chap.2
Sect. « ENTRETIEN »).
- Nelle rotovalvole con trasmissione a catena , il gruppo catenapignoni è protetto da un carter che non deve essere rimosso prima che la macchina sia stata messa in sicurezza.
- Nelle fasi di manutenzione o in caso di interventi che portino a rendere accessibili le parti mobili
, fare riferimento alle procedure descritte nel manuale (Cap.2
Sez. ”MANUTENZIONE”).
RVS•RVC 80
-
-
-
-
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
44
Risks due to Electricity
- Make the motor connections according to the indications given in the Manual (Chap.2 “ELECTRI-
CAL CONNECTIONS” Section).
- The rotary valve is supplied with an electric motor without a power cables for connection to the mains.
- During machine commissioning operations, the operator must take care to connect the cables correctly, carrying out the operations in complete safety as envisaged by the standards in force regarding the use of electricity. It is important to ensure that the valve body is connected to the plant’s earth circuit to avoid risk of electrostatic discharges. The earthing connection must be made by the installer.
Elektrische Risiken
- Anschluss des Motors gemäß den ngaben im Handbuch ausführen
(Kap. 2, Teil “ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE”).
- Die Zellenradschleuse wird mit
Elektromotor ohne Netzkabel geliefert.
- Während der Inbetriebnahme muss der Betreiber darauf achten, dass die Kabel korrekt angeschlossen werden und die Arbeiten auf der sicheren Seite ausführen, so wie es die gültige Norm zur
Benutzung elektrischer Energie vorsieht. Darauf achten, dass das
Gehäuse der Zellenradschleuse an den Erdungskreis der Anlage angeschlossen wird, um das Risiko elektrostatischer Aufladungen zu vermeiden. Der Erdungsanschluss muss vom Elektriker vorgenommen werden.
Risques dus à l’Energie Electrique
- Effectuer les raccordements du moteur en suivant les indications du manuel (Chap.2 Sect.
« RACCORDEMENTS ELEC-
TRIQUES »).
- Le distributeur alvéolaire est fourni avec un moteur électrique sans câbles de raccordement au secteur.
- Pendant l’opération de mise en service de la machine l’opérateur devra réaliser le raccordement des câbles en prenant toutes les précautions de sécurité comme prévu par la réglementation en vigueur sur l’utilisation de l’énergie
électrique. Il est important que le corps du distributeur soit raccordé au circuit de mise à la terre de l’installation, pour éviter les risques de décharges électrostatiques. La mise à la terre doit être réalisée par l’installateur.
Rischi dovuti ad Energia Elettrica
- Eseguire i collegamenti del motore seguendo le indicazioni del manuale (Cap.2 Sez.”COLLEGAMENTI
ELETTRICI”).
- La rotovalvola viene fornita con motore elettrico senza cavi di collegamento alla rete.
- Durante l’operazione di messa in servizio della macchina l’operatore dovrà aver cura di collegare correttamente i cavi svolgendo le operazioni in sicurezza come prevede la normativa vigente sull’utilizzo di energia elettrica. E’ importante che il corpo valvola sia collegato al circuito di terra dell’impianto, onde evitare rischi da cariche elettrostatiche. Il collegamento di terra deve essere eseguito dall’installatore.
Risks due to high temperatures
- During the course of normal operations or maintenance or cleaning, the operator may come into contact with very hot surfaces of parts, with the machine stopped.
- The temperature level is, however, greatly conditioned by the valve application conditions (power absorbed by the motor, material conveyed, work cycle): the rotary valve running in phase may also involve higher temperatures, particularly if a mechanical speed changer is used.
- It is therefore the installer’s responsibility to place warning notices which (if the hazard exists) indicate the hazard due to the presence of very hot surfaces and the obligation for the operator to use personal protection devices, such as safety gloves.
Risiken durch hohe Temperaturen
- Bei normalem Betrieb oder bei
Wartungs- und Reinigungsarbeiten kann der Betreiber bei abgeschaltetem Gerät mit Teilen in
Berührung kommen, die Flächen mit hoher Temperatur aufweisen.
- Die Temperatur hängt in jedem Fall stark von den Anwendungsbedingungen der Zellenradschleuse ab
(Leistungsaufnahme des Motors,
Dosiergut, Arbeitszyklus). Die
Einlaufzeit der Zellenradschleuse kann außerdem höhere Temperaturen bedingen, insbesondere dann, wen ein mechanischer
Drehzahlregler ver-wendet wird.
- Es ist daher Aufgabe des Monteurs, besondere Warnschilder anzubringen (falls eine Gefahr besteht), auf denen die Gefahr angegeben wird, die auf Oberflächen mit hohen Temperaturen beruht, wie auch das Gebot für den
Betreiber, persönliche Schutzausrüstungen zu benut-zen, insbesondere Schutzhandschuhe.
Risques dus aux températures
élevées
- Pendant le fonctionnement ordinaire ou les interventions d’entretien et de nettoyage, l’opérateur peut entrer en contact, la machine
étant arrêtée, avec des parties dont les surfaces sont à très haute température.
- Le niveau de la température est fortement conditionné par les conditions d’application de la vanne (puissance absorbée par le moteur, matériau transporté, cycle de travail) : la phase de rodage du distributeur de la vanne peut aussi comporter des températures plus
élevées, surtout en cas d’utilisation d’un variateur mécanique.
- L’installateur doit donc placer des plaques signalétiques de danger
(si le danger subsiste) qui indiquent le danger dû à la présence de surfaces à haute température et l’obligation pour l’opérateur d’utiliser des équipements de protection individuelle, en particulier des gants de protection.
Rischi dovuti ad elevate temperature
- Nel corso del normale funzionamento o di interventi manutentivi e di pulizia, l’operatore può entrare in contatto, a macchina ferma, con parti aventi superfici a temperatura elevata.
- Il livello di temperatura è comunque fortemente condizionato dalle condizioni di applicazione della valvola (potenza assorbita dal motore, materiale trasportato, ciclo di lavoro) : la fase di rodaggio della valvola può inoltre comportare temperature più elevate, specialmente se si utilizza un variatore meccanico.
- E’ quindi compito dell’installatore posizionare apposite targhe monitorie che (qualora sussita il pericolo) indichino il pericolo dovuto alla presenza di superfici ad elevata temperatura e l’obbligo per l’operatore di utilizzare dispositivi di protezione individuale, in particolare guanti protettivi.
GLOVE ARE
COMPULSORY
DIE BENUTZUNG
VON HANDSCHUHE
IST VORGESCHRIEBEN
SE METIRE DES GANTS
EST OBLIGATOIRE
E’ OBBLIGATORIO
USARE I GUANTI
WARNING
DANGEROUS
TEMPERATURE
ACHTUNG
GEFÄHRLICHE
TEMPERATUREN
ATTENTION
TEMPERATURES
DANGEREUSES
ATTENZIONE
TEMPERATURE
PERICOLOSE
Noise, Vibrations.
- As indicated in the Manual, the
User must carry out measurements with the rotary valve operating with material.
Lärm, Schwingungen
- Wie in diesem Handbuch angegeben, ist der Betreiber dazu verpflichtet, geeignete Messungen bei mit Dosiergut laufender Zellenradschleuse durchzuführen.
Bruit, Vibrations.
- L’utilisateur a l’obligation, comme indiqué dans le manuel, d’effectuer des mesures du niveau sonore quand la vanne rotative est en marche avec le matériau.
Rumore , Vibrazioni.
- E’ fatto obbligo all’utilizzatore, come indicato nel manuale, di eseguire idonee rilevazioni con la rotovalvola in funzione con il materiale.
RESIDUAL RISKS
RVS•RVC 80
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
09.12
2
TOR.191.--.M.4L
45
- The user and employer must respect the legal standards as regards protection from daily personal exposure of operators to noise and, if necessary, prescribe the use of personal protection devices (ear muffs, etc.) depending on the total noise level present in the individual work areas and the daily personal exposure level for the workers.
- It is also necessary to stop the valve in case of abnormal noise or vibrations (ref. RV Manual
Chap.2 “WARNINGS” Section,
RVS/C Manual, Chap.2 “OP-
ERATION” Section).
- Der Betreiber und der Arbeitgeber müssen die gesetzlichen Bestimmungen in Sachen Schutz gegen die tägliche persönliche
Lärmexposition der Arbeitnehmer durch die etwaige Vorschrift beachten, je nach dem Gesamtniveau des Schalldrucks, der in den einzelnen Bereichen herrscht, und dem täglichen persönlichen Expositionsniveau des Perso-nals persönliche
Schutzausrüstungen zu verwenden (Gehörschutz etc.).
- Es ist außerdem erforderlich, die
Zellenradschleuse abzu-schalten, sobald Störgeräusche oder
Schwingungen festgestellt werden (siehe Handbuch RV Kap.2
Teil “HINWEISE”, Handbuch
RVS/C Kap.2 Teil “BETRIEB”).
- L’utilisateur et l’employeur doivent respecter les normes légales en matière de protection contre l’exposition personnelle quotidienne des travailleurs au bruit avec éventuellement la prescription d’utiliser des
équipements de protection individuelle (casques, etc.) en fonction du niveau total de pression sonore présent dans la zone de travail et du niveau d’exposition quotidien personnel des employés.
- Il est en outre nécessaire d’arrêter le distributeur en présence de bruits ou de vibrations anormales, (réf. Manuel RV Chap.2
Sect. ”AVERTISSEMENTS”,
M a n u e l R V S / C C h a p . 2
Sect.”FONCTIONNEMENT”).
- L’utilizzatore e il datore di lavoro devono rispettare le norme di legge in termine di protezione contro l’esposizione personale quotidiana degli operatori al rumore con eventuale prescrizione di utilizzo dei dispositivi individuali di protezione (cuffie, ecc.) in funzione del livello complessivo di pressione sonora presente nella singola zona di lavoro e del livello di esposizione quotidiano personale degli addetti.
- E’ inoltre necessario arrestare la valvola qualora di avvertano rumori o vibrazioni anomale, (rif.Manuale RV
Cap.2 Sez.”AVVERTENZE”
, M a n u a l e RV S / C C a p . 2
Sez.”FUNZIONAMENTO”).
Emissions of hazardous matter/ substances
- While carrying out operations involved in routine or extraordinary maintenance, cleaning or valve removal, the operator must use suitable personal protection equipment, especially, masks to protect the respiratory tract belonging to a class suitable for the type of dust filtered, as well as gloves or clothing.
- For more details, refer to the sections concerned in the Operation Manual (RV Manual,
Chap.2 “WARNINGS” and
“MAINTENANCE” Sections,
RVS/C Manual, Chap.2 “OP-
ERATION” e “MAINTENANCE”
Sections)
Emissionen von Schadstof-fen
- Im Fall laufender oder außerordentlicher Wartung, von Reinigung oder dem Ausbau der
Zellenradschleuse, muss der
Bediener sich mit persönlichen
Schutzausrüstungen ausrüsten und insbesondere Masken zum Schutz der Atemwege der
Klasse benutzen, die für den gefilterten Staubtyp geeignet ist sowie Handschuhe oder
Schutzkleidung.
- Für nähere Einzelheiten wird auf die speziellen Abschnitte des Handbuchs verwiesen
(Handbuch RV, Kap. 2, Teil
“HINWEISE” und “WARTUNG”,
Handbuch RVS/C, Kap. 2, Teil
“BETRIEB” und “WARTUNG”).
Emissions de matières / substances dangereuses
- En cas d’interventions ordinaires ou extraordinaires d’entretien, de nettoyage ou de dépose du distributeur, l’opérateur doit se doter d’équipements de protection individuelle et notamment utiliser des masques de protection des voies respiratoires de classe appropriée en fonction du type de poussière filtrée, ainsi que de gants ou de vêtements.
- Pour plus de détails il est fait renvoi à la section concernée dans le manuel d’utilisation
(Man.RV, Chap.2 Sect. « AVER-
TISSEMENTS » et « ENTRE-
TIEN », Man.RVS/C, Chap.2
Sect. « FONCTIONNEMENT » et « ENTRETIEN »).
Emissioni di materie / sostanze pericolose
- Nel caso di interventi sia ordinari che straordinari di manutenzione,pulizia o rimozione della valvola, l’operatore deve dotarsi di idonei dispositivi di protezione individuale ed in particolare deve utilizzare maschere a protezione delle vie respiratorie di classe idonea in base al tipo di polvere filtrata nonché di guanti o indumenti.
- Per maggiori dettagli si rimanda alle sezioni dedicate nel manuale d’uso (Man.RV,Cap.2
Sez.”AVVERTENZE” e “MA-
NUTENZIONE”, Man.RVS/C,
Cap.2 Sez.”FUNZIONAMENTO” e “MANUTENZIONE”)
It is the installer’s responsibility to provide the necessary warning notices indicating that it is compulsory for the operators to use the
P.P.D. necessary and the potential presence of harmful substances.
Der Monteur ist dazu verpflichtet, für angemessene Hinweisschilder zu sorgen, die den Arbeitnehmern melden, dass sie die erforderliche
PSA benutzen müssen und dass eventuell Schadstoffe vorhanden sein könnten.
L’installateur doit prévoir les panneaux signalant à l’opérateur l’obligation d’utiliser les E.P.I. appropriés ainsi que la présence de substances nocives.
E’ compito dell’installatore prevedere opportuna cartellonistica che segnali agli operatori l’obbligo di utilizzare i D.P.I necessari e la presenza potenziale di sostanze nocive
MASK IS
COMPULSORY
GLOVE ARE
COMPULSORY
WARNING
HURTFUL
SUBSTANCE
DIE BENUTZUNG DER
MASKE
IST VORGESCHRIEBEN
DIE BENUTZUNG
VON HANDSCHUHE
IST VORGESCHRIEBEN
VORSICHT:
SCHADSTOFFE
MASQUE
OBLIGATOIRE
SE METIRE DES GANTS
EST OBLIGATOIRE
ATTENTION
SUBSTANCES
DANGEREUSES
E’ OBBLIGATORIO USA-
RE LA
MASCHERA
E’ OBBLIGATORIO
USARE I GUANTI
ATTENZIONE
SOSTANZE
NOCIVE
RVS•RVC 80
-
-
-
-
FAULT FINDING
BETRIEBSSTÖR UNGEN UND ABHILFE
INCONVENIENTS POSSIBLES
POSSIBILI INCONVENIENTI
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
46
Minor problems can be solved without consulting a specialist. Below is a list of the more common problems with their possible causes and remedies.
Kleinere Probleme lassen sich oft lösen, ohne daß ein Fachmann zu
Rate gezogen werden muß. Nachstehend eine Auflistung der häufigsten
Betriebsstörungen, deren Ursache und die zu treffenden Maßnahmen.
Les petits problèmes pourront être résolus sans avoir recours à un spécialiste. Ci-après nous citons les inconvénients les plus communs ainsi que leurs causes et leurs solutions.
I problemi minori possono essere risolti senza consul tare uno specialista. Diamo qui sotto un elenco degli in convenienti più comuni con le eventuali cause e i possi bili rimedi.
PROBLEM
Motor overload cut-out has shut the Rotary Valve down.
.
Rotary Valve blocked
SOLUTION
• Check if overload setting is correct and adjust as needed.
• Check motor electric connections and correct them as needed.
• Check motor functional status using the requisite instruments and replace motor if necessary. When making this check, follow all safety regulations for electric equipment. Check if large objects are preventing the rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor and apply all the safety procedures listed previously. Above all, make sure that the machine is disconnected from the mains power supply and that it cannot be accidentally turned back on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machine back into work cycle status and then re-start it.
• Check if large objects are preventing the rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor and apply all the safety procedures listed previously. Make sure that the machine is disconnected from the mains power supply and that it cannot be accidentally turned on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machine back into work cycle status and then re-start it.
STÖRUNG
Schleuse kommt infolge Ansprechens des
Motorschutzschalters zum Stehen.
Zellenradschleuse läuft nicht an.
PROBLEME
Intervention de l’interrupteur thermique de protection du moteur
électrique qui arrête la machine
Blocage de la vanne
PROBLEMA
L’interruttore termico a protezione del motore elettrico interviene fermando la macchina
Blocco della valvola
ABHILFE
• Prüfen, ob der Schutzschalter korrekt eingestellt ist, andernfalls den
Schwellenwert korrekt einstellen.
• Die Anschlüsse des Elektromotors prüfen und ggfls. erneuern.
• Den Zustand des Elektromotors mit entsprechenden Geräten prüfen und
Motor ggfls. austauschen. Bei der Ausführung dieser Arbeiten die Sicherheitsbestimmungen in bezug auf elektrische Ausrüstungen beachten. Prüfen, ob etwa größere Fremdkörper die Rotation des Zellenrads behindern.
• Den Gegenstand, der zum Blockieren der Schleuse geführt hat, entfernen, nachdem man die Bedingungen in bezug auf die Arbeitssicherheit überprüft hat. Die Stromzufuhr muß bei dieser Aktion unbedingt unterbrochen sein.
• Den Fremdkörper ausfindig machen, der das Blockieren der Schleuse verursacht hat, diesen entfernen und die Schleuse vor der neuerlichen Inbetriebnahme wieder in den normalen Betriebszustand bringen.
• Prüfen, ob Spannung anliegt.
• Prüfen, ob sich in der Schleuse ein Fremdkörper befindet, der die Rotation des Zellenrads verhindert. In diesem Fall die Stromzufuhr unterbrechen und den Fremdkörper entfernen.
SOLUTION
• Vérifier que l’étalonnage de l’interrupteur est correct; si nécessaire régler correctement le seuil d’intervention.
• Vérifier les branchements du moteur électrique et éventuellement les rétablir.
• Vérifier l’état du moteur électrique à l’aide d’un instrument approprié; si nécessaire le remplacer. Effectuer ces opérations en respectant la réglementation de sécurité en matière d’équipements électriques. Vérifier qu’il n’y a pas d’objets de gros calibre qui empêche la rotation du rotor.
• Enlever le produit qui a provoqué l’arrêt de la machine, après avoir créé des conditions sûres: la machine doit être mise hors tension de manière certaine.
• Localiser le produit qui a provoqué l’arrêt, le extraire, remettre la machine en position de travail et remettre en marche..
• Contrôler la présence de tension.
• Contrôler la présence de blocage ou d’objet qui empêche la rotation du rotor.
Dans ce cas mettre la machine hors tension et extraire l’objet.
SOLUZIONE
• Verificare che la taratura dell’interruttore sia corretta, in caso di necessità impostare correttamente la soglia di intervento.
• Verificare i collegamenti del motore elettrico, ed eventualmente ripristinarli.
• Verificare lo stato del motore elettrico con apposita strumentazione ed in caso di necessità sostituirlo. Per eseguire le operazioni sopra descritte attenersi alle norme di sicurezza relative agli apparati elettrici. Verificare che oggetti di grossa pezzatura non permettano la rotazione del rotore.
• Togliere il materiale che ha generato il blocco della macchina, dopo avere creato le opportune sicurezze: la macchina deve essere privata di tensione in modo certo.
• Localizzare il materiale che ha provocato il blocco, toglierlo, rimettere la macchina in posizione di lavoro e fare ripartire.
• Controllare la presenza di tensione.
• Controllare se è presente qualche blocco o oggetto che impedisce la rotazione del rotore. In tal caso, togliere tensione e rimuovere l’oggetto.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
CHECK LIST IN CASE OF ROTARY VALVE TROUBLE
CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN AN ZELLENRADSCHLEUSEN
CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN PANNE
CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
47
1) General questions - Fault description
a) Ask plant operator when and under which circumstances the Rotary Valve stops. Does it start without problems after long resting periods?
b) Do weather conditions negatively influence Valve operation?
1)Allgemeine Fragen - Beschreibung der Fehlfunktion
a) Betriebsleiter fragen, wann und unter welchen Umständen Zellenradschleuse stehen bleibt.
Läuft Schleuse nach längerer Stillstandzeit problemlos an?
b) Spielen beim Auftreten der Störung
Witterungseinflüsse eine Rolle?
1)Questions générales
Description de la panne
a) Est ce que le distributeurs alveolaires démarre sans problèmes même après des longues périodes d’arrêt?
b) Est ce que les conditions atmosphériques jouent un rôle important?
1)Domande generali
Descrizione del guasto
a) La rotovalvola parte senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta?
b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento?
2) Silo check
a) Is the silo equipped with a deflecting or bridge breaking cone?
b) Does silo include a fluidization system? If so how does i t operate? Automatically at intervals while Rotary Valve is turned on? Manually for emergency in case of bridging?
c) Is silo cone equipped with a vibrator or hammer? How does it work?
2) Kontrolle des Silos
a) Ist Silo mit einem Brechkegel ausgestattet?
b) Ist Silo mit einer Luftauflockerung ausgerüstet? Wenn ja, erfolgt nur eine Notbelüftung von Hand, oder wird die Belüftung bei Betrieb der
Zellenradschleuse automatisch zugeschaltet. Wenn automatisch, arbeitet dann die Belüftung im
Intervallbetrieb, d.h. stoßweise?
c) Ist Silokonus mit einem Rüttler oder
Klopfer ausgestattet?
Wenn ja, Funktion beschreiben.
2) Contrôle du silo
a) Est ce que le silo est équipé d’un déflecteur casse-voûte?
b) Est ce que le silo est équipé d’un système de fluidification?
Entre-t-il en fonction automatiquement pendant le travail du distributeur alvéolaire ou s’agit-il d’un dispositif manuel d’alerte pour casser des voûtes?
c) Est ce que le silo est équipé d’un vibrateur ou d’un marteau pneumatique. Comment est ce qu’il fonctionne?
2) Controllo parte silo
a) Il silo è equipaggiato con un deflettore rompiponte?
b) Il silo è equipaggiato con un impianto di fluidificazione? Entra in funzione automaticamente durante il lavoro della rotovalvola oppure si tratta di un dispositivo manuale di emergenza per rompere eventuali ponti?
c) Il silo è equipaggiato con un vibratore o con un martellatore? Come funziona?
3) Electric equipment check
a) Is a drop in voltage possible through the contemporary starting of various machines?
b) Is the plant equipped with a generator?
c) Check mains supply of motor.
d) Check electric motor is correctly wired and make sure wires are tightly fastened.
e) Check adjustment of thermal cutout in the control paneland compare with data on the motor plate.
f) Read amperage with valve running on empty, then with filled up valve starting, as well as with full rotary valve running.
g) Check cross section of mains cables are suitable for the installed drive power.
3) Kontrolle der Elektrik
a) Ist es möglich, daß Spannungsschwankungen infolge eines gleichzeitigen Einschaltens mehrerer Maschinen auftreten?
b) Ist die Anlage mit einem Stromerzeuger (Generator) ausgestattet?
c) Prüfen, ob am Motor Spannung anliegt.
d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind.
e) Einstellung der Motorabsicherung in der Steuerung prüfen und mit
Typenschildangaben auf dem E-
Motor vergleichen.
f) Stromaufnahme bei Leerlauf und
Vollast prüfen.
g) Kabelquerschnitte prüfen.
3) Contrôle des composants électriques
a) Est qu’il y a la possibilité d’écarts de courant à cause du démarrage de plusieurs machines au même temps?
b) Est ce que la centrale est équipée d’un générateur de courant?
c) Contrôler si le moteur reçoit du courant!
d) Contrôler si le moteur est lié correctement et si les fils sont bien fixés aux bornes!
e) Contrôler la régulation thermique du moteur dans le coffret de commande et comparer la aux données sur la plaque du moteur!
f) Contrôler l’ampérage du moteur à vide, au démarrage et à distributeur alveolaire plein!
g) Vérifier que le diamètre des câbles d’alimentation soit suffisant!
3) Controllo parte elettrica
a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa dell’avviamento contemporaneo di diverse macchine?
b) L’impianto è equipaggiato con un generatore di corrente?
c) Controllare se il motore riceve corrente!
d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i fili sono fissati bene ai morsetti!
e) Controllare la regolazione della termica del motore nel quadro generale e confrontarla con i dati sulla targhetta del motore!
f) Controllare l’assorbimento del motore a vuoto, allo spunto e quando la rotovalvola è a regime!
g) Verificare se la sezione dei cavi di alimentazione è idonea alla potenza installata!
4) Mechanical parts check
a) Is breather plug of gear reducer working okay?
b) Check outlet is free of crusts. Describe outlet. c) Check venting of down-stream conveying system is functioning correctly and check correct dimensioning of same.
4) Kontrolle der mechanischen
Teile
a) Sind Getriebe-Entlüftungsschrauben funktionstüchtig?
b) Prüfen, ob Auslauf frei von Verkrustungen ist. Auslaufsituation aufnehmen bzw. beschreiben.
c) Prüfen, ob Entlüftung des nachfolgenden Fördersy-stems funktioniert bzw. ausreichend dimensioniert ist.
4) Contrôle des composants mécaniques
a) Est ce que l’évent du réducteur fonctionne?
b) Contrôler si la bouche de décharge de la vis est libre. Décriver la situation de la bouche.
c) Contrôler le fonctionnement d’échappement d’air du système de transport suivant. Vérifier que les dimensions soient correctes.
4) Controllo parte meccanica
a) Funziona il tappo di sfiato del riduttore?
b) Assicurarsi che la bocca di scarico sia libera di incrostazioni che riducono la sezione della stessa bocca. Descrivere la situazione della bocca di scarico.
c) Controllare il funzionamento dello sfiato del sistema di trasporto seguente. Verificare se è dimensionato bene.
5) Material check
a) Material description?
b) Bulk density? (kg/dm
3
) c) Particle size? (µm/mm) d) Humidity? (%) e) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f) Compressive material? (can you make a “snowball”?) g) Abrasive material? (does ist hurt when rubbing it between your fingers?)
5) Prüfung des Fördermediums
a) Materialbezeichnung?
b) Schüttgewicht? (kg/dm
3 c) Körnung? (µm/mm) d) Feuchte? (%)
) e) Fließfähigkeit? (Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Flie-
ßen bringen) f) Komprimierbarkeit? (kann ein
“Schneeball” geformt werden?) g) Abrasivität (schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?)
5) Contrôle du matériau
a) Désignation du matériau?
b) Densité? (kg/dm
3
) c) Granulométrie? (µm/mm) d) Humidité? (%) e) Fluidité? (faites couler le matériau sur une tôle en augmentant l’inclinaison de la-même) f) Compressibilité? (est-il possible de faire une «boule de neige»?) g) Abrasivité? (Est ce qu’il fait mal quand vous frotter le matériau dans les doigts?)
5) Controllo del prodotto
a) Denominazione del prodotto?
b) Densità? (kg/dm
3
) c) Granulometria? (µm/mm) d) Umidità? (%) e) Scorrevolezza? (fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente l’inclinazione) f) Comprimibilità? (è possibile fare una “palla di neve”?) g) Abrasività? (fa male quando si sfrega il prodotto tra le dita?)
Linked to:
1) machine’s conditions
2) motor and gear box
3) handled material
4) way of shipment
RVS•RVC 80
-
-
-
-
PROBLEMS RVS
PROBLEME RVS
PROBLÈMES RVS
PROBLEMI RVS
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
48
Verbunden mit:
1) Bedingungen der zum Transportieren benutzten Maschine
2) Motor und Getriebe
3) Transportiertem Material
4) Transportmethode
Relatifs à:
1) conditions de la machine utilisée pour transporter
2) moteur et réducteur
3) matière transportée
4) méthode de transport
Legati a:
1) condizioni della macchina usata per trasportare
2) motore e riduttore
3) materiale trasportato
4) metodo di trasporto
Type of machine
Storing time
Plant's placing: indoor or outdoor
Placing of the machine in the system
Weatherproof exposure
MACHINE'S CONDITIONS - BEDINGUNGEN DER MASCHINE
CONDITIONS DE LA MACHINE - CONDIZIONI DELLA MACCHINA
Maschinentyp Type de machine
Lagerhaltungszeit
Anordnung der Anlage: innen oder außen
Anordnung der Anlage: oben oder unten
Mögliche Infiltration von
Feuchtigkeit
Temps de stockage
Emplacement de l’équipement: intérieur ou extérieur
Emplacement de l’équipement: haut ou bas
Probable infiltrations d’humidité
Tipo di macchina
Tempo di immagazzinamento
Collocazione dell'impianto: interno o esterno
Collocazione nell'impianto: alto o basso
Esposizione alle intemperie
Possibili infiltrazioni di umidità
Possible humidity infiltration
Venting presence yes/no Venting vorhanden ja/nein Présence du tirage d’air Venting presente sì/no
Venting's utilisation yes/no Venting gebraucht ja/nein Tirage d’air utilisé oui/non Venting usato sì/no
Daily time utilisation
Routine maintenance
Possibility of impacts or heterogeneous and/ or lumps
Packing dimensions
Tägliche Einsatzdauer
Wartungsfrequenz
Mögliche Stöße oder heterogenes Material und/oder Klumpen
Abmessungen des
Transports
Durée d’utilisation journalière
Tempo giornaliero di impiego
Fréquence de l’entretien Frequenza manutenzione
Chocs probables ou matière hétérogène ou en grumeaux
Dimension du transport
Possibili urti o materiale eterogeneo e/o in grumi
Dimensioni trasporto
Product weight (over the inlet)
Machines or areas connected to the rotary valve
Füllstand Material Charge de matière Battente materiale
Maschinen/Bereiche, die mit der Maschine verbunden sind
Machines/zones rattachées à la machine
Macchine/zone connesse alla macchina
MOTOR AND GEARBOX - MOTOR UND GETRIEBE - MOTEUR ET REDUCTEUR - MOTORE E RIDUTTORE
MOTOR - MOTOR - MOTEUR - MOTORE
Motor: yes or not
Inverter yes or not
Motor vorhanden oder nicht
Unter Inverter
Présence ou non du moteur
Sous inverseur
Presenza o no del motore
Sotto inverter
Size
Power
N° poles
Frequency
Gear box: yes or not
Size
Type
Power
Baugröße
Leitung
Pole
Frequenz
Taille
Puissance
N° pôles
Fréquence
Grandezza
Potenza
N° poli
Frequenza
GEAR BOX - GETRIEBE - REDUCTEUR - RIDUTTORE
Getriebe vorhanden Présence du réducteur Presenza del riduttore
Baugröße
Typ
Übertragbare Leistung
Taille
Type
Puissance transmissible
Grandezza
Tipo
Potenza trasmissibile
RVS•RVC 80
-
-
-
-
PROBLEMS RVS
PROBLEME RVS
PROBLÈMES RVS
PROBLEMI RVS
TOR.191.--.M.4L
09.12
2
49
HANDLED MATERIAL - TRANSPORTIERTEM MATERIAL - MATIÈRE TRANSPORTÉE - MATERIALE TRASPORTATO
Material aspect
Size
Typ und/oder Aussehen des
Materials
Korngröße
Type et/ou aspect de la matière
Granulométrie
Tipo e/o aspetto del materiale
Granulometria
Temperature
Sticky
Temperatur
Packend
Température
Densifiant
Temperatura
Impaccante
Hygroscopic
Acid
Fluid utilized
Temperature
Humidity
Capacity
Pressure or negative pressure values
Fluid recycle/Blow-by
Continuous or intermittent flow
Hygroskopisch
Sauer
Benutzte Flüssigkeit
Temperatur
Feuchtigkeit
Durchsatz
Druck-/Unterdruckwerte
Flüssigkeitsrückgewinnung/-
Umwälzung
Fluss kontinuierlich oder aussetzend
Hygroscopique
Acide
Fluide utilisé
Température
Humidité
Débit
Valeurs de pression/dépression
Récupération fluide/remise en circulation
Flux continu ou intermittent
Igroscopico
Acido
Abrasive
Hardness
Abrasiv
Härte
Abrasif
Dureté
Abrasivo
Durezza
Possible weatherproof effects on the material
Reactive to some chemical or inert products
Auswirkungen, die auf
Temperatur, Feuchtigkeit und
Druck auf Material beruhen
Reaktivität gegenüber einigen reaktionsträgen chemischen Produkten
Effets dus à la température, humidité et pression sur la matière
Réactif envers des produits chimiques inertes
Effetti dovuti a temperatura umidità e pressione sul materiale
Reattivo verso qualche prodotto chimico o inerte
WAY OF SHIPMENT - TRANSPORTMETHODE - MÉTHODE DE TRANSPORT - MEZZO DI TRASPORTO
Fluido usato
Temperatura
Umidità
Portata
Valori di pressione/depressione
Recupero fluido/ricircolo
Flusso continuo o intermittente
3
RVS
•
RVC 80
• BLOW-THROUGH ROTARY VALVES
SPARE PARTS CATALOGUE
•
DURCHBLASSCHLEUSEN
EERSATZTEILKATALOG
• VANNES ALVEOLAIRES A PASSAGE TANGENTIEL
PIECES DE RECHANGE
•
ROTOVALVOLE A FLUSSO ATTRAVERSATO
PEZZI DI RICAMBIO
ISSUE
A1
CIRCULATION
100
CATALOGUE No.
TOR.191.--.R.4L
LATEST UPDATE
09.12
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
01
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
RVS/C__ AN
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
02
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
03
Gear motor with speed changer Getriebemotor mit Drehzahlregler Motoréducteur avec variateur Motoriduttore con variatore
Gearmotor 10/20/30 rpm Getriebemotor 10/20/30 U/min Motoréducteur 10/20/30 tr/mn Motoriduttore 10/20/30 rpm
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
04
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
IDLE SIDE COVER UNIT - DECKELGRUPPE AUF FREILAUFSEITE
GROUPE COUVERCLE COTE ROUE LIBRE - GRUPPO COPERCHIO LATO FOLLE
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
05
7
6 4 4 6
1 3 2
2a 5
Tab.
3
Item
Pos.
DESCRIPTION
2
1 Cover
NUP2212EC
60x110x28N type bearing
3
D.90 UNI 7437 snap ring for holes
BENENNUNG DESIGNATION
Deckel
Lager Typ NUP 2212EC
60x110x28
Beweglicher Teil Innenring
Lager
Seegerring für Löcher D.
90 UNI 7437
Couvercle
Roulement type
NUP2212EC 60x110x28
Partie mobile bague interne roulement
Circlip pour trous D.90
UNI 7437
4
ZW 90x80x2 type spacer Abstandhalter Typ ZW
5
Bearing outer ring spacer Abstandhalter Außenring
6
70/90/10 sealing ring Dichtring 70/90/10
7
Threaded cap locking screw
Entretoise type ZW
90x80x2
Entretoise bague extérieure roulement
Bague d'étanchéité
70/90/10
DESCRIZIONE
Coperchio
Cuscinetto tipo
NUP2212EC 60x110x28
Parte mobile anello interno cuscinetto
Seeger per fori
D.90 UNI 7437
Distanziale tipo ZW
90x80x2
Distanziale anello esterno cuscinetto
Cod.
20935551 A
3604ZK1630
2914040600
2907010100
20985702A
N.
1
1
1
1
2
1
Anello di tenuta 70/90/10 2502FP3200 2
Grano bloccaggio tappo filettato
2912040600 2
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
MOTOR SIDE COVER UNIT - DECKELGRUPPE AUF ANTRIEBSSEITE
GROUPE COUVERCLE COTE MOTEUR - GRUPPO COPERCHIO LATO MOTORE
7
6 4 4 6
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
06
1 3 2 5
Tab.
4
Item
Pos.
1 Cover
DESCRIPTION
2
3
Adjustable ball bearing
22212E 60x110x28
D.90 UNI 7437 snap ring for holes
BENENNUNG
Deckel
Einstellbarer Kugellager
22212E 60x110x28
Seegerring für Löcher D.
90 UNI 7437
4
ZW 90x80x2 type spacer Abstandhalter Typ ZW
5
Bearing outer ring spacer Abstandhalter Außenring
Dichtring 70/90/10
6
70/90/10 sealing ring
7
Threaded cap locking screw
DESIGNATION DESCRIZIONE Cod.
N.
Couvercle
Palier à rouleaux réglable
22212E 60x110x28
Circlip pour trous D.90
UNI 7437
Entretoise type ZW
90x80x2
Entretoise bague extérieure roulement
Bague d'étanchéité
70/90/10
Coperchio 20935551 A
Cuscinetto orientabile a rulli 22212E 60x110x28 3604ZK1620
Seeger per fori
D.90 UNI 7437
Distanziale tipo ZW
90x80x2
Distanziale anello esterno cuscinetto
2914040600
2907010100
20985702A
1
1
1
2
1
Anello di tenuta 70/90/10 2502FP3200 2
Grano bloccaggio tappo filettato
2912040600 2
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
07
For bare shaft and chain transmission Für überstehende W Pour arbre nu et transmission à chaîne Per albero nudo e trasmissione a catena
Item Pos.
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
08
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
09
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
10
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
connection wobble-plate Detail B - Einstellbarer
Détail B - Raccord réglable de la plaque
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
11
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
12
RVS•RVC 80
-
-
-
-
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG
PIECES DE RECHANGE
PEZZI DI RICAMBIO
REDUCER UNIT - GETRIEBEGRUPPE - GROUPE RÉDUCTEUR - GRUPPO RIDUTTORE
1 2
09.12
3
TOR.191.--.R.4L
13
Tab.
8
Item
Pos.
DESCRIPTION - BESCHREIBUNG
DÉSIGNATION - DESCRIZIONE
RVS/C801C_ RVS/C8020_ RVS/C803C_
1
Motor - Motor - Moteur - Motore 576942000000 577B62000000 578 A42000000
2
2
Tab.
9 rif.
tab.7
1
Reduction unit - Getriebe - Réducteur - Riduttore
DESCRIPTION - BESCHREIBUNG
DÉSIGNATION - DESCRIZIONE
Motor pinion (S on reducer) -Antriebskettenrad (auf Getriebe)
Pignon moteur (S sur le réducteur) -Pignone motore (Ssul riduttore)
Driven pinion (on valve) -Angetriebenes Kettenrad (auf Schleuse)
Pignon mené (sur le distributeur alv.)- Pignone condotto (sulla valvola)
7202BO_ _
PINIONS - KETTENRÄDER - PIGNONS - PIGNONI
RVS/C801C_
Z14
1"x17.02
7202BO_ _
RVS/C8020_
Z17
1"x17.02
Z26
1""x17.02
VALVE BODIES - SCHLEUSENGEHÄUSE - CORPS DISTRIBUTEUR - CORPI VALVOLA
Tab.
10
TREATMENT - BEHANDLUNG
TRAITEMENT - TRATTAMENTO
RVS
Code
RVS/C803C_
RVC
Std
Chrome-plated -Verchromt -Chromé - Cromato
Nickel-plated -Vernickelt - Nickelé- Nichelato
Teflon-coated -Teflon-beschichtet - Téflonné -Teflonato
20935111 A
20935115 A
20935116 A
20935114 A
20935051 A
20935055 A
20935056 A
20935054 A
ROTORS - ROTOREN - ROTORS - ROTORI
Tab.
11
TREATMENT - BEHANDLUNG
TRAITEMENT - TRATTAMENTO
Std
Nickel-plated -Vernickelt - Nickelé- Nichelato
Teflon-coated -Teflon-beschichtet - Téflonné -Teflonato
Code
20936541 A
20936546 A
20936544 A
COVERS - DECKEL - COUVERCLES - COPERCHI
Tab.
12
TREATMENT - BEHANDLUNG
TRAITEMENT- TRATTAMENTO
Code
Std 20935551 A
Chrome-plated - Verchromt - Chromé - Cromato 20935555 A
Nickel-plated- Vernickelt - Nickelé - Nichelato 20935556 A
Teflon-coated- Teflon-beschichtet - Téflonné- Teflonato 20935554 A
CAPS/INLETS - STOPFEN/EINLÄUFE - BOUCHONS/EMBOUTS - TAPPI/IMBOCCHI
Tab.
13
Code
TREATMENT - BEHANDLUNG
TRAITEMENT- TRATTAMENTO
Std
Chrome-plated - Verchromt - Chromé - Cromato
Nickel-plated - Vernickelt - Nickelé - Nichelato
Teflon-coated -Teflon-beschichtet - Téflonné - Teflonato
RVS
20938751 A
20938755 A
20938756 A
20938754 A
RVC
20935641 A
20935645 A
20935646 A
20935644 A
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
TOREX S.p.A.
Via Canaletto, 139/A
I - 41030 San Prospero
(MO) - ITALY
fax e-mail internet
++ 39 / 059 / 8080811
++ 39 / 059 / 908204 [email protected]
www.torex.it
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project