MANUALE USO E MANUTENZIONE LP servizi tecnici industriali Rev.0 - 20/12/2009 TESTA A SATELLITI USE AND MAINTENANCE MANUAL GRINDING HEAD SATELLITE TOOLS BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG HEAD TO SATELLITEN 3+3 TM s.r.l. CO.ME.S. srl -56012 FORNACETTE (Pisa) - Italy Via D. Alighieri, 43-45-47 Tel.+39-0587 423311 (6 linee r.a.) Fax +39-0587 422186 http://www.comesitaly.com - E-mail: [email protected] La società si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che essa riterrà necessarie per un migliore funzionamento della macchina. Per eventuali chiarimenti o problemi che si dovessero presentare vogliate contattare la nostra sede The company reserves the right to make any change it may deem fit for improving the machine. For any explanation or problems, please contact our office. La empresa se reserva el derecho de aportar toda modificación que considere necesaria para mejorar el funcionamiento de la máquina. Por favor, contacte con nuestra sede para mayores detalles o para asistencia ante posibles inconvenientes. TM BREVETTO INTERNAZIONALE INTERNATIONAL PATENT PATENTE INTERNACIONAL s.r.l. COMES desidera ringraziarla per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne a fondo le le qualità. In esso sono contenuti dati tecnici, informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo di questo prodotto. Scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno nella bontà della sua scelta. Cordialmente CO.ME.S s.r.l. COMES wuld like to thank you for having choose one of its product. We have written this manual so that you can fully appreciate our products. This manual contains technical data, information recommendations and warnings about the use of this product. You will discover features, detailns and devices that will make you realize you have made the right choice. Best regards. CO.ME.S s.r.l. INDICE pagina CONTENTS page Descrizioni tecniche 2-3 Uso e manutenzione delle Teste 4-5 Esploso 5-6-7 Indicazioni funzionali 8 CaratteristicheTecniche 9 Raccomandazioi relative alla sicurezza 10 Technical description Use and maintenance of the Heads Exploded drawing Operating guidelines Technical characteristics Safety recommendations 2-3 4-5 5-6-7 8 9 10 COMES dankt Ihnen dafür dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben dieses Handbuch erstellt, um Ihnen die Möglichkeit zu geben, seine Merkmale genau kennen zu lernen. Es enthält technische Daten, Informationen, Empfehlungen und Warnhinweise für die Nutzung dieses Produkts. Die Eigenschaften, Einzelheiten und Feinheiten, die Sie dabei feststellen, werden Sie davon überzeugen, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben Mit freundlichen Grüßen CO.ME.S s.r.l. INHALT Seite Technische Beschreibung Betrieb und Wartung des Revolverkopfs Explosionszeichnung Funktionsbeschreibung Technische Merkmale Sicherheitshinweise 2-3 4-5 5-6-7 8 9 10 DESCRIZIONI TECNICHE 3+3 è una testa radiale costituita da 6 alberi porta-utensile su cui possono essere montati abrasivi, resinoidi o diamanti per levigare materiali lapidei e gres porcellanato. Essa è costituita da due semicarter in ghisa sferoidale , ingranaggeria e cinematismi interni costruiti in materiali speciali e trattati termicamente. La spinta di lavoro è tenuta dalla flangia di trasmissione moto. La flangia fissa deve tenere solo la coppia di reazione senza essere bloccata rigidamente al corpo macchina. La caratteristica fondamentale di questa testa è la robustezza di tutti i componenti studiati per resistere ad applicazioni anche molto gravose e condizioni di lavoro estreme. La testa 3+3 permette di lavorare su una superficie maggiore delle atre teste, con possibilità di cambiare i punti di lavoro dei tre utensili esterni. Nelle figure affianco sono riportate le condizioni standard dei punti di lavoro degli utensili esterni. Per poter variare il punto di lavoro di ciascun utensile esterno indicato dalle freccie di ciascuna flangia (11) è necessario rimuovere i tappi (36) i coperchi (12) allentare le viti di fissaggio (34) e mediante chiave a compasso ruotare i coperchi (11) nella posizione di alvoro desiderata, per il bloccaggio nella posizione raggiunta, i fori di fissaggio dei coperchi (11) devono corrispondere con 3 fori per l'orientamento praticati sul semicarter (8). La numerazione dei componenti si riferisce al disegno esploso pag.6 TECHNICAL DESCRIPTIONS 3+3 is a radial head composed of 6 sector-holder shafts on which it is possible to fit abrasives, resinoids or diamond grindstones in order to sand stone materials and porcelain stoneware tiles. It is mainly made of two semicasings in nodular cast iron, inner gear and kinematic motions made of special, heat treated materials. The operating thrust is supported by the motion transmission flange. The flange must sustain only the torque reaction, without being firmly locked to the structure of the machinery. The main feature of this head is the high robustness of all its parts, which are designed in order to withstand even the most heavy-duty applications and extreme working conditions. The 2 3+3 head helps you to work on a broader surdface than other head, giving you the possiblity to change the working points of the three external tools. In the pictures herewith you will find the standard conditions of the working points for the external tools. In order to change the working point for each external tool shown by the arrows of each flange (11), it is necessary to remove caps (36), covers (12), to loosen fixing screws and turn the covers (34) in the desired position by using a fork wrench, to block th e tool in the achieved position and the fixing holes of the covers (11) must match the 3 holes placed on the semicasing (8). The numbering refers to the components exploded pag.6 RACCOMANDAZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA Dato il peso dell'oggetto, il trasporto ed il posizionamento della testa sotto il mandrino deve avvenire con particolare cura ed attenzione, si consiglia di posizionarla sotto il mandrino sul piano di lavoro, quindi abbassare il mandrino, facendo sempre attenzione affinché lo stesso non cada addosso all'operatore. Al momento dell'avviamento dell'impianto accertarsi che le teste levigatrici ruotino liberamente, siano attivate le protezioni meccaniche e che nessuna persona sia presente in prossimità delle teste stesse. La flangia della testa deve essere resa solidale al mandrino con l'utilizzodi tre bulloni di diametro M16, di rondelle piane e grower, al fine di evitare allentamenti. I bulloni devono essere serrati con l'applicazione di una coppia pari a 200 Nm. Al momento del contatto testa/materiale, la testa deve aver raggiunto le sue normali condizioni di lavoro (a regime). In caso di urti, fermare la macchina e verificare l'integrità delle teste, in particolare per quanto riguarda i settori porta abrasivo. L'uso di teste rotanti può provocare la proiezione di frammenti di materiale. Si consiglia pertanto l'uso di protezioni meccaniche adeguate vietando al personale di operare in zone esposte al pericolo. In caso di vibrazioni anomale all'impianto verificare che esternamente le teste siano integre e non presentino ammaccature o rotture. La manutenzione della testa (sia per la sostituzione degli utensili abrasivi, sia per l'effettuazione dei necessari rabbocchi d'olio) deve essere effettuata in condizioni di sicurezza. Si consiglia pertanto di eseguirla con la testa in oggetto e quelle adiacenti ferme e non alimentate. Il rumore che si sviluppa durante la levigatura, specialmente su macchine multimandrino, può richiedere la necessità che il personale che opera vicino alla macchina indossi apposite cuffie antiacustiche. L'utilizzo di teste lucidatrici determina la produzione di polveri che possono essere dannose se non opportunamente aspirate. La velocità massima di rotazione a cui deve essere sottoposta la testa durante le lavorazioni non deve essere superiore a 700 giri/min. SAFETY RECOMMENDATIONS Due to its weight, the head must be moved and positioned below the spindle very carefully. After positioning the head under the spindle on the worktop, slowly lower the spindle verifying that it doesn't fall on the operator. During commissioning, make sure that the polishing heads are able to rotate freely, that the mechanical guards are in place and that no person is standing near the heads. The head flange must be directly connected to the spindle by means of three bolts with a diameter M16, flat washers and growers in order to prevent it from coming loose. Bolts must be tightened with a torque of 200 Nm. The head comes into contact with the matirial when it reaches its normal operating conditions. If collisions occur, stop the machine and verify that the heads and the grindstone holders are not damaged. The rotation of the heads may cause the expulsion of fragments of material. Therefore, it is always advisable to use suitable mechanical protection devices and to prevent personnel from working in hazardous areas. In the event of unusual vibrations on the plant, inspect the heads externally to verify that they are not damaged, dented or broken. All maintenance operations of the head (such as the replacement of the grinding tools and the oil topping) must be performed in safe conditions. These operations should always be performed when the head being serviced and the nearby ones are idle and disconnected from the power supply. Operators working next to the machine may have to wear earplugs or noise proof headphones due to high level of noise produced during polishing operations, in particular by machines with multiple spindles. polishing head output dust that could be potentially hazardous if it is not removed with a suitable suction system. The maximum rotation speed of the heads during operating must not exceed 700 rpm. SICHERHEITSHINWEISE Angesichts seines Gewichts, ist beim Transport und der Positionierung des Revolverkopfs unter der Spindel besondere Sorgfalt und Vorsicht geboten. Es empfiehlt sich, den Kopf auf die Werkbank unter der Spindel zu setzen und dann die Spindel herunter zu fahren, wobei darauf geachtet werden muss, dass der Revolverkopf nicht abstürzen und den Bediener verletzen kann. Bei Inbetriebnahme der Anlage muss sichergestellt werden, dass die Schleifköpfe frei drehen können, dass die mechanischen Sicherheitsvorrichtungen aktiviert sind und dass sich im Bereich der Schleifköpfe keine Personen aufhalten. Der Flansch des Revolverkopfs muss mit drei Bolzen Durchmesser M16, Flachscheiben und Grower fest mit der Spindel verbunden werden, um das Lockern der Bolzen zu vermeiden. Die Bolzen müssen mit einem Drehmoment von 200 Nm festgezogen werden. Im Moment des Kontakts zwischen Schleifkopf und Material muss der Kopf seine normalen Betriebsbedingungen erreicht haben. Bei Stößen muss die Maschine gestoppt und die Unversehrtheit der Köpfe kontrolliert werden, besonders die SchleiferHalterungen. 11 Beim Betrieb der rotierenden Köpfe kann es zum Herausschleudern von Material kommen. Es empfiehlt sich daher, geeignete mechanische Schutzeinrichtungen zu verwenden und dem Personal den Aufenthalt im Gefahrenbereich zu untersagen. Bei anormalen Vibrationen der Anlage muss überprüft werden, dass die Köpfe unversehrt sind und keine Einkerbungen oder Bruchstellen aufweisen. Die Wartung des Kopfs (sowohl beim Austausch der Schleifwerkzeuge als auch beim notwendigen Nachfüllen von Schmiermittel) muss unter Sicherheitsbedingungen erfolgen. Es empfiehlt sich, diese Arbeiten bei stehenden Schleifköpfen, d.h. bei unterbrochener Stromversorgung auszuführen. Das während des Schleifens auftretende Geräusch, speziell bei Maschinen mit mehreren Spindeln, kann das Tragen von schalldämmenden Kopfhörern seitens des im Maschinenbereich arbeitenden Personals notwendig machen. Beim Betrieb de Schleifköpfe entsteht Staub, der schädlich sein kann, sofern er nicht mit geeigneten Mitteln abgesaugt wird. Die maximale Rotationsgeschwindigkeit, denen der Kopf während der Bearbeitungen ausgesetzt wird, darf 700 U/Min. nicht überschreiten. BESCHREIBUNG 3+3 ist ein radialer Revolverkopf mit 6 Werkzeughaltern, an denen Resinoid- oder Diamantschleifwerkzeuge zur Bearbeitung von Stein und Feinsteinzeug montiert werden können. Er besteht aus zwei Gehäuse- Hälften aus Sphäroguss, während die internen Zahnräder und Gestänge aus Spezialmaterial hergestellt und hitzebehandelt sind. Der Arbeitsvorschub erfolgt durch den Antriebsflansch. Der feststehende Flansch muss lediglich dem ReaktionsDrehmoment standhalten, ohne starr am Maschinengehäuse blockiert zu werden. Das wesentliche Merkmale dieses Revolverkopfs ist die Robustheit aller Bauteile, die dafür schwere und extreme Arbeitsbedingungen ausgelegt sind. Der Revolverkopf 3+3 gestattet die Bearbeitung einer größeren Oberfläche als andere Köpfe, und ermöglicht die Veränderung des Kontaktpunkts der drei externen Werkzeuge. In den nebenstehenden Abbildungen sind die Standardkontaktpunkte der externen Werkzeuge dargestellt. Um diesen Punkt an den einzelnen Werkzeugen ändern zu können, der von den Pfeilen für jeden Flansch angegeben ist (11), müssen die Stopfen (36) und die Deckel (12) entfernt, die Befestigungsschrauben (34) gelöst und dann mithilfe eines verstellbaren Stirnlochschlüssels die Deckel (11) in die gewünschte Arbeitsstellung gebracht werden. Zum Blockieren in dieser Position müssen die Befestigungsöffnungen der Deckel (11) mit 3 Ausrichtungsbohrungen an der Gehäuse- Hälfte (8) übereinstimmen. Die Nummerierung bezieht sich auf die Komponenten explodierte S.6 MONTAGGIO STANDARD PUNTI DI LAVORO UTENSILI ESTERNI STANDARD SUPPLY WORKING POINT OF EXTERNAL TOOLS STANDARD-MONTAGE KONTAKTPUNKT EXTERNE WERKZEUGE 22.5° 45° FORI PER ORIENTAMENTO PUNTO DI LAVORO UTENSILI THREADED HOLES TO ADJUST TOOLS' INCLINATION BOHRUNGEN ZUR AUSRICHTUNG DES KONTAKTPUNKTS DES WERKZEUGS 67.5° LE FRECCE INDICANO IL PUNTO DI LAVORO UTENSILE THE ARROWS ARE SHOWING THE WORKING AREA OF THE TOOLS CHIAVE PER VARIARE PUNTO DI LAVORO UTENSILE KEY FOR TOOLS WORKING POINT ADJUSTMENT DIE PFEILE ZEIGEN DEN KONTAKTPUNKT DES WERKZEUGS SCHLÜSSEL ZUM VERSTELLEN DES KONTAKTPUNKTS DES WERKZEUGS ROTAZIONE TESTA ORARIA CLOCKWISE ROTATION ROTATION DES KOPFS IM UHRZEIGERSINN 10 3 CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS USO E MANUTENZIONE DELLE TESTE La testa viene applicata alla macchina tramite il proprio LUBRIFICAZIONE albero di trasmissione con flangia (1) con relativo Il livello di lubrificante va controllato ogni 30 giorni in centraggio e bloccata con quanto tre bulloni M16. Per la rotazione degli alberi porta abrasivi è necessario che il le teste hanno una notevole capacità grazie al serbatoio carter superiore (5) di reazione non ruoti, ma lo stesso per garantire una lubrificazione sicura ed una conseguente non deve essere bloccato rigido. lunga durata della testa. L'albero di trasmissione con flangia trasmette la propria Sul carter superiore (8) sono montati, il tappo (36) per rotazione alla parte rotante permettendo a gli alberi porta il carico lubrificante, un tappo per sfiato aria (37) e due abrasivi esterni (14) e interni (18) di rotolare sulla corona tappi per predisposizione attacco lubrificazione automatica (6). (38); per quanto riguarda il livello sempre sul carter (8) Le teste per la loro solida costruzione non hanno bisogno è stato predisposto un tappo (36) radiale al carter stesso. di particolari accorgimenti, è solo necessario il controllo Le teste vengono fornite con grasso periodico del lubrificante. Per eventuali rabbocchi o sostituzioni si consigliano Se per eventuali interventi fosse necessario lo smontaggio anche prodotti similari con densità massima uguale al della testa, svuotarla completamente di lubrificante e tipo specificato. Se si notano fuoriuscite di lubrificante procedere come sotto descritto con riferimento al disegno può significare che per qualsiasi causa si sia verificata allegato. qualche anomalia come il danneggiamento di anelli di Togliere la ghiera (21) e estrarre l'albero (1), rimuovere tenuta o altro. È bene quindi fermare tempestivamente le n.12 viti (32) e separare la parte superiore del semicarter la testa e procedere alla necessaria manutenzione particolare (8) dalla parte inferiore semicarter (7). evitando così gravi danni. Per separare il carter superiore fisso (5) dal semicarter Le teste sono garantite in tutti i particolari di nostra (8) è necessario svitare le n.3 viti (33), cosi facendo si costruzione ed eventuali sostituzioni di pezzi difettosi rimuove la corona (6). saranno effettuate celermente. La testa cosi smontata permette la revisione completa La garanzia ha una durata di 3.000 ore dalla messa in di ciascun organo, sostituzione dei cuscinetti (25-26) e funzione delle teste, la stessa viene a decadere in caso paraolio(22) relativi al carter superiore fisso (5). di urto, mancanza di lubrificante o errato montaggio sulla Procedere con la revisione della parte inferiore fissa macchina. rimuovendo le bussole (15) dai relativi alberi porta mola. La numerazione dei componenti si riferisce al disegno Per smontare l'albero porta mola interno (18) è necessario esploso pag.6 smontare l anello elastico seeger (24), le viti (16) e il coperchietto (13), a questo punto è possibile smontare e revisionare i relativi componenti. Per la sostituzione dei componenti relativo all'albero porta mola esterno (14) è sufficente rimuovere le viti relative (16) e i coperchietti (9). La testa in queste condizioni risulta completamente revisionabile. 4 SLL00. A B C D F G H H1 H2 I I1 L L1 max L2 max L3 max Caratteristiche tecniche Peso N° porta utensili Lubrificante Vel. Rotazione Min Vel. Rotazione Max Potenza Min Potenza Max A B C D F G H H1 H2 I I1 L L1 max L2 max L3 max Specifications Weight N° of sector holders Lubricant Rotation speed: Min Rotation speed: Max Power Min Power Max A B C D F G H H1 H2 I I1 L L1 max L2 max L3 max Technische Merkmale Gewicht Anz.Werkzeughalter Schmiermittel Rotationsgeschwindigk.Min Rotationsgeschwindigk.Max Leistung Min Leistung Max 9 UM 3+3 mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm Ø 280 Ø 178 Ø 85 Ø 30 N.3x18 N.8xM8 270 58 25 Ø 250 Ø 138 Ø 450 Ø 480 Ø 160 Ø 120 Kg N° Kg g/min-rpm-rpm g/min-rpm-rpm kW kW 95 6 4,5 400 600 10 15 3+3 TM s.r.l. 6 7 INDICAZIONI FUNZIONALI DELLATESTA E DIMENSIONI DI INGOMBRO HEADF OPERATIONS AND DIMENSIONS FUNKTIONSBESCHREIBUNG DES REVOLVERKOPFS UND ABMESSUNGEN USE AND MAINTENANCE OF THE HEADS The head is applied on the machinery by its own drive shaft by using a flange (1) with the relative centering spigot, and locked with three M16 bolts. As concerns the rotation of the grindstone holding shafts, the top casing (5) must not rotate, even if it must not be firmly locked. The drive shaft and its flange transmits its own rotation to the rotating part, allowing the external (14) and internal (18) grindstone holding shafts to roll on the crown (6). Thanks to their solid structure, the heads do not require specific maintenance, except than a systematic control of the lubricant level. If it were necessary to disassemble the head for maintenance, drain all the lubricant and follow the instructions reported here below and on the attached drawing. Remove the ring nut (21) and pull off the shaft (1), remove 12 screws (32) and separate the fixed top part of the special semicasing (8) from the bottom semicasing (7). In order to separate the fixed top casing (5) from the semicasing (8) it is necessary to unscrew 3 screws (33), in order to remove the crown (6). At this point it is possible to review all the elements of the disassembled head, to replace bearings (25-26) and the oil-seal of the fixed top casing (5). Review the bottom fixed part by removing the bushes (15) from the relative wheelhead shafts. In order to disassemble the internal wheelhead (18) it is necessary to disassemble the elastic seeger ring (24) and the screws (16) and the small cover (19), and then it is possible to disassemble and to review the relative parts. As concerns the replacement of the parts of the external wheelhead shaft (14) you only need to remove the relative screws (16). In these conditions the head is completely reviewable. LUBRICATION The lubricant level should be controlled every 30 days since the capable oil tank, can assure a good lubrication and a consequent long life for the head. On the top casing (8) there are a filler cap (36) for lubricant, a breath cap for air release (37) and two caps designed for the automatic lubrication (38); as concerns the level on the carter (8), there is a cap (36) which is radial to the carter itself. Heads are delivered with "SLL00" type grease. During topping or replacement it is possible to use similar products with a maximum density complying with the recommended type. If there are lubricant leaks, they can indicate that there is a problem, like for example the breake of some O-rings or other failures. In this case the machine should be promptly stopped and maintenance activities must be performed in order to avoid severe damages. All the heads and the elements produced by our company are covered by warranty, and in case of faulty pieces we will promptly replace them. The warrancy covers the initial 3.000 operating from commissioning, and it does not cover damages resulting from collisions, lack of lubrication or improper assembling of the heads on the machine. The numbering refers to the components exploded pag.6 BETRIEB UND WARTUNG DES REVOLVERKOPFS Der Revolverkopf wird mithilfe des Flanschs (1) und zugehöriger Zentriervorrichtung mit seiner Antriebswelle an der Maschine angebracht und mit drei Bolzen M16 befestigt. Bei Rotation der Schleifwerkzeugwellen darf sich das obere Reaktionsgehäuse (5) nicht mitdrehen, darf aber auch nicht starr befestigt sein. Die Antriebswelle mit Flansch überträgt ihre Drehbewegung auf den drehbaren Teil, so dass die externen (14) und internen (18) Werkzeughalterwellen entlang des Kranzes (6) rollen können. Dank ihrer soliden Konstruktion erfordern die Revolverköpfe keine besondere Wartung. Sie müssen jedoch regelmäßig auf einwandfreie Schmierung überprüft werden. Sollte der Kopf aus beliebigem Grund ausgebaut werden müssen, muss das Schmiermittel unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung vollständig abgelassen werden, wie nachstehend beschrieben. Den Gewindering (21) lösen und die Welle (1) herausnehmen. Die 12 Schrauben (32) entfernen und den oberen Teil der Gehäusehälfte (8) vom unteren Teil (7) trennen. Um das feststehende Oberteil (5) von der Gehäusehälfte (8) lösen zu können, müssen die 3 Schrauben (33) entfernt werden, so dass der Kranz (6) abgenommen werden kann. Im ausgebauten Zustand können alle Einzelorgane des Kopfs überholt und die Lager (25-26) und die Öldichtung (22) des feststehenden oberen Gehäuses (5) ausgetauscht werden. Zur Überholung des feststehenden unteren Teils müssen die Buchsen (15) von den zugehörigen Schleifwellen entfernt werden. Zum Ausbau der internen Schleifwelle (18) müssen der Seeger-Ring (24), die Schrauben (16) und der Deckel (19) entfernt werden. Nun kann der untere Teil zwecks Überholung der Bauteile abmontiert werden. Zum Austausch der Bauteile der externen Schleifwelle (14) müssen lediglich die zugehörigen Schrauben (16) entfernt werden. 8 5 In diesem Zustand kann der Revolverkopf vollständig überholt werden. SCHMIERUNG Der Schmiermittelstand muss alle 30 Tage überprüft werden. Die Revolverköpfe besitzen dank des Tanks ein großes Fassungsvermögen, um eine sichere Schmierung und damit eine hohe Standzeit der Maschine zu gewährleisten. Am oberen Gehäuse (8) befinden sich der Schmiermittel - Füllstutzen (36), eine Entlüftung (37) und zwei Deckel, die den Anbau einer automatischen Schmiervorrichtung (38) ermöglichen. Was den Füllstand betrifft, so befindet sich radial am Gehäuse (8) ein Stopfen (36). Der Revolverkopf wird mit Fett SLL00 geschmiert. Zum Nachfüllen oder Wechseln empfiehlt sich die Verwendung ähnlicher Produkte, deren maximale Dichte mit der des angegebenen Typs übereinstimmt. Sollte das Austreten von Schmiermittel festgestellt werden, ist dies ein Anzeichen für das Auftreten einer Störung, wie beispielsweise die Schädigung der Dichtringe o.ä. Die Maschine sollte in diesem Fall daher umgehend gestoppt werden, um die notwendige Wartung vorzunehmen und ernsthafte Schäden zu vermeiden. Alle von uns hergestellten Bauteile der Revolverköpfe unterliegen der Garantie. Der eventuelle Austausch von defekten Teilen erfolgt auf raschestem Wege. Die Garantie hat eine Laufzeit von 3.000 Betriebsstunden ab Inbetriebnahme des Revolverkopfs und wird ungültig im Fall von schweren Stößen, Mangel an Schmiermittel oder falscher Montage an der Maschine. Die Nummerierung bezieht sich auf die Komponenten explodierte S.6
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project