manuale uso e manutenzione testa a satelliti use and

manuale uso e manutenzione testa a satelliti use and
MANUALE USO E MANUTENZIONE
LP servizi tecnici industriali
Rev.0 - 20/12/2009
TESTA A SATELLITI
USE AND MAINTENANCE MANUAL
GRINDING HEAD SATELLITE TOOLS
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
HEAD TO SATELLITEN
3+3
TM
s.r.l.
CO.ME.S. srl -56012 FORNACETTE (Pisa) - Italy Via D. Alighieri, 43-45-47
Tel.+39-0587 423311 (6 linee r.a.) Fax +39-0587 422186
http://www.comesitaly.com - E-mail: [email protected]
La società si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che essa riterrà necessarie per un migliore funzionamento della macchina.
Per eventuali chiarimenti o problemi che si dovessero presentare vogliate contattare la nostra sede
The company reserves the right to make any change it may deem fit for improving the machine.
For any explanation or problems, please contact our office.
La empresa se reserva el derecho de aportar toda modificación que considere necesaria para mejorar el funcionamiento de la máquina.
Por favor, contacte con nuestra sede para mayores detalles o para asistencia ante posibles inconvenientes.
TM
BREVETTO INTERNAZIONALE
INTERNATIONAL PATENT
PATENTE INTERNACIONAL
s.r.l.
COMES desidera ringraziarla
per aver scelto uno dei suoi prodotti.
Abbiamo preparato questo manuale
per consentirLe di apprezzarne a
fondo le le qualità. In esso sono
contenuti dati tecnici, informazioni,
consigli ed avvertenze diretti
all'utilizzo di questo prodotto. Scoprirà
altresì caratteristiche, particolari ed
accorgimenti che la convinceranno
nella bontà della sua scelta.
Cordialmente
CO.ME.S s.r.l.
COMES wuld like to thank
you
for having choose one of its product.
We have written this manual so that
you can fully appreciate our products.
This manual contains technical data,
information recommendations and
warnings about the use of this
product. You will discover features,
detailns and devices that will make
you realize you have made the right
choice.
Best regards.
CO.ME.S s.r.l.
INDICE pagina
CONTENTS page
Descrizioni tecniche
2-3
Uso e manutenzione delle Teste
4-5
Esploso
5-6-7
Indicazioni funzionali
8
CaratteristicheTecniche
9
Raccomandazioi relative alla
sicurezza
10
Technical description
Use and maintenance of the
Heads
Exploded drawing
Operating guidelines
Technical characteristics
Safety recommendations
2-3
4-5
5-6-7
8
9
10
COMES dankt Ihnen dafür
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt
haben. Wir haben dieses Handbuch
erstellt, um Ihnen die Möglichkeit zu
geben, seine Merkmale genau
kennen zu lernen. Es enthält
technische Daten, Informationen,
Empfehlungen und Warnhinweise für
die Nutzung dieses Produkts. Die
Eigenschaften, Einzelheiten und
Feinheiten, die Sie dabei feststellen,
werden Sie davon überzeugen, dass
Sie die richtige Wahl getroffen haben
Mit freundlichen Grüßen
CO.ME.S s.r.l.
INHALT Seite
Technische Beschreibung
Betrieb und Wartung des
Revolverkopfs
Explosionszeichnung
Funktionsbeschreibung
Technische Merkmale
Sicherheitshinweise
2-3
4-5
5-6-7
8
9
10
DESCRIZIONI TECNICHE
3+3 è una testa radiale costituita da 6 alberi porta-utensile su
cui possono essere montati abrasivi, resinoidi o diamanti per
levigare materiali lapidei e gres porcellanato.
Essa è costituita da due semicarter in ghisa sferoidale ,
ingranaggeria e cinematismi interni costruiti in materiali speciali
e trattati termicamente.
La spinta di lavoro è tenuta dalla flangia di trasmissione moto.
La flangia fissa deve tenere solo la coppia di reazione senza
essere bloccata rigidamente al corpo macchina.
La caratteristica fondamentale di questa testa è la robustezza
di tutti i componenti studiati per resistere ad applicazioni anche
molto gravose e condizioni di lavoro estreme. La testa 3+3
permette di lavorare su una superficie maggiore delle atre teste,
con possibilità di cambiare i punti di lavoro dei tre utensili esterni.
Nelle figure affianco sono riportate le condizioni standard dei
punti di lavoro degli utensili esterni. Per poter variare il punto
di lavoro di ciascun utensile esterno indicato dalle freccie di
ciascuna flangia (11) è necessario rimuovere i tappi (36) i
coperchi (12) allentare le viti di fissaggio (34) e mediante chiave
a compasso ruotare i coperchi (11) nella posizione di alvoro
desiderata, per il bloccaggio nella posizione raggiunta, i fori di
fissaggio dei coperchi (11) devono corrispondere con 3 fori per
l'orientamento praticati sul semicarter (8).
La numerazione dei componenti si riferisce al disegno
esploso pag.6
TECHNICAL DESCRIPTIONS
3+3 is a radial head composed of 6 sector-holder shafts on
which it is possible to fit abrasives, resinoids or diamond
grindstones in order to sand stone materials and porcelain
stoneware tiles.
It is mainly made of two semicasings in nodular cast iron, inner
gear and kinematic motions made of special, heat treated
materials.
The operating thrust is supported by the motion transmission
flange.
The flange must sustain only the torque reaction, without being
firmly locked to the structure of the machinery.
The main feature of this head is the high robustness of all its
parts, which are designed in order to withstand even the most
heavy-duty applications and extreme working conditions. The
2
3+3 head helps you to work on a broader surdface than other
head, giving you the possiblity to change the working points of
the three external tools.
In the pictures herewith you will find the standard conditions of
the working points for the external tools. In order to change the
working point for each external tool shown by the arrows of
each flange (11), it is necessary to remove caps (36), covers
(12), to loosen fixing screws and turn the covers (34) in the
desired position by using a fork wrench, to block th e tool in the
achieved position and the fixing holes of the covers (11) must
match the 3 holes placed on the semicasing (8).
The numbering refers to the components exploded pag.6
RACCOMANDAZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA
• Dato il peso dell'oggetto, il trasporto ed il posizionamento della
testa sotto il mandrino deve avvenire con particolare cura ed
attenzione, si consiglia di posizionarla sotto il mandrino sul piano
di lavoro, quindi abbassare il mandrino, facendo sempre attenzione
affinché lo stesso non cada addosso all'operatore.
• Al momento dell'avviamento dell'impianto accertarsi che le teste
levigatrici ruotino liberamente, siano attivate le protezioni
meccaniche e che nessuna persona sia presente in prossimità
delle teste stesse.
• La flangia della testa deve essere resa solidale al mandrino
con l'utilizzodi tre bulloni di diametro M16, di rondelle piane e
grower, al fine di evitare allentamenti. I bulloni devono essere
serrati con l'applicazione di una coppia pari a 200 N•m.
• Al momento del contatto testa/materiale, la testa deve aver
raggiunto
le sue normali condizioni di lavoro (a regime).
• In caso di urti, fermare la macchina e verificare l'integrità delle
teste, in particolare per quanto riguarda i settori porta abrasivo.
• L'uso di teste rotanti può provocare la proiezione di frammenti
di materiale. Si consiglia pertanto l'uso di protezioni meccaniche
adeguate vietando al personale di operare in zone esposte al
pericolo.
• In caso di vibrazioni anomale all'impianto verificare che
esternamente le teste siano integre e non presentino ammaccature
o rotture.
• La manutenzione della testa (sia per la sostituzione degli utensili
abrasivi, sia per l'effettuazione dei necessari rabbocchi d'olio)
deve essere effettuata in condizioni di sicurezza. Si consiglia
pertanto di eseguirla con la testa in oggetto e quelle adiacenti
ferme e non alimentate.
• Il rumore che si sviluppa durante la levigatura, specialmente
su macchine multimandrino, può richiedere la necessità che il
personale che opera vicino alla macchina indossi apposite cuffie
antiacustiche.
• L'utilizzo di teste lucidatrici determina la produzione di polveri
che possono essere dannose se non opportunamente aspirate.
• La velocità massima di rotazione a cui deve essere sottoposta
la testa durante le lavorazioni non deve essere superiore a 700
giri/min.
SAFETY RECOMMENDATIONS
• Due to its weight, the head must be moved and positioned below
the spindle very carefully. After positioning the head under the
spindle on the worktop, slowly lower the spindle verifying that it
doesn't fall on the operator.
• During commissioning, make sure that the polishing heads are
able to rotate freely, that the mechanical guards are in place and
that no person is standing near the heads.
• The head flange must be directly connected to the spindle by
means of three bolts with a diameter M16, flat washers and growers
in order to prevent it from coming loose. Bolts must be tightened
with a torque of 200 N•m.
• The head comes into contact with the matirial when it reaches
its normal operating conditions.
• If collisions occur, stop the machine and verify that the heads
and the grindstone holders are not damaged.
• The rotation of the heads may cause the expulsion of fragments
of material.
Therefore, it is always advisable to use suitable mechanical
protection devices and to prevent personnel from working in
hazardous areas.
• In the event of unusual vibrations on the plant, inspect the heads
externally to verify that they are not damaged, dented or broken.
• All maintenance operations of the head (such as the replacement
of the grinding tools and the oil topping) must be performed in safe
conditions. These operations should always be performed when
the head being serviced and the nearby ones are idle and
disconnected from the power supply.
• Operators working next to the machine may have to wear earplugs
or noise proof headphones due to high level of noise produced
during polishing operations, in particular by machines with multiple
spindles.
• polishing head output dust that could be potentially hazardous
if it is not removed with a suitable suction system.
• The maximum rotation speed of the heads during operating must
not exceed 700 rpm.
SICHERHEITSHINWEISE
• Angesichts seines Gewichts, ist beim Transport und der
Positionierung des Revolverkopfs unter der Spindel besondere
Sorgfalt und Vorsicht geboten. Es empfiehlt sich, den Kopf auf
die Werkbank unter der Spindel zu setzen und dann die Spindel
herunter zu fahren, wobei darauf geachtet werden muss, dass
der Revolverkopf nicht abstürzen und den Bediener verletzen
kann.
• Bei Inbetriebnahme der Anlage muss sichergestellt werden,
dass die Schleifköpfe frei drehen können, dass die mechanischen
Sicherheitsvorrichtungen aktiviert sind und dass sich im Bereich
der Schleifköpfe keine Personen aufhalten.
• Der Flansch des Revolverkopfs muss mit drei Bolzen
Durchmesser M16, Flachscheiben und Grower fest mit der
Spindel verbunden werden, um das Lockern der Bolzen zu
vermeiden. Die Bolzen müssen mit einem Drehmoment von 200
Nm festgezogen werden.
• Im Moment des Kontakts zwischen Schleifkopf und Material
muss der Kopf seine normalen Betriebsbedingungen erreicht
haben.
• Bei Stößen muss die Maschine gestoppt und die Unversehrtheit
der Köpfe kontrolliert werden, besonders die SchleiferHalterungen.
11
• Beim Betrieb der rotierenden Köpfe kann es zum
Herausschleudern von Material kommen. Es empfiehlt sich
daher, geeignete mechanische Schutzeinrichtungen zu verwenden
und dem Personal den Aufenthalt im Gefahrenbereich zu
untersagen.
• Bei anormalen Vibrationen der Anlage muss überprüft werden,
dass die Köpfe unversehrt sind und keine Einkerbungen oder
Bruchstellen aufweisen.
• Die Wartung des Kopfs (sowohl beim Austausch der
Schleifwerkzeuge als auch beim notwendigen Nachfüllen von
Schmiermittel) muss unter Sicherheitsbedingungen erfolgen. Es
empfiehlt sich, diese Arbeiten bei stehenden Schleifköpfen, d.h.
bei unterbrochener Stromversorgung auszuführen.
• Das während des Schleifens auftretende Geräusch, speziell
bei Maschinen mit mehreren Spindeln, kann das Tragen von
schalldämmenden Kopfhörern seitens des im Maschinenbereich
arbeitenden Personals notwendig machen.
• Beim Betrieb de Schleifköpfe entsteht Staub, der schädlich
sein kann, sofern er nicht mit geeigneten Mitteln abgesaugt wird.
• Die maximale Rotationsgeschwindigkeit, denen der Kopf
während der Bearbeitungen ausgesetzt wird, darf 700 U/Min.
nicht überschreiten.
BESCHREIBUNG
3+3 ist ein radialer Revolverkopf mit 6 Werkzeughaltern, an
denen Resinoid- oder Diamantschleifwerkzeuge zur Bearbeitung
von Stein und Feinsteinzeug montiert werden können.
Er besteht aus zwei Gehäuse- Hälften aus Sphäroguss, während
die internen Zahnräder und Gestänge aus Spezialmaterial
hergestellt und hitzebehandelt sind.
Der Arbeitsvorschub erfolgt durch den Antriebsflansch.
Der feststehende Flansch muss lediglich dem ReaktionsDrehmoment standhalten, ohne starr am Maschinengehäuse
blockiert zu werden.
Das wesentliche Merkmale dieses Revolverkopfs ist die
Robustheit aller Bauteile, die dafür schwere und extreme
Arbeitsbedingungen ausgelegt sind. Der Revolverkopf 3+3
gestattet die Bearbeitung einer größeren Oberfläche als andere
Köpfe, und ermöglicht die Veränderung des Kontaktpunkts der
drei externen Werkzeuge.
In den nebenstehenden Abbildungen sind die
Standardkontaktpunkte der externen Werkzeuge dargestellt. Um
diesen Punkt an den einzelnen Werkzeugen ändern zu können,
der von den Pfeilen für jeden Flansch angegeben ist (11), müssen
die Stopfen (36) und die Deckel (12) entfernt, die
Befestigungsschrauben (34) gelöst und dann mithilfe eines
verstellbaren Stirnlochschlüssels die Deckel (11) in die gewünschte
Arbeitsstellung gebracht werden. Zum Blockieren in dieser
Position müssen die Befestigungsöffnungen der Deckel (11) mit
3 Ausrichtungsbohrungen an der Gehäuse- Hälfte (8)
übereinstimmen.
Die Nummerierung bezieht sich auf die Komponenten
explodierte S.6
MONTAGGIO STANDARD PUNTI DI LAVORO UTENSILI ESTERNI
STANDARD SUPPLY WORKING POINT OF EXTERNAL TOOLS
STANDARD-MONTAGE KONTAKTPUNKT EXTERNE WERKZEUGE
22.5°
45°
FORI PER ORIENTAMENTO
PUNTO DI LAVORO UTENSILI
THREADED HOLES TO ADJUST
TOOLS' INCLINATION
BOHRUNGEN ZUR AUSRICHTUNG
DES KONTAKTPUNKTS DES WERKZEUGS
67.5°
LE FRECCE INDICANO IL
PUNTO DI LAVORO
UTENSILE
THE ARROWS ARE
SHOWING THE
WORKING AREA OF THE
TOOLS
CHIAVE PER VARIARE PUNTO
DI LAVORO UTENSILE
KEY FOR TOOLS WORKING
POINT ADJUSTMENT
DIE PFEILE ZEIGEN DEN
KONTAKTPUNKT
DES WERKZEUGS
SCHLÜSSEL ZUM VERSTELLEN
DES KONTAKTPUNKTS
DES WERKZEUGS
ROTAZIONE TESTA
ORARIA
CLOCKWISE
ROTATION
ROTATION DES
KOPFS IM UHRZEIGERSINN
10
3
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
USO E MANUTENZIONE DELLE TESTE
La testa viene applicata alla macchina tramite il proprio
LUBRIFICAZIONE
albero di trasmissione con flangia (1) con relativo
Il livello di lubrificante va controllato ogni 30 giorni in
centraggio e bloccata con
quanto
tre bulloni M16. Per la
rotazione degli alberi porta abrasivi è necessario che il
le teste hanno una notevole capacità grazie al serbatoio
carter superiore (5) di reazione non ruoti, ma lo stesso
per garantire una lubrificazione sicura ed una conseguente
non deve essere bloccato rigido.
lunga durata della testa.
L'albero di trasmissione con flangia trasmette la propria
Sul carter superiore (8) sono montati, il tappo (36) per
rotazione alla parte rotante permettendo a gli alberi porta
il carico lubrificante, un tappo per sfiato aria (37) e due
abrasivi esterni (14) e interni (18) di rotolare sulla corona
tappi per predisposizione attacco lubrificazione automatica
(6).
(38); per quanto riguarda il livello sempre sul carter (8)
Le teste per la loro solida costruzione non hanno bisogno
è stato predisposto un tappo (36) radiale al carter stesso.
di particolari accorgimenti, è solo necessario il controllo
Le teste vengono fornite con grasso
periodico del lubrificante.
Per eventuali rabbocchi o sostituzioni si consigliano
Se per eventuali interventi fosse necessario lo smontaggio
anche prodotti similari con densità massima uguale al
della testa, svuotarla completamente di lubrificante e
tipo specificato. Se si notano fuoriuscite di lubrificante
procedere come sotto descritto con riferimento al disegno
può significare che per qualsiasi causa si sia verificata
allegato.
qualche anomalia come il danneggiamento di anelli di
Togliere la ghiera (21) e estrarre l'albero (1), rimuovere
tenuta o altro. È bene quindi fermare tempestivamente
le n.12 viti (32) e separare la parte superiore del semicarter
la testa e procedere alla necessaria manutenzione
particolare (8) dalla parte inferiore semicarter (7).
evitando così gravi danni.
Per separare il carter superiore fisso (5) dal semicarter
Le teste sono garantite in tutti i particolari di nostra
(8) è necessario svitare le n.3 viti (33), cosi facendo si
costruzione ed eventuali sostituzioni di pezzi difettosi
rimuove la corona (6).
saranno effettuate celermente.
La testa cosi smontata permette la revisione completa
La garanzia ha una durata di 3.000 ore dalla messa in
di ciascun organo, sostituzione dei cuscinetti (25-26) e
funzione delle teste, la stessa viene a decadere in caso
paraolio(22) relativi al carter superiore fisso (5).
di urto, mancanza di lubrificante o errato montaggio sulla
Procedere con la revisione della parte inferiore fissa
macchina.
rimuovendo le bussole (15) dai relativi alberi porta mola.
La numerazione dei componenti si riferisce al disegno
Per smontare l'albero porta mola interno (18) è necessario
esploso pag.6
smontare l’ anello elastico seeger (24), le viti (16) e il
coperchietto (13), a questo punto è possibile smontare
e revisionare i relativi componenti.
Per la sostituzione dei componenti relativo all'albero
porta mola esterno (14) è sufficente rimuovere le viti
relative (16) e i coperchietti (9).
La testa in queste condizioni risulta completamente
revisionabile.
4
“SLL00”.
A
B
C
D
F
G
H
H1
H2
I
I1
L
L1 max
L2 max
L3 max
Caratteristiche
tecniche
Peso
N° porta utensili
Lubrificante
Vel. Rotazione Min
Vel. Rotazione Max
Potenza Min
Potenza Max
A
B
C
D
F
G
H
H1
H2
I
I1
L
L1 max
L2 max
L3 max
Specifications
Weight
N° of sector holders
Lubricant
Rotation speed: Min
Rotation speed: Max
Power Min
Power Max
A
B
C
D
F
G
H
H1
H2
I
I1
L
L1 max
L2 max
L3 max
Technische
Merkmale
Gewicht
Anz.Werkzeughalter
Schmiermittel
Rotationsgeschwindigk.Min
Rotationsgeschwindigk.Max
Leistung Min
Leistung Max
9
UM
3+3
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
Ø 280
Ø 178
Ø 85
Ø 30
N.3x18
N.8xM8
270
58
25
Ø 250
Ø 138
Ø 450
Ø 480
Ø 160
Ø 120
Kg
N°
Kg
g/min-rpm-rpm
g/min-rpm-rpm
kW
kW
95
6
4,5
400
600
10
15
3+3
TM
s.r.l.
6
7
INDICAZIONI FUNZIONALI DELLATESTA E DIMENSIONI DI INGOMBRO
HEADF OPERATIONS AND DIMENSIONS
FUNKTIONSBESCHREIBUNG DES REVOLVERKOPFS UND ABMESSUNGEN
USE AND MAINTENANCE OF THE HEADS
The head is applied on the machinery by its own drive shaft by using
a flange (1) with the relative centering spigot, and locked with
three M16 bolts. As concerns the rotation of the grindstone holding
shafts, the top casing (5) must not rotate, even if it must not be firmly
locked.
The drive shaft and its flange transmits its own rotation to the rotating
part, allowing the external (14) and internal (18) grindstone holding
shafts to roll on the crown (6).
Thanks to their solid structure, the heads do not require specific
maintenance, except than a systematic control of the lubricant level.
If it were necessary to disassemble the head for maintenance, drain all
the lubricant and follow the instructions reported here below and on the
attached drawing.
Remove the ring nut (21) and pull off the shaft (1), remove 12 screws
(32) and separate the fixed top part of the special semicasing (8) from
the bottom semicasing (7).
In order to separate the fixed top casing (5) from the semicasing (8) it
is necessary to unscrew 3 screws (33), in order to remove the crown
(6).
At this point it is possible to review all the elements of the disassembled
head, to replace bearings (25-26) and the oil-seal of the fixed top casing
(5).
Review the bottom fixed part by removing the bushes (15) from the
relative wheelhead shafts. In order to disassemble the internal wheelhead
(18) it is necessary to disassemble the elastic seeger ring (24) and the
screws (16) and the small cover (19), and then it is possible to disassemble
and to review the relative parts.
As concerns the replacement of the parts of the external wheelhead
shaft (14) you only need to remove the relative screws (16).
In these conditions the head is completely reviewable.
LUBRICATION
The lubricant level should be controlled every 30 days since
the capable oil tank, can assure a good lubrication and a consequent
long life for the head.
On the top casing (8) there are a filler cap (36) for lubricant, a breath
cap for air release (37) and two caps designed for the automatic
lubrication (38); as concerns the level on the carter (8), there is a cap
(36) which is radial to the carter itself.
Heads are delivered with "SLL00" type grease.
During topping or replacement it is possible to use similar products with
a maximum density complying with the recommended type. If there are
lubricant leaks, they can indicate that there is a problem, like for example
the breake of some O-rings or other failures. In this case the machine
should be promptly stopped and maintenance activities must be performed
in order to avoid severe damages.
All the heads and the elements produced by our company are covered
by warranty, and in case of faulty pieces we will promptly replace them.
The warrancy covers the initial 3.000 operating from commissioning,
and it does not cover damages resulting from collisions, lack of lubrication
or improper assembling of the heads on the machine.
The numbering refers to the components exploded pag.6
BETRIEB UND WARTUNG DES REVOLVERKOPFS
Der Revolverkopf wird mithilfe des Flanschs (1) und zugehöriger
Zentriervorrichtung mit seiner Antriebswelle an der Maschine angebracht
und mit drei Bolzen M16 befestigt. Bei Rotation der Schleifwerkzeugwellen
darf sich das obere Reaktionsgehäuse (5) nicht mitdrehen, darf aber
auch nicht starr befestigt sein.
Die Antriebswelle mit Flansch überträgt ihre Drehbewegung auf den
drehbaren Teil, so dass die externen (14) und internen (18)
Werkzeughalterwellen entlang des Kranzes (6) rollen können.
Dank ihrer soliden Konstruktion erfordern die Revolverköpfe keine
besondere Wartung. Sie müssen jedoch regelmäßig auf einwandfreie
Schmierung überprüft werden.
Sollte der Kopf aus beliebigem Grund ausgebaut werden müssen, muss
das Schmiermittel unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung
vollständig abgelassen werden, wie nachstehend beschrieben.
Den Gewindering (21) lösen und die Welle (1) herausnehmen. Die 12
Schrauben (32) entfernen und den oberen Teil der Gehäusehälfte (8)
vom unteren Teil (7) trennen.
Um das feststehende Oberteil (5) von der Gehäusehälfte (8) lösen zu
können, müssen die 3 Schrauben (33) entfernt werden, so dass der
Kranz (6) abgenommen werden kann.
Im ausgebauten Zustand können alle Einzelorgane des Kopfs überholt
und die Lager (25-26) und die Öldichtung (22) des feststehenden oberen
Gehäuses (5) ausgetauscht werden.
Zur Überholung des feststehenden unteren Teils müssen die Buchsen
(15) von den zugehörigen Schleifwellen entfernt werden. Zum Ausbau
der internen Schleifwelle (18) müssen der Seeger-Ring (24), die
Schrauben (16) und der Deckel (19) entfernt werden. Nun kann der
untere Teil zwecks Überholung der Bauteile abmontiert werden.
Zum Austausch der Bauteile der externen Schleifwelle (14) müssen
lediglich die zugehörigen Schrauben (16) entfernt werden.
8
5
In diesem Zustand kann der Revolverkopf vollständig überholt werden.
SCHMIERUNG
Der Schmiermittelstand muss alle 30 Tage überprüft werden. Die
Revolverköpfe besitzen dank des Tanks ein großes Fassungsvermögen,
um eine sichere Schmierung und damit eine hohe Standzeit der Maschine
zu gewährleisten.
Am oberen Gehäuse (8) befinden sich der Schmiermittel - Füllstutzen
(36), eine Entlüftung (37) und zwei Deckel, die den Anbau einer
automatischen Schmiervorrichtung (38) ermöglichen. Was den Füllstand
betrifft, so befindet sich radial am Gehäuse (8) ein Stopfen (36).
Der Revolverkopf wird mit Fett “SLL00” geschmiert.
Zum Nachfüllen oder Wechseln empfiehlt sich die Verwendung ähnlicher
Produkte, deren maximale Dichte mit der des angegebenen Typs
übereinstimmt. Sollte das Austreten von Schmiermittel festgestellt
werden, ist dies ein Anzeichen für das Auftreten einer Störung, wie
beispielsweise die Schädigung der Dichtringe o.ä. Die Maschine sollte
in diesem Fall daher umgehend gestoppt werden, um die notwendige
Wartung vorzunehmen und ernsthafte Schäden zu vermeiden.
Alle von uns hergestellten Bauteile der Revolverköpfe unterliegen der
Garantie. Der eventuelle Austausch von defekten Teilen erfolgt auf
raschestem Wege.
Die Garantie hat eine Laufzeit von 3.000 Betriebsstunden ab
Inbetriebnahme des Revolverkopfs und wird ungültig im Fall von
schweren Stößen, Mangel an Schmiermittel oder falscher Montage an
der Maschine.
Die Nummerierung bezieht sich auf die Komponenten explodierte
S.6
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement