Advertisement
Advertisement
Read this manual carefully before installing, operating, servicing or repairing.
Working environment:
1.Using these tools in any potentially explosive environment is strictly prohibited.
2.It is always recommended that these types of tools must be operated when standing on a solid or firm location.
3.Always use these tools in a well ventilated area.
4.Slipping, stumbling and falling are the major causes of potential serious injury, therefore, a clean and clutter free surface in the working area before operating the tools is strongly recommended.
Air supply and connection requirements:
1.The maximum recommended air pressure during operation must not exceed 90 psi
(6.3bar). Higher air pressure may create unsafe operating conditions for the tool and the user.
2.The compressed air should be cooled and have a water filter installed at the outlet end of the compressor. Even with a water filter installed, some water may still condense in the piping or hose and will enter the tool mechanism causing premature damage to the tool. Therefore, it is recommended to install an air filter-lubricator device somewhere between the tool and the compressor.
3.Always use an air compressor of the proper capacity to operate each tool.
4.Clean the hose with a blast of compressed air before connecting the hose to the air tool. This will prevent both moisture and dust inside the hose from entering the tool and causing possible rust or malfunction.
1
Ideal system connection:
2
Piping diameters and length requirement:
The diameter ΦA required for the inlet pipe is recommended on the specification table.
The diameter ΦB required for the branch pipe (from to ) should be 2 times as large as ΦA.
ΦB = 2 x ΦA
The diameter ΦC required for the primary air supply (from to ) should be 3 times as large as
ΦA. ΦC = 3 x ΦA
The length for the inlet pipe should be less than 15 feet (4.5m).
Warning:
1. This tool should only be used as a hand operated tool. It is powered by compressed air and is not insulated against electric shock.
2. This tool is specifically designed for cutting or filing metal. Any application or use of this tool other than what it is designed for is strictly prohibited.
3. High sound levels may cause hearing damage. Always wear hearing protection when operating this tool.
4. Wearing eye/face protection can reduce the danger of high-speed materials being emitted from the tool.
5. User must wear proper clothing. Loose clothing, long hair, stings, straps, belts and jewelry should not be worn when operating this tool.
6. Always wear gloves to reduce the risk of cuts or burns.
7. Personal protection and dust collection equipment should be used with regard to the material being worked on. Please consult with the supplier of this safety equipment.
8. Make sure there is no gas or combustible material stored near the tool when servicing, changing saw blade, or storage.
9. Make sure that the protective guard for the saw blade is correctly mounted and functions properly. Do not remove the protective guard from the tool.
10.Rest the guide plate firmly on the work piece while operating, if necessary.
11.Do not stop the saw blade or file by applying lateral pressure on it during use.
12.Release the throttle lever to avoid danger if there is a failure of energy supply and when connecting or disconnecting the air hose.
13.Beware if the compressed air hose breaks unexpectedly, or is being connected or disconnected improperly. This whipping action may cause injury.
14.Always turn off the air supply and disconnect the air hose before changing / replacing saw blade or file or making adjustments on this tool.
15.Make sure the saw blade or file is properly mounted after replacement.
16.Prolonged use will cause user fatigue. Periodic breaks are recommended for user safety.
17.It is recommended to stop operating the tool whenever the user experiences discomfort, tingling or pain during use.
18.Always use the tool with caution to prevent injuries.
19.Avoid storing this tool in where is subject to high humidity.
3
4
Maintenance:
1. Before connecting the air hose to this tool or after operating, apply 4 or 5 drops of pneumatic oil into the air inlet and run it for several seconds, referring this operation to the attached picture.
2. Maintain this tool regularly by performing the same oiling application every 3 to 4 hours of operation.
3. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids. Use only the lubricant recommended by Mighty-Seven or authorized dealers. Any other lubricant will lead to reduce performance of the tool and permanent damage. Whenever any unauthorized lubricant is used by accident, flush it immediately with recommended pneumatic oil.
4. Follow all the recycling laws of waste disposal once this tool is no longer usable.
Saw blade & file replacing:
Loosen the set screws here, one at each side.
Lire ce guide avant toute installation, opération, maintenance ou réparation.
Environnement de travail:
1.L’outil ne doit pas être utilisé dans un lieu ayant une atmosphère potentiellement
explosive.
2.Il est fortement conseillé d'utiliser ce genre d'outils avec une prise au sol ferme et solide.
3.Toujours utiliser l'outillage pneumatique dans un endroit bien ventilé.
4.Des installations encombrées et mal organisées sont une des principales causes de
blessures en milieu de travail. Une aire de travail propre et libre de tout obstacle est
requise pour assurer la sécurité au travail.
Pression et alimentation en air :
1. La pression d'air maximale recommandée ne devrait jamais excéder les 90 psi
(6,3bar). Une utilisation à une pression d'air supérieur peut causer des dommages à
l'outil et/ou pour son utilisateur.
2. L'air à la sorti du compresseur devrait être refroidi et passer à travers un filtre capteur
d'humidité pour éviter les risques de condensation à l'intérieur de l'outil. L'humidité
et la condensation peuvent créer de la rouille et une usure prématurée de l'outil. Pour
cette raison, il est recommandé d'installer un filtre à air/lubrificateur quelque part
entre l'outil pneumatique et le compresseur.
3. Utilisez un compresseur avec une capacité adaptée pour chaque outil.
4. Nettoyez le tuyau d'alimentation avec une décharge d'air avant chaque utilisation.
Ceci évitera que de l'humidité et/ou des impuretés ne pénètrent à l'intérieur de l'outil
et ne crée des problèmes de fonctionnement ou une usure prématurée.
5
6
Attention:
1. Tout l'outillage pneumatique devrait être opéré de façon manuelle. Ils sont alimentés par de l'air comprimé et ne sont pas conçus pour être utilisés dans des milieux sous tension électrique.
2. Cet outil est spécifiquement conçu pour couper ou limer du métal. Toute autre utilisation que celle décrite précédemment est strictement interdite..
3. Le niveau sonore élevé de l'outillage pneumatique peut causer des dommages auditifs permanents.
Toujours porter une protection auditive lors de l’utilisation.
4. Il est fortement conseillé de se munir de protection pour les yeux et le visage afin d'éviter les blessures causées par débris ou de pièces éjectées à grande vitesse lors de l’utilisation de l’outil.
5. L'utilisateur se doit de porter des vêtements adéquats. Des vêtements amples, des cheveux longs, des attaches, sangles, ceintures ou bijoux ne devraient pas être portés lors de l'utilisation de ces outils.
6. Toujours porter des gants pour réduire les risques de coupures ou de brulure.
7. Des protections individuelles et des collecteurs de poussières devraient être utilisés en fonction des matériaux sur lesquelles le travail est effectué. Se référer au fournisseur pour plus de détail.
8. S'assurer que l'environnement de travail soit exempt de tout gaz ou matériel combustible avant de ranger ou de faire l'entretien de l'outil.
9. S’assurer que la garde de sécurité et de protection soit solidement fixée ainsi qu’elle soit en bon état pour qu’elle puisse faire correctement son travail.
10.Maintenir fermement en place le guide de coupe lors de l’utilisation, si nécessaire.
11.N'arrêtez pas la lame ou la lime en appuyant latéralement pendant son utilisation.
12.Relâchez la gâchette lorsqu’il y a un problème d’alimentation ou lors du débranchement de l’outil.
13.Toujours faire attention à un éventuel bris du tuyau d’alimentation en air et lors de son débranchement intentionnel ou accidentel. Le fouettement du tuyau d’alimentation peut causer des blessures.
14.Toujours éteindre l’alimentation en air et débrancher les raccords lors d’un changement de disque ou durant l’ajustement de l’outil.
15.Assurez-vous que la lame ou la lime soit correctement montée après un remplacement.
16.Des périodes d'utilisation prolongée peuvent causer de la fatigue. Des pauses régulières sont conseillées pour augmenter la sécurité de l’utilisateur.
17.Il est recommandé d'arrêter immédiatement le travail lorsqu'un malaise ou une forte fatigue est ressenti lors de l'utilisation prolongée de cet outil.
18.Toujours être prudent lors de l’utilisation de cet outil pour prévenir les blessures.
19.Évitez de ranger cet outil dans un endroit ou l’air est humide.
Maintenance:
1. Avant l'utilisation ou avant de brancher le tuyau d'alimentation, déposer 4 ou 5 gouttes d'huile pneumatique par l'admission d'air et faire fonctionner l'outil pendant quelques secondes.
2. Procédez à une lubrification régulière de l'outil à toutes les 3 ou 4 heures d'utilisation.
3. Ne pas lubrifier l'outil avec des produits volatile ou inflammable. Seule l'utilisation de lubrifiants recommandés par M7 ou un revendeur autorisé est permise. Tout autre lubrifiant peut réduire la durée de vie de l'outil. Purger avec de l'huile pneumatique tout outil ayant reçu accidentellement tout autre type de lubrifiant.
4. Si l’outil est trop endommagé pour être encore utilisé, déposez-le dans une déchetterie pour qu’il soit recyclé.
Remplacement des lames et des limes :
Desserrer la vis de réglage de chaque côté.
7
8
Bitte lesen Sie die beigelegte Anweisung sorgfältig vor der Installation, der Arbeit, Wartung und dem Wechsel des
Zubehörs mit der Fettpresse.
Sicherheitshinweise:
1. Es ist strikt verboten, die Druckluftschlagschrauber in einem explosionsgefährdeten
Arbeitsumfeld zu benutzen.
2. Es ist ratsam, das Werkzeug auf einer festen Arbeitsfläche zu verwenden, z. B. auf einem festen und ebenen Arbeitsplatz.
3. Beachten Sie, dass die Arbeitsumgebung mit dem Druckluftwerkzeug immer gut belüftet sein soll.
4. Vor der Benutzung eines Druckluftwerkzeugs sichern Sie eine saubere, geräumige und feste Arbeitsumgebung ab, da Rutschen, Anstoßen und Zubruchgehen die
Hauptgründe für Schadensentstehung sind.
Luftversorgungsystem:
1. Der in der Bedienungsanleitung angegebene maximale Arbeitsluftdruck, 90 psi bzw. 6,3 bar, für das Druckluftwerkzeug ist NICHT zu überschreiten, da dies zu Verletzungen und erhöhtem
Materialverschleiß führen kann.
2. Die Druckluftzufuhr soll durch den in der Anlage eingebauten Lufttrockner abgekühlt werden und am Druckluftabgang durch den installierten Filter gefiltert werden. Trotzdem könnte, je nach den Umgebungsverhältnissen, immer wieder Kondenswasser in der Leitung entstehen.
Die Feuchtigkeit verursacht bekanntlich Schäden und Leistungsverlust für das Werkzeug.
Daher empfehlen wir unseren Kunden, eine Wartungseinheit wie den „Filter, Regler & Öler“ an einer Stelle zwischen der Luftzufuhr und dem Werkzeug zu installieren. Diese zusätzliche
Wartungseinheit gewährleistet ein ideales Luftversorgungsystem für die Arbeit mit dem
Werkzeug und verhindert gleichzeitig die Korrosionsbildung.
3. Bitte verwenden Sie immer einen Kompressor, der die passende Luftkapazität für das Gerät hat.
4. Vor dem Anschluss eines Druckluftwerkzeugs reinigen Sie mit Gebläseluft den Luftschlauch.
Dies verhindert, dass die in dem Luftschlauch existierende Feuchtigkeit und Staub ins Werkzeug eindringen und schützt so vor Korrosionsbildung und Verschleiß des Werkzeugs.
Allgemeine Sicherheitshinweise:
1. Dieses Werkzeug kann nur für manuelle Arbeit eingesetzt werden und wird angetrieben mittels der durch einen Kompressor bereitgestellten Druckluft. Dieses Werkzeug ist nicht isoliert gegen Elektroschock.
2. Dieses Werkzeug ist speziell ausgelegt für die Anwendung zum Schneiden oder Feilen eines Metall-
Werkstücks. Jede andere Verwendung ist strikt verboten.
3. Bei hohen Geräuschpegeln ab 85 dB(A) ist am Arbeitsplatz ein Gehörschutz zu tragen.
4. Ein bruchsicherer Augenschutz ist stets zu tragen, um sich vor absplitternden Teilen zu schützen.
5. Immer Arbeitsschutzkleidung tragen! Bei der Arbeit sollen eng anliegende Kleidungstücke getragen werden. Es sollen kein Gürtel, kein Schmuck und keine langen Haare getragen werden.
6. Immer Arbeitshandschuhe tragen, um sich vor Arbeitsgefahren, wie Verbrennungen oder Schnitten zu schützen!
7. Personenschutz und Staubabscheid-Ausstattung sollten im Hinblick auf das Werkstückmaterial eingesetzt werden. Bitte den Lieferanten oder den Anbieter nach dieser Sicherheitsausstattung ansprechen!
8. Stellen Sie sicher, dass kein Gas oder brennbare Materialien in der Nähe von dem Werkzeug gelagert sind, während der Servicearbeit, dem Zubehörwechsel oder während des Lagerns des Werkzeugs.
9. Stellen Sie sicher, dass der Sägeschutz korrekt angebracht und funktionsfähig ist. Der Schutz darf nicht vom Werkzeug während des Betriebs abgenommen werden.
10. Fixieren Sie die Führungsplatte auf das Werkstück, wenn es nötig ist.
11. Während des Betriebs darf das Sägeblatt durch seitliche Krafteinwirkung nicht angehalten werden.
12. Den Druckauslöser des Werkzeugs im Fall eines Motorschadens oder einer Unterbrechung der
Luftschlauchverbindung sofort loslassen.
13. Achten Sie besonders darauf, dass die Luftzufuhr beim Luftschlauch nicht unerwartet unterbrochen wird bzw. die Luftversorgung ruckartig austritt. Dies kann zu Schäden führen.
14. Vor einem Zubehörwechsel oder vor einer Einstellung ist das Werkzeug grundsätzlich von der Luftleitung abzukuppeln und diese von Druck zu entlasten.
15. Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt nach einem Wechsel korrekt wieder montiert ist.
16. Nach lang andauernder Benutzung können extreme Schwingungen Taubheitsgefühle für die Hände hervorrufen. Zu Ihrem eigenen Gesundheitsschutz ist es ratsam, öfters eine Pause bei der Arbeit einzulegen.
17. Die Arbeit mit dem Werkzeug ist sofort einzustellen, wenn sich der Benutzer während der Arbeit unwohl fühlt oder ein Kribbeln empfindet.
18. Seien Sie vorsichtig bei der Bedienung des Werkzeugs, um eine potentielle Gefahr oder Verletzung zu vermeiden.
19. Lagern Sie das Werkzeug niemals in einer feuchten Umgebung. 9
10
Wartungshinweise
1. Nach dem Gebrauch oder vor dem Anschluss ist es ratsam, mit etwas Öl den Drucklufteingang zu schmieren und danach ein paar Sekunden einen
Testlauf zu starten.
2. Das Werkzeug soll regelmäßig - jeweils nach einer
3- oder 4-stündigen Benutzung - mit Schmieröl gewartet werden.
3. Bitte verwenden Sie auf keinen Fall entflammbares oder flüchtiges Öl zur Wartung des Werkzeugs.
NUR das von dem Hersteller angegebene
Schmieröl verwenden!
4. Nach der endgültigen Abnutzung des Werkzeugs befolgen Sie alle Umweltschutzrechtlinien für die
Abfallentsorgung bzw. Abfallbeseitigung.
Sägeblatt & File –Erneuen:
Lösen Sie die hier gesetzten Schrauben, eine auf jeder Seite.
Pneumatik-Öl
Druckluftzufuhr
Reguläre Wartung
Lea este manual cuidadosamente antes de instalar, operar, realizar el servicio técnico o la reparación de la herramienta.
Ambiente de trabajo:
1. El uso de estas herramientas en cualquier ambiente potencialmente explosivo está totalmente prohibido.
2. Es siempre recomendado que este tipo de herramientas sean operadas parándose sobre un lugar sólido o firme.
3. Siempre usar estas herramientas en un lugar con buena ventilación.
4. Resbalarse, tropezarse y caerse son las mayores causas de daños potencialmente serios, por lo que se recomienda operar las herramientas en una superficie limpia y libre de abarrotamiento dentro del área de trabajo.
Requerimientos de surtido de aire y conexiones:
1. La presión máxima de operación no debe exceder de 90 psi (6.3bar). Una presión de aire mayor podría crear condiciones de operación no seguras para la herramienta y el usuario.
2. El aire comprimido debe ser enfriado y tener un filtro de agua instalado en el lado de salida del compresor. Aún con el filtro de agua instalado, algo de agua podría condensarse todavía en las tuberías o la manguera y entrar en el mecanismo de la herramienta, causando daños prematuros a la misma. Por ello es recomendable instalar un dispositivo filtro-lubricador de aire en algún punto de la línea entre la herramienta y el compresor.
3. Siempre usar el compresor de aire de la capacidad apropiada para operar cada herramienta.
4. Limpiar la manguera con un soplo de aire comprimido antes de conectar la manguera a la herramienta de aire. Esto evitará que la humedad y la suciedad dentro de la manguera ingresen a la herramienta causando su oxidación o malfuncionamiento.
11
12
Advertencia:
1. Esta herramienta debe ser usada únicamente como una herramienta operada manualmente. Funciona con compresora de aire y no está aislada contra choques eléctricos.
2. Esta herramienta está especialmente diseñada para cortar o limar metal. Cualquier otra aplicación o uso de esta herramienta para propósitos ajenos al que fue diseñada, está estrictamente prohibido.
3. Sonidos de niveles altos podrían causar daños al oído. Use siempre protección de oídos al operar esta herramienta.
4. El uso de protección de ojos y cara puede reducir el peligro causado por materiales expulsados a alta velocidad por la herramienta.
5. El operador debe usar ropa apropiada. Ropa muy suelta, pelo largo, cordones, tirantes, correas y joyería no deben ser usados cuando se opere esta herramienta.
6. Siempre utilice guantes para reducir el riesgo de cortes o quemaduras.
7. Equipo de protección personal y de recolección de polve debe ser usado de acuerdo al material con el que se trabaje. Por favor consulte con el proveedor de este equipo de seguridad.
8. Asegúrese que no haya gas o material combustible cerca de la herramienta al realizar su mantenimiento, cambio de cuchilla de sierra o el almacenamiento.
9. Asegúrese que el protector de la cuchilla de sierra esté correctamente montado y funcione de forma apropiada. No quitar el protector de la herramienta.
10. Si es necesario, apoye la placa guía firmemente sobre la pieza de trabajo mientras se trabaje.
11. No dentenga la cuchilla de sierra o lima por medio de presión lateral durante su uso.
12. Suelte el gatillo de aceleración para evitar peligro si existe una falla en el suministro de energía eléctrica o cuando conecte o desconecte la manguera de aire.
13. Tenga cuidado si la manguera de aire se rompe inesperadamente, o si se conecta o desconecta de manera inapropiada. El efecto azote de tal acción podría causar lesiones.
14. Siempre apague el suministro de aire comprimido y desconecte la manguera de aire antes de cambiar la cuchilla de sierra o lima o de realizar cualquier ajuste en esta herramienta.
15. Asegúrese que la cuchilla de sierra o lima se encuentre montada de forma adecuada luego de ser reemplazada.
16. Largos periodos de uso prolongado causa fatiga del usuario. Descansos periódicos son recomendados para seguridad del usuario.
17. Se recomienda interrumpir el uso de la herramienta en caso de experimentar incomodidad, cosquilleo o dolor durante su uso.
18. Siempre use la herramienta con cuidado para evitar daños.
19. Evite almacenar esta herramienta en lugares de mucha humedad.
Mantenimiento:
1. Antes de conectar la manguera de aire o luego de usarla, aplique 4 ó 5 gotas de aceite neumático en la entrada de aire y déjela encendida por varios segundos.
2. Realice un mantenimiento regular de esta herramienta repitiendo la misma operación lubricación cada 3 ó 4 horas de uso.
3. No utilice líquidos inflamables o volátiles para lubricar esta herramienta. Utilice únicamente el lubricante recomendado por Mighty-Seven o agentes autorizados.
Cualquier otro lubricante producirá una disminución en el desempeño de la herramienta y daño permanente.
Si se utiliza accidentalmente un lubricante no autorizado, quítelo inmediatamente vertiendo encima aceite neumático recomendado.
4. Respete todas las leyes de reciclaje y desechos una vez que esta herramienta sea desechada.
Reemplazo de cuchilla de sierra y lima:
Soltar los tornillos de fijación aquí, uno a cada lado.
Aceite Neumático
Toma de Aire
Mantenimiento regular
13
14
Leia atentamente este manual antes de instalar, operar, carregar ou reparar sua engraxadeira pneumática.
Recomendações sobre a área de trabalho:
1. Nunca trabalhe com esta ferramenta pneumática em ambientes potencialmente explosivos.
2. Deve oferecer uma base firme e sólida o piso sobre o qual o operador trabalhará com esta ferramenta pneumática.
3. Trabalhe com esta ferramenta somente em áreas bem ventiladas.
4. Tropeços, escorregões e quedas, enquanto estiver trabalhando com ferramentas pneumáticas, podem ser potencialmente perigosos. Procure manter a área de trabalho seca e livre de obstáculos.
Requisitos para a linha de ar e conexões:
1. A pressão máxima de trabalho não deve ultrapassar 90 psi (6,3 bar). Pressões mais altas podem danificar a ferramenta e machucar o operador.
2. O ar comprimido deve ser resfriado e filtrado na saída do compressor. Mesmo tomando estas medidas, um pouco de umidade pode se condensar dentro das tubulações e entrar na ferramenta pneumática, reduzindo sua vida útil. Por essa razão é recomendada a instalação de um conjunto de filtro e lubrificador de ar em algum ponto da linha entre a ferramenta e o compressor.
3. O compressor deve ter capacidade compatível com o consumo do número de ferramentas pneumáticas a ele conectadas.
4. Limpe o interior da mangueira com um jato de ar comprimido antes de conectála à ferramenta pneumática. Esse procedimento evita que sujeira e umidade sejam carregadas para dentro da ferramenta, danificando-a.
Atenção:
1. Esta é uma ferramenta de uso manual apenas. Ela é alimentada por ar comprimido e não possui isolamento elétrico algum.
2. Esta ferramenta foi projetada para cortar ou limar peças metálicas. É vedado seu uso para qualquer outra finalidade.
3. A exposição a ruídos elevados pode provocar danos auditivos irreversíveis. Use sempre protetores auriculares ao trabalhar com esta ferramenta pneumática.
4. O uso de óculos e máscara de proteção reduz o risco de ferimentos decorrentes de pequenas fagulhas oriundas do disco de corte.
5. O uniforme deve ser adequado ao trabalho com ferramentas de alta rotação. Tiras e pontas soltas de tecido, cintas, correntes de pescoço ou pulseiras, assim como cabelos compridos, podem se enroscar na ferramenta e provocar sérios acidentes.
6. Trabalhe sempre luvas para evitar cortes ou queimaduras.
7. Outros equipamentos de proteção ou dispositivos para coletar o pó produzido durante o corte podem ser necessários dependendo do tipo de material a ser cortado. Consulte manuais específicos.
8. Certifique-se que não haja materiais inflamáveis próximos à ferramenta, especialmente ao trocar os discos de corte ou ao armazená-la.
9. Certifique-se que a guia de proteção da serra está corretamente montada e firme. Não remova essa guia de proteção da ferramenta.
10. Apóie a guia de proteção firmemente sobre a área de trabalho.
11. Jamais tente parar a lâmina de serra ou a lima segurando-as com as mãos enquanto a ferramenta estiver em uso.
12. Solte imediatamente o gatilho da ferramenta, se houver queda de energia ou se a mangueira de ar se desconectar.
13. Esteja sempre atento a um possível chicoteamento da mangueira de ar, caso ela se rompa ou se desconecte acidentalmente da ferramenta.
14. Sempre desconecte a mangueira de ar ao efetuar ajustes na ferramenta, bem como ao trocar as lâminas de serra ou as limas.
15. Certifique que a lâmina de serra ou a lima encontram-se perfeitamente encaixadas após efetuar trocas.
16. O trabalho ininterrupto por longos períodos pode causar fatiga. Recomenda-se efetuar pausas de vez em quando para evitar acidentes decorrentes da fatiga do operador.
17. Interrompa o trabalho imediatamente se sentir desconforto, dor ou mesmo formigamento dos membros ao usar esta ferramenta pneumática.
18. Evite acidentes concentrando-se integralmente no trabalho enquanto a ferramenta pneumática estiver em uso.
19. Evite guardar a ferramenta pneumática em locais sujeitos a muita umidade.
15
16
Manutenção:
1. Antes de conectar a mangueira de ar à ferramenta, pingue 4 a 5 gotas de óleo no furo de entrada de ar. Conecte a mangueira, aperte a alavanca de acionamento e deixe a ferramenta funcionando por alguns segundos para lubrificá-la internamente.
2. Lubrifique novamente a ferramenta a cada intervalo de 3 ou 4 horas trabalhadas.
3. Utilize apenas óleo máquina SAE 10-20 para lubrificar sua ferramenta pneumática. Se outro líquido foi introduzido acidentalmente na máquina, faça com que ele seja expelido, introduzindo um volume maior de óleo
SAE 10-20.
4. Ao descartar essa ferramenta pneumática ou suas partes, verifique a possibilidade de encaminhá-la para centros de reciclagem, colaborando para a reduzir a quantidade de lixo no meio-ambiente.
Óleo SAE 10-20
Entrada de ar
Lubrificação periódica
Trocando lâminas de serra ou limas:
Solte aqui os parafusos, um de cada lado.
Перед эксплуатацией внимательно прочтите инструкцию
Рабочая обстановка:
1. Использывание инструментов в любой потенциально взрывоопасной среде строго запрещено.
2. Рекомендуется использовать инструменты стоя на твердой и ровной поверхности.
3. Всегда используйте инструменты в хорошо проветриваемом помещении.
4. Основными причинами потенциальных серьезных травм являются падения, подскальзывания, поэтому, перед началом работы с инструментами настоятельно рекомендуется приготовить чистую и свободную поверхность и порядок в рабочей зоне .
Подача воздуха и требования к соединению:
1. Максимальное рекомендуемое давление воздуха при эксплуатации не должно превышать 90 psi (6.3 атм.). Превышение рабочего давления может создать небезопасные условия для работы с инструментом.
2. Сжатый воздух должен быть охлажден и на выходе из компрессора должен быть установлен фильтр- влагоотделитель. Даже с фильтром, конденсат может скапливаться в трубопроводе или шланге,что может быть причиной преждевременного износа инструмента. Поэтому, рекомендуется установить воздушный фильтр-лубрикатор между инструментом и компрессором.
3. Всегда используйте воздушный компрессор надлежащей производительности для каждого инструмента.
4. Продувайте шланг перед соединением с пневматическим инструментом. Это позволит избежать попадания влаги и пыли внутрь инструмента и появления ржавчины или неисправности.
17
18
Предостережения перед использованием:
1. Этот инструмент может использоваться только в качестве ручного инструмента. Он рассчитан только на питание сжатым воздухом
2. Этот инструмент разработан специально для резки металла. Любое применение или использование этого инструмента не по назначению строго запрещено
3. Высокий уровень шума может привести к повреждению слуха. Всегда применяйте зашиту органов слуха при работе с инструментом.
4. Применение защиты глаз / лица могут снизить опасность попадания материалов, вылетаюших изпод инструмента.
5. Пользователь должен носить надлежащую одежду. Свободная одежда, длинные волосы, ремни, и ювелирные изделия не следует носить при работе этим инструментом.
6. Всегда используйте перчатки для предотврашения порезов и ожогов.
7. Личная защита и оборудование для сбора пыли должно использоваться в связи с обрабатываемым материалом. Пожалуйста проконсультируйтесь с поставщиком этого оборудования для обеспечения безопасности.
8. Убедитесь что рядом с инструментом не хранится газ или горючие материалы.
9. Также убедитесь, что кожух на месте, в хорошем состоянии, установлен правильно и регулярно проверяется.
10. Установите направляюшую планку на поверхность, если это необходимо.
11. Не останавливайте резко полотно или напильник с применением дополнительного давления на него во время использования.
12. Отпустите рычаг, чтобы избежать опасности, если есть сбой энергоснабжения и при подключении или отключении воздушного шланга
13. Опасайтесь спонтанного обрыва шланга подачи зжатого воздуха, если он был подключен или отключен неправильно. Это может привести к травмам
14. Всегда отключайте подачу воздуха и отсоединяйте воздушный шланг до замены полотна или внесения каких-либо корректировок в инструменте.
15. Убедитесь, что полотно правильно установлено после замены.
16. Периодические перерывы рекомендуются для безопасности пользователя. Длительные периоды использования могут вызвать усталость пользователя.
17. Рекомендуется остановить эксплуатацию инструмента, если пользователь почувствовал дискомфорт, покалывание или боль во время работы.
18. Всегда будьте осторожны при работе этим инструментом, для избежания травм.
19. Избегайте хранения инструмента в местах с повишенной влажностью
обслуживание:
1.Перед подключением воздушного шланга, или после применения продуйте шланг с 4-5 капель пневмотического масла по прилагаемому рисунку № 1.
2. При постоянной работе инструмента рекомендуется смазывать инструмент каждые 3, 4 часа.
3. Для смазки оборудования не используйте легко воспламеняюшиеся вешества. Используйте только смазки рекомендованные Mighty-Seven или уполномоченных дилеров. Использование не рекомендованных смазок может привести к снижению производительности, или к повреждению. При случайном использавании не рекомендуемой смазки, замените смазку на специальную.
4. Соблюдайте все законы переработки отходов после завершения эксплуатации оборудования.
пневматические масла воздухозаборник
регулярное техобслуживание
Замена полотна:
Ослабьте винты с двух сторон.
19
20
21
22
Před instalací, provozem, údržbou či opravou si přečtěte pozorně tento návod.
Doporučení pro práci s nářadím
1. Používání tohoto nářadí v prostředí s možností výbuchu je striktně zakázáno.
2. Při práci s tímto nářadím pracujte vždy vestoje a stůjte na pevné ploše.
3. Vždy používejte toto nářadí v dobře větraném prostoru.
4. Uklouznutí, zakopnutí a pád jsou nejčastější příčinou úrazu. V pracovním prostoru proto vždy udržujte pořádek a před zahájením práce jej vždy ukliďte.
Подача воздуха и требования к соединению:
1. Maximální doporučený tlak vzduchu během provozu nesmí překročit 6.3 bar (90 psi). Vyšší tlak vzduchu může způsobit nebezpečné provozní podmínky pro nářadí a uživatele.
2. Stlačený vzduch by měl být zbaven vlhkosti pomocí sušičky a nečistot pomocí filtru instalovaného za výstup z kompresoru. Když je instalován pouze filtr, část vlhkosti stále kondenzuje v potrubním rozvodu nebo v hadici a při vstupu do nářadí způsobuje jeho poškození a snižuje životnost. V takovém případě vždy doporučujeme instalovat filtr co nejblíže nářadí.
3. Vždy používejte pouze kompresor s dostatečným výkonem zajišťující plynulou dodávku stlačeného vzduchu.
4. Přívodní hadici před použitím vyčištěte proudem vzduchu. Tím zabráníte vstupu jak vlhkosti, tak pevných nečistot do nářadí.
23
24
Varování
1. Toto nářadí může být používáno pouze jako vzduchové ruční nářadí. Je napájeno stlačeným vzduchem a není chráněno proti elektrickému napětí.
2. Toto nářadí je určeno výhradně pro řezání nebo oddělování kovů . Jakékoliv jiné použití, než je uvedeno je striktně zakázáno.
3. Vysoká hlučnost může způsobit požkození sluchu. Při práci s nářadím si vždy chraňte uši ochrannými prostředky.
4. Při používání ochrany obličeje a očí snižujete nebezpečí úrazu způsobeného vymrštěnými předměty z nářadí během provozu.
5. Uživatel musí nosit ochranný oděv. Při provozu nářadí je zakázáno nosit volné oblečení, volně rozpuštěné dlouhé vlasy, šle, pásky, popruhy či šperky.
6. Vždy noste při práci rukavice, aby se snížilo riziko pořezání či popálení.
7. Při používání ochranných prostředků je třeba brát zřetel na materiál s nímž se pracuje. Konzultujte vhodnost těchto prostředků s jejich výrobcem.
8. Nářadí musí být skladováno mimo dosah hořlavých plynů a jiných hořlavých materiálů. Stejné opatření platí i pro servis, údržbu a výměnu řezacích pilek.
9. Ujistěte se, že ochranný kryt plátku pilky je správně namontován a správně funguje. Neodstraňujte ochranný kryt z nářadí.
10. Pokud je to nutné, opřete během provozu kryt pevně na obrobek.
11. Během provozu netlačte na pilový list v bočním směru a nezastavujte nářadí, pokud je pilový plátek v obrobku.
12. Pokud dojde k výpadku dodávky vzduchu nebo v okamžiku připojování a odpojování hadice vždy uvolněte spoušť.
13. Před použitím nářadí se ujistěte, zda jsou pevně namontovány všechny spojky a šroubení. Vzduchové hadice, které jsou pod tlakem mohou při odpojení způsobit závažná zranění!
14. Při výměně pilek vždy odpojte brusku od zdroje stlačeného vzduchu.
15. Po výměně se ujistěte, že je pilový list správně namontován.
16. Dlouhodobé používání nářadí způsobuje únavu obsluhy. Pro uživatele vždy doporučujeme vykonávání bezpečnostních přestávek.
17. Doporučuje se přerušit provoz v případech kdy uživatel pociťuje nepohodlí, brnění nebo bolest.
18. Vždy používejte nářadí opatrně, abyste zabránili zranění.
19. Neukládejte toto nářadí do mist s vysokou vlhkostí.
Údržba
1. Před zahájením práce kápněte do hadice 4 až 5 kapek olejepro pneumatické nářadí a spusťte jej naprázdno na několik sekund. Viz ilustrační obr. 1
2. Každé 3-4 hodiny provozu doplňujte olej jako v bodě 1.
3. Nemažte toto nářadí hořlavými nebo těkavými látkami.
Používejte výhradně mazivo firmy Mighty-Seven, které je k dostání u autorizovaných prodejců. Jakékoliv jiné mazivo způsobí snížení výkonu nebo trvalé poškození nářadí. V případě, že omylem použijete jiné než doporučené mazivo, ihned promažte nářadí předepsaným olejem.
4. Jakmile již není nářadí použitelné, řiďte se zákony týkajícími se likvidace odpadu.
Výměna pilového listu
Povolte stavěcí šrouby, jeden na každé straně.
25
Collet
Size
Stroke
Length
Strokes
Per min.
Ave.Air
Consumption
Air
Pressure
Overall
Length
Net
Weight
Air
Hose
Sound
Pressure
Vibration level
spm
QD-221 4 10 5000 4.0 90 9-3/4" 1.76 3/8" 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 4.0 90 9-1/4" 1.32 3/8" 80.0 2.4
Uncertainty K=0.5a if a < 5 m/s² or K=0.4a if a>5 m/s²
Référence
Diamètre de la pince
Longueur de la coupe
Oscillations
/min.
Cons. D'air moyenne
L/min
Pression Longueur Poids Tuyau d'air bar mm Kg
Niveau sonore
Niveau de vibration
spm
QD-221 4 10 5000 113 6.3 250 0.8 3/8" 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 113 6.3 235 0.6 3/8" 80.0 2.4
Incertitude K=0.5a si a < 5m/s² ou K=0.4a si a>5m/s²
26
Artikel-Nr.
Spannzange Hublänge Hub /Min.
Luftverbrauch Arbeitsdruck Gesamtlänge Vibrationsniveau
L/min bar mm Kg mm
spm
QD-221 4 10 5000 113 6.3 250 0.8 10 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 113 6.3 235 0.6 10 80.0 2.4
Unsicherheit K = 0,5, wenn ein < 5 m/s² oder K = 0.4a, wenn a> 5 m / s²
Modelo
Tamaño boquilla
Carrera
Carreras por Minuto de Aire
L/min
Presión de Aire bar
Longitud
Total mm
Peso Neto
Kg
Manguera de Aire mm
Presión
Sonora
Nivel de vibración
spm
QD-221 4 10 5000 113 6.3 250 0.8 10 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 113 6.3 235 0.6 10 80.0 2.4
variable K=0.5a si a < 5 m/s² ó K=0.4a si a>5 m/s²
Código
Diâmetro das pinças
Comprimento do ciclo
Ciclos por minuto
Consumo de Ar
L/min
Pressão de operação
Comprimento
Total
(mm)
Peso
Nível de ruído
Nível de vibração
Kg
spm
QD-221 4 10 5000 113 90 250 0.8 3/8'' 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 113 90 235 0.6 3/8'' 80.0 2.4
Incerteza K=0,05a se a < 5 m/s² ou K=0,4a se a > 5 m/s²
Арт No.
Диаметр жвостовика
Жод
Жодов/мин иотребл.
Воздуха
L/min давление bar
Общая длина mm
Вес
Kg
Миним. Внутр.
Диам. Шланга mm
Уровень шума
Уровень
Уровень вибрации
spm
QD-221 4 10 5000 113 6.3 250 0.8 10 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 113 6.3 235 0.6 10 80.0 2.4
Погрешность K=0.5a, если a < 5 m/s² или K=0.4a если a>5 m/s²
27
28
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Original Language
Serial Number: Please refer to the tool
Air Saw
Item No.: QD-221 QD-291
We declare under our own responsibility that the above machinery fulfils all the relevant provisions of Machinery Directive 2006/42/EC and its amendment and is manufactured and tested according to the following standards:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Declared in: Taichung, Taiwan
Dated:01/01/2010
Signature
Jonney Chen
Declared by: QA Manager
Manufacturer:
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan www.mighty-seven.com
Authorized contact, to compile the technical files :
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1.
86000 POITIERS FRANCE
TEL : (+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL : [email protected]
traduit de la langue originale
Numéro de série : se référer au numéro inscrit sur la machine
Scie pneumatique
Référence: QD-221 QD-291
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que les outils sus mentionnés sont conforme aux provisions relative à la directive outillage 2006/42/EC et ses amendements et qu’ils ont été fabriqués et testés selon les standards suivants :
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Déclaré à: Taichung, Taiwan
Date: 01/01/2010
Signature
Jonney Chen
Declared by: QA Manager
Fabricant:
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan www.mighty-seven.com
Personne autorisée pour établir les fiches techniques:
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS
FRANCE
TEL : (+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL : [email protected]
29
30
Übersetzung aus der Original-Sprache
Seriennummer: bitte bei Frage immer angeben!
Druckluft-Blechsäge-Satz
Artikel-Nr. QD-221 QD-291
Wir erklären in eigener Verantwortung, dass folgendes Produkt alle einschlägigen
Bestimmungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EC erfüllt und deren
Änderungen, und dass es hergestellt wird und nach den folgenden Normen geprüft wird:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Erklärt in: Taichung, Taiwan
Datum: 01/01/2010
Unterschrift:
Jonney Chen
Erklärt von: QA Manager
Der Hersteller:
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan www.mighty-seven.com
Autorisierte Person, die zur Erstellung des technischen
Dossiers ist :
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1.
86000 POITIERS FRANCE
TEL : (+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL : [email protected]
Traducción del lenguaje original
Número de serie: por favor ver la herramienta
Sierra Neumática
Modelo : QD-221 QD-291
Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que la maquinaria arriba mencionada cumple con todas las provisiones relevantes de la Directiva de
Maquinaria 2006/42/EC y sus enmiendas y ha sido fabricado y probado de acuerdo a los siguientes estándares:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Declarado en: Taichung, Taiwan
Fecha: 01/01/2010
Firma
Jonney Chen
Declarado por: Gerente de Control de Calidad
Fabricante:
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan www.mighty-seven.com
Contacto Autorizado, para recopilar los archivos técnicos :
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS
FRANCE
TEL : (+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL : [email protected]
31
32 tradução da língua original número de série: por favor, procure-o na ferramenta
Serra tico-tico
Código.: QD-221 QD-291
Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que la maquinaria arriba mencionada cumple con todas las provisiones relevantes de la Directiva de
Maquinaria 2006/42/EC y sus enmiendas y ha sido fabricado y probado de acuerdo a los siguientes estándares:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Declarada em: Taichung, Taiwan
Datada de: 01/01/2010
Assinada por
Jonney Chen
Declarada pelo Gerente da Qualidade
Fabricante:
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan www.mighty-seven.com
Contato responsável pelas informações técnicas:
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS
FRANCE
TEL : (+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL : [email protected]
Перевод с языка оригинала серийный номер: смотрите на инструменте
Лобзик пневматический
Арт No.: QD-221 QD-291
Мы удостоверяем, что данное оборудование соответствует следующим нормам качества 2006/42/EC и все технологические изменения конструкции и производства были подвергнуты испытаниям и сертифицированы по следующим стандартам качества:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Удостоверено в: Taichung, Taiwan
Дата: 01/01/2010
Подпись
Jonney Chen
Начальник службы технического контроля
Производитель
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan www.mighty-seven.com
О ф и ц и а л ь н ы й п р ед с та в и тел ь , п р ед с та вл я ю щ и й техническую документацию
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS
FRANCE
TEL : (+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL : [email protected]
33
34
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ PRO EU
Typ výrobku: QD-221 QD-291
Vzduchové pily
Na svoji vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že výše uvedené pneumatické nářadí splňuje všechny příslušné požadavky směrnic 2006/42/EC a jejich změn a že je toto nářadí vyráběno a testováno podle následujících standardů:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Prohlášeno v: Taichung, Taiwan
Dne: 2010 / 01 / 01
Assinada por
Jonney Chen
Deklarováno: QA Manager
Manufacturer:
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih
Shiang, Taichung Hsien, 41466 Taiwan www.mighty-seven.com
Authorized contact, to compile the technical files :
King Tony France
ANCIEN BATIMENT CAPLAIN 3 RUE DES IMPRIMEURS
ZI REPUBLIQUE NORD 86000 POITIERS FRANCE
TEL : (+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL : [email protected]
35
36
Air Saw ltem No
:
QD-221
04
05
03
01
01
ltem No : QD-221
37
38
Air Saw ltem No
:
QD-291
39
9
10
1
2
3
4
5 6
7
8
11
12
13
13
14
15
16
17
26
18
19
20
21
22
23
24
25
40
31
32
33
27
28
29
30
41
36
37
42
38
35
34
ltem No : QD-291
NO. Index No. Description
01 QD-291P01 Blade32T
02 QD-291T02 Screw (2PCS)
03 QD-291P03 Chuck Guide
04 QD-291P04 Work Guide
05 QD-291P05 Blade Chuck
06 QD-291P06 Spring
07 QD-291P07 Screw
08 QD-291P08 Washer
09 QD-291P09 Screw
10 QD-291P10 Housing
11 QD-291P11 Packing
12 QD-291P12 Cylinder
1
1
13 QD-291T13 Bush(10x10) (2PCS) 1SET
14 QD-291P14 Front Bumper 1
15 QD-291P15 Pision Assy
16 QD-291P16 Rear End Bumper
17 QD-291P17 Packing
18 QD-291P18 Bush(0806)
1
1
1
1
19 QD-291P19 Valve Case
20 QD-291P20 Valve Steeve
21 QD-291P21 Actuate Valve
22 QD-291P22 Washer
23 QD-291P23 Screw
24 QD-291P24 Packing
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Q'ty
1
1SET
1
1
1
NO. Index No.
Description
25 QD-291P25 Washer
26 -- Screw (4PCS)
27 QD-291P27 Air Regulator
28 QD-291P28 O-Ring
29 QD-291P29 Valve Spring
30 QD-291P30 O-Ring
31 QD-291P31 Valve Housing
32 QD-291P32 Throttle Valve
33 QD-291P33 Throttle Lever Ass'y
34 QD-291P34 Spring Pin (ø3x23)
35 QD-291P35 Silencer
36 QD-291P36 Exhaust Sleeve
37 QD-291P37 Inlet Bushing 1
38 QD-291P38 Spring Pin (ø2.5x18) 1
1
1
39 QD-291P39 Cover
40 -- Spring Washer
41 QD-291P41 O-Ring
42 QD-291P42 Screen
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Q'ty
1
1SET
1
1
1
1SET
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
Advertisement