advertisement

1 | Manualzz
UP6 15, UP6 20, UP6 25, UP6 30
60Hz
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
This manual contains
important safety information
and must be made available
to personnel who operate and
maintain this machine.
C.C.N. : 80445158
REV. : A
DATE : OCTOBER 2008
BONDED WARRANTY & REGISTERED START UP
Warranty
The Company warrants that the equipment manufactured by it and delivered hereunder will be free of defects in
material and workmanship for a period of twelve months from the date of placing the Equipment in operation or eighteen
months from the date of shipment from the factory, whichever shall first occur. The Purchaser shall be obligated to
promptly report any failure to conform to this warranty, in writing to the Company in said period, whereupon the
Company shall, at its option, correct such nonconformity, by suitable repair to such equipment or, furnish a replacement
part F.O.B. point of shipment, provided the Purchaser has stored, installed, maintained and operated such Equipment
in accordance with good industry practices and has complied with specific recommendations of the Company.
Accessories or equipment furnished by the Company, but manufactured by others, shall carry whatever warranty the
manufacturers have conveyed to the Company and which can be passed on to the Purchaser. The Company shall
not be liable for any repairs, replacements, or adjustments to the Equipment or any costs of labor performed by the
Purchaser or others without Company‘s prior written approval.
The effects of corrosion, erosion and normal wear and tear are specifically excluded. Performance warranties are
limited to those specifically stated within the Company‘s proposal. Unless responsibility for meeting such performance
warranties are limited to specified tests, the Company‘s obligation shall be to correct in the manner and for the period
of time provided above.
THE COMPANY MAKES NO OTHER WARRANTY OR REPRESENTATION OF ANY KIND WHATSOEVER,
EXPRESSED OR IMPLIED, EXCEPT THAT OF TITLE, AND ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY
AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE HEREBY DISCLAIMED.
Correction by the Company of nonconformities whether patent or latent, in the manner and for the period of time
provided above, shall constitute fulfillment of all liabilities of the Company for such nonconformities whether based on
contract, warranty negligence, indemnity, strict liability or otherwise with respect to or arising out of such Equipment.
The purchaser shall not operate Equipment which is considered to be defective, without first notifying the Company
in writing of its intention to do so. Any such use of Equipment will be at Purchaser‘s sole risk and liability.
Note that this is Ingersoll Rand standard warranty. Any warranty in force at the time of purchase of the compressor
or negotiated as part of the purchase order may take precedence over this warranty.
CONTENTS & ABBREVIATIONS
CONTENTS
ABBREVIATIONS & SYMBOLS
1
CONTENTS
####
Contact Ingersoll Rand for serial number
2
FOREWORD
3
DECALS
8
SAFETY
10
GENERAL INFORMATION
12
INSTALLATION / HANDLING
–>####
####–>
*
{
NR
AR
SM
HA
WC
AC
ERS
T.E.F.C.
O.D.P.
Up to Serial No.
From Serial No.
Not illustrated
Option
Not required
As required
Sitemaster/Sitepack
High ambient machine
Watercooled machine
Aircooled machine
Energy recovery system
Totally enclosed fan cooled motor (IP55)
Open drip proof (motor)
21
OPERATING INSTRUCTIONS
25
MAINTENANCE
31
TROUBLE SHOOTING
1
2
FOREWORD
The contents of this manual are considered to be proprietary and
confidential to Ingersoll Rand and should not be reproduced without
the prior written permission of Ingersoll Rand.
The intended uses of this machine are outlined below and examples
of unapproved usage are also given, however Ingersoll Rand cannot
anticipate every application or work situation that may arise.
Nothing contained in this document is intended to extend any
promise, warranty or representation, expressed or implied, regarding
the Ingersoll Rand products described herein. Any such warranties or
other terms and conditions of sale of products shall be in accordance
with the standard terms and conditions of sale for such products, which
are available upon request.
IF IN DOUBT CONSULT SUPERVISION.
This manual contains instructions and technical data to cover
routine operation and scheduled maintenance tasks by operation and
maintenance staff. Major overhauls are outside the scope of this
manual and should be referred to an authorized Ingersoll Rand service
department.
All components, accessories, pipes and connectors added to the
compressed air system should be:
. of good quality, procured from a reputable manufacturer and,
wherever possible, be of a type approved by Ingersoll Rand.
. clearly rated for a pressure at least equal to the machine maximum
allowable working pressure.
. compatible with the compressor lubricant/coolant.
. accompanied with instructions for safe installation, operation and
maintenance.
Details of approved equipment are available from Ingersoll Rand
Service departments.
The use of non–genuine spare repair parts other than those
included within the Ingersoll Rand approved parts list may create
hazardous conditions over which Ingersoll Rand has no control.
Therefore Ingersoll Rand does not accept any liabilitity for losses
caused by equipment in which non–approved repair parts are installed.
Standard warranty conditions may be affected.
Ingersoll Rand reserves the right to make changes and
improvements to products without notice and without incurring any
obligation to make such changes or add such improvements to
products sold previously.
This machine has been designed and supplied for use only in the
following specified conditions and applications:
. Compression of normal ambient air containing no known or
detectable additional gases, vapors. or particles
. Operation within the ambient temperature range specified in the
GENERAL INFORMATION section of this manual.
The use of the machine in any of the situation types listed in
table 1:–
a) Is not approved by Ingersoll Rand,
b) May impair the safety of users and other persons, and
c) May prejudice any claims made against Ingersoll Rand.
TABLE 1
Use of the machine to produce compressed air for:
a) direct human consumption
b) indirect human consumption, without suitable filtration and purity
checks.
Use of the machine outside the ambient temperature range
specified in the GENERAL INFORMATION SECTION of this manual.
Use of the machine where there is any actual or foreseeable risk of
hazardous levels of flammable gases or vapors.
THIS MACHINE IS NOT INTENDED AND MUST NOT BE
USED IN POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERES,
INCLUDING SITUATIONS WHERE FLAMMABLE GASES OR
VAPORS MAY BE PRESENT.
Use of the machine fitted with non Ingersoll Rand approved
components.
Use of the machine with safety or control components missing or
disabled.
The company accepts no responsibility for errors in translation of
this manual from the original English version.
¢ COPYRIGHT 2008
INGERSOLL RAND
DECALS
ISO SYMBOLS
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS
Prohibition / Mandatory
Information / Instructions
Warning
Use fork lift truck from this side only.
RESET
Do not use fork lift truck from this side.
Emergency stop.
On (power).
Off (power).
AUTOMATIC RESTART
MAINTENANCE
MAINTENANCE PROHIBITED
FRAGILE
KEEP DRY
THIS WAY UP
USE NO HOOKS
NO SIDE CLAMPS
HOURS
3
4
DECALS
Every X months, if sooner than required by
operating hours
POWER
CHANGE / REPLACE
INSPECT
CLEAN
DECALS
5
ANSI SYMBOLS
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ANSI SYMBOLS
DANGER
INTAKE AIR. Can contain carbon monoxide or other contaminants. Will cause serious injury or death. Ingersoll Rand
air compressors are not designed, intended or approved for breathing air. Compressed air should not be used for
breathing air applications unless treated in accordance with all applicable codes and regulations.
WARNING
HAZARDOUS VOLTAGE. Can cause serious injury or death. Disconnect power and bleed pressure from tank before
servicing. Lockout/Tagout machine. Compressor must be connected to properly grounded circuit. See Grounding
Instructions in manual. Do not operate compressor in wet conditions. Store indoors.
RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Electrical arcing from compressor components can ignite flammable liquids and
vapors which can result in serious injury. Never operate the compressor near flammable liquids or vapors. If used to
spray flammable materials, keep compressor at least 20ft away from the spray area.
HIGH PRESSURE AIR. Rusted tanks can cause explosion and severe injury or death. Receiver under perssure.
Operator should relieve tank pressure before performing maintenance. In addition to automatic drain, operate manual
drain valve weekly. Manual drain valve located at bottom of the tank.
MOVING PARTS. Can cause serious injury. Do not operate with guards removed. Machine may start automatically.
Disconnect power before servicing. Lockout/Tagout machine.
HOT SURFACES. Can cause serious injury. Do not touch. Allow to cool before servicing. Do not touch hot
compressor or tubing.
EXPOSED MOVING BELTS AND SHEAVES.
Can cause severe injury or death.
Do not operate without guard in place. Disconnect power before servicing.
Lockout/Tagout machine.
Air flow exhaust may contain flying debris.
Safety protection should be worn at all times.
6
DECALS
60 Hz Units
INSIDE PACKAGE
VIEW LEFT
VIEW BACK
SECTION A–A
INSIDE STARTER DOOR
VIEW TOP
VIEW FRONT
Item
1
ccn
32343519
Qty.
1
VIEW RIGHT
Description
Item
Decal, warning contaminated air
9
ccn
32343543
Qty.
1
Located near air discharge port of receiver
tank on tank mounted units
Description
Decal, notice air discharge
Located near air discharge port of receiver
tank on tank mounted units
2
32343576
1
Decal, air receiver auto–drain
10
93171262
4
Decal, notice lift here
3
93166460
1
Decal, coolant drain
11
32343493
1
Decal, overload setting IEC starter
4
32343501
1
Decal, dual voltage (if needed)
12
SPEC
1
Specifications, compressor package
5
–
13
32342669
1
Decal, starter box
6
23038466
1
Decal,
Ingersoll Rand
horizontal 20“
14
32017469
1
Decal, voltage 120/1/60
7
23353147
1
Decal, maintenance parts
†
Optional position
8
30286686
1
Decal, notice rotation
signature
DECALS
7
60 Hz Units
INSIDE PACKAGE
VIEW LEFT
VIEW BACK
SECTION A–A
INSIDE STARTER DOOR
VIEW TOP
VIEW FRONT
Item
15
ccn
Qty.
VIEW RIGHT
Description
Item
ccn
Qty.
Description
32017436
1
Decal, voltage 230/3/60
20
32343584
1
Decal, warning hot surface
32018475
1
Decal, voltage 200/3/60
21
32343634
1
Decal, wiring schematic DOL 60Hz
32236481
1
Decal, voltage 380/3/60
32343642
1
Decal, wiring schematic Star Delta 60Hz
32017444
1
Decal, voltage 460/3/60
22
32343907
1
Decal, lock and tag out
32177305
1
Decal, voltage 575/3/60
23
32343899
1
Decal, warning flying debris
16
32343527
1
Decal, warning high pressure
24
22115703
1
Tag, rotation 60Hz
17
32343535
1
Decal, warning moving belts
25
32344095
2
Tag, shipping bracket
18
32343550
3
Decal, warning exposed fan
19
32343568
2
Decal, warning hazardous voltage
†
Optional position
8
SAFETY
DANGER!
Hazard that WILL Cause DEATH, SEVERE INJURY or substantial
property damage if ignored. Instructions must be followed precisely to
avoid in jury or death.
If more than one compressor is connected to one common
downstream plant, effective isolation valves must be fitted and
controlled by work procedures, so that one machine cannot accidentally
be pressurized / over pressurized by another.
WARNING!
Hazard that CAN cause DEATH, SEVERE INJURY or substantial
property damage if ignored. Instructions which must be followed
precisely to avoid injury or death.
Compressed air must not be used for a direct feed to any form of
breathing apparatus or mask.
CAUTIONS!
Cautions call attention to instructions which must be followed
precisely to avoid damaging the product, process or its surroundings.
The discharged air contains a very small percentage of compressor
lubricant and care should be taken to ensure that downstream
equipment is compatible.
If the discharged air is to be ultimately released into a confined
space, adequate ventilation must be provided.
NOTES
Notes are used for supplementary information.
When using compressed air always use appropriate personal
protective equipment.
BREATHING AIR PRECAUTION
Ingersoll Rand air compressors are not designed, intended or
approved for breathing air. Compressed air should not be used for
breathing air applications unless treated in accordance with all
applicable codes and regulations.
All pressure containing parts, especially flexible hoses and their
couplings, must be regularly inspected, be free from defects and be
replaced according to the Manual instructions.
General Information
Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before
doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the
system and that the machine cannot be started accidentally.
Avoid bodily contact with compressed air.
Ensure that the operator reads and understands the decals and
consults the manuals before maintenance or operation.
All safety valves located in the separator tank must be checked
periodically for correct operation.
Ensure that the Operation and Maintenance manual is not removed
permanently from the machine.
Do not over–pressurize the receiver tank or similar vessels beyond
design limits.
Ensure that maintenance personnel are adequately trained,
competent and have read the Maintenance Manuals.
Do not use a receiver tank or similar vessels that fail to meet the
design requirements of the compressor. Contact your distributor for
assistance.
Do not point air nozzles or sprayers toward anyone.
Compressed air and electricity can be dangerous. Before
undertaking any work on the compressor, ensure that the electrical
supply has been isolated and the compressor has been relieved of all
pressure.
Wear eye protection when operating or servicing compressor.
All persons positioned near to operating machinery should be
equipped with hearing protection and given instructions on its use in
accordance with workplace safety legislation.
Make sure that all protective covers are in place and that the
canopy/doors are closed during operation.
The specification of this machine is such that the machine is not
suitable for use in flammable gas risk areas.
Installation of this compressor must be in accordance with
recognised electrical codes and any local Health and Safety Codes.
The use of plastic bowls on line filters can be hazardous. Their
safety can be affected by either synthetic lubricants, or the additives
used in mineral oils. Ingersoll Rand recommends that only filters with
metal bowls should be used on a pressurized system.
Do not drill into, weld or otherwise alter the receiver tank or similar
vessels.
Materials
The following substances are used in the manufacture of this
machine and may be hazardous to health if used incorrectly:
. preservative grease
. rust preventative
. compressor coolant
AVOID INGESTION, SKIN CONTACT AND INHALATION OF
FUMES
Transport
When loading or transporting machines ensure that the specified
lifting and tie down points are used.
Lifting equipment must be properly rated for the weight of the
compressor.
Do not work on or walk under the compressor while it is suspended.
Compressed air
Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before
doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the
system and that the machine cannot be started accidentally.
WARNING
Imposing a normal or emergency stop on the compressor will
only relieve pressure upstream of the minimum pressure valve on
top of the separator tank.
If maintenance work is required downstream of this valve, ensure
that all pressure is relieved at the process vent point external to
the compressor.
Electrical
Keep all parts of the body and any hand–held tools or other
conductive objects, away from exposed live parts of the compressor
electrical system. Maintain dry footing, stand on insulating surfaces
and do not contact any other portion of the compressor when making
adjustments or repairs to exposed live parts of the compressor
electrical system.
WARNING
Any electrical connections or adjustments should only be
made by a suitably qualified electrician.
Ensure that the machine is operating at the rated pressure and that
the rated pressure is known to all relevant personnel.
Close and lock all access doors when the compressor is left
unattended.
All air pressure equipment installed in or connected to the machine
must have safe working pressure ratings of at least the machine rated
pressure.
Do not use extinguishers intended for Class A or Class B fires on
electrical fires. Use only extinguishers suitable for class BC or class
ABC fires.
SAFETY
Attempt repairs only in clean, dry, well lighted and ventilated areas.
Connect the compressor only to electrical systems that are
compatible with its electrical characteristics and that are within it’s rated
capacity.
Condensate disposal
As waste water regulations vary by country and region it is the
responsibility of the user to establish the limitations and regulations in
their particular area. Ingersoll Rand and its associated distributors are
happy to advise and assist in these matters.
For further information, consult the Material Safety Data Sheets.
9
10
GENERAL INFORMATION
TO SUPPLY
SEE NOTES
1&2
WYE (STAR) DELTA MOTOR
(OPEN TRANSITION)
SEE TRANSFORMER NAMEPLATE FOR
WIRING CONNECTION REQUIREMENTS.
LINE
NUMBER
“POWER ON”
OFF ON
JUMPER
“STAND BY”
RESET
“HI TEMP SHUTDOWN”
LEGEND
CPT
Transformer, control
TD
Relay, Delta starting (10 second)
EDV
Valve, electric drain
TR
Relay, auto restart time delay (6 min)
E–STOP
Button, emergency stop
VAR
Varistor
FU
Fuse
HM
Hourmeter
HATR
Relay, high air temperature
NOTES
HATS
Switch, high air temperature
1.
1M
Contactor (main)
2M
Contactor (delta)
2.
Dashed lines represent wiring by customer.
OL
Overload, motor starter
3.
Terminal points
L1, L2, L3 Light, transformer type
Approved fused disconnect or circuit breaker per code
requirements must be provided by customer.
PS
Switch, pressure
Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll Rand is
the responsibility of the customer and should be done in
accordance with the information on the compressor data plate
SS
Switch, selector
and local electrical codes.
S
Contactor
(wye / star)
1SV
Valve, solenoid (Load) N.C.
3SV
Valve, solenoid (Blowdown) N.O.
4.
Unit will not restart automaticlly after power outage.
5.
Circuit shown in normal position de–energized.
6.
All wiring to be in accordance with local codes.
GENERAL INFORMATION
11
SEE NOTES 1 & 2
TO SUPPLY
COMPRESSOR
MOTOR
SEE TRANSFORMER NAMEPLATE FOR
WIRING CONNECTION REQUIREMENTS.
LINE
NUMBER
“POWER ON”
OFF ON
JUMPER
“STAND BY”
JUMPER
RESET
“HI TEMP SHUTDOWN”
LEGEND
CPT
Transformer, control
EDV
Valve, electric drain
Terminal points
E–STOP
Button, emergency stop
L1, L2, L3 Light, transformer type
FU
Fuse
HM
Hourmeter
HATR
Relay, high air temperature
HATS
Switch, high air temperature
M
Contactor (main)
OL
Overload, motor starter
PS
Switch, pressure
SS
Switch, selector
1SV
Valve, solenoid (Load) N.C.
3SV
TR
VAR
Varistor
NOTES
1.
Approved fused disconnect or circuit breaker per code
requirements must be provided by customer.
2.
Dashed lines represent wiring by customer.
3.
Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll Rand is
the responsibility of the customer and should be done in
accordance with the information on the compressor data plate
and local electrical codes.
4.
Unit will not restart automatically after power outage.
Valve, solenoid (Blowdown) N.O.
5.
Circuit shown in normal position de–energized.
Relay, time delay (6 min)
6.
All wiring to be in accordance with local codes.
12
INSTALLATION / HANDLING
BASE MOUNTED UNITS
ROTATION
VIEW REAR
VIEW LEFT
5
6
VIEW RIGHT
VIEW FRONT
VIEW TOP
VIEW BOTTOM
KEY
A
Pre filter
B
Compressor and cooling air intake
C
Starter box
D
Cooling air exhaust
E
1.00” NPT air discharge
F
Customer power inlet
G
Fork lift openings
(Fork lift hole covers must be installed after unit is in place to
reduce noise and ensure proper cooling of package)
H
4 slots 15 (0.6) x 25 (1.0)
See notes – Page 15
INSTALLATION / HANDLING
TANK MOUNTED (120 GALLON)
60 Hz UNITS
ROTATION
VIEW RIGHT
VIEW FRONT
VIEW LEFT
VIEW TOP
VIEW REAR
VIEW BOTTOM
KEY
A
Pre filter
H
Air receiver (120 gallons)
B
Compressor and cooling air intake
I
Automatic drain valve
C
Starter box
J
0.25 inch condensate drain
D
Cooling air exhaust
K
4 slots 17 (0.7) x 44 (1.8)
E
1.00” NPT air discharge
F
Customer power inlet
G
Fork lift openings
See notes – Page 15
13
14
INSTALLATION / HANDLING
TANK MOUNTED (240 GALLON)
60 Hz UNITS
ROTATION
VIEW RIGHT
VIEW FRONT
VIEW LEFT
VIEW TOP
VIEW REAR
VIEW BOTTOM
KEY
A
Pre filter
H
Air receiver (240 gallons)
B
Compressor and cooling air intake
I
Automatic drain valve
C
Starter box
J
0.25 inch condensate drain
D
Cooling air exhaust
K
4 slots 17 (0.7) x 44 (1.8)
E
1.00” NPT air discharge
F
Customer power inlet
G
Fork lift openings
See notes – Page 15
INSTALLATION / HANDLING
15
NOTES
1. Coolant (lubricant) fill quantity (approximate) 3.4 US gallons (13
liters).
NOTE
All dimensions are in millimeters (inches) unless otherwise stated.
2. Recommended clearance in front of control panel door 42 inches
(1067 mm) or minimum as required by the latest national electrical
codes (NEC) or applicable local codes.
3. Recommended clearances on left and right sides 36 inches
Ensure that the correct fork lift truck slots or marked lifting points are
used whenever the machine is lifted or transported.
(914mm).
4. Minimum recommended clearance for the rear of the compressor
is to be 6 inches (152mm).
5. External piping shall not exert any unresolved moments or forces
on the unit. Use pipe size as large or larger at discharge connection.
6. There should be no plastic or pvc piping attached to this unit or used
UNPACKING
The compressor will normally be delivered with a polythene cover.
If a knife has to be used to remove this cover ensure that the exterior
paintwork of the compressor is not damaged.
for any lines downstream.
7. Any field installed ducting to and from the compressor cannot add
more than 1/2” (12.5mm) water gauge total air resistance.
Ensure that all transport and packing materials are discarded in a
manner prescribed by local codes.
8. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor,
unless the reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation
damper.
9. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll Rand is the
responsibility of the customer and should be done in accordance with
the information on the compressor data plate and national and local
electrical codes.
NOTE
Units are shipped with transit locking bolt in place. Prior to running
the unit the shipping bolt must be removed and the belt tension
checked. Loosen, remove and discard 10mm shipping bolt. For belt
tensioning procedure refer to Maintenance section.
16
INSTALLATION / HANDLING
KEY
1. Compressor
2. Air Receiver
3. Air Dryer
CAUTION
The use of plastic bowls on line filters and other plastic air line
components can be hazardous. Their safety can be affected by
either synthetic coolants or the additives used in mineral oils.
Ingersoll Rand recommends that only filters with metal bowls
should be used on any pressurised system.
4. Compressed air filters
5. System demand points
NOTE
Items [2] to [5] are optional or may be existing items of plant. Refer
to your Ingersoll Rand distributor / representative for specific
recommendations.
LOCATION IN THE PLANT
The compressor can be installed on any level floor capable of
supporting it. A dry, well ventilated area where the atmosphere is clean
is recommended. A minimum of 150mm (6 inches) should be left at the
rear and 1m (3ft) at the sides of the machine for adequate service
access and ventilation.
Adequate clearance needs to be allowed around and above the
machine to permit safe access for specified maintenance tasks.
Ensure that the machine is positioned securely and on a stable
foundation. Any risk of movement should be removed by suitable
means, especially to avoid strain on any rigid discharge piping.
CAUTION
Screw type compressors [1] should not be installed in air
systems with reciprocating compressors without means of
isolation such as a common receiver tank. It is recommended that
both types of compressor be piped to a common receiver using
individual air lines.
CAUTION
Before starting machine remove shipping bolt and discard.
CAUTION
The standard compressor unit is not suitable for operation in
temperatures liable to cause freezing as Condensate water is
liable to be produced in the after cooler and receiver where fitted.
Refer to your Ingersoll Rand distributor for further information.
DISCHARGE PIPING
Discharge piping should be at least as large as the discharge
connection of the compressor. All piping and fittings should be suitably
rated for the discharge pressure.
It is essential when installing a new compressor [1], to review the
total air system. This is to ensure a safe and effective total system. One
item which should be considered is liquid carryover. Installation of air
dryers [3] is always good practice since properly selected and installed
they can reduce any liquid carryover to zero.
It is good practice to locate an isolation valve close to the
compressor and to install line filters [4].
17
INSTALLATION / HANDLING
60Hz
COMPRESSOR
UP6 15
UP6 20
UP6 25
UP6 30
125
150
125
150
200
125
150
200
125
150
200
Maximum operating pressure
PSIG (bar)
125
(8.62)
150
(10.34)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
Factory set reload pressure
PSIG (bar)
115
(7.93)
140
(9.66)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
Flow rate
CFM (m3/MIN)
65
(1.84)
58
(1.64)
83
(2.35)
75
(2.12)
58
(1.64)
102
(2.89)
92
(2.61)
75
(2.12)
125
(3.54)
112
(3.17)
92
(2.61)
Airend discharge temperature
trip point
228_F (109_C)
Ambient operating
temperature
min. omax.
35_F(+2_C ) o 104_F(+40_C)
MOTOR
Motor enclosure
ODP
TEFC
Nominal power
ODP
TEFC
15HP
ODP
TEFC
20HP
ODP
TEFC
25HP
30HP
Speed
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
Frame
254TZ
160 M
256TZ
160 L
284TZ
180 M
286TZ
180 L
Insulation class
F
COOLING SYSTEM
Air cooled
Cooling air flow
1770 ft3/min
1770 ft3/min
Maximum 'P in air ducts
2100 ft3/min
2100 ft3/min
0.5 inWg (12.7mmH2O)
Compressed air outlet 'T
13_F (7.2_C)
26_F (14_C)
19_F (10_C)
26_F (14_C)
Cooling air outlet 'T
24_F (13.5_C)
27_F (15_C)
29_F (16_C)
35_F (20_C)
GENERAL DATA
Residual coolant content
3ppm (3 mg/m3)
Separator vessel capacity
4.5 gallons (17 liters)
Coolant capacity
Sound pressure level to
CAGI–PNEUROP
3.4 gallons (13 liters)
68 dB(A)
68 dB(A)
69 dB(A)
69 dB(A)
Weight – base mount unit
1142lbs (518 kg)
1186 lbs (538 kg)
1206 lbs (547 kg)
1292 lbs (586 kg)
Weight – 120 gallon Receiver
mounted
1466 lbs (665 kg)
1510 lbs (685 kg)
1530 lbs (694 kg)
1616 lbs (733 kg)
Weight – 240 gallon Receiver
mounted
1735 lbs (787 kg)
1779 lbs (807 kg)
1799 lbs (816 kg)
1885 lbs (855 kg)
CAUTION
230/460 Dual voltage machines are fitted with a decal to advise the
correct voltage as connected from the factory.
There is a decal fitted to the starter door describing the procedure
to change the connections for the alternative voltage
Rewiring should only be effected by a competent Electrician.
18
INSTALLATION / HANDLING
60Hz
COMPRESSOR
UP6 15–HA
UP6 20–HA
UP6 25–HA
125
150
200
125
150
200
125
150
200
Maximum operating pressure
PSIG (bar)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
Factory set reload pressure
PSIG (bar)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
Flow rate
CFM (m3/MIN)
65.4
(1.84)
58
(1.64)
45
(1.28)
83
(2.35)
75
(2.12)
58
(1.64)
102
(2.89)
92
(2.61)
75
(2.12)
Airend discharge temperature
trip point
228_F (109_C)
Ambient operating
temperature
min. omax.
35_F(+2_C ) o 122_F(+50_C)
MOTOR
Motor enclosure
ODP
TEFC
Nominal power
ODP
TEFC
15HP
ODP
TEFC
20HP
25HP
Speed
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
Frame
256TZ
160 L
284TZ
180 M
286TZ
180 L
Insulation class
F
COOLING SYSTEM
Air cooled
Cooling air flow
1770 ft3/min
Maximum 'P in air ducts
2100 ft3/min
2100 ft3/min
0.5 inWg (12.7mmH2O)
Compressed air outlet 'T
22_F (12_C)
24_F (13_C)
19_F (10_C)
Cooling air outlet 'T
21_F (12_C)
26_F (14_C)
29_F (16_C)
GENERAL DATA
Residual coolant content
3ppm (3 mg/m3)
Separator vessel capacity
4.5 gallons (17 liters)
Coolant capacity
Sound pressure level to
CAGI–PNEUROP
3.4 gallons (13 liters)
68 dB(A)
69 dB(A)
69 dB(A)
Weight – base mount unit
1186 lbs (538 kg)
1206 lbs (547 kg)
1292 lbs (586 kg)
Weight – 120 gallon Receiver
mounted
1510 lbs (685 kg)
1530 lbs (694 kg)
1616 lbs (733 kg)
Weight – 240 gallon Receiver
mounted
1779 lbs (807 kg)
1799 lbs (816 kg)
1885 lbs (855 kg)
CAUTION
230/460 Dual voltage machines are fitted with a decal to advise the
correct voltage as connected from the factory.
There is a decal fitted to the starter door describing the procedure
to change the connections for the alternative voltage
Rewiring should only be effected by a competent Electrician.
19
INSTALLATION / HANDLING
ELECTRICAL DATA – ALL UNITS UP6–15
Standard voltage
200V
230V
380V
460V
575V
Drive motor
Motor enclosure
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
Power
Full load current (max) / HA
Starting current DOL (STAR)
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
20.6A
19.7A
16.4A
15.8A
20HP
47.3A
45.2A
41.2A
258 (151)
39.3A
224 (132)
Starting time DOL (Star Delta)
24.9A
23.8A
136 (114)
112 (66)
90 (53)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Starts per hour (maximum)
6
ELECTRICAL DATA DOL / Star Delta
Control voltage
120VAC
Minimum fuse rating
See note 1
90A
80A
50A
40A
35A
4
4
6
10
10
230V
380V
460V
575V
Minimum wire size AWG
See note 2
ELECTRICAL DATA – ALL UNITS UP6–20 / UP6 15–HA
Standard voltage
200V
Drive motor
Motor enclosure
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
65/52.2A
63.1/49.8A
56.4/45.4A
54.8/43.3A
34.1/27.5A
Power
Full load current (max) / HA
Starting current DOL (STAR)
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
28.2/22.7A
27.5/21.7A
22.6/18.2A
22/17.3A
20HP
336 (150)
292 (130)
Starting time DOL (Star Delta)
33.3/26.3A
177 (79)
146 (65)
117 (52)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Starts per hour (maximum)
6
ELECTRICAL DATA DOL / Star Delta
Control voltage
120VAC
Minimum fuse rating
See note 1
90A
80A
50A
40A
35A
4
4
6
10
10
230V
380V
460V
575V
Minimum wire size AWG
See note 2
ELECTRICAL DATA – ALL UNITS UP6–25 / UP6 20–HA
Standard voltage
200V
Drive motor
Motor enclosure
ODP
TEFC
ODP
TEFC
Power
Full load current (max) / HA
Starting current DOL (STAR)
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
33.3/28.9A
33.3/28.2A
26.6/23.1A
26.6/22.5A
25HP
76.6/66.4A
76.5/64.7A
411.7 (182.2)
66.6/57.7A
66.5/56.3A
358 (158.4)
Starting time DOL (Star Delta)
40.3/35.0A
40.3/34.4A
217 (96)
179 (79.2)
143.2 (63.4)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Starts per hour (maximum)
6
ELECTRICAL DATA DOL / Star Delta
Control voltage
Minimum fuse rating
See note 1
Minimum wire size AWG
See note 2
120VAC
125A
100A
60A
50A
40A
3
3
4
8
10
20
INSTALLATION / HANDLING
ELECTRICAL DATA – ALL UNITS UP6–30 / UP6 25–HA
Standard voltage
200V
230V
380V
460V
575V
Drive motor
Motor enclosure
ODP
TEFC
ODP
TEFC
Power
Full load current (max) / HA
Starting current DOL (STAR)
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
39.7/35.2A
40.0/34.7A
31.7/28.1A
32.0/27.8A
30HP
91.3/80.8A
91.9/79.8A
500 (216.7)
79.3/70.3A
79.9/69.4A
434 (188.4)
Starting time DOL (Star Delta)
48.1/42.6A
48.4/42.0A
263 (114)
217 (94.2)
169 (75.4)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Starts per hour (maximum)
6
ELECTRICAL DATA DOL / Star Delta
Control voltage
Minimum fuse rating
See note 1
Minimum wire size AWG
See note 2
120VAC
150A
125A
80A
60A
50A
1
2
4
6
8
1. If a circuit breaker is selected it should only be a magnetic trip type,
set above the anticipated starting current of the machine, but below the
maximum prospective fault current for the circuit. The circuit breaker
or fuseable disconnect must be capable of breaking the prospective
fault current at its terminals.
2. PVC/PVC Type Calculated using the following conditions:
i) PVC insulated cable, armoured, copper conductors.
ii) Cable clipped to a wall, in free air.
iii) Ambient temperature of 40_C (104_F) and relative humidity of 40%.
iv) 20m (65ft) cable run.
v) Volt drop limited to –10% during starting, –4% during normal
running.
vi) Protected by the circuit breaker listed above.
If there are any deviations from the above, or special regulations
apply, the installation must be planned by a competent, qualified
engineer.
NOTE
All data applies to standard product only.
Feeder cables/wires should be sized by the customer/electrical
contractor to ensure that the circuit is balanced and not overloaded by
other electrical equipment. The length of wiring from a suitable
electrical feed point is critical as voltage drops may impair the
performance of the compressor.
Feeder cables / wires connections to isolator or disconnect should
be tight and clean.
The applied voltage must be compatible with the motor and
compressor data plate ratings.
The control circuit transformer has different voltage tappings.
Ensure that these are set for the specific applied voltage prior to
starting.
CAUTION
Never test the insulation resistance of any part of the machines
electrical circuits, including the motor without completely
disconnecting the electronic controller (where fitted).
ELECTRICAL DATA
An independent electrical isolator or disconnect should be installed
adjacent to the compressor.
CAUTION
Ensure that the motor rotates in the correct direction as
indicated by direction arrows, and on drawing.
OPERATING INSTRUCTIONS
GENERAL OPERATION
The compressor is an electric motor driven, single stage screw
compressor, complete with accessories piped, wired and baseplate
mounted. It is a totally self contained air compressor package.
The standard compressor is designed to operate in an ambient
range of 35.6_F – 104_F (2_C to 40_C) with a special option package
available to operate in ambient temperatures ranges from 35.6_F up to
124_F (2_C up to 50_C). The maximum temperature is applicable to
either version up to a maximum elevation of 3280ft (1000m) above sea
level. Above this altitude significant reduction in maximum allowable
ambient temperature is required.
Compression in the screw type air compressor is created by the
meshing of two (male & female) helical rotors.
The air/coolant mixture discharges from the compressor into the
separation system. This system removes all but a few PPM of the
coolant from the discharge air. The coolant is returned to the cooling
system and the air passes through the aftercooler and out of the
compressor.
Cooling air is moved through the coolers by the cooling fan and
discharged from the machine.
21
CAUTION
Cooling air is drawn in at the end of the machine package
passing through the filter and cooler before being discharged
from the top of the machine. Care should be taken to avoid
blocking the airflow, or causing any restriction in excess of the
maximum backpressure allowed for ducting.
Do not direct the airflow at face or eyes.
The power transmission from the drive motor to the airend male
rotor is by pulley and belts. The constant auto tensioning system, using
airend mass torque and gas arm, ensures that the belts are always
under the correct tension, eliminating the need for adjustment and
maximizing the life of the belts.
By cooling the discharge air, much of the water vapor naturally
contained in the air is condensed and may be drained from the
downstream piping and equipment.
The coolant system consists of a sump, cooler, thermostatic valve
and a filter. When the unit is operating, the coolant is pressurized and
forced to the compressor bearings.
The compressor load control system is automatic on–off line. The
compressor will operate to maintain a set discharge line pressure and
is provided with an auto restart system for use in plants where the air
demand varies sufficiently to allow a compressor to shut down and
save power. Significant system volume will assist this and is
recommended.
WARNING
When the unit stops running as the result of low air demand,
normally indicated by auto restart light, it may restart and return
to load at any time.
Safety of operation is provided as the compressor will shut down if
excessive temperatures or electrical overload conditions should occur.
CAUTION
This unit is not designed or intended to operate when
contaminated with silicone. Lubricants, greases or other items
containing silicone should not be used on this unit.
22
OPERATING INSTRUCTIONS
ELECTRO–PNEUMATIC CONTROL AND INSTRUMENTATION
10
11
1
14
12
13
4
2
6
6
9
7
3
6
8
4
A
6
B
5
KEY
1. Pressure gauge
10.Valve, solenoid (Load)
2. Pressure switch
11.Indicator air filter
3. Tee
12.Nipple
4. Connector
13.Adaptor
5. Combination block
14.Intake valve assembly
6. Elbow
7. Tee, male run
NOTES:
8. Reducer bushing
A. Tubing 3/8 inch
9. Valve, solenoid (Blowdown)
B. Tubing 1/4 inch
OPERATING INSTRUCTIONS
1. PRESSURE GAUGE
Indicates the system pressure.
WARNING
DO NOT operate the compressor at discharge pressures
exceeding the maximum operating pressure.
23
PRIOR TO STARTING
1. Make visual check of the machine, ensure that all guards secure
and that nothing is obstructing the proper ventilation of, or free access
to the machine.
2. Check coolant level. Add if necessary.
2. HOURMETER
Records the total running time of the compressor.
3. EMERGENCY STOP
When depressed will stop the compressor immediately. The ’Power
on’ indicator will remain illuminated. The emergency stop button must
be released before the compressor can be restarted.
4. START/STOP
When switched to the ON position will cause the unit to start and run
in a loaded condition if there is a demand for air. If there is no demand,
the machine will run unloaded before stopping automatically.
When switched to the OFF position, will unload and stop the unit if
it is running. If the unit is in auto restart it will prevent the unit from
re–starting when there is a demand for air.
5. POWER ON (Green)
Indicates the presence of control voltage at the controller.
6. AUTO RESTART (White)
Will illuminate when the machine has shut-down due to low air
demand. The machine will restart and load automatically as soon as the
demand for air returns.
7. FAULT / HIGH AIR TEMPERATURE ALARM (Red)
Turn off electrical Isolator or disconnect. Investigate cause of fault.
8. RESET BUTTON
Press button to reset the control system following compressor trip.
3. Make sure main discharge valve is open.
4. Turn on electrical isolator or disconnect. The Power on (5) indicator
will light, indicating that line and control voltages are available.
5. Check direction of rotation at initial start or following interruption in
power supply.
WARNING
Make sure that all protective covers are in place.
Cooling air flow exhaust may contain flying debris. Safety
Protection should be worn at all times to avoid injury.
STARTING
1. Push the RESET button (8). The fault indicator (7) will extinguish.
Switch the ON/OFF switch (4) to the ON position. The compressor will
start and then load automatically.
24
OPERATING INSTRUCTIONS
NORMAL/EMERGENCY STOPPING
1. Switch the ON/OFF switch (4) to the OFF position. The compressor
will unload and stop.
2. Press EMERGENCY STOP button (3) and the compressor will stop
immediately.
3. Turn off electrical isolator or disconnect.
CAUTION
After shutdown never allow unit to stand idle with pressure in
receiver/separator system.
MAINTENANCE
UP Series Maintenance Schedule
PERIOD
Each
24
operation
MAINTENANCE
hours
Check the coolant level and replenish if
necessary.
Visual check of
machine for any
leaks, dust build up
or unusual noise or
vibration
Report immediately, contact Ingersoll R and
authorized distributor for assistance if in
doubt
When compressor is
receiver mounted
Drain air receiver of condensate, or check
that automatic drain is operating
Visual check
condition of package
pre–filter
Blow clean if needed
If the air filter
indicator locks into
the red position
before the 2000
hour/1 year change
out period
Check the Condition of filter. Change the air
filter if needed. Dusty environments require
more frequent replacement or, optional high
dust filter
First 150 hours
Change the coolant filter.
Each month or 100
hours
Remove and clean package pre-filter,
replace if needed
(The indicator sould be checked with the
unit stopped.)
Check the cooler(s) for build up of foreign
matter. Clean if necessary by blowing out
with air or by pressure washing.
Each year or
2000 hours
25
ROUTINE MAINTENANCE
This section refers to the various components which require
periodic maintenance and replacement.
It should be noted that the intervals between service requirements
may be significantly reduced as a consequence of poor operating
environment. This would include effects of atmospheric contamination
and extremes of temperature.
The SE R VICE/MAINTENANCE
CHA R T indicates the various
components’ descriptions and the intervals when maintenance has to
take place. Oil capacities, etc., can be found in the GENERAL
INFORM ATION section of this manual.
Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before
doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the
system and that the machine cannot be started accidentally.
CAUTION: Before beginning any work on the compressor, open,
lock and tag the main electrical disconnect and close the isolation
valve on the compressor discharge. Vent pressure from the unit
by slowly unscrewing the coolant fill cap one turn. Unscrewing
the fill cap opens a vent hole, drilled in the cap, allowing pressure
to release to atmosphere. Do not remove the fill cap until all
pressure has vented from the unit. Also vent piping by slightly
opening the drain valve. When opening the drain valve or the
coolant fill cap, stand clear of the valve discharge and wear
appropriate eye protection.
Change the coolant filter.
Check motors with grease fittings and
grease bearings per motor data tag.
Ensure that maintenance personnel are properly trained,
competent and have read the Maintenance Manuals.
Check scavenge screen for blockage, clean
if required.
Change the separator cartridge.
Change the Air Filter element.
Take coolant sample for fluid analysis.
Prior to attempting any maintenance work, ensure that:–
. all air pressure is fully discharged and isolated from the system. If
the automatic blowdown valve is used for this purpose, then allow
enough time for it to complete the operation.
Change the package pre–filter.
Check the inlet valve flapper, recondition as
necessary.
.
Visual Check of Drive Belts and tensioning
gas spring.
. all residual electrical power sources (mains and battery) are
isolated.
Pressure vessel
inspection
frequency may be
otherwise defined by
local or national
legislation.
Separator vessel and air receiver when
fitted.
Fully inspect all external surfaces, and
fittings. Report any excessive corrosion,
mechanical or impact damage, leakage or
other deterioration.
Every two years or
8000 hours
Change drive belt and gas spring.
Every 4 years or
16000 hours
6 years/16000 hours
or as defined by
local or national
Replace the Ultra Coolant at whichever
interval occurs first.
Check and replace all items included within
2000 hour service
Strip, clean and re–Grease motor bearings
of ODP motors.
Fit the following reconditioning parts as
appropriate:
Solenoid valves, Inlet valve kit, Minimum
Pressure valve kit, Thermostatic Valve Kit
Replace all hoses.
Strip, clean and re–Grease motor bearings
on motors with grease fittings.
the machine cannot be started accidently or otherwise.
Prior to opening or removing panels or covers to work inside
a machine, ensure that:–
. anyone entering the machine is aware of the reduced level of
protection and the additional hazards, including hot surfaces and
intermittently moving parts.
.
the machine cannot be started accidently or otherwise.
Prior to attempting any maintenance work on a running
machine, ensure that:–
DANGER
Only properly trained and competent persons should
undertake any maintanence tasks with the compressor running or
with electrical power connected.
Replace sealed bearing on motors
without grease fittings.
Fit replacement electrical contactor tips.
. the work carried out is limited to only those tasks which require the
machine to run.
Separator tank .
Remove the cover plate and any necessary
fittings. Clean the interior thoroughly and
inspect all internal surfaces.
. the work carried out with safety protection devices disabled or
removed is limited to only those tasks which require the machine to be
running with safety protection devices disabled or removed.
UP6 15, UP6 20, UP6 25, UP6 30
26
MAINTENANCE
. all hazards present are known (e.g. pressurised components,
electrically live components, removed panels, covers and guards,
extreme temperatures, inflow and outflow of air, intermittently moving
parts, safety valve discharge etc.).
8. Refill the machine following the ”top up coolant” procedure above.
After initial fill, to purge any airlocks, the machine should be run for a
few minutes cycling between load and no load, before checking that the
level is correct.
.
appropriate personal protective equipment is worn.
9. Replace and tighten oil fill cap.
.
loose clothing, jewelry, long hair etc. is made safe.
COOLANT FILTER CHANGE PROCEDURE
. warning signs indicating that Maintenance Work is in Progress are
posted in a position that can be clearly seen.
Upon completion of maintenance tasks and prior to returning
the machine into service, ensure that:–
.
the machine is suitably tested.
. all guards and safety protection devices are refitted and correctly
working.
.
all panels are replaced, canopy and doors closed.
. hazardous materials are effectively contained and disposed of in a
manner compliant with local or National environmental protection
codes.
WARNING
Do not under any circumstances open any drain valve or
remove components from the compressor without first ensuring
that the compressor is FULLY SHUT– DOWN, power isolated and
all air pressure relieved from the system.
1. Stop the machine, electrically isolate and vent all trapped pressure.
2. Loosen filter with the correct tool.
3. Remove the filter from the housing.
4. Place the old filter in a sealed bag and dispose of in a safe way.
5. Clean the mating face of the housing taking care to avoid any
particles entering the machine.
6. Remove the new Ingersoll Rand replacement filter from its
protective package.
7. Apply a small amount of lubricant to the filter seal.
8. Screw the new filter down until the seal makes contact with the
housing, then hand tighten a further half turn.
TOP UP COOLANT PROCEDURE
The reservoir is designed to prevent overfill. With warm unit stopped
in the normal way, the sight tube level should be within 15mm (0.6in)
of the top of the green strip. The level should not drop beyond the
bottom of the sight tube when running with a steady load.
9. Start the compressor and check for leaks.
AIR FILTER ELEMENT CHANGE PROCEDURE
CAUTION
Ensure that ULTRA coolant is used. Failure to do
so will void manufacturers warranty.
1. Stop the machine, electrically isolate and vent all trapped pressure.
2. Unscrew the retaining cap and withdraw the old element.
COOLANT CHANGE PROCEDURE
3. Fit the new element.
It is better to drain the coolant immediately after the compressor has
been operating as the liquid will drain more easily and any contaminant
will still be in suspension.
4. Replace the retaining cap.
1. Stop the machine, electrically isolate and vent all trapped pressure.
2. Place a suitable container close to the drain valve.
3. Slowly remove fill/vent cap.
4. Remove plug from drain valve.
5. Open the drain valve and drain coolant into container.
6. Close the drain valve.
7. Replace plug in drain valve.
MAINTENANCE
SEPARATOR CARTRIDGE CHANGE PROCEDURE
27
7. Screw the new cartridge down until the seal makes contact with the
housing, then hand tighten a further half turn.
1. Stop the machine, electrically isolate and vent all trapped pressure.
2. Loosen separator cartridge with the correct tool.
3. Remove the cartridge from the housing; place it in a sealed bag and
dispose of it safely.
8. Start the compressor and check for leaks.
CAUTION
This unit is not designed or intended to operate when
contaminated with silicone. Lubricants, greases or other items
containing silicone should not be used on this unit.
4. Clean the mating face of the housing.
5. Remove the new Ingersoll Rand replacement cartridge from its
protective package.
COOLER CLEANING PROCEDURE
6. Apply a small amount of lubricant to the cartridge seal.
2. Remove the top cover to obtain access to the cooler.
1. Stop the machine, electrically isolate and vent all trapped pressure.
3. Clean the cooler.
4. Rebuild in reverse order.
28
MAINTENANCE
1
2
22505309
REV. A
SETTING THE PRESSURE SWITCH (1PS)
TO CHECK THE LOWER SET POINT
TO CHECK THE MAXIMUM DISCHARGE PRESSURE
(Pressure switch upper trip point)
Observe the line pressure fall and note the point at which the
pressure switch closes (and loads the compressor).
Slowly close the isolation valve located adjacent to the compressor.
Observe the rise in pressure and ensure that the pressure switch
opens (and unloads the compressor) at the correct Maximum
discharge pressure.
TO ADJUST THE UPPER SET POINT
Remove the cover and turn the adjuster [1]. The
pointer will move. Turn the adjuster anti–clockwise to increase the set
point or clockwise to decrease it.
The maximum discharge pressure is shown on the machine data plate.
TO ADJUST THE LOWER SET POINT
DO NOT exceed these figures.
Remove the cover and turn the adjuster [2]. The
pointer will move. Turn the adjuster anti–clockwise to increase the set
point or clockwise to decrease it.
NOTE
The pressure switch scale is a guide only. Use the machine
pressure gauge to verify the upper and lower set points.
MAINTENANCE
29
BELT CHANGE / GAS STRUT CHANGE PROCEDURE
1. Stop the machine, electrically isolate and vent all trapped pressure.
2. Remove the side cover from the machine.
3. Fit a 1/2” square drive wrench in the tension cam located above the
airend (access from front door). Turn clockwise 1/4 turn to Position II
to release gas strut tension on the belts.
4. Using a small screwdriver under the spring clip, ease the ball ends
off the spherical studs at the ends of the gas strut.
5. Replace the gas strut and the studs at the same time by removing
and replacing the studs then pushing the new gas strut firmly onto the
studs until it clicks into place.
6. Turn the tension cam clockwise 1/4 turn to Position III to raise and
support the airend. Place a block of wood or similar under the separator
tank for support.
7. Replace the belts from the left side of the machine.
8. Turn the tension cam counter–clockwise 1/2 turn to Position I to
tension the gas strut.
9. Spin the drive to check alignment of the belt ribs on the pulleys
(sheaves).
A. Gas strut.
B. Support bracket (part of pivoted assembly).
C. Tension cam.
30
MAINTENANCE
ELECTRIC DRAIN VALVE
PRODUCT DESCRIPTION
TROUBLESHOOTING
The Electric Drain Valve removes condensed water and oil from the air
receiver tank. Additional drains may be installed throughout your
compressed air system, including aftercoolers, filters, drip legs and
dryers.
TROUBLE
CAUSE
Valve will not
close.
1. Debris in solenoid 1. Remove solenoid
valve prevents dia- valve,
disassemble,
phragm from seating.
clean and reassemble.
The Electric Drain Valve operates on a timer which can be set to
automatically drain the air receiver tank at operator–determined
intervals.
2. Short in electrical 2. Check and replace
component.
power cord or timer as
needed.
Key features include:
x 100% continuous duty
Timer will not
activate
x NEMA 4 enclosure
ACTION
1. No electrical supply. 1. Apply power.
2. Timer malfunction
2. Replace timer.
x Adjustable time on (0.5 – 10 seconds)
3. Clogged port.
3. Clean valve.
x Adjustable time off (0.5 – 45 minutes)
4 Solenoid valve mal- 4. Replace
function.
valve.
x Stainless steel operator
5. Clogged strainer.
x LED to indicate electrical power is on
solenoid
5. Clean strainer.
x LED to indicate valve is open
x Manual override
MAINTENANCE
OPERATION
Periodically clean the screen inside the valve to keep the drain
functioning at maximum capacity. To do this, perform the following
steps:
1. Open the strainer ball valve.
Strainer Ball Valve.
OPEN
CLOSED
1. Close the strainer ball valve completely to isolate it from the air
receiver tank.
2. Press the TEST button on the timer to vent the pressure remaining
in the valve. Repeat until all pressure is removed.
CAUTION! High pressure air can cause injury from flying debris.
Ensure the strainer ball valve is completely closed and pressure
is released from the valve prior to cleaning.
3. Remove the plug from the strainer with a suitable wrench. If you hear
air escaping from the cleaning port, STOP IMMEDIATELY and repeat
steps I and 2.
2. Set the “time off” and “time on” knobs. See TIMER SETTINGS
(below) for an explanation of the settings.
3. During compressor operation, check for air leaks.
TIMER SETTINGS
The “time off” setting determines the interval between cycles from 30
seconds to 45 minutes. The “time on” setting determines the actual time
the compressor drains condensate.
The timer’s cycle rate and drain opening time should be adjusted to
open just long enough to discharge the condensate. The timer is
properly set when it opens and discharges condensate and then vents
air for approximately one second before closing. Adjustments may be
made depending on mny factors, including humidity and duty cycle.
4. Remove the stainless steel filter screen and clean it. Remove any
debris that may be in the strainer body before replacing the filter screen.
5. Replace plug and tighten with wrench.
6. When putting the Electric Drain Valve back into service, press the
TEST button to confirm proper function.
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM
CAUSE
REMEDY
Compressor fails to
start
Mains power or Control voltage not available.
§
Defective Star / Delta timer.
Machine shutsdown
periodically
Check the control circuit fuse.
§
Check the transformer secondary windings for the
control voltage.
§
Change Star / Delta timer.
Top up coolant.
§
Belt stretch protection (when fitted).
Line voltage variation.
High current draw
Change belt.
§
Set pressure to correct rating for machine.
Change air filter, and separator cartridge.
Damaged airend.
§
Ensure voltage does not drop below 10% on start up
and 6% running.
Correct incoming supply voltage.
†
Change Airend.
Air filter contaminated.
Change air filter.
Compressor operating unloaded.
Set pressure to correct rating for machine.
High voltage.
Reduce site voltage to correct operating voltage.
Defective inlet valve.
Low system air
pressure
Ensure voltage does not drop below 10% on start up
and 6% running.
Separator cartridge contaminated.
Unbalanced voltage.
High discharge
pressure
Set overload to correct value and switch to manual
reset.
Compressor operating above rated pressure.
Low voltage.
Low current draw
Check incoming power supply.
§
High airend temperature.
Motor overload.
31
†
Defective or incorrect pressure switch setting.
Fit inlet valve service kit.
Replace or set pressure to correct rating for machine.
Load solenoid valve defective.
†
Fit load solenoid service kit.
Blowdown valve defective.
†
Fit blowdown solenoid service kit.
Inlet valve malfunction.
†
Fit inlet valve service kit.
Separator cartridge contaminated.
Fit new Separator cartridge.
Incorrect pressure switch setting.
Set pressure to correct rating for machine.
Minimum pressure valve malfunction.
†
Load solenoid valve defective.
†
Fit load solenoid service kit.
Blowdown valve defective.
†
Fit blowdown solenoid service kit.
Drive belt slipping.
Fit Minimum pressure valve service kit.
Fit new belt and tensioner.
Air system leaks.
†
Fix leaks.
Inlet valve malfunction.
†
Fit inlet valve service kit.
System demand exceeds compressor delivery.
Reduce demand or install additional compressor.
NOTES:
§
Must be carried out by a competent electrician.
†
This work is recommended to be carried out only by an Ingersoll Rand authorized service technician.
32
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM
CAUSE
REMEDY
Compressor trips due to Compressor operating above rated pressure.
over temperature
Package pre–filter blocked.
Excessive coolant
consumption
Set pressure to correct rating for machine.
Clean / replace package pre–filter.
Cooler blocked.
Clean cooler.
Missing or incorrectly fitted enclosure panels
Ensure that all enclosure panels are correctly fitted
Low coolant level.
Top up coolant and check for leaks.
High ambient temperature.
Re–site compressor.
Restricted cooling air flow.
Ensure correct air flow to compressor.
Separator cartridge leak.
Fit new Separator cartridge.
Blocked separator cartridge drain.
†
Compressor operating below rated pressure.
Excessive noise level
Remove fittings and clean.
Set pressure to correct rating for machine.
Coolant system leak.
†
Fix leaks.
Air system leaks.
†
Fix leaks.
Airend defective.
†
Change Airend.
Belts Slipping.
Replace belt and tensioner.
Motor defective.
†
Replace motor.
Loose components.
†
Retighten loose items.
Shaft seal leaking
Defective shaft seal.
†
Fit Airend shaft seal kit.
Pressure relief valve
opens
Defective switch or incorrect pressure switch setting.
Black residue on belt
guard/cooler box
Replace or set pressure to correct rating for machine.
Minimum pressure valve malfunction.
†
Fit Minimum pressure valve service kit.
Load solenoid valve defective.
†
Fit load solenoid service kit.
Blowdown valve defective.
†
Fit blowdown solenoid service kit.
Inlet valve malfunction.
†
Fit inlet valve service kit.
Drive belt slipping.
Replace belt and tensioner.
Pulleys misaligned.
Worn pulleys.
Gas strut failed.
Safety valve blows when MPV Stuck closed
compressor goes on load Safety valve faulty
Re–align pulleys.
†
Replace pulleys and belt.
Replace belt and tensioner.
Strip MPV, examine and repair if necessary.
Check the setting of the safety valve and the
rated pressure.
NOTES:
§
Must be carried out by a competent electrician.
†
This work is recommended to be carried out only by an Ingersoll Rand authorized service technician.
UP6 15, UP6 20, UP6 25, UP6 30
60Hz
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
Septiemre
Este manual contiene
importante información sobre
seguridad y ha de ponerse a
disposición del personal
encargado del
funcionamiento y
mantenimiento de la
máquina.
C.C.N. : 80445158 es
REV.
: A
FECHA : OCTUBRE 2008
GARANTIA Y ARRANQUEREGISTRADO
Garantía
La Compañía garantiza que el equipo por ella fabricado será y entregado en virtud de la presente estará exento de
defectos de materiales y de mano de obra durante un período de doce meses a partir de la fecha de puesta en
funcionamiento o de dieciocho meses a partir de la fecha de despacho desde la fábrica, si ésta ocurriese primero.
El Comprador estará obligado a informar por escrito y con prontitud cualquier fallo de conformidad de esta garantía
a la Compañía dentro del citado período, con lo cual la Compañía subsanará, a discreción propia, tal disconformidad
mediante la reparación adecuada del equipo o suministrando una pieza de repuesto F.O.B. punto de embarque,
siempre que el Comprador haya almacenado, instalado, mantenido y operado tal Equipo de conformidad con las
nuevas prácticas de la industria y haya cumplido las recomendaciones específicas de la Compañía.
Los accesorios o el equipo suministrado por la Compañía, pero fabricado por otros, se beneficiará de cualquier
garantía que los fabricantes hayan proporcionado a la Compañía y que pueda trasladarse al Comprador. La Compañía
declinará toda responsabilidad acerca de cualesquiera reparaciones, recambios o ajustes realizados en el equipo y
de cualesquiera costos de la mano de obra realizada por el Comprador o por otros, sin previo consentimiento por
escrito de la Compañía.
Se excluyen específicamente los efectos de corrosión y el uso y desgaste normales. Las garantías de rendimiento
se limitan a aquéllos que se indiquen específicamente en la propuesta de la Compañía. A menos que la
responsabilidad de cumplir tales garantías de rendimiento se limite a pruebas específicas, la obligación de la
Compañía será la de subsanar de la forma y durante el período de tiempo que anteriormente se indica.
LA COMPAÑÍA NO CONCEDE GARANTIA O REPRESENTACION ALGUNA DE NINGUN TIPO EN ABSOLUTO,
EXPRESA O IMPLICITA, SALVO LA DEL TITULO, Y POR LA PRESENTE RENUNCIA A TODAS LAS GARANTIAS
DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO EN PARTICULAR.
La corrección por la Compañía de disconformidades, sean patentes o latentes, de la forma y por el período de tiempo
anteriormente indicados constituirá el cumplimiento de todas las responsabilidades de la Compañía en cuanto a tales
disconformidades bien sean que se basen en un contrato, negligencia de garantía, indemnización, responsabilidad
estricta o de otro modo con respecto a o emanantes de tal Equipo.
El Comprador no operará el Equipo que se considere defectuoso, sin notificar previamente por escrito a la Compañía
su intención de realizar esto. Cualquier utilización tal del Equipo se llevará a cabo bajo el riesgo y responsabilidad
exclusivos del Comprador.
Obsérvese que ésta es la garantía normal de Ingersoll Rand. Toda garantía en vigor en el momento de la compra
del compresor o negociada como parte del pedido de compra puede tener prioridad sobre esta garantía.
Para registrarse en línea, entrar en air.ingersollrand.com
Ingersoll Rand Air Solutions
Customer Solutions Center
800–B Beaty Street
Davidson, NC 28036
air.ingersollrand.com
CONTENIDO & ABREVIATURAS
1
CONTENIDO
ABREVIATURAS Y SIMBOLOS
1
CONTENIDO
####
Para el número de derie, sirvanse contactar
con Ingersoll Rand
2
PREAMBULO
3
CALCOMANIAS
8
SEGURIDAD
10
INFORMACION GENERAL
12
INSTALACIÓN / MANEJO
–>####
####–>
*
{
NR
AR
SM
HA
WC
AC
ERS
T.E.F.C.
22
INSTRUCCIONES DE OPERACION
O.D.P.
26
MANTENIMIENTO
32
RESOLUCION DE AVERIAS
Hasta serie nº
Desde serie nº
No dibujado
Opcion
No necesario
Según se necesite
Sitemaster/Sitepack
Máquina para ambiente severo
Máquina refrigerada por agua
Máquina refrigerada por aire
Sistema de recuperación de energía
Motor totalmente blindado refrigerado por
aire (IP55)
(motor) Abierto a prueba de goteo
2
PREAMBULO
El contenido de este manual es propiedad y material confidencial
de Ingersoll Rand y no puede reproducirse sin el consentimiento
previo por escrito de Ingersoll Rand.
Ninguna parte de lo contenido en este documento puede
entenderse como promesa, garantía o representación, implícita o
explícita, respecto a los productos Ingersoll Rand que en él se
describen. Tales garantías u otros términos y condiciones de venta de
los productos deberán estar deacuerdo con los términos y condiciones
estándar de venta para tales productos, que están a disposición de los
clientes si lo solicitan.
Este manual contiene instrucciones y datos técnicos para todas las
operaciones de empleo normales y de mantenimiento rutinario. Las
reparaciones mayores no están comprendidas en este manual y
deben encomendarse o consultarse a un concesionario de servicio
autorizado Ingersoll Rand.
Todos los componentes, accesorios, tuberías y conectores
incorporados al sistema de aire comprimido, deberán ser:
. de buena calidad, adquiridos a un fabricante de buena reputación
y, en lo posible, de un tipo aprobado por Ingersoll Rand
. claramente de un régimen adecuado para una presión igual, como
mínimo, a la máxima presión de trabajo premisible de la máquina
compatibles con el lubricante/ refrigerante del compresor
. acompañados de instrucciones para que su instalación,
funcionamientoy mantenimiento se lleven a cabo con seguridad.
Los departamentos de Servicio de Ingersoll Rand puede facilitar
detalles de los equipos aprobados.
El empleo de piezas para reparaciones no genuinas y distintas a las
incluidas en las listas de piezas aprobadas por Ingersoll Rand, puede
originar condiciones de riesgo sobre las que Ingersoll Rand no tiene
control alguno. Por consiguiente, Ingersoll Rand declina toda
responsabilidad acerca de equipos en los que no se instalen piezas
aprobadas. Pueden verse afectadas las condiciones generales de
garantía.
Ingersoll Randse reserva el derecho a realizar cambios y mejoras
de los productos sin previo aviso y sin incurrir en ningún tipo de
obligación a realizar tales cambios o añadir tales mejoras en aquellos
productos que se hayan vendido previamente.
Los usos para lo que esta diseñada esta máquina estan
subrayados abajo y también se dan algunos ejemplos de uso
incorrecto, sin embargo Ingersoll Rand no se ouede anticipar a cada
aplicación o situación de trabajo que pueda ocurrir.
SI TIENE DUDAS CONSULTE AL SUPERVISOR.
Esta máquina se ha concebido y suministrado para su utilización
únicamente bajo las condiciones y en las aplicaciones especificadas
a continuación:
. Compresión de aire de ambiente normal sin gases, vapores o
partículas adicionales conocidos o detectables.
. Funcionamiento dentro de la gama de temperatura ambiente
especificada en la sección INFORMACION GENERAL de este
manual.
Uso de la máquina en cualquiera de las siguientes
situaciones:–
a) No esta aprobado por Ingersoll Rand.
b) Puede perjudicar la seguridad de los usuarios y otras
personas, y
c) Puede perjudicar cualquier reclamacion hacha contra
Ingersoll Rand.
TABLA 1
Uso de la máquina para producir aire comprimido para:
a) consumo humano directo
b) consumo humano indirecto, sin el correspondiente filtrado y
purificado.
Uso de la máquina fuera del rango de temperatura ambiente
especificado en la sección de INFORMACION GENERAL de este
manual.
Uso de la máquina donde haya riesgo real o potencial de niveles
peligrosos de gases o vapores inflamables.
ESTA MÁQUINA NI SE HA DESTINADO NI DEBE UTILIZARSE
EN AMBIENTES POTENCIALMENTE EXPLOSIVOS, INCLUIDAS
LAS SITUACIONES EN LAS QUE SE HALLEN PRESENTAS
GASES O VAPORES INFLAMABLES.
Uso de la máquina con componentes no aprobados por
Ingersoll Rand.
Uso de la máquina con componentes de seguridad o de control
perdidos o averiados.
La compañia no acepta resposabilidades por arrores en la
traducción de la versión original en Inglés.
¢ COPYRIGHT 2008
INGERSOLL RAND
CALCOMANIAS
3
SIMBOLOS ISO
FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO
Prohibición/Obligatoriedad
Información/Instrucciones
Advertencia
Utilizar la carretilla elevadora en esta lado.
REPOSICIONAR
No utilizar la carretilla elevadora en esta lado.
Parada de emergencia.
Encendido (energia)
Apagado (energia).
REARRANQUE AUTOMATICO
MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE PROIBITA
FRAGIL
MANTENER SECO
COLOCAR EN ESTA POSICION
NO USAR GANCHOS
NO USAR MORDAZAS DE AGARRE
LATERAL
HORAS
4
CALCOMANIAS
Cada X meses, si lo requieren más pronto por
las horas de funcionamiento
ENERGIA ELECTRICA
INSPECCIONAR
CAMBIAR / MONTAR DE NUEVO
LIMPIAR.
CALCOMANIAS
5
SIMBOLOS ANSI
FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ANSI
PELIGRO
AIRE DE ADMISIÓN. Puede contener monóxido de carbono u otros contaminantes. Puede causar lesiones graves o
la muerte. Los compresores de aire Ingersoll Rand no están diseñados, destinados para aire respirable. No se debe
usar el aire comprimido para aplicaciones de aire respirable a menos que se trate de acuerdo con todas las normas y
reglamentos correspondientes.
ADVERTENCIA
VOLTAJE PELIGROSO. Puede causar lesiones graves o la muerte. Desconecte la energía y descargue la presíon
del tanque antes de darle servicio. Bloquear/etiquetar la máquina. El compresor debe estar conectado a un circuito
adecuadamente puesto a tierra. Ver las instruccciones de puesta a tierra en el manual. No haga funcionar el
compresor en ambientes húmedos. Debe almacenarse en el interior.
RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. El arco eléctrico producido por los componentes del compresor puede
encender los líquidos y vapores inflamables, causando lesiones graves. No haga funcionar nunca el compresor cerca
de líquidos o vapores inflamables. Si se utiliza para aspersión de materiales inflamables, debe mantenerse el
compresor a una distancia mínima de 20 pies (6 metros) del área de aspersión.
AIRE A ALTA PRESÍON. Los tanques oxidados pueden producir una explosión y lesiones graves o la muerte.
Receptor bajo presión. Antes de efectuar el mantenimiento, el operador deberá reducir la presión del tanque. A
demás del drenaje automático, haga funcionar la válvula manual de desagüe una vez por semana. La válvula manual
de drenaje está ubicada en la parte inferior del tanque.
PARTES MÓVILES. Puede causar lesiones graves. No opere la máquina si se ha retirado el protector. La máquina
puede empezar a funcionar automáticamente. Desconecte la energía ante de darle servicio a la máquina.
Bloquear/etiquetar la máquina.
SUPERFICIE CALIENTE. Puede causar lesiones graves. No tocar. Deje que se enfríe antes de dar servicio. No
toque el compresor ni las tuberías calientes.
Correas y poleas expuestas.
Pueden causar heridas severas o muerte.
No opere con las cubiertas fuera de su lugar. Desconecte el suministro electrico, asegure el interruptor y marquelo
antes de dar mantenimiento.
El flujo de escape puede expulsar desechos en suspensión.
Debe usarse protección de seguridad en todo momento.
6
CALCOMANIAS
Unidades de 60 Hz
DENTRO DE LA UNIDAD
VISTA IZQUIERDA
VISTA POSTERIOR
SECCION A–A
DENTRO DE LA PUERTA DEL ARRANQUE
VISTA SUPERIOR
VISTA FRONTAL
Elemento
1
ccn
32343519
Cantidad
1
VISTA DERECHA
Descripción
Calcomanía,
contaminado
Elemento
advertencia
aire
Situado cerca de la puerta de descarga de
aire del depósito de almacenamiento en
unidades con depósito montado
ccn
Cantidad
Descripción
8
30286686
1
Calcomanía, aviso rotación
9
32343543
1
Calcomanía, aviso descarga de aire
Situado cerca de la puerta de descarga de
aire del depósito de almacenamiento en
unidades con depósito montado
2
32343576
1
Calcomanía, desagüe de aire del depósito
de aire
10
93171262
4
Calcomanía, aviso levantar aquí
3
93166460
1
Calcomanía, desagüe de refrigerante
11
32343493
1
Calcomanía, configuración de
sobrecarga arranque IEC
4
32343501
1
Calcomanía, doble
necesita)
12
SPEC
1
Especificaciones, unidad de compresor
5
–
13
32342669
1
Calcomanía, caja de arranque
6
23038466
1
Calcomanía, Ingersoll Rand firma
horizontal 20“
14
32017469
1
Calcomanía, tensión 120/1/60
7
23353147
1
Calcomanía, piezas de mantenimiento
†
Posición opcional.
tensión
(si
se
7
CALCOMANIAS
Unidades de 60 Hz
DENTRO DE LA UNIDAD
VISTA IZQUIERDA
VISTA POSTERIOR
SECCION A–A
DENTRO DE LA PUERTA DEL ARRANQUE
VISTA SUPERIOR
VISTA FRONTAL
Elemento
15
ccn
Cantidad
VISTA DERECHA
Descripción
Elemento
32017436
1
Calcomanía, tensión 230/3/60
32018475
1
Calcomanía, tensión 200/3/60
32236481
1
Calcomanía, tensión 380/3/60
32017444
1
Calcomanía, tensión 460/3/60
32177305
1
Calcomanía, tensión 575/3/60
16
32343527
1
Calcomanía, advertencia alta presión
17
32343535
1
18
32343550
19
32343568
ccn
Cantidad
Descripción
20
32343584
1
Calcomanía,
caliente
21
32343634
1
Calcomanía, diagrama de cableado DOL
60Hz
32343642
1
Calcomanía, diagrama de cableado
estrella triángulo 60Hz
22
32343907
1
Calcomanía, bloquear y etiquetar
Calcomanía, advertencia coreas en
movimiento
23
32343899
1
Calcomanía,
volantes
3
Calcomanía, advertencia ventilador al
descubierto
24
22115703
1
Etiqueta, rotación 60Hz
25
32344095
2
Etiqueta, Soporte de expedición
2
Calcomanía,
peligrosa
†
Posición opcional.
advertencia
advertencia
advertencia
tensión
superficie
desechos
8
SEGURIDAD
¡PELIGRO!
El riesgo OCASIONARA la MUERTE, GRAVES LESIONES o
importantes daños en los bienes si se pasa por alto. Las instrucciones
deberán respetarse con precisión para evitar las lesiones o la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El riesgo PUEDE ocasionar la MUERTE, GRAVES LESIONES o
importantes daños en los bienes si se pasa por alto. Las instrucciones
deberán respetarse con precisión para evitar las lesiones o la muerte.
PRECAUCIONES
Las precauciones llaman la atención sobre las instrucciones que
deben seguirse estrictamente para evitar daños en el equipo, el
proceso o sus alrededores.
AVISOS
Los avisos se utilizan para dar información suplementaria.
PRECAUCION DE AIRE RESPIRABLE
Los compresores de aire Ingersoll Rand no han sido concebidos,
destinados o aprobados para aire respirable. El aire comprimido no
deberá utilizarse para aplicaciones de aire respirable, a menos que sea
tratado de conformidad con todos los códigos y reglamentos
aplicables.
Información general
Asegúrese de que el operador lea y entienda las pegatinas y
consulte el manual antes de realizar mantenimiento u operación de la
unidad.
Asegúrese de que el Manual de Funcionamiento y Mantenimiento
no se retire permanentemente de la máquina.
Asegúerese que el personal de mantenimiento esta entrenado
convenientemente y que han leído los Manuales de Mantenimiento.
No apuntar con boquillas de aire o pulverizadores a persona
alguna.
El aire comprimido y la energía eléctrica pueden ser peligrosos.
Antes de comenzar cualquier trabajo sobre el compresor, asegurar
que la alimentación eléctrica ha sido cortada y que el compresor ha
sido despresurizado.
Utilice protección para los ojos cuando funcione el compresor o
realice trabajos de mantenimiento en el mismo.
Todas las personas situadas cerca de maquinaria en
funcionamiento deberán llevar protección para los oídos y recibir
instrucciones sobre su modo de empleo de conformidad con la
legislación sobre seguridad en el lugar de trabajo.
Asegúrese de que todas las cubiertas protectoras estén en su lugar
y que la capota o las puertas estén cerradas durante la operación.
Las especificaciones de esta máquina son tales que no es
adecuada para usarla en áreas donde exista riesgo de gas inflamable.
La instalación de este compresor debe estar de acuerdo con
códigos eléctricos reconocidos y con cualquier código local de
Seguridade Higiene.
El empleo de recipientes de plástico en filtros de conductos puede
resultar peligroso. Su seguridad puede verse afectada bien sea por
lubricantes sintéticos o por aditivos utilizados en aceites minerales.
Ingersoll Rand recomienda utilizar sólo recipientes de metal en
sistemas sometidos a presión.
Asegúrese que la máquina trabajando a la presión es conocida por
el personal apropiado.
Todo el equipo de presión de aire instelado o conectado a la
máquina tienen que funcionar a presiones de trabajo de seguridad o al
menos a la presión de tarado de la máquina.
Si se conecta más de un compresor a una planta común aguas
abajo, deberán instalarse y controlarse por procedimientos de trabajo
válvulas de aislamiento eficaces, de forma que una máquina no sea
sometida a presión / sobrepresión accidentalmente por otra.
El aire comprimido no tiene que usarse directamente por ningún
aparato de respiración o máscara.
El aire descargado contiene un porcentaje muy pequeño de aceite
lubricante del compresor y se deberá tener cuidado de que sea
compatible el equipo situado aguas abajo.
Si el aire de descarga se va a liberar en un espacio reducido, debe
proporcionarse una ventilación adecuada.
Cuando se emplee aire comprimido, el personal deberá llevar un
equipo de protección adecuado.
Todas las piezas sometidas a presión, especialmente tubos
flexibles y sus acoplamientos, tienen que ser inspeccionados
regularmente, no tener ningún defecto y han de ser sustituídos de
acuerdo al Manual de instrucciones.
El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza
correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad,
asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la
máquina no puede arrancar accidentalmente.
Evite el contacto de cualquier parte del cuerpo con el aire
comprimido.
Deberá comprobarse periódicamente el funcionamiento de todas
las válvulas de seguridad situadas en el tanque separador.
No someter a presión excesiva al tanque colector o a recipientes
similares superando los límites de diseño.
No usar un tanque colector ni recipientes similares que no cumplan
los requisitos de diseño del compresor. Sírvanse contactar con el
distribuidor si se precisa asistencia.
No taladrar, soldar o alterar de otro modo el tanque colector o
recipientes similares.
Productos
Las siguientes substancias han sido utilizadas en la fabricación de
esta máquina y pueden ser peligrosas para la salud si se utilizan
incorrectamente:–
. grasa conservante
. inhibidor de óxido
. refrigerante
EVITE LA INGESTION, EL CONTACTO CON LA PIEL Y LA
INHALACION DE HUMOS
Transporte
Cuando se transporte o carque una máquina, asegurarse que se
usan los puntos específicos de elevación y de remolque.
Aire comprimido
El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza
correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad,
asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la
máquina no puede arrancar accidentalmente.
ASVERTENCIA
Imponiendo en el compresor una parada normal o de
emergencia sólo desahogará la presión aguas arriba de la válvula
de presión mínima encima del tanque separador.
Si se requiere trabajo de mantenimiento aguas abajo de esta
válvula, cerciorarse de que se desahogue toda la presión en el
punto de ventilación del proceso exterior al compresor.
El equipo de elevación ha de tener capacidad adecuada para el
peso del compresor.
No trabajar ni pasar por debajo del compresor mientras esté
suspendido.
Sistema eléctrico
Mantener alejados del sistema eléctrico del compresor todas las
partes del cuerpo y las herramientas de mano u otros objetos
conductores. Mantener los pies sobre un suelo seco y estar en pie
sobre superficies aislantes y no entrar en contacto con parte alguna del
compresor cuando se realicen ajustes o reparaciones en partes
expuestas con corriente del sistema eléctrico del compresor.
SEGURIDAD
ADVERTENCIA
Cualquier conexión eléctrica o ajuste sólo deberá ser
realizado por un electricista cualificado competente.
Cerrar y bloquear con lave todas las puertas de acceso cuando el
compresor quede desatendido.
No utilizar extintores destinados a incendios de la Clase A o Clase
B cuando se trate de incendios eléctricos. Utilizar solamente extintores
idóneos para incendios de la clase AB o de la clase ABC.
Efectuar reparaciones únicamente en zonas limpias, secas, bien
iluminadas y ventiladas.
Conectar el compresor únicamente a sistemas eléctricos que sean
compatibles con sus características eléctricas y que sean de su
capacidad nominal.
Eliminación del condensado
Dado que las normas sobre aguas residuales varían entre países
y regiones, el usuario tiene la responsabilidad de establecer los límites
y respetar las normas de su zona en particular. Ingersoll Rand y sus
distribuidores correspondientes se complacerían en asesorar y
ayudar en estos aspectos.
Para mayor información, consulte las hojas de datos de
seguridad de materiales.
9
10
INFORMACION GENERAL
AL SUMINISTRO
LINEA
MOTOR WYE (ESTRELLA) TRIANGULO
NUMERO
(TRANSICION ABIERTA)
VER LA CHAPA DEL FABRICANTE DEL TRANSFORMADOR
PARA LOS REQUISITOS DE CONEXIÓN DEL CABLEADO
LINEA
NUMERO
“POTENCIA
APAGADO – ENCENDIDO
CONECTADA”
PUENTE
“EN ESPERA”
REPOSICIONAR
“PARADA POR ALTA
TEMPERATURA”
LEYENDA
CPT
Transformador, control
EDV
Válvula de purga eléctrica
E–STOP
Botón, parada de emergencia
FU
Fusible
HM
Contador horario
HATR
Relé, alta temperatura del aire
HATS
Interruptor, alta temperatura del aire
1M
Bobina, arranque del motorContactor (Principal)
2M
Bobina, arranque del motorContactor (Triangulo)
OL
TR
Relé, retardo de tiempo de rearranque automático (6
minutos)
VAR
Varistor
Puntos terminales
L1, L2, L3 Transformador de tipo ligero
NOTAS
1.
La desconexión o interruptor de circuitos con fusible y aprobados
según los requisitos del código han de ser proporcionados por el
cliente.
Sobrecarga, arranque del motor
2.
Las líneas de trazos representan el cableado del cliente.
PS
Interruptor de presión
3.
SS
Interruptor, selector
S
Bobina, arranque del motorContactor
(wye / star)
El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por
Ingersoll Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse
de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos
del compresor y en los códigos eléctricos a nivel local.
1SV
Válvula de solenoide N.C.
4.
La unidad no arrancará de nuevo automáticamente después de
una interrupción/fallo de potencia.
3SV
Válvula de solenoide N.O.
5.
El circuito se muestra en posición normal desactivado.
TD
Relé, arranque triángulo (10 segundos)
6.
Todo el cableado ha de ser de conformidad con los códigos locales.
UP6 15, UP6 20, UP6 25, UP6 30
http://air.ingersollrand.com
INFORMACION GENERAL
11
LINEA
NUMERO
AL SUMINISTRO
COMPRESOR
MOTOR
VER LA CHAPA DEL FABRICANTE DEL TRANSFORMADOR
PARA LOS REQUISITOS DE CONEXIÓN DEL CABLEADO
LINEA
NUMERO
“POTENCIA CONECTADA”
APAGADO – ENCENDIDO
PUENTE
“EN ESPERA”
PUENTE
REPOSICIONAR
“PARADA
POR
ALTA
TEMPERATURA”
LEYENDA
CPT
Transformador, control
Puntos terminales
EDV
Válvula de purga eléctrica
L1, L2, L3 Transformador de tipo ligero
E–STOP
Botón, parada de emergencia
FU
Fusible
HM
Contador horario
HATR
Relé, alta temperatura del aire
HATS
Interruptor, alta temperatura del aire
NOTAS
1.
La desconexión o interruptor de circuitos con fusible y aprobados
según los requisitos del código han de ser proporcionados por el
cliente.
M
Bobina, arranque del motorContactor (Principal)
2.
Las líneas de trazos representan el cableado del cliente.
OL
Sobrecarga, arranque del motor
3.
PS
Interruptor de presión
El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por
Ingersoll Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse
de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos
del compresor y en los códigos eléctricos a nivel local.
4.
La unidad no arrancará de nuevo automáticamente después de
una interrupción/fallo de potencia.
5.
El circuito se muestra en posición normal desactivado.
6.
Todo el cableado ha de ser de conformidad con los códigos
locales.
SS
Interruptor, selector
1SV
Válvula de solenoide N.C.
3SV
Válvula de solenoide N.O.
TR
Relé, retardo de tiempo de rearranque automático (6
minutos)
VAR
Varistor
12
INSTALACIÓN / MANEJO
UNIDADES CON BASE MONTADA
ROTACION
VISTA POSTERIOR
5
VISTA IZQUIERDA
6
VISTA DERECHA
VISTA FRONTAL
VISTA SUPERIOR
VISTA INFERIOR
CLAVE
A
Filtro previo
G
B
Compresor y admisión del aire refrigerante
C
Caja del arranque
Deben instalarse cubiertas en los agujeros de la carretilla
elevadora después de que la unidad está en su sitio, para reducir el
ruido y asegurar un enfriamiento adecuado del conjunto.
D
Escape del aire refrigerante
E
Descarga de aire de 1,00” NPT
F
Entrada de potencia del cliente
H
Aberturas para carretilla elevadora
4 ranuras de 15 (0,6) x 25 (1,0)
Véanse notas – Página15
INSTALACIÓN / MANEJO
UNIDADES DE 60 Hz (120 GALONES) CON
DEPOSITO MONTADO
ROTACION
VISTA DERECHA
VISTA IZQUIERDA
VISTA FRONTAL
VISTA SUPERIOR
VISTA POSTERIOR
VISTA INFERIOR
CLAVE
A
Filtro previo
H
Recipiente de almacenamiento del aire (120 galones)
B
Compresor y admisión del aire refrigerante
I
Válvula de desagüe automática
C
Caja del arranque
J
Desagüe del condensado de 0,25 pulgadas
D
Escape del aire refrigerante
K
4 agujeros de 17 (0,7) x 44 (1,8)
E
Descarga de aire de 1,00” BSPT
F
Entrada de potencia del cliente
G
Aberturas para carretilla elevadora
Véanse notas – Página 15
13
14
INSTALACIÓN / MANEJO
UNIDADES DE 60 Hz (240
GALONES) CON DEPOSITO
MONTADO
ROTACION
VISTA DERECHA
VISTA IZQUIERDA
VISTA FRONTAL
VISTA SUPERIOR
VISTA POSTERIOR
VISTA INFERIOR
CLAVE
A
Filtro previo
H
Recipiente de almacenamiento del aire (240 galones)
B
Compresor y admisión del aire refrigerante
I
Válvula de desagüe automática
C
Caja del arranque
J
Desagüe del condensado de 0,25 pulgadas
D
Escape del aire refrigerante
K
4 agujeros de 17 (0,7) x 44 (1,8)
E
Descarga de aire de 1,00” BSPT
F
Entrada de potencia del cliente
G
Aberturas para carretilla elevadora
Véanse notas – Página 15
INSTALACIÓN / MANEJO
15
NOTAS
1. Cantidad (aproximada) de llenado de refrigerante (lubricante) 13
litros (3,4 galones).
2. Separación recomendada enfrente de la puerta del panel de control
1.067 mm (42 pulgadas) o mínima según la requieran las normas
(NEC) nacionales más recientes o los códigos locales
correspondientes.
3. Separaciones recomendadas en los laterales izquierdo y derecho
914 mm (36 pulgadas).
NOTA
Todas las dimensiones se expresan en milímetros (pulgadas) a menos
que se indiquen de otro modo.
Cerciorarse de que se usan las ranuras o los puntos de elevación
marcados de la carretilla elevadora que sean los correctos siempre
que se eleve o transporte la máquina.
4. Separación mínima recomendada en la parte posterior del
compresor ha de ser 152 mm (6 pulgadas).
5. Las tuberías exteriores no han de ejercer momentos o fuerzas no
solucionados sobre la unidad. Usar tubería tan grande o mayor en la
conexión de descarga.
6. Deberá prescindirse de montar tuberías de plástico o de PVC en
esta unidad o de usarles en conductos cualesquiera aguas abajo.
7. Todo conducto instalado en el campo a o desde el compresor no
podrá añadir más de 12,5 mm ( 1/2”) de resistencia total del aire al
indicador del agua.
8. No conectar a un tanque común con un compresor de vaivén a
menos que el compresor de vaivén utilice un amortiguador de impulsos
de descarga.
9. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del
compresor, NEC y en los códigos eléctricos a nivel nacional y local.
DESEMBALAJE
Normalmente el compresor se entrega con un envoltorio de
politeno. Si se ha de usar un cuchillo para quitar este envoltorio tenga
cuidado de no dañar la pintura exterior del compresor.
Cerciorarse de que todos los materiales utilizados para el
transporte y embalaje se desechen de la manera prescrita por los
códigos locales.
NOTA
Las unidades se despachan teniendo en su posición el perno de
bloqueo de tránsito. Antes de hacer funcionar la unidad, deberá
quitarse este perno y comprobarse la tensión de la correa. Aflojar,
retirar y desechar el perno de despacho de 10 mm. Para el
procedimiento de tensión de la correa, sírvanse consultar la sección
de Mantenimiento.
16
INSTALACIÓN / MANEJO
CLAVE
PRECAUCION
El empleo de recipientes de plástico en filtros de conductos o
en otros componentes de los conductos de aire de plástico puede
resultar peligroso. Su seguridad puede verse afectada bien sea
por refrigerantes sintéticos o por aditivos utilizados en aceites
minerales. Ingersoll Rand recomienda utilizar sólo recipientes
de metal en sistemas sometidos a presión.
1. Compresor
2. Colector de aire
3. Secador de aire
4. Filtros de aire comprimido
5. Puntos de demanda del sistema
AVISO
Los elementos [2] a [5] son opcionales o pueden ser elementos
existentes de la planta. Dirigirse a su distribuidor o representante de
Ingersoll Rand para recomendaciones específicas.
UBICACION EN LA PLANTA
El compresor se puede instalar sobre cualquier suelo nivelado
capaz de soportarlo. Se recomienda que la zona sea seca y bien
ventilada en la que el ambiente sea lo más limpio posible. Deberá
dejarse un mínimo de 150mm (6 pulgadas) en la parte posterior y 1 m
(3 pies) en los costados de la máquina para tener un acceso para
servicio y una ventilación adecuados.
Hay que tener adecuado lugar libre alrededor de la máquina para
hacer sin estorbo las tareas indicadas de mantenimiento.
Cerciórese de situar la máquina con seguridad sobre una superficie
firme. Elimínese por medios apropiados cualquier posibilidad de que
la máquina se mueva, especialmente para que no se esfuerce ninguna
tubería rígida de descarga.
PRECAUCION
Los compresores [1] tipo tornillo no deben instalarse
sistemas de aire con compresores alternativos sin medios
independización, tal como un tanque colector común.
recomienda que ambos tipos de compresor se conecten a
colector común utilizando tuberías de aire independientes.
en
de
Se
un
PRECAUCION
Antes de hacer funcionar la unidad, quitar el perno de
despacho y desecharlo.
PRECAUCION
La unidad de compresor estándar no resulta idónea para operar
bajo temperaturas que puedan ocasionar congelación ya que es
propenso a producirse agua de condensado en el
post–refrigerador y en el colector si se han instalado.
Para mayor información,
Ingersoll Rand.
consultar
al
distribuidor
de
TUBERIA DE DESCARGA
La tubería de descarga debe ser por lo menos de igual diámetro que
la conexión de la descarga del compresor. Todas las tuberías y
accesorios deben tener unas características nominales adecuabas a
la presión de descarga.
Es esencial cuando se instala un nuevo compresor [1], revisar el
sistema de aire completo. Esto sirve para conseguir un sistema seguro
y efectivo. Un punto que debe ser tenido en cuenta es el arrastre de
líquido. La instalación de secadores de aire [3], es siempre una buena
práctica ya que seleccionados e instalados correctamente pueden
reducir el arrastre de líquido a cero.
Es una buena práctica colocar una válvula de aislamiento cerca del
compresor e instalar filtros en la tubería [4].
17
INSTALACIÓN / MANEJO
60Hz
COMPRESOR
UP6 15
UP6 20
UP6 25
UP6 30
125
150
125
150
200
125
150
200
125
150
200
Presión máxima de trabajo
PSIG (bar)
125
(8.62)
150
(10.34)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
Presión de recarga fijada en
fábrica
PSIG (bar)
115
(7.93)
140
(9.66)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
Medida del gasto
CFM (m3/MIN)
65
(1.84)
58
(1.64)
83
(2.35)
75
(2.12)
58
(1.64)
102
(2.89)
92
(2.61)
75
(2.12)
125
(3.54)
112
(3.17)
92
(2.61)
Punto de disparo de la
temperatura de descarga de
la unidad compresora
228 F (109 C)
Temperatura ambiente de
trabajo mínimo a máxima
(35 F) » (104 F)(35 F) » (104 F)35 F(+2 C ) m 104 F(+40 C)
MOTOR
Envolvente del motor
ODP
TEFC
Potencia nominal
Número de revoluciones
Tipo de construcción
ODP
TEFC
15HP
ODP
TEFC
20HP
ODP
TEFC
25HP
30HP
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
254TZ
160 M
256TZ
160 L
284TZ
180 M
286TZ
180 L
Arrollamiento F
F
REFRIGERADOR
Refrigeración por aire
Corriente volumétrica de aire
refrigerante mediante motor
de ventilador separado
1770 ft3/min
1770 ft3/min
Presión libre para conductos
de aire
2100 ft3/min
2100 ft3/min
0.5 inWg (12.7mmH2O)
Temperatura de salida del aire
comprimido dif. $T
13 F (7.2 C)
18 F26 F (14 C)
18 F19 F (10 C)
18 F26 F (14 C)
Temperatura de salida del aire
refrigerante
24 F (13.5 C)
18 F27 F (15 C)
18 F29 F (16 C)
18 F35 F (20 C)
DATOS GENERALES
3ppm (3 mg/m3)
Contenido restante de aceite
Capacidad del depósito de
aceite
4.5 gallons (17 liters)
Carga de aceite total
3.4 gallons (13 liters)
Nivel de emisión según
CAGI–Pneurop
68 dB(A)
68 dB(A)
69 dB(A)
69 dB(A)
Peso – Unidad con base
montada
114 2 lbs (518 kg)
1186 lbs (538 kg)
1206 lbs (547 kg)
1292 lbs (586 kg)
Peso – Unidad de 120
galones con depósito
montado
1466 lbs (665kg)
1510 lbs (685 kg)
1530 lbs (694 kg)
1616 lbs (733 kg)
Peso – Unidad de 240
galones con depósito
montado
1735 lbs (787 kg)
1779 lbs (807 kg)
1799 lbs (816 kg)
1885 lbs (855 kg)
PRECAUCION
Las máquinas de doble tensión 230/460 están dotadas de una
calcomanía para indicar la tensión correcta que se ha conectado en
fábrica.
La puerta del arranque lleva montada una calcomanía que describe
el procedimiento para cambiar los conectores para la tensión
alternativa.
El recableado sólo deberá realizarlo un electricista competente.
18
INSTALACIÓN / MANEJO
60Hz
COMPRESOR
UP6 15–HA
UP6 20–HA
UP6 25–HA
125
150
200
125
150
200
125
150
200
Presión máxima de trabajo
PSIG (bar)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
Presión de recarga fijada en
fábrica
PSIG (bar)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
Medida del gasto
CFM (m3/MIN)
65.4
(1.84)
58
(1.64)
45
(1.28)
83
(2.35)
75
(2.12)
58
(1.64)
102
(2.89)
92
(2.61)
75
(2.12)
Punto de disparo de la
temperatura de descarga de
la unidad compresora
228 F (109 C)
Temperatura ambiente de
trabajo mínimo a máxima
(35 F) » (104 F)(35 F) » (104 F)35 F(+2 C ) m 122 F(+50 C)
MOTOR
Envolvente del motor
ODP
TEFC
Potencia nominal
Número de revoluciones
Tipo de construcción
ODP
TEFC
15HP
ODP
TEFC
20HP
25HP
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
256TZ
160 L
284TZ
180 M
286TZ
180 L
Arrollamiento F
F
REFRIGERADOR
Refrigeración por aire
Corriente volumétrica de aire
refrigerante mediante motor
de ventilador separado
1770 ft3/min
Presión libre para conductos
de aire
2100 ft3/min
2100 ft3/min
0.5 inWg (12.7mmH2O)
Temperatura de salida del aire
comprimido dif. $T
18 F22 F (12 C)
18 F24 F (13 C)
18 F19 F (10 C)
Temperatura de salida del aire
refrigerante
18 F21 F (12 C)
18 F26 F (14 C)
18 F29 F (16 C)
DATOS GENERALES
3ppm (3 mg/m3)
Contenido restante de aceite
Capacidad del depósito de
aceite
4.5 gallons (17 liters)
Carga de aceite total
3.4 gallons (13 liters)
Nivel de emisión según
CAGI–Pneurop
68 dB(A)
69 dB(A)
69 dB(A)
Peso – Unidad con base
montada
1186 lbs (538 kg)
1206 lbs (547 kg)
1292 lbs (586 kg)
Peso – Unidad de 120
galones con depósito
montado
1510 lbs (685 kg)
1530 lbs (694 kg)
1616 lbs (733 kg)
Peso – Unidad de 240
galones con depósito
montado
1779 lbs (807 kg)
1799 lbs (816 kg)
1885 lbs (855 kg)
PRECAUCION
Las máquinas de doble tensión 230/460 están dotadas de una
calcomanía para indicar la tensión correcta que se ha conectado en
fábrica.
La puerta del arranque lleva montada una calcomanía que describe
el procedimiento para cambiar los conectores para la tensión
alternativa.
El recableado sólo deberá realizarlo un electricista competente.
19
INSTALACIÓN / MANEJO
DATOS ELECTRICOS – TODAS LAS UNIDADES UP6–15
Tensión estándar
200V
230V
380V
460V
575V
Motor de accionamiento
Envolvente del motor
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
Potencia
Corriente a toda carga
(máx.)/HA
Corriente de arranque DOL
(ESTRELLA)
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
20.6A
19.7A
16.4A
15.8A
20HP
47.3A
45.2A
258 (151)
41.2A
39.3A
224 (132)
24.9A
23.8A
136 (114)
Tiempo de arranque DOL
(Estrella Triángulo)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Frecuencia de maniobras
6
112 (66)
90 (53)
DATOS ELECTRICOS DOL / Estrella Triángulo
Tensión de control
120VAC
Régimen mínimo de cables
Véase la nota 1
Medida mínima de cables
AWG
Véase la nota 2
90A
80A
50A
40A
35A
4
4
6
10
10
380V
460V
575V
DATOS ELECTRICOS – TODAS LAS UNIDADES UP6–20 / UP6 15–HA
Tensión estándar
200V
230V
Motor de accionamiento
Envolvente del motor
ODP
TEFC
ODP
TEFC
Potencia
Corriente a toda carga
(máx.)/HA
Corriente de arranque DOL
(ESTRELLA)
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
28.2/22.7A
27.5/21.7A
22.6/18.2A
22/17.3A
20HP
65/52.2A
63.1/49.8A
336 (150)
56.4/45.4A
54.8/43.3A
292 (130)
34.1/27.5A
33.3/26.3A
177 (79)
Tiempo de arranque DOL
(Estrella Triángulo)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Frecuencia de maniobras
6
146 (65)
117 (52)
DATOS ELECTRICOS DOL / Estrella Triángulo
Tensión de control
Régimen mínimo de cables
Véase la nota 1
Medida mínima de cables
AWG
Véase la nota 2
120VAC
90A
80A
50A
40A
35A
4
4
6
10
10
20
INSTALACIÓN / MANEJO
DATOS ELECTRICOS – TODAS LAS UNIDADES UP6–25 / UP6 20–HA
Tensión estándar
200V
230V
380V
460V
575V
Motor de accionamiento
Envolvente del motor
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
Potencia
Corriente a toda carga
(máx.)/HA
Corriente de arranque DOL
(ESTRELLA)
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
33.3/28.9A
33.3/28.2A
26.6/23.1A
26.6/22.5A
25HP
76.6/66.4A
76.5/64.7A
411.7 (182.2)
66.6/57.7A
66.5/56.3A
358 (158.4)
Tiempo de arranque DOL
(Estrella Triángulo)
40.3/35.0A
40.3/34.4A
217 (96)
179 (79.2)
143.2 (63.4)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Frecuencia de maniobras
6
DATOS ELECTRICOS DOL / Estrella Triángulo
Tensión de control
120VAC
Régimen mínimo de cables
Véase la nota 1
125A
100A
60A
50A
40A
3
3
4
8
10
380V
460V
575V
Medida mínima de cables
AWG
Véase la nota 2
DATOS ELECTRICOS – TODAS LAS UNIDADES UP6–30 / UP6 25–HA
Tensión estándar
200V
230V
Motor de accionamiento
Envolvente del motor
ODP
TEFC
ODP
TEFC
Potencia
Corriente a toda carga
(máx.)/HA
Corriente de arranque DOL
(ESTRELLA)
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
39.7/35.2A
40.0/34.7A
31.7/28.1A
32.0/27.8A
30HP
91.3/80.8A
91.9/79.8A
500 (216.7)
79.3/70.3A
79.9/69.4A
434 (188.4)
Tiempo de arranque DOL
(Estrella Triángulo)
48.1/42.6A
48.4/42.0A
263 (114)
217 (94.2)
169 (75.4)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Frecuencia de maniobras
6
DATOS ELECTRICOS DOL / Estrella Triángulo
Tensión de control
Régimen mínimo de cables
Véase la nota 1
Medida mínima de cables
AWG
Véase la nota 2
120VAC
150A
125A
80A
60A
50A
1
2
4
6
8
1. Si se selecciona un disyuntor, éste deberá ser de tipo de disparo
magnético, regulado por encima de la corriente de arranque prevista
de la máquina, si bien por debajo de la corriente máxima de fallo
posible. El disyuntor o la desconexión de fusible ha de ser capaz de
interrumpir la corriente de fallo posible en sus terminales.
2. Tipo PVC/PVC Calculado usando las siguientes condiciones:
i) Cable aislado de PVC, blindado, conductores de cobre.
ii) Cable grapado a una pared, al aire libre.
iii) Temperatura ambiente de 40qC (104qF) y humedad relativa de 40%.
iv) Recorrido de cable de 20m (65ft).
v) Caída de tensión limitada a –10% durante el arranque, –4% durante
el funcionamiento normal.
vi) Protegido por el interruptor de circuitos arriba indicado.
Si se produce alguna variación con respecto a lo anterior, o son
aplicables normas especiales, la instalación ha de planificarla un
técnico competente y cualificado.
AVISO
¡Los datos técnicos son válidos exclusivamente para la
versión estándar!
INSTALACIÓN / MANEJO
CARACTERISTICAS ELECTRICAS
Deberá instalarse junto al compresor un aislador o desconectador
eléctrico independiente.
Los cables/hilos alimentadores deberán ser dimensionados por el
cliente/contratista electricista para asegurarse de que los circuitos
sean equilibrados y no sobrecargados por otros equipos eléctricos. La
longitud del cableado desde un punto adecuado de alimentación
eléctrica resulta crítica dado que las caídas de tensión pueden
perjudicar el rendimiento del compresor.
Las conexiones de los cables/hilos alimentadores al aislador o
desconectador deberán estar bien apretadas y limpias.
La tensión de alimentación debe estar en consonancia con los
valores nominales de la placa de características del motor y el
compresor.
El transformador del circuito de control tiene diferentes tomas de
tensión. Asegurar que está ajustado a la tensión específica aplicada
antes del arranque.
21
PRECAUCION
Nunca comprobar la resistencia de aislamiento de cualquier parte
de los circuitos de las máquinas, el motor incluido, sin
desconectar por completo el controlador electrónico (si se ha
instalado).
PRECAUCION
Cerciorarse de que el motor gire en el sentido correcto tal
como lo indican las flechas del sentido de rotación y como se
muestra en el dibujo.
22
INSTRUCCIONES DE OPERACION
FUNCIONAMIENTO GENERAL
El compresor es un equipo conducido por un motor eléctrico, de
simple etapa, de tipo tornillo, completo con accesorios para tuberías,
cableado y montado sobre una placa base. Es un conjunto de
compresión de aire totalmente equipado.
El compresor estándar se ha concebido para funcionar en una
gama de temperaturas ambiente de 2_C a 40_C (35,6_F a 104_F) con
un paquete opcional especial disponible para funcionar en una gama
de temperaturas ambiente de 2_C hasta 50_C (35,6_F hasta 124_F).
La temperatura máxima corresponde a otra versión hasta un máximo
de altitud de 1.000 m (3.289 pies) sobre el nivel del mar. Por encima de
esta altitud, se requieren reducciones importantes de las temperaturas
ambiente.
La compresión en un compresor de aire tipo tornillo está creada por
el entrelazado de dos rotores helicoidales (Macho y Hembra).
La mezcla de aire y refrigerante, descarga del compresor en el
sistema de separación. El sistema extrae todo el refrigerante, excepto
unas pocas PPM, del aire de descarga. El refrigerante se devuelve al
sistema refrigerante y el aire pasa a través del postrefrigerador y fuera
del compresor.
El aire refrigerante es desplazado por los refrigeradores mediante
el ventilador de refrigeración y se descarga de la máquina.
PRECAUCION
El aire refrigerante se hace entrar por el extremo del paquete
de la máquina y pasa después a través del filtro y del refrigerador
antes de ser descargado por la parte superior de la máquina.
Deberá tenerse el cuidado de no obturar el flujo del aire o de
causar cualquier restricción que supere la contrapresión máxima
permitida para su conducción.
No dirigir el flujo de aire hacia la cara o hacia los ojos.
La transmisión asistida desde el motor de accionamiento al rotor
macho del airend es mediante polea y correas. El sistema de tensión
automática constante. que usa el par de masa del airend y el brazo de
gas, asegura que las correas tengan siempre la tensión correcta,
eliminando así la necesidad de ajustes y maximizando la vida útil de
las correas.
Enfriando el aire de descarga, se condensa una buena parte del
vapor de agua contenido de una forma natural en el aire, pudiendose
drenar las tuberías y equipos corriente abajo.
El sistema de refrigeración consta de un cárter, un enfriador, una
válvula thermostatic y un filtro. Cuando el equipo está en
funcionamiento, el refrigerante es presurizado y forzado hacia los
cojinetes del compresor.
El sistema de control de carga del compresor es automático en
servicio–fuera de servicio. El compresor funcionará para mantener
la presión de descarga asignada y está provisto de un sistema de auto
arranque para su utilización en plantas en las que hay una gran
variación en el consumo de aire.
ADVERTENCIA
Cuando la unidad cese de funcionar como consecuencia de la
baja demanda de aire, lo cual se indica normalmente mediante la
luz de rearranque automático, puede arrancar de nuevo y volver
a carga en cualquier momento.
Se provee seguridad de funcionamiento ya que el compresor se
parará si se experimentan condiciones de excesivas temperaturas o
de sobrecargas eléctricas.
PRECAUCION
Esta unidad no se ha diseñado ni propuesto para funcionar
cuando esté contaminada de silicona. Los lubricantes, grasas y
otros productos que contengan silicona no deberán utilizarse
con esta unidad.
23
INSTRUCCIONES DE OPERACION
CONTROL ELECTRONEUMATICO E INSTRUMENTACION
10
11
1
14
6
6
9
7
3
6
8
4
A
6
B
5
CLAVE
1. Manómetro
11.Indicador del filtro de aire
2. Presostato
12.Manguito
3. Te
13.Adaptador
4. Conector
14.Válvula, admisión
5. Colector
6. Codo
8. Reducción
9. Válvula de solenoide
10.Válvula de solenoide
13
4
2
7. Unión en “T”, tramo macho
12
NOTAS:
A. Tuberías de 3/8 pulgada
B. Tuberías de 1/4 pulgada
24
INSTRUCCIONES DE OPERACION
1. MANOMETRO
Indica la presión del sistema.
ADVERTENCIA
NO operar el compresor a temperaturas de descarga
superiores a la presión nominal.
2. CONTADOR HORARIO
Registra el tiempo total de funcionamiento del compresor.
3. PARADA DE EMERGENCIA
Cuando se pulsa, el compresor se parará de inmediato. El indicador
de ’Potencia conectada’ (’Power on’) permanecerá encendido. El
botón de parada de emergencia deberá soltarse antes de que se pueda
arrancar de nuevo el compresor.
4. ARRANQUE/PARADA
Cuando se sitúa en la posición de ENCENDIDO (ON) hará que se
ponga en marcha y funcione en condición de carga en tanto exista
demanda de aire. Si no hay demanda, la máquina funcionará
descargada antes de pararse automáticamente.
Cuando se sitúa en la posición de APAGADO (OFF), descargará
y parará la unidad si ésta se halla funcionando. Si la unidad está en
arranque de nuevo automático impedirá el arranque de nuevo de la
unidad cuando haya una demanda de aire.
5. TENSION DE ALIMENTACION (Verde)
Indica la presencia de tensión de alimentación en el controlador.
6. REARRANQUE AUTOMATICO (Blanco)
Se iluminará cuando la máquina haya parado debido a una baja
demanda de aire. La máquina volverá a arrancar y tomará carga
automáticamente tan pronto como aparezca una nueva demanda de
aire.
7. FALLO / ALARMA DE ALTA TEMPERATURA DEL AIRE (Roja)
Desacoplar el aislador eléctrico o desconectar. Investigar la causa
del fallo.
8. BOTON DE REPOSICION
Pulsar el botón para reposicionar el sistema de control tras el
disparo del compresor.
INSTRUCCIONES DE OPERACION
25
ANTES DEL ARRANQUE
ARRANQUE
1. Realizar una inspección visual de la máquina, cerciorarse de que
todas las guardas están fijas y que nada obstruye la ventilación
adecuada de la máquina o el acceso libre a la misma.
1. Pulsar el botón de REPOSICION (RESET) (8). Se apagará el
indicador del fallo (7). Situar el interruptor de ENCENDIDO/APAGADO
(ON/OFF) (4) en la posición de ENCENDIDO (ON). El compresor se
pondrá en marcha y luego cargará automáticamente.
2. Comprobar el nivel del refrigerante.
necesario.
Restablecerlo, si fuere
PARADA NORMAL/DE EMERGENCIA
3. Cerciorarse de que está abierta la válvula principal de descarga.
4. Acoplar el aislador eléctrico o conectar. Se encenderá el indicador
(5) de Potencia conectada, indicando que las tensiones de la línea y
de control se hallan disponibles.
1. Situar el interruptor de ENCENDIDO/APAGADO (ON/OFF) (4) en
la posición de ENCENDIDO (ON). El compresor descargará y se
parará.
2. Pulsar el botón de PARADA DE EMERGENCIA (3) y el compresor
se parará de inmediato.
5. Comprobar el sentido de rotación al arrancar inicialmente o
después de una interrupción del suministro de corriente.
3. Desconectar el aislador eléctrico.
ADVERTENCIA
Cerciorarse de que todas las tapas de protección se halen en
su posición.
El escape del caudal de aire refrigerante puede contener
desechos volantes. Debe usarse Protección de Seguridad en
todo momento para evitar lesiones.
PRECAUCION
Después de una parada, nunca se dejará que la unidad
permanezca inactiva con presión en el sistema del recipiente de
almacenamiento/separador.
26
MANTENIMIENTO
Programa de mantenimiento de la Serie UP
Cada dos años o
8000 horas
Cambiar la correa de accionamiento y el
muelle de gas.
PERÍODO
MANTENIMIENTO
Sustituir cada intervalo que ocurra primero.
Cada 24 horas de
trabajo
Comprobar el nivel de refrigerante, rellenar
si es necessario.
Inspeccionar
visualmente la
máquina Visual por
sitiene fugas o
acumulación de
polvo y comprobar si
produce ruidos o
vibraciones
inusuales.
Informar inmediatamente, contactar con el
distribuidor autorizado de Ingersoll Rand en
busca de ayuda en caso de duda
Inspeccionar y cambiar todos los elementos
incluidos dentro del servicio de las 2000
horas.
Cuando el
compresor sea con
depósito montado
Vaciar el condensado del recipiente
almacenamiento del aire o comprobar que
esté funcionando el desagüe automático.
Comprobar
visualmente el
estado del filtro
previo
Limpiarlo con aire comprimido si se requiere
Si el indicador del
filtro de aire pasa a
rojo antes de un
período de cambio
de 2.000 horas/1 año
Comprobar el estado del filtro. Cambiar el
filtro de aire, si procede. Los ambientes
polvorientos requieren un cambio más
frecuente o un filtro opcional para ambientes
altamente concentrados de polvo
Desmontar, limpiar y engrasar de nuevo los
cojinetes de motor de los motores ODP.
Montar las siguientes piezas de
reacondicionamiento,según proceda:
Kit de válvulas de solenoide
Kit de válvulas de entrada
Kit de válvulas de presión mínima
Montar las siguientes piezas de
reacondicionamientosegún proceda:
Válvulas de solenoide
Kit de válvulas de admisión
Kit de válvula de presión mínima
Kit de válvula termostática
Cada 4 años o 16000
horas
(Será necesario revisar el indicador con la
unidad detenida.)
Primeras 150 horas
Cambiar el filtro de refrigerante.
Cadames o 100
horas
Desmontar y limpiar el filtro previo de la
unidad y cambiarlo si fuese necesario
Revisar en el o los refrigeradores si hay
acumulación de materias extrañas. Limpiar
si es necesario con aire o agua a presión.
Cada año o 2000
horas
Desmontar, limpiar y engrasar de nuevo los
cojinetes de motor de los motores
con engrasadoras
Cambiar el cojinete sellado en motores
del motor Sin engrasadora
Montar puntas de contactores eléctricos de
repuesto.
6 años/16000 horas
o según lo
determine la
legislación local o
nacional.
Tanque separador
Quitar la chapa de tapa y los accesorios
necesarios. Limpiar a fondo el interior e
inspeccionar
todas
las
superficies
exteriores.
Cambiar el filtro del refrigerante.
Comprobación de motores con
engrasadora - engrase los cojinetes según
la placa de datos del motor
Comprobar el tamiz de barrido por si sufre
atascos y limpiarlo si procede.
Cambiar el cartucho del separador.
Cambiar el elemento del filtro de aire.
Tomar una muestra del refrigerante para
análisis del líquido.
Cambiar el filtro previo de la unidad.
Comprobar la aleta de la válvula de entrada
y repararla en caso necesario.
Comprobar visualmente las correas de
accionamiento y la tensión de los muelles de
gas.
La frecuencia de
inspección del
recipiente de
presión puede ser
definida de otro por
la legislación local o
nacional
Remplazar todos los manguitos.
Recipiente separador y recipiente de
almacenamiento de aire si se han montado.
Inspeccionar
totalmente
todas
las
superficies exteriores y accesorios. Informar
acerca de cualquier corrosión excesiva,
daños mecánicos o de impacto, fugas u
otros deterioros.
MANTENIMIENTO DE RUTINA
Esta sección se refiere a los componentes que requieren un
mantenimientoy sustitución periódica.
. Debería tenerse en cuenta que los intervalos entre necesidades de
servicio pueden reducirse significativamente como consecuencia del
mal ambiente de trabajo. Esto incluye efectos de contaminación
atmosférica y extremos de temperaturas.
La TABLADESERVICIO/MANTENIMIENTO
indica la descripción
de los componentes y los intervalos en que el mantenimiento tiene que
realizarse. La capacidad de los distintos tanques o depósitos, etc
puede encontrarse en la sección INFORMACIONGENERAL
de este
manual.
El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza
correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad,
asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la
máquina no puede arrancar accidentalmente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCION:
Antes de realizar cualquier trabajo de
mantenimiento en el compresor, abrir, bloquear y precintar el
interruptor de desconexión eléctrica principal y cerrar la válvula
de aislamiento de la descarga del compresor. Ventilar la presión
de la unidad abriendo lentamente una vuelta completa del tapón
de llenado del refrigerante. Al desenroscar el tapón de llenado,
se abre un agujero de ventilación taladrado sobre el tapón,
permitiendo que la presión sea liberada a la atmósfera. No quitar
el tapón de llenado hasta que se haya liberado toda la presión de
la unidad a la atmósfera. Ventilar además los conductos abriendo
ligeramente la válvula de vaciado. Al abrir la válvula de vaciado
o el tapón de llenado, mantenerse alejado de la descarga de la
válvula y llevar puesta la protección adecuada para los ojos.
Cerciorarse de que el personal de mantenimiento esté
adecuadamente adiestrado, sea competente y lea los Manuales de
Mantenimiento.
Antes de empezar cualquier tarea de mantenimiento,
cerciórese de:–
. que se alivie toda la presión de aire y se aisle de presiones el
sistema. Si para ello se usa el purgador automático, hay que darle
tiempo suficiente para efectuar el alivio total.
.
la máquina no se puede arrancar accidentalmente o de otro modo.
27
Al terminar tareas de mantenimiento y antes de ponerse la
máquina otra vez a trabajar, cerciórese de:–.
.
Probar apropiadamente la máquina.
. se han montado de nuevo y funcionan correctamente todas las
defensas y dispositivos de protección de la seguridad.
.
Colocar todas las tapas y cerrar el capot y las compuertas.
. Los materiales de riesgo se contienen y desechan eficazmente de
manera que se cumplan los códigos locales o nacionales de protección
del medio ambiente.
ADVERTENCIA
No abrir en ningún caso ninguna válvula ni desmontar
componentes del compresor sin asegurar primero de que el
compresor está COMPLETAMENTE PARADO, la alimentación
desconectada y des presurizado todo el sistema de aire.
PROCEDIMIENTO
REFRIGERANTE
PARA RESTABLECER EL NIVEL DEL
El depósito se ha concebido para evitar su llenado excesivo.
Estando la unidad caliente y parada de la manera normal, el nivel del
tubo de comprobación del nivel deberá quedar dentro de 15mm (0.6in)
de la parte superior de la tira verde. El nivel no deberá descender más
allá de la parte inferior del tubo de comprobación del nivel cuando se
trabaje con una carga constante.
. que se desconecten o aislen las fuentes de electricidad (batería y
tomas de energía eléctrica).
Antes de abrir o quitar tapas o cubiertas para meter manos en
la máquina, cerciórese de:–
. que quienes pongan manos en la máquina sepan que están ahora
más expuesto a tales riesgos como de tocar superficies calientes y
movimientos intermitentes de mecanismos.
.
la máquina no se puede arrancar accidentalmente o de otro modo.
Antes de empezar alguna operación de mantenimiento en una
máquina que está en marcha , cerciórese de:–
PELIGRO
Sólo personas adecuadamente adiestradas y competentes
deberán encargarse de tareas de mantenimiento estando el
compresor funcionando o con la energía eléctrica conectada.
PRECAUCION
Cerciorarse de que se usa el nuevo refrigerante ULTRA.
De no hacerlo así, se invalidaría la garantía del fabricante.
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL REFRIGERANTE
Es mejor drenar el refrigerante inmediatamente después de que el
compresor haya estado funcionando ya que el líquido drenará más
fácilmente y cualquier contaminante permanecerá en suspensión en
el mismo.
1. Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar toda la presión
atrapada.
2. Colocar un recipiente adecuado cerca de la válvula de purga.
3. Quitar lentamente el tapón de llenado/ventilación.
4. Quitar el tapón de la válvula de purga.
. Que sólo se hagan operaciones para las que sea necesario tener
la máquina en marcha.
. Que, si se harán operaciones para las que se quitarán o suprimirán
dispositivos de protección, sólo sean operaciones para las que sea
necesario tener la máquina en marcha con dispositivos de seguridad
suprimidos o quitados.
. Que estén conscientes de todos los peligros (p. ej. dispositivos con
presión, piezas eléctricas con corriente, guardas, tapas y cubiertas
quitadas, temperaturas extremas, aspiración y descarga de aire,
piezas en movimiento intermitente, descarga por la válvula de
seguridad, etc.).
.
Que se use ropa y equipo de protección personal.
. Que se quiten o atajen pulseras, ropa suelta, cadenitas, etc. y se
recojan el cabello si lo tienen largo.
. Que se pongan letreros de prevención (p. ej. Máquina
Reparándose ) donde sean bien visibles.
5. Abrir la válvula de purga y vaciar el refrigerante en el recipiente.
6. Cerrar la válvula de purga.
7. Montar de nuevo el tapón en la válvula de purga.
8. Rellenar la máquina siguiendo el procedimiento anterior para
“restablecer el nivel del refrigerante. Tras el llenado inicial, para purgar
cualquier tapón de aire, se deberá hacer funcionar la máquina durante
unos minutos realzando el ciclo entre carga y no carga, antes de
comprobar que el nivel sea el correcto.
9. Montar de nuevo y apretar el tapón de llenado de aceite.
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL FILTRO DE REFRIGERANTE
1. Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar toda la presión
atrapada.
28
MANTENIMIENTO
2. Aflojar el filtro usando la herramienta correcta.
PROCEDIMIENTO
SEPARADOR
DE
CAMBIO
DEL
CARTUCHO
DEL
3. Retirar el filtro del alojamiento.
1. Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar toda la presión
atrapada.
4. Meter el filtro usado en una bolsa hermética y desecharlo de forma
segura.
2. Aflojar el cartucho del separador usando la herramienta correcta.
5. Limpiar las superficies coincidentes del alojamiento teniendo
cuidado de que no penetre partícula alguna en la máquina.
3. Retirar el cartucho de su alojamiento; meterlo en una bolsa
hermética y desecharlo de forma segura.
6. Extraer el nuevo filtro de repuesto de Ingersoll Rand de su paquete
protector.
4. Limpiar las superficies coincidentes del alojamiento.
7. Aplicar una pequeña cantidad de lubricante en la junta de
estanqueidad del filtro.
5. Extraer el nuevo cartucho de repuesto de Ingersoll Rand de su
paquete protector.
8. Enroscar el nuevo filtro hasta que la junta de estanqueidad haga
contacto con el alojamiento y luego apretarlo media vuelta más con la
mano.
6. Aplicar una pequeña cantidad de lubricante en la junta de
estanqueidad del cartucho.
9. Arrancar el compresor y comprobar las posibles fugas.
7. Enroscar el nuevo cartucho hasta que la junta de estanqueidad
haga contacto con el alojamiento y luego apretarlo media vuelta más
con la mano.
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL ELEMENTO DEL FILTRO
8. Poner en marcha el compresor y inspeccionarlo por si tiene fugas.
1. Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar toda la presión
atrapada.
2. Desenrosque la tuerca de retenida y retire el elemento antiguo.
PRECAUCION
Esta unidad no se ha diseñado ni propuesto para funcionar
cuando esté contaminada de silicona. Los lubricantes, grasas y
otros productos que contengan silicona no deberán utilizarse
con esta unidad.
3. Montar el nuevo elemento.
PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA DEL REFRIGERADOR
4. Colocar de nuevo la tapa de retención.
1. Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar toda la presión
atrapada.
2. Quitar la tapa superior para lograr acceso al refrigerador.
3. Limpiar el refrigerador.
4. Montar todo otra vez siguiendo el orden inverso.
29
MANTENIMIENTO
1
2
22505309
REV. A
AJUSTE DEL PRESOSTATO (1PS)
PARA COMPROBAR EL PUNTO FIJADO INFERIOR
PARA VERIFICAR LA PRESION DE DESCARGA MAXIMA
(Punto superior de disparo del presostato)
Observar la caida de presión en la línea y anotar el punto en el cual
cierra el presostato (y carga el compresor).
Cerrar lentamente la válvula de aislamiento colocada próxima al
compresor. Observar la elevación de la presión y asegurar que el
presostato abre (y descarga el compresor) a la presión máxima de
descarga correcta.
La presión máxima de descarga se muestra en la chapa de datos de
la máquina.
PARA AJUSTAR EL PUNTO FIJADO SUPERIOR
Quitar la tapa y girar el ajustador (1). Se moverá el
marcador. Girar éste en sentido contrario de las agujas del reloj
para incrementar el punto fijado, y en el mismo sentido para
disminuirlo.
PARA AJUSTAR EL PUNTO FIJADO INFERIOR
NUNCA deberán excederse estos valores.
Quitar la tapa y girar el ajustador (2). Se moverá el
marcador. Girar éste en sentido contrario de las agujas del reloj
para incrementar el punto fijado, y en el mismo sentido para
disminuirlo.
NOTA
La escala del presostato se ofrece sólo a título orientativo. Usar el
manómetro de la máquina para verificar los puntos fijados superior e
inferior.
30
MANTENIMIENTO
PROCEDIMIENTO PARA CAMBIAR COREAS/MUELLE DE GAS
1. Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar toda la presión
atrapada.
2. Quitar la tapa lateral de la máquina.
3. Montar una llave de accionamiento cuadrado de 1/2 ” en la leva de
tensión situada encima de la unidad compresora (acceso desde la
puerta frontal). Girar 1/4 de vuelta en sentido horario hasta la posición
II para liberar la tensión del muelle de gas sobre las correas.
4. Usando un pequeño destornillador debajo del clip elástico, aflojar
los extremos de bola de los pasadores de los extremos del muelle de
gas.
5. Montar el muelle de gas y los pasadores al mismo tiempo que se
retiran y se monta los pasadores empujando con fuerza el nuevo
muelle de gas sobre los pasadores hasta que aquél encaje en posición.
6. Girar 1/4 de vuelta en sentido horario hasta la posición III para
elevar y soportar la unidad compresora. Colocar un taco de madera o
algo similar debajo del tanque separador para que sirva de soporte.
liberar la tensión del muelle de gas sobre las correas.
7. Montar de nuevo las correas desde el lado izquierdo de la máquina.
8. Girar 1/2 vuelta en sentido antihorario hasta la posición I para
tensar el muelle de gas.
9. Girar el impulsor para comprobar la alineación de los refuerzos de
la correa con respecto a las poleas (roldanas).
A. Muelle de gas.
B. Tirante de soporte (parte de conjunto pivotado).
C. Excéntrica de tensión.
MANTENIMIENTO
31
VALVULA ELECTRICA DE VACIADO
LOCALIZACION DE FALLOS
DESCRIPCION DEL PRODUCTO
La válvula eléctrica de vaciado elimina toda condensación de agua y
aceite del tanque colector. Pueden instalarse desagües adicionales en
la totalidad del sistema de aire comprimido, incluyendo
postrefrigeradores, filtros, tuberías de vaciado del condensado y
secadores.
La válvula eléctrica de vaciado opera bajo un temporizador que puede
regularse para que vacíe automáticamente el tanque colector de aire
a intervalos designados por el operador.
FALLO
CAUSA
ACCION
La válvula no se
cierra.
1. Suciedad que en la
válvula de solenoide
impide el asiento del
diafragma.
1. Retirar la válvula de
solenoide, desarmarla,
limpiarla y montarla de
nuevo.
Las características clave incluyen:
2. Cortocircuito en un 2.
Comprobar
y
componente eléctrico. cambiar el cable de
corriente
o
el
temporizador, según
proceda.
x 100% trabajo continuo
x Envolvente según NEMA 4
x Tiempo regulable encendido (0.5 – 10 segundos)
x Tiempo regulable apagado (0.5 – 45 minutos)
El temporizador
no se activa
x Operador de acero inoxidable
1. No hay suministro 1. Aplicar la corriente.
eléctrico.
2.
Funcionamiento 2.
Cambiar
defectuoso
del temporizador.
temporizador
x Diodo emisor de luz (LED) para indicar que la corriente eléctrica
está conectada
el
3. Lumbrera obstruida. 3. Limpiar la válvula.
x Diodo emisor de luz (LED) para indicar que la válvula está abierta
x Sobremultiplicador manual
4
Funcionamiento 4. Cambiar la válvula
defectuoso
de
la de solenoide.
válvula de solenoide.
FUNCIONAMIENTO
5.
Purificador 5.
Limpiar
obstruido.
purificador.
1. Abrir la válvula esférica del purificador.
el
Válvula esférica del purificador
ABIERTA
CERRADA
MANTENIMIENTO
Limpiar periódicamente el tamiz del interior de la válvula para mantener
el desagüe funcionando a máxima capacidad. Para ello, realizar los
pasos siguientes:
1. 1Cerrar por completo la válvula esférica del purificador para aislarla
del tanque colector del aire.
2. Ajustar los botones de tiempo “apagado” y “tiempo encendido”.
Véanse los AJUSTES DEL TEMPORIZADOR (abajo) para una
explicación de los valores.
3. Durante el funcionamiento del compresor, comprobar si hay fugas
de aire.
2. Pulsar el botón de PRUEBA en el temporizador para ventilar la
presión remanente en la válvula. Repetir la operación hasta que se
haya eliminado toda la presión.
¡PRECAUCION! El aire a alta presión puede ocasionar lesiones a
causa de piezas volantes. Cerciorarse de que la válvula esférica
del purificador esté completamente cerrada y de que se elimina la
presión de la válvula antes de realizar limpieza.
AJUSTES DEL TEMPORIZADOR
3. Quitar el tapón del purificador utilizando una llave adecuada. Si se
oye salir aire de la lumbrera de limpieza, PARAR INMEDIATAMENTE
y repetir los pasos 1 y 2.
El ajuste de “tiempo apagado” determina el intervalo entre ciclos desde
30 segundos hasta 45 minutos. El ajuste del “tiempo encendido”
determina el tiempo en sí que el compresor vacía condensado.
4. Quitar el tamiz del filtro de acero inoxidable y limpiarlo. Elimina toda
suciedad que pueda haber en el cuerpo del purificador antes de montar
de nuevo el tamiz del filtro.
La relación del ciclo del temporizador y del tiempo de apertura del
desagüe deberá ajustarse para que se abra justamente durante el
tiempo suficientemente largo para descargar el condensado. El
temporizador está adecuadamente ajustado cuando se abre y
descarga condensado y luego ventila aire durante un segundo
aproximadamente antes de cerrarse. Los ajustes pueden realizarse en
función de muchos factores, la humedad y el ciclo de trabajo incluidos.
5. Montar de nuevo el tapón y apretarlo con la llave.
6. Al volver a poner la Válvula Eléctrica de Vaciado en funcionamiento,
pulsar el botón de PRUEBA para confirmar que funciona
correctamente.
32
RESOLUCION DE AVERIAS
AVERIA
CAUSA
REMEDIO
El compresor no
arranca
No disponible la tensión de la red principal o de control.
§
Temporizador defectuoso de estrelle/triángulo.
La máquina se para
peródicamente
Comprobar el fusible del circuito de control.
§
Comprobar el devanado secundario del transformador
para la tensión de control.
§
Cambiar el temporizador estrella/triángulo.
§
Fijar la sobrecarga en el valor correcto y cambiar a
reposición manual.
Alta temperatura del ”airend”
Sobrecarga del motor.
Restablecer el nivel del refrigerante.
Protección contra el estiramiento de las correas (si se ha
instalado)
Variacion de tensión de línea.
Alto consumo de
corriente
Cambiar la correa.
§
Fijar la presión en el régimen correcto para la máquina.
Cartucho de separador contaminado.
Cambiar el filtro de aire y el cartucho del separador.
§
Tensión desequilibrada.
”Airend” dañado
Baja presión de aire del
sistema
Cerciorarse de que la tensión no cae por debajo del
10% al arrancar y del 6% funcionando.
Tensión correcta del suministro entrante.
†
Cambiar la unidad compresora.
Contaminación del filtro de aire.
Cambiar el filtro de aire.
Compresor funcionando sin carga.
Fijar la presión en el régimen correcto para la máquina.
Alta tensión.
Reducir la tensión del sitio hasta la tensión correcta de
trabajo.
Válvula de admisión defectuosa
Alta presión de
descarga
Cerciorarse de que la tensión no cae por debajo del
10% al arrancar y del 6% funcionando.
Compresor funcionando a presión superior a la nominal.
Baja tensión.
Bajo consumo de
corriente
Comprobar el suministro eléctrico entrante.
§
†
Ajuste defectuoso o incorrecto del interruptor de presión.
Montar el kit de servicio de la válvula de admisión.
Cambiar o fijar la presión en el régimen correcto para
la máquina.
Válvula de solenoide de carga defectuosa.
†
Montar el kit de servicio de la válvula de solenoide de
carga.
Válvula de purga defectuosa.
†
Montar el kit de servicio de la válvula de solenoide de
seguridad.
Funcionamiento defectuoso de la válvula de admisión.
†
Montar el kit de servicio de la válvula de admisión.
Cartucho de separador contaminado.
Montar nuevo cartucho de separador.
Ajuste incorrecto del interruptor de presión.
Fijar la presión en el régimen correcto para la máquina.
Funcionamiento defectuoso de la válvula de presión
mínima.
†
Montar el kit de servicio de la válvula de presión
mínima.
Válvula de solenoide de carga defectuosa.
†
Montar el kit de servicio de la válvula de solenoide de
carga.
Válvula de purga defectuosa.
†
Montar el kit de servicio de la válvula de solenoide de
purga.
La correa de accionamiento patina.
Montar nueva correa y tensor.
Fugas en el sistema de aire.
†
Funcionamiento defectuoso de la válvula de admisión.
†
La demanda del sistema supera la descarga del
compresor.
Reparar fugas.
Montar el kit de servicio de la válvula de admisión.
Reducir la demanda o instalar un compresor adicional.
NOTAS:
§
Ha de llevarlo a cabo un electricista competente.
†
Se recomienda que este trabajo sea realizado únicamente por un técnico de servicio autorizado de Ingersoll–Rand.
RESOLUCION DE AVERIAS
AVERIA
CAUSA
REMEDIO
El compresor se dispara Compresor funcionando a presión superior a la nominal.
debido a temperatura
excesiva.
excesiva
Filtro previo de la unidad atascado.
Consumo excesivo de
refrigerante
Fijar la presión en el régimen correcto para la máquina.
Limpiar/Cambiar el filtro previo de la unidad.
Refrigerador atascado.
Limpiar el refrigerador.
Faltan o están incorrectamente montados los paneles de
la envolvente.
Cerciorarse de que todos los paneles de la
envolvente estén correctamente contados.
Bajo nivel del refrigerante.
Restablecer el nivel del refrigerante y comprobar si
existen fugas.
Alta temperatura ambiente.
Cambiar de sitio el compresor.
Flujo restringido del aire refrigerante.
Asegurar el caudal correcto de aire al compresor.
Fuga del cartucho de separador.
Montar nuevo cartucho de separador.
Desagüe atascado del cartucho de separador.
†
Compresor funcionando a presión inferior a la nominal.
Nivel excesivo de ruido
33
Retirar accesorios y limpiarlos.
Fijar la presión en el régimen correcto para la máquina.
Fugas en el sistema de refrigerante.
†
Reparar fugas.
Fugas en el sistema de aire
†
Reparar fugas.
”Airend” defectuoso.
†
Cambiar la unidad compresora.
Las correas patinan.
Cambiar correa y tensor.
Motor defectuoso.
†
Cambiar el motor.
Componentes flojos.
†
Apretar de nuevo los elementos que estén flojos.
Fugas en el elemento de
estanqueidad
Elemento de estanqueidad del eje defectuoso.
†
Montar el juego de servicio de juntas de estanqueidad
de la unidad compresora.
Se abre la válvula de
desahogo de la presión
Interruptor defectuoso o ajuste incorrecto del interruptor de
presión.
Residuos negros en la
defensa de
d e la
correa/caja del
refrigerador
La válvula de seguridad
estalla cuando el
compresor entra en
carga.
Cambiar o fijar la presión en el régimen correcto para
la máquina.
Funcionamiento defectuoso de la válvula de presión
mínima.
†
Montar el kit de servicio de la válvula de presión mínima
Válvula de solenoide de carga defectuosa.
†
Montar el kit de servicio de la válvula de solenoide de
carga.
Válvula de purga defectuosa.
†
Montar el kit de servicio de la válvula de solenoide de
seguridad.
Funcionamiento defectuoso de la válvula de admisión.
†
Montar el kit de servicio de la válvula de admisión.
La correa de accionamiento patina.
Cambiar correa y tensor.
Poleas mal alineadas.
Alinear de nuevo las poleas.
Poleas desgastadas.
†
Cambiar poleas y correa.
Fallo del amortiguador de gas.
Cambiar correa y tensor.
MPV completamente cerrada.
Pele la MPV, examínela y repárela si es necesario.
Válvula de seguridad defectuosa.
Comprobar el ajuste de la válvula de seguridad y
la presión de régimen
NOTAS:
§
Ha de llevarlo a cabo un electricista competente.
†
Se recomienda que este trabajo sea realizado únicamente por un técnico de servicio autorizado de Ingersoll Rand.
UP6 15, UP6 20, UP6 25, UP6 30
60Hz
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Ce manuel contient des
informations importantes
concernant la sécurité; il doit
être mis à la disposition des
personnels qui exploitent et
qui sont responsables de la
maintenance de cette
machine.
C.C.N. : 80445158 fr
REV. : A
DATE : OCTOBRE 2008
GARANTIE PAR OBLIGATION ET DEMARRAGE ENREGISTRE
Garantie
La Société garantit pendant une période de un an à partir de la date de mise en exploitation ou de an un et demi à
partir de la date d’expédition de l’usine (selon la date advenant la première), que l’Equipement qu’elle a fabriqué et
livré ne présente aucune anomalie, ni de matériaux, ni de main–d’œuvre. L’Acheteur doit rendre compte au plus tôt
de tout manquement à cette garantie, en envoyant une correspondance à la Société au cours de la dite–période; ce
faisant, la Société rectifiera cette anomalie, selon son bon droit, en effectuant la réparation adéquate au–dit
équipement ou fournira une pièce en échange FOB jusqu’au lieu d’expédition, pourvu que l’Acheteur ait stocké, installé
et exploité cet Equipement conformément aux méthodes utilisées dans l’Industrie et qu’il se soit conformé aux
recommandations spécifiques de la Société.
Les accessoires ou les équipements fournis par la Société, mais fabriqués par d’autres, seront garantis selon les
garanties offertes par ces constructeurs à la Société et qui peuvent être transférées à l’Acheteur. La Société ne sera
pas responsable de réparations, d’échanges ou de réglages d’Equipements ou de frais de main–d’œuvre effectués
par l’Acheteur ou autres sans autorisation par écrit préalable de la Société.
Les effets de corrosion, d’érosion, de déchirement et d’usure normale sont exclus de cette garantie. Les garanties
d’exécution sont limitées à celles spécifiquement citées dans la proposition de la Compagnie. A moins que la
responsabilité de satisfaire à de telles garanties d’exécution soit limitée à des essais stipulés, l’obligation de la
Compagnie est de procéder à la correction de la manière et dans la période définie ci–dessus.
LA COMPAGNIE N’ETABLIT AUCUNE AUTRE GARANTIE OU REPRESENTATION QUELLE QUE SOIT SA
NATURE, EXPRIMEE OU IMPLICITE, A L’EXCEPTION DE CELLE DEFINIE CI–DESSUS. TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, DE VALEUR MARCHANDE ET D’ADAPTATION A UN USAGE PARTICULIER, SONT PAR LA
PRESENTE DISPOSITION NIEES.
Par la correction des non–conformités, qu’elles soient cachées ou manifestes, de la manière et dans la période définie
ci–dessus, la Compagnie aura entièrement répondue à toutes ses obligations. Que ces obligations découlent du
contrat, de la garantie, d’une omission, d’une indemnité, d’une stricte responsabilité ou autrement, et relative ou alors
provenant de tels équipements.
L’Acquéreur ne doit en aucun cas utiliser un équipement considéré défectueux avant de notifier ses intentions par écrit
à la Compagnie. Tous les risques que peut courir l’utilisation d’un tel équipement sans notification préalable de la
Compagnie, seront de la responsabilité et à la charge de l’Acquéreur.
Notez qu’il s’agit d’une garantie standard Ingersoll Rand. Toute garantie en application au moment de l’acquisition d’un
compresseur ou alors, négociée en tant que partie intégrante de la commande, peut avoir la priorité sur cette garantie.
CONTENU & ABREVIATIONS
CONTENU
ABRÉVIATIONS & SYMBOLES
1
CONTENU
####
série.
Contact Ingersoll Rand pour le numéro de
2
AVANT–PROPOS
3
DECALS
8
SECURITES
10
INFORMATIONS GÉNÉRALES
12
INSTALLATION/ MANUTENTION
–>####
####–>
*
{
NR
AR
SM
HA
WC
AC
ERS
T.E.F.C.
22
INSTRUCTIONS DE MARCHE
Jusqu’au no. de série
A partir du no. de série
Non illustré
Option
Non nécessaire
Comme demandé
Sitemaster/Sitepack
Machine haute température
Machine refroidie par eau
Machine refroidie par air
Système de récupération d’énergie
Moteur de ventilateur totalement fermé
(IP55)
Drain goutte–à–goutte (moteur)
O.D.P.
26
MAINTENANCE
32
RECHERCHE DE DÉFAUTS
1
2
AVANT–PROPOS
Le contenu de ce manuel est considéré comme ,appartenant à
Ingersoll Randet comme confidentiel et ne doit pas être reproduit pour
distribution sans le consentement écrit préalable de la Société
Ingersoll Rand.
Les utilisations prévues pour cette machine sont précisées
ci–dessous; des exemples d’utilisation interdites sont également
illustrées. Néanmoins, Ingersoll Rand ne peut par prévoir toutes les
utilisations ou tous les types de travaux qui peuvent se présenter.
Aucun élément du contenu de ce document n’est entendu comme
représentant aucune promesse, garantie, ni représentation, ni
explicites, ni implicites, eut égard aux produits qui y sont décrits. Toutes
garanties de cette nature ou tous autres termes et conditions de vente
des produits devront être conformes aux termes et conditions standard
de la Société Ingersoll Rand pour la vente desdits produits, termes et
conditions que l’on pourra obtenir sur demande.
EN CAS DE DOUTE, REFEREZ–VOUS A VOTRE SUPERVISEUR.
Ce manuel contient des instructions et des données techniques qui
couvrent toutes les opérations et les tâches de maintenance régulière
à effectuer par le personnel d’exploitation et de maintenance. Les
révisions générales sortent du cadre de ce manuel et doivent être
renvoyées à un service d’entretien agréé Ingersoll Rand.
Tous les composants, accessoires, tuyauteries et connecteurs
ajoutés au système de compression pneumatique doivent être:
. De bonne qualité, produits par un fabricant de bonne réputation et
d’un type agréé par Ingersoll Rand toutes les fois que cela s’avère
possible.
. Tarés clairement à une pression au moins égale à la pression
opérationnellemaximale autorisée de l’équipement.
. Compatibles avec les produits de lubrification et de refroidissement
du compresseur.
. Accompagnés d’instructions pour pouvoir effectuer l’installation
sans danger, ainsi que pour pouvoir en assurer l’exploitation et la
maintenance sans problèmes.
Les détails concernant les équipements homologués sont disponibles
auprès des Services d’Entretien Ingersoll Rand .
L’utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origine (autres
que celles incluses dans la liste de pièces agrées par Ingersoll Rand)
risque de créer des conditions dangereuses, vis–à–vis desquelles
Ingersoll Rand n’a aucun contrôle. En conséquence, Ingersoll Rand
décline toute responsabilité quant aux pertes provoquées par un
équipement qui comporte des pièces non–agrées. Les conditions de
la garantie standard risquent d’être affectées.
La Société Ingersoll Rand se réserve le droit d’apporter des
modifications ou d’ajouter des perfectionnements aux produits sans
préavis et sans encourir en quoi que ce soit l’obligation d’apporter de
telles modifications ni d’ajouter de tels perfectionnements aux produits
vendus antérieurement.
Cette machine a été étudiée et a été fournie pour être utilisée
uniquement dans les conditions de travail et les utilisations spécifiées
ci–dessous:
. Compression d’air ambiant normal ne contenant aucun gaz,
aucune vapeur ou particules supplémentaires connus ou décelables.
. Fonctionnement dans la gamme de températures spécifiées dans
la section INFORMATIONS GENERALES de ce manuel.
L’utilisation de cette machine dans une des situations
énumérées dans le Tableau 1:–
a) Est interdite par Ingersoll Rand
b) Risque d’affecter la sécurité des utilisateurs ou d’autres
personnes,
c) Risque d’affecter les réclamations faites à l’encontre
d’Ingersoll Rand.
TABLEAU 1
Utilisation de la machine pour produire de l’air comprimé pour:
a) Une consommation humaine directe.
b) Une consommation humaine indirecte sans filtration adéquate et
vérifications de la pureté.
Utilisation de la machine en–dehors de la plage de températures
ambiantes spécifiées dans la Section INFORMATIONS GENERALES
de ce Manuel.
Utilisation de la machine dans les endroits où il y a un risque présent
ou prévisible de niveaux dangereux de gaz ou de vapeurs
inflammables.
CETTE MACHINE N’EST PAS DESTINÉE À ÊTRE UTILISÉE
ET NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉE DANS DES ATMOSPHÈRES
POTENTIELLEMENT EXPLOSIVES, Y COMPRIS LORSQUE DES
GAZ OU DES VAPEURS INFLAMMABLES PEUVENT ÊTRE
PRÉSENTS.
Utilisation de la machine avec des pièces installées, non
homologuées par Ingersoll Rand.
Utilisation de la machine avec des composants ayant trait à la
sécurité qui manquent ou qui sont neutralisés.
La société n’accepte aucune responsabilité en cas d’erreur dans la
traduction de ce Manuel, à partir de la version anglaise.
¢ COPYRIGHT 2008
INGERSOLL RAND
DECALS
3
SYMBOLES ISO
STRUCTURE GRAPHIQUE ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES ISO
Interdiction/Obligatoire
Informations/Instructions
Avertissement
Pour le levage avec fourche, n’utiliser que ce
cõté.
RECALAGE
Ne pas utiliser de fourche pour soulever de ce
côté.
Arrêt d’urgence.
Marche.
Arrêt
REDEMARRAGE AUTOMATIQUE
MAINTENANCE
INTERDICTIONS – MAINTENANCE
FRAGILE
CONSERVEZ AU SEC
A ORIENTER VERS LE HAUT
INTERDICTION D’UTILISER DES
CROCHETS
INTERDICTION D’UTILISER DES
ATTACHES LATERALES
HEURES
4
DECALS
Tous les X mois si le nombre total requis
d’heures de fonctionnement n’est pas atteint
PUISSANCE
CHANGER / REMPLACER
CONTROLER
NETTOYER.
DECALS
5
SYMBOLES ANSI
STRUCTURE GRAPHIQUE ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES ANSI
DANGER
AIR D’ADMISSION. Peut contenir du monoxyde de carbone ou d’autres contaminants. Cause des blessures graves
ou la mort. Les compresseurs Ingersoll Rand n’ont pas été conçus, ni destinés, ni approuvés pour la compression
d’air respirable. L’air comprimé ne doit pas être utilisé pour la respiration à moins qu’il n’ait été traité d’après les
normes et règlements en vigueur pour cette application.
AVERTISSEMENT
TENSION DANGEREUSE. Peut causer des blessures graves ou la mort. Débrancher l’alimentation et aérer la
pression du réservoir avant l’entretien. Verrouiller/étiqueter l’appareil. Le connecteur doit être connecté à un circuit
correctement mis á la terre. Voir les Instructions de mise à la terre dans le manuel. Ne pas faire marcher le
compresseur dans un environnement mouillé. Stocker à l’intérieur.
RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Les arcs électriques produits par les composants du compresseur
peuvent enflammer les liquides et vapeurs inflammables, ce qui peut causer des blessures graves. Ne jamais faire
marcher le compresseur à proximité des liquides ou vapeurs inflammables S’il est utilisé pour vaporiser des matières
inflammables, garder le compresseur à 6 mètres (20 pieds) au moins de la zone de vaporisation.
AIR HAUTE PRESSION. Les réservoirs rouillés peuvent causer des explosions et des blessures graves ou la mort.
Récepteur sous pression. L’opérateur doit détendre la pression du réservoir avant d’effectuer l’entretien. En plus de la
vidange automatique, actionner la soupape de vidange manuelle chaque semaine. La soupape de vidange manuelle
est située au fond du réservoir.
PIECES TOURNANTES. Peut causer des blessures graves. Ne pas opérer sans protections. La machine peut
commencer automatiquement. Débrancher avant le service. Verrouiller/étiqueter la machine.
SURFACE CHAUDE. Peut causer des blessures graves. Ne pas toucher. Attendre le refroidissement avant de
réparer. Ne pas toucher le compresseur ou le tubage chauds.
Courroies et poulies mobiles exposées.
Peuvent causer des blessures graves ou la mort.
Ne pas faire marcher sans la protection en place. Déconnecter l’alimentation avant d’effectuer l’entretien.
Verrouiller/étiqueter la machine.
.
Le courant d’air d’échappement peut entraîner des dé bris.
Il faut porter un équipement de protection de sécurité en permanence.
6
DECALS
Unités de fréquence 60 Hz
A L’INTERIEUR DE L’EMBALLAGE
VUE GAUCHE
VUE ARRIERE
SECTION A–A
A L’INTERIEUR DE LA PORTE DU DEMARREUR
VUE DE DESSUS
VUE DE FACE
Article
1
nic
Quantité
32343519
1
VUE DE DROITE
Description
Article
Decal, avertissement qui indique la
présence d’air contaminé
Située à proximité de l’orifice d’évacuation
d’air du réservoir, sur les unités équipées
d’un réservoir d’air comprimé.
nic
Quantité
Description
8
30286686
1
Decal, sens de rotation
9
32343543
1
Decal, note d’évacuation d’air
Située à proximité de l’orifice d’évacuation
d’air du réservoir, sur les unités équipées
d’un réservoir d’air comprimé.
2
32343576
1
Decal, drain automatique du réservoir
d’air comprimé.
10
93171262
4
Decal, instruction de levage
3
93166460
1
Decal, drain du produit de refroidissement
11
32343493
1
Decal, réglage des surcharges de
démarrage IEC
4
32343501
1
Décalcomanie – double tension (le cas
échéant)
12
SPEC
1
Spécifications, unité de compression
5
–
13
32342669
1
Decal, châssis de démarreur
6
23038466
1
Decal, Signature
Ingersoll Rand
14
32017469
1
Decal, voltage 120/1/60
7
23353147
1
Decal, pièces de maintenance
†
Position optionnelle.
(horizontale)
20“
7
DECAL
Unités de fréquence 60 Hz
A L’INTERIEUR DE L’EMBALLAGE
VUE GAUCHE
VUE ARRIERE
SECTION A–A
A L’INTERIEUR DE LA PORTE DU DEMARREUR
VUE DE DESSUS
VUE DE FACE
Article
VUE DE DROITE
nic
Quantité
32017436
1
Decal, voltage 230/3/60
32018475
1
Decal, voltage 200/3/60
32236481
1
Decal, voltage 380/3/60
32017444
1
Decal, voltage 460/3/60
32177305
1
Decal, voltage 575/3/60
16
32343527
1
Decal, avertissement contre les hautes
pressions
17
32343535
1
Decal, avertissement contre les courroies
en mouvement
18
32343550
3
Decal,
avertissement
soufflantes exposées
19
32343568
2
Decal, avertissement contre le voltage
15
Description
Article
contre
les
nic
Quantité
Description
20
32343584
1
Decal, avertissement contre les surfaces
chaudes
21
32343634
1
Decal, schéma de câblage DOL 60Hz
32343642
1
Decal, schéma de
’étoile–triangle 60Hz’
22
32343907
1
Decal, verrouiller et étiqueter
23
32343899
1
Decal, avertissement contre les débris
volant
24
22115703
1
Repère, rotation 60Hz
25
32344095
2
Repère, patte de fixation – transit
†
Position optionnelle.
câblage
type
8
SECURITE
DANGER!
Ignorés, ces risques peuvent être MORTELS. Ils peuvent entraîner
des BLESSURES GRAVES ou des dommages importants à la
propriété. Les instructions doivent être suivies avec soins pour éviter
les risques de blessures ou le danger de mort.
AVERTISSEMENT!
Ignorés, ces risques peuvent être MORTELS. Ils peuvent entraîner
des BLESSURES GRAVES ou des dommages importants à la
propriété. Les avertissements doivent être suivis avec soins pour
éviter les risques de blessures ou le danger de mort.
PRECAUTIONS
L’indication ”PRÉCAUTION” précise que les instructions doivent
être suivies absolument pour éviter d’endommager la procédure, le
procèss ou son environnement.
NOTES
L’indication ”NOTE” donne des compléments d’information.
PRECAUTIONS
CONTRE
L’UTILISATION
POUR
LA
RESPIRATION
Les compresseurs d’air comprimé Ingersoll Rand ne sont pas
conçus, destinés ou approuvés pour utilisation dans les applications de
respiration artificielle. L’air comprimé ne doit pas être utilisé dans les
applications de respiration à moins qu’il ne soit traité conformément
aux codes et réglementations en application.
Informations générales
Vérifier que l’opérateur lise et comprenne les étiquettes, consulte
les manuels avant toute opération et maintenance.
Il faut s’assurer que le manuel d’utilisation et d’entretien ne serait
pas enlevé de la machine.
Assurez–vous que les personnels de maintenance sont formés
d’une manière adéquate, qu’ils sont compétents et qu’ils ont lu les
Manuels de Maintenance.
Il ne faut pas diriger les jets d’air et les pulvérisateurs vers
quelqu’un.
L’air comprimé et l’électricité peuvent être dangereux. Avant
d’entreprendre un travail quelconque sur le compresseur, il faut
s’assurer que le compresseur à été isolé électriquement (coupure du
courant d’alimentation) et qu’il n’est plus sous pression.
Porter des lunettes de protection durant le fonctionnement et
l’entretien du compresseur.
Toutes les personnes qui se trouvent à proximité de machines en
fonctionnement doivent être pourvues de protection pour les oreilles et
doivent avoir reçu les instructions nécessaires sur son utilisation, selon
les réglementations d’hygiène du lieu de travail considéré.
S’assurer que tous les capots de protection soient en place et que
les capots ou portes soient fermés pendant la mise–en–route.
ATTENTION–DANGER
En imposant un arrêt normal ou un arrêt d’urgence sur le
compresseur, on annulera la pression uniquement en amont de la
soupape de pression minimum en haut du réservoir du
séparateur.
Si l’on doit effectuer une opération de maintenance en aval de
cette soupape, vérifiez que la pression est complètement annulée
au point d’aération à l’extérieur du compresseur.
Assurez–vous que la machine fonctionne à la pression calculée et
que cette pression est connue par tous les personnels concernés.
Tous les équipements à air comprimé installés ou connectés sur la
machine doivent avoir des pressions calculées équivalentes au moins
à la pression calculée de la machine.
Si plusieurs compresseurs sont raccordés sur une installation en
aval commune, il faut installer des robinets d’isolation efficaces et qui
soient contrôlés par des procédures d’atelier, de telle sorte qu’une
machine ne puisse pas être accidentellement mise sous pression ou
sur–comprimée par une autre.
Il ne faut pas se servir d’air comprimé pour alimenter directement
des systèmes ou des masques respiratoires quelconques.
L’air d’évacuation contient un très faible pourcentage de lubrifiant
comprimé, un soin doit par conséquent être pris pour installer un
équipement compatible à l’aval.
Si l’air comprimé doit être utilisé dans un espace confiné, il faut qu’il
y ait une ventilation adéquate.
Lors de l’utilisation d’air comprimé, utilisez toujours des vêtements
de protection appropriés.
Toutes les pièces sous pression, et plus particulièrement les tuyaux
souples et leurs couplages, doivent être inspectées régulièrement, ne
comporter aucun défaut et être remplacées en fonction des
instructions du Manuel.
L’air comprimé peut être dangereux s’il est mal utilisé. Avant
d’intervenir sur la machine, s’assurer que toutes les pressions soient
éliminées du système et que la machine ne peut être démarrée
accidentellement.
Eviter le contact humain avec l’air comprimé.
Le fonctionnement correct de tous les robinets de sécurité situés
dans le réservoir séparateur doit être vérifié régulièrement.
Il ne faut pas soumettre le réservoir d’air comprimé ou réservoir
similaire à des pressions supérieures aux pressions maximales de
service.
Il ne faut pas utiliser des réservoirs d’air comprimé ou réservoirs
similaires qui ne répondent pas aux conditions requises de conception.
Demander l’assistance de votre distributeur local.
Les spécifications de cette machine sont telles qu’elle ne doit pas
être utilisée dans des zones où il y a risque d’inflammation de gaz.
Il ne faut pas effectuer des perçages, souder ou autrement modifier
le réservoir d’air comprimé ou réservoirs similaires.
L’installation de ce compresseur doit être en accordance avec la
codification de sécurité locale.
Matériaux
L’utilisation de bols en plastique est dangereuse. Ces bols peuvent
être affectés par des lubrifiants synthétiques ou les produits additifs
utilisés dans les huiles minérales. Ingersoll Rand recommande que
seuls des filtres à bols métalliques soient installés dans un système
pressurisé.
Les produits suivants sont utilisés pour cette machine et peuvent
être dangereux pour la santé s’ils sont utilisés incorrectement:
. graisse de protection,
. anti–rouille,
. coolant
NE PAS AVALER, METTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, NI
INHALER LES EMANATIONS
Air comprimé
L’air comprimé peut être dangereux s’il est mal utilisé. Avant
d’intervenir sur la machine, s’assurer que toutes les pressions soient
éliminées du système et que la machine ne peut être démarrée
accidentellement.
Transport
Lors du transport des machines assurez–vous que les points de
levage et d’ancrage spécifiés sont utilisés.
SECURITE
Les équipements de levage doivent être de capacité convenable
pour supporter la manutention du compresseur.
Il ne faut pas travailler ou marcher en dessous du compresseur
pendant sa manutention.
Electricité
Eloignez le corps, les outils tenus à la main et autres objets
conducteurs des pièces sous tension du système électrique du
compresseur. Conservez les pieds au sec, restez sur des surfaces
isolantes et évitez de rentrer en contact avec une partie quelconque du
compresseur lorsque vous effectuez des réglages ou des réparations
sur des pièces sous tension et à nu du système électrique du
compresseur.
DANGER!
Toutes les connexions ou les réglages électriques ne doivent
être exécutés que par un électricien qualifié.
Fermez et verrouillez toutes les trappes d’accès lorsque le
compresseur n’est pas surveillé.
Interdiction d’utiliser des extincteurs d’incendies de la Classe A ou
B sur des incendies d’origine électrique. N’utilisez que des extincteurs
appropriés pour les incendies de la Classe BC ou ABC.
N’effectuez les réparations que dans des zones propres, sèches,
bien éclairées et bien ventilées.
Ne branchez le compresseur que sur des systèmes électriques qui
sont compatibles avec les caractéristiques électriques et qui sont
conformes à ses performances nominales.
Mise au rebut du condensat
Etant donné que les réglementations concernant les eaux usées
varient de pays à pays, c’est à l’utilisateur qu’incombe la responsabilité
d’établir les restrictions et les réglementations de sa région.
Ingersoll Rand et ses distributeurs associés sont à votre disposition
pour vous conseiller et vous aider dans ce domaine.
Pour de plus amples informations, veuillez consulter les
Tableaux de Sécurité du Produit
9
10
INFORMATIONS GÉNÉRALES
A FOURNIR
VOIR NOTES
MOTEUR WYE ETOILE–TRIANGLE
1&2
(OUVRIR LE PASSAGE)
POUR ASSURER LES CONNEXIONS, VOIR PLAQUE DE
CONTRUCTION DU TRANSFORMATEUR.
NOMBRE
DE LIGNE
“MISE SOUS
ARRETE – EN MARCHE
TENSION”
CAVALIER
“EN ATTENTE”
REMISE A L’ETAT INITIAL
“ARRET CAUSE PAR LA
TEMPERATURE ELEVEE”
LEGENDE
CPT
Contrôle du transformateur,
TD
Relais, démarrage, câblage triangle (10 secondes)
EDV
Drain électrique de la soupape,
TR
Relais de temporisation du démarrage automatique (6 min)
E–STOP
Bouton d’arrêt d’urgence
VAR
Varistor
FU
Fusible
Points de connexion
HM
Compteur horaire
L1, L2, L3 Lampe, type transformateur
HATR
Relais de température élevée d’air
HATS
Interrupteur de température élevée d’air
1M
Bobine du démarreur du moteur
Contacteur de ligne
2M
Bobine du démarreur du moteur
Contacteur (Triangle)
OL
Surcharge du démarreur du moteur
PS
Contacteur manométrique
SS
Sélecteur
S
1SV
Bobine du démarreur du moteur
Contacteur
(wye / star)
Electro vanne N.C.
3SV
Electro vanne N.O.
UP6 15, UP6 20, UP6 25, UP6 30
NOTES
1.
Les fusibles de mise hors circuit approuvés ou disjoncteur de
circuit conformes aux conditions requises par les normes sont à
fournir par le client.
2.
Les lignes discontinues montrent le câblage à effectuer par le
client.
3.
Le dimensionnement des composants électriques qui ne sont pas
fournis par Ingersoll–Rand doit être assuré par le client et doit être
effectué suivant les informations données sur la plaque N.E.C. de
construction du compresseur et les normes électriques locales.
4.
L’unité ne démarre pas automatiquement après la mise hors circuit.
5.
Le circuit est montré dans la position normale d’arrêt.
6.
Le câblage doit être conforme aux normes locales.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
11
VOIR NOTES 1 & 2
A FOURNIR
COMPRESSEUR
MOTEUR
POUR ASSURER LES CONNEXIONS, VOIR PLAQUE DE
CONTRUCTION DU TRANSFORMATEUR.
NOMBRE DE LIGNE
“MISE SOUS TENSION”
ARRETE – EN MARCHE
CAVALIER
“EN ATTENTE”
CAVALIER
REMISE A L’ETAT INITIAL
“ARRET
CAUSE
PAR
LA
TEMPERATURE ELEVEE”
LEGENDE
CPT
Contrôle du transformateur,
EDV
Drain électrique de la soupape,
E–STOP
Bouton d’arrêt d’urgence
Points de connexion
L1, L2, L3 Lampe, type transformateur
FU
Fusible
NOTES
HM
Compteur horaire
1.
HATR
Relais de température élevée d’air
Les fusibles de mise hors circuit approuvés ou disjoncteur de
circuit conformes aux conditions requises par les normes sont à
fournir par le client.
2.
Les lignes discontinues montrent le câblage à effectuer par le
client.
3.
Le dimensionnement des composants électriques qui ne sont pas
fournis par Ingersoll Rand doit être assuré par le client et doit être
effectué suivant les informations données sur la plaque de
construction du compresseur et les normes électriques locales.
4.
L’unité ne démarre pas automatiquement après la mise hors
circuit.
5.
Le circuit est montré dans la position normale d’arrêt.
6.
Le câblage doit être conforme aux normes locales.
HATS
Interrupteur de température élevée d’air
M
Bobine du démarreur du moteur
Contacteur de ligne
OL
Surcharge du démarreur du moteur
PS
Contacteur manométrique
SS
Sélecteur
1SV
Electro vanne N.C.
3SV
Electro vanne N.O.
TR
Relais de temporisation du démarrage automatique (6
min)
VAR
Varistor
http://air.ingersollrand.com
UP6 15, UP6 20, UP6 25, UP6 30
12
INSTALLATION / MANUTENTION
UNITES MONTEES SUR UN SOCLE–SUPPORT
ROTATION
VUE ARRIERE
5
VUE DE GAUCHE
6
VUE DE DROITE
VUE DE FACE
VUE DESSUS
VUE DE DESSOUS
LEGENDE
A
Elément de Pré filtrage
G
B
Admission d’air de refroidissement du compresseur
C
Châssis du démarreur
Après l’installation de l’unité, les couvercles des trous de levage
par le chariot élévateur doivent être remis en place pour réduire les
bruits et pour assurer le refroidissement correct de l’unité.
D
Echappement d’air de refroidissement
E
Echappement d’air 1.00” filetage NPT
F
Entrée d’alimentation électrique du client
H
Ouvertures des fourches du chariot élévateur
4 encoches 15 (0.6) x 25 (1.0)
Voir notes – Page 15
INSTALLATION / MANUTENTION
UNITES EQUIPEE DE RESERVOIR (120
GALLONS) DE 60 Hz
ROTATION
VUE DE DROITE
VUE DE GAUCHE
VUE DE FACE
VUE DESSUS
VUE ARRIERE
VUE DE DESSOUS
LEGENDE
A
Elément de Pré filtrage
H
Réservoir d’air comprimé de 120 gallons
B
Admission d’air de refroidissement du compresseur
I
Vanne automatique de drainage
C
Châssis du démarreur
J
Drain de condensat de 0,25 pouce (6,5 mm)
D
Echappement d’air de refroidissement
K
4 encoches 17 (0,7) x 44 (1,8)
E
Echappement d’air 1.00” filetage NPT
F
Entrée d’alimentation électrique du client
G
Ouvertures des fourches du chariot élévateur
Voir notes – Page15
13
14
INSTALLATION / MANUTENTION
UNITES EQUIPEE DE RESERVOIR
(240 GALLONS) DE 60 Hz
ROTATION
VUE DE DROITE
VUE DE GAUCHE
VUE DE FACE
VUE DESSUS
VUE ARRIERE
VUE DE DESSOUS
LEGENDE
A
Elément de Pré filtrage
H
Réservoir d’air comprimé de 240 gallons
B
Admission d’air de refroidissement du compresseur
I
Vanne automatique de drainage
C
Châssis du démarreur
J
Drain de condensat de 0,25 pouce (6,5 mm)
D
Echappement d’air de refroidissement
K
4 encoches 17 (0.7) x 44 (1.8)
E
Echappement d’air 1.00” filetage NPT
F
Entrée d’alimentation électrique du client
G
Ouvertures des fourches du chariot élévateur
Voir notes – Page15
INSTALLATION / MANUTENTION
15
NOTES
1. La quantité approximative de remplissage du produit de
refroidissement (lubrifiant) est de 13 litres (3.4 gallons).
2. Un dégagement de 1067 mm / 42 pouces (ou tel que requis dans
les dernières normes électriques nationales au minimum) devant la
porte du tableau de commande est recommandé.
3. Des dégagements de 914 mm (36 pouces) du côté gauche et du
côté droit sont recommandés.
NOTE
Sauf autrement indiqué, toutes les dimensions sont données en
millimètres (pouces).
Vérifiez que les encoches pour les chariots–élévateurs ou les
points de levage repérés corrects sont bien utilisés chaque fois que la
machine est levée ou déplacée.
4. Un dégagement minimal de 152 mm (6 pouces) est recommandé
à l’arrière du compresseur.
5. La tuyauterie extérieure ne doit exercer aucun couples ou forces
sur l’unité. Utiliser une dimension de tuyauterie aussi grande que
possible aux connexions d’évacuation.
6. Il ne doit pas y avoir de tuyauterie plastique ou en PVC attaché à
cette unité ou utilisée dans toutes les tuyauteries situées à l’aval.
7. Toute conduite à partir et vers le compresseur ne peut pas ajouter
plus que 12,5 mm (1/2 pouce) de résistance totale d’air d’échelle
d’étiage.
8. Il ne faut canaliser dans un collecteur commun avec un
compresseur alternatif, à moins que le ce compresseur utilise un
dispositif d’évacuation à pulsation.
9. Le dimensionnement des composants électriques qui ne sont pas
fournis par Ingersoll Rand doit être assuré par le client et doit être
effectué suivant les informations données sur la plaque de construction
du compresseur et les normes électriques locales.
DESEMBALLAGE
Le compresseur est livré normalement avec une protection en
polyéthylène. Dans le cas où il faut se servir d’un couteau pour
l’enlever, prenez les précautions nécessaires pour ne pas
endommager la peinture extérieure du compresseur.
Il faut assurer la mise dans un dépôt sûre d’élimination de tous les
matériaux qui ont servi au transport et à l’emballage conformément aux
normes locales en application.
REMARQUE
Les modules sont expédiés avec leur boulon de transit serré. Avant
de faire tourner le module, déposez le boulon et vérifiez la tension de
la courroie. Desserrez, déposez et jetez le boulon de transit (boulon de
10mm). Référez–vous à la section Maintenance pour ce qui concerne
la procédure de tension de la courroie.
16
INSTALLATION / MANUTENTION
LEGENDE
1. Compresseur
2. Réservoir à air
3. Dessiccateur
4. Filtres – compresseur à air
ATTENTION!
L’utilisation de bols en plastique et autres composants en
plastique est dangereuse. Ces bols peuvent être affectés par les
lubrifiants synthétiques ou les produits additifs utilisés dans les
huiles minérales. Ingersoll Rand recommande que seuls des
filtres à bols métalliques soient installés dans un système
pressurisé.
5. Points de service à la demande du système
NOTE
Les items [2] et [5] sont optionnels ou existent peut être déjà sur site.
Renseignez–vous auprès de votre distributeur Ingersoll Rand pour
toute recommandation.
LOCALISATION DANS L’USINE
Le compresseur peut être installé sur n’importe quel sol capable de
le supporter. Nous recommandons un espace bien ventilé et sec, avec
un air propre. Il faut laisser un espace de 150mm à l’arrière et de 1m
de chaque côté de la machine pour préserver un espace suffisant pour
l’entretien et la ventilation.
Il faut tenir compte d’un espacement suffisant autour et au–dessus
de la machine, afin d’y avoir accès en sécurité pour effectuer les tâches
de maintenance spécifiées.
Assurez–vous que la machine ne présente pas de danger là où elle
est placée, et qu’elle sur une surface solide. Tout risque de mouvement
doit être éliminé par des moyens adéquats, en particulier pour éviter
des contraintes sur des tuyaux rigides.
PRECAUTION
Les compresseurs à vis [1] ne doivent pas être installés en
parallèle avec des compresseurs à pistons sans les isoler avec
des réservoirs. Il est recommandé que chaque type de
compresseur soit relié à un réservoir commun à l’aide de
tuyauteries individuelles.
ATTENTION!
Déposez le boulon de transit et jetez–le avant de mettre en
marche la machine.
ATTENTION!
Le compresseur standard n’est pas adapté à une exploitation à
des températures inférieures à zéro degrés C, car de l’eau de
condensat risque d’être produite dans le radiateur secondaire et
dans le réservoir (selon l’installation).
Référez–vous à votre distributeur Ingersoll Rand pour obtenir de
plus amples informations.
TUYAUTERIE DE REFOULEMENT
La tuyauterie de refoulement doit être au moins aussi large que la
connexion de sortie du compresseur, toutes les tuyauteries et
connexions doivent être choisies en fonction de la pression de base.
Il est important quand on installe un nouveau compresseur [1] de
revoir l’ensemble de l’installation de manière à garantir un système
efficace et cohérent. Un des points importants à considérer est la
présence d’eau dans la tuyauterie. L’installation de sécheur d’air [3]
s’ils sont correctement dimensionnés, permettent de réduire à zéro
l’entraînement des liquides dans les tuyauteries.
Il est utile d’ajouter une vanne d’isolation près du compresseur et
d’installer une ligne de filtration [4].
17
INSTALLATION / MANUTENTION
60Hz
UP6 15
UP6 20
UP6 25
UP6 30
COMPRESSEUR
125
150
125
150
200
125
150
200
125
150
200
Pression maximum
d’exploitation
PSIG (bar)
125
(8.62)
150
(10.34)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
Pression de rechargement
usine
PSIG (bar)
115
(7.93)
140
(9.66)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
Débit
CFM (m3/MIN)
65
(1.84)
58
(1.64)
83
(2.35)
75
(2.12)
58
(1.64)
102
(2.89)
92
(2.61)
75
(2.12)
125
(3.54)
112
(3.17)
92
(2.61)
Seuil de déclenchement –
température du bloc
compresseur
228_F (109_C)
Température de
fonctionnement min to max.
(35_F) » (104_F)(35_F) » (104_F)35_F(+2_C ) o 104_F(+40_C)
MOTEUR
Enceinte du moteur
ODP
TEFC
Puissance nominale
Vitesse de rotation
Forme de construction
ODP
TEFC
15HP
ODP
TEFC
20HP
ODP
TEFC
25HP
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
254TZ
160 M
256TZ
160 L
Bobinage F
30HP
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
284TZ
180 M
286TZ
180 L
F
REFROIDISSEMENT
Refroidissement à l’air
Débit d’air de refroidissement
1770 ft3/min
1770 ft3/min
Pression libre pour gaines
d’air
2100 ft3/min
2100 ft3/min
0.5 inWg (12.7mmH2O)
Différence de temp. 'T
d’échappement de l’air
comprimé
13_F (7.2_C)
18_F26_F (14_C)
18_F19_F (10_C)
18_F26_F (14_C)
Sortie d’air de refroidissement
'T
24_F (13.5_C)
18_F27_F (15_C)
18_F29_F (16_C)
18_F35_F (20_C)
DONNEES GENERALES
3ppm (3 mg/m3)
Teneur rémanente en huile
Contenance du réservoir
d’huile
4.5 gallons (17 liters)
Remplissage d’huile total
Niveau d’émission selon
CAGIPneurop
3.4 gallons (13 liters)
68 dB(A)
68 dB(A)
69 dB(A)
69 dB(A)
Poids – Unité montée sur
socle
1142 lbs (518 kg)
1186 lbs (538 kg)
1206 lbs (547 kg)
1292 lbs (586 kg)
Poids – Avec réservoir de 120
gallons
1466 lbs (665 kg)
1510 lbs (685 kg)
1530 lbs (694 kg)
1616 lbs (733 kg)
Poids – Avec réservoir de 240
gallons
1735 lbs (787 kg)
1779 lbs (807 kg)
1799 lbs (816 kg)
1885 lbs (855 kg)
PRECAUTION
Les machines à alimentation secteur 230/460 sont adaptées avec
une décalcomanie pour aviser la tension précise lorsque reliée de
l’usine.
Il y a une décalcomanie adaptée à la porte de démarrage pour
décrire la procédure de changement des connexions pour la tension
alternative.
Refaire l’installation électrique devrait être effectuée par un
électricien compétent.
18
INSTALLATION / MANUTENTION
60Hz
UP6 15–HA
UP6 20–HA
UP6 25–HA
COMPRESSEUR
125
150
200
125
150
200
125
150
200
Pression maximum
d’exploitation
PSIG (bar)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
Pression de rechargement
usine
PSIG (bar)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
Débit
CFM (m3/MIN)
65.4
(1.84)
58
(1.64)
45
(1.28)
83
(2.35)
75
(2.12)
58
(1.64)
102
(2.89)
92
(2.61)
75
(2.12)
Seuil de déclenchement –
température du bloc
compresseur
228_F (109_C)
Température de
fonctionnement min to max.
(35_F) » (104_F)(35_F) » (104_F)35_F(+2_C ) o 122_F(+50_C)
MOTEUR
Enceinte du moteur
ODP
TEFC
Puissance nominale
Vitesse de rotation
Forme de construction
ODP
TEFC
15HP
ODP
TEFC
20HP
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
256TZ
160 L
284TZ
Bobinage F
25HP
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
180 M
286TZ
180 L
F
REFROIDISSEMENT
Refroidissement à l’air
Débit d’air de refroidissement
1770 ft3/min
Pression libre pour gaines
d’air
2100 ft3/min
2100 ft3/min
0.5 inWg (12.7mmH2O)
Différence de temp. 'T
d’échappement de l’air
comprimé
18_F22_F (12_C)
18_F24_F (13_C)
18_F19_F (10_C)
Sortie d’air de refroidissement
'T
18_F21_F (12_C)
18_F26_F (14_C)
18_F29_F (16_C)
DONNEES GENERALES
3ppm (3 mg/m3)
Teneur rémanente en huile
Contenance du réservoir
d’huile
4.5 gallons (17 liters)
Remplissage d’huile total
Niveau d’émission selon
CAGIPneurop
3.4 gallons (13 liters)
68 dB(A)
69 dB(A)
69 dB(A)
Poids – Unité montée sur
socle
1186 lbs (538 kg)
1206 lbs (547 kg)
1292 lbs (586 kg)
Poids – Avec réservoir de 120
gallons
1510 lbs (685 kg)
1530 lbs (694 kg)
1616 lbs (733 kg)
Poids – Avec réservoir de 240
gallons
1779 lbs (807 kg)
1799 lbs (816 kg)
1885 lbs (855 kg)
PRECAUTION
Les machines à alimentation secteur 230/460 sont adaptées avec
une décalcomanie pour aviser la tension précise lorsque reliée de
l’usine.
Il y a une décalcomanie adaptée à la porte de démarrage pour
décrire la procédure de changement des connexions pour la tension
alternative.
Refaire l’installation électrique devrait être effectuée par un
électricien compétent.
19
INSTALLATION / MANUTENTION
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES – TOUTES LES UNITES UP6–15
Tension standard
200V
230V
380V
460V
575V
Moteur d’entraînement
Enceinte du Moteur
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
Puissance
Courant à pleine charge (max)
/ HA
Courant de démarrage DOL
(ETOILE)
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
20.6A
19.7A
16.4A
15.8A
20HP
47.3A
45.2A
258 (151)
41.2A
39.3A
224 (132)
Temps de démarrage DOL
(Etoile–Triangle)
24.9A
23.8A
136 (114)
112 (66)
90 (53)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Cycles
6
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES DOL / Etoile–Triangle
Tension de contrôle
120VAC
Courant nominal minimum de
fusible
Consultez note 1
90A
80A
50A
40A
35A
Dimension minimale de fil
AWG
Consultez note 2
4
4
6
10
10
460V
575V
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES – TOUTES LES UNITES UP6–20 / UP6 15–HA
Tension standard
200V
230V
380V
Moteur d’entraînement
Enceinte du Moteur
ODP
TEFC
ODP
TEFC
Puissance
Courant à pleine charge (max)
/ HA
Courant de démarrage DOL
(ETOILE)
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
28.2/22.7A
27.5/21.7A
22.6/18.2A
22/17.3A
20HP
65/52.2A
63.1/49.8A
336 (150)
56.4/45.4A
54.8/43.3A
292 (130)
Temps de démarrage DOL
(Etoile–Triangle)
34.1/27.5A
33.3/26.3A
177 (79)
146 (65)
117 (52)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Cycles
6
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES DOL / Etoile–Triangle
Tension de contrôle
120VAC
Courant nominal minimum de
fusible
Consultez note 1
90A
80A
50A
40A
35A
Dimension minimale de fil
AWG
Consultez note 2
4
4
6
10
10
20
INSTALLATION / MANUTENTION
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES – TOUTES LES UNITES UP6–25 / UP6 20–HA
Tension standard
200V
230V
380V
460V
575V
Moteur d’entraînement
Enceinte du Moteur
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
Puissance
Courant à pleine charge (max)
/ HA
Courant de démarrage DOL
(ETOILE)
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
33.3/28.9A
33.3/28.2A
26.6/23.1A
26.6/22.5A
25HP
76.6/66.4A
76.5/64.7A
411.7 (182.2)
66.6/57.7A
66.5/56.3A
358 (158.4)
Temps de démarrage DOL
(Etoile–Triangle)
40.3/35.0A
40.3/34.4A
217 (96)
179 (79.2)
143.2 (63.4)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Cycles
6
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES DOL / Etoile–Triangle
Tension de contrôle
120VAC
Courant nominal minimum de
fusible
Consultez note 1
125A
100A
60A
50A
40A
Dimension minimale de fil
AWG
Consultez note 2
3
3
4
8
10
460V
575V
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES – TOUTES LES UNITES UP6–30 / UP6 25–HA
Tension standard
200V
230V
380V
Moteur d’entraînement
Enceinte du moteur
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
91.3/80.8A
91.9/79.8A
79.3/70.3A
79.9/69.4A
48.1/42.6A
Puissance
Courant à pleine charge (max)
/ HA
Courant de démarrage DOL
(ETOILE)
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
39.7/35.2A
40.0/34.7A
31.7/28.1A
32.0/27.8A
30HP
500 (216.7)
434 (188.4)
Temps de démarrage DOL
(Etoile–triangle)
48.4/42.0A
263 (114)
217 (94.2)
169 (75.4)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Cycles
6
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES DOL / Etoile–Triangle
Tension de contrôle
120VAC
Courant nominal minimum de
fusible
Consultez note 1
150A
125A
80A
60A
50A
Dimension minimale de fil
AWG
Consultez note 2
1
2
4
6
8
1. Lorsqu’un coupe circuit est employé, celui–ci doit être du type
magnétique, calé au–dessus du courant de lancement de la machine
prévu, mais en–dessous du courant de fuite maximum prévu pour le
circuit. Le coupe–circuit ou le fusible doit être capable d’interrompre le
courant de fuite prévu au niveau des terminaux.
2. Type PVC/PVC calculé en utilisant les conditions suivantes:
i) Câble PVC isolé, blindé, conducteurs en cuivre.
ii) Câble fixé sur un mur, à l’air libre.
iii) Température ambiante de 40o C et 40% d’humidité relative.
iv) Longueur de câble de 20m (65ft).
v) Chute de tension limitée à –10% au cours de la mise en marche, à
–4% au cours du fonctionnement normal.
vi) Protégé par le coupe–circuit cité ci–dessus.
L’installation doit être planifiée par un technicien compétent et
qualifié, en cas de déviations par rapport aux éléments cités ci–dessus,
ou encore lorsqu’il existe des réglementations spéciales.
NOTE
Les caractéristiques techniques ne s’appliquent qu’au modèle
standard!
INSTALLATION / MANUTENTION
ELECTRICITE
Un isolateur ou un fusible indépendant doit être installé à proximité
du compresseur.
Les câbles d’alimentation doivent être dimensionnés par le client ou
son fournisseur en matériel électrique, afin que le circuit soit équilibré
et ne soit pas surchargé par d’autres équipements électriques. La
longueur du câblage à partir d’un point d’alimentation en électricité
adéquat est très important, puisque des chutes de tension peuvent
affecter les performances du compresseur.
Les câbles d’alimentation allant à l’isolateur ou à l’interrupteur
doivent être installés correctement et en ordre.
21
Le voltage doit être compatible avec les indications mentionnées
sur la plaque moteur et la plaque compresseur.
Le transformateur de circuit de contrôle peut être de différentes
valeurs: il faut s’assurer qu’il est correctement réglé pour le voltage
demandé,avant tout démarrage.
ATTENTION
Sur les machines équipées de dispositif de commande
électronique: Il est recommandé de débrancher entièrement
celui–ci avant de vérifier la résistance d’isolement de toutes les
parties des circuits électriques de la machine et du moteur.
ATTENTION!
Vérifiez que le moteur tourne dans le bon sens, comme indiqué
par les flèches et comme précisé sur le schéma.
22
INSTRUCTIONS DE MARCHE
GENERALITES
Ce compresseur est entraîné par un moteur électrique, c’est un
compresseur à vis, mono–étagé, entièrement équipé et câblé
intérieurement, les tuyauteries internes sont réalisées. Il est monté sur
châssis. C’est un ensemble pacage complet.
Le compresseur standard est prévu pour fonctionner dans des
plages de températures ambiantes allant de 2o C à 40o C; une option
spéciale est disponible, permettant l’exploitation dans des plages allant
de 2o C à 50o C. Les températures maximales citées s’appliquent à
l’une ou l’autre version, jusqu’à un maximum de 1000m au–dessus du
niveau de la mer. Il faut des diminutions importantes de la température
ambiante au–dessus de cette altitude.
La compression est créée par le fonctionnement combiné de 2
rotors hélicoïdes (mâle et femelle).
Le mélange air/coolant sort de la partie compression vers le
système de séparation. Ce séparateur élimine à quelques PPM près
toute l’huile de l’air de refoulement. Le liquide de refroidissement est
renvoyé au système de refroidissement, puis l’air passe au travers du
radiateur secondaire et sort ensuite du compresseur.
L’air de refroidissement est soufflé au travers des radiateurs par le
ventilateur de refroidissement et est ensuite évacué de la machine.
ATTENTION!
L’air de refroidissement est aspiré du côté bloc compresseur
de la machine, puis passe dans le filtre avant d’être évacué au
niveau de la partie supérieure de la machine. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas obstruer le passage de l’air,
ou pour ne pas provoquer des blocages dépassant la pression
dynamique prévue pour les conduites.
Ne dirigez pas le débit d’air vers le visage/les yeux.
L’entraînement cinématique par le moteur d’entraînement au rotor
mâle du bloc compresseur se fait par l’intermédiaire de poulies et de
courroies. Le système de tension constant automatique, qui utilise le
couple massique du bloc compresseur et un bras pneumatique, fait en
sorte que les courroies sont toujours sous tension correcte, ce qui
élimine la nécessité de les régler et en optimise la longévité en service.
Du fait du refroidissement de l’air de refoulement, une grande partie
de la vapeur d’eau naturellement contenue dans l’air est condensé et
peut être evacué par les tuyauterie d’évacuation de condensats.
Le système de refroidissement comprend un réservoir, un
réfrigérant, une vanne thermostatic et un filtre. Quand le compresseur
fonctionne, le coolant est mis sous pression et injecté sur les
roulements de celui–ci.
Le système de contrôle est du type tout ou rien. Le compresseur
fonctionne pour maintenir une pression de refoulement prédéterminée
et il est équipé d’un système de redémarrage automatique pour les cas
où la demande d’air est très variable.
DANGER!
Lorsque la machine s’arrête de fonctionner à cause d’une
faible demande en air comprimé (ce qui est normalement indiqué
par le voyant de remise en marche automatique), celle–ci va se
remettre en marche et repasser en mode de charge à n’importe
quel moment.
La sécurité d’exploitation est assurée par le fait que le compresseur
s’arrête en cas de surchauffe ou de surcharge électrique.
ATTENTION
Cette unité n’est pas conçue ou prévue pour fonctionner si elle
est contaminée par la silicone. Les lubrifiants, les graisses ou
autres articles qui peuvent contenir de la silicone ne doivent pas
être utilisés sur cette unité.
23
INSTRUCTIONS DE MARCHE
CONTROLE ELECTRO–PNEUMATIQUE ET INSTRUMENTATION
10
11
1
14
13
4
2
6
6
9
7
3
6
8
4
A
6
B
5
LEXIQUE
1. Manométre
10.Electro vanne
2. Pressostat
11.Filtre à air témoin
3. Té
12.Mamelon
4. Connecteur
13.Adapteur
5. Distributeur
14.Soupape d’admission
6. Coude
7. Té, fonctionnement mâle
12
NOTES:
8. Reduction
A. Tuyauterie 3/8 pouce
9. Electro vanne
B. Tuyauterie 1/4 pouce
24
INSTRUCTIONS DE MARCHE
1. MANOMETRE
Indique la pression du système.
DANGER!
NE FAITES PAS FONCTIONNER le compresseur à des
pressions de délestage supérieures à la pression nominale.
2. COMPTEUR HORAIRE
Indique le nombre total d’heures de fonctionnement du
compresseur.
3. ARRET D’URGENCE
Appuyé, ce bouton arête immédiatement le compresseur.
L’indicateur de ’Mise sous tension’ reste illuminé. Le bouton d’arrêt
d’urgence doit être relâché avant de remettre le compresseur en
marche.
4. DEMARRAGE / ARRET
Quand ce bouton est mis sur la position de marche ‘ON’, il entraîne
le démarrage de la machine dans les conditions de charge s’il y a une
demande d’air. S’il n’y a pas de demande d’air, la machine fonctionne
sans charge avant de s’arrêter automatiquement.
Quand ce bouton est mis sur la position d’arrêt ‘OFF’, il décharge
et arête la machine si elle est en marche. Si l’unité est en ‘redémarrage
auto’, ce bouton empêche l’unité de redémarrer quand il y a une
demande d’air.
5. SOUS TENSION (Vert)
Indique la présence de courant au contrôleur.
6. REDEMARRAGE AUTOMATIQUE (Blanche)
Indique que le compresseur a coupé par manque de besoin en air.
La machine redémarrera et repartira en charge dès que la demande
reviendra.
7. DEFAUT / AVERTISSEMENT POUR TEMPERATURE D’AIR
ELEVEE (Rouge)
Fermer ou débrancher l’isolateur électrique. Chercher la cause du
défaut.
8. TOUCHE DE REMISE A L’ETAT INITIAL
Appuyez sur cette touche pour remettre le système de contrôle à
l’état initial en cas d’arrêt d’urgence du compresseur.
INSTRUCTIONS DE MARCHE
25
AVANT LA MISE EN MARCHE
MISE EN MARCHE
1. Vérifier la machine, s’assurer de la bonne fixation des couvercles
de protection et qu’il n’y a pas d’obstructions dans le circuit de
ventilation ou dans les zones d’accès autour de la machine.
1. Pousser le bouton (8) de remise à l’état initial. L’indicateur de défaut
(7) s’éteint. Mettre l’interrupteur Marche/Arrêt (4) en marche (ON). Le
compresseur démarre et charge automatiquement.
2. Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement. Ajoutez du liquide
le cas échéant.
ARRET NORMAL/D’URGENCE
1. Mettre l’interrupteur Marche/Arrêt (4) en arrêt (OFF). Le
compresseur décharge et s’arrête.
3. Assurez–vous que le robinet de purge principal est ouvert.
2. Appuyez sur le bouton ARRÊT D’URGENCE (3) et le compresseur
s’arrête immédiatement.
4. Mettre en marche l’isolateur électrique. L’indicateur de mise sous
tension (5) s’illumine indiquant que les lignes et le contrôle sont sous
tension.
3. Mettez l’isolateur électrique hors circuit.
5. Vérifier le sens de rotation à chaque démarrage ou à la suite
d’interruption de l’alimentation électrique.
AVERTISSEMENT
Assurez–vous que tous les capots de protection sont en place.
L’échappement d’air de refroidissement peut contenir des
débris volants. Il faut par conséquent avoir une protection pour
éviter toute blessure possible.
ATTENTION
A la suite d’arrêt, il ne faut jamais laisser l’unité inactive avec
une pression au réservoir d’air comprimé et au circuit de
séparation.
26
MAINTENANCE
Tous les deux ans ou
8000 heures
de
fonctionnement
Programme de Maintenance Série UP
PÉRIODE
MAINTENANCE
Toutes les 24 heures
de fonctionnement
Vérifier le niveau de coolant, en remettre si
nécessaire.
Vérifier la machine
contre les fuites, la
formation de
poussière ou les
vibrations et les
bruits anormaux
En cas de doute, informer et demander
l’assistance du distributeur agréé
Ingersoll Rand.
Quand le
compresseur est
équipé d’un
réservoir d’air
comprimé
Drainer le condensat du réservoir d’air
comprimé ou s’assurer du bon
fonctionnementdu drainage automatique.
Vérifier l’ensemble
de pré filtrage
Nettoyer à l’air comprimé si nécessaire
Si l’indicateur du
filtre à air se
verrouille en
position rouge
avant la fin de la
période de
changement de
2 000 heures/1 an
Vérifier l’état du filtre. Changer le filtre à air si
nécessaire. Un environnement poussiéreux
nécessite un remplacement plus fréquent ou
bien un dépoussiéreur (optionnel) de
grandes capacités de filtrage.
Après les premières
150 hrs
Changer le filtre coolant.
Tous les mois ou
toutes les 100 heures
Enlever et nettoyer l’ensemble de l’élément
de pré filtrage et remplacer si nécessaire.
Chaque année ou les
2000 heures de
fonctionnement
Remplacer le coolant au premier des termes
échus.
Vérifier et remplacer tous les articles qui ont
fait 2000 heures de service.
Nettoyer et graisser de nouveau les paliers
des moteurs ODP.
Monter les éléments de conditionnement
suivants:
Kit d’électrovannes
Kit soupape d’admission
Kit vanne de Pression Minimale
Installez les pièces reconditionnées
suivantes, en fonction des besoins.
Electro–vannes
Kit – soupape d’alimentation
Kit – soupape de pression minimum
Kit de soupape thermostatique
Tous les 4 ans ou les
1 000 heures de
16000
fonctionnement
(l’indicateur doit être contrôlé lorsque le
groupe est à l’arrêt)
Vérifiez l’absence de matériaux étrangers
dans le(s) radiateur(s). Nettoyez–le(s) le
cas échéant en les soufflant avec de l’air
comprimé ou par nettoyage sous pression.
Changer le filtre
refroidissement.
du
produit
de
Inspecter le m oteur avec accessoires
graissés - paliers graissés, suivant la
plaque signalétique du moteur
Inspectez le tamis du filtre de retour pour
vérifier qu’il n’est pas colmaté, et nettoyez–le
si nécessaire.
Changer la cartouche de séparation.
Remplacez la courroie d’entraînement et le
ressort à gaz.
Remplacez toutes les tubulures.
Démonter, nettoyer et graisser de nouveau
ou remplacer les paliers du moteur sur les
moteurs avec accessoires graissés
Remplacer les roulements étanches sur les
moteurs accessoires sans graisse.
6 ans/16000 hueres,
ou en fonction de la
réglementation
locale ou nationale.
Monter les basculeurs de remplacement du
contacteur électrique.
Réservoir de séparation.
Enlever la plaque de fermeture et tout autre
organe accessoire. Nettoyer
convenablement et vérifier les surfaces
intérieures.
MAINTENANCE DE ROUTINE
Cette section va traiter les différents composants qui réclament un
entretien périodique et un remplacement.
. Il est à remarquer que les intervalles d’entretien requis peuvent être
réduits considérablement à cause du mauvais environnement de
fonctionnement. Ceci comprendrait les effets de contamination
atmosphérique et de température élevée.
La TABLEAU DE MAINTENANCE ndique les différents
composants et les intervalles entre intervention lors des services de
maintenance. Les capacités d’huile et les autres peuvent être trouvé
dans les INFORMATIONS GÉNÉRALES de ce manuel.
Changer l’élément filtrant.
Prélevez un échantillon de fluide e
refroidissement pour l’analyser.
Changer l’ensemble de l’élément de pré
filtrage.
Contrôler le clapet de la vanne d’admission
et le reconditionner si nécessaire.
Vérifier à l’œil nu les courroies
d’entraînement et le ressort à gaz de
serrage.
La fréquence
d’inspection du
réservoir
à air
comprimé peut être
définie par la
législation locale ou
internationale.
Cuve avecséparateuret récepteurd’air, si
monté
Inspecter entièrement toutes les surfaces
externes et les fixations. Signaler toute
corrosion excessive, dommage mécanique
ou résultant d’impact, fuite ou autre dégâts.
L’air comprimé peut être dangereux s’il est mal utilisé. Avant
d’intervenir sur la machine, s’assurer que toutes les pressions soient
éliminées du système et que la machine ne peut être démarrée
accidentellement.
MAINTENANCE
ATTENTION: Avant de commencer tous travaux sur le
compresseur, il faut ouvrir, verrouiller et plomber le câblage
électrique principal, débrancher et fermer la soupape d’isolation
sur la sortie du compresseur. Mettez l’appareil à l’air en dévissant
lentement d’un tour le bouchon de remplissage du liquide de
refroidissement. Ceci ouvre un trou de mise à l’air percé dans le
bouchon, permettant à la pression de l’air comprimé de se libérer
à l’air libre. N’enlevez pas le bouchon jusqu’à ce que la pression
soit complètement tombée dans le compresseur. Mettez les
canalisations à l’air également en ouvrant la soupape de purge.
Lorsque vous ouvrez le bouchon de remplissage de liquide de
refroidissement ou la soupape de purge, maintenez–vous à
distance de la sortie de soupape et mettez des lunettes de
protection appropriées.
Assurez–vous que les personnels de maintenance sont formés
comme il se doit, qu’ils sont compétents et qu’ils ont lu les Manuels de
Maintenance.
Avant de commencer tous travaux de maintenance,
assurez–vous que:–
. Tout l’air comprimé est évacué et isolé du système. Si le clapet de
dépressurisation automatique est utilisé pour ce faire, laissez
suffisamment de temps pour que le processus se termine
complètement.
. Vérifiez que la machine ne peut pas être mise en marche
inopinément.
. Toutes les sources d’alimentation électriques résiduelles (secteur
et batteries) sont isolées.
27
. Des panneaux indiquant que des travaux de maintenance sont en
cours sont installés de telle manière à ce qu’ils soient clairement
visibles.
Une fois les tâches de maintenance terminées, et avant de
remettre la machine en service, assurez–vous que:–
.
La machine a été essayée d’une manière adéquate.
. Toutes les protections et tous les systèmes de sécurité sont
remontés et fonctionnent correctement
. Tous les panneaux sont remis en place, le capot et les portes
fermés.
. Les matériaux qui présentent un risque doivent être effectivement
contrôlés et éliminés conformément aux normes de la protection de
l’environnement locales et nationales.
ATTENTION
Ne toucher aux purgeurs ou à n’importe quel autre composant
du compresseur sous aucun prétexte sans s’être assuré que le
compresseur est COMPLETEMENT ARRETE, le courant coupé et
l’ensemble dépressurisé.
PROCEDURE
D’EMPLISSAGE
REFROIDISSEMENT
DU
PRODUIT
DE
Le réservoir est conçu pour empêcher le système de déborder. A
chaud, lorsque l’unité est arrêtée d’une manière normale, le niveau
dans le tube doit être à 15mm du haut de la bande verte. Ce niveau ne
doit pas descendre en–dessous du niveau lorsque l’unité fonctionne à
charge constante.
Avant d’ouvrir ou de déposer des panneaux ou des capots à
l’intérieur de la machine, assurez–vous que:–
. Toute personne ayant accès à la machine est au courant du niveau
réduit de protection et des dangers supplémentaires, dont les surfaces
chaudes et les pièces en mouvement intermittent.
. Vérifiez que la machine ne peut pas être mise en marche
inopinément.
Avant de commencer des travaux de maintenance sur une
machine en fonctionnement, assurez–vous que:–
ATTENTOIN
Veiller à utiliser le nouveau réfrigérant ULTRA
COOLANT, sous risque d’annulation de la garantie du fabricant.
PROCEDURE DE VIDANGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Il est préférable de faire cette vidange juste après l’arrêt du
compresseur car le liquide sortira plus aisément et tous les
contaminants resteront en suspension.
1. Arrêtez la machine, isolez
dépressurrisez–la complètement.
ses
circuits
DANGER!
Seuls des personnels formés correctement et compétents
sont en mesure d’effectuer des travaux de maintenance lorsque
le compresseur fonctionne ou lorsque l’alimentation électrique
est connectée.
2. Placer un récipient près du robinet de drainage.
. Les travaux se limitent aux tâches qui doivent être menées à bien
alors que la machine fonctionne.
4. Enlever le bouchon du robinet de drainage.
. Les travaux effectués lorsque les systèmes de protection
neutralisés ou déposés se limitent uniquement aux tâches qui doivent
être menées à bien lorsque la machine fonctionne sans ces systèmes
de protection neutralisés ou déposés.
. Tous les dangers présents sont connus (par exemple les
composants sous pression, les composants sous tension, les
panneaux, les capots et les plaques de garde déposés, entrée et sortie
d’air, pièces en mouvement intermittent, sortie de la soupape de
sécurité, etc...)
.
Des équipements de protection appropriés sont portés.
. Les vêtements flottants, les bijoux, les cheveux longs, etc... sont
sécurisés.
électriques
et
3. Enlever doucement le bouchon d’emplissage/purge.
5. Ouvrir le robinet de drainage et drainer le produit de refroidissement
dans le récipient.
6. Fermer le robinet de drainage.
7. Remettre le bouchon dans la vanne de drainage.
8. Remplir la machine en suivant la procédure ci–dessus ”
remplissage réfrigérant ”. Une fois le remplissage initial terminé, purger
en cas de poches d’air et faire tourner la machine pendant quelques
minutes en passant du cycle charge à sans charge avant de vérifier
l’exactitude du niveau.
9. Remettre en place et serrer le bouchon d’emplissage d’huile.
28
MAINTENANCE
PROCEDURE DE CHANGEMENT DU FILTRE A COOLANT
1. Arrêtez la machine, isolez
dépressurrisez–la complètement.
ses
circuits
électriques
et
PROCEDURE DE CHANGEMENT DE LA CARTOUCHE DE
SEPARATION
1. Arrêtez la machine, isolez
dépressurrisez–la complètement.
ses
circuits
électriques
et
2. Desserrer le filtre à l’aide d’un outil approprié.
2. Desserrer la cartouche de séparation à l’aide d’un outil approprié.
3. Enlever le filtre de son logement.
4. Mettre le filtre usagé dans un sac hermétique et éliminer d’une
manière sûre.
3. Enlever la cartouche du logement Placer cette cartouche dans un
sac hermétique et disposer dans un lieu d’élimination avec soin.
4. Nettoyer les faces de contact du logement.
5. Nettoyer les faces de contact du logement en prenant soin d’éviter
toute entrée de particules dans la machine.
5. Retirer la nouvelle cartouche Ingersoll Rand de son emballage.
6. Retirer le nouveau filtre Ingersoll Rand de remplacement de son
emballage.
6. Appliquer une petite quantité d’huile de graissage au joint de la
cartouche.
7. Appliquer un petit peu d’huile de graissage au joint du filtre.
7. Visser la nouvelle cartouche jusqu’à ce que le joint vienne en
contact avec le logement. Serrer ensuite à la main d’un demi–tour
supplémentaire.
8. Visser le nouveau filtre jusqu’à ce que le joint vienne en contact
avec le logement. Serrer ensuite à la main d’un demi–tour
supplémentaire.
8. Démarrer le compresseur et vérifier s’il y a des fuites.
9. Démarrer le compresseur et vérifier que l’ensemble ne fuit pas.
PROCEDURE DE CHANGEMENT DE L’ELEMENT FILTRANT
1. Arrêtez la machine, isolez
dépressurrisez–la complètement.
ses
circuits
électriques
et
ATTENTION
Cette unité n’est pas conçue ou prévue pour fonctionner si elle
est contaminée par la silicone. Les lubrifiants, les graisses ou
autres articles qui peuvent contenir de la silicone ne doivent pas
être utilisés sur cette unité.
PROCEDURE DE NETTOYAGE DU RADIATEUR
2. Dévisser le boulon de fixation et retirer le vieil élément.
1. Arrêtez la machine, isolez
dépressurrisez–la complètement.
ses
circuits
électriques
3. Monter le nouvel élément.
2. Enlever le couvercle du haut pour accéder au refroidisseur.
4. Remettre en place le couvercle de fixation.
3. Nettoyer le refroidisseur.
4. Remontez en suivant l’ordre inverse.
et
29
MAINTENANCE
1
2
22505309
REV. A
REGLAGE DU PRESSOSTAT (1PS)
VERIFICATION DU POINT DE CALAGE INFERIEUR
REFOULEMENT MAXIMUM
(Point de déclenchement supérieur)
Observer la chute de pression en ligne et noter la pression à laquelle
le pressostat se ferme (et charge le compresseur).
Fermer lentement la vanne d’isolation située à côté du
compresseur.Observer la montée en pression et s’assurer que le
pressostat s’ouvre (et décharge le compresseur) à la pression de
refoulement maximum correct.
REGLAGE DU POINT DE CALAGE SUPERIEUR
La pression maximum de sortie est indiquée sur la plaque constructeur
de la machine.
Déposez le capot et faites tourner le système de
réglage [1]. L’aiguille va se déplacer. Faites tourner le système
de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour
augmenter le point de calage ou dans le sens des aiguilles d’une
montre pour l’abaisser.
NE DEPASSEZ PAS ces chiffres.
REGLAGE DU POINT DE CALAGE INFERIEUR
Déposez le capot et faites tourner le système de
réglage [2]. L’aiguille va se déplacer. Faites tourner le système
de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour
augmenter le point de calage ou dans le sens des aiguilles d’une
montre pour l’abaisser.
REMARQUE
L’échelle du manocontact sert uniquement de guide. Utilisez le
manomètre pour vérifier les points de calage supérieurs et inférieurs.
30
MAINTENANCE
PROCEDURE DE CHANGEMENT DE LA COUROIE / RESSORT A GAZ
1. Arrêtez la machine, isolez
dépressurrisez–la complètement.
ses
circuits
électriques
et
2. Enlever le couvercle latéral de la machine.
3. Placer une clé carrée de 1 / 2 pouce dans la came de serrage située
au–dessus du airend (accès à partir de la porte avant). Tourner d’un
quart de tour dans le sens des aiguilles d’une montre à la position II
pour relâcher la tension sur les courroies.
4. A l’aide d’un tournevis placé en dessous de la pince à ressort,
desserrer les extrémités de la rotule des goujons sphériques aux
extrémités du ressort à gaz.
5. Remettre en place les ressorts à gaz et les goujons en même temps
en enlevant et en remplaçant les goujons. Pousser ensuite pour mettre
en place le nouveau gaz à ressort sur les goujons.
6. Tourner la came de serrage d’un quart de tour à la position III pour
relever et supporter le airend. Placer une cale en bois ou une cale
similaire en dessous du réservoir de séparation pour le soutenir.
7. Remettre en place les courroies du côté gauche de la machine.
8. Pour remettre la tension du ressort à gaz, tourner la came de
serrage d’un demi–tour dans le sens des aiguilles d’une montre à la
position I.
9. Faites tourner le système de transmission pour vérifier l’alignement
des rainures de la courroie sur les poulies.
A. Ressort à gaz.
B. Console support (partie d’assemblage pivotant).
C. Came de tension.
MAINTENANCE
31
ROBINET DE PURGE ELECTRIQUE
DESCRIPTION DU PRODUIT
RECHERCHE DE PANNES
Le Robinet de Purge Electrique élimine le condensat d’eau et l’huile du
réservoir–réceptacle d’air comprimé. Des purges supplémentaires
peuvent être installées dans l’ensemble du système à air comprimé,
comme par exemple les radiateurs secondaires, les filtres, les tubes
d’égouttage et les dessiccateurs.
PANNE
RAISON
ACTION
Le robinet ne se
ferme pas
Débris dans
l’électro–vanne, qui
empêchentle
diaphragme de se
refermer.
Déposez
l’électro–vanne,
démontez–la,
nettoyez–la et
remontez–la.
Le robinet de purge électrique fonctionne par l’intermédiaire d’une
minuterie, qui peut être réglée pour purger automatiquement le
réservoir d’air à des intervalles pré–déterminés par l’opérateur.
Court–circuit dans un Vérifiez et remplacez le
composant du circuit câble d’alimentation,
électrique.
ou la minuterie le cas
échéant.
Les caractéristiques principales sont les suivantes :
v Fonctionnement 100% continu
v Boîtier NEMA 4
Pas d’alimentation
électrique.
Mettez l’ensemble
sous tension.
Anomalie de
fonctionnement de la
minuterie.
Remplacez la
minuterie.
Orifice obstrué.
Nettoyez le robinet.
v Priorité manuelle.
Anomalie de
fonctionnement de
l’électro–vanne.
Remplacez
l’électro–vanne.
FONCTIONNEMENT
Trémie bouchée.
Nettoyez la trémie.
v Réglage de marche (0,5mn – 10 secondes)
v Réglage d’arrêt (0,5 – 45 minutes)
La minuterie ne
se déclenche
pas
v Déclencheur en acier inoxydable
v LED indiquant la mise sous tension
v LED indiquant que le robinet est ouvert
1. Ouvrez le robinet à boisseau de la trémie.
Robinet à boisseau de la trémie
OUVERT
FERME
MAINTENANCE
Nettoyez régulièrement le filtre du robinet pour que la purge puisse
fonctionner à sa capacité maximale. Pour ce faire, respectez la
procédure suivante:
1. Fermez le robinet à boisseau à fond, pour l’isoler du réservoir d’air.
2. Appuyez sur la touche TEST de la minuterie pour purger l’air sous
pression resté dans le robinet. Recommencez l’opération jusqu’à ce
qu’il ne reste plus d’air sous pression.
ATTENTION ! L’air comprimé sous forte pression peut blesser
(débris expulsés sous pression). Vérifiez que le robinet à
boisseau de la trémie est fermé à fond et qu’il n’y a plus d’air dans
le robinet avant de procéder au nettoyage.
2. Réglez les boutons de marche et d’arrêt de la minuterie. Consultez
la rubrique REGLAGE DE LA MINUTERIE (ci–dessous) pour obtenir
l’explication des réglages.
3. Vérifiez l’absence de fuites d’air lorsque le compresseur fonctionne.
REGLAGE DE LA MINUTERIE
Le réglage « arrêt » détermine l’intervalle entre les cycles, de 30
secondes à 45 minutes. Le réglage «marche » détermine le laps de
temps pendant lequel le compresseur purge le condensat.
Le rythme du cycle et la durée d’ouverture du robinet de purge doivent
être ajustés pour que celui–ci s’ouvre juste assez longtemps pour
éliminer le condensat. La minuterie est réglée correctement lorsque le
système s’ouvre et élimine le condensat et purge de l’air pendant
environ une seconde avant de se refermer. Les réglages peuvent
dépendre de plusieurs facteurs, y compris l’humidité et le cycle de
fonctionnementdu compresseur.
3. Déposez le bouchon de la trémie avec une clef appropriée. Si vous
entendez de l’air s’échapper par l’orifice de nettoyage, ARRETEZ
IMMEDIATEMENT et recommencez les étapes 1 et 2.
4. Déposez le filtre en acier inoxydable et nettoyez–le. Enlevez tous
les débris qui pourraient se trouver dans le corps de la trémie avant de
remonter le filtre.
5. Revissez le bouchon et serrez avec la clef.
6. Lors de la remise en service du robinet de purge électrique, appuyez
sur la touche TEST pour confirmer son bon fonctionnement.
32
RECHERCHE DE DÉFAUTS
DEFAUT
CAUSE
Le compresseur ne se
met pas en marche
Alimentation électrique principale ou tension de contrôle §
n’est pas disponible.
§
Défaut de l’Horloge Etoile–Triangle.
L’appareil s’arrête de
temps en temps
SOLUTION
Vérifier les bobinages secondaires du transformateur
du voltage de commande.
§
Changer l’horloge du montage Etoile–Triangle.
Remplir de produit de refroidissement.
§
Protection anti–élongation de la courroie (lorsqu’elle est
installée).
Variations de tension en ligne.
Forte consommation de
courant
§
Changer le filtre à air et la cartouche du séparateur.
§
Tension instable.
Faible consommation
de courant
Faible pression dans le
système
S’assurer qu’il n’y a pas une chute de tension qui
dépasse 10% au démarrage et 6% Durant le
fonctionnement.
Corriger la tension d’alimentation.
†
Changer le Airend.
Filtre à air contaminé.
Changer le filtre à air.
Le compresseur fonctionne en mode délesté.
Remettre la pression à la valeur nominale correcte de
la machine.
Tension élevée.
Réduire le voltage
fonctionnement.
Clapet d’admission défaillant.
Forte pression de sortie
S’assurer qu’il n’y a pas une chute de tension qui
dépasse 10% au démarrage et 6% Durant le
fonctionnement.
Remettre la pression à la valeur nominale correcte de
la machine.
Cartouche de séparateur contaminée.
Bloc compresseur endommagé
Appliquer une surcharge pour corriger et passer au
réglage manuel.
Changer la courroie.
Le compresseur fonctionne à une pression supérieure à
la pression nominale.
Faible tension.
Vérifier le fusible du circuit de commande.
§
Température de bloc compresseur élevée
Surcharge moteur.
Vérifier l’alimentation électrique.
†
Défaut de réglage du contacteur manométrique.
au
voltage
correct
de
Monter le kit d’entretien de la soupape d’admission.
Remettre ou régler la pression à la pression nominale
correcte de la machine.
Electrovanne de charge défaillante.
†
Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de charge.
Soupape de purge défaillante.
†
Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de purge.
Mauvais fonctionnement de la soupape d’admission.
†
Monter le Kit d’entretien de la soupape d’entretien.
Cartouche de séparateur contaminée.
Monter une nouvelle cartouche du séparateur.
Calage de manocontact incorrect.
Régler la pression à la pression nominale correcte de
la machine.
Défaillance de la soupape de pression minimum.
†
Monter le Kit d’entretien de la soupape à pression
minimale.
Electrovanne de charge défaillante.
†
Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de charge.
Soupape de purge défaillante.
†
Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de purge.
Courroie qui patine.
Monter la nouvelle courroie et le dispositif de serrage.
Le système d’air fuit.
†
Mauvais fonctionnement de la soupape d’admission.
†
La demande en air comprimé du système dépasse le
débit du compresseur.
Arrêter les fuites.
Monter le Kit d’entretien de la soupape d’admission.
Réduire la demande ou installer un compresseur
supplémentaire.
NOTES:
§
Doit être effectué par un électricien qualifié.
†
Il est recommandé de faire effectuer ce travail par un technicien agréé par Ingersoll Rand seulement.
RECHERCHE DE DÉFAUTS
33
DEFAUT
CAUSE
Déclenchementsdu
compresseur dus aux
surchauffes.
surchauffes
Le compresseur fonctionne à une pression supérieure à
la pression nominale.
Régler la pression à la pression nominale correcte de
la machine.
Ensemble de pré filtrage bloqué.
Nettoyer / remplacer l’ensemble de pré filtrage.
Radiateur bouché.
Nettoyer le refroidisseur.
Carénages absents ou mal montés
Vérifiez que tous les carénages sont correctement
montés
Faible niveau de liquide de refroidissement.
Remplir avec du produit de refroidissement et vérifier
s’il y a des fuites.
Température ambiante élevée.
Remise du compresseur sur site.
Débit d’air de refroidissement restreint.
Assurer l’écoulement correct d’air au compresseur.
Consommation
excessive de liquide de
refroidissement
SOLUTION
Fuite de l’élément séparateur.
Purge de l’élément séparateur bouchée
Monter une nouvelle cartouche du séparateur.
†
Le compresseur fonctionne en–dessous de la pression
nominale.
Niveau de bruit excessif
Enlever les organes accessoires et nettoyer.
Régler la pression à la pression nominale correcte de
la machine.
Fuite dans le système de refroidissement.
†
Arrêter les fuites.
Le système d’air fuit.
†
Arrêter les fuites.
Défaillance dans le bloc compresseur.
†
Changer le Airend.
Glissement ou patinage des courroies.
Remplacer la courroie et le dispositif de serrage.
Défaillance moteur.
†
Remplacer le moteur.
Pièces mal serrées.
†
Assujettir les parties desserrées.
Fuite au niveau du joint
d’arbre
Joint d’arbre défaillant.
†
Monter le Kit du joint de l’arbre du Airend.
La soupape de sécurité
s’ouvre
Calage de manocontact incorrect.
Résidus de couleur
noire sur la plaque de
garde de la courroie/le
boîtier du radiateur
La soupape de sécurité
souffle lorsque le
ompresseur se met en
charge.
Remettre ou régler la pression à la pression nominale
correcte de la machine.
Défaillance de la soupape de pression minimum.
†
Monter le Kit d’entretien de la soupape à pression
minimale.
Electrovanne de charge défaillante.
†
Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de charge.
Soupape de purge défaillante.
†
Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de purge.
Mauvais fonctionnement de la soupape d’admission.
†
Courroie qui patine.
Poulies mal alignées.
Poulies usées.
Monter le Kit d’entretien de la soupape d’admission.
Remplacer courroie et dispositif de serrage.
Aligner les poulies.
†
Remplacer les poulies et la courroie.
Défaillance du bras pneumatique
Remplacer courroie et dispositif de serrage.
MPV Stuck fermé.
Arracher MPV, examiner et réparer si nécessaire
Panne de la soupape de sécurité.
Vérifier le réglage de la soupape de sécurité et la
pression nominale.
NOTES:
§
Doit être effectué par un électricien qualifié.
†
Il est recommandé de faire effectuer ce travail par un technicien agréé par Ingersoll Rand seulement.
UP6 15, UP6 20, UP6 25, UP6 30
60Hz
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
Este Manual contem
informações importantes
sobre segurança e tem de
estar à disposição de quem
trabalhe com a máquina e
faça a sua manutenção.
C.C.N. : 80445158 pt
REV. : A
DATA : OUTUBRO 2008
GRUPO COMPRESSOR DE AR GARANTIA FORMAL E ARRANQUE
REGISTADO
Garantia
A Companhia garante que o equipamento por ela fabricado e entregue segundo as condições aqui estipuladas estará
livre de defeitos de material e de mão de obra durante um período de doze meses a partir da dada da entrada do
Equipamento em funcionamento ou de dezoito meses a partir da data de despacho da fábrica, conforme o que ocorrer
primeiro. O Comprador está obrigado a comunicar prontamente por escrito à Companhia dentro do referido período
qualquer falha no cumprimento desta garantia, perante isso a Companhia fará, ao seu critério, a correcção de tal não
conformidade, por meio de reparação a tal equipamento ou, fornecerá uma peça de substituição F.O.B. no ponto de
despacho, desde que o Comprador tenha armazenado, instalado, mantido e usado tal Equipamento de acordo com
as boas práticas da indústria e tenha cumprido com as recomendações específicas da Companhia.
Acessórios ou equipamento fornecido pela Companha, mas fabricado por outros, terá todas as garantias que os
fabricantes tenham transferido para a Companhia e que possam ser passadas ao Comprador. A Companhia não será
responsável por quaisquer reparações, substituições ou regulações ao Equipamento ou em quaisquer custos de mão
de obra executada pelo Comprador ou por outros sem autorização prévia por escrito da Companhia.
Os efeitos de corrosão, erosão e desgaste normal estão especificamente excluídos desta garantia. As garantias de
desempenho estão limitadas às especificamente indicadas na proposta da Companhia. A não ser que a
responsabilidade para cumprir com garantias de desempenho esteja limitada a ensaios especificados, a obrigação
da Companhia será a de corrigir da maneira e pelo período de tempo acima providenciado.
A COMPANHIA NÃO DÁ QUALQUER OUTRA GARANTIA OU RECLAMAÇÃO FUNDAMENTADA SEJA DE QUE
ESPÉCIE FOR, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, EXCEPTO A DE TÍTULO E POR ISSO TODAS AS GARANTIAS
IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDADE E APTIDÃO PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO, FICAM NESTE
DOCUMENTO RENUNCIADAS.
A correcção por parte da Companhia de faltas de conformidade, sejam patentes ou latentes, do modo e durante o
período de tempo acima providenciado constituirá cumprimento total de todas as responsabilidades da Companhia
para tais faltas de conformidade, estejam baseadas em contracto, negligência de garantia, indemnização,
responsabilidade directa ou de outra forma com respeito a ou advindo de tal Equipamento.
O comprador não trabalhará com Equipamento que seja considerado estar deficiente sem primeiro avisar a
Companhia por escrito de que tenciona fazer isso. Qualquer uso do Equipamento nessas circunstâncias será por
conta e risco do Comprador e de sua exclusiva responsabilidade.
Note que esta é uma garantia normalizada da Ingersoll Rand. Qualquer garantia em vigor na altura da aquisição do
compressor ou negociada como parte da encomenda pode ter precedência sobre esta garantia.
Registo ’on–line’ em air.ingersollrand.com
Ingersoll Rand Air Solutions
Customer Solutions Center
800–B Beaty Street
Davidson, NC 28036
air.ingersollrand.com
ÍNDICE & ABREVIATURAS
ÍNDICE
ABREVIATURAS E SÍMBOLOS
1
ÍNDICE
####
Para números de série, contacte a
Ingersoll Rand.
2
INTRODUÇÃO
3
AUTOCOLANTES
8
SEGURANÇA
10
INFORMAÇÃO GERAIS
12
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
–>####
####–>
*
{
NR
AR
SM
HA
WC
AC
ERS
T.E.F.C.
22
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
O.D.P.
26
MANUTENÇÃO
32
DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
Até ao número de série
A partir do número de série
Não ilustrado
Opções
Não necessário
A quantidade necessária
Sitemaster/Sitepack
Máquina para temperatura ambiente alta
Máquina refrigerada a água
Máquina refrigerada a ar
Sistema de recuperação de energia
Motor totalmente fechado, arrefecido por
ventilador (IP55)
Protegido (motor)
1
2
INTRODUÇÃO
O conteúdo deste manual é considerado como sendo confidencial
e propriedade da Ingersoll Rand e não pode ser reproduzido sem
prévia autorização escrita.
Nada contido neste documento pode ser entendido como qualquer
compromisso, garantia expressa ou subentendida, relativamente aos
produtos Ingersoll Rand nele descritos. Qualquer garantia, ou outras
condições de venda, estará de acordo com os termos normais e
condições de venda para tais produtos e que são fornecidos a pedido.
Este manual contem instruções e dados técnicos que cobrem
todas as operações de rotina e programa de tarefas de manutenção
feitas por pessoal de operações e manutenção. Reparações gerais
estão além do âmbito deste manual e devem ser referidas para uma
secção de serviços Ingersoll Rand autorizada.
Esta máquina foi concebida e fornecida para ser usada somente nas
seguintes condições e aplicações especificadas:
. Compressão de ar ambiente normal não contendo gases adicionais
ou detectáveis, vapores ou partículas.
. Trabalho dentro da amplitude de temperaturas especificada na
secção de INFORMAÇÃO GERAIS neste manual.
O uso da máquina em qualquer das situações tipo
apresentadas no quadro 1:
a) Não é aprovado por Ingersoll Rand,
b) Pode pôr em perigo a segurança dos utilizadores e outras
pessoas, e
c) Pode prejudicar qualquer reclamação apresentada a
Ingersoll Rand.
TABLA 1
Todos os acessórios, tubos e ligadores agregados ao sistema de
ar comprimido devem ser:
. de boa qualidade, obtidos de um fabricante com boa reputação e,
sempre que possível do tipo aprovado por Ingersoll Rand.
. na totalidade para uma pressão nominal pelo menos igual à
pressão de trabalho máxima admissível da máquina.
. compatíveis com o líquido de arrefecimento/lubrificante do
compressor.
. acompanhados das instruções para uma montagem,
funcionamento e manutenção de confiança.
Podem ser obtidas informações sobre equipamento aprovado, através
dos departamentos de Serviço Ingersoll Rand.
O uso de peças de substituição não genuínas para além das
incluídas dentro da lista de peças aprovadas da Ingersoll Rand pode
originar condições de risco sobre as quais Ingersoll Rand não tem
controlo. Porisso Ingersoll Rand não aceita qualquer
responsabilidadepor perdas causadas por equipamento onde estejam
montadas peças de reparação não aprovadas. As condições de
garantia normal podem ser afectadas.
A Ingersoll Rand reserva–se o direito de alterar ou melhorar os
seus produtos sem aviso e sem incorrer na obrigação de realizar tais
modificações ou melhorias nos produtos já vendidos.
Os usos concebidos para a máquina estão assinalados em baixo
e são também apresentados exemplos de usos não aprovados, de
qualquer forma Ingersoll Rand não pode prever todas as situações de
trabalho que possam aparecer.
SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O ENCARREGADO.
Uso da máquina para gerar ar comprimido para:
a) consumo humano directo
b) consumo humano indirecto, sem filtragem adequada e sem
verificações de pureza.
Uso da máquina para além da amplitude de temperatura ambiente
especificada na SECÇÃO DE INFORMAÇÃO GERAIS deste manual.
Uso da máquina quando exista qualquer risco presente ou
previsível de níveis perigosos de vapores ou gases inflamáveis.
POR NÃO TER SIDO CONCEBIDA PARA ESSE FIM, ESTA
MÁQUINA NÃO PODE SER USADA EM ATMOSFERAS
POTENCIALMENTE EXPLOSIVAS, INCLUINDO SITUAÇÕES
ONDE POSSAM ESTAR PRESENTES GASES OU VAPORES
INFLAMÁVEIS.
Uso da máquina montada com componentes não aprovados por
Ingersoll Rand.
Uso da máquina com componentes de comando ou de segurança
em falta ou avariados.
A companhia não pode ser responsibilizada por eventuais erros de
traducão da versao Inglesa original.
¢ COPYRIGHT 2008
INGERSOLL RAND
AUTOCOLANTES
SÍMBOLOS ISO
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO
Proibição / mandatário
Informação / Instruções
Aviso
Use o emplihador apenas deste lado.
REARME
Não utilize o empilhador deste lado.
Paragem de emergência.
Ligado (energia).
Desligado (energia).
REARRANQUE AUTOMÁTICO
MANTTENÇÃO
PROHIBIDO EL MANTENIMIENTO
FRÁGIL
MANTENHA SECO
ESTE LADO PARA CIMA
NÃO USE GANCHOS
SEM GRAMPOS LATERAIS
HORAS
3
4
AUTOCOLANTES
Cada X meses, se for antes que o exigido
pelas horas de trabalho.
TENSÃO
MUDAR / SUBSTITUIR
INSPECCIONAR
LIMPAR
AUTOCOLANTES
5
SÍMBOLOS ANSI
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ANSI
PELIGRO
AR DE ENTRADA. Poderá conter monóxido de carbono ou outros contaminantes. Causará graves ferimentos ou
morte. Os compressores de ar da Ingersoll Rand não têm a finalidade e não são aprovados para fornecer ar para
respiração. O ar comprimido não deve ser usado para aplicações de respiração de ar a menos que seja tratado de
acordo com todos os códigos e regulamentações aplicáveis.
ADVERTÊNCIA
VOLTAGEM PERIGOSA. Poderá causar graves ferimentos ou morte. Desligue da força antes de fazer reparos ou
manutenção. Trave e coloque etiquetas na máquina.
RISCO DE FOGO OU EXPLOSÃO. Faiscas elétricas dos componentes do compressor podem inflamar líquidos ou
vapores, o que pode ocasionar ferimentos graves.
Nunca ponha o compressor em funcionamento próximo de líquidos ou vapores inflamáveis. Se o compressor for
usado para pulverizar materiais inflamáveis, mantenha–o pelo menos 20’ (6 metros) afastado da zona de
pulverização.
AR SOB ALTA PRESSAO. Os tanques enferrujados podem causar explosão e graves ferimentos ou morte. Receptor
sob pressão. Operador deverá aliviar a pressão no tanque antes de realizar a manutenção. Além do dreno
automático, opere a válvula manual de drenar semanalmente. Dreno manual localizado no fundo do tanque.
PEÇAS EM MOVIMENTO. Poderão causar graves ferimentos. Não opere sem os protetores instalados. A máquina
poderá dar partida automaticamente. Desligue da força antes de fazer reparos ou manutenção. Trave e coloque
rótulos na máquina.
SUPERFÎCIES QUENTES. Poderão causar ferimentos. Não toque. Deixe esfriar antes de fazer reparos ou
manutenção.
Polias e correias em movimento estão expostas.
Pode causar ferimentos graves ou morte.
Não opere com as proteções removidas.
Desligue a maquina e sinalize para os operadores antes de excutar algum serviço.
O fluxo do ar de escapamento poderá conter fragmentos lançados.
Deverá sempre ser utilizada proteção de segurança.
6
AUTOCOLANTES
Unidades 60 Hz
DENTRO DA CAIXA
VISTA DA ESQUERDA
VISTA DE COSTAS
SECÇÃO A–A
INTERIOR DA PORTA DO ARRANCADOR
VISTA DE CIMA
VISTA DE FRENTE
Item
1
ccn
32343519
Qtd.
1
VISTA DA DIREITA
Descrição
Autocolante, advertência ar contaminado
Item
9
ccn
32343543
Qtd.
1
Localizado junto da abertura de descarga
de ar do depósito nas unidades montadas
no depósito
2
32343576
1
Autocolante, auto drenagem depósito de
ar
3
93166460
1
Autocolante, dreno de refrigerante
4
32343501
1
Autocolante, duas voltagens
se necessário)
5
–
6
23038466
1
Autocolante, Ingersoll Rand
posicionamento horizontal 2“
7
23353147
1
Autocolante, peças de manutenção
8
30286686
1
Autocolante, aviso de rotação
Descrição
Autocolante, aviso de descarga de ar
Posicionado junto da abertura de
descarga de ar de depósitos em unidades
montadas no depósito
10
93171262
4
Autocolante, aviso de levantar por aqui
11
32343493
1
Autocolante, arrancador IEC regulação
de sobrecarga
12
SPEC
1
Especificações, conjunto compressor
13
32342669
1
Autocolante, caixa arrancador
14
32017469
1
Autocolante, voltagem 120/1/60
†
Posição opcional.
AUTOCOLANTES
7
Unidades 60 Hz
DENTRO DA CAIXA
VISTA DA ESQUERDA
VISTA DE COSTAS
SECÇÃO A–A
INTERIOR DA PORTA DO ARRANCADOR
VISTA DE CIMA
VISTA DE FRENTE
Item
15
ccn
Qtd.
VISTA DA DIREITA
Descrição
32017436
1
Autocolante, voltagem 230/3/60
32018475
1
Autocolante, voltagem 200/3/60
32236481
1
Autocolante, voltagem 380/3/60
32017444
1
Autocolante, voltagem 460/3/60
32177305
1
Autocolante, voltagem 575/3/60
16
32343527
1
Autocolante, advertência alta pressão
17
32343535
1
18
32343550
19
32343568
Item
ccn
Qtd.
Descrição
20
32343584
1
Autocolante, advertência superfície
quente
21
32343634
1
Autocolante, esquema eléctrico DOL
60Hz
32343642
1
Autocolante, esquema eléctrico Estrela
Delta 60Hz
22
32343907
1
Autocolante, travar e pôr etiquetas
Autocolante, advertência correias em
movimento
23
32343899
1
Autocolante, advertência resíduos
projectados
3
Autocolante, advertência ventoinha
exposta
24
22115703
1
Etiqueta, rotação 60Hz
25
32344095
2
Etiqueta, suporte de transporte
2
Autocolante, advertência voltagens
perigosas
†
Posição opcional.
8
SEGURANÇA
PERIGO!
Perigo que se ignorado CAUSA MORTE, FERIMENTOS GRAVES
ou danos materiais consideráveis. As instruções têm de ser
exactamente cumpridas para evitar ferimentos ou morte.
ADVERTÊNCIA!
Perigo que se ignorado PODE causar MORTE, FERIMENTOS
GRAVES ou danos materiais consideráveis. As instruções têm de ser
exactamente cumpridas para evitar ferimentos ou morte.
PRECAUÇÕES
As precauções chamam a atenção para instruções que devem ser
estrictamente seguidas para evitar danos ao produto, ao processo, ou
ao meio circundante.
NOTAS
As notas são utilizadas para as informações suplementares.
PRECAUÇÃO COM AR PARA RESPIRAR
Os compressores Ingersoll Rand não estão concebidos nem
designados ou aprovados para ar respirável. O ar comprimido não
deve ser usado para aplicações de ar de respiração a menos que seja
tratado de acordo com todos os códigos e regulamentos aplicáveis.
Informação gerais
Assegure–se que o operador lê e compreende os avisos e consulta
o manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina.
Assegure–se que o Manual de Operação e Manutenção não é
permanentemente removido da máquina.
Assegure–se de que o pessoal de manutenção está devidamente
treinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção.
Assegure–se de que a máquina está a trabalhar há pressão normal
e de que essa pressão normal é do conhecimento de todo o pessoal
relevante.
Todo o equipamento de ar comprimido montando ou ligado à
máquina tem de ter pressões de segurança de trabalho estabelecidas
de pelo menos a pressão normal da máquina.
Se a uma instalação a jusante comum estiver ligado mais de um
compressor, têm que de ser montadas válvulas de corte efectivo
controladas por procedimentos operacionais, de maneira que uma
máquina não possa acidentalmente ser pressurizada /
sobrepressurizada por outra.
Ar comprimido não deve ser usado para alimentação directa a
qualquer espécie de equipamento respiratório.
O ar descarregado contem uma percentagem muito pequena de
lubrificante de compressor e deve ter–se cuidado para assegurar que
o equipamento a jusante é compatível.
Se a descarga de ar é para ser feita dentro dum espaço fechado,
deve–se assegurar uma ventilação adequada.
Quando trabalhar com ar comprimido use sempre o equipamento
de protecção pessoal.
Todas as peças que contenham pressão, especialmente os tubos
flexíveis e seus acoplamentos, devem ser regularmente
inspeccionados, estarem sem defeitos e serem substituidos de acordo
com as instruções do Manual.
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente.
Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que
toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser
posta em funcionamento acidentalmente.
Evite o contacto corporal com o ar comprimido.
Não aponte injectores ou aspersores na direcção de alguém.
O funcionamento de todas as válvulas de segurança posicionadas
no reservatório de separação deve ser periodicamente verificado.
O ar comprimido e a electricidade podem ser perigosos. Antes de
proceder a qualquer trabalho no compressor assegure–se que a
alimentação eléctrica foi cortada e o compressor está totalmente
despressurizado.
Não pressurize o depósito ou vasos semelhantes para além dos
limites de especificação.
Use óculos de protecção quando trabalha ou repara o compressor.
Todo o pessoal que esteja perto da máquina deve estar equipado
com protectores de ouvidos e ter ordens para as usar de acordo com
os regulamentos de segurança do local de trabalho.
Assegure–se que todas as protecções estão colocadas e que a
capotagem/portas estão fechadas durante a utilização.
As caraterísticas desta máquina não permitem a sua utilização
onde haja gases imflamáveis.
A instalação deste compressor deve ser feita de acordo com
códigos eléctricos reconhecidos e regulamentos locais sobre higiene
e segurança.
O uso de copos de plástico em filtros de linha pode ser perigoso.
A sua segurança pode ser afectada pelos lubrificantes sintéticos ou
pelos aditivos usados em óleos minerais. Ingerssol Rand recomenda
que num sistema pressurizado só devem ser usados filtros com copos
metálicos.
Não use um depósito ou um vaso semelhante que não esteja dentro
das exigências de especificação do compressor. Para assistência
contacte o distribuidor da sua área.
Não perfure, solde ou de outra maneira altere o depósito ou vasos
semelhantes
Produtos
As seguintes substâncias são utilizadas na fabricação desta
máquina e podem ser perigosas para a saúde se usadas
incorrectamente:
. massa de protecção
. inibidor de ferrugem
. refrigerante do compressor
EVITE A INGESTÃO, CONTACTO COM A PELE E INALAÇÃO DE
FUMOS
Transporte
Quando carregar ou transportar a máquina assegure–se de que os
meios de carga e pontos de ancoragem convenientes são utilizados.
Ar comprimido
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente.
Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que
toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser
posta em funcionamento acidentalmente.
ADVERTÊNCIA
A imposição de uma paragem normal ou de emergência do
compressor somente descarrega pressão a montante da válvula
de pressão mínima no topo do reservatório separador.
Se for necessário fazer trabalho de manutenção a jusante desta
válvula, assegure–se que toda a pressão é descarregada no
ponto de sangragem do processo externo ao compressor.
O equipamento de içagem tem de estar devidamente classificado
para o peso do compressor.
Não trabalhe ou passe por baixo do compressor quando este está
suspenso.
Electricidade
Mantenha todas as partes do corpo bem como quaisquer
ferramentas manuais ou outros objectos condutores afastados das
partes expostas do compressor com corrente. Mantenha os pés secos
e sobre uma superfície isoladora e não toque em qualquer outra parte
do compressor quando estiver a fazer afinações ou reparações em
partes expostas do sistema eléctrico do compressor com corrente.
SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA
Todas as ligações e regulações eléctricas devem ser feitas por
um electricista devidamente qualificado.
Feche e tranque todas as portas de acesso quando o compressor
está sem vigilância.
Não use extintores destinados a incêndios da Classe A ou Classe
B para incêndios eléctricos. Use somente extintores apropriados para
incêndios da Classe BC ou Classe ABC.
Efectue reparações somente em áreas limpas, secas, bem
iluminadas e ventiladas.
Ligue o compressor somente a sistemas eléctricos que sejam
compatíveis com as suas características eléctricas e que estejam
dentro da sua capacidade nominal.
Eliminação de condensado
Como os regulamentos de esgotos são diferentes em cada país e
região é da responsabilidade do utilizador o conhecimento das
limitações e regulamentos na sua zona em particular. Ingersoll Rand
e os seus Concessionários terão muito gosto em aconselhar e ajudar
sobre estes assuntos.
Para mais informação, consulte as Folhas de Dados sobre Segurança
do Material.
9
10
INFORMAÇÃO GERAL
AO ABASTECIMENTO
VEJA NOTAS
MOTOR ESTRELA DELTA WAY
1&2
(TRANSIÇÃO ABERTA)
PARA NECESSIDADES DE INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
VEJA A PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DO TRANSFORMADOR.
LINHA
NÚMERO
“ENERGIA
DESLIGADO – LIGADO
LIGADA”
FIO DE LIGAÇÃO
“EM ESPERA”
REARMAR
“CORTE TEMPERATURA
ALTA”
LEGENDA
CPT
Transformador, controlo
VAR
Varistor
EDV
Válvula, dreno eléctrico
Pontos terminais
E–STOP
Botão, paragem de emergência
L1, L2, L3 Luz, tipo de transformador
FU
Fusível
HM
Conta–horas
NOTAS
HATR
Relé, temperatura do ar elevada
1.
HATS
Interruptor, temperatura do ar elevada
Um fusível de corte ou disjuntor aprovado segundo o exigido pelo
regulamento tem de ser fornecido pelo cliente.
1M
Bobina, motor de arranqueContactor principal
2.
2M
Bobina, motor de arranqueContactor (triångulo)
As linhas a tracejado representam a instalação eléctrica feita pelo
cliente.
3.
OL
Sobrecarga, motor de arranque
PS
Interruptor, pressão
SS
Interruptor, selector
O dimensionamento dos componentes eléctricos não fornecidos
pela Ingersoll Rand são da responsabilidade do cliente e deve
ser feito de acordo com a informação da placa de dados do
compressor N.E.C. e com os regulamentos eléctricos locais.
S
Bobina, motor de arranqueContactor
(wye / star)
4.
A unidade não rearranca automaticamente após uma falha de
corrente.
1SV
Electroválvula N.C.
5.
Circuito apresentado na sua posição normal desactivado.
3SV
Electroválvula N.O.
6.
TD
Relé, arranque triângulo (10 segundos)
Toda a instalação eléctrica tem de ser feita de acordo com os
códigos locais.
TR
Relé, tempo de espera arranque automático (6 min)
INFORMAÇÃO GERAL
11
VEJA NOTAS 1 & 2
AO ABASTECIMENTO
COMPRESSOR
MOTOR
PARA NECESSIDADES DE INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
VEJA A PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DO TRANSFORMADOR.
LINHA
NÚMERO
“ENERGIA LIGADA”
DESLIGADO – LIGADO
FIO DE LIGAÇÃO
“EM ESPERA”
FIO DE LIGAÇÃO
REARMAR
“CORTE
TEMPERATURA
ALTA”
LEGENDA
CPT
Transformador, controlo
Pontos terminais
EDV
Válvula, dreno eléctrico
L1, L2, L3 Luz, tipo de transformador
E–STOP
Botão, paragem de emergência
FU
Fusível
NOTAS
HM
Conta–horas
1.
HATR
Relé, temperatura do ar elevada
O fusível de corte ou disjuntor aprovado segundo o exigido pelo
regulamento tem de ser fornecido pelo cliente.
HATS
Interruptor, temperatura do ar elevada
2.
As linhas a tracejado representam a instalação eléctrica feita pelo
cliente.
M
Bobina, motor de arranqueContactor principal
3.
OL
Sobrecarga, motor de arranque
PS
Interruptor, pressão
SS
Interruptor, selector
O dimensionamento dos componentes eléctricos não fornecidos
pela Ingersoll Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser
feito de acordo com a informação da placa de dados do
compressor N.E.C. e com os regulamentos eléctricos locais.
1SV
Electroválvula N.C.
4.
A unidade não rearranca automaticamente após uma falha de
corrente.
3SV
Electroválvula N.O.
5.
Circuito apresentado na sua posição normal desactivado.
TR
Relé, tempo de espera (6 min)
6.
VAR
Varistor
Toda a instalação eléctrica tem de ser feita de acordo com os
códigos locais.
12
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
UNIDADES MONTADAS NUMA BASE
ROTAÇÃO
VISTA DE COSTAS
5
VISTA DA ESQUERDA
6
VISTA DA DIREITA
VISTA DE FRENTE
VISTA DE CIMA
VISTA DO FUNDO
LEGENDA
A
Pré–filtro
G
B
Compressor e entrada de ar de arrefecimento
C
Caixa do arrancador
Os tapamentos da abertura do levantador de forquilha têm de
estar instalados depois da unidade estar no lugar para reduzir o ruído
e assegurar o devido arrefecimento do conjunto)
D
Saída do ar de arrefecimento
E
Ar de descarga 1.00” NPT
F
Entrada de energia do cliente
H
Ranhuras para o levantador de forquilha
4 ranhuras 15 (0.6) x 25 (1.0)
Ver notas – Página 15
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
UNIDADES DE 60 Hz MONTADAS NO
DEPÓSITO (120 GALÕES)
ROTAÇÃO
VISTA DA DIREITA
VISTA DA ESQUERDA
VISTA DE FRENTE
VISTA DE CIMA
VISTA DE COSTAS
VISTA DO FUNDO
LEGENDA
A
Pré–filtro
H
Depósito de ar (120 galões)
B
Compressor e entrada de ar de arrefecimento
I
Válvula de drenagem automática
C
Caixa do arrancador
J
Dreno de condensado 0.25 polegadas
D
Saída do ar de arrefecimento
K
4 ranhuras 17 (0.7) x 44 (1.8)
E
Ar de descarga 1.00” NPT
F
Entrada de energia do cliente
G
Ranhuras para o levantador de forquilha
Ver notas – Página 15
13
14
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
UNIDADES DE 60 Hz MONTADAS
NO DEPÓSITO (240 GALÕES)
ROTAÇÃO
VISTA DA DIREITA
VISTA DA ESQUERDA
VISTA DE FRENTE
VISTA DE CIMA
VISTA DE COSTAS
VISTA DO FUNDO
LEGENDA
A
Pré–filtro
H
Depósito de ar (240 galões)
B
Compressor e entrada de ar de arrefecimento
I
Válvula de drenagem automática
C
Caixa do arrancador
J
Dreno de condensado 0.25 polegadas
D
Saída do ar de arrefecimento
K
4 ranhuras 17 (0.7) x 44 (1.8)
E
Ar de descarga 1.00” NPT
F
Entrada de energia do cliente
G
Ranhuras para o levantador de forquilha
Ver notas – Página 15
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
15
NOTAS
1. Capacidade de enchimento de refrigerante
(aproximadamente)13 litros (3,4 galões).
(lubrificante)
2. Folga recomendada em frente da porta do painel 1067 mm (42
polegadas) ou o mínimo conforme exigido pelos códigos eléctricos
mais recentes (NEC) ou códigos locais aplicáveis.
3. Folgas recomendadas dos lados esquerdo e direito 914mm (36
polegadas).
NOTA
Todas as dimensões são em milímetros (polegadas) a menos que
de outra maneira indicado.
Assegure–se que são usadas as ranhuras correctas para
levantador de forquilha e que são usados os pontos de levantamento
marcados sempre que a máquina seja levantada ou transportada.
4. A folga mínima recomendada para as costas do compressor é de
152mm (6 polegadas).
5. A tubagem exterior não deve exercer na unidade quaisquer
momentos ou forças não distribuídas. Use tubos com dimensões tão
grandes ou maiores na união de descarga.
6. Não devem existir tubagens em plástico ou PVC ligadas a esta
unidade ou usadas em quaisquer linhas a jusante.
7. Qualquer instalação conduzindo ao ou vindo do compressor não
pode aumentar em mais de 12.5mm( 1/2”) a resistência total de ar num
manómetro de coluna de água.
8. Não estabeleça nenhuma ligação de tubo a um colector comum
com um compressor alternado, a menos que o compressor alternado
use um amortecedor de pulsação de descarga.
9. O dimensionamento dos componentes eléctricos não fornecidos
pela Ingersoll Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feito
de acordo com a informação da placa de dados do compressor e com
os regulamentos eléctricos locais.
DESAMBALAMENTO
O compressor será normalmente entregue com uma capa de
polietileno. Se for necessário usar uma faca para cortar essa capa,
assegure–se que não danifica a pintura exterior do compressor.
Certifique–se que todos os materiais de transporte e embalagem
são eliminados de acordo com o prescrito pelos regulamentos locais
e nacionais.
NOTA
As unidades são despachadas com o parafuso de bloqueamento
para transporte no lugar. Antes de pôr a unidade a trabalhar o parafuso
de bloqueamento para transporte tem de ser removido e verificada a
tensão da correia. Alivie, remova e deite fora o parafuso de 10mm para
transporte. Para o procedimento de esticar a correia consulte a Secção
de Manutenção.
16
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
LEGENDA
1. Compressor
2. Reservatório de ar
3. Secador de ar
PRECAUÇÃO
O uso de copos de plástico em filtros de linha pode ser
perigoso. A sua segurança pode ser afectada pelos lubrificantes
sintéticos ou pelos aditivos usados em óleos minerais.
Ingerssol Rand recomenda que num sistema pressurizado só
devem ser usados filtros com copos metálicos.
4. Filtros do ar comprimido
5. Pontos de chamada do sistema
NOTA
Os artigos [2] a [5] são opcionais ou podem já existir na instalação.
Consulte o seu representante Ingersoll Rand para recomendações
mais especificas.
INSTALAÇÃO
O compressor pode ser instalado em qualquer piso nivelado capaz
de o suportar . É recomendada uma área seca, bem ventilada onde o
ar seja limpo. Deve ser deixada uma distância mínima de 150 mm (6
polegadas) nas costas e de 1 m (3 pés) nos lados da máquina para
acesso para manutenção e ventilação.
Deve existir folga adequada em volta e por cima da máquina para
permitir um acesso seguro para as tarefas de manutenção.
Assegure–se de que a máquina fica firmemente posicionada numa
base estável. Qualquer risco de movimento deve ser anulado por
meios adequados, especialmente para evitar qualquer esforço sobre
tubagens de descarga.
PRECAUÇÃO
Os compressores de parafuso [1] não devem ser instalados
em sistemas com compressores alternativos sem um meio de
isolamento, tal como um reservatório comum. Recomenda–se
que os dois tipos de compressor sejam ligados ao reservatório
através de tubagens independentes.
PRECAUÇÃO
Antes de pôr a máquina em funcionamento, remova e deite
fora o parafuso de transporte.
PRECAUÇÃO
O compressor normalizado não é adequado para trabalhar em
temperaturas que possam causar congelação pois pode ser
produzida água do condensado no arrefecedor final e no
reservatório, quando está montado.
Para mais informação, consulte o agente de Ingersoll Rand da
sua área.
TUBAGEM DE DESCARGA
A tubagem de descarga deve ter pelo menos o mesmo diâmetro da
ligação de saida do compressor. Toda a tubagem e acessórios devem
ser adequados para a pressão de descarga.
Para assegurar um sistema eficiente e seguro é essencial rever
toda a instalação de ar quando da instalação de um novo compressor.
Um ponto a considerar é o arrastamento de liquidos. A instalação de
secadores de ar [1] e separadores de condensados [3] é sempre
aconselhável uma vez que se bem seleccionados e instalados podem
reduzir a zero o arrastamento de liquidos.
Aconselha–se instalar uma válvula de isolamento junto ao
compressor e montar filtros de linha [4].
17
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
60Hz
UP6 15
COMPRESSOR
UP6 20
UP6 25
UP6 30
125
150
125
150
200
125
150
200
125
150
200
Pressão máxima de
funcionamento
PSIG (bar)
125
(8.62)
150
(10.34)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
Pressão de recarga regulada
em fábrica
PSIG (bar)
115
(7.93)
140
(9.66)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
Caudal
CFM (m3/MIN)
65
(1.84)
58
(1.64)
83
(2.35)
75
(2.12)
58
(1.64)
102
(2.89)
92
(2.61)
75
(2.12)
125
(3.54)
112
(3.17)
92
(2.61)
Ponto de disparo da
temperatura na descarga do
airend
228_F (109_C)
Temperatura ambiente de
funcionamento min. a max.
(35_F) » (104_F)(35_F) » (104_F)35_F(+2_C ) o 104_F(+40_C)
MOTOR
Caixa do motor
ODP
TEFC
Potência nominal
Velocidade
ODP
TEFC
15HP
TEFC
ODP
TEFC
25HP
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
254TZ
160 M
256TZ
160 L
Carcaça
ODP
20HP
Classe de isolamento
30HP
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
284TZ
180 M
286TZ
180 L
F
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
Arrefecido a ar
Caudal de ar de arrefecimento
1770 ft3/min
1770 ft3/min
'P máxima em canalizações
de ar.
2100 ft3/min
2100 ft3/min
0.5 inWg (12.7mmH2O)
'T saída de ar comprimido
13_F (7.2_C)
18_F26_F (14_C)
18_F19_F (10_C)
18_F26_F (14_C)
Saída do ar de arrefecimento
T
24_F (13.5_C)
18_F27_F (15_C)
18_F29_F (16_C)
18_F35_F (20_C)
DADOS GERAIS
Conteúdo residual de
refrigerante
3ppm (3 mg/m3)
Capacidade do vaso
separador
4.5 gallons (17 liters)
Capacidade de refrigerante
3.4 gallons (13 liters)
Nível de pressão de som
segundo CAGI–PNEUPROP
68 dB(A)
68 dB(A)
69 dB(A)
69 dB(A)
Peso – unidade montada
numa base
1142 lbs (518 kg)
1186lbs (538 kg)
1206 lbs (547 kg)
1292 lbs (586 kg)
Peso – 120 galões Montada
no depósito
1466 lbs (665 kg)
1510 lbs (685 kg)
1530 lbs (694 kg)
1616 lbs (733 kg)
Peso – 240 galões Montada
no depósito
1735lbs (787 kg)
1779 lbs (807 kg)
1799 lbs (816 kg)
1885 lbs (855 kg)
PRECAUÇÃO
Máquinas de duas voltagens, 230/460V, têm colocado um
autocolante para indicar a voltagem conforme foi ligada em fábrica.
Existe um autocolante colocado na porta do arrancador que
descreve o procedimento para mudar as ligações para a voltagem
alternativa.
A mudança de ligações só deve ser efectuada por um electricista
competente.
18
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
60Hz
COMPRESSOR
UP6 15–HA
UP6 20–HA
UP6 25–HA
125
150
200
125
150
200
125
150
200
Pressão máxima de
funcionamento
PSIG (bar)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
125
(8.62)
150
(10.34)
200
(13.79)
Pressão de recarga regulada
em fábrica
PSIG (bar)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
115
(7.93)
140
(9.66)
190
(13.10)
Caudal
CFM (m3/MIN)
65.4
(1.84)
58
(1.64)
45
(1.28)
83
(2.35)
75
(2.12)
58
(1.64)
102
(2.89)
92
(2.61)
75
(2.12)
Ponto de disparo da
temperatura na descarga do
airend
228_F (109_C)
Temperatura ambiente de
funcionamento min. a max.
(35_F) » (104_F)(35_F) » (104_F)35_F(+2_C ) o 122_F(+50_C)
MOTOR
Caixa do motor
ODP
TEFC
Potência nominal
Velocidade
Carcaça
ODP
TEFC
15HP
ODP
TEFC
20HP
1765 RPM
1770 RPM
1765 RPM
256TZ
160 L
284TZ
Classe de isolamento
25HP
1770 RPM
1765 RPM
1770 RPM
180 M
286TZ
180 L
F
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
Arrefecido a ar
Caudal de ar de arrefecimento
1770 ft3/min
'P máxima em canalizações
de ar.
2100 ft3/min
2100 ft3/min
0.5 inWg (12.7mmH2O)
'T saída de ar comprimido
18_F22_F (12_C)
18_F24_F (13_C)
18_F19_F (10_C)
Saída do ar de arrefecimento
T
18_F21_F (12_C)
18_F26_F (14_C)
18_F29_F (16_C)
DADOS GERAIS
Conteúdo residual de
refrigerante
3ppm (3 mg/m3)
Capacidade do vaso
separador
4.5 gallons (17 liters)
Capacidade de refrigerante
3.4 gallons (13 liters)
Nível de pressão de som
segundo CAGI–PNEUPROP
68 dB(A)
68 dB(A)
69 dB(A)
Peso – unidade montada
numa base
1186 lbs (538 kg)
1206 lbs (547 kg)
1292 lbs (586 kg)
Peso – 120 galões Montada
no depósito
1510 lbs (685 kg)
1530 lbs (694 kg)
1616 lbs (733 kg)
Peso – 240 galões Montada
no depósito
1779 lbs (807 kg)
1799 lbs (816 kg)
1885 lbs (855 kg)
PRECAUÇÃO
Máquinas de duas voltagens, 230/460V, têm colocado um
autocolante para indicar a voltagem conforme foi ligada em fábrica.
Existe um autocolante colocado na porta do arrancador que
descreve o procedimento para mudar as ligações para a voltagem
alternativa.
A mudança de ligações só deve ser efectuada por um electricista
competente.
19
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
DADOS ELÉCTRICOS – TODAS AS UNIDADES UP6–15
Voltagem normal
200V
230V
380V
460V
575V
Motor de accionamento
Caixa do motor
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
Potência
Corrente a carga total (máx.) /
HA
Corrente de arranque DOL
(STAR)
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
20.6A
19.7A
16.4A
15.8A
20HP
47.3A
45.2A
258 (151)
41.2A
39.3A
224 (132)
Tempo de arranque DOL
(Estrela Delta)
24.9A
23.8A
136 (114)
112 (66)
90 (53)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Arranques por hora
6
DADOS ELÉCTRICOS DOL / Estrela Delta
Voltagem de controlo
120VAC
Amperagem mínima do
fusível
Veja a Nota 1
Tamanho AWG mínimo do fio
Veja Nota 2
90A
80A
50A
40A
35A
4
4
6
10
10
380V
460V
575V
DADOS ELÉCTRICOS – TODAS AS UNIDADES UP6–20 / UP6 15–HA
Voltagem normal
200V
230V
Motor de accionamento
Caixa do motor
ODP
TEFC
ODP
TEFC
Potência
Corrente a carga total (máx.) /
HA
Corrente de arranque DOL
(STAR)
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
28.2/22.7A
27.5/21.7A
22.6/18.2A
22/17.3A
20HP
65/52.2A
63.1/49.8A
336 (150)
56.4/45.4A
54.8/43.3A
292 (130)
Tempo de arranque DOL
(Estrela Delta)
34.1/27.5A
33.3/26.3A
177 (79)
146 (65)
117 (52)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Arranques por hora
6
DADOS ELÉCTRICOS DOL / Estrela Delta
Voltagem de controlo
Amperagem mínima do
fusível
Veja a Nota 1
Tamanho AWG mínimo do fio
Veja Nota 2
120VAC
90A
80A
50A
40A
35A
4
4
6
10
10
20
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
DADOS ELÉCTRICOS – TODAS AS UNIDADES UP6–25
Voltagem normal
200V
230V
380V
460V
575V
Motor de accionamento
Caixa do motor
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
Potência
Corrente a carga total (máx.) /
HA
Corrente de arranque DOL
(STAR)
Tempo de arranque
(Estrela Delta)
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
33.3/28.9A
33.3/28.2A
26.6/23.1A
26.6/22.5A
25HP
76.6/66.4A
76.5/64.7A
411.7 (182.2)
66.6/57.7A
66.5/56.3A
358 (158.4)
DOL
40.3/35.0A
40.3/34.4A
217 (96)
179 (79.2)
143.2 (63.4)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Arranques por hora
6
DADOS ELÉCTRICOS DOL / Estrela Delta
Voltagem de controlo
120VAC
Amperagem mínima do
fusível
Veja a Nota 1
125A
100A
60A
50A
40A
3
3
4
8
10
380V
460V
575V
Tamanho AWG mínimo do fio
Veja Nota 2
DADOS ELÉCTRICOS – TODAS AS UNIDADES UP6–30 / UP6 25–HA
Voltagem normal
200V
230V
Motor de accionamento
Caixa do motor
ODP
TEFC
ODP
TEFC
Potência
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
39.7/35.2A
40.0/34.7A
31.7/28.1A
32.0/27.8A
30HP
Corrente a carga total (máx.) /
HA
Corrente de arranque DOL
(STAR)
Tempo de arranque
(Estrela Delta)
ODP
91.3/80.8A
91.9/79.8A
500 (216.7)
79.3/70.3A
79.9/69.4A
434 (188.4)
DOL
48.1/42.6A
48.4/42.0A
263 (114)
217 (94.2)
169 (75.4)
3–5 Sec ( 7–10 Sec)
Arranques por hora
6
DADOS ELÉCTRICOS DOL / Estrela Delta
Voltagem de controlo
Amperagem mínima do
fusível
Veja a Nota 1
Tamanho AWG mínimo do fio
Veja Nota 2
120VAC
150A
125A
80A
60A
50A
1
2
4
6
8
1. Se for seleccionado um disjuntor este só deve ser do tipo de disparo
magnético, regulado acima da corrente de arranque da máquina que
se prevê, mas abaixo da corrente máxima de avaria para o circuito. O
disjuntor ou fusível de corte tem de ser capaz de cortar a corrente de
avaria prevista nos seus terminais.
2. PVC/PVC Tipo Calculado usando as seguintes condições:
i) Cabo isolado de PVC, blindado, condutores de cobre.
ii) Cabo preso à parede, ao ar livre.
iii) Temperatura ambiente de 40qC (104qF) e humidade relativa de 40%.
iv) 20 m (65ft) de extensão de cabo.
v) Queda de voltagem limitada a –10% durante o arranque, –4%
durante o funcionamento normal.
vi) Protegido pelo disjuntor acima referido.
Se houver algum desvio do acima referido, ou se for aplicada
regulamentação especial, a instalação deve ser projectada por um
engenheiro qualificado.
NOTA:
Todos este dados dizem respeito somente a produto de série.
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
DADOS ELÉCTRICOS
Deve ser instalado junto do compressor um interruptor de corte ou
separador independente.
Os cabos/fios de alimentação devem ser dimensionados pelo
empreiteiro da parte eléctrica/cliente para assegurar que o circuito está
equilibrado e não sobrecarregado por outro equipamento eléctrico.. O
comprimento de cabo desde um ponto de abastecimento adequado é
crítico pois as quedas de tensão podem prejudicar o rendimento do
compressor.
As ligações cabos/fios de alimentação ao interruptor de corte ou
separador devem estar bem apertadas e limpas.
21
A tensão aplicada deve ser compativel com a chapa de
caracteristicas do motor e do compressor.
O transformador do circuito de comando tem ligações para
diferentes tensões. Antes do arranque certifique–se que as ligações
são as adequadas à tensão existente.
PRECAUÇÃO
Nunca ensaie a resistência de isolamento de qualquer parte dos
circuitos eléctricos da máquina, incluindo o motor sem desligar
totalmente o controlador electrónico (se estiver montado).
PRECAUÇÃO
Certifique–se que o motor roda no sentido correcto como
indicado pelas setas e no desenho.
22
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
FUNCIONAMENTO GERAL
O compressor é do tipo de parafuso, de um único estágio,
accionado por motor eléctrico completo com acessórios interligados
por tubagens, cablado e montado sobre uma base, constituindo uma
unidade completa e pronta a funcionar.
O compressor normalizado está concebido para trabalhar num
ambiente entre 2ºC e 40ºC (35ºF e 124ºF) com uma opção especial de
um conjunto para funcionar a temperaturas ambientes de 2ºC a 50ºC
(35,6ºF a 124ºF. A temperatura máxima é aplicável em qualquer uma
das versões até uma altitude máxima de 1000m (3280 pés) acima do
nível do mar. Acima desta altitude é necessária uma redução
significativa da temperatura ambiente.
Nos compressores de parafuso, a compressão é obtida pelo
engrenamento de dois rotores helicoidais (Macho e Fêmea).
A mistura de ar e refrigerante é descarregada pelo compressor no
sistema de separação. Este sistema remove todo o refrigerante do ar
comprimido, à excepção de alguns poucos p.p.m. O refrigerante é
devolvido ao sistema de refrigeração e o ar passa através do
arrefecedor final e saí para o compressor.
A ventoinha de arrefecimento move ar de arrefecimento através
dos arrefecedores que é descarregado da máquina.
PRECAUÇÃO
O ar de arrefecimento é aspirado na extremidade da máquina
passando pelo filtro e arrefecedor antes de ser descarregado no
topo da máquina. Deve haver cuidado para se evitar bloquear o
fluxo de ar ou de causar qualquer restrição para além da
contrapressão máxima permitida em tubagens.
Não aponte o fluxo de ar à face ou aos olhos.
A transmissão de potência do motor de accionamento para o rotor
macho do airend é por meio de polias e correias. O sistema de
tensionamento constante, usando o binário de massa do airend e o
braço de gás, assegura –se que as correias estão sempre
devidamente esticadas, eliminado–se a necessidade para ajuste e
elevando ao máximo a vida útil das correias.
Pelo arrefecimento do ar comprimido muito do vapor de água,
naturalmente contido no ar, é condensado e pode ser drenado, não
seguindo portanto para a tubagem e equipamentos utilizadores.
O sistema de refrigeração é constituido pelo tanque, refrigerador,
válvula termostática e filtro. Quando a unidade está a funcionar o
refrigerante é pressurizado e empurrado para os rolamentos do
compressor.
O sistema de controle de carga do compressor é carga–vazio
automático. O compressor funcionará de modo a manter uma dada
pressão de linha e dispõe de um sistema de paragem a arranque
automáticos, para utilização em instalações com grandes
variações de consumo de ar.
PRECAUÇÃO
Quando a unidade pára de trabalhar como resultado de uma
fraca chamada de ar, normalmente indicada pela luz de arranque
automático, ela pode voltar a arrancar e regressar a carga em
qualquer altura.
Está prevista segurança de funcionamento uma vez que o
compressor fica cortado se houver temperaturas excessivas ou
condições de sobrecarga.
PRECAUÇÃO
A unidade não está concbida ou preparada para trabalhar
quando está contaminada com silicone. Não devem ser usados
na unidade lubrificantes, massas ou outros itens que contenham
silicone.
23
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
CONTROLO ELECTRO–PNEUMÁTICO E INSTRUMENTOS
10
11
1
14
6
6
9
7
3
6
8
4
A
6
B
5
LEGENDA
1. Manometro
11.Indicador do filtro de ar
2. Pressostato
12.Casquilho
3. Tê
13.Adaptador
4. Ligador
14.Válvula, admissão
5. Distribuidor
6. Joelho
8. Casquilho reductor
9. Electroválvula
10.Electroválvula
13
4
2
7. ’T’, rosca macho
12
NOTAS:
A. Tubo 3/8 de polegada
B. Tubo 1/4 de polegada
24
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
1. MANÓMETRO DE PRESSÃO
Indica a pressão no sistema.
ADVERTÊNCIA
NÃO ponha o compressor a trabalhar a pressões de descarga
acima da pressão nominal.
2. CONTA–HORAS
Regista o tempo total de funcionamento do compressor.
3. PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Quando é carregado pára imediatamente o compressor. O indicador
de ’’Energia ligada’ permanece aceso. O botão de paragem de
emergência tem de ser libertado antes de se poder voltar a pôr o
compressor a trabalhar.
4. ARRANQUE/PARAGEM
Quando colocado na posição ON faz com que a unidade arranque
e trabalhe numa condição de carregado se houver uma chamada de
ar. Se não houver chamada de ar, a máquina trabalha sem carga antes
de parar automaticamente.
Quando colocado na posição OFF , descarrega e pára a unidade
se esta estiver a trabalhar. Se a unidade estiver em arranque
automático impede a unidade de voltar a arrancar quando há uma
chamada de ar.
5. TENSÃO DISPONIVEL (Verde)
Indica a presença de tensão de comando no controlador.
6. REARRANQUE AUTOMATICO (Branco)
Acende quando a máquina pára devido a baixo consumo de ar. A
máquina arranca e entra automaticamente em carga logo que houver
consumo de ar.
7. ALARME AVARIA / TEMPERATURA AR ALTA (vermelho)
Desligue o interruptor de corte eléctrico ou desligue no
abastecimento eléctrico. Investigue a causa da avaria.
8. BOTÃO DE REARMAR
Carregue neste botão para rearmar o sistema de controlo no
seguimento de um disparo de compressor.
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
25
ANTES DO ARRANQUE
ARRANQUE
1. Efectue uma inspecção visual à máquina, certifique–se que todas
as guardas estão seguras e nada está a obstruir a ventilação
adequada ou o livre acesso à máquina.
1. Carregue no botão RESET (REARMAR) (8). O indicador de avaria
(7) apaga–se. Coloque o interruptor LIGADO/DESLIGADO (4) para a
posição ON. O compressor arranca e carrega–se automaticamente.
2. Verifique o nível de refrigerante. Ateste se for necessário.
PARAGEM NORMAL/EMERGÊNCIA
3. Certifique–se que a válvula principal de descarga está aberta.
1. Coloque o interruptor LIGADO/DESLIGADO (4) na posição OFF.
O compressor descarrega–se e pára.
4. Ligue o interruptor de corte eléctrico ou desligue no abastecimento
eléctrico. O indicador Energia ligada (5) acende–se, indicando que as
voltagens de linha e de controlo estão presentes.
2. Carregue no botão de PARAGEM DE EMERGÊNCIA (3) e o
compressor pára imediatamente.
3. Desligue o interruptor de corte.
5. Verifique o sentido de ROTAÇÃO no arranque inicial ou no
seguimento de uma interrupção no abastecimento eléctrico.
ADVERTÊNCIA
Certifique–se que as todas as guardas de protecção estão no
lugar.
A exaustão do fluxo de ar de arrefecimento pode conter
resíduos em suspensão. Para evitar ferimentos deve usar sempre
Protecção de Segurança.
PRECAUÇÃO
Após uma paragem nunca deixe a unidade ficar ao ralenti com
pressão no sistema depósito/separador.
26
MANUTENÇÃO
Programa de manutenção para a Série
UP
Cada 2 anos ou 8000
horas
Substitua a correia de accionamento e o
esticador de gás.
Substitua ao intervalo que primeiro ocorrer.
PERÍODO
MANUTENÇÃO
Cada 24 horas de
funcionamento
Verifique o nivel de refrigerante, e ateste se
necessário.
Inspecção visual da
máquina para
quaisquer fugas,
acumulação de pó
ou ruído anormal ou
vibração
Comunique imediatamente, se houver
dúvida contacte para assistência o
distribuidor oficial de Ingersoll Rand
Quando o
compressor está
montado no
depósito
Drene o condensado do depósito de ar, ou
verifique se o dreno automático está a
funcionar
Inspecção visual do
estado do pré–filtro
Sopre–o para o limpar se for necessário
Se o indicador do
filtro de ar bloquear
na posição
vermelha antes do
final do prazo de
2.000 horas/1 ano
Verifique o estado do filtro. Mude o filtro de ar
se for necessário. Ambientes poeirentos
requerem substituições de filtro mais
frequentes ou, filtro opcional para pó intenso
(O indicador deve ser inspeccionado com a
unidade parada.)
Substitua o rolamento selado nos motores
sem copos de lubrificação
Primeiras 150 horas
Mude o filtro de refrigerante.
Monte pontas de contacto eléctrico de
substituição.
Mensalmente ou
cada 100 horas
Remova e limpe o pré–filtro, substitua–o se
for necessário
Verifique se o(s) refrigerador(es) têm
sujidades acumuladas. Caso seja
necessário limpe–o(s) soprando–o(s) com
ar ou lavando–o(s) à pressão.
Cada ano ou 2000
horas
Verifique e substitua todos os itens incluídos
dentro das 2000 horas de funcionamento.
Desarme, limpe e aplique massa nos
rolamentos dos motores ODP.
Monte as seguintes peças de reparação
conforme for apropriado:
Kit de electroválvula
Kit de válvula de entrada
Kit de válvula de pressão mínima
Monte as seguintes peças reconstruídas
conforme apropriado:
Electroválvulas
Kit de válvula de entrada
Kit de válvula de pressão mínima
Kit de válvula termostática
Cada 4 anos ou
1 000 horas
16000
6 anos/16000 horas
ou conforme esteja
definido na
legislação local ou
nacional.
Substitui–a todos os tubos flexíveis.
Esvazie, limpe e volte a lubrificar ou
substitua os rolamentos do motor no
motor com copos de lubrificação.
Depósito separador.
Remova a tampa e todos os acessórios
necessários. Limpe completamente o
interior e inspeccione todas as superfícies
internas.
Mude o filtro de refrigerante.
CONSERVAÇÃO DE ROTINA
Verifique os motores com copos de
lubrificação - lubrifique os rolamentos
de acordo com a placa de dados de motor
Esta secção refere–se a vários componentes que necessitam
manutenção periódica e substituição.
Veja se o filtro de depuração está entupido e
limpe–o se for necessário.
. Deve ser notado que os intervalos entre serviços requeridos
podem ser substancialmente reduzidos como consequência de
ambientes operacional pobres. Isto inclui os efeitos de contaminação
atmosférica e extremos de temperatura.
Mude o elemento do separador.
Mude o elemento do filtro de ar.
Colha amostras de refrigerante para análise
de fluido.
Mude o pré–filtro.
Inspeccione a lingueta da válvula de
admissão, repare–a se for necessário.
Inspeccione as correias de accionamento e
a elasticidade do tensor de gás.
A frequência de
inspecções ao
depósito
pressurizado pode
estar de outra
maneira definida
pela legislação
nacional ou local.
Vaso separador e depósito de ar se
estiverem montados.
Inspeccione totalmente todas as superfícies
externas e acessórios. Comunique qualquer
corrosão excessiva, danos mecânicos ou de
impactos, fugas e outras deteriorações.
O PLANO DE SERVIÇO / CON SERVAÇÃO descreve os vários
componentes e intervalos em que a manutenção deve ser efectuada.
As quantidades de óleo, etc. podem ser obtidas na INFORMAÇÃO
GERAL deste manual.
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente.
Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que
toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser
posta em funcionamento acidentalmente.
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO: Antes de iniciar qualquer trabalho no compressor,
abra, e imobilize o interruptor eléctrico principal e coloque–lhe
uma etiqueta e feche a válvula de corte na descarga do
compressor. Descarregue a pressão da unidade desapertando
lentamente uma volta o tampão de enchimento do refrigerante.
Quando se desaperta este tampão, abre–se um orifício de
ventilação que permite o alívio de pressão para a atmosfera. Não
retire o tampão de enchimento até que toda a pressão tenha saido
da unidade. Descarregue também a tubagem abrindo
ligeiramente a válvula de drenagem. Quando abrir a válvula de
drenagem ou o tampão de enchimento do refrigerante,
mantenha–se afastado da válvula de drenagem e use óculos de
protecção apropriados.
Assegure–se que o pessoal de manutenção está devidamente
treinado, é competente e leu os Manuais de Manutenção.
Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção,
assegure–se de que:–
. todo o ar sob pressão foi totalmente descarregado e cortado do
sistema. Se a válvula automática de despejo for usada para este
propósito, então dê tempo suficiente para que a operação se complete.
.
de que a máquina foi devidamente ensaiada.
. todas as guardas e protecções de segurança estão nos lugares e
a trabalharem devidamente.
. de que todos os paineis estão no lugar, e a cobertura e portas estão
fechadas.
.
Os materiais perigosos devem ser devidamente
acondicionados e eliminados de forma a que sejam cumpridos os
regulamentos de protecção ambiental locais e nacionais.
ADVERTÊNCIA
Nunca, em qualquer circunstância, abra qualquer válvula de
purga ou retire componentes do compressor sem primeiro se
assegurar que o compressor está TOTALMENTE PARADO, a
tensão desligada e o sistema despressurizado.
PROCEDIMENTO PARA ATESTAR O REFRIGERANTE
O reservatório está concebido para impedir sobreenchimento. Com
a unidade quente parada da maneira normal, o nível no tubo visor deve
estar dentro de 15mm (0.6in) do topo da faixa verde. O nível não deve
cair abaixo do fundo do tubo visor durante o funcionamento com uma
carga estável.
a máquina não pode arrancar acidentalmente ou de outra maneira.
. todas as fontes de energia eléctrica residual (rede e baterias) estão
cortadas.
Antes de remover paineis ou tampas para trabalhar no interior
da máquina, assegure–se do seguinte:–
. de que quem entra na máquina está avisado do nível de protecção
reduzido e do aumento de risco, incluindo superfícies quentes e peças
móveis.
.
.
27
a máquina não pode arrancar acidentalmente ou de outra maneira.
Antes de tentar executar qualquer trabalho numa máquina em
funcionamento, assegure–se do seguinte:–
PRECAUÇÃO
Assegure–se que é usado ULTRA COOLANT
novo. Se assim não for a garantia dos fabricantes fica anulada.
PROCEDIMENTO PARA A MUDANÇA DE REFRIGERANTE
É preferivel proceder à mudança do refrigerante logo após o
compressor ter estado a funcionar, uma vez que o liquido corre mais
facilmente e os contaminantes ainda estão em suspensão.
1. Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico e sangre toda a
pressão residual.
2. Coloque uma vasilha adequada junto da válvula de drenagem.
3. Remova lentamente o tampão de enchimento/ventilação.
PERIGO
Somente pessoal devidamente treinado e competente deve
efectuar qualquer trabalho de manutenção com o compressor a
trabalhar ou com a corrente eléctrica ligada.
. o trabalho executado está limitado a tarefas que requerem que a
máquina trabalhe.
4. Remova o bujão da válvula de drenagem.
5. Abra a válvula de drenagem e drene o refrigerante para a vasilha.
6. Feche a válvula de drenagem.
7. Volte a colocar o bujão na válvula de drenagem.
. o trabalho executado com os dispositivos de protecção de
segurança anulados ou retirados está limitado a tarefas que requerem
que a máquina trabalhe com tais dispositivos de segurança anulados
o removidos.
. Todos os riscos presentes são conhecidos (p.e. componentes sob
pressão, componentes com corrente, paineis removidos, tampas e
guardas, temperaturas altas, admissão e exaustão de ar, peças com
movimento intermitente, descarga de válvula de segurança etc.).
.
de que é usado o equipamento de protecção adequado.
.
de que são evitadas roupas folgadas, jóias, cabelos compridos etc.
. de que são usados sinais de aviso em sítios claramente visíveis
indicando que se está a proceder a Trabalhos de Manutenção .
Depois de terminadas as tarefas de manutenção e antes de se
voltar a pôr a máquina em funcionamento, assegure–se do
seguinte:–
http://air.ingersollrand.com
8. Ateste a máquina seguindo o procedimento ”atestar de
refrigerante” acima referido. Após o enchimento inicial, para sangrar
quaisquer bolhas de ar, a máquina deve trabalhar durante alguns
minutos entre ciclos de em vazio e em carga, antes de se verificar que
o nível está correcto.
9. Volte a colocar e aperte o tampão de enchimento de óleo.
PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA DO FILTRO DE
REFRIGERANTE
1. Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico e sangre toda a
pressão residual.
2. Alivie o filtro com a ferramenta correcta.
3. Remova o filtro do alojamento.
UP6 15, UP6 20, UP6 25, UP6 30
28
MANUTENÇÃO
4. Coloque o filtro velho num saco selado e disponha dele de forma
segura.
5. Limpe a superfície de contacto do alojamento tendo cuidado para
evitar que entrem quaisquer partículas para a máquina.
PROCEDIMENTO PARA SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO DO
SEPARADOR
1. Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico e sangre toda a
pressão residual.
2. Alivie o cartucho do separador com a ferramenta correcta.
6. Remova da embalagem de protecção o filtro de substituição
Ingersoll Rand novo.
3. Remova o cartucho do alojamento, meta–o num saco selado e
disponha dele de uma maneira segura.
7. Aplique um pouco de lubrificante ao vedante do filtro.
4. Limpe a superfície de contacto do alojamento.
8. Enrosque o filtro novo até que o vedante toque no alojamento,
depois aperte à mão mais meia volta.
5. Remova da embalagem de protecção o cartucho de substituição
Ingersoll Rand novo.
9. Arranque o compressor e verifique se existem fugas.
6. Aplique um pouco de lubrificante ao vedante do cartucho.
PROCEDIMENTO PARA SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO
FILTRO DE AR
7. Enrosque o novo cartucho até que o vedante toque no alojamento,
depois aperte à mão mais meia volta.
1. Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico e sangre toda a
pressão residual.
8. Ponha o compressor a trabalhar e veja se há fugas.
2. Desenrosque a porca de retenção e retire o elemento velho.
3. Monte um elemento novo.
4. Volte a meter a tampa de retenção.
PRECAUÇÃO
A unidade não está concbida ou preparada para trabalhar
quando está contaminada com silicone. Não devem ser usados
na unidade lubrificantes, massas ou outros itens que contenham
silicone.
PROCEDIMENTO DE LIMPEZA DO ARREFECEDOR
1. Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico e sangre toda a
pressão residual.
2. Remova a tampa superior para ter acesso ao arrefecedor.
3. Limpe o arrefecedor.
4. Volte a montar pela ordem inversa.
MANUTENÇÃO
29
1
2
22505309
REV. A
AFINAÇÃO DO PRESSOSTATO (1PS)
PARA VERIFICAR O PONTO DE REGULAÇÃO INFERIOR
PARA VERIFICAR A PRESSÃO MAXIMA DE DESCARGA
(Ponto de disparo superior do pressostato)
Observe a queda de pressão de linha e anote o ponto a que o
pressostato fecha (e põe o compressor em carga).
Feche lentamente a válvula de isolamento situada junto ao
compressor. Observe a subida de pressão e certifique–se que o
pressostato abre (e põe o compressor em vazio) á Máxima Pressão
de Descarga correcta para o compressor.
A pressão de descarga máxima está indicada na placa de identificação
da máquina.
NÃO exceda estes valores.
PARA AFINAR O PONTO DE REGULAÇÃO SUPERIOR
Retire a tampa e gire o regulador [1]. O ponteiro
move–se. Gire o botão para a esquerda para aumentar o
ponto de regulação ou para a direita para o baixar.
PARA AFINAR O PONTO DE REGULAÇÃO INFERIOR
Retire a tampa transparente e gire o regulador [2]. O ponteiro
move–se. Gire o regulador para a esquerda para aumentar o ponto de
regulação ou para a direita para o baixar.
NOTA
A escala do pressostato é somente indicativa. Use o manómetro
de pressão para verificar os pontos de regulação superior e inferior.
30
MANUTENÇÃO
PROCEDIMENTO PARA SUBSTITUIÇÃO DE CORREIA / TENSOR DE GÁS
1. Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico e sangre toda a
pressão residual.
2. Remova a tampa lateral da máquina.
3. Aplique uma chave quadrada de 1 / 2 ” na came tensora localizada
por cima do airend (acesso pela porta frontal). Rode para a direita um
1/4 de volta para a Posição II para aliviar a tensão do tensor de gás nas
correias.
4. Usando uma chave de fenda pequena por baixo do freio da mola,
solte as pontas esféricas das hastes esféricas na extremidade do
tensor de gás.
5. Substitua o tensor de gás e hastes na mesma altura removendo e
substituindo as hastes e depois empurrando com força o tensor de gás
novo nas hastes até que ele encaixe no lugar.
6. Rode a came tensora de 1/4 de volta para a direita para a Posição
III para levantar e suportar o airend. Coloque um bloco de madeira ou
semelhante por baixo do depósito separador para o suportar.
7. Substitua as correias desde o lado esquerdo da máquina.
8. Rode a came tensora de 1/2 volta para a esquerda para a Posição
I para expandir o tensor de gás.
9. Gire o accionamento para verificar o alinhamento das nervuras da
correia nas polias.
A. Tensor de gás.
B. Suporte (parte do conjunto articulado).
C. Excêntrico tensor.
MANUTENÇÃO
31
ELECTROVÁLVULA DE DRENAGEM
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
A electroválvula de drenagem remove água condensada e óleo do
reservatório de ar. Podem ser montados drenos adicionais ao longo do
seu sistema de ar comprimido, incluindo arrefecedores finais, filtros,
tubagem de recolha de condensado e secadores.
A electroválvula de drenagem trabalha com um temporizador, que
pode ser regulado para drenar automaticamente o reservatório de ar
a intervalos estabelecidos pelo operador.
ACÇÃO
PROBLEMA
CAUSA
Válvula não se
fecha.
1.
Resíduos
na 1.
Remova
a
electroválvula
electroválvula, limpe–a
impedem
que
o e volte a montá–la.
diafragma se assente.
As características mais importantes são:
x Serviço contínuo a 100%
2. Curto–circuito num 2. Inspeccione o cabo
componente eléctrico. eléctrico
e
o
temporizador substitua
o que for necessário.
x Caixa NEMA 4
x Temporização regulável ligado (0.5 – 10 segundos)
1.
Não
abastecimento
corrente.
há 1. Aplique corrente.
de
x LED para indicar que a corrente está ligada
2.
Avaria
temporizador
do 2.
Substitua
temporizador.
x LED para indicar que a válvula está aberta
3. Abertura entupida.
x Dispositivo manual de cancelamento
4
Electroválvula 4.
Substitua
avariada.
electroválvula.
OPERAÇÃO
5. Filtro entupido.
x Temporização regulável desligado (0.5 – 45 minutos)
Temporizador
não se activa.
x Conjunto de êmbolo em aço inixidável
o
3. Limpe a válvula.
a
5. Limpe o filtro.
1. Abra a válvula de esfera do filtro.
Válvula de esfera do filtro.
ABERTA
FECHADA
MANUTENÇÃO
Limpe periodicamente a malha dentro da válvula para manter o dreno
a funcionar à sua capacidade máxima. Para isso, dê os seguintes
passos:
1. Feche completamente a válvula de esfera do filtro para o isolar do
reservatório de ar.
2. Carregue no botão TEST no temporizador para descarregar a
pressão remanescente na válvula. Repita até ter sido removida toda a
pressão.
2. Regule os botões de “tempo ligado” e “tempo desligado” . Veja
REGULAÇÕES DO TEMPORIZADOR (em baixo) para uma
explicação sobre as regulações.
3. Durante o funcionamento do compressor, veja se há fugas de ar.
REGULAÇÕES DO TEMPORIZADOR
A regulação “tempo desligado” estabelece o intervalo entre ciclos
desde 30 segundos a 45 minutos. A regulação de “tempo ligado”
estabelece o tempo real em que o compressor drena condensado.
O ritmo de ciclo do temporizador e o tempo de abertura de dreno deve
ser afinado para abrir só durante o tempo suficiente para descarregar
o condensado. O temporizador está devidamente regulado quando
abre e descarrega condensado e depois sangra ar durante
aproximadamente um segundo antes de fechar. A afinação pode ser
feita dependendo de muitos factores, incluindo humidade e ciclo de
serviço.
CUIDADO! Resíduos projectados por ar a alta pressão podem
causar ferimentos. Certifique–se que a válvula de esfera do filtro
está completamente fechada e a pressão é descarregada da
válvula antes da limpeza.
3. Remova o bujão do filtro com uma chave apropriada. Se ouvir ar a
escapar–se pela abertura de limpeza, PARE IMEDIATAMENTE, e
repita os passos I e 2.
4. Remova a malha do filtro em aço inoxidável e limpe–a. Remova
todos os resíduos que possam estar no corpo do filtro antes de voltar
a colocar a malha do filtro.
5. Volte a meter o bujão e aperte–o com uma chave.
6. Quando voltar a colocar em serviço a electroválvula de drenagem,
carregue no botão TEST para confirmar o seu funcionamento correcto.
32
DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
AVARIA
CAUSA
SOLUÇÃO
O compressor não quer
arrancar
Corrente da rede ou voltagem de controlo indisponíveis.
§
Temporizador Estrela / Delta avariado.
A máquina pára
periodicamente
Verifique o fusível do circuito de controlo.
§
Verifique os enrolamentos secundários
transformador para a voltagem de controlo.
§
Substitua o temporizador Estrela / Delta.
Temperatura alta no airend
Motor sobrecarregado.
Chamada elevada de
corrente
Substitua a correia.
§
Elemento do separador contaminado.
Substitua o filtro de ar e elemento do separador.
Airend danificado.
§
Assegure–se que a voltagem não cai abaixo de 10% no
arranque e 6% em funcionamento.
Corrija a voltagem de abastecimento a chegar.
†
Substitua o Airend.
Filtro do ar contaminado.
Substitua o filtro de ar.
Compressor a trabalhar em vazio.
Regule a pressão para o valor correcto para a máquina.
Alta tensão.
Reduza a voltagem do local para a voltagem
operacional correcta.
Válvula de entrada avariada.
Pressão de ar baixa no
sistema
Assegure–se que a voltagem não cai abaixo de 10% no
arranque e 6% em funcionamento.
Regule a pressão para o valor correcto para a máquina.
Tensão desequilibrada.
Pressão de descarga
elevada
Regule a sobrecarga para o valor correcto e mude para
rearme manual.
Compressor a trabalhar acima da pressão nominal.
Tensão baixa.
Chamada baixa de
corrente
do
Ateste com refrigerante.
§
Protecção contra estiramento da correia (se estiver
montada).
Variação na tensão de linha.
Verifique o abastecimento de corrente de entrada.
§
†
Regulação incorrecta ou avaria do pressóstato.
Monte um kit de serviço da válvula de entrada.
Substitua ou regule a pressão para o valor correcto
para a máquina.
Electroválvula avariada.
†
Monte um kit de serviço da electroválvula de carga.
Válvula de purga avariada.
†
Monte um kit de serviço da electroválvula de purga.
Válvula de admissão avariada.
†
Monte um kit de serviço da válvula de entrada.
Elemento do separador contaminado.
Monte um elemento novo do separador.
Regulação do pressóstato incorrecta.
Regule a pressão para o valor correcto para a máquina.
Válvula de pressão mínima avariada.
†
Monte um kit de serviço da válvula de pressão.
Electroválvula avariada.
†
Monte um kit de serviço da electroválvula de carga.
Válvula de purga avariada.
†
Correia patina.
O sistema de ar tem fugas.
†
Válvula de admissão avariada.
†
A chamada ao sistema excede a entrega do compressor.
Monte um kit de serviço da electroválvula de purga.
Monte uma correia nova e tensor.
Elimine as fugas.
Monte um kit de serviço da válvula de entrada.
Reduza a chamada ou instale um compressor
adicional.
NOTAS:
§
Tem de ser efectuado por um electricista competente.
†
É recomendado que este trabalho seja somente efectuado por um técnico de assistência Ingersoll Rand autorizado.
DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
33
AVARIA
CAUSA
Compressor dispara
devido a temperatura
alta.
alta
Compressor a trabalhar acima da pressão nominal.
Regule a pressão para o valor correcto para a máquina.
Pré–filtro bloqueado.
Limpe / substitua cartucho do pré–filtro.
Arrefecedor entupido.
Limpe o arrefecedor.
Painéis da caixa incorrectamente montados ou em falta.
Assegure–se que todos os painéis da caixa estão
devidamente montados.
Nível de refrigerante baixo.
Ateste com refrigerante e veja se há fugas.
Temperatura ambiente elevada.
Posicione o compressor noutro sítio.
Fluxo de ar de arrefecimento limitado.
Assegure o fluxo de ar correcto ao compressor.
Consumo elevado de
refrigerante
SOLUÇÃO
Fuga no elemento do separador.
Dreno do elemento do separador bloqueado.
Monte um elemento novo do separador.
†
Compressor a trabalhar abaixo da pressão nominal.
Fuga no sistema de arrefecimento.
Nível de ruído excessivo O sistema de ar tem fugas.
”Airend” avariado.
Remova e limpe os acessórios.
Regule a pressão para o valor correcto para a máquina.
†
Elimine as fugas.
†
Elimine as fugas.
†
Substitua o Airend.
Correias a patinar.
Substitua a correia e tensor.
Motor avariado.
†
Substitua o motor.
Componentes soltos.
†
Volte a apertar os itens soltos.
Fugas no vedante do
veio
Vedante do veio avariado.
†
Monte um kit de vedante do Airend.
Válvula de descarga de
pressão abre–se
Regulação incorrecta ou avaria do pressóstato.
Resíduo escuro na
guarda da correia/caixa
do refrigerante
Válvula de pressão mínima avariada.
†
Monte um kit de serviço da válvula de pressão mínima.
Electroválvula avariada.
†
Monte um kit de serviço da electroválvula de carga.
Válvula de purga avariada.
†
Monte um kit de serviço da electroválvula de purga.
Válvula de admissão avariada.
†
Monte um kit de serviço da válvula de entrada.
Correia patina.
Substitua a correia e tensor.
Polias desalinhadas.
Realinhe as polias.
Polias gastas.
A válvula de segurança
sopra quando o
compressor fica em
carga.
Substitua ou regule a pressão para o valor correcto
para a máquina.
†
Substitua as polias e correia.
Amortecedor de gás falhou.
Substitua a correia e tensor.
MPV imobilizado fechado
Desmonte o MPV, examine e repare se necessário.
Válvula de segurança avariada
Verifique a regulação da válvula de segurança e
a pressão nominal.
NOTAS:
§
Tem de ser efectuado por um electricista competente.
†
É recomendado que este trabalho seja somente efectuado por um técnico de assistência Ingersoll Rand autorizado.
Jamieson Equipment Company
www.jamiesonequipment.com
toll free 800.875.0280

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement