Husqvarna 2009 WR 300 is a high-performance motorcycle designed for off-road riding. It features a powerful 299.3 cc engine, a lightweight chassis, and a long-travel suspension system. The WR 300 is ideal for riders who want a motorcycle that is capable of handling a variety of terrain, from tight trails to open desert. It is also a good choice for riders who want a motorcycle that is reliable and easy to maintain.
advertisement
COP-WR 250-300-2009 12-06-2008 10:13 Pagina 1
H USQVARNA M OTORCYCLES S .
R .
L .
BMW G ROUP www.husqvarna-motorcycles.com
WR 250 2009
WR 300 2009
L
IBRETTO USO
E MANUTENZIONE
O
WNER
’
S MANUAL
L
IVRET D
’
UTILISATION
ET D
’
ENTRETIEN
B
ETRIEBSANLEITUNG
M
ANUAL DE USO
Y MANTENIMIENTO
COP-WR 250-300-2009 16-06-2008 10:31 Pagina 2
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.
declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1a Edizione (06-08)
To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.
the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA
MOTORCYCLES S.R.L., Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1st Edition (06-08)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.
décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
1ére édition (06-08)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.
lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
1. Auflage (06-08)
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.
no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1° Ediciòn (06-08)
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 3
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
WR 250 2009
WR 300 2009
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
3
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna!
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.
Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni.
Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 208.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. The main work of repair or maintenance requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the
“Purchase Registration Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user.
This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition.
In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 208.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Les réparations ou les entretiens plus spécifiques ou plus importants requièrent l'intervention de mécaniciens experts et l'utilisation d'équipements spécifiques Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de
Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions.
Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 208.
4
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Spezielle Reparaturen oder Wartungen größeren
Ausmaßes, benötigen den Einsatz von
Facharbeitern sowie entsprechende Ausrüstungen.
Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-
Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen
Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Schließlich erinnern, daß der Betrebsanleitung" und die " Kauf- Anmeldung Heft" muß integrierende Geburten des Motorrades betrachtet werden und deshalb müssen sie immer das Fahrzeug begleiten, bei auch
Verkauf.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite
209 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento.
Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones.
Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág. 209).
5
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 6
AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT
I modelli WR sono motocicli per impiego
STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a condizione che VENGA MANTENUTA LA
CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la tabella di manutenzione riportata a pag.218.
WR are STREET LEGAL motorcycles (with
LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed exempt from functional defects and covered with legal guarantee, if the STANDARD
CONFIGURATION is maintained and the suggested maintenance table, shown on page
218, is observed.
Qualora i modelli WR venissero trasformati in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA
POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 208.
IMPORTANTE
Per il riconoscimento della garanzia farà da riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO, come descritto di seguito:
If WR are transformed in COMPETITION
MOTORCYCLES (with FULL POWER ENGINE), the suggested maintenance table for competition use is shown on page 208.
IMPORTANT
The reference for recognition of the guarantee will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as shown below:
A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO
STRADALE: A POTENZA LIMITATA
B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET
LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE
B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING
USE: with FULL POWER ENGINE
Les modèles WR êtes motocycles pour emploi
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert par garantie juridique, à la condition que je sois
MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et respectée le tableau d’entretien reporté au page
218.
Si les modèles WR ils vinssent transformés en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA PLEINE
PUISSANCE), le tableau d’entretien conseillé pour usage sportif est reporté à page 208.
IMPORTANT
Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE, comme de suite décrit:
A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ
B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR
USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE
PUISSANCE
6
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 7
WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES
WR sind STRAßE GESETZLICHE
Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen
Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn die ÜBLICHE KONFIGURATION und der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten wird, gezeigt auf Seite 219, wird beobachtet.
Wenn WR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT-
MOTOR), wird der vorgeschlagene
Aufrechterhaltungstisch für die
Konkurrenzverwendung auf Seite 209, gezeigt.
WICHTIG
Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die
MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten gezeigt:
A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE
GESETZLICH: mit beschränktem MACHT-MOTOR
B) WETTBEWERB MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR.
Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL
(A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos por defectos y cubiertos de garantía legal, a condición que sea MANTENIDA
LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero de manutención indicada a pág 219.
En caso de que los modelos WR fueran transformados en motociclos POR COMPETICIÓN
(A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención aconsejado para empleo agonístico es reconducido a las páginas 283 y 209.
IMPORTANTE
Por el reconocimiento de la garantía hará de referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO, como descrito en seguida:
A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A
POTENCIA LIMITADA
B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
7
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 8
Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore.
Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore.
Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota .
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero.
This motorcycles was not designed for long trips with the engine always at maximum rpm as can occur whilst travelling on roads or highways. Long trips at full throttle can cause severe damage to the engine.
This motorcycles was not designed for urban use and is not equiped with a cooling fan and thermostat. Long stops at the traffic lights can cause overheating and the boiling of radiator water.
This motorcycles is setup for competition use and therefore guarantees maximum performance with the rider alone. It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur.
Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.
8
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 9
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor.
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor.
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua en el radiador.
Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.
9
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 10
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate
HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente.
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the maintenance plan, is charged to the client.
NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented.
Pour maintenir la "Garantie de
Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés
HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
Note
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all
Countries.
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les
Pays.
10
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 11
Um die "Garantie von Funktionieren" des
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Para mantener la "Garantía de
Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die
Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
I: Italia
J: Japòn
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
11
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 12
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................4
AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE.................12
DATI TECNICI ...........................................24
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI..........................................36
COMANDI ..................................................38
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................68
IMPIANTO ACCENSIONE/
IMPIANTO ELETTRICO ..........................174
DOTAZIONE-PARTI OPTIONAL .............188
APPENDICE .............................................190
NOTE PER MODELLI USA/CDN-AUS 198-202
MANUTENZIONE PERIODICA/
REGOLAZIONI ........................................208
INDICE ALFABETICO ..............................228
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .........................................4
IMPORTANT NOTICES ...............................6
IDENTIFICATION DATA.............................12
TECHNICAL DATA ....................................24
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............36
CONTROLS ..............................................38
RIDING ......................................................68
IGNITION SYSTEM/
ELECTRICAL SYSTEM ..........................174
EQUIPMENT-OPTIONAL PARTS LIST ...188
APPENDIX ...............................................190
NOTE FOR USA/CDN-AUS MODELS ....
198-202
PERIODIC MAINTENANCE/
ADJUSTMENT .........................................208
ALPHABETICAL INDEX .........................228
RESUME Page
PRESENTATION ..........................................4
AVIS IMPORTANT ........................................6
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DONNEES TECHNIQUES .........................24
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS ...................................36
COMMANDES ...........................................38
MODE D'EMPLOI
DE LA MOTO .............................................68
SYSTEME D'ALLUMAGE/
SYSTEME ELECTRIQUE .......................174
EQUIPEMENT-ELEMENTS EN OPTION.188
APPENDICE .............................................190
NOTE POUR LES MODELES USA/CDN-AUS ..198-202
ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGLAGES ..............................................208
INDEX ALPHABETIQUE ..........................228
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 18).
Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube.(see on page 18).
Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 18).
Veuillez noter sur ce livret l e numéro gravé sur le cadre , auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
12
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 13
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG...............13
TECHNISCHE DATEN...............................25
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ........37
STEUERUNGEN .......................................38
DASS MOTORRAD....................................69
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE..........................175
AUSRÜSTUNG, EXTRA-TEILE ...............189
AHNHAG..................................................191
DATEN FUR USA/CDN-AUS MODELLEN 198-202
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ..................................209
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........229
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES ...............7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION..........13
FICHA TECNICA ......................................25
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES....37
CONTROLES ............................................39
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA...............................69
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................175
EQUIPAMIENTO-PARTES OPCIONALES..189
APENDICE ...............................................191
NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN-AUS 198-202
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES .....................................209
INDICE ALFABETICO ..............................229
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist
(Sie Seite 18). Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.19). Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor .
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
13
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 14
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des
éléments ORIGINAUX Husqvarna.
14
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 15
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
15
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 16
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged.
Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physical condition.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENTION *: Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato.
Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
16
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 17
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere
Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete
Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
17
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 18
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE
Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
KENNUMMER
DES
MOTORRADS
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
18
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 19
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL
MOTOCICLO
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1.
Matricola telaio
1.
Frame serial number (V.I.N.)
1.
Matricule cadre
1.
Rahmen Nr.
1.
Matrìcule bastidor
2.
Matricola motore
2.
Engine serial number
2.
Matricule moteur
2.
Motor Nr.
2.
Matrìcule motor
2
1
19
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 20
UBICAZIONE COMANDI
1- Leva comando freno anteriore
2- Manopola comando gas
3- Pulsante arresto motore (lato sinistro WR-USA/CDN; per
WR, escluso USA/CDN, vedere a pag. 61)
4- Pedale comando freno posteriore
5- Pedale avviamento
6- Leva comando frizione
7- Tappo serbatoio carburante
8- Pedale comando cambio. Il cambio dispone di cinque velocità: abbassare il pedale per innestare la 1a marcia, sollevarlo per innestare la
2a, la 3a, la 4a, la 5a.
CONTROL LOCATION
1- Front brake lever
2- Throttle grip
3- Engine stop button. (L.H. side WR-USA/CDN; for WR,
USA/CDN excluded, see page 61).
4- Rear brake pedal
5- Kickstarter
6- Clutch lever
7- Fuel tank filler cap
8- Gear change pedal. The gearbox has five gears.
Depress the pedal to shift into 1st gear. Raise the pedal to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th.
POSITION DES COMMANDES
1- Levier de commande frein avant
2- Poignée de gaz
3- Bouton d’arrêt moteur (côté gauche WR-USA/CDN; pour
WR, l’exclusion des USA/CDN, voir à la page 61).
4- Pédale de commande frein arrière
5- Pédale de démarrage
6- Levier de commande embrayage
7- Bouchon réservoir carburant
8 - La boîte de vitesse a cinq vitesses. Baisser la pédale pour embrayer la 1ère vitesse; la soulever pour embrayer la
2ème, 3ème, 4ème, 5ème.
LAGE DER SCHALTUNGEN
1. Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Motor-Anhalt-Druckknopf
(linke Seite - WR-USA/CDN ; für WR, ausgenommen
USA/CDN, siehe auf Seite 61)
4. Hinteres Bremspedal
5. Anlaßpedal
6. Kupplungsschalthebel
7. Treibstofftankstopfen
8- Der Gang verfügt über ünf
Geschwindigkeiten.Gang
einschalten, zum Einschalten des 2., 3., 4., 5. Ganges das
Pedal anheben.
20
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 21
LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - WR-USA/CDN; para
WR, excluido USA/CDN, véase pág. 61)
4 - Pedal mando freno trasero
5 - Pedal arranque
6 - Palanca mando embrague
7 - Tapón depósito carburante
8 - Pedal mando cambio. El cambio dispone de cinco velocidades. apretar el pedal para poner la 1° marcha, soltarlo para poner la 2°, la 3°, la 4°, la 5°.
21
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 22
9- Dispositivo starter (lato sinistro). Per l’avviamento a freddo sollevare il pomello starter
10- Rubinetto carburante. In posizione “OFF” non c’é passaggio di carburante dal serbatoio al carburatore; in posizione “ON” il carburante passa dal serbatoio al carburatore
11- Vite scarico aria per stelo forcella
12- Registrazione compressione per stelo forcella
13- Registrazione estensione per stelo forcella
14- Registrazione precarico molla ammortizzatore
15- Registrazione compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazione)
16- Registrazione estensione ammortizzatore
9-Choke (L.H. side) When starting a cold engine, raise the choke knob
10- Fuel valve. When the fuel valve is turned to "OFF" fuel cannot flow from the fuel tank to the carburetor.
When the fuel valve is turned "ON", fuel will flow the tank to the carburetor.
11- Air release plug
12- Compression damper adjustment (bottom side)
13- Extension damper adjustment (top side)
14- Spring preload adjustment
15- Compression damper adjustment (low and high damping speeds)
16- Extension damper adjustment
9 - Starter (côté gauche). Pour le démarrage à froid, soulever la poignée du starter
10 - Robinet carburant: dans la position “OFF”, il n’y a pas de passage de carburant du réservoir au carburateur; tandis que dans la position “ON”, le carburant passe
11- Vis de sortie d’air pour tige fourche
12- Réglage compression pour tige fourche
13- Réglage extension pour tige fourche
14- Réglage précharge ressort amortisseur
15- Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesse d’amortissement)
16- Réglage extension amortisseur
9- Starter-Einrichtung (linke
Seite). Zum Kaltanlauf den
Startergriff heben
10- Treibstoffhahn. In Position
“OFF” besteht kein Durchlauf des Treibstoffes aus dem Tank zum Vergaser, in Position “ON” fließt der Treibstoff vom Tank zum Vergaser
11. Ablaßschrauben für
Gabelschaft
12. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft
13. Einstellung der
Ausfederung des Gabelschafts
14. Einstellung der
Federvorladung des
Stoßdämpfers
15. Einstellung der
Kompression des Stoßdämpfers
(niedrige und hohe
Geschwindigkeit der
Dämpfung)
16. Einstellung der
Ausfederung des Stoßdämpfers
22
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 23
9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter
10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador
11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla
12 - Ajuste compresión para vástago horquilla
13 - Ajuste extensión para vástago horquilla
14 - Ajuste precarga muelle amortiguador
15 - Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación)
16 - Ajuste extensión amortiguador
23
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 24
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo ..........................monocilindrico a 2 tempi
Raffreddamento.................................a liquido
Alesaggio (WR 250) .........................mm 66,4
Alesaggio (WR 300) ............................mm 72
Corsa ...................................................mm 72
Cilindrata (WR 250) .......................cm3 249,3
Cilindrata (WR 300) .......................cm3 293,1
Rapporto di compressione WR 250
(a luci chiuse) .........................................8,4:1
Rapporto di compressione WR 300
(a luci chiuse) .........................................6,9:1
Avviamento ..................................... a pedale
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................2-stroke single cylinder
Cooling..............................................by liquid
Bore (WR 250)....................................2.61 in.
Bore (WR 300)....................................2.83 in.
Stroke ................................................ 2.83 in.
Capacity (WR 250).......................15.21 cu.in.
Capacity (WR 300).......................17.87 cu.in.
Compression ratio WR 250
(with closed ports) ..................................8,4:1
Compression ratio WR 300
(with closed ports) ..................................6,9:1
Starting ........................................kick starter
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type..............................un cylindre à 2 temps
Refroidissement .............................par liquide
Alésage (WR 250) ............................mm 66,4
Alésage (WR 300) ...............................mm 72
Course ................................................ mm 72
Cylindrée (WR 250) .......................cm3 249,3
Cylindrée (WR 300) .......................cm3 293,1
Rapport volumetrique WR 250
(avec orifices fermés) .............................8,4:1
Rapport volumetrique WR 300
(avec orifices fermés) .............................6,9:1
Démarrage ........................................a pédale
DISTRIBUZIONE
Tipo............valvola lamellare in aspirazione e valvola H.T.S. a comando meccanico sullo scarico
VALVE GEAR
Type ........................lamellar valve on suction
H.T.S. valve with mechanical control on the exhaust
DISTRIBUTION
Type ............soupape lamellaire en aspiration soupape H.T.S. à commande mécanique sur l'échappement
24
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 25
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ............................Zweizylinder-Viertakter
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung (WR 250) ...........................mm 66,4
Bohrung (WR 300) ..............................mm 72
Hub......................................................mm 72
Hubraum (WR 250) .......................cm3 249,3
Hubraum (WR 300) .......................cm3 293,1
Verdichtungsverhältnis WR 250
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,4:1
Verdichtungsverhältnis WR 300
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............6,9:1
Anlassen ......................................kick starter
VENTILSTEUERUNG
Typ ..............Lamallenventil beim Einlass und mechanisch-betaetigtes H.T.S.-Ventil auf dem Auspuff
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos
Enfriamiento .................................por líquido
Diámetro cilindro (WR 250) ..............mm 66,4
Diámetro cilindro (WR 300) ................mm 72
Carrera ................................................mm 72
Cilindrada (WR 250) ......................cm3 249,3
Cilindrada (WR 300) ......................cm3 293,1
Relación de compresión WR 250
(con lumbreras cerradas) .......................8,4:1
Relación de compresión WR 300
(con lumbreras cerradas) .......................6,9:1
Puesta en marcha ..............................a pedal
DISTRIBUCION
Tipo................válvula laminar en aspiración y válvula H.T.S. de mando macánico en el escape
25
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 26
LUBRIFICAZIONE
Motore .................miscela benzina olio al 3% durante il rodaggio; al 2%, NON MENO, a rodaggio effettuato
Trasmissione primaria/ cambio velocità ........................mediante l'olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo..elettronica analogica a scarica capacitiva con anticipo variabile
Tipo candela...........................“NGK” BR8 EG
Distanza elettrodi candela ..........0,6÷0,7 mm
CARBURATORE
(WR 250 con identificazione telaio
“ZKH3H01AB--------” e “ZKHWR253--------”)
Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38
Diametro diffusore ..............................mm 38
Getto massimo .........................................460
Getto minimo ..............................................35
Getto starter................................................80
Valvola gas ...............................................4,0
Spillo conico ................................6BFY43-74
Tacca fiss. spillo..........................................3a
Polverizzatore...................................R-8(914)
Galleggiante (n° 2)..................................g 6,1
Vite aria aperta. ...............................giri 1+1/4
LUBRICATION
Engine...............3% (1:32) of oil-gasoline mix during running in; NOT LESS than
2% (1:50) when running in is over
Primary drive transmission/
Gearbox ..........................by the oil contained in the crankcase
IGNITION
Type..electronic analogic capacitor-discharge type, with variable advance
Spark plug type .......................NGK” BR8 EG
Gap ....................................0.0236÷0.0275 in.
CARBURETOR
(WR 250 with frame identification
“ZKH3H01AB--------” and “ZKHWR253--------”)
Type .................................."MIKUNI" TMX 38
Venturi diameter..................................1.49 in.
Main jet.....................................................460
Idle jet ........................................................35
Starter jet ...................................................80
Throttle piston............................................4,0
Metering pin ................................6BFY43-74
Metering pin slot .......................................3rd
Main nozzle ......................................R-8(914)
Float (n° 2) ............................................g 6,1
Idle mixture adjusting screw (turns) .........................................1+1/4
LUBRIFICATION
Moteur ............3% de mélange huile-essence pendant le rodage, le rodage terminé,
PAS MOIN de 2%
Transmission princiale/
Boîte de vitesse................par l'huile du carter
ALLUMAGE
Type.......electronique analogique à décharge capacitive, avec avance variable
Bougie type ............................“NGK” BR8 EG
Distance électrodes.......................0,6÷0,7 mm
CARBURATEUR
(WR 250 avec identification du cadre
“ZKH3H01AB--------” et “ZKHWR253--------”)
Type ...................................."MIKUNI" TMX 38
Diamètre diffuseur .................................mm 38
Gicleur principal .........................................460
Gicleur relenti ..............................................35
Gicleur starter ..............................................80
Soupape gaz ..............................................4,0
Epingle conique .............................6BFY43-74
Coche fixation épingle conique ..............3ème
Pulverisateur .....................................R-8(914)
Flotteur (n° 2) ...........................................g 6,1
Vis air ouverte de tours ..........................1+1/4
26
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 27
SCHMIERUNG
Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 3% waehrend der Einfahrzeit 2%,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe.......................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZUNDUNG
Typ...Elektronische,analogic typ, mit
Kapazitiver Entladung und veränderlichem
Versteller
Zündkerze Typ ........................NGK” BR8 EG
Elektrodenabstand ......................0,6÷0,7mm
VERGASER
(WR 250 mit Rahmen Identifizierung
“ZKH3H01AB --------” und “ZKHWR253--------”)
Typ....................................."MIKUNI" TMX 38
Luftdüse-Durchmesser. .......................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse ..............................460
Leerlaufdüse .............................................35
Starterkraftstoffdüse ...................................80
Gasdrossel ...............................................4,0
Kegelnadel ..................................6BFY43-74
Kegelnadelstellung .....................................3.
Einspritzdüse....................................R-8(914)
Schwimmer (n° 2)...................................g 6,1
Starterschraube gelockert ....................1+1/4
LUBRICACION
Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 3% durante el rodaje; al 2% NO MENOS, una vez efectuado el rodaje
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad ...................mediante el aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..........electrónico analogico de descarga capacitiva con avance variable
Bujía tipo ................................“NGK” BR8 EG
Distancia electrodos ......................0,6÷0,7 mm
CARBURADOR
(WR 250 con identificación del bastidor
“ZKH3H01AB--------” y “ZKHWR253--------”)
Tipo ...................................."MIKUNI" TMX 38
Diámetro difusor .................................mm 38
Surtidor máximo ......................................460
Surtidor mínimo .........................................35
Surtidor starter ...........................................80
Válvula de mariposa ..................................4,0
Espiga cónica ...............................6BFY43-74
Muesca fij. espiga cónica ...........................3°
Pulverisador .....................................R-8(914)
Flotador (n° 2).........................................g 6,1
Tornillo aire abierto de rev .....................1+1/4
27
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 28
CARBURATORE
(WR 250 con identificazione telaio
"ZKH3H02AB--------" e WR 300)
Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38
Diametro diffusore ..............................mm 38
Getto massimo ........................................380
Getto minimo ..........................................17,5
Getto starter................................................50
Valvola gas ...............................................5,0
Spillo conico .............................................YC
Tacca fiss. spillo..........................................2a
Polverizzatore...................................R-8(914)
Galleggiante (n° 2)..................................g 6,1
Vite aria aperta........................................giri 2
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 27
Corona frizione ........................................z 69
Rapporto di trasmissione ...........................2,555
FRIZIONE
Tipo.........................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione: in 1a velocità ..........................2,142 (Z 30/14) in 2a velocità .........................1,750 (Z 28/16) in 3a velocità .........................1,437 (Z 23/16) in 4a velocità .........................1,210 (Z 23/19) in 5a velocità .........................1,053 (Z 20/19)
CARBURETOR
(WR 250 with frame identification
"ZKH3H02AB--------" and WR 300)
Type .................................."MIKUNI" TMX 38
Venturi diameter..................................1.49 in.
Main jet.....................................................380
Idle jet .....................................................17,5
Starter jet ...................................................50
Throttle piston ...........................................5,0
Metering pin .............................................YC
Metering pin slot ......................................2nd
Main nozzle . ....................................R-8(914)
Float (n° 2) ............................................g 6,1
Idle mixture adjusting screw (turns) ...............................................2
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear .....................................z 27
Clutch ring gear .......................................z 69
Ratio......................................................2,555
CLUTCH
Type ............................multidisk in oil bath
TRANSMISSION
Constant mesh gear type
Ratios:
1st ..........................................2,142 (Z 30/14)
2nd ........................................1,750 (Z 28/16)
3rd .........................................1,437 (Z 23/16)
4th .........................................1,210 (Z 23/19)
5th .........................................1,053 (Z 20/19)
CARBURATEUR
(WR 250 avec identification du cadre
"ZKH3H02AB--------" et WR 300)
Type .................................."MIKUNI" TMX 38
Diamètre diffuseur ...............................mm 38
Gicleur principal ........................................380
Gicleur relenti .........................................17,5
Gicleur starter ............................................50
Soupape gaz ............................................5,0
Epingle conique ........................................YC
Coche fixation épingle conique .............2ème
Pulverisateur ...................................R-8(914)
Flotteur (n° 2) .........................................g 6,1
Vis air ouverte de tours ................................2
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 27
Couronne embrayage ..............................z 69
Rapport de transmission............................2,555
EMBRAYAGE
Type ..................multidisque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
1ère vitesse............................2,142 (Z 30/14)
2ème vitesse .........................1,750 (Z 28/16)
3ème vitesse .........................1,437 (Z 23/16)
4ème vitesse .........................1,210 (Z 23/19)
5ème vitesse .........................1,053 (Z 20/19)
28
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 29
VERGASER
(WR 250 mit Rahmen Identifizierung
"ZKH3H02AB -- -- -- --" und WR 300)
Typ........................................."MIKUNI" TMX 38
Luftdüse-Durchmesser. ..........................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse ..................................380
Leerlaufdüse . .............................................17,5
Starterkraftstoffdüse ......................................50
Gasdrossel ...................................................5,0
Kegelnadel . ..................................................YC
Kegelnadelstellung .........................................2.
Einspritzdüse........................................R-8(914)
Schwimmer (n° 2).......................................g 6,1
Starterschraube gelockert ...............................2
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel................................................z 27
Kupplungskranz ..........................................z 69
Übersetzungsverhältnis ............................2,555
KUPPLUNG
Typ.......................... Multischeibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang ..................................2,142 (Z 30/14)
2. Gang .................................1,750 (Z 28/16)
3. Gang .................................1,437 (Z 23/16)
4. Gang .................................1,210 (Z 23/19)
5. Gang .................................1,053 (Z 20/19)
CARBURADOR
(WR 250 con identificación del bastidor
"ZKH3H02AB--------" y WR 300)
Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38
Diámetro difusor .................................mm 38
Surtidor máximo ......................................380
Surtidor mínimo ......................................17,5
Surtidor starter ...........................................50
Válvula de mariposa .................................5,0
Espiga cónica ...........................................YC
Muesca fij. espiga cónica ...........................2°
Pulverisador ....................................R-8(914)
Flotador (n° 2).........................................g 6,1
Tornillo aire abierto de rev ...........................2
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 27
Corona embrague ....................................z 69
Relación de transmisión ........................2,555
EMBRAGUE
Tipo ..............multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión: en1a velocidad .......................2,142 (Z 30/14) en2a velocidad ......................1,750 (Z 28/16) en3a velocidad ......................1,437 (Z 23/16) en4a velocidad ......................1,210 (Z 23/19) en5a velocidad ......................1,053 (Z 20/19)
29
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 30
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio (WR 250) ..............z 13
Pignone uscita cambio (WR 300) ..............z 14
Corona sulla ruota .....................................z 48
Rapporto di trasmissione (WR 250) ........3,692
Rapporto di trasmissione (WR 300) ........3,428
Dimensioni catena di trasmissione ....5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE in 1a velocità (WR 250) .........................20,220 in 1a velocità (WR 300) .........................18,775 in 2a velocità (WR 250) .........................16,513 in 2a velocità (WR 300) .........................15,333 in 3a velocità (WR 250) .........................13,564 in 3a velocità (WR 300) .........................12,595 in 4a velocità (WR 250) ........................11,422 in 4a velocità (WR 300) ........................10,606 in 5a velocità (WR 250) ..........................9,932 in 5a velocità (WR 300) ..........................9,223
SECONDARY DRIVE
Transmision sprocket (WR 250) ...............z 13
Transmision sprocket (WR 300) ...............z 14
Rear wheel sprocket .................................z 48
Transmission ratio (WR 250) ..................3,692
Transmission ratio (WR 300) ..................3,428
Chain .................................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
1st gear (WR 250).................................20,220
1st gear (WR 300) ................................18,775
2nd gear (WR 250) ..............................16,513
2nd gear (WR 300) ..............................15,333
3rd gear (WR 250) ................................13,564
3rd gear (WR 300) ................................12,595
4th gear (WR 250) ................................11,422
4th gear (WR 300) ...............................10,606
5th gear (WR 250) .................................9,932
5th gear (WR 300) .................................9,223
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse (WR 250) ...z 13
Pignon sortie boîte de vitesse (WR 300) ...z 14
Couronne sur la roue.................................z 48
Rapport de transmission (WR 250)..........3,692
Rapport de transmission (WR 300)..........3,428
Chaîne d'entraînement ......................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse (WR 250)..............20,220
1ère vitesse (WR 300)..............18,775
2ème vitesse (WR 250) ............16,513
2ème vitesse (WR 300) ............15,333
3ème vitesse (WR 250).............13,564
3ème vitesse (WR 300).............12,595
4ème vitesse(WR 250) ............11,422
4ème vitesse (WR 300) ............10,606
5ème vitesse (WR 250) ............9,932
5ème vitesse (WR 300) ............9,223
30
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 31
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel (WR 250) ................................z 13
Abtriebsritzel (WR 300) ................................z 14
Wechselradkranz ..........................................z 48
Übersetzungsverhältnis (WR 250) .............3,692
Übersetzungsverhältnis (WR 300) .............3,428
Antriebskette .........................................5/8"x1/4"
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñon salida cambio (WR 250) .................z 13
Piñon salida cambio (WR 300) .................z 14
Corona en la rueda....................................z 48
Relación de transmisión (WR 250)..........3,692
Relación de transmisión (WR 300)..........3,428
Cadena de transmisión ......................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang (WR 250).....................................20,220
1. Gang (WR 300).....................................18,775
2. Gang (WR 250) ....................................16,513
2. Gang (WR 300).....................................15,333
3. Gang (WR 250).....................................13,564
3. Gang (WR 300).....................................12,595
4. Gang (WR 250) ....................................11,422
4. Gang (WR 300) ....................................10,606
5. Gang (WR 250) ......................................9,932
5. Gang (WR 300) ......................................9,223
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION en 1° velocidad (WR 250)..............20,220 en 1° velocidad (WR 300)..............18,775 en 2° velocidad (WR 250) ............16,513 en 2° velocidad (WR 300) ............15,333 en 3° velocidad (WR 250).............13,564 en 3° velocidad (WR 300).............12,595 en 4° velocidad (WR 250) ............11,422 en 4° velocidad (WR 300) ............10,606 en 5° velocidad (WR 250) ............9,932 en 5° velocidad (WR 300) ............9,223
31
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 32
TELAIO
Tipo ..................................monotrave in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .. forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli ∅ 50 mm
Corsa sull'asse gambe .....................300 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ..............................................progressiva con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota ........................................320 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo .....a disco fisso ∅ 260 mm (tipo "Wave") con comando idraulico e pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Tipo......................a disco flottante ∅ 220 mm con comando idraulico e pinza flottante
CERCHI
Anteriore ........................ TAKASAGO "Excel" in lega leggera 1,6"x21"
Posteriore .......................TAKASAGO "Excel" in lega leggera 2,15"x18"
FRAME
Type......................................Single-beam with circular steel tubes; light alloy rear frame
FRONT SUSPENSION
Type ...
“Upside Down” forkrod telehydraulic fork with advanced pin (adjustable in compression and rebound shoke); forkrods Ø 1.97 in. dia.
Legs axis stroke ................................. 11.8 in.
REAR SUSPENSION
Type .............................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke.......................................12.6 in.
FRONT BRAKE
Type floating disc 10.24 in. dia. ("Wave" type)
REAR BRAKE with hydraulic control; floating caliper
Type..................floating disc 8.66 in. dia. with hydraulic control; floating caliper
RIMS
Front...............................TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 1,6"x21"
Rear ..............................TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 2,15"x18"
CADRE
Type ...................Mono-axe avec tubulures à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANT
Type ........ à fourche téléhydraulique à tiges renversées et goujon avancé (reglable en compression et extension); tiges Ø 50 mm.
Levée sur l'axe jambes ......................300 mm
SUSPENSIONE ARRIERE
Type .............................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue.........................................320 mm
FREIN AVANT
Type ...à disque fixe
∅
260 mm (type "Wave") avec commande hydraulique;
étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type ............à disque flottant ∅ 220 mm avec commande hydraulique;
étrier flottant
JANTES
Avant...............................TAKASAGO "Excel" en alliage léger 1,6"x21"
Arrière .............................TAKASAGO "Excel" en alliage léger 2,15"x18"
32
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 33
FAHRGESTELL
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen aus Rundprofil aus Stahl;
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
Typ ....................
Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und
Ausfederung); Schäfte Ø 50 Hub auf der
Beinenachse........................................
300 mm
HINTERFEDERUNG
Typ ...................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub..................................................320 mm
VORDERRADBREMSE
Typ.............................mit Schweber hydraulisch getribener Scheibe
Durchmesser 260 mm; ("Wave" typ)
Schwebzange
HINTERRADBREMSE
Typ ...................mit Schwimmender hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
FELGE
Vorder...............................TAKASAGO "Excel" aus Leichtmetall 1,6"x21"
Hinter ...............................
TAKASAGO "Excel" aus Leichtmetall 2,15"x18"
BASTIDOR
Tipo ..................................mono-traviesa con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo......horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado( regulable en compression y extension);vástagos Ø 50 mm.
Carrera en el eje de las patas .................300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..............................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda ...........................320 mm
FRENO DELANTERO
Tipo flotante de disco flotante diám. 260 mm (tipo "Wave") de mando hidráulico, pinza flotante
FRENO TRASERO
Tipo...............de disco flotante diám. 220 mm de mando hidráulico, pinza flotante
LLANTAS
Delantera ........................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 1,6"x21"
Trasera............................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 2,15"x18"
33
IMP. 1-250-300-09 19-06-2008 15:13 Pagina 34
PNEUMATICI
Anteriore...............Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli
MT 83 SCORPION/ Dunlop 54R-D907;
90/90-21"
Posteriore ..Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT
83 SCORPION/ Dunlop 70R-D907;
140/80-18"
(*) Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore- WR).................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore- WR)...............0,8÷0,9 Kg/cm2
() Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore-
WR)....1,1 Kg/cm2
() Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore-
WR) ......................................................1,0 Kg/cm2
(*) Uso agonistico
(): Uso stradale
TIRES
Front ...................Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli
MT 83 SCORPION/ Dunlop 54R-D907;
90/90-21"
Rear .....Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT 83
SCORPION/ Dunlop 70R-D907;
140/80-18"
(*) Cold tire pressure (front- WR) 0,9÷1,0 Kg/cm2;
...........................................................12.8÷14.2 psi
(*) Cold tire pressure
(rear- WR) .....................................0,8÷0,9 Kg/cm2;
...........................................................11.4÷12.8 psi
() Cold tire pressure
(front- WR)..............................1,1 Kg/cm2; 15.6 psi
() Cold tire pressure
(rear- WR) .............................1,0 Kg/cm2; 14.2 psi
(*): Racing use
(): Road use
PNEUS
Avant ..................Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli
MT 83 SCORPION/ Dunlop 54R-D907;
90/90-21"
Arrière........Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT
83 SCORPION/ Dunlop 70R-D907;
140/80-18"
(*) Pression de gonflage à froid (avant- WR)
........................................................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Pression de gonflage à froid (arrière- WR)
........................................................0,8÷0,9 Kg/cm2
() Pression de gonflage à froid (avant- WR)
...............................................................1,1 Kg/cm2
() Pression de gonflage à froid (arrière- WR)
..............................................................1,0 Kg/cm2
(*) En case d’un emploi pour activités sportive
(): Usage routie
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse ...................................................mm 1465
Lunghezza totale .....................................mm 2230
Lunghezza totale
(USA/CDN) ...............................................mm 2185
Larghezza massima..................................mm 840
Altezza massima ......................................mm 1310
Altezza sella .............................................mm 975
Altezza minima da terra ...........................mm 345
Peso a secco................................................Kg 104
Peso a secco (USA/CDN) .........................Kg 102,8
Capacità serbatoio carburante compresa una riserva di l 2 ......................................................l 9,5
Olio nel basamento .........................................l 0,80
Liquido circuito di raffreddamento..............l 1,1÷1,3
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase ...................................................57.7in.
Overall leghth ............................................87.79 in.
Overall leghth
(USA/CDN) .....................................................86 in.
Overall width .............................................33.07 in.
Overall height ..............................................51.8 in.
Saddle height. .. ..........................................38.4 in.
Minimum ground clearance ......................13.58 in.
Dry weight...................................................229.6 lb
Dry weight (USA/CDN). ..............................226.6 lb
Fuel tank capacity, 1.77 Imp. Quarts reserve included .............................................2.9 Imp. Gall.
Transmission oil .............................0,70 Imp.Quarts
Coolant .......................................
2,0÷2,4 Imp. Pints
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement ...........................................mm 1465
Longueur totale ........................................mm 2230
Longueur totale
(USA/CDN) ...............................................mm 2185
Largeur maxi.............................................mm 840
Hauteur maxi ...........................................mm 1310
Hauteur selle ............................................mm 975
Garde au sol mini .....................................mm 345
Poids à sec...................................................Kg 104
Poids à sec (USA/CDN) ............................Kg 102,8
Contenance réservoir d'essence, comprise une réserve de l 2 .............................................l 9,5
Huile carter......................................................l 0,80
Liquide circuit de refroidissement ..............l 1,1÷1,3
34
IMP. 1-250-300-09 19-06-2008 15:13 Pagina 35
REIFEN
Vorder .........Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli
MT 83 SCORPION/ Dunlop 54R-D907;
90/90-21"
Hinter Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT 83
SCORPION/ Dunlop 70R-D907;
140/80-18"
(*) Kaltlufdruck (Vorder- WR)
...................................................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (Hinter- WR)
...................................................0,8÷0,9 Kg/cm2
() Kaltlufdruck (Vorder- WR)..............1,1 Kg/cm2
() Kaltlufdruck (Hinter- WR)..............1,0 Kg/cm2
(*) Bei wettennen ist die anzunwendende
(): für Straßen Gebrauch
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand .................................................mm 1465
Gesamtlänge ...........................................mm 2230
Gesamtlänge
(USA/CDN)...............................................mm 2185
Max. Breite ...............................................mm 840
Max. Hóhe ................................................mm 1310
Sattelhóhe ................................................mm 975
Min. Hóhe vom Boden .............................mm 345
Leergewicht ................................................Kg 104
Leergewicht (USA/CDN)...........................Kg 102,8
Kraftstoffbehälterkapazität, mit Kraftstoffreserve l 2 ...................................l 9,5
Öl im Kurbelgehäuse ......................................l 0,80
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf .....................l 1,1÷1,3
NEUMATICO
Delantero ..........Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli
MT 83 SCORPION/ Dunlop 54R-D907;
90/90-21"
Trasero .Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT 83
SCORPION/ Dunlop 70R-D907;
140/80-18"
(*) Presión de inflado en frío (delantero- WR)
........................................................0,9÷1,0 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frío (trasero-
....................................................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
() Presión de inflado en frío (delantero- WR)
...............................................................1,1 Kg/cm2
() Presión de inflado en frío (trasero-WR)1,0 Kg/cm2
(*) Uso en carreras
(): Uso vial
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ..................................mm 1465
Longitud total ...........................................mm 2230
Longitud total
(USA/CDN) ...............................................mm 2185
Anchura máxima.......................................mm 840
Altura máxima...........................................mm 1310
Altura sillín ................................................mm 975
Altura minima desde el suelo ...................mm 345
Peso en seco................................................Kg 104
Peso en seco (USA/CDN). ........................Kg 102,8
Capacidad depósito carburante, incluída una reserva de l 2 .........................................l 9,5
Aceite en el cárter ...........................................l 0,80
Liquido circuito de enfriamiento .................l 1,1÷1,3
35
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 36
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur................................................................................................................ AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission, primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale................................................................... AGIP CITY 4T
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur .......................................................................................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake fluid
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse................................................................................................................................. AGIP PV2
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Olio ammortizzatore posteriore
Oil for rear shock absorber
Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques ........................................................................................ AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido
36
IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 37
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motoröl
Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T
Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa ................................................................................................................ AGIP PV2
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Küler-Leckabdichtung
Tapavías para radiatores ..................................................................................................AREXONS turafalle liquido
37
IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 38
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE
Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante;
ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Dopo aver fatto rifornimento, riportare il rubinetto in posizione ON.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro; l’accumulo di sporcizia provoca una diminuizione del passaggio di carburante verso il carburatore. E’ pertanto necessario effettuare la pulizia nel modo seguente:
1- Eliminare il carburante dal serbatoio, staccare la tubazione;
2- Rimuovere il rubinetto previo smontaggio delle viti di fissaggio.
Pulire il filtro a rete con solvente.
3- Rimontare il rubinetto operando inversamente rispetto allo smontaggio. Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e verificare che non ci siano perdite.
CONTROLS
FUEL SUPPLY VALVES
The cock set on left side of tank has three positions:
OFF - closed; no fuel outlet;
ON - open; fuel outflows from the main flow;
RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow.
When running, should feed problem ensue, set cock lever on
RES position. After filling up, take the cock in ON position again.
WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the fuel valves. Accumulation of dirt in the filter will restrict the flow of the fuel to the carburetor.
Therefore, the fuel filter should be serviced periodically.
To service:
1- Drain the fuel from the fuel tank. Disconnect the fuel line.
2- Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the fuel screen filter in cleaning solvent.
3- Reassemble the fuel valve in the reverse order of removal.
Turn the fuel valve "ON" and check for leaks.
COMMANDES
ROBINETS CARBURANT
Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions:
OFF - fermé; aucune sortie d'essence;
ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal;
RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve.
Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position
RES. Après chaque ravitaillement, porter le robinet carburant dans la position ON.
ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit:
1 - Oter le carburant dans le réservoir et la tuyauterie aussi.
2 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Nettoyer le tamis avec du solvent.
3 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes.
STEUERUNGEN
TREIBSTOFFHÄHNE
Der Hahn auf der linken Seite des
Behaelters hat drei Stellungen:
OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus;
ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung;
RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reservefluss-vorrichtung aus. Sollte man während des
Fahrens auf
Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf
Stellung RES stellen. Nach dem
Tanken den Hahn wieder in
Position ON stellen.
ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am
Treibstoffhahn nicht den heißen
Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die
Ansammlung von Schmutz verursacht eine Verminderung des
Treibstoffdurchflusses zum Vergaser.
Es ist daher erforderlich, die
Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :
1- Den Tank vom Treibstoff befreien, die Rohrleitung abtrennen.
2- Den Hahn nach Lösen der
Befestigungsschrauben entnehmen.
Den Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
3- Den Hahn wieder in umgekehrter
Reihenfolge des Ausbaus anbringen.
Den Hahn in die Position “ON” drehen und überprüfen, daß keine
Leckstellen vorhanden sind.
38
IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 39 t n
CONTROLES
GRIFOS DEL CARBURANTE
El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones:
OFF - cerrado; no sale carburante;
ON - abierto; el carburante sale del conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva.
En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición
RES. Tras efectuar el abastecimiento de carburante, llevar otra vez el grifo en posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del depósito, desenganchar la tubería.
2- Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un solvente.
3- Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición
“ON” y comprobar que no hayan pérdidas.
1- Rubinetto
A- Al carburatore
1 - Fuel valve
A - To the carburetor
1- Robinet
A- Au carburateur
1- Hahn
A- Zum Vergaser
1- Grifo
A- Al carburador
1
39
IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 40
CAVALLETTO LATERALE
Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1).
SIDESTAND
A sidestand (1) is supplied with every motorcycle.
BEQUILLE LATERALE
Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1).
ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il
SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
Non sedersi sul veicolo utilizzando il cavalletto come supporto; potrebbero verificarsi delle rotture con conseguenti gravi lesioni personali.
WARNING*: The stand is designed to support the weight of the MOTORCYCLE ONLY.
Do not sit on the motorcycle using the stand for support as this could cause structural failure to the stand and could cause serious bodily injury.
ATTENTION * : La béquille a
été projetée pour supporter
SEULEMENT LE POIDS DU
MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endommager la béquille et de se blesser.
SEITLICHE FUSSRASTE
Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.
ACHTUNG* : Die Fußraste wurde entworfen NUR DAS
GEWICHT DES MOTORRADS zu halten. Sich nicht auf das
Fahrzeug setzen und die
Fußraste als Halter benutzen, es könnten Brüche auftreten mit nachfolgenden schweren persönlichen Verletzungen.
Controllare periodicamente il cavalletto laterale (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); verificare che le molle non siano danneggiate e che il cavalletto si muova liberamente. Nel caso il cavalletto fosse rumoroso, lubrificare il perno (A) di fissaggio.
Periodically check the side stand (see “Periodical maintenance card”); check that the springs are not damaged and that the side stand freely moves. If the side stand is noisy, lubricate the fastening pivot (A).
Contrôler la bequille latéral périodiquement (tu vois "Fiche" d'entretien périodique"); vérifier que les ressorts ne soient pas endommagés et que la bequille latéral se remue librement.
Dans le cas la bequille latéral devînt bruyant, lubrifier le pivot
(A) de fixation.
Periodisch den Seitenständer kontrollieren (sieht den "Zettel von periodischer Wartung"); prüfen, daß den Federn nicht geschadet wirst und daß der
Seitenständer es bewegt frei.
Der Seitenständer war in der Fall lärmend, die Stütze (A) von
Befestigung schmieren.
40
IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 41
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha" de manutención periódica); averiguar que los muelles no sean perjudicados y que el soporte lateral se mueva libremente. En el caso el soporte lateral fuera ruidoso, lubricar el perno (A) de fijado.
41
IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 42
CARBURANTE
Il motociclo monta un motore a due tempi che richiede un’alimentazione di miscela benzina-olio. Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.
Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato.
FUEL
The motorcycle is equipped with 2 stroke engine that requires a gasoline-oil mixture.
Recommended fuel: premium grade unleaded fuel (R.O.N. 98).
Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize.
CARBURANT
Le motocycle monte un moteur à deux temps et il demande donc un mélange essence-huile. Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d’essence, ou un carburant avec indice d’octane plus
élevé.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”, l’arrêter immédiatement, car il pourrait gripper.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a
“battere in testa” non utilizzarlo ulteriormente; potrebbero verificarsi gravi danni tra i quali il grippaggio.
Nota*: Non mischiare olii di tipo sintetico e minerale.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio oltre il limite inferiore del bocchettone di carico. Dopo il rifornimento, accertarsi della corretta chiusura del tappo (1) del serbatoio.
WARNING*: If "knocking" or "pinging" occurs, try a different brand of gasoline or higher octane grade.
Note*: Do not mix synthetic and mineral based oils.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.
WARNING*: Do not overfill the tank.
After refueling, make sure the tank cap
(1) is closed securely.
Nota * : Ne jamais mélanger huiles synthétiques et minérales.
ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou
étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage. Assurezvous que le bouchon (1) du réservoir soit bien fermé.
42
IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 43
TREIBSTOFF
Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung verlangt. Empfohlener Treibstoff ist
BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
WARNHINWEIS* : Keine synthetischen
Öle mit Mineralöle vermischen.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.
Nach dem Tanken sich vom richtigen
Verschluß (1) des Tankstopfens vergewissern.
CARBURANTE
El motociclo está dotado de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla gasolina-aceite. El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento.
Notas*: No mezclar aceites de tipo sintético y mineral.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el tapón (1) del depósito esté correctamente cerrado.
43
IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 44
STARTER CARBURATORE
Il pomello (1) dello starter, posto sul carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento.
Tirare il pomello verso l'alto per attivare lo starter, agire inversamente per disattivarlo.
STARTER
Start knob (1) set on the carburettor is used to enrich the mixture when starting the engine.
Pull knob highwards to activate the starter, push lever downwards to deactivate the starter.
DEMARREUR
Le poignée de démarrage (1) placé sur le carburateur, est utilisé pour enrichir le mélange pendant le démarrage.
Tirer le poignée vers le haut pour activer le démarreur, presser le levier en bas pour le désactiver.
VERGASERSTARTER
Der Startknopf (1) auf dem
Vergaser dient zur Ueberfettung des Gemisches beim Anlassen.
Um die Starter zu oeffnen, den
Hebel nach oben aktivieren, um die Startknopf zu schliessen in umgekehrter Richtung entaktivieren.
44
IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 45
STARTER CARBURADOR
El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque.
Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
45
IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 46
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
(WR)
Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul quale sono montate anche 2 spie indicatrici: abbagliante ed indicatori di direzione.
1- Spia BLU “Abbagliante”
2- Spia VERDE “Indicatori di direzione”
Avviando il motore si illumina il display dello strumento (colore ambra).
NOTE
- Ad ogni avviamento del motore, per i primi 2 secondi appare la versione del SW di controllo; terminata la fase di controllo, lo strumento visualizza l’ultima funzione impostata.
- Ad ogni spegnimento del motore, cessa la visualizzazione delle funzioni dello strumento.
- Il passaggio da una funzione all’altra ed il relativo azzeramento, deve essere effettuato mediante il tasto SCROLL (A).
DIGITAL INSTRUMENT,
WARNING LIGHTS (WR)
The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument are located 2 warning lights too: high beam and blinkers.
1- BLUE warning light “HIGH
BEAM”
2- GREEN warning light
“BLINKERS”
Starting the engine the instrument dislplay illuminates
(amber colour).
NOTES
- When start the engine, for the first 2 seconds, the instrument shows the version of the checking SW; after the check, the instrument shows the last planned function.
- When the motorcycle engine is
OFF, the instrument doesn’t also show its functions.
- To select the instrument functions and to set to zero the functions, use the SCROLL knob (A).
INSTRUMENT DIGITAL,
VOYANTS (WR)
Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur lequel sont montées 2 voyants indicateurs aussi: de route et indicateurs de direction.
1- Voyant BLEU “De route”
2- Voyant VERT “Indicateurs de direction”)
En acheminant le moteur l'écran de l'instrument (couleur ambre) s'allume.
NOTES
À chaque démarrage du moteur, pour les premier 2 secondes apparaît la version du SW de contrôle; terminée la phase de contrôle, l’instrument visualise la dernière fonction fondée.
-À chaque extinction du moteur, il cesse la visualisation des fonctions de l’instrument .
-Le passage d’une fonction à l’autre et le zérotage relatif, il doit
être effectué par la touche SCROLL
(A).
DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN (WR)
Das Motorrad ist mit einem
Digitalinstrument ausgestattet, an dem sich auch 2 Kontrolllampen befinden: Fernlicht und Blinker.
1- Fernlichtkontrolle BLAU
2- Blinkerkontrolle GRÜN
Wenn der Motor gestartet wird, schaltet sich die
Displaybeleuchtung
(bersteinfarben) am Instrument ein.
ANMERKUNGEN
- Wenn der Motor gestartet wird, schaltet sich die
Displaybeleuchtung
(bersteinfarben) am Instrument ein., wird während der ersten 2
Sekunden die Version der Steuer-
Software angezeigt. Nach der
Überprüfungs-Phase wird am
Instrument die letzte eingestellte
Funktion angezeigt.
- Nach dem Abschalten des Motors werden keine Instrumenten-
Funktionen mehr angezeigt.
- Das Umschalten von einer
Funktion zur nächsten, sowie das entsprechende Nullstellen, muss
über die Taste SCROLL (A) erfolgen
46
IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 47
,
INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS (WR)
El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale
2 testigos también son montados: deslumbrante y indicadores de dirección.
1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ”
2- Testigo VERDE “ Indicadores de dirección ”
Poniendo en marcha el motor se ilumina la pantalla del instrumento
(color ámbar).
NOTAS
- Después del arranque del motor, por los primeros 2 segundos aparece la versión del SW de control; acabada la fase de control, el instrumento visualiza la
última función programada.
- A cada apagamiento del motor, deja la visualización de las funciones del instrumento.
- El paso de una función a la otra y a la relativa puesta a cero, tiene que ser efectuado a través de la tecla SCROLL (A).
47
IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 48
- Le funzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti:
1- SPEED / ODO (figura 1, pag 50)
2- SPEED / OROLOGIO (figura 2, pag. 52)
3- SPEED / TRIP (figura 3, pag 52)
4- SPEED / CRONOMETRO
(figura 4, pag. 54)
1- SPEED / ODO (figura 1, pag 50)
.................
- The instrument functions are the following, as shown below.
1- SPEED / ODO (figure 1, page
50)
2- SPEED / CLOCK (figure 2, page 52)
3- SPEED / TRIP (figure 3, page
52)
4- SPEED / CHRONO (figure 4, page 54)
1- SPEED / ODO (figure 1, page
50)
.................
-Les fonctions, qu’ils peuvent sélectionner dans l’ordre, sont les suivante:
1- SPEED / ODO (figure 1, page
50)
2- SPEED / (figure 2, page 52)
3- SPEED / TRIP (figure 3, page
52)
4- SPEED / CHRONOMETRE
(figure 4, page 54)
1- SPEED / ODO (figure 1, page
50)
.................
- Folgende Funktionen können nacheinander in der angegebenen
Reihenfolge ausgewählt werden:
1- GESCHWINDIGKEIT /
GESAMT-KILOMETERZANZEIGE
(Abbildung 1, Seite 50)
2- GESCHWINDIGKEIT / UHR
(Abbildung 2, Seite 52)
3- GESCHWINDIGKEIT /
TEILSTRECKEN-
KILOMETERZANZEIGE
(Abbildung 3, Seite 52)
4- GESCHWINDIGKEIT /
CHRONOMETER (Abbildung 4,
Seite 54)
5- GESCHWINDIGKEIT /
DREHZAHL (Ziffern-Anzeige)
(Abbildung 5, Seite 16)
1- GESCHWINDIGKEIT /
GESAMT-KILOMETERZANZEIGE
(Abbildung 1, Seite 50)
.................
48
IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 49
- Las funciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las singuientes:
1- SPEED / ODO (figura 1, pag .
51)
2- SPEED / OROLOGIO (figura 2, pag. 53)
3- SPEED / TRIP (figura 3, pag 53)
4- SPEED / CRONÓMETR O
(figura 4, pag. 55)
1- SPEED / ODO (figura 1, pag 51)
.................
49
IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 50
1- SPEED (Km/h o mph) / ODO
(figura 1)
- SPEED: velocità del veicolo-
Indicazione max: 299 Km/h o 299 mph;
- ODO: odometro- Indicazione max:
99999 Km;
Per passare da km a miles o da miles a Km procedere nel modo seguente:
1) visualizzare la figura 1, spegnere il motore e premere il pulsante
SCROLL (A).
2) avviare il motore tenendo premuto il pulsante SCROLL (A) fino al momento in cui appare il simbolo “Km/h”.
3) di seguito saranno visualizzati alternativamente “Km/h” e “Mph
Miles”, premere nuovamente il pulsante SCROLL (A) nel momento che viene visualizzata l’unità di misura che si intende utilizzare.
1- SPEED (Km/h or mph) / ODO
(figure 1)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 Km/h or
299 mph;
- ODO: odometer- maximum value: 99999 km;
To replace kilometers with miles or miles with kilometers proceed as follows:
1) set to figure 1, stop the engine and push the knob SCROLL (A);
2) start the engine pushing and holding the button SCROLL (A) until the symbol “Km/h” will be displayed;
3) then the symbols “Km/h” and
“Mph Miles” will be displayed alternatively.
Push again the SCROLL (A) button when the unit you wish to use is displayed.
1- SPEED (Km/h o mph) / ODO
(figure 1)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 km/h ou 299 mph
- ODO: odomètre - Indication max:
99999 km
Pour passer de km au miles ou de miles à km procéder de la manière suivante:
1) visualiser l’illustration 1, éteindre le moteur et presser le bouton
SCROLL (A).
2) démarrer le moteur en tenant pressé le bouton SCROLL (A) jusqu'au moment où apparaîtra le symbole “Km/h”.
3) ensuite, s'afficheront alternativement "Km/h" et "Mph
Miles", appuyer à nouveau sur le bouton
SCROLL (A) au moment où s'affiche l'unité de mesure que l'on souhaite utiliser.
1- SPEED (Km/h o mph) / ODO
(bild 1)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit
- maximaler Wert : 299
Km/h oder 299 mph;
- ODO: Kilometerzähler- maximaler
Wert: 99999 km;
Um Kilometer mit Meilen oder
Meilen mit Kilometern zu ersetzen gehen Sie weiter wie folgt:
1) Bild 1 darzustellen, den Motor anzuhalten und die Knauf
SCROLL (A) zu schieben.
2) Den Motor starten und dabei die
Taste SCROLL (A) solange gedrückt halten, bis das Symbol
"Km/h" angezeigt wird.
3) Anschließend werden abwechselnd “Km/h” und “Mph
Miles” angezeigt. In dem Moment, in dem die Einheit angezeigt wird, die benutzt werden soll, erneut die
Taste SCROLL (A) drücken.
50
IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 51
1- SPEED (kmh o bien mph) / ODO
(figura 1)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max : 299 kmh o bien
299 mph;
- ODO: odómetro- Indicación max:
99999 km;
Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente:
1) visualizar la figura 1, apagar el motor y comprimir el pulsante
SCROLL (A).
2) Arrancar el motor manteniendo apretado el botón SCROLL (A) hasta el momento en el que aparece el símbolo “ kmh o bien”.
3) a continuación, se visualizarán alternativamente “Km/h” y
“Mph Miles”; volver a apretar el botón
SCROLL (A) en el momento en que se visualiza la unidad de medida que se quiere utilizar.
51
IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 52
2- SPEED / CLOCK (figura 2)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 km/h o 299 mph;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59.
Per regolare l’orologio, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi per incrementare le ore; rilasciato il pulsante, dopo
3 secondi è possibile incrementare i minuti.
3- SPEED / TRIP 1 (figura 3)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 km/h o 299 mph
- TRIP 1: distanza- Indicazione max: 999, 9 km (il dato verrà perso per tensione inferiore a 6V).
Per regolare il TRIP, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi.
2- SPEED / CLOCK (figure 2)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 Km/h o 299 mph;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59.
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3 seconds in order to increase the hours; release the knob and then, after 3 seconds, it is possible to increase the minutes.
3- SPEED / TRIP 1 (figure 3)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 Km/h o 299 mph
- TRIP 1: distance- maximum value: 999.9 km (the data will be lost with voltage lower than 6V).
To setup the TRIP, push the
SCROLL (A) button holding down more than 3 seconds.
2- SPEED / CLOCK (figure 2)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 km/h ou 299 mph;
-CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59.
Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après
3 secondes il est possible de développer les minutes;
3- SPEED / TRIP 1 (figure 3)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
-TRIP 1: distance- Indication max:
999, 9 km (la donnée viendra perdue pour tension inférieure à
6V).
Pour réglero le TRIP, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes.
2- SPEED / CLOCK (bild 2)
- SPEED:Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 Km/h oder 299 mph;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von
0:00 bis 23:59:59.
Um die Uhr umzustellen, schieben
Sie der Knauf (A) denn mehr als 3 Sekunden, um die Stunden zuzunehmen; Freilassung der
Knauf und dann ist es nach 3
Sekunden möglich, die Minuten zuzunehmen.
3- SPEED / TRIP 1 (Bild 3)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299
Km/h oder 299 mph;
- TRIP 1: Entfernungmaximaler Wert:
999.9 km (die Daten werden verloren mit Spannung niedriger als
6V).
Zum Einstellen auf TRIP
(TEILSTRECKEN-
KILOMETERZANZEIGE) die Taste SCROLL (A) länger als 3
Sekunden drücken.
52
IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 53
-
99 on
rt: s
2- SPEED /CLOCK (figura 2)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a
23:59:59
Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas; concedido el pulsante, después de 3 segundos es posible incrementar los minutos.
3- SPEED / TRIP 1 (figura 3)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max:
999, 9 km (el dato será perdido por tensión inferior a 6V).
Para regular el TRIP, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos.
53
IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 54
4- SPEED / CRONOMETRO
(STP) (figura 4)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 km/h o 299 mph;
- STP 1: tempo di percorrenza km
- mi.
- Indicazione da 0:00 a 99:59:99 ( il dato verrà perso per tensione inferiore a 6V).
Il contatore STP si attiva premendo, a funzione visualizzata, il tasto pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi.
- 1° intervento: attivazione funzione;
- 2° intervento: stop ai contatori;
- 3° intervento: azzeramento STP;
- 4° intervento: attivazione funzione;
- 5° intervento: stop ai contatori;
.............................
e così di seguito
4- SPEED / CHRONO (STP)
(figure 4)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 Km/h o 299 mph;
- STP 1: miles/kilometers covered time;
- Reading from 0:00 to 99:59:59
(the data will be lost with voltage lower than 6V).
To activate the function STP 1, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds.
- 1st step: function ON;
- 2nd step: stop to the counters;
- 3rd step: STP 1 zero-setting; - -
- 4th step: function ON;
- 5th step: stop to the counters;
.............................
and so following
4- SPEED / CHRONOMETRE
(STP) (figure 4)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
-STP 1: temps de parcours en kmmi
- Indication de 0:00 à 99:59:59 (la donnée viendra perdue pour tension inférieure à 6V).
Le compteur STP on active en pressant le bouton SCROLL (A), pour plus de 3 secondes.
- Phase 1: activation fonction;
- Phase 2: stop aux compteurs;
- Phase 3: zérotage STP
- Phase 4: activation fonction;
- Phase 5: stop aux compteurs;
.............................
et si de suite
4- SPEED / CRHOMETER (STP)
(Bild 4)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299
Km/h oder 299 mph;
- STP 1: miles/kilometers deckte
Zeit
- Das Lesen von 0:00 bis
99:59:59 (die Daten werden verloren mit Spannung niedriger als 6V).
Um der Funktion STP zu aktivieren, drängen Sie der Knauf
SCROLL (A) auf mehr als 3
Sekunden.
1. Schritt: Funktion AUF;
2. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
3. Schritt: STP 1 Neueinstellung;
REISE 1 und AVS 1 Daten-
Neueinstellung;
4. Schritt: Funktion AUF;
5. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
.............................
und das Folgen so
54
IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 55
4- SPEED / CRONÓMETR O (STP)
(figura 4)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido km-mi
- Indicación de 0:00 a 99:59:59 ( el dato será perdido por tensión inferior a 6V).
El contador STP se activa comprimiendo el pulsante SCROLL
(A) por más que 3 segundos.
- Fase 1: activación función;
- Fase 2: stop a los contadores;
- Fase 3: puesta a cero STP;
- Fase 4: activación función;
- Fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida
55
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 56
COMANDO GAS
La manopola (1) del gas é situata sulla parte destra del manubrio.
La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio.
THROTTLE CONTROL
The throttle (1) knob, located on the right-hand side of the handlebar. The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws.
POIGNEE DES GAZ
La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon.
La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le viti (A) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the screws (A) after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(A) après le réglage.
GASANLASSER
Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch
Lockern der beiden
Befestigungsschrauben eingestellt werden.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (A) anzuziehen.
COMANDO FRENO
ANTERIORE
La leva (2) del freno è situata sul lato destro del manubrio e comanda il freno anteriore.
La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio.
FRONT BRAKE
CONTROL
The brake control lever (2) is situated on the right-hand side of the handlebar and controls the front wheel brake.
The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws.
COMMANDE
FREIN AVANT
La manette (2) de commande du frein avant est placée du côté droit du guidon.
La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.
STEUERUNG
VORDERBREMSE
Der Bremshebel (2) befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und steuert die Vorderbremse.
Die Schaltungs-Position auf dem
Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le viti (B) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the screws (B) after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(B) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (B) anzuziehen.
56
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 57 m
MANDO DEL GAS
Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa.
La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero.
La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación.
57
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 58
BLOCCASTERZO
(escluso USA/CDN)
Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro dello sterzo.
Per bloccare lo sterzo: inserire la chiave nella serratura e girare in senso antiorario.
Spingerla verso l'interno e, se necessario, girare il manubrio nei due sensi.
Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura.
Per sbloccare lo sterzo, operare inversamente.
STEERING LOCK
(USA/CDN excluded)
The motorcycle is equipped with a steering lock (1) on the righthand side of the steering head tube. To lock it, proceed as follows:
- place key in lock and turn anticlockwise;
- push key inwards (if necessary, turn to and from);
- turn key clockwise and remove it from lock.
To unlock the steering lock, reverse the above procedure.
BLOC DE DIRECTION
(USA/CDN exclu)
A droite de la moto a été assemblé un bloc-direction (1).
Pour bloquer la direction agir comme suit:
- introduire la clé dans la serrure et la tourner en sens antihoraire;
- pousser la clé vers l’intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens;
- tourner la clé en sens horaire et l’extraire de la serrure.
Pour debloquer la direction, effectuer les même operations, mais en sens inverse.
LENKERBLOCKUNG
(nach USA/CDN)
Das Motorrad ist mit einer
Lenkerblockung ausgerüstet (1), die sich auf der rechten Seite des
Lenkers befindet.
Um den Lenker zu blockieren, folgendermassen vorgehen:
Den Schlüssel in das Schloss stecken und dem Uhrzeigersinn entgegen drehen.
Ihn nach innen drücken, und, wenn nötig, den Lenker in beide
Richtungen drehen. Den
Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss herausziehen.
Um die Lenkung freizugeben, umgekehrt operieren.
58
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 59
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(excluido USA/CDN)
La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección.
Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera necesario, gire el manillar en los dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura.
Para debloquear la dirección, cumpla las operaciones en sentido inverso.
59
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 60
COMMUTATORE SUL
MANUBRIO (escluso USA/CDN)
Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1) Pulsante arresto motore ( )
2) "HI" ( ) Comando selezione luce abbagliante
"LO" ( ) Comando selezione luce anabbagliante
3) TURN
= Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico)
= Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico)
Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4) HORN = ( ) avvisatore acustico.
5) LIGHTS
= Comando accensione luci anabbaglianti ed abbaglianti
= Comando accensione luci di posizione
G = Spento
PULSANTE ARRESTO
MOTORE (USA/CDN)
Sul lato sinistro del manubrio, in prossimità del comando frizione, si trova il pulsante (1) di arresto motore.
HANDLEBAR COMMUTATOR
(USA/CDN excluded)
1) Engine stop button ( )
2) HI = ( ) Selection control
High beam
LO = ( ) Selection control of Low beam
3) TURN
= Activation of left turn indicators (self cancelling)
= Activation of right turn indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator, press the control lever after its returning to center.
4) HORN = ( ) Warning horn
5) LIGHTS
= Lighting control of lowbeams and high beam.
= Lighting control of position lights.
G = Off
ENGINE STOP BUTTON
(USA/CDN)
On the left side of handlebar, near clutch control, the engine sto button (1) is set.
COMMUTATEUR SUR LE
GUIDON (exclu USA/CDN)
1) Bouton d’arret moteur ( )
2) HI = ( ) Commande sélection feu de route
LO = ( ) Commande sélection feu de croisement
3) TURN
= Activation indicateurs de direction gauches (retour automatique
= Activation indicateurs de direction droits (retour automatique).
Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
4) HORN = ( acoustique.
) Avertisseur
5) LIGHTS
= Commande allumage feu de croisement et feu de route
= Commande allumage feu de stationnement
G = Eteint
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(USA/CDN)
Ce bouton est placé sur le côté guache du guidon, auprès la commande (1) embrayage.
UMSCHALTER AUF DEM
LENKER (nuhr USA/CDN)
1) Druckknopf Motoranhalten ( )
2) HI = ( ) Wahlknopf
Fernlicht
LO = ( ) Wahlknopf
Abblendlicht
3) TURN
= Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
= Rechte
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist.
4) HORN = ( ) Hupe
5) LIGHTS
= Anzündung
G
Abblendlichter und
Fernlichter
= Anzündung Parklichter
= Aus
DRUCKKNOPF MOTORAN-
HALTEN (USA/CDN)
Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der
Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.
60
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 61
CONMUTADOR EN EL
MANILLAR (excluido USA/CDN)
1) Pulsador parada motor ( )
2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante
LO = ( ) mando selección luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador acústico.
5) LIGHTS
= mando encendido luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido luces de estacionamiento
G = Apagado
PULSADOR PARADA MOTOR
(USA/CDN)
En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor.
U SA N E XC UD D
U SA N
61
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 62
COMANDO FRIZIONE
La leva della frizione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione.
Il supporto della leva è provvisto di una vite di registro (1) per regolare il gioco del cavo della frizione (vedere pag 94).
La leva può essere regolata per adattarsi alla vostra posizione di guida.
CLUTCH CONTROL
The clutch lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt filtering in. The lever support is provided with adjusting screw (1) to regulate clutch wire free play
(see on page 94). The clutch lever can be adjusted to suit your driving position.
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE
Le levier de l'embrayage est situé
à gauche sur le guidon et il est muni d'une protection.
Support du levier avec vis (1) pour régler le jeu du câble d’embrayage (voir page 94).
Régler le levier pour l’adapter à votre position de conduite.
KUPPLUNGSSTEUERUNG
Der Kupplungshebel befindet sich auf der linken Seite des
Lenkers und ist mit einer
Schutzvorrichtung ausgestattet.
Der Hebelhalter ist mit einer
Einstellschraube (1) ausgestattet, um das Spiel der
Kupplungsleitung einzustellen
(Sihe Seite 94). Der Hebel kann eingestellt werden, um sich Ihrer
Fahrstellung anzupassen.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le viti (C) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the screws (C) after the adjustment.
ATTENTION
Ne pas oublier de resserrer les vis (C) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nicht vergessen, die Schrauben
(C) nach der Einstellung anzuziehen.
62
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 63
MANDO EMBRAGUE
La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección.
El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague
(véaser pag. 95). La palanca puede regularse para adaptarla a su posición de manejo.
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
A: Pour diminuer le jeu
B: Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos (C) después de la regulacion.
USA-CDN
63
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 64
COMANDO FRENO
POSTERIORE
Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Un interruttore di stop (escluso USA-CDN) all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore.
REAR BRAKE
CONTROL
The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle. A stop switch
(USA-CDN excluded) during braking action, causes the rear light to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE
La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Dans l'action de freinage, un interrupteur d’arrêt
(exclu USA-CDN) allume le feu arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER
BREMSE
Das Pedal (1) zur Steuerung der hinteren Bremse befindet sich auf der rechten Seite des
Motorrads. Bei der Bremsung laesst ein Stoppschalter (nuhr
USA-CDN) die Ruecklichtlampe aufleuchten.
64
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 65
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta.En el momento del frenado, un interruptor de stop
(excluido USA-CDN) provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
1
65
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 66
COMANDO CAMBIO
La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione centrale..
Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto.
La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero.
Bloccare la vite ad operazione effettuata.
AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.
ATTENZIONE*: Non rallentare scalando le marce quando ci si trova ad una velocità che potrebbe portare il motore “fuorigiri” oppure far perdere aderenza alla ruota posteriore, se si selezionasse la velocità immediatamente inferiore.
PEDALE AVVIAMENTO
Il pedale (1) è posto sul lato destro del motociclo.
GEAR SHIFT CONTROL
The lever (1) is placed on the lefthand side of the engine. After every shift, the lever automatically returns to its central position. First gear is engaged by pushing the lever downwards; all the other gears are engaged, by pushing the lever upwards.
The position of the gear shift lever on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on the shaft whem the operation is over tighten the screw and then tightening the screw.
CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and shock.
WARNING*: Do not downshift when traveling at a speed that would force the engine to overrev in the next lower gear, or cause the rear wheel to lose traction.
KICKSTART PEDAL
The kickstart pedal (1) is situated on the right-hand side of the
COMMANDE DU
CHANGEMENT DE VITESSES
Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur. Après chaque changement de vitesse il revient automatiquement dans sa position centrale.
On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut.
La position du levier sur l’arbre peut être modifiée.
Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre.
Une fois l’opération terminée, serrer la vis.
AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir des dommages.
ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle
à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence.
PEDALE DE DEMARRAGE
MOTEUR
La pédale (1) est située du côté droite de la moto.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder Gangumschaltung kehrt er automatisch in die Zentrallstellung zurück. Man schaltet den ersten
Gang ein, indem man den Hebel nach unten drückt; für alle anderen Gänge ihn nach oben drücken. Die Stellung des Hebels auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die
Schraube lockern, den Hebel abnehmen und ihn in einer neuen
Stellung auf der Weille anbringen.
Nach der Operation die Schraube anziehen.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die
Kupplung ausgekuppelt und das
Gas geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden.
ACHTUNG* : Nicht durch
Herunterschalten der Gänge verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
“auf Touren” bringen könnte oder die Hinterradhaftung verlieren läßt, falls sofort die untere
Geschwindigkeit gewählt wird.
ANLASSPEDAL
Das Pedal (1) befindet sich auf der recht Seite des Motorrads.
66
IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 67
G r e
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición central.
Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir daños.
ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior.
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (1) se encuentra en el lado derecha de la motocicleta.
1
N
2
3
4
5
1
1
67
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 68
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE!
Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia.
AVVERTENZA*: Non avviare il motore quando il regolatore di tensione è scollegato dall’impianto elettrico (WR;
Enduro USA/CDN)
1.
Controllate tutti i liquidi
A. Livello olio trasmissione.
B. Livello carburante.
C. Livello liquido di raffreddamento.
Accertarsi che tutti i tappi siano stati correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo!
2.
Controllare tutti i comandi
A. Manopola del gas.
B. Leva della frizione.
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili non siano danneggiate e scorrano liberamente.
3. Controllare i freni
Accertarsi che non vi siano perdite di olio e che le tubazioni non siano usurate.
Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni
Comprimere la forcella e la sospensione posteriore.
Controllare che non vi siano perdite di olio ed accertarsi del corretto funzionamento.
RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING
CHECKS
WARNING!
Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list.
CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION!
Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche.
CAUTION*: Don’t start the engine while voltage regulator is disconneted from main wiring harness (WR; Enduro USA/CDN)
1. Check all fluids
A. transmission oil level
B. fuel level
C. coolant level
Make sure all caps are properly adjusted.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le moteur lorsque le régulateur de tension est débranché de l’installation électrique,
(WR; Enduro USA/CDN).
1. Contrôle des liquides
A. Niveau d’huile/transmission
B. Niveau du carburant
C. Niveau du liquide de refroidissement
S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when hot!
2. Check all controls
A. Throttle handgrip
B. Clutch lever device
Make sure cables are not damaged and turn smoothly.
3. Check brakes
Look for brake fluid leaks and worn cables.
Check for proper functioning.
4. Check suspensions
Compress fork and rear suspensions. Look for oil leaks and ensure proper functioning.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud!
2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gaz
B. Levier d’embrayage
S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement.
3. Contrôle des freins
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés
Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions
Comprimer la fourche et la suspension arrière.
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct.
68
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 69
, t
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, wenn der Spannungsregler von der elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR ;
Enduro USA/CDN).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei warmem Motor abnehmen !
2.
Alle Steuerungen kontrollieren
A. Griff für das Gas.
B. Kupplungshebel.
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Übersetzungen nicht beschädigt worden sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste bestehen und dass die Leitungen nicht abgenutzt sind.
Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
Die Gabel und die hintere Aufhängung zusammendrücken.
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen und sich der korrekten Funktion vergewissern.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor cuando el regulador de tensión está desconectado de la instalación eléctrica
(WR; Enduro USA/CDN).
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposa
B. Palanca del embrague
Asegúrese de que las transmisiones flexibles no estén dañadas y que se deslicen libremente.
3. Controle los frenos
Asegúrese de que no haya pérdidas de aceite y de que las tuberías no estén gastadas.
Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
Controle que no haya pérdidas de aceite y asegúrese de que el funcionamiento sea correcto.
69
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 70
5. Controllare le ruote
Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura.
Controllare i cerchi ed i pneumatici.
Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona.
Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito.
Controllare i raccordi in gomma e le fascette.
8. Controllare il sistema di scarico
Controllare i montaggi e verificare eventuali rotture.
Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio
A. Candela.
B. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo
Controllare il gioco dei cuscinetti dello sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (WR,
USA/CDN Enduro). Avviare il motore e controllare che i fanali, la luce stop, gli indicatori di direzione (escluso
USA/CDN), le spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico (escluso USA/CDN) funzionino regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi controlli quotidiani prima della guida può causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.
5. Check wheels
Check spokes and look for worn bearings.
Check rims and tyres.
Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets
Check wear on chain rollers and sprockets
Ensure chain is correctly adjusted and lubricated.
7. Check air filter and intake system
Check that air filter is clean
Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system
Check hook up, look for cracks
Check muffler.
9.
Check torque
A. Spark plug
B. General check of torque
10.
Check steering action
Check bearing play.
11. Check the electric system
(WR, USA/CDN Enduro)
Start the engine and check that the phares, the stop light, the turn indicators
(USA excluded), the instrument panel pilot lights (USA/CDN excluded), and the horn, are working correctly.
WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe.
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés.
Contrôler les jantes et les pneumatiques
Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne
S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre
Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement
Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles
Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie
B. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la direction.
11. Contrôler le système électrique
(WR, USA/CDN Enduro). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction
(USA/CDN exclus), les voyants sur le tableau de bord (USA/CDN exclus), et l’avertisseur acoustique , fonctionnent regulièrement.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.
70
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 71
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente kontrollieren
A. Kerze.
B. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(WR, USA/CDN Enduro). Den Motor anlassen und überprüfen, daß die
Scheinwerfer, das Stoplicht und die
Richtungsanzeiger (ausgenommen
USA/CDN), die Instrumentenbrett-
Kontrolleuchten und die Hupe
(ausgenommen USA/CDN) einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena, el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
(WR, USA/CDN Enduro).
Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección (excluido
USA/CDN), los indicadores en el panel y la bocina (excluido USA/CDN) funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes.
71
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 72
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Per procedere correttamente all’avviamento a freddo del motore operare nel modo seguente:
- porre il cambio in folle;
- porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON;
- alzare il pomello dello starter
(3) sul carburatore.
Lasciando il comando del gas in posizione completamente chiusa, agire sul pedale (4) di avviamento.
Riportare il pomello dello starter nella posizione iniziale non appena il motore sarà in grado di tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo NON utilizzare lo starter. L’avviamento può essere effettuato anche con la marcia inserita previo disinnesto della frizione.
ENGINE STARTING
For the correct start of a cold engine proceed as follows:
- shift the transmission into neutral;
- set fuel valve (1) in ON position;
- lift the knob lever (3) on the carburetor.
Leaving the throttle in closed position operate kick-start (4).
Take the knob lever in its initial position as soon as the engine is idling.
When starting with an already warmed up engine DO NOT
USE the starter. You can start the engine with the gear inserted, after disconnecting of the clutch.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Pour démarrer correctement le moteur à froid, opérer comme suit:
- passer la boîte au point mort;
- placer sur ON le robinet d’essence (1);
- lever le pomme de démarrage
(3) sur le carburateur.
La poignée des gaz en position fermée, agir sur la pédale (4) de démarrage.
Retourner le pomme du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISER PAS le démarreur. Le démarrage s’obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.
ANLASSEN DES MOTORS
Um korrekt den Kaltstart des
Motors vorzunehmen, gehen Sie folgenderweise vor:
- das Getriebe auf Neutral schalten;
- Krafstoffhahn (1) auf ON drehen;
- der Kugelgriff (3) auf dem
Vergaser anheben.
Mit dem Drehgasgriff völlig zu, auf den Tretanlasser (4) einwirken. Sobald der Motor im
Leerlauf drehen kann, ist der der
Kugelgriff wieder in
Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor beim Anlassen noch betriebswarm, dann ist der
Starterhebel nicht zu betätigen.
Der Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang angelassen werden, aber dabei soll die Kupplung ausgerückt sein.
72
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 73
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente:
- poner el cambio de marchas en punto muerto;
- Ponga el grifo del carburante
(1) en posición ON; alce la palanca del STARTER
(3) en el carburador.
Dejando el pomo de la mariposa en posición completamente cerrada, actúe en el pedal (4) de arranque
Lleve el pomo del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí. En caso de arranque en caliente NO utilice el starter.
El arranque se puede realizar también con la marcha engranada previo desembrague.
4
73
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 74
In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul pedale di avviamento sino a quando il motore partirà. Se necessario rimuovere la candela ed asciugarla.
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve riscaldamento al minimo fino a quando, dopo aver disinserito lo starter, ci sarà una normale risposta del motore alle aperture del comando gas.
Questo permetterà al lubrificante di raggiungere la corretta temperatura di esercizio garantendo così il corretto funzionamento di tutti gli organi del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolungato del motore.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene gas di monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi.
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si può verificare, talvolta, un forte
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza aver prima indossato stivali di guida appropriati, particolarmente protettivi. Si corre il rischio di ferirsi seriamente alla gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo” ed il piede scivoli.
If the carburetor is flooded, shut off the fuel supply and the starter and operate the crank lever or the kick-start until the engine starts. If necessary, remove the spark plug and dry it.
IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD
STARTS AT LOW TEMPERATURES
It is recommended to briefly warm-up the engine at idle until, after having disengaged the starter, there is a normal response from the engine when opening the throttle.
This will enable the lubricant to reach the correct working temperature thereby guaranteeing a correct functioning of all engine parts.
WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed garage or in a confined area.
WARNING*: This high performance motorcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it.
Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided riding boots. You could seriously hurt you leg if the kickstarter kicked back and your foot slipped.
En cas de noyage du carburateur, fermer le robinet d’essence, le démarreur et presser la pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz.
Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de arriver
à la température d’exercice jusqu’à garantir le correct fonctionnement de tous les éléments du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur.
ATTENTION*: Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés.
ATTENTION*: Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle
à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse.
74
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 75
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind
Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in
Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen und sie reinigen.
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des
Starters abgeschaltet haben.
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben die richtige Temperatur zu erreichen und garantieren so das korrekte Funktionieren von allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen.
ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen.
ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher Leistungen kann manchmal ein starker “Rückschlag” auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne vorher geeignete, besonders geschützte
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.
En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter y apriete el pedal de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y séquela.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa.
Éste permitirá al lubricante de alcanzar la correcta temperatura de ejercicio garantizando así el correcto funcionamiento de todos los
órganos del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor.
ATENCIÓN*: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.
ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice.
75
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 76
ARRESTO DEL MOTOCICLO
- Chiudere completamente il gas lasciando innestata la frizione (eccetto quando si cambia marcia) in modo da far decelerare il motociclo.
- Frenare sia anteriormente che posteriormente mentre si scalano le marce.
- Per una forte decelerazione, agire in modo decisivo su leva e pedale dei freni.
- Una volta arrestato il motociclo, disinnestare completamente la frizione e mettere in folle.
ATTENZIONE*: In alcune condizioni può essere utile l’uso indipendente del freno anteriore o di quello posteriore. Usare il freno anteriore con prudenza, specialmente su terreni sdrucciolevoli.
L’uso scorretto dei freni può causare gravi incidenti.
STOPPING THE
MOTORCYCLE
- Close the throttle completely leaving the clutch engaged (except when shifting gears) so that the engine will help slow down the motorcycle.
- For normal braking, gradually apply both front and rear brakes while down shifting.
- For maximum deceleration apply the front and rear brakes firmly.
- When stopped, fully disengage the clutch and shift to neutral as necessary to keep the engine from stalling.
WARNING*: ndependent use of the front or rear brake maybe advantageous under certan conditions. Use caution when using the front brake, especially on slippery surfaces. Improper use of the brakes can lead to a serious crash.
ARRET DU MOTOCYCLE
Fermer la poignée des gaz tout en laissant l’embrayage inséré (à l’exception d’un changement de vitesse), de façon à réduire la vitesse du motocycle.
- Tandis que les vitesses sont réduites, freiner soit la roue avant, soit l’arrière.
- Pour une forte décélération, appuyer avec décision sur le levier et sur la pédale des freins.
- Une fois que le motocycle est arrêté, débrayer et mettre la moto au point mort.
ATTENTION * : Dans des conditions particulières, il est avis d’utiliser independemment le frein avant ou l’arrière. En roulant sur des terreins glissants, utiliser prudemment le frein avant. L’usage incorrect des freins peut causer des accidents sérieux.
76
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 77
MOTORANHALT
- Das Gas vollständig schließen und die
Kupplung eingekuppelt lassen
(ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt.
- Sowohl vorn als auch hinten beim
Herunterschalten der Gänge bremsen.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden
Hebel und Bremspedale betätigen.
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die
Kupplung vollständig auskuppeln und in
Leergang stellen.
ACHTUNG* : Unter einigen Umständen kann es nützlich sein, die vordere
Bremse oder die hintere Bremse unabhängig zu benutzen. Die vordere
Bremse mit Vorsicht benutzen, besonders auf rutschigen Geländen.
Die unrichtige Anwendung der Bremsen kann schwere Unfälle verursachen.
PARADA DEL MOTOCICLO
Cerrar completamente el gas dejando embragada la fricción (excepto cuando se cambia marcha) de manera que el motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero mientras se reducen las marchas.
- Para obtener una fuerte deceleración, actuar de manera decidida sobre la palanca y el pedal de los frenos.
- Una vez parado el motociclo, desembragar por completo y poner a punto muerto.
ATENCIÓN *: En algunos casos puede ser útil el uso independiente del freno delantero o del trasero. Utilizar el freno delantero con prudencia, sobre todo sobre terrenos resbaladizo. El uso incorrecto de los frenos puede causar graves accidentes.
77
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 78
ARRESTO MOTORE
G Porre la leva del cambio in posizione di folle.
G Girare la manopola del gas
G
G contro il fermo.
Premere il pulsante arresto motore (1).
Chiudere il rubinetto del carburante.
NOTA
Se il rubinetto non chiude il flusso, il carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando entrare il carburante nel basamento. Sarà impossibile, pertanto, avviare il motore senza aver fatto fuoriuscire la benzina.
ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del gas in posizione aperta o di altro malfunzionamento che facesse girare il motore in modo incontrollabile, premere IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto motore.
Mantenere il controllo del motociclo con il normale uso dei freni e dello sterzo mentre si preme il pulsante di arresto.
G
G
STOPPING ENGINE
G
G
Put gear lever in neutral position.
Turn twist grip against stop.
Press the engine stop button
(1).
Close hand fuel tap.
NOTE
If the fuel tap is not tight, the carburetor could flood, and fuel will get into the crankcrase. The engine will be impossible to start until the fuel is drained out.
WARNING*: In the event of stuck throttle or other malfunction which causes the engine to run uncontrollably,
IMMEDIATELY depress the engine stop button and hold it down. Control the motorcycle by normal use of the brakes and steering while holding the engine stop button down.
ARRET MOTEUR
G Placer le levier de la boîte des vitesses au point mort.
G Tourner la poignée des gaz
G
G contre la butée.
Presser le bouton d’arrêt moteur (1).
Fermer le robinet d’essence.
AVIS
Si le robinet n’est pas étanche, le carburateur pourrait se noyer et l’essence atteindre dans l'mbase.
Il faudra alors éliminer l’essence pour démarrer le moteur.
ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la poignée des gaz dans la position ouverte, ou de tout autre mauvais fonctionnement où le moteur tourne d’une façon incontrôlable, appuyer
IMMEDIATEMENT sur le bouton d’arrêt moteur.
Tandis que ce bouton est pressé, garder le contrôle du motocycle, et utiliser doucement les freins et le guidon.
MOTORSTILLSTAND
G
G
G
G
Den Schalthebel in
Leerlaufstellung bringen.
Den gasgriff gegen den
Anschlag drehen.
Den Motoranhalt-Druckknopf
(1) drücken.
Den Treibstoffhahn schliessen.
BEMERKUNG
Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, kann der Vergaser ueberschwemmen und Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. Es wird daher notwendig sein, das Benzin abfliessen zu lassen, bevor den Motor anzufahren.
ACHTUNG * : Im Falle der
Gassperrung in offener
Position oder anderer
Störung, die den Motor unkontrollierbar drehen läßt,
SOFORT den Motoranhalt-
Druckknopf drücken. Die
Kontrolle des Motorrades unter normaler Benutzung der Bremsen und der
Lenkung beim Drücken des
Anhalt-Druckknopfes behalten.
78
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 79
PARADA MOTOR
G Poner la palanca de cambio en punto muerto.
G Girar la palanca del gas contra el tope.
G Apretar el pulsador de parada del motor (1).
G Cerrar la válvula del combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor.
Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina.
ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor.
Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada.
1
USA/CDN
79
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 80
RODAGGIO
Al fine di ottenere, tra le parti in movimento del motore, un corretto assestamento che consenta una ottimale utilizzazione del motociclo, è necessario eseguire un periodo di rodaggio di alcune ore secondo le modalità sottoriportate.
1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo girare al minimo aprendo e chiudendo il gas periodicamente sino a quando si sarà completamente riscaldato. Entro 3-4 minuti, la temperatura del refrigerante avrà raggiunto ~ 60° C/140° F.
2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare naturalmente sino a temperatura ambiente; questo consentirà il corretto assestamento del pistone nel cilindro.
3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO.
4. Portare il motore alla normale temperatura d'esercizio. Guidare il motociclo a velocità moderata per circa 10 minuti. Ripetere la procedura di raffreddamento precedentemente descritta. EVITARE
BRUSCHE ACCELERAZIONI.
5. Portare il motore a temperatura d'esercizio. Guidare il motociclo per circa
15 minuti passando gradualmente a velocità più elevate. Evitare sempre brusche accelerazioni.
6. Ripetere il ciclo di raffreddamento.
7. Anche dopo aver completato il rodaggio, evitare l'apertura completa del gas sino a quando il motore non avrà raggiunto la temperatura d'esercizio.
La corretta osservanza di questa procedura di rodaggio, incrementerà sensibilmente la durata e le prestazioni del motore.
RUNNING IN
To obtain the best settling of the engine moving elements, for driving your motorcycle to the best of your capability, run in the engine for several hours, following these procedures:
1. FROM STOP POSITION. Start the engine and run at idle, but open the throttle periodically and briefly until the engine is thoroughly warmed up. Within 3-4 minutes the coolant temperature will have reached approximately 60° C/140° F. (Do not ride the motorcycle).
2. Stop the engine, and let it cool down naturally until its temperature is equal to the ambient air temperature. This will allow the piston to align itself to any imperfections which might exist at the cylinder wall.
3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride the motorcycle).
4. Bring the engine up to normal running temperature. Ride the motorcycle approximately 10 minutes at moderate speeds. Then repeat cool down procedure.
AVOID HARD ACCELERATIONS.
5. Bring engine up to normal temperature.
Ride motorcycle approximately 15 minutes at moderate to high speeds. Again avoid hard accelerations.
6.Repeat cool down procedure.
7. Full throttle operation must be avoided until the engine has reached operating temperature, even after the break in process is completed.
When the above procedure is followed correctly, engine durability and performance will be greatly enhanced.
RODAGE
Au but d’obtenir un tassement correct des
éléments rotatifs moteur pour une correcte utilisation du motocicle, il faudra roder le moteur pour quelques heures, selon les instructions données ci-dessous.
1. Démarrer le moteur, EN POSITION
D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en ouvrant et fermant les gaz périodiquement jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes, la température du liquide réfrigérant aura atteint environ ~ 60° C/140° F.
2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir naturellement jusqu'à température ambiante.
Ceci pour un ajustement du piston dans le cylindre.
3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A
L'ARRET.
4. Porter le moteur à température normale de fonctionnement. Conduire la motocyclette à une vitesse modérée pendant environ 10 mm. Répéter la procédure de refroidissement d'ecrite précédemment. EVITER LES
ACCELERATIONS BRUSQUES.
5. Porter le moteur à température de fonctionnement. Conduire la motocyclette pendant environ 15 mm en passant progressivement à des vitesses plus élevées.
Eviter les accélérations brusques.
6. Répéter le cycle de refroidissement.
7. Même une fois le rodage effectué, éviter l'ouverture complète des gaz tant que le moteur n'a pas atteint sa température de fonctionnement.
L'observation correcte de cette procédure de rodage augmentera sensiblement la durée et la prestation du moteur.
80
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 81
EINFAHREN
Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs zwischen den beweglichen Motorteilen, welcher eine optimale Benutzung des
Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine
Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend der unten angegebenen Weise durchzuführen.
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND so niedrig wie möglich laufen lassen, indem man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von
3-4 Minuten wird die Temperatur des
Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben.
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf natürliche Art bis zu Raumtemperatur abkühlen lassen: das wird die korrekte
Lagerung des Kolbens im Zylinder ermöglichen.
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND wiederholen.
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur bringen. Das Motorrad bei mässiger
Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die vorher beschriebene Kühlungsprozedur wiederholen. ABRUPTE
BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN.
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen.
Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem man stufenweise zu höheren
Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte
Beschleunigungen vermeiden.
6.Den Kühlungszyklus wiederholen.
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die komplette öffnung des Gases vermeiden bis der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur wird die Dauer und die Leistungen des Motors merklich erhöhen.
RODAJE
Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las parte del motor en movimiento y permitir un uso optimal del motociclo, es necesario efectuar un período de rodaje de algunas horas según las indicaciones de abajo.
1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo girar al mínimo abriendo y cerrando el acelerador periódicamente hasta cuando se haya calentado completamente. Luego de 3-4 minutos la temperatura del refrigerante habrá alcanzado 60° C/140° F. aprox.
2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente hasta la temperatura ambiente; esto consentirá el correcto asentamiento del pistón en el cilindro.
3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la
MOTOCICLETA DETENIDA
4. Llevar el motor a la temperatura normal de ejercicio. Manejar la motocicleta durante10 minutos a velocidad moderada.
Repetir la operación de enfriamiento anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS
ACELERACIONES.
5. Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de ejercicio. Manejar la motocicleta por aproximadamente 15 minutos acelerando gradualmente. Evitar siempre bruscas aceleraciones.
6. Repetir el ciclo de enfriamiento.
7. También luego de haber completado el rodaje, evitar la apertura completa del gas hasta que el motor no habrá alcanzado la temperatura de ejercicio.
La correcta realización de este procedimiento de rodaje, incrementará sensiblemente la duración y las prestaciones del motor.
81
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 82
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO
Le verifiche da effettuare durante il rodaggio sono le seguenti:
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE
(172);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE -
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO
FORCELLONE
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA
(vedi pag. 128);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI
STERZO (vedi pag. 102);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL
TELAIO
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO
ASPIRAZIONE
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA
E CILINDRO
CHECKS WHILE RUNNING IN
When running in, the following should be checked out:
- WHEELS SPOKES TENSION (172);
- TIGHTENING OF WHEELS
- FORK PIN TIGHTENING
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 128);
- STEERING BEARING PLAY (see page
102);
- HANDLEBAR TIGHTENING
- ENGINE GRIP TO FRAME
- SUCTION FITTING GRIP
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP
Nota*: Terminato il rodaggio, montare una nuova candela e sostituire l’olio del cambio.
Note*: After break in, install a new spark plug and change the transmission oil.
CONTROLES PENDANT LE RODAGE
Les contrôles à effectuer pendant le rodage sont les suivants:
- CONTROLE DE LA TENSION DES
RAYONS DES ROUES (172);
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
FOURCHE
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 128);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
DE LA DIRECTION (se reporter à la page 102);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
SUR LE CADRE
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
D'ASPIRATION
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
TETE ET CYLINDRE
Nota*: Une fois le rodage terminé, monter une nouvelle bougie et effectuer une vidange de l’huile de la boîte des vitesses.
82
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 83
KONTROLLEN WÄHREND
DES EINFAHRENS
Folgende Nachprüfungen müssen während des Einfahrens durchgeführt werden.
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN
(172);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER
GROSSEN GABEL
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG
(siehe Seite 128);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER
(siehe Seite 102);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR
AM RAHMEN
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER
Bemerkung*: Nach Ablauf der
Einfahrzeit eine neue Zündkerze einsetzen und das Getriebeöl wechseln.
CONTROLES DURANTE EL RODAJE
Los controles que se deben efectuar durante el rodaje son los siguientes:
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
(173) ;
- CONTROL AJUSTE RUEDAS
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
- CONTROL REGULACION CADENA
(ver pag. 129);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE
DIRECCION (ver pag. 103);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
- CONTROL AJUSTE CONEXION
ASPIRACION
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
CILINDRO
Nota*: Al terminar el rodaje, montar una bujía nueva y sustituir el aceite del cambio.
83
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 84
CONTROLLO LIVELLO OLIO
CAMBIO
Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (C) di controllo e verificare il livello attraverso il foro di quest’ultima.
TRANSMISSION OIL LEVEL
CHECKING
By keeping the motorcycle on a flat surface and in vertical position, remove the control screw (C), and check the level through the hole in the screw.
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE
DU BOITE DE VITESSE
Garder la moto à plat et dans la position verticale; ôter la vis de contrôle (C) et contrôler le niveau par le trou se trouvant sur la vis.
KONTROLLE OLPEGEL
WECHSELGETRIEBE
.
Das Motorrad flach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube ( C ) entfernen und den Stand durch das Schraubenloch überprüfen.
Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo.
A Tappo di scarico
B Tappo immissione
C Vite controllo livello
Note*: Have this operation made with warmed-up engine.
A Draining plug
B Filling cap
C Levelling screw
Avis*: effectuer cette opération à moteur chaud.
A Bouchon de décharge
B Bouchon introduction
C Vis de contrôle niveau
Bemerkung*: Diese Arbeit nur
Motor vernehmn.
A Ablasstopfen
B Einfullstopfen
C Standkontrollschraube
84
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 85
CONTROL NIVEL ACEITE DEL
CAMBIO
Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo.
Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel
85
A
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 86
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO
Per sostituire completamente l'olio, svitare il tappo (A) sottocoppa e lasciare defluire completamente l'olio; quindi riavvitare il tappo con relativa guarnizione e versare l'olio fresco dal foro del tappo di carica.
Impiegare sempre olio nella quantità e del tipo prescritto
(vedere a pagina 34, 36).
TRANSMISSION OIL CHANGE
To completely replace the oil, unscrew the plug (A) under the oil sump and let oil come out, then screw the plug again with its gasket and pour fresh oil from the hole of the loading plug.
Use only the prescribed quantity and type of oil (see on page
34,36).
Nota*:
Eseguire questa operazione a motore caldo.
A Tappo di scarico
Note* :
Have this operation made with warmed-up engine.
A Draining plug
VIDANGE D'HUILE BOITE DE
VITESSE
Pour remplacer complètement l'huile, dévisser le bouchon (A) se trouvant au dessous de la cuve de l'huile et laisser couler complètement l'huile, enfin visser le bouchon à nouveau avec sa garniture et remplir avec de l'huile nouvelle au moyen du trou du bouchon de chargement.
Utiliser seulement la quantité et le type d'huile indiqués (voir à la page 34,36).
Avis* :
Attention: effectuer cette opération à moteur chaud.
A Bouchon de decharge
ERSETZUNG ÖL
WECHSELGETRIEBE
Um das Öl zu ersetzen wird man de Stöpsel (A) under der Wanne abschrauben und das Öl ganz ausfliessen; dann den Stöpsel mit Dichtung wieder anschrauben und neues Öl durch den Nachfüllpropfen giessen.
Oel in der vorgesehenen Menge und der empfohlenen Marke verwenden (siehe Seite 35,37).
Bemerkung* :
Diese Arbeit nur bei warmem
Motor vernehmen.
A Ablasstopfen
86
IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 87
SUBSTITUCION ACEITE DEL
CAMBIO
Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga.
Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág. 35,37).
Notas* :
Realice esta operación con el motor caliente.
A Tapon de salida
87
A
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:24 Pagina 88
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello (A) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà nell'eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse, lavare con acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Il rifornimento del liquido di raffreddamento si effettua dal tappo di carico del radiatore; per la quantità da introdurre vedere a pag.
30. Per lo scarico occorre rimuovere: a) il coperchio pompa svitando le due viti
(1) di fissaggio, oppure b) la vite di scarico (2) sul coperchio pompa.
Lasciar drenare completamente il liquido.
Rimontare il coperchio pompa o la vite precedentemente rimossi.
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui pneumatici li renderà sdrucciolevoli con potenziali rischi di incidenti o lesioni.
Controllare periodicamente i manicotti di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); ciò eviterà che si verifichino perdite di refrigerante con conseguente rischio di grippaggio del motore. Se sulle tubazioni si presentano screpolature, rigonfiamenti o indurimenti dovuti ad essiccamento dei manicotti, sarà opportuna la loro sostituzione.
Controllare il corretto fissaggio delle fascette.
COOLANT LEVEL CHECK
Check level (A) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells.
CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT
Contrôler le niveau (A) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments.
KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT
Den Stand (A) im rechten Kühler bei stillstehendem Motor und mit Motorrad in vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel muss sich 10 mm über den Elementen befinden.
WARNING
Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding.
NOTE
Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF
COOLING FLUID
The filling of cooling fluid is carried out through the radiator cap; about the fluid quantity to be filled, see page 30.
For draining, a) remove the pump cover by loosening the two screws (1), or: b) the draining screw (2) set on the pump cover.
Let the fluid drain fully, then reassemble the pump cover or the screw previously removed.
WARNING*: Coolant on tires will make them slippery and can cause an accident or injury.
Periodically check the connecting hoses
(see “Periodical maintenance card”): this will avoid coolant leakages and consequent engine seizure: If hoses show cracks, swelling or hardenings due to sheats desiccation, their replacement shall be advisable.
Check the correct tightening of the clamps.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déverser et provoquer des brûlures.
AVIS
Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l’eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
Le remplissage du liquide de refroidissement se réalise par le bouchon de chargement du radiateur; pour la quantité de remplissage, voir à la page 30.
Éléments à ôter pour la vidange: a) le couvercle pompe: desserrer les deux vis de fixation (1), ou: b) la vis de vidange (2) située sur le couvercle pompe.
Laisser couler complètement le liquide.
Remonter le couvercle pompe ou la vis précedemment ôtée.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
Das Auffüllen der Kühlflüssigkeit erfolgt durch
Einfüllstopfen des Kühlers. Wegen der einzufüllenden Menge siehe auf Seite 31.
Zum Ablaß muß abgenommen werden : a) der Pumpendeckel durch Lösen der beiden
Befestigungsschrauben (1), oder : b) die Ablaßschraube (2) auf dem
Pumpendeckel.
Die Flüßigkeit vollständig entleeren. Den
Pumpendeckel oder die vorher entfernten
Schrauben wieder anbringen.
ATTENTION * : Le fluide réfrigérant sur les pneus pourrait provoquer des glissements de la roue et donc, des accidents sérieux.
Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): cela evitera des pertes du refrigerantet donc des grippages du moteur.
Si sur les tuyanteries il y a des crevasses, des foisennements ou des durcissements causés par séchage des manchons, il sera nécessaire les remplacer.
Contrôler la fixation correcte des colliers.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei warmem
Motor entfernen. Man läuft Gefahr, dass die
Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht.
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen.
ACHTUNG * : Kühlmittel auf den Reifen läßt diese rutschen mit erheblichen Unfall- oder
Verletzungsgefahren.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe „Karte der periodischen
Wartung“): um Wasserleck und Motorfressen zu vermeiden. Falls Rissigkeiten, Verhärtung,
Schwellung wegen Muffenaustrocknung an den
Schläuchen vorhanden sind, dann sind, die
Letzten auszuwechseln.
Die Korrekte Befestigung der Schellen kontrollieren.
88
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:24 Pagina 89 r t zu en en.
e t,
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (A) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
El relleno del líquido de enfriamiento se efectúa por el tapón de carga del radiador; para la cantidad a verter, véase pág. 31.
Para efectuar el vaciado hay que remover: a) la tapa bomba desenroscando los dos tornillos (1) de fijación, o b) el tornillo de vaciado (2) en la tapa bomba.
Dejar salir completamente el líquido.
Remontar la tapa bomba o el tornillo precedentemente removidos.
ATENCIÓN *: El refrigerante sobre los neumáticos los volverá resbaladizos con riesgos potenciales de accidentes o lesiones.
Controre periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): esto evitare pérdidas de agua y por tanto agarrotamientos del motor. Si en los tubos se presentaran grietas, hinchazones o endurecimientos debidos a que los manguitos están resecos, es conveniente subtituirlos.
Controlar el correcto fijado de los abrazaderas .
a
A
2 b
89
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:24 Pagina 90
REGOLAZIONE CAVO
COMANDO GAS
La regolazione del cavo comando gas si può effettuare tramite il registro posto sul comando stesso oppure su quello che si trova sul coperchio del carburatore. Per verificare la corretta registrazione del cavo comando gas operare nel modo seguente:
- rimuovere il cappuccio in gomma;
- spostando avanti e indietro la guaina della trasmissione si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm;
- nel caso questo gioco risultasse superiore, sbloccare il controdado (1) e svitare il registro (2); agire inversamente nel caso il gioco fosse inferiore a 1 mm;
- se la lunghezza del registro (2) non fosse sufficiente a ottenere la corretta regolazione, agire sul registro posizionato sul carburatore.
Anche su quest'ultimo si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm; in caso contrario, svitare o avvitare il registro (2) per diminuire o aumentare detto gioco dopo aver allentato il controdado (1).
ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo con il cavo comando gas danneggiato pregiudica notevolmente la sicurezza di guida.
THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT
The throttle cable can be adjusted using the screw set on the throttle, or using the adjusting screw set on the carburettor cover. To check for proper adjustment of throttle cable, proceed as follows:
- remove rubber cap;
- move transmission sheath to and fro to ensure a play of approx. 1 mm;
- should play be greater than 1 mm, loosen lock nut (1) and register (2); should play less than 1 mm, then tighten lock nut and register;
- if register (2) should not provide sufficient movement to allow for correct adjustment, then adjust register placed on carburetor.
There should be approx. 1 mm play on latter register; should this not be the case, then loosen lock nut (1), and loosen or tighten screw (2), to respectively increase or decrease the play.
WARNING*: Operation with damaged throttle cable could result in an unsafe riding condition.
REGLAGE DU CABLE DE
COMMANDE DES GAZ
Le réglage du câble de commande gaz s’obtient par la vis de réglage placée sur la commande, ou sur la vis se trouvant sur le couvercle carburateur. Pour le contrôle du réglage du câble, opérer comme suit:
- enlever le capuchon en gomme;
- en faisant aller et venir la gaine du câble de transmission, contrôler que le jeu soit 1 mm environ;
- en présence d’un jeu supérieur, débloquer la contre-bague (1) et desserrer la vis de réglage
(2). Agir inversement si le jeu est inférieur.
- lorsque la longueur de la vis de réglage (2) ne permet pas d’obtenir un réglage correct, agir sur la vis de réglage placée sur le carburateur.
Pour cette vis aussi le jeu doit
être de 1 mm; après avoir desserré le contre-écrou (1), desserrer o serrer la vis de réglage (2), respectivement pour augmenter ou pour diminuer le jeu.
ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé.
EINSTELLUNG DES
GASSEILZUGS
Die Einstellung des Gaskabels kann mit dem Register auf der
Schaltung selbst oder mit dem
Register auf dem Vergaserdeckel durchgeführt werden. Zu Kontrolle der korrekten Einstellung des
Gasseilzugs gehe man wie folgt vor:
- die Gummikappe entfernen;
- beim Verschieben des
Drehgriffmantels nach vorne und nach hinten, sollte ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein;
- falls das Spiel hoeher sein sollte, die Gegennutmutter (1) loesen und den Regler (2) aufschrauben; im umgekehrten Sinne verfahren, falls das Spiel weniger als 1 mm betraegt;
- falls die Laenge des Reglers (2) fuer eine fachgerechte Einstellung nicht ausreicht, auf den Regler wirken, der sich auf dem Vergaser befindet.
Bei diesem Regler sollte ebenfalls ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein; falls nicht, den Regler auf-oder festschrauben um das Spiel zu verringern das Register (2) zur
Verringerung oder Erhöhung des
Spiels nach vorheriger Lockerung der Gegenmutter (1) auf- oder zuschrauben.
ACHTUNG * : Die Auspuffgase enthalten Kohlenoxyd. Den
Motor nicht in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
90
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 91 g r ar er g e r:
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador.
Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté bien regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la funda de la transmisión se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego fuera superior, desbloquee la contratuerca (1) y destornille el regulador (2); actúe inversamente en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no fuera suficiente para obtener una regulación correcta, actúe en el regulador posicionado en el carburador.
También en éste se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; en caso contrario, destornille o atornille el regulador enroscar o desenroscar el regulador (2) para disminuir o aumentar dicho juego tras haber aflojado la contratuerca (1).
ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.
1
2
2
1
91
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 92
REGISTRAZIONE MINIMO
La registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente:
- girare le vite di registro minimo
(1) sino ad ottenere un regime del motore piuttosto elevato
(girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del titolo della miscela (2) in senso orario o antiorario sino a quando il motore girerà il più regolarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere il minimo più appropriato.
IDLING ADJUSTMENT
Idling should be adjusted only when the engine is hot and throttle is closed, as follows:
- turn idle adjusting screw (1) so as to increase rpm (turn clockwise to increase rpms, counterclockwise to decrease rpm);
- turn fuel mixture adjusting screw (2) clockwise or anticlockwise until engine runs smoothly;
- gradually loosen screw (1) to ensure that engine runs properly.
REGLAGE DU RALENTI
Effectuer ce réglage avec moteur chaud et commande des gaz en position fermée, en opérant comme suit:
- tourner en sens horaire la vis de réglage du ralenti (1) pour
élever le régime du moteur; la tourner en sens antihoraire pour le baisser;
- tourner en sens horaire (ou antihoraire) la vis de réglage du mélange (2) jusqu’à ce que la marche du moteur est la plus régulière possible;
- desserrer progressivement la vis (1) pour obtenir un ralenti correct.
EINSTELLUNG
DREHZAHLMINIMUM
Die Einstellung des
Drehzahlminimums darf nur bei warmem Motor und mit dem
Gasanlasser in geschlossener
Stellung erfolgen, indem man folgendermassen vorgeht:
- die Schraube zur Einstellung (1) des Drehzahlminimums drehen bis man einen ziemlich hohen
Lauf des Motors erreicht (in
Uhrzeigersinn drehen, um den
Lauf zu erhöhen, entgegen
Uhrzeigersinn, um ihn herabzusetzen);
- die Einstellschraube für den
Feingehalt der Mischung (2) in
Uhrzeigersinn oder entgegen
Uhrzeigersinn drehen, bis der
Motor so regelmässig wie möglich läuft;
- die Schraube (1) progressiv losschrauben bis man das geeignetste Drehzahlminimum erreicht.
ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far girare il motore in luoghi chiusi.
WARNING*: Exhaust gas contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed area or in a confined area.
ATTENTION * : Puisque les gaz d’échappement contiennent monoxyde de carbone, il est avis de ne jamais tourner
à vide le moteur dans des milieux fermés.
ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit beschädigtem
Gasschaltungskabel zu benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerkenswert.
92
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 93
REGULACION RALENTI
La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera:
- gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para aumentar el régimen, en sentido contrario a las manecillas del reloj para disminuirlo);
- gire el tornillo de regulación de la mezcla (2) en el sentido de las manecillas del reloj o en el contrario hasta que el motor gire lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta obtener el ralentí más adecuado.
ATENCIÓN *: Utilizar el vehículo con el cable mando gas dañado perjudica notablemente la seguridad en la conducción.
1
2
93
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 94
REGISTRAZIONE FRIZIONE
La frizione non richiede, normalmente, altra regolazione che quella della tensione del cavo utilizzando il gruppo di registro posto sul manubrio.
Generalmente, é sufficiente agire sul registro posto sul manubrio per recuperare il gioco dovuto all’allungamento della trasmissione flessibile.
La leva di comando deve sempre avere una corsa a vuoto C (circa
3 mm) prima di iniziare il disinnesto della frizione. Per regolare questo gioco, agire sul registo 2 dopo aver sfilato il cappuccio in gomma 1; ruotando il registro nel senso indicato dalla freccia A si riduce il gioco C mentre ruotandolo nel senso indicato dalla freccia B si aumenta il gioco. Una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal tenditore (1) posto sulla destra del telaio.
Se, dopo la registrazione, la frizione slitta sotto carico o trascina anche quando é disinnestata, dev’essere smontata per le opportune verifiche.
Per questa operazione rivolgeteVi al Concessionario.
CLUTCH ADJUSTMENT
The clutch is adjusted by stretching the cable using the adjusting unit positioned on the handlebar.
As a rule it is sufficient to operate on the handlebar register to restore the clearance due to the flexible transmission stretch.
The control lever must always have an empty stroke C (3 mm) before starting clutch disengagement. To adjust this clearance, act on register 2 after taking out rubber cap 1; turn the register in the direction indicated by arrow A to reduce the clearance C; turn it in the direction indicated by arrow B to increase the clearance.
The adjustment can be also effected with tightener (1) set on the right of the frame.
Take care to tighten properly the lock nut. If the clutch slips under load or drags in disengaged position after play has been adjusted, it must be taken apart for inspection. For this operation apply to a Dealer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
L’embrayage ne demande qu’un réglage de la tension de son câble. Pour cette opération utiliser le groupe de réglage sur le guidon.
Généralement, il suffit d’opérer sur le réglage placé sur le guidon pour rattraper le jeu dû à l’extension du câble flexible.
Le levier de commande doit toujours avoir une course à vide
C (environ 3 mm) avant de commencer le désembrayage.
Pour régler ce jeu, agir sur le registre 2 après avoir enlevé le capuchon en caoutchouc 1: tournant le registre dans le sens indiqué par la flêche A, on réduit le jeu C; alors qu'en tournant dans le sens indiqué par la flêche
B on augmente le jeu.
Le réglage peut être effectué même par le tendeur (1), situé à droite du cadre.
Si après le règlage l’embrayage glisse ou entraîne, même en débrayant, le désassembler pour le contrôler.
Cette opération doit être effectuée par le Concessionnaire.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
Für die Kupplung ist nur die
Einstellung der Kabelspannung mittels Einstelleinheit auf dem
Lenker notwendig. Im allgemeinen braucht man nur das von der
Dehnung der biegsamen Welle verursachte Spiel mit der
Einstelleinheit auf dem Lenker regulieren. Der Steuerhebel soll immer einen Leerhub C (ca. 3 mm) vor Beginn der Auskupplung haben.
Zur Einstellung des Spiels, auf
Einstellschraube 2 einwirken, nachdem die Gummikappe 1 herausgenommen worden ist; dreht man die Einstellschraube in den durch Pfeile A gezeigten Sinn, wird das Spiel C geringer; dreht man die
Einstellschraube in den durch Pfeile
B gezeigten Sinn, wird das Spiel grösser.
Die Spannvorrichtung (1) auf der rechten Seite des Rahmens bietet eine weitere.
Einstellungsmöglichkeit an.
Falls die Kupplung auch nach der
Einstellung rutscht oder mitnimmt, selbst wenn sie ausgerückt worden ist, ist es notwendig, sie zu demontieren, um die zweckmässigen Überprüfungen durchzuführen.
Für diese Kontrolle wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler.
94
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 95
) n.
ht d ie le n n ch
AJUSTE EMBRAGUE
El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión flexible. La palanca de mandos tiene que tener siempre una carrera en vacío C (aproxim. 3 mm) antes de desembragar. Para regular este juego, actúe en el ajuste 2 después de extraer el capuchón de goma 1; girando el ajuste en el sentido indicado por la flecha A se reduce el juego C mientras girändolo en el sentido indicado por la flecha B se aumenta el juego.
Hay otra posibilidad de ajuste y es la que da el tensor (1) colocado a la derecha del bastidor.
Si, luego del ajuste, el embrague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones diríjase al Concesionario.
1.
Cappuccio in gomma
2. Vite di registro
1. Rubber cap
2. Adjusting screw
1.
Capuchon en gomme
2.
Vis de réglage
1.
Gummikappe
2.
Einstellschraube
1.
Capuchón de goma
2.
Tornillo de ajuste
1. Vite di registro
2.
Controdado
3.
Cappuccio in gomma
1. Adjusting screw
2. Locknut
3. Rubber cap
1.
Vis de réglage
2.
Contre-écrou
3.
Capuchon en gomme
1.
Einstellschraube
2.
Gegenmutter
3.
Gummikappe
1.
Tornillo de ajuste
2.
Contratuerca
3.
Capuchón de goma
1
2
2
1
3
95
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 96
CONTROLLO CANDELA
Se la candela di serie deve essere sostituita, è importante che la nuova abbia lo stesso grado termico e la medesima lunghezza di filettatura.
Esatto grado termico:
La punta dell'isolante è secca ed il colore è marrone chiaro o grigio.
SPARK PLUG CHECK
If standard spark plug is to be replaced, it is important that new spark plug have the same heat range and thread length.
Correct heat grade:
The tip of the insulator should be dry and the colour should be light brown or grey.
CONTROLE DE LA BOUGIE
Si la bougie de série doit être remplacée, il est important que la nouvelle ait le même degré thermique et la même longueur de filetage.
Degré thérmique exact:
La pointe de l’isolant est sèche et sa couleur est marron clair ou gris.
KERZENKONTROLLE
Wenn die Serienkerze ausgewechselt werden muss, ist es wichtig, dass die neue denselben Wärmegrad und dieselbe Gewindelänge hat.
Exakter Wärmegrad:
Die Spitze des Isolierstoffes ist trocken, und die Farbe ist hellbraun oder grau.
Grado termico elevato:
La punta dell'isolante è secca e coperta da incrostazioni scure.
Grado termico basso:
La candela si è surriscaldata e la punta dell'isolante è vetrosa e di colore bianco o grigio.
High heat grade:
In this case, the insulator tip is dry and covered with dark deposits.
Low heat grade:
In this case, the spark plug is overheated and insulator tip is vitreous, white or grey in colour.
Degré thérmique élevé:
La pointe de l’isolant est sèche et couverte d’incrustations foncées.
Degré thérmique bas:
La bougie est surchauffée, la pointe de l’isolant est vitreuse et de couleur blanche ou grise.
Hoher Wärmegrad:
Die Spitze des Isolierstoffes ist trocken und von dunklen
Verkrustungen bedeckt.
Niedriger Wärmegrad:
Die Kerze hat sich überhitzt, un die Spitze des Isolierstoffes ist glasig und hat eine weisse oder graue Farbe.
Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro.
Regolare la distanza “A” a seconda del tipo di candela, come indicato a pag. 26.
Una distanza maggiore può causare difficoltà di avviamento e sovraccarico della bobina.
Check distance between electrodes using a thickness gauge, and adjust distance “A” according to the type of spark plug, as shown on page 26.
A wider gap may cause difficulties in starting engine and in overloading coil.
Régler la distance “A” à selon le type de bougie et d’après les instructions données
à la page 26.
Une distance supérieure peut entraîner des difficultés de démarrage et de surcharge de la bobine.
Das Abstand “A” je nach
Kerzentyp einstellen, wie auf Seite
27 angegeben.
Eine grössere Entfernung kann
Anlasschwierigkeiten und
Überbelastung der Spule verursachen.
96
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 97 e
CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris.
Regule la distancia “A” a de acuerdo con el tipo de buja como se indica en la pág. 27.
Una distancia mayor puede causar dificultades de puesta en marcha y sobrecarga de la bobina.
A
97
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 98
Una distanza minore, può causare problemi di accelerazione, di funzionamento al minimo e di prestazioni alle basse velocità.
AVVERTENZA*: Effettuare l’eventuale sostituzione della candela con una “più calda” o
“più fredda” con estrema cautela. Una candela di grado termico troppo elevato può causare preaccensioni con possibili danni per il motore.
Una candela di grado termico troppo basso può causare un notevole aumento dei depositi carboniosi.
Prima di montare la candela, pulire accuratamente gli elettrodi e l'isolante con uno spazzolino metallico.
AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una candela di grado termico non corretto.
AVVERTENZA*: La candela deve essere serrata alla coppia prescritta. Diversamente potrebbe surriscaldarsi e provocare danni al motore.
REGOLATORE DI TENSIONE
Il regolatore di tensione (1) è fissato sul telaio, tra i due radiatori.
A gap that is too narrow may cause difficulties when accelerating, when idling the engine or when performing at low speeds.
CAUTION*: Select a spark plug with a colder or hotter heat range carefully and cautiously.
A spark plug with too hot a heat range may lead to preignition and possible engine damage.
A spark plug with too cold a heat range may foul as the result of too much carbon buildup.
Before mounting spark plug, carefully clean electrodes and insulator with a metallic brush.
CAUTION*: Never use a spark plug of an improper heat range.
CAUTION*: The spark plug must be securely tightened.
An improperly tightened plug can become very hot and possibly damage the engine.
VOLTAGE REGULATOR
The voltage regulator (1) is located on the frame, between the radiators.
Une distance inférieure peut causer des problèmes d’accélération, de fonctionnement au ralenti et de performance, lorsque les vitesses sont peux élevées.
AVIS * : Il ne faut pas négliger certaines précautions quand on remplace la bougie avec une “plus chaude” ou “plus froide”. Rappelez-vous que une bougie ayant un dégré thermique trop élevé peut provoquer des préallumages et endommager le moteur et que une bougie avec un dégré thermique trop bas peut provoquer un acroissement remarquable des dépôts de carbone.
Avant de monter la bougie, nettoyez soigneusement les
électrodes et l’isolant avec une brosse métallique.
AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect.
AVIS * : Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie.
Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur.
REGULATEUR DE TENSION
Le régulateur de tension (1) est fixé sur le cadre, entre les deux radiateurs.
Eine geringere kann
Beschleunigungsprobleme, Probleme des Funktionierens bei Niedrigstand und Probleme der Leistungen bei niedrigen Geschwindigkeiten werursachen.
WARNHINWEIS * : Der eventuelle Austausch der
Zündkerze mit einer “heißeren” oder “kälteren” ist mit
äußerster Sorgfalt durchzuführen. Eine Zündkerze mit zu hohem Wärmegrad kann
Frühzündungen verursachen mit möglichen Motorschäden.
Eine Zündkerze mit zu niedrigem Wärmegrad kann die
Kohlenablagerungen erheblich erhöhen. Bevor man die Kerze montiert, die Elektroden und den
Isolierstoff mit einer kleinen
Metallbürste sorgfältig säubern.
WARNHINWEIS* : Niemals eine
Zündkerze mit unrichtigem
Wärmegrad benutzen.
WARNHINWEIS* : Die
Zündkerze muß mit dem vorgeschriebenem
Drehmoment angezogen sein.
Andernfalls könnte sie sich
überhitzen und Schäden am
Motor verursachen.
SPANNUNGSREGLER
Die Spannungsregler (1) befestigt ist in den Rahmen, zwischen dem
Kühler.
98
IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 99 e d
” n e e n
Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades.
ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos. Antes de montar la bujía, limpie muy bien los electrodos y el aislante con un cepillo metálico.
ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una bujía de grado térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser apretada al par indicado. En caso contrario podría sobrecalentarse y provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
El regulator de tension (1) está fijàdo sobre el bastidor, entre los dos radiadores.
99
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 100
CONTROLLO FILTRO ARIA
Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Togliere la vite (3). Rimuovere il filtro aria completo (4). Separare il filtro
(5) dal telaietto (6).
PULIZIA FILTRO ARIA
Lavare il filtro con un detergente specifico (AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" o prodotto similare) ed asciugarlo perfettamente (lavare il filtro con benzina solo in caso di necessità).
Immergerlo in olio speciale per filtri
(AGIP "Foam air filter protection oil" o prodotto similare) e strizzarlo per far uscire l’olio superfluo.
ATTENZIONE*: Per la pulizia dell’elemento filtrante non utilizzare benzina o solvente a basso punto di infiammabilità; potrebbero verificarsi incendi o esplosioni.
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento filtrante in un’area ben ventilata e non avvicinare scintille o fiamme all’area di lavoro.
MONTAGGIO
Mettere del grasso sul bordo (C) del filtro dal lato dell'alloggiamento per ottenere una buona tenuta. Nel rimontare il filtro nel proprio alloggiamento, assicurarsi che l'appendice A sia rivolta verso l'alto e che lo spigolo B si trovi sul lato inferiore sinistro della scatola filtro. Rimontare gli altri particolari precedentemente rimossi.
AVVERTENZA*: In caso di errato montaggio del filtro, potrebbero entrare sporcizia o polvere, provocando l’usura rapida dei segmenti pistone e del cilindro.
AIR FILTER CHECK
Turn rear pin (1) anticlockwise, remove the saddle from the front fixing screw.
Remove screw (3). Remove air filter
(4). Separate filter (5) from frame (6).
AIR FILTER AND CLEANING
Wash the filter with a specific detergent (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” or similar) then dry it fully (wash filter with gasoline only in case of necessity).
Plunge the filter in special oil for filters
(AGIP "Foam air filter protection oil" or similar), then wring it to drain superfluous oil.
CAUTION*: Do not use gasoline or a low flash-point solvent to clean the element. A fire or explosion could result.
CAUTION*: Clean the element in a well ventilated area, and do not allow sparks or flames anywhere near the working area.
ASSEMBLY
To ensure tight fit, slightly (C) grease filter edge on side facing filter housing.
While re-inserting the filter into its housing, make surs that piece A is turned upwards and edge B is on the left lower side of the filter case.
Reassemble the parts previously removed (battery: connect the positive cable first).
CAUTION*: If the element assembly is not installed correctly, dirt and dust may enter and the engine resulting in rapid wear of the piston rings and cylinder.
CONTROLE FILTRE A AIR
Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation avant. Enlever la vis (3). Enlever le filtre à air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre
(6).
NETTOYAGE FILTRE A AIR
Laver le filtre avec un détergent spécifique
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou produit similaire) et lui essuyer parfaitement (laver le filtre avec essence seul en cas de nécessité). Le plonger en huile spéciale pour filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou produit similaire) et l’essorer pour faire sortir l’huile superflue.
ATTENTION * : Pour le nettoyage de l’élément filtrant ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant à bas point d’inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vérifier.
ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément filtrant doit se passer dans des milieux très bien ventilés. Veillez à ce que des flammes ou des étincelles ne soient jamais approchées à la zone de travail.
MONTAGE
Pour avoir une bonne étachéité, graisser le borde (C) du filtre dans la direction du logement.
Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers le haut et que l'angle B se trouve sur le côté inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter les autres pièces enlevées précédemment
(batterie: brancher le câble positif pour le premier).
ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné du filtre, de la crasse ou de la poussière pourraient s’introduire dans le filtre et provoquer une usure rapide des segments du piston et du cyclindre.
KONTROLLE LUFTFILTER
Den hinteren Zapfen (1) gegen den
Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. Schraube (3) entfernen.
Vollstaendiges Luftfilter (4) abnehmen. Filter
(5) vom Rahmen (6) trennen.
REINIGUNG LUFTFILTER
Den Filter mit einem spezifischen
Reinigungsmittel waschen (AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" oder ein ähnliches
Produkt) und es sorgfaeltig reinigen (den Filter mit Benzin waschen nur bei Notwendigkeit).
Den Filter in Spezial-Filteroel (AGIP "Foam air filter protection oil" oder ein ähnliches Produkt
) eintauchen lassen, danach sorgfaeltig ausringen, um das uebersohuessige Oel ausfliessen zu lassen.
ACHTUNG * : Zur Reinigung des
Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel mit geringem Entzündbarkeitspunkt benutzen ; es könnten Brände oder
Explosionen auftreten.
ACHTUNG * : Das Filterelement in einem gut belüftetem Bereich reinigen und sich nicht mit Funken oder Flammen dem
Arbeitsgebiet nähern.
MONTAGE
Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des
Filters auftragen. Beim
Wiederzusammensetzen des Filters in sein
Lager sich vergewissern, dass der Endteil A nach oben gerichtet ist und die Kante B auf der unteren linken Seite des Filtergehäuses ist.
Die vorher abgenommenen Teile wieder anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol anschliessen).
ACHTUNG * : Im Falle der falschen
Filtermontage könnte Schmutz und Staub eindringen und den schnellen Verschleiß der Kolbenringe und des Zylinders verursachen.
100
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 101 l t r r e t.
CONTROL FILTRO AIRE
Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3).
Remueva el filtro del aire completo (4).
Separe el filtro (5) del bastidor (6).
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lavar el filtro con un detergente específico
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” o producto similar) y séquelo perfectamente (lavar el filtro con gasolina sólo en caso de necesidad). Sumérjalo en aceite especial por filtros (AGIP” Foam air filter protection oil” o producto similar) y estrujarlo para hacer salir el en aceite superfluo.
ATENCIÓN *: Para la limpieza del elemento filtrante no utilizar gasolina o solvente de punto de inflamabilidad bajo; podrían ocurrir incendios o explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento filtrante en un área bien ventilada y no acercar chispas o flamas al área de trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro del lado de su alojamiento a fin de obtener una buena estabilización. Al volver a montar el filtro en su alojamiento, asegurarse de que la oreja A esté dirigida hacia arriba y que la arista B se encuentre en el lado inferior izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a montar las démas partes sacadas anteriormente (en la batería conecte en primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje incorrecto del filtro, suciedad y polvo podrían introducirse y provocar el desgaste rápido de los segmentos pistón y del cilindro.
1
5
B
6
A
101
C
4
3
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 102
NOTA
In presenza di polvere, pulire il filtro aria ogni 30 minuti.
NOTE
When running on dusty roads clean the filter every 30 minutes.
NOTE
En roulant sur des routes poussiereuses, nettoyer le filtre toutes les 30 minutes.
BEMERKUNG
Bei Vorhandensein von Staub, den Luftfilter alle 30 Minuten reinigen.
REGOLAZIONE GIOCO DEI
CUSCINETTI DELLO STERZO
Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco. Per controllare la registrazione dello sterzo, posizionare sotto al motore un cavalletto o un supporto in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Premere leggermente sulle estremità del manubrio per mettere in rotazione l'articolazione di sterzo; il manubrio dovrà ruotare senza sforzo. Mettetevi a terra di fronte al motociclo, afferrate le estremità inferiori dei portasteli della forcella e muovetele in senso normale al loro asse.
STEERING WHEEL BALL PLAY
ADJUSTMENT
To ensure maximum safety, the steering wheel should always be regulated so that the handlebars steering the motorcycle rotate freely without play. To check steering wheel adjustment, place kick stand or other support under the engine so that the front wheel is raised from ground.
Place slight pressure on the tips of the handlebars to rotate steering wheel; the handlebars should also rotate without effort.
Stand in front of the motorcycle and grasp the lower end of the fork rods sliders moving them in the direction of their axis.
REGLAGE DU JEU DES
PALIERS DU GUIDON
Pour que la sécurité soit garantie, le guidon devrait toujours être parfaitement réglé de telle sorte qu’il tourne librement, sans aucun jeu. Pour contrôler le réglage du guidon, positionner sous le moteur une béquille ou un support de telle sorte que la roue avant soit soulevée du sol.
Exercer une légère pression sur les extrémités du guidon pour faire tourner la rotule de direction; le guidon doit tourner sans effort. Se placer devant la moto, saisissez les extrémités inférieures des porte tiges de fourche en les mouvant dans le sens de leur axe.
SPIELEINSTELLUNG DER
LENKLAGER
Aus Sicherheitsgründen muss der
Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne
Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
Lenkeinstellung einen Stützbock bzw. einen Support so unter dem
Motor positionieren, dass das
Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Gegenüber dem Motorrad stehend, die unteren Ende der
Schafthalterungen der Gabel greifen und sie in Richtung ihrer
Achse bewegen.
102
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 103
NOTA
En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos.
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poner en rotación la articulación de la dirección; el manillar tiene que girar sin esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje.
103
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 104
Se si avverte gioco occorrerà eseguire la regolazione operando come segue: allentare il dado (1) del cannotto di sterzo.
Allentare le quattro viti (3) di fissaggio della testa di sterzo agli steli forcella.
Ruotare in senso orario la ghiera
(2) del cannotto di sterzo con l'apposita chiave speciale, fino ad ottenere una corretta registrazione del gioco.
Serrare il dado (1) del cannotto alla coppia di serraggio di 8÷9
Kgm (78,4÷88,3 Nm).
Serrare le quattro viti (3) sulla testa di sterzo 2,3÷2,7 Kgm
(22,5÷26,5 Nm).
If play is noticed, proceed with adjustment as follows:
- loosen steering sleeve nut (1);
- loosen four screws that fix steering head to fork rods (3);
- Turn the steering ring nut (2) clockwise of the steering sleeve proper tool, to adjust play properly;
- tighten steering sleeve nut (1) to a torque setting of 57,9÷65,1
Lb/ft (78,4÷88,3 Nm);
- tighten four screws on the steering head (3) to a torque of
17.3÷18.8 Lb/ft (22,5÷26,5 Nm).
En présence d’un jeu, effectuer un réglage comme suit:
- desserrer l’ecrou (1) de la barre de direction;
- desserrer les 4 vis (3) de fixation de la tête de direction aux montants de la fourche.
- Tourner en sens horaire le collier (2) par la clé spéciale de la barre de direction, jusqu’à l’obtention d’un réglage correct du jeu.
- serrer l’ecrou (1) de la barre avec un couple de serrage de
8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm).
- serrer les 4 vis (3) sur la tête de direction à 2,3÷2,7 Kgm
(22,5÷26,5 Nm).
Setzen Sie sich nun vor dem
Motorrad auf die Erde, fassen Sie die unteren Gabelenden auf der
-
Höhe des Radzapfens an und verschieben Sie diese senkrecht zu deren Achse; weist das Lager ein gewisses Spiel auf, so ist die nachfolgend beschriebene
Einstellung vorzunehmen:
Die Schraube (1) des Lenkrohrs lösen.
- Die vier Schrauben (3) zur
Befestigung des Lenkkopfes an den der Gabelholmen lösen
- Die Nutmutter (2) des Lenkrohrs im Uhrzeigersinn drehen des
Lenkrohrs mit dem entsprechenden
Spezialschlüssel drehen, bis das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs mit einem Anzugsmoment von 8÷9
Kgm. (78,4÷88,3 Nm) sichern.
- Die vier Schrauben (3) am
Lenkkopf mit 2,3÷2,7 Kgm
(22,5÷26,5 Nm) anziehen.
AVVERTENZA*: Per motivi di sicurezza non guidare il motociclo con i cuscinetti di sterzo danneggiati.
CAUTION*: Do not ride a motorcycle with damaged steering stem bearings. An unsafe handling condition can result.
AVIS * : Pour des raison de sécurité, ne jamais conduire le motocycle avec les paliers du guidon endommagés.
BENMERKUNG* : Aus
Sicherheitsgründen das
Motorrad nicht mit beschädigten Lenklagern fahren.
104
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 105
Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm
(78,4÷88,3 Nm)
- Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a
2,3÷2,7 Kgm (22,5÷26,5 Nm).
ADVERTENCIA *: Por razones de seguridad, no conducir el motociclo con los cojinetes de dirección dañados.
1
2
3
105
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 106
REGOLAZIONE LEVA COMANDO E
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
FRENO ANTERIORE
Il registro (2) posto sulla leva di comando consente di regolare la corsa a vuoto (a).
La corsa a vuoto (a) deve essere almeno di 3 mm.
Il livello del fluido nel serbatoio della pompa non deve mai trovarsi al di sotto del valore minimo (1) visibile dall'oblò ricavato sul corpo pompa.
Un eventuale abbassamento del livello del fluido può permettere l'ingresso di aria nell'impianto con conseguente allungamento della corsa della leva.
ADJUSTMENT OF THE LEVER
FOR THE FRONT BRAKE FLUID
LEVEL
The adjuster (2), located on the control lever, allows adjusting of the free play (a). Free play (a) must be at least 3 mm (0.1 in.).
The level of the fluid in pump tank must never be below the minimum value (1), which can be seen from the window on the pump body.
A decrease of the fuel level will let air into the sustem, hence an extension of the level stroke.
ATTENZIONE*: Se la leva del freno risulta troppo “morbida”, si è in presenza di aria nella tubazione o di un difetto dell’impianto.
Essendo pericoloso guidare il motociclo in queste condizioni, fare immediatamente controllare l’impianto frenante presso il
Concessionario Husqvarna.
AVVERTENZA*: Non versare fluido freni su superfici verniciate o lenti
(es. di fanali)
AVVERTENZA*: Non mischiare due tipi di fluido diversi. Se si sceglie di impiegare una diversa marca di fluido, eliminare completamente quello esistente.
WARNING*: If the brake lever feels mushy when it is applied, there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to operate the motorcycle under such conditions, have the brake checked immediately by an authorized HUSQVARNA dealer.
CAUTION*: Do not spill brake fluid on to any painted surface or lenses.
CAUTION*:Do not mix two brands of fluid. Change the brake fluid in the brake line if you wish to switch to another fluid brand.
REGLAGE DU LEVIER ET
CONTROLE DU NIVEAU FLUIDE
FREIN AVANT
Le registre (a) met sur le levier de commande il permet de changer la position de la course à vide (a). La course à vide (a) doit être au moins de 3 mm.
Le niveau d’huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placée sur la pompe.
L’abaissement du niveau d’huile permet l’entrée d’air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue.
STEUERHEBELEINSTELLUNG UND
STANDKONTROLE DER
BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR DIE
VORDERRADBREMSE
Den Einstellungsschraube (2), fand auf dem Kontrollhebel, erlaubt das
Einstellen vom freien Spiel (a). Freies
Spiel (a) muß wenigstens 3 sein mm.
Der Fluessigkeitsstand des
Pumpbehaelters daf sich nie unterhalb des Tiefstwertes, des auf dem
Pumpgehaeuse herausgearbeiteten
Sichtfensters befinden (1).
Durch ein eventuelles Absinken des
Fluessigkeitsstandes kann Luft in die
Vorrichtung eintreten, was eine
Verlaengerung des Hebelhubes zur
Folge hat.
ATTENTION * : Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système.
Puisqu’il est dangereux de conduire le motocycle dans ces conditions, faire contrôler le système de freinage chez le
Concessionnaire Husqvarna.
AVIS * : Ne jamais verser le fluide des freins sur des surfaces vernissées ou des éléments transparents, comme lentilles de phare.
AVIS * : Ne jamais mélanger deux types de fluide différents. Si on employe une marque différente de fluide, éliminer d’abord le fluide existant.
ACHTUNG * : Falls sich der
Bremshebel als zu “weich” ergeben sollte, ist Luft in der Leitung oder ein
Fehler der Anlage vorhanden. Die
Bremsanlage ist sofort bei dem
Husqvarna-Händler überprüfen zu lassen, da es gefährlich ist, das
Motorrad in diesem Zustand zu fahren.
WARNHINWEIS * : Keine
Bremsflüßigkeit auf gelackte Flächen oder transparente Teile (z.B.
Scheinwerferlinsen) gießen.
WARNHINWEIS * : Nicht zwei verschiedene Flüßigkeitstypen vermischen. Wird gewählt, eine andere Flüßigkeitsmarke zu verwenden, ist die vorhandene vollständig zu entfernen.
106
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 107 n
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO DEL
FRENO DELANTERO
El registro (2) sitio sobre la palanca de mando permite variar el juego (a).
El juego (a) deberà ser sempre al menos de 3 mm.
El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor mínimo (1) visible a través de la mirilla de inspección.
Un a eventual disminución del nivel del fluido puede dar la posibilidad de que entre aire en la instalación con el consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca.
ATENCIÓN *: Si la palanca del freno resulta demasiado “blanda”, significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes
(ej. cristales de los proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente.
CORSA A VUOTO
IDLE STROKE
COURSE À VIDE
LEERHUB
CARRERA EN BLANCO
A: per aumentare il gioco
B: per diminuire il gioco
A: to encrease clearance
B: to decrease clearance
A: pour augmenter le jeau
B: pour dimínuer le jeau
A: das Spiel zu erhoehen
B: das Spiel zu verringern
A: para aumentar el juego
B: para disminuir el juego
B
-
+
A
2
107
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 108
AVVERTENZA*: Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico.
CAUTION*: Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly with water and call a doctor if your eyes were exposed.
ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s’il s’agit des yeus, appeler un médécin.
REGISTRAZIONE POSIZIONE
PEDALE FRENO POSTERIORE
La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze personali.
Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente:
- allentare la vite (1);
- ruotare la camma (2) per abbassare o alzare il pedale;
- a regolazione effettuata serrare nuovamente la vite (1).
Dopo aver effettuato questa registrazione, è necessario regolare la corsa a vuoto “A” del pedale, secondo le istruzioni riportate a pag. 110.
REAR BRAKE PEDAL
POSITION ADJUSTMENT
The position of the rear foot brake pedal as to the footrest may be adjusted according to the individual needs. For the adjusting proceed as follows:
- loosen the screw (1);
- turn the cam (2) for lowering or rising the pedal;
- the operation done, tighten the screw (1).
The adjusting operation carried out, adjust the idle stroke “A” of the pedal as indicated in page
110.
REGLAGE POSITION PEDALE
FREIN ARRIERE
La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l’on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante:
- Desserrer la vis (1);
- tourner la came (2) pour baisser ou lever la pédale;
- après l’avoir réglée serrer à nouveau vis (1).
Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide “A” de la pédale indiquées à page 110.
ACHTUNG * : Die
Bremsflüßigkeit kann
Reizungen verursachen. Die
Berührung mit der Haut und den Augen vermeiden. Im
Falle der Berührung die betreffenden Hautflächen reinigen, falls die Augen betroffen sind, einen Arzt zu
Rate ziehen.
EINREGULIERUNG DER
STELLUNG DES HINTEREN
BREMSPEDALS
Die Stellung des hinteren
Bremspedals in Bezug auf den
Fussrastehalter kann gemäss den persönlichen Anforderungen wie folgt eingestellt werden:
- Die Schraube losdrehen (1);
- Den Nocken (2) drehen, um den Fusshebel zu senken bzw.
zu heben;
- nach der Einstellung, die schraube (1) wieder spannen.
Nach dieser Einstellung, muss auch der Leerhub des Pedals eingestellt “A” werden, gemäss der Vorschriften auf Seite 110.
108
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 109
ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico.
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho ajuste actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- gire la leva (2) para bajar y subir el pedal;
- una vez acabado el ajuste, vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste es necesario regular la carrera en vacío “A” del pedal de pág.
111.
2
1
109
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 110
REGISTRAZIONE CORSA A
VUOTO FRENO POSTERIORE
Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (A) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente:
- allentare il dado (3);
- agire sull’astina comando pompa (4) per aumentare o diminuire la corsa a vuoto;
- a operazione effettuata serrare nuovamente il dado (3).
REAR BRAKE IDLE STROKE
ADJUSTMENT
The rear brake foot pedal should have a (A) 5 mm idle stroke before starting the true braking action. Should this not happen as follows:
- loosen nut (3);
- operate the pump rod (4) to increase or decrease the idle stroke;
- tighten nut (3) at the end of the operation.
RÉGLAGE DE LA COURSE À
VIDE DU FREIN ARRIERE
La pédale de contrôle du frein arrière doit avoir une course à vide (A) de 5 mm avant de commencer le freinage. Au cas où cela ne se vérifiait pas, effectuer le réglage de la façon suivante:
- desserrer l’écrou (3);
- agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou réduire la course à vide;
- après le réglage serrer a nouveau l’écrou (3).
LEERHUBEINSTELLUNG DER
HINTEREN BREMSE
Das Pedal der hinteren Bremse muss einer Leerhub (A) von 5 mm. vor dem Anfang der bremsenden Wirkung haben.
Wenn nicht, mit der Einstellung auf diese Weise vorgehen:
- die Mutter (3) lösen;
- den Pumpensteuerungsstab (4) bewegen, um den Leerhub grösser oder kleiner zu machen;
- nach Ausführung der Operation, die Mutter (3) wieder spannen.
ATTENZIONE
La mancanza della corsa a vuoto prescritta provocherà la rapida usura delle pastiglie freno con il conseguente rischio di arrivare alla TOTALE INEFFICIENZA
DEL FRENO.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
Il livello (1) deve trovarsi tra le tacche MIN e MAX del serbatoio pompa.
WARNING
When the idle stroke figures are not met, the brake pads will be subjected to a fast wear that may bring to the TOTAL
CHECKING THE FLUID LEVEL
The level (1) must be set between the pump tank notches of MIN and MAX.
ATTENTION
L’absence de la course à vide prévue donnera lieu à une usure rapide des pastilles du frein avec le risque d’atteindre l’INEFFICACITE TOTALE DU
FREIN.
CONTROLE DU NIVEAU
FLUIDE
Le niveau (1) doit être situé entre les encoches MIN et MAX du réservoir pompe.
ACHTUNG
Fehlt der vorgeschriebene
Leerhub, dann werden die
Bremsbelaege schnell verschleissen, mit der Folge, dass DIE BREMSE VOELLIG
UNWIRKSAM WIRD.
KONTROLLE
FLÜSSIGKEITSSTAND
Der Stand soll zwischen (1) den
MIN.- und MAX.- Markierungen des Pumpenbehälters liegen.
110
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 111
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío;
- una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (1) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depósito de las bombas.
3
4
MAX
MIN
1
111
A
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 112
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA
PISTA
Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo.
Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registrazione fosse insoddisfacente, è necessario partire sempre dalla taratura standard aumentando o diminuendo gli scatti di registrazione di uno alla volta.
TERRENO DURO
Forcella: regolazione più morbida in compressione
Ammortizzatore: regolazione più morbida in compressione
In caso di percorso veloce, regolazione più morbida sia in compressione che in estensione per entrambe le sospensioni, quest’ultima modifica favorisce l’aderenza delle ruote sul terreno.
TERRENO SABBIOSO
Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura con contemporanea regolazione più morbida della compressione e più dura dell’estensione.
Ammortizzatore: regolazione più dura in compressione e principalmente in estensione; agire inoltre sul precarico della molla per abbassare la parte posteriore della moto.
112
ADJUSTING THE SUSPENSIONS
ACCORDING TO PARTICULAR TRACK
CONDITIONS
The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions.
Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions. Afterwards, increase or decrease the adjusting clicks one at a time.
REGLAGE DES SUSPENSION PAR
RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé.
Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à la fois.
HARD GROUND
Fork: softer compression adjustment.
Shock absorber: softer compression adjustment.
The softer adjustment for the two suspensions is also used both in compression and in extension when driving at top speed, in order to have better grip of the tires.
TERREIN DUR
Fourche: réglage en compression plus souple.
Amortisseur: réglage en compression plus souple.
En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage garantira une meilleure adhérence des pneus à la route.
SANDY GROUND
Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one, and make a softer compression adjustment and a harder extension adjustment at the same time.
Shock absorber: have a harder compression, and expecially a harder extension adjustment. Work on the spring preload to lower the motorcycle rear side.
TERREIN SABLEUX
Fourche: réglage en compression plus raide, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide, avec réglage de la compression plus souple, tandis que le réglage de l’extension sera plus raide.
Amortisseur: réglage en compression, et spécialement en extension, plus raide.
Opérer sur la précharge du ressort pour baisser la partie arrière de la moto.
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 113
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der
Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der
Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard-
Eichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der anderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo. Antes de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es necesario empezar siempre a partir del calibrado estándar aumentando o disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en compresión.
Amortiguador: regulación más suave en compresión.
En caso de marcha rápida, regulación más suave sea en compresión que en extensión para ambas las suspensiones; esta última modificación favorece la adherencia de las ruedas sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro con contemporánea regulación más suave en la comprensión y más dura en la extensión.
Amortiguador: regulación más dura en compresión y sobre todo en extensión; actuar además sobre la precarga del muelle para bajar la parte trasera de la moto.
113
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 114
TERRENO FANGOSO
Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura;
Ammortizzatore: regolazione più dura sia in compressione che in estensione oppure sostituzione della molla standard con una più dura; agire inoltre sul precarico della molla per alzare la parte posteriore della moto. La sostituzione delle molle su entrambe le sospensioni è consigliata per compensare l’aumento di peso della moto dovuto al fango accumulato.
NOTE
Se la forcella fosse troppo morbida o troppo dura in ogni condizione di registrazione, verificare il livello dell’olio nello stelo perchè potrebbe essere troppo basso o troppo alto ; ricordare che una quantità maggiore di olio nella forcella comporta uno spurgo aria più frequente. Se le sospensioni non reagiscono alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di registro perchè potrebbero esseri bloccati.
Le tarature standard e le procedure di registrazione sono riportate sulle pagine che seguono.
MUDDY GROUND
Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one.
Shock absorber: have a harder compression and extension adjustments, or replace the standard spring with a harder one. Work on the spring preload to lift the motorcycle rear side.
We advise replacing the springs of both suspensions to compensate the weight increase due to the piling of the mud.
NOTE:
When the fork results as either too soft or too hard for any adjustment conditions, check the oil level inside the forkrod.
The level can either be too low or too high. Remember that too much oil inside the fork will involve a more frequent air drainage. When the suspensions do not react to the changes of calibration, check that the adjusting units are not blocked.
The standard calibrations and the adjustment procedures are shown on the next pages.
TERREIN BOUEUX
Fourche: réglage en compression, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide.
Amortisseur: réglage en compression et en extension plus raide.
Opérer sur la précharge du ressort pour soulever la partie arrière de la moto.
Il est avis de remplacer les ressorts sur les deux suspensions pour compenser l’accroissement du poids de la moto, dû à la boue accumulée.
NOTE:
Si la fourche est trop souple ou trop raide dans n’importe quelle condition de réglage, contrôler le niveau d’huile dans la tige, car il pourrait être trop bas ou trop haut. Se rappeler que l’huile en excès dans la fourche entraîne un curage d’air plus fréquent. Si les suspensions ne réagissent point aux changements de tarage, contrôler les groupes de réglage pouvant être bloqués.
Les tarages standard et les procédures de règlage sont indiquées sur les pages suivantes.
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in
Ausfederung oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren ; außerdem die Federvorladung zum
Heben des hinteren Motorradteils betätigen. Der Austausch der Federn auf beiden Federungen ist zum
Ausgleich der Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des angesammelten Schlamms empfehlenswert.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der Ölstand des Schaftes zu
überprüfen, da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran denken, daß eine größere Ölmenge in der
Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht auf die Eichungs-Änderungen ansprechen, sind die Registergruppen zu überprüfen, da sie blockiert sein könnten.
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den folgenden Seiten angegeben.
114
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 115
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro.
Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensiones al fin de compensar el aumento de peso debido a la acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado suave o demasiado dura en todas las condiciones de ajuste, controlar el nivel del aceite en el vástago ya que éste podría ser demasiado alto bajo o demasiado alto; hay que recordar que una cantidad mayor de aceite en la horquilla comporta una purga de aire más frecuente. Si las suspensiones no responden a la variación de calibrado, controlar los grupos de ajuste ya que podrían estar bloqueados.
Los calibrados estándar y los procedimientos de regulación están indicadas en las páginas siguientes.
115
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 116
REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE
(REGISTRO INFERIORE)
Taratura standard: -12 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.
b) ESTENSIONE (REGISTRO
SUPERIORE)
Taratura standard: -12 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard , ruotare il registro (C) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.
c) SFIATO ARIA (da effettuare dopo ogni gara in caso di uso competitivo oppure mensilmente).
Porre il veicolo su un cavalletto centrale, estendere completamente la forcella ed allentare la valvolina (D). Serrare la valvolina ad operazione ultimata.
ADJUSTING THE
FRONT FORK a) COMPRESSION
(LOWER REGISTER)
Standard calibration: -12 clicks.
Remove plug (B) and turn register (A) clockwise until the position of fully closed is reached then, turn back by the mentioned clicks.To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise.
Reverse the operation in order to obtain a harder action.
b) EXTENSION (UPPER
REGISTER)
Standard calibration: - 12 clicks.
To reset standard calibration turn register (C) clockwise to reach the position of fully closed; then, turn back by the mentioned clicks. To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise.
Reverse the operation in order to obtain a harder action.
c) AIR VENT (to carry out after each competition, or monthly).
Set the motorcycle on a central stand and release the fork fully and loosen the air vent valve
(D). Once this operation is over, tighten the valve.
REGLAGE FOURCHE AVANT a) COMPRESSION
(REGISTRE INFÉRIEUR)
Tarage standard: -12 déclics.
Pour rétablir le tarage standard,
ôter le bouchon (B) et tourner le registre (A) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide.
b) EXTENSION (REGISTRE
SUPÉRIEUR)
Tarage standard: - 12 déclics.
Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre (C) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte.
Ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide.
c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d’évent d’air
(D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape.
EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: -12 Klicks.
Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter
Weise vorgehen.
b) AUSFEDERUNG (OBERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: - 12 Klicks.
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wieder herzustellen, das Stellglied (C) in den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter
Weise vorgehen.
c) LUFTABLASS
Das Ventil (D) öffnen, das
Motorrad auf einen mittigen Bock stellen und die Gabel vollständig ausstrecken (nach jedem Rennen oder monatlich). Das Ventil nach ausgeführtem Vorgang schliessen.
116
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 117
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -12 déclics.
En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -12 déclics.
En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso competitivo o mensualmente). Ponga el vehículo en un caballete central y extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D), Cerrar la válvula una vea terminada la operación.
A
B
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima.
WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre.
C
D
117
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 118
LIVELLO OLIO FORCELLA
Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli, è necessario rimuovere questi ultimi dalla forcella e procedere nel modo seguente:
- rimuovere i tappi delle aste di forza;
- togliere le molle dagli steli facendo scolare l’olio all’interno di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo corsa;
- verificare che il livello si trovi alla distanza “A” dal limite superiore dell’asta di forza.
NOTA
Molla di serie con indice di flessibilità K=4,5 Kg/mm.
OIL FORK LEVEL
For the regular fork operation, both legs must be provided with the necessary oil quantity.
Remove the forkrods form the fork to check the oil level inside the forkrods. Work as follows:
- remove the power rod caps;
- remove springs from the stems letting the oil drop into the latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level is at distance “A” below the upper limit of rods.
NOTE
Standard spring with flexibility index K=4,5 Kg/mm.
NOTA
Per non alterare il valore di precarica, sostituire sempre molle (21) e distanziali (25) accoppiati.
NOTE
Always replace both the springs
(21) and the spacers (25) to keep the preload value unchanged.
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE
Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d’huile prévue.
Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d’huile à leur intérieur. Opérer comme suit:
- enlever les bouchons des tiges;
- enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile;
- porter la fourche à fin de course;
- vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force.
NOTA
Ressort de série avec index de flexibilité K=4,5 Kg/mm.
NOTA
Pour ne pas altérer la valeur de précharge, remplacer toujours le ressorts (21) avec les entretoises
(25).
OELSTAND GABEL
Für ein korrektes Funktionieren der Gabel ist es notwendig, dass die vorgeschriebene Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ist.
Zur Kontrolle des Ölstands im
Innern der Schäfte ist es erforderlich, diese aus der
Gabel zu entfernen und in der folgenden Weise zu verfahren :
- die Kappen der Kraftstäbe entfernen;
- die Feder aus den
Gabelstangen herausnehmen und Öl daraus abtropfen lassen;
- Gabel bis zum Hubende bringen;
- der Ölstand soll im Abstand von
“A” entsprechend von der oberen Grenze des Krafstabes liegen.
ANMERKUNG
Standardfeder mit KONSTANTE
K=4,5 Kg/mm.
ANMERKUNG
Um die Vorspannung nicht zu
ändern, Federn (21) und
Distanzstücken (25) immer zusammen ersetzen.
118
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 119
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite.
Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera:
- remueva los tapones de las varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza.
NOTA
Muelle de serie con índice de flexibilidad K=4,5 Kg/mm
NOTA
Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre las melles (21) y los separadores (2 5 ) acoplados.
A A = 120 mm (4.72 in.)
119
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 120
MODIFICA POSIZIONE ED
ALTEZZA MANUBRIO
La posizione (a) e l'altezza (b) del manubrio possono essere modificati per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare le operazioni, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4).
a) Modifica posizione manubrio
Ruotare di 180° il cavallotto inferiore per ottenere l’avanzamento o l’arretramento
(10mm- 0.04 in.) della posizione del manubrio rispetto a quella iniziale.
b) Modifica altezza manubrio
Rimuovere il distanziale inferiore (A) e sostituire la vite
(4) con una di lunghezza L=65 mm..
Ultimata l’operazione, serrare le viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
HANDLEBAR POSITION AND
HEIGHT CHANGE
The handlebar position (a) and height (b) can be changed for better suiting Your driving requirements. To effect these operations, remove the upper screw (3), upper clamp (1), lower screw (4) then lower clamp (2).
a) Handlebar position change
Turn the lower clamp (2) 180° to move forward or backward
(10mm- 0.04in.) the handlebar position with respect to the original setup.
b) Handlebar height change
Remove the lower spacer (A) then replace the screw (4) with a new one of L=65 mm (2.56
in.) height.
Once these operations are completed, tighten the screws
(3) to 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the screws (4) to 2,0-2,2 kgm (19,6-
21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/fts).
MODIFICATION DE LA
POSITION ET DE L'HAUTEUR
DU GUIDON
La position et l'hauteur du guidon ils peuvent être changée pour mieux s'adapter à Vos exigences de guide. Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de démonter les vis
(3), le etau supérieur (1), les vis
(4) et le etau inférieur (2).
a) Modification de la position du guidon
Tourner le etau inférieur (2) de
180° pour avancer ou reculer
(10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale.
b) Modification de l'hauteur du guidon
Enlever l'entertoise inférieur (A) et remplacer la vis (4) avec une de longueur L=65 mm
Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
LENKER POSITION UND
HÖHE HÄNDERN
Die Position und die Höhe des
Lenkers kann geändert erden, um sich besser Eur
Erfordernissen von Führung des Motorrades anzupassen.
Um diese Operation vorzunehmen, ist er notwendig die Schrauben (3) die höhere
Klemme (1) die Schrauben (4) und die untere Klemme (2) auszusteigen.
a) Lenker position händern
Verlaufen dann zu im Kreise von 180° die untere Klemme (2) schwingen um übrigzulassen oder zurückziehen (10mm -
0.04in.) die Position des
Lenkers in Beziehung zu jener
Initiale.
b) Lenker höhe händern
Entfernen das unteren
Distanzstück (A) und ersetzen die Schraube (4) mit einem von
Länge L=65 mm
Die Remontage zu 2,75-3,05 kgm die Schrauben (3) verschließend, ausführen (27-
30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
120
IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 121
MODIFICACIÓN POSICIÓN Y
ALTURA DEL MANILLAR
La posición (a) y la altura (b) del manillar pueden ser modificados por mejor conformarse con Su exigencias de guía.
Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2).
a) Modificación posición del manillar
Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial.
b) Modificación altura manillar
Remover el separador inferior
(A) y reemplazar el tornillo (4) con uno de largo L=65 mm
Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
121
IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 122
REGISTRAZIONE
AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno.
Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente:
1. Con il motociclo sul cavalletto misurare la distanza (A).
2. Sedetevi sulla moto con tutto l'equipaggiamento e nella normale posizione di guida.
3. Con l'aiuto di una seconda persona rilevare la nuova distanza (A).
4. La differenza tra queste due misurazioni costituisce l'ABBASSAMENTO della parte posteriore del motociclo.
L'abbassamento consigliato è di
100 mm con ammortizzatore freddo e di 95 mm con ammortizzatore caldo.
5. Per ottenere il corretto abbassamento in relazione al vostro peso, regolare il precarico della molla dell'ammortizzatore.
ATTENZIONE*: Non smontare mai l’ammortizzatore perchè contiene gas sotto pressione.
Per interventi di maggiore entità rivolgersi al
Concessionario Husqvarna.
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER
The rear shock absorber must be adjusted according to the rider weight and track conditions.
Proceed as follows:
1. With motorcycle on the stand, measure distance (A).
2. Take the normal riding position on the motorcycle with all your riding apparel.
3. With somebody’s help, take the new distance (A).
4. The difference between these two measurements constitutes the “SAG” of the motorcycle’s rear end.
Suggested SAG: 4 in. with cold shock absorber. 3.7 in. with warmed up shock absorber.
5. To get the right SAG according to your weight, adjust the shock absorber spring preload.
WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen.
Contact your Dealer for such major service. Do not incinerate.
REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR
Régler l’amortisseur arrière selon le poids du conducteur et suivant les condition du sol.
Agir comme suit:
1. Placer la moto sur la béquille et mesurer la distance (A).
2. S’asseoir sur la moto dans la position normale de conduite et avec tout l’équipement.
3. A l’aide d’une autre personne, relever la nouvelle distance
(A).
4. La différence entre ces deux mesurages représente l’”ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto.
L’abaissement conseillé est de
100 mm. avec amortisseur froid.
De 95 mm. avec amortisseur chaud.
5. Pour obtenir l’abaissement correct en fonction de votre poids, régler la précharge du ressort de l’amortisseur.
ATTENTION * : Ne jamais démonter l’amortisseur car il contien du gaz sous pression. Pour des interventions plus importantes, contacter le
Concessionnaire Husqvarna.
EINSTELLUNG
STOSSDAEMPFER
Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom
Fahrergewicht und von den
Bodeneigenschaften eingestellt werden.
Zur Durchfuehrung der
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Mit dem Motorrad auf dem
Bock die Entfernung (A) messen.
2. Setzen Sie sich mit der gesamten Ausruestung und in der normalen Fahrstellung auf das Motorrad.
3. Mit Hilfe einer zweiten Person die neue Entfernung (A) ermitteln.
4. Der Unterschied zwischen beiden Messungen entspricht der "SENKUNG" des hinteren
Teils des Motorrads.
Bei kaltem Stossdaempfer empfiehlt sich eine Senkung von
100 mm und mit warmen
Stossdaempfer von 95 mm.
5. Um die korrekte Senkung in
Abhaengigkeit von ihrem
Gewicht zu erreichten, die
Vorspannung der
Stossdaempferfeder einstellen.
ACHTUNG * : Niemals den
Stoßdämpfer ausbauen, da er Gas unter Druck enthält.
Wegen größerer Eingriffe sich mit dem Husqvarna-
Händler in Verbindung setzen.
122
IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 123
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno.
Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto.
La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador.
ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
B: asse vite fiss. pannello
C: asse perno ruota posteriore
B: axis of the panel screw
C: axis of the rear wheel pin
B: axe vis de fixation panneau
C: axe pivot roue arrière
B : Achse Befestigungsschraube der Verkleidung
C : Achse hinterer Radzapfen
B: eje tornillo fij. panel
C: eje perno rueda trasera
123
IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 124
REGISTRAZIONE PRECARICO
MOLLA AMMORTIZZATORE
Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente:
1. Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio, svitare le viti (2) e togliere il pannello laterale destro (3).
2. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3).
3. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o con un punzone in alluminio.
4. Ruotare la ghiera di registro sino alla posizione desiderata.
5. Effettuata la registrazione in funzione del vostro peso o dello stile di guida, bloccare fermamente la controghiera
(coppia di serraggio
5 Kgm).
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER SPRING PRELOAD
Proceed as follows:
1. First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove saddle, screws (2) and
R.H. side panel (3).
2. Clean ringnut (1) and adjusting nut (2) of the spring (3).
3. Either with a hook wrench or an aluminium punch, loosen the ringnut .
4. Turn the adjusting nut as required.
5. When the adjusting operation is over (according to your weight and riding style), tighten the ringnut. (Torque for both ringnuts: 5 Kgm).
REGLAGE DE LA PRECHARGE
DU RESSORT AMORTISSEUR
Agir comme suit:
1. Enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage, oter les vis (2) et le panneau latéral droite (3).
2. Nettoyer le contre-collier (1) et le collier de réglage (2) du ressort (3).
3. Desserrer le contre-collier à l’aide d’une clé à crochet, ou d’un poinçon en aluminium.
4. Tourner le collier de réglage jusqu’à la position désirée.
5. Une fois ce réglage effectué
(en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm).
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il tubo di scarico caldo quando si registra l’ammortizzatore.
WARNING*:Be careful not to touch hot exhaust pipe while adjusting the shock abosrber.
ATTENTION * : Lors d’un réglage de l’amortisseur, veillez à ne jamais toucher un tuyau d’échappement chaud.
EINSTELLUNG VORSPANNUNG
STOSSDAEMPFERFEDER
Zur Durchfuehrung des
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Den Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen; die Schrauben
(2) lösen und den Rechten
Streifen (3) abnehmen.
2. Die Gegennutmutter (1) und die Einstellunutmutter (2) reinigen die Spingfeder (3).
3. Die Gegennutmutter mittels eines Hakenschluessels oder eines Aluminiumstempels lockern.
4. Die Einstellnutmutter bis in die gewuenschte Stellung drehen.
5. Nachdem die Einstellung in
Abhaengigkeit von Ihrem
Gewicht oder von dem Fahrstil durchgefuehrt worden ist, die
Gegennutmutter fest blockieren (Drehmoment fuer beide Nutmuttern: 5 kgm).
ACHTUNG * : Darauf achten, daß das warme Auspuffrohr beim Einstellen des
Stoßdämpfers nicht berührt wird.
124
IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 125
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera:
1.Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación, retirar los tornillos (2) y el panel lateral derecho (3).
2. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3).
3. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.
4. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada.
5. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el tubo de escape caliente cuando se somete a reglaje el amortiguador.
125
IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 126
REGISTRAZIONE FRENO
IDRAULICO AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di comprensione e quella di estensione.
A) COMPRESSIONE - Taratura standard:
1) bassa velocità di ammortizzazione: -15 scatti a tutto aperto (registro 4)
2) alta velocità di ammortizzazione: tutto aperto
(registro 6)
Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare i registri superiori (4) e (6) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare i registri in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.
B) ESTENSIONE - Taratura standard: -15 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare il registro inferiore (5) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.
SHOCK ABSORBER DAMPING
ADJUSTMENT
Adjustment of the compression stroke is independent from the rebound stroke.
A) COMPRESSION - Standard calibration:
1) Low damping speed: -15 clicks (register 4)
2) Hight damping speed: maximum open (register 6)
To reset the standard calibration, turn upper registers (4) and (6) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the registers anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action.
B) EXTENSION - Standard calibration: -15 clicks.
To reset the standard calibration, turn lower register (5) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the register anticlockwise.
Reverse the operation in order to obtain a harder braking action.
REGLAGE AMORTISSEUR
HYDRAULIQUE
La course de compression peut
être réglée séparément de celle d’extension.
A) REGLAGE FOURCHE -
Tarage standard:
1) Petite vitesse d’amortissement: -15 clicks
(registre 4)
2) Grande vitesse d’amortissement: tout ouvert
(registre 6)
Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs
(4) et (6) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités Pour avoir une action freinante plus souple, tourner les registres en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus raide.
B) EXTENSION - Tarage standard: -15 clicks.
Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre inférieur (5) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités.
Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus rapide.
EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE
STOSSDAEMPFER
Der Stossdaempfer ist separat fuer die
Kompressionsbewegung und die
Dehnungsbewegung einstellbar.
A) EINFEDERUNG -
Standardjustierung:
1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: -
15 Klicks (Eintellschraube 4)
2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: vóllig Geóften (Eintellschraube 6)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant.
Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraubes gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen.
B) AUSFEDERUNG -
Standardjustierung: -15 klicks
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen, die untere Einstellschraube (5) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen.
126
IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 127 n, m
, n,
6) n
E ie
: -
REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado estándar:
1) baja velicidad de amortiguación:
-15 saltos (ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en luego volver atrás en saltos susodicho. Para obtener una frenado más suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado estándar:-15 clicks
En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en saltos susodicho. Para obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.
127
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 128
REGISTRAZIONE CATENA
La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione"; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva. Se la catena si consuma eccessivamente o risulta malregistrata, cioè se è allentata o eccessivamente tesa, può fuoriuscire dalla corona o rompersi. Per regolare la tensione della catena è necessario abbassare la parte posteriore del motociclo, in modo da ottenere l'allineamento dell'asse pignone, asse rotazione forcellone e asse ruota posteriore come indicato nella figura, indi far ruotare di tre giri la ruota posteriore. In tale condizione la catena non deve risultare tesa pur essendo priva di freccia. (Fig. A).
Regolazione rapida (Fig. B.)
Spingere la catena verso la parte terminale del pattino e verificare che la distanza "A" da quest'ultimo risulti compresa tra 0 e 2 mm.
Se così non risulta agire in questo modo:
- allentare sul lato destro il dado di fissaggio del perno ruota (1);
- allentare i controdadi (2) su entrambi i tendicatena e operare sulle viti (3) per ottenere il valore di tensione corretto;
- serrare i controdadi.
Dopo la regolazione controllare sempre l'allineamento della ruota e serrare a fondo il perno della stessa.
CHAIN ADJUSTMENT
Chain should be checked, adjusted and lubricated as per the Maintenance Chart to ensure security and prevent excessive wear. If the chains becomes badly worn or is poorly adjusted
(i.e., if it is too loose or too taught), it could escape from sprocket or break.
To adjust the rear chain it is necessary to lower the rear part of motorcycle so to line up the drive sprocket axle, the rear swing arm axle and the rear wheel axle as shown on drawing.
Than let turn three times the rear wheel. Now the chain should not be tight. (Fig. A).
Fast adjustment (Fig. B.). Push the chain towards the final part of runner and check that between the two elements a distance "A" from 0 to 2 mm is present.
If this is not the case, go on as follows:
- Unloose the fastening nut of the wheel pin (1) on the right side;
- Unloose the lock nuts (2) on both chain adjusters and turn the screws (3) to obtain the correct tension value;
- Tighten the lock nuts.
After adjustment check that the wheel is lined up and tighten its axle.
REGLAGE DE LA CHAINE
Pour prévenir l’usure excessive et pour des raisons de sécurité, contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du “Tableau d’entretien”.
Une usure excessive de la chaîne, ou bien un réglage incorrect, (chaîne trop tendue ou jeu excessif), peut provoquer la sortie ou la rupture de la couronne. Pour régler la tension de la chaîne il est nécessaire d’abaisser la partie arrière du motocycle en manière d’obtenir l’alignement de l’axe pignon, axe rotation fourche et axe roue arrière comme indiqué dans la figure, en faisant tourner de trois trous la roue arrière. En cette condition la chaîne ne doit pas résulter tendue même s’il n’y a pas aucunne flèche. (Fig. A.)
Réglage rapide (Fig. B.) .
Pousser la chaîne vers le partie final des patin en contrôlant que la distance "A"des deux éléments soit comprise entre 0 et 2 mm.
Au cas où cette condition ne résultairait pas, proceder comme suit:
- Desserrer sur la droite l’écrou de fixage du pivot roue (1);
- Desserrer le contre-écrous (2) sur les deux tendeurs de chaîne et tourner les vis (3) pout obtenir la valeur de tension correcte;
- Serrer les contre-écrous.
Après le réglage vérifier toujours l’alignement de la roue et serrer très fort l’axe de la même.
KETTENEINSTELLUNG
Die Kette muss in Übereinstimmung mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Sicherheitsgründen und zur
Verhütung eines übermässigen
Verschleisses. Wenn die Kette
übermässig verschleisst oder sich als schlecht eingestellt erweist, das heisst, wenn sie locker ist oder übermässig straff, kann sie von dem Kranz abspringen oder zerreissen.
Zur Einregulierung der
Kettenspannung der Hinterteil des
Fahrzeugs senken bis eine perfekte
Fluchtung der Ritzelachse, der
Gabelschwingachse und der hinteren
Radachse laut Abb. Erreicht wird, dann das Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt. (Bild A) .
Schnelleinstellung (Bild B) . Die
Kette gegen die Endteile Gleitbacke schieben und prüfen, daß der Abstand
"A" von der letzteren zwischen 0 und 2 mm liegt.
Andernfalls, geht man wie folgt vor:
- Die Mutter für die Befestigung des
Radbolzens (1) auf der rechten Seite lockern;
- Die Gegenmutter (2) auf beiden
Kettenspannern lockern und die
Schrauben (3) einstellen, um den korrekten Spannwert zu erhalten;
- Die Gegenmutter festspannen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.
128
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 129 t il t, d
2 t il e
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse. Para regular la tensión de la cadena hay que bajar la parte trasera de la moto a fin de obtener la alineación del eje piñón, eje de rotación horquilla y eje rueda trasera como se indica en la figura, luego hay que girar tres vueltas la rueda trasera. En dicha condición la cadena no tiene que quedar tensa aún sin flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B) . Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del perno de la rueda (1) en la parte derecha;
- afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma.
B
A
A
Asse pignone
Drive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
2
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
3
1
129
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 130
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,
CORONA
Controllare l'usura della catena nel modo seguente:
- tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro;
- contrassegnare 20 maglie della catena;
- misurare la distanza tra il centro del 1° perno e quello del 21°.
STANDARD
LIMITE DI
USURA
CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION
AND SPROCKET
Proceed as follows:
- Fully stretch the chain with the adjusting screws.
- Mark 20 chain links.
- Measure the distance between 1st pin center and 21st pin center.
STANDARD
WEAR
LIMIT
CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
COURONNE
Agir comme suit:
- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- marquer 20 maillons de la chaîne
- mesurer la distance entre le centre due 1er pivot et celui du 21ème.
STANDARD
LIMITE
D'USURE
317,5 mm 323 mm
Controllare eventuali danni o usura del pignone. Se questo presenta un'usura uguale a quella mostrata in figura, deve essere sostituito. Dopo aver smontato la ruota,
è necessario verificare lo stato di usura dei denti della corona posteriore.
La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva.
Se la corona è eccessivamente usurata procedere alla sua sostituzione svitando le sei viti di fissaggio al mozzo.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota provoca un’usura anormale con conseguenti condizioni di guida insicura.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e umido, i residui che si depositano su corona, pignone e catena provocano un’ulteriore tensione di quest’ultima. Prevedendo l’impiego del motociclo in queste condizioni, tendere inizialmente di meno la catena. L’uso del motociclo sui terreni fangosi aumenta notevolmente l’usura di pignone, catena e corona posteriore.
317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm
Check the pinion damages or wear and replace it should the wear degree be as the one shown in figure.
Remove the wheel and check the wear of the rear sproket teeth. The figure shows the outline of teeth in normal and excessive wear. Should the sprocket be badly worn out, replace it by loosening the six fastening screws to the hub.
WARNING*: Misalignment of the wheel will result in abnormal wear and may result in an unsafe riding condition.
Note*: In muddy and wet conditions, mud sticks to the chain and sprockets resulting in an overtight chain. The pinion, the chain, and the rear sprocket wheel wear increases when running on muddy ground.
Contrôler l’usure ou les dommages éventuels du pignon, et le remplacer s’il présente une usure égale à celle montrée par la figure.
Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une usure normale ou excessive.
Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu.
ATTENTION * : Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sûres.
NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension ultérieure de cette dernière. L’usure du pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux.
130
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 131
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.
Zapfens und dem des 21 messen.
STANDARD
VERSCHLEISS-
GRENZE
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- Mida la distancia entre el centro del 1° perno y el del 21°.
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne mit normalem und unzulaessigem Verschleiss abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des
Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von schlammigem und feuchtem Gelände verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette. Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette und hinterem Kranz erheblich.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo.
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera.
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
131
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 132
LUBRIFICAZIONE CATENA
La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione".
AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona.
Smontaggio e pulizia
Quando la catena diventa particolarmente sporca, deve essere rimossa e pulita prima della lubrificazione. Procedere nel modo seguente:
Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno.
1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, la molletta (1), il giunto (2) e la catena.
2- Controllare che la catena non sia usurata o danneggiata. Sostituirla sempre in accordo con la
Tabella di Manutenzione Periodica o se risultano danneggiati i rulli o le maglie.
3- Controllare che non siano danneggiati il pignone o la corona.
4- Lavare e lubrificare la catena come sottodescritto.
Lavaggio catena senza anelli OR
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina o specialmente trielina, bisogna asciugarla e lubrificarla per evitare ossidazioni.
Lavaggio catena con anelli OR
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; non usare benzina, trielina o solventi per non danneggiare gli anelli OR. Usare, in alternativa, spray specifici per catene con anelli OR.
Lubrificazione catena senza anelli OR
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se possibile in un lubrificante specifico al Bisolfuro di
Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.
LUBRICATING THE CHAIN
The chain should be checked, adjusted and lubricated as shown on the "Maintenance Chart".
WARNING * : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown.
Disassembling and cleaning
When particularly dirty, remove and clean the chain before lubrication.
Work as follows:
Set a stand or a block under the engine and see that the rear wheel is lifted from the ground.
1 -Remove the sprocket guard (3), the spring (1), the joint (2) and the chain.
2 - Check that the chain is neither worn out nor damaged. If the rollers or the links are damaged, replace the chain by following the instructions given in the Periodical Maintenance Table.
3 -Check that neither the sprocket nor the crown are damaged.
4 -Wash and clean the chain as described hereunder.
Washing the chain without OR
Wash using either oil or diesel oil. When using gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate the chain to prevent oxidation.
Washing the chain with OR
Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the OR may suffer damages. Use instead special sprays for chains with OR.
Lubricating the chain without OR
First dry, then plunge the chain in a bisulphide molybdenum lubricant, or in high viscosity engine oil.
Warm up the oil before use.
LUBRIFICATION CHAINE
Contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du "Tableau d'entretie".
AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu’abrasives, provoquent l’usure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne.
Démontage et nettoyage
Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant de la graisser. Opérer comme suit:
Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol.
1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), le joint
(2) et la chaîne.
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou endommagée et la remplacer en suivant les instructions données dans le Tableau d’Entretien
Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la chaîne.
3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés.
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les instructions données ci-dessous.
Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter toute oxidation.
Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité, ne jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d’étanchéité.
Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité. Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
132
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 133
KETTEN-SCHMIERUNG
Die Kette muss in Übereinstimmung mit der
"Wartungstabelle" kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden.
WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum
Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht
Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen
Verschleiß der Kette, des Ritzels und des
Kranzes verursachen.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden. In der folgenden Weise vorgehen:
Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist.
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das
Anschlußstück (2) und die Kette.
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur
Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen.
In Alternative spezifische Spray für
Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in
Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
LUBRICACIÓN CADENA
La cadena debe ser controlada, regulada y lubricada según la "Tabla de manutención".
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada antes de la lubricación.
Proceder de la siguiente manera:
Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo.
1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1), la junta (2)y la cadena.
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o especialmente bencina quitamanchas, hay que secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes para no dañar las empaquetaduras de anillo. En alternativa utilizar un espray especifico para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido.
1
2
133
3
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 134
Lubrificazione catena con anelli OR
Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo esternamente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90.
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con l’ausilio del giunto.
6- Montare la molletta del giunto in modo che la parte chiusa sia rivolta nel senso di rotazione della catena, come mostra la figura (pag. 133).
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto
è la parte più critica della catena di trasmissione. I giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime condizioni anche se è consigliabile montarne uno nuovo quando si rimonta la catena.
6- Registrare correttamente la catena come descritto a pagina 128.
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena NON deve venire a contatto con il pneumatico o il disco freno posteriori.
Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena
Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario.
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone.
Lubricating the chain with OR
Lubricate all metallic and rubber (OR) elements using a brush, and use engine oil with SAE 80-90 viscosity for the internal and external parts.
5 - If the chain has been cut, reassemble using a joint.
6 -Assemble the joint spring by turning the closed side to the chain direction of rotation as shown in figure (page 133).
NOTE * : Even if all the joints are reusable when in good conditions, for safety purposes we advise using new joints when reassembling the chain.
6 -Accurately adjust the chain as described on page 128.
WARNING: The chain oil has NEVER to get in contact with the tires or the rear brake disk.
Chain tension rollers, chain driving roller, chain guide, chain runner
Check the wear of the above mentioned elements and replace them when necessary.
WARNING * : Check the chain guide alignement, and remember that a bent element can cause a rapid wear of the chain. In this case, a chain fleeting from the sprocket may ensue.
Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne.
5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint.
6 - Monter le ressort du joint de façon
à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure
(page 133).
NOTA * : Le joint est l’élément plus important de la chaîne d’entrainement.
Même si le joint est dans des bonnes conditions, pour plus de sécurité il est avis de monter un nouveau joint quand la chaîne est remontée.
6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la page 128.
AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE
DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arrière.
Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne
Contrôler l’usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire.
AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la chaîne, ou un déraillement de la chaîne du pignon.
Schmierung der Kette mit OR-
Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metallals auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität
SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit
Hilfe der Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart montieren, daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt (Seite
133).
Anmerkung * : Aus
Sicherheitsgründen ist die Verbindung der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen sind wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, beim
Wiedereinbau der Kette eine neue zu montieren.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf
Seite. 128 beschrieben.
WARNHINWEIS : Das Ketten-
Schmiermittel darf NICHT mit den
Reifen oder der hinteren
Bremsscheibe in Berührung kommen.
Kettenspannungsrolle,
Kettenführungsrolle,
Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der obengenannten
Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen.
Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen. Es könnte ebenfalls ein Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.
134
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 135
Lubricación cadena con empaque taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma
(empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura
(página 133).
Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 129.
ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con el neumático o el disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena, guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA * : Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido. Además podría producirse un deslizamiento de la cadena del piñón.
1- Rullo tendicatena
2- Rullo guidacatena
3- Guidacatena
4- Pattino catena
1- Chain tension roller
2- Chain driving roller
3- Chain guide
4- Chain slider
1- Rouleau tendeur de chaîne
2- Rouleau de guidage de chaîne
3- Guidage de chaîne
4- Patin de chaîne
1- Kettenspannungsrolle
2- Kettenführungsrolle
3- Kettenführung
4- Kettenschuh
1- Rodillo tensor de cadena
2- Rodillo guíacadena
3- Guíacadena
4- Patín cadena
135
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 136
Smontaggio ruota anteriore
Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno.
Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcella.
Bloccare la testa del perno ruota e contemporaneamente svitare la vite (3) sul lato opposto; sfilare il perno ruota.
Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno nella pinza.
Removing the front wheel
Set a stand or a block under the engine and see that the front wheel is lifted from the ground.
Loosen the bolts (1) holding the wheel axle (2) to the front fork stanchions.
Hold the head of the wheel axle
(3) in place, unscrew the bolt
(3) on the opposite side; draw the wheel axle out.
To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into the caliper.
Démontage de la roue avant
Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue avant soulevée du sol.
Desserrer les vis (1) qui bloquent l’axe (2) de la roue sur les supports des montants de la fourche.
Bloquer l’extrémité (3) de l’axe de la roue et dévisser, en même temps, la vis (3) sur le côté opposé; enlever l’axe de la roue.
Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier.
Abnehmen des Vorderrads
Einen Bock oder Block in der
Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist.
Die Schrauben (1) zur
Befestigung des Radzapfens
(2) an den Supporten der
Gabelholme lösen.
Blockieren und gleichzeitig die
Schraube (3) auf der entgegengesetzten Seite lösen; den Zapfen aus dem Rad herausnehmen.
Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel einzuführen.
NOTE
Con la ruota smontata, non tirare la leva del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota, agire sulla leva di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco.
NOTES
Do not operate the front brake lever when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards.
After removal, lay down the wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the brake control lever until the pads are against the brake disc.
AVIS
Lorsque la roue est démontée, ne pas tirer la poignée du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus.
Après le remontage de la roue avant, actionner le levier du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Hebel der Vorderradbremse nicht gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu vermeiden.
Legen Sie das Vorderrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab.
Hebel soweit pumpen, bis die
Belaege die Bremsscheibe.
136
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 137
Remoción rueda delantera
Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo.
Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla.
Bloquee la cabeza del perno de la rueda y, al mismo tempo, destornille el tornillo (3) por la parte opuesta.
Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza
NOTAS
Cuando la rueda está desmontada, no tire de la palanca del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba.
Después del montaje de la rueda, bombee la palanca del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco.
137
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 138
Smontaggio ruota posteriore
Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno.
Svitare il dado (1) del perno ruota e sfilare quest’ultimo; non
è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà inalterato dopo il rimontaggio. Sfilare la ruota completa facendo attenzione ai distanziali posti ai lati del mozzo.
Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno nella pinza.
NOTE
Con la ruota smontata, non agire sul pedale del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota, agire sul pedale di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco.
Removing the rear wheel
Set a stand or a block under the engine and see that the rear wheel is lifted from the ground.
Unscrew the nut (1) of the wheel pin and extract it. It is not necessary to unloose the chain adjusters (2); in this way, the chain tension will remain unchanged after the reassembly. Extract the complete rear wheel, by taking care of the spacers located at the hub sides.
To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into the caliper.
Démontage de la roue arrière
Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol.
Dévisser l’écrou (1) du pivot roue et extraire ce dernier; il n’est pas nécessaire de desserrer les tendeurs chaîne
(2); de cette façon, la valeur de tension de la chaîne restera inaltérée après le rémontage.
Extraire la roue complete, en prêtant attentinon aux entretoises positionnées aux cotés du moyeau.
Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier.
NOTES
Do not operate the rear brake pedal when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards.
After removal, lay down the wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the brake control pedal until the pads are against the brake disc.
AVIS
Lorsque la roue est démontée, ne pas baisser la pédale du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus.
Après le remontage de la roue avant, actionner la pédale du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.
Abnehmen des Hinterrads
Einen Bock oder Block in der
Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist.
Die Mutter (1) des Radbolzen und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die
Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der
Kettesspannwert nach dem
Wiederzusammenbau unverändert bleiben. Das komplette Rad mit
Berücksichtigung der sich seitlich in der Radnabe befindlichen
Distanzstücken ausziehen.
Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Pedal der Hinterradbremse nicht gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu vermeiden. Legen Sie das
Hinterrad immer mit der
Bremsscheibe nach oben ab.
Pedal soweit pumpen, bis die
Belaege die Bremsscheibe.
138
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 139
Remoción rueda trasera
Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo.
Destornille la tuerca (1) del perno rueda y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo rueda.
Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza
NOTE
Cuando la rueda está desmontada, no tire el pedal del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba.
Después del montaje de la rueda, bombee el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco.
139
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 140
FRENI
Per avere un'elevata efficienza frenante, su entrambe le ruote sono montati dischi freno a comando idraulico con pinze flottanti. I principali componenti dei due impianti sono: la pompa freno con relativa leva
(anteriormente) o pedale
(posteriormente), la tubazione, la pinza ed il disco.
BRAKES
Hydraulic disc brakes with floating calipers are used on both wheels for superior braking performance. The mayor components are brake master cylinder with its lever (front) or pedal (rear), brakeline, caliper assembly and disc.
LEGENDA
1 - Leva comando freno anteriore
2 - Pompa freno anteriore con serbatoio olio
3 - Tubazione anteriore
4 - Pinza anteriore
5 - Disco freno anteriore
6 - Serbatoio olio freno posteriore
7 - Tubazione posteriore
8 - Pinza posteriore
9 - Disco freno posteriore
10 - Pompa freno posteriore
11 - Pedale comando freno posteriore
LEGENDA
1 - Front brake control lever
2 - Front brake pump with oil tank
3 - Front piping
4 - Front caliper
5 - Front disc
6 - Rear brake oil tank
7 - Rear piping
8 - Rear caliper
9 - Rear disc
10 - Rear brake pump
11 - Rear brake control pedal
FREINS
Afin d’obtenir une haute efficacité de freinage, sur les deux roues ont été monté des disques freins
à commande hydraulique avec
étriers flottants.
Eléments principaux des deux systèmes:
- pompe frein avec levier (avant) ou pédale (arrière), tubulure,
étrier et disque.
BREMSE
Um eine hohe Bremswirkung zu erreichen, werden hydraulisch getriebene Bremsscheiben mit
Schwebzangen auf beide
Raeder montiert.
Hauptbestandteile sind:
- die Bremspumpe mit dazugehoerigem Hebel
(vorderseitig) oder Fusshebel
(hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.
LEGENDA
1 - Levier de contrôle frein avant
2 - Pompe du frein avant avec réservoir
à huile
3 - Tuyau avant
4 - Etrier avant
5 - Disque avant
6 - Réservoir à huile du frein arrière
7 - Tuyau arrière
8 - Etrier arrière
9 - Disque arrière
10 - Pompe du frein arrière
11 - Pédale de contrôle frein arrière
LEGENDA
1 - Steuerhebel vordere Bremse
2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter
3 - Vorderer Schlauch
4 - Vorderer Bremssattel
5 - Vordere Bremsscheibe
6 - Hinterer Bremsölbehälter
7 - Hinterer Schlauch
8 - Hinterer Bremssattel
9 - Hintere Bremsscheibe
10 - Hinterer Bremspumpe
11 - Bedienungspedal hintere Bremse
140
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 141
FRENOS
Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes. Los principale componentes de las dos instalaciones son:
- la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el disco.
LEGENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero
141
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 142
SMONTAGGIO PASTIGLIE
FRENO
- Rimuovere le mollette 1.
- Sfilare i perni 2.
- Rimuovere le pastiglie.
BRAKE PADS REMOVAL
-Remove springs (1).
-Remove pins (2).
-Remove pads.
DEMONTAGE DES PASTILLES
DU FREIN
- Enlever les ressorts (1).
- Enlever les pivots (2).
- Enlever les pastilles.
ATTENZIONE!
Non azionare la leva o il pedale freno mentre si tolgono le pastiglie.
USURA PASTIGLIE
Controllare l'usura delle pastiglie.
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .
Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia.
CAUTION!
Don't operate the brake lever or pedal while removing the pads.
PADS WEAR
Inspect pads for wear.
Service limit " A" is: 3,8 mm
(0.15 in.).
If service limit is exceeded, always replace the pads in pairs.
ATTENTION!
Ne pas actionner le levier ou la pédale du frein dans la phase de démontage des pastilles.
USURE DES PASTILLES
Contrôler l’usure des pastilles.
Limite de service “A”: 3,8 mm.
Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles.
DEMONTIERUNG
BREMSBELAEGE
- Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Die Bremsbeläge zu wegnehmen.
ACHTUNG!
Bremshebel oder -fusshebel bei
Demontierung der Belaege nicht betaetigen.
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
Bremsbelaege auf Verschleiss pruefen.
Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen.
142
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 143
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
DESGASTE PASTILLAS
Controle el desgaste de las pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par.
A A
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
1
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
FRONT REAR
143
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 144
PULIZIA PASTIGLIE
Accertarsi che non ci siano tracce di fluido freni o di olio sulle pastiglie o sui dischi. Pulire le pastiglie o i dischi da eventuali tracce di fluido o olio con alcool.
Sostituire le pastiglie se non é stato possibile pulirle in modo soddisfacente.
PADS CLEANING
Be careful that no disc brake fluid or any oil gets on brake pads or discs. Clean off any fluid or oil that inadverently gets on the pads or disc with alcohol.
Replace the pads with new ones if they cannot be cleaned satisfactorily.
NETTOYAGE DES PASTILLES
S’assurer qu’il n’y a pas trace de fluide des freins ou d’huile sur les pastilles ou les disques. Si nécessaire, les nettoyer avec de l’alcool.
Remplacer les pastilles lorsqu’un nettoyage soigneux n’est pas possible.
REINIGUNG BREMSBELAEGE
Sich vergewissern, dass es keine
Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf den Belaegen oder auf den
Scheiben gibt. Belaege und Scheibe von eventuell vorhandenen Spuren
Fluessigkeit oder Oel mit alkohol reinigen. Wenn eine vollkommene
Reinigung unmoeglich ist, Belaege ersetzen.
MONTAGGIO PASTIGLIE
- Montare le nuove pastiglie freno.
- Rimontare i due perni 1 e le relative mollette 2.
PADS INSTALLATION
- Install new brake pads.
- Reassemble the two pins (1) and the springs (2).
MONTAGE DES PASTILLES
- Monter les pastillas nouvelles.
- Remonter les deux pivots (1) et les ressorts (2).
MONTAGE BREMSBELAEGE
- Die neven Bremsbelaege montieren.
- Die zwei Zapfen (1) und die
Feder (2) wiederanbringen.
144
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 145
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
145
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 146
ATTENZIONE!
Non guidare il motociclo fino a quando la leva o il pedale freno non saranno del tutto efficienti.
Pompare la leva o il pedale freno fino a portare le pastiglie a contatto dei dischi. Il freno non funzionerà al primo tentativo di azionamento sulla leva o sul pedale.
WARNING!
Do not attempt to ride the motorcycle until the brake lever or pedal are fully effective. Pump the brake lever or pedal until the pads are against the discs.
The brake will not function on the first application of the lever or pedal.
ATTENTION!
Avant de conduire la moto, s’assurer du bon fonctionnement du levier ou de la pédale. Actionner le levier ou la pédale jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact des disques, et tenir compte que le frein ne fonctionnera pas au premier tentatif.
ACHTUNG!
Motorrad erst fahren, wenn der
Bremshebel oder -fusshebel vollstaendig wirksam sind.
Hebel oder Fusshebel soweit pumpen, bis die Belaege die
Scheiben beruehren. Beim ersten Versuch mit dem Hebel oder mit dem Fusshebel wird die Bremse unwirksam sein.
SCARICO FLUIDO FRENO
ANTERIORE
- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio pompa ed il soffietto in gomma.
- Pompare con la leva freno in modo da evacuare completamente il fluido.
FRONT BRAKE
FLUID DRAIN
- Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container.
- Loosen bleed valve so fluid begin to drain.
- Remove master cylinder cap and rubber.
- Pump with brake lever to push brake fluid out of line.
VIDANGE FLUIDE
FREIN AVANT
- Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle de la pompe et le soufflet en gomme.
- Actionner le levier pour vidanger.
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
VORDERRADBREMSE
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalg entfernen.
- Mit dem Bremshebel pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen.
146
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 147
ATENCION!
No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENO
DELANTERO
- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del freno a fin de que salga todo el líquido.
147
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 148
SCARICO FLUIDO FRENO
POSTERIORE
- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio serbatoio ed il soffietto in gomma.
- Pompare con il pedale freno in modo da evacuare completamente il fluido.
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico.
Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione periodica”); se le tubazioni
(A)e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione.
REAR BRAKE FLUID
DRAIN
- Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container.
- Loosen bleed valve so fluid begins to drain.
- Remove reservoir cap and rubber.
- Pump with brake pedal to push brake fluid out of line.
WARNING!
Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely wiped up immediately.
* Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed.
Periodically check the connecting hoses (see
“Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised.
VIDANGE FLUIDE FREIN
ARRIERE
- Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle du réservoir et le soufflet en gomme.
- Actionner la pédale pour vidanger.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées.
* Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur.
Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer.
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
HINTERRADBREMSE
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil anbringen und das andere
Roerchenende in einen Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalg entfernen.
- Mit dem Bremsfusshebel pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann reizen; Beruehrung mit Haut und
Augen vermeiden. Im Falle von
Beruehrung, die betreffende Teile sofort reinigen oder, wenn es sich um die Auge haldelt, einen Artz holen.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen Wartung"): wenn die Rohrleitung (A) und (B)
Zeichen von Wucher oder
Rissen vorstellt dann sind, die
Letzten auszuwechseln.
148
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 149
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver
“Ficha de mantenimento periódico): si en los tubos (A) y
(B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos.
149
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 150
USURA DISCO FRENO
Rilevare lo spessore di ogni disco nel punto di maggiore usura.
Sostituire il disco se l'usura ha superato il limite previsto.
Spessore Disco
DISCO STANDARD
LIMITE DI
SERVIZIO
Anteriore 3 mm
Posteriore 4 mm
2,5 mm
3,5 mm
BRAKE DISC WEAR
Measure the thickness of each disc at the point where it has worn the most. Replace the disc if it has worn past the service limit.
Disc Thickness
DISC STANDARD
SERVICE
LIMIT
Front
Rear
3 mm 2,5 mm
(0.118 in.) (0.098 in.)
4 mm 3,5 mm
(0.157 in.) 0.138 in.)
USURE DES DISQUES FREINS
Relever l’épaisseur de chaque disque au point de plus grande usure et lorsque la limite prévue est atteinte, le remplacer.
Epaisseur du disque
DISQUE STANDARD
LIMITE DE
SERVICE
VERSCHLEISS
BREMSSCHEIBEN
Die Dicke jeder Scheibe in der meist verschlissenen Stelle messen. Bei
Ueberschreitung der angegebenen
Grenze, Scheibe ersetzen.
Scheibendicke
SCHEIBE STANDARD
BETRIEBS-
GRENZE
Avant
Arrière
3 mm
4 mm
2,5 mm
3,5 mm
Vorderrad 3 mm
Hinterrad 4 mm
2,5 mm
3,5 mm
SFARFALLAMENTO DISCO
Misurare lo sfarfallamento del disco. Il limite di servizio per entrambi i dischi é di 0,15 mm.
Sostituire il disco se lo sfarfallamento é superiore al limite di usura.
DISC WARPAGE
Measure disc warpage. Service limit for both discs is 0,15 mm
(0.006 in.)
Replace the disc if warpage is more than service limit.
DISQUE PAPILLOTANT
Mesurer le papillotement du disque. La limite de service pour les deux disques est de 0,15 mm.
Remplacer le disque si cette limite est atteinte.
SCHEIBENFLATTERN
Scheibenflattern messen.
Betriebsgrenze fuer beide
Scheiben: 0,15 mm. Bei
Ueberschreitung der
Verschleissgrenze Scheiben ersetzen.
150
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 151
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste.
Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto.
Espesor del Disco
DISCO ESTANDAR
LIMITE DE
SERVICIO
Delantero 3 mm 2,5 mm
Trasero 4 mm 3,5 mm
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste.
151
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 152
PULIZIA DISCO
Una scarsa efficienza di frenata può anche essere causata dalla presenza di olio sul disco. Olio o grasso sul disco possono essere eliminati mediante un solvente ad alto indice di infiammabilità come acetone o prodotti similari.
DISC CLEANING
Poor braking can also be caused by oil on the disc. Oil or grease on the disc must be cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as acetone or lacquer thinner.
NETTOYAGE DU DISQUE
S’il y a de l’huile sur le disque, l’action de freinage resultera nulle. L’huile ou la graisse sur le disque peuvent être éliminées en utilisant un solvant avec un haut indice d’inflammabilité comme acétone, ou produits similaires.
SCHEIBENREINIGUNG
Eine niedrigere Bremswirkung kann mit Oelspuren auf der
Scheibe zusammenhaengen. Oel oder Fett auf der Scheibe koennen mit Hilfe eines leichtentzuendlichen
Loesungsmittel wie Azeton oder aehnliche gereinigt werden.
152
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 153
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
153
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 154
SOSTITUZIONE FLUIDO
Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di
Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso.
AVVERTENZA!
* Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4). Non usare mai fluido già utilizzato.
* Non permettere che agenti contaminanti quali sporcizia, acqua etc. entrino nel serbatoio.
* Per evitare rischi di contaminazioni del fluido, non lasciare il serbatoio olio senza coperchio.
* Maneggiare con cura il fluido per non danneggiare le parti verniciate.
* Non mischiare due tipi differenti di fluido. Ciò provocherebbe l'abbassamento del punto di ebollizione e potrebbe portare all'inefficienza del freno o al deterioramento delle parti in gomma .
FLUID CHANGE
The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic
Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don't change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing.
CAUTION!
* Use only brake fluid from a sealed container (DOT 4). Never use old brake fluid.
* Never allow contaminants (dirt, water, etc.) to enter the brake fluid reservoir.
* Don't leave the reservoir cap off any length of time to avoid moisture contamination of the fluid.
* Handle brake fluid with care because it can damage paint.
* Don't mix two types of fluid for use in the brake. This lowers the brake fluid boiling point and could cause the brake to be ineffective. It may also cause the rubber brake part to deteriorate.
REMPLACEMENT DU FLUIDE
Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau d’entretien, au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri.
ATTENTION!
* Utiliser seulement du fluide pris d’un récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais utiliser du fluide usé.
* Eau, salissure, ou d’autres contaminants, ne doivent jamais entrer dans le réservoir.
* Pour éviter tout risque d’encrassement, ne jamais laisser le réservoir sans couvercle.
* Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées.
* Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les
éléments en gomme.
154
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 155
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz,
Wasser, usw. sollen nicht in den
Behaelter gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken nicht mischen. Das haette eine
Senkung des Kochpunktes als Folge mit darauffolgendem Unwirksamwerden der Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua.
No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de agentes contaminantes como suciedad, agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación del fluido, no deje el depósito del aceite sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido; podría provocar la disminución del punto de ebullición y podría provocar la ineficiencia del freno o el deterioro de las partes de goma.
155
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 156
Per effettuare la sostituzione, procedere nel modo seguente:
- Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo
(1) o (1A).
- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra estremità del tubetto in un contenitore.
- Togliere il coperchio (2) o (2A) del serbatoio fluido ed il soffietto in gomma.
- Allentare la valvola di spurgo sulla pinza.
- Pompare con la leva freno (3) o il pedale freno (3A) in modo da evacuare completamente il fluido.
- Chiudere la valvola di spurgo e riempire il serbatoio con fluido fresco.
- Aprire la valvola di spurgo, azionare la leva o il pedale, chiudere la valvola con leva o pedale ancora premuti rilasciando velocemente questi ultimi.
- Ripetere questa operazione sino a quando l’impianto è completamente pieno ed il fluido chiaro inizia a uscire dal tubo di plastica: a questo punto chiudere la valvola di spurgo.
To replace the fluid, proceed as follows:
- Remove the rubber cap on the bleeding valve (1) or (1A).
- Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container.
- Remove fluid reservoir cap (2) or (2A) and the rubber.
- Loosen bleeding valve on the brake caliper.
- Pump with brake lever (3) or brake pedal (3A) in order to push brake fluid out of line.
- Close the bleeding valve and fill the reservoir with fresh brake fluid.
- Open the bleeding valve, apply the brake using the brake lever or pedal, close the bleeding valve with the brake lever or pedal applied and then quickly release the lever or pedal.
- Repeat this operation until the brake line is filled and clear fluid starts coming out of the plastic hose: now close the bleeding valve.
Pour effectuer la substitution procéder de la manière suivante:
- Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1) ou (1A).
- Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.
- Enlever le couvercle (2) ou
(2A) et le souffle en gomme.
- Desserrer la soupape de curage sur l’étrier.
- Actionner le levier (3) ou la pédale (3A) pour vidanger.
- Fermer la soupape de curage et remplir le réservoir avec du fluide nouveau.
- Ouvrir la soupape de curage, actionner le levier ou la pédale, fermer la soupape en gardant pressér le levier ou la pédale et ensuite, les relâcher rapidement.
- Répéter l’opération jusqu’à ce que le système est totalement rempli et le fluide clair commende à sortir du tuyau en plastique: maintenant fermer la soupape de curage.
Um den Ersatz vorzunehmen, in der folgenden Art und
Weise vorangehen:
- Die Gummikappe (1) oder
(1A) auf dem
Entleerungsventile abnehmen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil anbringen und das andere
Röhrenende in einen Behaelter einfuehren.
- Pumpendeckel (2) oder (2A) und Gummibalg entferen.
- Das Ablaßventil auf der
Zange öffnen.
- Mit dem Bremshebel (3) oder
Bremspedal (3A) pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen.
- Entleerungsventil schliessen und Behaelter mit frisher
Fluessigkeit fuellen.
- Entleerungsventil oeffen,
Hebel oder Fusshebel betaetigen, Ventil bei noch gedrucktem Hebel oder
Fusshebelschliessen und die letztere schnell lueften .
- Diese Operation so lange wiederholen, bis die Anlage vollstaendig vollist und die
Fluessigkeit durch das
Kunststoffrohr austritt: jetzt das
Ablassventil schließen.
156
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 157
Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente:
- Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A).
- Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
- Saque la tapa (2) o bien (2A) del depósito fluido y el quelle de goma.
- Abrir válvula de purga en la pinza.
- Bombee con la palanca (3) o bien el pedal (3A) a fin de que salga completamente el fluido.
- Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco.
- Apra la válvula de purga, accione la palanca o bien el pedal, cierre la válvula con la palanca o bien el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos.
- Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido claro empiece a salir del tubo de plástico: ahora cerrar la válvula de purga.
157
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 158
- Ripristinare il livello (A) o (B) del fluido e rimontare il soffietto in gomma ed il coperchio del serbatoio (pag. 157).
Dopo aver effettuato la sostituzione del fluido è necessario procedere allo spurgo dell’impianto come descritto alle pagine 160 e 164.
- Restore the brake fluid level
(A) or (B) then reassemble the rubber and the fluid reservoir cap (pag. 157).
After the brake fluid replacement, it is necessary to operate the braking system bleeding (see pages 160 and
164).
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico.
Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione periodica”); se le tubazioni
(A)e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione.
WARNING!
Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely wiped up immediately.
* Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed.
Periodically check the connecting hoses (see
“Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised.
- Rétablir le niveau (A) o (B) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir ((pag. 157).
Après avoir effectué la substitution du fluide, il est nécessaire procéder à la vidange du systeme comme décrit aux pages 160 et 164.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées.
* Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur.
Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer.
- Den richtigen
Flussigkeitsstand (A) oder (B) erreichen und Gummibalg und
Pumpendeckel zusammensetzen (pag. 157).
Nach dem Ersatz des
Bremsflussigkeit ist er notwendig den Bremsanlage
Ausblasung vorzunehmen wie es wird zu den Seiten beschrieben 160 und 164
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann reizen; Beruehrung mit Haut und Augen vermeiden. Im Falle von Beruehrung, die betreffende
Teile sofort reinigen oder, wenn es sich um die Auge haldelt, einen Artz holen.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen Wartung"): wenn die Rohrleitung (A) und
(B) Zeichen von Wucher oder
Rissen vorstellt dann sind, die
Letzten auszuwechseln
158
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 159
- Restablecer el nivel del fluido
(A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido (pag. 160).
Después de la sustitución del fluido, es necesario efectuar la purga de la instalación como descrita a las páginas 161 y
165.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver
“Ficha de mantenimento periódico): si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos.
159
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 160
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE ANTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente:
- Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione
(pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno.
- Togliere il coperchio (1) del corpo pompa.
- Togliere il dischetto antiemulsione e riempire il serbatoio con nuovo fluido
(DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.
- Accertarsi che, durante l'intera operazione di spurgo, l'estremità del tubetto sia costantemente immersa nel fluido.
- Aprire la valvola di spurgo sulla pinza ed azionare la leva.
Lasciare le pastiglie a contatto del disco.
FRONT BRAKING SYSTEM
BLEEDING
The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Disconnect the brake caliper and position it so that the pipe fitting (pump to caliper) is perpendicular to the ground.
- Remove the pump body cover
(1).
- Remove the anti-emulsion disc and fill up the tank with new fluid (DOT 4).
- Attach a clear hose to bleed the valve and run into a clear glass container as shown in figure.
Make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation.
- Open the bleed valve on the caliper and pump the lever.
Allow the pads to contact the disc.
CURAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE AVANT
Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et
élastique.
Opérer comme suit:
- Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe-
étrier, résulte perpendiculaire au sol.
- Oter le couvercle (1) du pompe.
- Oter le disque anti-émulsion et remplir le réservoir avec du fluide neuf (DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.
S’assurer que l’extrémité du tuyau, pendant l’opération de curage, soit toujours plongée dans le fluide.
- Ouvrir la soupape de curage sur l’étrier et actionner le levier.
Garder les pastilles à contact du disque.
ENTLEERUNG VORDERER
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen:
- Bremszange befreien und sie so stellen, dass die Befestigung der Leitung (Pumpe-Zange) senkrecht zum Boden ist.
- Die Bremspumpe Deckel (1) abnehmen.
- Die emulsionshemmende
Scheibe entfernen und den
Behälter mit frischer Flüssigkeit füllen(DOT 4).
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil losmachen und Hebel betaetigen.
Bremsbelaege in Beruehrung mit der Scheibe lassen.
160
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 161
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica.
Para realizar la purga haga lo siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre perpendicular al terreno.
- Remover la tapa (1) de corpo bomba.
- Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
Asegúrese de que, durante toda la operación de purga, la extremidad del tubito esté constantemente sumergida en el fluido.
- Abra la válvula de purga de la pinza y accione la palanca.
161
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 162
- Durante questa operazione, si noterà la fuoriuscita di aria dal serbatoio della pompa freno; ciò
é del tutto normale. Controllare la tubazione; quando si noterà la fuoriuscita di nuovo fluido, chiaro e senza bolle, chiudere la valvola di spurgo.
- Spingere a parte, con cura, le pastiglie utilizzando una leva per forzarle nella relativa sede sulla pinza.
Ripetere le operazioni sino a quando sia nella tubazione che nel serbatoio non saranno più visibili bolle d'aria.
- During this operation, you'll notice that air bubbles will come out of the brake pump reservoir.
This is normal. Watch the hose.
When new, clear fluid, without bubbles, come out, close the bleed valve.
- Carefully pry the pads apart, using a soft pry bar, forcing them back into the caliper housing.
Repeat the entire sequence until no bubbles are seen at the hose or in reservoir.
- Pendant cette opération, il y aura la sortie d’air du réservoir de la pompe frein. Cela est normal. Contrôler la tubulure et
à la sortie du nouveau fluide, clair et sans bulles, fermer la soupape de curage.
- En utilisant un levier, éloigner soigneusement les pastilles et les forcer dans leur siège sur l’étrier.
Répéter les opérations jusqu’à ce que dans la tubulure et dans le réservoir, les bulles d’air ont disparu.
- Bei dieser Operation kann man bemerken, dass Luft aus dem
Behaelter der Bremspumpe herausfliesst; das alles ist ganz normal. Leitung kontrollieren; wenn neue, helle und luftfreie
Fluessigkeit zu sehen ist,
Entleerungsventil schliessen.
- Bremsbelaege sorgfaeltig mit
Hilfe eines Hebels in ihren Sitz auf der Zange schieben.
- Oben beschriebene
Operationen solange wiederholen, bis keine
Luftblase in Behaelter und in der Leitung zu sehen sind.
ATTENZIONE!
Durante lo spurgo, il manubrio del motociclo deve essere ruotato a sinistra. In tal modo, il serbatoio della pompa si troverà in posizione più alta e faciliterà l'operazione.
Coppia di serraggio per la valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm
(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
WARNING!
During bleeding the motorcycle handlebar must be turned left. Thus, the pump tank will be higher, making the braking system bleeding easier
Tightening torque for bleed valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16
Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
ATTENTION!
Pendant le curage, le guidon de la moto doit être tourné à gauche. De cette façon, le réservoir pompe se trouvera dans une position plus haute et l’opération tournera plus facile.
Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2÷1,6
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
ACHTUNG!
Waehrend der Entleerung soll der Lenker nach links gedreht sein. Der Pumpenbehaelter ist somit in einer hoeheren
Stellung und das wird die
Arbeit erleichtern.
Drehmoment des
Entleerungsventils: 1,2÷1,6
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
162
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 163
Deje las pastillas en contacto con los discos.
- Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas de aire.
ATENCION!
Durante la purga, el manillar de la moto tiene que estar girado a la izquierda. De esta manera el depósito de la bomba se encontrará en posición más alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula:
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).
163
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 164
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE POSTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente:
- Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.
- Abbassare completamente il pedale.
- Allentare la valvola di spurgo lasciando fuoriuscire il fluido
(all'inizio uscirà solamente aria), poi chiudere leggermente la valvola.
- Rilasciare il pedale ed attendere qualche secondo prima di ripetere l'operazione sino a quando dal tubetto uscirà solo fluido.
- Bloccare la valvola di spurgo alla coppia prescritta e controllare il livello del fluido nel serbatoio prima di rimontare il coperchio.
REAR BRAKING SYSTEM
BLEEDING
The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the pedal stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Remove the reservoir cover rubber boot and top up with
(DOT 4) brake fluid.
- Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container.
- Depress the pedal and keep it full down.
- Loosen the bleed union letting out fluid (at first, only air will come out), then, closing the union slightly.
- Release the pedal and wait for a few seconds before repeating the operation until only fluid come out of the tube.
- Close the bleed union to the prescribed torque and check the fluid level inside the reservoir before replacing the cap.
CURAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE ARRIERE
Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et
élastique.
Opérer comme suit:
- Enlever le couvercle du réservoir et la membrane, et remplir avec du nouveau fluide
(DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.
- Baisser complètement la pédale.
- Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au débur seulement de l’air ne sortira), ensuite, fermer un peu la soupape.
- Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter l’opération, jusqu'à ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau.
- Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le niveau du fluide dans le réservoir avant de remonter le couvercle.
ENTLEERUNG HINTERE
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen:
- Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Fusshebel vollstaendig druecken.
- Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen (Am Anfang fliesst nur Luft ab); danach
Ventil ein wenig schliessen. -
Fusshebel lueften und ein wenig warten, bevor die
Operation zu wierderholen, bis nur Fluessigkeit aus dem Rohr abfliesst.
- Entleerungsventil anziehen und dabei angegebenes
Drehmoment beachten; bevor den Deckel zu montieren,
Fluessigkeitsstand im Behaelter kontrollieren.
164
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 165
PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica.
Para efectuar la purga haga lo siguiente:
- Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente.
- Baje completamente la palanca del pedal.
- Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa.
165
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 166
Se l'operazione di spurgo é stata eseguita correttamente la corsa del pedale non risulterà elastica.
In caso contrario, ripetere l'operazione.
NOTA
Qualora, a causa di una caduta durante una competizione o dopo una riparazione, si riscontrasse elasticità della corsa della leva o del pedale freno con conseguente diminuzione dell'efficienza frenante, dovrà essere ripetuto lo spurgo del circuito come precedentemente descritto. La leva ed il pedale freno incorporano un gruppo di registro (2) ed (1) per aumentare o diminuire il gioco tra levapedale e flottante; questa regolazione é soggettiva e pertanto dovrà essere effettuata a seconda delle proprie esigenze (vedere pag.
120 e 122).
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di spurgo, il livello del fluido all'interno del serbatoio non deve mai trovarsi al di sotto della tacca di minimo.
Coppia di serraggio per la valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
If the bleeding operation has be done correctly, the pedal will have no mushy feel. If not, repeat the operation.
NOTE
Should the motorcycle, due to a fall during a competition or shop repairs, show some elasticity of the brake lever stroke, with a subsequent braking efficiency decrease, you'll to repeat the circuit bleeding as above described. Brake lever and pedal include adjusting unit (2) and (1) for increasing or decreasing clearance between lever and floating pedal. This adjustment is made according to the exigency of each driver. A screw to increase or decrease the clearance between lever and pump cylinder is contained in the brake lever; this adjustment is subjective and you'll use it according to your requirements
(see on page 120 and 122).
WARNING!
During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level.
Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16
Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
Si l’opération de curage a été effectuée correctément, la course de la pédale ne résultéra pas
élastique. Au cas contraire, répéter l’opération.
Ist die Entleerung korrekt durchgefuehrt worden, wird der
Fusshebelhub nicht mehr elastisch sein. Ist das nicht der
Fall, Operation wiederholen.
AVIS
Si à cause d’une chute pendant une compétition, ou après une remise en état, on relève une
élasticité de la course du levier ou de la pédale du frein, avec diminution de l’efficacité de freinage, l’opération de curage devra être répétée comme précedemment décrit.
Sur le levier et la pédale du frein est monté un groupe de réglage
(2) et (1) pour augmenter ou diminuer le jeu entre levier et pédale flottante. Ce réglage doit
être effectué selon les exigences de chacun (se reporter à page 120 et 122).
BEMERKUNGEN
Wenn der Hebel- oder
Fusshebelhub nach einem Sturz im Wettfahren oder nach einer
Reparatur elastisch wird mit darauffolgender niedriger
Bremswirkung, soll die Anlage wie oben beschrieben entleert werden. Die Bremshebel und fusshebel haben eine
Einstelleinheit (2) und (1), die das Spiel zwischen
Hebel/Fusshebel und
Schwebstueck erhoehen oder verringern; diese Einstellung ist persoenlich und soll je nach den eigenen Anforderungen vorgenommen werden (siehe
Seite 120 und 122).
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage le niveau du fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit jamais se trouver au dessous de la coche du minimum.
Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im
Behaelter nie die min.
Markierung unterschreiten.
Drehmoment des
Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).
166
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 167
Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación.
NOTAS
En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente. La palanca y el pedal del freno incorporan un grupo de ajuste (2) y (1) para aumentar o disminuir el juego enbtre palanca-pedal y flotador; este ajuste es subjetivo y por tanto tendrá que efectuarse según las propias exigencias (ver pag. 121 y 123).
ATENCION!
Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
1
1
2
167
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 168
SILENZIATORE DI SCARICO
Il silenziatore riduce la rumorosità di scarico ma è anche parte integrante dell’impianto di scarico e come tale le sue condizioni influiscono sulle prestazioni del motociclo.
AVVERTENZA *: Controllare il materiale fonoassorbente ad ogni gara e sostituirlo, se necessario.
SOSTITUZIONE MATERIALE
FONOASSORBENTE
SILENZIATORE
Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (A) di fissaggio, svitare le viti (1) e togliere il pannello laterale destro (2).
Rimuovere le due viti (3) che fissano il silenziatore di scarico. Liberare il silenziatore dal manicotto di unione al tubo di scarico. Togliere le viti (4), estrarre il tubo interno (5) ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorbente. Verificare l'usura dell'anello OR (6) e, se necessario, sostituirlo. Agire analogamente anche per il manicotto (7) di unione del silenziatore al tubo di scarico.
SILENCER
The silencer reduces the exhaust noise but it is also part of the exhaust system and its condition will also affect the performance of the motorcycle.
CAUTION*: Check the packing every race and repack it if necessary.
REPLACING MUFFLER
DEADENING MATERIAL
First turn counterclockwise fastening rear pin (A) then remove saddle, screws (1) and
R.H. side panel (2). Remove the two exhaust silencer fastening screws (3). Extract the silencer from the union manifold to the exhaust pipe. Remove the screws
(4), the inner tube (5) and replace the old silencer packing. Check the
O-Ring (6) for wear and replace it, if necessary. Cheek the manifold
(7) for wear and replace it, if necessary.
Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.
Nota*: Se fosse difficoltoso rimuovere il silenziatore, aiutarsi nell’operazione battendo leggermente con un martello in gomma o in plastica.
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
Le silencieux sert à réduire le bruit engendré par l’échap-pement, mais il est une partie importante du système d’échap-pement aussi et donc, ses conditions influent sur la performance du motocycle.
AVIS * : Contrôler le matériel insonorisant après chaque compétition et, le cas échéant, le remplacer.
REMPLACEMENT MATERIAU
INSONORISANT DU SILENCIEUX
Enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (A) de fixage, oter les vis
(1) et le panneau latéral droite (2).
Oter les deux vis (3) du le silencieux d’échappement.
Détacher le manchon de raccordement du silencieux au tuyau d'échappement. Pour remplacer le matériel phono-absorbant, enlever les vis (4) et le tuyau intérieur (5).
Vérifier l'usure de l'OR (6) et le remplacer si nécessaire.Opérer de la même façon pour le manchon (7) de raccordement au tuyau d’échappement.
Nota * : Si vous avez des difficultés à ôter le silencieux, battre doucement avec un marteau en caoutchouc ou en plastique.
AUSPUFFSCHALLDÄMPFER
Der Schalldämpfer verringert das
Auspuffgeräusch, ist aber auch integrierender Teil der Auspuffanlage und als dieser beeinflußt sein Zustand die Leistungen des Motorrades.
WARNHINWEIS * : Das schallschluckende Material bei jedem Wettrennen überprüfen und falls erforderlich, austauschen.
ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKEN-
DEN MATERIALS DER
SCHALLDAEMPFERS
Den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens
(A) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen; die Schrauben (1) lösen und den Rechten Streifen (2) abnehmen.
Die Schalldämpfer
Befestigumgsschranben (3) abnehmen. Den Schalldaempfer von der Muffe befreien, die ihn mit dem
Auspuffrohr verbindet. Die Schrauben
(4) herausnehmen, das inner Rohr (5) entfernen und das schallschluckende
Material ersetzen. Den O-Ring (6) auf
Verschleiss pruefen und, falls notwendig, ersetzen. Analog auch für die Muffe zur (7) Verbindung des
Schalldämpfers am Auspuffrohr verfahren.
Anmerkung * : Falls es schwierig sein sollte, den Schalldämpfer zu entfernen, bei diesem Vorgang leicht mit einem Gummi- oder
Kunststoffhammer dagegen schlagen.
168
IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 169 n
) f e d
n ht
SILENCIADOR DE DESCARGA
El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo.
ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario .
SUBSTITUCION DEL MATERIAL
FONOABSORBENTE DEL
SILENCIADOR
Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (A) de fijación, retirar los tornillos (1) y el panel lateral derecho (2).
Retirar los dos tornillos (3) del silenciador de escape. Saque del silenciador el manguito de unión al tubo de escape. Saque los tornillos
(4), extraiga el tubo interior (5) y efectúe la substitución del material fonoabsorbenter.Compuebe el desgaste del anillo OR (6) y, si fuera necesario, substitúyalo.
Actuar de la misma manera con el manguito de unión (7) del silenciador al tubo de escape.
Nota *: Si fuera difícil remover el silenciador, ayudarse en la operación picando ligeramente con un martillo de goma o de plástico.
3
7
6
5 4
169
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 170
Nota*: se il cerchio è eccessivamente piegato, deve essere sostituito.
Note*: if the rim is badly, it should be replaced.
Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer.
Anmerkung * : Ist die Felge
übermäßig verbogen, muß sie ausgetauscht werden.
170
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 171
Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
171
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 172
RAGGI RUOTA
Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per effettuare un controllo immediato, è sufficiente battere i raggi con una punta metallica (ad esempio quella di un cacciavite): un suono vivo è indice di serraggio corretto, un suono sordo indica che è necessario un nuovo serraggio.
WHEEL SPOKES
Check to make sure that all the nipples are tight; tighten them if necessary.
Remember that an insufficient stretch jeopardizes the motorcycle stability.
For an instant check, use a metal point (for instance, a screwdriver) to beat the spokes with. A live sound accounts for an accurate tightening, while a dull sound means that a new tightening is necessary.
RAYONS DE ROUE
S’assurer que tous les nipples soient bien serrés et, le cas
échéant, les serrer de nouveau.
Une tensions insuffisante pourra compromettre la stabilité du motocycle.
Effectuez un contrôle immédiat en tapant sur les rayons avec un pointe métallique (par example: un tournevis): un bruit aigu indique un serrage correct, tandis qu’un bruit sourd indique qu’un nouveau serrage doit être effectué.
RADSPEICHEN
Sich vergewissern, daß alle
Nippel gut angezogen sind, und falls erforderlich, erneut anziehen.
Eine unzureichende Spannung beeinträchtigt die Stabilität des
Motorrads ; zur Durchführung einer sofortigen Überprüfung einfach mit einer Metallspitze
(zum Beispiel
Schraubenzieherspitze) gegen die Speichen klopfen : ein lebhafter Klang zeigt die richtige Anziehung an, ein dumpfer Klang zeigt an, daß eine erneute Anziehung erforderlich ist.
172
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 173
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez.
Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste.
173
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 174
IMPIANTO ACCENSIONE
IMPIANTO ELETTRICO (escluso
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
L’impianto di accensione è composto da:
- Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter destro
- Bobina elettronica (2) e centralina elettronica (3) sotto il serbatoio carburante
- Regolatore di tensione (4) fissato sul telaio, tra i due radiatori.
- Candela accensione (5)
L’impianto elettrico consta dei seguenti elementi:
- Proiettore con lampada alogena biluce da 12V-35/35W e lampada luce di posizione 12V-3W;
- Fanale posteriore con lampada segnalazione arresto da 12V-21W e lampada luce di posizione da 12V-5W
(“Enduro” USA/CDN: lampada luce di posizione posteriore da 12V- 3W);
- Illuminazione spie 12V-1,2W;
- Indicatori di direzione da 12V-10W (*) ;
- Illuminazione strumento 12V-2W.
IGNITION SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM (USA/CDN excluded- "Enduro" USA/CDN)
The ignition system include the following:
- Generator (1) on the inner side of R.H.
crankcase cover
- Electronic coil (2) and electronic power unit (3) (2) under the fuel tank
- Voltage regulator (4)located on the frame, between the radiators.
- Spark plug (5)
The electric system includes the following elements:
- Headlamp with two filament halogen bulb of 12V-35/35W, and parking light bulb of 12V-3W.
- Rear lights with stop bulb of 12V-21W, and parking light bulb of 12V-5W.
(“Enduro” USA/CDN: rear parking light bulbs of 12V-3W
- Pilot lights bulb of 12V-1,2W.
- Turn indicators bulb of 12V-10W (*) ;
- Instrument bulb of 12V-2W.
SYSTEMED’ALLUMAGE
SYSTEME ÉLECTRIQUE (exclu
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
Le système d’allumage se compose des suivants:
- Générateur (1) à l’interieur du couvercle carter droit
- Bobine électronique (2) et centrale
électronique (3) sous le réservoir carburant
- Régulateur de tension (4) fixé sur le cadre, entre les deux radiateurs.
- Bougie d’allumage (5)
Le système électrique se compose des
éléments suivants:
- Phare avec ampoule halogène à deux feux de 12V-35/35W, et ampoule des feux de position de 12V-3W. (“Enduro”
USA/CDN: ampoule des feux de position arrière de 12V-3W);
- Feux arrière avec ampoule de stop de
12V-21W et ampoule des feux de position de 12V-5W.
- Éclairage voyants de 12V-1,2W.
- Indicateurs de direction de 12V-10W (*) ;
- Éclairage instruments de 12V-2W.
ZÜNDUNGSANLAGE
ELEKTRISCHE ANLAGE (nuhr
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
Die Zündungsanlage besteht aus:
- Generator (1) im Innern R.
Gehausedeckel
- Elektronischer Spule (2) und elektronischer Steuereinheit (3) unter des Kraftstoffbehälter
- Spannungsregler (4) befestigt in den
Rahmen, zwischen dem Kühler.
- Zündkerze (5)
Die elektrische Anlage enthält die folgenden Elemente:
- Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-
Lampe zu 12V-35/35W und
Parklichtlampe zu 12V-3W.
- Rücklicht mit Stop-
Signal-Lampe zu 12V-21W und Parklichtlampe zu 12V-5W.
(“Enduro” USA/CDN: hintere
Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);
- Kontrolleuchten 12V-1,2W ;
- Richtungsanzeiger zu 12V-10W (*) ;
- Instrumentenbeleuchtung 12V-2W.
N
(*) Escluso ”Enduro” USA/CDN
174
(*) ”Enduro” USA/CDN excluded
(*) Exclu ”Enduro” USA/CDN
(*) Mit ausschluss ”Enduro” USA/CDN
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 175 r n
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (escluido
USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
La instalación de encendido se compone de:
- Generador (1) dentro la tapa de la baucada derecha
- Bobina electrónica (2) y central electrónica
(3) debajo del deposito gasolina
- Regulator de tension (4) fijàdo sobre el bastidor, entre los dos radiadores. - Bujía encendido (5)
La instalación eléctrica está compuesta por los siguientes elementos:
- Faro con lámpara alógena de dos luces de
12V-35/35W y lámpara luz de posición
12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización parada de 12V-21W y lámpara luz de posición de 12V-5W; (“Enduro” USA/CDN: lámpara luz de posición trasera de 12V-
3W);
- Iluminación indicadores visuales 12V-1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W (*) ;
- Iluminación instrumento 12V-2W.
N
N
(*) Excludido ”Enduro” USA/CDN
2
3
5
1
175
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 176
Legenda colore cavi / Cable colour coding/ Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables
(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)
(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
Colore
Colour
Pos.
Pos.
B
Bk
Br
G
Gr
O
P
R
Sb
V
W
Y
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro
Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado
Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste
Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
176
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 177
(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)
(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
177
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 178
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (WR, escluso USA/CDN
"Enduro" USA/CDN)
A. Proiettore anteriore
B. Indicatore di direzione anteriore Dx.
C. Indicatore di direzione anteriore Sx.
D. Commutatore sinistro
E. Avvisatore acustico
F. Interruttore stop posteriore
G. Interruttore stop anteriore
H. Regolatore di tensione
I. Alternatore
L. Intermittenza indicatori di direzione
M. Bobina A.T.
N. Candela
O. Indicatore di direzione posteriore Dx.
P. Indicatore di direzione posteriore Sx.
Q. Fanalino posteriore
R. Illuminazione strumento
S. Luce di posizione
T. Centralina
U. Luce targa
V. Velocità
KEY TO WIRING
DIAGRAM (WR, USA/CDN excluded- "Enduro"
USA/CDN)
A. Headlamp
B. RH front indicator
C. LH front indicator
D. Left switch
E. Horn
F. Rear stop switch
G.Front stop switch
H. Regulator
I. Alternator
L. Turn signal flash device
M. H.T. coil
N. Spark plug
O.RH rear indicator
P. LH rear indicator
Q.Rear light
R. Instrument lighting
S. Parking light.
T. Electronic module
U. Number plate lamp
V. Speed
LEGENDE SCHEMA
ELECTRIQUE (WR, exclu
USA/CDN- "Enduro"
USA/CDN)
A. Phare
B. Clignotant avant droit
C. Clignotant avant gauche
D. Commutateur gauche
E. Klaxon
F. Interrupteur stop arrière
G. Interrupteur stop avant
H. Régulateur
I. Alternateur
L. Clignotant d'indicateurs de direction
M. Bobine H.T.
N. Bougie
O. Clignotant arrière droit
P. Clignotant arrière gauche
Q. Feu arrière
R. Illumination instrument
S. Feux de position
T. Distributeur eléctronique
U. Ampoule plaque immatricolation
V. Vitesse
SCHALTPLAN
WR 125 (nuhr USA/CDN-
"Enduro" USA/CDN)
A. Vorderer Scheinwerfer
B. Vorderer rechter
Blinker
C. Vorderer linker Blinker
D. Linker Umschalter
E. Hupe
F. Hinterer Bremsschalter
G.Vordere Bremsschalter
H. Regler
I. Wechselstromgenerator
L. Aussetzen der
Richtungsanzeiger
M. Spule
N. Zündkerze
O.Hinterer rechter Blinker
P. Hinterer linker Blinker
Q.Hinterlicht
R. Instrumentbeleuchtung
S. Parklichter
T. Schaltgerät
U. Lampe in der
Nummernschildbeleuc htung
V. Geschwindigkeit
REFERENCIAS
ESQUEMA ELECTRICO
(WR, escluido USA/CDN-
"Enduro" USA/CDN)
A. Faro delantero
B. Indicador de dirección delantero derecho
C. Indicador de dirección delantero izquierdo
D. Conmutador izquierdo
E. Avisador acústico
F. Interruptor stop trasero
G. Interruptor stop delantero
H. Regulador
I. Alternador
L. Intermitencia indicadores de dirección
M. Bobina A.T.
N. Bujía
O. Indicador de dirección trasero derecho
P. Indicador de dirección trasero izquierdo
Q. Faro trasero
R. IIlluminación instrumento
S. Luce de situación
T. Central electronica
U. Luz placa identificación
V. Velocidad
178
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 179
(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)
(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
179
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 180
A Generator
B Pick up
C Electronic power unit
D Electronic coil
E Engine stop switch
F Spark plug
G Voltage regulator
1
2
3
4
5
6
Pos. Colour
White
L.T. Blue
Blue
White - Blue
Black - White
Yellow
180
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 181
4
2
USA/CDN
B
D
F
5
C
E
1
3 A
6
G
181
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 182
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (WR, “Enduro”
USA/CDN)
Per accedere alle lampadine del proiettore, occorre procedere nel modo seguente:
- togliere la vite di fissaggio superiore del portafaro al supporto strumento (A);
- spostare in avanti il portafaro (B) e tirarlo verso l’alto (C) per sganciarlo dai due supporti inferiori;
- rimuovere il portafaro;
- togliere il connettore (2) della lampada biluce e la cuffia (3) in gomma;
- sganciare la molletta (4) di tenuta e rimuovere la lampada.
HEADLAMP BULBS
REPLACEMENT (WR, “Enduro”
USA/CDN)
To gain access to the healamp bulbs, proceede as follows:
- remove the upper fastening screw of the the headlamp carrier to the instrument panuel support (A);
- push forward the headlamp carrier (B) and pull it towards the high (C) in order to uncouple from the two lower supports.
- remove the headlamp carrier;
- release the bulb holding spring (4) and then the bulb itself.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE AVANT
(WR, “Enduro” USA/CDN)
Pour accéder à l’ampoule du phare avant, opérer comme suit:
- enlever la vis de fixation supérieure du porte-phare sur support de l'instrument (A) ;
- déplacer en avant le porte-phare
(B) et le tirer vers le haut (C) pour le décrocher des deux supports inférieurs;
- enlever le porte-phare;
- ôter le connecteur (2) de l’ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc;
- décrocher la pince de maintien (4) de l’ampoule et enlever l’ampoule.
Per sostituire la lampada della luce di posizione, (5) è sufficiente sfilarla dalla calotta interna.
Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio.
To replace the parking light bulb,
(5) extract it from the inside cover.
After replacement, reverse operations for reassembly.
Pour remplacer l’ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intérieure.
Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler.
AUSTAUSCH DER SCHEIN-
WERFERLAMPEN (WR, “Enduro”
USA/CDN)
Um an die Scheinwerferlampe heranzukommen, wie folgt vorgehen:
- Die obere Befestigungsschraube der Scheinwerferhalterung an der Instrumentenhalterung (A) entfernen.
- Die Scheinwerferhalterung (B) nach vorne schieben und nach oben (C) ziehen, um sie aus den beiden unteren Halterungen auszuhaken.
- Die Scheinwerferhalterung ausbauen.
- Den Verbinden (2) der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe (3) abnehmen;
- Die Lampenhalteklammer (4) abhängen und die Lampe entfernen.
Zum Austausch der Birne des
Positionslichtes (5) ist diese einfach aus der inneren Kappe herauszuziehen.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
182
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 183
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (WR, “Enduro”
USA/CDN)
Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente:
- quitar el tornillo de fijación superior del portafaro en el soporte del instrumento (A);
- desplazar hacia adelante el portafaro (B) y sacarlo hacia arriba
(C) para desengancharlo de los dos soportes inferiores;
- quitar el portafaro;
- desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma;
- desenganche el muelle (4) de sujeción lámpara y saque la lámpara.
Para sustituir la bombilla de la luz de posición, (5) basta quitarla del casquete interno.
Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar.
183
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 184
SOSTITUZIONE LAMPADA
FANALE POSTERIORE
(WR)
Rimuovere le due viti (1) all’interno del parafango posteriore e la lente
(2). Spingere la lampadina
(3) verso l’interno, ruotarla in senso antiorario e rimuoverla dal portalampada.
REAR TAIL LIGHT BULB
REPLACEMENT (WR)
Remove the two fastening screws
(1) in the inner side of the rear fender and the lens (2). Pull the lamp (3) inside, turn it counterclockwise then remove it from the lamp holder.
Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio.
After replacement, reverse operations for reassembly.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE
ARRIÈRE (WR)
Enlever les deux vis (1) à l’intérieur de le garde boue arrière et la lentille (2). Pousser l’ampoule
(3) vers l’intérieur, la tourner en sens inverse aux aiguilles d’une montre et l’enlever du porteampoule.
AUSTAUSCH DES HINTEREN
SCHEIN-WERFERLAMPEN (WR)
Die zwei Schrauben (1) im
Inneren vom Hinter Kotflügel und der Linse (2) entfernen. Die
Glühbirne (3) nach dem Inneren schieben, im Kreise sie entgegen der Uhrzeigerrichtung schwingen und sie vom Lampensockel entfernen.
Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
NOTA: fare attenzione a non serrare eccessivamente le viti.
NOTES: make sure not to tighten the screws excessively.
NOTE: faire attention à ne pas serrer les vignes excessivement.
SOSTITUZIONE LAMPADA
LUCE TARGA
(escluso WR 250 con identificazione telaio
“ZKH3H01AB--------”)
Rimuovere il supporto della luce targa (4) sfilandolo dalla coda del veicolo. Estrarre il portalampada con la lampadina dal supporto. Ruotare la lampadina (5) per sfilarla dal portalampada.
Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio
REPLACING THE
NUMBER PLATE LAMP
(excluding WR 250 with frame identification “ZKH3H01AB--------”)
Pull out the number plate lampholder (4) from the back of the vehicle. Pull out the lampholder and the bulb. Rotate the bulb
(5) to remove from the lampholder.
Once the bulb has been replaced, reverse the above procedure.
REMPLACEMENT DE
L’AMPOULE D’ECLAIRAGE
DE LA PLAQUE
D’IMMATRICULATION
(exclu WR 250 avec identification du cadre “ZKH3H01AB--------”)
Enlever le support de l’éclairage de la plaque d’immatriculation (4) en l’extrayant de la queue du véhicule. Extraire la douille avec l’ampoule du support.
Tourner l’ampoule (5) pour l’extraire de la douille. Après le remplacement, procéder en sens inverse pour le remontage.
ZUR BEACHTUNG: aufpassen, zu nicht übertrieben die schrauben verschließen.
WECHSELN DER LAMPE IN DER
NUMMERNSCHILDBELEUCHTUNG
(ohne WR 250 mit Rahmen
Identifizierung
“ZKH3H01AB ————”)
Die Halterung der
Nummernschildbeleuchtung (4) zum Ausbau aus dem Fahrzeug-
Heckteil herausziehen. Die
Lampenfassung zusammen mit der Lampe aus der
Halterung herausziehen. Die
Lampe (5) drehen und aus der
Lampenfassung herausziehen.
Die Lampe wechseln und beim
Einbau in umgekehrter
Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
184
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 185
SUSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
TRASERO (WR)
Remover los dos tornillos (1) dentro del guardabarros posterior y la lente (2). Empujar la bombilla
(3) hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara.
Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar.
NOTAS: tener cuidado con no cerrar excesivamente los tornillos.
SUSTITUCIÓN BOMBILLA LUZ
PLACA DE IDENTIFICACIÓN
(WR 250 con identificación del bastidor
"ZKH3H02AB--------" y WR 300)
Desmontar el soporte de la luz de la placa de identificación (4) extrayéndola de la cola del vehículo. Extraer el portalámparas con la bombilla del soporte. Girar la bombilla (5) para extraerla del portalámparas.
Una vez realizada la sustitución, proceder en sentido contrario para el montaje.
185
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 186
L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o alzare il fascio luminoso.
Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the lifht beam.
Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux.
Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die
Schraube (1) drehem um den
Lichtbündel zu erhöfen alls zu senken.
186
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 187
La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso.
187
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 188
DOTAZIONE
1- 800065437 - SPECCHIO
RETROVISORE (2)
2 - 800097615 - PORTACHIAVI
HUSQVARNA (1)
3 - 8000H0478 - LIBRETTO USO E
MANUTENZIONE MULTILINGUA (1)
4 - 800086328 - GUIDA
CONCESSIONARI HUSQVARNA (1)
5 - 8B0090574 - LIBRETTO DI
GARANZIA MULTILINGUA (1)
6 - 8000A0146 - DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA' (1)
7 - 8E00A0226 - KIT INDICATORI DI
DIREZIONE (1)
8- 8C0071086 - KIT POGGIAPIEDI
PASSEGGERO (1) (WR 250 con identificazione telaio
"ZKH3H01AB--------")
9- 80A0A6210 - KIT PARAMANI (1)
PARTI OPTIONAL
1 - 8A0096837 CORONA DENTATA
Z=47 (1)
1 - 8C0096837 CORONA DENTATA
Z=49 (1)
1 - 8D0096837 CORONA DENTATA
Z=50 (1)
2 - 800063829 PIGNONE USCITA
CAMBIO Z=14 (1)
2 - 800063830 PIGNONE USCITA
CAMBIO Z=15 (1)
2 - 800063828 PIGNONE USCITA
CAMBIO Z=13 (1)
PARTICOLARI “Racing”
(vedere nota B pag. 6)
3 - 8B00 A0144 - Tubo di scarico (1)
WR 250
3 - 8000 H0678 - Tubo di scarico
(1) WR 300
4 - 8000 H0052 - KIT carburatore (1)
EQUIPMENT
1 - 800065437 - REARVIEW
MIRROR (2)
2 - 800097615 - HUSQVARNA
KEY HOLDER (1)
3 - 8000H0478 - MULTILANGUAGE
OWNER’S MANUAL (1)
4 - 800086328 - HUSQVARNA
DEALERS GUIDE (1)
5 - 8B0090574 - MULTILANGUAGE
WARRANTY BOOKLET (1)
6 - 8000A0146 - CONFORMITY
DECLARATION
7 - 8E00A0226 - BLINKERS KIT (1)
8- 8C0071086 - PASSENGER
FOOTREST KIT (1) (WR 250 with frame identification
“ZKH3H01AB--------”)
9 - 80A0A6210 - HAND GUARDS
KIT (1)
OPTIONAL PARTS LIST
1 - 8A0096837 - REAR SPROCKET
Z=47 (1)
1 - 8C0096837 - REAR SPROCKET
Z=49 (1)
1 - 8D0096837 - REAR SPROCKET
Z=50 (1)
2 - 800063829 - DRIVE SPROCKET
Z=14 (1)
2 - 800063830 - DRIVE SPROCKET
Z=15 (1)
2 - 800063828 - DRIVE
SPROCKET Z=13 (1)
“Racing” PARTS (see note B page 6)
3 - 8B00 A0144 - Exhaust pipe (1)
WR 250
3 - 8000 H0678 - Exhaust pipe
(1) WR 300
4 - 8000 H0052 - Carburetor KIT (1)
EQUIPEMENT
1 - 800065437 - RETROVISEUR (2)
2 - 800097615 - PORTE-CLES
HUSQVARNA (1)
3 - 8000H0478 - LIVRET
D’UTILISATION ET DE ENTRETIEN
MULTILANGUE (1)
4 - 800086328 - GUIDE
CONCESSIONNAIRE
HUSQVARNA (1)
5 - 8B0090574 - LIVRET GARANTIE
MULTILANGUE (1)
6 - 8000A0146 - DECLARATION DE
CONFORMITE’ )1)
7 - 8E00A0226 - KIT CLIGNOTANTS (1)
8- 8C0071086 - KIT APPUI-PIED
PASSEGER (1) (WR 250 avec identification du cadre
“ZKH3H01AB--------”)
9 - 80A0A6210 - KIT PARE-MAINS (1)
ELEMENTS EN OPTION
1 - 8A0096837 - COURONNE DENTEE
Z=47 (1)
1 - 8C0096837 - COURONNE DENTEE
Z=49 (1)
1 - 8D0096837 - COURONNE DENTEE
Z=50 (1)
2 - 800063829 - PIGNONE SORTIE
CHANGEMENT Z=14 (1)
2 - 800063830 - PIGNONE SORTIE
CHANGEMENT Z=15 (1)
2 - 800063828 - PIGNONE SORTIE
CHANGEMENT Z=13 (1)
ELEMENTS “Racing” (voir note B page 6)
3 - 8B00 A0144 - Tuyau d’échappement
(1) WR 250
3 - 8000 H0678 - Tuyau d’échappement
(1) WR 300
4 - 8000 H0052 - KIT carburateur (1)
AUSRüSTUNG
1 - 800065437 - RüCKSPIEGEL (2)
2 - 800097615 - SCHLUSSELHALTER
HUSQVARNA (1)
3 - 8000H0478
BETRIEBSANLEITUNG (1)
4 - 800086328 - FüHRER
VERTRÄGSHANDLER
HUSQVARNA (1)
5 - 8B0090574 - GARANTIEHEFT (1)
6 - 800099657 -
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
7 - 8E00A0226 - BLINKERS KIT (1)
8- 8C0071086 - KIT APPUI-PIED
PASSEGER (1) (WR 250 avec identification du cadre
“ZKH3H01AB--------”)
9 - 80A0A6210 - KIT PARE-MAINS (1)
EXTRA TEILE (TE)
1 - 8A0096837 HINTERER KRANZ Z=47
(1)
1 - 8C0096837 HINTERER KRANZ
Z=49 (1)
1 - 8D0096837 HINTERER KRANZ
Z=50 (1)
2 - 800063829 GETRIEBEZAHNRAD
Z=14 (1)
2 - 800063830 GETRIEBEZAHNRAD
Z=15 (1)
2 - 800063828 - PIGNONE SORTIE
CHANGEMENT Z=13 (1)
ELEMENTS “Racing” (voir note B page 6)
3 - 8B00 A0144 - Tuyau d’échappement
(1) WR 250
3 - 8000 H0678 - Tuyau d’échappement
(1) WR 300
4 - 8000 H0052 - KIT carburateur (1)
188
IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 189
EQUIPAMIENTO
1 - 800065437 ESPEJO RETROVISOR
(2)
2 - 800097615 LLAVERO
HUSQVARNA (1)
3 - 8000H0478 MANUAL USO Y
MANTEN. MULTILENGUAS (1)
4 - 800086328 GUÍA
CONCESIONARIOS
HUSQVARNA (1)
5 - 8B0090574 LIBRETE DE GARANTÍA
MULTILENGUAS (1)
6 - 8000A0146 DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD (1)
7 - 8E00A0226 KIT INTERMITENTES (1)
8 - 8C0071086 - KIT COMPL. APOYAPIÉS
(1) (WR 250 con identificación del bastidor “ZKH3H01AB--------”)
9 - 80A0A6210 KIT PARA MANOS (1)
PARTES OPCIONALES
1 - 8A0096837 CORONA TRASERA
Z=47 (1)
1 - 8C0096837 CORONA TRASERA
Z=49 (1)
1 - 8D0096837 CORONA TRASERA
Z=50 (1)
2 - 800063829 PIÑÓN SALIDA CAMBIO
Z=14 (1)
2 - 800063830 PIÑÓN SALIDA CAMBIO
Z=15 (1)
2 - 800063828 PIÑÓN SALIDA
CAMBIO Z=13 (1)
PARTES “Racing” (ver nota B pág. 6)
3 - 8B00 A0144 - Tubo de escape
(1) WR 250
3 - 8000 H0678 - Tubo de escape
(1) WR 300
4 - 8000 H0052 - KIT carburador (1)
189
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 190
APPENDICE
VERIFICHE DOPO LA GARA
Dopo la gara, pulire il motociclo come sottoriportato poi ispezionare il veicolo ponendo particolare attenzione ai punti indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” come filtro aria, carburatore, freni etc.
Effettuare una lubrificazione generale ed eventualmente le registrazioni necessarie.
APPENDIX
AFTER-RACE CHECK POINTS
After racing, first clean the motorcycle and then inspect the entire motorcycle, with special attention to the items listed in
«MAINTENANCE», such as the air cleaner, carburetor, brakes, etc.
Carry out general lubrication, and make adjustment as necessary.
INATTIVITA’ PROLUNGATA
Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un certo periodo di tempo, effettuare la seguente preparazione:
- Pulire completamente il motociclo.
- Scaricare il carburante dal serbatoio vuotando anche la vaschetta del carburatore (il carburante, se lasciato a lungo, si deteriora).
- Lubrificare la catena della trasmissione secondaria e tutte le trasmissioni flessibili.
- Per evitare la formazione di ruggine spruzzare olio su tutte le superfici metalliche non verniciate. Evitare che le parti in gomma o i freni entrino a contatto con l’olio.
- Porre il motociclo su un supporto o un cavalletto in modo che entrambe le ruote siano sollevate da terra (nel caso non si potesse procedere in questo modo, mettere delle assi sotto le ruote per evitare che i pneumatici rimangano a contatto con l’umidità).
STORAGE
When the motorcycle is to be stored for any length of time, is should be prepared for storage as follows:
- Clean the entire motorcycle thoroughly.
- Empty the fuel from the fuel tank, and empty the carburetor float bowl. (If left in for a long time, the fuel will deteriorate).
- Lubricate the drive chain and all the cables.
- Spray oil on all unpainted metal surfaces to prevent rusting. Avoid getting oil on rubber parts or in the brakes.
- Set the motorcycle on a box or stand so that both wheels are raised off the ground.
(If this cannot be done, put boards under the front and rear wheels to keep dampness away from the tire rubber).
APPENDICE
CONTROLES APRES CHAQUE
COMPETITION
Après chaque compétition, nettoyer le motocycle en suivant les instructions données ci-dessous et prêter un attention particulière au paragraphe “ENTRETIEN”, aux points: filtre à air, carburateur, etc.
Effectuer un graissage général et les réglages, si nécessaire.
LONGUES PERIODES D’INACTIVITE
Après une longue période d’inactivité, préparer le motocycle comme suit:
- Nettoyage général du motocycle
- Oter le réservoir carburant et la cuve du carburateur aussi, car le carburant tend à se déteriorer.
- Graisser la chaîne d’entrainement secondaire et toutes les transmissions flexibles.
- Enduire d’huile les surfaces en métal ne pas vernissées afin d’éviter la formation de rouille. Eviter que les éléments en caoutchouc, ou les freins, entrent en contact avec l’huile.
- Placer le motocycle sur un support ou un tréteau de façon à soulever les roues du sol. (Au cas où il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi éviter tout contact au sol, où on peut avoir de l’humidité).
190
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 191
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das
Fahrzeug überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Paragraph
“WARTUNG” angegebenen Punkte, wie
Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Treibstoff aus dem Tank und auch aus der Vergaserschale ablassen (der längere Zeit zurückgelassene Treibstoff verschlechtert sich).
- Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls auf diese Weise nicht verfahren werden kann, Bretter unter die Räder schieben, zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo como indicado abajo y luego inspeccionar el vehículo poniendo particular atención a los puntos indicados en el párrafo
“MANTENIMIENTO” como filtro aire, carburador, frenos, etc. Efectuar una lubricación general y eventualmente los reglajes necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Descargar el carburante del depósito vaciando también el recipiente del carburador (el carburante, si se deja durante mucho tiempo, se deteriora).
- Lubricar la cadena de transmisión secundaria y todas las transmisiones flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre, vaporizar aceite sobre todas las superficies metálicas no barnizadas.
Evitar que las partes en goma o los frenos estén a contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un soporte de manera que ambas ruedas no toquen el suelo(en caso no se pueda proceder de esta manera, poner unas tablas debajo de las ruedas para evitar que los neumáticos estén a contacto con la humedad).
191
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 192
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo di scarico per evitare che entri umidità.
- Coprire il motociclo per proteggerlo da polvere e sporcizia.
Per rimettere in attività il motociclo, procedere come segue:
- Accertarsi che la candela sia serrata .
- Riempire il serbatoio carburante.
- Far girare il motore per circa 5 minuti per scaldare l’olio dopodichè scaricare quest’ultimo.
- Versare olio fresco nel carter (pagina 86).
- Controllare tutti i punti richiamati nella sezione “Schema di manutenzione periodica” (pagina 208).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella sezione “Schema di manutenzione periodica” (pagina 208).
- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to prevent moisture from entering.
- Put a cover over the motorcycle to keep dust and dirt from collecting on it.
To put the motorcycle back into the use after storage.
- Make sure the spark plug is tight.
- Fill the fuel tank.
- Run the engine for about five minutes to warm the oil, and drain the transmission oil.
- Put in fresh transmission oil (P. 86).
- Check all the points listed under the
Periodic maintenance schedule (P. 208).
- Lubricate the points (listed in the Periodic maintenance schedule P. 208).
- Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d’échappement pour le protéger de l’humidité.
- Recouvrir la moto pour le protéger de la poussière et de la salissure.
Pour remettre le motocycle en état de marche, opérer comme suit:
- Assurez-vous que la bougie soit bien serrée.
- Remplir le réservoir carburant.
- Tourner le moteur pour environ 5 minutes pour chauffer l’huile et après, effectuer une vidange d’huile.
- Verser la nouvelle huile dans le carter
(page 86).
- Contrôler tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique”
(page 208).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique”
(page 208).
192
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 193
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur
Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
26).
- Alle im Abschnit “Wartungtabellen” (Seite
209 genannten Punkte überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Wartungtabellen” (Seite
209) aufgeführten Punkte schmieren.
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5 minutos para calentar el aceite y luego descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
87).
- Controlar todos los puntos citados en la sección “esquema de mantenimiento periodico” (página 209).
- Lubricar todos los puntos citados en la sección “esquema de mantenimiento periodico” (página 209).
193
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 194
PULIZIA
1) Preparazione per il lavaggio
Prima del lavaggio, prendere le seguenti precauzioni per impedire che l’acqua entri a contatto con le seguenti parti:
Apertura posteriore dello scarico:
- Coprire con una busta in plastica fissandola con fascette in gomma
Leve frizione e freno anteriore, manopole, pulsante arresto motore:
- Coprire con una busta in plastica
Aspirazione filtro aria:
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei panni puliti
2) Dove porre particolare attenzione
- Non spruzzare acqua a pressione elevata vicino alle seguenti parti:
Filtro aria
Sotto il serbatoio carburante
Se l’acqua entra nella bobina o nella pipetta candela, il motore non partirà e sarà necessario asciugare tutte le parti bagnate
Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.
Catena di trasmissione.
Strumento digitale.
CLEANING
1) Preparation for washing
Before washing, precautions must be taken to keep water out of the following places:
Rear opening of the muffler :
- Cover with a plastic bag secured with rubber bands.
Clutch and brake levers, hand grips, engine stop button:
- Cover with plastic bags.
Air cleaner intake:
- Close up the opening with tape, or stuff in rags.
2) Where to be careful
Avoid spraying water with any great force near the following places:
Air cleaner
Under the fuel tank:
If water gets into the ignition coil or into the spark plug cap, the spark will jump through the water and be grounded out. When this happens,the motorcycle will not start and the affected parts must be wiped dry.
Fork head, wheel bearings.
Transmission chain.
Digital instrument.
NETTOYAGE
1) Préparation pour le lavage
Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en contact des éléments suivants:
Ouverture arrière d’échappement:
- Couvrir par une enveloppe en plastique en la fixant avec des colliers en caoutchouc
Leviers d’embrayage et du frein arrière:
- Couvrir par une enveloppe en poignées, boutons d’arrêt moteur plastique
Suction filtre à air:
- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres
2) Veillez à ce que:
De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée sur les éléments suivants:
Filtre à air
Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne démarre pas. Essuyer les éléments mouillés.
Tête de direction, fourche, paliers des roues.
Chaine arrière.
Instrument digital.
194
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 195
REINIGUNG
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur
Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm
Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen.
Kupplungshebel und vordere Bremse,
Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern verschließen
2) Besonders zu beachten ist : kein Wasser mit starkem Druck in die
Nähe folgender Teile zu spritzen :
Luftfilter
Unter den Treibstofftank
Tritt das Wasser in die Spule oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile abzutrocknen.
Gabellenkopf, Radlager.
Sekundäre Übertragungskette.
Digitaltachometer.
LIMPIEZA
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes:
Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola con bandas de goma
Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños limpios
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada cerca de las siguientes partes:
Filtro aire
Debajo del depósito carburante. Si el agua entra en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no arrancará y será necesario secar todas las partes mojadas
Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas.
Cadena transmisión secundaria.
Instrumento digital.
195
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 196
3) Dopo il lavaggio
- Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria.
- Lubrificare i punti riportati nella sezione
“Schema di manutenzione periodica”
(pagina 208).
- Avviare il motore e farlo girare per 5 minuti.
- Prima di guidare il motociclo, provare i freni.
ATTENZIONE* : Non lubrificare o passare cera sui dischi freno per non provocare una perdita di efficienza dell’impianto frenante con conseguente rischio di incidente. Pulire il disco con solventi tipo acetone.
3) After washing
- Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake.
- Lubricate the points listed in the Periodic maintenance schedule (page 208).
- Start the engine and run it for 5 minutes.
- Test the brakes before riding the motorcycle.
3) Après le lavage
- Oter les enveloppes en plastique et libérer louverture de la suction filtre à air.
- Lubrifier les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique”
(page 208).
- Démarrer le moteur et le laisser tourner pour 5 minutes.
- Avant de counduire, essayer les freins.
WARNING*: Never wax or lubricate the brake disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an oilless solvent such ans acetone.
Observe the solvent warnings.
ATTENTION * :
Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d’efficacité dans le système de freinage, car on court des risques d’accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acétone.
196
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 197
3) Nach dem Waschen
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt “Wartungtabellen (Seite
208) angegebenen Punkte schmieren.
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die
Bremsen überprüfen.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren oder einwachsen, um keinen
Leistungsverlust der Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu verursachen. Die Scheiben mit
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.
3) Tras el lavado
- Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en la sección
“Esquema de mantenimiento periodico”
(página 208).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los frenos.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los discos del freno para no provocar una pérdida de eficiencia de la instalación de los frenos con consiguiente riesgo de accidentes.
Limpiar el disco con solventes tipo acetona.
197
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 198
NOTES FOR USA/CDN MODEL
198
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 199
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-
LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS
HUSQVARNA
MOTORCYCLES S.R.L.
, ITS
AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMAN-
CE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MO-
TORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR
TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE STATE AND
FEDERAL LAW.
199
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 200
Noise emission warranty
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers.
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1)
The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and
(2)
the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1)
Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2)
Removal or puncturing of any part of the intake system.
3)
Lack of proper maintenance.
4)
Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer.
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
200
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 201
SPARK ARRESTER
The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance.
“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS
Proceed as follows:
A: First turn counterclockwise fastening rear pin (A) then remove saddle, screws (1) and R.H. side panel (2).
B: Remove the two screws (3) fastening the muffler to the rear frame. Extract the silencer from the union manifold to the exhaust pipe.
Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.
C: remove the four screws (4) and the endcap (5) from silencer’s body;
D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;
E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;
F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between endcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;
G: re-assemble the silencer on motorbike.
Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:
A: disassemble the silencer from motorbike;
B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;
C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;
D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.
201
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 202
AUS
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
202
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 203
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA
Descrizione Operazione
Olio motore
Olio miscela benzina
Liquido di raffreddamento
Impianto raffreddamento
Controllo livello
Controllo livello
Controllo / Ripristino livello
Controllo perdite
Elettroventole
Candele
Controllo funzionamento
Controllo / Sostituzione
Corpo farfallato / Carburatore Controllo e Regolazione
Fluido freni e frizione Controllo livello
Freni / Frizione
Freni / Frizione
Comando acceleratore
Comando acceleratore
Comando starter
Trasmissioni e com. fless.
Catena di trasmissione
Pneumatici
Cavalletto laterale
Controllo funzionalità
Controllo circuito
Controllo funzionalità
Verifica/regolazione gioco
Controllo funzionalità
Controllo / Regolazione
Controllo / Regolazione
Controllo pressione
Controllo funzionalità
Preconsegna Descrizione
Interrutt. cavall. laterale
Impianto elettrico
Strumentazione
Luci / segnali visivi
Avvisatore acustico
Fanale anteriore
Interruttore accensione
Serrature
Serraggio viti e dadi
Fascette stringitubo
Lubrificazione generale
Collaudo generale
Operazione
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo / serraggio
Controllo / serraggio
: presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi
: presente solo su alcuni modelli
Preconsegna
203
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 204
204
PRE -DELIVERY INSPECTION
Description Operation
Engine oil
Two-stroke mix oil level
Coolant
Cooling system
Electric fans
Spark plugs
Throttle body / Carburettor
Brakes / Clutch fluid
Check level
Check level
Check / Restore level
Check for leakage
Check operation
Check / Replace
Check and adjust
Check level
Brakes / Clutch
Brakes / Clutch
Throttle control
Throttle control
Check operation
Check lines for leakage
Check operation
Check / Adjust play
Choke control Check operation
Flexible controls and transm. Check / Adjust
Drive chain
Tyres
Side stand
Check / Adjust
Check pressure
Check operation
Pre-delivery Description
Side stand switch
Electrical equipment
Instrument panel
Lights / Visual signals
Horn
Headlight
Ignition switch
Locks
Screws and nuts
Hose clamps
General lubrication
General test
Operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check / Tighten
Check / Tighten
: only for motorcycles with 2 stroke engine
: only for some models
Pre-delivery
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 205
OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON
Description Operation Prep. a la route
Huile moteur
Huile mélange essence
Liquide de refroidissement
Circuit de refroidissement
Contrôle niveau
Contrôle niveau
Contrôle/appoint
Contrôle des fuites
Electroventilateurs
Bougies
Contrôle fonctionnalité
Contrôle/remplacement
Papillon/Carburateur Contrôle et réglage
Liquide des freins et d’embrayage Contrôle niveau
Freins/embrayage
Freins/embrayage
Commande d’accélérateur
Commande d’accélérateur
Contrôle fonctionnalité
Contrôle circuit
Contrôle fonctionnalité
Vérification/réglage du jeu
Commande starter Contrôle fonctionnalité
Transmissions/commandes souples Contrôle / réglage
Chaîne de transmission
Pneumatiques
Béquille latérale
Contrôle / réglage
Contrôle pression
Contrôle fonctionnalité
Description
Contacteur béquille
Installation électrique
Appareillage de bord
Eclairage/signaux visuels
Avertisseur acoustique
Phare avant
Interrupteur d’allumage
Serrures
Serrage des vis et écrous
Colliers serre-tube
Lubrification générale
Essai sur route
Operation Prep. a la route
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle / serrage
Contrôle / serrage
: seulement pour le motorisation a 2 temps
: seulement sur modèles spécifiques
205
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 206
206
VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG
Beschreibung Arbeit
Motoröl
Zweitaktölstand
Kühlflüssigkeit
Kühlanlage
Gebläse
Zündkerzen
Einspritzdrosselkörper
Bremsflüssigkeit und Kupplung
Bremsen/ Kupplung
Bremsen/ Kupplung
Gaszugkabel
Gaszugkabel
Starterhebel
Bowdenzüge
Antriebskette
Reifen
Seitenständer
Vor-Auslieferung
Ölstandkontrolle
Ölstandkontrolle
Kontrolle / Auffüllen
Kontrolle Lecks
Funktionskontrolle
Kontrolle / Austausch
Kontrolle und Einstellung
Kontrolle Flüssigkeitsstand
Funktionskontrolle
Kontrolle Bremskreislauf
Funktionskontrolle
Prüfen/ Spiel einstellen
Funktionskontrolle
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle Reifendruck
Funktionskontrolle
Beschreibung Arbeit
Seitenständerschalter
Elektrische Anlage
Instrumente
Beleuchtung/Blinker
Hupe
Scheinwerfer
Zündschloß
Schlösser
Schrauben und Muttern
Schlauchschellen
Allgemeines Schmieren
Abnahme Motorrad
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Kontrolle/ Festziehen
Kontrolle/ Festziehen
: Nur für Motorräder mit 2 takt-motor
: Nur für besondere Motorräder
Vor-Auslieferung
IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 207
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción Operación
Aceite motor Control nivel
Nivel de aceite de la mezda Control nivel
Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel
Instalación de refrigeración Control pérdidas
Electroventilador
Bujías
Control funcionamiento
Control / Sustitución
Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación
Fluido frenos y embrague Control nivel
Frenos/Embrague
Frenos/Embrague
Mando acelerador
Mando acelerador
Control funcionamiento
Control circuito
Control funcionamiento
Comprobación/ajuste juego
Mando estarter Control funcionamiento
Transmisiones/mandos flexibles Control / Regulación
Cadena de transmisión
Neumáticos
Caballete lateral
Control / Regulación
Control presión
Controllo funcionamiento
Interruptor caballete lateral Control funcionamiento
Instalación eléctrica Control funcionamiento
Instrumentos
Luces / Señales visivas
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Claxon
Faro delantero
Interruptor encendido
Cerraduras
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Apriete tornillos y tuercas
Abrazaderas
Lubrificación general
Ensayo de la motocicleta
Verificación / apriete
Verificación / apriete
: para motocicletas con motores de 2 tiempos
: presentes solo en alguno modelos
207
WR 250-300/2009
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**)
VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D’ASPIRATION
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL.
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL.
REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE
DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
FORCELLA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE FORK- FOURCHE SOUPAPE
D’ECHAPPEMENT
LEVA ASTINA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD LEVER-
LEVIER POUR COULISSEAU SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD- COULIS-
SEAU POUR LEVIER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRE-
NAGES TRANSM. PRIMARIE
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE
DISQUES EMBRAYAGE
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4 heures
OGNI- EV-
ERY- TOUS
4h MX/8h EN
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI- EVERY-
TOUS
8h Mx/16h EN
OGNI- EVERY-
TOUS
16h MX/32h EN
OGNI- EVERY-
TOUS
32h MX/64h EN
OGNI- EVERY-
TOUS
40h MX/80h EN
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECES-
SARY-REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
C
S
S
C
X
X
#
#
#
#
S
P
S
C
S
S
S
C
C
C
C
X
X
X
X
#
#
#
#
#
86
#
#
#
#
208
WR 250-300/2009
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILES-
SAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE
ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE
EMBRAYAGE
PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE
VITESSE
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE
CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL.
FILTRO ARIA (C/P OGNI 30’)- AIR FILTER (C/P EVERY 30’)- FILTRE À AIR (C/P
TOUS LES 30’)
RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CARBURE-
TOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR
RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
OGNI- EV-
ERY- TOUS
4h MX/8h EN
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECES-
SARY-REMPLACER SI
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
8h Mx/16h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN 16h MX/32h EN
C
C
C
X
X
X
#
#
#
•
P
C
C
C
S
C
C
C
L
C
R
X
X
X
X
X
X
X
#
#
130
#
#
96
#
#
100
#
#
209
WR 250-300/2009
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU
ET COLLIER
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND
SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING
BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE,
PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AI-
GUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING
CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING
SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE
FOURCHE ARRIÉRE
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE
ARRIÉRE
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSH-
INGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4 heures
OGNI- EVERY-
TOUS
4h MX/8h EN
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI- EVERY-
TOUS
8h Mx/16h EN
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI- EVERY-
TOUS
16h MX/32h EN
OGNI- EVERY-
TOUS
32h MX/64h EN
OGNI- EVERY-
TOUS
40h MX/80h EN
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECESSARY-
REMPLACER SI
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
C
C
X
X
88
88
C
C
C
C
C
L
R
C
C
C
C
C
X
X
#
#
40
134
#
#
120
#
134
#
210
WR 250-300/2009
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD-
GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE
BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR
SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À
AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.
CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES
GAZ ET EMBRAYAGE
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS
TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/
CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT
TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
OGNI- EVERY-
TOUS
4h MX/8h EN
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI- EVERY-
TOUS
8h Mx/16h EN
OGNI- EVERY-
TOUS
16h MX/32h EN
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON
OGNI- EVERY-
TOUS
32h MX/64h EN
OGNI- EVERY-
TOUS
40h MX/80h EN
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARY-
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
C X 134
L
C, L
C
C
C
C
C
C
C
L
C
C (*)
L
R
S
S
S
X
X
X
X
X
#
#
#
90
94
90-94
150
106-154
. 150
110-154
142
148
#
211
WR 250-300/2009
- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO
AGONISTICO: A PIENA POTENZA
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:
with FULL POWER ENGINE
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE
SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4 heures
OGNI- EV-
ERY- TOUS
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI- EVERY-
TOUS
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARY-
REMPLACER SI
VEDERE A PAGINA-
SEE PAGE- VOIR PAGE
4h MX/8h 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING-
MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS
RUOES
C
C
C
C
S
X
X
168
#
172
#
CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE S 130
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING-
SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE
ARRIÉRE
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
C
C, L
C
C
S
C
X
130
130
#
NOTE- NOTE- NOTE h: ORE- HOURS- HEURES
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE
(**): SOSTITUIRE L’OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE DÉMONTAGE DE
LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATION
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMON-
TAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES
LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- RE-
PLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIO-
RATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA
VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE
ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES
TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE
GENERAL
212
WR 250-300/2009
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**)
EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA
REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE
GABEL FÜR ABZAPVENTIL- HORQUILLA VÁLVULA DE ESCAPE
VORGELEGEWELLE FÜR ABZAPVENTIL- EJE DE REENCÍO VÁLVULA DE ESCAPE
HEBEL FÜR ABZAPVENTIL STEUERSTANGE- PALANCA POR VARÍLLA VÁLVULA
DE ESCAPE
ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE
GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS DE LAS
PRIMERAS 4 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN
C
S
S
P
S
C
ALLE-CADA
16h MX/32h EN
S
S
S
S
C
C
C
C
ALLE-CADA
32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
C
C
ALLE-CADA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
X
X
X
X
X
X
X
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
#
#
#
#
#
#
#
#
#
86-87
#
#
#
#
#
213
WR 250-300/2009
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE
KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE
KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE
RITZEL- PIÑÓN CADENA
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO
VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL.
LUFTFILTER (C/P ALLE 30’)- FILTRO AIRE (C/P CADA 30’)
LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE - CAR-
BURADOR
KÜHLER- RADIADORES
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS
KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO,
TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR
COUPON-CUPÓN
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 4 horas
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
COUPON-CUPÓN
ALLE-CADA
8h Mx/16h EN
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
ALLE-CADA ALLE-CADA
32h MX/64h EN
ALLE-CADA
40h MX/80h EN 16h MX/32h EN
C
C
C
C
C
L
C
S
C
P R
•
C
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
X
X
X
X
X
X
X
C
C
C
C
X
X
X
X
X
C C
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
#
#
#
#
130-131
#
#
96-97
#
#
100-101
#
#
88-89
88-89
#
#
214
WR 250-300/2009
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIREC-
CIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO
VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS
SUSPENSION TRASERA
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO
HORQUILLA TRASERA
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE
DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA
COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO
COUPON-CUPÓN
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
ALLE-CADA
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
SIEHE SEITE- VER PAGINA
16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN
C
C
L
R
C
C
L
C, L
L
C
C
C
C
R
X
X
#
134-135
#
#
#
90-91
40-41
134-135
#
#
120-121
#
134-135
215
WR 250-300/2009
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
TEILE- PARTICULAR
KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y EMBRAGUE
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS
BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTA-
LACIÓNES FRENANTES
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSOR-
BENTE SILENCIADOR
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS
KRANZ- CORONA TRASERA
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA
TRASERA
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 4 horas
ALLE-CADA
C
C
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN
C
C
C
C
C (*)
C
C
C
16h MX/32h EN
L
C
C
C
C
32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
S
S
S
S
S
C
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
X
X
X
X
X
X
X
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
90-91, 94-95
150-151
106-107, 154-155
150-151
110-111, 154-155
142-143
158-159
#
168-169
#
172-173
#
130-131
130-131
216
WR 250-300/2009
WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen
EINEN WETTKAMPF MIT von der
VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
SIEHE SEITE- VER
PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN
S
16h MX/32h EN
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL
AJUSTE TUERCAS
LEGENDE- LEYENDA h: STUNDEN- HORAS
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
C, L
C C
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN
(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE DE
LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓN
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
X 130-131
#
ANMERKUNG- NOTAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTI-
TUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR
TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGE-
MEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA
CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO,
EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
217
WR 250-300/2009
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**)
VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D’ASPIRATION
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL.
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL.
REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE
DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD- COULIS-
SEAU POUR LEVIER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D’ECHAPPEMENT
OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRE-
NAGES TRANSM. PRIMARIE
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE
DISQUES EMBRAYAGE
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
C
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
C
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECES-
SARY-REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
X
X
S
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
S
#
#
#
#
S S
C
S
C
C
C
C
C X
X
X
X
#
#
#
86
#
#
#
#
218
WR 250-300/2009
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A
POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-
ER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILES-
SAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE
ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE
EMBRAYAGE
PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE
VITESSE
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECES-
SARY-REMPLACER SI
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
C
C
X
X
#
#
C
C
S
C
C
C
C
C
C
L
X
X
X
X
X
#
#
#
130
#
#
96
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE
CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL.
FILTRO ARIA (C/P OGNI 30’)- AIR FILTER (C/P EVERY 30’)- FILTRE À AIR (C/P
TOUS LES 30’)
RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CARBURE-
TOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR
RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS
•
C
P
C
P
C
C
X
X
X
#
#
100
#
#
219
WR 250-300/2009
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU
ET COLLIER
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND
SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING
BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE,
PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AI-
GUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING
CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING
SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE
FOURCHE ARRIÉRE
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE
ARRIÉRE
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSH-
INGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-RE-
PLACE IF NECESSARY-
REMPLACER SI
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
C
C C
C
X
X
X
88
88
#
C
C
L
R
C
C
C
C
C
X
#
40
134
#
#
120
#
134
#
220
WR 250-300/2009
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A
POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-
ER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD-
GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE
BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR
SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À
AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.
CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES
GAZ ET EMBRAYAGE
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS
TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/
CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT
TAGLIANDO-COUPON-
COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARY-
REMPLACER SI
VEDERE A PAGINA- SEE
PAGE- VOIR PAGE
X 134
L
C
C (*)
L
R
S
S
S
X
X
X
X
X
#
#
#
90
94
90-94
150
106-154
. 150
110- 154
142
148
#
221
WR 250-300/2009
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE
(A POTENZA LIMITATA)
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL
(with LIMITED POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING-
MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS
RUOES
CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING-
SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE
ARRIÉRE
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
TAGLIANDO-COUPON-
COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS
1000 Km
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI 1500 KM
EVERY 1500 Km
TOUS LES
1500 Km
OGNI 3000 KM
EVERY 3000 Km
TOUS LES
3000 Km
TAGLIANDO-COU-
PON-COUPON
OGNI 7000 KM
EVERY 7000 Km
TOUS LES
7000 Km
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
OGNI 10000 KM
EVERY 10000 Km
TOUS LES
10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-REPLACE
IF NECESSARY-
REMPLACER SI
VEDERE A PAGINA-
SEE PAGE- VOIR PAGE
C X 168
C
C
C, L
C
C
S
C
S
C
S
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE
(**): SOSTITUIRE L’OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE
DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATION
X #
172
#
130
130
X 130
#
NOTE- NOTE- NOTE
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMON-
TAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES
LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- RE-
PLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIO-
RATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA
VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE
ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES
TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE
GENERAL
222
WR 250-300/2009
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
TEILE- PARTICULAR
ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**)
EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA
REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE
HEBEL FÜR ABZAPVENTIL STEUERSTANGE- PALANCA POR VARÍLLA VÁLVULA
DE ESCAPE
ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE
GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS PRIMEROS
1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
S
C
S
S
C
C
S
C
C
C
C
S
C
C
X
X
X
X
X
X
X
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
223
WR 250-300/2009
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
TEILE- PARTICULAR
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
COUPON-CUPÓN
NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS PRIMEROS
1000Km
COUPON-CUPÓN
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE
KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE
KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE
RITZEL- PIÑÓN CADENA
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO
VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL.
LUFTFILTER (C/P ALLE 30’)- FILTRO AIRE (C/P CADA 30’)
LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE - CAR-
BURADOR
KÜHLER- RADIADORES
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS
KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO,
TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR
•
C
C
C
C
S
C
C
C
P
C
C
C
P
C
C
C
C
C
C
C
L
C
C X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
#
#
#
#
130-131
#
#
96-97
#
#
100-101
#
#
88-89
88-89
#
#
224
WR 250-300/2009
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN,
BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO
VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS
SUSPENSION TRASERA
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO
HORQUILLA TRASERA
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE
DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA
COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO
COUPON-CUPÓN
NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS
PRIMEROS 1000Km
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
SIEHE SEITE- VER PAGINA
40
134-135
C
L
R
L
C
C
C
C
R
X
X
#
#
120-121
#
134-135
#
134-135
#
#
#
90-91
225
WR 250-300/2009
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
TEILE- PARTICULAR
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS PRIMEROS
1000Km
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
COUPON-CUPÓN
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y EMBRAGUE
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS
BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTA-
LACIÓNES FRENANTES
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSOR-
BENTE SILENCIADOR
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS
KRANZ- CORONA TRASERA
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA
TRASERA
C
C
C
C (*)
C
S
C
L
C
S
S
S
S X
X
X
X
X
X
X
90-91, 94-95
150-151
106-107, 154-155
150-151
110-111, 154-155
142-143
162- 163
#
148-149
#
168-169
#
130-131
130-131
226
WR 250-300/2009
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH
(mit beschränktem MACHT-MOTOR)
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL
(A POTENCIA LIMITADA)
WARTUNGSTABELLE
(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)
ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL
AJUSTE TUERCAS
LEGENDE- LEYENDA
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
NACH DEN ERSTEN
1000Km-
DESPUES LOS
PRIMEROS 1000Km
C, L
C
ALLE 1500 KM
CADA 1500 KM
ALLE 3000 KM
CADA 3000 KM
S
C
ALLE 7000 KM
CADA 7000 KM
ALLE 10000 KM
CADA 10000 KM
WECHSELN WENN
NÖTIG-SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN
(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉ-
MONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR
(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓN
SIEHE SEITE- VER
PAGINA
X 130-131
#
ANMERKUNG- NOTAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTI-
TUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR
TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGE-
MEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA
CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO,
EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
227
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 228
INDICE ALFABETICO
Pagina
A
Accensione ................................................26
Arresto del motociclo .................................76
Arresto del motore .....................................78
Avviamento motore....................................72
B
Bloccasterzo ..............................................58
C
Candela accensione ..................................26
Carburante.................................................42
Carburatore................................................26
Catena trasmissione secondaria ...............30
Cavalletto laterale ......................................40
Comando cambio.......................................66
Comando freno anteriore...........................56
Comando freno posteriore .........................64
Comando frizione.......................................62
Comando gas ............................................56
Componenti elettrici .................................174
Commutatore sul manubrio .......................60
Controlli durante il rodaggio.......................82
Controlli preliminari ....................................68
Controllo candela.......................................96
Controllo filtro aria....................................100
Controllo livello fluido freno ant................106
Controllo livello fluido freno post. .............110
ALPHABETIC INDEX
Page
A
Adjusting the clutch ..............................94
Adjusting the driven transmission ......128
Adjusting the fork ................................116
Adjusting the front brake control lever ....106
Adjusting the headlamp ......................186
Adjusting the idle ..................................92
Adjusting the rear brake idle stroke ....110
Adjusting shock absorber hydraulic brake ..................................126
Adjusting shock absorber preload spring ....................................124
Adjusting the rear brake pedal position ....................................108
Adjusting the steering bearing play ....102
Adjusting the suspensions according to the track special conditions ..............................112
Adjusting the throttle cable ..................90
B
Brakes ................................................140
Brake disc cleaning ............................152
Brake disc warpage ............................150
Brake disc wear ..................................150
Brake pad assembly ..........................144
Brake pad disassembly ......................144
Brake pad wear ................................142
C
Carburettor ..........................................26
Carburettor choke ................................40
INDEX ALPHABETIQUE
Page
A
Accouplements moteur ......................182
Allumage ..............................................26
Arrêt moteur ..........................................78
Arrêt motocycle ....................................76
B
Béquille latérale ....................................40
Bloc de direction ..................................58
Bougie d’allumage ................................26
Bouton d’arret moteur ..........................60
C
Cadre ....................................................32
Carburant ..............................................42
Carburateur ..........................................26
Chaîne transmission secondaire ............................................30
Commande boîte des vitesses..............66
Commande embrayage ........................62
Commande frein avant..........................56
Commande frein arrière ........................64
Commutateur de démarrage ................40
Commutateur sur le guidon ..................60
Composants électriques ....................174
Contrôles après la compétition ..........190
Contrôle bougie ....................................96
Contrôles durant le rodage ..................82
Contrôle filtre à air ..............................100
Contrôle niveau huile boîte des vitesses ..........................................84
Contrôle niveau liquide frein avant......106
228
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 229
ALPHABETISCHES
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ........148
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit........146
Ablaßventil ................................................25
Abnehmen des Vorderrads ....................136
Abnehmen des Hinterrads ......................138
Allgemeine Reinigung ............................195
Allgemeines ................................................7
Anhalten des Motors ................................72
Anlaßpedal ................................................66
Ausbau der Bremsflüßigkeit....................155
Ausbau des Bremsbelags ........................38
Ausbau der Teile ......................................15
Ausblasen der hinteren
Bremsanlage ..........................................160
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage ..........................................164
Austausch des hinteren
Scheinwerferlampen ..............................184
Austausch der Scheinwerferlampen ......182
B
Bremsen..................................................140
Bremsscheiben-Reinigung ......................152
Bremsscheibenverschleiß ......................150
Bremsanlagen-Füllung ............................156
Bremsbelag-Demontiereung ..................142
Bremsbelag-Montage..............................144
Bremsbelag-Reinigung ..........................144
Bremsbelagverschleiß ............................142
D
Digital instruments ....................................46
INDICE ALFABÉTICO
Página
A
Ajuste cadena trans. secund................129
Ajuste carrera en vacío freno trasero ..111
Ajuste embrague....................................95
Ajuste faro delantero............................187
Ajuste freno hidràulico amort. ............127
Ajuste mínimo ........................................93
Ajuste precarga muelle amort. ............125
B
Bailotero del disco................................151
Bastidor..................................................33
Bloqueo de la direccion..........................59
Bujía encendido ..................................203
C
Cadena transmisión secundaria ..........31
Carburador............................................27
Carburante ............................................43
Componentes eléctricos ......................27
Conmutador sobre el manillar ..............61
Control bujía..........................................97
Control desgaste cadena, piñón, corona ................................................131
Control filtro aire..................................101
Control nivel aceite cambio ..................85
Control nivel fluido freno delantero ....107
Control nivel fluido freno posterior ......111
Control nivel refrigerante ......................89
Controles durante el rodaje ..................83
229
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 230
Controllo livello olio cambio .......................84
Controllo livello refrigerante .......................88
Controllo usura catena, pignone, corona ...130
Corona posteriore ......................................30
F
Forcella anteriore.......................................32
Freni.........................................................140
Frizione ......................................................28
I
Inattività prolungata .................................190
L
Liquido di raffreddamento.....................34-36
Livello olio forcella....................................118
Lubrificazione catena...............................132
Lubrificazione motore. ..........................34-36
M
Modifica posizione manubrio ...................120
Montaggio pastiglie freno.........................144
N
Numero identificazione motociclo ..............18
P
Pedale avviamento ....................................66
Piegatura perno ruota ..............................172
Pignone uscita cambio...............................30
Premessa importante.................................14
Chain lubrication ................................132
Checks after every competition ..........190
Checks during running in......................82
Check of air filter ................................100
Check of chain, pinion, crown wear....130
Check of cooling fluid ..........................88
Check of front brake fluid level ..........106
Check of gearbox oil ............................84
Check of rear brake fluid level ............110
Cleaning the air filter ..........................100
Clutch ................................................28
Clutch control........................................62
Cooling fluid replacement ....................88
Control location ..............................20-22
D
Digital instrument..................................46
Draining the brake fluid ......................156
Draining the front brake fluid ..............146
Draining the rear brake fluid ..............148
Driven transmission chain ....................30
E
Electric elements ................................174
Engine lubrication............................34-36
Exhaust valve ......................................24
Engine start ..........................................72
Engine stop ..........................................78
Engine stop button................................60
F
Filling the braking system ..................156
Fork oil level........................................118
Frame ..................................................32
Fuel ......................................................42
Contrôle niveau liquide frein arrière ....110
Contrôle niveau réfrigérant ..................88
Contrôles préliminaires ........................68
Contrôle usure chaîne, pignon, couronne ............................................130
Couronne arrière ..................................26
Curage système de freinage avant ....160
Curage système de freinage arrière ..164
D
Démarrage moteur................................72
Démontage des détails ........................14
Démontage plaquettes frein................142
Démontage roue avant ......................136
Démontage roue arrière......................138
Disque papillotant ..............................150
E
Embrayage ..........................................28
F
Fourche arrière ....................................28
Freins ..................................................140
G
Graissage chaîne................................132
Graissage moteur ............................34-36
I
Instrument digital ..................................42
L
Liquide de refroidissement ..............34-36
Longue inactivité ................................190
230
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 231
E
Einfahrzeit ................................................81
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen entsprechend besonderer Rennstrecken-
Bedingungen ..........................................112
Einstellung der Gabel ..............................116
Einstellung des Gaskabels........................90
Einstellung der Stoßdämpfer ..................124
Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....
126
Einstellung des Leerhub hintere
Bremse ....................................................110
Einstellung des Lenklagerspiels..............102
Einstellung des Minimums ........................92
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals ..........................................108
Einstellung der Kupplung ..........................94
Einstellung des Rücklichts ......................186
Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 128
Einstellung des vorderen
Bremshebels ..........................................106
Elektrische Komponenten ......................174
Elektrischer Plan ..............................177-181
G
Gabel-Ölstand ........................................118
Gangschaltung ..........................................66
Gasschaltung ............................................56
Getriebeausgangsritzel ............................31
Getriebeölwechsel ....................................84
K
Ketten-Schmierung ................................133
Kennummer des motorrads ......................18
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes 131
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 110
Controles preliminares ..........................69
Corona trasera ......................................31
D
Descarga flujo freno delantero............147
Descarga flujo freno trasero................149
Desgaste disco freno ..........................151
Desgaste zapatas freno ......................143
Desmontaje de los particulares ..........................................15
Diagrama eléctrico ......................177-181
E
Embrague ............................................29
Encendido ............................................27
F
Frenos ................................................141
G
Grifo carburante ....................................39
H
Horquilla delantera................................33
I
Inactividad prolongada........................191
Instrumento digital ................................47
L
Limpiado zapatas................................145
Limpieza disco freno ..........................153
Limpieza filtro aire ..............................101
Limpieza general ................................195
Líquido de refrigeración ..................35-37
231
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 232
Pulizia disco freno....................................152
Pulizia filtro aria .......................................100
Pulizia generale .......................................194
Pulizia pastiglie ........................................144
Pulsante arresto motore ............................60
R
Raggi ruota ..............................................172
Registraz. catena trasm. second. ............128
Registraz. corsa a vuoto freno post. ........110
Registraz. fanale anteriore.......................186
Registraz. freno idraulico ammort............126
Registraz. frizione ......................................94
Registrazione minimo ................................92
Registraz. precarico molla ammort. .........124
Regolatore di tensione...............................98
Regolazione cavo comando gas................90
Regolazione delle sospensioni in base a particolari condizioni della pista ...............112
Regolazione forcella ................................116
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....102
Regolaz. leva comando freno ant. ...........106
Regolaz. posizione pedale freno post......108
Revisione ruote........................................170
Riempimento impianti frenanti .................156
Rodaggio ...................................................80
Rubinetto carburante .................................38
Ruote ....................................................32-34
S
Scarico fluido freno anteriore...................146
Scarico fluido freno posteriore .................148
Fuel cock ..............................................38
Front brake control ..............................56
Front braking system bleeding ..........160
Front suspension ..................................32
G
Gearbox controls ..................................66
Gearbox outlet pinion ..........................30
General cleaning ................................194
H
Handlebar position modification ........120
Handlebar commutator. ........................60
Headlamp bulb replacement ..............182
I
Ignition ................................................26
Important notice....................................14
L
Long inactivity ....................................190
M
Motorcycle identification number ..........18
Motorcycle stop ....................................76
Muffler on the exhaust ........................168
O
Overhauling the wheels ......................170
P
Pad cleaning ......................................144
Parts replacement ................................14
M
Modification de la position du guidon ......120
Montage plaquettes frein ....................144
N
Nettoyage disque frein ........................152
Nettoyage filtre à air............................100
Nettoyage général ..............................194
Nettoyage plaquettes ..........................144
Niveau huile fourche ..........................118
Numero d’identification du motocylce ..18
P
Pédale de démarrage ..........................66
Pignon sortie boîte des vitesses ..........30
Pliage pivot roue ................................172
Poignée des gaz ..................................56
Position des commandes ................20-22
Préliminaires ..........................................8
R
Rayon de roue ....................................172
Réglage chaîne transmission secondaire ..........................................128
Réglage câble de commande gaz ........90
Réglage course à vide frein arrière ....110
Réglage du ralenti ................................92
Réglage embrayage..............................94
Réglage frein hydraulique amortisseur ........................................126
Réglage fourche..................................116
Réglage jeu des paliers direction........102
Réglage levier de commande frein avant ..........................................106
Réglage phare avant ..........................186
232
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 233
Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ..........................................106
Kontrolle des Getriebeölstands ................84
Kontrolle des Kühlmittelstands..................88
Kontrolle des Luftfilters............................100
Kontrolle der Verstellung ..........................96
Kontrolle der Zündkerze............................96
Kontrollen während der
Einfahrzeit ................................................83
Kontrollen, vorläufige ................................68
Kontrolleuchten ........................................46
Kranz, hinterer ..........................................31
Kühlflüßigkeit ......................................35-37
Kühlmittelwechsel ....................................88
Kupplung ..................................................29
Kupplungsschaltung..................................94
L
Längere Nichtbenutzung ........................191
Lenker position ändern............................121
Lenkschloß................................................58
Luftfilter-Reinigung ..................................100
M
Motor-Anhalt-Druckknopf ..........................60
Motoranlauf ..............................................72
Motor-Schmierung ..............................35-37
P
Pedal zur Steuerung der bremse ..............64
Position der Schaltungen ....................20-22
R
Räder ..................................................33-35
Radspeichen ..........................................172
Radzapfenbiegung ..................................172
Rahmen ....................................................33
Llenado instalaciones frenantes ........157
Localización mandos ......................21-23
Lubricación cadena ............................133
Lubricación motor ..........................35-37
Luces testigo ........................................47
M
Mando cambio ......................................67
Mando embrague ................................63
Mando freno delantero..........................57
Mando freno trasero..............................65
Mando gas ............................................57
Modificación de la posición del manillar..120
Montaje zapatas freno ........................145
N
Nivel aceite horquilla ..........................119
Numero identificacion del motociclo ....19
P
Parada motor ........................................73
Pedal arranque ....................................67
Piñón salida cambio..............................31
Plegadura perno rueda ......................173
Premisa importante...............................15
Puesta en marcha ................................73
Pulsador parada motor ........................61
Purga instalación frenante del. ..........161
Purga instalación frenante tras. ........165
R
Radio ruede ........................................173
Regulac. palanca mandos freno del. ..107
233
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 234
Schema elettrico...............................177-181
Sfarfallamento disco freno .......................150
Silenziatore di scarico..............................168
Smontaggio pastiglie freno ......................142
Smontaggio ruota anteriore .....................136
Smontaggio ruota posteriore ...................138
Sostituzione dei particolari.........................14
Sostituzione lampada fanale posteriore.................................................184
Sostituzione lampada luce targa..............185
Sostituzione lampadine proiettore ...........182
Sostituzione fluido freni............................154
Sostituzione olio cambio ............................86
Sostituzione refrigerante............................88
Spark Arrester..........................................201
Spie............................................................46
Spurgo impianto frenante anteriore .........160
Spurgo impianto frenante posteriore .......164
Starter carburatore.....................................44
Strumento digitale......................................46
T
Telaio .........................................................32
U
Ubicazione comandi .............................20-22
Usura disco freno.....................................150
Usura pastiglie freno................................142
V
Valvola di scarico .......................................24
Verifiche dopo la gara ..............................190
Pilot lights ............................................46
Preliminary checks ..............................68
R
Rear brake control................................64
Rear braking system bleeding............164
Rear crown ..........................................30
Rear suspension ..................................28
Rear tail light bulb replacement ........184
Removing the front wheel ..................136
Removing the rear wheel....................138
Replacing the number plate lamp.......185
Running in ..........................................80
S
Steering lock ........................................58
Side stand ............................................40
Spark-arrester ....................................201
Spark plug ............................................26
Spark plug check ..................................96
Start pedal ............................................66
T
Throttle control......................................56
Transmission oil change ......................86
V
Vehicle identification number................14
Voltage regulator ..................................88
W
Wheel pin bending..............................172
Wheel spokes ....................................172
Wheels ............................................32-34
Wiring diagram ............................177-181
Réglage précharge ressort amortisseur ........................................124
Réglage suspensions selon les conditions de la piste ..........................112
Réglage position pédale frein arrière ..108
Regulateur de tension ..........................98
Remplacement des ampoules du phare arrière ..................................184
Remplacement des ampoules du phare avant ....................................182
Remplacement de l'ampoule de la plaque d'immatricolation ................................185
Remplacement du fluide freins ..........154
Remplissage système de freinage......156
Révision roues ....................................170
Robinet carburant ................................38
Rodage ................................................80
Roues ..............................................32-34
S
Schéma électrique ......................177-181
Silencieux de décharge ......................168
Soupape de décharge ..........................24
Spark arrester ....................................201
Starter carburateur................................40
Suspension avant ................................32
U
Usure disque frein ..............................150
Usure plaquettes frein ........................142
V
Vidange huile boîte des vitesses ..........86
Vidange liquide freins..........................154
Vidange réfrigérant ..............................88
Voyants ................................................46
234
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 235
S
Schalldämpfer ........................................168
Schibenflattern ........................................150
Seitliche Fußraste ....................................40
Sekundär-Übertragungskette ....................31
Spannungsregler ......................................88
Spark-Arrester ........................................201
Steuerung vorderbremse ..........................56
T
Treibstoff ..................................................43
Treibstoffhahn............................................39
U
Überprüfung der Räder ..........................170
Überprüfungen nach dem
Wettrennen..............................................191
Umschalter auf dem Lenker ......................60
V
Vergaser Starter........................................44
Vergaser....................................................27
Vorderbremsenschaltung ..........................56
Vordergabel ..............................................33
W
Wechseln der lampe in der
Nummernschildbeleuchtung. ..................185
Wichtiges Vorwort ....................................15
Z
Zündkerze ................................................27
Zündschalter ............................................44
Zündung....................................................27
Regulac. posición pedal freno tras......109
Regulación cable mando gas................91
Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista ............................................113
Regulación horquilla ..........................117
Regulación juego cojinetes de dirección.........................................103
Regulador de tensión............................99
Remoción rueda delantera..................137
Remoción rueda trasera ....................139
Revisión ruedas ..................................171
Rodaje...................................................81
Ruedas ............................................33-35
S
Silenciador de descarga ....................169
Soporte lateral ......................................41
Spark Arrester ....................................201
Starter carburador ................................45
Sustitución aceite cambio ....................87
Sustitución bombilla luz placa de identificación ......................................186
Sustitución de las bombillas del faro delantero ................................183
Sustitución de las bombillas del faro trasero....................................185
Sustitución refrigerante ........................89
V
Vàlvula de descarga ............................25
Verificaciones tras la carrera ..............191
235
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 236
MEMORANDUM
236
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 237
MEMORANDUM
237
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 238
MEMORANDUM
238
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 239
MEMORANDUM
239
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 240
MEMORANDUM
240
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 241
MEMORANDUM
241
IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 242
MEMORANDUM
242
advertisement
Key Features
- 299.3 cc engine
- Lightweight chassis
- Long-travel suspension system
- Hydraulic clutch
- Six-speed transmission
- Electric start
- Aluminum swingarm
- ODI handlebars
- Excel rims
- Dunlop tires