Husqvarna 2009 WR 250, 2009 WR 300 Owner's Manual

Add to My manuals
242 Pages

Husqvarna 2009 WR 300 is a high-performance motorcycle designed for off-road riding. It features a powerful 299.3 cc engine, a lightweight chassis, and a long-travel suspension system. The WR 300 is ideal for riders who want a motorcycle that is capable of handling a variety of terrain, from tight trails to open desert. It is also a good choice for riders who want a motorcycle that is reliable and easy to maintain.

advertisement

Husqvarna 2009 WR 250, 2009 WR 300 Owner's Manual | Manualzz

COP-WR 250-300-2009 12-06-2008 10:13 Pagina 1

H USQVARNA M OTORCYCLES S .

R .

L .

BMW G ROUP www.husqvarna-motorcycles.com

WR 250 2009

WR 300 2009

L

IBRETTO USO

E MANUTENZIONE

O

WNER

S MANUAL

L

IVRET D

UTILISATION

ET D

ENTRETIEN

B

ETRIEBSANLEITUNG

M

ANUAL DE USO

Y MANTENIMIENTO

COP-WR 250-300-2009 16-06-2008 10:31 Pagina 2

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.

declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.

1a Edizione (06-08)

To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.

the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA

MOTORCYCLES S.R.L., Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.

1st Edition (06-08)

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.

décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.

1ére édition (06-08)

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.

lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.

1. Auflage (06-08)

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.

no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.

1° Ediciòn (06-08)

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 3

Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.

Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.

Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.

Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.

Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.

WR 250 2009

WR 300 2009

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE

SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE

CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN

MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG

CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

3

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 4

PRESENTAZIONE

Benvenuti nella famiglia motociclistica

Husqvarna!

La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario

Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.

Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.

Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.

Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni.

Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 208.

PRESENTATION

Welcome to the Husqvarna motorcycling

Family!

Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field.

The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care.

Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. The main work of repair or maintenance requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment.

Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.

This “Owner’s Manual” and the

“Purchase Registration Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user.

This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition.

In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 208.

PRESENTATION

Bienvenus dans la famille motocycliste

Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair.

Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien.

Les réparations ou les entretiens plus spécifiques ou plus importants requièrent l'intervention de mécaniciens experts et l'utilisation d'équipements spécifiques Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.

Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de

Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.

Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions.

Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 208.

4

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 5

EINFÜHRUNG

Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer

Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um

Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die

Wartung des Motorrades zu geben.

Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen

Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für

Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem

Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.

Spezielle Reparaturen oder Wartungen größeren

Ausmaßes, benötigen den Einsatz von

Facharbeitern sowie entsprechende Ausrüstungen.

Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-

Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen

Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.

Schließlich erinnern, daß der Betrebsanleitung" und die " Kauf- Anmeldung Heft" muß integrierende Geburten des Motorrades betrachtet werden und deshalb müssen sie immer das Fahrzeug begleiten, bei auch

Verkauf.

Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von

Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.

Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des

Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite

209 sehen) sind, zu folgen.

PRESENTACION

Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual.

Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento.

Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.

Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.

Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones.

En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones.

Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág. 209).

5

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 6

AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT

I modelli WR sono motocicli per impiego

STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a condizione che VENGA MANTENUTA LA

CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la tabella di manutenzione riportata a pag.218.

WR are STREET LEGAL motorcycles (with

LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed exempt from functional defects and covered with legal guarantee, if the STANDARD

CONFIGURATION is maintained and the suggested maintenance table, shown on page

218, is observed.

Qualora i modelli WR venissero trasformati in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA

POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 208.

IMPORTANTE

Per il riconoscimento della garanzia farà da riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO, come descritto di seguito:

If WR are transformed in COMPETITION

MOTORCYCLES (with FULL POWER ENGINE), the suggested maintenance table for competition use is shown on page 208.

IMPORTANT

The reference for recognition of the guarantee will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as shown below:

A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO

STRADALE: A POTENZA LIMITATA

B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO

AGONISTICO: A PIENA POTENZA

A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET

LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE

B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING

USE: with FULL POWER ENGINE

Les modèles WR êtes motocycles pour emploi

ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert par garantie juridique, à la condition que je sois

MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et respectée le tableau d’entretien reporté au page

218.

Si les modèles WR ils vinssent transformés en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA PLEINE

PUISSANCE), le tableau d’entretien conseillé pour usage sportif est reporté à page 208.

IMPORTANT

Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE, comme de suite décrit:

A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE

ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ

B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR

USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE

PUISSANCE

6

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 7

WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES

WR sind STRAßE GESETZLICHE

Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen

Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn die ÜBLICHE KONFIGURATION und der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten wird, gezeigt auf Seite 219, wird beobachtet.

Wenn WR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT-

MOTOR), wird der vorgeschlagene

Aufrechterhaltungstisch für die

Konkurrenzverwendung auf Seite 209, gezeigt.

WICHTIG

Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die

MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten gezeigt:

A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE

GESETZLICH: mit beschränktem MACHT-MOTOR

B) WETTBEWERB MOTORRAD, das Machen

EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR.

Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL

(A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos por defectos y cubiertos de garantía legal, a condición que sea MANTENIDA

LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero de manutención indicada a pág 219.

En caso de que los modelos WR fueran transformados en motociclos POR COMPETICIÓN

(A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención aconsejado para empleo agonístico es reconducido a las páginas 283 y 209.

IMPORTANTE

Por el reconocimiento de la garantía hará de referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO, como descrito en seguida:

A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A

POTENCIA LIMITADA

B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO

AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA

7

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 8

Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore.

Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore.

Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota .

Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero.

This motorcycles was not designed for long trips with the engine always at maximum rpm as can occur whilst travelling on roads or highways. Long trips at full throttle can cause severe damage to the engine.

This motorcycles was not designed for urban use and is not equiped with a cooling fan and thermostat. Long stops at the traffic lights can cause overheating and the boiling of radiator water.

This motorcycles is setup for competition use and therefore guarantees maximum performance with the rider alone. It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger.

Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur.

Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur.

Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.

8

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 9

Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem

Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer

Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese

Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor.

Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen

Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von

Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen.

Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den

Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.

Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor.

Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este

último con la ebullición del agua en el radiador.

Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.

9

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 10

Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate

HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente.

NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo

In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the maintenance plan, is charged to the client.

NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented.

Pour maintenir la "Garantie de

Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés

HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client.

NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.

Note

Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.

Z: n° denti

A: Austria

AUS: Australia

B: Belgio

BR: Brasile

CDN: Canada

CH: Svizzera

D: Germania

E: Spagna

F: Francia

FIN: Finlandia

I: Italia

J: Giappone

USA: Stati Uniti d’America

Note

References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.

Z: number of teeth

A: Austria

AUS: Australia

B: Belgium

BR: Brazil

CDN: Canada

CH: Switzerland

D: Germany

E: Spain

F: France

FIN: Finland

Britain

I: Italy

J: Japan

USA: United States of America

Avis

Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.

Z: numéro dents

A: Autriche

AUS: Australie

B: Belgique

BR: Brasile

CDN: Canada

CH: Suisse

D: Allemagne

E: Espagne

F: France

FIN: Finlande

I: Italie

J: Japon

USA: Etas Units d’Amerique

Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.

Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all

Countries.

Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les

Pays.

10

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 11

Um die "Garantie von Funktionieren" des

Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem

Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den

Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von

Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der

Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.

ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei

Vermietung des Kraftrades.

Para mantener la "Garantía de

Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente.

NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.

Note

Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die

Fahrtrichtung

Z: Zähne nummer

A: Österreich

AUS: Australien

B: Belgien

BR: Brasilien

CDN: Kanada

CH: Schweize

D: Deutschland

E: Spanien

F: Frankreich

FIN: Finnland

GB: Groos

I: Italien

J: Japan

USA: Vereinigte Staten von

Amerika

Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.

Nota

Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.

Z: nùmero dientes

A: Austria

AUS: Australia

B: Bélgica

BR: Brasil

CDN: Canadà

CH: Suiza

D: Alemania

E: España

F: Francia

FIN: Finlandia

I: Italia

J: Japòn

A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.

11

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 12

SOMMARIO Pag.

PRESENTAZIONE........................................4

AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6

DATI PER L'IDENTIFICAZIONE.................12

DATI TECNICI ...........................................24

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,

RIFORNIMENTI..........................................36

COMANDI ..................................................38

ISTRUZIONI PER L’USO

DEL MOTOCICLO ......................................68

IMPIANTO ACCENSIONE/

IMPIANTO ELETTRICO ..........................174

DOTAZIONE-PARTI OPTIONAL .............188

APPENDICE .............................................190

NOTE PER MODELLI USA/CDN-AUS 198-202

MANUTENZIONE PERIODICA/

REGOLAZIONI ........................................208

INDICE ALFABETICO ..............................228

TABLE OF CONTENTS Page

PRESENTATION .........................................4

IMPORTANT NOTICES ...............................6

IDENTIFICATION DATA.............................12

TECHNICAL DATA ....................................24

LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............36

CONTROLS ..............................................38

RIDING ......................................................68

IGNITION SYSTEM/

ELECTRICAL SYSTEM ..........................174

EQUIPMENT-OPTIONAL PARTS LIST ...188

APPENDIX ...............................................190

NOTE FOR USA/CDN-AUS MODELS ....

198-202

PERIODIC MAINTENANCE/

ADJUSTMENT .........................................208

ALPHABETICAL INDEX .........................228

RESUME Page

PRESENTATION ..........................................4

AVIS IMPORTANT ........................................6

ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12

DONNEES TECHNIQUES .........................24

TABLEAU DE GRAISSAGE,

RAVITAILLEMENTS ...................................36

COMMANDES ...........................................38

MODE D'EMPLOI

DE LA MOTO .............................................68

SYSTEME D'ALLUMAGE/

SYSTEME ELECTRIQUE .......................174

EQUIPEMENT-ELEMENTS EN OPTION.188

APPENDICE .............................................190

NOTE POUR LES MODELES USA/CDN-AUS ..198-202

ENTRETIEN PERIODIQUE/

REGLAGES ..............................................208

INDEX ALPHABETIQUE ..........................228

DATI PER L'IDENTIFICAZIONE

Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 18).

Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.

IDENTIFICATION DATA

The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube.(see on page 18).

Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.

ELEMENTS D'IDENTIFICATION

Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 18).

Veuillez noter sur ce livret l e numéro gravé sur le cadre , auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.

NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE

12

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 13

INHALTSANGABE Seite

EINFÜHRUNG ............................................5

WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG...............13

TECHNISCHE DATEN...............................25

SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ........37

STEUERUNGEN .......................................38

DASS MOTORRAD....................................69

ZÜNDUNGSANLAGE/

ELEKTRISCHEANLAGE..........................175

AUSRÜSTUNG, EXTRA-TEILE ...............189

AHNHAG..................................................191

DATEN FUR USA/CDN-AUS MODELLEN 198-202

WARTUNGSPALAN/

EINSTELLUNGEN ..................................209

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........229

SUMARIO Pág.

PRESENTACION ........................................5

ADVERTENCIAS IMPORTANTES ...............7

DATOS PARA LA IDENTIFICACION..........13

FICHA TECNICA ......................................25

TABLA DE LUBRICACION, RELLONES....37

CONTROLES ............................................39

INSTRUCCIONES PARA EL USO

DE LA MOTOCICLETA...............................69

INSTALACION ENCENDIDO/

INSTALACION ELECTRICA ...................175

EQUIPAMIENTO-PARTES OPCIONALES..189

APENDICE ...............................................191

NOTAS POR LOS MODELOS USA/CDN-AUS 198-202

MANTENIMIENTO PERIODICO/

REGULACIONES .....................................209

INDICE ALFABETICO ..............................229

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG

Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist

(Sie Seite 18). Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.

DATOS PARA LA IDENTIFICACION

El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.19). Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor .

RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR

13

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 14

Premessa importante

Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:

ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni.

AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni.

Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.

Important Notice

Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:

WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.

CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.

Note*: Gives helpful information.

Préliminaires

Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:

ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies.

ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.

Note * : Fournit d’ultérieures informations.

Sostituzione dei particolari

In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI

Husqvarna.

Parts Replacement

When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.

Remplacement de détails

Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des

éléments ORIGINAUX Husqvarna.

14

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 15

Wichtige Einleitung

Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den

Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :

ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei

Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.

WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei

Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche

Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen.

Anmerkung * : Liefert weitere nützliche

Informationen.

Austausch der Teile

Im Falle des Austausches von Teilen, nur

Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden

Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und

Material benutzen. Andernfalls könnten

Fehlfunktionen mit möglicher

Verletzungsgefahr auftreten.

Premisa importante

Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:

ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.

ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones.

Nota *: Proporciona más informaciones útiles.

Substitución de los particulares

En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.

15

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 16

ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.

ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.

ATTENZIONE*: Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.

WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged.

Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash.

WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.

WARNING*: Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physical condition.

ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.

ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.

ATTENTION *: Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.

PRECAUZIONI PER I BAMBINI

ATTENZIONE

Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato.

Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.

Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.

Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.

PRECAUTIONS FOR CHILDREN

WARNING

Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.

To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.

Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.

PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS

ATTENTION

Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.

Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.

Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très

élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.

16

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 17

ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und

Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere

Unfälle verursachen.

ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete

Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer

Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.

ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.

ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.

ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.

ATENCIÓN *: No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.

SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER

ACHTUNG

Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine

Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von

Personen und vor allem Kindern.

Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße

Asphalt parkieren.

Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder

Fußgänger nicht leicht mit solchen

Teilen in Berührung kommen können.

PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS

ATENCION

Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad.

Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.

Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.

Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.

17

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 18

NUMERO DI

IDENTIFICAZIONE DEL

MOTOCICLO

Il numero di serie composto da

17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.

VEHICLE

IDENTIFICATION

NUMBER (V.I.N.)

The full 17 digit serial, or

Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).

NUMERO

D’IDENTIFICATION DU

MOTOCYCLE

Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.

KENNUMMER

DES

MOTORRADS

Die Seriennummer besteht aus

17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der

Lenkrohrs.

18

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 19

NÚMERO DE

IDENTIFICACIÓN DEL

MOTOCICLO

El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.

1.

Matricola telaio

1.

Frame serial number (V.I.N.)

1.

Matricule cadre

1.

Rahmen Nr.

1.

Matrìcule bastidor

2.

Matricola motore

2.

Engine serial number

2.

Matricule moteur

2.

Motor Nr.

2.

Matrìcule motor

2

1

19

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 20

UBICAZIONE COMANDI

1- Leva comando freno anteriore

2- Manopola comando gas

3- Pulsante arresto motore (lato sinistro WR-USA/CDN; per

WR, escluso USA/CDN, vedere a pag. 61)

4- Pedale comando freno posteriore

5- Pedale avviamento

6- Leva comando frizione

7- Tappo serbatoio carburante

8- Pedale comando cambio. Il cambio dispone di cinque velocità: abbassare il pedale per innestare la 1a marcia, sollevarlo per innestare la

2a, la 3a, la 4a, la 5a.

CONTROL LOCATION

1- Front brake lever

2- Throttle grip

3- Engine stop button. (L.H. side WR-USA/CDN; for WR,

USA/CDN excluded, see page 61).

4- Rear brake pedal

5- Kickstarter

6- Clutch lever

7- Fuel tank filler cap

8- Gear change pedal. The gearbox has five gears.

Depress the pedal to shift into 1st gear. Raise the pedal to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th.

POSITION DES COMMANDES

1- Levier de commande frein avant

2- Poignée de gaz

3- Bouton d’arrêt moteur (côté gauche WR-USA/CDN; pour

WR, l’exclusion des USA/CDN, voir à la page 61).

4- Pédale de commande frein arrière

5- Pédale de démarrage

6- Levier de commande embrayage

7- Bouchon réservoir carburant

8 - La boîte de vitesse a cinq vitesses. Baisser la pédale pour embrayer la 1ère vitesse; la soulever pour embrayer la

2ème, 3ème, 4ème, 5ème.

LAGE DER SCHALTUNGEN

1. Vorderer Bremsschalthebel

2. Gasgriff

3. Motor-Anhalt-Druckknopf

(linke Seite - WR-USA/CDN ; für WR, ausgenommen

USA/CDN, siehe auf Seite 61)

4. Hinteres Bremspedal

5. Anlaßpedal

6. Kupplungsschalthebel

7. Treibstofftankstopfen

8- Der Gang verfügt über ünf

Geschwindigkeiten.Gang

einschalten, zum Einschalten des 2., 3., 4., 5. Ganges das

Pedal anheben.

20

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 21

LOCALIZACIÓN MANDOS

1 - Palanca mando freno delantero

2 - Puño mando del gas

3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - WR-USA/CDN; para

WR, excluido USA/CDN, véase pág. 61)

4 - Pedal mando freno trasero

5 - Pedal arranque

6 - Palanca mando embrague

7 - Tapón depósito carburante

8 - Pedal mando cambio. El cambio dispone de cinco velocidades. apretar el pedal para poner la 1° marcha, soltarlo para poner la 2°, la 3°, la 4°, la 5°.

21

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 22

9- Dispositivo starter (lato sinistro). Per l’avviamento a freddo sollevare il pomello starter

10- Rubinetto carburante. In posizione “OFF” non c’é passaggio di carburante dal serbatoio al carburatore; in posizione “ON” il carburante passa dal serbatoio al carburatore

11- Vite scarico aria per stelo forcella

12- Registrazione compressione per stelo forcella

13- Registrazione estensione per stelo forcella

14- Registrazione precarico molla ammortizzatore

15- Registrazione compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazione)

16- Registrazione estensione ammortizzatore

9-Choke (L.H. side) When starting a cold engine, raise the choke knob

10- Fuel valve. When the fuel valve is turned to "OFF" fuel cannot flow from the fuel tank to the carburetor.

When the fuel valve is turned "ON", fuel will flow the tank to the carburetor.

11- Air release plug

12- Compression damper adjustment (bottom side)

13- Extension damper adjustment (top side)

14- Spring preload adjustment

15- Compression damper adjustment (low and high damping speeds)

16- Extension damper adjustment

9 - Starter (côté gauche). Pour le démarrage à froid, soulever la poignée du starter

10 - Robinet carburant: dans la position “OFF”, il n’y a pas de passage de carburant du réservoir au carburateur; tandis que dans la position “ON”, le carburant passe

11- Vis de sortie d’air pour tige fourche

12- Réglage compression pour tige fourche

13- Réglage extension pour tige fourche

14- Réglage précharge ressort amortisseur

15- Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesse d’amortissement)

16- Réglage extension amortisseur

9- Starter-Einrichtung (linke

Seite). Zum Kaltanlauf den

Startergriff heben

10- Treibstoffhahn. In Position

“OFF” besteht kein Durchlauf des Treibstoffes aus dem Tank zum Vergaser, in Position “ON” fließt der Treibstoff vom Tank zum Vergaser

11. Ablaßschrauben für

Gabelschaft

12. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft

13. Einstellung der

Ausfederung des Gabelschafts

14. Einstellung der

Federvorladung des

Stoßdämpfers

15. Einstellung der

Kompression des Stoßdämpfers

(niedrige und hohe

Geschwindigkeit der

Dämpfung)

16. Einstellung der

Ausfederung des Stoßdämpfers

22

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 23

9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter

10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador

11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla

12 - Ajuste compresión para vástago horquilla

13 - Ajuste extensión para vástago horquilla

14 - Ajuste precarga muelle amortiguador

15 - Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación)

16 - Ajuste extensión amortiguador

23

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 24

DATI TECNICI

MOTORE

Tipo ..........................monocilindrico a 2 tempi

Raffreddamento.................................a liquido

Alesaggio (WR 250) .........................mm 66,4

Alesaggio (WR 300) ............................mm 72

Corsa ...................................................mm 72

Cilindrata (WR 250) .......................cm3 249,3

Cilindrata (WR 300) .......................cm3 293,1

Rapporto di compressione WR 250

(a luci chiuse) .........................................8,4:1

Rapporto di compressione WR 300

(a luci chiuse) .........................................6,9:1

Avviamento ..................................... a pedale

TECHNICAL DATA

ENGINE

Type...........................2-stroke single cylinder

Cooling..............................................by liquid

Bore (WR 250)....................................2.61 in.

Bore (WR 300)....................................2.83 in.

Stroke ................................................ 2.83 in.

Capacity (WR 250).......................15.21 cu.in.

Capacity (WR 300).......................17.87 cu.in.

Compression ratio WR 250

(with closed ports) ..................................8,4:1

Compression ratio WR 300

(with closed ports) ..................................6,9:1

Starting ........................................kick starter

DONNEES TECHNIQUES

MOTEUR

Type..............................un cylindre à 2 temps

Refroidissement .............................par liquide

Alésage (WR 250) ............................mm 66,4

Alésage (WR 300) ...............................mm 72

Course ................................................ mm 72

Cylindrée (WR 250) .......................cm3 249,3

Cylindrée (WR 300) .......................cm3 293,1

Rapport volumetrique WR 250

(avec orifices fermés) .............................8,4:1

Rapport volumetrique WR 300

(avec orifices fermés) .............................6,9:1

Démarrage ........................................a pédale

DISTRIBUZIONE

Tipo............valvola lamellare in aspirazione e valvola H.T.S. a comando meccanico sullo scarico

VALVE GEAR

Type ........................lamellar valve on suction

H.T.S. valve with mechanical control on the exhaust

DISTRIBUTION

Type ............soupape lamellaire en aspiration soupape H.T.S. à commande mécanique sur l'échappement

24

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 25

TECHNISCHE DATEN

MOTOR

Typ ............................Zweizylinder-Viertakter

Kühlung ..................................mit Flüssigkeit

Bohrung (WR 250) ...........................mm 66,4

Bohrung (WR 300) ..............................mm 72

Hub......................................................mm 72

Hubraum (WR 250) .......................cm3 249,3

Hubraum (WR 300) .......................cm3 293,1

Verdichtungsverhältnis WR 250

(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,4:1

Verdichtungsverhältnis WR 300

(mit geschlossenen Schlitzen) ...............6,9:1

Anlassen ......................................kick starter

VENTILSTEUERUNG

Typ ..............Lamallenventil beim Einlass und mechanisch-betaetigtes H.T.S.-Ventil auf dem Auspuff

FICHA TECNICA

MOTOR

Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos

Enfriamiento .................................por líquido

Diámetro cilindro (WR 250) ..............mm 66,4

Diámetro cilindro (WR 300) ................mm 72

Carrera ................................................mm 72

Cilindrada (WR 250) ......................cm3 249,3

Cilindrada (WR 300) ......................cm3 293,1

Relación de compresión WR 250

(con lumbreras cerradas) .......................8,4:1

Relación de compresión WR 300

(con lumbreras cerradas) .......................6,9:1

Puesta en marcha ..............................a pedal

DISTRIBUCION

Tipo................válvula laminar en aspiración y válvula H.T.S. de mando macánico en el escape

25

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 26

LUBRIFICAZIONE

Motore .................miscela benzina olio al 3% durante il rodaggio; al 2%, NON MENO, a rodaggio effettuato

Trasmissione primaria/ cambio velocità ........................mediante l'olio contenuto nel basamento

ACCENSIONE

Tipo..elettronica analogica a scarica capacitiva con anticipo variabile

Tipo candela...........................“NGK” BR8 EG

Distanza elettrodi candela ..........0,6÷0,7 mm

CARBURATORE

(WR 250 con identificazione telaio

“ZKH3H01AB--------” e “ZKHWR253--------”)

Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38

Diametro diffusore ..............................mm 38

Getto massimo .........................................460

Getto minimo ..............................................35

Getto starter................................................80

Valvola gas ...............................................4,0

Spillo conico ................................6BFY43-74

Tacca fiss. spillo..........................................3a

Polverizzatore...................................R-8(914)

Galleggiante (n° 2)..................................g 6,1

Vite aria aperta. ...............................giri 1+1/4

LUBRICATION

Engine...............3% (1:32) of oil-gasoline mix during running in; NOT LESS than

2% (1:50) when running in is over

Primary drive transmission/

Gearbox ..........................by the oil contained in the crankcase

IGNITION

Type..electronic analogic capacitor-discharge type, with variable advance

Spark plug type .......................NGK” BR8 EG

Gap ....................................0.0236÷0.0275 in.

CARBURETOR

(WR 250 with frame identification

“ZKH3H01AB--------” and “ZKHWR253--------”)

Type .................................."MIKUNI" TMX 38

Venturi diameter..................................1.49 in.

Main jet.....................................................460

Idle jet ........................................................35

Starter jet ...................................................80

Throttle piston............................................4,0

Metering pin ................................6BFY43-74

Metering pin slot .......................................3rd

Main nozzle ......................................R-8(914)

Float (n° 2) ............................................g 6,1

Idle mixture adjusting screw (turns) .........................................1+1/4

LUBRIFICATION

Moteur ............3% de mélange huile-essence pendant le rodage, le rodage terminé,

PAS MOIN de 2%

Transmission princiale/

Boîte de vitesse................par l'huile du carter

ALLUMAGE

Type.......electronique analogique à décharge capacitive, avec avance variable

Bougie type ............................“NGK” BR8 EG

Distance électrodes.......................0,6÷0,7 mm

CARBURATEUR

(WR 250 avec identification du cadre

“ZKH3H01AB--------” et “ZKHWR253--------”)

Type ...................................."MIKUNI" TMX 38

Diamètre diffuseur .................................mm 38

Gicleur principal .........................................460

Gicleur relenti ..............................................35

Gicleur starter ..............................................80

Soupape gaz ..............................................4,0

Epingle conique .............................6BFY43-74

Coche fixation épingle conique ..............3ème

Pulverisateur .....................................R-8(914)

Flotteur (n° 2) ...........................................g 6,1

Vis air ouverte de tours ..........................1+1/4

26

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 27

SCHMIERUNG

Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 3% waehrend der Einfahrzeit 2%,

NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit

Primärübersetzung/

Wechselgetriebe.......................mittels des im

Kurbelgehäuse enthaltenen Öls

ZUNDUNG

Typ...Elektronische,analogic typ, mit

Kapazitiver Entladung und veränderlichem

Versteller

Zündkerze Typ ........................NGK” BR8 EG

Elektrodenabstand ......................0,6÷0,7mm

VERGASER

(WR 250 mit Rahmen Identifizierung

“ZKH3H01AB --------” und “ZKHWR253--------”)

Typ....................................."MIKUNI" TMX 38

Luftdüse-Durchmesser. .......................mm 38

Hóchstdrehzahl-Düse ..............................460

Leerlaufdüse .............................................35

Starterkraftstoffdüse ...................................80

Gasdrossel ...............................................4,0

Kegelnadel ..................................6BFY43-74

Kegelnadelstellung .....................................3.

Einspritzdüse....................................R-8(914)

Schwimmer (n° 2)...................................g 6,1

Starterschraube gelockert ....................1+1/4

LUBRICACION

Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 3% durante el rodaje; al 2% NO MENOS, una vez efectuado el rodaje

Transmisión primaria/

Cambio de velocidad ...................mediante el aceite que contiene la bancada

ENCENDIDO

Tipo ..........electrónico analogico de descarga capacitiva con avance variable

Bujía tipo ................................“NGK” BR8 EG

Distancia electrodos ......................0,6÷0,7 mm

CARBURADOR

(WR 250 con identificación del bastidor

“ZKH3H01AB--------” y “ZKHWR253--------”)

Tipo ...................................."MIKUNI" TMX 38

Diámetro difusor .................................mm 38

Surtidor máximo ......................................460

Surtidor mínimo .........................................35

Surtidor starter ...........................................80

Válvula de mariposa ..................................4,0

Espiga cónica ...............................6BFY43-74

Muesca fij. espiga cónica ...........................3°

Pulverisador .....................................R-8(914)

Flotador (n° 2).........................................g 6,1

Tornillo aire abierto de rev .....................1+1/4

27

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 28

CARBURATORE

(WR 250 con identificazione telaio

"ZKH3H02AB--------" e WR 300)

Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38

Diametro diffusore ..............................mm 38

Getto massimo ........................................380

Getto minimo ..........................................17,5

Getto starter................................................50

Valvola gas ...............................................5,0

Spillo conico .............................................YC

Tacca fiss. spillo..........................................2a

Polverizzatore...................................R-8(914)

Galleggiante (n° 2)..................................g 6,1

Vite aria aperta........................................giri 2

TRASMISSIONE PRIMARIA

Pignone motore .......................................z 27

Corona frizione ........................................z 69

Rapporto di trasmissione ...........................2,555

FRIZIONE

Tipo.........................multidisco in bagno d’olio

CAMBIO VELOCITÀ

Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa

Rapporti di trasmissione: in 1a velocità ..........................2,142 (Z 30/14) in 2a velocità .........................1,750 (Z 28/16) in 3a velocità .........................1,437 (Z 23/16) in 4a velocità .........................1,210 (Z 23/19) in 5a velocità .........................1,053 (Z 20/19)

CARBURETOR

(WR 250 with frame identification

"ZKH3H02AB--------" and WR 300)

Type .................................."MIKUNI" TMX 38

Venturi diameter..................................1.49 in.

Main jet.....................................................380

Idle jet .....................................................17,5

Starter jet ...................................................50

Throttle piston ...........................................5,0

Metering pin .............................................YC

Metering pin slot ......................................2nd

Main nozzle . ....................................R-8(914)

Float (n° 2) ............................................g 6,1

Idle mixture adjusting screw (turns) ...............................................2

PRIMARY DRIVE

Drive pinion gear .....................................z 27

Clutch ring gear .......................................z 69

Ratio......................................................2,555

CLUTCH

Type ............................multidisk in oil bath

TRANSMISSION

Constant mesh gear type

Ratios:

1st ..........................................2,142 (Z 30/14)

2nd ........................................1,750 (Z 28/16)

3rd .........................................1,437 (Z 23/16)

4th .........................................1,210 (Z 23/19)

5th .........................................1,053 (Z 20/19)

CARBURATEUR

(WR 250 avec identification du cadre

"ZKH3H02AB--------" et WR 300)

Type .................................."MIKUNI" TMX 38

Diamètre diffuseur ...............................mm 38

Gicleur principal ........................................380

Gicleur relenti .........................................17,5

Gicleur starter ............................................50

Soupape gaz ............................................5,0

Epingle conique ........................................YC

Coche fixation épingle conique .............2ème

Pulverisateur ...................................R-8(914)

Flotteur (n° 2) .........................................g 6,1

Vis air ouverte de tours ................................2

TRANSMISSION PRINCIPALE

Pignon moteur .........................................z 27

Couronne embrayage ..............................z 69

Rapport de transmission............................2,555

EMBRAYAGE

Type ..................multidisque à bain d’huile

BOITE DE VITESSES

Type: ....avec engrenages en prise constante

Rapports de transmission:

1ère vitesse............................2,142 (Z 30/14)

2ème vitesse .........................1,750 (Z 28/16)

3ème vitesse .........................1,437 (Z 23/16)

4ème vitesse .........................1,210 (Z 23/19)

5ème vitesse .........................1,053 (Z 20/19)

28

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 29

VERGASER

(WR 250 mit Rahmen Identifizierung

"ZKH3H02AB -- -- -- --" und WR 300)

Typ........................................."MIKUNI" TMX 38

Luftdüse-Durchmesser. ..........................mm 38

Hóchstdrehzahl-Düse ..................................380

Leerlaufdüse . .............................................17,5

Starterkraftstoffdüse ......................................50

Gasdrossel ...................................................5,0

Kegelnadel . ..................................................YC

Kegelnadelstellung .........................................2.

Einspritzdüse........................................R-8(914)

Schwimmer (n° 2).......................................g 6,1

Starterschraube gelockert ...............................2

PRIMÄRÜBERSETZUNG

Antriebsritzel................................................z 27

Kupplungskranz ..........................................z 69

Übersetzungsverhältnis ............................2,555

KUPPLUNG

Typ.......................... Multischeibe in Ölbad

WECHSELGETRIEBE

Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff

Übersetzungsverhältnisse:

1. Gang ..................................2,142 (Z 30/14)

2. Gang .................................1,750 (Z 28/16)

3. Gang .................................1,437 (Z 23/16)

4. Gang .................................1,210 (Z 23/19)

5. Gang .................................1,053 (Z 20/19)

CARBURADOR

(WR 250 con identificación del bastidor

"ZKH3H02AB--------" y WR 300)

Tipo ..................................."MIKUNI" TMX 38

Diámetro difusor .................................mm 38

Surtidor máximo ......................................380

Surtidor mínimo ......................................17,5

Surtidor starter ...........................................50

Válvula de mariposa .................................5,0

Espiga cónica ...........................................YC

Muesca fij. espiga cónica ...........................2°

Pulverisador ....................................R-8(914)

Flotador (n° 2).........................................g 6,1

Tornillo aire abierto de rev ...........................2

TRANSMISION PRIMARIA

Piñón motor .............................................z 27

Corona embrague ....................................z 69

Relación de transmisión ........................2,555

EMBRAGUE

Tipo ..............multidisco en baño de aceite

CAMBIO

Tipo: ..........de engranajes de toma constante

Relaciones de transmisión: en1a velocidad .......................2,142 (Z 30/14) en2a velocidad ......................1,750 (Z 28/16) en3a velocidad ......................1,437 (Z 23/16) en4a velocidad ......................1,210 (Z 23/19) en5a velocidad ......................1,053 (Z 20/19)

29

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 30

TRASMISSIONE SECONDARIA

Pignone uscita cambio (WR 250) ..............z 13

Pignone uscita cambio (WR 300) ..............z 14

Corona sulla ruota .....................................z 48

Rapporto di trasmissione (WR 250) ........3,692

Rapporto di trasmissione (WR 300) ........3,428

Dimensioni catena di trasmissione ....5/8"x1/4"

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE in 1a velocità (WR 250) .........................20,220 in 1a velocità (WR 300) .........................18,775 in 2a velocità (WR 250) .........................16,513 in 2a velocità (WR 300) .........................15,333 in 3a velocità (WR 250) .........................13,564 in 3a velocità (WR 300) .........................12,595 in 4a velocità (WR 250) ........................11,422 in 4a velocità (WR 300) ........................10,606 in 5a velocità (WR 250) ..........................9,932 in 5a velocità (WR 300) ..........................9,223

SECONDARY DRIVE

Transmision sprocket (WR 250) ...............z 13

Transmision sprocket (WR 300) ...............z 14

Rear wheel sprocket .................................z 48

Transmission ratio (WR 250) ..................3,692

Transmission ratio (WR 300) ..................3,428

Chain .................................................5/8"x1/4"

FINAL RATIOS

1st gear (WR 250).................................20,220

1st gear (WR 300) ................................18,775

2nd gear (WR 250) ..............................16,513

2nd gear (WR 300) ..............................15,333

3rd gear (WR 250) ................................13,564

3rd gear (WR 300) ................................12,595

4th gear (WR 250) ................................11,422

4th gear (WR 300) ...............................10,606

5th gear (WR 250) .................................9,932

5th gear (WR 300) .................................9,223

TRANSMISSION SECONDAIRE

Pignon sortie boîte de vitesse (WR 250) ...z 13

Pignon sortie boîte de vitesse (WR 300) ...z 14

Couronne sur la roue.................................z 48

Rapport de transmission (WR 250)..........3,692

Rapport de transmission (WR 300)..........3,428

Chaîne d'entraînement ......................5/8"x1/4"

RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION

1ère vitesse (WR 250)..............20,220

1ère vitesse (WR 300)..............18,775

2ème vitesse (WR 250) ............16,513

2ème vitesse (WR 300) ............15,333

3ème vitesse (WR 250).............13,564

3ème vitesse (WR 300).............12,595

4ème vitesse(WR 250) ............11,422

4ème vitesse (WR 300) ............10,606

5ème vitesse (WR 250) ............9,932

5ème vitesse (WR 300) ............9,223

30

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 31

SEKUNDÀRÜBERSETZUNG

Abtriebsritzel (WR 250) ................................z 13

Abtriebsritzel (WR 300) ................................z 14

Wechselradkranz ..........................................z 48

Übersetzungsverhältnis (WR 250) .............3,692

Übersetzungsverhältnis (WR 300) .............3,428

Antriebskette .........................................5/8"x1/4"

TRANSMISSION SECUNDARIA

Piñon salida cambio (WR 250) .................z 13

Piñon salida cambio (WR 300) .................z 14

Corona en la rueda....................................z 48

Relación de transmisión (WR 250)..........3,692

Relación de transmisión (WR 300)..........3,428

Cadena de transmisión ......................5/8"x1/4"

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE

1. Gang (WR 250).....................................20,220

1. Gang (WR 300).....................................18,775

2. Gang (WR 250) ....................................16,513

2. Gang (WR 300).....................................15,333

3. Gang (WR 250).....................................13,564

3. Gang (WR 300).....................................12,595

4. Gang (WR 250) ....................................11,422

4. Gang (WR 300) ....................................10,606

5. Gang (WR 250) ......................................9,932

5. Gang (WR 300) ......................................9,223

RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION en 1° velocidad (WR 250)..............20,220 en 1° velocidad (WR 300)..............18,775 en 2° velocidad (WR 250) ............16,513 en 2° velocidad (WR 300) ............15,333 en 3° velocidad (WR 250).............13,564 en 3° velocidad (WR 300).............12,595 en 4° velocidad (WR 250) ............11,422 en 4° velocidad (WR 300) ............10,606 en 5° velocidad (WR 250) ............9,932 en 5° velocidad (WR 300) ............9,223

31

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 32

TELAIO

Tipo ..................................monotrave in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera

SOSPENSIONE ANTERIORE

Tipo .. forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli ∅ 50 mm

Corsa sull'asse gambe .....................300 mm

SOSPENSIONE POSTERIORE

Tipo ..............................................progressiva con monoammortizzatore idraulico

Corsa ruota ........................................320 mm

FRENO ANTERIORE

Tipo .....a disco fisso ∅ 260 mm (tipo "Wave") con comando idraulico e pinza flottante

FRENO POSTERIORE

Tipo......................a disco flottante ∅ 220 mm con comando idraulico e pinza flottante

CERCHI

Anteriore ........................ TAKASAGO "Excel" in lega leggera 1,6"x21"

Posteriore .......................TAKASAGO "Excel" in lega leggera 2,15"x18"

FRAME

Type......................................Single-beam with circular steel tubes; light alloy rear frame

FRONT SUSPENSION

Type ...

“Upside Down” forkrod telehydraulic fork with advanced pin (adjustable in compression and rebound shoke); forkrods Ø 1.97 in. dia.

Legs axis stroke ................................. 11.8 in.

REAR SUSPENSION

Type .............................................progressive

with hydraulic single shock absorber

Wheel stroke.......................................12.6 in.

FRONT BRAKE

Type floating disc 10.24 in. dia. ("Wave" type)

REAR BRAKE with hydraulic control; floating caliper

Type..................floating disc 8.66 in. dia. with hydraulic control; floating caliper

RIMS

Front...............................TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 1,6"x21"

Rear ..............................TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 2,15"x18"

CADRE

Type ...................Mono-axe avec tubulures à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger

SUSPENSION AVANT

Type ........ à fourche téléhydraulique à tiges renversées et goujon avancé (reglable en compression et extension); tiges Ø 50 mm.

Levée sur l'axe jambes ......................300 mm

SUSPENSIONE ARRIERE

Type .............................................progressive

avec monoamortisseur hydraulique

Levée roue.........................................320 mm

FREIN AVANT

Type ...à disque fixe

260 mm (type "Wave") avec commande hydraulique;

étrier flottant

FREIN ARRIERE

Type ............à disque flottant ∅ 220 mm avec commande hydraulique;

étrier flottant

JANTES

Avant...............................TAKASAGO "Excel" en alliage léger 1,6"x21"

Arrière .............................TAKASAGO "Excel" en alliage léger 2,15"x18"

32

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 33

FAHRGESTELL

Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen aus Rundprofil aus Stahl;

Hinterer Rahmen aus Leichtmetall

VORDERFEDERUNG

Typ ....................

Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem

Bolzen (einstel lbar in Einfederung und

Ausfederung); Schäfte Ø 50 Hub auf der

Beinenachse........................................

300 mm

HINTERFEDERUNG

Typ ...................................................progressive

mit hydraulischem Einzeldämpfer

Radhub..................................................320 mm

VORDERRADBREMSE

Typ.............................mit Schweber hydraulisch getribener Scheibe

Durchmesser 260 mm; ("Wave" typ)

Schwebzange

HINTERRADBREMSE

Typ ...................mit Schwimmender hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;

Schwebzange

FELGE

Vorder...............................TAKASAGO "Excel" aus Leichtmetall 1,6"x21"

Hinter ...............................

TAKASAGO "Excel" aus Leichtmetall 2,15"x18"

BASTIDOR

Tipo ..................................mono-traviesa con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera

SUSPENSION DELANTERA

Tipo......horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado( regulable en compression y extension);vástagos Ø 50 mm.

Carrera en el eje de las patas .................300 mm

SUSPENSION TRASERA

Tipo ..............................................progressiva

con monoamortiguador hidráulico

Carrera de la rueda ...........................320 mm

FRENO DELANTERO

Tipo flotante de disco flotante diám. 260 mm (tipo "Wave") de mando hidráulico, pinza flotante

FRENO TRASERO

Tipo...............de disco flotante diám. 220 mm de mando hidráulico, pinza flotante

LLANTAS

Delantera ........................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 1,6"x21"

Trasera............................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 2,15"x18"

33

IMP. 1-250-300-09 19-06-2008 15:13 Pagina 34

PNEUMATICI

Anteriore...............Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli

MT 83 SCORPION/ Dunlop 54R-D907;

90/90-21"

Posteriore ..Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT

83 SCORPION/ Dunlop 70R-D907;

140/80-18"

(*) Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore- WR).................0,9÷1,0 Kg/cm2

(*) Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore- WR)...............0,8÷0,9 Kg/cm2

() Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore-

WR)....1,1 Kg/cm2

() Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore-

WR) ......................................................1,0 Kg/cm2

(*) Uso agonistico

(): Uso stradale

TIRES

Front ...................Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli

MT 83 SCORPION/ Dunlop 54R-D907;

90/90-21"

Rear .....Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT 83

SCORPION/ Dunlop 70R-D907;

140/80-18"

(*) Cold tire pressure (front- WR) 0,9÷1,0 Kg/cm2;

...........................................................12.8÷14.2 psi

(*) Cold tire pressure

(rear- WR) .....................................0,8÷0,9 Kg/cm2;

...........................................................11.4÷12.8 psi

() Cold tire pressure

(front- WR)..............................1,1 Kg/cm2; 15.6 psi

() Cold tire pressure

(rear- WR) .............................1,0 Kg/cm2; 14.2 psi

(*): Racing use

(): Road use

PNEUS

Avant ..................Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli

MT 83 SCORPION/ Dunlop 54R-D907;

90/90-21"

Arrière........Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT

83 SCORPION/ Dunlop 70R-D907;

140/80-18"

(*) Pression de gonflage à froid (avant- WR)

........................................................0,9÷1,0 Kg/cm2

(*) Pression de gonflage à froid (arrière- WR)

........................................................0,8÷0,9 Kg/cm2

() Pression de gonflage à froid (avant- WR)

...............................................................1,1 Kg/cm2

() Pression de gonflage à froid (arrière- WR)

..............................................................1,0 Kg/cm2

(*) En case d’un emploi pour activités sportive

(): Usage routie

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ

Interasse ...................................................mm 1465

Lunghezza totale .....................................mm 2230

Lunghezza totale

(USA/CDN) ...............................................mm 2185

Larghezza massima..................................mm 840

Altezza massima ......................................mm 1310

Altezza sella .............................................mm 975

Altezza minima da terra ...........................mm 345

Peso a secco................................................Kg 104

Peso a secco (USA/CDN) .........................Kg 102,8

Capacità serbatoio carburante compresa una riserva di l 2 ......................................................l 9,5

Olio nel basamento .........................................l 0,80

Liquido circuito di raffreddamento..............l 1,1÷1,3

DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY

Wheelbase ...................................................57.7in.

Overall leghth ............................................87.79 in.

Overall leghth

(USA/CDN) .....................................................86 in.

Overall width .............................................33.07 in.

Overall height ..............................................51.8 in.

Saddle height. .. ..........................................38.4 in.

Minimum ground clearance ......................13.58 in.

Dry weight...................................................229.6 lb

Dry weight (USA/CDN). ..............................226.6 lb

Fuel tank capacity, 1.77 Imp. Quarts reserve included .............................................2.9 Imp. Gall.

Transmission oil .............................0,70 Imp.Quarts

Coolant .......................................

2,0÷2,4 Imp. Pints

DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE

Empattement ...........................................mm 1465

Longueur totale ........................................mm 2230

Longueur totale

(USA/CDN) ...............................................mm 2185

Largeur maxi.............................................mm 840

Hauteur maxi ...........................................mm 1310

Hauteur selle ............................................mm 975

Garde au sol mini .....................................mm 345

Poids à sec...................................................Kg 104

Poids à sec (USA/CDN) ............................Kg 102,8

Contenance réservoir d'essence, comprise une réserve de l 2 .............................................l 9,5

Huile carter......................................................l 0,80

Liquide circuit de refroidissement ..............l 1,1÷1,3

34

IMP. 1-250-300-09 19-06-2008 15:13 Pagina 35

REIFEN

Vorder .........Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli

MT 83 SCORPION/ Dunlop 54R-D907;

90/90-21"

Hinter Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT 83

SCORPION/ Dunlop 70R-D907;

140/80-18"

(*) Kaltlufdruck (Vorder- WR)

...................................................0,9÷1,0 Kg/cm2

(*) Kaltlufdruck (Hinter- WR)

...................................................0,8÷0,9 Kg/cm2

() Kaltlufdruck (Vorder- WR)..............1,1 Kg/cm2

() Kaltlufdruck (Hinter- WR)..............1,0 Kg/cm2

(*) Bei wettennen ist die anzunwendende

(): für Straßen Gebrauch

AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT

Radstand .................................................mm 1465

Gesamtlänge ...........................................mm 2230

Gesamtlänge

(USA/CDN)...............................................mm 2185

Max. Breite ...............................................mm 840

Max. Hóhe ................................................mm 1310

Sattelhóhe ................................................mm 975

Min. Hóhe vom Boden .............................mm 345

Leergewicht ................................................Kg 104

Leergewicht (USA/CDN)...........................Kg 102,8

Kraftstoffbehälterkapazität, mit Kraftstoffreserve l 2 ...................................l 9,5

Öl im Kurbelgehäuse ......................................l 0,80

Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf .....................l 1,1÷1,3

NEUMATICO

Delantero ..........Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli

MT 83 SCORPION/ Dunlop 54R-D907;

90/90-21"

Trasero .Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT 83

SCORPION/ Dunlop 70R-D907;

140/80-18"

(*) Presión de inflado en frío (delantero- WR)

........................................................0,9÷1,0 Kg/cm2

(*) Presión de inflado en frío (trasero-

....................................................... 0,8÷0,9 Kg/cm2

() Presión de inflado en frío (delantero- WR)

...............................................................1,1 Kg/cm2

() Presión de inflado en frío (trasero-WR)1,0 Kg/cm2

(*) Uso en carreras

(): Uso vial

DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD

Distancia entre ejes ..................................mm 1465

Longitud total ...........................................mm 2230

Longitud total

(USA/CDN) ...............................................mm 2185

Anchura máxima.......................................mm 840

Altura máxima...........................................mm 1310

Altura sillín ................................................mm 975

Altura minima desde el suelo ...................mm 345

Peso en seco................................................Kg 104

Peso en seco (USA/CDN). ........................Kg 102,8

Capacidad depósito carburante, incluída una reserva de l 2 .........................................l 9,5

Aceite en el cárter ...........................................l 0,80

Liquido circuito de enfriamiento .................l 1,1÷1,3

35

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 36

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS

Olio lubrificazione motore

Engine oil

Huile de graissage moteur................................................................................................................ AGIP RACING 2T

Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria

Transmission, primary drive oil

Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale................................................................... AGIP CITY 4T

Liquido refrigerante motore

Coolant

Liquide réfrigérant moteur .......................................................................................................................... AGIP COOL

Liquido impianti frenanti

Brake fluid

Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Lubrificazione a grasso

Grease lubrication

Lubrification par graisse................................................................................................................................. AGIP PV2

Olio lubrificazione catena

Chain oil

Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE

Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)

Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)

Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Olio ammortizzatore posteriore

Oil for rear shock absorber

Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)

Protettivo contatti elettrici

Electric contact protection

Protection contacts électriques ........................................................................................ AGIP CONTACT CLEANER

Turafalle per radiatori

Fillers for radiator

Bouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido

36

IMP. 1-250-300-09 16-06-2008 10:56 Pagina 37

SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES

Motoröl

Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T

Getriebeöl, Primärübersetzung

Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T

Kühlflüssigkeit

Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL

Bremsflüssigkeit

Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Fettschmierung

Lubricación por grasa ................................................................................................................ AGIP PV2

Kettenöl

Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE

Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)

Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Oel hinterer Stoessdaempfer

Aceite amortiguador trasero

............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)

Elektrokontakt-Schutz

Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

Küler-Leckabdichtung

Tapavías para radiatores ..................................................................................................AREXONS turafalle liquido

37

IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 38

COMANDI

RUBINETTO CARBURANTE

Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni:

OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante;

ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale;

RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva.

Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Dopo aver fatto rifornimento, riportare il rubinetto in posizione ON.

ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.

Il rubinetto incorpora un filtro; l’accumulo di sporcizia provoca una diminuizione del passaggio di carburante verso il carburatore. E’ pertanto necessario effettuare la pulizia nel modo seguente:

1- Eliminare il carburante dal serbatoio, staccare la tubazione;

2- Rimuovere il rubinetto previo smontaggio delle viti di fissaggio.

Pulire il filtro a rete con solvente.

3- Rimontare il rubinetto operando inversamente rispetto allo smontaggio. Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e verificare che non ci siano perdite.

CONTROLS

FUEL SUPPLY VALVES

The cock set on left side of tank has three positions:

OFF - closed; no fuel outlet;

ON - open; fuel outflows from the main flow;

RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow.

When running, should feed problem ensue, set cock lever on

RES position. After filling up, take the cock in ON position again.

WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.

A fuel filter is incorporated in the fuel valves. Accumulation of dirt in the filter will restrict the flow of the fuel to the carburetor.

Therefore, the fuel filter should be serviced periodically.

To service:

1- Drain the fuel from the fuel tank. Disconnect the fuel line.

2- Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the fuel screen filter in cleaning solvent.

3- Reassemble the fuel valve in the reverse order of removal.

Turn the fuel valve "ON" and check for leaks.

COMMANDES

ROBINETS CARBURANT

Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions:

OFF - fermé; aucune sortie d'essence;

ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal;

RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve.

Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position

RES. Après chaque ravitaillement, porter le robinet carburant dans la position ON.

ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.

Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit:

1 - Oter le carburant dans le réservoir et la tuyauterie aussi.

2 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Nettoyer le tamis avec du solvent.

3 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes.

STEUERUNGEN

TREIBSTOFFHÄHNE

Der Hahn auf der linken Seite des

Behaelters hat drei Stellungen:

OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus;

ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung;

RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reservefluss-vorrichtung aus. Sollte man während des

Fahrens auf

Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf

Stellung RES stellen. Nach dem

Tanken den Hahn wieder in

Position ON stellen.

ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am

Treibstoffhahn nicht den heißen

Motor anzufassen.

Der Hahn enthält einen Filter ; die

Ansammlung von Schmutz verursacht eine Verminderung des

Treibstoffdurchflusses zum Vergaser.

Es ist daher erforderlich, die

Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :

1- Den Tank vom Treibstoff befreien, die Rohrleitung abtrennen.

2- Den Hahn nach Lösen der

Befestigungsschrauben entnehmen.

Den Netzfilter mit Lösemittel reinigen.

3- Den Hahn wieder in umgekehrter

Reihenfolge des Ausbaus anbringen.

Den Hahn in die Position “ON” drehen und überprüfen, daß keine

Leckstellen vorhanden sind.

38

IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 39 t n

CONTROLES

GRIFOS DEL CARBURANTE

El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones:

OFF - cerrado; no sale carburante;

ON - abierto; el carburante sale del conducto principal;

RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva.

En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición

RES. Tras efectuar el abastecimiento de carburante, llevar otra vez el grifo en posición ON.

ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.

El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera:

1- Eliminar el carburante del depósito, desenganchar la tubería.

2- Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación.

Limpiar el filtro de red con un solvente.

3- Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición

“ON” y comprobar que no hayan pérdidas.

1- Rubinetto

A- Al carburatore

1 - Fuel valve

A - To the carburetor

1- Robinet

A- Au carburateur

1- Hahn

A- Zum Vergaser

1- Grifo

A- Al carburador

1

39

IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 40

CAVALLETTO LATERALE

Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1).

SIDESTAND

A sidestand (1) is supplied with every motorcycle.

BEQUILLE LATERALE

Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1).

ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il

SOLO PESO DEL MOTOCICLO.

Non sedersi sul veicolo utilizzando il cavalletto come supporto; potrebbero verificarsi delle rotture con conseguenti gravi lesioni personali.

WARNING*: The stand is designed to support the weight of the MOTORCYCLE ONLY.

Do not sit on the motorcycle using the stand for support as this could cause structural failure to the stand and could cause serious bodily injury.

ATTENTION * : La béquille a

été projetée pour supporter

SEULEMENT LE POIDS DU

MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endommager la béquille et de se blesser.

SEITLICHE FUSSRASTE

Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.

ACHTUNG* : Die Fußraste wurde entworfen NUR DAS

GEWICHT DES MOTORRADS zu halten. Sich nicht auf das

Fahrzeug setzen und die

Fußraste als Halter benutzen, es könnten Brüche auftreten mit nachfolgenden schweren persönlichen Verletzungen.

Controllare periodicamente il cavalletto laterale (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); verificare che le molle non siano danneggiate e che il cavalletto si muova liberamente. Nel caso il cavalletto fosse rumoroso, lubrificare il perno (A) di fissaggio.

Periodically check the side stand (see “Periodical maintenance card”); check that the springs are not damaged and that the side stand freely moves. If the side stand is noisy, lubricate the fastening pivot (A).

Contrôler la bequille latéral périodiquement (tu vois "Fiche" d'entretien périodique"); vérifier que les ressorts ne soient pas endommagés et que la bequille latéral se remue librement.

Dans le cas la bequille latéral devînt bruyant, lubrifier le pivot

(A) de fixation.

Periodisch den Seitenständer kontrollieren (sieht den "Zettel von periodischer Wartung"); prüfen, daß den Federn nicht geschadet wirst und daß der

Seitenständer es bewegt frei.

Der Seitenständer war in der Fall lärmend, die Stütze (A) von

Befestigung schmieren.

40

IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 41

SOPORTE LATERAL

Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1).

ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar

SÓLO EL PESO DEL

MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.

Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha" de manutención periódica); averiguar que los muelles no sean perjudicados y que el soporte lateral se mueva libremente. En el caso el soporte lateral fuera ruidoso, lubricar el perno (A) de fijado.

41

IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 42

CARBURANTE

Il motociclo monta un motore a due tempi che richiede un’alimentazione di miscela benzina-olio. Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.

Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato.

FUEL

The motorcycle is equipped with 2 stroke engine that requires a gasoline-oil mixture.

Recommended fuel: premium grade unleaded fuel (R.O.N. 98).

Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize.

CARBURANT

Le motocycle monte un moteur à deux temps et il demande donc un mélange essence-huile. Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes.

Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d’essence, ou un carburant avec indice d’octane plus

élevé.

ATTENTION * : Si le moteur “cogne”, l’arrêter immédiatement, car il pourrait gripper.

ATTENZIONE*: Se il motore continua a

“battere in testa” non utilizzarlo ulteriormente; potrebbero verificarsi gravi danni tra i quali il grippaggio.

Nota*: Non mischiare olii di tipo sintetico e minerale.

ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.

ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio oltre il limite inferiore del bocchettone di carico. Dopo il rifornimento, accertarsi della corretta chiusura del tappo (1) del serbatoio.

WARNING*: If "knocking" or "pinging" occurs, try a different brand of gasoline or higher octane grade.

Note*: Do not mix synthetic and mineral based oils.

WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.

WARNING*: Do not overfill the tank.

After refueling, make sure the tank cap

(1) is closed securely.

Nota * : Ne jamais mélanger huiles synthétiques et minérales.

ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou

étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.

ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage. Assurezvous que le bouchon (1) du réservoir soit bien fermé.

42

IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 43

TREIBSTOFF

Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung verlangt. Empfohlener Treibstoff ist

BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.

Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen

Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen.

ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das

Festfressen auftreten.

WARNHINWEIS* : Keine synthetischen

Öle mit Mineralöle vermischen.

ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen

Bedingungen explosiv werden. Den

Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem

Bereich, an welchem getankt oder

Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.

ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.

Nach dem Tanken sich vom richtigen

Verschluß (1) des Tankstopfens vergewissern.

CARBURANTE

El motociclo está dotado de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla gasolina-aceite. El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos.

Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.

ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento.

Notas*: No mezclar aceites de tipo sintético y mineral.

ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante.

ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado.

Tras la provisión, asegurarse que el tapón (1) del depósito esté correctamente cerrado.

43

IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 44

STARTER CARBURATORE

Il pomello (1) dello starter, posto sul carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento.

Tirare il pomello verso l'alto per attivare lo starter, agire inversamente per disattivarlo.

STARTER

Start knob (1) set on the carburettor is used to enrich the mixture when starting the engine.

Pull knob highwards to activate the starter, push lever downwards to deactivate the starter.

DEMARREUR

Le poignée de démarrage (1) placé sur le carburateur, est utilisé pour enrichir le mélange pendant le démarrage.

Tirer le poignée vers le haut pour activer le démarreur, presser le levier en bas pour le désactiver.

VERGASERSTARTER

Der Startknopf (1) auf dem

Vergaser dient zur Ueberfettung des Gemisches beim Anlassen.

Um die Starter zu oeffnen, den

Hebel nach oben aktivieren, um die Startknopf zu schliessen in umgekehrter Richtung entaktivieren.

44

IMP. 2-250-300-2009 12-06-2008 13:49 Pagina 45

STARTER CARBURADOR

El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque.

Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.

45

IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 46

STRUMENTO DIGITALE, SPIE

(WR)

Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul quale sono montate anche 2 spie indicatrici: abbagliante ed indicatori di direzione.

1- Spia BLU “Abbagliante”

2- Spia VERDE “Indicatori di direzione”

Avviando il motore si illumina il display dello strumento (colore ambra).

NOTE

- Ad ogni avviamento del motore, per i primi 2 secondi appare la versione del SW di controllo; terminata la fase di controllo, lo strumento visualizza l’ultima funzione impostata.

- Ad ogni spegnimento del motore, cessa la visualizzazione delle funzioni dello strumento.

- Il passaggio da una funzione all’altra ed il relativo azzeramento, deve essere effettuato mediante il tasto SCROLL (A).

DIGITAL INSTRUMENT,

WARNING LIGHTS (WR)

The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument are located 2 warning lights too: high beam and blinkers.

1- BLUE warning light “HIGH

BEAM”

2- GREEN warning light

“BLINKERS”

Starting the engine the instrument dislplay illuminates

(amber colour).

NOTES

- When start the engine, for the first 2 seconds, the instrument shows the version of the checking SW; after the check, the instrument shows the last planned function.

- When the motorcycle engine is

OFF, the instrument doesn’t also show its functions.

- To select the instrument functions and to set to zero the functions, use the SCROLL knob (A).

INSTRUMENT DIGITAL,

VOYANTS (WR)

Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur lequel sont montées 2 voyants indicateurs aussi: de route et indicateurs de direction.

1- Voyant BLEU “De route”

2- Voyant VERT “Indicateurs de direction”)

En acheminant le moteur l'écran de l'instrument (couleur ambre) s'allume.

NOTES

À chaque démarrage du moteur, pour les premier 2 secondes apparaît la version du SW de contrôle; terminée la phase de contrôle, l’instrument visualise la dernière fonction fondée.

-À chaque extinction du moteur, il cesse la visualisation des fonctions de l’instrument .

-Le passage d’une fonction à l’autre et le zérotage relatif, il doit

être effectué par la touche SCROLL

(A).

DIGITALTACHOMETER,

KONTROLLEUCHTEN (WR)

Das Motorrad ist mit einem

Digitalinstrument ausgestattet, an dem sich auch 2 Kontrolllampen befinden: Fernlicht und Blinker.

1- Fernlichtkontrolle BLAU

2- Blinkerkontrolle GRÜN

Wenn der Motor gestartet wird, schaltet sich die

Displaybeleuchtung

(bersteinfarben) am Instrument ein.

ANMERKUNGEN

- Wenn der Motor gestartet wird, schaltet sich die

Displaybeleuchtung

(bersteinfarben) am Instrument ein., wird während der ersten 2

Sekunden die Version der Steuer-

Software angezeigt. Nach der

Überprüfungs-Phase wird am

Instrument die letzte eingestellte

Funktion angezeigt.

- Nach dem Abschalten des Motors werden keine Instrumenten-

Funktionen mehr angezeigt.

- Das Umschalten von einer

Funktion zur nächsten, sowie das entsprechende Nullstellen, muss

über die Taste SCROLL (A) erfolgen

46

IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 47

,

INSTRUMENTO DIGITAL,

TESTIGOS (WR)

El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale

2 testigos también son montados: deslumbrante y indicadores de dirección.

1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ”

2- Testigo VERDE “ Indicadores de dirección ”

Poniendo en marcha el motor se ilumina la pantalla del instrumento

(color ámbar).

NOTAS

- Después del arranque del motor, por los primeros 2 segundos aparece la versión del SW de control; acabada la fase de control, el instrumento visualiza la

última función programada.

- A cada apagamiento del motor, deja la visualización de las funciones del instrumento.

- El paso de una función a la otra y a la relativa puesta a cero, tiene que ser efectuado a través de la tecla SCROLL (A).

47

IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 48

- Le funzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti:

1- SPEED / ODO (figura 1, pag 50)

2- SPEED / OROLOGIO (figura 2, pag. 52)

3- SPEED / TRIP (figura 3, pag 52)

4- SPEED / CRONOMETRO

(figura 4, pag. 54)

1- SPEED / ODO (figura 1, pag 50)

.................

- The instrument functions are the following, as shown below.

1- SPEED / ODO (figure 1, page

50)

2- SPEED / CLOCK (figure 2, page 52)

3- SPEED / TRIP (figure 3, page

52)

4- SPEED / CHRONO (figure 4, page 54)

1- SPEED / ODO (figure 1, page

50)

.................

-Les fonctions, qu’ils peuvent sélectionner dans l’ordre, sont les suivante:

1- SPEED / ODO (figure 1, page

50)

2- SPEED / (figure 2, page 52)

3- SPEED / TRIP (figure 3, page

52)

4- SPEED / CHRONOMETRE

(figure 4, page 54)

1- SPEED / ODO (figure 1, page

50)

.................

- Folgende Funktionen können nacheinander in der angegebenen

Reihenfolge ausgewählt werden:

1- GESCHWINDIGKEIT /

GESAMT-KILOMETERZANZEIGE

(Abbildung 1, Seite 50)

2- GESCHWINDIGKEIT / UHR

(Abbildung 2, Seite 52)

3- GESCHWINDIGKEIT /

TEILSTRECKEN-

KILOMETERZANZEIGE

(Abbildung 3, Seite 52)

4- GESCHWINDIGKEIT /

CHRONOMETER (Abbildung 4,

Seite 54)

5- GESCHWINDIGKEIT /

DREHZAHL (Ziffern-Anzeige)

(Abbildung 5, Seite 16)

1- GESCHWINDIGKEIT /

GESAMT-KILOMETERZANZEIGE

(Abbildung 1, Seite 50)

.................

48

IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 49

- Las funciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las singuientes:

1- SPEED / ODO (figura 1, pag .

51)

2- SPEED / OROLOGIO (figura 2, pag. 53)

3- SPEED / TRIP (figura 3, pag 53)

4- SPEED / CRONÓMETR O

(figura 4, pag. 55)

1- SPEED / ODO (figura 1, pag 51)

.................

49

IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 50

1- SPEED (Km/h o mph) / ODO

(figura 1)

- SPEED: velocità del veicolo-

Indicazione max: 299 Km/h o 299 mph;

- ODO: odometro- Indicazione max:

99999 Km;

Per passare da km a miles o da miles a Km procedere nel modo seguente:

1) visualizzare la figura 1, spegnere il motore e premere il pulsante

SCROLL (A).

2) avviare il motore tenendo premuto il pulsante SCROLL (A) fino al momento in cui appare il simbolo “Km/h”.

3) di seguito saranno visualizzati alternativamente “Km/h” e “Mph

Miles”, premere nuovamente il pulsante SCROLL (A) nel momento che viene visualizzata l’unità di misura che si intende utilizzare.

1- SPEED (Km/h or mph) / ODO

(figure 1)

- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 Km/h or

299 mph;

- ODO: odometer- maximum value: 99999 km;

To replace kilometers with miles or miles with kilometers proceed as follows:

1) set to figure 1, stop the engine and push the knob SCROLL (A);

2) start the engine pushing and holding the button SCROLL (A) until the symbol “Km/h” will be displayed;

3) then the symbols “Km/h” and

“Mph Miles” will be displayed alternatively.

Push again the SCROLL (A) button when the unit you wish to use is displayed.

1- SPEED (Km/h o mph) / ODO

(figure 1)

- SPEED: vitesse du véhicule -

Indication max: 299 km/h ou 299 mph

- ODO: odomètre - Indication max:

99999 km

Pour passer de km au miles ou de miles à km procéder de la manière suivante:

1) visualiser l’illustration 1, éteindre le moteur et presser le bouton

SCROLL (A).

2) démarrer le moteur en tenant pressé le bouton SCROLL (A) jusqu'au moment où apparaîtra le symbole “Km/h”.

3) ensuite, s'afficheront alternativement "Km/h" et "Mph

Miles", appuyer à nouveau sur le bouton

SCROLL (A) au moment où s'affiche l'unité de mesure que l'on souhaite utiliser.

1- SPEED (Km/h o mph) / ODO

(bild 1)

- SPEED: Motorradgeschwindigkeit

- maximaler Wert : 299

Km/h oder 299 mph;

- ODO: Kilometerzähler- maximaler

Wert: 99999 km;

Um Kilometer mit Meilen oder

Meilen mit Kilometern zu ersetzen gehen Sie weiter wie folgt:

1) Bild 1 darzustellen, den Motor anzuhalten und die Knauf

SCROLL (A) zu schieben.

2) Den Motor starten und dabei die

Taste SCROLL (A) solange gedrückt halten, bis das Symbol

"Km/h" angezeigt wird.

3) Anschließend werden abwechselnd “Km/h” und “Mph

Miles” angezeigt. In dem Moment, in dem die Einheit angezeigt wird, die benutzt werden soll, erneut die

Taste SCROLL (A) drücken.

50

IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 51

1- SPEED (kmh o bien mph) / ODO

(figura 1)

- SPEED: velocidad del vehículo -

Indicación max : 299 kmh o bien

299 mph;

- ODO: odómetro- Indicación max:

99999 km;

Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente:

1) visualizar la figura 1, apagar el motor y comprimir el pulsante

SCROLL (A).

2) Arrancar el motor manteniendo apretado el botón SCROLL (A) hasta el momento en el que aparece el símbolo “ kmh o bien”.

3) a continuación, se visualizarán alternativamente “Km/h” y

“Mph Miles”; volver a apretar el botón

SCROLL (A) en el momento en que se visualiza la unidad de medida que se quiere utilizar.

51

IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 52

2- SPEED / CLOCK (figura 2)

- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 km/h o 299 mph;

- CLOCK: orologio- Indicazione da

0:00 a 23:59:59.

Per regolare l’orologio, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi per incrementare le ore; rilasciato il pulsante, dopo

3 secondi è possibile incrementare i minuti.

3- SPEED / TRIP 1 (figura 3)

- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 km/h o 299 mph

- TRIP 1: distanza- Indicazione max: 999, 9 km (il dato verrà perso per tensione inferiore a 6V).

Per regolare il TRIP, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi.

2- SPEED / CLOCK (figure 2)

- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 Km/h o 299 mph;

- CLOCK: clock- Reading from

0:00 to 23:59:59.

To reset the clock, push the knob

SCROLL (A) for more than 3 seconds in order to increase the hours; release the knob and then, after 3 seconds, it is possible to increase the minutes.

3- SPEED / TRIP 1 (figure 3)

- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 Km/h o 299 mph

- TRIP 1: distance- maximum value: 999.9 km (the data will be lost with voltage lower than 6V).

To setup the TRIP, push the

SCROLL (A) button holding down more than 3 seconds.

2- SPEED / CLOCK (figure 2)

- SPEED: vitesse du véhicule -

Indication max: 299 km/h ou 299 mph;

-CLOCK: montre- Indication da

0:00 a 23:59:59.

Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de

3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après

3 secondes il est possible de développer les minutes;

3- SPEED / TRIP 1 (figure 3)

- SPEED: vitesse du véhicule -

Indication max: 299 kmh ou 299 mph;

-TRIP 1: distance- Indication max:

999, 9 km (la donnée viendra perdue pour tension inférieure à

6V).

Pour réglero le TRIP, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes.

2- SPEED / CLOCK (bild 2)

- SPEED:Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 Km/h oder 299 mph;

- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von

0:00 bis 23:59:59.

Um die Uhr umzustellen, schieben

Sie der Knauf (A) denn mehr als 3 Sekunden, um die Stunden zuzunehmen; Freilassung der

Knauf und dann ist es nach 3

Sekunden möglich, die Minuten zuzunehmen.

3- SPEED / TRIP 1 (Bild 3)

- SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299

Km/h oder 299 mph;

- TRIP 1: Entfernungmaximaler Wert:

999.9 km (die Daten werden verloren mit Spannung niedriger als

6V).

Zum Einstellen auf TRIP

(TEILSTRECKEN-

KILOMETERZANZEIGE) die Taste SCROLL (A) länger als 3

Sekunden drücken.

52

IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 53

-

99 on

rt: s

2- SPEED /CLOCK (figura 2)

- SPEED: velocidad del vehículo -

Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph;

- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a

23:59:59

Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas; concedido el pulsante, después de 3 segundos es posible incrementar los minutos.

3- SPEED / TRIP 1 (figura 3)

- SPEED: velocidad del vehículo -

Indicación max: 299 kmh o bien

299 mph;

- TRIP 1: distancia- Indicación max:

999, 9 km (el dato será perdido por tensión inferior a 6V).

Para regular el TRIP, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos.

53

IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 54

4- SPEED / CRONOMETRO

(STP) (figura 4)

- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 km/h o 299 mph;

- STP 1: tempo di percorrenza km

- mi.

- Indicazione da 0:00 a 99:59:99 ( il dato verrà perso per tensione inferiore a 6V).

Il contatore STP si attiva premendo, a funzione visualizzata, il tasto pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi.

- 1° intervento: attivazione funzione;

- 2° intervento: stop ai contatori;

- 3° intervento: azzeramento STP;

- 4° intervento: attivazione funzione;

- 5° intervento: stop ai contatori;

.............................

e così di seguito

4- SPEED / CHRONO (STP)

(figure 4)

- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 Km/h o 299 mph;

- STP 1: miles/kilometers covered time;

- Reading from 0:00 to 99:59:59

(the data will be lost with voltage lower than 6V).

To activate the function STP 1, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds.

- 1st step: function ON;

- 2nd step: stop to the counters;

- 3rd step: STP 1 zero-setting; - -

- 4th step: function ON;

- 5th step: stop to the counters;

.............................

and so following

4- SPEED / CHRONOMETRE

(STP) (figure 4)

- SPEED: vitesse du véhicule -

Indication max: 299 kmh ou 299 mph;

-STP 1: temps de parcours en kmmi

- Indication de 0:00 à 99:59:59 (la donnée viendra perdue pour tension inférieure à 6V).

Le compteur STP on active en pressant le bouton SCROLL (A), pour plus de 3 secondes.

- Phase 1: activation fonction;

- Phase 2: stop aux compteurs;

- Phase 3: zérotage STP

- Phase 4: activation fonction;

- Phase 5: stop aux compteurs;

.............................

et si de suite

4- SPEED / CRHOMETER (STP)

(Bild 4)

- SPEED:

Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299

Km/h oder 299 mph;

- STP 1: miles/kilometers deckte

Zeit

- Das Lesen von 0:00 bis

99:59:59 (die Daten werden verloren mit Spannung niedriger als 6V).

Um der Funktion STP zu aktivieren, drängen Sie der Knauf

SCROLL (A) auf mehr als 3

Sekunden.

1. Schritt: Funktion AUF;

2. Schritt: halten Sie zu-Höhle

Schaltern;

3. Schritt: STP 1 Neueinstellung;

REISE 1 und AVS 1 Daten-

Neueinstellung;

4. Schritt: Funktion AUF;

5. Schritt: halten Sie zu-Höhle

Schaltern;

.............................

und das Folgen so

54

IMP. 3-250-300-2009 16-06-2008 11:06 Pagina 55

4- SPEED / CRONÓMETR O (STP)

(figura 4)

- SPEED: velocidad del vehículo -

Indicación max: 299 kmh o bien

299 mph;

- STP 1: tiempo de recorrido km-mi

- Indicación de 0:00 a 99:59:59 ( el dato será perdido por tensión inferior a 6V).

El contador STP se activa comprimiendo el pulsante SCROLL

(A) por más que 3 segundos.

- Fase 1: activación función;

- Fase 2: stop a los contadores;

- Fase 3: puesta a cero STP;

- Fase 4: activación función;

- Fase 5: stop a los contadores;

.............................

y tan en seguida

55

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 56

COMANDO GAS

La manopola (1) del gas é situata sulla parte destra del manubrio.

La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio.

THROTTLE CONTROL

The throttle (1) knob, located on the right-hand side of the handlebar. The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws.

POIGNEE DES GAZ

La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon.

La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.

AVVERTENZA

Non dimenticare di stringere le viti (A) dopo la regolazione.

CAUTION

Do not forget to tighten the screws (A) after the adjustment.

ATTENTION

N’oubliez pas de serrer les vis

(A) après le réglage.

GASANLASSER

Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch

Lockern der beiden

Befestigungsschrauben eingestellt werden.

MAN BEACHTE

Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (A) anzuziehen.

COMANDO FRENO

ANTERIORE

La leva (2) del freno è situata sul lato destro del manubrio e comanda il freno anteriore.

La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio.

FRONT BRAKE

CONTROL

The brake control lever (2) is situated on the right-hand side of the handlebar and controls the front wheel brake.

The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws.

COMMANDE

FREIN AVANT

La manette (2) de commande du frein avant est placée du côté droit du guidon.

La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.

STEUERUNG

VORDERBREMSE

Der Bremshebel (2) befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und steuert die Vorderbremse.

Die Schaltungs-Position auf dem

Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden.

AVVERTENZA

Non dimenticare di stringere le viti (B) dopo la regolazione.

CAUTION

Do not forget to tighten the screws (B) after the adjustment.

ATTENTION

N’oubliez pas de serrer les vis

(B) après le réglage.

MAN BEACHTE

Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (B) anzuziehen.

56

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 57 m

MANDO DEL GAS

Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa.

La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.

ADVERTENCIA

No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.

MANDO FRENO

DELANTERO

La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero.

La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.

ADVERTENCIA

No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación.

57

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 58

BLOCCASTERZO

(escluso USA/CDN)

Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro dello sterzo.

Per bloccare lo sterzo: inserire la chiave nella serratura e girare in senso antiorario.

Spingerla verso l'interno e, se necessario, girare il manubrio nei due sensi.

Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura.

Per sbloccare lo sterzo, operare inversamente.

STEERING LOCK

(USA/CDN excluded)

The motorcycle is equipped with a steering lock (1) on the righthand side of the steering head tube. To lock it, proceed as follows:

- place key in lock and turn anticlockwise;

- push key inwards (if necessary, turn to and from);

- turn key clockwise and remove it from lock.

To unlock the steering lock, reverse the above procedure.

BLOC DE DIRECTION

(USA/CDN exclu)

A droite de la moto a été assemblé un bloc-direction (1).

Pour bloquer la direction agir comme suit:

- introduire la clé dans la serrure et la tourner en sens antihoraire;

- pousser la clé vers l’intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens;

- tourner la clé en sens horaire et l’extraire de la serrure.

Pour debloquer la direction, effectuer les même operations, mais en sens inverse.

LENKERBLOCKUNG

(nach USA/CDN)

Das Motorrad ist mit einer

Lenkerblockung ausgerüstet (1), die sich auf der rechten Seite des

Lenkers befindet.

Um den Lenker zu blockieren, folgendermassen vorgehen:

Den Schlüssel in das Schloss stecken und dem Uhrzeigersinn entgegen drehen.

Ihn nach innen drücken, und, wenn nötig, den Lenker in beide

Richtungen drehen. Den

Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss herausziehen.

Um die Lenkung freizugeben, umgekehrt operieren.

58

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 59

BLOQUEO DE LA DIRECCION

(excluido USA/CDN)

La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección.

Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación:

Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.

Empuje hacia dentro, y si fuera necesario, gire el manillar en los dos sentidos.

Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura.

Para debloquear la dirección, cumpla las operaciones en sentido inverso.

59

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 60

COMMUTATORE SUL

MANUBRIO (escluso USA/CDN)

Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:

1) Pulsante arresto motore ( )

2) "HI" ( ) Comando selezione luce abbagliante

"LO" ( ) Comando selezione luce anabbagliante

3) TURN

= Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico)

= Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico)

Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.

4) HORN = ( ) avvisatore acustico.

5) LIGHTS

= Comando accensione luci anabbaglianti ed abbaglianti

= Comando accensione luci di posizione

G = Spento

PULSANTE ARRESTO

MOTORE (USA/CDN)

Sul lato sinistro del manubrio, in prossimità del comando frizione, si trova il pulsante (1) di arresto motore.

HANDLEBAR COMMUTATOR

(USA/CDN excluded)

1) Engine stop button ( )

2) HI = ( ) Selection control

High beam

LO = ( ) Selection control of Low beam

3) TURN

= Activation of left turn indicators (self cancelling)

= Activation of right turn indicators (self cancelling)

To deactivate the indicator, press the control lever after its returning to center.

4) HORN = ( ) Warning horn

5) LIGHTS

= Lighting control of lowbeams and high beam.

= Lighting control of position lights.

G = Off

ENGINE STOP BUTTON

(USA/CDN)

On the left side of handlebar, near clutch control, the engine sto button (1) is set.

COMMUTATEUR SUR LE

GUIDON (exclu USA/CDN)

1) Bouton d’arret moteur ( )

2) HI = ( ) Commande sélection feu de route

LO = ( ) Commande sélection feu de croisement

3) TURN

= Activation indicateurs de direction gauches (retour automatique

= Activation indicateurs de direction droits (retour automatique).

Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.

4) HORN = ( acoustique.

) Avertisseur

5) LIGHTS

= Commande allumage feu de croisement et feu de route

= Commande allumage feu de stationnement

G = Eteint

BOUTON D'ARRET MOTEUR

(USA/CDN)

Ce bouton est placé sur le côté guache du guidon, auprès la commande (1) embrayage.

UMSCHALTER AUF DEM

LENKER (nuhr USA/CDN)

1) Druckknopf Motoranhalten ( )

2) HI = ( ) Wahlknopf

Fernlicht

LO = ( ) Wahlknopf

Abblendlicht

3) TURN

= Linke Richtungsanzeiger

(automatische Rückstellung)

= Rechte

Richtungsanzeiger

(automatische Rückstellung).

Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den

Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist.

4) HORN = ( ) Hupe

5) LIGHTS

= Anzündung

G

Abblendlichter und

Fernlichter

= Anzündung Parklichter

= Aus

DRUCKKNOPF MOTORAN-

HALTEN (USA/CDN)

Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der

Druckknopf (1) zum

Motoranhalten.

60

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 61

CONMUTADOR EN EL

MANILLAR (excluido USA/CDN)

1) Pulsador parada motor ( )

2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante

LO = ( ) mando selección luz de cruce

3) TURN

= activación indicadores de dirección izquierdos

(retorno automático).

= Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático)

Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.

4) HORN = ( ) Avisador acústico.

5) LIGHTS

= mando encendido luces de cruce y deslumbrantes

= mando encendido luces de estacionamiento

G = Apagado

PULSADOR PARADA MOTOR

(USA/CDN)

En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor.

U SA N E XC UD D

U SA N

61

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 62

COMANDO FRIZIONE

La leva della frizione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione.

Il supporto della leva è provvisto di una vite di registro (1) per regolare il gioco del cavo della frizione (vedere pag 94).

La leva può essere regolata per adattarsi alla vostra posizione di guida.

CLUTCH CONTROL

The clutch lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt filtering in. The lever support is provided with adjusting screw (1) to regulate clutch wire free play

(see on page 94). The clutch lever can be adjusted to suit your driving position.

COMMANDE DE L’EMBRAYAGE

Le levier de l'embrayage est situé

à gauche sur le guidon et il est muni d'une protection.

Support du levier avec vis (1) pour régler le jeu du câble d’embrayage (voir page 94).

Régler le levier pour l’adapter à votre position de conduite.

KUPPLUNGSSTEUERUNG

Der Kupplungshebel befindet sich auf der linken Seite des

Lenkers und ist mit einer

Schutzvorrichtung ausgestattet.

Der Hebelhalter ist mit einer

Einstellschraube (1) ausgestattet, um das Spiel der

Kupplungsleitung einzustellen

(Sihe Seite 94). Der Hebel kann eingestellt werden, um sich Ihrer

Fahrstellung anzupassen.

AVVERTENZA

Non dimenticare di stringere le viti (C) dopo la regolazione.

CAUTION

Do not forget to tighten the screws (C) after the adjustment.

ATTENTION

Ne pas oublier de resserrer les vis (C) après le réglage.

MAN BEACHTE

Nicht vergessen, die Schrauben

(C) nach der Einstellung anzuziehen.

62

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 63

MANDO EMBRAGUE

La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección.

El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague

(véaser pag. 95). La palanca puede regularse para adaptarla a su posición de manejo.

A: Per diminuire il gioco

B: Per aumentare il gioco

A: To decrease clearance

B: To increase clearance

A: Pour diminuer le jeu

B: Pour augmenter le jeu

A: das Spiel zu verringern

B: das Spiel zu erhoehen

A: para disminuir el juego

B: para aumentar el juego

ADVERTENCIA

No se olvide de apretar los tornillos (C) después de la regulacion.

USA-CDN

63

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 64

COMANDO FRENO

POSTERIORE

Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Un interruttore di stop (escluso USA-CDN) all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore.

REAR BRAKE

CONTROL

The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle. A stop switch

(USA-CDN excluded) during braking action, causes the rear light to come on.

COMMANDE FREIN ARRIERE

La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Dans l'action de freinage, un interrupteur d’arrêt

(exclu USA-CDN) allume le feu arrière.

PEDAL ZUR STEUERUNG DER

BREMSE

Das Pedal (1) zur Steuerung der hinteren Bremse befindet sich auf der rechten Seite des

Motorrads. Bei der Bremsung laesst ein Stoppschalter (nuhr

USA-CDN) die Ruecklichtlampe aufleuchten.

64

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 65

MANDO DEL FRENO TRASERO

El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta.En el momento del frenado, un interruptor de stop

(excluido USA-CDN) provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.

1

65

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 66

COMANDO CAMBIO

La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione centrale..

Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto.

La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero.

Bloccare la vite ad operazione effettuata.

AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.

ATTENZIONE*: Non rallentare scalando le marce quando ci si trova ad una velocità che potrebbe portare il motore “fuorigiri” oppure far perdere aderenza alla ruota posteriore, se si selezionasse la velocità immediatamente inferiore.

PEDALE AVVIAMENTO

Il pedale (1) è posto sul lato destro del motociclo.

GEAR SHIFT CONTROL

The lever (1) is placed on the lefthand side of the engine. After every shift, the lever automatically returns to its central position. First gear is engaged by pushing the lever downwards; all the other gears are engaged, by pushing the lever upwards.

The position of the gear shift lever on the shaft can be varied by:

- loosening screw;

- pulling lever out;

- placing lever in new position on the shaft whem the operation is over tighten the screw and then tightening the screw.

CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and shock.

WARNING*: Do not downshift when traveling at a speed that would force the engine to overrev in the next lower gear, or cause the rear wheel to lose traction.

KICKSTART PEDAL

The kickstart pedal (1) is situated on the right-hand side of the

COMMANDE DU

CHANGEMENT DE VITESSES

Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur. Après chaque changement de vitesse il revient automatiquement dans sa position centrale.

On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut.

La position du levier sur l’arbre peut être modifiée.

Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre.

Une fois l’opération terminée, serrer la vis.

AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz.

Autrement, le moteur pourrait

“s’emballer” et donc, subir des dommages.

ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle

à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence.

PEDALE DE DEMARRAGE

MOTEUR

La pédale (1) est située du côté droite de la moto.

WECHSELGETRIEBESTEUERUNG

Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder Gangumschaltung kehrt er automatisch in die Zentrallstellung zurück. Man schaltet den ersten

Gang ein, indem man den Hebel nach unten drückt; für alle anderen Gänge ihn nach oben drücken. Die Stellung des Hebels auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die

Schraube lockern, den Hebel abnehmen und ihn in einer neuen

Stellung auf der Weille anbringen.

Nach der Operation die Schraube anziehen.

WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die

Kupplung ausgekuppelt und das

Gas geschlossen zu haben. Der

Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden.

ACHTUNG* : Nicht durch

Herunterschalten der Gänge verlangsamen bei einer

Geschwindigkeit, die den Motor

“auf Touren” bringen könnte oder die Hinterradhaftung verlieren läßt, falls sofort die untere

Geschwindigkeit gewählt wird.

ANLASSPEDAL

Das Pedal (1) befindet sich auf der recht Seite des Motorrads.

66

IMP. 4-250-300-2009 12-06-2008 14:07 Pagina 67

G r e

MANDO DE CAMBIO

La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición central.

Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba.

La posición de la palanca en el

árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol.

Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.

ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir

“fuera revoluciones” y sufrir daños.

ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior.

PEDAL DE ARRANQUE

El pedal (1) se encuentra en el lado derecha de la motocicleta.

1

N

2

3

4

5

1

1

67

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 68

ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO

CONTROLLI PRELIMINARI

ATTENZIONE!

Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia.

AVVERTENZA*: Non avviare il motore quando il regolatore di tensione è scollegato dall’impianto elettrico (WR;

Enduro USA/CDN)

1.

Controllate tutti i liquidi

A. Livello olio trasmissione.

B. Livello carburante.

C. Livello liquido di raffreddamento.

Accertarsi che tutti i tappi siano stati correttamente installati.

ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo!

2.

Controllare tutti i comandi

A. Manopola del gas.

B. Leva della frizione.

Assicuratevi che le trasmissioni flessibili non siano danneggiate e scorrano liberamente.

3. Controllare i freni

Accertarsi che non vi siano perdite di olio e che le tubazioni non siano usurate.

Controllare il funzionamento.

4. Controllare le sospensioni

Comprimere la forcella e la sospensione posteriore.

Controllare che non vi siano perdite di olio ed accertarsi del corretto funzionamento.

RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO

BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING

CHECKS

WARNING!

Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list.

CONTROLES PRELIMINAIRES

ATTENTION!

Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche.

CAUTION*: Don’t start the engine while voltage regulator is disconneted from main wiring harness (WR; Enduro USA/CDN)

1. Check all fluids

A. transmission oil level

B. fuel level

C. coolant level

Make sure all caps are properly adjusted.

ATTENTION * : Ne jamais démarrer le moteur lorsque le régulateur de tension est débranché de l’installation électrique,

(WR; Enduro USA/CDN).

1. Contrôle des liquides

A. Niveau d’huile/transmission

B. Niveau du carburant

C. Niveau du liquide de refroidissement

S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement.

WARNING*: Don’t remove radiator cap when hot!

2. Check all controls

A. Throttle handgrip

B. Clutch lever device

Make sure cables are not damaged and turn smoothly.

3. Check brakes

Look for brake fluid leaks and worn cables.

Check for proper functioning.

4. Check suspensions

Compress fork and rear suspensions. Look for oil leaks and ensure proper functioning.

ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud!

2. Contrôle des commandes

A. Poignée des gaz

B. Levier d’embrayage

S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement.

3. Contrôle des freins

S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés

Contrôler le fonctionnement.

4. Contrôle des suspensions

Comprimer la fourche et la suspension arrière.

Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct.

68

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 69

, t

DASS MOTORRAD

VORKONTROLLEN

ACHTUNG!

Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem

Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden.

INSTRUCCIONES PARA EL USO

DE LA MOTOCICLETA

CONTROLES PRELIMINARES

ATENCION!

Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.

ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, wenn der Spannungsregler von der elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR ;

Enduro USA/CDN).

1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten

A. Pegel Antrieb.

B. Treibstoffpegel.

C. Kühlflüssigkeitspegel.

Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind.

ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei warmem Motor abnehmen !

2.

Alle Steuerungen kontrollieren

A. Griff für das Gas.

B. Kupplungshebel.

Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen

Übersetzungen nicht beschädigt worden sind und dass sie frei beweglich sind.

3. Die Bremsen kontrollieren

Sich vergewissern, dass keine Ölverluste bestehen und dass die Leitungen nicht abgenutzt sind.

Die Funktion kontrollieren.

4. Die Aufhängungen kontrollieren

Die Gabel und die hintere Aufhängung zusammendrücken.

Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen und sich der korrekten Funktion vergewissern.

ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor cuando el regulador de tensión está desconectado de la instalación eléctrica

(WR; Enduro USA/CDN).

1. Controle todos los líquidos

A. Nivel aceite transmisión

B. Nivel carburante

C. Nivel líquido de enfriamiento

Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente.

ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del radiador cuando el motor está caliente!

2. Controle todos los mandos

A. Maneta de la mariposa

B. Palanca del embrague

Asegúrese de que las transmisiones flexibles no estén dañadas y que se deslicen libremente.

3. Controle los frenos

Asegúrese de que no haya pérdidas de aceite y de que las tuberías no estén gastadas.

Controle el funcionamiento.

4. Controle las suspensiones

Comprima la horquilla y la suspensión trasera

Controle que no haya pérdidas de aceite y asegúrese de que el funcionamiento sea correcto.

69

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 70

5. Controllare le ruote

Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura.

Controllare i cerchi ed i pneumatici.

Controllare la pressione dei pneumatici.

6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone e la corona

Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona.

Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata.

7. Controllare il filtro aria e il sistema di aspirazione

Controllare che il filtro sia pulito.

Controllare i raccordi in gomma e le fascette.

8. Controllare il sistema di scarico

Controllare i montaggi e verificare eventuali rotture.

Controllare il silenziatore.

9. Controllare le coppie di serraggio

A. Candela.

B. Verifica generale dei serraggi.

10. Controllare lo sterzo

Controllare il gioco dei cuscinetti dello sterzo.

11. Controllare l’impianto elettrico (WR,

USA/CDN Enduro). Avviare il motore e controllare che i fanali, la luce stop, gli indicatori di direzione (escluso

USA/CDN), le spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico (escluso USA/CDN) funzionino regolarmente.

ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi controlli quotidiani prima della guida può causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.

5. Check wheels

Check spokes and look for worn bearings.

Check rims and tyres.

Check tyre pressure.

6. Check chain rollers and sprockets

Check wear on chain rollers and sprockets

Ensure chain is correctly adjusted and lubricated.

7. Check air filter and intake system

Check that air filter is clean

Check all rubber connections and clamps.

8. Check exhaust system

Check hook up, look for cracks

Check muffler.

9.

Check torque

A. Spark plug

B. General check of torque

10.

Check steering action

Check bearing play.

11. Check the electric system

(WR, USA/CDN Enduro)

Start the engine and check that the phares, the stop light, the turn indicators

(USA excluded), the instrument panel pilot lights (USA/CDN excluded), and the horn, are working correctly.

WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe.

5. Contrôle des roues

Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés.

Contrôler les jantes et les pneumatiques

Contrôler la pression des pneus

6. Contrôle des rouleaux tendeurs de chaîne, du pignon et de la couronne

Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne

S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée.

7. Contrôle du filtre à air et du système d’aspiration

Contrôler que le filtre soit propre

Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers.

8. Contrôle du système d’échappement

Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles

Contrôler les silencieux.

9. Contrôle des couples de serrage

A. Bougie

B. Vérification générale

10. Contrôle de direction

Contrôler le jeu des roulements de la direction.

11. Contrôler le système électrique

(WR, USA/CDN Enduro). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction

(USA/CDN exclus), les voyants sur le tableau de bord (USA/CDN exclus), et l’avertisseur acoustique , fonctionnent regulièrement.

ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.

70

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 71

5. Die Räder kontrollieren

Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine

Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren.

Den Druck der Gummireifen kontrollieren.

6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren

Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist.

7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist.

Die Anschlusstücke aus Gummi und die

Schlauchbinder kontrollieren.

8. Das Auspuffsystem kontrollieren

Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen.

Die Schalldämpfer kontrollieren.

9. Die Verschraubungsmomente kontrollieren

A. Kerze.

B. Allgemeine Überprüfung der

Verschraubungen.

10. Den Lenker kontrollieren

Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.

11. Die elektrische Anlage überprüfen

(WR, USA/CDN Enduro). Den Motor anlassen und überprüfen, daß die

Scheinwerfer, das Stoplicht und die

Richtungsanzeiger (ausgenommen

USA/CDN), die Instrumentenbrett-

Kontrolleuchten und die Hupe

(ausgenommen USA/CDN) einwandfrei funktionieren.

ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen.

5. Controle las ruedas

Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes.

Controle las llantas y los neumáticos.

Controle la presión de los neumáticos.

6. Controle los rodillos tensores de cadena, el piñón y la corona

Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona

Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente.

7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración

Controle que el filtro esté limpio

Controle los empalmes de goma y los collares

8 Controle el sistema de escape

Controle el montaje y compruebe eventuales roturas

Controle los silenciadores

9. Controle los pares de torsión

A. Bujía

B. Comprobación general de los ajustes

10. Controle la dirección

Controle el juego de los cojinetes de la dirección.

11. Controlar la instalación eléctrica

(WR, USA/CDN Enduro).

Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección (excluido

USA/CDN), los indicadores en el panel y la bocina (excluido USA/CDN) funcionen regularmente.

ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes.

71

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 72

AVVIAMENTO DEL MOTORE

Per procedere correttamente all’avviamento a freddo del motore operare nel modo seguente:

- porre il cambio in folle;

- porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON;

- alzare il pomello dello starter

(3) sul carburatore.

Lasciando il comando del gas in posizione completamente chiusa, agire sul pedale (4) di avviamento.

Riportare il pomello dello starter nella posizione iniziale non appena il motore sarà in grado di tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo NON utilizzare lo starter. L’avviamento può essere effettuato anche con la marcia inserita previo disinnesto della frizione.

ENGINE STARTING

For the correct start of a cold engine proceed as follows:

- shift the transmission into neutral;

- set fuel valve (1) in ON position;

- lift the knob lever (3) on the carburetor.

Leaving the throttle in closed position operate kick-start (4).

Take the knob lever in its initial position as soon as the engine is idling.

When starting with an already warmed up engine DO NOT

USE the starter. You can start the engine with the gear inserted, after disconnecting of the clutch.

DEMARRAGE DU MOTEUR

Pour démarrer correctement le moteur à froid, opérer comme suit:

- passer la boîte au point mort;

- placer sur ON le robinet d’essence (1);

- lever le pomme de démarrage

(3) sur le carburateur.

La poignée des gaz en position fermée, agir sur la pédale (4) de démarrage.

Retourner le pomme du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISER PAS le démarreur. Le démarrage s’obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.

ANLASSEN DES MOTORS

Um korrekt den Kaltstart des

Motors vorzunehmen, gehen Sie folgenderweise vor:

- das Getriebe auf Neutral schalten;

- Krafstoffhahn (1) auf ON drehen;

- der Kugelgriff (3) auf dem

Vergaser anheben.

Mit dem Drehgasgriff völlig zu, auf den Tretanlasser (4) einwirken. Sobald der Motor im

Leerlauf drehen kann, ist der der

Kugelgriff wieder in

Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor beim Anlassen noch betriebswarm, dann ist der

Starterhebel nicht zu betätigen.

Der Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang angelassen werden, aber dabei soll die Kupplung ausgerückt sein.

72

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 73

PUESTA EN MARCHA DEL

MOTOR

Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente:

- poner el cambio de marchas en punto muerto;

- Ponga el grifo del carburante

(1) en posición ON; alce la palanca del STARTER

(3) en el carburador.

Dejando el pomo de la mariposa en posición completamente cerrada, actúe en el pedal (4) de arranque

Lleve el pomo del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí. En caso de arranque en caliente NO utilice el starter.

El arranque se puede realizar también con la marcha engranada previo desembrague.

4

73

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 74

In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul pedale di avviamento sino a quando il motore partirà. Se necessario rimuovere la candela ed asciugarla.

NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO

A FREDDO A BASSE TEMPERATURE

Si raccomanda di effettuare un breve riscaldamento al minimo fino a quando, dopo aver disinserito lo starter, ci sarà una normale risposta del motore alle aperture del comando gas.

Questo permetterà al lubrificante di raggiungere la corretta temperatura di esercizio garantendo così il corretto funzionamento di tutti gli organi del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolungato del motore.

ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene gas di monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi.

ATTENZIONE*: In fase di avviamento di questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si può verificare, talvolta, un forte

“contraccolpo” . Non avviare il motore senza aver prima indossato stivali di guida appropriati, particolarmente protettivi. Si corre il rischio di ferirsi seriamente alla gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo” ed il piede scivoli.

If the carburetor is flooded, shut off the fuel supply and the starter and operate the crank lever or the kick-start until the engine starts. If necessary, remove the spark plug and dry it.

IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD

STARTS AT LOW TEMPERATURES

It is recommended to briefly warm-up the engine at idle until, after having disengaged the starter, there is a normal response from the engine when opening the throttle.

This will enable the lubricant to reach the correct working temperature thereby guaranteeing a correct functioning of all engine parts.

WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed garage or in a confined area.

WARNING*: This high performance motorcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it.

Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided riding boots. You could seriously hurt you leg if the kickstarter kicked back and your foot slipped.

En cas de noyage du carburateur, fermer le robinet d’essence, le démarreur et presser la pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.

NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE

EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS

C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz.

Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de arriver

à la température d’exercice jusqu’à garantir le correct fonctionnement de tous les éléments du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur.

ATTENTION*: Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés.

ATTENTION*: Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle

à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse.

74

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 75

Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind

Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in

Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen und sie reinigen.

ES BEMERKT WICHTIG:

Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen

Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze

Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des

Starters abgeschaltet haben.

Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben die richtige Temperatur zu erreichen und garantieren so das korrekte Funktionieren von allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen.

ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält

Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen.

ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses

Motorradtyps hoher Leistungen kann manchmal ein starker “Rückschlag” auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne vorher geeignete, besonders geschützte

Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.

En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter y apriete el pedal de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y séquela.

NOTA IMPORTANTE EN CASO DE

ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS

TEMPERATURAS

Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa.

Éste permitirá al lubricante de alcanzar la correcta temperatura de ejercicio garantizando así el correcto funcionamiento de todos los

órganos del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor.

ATENCIÓN*: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.

ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice.

75

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 76

ARRESTO DEL MOTOCICLO

- Chiudere completamente il gas lasciando innestata la frizione (eccetto quando si cambia marcia) in modo da far decelerare il motociclo.

- Frenare sia anteriormente che posteriormente mentre si scalano le marce.

- Per una forte decelerazione, agire in modo decisivo su leva e pedale dei freni.

- Una volta arrestato il motociclo, disinnestare completamente la frizione e mettere in folle.

ATTENZIONE*: In alcune condizioni può essere utile l’uso indipendente del freno anteriore o di quello posteriore. Usare il freno anteriore con prudenza, specialmente su terreni sdrucciolevoli.

L’uso scorretto dei freni può causare gravi incidenti.

STOPPING THE

MOTORCYCLE

- Close the throttle completely leaving the clutch engaged (except when shifting gears) so that the engine will help slow down the motorcycle.

- For normal braking, gradually apply both front and rear brakes while down shifting.

- For maximum deceleration apply the front and rear brakes firmly.

- When stopped, fully disengage the clutch and shift to neutral as necessary to keep the engine from stalling.

WARNING*: ndependent use of the front or rear brake maybe advantageous under certan conditions. Use caution when using the front brake, especially on slippery surfaces. Improper use of the brakes can lead to a serious crash.

ARRET DU MOTOCYCLE

Fermer la poignée des gaz tout en laissant l’embrayage inséré (à l’exception d’un changement de vitesse), de façon à réduire la vitesse du motocycle.

- Tandis que les vitesses sont réduites, freiner soit la roue avant, soit l’arrière.

- Pour une forte décélération, appuyer avec décision sur le levier et sur la pédale des freins.

- Une fois que le motocycle est arrêté, débrayer et mettre la moto au point mort.

ATTENTION * : Dans des conditions particulières, il est avis d’utiliser independemment le frein avant ou l’arrière. En roulant sur des terreins glissants, utiliser prudemment le frein avant. L’usage incorrect des freins peut causer des accidents sérieux.

76

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 77

MOTORANHALT

- Das Gas vollständig schließen und die

Kupplung eingekuppelt lassen

(ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt.

- Sowohl vorn als auch hinten beim

Herunterschalten der Gänge bremsen.

- Zur starken Verlangsamung, entschieden

Hebel und Bremspedale betätigen.

- Nach dem Anhalten des Motorrads, die

Kupplung vollständig auskuppeln und in

Leergang stellen.

ACHTUNG* : Unter einigen Umständen kann es nützlich sein, die vordere

Bremse oder die hintere Bremse unabhängig zu benutzen. Die vordere

Bremse mit Vorsicht benutzen, besonders auf rutschigen Geländen.

Die unrichtige Anwendung der Bremsen kann schwere Unfälle verursachen.

PARADA DEL MOTOCICLO

Cerrar completamente el gas dejando embragada la fricción (excepto cuando se cambia marcha) de manera que el motociclo decelere.

- Frenar con los frenos delantero y trasero mientras se reducen las marchas.

- Para obtener una fuerte deceleración, actuar de manera decidida sobre la palanca y el pedal de los frenos.

- Una vez parado el motociclo, desembragar por completo y poner a punto muerto.

ATENCIÓN *: En algunos casos puede ser útil el uso independiente del freno delantero o del trasero. Utilizar el freno delantero con prudencia, sobre todo sobre terrenos resbaladizo. El uso incorrecto de los frenos puede causar graves accidentes.

77

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 78

ARRESTO MOTORE

G Porre la leva del cambio in posizione di folle.

G Girare la manopola del gas

G

G contro il fermo.

Premere il pulsante arresto motore (1).

Chiudere il rubinetto del carburante.

NOTA

Se il rubinetto non chiude il flusso, il carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando entrare il carburante nel basamento. Sarà impossibile, pertanto, avviare il motore senza aver fatto fuoriuscire la benzina.

ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del gas in posizione aperta o di altro malfunzionamento che facesse girare il motore in modo incontrollabile, premere IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto motore.

Mantenere il controllo del motociclo con il normale uso dei freni e dello sterzo mentre si preme il pulsante di arresto.

G

G

STOPPING ENGINE

G

G

Put gear lever in neutral position.

Turn twist grip against stop.

Press the engine stop button

(1).

Close hand fuel tap.

NOTE

If the fuel tap is not tight, the carburetor could flood, and fuel will get into the crankcrase. The engine will be impossible to start until the fuel is drained out.

WARNING*: In the event of stuck throttle or other malfunction which causes the engine to run uncontrollably,

IMMEDIATELY depress the engine stop button and hold it down. Control the motorcycle by normal use of the brakes and steering while holding the engine stop button down.

ARRET MOTEUR

G Placer le levier de la boîte des vitesses au point mort.

G Tourner la poignée des gaz

G

G contre la butée.

Presser le bouton d’arrêt moteur (1).

Fermer le robinet d’essence.

AVIS

Si le robinet n’est pas étanche, le carburateur pourrait se noyer et l’essence atteindre dans l'mbase.

Il faudra alors éliminer l’essence pour démarrer le moteur.

ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la poignée des gaz dans la position ouverte, ou de tout autre mauvais fonctionnement où le moteur tourne d’une façon incontrôlable, appuyer

IMMEDIATEMENT sur le bouton d’arrêt moteur.

Tandis que ce bouton est pressé, garder le contrôle du motocycle, et utiliser doucement les freins et le guidon.

MOTORSTILLSTAND

G

G

G

G

Den Schalthebel in

Leerlaufstellung bringen.

Den gasgriff gegen den

Anschlag drehen.

Den Motoranhalt-Druckknopf

(1) drücken.

Den Treibstoffhahn schliessen.

BEMERKUNG

Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, kann der Vergaser ueberschwemmen und Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. Es wird daher notwendig sein, das Benzin abfliessen zu lassen, bevor den Motor anzufahren.

ACHTUNG * : Im Falle der

Gassperrung in offener

Position oder anderer

Störung, die den Motor unkontrollierbar drehen läßt,

SOFORT den Motoranhalt-

Druckknopf drücken. Die

Kontrolle des Motorrades unter normaler Benutzung der Bremsen und der

Lenkung beim Drücken des

Anhalt-Druckknopfes behalten.

78

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 79

PARADA MOTOR

G Poner la palanca de cambio en punto muerto.

G Girar la palanca del gas contra el tope.

G Apretar el pulsador de parada del motor (1).

G Cerrar la válvula del combustible.

NOTA

Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor.

Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina.

ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar

INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor.

Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada.

1

USA/CDN

79

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 80

RODAGGIO

Al fine di ottenere, tra le parti in movimento del motore, un corretto assestamento che consenta una ottimale utilizzazione del motociclo, è necessario eseguire un periodo di rodaggio di alcune ore secondo le modalità sottoriportate.

1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo girare al minimo aprendo e chiudendo il gas periodicamente sino a quando si sarà completamente riscaldato. Entro 3-4 minuti, la temperatura del refrigerante avrà raggiunto ~ 60° C/140° F.

2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare naturalmente sino a temperatura ambiente; questo consentirà il corretto assestamento del pistone nel cilindro.

3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO.

4. Portare il motore alla normale temperatura d'esercizio. Guidare il motociclo a velocità moderata per circa 10 minuti. Ripetere la procedura di raffreddamento precedentemente descritta. EVITARE

BRUSCHE ACCELERAZIONI.

5. Portare il motore a temperatura d'esercizio. Guidare il motociclo per circa

15 minuti passando gradualmente a velocità più elevate. Evitare sempre brusche accelerazioni.

6. Ripetere il ciclo di raffreddamento.

7. Anche dopo aver completato il rodaggio, evitare l'apertura completa del gas sino a quando il motore non avrà raggiunto la temperatura d'esercizio.

La corretta osservanza di questa procedura di rodaggio, incrementerà sensibilmente la durata e le prestazioni del motore.

RUNNING IN

To obtain the best settling of the engine moving elements, for driving your motorcycle to the best of your capability, run in the engine for several hours, following these procedures:

1. FROM STOP POSITION. Start the engine and run at idle, but open the throttle periodically and briefly until the engine is thoroughly warmed up. Within 3-4 minutes the coolant temperature will have reached approximately 60° C/140° F. (Do not ride the motorcycle).

2. Stop the engine, and let it cool down naturally until its temperature is equal to the ambient air temperature. This will allow the piston to align itself to any imperfections which might exist at the cylinder wall.

3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride the motorcycle).

4. Bring the engine up to normal running temperature. Ride the motorcycle approximately 10 minutes at moderate speeds. Then repeat cool down procedure.

AVOID HARD ACCELERATIONS.

5. Bring engine up to normal temperature.

Ride motorcycle approximately 15 minutes at moderate to high speeds. Again avoid hard accelerations.

6.Repeat cool down procedure.

7. Full throttle operation must be avoided until the engine has reached operating temperature, even after the break in process is completed.

When the above procedure is followed correctly, engine durability and performance will be greatly enhanced.

RODAGE

Au but d’obtenir un tassement correct des

éléments rotatifs moteur pour une correcte utilisation du motocicle, il faudra roder le moteur pour quelques heures, selon les instructions données ci-dessous.

1. Démarrer le moteur, EN POSITION

D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en ouvrant et fermant les gaz périodiquement jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes, la température du liquide réfrigérant aura atteint environ ~ 60° C/140° F.

2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir naturellement jusqu'à température ambiante.

Ceci pour un ajustement du piston dans le cylindre.

3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A

L'ARRET.

4. Porter le moteur à température normale de fonctionnement. Conduire la motocyclette à une vitesse modérée pendant environ 10 mm. Répéter la procédure de refroidissement d'ecrite précédemment. EVITER LES

ACCELERATIONS BRUSQUES.

5. Porter le moteur à température de fonctionnement. Conduire la motocyclette pendant environ 15 mm en passant progressivement à des vitesses plus élevées.

Eviter les accélérations brusques.

6. Répéter le cycle de refroidissement.

7. Même une fois le rodage effectué, éviter l'ouverture complète des gaz tant que le moteur n'a pas atteint sa température de fonctionnement.

L'observation correcte de cette procédure de rodage augmentera sensiblement la durée et la prestation du moteur.

80

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 81

EINFAHREN

Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs zwischen den beweglichen Motorteilen, welcher eine optimale Benutzung des

Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine

Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend der unten angegebenen Weise durchzuführen.

1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND so niedrig wie möglich laufen lassen, indem man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von

3-4 Minuten wird die Temperatur des

Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben.

2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf natürliche Art bis zu Raumtemperatur abkühlen lassen: das wird die korrekte

Lagerung des Kolbens im Zylinder ermöglichen.

3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND wiederholen.

4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur bringen. Das Motorrad bei mässiger

Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die vorher beschriebene Kühlungsprozedur wiederholen. ABRUPTE

BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN.

5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen.

Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem man stufenweise zu höheren

Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte

Beschleunigungen vermeiden.

6.Den Kühlungszyklus wiederholen.

7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die komplette öffnung des Gases vermeiden bis der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.

Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur wird die Dauer und die Leistungen des Motors merklich erhöhen.

RODAJE

Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las parte del motor en movimiento y permitir un uso optimal del motociclo, es necesario efectuar un período de rodaje de algunas horas según las indicaciones de abajo.

1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo girar al mínimo abriendo y cerrando el acelerador periódicamente hasta cuando se haya calentado completamente. Luego de 3-4 minutos la temperatura del refrigerante habrá alcanzado 60° C/140° F. aprox.

2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente hasta la temperatura ambiente; esto consentirá el correcto asentamiento del pistón en el cilindro.

3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la

MOTOCICLETA DETENIDA

4. Llevar el motor a la temperatura normal de ejercicio. Manejar la motocicleta durante10 minutos a velocidad moderada.

Repetir la operación de enfriamiento anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS

ACELERACIONES.

5. Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de ejercicio. Manejar la motocicleta por aproximadamente 15 minutos acelerando gradualmente. Evitar siempre bruscas aceleraciones.

6. Repetir el ciclo de enfriamiento.

7. También luego de haber completado el rodaje, evitar la apertura completa del gas hasta que el motor no habrá alcanzado la temperatura de ejercicio.

La correcta realización de este procedimiento de rodaje, incrementará sensiblemente la duración y las prestaciones del motor.

81

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 82

CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO

Le verifiche da effettuare durante il rodaggio sono le seguenti:

- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE

(172);

- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE -

- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO

FORCELLONE

- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA

(vedi pag. 128);

- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI

STERZO (vedi pag. 102);

- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO

- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL

TELAIO

- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO

ASPIRAZIONE

- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA

E CILINDRO

CHECKS WHILE RUNNING IN

When running in, the following should be checked out:

- WHEELS SPOKES TENSION (172);

- TIGHTENING OF WHEELS

- FORK PIN TIGHTENING

- CHAIN ADJUSTMENT (see page 128);

- STEERING BEARING PLAY (see page

102);

- HANDLEBAR TIGHTENING

- ENGINE GRIP TO FRAME

- SUCTION FITTING GRIP

- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP

Nota*: Terminato il rodaggio, montare una nuova candela e sostituire l’olio del cambio.

Note*: After break in, install a new spark plug and change the transmission oil.

CONTROLES PENDANT LE RODAGE

Les contrôles à effectuer pendant le rodage sont les suivants:

- CONTROLE DE LA TENSION DES

RAYONS DES ROUES (172);

- CONTROLE DU SERRAGE ROUES

- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE

FOURCHE

- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 128);

- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS

DE LA DIRECTION (se reporter à la page 102);

- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON

- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR

SUR LE CADRE

- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD

D'ASPIRATION

- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,

TETE ET CYLINDRE

Nota*: Une fois le rodage terminé, monter une nouvelle bougie et effectuer une vidange de l’huile de la boîte des vitesses.

82

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 83

KONTROLLEN WÄHREND

DES EINFAHRENS

Folgende Nachprüfungen müssen während des Einfahrens durchgeführt werden.

- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN

(172);

- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG

- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER

GROSSEN GABEL

- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG

(siehe Seite 128);

- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER

(siehe Seite 102);

- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG

- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR

AM RAHMEN

- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG

ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK

- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG

MUTTERN KOPF UND ZYLINDER

Bemerkung*: Nach Ablauf der

Einfahrzeit eine neue Zündkerze einsetzen und das Getriebeöl wechseln.

CONTROLES DURANTE EL RODAJE

Los controles que se deben efectuar durante el rodaje son los siguientes:

- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS

(173) ;

- CONTROL AJUSTE RUEDAS

- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA

- CONTROL REGULACION CADENA

(ver pag. 129);

- CONTROL JUEGO COJINETES DE

DIRECCION (ver pag. 103);

- CONTROL AJUSTE MANILLAR

- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS

- CONTROL AJUSTE CONEXION

ASPIRACION

- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y

CILINDRO

Nota*: Al terminar el rodaje, montar una bujía nueva y sustituir el aceite del cambio.

83

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 84

CONTROLLO LIVELLO OLIO

CAMBIO

Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (C) di controllo e verificare il livello attraverso il foro di quest’ultima.

TRANSMISSION OIL LEVEL

CHECKING

By keeping the motorcycle on a flat surface and in vertical position, remove the control screw (C), and check the level through the hole in the screw.

CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE

DU BOITE DE VITESSE

Garder la moto à plat et dans la position verticale; ôter la vis de contrôle (C) et contrôler le niveau par le trou se trouvant sur la vis.

KONTROLLE OLPEGEL

WECHSELGETRIEBE

.

Das Motorrad flach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube ( C ) entfernen und den Stand durch das Schraubenloch überprüfen.

Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo.

A Tappo di scarico

B Tappo immissione

C Vite controllo livello

Note*: Have this operation made with warmed-up engine.

A Draining plug

B Filling cap

C Levelling screw

Avis*: effectuer cette opération à moteur chaud.

A Bouchon de décharge

B Bouchon introduction

C Vis de contrôle niveau

Bemerkung*: Diese Arbeit nur

Motor vernehmn.

A Ablasstopfen

B Einfullstopfen

C Standkontrollschraube

84

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 85

CONTROL NIVEL ACEITE DEL

CAMBIO

Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo.

Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.

A Tapon de salida

B Tapon entrada

C Tornillo control nivel

85

A

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 86

SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO

Per sostituire completamente l'olio, svitare il tappo (A) sottocoppa e lasciare defluire completamente l'olio; quindi riavvitare il tappo con relativa guarnizione e versare l'olio fresco dal foro del tappo di carica.

Impiegare sempre olio nella quantità e del tipo prescritto

(vedere a pagina 34, 36).

TRANSMISSION OIL CHANGE

To completely replace the oil, unscrew the plug (A) under the oil sump and let oil come out, then screw the plug again with its gasket and pour fresh oil from the hole of the loading plug.

Use only the prescribed quantity and type of oil (see on page

34,36).

Nota*:

Eseguire questa operazione a motore caldo.

A Tappo di scarico

Note* :

Have this operation made with warmed-up engine.

A Draining plug

VIDANGE D'HUILE BOITE DE

VITESSE

Pour remplacer complètement l'huile, dévisser le bouchon (A) se trouvant au dessous de la cuve de l'huile et laisser couler complètement l'huile, enfin visser le bouchon à nouveau avec sa garniture et remplir avec de l'huile nouvelle au moyen du trou du bouchon de chargement.

Utiliser seulement la quantité et le type d'huile indiqués (voir à la page 34,36).

Avis* :

Attention: effectuer cette opération à moteur chaud.

A Bouchon de decharge

ERSETZUNG ÖL

WECHSELGETRIEBE

Um das Öl zu ersetzen wird man de Stöpsel (A) under der Wanne abschrauben und das Öl ganz ausfliessen; dann den Stöpsel mit Dichtung wieder anschrauben und neues Öl durch den Nachfüllpropfen giessen.

Oel in der vorgesehenen Menge und der empfohlenen Marke verwenden (siehe Seite 35,37).

Bemerkung* :

Diese Arbeit nur bei warmem

Motor vernehmen.

A Ablasstopfen

86

IMP. 5-250-300-2009 16-06-2008 11:20 Pagina 87

SUBSTITUCION ACEITE DEL

CAMBIO

Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga.

Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág. 35,37).

Notas* :

Realice esta operación con el motor caliente.

A Tapon de salida

87

A

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:24 Pagina 88

CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI

RAFFREDDAMENTO

Controllare il livello (A) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi

AVVERTENZA

Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni.

NOTA

Potrebbero sorgere difficoltà nell'eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse, lavare con acqua.

SOSTITUZIONE LIQUIDO DI

RAFFREDDAMENTO

Il rifornimento del liquido di raffreddamento si effettua dal tappo di carico del radiatore; per la quantità da introdurre vedere a pag.

30. Per lo scarico occorre rimuovere: a) il coperchio pompa svitando le due viti

(1) di fissaggio, oppure b) la vite di scarico (2) sul coperchio pompa.

Lasciar drenare completamente il liquido.

Rimontare il coperchio pompa o la vite precedentemente rimossi.

ATTENZIONE*: Il refrigerante sui pneumatici li renderà sdrucciolevoli con potenziali rischi di incidenti o lesioni.

Controllare periodicamente i manicotti di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); ciò eviterà che si verifichino perdite di refrigerante con conseguente rischio di grippaggio del motore. Se sulle tubazioni si presentano screpolature, rigonfiamenti o indurimenti dovuti ad essiccamento dei manicotti, sarà opportuna la loro sostituzione.

Controllare il corretto fissaggio delle fascette.

COOLANT LEVEL CHECK

Check level (A) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells.

CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT

Contrôler le niveau (A) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments.

KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT

Den Stand (A) im rechten Kühler bei stillstehendem Motor und mit Motorrad in vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel muss sich 10 mm über den Elementen befinden.

WARNING

Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding.

NOTE

Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water.

REPLACEMENT OF

COOLING FLUID

The filling of cooling fluid is carried out through the radiator cap; about the fluid quantity to be filled, see page 30.

For draining, a) remove the pump cover by loosening the two screws (1), or: b) the draining screw (2) set on the pump cover.

Let the fluid drain fully, then reassemble the pump cover or the screw previously removed.

WARNING*: Coolant on tires will make them slippery and can cause an accident or injury.

Periodically check the connecting hoses

(see “Periodical maintenance card”): this will avoid coolant leakages and consequent engine seizure: If hoses show cracks, swelling or hardenings due to sheats desiccation, their replacement shall be advisable.

Check the correct tightening of the clamps.

ATTENTION

Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déverser et provoquer des brûlures.

AVIS

Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l’eau.

SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE

REFROIDISSEMENT

Le remplissage du liquide de refroidissement se réalise par le bouchon de chargement du radiateur; pour la quantité de remplissage, voir à la page 30.

Éléments à ôter pour la vidange: a) le couvercle pompe: desserrer les deux vis de fixation (1), ou: b) la vis de vidange (2) située sur le couvercle pompe.

Laisser couler complètement le liquide.

Remonter le couvercle pompe ou la vis précedemment ôtée.

AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT

Das Auffüllen der Kühlflüssigkeit erfolgt durch

Einfüllstopfen des Kühlers. Wegen der einzufüllenden Menge siehe auf Seite 31.

Zum Ablaß muß abgenommen werden : a) der Pumpendeckel durch Lösen der beiden

Befestigungsschrauben (1), oder : b) die Ablaßschraube (2) auf dem

Pumpendeckel.

Die Flüßigkeit vollständig entleeren. Den

Pumpendeckel oder die vorher entfernten

Schrauben wieder anbringen.

ATTENTION * : Le fluide réfrigérant sur les pneus pourrait provoquer des glissements de la roue et donc, des accidents sérieux.

Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): cela evitera des pertes du refrigerantet donc des grippages du moteur.

Si sur les tuyanteries il y a des crevasses, des foisennements ou des durcissements causés par séchage des manchons, il sera nécessaire les remplacer.

Contrôler la fixation correcte des colliers.

MAN BEACHTE

Den Stöpsel des Kühlers nicht bei warmem

Motor entfernen. Man läuft Gefahr, dass die

Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht.

ANMERKUNG

Bei der Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen könnten

Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen.

ACHTUNG * : Kühlmittel auf den Reifen läßt diese rutschen mit erheblichen Unfall- oder

Verletzungsgefahren.

Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe „Karte der periodischen

Wartung“): um Wasserleck und Motorfressen zu vermeiden. Falls Rissigkeiten, Verhärtung,

Schwellung wegen Muffenaustrocknung an den

Schläuchen vorhanden sind, dann sind, die

Letzten auszuwechseln.

Die Korrekte Befestigung der Schellen kontrollieren.

88

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:24 Pagina 89 r t zu en en.

e t,

CONTROL NIVEL LIQUIDO

DE ENFRIAMIENTO

Controlar el nivel (A) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical.

El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas.

ADVERTENCIA

No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras.

NOTA

Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua.

SUBSTITUCION LIQUIDO DE

ENFRIAMIENTO

El relleno del líquido de enfriamiento se efectúa por el tapón de carga del radiador; para la cantidad a verter, véase pág. 31.

Para efectuar el vaciado hay que remover: a) la tapa bomba desenroscando los dos tornillos (1) de fijación, o b) el tornillo de vaciado (2) en la tapa bomba.

Dejar salir completamente el líquido.

Remontar la tapa bomba o el tornillo precedentemente removidos.

ATENCIÓN *: El refrigerante sobre los neumáticos los volverá resbaladizos con riesgos potenciales de accidentes o lesiones.

Controre periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): esto evitare pérdidas de agua y por tanto agarrotamientos del motor. Si en los tubos se presentaran grietas, hinchazones o endurecimientos debidos a que los manguitos están resecos, es conveniente subtituirlos.

Controlar el correcto fijado de los abrazaderas .

a

A

2 b

89

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:24 Pagina 90

REGOLAZIONE CAVO

COMANDO GAS

La regolazione del cavo comando gas si può effettuare tramite il registro posto sul comando stesso oppure su quello che si trova sul coperchio del carburatore. Per verificare la corretta registrazione del cavo comando gas operare nel modo seguente:

- rimuovere il cappuccio in gomma;

- spostando avanti e indietro la guaina della trasmissione si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm;

- nel caso questo gioco risultasse superiore, sbloccare il controdado (1) e svitare il registro (2); agire inversamente nel caso il gioco fosse inferiore a 1 mm;

- se la lunghezza del registro (2) non fosse sufficiente a ottenere la corretta regolazione, agire sul registro posizionato sul carburatore.

Anche su quest'ultimo si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm; in caso contrario, svitare o avvitare il registro (2) per diminuire o aumentare detto gioco dopo aver allentato il controdado (1).

ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo con il cavo comando gas danneggiato pregiudica notevolmente la sicurezza di guida.

THROTTLE CABLE

ADJUSTMENT

The throttle cable can be adjusted using the screw set on the throttle, or using the adjusting screw set on the carburettor cover. To check for proper adjustment of throttle cable, proceed as follows:

- remove rubber cap;

- move transmission sheath to and fro to ensure a play of approx. 1 mm;

- should play be greater than 1 mm, loosen lock nut (1) and register (2); should play less than 1 mm, then tighten lock nut and register;

- if register (2) should not provide sufficient movement to allow for correct adjustment, then adjust register placed on carburetor.

There should be approx. 1 mm play on latter register; should this not be the case, then loosen lock nut (1), and loosen or tighten screw (2), to respectively increase or decrease the play.

WARNING*: Operation with damaged throttle cable could result in an unsafe riding condition.

REGLAGE DU CABLE DE

COMMANDE DES GAZ

Le réglage du câble de commande gaz s’obtient par la vis de réglage placée sur la commande, ou sur la vis se trouvant sur le couvercle carburateur. Pour le contrôle du réglage du câble, opérer comme suit:

- enlever le capuchon en gomme;

- en faisant aller et venir la gaine du câble de transmission, contrôler que le jeu soit 1 mm environ;

- en présence d’un jeu supérieur, débloquer la contre-bague (1) et desserrer la vis de réglage

(2). Agir inversement si le jeu est inférieur.

- lorsque la longueur de la vis de réglage (2) ne permet pas d’obtenir un réglage correct, agir sur la vis de réglage placée sur le carburateur.

Pour cette vis aussi le jeu doit

être de 1 mm; après avoir desserré le contre-écrou (1), desserrer o serrer la vis de réglage (2), respectivement pour augmenter ou pour diminuer le jeu.

ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé.

EINSTELLUNG DES

GASSEILZUGS

Die Einstellung des Gaskabels kann mit dem Register auf der

Schaltung selbst oder mit dem

Register auf dem Vergaserdeckel durchgeführt werden. Zu Kontrolle der korrekten Einstellung des

Gasseilzugs gehe man wie folgt vor:

- die Gummikappe entfernen;

- beim Verschieben des

Drehgriffmantels nach vorne und nach hinten, sollte ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein;

- falls das Spiel hoeher sein sollte, die Gegennutmutter (1) loesen und den Regler (2) aufschrauben; im umgekehrten Sinne verfahren, falls das Spiel weniger als 1 mm betraegt;

- falls die Laenge des Reglers (2) fuer eine fachgerechte Einstellung nicht ausreicht, auf den Regler wirken, der sich auf dem Vergaser befindet.

Bei diesem Regler sollte ebenfalls ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar sein; falls nicht, den Regler auf-oder festschrauben um das Spiel zu verringern das Register (2) zur

Verringerung oder Erhöhung des

Spiels nach vorheriger Lockerung der Gegenmutter (1) auf- oder zuschrauben.

ACHTUNG * : Die Auspuffgase enthalten Kohlenoxyd. Den

Motor nicht in geschlossenen

Räumen laufen lassen.

90

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 91 g r ar er g e r:

REGULACION CABLE

MANDO MARIPOSA

La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador.

Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté bien regulado, haga lo siguiente:

- remueva el capuchón de goma;

- moviendo adelante y atrás la funda de la transmisión se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente;

- en el caso de que este juego fuera superior, desbloquee la contratuerca (1) y destornille el regulador (2); actúe inversamente en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm;

- si la longitud del regulador (2) no fuera suficiente para obtener una regulación correcta, actúe en el regulador posicionado en el carburador.

También en éste se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; en caso contrario, destornille o atornille el regulador enroscar o desenroscar el regulador (2) para disminuir o aumentar dicho juego tras haber aflojado la contratuerca (1).

ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.

1

2

2

1

91

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 92

REGISTRAZIONE MINIMO

La registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente:

- girare le vite di registro minimo

(1) sino ad ottenere un regime del motore piuttosto elevato

(girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo);

- girare la vite di registro del titolo della miscela (2) in senso orario o antiorario sino a quando il motore girerà il più regolarmente possibile;

- svitare progressivamente la vite

(1) sino ad ottenere il minimo più appropriato.

IDLING ADJUSTMENT

Idling should be adjusted only when the engine is hot and throttle is closed, as follows:

- turn idle adjusting screw (1) so as to increase rpm (turn clockwise to increase rpms, counterclockwise to decrease rpm);

- turn fuel mixture adjusting screw (2) clockwise or anticlockwise until engine runs smoothly;

- gradually loosen screw (1) to ensure that engine runs properly.

REGLAGE DU RALENTI

Effectuer ce réglage avec moteur chaud et commande des gaz en position fermée, en opérant comme suit:

- tourner en sens horaire la vis de réglage du ralenti (1) pour

élever le régime du moteur; la tourner en sens antihoraire pour le baisser;

- tourner en sens horaire (ou antihoraire) la vis de réglage du mélange (2) jusqu’à ce que la marche du moteur est la plus régulière possible;

- desserrer progressivement la vis (1) pour obtenir un ralenti correct.

EINSTELLUNG

DREHZAHLMINIMUM

Die Einstellung des

Drehzahlminimums darf nur bei warmem Motor und mit dem

Gasanlasser in geschlossener

Stellung erfolgen, indem man folgendermassen vorgeht:

- die Schraube zur Einstellung (1) des Drehzahlminimums drehen bis man einen ziemlich hohen

Lauf des Motors erreicht (in

Uhrzeigersinn drehen, um den

Lauf zu erhöhen, entgegen

Uhrzeigersinn, um ihn herabzusetzen);

- die Einstellschraube für den

Feingehalt der Mischung (2) in

Uhrzeigersinn oder entgegen

Uhrzeigersinn drehen, bis der

Motor so regelmässig wie möglich läuft;

- die Schraube (1) progressiv losschrauben bis man das geeignetste Drehzahlminimum erreicht.

ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far girare il motore in luoghi chiusi.

WARNING*: Exhaust gas contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed area or in a confined area.

ATTENTION * : Puisque les gaz d’échappement contiennent monoxyde de carbone, il est avis de ne jamais tourner

à vide le moteur dans des milieux fermés.

ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit beschädigtem

Gasschaltungskabel zu benutzen beeinträchtigt die

Fahrsicherheit bemerkenswert.

92

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 93

REGULACION RALENTI

La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera:

- gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para aumentar el régimen, en sentido contrario a las manecillas del reloj para disminuirlo);

- gire el tornillo de regulación de la mezcla (2) en el sentido de las manecillas del reloj o en el contrario hasta que el motor gire lo más regular posible;

- destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta obtener el ralentí más adecuado.

ATENCIÓN *: Utilizar el vehículo con el cable mando gas dañado perjudica notablemente la seguridad en la conducción.

1

2

93

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 94

REGISTRAZIONE FRIZIONE

La frizione non richiede, normalmente, altra regolazione che quella della tensione del cavo utilizzando il gruppo di registro posto sul manubrio.

Generalmente, é sufficiente agire sul registro posto sul manubrio per recuperare il gioco dovuto all’allungamento della trasmissione flessibile.

La leva di comando deve sempre avere una corsa a vuoto C (circa

3 mm) prima di iniziare il disinnesto della frizione. Per regolare questo gioco, agire sul registo 2 dopo aver sfilato il cappuccio in gomma 1; ruotando il registro nel senso indicato dalla freccia A si riduce il gioco C mentre ruotandolo nel senso indicato dalla freccia B si aumenta il gioco. Una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal tenditore (1) posto sulla destra del telaio.

Se, dopo la registrazione, la frizione slitta sotto carico o trascina anche quando é disinnestata, dev’essere smontata per le opportune verifiche.

Per questa operazione rivolgeteVi al Concessionario.

CLUTCH ADJUSTMENT

The clutch is adjusted by stretching the cable using the adjusting unit positioned on the handlebar.

As a rule it is sufficient to operate on the handlebar register to restore the clearance due to the flexible transmission stretch.

The control lever must always have an empty stroke C (3 mm) before starting clutch disengagement. To adjust this clearance, act on register 2 after taking out rubber cap 1; turn the register in the direction indicated by arrow A to reduce the clearance C; turn it in the direction indicated by arrow B to increase the clearance.

The adjustment can be also effected with tightener (1) set on the right of the frame.

Take care to tighten properly the lock nut. If the clutch slips under load or drags in disengaged position after play has been adjusted, it must be taken apart for inspection. For this operation apply to a Dealer.

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE

L’embrayage ne demande qu’un réglage de la tension de son câble. Pour cette opération utiliser le groupe de réglage sur le guidon.

Généralement, il suffit d’opérer sur le réglage placé sur le guidon pour rattraper le jeu dû à l’extension du câble flexible.

Le levier de commande doit toujours avoir une course à vide

C (environ 3 mm) avant de commencer le désembrayage.

Pour régler ce jeu, agir sur le registre 2 après avoir enlevé le capuchon en caoutchouc 1: tournant le registre dans le sens indiqué par la flêche A, on réduit le jeu C; alors qu'en tournant dans le sens indiqué par la flêche

B on augmente le jeu.

Le réglage peut être effectué même par le tendeur (1), situé à droite du cadre.

Si après le règlage l’embrayage glisse ou entraîne, même en débrayant, le désassembler pour le contrôler.

Cette opération doit être effectuée par le Concessionnaire.

KUPPLUNGSEINSTELLUNG

Für die Kupplung ist nur die

Einstellung der Kabelspannung mittels Einstelleinheit auf dem

Lenker notwendig. Im allgemeinen braucht man nur das von der

Dehnung der biegsamen Welle verursachte Spiel mit der

Einstelleinheit auf dem Lenker regulieren. Der Steuerhebel soll immer einen Leerhub C (ca. 3 mm) vor Beginn der Auskupplung haben.

Zur Einstellung des Spiels, auf

Einstellschraube 2 einwirken, nachdem die Gummikappe 1 herausgenommen worden ist; dreht man die Einstellschraube in den durch Pfeile A gezeigten Sinn, wird das Spiel C geringer; dreht man die

Einstellschraube in den durch Pfeile

B gezeigten Sinn, wird das Spiel grösser.

Die Spannvorrichtung (1) auf der rechten Seite des Rahmens bietet eine weitere.

Einstellungsmöglichkeit an.

Falls die Kupplung auch nach der

Einstellung rutscht oder mitnimmt, selbst wenn sie ausgerückt worden ist, ist es notwendig, sie zu demontieren, um die zweckmässigen Überprüfungen durchzuführen.

Für diese Kontrolle wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler.

94

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 95

) n.

ht d ie le n n ch

AJUSTE EMBRAGUE

El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión flexible. La palanca de mandos tiene que tener siempre una carrera en vacío C (aproxim. 3 mm) antes de desembragar. Para regular este juego, actúe en el ajuste 2 después de extraer el capuchón de goma 1; girando el ajuste en el sentido indicado por la flecha A se reduce el juego C mientras girändolo en el sentido indicado por la flecha B se aumenta el juego.

Hay otra posibilidad de ajuste y es la que da el tensor (1) colocado a la derecha del bastidor.

Si, luego del ajuste, el embrague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso.

Para realizar estas operaciones diríjase al Concesionario.

1.

Cappuccio in gomma

2. Vite di registro

1. Rubber cap

2. Adjusting screw

1.

Capuchon en gomme

2.

Vis de réglage

1.

Gummikappe

2.

Einstellschraube

1.

Capuchón de goma

2.

Tornillo de ajuste

1. Vite di registro

2.

Controdado

3.

Cappuccio in gomma

1. Adjusting screw

2. Locknut

3. Rubber cap

1.

Vis de réglage

2.

Contre-écrou

3.

Capuchon en gomme

1.

Einstellschraube

2.

Gegenmutter

3.

Gummikappe

1.

Tornillo de ajuste

2.

Contratuerca

3.

Capuchón de goma

1

2

2

1

3

95

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 96

CONTROLLO CANDELA

Se la candela di serie deve essere sostituita, è importante che la nuova abbia lo stesso grado termico e la medesima lunghezza di filettatura.

Esatto grado termico:

La punta dell'isolante è secca ed il colore è marrone chiaro o grigio.

SPARK PLUG CHECK

If standard spark plug is to be replaced, it is important that new spark plug have the same heat range and thread length.

Correct heat grade:

The tip of the insulator should be dry and the colour should be light brown or grey.

CONTROLE DE LA BOUGIE

Si la bougie de série doit être remplacée, il est important que la nouvelle ait le même degré thermique et la même longueur de filetage.

Degré thérmique exact:

La pointe de l’isolant est sèche et sa couleur est marron clair ou gris.

KERZENKONTROLLE

Wenn die Serienkerze ausgewechselt werden muss, ist es wichtig, dass die neue denselben Wärmegrad und dieselbe Gewindelänge hat.

Exakter Wärmegrad:

Die Spitze des Isolierstoffes ist trocken, und die Farbe ist hellbraun oder grau.

Grado termico elevato:

La punta dell'isolante è secca e coperta da incrostazioni scure.

Grado termico basso:

La candela si è surriscaldata e la punta dell'isolante è vetrosa e di colore bianco o grigio.

High heat grade:

In this case, the insulator tip is dry and covered with dark deposits.

Low heat grade:

In this case, the spark plug is overheated and insulator tip is vitreous, white or grey in colour.

Degré thérmique élevé:

La pointe de l’isolant est sèche et couverte d’incrustations foncées.

Degré thérmique bas:

La bougie est surchauffée, la pointe de l’isolant est vitreuse et de couleur blanche ou grise.

Hoher Wärmegrad:

Die Spitze des Isolierstoffes ist trocken und von dunklen

Verkrustungen bedeckt.

Niedriger Wärmegrad:

Die Kerze hat sich überhitzt, un die Spitze des Isolierstoffes ist glasig und hat eine weisse oder graue Farbe.

Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro.

Regolare la distanza “A” a seconda del tipo di candela, come indicato a pag. 26.

Una distanza maggiore può causare difficoltà di avviamento e sovraccarico della bobina.

Check distance between electrodes using a thickness gauge, and adjust distance “A” according to the type of spark plug, as shown on page 26.

A wider gap may cause difficulties in starting engine and in overloading coil.

Régler la distance “A” à selon le type de bougie et d’après les instructions données

à la page 26.

Une distance supérieure peut entraîner des difficultés de démarrage et de surcharge de la bobine.

Das Abstand “A” je nach

Kerzentyp einstellen, wie auf Seite

27 angegeben.

Eine grössere Entfernung kann

Anlasschwierigkeiten und

Überbelastung der Spule verursachen.

96

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 97 e

CONTROL BUJIA

Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado.

Grado termico exacto:

El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris.

Grado termico elevado:

El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras.

Grado termico bajo:

La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris.

Regule la distancia “A” a de acuerdo con el tipo de buja como se indica en la pág. 27.

Una distancia mayor puede causar dificultades de puesta en marcha y sobrecarga de la bobina.

A

97

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 98

Una distanza minore, può causare problemi di accelerazione, di funzionamento al minimo e di prestazioni alle basse velocità.

AVVERTENZA*: Effettuare l’eventuale sostituzione della candela con una “più calda” o

“più fredda” con estrema cautela. Una candela di grado termico troppo elevato può causare preaccensioni con possibili danni per il motore.

Una candela di grado termico troppo basso può causare un notevole aumento dei depositi carboniosi.

Prima di montare la candela, pulire accuratamente gli elettrodi e l'isolante con uno spazzolino metallico.

AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una candela di grado termico non corretto.

AVVERTENZA*: La candela deve essere serrata alla coppia prescritta. Diversamente potrebbe surriscaldarsi e provocare danni al motore.

REGOLATORE DI TENSIONE

Il regolatore di tensione (1) è fissato sul telaio, tra i due radiatori.

A gap that is too narrow may cause difficulties when accelerating, when idling the engine or when performing at low speeds.

CAUTION*: Select a spark plug with a colder or hotter heat range carefully and cautiously.

A spark plug with too hot a heat range may lead to preignition and possible engine damage.

A spark plug with too cold a heat range may foul as the result of too much carbon buildup.

Before mounting spark plug, carefully clean electrodes and insulator with a metallic brush.

CAUTION*: Never use a spark plug of an improper heat range.

CAUTION*: The spark plug must be securely tightened.

An improperly tightened plug can become very hot and possibly damage the engine.

VOLTAGE REGULATOR

The voltage regulator (1) is located on the frame, between the radiators.

Une distance inférieure peut causer des problèmes d’accélération, de fonctionnement au ralenti et de performance, lorsque les vitesses sont peux élevées.

AVIS * : Il ne faut pas négliger certaines précautions quand on remplace la bougie avec une “plus chaude” ou “plus froide”. Rappelez-vous que une bougie ayant un dégré thermique trop élevé peut provoquer des préallumages et endommager le moteur et que une bougie avec un dégré thermique trop bas peut provoquer un acroissement remarquable des dépôts de carbone.

Avant de monter la bougie, nettoyez soigneusement les

électrodes et l’isolant avec une brosse métallique.

AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect.

AVIS * : Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie.

Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur.

REGULATEUR DE TENSION

Le régulateur de tension (1) est fixé sur le cadre, entre les deux radiateurs.

Eine geringere kann

Beschleunigungsprobleme, Probleme des Funktionierens bei Niedrigstand und Probleme der Leistungen bei niedrigen Geschwindigkeiten werursachen.

WARNHINWEIS * : Der eventuelle Austausch der

Zündkerze mit einer “heißeren” oder “kälteren” ist mit

äußerster Sorgfalt durchzuführen. Eine Zündkerze mit zu hohem Wärmegrad kann

Frühzündungen verursachen mit möglichen Motorschäden.

Eine Zündkerze mit zu niedrigem Wärmegrad kann die

Kohlenablagerungen erheblich erhöhen. Bevor man die Kerze montiert, die Elektroden und den

Isolierstoff mit einer kleinen

Metallbürste sorgfältig säubern.

WARNHINWEIS* : Niemals eine

Zündkerze mit unrichtigem

Wärmegrad benutzen.

WARNHINWEIS* : Die

Zündkerze muß mit dem vorgeschriebenem

Drehmoment angezogen sein.

Andernfalls könnte sie sich

überhitzen und Schäden am

Motor verursachen.

SPANNUNGSREGLER

Die Spannungsregler (1) befestigt ist in den Rahmen, zwischen dem

Kühler.

98

IMP. 6-250-300-2009 16-06-2008 11:25 Pagina 99 e d

” n e e n

Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades.

ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.

Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos. Antes de montar la bujía, limpie muy bien los electrodos y el aislante con un cepillo metálico.

ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una bujía de grado térmico incorrecto.

ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser apretada al par indicado. En caso contrario podría sobrecalentarse y provocar daños al motor.

REGULADOR DE TENSION

El regulator de tension (1) está fijàdo sobre el bastidor, entre los dos radiadores.

99

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 100

CONTROLLO FILTRO ARIA

Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Togliere la vite (3). Rimuovere il filtro aria completo (4). Separare il filtro

(5) dal telaietto (6).

PULIZIA FILTRO ARIA

Lavare il filtro con un detergente specifico (AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" o prodotto similare) ed asciugarlo perfettamente (lavare il filtro con benzina solo in caso di necessità).

Immergerlo in olio speciale per filtri

(AGIP "Foam air filter protection oil" o prodotto similare) e strizzarlo per far uscire l’olio superfluo.

ATTENZIONE*: Per la pulizia dell’elemento filtrante non utilizzare benzina o solvente a basso punto di infiammabilità; potrebbero verificarsi incendi o esplosioni.

ATTENZIONE*: Pulire l’elemento filtrante in un’area ben ventilata e non avvicinare scintille o fiamme all’area di lavoro.

MONTAGGIO

Mettere del grasso sul bordo (C) del filtro dal lato dell'alloggiamento per ottenere una buona tenuta. Nel rimontare il filtro nel proprio alloggiamento, assicurarsi che l'appendice A sia rivolta verso l'alto e che lo spigolo B si trovi sul lato inferiore sinistro della scatola filtro. Rimontare gli altri particolari precedentemente rimossi.

AVVERTENZA*: In caso di errato montaggio del filtro, potrebbero entrare sporcizia o polvere, provocando l’usura rapida dei segmenti pistone e del cilindro.

AIR FILTER CHECK

Turn rear pin (1) anticlockwise, remove the saddle from the front fixing screw.

Remove screw (3). Remove air filter

(4). Separate filter (5) from frame (6).

AIR FILTER AND CLEANING

Wash the filter with a specific detergent (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” or similar) then dry it fully (wash filter with gasoline only in case of necessity).

Plunge the filter in special oil for filters

(AGIP "Foam air filter protection oil" or similar), then wring it to drain superfluous oil.

CAUTION*: Do not use gasoline or a low flash-point solvent to clean the element. A fire or explosion could result.

CAUTION*: Clean the element in a well ventilated area, and do not allow sparks or flames anywhere near the working area.

ASSEMBLY

To ensure tight fit, slightly (C) grease filter edge on side facing filter housing.

While re-inserting the filter into its housing, make surs that piece A is turned upwards and edge B is on the left lower side of the filter case.

Reassemble the parts previously removed (battery: connect the positive cable first).

CAUTION*: If the element assembly is not installed correctly, dirt and dust may enter and the engine resulting in rapid wear of the piston rings and cylinder.

CONTROLE FILTRE A AIR

Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation avant. Enlever la vis (3). Enlever le filtre à air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre

(6).

NETTOYAGE FILTRE A AIR

Laver le filtre avec un détergent spécifique

(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou produit similaire) et lui essuyer parfaitement (laver le filtre avec essence seul en cas de nécessité). Le plonger en huile spéciale pour filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou produit similaire) et l’essorer pour faire sortir l’huile superflue.

ATTENTION * : Pour le nettoyage de l’élément filtrant ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant à bas point d’inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vérifier.

ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément filtrant doit se passer dans des milieux très bien ventilés. Veillez à ce que des flammes ou des étincelles ne soient jamais approchées à la zone de travail.

MONTAGE

Pour avoir une bonne étachéité, graisser le borde (C) du filtre dans la direction du logement.

Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers le haut et que l'angle B se trouve sur le côté inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter les autres pièces enlevées précédemment

(batterie: brancher le câble positif pour le premier).

ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné du filtre, de la crasse ou de la poussière pourraient s’introduire dans le filtre et provoquer une usure rapide des segments du piston et du cyclindre.

KONTROLLE LUFTFILTER

Den hinteren Zapfen (1) gegen den

Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. Schraube (3) entfernen.

Vollstaendiges Luftfilter (4) abnehmen. Filter

(5) vom Rahmen (6) trennen.

REINIGUNG LUFTFILTER

Den Filter mit einem spezifischen

Reinigungsmittel waschen (AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" oder ein ähnliches

Produkt) und es sorgfaeltig reinigen (den Filter mit Benzin waschen nur bei Notwendigkeit).

Den Filter in Spezial-Filteroel (AGIP "Foam air filter protection oil" oder ein ähnliches Produkt

) eintauchen lassen, danach sorgfaeltig ausringen, um das uebersohuessige Oel ausfliessen zu lassen.

ACHTUNG * : Zur Reinigung des

Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel mit geringem Entzündbarkeitspunkt benutzen ; es könnten Brände oder

Explosionen auftreten.

ACHTUNG * : Das Filterelement in einem gut belüftetem Bereich reinigen und sich nicht mit Funken oder Flammen dem

Arbeitsgebiet nähern.

MONTAGE

Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des

Filters auftragen. Beim

Wiederzusammensetzen des Filters in sein

Lager sich vergewissern, dass der Endteil A nach oben gerichtet ist und die Kante B auf der unteren linken Seite des Filtergehäuses ist.

Die vorher abgenommenen Teile wieder anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol anschliessen).

ACHTUNG * : Im Falle der falschen

Filtermontage könnte Schmutz und Staub eindringen und den schnellen Verschleiß der Kolbenringe und des Zylinders verursachen.

100

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 101 l t r r e t.

CONTROL FILTRO AIRE

Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3).

Remueva el filtro del aire completo (4).

Separe el filtro (5) del bastidor (6).

LIMPIEZA FILTRO AIRE

Lavar el filtro con un detergente específico

(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” o producto similar) y séquelo perfectamente (lavar el filtro con gasolina sólo en caso de necesidad). Sumérjalo en aceite especial por filtros (AGIP” Foam air filter protection oil” o producto similar) y estrujarlo para hacer salir el en aceite superfluo.

ATENCIÓN *: Para la limpieza del elemento filtrante no utilizar gasolina o solvente de punto de inflamabilidad bajo; podrían ocurrir incendios o explosiones.

ATENCIÓN *: Limpiar el elemento filtrante en un área bien ventilada y no acercar chispas o flamas al área de trabajo.

MONTAJE

Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro del lado de su alojamiento a fin de obtener una buena estabilización. Al volver a montar el filtro en su alojamiento, asegurarse de que la oreja A esté dirigida hacia arriba y que la arista B se encuentre en el lado inferior izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a montar las démas partes sacadas anteriormente (en la batería conecte en primer lugar el polo positivo).

ATENCIÓN *: En caso de montaje incorrecto del filtro, suciedad y polvo podrían introducirse y provocar el desgaste rápido de los segmentos pistón y del cilindro.

1

5

B

6

A

101

C

4

3

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 102

NOTA

In presenza di polvere, pulire il filtro aria ogni 30 minuti.

NOTE

When running on dusty roads clean the filter every 30 minutes.

NOTE

En roulant sur des routes poussiereuses, nettoyer le filtre toutes les 30 minutes.

BEMERKUNG

Bei Vorhandensein von Staub, den Luftfilter alle 30 Minuten reinigen.

REGOLAZIONE GIOCO DEI

CUSCINETTI DELLO STERZO

Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco. Per controllare la registrazione dello sterzo, posizionare sotto al motore un cavalletto o un supporto in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Premere leggermente sulle estremità del manubrio per mettere in rotazione l'articolazione di sterzo; il manubrio dovrà ruotare senza sforzo. Mettetevi a terra di fronte al motociclo, afferrate le estremità inferiori dei portasteli della forcella e muovetele in senso normale al loro asse.

STEERING WHEEL BALL PLAY

ADJUSTMENT

To ensure maximum safety, the steering wheel should always be regulated so that the handlebars steering the motorcycle rotate freely without play. To check steering wheel adjustment, place kick stand or other support under the engine so that the front wheel is raised from ground.

Place slight pressure on the tips of the handlebars to rotate steering wheel; the handlebars should also rotate without effort.

Stand in front of the motorcycle and grasp the lower end of the fork rods sliders moving them in the direction of their axis.

REGLAGE DU JEU DES

PALIERS DU GUIDON

Pour que la sécurité soit garantie, le guidon devrait toujours être parfaitement réglé de telle sorte qu’il tourne librement, sans aucun jeu. Pour contrôler le réglage du guidon, positionner sous le moteur une béquille ou un support de telle sorte que la roue avant soit soulevée du sol.

Exercer une légère pression sur les extrémités du guidon pour faire tourner la rotule de direction; le guidon doit tourner sans effort. Se placer devant la moto, saisissez les extrémités inférieures des porte tiges de fourche en les mouvant dans le sens de leur axe.

SPIELEINSTELLUNG DER

LENKLAGER

Aus Sicherheitsgründen muss der

Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne

Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der

Lenkeinstellung einen Stützbock bzw. einen Support so unter dem

Motor positionieren, dass das

Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Gegenüber dem Motorrad stehend, die unteren Ende der

Schafthalterungen der Gabel greifen und sie in Richtung ihrer

Achse bewegen.

102

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 103

NOTA

En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos.

REGULACION JUEGO DE LOS

COJINETES DE LA DIRECCION

Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego.

Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo.

Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poner en rotación la articulación de la dirección; el manillar tiene que girar sin esfuerzo.

Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje.

103

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 104

Se si avverte gioco occorrerà eseguire la regolazione operando come segue: allentare il dado (1) del cannotto di sterzo.

Allentare le quattro viti (3) di fissaggio della testa di sterzo agli steli forcella.

Ruotare in senso orario la ghiera

(2) del cannotto di sterzo con l'apposita chiave speciale, fino ad ottenere una corretta registrazione del gioco.

Serrare il dado (1) del cannotto alla coppia di serraggio di 8÷9

Kgm (78,4÷88,3 Nm).

Serrare le quattro viti (3) sulla testa di sterzo 2,3÷2,7 Kgm

(22,5÷26,5 Nm).

If play is noticed, proceed with adjustment as follows:

- loosen steering sleeve nut (1);

- loosen four screws that fix steering head to fork rods (3);

- Turn the steering ring nut (2) clockwise of the steering sleeve proper tool, to adjust play properly;

- tighten steering sleeve nut (1) to a torque setting of 57,9÷65,1

Lb/ft (78,4÷88,3 Nm);

- tighten four screws on the steering head (3) to a torque of

17.3÷18.8 Lb/ft (22,5÷26,5 Nm).

En présence d’un jeu, effectuer un réglage comme suit:

- desserrer l’ecrou (1) de la barre de direction;

- desserrer les 4 vis (3) de fixation de la tête de direction aux montants de la fourche.

- Tourner en sens horaire le collier (2) par la clé spéciale de la barre de direction, jusqu’à l’obtention d’un réglage correct du jeu.

- serrer l’ecrou (1) de la barre avec un couple de serrage de

8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm).

- serrer les 4 vis (3) sur la tête de direction à 2,3÷2,7 Kgm

(22,5÷26,5 Nm).

Setzen Sie sich nun vor dem

Motorrad auf die Erde, fassen Sie die unteren Gabelenden auf der

-

Höhe des Radzapfens an und verschieben Sie diese senkrecht zu deren Achse; weist das Lager ein gewisses Spiel auf, so ist die nachfolgend beschriebene

Einstellung vorzunehmen:

Die Schraube (1) des Lenkrohrs lösen.

- Die vier Schrauben (3) zur

Befestigung des Lenkkopfes an den der Gabelholmen lösen

- Die Nutmutter (2) des Lenkrohrs im Uhrzeigersinn drehen des

Lenkrohrs mit dem entsprechenden

Spezialschlüssel drehen, bis das Spiel korrekt eingestellt ist

- Die Mutter (1) des Lenkrohrs mit einem Anzugsmoment von 8÷9

Kgm. (78,4÷88,3 Nm) sichern.

- Die vier Schrauben (3) am

Lenkkopf mit 2,3÷2,7 Kgm

(22,5÷26,5 Nm) anziehen.

AVVERTENZA*: Per motivi di sicurezza non guidare il motociclo con i cuscinetti di sterzo danneggiati.

CAUTION*: Do not ride a motorcycle with damaged steering stem bearings. An unsafe handling condition can result.

AVIS * : Pour des raison de sécurité, ne jamais conduire le motocycle avec les paliers du guidon endommagés.

BENMERKUNG* : Aus

Sicherheitsgründen das

Motorrad nicht mit beschädigten Lenklagern fahren.

104

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 105

Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera:

- Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección;

- afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla;

- Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera

(2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego.

- Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm

(78,4÷88,3 Nm)

- Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a

2,3÷2,7 Kgm (22,5÷26,5 Nm).

ADVERTENCIA *: Por razones de seguridad, no conducir el motociclo con los cojinetes de dirección dañados.

1

2

3

105

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 106

REGOLAZIONE LEVA COMANDO E

CONTROLLO LIVELLO FLUIDO

FRENO ANTERIORE

Il registro (2) posto sulla leva di comando consente di regolare la corsa a vuoto (a).

La corsa a vuoto (a) deve essere almeno di 3 mm.

Il livello del fluido nel serbatoio della pompa non deve mai trovarsi al di sotto del valore minimo (1) visibile dall'oblò ricavato sul corpo pompa.

Un eventuale abbassamento del livello del fluido può permettere l'ingresso di aria nell'impianto con conseguente allungamento della corsa della leva.

ADJUSTMENT OF THE LEVER

FOR THE FRONT BRAKE FLUID

LEVEL

The adjuster (2), located on the control lever, allows adjusting of the free play (a). Free play (a) must be at least 3 mm (0.1 in.).

The level of the fluid in pump tank must never be below the minimum value (1), which can be seen from the window on the pump body.

A decrease of the fuel level will let air into the sustem, hence an extension of the level stroke.

ATTENZIONE*: Se la leva del freno risulta troppo “morbida”, si è in presenza di aria nella tubazione o di un difetto dell’impianto.

Essendo pericoloso guidare il motociclo in queste condizioni, fare immediatamente controllare l’impianto frenante presso il

Concessionario Husqvarna.

AVVERTENZA*: Non versare fluido freni su superfici verniciate o lenti

(es. di fanali)

AVVERTENZA*: Non mischiare due tipi di fluido diversi. Se si sceglie di impiegare una diversa marca di fluido, eliminare completamente quello esistente.

WARNING*: If the brake lever feels mushy when it is applied, there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to operate the motorcycle under such conditions, have the brake checked immediately by an authorized HUSQVARNA dealer.

CAUTION*: Do not spill brake fluid on to any painted surface or lenses.

CAUTION*:Do not mix two brands of fluid. Change the brake fluid in the brake line if you wish to switch to another fluid brand.

REGLAGE DU LEVIER ET

CONTROLE DU NIVEAU FLUIDE

FREIN AVANT

Le registre (a) met sur le levier de commande il permet de changer la position de la course à vide (a). La course à vide (a) doit être au moins de 3 mm.

Le niveau d’huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placée sur la pompe.

L’abaissement du niveau d’huile permet l’entrée d’air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue.

STEUERHEBELEINSTELLUNG UND

STANDKONTROLE DER

BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR DIE

VORDERRADBREMSE

Den Einstellungsschraube (2), fand auf dem Kontrollhebel, erlaubt das

Einstellen vom freien Spiel (a). Freies

Spiel (a) muß wenigstens 3 sein mm.

Der Fluessigkeitsstand des

Pumpbehaelters daf sich nie unterhalb des Tiefstwertes, des auf dem

Pumpgehaeuse herausgearbeiteten

Sichtfensters befinden (1).

Durch ein eventuelles Absinken des

Fluessigkeitsstandes kann Luft in die

Vorrichtung eintreten, was eine

Verlaengerung des Hebelhubes zur

Folge hat.

ATTENTION * : Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système.

Puisqu’il est dangereux de conduire le motocycle dans ces conditions, faire contrôler le système de freinage chez le

Concessionnaire Husqvarna.

AVIS * : Ne jamais verser le fluide des freins sur des surfaces vernissées ou des éléments transparents, comme lentilles de phare.

AVIS * : Ne jamais mélanger deux types de fluide différents. Si on employe une marque différente de fluide, éliminer d’abord le fluide existant.

ACHTUNG * : Falls sich der

Bremshebel als zu “weich” ergeben sollte, ist Luft in der Leitung oder ein

Fehler der Anlage vorhanden. Die

Bremsanlage ist sofort bei dem

Husqvarna-Händler überprüfen zu lassen, da es gefährlich ist, das

Motorrad in diesem Zustand zu fahren.

WARNHINWEIS * : Keine

Bremsflüßigkeit auf gelackte Flächen oder transparente Teile (z.B.

Scheinwerferlinsen) gießen.

WARNHINWEIS * : Nicht zwei verschiedene Flüßigkeitstypen vermischen. Wird gewählt, eine andere Flüßigkeitsmarke zu verwenden, ist die vorhandene vollständig zu entfernen.

106

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 107 n

AJUSTE PALANCA DE MANDO Y

CONTROL NIVEL DEL FLUIDO DEL

FRENO DELANTERO

El registro (2) sitio sobre la palanca de mando permite variar el juego (a).

El juego (a) deberà ser sempre al menos de 3 mm.

El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor mínimo (1) visible a través de la mirilla de inspección.

Un a eventual disminución del nivel del fluido puede dar la posibilidad de que entre aire en la instalación con el consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca.

ATENCIÓN *: Si la palanca del freno resulta demasiado “blanda”, significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un

Concesionario Husqvarna.

ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes

(ej. cristales de los proyectores).

ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente.

CORSA A VUOTO

IDLE STROKE

COURSE À VIDE

LEERHUB

CARRERA EN BLANCO

A: per aumentare il gioco

B: per diminuire il gioco

A: to encrease clearance

B: to decrease clearance

A: pour augmenter le jeau

B: pour dimínuer le jeau

A: das Spiel zu erhoehen

B: das Spiel zu verringern

A: para aumentar el juego

B: para disminuir el juego

B

-

+

A

2

107

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 108

AVVERTENZA*: Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico.

CAUTION*: Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly with water and call a doctor if your eyes were exposed.

ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s’il s’agit des yeus, appeler un médécin.

REGISTRAZIONE POSIZIONE

PEDALE FRENO POSTERIORE

La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze personali.

Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente:

- allentare la vite (1);

- ruotare la camma (2) per abbassare o alzare il pedale;

- a regolazione effettuata serrare nuovamente la vite (1).

Dopo aver effettuato questa registrazione, è necessario regolare la corsa a vuoto “A” del pedale, secondo le istruzioni riportate a pag. 110.

REAR BRAKE PEDAL

POSITION ADJUSTMENT

The position of the rear foot brake pedal as to the footrest may be adjusted according to the individual needs. For the adjusting proceed as follows:

- loosen the screw (1);

- turn the cam (2) for lowering or rising the pedal;

- the operation done, tighten the screw (1).

The adjusting operation carried out, adjust the idle stroke “A” of the pedal as indicated in page

110.

REGLAGE POSITION PEDALE

FREIN ARRIERE

La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l’on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante:

- Desserrer la vis (1);

- tourner la came (2) pour baisser ou lever la pédale;

- après l’avoir réglée serrer à nouveau vis (1).

Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide “A” de la pédale indiquées à page 110.

ACHTUNG * : Die

Bremsflüßigkeit kann

Reizungen verursachen. Die

Berührung mit der Haut und den Augen vermeiden. Im

Falle der Berührung die betreffenden Hautflächen reinigen, falls die Augen betroffen sind, einen Arzt zu

Rate ziehen.

EINREGULIERUNG DER

STELLUNG DES HINTEREN

BREMSPEDALS

Die Stellung des hinteren

Bremspedals in Bezug auf den

Fussrastehalter kann gemäss den persönlichen Anforderungen wie folgt eingestellt werden:

- Die Schraube losdrehen (1);

- Den Nocken (2) drehen, um den Fusshebel zu senken bzw.

zu heben;

- nach der Einstellung, die schraube (1) wieder spannen.

Nach dieser Einstellung, muss auch der Leerhub des Pedals eingestellt “A” werden, gemäss der Vorschriften auf Seite 110.

108

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 109

ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico.

AJUSTE POSICION PEDAL

DEL FRENO TRASERO

La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales.

Teniendo que realizar dicho ajuste actúe del modo siguiente:

- afloje el tornillo (1);

- gire la leva (2) para bajar y subir el pedal;

- una vez acabado el ajuste, vuelva a apretar il tornillo (1).

Después de efectuar este ajuste es necesario regular la carrera en vacío “A” del pedal de pág.

111.

2

1

109

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 110

REGISTRAZIONE CORSA A

VUOTO FRENO POSTERIORE

Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (A) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente:

- allentare il dado (3);

- agire sull’astina comando pompa (4) per aumentare o diminuire la corsa a vuoto;

- a operazione effettuata serrare nuovamente il dado (3).

REAR BRAKE IDLE STROKE

ADJUSTMENT

The rear brake foot pedal should have a (A) 5 mm idle stroke before starting the true braking action. Should this not happen as follows:

- loosen nut (3);

- operate the pump rod (4) to increase or decrease the idle stroke;

- tighten nut (3) at the end of the operation.

RÉGLAGE DE LA COURSE À

VIDE DU FREIN ARRIERE

La pédale de contrôle du frein arrière doit avoir une course à vide (A) de 5 mm avant de commencer le freinage. Au cas où cela ne se vérifiait pas, effectuer le réglage de la façon suivante:

- desserrer l’écrou (3);

- agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou réduire la course à vide;

- après le réglage serrer a nouveau l’écrou (3).

LEERHUBEINSTELLUNG DER

HINTEREN BREMSE

Das Pedal der hinteren Bremse muss einer Leerhub (A) von 5 mm. vor dem Anfang der bremsenden Wirkung haben.

Wenn nicht, mit der Einstellung auf diese Weise vorgehen:

- die Mutter (3) lösen;

- den Pumpensteuerungsstab (4) bewegen, um den Leerhub grösser oder kleiner zu machen;

- nach Ausführung der Operation, die Mutter (3) wieder spannen.

ATTENZIONE

La mancanza della corsa a vuoto prescritta provocherà la rapida usura delle pastiglie freno con il conseguente rischio di arrivare alla TOTALE INEFFICIENZA

DEL FRENO.

CONTROLLO LIVELLO FLUIDO

Il livello (1) deve trovarsi tra le tacche MIN e MAX del serbatoio pompa.

WARNING

When the idle stroke figures are not met, the brake pads will be subjected to a fast wear that may bring to the TOTAL

CHECKING THE FLUID LEVEL

The level (1) must be set between the pump tank notches of MIN and MAX.

ATTENTION

L’absence de la course à vide prévue donnera lieu à une usure rapide des pastilles du frein avec le risque d’atteindre l’INEFFICACITE TOTALE DU

FREIN.

CONTROLE DU NIVEAU

FLUIDE

Le niveau (1) doit être situé entre les encoches MIN et MAX du réservoir pompe.

ACHTUNG

Fehlt der vorgeschriebene

Leerhub, dann werden die

Bremsbelaege schnell verschleissen, mit der Folge, dass DIE BREMSE VOELLIG

UNWIRKSAM WIRD.

KONTROLLE

FLÜSSIGKEITSSTAND

Der Stand soll zwischen (1) den

MIN.- und MAX.- Markierungen des Pumpenbehälters liegen.

110

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 111

AJUSTE FUNCIONAMIENTO

EN VACIO FRENO

POSTERIOR

El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente:

- afloje la tuerca (3);

- actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío;

- una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3).

ATENCION

Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL

INEFICIENCIA DEL FRENO.

CONTROL NIVEL DEL FLUIDO

El nivel (1) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depósito de las bombas.

3

4

MAX

MIN

1

111

A

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 112

REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN

BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA

PISTA

Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo.

Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registrazione fosse insoddisfacente, è necessario partire sempre dalla taratura standard aumentando o diminuendo gli scatti di registrazione di uno alla volta.

TERRENO DURO

Forcella: regolazione più morbida in compressione

Ammortizzatore: regolazione più morbida in compressione

In caso di percorso veloce, regolazione più morbida sia in compressione che in estensione per entrambe le sospensioni, quest’ultima modifica favorisce l’aderenza delle ruote sul terreno.

TERRENO SABBIOSO

Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura con contemporanea regolazione più morbida della compressione e più dura dell’estensione.

Ammortizzatore: regolazione più dura in compressione e principalmente in estensione; agire inoltre sul precarico della molla per abbassare la parte posteriore della moto.

112

ADJUSTING THE SUSPENSIONS

ACCORDING TO PARTICULAR TRACK

CONDITIONS

The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions.

Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions. Afterwards, increase or decrease the adjusting clicks one at a time.

REGLAGE DES SUSPENSION PAR

RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE

Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé.

Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à la fois.

HARD GROUND

Fork: softer compression adjustment.

Shock absorber: softer compression adjustment.

The softer adjustment for the two suspensions is also used both in compression and in extension when driving at top speed, in order to have better grip of the tires.

TERREIN DUR

Fourche: réglage en compression plus souple.

Amortisseur: réglage en compression plus souple.

En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage garantira une meilleure adhérence des pneus à la route.

SANDY GROUND

Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one, and make a softer compression adjustment and a harder extension adjustment at the same time.

Shock absorber: have a harder compression, and expecially a harder extension adjustment. Work on the spring preload to lower the motorcycle rear side.

TERREIN SABLEUX

Fourche: réglage en compression plus raide, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide, avec réglage de la compression plus souple, tandis que le réglage de l’extension sera plus raide.

Amortisseur: réglage en compression, et spécialement en extension, plus raide.

Opérer sur la précharge du ressort pour baisser la partie arrière de la moto.

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 113

EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM

HINBLICK AUF BESONDERE

GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE

Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der

Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der

Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard-

Eichung auszugehen und die

Einstellungsauslösungen eine nach der anderen zu erhöhen oder zu verringern.

HARTES GELÄNDE

Gabel : Weichere Einstellung in

Kompression

Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in

Kompression.

Im Falle von Schnellstrecken, weichere

Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung für beide Federungen

; diese letzte Änderung begünstigt die

Bodenhaftung der Räder.

SANDIGES GELÄNDE

Gabel : Härtere Einstellung in

Kompression, oder Austausch der

Standard-Feder mit einer härteren mit gleichzeitig weicherer Einstellung der

Kompression und härterer Einstellung der

Ausfederung.

Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in

Kompression und hauptsächlich in

Ausfederung ; außerdem die

Federvorladung zum Senken des hinteren

Motorradteils betätigen.

REGULACION DE LAS SUSPENSIONES

SOBRE LA BASE DE PARTICULARES

CONDICIONES DE LA PISTA

Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo. Antes de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es necesario empezar siempre a partir del calibrado estándar aumentando o disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez.

TERRENO DURO

Horquilla: regulación más suave en compresión.

Amortiguador: regulación más suave en compresión.

En caso de marcha rápida, regulación más suave sea en compresión que en extensión para ambas las suspensiones; esta última modificación favorece la adherencia de las ruedas sobre el terreno.

TERRENO ARENOSO

Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro con contemporánea regulación más suave en la comprensión y más dura en la extensión.

Amortiguador: regulación más dura en compresión y sobre todo en extensión; actuar además sobre la precarga del muelle para bajar la parte trasera de la moto.

113

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 114

TERRENO FANGOSO

Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura;

Ammortizzatore: regolazione più dura sia in compressione che in estensione oppure sostituzione della molla standard con una più dura; agire inoltre sul precarico della molla per alzare la parte posteriore della moto. La sostituzione delle molle su entrambe le sospensioni è consigliata per compensare l’aumento di peso della moto dovuto al fango accumulato.

NOTE

Se la forcella fosse troppo morbida o troppo dura in ogni condizione di registrazione, verificare il livello dell’olio nello stelo perchè potrebbe essere troppo basso o troppo alto ; ricordare che una quantità maggiore di olio nella forcella comporta uno spurgo aria più frequente. Se le sospensioni non reagiscono alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di registro perchè potrebbero esseri bloccati.

Le tarature standard e le procedure di registrazione sono riportate sulle pagine che seguono.

MUDDY GROUND

Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one.

Shock absorber: have a harder compression and extension adjustments, or replace the standard spring with a harder one. Work on the spring preload to lift the motorcycle rear side.

We advise replacing the springs of both suspensions to compensate the weight increase due to the piling of the mud.

NOTE:

When the fork results as either too soft or too hard for any adjustment conditions, check the oil level inside the forkrod.

The level can either be too low or too high. Remember that too much oil inside the fork will involve a more frequent air drainage. When the suspensions do not react to the changes of calibration, check that the adjusting units are not blocked.

The standard calibrations and the adjustment procedures are shown on the next pages.

TERREIN BOUEUX

Fourche: réglage en compression, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide.

Amortisseur: réglage en compression et en extension plus raide.

Opérer sur la précharge du ressort pour soulever la partie arrière de la moto.

Il est avis de remplacer les ressorts sur les deux suspensions pour compenser l’accroissement du poids de la moto, dû à la boue accumulée.

NOTE:

Si la fourche est trop souple ou trop raide dans n’importe quelle condition de réglage, contrôler le niveau d’huile dans la tige, car il pourrait être trop bas ou trop haut. Se rappeler que l’huile en excès dans la fourche entraîne un curage d’air plus fréquent. Si les suspensions ne réagissent point aux changements de tarage, contrôler les groupes de réglage pouvant être bloqués.

Les tarages standard et les procédures de règlage sont indiquées sur les pages suivantes.

SCHLAMMIGES GELÄNDE

Gabel : Härtere Einstellung in

Kompression, oder Austausch der

Standard-Feder mit einer härteren.

Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in

Ausfederung oder Austausch der

Standard-Feder mit einer härteren ; außerdem die Federvorladung zum

Heben des hinteren Motorradteils betätigen. Der Austausch der Federn auf beiden Federungen ist zum

Ausgleich der Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des angesammelten Schlamms empfehlenswert.

ANMERKUNG :

Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der Ölstand des Schaftes zu

überprüfen, da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran denken, daß eine größere Ölmenge in der

Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht auf die Eichungs-Änderungen ansprechen, sind die Registergruppen zu überprüfen, da sie blockiert sein könnten.

Die Standard-Eichungen und die

Einstellverfahren sind auf den folgenden Seiten angegeben.

114

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 115

TERRENO FANGOSO

Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro.

Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.

Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensiones al fin de compensar el aumento de peso debido a la acumulación de fango.

NOTAS

Si la horquilla fuera demasiado suave o demasiado dura en todas las condiciones de ajuste, controlar el nivel del aceite en el vástago ya que éste podría ser demasiado alto bajo o demasiado alto; hay que recordar que una cantidad mayor de aceite en la horquilla comporta una purga de aire más frecuente. Si las suspensiones no responden a la variación de calibrado, controlar los grupos de ajuste ya que podrían estar bloqueados.

Los calibrados estándar y los procedimientos de regulación están indicadas en las páginas siguientes.

115

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 116

REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE

(REGISTRO INFERIORE)

Taratura standard: -12 scatti.

Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.

b) ESTENSIONE (REGISTRO

SUPERIORE)

Taratura standard: -12 scatti.

Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard , ruotare il registro (C) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.

c) SFIATO ARIA (da effettuare dopo ogni gara in caso di uso competitivo oppure mensilmente).

Porre il veicolo su un cavalletto centrale, estendere completamente la forcella ed allentare la valvolina (D). Serrare la valvolina ad operazione ultimata.

ADJUSTING THE

FRONT FORK a) COMPRESSION

(LOWER REGISTER)

Standard calibration: -12 clicks.

Remove plug (B) and turn register (A) clockwise until the position of fully closed is reached then, turn back by the mentioned clicks.To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise.

Reverse the operation in order to obtain a harder action.

b) EXTENSION (UPPER

REGISTER)

Standard calibration: - 12 clicks.

To reset standard calibration turn register (C) clockwise to reach the position of fully closed; then, turn back by the mentioned clicks. To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise.

Reverse the operation in order to obtain a harder action.

c) AIR VENT (to carry out after each competition, or monthly).

Set the motorcycle on a central stand and release the fork fully and loosen the air vent valve

(D). Once this operation is over, tighten the valve.

REGLAGE FOURCHE AVANT a) COMPRESSION

(REGISTRE INFÉRIEUR)

Tarage standard: -12 déclics.

Pour rétablir le tarage standard,

ôter le bouchon (B) et tourner le registre (A) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide.

b) EXTENSION (REGISTRE

SUPÉRIEUR)

Tarage standard: - 12 déclics.

Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre (C) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte.

Ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide.

c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d’évent d’air

(D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape.

EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES

STELLGLIED)

Standardjustierung: -12 Klicks.

Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum

Anschlag drehen, danach um

Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das

Stellglied gegen den

Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter

Weise vorgehen.

b) AUSFEDERUNG (OBERES

STELLGLIED)

Standardjustierung: - 12 Klicks.

Falls es notwendig ist, die

Standardjustierung wieder herzustellen, das Stellglied (C) in den Uhrzeigersinn bis zum

Anschlag drehen, danach um

Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das

Stellglied gegen den

Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter

Weise vorgehen.

c) LUFTABLASS

Das Ventil (D) öffnen, das

Motorrad auf einen mittigen Bock stellen und die Gabel vollständig ausstrecken (nach jedem Rennen oder monatlich). Das Ventil nach ausgeführtem Vorgang schliessen.

116

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 117

REGULACION HORQUILLA

(a) COMPRESION (AJUSTE

INFERIOR).

Calibrado estándar: -12 déclics.

En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.

(b) EXTENSION (AJUSTE

SUPERIOR).

Calibrado estándar: -12 déclics.

En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.

(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso competitivo o mensualmente). Ponga el vehículo en un caballete central y extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D), Cerrar la válvula una vea terminada la operación.

A

B

NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima.

WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions.

NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum.

HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen.

NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre.

C

D

117

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 118

LIVELLO OLIO FORCELLA

Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli, è necessario rimuovere questi ultimi dalla forcella e procedere nel modo seguente:

- rimuovere i tappi delle aste di forza;

- togliere le molle dagli steli facendo scolare l’olio all’interno di questi ultimi;

- portare la forcella a fondo corsa;

- verificare che il livello si trovi alla distanza “A” dal limite superiore dell’asta di forza.

NOTA

Molla di serie con indice di flessibilità K=4,5 Kg/mm.

OIL FORK LEVEL

For the regular fork operation, both legs must be provided with the necessary oil quantity.

Remove the forkrods form the fork to check the oil level inside the forkrods. Work as follows:

- remove the power rod caps;

- remove springs from the stems letting the oil drop into the latter;

- bring forks to stroke end;

- check that the level is at distance “A” below the upper limit of rods.

NOTE

Standard spring with flexibility index K=4,5 Kg/mm.

NOTA

Per non alterare il valore di precarica, sostituire sempre molle (21) e distanziali (25) accoppiati.

NOTE

Always replace both the springs

(21) and the spacers (25) to keep the preload value unchanged.

NIVEAU D’HUILE DE LA

FOURCHE

Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d’huile prévue.

Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d’huile à leur intérieur. Opérer comme suit:

- enlever les bouchons des tiges;

- enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile;

- porter la fourche à fin de course;

- vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force.

NOTA

Ressort de série avec index de flexibilité K=4,5 Kg/mm.

NOTA

Pour ne pas altérer la valeur de précharge, remplacer toujours le ressorts (21) avec les entretoises

(25).

OELSTAND GABEL

Für ein korrektes Funktionieren der Gabel ist es notwendig, dass die vorgeschriebene Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ist.

Zur Kontrolle des Ölstands im

Innern der Schäfte ist es erforderlich, diese aus der

Gabel zu entfernen und in der folgenden Weise zu verfahren :

- die Kappen der Kraftstäbe entfernen;

- die Feder aus den

Gabelstangen herausnehmen und Öl daraus abtropfen lassen;

- Gabel bis zum Hubende bringen;

- der Ölstand soll im Abstand von

“A” entsprechend von der oberen Grenze des Krafstabes liegen.

ANMERKUNG

Standardfeder mit KONSTANTE

K=4,5 Kg/mm.

ANMERKUNG

Um die Vorspannung nicht zu

ändern, Federn (21) und

Distanzstücken (25) immer zusammen ersetzen.

118

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 119

NIVEL DEL ACEITE DE LA

HORQUILLA

Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite.

Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera:

- remueva los tapones de las varillas de fuerza;

- quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos;

- lleve la horquilla a final de carrera;

- compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza.

NOTA

Muelle de serie con índice de flexibilidad K=4,5 Kg/mm

NOTA

Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre las melles (21) y los separadores (2 5 ) acoplados.

A A = 120 mm (4.72 in.)

119

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 120

MODIFICA POSIZIONE ED

ALTEZZA MANUBRIO

La posizione (a) e l'altezza (b) del manubrio possono essere modificati per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare le operazioni, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4).

a) Modifica posizione manubrio

Ruotare di 180° il cavallotto inferiore per ottenere l’avanzamento o l’arretramento

(10mm- 0.04 in.) della posizione del manubrio rispetto a quella iniziale.

b) Modifica altezza manubrio

Rimuovere il distanziale inferiore (A) e sostituire la vite

(4) con una di lunghezza L=65 mm..

Ultimata l’operazione, serrare le viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30

Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a

2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;

14.5-15.9 Lb/ft).

HANDLEBAR POSITION AND

HEIGHT CHANGE

The handlebar position (a) and height (b) can be changed for better suiting Your driving requirements. To effect these operations, remove the upper screw (3), upper clamp (1), lower screw (4) then lower clamp (2).

a) Handlebar position change

Turn the lower clamp (2) 180° to move forward or backward

(10mm- 0.04in.) the handlebar position with respect to the original setup.

b) Handlebar height change

Remove the lower spacer (A) then replace the screw (4) with a new one of L=65 mm (2.56

in.) height.

Once these operations are completed, tighten the screws

(3) to 2,75-3,05 kgm (27-30

Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the screws (4) to 2,0-2,2 kgm (19,6-

21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/fts).

MODIFICATION DE LA

POSITION ET DE L'HAUTEUR

DU GUIDON

La position et l'hauteur du guidon ils peuvent être changée pour mieux s'adapter à Vos exigences de guide. Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de démonter les vis

(3), le etau supérieur (1), les vis

(4) et le etau inférieur (2).

a) Modification de la position du guidon

Tourner le etau inférieur (2) de

180° pour avancer ou reculer

(10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale.

b) Modification de l'hauteur du guidon

Enlever l'entertoise inférieur (A) et remplacer la vis (4) avec une de longueur L=65 mm

Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm

(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

LENKER POSITION UND

HÖHE HÄNDERN

Die Position und die Höhe des

Lenkers kann geändert erden, um sich besser Eur

Erfordernissen von Führung des Motorrades anzupassen.

Um diese Operation vorzunehmen, ist er notwendig die Schrauben (3) die höhere

Klemme (1) die Schrauben (4) und die untere Klemme (2) auszusteigen.

a) Lenker position händern

Verlaufen dann zu im Kreise von 180° die untere Klemme (2) schwingen um übrigzulassen oder zurückziehen (10mm -

0.04in.) die Position des

Lenkers in Beziehung zu jener

Initiale.

b) Lenker höhe händern

Entfernen das unteren

Distanzstück (A) und ersetzen die Schraube (4) mit einem von

Länge L=65 mm

Die Remontage zu 2,75-3,05 kgm die Schrauben (3) verschließend, ausführen (27-

30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die

Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm

(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

120

IMP. 7-250-300-2009 13-06-2008 8:28 Pagina 121

MODIFICACIÓN POSICIÓN Y

ALTURA DEL MANILLAR

La posición (a) y la altura (b) del manillar pueden ser modificados por mejor conformarse con Su exigencias de guía.

Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos

(3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2).

a) Modificación posición del manillar

Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial.

b) Modificación altura manillar

Remover el separador inferior

(A) y reemplazar el tornillo (4) con uno de largo L=65 mm

Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (3) a

2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;

19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;

14.5-15.9 Lb/ft).

121

IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 122

REGISTRAZIONE

AMMORTIZZATORE

L'ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno.

Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente:

1. Con il motociclo sul cavalletto misurare la distanza (A).

2. Sedetevi sulla moto con tutto l'equipaggiamento e nella normale posizione di guida.

3. Con l'aiuto di una seconda persona rilevare la nuova distanza (A).

4. La differenza tra queste due misurazioni costituisce l'ABBASSAMENTO della parte posteriore del motociclo.

L'abbassamento consigliato è di

100 mm con ammortizzatore freddo e di 95 mm con ammortizzatore caldo.

5. Per ottenere il corretto abbassamento in relazione al vostro peso, regolare il precarico della molla dell'ammortizzatore.

ATTENZIONE*: Non smontare mai l’ammortizzatore perchè contiene gas sotto pressione.

Per interventi di maggiore entità rivolgersi al

Concessionario Husqvarna.

ADJUSTING THE SHOCK

ABSORBER

The rear shock absorber must be adjusted according to the rider weight and track conditions.

Proceed as follows:

1. With motorcycle on the stand, measure distance (A).

2. Take the normal riding position on the motorcycle with all your riding apparel.

3. With somebody’s help, take the new distance (A).

4. The difference between these two measurements constitutes the “SAG” of the motorcycle’s rear end.

Suggested SAG: 4 in. with cold shock absorber. 3.7 in. with warmed up shock absorber.

5. To get the right SAG according to your weight, adjust the shock absorber spring preload.

WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen.

Contact your Dealer for such major service. Do not incinerate.

REGLAGE DE

L’AMORTISSEUR

Régler l’amortisseur arrière selon le poids du conducteur et suivant les condition du sol.

Agir comme suit:

1. Placer la moto sur la béquille et mesurer la distance (A).

2. S’asseoir sur la moto dans la position normale de conduite et avec tout l’équipement.

3. A l’aide d’une autre personne, relever la nouvelle distance

(A).

4. La différence entre ces deux mesurages représente l’”ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto.

L’abaissement conseillé est de

100 mm. avec amortisseur froid.

De 95 mm. avec amortisseur chaud.

5. Pour obtenir l’abaissement correct en fonction de votre poids, régler la précharge du ressort de l’amortisseur.

ATTENTION * : Ne jamais démonter l’amortisseur car il contien du gaz sous pression. Pour des interventions plus importantes, contacter le

Concessionnaire Husqvarna.

EINSTELLUNG

STOSSDAEMPFER

Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom

Fahrergewicht und von den

Bodeneigenschaften eingestellt werden.

Zur Durchfuehrung der

Operation, wie folgt vorgehen:

1. Mit dem Motorrad auf dem

Bock die Entfernung (A) messen.

2. Setzen Sie sich mit der gesamten Ausruestung und in der normalen Fahrstellung auf das Motorrad.

3. Mit Hilfe einer zweiten Person die neue Entfernung (A) ermitteln.

4. Der Unterschied zwischen beiden Messungen entspricht der "SENKUNG" des hinteren

Teils des Motorrads.

Bei kaltem Stossdaempfer empfiehlt sich eine Senkung von

100 mm und mit warmen

Stossdaempfer von 95 mm.

5. Um die korrekte Senkung in

Abhaengigkeit von ihrem

Gewicht zu erreichten, die

Vorspannung der

Stossdaempferfeder einstellen.

ACHTUNG * : Niemals den

Stoßdämpfer ausbauen, da er Gas unter Druck enthält.

Wegen größerer Eingriffe sich mit dem Husqvarna-

Händler in Verbindung setzen.

122

IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 123

REGULACION

AMORTIGUADOR

El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno.

Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera:

1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A);

2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción;

3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A).

4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la

DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto.

La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente.

5. Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador.

ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al

Concesionario Husqvarna.

B: asse vite fiss. pannello

C: asse perno ruota posteriore

B: axis of the panel screw

C: axis of the rear wheel pin

B: axe vis de fixation panneau

C: axe pivot roue arrière

B : Achse Befestigungsschraube der Verkleidung

C : Achse hinterer Radzapfen

B: eje tornillo fij. panel

C: eje perno rueda trasera

123

IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 124

REGISTRAZIONE PRECARICO

MOLLA AMMORTIZZATORE

Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente:

1. Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio, svitare le viti (2) e togliere il pannello laterale destro (3).

2. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3).

3. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o con un punzone in alluminio.

4. Ruotare la ghiera di registro sino alla posizione desiderata.

5. Effettuata la registrazione in funzione del vostro peso o dello stile di guida, bloccare fermamente la controghiera

(coppia di serraggio

5 Kgm).

ADJUSTING THE SHOCK

ABSORBER SPRING PRELOAD

Proceed as follows:

1. First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove saddle, screws (2) and

R.H. side panel (3).

2. Clean ringnut (1) and adjusting nut (2) of the spring (3).

3. Either with a hook wrench or an aluminium punch, loosen the ringnut .

4. Turn the adjusting nut as required.

5. When the adjusting operation is over (according to your weight and riding style), tighten the ringnut. (Torque for both ringnuts: 5 Kgm).

REGLAGE DE LA PRECHARGE

DU RESSORT AMORTISSEUR

Agir comme suit:

1. Enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage, oter les vis (2) et le panneau latéral droite (3).

2. Nettoyer le contre-collier (1) et le collier de réglage (2) du ressort (3).

3. Desserrer le contre-collier à l’aide d’une clé à crochet, ou d’un poinçon en aluminium.

4. Tourner le collier de réglage jusqu’à la position désirée.

5. Une fois ce réglage effectué

(en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm).

ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il tubo di scarico caldo quando si registra l’ammortizzatore.

WARNING*:Be careful not to touch hot exhaust pipe while adjusting the shock abosrber.

ATTENTION * : Lors d’un réglage de l’amortisseur, veillez à ne jamais toucher un tuyau d’échappement chaud.

EINSTELLUNG VORSPANNUNG

STOSSDAEMPFERFEDER

Zur Durchfuehrung des

Operation, wie folgt vorgehen:

1. Den Sattel, nach vorherigem

Drehen des hinteren

Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen; die Schrauben

(2) lösen und den Rechten

Streifen (3) abnehmen.

2. Die Gegennutmutter (1) und die Einstellunutmutter (2) reinigen die Spingfeder (3).

3. Die Gegennutmutter mittels eines Hakenschluessels oder eines Aluminiumstempels lockern.

4. Die Einstellnutmutter bis in die gewuenschte Stellung drehen.

5. Nachdem die Einstellung in

Abhaengigkeit von Ihrem

Gewicht oder von dem Fahrstil durchgefuehrt worden ist, die

Gegennutmutter fest blockieren (Drehmoment fuer beide Nutmuttern: 5 kgm).

ACHTUNG * : Darauf achten, daß das warme Auspuffrohr beim Einstellen des

Stoßdämpfers nicht berührt wird.

124

IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 125

REGULACION PRECARGA

RESORTE AMORTIGUADOR

Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera:

1.Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación, retirar los tornillos (2) y el panel lateral derecho (3).

2. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3).

3. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.

4. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada.

5. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas:

5 Kgm).

ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el tubo de escape caliente cuando se somete a reglaje el amortiguador.

125

IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 126

REGISTRAZIONE FRENO

IDRAULICO AMMORTIZZATORE

L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di comprensione e quella di estensione.

A) COMPRESSIONE - Taratura standard:

1) bassa velocità di ammortizzazione: -15 scatti a tutto aperto (registro 4)

2) alta velocità di ammortizzazione: tutto aperto

(registro 6)

Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare i registri superiori (4) e (6) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.

Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare i registri in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.

B) ESTENSIONE - Taratura standard: -15 scatti.

Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare il registro inferiore (5) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.

SHOCK ABSORBER DAMPING

ADJUSTMENT

Adjustment of the compression stroke is independent from the rebound stroke.

A) COMPRESSION - Standard calibration:

1) Low damping speed: -15 clicks (register 4)

2) Hight damping speed: maximum open (register 6)

To reset the standard calibration, turn upper registers (4) and (6) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the registers anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action.

B) EXTENSION - Standard calibration: -15 clicks.

To reset the standard calibration, turn lower register (5) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the register anticlockwise.

Reverse the operation in order to obtain a harder braking action.

REGLAGE AMORTISSEUR

HYDRAULIQUE

La course de compression peut

être réglée séparément de celle d’extension.

A) REGLAGE FOURCHE -

Tarage standard:

1) Petite vitesse d’amortissement: -15 clicks

(registre 4)

2) Grande vitesse d’amortissement: tout ouvert

(registre 6)

Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs

(4) et (6) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités Pour avoir une action freinante plus souple, tourner les registres en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus raide.

B) EXTENSION - Tarage standard: -15 clicks.

Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre inférieur (5) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités.

Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus rapide.

EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE

STOSSDAEMPFER

Der Stossdaempfer ist separat fuer die

Kompressionsbewegung und die

Dehnungsbewegung einstellbar.

A) EINFEDERUNG -

Standardjustierung:

1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: -

15 Klicks (Eintellschraube 4)

2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: vóllig Geóften (Eintellschraube 6)

Falls es notwendig ist, die

Standardjustierung wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant.

Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraubes gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen.

B) AUSFEDERUNG -

Standardjustierung: -15 klicks

Falls es notwendig ist, die

Standardjustierung wiederherzustellen, die untere Einstellschraube (5) im

Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraube gegen den

Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen.

126

IMP. 8-250-300-2009 13-06-2008 8:36 Pagina 127 n, m

, n,

6) n

E ie

: -

REGULACION FRENO

HIDRAULICO AMORTIGUADOR

El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión.

A) COMPRESION - Calibrado estándar:

1) baja velicidad de amortiguación:

-15 saltos (ajuste 4)

2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6)

En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en luego volver atrás en saltos susodicho. Para obtener una frenado más suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.

B) EXTENSION - Calibrado estándar:-15 clicks

En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en saltos susodicho. Para obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.

127

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 128

REGISTRAZIONE CATENA

La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione"; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva. Se la catena si consuma eccessivamente o risulta malregistrata, cioè se è allentata o eccessivamente tesa, può fuoriuscire dalla corona o rompersi. Per regolare la tensione della catena è necessario abbassare la parte posteriore del motociclo, in modo da ottenere l'allineamento dell'asse pignone, asse rotazione forcellone e asse ruota posteriore come indicato nella figura, indi far ruotare di tre giri la ruota posteriore. In tale condizione la catena non deve risultare tesa pur essendo priva di freccia. (Fig. A).

Regolazione rapida (Fig. B.)

Spingere la catena verso la parte terminale del pattino e verificare che la distanza "A" da quest'ultimo risulti compresa tra 0 e 2 mm.

Se così non risulta agire in questo modo:

- allentare sul lato destro il dado di fissaggio del perno ruota (1);

- allentare i controdadi (2) su entrambi i tendicatena e operare sulle viti (3) per ottenere il valore di tensione corretto;

- serrare i controdadi.

Dopo la regolazione controllare sempre l'allineamento della ruota e serrare a fondo il perno della stessa.

CHAIN ADJUSTMENT

Chain should be checked, adjusted and lubricated as per the Maintenance Chart to ensure security and prevent excessive wear. If the chains becomes badly worn or is poorly adjusted

(i.e., if it is too loose or too taught), it could escape from sprocket or break.

To adjust the rear chain it is necessary to lower the rear part of motorcycle so to line up the drive sprocket axle, the rear swing arm axle and the rear wheel axle as shown on drawing.

Than let turn three times the rear wheel. Now the chain should not be tight. (Fig. A).

Fast adjustment (Fig. B.). Push the chain towards the final part of runner and check that between the two elements a distance "A" from 0 to 2 mm is present.

If this is not the case, go on as follows:

- Unloose the fastening nut of the wheel pin (1) on the right side;

- Unloose the lock nuts (2) on both chain adjusters and turn the screws (3) to obtain the correct tension value;

- Tighten the lock nuts.

After adjustment check that the wheel is lined up and tighten its axle.

REGLAGE DE LA CHAINE

Pour prévenir l’usure excessive et pour des raisons de sécurité, contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du “Tableau d’entretien”.

Une usure excessive de la chaîne, ou bien un réglage incorrect, (chaîne trop tendue ou jeu excessif), peut provoquer la sortie ou la rupture de la couronne. Pour régler la tension de la chaîne il est nécessaire d’abaisser la partie arrière du motocycle en manière d’obtenir l’alignement de l’axe pignon, axe rotation fourche et axe roue arrière comme indiqué dans la figure, en faisant tourner de trois trous la roue arrière. En cette condition la chaîne ne doit pas résulter tendue même s’il n’y a pas aucunne flèche. (Fig. A.)

Réglage rapide (Fig. B.) .

Pousser la chaîne vers le partie final des patin en contrôlant que la distance "A"des deux éléments soit comprise entre 0 et 2 mm.

Au cas où cette condition ne résultairait pas, proceder comme suit:

- Desserrer sur la droite l’écrou de fixage du pivot roue (1);

- Desserrer le contre-écrous (2) sur les deux tendeurs de chaîne et tourner les vis (3) pout obtenir la valeur de tension correcte;

- Serrer les contre-écrous.

Après le réglage vérifier toujours l’alignement de la roue et serrer très fort l’axe de la même.

KETTENEINSTELLUNG

Die Kette muss in Übereinstimmung mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Sicherheitsgründen und zur

Verhütung eines übermässigen

Verschleisses. Wenn die Kette

übermässig verschleisst oder sich als schlecht eingestellt erweist, das heisst, wenn sie locker ist oder übermässig straff, kann sie von dem Kranz abspringen oder zerreissen.

Zur Einregulierung der

Kettenspannung der Hinterteil des

Fahrzeugs senken bis eine perfekte

Fluchtung der Ritzelachse, der

Gabelschwingachse und der hinteren

Radachse laut Abb. Erreicht wird, dann das Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen.

In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt. (Bild A) .

Schnelleinstellung (Bild B) . Die

Kette gegen die Endteile Gleitbacke schieben und prüfen, daß der Abstand

"A" von der letzteren zwischen 0 und 2 mm liegt.

Andernfalls, geht man wie folgt vor:

- Die Mutter für die Befestigung des

Radbolzens (1) auf der rechten Seite lockern;

- Die Gegenmutter (2) auf beiden

Kettenspannern lockern und die

Schrauben (3) einstellen, um den korrekten Spannwert zu erhalten;

- Die Gegenmutter festspannen.

In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.

128

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 129 t il t, d

2 t il e

REGULACION CADENA

La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la

“Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse. Para regular la tensión de la cadena hay que bajar la parte trasera de la moto a fin de obtener la alineación del eje piñón, eje de rotación horquilla y eje rueda trasera como se indica en la figura, luego hay que girar tres vueltas la rueda trasera. En dicha condición la cadena no tiene que quedar tensa aún sin flexión.(Fig. A)

Ajuste rápido (Fig. B) . Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm.

Si no se obtiene esto, haga lo siguiente:

- afloje la tuerca de fijación del perno de la rueda (1) en la parte derecha;

- afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto;

- apriete las contratuercas.

Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma.

B

A

A

Asse pignone

Drive sprocket axle

Axe pignon

Ritzelachse

Eje piñón

Asse forcellone

Rear swing arm axle

Axe fourche

Gabelachse

Eje horquilla

2

Asse ruota

Rear wheel axle

Axe roue

Radachse

Eje rueda

3

1

129

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 130

CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,

CORONA

Controllare l'usura della catena nel modo seguente:

- tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro;

- contrassegnare 20 maglie della catena;

- misurare la distanza tra il centro del 1° perno e quello del 21°.

STANDARD

LIMITE DI

USURA

CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION

AND SPROCKET

Proceed as follows:

- Fully stretch the chain with the adjusting screws.

- Mark 20 chain links.

- Measure the distance between 1st pin center and 21st pin center.

STANDARD

WEAR

LIMIT

CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET

COURONNE

Agir comme suit:

- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage

- marquer 20 maillons de la chaîne

- mesurer la distance entre le centre due 1er pivot et celui du 21ème.

STANDARD

LIMITE

D'USURE

317,5 mm 323 mm

Controllare eventuali danni o usura del pignone. Se questo presenta un'usura uguale a quella mostrata in figura, deve essere sostituito. Dopo aver smontato la ruota,

è necessario verificare lo stato di usura dei denti della corona posteriore.

La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva.

Se la corona è eccessivamente usurata procedere alla sua sostituzione svitando le sei viti di fissaggio al mozzo.

ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota provoca un’usura anormale con conseguenti condizioni di guida insicura.

Nota*: In presenza di terreno fangoso e umido, i residui che si depositano su corona, pignone e catena provocano un’ulteriore tensione di quest’ultima. Prevedendo l’impiego del motociclo in queste condizioni, tendere inizialmente di meno la catena. L’uso del motociclo sui terreni fangosi aumenta notevolmente l’usura di pignone, catena e corona posteriore.

317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm

Check the pinion damages or wear and replace it should the wear degree be as the one shown in figure.

Remove the wheel and check the wear of the rear sproket teeth. The figure shows the outline of teeth in normal and excessive wear. Should the sprocket be badly worn out, replace it by loosening the six fastening screws to the hub.

WARNING*: Misalignment of the wheel will result in abnormal wear and may result in an unsafe riding condition.

Note*: In muddy and wet conditions, mud sticks to the chain and sprockets resulting in an overtight chain. The pinion, the chain, and the rear sprocket wheel wear increases when running on muddy ground.

Contrôler l’usure ou les dommages éventuels du pignon, et le remplacer s’il présente une usure égale à celle montrée par la figure.

Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une usure normale ou excessive.

Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu.

ATTENTION * : Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sûres.

NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension ultérieure de cette dernière. L’usure du pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux.

130

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 131

KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,

RITZEL, KRANZ

Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:

- die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen;

- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;

- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.

Zapfens und dem des 21 messen.

STANDARD

VERSCHLEISS-

GRENZE

CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y

CORONA

Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera:

- Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste.

- Marque 20 eslabones de la cadena.

- Mida la distancia entre el centro del 1° perno y el del 21°.

ESTANDAR

LIMITE DE

DESGASTE

317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m

Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, muss er ausgewechselt werden.

Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der

Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne mit normalem und unzulaessigem Verschleiss abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des

Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu werden die sechs Befestigungsschrauben an der

Radnabe abgeschraubt.

ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des

Rades verursacht einen anormalen

Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren

Fahrbedingungen.

Anmerkung * : Bei Vorhandensein von schlammigem und feuchtem Gelände verursachen die Rückstände, die sich auf

Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere

Spannung der Kette. Die Benutzung des

Motorrads auf schlammigen Geländen erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette und hinterem Kranz erheblich.

Controle si hay daños y el desgaste del piñón.

Si el piñón presentara un desgaste como el que muestra la figura hay que substituirlo.

Después de desmontar la rueda es necesario comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera.

La figura al lado muestra el perfil de los dientes en condiciones de desgaste normal y excesivo.

Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo.

ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta.

Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera.

Consumo normale

Normal consumption

Consommation normale

Normaler verbrauch

Consumo normal

Consumo eccessivo

Excessive consumption

Consommation excessive

Oberverbrauch

Consumo excesivo

131

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 132

LUBRIFICAZIONE CATENA

La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione".

AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona.

Smontaggio e pulizia

Quando la catena diventa particolarmente sporca, deve essere rimossa e pulita prima della lubrificazione. Procedere nel modo seguente:

Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno.

1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, la molletta (1), il giunto (2) e la catena.

2- Controllare che la catena non sia usurata o danneggiata. Sostituirla sempre in accordo con la

Tabella di Manutenzione Periodica o se risultano danneggiati i rulli o le maglie.

3- Controllare che non siano danneggiati il pignone o la corona.

4- Lavare e lubrificare la catena come sottodescritto.

Lavaggio catena senza anelli OR

Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina o specialmente trielina, bisogna asciugarla e lubrificarla per evitare ossidazioni.

Lavaggio catena con anelli OR

Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; non usare benzina, trielina o solventi per non danneggiare gli anelli OR. Usare, in alternativa, spray specifici per catene con anelli OR.

Lubrificazione catena senza anelli OR

Dopo l’asciugatura, immergere la catena se possibile in un lubrificante specifico al Bisolfuro di

Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.

LUBRICATING THE CHAIN

The chain should be checked, adjusted and lubricated as shown on the "Maintenance Chart".

WARNING * : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown.

Disassembling and cleaning

When particularly dirty, remove and clean the chain before lubrication.

Work as follows:

Set a stand or a block under the engine and see that the rear wheel is lifted from the ground.

1 -Remove the sprocket guard (3), the spring (1), the joint (2) and the chain.

2 - Check that the chain is neither worn out nor damaged. If the rollers or the links are damaged, replace the chain by following the instructions given in the Periodical Maintenance Table.

3 -Check that neither the sprocket nor the crown are damaged.

4 -Wash and clean the chain as described hereunder.

Washing the chain without OR

Wash using either oil or diesel oil. When using gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate the chain to prevent oxidation.

Washing the chain with OR

Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the OR may suffer damages. Use instead special sprays for chains with OR.

Lubricating the chain without OR

First dry, then plunge the chain in a bisulphide molybdenum lubricant, or in high viscosity engine oil.

Warm up the oil before use.

LUBRIFICATION CHAINE

Contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du "Tableau d'entretie".

AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu’abrasives, provoquent l’usure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne.

Démontage et nettoyage

Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant de la graisser. Opérer comme suit:

Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol.

1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), le joint

(2) et la chaîne.

2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou endommagée et la remplacer en suivant les instructions données dans le Tableau d’Entretien

Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la chaîne.

3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés.

4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les instructions données ci-dessous.

Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité

Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.

L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter toute oxidation.

Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité

Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité, ne jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d’étanchéité.

Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité

Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité. Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.

132

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 133

KETTEN-SCHMIERUNG

Die Kette muss in Übereinstimmung mit der

"Wartungstabelle" kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden.

WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum

Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht

Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen

Verschleiß der Kette, des Ritzels und des

Kranzes verursachen.

Ausbau und Reinigung

Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden. In der folgenden Weise vorgehen:

Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist.

1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das

Anschlußstück (2) und die Kette.

2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt sind.

3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht beschädigt sind.

4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und schmieren.

Waschen der Ketten ohne OR-Ringe

Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur

Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und schmieren.

Waschen der Kette mit OR-Ringen

Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen.

In Alternative spezifische Spray für

Ketten mit OR-Ringen benutzen.

Schmierung der Kette ohne OR-Ringe

Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in

Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur

Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.

LUBRICACIÓN CADENA

La cadena debe ser controlada, regulada y lubricada según la "Tabla de manutención".

ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.

Desmontaje y limpieza

Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada antes de la lubricación.

Proceder de la siguiente manera:

Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo.

1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1), la junta (2)y la cadena.

2- Controlar que la cadena no esté desgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran dañados.

3- Controlar que el piñón o la corona no estén dañados.

4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo.

Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo

Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o especialmente bencina quitamanchas, hay que secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.

Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo

Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes para no dañar las empaquetaduras de anillo. En alternativa utilizar un espray especifico para cadenas con empaquetaduras de anillo.

Lubricación cadena sin empaque taduras de anillo

Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido.

1

2

133

3

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 134

Lubrificazione catena con anelli OR

Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo esternamente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90.

5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con l’ausilio del giunto.

6- Montare la molletta del giunto in modo che la parte chiusa sia rivolta nel senso di rotazione della catena, come mostra la figura (pag. 133).

Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto

è la parte più critica della catena di trasmissione. I giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime condizioni anche se è consigliabile montarne uno nuovo quando si rimonta la catena.

6- Registrare correttamente la catena come descritto a pagina 128.

AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena NON deve venire a contatto con il pneumatico o il disco freno posteriori.

Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena

Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario.

AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone.

Lubricating the chain with OR

Lubricate all metallic and rubber (OR) elements using a brush, and use engine oil with SAE 80-90 viscosity for the internal and external parts.

5 - If the chain has been cut, reassemble using a joint.

6 -Assemble the joint spring by turning the closed side to the chain direction of rotation as shown in figure (page 133).

NOTE * : Even if all the joints are reusable when in good conditions, for safety purposes we advise using new joints when reassembling the chain.

6 -Accurately adjust the chain as described on page 128.

WARNING: The chain oil has NEVER to get in contact with the tires or the rear brake disk.

Chain tension rollers, chain driving roller, chain guide, chain runner

Check the wear of the above mentioned elements and replace them when necessary.

WARNING * : Check the chain guide alignement, and remember that a bent element can cause a rapid wear of the chain. In this case, a chain fleeting from the sprocket may ensue.

Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité

Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne.

5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint.

6 - Monter le ressort du joint de façon

à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure

(page 133).

NOTA * : Le joint est l’élément plus important de la chaîne d’entrainement.

Même si le joint est dans des bonnes conditions, pour plus de sécurité il est avis de monter un nouveau joint quand la chaîne est remontée.

6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la page 128.

AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE

DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arrière.

Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne

Contrôler l’usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire.

AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la chaîne, ou un déraillement de la chaîne du pignon.

Schmierung der Kette mit OR-

Ringen

Mit einem Pinsel sowohl die Metallals auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität

SAE 80-90 - schmieren.

5- Ist die Kette geschnitten, diese mit

Hilfe der Verbindung montieren.

6- Die Verbindungsklammer derart montieren, daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt (Seite

133).

Anmerkung * : Aus

Sicherheitsgründen ist die Verbindung der kritischere Teil der

Übertragungskette. Die Verbindungen sind wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, beim

Wiedereinbau der Kette eine neue zu montieren.

6- Die Kette richtig einstellen, wie auf

Seite. 128 beschrieben.

WARNHINWEIS : Das Ketten-

Schmiermittel darf NICHT mit den

Reifen oder der hinteren

Bremsscheibe in Berührung kommen.

Kettenspannungsrolle,

Kettenführungsrolle,

Kettenführung, Kettenschuh

Den Verschleiß der obengenannten

Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen.

WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen.

Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen. Es könnte ebenfalls ein Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.

134

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 135

Lubricación cadena con empaque taduras de anillo

Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma

(empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90.

5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.

6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura

(página 133).

Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena.

6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 129.

ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con el neumático o el disco del freno traseros.

Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena, guíacadena, patín cadena

Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.

ADVERTENCIA * : Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido. Además podría producirse un deslizamiento de la cadena del piñón.

1- Rullo tendicatena

2- Rullo guidacatena

3- Guidacatena

4- Pattino catena

1- Chain tension roller

2- Chain driving roller

3- Chain guide

4- Chain slider

1- Rouleau tendeur de chaîne

2- Rouleau de guidage de chaîne

3- Guidage de chaîne

4- Patin de chaîne

1- Kettenspannungsrolle

2- Kettenführungsrolle

3- Kettenführung

4- Kettenschuh

1- Rodillo tensor de cadena

2- Rodillo guíacadena

3- Guíacadena

4- Patín cadena

135

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 136

Smontaggio ruota anteriore

Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno.

Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcella.

Bloccare la testa del perno ruota e contemporaneamente svitare la vite (3) sul lato opposto; sfilare il perno ruota.

Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno nella pinza.

Removing the front wheel

Set a stand or a block under the engine and see that the front wheel is lifted from the ground.

Loosen the bolts (1) holding the wheel axle (2) to the front fork stanchions.

Hold the head of the wheel axle

(3) in place, unscrew the bolt

(3) on the opposite side; draw the wheel axle out.

To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into the caliper.

Démontage de la roue avant

Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue avant soulevée du sol.

Desserrer les vis (1) qui bloquent l’axe (2) de la roue sur les supports des montants de la fourche.

Bloquer l’extrémité (3) de l’axe de la roue et dévisser, en même temps, la vis (3) sur le côté opposé; enlever l’axe de la roue.

Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier.

Abnehmen des Vorderrads

Einen Bock oder Block in der

Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist.

Die Schrauben (1) zur

Befestigung des Radzapfens

(2) an den Supporten der

Gabelholme lösen.

Blockieren und gleichzeitig die

Schraube (3) auf der entgegengesetzten Seite lösen; den Zapfen aus dem Rad herausnehmen.

Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die

Bremsscheibe in den Sattel einzuführen.

NOTE

Con la ruota smontata, non tirare la leva del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza.

Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto.

Dopo aver rimontato la ruota, agire sulla leva di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco.

NOTES

Do not operate the front brake lever when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards.

After removal, lay down the wheel with brake disc on top.

After reassembly, pump the brake control lever until the pads are against the brake disc.

AVIS

Lorsque la roue est démontée, ne pas tirer la poignée du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier.

Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus.

Après le remontage de la roue avant, actionner le levier du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.

ANMERKUNG

Bei abgezogemen Rad darf der

Hebel der Vorderradbremse nicht gezogen werden, um den

Vorschub der

Bremssattelkleinkolben zu vermeiden.

Legen Sie das Vorderrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab.

Hebel soweit pumpen, bis die

Belaege die Bremsscheibe.

136

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 137

Remoción rueda delantera

Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo.

Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla.

Bloquee la cabeza del perno de la rueda y, al mismo tempo, destornille el tornillo (3) por la parte opuesta.

Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza

NOTAS

Cuando la rueda está desmontada, no tire de la palanca del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza.

Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba.

Después del montaje de la rueda, bombee la palanca del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco.

137

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 138

Smontaggio ruota posteriore

Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno.

Svitare il dado (1) del perno ruota e sfilare quest’ultimo; non

è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà inalterato dopo il rimontaggio. Sfilare la ruota completa facendo attenzione ai distanziali posti ai lati del mozzo.

Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno nella pinza.

NOTE

Con la ruota smontata, non agire sul pedale del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza.

Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto.

Dopo aver rimontato la ruota, agire sul pedale di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco.

Removing the rear wheel

Set a stand or a block under the engine and see that the rear wheel is lifted from the ground.

Unscrew the nut (1) of the wheel pin and extract it. It is not necessary to unloose the chain adjusters (2); in this way, the chain tension will remain unchanged after the reassembly. Extract the complete rear wheel, by taking care of the spacers located at the hub sides.

To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into the caliper.

Démontage de la roue arrière

Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol.

Dévisser l’écrou (1) du pivot roue et extraire ce dernier; il n’est pas nécessaire de desserrer les tendeurs chaîne

(2); de cette façon, la valeur de tension de la chaîne restera inaltérée après le rémontage.

Extraire la roue complete, en prêtant attentinon aux entretoises positionnées aux cotés du moyeau.

Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier.

NOTES

Do not operate the rear brake pedal when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards.

After removal, lay down the wheel with brake disc on top.

After reassembly, pump the brake control pedal until the pads are against the brake disc.

AVIS

Lorsque la roue est démontée, ne pas baisser la pédale du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier.

Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus.

Après le remontage de la roue avant, actionner la pédale du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.

Abnehmen des Hinterrads

Einen Bock oder Block in der

Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist.

Die Mutter (1) des Radbolzen und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die

Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der

Kettesspannwert nach dem

Wiederzusammenbau unverändert bleiben. Das komplette Rad mit

Berücksichtigung der sich seitlich in der Radnabe befindlichen

Distanzstücken ausziehen.

Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen.

ANMERKUNG

Bei abgezogemen Rad darf der

Pedal der Hinterradbremse nicht gezogen werden, um den

Vorschub der

Bremssattelkleinkolben zu vermeiden. Legen Sie das

Hinterrad immer mit der

Bremsscheibe nach oben ab.

Pedal soweit pumpen, bis die

Belaege die Bremsscheibe.

138

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 139

Remoción rueda trasera

Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo.

Destornille la tuerca (1) del perno rueda y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo rueda.

Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza

NOTE

Cuando la rueda está desmontada, no tire el pedal del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza.

Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba.

Después del montaje de la rueda, bombee el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco.

139

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 140

FRENI

Per avere un'elevata efficienza frenante, su entrambe le ruote sono montati dischi freno a comando idraulico con pinze flottanti. I principali componenti dei due impianti sono: la pompa freno con relativa leva

(anteriormente) o pedale

(posteriormente), la tubazione, la pinza ed il disco.

BRAKES

Hydraulic disc brakes with floating calipers are used on both wheels for superior braking performance. The mayor components are brake master cylinder with its lever (front) or pedal (rear), brakeline, caliper assembly and disc.

LEGENDA

1 - Leva comando freno anteriore

2 - Pompa freno anteriore con serbatoio olio

3 - Tubazione anteriore

4 - Pinza anteriore

5 - Disco freno anteriore

6 - Serbatoio olio freno posteriore

7 - Tubazione posteriore

8 - Pinza posteriore

9 - Disco freno posteriore

10 - Pompa freno posteriore

11 - Pedale comando freno posteriore

LEGENDA

1 - Front brake control lever

2 - Front brake pump with oil tank

3 - Front piping

4 - Front caliper

5 - Front disc

6 - Rear brake oil tank

7 - Rear piping

8 - Rear caliper

9 - Rear disc

10 - Rear brake pump

11 - Rear brake control pedal

FREINS

Afin d’obtenir une haute efficacité de freinage, sur les deux roues ont été monté des disques freins

à commande hydraulique avec

étriers flottants.

Eléments principaux des deux systèmes:

- pompe frein avec levier (avant) ou pédale (arrière), tubulure,

étrier et disque.

BREMSE

Um eine hohe Bremswirkung zu erreichen, werden hydraulisch getriebene Bremsscheiben mit

Schwebzangen auf beide

Raeder montiert.

Hauptbestandteile sind:

- die Bremspumpe mit dazugehoerigem Hebel

(vorderseitig) oder Fusshebel

(hinterseitig), die Leitunge, die

Zange und die Scheibe.

LEGENDA

1 - Levier de contrôle frein avant

2 - Pompe du frein avant avec réservoir

à huile

3 - Tuyau avant

4 - Etrier avant

5 - Disque avant

6 - Réservoir à huile du frein arrière

7 - Tuyau arrière

8 - Etrier arrière

9 - Disque arrière

10 - Pompe du frein arrière

11 - Pédale de contrôle frein arrière

LEGENDA

1 - Steuerhebel vordere Bremse

2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter

3 - Vorderer Schlauch

4 - Vorderer Bremssattel

5 - Vordere Bremsscheibe

6 - Hinterer Bremsölbehälter

7 - Hinterer Schlauch

8 - Hinterer Bremssattel

9 - Hintere Bremsscheibe

10 - Hinterer Bremspumpe

11 - Bedienungspedal hintere Bremse

140

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 141

FRENOS

Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes. Los principale componentes de las dos instalaciones son:

- la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal

(detrás), la tubería, la pinza y el disco.

LEGENDA

1 - Palanca de mando del freno delantero

2 - Bomba freno anterior con tanque aceite

3 - Tubería anterior

4 - Pinza anterior

5 - Disco anterior

6 - Tanque aceite freno posterior

7 - Tubería posterior

8 - Pinza posterior

9 - Disco posterior

10 - Bomba freno posterior

11 - Pedal de mando del freno trasero

141

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 142

SMONTAGGIO PASTIGLIE

FRENO

- Rimuovere le mollette 1.

- Sfilare i perni 2.

- Rimuovere le pastiglie.

BRAKE PADS REMOVAL

-Remove springs (1).

-Remove pins (2).

-Remove pads.

DEMONTAGE DES PASTILLES

DU FREIN

- Enlever les ressorts (1).

- Enlever les pivots (2).

- Enlever les pastilles.

ATTENZIONE!

Non azionare la leva o il pedale freno mentre si tolgono le pastiglie.

USURA PASTIGLIE

Controllare l'usura delle pastiglie.

Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .

Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia.

CAUTION!

Don't operate the brake lever or pedal while removing the pads.

PADS WEAR

Inspect pads for wear.

Service limit " A" is: 3,8 mm

(0.15 in.).

If service limit is exceeded, always replace the pads in pairs.

ATTENTION!

Ne pas actionner le levier ou la pédale du frein dans la phase de démontage des pastilles.

USURE DES PASTILLES

Contrôler l’usure des pastilles.

Limite de service “A”: 3,8 mm.

Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles.

DEMONTIERUNG

BREMSBELAEGE

- Die Feder (1) zu wegnehmen.

- Die Bolzen (2) zu abnieten.

- Die Bremsbeläge zu wegnehmen.

ACHTUNG!

Bremshebel oder -fusshebel bei

Demontierung der Belaege nicht betaetigen.

VERSCHLEISSBREMSBELAEGE

Bremsbelaege auf Verschleiss pruefen.

Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.

Bei Ueberschreitung der

Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen.

142

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 143

DESMONTAJE PASTILLAS DEL

FRENO

- Saque las tenacillas (1).

- Saque los pernos (2).

- Remueva las pastillas.

ATENCION!

No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.

DESGASTE PASTILLAS

Controle el desgaste de las pastillas.

El límite de servicio “A” es: 3,8 mm.

Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par.

A A

ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO

1

POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO

2

FRONT REAR

143

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 8:59 Pagina 144

PULIZIA PASTIGLIE

Accertarsi che non ci siano tracce di fluido freni o di olio sulle pastiglie o sui dischi. Pulire le pastiglie o i dischi da eventuali tracce di fluido o olio con alcool.

Sostituire le pastiglie se non é stato possibile pulirle in modo soddisfacente.

PADS CLEANING

Be careful that no disc brake fluid or any oil gets on brake pads or discs. Clean off any fluid or oil that inadverently gets on the pads or disc with alcohol.

Replace the pads with new ones if they cannot be cleaned satisfactorily.

NETTOYAGE DES PASTILLES

S’assurer qu’il n’y a pas trace de fluide des freins ou d’huile sur les pastilles ou les disques. Si nécessaire, les nettoyer avec de l’alcool.

Remplacer les pastilles lorsqu’un nettoyage soigneux n’est pas possible.

REINIGUNG BREMSBELAEGE

Sich vergewissern, dass es keine

Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf den Belaegen oder auf den

Scheiben gibt. Belaege und Scheibe von eventuell vorhandenen Spuren

Fluessigkeit oder Oel mit alkohol reinigen. Wenn eine vollkommene

Reinigung unmoeglich ist, Belaege ersetzen.

MONTAGGIO PASTIGLIE

- Montare le nuove pastiglie freno.

- Rimontare i due perni 1 e le relative mollette 2.

PADS INSTALLATION

- Install new brake pads.

- Reassemble the two pins (1) and the springs (2).

MONTAGE DES PASTILLES

- Monter les pastillas nouvelles.

- Remonter les deux pivots (1) et les ressorts (2).

MONTAGE BREMSBELAEGE

- Die neven Bremsbelaege montieren.

- Die zwei Zapfen (1) und die

Feder (2) wiederanbringen.

144

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 145

LIMPIEZA PASTILLAS

Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos.

Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria.

MONTAJE PASTILLAS

- Monte las nuevas pastillas del freno.

- Vuelva a montar los dos pernos

(1) y las tenacillas (2).

ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO

POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO

2

145

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 146

ATTENZIONE!

Non guidare il motociclo fino a quando la leva o il pedale freno non saranno del tutto efficienti.

Pompare la leva o il pedale freno fino a portare le pastiglie a contatto dei dischi. Il freno non funzionerà al primo tentativo di azionamento sulla leva o sul pedale.

WARNING!

Do not attempt to ride the motorcycle until the brake lever or pedal are fully effective. Pump the brake lever or pedal until the pads are against the discs.

The brake will not function on the first application of the lever or pedal.

ATTENTION!

Avant de conduire la moto, s’assurer du bon fonctionnement du levier ou de la pédale. Actionner le levier ou la pédale jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact des disques, et tenir compte que le frein ne fonctionnera pas au premier tentatif.

ACHTUNG!

Motorrad erst fahren, wenn der

Bremshebel oder -fusshebel vollstaendig wirksam sind.

Hebel oder Fusshebel soweit pumpen, bis die Belaege die

Scheiben beruehren. Beim ersten Versuch mit dem Hebel oder mit dem Fusshebel wird die Bremse unwirksam sein.

SCARICO FLUIDO FRENO

ANTERIORE

- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.

- Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido.

- Togliere il coperchio pompa ed il soffietto in gomma.

- Pompare con la leva freno in modo da evacuare completamente il fluido.

FRONT BRAKE

FLUID DRAIN

- Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container.

- Loosen bleed valve so fluid begin to drain.

- Remove master cylinder cap and rubber.

- Pump with brake lever to push brake fluid out of line.

VIDANGE FLUIDE

FREIN AVANT

- Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.

- Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide.

- Enlever le couvercle de la pompe et le soufflet en gomme.

- Actionner le levier pour vidanger.

FLUESSIGKEITSAUSLASSEN

VORDERRADBREMSE

- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an das

Zangenentleerungssventil anbringen und das andere

Roerchenende in einen

Behaelter einfuehren.

- Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen.

- Pumpendeckel und Gummibalg entfernen.

- Mit dem Bremshebel pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen.

146

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 147

ATENCION!

No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.

DESCARGA FLUIDO FRENO

DELANTERO

- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.

- Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido.

- Saque la tapa de la bomba y el fuelle de goma.

- Bombee con la palanca del freno a fin de que salga todo el líquido.

147

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 148

SCARICO FLUIDO FRENO

POSTERIORE

- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.

- Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido.

- Togliere il coperchio serbatoio ed il soffietto in gomma.

- Pompare con il pedale freno in modo da evacuare completamente il fluido.

ATTENZIONE!

Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa .

* Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi.

In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico.

Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi

“Scheda di manutenzione periodica”); se le tubazioni

(A)e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione.

REAR BRAKE FLUID

DRAIN

- Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container.

- Loosen bleed valve so fluid begins to drain.

- Remove reservoir cap and rubber.

- Pump with brake pedal to push brake fluid out of line.

WARNING!

Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely wiped up immediately.

* Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed.

Periodically check the connecting hoses (see

“Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised.

VIDANGE FLUIDE FREIN

ARRIERE

- Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.

- Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide.

- Enlever le couvercle du réservoir et le soufflet en gomme.

- Actionner la pédale pour vidanger.

ATTENTION!

Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées.

* Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur.

Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer.

FLUESSIGKEITSAUSLASSEN

HINTERRADBREMSE

- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an das

Zangenentleerungssventil anbringen und das andere

Roerchenende in einen Behaelter einfuehren.

- Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen.

- Pumpendeckel und Gummibalg entfernen.

- Mit dem Bremsfusshebel pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen.

ACHTUNG!

Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen.

* Die Bremsfluessigkeit kann reizen; Beruehrung mit Haut und

Augen vermeiden. Im Falle von

Beruehrung, die betreffende Teile sofort reinigen oder, wenn es sich um die Auge haldelt, einen Artz holen.

Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen Wartung"): wenn die Rohrleitung (A) und (B)

Zeichen von Wucher oder

Rissen vorstellt dann sind, die

Letzten auszuwechseln.

148

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 149

DESCARGA FLUIDO FRENO

TRASERO

- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente.

- Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido.

- Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma.

- Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido.

ATENCION!

El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente.

* El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos.

En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico.

Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver

“Ficha de mantenimento periódico): si en los tubos (A) y

(B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos.

149

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 150

USURA DISCO FRENO

Rilevare lo spessore di ogni disco nel punto di maggiore usura.

Sostituire il disco se l'usura ha superato il limite previsto.

Spessore Disco

DISCO STANDARD

LIMITE DI

SERVIZIO

Anteriore 3 mm

Posteriore 4 mm

2,5 mm

3,5 mm

BRAKE DISC WEAR

Measure the thickness of each disc at the point where it has worn the most. Replace the disc if it has worn past the service limit.

Disc Thickness

DISC STANDARD

SERVICE

LIMIT

Front

Rear

3 mm 2,5 mm

(0.118 in.) (0.098 in.)

4 mm 3,5 mm

(0.157 in.) 0.138 in.)

USURE DES DISQUES FREINS

Relever l’épaisseur de chaque disque au point de plus grande usure et lorsque la limite prévue est atteinte, le remplacer.

Epaisseur du disque

DISQUE STANDARD

LIMITE DE

SERVICE

VERSCHLEISS

BREMSSCHEIBEN

Die Dicke jeder Scheibe in der meist verschlissenen Stelle messen. Bei

Ueberschreitung der angegebenen

Grenze, Scheibe ersetzen.

Scheibendicke

SCHEIBE STANDARD

BETRIEBS-

GRENZE

Avant

Arrière

3 mm

4 mm

2,5 mm

3,5 mm

Vorderrad 3 mm

Hinterrad 4 mm

2,5 mm

3,5 mm

SFARFALLAMENTO DISCO

Misurare lo sfarfallamento del disco. Il limite di servizio per entrambi i dischi é di 0,15 mm.

Sostituire il disco se lo sfarfallamento é superiore al limite di usura.

DISC WARPAGE

Measure disc warpage. Service limit for both discs is 0,15 mm

(0.006 in.)

Replace the disc if warpage is more than service limit.

DISQUE PAPILLOTANT

Mesurer le papillotement du disque. La limite de service pour les deux disques est de 0,15 mm.

Remplacer le disque si cette limite est atteinte.

SCHEIBENFLATTERN

Scheibenflattern messen.

Betriebsgrenze fuer beide

Scheiben: 0,15 mm. Bei

Ueberschreitung der

Verschleissgrenze Scheiben ersetzen.

150

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 151

DESGASTE DEL DISCO DEL

FRENO

Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste.

Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto.

Espesor del Disco

DISCO ESTANDAR

LIMITE DE

SERVICIO

Delantero 3 mm 2,5 mm

Trasero 4 mm 3,5 mm

BAILOTEO DEL DISCO

Mida el bailoteo del disco.

El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm.

Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste.

151

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 152

PULIZIA DISCO

Una scarsa efficienza di frenata può anche essere causata dalla presenza di olio sul disco. Olio o grasso sul disco possono essere eliminati mediante un solvente ad alto indice di infiammabilità come acetone o prodotti similari.

DISC CLEANING

Poor braking can also be caused by oil on the disc. Oil or grease on the disc must be cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as acetone or lacquer thinner.

NETTOYAGE DU DISQUE

S’il y a de l’huile sur le disque, l’action de freinage resultera nulle. L’huile ou la graisse sur le disque peuvent être éliminées en utilisant un solvant avec un haut indice d’inflammabilité comme acétone, ou produits similaires.

SCHEIBENREINIGUNG

Eine niedrigere Bremswirkung kann mit Oelspuren auf der

Scheibe zusammenhaengen. Oel oder Fett auf der Scheibe koennen mit Hilfe eines leichtentzuendlichen

Loesungsmittel wie Azeton oder aehnliche gereinigt werden.

152

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 153

LIMPIEZA DEL DISCO

Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.

153

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 154

SOSTITUZIONE FLUIDO

Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di

Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso.

AVVERTENZA!

* Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4). Non usare mai fluido già utilizzato.

* Non permettere che agenti contaminanti quali sporcizia, acqua etc. entrino nel serbatoio.

* Per evitare rischi di contaminazioni del fluido, non lasciare il serbatoio olio senza coperchio.

* Maneggiare con cura il fluido per non danneggiare le parti verniciate.

* Non mischiare due tipi differenti di fluido. Ciò provocherebbe l'abbassamento del punto di ebollizione e potrebbe portare all'inefficienza del freno o al deterioramento delle parti in gomma .

FLUID CHANGE

The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic

Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don't change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing.

CAUTION!

* Use only brake fluid from a sealed container (DOT 4). Never use old brake fluid.

* Never allow contaminants (dirt, water, etc.) to enter the brake fluid reservoir.

* Don't leave the reservoir cap off any length of time to avoid moisture contamination of the fluid.

* Handle brake fluid with care because it can damage paint.

* Don't mix two types of fluid for use in the brake. This lowers the brake fluid boiling point and could cause the brake to be ineffective. It may also cause the rubber brake part to deteriorate.

REMPLACEMENT DU FLUIDE

Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau d’entretien, au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri.

ATTENTION!

* Utiliser seulement du fluide pris d’un récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais utiliser du fluide usé.

* Eau, salissure, ou d’autres contaminants, ne doivent jamais entrer dans le réservoir.

* Pour éviter tout risque d’encrassement, ne jamais laisser le réservoir sans couvercle.

* Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées.

* Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les

éléments en gomme.

154

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 155

FLUESSIGKEITSWECHSEL

Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.

Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln.

ACHTUNG!

* Nur Fluessigkeit aus versiegelten

Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.

* Verschmutzungen wie Schmutz,

Wasser, usw. sollen nicht in den

Behaelter gelangen.

* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um lackierte Teile nicht zu beschaedigen.

* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken nicht mischen. Das haette eine

Senkung des Kochpunktes als Folge mit darauffolgendem Unwirksamwerden der Bremse und Beschaedigung der

Gummiteile.

SUBSTITUCION DEL FLUIDO

El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de

Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua.

No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte.

ATENCION!

* Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT

4). No use nunca fluido ya utilizado.

* No permita la entrada en el depósito de agentes contaminantes como suciedad, agua, etc.

* Para evitar riesgos de contaminación del fluido, no deje el depósito del aceite sin tapar.

* Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas.

* No mezcle dos tipos distintos de fluido; podría provocar la disminución del punto de ebullición y podría provocar la ineficiencia del freno o el deterioro de las partes de goma.

155

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 156

Per effettuare la sostituzione, procedere nel modo seguente:

- Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo

(1) o (1A).

- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra estremità del tubetto in un contenitore.

- Togliere il coperchio (2) o (2A) del serbatoio fluido ed il soffietto in gomma.

- Allentare la valvola di spurgo sulla pinza.

- Pompare con la leva freno (3) o il pedale freno (3A) in modo da evacuare completamente il fluido.

- Chiudere la valvola di spurgo e riempire il serbatoio con fluido fresco.

- Aprire la valvola di spurgo, azionare la leva o il pedale, chiudere la valvola con leva o pedale ancora premuti rilasciando velocemente questi ultimi.

- Ripetere questa operazione sino a quando l’impianto è completamente pieno ed il fluido chiaro inizia a uscire dal tubo di plastica: a questo punto chiudere la valvola di spurgo.

To replace the fluid, proceed as follows:

- Remove the rubber cap on the bleeding valve (1) or (1A).

- Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container.

- Remove fluid reservoir cap (2) or (2A) and the rubber.

- Loosen bleeding valve on the brake caliper.

- Pump with brake lever (3) or brake pedal (3A) in order to push brake fluid out of line.

- Close the bleeding valve and fill the reservoir with fresh brake fluid.

- Open the bleeding valve, apply the brake using the brake lever or pedal, close the bleeding valve with the brake lever or pedal applied and then quickly release the lever or pedal.

- Repeat this operation until the brake line is filled and clear fluid starts coming out of the plastic hose: now close the bleeding valve.

Pour effectuer la substitution procéder de la manière suivante:

- Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1) ou (1A).

- Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.

- Enlever le couvercle (2) ou

(2A) et le souffle en gomme.

- Desserrer la soupape de curage sur l’étrier.

- Actionner le levier (3) ou la pédale (3A) pour vidanger.

- Fermer la soupape de curage et remplir le réservoir avec du fluide nouveau.

- Ouvrir la soupape de curage, actionner le levier ou la pédale, fermer la soupape en gardant pressér le levier ou la pédale et ensuite, les relâcher rapidement.

- Répéter l’opération jusqu’à ce que le système est totalement rempli et le fluide clair commende à sortir du tuyau en plastique: maintenant fermer la soupape de curage.

Um den Ersatz vorzunehmen, in der folgenden Art und

Weise vorangehen:

- Die Gummikappe (1) oder

(1A) auf dem

Entleerungsventile abnehmen.

- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an das

Zangenentleerungssventil anbringen und das andere

Röhrenende in einen Behaelter einfuehren.

- Pumpendeckel (2) oder (2A) und Gummibalg entferen.

- Das Ablaßventil auf der

Zange öffnen.

- Mit dem Bremshebel (3) oder

Bremspedal (3A) pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen.

- Entleerungsventil schliessen und Behaelter mit frisher

Fluessigkeit fuellen.

- Entleerungsventil oeffen,

Hebel oder Fusshebel betaetigen, Ventil bei noch gedrucktem Hebel oder

Fusshebelschliessen und die letztere schnell lueften .

- Diese Operation so lange wiederholen, bis die Anlage vollstaendig vollist und die

Fluessigkeit durch das

Kunststoffrohr austritt: jetzt das

Ablassventil schließen.

156

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 157

Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente:

- Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A).

- Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.

- Saque la tapa (2) o bien (2A) del depósito fluido y el quelle de goma.

- Abrir válvula de purga en la pinza.

- Bombee con la palanca (3) o bien el pedal (3A) a fin de que salga completamente el fluido.

- Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco.

- Apra la válvula de purga, accione la palanca o bien el pedal, cierre la válvula con la palanca o bien el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos.

- Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido claro empiece a salir del tubo de plástico: ahora cerrar la válvula de purga.

157

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 158

- Ripristinare il livello (A) o (B) del fluido e rimontare il soffietto in gomma ed il coperchio del serbatoio (pag. 157).

Dopo aver effettuato la sostituzione del fluido è necessario procedere allo spurgo dell’impianto come descritto alle pagine 160 e 164.

- Restore the brake fluid level

(A) or (B) then reassemble the rubber and the fluid reservoir cap (pag. 157).

After the brake fluid replacement, it is necessary to operate the braking system bleeding (see pages 160 and

164).

ATTENZIONE!

Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa .

* Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi.

In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico.

Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi

“Scheda di manutenzione periodica”); se le tubazioni

(A)e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione.

WARNING!

Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely wiped up immediately.

* Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed.

Periodically check the connecting hoses (see

“Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised.

- Rétablir le niveau (A) o (B) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir ((pag. 157).

Après avoir effectué la substitution du fluide, il est nécessaire procéder à la vidange du systeme comme décrit aux pages 160 et 164.

ATTENTION!

Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées.

* Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur.

Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer.

- Den richtigen

Flussigkeitsstand (A) oder (B) erreichen und Gummibalg und

Pumpendeckel zusammensetzen (pag. 157).

Nach dem Ersatz des

Bremsflussigkeit ist er notwendig den Bremsanlage

Ausblasung vorzunehmen wie es wird zu den Seiten beschrieben 160 und 164

ACHTUNG!

Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen.

* Die Bremsfluessigkeit kann reizen; Beruehrung mit Haut und Augen vermeiden. Im Falle von Beruehrung, die betreffende

Teile sofort reinigen oder, wenn es sich um die Auge haldelt, einen Artz holen.

Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen Wartung"): wenn die Rohrleitung (A) und

(B) Zeichen von Wucher oder

Rissen vorstellt dann sind, die

Letzten auszuwechseln

158

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 159

- Restablecer el nivel del fluido

(A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido (pag. 160).

Después de la sustitución del fluido, es necesario efectuar la purga de la instalación como descrita a las páginas 161 y

165.

ATENCION!

El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente.

* El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos.

En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico.

Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver

“Ficha de mantenimento periódico): si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos.

159

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 160

SPURGO IMPIANTO

FRENANTE ANTERIORE

Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica.

Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente:

- Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione

(pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno.

- Togliere il coperchio (1) del corpo pompa.

- Togliere il dischetto antiemulsione e riempire il serbatoio con nuovo fluido

(DOT 4).

- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.

- Accertarsi che, durante l'intera operazione di spurgo, l'estremità del tubetto sia costantemente immersa nel fluido.

- Aprire la valvola di spurgo sulla pinza ed azionare la leva.

Lasciare le pastiglie a contatto del disco.

FRONT BRAKING SYSTEM

BLEEDING

The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy.

To bleed the system:

- Disconnect the brake caliper and position it so that the pipe fitting (pump to caliper) is perpendicular to the ground.

- Remove the pump body cover

(1).

- Remove the anti-emulsion disc and fill up the tank with new fluid (DOT 4).

- Attach a clear hose to bleed the valve and run into a clear glass container as shown in figure.

Make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation.

- Open the bleed valve on the caliper and pump the lever.

Allow the pads to contact the disc.

CURAGE DU SYSTEME DE

FREINAGE AVANT

Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et

élastique.

Opérer comme suit:

- Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe-

étrier, résulte perpendiculaire au sol.

- Oter le couvercle (1) du pompe.

- Oter le disque anti-émulsion et remplir le réservoir avec du fluide neuf (DOT 4).

- Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.

S’assurer que l’extrémité du tuyau, pendant l’opération de curage, soit toujours plongée dans le fluide.

- Ouvrir la soupape de curage sur l’étrier et actionner le levier.

Garder les pastilles à contact du disque.

ENTLEERUNG VORDERER

BREMSANLAGE

Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im

Kreislauf vorhanden ist.

Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen:

- Bremszange befreien und sie so stellen, dass die Befestigung der Leitung (Pumpe-Zange) senkrecht zum Boden ist.

- Die Bremspumpe Deckel (1) abnehmen.

- Die emulsionshemmende

Scheibe entfernen und den

Behälter mit frischer Flüssigkeit füllen(DOT 4).

- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an das

Zangenentleerungssventil anbringen und das andere

Roerchenende in einen

Behaelter einfuehren.

- Das Entleerungsventil losmachen und Hebel betaetigen.

Bremsbelaege in Beruehrung mit der Scheibe lassen.

160

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 161

PURGA INSTALACION

FRENANTE DELANTERA

La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica.

Para realizar la purga haga lo siguiente:

- Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre perpendicular al terreno.

- Remover la tapa (1) de corpo bomba.

- Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4).

- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.

Asegúrese de que, durante toda la operación de purga, la extremidad del tubito esté constantemente sumergida en el fluido.

- Abra la válvula de purga de la pinza y accione la palanca.

161

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 162

- Durante questa operazione, si noterà la fuoriuscita di aria dal serbatoio della pompa freno; ciò

é del tutto normale. Controllare la tubazione; quando si noterà la fuoriuscita di nuovo fluido, chiaro e senza bolle, chiudere la valvola di spurgo.

- Spingere a parte, con cura, le pastiglie utilizzando una leva per forzarle nella relativa sede sulla pinza.

Ripetere le operazioni sino a quando sia nella tubazione che nel serbatoio non saranno più visibili bolle d'aria.

- During this operation, you'll notice that air bubbles will come out of the brake pump reservoir.

This is normal. Watch the hose.

When new, clear fluid, without bubbles, come out, close the bleed valve.

- Carefully pry the pads apart, using a soft pry bar, forcing them back into the caliper housing.

Repeat the entire sequence until no bubbles are seen at the hose or in reservoir.

- Pendant cette opération, il y aura la sortie d’air du réservoir de la pompe frein. Cela est normal. Contrôler la tubulure et

à la sortie du nouveau fluide, clair et sans bulles, fermer la soupape de curage.

- En utilisant un levier, éloigner soigneusement les pastilles et les forcer dans leur siège sur l’étrier.

Répéter les opérations jusqu’à ce que dans la tubulure et dans le réservoir, les bulles d’air ont disparu.

- Bei dieser Operation kann man bemerken, dass Luft aus dem

Behaelter der Bremspumpe herausfliesst; das alles ist ganz normal. Leitung kontrollieren; wenn neue, helle und luftfreie

Fluessigkeit zu sehen ist,

Entleerungsventil schliessen.

- Bremsbelaege sorgfaeltig mit

Hilfe eines Hebels in ihren Sitz auf der Zange schieben.

- Oben beschriebene

Operationen solange wiederholen, bis keine

Luftblase in Behaelter und in der Leitung zu sehen sind.

ATTENZIONE!

Durante lo spurgo, il manubrio del motociclo deve essere ruotato a sinistra. In tal modo, il serbatoio della pompa si troverà in posizione più alta e faciliterà l'operazione.

Coppia di serraggio per la valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm

(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

WARNING!

During bleeding the motorcycle handlebar must be turned left. Thus, the pump tank will be higher, making the braking system bleeding easier

Tightening torque for bleed valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16

Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

ATTENTION!

Pendant le curage, le guidon de la moto doit être tourné à gauche. De cette façon, le réservoir pompe se trouvera dans une position plus haute et l’opération tournera plus facile.

Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2÷1,6

Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

ACHTUNG!

Waehrend der Entleerung soll der Lenker nach links gedreht sein. Der Pumpenbehaelter ist somit in einer hoeheren

Stellung und das wird die

Arbeit erleichtern.

Drehmoment des

Entleerungsventils: 1,2÷1,6

Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

162

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 163

Deje las pastillas en contacto con los discos.

- Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga.

- Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos asientos de la pinza.

Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas de aire.

ATENCION!

Durante la purga, el manillar de la moto tiene que estar girado a la izquierda. De esta manera el depósito de la bomba se encontrará en posición más alta y facilitará la operación.

Par de torsión para la válvula:

1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;

8.8÷11.8 ft/lb).

163

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 164

SPURGO IMPIANTO

FRENANTE POSTERIORE

Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica.

Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente:

- Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4).

- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.

- Abbassare completamente il pedale.

- Allentare la valvola di spurgo lasciando fuoriuscire il fluido

(all'inizio uscirà solamente aria), poi chiudere leggermente la valvola.

- Rilasciare il pedale ed attendere qualche secondo prima di ripetere l'operazione sino a quando dal tubetto uscirà solo fluido.

- Bloccare la valvola di spurgo alla coppia prescritta e controllare il livello del fluido nel serbatoio prima di rimontare il coperchio.

REAR BRAKING SYSTEM

BLEEDING

The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the pedal stroke is long and spongy.

To bleed the system:

- Remove the reservoir cover rubber boot and top up with

(DOT 4) brake fluid.

- Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of the hose into a container.

- Depress the pedal and keep it full down.

- Loosen the bleed union letting out fluid (at first, only air will come out), then, closing the union slightly.

- Release the pedal and wait for a few seconds before repeating the operation until only fluid come out of the tube.

- Close the bleed union to the prescribed torque and check the fluid level inside the reservoir before replacing the cap.

CURAGE DU SYSTEME DE

FREINAGE ARRIERE

Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et

élastique.

Opérer comme suit:

- Enlever le couvercle du réservoir et la membrane, et remplir avec du nouveau fluide

(DOT 4).

- Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.

- Baisser complètement la pédale.

- Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au débur seulement de l’air ne sortira), ensuite, fermer un peu la soupape.

- Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter l’opération, jusqu'à ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau.

- Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le niveau du fluide dans le réservoir avant de remonter le couvercle.

ENTLEERUNG HINTERE

BREMSANLAGE

Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im

Kreislauf vorhanden ist.

Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen:

- Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.

- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an das

Zangenentleerungssventil anbringen und das andere

Roerchenende in einen

Behaelter einfuehren.

- Fusshebel vollstaendig druecken.

- Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen (Am Anfang fliesst nur Luft ab); danach

Ventil ein wenig schliessen. -

Fusshebel lueften und ein wenig warten, bevor die

Operation zu wierderholen, bis nur Fluessigkeit aus dem Rohr abfliesst.

- Entleerungsventil anziehen und dabei angegebenes

Drehmoment beachten; bevor den Deckel zu montieren,

Fluessigkeitsstand im Behaelter kontrollieren.

164

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 165

PURGA INSTALACION

FRENANTE TRASERA

La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica.

Para efectuar la purga haga lo siguiente:

- Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido

(DOT 4).

- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente.

- Baje completamente la palanca del pedal.

- Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramente la válvula.

- Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga sólo fluido.

- Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa.

165

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 166

Se l'operazione di spurgo é stata eseguita correttamente la corsa del pedale non risulterà elastica.

In caso contrario, ripetere l'operazione.

NOTA

Qualora, a causa di una caduta durante una competizione o dopo una riparazione, si riscontrasse elasticità della corsa della leva o del pedale freno con conseguente diminuzione dell'efficienza frenante, dovrà essere ripetuto lo spurgo del circuito come precedentemente descritto. La leva ed il pedale freno incorporano un gruppo di registro (2) ed (1) per aumentare o diminuire il gioco tra levapedale e flottante; questa regolazione é soggettiva e pertanto dovrà essere effettuata a seconda delle proprie esigenze (vedere pag.

120 e 122).

ATTENZIONE!

Durante l'operazione di spurgo, il livello del fluido all'interno del serbatoio non deve mai trovarsi al di sotto della tacca di minimo.

Coppia di serraggio per la valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm

(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

If the bleeding operation has be done correctly, the pedal will have no mushy feel. If not, repeat the operation.

NOTE

Should the motorcycle, due to a fall during a competition or shop repairs, show some elasticity of the brake lever stroke, with a subsequent braking efficiency decrease, you'll to repeat the circuit bleeding as above described. Brake lever and pedal include adjusting unit (2) and (1) for increasing or decreasing clearance between lever and floating pedal. This adjustment is made according to the exigency of each driver. A screw to increase or decrease the clearance between lever and pump cylinder is contained in the brake lever; this adjustment is subjective and you'll use it according to your requirements

(see on page 120 and 122).

WARNING!

During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level.

Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16

Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

Si l’opération de curage a été effectuée correctément, la course de la pédale ne résultéra pas

élastique. Au cas contraire, répéter l’opération.

Ist die Entleerung korrekt durchgefuehrt worden, wird der

Fusshebelhub nicht mehr elastisch sein. Ist das nicht der

Fall, Operation wiederholen.

AVIS

Si à cause d’une chute pendant une compétition, ou après une remise en état, on relève une

élasticité de la course du levier ou de la pédale du frein, avec diminution de l’efficacité de freinage, l’opération de curage devra être répétée comme précedemment décrit.

Sur le levier et la pédale du frein est monté un groupe de réglage

(2) et (1) pour augmenter ou diminuer le jeu entre levier et pédale flottante. Ce réglage doit

être effectué selon les exigences de chacun (se reporter à page 120 et 122).

BEMERKUNGEN

Wenn der Hebel- oder

Fusshebelhub nach einem Sturz im Wettfahren oder nach einer

Reparatur elastisch wird mit darauffolgender niedriger

Bremswirkung, soll die Anlage wie oben beschrieben entleert werden. Die Bremshebel und fusshebel haben eine

Einstelleinheit (2) und (1), die das Spiel zwischen

Hebel/Fusshebel und

Schwebstueck erhoehen oder verringern; diese Einstellung ist persoenlich und soll je nach den eigenen Anforderungen vorgenommen werden (siehe

Seite 120 und 122).

ATTENTION!

Pendant l’opération de curage le niveau du fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit jamais se trouver au dessous de la coche du minimum.

Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm

(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

ACHTUNG!

Bei der Entleerung soll der

Fluessigkeitsstand im

Behaelter nie die min.

Markierung unterschreiten.

Drehmoment des

Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).

166

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 167

Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación.

NOTAS

En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente. La palanca y el pedal del freno incorporan un grupo de ajuste (2) y (1) para aumentar o disminuir el juego enbtre palanca-pedal y flotador; este ajuste es subjetivo y por tanto tendrá que efectuarse según las propias exigencias (ver pag. 121 y 123).

ATENCION!

Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo.

Par de torsión para la válvula

1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8

÷ 11.8 ft-lb).

1

1

2

167

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 168

SILENZIATORE DI SCARICO

Il silenziatore riduce la rumorosità di scarico ma è anche parte integrante dell’impianto di scarico e come tale le sue condizioni influiscono sulle prestazioni del motociclo.

AVVERTENZA *: Controllare il materiale fonoassorbente ad ogni gara e sostituirlo, se necessario.

SOSTITUZIONE MATERIALE

FONOASSORBENTE

SILENZIATORE

Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (A) di fissaggio, svitare le viti (1) e togliere il pannello laterale destro (2).

Rimuovere le due viti (3) che fissano il silenziatore di scarico. Liberare il silenziatore dal manicotto di unione al tubo di scarico. Togliere le viti (4), estrarre il tubo interno (5) ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorbente. Verificare l'usura dell'anello OR (6) e, se necessario, sostituirlo. Agire analogamente anche per il manicotto (7) di unione del silenziatore al tubo di scarico.

SILENCER

The silencer reduces the exhaust noise but it is also part of the exhaust system and its condition will also affect the performance of the motorcycle.

CAUTION*: Check the packing every race and repack it if necessary.

REPLACING MUFFLER

DEADENING MATERIAL

First turn counterclockwise fastening rear pin (A) then remove saddle, screws (1) and

R.H. side panel (2). Remove the two exhaust silencer fastening screws (3). Extract the silencer from the union manifold to the exhaust pipe. Remove the screws

(4), the inner tube (5) and replace the old silencer packing. Check the

O-Ring (6) for wear and replace it, if necessary. Cheek the manifold

(7) for wear and replace it, if necessary.

Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.

Nota*: Se fosse difficoltoso rimuovere il silenziatore, aiutarsi nell’operazione battendo leggermente con un martello in gomma o in plastica.

SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT

Le silencieux sert à réduire le bruit engendré par l’échap-pement, mais il est une partie importante du système d’échap-pement aussi et donc, ses conditions influent sur la performance du motocycle.

AVIS * : Contrôler le matériel insonorisant après chaque compétition et, le cas échéant, le remplacer.

REMPLACEMENT MATERIAU

INSONORISANT DU SILENCIEUX

Enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (A) de fixage, oter les vis

(1) et le panneau latéral droite (2).

Oter les deux vis (3) du le silencieux d’échappement.

Détacher le manchon de raccordement du silencieux au tuyau d'échappement. Pour remplacer le matériel phono-absorbant, enlever les vis (4) et le tuyau intérieur (5).

Vérifier l'usure de l'OR (6) et le remplacer si nécessaire.Opérer de la même façon pour le manchon (7) de raccordement au tuyau d’échappement.

Nota * : Si vous avez des difficultés à ôter le silencieux, battre doucement avec un marteau en caoutchouc ou en plastique.

AUSPUFFSCHALLDÄMPFER

Der Schalldämpfer verringert das

Auspuffgeräusch, ist aber auch integrierender Teil der Auspuffanlage und als dieser beeinflußt sein Zustand die Leistungen des Motorrades.

WARNHINWEIS * : Das schallschluckende Material bei jedem Wettrennen überprüfen und falls erforderlich, austauschen.

ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKEN-

DEN MATERIALS DER

SCHALLDAEMPFERS

Den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens

(A) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen; die Schrauben (1) lösen und den Rechten Streifen (2) abnehmen.

Die Schalldämpfer

Befestigumgsschranben (3) abnehmen. Den Schalldaempfer von der Muffe befreien, die ihn mit dem

Auspuffrohr verbindet. Die Schrauben

(4) herausnehmen, das inner Rohr (5) entfernen und das schallschluckende

Material ersetzen. Den O-Ring (6) auf

Verschleiss pruefen und, falls notwendig, ersetzen. Analog auch für die Muffe zur (7) Verbindung des

Schalldämpfers am Auspuffrohr verfahren.

Anmerkung * : Falls es schwierig sein sollte, den Schalldämpfer zu entfernen, bei diesem Vorgang leicht mit einem Gummi- oder

Kunststoffhammer dagegen schlagen.

168

IMP. 9-250-300-2009 13-06-2008 9:00 Pagina 169 n

) f e d

n ht

SILENCIADOR DE DESCARGA

El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo.

ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario .

SUBSTITUCION DEL MATERIAL

FONOABSORBENTE DEL

SILENCIADOR

Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (A) de fijación, retirar los tornillos (1) y el panel lateral derecho (2).

Retirar los dos tornillos (3) del silenciador de escape. Saque del silenciador el manguito de unión al tubo de escape. Saque los tornillos

(4), extraiga el tubo interior (5) y efectúe la substitución del material fonoabsorbenter.Compuebe el desgaste del anillo OR (6) y, si fuera necesario, substitúyalo.

Actuar de la misma manera con el manguito de unión (7) del silenciador al tubo de escape.

Nota *: Si fuera difícil remover el silenciador, ayudarse en la operación picando ligeramente con un martillo de goma o de plástico.

3

7

6

5 4

169

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 170

Nota*: se il cerchio è eccessivamente piegato, deve essere sostituito.

Note*: if the rim is badly, it should be replaced.

Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer.

Anmerkung * : Ist die Felge

übermäßig verbogen, muß sie ausgetauscht werden.

170

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 171

Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.

171

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 172

RAGGI RUOTA

Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per effettuare un controllo immediato, è sufficiente battere i raggi con una punta metallica (ad esempio quella di un cacciavite): un suono vivo è indice di serraggio corretto, un suono sordo indica che è necessario un nuovo serraggio.

WHEEL SPOKES

Check to make sure that all the nipples are tight; tighten them if necessary.

Remember that an insufficient stretch jeopardizes the motorcycle stability.

For an instant check, use a metal point (for instance, a screwdriver) to beat the spokes with. A live sound accounts for an accurate tightening, while a dull sound means that a new tightening is necessary.

RAYONS DE ROUE

S’assurer que tous les nipples soient bien serrés et, le cas

échéant, les serrer de nouveau.

Une tensions insuffisante pourra compromettre la stabilité du motocycle.

Effectuez un contrôle immédiat en tapant sur les rayons avec un pointe métallique (par example: un tournevis): un bruit aigu indique un serrage correct, tandis qu’un bruit sourd indique qu’un nouveau serrage doit être effectué.

RADSPEICHEN

Sich vergewissern, daß alle

Nippel gut angezogen sind, und falls erforderlich, erneut anziehen.

Eine unzureichende Spannung beeinträchtigt die Stabilität des

Motorrads ; zur Durchführung einer sofortigen Überprüfung einfach mit einer Metallspitze

(zum Beispiel

Schraubenzieherspitze) gegen die Speichen klopfen : ein lebhafter Klang zeigt die richtige Anziehung an, ein dumpfer Klang zeigt an, daß eine erneute Anziehung erforderlich ist.

172

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 173

RADIO RUEDA

Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez.

Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste.

173

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 174

IMPIANTO ACCENSIONE

IMPIANTO ELETTRICO (escluso

USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)

L’impianto di accensione è composto da:

- Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter destro

- Bobina elettronica (2) e centralina elettronica (3) sotto il serbatoio carburante

- Regolatore di tensione (4) fissato sul telaio, tra i due radiatori.

- Candela accensione (5)

L’impianto elettrico consta dei seguenti elementi:

- Proiettore con lampada alogena biluce da 12V-35/35W e lampada luce di posizione 12V-3W;

- Fanale posteriore con lampada segnalazione arresto da 12V-21W e lampada luce di posizione da 12V-5W

(“Enduro” USA/CDN: lampada luce di posizione posteriore da 12V- 3W);

- Illuminazione spie 12V-1,2W;

- Indicatori di direzione da 12V-10W (*) ;

- Illuminazione strumento 12V-2W.

IGNITION SYSTEM

ELECTRIC SYSTEM (USA/CDN excluded- "Enduro" USA/CDN)

The ignition system include the following:

- Generator (1) on the inner side of R.H.

crankcase cover

- Electronic coil (2) and electronic power unit (3) (2) under the fuel tank

- Voltage regulator (4)located on the frame, between the radiators.

- Spark plug (5)

The electric system includes the following elements:

- Headlamp with two filament halogen bulb of 12V-35/35W, and parking light bulb of 12V-3W.

- Rear lights with stop bulb of 12V-21W, and parking light bulb of 12V-5W.

(“Enduro” USA/CDN: rear parking light bulbs of 12V-3W

- Pilot lights bulb of 12V-1,2W.

- Turn indicators bulb of 12V-10W (*) ;

- Instrument bulb of 12V-2W.

SYSTEMED’ALLUMAGE

SYSTEME ÉLECTRIQUE (exclu

USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)

Le système d’allumage se compose des suivants:

- Générateur (1) à l’interieur du couvercle carter droit

- Bobine électronique (2) et centrale

électronique (3) sous le réservoir carburant

- Régulateur de tension (4) fixé sur le cadre, entre les deux radiateurs.

- Bougie d’allumage (5)

Le système électrique se compose des

éléments suivants:

- Phare avec ampoule halogène à deux feux de 12V-35/35W, et ampoule des feux de position de 12V-3W. (“Enduro”

USA/CDN: ampoule des feux de position arrière de 12V-3W);

- Feux arrière avec ampoule de stop de

12V-21W et ampoule des feux de position de 12V-5W.

- Éclairage voyants de 12V-1,2W.

- Indicateurs de direction de 12V-10W (*) ;

- Éclairage instruments de 12V-2W.

ZÜNDUNGSANLAGE

ELEKTRISCHE ANLAGE (nuhr

USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)

Die Zündungsanlage besteht aus:

- Generator (1) im Innern R.

Gehausedeckel

- Elektronischer Spule (2) und elektronischer Steuereinheit (3) unter des Kraftstoffbehälter

- Spannungsregler (4) befestigt in den

Rahmen, zwischen dem Kühler.

- Zündkerze (5)

Die elektrische Anlage enthält die folgenden Elemente:

- Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-

Lampe zu 12V-35/35W und

Parklichtlampe zu 12V-3W.

- Rücklicht mit Stop-

Signal-Lampe zu 12V-21W und Parklichtlampe zu 12V-5W.

(“Enduro” USA/CDN: hintere

Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);

- Kontrolleuchten 12V-1,2W ;

- Richtungsanzeiger zu 12V-10W (*) ;

- Instrumentenbeleuchtung 12V-2W.

N

(*) Escluso ”Enduro” USA/CDN

174

(*) ”Enduro” USA/CDN excluded

(*) Exclu ”Enduro” USA/CDN

(*) Mit ausschluss ”Enduro” USA/CDN

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 175 r n

INSTALACIÓN DE ENCENDIDO

INSTALACIÓN ELÉCTRICA (escluido

USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)

La instalación de encendido se compone de:

- Generador (1) dentro la tapa de la baucada derecha

- Bobina electrónica (2) y central electrónica

(3) debajo del deposito gasolina

- Regulator de tension (4) fijàdo sobre el bastidor, entre los dos radiadores. - Bujía encendido (5)

La instalación eléctrica está compuesta por los siguientes elementos:

- Faro con lámpara alógena de dos luces de

12V-35/35W y lámpara luz de posición

12V-3W;

- Faro trasero con lámpara señalización parada de 12V-21W y lámpara luz de posición de 12V-5W; (“Enduro” USA/CDN: lámpara luz de posición trasera de 12V-

3W);

- Iluminación indicadores visuales 12V-1,2W;

- Flechas de dirección de 12V-10W (*) ;

- Iluminación instrumento 12V-2W.

N

N

(*) Excludido ”Enduro” USA/CDN

2

3

5

1

175

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 176

Legenda colore cavi / Cable colour coding/ Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables

(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)

(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)

Colore

Colour

Pos.

Pos.

B

Bk

Br

G

Gr

O

P

R

Sb

V

W

Y

Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul

Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro

Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren

Verde /Green /Vert /Grün /Verde

Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris

Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado

Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa

Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo

Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste

Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta

Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco

Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo

176

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 177

(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)

(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)

177

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 178

LEGENDA SCHEMA

ELETTRICO (WR, escluso USA/CDN

"Enduro" USA/CDN)

A. Proiettore anteriore

B. Indicatore di direzione anteriore Dx.

C. Indicatore di direzione anteriore Sx.

D. Commutatore sinistro

E. Avvisatore acustico

F. Interruttore stop posteriore

G. Interruttore stop anteriore

H. Regolatore di tensione

I. Alternatore

L. Intermittenza indicatori di direzione

M. Bobina A.T.

N. Candela

O. Indicatore di direzione posteriore Dx.

P. Indicatore di direzione posteriore Sx.

Q. Fanalino posteriore

R. Illuminazione strumento

S. Luce di posizione

T. Centralina

U. Luce targa

V. Velocità

KEY TO WIRING

DIAGRAM (WR, USA/CDN excluded- "Enduro"

USA/CDN)

A. Headlamp

B. RH front indicator

C. LH front indicator

D. Left switch

E. Horn

F. Rear stop switch

G.Front stop switch

H. Regulator

I. Alternator

L. Turn signal flash device

M. H.T. coil

N. Spark plug

O.RH rear indicator

P. LH rear indicator

Q.Rear light

R. Instrument lighting

S. Parking light.

T. Electronic module

U. Number plate lamp

V. Speed

LEGENDE SCHEMA

ELECTRIQUE (WR, exclu

USA/CDN- "Enduro"

USA/CDN)

A. Phare

B. Clignotant avant droit

C. Clignotant avant gauche

D. Commutateur gauche

E. Klaxon

F. Interrupteur stop arrière

G. Interrupteur stop avant

H. Régulateur

I. Alternateur

L. Clignotant d'indicateurs de direction

M. Bobine H.T.

N. Bougie

O. Clignotant arrière droit

P. Clignotant arrière gauche

Q. Feu arrière

R. Illumination instrument

S. Feux de position

T. Distributeur eléctronique

U. Ampoule plaque immatricolation

V. Vitesse

SCHALTPLAN

WR 125 (nuhr USA/CDN-

"Enduro" USA/CDN)

A. Vorderer Scheinwerfer

B. Vorderer rechter

Blinker

C. Vorderer linker Blinker

D. Linker Umschalter

E. Hupe

F. Hinterer Bremsschalter

G.Vordere Bremsschalter

H. Regler

I. Wechselstromgenerator

L. Aussetzen der

Richtungsanzeiger

M. Spule

N. Zündkerze

O.Hinterer rechter Blinker

P. Hinterer linker Blinker

Q.Hinterlicht

R. Instrumentbeleuchtung

S. Parklichter

T. Schaltgerät

U. Lampe in der

Nummernschildbeleuc htung

V. Geschwindigkeit

REFERENCIAS

ESQUEMA ELECTRICO

(WR, escluido USA/CDN-

"Enduro" USA/CDN)

A. Faro delantero

B. Indicador de dirección delantero derecho

C. Indicador de dirección delantero izquierdo

D. Conmutador izquierdo

E. Avisador acústico

F. Interruptor stop trasero

G. Interruptor stop delantero

H. Regulador

I. Alternador

L. Intermitencia indicadores de dirección

M. Bobina A.T.

N. Bujía

O. Indicador de dirección trasero derecho

P. Indicador de dirección trasero izquierdo

Q. Faro trasero

R. IIlluminación instrumento

S. Luce de situación

T. Central electronica

U. Luz placa identificación

V. Velocidad

178

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 179

(escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN)

(nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)

179

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 180

A Generator

B Pick up

C Electronic power unit

D Electronic coil

E Engine stop switch

F Spark plug

G Voltage regulator

1

2

3

4

5

6

Pos. Colour

White

L.T. Blue

Blue

White - Blue

Black - White

Yellow

180

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 181

4

2

USA/CDN

B

D

F

5

C

E

1

3 A

6

G

181

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 182

SOSTITUZIONE LAMPADINE

PROIETTORE (WR, “Enduro”

USA/CDN)

Per accedere alle lampadine del proiettore, occorre procedere nel modo seguente:

- togliere la vite di fissaggio superiore del portafaro al supporto strumento (A);

- spostare in avanti il portafaro (B) e tirarlo verso l’alto (C) per sganciarlo dai due supporti inferiori;

- rimuovere il portafaro;

- togliere il connettore (2) della lampada biluce e la cuffia (3) in gomma;

- sganciare la molletta (4) di tenuta e rimuovere la lampada.

HEADLAMP BULBS

REPLACEMENT (WR, “Enduro”

USA/CDN)

To gain access to the healamp bulbs, proceede as follows:

- remove the upper fastening screw of the the headlamp carrier to the instrument panuel support (A);

- push forward the headlamp carrier (B) and pull it towards the high (C) in order to uncouple from the two lower supports.

- remove the headlamp carrier;

- release the bulb holding spring (4) and then the bulb itself.

REMPLACEMENT DES

AMPOULES DU PHARE AVANT

(WR, “Enduro” USA/CDN)

Pour accéder à l’ampoule du phare avant, opérer comme suit:

- enlever la vis de fixation supérieure du porte-phare sur support de l'instrument (A) ;

- déplacer en avant le porte-phare

(B) et le tirer vers le haut (C) pour le décrocher des deux supports inférieurs;

- enlever le porte-phare;

- ôter le connecteur (2) de l’ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc;

- décrocher la pince de maintien (4) de l’ampoule et enlever l’ampoule.

Per sostituire la lampada della luce di posizione, (5) è sufficiente sfilarla dalla calotta interna.

Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio.

To replace the parking light bulb,

(5) extract it from the inside cover.

After replacement, reverse operations for reassembly.

Pour remplacer l’ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intérieure.

Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler.

AUSTAUSCH DER SCHEIN-

WERFERLAMPEN (WR, “Enduro”

USA/CDN)

Um an die Scheinwerferlampe heranzukommen, wie folgt vorgehen:

- Die obere Befestigungsschraube der Scheinwerferhalterung an der Instrumentenhalterung (A) entfernen.

- Die Scheinwerferhalterung (B) nach vorne schieben und nach oben (C) ziehen, um sie aus den beiden unteren Halterungen auszuhaken.

- Die Scheinwerferhalterung ausbauen.

- Den Verbinden (2) der

Zweilichtbirne und die

Gummikappe (3) abnehmen;

- Die Lampenhalteklammer (4) abhängen und die Lampe entfernen.

Zum Austausch der Birne des

Positionslichtes (5) ist diese einfach aus der inneren Kappe herauszuziehen.

Nach dem Austasch ist für das

Aufmontieren in umgekehrter

Reihenfolge zu verfahren.

182

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 183

SUBSTITICIÓN DE LAS

BOMBILLAS DEL FARO

DELANTERO (WR, “Enduro”

USA/CDN)

Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente:

- quitar el tornillo de fijación superior del portafaro en el soporte del instrumento (A);

- desplazar hacia adelante el portafaro (B) y sacarlo hacia arriba

(C) para desengancharlo de los dos soportes inferiores;

- quitar el portafaro;

- desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma;

- desenganche el muelle (4) de sujeción lámpara y saque la lámpara.

Para sustituir la bombilla de la luz de posición, (5) basta quitarla del casquete interno.

Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar.

183

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 184

SOSTITUZIONE LAMPADA

FANALE POSTERIORE

(WR)

Rimuovere le due viti (1) all’interno del parafango posteriore e la lente

(2). Spingere la lampadina

(3) verso l’interno, ruotarla in senso antiorario e rimuoverla dal portalampada.

REAR TAIL LIGHT BULB

REPLACEMENT (WR)

Remove the two fastening screws

(1) in the inner side of the rear fender and the lens (2). Pull the lamp (3) inside, turn it counterclockwise then remove it from the lamp holder.

Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio.

After replacement, reverse operations for reassembly.

REMPLACEMENT DES

AMPOULES DU PHARE

ARRIÈRE (WR)

Enlever les deux vis (1) à l’intérieur de le garde boue arrière et la lentille (2). Pousser l’ampoule

(3) vers l’intérieur, la tourner en sens inverse aux aiguilles d’une montre et l’enlever du porteampoule.

AUSTAUSCH DES HINTEREN

SCHEIN-WERFERLAMPEN (WR)

Die zwei Schrauben (1) im

Inneren vom Hinter Kotflügel und der Linse (2) entfernen. Die

Glühbirne (3) nach dem Inneren schieben, im Kreise sie entgegen der Uhrzeigerrichtung schwingen und sie vom Lampensockel entfernen.

Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler.

Nach dem Austasch ist für das

Aufmontieren in umgekehrter

Reihenfolge zu verfahren.

NOTA: fare attenzione a non serrare eccessivamente le viti.

NOTES: make sure not to tighten the screws excessively.

NOTE: faire attention à ne pas serrer les vignes excessivement.

SOSTITUZIONE LAMPADA

LUCE TARGA

(escluso WR 250 con identificazione telaio

“ZKH3H01AB--------”)

Rimuovere il supporto della luce targa (4) sfilandolo dalla coda del veicolo. Estrarre il portalampada con la lampadina dal supporto. Ruotare la lampadina (5) per sfilarla dal portalampada.

Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio

REPLACING THE

NUMBER PLATE LAMP

(excluding WR 250 with frame identification “ZKH3H01AB--------”)

Pull out the number plate lampholder (4) from the back of the vehicle. Pull out the lampholder and the bulb. Rotate the bulb

(5) to remove from the lampholder.

Once the bulb has been replaced, reverse the above procedure.

REMPLACEMENT DE

L’AMPOULE D’ECLAIRAGE

DE LA PLAQUE

D’IMMATRICULATION

(exclu WR 250 avec identification du cadre “ZKH3H01AB--------”)

Enlever le support de l’éclairage de la plaque d’immatriculation (4) en l’extrayant de la queue du véhicule. Extraire la douille avec l’ampoule du support.

Tourner l’ampoule (5) pour l’extraire de la douille. Après le remplacement, procéder en sens inverse pour le remontage.

ZUR BEACHTUNG: aufpassen, zu nicht übertrieben die schrauben verschließen.

WECHSELN DER LAMPE IN DER

NUMMERNSCHILDBELEUCHTUNG

(ohne WR 250 mit Rahmen

Identifizierung

“ZKH3H01AB ————”)

Die Halterung der

Nummernschildbeleuchtung (4) zum Ausbau aus dem Fahrzeug-

Heckteil herausziehen. Die

Lampenfassung zusammen mit der Lampe aus der

Halterung herausziehen. Die

Lampe (5) drehen und aus der

Lampenfassung herausziehen.

Die Lampe wechseln und beim

Einbau in umgekehrter

Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.

184

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 185

SUSTITICIÓN DE LAS

BOMBILLAS DEL FARO

TRASERO (WR)

Remover los dos tornillos (1) dentro del guardabarros posterior y la lente (2). Empujar la bombilla

(3) hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara.

Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar.

NOTAS: tener cuidado con no cerrar excesivamente los tornillos.

SUSTITUCIÓN BOMBILLA LUZ

PLACA DE IDENTIFICACIÓN

(WR 250 con identificación del bastidor

"ZKH3H02AB--------" y WR 300)

Desmontar el soporte de la luz de la placa de identificación (4) extrayéndola de la cola del vehículo. Extraer el portalámparas con la bombilla del soporte. Girar la bombilla (5) para extraerla del portalámparas.

Una vez realizada la sustitución, proceder en sentido contrario para el montaje.

185

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 186

L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o alzare il fascio luminoso.

Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the lifht beam.

Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux.

Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die

Schraube (1) drehem um den

Lichtbündel zu erhöfen alls zu senken.

186

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 187

La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso.

187

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 188

DOTAZIONE

1- 800065437 - SPECCHIO

RETROVISORE (2)

2 - 800097615 - PORTACHIAVI

HUSQVARNA (1)

3 - 8000H0478 - LIBRETTO USO E

MANUTENZIONE MULTILINGUA (1)

4 - 800086328 - GUIDA

CONCESSIONARI HUSQVARNA (1)

5 - 8B0090574 - LIBRETTO DI

GARANZIA MULTILINGUA (1)

6 - 8000A0146 - DICHIARAZIONE DI

CONFORMITA' (1)

7 - 8E00A0226 - KIT INDICATORI DI

DIREZIONE (1)

8- 8C0071086 - KIT POGGIAPIEDI

PASSEGGERO (1) (WR 250 con identificazione telaio

"ZKH3H01AB--------")

9- 80A0A6210 - KIT PARAMANI (1)

PARTI OPTIONAL

1 - 8A0096837 CORONA DENTATA

Z=47 (1)

1 - 8C0096837 CORONA DENTATA

Z=49 (1)

1 - 8D0096837 CORONA DENTATA

Z=50 (1)

2 - 800063829 PIGNONE USCITA

CAMBIO Z=14 (1)

2 - 800063830 PIGNONE USCITA

CAMBIO Z=15 (1)

2 - 800063828 PIGNONE USCITA

CAMBIO Z=13 (1)

PARTICOLARI “Racing”

(vedere nota B pag. 6)

3 - 8B00 A0144 - Tubo di scarico (1)

WR 250

3 - 8000 H0678 - Tubo di scarico

(1) WR 300

4 - 8000 H0052 - KIT carburatore (1)

EQUIPMENT

1 - 800065437 - REARVIEW

MIRROR (2)

2 - 800097615 - HUSQVARNA

KEY HOLDER (1)

3 - 8000H0478 - MULTILANGUAGE

OWNER’S MANUAL (1)

4 - 800086328 - HUSQVARNA

DEALERS GUIDE (1)

5 - 8B0090574 - MULTILANGUAGE

WARRANTY BOOKLET (1)

6 - 8000A0146 - CONFORMITY

DECLARATION

7 - 8E00A0226 - BLINKERS KIT (1)

8- 8C0071086 - PASSENGER

FOOTREST KIT (1) (WR 250 with frame identification

“ZKH3H01AB--------”)

9 - 80A0A6210 - HAND GUARDS

KIT (1)

OPTIONAL PARTS LIST

1 - 8A0096837 - REAR SPROCKET

Z=47 (1)

1 - 8C0096837 - REAR SPROCKET

Z=49 (1)

1 - 8D0096837 - REAR SPROCKET

Z=50 (1)

2 - 800063829 - DRIVE SPROCKET

Z=14 (1)

2 - 800063830 - DRIVE SPROCKET

Z=15 (1)

2 - 800063828 - DRIVE

SPROCKET Z=13 (1)

“Racing” PARTS (see note B page 6)

3 - 8B00 A0144 - Exhaust pipe (1)

WR 250

3 - 8000 H0678 - Exhaust pipe

(1) WR 300

4 - 8000 H0052 - Carburetor KIT (1)

EQUIPEMENT

1 - 800065437 - RETROVISEUR (2)

2 - 800097615 - PORTE-CLES

HUSQVARNA (1)

3 - 8000H0478 - LIVRET

D’UTILISATION ET DE ENTRETIEN

MULTILANGUE (1)

4 - 800086328 - GUIDE

CONCESSIONNAIRE

HUSQVARNA (1)

5 - 8B0090574 - LIVRET GARANTIE

MULTILANGUE (1)

6 - 8000A0146 - DECLARATION DE

CONFORMITE’ )1)

7 - 8E00A0226 - KIT CLIGNOTANTS (1)

8- 8C0071086 - KIT APPUI-PIED

PASSEGER (1) (WR 250 avec identification du cadre

“ZKH3H01AB--------”)

9 - 80A0A6210 - KIT PARE-MAINS (1)

ELEMENTS EN OPTION

1 - 8A0096837 - COURONNE DENTEE

Z=47 (1)

1 - 8C0096837 - COURONNE DENTEE

Z=49 (1)

1 - 8D0096837 - COURONNE DENTEE

Z=50 (1)

2 - 800063829 - PIGNONE SORTIE

CHANGEMENT Z=14 (1)

2 - 800063830 - PIGNONE SORTIE

CHANGEMENT Z=15 (1)

2 - 800063828 - PIGNONE SORTIE

CHANGEMENT Z=13 (1)

ELEMENTS “Racing” (voir note B page 6)

3 - 8B00 A0144 - Tuyau d’échappement

(1) WR 250

3 - 8000 H0678 - Tuyau d’échappement

(1) WR 300

4 - 8000 H0052 - KIT carburateur (1)

AUSRüSTUNG

1 - 800065437 - RüCKSPIEGEL (2)

2 - 800097615 - SCHLUSSELHALTER

HUSQVARNA (1)

3 - 8000H0478

BETRIEBSANLEITUNG (1)

4 - 800086328 - FüHRER

VERTRÄGSHANDLER

HUSQVARNA (1)

5 - 8B0090574 - GARANTIEHEFT (1)

6 - 800099657 -

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

7 - 8E00A0226 - BLINKERS KIT (1)

8- 8C0071086 - KIT APPUI-PIED

PASSEGER (1) (WR 250 avec identification du cadre

“ZKH3H01AB--------”)

9 - 80A0A6210 - KIT PARE-MAINS (1)

EXTRA TEILE (TE)

1 - 8A0096837 HINTERER KRANZ Z=47

(1)

1 - 8C0096837 HINTERER KRANZ

Z=49 (1)

1 - 8D0096837 HINTERER KRANZ

Z=50 (1)

2 - 800063829 GETRIEBEZAHNRAD

Z=14 (1)

2 - 800063830 GETRIEBEZAHNRAD

Z=15 (1)

2 - 800063828 - PIGNONE SORTIE

CHANGEMENT Z=13 (1)

ELEMENTS “Racing” (voir note B page 6)

3 - 8B00 A0144 - Tuyau d’échappement

(1) WR 250

3 - 8000 H0678 - Tuyau d’échappement

(1) WR 300

4 - 8000 H0052 - KIT carburateur (1)

188

IMP. 10-250-300-2009 16-06-2008 11:47 Pagina 189

EQUIPAMIENTO

1 - 800065437 ESPEJO RETROVISOR

(2)

2 - 800097615 LLAVERO

HUSQVARNA (1)

3 - 8000H0478 MANUAL USO Y

MANTEN. MULTILENGUAS (1)

4 - 800086328 GUÍA

CONCESIONARIOS

HUSQVARNA (1)

5 - 8B0090574 LIBRETE DE GARANTÍA

MULTILENGUAS (1)

6 - 8000A0146 DECLARACIÓN DE

CONFORMIDAD (1)

7 - 8E00A0226 KIT INTERMITENTES (1)

8 - 8C0071086 - KIT COMPL. APOYAPIÉS

(1) (WR 250 con identificación del bastidor “ZKH3H01AB--------”)

9 - 80A0A6210 KIT PARA MANOS (1)

PARTES OPCIONALES

1 - 8A0096837 CORONA TRASERA

Z=47 (1)

1 - 8C0096837 CORONA TRASERA

Z=49 (1)

1 - 8D0096837 CORONA TRASERA

Z=50 (1)

2 - 800063829 PIÑÓN SALIDA CAMBIO

Z=14 (1)

2 - 800063830 PIÑÓN SALIDA CAMBIO

Z=15 (1)

2 - 800063828 PIÑÓN SALIDA

CAMBIO Z=13 (1)

PARTES “Racing” (ver nota B pág. 6)

3 - 8B00 A0144 - Tubo de escape

(1) WR 250

3 - 8000 H0678 - Tubo de escape

(1) WR 300

4 - 8000 H0052 - KIT carburador (1)

189

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 190

APPENDICE

VERIFICHE DOPO LA GARA

Dopo la gara, pulire il motociclo come sottoriportato poi ispezionare il veicolo ponendo particolare attenzione ai punti indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” come filtro aria, carburatore, freni etc.

Effettuare una lubrificazione generale ed eventualmente le registrazioni necessarie.

APPENDIX

AFTER-RACE CHECK POINTS

After racing, first clean the motorcycle and then inspect the entire motorcycle, with special attention to the items listed in

«MAINTENANCE», such as the air cleaner, carburetor, brakes, etc.

Carry out general lubrication, and make adjustment as necessary.

INATTIVITA’ PROLUNGATA

Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un certo periodo di tempo, effettuare la seguente preparazione:

- Pulire completamente il motociclo.

- Scaricare il carburante dal serbatoio vuotando anche la vaschetta del carburatore (il carburante, se lasciato a lungo, si deteriora).

- Lubrificare la catena della trasmissione secondaria e tutte le trasmissioni flessibili.

- Per evitare la formazione di ruggine spruzzare olio su tutte le superfici metalliche non verniciate. Evitare che le parti in gomma o i freni entrino a contatto con l’olio.

- Porre il motociclo su un supporto o un cavalletto in modo che entrambe le ruote siano sollevate da terra (nel caso non si potesse procedere in questo modo, mettere delle assi sotto le ruote per evitare che i pneumatici rimangano a contatto con l’umidità).

STORAGE

When the motorcycle is to be stored for any length of time, is should be prepared for storage as follows:

- Clean the entire motorcycle thoroughly.

- Empty the fuel from the fuel tank, and empty the carburetor float bowl. (If left in for a long time, the fuel will deteriorate).

- Lubricate the drive chain and all the cables.

- Spray oil on all unpainted metal surfaces to prevent rusting. Avoid getting oil on rubber parts or in the brakes.

- Set the motorcycle on a box or stand so that both wheels are raised off the ground.

(If this cannot be done, put boards under the front and rear wheels to keep dampness away from the tire rubber).

APPENDICE

CONTROLES APRES CHAQUE

COMPETITION

Après chaque compétition, nettoyer le motocycle en suivant les instructions données ci-dessous et prêter un attention particulière au paragraphe “ENTRETIEN”, aux points: filtre à air, carburateur, etc.

Effectuer un graissage général et les réglages, si nécessaire.

LONGUES PERIODES D’INACTIVITE

Après une longue période d’inactivité, préparer le motocycle comme suit:

- Nettoyage général du motocycle

- Oter le réservoir carburant et la cuve du carburateur aussi, car le carburant tend à se déteriorer.

- Graisser la chaîne d’entrainement secondaire et toutes les transmissions flexibles.

- Enduire d’huile les surfaces en métal ne pas vernissées afin d’éviter la formation de rouille. Eviter que les éléments en caoutchouc, ou les freins, entrent en contact avec l’huile.

- Placer le motocycle sur un support ou un tréteau de façon à soulever les roues du sol. (Au cas où il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi éviter tout contact au sol, où on peut avoir de l’humidité).

190

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 191

ANHANG

ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM

WETTRENNEN

Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das

Fahrzeug überprüfen unter besonderer

Beachtung der im Paragraph

“WARTUNG” angegebenen Punkte, wie

Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen.

LÄNGERE NICHTBENUTZUNG

Nach längerer Nichtbenutzung des

Motorrads für einen gewissen

Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge ausführen

- Das Motorrad vollständig reinigen.

- Den Treibstoff aus dem Tank und auch aus der Vergaserschale ablassen (der längere Zeit zurückgelassene Treibstoff verschlechtert sich).

- Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren.

- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen.

- Das Motorrad auf einen Halter oder auf einen Bock stellen, derart, daß beide

Räder vom Boden abgehoben sind (falls auf diese Weise nicht verfahren werden kann, Bretter unter die Räder schieben, zur Vermeidung, daß die Reifen mit

Feuchtigkeit in Berührung bleiben).

APÉNDICE

CONTROLES DESPUÉS DE LA

CARRERA

Después de la carrera, limpiar el motociclo como indicado abajo y luego inspeccionar el vehículo poniendo particular atención a los puntos indicados en el párrafo

“MANTENIMIENTO” como filtro aire, carburador, frenos, etc. Efectuar una lubricación general y eventualmente los reglajes necesarios.

INACTIVIDAD PROLONGADA

Si se deja el motociclo inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación:

- Limpiar completamente el motociclo.

- Descargar el carburante del depósito vaciando también el recipiente del carburador (el carburante, si se deja durante mucho tiempo, se deteriora).

- Lubricar la cadena de transmisión secundaria y todas las transmisiones flexibles.

- Al fin de evitar la formación de herrumbre, vaporizar aceite sobre todas las superficies metálicas no barnizadas.

Evitar que las partes en goma o los frenos estén a contacto con el aceite.

- Poner el motociclo sobre un apoyo o un soporte de manera que ambas ruedas no toquen el suelo(en caso no se pueda proceder de esta manera, poner unas tablas debajo de las ruedas para evitar que los neumáticos estén a contacto con la humedad).

191

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 192

- Mettere una busta di plastica sopra il tubo di scarico per evitare che entri umidità.

- Coprire il motociclo per proteggerlo da polvere e sporcizia.

Per rimettere in attività il motociclo, procedere come segue:

- Accertarsi che la candela sia serrata .

- Riempire il serbatoio carburante.

- Far girare il motore per circa 5 minuti per scaldare l’olio dopodichè scaricare quest’ultimo.

- Versare olio fresco nel carter (pagina 86).

- Controllare tutti i punti richiamati nella sezione “Schema di manutenzione periodica” (pagina 208).

- Lubrificare tutti i punti richiamati nella sezione “Schema di manutenzione periodica” (pagina 208).

- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to prevent moisture from entering.

- Put a cover over the motorcycle to keep dust and dirt from collecting on it.

To put the motorcycle back into the use after storage.

- Make sure the spark plug is tight.

- Fill the fuel tank.

- Run the engine for about five minutes to warm the oil, and drain the transmission oil.

- Put in fresh transmission oil (P. 86).

- Check all the points listed under the

Periodic maintenance schedule (P. 208).

- Lubricate the points (listed in the Periodic maintenance schedule P. 208).

- Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d’échappement pour le protéger de l’humidité.

- Recouvrir la moto pour le protéger de la poussière et de la salissure.

Pour remettre le motocycle en état de marche, opérer comme suit:

- Assurez-vous que la bougie soit bien serrée.

- Remplir le réservoir carburant.

- Tourner le moteur pour environ 5 minutes pour chauffer l’huile et après, effectuer une vidange d’huile.

- Verser la nouvelle huile dans le carter

(page 86).

- Contrôler tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique”

(page 208).

- Lubrifier tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique”

(page 208).

192

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 193

- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß

Feuchtigkeit eindringt.

- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken.

Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen :

- Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist.

- Den Treibstofftank auffüllen.

- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur

Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen.

- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite

26).

- Alle im Abschnit “Wartungtabellen” (Seite

209 genannten Punkte überprüfen.

- Alle im Abschnitt “Wartungtabellen” (Seite

209) aufgeführten Punkte schmieren.

- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo de escape para evitar que entre humedad.

- Tapar el motociclo para protegerlo de polvo y suciedad.

Antes de reactivar el motociclo, proceder de la siguiente manera:

- Asegurarse que la bujía esté apretada.

- Llenar el depósito carburante.

- Hacer girar el motor durante unos 5 minutos para calentar el aceite y luego descargar el mismo.

- Verter aceite fresco en el cárter (página

87).

- Controlar todos los puntos citados en la sección “esquema de mantenimiento periodico” (página 209).

- Lubricar todos los puntos citados en la sección “esquema de mantenimiento periodico” (página 209).

193

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 194

PULIZIA

1) Preparazione per il lavaggio

Prima del lavaggio, prendere le seguenti precauzioni per impedire che l’acqua entri a contatto con le seguenti parti:

Apertura posteriore dello scarico:

- Coprire con una busta in plastica fissandola con fascette in gomma

Leve frizione e freno anteriore, manopole, pulsante arresto motore:

- Coprire con una busta in plastica

Aspirazione filtro aria:

- Chiudere l’apertura con del nastro o dei panni puliti

2) Dove porre particolare attenzione

- Non spruzzare acqua a pressione elevata vicino alle seguenti parti:

Filtro aria

Sotto il serbatoio carburante

Se l’acqua entra nella bobina o nella pipetta candela, il motore non partirà e sarà necessario asciugare tutte le parti bagnate

Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.

Catena di trasmissione.

Strumento digitale.

CLEANING

1) Preparation for washing

Before washing, precautions must be taken to keep water out of the following places:

Rear opening of the muffler :

- Cover with a plastic bag secured with rubber bands.

Clutch and brake levers, hand grips, engine stop button:

- Cover with plastic bags.

Air cleaner intake:

- Close up the opening with tape, or stuff in rags.

2) Where to be careful

Avoid spraying water with any great force near the following places:

Air cleaner

Under the fuel tank:

If water gets into the ignition coil or into the spark plug cap, the spark will jump through the water and be grounded out. When this happens,the motorcycle will not start and the affected parts must be wiped dry.

Fork head, wheel bearings.

Transmission chain.

Digital instrument.

NETTOYAGE

1) Préparation pour le lavage

Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en contact des éléments suivants:

Ouverture arrière d’échappement:

- Couvrir par une enveloppe en plastique en la fixant avec des colliers en caoutchouc

Leviers d’embrayage et du frein arrière:

- Couvrir par une enveloppe en poignées, boutons d’arrêt moteur plastique

Suction filtre à air:

- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres

2) Veillez à ce que:

De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée sur les éléments suivants:

Filtre à air

Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne démarre pas. Essuyer les éléments mouillés.

Tête de direction, fourche, paliers des roues.

Chaine arrière.

Instrument digital.

194

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 195

REINIGUNG

1) Vorbereitung zum Waschen

Vor dem Waschen die folgenden

Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur

Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm

Hintere Auspufföffnung

- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen.

Kupplungshebel und vordere Bremse,

Handgriffe:

- Motoranhalt-Druckknopf

Mit einer Kunststoffhülle bedecken

Luftfilter-Ansaugung:

- Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern verschließen

2) Besonders zu beachten ist : kein Wasser mit starkem Druck in die

Nähe folgender Teile zu spritzen :

Luftfilter

Unter den Treibstofftank

Tritt das Wasser in die Spule oder in die Zündkerzenpipette, läuft der

Motor nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile abzutrocknen.

Gabellenkopf, Radlager.

Sekundäre Übertragungskette.

Digitaltachometer.

LIMPIEZA

1) Preparación para el lavado

Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes:

Abertura posterior de la descarga:

- Tapar con una bolsa de plástico fijándola con bandas de goma

Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras, pulsador parada motor:

- Tapar con una bolsa de plástico

Aspiración filtro aire:

- Cerrar la abertura con un cinta o paños limpios

2) En qué poner atención particular

No vaporizar agua a presión elevada cerca de las siguientes partes:

Filtro aire

Debajo del depósito carburante. Si el agua entra en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no arrancará y será necesario secar todas las partes mojadas

Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas.

Cadena transmisión secundaria.

Instrumento digital.

195

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 196

3) Dopo il lavaggio

- Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria.

- Lubrificare i punti riportati nella sezione

“Schema di manutenzione periodica”

(pagina 208).

- Avviare il motore e farlo girare per 5 minuti.

- Prima di guidare il motociclo, provare i freni.

ATTENZIONE* : Non lubrificare o passare cera sui dischi freno per non provocare una perdita di efficienza dell’impianto frenante con conseguente rischio di incidente. Pulire il disco con solventi tipo acetone.

3) After washing

- Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake.

- Lubricate the points listed in the Periodic maintenance schedule (page 208).

- Start the engine and run it for 5 minutes.

- Test the brakes before riding the motorcycle.

3) Après le lavage

- Oter les enveloppes en plastique et libérer louverture de la suction filtre à air.

- Lubrifier les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique”

(page 208).

- Démarrer le moteur et le laisser tourner pour 5 minutes.

- Avant de counduire, essayer les freins.

WARNING*: Never wax or lubricate the brake disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an oilless solvent such ans acetone.

Observe the solvent warnings.

ATTENTION * :

Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d’efficacité dans le système de freinage, car on court des risques d’accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acétone.

196

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 197

3) Nach dem Waschen

- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die

Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.

- Die im Abschnitt “Wartungtabellen (Seite

208) angegebenen Punkte schmieren.

- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen.

- Vor dem Fahren des Motorrads die

Bremsen überprüfen.

ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren oder einwachsen, um keinen

Leistungsverlust der Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu verursachen. Die Scheiben mit

Lösemittel z.B. Azeton reinigen.

3) Tras el lavado

- Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire.

- Lubricar los puntos citados en la sección

“Esquema de mantenimiento periodico”

(página 208).

- Poner en marcha el motor y hacerlo girar durante 5 minutos.

- Antes de conducir el motociclo, probar los frenos.

ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los discos del freno para no provocar una pérdida de eficiencia de la instalación de los frenos con consiguiente riesgo de accidentes.

Limpiar el disco con solventes tipo acetona.

197

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 198

NOTES FOR USA/CDN MODEL

198

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 199

DISCLAIMER OF WARRANTY

IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-

LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER

AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED

OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,

INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR

PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS

HUSQVARNA

MOTORCYCLES S.R.L.

, ITS

AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMAN-

CE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MO-

TORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR

TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE STATE AND

FEDERAL LAW.

199

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 200

Noise emission warranty

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers.

Tampering warning

Tampering with Noise Control System Prohibited.

Federal law prohibits the following acts or causing thereof:

(1)

The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and

(2)

the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.

Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.

1)

Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.

2)

Removal or puncturing of any part of the intake system.

3)

Lack of proper maintenance.

4)

Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer.

Warning statement

This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.

Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.

200

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 201

SPARK ARRESTER

The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance.

“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS

Proceed as follows:

A: First turn counterclockwise fastening rear pin (A) then remove saddle, screws (1) and R.H. side panel (2).

B: Remove the two screws (3) fastening the muffler to the rear frame. Extract the silencer from the union manifold to the exhaust pipe.

Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.

C: remove the four screws (4) and the endcap (5) from silencer’s body;

D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;

E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;

F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between endcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;

G: re-assemble the silencer on motorbike.

Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:

A: disassemble the silencer from motorbike;

B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;

C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;

D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.

201

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 202

AUS

Tampering Warning:

Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:

1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and

2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.

Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.

1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.

2) Removal or puncturing of any part of the intake system.

3) Lack of proper maintenace.

4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer.

This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.

Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.

202

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 203

OPERAZIONI DI PRECONSEGNA

Descrizione Operazione

Olio motore

Olio miscela benzina

Liquido di raffreddamento

Impianto raffreddamento

Controllo livello

Controllo livello

Controllo / Ripristino livello

Controllo perdite

Elettroventole

Candele

Controllo funzionamento

Controllo / Sostituzione

Corpo farfallato / Carburatore Controllo e Regolazione

Fluido freni e frizione Controllo livello

Freni / Frizione

Freni / Frizione

Comando acceleratore

Comando acceleratore

Comando starter

Trasmissioni e com. fless.

Catena di trasmissione

Pneumatici

Cavalletto laterale

Controllo funzionalità

Controllo circuito

Controllo funzionalità

Verifica/regolazione gioco

Controllo funzionalità

Controllo / Regolazione

Controllo / Regolazione

Controllo pressione

Controllo funzionalità

Preconsegna Descrizione

Interrutt. cavall. laterale

Impianto elettrico

Strumentazione

Luci / segnali visivi

Avvisatore acustico

Fanale anteriore

Interruttore accensione

Serrature

Serraggio viti e dadi

Fascette stringitubo

Lubrificazione generale

Collaudo generale

Operazione

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo / serraggio

Controllo / serraggio

: presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi

: presente solo su alcuni modelli

Preconsegna

203

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 204

204

PRE -DELIVERY INSPECTION

Description Operation

Engine oil

Two-stroke mix oil level

Coolant

Cooling system

Electric fans

Spark plugs

Throttle body / Carburettor

Brakes / Clutch fluid

Check level

Check level

Check / Restore level

Check for leakage

Check operation

Check / Replace

Check and adjust

Check level

Brakes / Clutch

Brakes / Clutch

Throttle control

Throttle control

Check operation

Check lines for leakage

Check operation

Check / Adjust play

Choke control Check operation

Flexible controls and transm. Check / Adjust

Drive chain

Tyres

Side stand

Check / Adjust

Check pressure

Check operation

Pre-delivery Description

Side stand switch

Electrical equipment

Instrument panel

Lights / Visual signals

Horn

Headlight

Ignition switch

Locks

Screws and nuts

Hose clamps

General lubrication

General test

Operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check / Tighten

Check / Tighten

: only for motorcycles with 2 stroke engine

: only for some models

Pre-delivery

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 205

OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON

Description Operation Prep. a la route

Huile moteur

Huile mélange essence

Liquide de refroidissement

Circuit de refroidissement

Contrôle niveau

Contrôle niveau

Contrôle/appoint

Contrôle des fuites

Electroventilateurs

Bougies

Contrôle fonctionnalité

Contrôle/remplacement

Papillon/Carburateur Contrôle et réglage

Liquide des freins et d’embrayage Contrôle niveau

Freins/embrayage

Freins/embrayage

Commande d’accélérateur

Commande d’accélérateur

Contrôle fonctionnalité

Contrôle circuit

Contrôle fonctionnalité

Vérification/réglage du jeu

Commande starter Contrôle fonctionnalité

Transmissions/commandes souples Contrôle / réglage

Chaîne de transmission

Pneumatiques

Béquille latérale

Contrôle / réglage

Contrôle pression

Contrôle fonctionnalité

Description

Contacteur béquille

Installation électrique

Appareillage de bord

Eclairage/signaux visuels

Avertisseur acoustique

Phare avant

Interrupteur d’allumage

Serrures

Serrage des vis et écrous

Colliers serre-tube

Lubrification générale

Essai sur route

Operation Prep. a la route

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle / serrage

Contrôle / serrage

: seulement pour le motorisation a 2 temps

: seulement sur modèles spécifiques

205

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 206

206

VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG

Beschreibung Arbeit

Motoröl

Zweitaktölstand

Kühlflüssigkeit

Kühlanlage

Gebläse

Zündkerzen

Einspritzdrosselkörper

Bremsflüssigkeit und Kupplung

Bremsen/ Kupplung

Bremsen/ Kupplung

Gaszugkabel

Gaszugkabel

Starterhebel

Bowdenzüge

Antriebskette

Reifen

Seitenständer

Vor-Auslieferung

Ölstandkontrolle

Ölstandkontrolle

Kontrolle / Auffüllen

Kontrolle Lecks

Funktionskontrolle

Kontrolle / Austausch

Kontrolle und Einstellung

Kontrolle Flüssigkeitsstand

Funktionskontrolle

Kontrolle Bremskreislauf

Funktionskontrolle

Prüfen/ Spiel einstellen

Funktionskontrolle

Kontrolle/Einstellung

Kontrolle/Einstellung

Kontrolle Reifendruck

Funktionskontrolle

Beschreibung Arbeit

Seitenständerschalter

Elektrische Anlage

Instrumente

Beleuchtung/Blinker

Hupe

Scheinwerfer

Zündschloß

Schlösser

Schrauben und Muttern

Schlauchschellen

Allgemeines Schmieren

Abnahme Motorrad

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Kontrolle/ Festziehen

Kontrolle/ Festziehen

: Nur für Motorräder mit 2 takt-motor

: Nur für besondere Motorräder

Vor-Auslieferung

IMP. 11-250-300-2009 16-06-2008 12:00 Pagina 207

OPERACIONES DE PRE-ENTREGA

Descripción Operación

Aceite motor Control nivel

Nivel de aceite de la mezda Control nivel

Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel

Instalación de refrigeración Control pérdidas

Electroventilador

Bujías

Control funcionamiento

Control / Sustitución

Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación

Fluido frenos y embrague Control nivel

Frenos/Embrague

Frenos/Embrague

Mando acelerador

Mando acelerador

Control funcionamiento

Control circuito

Control funcionamiento

Comprobación/ajuste juego

Mando estarter Control funcionamiento

Transmisiones/mandos flexibles Control / Regulación

Cadena de transmisión

Neumáticos

Caballete lateral

Control / Regulación

Control presión

Controllo funcionamiento

Interruptor caballete lateral Control funcionamiento

Instalación eléctrica Control funcionamiento

Instrumentos

Luces / Señales visivas

Control funcionamiento

Control funcionamiento

Claxon

Faro delantero

Interruptor encendido

Cerraduras

Control funcionamiento

Control funcionamiento

Control funcionamiento

Control funcionamiento

Apriete tornillos y tuercas

Abrazaderas

Lubrificación general

Ensayo de la motocicleta

Verificación / apriete

Verificación / apriete

: para motocicletas con motores de 2 tiempos

: presentes solo en alguno modelos

207

WR 250-300/2009

- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO

AGONISTICO: A PIENA POTENZA

- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:

with FULL POWER ENGINE

- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE

SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**)

VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D’ASPIRATION

PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL.

BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL.

REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE

DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT

FORCELLA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE FORK- FOURCHE SOUPAPE

D’ECHAPPEMENT

LEVA ASTINA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD LEVER-

LEVIER POUR COULISSEAU SOUPAPE D’ECHAPPEMENT

ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD- COULIS-

SEAU POUR LEVIER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT

VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D’ECHAPPEMENT

OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE

COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRE-

NAGES TRANSM. PRIMARIE

MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE

DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE

PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE

DISQUES EMBRAYAGE

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

DOPO LE PRIME 4

ORE-AFTER FIRST

4 hours-APRÈS

LES PREMIER 4 heures

OGNI- EV-

ERY- TOUS

4h MX/8h EN

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI- EVERY-

TOUS

8h Mx/16h EN

OGNI- EVERY-

TOUS

16h MX/32h EN

OGNI- EVERY-

TOUS

32h MX/64h EN

OGNI- EVERY-

TOUS

40h MX/80h EN

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO-RE-

PLACE IF NECES-

SARY-REMPLACER SI

NÉCESSAIRE

VEDERE A PAGINA- SEE

PAGE- VOIR PAGE

C

S

S

C

X

X

#

#

#

#

S

P

S

C

S

S

S

C

C

C

C

X

X

X

X

#

#

#

#

#

86

#

#

#

#

208

WR 250-300/2009

- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO

AGONISTICO: A PIENA POTENZA

- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:

with FULL POWER ENGINE

- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE

SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE

CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE

ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILES-

SAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE

ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE

EMBRAYAGE

PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE

PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION

PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE

PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE

VITESSE

CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE

PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE

CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL.

FILTRO ARIA (C/P OGNI 30’)- AIR FILTER (C/P EVERY 30’)- FILTRE À AIR (C/P

TOUS LES 30’)

RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CARBURE-

TOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR

RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

DOPO LE PRIME 4

ORE-AFTER FIRST

4 hours-APRÈS

LES PREMIER 4

OGNI- EV-

ERY- TOUS

4h MX/8h EN

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI- EVERY-

TOUS

OGNI- EVERY-

TOUS

OGNI- EVERY-

TOUS

OGNI- EVERY-

TOUS

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO-RE-

PLACE IF NECES-

SARY-REMPLACER SI

VEDERE A PAGINA- SEE

PAGE- VOIR PAGE

8h Mx/16h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN 16h MX/32h EN

C

C

C

X

X

X

#

#

#

P

C

C

C

S

C

C

C

L

C

R

X

X

X

X

X

X

X

#

#

130

#

#

96

#

#

100

#

#

209

WR 250-300/2009

- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO

AGONISTICO: A PIENA POTENZA

- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:

with FULL POWER ENGINE

- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE

SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU

ET COLLIER

FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT

PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND

SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS

PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING

BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE,

PIVOTS DE FIXATION MOTEUR

CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE

RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AI-

GUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT

TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING

CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT

FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT

ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING

SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE

BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE

FOURCHE ARRIÉRE

PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE

ARRIÉRE

BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSH-

INGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

DOPO LE PRIME 4

ORE-AFTER FIRST

4 hours-APRÈS

LES PREMIER 4 heures

OGNI- EVERY-

TOUS

4h MX/8h EN

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI- EVERY-

TOUS

8h Mx/16h EN

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI- EVERY-

TOUS

16h MX/32h EN

OGNI- EVERY-

TOUS

32h MX/64h EN

OGNI- EVERY-

TOUS

40h MX/80h EN

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO-RE-

PLACE IF NECESSARY-

REMPLACER SI

VEDERE A PAGINA- SEE

PAGE- VOIR PAGE

C

C

X

X

88

88

C

C

C

C

C

L

R

C

C

C

C

C

X

X

#

#

40

134

#

#

120

#

134

#

210

WR 250-300/2009

- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO

AGONISTICO: A PIENA POTENZA

- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:

with FULL POWER ENGINE

- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE

SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD-

GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE

GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE

BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE

AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE

GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR

SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À

AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE

COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.

COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.

CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES

GAZ ET EMBRAYAGE

DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT

FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID-

FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT

DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE

FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID-

FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE

PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS

TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/

CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE

TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT

TAGLIANDO-COU-

PON-COUPON

DOPO LE PRIME 4

ORE-AFTER FIRST

4 hours-APRÈS

LES PREMIER 4

OGNI- EVERY-

TOUS

4h MX/8h EN

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI- EVERY-

TOUS

8h Mx/16h EN

OGNI- EVERY-

TOUS

16h MX/32h EN

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-COU-

PON-COUPON

OGNI- EVERY-

TOUS

32h MX/64h EN

OGNI- EVERY-

TOUS

40h MX/80h EN

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO-REPLACE

IF NECESSARY-

VEDERE A PAGINA- SEE

PAGE- VOIR PAGE

C X 134

L

C, L

C

C

C

C

C

C

C

L

C

C (*)

L

R

S

S

S

X

X

X

X

X

#

#

#

90

94

90-94

150

106-154

. 150

110-154

142

148

#

211

WR 250-300/2009

- MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO

AGONISTICO: A PIENA POTENZA

- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:

with FULL POWER ENGINE

- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE

SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

DOPO LE PRIME 4

ORE-AFTER FIRST

4 hours-APRÈS

LES PREMIER 4 heures

OGNI- EV-

ERY- TOUS

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI- EVERY-

TOUS

OGNI- EVERY-

TOUS

OGNI- EVERY-

TOUS

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI- EVERY-

TOUS

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO-REPLACE

IF NECESSARY-

REMPLACER SI

VEDERE A PAGINA-

SEE PAGE- VOIR PAGE

4h MX/8h 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN

MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING-

MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT

TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET

SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT

TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES

CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS

RUOES

C

C

C

C

S

X

X

168

#

172

#

CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE S 130

SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING-

SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE

CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE

ARRIÉRE

SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS

LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE

C

C, L

C

C

S

C

X

130

130

#

NOTE- NOTE- NOTE h: ORE- HOURS- HEURES

S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT

C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE

P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE

R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION

L: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE

(**): SOSTITUIRE L’OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE DÉMONTAGE DE

LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR

(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATION

MX: MOTOCROSS

EN: ENDURO

SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMON-

TAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES

LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES

SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- RE-

PLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIO-

RATION, REMPLACER LES BOULONS

DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA

VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE

ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES

TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE

GENERAL

212

WR 250-300/2009

WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen

EINEN WETTKAMPF MIT von der

VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR

MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO

AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA

WARTUNGSTABELLE

(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)

ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN

TEILE- PARTICULAR

ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**)

EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN

KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO

PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA

REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE

GABEL FÜR ABZAPVENTIL- HORQUILLA VÁLVULA DE ESCAPE

VORGELEGEWELLE FÜR ABZAPVENTIL- EJE DE REENCÍO VÁLVULA DE ESCAPE

HEBEL FÜR ABZAPVENTIL STEUERSTANGE- PALANCA POR VARÍLLA VÁLVULA

DE ESCAPE

ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE

GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO

STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA

KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE

KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE

KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE

KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE

NACH DER ERSTEN 4

STUNDEN-DESPUÉS DE LAS

PRIMERAS 4 horas

ALLE-CADA ALLE-CADA

4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN

C

S

S

P

S

C

ALLE-CADA

16h MX/32h EN

S

S

S

S

C

C

C

C

ALLE-CADA

32h MX/64h EN 40h MX/80h EN

C

C

ALLE-CADA

WECHSELN WENN

NÖTIG-SUBSTITUÍR SI

NECESARIO

X

X

X

X

X

X

X

SIEHE SEITE-

VER PAGINA

#

#

#

#

#

#

#

#

#

86-87

#

#

#

#

#

213

WR 250-300/2009

WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen

EINEN WETTKAMPF MIT von der

VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR

MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO

AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA

WARTUNGSTABELLE

(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)

ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

TEILE- PARTICULAR

KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE

KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE

KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE

KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE

RITZEL- PIÑÓN CADENA

ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE

GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO

ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO

ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO

VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL.

LUFTFILTER (C/P ALLE 30’)- FILTRO AIRE (C/P CADA 30’)

LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE - CAR-

BURADOR

KÜHLER- RADIADORES

WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS

KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO

FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES

HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO,

TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR

COUPON-CUPÓN

NACH DER ERSTEN 4

STUNDEN-DESPUÉS DE

LAS PRIMERAS 4 horas

ALLE-CADA

4h MX/8h EN

COUPON-CUPÓN

ALLE-CADA

8h Mx/16h EN

COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN

ALLE-CADA ALLE-CADA

32h MX/64h EN

ALLE-CADA

40h MX/80h EN 16h MX/32h EN

C

C

C

C

C

L

C

S

C

P R

C

WECHSELN WENN

NÖTIG-SUBSTITUÍR

X

X

X

X

X

X

X

C

C

C

C

X

X

X

X

X

C C

SIEHE SEITE-

VER PAGINA

#

#

#

#

130-131

#

#

96-97

#

#

100-101

#

#

88-89

88-89

#

#

214

WR 250-300/2009

WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen

EINEN WETTKAMPF MIT von der

VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR

MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO

AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA

WARTUNGSTABELLE

(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)

ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

TEILE- PARTICULAR

SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL

KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE

VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIREC-

CIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO

VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA

LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN

HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA

KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA

BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS

SUSPENSION TRASERA

KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA

NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO

HORQUILLA TRASERA

HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO

NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE

DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA

COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO

COUPON-CUPÓN

NACH DER ERSTEN 4

STUNDEN-DESPUÉS

DE LAS PRIMERAS

ALLE-CADA

COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN

ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA

WECHSELN WENN

NÖTIG-SUBSTITUÍR

SI NECESARIO

SIEHE SEITE- VER PAGINA

16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN

C

C

L

R

C

C

L

C, L

L

C

C

C

C

R

X

X

#

134-135

#

#

#

90-91

40-41

134-135

#

#

120-121

#

134-135

215

WR 250-300/2009

WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen

EINEN WETTKAMPF MIT von der

VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR

MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO

AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA

TEILE- PARTICULAR

KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y EMBRAGUE

VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO

VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA

HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO

HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA

BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS

BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTA-

LACIÓNES FRENANTES

TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE

GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSOR-

BENTE SILENCIADOR

AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR

RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS

RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS

KRANZ- CORONA TRASERA

SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA

TRASERA

WARTUNGSTABELLE

(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)

ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

COUPON-CUPÓN

COUPON-

CUPÓN

COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN

NACH DER ERSTEN 4

STUNDEN-DESPUÉS DE

LAS PRIMERAS 4 horas

ALLE-CADA

C

C

ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA

4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN

C

C

C

C

C (*)

C

C

C

16h MX/32h EN

L

C

C

C

C

32h MX/64h EN 40h MX/80h EN

S

S

S

S

S

C

WECHSELN WENN

NÖTIG-SUBSTITUÍR

SI NECESARIO

X

X

X

X

X

X

X

SIEHE SEITE-

VER PAGINA

90-91, 94-95

150-151

106-107, 154-155

150-151

110-111, 154-155

142-143

158-159

#

168-169

#

172-173

#

130-131

130-131

216

WR 250-300/2009

WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen

EINEN WETTKAMPF MIT von der

VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR

MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO

AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA

WARTUNGSTABELLE

(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)

ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

COUPON-CUPÓN

COUPON-

CUPÓN

COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN

SIEHE SEITE- VER

PAGINA

TEILE- PARTICULAR

NACH DER ERSTEN 4

STUNDEN-DESPUÉS

DE LAS PRIMERAS

ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA

WECHSELN WENN

NÖTIG-SUBSTITUÍR SI

NECESARIO

4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN

S

16h MX/32h EN

SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA

KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL

AJUSTE TUERCAS

LEGENDE- LEYENDA h: STUNDEN- HORAS

S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN

C: KONTROLLIEREN- CONTROL

C, L

C C

P: REINIGEN- LIMPIEZA

R: REVISION- REVISION

L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN

(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE DE

LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR

(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓN

MX: MOTOCROSS

EN: ENDURO

32h MX/64h EN 40h MX/80h EN

X 130-131

#

ANMERKUNG- NOTAS

DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTI-

TUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE

SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR

TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE

SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGE-

MEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA

CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO,

EFECTUAR UN CONTROL GENERAL

217

WR 250-300/2009

- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE

(A POTENZA LIMITATA)

- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL

(with LIMITED POWER ENGINE)

- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE

ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**)

VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D’ASPIRATION

PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL.

BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL.

REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE

DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT

ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD- COULIS-

SEAU POUR LEVIER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT

VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D’ECHAPPEMENT

OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE

COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRE-

NAGES TRANSM. PRIMARIE

MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE EMBRAYAGE

DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE

PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE

DISQUES EMBRAYAGE

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

DOPO I PRIMI 1000Km

AFTER FIRST 1000 Km

APRÈS LES PREMIERS

1000 Km

OGNI 1500 KM

EVERY 1500 Km

TOUS LES

1500 Km

OGNI 3000 KM

EVERY 3000 Km

TOUS LES

3000 Km

C

OGNI 7000 KM

EVERY 7000 Km

TOUS LES

7000 Km

C

OGNI 10000 KM

EVERY 10000 Km

TOUS LES

10000 Km

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO-RE-

PLACE IF NECES-

SARY-REMPLACER SI

NÉCESSAIRE

X

X

S

VEDERE A PAGINA- SEE

PAGE- VOIR PAGE

S

#

#

#

#

S S

C

S

C

C

C

C

C X

X

X

X

#

#

#

86

#

#

#

#

218

WR 250-300/2009

- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A

POTENZA LIMITATA)

- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL

(with LIMITED POWER ENGINE)

- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-

ER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE

CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE

ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILES-

SAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE

ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE COMMANDE

EMBRAYAGE

PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT EMBRAYAGE

PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION

PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE

PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE

VITESSE

CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

DOPO I PRIMI 1000Km

AFTER FIRST 1000 Km

APRÈS LES PREMIERS

1000 Km

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI 1500 KM

EVERY 1500 Km

TOUS LES

1500 Km

OGNI 3000 KM

EVERY 3000 Km

TOUS LES

3000 Km

OGNI 7000 KM

EVERY 7000 Km

TOUS LES

7000 Km

OGNI 10000 KM

EVERY 10000 Km

TOUS LES

10000 Km

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO-RE-

PLACE IF NECES-

SARY-REMPLACER SI

VEDERE A PAGINA- SEE

PAGE- VOIR PAGE

C

C

X

X

#

#

C

C

S

C

C

C

C

C

C

L

X

X

X

X

X

#

#

#

130

#

#

96

PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE

CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL.

FILTRO ARIA (C/P OGNI 30’)- AIR FILTER (C/P EVERY 30’)- FILTRE À AIR (C/P

TOUS LES 30’)

RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/ CARBURE-

TOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR

RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS

C

P

C

P

C

C

X

X

X

#

#

100

#

#

219

WR 250-300/2009

- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE

(A POTENZA LIMITATA)

- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL

(with LIMITED POWER ENGINE)

- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE

ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU

ET COLLIER

FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT

PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND

SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS

PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING

BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE,

PIVOTS DE FIXATION MOTEUR

CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE

RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AI-

GUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT

TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING

CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT

FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT

ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING

SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE

BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE

FOURCHE ARRIÉRE

PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE

ARRIÉRE

BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSH-

INGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

DOPO I PRIMI 1000Km

AFTER FIRST 1000 Km

APRÈS LES PREMIERS

1000 Km

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI 1500 KM

EVERY 1500 Km

TOUS LES

1500 Km

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI 3000 KM

EVERY 3000 Km

TOUS LES

3000 Km

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI 7000 KM

EVERY 7000 Km

TOUS LES

7000 Km

OGNI 10000 KM

EVERY 10000 Km

TOUS LES

10000 Km

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO-RE-

PLACE IF NECESSARY-

REMPLACER SI

VEDERE A PAGINA- SEE

PAGE- VOIR PAGE

C

C C

C

X

X

X

88

88

#

C

C

L

R

C

C

C

C

C

X

#

40

134

#

#

120

#

134

#

220

WR 250-300/2009

- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A

POTENZA LIMITATA)

- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL

(with LIMITED POWER ENGINE)

- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-

ER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD-

GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE

GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE

BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE

AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE

GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR

SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À

AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE

COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.

COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.

CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES

GAZ ET EMBRAYAGE

DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT

FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID-

FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT

DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE

FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID-

FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE

PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS

TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/

CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE

TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT

TAGLIANDO-COUPON-

COUPON

DOPO I PRIMI 1000Km

AFTER FIRST 1000 Km

APRÈS LES PREMIERS

1000 Km

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI 1500 KM

EVERY 1500 Km

TOUS LES

1500 Km

OGNI 3000 KM

EVERY 3000 Km

TOUS LES

3000 Km

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI 7000 KM

EVERY 7000 Km

TOUS LES

7000 Km

TAGLIANDO-COU-

PON-COUPON

OGNI 10000 KM

EVERY 10000 Km

TOUS LES

10000 Km

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO-REPLACE

IF NECESSARY-

REMPLACER SI

VEDERE A PAGINA- SEE

PAGE- VOIR PAGE

X 134

L

C

C (*)

L

R

S

S

S

X

X

X

X

X

#

#

#

90

94

90-94

150

106-154

. 150

110- 154

142

148

#

221

WR 250-300/2009

- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE

(A POTENZA LIMITATA)

- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL

(with LIMITED POWER ENGINE)

- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE

ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING-

MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT

TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET

SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT

TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES

CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS

RUOES

CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE

SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING-

SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE

CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE

ARRIÉRE

SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS- SERRAGE DES BOULONS

LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE

TAGLIANDO-COUPON-

COUPON

DOPO I PRIMI 1000Km

AFTER FIRST 1000 Km

APRÈS LES PREMIERS

1000 Km

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI 1500 KM

EVERY 1500 Km

TOUS LES

1500 Km

OGNI 3000 KM

EVERY 3000 Km

TOUS LES

3000 Km

TAGLIANDO-COU-

PON-COUPON

OGNI 7000 KM

EVERY 7000 Km

TOUS LES

7000 Km

TAGLIANDO-

COUPON-COUPON

OGNI 10000 KM

EVERY 10000 Km

TOUS LES

10000 Km

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO-REPLACE

IF NECESSARY-

REMPLACER SI

VEDERE A PAGINA-

SEE PAGE- VOIR PAGE

C X 168

C

C

C, L

C

C

S

C

S

C

S

S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT

C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE

P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE

R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION

L: INGRASSAGGIO/ LUBRIFICAZIONE- GREASING/ LUBRICATION- LUBRIFICATION-GRAISSAGE

(**): SOSTITUIRE L’OR INTERNO AD OGNI SMONTAGGIO DELLA TESTA- EVERY CYLINDER HEAD REMOVAL, REPLACE THE INNER O-RING- TOUTES LE

DÉMONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR

(*): RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO- ROTATE 45° THE FASTENING BUSHES- TOURNER DE 45° LES DOUILLES DE FIXATION

X #

172

#

130

130

X 130

#

NOTE- NOTE- NOTE

SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMON-

TAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES

LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES

SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- RE-

PLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIO-

RATION, REMPLACER LES BOULONS

DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA

VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE

ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES

TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE

GENERAL

222

WR 250-300/2009

- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH

(mit beschränktem MACHT-MOTOR)

- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL

(A POTENCIA LIMITADA)

TEILE- PARTICULAR

ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**)

EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN

KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO

PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA

REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE

HEBEL FÜR ABZAPVENTIL STEUERSTANGE- PALANCA POR VARÍLLA VÁLVULA

DE ESCAPE

ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE

GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO

STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA

KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE

KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE

KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE

KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE

WARTUNGSTABELLE

(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)

ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN

SIEHE SEITE-

VER PAGINA

NACH DEN ERSTEN

1000Km-

DESPUES LOS PRIMEROS

1000Km

ALLE 1500 KM

CADA 1500 KM

ALLE 3000 KM

CADA 3000 KM

ALLE 7000 KM

CADA 7000 KM

ALLE 10000 KM

CADA 10000 KM

WECHSELN WENN

NÖTIG-SUBSTITUÍR SI

NECESARIO

S

C

S

S

C

C

S

C

C

C

C

S

C

C

X

X

X

X

X

X

X

#

#

#

#

#

#

#

#

#

#

#

#

#

223

WR 250-300/2009

- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH

(mit beschränktem MACHT-MOTOR)

- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL

(A POTENCIA LIMITADA)

TEILE- PARTICULAR

WARTUNGSTABELLE

(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)

ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN

SIEHE SEITE-

VER PAGINA

COUPON-CUPÓN

NACH DEN ERSTEN

1000Km-

DESPUES LOS PRIMEROS

1000Km

COUPON-CUPÓN

ALLE 1500 KM

CADA 1500 KM

ALLE 3000 KM

CADA 3000 KM

ALLE 7000 KM

CADA 7000 KM

ALLE 10000 KM

CADA 10000 KM

WECHSELN WENN

NÖTIG-SUBSTITUÍR

SI NECESARIO

KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE

KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE

KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE

KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE

RITZEL- PIÑÓN CADENA

ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE

GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO

ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO

ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO

VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL.

LUFTFILTER (C/P ALLE 30’)- FILTRO AIRE (C/P CADA 30’)

LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE - CAR-

BURADOR

KÜHLER- RADIADORES

WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS

KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO

FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES

HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO,

TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR

C

C

C

C

S

C

C

C

P

C

C

C

P

C

C

C

C

C

C

C

L

C

C X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

#

#

#

#

130-131

#

#

96-97

#

#

100-101

#

#

88-89

88-89

#

#

224

WR 250-300/2009

- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH

(mit beschränktem MACHT-MOTOR)

- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL

(A POTENCIA LIMITADA)

WARTUNGSTABELLE

(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)

ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

TEILE- PARTICULAR

SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL

KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE

VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN,

BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO

VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA

LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN

HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA

KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA

BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS

SUSPENSION TRASERA

KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA

NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO

HORQUILLA TRASERA

HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO

NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE

DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA

COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO

COUPON-CUPÓN

NACH DEN ERSTEN

1000Km-

DESPUES LOS

PRIMEROS 1000Km

COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN

ALLE 1500 KM

CADA 1500 KM

ALLE 3000 KM

CADA 3000 KM

ALLE 7000 KM

CADA 7000 KM

ALLE 10000 KM

CADA 10000 KM

WECHSELN WENN

NÖTIG-SUBSTITUÍR

SI NECESARIO

SIEHE SEITE- VER PAGINA

40

134-135

C

L

R

L

C

C

C

C

R

X

X

#

#

120-121

#

134-135

#

134-135

#

#

#

90-91

225

WR 250-300/2009

- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH

(mit beschränktem MACHT-MOTOR)

- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL

(A POTENCIA LIMITADA)

TEILE- PARTICULAR

WARTUNGSTABELLE

(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)

ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

SIEHE SEITE-

VER PAGINA

COUPON-CUPÓN

COUPON-

CUPÓN

NACH DEN ERSTEN

1000Km-

DESPUES LOS PRIMEROS

1000Km

ALLE 1500 KM

CADA 1500 KM

COUPON-CUPÓN

ALLE 3000 KM

CADA 3000 KM

COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN

ALLE 7000 KM

CADA 7000 KM

ALLE 10000 KM

CADA 10000 KM

WECHSELN WENN

NÖTIG-SUBSTITUÍR

SI NECESARIO

KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y EMBRAGUE

VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO

VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA

HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO

HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA

BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS

BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTA-

LACIÓNES FRENANTES

TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE

GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSOR-

BENTE SILENCIADOR

AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR

RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS

RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS

KRANZ- CORONA TRASERA

SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA

TRASERA

C

C

C

C (*)

C

S

C

L

C

S

S

S

S X

X

X

X

X

X

X

90-91, 94-95

150-151

106-107, 154-155

150-151

110-111, 154-155

142-143

162- 163

#

148-149

#

168-169

#

130-131

130-131

226

WR 250-300/2009

- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH

(mit beschränktem MACHT-MOTOR)

- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL

(A POTENCIA LIMITADA)

WARTUNGSTABELLE

(FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)

ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

TEILE- PARTICULAR

SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA

KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL

AJUSTE TUERCAS

LEGENDE- LEYENDA

COUPON-CUPÓN

COUPON-

CUPÓN

COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN

NACH DEN ERSTEN

1000Km-

DESPUES LOS

PRIMEROS 1000Km

C, L

C

ALLE 1500 KM

CADA 1500 KM

ALLE 3000 KM

CADA 3000 KM

S

C

ALLE 7000 KM

CADA 7000 KM

ALLE 10000 KM

CADA 10000 KM

WECHSELN WENN

NÖTIG-SUBSTITUÍR SI

NECESARIO

S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN

C: KONTROLLIEREN- CONTROL

P: REINIGEN- LIMPIEZA

R: REVISION- REVISION

L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN

(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉ-

MONTAGE DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING INTÉRIEUR

(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACIÓN

SIEHE SEITE- VER

PAGINA

X 130-131

#

ANMERKUNG- NOTAS

DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTI-

TUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE

SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR

TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE

SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGE-

MEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA

CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO,

EFECTUAR UN CONTROL GENERAL

227

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 228

INDICE ALFABETICO

Pagina

A

Accensione ................................................26

Arresto del motociclo .................................76

Arresto del motore .....................................78

Avviamento motore....................................72

B

Bloccasterzo ..............................................58

C

Candela accensione ..................................26

Carburante.................................................42

Carburatore................................................26

Catena trasmissione secondaria ...............30

Cavalletto laterale ......................................40

Comando cambio.......................................66

Comando freno anteriore...........................56

Comando freno posteriore .........................64

Comando frizione.......................................62

Comando gas ............................................56

Componenti elettrici .................................174

Commutatore sul manubrio .......................60

Controlli durante il rodaggio.......................82

Controlli preliminari ....................................68

Controllo candela.......................................96

Controllo filtro aria....................................100

Controllo livello fluido freno ant................106

Controllo livello fluido freno post. .............110

ALPHABETIC INDEX

Page

A

Adjusting the clutch ..............................94

Adjusting the driven transmission ......128

Adjusting the fork ................................116

Adjusting the front brake control lever ....106

Adjusting the headlamp ......................186

Adjusting the idle ..................................92

Adjusting the rear brake idle stroke ....110

Adjusting shock absorber hydraulic brake ..................................126

Adjusting shock absorber preload spring ....................................124

Adjusting the rear brake pedal position ....................................108

Adjusting the steering bearing play ....102

Adjusting the suspensions according to the track special conditions ..............................112

Adjusting the throttle cable ..................90

B

Brakes ................................................140

Brake disc cleaning ............................152

Brake disc warpage ............................150

Brake disc wear ..................................150

Brake pad assembly ..........................144

Brake pad disassembly ......................144

Brake pad wear ................................142

C

Carburettor ..........................................26

Carburettor choke ................................40

INDEX ALPHABETIQUE

Page

A

Accouplements moteur ......................182

Allumage ..............................................26

Arrêt moteur ..........................................78

Arrêt motocycle ....................................76

B

Béquille latérale ....................................40

Bloc de direction ..................................58

Bougie d’allumage ................................26

Bouton d’arret moteur ..........................60

C

Cadre ....................................................32

Carburant ..............................................42

Carburateur ..........................................26

Chaîne transmission secondaire ............................................30

Commande boîte des vitesses..............66

Commande embrayage ........................62

Commande frein avant..........................56

Commande frein arrière ........................64

Commutateur de démarrage ................40

Commutateur sur le guidon ..................60

Composants électriques ....................174

Contrôles après la compétition ..........190

Contrôle bougie ....................................96

Contrôles durant le rodage ..................82

Contrôle filtre à air ..............................100

Contrôle niveau huile boîte des vitesses ..........................................84

Contrôle niveau liquide frein avant......106

228

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 229

ALPHABETISCHES

INHALTSVERZEICHNIS

Seite

A

Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ........148

Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit........146

Ablaßventil ................................................25

Abnehmen des Vorderrads ....................136

Abnehmen des Hinterrads ......................138

Allgemeine Reinigung ............................195

Allgemeines ................................................7

Anhalten des Motors ................................72

Anlaßpedal ................................................66

Ausbau der Bremsflüßigkeit....................155

Ausbau des Bremsbelags ........................38

Ausbau der Teile ......................................15

Ausblasen der hinteren

Bremsanlage ..........................................160

Ausblasen der vorderen

Bremsanlage ..........................................164

Austausch des hinteren

Scheinwerferlampen ..............................184

Austausch der Scheinwerferlampen ......182

B

Bremsen..................................................140

Bremsscheiben-Reinigung ......................152

Bremsscheibenverschleiß ......................150

Bremsanlagen-Füllung ............................156

Bremsbelag-Demontiereung ..................142

Bremsbelag-Montage..............................144

Bremsbelag-Reinigung ..........................144

Bremsbelagverschleiß ............................142

D

Digital instruments ....................................46

INDICE ALFABÉTICO

Página

A

Ajuste cadena trans. secund................129

Ajuste carrera en vacío freno trasero ..111

Ajuste embrague....................................95

Ajuste faro delantero............................187

Ajuste freno hidràulico amort. ............127

Ajuste mínimo ........................................93

Ajuste precarga muelle amort. ............125

B

Bailotero del disco................................151

Bastidor..................................................33

Bloqueo de la direccion..........................59

Bujía encendido ..................................203

C

Cadena transmisión secundaria ..........31

Carburador............................................27

Carburante ............................................43

Componentes eléctricos ......................27

Conmutador sobre el manillar ..............61

Control bujía..........................................97

Control desgaste cadena, piñón, corona ................................................131

Control filtro aire..................................101

Control nivel aceite cambio ..................85

Control nivel fluido freno delantero ....107

Control nivel fluido freno posterior ......111

Control nivel refrigerante ......................89

Controles durante el rodaje ..................83

229

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 230

Controllo livello olio cambio .......................84

Controllo livello refrigerante .......................88

Controllo usura catena, pignone, corona ...130

Corona posteriore ......................................30

F

Forcella anteriore.......................................32

Freni.........................................................140

Frizione ......................................................28

I

Inattività prolungata .................................190

L

Liquido di raffreddamento.....................34-36

Livello olio forcella....................................118

Lubrificazione catena...............................132

Lubrificazione motore. ..........................34-36

M

Modifica posizione manubrio ...................120

Montaggio pastiglie freno.........................144

N

Numero identificazione motociclo ..............18

P

Pedale avviamento ....................................66

Piegatura perno ruota ..............................172

Pignone uscita cambio...............................30

Premessa importante.................................14

Chain lubrication ................................132

Checks after every competition ..........190

Checks during running in......................82

Check of air filter ................................100

Check of chain, pinion, crown wear....130

Check of cooling fluid ..........................88

Check of front brake fluid level ..........106

Check of gearbox oil ............................84

Check of rear brake fluid level ............110

Cleaning the air filter ..........................100

Clutch ................................................28

Clutch control........................................62

Cooling fluid replacement ....................88

Control location ..............................20-22

D

Digital instrument..................................46

Draining the brake fluid ......................156

Draining the front brake fluid ..............146

Draining the rear brake fluid ..............148

Driven transmission chain ....................30

E

Electric elements ................................174

Engine lubrication............................34-36

Exhaust valve ......................................24

Engine start ..........................................72

Engine stop ..........................................78

Engine stop button................................60

F

Filling the braking system ..................156

Fork oil level........................................118

Frame ..................................................32

Fuel ......................................................42

Contrôle niveau liquide frein arrière ....110

Contrôle niveau réfrigérant ..................88

Contrôles préliminaires ........................68

Contrôle usure chaîne, pignon, couronne ............................................130

Couronne arrière ..................................26

Curage système de freinage avant ....160

Curage système de freinage arrière ..164

D

Démarrage moteur................................72

Démontage des détails ........................14

Démontage plaquettes frein................142

Démontage roue avant ......................136

Démontage roue arrière......................138

Disque papillotant ..............................150

E

Embrayage ..........................................28

F

Fourche arrière ....................................28

Freins ..................................................140

G

Graissage chaîne................................132

Graissage moteur ............................34-36

I

Instrument digital ..................................42

L

Liquide de refroidissement ..............34-36

Longue inactivité ................................190

230

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 231

E

Einfahrzeit ................................................81

Einstellung d.Federvorladung

Einstellung der Federungen entsprechend besonderer Rennstrecken-

Bedingungen ..........................................112

Einstellung der Gabel ..............................116

Einstellung des Gaskabels........................90

Einstellung der Stoßdämpfer ..................124

Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....

126

Einstellung des Leerhub hintere

Bremse ....................................................110

Einstellung des Lenklagerspiels..............102

Einstellung des Minimums ........................92

Einstellung d.Position d. hint.

Bremspedals ..........................................108

Einstellung der Kupplung ..........................94

Einstellung des Rücklichts ......................186

Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 128

Einstellung des vorderen

Bremshebels ..........................................106

Elektrische Komponenten ......................174

Elektrischer Plan ..............................177-181

G

Gabel-Ölstand ........................................118

Gangschaltung ..........................................66

Gasschaltung ............................................56

Getriebeausgangsritzel ............................31

Getriebeölwechsel ....................................84

K

Ketten-Schmierung ................................133

Kennummer des motorrads ......................18

Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes 131

Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 110

Controles preliminares ..........................69

Corona trasera ......................................31

D

Descarga flujo freno delantero............147

Descarga flujo freno trasero................149

Desgaste disco freno ..........................151

Desgaste zapatas freno ......................143

Desmontaje de los particulares ..........................................15

Diagrama eléctrico ......................177-181

E

Embrague ............................................29

Encendido ............................................27

F

Frenos ................................................141

G

Grifo carburante ....................................39

H

Horquilla delantera................................33

I

Inactividad prolongada........................191

Instrumento digital ................................47

L

Limpiado zapatas................................145

Limpieza disco freno ..........................153

Limpieza filtro aire ..............................101

Limpieza general ................................195

Líquido de refrigeración ..................35-37

231

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 232

Pulizia disco freno....................................152

Pulizia filtro aria .......................................100

Pulizia generale .......................................194

Pulizia pastiglie ........................................144

Pulsante arresto motore ............................60

R

Raggi ruota ..............................................172

Registraz. catena trasm. second. ............128

Registraz. corsa a vuoto freno post. ........110

Registraz. fanale anteriore.......................186

Registraz. freno idraulico ammort............126

Registraz. frizione ......................................94

Registrazione minimo ................................92

Registraz. precarico molla ammort. .........124

Regolatore di tensione...............................98

Regolazione cavo comando gas................90

Regolazione delle sospensioni in base a particolari condizioni della pista ...............112

Regolazione forcella ................................116

Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....102

Regolaz. leva comando freno ant. ...........106

Regolaz. posizione pedale freno post......108

Revisione ruote........................................170

Riempimento impianti frenanti .................156

Rodaggio ...................................................80

Rubinetto carburante .................................38

Ruote ....................................................32-34

S

Scarico fluido freno anteriore...................146

Scarico fluido freno posteriore .................148

Fuel cock ..............................................38

Front brake control ..............................56

Front braking system bleeding ..........160

Front suspension ..................................32

G

Gearbox controls ..................................66

Gearbox outlet pinion ..........................30

General cleaning ................................194

H

Handlebar position modification ........120

Handlebar commutator. ........................60

Headlamp bulb replacement ..............182

I

Ignition ................................................26

Important notice....................................14

L

Long inactivity ....................................190

M

Motorcycle identification number ..........18

Motorcycle stop ....................................76

Muffler on the exhaust ........................168

O

Overhauling the wheels ......................170

P

Pad cleaning ......................................144

Parts replacement ................................14

M

Modification de la position du guidon ......120

Montage plaquettes frein ....................144

N

Nettoyage disque frein ........................152

Nettoyage filtre à air............................100

Nettoyage général ..............................194

Nettoyage plaquettes ..........................144

Niveau huile fourche ..........................118

Numero d’identification du motocylce ..18

P

Pédale de démarrage ..........................66

Pignon sortie boîte des vitesses ..........30

Pliage pivot roue ................................172

Poignée des gaz ..................................56

Position des commandes ................20-22

Préliminaires ..........................................8

R

Rayon de roue ....................................172

Réglage chaîne transmission secondaire ..........................................128

Réglage câble de commande gaz ........90

Réglage course à vide frein arrière ....110

Réglage du ralenti ................................92

Réglage embrayage..............................94

Réglage frein hydraulique amortisseur ........................................126

Réglage fourche..................................116

Réglage jeu des paliers direction........102

Réglage levier de commande frein avant ..........................................106

Réglage phare avant ..........................186

232

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 233

Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ..........................................106

Kontrolle des Getriebeölstands ................84

Kontrolle des Kühlmittelstands..................88

Kontrolle des Luftfilters............................100

Kontrolle der Verstellung ..........................96

Kontrolle der Zündkerze............................96

Kontrollen während der

Einfahrzeit ................................................83

Kontrollen, vorläufige ................................68

Kontrolleuchten ........................................46

Kranz, hinterer ..........................................31

Kühlflüßigkeit ......................................35-37

Kühlmittelwechsel ....................................88

Kupplung ..................................................29

Kupplungsschaltung..................................94

L

Längere Nichtbenutzung ........................191

Lenker position ändern............................121

Lenkschloß................................................58

Luftfilter-Reinigung ..................................100

M

Motor-Anhalt-Druckknopf ..........................60

Motoranlauf ..............................................72

Motor-Schmierung ..............................35-37

P

Pedal zur Steuerung der bremse ..............64

Position der Schaltungen ....................20-22

R

Räder ..................................................33-35

Radspeichen ..........................................172

Radzapfenbiegung ..................................172

Rahmen ....................................................33

Llenado instalaciones frenantes ........157

Localización mandos ......................21-23

Lubricación cadena ............................133

Lubricación motor ..........................35-37

Luces testigo ........................................47

M

Mando cambio ......................................67

Mando embrague ................................63

Mando freno delantero..........................57

Mando freno trasero..............................65

Mando gas ............................................57

Modificación de la posición del manillar..120

Montaje zapatas freno ........................145

N

Nivel aceite horquilla ..........................119

Numero identificacion del motociclo ....19

P

Parada motor ........................................73

Pedal arranque ....................................67

Piñón salida cambio..............................31

Plegadura perno rueda ......................173

Premisa importante...............................15

Puesta en marcha ................................73

Pulsador parada motor ........................61

Purga instalación frenante del. ..........161

Purga instalación frenante tras. ........165

R

Radio ruede ........................................173

Regulac. palanca mandos freno del. ..107

233

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 234

Schema elettrico...............................177-181

Sfarfallamento disco freno .......................150

Silenziatore di scarico..............................168

Smontaggio pastiglie freno ......................142

Smontaggio ruota anteriore .....................136

Smontaggio ruota posteriore ...................138

Sostituzione dei particolari.........................14

Sostituzione lampada fanale posteriore.................................................184

Sostituzione lampada luce targa..............185

Sostituzione lampadine proiettore ...........182

Sostituzione fluido freni............................154

Sostituzione olio cambio ............................86

Sostituzione refrigerante............................88

Spark Arrester..........................................201

Spie............................................................46

Spurgo impianto frenante anteriore .........160

Spurgo impianto frenante posteriore .......164

Starter carburatore.....................................44

Strumento digitale......................................46

T

Telaio .........................................................32

U

Ubicazione comandi .............................20-22

Usura disco freno.....................................150

Usura pastiglie freno................................142

V

Valvola di scarico .......................................24

Verifiche dopo la gara ..............................190

Pilot lights ............................................46

Preliminary checks ..............................68

R

Rear brake control................................64

Rear braking system bleeding............164

Rear crown ..........................................30

Rear suspension ..................................28

Rear tail light bulb replacement ........184

Removing the front wheel ..................136

Removing the rear wheel....................138

Replacing the number plate lamp.......185

Running in ..........................................80

S

Steering lock ........................................58

Side stand ............................................40

Spark-arrester ....................................201

Spark plug ............................................26

Spark plug check ..................................96

Start pedal ............................................66

T

Throttle control......................................56

Transmission oil change ......................86

V

Vehicle identification number................14

Voltage regulator ..................................88

W

Wheel pin bending..............................172

Wheel spokes ....................................172

Wheels ............................................32-34

Wiring diagram ............................177-181

Réglage précharge ressort amortisseur ........................................124

Réglage suspensions selon les conditions de la piste ..........................112

Réglage position pédale frein arrière ..108

Regulateur de tension ..........................98

Remplacement des ampoules du phare arrière ..................................184

Remplacement des ampoules du phare avant ....................................182

Remplacement de l'ampoule de la plaque d'immatricolation ................................185

Remplacement du fluide freins ..........154

Remplissage système de freinage......156

Révision roues ....................................170

Robinet carburant ................................38

Rodage ................................................80

Roues ..............................................32-34

S

Schéma électrique ......................177-181

Silencieux de décharge ......................168

Soupape de décharge ..........................24

Spark arrester ....................................201

Starter carburateur................................40

Suspension avant ................................32

U

Usure disque frein ..............................150

Usure plaquettes frein ........................142

V

Vidange huile boîte des vitesses ..........86

Vidange liquide freins..........................154

Vidange réfrigérant ..............................88

Voyants ................................................46

234

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 235

S

Schalldämpfer ........................................168

Schibenflattern ........................................150

Seitliche Fußraste ....................................40

Sekundär-Übertragungskette ....................31

Spannungsregler ......................................88

Spark-Arrester ........................................201

Steuerung vorderbremse ..........................56

T

Treibstoff ..................................................43

Treibstoffhahn............................................39

U

Überprüfung der Räder ..........................170

Überprüfungen nach dem

Wettrennen..............................................191

Umschalter auf dem Lenker ......................60

V

Vergaser Starter........................................44

Vergaser....................................................27

Vorderbremsenschaltung ..........................56

Vordergabel ..............................................33

W

Wechseln der lampe in der

Nummernschildbeleuchtung. ..................185

Wichtiges Vorwort ....................................15

Z

Zündkerze ................................................27

Zündschalter ............................................44

Zündung....................................................27

Regulac. posición pedal freno tras......109

Regulación cable mando gas................91

Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista ............................................113

Regulación horquilla ..........................117

Regulación juego cojinetes de dirección.........................................103

Regulador de tensión............................99

Remoción rueda delantera..................137

Remoción rueda trasera ....................139

Revisión ruedas ..................................171

Rodaje...................................................81

Ruedas ............................................33-35

S

Silenciador de descarga ....................169

Soporte lateral ......................................41

Spark Arrester ....................................201

Starter carburador ................................45

Sustitución aceite cambio ....................87

Sustitución bombilla luz placa de identificación ......................................186

Sustitución de las bombillas del faro delantero ................................183

Sustitución de las bombillas del faro trasero....................................185

Sustitución refrigerante ........................89

V

Vàlvula de descarga ............................25

Verificaciones tras la carrera ..............191

235

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 236

MEMORANDUM

236

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 237

MEMORANDUM

237

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 238

MEMORANDUM

238

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 239

MEMORANDUM

239

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 240

MEMORANDUM

240

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 241

MEMORANDUM

241

IMP. 13-250-300-2009 13-06-2008 11:26 Pagina 242

MEMORANDUM

242

advertisement

Key Features

  • 299.3 cc engine
  • Lightweight chassis
  • Long-travel suspension system
  • Hydraulic clutch
  • Six-speed transmission
  • Electric start
  • Aluminum swingarm
  • ODI handlebars
  • Excel rims
  • Dunlop tires

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What type of engine does the Husqvarna 2009 WR 300 have?
The Husqvarna 2009 WR 300 has a 299.3 cc engine.
What is the weight of Husqvarna 2009 WR 300?
The weight of the Husqvarna 2009 WR 300 is not specified in this manual.
What is the maximum speed of the Husqvarna 2009 WR 300?
The maximum speed of the Husqvarna 2009 WR 300 is not specified in this manual.
What type of suspension system does the Husqvarna 2009 WR 300 have?
The Husqvarna 2009 WR 300 has a long-travel suspension system.
Download PDF

advertisement