Bosch 0 607 450 627, 0 607 450 629 Bedienungsanleitung

Bosch 0 607 450 627, 0 607 450 629 Bedienungsanleitung | Manualzz
OBJ_BUCH-281-001.book Page 1 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
1
0 607 450 626
0 607 450 627
0 607 450 628
0 607 450 629
Production Tools
www.boschproductiontools.com
OBJ_BUCH-281-001.book Page 2 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite
3
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 13
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 22
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página 32
Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página 41
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pagina 50
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pagina 60
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Side 69
Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sida 78
Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Side 87
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sivu 96
Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Σελίδα 105
Türkçe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sayfa 116
2
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 3 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Allgemeine Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
WARNUNG Lesen und beachten Sie alle
Hinweise. Bei Nichtbeachtung der
folgenden Sicherheitshinweise können elektrischer
Schock, Brandgefahr oder ernsthafte Verletzungen die
Folge sein.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und
gut beleuchtet. Unordnung am Arbeitsplatz und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Druckluftwerkzeug
nicht in explosionsgefährdeter Umgebung,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Beim Bearbeiten des
Werkstücks können Funken entstehen, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden.
c) Halten Sie Zuschauer, Kinder und Besucher
von Ihrem Arbeitsplatz fern, wenn Sie das
Druckluftwerkzeug benutzen. Bei Ablenkung
durch andere Personen können Sie die Kontrolle
über das Druckluftwerkzeug verlieren.
2) Sicherheit von Druckluftwerkzeugen
a) Verwenden Sie Druckluft der Qualitätsklasse 5 nach DIN ISO 8573-1 und eine
separate Wartungseinheit nahe am Druckluftwerkzeug. Die zugeführte Druckluft muss
frei von Fremdkörpern und Feuchtigkeit sein, um
das Druckluftwerkzeug vor Beschädigung, Verschmutzung und Rostbildung zu schützen.
b) Kontrollieren Sie Anschlüsse und Versorgungsleitungen. Sämtliche Wartungseinheiten,
Kupplungen und Schläuche müssen in Bezug auf
Druck und Luftmenge entsprechend den technischen Daten ausgelegt sein. Zu geringer Druck
beeinträchtigt die Funktion des Druckluftwerkzeugs, zu hoher Druck kann zu Sachschäden und
zu Verletzungen führen.
c) Schützen Sie die Schläuche vor Knicken,
Verengungen, Lösungsmitteln und scharfen Kanten. Halten Sie die Schläuche fern
von Hitze, Öl und rotierenden Teilen. Ersetzen Sie einen beschädigten Schlauch unverzüglich. Eine schadhafte Versorgungsleitung
kann zu einem herumschlagenden Druckluftschlauch führen und kann Verletzungen verursachen. Aufgewirbelter Staub oder Späne können
schwere Augenverletzungen hervorrufen.
d) Achten Sie darauf, dass Schlauchschellen
immer fest angezogen sind. Nicht fest gezogene oder beschädigte Schlauchschellen können die Luft unkontrolliert entweichen lassen.
3 609 929 B04 • 26.10.06
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit mit einem Druckluftwerkzeug.
Benutzen Sie kein Druckluftwerkzeug,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Druckluftwerkzeugs
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz
des Druckluftwerkzeugs, verringert das Risiko
von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Druckluftwerkzeug ausgeschaltet ist,
bevor Sie es an die Luftversorgung anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Druckluftwerkzeugs den Finger am Ein-/Ausschalter haben oder das Druckluftwerkzeug eingeschaltet an die Luftversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge, bevor Sie
das Druckluftwerkzeug einschalten. Ein Einstellwerkzeug, das sich in einem drehenden Teil
des Druckluftwerkzeugs befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht. Ein sicherer
Stand und geeignete Körperhaltung lassen Sie
das Druckluftwerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe
fern von sich bewegenden Teilen. Lockere
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können
von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen
sind und richtig verwendet werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch Staub.
h) Atmen Sie die Abluft nicht direkt ein. Vermeiden Sie es, die Abluft in die Augen zu
bekommen. Die Abluft des Druckluftwerkzeugs kann Wasser, Öl, Metallpartikel und Verunreinigungen aus dem Kompressor enthalten.
Dies kann Gesundheitsschäden verursachen.
Deutsch | 3
OBJ_BUCH-281-001.book Page 4 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
4) Sorgfältiger Umgang mit und Gebrauch von
Druckluftwerkzeugen
a) Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder
einen Schraubstock, um das Werkstück
festzuhalten und abzustützen. Wenn Sie
das Werkstück mit der Hand festhalten oder an
den Körper drücken, können Sie das Druckluftwerkzeug nicht sicher bedienen.
b) Überlasten Sie das Druckluftwerkzeug
nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das
dafür bestimmte Druckluftwerkzeug. Mit
dem passenden Druckluftwerkzeug arbeiten Sie
besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
c) Benutzen Sie kein Druckluftwerkzeug, dessen Ein-/Ausschalter defekt ist. Ein Druckluftwerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert
werden.
d) Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen,
Zubehörteile wechseln oder das Druckluftwerkzeug weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des
Druckluftwerkzeugs.
e) Bewahren Sie unbenutzte Druckluftwerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das Druckluftwerkzeug nicht benutzen, die mit
diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Druckluftwerkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
f) Pflegen Sie das Druckluftwerkzeug mit
Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche
Geräteteile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen, und ob Teile gebrochen
oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Druckluftwerkzeugs beeinträchtigt ist.
Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Druckluftwerkzeugs reparieren.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht
gewarteten Druckluftwerkzeugen.
g) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen
sich weniger und sind leichter zu führen.
h) Verwenden Sie Druckluftwerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie
dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch des
Druckluftwerkzeugs für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
4 | Deutsch
5) Service
a) Lassen Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Druckluftwerkzeugs erhalten bleibt.
Gerätespezifische
Sicherheitshinweise
GEFAHR Vermeiden Sie den Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung.
Das Druckluftwerkzeug ist nicht isoliert, und der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann zu einem elektrischen Schlag führen.
f Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um
verborgene Versorgungsleitungen aufzuspüren, oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu. Kontakt mit Elektroleitungen
kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen.
Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion
führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht
Sachbeschädigung oder kann einen elektrischen
Schlag verursachen.
f Unterbrechen Sie alle Sicherungen oder
Schutzschalter, die den Arbeitsbereich speisen, bevor Sie in diesem Bereich bohren,
schneiden oder etwas befestigen. So schließen
Sie elektrischen Schlag aus.
f Verwenden Sie nur einwandfreie, nicht verschlissene Einsatzwerkzeuge. Beim Bruch des
eingesetzten Werkzeugs, z.B. der Schraubernuss,
können Splitter mit großer Geschwindigkeit wegfliegen und zu Verletzungen und Sachschäden führen.
f Achten Sie beim Einsetzen eines Einsatzwerkzeugs darauf, dass es fest auf der Werkzeugaufnahme sitzt. Wenn das Einsatzwerkzeug
nicht fest mit der Werkzeugaufnahme verbunden
ist, kann es sich wieder lösen und nicht mehr kontrolliert werden.
f Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Die Hand kann
vom Einsatzwerkzeug verletzt werden.
f Setzen Sie das Einsatzwerkzeug nur bei ausgeschaltetem Schrauber auf die Mutter/
Schraube auf. Rotierende Einsatzwerkzeuge können von der Mutter/Schraube abrutschen.
f Seien Sie beim Eindrehen langer Schrauben
vorsichtig, es besteht Abrutschgefahr je nach
Schraubenart und verwendetem Einsatzwerkzeug. Lange Schrauben können häufig nicht so gut
kontrolliert werden und es besteht Gefahr, dass Sie
beim Eindrehen abrutschen und sich verletzen.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 5 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f Stützen Sie den Schrauber z.B. mit einem
Gegenhalter ab, wenn Sie mit einem hohen
Drehmoment arbeiten. Beim Arbeiten mit hohen
Drehmomenten können schädigende Reaktionsdrehmomente wirken, die sich mit einer abstützenden Vorrichtung verringern lassen.
f Seien Sie vorsichtig bei beengten Arbeitsverhältnissen. Halten Sie Ihre Hände vom Gegenhalter fern. Aufgrund von Reaktionsdrehmomenten
können Verletzungen durch Einklemmen oder Quetschen entstehen.
f Achten Sie auf die eingestellte Drehrichtung,
bevor Sie das Druckluftwerkzeug einschalten.
Wenn Sie beispielsweise eine Schraube lösen wollen und die Drehrichtung ist so eingestellt, dass die
Schraube eingedreht wird, kann es zu einer heftigen
unkontrollierten Bewegung des Druckluftwerkzeugs
kommen.
f Schalten Sie das Druckluftwerkzeug nie ein,
während Sie es tragen. Eine rotierende Werkzeugaufnahme kann Kleidung oder Haare aufwickeln
und zu Verletzungen führen.
f Wenn Sie das Druckluftwerkzeug in einer
Aufhänge- oder Einspannvorrichtung betreiben wollen, achten Sie darauf, es erst in der
Vorrichtung zu befestigen, bevor Sie es an die
Luftversorgung anschließen. Dadurch vermeiden Sie, es unbeabsichtigt in Betrieb zu nehmen.
f Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand
des Aufhängebügels und der Haken in der
Aufhängevorrichtung.
WARNUNG Der beim Schmirgeln, Sägen,
Schleifen, Bohren und ähnlichen
Tätigkeiten entstehende Staub kann krebserzeugend, fruchtschädigend oder erbgutverändernd
wirken. Einige der in diesen Stäuben enthaltenen Stoffe
sind:
• Blei in bleihaltigen Farben und Lacken;
• kristalline Kieselerde in Ziegeln, Zement und anderen Maurerarbeiten;
• Arsen und Chromat in chemisch behandeltem Holz.
Das Risiko einer Erkrankung hängt davon ab, wie oft
Sie diesen Stoffen ausgesetzt sind. Um die Gefahr zu
reduzieren, sollten Sie nur in gut belüfteten Räumen mit
entsprechender Schutzausrüstung arbeiten (z.B. mit
speziell konstruierten Atemschutzgeräten, die auch
kleinste Staubpartikel herausfiltern).
Symbole
Die nachfolgenden Symbole können für den Gebrauch
Ihres Druckluftwerkzeugs von Bedeutung sein. Prägen
Sie sich bitte die Symbole und ihre Bedeutung ein. Die
richtige Interpretation der Symbole hilft Ihnen, das
Druckluftwerkzeug besser und sicherer zu gebrauchen.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Symbol
Bedeutung
W
W
Einheit der Leistung
möglich auch „Hp“ für „horsepower“
Nm
Nm
Energieeinheit (Drehmoment)
möglich auch „ft-lbs“ für „footpounds“
kg
kg
Einheit der Masse (Gewicht)
möglich auch „lbs“ für „pounds“
mm
mm
Einheit der Länge
möglich auch „in“ für „inch“
min
min
Einheit der Zeit
s
s
Einheit der Zeit
bar
bar
Einheit des Luftdrucks
möglich auch „psi“ für „pounds per
square inch“
l/s
l/s
Einheit des Luftverbrauchs
möglich auch „cfm“ für „cubic feet
per minute“
ml
ml
Einheit für das Volumen
möglich auch „cin“ für „cubic inch“
min-1
min-1
Einheit der Drehzahl,
z.B. Leerlaufdrehzahl
°C
°C
Einheit der Temperatur
möglich auch „°F“ für
„Grad Fahrenheit“
dB
dB
Bes. Maß der relativen Lautstärke
n0
Symbol für Leerlaufdrehzahl
Ø
Symbol für Durchmesser,
z.B. Schraubendurchmesser
Symbol für Drehrichtung
(Linkslauf, Rechtslauf)
„
Symbol für Außenvierkant
Symbol für die Richtung der Handlungsausführung
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine
Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz
des Druckluftwerkzeugs, verringert
das Risiko von Verletzungen.
Deutsch | 5
OBJ_BUCH-281-001.book Page 6 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Funktionsbeschreibung
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Drehrichtungsumschalter
Verschlusskappe
Schlauchnippel (Schnellverschlussnippel)
Anschlussstutzen am Lufteinlass
Luftaustritt mit Schalldämpfer
Ein-/Ausschalter
Werkzeugaufnahme
Sprengring an der Werkzeugaufnahme
Einsatzwerkzeug (z.B. Steckschlüsseleinsatz nach
DIN 3129 für Sechskantschrauben)
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört nicht
zum Standard-Lieferumfang.
6 | Deutsch
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 7 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Konformitätserklärung
Das Druckluftwerkzeug ist bestimmt zum Eindrehen
und Lösen von Schrauben sowie zum Anziehen und
Lösen von Muttern im angegebenen Abmessungs- und
Leistungsbereich.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 792 gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 98/37/EG.
Andere Anwendungen, z.B. Bohren, Rühren, Schleifen,
sind nicht zulässig.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Geräusch-/Vibrationsinformation
Messwerte für Geräusch ermittelt entsprechend EN ISO 15744.
Messwerte für Vibration ermittelt entsprechend EN 28662 bzw.
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
EN ISO 8662.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise
dB(A)
99
99
97
Schalldruckpegel
dB(A)
110
110
108
Schallleistungspegel
dB
3
3
3
Unsicherheit K=
Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt
entsprechend EN 60745:
Anziehen von Schrauben und Muttern maximaler zulässiger Größe:
Schwingungsemissionswert ah
m/s2
4,5
4,5
5
1,5
1,5
1,5
Unsicherheit K =
m/s2
WARNUNG Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Gerätevergleich
verwendet werden.
Der Schwingungspegel wird sich entsprechend dem Einsatz des Elektrowerkzeuges verändern und kann in manchen Fällen über dem in diesen Anweisungen angegebenen Wert liegen. Die Schwingungsbelastung könnte
unterschätzt werden, wenn das Elektrowerkzeug regelmäßig in solcher Weise verwendet wird.
Hinweis: Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung während eines bestimmten Arbeitszeitraumes sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber
nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Deutsch | 7
OBJ_BUCH-281-001.book Page 8 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Technische Daten
Druckluft-Schlagschrauber
Sachnummer 0 607 450 ...
Leerlaufdrehzahl
max. Drehmoment harter Schraubfall nach
ISO 5393
max. Schrauben-Ø
Drehrichtung
Werkzeugaufnahme
Verschlussschraube 16
Motorenöl SAE 40
Nenndruck
Anschlussgewinde
Lichte Schlauchweite
Luftverbrauch unter Last
Gewicht entsprechend
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
Nm
ft-lbs
mm
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
Montage
Lieferumfang
Typ 0 607 450 626/... 627/... 628
Die Schlagschrauber werden mit Verschlusskappe und
beigelegtem Schnellverschlussnippel, aber ohne Einsatzwerkzeug geliefert.
3/8" 3/8" mit 1/2" Abtrieb
... 626
... 627
10000
10000
120
120
89
89
14
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
Anschluss an die Luftversorgung
f Achten Sie darauf, dass der Luftdruck nicht
niedriger als 6,3 bar (91 psi) ist, da das Druckluftwerkzeug für diesen Betriebsdruck ausgelegt ist.
Typ 0 607 450 629
Für eine maximale Leistung müssen die Werte für die
lichte Schlauchweite sowie die Anschlussgewinde, wie
in der Tabelle „Technische Daten“ angegeben, eingehalten werden. Zur Erhaltung der vollen Leistung nur
Schläuche bis maximal 4 m Länge verwenden.
Das Schlagschrauberset enthält den Schlagschrauber
0 607 450 628 sowie eine Spindelverlängerung (90 mm)
und 5 Steckschlüssel (14 mm, 17 mm, 19 mm, 21 mm
und 22 mm).
Die zugeführte Druckluft muss frei von Fremdkörpern
und Feuchtigkeit sein, um das Druckluftwerkzeug vor
Beschädigung, Verschmutzung und Rostbildung zu
schützen.
Hinweis: Die Verwendung einer Druckluft-Wartungseinheit ist notwendig. Diese gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Druckluftwerkzeuge.
Beachten Sie die Bedienungsanleitung der Wartungseinheit.
Sämtliche Armaturen, Verbindungsleitungen und Schläuche müssen dem Druck und der erforderlichen Luftmenge entsprechend ausgelegt sein.
Vermeiden Sie Verengungen der Zuleitungen, z.B. durch
Quetschen, Knicken oder Zerren!
Prüfen Sie im Zweifelsfall den Druck am Lufteintritt mit
einem Manometer bei eingeschaltetem Druckluftwerkzeug.
8 | Deutsch
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 9 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Anschluss der Luftversorgung an das
Druckluftwerkzeug
Entfernen Sie die Verschlusskappe 2 aus dem Anschlussstutzen am Lufteinlass.
Schrauben Sie den Schlauchnippel 3 in den Anschlussstutzen am Lufteinlass 4 ein.
Um Beschädigungen an innen liegenden Ventilteilen des
Druckluftwerkzeugs zu vermeiden, sollten Sie beim Einund Ausschrauben des Schlauchnippels 3 an dem vorstehenden Anschlussstutzen des Lufteinlasses 4 mit
einem Gabelschlüssel (Schlüsselweite 19 mm) gegenhalten.
Werkzeugwechsel
Einsatzwerkzeug einsetzen
f Achten Sie beim Einsetzen eines Einsatzwerkzeugs darauf, dass es fest auf der Werkzeugaufnahme sitzt. Wenn das Einsatzwerkzeug
nicht fest mit der Werkzeugaufnahme verbunden
ist, kann es sich wieder lösen und nicht mehr kontrolliert werden.
9
4
8
7
2
11 3
13
10
14
Schieben Sie das Einsatzwerkzeug 9 über den Vierkant
der Werkzeugaufnahme 7. Achten Sie darauf, dass
sich der Sprengring 8 in der Nut des Einsatzwerkzeugs
arretiert.
Verwenden Sie nur Einsatzwerkzeuge mit passendem
Einsteckende (siehe „Technische Daten“, Seite 8).
15
12
11
Lockern Sie die Schlauchschellen 11 des Zuluftschlauches 12. Schieben Sie das eine Ende des Zuluftschlauches über die Schlauchtülle der automatischen
Schnellverschlusskupplung 10 und ziehen Sie die
Schlauchschelle wieder fest an. Stülpen Sie dann das
andere Ende des Zuluftschlauches über den Kupplungsnippel 13 und befestigen Sie den Zuluftschlauch, indem
Sie auch die andere Schlauchschelle fest anziehen.
f Verwenden Sie keine Adapter.
Einsatzwerkzeug entnehmen
Ziehen Sie das Einsatzwerkzeug 9 von der Werkzeugaufnahme 7 herunter. Ein festsitzendes Einsatzwerkzeug kann durch leichte Schläge mit einem
Gummihammer gelockert werden.
Schrauben Sie eine automatische Schlauchkupplung
14 in den Luftaustritt der Wartungseinheit 15. Automatische Schlauchkupplungen ermöglichen eine schnelle
Verbindung und stellen die Luftzufuhr beim Entkuppeln
automatisch ab.
Hinweis: Befestigen Sie den Zuluftschlauch immer erst
am Druckluftwerkzeug, dann an der Wartungseinheit.
Stecken Sie den Kupplungsnippel 13 in die Kupplung
14, um den Zuluftschlauch an die Wartungseinheit anzuschließen. Achten Sie darauf, das Druckluftwerkzeug
nicht unbeabsichtigt in Betrieb zu nehmen, wenn Sie die
Schnellverschlusskupplung 10 mit dem Schlauchnippel
3 verbinden.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Deutsch | 9
OBJ_BUCH-281-001.book Page 10 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Betrieb
Inbetriebnahme
Das Druckluftwerkzeug arbeitet optimal bei einem
Nenndruck von 6,3 bar (91 psi), gemessen am Lufteintritt bei eingeschaltetem Druckluftwerkzeug.
f Achten Sie auf die eingestellte Drehrichtung,
bevor Sie das Druckluftwerkzeug einschalten.
Wenn Sie beispielsweise eine Schraube lösen wollen und die Drehrichtung ist so eingestellt, dass die
Schraube eingedreht wird, kann es zu einer heftigen
unkontrollierten Bewegung des Druckluftwerkzeugs
kommen.
Drehrichtung und Drehmoment einstellen
Ein-/Ausschalten
Hinweis: Läuft das Druckluftwerkzeug, z.B. nach längerer Ruhezeit, nicht an, unterbrechen Sie die Luftversorgung, und drehen Sie an der Werkzeugaufnahme 7
den Motor mehrmals durch. Dadurch werden Adhäsionskräfte beseitigt.
7
6
Zum Einschalten des Druckluftwerkzeugs drücken
Sie den Ein-/Ausschalter 6.
Zum Ausschalten des Druckluftwerkzeugs lassen Sie
den Ein-/Ausschalter 6 los.
1
Der Drehrichtungsumschalter 1 dient sowohl zum Einstellen der Drehrichtung als auch zum Einstellen des
Drehmoments.
F
„Forward“ steht für Rechtslauf.
R
„Reverse“ steht für Linkslauf.
f Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter
nur bei Stillstand des Gerätes.
Rechtslauf: Zum Einrehen von Schrauben und Muttern drehen Sie den Drehrichtungsumschalter 1 im Uhrzeigersinn auf 1 (niedrigstes Drehmoment), 2 oder bis
zum Anschlag (höchstes Drehmoment).
Linkslauf: Zum Lösen von Schrauben und Muttern
drehen Sie den Drehrichtungsumschalter 1 im Gegenuhrzeigersinn.
Hinweis: Die erforderliche Drehmomenteinstellung
und die Dauer des Schraubvorgangs ist von der Art der
Schraubverbindung abhängig und lässt sich am besten
im praktischen Versuch ermitteln. Prüfen Sie die Probeverschraubung mit einem elektronischen DrehmomentMessgerät oder einem Drehmomentschlüssel. Sobald
Sie die optimale Drehmomenteinstellung und Dauer
des Schraubvorgangs ermittelt haben, sollten Sie bei
gleichen Schraubvorgängen den Ein-/Ausschalter 6
immer für die gleiche Dauer gedrückt halten.
Arbeitshinweise
f Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor
Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Druckluftwerkzeug
weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert
den unbeabsichtigten Start des Druckluftwerkzeugs.
f Setzen Sie das Einsatzwerkzeug nur bei ausgeschaltetem Schrauber auf die Mutter/
Schraube auf. Rotierende Einsatzwerkzeuge können von der Mutter/Schraube abrutschen.
f Bei einer Unterbrechung der Luftversorgung
oder reduziertem Betriebsdruck schalten Sie
das Druckluftwerkzeug aus. Prüfen Sie den
Betriebsdruck und starten Sie bei optimalem
Betriebsdruck erneut.
Plötzlich auftretende Belastungen bewirken einen starken Drehzahlabfall oder den Stillstand, schaden aber
nicht dem Motor.
10 | Deutsch
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 11 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Wartung und Service
Wartung und Reinigung
f Unterbrechen Sie die Luftversorgung, bevor
Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Druckluftwerkzeug
weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert
den unbeabsichtigten Start des Druckluftwerkzeugs.
16
Sollte das Druckluftwerkzeug trotz sorgfältiger Herstellund Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur
von einer autorisierten Kundendienststelle für BoschElektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Geben Sie bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 10-stellige Sachnummer
laut Typenschild des Druckluftwerkzeugs an.
4
3
Reinigen Sie regelmäßig das Sieb
am Lufteinlass des Druckluftwerkzeugs. Schrauben Sie dazu den
Schlauchnippel 3 ab und entfernen Sie Staub- und Schmutzpartikel vom Sieb. Schrauben Sie
anschließend den Schlauchnippel
wieder fest.
Um Beschädigungen an innen liegenden Ventilteilen des
Druckluftwerkzeugs zu vermeiden, sollten Sie beim Einund Ausschrauben des Schlauchnippels 3 an dem vorstehenden Anschlussstutzen des Lufteinlasses 4 mit
einem Gabelschlüssel (Schlüsselweite 19 mm) gegenhalten.
In der Druckluft enthaltene Wasser- und
Schmutzpartikel verursachen Rostbildung
und führen zum Verschleiß von Lamellen,
Ventilen etc. Um dies zu verhindern, sollten Sie am Lufteinlass 4 einige Tropfen
Motorenöl einfüllen. Schließen Sie das Druckluftwerkzeug wieder an die Luftversorgung an (siehe
„Anschluss an die Luftversorgung“, Seite 8) und lassen
Sie es 5–10 s laufen, während Sie das auslaufende Öl
mit einem Tuch aufsaugen. Wird das Druckluftwerkzeug längere Zeit nicht benötigt, sollten Sie dieses Verfahren immer durchführen.
Bei allen Bosch-Druckluftwerkzeugen, die nicht zur
CLEAN-Serie gehören (eine spezielle Art von Druckluftmotor, der mit ölfreier Druckluft funktioniert), sollten
Sie der durchströmenden Druckluft ständig einen
Ölnebel beimischen. Der dafür erforderliche DruckluftÖler befindet sich an der dem Druckluftwerkzeug vorgeschalteten Druckluft-Wartungseinheit (nähere Angaben dazu erhalten Sie beim Kompressorenhersteller).
Nach ca. 100 000 Verschraubungen muss das Schlagwerk erneut geschmiert werden. Drehen Sie dazu den
Schlagschrauber, sodass der Handgriff nach oben zeigt.
Schrauben Sie die Verschlussschraube 16 mit einem
passenden Innensechskantschlüssel (siehe „Technische Daten“, Seite 8) gegen den Uhrzeigersinn heraus.
Entleeren Sie das Altöl umweltgerecht. Füllen Sie Motorenöl durch die Öffnung der Verschlussschraube in das
Schlagwerk. Die Menge des einzufüllenden Motorenöls
entnehmen Sie bitte der Tabellenzeile zum Motorenöl
(siehe „Technische Daten“, Seite 8). Entfernen Sie
überschüssiges Öl mit einem weichen Lappen. Schrauben Sie die Verschlussschraube 16 im Uhrzeigersinn
wieder fest.
Die Motorlamellen sollten turnusmäßig von Fachpersonal überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
f Lassen Sie Wartungs- und Reparaturarbeiten
nur von qualifiziertem Fachpersonal durchführen. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Druckluftwerkzeugs erhalten bleibt.
Entsorgen Sie Schmier- und Reinigungsstoffe
umweltgerecht. Beachten Sie die gesetzlichen
Vorschriften.
Zubehör
Über das komplette Qualitätszubehörprogramm können Sie sich im Internet unter www.bosch-pt.com und
www.boschproductiontools.com oder bei Ihrem Fachhändler informieren.
Schmierstoff:
Motorenöl SAE 10/SAE 20
3 609 929 B04 • 26.10.06
Deutsch | 11
OBJ_BUCH-281-001.book Page 12 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Service und Kundenberater
Entsorgung
Die Robert Bosch GmbH haftet für die vertragsgemäße
Lieferung dieses Produkts im Rahmen der gesetzlichen/länderspezifischen Bestimmungen. Bei Beanstandungen an dem Produkt wenden Sie sich bitte an
folgende Stelle:
Druckluftwerkzeug, Zubehör und Verpackung sollten
einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Deutschland
Robert Bosch GmbH
Servicezentrum Elektrowerkzeuge
Zur Luhne 2
37589 Kalefeld
✆ Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (01 80) 3 35 54 99
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (0 55 53) 20 22 37
✆ Kundenberater . . . . . . . . . . . . . . (01 80) 3 33 57 99
E-Mail: [email protected]
www.boschproductiontools.com
Österreich/Schweiz
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
f Entsorgen Sie die Motorlamellen sachgemäß!
Motorlamellen enthalten Teflon. Erhitzen Sie sie
nicht über 400 °C, da sonst gesundheitsschädliche
Dämpfe entstehen können.
Wenn Ihr Gerät nicht mehr gebrauchsfähig ist, geben
Sie es bitte beim Handel ab oder schicken es direkt
(bitte ausreichend frankiert) an:
Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge
Osteroder Landstr. 3
37589 Kalefeld
Die Geräte werden demontiert. Kunststoffe, z.B. die
überwiegend aus Polyamid hergestellten Gehäuse, werden identifiziert (Bosch Kunststoff-Erkennungscode seit
1992) und wiederverwertet. Eisen-, Stahl-, Aluminiumund Gussteile werden im Hochtemperaturofen geschmolzen und erneut verwendet. Kupferschrott wird im
Schredder kalt zerlegt und kommt als Kupfergranulat zurück in die Kupferindustrie.
Änderungen vorbehalten.
12 | Deutsch
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 13 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
General Safety Rules for
Pneumatic Tools
WARNING Read and observe all instructions.
Failure to follow the following safety
rules may result in electric shock, danger of fire or serious injury.
Save these safety instructions.
1) Work area
a) Keep your work area clean and well lit.
Cluttered benches and dark areas invite accidents.
b) Do not operate pneumatic tools in explosive atmospheres, such as in the presence
of flammable liquids, gases, or dust. During
operation of the tool, its accessory can create
sparks that may ignite the dust or fumes.
c) Keep bystanders, children, and visitors
away while operating a pneumatic tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Pneumatic safety
a) Use compressed air of Quality Class 5 in
accordance with DIN ISO 8573-1 and a separate maintenance unit near the pneumatic tool. The compressed air supplied
should be free of foreign material and moisture
to protect the pneumatic tool from damage, contamination, and rust.
b) Check the connections and air supply
lines. All maintenance units, couplers, and
hoses should conform to the technical data in
terms of pressure and air volume. Too low a
pressure impairs the functioning of the tool; too
high a pressure can result in physical damage
and personal injury.
c) Protect the hoses from kinks, restrictions,
solvents, and sharp edges. Keep the hoses
away from heat, oil, and rotating parts.
Immediately replace a damaged hose. A
defective air supply line may result in a wild compressed air hose and can cause personal injury.
Raised dust or chips may cause serious eye
injury.
d) Make sure that hose clamps are always
tightened firmly. Loose or damaged hose
clamps may result in uncontrolled air escape.
3) Personal Safety
a) Stay alert, watch what you are doing, and
use common sense when operating a
pneumatic tool. Do not use tool while tired
or under the influence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention while
operating pneumatic tools may result in serious
personal injury.
3 609 929 B04 • 26.10.06
b) Use safety equipment. Always wear eye
protection. Safety equipment such as a dust
mask, non-skid safety shoes, a hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Be sure switch is
off before connecting to the air supply. Carrying pneumatic tools with your finger on the
switch or connecting pneumatic tools to the air
supply with the switch on invites accidents.
d) Remove adjusting keys before turning the
pneumatic tool on. A key that is left attached
to a rotating part of the tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. Proper footing and balance enables better control of the pneumatic
tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing
or jewelry. Keep your hair, clothing, and
gloves away from moving parts. Loose
clothes, jewelry, or long hair can be caught in
moving parts.
g) If dust extraction and collection devices
are installed, ensure these are connected
and properly used. Use of these devices can
reduce dust-related hazards.
h) Do not directly inhale the exhaust air.
Avoid exposing the eyes to exhaust air. The
exhaust air of the pneumatic tool may contain
water, oil, metal particles, or contaminants that
may cause personal injury.
4) Pneumatic tool use and care
a) Use clamps or other practical way to secure
and support the workpiece on a stable platform. Holding the work by hand or against your
body is unstable and may lead to loss of control.
b) Do not force a pneumatic tool. Use the correct pneumatic tool for your application.
The correct pneumatic tool will do the job better
and safer at the rate for which it is designed.
c) Do not use a pneumatic tool if switch does
not turn it on or off. Any pneumatic tool that
cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
d) Disconnect the air hose from the air source
before making any adjustments, changing
accessories, or storing the pneumatic tool.
Such preventive safety measures reduce the risk
of starting the pneumatic tool accidentally.
e) Store idle pneumatic tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the pneumatic tool or these
instructions to operate the pneumatic tool.
Pneumatic tools are dangerous in the hands of
untrained users.
English | 13
OBJ_BUCH-281-001.book Page 14 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f) Maintain pneumatic tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts, and any other condition
that may affect the operation of the pneumatic tool. If damaged, have the pneumatic
tool repaired before use. Many accidents are
caused by poorly maintained pneumatic tools.
g) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
h) Use the pneumatic tool, accessories, and
tool bits, etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for
the particular type of pneumatic tool, taking
into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the pneumatic tool for operations different from those
intended could result in a hazardous situation.
5) Service
a) Have your pneumatic tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the pneumatic tool is maintained.
Specific Safety Rules
DANGER Avoid contact with a live wire. The
pneumatic tool is not insulated and contact with a live wire may result in electric shock.
f Use suitable detectors to determine if utility
lines are hidden in the work area or call the
local utility company for assistance. Contact
with electric lines can lead to fire and electric shock.
Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a water line causes property damage or may
cause an electric shock.
f Disconnect all fuses or circuit breakers that
feed the work area before you drill, cut, or
attach anything in this area. This eliminates the
danger of electric shock.
f Use only flawless tool bits that are not worn.
When a tool bit in use breaks, e.g., an impact
socket, splinters can be drawn off at high speed and
cause injury or lead to damage.
f When you install the tool bit, take care that
the tool bit is seated securely on the tool bit
holder. If the tool bit is not joined securely to the
tool bit holder, it may become loose and it may no
longer be controllable.
f Keep your hand away from rotating tool bits.
The hand can be injured by the rotating tool bit.
f Place the tool bit onto the nut/screw only
when the screwdriver is switched off. Rotating
tool bits can slide off the nut/screw.
14 | English
f Be careful when long screws are screwed in.
Depending on the type of screw and the tool
bit used, there is a danger of slipping. Long
screws are often difficult to control and the danger
exists that the tool bit may slip off the fastener head
and cause injury.
f Support the nutrunner with, for example, a
reaction bar when you are working at high
torque. Work at high torques may result in damaging reaction torques, which can be reduced by
using a support device.
f Be careful in confined work spaces. Keep your
hands away from the reaction bar. Reaction
torques may result in injuries due to pinching or
crushing.
f Pay attention to the direction of rotation that
is set before switching on the pneumatic tool.
For example, when a screw is to be loosened and
the direction of rotation is set so that the screw is
tightened, this can lead to a strong torque reaction
of the pneumatic tool.
f Do not run the pneumatic tool while carrying
it at your side. A rotating bit could become entangled with clothing and injury may result.
f If you wish to operate the pneumatic tool in a
suspension or clamping device, make sure
that the pneumatic tool is first mounted in the
device before you connect it to the air supply.
In this way you avoid starting the tool accidentally.
f Regularly check the condition of the hanging
hook and the hook of the suspension device.
WARNING Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains
chemicals known to cause cancer, birth defects,
or other reproductive harm. Some examples of
these chemicals are:
• Lead from lead-based paints,
• Crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
• Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well-ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to filter
out microscopic particles.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 15 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Symbols
The following symbols could have meaning for the use
of your pneumatic tool. Please take note of the symbols
and their meaning. The correct interpretation of the
symbols will help you to use the pneumatic tool in a better and safer manner.
Symbol
Meaning
W
W
Unit of power
possibly also “Hp” for “horsepower”
Nm
Nm
Unit of energy (torque)
possibly also “ft-lbs” for
“foot-pounds”
kg
kg
Unit of mass (weight)
possibly also “lbs” for “pounds”
mm
mm
Unit of length
possibly also “in” for “inch”
min
min
Unit of time
s
s
Unit of time
bar
bar
Unit of air pressure
possibly also “psi” for
“pounds per square inch”
l/s
l/s
Unit of air consumption
possibly also “cfm” for
“cubic feet per minute”
ml
ml
Unit of volume
possibly also “cin” for “cubic inch”
min-1
rpm
Unit of rotational speed,
e.g., no-load speed
°C
°C
Unit of temperature
possibly also degree fahrenheit
dB
dB
Unit of relative loudness
n0
Symbol for no-load speed
Ø
Symbol for diameter,
e.g., screw diameter
Symbol for direction of rotation
(left rotation, right rotation)
„
Symbol for square drive
Symbol for the direction of action
Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may
result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Use safety equipment. Always
wear eye protection. Safety
equipment such as a dust mask,
non-skid safety shoes, a hard hat, or
hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
3 609 929 B04 • 26.10.06
English | 15
OBJ_BUCH-281-001.book Page 16 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Functional Description
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Rotational direction switch
Closing cap
Hose nipple (quick-change nipple)
Air inlet connector
Air outlet with muffler
On/Off switch
Tool holder
Snap ring on the tool holder
Tool bit (e.g., impact socket according to
DIN 3129 for hexagon screws)
Illustrated or described accessories are not included as
standard delivery.
16 | English
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 17 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Intended Use
Declaration of Conformity
The pneumatic tool is intended for the screwing in and
loosening of bolts and screws as well as for the tightening and loosening of nuts in the specified dimension
and performance range.
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 792, according to the provisions of the directive 98/37/EC.
Other applications, e.g., drilling, stirring, sanding, etc.,
are not permitted.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Noise/Vibration Information
Measured sound values determined in accordance with EN ISO 15744.
Measured vibration values determined in accordance with EN 28662
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
and EN ISO 8662.
Typically, the A-weighted sound pressure level of the product is
dB(A)
99
99
97
Sound pressure level
dB(A)
110
110
108
Sound power level
dB
3
3
3
Uncertainty K=
Wear hearing protection!
Overall vibrational values (vector sum of three directions) determined
according to EN 60745:
Tightening of bolts and nuts of the maximum permitted size:
Vibrational emission value ah
m/s2
4.5
4.5
5
1.5
1.5
1.5
Uncertainty K=
m/s2
WARNING The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance
with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another.
The vibration emission level will vary because of the ways in which a power tool can be used and may increase
above the level given in this information sheet. This could lead to a significant underestimate of exposure when
the tool is used regularly in such a way.
Note: To be accurate, an estimation of the level of exposure to vibration experienced during a given period of
work should also take into account the times when the tool is switched off and when it is running but not actually
doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
3 609 929 B04 • 26.10.06
English | 17
OBJ_BUCH-281-001.book Page 18 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Technical Data
Pneumatic Impact Wrench
Article number 0 607 450 ...
No-load speed
Maximum torque, hard screwdriving application
according to ISO 5393
Max. screw dia.
Rotational direction
Tool holder
Locking screw 16
Engine oil, SAE 40
Rated pressure
Connecting thread
Inside hose diameter
Air consumption under load
Weight according to
EPTA-Procedure 01/2003
rpm
Nm
ft-lbs
mm
3/8"
... 626
10000
120
89
14
3/8" with 1/2" drive
... 627
10000
120
89
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
„ 3/8"
4.0
15.0
0.9
6.3
91
z
10
3/8"
6.0
12.7
1.5
3.3
„ 1/2"
4.0
15.0
0.9
6.3
91
z
10
3/8"
6.0
12.7
1.5
3.3
„ 1/2"
4.0
25.0
1.5
6.3
91
z
10
3/8"
8.5
18.0
2.3
5.1
Assembly
Connection to the Air Supply
Delivered items
f Pay attention that the air pressure is not
below 6.3 bar (91 psi), as the pneumatic tool
is designed for this operating pressure.
Type 0 607 450 626/... 627/... 628
The impact wrenches are delivered with closing cap and
quick-change nipple provided, but without tool bits.
Type 0 607 450 629
The impact wrench kit contains the impact wrench
0 607 450 628 as well as a spindle extension (90 mm)
and 5 impact sockets (size 14 mm, 17 mm, 19 mm,
21 mm and 22 mm).
For maximum performance, the inner hose diameter
sizes as well as the connection threads must correspond
with the values listed in the table “Technical Data”. To
maintain full performance, use only hoses with a maximum length of 4 meters.
The supplied air must be free of foreign material and
moisture to protect the pneumatic tool from damage,
contamination, and rust.
Note: The use of a compressed air maintenance unit is
necessary. This ensures optimum functioning of compressed air tools.
Observe the operating instructions of the maintenance
unit.
All fittings, connecting lines, and hoses must be dimensioned for the required air pressure and volume.
Avoid restrictions in the air supply resulting from, e.g.,
pinching, kinking, or stretching!
In case of doubt, measure the pressure with a pressure
gauge at the air inlet with the pneumatic tool switched
on.
18 | English
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 19 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Connection of the Air Supply to the
Pneumatic Tool
Remove the closing cap 2 from the connector at the air
inlet.
Screw the hose nipple 3 into the connector at the air
inlet 4.
To prevent damage to the internal valve components of
the tool, you should use an open-end spanner (size
19 mm) to apply a counterforce at the protruding connector of the air inlet 4 when screwing/unscrewing the
hose nipple 3.
Changing the Tool
Inserting
f When you install the tool bit, take care that
the tool bit is seated securely on the tool bit
holder. If the tool bit is not joined securely to the
tool bit holder, it may become loose and it may no
longer be controllable.
9
4
8
7
2
11 3
13
10
14
Slide the tool bit 9 over the drive square of the tool
holder 7. Pay attention that the snap ring 8 engages in
the groove of the tool bit.
Use only tool bits with appropriate shank end (see
“Technical Data”, page 18).
15
12
11
f Do not use adapters.
Removing
Pull off the tool bit 9 from the tool holder 7. A seized tool
bit can be freed by applying light blows with a rubber
hammer.
Loosen the hose clamps 11 of the air inlet hose 12. Slip
the end of the air inlet hose over the hose nipple of the
automatic quick hose connector 10 and tighten the
hose clamp again. Then slip the other end of the air inlet
hose over coupling nipple 13 and fasten the air inlet
hose by tightening the other hose clamp.
Screw a quick hose connector 14 in the air outlet of the
maintenance unit 15. Quick hose connectors make
possible a quick connection and, when uncoupled,
thea shut off the air supply automatically.
Note: Always connect the air inlet hose first to the
pneumatic tool, then to the maintenance unit.
Insert the coupling nipple 13 into the quick hose connector 14 in order to connect the air inlet hose to the
filter/regulator-lubricator. Take care that you do not
start the pneumatic tool accidentally when connecting
the quick hose connector 10 with the hose nipple 3.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Operating Instructions
Putting into Operation
The air tool operates optimally with a pressure of
6.3 bar (91 psi) measured at the air inlet with the tool
running.
f Pay attention to the direction of rotation that
is set before switching on the pneumatic tool.
For example, when a screw is to be loosened and
the direction of rotation is set so that the screw is
tightened, this can lead to a strong torque reaction
of the pneumatic tool.
English | 19
OBJ_BUCH-281-001.book Page 20 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Setting the Direction of Rotation and the Torque
Note: The required torque adjustment and the duration
of the driving-in procedure depend on the type of screw
connection and can be best determined by practical trials. Check the trial screwings with an electronic torque
measurer or a torque wrench. Once the optimal torque
setting and driving-in duration are determined, try to
press the On/Off switch 6 similarly long for the same
driving-in procedures.
Working Instructions
1
The rotational direction switch 1 is used both for setting
the direction of rotation as well as for setting the torque.
F
“Forward” stands for right rotation.
R
“Reverse” stands for left rotation.
f Operate the rotational direction switch only
when the tool is stopped.
Right rotation: For screwing in bolts and nuts, turn
the rotational direction switch 1 in clockwise direction
to 1 (lowest torque), 2 or to the stop (highest torque).
Left rotation: For loosening or unscrewing bolts and
nuts, turn the rotational direction switch 1 in counterclockwise direction.
Switching On and Off
Note: If the tool does not start after, for example, not
being used for a long period of time, disconnect the air
supply and turn the motor repeatedly by rotating the
tool bit holder 7. This eliminates adhesive forces.
7
6
For switching on the pneumatic tool, push the On/Off
switch 6.
For switching off the pneumatic tool, release the
On/Off switch 6.
20 | English
f Disconnect the air hose from the air source
before making any adjustments, changing
accessories, or storing the pneumatic tool.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the pneumatic tool accidentally.
f Place the tool bit onto the nut/screw only
when the screwdriver is switched off. Rotating
tool bits can slide off the nut/screw.
f In the event of an interruption of the air supply or reduced operating pressure, switch off
the pneumatic tool. Check the operating pressure and restart the tool when the operating
pressure is again optimal.
Excess loads that cause the pneumatic tool to stall or
reduce speed will not damage the motor.
Maintenance and Service
Maintenance and Cleaning
f Disconnect the air hose from the air source before making any adjustments, changing accessories, or storing the pneumatic tool. Such preventive safety measures reduce the risk of starting
the pneumatic tool accidentally.
Should the pneumatic tool fail in spite of careful manufacturing and testing procedures, have the repairs performed by an authorized customer service location for
Bosch power tools.
For inquiries and spare parts ordering, please include
the 10-place article number on the nameplate of the
pneumatic tool.
Clean the screen of the air inlet regularly. For this purpose, unscrew
the hose nipple 3 and remove dust
and dirt particles from the screen.
Then firmly remount the hose nipple.
4
To prevent damage to the internal
3
valve components of the tool, you
should use an open-end spanner (size 19 mm) to apply
a counterforce at the protruding connector of the air
inlet 4 when screwing/unscrewing the hose nipple 3.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 21 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Water and dirt particles in the compressed
air cause rust formation and lead to clogging of vanes, valves, etc. To prevent this, a
few drops of engine oil should be placed in
the air inlet 4. Reconnect the pneumatic
tool to the air supply (see “Connection to the Air Supply”, page 18) and let the tool run for 5–10 s while
catching the oil that runs out with a rag. If the pneumatic tool is not used for a longer time, this procedure should always be performed.
All Bosch pneumatic tools that do not belong to the
CLEAN-series (a special kind of air motor that functions
with oil-free compressed air), require a small amount of
lubricating oil be mixed into the flow of compressed air.
The compressed air oiler required for this is located at
the compressed air maintenance unit connected to the
pneumatic tool (you may obtain further details on this
from a compressor manufacturer).
Lubricants:
SAE 10/SAE 20 engine oil
Accessories
Information about the complete quality accessory program can be found on the Internet at
www.bosch-pt.com and
www.boschproductiontools.com or at your dealer.
Service and Customer Assistance
Robert Bosch GmbH is responsible for the delivery of
the product in accordance with the sales contract
within the framework of the legal/country-specific regulations. For claims with respect to the tool, please contact the following location:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Disposal
Pneumatic tool, accessories, and packaging should be
sorted for environment-friendly recycling.
f Dispose of the motor vanes properly! Motor
vanes contain Teflon. Do not heat them above
400 °C, because this could result in the formation
of dangerous vapors.
16
If your air tool can no longer be used, deliver it to a recycling center or return it to a dealer – for example, an
authorized Bosch service center.
Subject to change without notice.
After approximately 100 000 screwing operations, the
pulse mechanism must be relubricated. For this, turn the
impact wrench so that the handle faces upward.
Unscrew the locking screw 16 in counterclockwise
direction using a fitting hex key (see “Technical Data”,
page 18). Drain the waste oil in an environmental-friendly
manner. Fill engine oil into the pulse mechanism through
the opening of the locking screw. Information on the
quantity of the engine oil to be refilled can be found in the
“Engine oil” row (see “Technical Data”, page 18).
Remove any excess oil using a soft cloth. Screw in the
locking screw 16 in clockwise direction and tighten.
The motor vanes should be routinely inspected by
trained personnel and, if necessary, replaced.
f Have maintenance and repair work performed
only by qualified specialists. In this manner, it
can be ensured that the safety of the pneumatic tool
is maintained.
Observe all applicable environmental regulations when disposing of old grease and solvents.
3 609 929 B04 • 26.10.06
English | 21
OBJ_BUCH-281-001.book Page 22 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Consignes générales de
sécurité pour appareils
pneumatiques
AVERTISSEMENT Lire et respecter toutes les
indications. En cas de non
respect des instructions de sécurité suivantes, il y a risques d’incendie, de choc électrique et de blessures
graves.
Garder précieusement ces instructions de sécurité.
1) Sécurité à l’endroit de travail
a) Maintenir l’endroit de travail propre et bien
éclairé. Un endroit de travail en désordre ou mal
éclairé augmente le risque d’accidents.
b) Ne pas utiliser l’appareil pneumatique dans
un environnement présentant des risques
d’explosion et où se trouvent des liquides,
des gaz ou poussières inflammables. Lors
du travail de la pièce, des étincelles sont générées risquant d’enflammer les poussières ou les
vapeurs.
c) Maintenir les spectateurs, enfants et visiteurs éloignés de votre endroit de travail
lors de l’utilisation de l’appareil pneumatique. Dans un moment d’inattention causée par
d’autres personnes, vous risquez de perdre le
contrôle de l’appareil pneumatique.
2) Sécurité des appareils pneumatiques
a) Utiliser de l’air comprimé de la classe de
qualité 5 selon DIN ISO 8573-1 et une unité
d’entretien séparée près de l’appareil
pneumatique. L’air comprimé doit être exempt
de corps étrangers et d’humidité afin de protéger l’appareil pneumatique contre tout endommagement, encrassement et oxydation.
b) Contrôler les raccords et conduits d’alimentation. Toutes les unités d’entretien, les
accouplements et les tuyaux doivent correspondre aux caractéristiques techniques de l’appareil
en ce qui concerne la pression et la quantité
d’air. Une pression trop faible entrave le bon
fonctionnement de l’appareil pneumatique, une
pression trop élevée peut entraîner des dégâts
sur le matériel et de graves blessures.
c) Eviter que les tuyaux ne soient tordus,
étranglés et les tenir loin de solvants et de
bords tranchants. Maintenir les tuyaux loin
de sources de chaleur, d’huile ou de parties en rotation. Remplacer immédiatement un tuyau endommagé. Une conduite
22 | Français
d’alimentation défectueuse peut provoquer des
mouvements incontrôlés du tuyau à air comprimé et provoquer ainsi des blessures. Les
poussières ou copeaux soulevés peuvent provoquer de graves blessures aux yeux.
d) Veiller à ce que les colliers des tuyaux
soient toujours bien serrés. Les colliers qui
ne sont pas correctement serrés ou qui sont
endommagés peuvent laisser échapper de l’air
de manière incontrôlée.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, faire bien attention à ce
que vous faites. Faire preuve de raison en
utilisant l’appareil pneumatique. Ne pas
utiliser l’appareil pneumatique lorsqu’on
est fatigué ou après avoir consommé de
l’alcool, des drogues ou avoir pris des
médicaments. Un moment d’inattention lors de
l’utilisation de l’appareil pneumatique suffit pour
entraîner de graves blessures sur les personnes.
b) Porter des équipements de protection personnels. Porter toujours des lunettes de
protection. Le fait de porter des équipements
de protection personnels tels que masque antipoussières, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protection
acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le
risque de blessures.
c) Eviter toute mise en service accidentelle.
S’assurer que l’appareil pneumatique est
effectivement éteint avant de le raccorder à
l’alimentation en air, de le soulever ou de le
porter. Le fait de porter l’appareil pneumatique
avec le doigt sur l’interrupteur Marche/Arrêt ou de
raccorder l’appareil pneumatique sur l’alimentation en air lorsque l’interrupteur est en position de
fonctionnement, peut entraîner des accidents.
d) Enlever tout outil de réglage avant de mettre l’appareil pneumatique en fonctionnement. Un outil de réglage se trouvant sur une
partie en rotation de l’appareil pneumatique peut
causer des blessures.
e) Ne pas se surestimer. Veiller à toujours garder une position stable et à être en équilibre. Une position stable et appropriée vous
permet de mieux contrôler l’appareil pneumatique
dans des situations inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas
porter de vêtements amples ni de bijoux.
Maintenir cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de l’appareil en rotation.
Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés par les pièces en
mouvement.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 23 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à
recueillir les poussières doivent être utilisés, vérifier que ceux-ci soient effectivement raccordés et qu’ils sont correctement
utilisés. L’utilisation de tels dispositifs réduit les
dangers venant des poussières.
h) Ne pas inhaler directement l’air d’échappement. Eviter le contact de l’air d’échappement avec les yeux. L’air d’échappement de
l’appareil pneumatique peut contenir de l’eau,
de l’huile, des particules métalliques ou des
saletés venant du compresseur. Ceci peut causer de graves blessures.
4) Maniement soigneux et utilisation des
appareils pneumatiques
a) Utiliser des dispositifs de serrage ou un
étau pour bien maintenir la pièce et pour la
soutenir. Si vous maintenez la pièce avec la
main ou la pressez contre votre corps, il n’est
pas possible d’utiliser l’appareil pneumatique en
toute sécurité.
b) Ne pas surcharger l’appareil pneumatique.
Utiliser l’appareil pneumatique approprié
au travail à effectuer. Avec l’appareil pneumatique approprié, vous travaillerez mieux et avec
plus de sécurité à la vitesse pour laquelle il est
prévu.
c) Ne pas utiliser un appareil pneumatique
dont l’interrupteur Marche/Arrêt est défectueux. Un appareil pneumatique qui ne peut
plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit être réparé.
d) Interrompre l’alimentation en air avant d’effectuer des réglages sur l’appareil, de changer les accessoires ou de ranger l’appareil
pneumatique. Cette mesure de précaution empêche une mise en fonctionnement accidentelle
de l’appareil pneumatique.
e) Garder les appareils pneumatiques non
utilisés hors de portée des enfants. Ne pas
permettre l’utilisation de l’appareil pneumatique à des personnes qui ne se sont
pas familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont
pas lu ces instructions. Les appareils pneumatiques sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés
par des personnes non initiées.
f) Prendre soin des appareils pneumatiques.
Vérifier si les parties en mouvement fonctionnent correctement et si elles ne soient
pas coincées, et contrôler si des parties
sont cassées ou endommagées de telle sorte que le bon fonctionnement de l’appareil
pneumatique s’en trouve entravé. Faire réparer les parties endommagées avant d’utiliser l’appareil pneumatique. De nombreux
accidents sont dus à des appareils pneumatiques
mal entretenus.
3 609 929 B04 • 26.10.06
g) Maintenir les outils de coupe aiguisés et
propres. Des outils soigneusement entretenus
avec des bords tranchants bien aiguisés se
coincent moins souvent et peuvent être guidés
plus facilement.
h) Utiliser l’appareil pneumatique, les accessoires et outils de travail etc. conformément
aux instructions présentes. Tenir compte
également des conditions de travail et du
travail à effectuer. L’utilisation de l’appareil
pneumatique à d’autres fins que celles prévues
peut mener à des situations dangereuses.
5) Service après-vente
a) Ne faire réparer votre appareil pneumatique que par une personne qualifiée et seulement avec des pièces de rechange d’origine, ce qui garantit le maintien de la sécurité de
l’appareil pneumatique.
Instructions de sécurité
spécifiques à l’appareil
DANGER Eviter tout contact avec une conduite sous tension. L’appareil pneumatique ne dispose pas d’isolation et le contact avec
une conduite sous tension peut provoquer une
décharge électrique.
f Utiliser des détecteurs appropriés afin de
déceler des conduites cachées ou consulter
les entreprises d’approvisionnement locales.
Un contact avec des lignes électriques peut provoquer un incendie ou un choc électrique. Un endommagement d’une conduite de gaz peut provoquer
une explosion. La perforation d’une conduite d’eau
provoque des dégâts matériels et peut provoquer
un choc électrique.
f Interrompre tout circuit électrique alimentant
l’endroit où vous désirez travailler à l’aide
d’une coupure de fusible ou d’un disjoncteur
avant de percer un trou, de couper ou de fixer
quelque chose. Ceci permet d’exclure tout risque
de choc électrique.
f N’utiliser que des outils de travail en parfait
état et non usés. Lorsque l’outil de travail monté
casse, p.ex. la noix de visseuse, des copeaux peuvent être projetés à grande vitesse et entraîner des
blessures et dégâts matériels.
f Lors du montage de l’outil de travail, veiller à
ce que l’outil de travail soit bien monté sur le
porte-outil. Si l’outil de travail n’est pas monté
assez fermement sur le porte-outil, l’outil peut être
détaché et ne plus être contrôlable.
Français | 23
OBJ_BUCH-281-001.book Page 24 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f Ne pas mettre votre main à proximité des
outils de travail en rotation. La main peut être
blessée par l’outil de travail.
f Poser l’outil de travail sur la vis/sur l’écrou
seulement lorsque la visseuse est éteinte.
Les outils de travail en rotation peuvent glisser de
l’écrou/de la vis.
f Etre vigilant lors du vissage de vis longues, en
fonction des vis et de l’outil de travail, il y a
danger de glissement. Les longues vis ne se laissent souvent pas bien contrôler et il y a danger que
vous glissiez lors du vissage et que vous vous blessiez.
f Soutenir la visseuse p.ex. avec un contrerivoir, quand vous travaillez avec un couple
élevé. Lors du travail avec des couples élevés, des
couples antagonistes nuisibles sont possibles qui
peuvent être réduits avec un dispositif de soutien.
f Etre surtout vigilant dans des conditions de
travail exiguës. Garder les mains à distance
du contre-rivoir. Des blessures causées par un
coinçage ou un étirage sont possibles a cause des
couples antagonistes.
AVERTISSEMENT La poussière générée lors
du frottage, sciage, ponçage, alésage et d’autres activités peut avoir des
effets cancérigènes, être toxique pour la reproduction ou avoir des effets mutagènes. Les poussières contiennent entre autre les matériaux suivants :
•
•
•
le plomb dans les couleurs et vernis contenant du
plomb ;
acide silicique cristallin dans les briques, le ciment
et autres travaux de maçonnerie ;
l’arsenic et le chrome contenus dans le bois traité
chimiquement.
Le risque de tomber malade dépend de la fréquence à
laquelle vous êtes exposé à de telles substances. Afin
de réduire le risque, il est recommandé de ne travailler
que dans des locaux bien aérés avec un équipement de
protection correspondant (p.ex. appareils de protection respiratoires spécialement conçus à cet effet et filtrant même les particules les plus fines).
f Tenir compte du sens de rotation réglé avant
de mettre l’appareil pneumatique en fonctionnement. Si vous voulez par exemple desserrer une
vis et que le sens de rotation soit réglé de sorte à ce
que la vis soit serrée, cela peut causer un mouvement fort et incontrôlé de l’appareil pneumatique.
f Ne jamais mettre en marche l’appareil pneumatique pendant que vous le portez. Un porteoutil en rotation peut happer des vêtements ou des
cheveux et entraîner des blessures.
f Lorsque vous désirez vous servir de l’appareil
pneumatique dans un dispositif de suspension ou de serrage, veiller à le fixer d’abord
dans le dispositif avant de le brancher sur
l’alimentation en air. Ceci permet d’éviter une
mise en service non intentionnée.
f Contrôlez régulièrement l’état de l’étrier de
suspension ainsi que celui du crochet du dispositif de suspension.
24 | Français
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 25 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Symboles
Symbole
Signification
Les symboles suivants peuvent être importants pour
l’utilisation de votre appareil pneumatique. Veuillez
mémoriser les symboles et leur signification. L’interprétation correcte des symboles vous permettra de mieux
utiliser votre appareil pneumatique et en toute sécurité.
Lire tous les avertissements et
indications. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci-après peut entraîner un choc
électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les personnes.
Symbole
Signification
W
W
Unité de la puissance
également possible « Hp » pour
« horsepower »
Nm
Nm
Unité d’énergie (de moment d’un
couple)
également possible « ft-lbs » pour
« foot-pounds »
kg
kg
Unité de la masse (poids)
également possible « lbs » pour
« pounds »
Porter des équipements de protection personnels. Porter toujours des lunettes de protection.
Le fait de porter des équipements de
protection personnels tels que masque anti-poussières, chaussures de
sécurité antidérapantes, casque de
protection ou protection acoustique
suivant le travail à effectuer, réduit le
risque de blessures.
mm
mm
Unité de la longueur
également possible « in » pour
« inch »
min
min
Unité du temps
s
s
Unité du temps
bar
bar
Unité de la pression d’air
également possible « psi » pour
« pounds per square inch »
l/s
l/s
Unité de la consommation d’air
également possible « cfm » pour
« cubic feet per minute »
ml
ml
Unité du volume
également possible « cin » pour
« cubic inch »
min-1
tr/min
Unité de la vitesse de rotation,
p.ex. vitesse à vide
°C
°C
Unité de la température
également possible « °F » pour
« Degré Fahrenheit »
dB
dB
Unité particulière de puissance
acoustique relative
n0
Symbole pour vitesse à vide
Ø
Symbole pour diamètre,
p.ex. diamètre de vis
Symbole pour sens de rotation
(rotation à gauche, rotation à droite)
„
Symbole pour carré mâle
Symbole pour le sens de l’opération
3 609 929 B04 • 26.10.06
Français | 25
OBJ_BUCH-281-001.book Page 26 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Description du fonctionnement
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Commutateur du sens de rotation
Capuchon
Raccord fileté (raccord à serrage rapide)
Tubulure de raccordement sur l’entrée d’air
Sortie d’air avec silencieux
Interrupteur Marche/Arrêt
Porte-outil
Anneau de retenue sur le porte-outil
Outil (p.ex. embout selon DIN 3129 pour vis
hexagonales)
Les accessoires décrits ou montrés ne sont pas compris
dans l’emballage standard.
26 | Français
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 27 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Utilisation conforme
Déclaration de conformité
L’appareil pneumatique est conçu pour le vissage et le
dévissage des vis ainsi que pour le serrage et le desserrage des écrous dans la plage de dimensions et de
puissance indiquée.
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants : EN 792 conforme aux réglementations 98/37/CE.
D’autres utilisations, comme p.ex. le perçage, le
gâchage, le ponçage ne sont pas autorisées.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Bruits et vibrations
Valeurs de mesure pour bruit déterminées suivant EN ISO 15744.
Valeurs de mesure des vibrations déterminées suivant EN 28662 ou
EN ISO 8662.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de l’appareil sont
Niveau de pression acoustique
Niveau d’intensité acoustique
Incertitude K=
Porter und protection acoustique !
Valeurs totales des vibrations (somme de vecteurs de trois sens)
relevées conformément à EN 60745 :
Serrage des vis et des écrous de la dimension maximale admissible :
Valeur d’émission vibratoire ah
Incertitude K=
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
dB(A)
dB(A)
dB
99
110
3
99
110
3
97
108
3
m/s2
m/s2
4,5
1,5
4,5
1,5
5
1,5
AVERTISSEMENT L’amplitude d’oscillation indiquée dans ces instructions d’utilisation a été mesurée suivant les méthodes de mesurage normées dans EN 60745 et peut être utilisée pour une
comparaison d’appareils.
L’amplitude d’oscillation change en fonction de l’utilisation de l’appareil électroportatif et peut, dans certains cas,
être supérieure à la valeur indiquée dans ces instructions d’utilisation. La sollicitation vibratoire pourrait être sousestimée si l’appareil électroportatif est régulièrement utilisé d’une telle manière.
Remarque : Pour une estimation précise de la sollicitation vibratoire pendant un certain temps d’utilisation, il est
recommandé de prendre aussi en considération les espaces de temps pendant lesquels l’appareil est éteint ou
en fonctionnement, mais pas vraiment utilisé. Ceci peut réduire considérablement la sollicitation vibratoire pendant toute la durée du travail.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Français | 27
OBJ_BUCH-281-001.book Page 28 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Caractéristiques techniques
Visseuse pneumatique à percussion
N° d’article 0 607 450 ...
Vitesse de rotation en marche à vide
Couple max. vissage dur suivant
ISO 5393
Ø max. de vis
Sens de rotation
Porte-outil
Vis de fermeture 16
Huile pour moteurs SAE 40
Pression nominale
Filetage de raccordement
Diamètre intérieur du tuyau flexible
Consommation en air sous charge
Poids suivant
EPTA-Procédure 01/2003
tr/min
Nm
ft-lbs
mm
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
Montage
Accessoires fournis
Modèle 0 607 450 626/... 627/... 628
Les visseuses à percussion sont fournies avec capot
de fermeture et raccord à serrage rapide, mais sans
outil de travail.
Modèle 0 607 450 629
Le set de visseuse à percussion comprend la visseuse
à percussion 0 607 450 628 ainsi qu’une rallonge de
la broche (90 mm) et 5 clés à douille (14 mm, 17 mm,
19 mm, 21 mm et 22 mm).
3/8" 3/8" avec 1/2" Broche de sortie
... 626
... 627
10000
10000
120
120
89
89
14
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
Raccordement à l’alimentation en air
f Veiller à ce que la pression d’air ne soit pas
inférieure à 6,3 bars (91 psi) parce que l’outil
pneumatique est conçu pour cette pression
de service.
Pour un rendement maximal, les valeurs du diamètre
intérieur du tuyau ainsi que des raccords de tuyau indiqués dans le tableau « Caractéristiques techniques »
doivent être respectées. Afin de maintenir un rendement maximal, n’utiliser que des tuyaux ayant une longueur maximale de 4 m.
L’air comprimé doit être exempt de corps étrangers et
d’humidité afin de protéger l’appareil pneumatique contre tout endommagement, encrassement et oxydation.
Note : Il est nécessaire d’utiliser une unité d’entretien
pour air comprimé. Elle assure un fonctionnement
impeccable des appareils pneumatiques.
Respecter les instructions d’utilisation de l’unité
d’entretien.
Tous les accessoires de tuyauteries et ferrures, conduites et tuyaux doivent être appropriés à la pression et au
débit d’air nécessaires.
Eviter des engorgements du tuyau d’aspiration causés
par coinçage, flambage ou traction p.ex. !
En cas de doute, contrôler la pression auprès de
l’entrée d’air à l’aide d’un manomètre, l’appareil pneumatique étant en marche.
28 | Français
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 29 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Raccordement de l’alimentation en air à l’appareil pneumatique
Enlever le capot de fermeture 2 de la tubulure de raccordement se trouvant sur l’admission d’air.
Visser le raccord 3 dans la tubulure de raccordement
de l’entrée d’air 4.
Afin d’éviter un endommagement des parties intérieures de soupapes de l’appareil pneumatique, il est
recommandé lors du vissage et du dévissage du raccord 3 sur la tubulure de raccordement de l’entrée d’air
4 de la tenir à l’aide d’une clé à fourche (ouverture
19 mm).
Changement de l’outil
Montage des outils de travail
f Lors du montage de l’outil de travail, veiller à
ce que l’outil de travail soit bien monté sur le
porte-outil. Si l’outil de travail n’est pas monté
assez fermement sur le porte-outil, l’outil peut être
détaché et ne plus être contrôlable.
9
8
4
2
11 3
13
10
14
7
Pousser l’outil de travail 9 par dessus du quatre-pans
du porte-outil 7. Veiller à ce que l’anneau de retenue 8
se bloque dans la rainure de l’outil de travail.
N’utiliser que des outils de travail avec queue appropriée (voir « Caractéristiques techniques », page 28).
f Ne pas utiliser des adaptateurs.
15
12
11
Desserrer les colliers de serrage 11 du tuyau d’alimentation en air 12. Enfoncer une extrémité du tuyau d’alimentation en air par-dessus la gaine de l’accouplement
automatique de fixation rapide 10 et bien resserrer le
collier de serrage. Ensuite, enfoncer l’autre extrémité
du tuyau d’alimentation en air par-dessus le raccord
d’accouplement 13 et fixer le tuyau d’alimentation en air
en bien serrant également l’autre collier de serrage.
Visser un raccord symétrique automatique pour tuyaux
flexibles 14 sur la sortie d’air de l’unité d’entretien 15.
Les raccords symétriques automatiques de tuyau permettent un raccord rapide et coupent automatiquement
l’alimentation en air en cas de découplement.
Note : Fixer toujours le tuyau d’alimentation en air
d’abord sur l’appareil pneumatique et ensuite sur l’unité
d’entretien.
Sortir l’outil de travail
Sortir l’outil de travail 9 du porte-outil 7. Il est possible
de desserrer un outil fortement serré en donnant des
coups légers avec une massette en caoutchouc.
Fonctionnement
Mise en service
L’appareil pneumatique travaille de manière optimale
avec une pression nominale de 6,3 bar (91 psi), mesurée à l’entrée d’air, l’appareil étant en marche.
f Tenir compte du sens de rotation réglé avant
de mettre l’appareil pneumatique en fonctionnement. Si vous voulez par exemple desserrer une
vis et que le sens de rotation soit réglé de sorte à ce
que la vis soit serrée, cela peut causer un mouvement fort et incontrôlé de l’appareil pneumatique.
Enfoncer le raccord d’accouplement 13 dans l’accouplement 14 pour raccorder le tuyau d’alimentation en
air à l’unité d’entretien. Veiller à ne pas mettre accidentellement l’appareil pneumatique en marche lors du raccordement de l’accouplement automatique de fixation
rapide 10 au raccord du tuyau 3.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Français | 29
OBJ_BUCH-281-001.book Page 30 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Régler le sens de rotation et le couple
1
Le commutateur du sens de rotation 1 sert à régler le
sens de rotation ainsi qu’à régler le couple.
F
« Forward » signifie rotation à droite.
R
« Reverse » signifie rotation à gauche.
f N’actionner le commutateur du sens de rotation qu’à l’arrêt total de l’appareil.
Rotation à droite : Pour serrer des vis et des écrous,
tourner le commutateur du sens de rotation 1 dans le
sens des aiguilles d’une montre sur 1 (le couple le plus
faible), sur 2 ou à fond (le couple le plus élevé).
Rotation à gauche : Pour desserrer des vis et des
écrous, tourner le commutateur du sens de rotation 1
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Mise en Marche/Arrêt
Note : Au cas où l’appareil pneumatique ne se mettrait
pas en route par ex. après une longue période de nonutilisation, interrompre l’alimentation en air comprimé
puis faire tourner le moteur plusieurs fois en faisant
tourner le porte-outil 7 à la main. Les forces d’adhésion
sont ainsi éliminées.
Note : Le réglage nécessaire du couple ainsi que la
durée du processus de vissage dépend du type de vissage et peut être au mieux déterminé par des essais
pratiques. Contrôler le couple atteint dans l’essai pratique à l’aide d’un appareil de mesure électronique du
couple ou d’une clé dynamométrique. Dès que le
réglage optimal du couple ainsi que la durée du processus de vissage ont été déterminés, pour les mêmes
processus de vissage, toujours appuyer l’interrupteur
Marche/Arrêt 6 pour la même durée.
Instructions d’utilisation
f Interrompre l’alimentation en air avant d’effectuer des réglages sur l’appareil, de changer les
accessoires ou de ranger l’appareil pneumatique. Cette mesure de précaution empêche une mise
en fonctionnement accidentelle de l’appareil pneumatique.
f Poser l’outil de travail sur la vis/sur l’écrou
seulement lorsque la visseuse est éteinte.
Les outils de travail en rotation peuvent glisser de
l’écrou/de la vis.
f Eteindre l’appareil pneumatique lors d’une
interruption de l’alimentation en air ou lorsque la une pression de service est réduite.
Contrôler la pression de service et redémarrer
avec une pression de service optimale.
Des sollicitations soudaines entraînent une forte chute
de la vitesse de rotation ou un arrêt, elles ne sont
cependant pas nuisibles pour le moteur.
Entretien et service
après-vente
Nettoyage et entretien
7
6
Pour la mise en marche de l’outil pneumatique, appuyer sur l’interrupteur Marche/Arrêt 6.
Pour éteindre l’outil pneumatique, relâcher l’interrupteur Marche/Arrêt 6.
30 | Français
f Interrompre l’alimentation en air avant
d’effectuer des réglages sur l’appareil, de
changer les accessoires ou de ranger l’appareil pneumatique. Cette mesure de précaution
empêche une mise en fonctionnement accidentelle
de l’appareil pneumatique.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au
contrôle de l’appareil pneumatique, celui-ci présentait
un défaut, la réparation ne doit être confiée qu’à un atelier agréé de service après-vente pour outillage Bosch.
Pour toute demande de renseignement ou commande
de pièces de rechange, nous préciser impérativement
le numéro d’article à dix chiffres de l’appareil pneumatique indiqué sur la plaque signalétique.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 31 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Nettoyer régulièrement le filtre au
niveau de l’entrée d’air de l’appareil
pneumatique. Pour cela, dévisser le
raccord 3 et enlever du filtre les
poussières et les saletés. Ensuite,
serrer à nouveau le raccord.
4
3
Afin d’éviter un endommagement
des parties intérieures de soupapes de l’appareil pneumatique, il est recommandé lors
du vissage et du dévissage du raccord 3 sur la tubulure
de raccordement de l’entrée d’air 4 de la tenir à l’aide
d’une clé à fourche (ouverture 19 mm).
Les particules d’eau et les saletés se trouvant dans l’air comprimé favorisent l’oxydation et provoquent une usure des
lamelles, des soupapes, etc. Afin d’éviter
ceci, il est recommandé d’introduire quelques gouttes d’huile pour moteurs au niveau de l’entrée
d’air 4. Ensuite, raccorder de nouveau l’appareil pneumatique sur l’alimentation en air (voir « Raccordement à
l’alimentation en air », page 28) et le laisser en service
pendant 5 – 10 s en essuyant l’huile qui sort à l’aide
d’un chiffon. Si l’appareil pneumatique n’est pas
utilisé pendant un certain temps, il est recommandé d’appliquer ce procédé à chaque fois.
Pour tous les appareils pneumatiques Bosch qui ne
font pas partie de la série CLEAN (un type spécial de
moteur à air comprimé qui fonctionne avec air comprimé exempt d’huile), il est recommandé de mélanger
un embrun d’huile à l’air comprimé. Le huileur d’air comprimé nécessité se trouve sur l’unité d’entretien de l’air
comprimé monté en amont de l’appareil pneumatique
(pour des informations plus précises, s’adresser au
fabriquant de compresseurs).
Lubrifiant :
Huile pour moteur SAE 10/SAE 20
l’aide d’une clé mâle pour vis à six pans creux (voir
« Caractéristiques techniques », page 28) en tournant
la clé dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Vidanger l’huile usée en respectant les directives relatives à la protection de l’environnement. Rajouter de
l’huile pour moteur dans le mécanisme de frappe à travers l’ouverture de la vis de fermeture. Pour la quantité
d’huile à moteur à remplir, voir la ligne du tableau pour
huile à moteur (voir « Caractéristiques techniques »,
page 28). Enlever l’huile excédentaire à l’aide d’un chiffon doux. Resserrer la vis de fermeture 16 dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Les lamelles du moteur doivent être contrôlées et, le
cas échéant, remplacées à intervalles réguliers par une
personne qualifiée.
f Ne faire effectuer les travaux de réparation et
d’entretien que par du personnel qualifié. Ceci
permet d’assurer la sécurité de lappareil pneumatique.
Eliminer les produits de graissage et de nettoyage en respectant les directives concernant la
protection de l’environnement. Respecter les
règlements en vigueur.
Accessoires
Vous pouvez vous informer sur le programme complet
d’accessoires de qualité sous www.bosch-pt.com et
www.boschproductiontools.com ou auprès de votre
revendeur spécialisé.
Service après-vente
Robert Bosch GmbH garantit la livraison conformément au contrat de ce produit dans le cadre des législations/règlementations locales en vigueur. En cas de
réclamations, veuiller s’adresser à :
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Elimination des déchets
16
Après avoir effectué environ 100 000 vissages, graisser le mécanisme de frappe. Pour ce faire, tourner la
visseuse à percussion jusqu’à ce que la poignée soit
dirigée vers le haut. Dévisser la vis de fermeture 16 à
3 609 929 B04 • 26.10.06
Les appareils pneumatiques, comme d’ailleurs leurs
accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage approprié.
f Eliminer les lamelles du moteur en respectant
les directives concernant la protection de
l’environnement ! Les lamelles du moteur contiennent du téflon. Ne pas les chauffer plus de
400 °C, parce que sinon des vapeurs nuisibles
peuvent être générées.
Si votre appareil pneumatique n’est plus utilisable,
veuiller le faire parvenir à un centre de recyclage ou le
déposer dans un magasin, p.ex. dans un atelier de service après-vente agréé Bosch.
Sous réserve de modifications.
Français | 31
OBJ_BUCH-281-001.book Page 32 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Instrucciones generales de
seguridad para herramientas
neumáticas
ADVERTENCIA Lea y aténgase a todas las
indicaciones. En caso de no
atenerse a las instrucciones de seguridad siguientes
ello puede acarrear una descarga eléctrica, un incendio o lesiones serias.
Guarde estas instrucciones de seguridad en un
lugar seguro.
1) Seguridad en el puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden en el puesto de trabajo y una iluminación deficiente en las áreas de
trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta neumática en un
entorno con peligro de explosión, en el
que se encuentren combustibles líquidos,
gases o material en polvo. Al trabajar la pieza
pueden producirse chispas susceptibles de
inflamar los materiales en polvo o vapores.
c) Mantenga alejados de su puesto de trabajo a espectadores, niños y visitantes
cuando utilice la herramienta neumática.
Una distracción puede hacerle perder el control
sobre la herramienta neumática.
2) Seguridad de herramientas neumáticas
a) Utilice aire comprimido de la calidad 5
según DIN ISO 8573-1 y una unidad de tratamiento propia instalada cerca de la
herramienta neumática. El aire comprimido
abastecido deberá estar exento de cuerpos
extraños y de humedad para proteger la herramienta neumática de daños, suciedad y óxido.
b) Verifique las conexiones y las mangueras
de conexión. Todas las unidades de tratamiento, acoplamientos, y mangueras, deberán
seleccionarse de acuerdo a los requerimientos
de presión y caudal de aire indicados en los
datos técnicos. Mientras que una presión demasiado baja restringe las prestaciones de la herramienta neumática, una presión excesiva puede
provocar daños personales y materiales.
c) Proteja las mangueras de dobleces, estrechamientos, disolventes y bordes agudos.
Mantenga alejadas las mangueras del
calor, aceite y piezas móviles. Sustituya
inmediatamente una manguera deteriorada. Una toma dañada puede hacer que la
manguera de aire comprimido comience a dar
latigazos y provoque daños. El polvo o virutas
levantados por el aire pueden originar serias
lesiones en los ojos.
32 | Español
d) Siempre cuide que estén firmemente sujetas las abrazaderas de las mangueras. Las
abrazaderas flojas o dañadas pueden dejar salir
el aire de forma incontrolada.
3) Seguridad de personas
a) Esté atento a lo que hace, y emplee la herramienta neumática con prudencia. No utilice
la herramienta neumática si estuviese cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no
estar atento durante el uso de la herramienta neumática puede provocarle serias lesiones.
b) Utilice un equipo de protección personal y
en todo caso unas gafas de protección. El
riesgo a lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de
la herramienta neumática empleada, se utiliza un
equipo de protección adecuado como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela
antideslizante, casco, o protectores auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita del
aparato. Asegúrese de que la herramienta
neumática esté desconectada, antes de
conectarla a la toma de aire comprimido, al
recogerla, y al transportarla. Si transporta la
herramienta neumática sujetándola por el interruptor de conexión/desconexión, o si la conecta
a la toma de aire comprimido teniéndola conectada, ello puede dar lugar a un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste antes de
conectar la herramienta neumática. Una
herramienta de ajuste acoplada a una pieza giratoria de la herramienta neumática puede producir lesiones.
e) Sea precavido. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en todo momento. Una base firme y una postura adecuada
le permiten controlar mejor la herramienta neumática al presentarse una situación inesperada.
f) Lleve puesta ropa de trabajo adecuada. No
utilice ropa holgada ni joyas. Mantenga su
pelo, vestimenta y guantes alejados de las
piezas móviles. La ropa suelta, el pelo largo y
las joyas se pueden enganchar con las piezas en
movimiento.
g) Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de polvo,
asegúrese que éstos estén montados y que
sean utilizados correctamente. La utilización
de estos equipos reduce los riesgos derivados
del polvo.
h) No aspire directamente el aire de salida.
Evite que el aire de salida sea dirigido hacia
sus ojos El aire de salida de la herramienta neumática puede contener agua, aceite, partículas
metálicas o suciedad proveniente del compresor.
Ello puede ser nocivo para la salud.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 33 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
4) Trato y uso cuidadoso de herramientas
neumáticas
a) Utilice unos dispositvos de sujeción o un
tornillo de banco para sujetar y soportar la
pieza de trabajo. Si Ud. sujeta la pieza de trabajo con la mano o si la presiona contra su
cuerpo, ello le impide manejar de forma segura
la herramienta neumática.
b) No sobrecargue la herramienta neumática.
Use la herramienta neumática prevista
para el trabajo a realizar. Con la herramienta
neumática adecuada podrá trabajar mejor y más
seguro dentro del margen de potencia indicado.
c) No utilice herramientas neumáticas con un
interruptor de conexión/desconexión defectuoso. Las herramientas neumáticas que no
se puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar.
d) Desconecte el aparato de la toma de aire
comprimido antes de realizar un ajuste en
el aparato, cambiar de accesorio o al guardar la herramienta neumática. Esta medida
preventiva reduce el riesgo a conectar accidentalmente la herramienta neumática.
e) Guarde las herramientas neumáticas fuera
del alcance de los niños. No permita la utilización de la herramienta neumática a
aquellas personas que no estén familiarizadas con su uso o que no hayan leído
estas instrucciones. Puede resultar peligrosa
la utilización de herramientas neumáticas por
personas inexpertas.
f) Cuide la herramienta neumática con esmero. Controle si funcionan correctamente,
sin atascarse, las partes móviles del aparato, y si existen partes rotas o deterioradas
que pudieran afectar al funcionamiento de
la herramienta neumática. Haga reparar
estas piezas defectuosas antes de volver a
utilizar la herramienta neumática. Muchos
de los accidentes se deben a herramientas neumáticas con un mantenimiento deficiente.
g) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los
útiles mantenidos correctamente se dejan guiar
y controlar mejor.
h) Use esta herramienta neumática, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas instrucciones. Considere en ello las condiciones
de trabajo y la tarea a realizar. El uso de
herramientas neumáticas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido concebidas puede resultar peligroso.
3 609 929 B04 • 26.10.06
5) Servicio
a) Únicamente haga reparar su herramienta
neumática por un profesional, empleando
exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad
de la herramienta neumática.
Instrucciones de seguridad
específicas del aparato
PELIGRO Evite el contacto con cables conductores de tensión. La herramienta
neumática no está aislada y puede provocarle una descarga eléctrica en caso de tocar con ella un conductor
eléctrico portador de tensión.
f Utilice unos aparatos de exploración adecuados para detectar posibles tuberías de agua y
gas o cables eléctricos ocultos, o consulte a la
compañía local que le abastece con energía.
El contacto con cables eléctricos puede electrocutarle o causar un incendio. Al dañar las tuberías de
gas, ello puede dar lugar a una explosión. La perforación de una tubería de agua puede redundar en
daños materiales o provocar una electrocución.
f Desactive todos los fusibles o interruptores
de protección del circuito que alimenta la
zona de trabajo, antes de taladrar, cortar o
fijar algo en esta zona. Con ello se evita una descarga eléctrica.
f Solamente utilice útiles sin dañar y en perfecto estado. En caso de rotura del útil utilizado,
p.ej. una llave de vaso, los fragmentos pueden salir
despedidos a gran velocidad y acarrear daños personales o materiales.
f Al montar el útil preste atención a que éste
quede firmemente sujeto en el portaútiles. Un
útil que no esté firmemente sujeto en su alojamiento
puede llegar a aflojarse llegando a perder el control
sobre él.
f Jamás aproxime su mano al útil en funcionamiento. La mano podría ser dañada por el útil.
f Solamente aplique el útil contra la tuerca o
tornillo con la atornilladora desconectada.
Los útiles en rotación pueden resabalar de la tuerca
o tornillo.
f Tenga cuidado al enroscar tornillos largos, ya
que el útil puede resbalar con cierta facilidad
según el tipo de tornillo y útil utilizado. Los tornillos largos se suelen controlar con mayor dificultad,
y existe el riesgo a resbalar y lesionarse al enroscarlos.
Español | 33
OBJ_BUCH-281-001.book Page 34 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f Soporte la atornilladora, p.ej., con un apoyo
antagonista, si trabaja con un par de giro elevado. Al trabajar con pares elevados, los pares de
reacción resultantes pueden controlarse mejor
empleando un dispositivo de apoyo.
f Sea precavido, si el espacio disponible al trabajar es restringido. Mantenga alejadas las
manos del apoyo antagonista. Los pares de
reacción pueden provocar lesiones por aplastamiento o contusión.
f Antes de conectar la herramienta neumática,
preste atención al sentido de giro ajustado. Si
al querer aflojar un tornillo, p.ej., el sentido de giro
ajustado correspondiese al de apriete, ello puede
ocasionar un brusco par de reacción que le haga
perder el control sobre la herramienta neumática.
f No deje funcionar la herramienta neumática
mientras la transporta. El portaútiles en rotación
puede engancharse con la ropa o el pelo y ocasionar lesiones.
f Si desea trabajar con la herramienta fijándola
a un dispositivo de suspensión o agarre,
preste atención a sujetarla primeramente en
el dispositivo, antes de conectarla a la toma
de aire. Con ello se evita que ésta se ponga a funcionar accidentalmente.
f Controle periódicamente el estado del estribo
de suspensión y del gancho perteneciente al
suspensor.
ADVERTENCIA El polvo producido al lijar, serrar, amolar, taladrar y demás
actividades similares, puede ser cancerígeno, perjudicar la capacidad de fecundación o provocar
daños congénitos. Algunas de las materias que contienen estos polvos son:
• Plomo en ciertas pinturas y barnices;
• ácido silícico cristalino en tejas, cemento y otros
materiales de construcción;
• arsénico y cromatos en madera tratada químicamente.
El riesgo de enfermedad depende de la frecuencia a la
que quede expuesto a estas materias. Para reducir este
riesgo deberá trabajar en recintos suficientemente ventilados empleando los equipos de protección correspondientes (p.ej. con aparatos respiratorios especiales
capaces de filtrar partículas de polvo microscópicas).
Símbolos
Los símbolos mostrados a continuación pueden ser de
importancia en el uso de la herramienta neumática. Es
importante que retenga en su memoria estos símbolos
y su significado. La interpretación correcta de estos
símbolos le ayudará a manejar mejor, y de forma más
segura, la herramienta neumática.
34 | Español
Simbología
W
W
Nm
Nm
kg
kg
mm
mm
min
s
bar
min
s
bar
l/s
l/s
ml
ml
min-1
min-1
°C
°C
dB
n0
Ø
dB
„
Significado
Unidad de medida de la potencia
también se emplea “Hp” para
“horsepower”
Unidad de energía (par de giro)
también se emplea “ft-lbs” para
“foot-pounds”
Unidad de medida de la masa (peso)
también se emplea “lbs” para “pounds”
Unidad de medida de la longitud
también se emplea “in” para “inch”
Unidad de medida del tiempo
Unidad de medida del tiempo
Unidad de medida de la presión
del aire
también se emplea “psi” para
“pounds per square inch”
Unidad de medida del consumo
del aire
también se emplea “cfm” para “cubic
feet per minute”
Unidad de medida del volumen
también se emplea “cin” para “cubic
inch”
Unidad de medida de las revoluciones, p.ej. de las r.p.m. en vacío
Unidad de medida de la temperatura
también se emplea “°F” para
“grados Fahrenheit”
Unidad del nivel de sonido relativo
Símbolo de las revoluciones en vacío
Símbolo para el diámetro,
p.ej. diámetro del tornillo
Símbolo para el sentido de giro
(a izquierdas, derechas)
Símbolo para cuadradillo exterior
Dirección en la que deberá ejecutarse una acción
Lea íntegramente estas advertencias de peligro e instrucciones. En caso de no atenerse a las
advertencias de peligro e instrucciones siguientes, ello puede ocasionar
una descarga eléctrica, un incendio
y/o lesión grave.
Utilice un equipo de protección
personal y en todo caso unas
gafas de protección. El riesgo a
lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la
aplicación de la herramienta neumática empleada, se utiliza un equipo de
protección adecuado como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o
protectores auditivos.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 35 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Descripción del funcionamiento
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Selector de sentido de giro
Tapa de cierre
Boquilla de conexión (boquilla de cierre rápido)
Racor de conexión en entrada de aire
Salida de aire con silenciador
Interruptor de conexión/desconexión
Alojamiento del útil
Anillo elástico en alojamiento del útil
Útil (p.ej. llave de vaso según DIN 3129 para
tornillos de cabeza hexagonal)
Los accesorios descritos e ilustrados no corresponden
al material que se adjunta de serie.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Español | 35
OBJ_BUCH-281-001.book Page 36 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Utilización reglamentaria
Declaración de conformidad
La herramienta neumática ha sido diseñada para enroscar y aflojar tornillos, y para apretar y aflojar tuercas
dentro del margen de dimensiones y potencia indicados.
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 792 de acuerdo
con las regulaciones 98/37/CE.
No es admisible su uso para otras aplicaciones como,
p.ej., taladrar, remover o amolar.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Información sobre ruidos y vibraciones
Ruido determinado según EN ISO 15744.
Nivel de vibraciones determinado conforme a EN 28662 ó
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
EN ISO 8662.
El nivel de presión sonora típico del aparato, determinado con un
filtro A, asciende a
dB(A)
99
99
97
Nivel de presión sonora
dB(A)
110
110
108
Nivel de potencia acústica
dB
3
3
3
Tolerancia K=
¡Colocarse un protector de oídos!
Nivel total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones)
determinado según EN 60745:
Apriete de tornillos y tuercas del tamaño máximo admisible:
Valor de vibraciones generadas ah
m/s2
4,5
4,5
5
1,5
1,5
1,5
Tolerancia K=
m/s2
ADVERTENCIA El nivel de vibraciones indicado en estas instrucciones ha sido determinado según el procedimiento de medición fijado en la norma EN 60745 y puede servir como base de comparación con otros aparatos.
El nivel de vibraciones puede variar de acuerdo a la aplicación respectiva de la herramienta eléctrica, pudiendo
quedar en ciertos casos por encima del valor indicado en estas instrucciones. La solicitación experimentada por
las vibraciones pudiera ser mayor de lo que se supone, si la herramienta eléctrica es utilizada con regularidad de
esta manera.
Observación: Para determinar con exactitud la solicitación experimentada por las vibraciones durante un
tiempo de trabajo determinado, es necesario considerar también aquellos tiempos en los que el aparato esté
desconectado, o bien, esté en funcionamiento, pero sin ser utilizado. Ello puede suponer una disminución drástica de la solicitación por vibraciones durante el tiempo total de trabajo.
36 | Español
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 37 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Datos técnicos
Atornilladora de impacto neumática
Nº de artículo 0 607 450 ...
Revoluciones en vacío
Par máx. en unión rígida según
ISO 5393
Ø máx. de tornillos
Sentido de giro
Alojamiento del útil
Tornillo obturador 16
Aceite para motores SAE 40
Presión nominal
Rosca de conexión
Diámetro interior de manguera
Consumo de aire bajo carga
Peso según
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
Nm
ft-lbs
mm
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
Montaje
Material que se adjunta
Tipo 0 607 450 626/... 627/... 628
Las atornilladoras de impacto se suministran con un
tapón y una boquilla de cierre rápido adjunta, pero sin
útiles.
Tipo 0 607 450 629
El kit de la atornilladora de impacto comprende la atornilladora de impacto 0 607 450 628, el prolongador
del husillo (90 mm) y 5 llaves de tubo (14 mm, 17 mm,
19 mm, 21 mm y 22 mm).
3 609 929 B04 • 26.10.06
3/8" 3/8" con eje de salida de 1/2"
... 626
... 627
10000
10000
120
120
89
89
14
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
Conexión a la toma de aire
f Preste atención a que la presión del aire no
sea inferior a 6,3 bar (91 psi), ya que la herramienta neumática ha sido diseñada para operar con esta presión de servicio.
Para alcanzar la potencia máxima deberán utilizarse
una manguera con el diámetro interior y la rosca de
conexión indicados en la tabla “Datos técnicos”. Por
igual motivo, la longitud de la manguera no deberá
exceder los 4 m.
El aire comprimido abastecido deberá estar exento de
cuerpos extraños y humedad para proteger la herramienta neumática de daños, suciedad y del óxido.
Observación: Es preciso utilizar una unidad de tratamiento de aire comprimido. Ésta garantiza un funcionamiento correcto de las herramientas neumáticas.
Observe las instrucciones de manejo de la unidad de
tratamiento.
Todos los accesorios, tuberías, y mangueras de conexión, deberán seleccionarse de acuerdo a la presión
y al caudal de aire requeridos.
¡Evite el estrechamiento de la manguera de alimentación, p.ej., debido a un aplastamiento, doblado o tracción!
En caso de duda, mida la presión en la entrada de aire
con un manómetro teniendo conectada la herramienta
neumática.
Español | 37
OBJ_BUCH-281-001.book Page 38 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Conexión de la alimentación de aire a la herramienta neumática
Retire el tapón 2 del racor de conexión en la entrada de
aire.
Enrosque la boquilla de conexión 3 en el racor de
conexión de la entrada de aire 4.
Para no perjudicar las piezas de la válvula en el interior
de la herramienta, es necesario sujetar el racor de
conexión en la entrada de aire 4 con una llave fija
(entrecaras 19 mm) al enroscar y desenroscar la boquilla para la manguera 3.
Cambio de útil
Montaje del útil
f Al montar el útil preste atención a que éste
quede firmemente sujeto en el portaútiles. Un
útil que no esté firmemente sujeto en su alojamiento
puede llegar a aflojarse llegando a perder el control
sobre él.
9
4
8
7
2
11 3
13
10
14
Solamente utilice útiles con el extremo de inserción
adecuado (ver “Datos técnicos”, página 37).
15
12
11
Afloje las abrazaderas 11 de la manguera de alimentación 12. Inserte el extremo de la manguera de alimentación sobre la boquilla del enchufe automático de
conexión rápida 10 y vuelva a apretar la abrazadera.
Introduzca el otro extremo de la manguera de alimentación sobre la boquilla del acoplamiento 13 y sujete la
manguera de alimentación apretando firmemente la
abrazadera correspondiente.
Monte un acoplamiento automático 14 en la salida de
aire de la unidad de tratamiento 15. Los acoplamientos
automáticos permiten una conexión rápida, e interrumpen automáticamente la salida de aire al desacoplar la
manguera.
Observación: Siempre fije primero la manguera de alimentación al aparato, y seguidamente a la unidad de
tratamiento.
Conecte la boquilla del acoplamiento 13 en el acoplamiento 14, para empalmar la manguera de alimentación
con la unidad de tratamiento de aire. Procure no accionar accidentalmente la herramienta neumática en el
momento de conectar el enchufe de conexión rápida
10 a la boquilla 3.
38 | Español
Inserte el útil 9 sobre el cuadradillo del alojamiento del
útil 7. Cuide que el anillo elástico 8 encastre en la
ranura del útil.
f No emplee adaptadores.
Desmontaje del útil
Desprenda el útil 9 del alojamiento del mismo 7. Un útil
agarrotado puede aflojarse fácilmente golpeándolo
levemente con una maza de goma.
Operación
Puesta en marcha
El aparato trabaja de forma óptima a una presión nominal de 6,3 bar (91 psi), medida a la entrada de aire con
la herramienta en marcha.
f Antes de conectar la herramienta neumática,
preste atención al sentido de giro ajustado. Si
al querer aflojar un tornillo, p.ej., el sentido de giro
ajustado correspondiese al de apriete, ello puede
ocasionar un brusco par de reacción que le haga
perder el control sobre la herramienta neumática.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 39 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Ajuste del sentido de giro y del par
1
El selector de sentido de giro 1 no sólo sirve para ajustar el sentido de giro, sino también para ajustar el par
de giro.
F
“Forward” Giro a derechas.
R
“Reverse” Giro a izquierdas.
f Solamente accione el selector de sentido de
giro con el aparato detenido.
Giro a derechas: Para enroscar tornillos y tuercas,
gire en el sentido de las agujas del reloj el selector de
sentido de giro 1 hasta la posición 1 (par de giro
mínimo), 2, o hasta el tope (par de giro máximo).
Giro a izquierdas: Para aflojar tornillos y tuercas, gire
en sentido contrario a las agujas del reloj el selector de
sentido de giro 1.
Conexión/desconexión
Observación: Si la herramienta neumática no se pone
en marcha, p.ej., al no haberla utilizado largo tiempo,
interrumpa la alimentación de aire y gire varias veces el
motor accionado con la mano el portaútiles 7. De esta
manera se eliminan las fuerzas de adhesión.
Observación: El ajuste de par y el tiempo de accionamiento del aparato precisados dependen del tipo de la
unión atornillada, recomendándose por ello determinarlos probando. Tas realizar la prueba, verifique el par
obtenido con un medidor de par electrónico o con una
llave dinamométrica. Una vez determinados el ajuste
del par de giro y el tiempo de accionamiento óptimos,
siempre que realice los mismos procesos de atornillado, deberá mantener accionado durante el mismo
tiempo el interruptor de conexión/desconexión 6.
Instrucciones para la operación
f Desconecte el aparato de la toma de aire
comprimido antes de realizar un ajuste en el
aparato, cambiar de accesorio, o al guardar la
herramienta neumática. Esta medida preventiva
reduce el riesgo a conectar accidentalmente la
herramienta neumática.
f Solamente aplique el útil contra la tuerca o tornillo con la atornilladora desconectada. Los útiles en rotación pueden resabalar de la tuerca o
tornillo.
f Al interrumpirse la alimentación de aire o
reducirse la presión de servicio desconecte la
herramienta neumática. Controle la presión
de servicio y vuelva a arrancar la herramienta
tras haber ajustado la presión de servicio
óptima.
Un aumento de carga repentino reduce fuertemente las
revoluciones o incluso llega a detener el aparato, sin
que ello afecte al motor.
Mantenimiento y servicio
Mantenimiento y limpieza
7
6
Para conectar la herramienta neumática presione el
interruptor de conexión/desconexión 6.
Para desconectar la herramienta neumática, suelte el
interruptor de conexión/desconexión 6.
3 609 929 B04 • 26.10.06
f Desconecte el aparato de la toma de aire
comprimido antes de realizar un ajuste en el
aparato, cambiar de accesorio, o al guardar la
herramienta neumática. Esta medida preventiva
reduce el riesgo a conectar accidentalmente la
herramienta neumática.
Si a pesar de los esmerados procesos de fabricación y
control, la herramienta neumática llegase a averiarse, la
reparación deberá encargarse a un taller de servicio
autorizado para herramientas eléctricas Bosch.
Para cualquier consulta o pedido de piezas de
repuesto es imprescindible indicar el nº de artículo de
10 dígitos que figura en la placa de características de
la herramienta neumática.
Español | 39
OBJ_BUCH-281-001.book Page 40 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Limpie con regularidad el tamiz de
la entrada de aire de la herramienta
neumática. Para ello, desmonte la
boquilla de conexión 3 y elimine las
partículas de polvo y suciedad del
tamiz. A continuación, vuelva a
4
apretar la boquilla de conexión.
3
Para no perjudicar las piezas de la
válvula en el interior de la herramienta, es necesario sujetar el racor de conexión en la
entrada de aire 4 con una llave fija (entrecaras 19 mm) al
enroscar y desenroscar la boquilla para la manguera 3.
La partículas de agua y de suciedad que
contiene el aire comprimido fomentan la
formación de óxido y el desgaste de las
paletas, válvulas, etc. Para evitar esto,
introduzca unas cuantas gotas de aceite
para motores en la entrada de aire 4. Vuelva a conectar
la herramienta neumática a la alimentación de aire (ver
“Conexión a la toma de aire”, página 37) y déjela funcionar de 5 – 10 s recogiendo en un paño el aceite que
sale. Siempre que no tenga previsto utilizar la
herramienta neumática durante un largo tiempo,
se recomienda aplicar este procedimiento.
En todas las herramientas neumáticas Bosch que no
pertenezcan a la serie CLEAN (motor de construcción
especial que trabaja con aire comprimido exento de
aceite) deberá aportarse continuamente una neblina de
aceite al aire de entrada. El aceitador requerido para
ello se encuentra en la unidad de tratamiento del aire
comprimido situada antes antes de la toma de la herramienta neumática (para más detalles consulte al fabricante del compresor).
Lubricante:
Aceite para motores SAE 10/SAE 20
quede arriba. Afloje en sentido contrario a las agujas
del reloj el tornillo obturador 16 con una llave allen adecuada (ver “Datos técnicos”, página 37). Vacíe y elimine el aceite usado respetando el medio ambiente.
Llene el mecanismo percutor con aceite para motores
por el orificio del tornillo obturador. La cantidad de
aceite para motores a rellenar se indica en el renglón
correspondiente de la tabla (ver “Datos técnicos”,
página 37). Elimine el aceite que haya podido rebosar
con un paño suave. Apriete firmemente el tornillo obturador 16 en el sentido de las agujas del reloj.
Las paletas del motor deberán ser inspeccionadas con
regularidad por un técnico y sustituirse, si procede.
f Únicamente deje realizar trabajos de mantenimiento y reparación por personal técnico
cualificado. Solamente así se mantiene la seguridad de la herramienta neumática.
Elimine los lubricantes y agentes limpiadores respetando el medio ambiente. Observe las prescripciones legales al respecto.
Accesorios especiales
Información sobre el programa completo de accesorios
de calidad la obtiene en internet bajo
www.bosch-pt.com y
www.boschproductiontools.com, o en su comercio
especializado habitual.
Servicio técnico y asistencia al cliente
Robert Bosch GmbH se responsabiliza del suministro
contractual de este producto dentro del marco de las
disposiciones legales y específicas de cada país. En caso de reclamación diríjase por favor al siguiente punto:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Eliminación
16
Se recomienda que la herramienta neumática, los
accesorios y el embalaje sean sometidos a un proceso
de recuperación que respete el medio ambiente.
f ¡Deseche adecuadamente las paletas del motor! Las paletas del motor contienen teflón. No las
caliente por encima de 400 °C, para evitar que se
formen vapores nocivos para la salud.
Cada 100 000 atornillados, aprox., es necesario relubricar el mecanismo percutor. Para ello, coloque la
atornilladora de impacto de manera que la empuñadura
40 | Español
Entregue las herramientas neumáticas inservibles a un
centro de reciclaje o al comercio, p.ej., a un servicio
técnico oficial Bosch.
Reservado el derecho de modificación.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 41 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Indicações gerais de
segurança para ferramentas
pneumáticas
ATENÇÃO Leia e observe todas as indicações. O desrespeito às seguintes
indicações de segurança podem resultar em choque
elétrico, risco de incêndio ou graves lesões.
Guarde bem estas indicações de segurança.
1) Segurança no local de trabalho
a) Mantenha a sua área de trabalho sempre
limpa e bem iluminada. Desordem no local
de trabalho e áreas insuficientemente iluminadas podem causar acidentes.
b) Trabalhar com a ferramenta pneumática
em área sem risco de explosão, na qual
não se encontrem líquidos, gases nem pós
inflamáveis. Durante o processamento da
peça podem ser produzidas faíscas, que inflamam o pó ou os vapores.
c) Manter espectadores, crianças e visitantes
afastados do seu local de trabalho enquanto estiver usando a ferramenta pneumática. No caso de distração por outras pessoas, é possível uma perda de contrôle da
ferramenta pneumática.
2) Segurança de ferramentas pneumáticas
a) Usar ar comprimido da classe de qualidade 5 conforme DIN ISO 8573-1 e, nas
proximidades da ferramenta pneumática,
uma unidade de manutenção separada. O
ar comprimido deve estar livre de corpos estranhos e de humidade, para proteger a ferramenta
pneumática contra danos, sujeira e formação de
ferrugem.
b) Controlar as conexões e os cabos de alimentação. A pressão e o caudal de todas unidades de manutenção, acoplamentos e mangueiras devem ser controlados de acordo com
os dados técnicos. Uma pressão insuficiente
afeta o funcionamento da ferramenta pneumática, uma pressão alta demais pode causar danos
e lesões.
c) Proteger as mangueiras contra dobras, estreitamentos, solventes e cantos afiados.
Manter as mangueiras afastadas de calor,
óleo e peças em rotação. Uma mangueira
danificada deve ser substituída imediatamente. Um cabo de alimentação danificado pode fazer com que uma mangueira de ar comprimido faça ricochete, provocando lesões. Pó e
aparas levantados podem causar graves lesões
nos olhos.
3 609 929 B04 • 26.10.06
d) Ter atenção, para que as braçadeiras da
mangueira estejam sempre bem apertadas. Se as braçadeiras das mangueiras estiverem frouxas ou danificadas, o ar poderá escapar
descontroladamente.
3) Segurança de pessoas
a) Esteja atento, observe o que está fazendo
e tenha prudência ao trabalhar com uma
ferramenta pneumática. Não utilizar uma
ferramenta pneumática quando estiver
cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos. Um momento de
descuido ao utilizar a ferramenta pneumática
pode levar a lesões graves.
b) Utilizar equipamento de proteção pessoal e
sempre usar óculos de proteção. A utilização
de um equipamento pessoal de proteção como
máscara contra pó, sapatos de segurança antiderrapantes, capacete de proteção ou proteção
auricular, de acordo com a aplicação da ferramenta pneumática, reduz o risco de lesões.
c) Evitar uma colocação em funcionamento involuntária. Assegure-se de que a ferramenta pneumática está desligada, antes de ligála à alimentação de ar, antes de ser apanhada ou de ser transportada. Se tiver o dedo no
interruptor de ligar-desligar ao transportar a ferramenta pneumática ou se a ferramenta pneumática for conectada à alimentação de ar enquanto
estiver ligada, poderão ocorrer acidentes.
d) Remover as ferramentas de ajuste antes de
ligar a ferramenta pneumática. Uma ferramenta de ajuste que se encontre numa peça da
ferramenta pneumática em rotação, pode levar a
lesões.
e) Não se sobrestime. Mantenha uma posição firme e mantenha sempre o equilíbrio.
Uma posição firme e uma postura adequada
permitem um fácil contrôle da ferramenta pneumática em situações inesperadas.
f) Usar roupa apropriada. Não usar roupa larga nem jóias. Mantenha os cabelos, roupas
e luvas afastadas de partes em movimento.
Roupas frouxas, cabelos longos ou jóias podem
ser agarrados pelas peças em movimento.
g) Se for possível montar dispositivos de aspiração ou de recolha, assegure-se de que
estejam conectados e utilizados de forma
correta. A utilização destes dispositivos reduz o
perigo devido ao pó.
h) Não respirar diretamente o ar de escape.
Evitar que o ar de escape entre em contato
com os olhos. O ar de escape da ferramenta
pneumática pode conter água, óleo, partículas
metálicas e sujeira do compressor. Isto pode
causar problemas de saúde.
Português | 41
OBJ_BUCH-281-001.book Page 42 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
4) Manuseio e utilização corretos de ferramentas pneumáticas
a) Utilizar dispositivos de fixação ou um torno
de aperto, para prender e apoiar a peça a
ser trabalhada. Se a peça a ser trabalhada for
segurada com a mão ou for pressionada ao
corpo, é possível que a ferramenta pneumática
não possa ser operada corretamente.
b) Não sobrecarregar a ferramenta pneumática. Utilize a ferramenta pneumática apropriada para o seu trabalho. É melhor e mais
seguro trabalhar com a ferramenta pneumática
apropriada na área de potência indicada.
c) Não utilizar uma ferramenta pneumática
com um interruptor de ligar-desligar defeituoso. Uma ferramenta pneumática que não pode mais ser ligada nem desligada, é perigosa e
deve ser consertada.
d) Interromper a adução de ar, antes de executar ajustes na ferramenta, antes de trocar acessórios ou de guardar a ferramenta
pneumática. Esta medida de segurança evita
que a ferramenta pneumática possa arrancar
involuntariamente.
e) Guardar ferramentas pneumáticas não utilizadas fora do alcance das crianças. Não
permita que pessoas, não familiarizadas
com a ferramenta pneumática ou que não
tenham lido estas instruções, utilizem a
ferramenta. Ferramentas pneumáticas são
perigosas se forem utilizadas por pessoas inesperientes.
f) Tratar a ferramenta pneumática com cuidado. Controlar se as partes móveis da ferramenta estão em perfeito estado de
funcionamento e não emperram, se há
peças quebradas ou danificadas que possam prejudicar o funcionamento da ferramenta pneumática. Permitir que peças
danificadas sejam consertadas antes da
utilização da ferramenta pneumática. Muitos acidentes tem como causa, a manutenção
insuficiente de ferramentas pneumáticas.
g) Manter as ferramentas de corte afiadas e
limpas. Ferramentas de corte bem tratadas e
com gumes afiados, emperram com menor facilidade e são mais fáceis de conduzir.
h) Utilizar a ferramenta pneumática, os acessórios e as ferramentas de trabalho, etc.
de acordo com as instruções. Considerar
as condições de trabalho e a tarefa a ser
executada. A utilização da ferramenta pneumática para outros fins que os previstos, pode levar
a situações perigosas.
42 | Português
5) Serviço
a) Só permita que a sua ferramenta pneumática seja consertada por pessoal especializado e qualificado e só com peças de
reposição originais. Desta forma é assegurada a segurança da ferramenta pneumática.
Instruções de serviço
específicas do aparelho
PERIGO Evitar o contato com um cabo elétrico sob tensão. A ferramenta pneumática não está isolada e o contato com um cabo sob
tensão pode levar a um choque eléctrico.
f Utilizar detetores apropriados, para encontrar cabos escondidos, ou consultar a companhia elétrica local. O contato com cabos
elétricos pode provocar fogo e choques eléctricos.
Danos em tubos de gás podem levar a explosões. A
penetração num cano de água causa danos materiais ou pode provocar um choque elétrico.
f Interromper todos os fusíveis ou disjuntores,
da alimentação elétrica do local de trabalho,
antes de furar, cortar ou fixar algo nesta área.
Como eliminar o risco de um choque eléctrico.
f Só utilizar ferramentas de trabalho que estejam impecáveis e que não estejam gastas. Se
a ferramenta de trabalho introduzida quebrar, p.ex.
ponta de aparafusamento, podem voar estilhaços
com alta velocidade e causar lesões e danos materiais.
f Ao introduzir a ferramenta de trabalho,
deverá assegurar-se de que a ferramenta de
trabalho esteja bem firme na fixação da ferramenta. Se a ferramenta de trabalho não estiver
bem firme na fixação da ferramenta, é possível que
se solte e não possa mais ser controlada.
f Jamais aproximar a sua mão de ferramentas
de trabalho em rotação. A mão pode ser ferida
pela ferramenta de trabalho.
f A ferramenta de trabalho só deve entrar em
contato com a porca/o parafuso com a aparafusadora desligada. Ferramentas de trabalho em
rotação podem escorregar da porca/do parafuso.
f Ter cuidado ao atarraxar parafusos longos, há
perigo de escorregar, dependendo do tipo de
parafuso e da ferramenta de trabalho utilizada. Parafusos longos frequentemente não
podem ser bem controlados e há perigo escorregar
e se ferir ao atarraxá-los.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 43 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f Apoiar a aparafusadora, por exemplo com um
contra-ponto, se estiver a trabalhar com um
torque alto. Ao trabalhar com altos torques,
deverá usar dispositivos de apoio para reduzir os
torques de reação destruidores.
Símbolo
Significado
W
W
Unidade de potência
também possível “Hp” para
“horsepower”
Nm
Nm
Unidade de energia (torque)
também possível “ft-lbs” para
“foot-pounds”
kg
kg
Unidade da massa (peso)
também possível “lbs” para
“pounds”
mm
mm
Unidade do comprimento
também possível “in” para “inch”
min
min
Unidade do tempo
s
s
Unidade do tempo
bar
bar
Unidade da pressão de ar
também possível “psi” para
“pounds per square inch”
f Se desejar operar a ferramenta pneumática
num dispositivo de suspensão ou de fixação,
deverá prestar atenção para primeiro fixar a
ferramenta ao dispositivo, antes de ligá-la à
alimentação de ar. Assim será evitada uma colocação em funcionamento involuntária.
l/s
l/s
Unidade do consumo de ar
também possível “cfm” para
“cubic feet per minute”
ml
ml
Unidade para o volume
também possível “cin” para
“cubic inch”
f Controlar regularmente o estado do arco de
suspensão e do gancho do dispositivo de suspensão.
min-1
min-1
Unidade do número de rotação,
p.ex. número de rotação em vazio
°C
°C
Unidade da temperatura
possível também “°F” para
“Grad Fahrenheit”
dB
dB
Unidade do volume de som relativo
f Ter cuidado com locais de trabalho estreitos.
Manter as mãos afastadas do contra-ponto.
Torques de reação podem provocar lesões devido
a prensagens e esmagamentos.
f Observar o sentido de rotação ajustado, antes de ligar a ferramenta pneumática. Se por
exemplo, desejar soltar um parafuso e o sentido de
rotação estiver ajustado de modo que o parafuso
seja atarraxado, a ferramenta pneumática poderá se
movimentar fortemente de maneira descontrolada.
f Não ligar a ferramenta elétrica enquanto estiver sendo transportada. Uma fixação de ferramentas em rotação pode enrolar a roupa ou os
cabelos e causar lesões.
ATENÇÃO Ao esmerilar, serrar, lixar, furar e
durante outras tarefas similares,
são produzidos pós que podem ser cancerígenos, causar infertilidade ou alterações na massa
hereditária. Algumas das substâncias contidas nestes pós são:
•
•
•
chumbo em tintas e vernizes plumbíferos;
sílica cristalina em tijolos, cimento e outros materais de pedreiro;
arsénio e cromato em madeira quimicamente tratada.
O risco de uma doença depende, da freqüência da
exposição a estas substâncias. Para reduzir a exposição a estas substâncias, deveria sempre trabalhar em
áreas bem ventiladas e trabalhar com equipamento de
segurança apropriado (p.ex. com aparelhos de proteção respiratória especialmente construídos, que também são capazes de filtrar partículas microscópicas).
Símbolos
Os seguintes símbolos podem ser importantes para a
utilização da sua ferramenta pneumática. Os símbolos
e os seus significados devem ser memorizados. A interpretação correta dos símbolos facilita a utilização
segura e aprimorada da ferramenta pneumática.
3 609 929 B04 • 26.10.06
n0
Símbolo para número de rotações
em vazio
Ø
Símbolo para diâmetro,
p.ex. diâmetro do parafuso
Símbolo para o sentido de rotação
(rotação à esquerda, rotação à
direita)
„
Símbolo para quadrado exterior
Símbolo para o sentido da ação
Ler todas as indicações de
segurança e instruções. O desrespeito às instruções de segurança pode causar choque elétrico,
incêndios e/ou graves lesões.
Utilizar equipamento de proteção pessoal e sempre usar
óculos de proteção. A utilização
de um equipamento pessoal de
proteção como máscara contra pó,
sapatos de segurança antiderrapantes, capacete de proteção ou
proteção auricular, de acordo com
a aplicação da ferramenta pneumática, reduz o risco de lesões.
Português | 43
OBJ_BUCH-281-001.book Page 44 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Descrição das funções
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indicação do sentido de rotação
Tampa de obturação
Bocal da mangueira (Bocal de obturação rápida)
Bocal de conexão na entrada de ar
Saída de ar com silenciador
Interruptor de ligar-desligar
Fixação da ferramenta
Anel de retenção na admissão da ferramenta
Ferramenta de trabalho (p.ex. conjunto de chaves
de caixa conforme DIN 3129 para parafusos sextavados)
Acessórios apresentados ou descritos não pertencem
ao volume de fornecimento.
44 | Português
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 45 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Utilização conforme as disposições
Declaração de conformidade
A ferramenta pneumática é destinada para apertar e
soltar parafusos, assim como para apertar e soltar porcas com as dimensões especificadas e dentros da
margem de desempenho.
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade,
que este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 792 conforme as disposições das diretivas 98/37/CE.
Outras aplicações, como p.ex. furar, misturar, lixar não
são permitidas.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Informação sobre ruídos/vibrações
Valores de medição para ruídos, averiguados conforme EN ISO 15744.
Valores de medição para vibração, averiguados conforme EN 28662
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
ou EN ISO 8662.
O nível de ruídos avaliado como A do aparelho é de tipicamente
dB(A)
99
99
97
Nível de pressão acústica
dB(A)
110
110
108
Nível de potência acústica
dB
3
3
3
Incerteza K=
Usar proteção auricular!
Valores totais de vibração (Soma de vectores de três direcções)
determinado conforme EN 60745:
Apertar parafusos e porcas com um máximo tamanho admissível:
Valor de emissão de vibrações ah
m/s2
4,5
4,5
5
1,5
1,5
1,5
Incerteza K=
m/s2
ATENÇÃO O nível de vibrações indicado nestas indicações foi medido de acordo com um processo de
medição normalizado em EN 60745 e pode ser utilizado para a comparação de aparelhos.
O nível de vibrações irá se modificar de acordo com a aplicação da ferramenta eléctrica e pode, em alguns
casos, estar acima do valor indicado nestas instruções. A carga de vibrações poderia ser sobrestimada, se a
ferramenta eléctrica for utilizada regularmente desta maneira.
Nota: Para uma avaliação exacta da carga de vibrações durante um certo período de trabalho, também é
necessário considerar os peíodos, nos quais o aparelho está desligado, ainda funciona, mas não é realmente
utilizado. Isto pode reduzir nitidamente a carga de vibrações durante o completo período de trabalho.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Português | 45
OBJ_BUCH-281-001.book Page 46 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Dados técnicos
Parafusadeira de percussão pneumática
N° do produto 0 607 450 ...
N° de rotações em vazio
máx. torque de aparafusamento duro
conforme ISO 5393
máx. Ø do parafuso
Sentido de rotação
Fixação da ferramenta
Parafuso de obturação 16
Óleo do motor SAE 40
Pressão nominal
Rosca de conexão
Diâmetro interior da mangueira
Consumo de ar sob carga
Peso conforme
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
Nm
ft-lbs
mm
3/8"
... 626
10000
120
89
14
3/8" com 1/2" Saída
... 627
10000
120
89
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
Montagem
Volume de fornecimento
Tipo 0 607 450 626/... 627/... 628
As parafusadeiras de percussão são fornecidas com
tampa de obturação e com bocal de obturação rápida,
mas sem ferramenta de trabalho.
Tipo 0 607 450 629
O conjunto de parafusadeiras de percussão contém a
parafusadeira 0 607 450 628, assim como uma extensão de fuso (90 mm) e 5 chaves de caixa (14 mm,
17 mm, 19 mm, 21 mm e 22 mm).
46 | Português
Conexão à alimentação de ar
f Observe que o ar comprimido não seja inferior a 6,3 bar (91 psi), pois a ferramenta pneumática foi desenvolvida para esta pressão de
funcionamento.
Para uma potência máxima, é necessário que os valores para o diâmetro da mangueira, assim como os para
a rosca de conexão, sejam mantidos como indicados
na tabela “Dados técnicos”. Para manter o completo
desempenho, é necessário que a mangueira tenha no
máximo 4 m de comprimento.
O ar comprimido deve estar livre de corpos estranhos
e humidade, para proteger a ferramenta pneumática
contra danos, sujeira e formação de ferrugem.
Nota: É necessário o uso de uma unidade de manutenção do ar comprimido. Esta garante um funcionamento
impecável das ferramentas pneumáticas.
Observar a instrução de serviço da unidade de manutenção.
Todas as guarnições, cabos de conexão e mangueiras
devem ser respectivamente dimensionados para a
pressão e o volume de ar necessários.
Evitar estreitamentos das tubulações, p.ex. por esmagamento, dobras ou distenções!
Em caso de dúvidas, deverá medir com um manómetro
a pressão na saída de ar, com a ferramenta pneumática
ligada.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 47 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Conexão da alimentação de ar à ferramenta
pneumática
Remover a tampa de obturação 2 do bocal de conexão
na entrada de ar.
Atarraxar o bocal da mangueira 3 no bocal de conexão
da entrada de ar 4.
Para evitar danos em componentes interiores da válvula da ferramenta pneumática, ao aparafusar e desaparafusar o bocal da mangueira 3 ao bocal protuberante da entrada de ar 4, deveria aplicar uma chave de
boca (tamanho 19 mm) para servir de apoio.
4
Troca de ferramenta
Introduzir a ferramenta de trabalho
f Ao introduzir a ferramenta de trabalho, deverá assegurar-se de que a ferramenta de trabalho esteja bem firme na fixação da ferramenta. Se a ferramenta de trabalho não estiver bem
firme na fixação da ferramenta, é possível que se
solte e não possa mais ser controlada.
9
8
7
2
11 3
13
10
14
15
12
11
Ligar a ferramenta de trabalho 9 ao quadrado da admissão da ferramenta 7. Observe que o anel de retenção
8 trave na ranhura da ferramenta de trabalho.
Só utilizar ferramentas de trabalho com a respectiva
extremidade de encaixe (ver “Dados técnicos”,
página 46).
f Não usar adaptadores.
Afrouxar as braçadeiras 11 da mangueira de adução de
ar 12. Empurrar a extremidade da mangueira de adução de ar sobre a luva da mangueira do acoplamento
automático de obturação rápida 10 e reapertar a braçadeira da mangueira. Encaixar em seguida a outra extremidade da mangueira de adução de ar no bocal de
acoplamento 13 e fixar a mangueira de adução de ar,
apertando também a outra braçadeira da mangueira.
Atarraxar um acoplamento automático da mangueira
14 na saída de ar da unidade de manutenção 15. Acoplamentos automáticos de mangueiras possibilitam
uma conexão rápida e desligam automaticamente a
adução de ar ao desacoplar.
Nota: A mangueira de adução de ar deve sempre ser
primeiramente fixa à ferramenta pneumática e em
seguida à unidade de manutenção.
Encaixar o bocal de acoplamento 13 no acoplamento
14, para ligar a mangueira de adução de ar à unidade
de manutenção. Observe que a ferramenta pneumática
não seja colocada involuntariamente em funcionamento, ao ligar o acoplamento de obturação rápida 10
ao bocal da mangueira 3.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Retirar a ferramenta de trabalho
Puxar a ferramenta de trabalho 9 da admissão de ferramentas 7. Uma ferramenta de trabalho presa pode ser
solta através de leves golpes com um martelo de borracha.
Funcionamento
Colocação em funcionamento
A ferramenta pneumática trabalha de forma ideal a uma
pressão nominal de 6,3 bar (91 psi), medida na saída
de ar com a ferramenta pneumática ligada.
f Observar o sentido de rotação ajustado, antes
de ligar a ferramenta pneumática. Se por exemplo, desejar soltar um parafuso e o sentido de rotação estiver ajustado de modo que o parafuso seja
atarraxado, a ferramenta pneumática poderá se movimentar fortemente de maneira descontrolada.
Português | 47
OBJ_BUCH-281-001.book Page 48 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Ajustar o sentido de rotação e o binário
1
O comutador de sentido de rotação 1 serve para ajustar o sentido de rotação e para ajustar o binário.
F
“Forward” para a rotação à direita.
R
“Reverse” para a rotação à esquerda.
f Só acionar o comutador de sentido de rotação com o aparelho parado.
Rotação à direita: Para atarraxar parafusos e porcas
é necessário girar o comutador de sentido de rotação
1 no sentido dos ponteiros do relógio, para 1 (binário
mais baixo), 2 ou até o fim (binário mais alto).
Rotação à esquerda: Para soltar parafusos e porcas,
deverá girar o comutador de sentido de rotação 1 no
sentido contrário dos ponteiros do relógio.
Ligar e desligar
Nota: Se a ferramenta pneumática não arrancar, p.ex.
após um longo período de repouso, deverá interromper
a alimentação de ar e dar partida no motor da fixação
da ferramenta girando várias vezes a fixação da ferramenta 7. Isto elimina forças adesivas.
Nota: O ajuste do binário e a duração do processo de
aparafusamento necessários dependem do tipo da
união roscada e podem de preferência ser averiguados
através de um ensaio prático. Controlar o aparafusamento de teste com um aparelho eletrônico para medição do torque ou com uma chave dinamométrica.
Assim que tiver verificado o ajuste ideal do torque e a
duração do processo de aparafusamento, deveria, para
processos de aparafusamento idênticos, apertar o
interruptor de ligar-desligar 6 durante o mesmo tempo.
Indicações de trabalho
f Interromper a adução de ar, antes de executar
ajustes na ferramenta, antes de trocar acessórios ou de guardar a ferramenta pneumática.
Esta medida de segurança evita que a ferramenta
pneumática possa arrancar involuntariamente.
f A ferramenta de trabalho só deve entrar em
contato com a porca/o parafuso com a aparafusadora desligada. Ferramentas de trabalho em
rotação podem escorregar da porca/do parafuso.
f Desligar a ferramenta pneumática se houver
uma interrupção da alimentação de ar ou uma
reduzida pressão de funcionamento. Controlar a pressão de funcionamento e recolocar
em funcionamento quando a pressão de funcionamento estiver normal.
Repentinos excessos de carga provocam uma forte
redução do número de rotação ou a paragem, mas não
danificam o motor.
Manutenção e serviço
Manutenção e limpeza
f Interromper a adução de ar, antes de executar
ajustes na ferramenta, antes de trocar acessórios ou de guardar a ferramenta pneumática.
Esta medida de segurança evita que a ferramenta
pneumática possa arrancar involuntariamente.
7
6
Para ligar a ferramenta pneumática, deverá premir o
interruptor de ligar-desligar 6.
Se a ferramenta pneumática falhar, apesar de cuidadosos processos de fabricação e de teste, o conserto
deverá ser executado por uma oficina de serviço autorizada para ferramentas elétricas Bosch.
Para todas as questões e encomendas de peças
sobressalentas é imprescindível indicar o número de
produto de 10 dígitos como consta na placa de características da ferramenta pneumática.
Para desligar a ferramenta pneumática, deverá soltar
o interruptor de ligar-desligar 6.
48 | Português
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 49 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Limpar regularmente o filtro que se
encontra na entrada de ar da ferramenta pneumática. Para tal é
necessário desatarraxar o bocal da
mangueira 3 e remover partículas
de pó e de sujeira. Reaparafusar
em seguida o bocal da mangueira.
4
3
Para evitar danos em componentes
interiores da válvula da ferramenta
pneumática, ao aparafusar e desaparafusar o bocal da
mangueira 3 ao bocal protuberante da entrada de ar 4,
deveria aplicar uma chave de boca (tamanho 19 mm)
para servir de apoio.
As partículas de água e de sujeira contidas no ar comprimido causam formação
de ferrugem e levam ao desgaste das
lamelas, válvulas, etc. Para evitar que isto
aconteça, deveria aplicar algumas gotas
de óleo de motor na entrada de ar 4. Reconectar a ferramenta pneumática à alimentação de ar (ver “Conexão
à alimentação de ar”, página 46) e permitir que funcione durante 5 – 10 s e, enquanto isto, limpar com um
pano o óleo que escapa. Se a ferramenta pneumática não for usada por muito tempo, deveria sempre ser executado este procedimento.
Todas as ferramentas pneumáticas Bosch, que não pertencem à série CLEAN (um tipo especial de motor pneumático que funciona com ar comprimido sem óleo),
deveriam ter o seu ar comprimido constantemente misturado com uma neblina de óleo. O lubrificador de ar
comprimido necessário encontra-se na unidade de
manutenção de ar comprimido ligada na frente da ferramenta pneumática (maiores detalhes podem ser obtidos
pelo fabricante do compressor).
Lubrificantes:
Óleo de motor SAE 10/SAE 20
punho mostre para cima. Desatarraxar o parafuso de
obturação 16 uma respectiva chave de sextavado interior (veja “Dados técnicos”, página 46) no sentido contrário dos ponteiros do relógio. Eliminar o óleo velho de
forma ecológica. Colocar óleo de motor no mecanismo
de percussão através da abertura no parafuso de obturação. A quantidade do óleo de motor a ser enchido
encontra-se na tabela de óleo de motor (ver “Dados
técnicos”, página 46). Remover o óleo excessivo com
um pano macio. Reatarraxar o parafuso de obturação
16 no sentido dos ponteiros do relógio.
As lamelas do motor deveriam ser controladas em turnos pelo pessoal especializado e, se necessário, substituídas.
f Permitir que os trabalhos de manutenção e
de conserto sejam executados por pessoal
qualificado. Desta forma é assegurada a segurança da ferramenta pneumática.
Eliminar óleos e materiais de limpeza de acordo
com as regras de proteção do meio ambiente.
Observar as normas legais.
Acessórios
Informações a respeito de todo o programa de acessórios de qualidade podem se encontradas em
www.bosch-pt.com e www.boschproductiontools.com
ou junto ao seu revendedor especializado.
Serviço e consulta ao cliente
Robert Bosch GmbH é responsável pelo fornecimento
do produto, de acordo com as diretivas legais e específicas do país. No caso de reclamações em relação ao
produto, deverá entrar em contato com o seguinte
posto:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Eliminação
16
A ferramenta pneumática, os acessórios e a embalagem deveriam ser enviados a uma recuperação ecológica de matérias primas.
f Eliminar corretamente as lamelas do motor!
As lamelas do motor contém Teflon. Não devem ser
aquecidas acima de 400 °C, caso contrário poderão desenvolver-se vapores nocivos à saúde.
O mecanismo de percussão deve ser relubrificado
após aprox. 100 000 aparafusamentos. Para tal deverá
girar a parafusadeira de percussão de modo que o
3 609 929 B04 • 26.10.06
Se a sua ferramenta pneumática não puder mais ser
usada, ela deverá ser enviada a um centro de reciclagem ou devolvida a um revendedor, p.ex. a uma oficina
de serviço pós-venda Bosch.
Sob reserva de alterações.
Português | 49
OBJ_BUCH-281-001.book Page 50 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Indicazioni generali di sicurezza per utensili pneumatici
Leggere ed osservare tutte le
istruzioni. In caso di mancato
rispetto delle seguenti avvertenze di pericolo posso
verificarsi scosse elettriche, pericoli di incendi oppure
lesioni serie.
Conservare accuratamente le avvertenze di pericolo.
AVVERTENZA
1) Sicurezza della postazione di lavoro
a) Tenere la postazione di lavoro sempre pulita e ben illuminata. Un luogo di lavoro disordinato ed una zona di operazione non sufficientemente illuminata possono provocare il pericolo
di incidenti.
b) Evitare d’impiegare l’utensile pneumatico
in ambienti soggetti al rischio di esplosioni e nei quali si trovino liquidi, gas o
polveri infiammabili. Nel corso della lavorazione del pezzo in lavorazione possono svilupparsi scintille che possono far prendere fuoco
polvere oppure vapori.
c) Impedire che spettatori, bambini e visitatori occasionali possano avvicinarsi al
Vostro luogo di lavoro mentre state operando con l’utensile pneumatico mmmm.
La presenza di altre persone provoca una distrazione che può portare a perdere il controllo
sull’utensile pneumatico utilizzato.
2) Sicurezza di utensili pneumatici
a) Utilizzare aria compressa della classe di
qualità 5 secondo DIN ISO 8573-1 ed un’unità di preparazione aria compressa posta
nelle vicinanze della utensile pneumatico.
Per poter proteggere l’utensile pneumatico da
eventuali danneggiamenti, sporcizia e formazione
di ruggine, l’aria compressa alimentata deve essere completamente libera da corpi estranei e da
umidità.
b) Controllare raccordi di collegamenti e linea
di alimentazione. Ogni unità di preparazione
aria compressa, i giunti ed i tubi devono rispondere ai dati tecnici relativamente alla pressione ed al
flusso d’aria. In caso di pressione troppo bassa
l’utensile pneumatico non funziona correttamente
ed una pressione troppo alta può comportare
danni materiali e pericolo di incidenti.
c) Evitare di piegare o di stringere i tubi ed
evitare l’uso di solventi o di attrezzi con
spigoli taglienti. Proteggere i tubi dal
calore troppo forte, olio e parti rotanti.
Sostituire immediatamente un tubo flessibile danneggiato. Una linea di alimentazione
difettosa può provocare movimenti incontrollati
50 | Italiano
del tubo per l’aria compressa comportando il
pericolo di ferite gravi. Polvere oppure trucioli
sollevati per l’aria possono provocare gravi ferite
agli occhi.
d) Accertarsi che le fascette per i tubi flessibili siano sempre fissate bene. Fascette per
tubi flessibili che non siano ben strette oppure
danneggiate possono provocare una perdita
incontrollata dell’aria.
3) Sicurezza di persone
a) Si raccomanda di stare sempre attenti
avendo cura di concentrarsi sempre sulle
proprie azioni e lavorare con l’utensile
pneumatico operando sempre con la
dovuta ragionevolezza. Non utilizzare mai
l’utensile pneumatico in caso di stanchezza
oppure quando ci si trovi sotto l’effetto di
droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un
attimo di distrazione durante l’uso dell’utensile
pneumatico potrà causare lesioni gravi.
b) Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale, nonché guanti protettivi. Se
si avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo individuale come la maschera antipolvere, la
calzatura antisdrucciolevole di sicurezza, il casco
protettivo o la protezione dell’udito, a seconda
dell’impiego previsto per l’utensile pneumatico, si
potrà ridurre il rischio di ferite.
c) Evitare l’accensione involontaria dell’utensile. Prima di collegarlo all’alimentazione
dell’aria, prima di prenderlo oppure prima
di iniziare a trasportarlo, assicurarsi che l’
utensile pneumatico sia spento. Tenendo il
dito sopra l’interruttore avvio/arresto mentre si
trasporta l’utensile pneumatico oppure collegando l’utensile pneumatico all’alimentazione
dell’aria compressa quando è acceso si crea il
pericolo di provocare seri incidenti.
d) Togliere ogni attrezzo di regolazione prima
di accendere l’utensile pneumatico. Un qualunque utensile che si trovi in una parte rotante
dell’utensile pneumatico può provocare seri incidenti.
e) Mai sopravvalutare le proprie possibilità di
reazione. Avere cura di mettersi in posizione sicura e di mantenere l’equilibrio. Una
posizione di lavoro sicura ed un’adatta posizione
del corpo permettono di poter meglio controllare
l’utensile pneumatico in caso di situazioni inaspettate.
f) Indossare vestiti adeguati. Non indossare
vestiti larghi, né portare bracciali e catenine. Tenere i capelli, i vestiti ed i guanti
lontani da pezzi in movimento. Vestiti lenti,
gioielli o capelli lunghi potranno impigliarsi in
pezzi in movimento.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 51 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
g) In caso fosse previsto il montaggio di
dispositivi di aspirazione della polvere e di
raccolta, assicurarsi che gli stessi siano
collegati e che vengano utilizzati correttamente. L’utilizzo di tali dispositivi contribuisce a
ridurre lo svilupparsi di situazioni pericolose provocate dalla presenza di polvere.
h) Non respirare mai direttamente l’aria di
scarico. Evitare che l’aria di scarico possa
arrivare a colpire i Vostri occhi. L’aria di scarico dell’utensile pneumatico può contenere
acqua, olio, particelle metalliche ed impurità provenienti dal compressore. Ciò può provocare
seri pericoli per la salute dell’operatore.
4) Maneggio accurato ed impiego di utensili
pneumatici
a) Per bloccare e sostenere pezzi in lavorazione, utilizzare dispositivi di serraggio oppure una morsa a vite. Tentando di tenere il pezzo
in lavorazione con la semplice mano oppure cercando di tenerlo fermo con il corpo, non è più
possibile operare in modo sicuro con l’utensile
pneumatico.
b) Non sottoporre l’utensile pneumatico a
sovraccarico. Per il proprio lavoro, utilizzare esclusivamente l’utensile pneumatico
esplicitamente previsto per il caso. Con un
utensile pneumatico adatto si lavora in modo
migliore e più sicuro nell’ambito della sua
potenza di prestazione.
c) Non utilizzare mai utensili pneumatici con
interruttori di avvio/arresto difettosi. Un
utensile pneumatico con un interruttore rotto è
pericoloso e deve essere aggiustato.
d) Interrompere sempre l’alimentazione di
aria prima di iniziare operazioni di regolazione sulla macchina, prima di sostituire
utensili accessori oppure prima di posare
l’utensile pneumatico al termine di un
lavoro. Questa precauzione impedisce che
l’utensile pneumatico possa essere messo in
funzione involontariamente.
e) Quando gli utensili pneumatici non vengono utilizzati, conservarli al di fuori del
raggio di accesso di bambini. Non permettere di usare l’utensile pneumatico a persone che non siano abituate a farlo o che
non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli
utensili pneumatici sono macchine pericolose
quando vengono utilizzate da persone non
dotate di sufficiente esperienza.
f) Effettuare accuratamente la manutenzione
dell’utensile pneumatico. Accertarsi che le
parti mobili della macchina funzionino perfettamente, che non s’inceppino e che non
ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto
da limitare la funzione dell’utensile pneu-
3 609 929 B04 • 26.10.06
matico stesso. Far riparare le parti danneggiate prima d’impiegare l’utensile pneumatico. Molti incidenti sono provocati dal fatto che
gli utensili pneumatici non vengono sottoposti a
sufficienti interventi di manutenzione.
g) Mantenere gli utensili da taglio sempre
affilati e puliti. Gli utensili da taglio curati con
particolare attenzione e con taglienti affilati
s’inceppano meno frequentemente e sono più
facili da condurre.
h) Utilizzare l’utensile pneumatico, gli accessori opzionali, gli utensili per applicazioni
specifiche ecc., sempre attenendosi alle
presenti istruzioni. Così facendo, tenere
sempre presente le condizioni di lavoro e
le operazioni da eseguire. Utilizzando impropriamente l’utensile pneumatico per applicazioni
diverse da quelle esplicitamente previste, vi è il
pericolo di creare serie situazioni di pericolo di
incidenti.
5) Service
a) Fare riparare l’utensile pneumatico solo
ed esclusivamente da personale specializzato e solo impiegando pezzi di ricambio
originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata la sicurezza dell’utensile pneumatico.
Istruzioni di sicurezza
per la macchina
PERICOLO Evitare il contatto con un cavo
sotto tensione. L’utensile pneumatico non è isolato ed il contatto con un cavo sotto tensione può causare una scossa elettrica.
f Al fine di rilevare linee di alimentazione
nascoste, utilizzare adatte apparecchiature di
ricerca oppure rivolgersi alla locale società
erogatrice. Un contatto con linee elettriche può
provocare lo sviluppo di incendi e di scosse elettriche. Danneggiando linee del gas si può creare il
pericolo di esplosioni. Penetrando una tubazione
dell’acqua si provocano seri danni materiali oppure
vi è il pericolo di provocare una scossa elettrica.
f Prima di iniziare a forare, tagliare oppure fissare qualcosa in questa zona, staccare tutte
le sicurezze oppure l’interruttore automatico
relativo all’alimentazione di rete della zona
operativa. In questo modo si esclude il pericolo di
scossa di corrente elettrica.
f Utilizzare esclusivamente utensili accessori
in perfette condizioni e non usurati. In caso di
rottura dell’utensile utilizzato, p.es. dell’adattatore
per avvitatore possono essere espulse schegge ad
alta velocità causando lesioni e danni materiali.
Italiano | 51
OBJ_BUCH-281-001.book Page 52 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f Applicando un utensile accessorio, assicurarsi che il gambo dell’utensile accessorio sia
ben fissato con il mandrino portautensili. Se
l’utensile accessorio non è fissato bene con il mandrino portautensile vi è il pericolo che possa staccarsi e non possa più essere controllato.
f Non avvicinare mai la mano all’utensile accessorio rotante. La mano può essere ferita dall’utensile accessorio.
f Applicare l’utensile ad innesto sul dado/vite
esclusivamente quando l’avvitatore è spento.
Utensili ad innesto in rotazione possono scivolare
via dal dado/vite.
f Avvitando viti lunghe, prestare sempre particolare attenzione perché, a seconda del tipo
di vite e dell’utensile accessorio utilizzato, vi
è il pericolo che possa fuoriuscire dalla testa
della vite. Spesso non è possibile controllare bene
le viti lunghe e, quindi, vi è il pericolo che durante
l’operazione di avvitamento possa verificarsi uno
scivolamento e provocare un incidente.
La polvere prodotta nel corso
di operazioni di smerigliatura,
di taglio, levigatura, foratura e di altre operazioni
simili può essere cancerogena oppure provocare
effetti di ridotta fertilità o di modifica del patrimonio genetico. Alcune delle sostanze contenute in
queste polveri sono:
AVVERTENZA
•
•
•
piombo in colori e vernici a base di piombo;
terra silicea cristallina nella muratura, cemento ed
in altro materiale da costruzione;
arsenico e cromo in legname trattato chimicamente.
Il rischio di una malattia dipende dalla frequenza in cui
si è esposti a questo tipo di sostanze. Per poter ridurre
il pericolo si consiglia di lavorare soltanto in locali ben
arieggiati ed utilizzando protezioni adeguate (p.es. con
maschere speciali in grado di filtrare anche le più piccole particelle di polvere).
f In caso di lavori con un alto momento di coppia, provvedere a sostenere l’avvitatore utilizzando p. es. un apposito elemento di reazione.
In caso di lavori con coppie alte si sviluppano nocive
reazioni di momento di coppia che possono essere
ridotte impiegando un dispositivo di supporto adatto.
f Operare con particolare attenzione in caso di
postazioni di lavoro strette. Tenere le mani
sempre lontane dall’elemento di reazione. I momenti di reazione comportano seri pericoli di incidenti
incastrando oppure schiacciando parti del corpo.
f Prima di accendere l’utensile pneumatico,
controllare quale sia la direzione di rotazione
regolata. Volendo per esempio allentare una vite e
la direzione della rotazione è regolata invece per
avvitare la vite, può capitare che l’utensile pneumatico sviluppi una reazione forte ed incontrollata.
f Mai avviare l’utensile pneumatico mentre lo si
sta ancora trasportando. Un attacco utensili
rotante può avvolgere vestiti oppure capelli che vi
rimangono impigliati e provocare seri incidenti.
f Volendo utilizzare l’utensile pneumatico in
combinazione con un dispositivo di sospensione o di serraggio, prima di collegarlo
all’alimentazione dell’aria accertarsi che sia
stato fissato correttamente. In questo modo si
evita di metterla in funzione involontariamente.
f Controllare regolarmente lo stato della staffa
di sospensione e dei ganci del dispositivo di
sospensione.
52 | Italiano
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 53 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Simboli
Simbolo
Significato
I seguenti simboli sono molto importanti per l’utilizzo
dell’utensile pneumatico in dotazione. È importante
imprimersi bene nella mente i simboli ed il rispettivo
significato. Un’interpretazione corretta dei simboli contribuisce ad utilizzare meglio ed in modo più sicuro
l’utensile pneumatico.
Leggere tutte le avvertenze di
pericolo e le istruzioni operative. In caso di mancato rispetto
delle avvertenze di pericolo e delle
istruzioni operative si potrà creare il
pericolo di scosse elettriche,
incendi e/o incidenti gravi.
Simbolo
Significato
W
W
Unità della potenza
possibile anche «Hp» per
«horsepower»
Nm
Nm
Unità di energia (coppia)
possibile anche «ft-lbs» per
«foot-pounds»
kg
kg
Unità della massa (peso)
possibile anche «lbs» per «pounds»
mm
mm
Unità della lunghezza
possibile anche «in» per «inch»
Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale,
nonché guanti protettivi. Se si
avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo personale come la
maschera antipolvere, la calzatura
antisdrucciolevole di sicurezza, il
casco protettivo o la protezione
dell’udito, a seconda dell’impiego
previsto per l’utensile pneumatico,
si potrà ridurre il rischio di incidenti.
min
min
Unità del tempo
s
s
Unità del tempo
bar
bar
Unità di misura della pressione
dell’aria
possibile anche «psi» per
«pounds per square inch»
l/s
l/s
Unità di misura del flusso d’aria
possibile anche «cfm» per
«cubic feet per minute»
ml
ml
Unità di misura del volume
possibile anche «cin» per
«cubic inch»
min-1
min-1
Unità di misura della velocità,
p.es. numero di giri a vuoto
°C
°C
Unità di misura della temperatura
possibile anche «°F» per «Gradi
Fahrenheit»
dB
dB
Unità di misura del volume acustico
relativo
n0
Simbolo per numero di giri a vuoto
Ø
Simbolo per diametro,
p.es. diametro della vite
Simbolo per senso di rotazione
(rotazione sinistrorsa, rotazione
destrorsa)
„
Simbolo per attacco quadro
maschio
Simbolo per la direzione dell’azione
operativa
3 609 929 B04 • 26.10.06
Italiano | 53
OBJ_BUCH-281-001.book Page 54 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Descrizione del funzionamento
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Commutatore del senso di rotazione
Coperchio di chiusura
Raccordo per tubo (Raccordo di chiusura rapido)
Raccordo alla bocca di entrata dell’aria
Uscita aria con silenziatore
Interruttore di avvio/arresto
Mandrino portautensile
Anello elastico sul mandrino portautensile
Utensile accessorio (p.es. innesto per chiave a
tubo secondo DIN 3129 per viti a testa esagonale)
L’accessorio illustrato o descritto nelle istruzioni per
l’uso non è compreso nella fornitura standard.
54 | Italiano
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 55 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Uso conforme alle norme
Dichiarazione di conformità
L’utensile pneumatico è idoneo per avvitare ed allentare viti così pure per stringere ed allentare dadi entro il
campo di misura e di potenza prestabilito.
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che
il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai
relativi documenti: EN 792 in base alle prescrizioni
delle direttive CE 98/37.
Non sono ammessi altri impieghi p.es. forature, mescolature, rettifiche.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Informazioni sulla rumorosità e sulla vibrazione
Valori di misurazione relativi al rumore rilevati conformemente alla norma
ISO 15744.
Valori di misurazione relativi alla vibrazione rilevati conformemente
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
alla norma EN 28662 risp. EN ISO 8662.
Il livello di rumore stimato A dell’apparecchio ammonta normalmente a
dB(A)
99
99
97
Livello di pressione acustica
dB(A)
110
110
108
Livello di potenza sonora
dB
3
3
3
Incertezza della misura K=
Usare la protezione acustica!
Valori complessivi di oscillazione (somma vettoriale delle tre direzioni)
misurati conformemente alla norma EN 60745:
Serraggio di viti e dadi – massima dimensione ammissibile:
Valore di emissione oscillazione ah
m/s2
4,5
4,5
5
1,5
1,5
1,5
Incertezza della misura K=
m/s2
Il livello di oscillazione indicato nelle presenti istruzioni è stato rilevato seguendo una proceAVVERTENZA
dura di misurazione conforme alla norma EN 60745 e può essere dunque utilizzato per il
confronto fra macchine.
Il livello di oscillazione è soggetto a cambiamenti a seconda di come si usa l’elettroutensile e può in alcuni casi
arrivare a livelli che vanno oltre quello riportato nelle presenti istruzioni. Il carico dell’oscillazione potrebbe essere
sottovalutato se l’elettroutensile dovesse essere utilizzato regolarmente in questo modo.
Nota bene: Per una valutazione precisa del carico dell’oscillazione nel corso di un determinato periodo di tempo
operativo bisognerebbe considerare anche i tempi in cui la macchina è spenta oppure è accesa ma non viene
utilizzata effettivamente. Ciò può ridurre chiaramente il carico dell’oscillazione in relazione al completo periodo
operativo.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Italiano | 55
OBJ_BUCH-281-001.book Page 56 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Dati tecnici
Avvitatore ad impulsi pneumatico
Codice prodotto 0 607 450 ...
Numero di giri a vuoto
Mass. momento di coppia avvitamento di giunti
rigidi conforme alla norma ISO 5393
Diam. max. delle viti
Senso di rotazione
Mandrino portautensile
Vite di chiusura 16
Olio motore SAE 40
Pressione nominale
Raccordo
Luce diametro interno del tubo
Consumo di aria sotto carico
Peso in funzione della
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
Nm
ft-lbs
mm
3/8"
... 626
10000
120
89
14
3/8" con 1/2" Uscita
... 627
10000
120
89
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
Montaggio
Volume di fornitura
Tipi 0 607 450 626/... 627/... 628
Gli avvitatori ad impulsi vengono forniti con coperchio
di chiusura e raccordo di chiusura rapido accluso, ma
senza utensile accessorio.
Tipi 0 607 450 629
Il set dell’avvitatore ad impulsi comprende l’avvitatore
ad impulsi 0 607 450 628, una prolunga mandrino
(90 mm) e 5 chiavi a tubo (14 mm, 17 mm, 19 mm,
21 mm e 22 mm).
56 | Italiano
Collegamento all’alimentazione
dell’aria
f Prestare attenzione affinchè l’aria compressa
non sia inferiore a 6,3 bar (91 psi) in quanto
l’utensile pneumatico è progettato per questa
pressione d’esercizio.
Per ottenre una potenza masssima devono essere
rispettati i valori per la luce diametro interno del tubo ed
il raccordo come indicato nella tabella «Dati tecnici».
Per il mantenimento dell’intera potenza, utilizzare esclusivamente tubi con una lunghezza massima di 4 m.
Per poter proteggere l’utensile pneumatico da eventuali danneggiamenti, sporcizia e formazione di ruggine,
l’aria compressa alimentata deve essere completamente libera da corpi estranei e da umidità.
Nota bene: È necessario utilizzare un’unità di preparazione aria. Questa garantisce un funzionamento corretto degli utensili ad aria compressa.
Si prega di attenersi alle istruzioni d’uso relative all’unità
di preparazione aria compressa.
Tutti gli strumenti, le tubazioni di collegamento ed i tubi
devono essere adatti alla rispettiva pressione ed alla
quantità di aria necessaria.
Evitare ogni restringimento dei tubi di alimentazione,
p.es. tramite schiacciamenti, piegature oppure strappi!
In caso di dubbio, controllare con un manometro la
pressione all’entrata dell’aria mentre l’utensile pneumatico è acceso.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 57 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Raccordo dell’alimentazione dell’aria
all’utensile pneumatico
Rimuovere il coperchio di chiusura 2 dal raccordo della
bocca di entrata dell’aria.
Avvitare il raccordo per tubo 3 nel raccordo della bocca
di entrata dell’aria 4.
Per poter evitare possibili danni alle valvole interne
dell’utensile pneumatico, avvitando e svitando il raccordo per tubo 3 si dovrebbe bloccare il raccordo di
collegamento sporgente della bocca di entrata dell’aria
4 con una chiave fissa (misura 19 mm).
4
Cambio degli utensili
Montaggio dell’utensile accessorio
f Applicando un utensile accessorio, assicurarsi che il gambo dell’utensile accessorio sia
ben fissato con il mandrino portautensili. Se
l’utensile accessorio non è fissato bene con il mandrino portautensile vi è il pericolo che possa staccarsi e non possa più essere controllato.
9
8
7
2
11 3
13
10
14
15
12
11
Posizionare l’utensile accessorio 9 sopra all’attacco
quadro maschio del mandrino portautensile 7. Controllare che l’anello elastico 8 si blocchi nella scanalatura
dell’utensile accessorio.
Utilizzare esclusivamente utensili accessori con gambo
adatto (vedi «Dati tecnici», pagina 56).
f Non utilizzare alcun adattatore.
Allentare le fascette per i tubi flessibili 11 del tubo
dell’aria di alimentazione 12. Posizionare un’estremità
del tubo dell’aria di alimentazione sopra all’isolatore
passante flessibile dell’innesto rapido automatico 10 e
serrare nuovamente la fascetta per tubi flessibili.
Sovrapporre quindi l’altra estremità del tubo dell’aria di
alimentazione sopra al raccordo d’accoppiamento 13 e
fissare il tubo dell’aria di alimentazione serrando anche
l’altra fascetta per tubi flessibili.
Avvitare un giunto automatico per tubi flessibili 14 nello
scarico dell’aria dell’unità di preparazione aria compressa 15. I giunti automatici per tubi flessibili rendono possibile un collegamento rapido e bloccano automaticamente l’alimentazione dell’aria al momento dello stacco.
Nota bene: Collegare il tubo dell’aria di alimentazione
sempre prima all’utensile pneumatico, e poi all’unità di
preparazione aria compressa.
Innestare il raccordo d’accoppiamento 13 nel giunto
14 per collegare il tubo dell’aria di alimentazione
all’unità di preparazione aria compressa. Prestare
attenzione affinchè l’utensile pneumatico non venga
messo in funzione accidentalmente durante il collegamento dell’innesto rapido 10 con il raccordo per tubo 3.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Smontaggio dell’utensile accessorio
Togliere l’utensile accessorio 9 dal mandrino portautensile 7. Un utensile accessorio bloccato può essere allentato tramite colpi leggeri con un martello di gomma.
Uso
Avviamento
L’utensile pneumatico lavora in modo ottimale con una
pressione d’esercizio pari a 6,3 bar (91 psi), misurata
all’entrata dell’aria quando l’utensile pneumatico è in
funzione.
f Prima di accendere l’utensile pneumatico,
controllare quale sia la direzione di rotazione
regolata. Volendo per esempio allentare una vite e
la direzione della rotazione è regolata invece per
avvitare la vite, può capitare che l’utensile pneumatico sviluppi una reazione forte ed incontrollata.
Italiano | 57
OBJ_BUCH-281-001.book Page 58 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Regolazione del senso di rotazione e
della coppia
1
Il commutatore del senso di rotazione 1 ha la funzione
di regolare sia il senso di rotazione che la coppia.
F
«Forward» indica rotazione destrorsa.
R
«Reverse» indica rotazione sinistrorsa.
f Azionare il commutatore del senso di rotazione esclusivamente ad apparecchio fermo.
Rotazione destrorsa: Per l’avvitamento di viti e dadi
ruotare il commutatore del senso di rotazione 1 in
senso orario su 1 (coppia minima), 2 oppure fino
all’arresto (coppia massima).
Rotazione sinistrorsa: Per l’allentamento di viti e
dadi ruotare il commutatore del senso di rotazione 1 in
senso antiorario.
Accendere/spegnere
Nota bene: Se l’utensile pneumatico, p. es. dopo un
lungo periodo di pausa non dovesse mettersi in funzione, interrompere l’alimentazione dell’aria e ruotare al
mandrino portautensile 7 per far girare diverse volte il
motore. In questo modo si eliminano forze di adesione.
Nota bene: La regolazione necessaria della coppia e la
duranta dell’avvitamento dipende dal tipo di raccordo a
vite ed è possibile determinarle al meglio nella prova pratica. Controllare l’avvitamento di prova con un apparecchio di misura elettronico della coppia oppure con una
chiave torsiometrica. Non appena è stata determinata la
regolazione ottimale della coppia e la durata dell’avvitamento, in caso dell’identica procedura di avvitamento
l’interruttore di avvio/arresto 6 dovrebbe essere sempre
tenuto premuto per la stessa durata.
Indicazioni operative
f Interrompere sempre l’alimentazione di aria
prima di iniziare operazioni di regolazione
sulla macchina, prima di sostituire utensili
accessori oppure prima di posare l’utensile
pneumatico al termine di un lavoro. Questa
precauzione impedisce che l’utensile pneumatico
possa essere messo in funzione involontariamente.
f Applicare l’utensile ad innesto sul dado/vite
esclusivamente quando l’avvitatore è spento.
Utensili ad innesto in rotazione possono scivolare
via dal dado/vite.
f In caso di un’interruzione dell’alimentazione
dell’aria compressa oppure in caso di una
riduzione della pressione d’esercizio, spegnere l’utensile pneumatico. Controllare la
pressione d’esercizio e riavviare la macchina
una volta raggiunto di nuovo una pressione
d’esercizio ottimale.
Carichi improvvisi producono un forte abbassamento
del numero di giri oppure fermano la macchina senza
comunque provocare danni al motore.
Manutenzione ed assistenza
Manutenzione e pulizia
7
6
Per accendere l’utensile pneumatico premere l’interruttore di avvio/arresto 6.
Per spegnere l’utensile pneumatico rilasciare l’interruttore di avvio/arresto 6.
58 | Italiano
f Interrompere sempre l’alimentazione di aria
prima di iniziare operazioni di regolazione
sulla macchina, prima di sostituire utensili
accessori oppure prima di posare l’utensile
pneumatico al termine di un lavoro. Questa
precauzione impedisce che l’utensile pneumatico
possa essere messo in funzione involontariamente.
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione
e di controllo l’utensile pneumatico dovesse guastarsi,
la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettroutensili Bosch.
Per ogni tipo di richiesta o di ordinazione di pezzi di
ricambio, è indispensabile comunicare sempre il codice
prodotto a dieci cifre riportato sulla targhetta di fabbricazione dell’utensile pneumatico.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 59 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Pulire regolarmente il filtro all’entrata dell’aria dell’utensile pneumatico. A tal fine, svitare il raccordo
per tubo 3 e rimuovere le particelle
di polvere e sporcizia dal filtro. Al
termine dell’operazione avvitare di
nuovo bene il raccordo per tubo.
4
3
Per poter evitare possibili danni alle valvole interne dell’utensile
pneumatico, avvitando e svitando il raccordo per tubo
3 si dovrebbe bloccare il raccordo di collegamento
sporgente della bocca di entrata dell’aria 4 con una
chiave fissa (misura 19 mm).
Le particelle di acqua e di sporcizia contenute nell’aria compressa provocano la formazione di ruggine e l’usura di lamelle, valvola etc. Per poter evitare tali effetti si
dovrebbe applicare alcune gocce di olio
per motori alla bocca di entrata dell’aria 4. Collegare
nuovamente l’utensile pneumatico all’alimentazione
dell’aria (vedere «Collegamento all’alimentazione
dell’aria», pagina 56), farlo funzionare per 5 – 10 s ed assorbire con uno straccio l’olio in uscita. Se l’utensile
pneumatico non viene utilizzato per maggiori periodi di tempo si consiglia di seguire sempre il
procedimento descritto.
Nel caso di tutti gli utensili pneumatici Bosch che non
fanno parte della serie CLEAN (un particolare tipo di
motore pneumatico che funziona con aria compressa
esente da olio), si dovrebbe aggiungere costantemente
nebbia di olio al flusso di aria compressa. L’apposito
oliatore necessario per l’aria compressa si trova installato nell’unità di preparazione aria preposta all’utensile
pneumatico (per ulteriori indicazioni rivolgersi alla casa
costruttrice del compressore).
Lubrificante:
Olio per motori SAE 10/SAE 20
che l’impugnatura sia rivolta verso l’alto. Svitare la vite
di chiusura 16 con una chiave per esagono interno
adatta (vedi «Dati tecnici», pagina 56) ruotandola in
senso antiorario. Svuotare l’olio esausto smaltendolo
nel rispetto dell’ambiente. Riempire con olio motore attraverso l’apertura della vite di chiusura nel meccanismo ad impulsi. La quantità dell’olio motore da riempire
può essere rilevata nella riga della tabella relativa all’olio
motore (vedi «Dati tecnici», pagina 56). Rimuovere l’olio
in eccesso con uno straccio morbido. Avvitare nuovamente la vite di chiusura 16 ruotandola in senso orario.
Le lamelle del motore dovrebbero essere controllate ad
intervalli regolari da parte di personale qualificato e, se
il caso, essere sostituite.
f Gli interventi di manutenzione e di riparazione
possono essere eseguiti esclusivamente da
qualificato personale specializzato. In questo
modo si garantisce il livello di sicurezza dell’utensile
pneumatici.
Avere cura di smaltire i lubrificanti ed i detergenti
in maniera compatibile con le esigenze dell’ecologia. Attenersi alle vigenti normative di legge.
Accessori
Visitando i siti www.bosch-pt.com e
www.boschproductiontools.com, oppure rivolgendo Vi
al Vostro rivenditore di fiducia è possibile informarsi sulla
completa gamma dei prodotti di accessori di qualità.
Servizio post-vendita
La Robert Bosch GmbH risponde per la fornitura di
questo prodotto come da contratto e conformemente
alle specifiche prescrizioni legali vigenti nei rispettivi
Paesi. In caso di anomalia di funzionamento del prodotto, si prega di rivolgersi presso:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Smaltimento
16
Dopo ca. 100 000 avvitamenti il meccanismo ad impulsi deve essere lubrificato di nuovo. Per effettuare questa operazione girare l’avvitatore ad impulsi in modo
3 609 929 B04 • 26.10.06
Utensile pneumatico, accessori opzionali e imballaggio
dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
f Smaltire in modo conforme le lamelle del
motore! Le lamelle del motore contengono teflon.
Evitare che la temperatura superi i 400 °C, perché
in questo caso potrebbero svilupparsi dei vapori
dannosi per la salute.
Una volta che il Vostro utensile pneumatico sarà diventato inservibile, portarlo ad un apposito centro per il riciclaggio oppure riconsegnarlo ad un centro di distribuzione commerciale come potrebbe p.es. essere un Punto di
servizio Clienti Bosch esplicitamente autorizzato.
Con ogni riserva di modifiche tecniche.
Italiano | 59
OBJ_BUCH-281-001.book Page 60 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Algemene veiligheidsvoorschriften voor persluchtgereedschappen
WAARSCHUWING Lees alle voorschriften en
neem deze in acht. Als de
volgende veiligheidsvoorschriften niet in acht worden
genomen, kunnen een elektrische schok, brandgevaar
of ernstige verwondingen het gevolg zijn.
Bewaar de veiligheidsvoorschriften goed.
1) Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed
verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het persluchtgereedschap niet
in een omgeving met explosiegevaar
waarin zich brandbare vloeistoffen, brandbare gassen of brandbaar stof bevinden.
Bij het bewerken van het werkstuk kunnen vonken ontstaan die stof of dampen ontsteken.
c) Houd toeschouwers, kinderen en bezoekers uit uw werkomgeving wanneer u het
persluchtgereedschap gebruikt. Als u wordt
afgeleid door andere personen, kunt u de controle over het persluchtgereedschap verliezen.
2) Veiligheid van persluchtgereedschappen
a) Gebruik perslucht van kwaliteitsklasse 5
volgens DIN ISO 8573-1 en een aparte verzorgingseenheid dichtbij het persluchtgereedschap. De toegevoerde perslucht moet vrij
van voorwerpen en vocht zijn om het persluchtgereedschap te beschermen tegen beschadiging, vervuiling en roestvorming.
b) Controleer aansluitingen en toevoerleidingen. Alle verzorgingseenheden, koppelingen en
slangen moeten ten aanzien van druk en luchthoeveelheid op de technische gegevens afgestemd zijn. Een te geringe druk heeft een nadelige
invloed op de werking van het persluchtgereedschap. Een te hoge druk kan tot materiële schade
of persoonlijk letsel leiden.
c) Bescherm de slangen tegen knikken, vernauwingen, oplosmiddelen en scherpe randen. Houd de slangen uit de buurt van hitte,
olie en ronddraaiende delen. Vervang een
beschadigde slang onmiddellijk. Een beschadigde toevoerleiding kan tot een zwiepende
persluchtslang leiden en kan verwondingen veroorzaken. Opgewerveld stof of spanen kunnen
tot ernstig oogletsel leiden.
d) Let erop dat slangklemmen altijd stevig
vastgedraaid zijn. Niet-vastgedraaide of
beschadigde slangklemmen kunnen de lucht
ongecontroleerd laten ontwijken.
60 | Nederlands
3) Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga
met verstand te werk bij het gebruik van
het persluchtgereedschap. Gebruik geen
persluchtgereedschap wanneer u moe
bent of onder invloed staat van drugs,
alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het persluchtgereedschap kan tot ernstig letsel leiden.
b) Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het dragen
van persoonlijke beschermende uitrusting zoals
een stofmasker, slipvaste werkschoenen, een
veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het persluchtgereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat het persluchtgereedschap uitgeschakeld is voordat u het op de luchttoevoer aansluit en voordat u het oppakt of
draagt. Als u bij het dragen van het persluchtgereedschap uw vinger aan de aan/uit-schakelaar heeft of als u het persluchtgereedschap ingeschakeld op de luchttoevoer aansluit, kan dit
tot ongevallen leiden.
d) Verwijder instelgereedschappen voordat u
het persluchtgereedschap inschakelt. Een
instelgereedschap in een draaiend deel van het
persluchtgereedschap kan tot verwondingen leiden.
e) Overschat uzelf niet. Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft. Als u
stevig staat en een goede lichaamshouding
heeft, kunt u het persluchtgereedschap in onverwachte situaties beter onder controle houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende delen. Loshangende kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende
delen worden meegenomen.
g) Als er stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen gemonteerd kunnen worden,
dient u zich ervan te verzekeren dat deze
zijn aangesloten en juist worden gebruikt.
Het gebruik van deze voorzieningen beperkt het
gevaar door stof.
h) Adem de afgevoerde lucht niet rechtstreeks in. Voorkom dat afgevoerde lucht
in uw ogen terechtkomt. De afgevoerde lucht
van het persluchtgereedschap kan water, olie,
metalen deeltjes en verontreinigingen uit de
compressor bevatten. Dit kan schade aan de
gezondheid veroorzaken.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 61 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
4) Zorgvuldige omgang met en zorgvuldig
gebruik van persluchtgereedschappen
a) Gebruik klemmen of een bankschroef om
het werkstuk vast te zetten en te ondersteunen. Als u het werkstuk met de hand vasthoudt of tegen uw lichaam drukt, kunt u het
persluchtgereedschap niet veilig bedienen.
b) Overbelast het persluchtgereedschap niet.
Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor bestemde persluchtgereedschap. Met
het passende persluchtgereedschap werkt u
beter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
c) Gebruik geen persluchtgereedschap waarvan de aan/uit-schakelaar defect is. Persluchtgereedschap dat niet meer kan worden inof uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
d) Onderbreek de luchttoevoer voordat u het
persluchtgereedschap instelt, toebehoren
vervangt of het gereedschap weglegt. Deze
voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten van het persluchtgereedschap.
e) Bewaar niet-gebruikte persluchtgereedschappen buiten het bereik van kinderen.
Laat het persluchtgereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze aanwijzingen niet gelezen hebben. Persluchtgereedschappen zijn
gevaarlijk als deze door onervaren personen worden gebruikt.
f) Onderhoud het persluchtgereedschap zorgvuldig. Controleer of bewegende delen van
het persluchtgereedschap correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen zodanig gebroken of beschadigd zijn
dat de werking van het gereedschap nadelig
wordt beïnvloed. Laat beschadigde delen
repareren voordat u het persluchtgereedschap gebruikt. Veel ongevallen hebben hun
oorzaak in slecht onderhouden persluchtgereedschappen.
g) Houd snijdende inzetgereedschappen
scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijdende inzetgereedschappen met scherpe
snijkanten klemmen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te geleiden.
h) Gebruik persluchtgereedschap, toebehoren, inzetgereedschappen, enz. overeenkomstig deze aanwijzingen. Let daarbij op
de arbeidsomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van het persluchtgereedschap voor andere dan de voorziene
toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
5) Service
a) Laat het persluchtgereedschap alleen repareren door gekwalificeerd, vakkundig personeel en alleen met originele vervangings3 609 929 B04 • 26.10.06
onderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat
de veiligheid van het persluchtgereedschap in
stand blijft.
Gereedschapspecifieke
veiligheidsvoorschriften
GEVAAR Voorkom contact met een spanningvoerende leiding. Het persluchtgereedschap is niet geïsoleerd. Contact met een spanningvoerende leiding kan tot een elektrische schok leiden.
f Gebruik een geschikt detectieapparaat om
verborgen stroom-, gas- of waterleidingen op
te sporen of raadpleeg het plaatselijke energie- of waterleidingbedrijf. Contact met elektrische leidingen kan tot brand of een elektrische
schok leiden. Beschadiging van een gasleiding kan
tot een explosie leiden. Breuk van een waterleiding
veroorzaakt materiële schade en kan een elektrische schok veroorzaken.
f Onderbreek alle zekeringen of veiligheidsschakelaars die de werkomgeving van stroom
voorzien voordat u in deze omgeving boort,
snijdt of iets bevestigt. Zo sluit u een elektrische
schok uit.
f Gebruik alleen niet-beschadigde en niet-versleten inzetgereedschappen. In het geval van
breuk van het inzetgereedschap, bijvoorbeeld de
dopsleutel, kunnen er splinters met grote snelheid
wegvliegen. Dit kan tot verwondingen en materiële
schade leiden.
f Let er bij het aanbrengen van een inzetgereedschap op dat het inzetgereedschap stevig op de gereedschapopname vastzit. Als het
inzetgereedschap niet stevig met de gereedschapopname is verbonden, kan het losraken en niet meer
onder controle worden gehouden.
f Breng uw hand nooit in de buurt van
draaiende inzetgereedschappen. Uw hand kan
door het inzetgereedschap gewond raken.
f Plaats het inzetgereedschap alleen op de
moer of schroef als de schroevendraaier uitgeschakeld is. Ronddraaiend inzetgereedschap
kan van de moer of schroef glijden.
f Wees voorzichtig bij het indraaien van lange
schroeven. Afhankelijk van het soort schroef
en het gebruikte inzetgereedschap bestaat
kans op wegglijden. Lange schroeven kunnen
vaak niet goed onder controle worden gehouden. Bij
het indraaien bestaat de kans dat u uitglijdt en zich
verwondt.
f Ondersteun de schroevendraaier bijvoorbeeld
met een tegenhouder, als u met een hoog
draaimoment werkt. Bij werkzaamheden met hoge
draaimomenten kunnen schadelijke reactiedraaimomenten worden uitgeoefend. Deze kunnen door een
ondersteunende voorziening worden verminderd.
Nederlands | 61
OBJ_BUCH-281-001.book Page 62 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f Wees voorzichtig bij werkomstandigheden
met weinig ruimte. Houd uw handen uit de
buurt van de tegenhouder. Door reactiedraaimomenten en daardoor veroorzaakt vastklemmen of
vastknellen kunnen verwondingen optreden.
Symbool
Betekenis
W
W
Eenheid van vermogen
mogelijk ook „Hp” voor „horsepower”
Nm
Nm
Eenheid van energie (draaimoment)
mogelijk ook „ft-lbs” voor
„foot-pounds”
kg
kg
Eenheid van massa (gewicht)
mogelijk ook „lbs” voor „pounds”
mm
mm
Eenheid van lengte
mogelijk ook „in” voor „inch”
min
min
Eenheid van tijd
s
s
Eenheid van tijd
f Als u het persluchtgereedschap in een ophang- of opspanvoorziening wilt gebruiken,
dient u erop te letten dat u het eerst in de voorziening bevestigt voordat u het op de persluchttoevoer aansluit. Daardoor voortkomt u dat
u het gereedschap per ongeluk inschakelt.
bar
bar
Eenheid luchtdruk
mogelijk ook „psi” voor
„pounds per square inch”
l/s
l/s
Eenheid van luchtverbruik
mogelijk ook „cfm” voor
„cubic feet per minute”
f Controleer regelmatig de toestand van de ophangbeugel en de haken in de ophangvoorziening.
ml
ml
Eenheid van volume
mogelijk ook „cin” voor „cubic inch”
min-1
min-1
Eenheid van toerental, bijv. onbelast
toerental
°C
°C
Eenheid van temperatuur
mogelijk ook „°F” voor „graden
Fahrenheit”
dB
dB
Maat van relatieve geluidssterkte
f Controleer welke draairichting is ingesteld
voordat u het persluchtgereedschap inschakelt. Als u bijvoorbeeld een schroef wilt losdraaien
en de draairichting is ingesteld op vastdraaien, kan
een heftige, ongecontroleerde beweging van het
persluchtgereedschap optreden.
f Schakel het persluchtgereedschap nooit in
terwijl u het draagt. Ronddraaiende gereedschapopname kan kleding of haren opwikkelen en tot
verwondingen leiden.
WAARSCHUWING De bij het schuren, zagen,
slijpen, boren en dergelijke werkzaamheden vrijkomende stof kan kankerverwekkend zijn, ongeboren leven beschadigen
of het erfelijk materiaal veranderen. Enkele van de
in dit stof aanwezige bestanddelen zijn:
•
•
•
Lood in loodhoudende verven en lakken;
Kristallijne kiezelaarde in baksteen, cement en
andere metselmaterialen;
Arseen en chromaat in chemisch behandeld hout.
Het risico van een aandoening is ervan afhankelijk, hoe
vaak u aan deze stoffen bent blootgesteld. Ter beperking van het gevaar dient u alleen in goed geventileerde
ruimten met de juiste beschermende uitrusting te werken (bijvoorbeeld met speciaal geconstrueerde adembeschermingsapparaten, die ook de kleinste stofdeeltjes uitfilteren).
Symbolen
De volgende symbolen kunnen voor het gebruik van het
persluchtgereedschap van belang zijn. Zorg ervoor dat
u de symbolen en hun betekenis herkent. Het juiste
begrip van de symbolen helpt u het persluchtgereedschap goed en veilig te gebruiken.
62 | Nederlands
n0
Symbool voor onbelast toerental
Ø
Symbool voor diameter,
bijv. schroefdiameter
Symbool voor draairichting
(linkslopen, rechtslopen)
„
Symbool voor buitenvierkant
Symbool voor de richting van het
uitvoeren van de handeling
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle voorschriften. Als
de waarschuwingen en voorschriften
niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand of ernstig
letsel tot gevolg hebben.
Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een
veiligheidsbril. Het dragen van
persoonlijke beschermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste
werkschoenen, een veiligheidshelm
of gehoorbescherming, afhankelijk
van de aard en het gebruik van het
persluchtgereedschap, vermindert
het risico van verwondingen.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 63 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Functiebeschrijving
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Draairichtingschakelaar
Afsluitdop
Slangnippel (snelsluitnippel)
Aansluitstuk aan luchtingang
Luchtafvoer met geluiddemper
Aan/uit-schakelaar
Gereedschapopname
Springring aan de gereedschapopname
Inzetgereedschap (bijv. dopsleutel volgens
DIN 3129 voor zeskantbouten)
Niet elk afgebeeld en beschreven toebehoren wordt
standaard meegeleverd.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Nederlands | 63
OBJ_BUCH-281-001.book Page 64 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Gebruik volgens bestemming
Conformiteitsverklaring
Het persluchtgereedschap is bestemd voor het
indraaien en losdraaien van schroeven en voor het vastdraaien en losdraaien van moeren met de aangegeven
afmetingen en capaciteiten.
Wij verklaren als alleen verantwoordelijke dat dit product voldoet aan de volgende normen en normatieve
documenten: EN 792 conform de bepalingen van richtlijn 98/37/EG.
Andere toepassingen zoals boren, mengen en schuren
zijn niet toegestaan.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Informatie over geluid en trillingen
Meetwaarden voor geluid bepaald volgens EN ISO 15744.
Meetwaarden voor trillingen bepaald volgens EN 28662 resp.
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
EN ISO 8662.
Het A-gewogen geluidsniveau van het gereedschap bedraagt
kenmerkend
dB(A)
99
99
97
Geluidsdrukniveau
dB(A)
110
110
108
Geluidsvermogenniveau
dB
3
3
3
Onzekerheid K=
Draag een gehoorbescherming.
Totale trillingswaarden (vectorsom van drie richtingen) bepaald volgens
EN 60745:
Vastdraaien van schroeven en moeren van de maximaal toegestane maat:
Trillingsemissiewaarde ah
m/s2
4,5
4,5
5
1,5
1,5
1,5
Onzekerheid K=
m/s2
WAARSCHUWING Het in deze gebruiksaanwijzing vermelde trillingsniveau is gemeten met een volgens
EN 60745 genormeerde meetmethode en kan worden gebruikt voor het vergelijken
van gereedschappen.
Het trillingsniveau verandert afhankelijk van het gebruik van het elektrische gereedschap en kan in sommige
gevallen boven de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven waarde liggen. De trillingsbelasting kan onderschat
worden als het elektrische gereedschap regelmatig op dergelijke wijze wordt gebruikt.
Opmerking: Voor een nauwkeurige schatting van de trillingsbelasting tijdens een bepaalde arbeidsperiode
moet ook rekening worden gehouden met de tijd waarin het gereedschap uitgeschakeld is, of waarin het gereedschap wel loopt, maar niet werkelijk wordt gebruikt. Dit kan de trillingsbelasting gedurende de gehele arbeidsperiode duidelijk verminderen.
64 | Nederlands
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 65 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Technische gegevens
Persluchtslagmoeraanzetter
Zaaknummer 0 607 450 ...
Onbelast toerental
Max. draaimoment harde schroefverbinding
volgens ISO 5393
Max. schroef-Ø
Draairichting
Gereedschapopname
Sluitschroef 16
Motorolie SAE 40
Nominale druk
Aansluitschroefdraad
Inwendige slangdiameter
Luchtverbruik belast
Gewicht volgens
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
Nm
ft-lbs
mm
3/8"
... 626
10000
120
89
14
3/8" met 1/2" as
... 627
10000
120
89
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
Montage
Meegeleverd
Type 0 607 450 626/... 627/... 628
De slagmoeraanzetter wordt geleverd met sluitdop en
meegeleverde snelsluitnippel, maar zonder inzetgereedschap.
Type 0 607 450 629
De slagmoeraanzetterset bevat de slagmoeraanzetter
0 607 450 628, een asverlenging (90 mm) en 5 steeksleutels (14 mm, 17 mm, 19 mm, 21 mm en 22 mm).
3 609 929 B04 • 26.10.06
Aansluiting op de luchttoevoer
f De luchtdruk mag niet lager dan 6,3 bar
(91 psi) zijn, aangezien het persluchtgereedschap voor deze bedrijfsdruk geconstrueerd is.
Houd voor een maximale capaciteit de waarden voor de
inwendige slangdiameter en de aansluitschroefdraad in
de tabel „Technische gegevens” aan. Gebruik voor het
instandhouden van de volledige capaciteit alleen slangen met een lengte van maximaal 4 meter.
De toegevoerde perslucht moet vrij van voorwerpen en
vocht zijn om het persluchtgereedschap te beschermen tegen beschadiging, vervuiling en roestvorming.
Opmerking: Het gebruik van een persluchtverzorgingseenheid is noodzakelijk. Deze waarborgt een correcte
werking van de persluchtgereedschappen.
Lees de gebruiksaanwijzing van de verzorgingseenheid
en neem deze in acht.
Alle armaturen, verbindingsleidingen en slangen moeten geschikt zijn voor de druk en de vereiste luchthoeveelheid.
Voorkom vernauwingen van de toevoerleidingen, bijvoorbeeld door afknellen, knikken of trekken.
Controleer in geval van twijfel de druk bij de luchtingang met een manometer terwijl het persluchtgereedschap ingeschakeld is.
Nederlands | 65
OBJ_BUCH-281-001.book Page 66 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Aansluiting van de persluchttoevoer op het
persluchtgereedschap
Verwijder de sluitdop 2 uit het aansluitstuk van de luchtingang.
Schroef de slangnippel 3 in het aansluitstuk van de
luchtingang 4.
Ter voorkoming van beschadigingen aan inwendige
ventieldelen van het persluchtgereedschap, dient u bij
het in- en uitdraaien van de slangnippel 3 het uitstekende aansluitstuk van de luchtingang 4 met een steeksleutel (sleutelwijdte 19 mm) tegen te houden.
4
Inzetgereedschap wisselen
Inzetgereedschap inzetten
f Let er bij het aanbrengen van een inzetgereedschap op dat het inzetgereedschap stevig op de gereedschapopname vastzit. Als het
inzetgereedschap niet stevig met de gereedschapopname is verbonden, kan het losraken en niet meer
onder controle worden gehouden.
9
8
7
2
11 3
13
10
14
15
12
11
Maak de slangklemmen 11 van de luchttoevoerslang
12 los. Duw het ene uiteinde van de luchttoevoerslang
over de slangtule van de automatische snelsluitkoppeling 10 en draai de slangklem weer stevig vast. Stulp
vervolgens het andere uiteinde van de luchttoevoerslang over de koppelingsnippel 13 en bevestig de
luchttoevoerslang door ook de andere slangklem stevig
vast te draaien.
Schroef een automatische slangkoppeling 14 in de
luchtuitgang van de verzorgingseenheid 15. Met automatische slangkoppelingen kan snel een verbinding tot
stand worden gebracht en wordt de luchttoevoer bij
het loskoppelen automatisch onderbroken.
Opmerking: Bevestig de luchttoevoerslang altijd eerst
aan het persluchtgereedschap en vervolgens aan de
verzorgingseenheid.
Steek de koppelingsnippel 13 in de koppeling 14 om
de luchttoevoerslang aan de verzorgingseenheid aan te
sluiten. Let erop dat u het persluchtgereedschap niet
onbedoeld inschakelt wanneer u de snelsluitkoppeling
10 met de slangnippel 3 verbindt.
66 | Nederlands
Schuif het inzetgereedschap 9 over het vierkant van de
gereedschapopname 7. Let erop dat de springring 8 in
de groef van het inzetgereedschap vergrendeld wordt.
Gebruik alleen inzetgereedschappen met een passende
schacht (zie „Technische gegevens”, pagina 65).
f Gebruik geen adapters.
Inzetgereedschap verwijderen
Trek het inzetgereedschap 9 los van de gereedschapopname 7. Vastzittend inzetgereedschap kan door lichte
slagen met een rubber hamer worden losgemaakt.
Gebruik
Ingebruikneming
Het persluchtgereedschap werkt optimaal bij een
nominale druk van 6,3 bar (91 psi), gemeten aan de
luchtingang terwijl het persluchtgereedschap ingeschakeld is.
f Controleer welke draairichting is ingesteld
voordat u het persluchtgereedschap inschakelt. Als u bijvoorbeeld een schroef wilt losdraaien
en de draairichting is ingesteld op vastdraaien, kan
een heftige, ongecontroleerde beweging van het
persluchtgereedschap optreden.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 67 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Draairichting en draaimoment instellen
1
De draairichtingomschakelaar 1 dient zowel voor het
instellen van de draairichting als voor het instellen van
het draaimoment.
F
„Forward” betekent rechtsdraaien.
R
„Reverse” betekent linksdraaien.
f Bedien de draairichtingomschakelaar alleen
als het gereedschap stilstaat.
Rechtsdraaien: Voor het indraaien van schroeven en
moeren draait u de draairichtingomschakelaar 1 in de
richting van de wijzers van de klok op 1 (laagste draaimoment), 2 of tot aan de aanslag (hoogste draaimoment).
Opmerking: De vereiste draaimomentinstelling en de
schroefduur zijn afhankelijk van het soort schroefverbinding. U kunt deze het best proefondervindelijk vaststellen. Controleer de testschroefverbinding met een
elektronische draaimomentmeter of een draaimomentsleutel. Zodra u de optimale draaimomentinstelling en
de schroefduur hebt bepaald, dient u bij dezelfde
schroefbewerking de aan/uit-schakelaar 6 altijd even
lang ingedrukt te houden.
Tips voor de werkzaamheden
f Onderbreek de luchttoevoer voordat u het
persluchtgereedschap instelt, toebehoren
vervangt of het gereedschap weglegt. Deze
voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten
van het persluchtgereedschap.
f Plaats het inzetgereedschap alleen op de
moer of schroef als de schroevendraaier uitgeschakeld is. Ronddraaiend inzetgereedschap
kan van de moer of schroef glijden.
f Schakel het persluchtgereedschap uit bij een
onderbreking van de luchttoevoer op bij een
vermindering van de bedrijfsdruk. Controleer
de bedrijfsdruk en start het gereedschap
opnieuw bij optimale bedrijfsdruk.
Plotseling optredende belastingen leiden tot een
scherpe daling van het toerental of stilstand, maar
schaden de motor niet.
Linksdraaien: Voor het losdraaien van de schroeven
en moeren draait u de draairichtingomschakelaar 1
tegen de richting van de wijzers van de klok.
In- en uitschakelen
Opmerking: Als het persgereedschap niet start, bijvoorbeeld nadat het langdurig niet is gebruikt, onderbreekt u de persluchttoevoer en draait u met de gereedschapopname 7 de motor meermaals door. Daardoor
worden adhesiekrachten opgeheven.
Onderhoud en service
Onderhoud en reiniging
f Onderbreek de luchttoevoer voordat u het
persluchtgereedschap instelt, toebehoren
vervangt of het gereedschap weglegt. Deze
voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten
van het persluchtgereedschap.
Mocht het persluchtgereedschap ondanks zorgvuldige
fabricage- en testmethoden toch defect raken, dient de
reparatie te worden uitgevoerd door een erkende klantenservice voor Bosch elektrische gereedschappen.
7
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen altijd het uit tien cijfers bestaande zaaknummer
volgens het typeplaatje van het persluchtgereedschap.
6
Als u het persluchtgereedschap wilt inschakelen,
drukt u op de aan/uit-schakelaar 6.
Als u het persluchtgereedschap wilt uitschakelen laat
u de aan/uit-schakelaar 6 los.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Nederlands | 67
OBJ_BUCH-281-001.book Page 68 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Reinig regelmatig de zeef bij de
luchtingang van het persluchtgereedschap. Schroef daarvoor de
slangnippel 3 los en verwijder stofen vuildeeltje uit de zeef. Schroef
vervolgens de slangnippel weer
vast.
4
3
Ter voorkoming van beschadigingen aan inwendige ventieldelen
van het persluchtgereedschap, dient u bij het in- en uitdraaien van de slangnippel 3 het uitstekende aansluitstuk van de luchtingang 4 met een steeksleutel
(sleutelwijdte 19 mm) tegen te houden.
Water- en vuildeeltjes in de perslucht veroorzaken roestvorming en leiden tot slijtage van lamellen, ventielen, enz. Om dit te
voorkomen, laat u enkele druppels motorolie in de luchtingang 4 lopen. Sluit vervolgens het persluchtgereedschap weer aan op de
luchttoevoer (zie „Aansluiting op de luchttoevoer”,
pagina 65) en laat het 5 – 10 seconden lopen terwijl u
de uitlopende olie met een doek dept. Voer deze handeling altijd uit als het persluchtgereedschap
gedurende lange tijd niet wordt gebruikt.
Bij alle Bosch-persluchtgereedschappen die niet behoren tot de CLEAN-serie (een bijzonder type persluchtmotor dat met olievrije perslucht werkt), dient de
doorstromende perslucht voortdurend te worden vermengd met een olienevel. De daarvoor noodzakelijke
persluchtolienevelaar bevindt zich in de persluchtverzorgingseenheid, die in de leiding voor het persluchtgereedschap is opgenomen (meer informatie daarover is
verkrijgbaar bij de fabrikant van de compressor).
Smeermiddel:
Motorolie SAE 10/SAE 20
tel (zie „Technische gegevens”, pagina 65) tegen de
richting van de wijzers van de klok naar buiten. Verwijder de oude olie volgens de milieuvoorschriften. Giet
motorolie in het slagmechanisme via de opening van de
sluitschroef. De te gebruiken hoeveelheid motorolie
vindt u in de desbetreffende regel van de tabel (zie
„Technische gegevens”, pagina 65). Verwijder overtollige olie met een zachte doek. Draai de sluitschroef 16
in de richting van de wijzers van de klok weer vast.
De motorlamellen moeten regelmatig door een vakman
worden gecontroleerd en indien nodig worden vervangen.
f Laat onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen uitvoeren door gekwalificeerd,
vakbekwaam personeel. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het persluchtgereedschap in stand blijft.
Voer smeer- en reinigingsmiddelen op een voor
het milieu verantwoorde wijze af. Neem de wettelijke voorschriften in acht.
Toebehoren
Meer informatie over het volledige programma met
kwaliteitstoebehoren vindt u op het internet op
www.bosch-pt.com en
www.boschproductiontools.com, of vraag uw vakhandel om advies.
Technische dienst en klantenservice
Robert Bosch GmbH is aansprakelijk voor de levering
volgens overeenkomst van dit product in het kader van
de wettelijke of landspecifieke bepalingen. Neem bij
klachten over het product contact op met de volgende
instantie:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Afvalverwijdering
16
Persluchtgereedschap, toebehoren en verpakking dienen op een voor het milieu verantwoorde manier te worden hergebruikt.
f Voer de motorlamellen op de juiste wijze af.
De motorlamellen bevatten Teflon. Verhit deze niet
boven 400 °C, omdat anders dampen kunnen ontstaan die schadelijk voor de gezondheid zijn.
Na ca. 100 000 keer schroeven moet het slagmechanisme opnieuw gesmeerd worden. Draai daarvoor de
slagmoeraanzetter, zodat de handgreep omhoog wijst.
Draai de sluitschroef 16 met een passende inbussleu-
68 | Nederlands
Als het persluchtgereedschap niet meer kan worden
gebruikt, kunt u het afgeven bij een recyclingcentrum,
bij uw leverancier of bij een erkende Bosch-klantenservice.
Wijzigingen voorbehouden.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 69 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Generelle sikkerhedsinstrukser til trykluftværktøj
ADVARSEL Læs og overhold alle instrukserne. Manglende overholdelse af
efterfølgende sikkerhedsinstrukser kan medføre elektrisk stød, brandfare eller alvorlige kvæstelser.
Disse instrukser bør opbevares til senere brug.
1) Sikkerhed på arbejdspladsen
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og rigtigt belyst. Uorden på arbejdspladsen og uoplyste arbejdsområder øger faren for uheld.
b) Benyt ikke trykluftværktøj i eksplosionsfarlige omgivelser, hvor der findes brændbare væsker, gasser eller støv. Når emner
bearbejdes, kan maskinen slå gnister, der kan
antænde støv eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst
børn holdes væk fra arbejdsområdet, når
trykluftværktøjet er i brug. Hvis man distraheres, kan man miste kontrollen over trykluftværktøjet.
2) Sikkerhed af trykluftværktøj
a) Benyt trykluft fra kvalitetsklasse 5 efter
DIN ISO 8573-1 og en separat serviceenhed i nærheden af trykluftværktøjet. Den tilførte luft skal være fri for fremmedlegemer og
fugtighed for at beskytte trykluftværktøjet mod
beskadigelse, snavs og rustdannelse.
b) Kontrollér tilslutninger og forsyningsledninger. Alle serviceenheder, koblinger og slanger skal mht. tryk og luftmængde leve op til
værktøjets tekniske data. Et for lavt tryk forringer
trykluftværktøjets funktion, et for højt tryk kan
føre til materiel skade og kvæstelser.
c) Beskyt slangerne mod knæk, forsnævringer, opløsningsmidler og skarpe kanter.
Hold slangerne væk fra varme, olie og
roterende dele. Sørg for at en beskadiget
slange erstattes med det samme. En beskadiget trykluftslange kan medføre, at slangen slår
om sig, som kan føre til kvæstelser. Ophvirvlet
støv eller spåner kan føre til alvorlige øjenskader.
d) Sørg for at spændebånd altid er spændt
rigtigt fast på slangen. Ikke spændte eller
beskadigede slangebånd kan medføre, at luft
slipper ukontrolleret ud.
3) Personlig sikkerhed
a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad
man laver, og bruge trykluftværktøjet fornuftigt. Brug ikke noget trykluftværktøj,
hvis du er træt, har nydt alkohol eller er påvirket af medikamenter eller euforiserende
stoffer. Få sekunders uopmærksomhed ved
brug af trykluftværktøjet kan føre til alvorlige personskader.
3 609 929 B04 • 26.10.06
b) Brug beskyttelsesudstyr og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr
som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller høreværn afhængig af trykluftvæktøj og anvendelse nedsætter risikoen for
personskader.
c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér,
at trykluftværktøjet er slukket, før du tilslutter det til luftilførslen og/eller akkuen,
løfter eller bærer det. Undgå at bære trykluftværktøjet med fingeren på start-stop-kontakten
og sørg for, at trykluftværktøjet ikke er tændt, når
det sluttes til nettet, da dette øger risikoen for
personskader.
d) Fjern indstillingsværktøj, før du tænder
trykluftværktøjet. Hvis et stykke indstillingsværktøj sidder i en roterende del på trykluftværktøjet, er der risiko for personskader.
e) Overvurder ikke dig selv. Sørg for at stå
sikkert, mens der arbejdes, og kom ikke ud
af balance. Det er derved nemmere at kontrollere trykluftværktøjet, hvis der skulle opstå uventede situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår,
tøj og handsker væk fra dele, der bevæger
sig. Dele, der er i bevægelse, kan gribe fat i løstsiddende tøj, smykker eller langt hår.
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan monteres, er det vigtigt, at dette
tilsluttes og benyttes korrekt. Brug af dette
udstyr nedsætter risikoen for personskader som
følge af støv.
h) Forsøg ikke at indånd returluften direkte.
Undgå at returluften kommer i øjnene.
Returluften fra trykluftværktøjet kan indeholde
vand, olie, metalpartikler eller snavs fra kompressoren. Dette kan føre til sundhedsskader.
4) Omhyggelig omgang med og brug af
trykluftværktøj
a) Brug spændeanordninger eller et skruestik
til at fastspænde og afstøtte emnet. Trykluftværktøjet kan ikke betjenes sikkert, hvis emnet
holdes i hånden eller trykkes ind mod kroppen.
b) Undgå at overbelaste trykluftværktøjet.
Brug altid et trykluftværktøj, der er beregnet til det stykke arbejde, der skal udføres.
Med det passende trykluftværktøj arbejder man
bedst og mest sikkert inden for det angivne effektområde.
c) Brug ikke et trykluftværktøj, hvis start-stopkontakten er defekt. Et trykluftværktøj, der ikke
kan startes og stoppes, er farlig og skal repareres.
Dansk | 69
OBJ_BUCH-281-001.book Page 70 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
d) Afbryd luftforsyningen, før der foretages
indstillinger på værktøjet, før tilbehørsdele
udskiftes eller før trykluftværktøjet tages
ud af brug i længere tid. Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet start af trykluftværktøjet.
e) Opbevar ubenyttet trykluftværktøj uden for
børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der
ikke er fortrolige med trykluftværktøjet
eller ikke har gennemlæst disse instrukser,
benytte trykluftværktøjet. Trykluftværktøj er
farlige, hvis det benyttes af ukyndige personer.
f) Trykluftværktøjet bør vedligeholdes omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige dele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, så trykluftværktøjets funktion påvirkes. Få beskadigede dele repareret, inden trykluftværktøjet tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt
vedligeholdte trykluftværktøjer.
g) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og
rene. Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer med skarpe skærekanter sætter sig ikke så
hurtigt fast og er nemmere at føre.
h) Brug trykluftværktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv. iht. disse instrukser. Tag hensyn til
arbejdsforholdene og det arbejde, der skal
udføres. Brug af trykluftværktøjet til formål, som
ligger uden for det beregnede anvendelsesområde, kan føre til farlige situationer.
5) Service
a) Sørg for at trykluftværktøjet kun repareres
af kvalificerede fagfolk og at der kun
benyttes originale reservedele. Dermed sikres det, at trykluftværktøjet bliver ved med at
være sikkert.
Værktøjsspecifikke
sikkerhedsinstrukser
FARE Undgå kontakt med spændingsførende ledninger. Trykluftværktøjet er ikke
isoleret; kontakten med en spændingsførende ledning
kan føre til elekrisk stød.
f Anvend egnede søgeinstrumenter til at finde
frem til skjulte forsyningsledninger eller kontakt det lokale forsyningsselskab. Kontakt med
elektriske ledninger kan føre til brand og elektrisk
stød. Beskadigelse af en gasledning kan føre til eksplosion. Brud på et vandrør kan føre til materiel
skade eller elektrisk stød.
70 | Dansk
f Afbryd alle sikringer eller beskyttelseskontakter, der forsyner arbejdsområdet, før der
bores, skæres eller fastgøres noget i dette
område. Således undgås elektrisk stød.
f Benyt kun fejlfrit, ikke slidt indsatsværktøj.
Brækker det indsatte værktøj (f.eks. skrueindsats),
kan splinter flyve væk med stor hastighed, hvilket
kan føre til kvæstelser og materiel skade.
f Sørg for at indsatsværktøjet sidder rigtigt fast
på værktøjsholderen, når indsatsværktøjet
isættes. Er indsatsværktøjet ikke fast forbundet
med værktøjsholderen, kan det løsne sig igen, hvorved det ikke kan kontrolleres mere.
f Sørg for at din hånd aldrig kommer i nærheden af det roterende indsatsværktøj. Hånden
kan blive kvæstet af indsatsværktøjet.
f Skruemaskinen skal altid være slukket, når
indsatsværktøjet anbringes på møtrikken/
skruen. Roterende indsatsværktøj kan glide af
møtrikken/skruen.
f Der skal arbejdes forsigtigt, når der skrues
lange skruer i – fare for udskridning afhængigt af skruetype og benyttet indsatsværktøj.
Lange skruer er ofte vanskelige at kontrollere; pas
på – fare for udskridnig og kvæstelser, når skruerne
skrues i.
f Afstøt skruemaskinen f.eks. med en modholder, hvis du arbejder med et højt drejningsmoment. Arbejdes med høje drejningsmomenter,
kan skadelige reaktionsdrejningsmomenter virke,
som kan forringes med en afstøttende anordning.
f Vær forsigtig, når der arbejdes i smalle arbejdsforhold. Hold hænderne væk fra modholderen. Reaktionsdrejningsmomenter gør, at brugeren kan blive kvæstet som følge af klemning.
f Kontrollér den indstillede omdrejningsretning, før trykluftværktøjet tændes. Hvis du
f.eks. vil løsne en skrue, og omdrejningsretningen er
indstillet på en sådan måde, at skruen iskrues, kan
det føre til en voldsom, ukontrolleret bevægelse af
trykluftværktøjet.
f Tænd aldrig trykluftværktøjet, mens det
bæres. En roterende værktøjsholder kan fange tøj
eller hår og føre til kvæstelser.
f Benyttes trykluftværktøjet i en ophængningseller ispændingsanordning, skal du sørge for,
at det er fastgjort i anordningen, før du slutter
luftforsyningen til. Derved undgår du utilsigtet
igangsætning.
f Kontrollér ophængningsbøjlens tilstand og
krogen i ophængningsanordningen med regelmæssige mellemrum.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 71 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
ADVARSEL Det støv, der opstår i forbindelse
med savning, slibning, boring og
lignende arbejde, kan være kræftfremkaldende,
fosterbeskadigende eller ændre arveanlæggene.
Nogle af stofferne i dette støv er:
• Bly i blyholdige farver og lakker;
• krystallin kieseljord i tegl, cement og andre murerarbejder;
• arsen og chromat i kemisk behandlet træ.
Risikoen for at blive syg afhænger af, hvor ofte du
udsættes for disse stoffer. For at reducere faren bør du
kun arbejde i godt ventilerede rum med tilsvarende
beskyttelsesudstyr (f.eks. med specielt konstruerede
åndedrætsmasker, der også bortfiltrerer selv de mindste støvpartikler).
Symbol
min
Enhed for omdrejningstal, f.eks.
omdrejningstal i ubelastet tilstand
°C
°C
Enhed for temperatur
mulig er også „°F“ der står for
„grad fahrenheit“
dB
dB
Bestemt mål af relativ lydstyrke
n0
Symbol for omdrejningstal i ubelastet tilstand
Ø
Symbol for diameter, f.eks. skruediameter
Symbol for drejeretning (venstreløb, højreløb)
Symbol for udvendig firkant
Symbol for håndteringsudførelsens
retning
Symboler
De efterfølgende symboler kan være af betydning for dit
trykluftværktøj. Læg mærke til symbolerne og overhold
deres betydning. En rigtig forståelse af symbolerne er
med til at sikre en god og sikker brug af trykluftværktøjet.
Betydning
W
W
Enhed for ydelse
mulig er også „Hp“ der står for
„horsepower“
Nm
Nm
Enhed for energi (drejningsmoment)
mulig er også „ft-lbs“ der står for
„foot-pounds“
kg
kg
Enhed for masse (vægt)
mulig er også „lbs“ der står for
„pounds“
mm
mm
Enhed for længde
mulig er også „in“ der står for „inch“
min
min
Enhed for tid
s
s
Enhed for tid
bar
bar
Enhed for lufttryk
mulig er også „psi“ der står for
„pounds per square inch“
l/s
l/s
Enhed for luftforbrug
mulig er også „cfm“ der står for
„cubic feet per minute“
ml
ml
Enhed for volumen
mulig er også „cin“ der står for
„cubic inch“
3 609 929 B04 • 26.10.06
Betydning
-1
min
„
Symbol
-1
Læs alle advarselshenvisninger og instrukser. I tilfælde af
manglende overholdelse af advarselshenvisningerne og instrukserne
er der risiko for elektrisk stød,
brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Brug beskyttelsesudstyr og
hav altid beskyttelsesbriller på.
Brug af sikkerhedsudstyr som
f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller høreværn afhængig af trykluftvæktøj og
anvendelse nedsætter risikoen for
personskader.
Dansk | 71
OBJ_BUCH-281-001.book Page 72 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Funktionsbeskrivelse
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Retningsomskifter
Låsekappe
Slangenippel (hurtiglukningsnippel)
Tilslutningsstuds på luftindgang
Luftudgang med lyddæmper
Start-stop-kontakt
Værktøjsholder
Låsering på værktøjsholderen
Indsatsværktøj (f.eks. stiknøgleindsats efter
DIN 3129 til sekskantskruer)
Tilbehør, som er illustreret eller beskrevet i betjeningsvejledningen, hører ikke til standard-leveringen.
72 | Dansk
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 73 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Beregnet anvendelse
Overensstemmelseserklæring
Trykluftværktøjet er beregnet til at iskrue og løsne skruer
samt til at spænde og løsne møtrikker i det angivne målog ydelsesområde.
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende standarder eller
normative dokumenter: EN 792 iht. bestemmelserne i
EF-direktivet 98/37/EF.
Andre anvendelser (f.eks. boring, røring, slibning) er ikke
tilladt.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier for støj beregnet iht. EN ISO 15744.
Måleværdier for vibration er beregnet iht. EN 28662 hhv. EN ISO 8662. 0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
Værktøjets A-vurderede lydtrykniveau er typisk
dB(A)
99
99
97
Lydtrykniveau
dB(A)
110
110
108
Lydeffektniveau
dB
3
3
3
Usikkerhed K=
Brug høreværn!
Samlede vibrationsværdier (vektorsum for tre retninger) beregnet iht.
EN 60745:
Spænding af skruer og møtrikker med en max. tilladt størrelse:
Vibrationseksponering ah
m/s2
4,5
4,5
5
1,5
1,5
1,5
Usikker K=
m/s2
ADVARSEL Det svingningsniveau, der angives i disse instrukser, er blevet målt iht. en måleproces, der er
standardiseret i EN 60745, og kan bruges til en sammenligning af maskinene.
Svingningsniveauet ændrer sig iht. el-værktøjets brug og kan i nogle tilfælde ligge over den værdi, der er angivet
i disse instrukser. Svingningsbelastningen kan evt. undervurderes, hvis el-værktøjet bruges på en sådan måde
med regelmæssige mellemrum.
Bemærk: For nøjagtigt at kunne vurdere svingningsbelastningen i et bestemt arbejdstidsrum bør man også tage
højde for de tider, hvor maskinen er slukket eller kører, men ikke bruges. Dette kan reducere svingningsbelastningen betydeligt i hele arbejdstidsrummet.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Dansk | 73
OBJ_BUCH-281-001.book Page 74 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Tekniske data
Trykluft-slagnøgle
Typenummer 0 607 450 ...
Omdrejningstal, ubelastet
max. Omdrejningstal til hårdt skruearbejde
iht. ISO 5393
Max. skrue-Ø
Drejeretning
Værktøjsholderen
Låseskrue 16
Motorolie SAE 40
Nominelt tryk
Tilslutningsgevind
Indvendig slangevidde
Luftforbrug under belastning
Vægt svarer til EPTA-Procedure 01/2003
min-1
Nm
ft-lbs
mm
3/8"
... 626
10000
120
89
14
3/8" med 1/2" Udgang
... 627
10000
120
89
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
Montering
Leveringsomfang
Typ 0 607 450 626/... 627/... 628
Slagnøglerne leveres med låsekappe og vedlagte trykluftnippel, men uden indsatsværktøj.
Typ 0 607 450 629
Slagnøglesættet indeholder slagnøglen 0 607 450 628
samt et spindelforlængerstykke (90 mm) og 5 topnøgler
(14 mm, 17 mm, 19 mm, 21 mm og 22 mm).
74 | Dansk
Tilslutning til luftforsyningen
f Kontrollér, at lufttrykket ikke underskrider
6,3 bar (91 psi), da trykluftværktøjet er konstrueret til dette driftstryk.
For at opnå en max. ydelse skal værdierne til den indvendige slangevidde samt tilslutningsgevindene overholdes som angivet i tabellen „Tekniske data“. Til
opretholdelse af den fulde ydelse må der kun benyttes
slanger med en længde på max. 4 m.
Den tilførte trykluft skal være fri for fremmedlegemer og
fugtighed for at beskytte trykluftværktøjet mod beskadigelse, snavs og rustdannelse.
Bemærk: Det er nødvendigt at benytte en trykluft-serviceenhed. Denne sikrer en fejlfri funktion af trykluftværktøjerne.
Læs og overhold betjeningsvejledningen til serviceenheden.
Armaturer, forbindelsesledninger og slanger skal være
konstrueret til at kunne tåle det tryk og den luftmængde,
som værktøjet har brug for.
Undgå forsnævringer af tilledningerne (f.eks. klemning,
knækning eller trækning)!
Kontrollér i tvivlstilfælde trykket ved luftindgangen med
et manometer, mens trykluftværktøjet er tændt.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 75 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Tilslutning af luftforsyningen til trykluftværktøjet
Fjern låsekappen 2 fra tilslutningsstudsen på luftindgangen.
Skru slangeniplen 3 ind i tilslutningsstudsen på luftindgangen 4.
For at undgå beskadigelser på indvendigt liggende
ventildele i trykluftværktøjet bør du holde imod på luftindgangens tilslutningsstuds 4 med en gaffelnøgle
(nøglevidde 19 mm), når slangeniplen 3 skrues i og ud.
4
Værktøjsskift
Isætning af indsatsværktøj
f Sørg for at indsatsværktøjet sidder rigtigt fast
på værktøjsholderen, når indsatsværktøjet
isættes. Er indsatsværktøjet ikke fast forbundet
med værktøjsholderen, kan det løsne sig igen, hvorved det ikke kan kontrolleres mere.
9
2
8
7
11 3
13
10
14
15
12
11
Skub indsatsværktøjet 9 hen over firkanten på værktøjsholderen 7. Kontrollér, at låseringen 8 fastlåses i indsatsværktøjets not.
Anvend kun indsatsværktøj med passende isætningsende (se „Tekniske data“, side 74).
f Anvend ikke adapter.
Løsne slangebåndene 11 på tilluftslangen 12. Skub den
ene ende af tilluftslangen hen over slangestudsen på
den automatiske trykluftskobling 10 og spænd slangebåndet igen. Kræng herefter den anden ende af tilluftslangen hen over koblingsniplen 13 og fastgør
tilluftslangen ved også at spænde det andet slangebånd.
Skru en automatisk slangekobling 14 ind i luftudgangen
på serviceenheden 15. Automatiske slangekoblinger
gør det muligt at gennemføre en hurtig forbindelse og
slukker automatisk for lufttilførslen, når der afkobles.
Bemærk: Fastgør friskluftslangen altid først til trykluftværktøjet og derefter til serviceenheden.
Stik koblingsniplen 13 ind i koblingen 14 for at tilslutte
tilluftslangen til serviceenheden. Kontrollér, at trykluftværktøjet ikke tages utilsigtet i drift, når du forbinder
trykluftkoblingen 10 med slangeniplen 3.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Udtagning af indsatsværktøj
Fjern indsatsværktøjet 9 fra værktøjsholderen 7. Et fastsiddende indsatsværktøj løsnes ved at slå let på det
med en gummihammer.
Drift
Ibrugtagning
Trykluftværktøjet arbejder optimalt med et nominelt tryk
på 6,3 bar (91 psi), der måles ved luftindgangen, mens
trykluftværktøjet er tændt.
f Kontrollér den indstillede omdrejningsretning, før trykluftværktøjet tændes. Hvis du
f.eks. vil løsne en skrue, og omdrejningsretningen er
indstillet på en sådan måde, at skruen iskrues, kan
det føre til en voldsom, ukontrolleret bevægelse af
trykluftværktøjet.
Dansk | 75
OBJ_BUCH-281-001.book Page 76 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Indstilling af omdrejningsretning og omdrejningsmoment
Bemærk: Den nødvendige indstilling af omdrejningsmomentet og skruearbejdets varighed afhænger af
skrueforbindelsens art og fastlægges bedst ved at prøve
sig frem. Kontrollér prøveskruearbejdet med en elektronisk omdrejningsmomentmåler eller en omdrejningsmomentnøgle. Så snart du har fundet frem til det optimale
omdrejningsmoment og skruearbejdets optimale varighed, bør du altid holde start-stop-kontakten 6 ned i den
samme tid, når det samme skruearbejde udføres.
Arbejdsvejledning
1
Retningsomskifteren 1 anvendes både til at indstille
omdrejningsretningen og til at indstille omdrejningsmomentet.
F
„Forward“ står for højreløb.
R
„Reverse“ står for ventreløb.
f Betjen kun retningsomskifteren, når maskinen står stille.
Højreløb: Til idrejning af skruer og møtrikker drejes
retningsomskifteren 1 til højre hen på 1 (lavt omdrejningsmoment), 2 eller indtil anslag (højeste omdrejningsmoment).
f Afbryd luftforsyningen, før der foretages indstillinger på værktøjet, før tilbehørsdele
udskiftes eller før trykluftværktøjet tages ud
af brug i længere tid. Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet start af trykluftværktøjet.
f Skruemaskinen skal altid være slukket, når
indsatsværktøjet anbringes på møtrikken/skruen. Roterende indsatsværktøj kan glide
af møtrikken/skruen.
f Trykluftværktøjet slukker, hvis luftforsyningen afbrydes eller driftstrykket reduceres.
Kontrollér driftstrykket og start igen, når driftstrykket er optimalt.
Pludseligt optrædende belastninger fører til et stærkt
hastighedsfald eller stilstand, dette skader dog ikke
motoren.
Venstreløb: Til løsning af skruer og møtrikker drejes
retningsomskifteren 1 til venstre.
Tænd/sluk
Bemærk: Kan trykluftværktøjet ikke gå i gang (f.eks.
fordi det har været taget ud af brug i længere tid), skal
du afbryde for luftforsyningen og dreje motoren igennem flere gange på værktøjsholderen 7. Derved frigives
motoren (adhæsionskræfter).
Vedligeholdelse og service
Vedligeholdelse og rengøring
f Afbryd luftforsyningen, før der foretages indstillinger på værktøjet, før tilbehørsdele
udskiftes eller før trykluftværktøjet tages ud af
brug i længere tid. Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer en utilsigtet start af trykluftværktøjet.
7
Skulle trykluftværktøjet trods omhyggelig fabrikation og
kontrol alligevel holde op med at fungere, skal reparationen udføres af et autoriseret servicecenter for Bosch
el-værktøj.
6
Det 10-cifrede typenummer på trykluftværktøjets typeskilt skal altid angives ved forespørgsler og bestilling af
reservedele.
Trykluftværktøjet tændes ved at trykke på start-stopkontakten 6.
Trykluftværktøjet slukkes ved at slippe start-stop-kontakten 6.
76 | Dansk
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 77 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Rens sien i trykluftværktøjets luftindgang med regelmæssige mellemrum. Skru slangeniplen 3 af og
fjern støv- og snavspartikler fra
sien. Skru herefter slangeniplen
fast igen.
4
3
For at undgå beskadigelser på indvendigt liggende ventildele i trykluftværktøjet bør du holde imod på luftindgangens
tilslutningsstuds 4 med en gaffelnøgle (nøglevidde
19 mm), når slangeniplen 3 skrues i og ud.
Vand- og snavspartikler i trykluften fører til
rustdannelse og slid af lameller, ventiler osv.
Dette forhindres bedst ved at komme et par
dråber motorolie på luftindgangen 4. Tilslut
trykluftværktøjet til luftforsyningen igen (se
„Tilslutning til luftforsyningen“, side 74) og lad den køre
i 5 – 10 s, mens det udløbende olie opsuges med en
klud. Skal trykluftværktøjet ikke benyttes i længere tid, bør du altid gennemføre denne proces.
konøgle (se „Tekniske data“, side 74). Bortskaf gammel
olie iht. gældende miljøforskrifter. Fyld motorolie ind i
slagværket gennem låseskruens åbning. Mængden af
motorolie, der skal påfyldes, fremgår af tabellinjen vedr.
motorolie (se „Tekniske data“, side 74). Fjern overskydende olie med en blød klud. Skru låseskruen 16 fast
igen til højre.
Motorlamellerne skal kontrolleres af specialiseret personale og udskiftes efter behov.
f Vedligeholdelses- og reparationsarbejde skal
udføres af kvalificeret personale. Dermed sikres det, at trykluftværktøjet bliver ved med at være
sikkert.
Bortskaf smøre- og rengøringsmidler iht. gældende miljøforskrifter. Læs og overhold gældende lovbestemmelser.
Tilbehør
På alle Bosch-trykluftværktøjer, der ikke hører til
CLEAN-serien (en speciel form for trykluftmotor, der
fungerer med oliefri trykluft), skal den gennemstrømmende trykluft altid tilsættes olietåge. Den nødvendige
trykluft-oliesmøreanordning findes på trykluft-serviceenheden, der er koblet foran trykluftværktøjet (kontakt
kompressorfabrikanten, hvis du ønsker at vide mere).
Hvis du ønsker at vide mere om det komplette kvalitetstilbehørsprogram, kan du gå ind på internettet under
www.bosch-pt.com og
www.boschproductiontools.com eller kontakte din forhandler.
Smøremiddel:
Motorolie SAE 10/SAE 20
Robert Bosch GmbH bærer ansvaret for den kontraktmæssige levering af dette produkt og overholder gældende love og bestemmelser i brugslandet. Kontakt
venligst følgende kundeservice, hvis der opstår fejl:
Service og kunderådgivning
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
16
Bortskaffelse
Trykluftværktøj, tilbehør og emballage skal genbruges
på en miljøvenlig måde.
f Bortskaf motorlamellerne iht. gældende forskrifter! Motorlameller indeholder teflon. Opvarm
dem ikke over 400 °C, da der derved kan udvikles
sundhedsskadelige dampe.
Efter ca. 100 000 skruearbejder skal slagværket smøres
igen. Drej slagnøglen, så håndgrebet vender opad. Skru
låseskruen 16 ud mod venstre med en passende unbra-
3 609 929 B04 • 26.10.06
Når dit trykluftværktøj er blevet for gammel og slidt op,
afleveres det til genbrugscentret eller en autoriseret
Bosch-forhandler.
Ret til ændringer forbeholdes.
Dansk | 77
OBJ_BUCH-281-001.book Page 78 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Allmänna säkerhetsanvisningar för tryckluftverktyg
VARNING Läs noga igenom och följ alla
anvisningar. Ignoreras nedanstående
säkerhetsanvisningar finns risk för elstöt, brand och allvarliga personskador.
Ta väl vara på säkerhetsanvisningarna.
1) Arbetsplatssäkerhet
a) Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning på arbetsplatsen och dåligt belyst arbetsområde kan leda till olyckor.
b) Använd inte tryckluftverktyget i explosionsfarlig omgivning med brännbara vätskor, gaser eller damm. Vid bearbetning av
arbetsstycket kan gnistor uppstå som antänder
dammet eller ångorna.
c) Vid användning av elverktyg ska barn och
obehöriga personer hållas på betryggande
avstånd från arbetsplatsen. Om du störs av
obehöriga personer kan du förlora kontrollen
över tryckluftverktyget.
2) Tryckluftverktygens säkerhet
a) Använd tryckluft i kvalitetsklass 5 enligt
DIN ISO 8573-1 och en separat luftberedningsenhet nära tryckluftverktyget. Den tillförda tryckluften måste vara fri från främmande
partiklar och fukt för att skydda tryckluftsverktyget mot skador, nedsmutsning och rostbildning.
b) Kontrollera anslutningar och försörjningsledningar. Alla luftberedningsenheter, kopplingar och slangar måste uppfylla verktygets
specifikationer beträffande tryck och luftvolym.
Ett alltför lågt tryck påverkar menligt tryckluftverktygets funktion, ett för högt tryck kan leda till
sak- och personskada.
c) Skydda slangarna mot knäckning, hopsnörning, lösningsmedel och skarpa kanter. Håll slangarna på avstånd från värme,
olja och roterande delar. Byt omedelbart ut
en skadad slang. En defekt försörjningsledning kan leda till piskande tryckluftslang och kan
orsaka personskada. Damm eller spån som virvlar upp kan leda till allvarlig ögonskada.
3) Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör
och använd tryckluftverktyget med förnuft.
Använd inte tryckluftverktyget när du är
trött eller om du är påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. När du arbetar med
tryckluftverktyget kan även en kort ouppmärksamhet leda till allvarliga kroppsskador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och
skyddsglasögon. Den personliga skyddsutrustningen som t.ex. dammfiltermask, halkfria
säkerhetsskor, hjälm eller hörselskydd – med
beaktande av tryckluftverktygets modell och
driftsätt – reducerar risken för personskada.
c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att tryckluftverktyget är frånkopplat
innan du ansluter verktyget till luftförsörjningen, tar upp eller bär det. Om du bär
tryckluftverktyget med fingret på omkopplaren
eller ansluter påkopplat tryckluftverktyg till tryckluftsnätet kan olycka uppstå.
d) Ta bort alla inställningsverktyg innan du
kopplar på tryckluftverktyget. Ett inställningsverktyg i en roterande del på tryckluftverktyget kan orsaka personskada.
e) Överskatta inte din förmåga. Se till att du
står stadigt och håller balansen. Om du står
stadigt och i rätt kroppsställning kan du bättre
kontrollera tryckluftverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll håret, kläderna och handskarna på avstånd från
rörliga delar. Löst hängande kläder, smycken
och långt hår kan dras in av roterande delar.
g) På tryckluftverktyg med dammutsugningsoch -uppsamlingsutrustning kontrollera
att anordningarna är rätt monterade och
att de används på korrekt sätt. Dessa anordningar reducerar riskerna i samband med damm.
h) Undvik att andas in frånluften. Se till så att
du inte får frånluften i ögonen. Tryckluftverktygets frånluft kan innehålla vatten, olja, metallpartiklar och föroreningar från kompressorn.
Dessa kan medföra hälsorisker.
d) Kontrollera att slangklämmorna alltid är
ordentligt åtdragna. Lösa eller skadade slangklämmmpr kan medföra att luft okontrollerat
strömmar ut.
78 | Svenska
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 79 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
4) Omsorgsfull hantering och användning av
tryckluftverktyg
a) Använd fixturer eller skruvstäd för att
spänna fast och stöda arbetsstycket. Om
du med handen håller tag i arbetsstycket eller
trycker det mot kroppen kan du inte hantera
elverktyget på säkert sätt.
b) Överbelasta inte tryckluftverktyget. Använd för aktuellt arbete avsett tryckluftverktyg. Med ett lämpligt tryckluftverktyg kan du
arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.
c) Ett tryckluftverktyg med defekt omkopplare får inte längre användas. Ett tryckluftverktyg som inte kan kopplas på eller från är
farligt och måste repareras.
d) Stäng av tryckluftstillförseln innan inställningar utförs på tryckluftverktyget, tillbehörsdelar byts eller tryckluftverktyget
läggs bort. Denna säkerhetsåtgärd förhindrar
oavsiktlig inkoppling av tryckluftverktyget.
e) Förvara tryckluftverktyget oåtkomliga för
barn. Låt tryckluftverktyget inte användas
av personer som inte är förtrogna med
dess användning eller inte läst denna
anvisning. Tryckluftverktygen är farliga om de
användas av oerfarna personer.
f) Sköt tryckluftverktyget omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga komponenter på tryckluftverktyget fungerar felfritt och inte
kärvar, att komponenter inte brustit eller
skadats till den grad att tryckluftverktygets
funktioner påverkas menligt. Låt skadade
delar repareras innan tryckluftverktyget
åter tas i bruk. Många olyckor orsakas av dåligt
skötta tryckluftverktyg.
g) Håll skärverktygen skarpa och rena.
Omsorgsfullt skötta skärverktyg med skarpa
eggar kommer inte så lätt i kläm och går lättare
att styra.
h) Använd tryckluftverktyg, tillbehör, insatsverktyg m.m. enligt dessa anvisningar. Ta
hänsyn till arbetsvillkoren och aktuellt
arbetsmoment. Används tryckluftverktyget på
icke ändamålsenligt sätt kan farliga situationer
uppstå.
5) Service
a) Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera tryckluftverktyget med originalreservdelar. Detta garanterar att tryckluftverktygets
säkerhet upprätthålls.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Verktygsspecifika
säkerhetsanvisningar
FARA Undvik kontakt med spänningsförande ledning. Tryckluftverktyget är inte
isolerat och en kontakt med en spänningsförande ledning kan leda till elstöt.
f Använd lämpliga detektorer för att lokalisera
dolda försörjningsledningar eller konsultera
det lokala eldistributionsbolaget. Kontakt med
elledningar kan orsaka brand och elstöt. En skadad
gasledning kan leda till explosion. Inträngning i en
vattenledning kan orsaka skador på föremål eller
elstöt.
f Ta ut alla säkringar eller bryt strömmen med
skyddsströmställare i den krets, som försörjer
arbetsområdet med el, innan du borrar, skär
eller fäster något i området. Därigenom utesluts
risken för elstöt.
f Använd endast felfria, oslitna insatsverktyg.
Om insatsverktyget går sönder, t.ex. skruvhylsan,
finns risk för att splitter med hög hastighet slungas
ut som kan leda till person- och materialskada.
f Kontrollera efter insättning att insatsverktyget sitter stadigt i verktygsfästet. Om insatsverktyget inte sitter stadigt i verktygsfästet kan det
lossa och dess rörelser inte längre kontrolleras.
f Håll alltid handen på betryggande avstånd
från det roterande insatsverktyget. Risk finns
för att insatsverktyget skadar handen.
f Lägg an insatsverktyget mot muttern/skruven
på frånkopplad skruvdragare. Roterande insatsverktyg kan glida av muttern/skruven.
f Var försiktig vid idragning av långa skruvar,
alltefter skruvtyp och använd bits finns risk
för att verktyget glider av. Det är ofta svårt att
kontrollera långa skruvar och risk finns att verktyget
glider av och skadar dig.
f Skydda skruvdragaren t.ex. med ett motstöd
när du arbetar med ett högt vridmoment. Vid
arbete med högt vridmoment kan skadliga reaktionsvridmoment uppstå som kan reduceras med en
stödanordning.
f Var försiktig på trånga ställen. Se till att hålla
händerna på betryggande avstånd från motstödet. Till följd av reaktionsvridmoment finns risk
för personskada genom inklämning.
f Kontrollera även inställd rotationsriktning
innan du kopplar på tryckluftverktyget. Om du
t.ex. vill lossa en skruv och rotationsriktningen är
inställd på idragning kan tryckluftverktyget utlösa en
häftig och okontrollerad reaktion.
Svenska | 79
OBJ_BUCH-281-001.book Page 80 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f Koppla aldrig på elverktyget när du bär det. Ett
roterande verktygsfäste kan sno kläder eller hår och
medföra personskada.
f När tryckluftverktyget ska användas upphängt eller fastspänt bör verktyget spännas
fast i fixturen innan tryckluften ansluts. Detta
förhindrar en oavsiktlig start.
f Kontrollera regelbundet upphängningsbygelns och hakens tillstånd i balansblocket.
VARNING Vid smärgling, slipning, borrning
och liknande arbeten uppstår
damm som kan orsaka cancer, fosterskada eller
förändra arvsmassan. I dessa damm ingår bl.a. följande ämnen:
• Bly i blyhaltiga färger och lacker;
• kristallin kiseldioxid i tegel, cement och annat murbruk;
• Arsenik och kromat i kemiskt behandlat trä.
Risken för insjuknande är beroende av hur ofta personen utsätt för ämnena. För att reducera riskerna skall
arbetet utföras i välventilerad lokal med tillämplig
skyddsutrustning (t.ex. med specialkonstruerade andningsskyddsutrustning, som även kan filtra de minsta
dammpartiklarna).
Symboler
Beakta symbolerna nedan som kan vara viktiga för tryckluftverktygs användning. Lägg på minne symbolerna och
deras betydelse. Korrekt tolkning av symbolerna hjälper
till att bättre och säkrare använda tryckluftverktyget.
Symbol
Betydelse
W
W
Enhet för effekt
eventuellt även ”Hp” för ”horsepower”
Nm
Nm
Energienhet (vridmoment)
eventuellt även ”ft-lbs” för
”foot-pounds”
kg
kg
Enhet för massa (vikt)
eventuellt även ”lbs” för ”pounds”
mm
mm
Enhet för längd
eventuellt även ”in” för ”inch”
min
min
Enhet för tid
s
s
Enhet för tid
bar
bar
Enhet för lufttryck
eventuellt även ”psi” för
”pounds per square inch”
l/s
l/s
Enhet för luftförbrukning
eventuellt även ”cfm” för
”cubic feet per minute”
ml
ml
Enhet för volym
eventuellt även ”cin” för ”cubic inch”
min-1
min-1
Enhet för varvtal,
t.ex. tomgångsvarvtal
°C
°C
Enhet för temperatur
eventuellt även ”°F” för ”grader
Fahrenheit”
dB
dB
Storhet för relativ ljudnivå
n0
Symbol för tomgångsvarvtal
Ø
Symbol för diameter, t.ex. skruvdiameter
Symbol för rotationsriktning
(vänstergång, högergång)
„
Symbol för utvändig fyrkant
Symbol för hanteringsriktning
Läs noga igenom alla anvisningar. Fel som uppstår till följd av
att anvisningarna nedan inte följts
kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga kroppsskador.
Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Den
personliga skyddsutrustningen som
t.ex. dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller hörselskydd
– med beaktande av tryckluftverktygets modell och driftsätt – reducerar
risken för personskada.
80 | Svenska
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 81 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Funktionsbeskrivning
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Riktningsomkopplare
Låskapsel
Slangnippel (Snabblåsnippel)
Anslutningsstuts på luftintaget
Luftutsläpp med ljuddämpare
Strömställare Till/Från
Verktygsfäste
Stoppring på verktygsfästet
Insatsverktyg (t.ex. hylsnyckelinsats enligt
DIN 3129 för sexkantskruvar)
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör
ingår inte standardleveransen.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Svenska | 81
OBJ_BUCH-281-001.book Page 82 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Ändamålsenlig användning
Tryckluftverktyget är avsett för i- och urdragning av
skruvar samt för åtdragning och lossning av muttrar
inom angivet dimensions- och effektområde.
Annan användning som t.ex. borrning, omrörning, slipning är inte tillåten.
Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna
produkt överensstämmer med följande standarder och
tekniska specifikationer: EN 792 motsvarar bestämmelserna i direktivet 98/37/EG.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Buller-/vibrationsdata
Mätvärdena för ljudnivån har tagits fram baserande på EN ISO 15744.
Mätvärdena för vibration har beräknats enligt EN 28662 resp.
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
EN ISO 8662.
Verktygets A-vägda ljudnivå är i typiska fall
dB(A)
99
99
97
Ljudtrycksnivå
dB(A)
110
110
108
Ljudeffektnivå
dB
3
3
3
Onoggrannhet K=
Använd hörselskydd!
Totala vibrationsvärden (vektorsumma ur tre riktningar) framtaget enligt
EN 60745:
Dragning av skruvar och muttrar i maximalt tillåten storlek:
Vibrationsemissionsvärde ah
m/s2
4,5
4,5
5
1,5
1,5
1,5
Onoggrannhet K=
m/s2
VARNING Den vibrationsnivå som anges i dessa anvisningar har uppmätts enligt en i EN 60745 standardiserad mätmetod och kan användas för verktygsjämförelse.
Vibrationsnivån förändras alltefter elverktygets användning och kan i många fall överskrida de värden som anges
i dessa anvisningar. Den belastning som vibrationerna orsakar kan underskattas om elverktyget regelbundet
används på sådant sätt.
Anvisning: Ta även hänsyn till den tid elverktyget har varit avstängt eller gått utan att vara i verkligt ingrepp när
en exakt värdering av vibrationsbelastningen utförs under en bestämd tidsperiod. Detta kan minska vibrationsbelastningen väsentligt under den totala tidsperioden.
82 | Svenska
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 83 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Tekniska data
Tryckluftsskruvdragare
Produktnummer 0 607 450 ...
Tomgångsvarvtal
Max. åtdragningsmoment för hårt
skruvförband enligt ISO 5393
max. skruv-Ø
Rotationsriktning
Verktygsfäste
Låsskruv 16
Motorolja SAE 40
Nominellt tryck
Anslutningsgänga
Inre slangdiameter
Luftförbrukning under last
Vikt enligt
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
Nm
ft-lbs
mm
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
tum
l/s
cfm
kg
lbs
Montage
Leveransen omfattar
Typ 0 607 450 626/... 627/... 628
Den slående skruvdragaren levereras med låskapsel
och snabblåsnippel, men utan insatsverktyg.
Typ 0 607 450 629
I den slående skruvdragarsatsen ingår skruvdragaren
0 607 450 628 samt en spindelförlängning (90 mm)
och 5 hylsnycklar (14 mm, 17 mm, 19 mm, 21 mm och
22 mm).
3 609 929 B04 • 26.10.06
3/8" 3/8" med 1/2" Kraftuttag
... 626
... 627
10000
10000
120
120
89
89
14
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
Anslutning till luftförsörjning
f Kontrollera att lufttrycket inte underskrider
6,3 bar (91 psi); tryckluftverktyget är nämligen
konstruerat för detta arbetstryck.
För maximal effekt beakta de värden för inre slangdiameter och kopplingsgängor sam anges i tabellen ”Tekniska data”. För upprätthållande av full effekt använd
endast högst 4 m långa slangar.
Den tillförda tryckluften måste vara fri från främmande
partiklar och fukt för att skydda tryckluftverktyget mot
skador, nedsmutsning och rostbildning.
Anvisning: En tryckluftberedningsenhet skall användas. Denna enhet garanterar att tryckluftverktygen
fungerar korrekt.
Beakta luftberedningsenhetens bruksanvisning.
Alla armaturer, förbindelseledningar och slangar måste
uppfylla kraven beträffande tryck och luftmängd.
Undvik insnörning i tilluftsledningar, som kan uppstå
t.ex. genom klämning, knäckning eller rivning!
Kontrollera i tveksamma fall trycket med en manometer
vid luftintaget på inkopplat tryckluftverktyg.
Svenska | 83
OBJ_BUCH-281-001.book Page 84 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Anslutning av luftförsörjningen till tryckluftverktyget
Ta bort låskapseln 2 ur anslutningsstutsen på luftinloppet.
Skruva in slangnippeln 3 i kopplingsstutsen på luftintaget 4.
För att undvika skada på tryckluftverktygets invändiga
ventildelar skall vid in- och urskruvning av slangnippeln
3 hållas emot med en fast nyckel (nyckelvidd 19 mm)
på luftintagets kopplingsstuts 4.
Verktygsbyte
Insättning av insatsverktyg
f Kontrollera efter insättning att insatsverktyget sitter stadigt i verktygsfästet. Om insatsverktyget inte sitter stadigt i verktygsfästet kan det
lossa och dess rörelser inte längre kontrolleras.
9
4
8
7
2
11 3
13
10
14
Skjut upp insatsverktyget 9 över vektygsfästets fyrkant
7. Kontrollera att stoppringen 8 låser i insatsverktygets
spår.
Använd endast insatsverktyg med lämplig insticksända
(se ”Tekniska data”, sida 83).
15
12
11
f Adapter får inte användas.
Borttagning av insatsverktyget
Dra av insatsverktyget 9 från verktygsfästet 7. Ett hårt
sittande insatsverktyg kan lossas genom lätta slag med
en gummihammare.
Lossa slangklämmorna 11 på tilluftsslangen 12. Skjut
upp tilluftsslangens ända över slangröret på den automatiska snabblåskopplingen 10 och dra kraftigt fast
slangklämman. Dra upp tilluftsslangens andra ända på
kopplingsnippeln 13 och fäst tilluftsslangen genom att
dra fast den andra slangklämman.
Skruva in en automatisk slangkoppling 14 i luftutsläppet på luftberedningsenheten 15. Den automatiska
slangkopplingen medger en snabb förbindelse som
automatiskt stänger av lufttillförseln vid frånkoppling.
Anvisning: Fäst tilluftsslangen först på tryckluftverktyget och sedan på luftberedningsenheten.
Stick kopplingsnippeln 13 i kopplingen 14 för anslutning
av tilluftsslangen till luftberedningsenheten. Se till att
tryckluftverktyget inte oavsiktligt kör igång när snabblåskopplingen 10 sammankopplas med slangnippeln 3.
84 | Svenska
Drift
Driftstart
Tryckluftverktyget fungerar optimalt vid ett nominellt
tryck på 6,3 bar (91 psi) uppmätt vid luftintaget på
inkopplat tryckluftverktyg.
f Kontrollera även inställd rotationsriktning
innan du kopplar på tryckluftverktyget. Om du
t.ex. vill lossa en skruv och rotationsriktningen är
inställd på idragning kan tryckluftverktyget utlösa en
häftig och okontrollerad reaktion.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 85 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Inställning av rotationsriktning och åtdragningsmoment
Anvisning: Det åtdragningsmoment och den tid som
krävs för aktuell skruvdragning är beroende av skruvförbindelsen och kan lämpligast slås fast genom praktiska
försök. Kontrollera provskruvdragningen med ett elektroniskt momentmätinstrument eller med en momentnyckel. När optimal inställning av åtdragningsmomentet
och tiden för skruvdragning slagits fast, ska vid lika
skruvdragningar strömställaren Till/Från 6 alltid hålls
nedtryckt för lika lång tid.
Arbetsanvisningar
1
Med riktningsomkopplaren 1 kan både rotationsriktningen och åtdragningsmomentet ställas in.
F
”Forward” står för högergång.
R
”Reverse” står för vänstergång.
f Påverka riktningsomkopplaren endast på
frånkopplat tryckluftverktyg.
Högergång: För idragning av skruvar och muttrar vrid
riktningsomkopplaren 1 medurs till läget 1 (lägsta
åtdragningsmoment), 2 eller mot stopp (högsta åtdragningsmoment).
Vänstergång: För utdragning av skruvar och muttrar
vrid riktningsomkopplaren 1 moturs.
f Stäng av lufttillförseln innan inställningar utförs på tryckluftverktyget, tillbehörsdelar byts
eller tryckluftverktyget läggs bort. Denna säkerhetsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av tryckluftverktyget.
f Lägg an insatsverktyget mot muttern/skruven
på frånkopplad skruvdragare. Roterande insatsverktyg kan glida av muttern/skruven.
f Koppla från tryckluftverktyget vid avbrott i
lufttillförseln eller reducerat drifttryck. Kontrollera drifttrycket och återstarta vid optimalt
drifttryck.
Plötsligt uppstående belastning medför ett kraftigt
tryckfall eller stopp, men skadar inte motorn.
Underhåll och service
Underhåll och rengöring
In- och urkoppling
Anvisning: Om tryckluftverktyget t.ex. efter en längre
paus inte startar, avbryt lufttillförseln och dra med verktygsfästet 7 upprepade gånger runt motorn. Härvid
upphävs eventuella adhesionskrafter.
7
6
För Inkoppling av tryckluftverktyget tryck på strömställaren Till/Från 6.
För urkoppling av tryckluftverktyget släpp strömställaren Till/Från 6.
3 609 929 B04 • 26.10.06
f Stäng av lufttillförseln innan inställningar utförs på tryckluftverktyget, tillbehörsdelar byts
eller tryckluftverktyget läggs bort. Denna säkerhetsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av tryckluftverktyget.
Om i tryckluftverktyget trots exakt tillverkning och sträng
kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utföras av
auktoriserad serviceverkstad för Bosch elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbeställningar produktnummer som består av 10 siffror och
som finns på tryckluftverktygets typskylt.
Rengör regelbundet filtret i tryckluftverktygets luftintag. Skruva bort
slangnippeln 3 och avlägsna
damm- och smutspartiklarna från
filtret. Skruva sedan åter fast
slangnippeln.
4
För att undvika skada på tryckluft3
verktygets invändiga ventildelar
skall vid in- och urskruvning av slangnippeln 3 hållas
emot med en fast nyckel (nyckelvidd 19 mm) på luftintagets kopplingsstuts 4.
Svenska | 85
OBJ_BUCH-281-001.book Page 86 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
De vatten- och smutspartiklar som ingår i
tryckluften bildar rost och leder till slitage
på lameller, ventiler m.m. Undvik detta
genom att vid luftintaget 4 tillsätta ett par
droppar motorolja. Anslut sedan tryckluftverktyget till luftförsörjningssystemet (se ”Anslutning till
luftförsörjning”, sidan 83) och låt det gå 5 – 10 s varvid
utrinnande olja skall torkas upp med en trasa. Om
tryckluftverktyget inte skall används under en
längre tid förfar enligt denna metod.
Blanda kontinuerligt oljedimma i den genomströmmande luften på alla Bosch tryckluftverktyg som inte tillhör CLEAN-serien (en speciell tryckluftmotor som
fungerar med oljefri tryckluft). Tryckluftlubrikatorn som
behövs för detta ändamål finns i luftberedningsenheten
som är inkopplad före tryckluftverktyget (närmare uppgifter om detta lämnas av kompressortillverkaren).
Smörjmedel:
Motorolja SAE 10/SAE 20
Tillbehör
Detaljerad information på tillbehörsprogrammet hittar
du i Internet under www.bosch-pt.com och
www.boschproductiontools.com eller hos din återförsäljare.
Service och kundrådgivare
Robert Bosch GmbH ansvarar för avtalsenlig leverans
av denna produkt inom ramen för lagbestämmelserna i
aktuellt land. Vid anmärkning på produkten ta kontakt
med:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Avfallshantering
Tryckluftverktyg, tillbehör och förpackning skall återvinnas på miljövänligt sätt.
f Avfallshantera motorlamellerna på föreskrivet sätt! I motorlamellerna ingår fluorkolväteplast.
Får inte upphettas över 400 °C, i annat fall kan hälsovådliga ångor uppstå.
16
När tryckluftverktyget kasseras, lämna in verktyget för
materialåtervinning till avfallsanläggning eller till återförsäljaren t.ex. en auktoriserad Bosch-servicestation.
Ändringar förbehålles.
I intervaller om ca. 100 000 skruvdragningar måste
slagverket smörjas på nytt. Vrid den slående skruvdragaren så att handtaget pekar uppåt. Skruva med en
lämplig 6-kantnyckel moturs bort låsskruven 16 (se
”Tekniska data”, sida 83). Avfallshantera spilloljan på
miljövänligt sätt. Fyll på motorolja i slagverktet genom
låsskruvens öppning. Oljemängden framgår av tabellen
för motorolja (se ”Tekniska data”, sida 83). Torka bort
överskottsolja med en mjuk trasa. Dra medurs fast låsskruven 16.
Motorns lameller skall regelbundet kontrolleras av fackman och vid behov bytas ut.
f Låt endast kvalificerad fackpersonal utföra
underhåll och reparationer. Detta garanterar att
tryckluftverktygets säkerhet bibehålls.
Hantera smörj- och rengöringsmedel på miljövänligt sätt. Beakta lagbestämmelserna.
86 | Svenska
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 87 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Generelle sikkerhetsinformasjoner for trykkluftverktøy
ADVARSEL Les og følg alle informasjonene.
Hvis sikkerhetsinformasjonen nedenfor ikke følges kan det medføre elektrisk støt, brannfare
eller alvorlige skader.
Ta godt vare på sikkerhetsinformasjonene.
1) Sikkerhet på arbeidsplassen
a) Hold arbeidsplassen ren og sørg for god
belysning. Uorden på arbeidsplassen og arbeidsområder uten lys kan føre til ulykker.
b) Ikke arbeid med trykkluftverktøyet i eksplosjonsutsatte omgivelser – der det befinner
seg brennbare væsker, gass eller støv. Ved
bearbeidelse av arbeidsstykket kan det oppstå
gnister som kan antenne støv eller damper.
c) Hold tilskuere, barn og besøkende borte
fra arbeidsplassen når du bruker trykkluftverktøyet. Hvis du blir forstyrret av andre personer under arbeidet, kan du miste kontrollen over
trykkluftverktøyet.
2) Sikkerhet for trykkluftverktøy
a) Bruk trykkluft i kvalitetsklasse 5 jf.
DIN ISO 8573-1 og en separat vedlikeholdsenhet nær trykkluftverktøyet. Den tilførte
trykkluften må være fri for fremmedlegemer og
fuktighet, for å beskytte trykkluftverktøyet mot
skader, smuss og rustdannelse.
b) Kontroller koplingene og tilførselsledningene. Samtlige vedlikeholdsenheter, koplinger
og slanger må med hensyn til trykk og luftmengde være tilpasset til de tekniske data. For
svakt trykk innskrenker trykkluftverktøyets funksjon, for høyt trykk kan føre til materielle skader
og personskader.
c) Beskytt slangene mot bretting, innsnevringer, løsemidler og skarpe kanter. Hold slangene unna varme, olje og roterende deler.
Skift straks ut en skadet slange. En skadet tilførselsledning kan føre til en piskende trykkluftslange og kan forårsake skader. Oppvirvlet støv
eller spon kan føre til alvorlige øyeskader.
3) Personsikkerhet
a) Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå
fornuftig frem når du arbeider med et
trykkluftverktøy. Ikke bruk trykkluftverktøyet når du er trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter. Et
øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av trykkluftverktøyet kan føre til alvorlige skader.
b) Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å
bruke vernebriller. Bruk av personlig verneutstyr som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm
eller hørselvern – avhengig av type og bruk av
trykkluftverktøyet – reduserer risikoen for skader.
c) Unngå å starte verktøyet ved en feiltagelse. Forviss deg om at trykkluftverktøyet
er utkoplet før du kopler det til lufttilførselen, løfter det opp eller bærer det. Hvis du
holder fingeren på på-/av-bryteren når du bærer
trykkluftverktøyet eller kobler trykkluftverktøyet til
lufttilførselen i innkoblet tilstand, kan dette føre til
uhell.
d) Fjern innstillingsverktøy før du slår på
trykkluftverktøyet. Et innstillingsverktøy som
befinner seg i en roterende del på trykkluftverktøyet, kan føre til skader.
e) Ikke overvurder deg selv. Sørg for å stå
stødig og i balanse. Med en stødig posisjon
og egnet kroppsholdning er det enklere å kontrollere trykkluftverktøyet i uventede situasjoner.
f) Bruk alltid egnede klær. Ikke bruk vide
klær eller smykker. Hold hår, tøy og hansker unna deler som beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller langt hår kan komme inn
i deler som beveger seg.
g) Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg
om at disse er tilkoblet og brukes på korrekt måte. Bruk av disse innretningene reduserer farer på grunn av støv.
h) Utblåsningsluften må ikke innåndes direkte. Unngå at utblåsningsluften kommer i øynene. Utblåsningsluften til trykkluftverktøyet kan
inneholder vann, olje, metallpartikler og smuss fra
kompressoren. Dette kan forårsake helseskader.
d) Pass på at slangeklemmene alltid er godt
trukket til. Slangeklemmer som ikke er trukket
fast eller som er skadet kan la luften slippe ut
ukontrollert.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Norsk | 87
OBJ_BUCH-281-001.book Page 88 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
4) Aktsom håndtering og bruk av trykkluftverktøy
a) Bruk spenninnretninger eller en skrustikke
til å holde arbeidsstykket fast og støtte
det. Hvis du holder arbeidsstykket fast med hånden eller trykker det mot kroppen, kan du ikke
betjene trykkluftverktøyet på en sikker måte.
b) Ikke overbelast trykkluftverktøyet. Bruk et
trykkluftverktøy som er beregnet til den
type arbeid du vil utføre. Med et passende
trykkluftverktøy arbeider du bedre og sikrere i
det angitte effektområdet.
c) Ikke bruk trykkluftverktøy med defekt på-/
av-bryter. Et trykkluftverktøy som ikke lenger
kan slås av eller på, er farlig og må repareres.
d) Avbryt lufttilførselen før du utfører innstillinger på verktøyet, skifter tilbehørsdeler
eller legger bort trykkluftverktøyet. Dette tiltaket forhindrer at trykkluftverktøyet starter uvilkårlig.
e) Trykkluftverktøy som ikke er i bruk må
oppbevares utilgjengelig for barn. Ikke la
trykkluftverktøyet brukes av personer som
ikke er fortrolig med dette eller ikke har
lest disse anvisningene. Trykkluftverktøy er
farlige når de brukes av uerfarne personer.
f) Vær nøye med vedlikeholdet av trykkluftverktøyet. Kontroller om bevegelige verktøydeler fungerer feilfritt og ikke klemmes
fast, og om deler er brukket eller skadet,
slik at dette innvirker på trykkluftverktøyets funksjon. La skadede deler repareres
før trykkluftverktøyet brukes. Dårlig vedlikeholdte trykkluftverktøy er årsaken til mange uhell.
g) Hold skjæreverktøyene skarpe og rene.
Godt stelte skjæreverktøy med skarpe skjær setter seg ikke så ofte fast og er lettere å føre.
h) Bruk trykkluftverktøy, tilbehør, innsatsverktøy osv. i samsvar med disse instruksene. Ta hensyn til arbeidsforholdene og
arbeidet som skal utføres. Bruk av trykkluftverktøyet til andre formål enn det som er angitt
kan føre til farlige situasjoner.
5) Service
a) Trykkluftverktøyet skal alltid kun repareres av kvalifisert fagpersonale og kun med
originale reservedeler. Slik sikres det at sikkerheten til trykkluftverktøyet opprettholdes.
88 | Norsk
Sikkerhetsinformasjoner
for dette verktøyet
FARE Unngå kontakt med en spenningsførende ledning. Trykkluftverktøyet er ikke
isolert, og kontakt med en spenningsførende ledning
kan føre til elektriske støt.
f Bruk egnede detektorer til å finne skjulte
strøm-/gass-/vannledninger, eller spør hos
det lokale el-/gass-/vannverket. Kontakt med
elektriske ledninger kan medføre brann og elektrisk
støt. Skader på en gassledning kan føre til eksplosjon. Inntrenging i en vannledning forårsaker materielle skader og kan medføre elektriske støt.
f Koble ut alle sikringer eller vernebrytere for
arbeidsområdet før du borer, skjærer eller
fester noe i dette området. Slik utelukker du
elektriske støt.
f Bruk kun feilfrie verktøy som ikke er slitt. Hvis
det innsatte verktøyet, f.eks. et skrutrekkerelement,
brekker, kan splintre slynges ut med stor hastighet
og føre til fysiske og materielle skader.
f Når du setter inn et verktøy må du passe på at
verktøyet sitter godt fast i verktøyholderen.
Hvis innsatsverktøyet ikke er fast forbundet med
verktøyfestet kan det løsne igjen og ikke lenger kontrolleres.
f Hold aldri hånden i nærheten av det roterende
innsatsverktøyet. Hånden kan skades av innsatsverktøyet.
f Sett verktøyet bare mot skruen/mutteren når
skrutrekkeren er slått av. Roterende verktøy kan
gli av mutteren/skruen.
f Vær forsiktig ved innskruing av lange skruer,
det er fare for at verktøyet glir av - avhengig
av skruetypen og anvendt innsatsverktøy.
Lange skruer kan ofte ikke kontrolleres godt og det
er fare for at verktøyet glir av ved innskruing, slik at
du skader deg.
f Støtt skrutrekkeren f.eks. med en motholder
hvis du arbeider med høyt dreiemoment. Ved
arbeid med høye dreiemomenter kan det innvirke
skadelige reaksjonsdreiemomenter som kan reduseres med en støttende innretning.
f Vær forsiktig i trange arbeidsforhold. Hold
hendene unna motholderen. På grunn av reaksjonsdreiemomentet kan det oppstå skader ved
klemming eller pressing.
f Pass på innstilt rotasjonsretning før du kobler
inn trykkluftverktøyet. Hvis du for eksempel vil
skru ut en skrue og rotasjonsretningen er innstilt slik
at skruen skrus inn, kan det oppstå en heftig ukontrollert bevegelse i trykkluftverktøyet.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 89 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f Slå aldri på trykkluftverktøyet mens du bærer
det. En roterende verktøyholder kan vikle opp tøy
eller hår og føre til skader.
f Hvis du vil bruke trykkluftverktøyet i et opphengs- eller innspenningsutstyr, må du passe
på at det festes i utstyret før du kobler det til
lufttilførselen. Slik unngår du at den tas i drift ved
en feiltagelse.
f Kontroller regelmessig tilstanden til opphengsbøylen og kroken på opphenget.
ADVARSEL Støvet som oppstår ved smergling, saging, sliping, boring og
lignende kan være skadelig for embryoer eller
forandre arvematerialet. Noen av stoffene som finnes i disse støvene er:
•
•
•
Bly i blyholdig maling og lakk;
krystallin kiseljord i murstein, sement og andre murarbeider;
arsen og kromat i kjemisk behandlet tre.
Risikoen for en sykdom er avhengig av hvor ofte du
utsettes for disse stoffene. For å redusere faren, bør du
kun arbeide i godt ventilerte rom med tilsvarende
beskyttelsesutstyr (f.eks. med spesielt konstruert åndedrettsvern, som også filtrerer bort de minste støvpartiklene).
Symboler
De nedenstående symbolene kan være av betydning
for bruk av trykkluftverktøyet. Legg merke til symbolene
og deres betydning. En riktig tolkning av symbolene
hjelper deg med å bruke trykkluftverktøyet en bedre og
sikrere måte.
Symbol
Betydning
W
W
Effektenhet
også mulig «Hp» for «horsepower»
Nm
Nm
Energienhet (dreiemoment)
også mulig «ft-lbs» for «foot-pounds»
kg
kg
Masseenhet (vekt)
også mulig «lbs» for «pounds»
mm
mm
Lengdeenhet
også mulig «in» for «inch»
min
min
Tidsenhet
s
s
Tidsenhet
bar
bar
Lufttrykkenhet
også mulig «psi» for
«pounds per square inch»
l/s
l/s
Luftforbruksenhet
også mulig «cfm» for
«cubic feet per minute»
ml
ml
Enhet for volum
også mulig «cin» for «cubic inch»
min-1
min-1
Turtallenhet, f.eks. tomgangsturtall
°C
°C
Enhet for temperatur
også mulig «°F» for «grad Fahrenheit»
dB
dB
Spes. mål for relativ lydstyrke
n0
Symbol for tomgangsturtall
Ø
Symbol for diameter, f.eks. skruediameter
Symbol for dreieretning
(venstregang, høyregang)
„
Symbol for utvendig firkant
Symbol for aktivitetsretningen
Les gjennom alle advarslene og
anvisningene. Feil ved overholdelsen av advarslene og nedenstående
anvisninger kan medføre elektriske
støt, brann og/eller alvorlige skader.
Bruk personlig verneutstyr og
husk alltid å bruke vernebriller.
Bruk av personlig verneutstyr som
støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm
eller hørselvern – avhengig av type
og bruk av trykkluftverktøyet – reduserer risikoen for skader.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Norsk | 89
OBJ_BUCH-281-001.book Page 90 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Funksjonsbeskrivelse
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Høyre-/venstrebryter
Deksel
Slangenippel (hurtiglåsnippel)
Tilkoplingsstuss på luftinntaket
Luftutgang med lyddemper
På-/av-bryter
Verktøyfeste
Sprengring på verktøyfestet
Innsatsverktøy (f.eks. pipenøkkelinnsats
jf. DIN 3129 for sekskantskruer)
Illustrert eller beskrevet tilbehør inngår ikke i standardleveransen.
90 | Norsk
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 91 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Formålsmessig bruk
Samsvarserklæring
Trykkluftverktøyet er beregnet til inndreiing og løsing av
skruer og til tiltrekking og løsing av mutre i angitt målog effektområde.
Vi erklærer som eneansvarlig at dette produktet stemmer
overens med følgende normer eller normative dokumenter: EN 792 jf. bestemmelsene i direktiv 98/37/EF.
Andre typer bruk, f.eks. boring, røring, sliping, er ikke tillatt.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier for lyden funnet i henhold til EN ISO 15744.
Måleverdier for vibrasjonen funnet i henhold til EN 28662 hhv.
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
EN ISO 8662.
Det typiske A-bedømte støynivået for maskinen er
dB(A)
99
99
97
Lydtrykknivå
dB(A)
110
110
108
Lydeffektnivå
dB
3
3
3
Usikkerhet K=
Bruk hørselvern!
Totale svingningsverdier (vektorsum fra tre retninger) beregnet jf.
EN 60745:
Fasttrekking av skruer og mutre med maksimal godkjent størrelse:
Svingningsemisjonsverdi a h
m/s2
4,5
4,5
5
1,5
1,5
1,5
Usikkerhet K=
m/s2
ADVARSEL Vibrasjonssnivået som er angitt i disse instruksene er målt jf. en standardisert målemetode i
EN 60745 og kan brukes til sammenligning av maskiner.
Vibrasjonsnivået endres i henhold til bruken av elektroverktøyet og kan i noen tilfeller ligge over verdien som er
angitt i disse instruksene. Vibrasjonsbelastningen kan undervurderes hvis elektroverktøyet brukes regelmessig på
en slik måte.
Merk: Til en nøyaktig vurdering av vibrasjonsbelastningen i løpet av en spesiell arbeidsperiode bør det også tas
hensyn til tidene når maskinen var utkoblet eller går, men ikke virkelig brukes. Dette kan redusere vibrasjonsbelastningen tydelig for hele arbeidstiden.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Norsk | 91
OBJ_BUCH-281-001.book Page 92 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Tekniske data
Trykkluft-slagskrutrekker
Produktnummer 0 607 450 ...
Tomgangsturtall
max. Dreiemoment for hard skruing
jf. ISO 5393
max. skrue-Ø
Rotasjonsretning
Verktøyfeste
Låseskrue 16
Motorolje SAE 40
Nominelt trykk
Tilkoplingsgjenger
Innvendig slangevidde
Luftforbruk under last
Vekt tilsvarende
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
Nm
ft-lbs
mm
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
Montering
Leveranseomfang
Typ 0 607 450 626/... 627/... 628
Slagskrutrekkeren leveres med et deksel og vedlagt
hurtiglåsnippel, men uten innsatsverktøy.
Typ 0 607 450 629
Slagskrutrekkersettet
inneholder
slagskrutrekker
0 607 450 628 pluss en spindelforlengelse (90 mm)
og 5 pipenøkler (14 mm, 17 mm, 19 mm, 21 mm og
22 mm).
92 | Norsk
3/8" 3/8" med 1/2" Utgående feste
... 626
... 627
10000
10000
120
120
89
89
14
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
Tilkobling til lufttilførselen
f Pass på at lufttrykket ikke er lavere enn 6,3 bar
(91 psi), for trykkluftverktøyet er beregnet til
dette driftstrykket.
For en maksimal effekt må verdiene for den innvendige
slangevidden pluss tilkoblingsgjengene overholdes,
som angitt i tabell «Tekniske data». For å opprettholde
en full ytelse må det kun brukes slanger med en maksimal lengde på 4 m.
Den tilførte trykkluften må være fri for fremmedlegemer
og fuktighet, for å beskytte trykkluftverktøyet mot skader, smuss og rustdannelse.
Merk: Det er nødvendig å bruke en trykkluft-vedlikeholdsenhet. Dette sikrer en feilfri funksjon av trykkluftverktøy.
Følg bruksanvisningen for vedlikeholdsenheten.
Samtlige armaturer, forbindelsesledninger og slanger
må være beregnet for dette trykket og nødvendig luftmengde.
Unngå innsnevringer på tilførselsledningene, f.eks.
med pressing, bretting eller trekking!
I tvilstilfeller sjekker du trykket på luftinntaket med et
manometer ved innkoplet trykkluftverktøy.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 93 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Tilkobling av lufttilførselen til trykkluftverktøyet
Fjern dekselet 2 fra tilkoblingsstussen på luftinntaket.
Verktøyskifte
Skru slangenippelen 3 inn i koplingsstussen på luftinntaket 4.
Innsetting av innsatsverktøy
For å unngå skader på trykkluftverktøyets indre ventildeler, bør du holde mot koplingsstussen til luftinntaket
4 med en fastnøkkel (nøkkelvidde 19 mm) ved inn- og
utskruing av slangenippelen 3.
4
f Når du setter inn et verktøy må du passe på at
verktøyet sitter godt fast i verktøyholderen.
Hvis innsatsverktøyet ikke er fast forbundet med
verktøyfestet kan det løsne igjen og ikke lenger kontrolleres.
9
2
8
7
11 3
13
10
14
15
12
11
Skyv innsatsverktøyet 9 over firkanten på verktøyfestet
7. Pass på at sprengringen 8 går i lås i sporet på innsatsverktøyet.
Bruk kun innsatsverktøy med passende innstikksende
(se «Tekniske data», side 92).
f Ikke bruk en adapter.
Løsne slangeklemmene 11 til tilførselsluftslangen 12.
Skyv enden på tilførselsluftslangen over adapteren for
den automatiske hurtiglåskoplingen 10 og trekk slangeklemmen fast igjen. Sett den andre enden på tilførselsluftslangen over koplingsnippelen 13 og fest tilførselsluftslangen ved også å trekke fast den andre
slangeklemmen.
Skru en automatisk slangekopling 14 inn i luftutgangen
på vedlikeholdsenheten 15. Automatiske slangekoplinger muliggjør en hurtig forbindelse og stanser lufttilførselen automatisk ved avkopling.
Merk: Fest tilførselsluftslangen alltid først på trykkluftverktøyet, deretter på vedlikeholdsenheten.
Sett koplingsnippelen 13 inn i koplingen 14, for å kople
tilførselsluftslangen til vedlikeholdsenheten. Pass på at
trykkluftverktøyet ikke starter av seg selv når du forbinder hurtiglåskoplingen 10 med slangenippelen 3.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Fjerning av innsatsverktøyet
Trekk innsatsverktøyet 9 ned fra verktøyfestet 7. Et fastsittende innsatsverktøy kan løsnes med lette slag med
en gummihammer.
Drift
Igangsetting
Trykkluftverktøyet arbeider optimalt ved et nominelt
trykk på 6,3 bar (91 psi), målt på luftinntaket ved innkoplet trykkluftverktøy.
f Pass på innstilt rotasjonsretning før du kobler
inn trykkluftverktøyet. Hvis du for eksempel vil
skru ut en skrue og rotasjonsretningen er innstilt slik
at skruen skrus inn, kan det oppstå en heftig ukontrollert bevegelse i trykkluftverktøyet.
Norsk | 93
OBJ_BUCH-281-001.book Page 94 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Innstilling av dreieretning og dreiemoment
1
Høyre-/venstre-bryteren 1 er både til innstilling av
dreieretningen og til innstilling av dreiemomentet.
F
«Forward» er høyregang.
R
«Reverse» er venstregang.
f Bruk høyre-/venstre-bryteren kun når maskinen står stille.
Høyregang: Til innskruing av skruer og mutre setter du
høyre-/venstre-bryteren 1 i urviserretning på 1 (lavt dreiemoment), 2 eller helt til anslaget (høyeste dreiemoment).
Venstregang: Til løsning av skruer og mutre dreier du
høyre-/venstre-bryteren 1 mot urviserretningen.
Inn-/utkobling
Merk: Hvis trykkluftverktøyet ikke starter, f.eks. etter en
lengre tid med stillstand, stenger du lufttilførselen og
ruser motoren flere ganger på verktøyfestet 7. Slik fjernes adhesjonskrefter.
Merk: Den nødvendige dreiemomentinnstillingen og
varigheten til skruingen er avhengig av typen skruforbindelse og finnes best frem til med praktiske forsøk.
Sjekk prøveskruforbindelsen med et elektronisk dreiemoment-måleapparat eller en dreiemomentnøkkel.
Såsnart du har funnet frem til den optimale dreiemomentinnstillingen og skruvarigheten, bør du alltid holde
på-/av-bryteren 6 trykt like lenge inne for samme typer
skruinger.
Arbeidshenvisninger
f Avbryt lufttilførselen før du utfører innstillinger på verktøyet, skifter tilbehørsdeler eller
legger bort trykkluftverktøyet. Dette tiltaket forhindrer at trykkluftverktøyet starter uvilkårlig.
f Sett verktøyet bare mot skruen/mutteren når
skrutrekkeren er slått av. Roterende verktøy kan
gli av mutteren/skruen.
f Hvis lufttilførselen avbrytes eller driftstrykket
er redusert, kopler du ut trykkluftverktøyet.
Sjekk driftstrykket og start igjen ved optimalt
driftstrykk.
Plutselige belastninger medfører en sterk turtallreduksjon eller stillstand, men skader ikke motoren.
Service og vedlikehold
Vedlikehold og rengjøring
f Avbryt lufttilførselen før du utfører innstillinger på verktøyet, skifter tilbehørsdeler eller
legger bort trykkluftverktøyet. Dette tiltaket forhindrer at trykkluftverktøyet starter uvilkårlig.
Hvis trykkluftverktøyet til tross for omhyggelige produksjons- og kontrollmetoder en gang skulle svikte, må
reparasjonen utføres av et autorisert serviceverksted
for Bosch-elektroverktøy.
7
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du
oppgi det 10-sifrede produktnummeret som er angitt
på trykkluftverktøyets typeskilt.
6
Til innkobling av trykkluftverktøyet trykker du på på-/
av-bryteren 6.
Til utkopling av trykkluftverktøyet slipper du på-/avbryteren 6.
94 | Norsk
4
3
Rengjør silen på trykkluftverktøyets
luftinntak med jevne mellomrom.
Skru da slangenippelen 3 av og
fjern støv- og smusspartikler fra
silen. Skru deretter slangenippelen
fast igjen.
For å unngå skader på trykkluftverktøyets indre ventildeler, bør du
holde mot koplingsstussen til luftinntaket 4 med en fastnøkkel (nøkkelvidde 19 mm) ved inn- og utskruing av
slangenippelen 3.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 95 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Vann- og smusspartiker i trykkluften forårsaker rustdannelse og fører til slitasje av
lameller, ventiler etc. For å forhindre dette
bør du fylle på noen dråper motorolje på
luftinntaket 4. Du kopler så trykkluftverktøyet til lufttilførselen igjen (se «Tilkobling til lufttilførselen», side 92) og lar det gå i 5 – 10 s mens du tørker
opp oljen som renner ut med en klut. Hvis trykkluftverktøyet ikke brukes over lengre tid, bør du alltid utføre denne prosedyren.
På alle Bosch-trykkluftverktøy som ikke hører til CLEANserien (en spesiell type trykkluft-motor som fungerer med
oljefri trykkluft), bør du stadig blande litt oljetåke i den
gjennomstrømmende trykkluften. Den nødvendige trykkluftsmøreren befinner seg på den forankoplede trykkluftvedlikeholdsenheten (nærmere informasjoner får du hos
kompressor-produsenten).
Smøremiddel:
Motorolje SAE 10/SAE 20
Tilbehør
Du kan informere deg om det komplette tilbehørsprogrammet i internett under www.bosch-pt.com og
www.boschproductiontools.com eller hos din forhandler.
Service og kunderådgiver
Robert Bosch GmbH overtar ansvaret for den avtalte
leveransen av dette produktet i henhold til de lovfestede/nasjonale bestemmelser. Ved reklamasjon på produktet må du henvende deg til følgende adresse:
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Deponering
Trykkluftverktøy, tilbehør og emballasje må leveres inn
til miljøvennlig gjenvinning.
f Deponer motorlamellene på en sakkyndig
måte! Motorlameller inneholder teflon. Ikke varm
dem opp over 400 °C, ellers kan det oppstå helsefarlige damper.
16
Når trykkluftverktøyet ikke kan brukes lenger, må du
levere det inn til resirkulering, til forretningen eller hos
en autorisert Bosch-kundeservice.
Rett til endringer forbeholdes.
Etter ca. 100 000 skruinger må slagverket smøres
igjen. Skru da slagskrutrekkeren slik at håndtaket peker
opp. Skru låseskruen 16 ut mot urviserretningen med
en passende umbrakonøkkel (se «Tekniske data»,
side 92). Deponer den gamle oljen på en miljøvennlig
måte. Fyll motorolje inn i slagverket gjennom åpningen
til låseskruen. Mengden på motoroljen som skal fylles
på er angitt i tabellinjen om motorolje (se «Tekniske
data», side 92). Fjern overflødig olje med en myk klut.
Skru låseskruen 16 fast igjen med urvisene.
Motorlamellene skal kontrolleres av fagpersonal med
jevne mellomrom og eventuelt skiftes ut.
f Vedlikeholds- og reparasjonsarbeider skal kun
utføres av kvalifisert fagpersonale. Slik sikres
det at sikkerheten til trykkluftverktøyet opprettholdes.
Smøre- og rengjøringsmidler må deponeres miljøvennlig. Ta hensyn til de lovmessige forskriftene.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Norsk | 95
OBJ_BUCH-281-001.book Page 96 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Paineilmatyökalut – yleiset
turvallisuusohjeet
VAROITUS Lue ja noudata kaikki ohjeet. Jos
alla olevia turvallisuusohjeita ei noudateta, saattaa se johtaa sähköiskuun, tulipalovaaraan tai
vakaviin loukkaantumisiin.
Säilytä turvaohjeet hyvin.
1) Työturvallisuus
a) Työpiste on pidettävä puhtaana ja valaistava kunnolla. Epäjärjestys ja huono valaistus
työkohteessa voivat johtaa tapaturmiin.
b) Paineilmatyökalua ei saa käyttää räjähdysvaarallisissa tiloissa, joissa säilytetään
palavia nesteitä tai kaasuja tai joissa
vapautuu palavaa pölyä. Työkappaletta työstettäessä voi syntyä kipinöintiä, jolloin pöly tai
höyrystynyt neste tai kaasu voi syttyä.
c) Ulkopuoliset, varsinkin lapset, on pidettävä pois työkohteesta, kun paineilmatyökalu on käytössä. Paineilmatyökalun hallinnan
menettää helposti, jos huomio kiinnittyy ympärillä
oleviin henkilöihin.
2) Paineilmatyökalujen turvallisuus
a) Paineilman on vastattava laatuluokkaa 5
(DIN ISO 8573-1 -standardi), paineilmatyökalun lähellä on oltava erillinen huoltoyksikkö. Paineilma ei saa olla kosteaa eikä sen
seassa saa olla kiintoesineitä, mikä voisi vioittaa
tai liata paineilmatyökalua tai aiheuttaa sen ruostumisen.
b) Tarkasta liitännät ja paineilman syöttöputket. Huoltoyksikköjen, pikaliittimien ja letkujen
on vastattava teknisissä tiedoissa mainittuja
paine- ja ilmamäärän lukemia. Työkalun teho laskee, jos paine on liian alhainen, liian korkea paine
puolestaan voi vioittaa työkalua tai aiheuttaa työtapaturman.
c) Letkut eivät saa taittua tai puristua
kasaan, ne on suojattava liuotinaineilta
sekä teräviltä reunoilta. Letkut on suojattava kuumuudelta, öljyltä ja pyöriviltä
osilta. Vioittunut letku on uusittava välittömästi. Jos paineilman syöttöputki on vioittunut,
sen seurauksena paineilmaletku voi heittelehtiä
edestakaisin ja aiheuttaa tapaturman vaaran.
Ilmassa sinkoileva pöly ja lastut voivat silmiin joutuessaan aiheuttaa pahoja vammoja.
3) Henkilökohtainen turvallisuus
a) Muista aina keskittyä työhön vaihe vaiheelta ja käsittele paineilmatyökalua järkevästi ja johdonmukaisesti. Paineilmatyökalua ei saa käyttää väsyneenä eikä
huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken tarkkaamattomuus
paineilmatyökalua käsiteltäessä voi johtaa vakavaan työtapaturmaan.
b) Käytä suojavarusteita, muista aina suojalasit. Käytä paineilmatyökalun tyypistä ja käyttökohteesta riippuen tarpeellisia suojavarusteita
kuten pölynaamari, vankat turvakengät, suojakypärä tai kuulonsuojaimet, ne vähentävät loukkaantumisriskiä.
c) Vältä turhia työkalun käynnistyskertoja.
Katso, että painetyökalusta on katkaistu
virta, ennen kuin liität työkalun paineilmaverkkoon tai otat sen käteen ja kannat
sitä. Jos paineilmatyökalua kannetaan sormet
käynnistyskytkimen varassa tai jos se liitetään
paineilmaverkkoon virran ollessa päällä, seurauksena voi olla tapaturma.
d) Muista poistaa säätötyökalut, ennen kuin
kytket virran paineilmatyökaluun. Säätötyökalu, joka osuu pyörivän osan tielle, voi aiheuttaa
tapaturman.
e) Arvioi tilanteet oikein. Katso, että seisot
tukevasti ja pystyt säilyttämään tasapainon. Tukevasti seisoen ja keho sopivassa asennossa, paineilmatyökalun hallintaa ei menetetä
yllättävissäkään tilanteissa.
f) Muista sopiva työvaatetus. Vaatetus ei saa
olla liian väljä, riisu korut pois. Katso, etteivät hiukset, vaatetus tai työkäsineet
joudu liian lähelle liikkuvia osia. Väljät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua kiinni
liikkuviin osiin.
g) Jos työkaluun voidaan yhdistää pölynimuri
tai pölynkerääjä, katso että se on liitetty
oikein ja että käytät sitä ohjeiden mukaan.
Pölyn talteenotto imurilla tms. vähentää pölystä
aiheutuvia haittoja.
h) Vältä hengittämästä työkalusta tulevaa
poistoilmaa. Varo myös, ettei poistoilma
puhalla suoraan silmiin. Paineilmatyökalusta
tulevan poistoilman seassa voi olla vettä, öljyä,
metallihiukkasia tai kompressorista peräisin olevia epäpuhtauksia. Ne voivat olla terveydellinen
riski.
d) Katso, että letkut on aina kiristetty kunnolla kiinni. Jos letkukiristimet jäävät löysälle
tai ovat vioittuneet, paineilma pääsee virtaamaan
ulos letkuliitännästä.
96 | Suomi
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 97 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
4) Paineilmatyökalujen oikea käsittely ja käyttö
a) Käytä ruuvipenkkiä tai muuntyyppistä kiinnityslaitetta, jonka varaan työkappaleen
voi tukea. Jos työkappaletta pidetään kädessä
tai se tuetaan kehoa vasten, se vaikeuttaa paineilmatyökalun käyttöä.
b) Paineilmatyökalua ei pidä ylikuormittaa.
Valitse työkohteen ja -tehtävän mukaan
oikeantyyppinen paineilmatyökalu. Kun paineilmatyökalu on tyypiltään sopiva, työstö sujuu
paremmin ja turvallisemmin halutulla tehoalueella.
c) Jos paineilmatyökalun ON-/OFF-kytkin on
vioittunut, työkalua ei saa käyttää. Paineilmatyökalu, jota ei voi enää kunnolla käynnistää ja
pysäyttää, on vaarallinen, se on kunnostettava
välittömästi.
d) Katkaise paineilman syöttö, ennen kuin
muutat työkalun säätöjä, vaihdat lisävarusteita tai lasket työkalun pois käsistä.
Näin estät paineilmatyökalun käynnistymisen
vahingossa.
e) Paineilmatyökalut on säilytettävä paikassa, jossa lapset eivät pääse niihin
käsiksi. Paineilmatyökalua ei pidä antaa
sellaisen henkilön käyttöön, joka ei ole
perehtynyt työkalutoimintoihin ja käyttöohjeeseen. Paineilmatyökalut ovat vaaraksi, jos
niitä käyttää kokematon henkilö.
f) Paineilmatyökalua on hoidettava huolella.
Tarkasta, että työkalun liikkuvat osat toimivat kunnolla eivätkä pääse juuttumaan,
katso myös, ettei mikään osa ole murtunut
tai vioittunut niin, että se haittaa työkalun
toimintaa. Anna kunnostaa vioittuneet
osat, ennen kuin otat paineilmatyökalun
taas käyttöön. Moni työtapaturma johtuu siitä,
että paineilmatyökalu on jäänyt huoltamatta.
g) Leikkuuterien on oltava terävät ja puhtaat.
Huolella hoidetut, terävät leikkuutyökalut eivät
juutu kiinni ja työkalua on helpompi ohjata työstön aikana.
h) Käytä paineilmatyökalussa ainoastaan tässä ohjeessa mainittuja lisävarusteita, vaihtotyökaluja ja muita osia. Muista samalla
ottaa huomioon työolosuhteet sekä tehtävän työn laatu. Jos paineilmatyökalua käytetään
muuhun kuin sille suunniteltuun tarkoitukseen, siitä koituu ilmeinen vaara.
5) Huolto
a) Vie paineilmatyökalu kunnostettavaksi
asiantuntevaan liikkeeseen, hyväksy varaosina ainoastaan alkuperäisosat. Näin paineilmatyökalun käyttöturvallisuus on taattu.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Laitekohtaiset turvallisuusohjeet
VAARA Vältä kosketusta jännitteellisen johdon kanssa. Paineilmatyökalu ei ole eristetty, ja kosketus jännitteelliseen johtoon voi johtaa
sähköiskuun.
f Käytä sopivia etsintälaitteita piilossa olevien
syöttöjohtojen paikallistamiseksi, tai käänny
paikallisen jakeluyhtiön puoleen. Kosketus
sähköjohtoon saattaa johtaa tulipaloon ja sähköiskuun. Kaasuputken vahingoittaminen saattaa johtaa
räjähdykseen. Vesijohtoon tunkeutuminen aiheuttaa
aineellista vahinkoa tai saattaa johtaa sähköiskuun.
f Kytke kaikki työkohteeseen kuuluvat sulakkeet tai suojakytkimet irti, ennen kuin ryhdyt
poraamaan, leikkaamaan tai muuten työstämään työkohteen pintaa. Näin eliminoit sähköiskun vaaran.
f Käytä yksinomaan moitteettomassa kunnossa
olevia, kulumattomia vaihtotyökaluja. Jos käytössä oleva työkalu, esim. ruuvaushylsy murtuu, voi
siitä sinkoutua sirpaleita ympäristöön suurella nopeudella, aiheuttaen loukkaantumista ja materiaalivahinkoa.
f Kun asetat vaihtotyökalun paikalleen, katso,
että se tulee kunnolla kiinni työkalunpitimeen.
Jos vaihtotyökalu ei ole kunnolla paikallaan pitimessä,
se voi irrota, jolloin työkalun hallinta menetetään.
f Älä koskaan tuo kättäsi lähelle pyörivää vaihtotyökalua. Vaihtotyökalu voi vahingoittaa kättä.
f Laske työkalu mutterin/ruuvin päälle, ennen
kuin kytket virran. Pyörivä vaihtotyökalu voi luiskahtaa irti mutterin/ruuvin pinnasta.
f Pitkiä ruuveja kiinnitettäessä on oltava varovainen, ruuvityypistä ja vaihtotyökalusta riippuen ruuvit voivat helposti luiskahtaa pois
paikaltaan. Pitkät ruuvit ovat vaikeammin hallittavissa ja on olemassa vaara, että ne sisäänkierrettäessä luiskahtavat sivuun – varo, loukkaantumisvaara.
f Kun työskentelet korkeilla vääntömomenteilla, tue ruuviavain sopivin apuvälein (esim.
vastapainin). Korkeilla vääntömomenteilla voi syntyä haitallisia reaktiomomentteja, jotka voidaan eliminoida tukemalla työkalu sopivin keinoin.
f Ahtaissa työkohtaissa on oltava erityisen varovainen. Käsiä ei pidä viedä liian lähelle vastapaininta. Reaktiomomenttien seurauksena kädet
voivat jäädä puristuksiin – varo, loukkaantumisvaara.
f Ota huomioon asetettu pyörimissuunta,
ennen kuin kytket virran paineilmatyökaluun.
Jos haluat esim. kiertää ruuvin irti, mutta pyörimissuunta on säädetty niin, että ruuvi kiertyy kiinni, seurauksena voi olla työkalun voimakas vastaliike, jota
on vaikea hallita.
Suomi | 97
OBJ_BUCH-281-001.book Page 98 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f Paineilmatyökalua ei pidä käynnistää sitä
kannettaessa. Pyörivä työkalunpidin voi tarttua
vaatetukseen tai hiuksiin ja aiheuttaa työtapaturman.
f Jos haluat käyttää paineilmatyökalua ripustus- tai kiinnityslaitteen välityksellä, muista
kiinnittää työkalu ensin kiinnityslaitteeseen,
ennen kuin liität sen paineilmaverkkoon. Näin
vältetään paineilmatyökalun tahaton käynnistyminen.
Tunnusmerkki Merkitys
min
min
Ajan yksikkö
s
s
Ajan yksikkö
bar
bar
Ilmanpaineen yksikkö
mahdollinen on myös ”psi” =
”pounds per square inch”
l/s
l/s
Ilmankulutuksen yksikkö
mahdollinen on myös ”cfm” =
”cubic feet per minute”
ml
ml
Tilavuussuure
mahdollinen on myös ”cin”,
joka merkitsee ”cubic inch”
min-1
min-1
Pyörintänopeuden yksikkö,
esim. tyhjäkäynti
°C
°C
Lämpötilasuure
mahdollinen on myös ”°F”, joka
merkitsee ”astettaa Fahrenheit”
dB
dB
Suhteellisen äänenvoimakkuuden
mitta
f Tarkista säännöllisin välein ripustuskahvan
sekä ripustuskoukun kunto.
VAROITUS Hionnassa, sahauksessa, porauksessa ja muissa samantyyppisissä töissä syntyvä pöly voi herkistää syövälle,
vioittaa siittiöitä tai vaikuttaa perintötekijöitä
muuttavasti. Muutamia tällaisen pölyn sisältämiä
aineita ovat:
• Lyijypitoisten maalien ja lakkojen sisältämä lyijy;
• tiilien, sementin ja muiden muurausaineiden sisältämä kiteinen piidioksidi;
• kemiallisesti käsitellyn puun sisältämä arseeni ja
kromaatti.
Altistumisriski riippuu siitä, miten usein eri aineiden
kanssa joutuu kosketuksiin. Riskien pienentämiseksi
suositamme huolehtimaan työtilojen tehokkaasta tuuletuksesta ja käyttämään tarpeellisia suojavarusteita
(esim. erikoismallinen hengityssuojain, joka suodattaa
myös hienoimmat pölyhiukkaset).
n0
Tyhjäkäyntinopeuden tunnus
Ø
Halkaisijan tunnus, esim. ruuvin
läpimitta
Pyörimissuunnan tunnus (vasen-/
oikeakätinen)
„
Ulkonelikulma
Toimintasuunnan tunnus
Tunnusmerkit
Seuraavat symbolit on otettava huomioon paineilmatyökalua käytettäessä. Muista symbolit ja niiden merkitys.
Kun tunnusmerkit muistetaa tulkita oikein, se tehostaa
paineilmatyökalun turvallista käyttöä.
Tunnusmerkki Merkitys
W
W
Tehon yksikkö
mahdollinen on myös
”Hp” = ”horsepower”
Nm
Nm
Energian yksikkö (vääntömomentti)
mahdollinen on myös ”ft-lbs” =
”foot-pounds”
kg
kg
Massan yksikkö (paino)
mahdollinen on myös ”lbs” =
”pounds”
mm
mm
Pituuden yksikkö
mahdollinen on myös ”in” = ”inch”
98 | Suomi
Lue kaikki turvallisuus- ja muut
ohjeet. Turvallisuusohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai
vakavaan loukkaantumiseen.
Käytä suojavarusteita, muista
aina suojalasit. Käytä paineilmatyökalun tyypistä ja käyttökohteesta
riippuen tarpeellisia suojavarusteita
kuten pölynaamari, vankat turvakengät, suojakypärä tai kuulonsuojaimet, ne vähentävät loukkaantumisriskiä.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 99 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Toimintaselostus
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Suunnanvaihtokytkin
Kansi
Letkuliitin (pikasulkunippa)
Liitäntäkappale ilman tuloaukolla
Ilman ulostuloaukko + äänenvaimennin
Käynnistyskytkin
Työkalunpidin
Työkalunpitimessä oleva lukkorengas
Vaihtotyökalu (esim. hylsyavaimen hylsy kuusiokantaruuveja varten DIN 3129 mukaan)
Kuvassa tai selostuksessa esiintyvä lisätarvike ei kuulu
vakiotoimitukseen.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Suomi | 99
OBJ_BUCH-281-001.book Page 100 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Määräystenmukainen käyttö
Standardinmukaisuusvakuutus
Paineilmatyökalu on suunniteltu ruuvien kiinnitykseen ja
irrotukseen sekä mutterien kiristykseen ja irrotukseen,
ruuvi-/mutterikoot ja tehoalue vrt. tekniset tiedot.
Vakuutamme yksin vastaavamme siitä, että tämä tuote
vastaa seuraavia standardeja tai standardoituja asiakirjoja: EN 792 direktiivin 98/37/EY määräysten mukaan.
Muu käyttö, esim. poraus, sekoitus tai hionta ei ole sallittua.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Melu-/tärinätiedot
Melupäästöille ilmoitetut mitta-arvot on laskettu EN ISO 15744standardin mukaan.
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
Värinän mittausarvot mitattu EN 28662 ja EN ISO 8662 mukaan.
Laitteen tyyillinen A-painotettu
dB(A)
99
99
97
Äänenpainetaso
dB(A)
110
110
108
Äänen tehotaso
dB
3
3
3
Epävarmuus K=
Käytä kuulonsuojaimia!
Värähtelyn yhteisarvot (kolmen suunnan vektorisumma) mitattuna
EN 60745 mukaan:
Ruuvien ja muttereiden suurin sallittu koko:
Värähtelyemissioarvo ah
m/s2
4,5
4,5
5
1,5
1,5
1,5
Epävarmuus K=
m/s2
VAROITUS Näissä ohjeissa ilmoitettu värähtelytaso on mitattu EN 60745 standardoitulla mittausmenetelmällä ja sitä voidaan käyttää laitevertailussa.
Värähtelytaso muuttuu riippuen laitteen käytöstä ja se saattaa monesti ylittää tässä ohjeessa mainittua arvoa.
Värähtelyrasitusta saatetaan aliarvioida, jos sähkötyökalua säännöllisesti käytetään tällä tavalla.
Huomio: Värähtelyrasituksen tarkkaa arviointia varten määrätyn työaikajakson aikana tulisi ottaa huomioon myös
se aika, jolloin laite on sammutettuna tai käy, mutta sitä ei tosiasiassa käytetä. Tämä saattaa selvästi pienentää
koko työaikajakson värähtelyrasitusta.
100 | Suomi
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 101 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Tekniset tiedot
Paineilmakäyttöinen iskuruuvinväännin
Tuotenumero 0 607 450 ...
Tyhjäkäyntikierrosluku
maks. vääntömomentti kovaan materiaaliin,
ISO 5393
maks. ruuvin Ø
Pyörimissuunta
Työkalunpidin
Sulkuruuvi 16
Moottoriöljy SAE 40
Nimellispaine
Liitäntäkierre
Letkun koko
Paineilman kulutus kuormituksella
Paino vastaa
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
Nm
ft-lbs
mm
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
Asennus
Toimitukseen kuuluu
Malli 0 607 450 626/... 627/... 628
Iskuruuvinvääntimet toimitetaan sulkukannella ja pikasulkunipalla, mutta ilman vaihtotyökalua.
Malli 0 607 450 629
Iskuruuvinväänninsarjaan kuuluu iskuruuvinväännin
0 607 450 628 sekä karan jatke (90 mm) ja 5 hylsyavainta (14 mm, 17 mm, 19 mm, 21 mm ja 22 mm).
3 609 929 B04 • 26.10.06
3/8" 3/8" ja 1/2" käyttöakselilla
... 626
... 627
10000
10000
120
120
89
89
14
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
Liitäntä paineilmaverkkoon
f Varmista, että paineilman paine ei ole alle
6,3 bar (91 psi), koska paineilmatyökalu on
tarkoitettu tälle käyttöpaineelle.
Suurinta tehoa varten tulee noudattaa taulukon ”Tekniset tiedot” arvoja koskien letkun sisämittaa ja liitäntäkierrettä. Käytä korkeintaan 4 m pitkiä johtoja, jotta
laitteen täysi teho säilyy.
Paineilma ei saa olla kosteaa eikä sen seassa saa olla
kiintoesineitä, mikä voisi vioittaa tai liata paineilmatyökalua tai aiheuttaa sen ruostumisen.
Huomio: Paineilman huoltoyksikkö on pakollinen varuste. Se takaa paineilmatyökalun moitteettoman toiminnan.
Huoltoyksikön käyttöohjetta on noudatettava.
Kaikkien putkivarusteiden, putkien ja letkujen on oltava
mitoitettu niin, että ne kestävät vaaditun paineen ja ilmamäärät.
Katso, etteivät letkut tai putket puristu kasaan, taitu tai
jää jännitykseen!
Tarvittaessa paineen voi tarkastaa manometrillä tuloliitännästä, kun paineilmatyökalu on kytketty päälle.
Suomi | 101
OBJ_BUCH-281-001.book Page 102 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Työkalun liitäntä paineilmaverkkoon
Poista sulkukansi 2 ilman tuloaukon putkiliittimestä.
Työkalunvaihto
Kierrä letkuliitin 3 kiinni ilman tuloliitäntään 4.
Vaihtotyökalun asennus
Letkuliitintä 3 kiinnitettäessä ja irrotettaessa on hyvä
tukea tuloilman liitännästä 4 kiintoavaimella (avainkoko
19 mm), jotta työkalun sisällä olevat venttiilinosat eivät
pääse vioittumaan.
f Kun asetat vaihtotyökalun paikalleen, katso,
että se tulee kunnolla kiinni työkalunpitimeen.
Jos vaihtotyökalu ei ole kunnolla paikallaan pitimessä,
se voi irrota, jolloin työkalun hallinta menetetään.
4
9
2
8
7
11 3
13
10
14
15
12
11
Höllennä tuloilmaletkun 12 letkunkiristimet 11. Työnnä
tuloilmaletkun toinen pää automaattisen pikasulkuliittimen 10 letkumuhvin päälle, ja kiristä letkunkiristin
uudelleen. Taita sitten tuloilmaletkun toinen pää liitäntänipan 13 päälle ja kiinnitä tuloilmaletku kiristämällä
myös toinen letkunkiinnitin.
Kiinnitä automaattinen letkuliitin 14 huoltoyksikön
ilmanpoistopuolelle 15. Automaattiset letkuliittimet on
nopea liittää, työkalua käytettäessä ne käynnistävät
automaattisesti paineilman syötön.
Huomio: Tuloilmaletku kiinnitetään aina ensin paineilmatyökaluun ja vasta sitten huoltoyksikköön.
Työnnä liitäntänippa 13 liittiimeen 14, tuloilmaletkun liittämiseksi huoltoyksikköön. Varo, ettei laite käynnisty
tahattomasti liittäessäsi pikasulkuliitin 10 letkunippaan
3.
102 | Suomi
Työnnä vaihtotyökalu 9 työkalunpitimen 7 neliöpään
päälle. Tarkista, että joustava lukkorengas 8 lukkiutuu
vaihtotyökalun uraan.
Käytä ainoastaan vaihtotyökaluja, joiden varsi sopii työkalunpitimeen (katso ”Tekniset tiedot”, sivu 101).
f Älä käytä adaptereita.
Vaihtotyökalun irrotus
Vedä ulos vaihtotyökalu 9 alaspäin työkalunpitimestä 7.
Kiinni tarttunut vaihtotyökalu voidaan irrottaa koputtamalla sitä kevyesti kumivasaralla.
Käyttöohjeet
Käyttöönotto
Paineilmatyökalun optimaalinen nimellispaine on 6,3 bar
(91 psi), ilman tuloliitännästä mitattuna, kun työkalu on
käynnissä.
f Ota huomioon asetettu pyörimissuunta, ennen
kuin kytket virran paineilmatyökaluun. Jos haluat esim. kiertää ruuvin irti, mutta pyörimissuunta on
säädetty niin, että ruuvi kiertyy kiinni, seurauksena voi
olla työkalun voimakas vastaliike, jota on vaikea hallita.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 103 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Kiertosuunnan ja vääntömomentin asetus
Huomio: Tarvittava vääntömomenttiasetus ja ruuvauksen kesto riippuu ruuviliitoksen lajista ja sen voi parhaiten määrittää käytännön kokein. Tarkista koeruuvaus
elektronisella vääntömomenttimittarilla tai momenttiavaimella. Kun olet määrittänyt optimaalisen vääntömomenttiasetuksen ja ruuvauksen keston, tulee sinun
aina samanlaisissa ruuvinväännöissä painaa käynnistyskytkintä 6 yhtä pitkään.
Työskentelyohjeita
1
Suunnanvaihtokytkin 1 toimii sekä suunnanvaihtokytkimenä, että vääntömomentin säätimenä.
F
”Forward” merkitsee kiertoa oikealle.
R
”Reverse” merkitsee kiertoa vasemmalle.
f Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan sähkötyökalun ollessa pysähdyksissä.
Kierto oikealle: Ruuvien ja muttereiden sisään kiertoa
varten käännät suunnanvaihtokytkimen 1 myötäpäivään
asentoon 1 (pienin vääntömomentti), 2 tai vasteeseen
asti (suurin vääntömomentti).
Kierto vasemmalle: Ruuvien ja muttereiden avaamista varten kierrät suunnanvaihtokytkimen 1 vastapäivään.
Käynnistys ja pysäytys
Huomio: Jos paineilmatyökalu ei käynnisty esim.
pitemmän seisokin jälkeen, katkaise ensin paineilman
syöttö ja pyöritä sitten moottoria useamman kierroksen
verran työkalupitimestä 7 käsin. Näin saadaan takertelu
poistettua.
f Katkaise paineilman syöttö, ennen kuin muutat työkalun säätöjä, vaihdat lisävarusteita tai
lasket työkalun pois käsistä. Näin estät paineilmatyökalun käynnistymisen vahingossa.
f Laske työkalu mutterin/ruuvin päälle, ennen
kuin kytket virran. Pyörivä vaihtotyökalu voi luiskahtaa irti mutterin/ruuvin pinnasta.
f Jos paineilman syöttö katkeaa tai käyttöpaine
laskee, katkaise ensin virta työkalusta. Tarkasta sitten käyttöpaine ja käynnistä työkalu,
kun paine on oikeassa lukemassa.
Äkillisen kuormituksen seurauksena kierrosluku laskee
voimakkaasti tai työkalu pysähtyy kokonaan, mikä ei kuitenkaan vaikuta haitallisesti moottoriin.
Hoito ja huolto
Huolto ja puhdistus
f Katkaise paineilman syöttö, ennen kuin muutat työkalun säätöjä, vaihdat lisävarusteita tai
lasket työkalun pois käsistä. Näin estät paineilmatyökalun käynnistymisen vahingossa.
Paineilmatyökalu on valmistettu ja tarkastettu huolella:
siitä huolimatta siihen voi tulla vikoja, jotka silloin on korjautettava valtuutetussa Bosch-sähkötyökalujen huoltoliikkeessä.
7
Tiedusteluissa ja varaosatilauksissa on muistettava aina
antaa paineilmatyökalun tyyppikilvessä oleva 10-merkkinen numero.
6
Käynnistä paineilmatyökalu painamalla käynnistyskytkintä 6.
Pysäytä paineilmatyökalu päästämällä käynnistyskytkin
6 vapaaksi.
3 609 929 B04 • 26.10.06
4
3
Puhdista säännöllisin välein työkalun tuloilma-aukossa oleva sihti.
Irrota ensin letkuliitin 3 ja puhdista
sitten sihti pölystä ja likahiukkasista. Kierrä lopuksi letkuliitin takaisin paikalleen.
Letkuliitintä 3 kiinnitettäessä ja irrotettaessa on hyvä tukea tuloilman liitännästä 4 kiintoavaimella (avainkoko 19 mm), jotta työkalun sisällä olevat venttiilinosat eivät pääse vioittumaan.
Suomi | 103
OBJ_BUCH-281-001.book Page 104 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Paineilman seassa olevat vesi- ja likahiukkaset aiheuttavat ruostumista, joka voi
vioittaa moottorin osia, venttiilejä jne.
Ruosteen ehkäisemiseksi tuloilmaliitäntä 4
on hyvä käsitellä muutamalla tipalla moottoriöljyä. Liitä työkalu sen jälkeen paineilmaverkkoon
(ks. ”Liitäntä paineilmaverkkoon”, sivu 101) ja anna
moottorin pyöriä 5–10 s, imeytä samalla ulosvaluva öljy
kankaaseen. Sama on hyvä tehdä aina silloin, kun
paineilmatyökalu ei ole ollut käytössä pitempään aikaan.
Kaikissa Bosch-paineilmatyökaluissa, jotka eivät kuulu
CLEAN-sarjaan (erikoismallinen paineilmamoottori, joka
toimii öljyvapaalla paineilmalla), paineilman sekaan suositellaan sumuttamaan öljyä. Erillinen paineilman öljysumutin on asennettu paineilmatyökaluun liitettävään huoltoyksikköön (lisätietoja saa kompressorin valmistajalta).
Voiteluaineet:
Moottoriöljy SAE 10/SAE 20
Lisätarvikkeet
Tarkempia tietoja laadukkaasta lisävarusteohjelmasta
löydät nettiosoitteista www.bosch-pt.com ja
www.boschproductiontools.com tai kysy niitä lähimmästä erikoisliikkeestä.
Huolto ja asiakasneuvonta
Robert Bosch GmbH vastaa tämän tuotteen sopimuksenmukaisesta toimituksesta maakohtaisten/lakisääteisten määräyksien rajoissa. Tuotetta koskevat
reklaamaatiot pyydämme lähettämään seuraavaan
osoitteeseen:
Faksi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Hävitys
Käytöstä poistettu paineilmatyökalu, lisävarusteet ja
pakkausmateriaali on johdettava kierrätykseen ja
samalla uusiokäyttöön.
16
f Moottorin lamellit on hävitettävä määräyksien mukaan! Lamellit on päällystetty teflonilla. Ne
eivät saa kuumeta yli 400 °C, jolloin niistä vapautuu
terveydelle vaarallisia höyrypäästöjä.
Kun paineilmatyökalu poistetaan käytöstä, pyydämme
johtamaan sen kierrätykseen ja uusiokäyttöön (keräilykeskus) tai viemään työkalun alan liikkeeseen, esim. valtuutettuun Bosch-huoltoliikkeeseen.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Noin 100 000 ruuvinväännön jälkeen täytyy iskukoneisto voidella uudelleen. Käännä iskuruuvinväännin
niin, että kahva osoittaa ylöspäin. Kierrä ulos sulkuruuvi
16 sopivalla kuusiokoloavaimella (katso ”Tekniset tiedot”, sivu 101) vastapäivään. Poista jäteöljy ympäristöystävällisesti. Täytä moottoriöljyä iskukoneistoon
sulkuruuvin aukon kautta. Katso täytettävän moottoriöljyn määrä moottoriöljyn taulukkoriviltä (katso ”Tekniset
tiedot”, sivu 101). Poista ylimääräinen öljy pehmeällä
rievulla. Kierrä sulkuruuvi 16 kiinni myötäpäivään.
Ammattitaitoisen henkilön on tarkastettava moottorin
lamellit säännöllisin välein, tarvittaessa ne on uusittava.
f Huolto- ja kunnostustyöt suositellaan aina
tilattaviksi ammattitaitoiselta henkilöltä/erikoisliikkeestä. Näin paineilmatyökalun käyttöturvallisuus on taattu.
Voitelu- ja puhdistusaineet on hävitettävä ympäristöystävällisesti. Muista lakisääteiset määräykset.
104 | Suomi
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 105 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας για εργαλεία
πεπιεσµένου αέρα
Να διαβάσετε και να τηρείτε λες τις υποδείξεις. Η µη
τήρηση των παρακάτω υποδείξεων ασφαλείας
µπορεί να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία, σε κίνδυνο πυρκαγιάς ή σε σοβαρούς τραυµατισµούς.
∆ιαφυλάξτε καλά τις υποδείξεις ασφαλείας.
1) Ασφάλεια στο χώρο εργασίας
a) ∆ιατηρείτε το τπο που εργάζεστε καθαρ
και καλά φωτισµένο. Αταξία στον τπο που
εργάζεστε και µη φωτισµένες περιοχές
εργασίας µπορεί να οδηγήσουν σε ατυχήµατα.
b) Μην εργάζεσθε µε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα σε περιβάλλον που υπάρχει
κίνδυνος έκρηξης, στο οποίο υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκνες. Κατά την
κατεργασία του υλικού µπορεί να δηµιουργηθεί σπινθηρισµς οποίος ίσως να
αναφλέξει τη σκνη ή τις αναθυµιάσεις.
c) %ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα, κρατάτε µακριά απ τον τπο
που εργάζεσθε παιδιά και επισκέπτες. Σε
περίπτωση απσπασης της προσοχής σας
απ άλλα άτοµα µπορεί να χάσετε τον
έλεγχο του εργαλείου πεπιεσµένου αέρα.
2) Ασφάλεια εργαλείων πεπιεσµένου αέρα
a) Να χρησιµοποιείτε πεπιεσµένο αέρα της
κατηγορίας ποιτητας 5 κατά
DIN ISO 8573-1 καθώς και µια ξεχωριστή
µονάδα συντήρησης κοντά στο εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα. Ο εισερχµενος πεπιεσµένος αέρας πρέπει να µην περιέχει
ξένα σώµατα και υγρασία. Έτσι το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα προστατεύεται
απ ζηµιές, βρωµιές οξείδωση.
b) Να ελέγχετε τις συνδέσεις και τις
τροφοδοτικές γραµµές. 'λες οι µονάδες
συντήρησης, οι συµπλέκτες και οι σωλήνες πρέπει, σχετικά µε την πίεση και τον
γκο αέρα, να ανταποκρίνονται πλήρως
στα τεχνικά χαρακτηριστικά. Πολύ χαµηλή
πίεση επιδρά αρνητικά στη λειτουργία του
εργαλείου πεπιεσµένου αέρα, πολύ υψηλή
πίεση µπορεί να προκαλέσει υλικές ζηµιές
και τραυµατισµούς.
c) Να προστατεύετε τους σωλήνες απ
τσακίσµατα, στενώσεις, διαλύτες και
κοφτερές ακµές. Να κρατάτε τους σωλήνες µακριά απ υψηλές θερµοκρασίες,
λάδια και περιστρεφµενα εξαρτήµατα.
Αλλάξτε αµέσως έναν τυχν χαλασµένο
σωλήνα. Μια χαλασµένη τροφοδοτική
3 609 929 B04 • 26.10.06
γραµµή µπορεί να οδηγήσει σε έναν ανεξέλεγκτα εκτινασσµενο σωλήνα και σε
τραυµατισµούς. Στροβιλιζµενη σκνη ή
στροβιλιζµενα γρέζια µπορεί να τραυµατίσουν σοβαρά τα µάτια.
d) Φροντίζετε να είναι πάντα γερά σφιγµένοι
οι σφιγκτήρες των σωλήνων. Χαλαροί ή
χαλασµένοι σφιγκτήρες µπορεί να οδηγήσουν σε ανεξέλεγκτη διαφυγή του πεπιεσµένου αέρα.
3) Ασφάλεια προσώπων
a) Να είστε προσεκτικς/προσεκτική, να δίνετε προσοχή στην εργασία που κάνετε και
να χειρίζεσθε το εργαλείο πεπιεσµένου
αέρα µε περίσκεψη. Μη χρησιµοποιήσετε
ένα εργαλείο πεπιεσµένου αέρα ταν
είστε κουρασµένος/κουρασµένη ή ταν
βρίσκεστε υπ την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύµατος ή φαρµάκων. Μια στιγµιαία
απροσεξία κατά το χειρισµ του εργαλείου πεπιεσµένου αέρα µπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρούς τραυµατισµούς.
b) Να φοράτε έναν κατάλληλο για σας προστατευτικ προσωπικ εξοπλισµ και πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. 'ταν φοράτε
έναν κατάλληλο για σας προστατευτικ
προσωπικ εξοπλισµ, πως µάσκα προστασίας απ σκνη, αντιολισθητικά παπούτσια, προστατευτικ κράνος ή ωτασπίδες, ανάλογα µε το εκάστοτε εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα, ελαττώνεται ο κίνδυνος τραυµατισµών.
c) Να αποφεύγετε µια αθέλητη εκκίνηση. Να
βεβαιώνεστε τι το εργαλείο πεπιεσµένου
αέρα έχει αποζευχτεί πριν το συνδέσετε
στην τροφοδοσία αέρα, πριν το παραλάβετε ή/και πριν το µεταφέρετε. 'ταν
µεταφέρετε το εργαλείο πεπιεσµένου
αέρα έχοντας το δάκτυλ σας στο διακπτη ON/OFF ή σε περίπτωση που συνδέσετε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα
στην τροφοδοσία αέρα ταν αυτ είναι
συζευγµένο (ΟΝ), ττε δηµιουργείται
κίνδυνος τραυµατισµών.
d) Αφαιρέστε απ το εργαλείο πεπιεσµένου
αέρα τυχν συναρµολογηµένα εργαλεία
ρύθµισης πριν το θέσετε σε λειτουργία.
Ένα εργαλείο ρύθµισης συναρµολογηµένο σε ένα περιστρεφµενο εξάρτηµα
µπορεί να οδηγήσει σε τραυµατισµούς.
e) Μην υπερεκτιµάτε τον εαυτ σας. Φροντίζετε για την ασφαλή θέση του σώµατς
σας και διατηρείτε πάντοτε την ισορροπία
σας. Η ασφαλής θέση και η κατάλληλη
στάση του σώµατς σας συµβάλλουν στον
καλύτερο έλεγχο του εργαλείου πεπιεσµένου αέρα σε περιπτώσεις απροσδκητων περιστάσεων.
Ελληνικά | 105
OBJ_BUCH-281-001.book Page 106 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f) Φοράτε κατάλληλα ενδύµατα. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα. Κρατάτε τα
µαλλιά σας, τα ρούχα σας και τα γάντια
σας µακριά απ κινούµενα εξαρτήµατα.
Χαλαρή ενδυµασία, κοσµήµατα ή µακριά
µαλλιά µπορεί να εµπλακούν στα κινούµενα εξαρτήµατα.
g) %ταν υπάρχει η δυναττητα συναρµολγησης διατάξεων αναρρφησης ή συλλογής σκνης, βεβαιωθείτε τι αυτές είναι
συνδεµένες καθώς και τι χρησιµοποιούνται σωστά. Η χρήση αυτών των διατάξεων
ελαττώνει τους κινδύνους που προκαλούνται απ τη σκνη.
h) Μην αναπνέετε άµεσα τον εξερχµενο
αέρα. Φροντίζετε, ο εξερχµενος αέρας
να µην χτυπάει τα µάτια σας. Ο εξερχµενος αέρας του εργαλείου πεπιεσµένου
αέρα µπορεί να περιέχει νερ, λάδια, µεταλλικά σωµατίδια και βρωµιές απ το
συµπιεστή. Αυτ µπορεί να βλάψει την
υγεία σας.
4) Επιµελής χειρισµς και χρήση εργαλείων
πεπιεσµένου αέρα
a) Να χρησιµοποιείτε διατάξεις σύσφιξης ή
µια µέγγενη για να ασφαλίζετε και να υποστηρίζετε το υπ κατεργασία τεµάχιο.
'ταν συγκρατείτε το υπ κατεργασία τεµάχιο µε το χέρι ή ταν το πιέζετε επάνω
στο σώµα σας δεν µπορείτε να χειριστείτε
ασφαλώς το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα.
b) Μην υπερφορτώνετε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα. Για την εκάστοτε εργασία να
χρησιµοποιείτε µνο το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα που προορίζεται γι’ αυτήν. Με
το κατάλληλο εργαλείο πεπιεσµένου αέρα
εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα
στην αναφερµενη περιοχή ισχύος.
c) Μη χρησιµοποιήσετε ποτέ ένα εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα που έχει χαλασµένο
διακπτη ON/OFF. Ένα εργαλείο πεπιεσµένου αέρα που δεν µπορείτε πλέον να το
θέσετε σε λειτουργία ή εκτς λειτουργίας
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
d) Να διακπτετε την τροφοδτηση µε πεπιεσµένο αέρα πριν διεξάγετε στη συσκευή
ρυθµίσεις, πριν αλλάξετε εξαρτήµατα ή
ταν πρκειται να διαφυλάξετε/να αποθηκεύσετε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα.
Αυτ το προληπτικ µέτρο εµποδίζει την
κατά λάθος εκκίνηση του εργαλείου πεπιεσµένου αέρα.
e) Να διαφυλάγετε τα εργαλεία πεπιεσµένου
αέρα που δεν χρησιµοποιείτε µακριά απ
παιδιά. Μην επιτρέψετε τη χρήση του
εργαλείου πεπιεσµένου αέρα σε άτοµα
που δεν είναι εξοικειωµένα µ’ αυτ ή δεν
106 | Ελληνικά
έχουν διαβάσει τις παρούσες οδηγίες. Τα
εργαλεία πεπιεσµένου αέρα είναι επικίνδυνα ταν χρησιµοποιούνται απ άπειρα
άτοµα.
f) Να περιποιείστε προσεκτικά το εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα. Να ελέγχετε, αν τα κινούµενα εξαρτήµατα λειτουργούν άψογα
χωρίς να µπλοκάρουν ή µήπως έχουν σπάσει ή φθαρεί τυχν εξαρτήµατα τα οποία
θα επηρεάζουν αρνητικά τον τρπο λειτουργίας του εργαλείου πεπιεσµένου
αέρα. ∆ώστε τα χαλασµένα εξαρτήµατα
για επισκευή πριν ξαναχρησιµοποιήσετε
το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα. Η κακή
συντήρηση των εργαλείων πεπιεσµένου
αέρα αποτελεί αιτία πολλών ατυχηµάτων.
g) Να διατηρείτε τα εργαλεία κοπής κοφτερά
και καθαρά. Προσεκτικά συντηρηµένα
κοπτικά εργαλεία µε κοφτερές ακµές
σφηνώνουν δυσκολτερα και οδηγούνται
ευκολτερα.
h) Να χρησιµοποιείτε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα, τα εξαρτήµατα, τα παρελκµενα
κτλ. σύµφωνα µ’ αυτές τις οδηγίες. Να
λαµβάνετε επίσης υπψη τις εκάστοτε
συνθήκες και την υπ διεξαγωγή εργασία.
Η χρήση του εργαλείου πεπιεσµένου αέρα
για εργασίες που δεν προβλέπονται γι’
αυτ µπορεί να δηµιουργήσει επικίνδυνες
καταστάσεις.
5) Service
a) Να δίνετε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα
για επισκευή απ άριστα εκπαιδευµένο
ειδικ προσωπικ και µε γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζετε τη διατήρηση της
ασφάλειας του εργαλείου πεπιεσµένου
αέρα.
Ειδικές για το µηχάνηµα
υποδείξεις ασφαλείας
Να αποφεύγετε κάθε επαφή µε
ηλεκτροφρους αγωγούς. Το
εργαλείο πεπιεσµένου αέρα δεν είναι µονωµένο
και µια τυχν επαφή µε έναν ηλεκτροφρο
αγωγ µπορεί να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
f Χρησιµοποιείτε κατάλληλες ανιχνευτικές
συσκευές για να εντοπίσετε τυχν µη ορατές
τροφοδοτικές γραµµές ή να συµβουλεύεστε
την τοπική εταιρία παροχής ενέργειας.
Η επαφή µε ηλεκτρικές γραµµές µπορεί να
οδηγήσει σε πυρκαγιά και ηλεκτροπληξία.
Η πρκληση ζηµιάς σ’ έναν αγωγ φωταερίου
(γκαζιού) µπορεί να οδηγήσει σε έκρηξη. Το
τρύπηµα ενς σωλήνα νερού προκαλεί ζηµιά
σε πράγµατα ή/και µπορεί να οδηγήσει σε
ηλεκτροπληξία.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 107 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f Να βγάζετε/κατεβάζετε λες τις ασφάλειες
ή/µέσα και λους τους προστατευτικούς
διακπτες δια µέσου των οποίων τροφοδοτείται η περιοχή στην οποία πρκειται να εργαστείτε πριν τρυπήσετε, κψετε ή στερεώσετε
κάτι σ’ αυτήν την περιοχή. Έτσι εµποδίζετε
την ηλεκτροπληξία.
f Να χρησιµοποιείτε µνο άψογα, άφθαρτα
εργαλεία. Σε περίπτωση θραύσης του τοποθετηµένου εργαλείου, π.χ. του «καρυδιού»,
µπορεί τα δηµιουργούµενα θραύσµατα να εκσφενδονιστούν µε µεγάλη ταχύτητα και να
προκαλέσουν τραυµατισµούς ή υλικές ζηµιές.
f Προσέχετε ταν τοποθετείτε το εργαλείο
που πρκειται να χρησιµοποιήσετε. Το εργαλείο αυτ πρέπει να «καθίσει» καλά στην υποδοχή εργαλείου. Σε περίπτωση που το εργαλείο δεν θα είναι στερεά συνδεµένο µε την
υποδοχή εργαλείου, µπορεί να λυθεί απ’
αυτήν κι έτσι να µην µπορείτε πια να το
ελέγχετε.
f Μη βάζετε ποτέ το χέρι σας κοντά στα περιστρεφµενα εργαλεία. Το χέρι σας µπορεί να
τραυµατιστεί απ το εργαλείο.
f Να τοποθετείτε το εργαλείο επάνω στη
βίδα/στο παξιµάδι µνο ταν το µπουλονκλειδο βρίσκεται εκτς λειτουργίας. Περιστρεφµενα εργαλεία µπορεί να γλιστρήσουν απ τη βίδα/το παξιµάδι.
f Προσέχετε ταν βιδώνετε µεγάλες βίδες
επειδή υπάρχει κίνδυνος ολίσθησης, ανάλογα µε το εργαλείο που χρησιµοποιείτε και το
είδος της βίδας. Συχνά, κατά το βίδωµα, οι
µακριές βίδες δεν µπορούν να ελεγχθούν κι
έτσι υπάρχει κίνδυνος να γλιστρήσουν και να
σας τραυµατίσουν.
f Να υποστηρίζετε το µπουλονκλειδο, π.χ.
κρατώντας κντρα µε µια κατάλληλη διάταξη,
ταν εργάζεστε µε υψηλή ροπή στρέψης.
'ταν εργάζεστε µε υψηλές ροπές στρέψεις
µπορεί να δράσουν αρνητικές αντιδραστικές
δυνάµεις (κλοτσίµατα), οι οποίες, µως,
µπορούν να µειωθούν µε τη βοήθεια µιας
κατάλληλης διάταξης υποστήριξης.
f Να προσέχετε ταν εργάζεστε σε στενές
θέσεις. Να κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ
τη διάταξη κοντραρίσµατος. Εξαιτίας των
εµφανιζµενων αντίστροφων ροπών
στρέψης µπορεί να τραυµατιστείτε απ
σφήνωµα ή ζούληµα.
3 609 929 B04 • 26.10.06
f Να δίνετε προσοχή στη ρυθµισµένη φορά
περιστροφής, πριν θέσετε το εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα σε λειτουργία. 'ταν, για
παράδειγµα, θέλετε να λύσετε µια βίδα, η
φορά περιστροφής µως, είναι ρυθµισµένη
για βίδωµα, αυτ µπορεί να προκαλέσει µια
απτοµη, ανεξέλεγκτη κίνηση του εργαλείου
πεπιεσµένου αέρα.
f Μη θέσετε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα
ποτέ σε λειτουργία, ταν το µεταφέρετε. Η
περιστρεφµενη υποδοχή εργαλείου µπορεί
να τυλιχτεί στα µαλλιά ή τα ρούχα σας και να
οδηγήσει στον τραυµατισµ σας.
f %ταν θέλετε να εργαστείτε µε το εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα κάνοντας χρήση µιας
διάταξης ανάρτησης ή σύσφιξης, ττε πρέπει
να το στερεώσετε στη διάταξη αυτή πριν
συνδέσετε στην τροφοδτηση µε πεπιεσµένο
αέρα. Έτσι αποφεύγετε την κατά λάθος
εκκίνησή του.
f Να ελέγχετε τακτικά την κατάσταση του
τξου ανάρτησης και των γάντζων της διάταξης ανάρτησης.
Η σκνη που δηµιουργείται
κατά τη τρίψιµο µε σµυριδχαρτο, το πρινισµα, τη λείανση, το τρύπηµα
καθώς και κατά την εκτέλεση άλλων, παρµοιων
εργασιών, µπορεί να είναι καρκινογνος, να επηρεάζει αρνητικά τη γονιµτητα ή/και τα κληρονοµικά χαρακτηριστικά. Μερικές ουσίες που
περιέχονται σε τέτοιες σκνες είναι:
•
•
•
Μλυβδος σε µολυβδούχα χρώµατα και
λάκες,
κρυσταλλική πυριτική γη σε πλίθους,
τσιµέντο, και σε άλλες δοµικές εργασίες,
αρσενικ και χρωµάτιο σε χηµικά κατεργασµένο ξύλο.
Ο κίνδυνος νοσήµατος εξαρτάται πσο συχνά
εκτίθεστε σ’ αυτές τις ουσίες. Για να περιορίσετε τον αντίστοιχο κίνδυνο θα πρέπει να εργάζεστε σε καλά αεριζµενους χώρους και να
φοράτε κατάλληλο προστατευτικ εξοπλισµ
(π.χ. ειδικά για τέτοιες εργασίες κατασκευασµένες αναπνευστικές συσκευές οι οποίες
διηθούν (συγκρατούν) ακµη και τα πιο µικρά
σωµατίδια).
Ελληνικά | 107
OBJ_BUCH-281-001.book Page 108 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Σύµβολα
Σύµβολο
Σηµασία
Τα σύµβολα που ακολουθούν µπορεί να έχουν
σηµασία για το εργαλείο σας µε πεπιεσµένο
αέρα. Παρακαλούµε αποτυπώσετε στο µυαλ
σας τα σύµβολα και τη σηµασία τους. Η σωστή
ερµηνεία των συµβλων συµβάλλει στον
καλύτερο και ασφαλέστερο χειρισµ του
εργαλείου µε πεπιεσµένο αέρα.
∆ιαβάστε λες τις προειδοποιητικές υποδείξεις. Αµέλειες κατά την τήρηση των προειδοποιητικών υποδείξεων
µπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, κίνδυνο πυρκαγιάς
ή/και σοβαρούς τραυµατισµούς.
Σύµβολο
Σηµασία
W
W
Μονάδα ισχύος
επίσης και «Hp» για
«horsepower»
Nm
Nm
Μονάδα ενέργειας (Ροπή
στρέψης)
επίσης και «ft-lbs» για «footpounds»
kg
kg
Μονάδα µάζας (βάρους)
επίσης και «lbs» για «pounds»
mm
mm
Μονάδα µήκους
επίσης και «in» για «inch»
Να φοράτε έναν κατάλληλο για
σας προστατευτικ προσωπικ
εξοπλισµ και πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. 'ταν
φοράτε έναν κατάλληλο για
σας προστατευτικ προσωπικ
εξοπλισµ, πως µάσκα προστασίας απ σκνη, αντιολισθητικά παπούτσια, προστατευτικ κράνος ή ωτασπίδες, ανάλογα µε το εκάστοτε εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα, ελαττώνεται ο κίνδυνος τραυµατισµών.
min
min
Μονάδα χρνου
s
s
Μονάδα χρνου
bar
bar
Μονάδα πίεσης αέρα
επίσης και «psi» για «pounds
per square inch»
l/s
l/s
Μονάδα κατανάλωσης αέρα
επίσης και «cfm» για «cubic
feet per minute»
ml
ml
Μονάδα για τον γκο
µπορεί επίσης και «cin» για
«cubic inch»
min-1
min-1
Μονάδα αριθµού στροφών,
π.χ. αριθµς στροφών χωρίς
φορτίο
°C
°C
Μονάδα για τη θερµοκρασία
µπορεί επίσης και «°F» για
«Βαθµς Φαρενάιτ»
dB
dB
Ιδιαίτ. τιµή της σχετικής
ισχύος ήχου
n0
Σύµβολο αριθµού στροφών
χωρίς φορτίο
Ø
Σύµβολο διαµέτρου, π.χ.
διάµετρος βίδας
Σύµβολο φοράς περιστροφής
(αριστερστροφη κίνηση,
δεξιστροφη κίνηση)
„
Σύµβολο εξωτερικού
τετραγώνου
Σύµβολο κατεύθυνσης
εκτέλεσης πράξης
108 | Ελληνικά
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 109 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Περιγραφή λειτουργίας
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
∆ιακπτης αλλαγής φοράς περιστροφής
Βιδωτ πώµα
Ρακρ σωλήνα (Ρακρ ταχυσύνδεσης)
Στηρίγµατα σύνδεσης στη είσοδο αέρα
Έξοδος αέρα µε σιγαστήρα
∆ιακπτης ON/OFF
Υποδοχή εργαλείου
Ροδέλα ασφαλείας στην υποδοχή εργαλείου
Εργαλείο (παρελκµενο) (π.χ. σετ κλειδιών
τύπου Άλεν σύµφωνα µε DIN 3129 για βίδες
µε εξάγωνη κεφαλή)
Εξαρτήµατα που απεικονίζονται ή περιγράφονται δεν
περιέχονται στη στάνταρ συσκευασία.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Ελληνικά | 109
OBJ_BUCH-281-001.book Page 110 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ
∆ήλωση συµβαττητας
Το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα προορίζεται για
το βίδωµα και το λύσιµο βιδών καθώς και για το
σφίξιµο και το λύσιµο παξιµαδιών στην αναφερµενη περιοχή διαστάσεων και ισχύος.
∆ηλώνουµε υπευθύνως τι το προϊν είναι κατασκευασµένο σύµφωνα µε τούς εξής κανονισµούς
ή κατασκευαστικές συστάσεις: EN 792 σύµφωνα
µε τις διατάξεις της οδηγίας 98/37/EG.
∆εν επιτρέπονται άλλες, διαφορετικές χρήσεις,
π.χ. τρύπηµα, λείανση.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Πληροφορίες για θρυβο και δονήσεις
Οι τιµές µέτρησης θορύβου εξακριβώθηκαν σύµφωνα µε το
πρτυπο EN ISO 15744.
Η εξακρίβωση των τιµών µέτρησης των κραδασµών διεξήχθηκε
σύµφωνα µε την προδιαγραφή EN 28662 ή, ανάλογα, µε την
προδιαγραφή EN ISO 8662.
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
Η χαρακτηριστική στάθµη θορύβου του µηχανήµατος
εξακριβώθηκε σύµφωνα µε την καµπύλη Α και ανέρχεται σε
dB(A)
99
99
97
Στάθµη ακουστικής πίεσης
dB(A)
110
110
108
Στάθµη ακουστικής ισχύος
dB
3
3
3
Ανασφάλεια K=
Φοράτε ωτασπίδες!
Οι ολικές τιµές κραδασµών (άθροισµα ανυσµάτων τριών
διευθύνσεων) εξακριβώθηκαν σύµφωνα µε το πρτυπο
EN 60745:
Σφίξιµο βιδών και παξιµαδιών µε µέγιστο µέγεθος:
Τιµή εκποµπής κραδασµών ah
m/s2
4,5
4,5
5
1,5
1,5
1,5
Ανασφάλεια K=
m/s2
Η στάθµη κραδασµών που αναφέρεται σ’ αυτές τις οδηγίες έχει µετρηθεί
σύµφωνα µε µια διαδικασία µέτρησης τυποποιηµένη στο πλαίσιο του
προτύπου EN 60745 και µπορεί να χρησιµοποιηθεί στη σύγκριση των διάφορων µηχανηµάτων.
Η στάθµη κραδασµών θα µεταβάλλεται ανάλογα µε την εκάστοτε χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου
και µπορεί σε µερικές περιπτώσεις να υπερβεί την τιµή που αναγράφεται σ’ αυτές τις οδηγίες. Η
επιβάρυνση απ τους κραδασµούς µπορεί να υποτιµηθεί, σε περίπτωση που το ηλεκτρικ εργαλείο
χρησιµοποιείται τακτικά κατ’ αυτν τον τρπο.
Υπδειξη: Για την ακριβή εκτίµηση της επιβάρυνσης απ τους κραδασµούς, κατά τη διάρκεια ενς
ορισµένου χρονικού διαστήµατος εργασίας, θα πρέπει να ληφθούν επίσης υπψη και οι χρνοι
κατά τη διάρκεια των οποίων το µηχάνηµα βρίσκεται εκτς λειτουργίας ή λειτουργεί, χωρίς µως
στην πραγµατικτητα να χρησιµοποιείται. Αυτ µπορεί να µειώσει σηµαντικά την επιβάρυνση απ
τους κραδασµούς κατά τη διάρκεια ολκληρου του χρονικού διαστήµατος.
110 | Ελληνικά
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 111 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μπουλονκλειδο πεπιεσµένου αέρα
Αριθµς ευρετηρίου 0 607 450 ...
Αριθµς στροφών χωρίς φορτίο
µέγ. ροπή στρέψης σκληρή περίπτωση
βιδώµατος σύµφωνα µε ISO 5393
µέγιστη διάµετρος βίδας
Φορά περιστροφής
Υποδοχή εργαλείου
Βιδωτ πώµα 16
Λάδι κινητήρων SAE 40
Ονοµαστική πίεση
Σπείρωµα σύνδεσης
Εσωτερική διάµετρος σωλήνα
Κατανάλωση αέρα υπ φορτίο
Βάρος σύµφωνα µε
EPTA-Procedure 01/2003
min-1
Nm
ft-lbs
mm
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
Συναρµολγηση
Περιεχµενο συσκευασίας
Τύπος 0 607 450 626/... 627/... 628
Τα µπουλονκλειδα παραδίνονται µε βιδωτ
πώµα και ασυναρµολγητο ρακρ ταχυσύνδεσης αλλά χωρίς παρελκµενα εργαλεία.
Τύπος 0 607 450 629
Το σετ του µπουλονκλειδου περιέχει το µπουλονκλειδο 0 607 450 628 καθώς και µια προέκταση άξονα (90 mm) και 5 σωληνωτά κλειδιά
(14 mm, 17 mm, 19 mm, 21 mm και 22 mm).
3 609 929 B04 • 26.10.06
3/8" 3/8" µε 1/2" στοιχείο σύνδεσης
... 626
... 627
10000
10000
120
120
89
89
14
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
Σύνδεση στην τροφοδοσία αέρα
f Να φροντίζετε, η πίεση να µην πέσει κάτω
απ 6,3 bar (91 psi) επειδή το εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα δεν έχει κατασκευαστεί
για εργασία υπ τέτοιες πιέσεις.
Για την επιτυχία της µέγιστης δυνατής ισχύος
πρέπει να τηρούνται οι τιµές για το εσωτερικ
άνοιγµα του σωλήνα καθώς και για το σπείρωµα
σύνδεσης που αναφέρονται στον πίνακα
«Τεχνικά χαρακτηριστικά». Για τη διατήρηση της
πλήρους ισχύος να χρησιµοποιείτε σωλήνες µε
µέγιστο µήκος 4 m.
Ο εισερχµενος αέρας πρέπει να µην περιέχει
ξένα αντικείµενα και υγρασία, για να προστατευτεί το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα απ ζηµιές,
βρωµιές και οξειδώσεις.
Υπδειξη: Απαιτείται η χρήση µιας µονάδας συντήρησης. Έτσι εξασφαλίζεται η άριστη λειτουργία του εργαλείου πεπιεσµένου αέρα.
∆ώστε προσοχή στις οδηγίες χειρισµού της
µονάδας συντήρησης.
'λοι οι οπλισµοί, οι γραµµές σύνδεσης και οι
σωλήνες πρέπει να αντέχουν στην πίεση και
στον απαραίτητο γκο αέρα.
Αποφεύγετε τις στενώσεις των τροφοδοτικών
γραµµών, π.χ. απ ζουλήµατα, τσακίσµατα ή
τεντώµατα!
Αν χρειαστεί, ελέγξτε την πίεση στην είσοδο
αέρα µε ένα µανµετρο, ταν το εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα βρίσκεται σε λειτουργία.
Ελληνικά | 111
OBJ_BUCH-281-001.book Page 112 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Σύνδεση της τροφοδοσίας αέρα στο εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα
Αφαιρέστε το βιδωτ πώµα 2 απ το στήριγµα
σύνδεσης στην είσοδο αέρα.
Βιδώστε το ρακρ σωλήνα 3 στα στηρίγµατα
σύνδεσης στην είσοδο αέρα 4.
Για να αποφύγετε τυχν βλάβες στα εξαρτήµατα
των εσωτερικών βαλβίδων του εργαλείου πεπιεσµένου αέρα, θα πρέπει, ταν βιδώνετε και
ξεβιδώνετε το ρακρ σωλήνα 3 στα προεξέχοντα
στηρίγµατα της εισδου αέρα 4 να κρατάτε
κντρα µε ένα γερµανικ κλειδί (άνοιγµα κλειδιού 19 mm).
Αντικατάσταση εξαρτήµατος
Τοποθέτηση των εργαλείων
f Προσέχετε ταν τοποθετείτε το εργαλείο που
πρκειται να χρησιµοποιήσετε. Το εργαλείο
αυτ πρέπει να «καθίσει» καλά στην υποδοχή
εργαλείου. Σε περίπτωση που το εργαλείο δεν
θα είναι στερεά συνδεµένο µε την υποδοχή
εργαλείου, µπορεί να λυθεί απ’ αυτήν κι έτσι
να µην µπορείτε πια να το ελέγχετε.
9
4
8
7
2
11 3
13
10
14
15
12
11
Τοποθετήστε το εργαλείο 9 επάνω στο καρέ της
υποδοχής εργαλείου 7. ∆ώστε προσοχή, ώστε η
ροδέλα ασφαλείας 8 να πιάσει στην εγκοπή του
εργαλείου.
Να χρησιµοποιείτε πάντοτε εργαλεία µε κατάλληλο στέλεχος τοποθέτησης (βλέπε «Τεχνικά
χαρακτηριστικά», σελίδα 111).
f Μη χρησιµοποιείτε προσαρµοστικά.
Χαλαρώστε τους σφιγκτήρες σωλήνα 11 του
σωλήνα προσαγωγής αέρα 12. Περάστε το ένα
άκρο του σωλήνα προσαγωγής αέρα επάνω στη
µούφα του αυτµατου συµπλέκτη ταχυσύνδεσης 10 και σφίξτε πάλι καλά το σφιγκτήρα σωλήνα. Στη συνέχεια περάστε το άλλο άκρο του σωλήνα προσαγωγής αέρα στο ρακρ σύνδεσης 13
και στερεώστε το σωλήνα προσαγωγής αέρα
σφίγγοντας καλά τον άλλο σφιγκτήρα σωλήνα.
Βιδώστε µια αυτµατη κοχλιοσύνδεση 14 στην
έξοδο αέρα της µονάδας συντήρησης 15. Οι
αυτµατες κοχλιοσυνδέσεις επιτρέπουν τη γρήγορη σύνδεση και διακπτουν την παροχή αέρα
αυτµατα ταν λυθεί η κοχλιοσύνδεση.
Υπδειξη: Να στερεώνετε το σωλήνα παροχής
αέρα πρώτα στο εργαλείο πεπιεσµένου αέρα και
κατπιν στη µονάδα συντήρησης.
Τοποθετήστε το ρακρ συµπλέκτη 13 στο συµπλέκτη 14 για να συνδέσετε το σωλήνα προσαγωγής αέρα στη µονάδα συντήρησης. ∆ώστε
προσοχή, για να µη θέσετε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα άθελα σε λειτουργία ταν συνδέετε
το συµπλέκτη ταχυσύνδεσης 10 µε το ρακρ
σωλήνα 3.
112 | Ελληνικά
Αφαίρεση του εργαλείου
Αφαιρέστε το εργαλείο 9 τραβώντας το απ την
υποδοχή εργαλείου 7. Σε περίπτωση που το
εργαλείο έχει σφηνώσει, χαλαρώστε το µε
ελαφρά χτυπήµατα.
Λειτουργία
Θέση σε λειτουργία
Το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα εργάζεται
άριστα µε ονοµαστική πίεση 6,3 bar (91 psi),
µετρηµένη στη είσοδο αέρα ταν το εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα λειτουργεί.
f Να δίνετε προσοχή στη ρυθµισµένη φορά
περιστροφής, πριν θέσετε το εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα σε λειτουργία. 'ταν, για
παράδειγµα, θέλετε να λύσετε µια βίδα, η
φορά περιστροφής µως, είναι ρυθµισµένη
για βίδωµα, αυτ µπορεί να προκαλέσει µια
απτοµη, ανεξέλεγκτη κίνηση του εργαλείου
πεπιεσµένου αέρα.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 113 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Ρύθµιση φοράς περιστροφής και ροπής
στρέψης
Θέση σε λειτουργία κι εκτς λειτουργίας
Υπδειξη: Σε περίπτωση που το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα δεν ξεκινά, π.χ. µετά απ πολύ
χρνο ακινησίας, ττε διακψτε την παροχή
αέρα και γυρίστε τον κινητήρα αρκετές φορές
µε το χέρι µέσω της υποδοχής εργαλείου 7. Μ’
αυτν τον τρπο εξουδετερώνονται οι δυνάµεις
πρσφυσης.
1
7
Ο διακπτης αλλαγής φοράς περιστροφής 1
χρησιµοποιείται για τη ρύθµιση και της φοράς
περιστροφής και της ροπής στρέψης.
F
R
«Forward» σηµαίνει δεξιστροφη κίνηση.
«Reverse» σηµαίνει αριστερστροφη
κίνηση.
f Ο χειρισµς του διακπτη αλλαγής φοράς
περιστροφής επιτρέπεται µνο ταν το
µηχάνηµα είναι ακινητοποιηµένο.
∆εξιστροφη κίνηση: Για να βιδώσετε βίδες και
παξιµάδια γυρίστε το διακπτη αλλαγής φοράς
περιστροφής 1 µε φορά ωρολογιακή στη θέση 1
(ελάχιστη ροπή στρέψης), 2 ή τέρµα (µέγιστη
ροπή στρέψης).
Αριστερστροφη κίνηση: Για να λύσετε βίδες και
παξιµάδια γυρίστε το διακπτη αλλαγής φοράς
περιστροφής 1 µε φορά αντίθετη της ωρολογιακής.
3 609 929 B04 • 26.10.06
6
Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα πατήστε το διακπτη ON/OFF 6.
Για να θέσετε εκτς λειτουργίας το εργαλείο
πεπιεσµένου αέρα αφήστε ελεύθερο το διακπτη ON/OFF 6.
Υπδειξη: Η κατάλληλη ρύθµιση της ροπής στρέψης και η διάρκεια του βιδώµατος/ξεβιδώµατος
εξαρτώνται απ το είδος της κοχλιοσύνδεσης και
θα πρέπει να εξακριβώνονται µε πρακτική
δοκιµή. Να ελέγχετε το δοκιµαστικ βίδωµα/ξεβίδωµα µε ένα ηλεκτρονικ ργανο µέτρησης της ροπής στρέψης ή µε ένα δυναµµετρο.
Μλις εξακριβώσετε την άριστη ρύθµιση της
ροπής στρέψης και τη διάρκεια του βιδώµατος/ξεβιδώµατος, ττε πρέπει να κρατάτε, σε λα
τα βιδώµατα/ξεβιδώµατα, το διακπτη ON/OFF 6
πατηµένο µε την ίδια χρονική διάρκεια.
Ελληνικά | 113
OBJ_BUCH-281-001.book Page 114 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Υποδείξεις εργασίας
f Να διακπτετε την παροχή αέρα πριν διεξάγετε στο µηχάνηµα εργασίες ρύθµισης, πριν
αντικαταστήσετε κάποιο εξάρτηµά του καθώς και ταν αποθέτετε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα. Με αυτ το προληπτικ µέτρο
εµποδίζετε την κατά λάθος εκκίνηση του
εργαλείου πεπιεσµένου αέρα.
f Να τοποθετείτε το εργαλείο επάνω στη
βίδα/στο παξιµάδι µνο ταν το µπουλονκλειδο βρίσκεται εκτς λειτουργίας. Περιστρεφµενα εργαλεία µπορεί να γλιστρήσουν απ τη βίδα/το παξιµάδι.
f Σε περίπτωση διακοπής της παροχής αέρα ή
ταν µειωθεί η πίεση λειτουργίας θέστε το
εργαλείο πεπιεσµένου αέρα εκτς λειτουργίας. Ελέγξτε την πίεση λειτουργίας και
ξεκινήσετε εκ νέου µνο ταν η πίεση
λειτουργίας είναι πάλι κανονική.
Φορτία που εµφανίζονται απτοµα προκαλούν
ισχυρή πτώση του αριθµού στροφών ή ακµη και
την ακινησία του εργαλείου πεπιεσµένου αέρα,
χωρίς µως να βλάπτουν τον κινητήρα.
Συντήρηση και Service
Συντήρηση και καθαρισµς
f Να διακπτετε την παροχή αέρα πριν διεξάγετε στο µηχάνηµα εργασίες ρύθµισης, πριν
αντικαταστήσετε κάποιο εξάρτηµά του καθώς και ταν αποθέτετε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα. Με αυτ το προληπτικ µέτρο
εµποδίζετε την κατά λάθος εκκίνηση του
εργαλείου πεπιεσµένου αέρα.
Αν παρ’ λες τις επιµεληµένες µεθδους κατασκευής και ελέγχου το εργαλείο πεπιεσµένου
αέρα σταµατήσει κάποτε να λειτουργεί, ττε η
επισκευή του πρέπει να ανατεθεί σ’ ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service για ηλεκτρικά
εργαλεία της Bosch.
'ταν ζητάτε πληροφορίες καθώς και ταν
παραγγέλνετε ανταλλακτικά παρακαλούµε να
αναφέρετε οπωσδήποτε το 10 ψήφιο αριθµ
ευρετηρίου που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστή του εργαλείου πεπιεσµένου αέρα.
114 | Ελληνικά
Να καθαρίζετε τακτικά το
πλέγµα στην είσοδο αέρα του
εργαλείου πεπιεσµένου αέρα.
Γι’ αυτ πρέπει να ξεβιδώσετε
το ρακρ σωλήνα 3 και να αφαιρέσετε τα σωµατίδια σκνης
4
και βρωµιάς απ το πλέγµα.
3
Ακολούθως πρέπει να βιδώσετε πάλι καλά το ρακρ σωλήνα.
Για να αποφύγετε τυχν βλάβες στα εξαρτήµατα
των εσωτερικών βαλβίδων του εργαλείου πεπιεσµένου αέρα, θα πρέπει, ταν βιδώνετε και
ξεβιδώνετε το ρακρ σωλήνα 3 στα προεξέχοντα στηρίγµατα της εισδου αέρα 4 να κρατάτε
κντρα µε ένα γερµανικ κλειδί (άνοιγµα κλειδιού 19 mm).
Τα σωµατίδια νερού και βρωµιάς που
περιέχονται στον πεπιεσµένο αέρα
προκαλούν οξειδώσεις και οδηγούν
σε φθορά των ελασµάτων, βαλβίδων
κλπ. Για να εµποδίσετε κάτι τέτοιο
πρέπει να βάλετε στην είσοδο αέρα 4 µερικές
σταγνες λαδιού κινητήρα. Συνδέστε πάλι το
εργαλείο πεπιεσµένου αέρα στην παροχή αέρα
(βλέπε «Σύνδεση στην τροφοδοσία αέρα»,
σελίδα 111) κι αφήστε το να λειτουργήσει
5 – 10 s. Σφουγγίζετε ταυτχρονα το εξερχµενο λάδι µ’ ένα πανί. Σε περίπτωση που το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα δεν πρκειται χρησιµοποιηθεί για αρκετ καιρ, ττε πρέπει να εφαρµζετε πάντοτε την παραπάνω διαδικασία.
Σε λα τα εργαλεία πεπιεσµένου αέρα της
Bosch που δεν ανήκουν στη κατασκευαστική
σειρά CLEAN (ένας ειδικς κινητήρας πεπιεσµένου αέρα που λειτουργεί µε πεπιεσµένο αέρα
χωρίς λάδι) θα πρέπει να προσθέτετε διαρκώς
ένα νέφος λαδιού στον ρέοντα αέρα. Το απαραίτητο γι’ αυτ λαδωτήρι πεπιεσµένου αέρα βρίσκεται στη µονάδα συντήρησης πεπιεσµένου
αέρα που είναι συνδεµένη εν σειρά µε το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα (περισστερες σχετικές
πληροφορίες θα πάρετε απ τον κατασκευαστή
του συµπιεστή).
Μέσο λίπανσης:
Λάδι κινητήρα SAE 10/SAE 20
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 115 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Εξαρτήµατα
16
Για το πλήρες πργραµµα εξαρτηµάτων ποιτητας µπορείτε να ενηµερωθείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση www.bosch-pt.com και
www.boschproductiontools.com ή στον κοντιν
σας, ειδικ έµπορα.
Service και Σύµβουλος πελατών
Η Robert Bosch GmbH ευθύνεται για τη συµβατική παράδοση αυτού του προϊντος µέσα στο
πλαίσιο των νοµικών/εθνικών κανονισµών. Για
παράπονα σχετικά µε το προϊν παρακαλούµε να
απευθυνθείτε στην εξής διεύθυνση:
Μετά απ περίπου 100 000 βιδώµατα/ξεβιδώµατα πρέπει να λιπάνετε πάλι το µηχανισµ
κρούσης. Γυρίστε το µπουλονκλειδο κατά
τέτοιο τρπο, ώστε η λαβή να δείχνει προς τα
επάνω. Ξεβιδώστε το βιδωτ πώµα 16 µε ένα
κατάλληλο κλειδί τύπου Άλεν (βλέπε «Τεχνικά
χαρακτηριστικά», σελίδα 111) γυρίζοντάς το µε
φορά αντίθετη της ωρολογιακής. Αδειάστε και
αποσύρετε το παλι λάδι µε τρπο φιλικ προς
το περιβάλλον. Γεµίστε µε λάδι κινητήρα το µηχανισµ κρούσης µέσω της τρύπας για το βιδωτ πώµα. Η αντίστοιχη ποστητα λαδιού κινητήρα αναφέρεται στον πίνακα, στη γραµµή για το
λάδι κινητήρα (βλέπε «Τεχνικά
χαρακτηριστικά», σελίδα 111). Καθαρίστε τυχν
περίσσιο λάδι µε ένα µαλακ πανί. Βιδώστε πάλι
καλά το βιδωτ πώµα 16 γυρίζοντάς το µε
ωρολογιακή φορά.
Τα ελάσµατα του κινητήρα πρέπει να ελέγχονται
σε τακτικά χρονικά διαστήµατα απ ειδικά εκπαιδευµένο προσωπικ και, αν χρειαστεί, να
αλλάζονται.
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Απσυρση
Τα εργαλεία πεπιεσµένου αέρα, τα εξαρτήµατα
και οι συσκευασίες πρέπει να ανακυκλώνονται
µε τρπο φιλικ προς το περιβάλλον.
f Να αποσύρετε κανονικά τα ελάσµατα του
κινητήρα! Τα ελάσµατα του κινητήρα περιέχουν Teflon. Μην τα θερµάνετε περισστερο απ 400 °C, διαφορετικά µπορεί να δηµιουργηθούν ανθυγιεινές αναθυµιάσεις.
'ταν το εργαλείο πεπιεσµένου αέρα αχρηστευτεί, πρέπει να προσκοµιστεί σε ένα κέντρο ανακύκλωσης υλικών ή να επιστραφεί στο εµπριο ή
σε ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service της
Bosch.
Τηρούµε το δικαίωµα αλλαγών.
f Να αναθέτετε τις εργασίες συντήρησης και
επισκευής µνο σε άριστα εκπαιδευµένο
προσωπικ. Έτσι εξασφαλίζεται η διατήρηση
της ασφάλειας του εργαλείου πεπιεσµένου
αέρα.
Να αποσύρετε τα υλικά λίπανσης και καθαρισµού µε τρπο φιλικ προς το περιβάλλον. Να
λαµβάνετε υπψη σας τις σχετικές νοµικές
διατάξεις.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Ελληνικά | 115
OBJ_BUCH-281-001.book Page 116 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Havalı Aletler İçin Genel
Güvenlik Talimatı
UYARI Bütün uyarıları ve talimat hükümlerini
okuyun ve bunlara uyun. Aşağıdaki
talimat hükümlerine uyulmadığı takdirde elektrik
çarpması, yangın tehlikesi veya ciddi yaralanmalar
ortaya çıkabilir.
Bu talimatı iyi ve güvenli bir yerde saklayın.
1) Çalışma yeri güvenliği
a) Çalışma yerinizi temiz tutun ve iyi aydınlatın. Çalışma yerindeki düzensizlik ve çalışma alanındaki yetersiz aydınlatma kazalara
neden olabilir.
b) Yanıcı sıvıların, gazların ve tozların olduğu
patlama tehlikesi bulunan ortamlarda
havalı aletinizle çalışmayın. İş parçasını
işlerken toz veya buharları tutuşturabilecek
kıvılcımlar ortaya çıkabilir.
c) Havalı aletinizi kullanırken sizi izleyenleri,
çocukları ve konuklarınızı çalışma yerinizden uzak tutun. Başkaları tarafından dikkatiniz dağıtılacak olursa havalı aletin kontrolünü
kaybedebilirsiniz.
2) Havalı aletlerin güvenliği
a) DIN ISO 8573-1’e göre kalite sınıfı 5’e giren
basınçlı hava kullanın ve havalı aletinizin
yanında ayrı bir bakım ünitesi bulundurun.
Havalı aleti hasardan, kirlenmeden ve
paslanmadan korumak için kullanılan havada
yabancı parçacıklar ve nem olmamalıdır.
b) Bağlantıları ve ikmal hatlarını kontrol edin.
Bütün bakım üniteleri, kuplajlar ve hortumlar
basınç ve hava miktarı bakımından teknik
veriler bölümünde belirtilen verilere uygun
olmalıdır. Çok düşük basınç havalı aletin
işlevini kısıtlar, çok fazla basınç ise maddi
hasara ve yaralanmalara neden olabilir.
c) Hortumları bükülmeye, kırılmaya, sıkışmaya, çözücü maddelere ve keskin kenarlı
cisimlere karşı koruyun. Hortumları aşırı
sıcaklıktan, yağdan ve dönen parçalardan
uzak tutun. Hasar gören hortumu zaman
geçirmeden değiştirin. Hasarlı ikmal hattı
basıçlı hava hortumunun savrulmasına ve
yaralanmalara neden olabilir. Savrulan toz ve
talaşlar ağır göz yaralanmalarına neden
olabilir.
3) Kişilerin güvenliği
a) Dikkatli olun, ne yaptığınıza dikkat edin ve
havalı aletle çalışırken makul biçimde hareket edin. Yorgunsanız veya hap, alkol veya
ilaçların etkisindeyseniz havalı aletleri kullanmayın. Havalı aleti kullanırken bir anlık
dikkatsizlik ciddi yaralanmalara yol açabilir.
b) Kişisel korunma donanımı ve daima koruyucu bir gözlük kullanın. Havalı aletin türüne
ve kullanım alanına göre toz maskesi, kaymayan sağlam iş ayakkabıları, koruyucu kask ve
kulaklık gibi kişisel korunma donanımlarının
kullanılması yaralanma rizikosunu azaltır.
c) Aletin yanlışlıkla çalışmaması için gerekli
önlemleri alın. Hava ikmaline bağlamadan,
elinize alırken veya taşırken havalı aletin
kapalı olduğundan emin olun. Havalı aleti
taşırken parmağınız açma/kapama şalteri
üzerinde olursa veya aleti çalışır durumda
hava ikmaline bağlarsanız kazalar ortaya
çıkabilir.
d) Havalı aleti çalıştırmadan önce ayar aletlerini alın. Havalı aletin dönen bir parçasında
bulunan ayar aleti yaralanmalara neden olabilir.
e) Kendinize çok fazla güvenmeyin. Duruşununuz güvenli olmasına dikkat edin ve her
zaman dengenizi koruyun. Duruşunuz güvenli ve beden pozisyonunun uygun olursa
havalı aleti daha iyi kontrol edebilirsiniz.
f) Uygun iş giysileri giyin. Geniş giysiler ve
takı kullanmayın. Saçlarınızı, giysilerinizi
ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan
uzak tutun. Bol giysiler, takılar veya uzun
saçlar hareketli parçalar tarafından tutulabilir.
g) Toz emme ve toz tutma donanımları monte
edilirken bunların bağlı olduğundan ve
doğru biçimde kullanıldığından emin olun.
Bu donanımların kullanımı tozdan kaynaklanacak tehlikeleri azaltır.
h) Atık havayı direkt olarak solumayın. Atık
havanın gözlerinize gelmemesine dikkat
edin. Havalı aletin atık havası kompresörden
gelen su, yağ, metal ve kir parçacıkları içerebilir. Bunlar sağlığa zararlıdır.
d) Hortum kelepçelerinin her zaman iyice
sıkılmış olduğundan emin olun. Yeteri
kadar sıkılmamış veya hasar görmüş hortum
kelepçeleri havanın kontrolsüz biçimde
kaçmasına neden olabilir.
116 | Türkçe
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 117 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
4) Havalı aletlerin dikkatli kullanımı
a) İş parçasını sabitlemek ve desteklemek
için germe donanımı veya vidalı mengene
kullanın. İş parçasını elinizle tutar veya
bedeninize bastırırsanız havalı aleti güvenle
kullanamazsınız.
b) Havalı aleti fazla zorlamayın. Yaptığınız işe
uygun havalı aleti kullanın. Uygun havalı
aletle belirtilen performans alanında daha iyi
ve güvenli çalışırsınız.
c) Açma/kapama şalteri bozuk olan havalı
aletleri kullanmayın. Açılıp kapanamayan
havalı alet tehlikelidir ve mutlaka onarılmalıdır.
d) Alette ayarlama yaparken, aksesuar
parçalarını değiştirirken veya havalı aleti
elinizden bırakırken hava ikmalini kesin. Bu
güvenlik önlemi havalı aletin istenmeden
çalışmasını önler.
e) Kullanım dışındaki havalı aletleri çocukların erişemeyeceği yerlerde saklayın. Kullanımını bilmeyen veya bu talimatı okumayan kişilerin havalı aletle çalışmasına izin
vermeyin. Deneyimsiz kişiler tarafından kullanıldıklarında havalı aletler tehlikelidir.
f) Havalı aletin bakımını özenle yapın. Hareketli alet parçalarının kusursuz işlev görüp
görmediklerini, sıkışıp sıkışmadıklarını,
parçalırın kırık veya hasarlı olup olmadıklarını, havalı aletin işlevinin engellenip
engellenmediğini kontrol edin. Havalı aleti
kullanmadan önce hasarlı parçaları onartın. Birçok iş kazası bakımı iye yapılmayan
havalı aletten kaynaklanır.
g) Kesme uçlarını her zaman keskin ve temiz
tutun. Kesici kenarları keskin olan ve bakımı
iyi yapılan kesme uçları daha az sıkışır ve
daha rahat yönlendirilir.
h) Havalı aleti, aksesuarı, uçları vb. bu talimat
hükümlerine uygun olarak kullanın. Bu
sırada çalışma koşullarını ve yapılan işi göz
önünde bulundurun. Havalı aletin kendisi için
öngörülen işlerin dışında kullanılması tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına neden olabilir.
5) Servis
a) Havalı aletinizin onarımını sadece orijinal
yedek parça kullanmak koşulu ile kalifiye
uzmanlara yaptırın. Bu sayede havalı aletin
güvenliğini garantiye alırsınız.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Alete özgü güvenlik talimatı
Elektrik akımı altındaki kablolarla
temastan kaçının. Bu havalı alet
izolasyonlu değildir, bu nedenle elektrik akımı
altındaki bir kabloyla temas elektrik çarpmasına
neden olabilir.
f Görünmeyen ikmal hatlarını tespit etmek
üzere uygun tarama cihazları kullanın veya
mahalli ikmal şirketlerinden yardım alın.
Elektrik kablolarıyla temas yanıklara ve elektrik
çarpmasına neden olabilir. Bir gaz borusuna
hasar vermek patlamalar ortaya çıkarabilir. Bir su
borusuna girmek maddi hasara veya elektrik
çarpmasına neden olabilir.
f Delme, kesme veya tespit işlemi yapmadan
önce o alanı besleyen bütün sigorta ve koruyucu şalterleri kesin. Bu yolla elektrik çarpması
tehlikesini önlersiniz.
f Daima kusursuz ve aşınmamış uçlar kullanın.
Örneğin lokma anahtarı gibi uçlar kullanılırken
kırılma olursa çevreye büyük parçalar hızla
savrulabilir ve bunun sonucunda maddi hasar
veya yaralanmalar olabilir.
f Ucu takarken uç kovanına sıkı biçimde oturmasına dikkat edin. Uç uç kovanı ile sıkı bir
bağlantı içinde olmazsa gevşeyebilir ve kontrol
edilemez.
f Elinizi hiçbir zaman dönmekte olan uca
yaklaştırmayın. Eliniz uç tarafından
yaralanabilir.
f Ucu sadece vidalama makinesi dururken somun ve vidaların üzerine yerleştirin. Dönmekte
olan uçlar somun ve vidaların üzerinden kayabilir.
f Uzun vidaları takarken dikkatli olun, vidanın
türüne ve kullanılan uca göre kayma tehlikesi
vardır. Uzun vidalar her zaman iyi kontrol edilemez ve takma sırasında kayabilir ve yaralanmalara neden olabilirler.
f Yüksek torkla çalışırken vidalama makinesini
örneğin bir kontra tutucu ile destekleyin.
Yüksek torklarla çalışırken hasar verebilecek
reaksiyon momentleri ortaya çıkabilir, bunları
destek donanımları ile önleyebilirsiniz.
f Dar çalışma alanlarında dikkatli olun. Ellerinizi
kontra tutucudan uzak tutun. Reaksiyon
torkları nedeniyle sıkışma ve kayma sonucu
yaralanmalar olabilir.
Türkçe | 117
OBJ_BUCH-281-001.book Page 118 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
f Havalı aleti çalıştırmadan önce ayarlanmış
bulunan dönme yönüne dikkat edin. Örneğin
bir vidayı gevşetmek istiyorsanız ve dönme yönü
vidaların takılmasına göre ayarlanmışsa, havalı
aletin kontrol dışı hareket etme olasılığı vardır.
f Havalı aleti taşırken hiçbir zaman çalıştırmayın. Dönmekte olan uç kovanı giysilerinizi veya
saçlarınızı sararak yarlanmanıza neden olabilir.
f Havalı aleti bir asma veya germe donanımında
kullanmak istiyorsanız, hava ikmalini bağlamadan önce aleti donanıma tespit edin. Bu
sayede aletin istenmeden çalışmasını önlersiniz.
f Asma kolunun ve asma donanımındaki kancanın durumunu düzenli olarak kontrol edin.
UYARI Zımparalama, kesme, taşlama, delme
ve benzeri işlerde ortaya çıkan toz
kanserojen, kısırlık yapan veya genetik bozukluk
oluşturan nitelikte olabilir. Bu tozlar içinde bulunan
maddelerden bazıları şunlardır:
• Kurşun içeren boya ve laklardaki kurşun;
• Tuğla, çimento ve diğer duvar malzemesindeki
kristalin çakıl toprağı;
• Kimyasal işlem görmüş ahşaptaki arsen ve
kromat.
Hastalanma rizikosu bu maddelere ne sıklıkta maruz
kaldığınıza bağlıdır. Tehlikeyi azaltmak için her
zaman iyi havalandırılan yerlerde uygun koruyucu
donanımla çalışmalısınız (örneğin en küçük toz
parçacıklarını da filtre edebilen özel tasarımlı soluma
maskesi).
Semboller
Aşağıdaki semboller havalı aletinizi kullanırken
önemli olabilir. Lütfen bu sembolleri ve anlamlarını
hafızanıza iyice yerleştirin. Sembolleri doğru olarak
yorumlarsanız havalı aleti de daha iyi ve daha
güvenli kullanabilirsiniz.
Sembol
Anlamı
W
W
Güç birimi
“horsepower” için “Hp” de mümkün
Nm
Nm
Enerji birimi (Tork)
“foot-pounds” için “ft-lbs” de
mümkün
kg
kg
Kütle birimi (Ağırlık)
“pounds” için “lbs” de mümkün
mm
mm
Uzunluk birimi
“inch” için “in” de mümkün
min
dak
Zaman birimi
s
s
Zaman birimi
bar
bar
Hava basıncı birimi
“pounds per square inch” için “psi”
de mümkün
l/s
l/s
Hava tüketimi birimi
“cubic feet per minute” için “cfm” de
mümkün
ml
ml
Hacim birimi
“cubic inch” için “cin” de mümkün
min-1 dev/dak Devir sayısı birimi, örneğin boştaki
devir sayısı
°C
°C
dB
dB
Sıcaklık birimi
“Grad Fahrenheit” için “°F” de
mümkün
Nispi gürültü için özel ölçü
n0
Boştaki devir sayısı sembolü
Ø
Çap sembolü, örneğin vida çapı
Dönme yönü sembolü (sola veya
sağa dönüş)
„
Dış dörtgen sembolü
İşlem yönü sembolü
Bütün uyarıları ve talimat
hükümlerini okuyun. Açıklanan
uyarılara ve talimat hükümlerine
uyulmadığı takdirde elektrik çarpmalarına, yangınlara ve/veya ağır
yaralanmalara neden olunabilir.
Daima bir koruyucu gözlük ve
kişisel korunma donanımı kullanın. Havalı aletin türü ve kullanımına uygun olarak toz maskesi, kaymayan iş ayakkabıları, koruyucu
kask ve kulaklık gibi kişisel korunma donanımlarının kullanılması
yaralanma tehlikesini azaltır.
118 | Türkçe
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 119 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Fonksiyon tanımı
1
9
8
6
7
5
4
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Dönme yönü değiştirme şalteri
Kapak
Hortum nipeli (Hızlı kapama nipeli)
Hava girişindeki bağlantı rakoru
Susturuculu hava çıkışı
Açma/kapama şalteri
Uç kovanı
Uç kovanındaki raylı rondela
Uç (örneğin altıgen vidalar için DIN 3129’a göre
lokma anahtarı takımı)
Şekli gösterilen veya tanımlanan aksesuar standart
teslimat kapsamında değildir.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Türkçe | 119
OBJ_BUCH-281-001.book Page 120 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Usulüne uygun kullanım
Uygunluk beyanı
Bu havalı alet; belirtilen ölçü ve performans alanında
vidaların takılıp gevşetilmesi ile somunların takılıp
gevşetilmesi için geliştirilmiştir.
Tek sorumlu olarak bu ürünün aşağıdaki norm veya
dokümanlara uygunluğunu beyan ederiz: 98/37/AT
yönetmeliği uyarınca EN 792.
Diğer kullanım alanları, örneğin delme, karıştırma,
taşlamaya müsaade yoktur.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
04.10.2006, Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Gürültü/Titreşim bilgisi
Gürültüye ait ölçüm değerleri EN ISO 15744’e göre belirlenmiştir.
Titreşime ait ölçüm değerleri EN 28662 veya EN ISO 8662’ye göre
0 607 450 ... ... 626 ... 627 ... 628
belirlenmiştir.
Aletin A-Değerlendirmeli gürültü seviyesi tipik olarak
dB(A)
99
99
97
Ses basıncı seviyesi
dB(A)
110
110
108
Gürültü emisyonu
dB
3
3
3
Tolerans K=
Koruyucu kulaklık kullanın!
Toplam titreşim değeri (üç yönün vektör toplamı) EN 60745’e göre
belirlenmiştir:
Vidalar ve somunlar sıkılırken müsaade edilen maksimum büyüklük:
Titreşim emisyon değeri ah
m/s2
4,5
4,5
5
1,5
1,5
1,5
Tolerans K=
m/s2
UYARI Bu talimatta belirtilen titreşim seviyesi EN 60745’teki normlara uygun bir ölçme yöntemi ile
ölçülmüştür ve aletlerin karşılaştırılmasında kullanılabilir.
Titreşim seviyesi elektrikli el aletinin kullanım koşullarına göre değişebilir ve bazı durumlarda bu talimatta
belirtilen değerlerin üzerine çıkabilir. Eelektrikli el aleti düzenli olarak bu gibi durumlarda kullanıldığı takdirde
titreşimin kullanıcıya bindirdiği yük gözden kaçabalir.
Açıklama: Belirli bir çalışma süresi içinde titreşimin kullanıcıya bindirdiği yükün tam olarak tahmin
edilebilmesi için, aletin kapalı olup olmadığı veya çalışmasına rağmen kullanılmadığı süreler de dikkate
alınmalıdır. Kullanılmadığı zamanlar alet kapatıldığı takdirde bütün çalışma süresi içinde titreşimin
kullanıcıya bindirdiği yük önemli ölçüde azaltılabilir.
120 | Türkçe
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 121 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Teknik veriler
Havalı darbeli tork anahtarı
Ürün kodu 0 607 450 ...
Boştaki devir sayısı
ISO 5393’e göre sert vidalamada
maksimum tork
maks. vidalama-Ø
Dönme yönü
Uç kovanı
Kapama vidası 16
Motor yağı SAE 40
Anma basıncı
Bağlantı dişi
Hortum iç çapı
Yük altında hava tüketimi
Ağırlığı EPTA-Procedure 01/2003’e göre
dev/dak
Nm
ft-lbs
mm
3/8"
... 626
10000
120
89
14
1/2" Atmalı 3/8"
... 627
10000
120
89
14
1/2"
... 628
7000
310
229
18
mm
ml
cin
bar
psi
1/4" NPT
mm
in
l/s
cfm
kg
lbs
„ 3/8"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
15,0
0,9
6,3
91
z
10
3/8"
6,0
12,7
1,5
3,3
„ 1/2"
4,0
25,0
1,5
6,3
91
z
10
3/8"
8,5
18,0
2,3
5,1
Montaj
Teslimat kapsamı
Tip
0 607 450 626/... 627/... 628
Darbeli tork anahtarları kapak ve hızlı kapama nipeli
ile fakat uçsuz olarak teslim edilirler.
Tip
0 607 450 629
Darbeli tork anahtarı seti bir darbeli tork anahtarını
0 607 450 628, bir mil uzatmasını (90 mm) ve
5 lokma anahtarını (14 mm, 17 mm, 19 mm, 21 mm
ve 22 mm) içerir.
Hava ikmalinin bağlanması
f İşletme basıncının 6,3 bar’ın (91 psi) altına
düşmemesine dikkat edin, çünkü bu havalı
alet bu işletme basıncına göre tasarlanmıştır.
Aletten maksimum perfonmansı almak için hortum iç
çapı ve bağlantı dişinin tabloda “Teknik veriler”
belirtilen değerlere uygun olması gerekir. Tam
performansı sağlamak için sadece maksimum 4 m
uzunluğa kadar hortumlar kullanın.
Havalı aletin hasardan, kirlenmeden ve
paslanmadan korunabilmesi için kullanılan basınçlı
havanın yabancı cisim ve nem içermemesi gerekir.
Açıklama: Bir basınçlı hava bakım ünitesinin
kullanımı zorunludur. Bu ünite havalı aletin kusursuz
işlev görmesini sağlar.
Bakım ünitesi kullanım kılavuzundaki talimat hükümlerine uyun.
Bütün armatürler, bağlantı hatları ve hortumlar
gerekli hava miktarının basıncına uygun olarak
tasarlanmış olmalıdır.
Besleme hatlarının daralmaması için gerekli
önlemleri alın, örneğin ezilme, kırılma vb. nedenlerle!
Gerektiğinde hava girişindeki basıncı havalı alet
çalışır durumda iken bir manometre ile kontrol edin.
3 609 929 B04 • 26.10.06
Türkçe | 121
OBJ_BUCH-281-001.book Page 122 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Havalı aleti hava ikmaline bağlanması
Hava girişindeki bağlantı rakoru kapağını 2 çıkarın.
Hortum nipelini 3 hava girişindeki bağlantı rakoruna
4 vidalayın.
Havalı aletin iç kısmındaki valf parçalarının hasar
görmemesi için, hortum nipelini 3 takar ve sökerken
hava girişindeki bağlantı rakorunu 4 bir çatal
anahtarla (anahtar açıklığı 19 mm) tutun.
4
Uç değiştirme
Ucun takılması
f Ucu takarken uç kovanına sıkı biçimde oturmasına dikkat edin. Uç uç kovanı ile sıkı bir
bağlantı içinde olmazsa gevşeyebilir ve kontrol
edilemez.
9
2
8
7
11 3
13
10
14
15
12
11
Hortum kelepçelerini, 11 besleme hortumundaki,
gevşetin 12. Besleme hortumunun bir ucunu
otomatik hızlı kapama kuplajının 10 hortum kılıfı
üzerine itin ve hortum kelepçelerini tekrar sıkın.
Daha sonra besleme hortumunun diğer ucunu kuplaj
nipeli 13 üzerine atın ve diğer ucu sıkmak suretiyle
besleme hortumunu tespit edin.
Bir otomatik hortum kuplajını 14 bakım ünitesinin
hava çıkışına 15 vidalayın. Otomatik hortum
kuplajları hızlı bir bağlantıya olanak sağlarlar ve
kuplaj açılırken hava girişini otomatik olarak keserler.
Açıklama: Her zaman önce besleme hortumunu
havalı alete tespit edin sonra bakım ünitesini bağlayın.
Besleme hortumunu bakım ünitesine bağlamak için
kuplaj nipelini 13 kuplaja 14 takın. Hızlı kapama
kuplajını 10 hortum nipeli 3 ile bağlantıya sokarken
havalı aletin kontrol dışı çalışmamasına dikkat edin.
122 | Türkçe
Ucu 9 uç kovanının 7 dörtgenine itin. Bu sırada yaylı
rondelanın 8 ucun oluğunu kavramasına dikkat edin.
Her zaman takılan ucu uygun uç kullanın (Bakınız:
“Teknik veriler”, sayfa 121).
f Adaptör kullanmayın.
Ucun çıkarılması
Ucu 9 uç kovanından 7 aşağı çekin. Sıkışmış
durumdaki uçlar lastik bir çekiçle hafifçe vurularak
gevşetilebilir.
İşletim
İşletime alma
Havalı alet 6,3 bar’lık (91 psi) anma basıncında
optimal verimle çalışır. Bu basınç alet çalışır
durumda iken hava girişinde ölçülür.
f Havalı aleti çalıştırmadan önce ayarlanmış
bulunan dönme yönüne dikkat edin. Örneğin
bir vidayı gevşetmek istiyorsanız ve dönme yönü
vidaların takılmasına göre ayarlanmışsa, havalı
aletin kontrol dışı hareket etme olasılığı vardır.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 123 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Dönme yönünün ve torkun ayarlanması
Açıklama: Gerekli olan tork ayarı ve vidalama
işleminin süresi vida bağlantısının türüne bağlı olup,
en iyi şekilde pratik deneyle belirlenir. Deney işlemini
elektronik tork ölçme cihazı veya bir tork anahtarı ile
kontrol edin. Optimum tork ayarını ve vidalama
süresine tespit ettikten sonra aynı tür vidalama
işlemlerinde açma/kapama şalterine 6 aynı süre ile
basın.
Çalışırken dikkat edilecek hususlar
1
Dönme yönü değiştirme şalteri 1 hem dönme
yönünün hem de torkun ayarlanmasına yarar.
F
“Forward” sağa dönüşü gösterir.
R
“Reverse” sola dönüşü gösterir.
f Dönme yönü değiştirme şalterini sadece alet
dururken kullanın.
Sağa dönüş: Vida ve somunları takmak için dönme
yönü değiştirme şalterin 1 saat hareket yönünde 1
(en düşük tork), 2 veya üzerine veya sonuna kadar
(en yüksek tork) çevirin.
Sola dönüş: Vida ve somunları gevşetmek için
dönme yönü değiştirme şalterini 1 saat hareket
yönünün tersine çevirin.
Açma/kapama
Açıklama: Örneğin uzun süre kullanım dışı kaldıktan
sonra havalı alet çalışmazsa, hava ikmalini kesin ve
uç kovanını kullanarak 7 motoru birkaç kez çevirin.
Bu yolla adezyon kuvvetleri giderilir.
f Alette ayarlama yapmadan, aksesuar parçalarını değiştirmeden veya havalı aleti elinizden
bırakmadan önce hava ikmalini kesin. Bu önlem sayesinde havalı aletin yanlışlıkla çalışmasını önlersiniz.
f Ucu sadece vidalama makinesi dururken somun ve vidaların üzerine yerleştirin. Dönmekte
olan uçlar somun ve vidaların üzerinden kayabilir.
f Hava ikmali kesilirse veya işletme basıncı
düşerse havalı aleti kapatın. İşletme basıncını
kontrol edin ve aleti optimum işletme
basıncında tekrar çalıştırın.
Ani yüklenmeler devir sayısının önemli ölçüde
düşmesine veya aletin durmasına neden olabilir,
ancak motora zarar vermez.
Bakım ve servis
Bakım ve temizlik
f Alette ayarlama yapmadan, aksesuar parçalarını değiştirmeden veya havalı aleti elinizden
bırakmadan önce hava ikmalini kesin. Bu önlem sayesinde havalı aletin yanlışlıkla çalışmasını önlersiniz.
Dikkatli üretim ve test yöntemlerine rağmen havalı
aletiniz arıza yapacak olursa, onarımı Bosch
Elektrikli El Aletleri için yetkili bir serviste yaptırın.
7
Lütfen bütün başvurularınızda veya yedek parça
siparişlerinizde aletinizin tip etiketi üzerindeki
10 haneli ürün kodunu belirtiniz.
6
Havalı aleti çalıştırmak için açma/kapama şalterine
6 basın.
Havalı aleti kapatmak için açma/kapama şalterini 6
bırakın.
3 609 929 B04 • 26.10.06
4
3
Havalı aletin hava girişindeki
süzgeci düzenli olarak temizleyin. Bunu yapmak için hortum
nipelini 3 sökün ve süzgeçteki toz
ve kir parçacıklarını temizleyin.
Daha sonra hortum nipelini tekrar
vidalayın.
Havalı aletin iç kısmındaki valf
parçalarının hasar görmemesi
için, hortum nipelini 3 takar ve sökerken hava
girişindeki bağlantı rakorunu 4 bir çatal anahtarla
(anahtar açıklığı 19 mm) tutun.
Türkçe | 123
OBJ_BUCH-281-001.book Page 124 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Basınçlı hava içindeki su ve kir
parçacıkları paslanmaya ve lamellerin,
valflerin vb.’nin yıpranmasına neden
olur. Bunu önlemek için hava girişine 4
birkaç damla motor yağı damlatın. Daha
sonra havalı aleti tekrar hava ikmaline bağlayın
(Bakınız: “Hava ikmalinin bağlanması”, sayfa 121)
ve bir yandan dışarı çıkan yağı bir bezle silerken aleti
5 – 10 saniye çalıştırın. Havalı alet uzun süre
kullanım dışı kaldığında bu işlemi mutlaka
yapmalısınız.
CLEAN serisine girmeyen bütün Bosch havalı
aletlerinde (yağsız basınçlı hava ile işlev gören özel
bir basınçlı hava motoru) basınçlı havaya sürekli
olarak bir yağ bulutu karıştırmalısınız. Bunun için
gerekli olan basınçlı hava yağlayıcı havalı alete
monteli basınçlı hava bakım ünitesinde
bulunmaktadır (bu konuda daha ayrıntılı bilgiyi
kompresör üreticisinden alabilirsiniz).
Yağlama maddesi:
Motor yağı SAE 10/SAE 20
kapama vidası deliğinden darbe mekanizmasına
doldurun. Dolduracağınız motor yağı miktarı için
lütfen tablodaki motor yağı miktarı satırına bakınız
(Bakını: “Teknik veriler”, sayfa 121). Fazla gelen
yağı yumuşak bir bezle silin. Kapama vidasını 16
saat hareket yönünde çevirerek tekrar vidalayın.
Motor lamelleri düzenli olarak uzmanlar tarafından
kontrol edilmeli ve gerektiğinde değiştirilmelidir.
f Bakım ve onarım işlerini sadece uzman
personele yaptırın. Bu sayede havalı aletini
güvenliğini sağlarsınız.
Yağlama ve temizlik maddelerini çevre dostu bir
şekilde tasfiye edin. Yasal hükümlere uyun.
Aksesuar
Kaliteli aksesuar programı hakkında
www.bosch-pt.com, www.boschproductiontools.com
internet adreslerinden veya yetkili satıcınızdan bilgi
alabilirsiniz.
Servis ve müşteri danışmanı
16
Robert Bosch GmbH bu ürünün yasal ve ülkelere
özgü hükümler çerçevesinde sözleşmeye uygun
olarak teslim edileceği konusunda güvence verir.
Ürün hakkındaki şikayetlerinizi lütfen şu merciye
yapın:
Faks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +49 (711) 7 58 24 36
www.boschproductiontools.com
Tasfiye
Yaklaşık olarak her 100 000 vidalama işleminden
sonra darbe mekanizmasının yeniden yağlanması
gerekir. Bunu yapmak için darbeli tork anahtarını
tutamak yukarıyı gösterecek biçimde çevirin. Kapağı
16 uygun bir iç altıgen anahtarla (Bakınız: “Teknik
veriler”, sayfa 121) saat hareket yönünün tersine
çevirerek çıkarın. Eski yağı çevre koruma
hükümlerine uygun olarak tasfiye edin. Motor yağını
124 | Türkçe
Havalı alet, aksesuar ve ambalaj malzemesi çevre
dostu yeniden değerlendirme işlemine tabi tutulmak
zorundadır.
f Motor lamellerini usulüne uygun olarak
tasfiye edin! Motor lamelleri teflon içerir. Bunları
400 derecenin üzerinde ısıtmayın, aksi takdirde
sağlığa zararlı buharlar çıkar.
Havalı aletiniz kullanım ömrünü tamalayınca lütfen
onu bir Recycling merkezine gönderin veya yetkili
satıcınıza geri verin.
Değişiklik haklarımız saklıdır.
3 609 929 B04 • 26.10.06
OBJ_BUCH-281-001.book Page 125 Thursday, October 26, 2006 10:40 AM
Robert Bosch GmbH
Power Tool Division
Production Tools
70745 Leinfelden-Echterdingen
www.boschproductiontools.com
3 609 929 B04 (06.10) T / 125
Printed in Germany – Imprimé en Allemagne
Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement