STIHL MS192 Bedienungsanleitung

Add to My manuals
196 Pages

advertisement

STIHL MS192 Bedienungsanleitung | Manualzz

STIHL MS 192

{

Gebrauchsanleitung

Notice d’emploi

Handleiding

Istruzioni d’uso

D

Gebrauchsanleitung

1 - 48

F

Notice d’emploi

49 - 99

n

Handleiding

100 - 147

I

Istruzioni d’uso

148 - 193

deutsch

Inhaltsverzeichnis

Zu dieser Gebrauchsanleitung

Sicherheitshinweise und

Arbeitstechnik

Schneidgarnitur

2

2

14

Führungsschiene und Sägekette montieren

Sägekette spannen (seitliche

Kettenspannung)

Spannung der Sägekette prüfen

15

Kraftstoff

Kraftstoff einfüllen

Kettenschmieröl

Kettenschmieröl einfüllen

Kettenschmierung prüfen

Kettenbremse

Zur Information vor dem Starten

Motor starten / abstellen

Betriebshinweise

Führungsschiene in Ordnung halten

Luftfiltersystem

Luftfilter reinigen

Vergaser einstellen

Funkenschutzgitter im

Schalldämpfer 31

Zündkerze prüfen 32

Anwerfseil / Rückholfeder wechseln 33

28

29

29

30

24

24

27

22

22

23

23

16

16

17

18

Gerät aufbewahren

Kettenrad prüfen

Sägekette pflegen und schärfen

Wartungs- und Pflegehinweise

35

35

36

40

Verschleiß minimieren und

Schäden vermeiden

Wichtige Bauteile

Technische Daten

Sonderzubehör

Ersatzteilbeschaffung

Reparaturhinweise

Entsorgung

EG Konformitätserklärung

Anschriften

Qualitäts-Zertifikat

{

MS 192 C

45

45

46

46

42

43

44

46

47

48

Verehrte Kundin, lieber Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für ein

Qualitätserzeugnis der Firma STIHL entschieden haben.

Dieses Produkt wurde mit modernen

Fertigungsverfahren und umfangreichen

Qualitätssicherungsmaßnahmen hergestellt. Wir sind bemüht alles zu tun, damit Sie mit diesem Gerät zufrieden sind und problemlos damit arbeiten können.

Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät haben, wenden Sie sich bitte an Ihren

Händler oder direkt an unsere

Vertriebsgesellschaft.

Ihr

Dr. Nikolas Stihl

Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der

Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.

1

deutsch

Zu dieser

Gebrauchsanleitung

Bildsymbole

Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, sind in dieser

Gebrauchsanleitung erklärt.

Abhängig von Gerät und Ausstattung können folgende Bildsymbole am Gerät angebracht sein.

Kraftstofftank; Kraftstoff gemisch aus Benzin und

Motoröl

Tank für Kettenschmieröl;

Kettenschmieröl

Ansaugluftführung:

Sommerbetrieb

Griffheizung

Dekompressionsventil betätigen

Kraftstoffhandpumpe betätigen

Kennzeichnung von Textabschnitten

Kettenbremse blockieren und lösen

Nachlaufbremse

Kettenlaufrichtung

Ematic; Mengenverstel lung Kettenschmieröl

Sägekette spannen

Ansaugluftführung:

Winterbetrieb

-

WARNUNG

Warnung vor Unfall- und

Verletzungsgefahr für Personen sowie vor schwerwiegenden Sachschäden.

HINWEIS

Warnung vor Beschädigung des

Gerätes oder einzelner Bauteile.

Technische Weiterentwicklung

STIHL arbeitet ständig an der

Weiterentwicklung sämtlicher

Maschinen und Geräte; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten.

Aus Angaben und Abbildungen dieser

Gebrauchsanleitung können deshalb keine Ansprüche abgeleitet werden.

2

Sicherheitshinweise und

Arbeitstechnik

Besondere

Sicherheitsmaßnahmen sind beim Arbeiten mit der Motorsäge erforder lich, weil es schneller geht als mit Axt und

Handsäge, weil mit sehr hoher Kettengeschwin digkeit gearbeitet wird und die Schneidezähne sehr scharf sind.

Die gesamte Gebrauchs anleitung vor der ersten

Inbetriebnahme aufmerk sam lesen und für späteren Gebrauch sicher aufbewahren.

Nichtbeachten der

Gebrauchsanleitung kann lebensgefährlich sein.

Länderbezogene

Sicherheitsvorschriften, z. B. von

Berufsgenossenschaften, Sozialkassen,

Behörden für Arbeitsschutz und andere beachten.

Wer zum ersten Mal mit dem Motorgerät arbeitet: Vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklären lassen, wie man damit sicher umgeht – oder an einem Fachlehrgang teilnehmen.

Minderjährige dürfen nicht mit dem

Motorgerät arbeiten – ausgenommen

Jugendliche über 16 Jahre, die unter

Aufsicht ausgebildet werden.

Kinder, Tiere und Zuschauer fernhalten.

MS 192 C

Wird das Motorgerät nicht benutzt, ist es so abzustellen, dass niemand gefährdet wird. Motorgerät vor unbefugtem Zugriff sichern.

Der Benutzer ist verantwortlich für

Unfälle oder Gefahren, die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.

Motorgerät nur an Personen weitergeben oder ausleihen, die mit diesem Modell und seiner Handhabung vertraut sind – stets die

Gebrauchsanleitung mitgeben.

Der Einsatz Schall emittierender

Motorgeräte kann durch nationale wie auch örtliche, lokale Vorschriften zeitlich begrenzt sein.

Wer mit dem Motorgerät arbeitet, muss ausgeruht, gesund und in guter

Verfassung sein. Wer sich aus gesundheitlichen Gründen nicht anstrengen darf, sollte seinen Arzt fragen, ob die Arbeit mit einem

Motorgerät möglich ist.

Nur Träger von Herzschrittmachern: Die

Zündanlage dieses Gerätes erzeugt ein sehr geringes elektromagnetisches

Feld. Ein Einfluss auf einzelne

Herzschrittmacher-Typen kann nicht völlig ausgeschlossen werden. Zur

Vermeidung von gesundheitlichen

Risiken empfiehlt STIHL den behandelnden Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu befragen.

Nach der Einnahme von Alkohol,

Medikamenten, die das

Reaktionsvermögen beeinträchtigen oder Drogen darf nicht mit dem

Motorgerät gearbeitet werden.

Bei ungünstigem Wetter (Regen,

Schnee, Eis, Wind) die Arbeit verschieben – erhöhte Unfallgefahr!

Nur Holz und hölzerne Gegenstände sägen.

Für andere Zwecke darf das Motorgerät nicht benutzt werden – Unfallgefahr!

Nur solche Werkzeuge,

Führungsschienen, Sägeketten,

Kettenräder oder Zubehöre anbauen, die von STIHL für dieses Motorgerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile. Bei Fragen dazu an einen Fachhändler wenden. Nur hochwertige Werkzeuge oder Zubehöre verwenden. Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden am

Motorgerät bestehen.

STIHL empfiehlt STIHL Original

Werkzeuge, Führungsschienen,

Sägeketten, Kettenräder und Zubehör zu verwenden. Diese sind in ihren

Eigenschaften optimal auf das Produkt und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt.

Keine Änderungen am Gerät vornehmen – die Sicherheit kann dadurch gefährdet werden. Für

Personen- und Sachschäden, die bei der Verwendung nicht zugelassener

Anbaugeräte auftreten, schließt STIHL jede Haftung aus.

Zur Reinigung des Gerätes keine

Hochdruckreiniger verwenden. Der harte Wasserstrahl kann Teile des

Gerätes beschädigen.

Bekleidung und Ausrüstung

Vorschriftsmäßige Bekleidung und

Ausrüstung tragen.

deutsch

Die Kleidung muss zweckmäßig sein und darf nicht behindern. Eng anliegende Kleidung mit

Schnittschutzeinlage –

Kombianzug, kein

Arbeitsmantel.

Keine Kleidung tragen, die sich in Holz,

Gestrüpp oder sich bewegenden Teilen des Gerätes verfangen kann. Auch keinen Schal, keine Krawatte und keinen Schmuck. Lange Haare zusammenbinden und sichern

(Kopftuch, Mütze, Helm etc.).

Schutzstiefel tragen – mit

Schnittschutz, griffiger

Sohle und Stahlkappe

Schutzhelm tragen – wenn Gegenstände herab fallen können.

Schutzbrille oder Gesichtsschutz und

“Persönlichen“ Schallschutz tragen – z. B. Gehörschutzkapseln.

Feste Handschuhe tragen.

STIHL bietet ein umfangreiches

Programm an persönlicher

Schutzausstattung an.

MS 192 C 3

deutsch

Motorsäge transportieren

Immer Kettenbremse blockieren und

Kettenschutz anbringen – auch beim

Transport über kurze Entfernungen. Bei längeren Transportwegen (mehr als ca. 50 m) zusätzlich Motor abstellen.

Motorsäge nur am Griffrohr tragen – heißer Schalldämpfer vom Körper weg,

Führungsschiene nach hinten. Heiße

Maschinenteile, insbesondere die

Schalldämpferoberfläche, nicht berühren – Verbrennungsgefahr!

In Fahrzeugen: Motorgerät gegen

Umkippen, Beschädigung und

Auslaufen von Kraftstoff sichern.

Tanken

Benzin ist extrem leicht entzündlich – von offe nem Feuer Abstand halten – keinen Kraftstoff verschütten – nicht rauchen.

Vor dem Tanken Motor abstellen.

Nicht tanken, solange der Motor noch heiß ist – Kraftstoff kann überlaufen –

Brandgefahr!

Tankverschluss vorsichtig öffnen, damit bestehender Überdruck sich langsam abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt.

Tanken nur an gut belüfteten Orten.

Wurde Kraftstoff verschüttet, Motorgerät sofort säubern – keinen Kraftstoff an die

Kleidung kommen lassen, sonst sofort wechseln.

Die Motorgeräte können serienmäßig mit unterschiedlichen Tankverschlüssen ausgerüstet sein.

Nach dem Tanken

Schraub-Tankverschluss so fest wie möglich anziehen.

Tankverschluss mit

Klappbügel (Bajonettver schluss) korrekt einsetzen, bis zum

Anschlag drehen und den

Bügel zuklappen.

Dadurch wird das Risiko verringert, dass sich der Tankverschluss durch die

Vibration des Motors löst und Kraftstoff austritt.

Auf Undichtigkeiten ach ten! Wenn Kraftstoff ausläuft, Motor nicht star ten – Lebensgefahr durch

Verbrennungen!

Vor dem Starten

Motorsäge auf betriebssicheren

Zustand überprüfen – entsprechende

Kapitel in der Gebrauchsanleitung beachten:

– funktionstüchtige Kettenbremse, vorderen Handschutz

– richtig montierte Führungsschiene

– richtig gespannte Sägekette

– Gashebel und Gashebelsperre leichtgängig – Gashebel muss von selbst in die Leerlaufstellung zurückfedern

– Kombihebel / Stoppschalter leicht auf STOP bzw. 0 stellbar

– Festsitz des Zündleitungssteckers prüfen – bei lose sitzendem Stecker können Funken entstehen, die austretendes Kraftstoff-Luftgemisch entzünden können – Brandgefahr!

– keine Änderung an den

Bedienungs- und

Sicherheitseinrichtungen vornehmen

– Handgriffe müssen sauber und trocken, frei von Öl und Harz sein – wichtig zur sicheren Führung der

Motorsäge

Die Motorsäge darf nur in betriebssicherem Zustand betrieben werden – Unfallgefahr!

Motor starten

Mindestens 3 m vom Ort des Tankens entfernt und nicht in geschlossenen

Räumen.

Nur auf ebenem Untergrund, auf festen und sicheren Stand achten, Motorgerät sicher festhalten – das

Schneidwerkzeug darf keine

Gegenstände und nicht den Boden berühren, weil es sich beim Starten mitdrehen kann.

Die Motorsäge wird nur von einer

Person bedient – keine weiteren

Personen im Arbeitsbereich dulden – auch nicht beim Starten.

Vor dem Starten Kettenbremse blockieren – durch die umlaufende

Sägekette Verletzungsgefahr!

4 MS 192 C

Motor nicht aus der Hand anwerfen –

Starten wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben.

Motorsäge nicht starten, wenn sich die

Sägekette in einem Schnittspalt befindet.

Gerät halten und führen

Motorsäge immer mit beiden Händen festhalten: Rechte Hand am hinteren

Handgriff – auch bei Linkshändern. Zur sicheren Führung Griffrohr und

Handgriff mit den Daumen fest umfassen.

Während der Arbeit

Immer für festen und sicheren Stand sorgen.

Bei drohender Gefahr bzw. im Notfall sofort Motor abstellen – Kombihebel /

Stoppschalter auf STOP bzw. 0 stellen.

Das Gerät wird nur von einer Person bedient – keine weiteren Personen im

Arbeitsbereich dulden.

Motorgerät niemals unbeaufsichtigt laufen lassen.

Wenn der Motor läuft: Die Sägekette läuft noch kurze Zeit weiter, wenn der

Gashebel losgelassen wird –

Nachlaufeffekt.

Vorsicht bei Glätte, Nässe, Schnee, Eis, an Abhängen, auf unebenem Gelände oder auf frisch geschältem Holz (Rinde)

– Rutschgefahr!

Vorsicht bei Baumstümpfen, Wurzeln,

Gräben – Stolpergefahr!

Nicht alleine arbeiten – stets Rufweite einhalten zu anderen Personen, die im

Notfall Hilfe leisten können.

Bei angelegtem Gehörschutz ist erhöhte

Achtsamkeit und Umsicht erforderlich – das Wahrnehmen von warnenden

Geräuschen (Schreie, Signaltöne u.a.) ist eingeschränkt.

Rechtzeitig Arbeitspausen einlegen, um

Müdigkeit und Erschöpfung vorzubeugen – Unfallgefahr!

Leicht entflammbare Materialien (z. B.

Holzspäne, Baumrinde, trockenes Gras,

Kraftstoff) vom heißen Abgasstrom und vom heißen Schalldämpfer fernhalten –

Brandgefahr! Schalldämpfer mit

Katalysator können besonders heiß werden.

deutsch

Das Motorgerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Motor läuft. Diese

Gase können geruchlos und unsichtbar sein und unverbrannte Kohlen wasserstoffe und Benzol enthalten. Niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten

Räumen mit dem

Motorgerät arbeiten – auch nicht mit Katalysa tor-Maschinen.

Bei der Arbeit in Gräben, Senken oder unter beengten Verhältnissen stets für ausreichenden Luftaustausch sorgen.

Lebensgefahr durch Vergiftung!

Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,

Sehstörungen (z. B. kleiner werdendes

Blickfeld), Hörstörungen, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit,

Arbeit sofort einstellen – diese

Symptome können unter anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden – Unfallgefahr!

Während der Arbeit entstehende Stäube

(z. B. Holzstaub), Dunst und Rauch können gesundheitsgefährdend sein.

Bei Staubentwicklung

Staubschutzmaske tragen.

Sägekette regelmäßig, in kurzen

Abständen und bei spürbaren

Veränderungen sofort überprüfen:

– Motor abstellen, abwarten, bis die

Sägekette still steht

– Zustand und festen Sitz prüfen

– Schärfzustand beachten

MS 192 C 5

deutsch

Bei laufendem Motor Sägekette nicht berühren. Wird die Sägekette durch einen Gegenstand blockiert, sofort

Motor abstellen – dann erst den

Gegenstand beseitigen –

Verletzungsgefahr!

Zum Wechseln der Sägekette Motor abstellen – Verletzungsgefahr!

Nicht rauchen bei der Benutzung und in der näheren Umgebung des

Motorgerätes – Brandgefahr! Aus dem

Kraftstoffsystem können entzündliche

Benzindämpfe entweichen.

Falls das Motorgerät nicht bestimmungsgemäßer Beanspruchung

(z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag oder Sturz) ausgesetzt wurde, unbedingt vor weiterem Betrieb auf betriebssicheren Zustand prüfen – siehe auch “Vor dem Starten“. Insbesondere die Dichtheit des Kraftstoff-Systems und die Funktionstüchtigkeit der

Sicherheitseinrichtungen prüfen.

Nichtbetriebssicheres Motorgerät auf keinen Fall weiter benutzen. Im

Zweifelsfall Fachhändler aufsuchen.

Auf einwandfreien Motorleerlauf achten, damit die Sägekette nach dem

Loslassen des Gashebels nicht mehr mitläuft. Regelmäßig

Leerlaufeinstellung kontrollieren bzw. korrigieren. Wenn die Sägekette im

Leerlauf trotzdem mitläuft, vom

Fachhändler instandsetzen lassen.

Reaktionskräfte

Die am häufigsten auftretenden

Reaktionskräfte sind: Rückschlag,

Rückstoß und Hineinziehen.

Gefahr durch Rückschlag

Rückschlag kann zu tödlichen Schnittverlet zungen führen.

Bei einem Rückschlag (Kickback) wird die Säge plötzlich und unkontrollierbar zum Benutzer geschleudert.

Ein Rückschlag entsteht, z. B. wenn

– die Sägekette im Bereich um das obere Viertel der Schienenspitze unbeabsichtigt auf Holz oder einen festen Gegenstand trifft – z. B. beim

Entasten unbeabsichtigt einen anderen Ast berührt

– die Sägekette an der

Schienenspitze im Schnitt kurz eingeklemmt wird

QuickStop-Kettenbremse:

Damit wird in bestimmten Situationen die Verletzungsgefahr verringert – der

Rückschlag selbst kann nicht verhindert werden. Beim Auslösen der

Kettenbremse kommt die Sägekette im

Bruchteil einer Sekunde zum Stillstand – siehe Kapitel “Kettenbremse“ in dieser

Gebrauchsanleitung.

Rückschlaggefahr vermindern

– durch überlegtes, richtiges Arbeiten

– Säge fest mit beiden Händen und mit sicherem Griff halten

– nur mit Vollgas sägen

– Schienenspitze beobachten

– nicht mit der Schienenspitze sägen

6 MS 192 C

– Vorsicht bei kleinen, zähen Ästen, niedrigem Unterholz und

Sprösslingen – die Sägekette kann sich darin verfangen

– nie mehrere Äste auf einmal sägen

– nicht zu weit vorgebeugt arbeiten

– nicht über Schulterhöhe sägen

– Schiene nur mit äußerster Vorsicht in einen begonnenen Schnitt einbringen

– nur “einstechen“, wenn man mit dieser Arbeitstechnik vertraut ist

– auf Lage des Stammes achten und auf Kräfte, die den Schnittspalt schließen und die Sägekette einklemmen können

– nur mit richtig geschärfter und gespannter Sägekette arbeiten –

Tiefenbegrenzerabstand nicht zu groß

– Rückschlag reduzierende

Sägekette sowie Führungsschiene mit kleinem Schienenkopf verwenden

Hineinziehen (A)

A

Wenn beim Sägen mit der Unterseite der Führungsschiene – Vorhandschnitt – die Sägekette klemmt oder auf einen festen Gegenstand im Holz trifft, kann die Motorsäge ruckartig zum Stamm gezogen werden – zur Vermeidung

Krallenanschlag immer sicher ansetzen.

Rückstoß (B)

B

Wenn beim Sägen mit der Oberseite der

Führungsschiene – Rückhandschnitt – die Sägekette klemmt oder auf einen festen Gegenstand im Holz trifft, kann die Motorsäge in Richtung Benutzer zurück gestoßen werden – zur

Vermeidung:

– Oberseite der Führungsschiene nicht einklemmen

– Führungsschiene im Schnitt nicht verdrehen

Größte Vorsicht ist geboten

– bei Hängern

– bei Stämmen, die durch ungünstiges Fallen zwischen andere Bäume unter Spannung stehen

– beim Arbeiten im Windwurf

In diesen Fällen nicht mit der Motorsäge arbeiten – sondern Greifzug, Seilwinde oder Schlepper einsetzen.

Frei liegende und frei geschnittene

Stämme heraus ziehen. Aufarbeiten möglichst an freien Plätzen.

deutsch

Totholz (dürres, morsches oder abgestorbenes Holz) stellt eine erhebliche, schwer einschätzbare

Gefahr dar. Ein Erkennen der Gefahr ist sehr erschwert oder so gut wie nicht möglich. Hilfsmittel wie Seilwinde oder

Schlepper verwenden.

Beim Fällen in der Nähe von Straßen,

Bahnlinien, Stromleitungen usw. besonders umsichtig arbeiten. Wenn nötig, Polizei, Energie-

Versorgungsunternehmen oder

Bahnbehörde informieren.

Sägen

Nicht mit Startgasstellung arbeiten. Die

Motordrehzahl ist bei dieser

Gashebelstellung nicht regulierbar.

Ruhig und überlegt arbeiten – nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.

Andere nicht gefährden – umsichtig arbeiten.

Möglichst kurze Führungsschiene verwenden: Sägekette,

Führungsschiene und Kettenrad müssen zueinander und zur Motorsäge passen.

Kein Körperteil im verlängerten

Schwenkbereich der Sägekette.

MS 192 C 7

deutsch

Motorsäge nur mit laufender Sägekette aus dem Holz ziehen.

Motorsäge nur zum Sägen verwenden – nicht zum Abhebeln oder Wegschaufeln von Ästen oder Wurzelanläufen.

Frei hängende Äste nicht von unten durchtrennen.

Vorsicht beim Schneiden von gesplittertem Holz – Verletzungsgefahr durch mitgerissene Holzstücke!

Keine Fremdkörper an die Motorsäge kommen lassen: Steine, Nägel usw. können weggeschleudert werden und die Sägekette beschädigen – die

Motorsäge kann hochprellen.

Am Hang immer oberhalb oder seitlich vom Stamm oder liegenden Baum stehen. Auf abrollende Stämme achten.

Bei Arbeiten in der Höhe:

– immer Hubarbeitsbühne benutzen

– niemals auf einer Leiter oder im

Baum stehend arbeiten

– niemals an unstabilen Standorten

– niemals über Schulterhöhe arbeiten

– niemals mit einer Hand arbeiten

Motorsäge mit Vollgas in den Schnitt bringen und Krallenanschlag fest ansetzen – dann erst sägen.

Niemals ohne Krallenanschlag arbeiten, die Säge kann den Benutzer nach vorn reißen. Krallenanschlag immer sicher ansetzen.

Am Ende des Schnittes wird die

Motorsäge nicht mehr über die

Schneidgarnitur im Schnitt abgestützt.

Der Benutzer muss die Gewichtskraft des Gerätes aufnehmen – Gefahr des

Kontrollverlustes!

Fällen

Fällen darf nur, wer dafür ausgebildet und geschult ist. Wer keine Erfahrung mit der Motorsäge hat, sollte weder

Fällen noch Entasten – erhöhte

Unfallgefahr!

Länderspezifische Vorschriften zur

Fälltechnik beachten.

Im Fällbereich dürfen sich nur Personen aufhalten, die mit dem Fällen beschäftigt sind.

Kontrollieren, dass niemand durch den fallenden Baum gefährdet wird – Zurufe können bei Motorenlärm überhört werden.

1 1

2 /

Entfernung zum nächsten Arbeitsplatz mindestens 2 1/2 Baumlängen.

Fällrichtung und Fluchtwege fest legen

Bestandslücke auswählen, in die der

Baum gefällt werden kann.

Dabei beachten:

– die natürliche Neigung des Baumes

– ungewöhnlich starke Astbildung, asymmetrischer Wuchs,

Holzschäden

– Windrichtung und

Windgeschwindigkeit – bei starkem

Wind nicht fällen

– Hangrichtung

– Nachbarbäume

– Schneelast

– Gesundheitszustand des Baumes berücksichtigen – besondere

Vorsicht bei Stammschäden oder

Totholz (dürres, morsches oder abgestorbenes Holz)

8 MS 192 C

A

B

45°

45°

Arbeitsbereich am Stamm vorbereiten

– Arbeitsbereich am Stamm von störenden Ästen, Gestrüpp und

Hindernissen säubern – sicherer

Stand für alle Beschäftigten

– Stammfuß gründlich säubern (z. B. mit der Axt) – Sand, Steine und andere Fremdkörper machen die

Sägekette stumpf deutsch

Bei der Reihenfolge des waagrechten und des schrägen Schnittes sind mehrere Möglichkeiten zulässig – länderspezifische Vorschriften zur

Fälltechnik beachten.

C

B

A Fällrichtung

B Fluchtwege

– Fluchtwege für jeden Beschäftigten anlegen – ca. 45° schräg nach rückwärts

– Fluchtwege säubern, Hindernisse beseitigen

– Werkzeuge und Geräte in sicherer

Entfernung ablegen – aber nicht auf den Fluchtwegen

– beim Fällen nur seitwärts vom fallenden Stamm aufhalten und nur seitwärts auf den Fluchtweg zurück gehen

– Fluchtwege am Steilhang parallel zum Hang anlegen

– beim Zurückgehen auf fallende Äste achten und Kronenraum beobachten

– große Wurzelanläufe beisägen: zuerst den größten Wurzelanlauf – erst senkrecht, dann waagerecht einsägen – nur bei gesundem Holz

Fallkerb anlegen

Mit Hilfe der Fällleiste an Haube und

Lüftergehäuse der Motorsäge kann beim Schneiden des Fallkerbes die

Fällrichtung kontrolliert werden.

Beim Anlegen des Fallkerbes die

Motorsäge so ausrichten, dass die

Fällleiste genau in die Richtung zeigt, in die der Baum fallen soll.

MS 192 C

C

Der Fallkerb (C) bestimmt die

Fällrichtung.

STIHL empfiehlt folgende

Vorgehensweise:

N waagrechten Schnitt anlegen – dabei Fällrichtung kontrollieren mit der Fällleiste

N schrägen Schnitt ca. 45° anlegen

N

Fallkerb überprüfen – sofern erforderlich Fallkerb korrigieren

9

deutsch

Wichtig:

– Fallkerb im rechten Winkel zur

Fällrichtung

– möglichst bodennah

– etwa 1/5 bis 1/3 des

Stammdurchmessers einschneiden

Splintschnitte

Fällschnitt

D

E

E

D

Splintschnitte verhindern bei langfaserigen Hölzern das Aufreißen des Splintholzes beim Fallen des

Stammes – an beiden Seiten des

Stammes auf Höhe der Fallkerbsohle etwa 1/10 des Stammdurchmessers – bei dickeren Stämmen höchstens bis

Breite der Führungsschiene – einsägen.

Bei krankem Holz auf Splintschnitte verzichten.

Vor Beginn des Fällschnittes Warnruf

“Achtung!“ abgeben.

N

Fällschnitt (D) etwas höher als den waagrechten Schnitt des Fallkerbes einsägen

– exakt waagerecht

– zwischen Fällschnitt und Fallkerb muss ca. 1/10 des

Stammdurchmessers stehen bleiben = Bruchleiste

Rechtzeitig Keile in den Fällschnitt einsetzen – nur Keile aus Holz,

Leichtmetall oder Kunststoff – keine

Stahlkeile. Stahlkeile beschädigen die

Sägekette und können einen

Rückschlag verursachen.

Die Bruchleiste (E) führt den Baum wie ein Scharnier zu Boden.

– auf keinen Fall während des

Fällschnittes ansägen – sonst

Abweichung von der vorgesehenen

Fallrichtung – Unfallgefahr!

– bei faulen Stämmen breitere

Bruchleiste stehen lassen

Unmittelbar vor dem Fallen des Baumes zweiten Warnruf “Achtung!“ abgeben.

10 MS 192 C

deutsch

Dünne Stämme: einfacher

Fächerschnitt

Dicke Stämme: nachgezogener

Fächerschnitt

1

2

4

N

Krallenanschlag hinter der

Bruchleiste ansetzen. Motorsäge um diesen Drehpunkt schwenken – nur bis zur Bruchleiste –

Krallenanschlag rollt dabei auf dem

Stamm ab.

Nachgezogenen Fächerschnitt

(Mehrsektorenschnitt) ausführen, wenn der Stammdurchmesser größer als die

Schnittlänge der Motorsäge ist.

1. Erster Schnitt

Spitze der Führungsschiene geht hinter der Bruchleiste ins Holz –

Motorsäge absolut waagerecht führen und möglichst weit schwenken – Krallenanschlag als

Drehpunkt benutzen – Motorsäge so wenig wie möglich nachsetzen.

2. während des Nachsetzens zum nächsten Schnitt Führungsschiene voll im Schnitt lassen, um unebenen

Fällschnitt zu vermeiden – wieder

Krallenanschlag ansetzen usw.

3. Keil (3) setzen

4. letzter Schnitt: Motorsäge ansetzen wie beim einfachen Fächerschnitt –

Bruchleiste nicht ansägen!

Besondere Schnittechniken

Einstechen und Herzschnitt erfordern

Ausbildung und Erfahrung.

Einstechen

– beim Fällen von Vorhängern

– als Entlastungsschnitt beim

Ablängen

– bei Bastelarbeiten

MS 192 C 11

deutsch

1

2

3

N rückschlagarme Sägekette verwenden und besonders vorsichtig vorgehen

1. Führungsschiene mit der Unterseite der Spitze ansetzen – nicht mit der

Oberseite – Rückschlaggefahr!

Einsägen, bis die Schiene in doppelter Breite im Stamm liegt

2. langsam in die Einstichposition schwenken – Rückschlag- oder

Rückstoßgefahr!

3. vorsichtig einstechen –

Rückstoßgefahr!

Herzschnitt

– wenn Stammdurchmesser mehr als doppelt so groß wie die

Schienenlänge

– wenn bei besonders dicken

Stämmen ein Kernstück stehen bleibt

– bei schwierig zu fällenden Bäumen

(Eiche, Buche), damit sich die

Fällrichtung genauer einhalten lässt und der harte Kern nicht aufreißt

– bei weichem Laubholz, um die im

Stamm liegende Spannung wegzunehmen und zu verhindern, dass Holzsplitter aus dem Stamm gerissen werden

N vorsichtig im Fallkerb einstechen –

Rückstoßgefahr! – dann in

Pfeilrichtung schwenken

Entasten

Entasten darf nur, wer dafür ausgebildet und geschult ist. Wer keine Erfahrung mit der Motorsäge hat, sollte weder

Fällen noch Entasten – Unfallgefahr!

– rückschlagarme Sägekette verwenden

– Motorsäge möglichst abstützen

– nicht auf dem Stamm stehend entasten

– nicht mit der Schienenspitze sägen

– auf Äste achten, die unter

Spannung stehen

– nie mehrere Äste auf einmal sägen

Dünnes Holz sägen

– stabile, standfeste

Spannvorrichtung verwenden –

Sägebock

– Holz nicht mit dem Fuß festhalten

– andere Personen dürfen weder das

Holz festhalten noch sonst mithelfen

Liegendes oder stehendes Holz unter

Spannung

Die richtige Reihenfolge der Schnitte

(zuerst Druckseite (1), dann

Zugseite (2) unbedingt einhalten, sonst kann die Motorsäge klemmen oder zurück schlagen – Verletzungsgefahr!

1

2

2

1

N

Entlastungsschnitt in Druckseite (1) sägen

N

Trennschnitt in Zugseite (2) sägen

Bei Trennschnitt von unten nach oben

(Rückhandschnitt) – Rückstoßgefahr!

HINWEIS

Liegendes Holz darf an der Schnittstelle nicht den Boden berühren – die

Sägekette wird sonst beschädigt.

12 MS 192 C

Längsschnitt

Sägetechnik ohne Benutzung des

Krallenanschlages – Gefahr des

Hineinziehens – Führungsschiene in möglichst flachem Winkel ansetzen – besonders vorsichtig vorgehen – erhöhte Rückschlaggefahr!

Vibrationen

Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten

Durchblutungsstörungen der Hände führen ("Weißfingerkrankheit").

Eine allgemein gültige Dauer für die

Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren

Einflussfaktoren abhängt.

Die Benutzungsdauer wird verlängert durch:

– Schutz der Hände (warme

Handschuhe)

– Pausen

Die Benutzungsdauer wird verkürzt durch:

– besondere persönliche

Veranlagung zu schlechter

Durchblutung (Merkmal: häufig kalte Finger, Kribbeln)

– niedrige Außentemperaturen

– Größe der Greifkräfte (festes

Zugreifen behindert die

Durchblutung)

Bei regelmäßiger, langandauernder

Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten entsprechender

Anzeichen (z. B. Fingerkribbeln) wird eine medizinische Untersuchung empfohlen.

Wartung und Reparaturen

Motorgerät regelmäßig warten. Nur

Wartungsarbeiten und Reparaturen ausführen, die in der

Gebrauchsanleitung beschrieben sind.

Alle anderen Arbeiten von einem

Fachhändler ausführen lassen.

STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und

Reparaturen nur beim STIHL

Fachhändler durchführen zu lassen.

STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.

deutsch

Nur hochwertige Ersatzteile verwenden.

Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden am Gerät bestehen. Bei

Fragen dazu an einen Fachhändler wenden.

STIHL empfiehlt STIHL Original

Ersatzteile zu verwenden. Diese sind in ihren Eigenschaften optimal auf das

Gerät und die Anforderungen des

Benutzers abgestimmt.

Zur Reparatur, Wartung und Reinigung immer Motor abstellen –

Verletzungsgefahr! – Ausnahme:

Vergaser- und Leerlaufeinstellung.

Motor bei abgezogenem

Zündleitungsstecker oder bei ausgeschraubter Zündkerze mit der

Anwerfvorrichtung nur dann in

Bewegung setzen, wenn der

Kombischieber / Stoppschalter auf

STOP bzw. 0 steht – Brandgefahr durch

Zündfunken außerhalb des Zylinders.

Motorgerät nicht in der Nähe von offenem Feuer warten und aufbewahren

– durch Kraftstoff Brandgefahr!

Tankverschluss regelmäßig auf

Dichtheit prüfen.

Nur einwandfreie, von STIHL freigegebene Zündkerze – siehe

"Technische Daten" – verwenden.

Zündkabel prüfen (einwandfreie

Isolation, fester Anschluss).

Schalldämpfer auf einwandfreien

Zustand prüfen.

Nicht mit defektem oder ohne

Schalldämpfer arbeiten – Brandgefahr! –

Gehörschäden!

Heißen Schalldämpfer nicht berühren –

Verbrennungsgefahr!

MS 192 C 13

deutsch

Der Zustand der Antivibrationselemente beeinflusst das Vibrationsverhalten –

Antivibrationselemente regelmäßig kontrollieren.

Kettenfänger prüfen – falls beschädigt austauschen.

Motor abstellen

– zum Prüfen der Kettenspannung

– zum Nachspannen der Kette

– zum Kettenwechsel

– zum Beseitigen von Störungen

Schärfanleitung beachten – zur sicheren und richtigen Handhabung Sägekette und Führungsschiene immer in einwandfreiem Zustand halten,

Sägekette richtig geschärft, gespannt und gut geschmiert.

Sägekette, Führungsschiene und

Kettenrad rechtzeitig wechseln.

Kupplungstrommel regelmäßig auf einwandfreien Zustand prüfen.

Kraftstoff und Kettenschmieröl nur in vorschriftsmäßigen und einwandfrei beschrifteten Behältern lagern. Direkten

Hautkontakt mit Benzin vermeiden,

Benzindämpfe nicht einatmen –

Gesundheitsgefahr!

Bei Störung der Funktion der

Kettenbremse, Motorgerät sofort abstellen – Verletzungsgefahr!

Fachhändler aufsuchen – Motorgerät nicht benutzen, bis die Störung behoben ist, siehe "Kettenbremse".

Schneidgarnitur

STIHL ist einziger Hersteller, der

Motorsägen, Führungsschienen,

Sägeketten und Kettenräder selbst herstellt.

Sägekette, Führungsschiene und

Kettenrad bilden die Schneidgarnitur.

Die im Lieferumfang enthaltene

Schneidgarnitur ist optimal auf die

Motorsäge abgestimmt.

1 a

2

3

– Teilung (t) der Sägekette (1), des

Kettenrades und des Umlenksterns der Rollomatic Führungsschiene müssen übereinstimmen

– Treibglieddicke (2) der

Sägekette (1) muss auf die

Nutbreite der Führungsschiene (3) abgestimmt sein

Bei Paarung von Komponenten, die nicht zueinander passen, kann die

Schneidgarnitur bereits nach kurzer

Betriebszeit irreparabel beschädigt werden.

Kettenschutz

Im Lieferumfang ist ein zur

Schneidgarnitur passender

Kettenschutz enthalten.

Werden Führungsschienen unterschiedlicher Länge auf einer

Motorsäge verwendet, muss immer ein passender Kettenschutz verwendet werden, der die komplette

Führungsschiene abdeckt.

Am Kettenschutz ist seitlich die Angabe zur Länge der dazu passenden

Führungsschienen eingeprägt.

14 MS 192 C

deutsch

Führungsschiene und

Sägekette montieren

Kettenbremse lösen

Führungsschiene montieren

11

7

4

8

N

Schraube (7) nach links drehen, bis der Spannschieber (8) links an der

Gehäuseaussparung anliegt

N Handschutz (4) gegen den

Bediengriff drücken bis es hörbar klickt – Kettenbremse ist gelöst

Kettenraddeckel abbauen

9

10

6

5

N Führungsschiene auf die

Schraube (9) stecken und die

Fixierbohrung (10) über den Zapfen des Spannschiebers führen

Sägekette auflegen

N

Mutter (5) abdrehen und Deckel (6) abnehmen

WARNUNG

Schutzhandschuhe anziehen –

Verletzungsgefahr durch die scharfen

Schneidezähne

N

Sägekette um das Kettenrad (11) und auf die Führungsschiene auflegen – die Schneidkanten der

Zähne müssen nach rechts zeigen

7

N Schraube (7) nach rechts drehen, bis die Sägekette unten nur noch ein wenig durchhängt – und die

Nasen der Treibglieder sich in die

Schienennut einlegen

MS 192 C 15

deutsch

Sägekette spannen (seitliche

Kettenspannung)

Spannung der Sägekette prüfen

1

N

Kettenraddeckel wieder aufsetzen – der Lagerzapfen des Handschutzes muss in die Hülse eingreifen – und die Mutter von Hand nur leicht anziehen

N weiter: siehe "Sägekette spannen"

Zum Nachspannen während des

Betriebs:

N

Motor abstellen

N

Mutter lösen

N Führungsschiene an der Spitze anheben

N mit dem Schraubendreher die

Schraube (1) nach rechts drehen, bis die Sägekette an der

Schienenunterseite anliegt

N

Führungsschiene weiterhin anheben und die Mutter fest anziehen

N weiter: siehe "Spannung der

Sägekette prüfen"

Eine neue Sägekette muss öfter nachgespannt werden, als eine, die schon länger in Betrieb ist!

N Kettenspannung öfter kontrollieren

– siehe "Betriebshinweise"

N Motor abstellen

N

Schutzhandschuhe anziehen

N

Sägekette muss an der

Schienenunterseite anliegen – und sie muss sich bei gelöster

Kettenbremse von Hand über die

Führungsschiene ziehen lassen

N wenn nötig, Sägekette nachspannen

Eine neue Sägekette muss öfter nachgespannt werden, als eine, die schon länger in Betrieb ist.

N

Kettenspannung öfter kontrollieren

– siehe "Betriebshinweise"

16 MS 192 C

Kraftstoff

Der Motor muss mit einem

Kraftstoffgemisch aus Benzin und

Motoröl betrieben werden.

WARNUNG

Direkten Hautkontakt mit Kraftstoff und

Einatmen von Kraftstoffdämpfen vermeiden.

STIHL MotoMix

STIHL empfiehlt die Verwendung von

STIHL MotoMix. Dieser fertig gemischte

Kraftstoff ist benzolfrei, bleifrei, zeichnet sich durch eine hohe Oktanzahl aus und bietet immer das richtige

Mischungsverhältnis.

STIHL MotoMix ist für höchste

Motorlebensdauer mit STIHL -

Zweitaktmotoröl HP Ultra gemischt.

MotoMix ist nicht in allen Märkten verfügbar.

Kraftstoff mischen

HINWEIS

Ungeeignete Betriebsstoffe oder von der Vorschrift abweichendes

Mischungsverhältnis können zu ernsten

Schäden am Triebwerk führen. Benzin oder Motoröl minderer Qualität können

Motor, Dichtringe, Leitungen und

Kraftstofftank beschädigen.

Benzin

Nur Markenbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 ROZ verwenden – bleifrei oder verbleit.

Maschinen mit Abgaskatalysator müssen mit bleifreiem Benzin betrieben werden.

HINWEIS

Bei Verwendung mehrerer

Tankfüllungen verbleiten Benzins kann sich die Wirkung des Katalysators deutlich verringern.

Benzin mit einem Alkoholanteil über

10% kann bei Motoren mit manuell verstellbaren Vergasern Laufstörungen verursachen und soll daher zum Betrieb dieser Motoren nicht verwendet werden.

Motoren mit M-Tronic liefern mit einem

Benzin mit bis zu 25% Alkoholanteil

(E25) volle Leistung.

Motoröl

Nur Qualitäts-Zweitakt-Motoröl verwenden – am besten STIHL

Zweitakt-Motoröl HP, HP Super oder

HP Ultra, diese sind auf STIHL Motoren optimal abgestimmt. Allerhöchste

Leistung und Motorlebensdauer gewährleistet HP Ultra.

Die Motoröle sind nicht in allen Märkten verfügbar.

Bei Motorgeräten mit Abgaskatalysator darf zum Ansetzen der

Kraftstoffmischung nur STIHL Zweitakt-

Motoröl 1:50 verwendet werden.

deutsch

Mischungsverhältnis bei STIHL Zweitakt-Motoröl 1:50; 1:50 =

1 Teil Öl + 50 Teile Benzin

Beispiele

5

10

15

20

25

Benzinmenge STIHL Zweitaktöl 1:50

Liter

1

Liter

0,02

(ml)

(20)

0,10

0,20

0,30

0,40

0,50

(100)

(200)

(300)

(400)

(500)

N in einen für Kraftstoff zugelassenen

Kanister zuerst Motoröl, dann

Benzin einfüllen und gründlich mischen

Kraftstoffgemisch aufbewahren

Lagerung nur in für Kraftstoff zugelassenen Behältern an einem trockenen, kühlen und sicheren Ort, gegen Licht und Sonne geschützt.

Kraftstoffgemisch altert – nur den Bedarf für einige Wochen mischen.

Kraftstoffgemisch nicht länger als

3 Monate lagern. Unter Einwirkung von

Licht, Sonne, niedrigen oder hohen

Temperaturen kann das

Kraftstoffgemisch schneller unbrauchbar werden.

N

Kanister mit dem Kraftstoffgemisch vor dem Auftanken kräftig schütteln

WARNUNG

Im Kanister kann sich Druck aufbauen – vorsichtig öffnen.

MS 192 C 17

deutsch

N

Kraftstofftank und Kanister von Zeit zu Zeit gründlich reinigen

Restkraftstoff und die zur Reinigung benutzte Flüssigkeit vorschriften- und umweltgerecht entsorgen!

Kraftstoff einfüllen

Gerät vorbereiten links: Tankverschluss – ohne

Markierungen rechts: Tankverschluss – mit Markie rungen auf Verschluss und

Kraftstofftank

Tankverschluss ohne Markierung

N

Tankverschluss und Umgebung vor dem Auftanken reinigen, damit kein

Schmutz in den Tank fällt

N

Gerät so positionieren, dass der

Tankverschluss nach oben weist

Unterschiedliche Markierungen an

Tankverschlüssen

Tankverschlüsse und Kraftstofftanks können unterschiedlich markiert sein.

Je nach Ausführung können

Tankverschluss und Kraftstofftank mit oder ohne Markierungen vorhanden sein.

Öffnen

N Bügel aufklappen bis er senkrecht steht

18 MS 192 C

Verriegelung prüfen deutsch

Schließen

N Tankverschluss gegen den

Uhrzeigersinn drehen

(ca. 1/4 Umdrehung)

Bügel ist senkrecht:

N Tankverschluss ansetzen –

Positionsmarkierungen an

Tankverschluss und Einfüllstutzen müssen miteinander fluchten

N Tankverschluss bis zur Anlage nach unten drücken

– Nase des Bügels muss ganz in der

Aussparung (Pfeil) liegen

N Tankverschluss abnehmen

Kraftstoff einfüllen

Beim Auftanken keinen Kraftstoff verschütten und den Tank nicht randvoll füllen.

STIHL empfiehlt das STIHL

Einfüllsystem für Kraftstoff

(Sonderzubehör).

N

Kraftstoff einfüllen

N Tankverschluss gedrückt halten und im Uhrzeigersinn drehen bis er einrastet

N

Tankverschluss greifen –

Tankverschluss ist richtig verriegelt, wenn er sich weder bewegen noch abnehmen lässt

Wenn sich der Tankverschluss bewegen oder abnehmen lässt

Unterteil des Tankverschlusses ist gegenüber dem Oberteil verdreht:

N

Bügel bis zur Anlage zuklappen

MS 192 C 19

deutsch

Tankverschluss mit Markierung

Öffnen links: Unterteil des Tankverschlus ses verdreht rechts: Unterteil des Tankverschlus ses in richtiger Position

N

Bügel aufklappen

N Tankverschluss abnehmen

Kraftstoff einfüllen

Beim Auftanken keinen Kraftstoff verschütten und den Tank nicht randvoll füllen.

STIHL empfiehlt das STIHL

Einfüllsystem für Kraftstoff

(Sonderzubehör).

N

Kraftstoff einfüllen

Schließen

N

Tankverschluss ansetzen und so lange gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er in den Sitz des

Einfüllstutzens eingreift

N

Tankverschluss weiter gegen den

Uhrzeigersinn drehen

(ca. 1/4 Umdrehung) – Unterteil des

Tankverschlusses wird dadurch in die richtige Position gedreht

N

Tankverschluss im Uhrzeigersinn drehen und schließen – siehe

Abschnitt "Schließen" und

"Verriegelung prüfen"

N Tankverschluss drehen

(ca. 1/4 Umdrehung)

Markierungen an Tankverschluss und

Kraftstofftank müssen miteinander fluchten

Bügel ist senkrecht:

N

Tankverschluss ansetzen –

Markierungen an Tankverschluss und Kraftstofftank müssen miteinander fluchten

N

Tankverschluss bis zur Anlage nach unten drücken

20 MS 192 C

deutsch

N Tankverschluss gedrückt halten und im Uhrzeigersinn drehen bis er einrastet

Tankverschluss ist verriegelt

Wenn sich der Tankverschluss nicht mit dem Kraftstofftank verriegeln lässt

Unterteil des Tankverschlusses ist gegenüber dem Oberteil verdreht.

N

Tankverschluss vom Kraftstofftank abnehmen und von der Oberseite aus betrachten

N Tankverschluss ansetzen und so lange gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er in den Sitz des

Einfüllstutzens eingreift

N Tankverschluss weiter gegen den

Uhrzeigersinn drehen

(ca. 1/4 Umdrehung) – Unterteil des

Tankverschlusses wird dadurch in die richtige Position gedreht

N Tankverschluss im Uhrzeigersinn drehen und schließen – siehe

Abschnitt "Schließen"

Dann fluchten Markierungen an

Tankverschluss und Kraftstofftank miteinander 1

N

Bügel zuklappen links: Unterteil des Tankverschlus ses verdreht – innenliegende

Markierung (1) fluchtet mit der äußeren Markierung rechts: Unterteil des Tankverschlus ses in richtiger Position – innenliegende Markierung befindet sich unterhalb des

Bügels. Sie fluchtet nicht mit der äußeren Markierung

MS 192 C 21

deutsch

Kettenschmieröl

Zur automatischen, dauerhaften

Schmierung von Sägekette und

Führungsschiene – nur umweltfreundliches Qualitäts-

Kettenschmieröl verwenden – vorzugsweise das biologisch schnell abbaubare STIHL Bioplus.

HINWEIS

Biologisches Kettenschmieröl muss ausreichende Alterungs-Beständigkeit haben (z. B. STIHL Bioplus). Öl mit zu geringer Alterungs-Beständigkeit neigt zu schnellem Verharzen. Die Folge sind feste, schwer entfernbare

Ablagerungen, insbesondere im Bereich des Kettenantriebes und an der

Sägekette – bis hin zum Blockieren der

Ölpumpe.

Die Lebensdauer von Sägekette und

Führungsschiene wird wesentlich von der Beschaffenheit des Schmieröls beeinflusst – deshalb nur spezielles

Kettenschmieröl verwenden.

WARNUNG

Kein Altöl verwenden! Altöl kann bei längerem und wiederholtem

Hautkontakt Hautkrebs verursachen und ist umweltschädlich!

HINWEIS

Altöl hat nicht die erforderlichen

Schmiereigenschaften und ist für die

Kettenschmierung ungeeignet.

Kettenschmieröl einfüllen

Gerät vorbereiten

N Tankverschluss und Umgebung gründlich reinigen, damit kein

Schmutz in den Öltank fällt

N

Gerät so positionieren, dass der

Tankverschluss nach oben weist

N

Tankverschluss öffnen

Kettenschmieröl einfüllen

N

Kettenschmieröl einfüllen – jedes

Mal wenn Kraftstoff eingefüllt wurde

Beim Auftanken kein Kettenschmieröl verschütten und den Tank nicht randvoll füllen.

STIHL empfiehlt das STIHL

Einfüllsystem für Kettenschmieröl

(Sonderzubehör).

N Tankverschluss schließen

HINWEIS

Es muss noch ein Rest Kettenschmieröl im Öltank sein, wenn der Kraftstofftank leer gefahren ist.

Verringert sich die Ölmenge im Öltank nicht, kann eine Störung der

Schmierölförderung vorliegen:

Kettenschmierung prüfen, Ölkanäle reinigen, evtl. Fachhändler aufsuchen.

STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und

Reparaturen nur beim STIHL

Fachhändler durchführen zu lassen.

22 MS 192 C

Kettenschmierung prüfen Kettenbremse

Sägekette blockieren

Die Sägekette muss immer etwas Öl abschleudern.

HINWEIS

Niemals ohne Kettenschmierung arbeiten! Bei trocken laufender

Sägekette wird die Schneidgarnitur in kurzer Zeit irreparabel zerstört. Vor der

Arbeit immer Kettenschmierung und

Ölstand im Tank überprüfen.

Jede neue Sägekette braucht eine

Einlaufzeit von 2 bis 3 Minuten.

Nach dem Einlaufen Kettenspannung prüfen und wenn nötig korrigieren – siehe "Spannung der Sägekette prüfen".

– im Notfall

– beim Starten

– im Leerlauf

Handschutz mit der linken Hand zur

Schienenspitze drücken – oder automatisch durch den

Sägenrückschlag: Sägekette wird blockiert – und steht.

Kettenbremse lösen

N

Handschutz zum Griffrohr ziehen

MS 192 C deutsch

HINWEIS

Vor dem Gasgeben (außer bei der

Funktionskontrolle) und vor dem Sägen muss die Kettenbremse gelöst werden.

Erhöhte Motordrehzahl bei blockierter

Kettenbremse (Sägekette steht still) führt schon nach kurzer Zeit zu Schäden an Triebwerk und Kettenantrieb

(Kupplung, Kettenbremse).

Die Kettenbremse wird automatisch aktiviert bei einem ausreichend starken

Sägenrückschlag – durch die

Massenträgheit des Handschutzes: Der

Handschutz schnellt nach vorn zur

Schienenspitze – auch wenn die linke

Hand nicht am Griffrohr hinter dem

Handschutz ist, wie z. B. beim

Fällschnitt.

Die Kettenbremse funktioniert nur, wenn am Handschutz nichts verändert wird.

Funktion der Kettenbremse kontrollieren

Jedes Mal vor Arbeitsbeginn: Bei

Motorleerlauf Sägekette blockieren

(Handschutz gegen die Schienenspitze) und kurzzeitig (max. 3 Sek.) Vollgas geben – die Sägekette darf nicht mitlaufen. Der Handschutz muss frei von

Schmutz und leicht beweglich sein.

Kettenbremse warten

Die Kettenbremse ist Verschleiß durch

Reibung (natürlicher Verschleiß) unterworfen. Damit sie ihre Funktion erfüllen kann, muss sie regelmäßig durch geschultes Personal gewartet und gepflegt werden. STIHL empfiehlt

Wartungsarbeiten und Reparaturen nur

23

deutsch beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. Folgende Intervalle müssen eingehalten werden:

Vollzeit-Einsatz: vierteljährlich

Teilzeit-Einsatz: halbjährlich gelegentlicher Einsatz: jährlich

Zur Information vor dem

Starten

Die drei Stellungen des Kombihebels

STOP

Motor starten / abstellen

Motor starten

Sicherheitsvorschriften beachten.

Der ErgoStart speichert die Energie zum

Starten der Motorsäge. Aus diesem

Grund können zwischen Anwerfen und

Starten des Motors wenige Sekunden vergehen.

Stop 0 – Motor aus – Zündung ist ausgeschaltet

Betriebsstellung

F

– Motor läuft oder kann anspringen

Zum Verstellen des Kombihebels von

F nach n

Gashebelsperre und gleichzeitig Gashebel drücken.

Startgasstellung n

– in dieser Stellung wird der warme Motor gestartet – der

Kombihebel springt beim Betätigen des

Gashebels in Betriebsstellung

N

Balg der Kraftstoffpumpe mindestens fünf mal drücken – auch wenn der Balg noch mit Kraftstoff gefüllt ist

24

N

Handschutz nach vorn drücken –

Sägekette ist blockiert

MS 192 C

bei warmem Motor

STOP

1

3

2

N

Gashebelsperre (1) drücken und gleichzeitig den Gashebel (2) drücken – beide Hebel gedrückt halten

N

Kombihebel (3) auf n

schieben und ebenfalls festhalten

N

Nacheinander Gashebel,

Kombihebel und Sperrhebel wieder loslassen – Startgasstellung bei kaltem Motor

4

N

Startklappenhebel (4) auf j stellen – auch wenn der Motor schon gelaufen, aber noch kalt ist deutsch

N

Motorsäge mit der linken Hand am

Griffrohr fest an den Boden drücken

– Daumen unter dem Griffrohr

N mit dem rechten Fuß in den hinteren

Handgriff treten

4

N

Startklappenhebel (4) auf l

stellen

N Motorsäge sicher auf den Boden stellen und sicheren Stand einnehmen – die Sägekette darf keine Gegenstände oder den

Boden berühren

WARNUNG

Im Schwenkbereich der Säge darf sich keine weitere Person aufhalten eine andere Möglichkeit:

N hinteren Handgriff zwischen Knie oder Oberschenkel klemmen

N mit der linken Hand das Griffrohr festhalten – Daumen unter dem

Griffrohr

N mit der rechten Hand den

Anwerfgriff langsam und gleichmäßig durchziehen – dabei das Griffrohr nach unten drücken –

Seil nicht bis zum Seilende herausziehen – Bruchgefahr!

N

Anwerfgriff nicht zurückschnellen lassen – senkrecht zurückführen, damit sich das Anwerfseil richtig aufwickelt

MS 192 C 25

deutsch nach der ersten Zündung

4 bei kaltem Motor:

N Startklappenhebel (4) auf j stellen und weiter anwerfen, bis der Motor läuft bei warmem Motor:

N weiter anwerfen, bis der Motor läuft sobald der Motor läuft

STOP

3

2

N Gashebel (2) kurz antippen, der

Kombihebel (3) springt in

Betriebsstellung

F

, und der Motor geht in den Leerlauf

HINWEIS

Der Motor muss sofort in den Leerlauf geschaltet werden – sonst können bei blockierter Kettenbremse Schäden an

Motorgehäuse und Kettenbremse auftreten.

N

Handschutz zum Griffrohr ziehen –

Kettenbremse ist gelöst – die

Motorsäge ist einsatzbereit

HINWEIS

Gasgeben nur bei gelöster

Kettenbremse. Erhöhte Motordrehzahl bei blockierter Kettenbremse (Sägekette steht still) führt schon nach kurzer Zeit zu Schäden an Triebwerk und

Kettenantrieb (Kupplung,

Kettenbremse).

N zuerst immer Kettenschmierung

überprüfen bei sehr niedriger Temperatur

N

Motor kurze Zeit mit wenig Gas warmlaufen lassen

Motor abstellen

STOP

Wenn der Motor nicht anspringt

Der Tank wurde restlos leergefahren und wieder aufgetankt

N Nach dem Betanken den Balg der

Kraftstoffpumpe mindestens fünf mal drücken – auch wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt ist

Motor ist abgesoffen

Nach der ersten Motorzündung wurde der Startklappenhebel nicht rechtzeitig auf Warmstart j

gestellt, der Motor ist abgesoffen.

N

Kombihebel auf 0 bzw. STOP stellen

4

N in die Lasche am

Zündkerzenstecker (4) mit geeignetem Werkzeug eingreifen

N Zündkerzenstecker abhebeln

N

Zündkerze herausschrauben und abtrocknen

N

Gashebel ganz eindrücken

N Startklappenhebel auf Warmstart j stellen

N

Anwerfseil mehrmals durchziehen – zum Lüften des

Verbrennungsraumes

N Kombihebel auf 0 bzw. STOP stellen

26 MS 192 C

N

Zündkerze einschrauben und

Kerzenstecker fest aufdrücken –

Teile wieder zusammenbauen

N Kombihebel auf n stellen –

Startgasstellung

N

Startklappenhebel auf Warmstart j stellen – auch bei kaltem Motor

N

Motor erneut anwerfen

MS 192 C

Betriebshinweise

Während der ersten Betriebszeit

Das fabrikneue Gerät bis zur dritten

Tankfüllung nicht unbelastet im hohen

Drehzahlbereich betreiben, damit während der Einlaufphase keine zusätzlichen Belastungen auftreten.

Während der Einlaufphase müssen sich die bewegten Teile aufeinander einspielen – im Triebwerk besteht ein höherer Reibungswiderstand. Der Motor erreicht seine maximale Leistung nach einer Laufzeit von 5 bis 15

Tankfüllungen.

Während der Arbeit

HINWEIS

Vergaser nicht magerer einstellen, um eine vermeintlich höhere Leistung zu erzielen – der Motor könnte sonst

Schaden nehmen – siehe "Vergaser einstellen".

HINWEIS

Gasgeben nur bei gelöster

Kettenbremse. Erhöhte Motordrehzahl bei blockierter Kettenbremse (Sägekette steht still) führt schon nach kurzer Zeit zu Schäden an Triebwerk und

Kettenantrieb (Kupplung,

Kettenbremse).

deutsch

Kettenspannung öfter kontrollieren

Eine neue Sägekette muss öfter nachgespannt werden, als eine, die schon längere Zeit in Betrieb ist.

Im kalten Zustand

Die Sägekette muss an der

Schienenunterseite anliegen, aber von

Hand noch über die Führungsschiene gezogen werden können. Wenn nötig,

Sägekette nachspannen – siehe

"Sägekette spannen".

Bei Betriebstemperatur

Die Sägekette dehnt sich und hängt durch. Die Treibglieder an der

Schienenunterseite dürfen nicht aus der

Nut heraustreten – die Sägekette kann sonst abspringen. Sägekette nachspannen – siehe "Sägekette spannen".

HINWEIS

Beim Abkühlen zieht sich die Sägekette zusammen. Eine nicht entspannte

Sägekette kann Kurbelwelle und Lager beschädigen.

Nach längerem Volllastbetrieb

Motor noch kurze Zeit im Leerlauf laufen lassen, bis die größere Wärme durch den Kühlluftstrom abgeführt ist, damit die Bauteile am Triebwerk (Zündanlage,

Vergaser) nicht durch einen Wärmestau extrem belastet werden.

Nach der Arbeit

N

Sägekette entspannen, wenn sie während der Arbeit bei

Betriebstemperatur gespannt wurde

27

deutsch

HINWEIS

Sägekette nach der Arbeit unbedingt wieder entspannen! Beim Abkühlen zieht sich die Sägekette zusammen.

Eine nicht entspannte Sägekette kann

Kurbelwelle und Lager beschädigen.

Bei kurzzeitigem Stillsetzen

Motor abkühlen lassen. Gerät mit gefülltem Kraftstofftank an einem trockenen Ort, nicht in der Nähe von

Zündquellen, bis zum nächsten Einsatz aufbewahren.

Bei längerer Stilllegung siehe "Gerät aufbewahren"

Führungsschiene in Ordnung halten

2

Kettentyp Kettentei lung

Picco 1/4“ P

Rapid

Picco

Rapid

Rapid

1/4“

3/8“ P

Mindestnut tiefe

4,0 mm

4,0 mm

5,0 mm

3/8“; 0.325“ 6,0 mm

0.404“ 7,0 mm

-

Ist die Nut nicht mindestens so tief:

N

Führungsschiene ersetzen

Die Treibglieder schleifen sonst auf dem

Nutgrund – Zahnfuß und

Verbindungsglieder liegen nicht auf der

Schienenlaufbahn auf.

1 3

N Führungsschiene wenden – nach jedem Kettenschärfen und nach jedem Kettenwechsel – um eine einseitige Abnutzung zu vermeiden, besonders an der Umlenkung und an der Unterseite

N

Öleintrittsbohrung (1),

Ölaustrittskanal (2) und

Schienennut (3) regelmäßig reinigen

N

Nuttiefe messen – mit dem

Messstab an der Feillehre

(Sonderzubehör) – in dem Bereich, in dem der Laufbahnverschleiß am größten ist

28 MS 192 C

Luftfiltersystem

Das Luftfiltersystem kann unterschiedlichen Betriebsbedingungen durch den Einbau verschiedener Filter angepasst werden. Umrüstungen sind einfach möglich.

Je nach Ausstattung ist das Motorgerät mit einem Gewebefilter oder Vliesfilter ausgestattet.

Gewebefilter

Für normale Betriebsbedingungen und

Winterbetrieb

Vliesfilter

Für trockene, sehr staubige

Einsatzgebiete

Luftfilter reinigen

Verschmutzte Luftfilter vermindern die

Motorleistung, erhöhen den

Kraftstoffverbrauch und erschweren das

Anwerfen.

Wenn die Motorleistung spürbar nachlässt

4 deutsch

HINWEIS

Vlies-Filter (je nach Ausstattung) nicht ausbürsten.

2

3

1

N

Kombihebel (1) auf

F

stellen

N

Verschlussschraube (2) in

Pfeilrichtung öffnen

N Filterdeckel (3) abnehmen

N

Umgebung des Filters von grobem

Schmutz befreien

N

Filter abnehmen

N Filter ausklopfen oder mit Druckluft von innen nach außen ausblasen

N beschädigte Filter ersetzen bei hartnäckiger Verschmutzung:

N

Filter mit STIHL Universalreiniger oder sauberer, nicht entflammbarer

Reinigungsflüssigkeit (z. B. warmes

Seifenwasser) auswaschen und trocknen

N

Filter (4) ansetzen und positionieren

N

Filterdeckel montieren

MS 192 C 29

deutsch

Vergaser einstellen

Standardeinstellung B

Basisinformationen

Der Vergaser ist ab Werk mit der

Standardeinstellung versehen.

Die Vergasereinstellung ist so abgestimmt, dass dem Motor in allen

Betriebszuständen ein optimales

Kraftstoff-Luft-Gemisch zugeführt wird.

Gerät vorbereiten

N

Motor abstellen

N Luftfilter prüfen – falls erforderlich reinigen oder ersetzen

N

Funkenschutzgitter (nur länderabhängig vorhanden) im

Schalldämpfer prüfen – falls erforderlich reinigen oder ersetzen

Unterschiedliche Standardeinstellungen

Ab Werk werden unterschiedliche

Vergaser eingebaut. Für jeden dieser

Vergaser ist eine unterschiedliche

Standardeinstellung notwendig:

Standardeinstellung A

– Hauptstellschraube (H) = 3/4

– Leerlaufstellschraube (L) = 1

Standardeinstellung B

– Hauptstellschraube (H) = 3/4

– Leerlaufstellschraube (L) = 1/4

N

Standardeinstellung ermitteln, dazu die Leerlaufstellschraube (L) im

Uhrzeigersinn gefühlvoll bis zum

Anschlag bzw. Festsitz eindrehen – dann gegen den Uhrzeigersinn drehen

Ist der Verstellbereich größer als

1 Umdrehung?

N weiter mit "Standardeinstellung A"

Ist der Verstellbereich kleiner als

1 Umdrehung?

N weiter mit "Standardeinstellung B"

Standardeinstellung A

N Hauptstellschraube (H) gegen den

Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen – max. 3/4 Drehung

N Leerlaufstellschraube (L) im

Uhrzeigersinn gefühlvoll bis zum

Festsitz drehen – dann gegen den

Uhrzeigersinn 1 Umdrehung drehen

N

Hauptstellschraube (H) gegen den

Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen – max. 3/4 Drehung

N

Leerlaufstellschraube (L) im

Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen – dann gegen den

Uhrzeigersinn 1/4 Umdrehung drehen

Leerlauf einstellen

N Standardeinstellung vornehmen

N

Motor starten und warmlaufen lassen

30 MS 192 C

Motor bleibt im Leerlauf stehen

N

Leerlaufanschlagschraube (LA) im

Uhrzeigersinn drehen, bis die

Sägekette mitzulaufen beginnt – dann 2 Umdrehungen zurückdrehen

Sägekette läuft im Leerlauf mit

N

Leerlaufanschlagschraube (LA) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Sägekette stehen bleibt – dann 2 Umdrehungen in der gleichen Richtung weiter drehen

WARNUNG

Bleibt die Sägekette nach erfolgter

Einstellung im Leerlauf nicht stehen,

Motorsäge vom Fachhändler instandsetzen lassen.

Drehzahl im Leerlauf unregelmäßig; schlechte Beschleunigung (trotz

Standardeinstellung an der

Leerlaufstellschraube)

Die Leerlaufeinstellung ist zu mager.

N

Leerlaufstellschraube (L) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der

Motor regelmäßig läuft und gut beschleunigt – max. bis zum

Anschlag

N

Funkenschutzgitter im

Schalldämpfer

In einigen Ländern ist der Schalldämpfer mit einem Funkenschutzgitter ausgestattet.

N bei nachlassender Motorleistung

Funkenschutzgitter im

Schalldämpfer prüfen

Schalldämpfer abkühlen lassen

N

Kettenraddeckel abnehmen deutsch

Nach jeder Korrektur an der

Leerlaufstellschraube (L) ist meistens auch eine Veränderung der

Leerlaufanschlagschraube (LA) nötig.

Korrektur der Vergasereinstellung bei

Einsätzen in großer Höhe

Läuft der Motor nicht zufriedenstellend, kann eine geringfügige Korrektur notwendig sein:

N Standardeinstellung vornehmen

N

Motor warmlaufen lassen

N

Hauptstellschraube (H) geringfügig im Uhrzeigersinn (magerer) drehen

– max. bis zum Anschlag

HINWEIS

Nach der Rückkehr aus großer Höhe die

Vergasereinstellung wieder auf

Standardeinstellung zurücksetzen.

Bei zu magerer Einstellung besteht

Gefahr von Triebwerkschäden durch

Schmierstoffmangel und Überhitzung.

N Schraube (1) herausdrehen

N

Ablenkblech (2) abnehmen

N Funkenschutzgitter (3) herausnehmen

N verschmutztes Funkenschutzgitter reinigen, bei Beschädigung oder starker Verkokung ersetzen

N

Funkenschutzgitter wieder einsetzen

N

Ablenkblech montieren

MS 192 C 31

deutsch

Zündkerze prüfen

N nach ca. 100 Betriebsstunden

Zündkerze ersetzen – bei stark abgebrannten Elektroden auch schon früher – nur von STIHL freigegebene, entstörte Zündkerzen verwenden – siehe "Technische

Daten"

Zur Vermeidung von Funkenbildung und

Brandgefahr

1

2

3

Bei ungenügender Motorleistung, schlechtem Starten oder

Leerlaufstörungen zuerst die Zündkerze prüfen.

N

Zündkerze ausbauen – siehe "Motor starten / abstellen"

N verschmutzte Zündkerze reinigen

N Elektrodenabstand (A) prüfen – ggf. nachstellen – siehe "Technische

Daten"

N Ursachen für die Verschmutzung der Zündkerze beseitigen

Mögliche Ursachen sind:

– zu viel Motoröl im Kraftstoff

– verschmutzter Luftfilter

– ungünstige Betriebsbedingungen

Bei Zündkerze mit separater

Anschlussmutter unbedingt

N

Anschlussmutter (1) auf das

Gewinde drehen und fest anziehen

Bei allen Zündkerzen

N Zündkerzenstecker (2) fest auf die

Zündkerze (3) drücken

32 MS 192 C

deutsch

Anwerfseil / Rückholfeder wechseln

Gerissenes Anwerfseil wechseln

Anwerfseil auswechseln

N mit einem Schraubendreher das

Seil aus dem Anwerfgriff hebeln

N Seilreste aus der Seilrolle und dem

Anwerfgriff entfernen

1

1

1

1

N Schrauben (1) herausdrehen

N

Lüftergehäuse vom Kurbelgehäuse abnehmen

N neues Anwerfseil in Anwerfgriff einfädeln und mit einem

Spezialknoten versehen

N

Knoten in den Anwerfgriff ziehen

4

4

5

N

Seilende von oben durch

Seilbuchse (5) ziehen

N

Anwerfseil durch die Seilrolle ziehen und mit einfachem Knoten sichern

N

Federspange (2) mit

Schraubendreher oder geeigneter

Zange vorsichtig von der Achse drücken

N

Seilrolle mit Scheibe (3) und

Klinke (4) vorsichtig abziehen

WARNUNG

Die Rückholfeder kann herausspringen

– Verletzungsgefahr!

7

N

Lagerbohrung der Seilrolle mit harzfreiem Öl benetzen

N Seilrolle (6) mit dem Mitnehmer (7) auf die Achse stecken – etwas hin- und herdrehen, bis die Öse der

Rückholfeder einrastet

MS 192 C 33

deutsch

Rückholfeder spannen

N die unter dem Mitnehmer liegende

Feder muss in die Seilrolle und in den Mitnehmer eingreifen (Pfeile)

4

4

N

Klinken (4) in die Seilrolle einsetzen und Scheibe (3) auf die Achse stecken

N

Federspange (2) mit

Schraubendreher oder geeigneter

Zange auf die Achse und über die

Zapfen der Klinken drücken – die

Federspange muss in die

Uhrzeigerdrehrichtung zeigen – wie im Bild

N mit dem abgewickelten Anwerfseil eine Schlaufe bilden und damit die

Seilrolle sechs Umdrehungen in

Pfeilrichtung drehen

N Seilrolle festhalten

N verdrilltes Seil herausziehen und ordnen

N

Seilrolle loslassen

N Anwerfseil langsam nachlassen, so dass es sich auf die Seilrolle wickelt

Der Anwerfgriff muss fest in die

Seilbuchse gezogen werden. Kippt er seitlich weg: Feder um eine weitere

Umdrehung spannen.

Bei voll ausgezogenem Seil muss sich die Seilrolle noch um eine halbe

Drehung weiter drehen lassen. Ist das nicht möglich, dann ist die Feder zu stark gespannt – Bruchgefahr!

N eine Seilwindung von der Rolle abnehmen

Gebrochene Rückholfeder auswechseln

N

Seilrolle ausbauen

WARNUNG

Die Federbruchstücke können noch vorgespannt sein und dadurch beim

Herausnehmen aus dem Gehäuse

überraschend auseinanderspringen –

Verletzungsgefahr! Gesichtsschutz und

Schutzhandschuhe tragen

N Federbruchstücke mit einem

Schraubendreher vorsichtig heraushebeln

N

Ersatzfeder mit einigen Tropfen harzfreiem Öl benetzen

N

Ersatzfeder mit Montagerahmen im

Lüftergehäuse positionieren – die

Federöse muss sich über der

Haltenase im Gehäuse befinden

N geeignetes Werkzeug

(Schraubendreher, Durchschlag o. ä.) an den Aussparungen (Pfeile) ansetzen und die Feder in die

Aufnahme im Gehäuse schieben – die Feder gleitet aus dem

Montagerahmen

N Seilrolle wieder montieren,

Rückholfeder spannen,

Lüftergehäuse wieder aufsetzen und verschrauben

34 MS 192 C

Gerät aufbewahren Kettenrad prüfen

Bei Betriebspausen ab ca. 3 Monaten

N

Kraftstofftank an gut belüftetem Ort entleeren und reinigen

N

Kraftstoff vorschriften- und umweltgerecht entsorgen

N

Vergaser leerfahren, andernfalls können die Membranen im

Vergaser verkleben

N Sägekette und Führungsschiene abnehmen, reinigen und mit

Schutzöl einsprühen

N Gerät gründlich säubern, besonders

Zylinderrippen und Luftfilter

N bei Verwendung von biologischem

Kettenschmieröl (z. B. STIHL

BioPlus) Schmieröltank ganz auffüllen

N

Gerät an einem trockenen und sicheren Ort aufbewahren. Vor unbefugter Benutzung (z. B. durch

Kinder) schützen

N

Kettenbremse lösen – Handschutz gegen das Griffrohr ziehen

N Kettenraddeckel, Sägekette und

Führungsschiene abnehmen

Kettenrad erneuern deutsch

STIHL empfiehlt Original STIHL

Kettenräder zu verwenden, damit die optimale Funktion der Kettenbremse gewährleistet ist.

Der Kettenradwechsel muss von einem

Fachhändler ausgeführt werden. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und

Reparaturen nur beim STIHL

Fachhändler durchführen zu lassen.

– nach dem Verbrauch von zwei

Sägeketten oder früher

– wenn die Einlaufspuren (Pfeile) tiefer als 0,5 mm sind – sonst wird die Lebensdauer der Sägekette beeinträchtigt – zur Prüfung

Prüflehre (Sonderzubehör) verwenden

Das Kettenrad wird geschont, wenn zwei Sägeketten im Wechsel betrieben werden

MS 192 C 35

deutsch

Sägekette pflegen und schärfen

Mühelos sägen mit richtig geschärfter

Sägekette

Eine einwandfrei geschärfte Sägekette zieht sich schon bei geringem

Vorschubdruck mühelos in das Holz.

Nicht mit stumpfer oder beschädigter

Sägekette arbeiten – dies führt zu starker körperlicher Beanspruchung, hoher Schwingungsbelastung, unbefriedigendem Schnittergebnis und hohem Verschleiß.

N Sägekette reinigen

N

Sägekette auf Risse und beschädigte Niete kontrollieren

N beschädigte oder abgenützte

Kettenteile erneuern und diese

Teile den übrigen Teilen in Form und Abnutzungsgrad anpassen – entsprechend nacharbeiten

Hartmetallbestückte Sägeketten (Duro) sind besonders verschleißfest. Für ein optimales Schärfergebnis empfiehlt

STIHL den STIHL Fachhändler.

WARNUNG

Die nachfolgend aufgeführten Winkel und Maße sind unbedingt einzuhalten.

Eine falsch geschärfte Sägekette – insbesondere zu niedrige

Tiefenbegrenzer – kann zu erhöhter

Rückschlagneigung der Motorsäge führen – Verletzungsgefahr!

Kettenteilung a

Schärf- und Brustwinkel

A

B

Die Kennzeichnung (a) der

Kettenteilung ist im Bereich des

Tiefenbegrenzers jedes

Schneidezahnes eingeprägt.

Kennzeichnung (a) Kettenteilung

Zoll mm

7

1 oder 1/4

1/4 P

1/4

6,35

6,35

6, P oder PM

2 oder 325

3 oder 3/8

4 oder 404

3/8 P

0.325

3/8

0.404

9,32

8,25

9,32

10,26

Die Zuordnung des Feilendurchmessers erfolgt nach der Kettenteilung – siehe

Tabelle "Werkzeuge zum Schärfen".

Die Winkel am Schneidezahn müssen beim Nachschärfen eingehalten werden.

A Schärfwinkel

STIHL Sägeketten werden mit 30°

Schärfwinkel geschärft. Ausnahmen sind Längsschnitt-Sägeketten mit 10°

Schärfwinkel. Längsschnitt-Sägeketten führen ein X in der Benennung.

B Brustwinkel

Bei Verwendung des vorgeschriebenen

Feilenhalters und Feilendurchmessers ergibt sich automatisch der richtige

Brustwinkel.

Zahnformen

Micro = Halbmeißelzahn z. B. 63 PM3, 26 RM3,

36 RM

Super = Vollmeißelzahn z. B. 63 PS3, 26 RS,

36 RS3

Längsschnitt-Sägekette z. B. 63 PMX, 36 RMX

Winkel (°)

A

30

30

10

B

75

60

75

Die Winkel müssen bei allen Zähnen der

Sägekette gleich sein. Bei ungleichen

Winkeln: Rauer, ungleichmäßiger

Sägekettenlauf, stärkerer Verschleiß – bis zum Bruch der Sägekette.

36 MS 192 C

Feilenhalter

N

Feilenhalter verwenden

Sägeketten von Hand nur mit Hilfe eines

Feilenhalters (Sonderzubehör, siehe

Tabelle "Werkzeuge zum Schärfen") schärfen. Feilenhalter haben

Markierungen für den Schärfwinkel.

Nur Spezial-Sägekettenfeilen verwenden! Andere Feilen sind in Form und Hiebart ungeeignet.

Zur Kontrolle der Winkel

Richtig schärfen

N Schärf-Werkzeuge entsprechend der Kettenteilung auswählen

N Führungsschiene ggf. einspannen

N

Sägekette blockieren – Handschutz nach vorn

N zum Weiterziehen der Sägekette

Handschutz zum Griffrohr ziehen:

Kettenbremse ist gelöst. Bei

Kettenbremssystem Quickstop

Super zusätzlich Gashebelsperre drücken

N oft schärfen, wenig wegnehmen – für das einfache Nachschärfen genügen meist zwei bis drei

Feilenstriche

90° deutsch

Feilenhalter – Feilenhalter auf dem

Zahndach und auf dem

Tiefenbegrenzer auflegen

N nur von innen nach außen feilen

N die Feile greift nur im Vorwärtsstrich

– beim Rückführen Feile abheben

N

Verbindungs- und Treibglieder nicht anfeilen

N Feile in regelmäßigen Abständen etwas drehen, um eine einseitige

Abnützung zu vermeiden

N Feilgrat mit einem Stück Hartholz entfernen

N

Winkel mit der Feillehre prüfen

Alle Schneidezähne müssen gleich lang sein.

Bei ungleichen Zahnlängen sind auch die Zahnhöhen unterschiedlich und verursachen einen rauen

Sägekettenlauf und Kettenrisse.

N alle Schneidezähne auf die Länge des kürzesten Schneidezahnes zurückfeilen – am besten vom

Fachhändler mit einem Elektro-

Schärfgerät machen lassen

STIHL Feillehre (Sonderzubehör, siehe

Tabelle "Werkzeuge zum Schärfen") – ein Universalwerkzeug zur Kontrolle von

Schärf- und Brustwinkel,

Tiefenbegrenzer-Abstand, Zahnlänge,

Nuttiefe und zur Reinigung von Nut und

Öleintrittsbohrungen.

N

Feile führen: Waagerecht (im rechten Winkel zur Seitenfläche der

Führungsschiene) entsprechend den angegebenen Winkeln – nach den Markierungen auf dem

MS 192 C 37

deutsch

Tiefenbegrenzer-Abstand

1

2 a

Der Tiefenbegrenzer bestimmt die

Eindringtiefe in das Holz und damit die

Spandicke.

a Sollabstand zwischen

Tiefenbegrenzer und Schneidkante

Beim Schneiden im Weichholz außerhalb der Frostperiode kann der

Abstand bis zu 0,2 mm (0.008") größer gehalten werden.

Kettenteilung

Zoll

1/4 P

Tiefenbegrenzer

(mm)

Abstand (a) mm

(6,35) 0,45

(Zoll)

(0.018)

1/4

3/8 P

0.325

3/8

0.404

(6,35)

(9,32)

(8,25)

(9,32)

0,65

0,65

0,65

0,65

(10,26) 0,80

(0.026)

(0.026)

(0.026)

(0.026)

(0.031)

Tiefenbegrenzer nachfeilen

Der Tiefenbegrenzer-Abstand verringert sich beim Schärfen des

Schneidezahnes.

N

Tiefenbegrenzer-Abstand nach jedem Schärfen prüfen

N zur Kettenteilung passende

Feillehre (1) auf die Sägekette legen und am zu prüfenden

Schneidezahn andrücken – ragt der

Tiefenbegrenzer über die Feillehre heraus muss der Tiefenbegrenzer nachgearbeitet werden

Sägeketten mit Höcker-Treibglied (2) – oberer Teil des Höcker-Treibgliedes (2)

(mit Servicemarkierung) wird gleichzeitig mit dem Tiefenbegrenzer des Schneidezahnes bearbeitet.

WARNUNG

Der übrige Bereich des Höcker-

Treibgliedes darf nicht bearbeitet werden, sonst könnte sich die

Rückschlagneigung der Motorsäge erhöhen.

N

Tiefenbegrenzer bündig zur

Feillehre nacharbeiten

N anschließend parallel zur Service-

Markierung (siehe Pfeil) das

Tiefenbegrenzerdach schräg nachfeilen – dabei die höchste

Stelle des Tiefenbegrenzers nicht weiter zurück setzen

WARNUNG

Zu niedrige Tiefenbegrenzer erhöhen die Rückschlagneigung der Motorsäge.

N

Feillehre auf die Sägekette legen – höchste Stelle des

Tiefenbegrenzers muss mit der

Feillehre bündig sein

N nach dem Schärfen Sägekette gründlich reinigen, anhaftende

Feilspäne oder Schleifstaub entfernen – Sägekette intensiv schmieren

N bei längeren

Arbeitsunterbrechungen Sägekette reinigen und eingeölt aufbewahren

38 MS 192 C

deutsch

Werkzeuge zum Schärfen (Sonderzubehör)

Kettenteilung

Zoll

1/4P

(mm)

(6,35)

Rundfeile mm (Zoll)

3,2 (1/8)

^ Rundfeile

Teile-Nummer

Feilenhalter

Teile-Nummer

Feillehre

Teile-Nummer

Flachfeile

Teile-Nummer

Schärfset 1)

Teile-Nummer

5605 771 3206 5605 750 4300 0000 893 4005 0814 252 3356 5605 007 1000

1/4

3/8 P

(6,35)

(9,32)

4,0 (5/32)

4,0 (5/32)

5605 772 4006

5605 772 4006

5605 750 4327

5605 750 4327

1110 893 4000

1110 893 4000

0814 252 3356

0814 252 3356

5605 007 1027

5605 007 1027

0.325

3/8

(8,25)

(9,32)

4,8 (3/16) 5605 772 4806

5,2 (13/64) 5605 772 5206

5605 750 4328

5605 750 4329

1110 893 4000

1110 893 4000

0814 252 3356

0814 252 3356

5605 007 1028

5605 007 1029

0.404

1)

(10,26) 5,5 (7/32) 5605 772 5506 5605 750 4330 bestehend aus Feilenhalter mit Rundfeile, Flachfeile und Feillehre

1106 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1030

MS 192 C 39

deutsch

Wartungs- und Pflegehinweise

Die folgenden Arbeiten beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten Bedingun gen (starker Staubanfall, stark harzende Hölzer, tropische Hölzer etc.) und längeren täglichen

Arbeitszeiten sind die angegebenen Intervalle entsprechend zu verkürzen. Bei nur gelegentlichem

Einsatz können die Intervalle entsprechend verlängert werden.

Komplette Maschine

Sichtprüfung (Zustand, Dichtheit) reinigen

Gashebel, Gashebelsperre, Chokehebel, Start klappenhebel, Stoppschalter, Kombihebel (je nach

Ausstattung)

Funktionsprüfung

Kettenbremse

Funktionsprüfung prüfen durch Fachhändler 1)

Saugkopf/Filter im Kraftstofftank

Kraftstofftank

Schmieröltank

Kettenschmierung

Sägekette prüfen reinigen, Filtereinsatz ersetzen ersetzen reinigen reinigen prüfen prüfen, auch auf Schärfzustand achten

Kettenspannung kontrollieren

Führungsschiene

Kettenrad

Luftfilter

Antivibrations-Elemente schärfen prüfen (Abnutzung, Beschädigung) reinigen und wenden entgraten ersetzen prüfen reinigen ersetzen prüfen ersetzen durch Fachhändler 1)

40

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

MS 192 C

deutsch

Die folgenden Arbeiten beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Bei erschwerten Bedingun gen (starker Staubanfall, stark harzende Hölzer, tropische Hölzer etc.) und längeren täglichen

Arbeitszeiten sind die angegebenen Intervalle entsprechend zu verkürzen. Bei nur gelegentlichem

Einsatz können die Intervalle entsprechend verlängert werden.

Kühlluft-Ansaugschlitze

Zylinderrippen

Vergaser

Zündkerze reinigen reinigen

Leerlauf kontrollieren – Kette darf nicht mitlaufen X

Leerlauf einstellen

Elektrodenabstand nachstellen ersetzen nach 100 Betriebsstunden

X

X

X

X

X

Zugängliche Schrauben und Muttern (außer

Einstellschrauben) 2)

Funkenschutzgitter im Schalldämpfer (nur länderabhängig vorhanden)

Kettenfänger nachziehen prüfen 1) reinigen, ggf. ersetzen 1) prüfen ersetzen ersetzen

X

X

1)

2)

Sicherheitsaufkleber

STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler

Zylinderfußschrauben bei Erstinbetriebnahme von Profi-Motorsägen (ab 3,4 kW Leistung) nach einer Laufzeit von 10 bis 20 Stunden fest anziehen

X

X

X

X

X

MS 192 C 41

deutsch

Verschleiß minimieren und

Schäden vermeiden

Einhalten der Vorgaben dieser

Gebrauchsanleitung vermeidet

übermäßigen Verschleiß und Schäden am Gerät.

Benutzung, Wartung und Lagerung des

Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben.

Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und

Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten.

Dies gilt insbesondere für:

– nicht von STIHL freigegebene

Änderungen am Produkt

– die Verwendung von Werkzeugen oder Zubehör, die nicht für das

Gerät zulässig, geeignet oder die qualitativ minderwertig sind

– nicht bestimmungsgemäße

Verwendung des Gerätes

– Einsatz des Gerätes bei Sport- oder

Wettbewerbs-Veranstaltungen

– Folgeschäden infolge der

Weiterbenutzung des Gerätes mit defekten Bauteilen

Wartungsarbeiten

Alle im Kapitel "Wartungs- und

Pflegehinweise" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden. Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein

Fachhändler zu beauftragen.

STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und

Reparaturen nur beim STIHL

Fachhändler durchführen zu lassen.

STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.

Werden diese Arbeiten versäumt oder unsachgemäß ausgeführt, können

Schäden entstehen, die der Benutzer selbst zu verantworten hat. Dazu gehören u. a.:

– Schäden am Triebwerk infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend durchgeführter Wartung (z. B. Luft- und Kraftstofffilter), falscher

Vergaser-Einstellung oder unzureichender Reinigung der

Kühlluftführung (Ansaugschlitze,

Zylinderrippen)

– Korrosions- und andere

Folgeschäden infolge unsachgemäßer Lagerung

– Schäden am Gerät infolge

Verwendung qualitativ minderwertiger Ersatzteile

Verschleißteile

Manche Teile des Motorgerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Dazu gehören u. a.:

– Sägekette, Führungsschiene

– Antriebsteile (Fliehkraft-Kupplung,

Kupplungstrommel, Kettenrad)

– Filter (für Luft, Öl, Kraftstoff)

– Anwerfvorrichtung

– Zündkerze

– Dämpfungselemente des

Antivibrationssystems

42 MS 192 C

deutsch

Wichtige Bauteile

12

14

13

2

1

3

4

5

6

16

17

8

7

9

#

18

19

20

22

21

23

24

25

10

11

1 Verschlussschraube

Vergaserkastendeckel

2 Vergaserkastendeckel

3 Vergasereinstellschrauben

4 Schalldämpfer

5 Kettenraddeckel

6 Kettenrad

7 Kettenbremse

8 Kettenspannvorrichtung

9 Kettenfänger

10 Führungsschiene

11 Oilomatic-Sägekette

12 Krallenanschlag

13 Öltankverschluss

14 Kraftstofftankverschluss

15 Handschutz

16 vorderer Handgriff (Griffrohr)

17 Anwerfgriff

18 Startklappenhebel

19 manuelle Kraftstoffpumpe

20 Zündkerzenstecker

21 Gashebel

22 Kombischalthebel

23 Gashebelsperre

24 hinterer Handgriff

25 hinterer Handschutz

# Maschinennummer

MS 192 C 43

deutsch

Technische Daten

Gewicht

Triebwerk

STIHL Einzylinder-Zweitaktmotor

Hubraum:

Zylinderbohrung:

Kolbenhub:

Leistung nach

ISO 7293:

Leerlaufdrehzahl: 1

1)

30,1 cm

37 mm

28 mm

3

1,3 kW (1,8 PS) bei 9500 1/min

3000 1/min nach ISO 11681 +/- 50 1/min

Zündanlage

Elektronisch gesteuert

Zündkerze (entstört): NGK CMR 6 H

Elektrodenabstand: 0,5 mm

Kraftstoffsystem

Lageunempfindlicher Membranvergaser mit integrierter Kraftstoffpumpe

Kraftstofftankinhalt: 0,27 l

Kettenschmierung

Drehzahlabhängig arbeitende

(vollautomatische) Ölpumpe mit

Drehkolben

Öltankinhalt: 0,22 l unbetankt, ohne

Schneidgarnitur:

Schneidgarnitur

3,3 kg

Führungsschienen Rollomatic

Schnittlängen (Teilung

3/8"P):

Nutbreite:

Schnittlängen (Teilung

3/8"P):

Nutbreite:

30, 35, 40 cm

1,1 mm

30, 35, 40 cm

1,3 mm

Führungsschienen Carving

Schnittlängen (Teilung

1/4"):

Nutbreite:

25, 30 cm

1,3 mm

Sägeketten 3/8"Picco

Picco Micro Mini 3 (61 PMM3)

Typ 3610

Teilung:

Treibglieddicke:

3/8"P (9,32 mm)

1,1 mm

Picco Micro 3 (63 PM3) Typ 3636

Teilung:

Treibglieddicke:

3/8"P (9,32 mm)

1,3 mm

Sägeketten 1/4"

Rapid Micro Spezial (13 RMS)

Typ 3661

Teilung:

Treibglieddicke:

1/4" (6,36 mm)

1,3 mm

44

Kettenräder

6-zähnig für 3/8"P (Profilkettenrad)

Max. Kettengeschwindig keit nach ISO 11681: 23,6 m/s

8-zähnig für 1/4" (Profilkettenrad)

Max. Kettengeschwindig keit nach ISO 11681: 21,4 m/s

In der Regel ist die durchschnittliche

Kettengeschwindigkeit im Betrieb um ca. 20% geringer als die maximale

Kettengeschwindigkeit nach ISO 11681.

Zur Auswahl der persönlichen

Schutzausstattung STIHL Fachhändler kontaktieren.

Schall- und Vibrationswerte

Weiterführende Angaben zur Erfüllung der Arbeitgeberrichtlinie Vibration

2002/44/EG siehe www.stihl.com/vib

Schalldruckpegel L peq

nach ISO 22868

99 dB(A)

Schallleistungspegel L weq

ISO 22868

nach

112 dB(A)

Vibrationswert a hv,eq nach ISO 22867

Handgriff links

MS 192 C mit 1/4"

Sägekette: 4,6 m/s 2

MS 192 C mit

3/8"P Sägekette: 3,0 m/s 2

Handgriff rechts

4,6 m/s 2

3,2 m/s 2

Für den Schalldruckpegel und den

Schallleistungspegel beträgt der

K Faktor nach RL 2006/42/EG =

MS 192 C

2,5 dB(A); für den Vibrationswert beträgt der K Faktor nach RL 2006/42/EG =

2,0 m/s 2 .

REACH

REACH bezeichnet eine EG

Verordnung zur Registrierung,

Bewertung und Zulassung von

Chemikalien.

Informationen zur Erfüllung der REACH

Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 siehe www.stihl.com/reach

Sonderzubehör

– Feilenhalter mit Rundfeile

– Feillehre

– Prüflehren

– STIHL Schmierfett

– STIHL Einfüllsystem für Kraftstoff – verhindert Verschütten oder

Überfüllen beim Tanken

– STIHL Einfüllsystem für

Kettenschmieröl – verhindert

Verschütten oder Überfüllen beim

Tanken

Aktuelle Informationen zu diesem und weiterem Sonderzubehör sind beim

STIHL Fachhändler erhältlich.

deutsch

Ersatzteilbeschaffung

Bitte tragen Sie für Ersatzbestellungen die Verkaufsbezeichnung der

Motorsäge, die Maschinennummer und die Nummern von Führungsschiene und

Sägekette in unten stehende Tabelle ein. Sie erleichtern sich damit den Kauf einer neuen Schneidgarnitur.

Bei Führungsschiene und Sägekette handelt es sich um Verschleißteile. Beim

Kauf der Teile genügt es, wenn die

Verkaufsbezeichnung der Motorsäge, die Teilenummer und die Benennung der Teile angegeben wird.

Verkaufsbezeichnung

Maschinennummer

Nummer der Schiene

Nummer der Sägekette

MS 192 C 45

deutsch

Reparaturhinweise

Benutzer dieses Gerätes dürfen nur

Wartungs- und Pflegearbeiten durchführen, die in dieser

Gebrauchsanleitung beschrieben sind.

Weitergehende Reparaturen dürfen nur

Fachhändler ausführen.

STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und

Reparaturen nur beim STIHL

Fachhändler durchführen zu lassen.

STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt.

Bei Reparaturen nur Ersatzteile einbauen, die von STIHL für dieses

Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile. Nur hochwertige

Ersatzteile verwenden. Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden am Gerät bestehen.

STIHL empfiehlt STIHL Original-

Ersatzteile zu verwenden.

STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHL Ersatzteilnummer, am

Schriftzug

{

und gegebenenfalls am STIHL

Ersatzteilkennzeichen K (auf kleinen

Teilen kann das Zeichen auch allein stehen).

46

Entsorgung

Bei der Entsorgung die länderspezifischen

Entsorgungsvorschriften beachten.

STIHL Produkte gehören nicht in den

Hausmüll. STIHL Produkt, Akkumulator,

Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.

Aktuelle Informationen zur Entsorgung sind beim STIHL Fachhändler erhältlich.

EG Konformitätserklärung

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Badstr. 115

D-71336 Waiblingen bestätigt, dass

Bauart:

Fabrikmarke:

Motorsäge

STIHL

Typ:

Typ:

MS 192 C

MS 192 C-E

Serienidentifizierung: 1137

Hubraum: 30,1 cm 3 den Vorschriften in Umsetzung der

Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG und 2000/14/EG entspricht und in

Übereinstimmung mit den folgenden

Normen entwickelt und gefertigt worden ist:

EN ISO 11681 2, EN 61000 6 1,

EN 55012

Zur Ermittlung des gemessenen und des garantierten Schallleistungspegels wurde nach Richtlinie 2000/14/EG,

Anhang V, unter Anwendung der Norm

ISO 9207 verfahren.

Gemessener Schallleistungspegel

112 dB(A)

Garantierter Schallleistungspegel

114 dB(A)

Die EG-Baumusterprüfung wurde durchgeführt bei

DPLF

Deutsche Prüf- und Zertifizierungsstelle für Land- und Forsttechnik (NB 0363)

Max-Eyth-Weg 1

D-64823 Groß-Umstadt

MS 192 C

Zertifizierungs-Nr.

K-EG-2009/4439

Aufbewahrung der Technischen

Unterlagen:

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Produktzulassung

Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Gerät angegeben.

Waiblingen, 01.08.2012

ANDREAS STIHL AG & Co. KG i. V.

Thomas Elsner

Leiter Produktgruppen Management

Anschriften

STIHL Hauptverwaltung

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Postfach 1771

71307 Waiblingen

STIHL Vertriebsgesellschaften

DEUTSCHLAND

STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG

Robert-Bosch-Straße 13

64807 Dieburg

Telefon: +49 6071 3055358

ÖSTERREICH

STIHL Ges.m.b.H.

Fachmarktstraße 7

2334 Vösendorf

Telefon: +43 1 86596370

SCHWEIZ

STIHL Vertriebs AG

Isenrietstraße 4

8617 Mönchaltorf

Telefon: +41 44 9493030

TSCHECHISCHE REPUBLIK

Andreas STIHL, spol. s r.o.

Chrlická 753

664 42 Modřice deutsch

STIHL Importeure

BOSNIEN-HERZEGOWINA

UNIKOMERC d. o. o.

Bišće polje bb

88000 Mostar

Telefon: +387 36 352560

Fax: +387 36 350536

KROATIEN

UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.

Sjedište:

Amruševa 10, 10000 Zagreb

Prodaja:

Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,

10410 Velika Gorica

Telefon: +385 1 6370010

Fax: +385 1 6221569

TÜRKEI

SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ

TİCARET A.Ş.

Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel

34956 Tuzla, İstanbul

Telefon: +90 216 394 00 40

Fax: +90 216 394 00 44

MS 192 C 47

deutsch

Qualitäts-Zertifikat

Sämtliche Produkte von STIHL entsprechen höchsten

Qualitätsanforderungen.

Mit der Zertifizierung durch eine unabhängige Gesellschaft wird dem

Hersteller STIHL bescheinigt, dass sämtliche Produkte bezüglich

Produktentwicklung,

Materialbeschaffung, Produktion,

Montage, Dokumentation und

Kundendienst die strengen

Anforderungen der internationalen

Norm ISO 9001 für

Qualitätsmanagement-Systeme erfüllen.

48 MS 192 C

français

Table des matières

Indications concernant la présente

Notice d'emploi

Prescriptions de sécurité et techniques de travail

Dispositif de coupe

50

51

64

Montage du guide-chaîne et de la chaîne 65

Tension de la chaîne (tendeur latéral) 66

Contrôle de la tension de la chaîne 67

Carburant

Ravitaillement en carburant

Huile de graissage de chaîne

Ravitaillement en huile de graissage de chaîne 73

Contrôle du graissage de la chaîne 73

Frein de chaîne 74

67

68

72

Avant la mise en route – pour information

Mise en route / arrêt du moteur

Instructions de service

Entretien du guide-chaîne

Système de filtre à air

Nettoyage du filtre à air

Réglage du carburateur

Grille pare-étincelles dans le silencieux

Contrôle de la bougie

83

83

Remplacement du câble de lancement / du ressort de rappel

Rangement

84

86

Contrôle du pignon 87

Entretien et affûtage de la chaîne 87

75

75

78

79

80

80

81

{

MS 192 C

Instructions pour la maintenance et l'entretien

Conseils à suivre pour réduire l'usure et éviter les avaries

Principales pièces

Caractéristiques techniques

Accessoires optionnels

Approvisionnement en pièces de rechange

Instructions pour les réparations

Mise au rebut

Déclaration de conformité CE

Certificat de qualité

92

94

95

96

97

97

98

98

98

99

Chère cliente, cher client, nous vous félicitons d'avoir choisi un produit de qualité de la société STIHL.

Ce produit a été fabriqué avec les procédés les plus modernes et les méthodes de surveillance de qualité les plus avancées. Nous mettons tout en

œuvre pour que cette machine vous assure les meilleurs services, de telle sorte que vous puissiez en être parfaitement satisfait.

Pour toute question concernant cette machine, veuillez vous adresser à votre revendeur ou directement à l'importateur de votre pays.

Dr. Nikolas Stihl

La présente Notice d'emploi est protégée par des droits d'auteur. Tous droits réservés, en particulier tout droit de copie, de tra duction et de traitement avec des systèmes électroniques quelconques.

49

français

Indications concernant la présente Notice d'emploi

Pictogrammes

Les pictogrammes appliqués sur la machine sont expliqués dans la présente Notice d'emploi.

Suivant la machine et son équipement spécifique, les pictogrammes suivants peuvent y être appliqués.

Carburant ; mélange d'essence et d'huile moteur

Réservoir à huile de graissage de chaîne ; huile adhésive pour graissage de chaîne

Blocage et déblocage du frein de chaîne

Préchauffage de l'air aspiré : utilisation en hiver

Préchauffage de l'air aspiré : utilisation en été

Chauffage de poignées

Actionner la soupape de décompression

Actionner la pompe d'amorçage manuelle

Repérage des différents types de textes

Frein d'arrêt instantané

Sens de rotation de la chaîne

Ematic ; réglage du débit d'huile de graissage de chaîne

Tendre la chaîne

AVERTISSEMENT

Avertissement contre un risque d'accident et de blessure ainsi que de graves dégâts matériels.

AVIS

Avertissement contre un risque de détérioration de la machine ou de certains composants.

Développement technique

La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement continu de toutes ses machines et de tous ses dispositifs ; c'est pourquoi nous devons nous réserver tout droit de modification de nos produits, en ce qui concerne la forme, la technique et les équipements.

On ne pourra donc en aucun cas se prévaloir des indications et illustrations de la présente Notice d'emploi à l'appui de revendications quelconques.

50 MS 192 C

Prescriptions de sécurité et techniques de travail

En travaillant avec la tronçonneuse, il faut res pecter des prescriptions de sécurité particulières, parce que le travail va beaucoup plus vite qu'avec une hache ou une scie à main et parce que la chaîne tourne à très haute vitesse et que les dents de coupe sont très acérées.

Avant la première mise en service, lire attentive ment et intégralement la présente Notice d'emploi.

La conserver précieusement pour pou voir la relire lors d'une utilisation ultérieure. Un utilisateur qui ne respecte pas les instructions de la

Notice d'emploi risque d'occasionner un acci dent grave, voire même mortel.

Respecter les prescriptions de sécurité nationales spécifiques publiées par ex. par les caisses professionnelles d'assurances mutuelles, caisses de sécurité sociale, services pour la protection du travail et autres organismes compétents.

Une personne qui travaille pour la première fois avec cette machine doit demander au vendeur ou à une autre personne compétente de lui montrer comment l'utiliser en toute sécurité – ou participer à un stage de formation.

MS 192 C

Les jeunes encore mineurs ne sont pas autorisés à travailler avec cette machine

– une seule exception est permise pour des apprentis de plus de 16 ans travaillant sous surveillance.

Veiller à ce que des spectateurs

éventuels, en particulier des enfants, ou des animaux restent à une distance suffisante.

Lorsque la machine n'est pas utilisée, la ranger en veillant à ce qu'elle ne présente aucun danger pour d'autres personnes. Conserver la machine à un endroit adéquat, de telle sorte qu'elle ne puisse pas être utilisée sans autorisation.

L'utilisateur est responsable des blessures qui pourraient être infligées à d'autres personnes, de même que des dégâts matériels causés.

Ne confier la machine qu'à des personnes familiarisées avec ce modèle et sa manipulation – toujours y joindre la

Notice d'emploi.

L'utilisation de dispositifs à moteur bruyants peut être soumise à des prescriptions nationales ou locales précisant les créneaux horaires à respecter.

L'utilisateur de la machine doit être reposé, en bonne santé et en bonne condition physique. Une personne à laquelle il est interdit d'effectuer des travaux fatigants – pour des questions de santé – devrait consulter son médecin et lui demander si elle peut travailler avec un dispositif à moteur.

Uniquement pour les personnes qui portent un stimulateur cardiaque : le système d'allumage de cette machine engendre un champ électromagnétique français de très faible intensité. Une influence sur certains types de stimulateurs cardiaques ne peut pas être totalement exclue. Afin d'écarter tout risque pour la santé, STIHL recommande aux personnes portant un stimulateur cardiaque de consulter leur médecin traitant et le fabricant du stimulateur cardiaque.

Il est interdit de travailler avec la machine après avoir consommé de l'alcool ou de la drogue ou bien après avoir pris des médicaments qui risquent de limiter la capacité de réaction.

En cas d'intempéries défavorables

(pluie, neige, verglas, vent), repousser le travail à plus tard – grand risque d'accident !

Scier exclusivement du bois ou des objets en bois.

Il est interdit d'utiliser cette machine pour d'autres travaux – risque d'accident !

Monter exclusivement des outils, guidechaînes, chaînes, pignons ou accessoires autorisés par STIHL pour cette machine ou des pièces similaires du point de vue technique. Pour toute question à ce sujet, s'adresser à un revendeur spécialisé. Utiliser exclusivement des outils ou accessoires de haute qualité. Sinon, des accidents pourraient survenir ou la machine risquerait d'être endommagée.

STIHL recommande d'utiliser les outils, guide-chaînes, chaînes, pignons et accessoires d'origine STIHL. Leurs caractéristiques sont optimisées tout spécialement pour ce produit, et pour satisfaire aux exigences de l'utilisateur.

51

français

N'apporter aucune modification à cette machine – cela risquerait d'en compromettre la sécurité. STIHL décline toute responsabilité pour des blessures ou des dégâts matériels occasionnés en cas d'utilisation d'équipements rapportés non autorisés.

Pour le nettoyage de cette machine, ne pas utiliser un nettoyeur haute pression.

Le puissant jet d'eau risquerait d'endommager certaines pièces de la machine.

Vêtements et équipement

Porter des vêtements et équipements de protection réglementaires.

Les vêtements doivent

être fonctionnels et garantir une liberté de mouvement totale. Por ter des vêtements bien ajustés, avec garnitures anticoupures – ne pas porter une blouse de tra vail, mais une combinaison.

Ne pas porter des vêtements qui risqueraient de se prendre dans le bois, les broussailles ou les pièces en mouvement de la machine. Ne porter ni

écharpe ou cravate, ni bijoux. Les personnes aux cheveux longs doivent les nouer et les assurer (foulard, casquette, casque etc.).

Porter des chaussures de sécurité – avec garniture anticoupure, semelle antidérapante et calotte en acier.

Pour se protéger la tête, porter un casque – chaque fois qu'un risque de chute d'objets se présente.

Porter des lunettes de protection ou une visière pour la protection du visage et un dispositif antibruit « individuel » – par ex. des capsules protège-oreilles.

Porter des gants robustes.

STIHL propose une gamme complète d'équipements pour la protection individuelle.

Transport de la tronçonneuse

Toujours bloquer le frein de chaîne et mettre le protège-chaîne – même pour le transport sur de courtes distances. Pour de plus longues distances de transport

(plus de 50 m environ), il faut également arrêter le moteur.

Toujours porter la tronçonneuse seulement par la poignée tubulaire – le silencieux très chaud étant tourné du côté opposé au corps – et le guidechaîne étant orienté vers l'arrière. Ne pas toucher aux parties très chaudes de la machine, tout spécialement à la surface du silencieux – risque de brûlure !

Pour le transport dans un véhicule : assurer la machine de telle sorte qu'elle ne risque pas de se renverser, d'être endommagée ou de perdre du carburant.

Ravitaillement

L'essence est un carbu rant extrêmement inflammable – rester à une distance suffisante de toute flamme ou source d'inflammation – ne pas renverser du car burant – ne pas fumer.

Arrêter le moteur avant de refaire le plein.

Ne pas refaire le plein tant que le moteur est très chaud – du carburant peut déborder – risque d'incendie !

Ouvrir prudemment le bouchon du réservoir à carburant, afin que la surpression interne s'échappe lentement et que du carburant ne soit pas éjecté.

Faire le plein exclusivement à un endroit bien aéré. Si l'on a renversé du carburant, essuyer immédiatement la machine. Ne pas se renverser du carburant sur les vêtements – le cas

échéant, se changer immédiatement.

De série, les machines peuvent être

équipées de différents bouchons de réservoir.

Après le ravitaillement, le bouchon de réservoir à visser doit être serré le plus fermement possible.

52 MS 192 C

Dans le cas du bouchon de réservoir à ailette rabattable (verrouillage à baïonnette), le présenter correctement, le faire tourner jusqu'en butée et rabattre l'ailette.

Cela réduit le risque de desserrage du bouchon du réservoir sous l'effet des vibrations du moteur, et de fuite de carburant.

S'assurer qu'il n'y a pas de fuites ! Si l'on constate une fuite de carburant, ne pas mettre le moteur en marche – danger de mort par suite de brûlures !

Avant la mise en route

S'assurer que la tronçonneuse se trouve en parfait état pour un fonctionnement en toute sécurité – conformément aux indications des chapitres correspondants de la Notice d'emploi :

– fonctionnement impeccable du frein de chaîne et du protège-main ;

– guide-chaîne parfaitement monté ;

– chaîne correctement tendue ;

– fonctionnement facile de la gâchette d'accélérateur et du blocage de gâchette – la gâchette d'accélérateur doit faire ressort et revenir d'elle-même en position de ralenti ;

– le levier de commande universel / commutateur d'arrêt doit pouvoir

être amené facilement sur la position STOP ou 0 ;

– contrôler le serrage du contact de câble d'allumage sur la bougie – un contact desserré peut provoquer un jaillissement d'étincelles risquant d'enflammer le mélange carburé qui aurait pu s'échapper – risque d'incendie !

– n'apporter aucune modification aux dispositifs de commande et de sécurité ;

– les poignées doivent être propres et sèches – sans huile ni résine – un point très important pour que l'on puisse manier la tronçonneuse en toute sécurité.

Il est interdit d'utiliser la tronçonneuse si elle ne se trouve pas en parfait état de fonctionnement – risque d'accident !

Mise en marche du moteur

Aller au moins à 3 mètres du lieu où l'on a fait le plein et ne pas lancer le moteur dans un local fermé.

Pour lancer le moteur, il faut impérativement se tenir bien d'aplomb, sur une aire stable et plane – l'outil de coupe ne doit entrer en contact ni avec le sol, ni avec un objet quelconque, car il peut déjà être entraîné au démarrage du moteur.

La tronçonneuse doit être maniée par une seule personne – ne pas tolérer la présence d'autres personnes dans la zone de travail – pas même à la mise en route du moteur.

Bloquer le frein de chaîne avant de lancer le moteur, sinon la chaîne pourrait être entraînée au démarrage – risque de blessure !

Prise en mains et utilisation français

Ne pas lancer le moteur en tenant la machine à bout de bras – pour la mise en route du moteur, procéder comme décrit dans la Notice d'emploi.

Ne pas démarrer la tronçonneuse lorsque la chaîne se trouve dans une coupe.

Toujours tenir fermement la tronçonneuse à deux mains : main droite sur la poignée arrière – ceci est

également valable pour les gauchers.

Pour pouvoir guider la machine en toute sécurité, empoigner fermement la poignée tubulaire et la poignée de commande en les entourant avec les pouces.

Au cours du travail

Toujours se tenir dans une position stable et sûre.

En cas d'urgence ou de danger imminent, arrêter immédiatement le moteur – placer le levier de commande universel / commutateur d'arrêt sur la position STOP ou 0.

MS 192 C 53

français

La machine doit être maniée par une seule personne – ne pas tolérer la présence d'autres personnes dans la zone de travail.

Ne jamais laisser la machine en marche sans surveillance.

Lorsque le moteur est en marche et que l'on relâche la gâchette d'accélérateur, la chaîne tourne encore pendant quelques instants – par inertie.

Faire particulièrement attention sur un sol glissant, mouillé, couvert de neige ou de verglas – de même qu'en travaillant à flanc de coteau ou sur un terrain inégal etc. – risque de dérappage !

Faire attention aux souches d'arbres, racines, fossés – pour ne pas risquer de trébucher !

Ne pas travailler seul – toujours rester à portée de voix d'autres personnes, pour pouvoir appeler quelqu'un au secours si nécessaire.

En travaillant avec des protège-oreilles, il faut faire tout particulièrement attention – des bruits signalant un danger (cris, signaux sonores etc.) sont moins bien perceptibles.

Faire des pauses à temps pour ne pas risquer d'atteindre un état de fatigue ou d'épuisement qui pourrait entraîner un accident !

Écarter toute matière aisément inflammable (par ex. copeaux, morceaux d'écorce, herbe sèche, carburant) du flux des gaz d'échappement et du silencieux très chaud – risque d'incendie ! Les silencieux à catalyseur peuvent atteindre une très haute température.

Dès que le moteur est en marche, il dégage des gaz d'échappement toxiques. Ces gaz peu vent être inodores et invisibles, et renfermer des hydrocarbures imbrûlés et du benzène.

Ne jamais travailler avec cette machine dans des locaux fermés ou mal aérés – pas non plus si le moteur est équipé d'un catalyseur.

En travaillant dans des fossés, des dépressions de terrain ou des espaces restreints, toujours veiller à ce que la ventilation soit suffisante. Danger de mort par intoxication !

En cas de nausée, de maux de tête, de troubles de la vue (par ex. rétrécissement du champ de vision) ou de l'ouïe, de vertige ou de manque de concentration croissant, arrêter immédiatement le travail – ces symptômes peuvent, entre autres, provenir d'une trop forte concentration de gaz d'échappement dans l'air ambiant – risque d'accident !

Les poussières (par ex. la poussière de bois), les vapeurs et les fumées dégagées au cours du travail peuvent nuire à la santé. En cas de dégagement de poussière, porter un masque antipoussière.

Vérifier la chaîne à de courts intervalles réguliers – et immédiatement si son comportement change :

– arrêter le moteur, attendre que la chaîne soit arrêtée ;

– contrôler l'état et la bonne fixation ;

– vérifier l'affûtage.

Tant que le moteur est en marche, ne pas toucher à la chaîne. Si la chaîne est bloquée par un objet quelconque, arrêter immédiatement le moteur – et enlever seulement ensuite l'objet coincé

– risque de blessure !

Pour remplacer la chaîne, arrêter le moteur – risque de blessure !

Ne pas fumer en travaillant ou à proximité de la machine – risque d'incendie ! Des vapeurs d'essence inflammables peuvent s'échapper du système d'alimentation en carburant.

Si la machine a été soumise à des sollicitations sortant du cadre de l'utilisation normale (par ex. si elle a été soumise à des efforts violents, en cas de choc ou de chute), avant de la remettre en marche, il faut impérativement s'assurer qu'elle se trouve en parfait état de fonctionnement – voir également

« Avant la mise en route du moteur ».

Contrôler tout particulièrement l'étanchéité du système de carburant et la fiabilité des dispositifs de sécurité. Il ne faut en aucun cas continuer d'utiliser la machine si elle ne se trouve pas dans l'état impeccable requis pour garantir son fonctionnement en toute sécurité.

En cas de doute, consulter le revendeur spécialisé.

54 MS 192 C

Veiller à ce que le ralenti soit correctement réglé – de telle sorte qu'après le relâchement de la gâchette d'accélérateur la chaîne ne soit plus entraînée. Contrôler régulièrement et rectifier si nécessaire le réglage du ralenti. Si la chaîne est entraînée au ralenti, malgré un réglage correct, faire réparer la machine par le revendeur spécialisé.

Forces de réaction

Les forces de réaction les plus fréquentes sont : le rebond, le contrecoup et la traction.

Danger en cas de rebond

Le rebond peut causer des coupures mortelles.

français

Un rebond se produit par exemple

En cas de rebond (kick-back), la tronçonneuse est brusquement projetée vers l'utilisateur en décrivant un mouvement incontrôlable.

– si le quart supérieur de la tête du guide-chaîne entre accidentellement en contact avec le bois ou avec un objet solide – par ex. à l'ébranchage, si la chaîne touche accidentellement une autre branche ;

– si la chaîne se trouve brièvement coincée dans la coupe, au niveau de la tête du guide-chaîne.

Frein de chaîne QuickStop :

Cet équipement réduit le risque de blessure dans certaines situations – il ne peut toutefois pas empêcher un rebond.

Lorsqu'il se déclenche, le frein de chaîne immobilise la chaîne en une fraction de seconde – voir le chapitre « Frein de chaîne » de la présente Notice d'emploi.

Pour réduire le risque de rebond :

– travailler de façon réfléchie, en appliquant la technique qui convient ;

– toujours prendre la tronçonneuse à deux mains et la tenir fermement ;

– toujours scier à pleins gaz ;

– toujours observer la tête du guidechaîne ;

MS 192 C 55

français

– ne pas scier avec la tête du guidechaîne ;

– faire attention aux petites branches dures, aux rejets et à la végétation basse des sous-bois – dans lesquels la chaîne risque d'accrocher ;

– ne jamais scier plusieurs branches

à la fois ;

– ne pas trop se pencher en avant ;

– ne pas scier à bras levés ;

– faire extrêmement attention en engageant la tronçonneuse dans une coupe déjà commencée ;

– ne pas essayer d'effectuer une coupe en plongée sans être familiarisé avec cette technique de travail ;

– faire attention à la position du tronc et aux forces qui pourraient refermer la coupe et coincer la chaîne ;

– toujours travailler avec une chaîne correctement affûtée et bien tendue

– le retrait du limiteur de profondeur ne doit pas être trop grand ;

– utiliser une chaîne réduisant la tendance au rebond et un guidechaîne à tête de renvoi de faible diamètre.

Traction (A)

A

Si lorsqu'on coupe avec le côté inférieur du guide-chaîne – coupe sur le dessus – la chaîne se coince ou touche un corps

étranger noyé dans le bois, la tronçonneuse peut être brusquement attirée vers le tronc – pour éviter ce phénomène, toujours fermement appliquer la griffe contre le bois à couper.

Contrecoup (B)

B

Si lorsqu'on coupe avec le côté supérieur du guide-chaîne – coupe par le dessous – la chaîne coince ou touche un corps étranger noyé dans le bois, la tronçonneuse peut être repoussée en arrière, en direction de l'utilisateur – pour

éviter ce phénomène :

– veiller à ce que le côté supérieur du guide-chaîne ne se coince pas ;

– ne pas gauchir le guide-chaîne dans la coupe.

Il faut faire très attention

– dans le cas d'arbres inclinés ;

– dans le cas d'arbres qui, par suite d'un abattage dans des conditions défavorables, sont restés accrochés à des arbres voisins et se trouvent sous contraintes ;

– en travaillant dans les chablis.

Dans de tels cas, ne pas travailler avec la tronçonneuse – mais utiliser un grappin à câble, un treuil ou un tracteur.

Sortir les troncs accessibles et dégagés.

Poursuivre les travaux si possible sur une aire dégagée.

Le bois mort (bois desséché, pourri) présente un grand danger et il est très difficile ou presque impossible d'évaluer les risques. C'est pourquoi il faut utiliser le matériel adéquat, par ex. un treuil ou un tracteur.

À l'abattage à proximité de routes, voies ferrées, lignes électriques etc., travailler très prudemment. Si nécessaire, informer la police, la centrale électrique ou la société des chemins de fer.

Sciage

Ne pas travailler avec la commande d'accélérateur en position de démarrage. Dans cette position de la gâchette d'accélérateur, il est impossible de contrôler le régime du moteur.

Travailler calmement, de manière bien réfléchie – seulement dans de bonnes conditions de visibilité et d'éclairage.

Travailler prudemment – ne pas mettre d'autres personnes en danger.

56 MS 192 C

Utiliser le guide-chaîne le plus court possible : la chaîne, le guide-chaîne et le pignon doivent être appariés, et convenir pour cette tronçonneuse.

Tenir la tronçonneuse de telle sorte qu'aucune partie du corps ne se trouve dans le prolongement du plan de basculement de la chaîne.

Toujours laisser la chaîne en rotation en sortant la tronçonneuse de la coupe.

Utiliser la tronçonneuse exclusivement pour le sciage – ne pas s'en servir pour faire levier ou pour écarter des branches ou les morceaux coupés des contreforts du pied d'arbre.

Ne pas couper par le dessous les branches qui pendent librement.

Faire attention en coupant du bois éclaté

– pour ne pas risquer d'être blessé par des morceaux de bois entraînés !

Veiller à ce que la tronçonneuse n'entre pas en contact avec des corps

étrangers : des pierres, des clous etc. peuvent endommager la chaîne, et être projetés au loin – ils risquent également de provoquer un rebond de la tronçonneuse.

À flanc de coteau, toujours se tenir en amont ou de côté par rapport au tronc ou

à l'arbre couché. Faire attention aux troncs qui pourraient rouler.

Pour travailler en hauteur :

– toujours utiliser une nacelle

élévatrice ;

– ne jamais travailler en se tenant sur une échelle ou dans un arbre ;

– jamais sur des échafaudages instables ;

– ne jamais travailler à bras levés – c'est-à-dire à une hauteur supérieure aux épaules ;

– ne jamais travailler d'une seule main.

Attaquer la coupe en accélérant à pleins gaz et en plaquant fermement la griffe contre le bois – commencer à scier seulement une fois que ces conditions sont remplies.

français

Ne jamais travailler sans la griffe, car la tronçonneuse peut entraîner l'utilisateur vers l'avant. Toujours appliquer fermement la griffe contre le bois.

À la fin de la coupe, la tronçonneuse n'est plus soutenue dans la coupe, par le guide-chaîne. L'utilisateur doit donc reprendre tout le poids de la machine – risque de perte de contrôle !

Abattage

Les travaux d'abattage ne doivent être effectués que par des personnes dotées de la formation requise. Une personne manquant d'expérience ne devrait utiliser la tronçonneuse ni pour l'abattage, ni pour l'ébranchage – grand risque d'accident !

Respecter les prescriptions nationales spécifiques relatives à la technique d'abattage.

Seules les personnes chargées des travaux d'abattage doivent se trouver dans la zone d'abattage.

Avant d'abattre un arbre, s'assurer qu'il ne présente aucun risque pour d'autres personnes – tenir compte du fait que des appels ou cris d'avertissement peuvent

être étouffés par le bruit des moteurs.

MS 192 C 57

français

B

1 1

2 /

La distance par rapport à tout autre poste de travail le plus proche devrait

être au moins égale à 2 fois et 1/2 la longueur d'un arbre.

Définition de la direction de chute et aménagement des chemins de replis

Déterminer l'espace, entre les autres arbres, dans lequel l'arbre peut être abattu.

Tenir alors compte des points suivants :

– inclinaison naturelle de l'arbre ;

– toute structure extraordinairement forte des branches – forme asymétrique, endommagement du bois ;

– direction et vitesse du vent – ne pas abattre des arbres en cas de vent fort ;

– déclivité du terrain ;

– arbres voisins ;

– charge de neige ;

– état de santé de l'arbre – il faut être particulièrement prudent dans le cas de troncs endommagés ou de bois mort (desséché ou pourri).

A

B

45°

45°

A Direction de chute

B Chemins de repli

– Aménager pour chaque personne des chemins de repli – obliquement par rapport à la direction de chute de l'arbre, sous un angle d'env. 45° vers l'arrière ;

– nettoyer les chemins de repli, enlever les obstacles ;

– déposer les outils et autres

équipements à une distance suffisante – mais pas sur les chemins de repli ;

– à l'abattage, toujours se tenir de côté par rapport au tronc qui tombe et s'écarter toujours latéralement pour rejoindre le chemin de repli ;

– en cas de forte déclivité du terrain, aménager les chemins de repli parallèlement à la pente ;

– en s'écartant, faire attention aux branches qui pourraient tomber et surveiller la cime de l'arbre.

Préparation de la zone de travail autour du tronc

– Au pied de l'arbre, éliminer les branches gênantes, les broussailles et tout obstacle – de telle sorte que rien ne gêne les personnes qui travaillent autour de l'arbre ;

– nettoyer soigneusement le pied de l'arbre (par ex. avec une hache) – du sable, des pierres ou d'autres corps étrangers émousseraient la chaîne de la tronçonneuse ;

– couper les renforts en commençant par le plus gros – tout d'abord à la verticale, puis à l'horizontale – mais seulement si le bois du tronc est en bon état.

58 MS 192 C

Exécution de l'entaille d'abattage Entailles dans l'aubier français

C

La nervure de visée prévue sur le capot et sur le carter de ventilateur de la tronçonneuse aide à contrôler la direction de chute en exécutant l'entaille d'abattage.

Pour exécuter l'entaille d'abattage, positionner la tronçonneuse de telle sorte que la ligne de visée soit exactement orientée dans la direction dans laquelle l'arbre devra tomber.

En ce qui concerne l'ordre chronologique de la coupe horizontale et de la coupe inclinée, différentes procédures sont permises – respecter les prescriptions nationales spécifiques relatives à la technique d'abattage.

C

L'entaille d'abattage (C) détermine la direction de chute.

STIHL recommande la procédure suivante :

N exécuter la coupe horizontale – en contrôlant la direction de chute à l'aide de la nervure de visée prévue sur la machine ;

N exécuter une coupe inclinée sous un angle d'env. 45° ;

N contrôler l'entaille d'abattage – si nécessaire, corriger cette entaille d'abattage.

Important :

– l'entaille d'abattage doit être perpendiculaire à la direction de chute ;

– le plus près possible du sol ;

– la profondeur de l'entaille d'abattage doit atteindre entre 1/5 et

1/3 du diamètre du tronc.

En cas de bois à longues fibres, les entailles dans l'aubier empêchent l'éclatement de l'aubier à l'abattage de l'arbre – exécuter ces entailles des deux côtés du tronc, au niveau de la base de l'entaille d'abattage, sur une largeur correspondant à env. 1/10 du diamètre du tronc – en cas de troncs de très grand diamètre, exécuter des entailles d'une profondeur maximale égale à la largeur du guide-chaîne.

En cas de bois en mauvais état, il ne faut pas effectuer d'entailles dans l'aubier.

MS 192 C 59

français

Coupe d'abattage En cas de troncs de faible section : coupe en éventail simple

E

D

E

D

Avant de commencer la coupe d'abattage, lancer un avertissement

« Attention ! ».

N

Exécuter la coupe d'abattage (D) légèrement plus haut que la base ou la sole de l'entaille d'abattage ;

– exactement à l'horizontale ;

– entre la coupe d'abattage et l'entaille d'abattage, il faut laisser env. 1/10 du diamètre du tronc non coupé = charnière.

Introduire à temps des coins dans la fente de la coupe d'abattage – exclusivement des coins en bois, en alliage léger ou en matière plastique – ne pas utiliser des coins en acier. Des coins en acier endommageraient la chaîne et pourraient provoquer un rebond.

La partie non coupée fait office de charnière (E) et guide l'arbre au cours de sa chute.

– Il ne faut en aucun cas l'entailler en exécutant la coupe d'abattage – l'arbre ne tomberait pas dans la direction de chute prévue – risque d'accident !

– Si le tronc de l'arbre est pourri, il faut laisser une charnière de plus grande largeur.

Immédiatement avant la chute de l'arbre, donner un deuxième avertissement « Attention ! ».

N

Appliquer la griffe de la machine directement derrière la charnière.

Faire tourner la tronçonneuse autour de ce pivot – seulement jusqu'à la charnière – la griffe roule alors sur le tronc.

60 MS 192 C

En cas de troncs de grande section : coupe en éventail suivie français

– pour les travaux de bricolage.

3

2

1

4

Exécuter une coupe en éventail suivie si le diamètre du tronc dépasse la longueur de coupe de la tronçonneuse.

1. Première coupe

Attaquer le tronc avec la tête du guide-chaîne, derrière la charnière

– mener la tronçonneuse parfaitement à l'horizontale et la faire pivoter le plus loin possible – utiliser la griffe comme pivot – changer de place le moins souvent possible.

2. En changeant de position, pour la coupe suivante, laisser toute la longueur du guide-chaîne dans la coupe, pour que le plan de coupe reste bien régulier – plaquer à nouveau la griffe contre le tronc et ainsi de suite.

3. Introduire un coin (3).

4. Dernière coupe : présenter la tronçonneuse comme pour la coupe en éventail simple – ne pas attaquer la charnière !

Techniques de coupe particulières

La coupe en plongée et la coupe à cœur sont des techniques qui exigent une formation spéciale et une certaine expérience.

Coupe en plongée

– pour abattre des arbres inclinés ;

– pour exécuter une coupe de dégagement au tronçonnage ;

MS 192 C

2

1

N

Utiliser une chaîne à faible tendance au rebond et faire très attention en appliquant cette technique.

1. Attaquer le bois avec le côté inférieur de la tête du guide-chaîne

– pas avec la partie supérieure – risque de rebond ! Scier jusqu'à ce que la profondeur de l'incision dans le tronc corresponde à deux fois la largeur du guide-chaîne.

2. Faire lentement pivoter la tronçonneuse dans la position de plongée – risque de rebond ou de contrecoup !

3. Exécuter la coupe en plongée avec prudence – risque de contrecoup !

61

français

Perçage à cœur

– Lorsque la section du tronc dépasse le double de la longueur du guidechaîne ;

– si, dans le cas de troncs de très grand diamètre, une partie non coupée subsiste au centre ;

– dans le cas d'arbres difficiles à abattre (chênes, hêtres), pour pouvoir mieux contrôler la direction de chute et éviter l'éclatement du cœur particulièrement dur ;

– dans le cas de feuillus tendres, pour supprimer la tension interne du tronc et pour éviter que des éclats de bois soient arrachés du tronc ;

N effectuer une coupe en plongée dans l'entaille d'abattage – très prudemment – risque de contrecoup ! – puis faire pivoter le guide-chaîne dans le sens de la flèche.

Ébranchage

Les travaux d'ébranchage ne doivent

être effectués que par des personnes dotées de la formation requise. Une personne manquant d'expérience ne devrait utiliser la tronçonneuse ni pour l'abattage, ni pour l'ébranchage – risque d'accident !

– Utiliser une chaîne à faible tendance au rebond ;

– dans la mesure du possible, mettre la tronçonneuse en appui sur le tronc ;

– ne pas se tenir sur le tronc au cours de l'ébranchage ;

– ne pas scier avec la tête du guidechaîne ;

– faire attention aux branches qui se trouvent sous contrainte ;

– ne jamais scier plusieurs branches

à la fois.

Sciage du bois de faible section

– Utiliser un dispositif de fixation robuste et stable – tel qu'un chevalet ;

– ne pas retenir le bois avec le pied ;

– ne pas faire tenir le morceau de bois par une autre personne – d'une manière générale, ne pas se faire aider par une autre personne.

Bois sous tension, couché ou debout

Respecter impérativement l'ordre chronologique correct – exécuter tout d'abord la coupe du côté de compression (1), puis la coupe du côté de tension (2) – sinon la tronçonneuse risquerait de se coincer ou un rebond pourrait se produire – risque de blessure !

1

2

2

1

N Exécuter la coupe de dégagement du côté de compression (1) ;

N exécuter la coupe de séparation du côté de tension (2).

S'il est nécessaire d'exécuter la coupe de séparation de bas en haut (coupe par le dessous), il faut faire très attention – risque de contrecoup !

AVIS

Au tronçonnage du bois couché, la zone de coupe ne doit pas toucher le sol – sinon la chaîne serait endommagée.

62 MS 192 C

Coupe en long

Technique de sciage sans utilisation de la griffe – risque de traction vers l'avant

– maintenir le guide-chaîne sous l'angle le plus faible possible – travailler très prudemment – grand risque de rebond !

Vibrations

Au bout d'une assez longue durée d'utilisation de la machine, les vibrations peuvent provoquer une perturbation de l'irrigation sanguine des mains

(« maladie des doigts blancs »).

Il n'est pas possible de fixer une durée d'utilisation valable d'une manière générale, car l'effet des vibrations dépend de plusieurs facteurs.

Les précautions suivantes permettent de prolonger la durée d'utilisation :

– garder les mains au chaud (porter des gants chauds) ;

– faire des pauses.

Les facteurs suivants raccourcissent la durée d'utilisation :

– tendance personnelle à souffrir d'une mauvaise irrigation sanguine

(symptômes : doigts souvent froids, fourmillements) ;

– utilisation à de basses températures ambiantes ;

– effort exercé sur les poignées (une prise très ferme gêne l'irrigation sanguine).

Si l'on utilise régulièrement la machine pendant de longues périodes et que les symptômes indiqués ci-avant (par ex. fourmillements dans les doigts) se manifestent à plusieurs reprises, il est recommandé de se faire ausculter par un médecin.

Maintenance et réparations

La machine doit faire l'objet d'une maintenance régulière. Effectuer exclusivement les opérations de maintenance et les réparations décrites dans la Notice d'emploi. Faire exécuter toutes les autres opérations par un revendeur spécialisé.

STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages français de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises.

Utiliser exclusivement des pièces de rechange de haute qualité. Sinon, des accidents pourraient survenir et la machine risquerait d'être endommagée.

Pour toute question à ce sujet, s'adresser à un revendeur spécialisé.

STIHL recommande d'utiliser des pièces de rechange d'origine STIHL. Leurs caractéristiques sont optimisées tout spécialement pour cette machine, et pour répondre aux exigences de l'utilisateur.

Pour la réparation, la maintenance et le nettoyage, toujours arrêter le moteur – risque de blessure ! – Exception : réglage du carburateur et du ralenti.

Lorsque le contact du câble d'allumage est débranché de la bougie ou que la bougie est dévissée, ne jamais faire tourner le moteur avec le lanceur sans avoir préalablement placé le curseur combiné / le commutateur d'arrêt en position STOP ou 0 – risque d'incendie par suite d'un jaillissement d'étincelles d'allumage à l'extérieur du cylindre.

Ne pas procéder à la maintenance de la machine à proximité d'un feu et ne pas non plus ranger la machine à proximité d'un feu – le carburant présente un risque d'incendie !

Contrôler régulièrement l'étanchéité du bouchon du réservoir à carburant.

Utiliser exclusivement une bougie autorisée par STIHL – voir

« Caractéristiques techniques » – et dans un état impeccable.

MS 192 C 63

français

Vérifier le câble d'allumage (isolement dans un état impeccable, bon serrage du raccord).

S'assurer que le silencieux est dans un

état impeccable.

Ne pas travailler avec un silencieux endommagé ou sans silencieux – risque d'incendie ! – lésions de l'ouïe !

Ne pas toucher au silencieux très chaud

– risque de brûlure !

L'état des éléments antivibratoires AV a une influence sur les caractéristiques du point de vue vibrations – c'est pourquoi il faut régulièrement contrôler les

éléments AV.

Contrôler l'arrêt de chaîne – le remplacer s'il est endommagé.

Arrêter le moteur

– avant de contrôler la tension de la chaîne ;

– avant de retendre la chaîne ;

– avant de remplacer la chaîne ;

– avant toute intervention pour

éliminer un dérangement quelconque.

Respecter les instructions pour l'affûtage – pour pouvoir utiliser correctement la machine, sans encourir de risques, toujours veiller à ce que la chaîne et le guide-chaîne se trouvent dans un état impeccable, et que la chaîne soit correctement affûtée et tendue, et bien lubrifiée.

Remplacer à temps la chaîne, le guidechaîne et le pignon.

Vérifier régulièrement l'état impeccable du tambour d'embrayage.

Conserver le carburant et l'huile de graissage de chaîne exclusivement dans des récipients réglementaires correctement étiquetés. Éviter tout contact direct de l'essence avec la peau et ne pas inhaler les vapeurs d'essence

– danger pour la santé !

Si le frein de chaîne ne fonctionne pas impeccablement, arrêter immédiatement la machine – risque de blessure ! Consulter le revendeur spécialisé – ne pas utiliser la machine tant que le dérangement n'a pas été

éliminé, voir « Frein de chaîne ».

Dispositif de coupe

STIHL est le seul constructeur qui fabrique des tronçonneuses, des guidechaînes, des chaînes et des pignons dans ses propres usines.

La chaîne, le guide-chaîne et le pignon constituent le dispositif de coupe.

Le dispositif de coupe fourni à la livraison de la machine est parfaitement adapté à cette tronçonneuse.

1 a

2

3

– Le pignon d'entraînement de la chaîne et le pignon de renvoi du guide-chaîne Rollomatic doivent avoir le même pas (t) que la chaîne (1).

– La jauge (épaisseur) des maillons d'entraînement (2) de la chaîne (1) doit correspondre à la jauge

(largeur) de la rainure du guidechaîne (3).

En cas d'appariement de composants incompatibles, le dispositif de coupe risque de subir des dommages irréparables au bout de quelques instants de fonctionnement.

64 MS 192 C

français

Protège-chaîne

Montage du guide-chaîne et de la chaîne

Desserrage du frein de chaîne

Montage du guide-chaîne

7

4

8

Un protège-chaîne convenant pour le dispositif de coupe respectif est joint à la livraison de la machine.

Si l'on utilise une tronçonneuse avec des guide-chaînes de différentes longueurs, il faut toujours utiliser un protège-chaîne adéquat recouvrant toute la longueur du guide-chaîne.

Le protège-chaîne porte sur le côté l'indication de la longueur des guidechaînes pour lesquels il convient.

N Pousser le protège-main (4) en direction de la poignée de commande jusqu'à ce qu'il produise un déclic audible – le frein de chaîne est desserré.

Démontage du couvercle de pignon

N

Faire tourner la vis (7) vers la gauche jusqu'à ce que le coulisseau de tension (8) bute contre le bord de la découpure du carter, à gauche ;

10

9

6

5

N placer le guide-chaîne sur la vis (9) et passer le trou de calage (10) sur le tourillon du coulisseau de tension.

Montage de la chaîne

N Dévisser l'écrou (5) et enlever le couvercle (6).

AVERTISSEMENT

Mettre des gants de protection – risque de blessure sur les dents de coupe acérées.

MS 192 C 65

français

Tension de la chaîne

(tendeur latéral)

11

N

Faire passer la chaîne autour du pignon (11) et la poser sur le guidechaîne – les tranchants des dents doivent être orientés vers la droite ;

1

7

N faire tourner la vis (7) vers la droite jusqu'à ce que la chaîne présente seulement très peu de mou sur la partie inférieure du guide-chaîne – et que les talons des maillons de guidage et d'entraînement soient bien introduits dans la rainure du guide-chaîne ;

N remonter le couvercle de pignon – le tourillon du palier du protègemain doit se prendre dans la douille

– et serrer seulement légèrement l'écrou à la main ;

N pour continuer, voir « Tension de la chaîne ».

Pour retendre la chaîne au cours du travail :

N

Arrêter le moteur ;

N desserrer l'écrou ;

N soulever le nez du guide-chaîne ;

N

à l'aide d'un tournevis, faire tourner la vis (1) vers la droite, jusqu'à ce que la chaîne porte sur la partie inférieure du guide-chaîne ;

N en maintenant le nez du guidechaîne en position relevée, resserrer fermement l'écrou ;

N pour continuer : voir « Contrôle de la tension de la chaîne » ;

Une chaîne neuve doit être retendue plus souvent qu'une chaîne qui a déjà

été utilisée depuis un certain temps !

N contrôler assez souvent la tension de la chaîne – voir « Instructions de service ».

66 MS 192 C

Contrôle de la tension de la chaîne

N Arrêter le moteur ;

N mettre des gants de protection ;

N la chaîne doit porter sur la partie inférieure du guide-chaîne – et, lorsque le frein de chaîne est desserré, il doit être possible de la faire glisser sur le guide-chaîne en la tirant à la main ;

N si nécessaire, retendre la chaîne.

Une chaîne neuve doit être retendue plus souvent qu'une chaîne qui a déjà

été utilisée depuis un certain temps.

N

Contrôler assez souvent la tension de la chaîne – voir « Instructions de service ».

Carburant

Le moteur doit être alimenté avec un mélange d'essence et d'huile moteur.

AVERTISSEMENT

Éviter un contact direct de la peau avec le carburant et l'inhalation des vapeurs de carburant.

STIHL MotoMix

STIHL recommande l'utilisation du carburant STIHL MotoMix. Ce mélange prêt à l'usage ne contient ni benzène, ni plomb. Il se distingue par un indice d'octane élevé et présente l'avantage de toujours garantir le taux de mélange qui convient.

Le carburant STIHL MotoMix est mélangé avec de l'huile STIHL HP Ultra pour moteurs deux-temps, pour garantir la plus grande longévité du moteur.

Le MotoMix n'est pas disponible sur tous les marchés.

Composition du mélange

AVIS

Des essences et huiles qui ne conviennent pas ou un taux de mélange non conforme aux prescriptions peuvent entraîner de graves avaries du moteur.

Des essences et huiles moteur de qualité inférieure risquent de détériorer le moteur, les bagues d'étanchéité, les conduites et le réservoir à carburant.

français

Essence

Utiliser seulement de l'essence de marque – sans plomb ou avec plomb – dont l'indice d'octane atteint au moins

90 RON.

Pour les machines à catalyseur d'échappement, il faut impérativement utiliser de l'essence sans plomb.

AVIS

Si l'on fait plusieurs fois le plein avec un mélange composé d'essence plombée, l'effet catalytique peut être considérablement réduit.

Une essence à teneur en alcool supérieure à 10% peut causer des perturbations du fonctionnement des moteurs équipés d'un carburateur à réglage manuel et c'est pourquoi il convient de ne pas l'employer sur ces moteurs.

Les moteurs équipés de la M-Tronic développent leur pleine puissance

également avec une essence dont la teneur en alcool atteint jusqu'à 25%

(E25).

Huile moteur

Utiliser seulement de l'huile de qualité pour moteur deux-temps – de préférence l'huile STIHL HP, HP Super ou HP Ultra pour moteur deux-temps.

Ces huiles spécialement élaborées offrent les caractéristiques optimales pour les moteurs STIHL. L'huile

HP Ultra garantit les plus hautes performances du moteur et sa plus grande longévité.

Ces huiles moteur ne sont pas disponibles sur tous les marchés.

MS 192 C 67

français

Pour les machines avec catalyseur d'échappement, il faut composer le mélange exclusivement avec de l'huile

STIHL pour moteur deux-temps 1:50.

Taux du mélange

Avec de l'huile moteur deux-temps

STIHL 1:50 ; 1:50 = 1 volume d'huile

+ 50 volumes d'essence

Exemples

Essence

15

20

25

Litres

1

5

10

Huile deux-temps

STIHL 1:50

Litres (ml)

0,02 (20)

0,10

0,20

0,30

0,40

0,50

(100)

(200)

(300)

(400)

(500)

N

Verser dans un bidon homologué pour carburant d'abord l'huile moteur, puis l'essence – et mélanger soigneusement.

Stockage du mélange

Stocker le mélange exclusivement dans des bidons homologués pour carburant,

à un endroit sec, frais et sûr, à l'abri de la lumière et des rayons du soleil.

Le mélange vieillit – ne préparer le mélange que pour quelques semaines à l'avance. Ne pas stocker le mélange pendant plus de 3 mois. Sous l'effet de la lumière, des rayons du soleil ou de températures trop basses ou trop fortes, le mélange peut se dégrader plus rapidement et devenir inutilisable au bout d'une très courte période.

68

N

Avant de faire le plein, agiter vigoureusement le bidon de mélange.

AVERTISSEMENT

Une pression peut s'établir dans le bidon

– ouvrir le bouchon avec précaution.

N

Nettoyer régulièrement et soigneusement le réservoir à carburant et les bidons.

Pour l'élimination des restes de carburant et du liquide employé pour le nettoyage, procéder conformément à la législation et de façon écologique !

Ravitaillement en carburant

Préparatifs

N

Avant de faire le plein, nettoyer le bouchon du réservoir et son voisinage, afin qu'aucune impureté ne risque de pénétrer dans le réservoir ;

N positionner la machine de telle sorte que le bouchon du réservoir soit orienté vers le haut.

Différents repères sur les bouchons de réservoir à carburant

Les bouchons de réservoir et les réservoirs à carburant peuvent porter différents repères.

Suivant la version, il existe des bouchons de réservoir et des réservoirs

à carburant avec ou sans repères.

MS 192 C

français

Fermeture

À gauche : Bouchon de réservoir à repères carburant – sans repères

À droite : Bouchon de réservoir à carburant – avec repères sur le bouchon et sur le réservoir

Bouchon de réservoir à carburant sans

N tourner le bouchon du réservoir dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (env. 1/4 de tour) ;

L'ailette étant relevée à la verticale :

N présenter le bouchon de réservoir – en veillant à ce que les marques de positionnement du bouchon et du goulot de remplissage coïncident ;

N pousser le bouchon du réservoir à carburant vers le bas, jusqu'en butée ;

Ouverture

N

Relever l'ailette jusqu'à la verticale ;

N enlever le bouchon du réservoir.

Ravitaillement en carburant

En faisant le plein, ne pas renverser du carburant et ne pas remplir le réservoir jusqu'au bord.

STIHL recommande d'utiliser le système de remplissage STIHL pour carburant

(accessoire optionnel).

N

Refaire le plein de carburant.

N en maintenant la pression sur le bouchon du réservoir, le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'encliquette ;

MS 192 C 69

français

N rabattre l'ailette du bouchon jusqu'en butée.

Contrôle du verrouillage

– Le talon de l'ailette doit être intégralement logé dans l'évidement

(flèche) ;

S'il est possible de faire bouger le bouchon du réservoir, ou de l'enlever,

La partie inférieure du bouchon du réservoir est décalée par rapport à la partie supérieure.

inférieure du bouchon du réservoir est ainsi tournée dans la position correcte ;

N tourner le bouchon du réservoir dans le sens des aiguilles d'une montre et le fermer – voir les sections « Fermeture » et

« Contrôle du verrouillage ».

Bouchon de réservoir à carburant avec repère

Ouverture

À gauche : partie inférieure du bou chon de réservoir décalée

À droite : partie inférieure du bou chon de réservoir dans la position correcte

N

Relever l'ailette ;

N Saisir le bouchon du réservoir – le bouchon est correctement verrouillé s'il est impossible de le faire bouger ou de l'enlever.

N Présenter le bouchon du réservoir et le tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'engage dans le siège du goulot de remplissage ;

N continuer de tourner le bouchon du réservoir dans le sens inverse des aiguilles d'une montre

(env. 1/4 de tour) – la partie

N tourner le bouchon du réservoir à carburant (env. 1/4 de tour) ;

70 MS 192 C

français

Fermeture

Les repères du réservoir et du bouchon du réservoir doivent coïncider.

L'ailette étant relevée à la verticale :

N présenter le bouchon du réservoir à carburant – les repères du réservoir et du bouchon du réservoir doivent coïncider ;

N pousser le bouchon du réservoir à carburant vers le bas, jusqu'en butée ;

N enlever le bouchon du réservoir.

Ravitaillement en carburant

En faisant le plein, ne pas renverser du carburant et ne pas remplir le réservoir jusqu'au bord.

STIHL recommande d'utiliser le système de remplissage STIHL pour carburant

(accessoire optionnel).

N

Refaire le plein de carburant.

N en maintenant la pression sur le bouchon du réservoir, le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'encliquette ;

Après cela, les repères du réservoir et du bouchon du réservoir coïncident.

N rabattre l'ailette.

Le bouchon du réservoir est verrouillé.

Si le bouchon du réservoir ne se verrouille pas sur le réservoir à carburant

La partie inférieure du bouchon du réservoir est décalée par rapport à la partie supérieure.

N Enlever le bouchon du réservoir à carburant et le regarder par le haut ;

MS 192 C 71

français

1

À gauche : la partie inférieure du bou chon du réservoir est décalée – le repère intérieur (1) coïncide avec le repère extérieur.

À droite : la partie inférieure du bou chon du réservoir est dans la position correcte – le repère intérieur se trouve en dessous de l'ailette. Il ne coïncide pas avec le repère extérieur.

N

Présenter le bouchon du réservoir et le tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'engage dans le siège du goulot de remplissage ;

N continuer de tourner le bouchon du réservoir dans le sens inverse des aiguilles d'une montre

(env. 1/4 de tour) – la partie inférieure du bouchon du réservoir est ainsi tournée dans la position correcte ;

N tourner le bouchon du réservoir dans le sens des aiguilles d'une montre et le fermer – voir la section

« Fermeture ».

Huile de graissage de chaîne

Pour le graissage automatique et durable de la chaîne et du guide-chaîne

– utiliser exclusivement de l'huile de graissage de chaîne éco-compatible et de bonne qualité – de préférence l'huile

STIHL Bioplus à biodégradabilité rapide.

AVIS

L'huile biologique pour le graissage de la chaîne doit présenter une résistance suffisante au vieillissement (comme par ex. l'huile STIHL Bioplus). De l'huile

à résistance au vieillissement insuffisante a tendance à se résinifier rapidement. La conséquence est que des dépôts durs, difficiles à enlever, se forment en particulier sur les pièces d'entraînement de la chaîne et sur la chaîne – et cela peut même entraîner le blocage de la pompe à huile.

La longévité de la chaîne et du guidechaîne dépend essentiellement de la bonne qualité de l'huile de graissage – c'est pourquoi il faut utiliser exclusivement de l'huile spécialement

élaborée pour le graissage de la chaîne.

AVERTISSEMENT

Ne pas utiliser de l'huile de vidange !

L'huile de vidange est polluante et un contact prolongé et répété avec la peau peut avoir un effet cancérigène !

AVIS

L'huile de vidange n'a pas le pouvoir lubrifiant requis et ne convient pas pour le graissage de la chaîne.

72 MS 192 C

Contrôle du graissage de la chaîne

français

Ravitaillement en huile de graissage de chaîne

Préparatifs

N

Nettoyer soigneusement le bouchon du réservoir et son voisinage, afin qu'aucune impureté ne risque de pénétrer dans le réservoir d'huile ;

N positionner la machine de telle sorte que le bouchon du réservoir soit orienté vers le haut ;

N ouvrir le bouchon du réservoir.

Ravitaillement en huile de graissage de chaîne

N

Refaire le plein d'huile de graissage de chaîne – à chaque plein de carburant.

En faisant le plein, ne pas renverser de l'huile de graissage de chaîne et ne pas remplir le réservoir jusqu'au bord.

STIHL recommande d'utiliser le système de remplissage STIHL pour huile de graissage de chaîne (accessoire optionnel).

N Fermer le bouchon du réservoir.

AVIS

Lorsque la machine tombe en « panne sèche », il faut impérativement que le réservoir d'huile contienne encore une certaine quantité d'huile de graissage de chaîne.

Si par contre le niveau d'huile ne baisse pas, cela peut signaler une perturbation du débit d'huile de graissage : contrôler le graissage de la chaîne, nettoyer les canalisations d'huile, consulter au besoin le revendeur spécialisé. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL.

La chaîne doit toujours projeter un peu d'huile.

AVIS

Ne jamais travailler sans graissage de la chaîne ! Si la chaîne tourne à sec, il suffit de quelques instants de fonctionnement pour que le dispositif de coupe subisse des dommages irréparables. Avant d'entreprendre le travail, il faut donc toujours contrôler le graissage de la chaîne et le niveau d'huile dans le réservoir.

Toute chaîne neuve nécessite une période de rodage de 2 à 3 minutes.

Après ce rodage, vérifier la tension de la chaîne et la rectifier si nécessaire – voir

« Contrôle de la tension de la chaîne ».

MS 192 C 73

français

Frein de chaîne

Blocage de la chaîne

Desserrage du frein de chaîne

– en cas de danger ;

– pour la mise en route du moteur ;

– au ralenti.

Le frein de chaîne est actionné lorsque la main gauche de l'utilisateur pousse le protège-main en direction de la tête du guide-chaîne – ou automatiquement sous l'effet d'un rebond de la tronçonneuse : la chaîne est bloquée – et elle s'arrête.

N

Tirer le protège-main en direction de la poignée tubulaire.

AVIS

Avant d'accélérer (sauf pour un contrôle du fonctionnement) et avant d'entreprendre le travail, il faut débloquer le frein de chaîne.

Un régime moteur élevé avec frein de chaîne bloqué (chaîne immobilisée) provoque, au bout de quelques instants seulement, une détérioration du moteur et des pièces d'entraînement de la chaîne (embrayage, frein de chaîne).

Le frein de chaîne est déclenché automatiquement en cas de rebond assez important de la tronçonneuse – sous l'effet de l'inertie de la masse du protège-main, ce protège-main est projeté en avant, en direction de la tête du guide-chaîne – même si la main gauche de l'utilisateur tenant la poignée tubulaire ne se trouve pas derrière le protège-main, comme c'est le cas par ex. à l'abattage.

Le frein de chaîne ne fonctionne que si le protège-main n'a subi aucune modification.

Contrôle du fonctionnement du frein de chaîne

À chaque utilisation, avant de commencer le travail : le moteur tournant au ralenti, bloquer la chaîne

(pousser le protège-main en direction de la tête du guide-chaîne) et accélérer brièvement à fond (pendant 3 secondes au maximum) – la chaîne ne doit pas

être entraînée. Le protège-main ne doit pas être encrassé. Il doit pouvoir fonctionner facilement.

Entretien du frein de chaîne

Le frein de chaîne est soumis à l'usure, sous l'effet de la friction (usure normale).

Afin qu'il puisse assumer sa fonction, il doit faire l'objet d'une maintenance périodique à effectuer par un personnel doté de la formation requise. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les intervalles de maintenance suivants sont à respecter :

Utilisation profession nelle à plein temps :

Utilisation à temps partiel :

Utilisation occasionnelle : tous les trois mois tous les six mois une fois par an

74 MS 192 C

français

Avant la mise en route – pour information

Les trois positions du levier de commande universel

STOP

Mise en route / arrêt du moteur

Mise en route du moteur

Respecter les prescriptions de sécurité.

Le système ErgoStart accumule l'énergie de lancement pour la mise en route de la tronçonneuse. C'est pourquoi quelques secondes peuvent s'écouler entre le lancement et le démarrage du moteur.

Stop 0 – arrêt du moteur – le contact d'allumage est coupé

Marche normale F – le moteur tourne ou peut démarrer

Pour déplacer le levier de commande universel de F vers n , enfoncer simultanément le blocage de gâchette d'accélérateur et la gâchette d'accélérateur.

Démarrage n – c'est dans cette position que l'on démarre le moteur chaud – à l'actionnement de la gâchette d'accélérateur, le levier de commande universel se dégage et passe en position de marche normale

N

Enfoncer au moins 5 fois le soufflet de la pompe d'amorçage manuelle – même si le soufflet est encore rempli de carburant ;

STOP

1

3

2

N enfoncer le blocage de gâchette d'accélérateur (1) et simultanément la gâchette d'accélérateur (2) – et maintenir ces deux commandes enfoncées ;

N pousser le levier de commande universel (3) dans la position n et le maintenir aussi dans cette position ;

N relâcher successivement la gâchette d'accélérateur, le levier de commande universel et le blocage de gâchette d'accélérateur – position de démarrage ; si le moteur est froid ;

4

N placer le levier du volet de starter (4) dans la position l

;

N pousser le protège-main vers l'avant – la chaîne est bloquée ;

MS 192 C 75

français si le moteur est chaud

4

N placer le levier du volet de starter (4) dans la position j – même si le moteur a déjà tourné, mais est encore froid ;

AVERTISSEMENT

Aucune autre personne ne doit se trouver dans le rayon d'action de la tronçonneuse.

N en tenant la poignée tubulaire de la main gauche, plaquer fermement la tronçonneuse sur le sol – l'empoigner en passant le pouce en dessous de la poignée tubulaire ;

N engager le pied droit dans la poignée arrière pour plaquer la machine sur le sol ;

N de la main droite, tirer lentement et régulièrement la poignée du lanceur

– tout en poussant la poignée tubulaire vers le bas – ne pas sortir le câble sur toute sa longueur – il risquerait de casser !

N ne pas lâcher la poignée de lancement – elle reviendrait brusquement en arrière – mais la guider à la main dans le sens opposé à la traction, de telle sorte que le câble de lancement s'embobine correctement ; après le premier coup d'allumage ;

4

N poser la tronçonneuse sur le sol, dans une position sûre, et se tenir dans une position stable – la chaîne ne doit toucher ni le sol, ni un objet quelconque ; autre possibilité :

N serrer la poignée arrière entre les genoux ou les cuisses ;

N tenir la poignée tubulaire de la main gauche – l'empoigner en passant le pouce en dessous de la poignée tubulaire ; si le moteur est froid :

N placer le levier du volet de starter (4) dans la position j

et continuer de lancer le moteur jusqu'à ce qu'il démarre ; si le moteur est chaud :

N relancer le moteur jusqu'à ce qu'il démarre ;

76 MS 192 C

dès que le moteur tourne

STOP

3

2

N actionner brièvement la gâchette d'accélérateur (2), le levier de commande universel (3) se dégage et passe en position de marche normale

F

et le moteur passe au ralenti ;

AVIS

Le moteur doit être immédiatement ramené au ralenti – sinon, le frein de chaîne étant bloqué, le carter du moteur et le frein de chaîne risqueraient d'être endommagés.

N tirer le protège-main en direction de la poignée tubulaire – le frein de chaîne est débloqué – la tronçonneuse est prête à l'utilisation ;

MS 192 C

AVIS

Accélérer uniquement lorsque le frein de chaîne est desserré. Un régime moteur

élevé avec frein de chaîne bloqué

(chaîne immobilisée) provoque, au bout de quelques instants seulement, une détérioration du moteur et des pièces d'entraînement de la chaîne

(embrayage, frein de chaîne).

N toujours contrôler tout d'abord le graissage de la chaîne ;

à une température très basse

N faire chauffer le moteur pendant quelques instants, en accélérant légèrement.

Arrêt du moteur

N Placer le levier de commande universel dans la position 0 ou

STOP.

STOP

Si le moteur ne démarre pas

Si l'on a refait le plein après avoir complètement vidé le réservoir

N Après avoir fait le plein, enfoncer au moins 5 fois le soufflet de la pompe d'amorçage – même si le soufflet est rempli de carburant.

4 français

Le moteur est noyé

Après le premier coup d'allumage du moteur, le levier du volet de starter n'a pas été amené à temps dans la position de démarrage à chaud j , le moteur est noyé.

N Placer le levier de commande universel dans la position 0 ou

STOP.

N introduire un outil approprié dans la languette du contact du câble d'allumage (4) ;

N en faisant levier, dégager le contact du câble d'allumage de la bougie ;

N dévisser la bougie et la sécher ;

N enfoncer la gâchette d'accélérateur

à fond ;

N placer le levier du volet de starter dans la position de démarrage à chaud j ;

N tirer plusieurs fois sur le câble de lancement – pour ventiler la chambre de combustion ;

N revisser la bougie et emboîter fermement le contact de câble d'allumage sur la bougie – remonter les pièces ;

N placer le levier de commande universel dans la position n

– position de démarrage ;

77

français

N placer le levier du volet de starter dans la position de démarrage à chaud j

– même si le moteur est froid ;

N relancer le moteur.

78

Instructions de service

Au cours de la première période d'utilisation

Jusqu'à l'épuisement des trois premiers pleins du réservoir, ne pas faire tourner le dispositif à moteur neuf à haut régime,

à vide, afin d'éviter une sollicitation supplémentaire au cours du rodage.

Durant le rodage, les éléments mobiles doivent s'adapter les uns aux autres – les frictions à l'intérieur du bloc-moteur offrent une résistance assez élevée. Le moteur n'atteint sa puissance maximale qu'au bout d'une période d'utilisation correspondant à la consommation de 5

à 15 pleins du réservoir.

Au cours du travail

AVIS

Ne pas appauvrir le réglage du carburateur en supposant obtenir ainsi une augmentation de puissance – cela pourrait entraîner la détérioration du moteur – voir « Réglage du carburateur ».

AVIS

Accélérer uniquement lorsque le frein de chaîne est desserré. Un régime moteur

élevé avec frein de chaîne bloqué

(chaîne immobilisée) provoque, au bout de quelques instants seulement, une détérioration du moteur et des pièces d'entraînement de la chaîne

(embrayage, frein de chaîne).

Contrôler assez souvent la tension de la chaîne

La tension d'une chaîne neuve doit être ajustée plus souvent que celle d'une chaîne qui a déjà été utilisée depuis un certain temps.

À froid

La chaîne doit porter sur la partie inférieure du guide-chaîne, mais il doit

être possible de la faire glisser le long du guide-chaîne en la tirant à la main. Si nécessaire, retendre la chaîne – voir

« Tension de la chaîne ».

À la température de service

La chaîne s'allonge et pend. Les maillons de guidage et d'entraînement ne doivent pas sortir de la rainure, sur la partie inférieure du guide-chaîne, sinon la chaîne risque de sauter. Retendre la chaîne – voir « Tension de la chaîne ».

AVIS

En refroidissant, la chaîne se rétrécit. Si l'on ne détend pas la chaîne, elle risque alors d'endommager le vilebrequin et les roulements.

Après une utilisation prolongée à pleine charge

Laisser le moteur tourner au ralenti pendant quelques instants – le plus gros de la chaleur est alors dissipé par le flux d'air de refroidissement, ce qui évite une accumulation de chaleur qui soumettrait les pièces rapportées sur le bloc-moteur

(allumage, carburateur) à des sollicitations thermiques extrêmes.

MS 192 C

Après le travail

N Détendre la chaîne si elle a été retendue au cours du travail, à la température de service.

AVIS

Après le travail, il faut impérativement détendre la chaîne ! En refroidissant, la chaîne se rétrécit. Si l'on ne détend pas la chaîne, elle risque alors d'endommager le vilebrequin et les roulements.

Pour une immobilisation de courte durée

Laisser le moteur refroidir. Veiller à ce que le réservoir à carburant soit complètement rempli et, jusqu'à la prochaine utilisation, ranger la machine

à un endroit sec, à l'écart de toute source d'inflammation.

Pour une immobilisation prolongée

Voir « Rangement du dispositif ».

Entretien du guide-chaîne

1

2

3

N

Retourner le guide-chaîne – après chaque affûtage de la chaîne et après chaque remplacement de la chaîne – pour éviter une usure unilatérale, surtout sur la tête de renvoi et sur la partie inférieure ;

N nettoyer régulièrement l'orifice d'entrée d'huile (1), le canal de sortie d'huile (2) et la rainure du guide-chaîne (3) ;

N mesurer la profondeur de la rainure

– à l'aide de la jauge du calibre d'affûtage (accessoire optionnel) – dans la zone du guide-chaîne où l'on constate la plus forte usure des portées.

français

Type de chaîne

Picco

Rapid

Picco

Rapid

Rapid

Pas de chaîne

Profondeur minimale de la rainure

4,0 mm 1/4" P

1/4“

3/8" P

4,0 mm

5,0 mm

3/8“; 0.325“ 6,0 mm

0.404“ 7,0 mm

Si la profondeur de la rainure n'atteint pas au moins la valeur minimale :

N remplacer le guide-chaîne.

Sinon, les maillons de guidage et d'entraînement frottent sur le fond de la rainure – le pied des dents et les maillons intermédiaires ne portent pas sur les surfaces de glissement du guidechaîne.

MS 192 C 79

français

Système de filtre à air

Le montage de différents filtres permet d'adapter le système de filtration d'air suivant les conditions d'utilisation. Les transformations sont très faciles.

Suivant l'équipement, la machine est munie d'un filtre tissé ou d'un filtre en tissu non tissé.

Filtre tissé

Pour conditions d'utilisation normales et pour l'utilisation en hiver.

Filtre en tissu non tissé

Pour l'utilisation dans des régions sèches, en atmosphère très poussiéreuse.

Nettoyage du filtre à air

Si les filtres à air sont encrassés, la puissance du moteur baisse, la consommation de carburant augmente et la mise en route du moteur devient plus difficile.

Si la puissance du moteur baisse sensiblement

2

3

1

N

Placer le levier universel (1) sur

F

;

N ouvrir la vis de fermeture (2) en tournant dans le sens de la flèche ;

N enlever le couvercle du filtre (3) ;

N nettoyer grossièrement le voisinage du filtre ;

N enlever le filtre ;

N battre le filtre ou le nettoyer à l'air comprimé, de l'intérieur vers l'extérieur ;

N remplacer le filtre s'il est endommagé ; en cas d'encrassement persistant :

N laver le filtre avec du détergent universel STIHL ou une solution de nettoyage propre et ininflammable

(par ex. de l'eau savonneuse chaude) et le faire sécher ;

80

AVIS

Ne pas brosser le filtre en tissu non tissé

(monté suivant l'équipement).

4

N présenter le filtre (4) et le positionner ;

N monter le couvercle du filtre.

MS 192 C

français

Réglage du carburateur

Informations de base

Départ usine, le carburateur est livré avec le réglage standard.

Le carburateur est ajusté de telle sorte que dans toutes les conditions de fonctionnement le moteur soit alimenté avec un mélange carburé de composition optimale.

Préparatifs

N

Arrêter le moteur ;

N contrôler le filtre à air – le nettoyer ou le remplacer si nécessaire ;

N contrôler la grille pare-étincelles du silencieux (pas montée pour tous les pays) – la nettoyer ou la remplacer si nécessaire.

Différents réglages standards

Différents carburateurs sont montés départ usine. Un réglage standard particulier est nécessaire pour chacun de ces carburateurs :

Réglage standard A

– Vis de réglage de richesse à haut régime (H) = 3/4

– Vis de réglage de richesse au ralenti (L) = 1

Réglage standard B

– Vis de réglage de richesse à haut régime (H) = 3/4

– Vis de réglage de richesse au ralenti (L) = 1/4

N Pour déterminer le réglage standard

Est-ce que la plage de réglage est inférieure à 1 tour complet ?

N requis, en agissant avec doigté dans le sens des aiguilles d'une montre, tourner la vis de réglage de richesse au ralenti (L) jusqu'en butée ou en position de serrage à fond – puis la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Est-ce que la plage de réglage est supérieure à 1 tour complet ?

N Dans ce cas, continuer avec le

« Réglage standard A ».

Dans ce cas, continuer avec le

« Réglage standard B ».

Réglage standard A

N

Tourner la vis de réglage de richesse à haut régime (H) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'en butée – au maximum de 3/4 de tour ;

N en tournant avec doigté dans le sens des aiguilles d'une montre, serrer à fond la vis de réglage de richesse au ralenti (L) – puis exécuter 1 tour complet dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

MS 192 C 81

français

Réglage standard B

N

Tourner la vis de réglage de richesse à haut régime (H) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'en butée – au maximum de 3/4 de tour ;

N tourner la vis de réglage de richesse au ralenti (L) à fond dans le sens des aiguilles d'une montre – puis la tourner de 1/4 de tour dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.

Réglage du ralenti

N Procéder au réglage standard ;

N mettre le moteur en route et le faire chauffer ;

Si le moteur cale au ralenti

N tourner la vis de butée de réglage de régime de ralenti (LA) dans le sens des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que la chaîne commence

à être entraînée – puis revenir de

2 tours en arrière.

Si la chaîne est entraînée au ralenti

N

Tourner la vis de butée de réglage de régime de ralenti (LA) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que la chaîne s'arrête, puis exécuter encore

2 tours dans le même sens.

AVERTISSEMENT

Si la chaîne ne s'arrête pas au ralenti, bien que le réglage correct ait été effectué, faire réparer la tronçonneuse par le revendeur spécialisé.

Si le régime de ralenti est irrégulier ; si l'accélération n'est pas satisfaisante

(malgré le réglage standard de la vis de réglage de richesse au ralenti)

Le réglage du ralenti est trop pauvre.

N tourner la vis de réglage de richesse au ralenti (L) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que le moteur tourne rond et accélère bien – au maximum jusqu'en butée.

Après chaque correction effectuée à la vis de réglage de richesse au ralenti (L), il faut généralement corriger aussi l'ajustage de la vis de butée de réglage de régime de ralenti (LA).

Correction du réglage du carburateur pour travailler à haute altitude

Si le fonctionnement du moteur n'est pas satisfaisant, il peut s'avérer nécessaire de corriger légèrement le réglage :

N Procéder au réglage standard ;

N faire chauffer le moteur ;

N tourner légèrement la vis de réglage de richesse à haut régime (H) dans le sens des aiguilles d'une montre

(appauvrissement du mélange carburé) – au maximum jusqu'en butée.

AVIS

Après être redescendu d'une haute altitude, rétablir le réglage standard du carburateur.

Un réglage trop pauvre risque d'entraîner un manque de lubrification et une surchauffe – risque d'avarie du moteur.

82 MS 192 C

Grille pare-étincelles dans le silencieux

Pour certains pays, le silencieux est muni d'une grille pare-étincelles.

N Si la puissance du moteur baisse, contrôler la grille pare-étincelles du silencieux ;

N laisser le silencieux refroidir ;

N enlever le couvercle de pignon ;

Contrôle de la bougie

français

Causes possibles :

– trop d'huile moteur dans le carburant ;

– filtre à air encrassé ;

– conditions d'utilisation défavorables ;

N au bout d'env. 100 heures de fonctionnement, remplacer la bougie – la remplacer plus tôt si les

électrodes sont fortement usées – utiliser exclusivement les bougies antiparasitées autorisées par STIHL

– voir « Caractéristiques techniques ».

Pour éviter un jaillissement d'étincelles et un risque d'incendie

N dévisser la vis (1) ;

N enlever la chicane (2) ;

N sortir la grille pare-étincelles (3) ;

N si la grille pare-étincelles du silencieux est encrassée, la nettoyer – si elle est endommagée ou fortement calaminée, la remplacer ;

N monter la grille pare-étincelles ;

N monter la chicane.

En cas de manque de puissance du moteur, de difficultés de démarrage ou de perturbations au ralenti, contrôler tout d'abord la bougie.

N

Démonter la bougie – voir « Mise en route / arrêt du moteur » ;

N nettoyer la bougie si elle est encrassée ;

N contrôler l'écartement des

électrodes (A) – le rectifier si nécessaire – voir « Caractéristiques techniques » ;

N éliminer les causes de l'encrassement de la bougie.

1

Sur une bougie avec écrou de bougie séparé, il faut impérativement

N visser l'écrou (1) sur le filetage et le serrer fermement ;

MS 192 C 83

français

3

2

Sur toutes les bougies

N presser fermement le contact de câble d'allumage (2) sur la bougie (3).

Remplacement du câble de lancement / du ressort de rappel

Remplacement d'un câble de lancement cassé

Remplacement du câble de lancement

N à l'aide d'un tournevis, dégager le câble de la poignée de lancement ;

N enlever les morceaux de câble restés dans la poulie à câble et dans la poignée de lancement ;

1

1

1

1

N Dévisser les vis (1) ;

N enlever le carter de ventilateur du carter de vilebrequin ;

N enfiler le câble de lancement neuf dans la poignée de lancement et faire un nœud spécial à son extrémité ;

N tirer le nœud dans la poignée de lancement ;

4

4

N en poussant prudemment à l'aide d'un tournevis ou d'une pince appropriée, dégager l'agrafe (2) de l'axe ;

N retirer avec précaution la poulie à câble avec la rondelle (3) et le cliquet (4) ;

AVERTISSEMENT

Le ressort de rappel peut s'échapper – risque de blessure !

84 MS 192 C

Tension du ressort de rappel français

5

N introduire l'extrémité du câble par le haut et tirer le câble à travers la douille de guidage de câble (5) ;

N tirer le câble de lancement à travers la poulie à câble et l'assurer avec un nœud simple ;

7

N mettre les cliquets (4) dans la poulie et glisser la rondelle (3) sur l'axe ;

N

à l'aide d'un tournevis ou d'une pince adéquate, pousser l'agrafe (2) sur l'axe et par-dessus les tétons des cliquets – l'agrafe doit être orientée dans le sens des aiguilles d'une montre – comme montré sur l'illustration.

N humecter l'alésage du palier de la poulie à câble avec de l'huile exempte de résine ;

N glisser la poulie à câble (6) avec l'entraîneur (7) sur l'axe – la faire jouer légèrement jusqu'à ce que l'œillet du ressort de rappel s'encliquette ;

MS 192 C

N le ressort situé sous l'entraîneur doit se prendre dans la poulie et dans l'entraîneur (flèches) ;

4

4

N Former une boucle avec la partie du câble de lancement déroulée et, avec cette boucle, faire tourner la poulie de six tours dans le sens de la flèche ;

N retenir la poulie à câble ;

N tirer le câble vrillé vers l'extérieur et le remettre en ordre ;

N relâcher la poulie ;

N relâcher lentement le câble pour qu'il s'embobine sur la poulie à câble.

La poignée doit être fermement tirée dans la douille de guidage de câble. Si elle bascule sur le côté : tendre plus fortement le ressort en exécutant un tour supplémentaire.

Lorsque le câble est totalement sorti, la poulie doit encore pouvoir exécuter un demi-tour supplémentaire. Si cela n'est pas possible, le ressort est trop tendu – il risque de casser !

N Enlever une spire du câble de la poulie.

85

français

Remplacement d'un ressort de rappel cassé

N

Démonter la poulie à câble ;

AVERTISSEMENT

Les morceaux du ressort cassé peuvent

être encore tendus et ils risquent de se détendre brusquement lorsqu'on les sort du boîtier – risque de blessure ! Porter une visière, pour se protéger le visage, et des gants de protection.

N sortir les morceaux du ressort cassé en faisant prudemment levier avec un tournevis ;

N humecter le ressort de rechange avec quelques gouttes d'huile exempte de résine ;

N positionner le ressort de rechange avec son cadre de montage dans le carter de ventilateur – l'œillet du ressort doit passer par-dessus l'ergot du carter ; le ressort dans le logement du carter – le ressort se dégage alors du cadre de montage ;

N remonter la poulie à câble, tendre le ressort de rappel, remonter le carter de ventilateur et le visser.

N appliquer un outil approprié

(tournevis, poinçon ou autre) dans les échancrures (flèches) et glisser

Rangement

Pour un arrêt de travail de 3 mois ou plus,

N vider et nettoyer le réservoir à carburant à un endroit bien aéré ;

N

éliminer le carburant conformément

à la législation et aux prescriptions pour la protection de l'environnement ;

N mettre le moteur en marche et le laisser tourner jusqu'à ce que le carburateur soit vide, sinon les membranes du carburateur risqueraient de se coller ;

N enlever la chaîne et le guidechaîne, les nettoyer et les enduire d'une couche d'huile de protection

(en bombe aérosol) ;

N nettoyer soigneusement la machine, en particulier les ailettes de refroidissement du cylindre et le filtre à air ;

N si l'on utilise de l'huile de graissage de chaîne biologique (par ex. STIHL

BioPlus), remplir complètement le réservoir à huile de graissage de chaîne ;

N conserver la machine à un endroit sec et sûr. La ranger de telle sorte qu'elle ne puisse pas être utilisée sans autorisation (p. ex. par des enfants).

86 MS 192 C

Contrôle du pignon

N

Desserrer le frein de chaîne – tirer le protège-main contre la poignée tubulaire ;

N enlever le couvercle de pignon, la chaîne et le guide-chaîne.

Remplacement du pignon

– Après avoir usé deux chaînes ou plus tôt,

– si la profondeur des traces d'usure

(flèches) dépasse 0,5 mm – sinon la durée de vie de la chaîne serait réduite – pour le contrôle, utiliser le calibre de contrôle (accessoire optionnel).

Le fait de travailler alternativement avec deux chaînes présente l'avantage de ménager le pignon.

MS 192 C

STIHL recommande d'utiliser des pignons d'origine STIHL pour garantir le fonctionnement optimal du frein de chaîne.

Le remplacement du pignon de chaîne doit être effectué par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL.

français

Entretien et affûtage de la chaîne

Sciage facile avec une chaîne correctement affûtée

Une chaîne parfaitement affûtée pénètre sans peine dans le bois, même sous une faible pression d'avance.

Ne pas travailler avec une chaîne

émoussée ou endommagée – dans ces conditions, le travail est plus fatigant, le taux de vibrations est plus élevé, le rendement de coupe n'est pas satisfaisant et les pièces s'usent plus fortement.

N Nettoyer la chaîne ;

N vérifier si des maillons ne sont pas fissurés et si des rivets ne sont pas endommagés ;

N remplacer les éléments de chaîne endommagés ou usés et rectifier les

éléments neufs suivant la forme et le degré d'usure des éléments restants.

Les chaînes garnies de plaquettes de carbure (Duro) offrent une très haute résistance à l'usure. Pour un affûtage optimal, STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL.

AVERTISSEMENT

Les angles et cotes indiqués ci-après doivent être impérativement respectés.

Une chaîne pas correctement affûtée – en particulier avec un trop grand retrait

87

français du limiteur de profondeur – peut accroître le risque de rebond de la tronçonneuse – risque de blessure !

Pas de chaîne

Angle d'affûtage et angle de front

A

De plus, toutes les dents de la chaîne doivent présenter les mêmes angles. En cas d'angles inégaux : fonctionnement irrégulier et par à-coups, usure plus rapide – jusqu'à la rupture de la chaîne.

Porte-lime

B a

Le code (a) du pas de chaîne est estampé sur chaque dent de coupe, dans la zone du limiteur de profondeur.

Code (a)

7

1 ou 1/4

6, P ou PM

2 ou 325

3 ou 3/8

4 ou 404

Pas de chaîne

Pouces mm

1/4 P 6,35

1/4

3/8 P

0.325

3/8

6,35

9,32

8,25

9,32

0.404

10,26

Le diamètre de la lime doit être choisi en fonction du pas de la chaîne – voir le tableau « Outils d'affûtage ».

Au réaffûtage des dents de coupe, il faut respecter les angles prescrits.

A Angle d'affûtage

Les chaînes STIHL doivent être affûtées avec un angle d'affûtage de 30°. Seule exception : les chaînes STIHL de coupe en long doivent être affûtées avec un angle d'affûtage de 10°. La chaînes de coupe en long se distinguent par le fait que leur dénomination comporte la lettre X.

B Angle de front

Si l'on utilise le porte-lime prescrit et une lime du diamètre prescrit, on obtient automatiquement l'angle de front correct.

Formes de dents

Micro = dent à gouge semicarrée, par ex. 63 PM3,

26 RM3, 36 RM

Super = dent à gouge carrée, par ex. 63 PS3,

26 RS, 36 RSC3

Chaîne de coupe en long, par ex. 63 PMX, 36 RMX

Angle (°)

A B

30 75

30 60

10 75

N

Utiliser un porte-lime.

Pour l'affûtage manuel de la chaîne, il faut donc absolument utiliser un portelime (accessoire optionnel, voir le tableau « Outils d'affûtage »). Les portelimes sont munis de marques de repérage pour l'angle d'affûtage.

Utiliser exclusivement des limes spéciales pour chaînes de tronçonneuses ! La forme et la taille d'autres limes ne conviennent pas.

88 MS 192 C

Pour le contrôle des angles

Utiliser le calibre d'affûtage STIHL

(accessoire optionnel, voir le tableau

« Outils d'affûtage ») – un outil universel pour contrôler l'angle d'affûtage, l'angle de front, le retrait du limiteur de profondeur, la longueur des dents et la profondeur de la rainure ainsi que pour nettoyer la rainure et les orifices d'entrée d'huile.

Affûtage correct

N Choisir les outils d'affûtage suivant le pas de la chaîne ;

N au besoin, prendre le guide-chaîne dans un étau ;

N bloquer la chaîne – en basculant le protège-main vers l'avant ;

N pour pouvoir faire avancer la chaîne en tirant à la main, tirer le protègemain en direction de la poignée tubulaire : le frein de chaîne est ainsi desserré. En cas de système

MS 192 C de frein de chaîne Quickstop Super, enfoncer en plus le blocage de gâchette d'accélérateur ;

N affûter assez souvent, mais en enlevant peu de matière – pour un simple réaffûtage, il suffit généralement de donner deux ou trois coups de lime ;

90°

N mener la lime : à l'horizontale (à angle droit par rapport au flanc du guide-chaîne) sous les angles indiqués – en suivant les marques appliquées sur le porte-lime – appliquer le porte-lime sur le toit de la dent et sur le limiteur de profondeur ;

N ne limer que de l'intérieur vers l'extérieur ;

N la lime ne mord qu'en avançant – la relever au retour ;

N avec la lime, n'attaquer ni les maillons intermédiaires, ni les maillons d'entraînement ; français

N faire légèrement tourner la lime à intervalles réguliers, pour éviter une usure unilatérale ;

N enlever le morfil à l'aide d'un morceau de bois dur ;

N contrôler les angles avec le calibre d'affûtage.

Toutes les dents de coupe doivent avoir la même longueur.

Des longueurs de dents inégales se traduisent par des hauteurs de dents différentes, ce qui provoque un fonctionnement par à-coups et la fissuration de la chaîne.

N

Rectifier toutes les dents de coupe sur la longueur de la dent de coupe la plus courte. Cette opération peut

être assez laborieuse – il est donc préférable de la faire effectuer par le revendeur spécialisé, à l'aide d'une affûteuse électrique.

Retrait du limiteur de profondeur a

Le limiteur de profondeur détermine la profondeur de pénétration dans le bois et, par conséquent, l'épaisseur des copeaux.

a Retrait prescrit entre le limiteur de profondeur et le tranchant d'attaque

89

français

Pour couper du bois tendre en dehors de la période de gel, il est permis d'augmenter le retrait du limiteur de profondeur, de 0,2 mm (0.008") au maximum.

Pas de chaîne Limiteur de profondeur

Retrait (a)

Pouces (mm)

1/4 P (6,35) mm

0,45

1/4

3/8 P

(6,35)

(9,32)

0,65

0,65

(Pouces)

(0.018)

(0.026)

(0.026)

0.325

3/8

0.404

(8,25) 0,65

(9,32) 0,65

(10,26) 0,80

(0.026)

(0.026)

(0.031)

Réajustage du limiteur de profondeur

Le retrait du limiteur de profondeur diminue à l'affûtage de la dent de coupe.

N

Après chaque affûtage, contrôler le retrait du limiteur de profondeur ;

Chaînes avec maillon d'entraînement à bossage(s) (2) – la partie supérieure du maillon d'entraînement à bossage(s) (2)

(avec repère de maintenance) est rectifiée en même temps que le limiteur de profondeur de la dent de coupe.

AVERTISSEMENT

Le reste du maillon d'entraînement à bossage(s) ne doit pas être attaqué par la lime, car cela risquerait d'accroître la tendance au rebond de la tronçonneuse.

AVERTISSEMENT

Des limiteurs de profondeur dont la hauteur a été trop réduite augmentent la tendance au rebond de la tronçonneuse.

N rectifier le limiteur de profondeur de telle sorte qu'il affleure avec le calibre d'affûtage ;

N poser le calibre d'affûtage sur la chaîne – le sommet du limiteur de profondeur doit affleurer avec le calibre d'affûtage ;

N après l'affûtage, nettoyer soigneusement la chaîne, enlever la limaille ou la poussière d'affûtage adhérant à la chaîne – lubrifier abondamment la chaîne ;

N pour un arrêt de travail prolongé, nettoyer la chaîne à la brosse et la conserver en veillant à ce qu'elle soit toujours bien huilée.

1

2

N poser sur la chaîne le calibre d'affûtage (1) qui convient pour le pas de la chaîne et le presser sur la dent de coupe à contrôler – si le limiteur de profondeur dépasse du calibre d'affûtage, il faut rectifier le limiteur de profondeur ;

N après cela, rectifier le haut du limiteur de profondeur en biais, parallèlement au repère de maintenance (voir la flèche) – en veillant à ne pas raccourcir davantage le sommet du limiteur de profondeur ;

90 MS 192 C

français

Outils d'affûtage (accessoires optionnels)

Pas de chaîne Lime ronde ^ Lime ronde Porte-lime Calibre d'affûtage Lime plate Jeu d'outils d'affûtage 1)

Pouces (mm) mm (Pouces) Référence

1/4 P (6,35) 3,2 (1/8) 5605 771 3206

Référence

5605 750 4300

Référence

0000 893 4005

Référence

0814 252 3356

Référence

5605 007 1000

1/4

3/8 P

0.325

3/8

(6,35)

(9,32)

(8,25)

(9,32)

4,0 (5/32)

4,0 (5/32)

4,8 (3/16)

5605 772 4006

5605 772 4006

5605 772 4806

5,2 (13/64) 5605 772 5206

5605 750 4327

5605 750 4327

5605 750 4328

5605 750 4329

1110 893 4000

1110 893 4000

1110 893 4000

1110 893 4000

0814 252 3356

0814 252 3356

0814 252 3356

0814 252 3356

5605 007 1027

5605 007 1027

5605 007 1028

5605 007 1029

0.404

1)

(10,26) 5,5 (7/32) 5605 772 5506 5605 750 4330 1106 893 4000 0814 252 3356

Jeu d'outils d'affûtage comprenant porte-lime avec lime ronde, lime plate et calibre d'affûtage

5605 007 1030

MS 192 C 91

français

Instructions pour la maintenance et l'entretien

Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales. Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse, bois très résineux, bois exotiques etc.) et des journées de travail plus longues, il faut réduire, en conséquence, les intervalles indiqués. En cas d'utilisation seulement occasionnelle, il est possible de prolonger les intervalles en conséquence.

Machine complète

Contrôle visuel (état, étanchéité)

Nettoyage

Gâchette d'accélérateur, blocage de gâchette d'accélérateur, levier de starter, levier du volet de starter, commutateur d'arrêt, levier de commande universel (suivant l'équipement)

Contrôle du fonctionnement

Frein de chaîne

Contrôle du fonctionnement

Contrôle par revendeur spécialisé 1)

Crépine d'aspiration/filtre dans le réservoir à carburant

Réservoir à carburant

Réservoir à huile de graissage

Graissage de la chaîne

Chaîne

Contrôle

Nettoyage, remplacement de l'élément filtrant

Remplacement

Nettoyage

Nettoyage

Contrôle

Contrôle, également vérification de l'affûtage

Contrôle de la tension de la chaîne

Guide-chaîne

Pignon

Filtre à air

Affûtage

Contrôle (usure, endommagement)

Nettoyage et retournement

Ébavurage

Remplacement

Contrôle

Nettoyage

Remplacement

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X X

X

X

X

X

92 MS 192 C

français

Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales. Pour des conditions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse, bois très résineux, bois exotiques etc.) et des journées de travail plus longues, il faut réduire, en conséquence, les intervalles indiqués. En cas d'utilisation seulement occasionnelle, il est possible de prolonger les intervalles en conséquence.

1)

2)

Éléments antivibratoires

Fentes d'aspiration d'air de refroidissement

Ailettes du cylindre

Contrôle

Remplacement par revendeur spécialisé 1)

Nettoyage

Nettoyage

Carburateur

Contrôle du ralenti – la chaîne ne doit pas être entraînée au ralenti

Réglage du ralenti

Réglage de l'écartement des électrodes

Bougie

Remplacement au bout de 100 h de fonctionnement

Vis et écrous accessibles (sauf les vis de réglage) 2)

Resserrage

Grille pare-étincelles du silencieux (montée seule ment pour certains pays)

Contrôle 1)

Nettoyage, remplacement si nécessaire 1)

Arrêt de chaîne

Étiquettes de sécurité

Contrôle

Remplacement

Remplacement

STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

À la première mise en service de tronçonneuses professionnelles (à partir d'une puissance de 3,4 kW), il faut resserrer les vis du pied du cylindre au bout de 10

à 20 heures de fonctionnement

MS 192 C 93

français

Conseils à suivre pour réduire l'usure et éviter les avaries

Le fait de respecter les prescriptions de la présente Notice d'emploi permet d'éviter une usure excessive et l'endommagement du dispositif à moteur.

Le dispositif à moteur doit être utilisé, entretenu et rangé comme décrit dans la présente Notice d'emploi.

L'utilisateur assume l'entière responsabilité de tous les dommages occasionnés par suite du non-respect des prescriptions de sécurité et des instructions données pour l'utilisation et la maintenance. Cela s'applique tout particulièrement aux points suivants :

– modifications apportées au produit sans l'autorisation de STIHL ;

– utilisation d'outils ou d'accessoires qui ne sont pas autorisés pour ce dispositif, ne conviennent pas ou sont de mauvaise qualité ;

– utilisation pour des travaux autres que ceux prévus pour ce dispositif :

– utilisation du dispositif dans des concours ou dans des épreuves sportives ;

– avaries découlant du fait que le dispositif a été utilisé avec des pièces défectueuses.

Opérations de maintenance

Toutes les opérations énumérées au chapitre « Instructions pour la maintenance et l'entretien » doivent être exécutées périodiquement. Dans le cas où l'utilisateur ne pourrait pas effectuer lui-même ces opérations de maintenance et d'entretien, il doit les faire exécuter par un revendeur spécialisé.

STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises.

Si ces opérations ne sont pas effectuées comme prescrit, cela peut entraîner des avaries dont l'utilisateur devra assumer l'entière responsabilité. Il pourrait s'ensuivre, entre autres, les dommages précisés ci-après :

– avaries du moteur par suite du fait que la maintenance n'a pas été effectuée à temps ou n'a pas été intégralement effectuée (p. ex. filtres à air et à carburant) ou bien par suite d'un réglage incorrect du carburateur et d'un nettoyage insuffisant des pièces de canalisation d'air de refroidissement

(fentes d'aspiration d'air, ailettes du cylindre) ;

– corrosion et autres avaries subséquentes imputables au fait que le dispositif n'a pas été rangé corrrecement ;

– avaries et dommages subséquents survenus sur le dispositif par suite de l'utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité.

Pièces d'usure

Même lorsqu'on utilise la machine pour les travaux prévus dans sa conception, certaines pièces subissent une usure normale et elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du genre d'utilisation et de la durée de fonctionnement. Il s'agit, entre autres, des pièces suivantes :

– Chaîne, guide-chaîne

– Pièces de transmission de puissance (embrayage centrifuge, tambour d'embrayage, pignon)

– Filtres (pour air, huile, carburant)

– Lanceur

– Bougie

– Éléments amortisseurs du système antivibratoire

94 MS 192 C

français

Principales pièces

12

14

13

2

1

3

4

5

6

16

17

8

7

9

#

18

19

20

22

21

23

24

25

10

11

1 Vis de fermeture du couvercle de carter de carburateur

2 Couvercle du carter de carburateur

3 Vis de réglage du carburateur

4 Silencieux

5 Couvercle de pignon

6 Pignon

7 Frein de chaîne

8 Tendeur de chaîne

9 Arrêt de chaîne

10 Guide-chaîne

11 Chaîne Oilomatic

12 Griffe

13 Bouchon du réservoir à huile

14 Bouchon du réservoir à carburant

15 Protège-main

16 Poignée avant (poignée tubulaire)

17 Poignée de lancement

18 Levier de starter

19 Pompe d'amorçage manuelle

20 Contact de câble d'allumage sur bougie

21 Gâchette d'accélérateur

22 Levier de commande universel

23 Blocage de gâchette d'accélérateur

24 Poignée arrière

25 Protège-main arrière

# Numéro de machine

MS 192 C 95

français

Caractéristiques techniques

Moteur

Moteur STIHL deux-temps, monocylindrique

Cylindrée :

Puissance suivant

ISO 7293 :

Régime de ralenti : 1)

30,1 cm 3

Alésage du cylindre : 37 mm

Course du piston : 28 mm

1,3 kW à

9500 tr/mn

3000 tr/min

1) suivant ISO 11681 +/- 50 tr/min

Dispositif d'allumage

À commande électronique

Bougie

(antiparasitée) :

Écartement des

électrodes :

NGK CMR 6 H

0,5 mm

Dispositif d'alimentation

Carburateur à membrane toutes positions avec pompe à carburant intégrée

Capacité du réservoir à carburant : 0,27 l

Graissage de la chaîne

Pompe à huile entièrement automatique, à piston rotatif, à débit proportionnel au régime

96

Capacité du réservoir à huile :

Poids

Réservoir vide, sans dispositif de coupe :

Dispositif de coupe

0,22 l

3,3 kg

Guide-chaînes Rollomatic

Longueurs de coupe (pas de 3/8"P) :

Largeur de rainure

(jauge) :

30, 35, 40 cm

1,1 mm

Longueurs de coupe (pas de 3/8"P) : 30, 35, 40 cm

Largeur de rainure

(jauge) : 1,3 mm

Guide-chaînes Carving

Longueurs de coupe (pas de 1/4") : 25, 30 cm

Largeur de rainure

(jauge) : 1,3 mm

Chaînes 3/8"Picco

Picco Micro Mini 3 (61 PMM3)

Type 3610

Pas : 3/8"P (9,32 mm)

Jauge de maillon d'entraînement : 1,1 mm

Picco Micro 3 (63 PM3) Type 3636

Pas :

Jauge de maillon d'entraînement :

3/8"P (9,32 mm)

1,3 mm

Chaînes 1/4"

Rapid Micro Spezial (13 RMS)

Type 3661

Pas : 1/4" (6,36 mm)

Jauge de maillon d'entraînement : 1,3 mm

Pignons

à 6 dents pour 3/8"P (pignon profilé)

Vitesse max. de chaîne suivant ISO 11681 : 23,6 m/s

à 8 dents pour 1/4" (pignon profilé)

Vitesse max. de chaîne suivant ISO 11681 : 21,4 m/s

À l'utilisation de la machine, la vitesse moyenne de la chaîne est généralement inférieure, d'env. 20 %, à la vitesse maximale de la chaîne déterminée suivant ISO 11681. Pour choisir l'équipement de protection individuelle qui convient, veuillez consulter le revendeur spécialisé STIHL.

Niveaux sonores et taux de vibrations

Pour de plus amples renseignements sur le respect de la directive « Vibrations

2002/44/CE » concernant les employeurs, voir www.stihl.com/vib

Niveau de pression sonore L peq

ISO 22868

suivant

99 dB(A)

Niveau de puissance acoustique L weq suivant ISO 22868

112 dB(A)

MS 192 C

Taux de vibrations a hv,eq

ISO 22867

suivant

Poignée gauche

MS 192 C avec chaîne de 1/4" : 4,6 m/s 2

MS 192 C avec chaîne de 3/8"P : 3,0 m/s 2

Poignée droite

4,6 m/s 2

3,2 m/s 2

Pour le niveau de pression sonore et le niveau de puissance acoustique, le facteur K selon la directive

RL 2006/42/CE est de 2,5 dB(A) ; pour le taux de vibrations, le facteur K selon la directive RL 2006/42/CE est de

2,0 m/s 2 .

REACH

REACH (enRegistrement, Evaluation et

Autorisation des substances

CHimiques) est le nom d'un règlement

CE qui couvre le contrôle de la fabrication, de l'importation, de la mise sur le marché et de l'utilisation des substances chimiques.

Plus plus d'informations sur le respect du règlement REACH N° (CE)

1907/2006, voir www.stihl.com/reach

Accessoires optionnels

– Porte-lime avec lime ronde

– Calibre d'affûtage

– Gabarits de contrôle

– Graisse STIHL

– Système de remplissage STIHL pour carburant – évitant le risque de renversement de carburant ou de remplissage excessif du réservoir.

– Système de remplissage STIHL pour huile de graissage de chaîne –

évitant le risque de renversement d'huile ou de remplissage excessif du réservoir.

Pour obtenir des informations d'actualité sur ces accessoires ou sur d'autres accessoires optionnels, veuillez vous adresser au revendeur spécialisé

STIHL.

français

Approvisionnement en pièces de rechange

Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez inscrire dans le tableau ci-dessous la dénomination commerciale de la tronçonneuse, le numéro de machine et les références du guide-chaîne et de la chaîne. Ces indications vous seront très utiles à l'achat d'un nouveau dispositif de coupe.

Le guide-chaîne et la chaîne sont des pièces d'usure. Pour l'achat de pièces de rechange, il suffit d'indiquer la dénomination commerciale de la tronçonneuse, la référence et la désignation des pièces.

Dénomination commerciale

Numéro de machine

Référence du guide-chaîne

Référence de la chaîne

MS 192 C 97

français

Instructions pour les réparations

L'utilisateur de ce dispositif est autorisé

à effectuer uniquement les opérations de maintenance et les réparations décrites dans la présente Notice d'emploi. Les réparations plus poussées ne doivent être effectuées que par le revendeur spécialisé.

STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent régulièrement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises.

Pour les réparations, monter exclusivement des pièces de rechange autorisées par STIHL pour ce dispositif ou des pièces similaires du point de vue technique. Utiliser exclusivement des pièces de rechange de haute qualité.

Sinon, des accidents pourraient survenir et le dispositif risquerait d'être endommagé.

STIHL recommande d'utiliser des pièces de rechange d'origine STIHL.

Les pièces de rechange d'origine STlHL sont reconnaissables à leur référence de pièce de rechange STIHL, au nom

{

et, le cas échéant, au symbole d'identification des pièces de rechange STlHL K (les petites pièces ne portent parfois que ce symbole).

Mise au rebut

Pour l'élimination des déchets, respecter les prescriptions nationales spécifiques.

Les produits STIHL ne doivent pas être jetés à la poubelle. Le produit STIHL, la batterie, les accessoires et leur emballage doivent être mis au recyclage.

Consulter le revendeur spécialisé STIHL pour obtenir les informations d'actualité concernant l'élimination écocompatible des déchets.

Déclaration de conformité

CE

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Badstr. 115

D-71336 Waiblingen confirme que la machine spécifiée ciaprès

Genre de machine : Tronçonneuse

Marque de fabrique : STIHL

Type : MS 192 C

Type :

Numéro d'identifica tion de série :

Cylindrée :

MS 192 C-E

1137

30,1 cm 3 est conforme aux dispositions relatives à l'application des directives 2006/42/CE,

2004/108/CE et 2000/14/CE, et a été développée et fabriquée conformément aux normes suivantes :

EN ISO 11681 2, EN 61000 6 1,

EN 55012

Le calcul du niveau de puissance acoustique mesuré et du niveau de puissance acoustique garanti a été effectué suivant une procédure conforme à la directive 2000/14/CE, annexe V, et appliquant la norme

ISO 9207.

Niveau de puissance acoustique mesuré

112 dB(A)

Niveau de puissance acoustique garanti

114 dB(A)

L'examen CE de type a été effectué par l'office de contrôle :

98 MS 192 C

DPLF

Deutsche Prüf- und Zertifizierungsstelle für Land- und Forsttechnik (NB 0363)

Max-Eyth-Weg 1

D-64823 Groß-Umstadt

Numéro d'attestation

K-EG-2009/4439

Conservation des documents techniques :

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Produktzulassung

(Service Homologation Produits)

L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur la machine.

Waiblingen, le 01/08/2012

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Certificat de qualité

Thomas Elsner

Chef de la Division Produits

Tous les produits de STIHL répondent aux exigences de qualité les plus sévères.

Une certification établie par une société indépendante atteste au fabricant

STIHL que tous ses produits répondent aux exigences sévères de la norme internationale ISO 9001 applicable aux systèmes de management de la qualité.

MS 192 C français

99

Nederlands

Inhoudsopgave

Met betrekking tot deze handleiding 101

Veiligheidsaanwijzingen en werktechniek

Zaaggarnituur

102

114

Zaagblad en zaagketting monteren 115

Zaagketting spannen (zijdelings geplaatste kettingspanner) 116

Zaagkettingspanning controleren 116

Brandstof

Tanken

Kettingsmeerolie

Kettingolie bijvullen

Kettingsmering controleren

Kettingrem

117

118

121

122

122

123

Ter informatie voor het starten

Motor starten/afzetten

124

124

Gebruiksvoorschriften 127

Zaagblad in goede staat houden 128

Luchtfiltersysteem

Luchtfilter reinigen

Carburateur afstellen

Vonkenrooster in uitlaatdemper

128

129

129

131

Bougie controleren 131

Startkoord/starterveer vervangen 132

Apparaat opslaan

Kettingtandwiel controleren

134

135

Zaagketting onderhouden en slijpen

Onderhouds- en reinigingsvoorschriften

Slijtage minimaliseren en schade voorkomen

135

140

142

{

100

Belangrijke componenten

Technische gegevens

Speciaal toebehoren

Onderdelenlevering

Reparatierichtlijnen

Milieuverantwoord afvoeren

EG-conformiteitsverklaring

Kwaliteitscertificaat

143

144

145

145

146

146

146

147

Geachte cliënt(e),

Het doet ons veel genoegen dat u hebt gekozen voor een kwaliteitsproduct van de firma STIHL.

Dit product werd met moderne productiemethoden en onder uitgebreide kwaliteitscontroles gefabriceerd. Er is ons alles aan gelegen dat u tevreden bent met dit apparaat en er probleemloos mee kunt werken.

Wendt u zich met vragen over uw apparaat tot uw dealer of de importeur.

Met vriendelijke groet,

Dr. Nikolas Stihl

Op deze handleiding rust auteursrecht. Alle rechten blijven voorbehouden, vooral het recht op verspreiding, vertaling en ver werking met elektronische systemen.

MS 192 C

Met betrekking tot deze handleiding

Symbolen

Symbolen die op het apparaat zijn aangebracht worden in deze handleiding toegelicht.

Afhankelijk van het apparaat en de uitrusting kunnen de volgende symbolen op het apparaat zijn aangebracht.

Benzinetank; brandstof mengsel van benzine en motorolie

Tank voor kettingsmeer olie; kettingsmeerolie

Geleiding aanzuiglucht: zomerstand

Handgreepverwarming

Decompressieklep bedienen

Hand-benzinepomp bedienen

Codering van tekstblokken

Kettingrem blokkeren en lossen

Nalooprem

Kettingdraairichting

Ematic; hoeveelheidrege ling kettingsmeerolie

Zaagketting spannen

Geleiding aanzuiglucht: winterstand

WAARSCHUWING

Waarschuwing voor kans op ongevallen en letsel voor personen alsmede voor zwaarwegende materiële schade.

LET OP

Waarschuwing voor beschadiging van het apparaat of afzonderlijke componenten.

Technische doorontwikkeling

STIHL werkt continu aan de verdere ontwikkeling van alle machines en apparaten; wijzigingen in de leveringsomvang qua vorm, techniek en uitrusting behouden wij ons daarom ook voor.

Nederlands

Aan gegevens en afbeeldingen in deze handleiding kunnen dan ook geen aanspraken worden ontleend.

MS 192 C 101

Nederlands

Veiligheidsaanwijzingen en werktechniek

Er zijn extra veiligheids maatregelen nodig bij het werken met de motor zaag omdat dit sneller gaat dan met de bijl en de handzaag en omdat er met een zeer hoge ket tingsnelheid wordt gewerkt en de snijtanden zeer scherp zijn.

De gehele handleiding voor de eerste ingebruik neming aandachtig doorlezen en voor later gebruik goed opbergen.

Het niet in acht nemen van de handleiding kan levensgevaarlijk zijn.

De nationale veiligheidsvoorschriften, bijv. van beroepsgroepen, sociale instanties, arbeidsinspectie en andere in acht nemen.

Wie voor het eerst met het motorapparaat werkt: door de verkoper of door een andere deskundige laten uitleggen hoe men hiermee veilig kan werken – of deelnemen aan een cursus.

Minderjarigen mogen niet met het motorapparaat werken – behalve jongeren boven de 16 jaar, die onder toezicht leren met het apparaat te werken.

Kinderen, dieren en toeschouwers op afstand houden.

Als het motorapparaat niet wordt gebruikt, het apparaat zo neerleggen dat niemand in gevaar kan worden gebracht. Het motorapparaat zo opbergen dat onbevoegden er geen toegang toe hebben.

De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen die andere personen of hun eigendommen overkomen, resp. voor de gevaren waaraan deze worden blootgesteld.

Het motorapparaat alleen meegeven of uitlenen aan personen die met dit model en het gebruik ervan vertrouwd zijn – altijd de handleiding meegeven.

Het gebruik van geluid producerende motorapparaten kan door nationale en ook plaatselijke, lokale voorschriften tijdelijk worden beperkt.

Wie met het apparaat werkt moet goed uitgerust en gezond zijn en een goede lichamelijke conditie hebben. Wie zich om gezondheidsredenen niet mag inspannen, moet zijn arts raadplegen of het werken met een motorapparaat mogelijk is.

Alleen voor dragers van een pacemaker: het ontstekingsmechanisme van dit apparaat genereert een zeer gering elektromagnetisch veld. Beïnvloeding van enkele typen pacemakers kan niet geheel worden uitgesloten. Ter voorkoming van gezondheidsrisico's adviseert STIHL de behandelend arts en de fabrikant van de pacemaker te raadplegen.

Na gebruik van alcohol, medicijnen die het reactievermogen beïnvloeden of drugs mag niet met het motorapparaat worden gewerkt.

Bij ongunstige weersomstandigheden

(regen, sneeuw, ijzel, wind) de werkzaamheden uitstellen – verhoogde kans op ongelukken!

Alleen in hout en houtige voorwerpen zagen.

Voor andere doeleinden mag het motorapparaat niet worden gebruikt – kans op ongelukken!

Alleen die gereedschappen, zaagbladen, zaagkettingen, zaagkettingtandwielen of toebehoren monteren die door STIHL voor dit motorapparaat zijn vrijgegeven of technisch gelijkwaardige onderdelen. Bij vragen hierover contact opnemen met een geautoriseerde dealer. Alleen hoogwaardig gereedschap of toebehoren monteren. Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of schade aan het motorapparaat.

STIHL adviseert originele STIHL gereedschappen, zaagbladen, zaagkettingen, kettingtandwielen en toebehoren te monteren. Deze zijn qua eigenschappen optimaal op het product en de eisen van de gebruiker afgestemd.

Geen wijzigingen aan het apparaat aanbrengen – uw veiligheid kan hierdoor in gevaar worden gebracht. Voor persoonlijke en materiële schade die door het gebruik van niet-vrijgegeven aanbouwapparaten wordt veroorzaakt is

STIHL niet aansprakelijk.

Voor het reinigen van het apparaat geen hogedrukreiniger gebruiken. Door de harde waterstraal kunnen onderdelen van het apparaat worden beschadigd.

102 MS 192 C

Kleding en uitrusting

De voorgeschreven kleding en uitrusting dragen.

De kleding moet doelma tig zijn en mag tijdens het werk niet hinderen.

Nauwsluitende kleding met protectie tegen snij wonden – combipak, geen stofjas.

Geen kleding dragen waarmee men aan takken, struiken of de bewegende delen van het apparaat kan blijven haken. Ook geen sjaal, das en sieraden dragen.

Lang haar in een paardenstaart dragen en vastzetten (hoofddoek, muts, helm enz.).

Veiligheidslaarzen dra gen – met protectie tegen snijwonden, stroeve zool en stalen neus

MS 192 C

Veiligheidshelm dragen – als voorwerpen naar beneden kunnen vallen.

Veiligheidsbril of gelaatsbescherming en "persoonlijke" gehoorbescherming dragen – bijv. oorkappen.

Stevige handschoenen dragen.

STIHL biedt een omvangrijk programma aan persoonlijke beschermuitrusting aan.

Motorzaag vervoeren

Altijd de kettingrem blokkeren en de kettingbeschermer aanbrengen – ook bij het vervoer over korte afstanden. Bij vervoer over een langere afstand (meer dan ca. 50 m) bovendien de motor afzetten.

De motorzaag alleen aan de draagbeugel dragen – de hete uitlaatdemper van het lichaam vandaan, het zaagblad naar achteren gericht.

Hete machineonderdelen, vooral de uitlaatdemper, niet aanraken – kans op brandwonden!

In auto's: het motorapparaat tegen omvallen, beschadiging en tegen het weglekken van benzine beveiligen.

Tanken

Benzine is bijzonder licht ontvlambaar – uit de buurt blijven van open vuur – geen benzine mor sen – niet roken.

Voor het tanken de motor afzetten.

Niet tanken zolang de motor nog heet is

– de benzine kan overstromen – brandgevaar!

De tankdop voorzichtig losdraaien, zodat de heersende overdruk zich langzaam kan afbouwen en er geen benzine uit de tank kan spuiten.

Uitsluitend op een goed geventileerde plek tanken. Als er benzine werd gemorst, het motorapparaat direct schoonmaken – de kleding niet in

Nederlands aanraking laten komen met de benzine, anders direct andere kleding aantrekken.

De motorapparaten kunnen af fabriek zijn uitgerust met verschillende tankdoppen.

Na het tanken de tankschroefdop zo vast mogelijk aandraaien.

Tankdop met beugel

(bajonetsluiting) correct aanbrengen, tot aan de aanslag draaien en de beugel inklappen.

Hierdoor wordt het risico verkleind dat de tankdop door de motortrillingen losloopt en er benzine wegstroomt.

Op lekkages letten! Als er benzine weglekt de motor niet starten – levensge vaar door verbranding!

Voor het starten

Controleren of de motorzaag in goede staat verkeert – het betreffende hoofdstuk in de handleiding in acht nemen:

– Goed werkende kettingrem, voorste handbeschermer

– Correct gemonteerd zaagblad

– Correct gespannen zaagketting

– Gashendel en gashendelblokkering gangbaar – de gashendel moet automatisch in de stationaire stand terugveren

103

Nederlands

– Combischakelaar/stopschakelaar gemakkelijk in stand STOP, resp. 0 te plaatsen

– Bougiesteker op vastzitten controleren – bij een loszittende steker kunnen vonken ontstaan, hierdoor kan het vrijkomende benzine-luchtmengsel ontbranden – brandgevaar!

– Geen wijzigingen aan de bedieningselementen en de veiligheidsinrichtingen aanbrengen

– De handgrepen moeten schoon en droog zijn, vrij van olie en hars – belangrijk voor een veilige geleiding van de motorzaag

De motorzaag mag alleen in technisch goede staat worden gebruikt – kans op ongelukken!

Motor starten

Minstens op 3 m van de plek waar werd getankt en niet in een afgesloten ruimte.

Alleen op een vlakke ondergrond, een stabiele en veilige houding aannemen, het motorapparaat goed vasthouden – het snijgarnituur mag geen voorwerpen en ook de grond niet raken, omdat dit tijdens het starten kan meedraaien.

De motorzaag wordt slechts door één persoon bediend – geen andere personen toelaten in de directe werkomgeving – ook niet tijdens het starten.

Voor het starten de kettingrem blokkeren – door de ronddraaiende zaagketting is er kans op letsel!

De motor niet 'los uit de hand' starten – starten zoals in de handleiding staat beschreven.

De motorzaag niet starten als de zaagketting zich in een zaagsnede bevindt.

Apparaat vasthouden en bedienen

De motorzaag altijd met beide handen vasthouden: de rechterhand op de achterste handgreep – geldt ook voor linkshandigen. Voor een goede geleiding de draagbeugel en de handgreep met de duimen omsluiten.

Tijdens de werkzaamheden

Altijd voor een stabiele en veilige houding zorgen.

Bij dreigend gevaar, resp. in geval van nood direct de motor afzetten – stopschakelaar in stand STOP, resp. 0 plaatsen.

Het apparaat wordt slechts door één persoon bediend – geen andere personen in het werkgebied toestaan.

Het motorapparaat nooit onbeheerd laten draaien.

Als de motor draait: de zaagketting blijft nog even draaien nadat de gashendel wordt losgelaten – uitloopeffect.

Let op bij gladheid, regen, sneeuw, ijs, op hellingen, in oneffen terrein of op pas geschild hout (schors) – kans op uitglijden!

Let op bij boomstronken, wortels, greppels – kans op struikelen!

Niet alleen werken – altijd binnen gehoorafstand van anderen blijven die in geval van nood hulp kunnen bieden.

Bij gebruik van gehoorbeschermers moet extra omzichtig en bedachtzaam worden gewerkt – geluiden die op gevaar wijzen (schreeuwen, alarmsignalen e.d.) zijn minder goed hoorbaar.

Op tijd rustpauzes nemen om vermoeidheid en uitputting te voorkomen – kans op ongelukken!

Licht ontvlambare materialen (bijv. houtspanen, boomschors, droog gras, benzine) uit de buurt van de hete uitlaatgassen en de hete uitlaatdemper houden – brandgevaar! Uitlaatdempers met katalysator kunnen bijzonder heet worden.

104 MS 192 C

Het motorapparaat pro duceert giftige uitlaatgassen zodra de motor draait. Deze gas sen kunnen geurloos en onzichtbaar zijn en onverbrande koolwater stoffen en benzol bevatten. Nooit in afge sloten of slecht geventileerde ruimtes met het motorapparaat werken – ook niet met machines voorzien van katalysator.

Bij het werken in greppels, slenken of op plaatsen met weinig ruimte, steeds voor voldoende luchtventilatie zorgen.

Levensgevaar door vergiftiging!

Bij misselijkheid, hoofdpijn, gezichtsstoornissen (bijv. kleiner wordend blikveld), gehoorverlies, duizeligheid, afnemende concentratie, de werkzaamheden direct onderbreken

– deze symptomen kunnen onder andere worden veroorzaakt door een te hoge uitlaatgasconcentratie – kans op ongelukken!

Tijdens het werk vrijkomende stoffen

(bijv. houtstof), dampen en rook kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Bij stofontwikkeling een stofmasker dragen.

De zaagketting regelmatig, met korte tussenpozen en bij merkbare wijzigingen direct controleren:

– Motor afzetten, wachten tot de zaagketting stilstaat

– Staat en vastzitten van de componenten controleren

– Scherpte controleren

Bij draaiende motor de zaagketting niet aanraken. Als de zaagketting door een voorwerp wordt geblokkeerd, de motor direct afzetten – dan pas het voorwerp verwijderen – kans op letsel!

Voor het vervangen van de zaagketting de motor uitschakelen – kans op letsel!

Niet roken tijdens het gebruik en in de directe omgeving van het motorapparaat – brandgevaar! Uit het brandstofsysteem kunnen ontvlambare benzinedampen ontsnappen.

Als het motorapparaat niet volgens voorschrift (bijv. door geweld van buitenaf, door stoten of vallen) werd uitgeschakeld, voor het opnieuw in gebruik nemen beslist controleren of dit in goede staat verkeert – zie ook "Voor het starten". Vooral op lekkage van het brandstofsysteem en de goede werking van de veiligheidsinrichtingen letten.

Een niet-bedrijfszeker motorapparaat in geen geval verder gebruiken. In geval van twijfel contact opnemen met een geautoriseerde dealer.

Op een correct stationair toerental letten, zodat de zaagketting na het loslaten van de gashendel niet meer meedraait. Regelmatig de afstelling van het stationair toerental controleren, resp. corrigeren. Als de zaagketting bij stationair toerental toch meedraait, de motorzaag bij een dealer ter reparatie aanbieden.

Reactiekrachten

De meest voorkomende reactiekrachten zijn: terugslag, terugstoten en het zich in het hout trekken.

Nederlands

Gevaar door terugslag

Terugslag kan tot dodelijk letsel leiden.

Bij terugslag (kick back) wordt de zaag plotseling en oncontroleerbaar in de richting van de gebruiker geslingerd.

MS 192 C 105

Nederlands

Terugslag ontstaat bijv. als

– De zaagketting met het bovenste kwart van de zaagbladneus per ongeluk in aanraking komt met hout of een ander vast voorwerp – bijv. als tijdens het snoeien per ongeluk een andere tak wordt geraakt

– De zaagketting bij de zaagbladneus tijdens het zagen even wordt vastgeklemd

QuickStop-kettingrem:

Door deze rem wordt in bepaalde situaties de kans op letsel verminderd – de terugslag zelf kan niet worden voorkomen. Bij het inschakelen van de kettingrem komt de zaagketting binnen een fractie van een seconde tot stilstand

– zie hoofdstuk "Kettingrem" in deze handleiding.

Kans op terugslag verkleinen

– Met overleg en volgens de regels werken

– De motorzaag met beide handen stevig vasthouden

– Alleen met vol gas zagen

– Op de zaagbladneus letten

– Niet met de zaagbladneus zagen

– Voorzichtig zijn bij het zagen van kleine, taaie takken, laag kreupelhout en jonge scheuten – de zaagketting kan hierin vastlopen

– Nooit meerdere takken in één keer doorzagen

– Niet te ver voorover gebogen zagen

– Niet boven schouderhoogte zagen

– Het zaagblad uiterst voorzichtig in een reeds aanwezige zaagsnede aanbrengen

– Het "steken", alleen toepassen indien u met de techniek hiervan vertrouwd bent

– Op de stand van de stam letten en op krachten die de zaagsnede dicht kunnen drukken, waardoor de zaagketting wordt vastgeklemd

– Alleen met een goed geslepen en correct gespannen zaagketting werken – afstand dieptebegrenzer niet te groot

– Een terugslagreducerende zaagketting en een zaagblad met een kleine zaagbladneusradius gebruiken

Naar voren trekken (A)

A

Als tijdens bovenhands zagen de zaagketting klemt of een voorwerp in het hout raakt, kan de motorzaag met een ruk tegen de stam worden getrokken – om dit te voorkomen de kam altijd stevig tegen de stam plaatsen.

Terugstoten (B)

B

Als tijdens onderhands zagen de zaagketting klemt of een vast voorwerp in het hout raakt, kan de motorzaag in de richting van de motorzaaggebruiker terug worden gestoten – om dit te voorkomen:

– De bovenzijde van het zaagblad niet vastklemmen

– Het zaagblad in de zaagsnede niet verdraaien

106 MS 192 C

Nederlands

De grootste voorzichtigheid is geboden

– Bij overhangende stammen

– Bij stammen die, doordat ze op ongunstige wijze zijn omgevallen, onder spanning staan tussen andere bomen

– Bij werkzaamheden aan stammen die ten gevolge van een storm over elkaar zijn gevallen

In deze gevallen niet met de motorzaag werken – maar een kantelhaak, een lier of een tractor gebruiken.

Vrij liggende of losgezaagde stammen wegtrekken. De opruimwerkzaamheden indien mogelijk op een open plek voortzetten.

Dood hout (dor, vermolmd of dood hout) vormt een wezenlijk, moeilijk in te schatten, gevaar. Het herkennen van het gevaar is zeer moeilijk of zo goed als onmogelijk. Hulpmiddelen als een lier of tractor gebruiken.

Bij het vellen van bomen in de buurt van wegen, spoorrails, elektriciteitskabels enz. moet bijzonder voorzichtig te werk worden gegaan. Zo nodig, de politie, het energiebedrijf of de spoorwegen informeren.

Zagen

Niet in de startgasstand werken. Het motortoerental is in deze stand van de gashendel niet regelbaar.

Rustig en met overleg werken – alleen bij voldoende licht en goed zicht.

Anderen niet in gevaar brengen – voorzichtig werken.

Indien mogelijk een kort zaagblad gebruiken: zaagketting, zaagblad en kettingtandwiel moeten bij elkaar en bij de motorzaag passen.

Geen lichaamsdelen in het verlengde zwenkbereik van de zaagketting houden.

De motorzaag alleen met een draaiende zaagketting uit het hout trekken.

De motorzaag alleen voor het zagen gebruiken – niet voor het loswippen of wegschuiven van takken of worteluitlopers.

Vrijhangende takken niet vanaf de onderzijde doorzagen.

Voorzichtig zijn bij het zagen van versplinterd hout – kans op letsel door afgescheurde stukken hout!

Geen andere voorwerpen met de motorzaag in aanraking laten komen: stenen, spijkers enz. kunnen worden weggeslingerd en de zaagketting beschadigen – de motorzaag kan naar boven slaan.

Op hellingen altijd boven of naast de stam of liggende boom staan. Op naar beneden rollende stammen letten.

Bij werkzaamheden die niet vanaf de grond kunnen worden uitgevoerd:

– Altijd een hoogwerker gebruiken

– Nooit op een ladder of staande in de boom werken

– Nooit op onstabiele plaatsen

– Nooit boven schouderhoogte werken

– Nooit met één hand werken

De motorzaag met vol gas in de zaagsnede aanbrengen en de kam stevig tegen de stam drukken – pas dan met zagen beginnen.

Nooit zonder kam werken, de zaagketting kan de gebruiker naar voren trekken. De kam altijd goed tegen de stam plaatsen.

MS 192 C 107

Nederlands

Aan het einde van een zaagsnede wordt de motorzaag niet meer via het zaaggarnituur in de zaagsnede ondersteund. De gebruiker moet het gewicht van het apparaat opnemen – kans op verlies van de controle!

Vellen

Vellen mag alleen worden uitgevoerd door iemand die hiervoor een opleiding heeft genoten. Wie geen ervaring in het werken met de motorzaag heeft, mag geen vel- of snoeiwerkzaamheden uitvoeren – verhoogde kans op ongelukken!

De nationale voorschriften met betrekking tot het vellen in acht nemen.

In de omgeving waar wordt geveld mogen zich alleen personen bevinden die met het vellen bezig zijn.

Controleer of er niemand door de vallende boom in gevaar kan worden gebracht – een schreeuw kan door het motorlawaai worden overstemd.

Hierbij letten op:

– De natuurlijke hoek waaronder de boom staat

– Buitengewoon sterke takvorming, asymmetrische groei, beschadigd hout

– Windrichting en -snelheid – bij sterke wind niet vellen

– Hellingrichting

– Naast staande bomen

– Sneeuwbelasting

– De conditie van de boom in acht nemen – bijzonder voorzichtig te werk gaan bij een beschadigde stam of dood hout (dor, vermolmd of dood hout)

A

B

45°

45°

– Voor iedereen vluchtwegen aanbrengen – ca. 45° schuin naar achteren

– Eventuele takken of andere obstakels die zich op de vluchtwegen bevinden, verwijderen

– Gereedschap en apparaten op veilige afstand neerleggen – maar niet op de vluchtwegen

– Tijdens het vellen altijd aan de zijkant van de stam staan en alleen zijwaarts de vluchtweg inlopen

– Vluchtwegen op steile hellingen evenwijdig aan de helling aanbrengen

– Tijdens het teruglopen op vallende takken en op de kroon letten

Werkgebied bij de stam voorbereiden

– Storende takken, struikgewas en obstakels uit het werkgebied rondom de stam verwijderen – veilige plek voor alle medewerkers

– De voet van de stam grondig schoonmaken (bijv. met de bijl) – zand, stenen en andere dan houten voorwerpen zorgen ervoor dat de zaagketting bot wordt

1 1

2 /

Afstand tot de volgende werkplek minimaal 2 1/2 boomlengte.

De velrichting en vluchtwegen bepalen

De open plek kiezen waar de boom kan vallen.

A Velrichting

B vluchtwegen

108

B

MS 192 C

Nederlands

Spintsnede

C

– Grote worteluitlopers inzagen: eerst de grootste worteluitloper – eerst in verticale richting, vervolgens in horizontale richting – alleen bij gezond hout

Valkerf aanbrengen

C

Met behulp van de vellijst op de kap en het ventilatorhuis van de motorzaag kan tijdens het zagen van de valkerf de velrichting worden gecontroleerd.

Bij het aanbrengen van de valkerf de motorzaag zo uitlijnen dat de vellijst exact in de richting wijst waarin de boom moet vallen.

Bij de volgorde van de horizontale en de schuine zaagsnede zijn meerdere mogelijkheden toegestaan – neem de nationale voorschriften met betrekking tot de veltechniek in acht.

De valkerf (C) bepaalt de velrichting.

STIHL adviseert de volgende procedure:

N De horizontale zaagsnede aanbrengen – hierbij de velrichting controleren met behulp van de vellijst

N Schuine zaagsnede van ca. 45° aanbrengen

N

Valkerf controleren – indien nodig de valkerf corrigeren

Belangrijk:

– Valkerf haaks ten opzichte van de velrichting

– Zo dicht mogelijk bij de grond

– Ca. 1/5 tot 1/3 van de stamdiameter inzagen

Spintsneden voorkomen bij langvezelige houtsoorten dat het spinthout openscheurt als de boom omvalt – aan beide zijden van de stam ter hoogte van de valkerfzool circa 1/10 van de stamdiameter – bij dikkere stammen maximaal tot de breedte van het zaagblad – inzagen.

Bij ziek hout geen spintsnede aanbrengen.

MS 192 C 109

Nederlands

Velsnede Bij dunne stammen: enkele waaiersnede

E

D

E

D

Voor het begin van de velsnede de waarschuwing "Attentie!" roepen.

N

Velsnede (D) iets hoger dan de zool van de valkerf inzagen

– Exact horizontaal

– Tussen de velsnede en de valkerf moet ca. 1/10 van de stamdiameter overblijven = breuklijst

Tijdig wiggen in de velsnede aanbrengen – alleen houten, lichtmetalen of kunststof wiggen – geen stalen wiggen. Stalen wiggen beschadigen de zaagketting en kunnen terugslag veroorzaken.

De breuklijst (E) geleidt de boom als een scharnier naar de grond.

– Mag in geen geval worden ingezaagd – omdat dan geen controle meer mogelijk is op de valrichting – kans op ongelukken!

– Bij rottende stammen een bredere breuklijst laten staan

Direct voor het vallen van de boom een tweede waarschuwingsroep "Attentie!" roepen.

N

De kam achter de breuklijst tegen de stam plaatsen. De motorzaag om dit draaipunt zwenken – hoogstens tot aan de breuklijst – de kam rolt hierbij over de stam.

110 MS 192 C

Nederlands

Bij dikke stammen: nagetrokken waaiersnede

3

1

2

4

Nagetrokken waaiersnede (meersectoren-snede) aanbrengen, als de stamdiameter groter is dan de zaaglengte van de motorzaag.

1. Eerste zaagsnede

De zaagbladneus achter de breuklijst in het hout steken – de motorzaag beslist horizontaal houden en zo ver mogelijk zwenken

– de kam als draaipunt gebruiken – de motorzaag zo min mogelijk verplaatsen.

2. Tijdens het verplaatsen moet het zaagblad geheel in de zaagsnede blijven om een ongelijkmatige velsnede te voorkomen – de kam weer tegen de stam plaatsen enz.

3. Wig (3) aanbrengen

4. Laatste zaagsnede: de motorzaag zoals bij de enkele waaiersnede tegen het hout plaatsen – de breuklijst niet inzagen!

Bijzondere zaagtechnieken

Het insteken en de hartsteek vereisen scholing en ervaring.

Insteken

– Bij het vellen van overhangende bomen

– Als ontlastingssnede tijdens het inkorten

– Bij knutselwerkzaamheden

1

2

N

Een terugslagarme zaagketting gebruiken en bijzonder voorzichtig te werk gaan

1. Het zaagblad met de onderzijde van de neus tegen de stam plaatsen – niet met de bovenzijde – kans op terugslag! Zo ver inzagen, dat de zaagsnede tweemaal zo diep is als de breedte van het zaagblad

2. Het zaagblad langzaam in de insteekstand zwenken – kans op terugslag of terugstoten!

3. Het zaagblad voorzichtig in de stam steken – kans op terugstoten!

Hartsteek

– Als de stamdiameter meer dan twee keer zo groot is als de lengte van het zaagblad

– Als bij bijzonder dikke stammen een stuk van de kern blijft staan

MS 192 C 111

Nederlands

– Bij moeilijk te vellen bomen (eik, beuk), zodat de harde kern niet openscheurt en de velrichting beter kan worden aangehouden

– Bij zacht loofhout, om de spanning in de stam weg te nemen en te voorkomen dat er houtsplinters uit de stam worden gescheurd

N Voorzichtig in de valkerf steken – kans op terugstoten! – Vervolgens in de richting van de pijl zwenken

Snoeien

Snoeien mag alleen worden uitgevoerd door iemand die hiervoor een opleiding heeft genoten. Wie geen ervaring in het werken met de motorzaag heeft, mag noch vellen, noch snoeien – kans op ongelukken!

– Een terugslagarme zaagketting gebruiken

– De motorzaag zo veel mogelijk ondersteunen

– Niet staand op de stam snoeien

– Niet met de zaagbladneus zagen

– Op takken letten die onder spanning staan

– Nooit meerdere takken in één keer doorzagen

Dun hout zagen

– Een stabiele, stevige zaagbok gebruiken

– Het hout niet met de voet tegenhouden

– Andere personen mogen het hout niet vasthouden of op andere wijze meehelpen

Liggende of staande stammen die onder spanning staan

De juiste volgorde van de zaagsneden beslist aanhouden (eerst aan de drukzijde (1), vervolgens aan de trekzijde (2)), als deze volgorde niet wordt aangehouden kan de motorzaag klemmen of terugslaan – kans op letsel!

1

2

2

1

N Een ontlastingssnede aan de drukzijde (1) zagen

N De kapzaagsnede aan de trekzijde (2) aanbrengen

Bij kapzaagsnede van onderen naar boven (onderhands zagen) – kans op terugstoten!

LET OP

Liggende stammen mogen op de plaats waar deze worden doorgezaagd niet de grond raken – anders wordt de zaagketting beschadigd.

112 MS 192 C

Langssnede

Zaagtechniek zonder gebruik te maken van de kam – kans dat de zaag in het hout wordt getrokken – het zaagblad onder een zo vlak mogelijke hoek aanzetten – verhoogde kans op terugslag!

Trillingen

Langdurig gebruik van het motorapparaat kan leiden tot door trillingen veroorzaakte doorbloedingsstoornissen aan de handen ("witte vingers").

Een algemeen geldende gebruiksduur kan niet worden vastgesteld, omdat deze van meerdere factoren afhankelijk is.

De gebruiksduur wordt verlengd door:

– Bescherming van de handen

(warme handschoenen)

– Rustpauzes

De gebruiksduur wordt verkort door:

– Bijzondere persoonlijke aanleg voor slechte doorbloeding (kenmerk: vaak koude vingers, kriebelen)

– Lage buitentemperaturen

– De mate van kracht uitgeoefend door de handen (stevig beetpakken beïnvloedt de doorbloeding nadelig)

Bij regelmatig, langdurig gebruik van het apparaat en bij het herhaald optreden van de betreffende symptomen (bijv. vingers kriebelen) wordt een medisch onderzoek geadviseerd.

Onderhoud en reparaties

Het motorapparaat regelmatig onderhouden. Alleen die onderhouds- en reparatiewerkzaamheden uitvoeren die in de handleiding staan beschreven.

Alle andere werkzaamheden laten uitvoeren door een geautoriseerde dealer.

STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De

STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Technische informaties.

Alleen hoogwaardige onderdelen monteren. Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of schade aan de handrugnevelspuit. Bij vragen contact opnemen met een geautoriseerde dealer.

Nederlands

STIHL adviseert originele STIHL onderdelen te monteren. Deze zijn qua eigenschappen optimaal op het apparaat en de eisen van de gebruiker afgestemd.

Voor reparatie-, onderhouds- en schoonmaakwerkzaamheden altijd de motor afzetten – kans op letsel! –

Uitzondering: afstelling carburateur en stationair toerental.

De motor mag, als de bougiesteker is losgetrokken of als de bougie is losgedraaid, alleen met het startmechanisme worden getornd als de combischakelaar/stopschakelaar in stand STOP, resp. 0 staat – brandgevaar door ontstekingsvonken buiten de cilinder.

Het motorapparaat niet in de nabijheid van open vuur onderhouden en opslaan

– brandgevaar door de brandstof!

De tankdop regelmatig op lekkage controleren.

Alleen in goede staat verkerende, door

STIHL vrijgegeven bougies – zie

"Technische gegevens" – monteren.

Bougiekabel controleren (goede isolatie, vaste aansluiting).

Controleer of de uitlaatdemper in een goede staat verkeert.

Niet met een defecte of zonder uitlaatdemper werken – brandgevaar! –

Gehoorschade!

De hete uitlaatdemper niet aanraken – gevaar voor brandwonden!

De staat van de antivibratie-elementen beïnvloedt het trillingsgedrag – de antivibratie-elementen regelmatig controleren.

MS 192 C 113

Nederlands

Kettingvanger controleren – indien beschadigd, vervangen.

Motor afzetten

– Voor het controleren van de kettingspanning

– Voor het spannen van de ketting

– Voor het vervangen van de ketting

– Voor het opheffen van storingen

Slijphandleiding in acht nemen – voor een veilig en correct gebruik, de zaagketting en het zaagblad altijd in een goede staat houden, de zaagketting correct geslepen, gespannen en voldoende gesmeerd.

Zaagketting, zaagblad en kettingtandwiel tijdig verwisselen.

Regelmatig controleren of de koppelingstrommel in een goede staat verkeert.

De benzine en kettingsmeerolie alleen opslaan in de voorgeschreven jerrycans met duidelijk leesbare opschriften.

Direct huidcontact met benzine voorkomen, benzinedampen niet inademen – gevaar voor de gezondheid!

Bij een defecte kettingrem het motorapparaat direct afzetten – kans op letsel! Contact opnemen met een geautoriseerde dealer – het motorapparaat niet gebruiken, tot de storing is verholpen, zie hoofdstuk

"Kettingrem".

Zaaggarnituur

STIHL is de enige fabrikant die motorzagen, zaagbladen, zaagkettingen en kettingtandwielen zelf produceert.

Zaagketting, zaagblad en kettingtandwiel vormen het zaaggarnituur.

Het meegeleverde zaaggarnituur is optimaal afgestemd op de motorzaag.

1

2

Kettingbeschermer a

3

– De steek (t) van de zaagketting (1), van het kettingtandwiel en van het neustandwiel van het Rollomaticzaagblad moeten met elkaar corresponderen

– De dikte van de aandrijfschakels (2) van de zaagketting (1) moet corresponderen met de groefbreedte van het zaagblad (3)

Bij het combineren van componenten die niet bij elkaar passen, kan het zaaggarnituur reeds na een korte gebruiksduur onherstelbaar worden beschadigd.

Tot de leveringsomvang behoort een bij het zaaggarnituur passende kettingbeschermer.

Als er zaagbladen met verschillende lengtes op één motorzaag worden gebruikt, moet altijd een passende kettingbeschermer worden gebruikt, die het complete zaagblad afdekt.

Op de kettingbeschermer is aan de zijkant de lengte van het hierbij passende zaagblad ingestempeld.

114 MS 192 C

Nederlands

Zaagblad en zaagketting monteren

Kettingrem lossen

Zaagblad monteren

11

7

4

8

N

Bout (7) linksom draaien, tot de spanschuif (8) links tegen de uitsparing van het carter ligt

N

De zaagketting op het kettingtandwiel (11) en op het zaagblad plaatsen – de snijkanten van de tanden moeten naar rechts zijn gericht

N Handbeschermer (4) tegen de bedieningshandgreep drukken tot deze hoorbaar klikt – kettingrem is gelost

Kettingtandwieldeksel uitbouwen

6

5

9

7

10

N Zaagblad over de bout (9) schuiven en de fixeerboring (10) over de pen van de spanschuif geleiden

Zaagketting op het zaagblad plaatsen

N

Bout (7) rechtsom draaien, totdat de zaagketting aan de onderzijde nog maar iets doorhangt – en de nokken van de aandrijfschakels in de groef van het zaagblad liggen

N Moer (5) losdraaien en deksel (6) wegnemen

WAARSCHUWING

Handschoenen aantrekken – kans op letsel door de scherpe zaagtanden

MS 192 C 115

Nederlands

Zaagketting spannen

(zijdelings geplaatste kettingspanner)

Zaagkettingspanning controleren

N

Kettingtandwieldeksel weer aanbrengen – de lagertap van de handbeschermer moet in de huls grijpen – en de moer slechts handvast draaien

N Verder, zie "Zaagketting spannen"

1

Voor het naspannen tijdens het werk:

N Motor afzetten

N

Moer losdraaien

N

Zaagblad bij de neus optillen

N Met behulp van een schroevendraaier de bout (1) rechtsom draaien, tot de zaagketting tegen de onderzijde van het zaagblad ligt

N Het zaagblad weer optillen en de moer vastdraaien

N

Verder: zie "Zaagkettingspanning controleren"

Een nieuwe zaagketting moet vaker worden nagespannen dan een die reeds langer meedraait.

N

Kettingspanning vaker controleren – zie "Gebruiksvoorschriften"!

N Motor afzetten

N

Veiligheidshandschoenen aantrekken

N

De zaagketting moet tegen de onderzijde van de zaagbladgroef liggen – en moet bij een geloste kettingrem met de hand over het zaagblad kunnen worden getrokken

N

Indien nodig, zaagketting naspannen

Een nieuwe zaagketting moet vaker worden nagespannen dan een die reeds langer meedraait.

N Kettingspanning vaker controleren – zie "Gebruiksvoorschriften"!

116 MS 192 C

Brandstof

De motor draait op een brandstofmengsel van benzine en motorolie.

WAARSCHUWING

Direct huidcontact met benzine en het inademen van benzinedampen voorkomen.

STIHL MotoMix

STIHL adviseert het gebruik van

STIHL MotoMix. Dit kant-en-klare brandstofmengsel bevat geen benzol, is loodvrij, kenmerkt zich door een hoog octaangetal en biedt altijd de juiste mengverhouding.

STIHL MotoMix is voor de langste motorlevensduur gemengd met STIHL tweetaktmotorolie HP Ultra.

MotoMix is niet in alle exportlanden leverbaar.

Brandstof mengen

LET OP

Brandstoffen die niet geschikt zijn of met een afwijkende mengverhouding kunnen leiden tot ernstige schade aan de motor. Benzine of motorolie van een mindere kwaliteit kunnen de motor, keerringen, leidingen en benzinetank beschadigen.

Benzine

Alleen benzine van een gerenommeerd merk met een octaangetal van minimaal

90 RON tanken – loodvrij of loodhoudend.

Machines met uitlaatgaskatalysator moeten worden getankt met loodvrije benzine.

LET OP

Bij het meerdere malen tanken met loodhoudende benzine kan de werking van de katalysator duidelijk teruglopen.

Benzine met een alcoholpercentage van meer dan 10% kan bij motoren met handmatig instelbare carburateurs storingen veroorzaken, daarom mag deze benzine voor deze motoren niet worden gebruikt.

Motoren met M-Tronic leveren met benzine met een alcoholpercentage tot

25% (E25) het volle motorvermogen.

Motorolie

Alleen kwaliteits-tweetaktmotorolie gebruiken – bij voorkeur STIHL tweetaktmotorolie HP, HP Super of

HP Ultra, deze zijn optimaal afgestemd op STIHL motoren. HP Ultra garandeert het allerhoogste vermogen en de langste motorlevensduur.

De motoroliën zijn niet in alle exportlanden leverbaar.

Bij motorapparaten met uitlaatgaskatalysator mag voor het gebruik van het brandstofmengsel alleen STIHL tweetaktmotorolie 1:50 worden gebruikt.

Nederlands

Mengverhouding

Bij STIHL tweetaktmotorolie 1:50;

1:50 = 1 deel olie + 50 delen benzine

Voorbeelden

5

10

15

20

25

Hoeveelheid benzine

Liter

1

STIHL tweetaktolie 1:50

Liter

0,02

0,10

0,20

0,30

0,40

0,50

(ml)

(20)

(100)

(200)

(300)

(400)

(500)

N

In een voor benzine vrijgegeven jerrycan eerst motorolie bijvullen en vervolgens benzine en goed mengen

Brandstofmengsel opslaan

Benzine alleen bewaren in voor benzine vrijgegeven jerrycans op een droge, koele en veilige plaats, beschermd tegen licht en zonnestralen.

Het brandstofmengsel veroudert – alleen de hoeveelheid die nodig is voor enkele weken mengen. Het brandstofmengsel niet langer dan

3 maanden bewaren. Door de inwerking van licht, zon, lage of hoge temperaturen kan het brandstofmengsel sneller onbruikbaar worden.

N

De jerrycan met brandstofmengsel voor het tanken goed schudden

MS 192 C 117

Nederlands

WAARSCHUWING

In de jerrycan kan zich druk opbouwen – de dop voorzichtig losdraaien.

N

De benzinetank en de jerrycan regelmatig grondig reinigen

De restbrandstof en de voor de reiniging gebruikte vloeistof volgens voorschrift en milieubewust opslaan en afvoeren!

Tanken

Apparaat voorbereiden

Links: tankdop – zonder markeringen

Rechts: tankdop – met markeringen op dop en benzinetank

Tankdop zonder markering

Losmaken

N

De tankdop en de omgeving ervan voor het tanken reinigen zodat er geen vuil in de tank valt

N

Het apparaat zo neerleggen dat de tankdop naar boven is gericht

Verschillende markeringen op tankdoppen

Tankdoppen en benzinetanks kunnen verschillend zijn gemarkeerd.

Afhankelijk van de uitvoering kunnen er een tankdop en benzinetank met of zonder markeringen aanwezig zijn.

N Beugel opklappen tot deze verticaal staat

118

N

De tankdop linksom draaien

(ca. 1/4 slag)

MS 192 C

Nederlands

N

Tankdop wegnemen

Tanken

Bij het tanken geen benzine morsen en de tank niet tot aan de rand vullen.

STIHL adviseert het STIHL vulsysteem voor brandstof (speciaal toebehoren).

N

Tanken

Sluiten

N

Tankdop ingedrukt houden en rechtsom draaien tot deze vastklikt

N Beugel tot aan de aanslag terugklappen

Vergrendeling controleren

N

De tankdop vastpakken – de tankdop is correct vergrendeld als deze niet kan worden bewogen, noch kan worden weggenomen

Als de tankdop kan worden bewogen of kan worden weggenomen is het onderste deel ten opzichte van het bovenste deel verdraaid:

Beugel staat verticaal:

N Tankdop aanbrengen – de positiemarkeringen op de tankdop en de vulpijp moeten met elkaar corresponderen

N De tankdop tot aan de aanslag naar beneden drukken

– De nok van de beugel moet geheel in de uitsparing (pijl) vallen

Links: onderste deel van de tank dop verdraaid

Rechts: onderste deel van de tank dop in de juiste stand

MS 192 C 119

Nederlands

Sluiten

N

De tankdop aanbrengen en zover linksom draaien tot deze in de zitting van de vulpijp aangrijpt

N

De tankdop verder linksom draaien

(ca. 1/4 slag) – het onderste deel van de tankdop wordt hierdoor in de juiste stand gedraaid

N

De tankdop rechtsom draaien en sluiten – zie hoofdstuk "Sluiten" en

"Vergrendeling controleren"

Tankdop met markering

N Tankdop verdraaien (ca. 1/4 slag)

De markeringen op de tankdop en de benzinetank moeten met elkaar corresponderen

Losmaken

Beugel staat verticaal:

N Tankdop aanbrengen – de markeringen op de tankdop en de benzinetank moeten met elkaar corresponderen

N De tankdop tot aan de aanslag naar beneden drukken

N

120

Beugel opklappen

N

Tankdop ingedrukt houden en rechtsom draaien tot deze vastklikt

N

Tankdop wegnemen

Tanken

Bij het tanken geen benzine morsen en de tank niet tot aan de rand vullen.

STIHL adviseert het STIHL vulsysteem voor brandstof (speciaal toebehoren).

N

Tanken

In deze stand staan de markeringen op de tankdop en de benzinetank met elkaar in lijn

MS 192 C

N

Beugel inklappen

Tankdop is vergrendeld

Als de tankdop niet in de benzinetank kan worden vergrendeld is het onderste deel ten opzichte van het bovenste deel verdraaid.

N

De tankdop uit de benzinetank nemen en vanaf de bovenzijde controleren

1

Links: onderste deel van de tank dop verdraaid – de binnenliggende markering (1) ligt in lijn met de buitenste markering

Rechts: onderste deel van de tank dop in de juiste stand – binnenliggende markering ligt onder de beugel. Deze ligt niet in lijn met de buiten ste markering

N

De tankdop aanbrengen en zover linksom draaien tot deze in de zitting van de vulpijp aangrijpt

N De tankdop verder linksom draaien

(ca. 1/4 slag) – het onderste deel van de tankdop wordt hierdoor in de juiste stand gedraaid

N De tankdop rechtsom draaien en sluiten – zie hoofdstuk "Sluiten"

Nederlands

Kettingsmeerolie

Voor een automatische, duurzame smering van zaagketting en zaagblad – alleen milieuvriendelijke kwaliteitskettingsmeerolie gebruiken – bij voorkeur het biologisch snel afbreekbare STIHL Bioplus.

LET OP

Biologische kettingsmeerolie moet over goede eigenschappen tegen veroudering beschikken (bijv. STIHL

Bioplus). Olie met minder goede eigenschappen tegen veroudering neigt tot snel verharsen. De gevolgen zijn vaste, moeilijk verwijderbare afzettingen, vooral ter hoogte van de kettingaandrijving en op de zaagketting

– tot aan het blokkeren van de oliepomp.

De levensduur van zaagkettingen en zaagbladen wordt wezenlijk beïnvloed door de kwaliteit van de smeerolie – daarom alleen speciale kettingsmeerolie gebruiken.

WAARSCHUWING

Geen afgewerkte olie gebruiken!

Afgewerkte olie kan bij langdurig en veelvuldig huidcontact huidkanker veroorzaken en is schadelijk voor het milieu!

LET OP

Afgewerkte olie beschikt niet over de noodzakelijke smeereigenschappen en is ongeschikt voor de kettingsmering.

MS 192 C 121

Nederlands

Kettingolie bijvullen

Apparaat voorbereiden

N De tankdop en de omgeving ervan voor het tanken grondig reinigen, zodat er geen vuil in de olietank valt

N

Het apparaat zo plaatsen, dat de tankdop naar boven is gericht

N

Tankdop opendraaien

Kettingolie bijvullen

N

Kettingolie bijvullen – elke keer na het tanken van benzine

Bij het tanken geen kettingolie morsen en de tank niet tot aan de rand vullen.

STIHL adviseert het STIHL vulsysteem voor kettingolie (speciaal toebehoren).

N

Tankdop dichtdraaien

122

LET OP

Er moet zich nog een restje kettingolie in de olietank bevinden wanneer de benzinetank leeg is.

Als de inhoud van de olietank niet terugloopt, kan er een storing in het smeersysteem zijn: kettingsmering controleren, oliekanalen reinigen, eventueel contact opnemen met een geautoriseerde dealer. STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren.

Kettingsmering controleren

De zaagketting moet altijd wat olie wegslingeren.

LET OP

Nooit zonder kettingsmering werken! Bij een droog lopende ketting zal het zaaggarnituur binnen de kortste tijd onherstelbaar worden beschadigd. Voor het begin van de werkzaamheden altijd de kettingsmering en het oliepeil in de tank controleren.

Elke nieuwe zaagketting heeft een inlooptijd van 2 tot 3 minuten nodig.

Na het inlopen de kettingspanning controleren en indien nodig corrigeren – zie "Zaagkettingspanning controleren".

MS 192 C

Kettingrem

Zaagketting blokkeren

– In geval van nood

– Tijdens het starten

– Bij stationair toerental

De handbeschermer met de linkerhand in de richting van de zaagbladneus drukken – of automatisch door de terugslag van de zaag: de zaagketting wordt geblokkeerd – en staat stil.

Kettingrem lossen

N

De handbeschermer in de richting van de draagbeugel trekken

LET OP

Alvorens gas te geven (behalve bij de controle op de werking) en voor het zagen, moet de kettingrem worden gelost.

Een verhoogd motortoerental bij een geblokkeerde kettingrem (zaagketting staat stil) leidt al na korte tijd tot schade aan de motor en het kettingmechanisme

(koppeling, kettingrem).

De kettingrem wordt automatisch ingeschakeld bij een voldoende sterke terugslag – door de massatraagheid van de handbeschermer: De handbeschermer slaat naar voren in de richting van de zaagbladneus – ook als de linkerhand zich niet op de draagbeugel achter de handbeschermer bevindt, zoals bijv. bij de velsnede.

De kettingrem functioneert alleen, als er geen enkele wijziging aan de handbeschermer wordt doorgevoerd.

Nederlands

Werking van de kettingrem controleren

Telkens voor aanvang van de werkzaamheden: bij stationair toerental de zaagketting blokkeren

(handbeschermer in de richting van de zaagbladneus drukken) en even (max. 3 seconden) vol gas geven – de zaagketting mag niet meedraaien. De handbeschermer moet vrij zijn van vuil en moet gangbaar zijn.

Kettingrem onderhouden

De kettingrem is onderhevig aan slijtage door wrijving (natuurlijke slijtage). Om goed te kunnen blijven functioneren, de kettingrem regelmatig door geschoold personeel laten onderhouden. STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De volgende intervallen moeten worden aangehouden: continu gebruik: periodiek gebruik: incidenteel gebruik: elk kwartaal halfjaarlijks

Jaarlijks

MS 192 C 123

Nederlands

Ter informatie voor het starten

De drie standen van de combischakelaar

STOP

Motor starten/afzetten

Motor starten

Veiligheidsvoorschriften in acht nemen

De ErgoStart slaat de energie voor het starten van de motorzaag op. Daarom kunnen er tussen het uittrekken van het startkoord en het starten van de motor enkele seconden verlopen.

Stop 0 – motor uit – ontsteking is uitgeschakeld

Werkstand F – de motor draait of kan aanslaan

Voor het verplaatsen van de combischakelaar van stand F naar stand n de gashendelblokkering en tegelijkertijd de gashendel indrukken.

Startgasstand n – in deze stand wordt de warme motor gestart – de combischakelaar springt bij het bedienen van de gashendel in de werkstand

N

De balg van de benzinepomp ten minste vijfmaal indrukken – ook als de balg nog met benzine is gevuld

STOP

1

3

2

N

Gashendelblokkering (1) en gelijktijdig de gashendel (2) indrukken – beide hendels ingedrukt houden

N

Combischakelaar (3) in stand n schuiven en eveneens in deze stand houden

N

Achtereenvolgend de gashendel, combischakelaar en blokkeerhendel weer loslaten – startgasstand

Bij koude Motor

4

N Chokeknob (5) in stand l plaatsen

N

Handbeschermer naar voren drukken – de zaagketting is geblokkeerd

124 MS 192 C

Bij warme motor

4

N

Chokehendel (5) in stand j plaatsen – ook als de motor reeds heeft gedraaid, maar nog koud is

WAARSCHUWING

Binnen het zwenkbereik van de zaag mag zich geen andere persoon ophouden

N

De motorzaag met de linkerhand op de draagbeugel stevig op de grond drukken – de duim onder de draagbeugel

N

De rechtervoet in de achterste handgreep plaatsen

Nederlands draagbeugel naar beneden drukken

– het startkoord niet tot aan het uiteinde uittrekken – kans op breuk!

Na de eerste ontsteking

4

Bij koude motor:

N

Chokehendel (4) in stand j plaatsen en verder starten, tot de motor draait

Bij warme motor:

N

Verder starten tot de motor draait

Zodra de motor draait

STOP

3

N De motorzaag zo op de grond plaatsen dat deze stabiel ligt en een veilige houding aannemen – de zaagketting mag geen voorwerpen of de grond raken

Een andere mogelijkheid::

N

De achterste handgreep tussen de knie en het bovenbeen klemmen

N

Met de linkerhand de draagbeugel vasthouden – de duim onder de draagbeugel

N Met de rechter hand de starthandgreep langzaam en gelijkmatig uittrekken – hierbij de

2

N De gashendel (2) even aantippen, de combischakelaar (3) springt in de werkstand F , en de motor draait stationair

MS 192 C 125

Nederlands

LET OP

De motor moet direct in de stationaire stand worden geschakeld – anders kunnen, bij een geblokkeerde kettingrem, het carter en de kettingrem worden beschadigd.

Motor afzetten

STOP

4

N De handbeschermer in de richting van de draagbeugel trekken – kettingrem is gelost – de motorzaag is klaar voor gebruik

LET OP

Gas geven alleen bij een geloste kettingrem. Een verhoogd motortoerental bij een geblokkeerde kettingrem (zaagketting staat stil) leidt al na korte tijd tot schade aan de motor en het kettingmechanisme (koppeling, kettingrem).

N

Altijd eerst de kettingsmering controleren

Bij zeer lage temperaturen

N Motor even met iets gas warm laten draaien

N

De combischakelaar in stand 0, resp. STOP plaatsen

Als de motor niet aanslaat

Alle benzine werd verbruikt en de tank werd weer gevuld

N

Na het tanken de balg van de benzinepomp ten minste 5-maal indrukken – ook als de balg met benzine is gevuld

Motor is verzopen

Na de eerste ontsteking werd de chokehendel niet tijdig in de warmestartstand j

geplaatst, de motor is verzopen.

N De combischakelaar in stand 0, resp. STOP plaatsen

N

In de lip op de bougiesteker (3) een hiertoe geschikt gereedschap plaatsen

N

De bougiesteker loswippen

N De bougie losdraaien en afdrogen

N

De gashendel helemaal indrukken

N De chokeknob in de warmestartstand j

N Het startkoord meerdere malen uittrekken – om de verbrandingskamer te ventileren

N

De bougie weer in de boring draaien en de bougiesteker stevig op de bougie drukken – verwijderde onderdelen weer monteren

N

De combischakelaar in stand n plaatsen – startgasstand

N

De chokehendel in de warmestartstand j

plaatsen – ook bij koude motor

N De motor opnieuw starten

126 MS 192 C

Nederlands

Gebruiksvoorschriften

Gedurende de eerste bedrijfsuren

Het nieuwe apparaat tot aan de derde tankvulling niet onbelast met hoge toerentallen laten draaien, om te voorkomen dat er tijdens de inloopfase extra belasting optreedt. Gedurende de inloopfase moeten de bewegende delen op elkaar inlopen – in de motor heerst een verhoogde wrijvingsweerstand. De motor levert zijn maximale vermogen pas na 5 tot 15 tankvullingen.

Tijdens de werkzaamheden

LET OP

De carburateur niet armer afstellen om een vermeend hoger vermogen te bereiken – de motor zou anders defect kunnen raken – zie "Carburateur afstellen".

LET OP

Gas geven alleen bij een geloste kettingrem. Een verhoogd motortoerental bij een geblokkeerde kettingrem (zaagketting staat stil) leidt al na korte tijd tot schade aan de motor en het kettingmechanisme (koppeling, kettingrem).

Kettingspanning regelmatig controleren

Een nieuwe zaagketting moet vaker worden nagespannen dan een die reeds langer meedraait.

In koude staat

De zaagketting moet tegen de onderzijde van het zaagblad liggen, maar moet met de hand nog over het zaagblad kunnen worden getrokken.

Indien nodig, de zaagketting spannen – zie hoofdstuk "Zaagketting spannen".

Bij bedrijfstemperatuur

De zaagketting zet uit en hangt door. De aandrijfschakels aan de onderzijde van het zaagblad mogen niet uit de groef komen – de zaagketting kan anders van het zaagblad lopen. Zaagketting spannen – zie hoofdstuk "Zaagketting spannen".

LET OP

Bij het afkoelen krimpt de zaagketting.

Een niet-ontspannen zaagketting kan de krukas en de lagers beschadigen.

Na langdurig gebruik met vol gas

De motor nog even stationair laten draaien tot de meeste warmte door de koelluchtstroom is afgevoerd, dit om te voorkomen dat de componenten op de motor (ontstekingssysteem, carburateur) door warmteophoping te zwaar worden belast.

Na het werk

N

Zaagketting ontspannen als deze tijdens de werkzaamheden bij bedrijfstemperatuur werd gespannen

LET OP

De zaagketting na beëindiging van de werkzaamheden beslist weer ontspannen! Bij het afkoelen krimpt de zaagketting. Een niet-ontspannen zaagketting kan de krukas en de lagers beschadigen.

Als het werk even wordt onderbroken

De motor laten afkoelen. Het apparaat met gevulde benzinetank op een droge plaats, niet in de buurt van ontstekingsbronnen, opbergen tot het moment dat het apparaat weer wordt gebruikt.

Bij langdurige buitengebruikstelling

Zie hoofdstuk "Apparaat opslaan".

MS 192 C 127

Nederlands

Zaagblad in goede staat houden

1

2

3

N Zaagblad omkeren – steeds nadat de ketting is geslepen en nadat de ketting is verwisseld – om eenzijdige slijtage te voorkomen, vooral bij de zaagbladneus en aan de onderzijde

N Olietoevoerboring (1), oliekanaal (2) en zaagbladgroef (3) regelmatig reinigen

N Groefdiepte meten – met behulp van het meetkaliber op het vijlkaliber (speciaal toebehoren) – op de plaats waar de slijtage het grootst is

Kettingtype Kettingsteek Minimale groefdiepte

Picco 1/4" P 4,0 mm

Rapid

Picco

Rapid

Rapid

1/4“

3/8“ P

4,0 mm

5,0 mm

3/8“; 0.325“ 6,0 mm

0.404“ 7,0 mm

Als de groef niet ten minste zo diep is:

N

Zaagblad vervangen

De aandrijfschakels raken anders de bodem van de groef – hierdoor liggen de tandvoet en de verbindingsschakels niet meer op de randen van de zaagbladgroef.

Luchtfiltersysteem

Het luchtfiltersysteem kan door de montage van verschillende filters worden aangepast aan de verschillende bedrijfsomstandigheden. De ombouwwerkzaamheden zijn gemakkelijk uit te voeren.

Afhankelijk van de uitrusting is het motorapparaat uitgerust met een geweven of vliesfilter.

Geweven filter

Voor normale bedrijfsomstandigheden en gebruik in de winter

Vliesfilter

Voor droge, zeer stoffige omstandigheden

128 MS 192 C

2

3

1

N

Combischakelaar (1) in stand

F plaatsen

N

De knop (2) in de richting van de pijl losdraaien

N Het filterdeksel (3) wegnemen

N

Het grove vuil rondom het filter verwijderen

N

Filter verwijderen

N Filter uitkloppen of met perslucht van binnen naar buiten uitblazen

N

Beschadigd filter vervangen

Bij hardnekkige vervuiling:

N Filter in STIHL universele reiniger of schone, niet ontvlambare reinigingsvloeistof (bijv. warm sop) uitwassen en laten drogen

N

Filter (4) plaatsen en positioneren

N

Filterdeksel monteren

Carburateur afstellen

Nederlands

Luchtfilter reinigen

Vervuilde luchtfilters doen het motorvermogen afnemen, verhogen het benzineverbruik en bemoeilijken het starten.

Als het motorvermogen merkbaar afneemt

LET OP

Vliesfilter (afhankelijk van de uitrusting) niet uitborstelen.

4

Basisinformatie

De carburateur is af fabriek op de standaardafstelling afgesteld.

De carburateur is zo afgesteld dat de motor onder alle bedrijfsomstandigheden wordt voorzien van een optimaal benzineluchtmengsel.

Apparaat voorbereiden

N

Motor afzetten

N Luchtfilter controleren – indien nodig reinigen of vervangen

N

Vonkenrooster (afhankelijk van de exportuitvoering) in de uitlaatdemper controleren – indien nodig reinigen of vervangen

Diverse standaardinstellingen

Af fabriek kunnen verschillende carburateurs zijn ingebouwd. Voor elk van deze carburateurs is een andere standaardinstelling nodig:

Standaardinstelling A

– Hoofdstelschroef (H) = 3/4

– Stelschroef stationair toerental (L)

= 1

MS 192 C 129

Nederlands

Standaardinstelling B

– Hoofdstelschroef (H) = 3/4

– Stelschroef stationair toerental (L)

= 1/4

Standaardinstelling A Stationair toerental instellen

N Standaardafstelling uitvoeren

N

Motor starten en warm laten draaien

N

Standaardinstelling bepalen, hiervoor stelschroef stationair toerental (L) voorzichtig rechtsom tot aan de aanslag, resp. vastdraaien – en vervolgens linksom draaien

Is de verstelling groter dan 1 slag?

N

Verder met "Standaardinstelling A"

Is de verstelling kleiner dan 1 slag?

N

Verder met "Standaardinstelling B"

N

Hoofdstelschroef (H) tot aan de aanslag linksom draaien – max.

3/4 slag

N

Stelschroef stationair toerental (L) voorzichtig rechtsom vastdraaien – vervolgens 1 slag linksom draaien

Standaardinstelling B

N Hoofdstelschroef (H) tot aan de aanslag linksom draaien – max.

3/4 slag

N

Stelschroef stationair toerental (L) rechtsom tot aan de aanslag draaien – vervolgens 1/4 slag linksom terugdraaien

Motor slaat bij stationair toerental af

N

Aanslagschroef stationair toerental

(LA) rechtsom draaien tot de zaagketting mee begint te draaien – vervolgens 2 slagen terugdraaien

Zaagketting draait bij stationair toerental mee

N Aanslagschroef stationair toerental (LA) linksom draaien, tot de zaagketting stilstaat – vervolgens 2 slag in dezelfde richting verder draaien

WAARSCHUWING

Als de zaagketting na de uitgevoerde afstelling bij stationair toerental niet stil blijft staan, de motorzaag door een geautoriseerde dealer laten repareren.

Onregelmatig stationair toerental; motor neemt slecht op (ondanks standaardinstelling op de stelschroef stationair toerental)

Stationaire afstelling is te arm.

130 MS 192 C

Nederlands

N

Stelschroef stationair toerental (L) linksom draaien tot de motor regelmatig draait en goed opneemt

– max. tot aan de aanslag

Na elke correctie van de stand van de stelschroef stationair toerental (L) moet meestal ook de stand van de aanslagschroef stationair toerental (LA) worden gewijzigd.

Correctie van de carburateurafstelling bij gebruik op grotere hoogtes

Als de motor niet optimaal draait, kan een geringe correctie noodzakelijk zijn:

N Standaardafstelling uitvoeren

N

Motor warm laten draaien

N Hoofdstelschroef (H) iets rechtsom

(armer) draaien – max. tot aan de aanslag

LET OP

Nadat is teruggekeerd vanuit grote hoogte, de carburateurafstelling weer terugzetten op de standaardafstelling.

Bij een te arme afstelling bestaat de kans op motorschade door een gebrek aan smering en oververhitting.

Vonkenrooster in uitlaatdemper

In enkele landen zijn de uitlaatdempers uitgerust met een vonkenrooster.

N Bij onvoldoende motorvermogen het vonkenrooster in de uitlaatdemper controleren

N Uitlaatdemper laten afkoelen

N

Kettingtandwieldeksel wegnemen

N

Bout (1) losdraaien

N

Reflectieplaat (2) wegnemen

N Vonkenrooster (3) wegnemen

N

Vervuild vonkenrooster reinigen – bij beschadiging of sterke koolaanslag vervangen

N

Vonkenrooster weer aanbrengen

N Afbuigplaat monteren

Bougie controleren

Bij onvoldoende motorvermogen, slecht starten of onregelmatig stationair toerental eerst de bougie controleren.

N

Bougie uitbouwen – zie "Motor starten/afzetten"

N

Vervuilde bougie reinigen

N Elektrodeafstand (A) controleren – zo nodig afstellen – zie "Technische gegevens"

N Oorzaken van de vervuiling van de bougie opheffen

Mogelijke oorzaken zijn:

– Te veel motorolie in de benzine

– Vervuild luchtfilter

– Ongunstige bedrijfsomstandigheden

MS 192 C 131

Nederlands

N

Na ca. 100 bedrijfsuren de bougie vervangen – bij sterk ingebrande elektroden reeds eerder – alleen door STIHL vrijgegeven, ontstoorde bougies gebruiken – zie

"Technische gegevens“

Om overspringen van vonken en brandgevaar te voorkomen

1

Bij bougie met aparte aansluitmoer beslist

N

Aansluitmoer (1) op de schroefdraad draaien en vast draaien

Bij alle bougies

N Bougiesteker (2) vast op de bougie (3) drukken

3

2

Startkoord/starterveer vervangen

Gerafeld startkoord vervangen

1

1

N Bouten (1) losdraaien

N

Ventilatorhuis van het carter wegnemen

1

1

4

4

N

De borgveer (2) met behulp van een schroevendraaier of geschikte tang voorzichtig van de as drukken

N

De koordrol met ring (3) en pal (4) voorzichtig lostrekken

WAARSCHUWING

De starterveer kan wegspringen – kans op letsel!

132 MS 192 C

Nederlands

Startkoord vervangen

N Met behulp van een schroevendraaier het koord uit de starthandgreep wippen

N De resten uit de koordrol en de starthandgreep verwijderen

5

N

De onder de meenemer liggende veer moet in de koordrol en in de meenemer aangrijpen (pijlen)

N

Het nieuwe startkoord in de starthandgreep schuiven en met een speciale knoop borgen

N

De knoop in de starthandgreep trekken

4

4

N

Het koorduiteinde van bovenaf door de koordbus (5) trekken

N

Startkoord door de koordrol trekken en met een eenvoudige knoop borgen

7

N

De pallen (4) in de koordrol aanbrengen en de ring (3) op de as schuiven

N

De borgveer (2) met behulp van een schroevendraaier of een geschikte tang op de starteras en over de tap van de pallen drukken – de borgveer moet naar rechts zijn gericht – zoals in de afbeelding

N

De lagerboring van de koordrol met harsvrije olie insmeren

N De koordrol (6) met de meenemer (7) op de as schuiven – iets heen en weer draaien tot het oog van de starterveer aangrijpt

MS 192 C 133

Nederlands

Starterveer spannen

N Met het afgewikkelde startkoord een lus vormen en hiermee de koordrol zes slagen in de richting van de pijl draaien

N De koordrol vasthouden

N

Het verdraaide koord naar buiten trekken en rechttrekken

N

De koordrol loslaten

N Het startkoord langzaam laten vieren, zodat het op de koordrol wordt gewikkeld.

De starthandgreep moet stevig in de koordbus worden getrokken. Als de handgreep opzij kantelt: de veer nog een slag verder spannen

Als het koord volledig is uitgetrokken moet de koordrol nog een halve slag verder kunnen worden gedraaid. Als dit niet mogelijk is, is de veer te strak gespannen – kans op breuk!

N

Het koord op de koordrol één slag terugwikkelen

Gebroken starterveer vervangen

N

Koordrol uitbouwen

WAARSCHUWING

De veerresten kunnen nog zijn voorgespannen en daardoor onverwacht wegspringen als deze uit het huis worden genomen – kans op letsel! Veiligheidsbril en werkhandschoenen dragen

N De gebroken veerdelen met behulp van een schroevendraaier voorzichtig uit het ventilatorhuis wippen

N De nieuwe veer met enkele druppels harsvrije olie insmeren

N

De nieuwe veer met het montageframe in het ventilatorhuis positioneren – het veeroog moet over de nok in het huis vallen

N Een hiertoe geschikt gereedschap

(schroevendraaier, doorslag of iets dergelijks) op de uitsparingen

(pijlen) plaatsen en de veer in de vatting in het huis schuiven – de veer glijdt uit het montageframe

N Koordrol weer monteren, starterveer spannen, het ventilatorhuis weer aanbrengen en vastschroeven.

Apparaat opslaan

Bij buitengebruikstelling vanaf ca.

3 maanden

N De benzinetank op een goed geventileerde plaats aftappen en reinigen

N

De brandstof volgens de voorschriften en milieuwetgeving opslaan

N

De motor laten draaien tot hij uit zichzelf afslaat, als dit wordt nagelaten kunnen de carburateurmembranen vastplakken

N

Zaagketting en zaagblad wegnemen, schoonmaken en met conserveringsolie inspuiten

N

Het apparaat goed schoonmaken, vooral de cilinderribben en het luchtfilter

N

Bij gebruik van biologische kettingsmeerolie (bijv. STIHL

BioPlus) de olietank geheel vullen

N Het apparaat op een droge en veilige plaats opslaan. Beschermen tegen onbevoegd gebruik (bijv. door kinderen)

134 MS 192 C

Kettingtandwiel controleren

N

Kettingrem lossen – handbeschermer tegen de draagbeugel trekken

N Het kettingtandwieldeksel, de zaagketting en het zaagblad wegnemen

Kettingtandwiel vervangen

– Na het verbruik van twee zaagkettingen of eerder

– Als de inloopsporen (pijlen) dieper zijn dan 0,5 mm – anders wordt de levensduur van de zaagketting nadelig beïnvloed – voor controle het kaliber (speciaal toebehoren) gebruiken

Het kettingtandwiel heeft een langere levensduur als er afwisselend met twee zaagkettingen wordt gewerkt

STIHL adviseert originele STIHL kettingtandwielen te monteren om ervoor te zorgen dat de optimale werking van de kettingrem is gewaarborgd.

Het vervangen van het kettingtandwiel moet worden uitgevoerd door een

STIHL dealer. STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren.

Nederlands

Zaagketting onderhouden en slijpen

Moeiteloos zagen met een correct geslepen/aangescherpte zaagketting

Een goed geslepen/aangescherpte zaagketting trekt zichzelf al bij een geringe aanlegdruk moeiteloos in het hout.

Niet met een botte of beschadigde zaagketting werken – dit leidt tot een zwaardere lichamelijke belasting, een hogere trillingsbelasting, een onbevredigend zaagresultaat en een hoge slijtage.

N Zaagketting reinigen

N

Zaagketting op scheurtjes en beschadigde klinknagels controleren

N

Beschadigde of versleten delen van de ketting vervangen en de nieuwe delen qua vorm en slijtagegraad aan de rest van de ketting aanpassen – overeenkomstig nabewerken

Zaagkettingen met hardmetalen snijplaatjes (Duro) zijn zeer slijtvast.

Voor een optimaal slijpresultaat adviseert STIHL de STIHL dealer.

WAARSCHUWING

De hierna genoemde hoeken en maten moeten beslist worden aangehouden.

Een verkeerd geslepen zaagketting – vooral een te lage dieptebegrenzer – kan leiden tot een verhoogde neiging tot terugslag van de motorzaag – kans op letsel!

MS 192 C 135

Nederlands

Kettingsteek Aanscherp- en voorsnijvlakhoek Vijlhouder

A a

B

Op elke zaagtand is vlak bij de dieptebegrenzer de codering (a) voor de kettingsteek gestempeld.

Codering (a)

7

1 of 1/4

6, P of PM

2 of 325

3 of 3/8

4 of 404

Kettingsteek inch mm

1/4 P

1/4

6,35

6,35

3/8 P 9,32

0.325

8,25

3/8 9,32

0.404

10,26

De indeling van de vijldiameter vindt plaats aan de hand van de kettingsteek

– zie tabel "Gereedschap voor het slijpen/aanscherpen".

De hoeken op de zaagtand moeten bij het slijpen worden aangehouden.

A aanscherphoek

STIHL zaagkettingen worden geslepen/aangescherpt met een aanscherphoek van 30°. Uitzondering hierop zijn de langszaagkettingen met een aanscherphoek van 10°.

Langszaagkettingen hebben een X in de benaming.

B voorsnijvlakhoek

Bij gebruik van de voorgeschreven vijlhouder en vijldiameter wordt automatisch de juiste voorsnijvlakhoek verkregen.

Beiteltandvormen

Micro = halve beiteltand bijv. 63 PM3, 26 RM3,

36 RM

Super = volle beiteltand bijv. 63 PS3, 26 RS,

36 RS3

Langszaagketting, bijv.

63 PMX, 36 RMX

Hoek (°)

A

30

30

10

B

75

60

75

De hoeken moeten bij alle tanden van de zaagketting gelijk zijn. Bij ongelijke hoeken: ruw, ongelijkmatig draaien van de zaagketting, sterke slijtage – tot aan het breken van de zaagketting.

N

Vijlhouder gebruiken

De zaagkettingen met de hand uitsluitend met behulp van een vijlhouder (speciaal toebehoren, zie tabel "Gereedschap voor het slijpen/aanscherpen") aanscherpen.

Vijlhouders zijn voorzien van aanscherphoekmerktekens.

Alleen speciale zaagkettingvijlen gebruiken! Andere vijlen zijn door hun vorm en kapping ongeschikt.

Ter controle van de hoeken

STlHL vijlkaliber (speciaal toebehoren, zie tabel "Gereedschap voor het slijpen/aanscherpen") – een universeel gereedschap voor de controle van de aanscherp- en voorsnijvlakhoek,

136 MS 192 C

dieptebegrenzerafstand, tandlengte, groefdiepte en voor het reinigen van de groef en de olietoevoerboringen.

Correct slijpen/aanscherpen

N

Het gereedschap voor het slijpen/aanscherpen aan de hand van de kettingsteek kiezen

N

Het zaagblad eventueel inspannen

N Zaagketting blokkeren – handbeschermer naar voren

N

De handbeschermer naar de draagbeugel trekken om de zaagketting verder te trekken: kettingrem is gelost. Bij het kettingremsysteem QuickStop

Super ook de gashendelblokkering indrukken

N Regelmatig slijpen/aanscherpen, weinig materiaal wegnemen – voor het gebruikelijke aanscherpen zijn meestal twee tot drie vijlstreken voldoende

MS 192 C

90°

Nederlands

Bij verschillende zaagtandlengtes zijn ook de tandhoogtes verschillend, hetgeen leidt tot een ruw draaiende zaagketting en zelfs tot het breken van de ketting.

N

Alle zaagtanden tot op de lengte van de kortste zaagtand terugvijlen

– bij voorkeur door een geautoriseerde dealer laten uitvoeren met een elektrisch slijpapparaat

Dieptebegrenzerafstand a

N De vijl geleiden: horizontaal (in een rechte hoek ten opzichte van het zijvlak van het zaagblad) overeenkomstig de voorgeschreven hoeken – aan de hand van de markeringen op de vijlhouder – vijlhouder op het tanddak en op de dieptebegrenzer plaatsen

N

Alleen van binnen naar buiten vijlen

N De vijl grijpt alleen aan bij de voorwaartse streek – bij het achteruit geleiden de vijl optillen

N Verbindings- en aandrijfschakels niet afvijlen

N

De vijl regelmatig iets verdraaien, om eenzijdige slijtage te voorkomen

N

De bramen die bij het vijlen ontstaan verwijderen met behulp van een stuk hardhout

N

De hoeken met behulp van het vijlkaliber controleren

Alle zaagtanden moeten even lang zijn.

De dieptebegrenzer bepaalt de diepte van de zaagsnede in het hout en daarmee de spaandikte.

a richtafstand tussen de dieptebegrenzer en snijkant

Bij het zagen in zacht hout buiten de vorstperiode kan de afstand met maximaal 0,2 mm (0,008") worden vergroot.

137

Nederlands

Kettingsteek inch

1/4 P

Dieptebegrenzer

(mm)

Afstand (a) mm

(6,35) 0,45

(inch)

(0.018)

1/4

3/8 P

0.325

3/8

0.404

(6,35)

(9,32)

(8,25)

(9,32)

0,65

0,65

0,65

0,65

(10,26) 0,80

(0.026)

(0.026)

(0.026)

(0.026)

(0.031)

Dieptebegrenzer afvijlen

De dieptebegrenzerafstand wordt kleiner bij het aanscherpen van de zaagtanden.

N

De dieptebegrenzerafstand telkens na het aanscherpen controleren

WAARSCHUWING

Het overige deel van de knobbelaandrijfschakel mag niet worden bewerkt, omdat dan de neiging tot terugslag van de motorzaag zou worden verhoogd.

N

De dieptebegrenzer nabewerken tot deze gelijkligt met het vijlkaliber

N

Het vijlkaliber op de zaagketting plaatsen – het hoogste punt van de dieptebegrenzer moet gelijkliggen met het vijlkaliber

N

Na het slijpen/aanscherpen de zaagketting grondig reinigen, aanhechtende vijlspanen of slijpsel verwijderen – de zaagketting intensief smeren

N

Bij langere werkonderbrekingen de zaagketting reinigen en ingeolied bewaren

1

2

N Het bij de kettingsteek passende vijlkaliber (1) op de zaagketting plaatsen en bij de te controleren zaagtand aandrukken – als de dieptebegrenzer boven het vijlkaliber uitsteekt moet de dieptebegrenzer worden nabewerkt

Zaagkettingen met knobbelaandrijfschakel (2) – bovenste deel van de knobbel-aandrijfschakel (2) (met servicemarkering) wordt gelijktijdig met de dieptebegrenzer van de zaagtand bewerkt.

N

Aansluitend hierop evenwijdig aan de servicemarkering (zie pijl) het dak van de dieptebegrenzer schuin afvijlen – hierbij het hoogste punt van de dieptebegrenzer niet verder terugzetten

WAARSCHUWING

Te lage dieptebegrenzers verhogen de neiging tot terugslag van de motorzaag.

138 MS 192 C

Nederlands

Gereedschap voor het slijpen/aanscherpen (speciaal toebehoren)

Kettingsteek inch

1/4P

1/4

3/8 P

(mm)

(6,35)

Ronde vijl mm (inch)

3,2 (1/8)

^

(6,35) 4,0 (5/32)

(9,32) 4,0 (5/32)

Ronde vijl Vijlhouder Vijlkaliber Platte vijl Slijp-, aanscherpset 1) onderdeelnum mer onderdeelnum mer

onderdeelnum mer

onderdeelnum mer

onderdeelnum mer

5605 771 3206 5605 750 4300 0000 893 4005 0814 252 3356 5605 007 1000

-

5605 772 4006 5605 750 4327 1110 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1027

5605 772 4006 5605 750 4327 1110 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1027

0.325

3/8

(8,25)

(9,32)

4,8 (3/16) 5605 772 4806

5,2 (13/64) 5605 772 5206

5605 750 4328

5605 750 4329

1110 893 4000

1110 893 4000

0814 252 3356

0814 252 3356

5605 007 1028

5605 007 1029

0.404

1)

(10,26) 5,5 (7/32) 5605 772 5506 5605 750 4330

Bestaande uit vijlhouder met ronde vijl, platte vijl en vijlkaliber

1106 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1030

MS 192 C 139

Nederlands

Onderhouds- en reinigingsvoorschriften

Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden. Onder zware omstan digheden (sterke stofoverlast, hout met veel harsvorming, tropisch hout enz.) en bij langere dagelijkse werktijden dienen de opgegeven intervallen navenant te worden verkort. Bij slechts inci denteel gebruik kunnen de intervallen overeenkomstig worden verlengd.

Complete machine

Kettingrem

Aanzuigmond/filter in de benzinetank

Benzinetank

Olietank

Kettingsmering

Zaagketting

Zaagblad

Kettingtandwiel

Luchtfilter

Antivibratie-elementen visuele controle (staat, lekkage) reinigen

Gashendel, gashendelblokkering, chokehendel, chokeklep, stopschakelaar, combischakelaar

(afhankelijk van de uitrusting) werking controleren werking controleren laten controleren door geautoriseerde dealer 1) controleren reinigen, filterelement vervangen vervangen reinigen reinigen controleren controleren, ook op het scherp zijn letten kettingspanning controleren slijpen/aanscherpen controleren (slijtage, beschadiging) reinigen en omkeren bramen verwijderen vervangen controleren reinigen vervangen controleren vervangen door geautoriseerde dealer 1)

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X X

X

140 MS 192 C

Nederlands

Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfsomstandigheden. Onder zware omstan digheden (sterke stofoverlast, hout met veel harsvorming, tropisch hout enz.) en bij langere dagelijkse werktijden dienen de opgegeven intervallen navenant te worden verkort. Bij slechts inci denteel gebruik kunnen de intervallen overeenkomstig worden verlengd.

1)

2)

Koellucht-aanzuigsleuven

Cilinderribben reinigen reinigen

Carburateur stationair toerental controleren – ketting mag niet meedraaien

Stationair toerental afstellen elektrodeafstand afstellen

Bougie vervangen na 100 bedrijfsuren

Bereikbare bouten, schroeven en moeren

(behalve stelschroeven) 2) natrekken

Vonkenrooster in uitlaatdemper (alleen afhankelijk van de exportuitvoering gemonteerd) controleren 1) reinigen, resp. vervangen 1)

Kettingvanger

Veiligheidssticker controleren vervangen vervangen

STIHL adviseert de STIHL dealer

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Cilindervoetbouten bij de eerste ingebruikneming van professionele motorzagen (vanaf een vermogen van 3,4 kW) na een draaitijd van 10 tot 20 uur natrekken

MS 192 C 141

Nederlands

Slijtage minimaliseren en schade voorkomen

Het aanhouden van de voorschriften in deze handleiding voorkomt overmatige slijtage en schade aan het apparaat.

Gebruik, onderhoud en opslag van het apparaat moeten net zo zorgvuldig plaatsvinden als staat beschreven in de handleiding.

De gebruiker is zelf verantwoordelijk voor alle schade die door het niet in acht nemen van de veiligheids-, bedienings- en onderhoudsaanwijzingen wordt veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder voor:

– Niet door STIHL vrijgegeven wijzigingen aan het product

– Het gebruik van gereedschappen of toebehoren die niet voor het apparaat zijn vrijgegeven, niet geschikt of kwalitatief minderwaardig zijn

– Het niet volgens voorschrift gebruikmaken van het apparaat

– Gebruik van het apparaat bij sportmanifestaties of wedstrijden

– Vervolgschade door het blijven gebruiken van het apparaat met defecte onderdelen

Onderhoudswerkzaamheden

Alle in het hoofdstuk "Onderhouds- en reinigingsvoorschriften" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd. Voorzover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze worden overgelaten aan een geautoriseerde dealer.

STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De

STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Technische informaties.

Als deze werkzaamheden niet of onvakkundig worden uitgevoerd kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is. Hiertoe behoren o.a.:

– Schade aan de motor ten gevolge van niet tijdig of niet correct uitgevoerde onderhoudswerkzaamheden (bijv. lucht- en benzinefilter), verkeerde carburateurafstelling of onvoldoende reiniging van de koelluchtgeleiding (inlaatsleuven, cilinderribben)

– Corrosie- en andere vervolgschade ten gevolge van onjuiste opslag

– Schade aan het apparaat ten gevolge van gebruik van kwalitatief minderwaardige onderdelen

Aan slijtage onderhevige delen

Sommige onderdelen van het motorapparaat staan ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage bloot en moeten, afhankelijk van de toepassing en de gebruiksduur, tijdig worden vervangen. Hiertoe behoren o.a.:

– Zaagketting, zaagblad

– Aandrijfcomponenten

(centrifugaalkoppeling, koppelingstrommel, kettingtandwiel)

– Filter (voor lucht, olie, benzine)

– Startmechanisme

– Bougie

– Dempingselementen van het antivibratiesysteem

142 MS 192 C

Nederlands

Belangrijke componenten

12

14

13

2

1

3

4

5

6

16

17

8

7

9

#

18

19

20

22

21

23

24

25

10

11

1 knop carburateurkastdeksel

2 carburateurkastdeksel

3 carburateurstelschroeven

4 uitlaatdemper

5 kettingtandwieldeksel

6 Kettingtandwiel

7 Kettingrem

8 kettingspanner

9 Kettingvanger

10 Zaagblad

11 Oilomatic-zaagketting

12 kam

13 olietankdop

14 benzinetankdop

15 handbeschermer

16 voorste handgreep (draagbeugel)

17 starthandgreep

18 chokeknob

19 hand-benzinepomp

20 bougiesteker

21 Gashendel

22 combischakelaar

23 Gashendelblokkering

24 achterste handgreep

25 achterste handbeschermer

# machinenummer

MS 192 C 143

Nederlands

Technische gegevens

Motor

STIHL eencilinder-tweetaktmotor

Cilinderinhoud:

Boring:

Slag:

Vermogen volgens

ISO 7293:

Stationair toerental: 1

1)

30,1 cm

37 mm

28 mm

3

1,3 kW (1,8 pk) bij 9500 1/min

3000 1/min

Volgens ISO 11681 +/- 50 1/min

Ontstekingssysteem

Elektronisch geregeld

Bougie (ontstoord):

Elektrodeafstand:

NGK CMR 6 H

0,5 mm

Brandstofsysteem

Onafhankelijk van de stand werkende membraancarburateur met geïntegreerde benzinepomp

Inhoud benzinetank: 0,27 l

Kettingsmering

Toerentalafhankelijk werkende

(volautomatische) oliepomp met plunjer

Inhoud olietank: 0,22 l

Gewicht

Zonder brandstof, zonder zaaggarnituur

Zaaggarnituur

3,3 kg

Rollomatic-zaagbladen

Zaagbladlengtes (steek

3/8"P):

Groefbreedte:

30, 35, 40 cm

1,1 mm

Zaagbladlengtes (steek

3/8"P):

Groefbreedte:

30, 35, 40 cm

1,3 mm

Carving-zaagbladen

Zaagbladlengtes (steek

1/4"):

Groefbreedte:

25, 30 cm

1,3 mm

Zaagkettingen 3/8"Picco

Picco Micro Mini 3 (61 PMM3) type 3610

Steek:

Dikte aandrijfschakels:

3/8"P (9,32 mm)

1,1 mm

Picco Micro 3 (63 PM3) type 3636

Steek:

Dikte aandrijfschakels:

3/8"P (9,32 mm)

1,3 mm

Zaagkettingen 1/4"

Rapid Micro Spezial (13 RMS), type 3661

Steek: 1/4" (6,36 mm)

Dikte aandrijfschakels: 1,3 mm

Kettingtandwielen

6-tands voor 3/8"P

(profielkettingtandwiel)

Max. kettingsnelheid vol gens ISO 11681: 23,6 m/s

8-tands voor 1/4"

(profielkettingtandwiel)

Max. kettingsnelheid vol gens ISO 11681: 21,4 m/s

In de regel is de gemiddelde kettingsnelheid tijdens het gebruik zo'n ca. 20% lager dan de maximale kettingsnelheid volgens ISO 11681.

Voor het kiezen van de juiste persoonlijke veiligheidsuitrusting contact opnemen met de STIHL dealer.

Geluids- en trillingswaarden

Gedetailleerde gegevens m.b.t. de arbowetgeving voor wat betreft trillingen

2002/44/EG, zie www.stihl.com/vib/

Geluiddrukniveau L peq

ISO 22868

volgens

99 dB(A)

Geluidvermogensniveau L weq

ISO 22868

volgens

112 dB(A)

144 MS 192 C

Trillingswaarde a hv,eq

ISO 22867 volgens

Hand greep links

Hand greep rechts

MS 192 met 1/4"zaagketting:

MS 192 C met

3/8"Pzaagketting:

4,6 m/s 2 4,6 m/s 2

3,0 m/s 2 3,2 m/s 2

Voor het geluiddrukniveau en het geluidvermogensniveau bedraagt de

K factor volgens RL 2006/42/EG =

2,5 dB(A); voor de trillingswaarde bedraagt de K factor volgens

RL 2006/42/EG = 2,0 m/s 2 .

REACH

REACH staat voor een EG voorschrift voor de registratie, classificatie en vrijgave van chemicaliën.

Informatie met betrekking tot het voldoen aan het REACH voorschrift

(EG) nr. 1907/2006 zie www.stihl.com/reach

Speciaal toebehoren

– Vijlhouder met ronde vijlen

– Vijlkaliber

– Controlekaliber

– STIHL smeervet

– STIHL vulsysteem voor benzine – voorkomt morsen of overvullen bij het tanken

– STIHL vulsysteem voor kettingsmeerolie – voorkomt morsen of overvullen bij het tanken

Actuele informatie over bovengenoemd en ander speciaal toebehoren is verkrijgbaar bij de STIHL dealer.

Nederlands

Onderdelenlevering

Noteer voor eventuele bestellingen van onderdelen de verkoopcode van de motorzaag, het machinenummer en de nummers van het zaagblad en de zaagketting in de onderstaande tabel.

Dit maakt het u gemakkelijker als u eventueel later een nieuw zaaggarnituur moet aanschaffen.

Bij het zaagblad en de zaagketting gaat het om onderdelen die blootstaan zijn aan slijtage. Bij aankoop van onderdelen is het voldoende als de verkoopcode van de motorzaag, het onderdeelnummer en de benaming van de onderdelen wordt aangegeven.

Verkoopcode machinenummer

Nummer van zaagblad

Nummer van de zaagketting

MS 192 C 145

Nederlands

Reparatierichtlijnen

Door de gebruiker van dit apparaat mogen alleen die onderhouds- en reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze handleiding staan beschreven. Verdergaande reparaties mogen alleen door geautoriseerde dealers worden uitgevoerd.

STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De

STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Technische informaties.

Bij reparatiewerkzaamheden alleen onderdelen inbouwen die door STIHL voor dit apparaat zijn vrijgegeven of technisch gelijkwaardige onderdelen.

Alleen hoogwaardige onderdelen monteren. Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of schade aan de apparaat.

STIHL adviseert originele STIHL onderdelen te monteren.

Originele STlHL onderdelen zijn te herkennen aan het STlHL onderdeelnummer, aan het logo

{ en, indien aanwezig, aan het

STlHL onderdeellogo K (op kleine onderdelen kan dit logo ook als enig teken voorkomen.).

Milieuverantwoord afvoeren

Bij het milieuvriendelijk verwerken moeten de nationale voorschriften met betrekking tot afvalstoffen in acht worden genomen.

STIHL producten behoren niet bij het huisvuil. STIHL producten, accu's, toebehoren en verpakking moeten worden ingeleverd voor een milieuvriendelijke recycling.

Actuele informatie betreffende het milieuvriendelijk verwerken van accu's is verkrijgbaar bij de STIHL dealer.

EG-conformiteitsverklaring

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Badstr. 115

D-71336 Waiblingen bevestigt dat de hieronder beschreven apparaten

Constructie:

Fabrieksmerk:

Type:

Type:

Serie-identificatie:

Cilinderinhoud: motorzaag

STIHL

MS 192 C

MS 192 C-E

1137

30,1 cm 3 voldoet aan de voorschriften van de richtlijnen 2006/42/EG, 2004/108/EG en

2000/14/EG en in overeenstemming met de volgende normen is ontwikkeld en geproduceerd:

EN ISO 11681 2, EN 61000 6 1,

EN 55012

Voor het bepalen van het gemeten en het gegarandeerde geluidvermogensniveau werd volgens richtlijn 2000/14/EG, bijlage V, onder toepassing van de norm ISO 9207 gehandeld.

Gemeten geluidvermogensniveau

112 dB(A)

Gegarandeerd geluidvermogensniveau

114 dB(A)

De EG-typegoedkeuring is uitgevoerd door

146 MS 192 C

DPLF

Deutsche Prüf- und Zertifizierungsstelle für Land- und Forsttechnik (Duits keurings- en certificeringsinstituut voor land- en bosbouw) (NB 0363)

Max-Eyth-Weg 1

D-64823 Groß-Umstadt

Certificeringsnr.

K-EG-2009/4439

Bewaren van technische documentatie:

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Produktzulassung

Het productiejaar en het machinenummer staan vermeld op het apparaat.

Waiblingen, 01.08.2012

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Bij volmacht

Kwaliteitscertificaat

Thomas Elsner

Hoofd productgroepen management

Alle producten van STIHL voldoen aan de hoogste kwaliteitseisen.

Met de certificering door een onafhankelijk instituut wordt geattesteerd dat alle producten van de fabrikant STIHL wat betreft productontwikkeling, materiaalvoorziening, productie, montage, documentatie en service voldoen aan de strenge eisen van de internationale norm ISO 9001 voor kwaliteitsmanagementsystemen.

MS 192 C

Nederlands

147

italiano

Indice

Per queste Istruzioni d’uso

Avvertenze di sicurezza e tecnica operativa

Dispositivo di taglio

Montaggio di spranga e catena

Messa in tensione della catena

(tendicatena laterale)

Controllo della tensione catena

Carburante

Rifornimento del carburante

Olio lubrificante per catena

149

150

161

162

163

164

164

165

169

Rifornimento dell’olio catena 169

Controllo della lubrificazione catena 170

Freno catena 170

Informazione prima dell’avviamento 171

Avviamento/arresto del motore 171

Istruzioni operative 174

Spranghe di guida sempre a posto 175

Sistema del filtro per aria

Pulizia del filtro

Impostazione del carburatore 176

Griglia parascintille nel silenziatore 178

Controllo della candela

Sostituzione di fune di avviamento / molla di recupero

175

176

178

179

Conservazione dell’apparecchiatura

Controllo del rocchetto catena

181

182

Cura e affilatura della catena 182

Istruzioni di manutenzione e cura 186

Ridurre al minimo l’usura ed evitare i danni 188

{

148

Componenti principali

Dati tecnici

Accessori a richiesta

189

190

191

Approvvigionamento dei ricambi 191

Avvertenze per la riparazione 192

Smaltimento

Dichiarazione di conformità CE

Certificato di qualità

192

192

193

Egregio cliente,

La ringrazio vivamente per avere scelto un prodotto di qualità della ditta STIHL.

Questo prodotto è stato realizzato secondo moderni procedimenti di produzione ed adeguate misure per garantirne la qualità. Siamo impegnati in uno sforzo continuo teso a soddisfare sempre meglio le Sue esigenze e ad agevolare il Suo lavoro.

Se desidera informazioni sulla Sua apparecchiatura, La preghiamo di rivolgersi al Suo rivenditore o direttamente alla nostra società di vendita.

Suo

Dr. Nikolas Stihl

Le presenti Istruzioni d’uso sono tutelate dai diritti d'autore. Tutti i diritti sono riservati, specialmente quelli di riproduzione, tra duzione ed elaborazione con sistemi elettronici.

MS 192 C

Per queste Istruzioni d’uso

Pittogrammi

Tutti i pittogrammi applicati sull’apparecchiatura sono spiegati in queste Istruzioni d’uso.

Secondo il modello e la dotazione, l’apparecchiatura può essere provvista dei seguenti pittogrammi:

Serbatoio carburante, miscela di carburante ottenuta da benzina e olio motore

Serbatoio per olio lubrifi cante catena, olio lubrificante catena

Bloccare e sbloccare il freno catena

Direzione aria di aspira zione: esercizio invernale

Direzione aria di aspira zione: esercizio estivo

Riscaldamento impugnatura

Azionare la valvola di decompressione

Azionare la pompa car burante manuale

Identificazione di sezioni di testo

-

-

Freno a inerzia

Senso di rotazione catena

Ematic; regolazione dell’erogazione olio lubri ficante catena

Messa in tensione della catena

AVVERTENZA

Avviso di pericolo d’infortunio e di lesioni per persone nonché di gravi danni materiali.

AVVISO

Avviso di pericolo di danneggiamento dell’apparecchiatura o di singoli componenti.

italiano

Sviluppo tecnico continuo

STIHL sottopone tutte le macchine e le apparecchiature a un continuo sviluppo; dobbiamo quindi riservarci modifiche di fornitura per quanto riguarda forma, tecnica e dotazione.

Non potranno perciò derivare diritti dai dati e dalle illustrazioni di queste

Istruzioni d’uso.

MS 192 C 149

italiano

Avvertenze di sicurezza e tecnica operativa

Lavorando con la moto sega sono necessarie misure di sicurezza parti colari, perché essa funziona più rapida mente dell’accetta e del segone ed è manovrata con un’elevata velocità della catena, i cui denti sono molto affilati.

Non mettere in funzione per la prima volta senza avere letto attentamente e per intero le Istruzioni d’uso; conservarle con cura per la successiva consultazione.

L’inosservanza delle

Istruzioni d’uso può com portare rischi mortali.

Rispettare le norme di sicurezza dei singoli paesi, per es. delle associazioni professionali, degli istituti previdenziali, degli enti per la protezione dagli infortuni e altri.

Per chi lavora per la prima volta con l’apparecchiatura: farsi istruire dal venditore o da un altro esperto su come operare in modo sicuro – o partecipare a un corso di addestramento.

L’uso dell’apparecchiatura non è consentito ai minorenni – eccetto i giovani oltre i 16 anni addestrati sotto vigilanza.

Tenere lontani bambini, curiosi e animali.

Se non si usa l’apparecchiatura, riporla in modo che nessuno venga messo in pericolo. Metterla al sicuro dall’uso non autorizzato.

L’utente è responsabile per infortuni o pericoli nei confronti di terzi o della loro proprietà.

Affidare o prestare l’apparecchiatura solo a persone che conoscono e sanno maneggiare questo modello, dando loro sempre anche le Istruzioni d’uso.

L’impiego di apparecchiature che producono emissioni acustiche può essere limitato in certe ore da disposizioni nazionali o locali.

Chi lavora con l'apparecchiatura deve sentirsi riposato, sano e in buone condizioni psico-fisiche. Chi, per motivi di salute, non deve affaticarsi, deve chiedere al proprio medico se gli è consentito di lavorare con un’apparecchiatura a motore.

Solo per i portatori di stimolatori cardiaci: l’impianto di accensione di questa apparecchiatura genera un campo elettromagnetico assai modesto. Non può essere del tutto escluso un effetto su singoli tipi di stimolatori. Per evitare rischi sanitari, STIHL consiglia di consultare il medico curante e il costruttore dello stimolatore.

Non si deve usare l’apparecchiatura dopo avere assunto bevande alcoliche, medicine che pregiudicano la prontezza di riflessi, o droghe.

Rimandare il lavoro se il tempo è sfavorevole (pioggia, neve, ghiaccio, vento) – maggiore rischio d’infortunio!

Tagliare solo legno e oggetti di legno.

Non è consentito di usare l’apparecchiatura per altri scopi – pericolo d’infortunio!

Montare solo attrezzi, spranghe, catene, rocchetti o accessori ammessi da STIHL per questa apparecchiatura, o particolari tecnicamente equivalenti. Per informazioni in merito rivolgersi a un rivenditore. Usare solo attrezzi o accessori di prima qualità.

Diversamente ci può essere il pericolo di infortuni o di danni all’apparecchiatura.

STIHL consiglia di usare attrezzi, spranghe, catene, rocchetti e accessori originali STIHL. Le loro caratteristiche sono perfettamente adatte al prodotto e soddisfano le esigenze dell’utente.

Non modificare l’apparecchiatura – si potrebbe comprometterne la sicurezza.

STIHL non si assume alcuna responsabilità per danni a persone o a cose causati dall’uso di gruppi di applicazione non omologati.

Non usare idropulitrici ad alta pressione per pulire l’apparecchiatura. Il getto d’acqua violento può danneggiarne le parti.

Abbigliamento ed equipaggiamento

Indossare l’abbigliamento e l’equipaggiamento prescritti.

L’abbigliamento deve essere adatto allo scopo e non d’impaccio. Abito aderente con riparo anti taglio – la tuta e non il camice.

150 MS 192 C

Non portare abiti che possano impigliarsi nel legno, nella sterpaglia o nelle parti in moto dell’apparecchiatura.

Non portare sciarpe, cravatte né monili.

Raccogliere e legare i capelli lunghi

(foulard, berretto, casco ecc.)

Calzare stivali di prote zione con riparo antitaglio, suola antisci volo e punta di acciaio.

Portare il casco di prote zione se vi è pericolo di caduta di oggetti.

Portare occhiali di protezione o la visiera e protezioni auricolari "personalizzate"; per es. capsule auricolari.

Calzare guanti robusti.

STIHL offre un’ampia gamma di equipaggiamenti di protezione personalizzati

Trasporto della motosega

Bloccare sempre il freno catena e montare il riparo catena – anche per brevi distanze. Per tratti più lunghi (oltre circa 50 m) spegnere anche il motore.

Trasportare la motosega prendendola solo per il manico tubolare – il silenziatore che scotta lontano dal corpo, spranga verso dietro. Non toccare le parti calde della macchina, specialmente la superficie del silenziatore – pericolo di ustioni!

Su automezzi: assicurare l’apparecchiatura contro il ribaltamento, il danneggiamento e la fuoriuscita di carburante.

Rifornimento

La benzina si infiamma con estrema facilità – stare lontani dalle fiamme libere – non spandere carburante – non fumare.

Prima del rifornimento spegnere il motore.

Non fare rifornimento con motore ancora caldo – il carburante potrebbe traboccare – pericolo d’incendio!

Aprire con cautela il tappo del serbatoio per scaricare lentamente la sovrappressione ed evitare che schizzi fuori carburante.

Rifornire solo in posti ben ventilati. Se si

è sparso carburante, pulire immediatamente l’apparecchiatura – non macchiare di carburante i vestiti – altrimenti cambiarli immediatamente.

Le apparecchiature possono essere dotate di serie con tappi serbatoi diversi.

Dopo il rifornimento ser rare quanto possibile il tappo a vite.

italiano

Applicare correttamente il tappo con aletta ripiega bile (a baionetta), girarlo sino in fondo e ribaltare l’aletta.

Così si evita il rischio che si allenti per le vibrazioni del motore, lasciando uscire il carburante.

Fare attenzione alle per dite! Non avviare il motore se fuoriesce del carburante – pericolo mortale per ustioni!

Prima dell’avviamento

Controllare che la motosega funzioni in modo sicuro – attenersi ai relativi capitoli delle Istruzioni d’uso:

– freno catena efficiente, scudo anteriore di protezione mano

– Spranga montata correttamente

– catena tesa correttamente

– Grilletto e relativo bloccaggio scorrevoli – il grilletto deve scattare da solo in posizione di minimo

– Leva marcia-arresto/interruttore

Stop facili da posizionare su STOP o su 0

– Controllare l’accoppiamento fisso del raccordo candela – se allentato, si possono formare scintille che accenderebbero la miscela ariacarburante fuoriuscita – pericolo d’incendio!

MS 192 C 151

italiano

– Non modificare i dispositivi di comando e di sicurezza

– Le impugnature devono essere pulite e asciutte – prive di olio e di resina – importante per una guida sicura della motosega

La motosega deve essere fatta funzionare solo in condizioni di esercizio sicure – pericolo d’infortunio!

Avviare il motore

Ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento e non in locali chiusi.

Avviare solo su un fondo piano, assumere una posizione stabile e sicura, tenere saldamente l’apparecchiatura – l’attrezzo non deve toccare oggetti né il terreno, perché potrebbe essere trascinato all’avviamento del motore.

La motosega è manovrata da una sola persona – non permettere ad altri di sostare nel raggio d’azione – neppure durante l’avviamento.

Prima dell’avviamento, bloccare il freno catena – pericolo di lesioni per la catena in movimento!

Non avviare il motore a mano libera, ma come descritto nelle Istruzioni.

Non avviare la motosega se la catena si trova in una fessura di taglio.

152

Tenuta e guida dell’apparecchiatura

La motosega deve essere sempre afferrata con tutte e due le mani: la destra sull’impugnatura posteriore – anche per i mancini. Per una guida sicura afferrare bene con i pollici il manico tubolare e l’impugnatura.

Durante il lavoro

Assumere sempre una posizione salda e sicura.

In caso di pericolo imminente o di emergenza, spegnere subito il motore – spostare la leva marcia-arresto / interruttore Stop su STOP o su 0.

L’apparecchiatura è manovrata da una sola persona – non permettere che altre persone sostino nel raggio d’azione.

Non lasciare mai incustodita l’apparecchiatura in moto.

Quando il motore è acceso la catena gira ancora brevemente dopo il rilascio del grilletto – effetto d’inerzia.

Attenzione con fondo bagnato, umidità, neve, ghiaccio, su pendii, su terreni irregolari o con legname appena scortecciato (cortecce) – pericolo di scivolare!

Attenzione a ceppi, radici, fossi – pericolo d’inciampare!

Non lavorare soli – sempre a portata di voce di altre persone che possono portare soccorso in caso di bisogno.

Con le cuffie applicate sono necessarie attenzione e prudenza maggiori – perché la percezione di allarmi (grida, fischi ecc.) è limitata.

Fare pause a tempo debito per prevenire stanchezza e spossatezza – pericolo d’infortunio!

Tenere lontano dal flusso dei gas di scarico e dalla superficie calda del silenziatore i materiali facilmente infiammabili (per es. trucioli di legno, cortecce, erba secca, carburante) – pericolo d’incendio! I silenziatori catalizzati possono diventare particolarmente caldi.

Appena il motore gira, l’apparecchiatura pro duce gas di scarico nocivi. Questi gas pos sono essere inodori e invisibili, e contenere idrocarburi incombusti e benzolo. Non lavorare mai con l’apparecchiatura in locali chiusi o male aerati – neppure se è catalizzata.

Lavorando in fossi, avvallamenti o in spazi stretti, procurare sempre un ricambio d’aria sufficiente Pericolo mortale d’intossicazione!

In caso di malessere, cefalea, disturbi della vista (per es. campo visivo ridotto), disturbi dell’udito, vertigini, concentrazione ridotta, interrompere immediatamente il lavoro – questi

MS 192 C

italiano sintomi possono essere causati, fra l’altro, da eccessive concentrazioni di gas di scarico – pericolo d’infortunio!

Le polveri (per es. polvere di legno), i vapori e fumi che si sviluppano durante il lavoro possono nuocere alla salute. In caso di sviluppo di polvere, portare la maschera respiratoria.

Controllare periodicamente la catena a brevi intervalli e immediatamente in caso di alterazioni percepibili:

– Spegnere il motore e attendere che la catena si fermi

– Controllare le condizioni e l’accoppiamento fisso

– Verificare l’affilatura

Non toccare la catena se il motore è in funzione. Se la catena viene bloccata da un oggetto, spegnere all’istante il motore

– solo dopo rimuovere l’oggetto – pericolo di lesioni!

Per sostituire la catena spegnere il motore – pericolo di lesioni!

Non fumare durante l’uso dell’apparecchiatura e nelle sue immediate vicinanze – pericolo d‘incendio! Dal sistema di alimentazione possono svilupparsi vapori di benzina infiammabili.

Se l’apparecchiatura ha subito sollecitazioni improprie (per es. effetto violento di urti o cadute), controllarne assolutamente lo stato di sicurezza prima di riprendere il lavoro – ved. anche

"Prima dell’avviamento". Controllare specialmente la tenuta del sistema di alimentazione carburante e l’efficienza dei dispositivi di sicurezza. Non riutilizzare in nessun caso l’apparecchiatura priva di sicurezza funzionale. In caso di dubbio rivolgersi al rivenditore.

Attenzione che il minimo sia regolare, perché la catena non si muova più dopo avere rilasciato il grilletto. Controllare periodicamente l’impostazione del minimo; ev. correggerla. Se la catena malgrado ciò segue il moto al minimo, farla riparare dal rivenditore.

Forze di reazione

Le forze di reazione che si verificano più spesso sono: rimbalzo, contraccolpo e trascinamento in avanti.

Pericolo di rimbalzo

Il rimbalzo può causare ferite da taglio mortali.

Nel rimbalzo (kickback) la motosega viene proiettata improvvisamente e in modo incontrollabile verso l’operatore.

Il rimbalzo avviene, per es., quando

– la catena nella zona del quarto

– superiore della punta della spranga urta inavvertitamente legno o un ostacolo solido – per es., se nella sramatura si tocca inavvertitamente un altro ramo, la catena sulla punta della spranga si incastra per un attimo nel taglio

MS 192 C 153

italiano

Freno catena Quickstop:

In determinate situazioni riduce il pericolo di lesioni – anche se non può impedire il rimbalzo. Sbloccando il freno, la catena si arresta in una frazione di secondo – come descritto nel capitolo

"Freno catena" delle presenti Istruzioni d’uso.

Per ridurre il pericolo di rimbalzo

– Lavorare concentrati e attenti

– Impugnare saldamente la motosega con entrambe le mani

– Tagliare solo a tutto gas

– Tenere d’occhio la punta della spranga

– Non tagliare con la punta della spranga

– Attenzione ai rami piccoli e tenaci, al sottobosco e ai polloni – la catena vi si può impigliare

– Non tagliare mai più rami insieme

– Non lavorare troppo inclinati in avanti

– Non tagliare al di sopra delle spalle

– Introdurre solo con la massima cautela la spranga in un taglio già iniziato

– Tagliare "a tuffo" solo se si conosce bene questa tecnica

– Fare attenzione alla posizione del tronco e alle forze che chiudono la fenditura del taglio e che possono bloccare la catena

– Lavorare solo con catena bene affilata e tesa – la distanza del limitatore di profondità non deve essere eccessiva

– Usare una catena a rimbalzo ridotto e una spranga con testata piccola.

Trascinamento in avanti (A)

A

Se durante il taglio con il lato inferiore della spranga – taglio diritto – la catena si blocca o urta un ostacolo duro nel legno, la motosega può strattonare a scatti sul tronco – per evitare questo piazzare sempre saldamente l’artiglio.

Contraccolpo (B)

B

Se durante il taglio con il lato superiore della spranga – taglio a rovescio – la catena si blocca o incontra un ostacolo duro nel legno, la motosega può rimbalzare verso l’operatore – per evitare questo:

– non incastrare il lato superiore della spranga

– non torcere la spranga girandola nel taglio

È necessaria la massima prudenza

– Con tronchi inclinati

– Con tronchi in tensione perché caduti male fra altri alberi

– Lavorando fra tronchi abbattuti dal vento

In questi casi non lavorare con la motosega, ma usare il paranco, il verricello o il trattore.

Tirare fuori i tronchi distesi e sramati.

Lavorarli possibilmente in zone libere.

Il legname morto (legno secco, marcio o non vitale) rappresenta un notevole rischio difficile da valutare. È molto complicato o forse addirittura impossibile rendersi conto del pericolo.

Usare mezzi ausiliari, come il paranco o il trattore.

154 MS 192 C

In caso di abbattimento vicino a strade, ferrovie, linee elettriche ecc., lavorare con particolare prudenza. Se necessario, avvisare la polizia, le imprese di pubblica utilità o le aziende ferroviarie.

Taglio

Non lavorare in semi-accelerazione. In questa posizione del grilletto il regime del motore non è regolabile.

Lavorare calmi e concentrati – solo in buone condizioni di luce e visibilità. Non mettere in pericolo altri – lavorare con prudenza.

Usare possibilmente una spranga corta: catena, spranga e rocchetto devono essere compatibili fra loro e con la motosega.

Attenzione nel tagliare legname scheggiato – pericolo di lesioni per frammenti di legno staccati!

Non avvicinare corpi estranei alla motosega: sassi, chiodi ecc. possono essere proiettati, e danneggiare la catena – la motosega potrebbe rimbalzare in alto.

Non esporre nessuna parte del corpo nel prolungamento del raggio d’azione della catena.

Estrarre la motosega dal legno solo con catena in movimento.

Usare la motosega solo per tagliare – non per fare leva o spostare rami o cordonature di radici.

Non tagliare dal basso rami che penzolano.

Sui pendii stare sempre al di sopra o di fianco al tronco o all’albero disteso.

Attenzione ai tronchi che rotolano.

Lavorando in altezza:

– Usare sempre una piattaforma di sollevamento

– Non lavorare mai stando su scale o sull’albero

– Non in posizioni instabili

– Non lavorare mai al di sopra delle spalle

– Non lavorare mai con una mano sola

MS 192 C italiano

Inserire la motosega a pieno gas nel taglio e piazzare saldamente l’artiglio – cominciare solo dopo a tagliare.

Non lavorare mai senza l’artiglio; la motosega può strattonare l’operatore in avanti. Piazzare sempre saldamente l’artiglio.

Alla fine del taglio la motosega non è più sostenuta nel taglio dal dispositivo di taglio. L’operatore deve vincere la forza di gravità dell’apparecchiatura – pericolo di perderne il controllo!

Abbattimento

L’abbattimento è consentito solo a chi ne è addestrato ed esperto. Chi non ha esperienza della motosega non deve né abbattere né sramare – notevole pericolo d’infortunio!

Seguire le norme specifiche locali per la tecnica di abbattimento.

Nell’area di abbattimento devono trovarsi solo le persone addette alle operazioni di abbattimento.

Accertarsi che nessuno venga messo in pericolo dall’albero che cade – i richiami possono essere coperti dal rumore del motore.

155

italiano

B

1 1

2 /

Distanza dal posto di lavoro più vicino: come minimo 2 lunghezze e mezza dell’albero

Determinazione della direzione di caduta e delle vie di scampo

Scegliere fra la vegetazione il varco nel quale l’albero può essere abbattuto.

Tenere conto:

– della pendenza naturale dell’albero

– della ramificazione insolitamente fitta, della crescita asimmetrica, dei difetti del legno

– della direzione e velocità del vento – non abbattere con vento forte

– della direzione dell’inclinazione

– degli alberi vicini

– del carico della neve

– Tenere conto dello stato di vitalità dell’albero – particolare attenzione in caso di lesioni al tronco o di legno morto (secco, marcio o devitalizzato)

A

B

45°

45°

A Direzione di caduta

B Vie di scampo

– Predisporre vie di scampo per ogni addetto – obliquamente a circa 45° indietro

– Pulire le vie di scampo, eliminare gli ostacoli

– Sistemare attrezzi e apparecchiature a distanza di sicurezza – ma non sulle vie di scampo

– Durante l’abbattimento tenersi solo di lato al tronco che cade e indietreggiare solo lateralmente sulla via di scampo

– Su pendii ripidi predisporre le vie di scampo parallelamente alla pendenza

– Nell’indietreggiare fare attenzione ai rami che cadono e tenere d’occhio il volume della chioma

Preparazione della zona di lavoro sul tronco

– Liberare l’area di lavoro intorno al tronco da rami, sterpaglia e ostacoli che intralciano – posizione sicura per tutti gli addetti

– Pulire bene la base del fusto (per es. con l’accetta) – sabbia, sassi e altri corpi estranei deteriorano l’affilatura della catena

– Tagliare le cordonature grosse delle radici: prima la più grande – incidere prima in senso verticale, poi in senso orizzontale – solo con legno sano

Esecuzione della tacca di abbattimento

L’asta per abbattimento posta sulla cappottatura e sulla carenatura ventola della motosega consente di controllare la direzione di caduta durante l’incisione della tacca.

156 MS 192 C

italiano

Preparando la tacca, orientare la motosega in modo che l’asta indichi esattamente la direzione di caduta dell’albero voluta.

Nella sequenza di taglio orizzontale e obliquo sono consentite diverse possibilità – seguire le norme locali specifiche per la tecnica di abbattimento.

Importante:

– tacca ad angolo retto rispetto alla direzione di caduta

– più vicino possibile al terreno

– incidere da 1/5 a 1/3 circa del diametro del tronco

Tagli dell’alburno

Taglio di abbattimento

D

C D

C

La tacca (C) determina la direzione di caduta.

STIHL consiglia il seguente procedimento:

N praticare un taglio orizzontale – controllare con l’asta la direzione di caduta

N praticare un taglio obliquo a circa

45°

N controllare la tacca – se necessario, correggerla

I tagli dell’alburno impediscono che nelle essenze a fibra lunga si scheggi l’alburno durante la caduta del tronco – incidere sui due lati del tronco all’altezza del fondo della tacca per circa il 1/10 del diametro del tronco – al massimo fino alla larghezza della spranga sui tronchi più grossi.

Con legno malato rinunciare ai tagli dell’alburno.

Prima di cominciare questo taglio, lanciare l’avvertimento "attenti!".

N

Eseguire il taglio di abbattimento (D) un po’ sopra di quello orizzontale della tacca

– Esattamente orizzontale

– Fra il taglio di abbattimento e la tacca deve essere mantenuto circa 1/10 del diametro del tronco

= cerniera

Inserire tempestivamente dei cunei nel taglio – solo cunei di legno, di metallo di lega leggera o di plastica – non cunei di acciaio. I cunei di acciaio danneggiano la catena e potrebbero causare il rimbalzo.

MS 192 C 157

italiano

Tronchi sottili: taglio di serie semplice Tronchi grossi: taglio di serie progressivo

E

1

E

La cerniera (E) guida l’albero durante la caduta al suolo.

– Non intaccarla mai durante il taglio di abbattimento – altrimenti si altera la direzione di caduta prevista – pericolo d’infortunio!

– Sui tronchi marci lasciare una cerniera più larga

Subito prima dell’abbattimento lanciare di nuovo l’avvertimento "attenti!".

N Piazzare l’artiglio dietro la cerniera.

Ruotare la motosega intorno a questo punto – solo fino alla cerniera – così l’artiglio gira sul tronco.

Se il diametro del tronco è maggiore della lunghezza di taglio della motosega, eseguire il taglio di serie progressivo (a più settori).

1. Primo taglio

La punta della spranga penetra nel legno dietro la cerniera – guidare la motosega in senso esattamente orizzontale con un raggio d’azione il più ampio possibile – facendo perno sull’artiglio, fare avanzare la motosega il meno possibile.

158 MS 192 C

3

2

4

2. Durante l’avanzamento verso il taglio successivo, lasciare la spranga completamente nel taglio, per evitare un taglio di abbattimento irregolare – piazzare di nuovo l’artiglio, e così via

3. Inserire il cuneo (3)

4. Ultimo taglio: piazzare la motosega come per il taglio di serie semplice – non intaccare la cerniera!

Tecniche di taglio particolari

Il taglio d’incisione e quello a tuffo richiedono preparazione ed esperienza.

Taglio d’incisione

– Per abbattere alberi inclinati

– Come taglio di scarico nel taglio a misura

– Nei lavori del tempo libero

1

2

N

Usare una catena con rimbalzo ridotto, e procedere con particolare prudenza

1. Piazzare la spranga con il lato inferiore della punta – non con quello superiore – pericolo di rimbalzo! Incidere finché la spranga non si trova nel tronco per due volte la larghezza di questo

2. Girare lentamente in posizione di incisione – pericolo di rimbalzo o di contraccolpo!

3. Incidere con cautela – pericolo di contraccolpo!

Taglio a tuffo

– Quando il diametro del tronco è oltre il doppio della lunghezza della spranga

– Quando è rimasta intatta l’anima di tronchi particolarmente grossi

MS 192 C italiano

– In alberi difficili da abbattere

(querce, faggi) per mantenere una direzione di caduta più precisa e per non scheggiare l’anima dura

– Con latifoglie di legno tenero per scaricare la tensione nel tronco ed evitare di strappare schegge dal tronco

N Incidere con cautela la tacca – pericolo di contraccolpo! – poi spostarsi in direzione della freccia

Sramatura

La sramatura deve essere eseguita solo da chi possiede preparazione ed esperienza. Chi non conosce bene la motosega non deve né abbattere né sramare – pericolo d’infortunio!

– Usare una catena con rimbalzo ridotto

– Appoggiare possibilmente la motosega

– Non sramare stando sul tronco

– Non tagliare con la punta della spranga

– Attenzione ai rami in tensione

– Non tagliare mai più rami insieme

Taglio di legno sottile

– Usare un dispositivo di bloccaggio robusto e stabile – il cavalletto

– Non bloccare il legname con un piede

– Altre persone non devono tenere fermo il legname e neppure aiutare in altri modi

159

italiano

Legname in tensione a terra o in piedi

Seguire assolutamente la giusta successione dei tagli (prima sul lato in pressione (1), poi sul lato in trazione (2), altrimenti la motosega potrebbe bloccarsi o rimbalzare – pericolo di lesioni!

1

2

2

1

N

Taglio di scarico sul lato in pressione (1)

N Taglio di sezionamento sul lato in trazione (2)

Eseguire il taglio di sezionamento dal basso verso l’alto (taglio rovescio) – pericolo di contraccolpo!

AVVISO

Il legname a terra non deve toccare il suolo nel punto di taglio – per non danneggiare la catena.

Taglio orizzontale

Tecnica di taglio senza l’uso dell’artiglio

– pericolo di trascinamento in avanti – applicare la spranga ad un angolo più piatto possibile – procedere con particolare prudenza – notevole pericolo di rimbalzo!

Vibrazioni

Durante l’uso prolungato dell’apparecchiatura le vibrazioni possono causare disturbi circolatori nelle mani ("Malattia della mano bianca").

Non è possibile fissare una durata dell’impiego valida generalmente, perché essa dipende da diversi fattori.

La durata dell’impiego è prolungata da:

– riparo delle mani (guanti caldi)

– pause

La durata dell’impiego è ridotta da:

– particolare predisposizione personale a difetti di circolazione

(sintomo: dita spesso fredde, formicolii)

– bassa temperatura esterna

– entità della forza di presa (una presa forte ostacola la circolazione del sangue)

Con un uso abituale e prolungato dell’apparecchiatura, e la frequente comparsa dei sintomi connessi (per es. formicolii) è raccomandabile una visita medica.

Manutenzione e riparazioni

Fare periodicamente la manutenzione dell’apparecchiatura. Eseguire soltanto le operazioni di manutenzione e di riparazione riportate nelle Istruzioni d’uso. Fare eseguire da un rivenditore

STIHL tutte le altre operazioni.

STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e cura solo dal rivenditore STIHL. I rivenditori STIHL vengono periodicamente aggiornati e dotati di informazioni tecniche.

Usare solo ricambi di prima qualità.

Diversamente può esservi il pericolo di infortuni o di danni all’apparecchiatura.

Per informazioni rivolgersi a un rivenditore.

160 MS 192 C

STIHL raccomanda di usare ricambi originali STIHL. Le loro caratteristiche sono perfettamente adatte all’apparecchiatura e soddisfano le esigenze dell’utente.

Per le riparazioni, la manutenzione e la pulizia spegnere sempre il motore – pericolo di lesioni! – Eccezione: registrazione del carburatore e del minimo.

Avviare il motore con raccordo candela staccato o con candela svitata soltanto se il cursore marcia-arresto o l’interruttore Stop sono su STOP o 0 – pericolo d’incendio per scintille che escono dal cilindro.

Non fare manutenzione né conservare l’apparecchiatura vicino a fiamme libere

– pericolo d’incendio per carburante!

Verificare periodicamente l’ermeticità del tappo serbatoio carburante.

Impiegare solo candele integre omologate da STIHL – ved. "Dati tecnici".

Controllare il cavo di accensione

(isolamento perfetto, collegamento saldo).

Verificare che il silenziatore sia in perfette condizioni.

Non lavorare se il silenziatore è difettoso o assente – pericolo d’incendio! – danni all’udito!

Non toccare il silenziatore caldo – pericolo di ustioni!

Le condizioni degli elementi antivibratori influiscono sull’andamento delle vibrazioni – controllare periodicamente gli elementi AV.

Controllo del perno di recupero catena – se difettoso, sostituirlo.

Spegnere il motore

– per controllare la tensione catena

– per correggere la tensione catena

– per sostituire la catena

– per eliminare anomalie

Seguire le istruzioni per l’affilatura – per un impiego sicuro e corretto di catena e spranga mantenerle sempre in perfette condizioni, la catena affilata e tesa correttamente e ben lubrificata.

Sostituire a tempo debito la catena, la spranga di guida, e il rocchetto catena.

Verificare periodicamente che il tamburo frizione sia in perfette condizioni.

Conservare il carburante e l’olio per catena solo in taniche omologate e con chiara dicitura. Evitare il contatto diretto della benzina con la pelle. Non inalare i vapori di benzina – pericolo di danni alla salute!

In caso di guasto del freno catena, spegnere immediatamente la motosega

– pericolo di lesioni! Rivolgersi al rivenditore – Non usare la motosega prima che il guasto sia stato riparato

(ved. "Freno catena").

Dispositivo di taglio

STIHL è l’unico costruttore che fabbrica in proprio le motoseghe, le spranghe di guida, le catene e i rocchetti per catene.

La catena, la spranga di guida e il rocchetto per catena costituiscono il dispositivo di taglio.

Il dispositivo di taglio compreso nella fornitura è perfettamente adatto alla motosega.

1 a italiano

2

3

– Il passo (t) della catena (1), del rocchetto e della stella di rinvio della spranga Rollomatic devono coincidere

– lo spessore delle maglie di guida (2) della catena (1) deve corrispondere alla larghezza della scanalatura della spranga di guida (3).

Accoppiando componenti che non si adattano si può danneggiare irreparabilmente il dispositivo di taglio già dopo un breve funzionamento.

MS 192 C 161

italiano

Riparo catena

Montaggio di spranga e catena

Sbloccaggio del freno catena

Montaggio della spranga di guida

7

4

8

La fornitura comprende un riparo catena adatto al dispositivo di taglio.

Usando su una motosega spranghe di lunghezza differente, si deve sempre applicare un riparo catena adatto che copra l’intera spranga.

Lateralmente sul riparo è punzonata l’indicazione della lunghezza delle relative spranghe adatte.

N Spingere lo scudo di protezione mano (4) contro l’impugnatura di comando fino a percepire lo scatto – il freno è sbloccato

Smontaggio del coperchio rocchetto catena

N girare a sinistra la vite (7), finché il cursore tendicatena (8) non poggia a sinistra della rientranza della carcassa

10

9

6

5

N innestare la spranga sulla vite (9) e portare il foro di bloccaggio (10) sopra il perno del cursore tendicatena

Applicazione della catena

N

Svitare la vite (5) e togliere il coperchio (6)

AVVERTENZA

Calzare guanti di protezione – pericolo di lesioni per i denti affilati.

162 MS 192 C

italiano

Messa in tensione della catena (tendicatena laterale)

11

N

Applicare la catena intorno al rocchetto (11) e sulla spranga – i bordi taglienti dei denti devono essere rivolti a destra

1

7

N girare a destra la vite (7) fino a che la catena fletta solo leggermente in basso – e i naselli delle maglie di guida si innestano nella scanalatura della spranga

N rimettere il coperchio del rocchetto

– il perno di supporto dello scudo deve ingranarsi nella bussola – e stringere a mano leggermente il dado

N per proseguire ved. "Messa in tensione della catena".

Per correggere la tensione durante l’esercizio:

N spegnere il motore

N allentare il dado

N sollevare la spranga per la punta

N girare verso destra la vite (1) con il cacciavite finché la catena appoggia sul lato inferiore della spranga

N sollevare ancora la spranga e serrare il dado

N proseguire come in: "Controllo della tensione della catena"

La tensione di una catena nuova deve essere registrata più spesso di quella di una catena già in funzione da più tempo.

N controllare più spesso la tensione – ved. „Istruzioni operative“.

MS 192 C 163

italiano

Controllo della tensione catena

N Spegnere il motore

N calzare guanti protettivi

N la catena deve aderire sulla pista inferiore della spranga – e con freno disinserito deve potere essere tirata a mano sulla spranga

N se necessario, correggere la tensione della catena.

La tensione della catena nuova deve essere corretta più di frequente di quella di una che è in uso da più tempo.

N

Controllare più spesso la tensione; ved. cap. „Istruzioni operative“

Carburante

Il motore deve essere alimentato con una miscela di benzina e di olio per motori.

AVVERTENZA

Evitare il contatto diretto della pelle con il carburante e l’inalazione dei vapori.

STIHL MotoMix

STIHL raccomanda di impiegare lo

STIHL MotoMix. Questo carburante pronto per l’uso, privo di benzolo e di piombo, si distingue per un alto numero di ottano e garantisce sempre il giusto rapporto di miscelazione.

Per la massima durata utile del motore, lo STIHL MotoMix è a miscela con l’olio

STIHL HP Ultra per motori a due tempi.

MotoMix non è disponibile su tutti i mercati.

Miscelazione del carburante

AVVISO

Materiali di esercizio inadatti o un rapporto di miscela non conforme alle prescrizioni possono causare seri danni al propulsore. Benzina od olio motore di qualità inferiore possono danneggiare il motore, gli anelli di tenuta, le tubazioni e il serbatoio carburante.

Benzina

Usare solo benzina di marca con numero di ottano di almeno 90 NORM – con o senza piombo.

Le macchine catalizzate devono essere alimentate con benzina senza piombo.

AVVISO

Facendo ripetuti rifornimenti con benzina con piombo, l’efficacia del catalizzatore può ridursi nettamente.

La benzina con una parte di alcol superiore al 10% potrebbe causare irregolarità di marcia nei motori con carburatori regolabili a mano e non deve quindi essere usata per questi motori.

I motori con M-Tronic forniscono la piena potenza usando benzina con una parte di alcol fino al 25% (E25).

Olio motore

Usare solo olio per motori a due tempi di qualità – preferibilmente l’olio STIHL HP per motori a due tempi, HP Super oppure HP Ultra, sintonizzati in modo ottimale ai motori STIHL. La massima resa e durata utile del motore garantisce l’HP Ultra.

Gli olii per motori non sono disponibili su tutti i mercati.

Nella preparazione della miscela per apparecchiature catalizzate, usare solo olio STIHL per motori a due tempi 1:50.

Rapporto di miscelazione con olio STIHL per motori a due tempi

1:50; 1:50 = 1 parte di olio + 50 parti di benzina

164 MS 192 C

Esempi

1

5

10

15

Quantità di benzina litri

20

25

Olio STIHL per due tempi 1:50 litri

0,02

0,10

0,20

0,30

0,40

0,50

(ml)

(20)

(100)

(200)

(300)

(400)

(500)

N introdurre in una tanica omologata per carburante prima l’olio, poi la benzina e mescolare ben bene.

Conservazione della miscela di carburante

Conservarla solo in contenitori omologati per carburante in un luogo asciutto, fresco e sicuro, protetto dalla luce e dal sole.

La miscela invecchia – preparare solo una quantità di miscela sufficiente per qualche settimana. Non conservarla per più di 3 mesi. Sotto l’effetto della luce, del sole, delle basse o delle alte temperature la miscela può diventare rapidamente inservibile.

N Prima del rifornimento, agitare vigorosamente la tanica

AVVERTENZA

Nella tanica può crearsi pressione – aprirla con cautela.

N pulire bene di tanto in tanto il serbatoio carburante e la tanica

Smaltire il residuo di carburante e il liquido usato per la pulizia come prescritto e rispettando l’ambiente.

italiano

Rifornimento del carburante

Preparazione dell’apparecchiatura

N

Prima del rifornimento, pulire il tappo e la zona intorno all’apertura per evitare che lo sporco penetri nel serbatoio

N posizionare l’apparecchiatura con il tappo del serbatoio verso l’alto

Riferimenti diversi sui tappi serbatoio carburante

Sui tappi e sui serbatoi possono essere riportati riferimenti diversi.

Secondo la versione, il tappo e il serbatoio carburante possono essere dotati o no di riferimenti.

MS 192 C 165

italiano a sinistra: Tappo – senza riferimenti a destra: Chiusura serbatoio – con riferimenti sul tappo e sul serbatoio

Tappo senza riferimento

Apertura

N

Togliere il tappo

Introdurre il carburante

Durante il rifornimento evitare di spandere il carburante e non riempire il serbatoio fino all'orlo.

STIHL consiglia il proprio dispositivo di riempimento (accessorio a richiesta).

N

Introdurre il carburante

Chiusura

N

Tenere premuto il tappo e girarlo in senso orario fino allo scatto

N chiudere completamente l’aletta

Controllarne il bloccaggio

N Sollevare verticalmente l’aletta

N girare il tappo in senso antiorario

(circa 1/4 di giro)

L’aletta è disposta verticalmente:

N Piazzare il tappo – i riferimenti di posizione sul tappo e sul bocchettone di rifornimento devono coincidere

N Spingere l tappo fino in fondo verso il basso

– Il nasello dell’aletta deve trovarsi completamente nell’incavo (freccia)

166 MS 192 C

italiano

N afferrare il tappo – è bloccato correttamente se non è possibile spostarlo o toglierlo

Se invece il tappo può essere spostato o tolto

La parte inferiore del tappo è sregolata rispetto alla parte superiore:

N

Applicare il tappo e girarlo in senso antiorario fin quando non fa presa nella sede del bocchettone

N

Girare il tappo ancora in senso antiorario (circa 1/4 di giro) – in questo modo la parte inferiore del tappo viene girata nella posizione corretta

N

Girare il tappo in senso orario e chiuderlo – ved. par."Chiusura" e

"Controllo del bloccaggio"

Tappo con riferimento

N Girare il tappo (di circa 1/4 di giro)

I riferimenti sul tappo serbatoio e sul serbatoio carburante devono coincidere

Apertura a sinistra: parte inferiore del tappo sregolata a destra: parte inferiore del tappo correttamente posizionata

N Aprire l’aletta

N

Togliere il tappo

Introdurre il carburante

Durante il rifornimento evitare di spandere il carburante e non riempire il serbatoio fino all'orlo.

STIHL consiglia il proprio dispositivo di riempimento (accessorio a richiesta).

N

Introdurre il carburante

MS 192 C 167

italiano

Chiusura

1

L’aletta è disposta verticalmente:

N Piazzare il tappo – i riferimenti sul tappo e sul serbatoio carburante devono coincidere

N Spingere l tappo fino in fondo verso il basso

N

Abbassare l’aletta a sinistra: la parte inferiore del tappo è sregolata – il riferimento interno (1) coincide con quello esterno a destra: la parte inferiore del tappo è correttamente posizionata – il riferimento interno si trova sotto l’aletta. Non coincide con il riferimento esterno

N

Tenere premuto il tappo e girarlo in senso orario fino allo scatto il tappo è bloccato

Se non è possibile bloccare il serbatoio carburante con il tappo

La parte inferiore del tappo è sregolata rispetto alla parte superiore:

N

Togliere il tappo dal serbatoio ed esaminarlo dalla parte superiore

Ora i riferimenti sul tappo e sul serbatoio carburante coincidono

N Applicare il tappo e girarlo in senso antiorario fin quando non fa presa nella sede del bocchettone

N Girare il tappo ancora in senso antiorario (circa 1/4 di giro) – in questo modo la parte inferiore del tappo viene girata nella posizione corretta

N Girare il tappo in senso orario e chiuderlo – ved. paragrafo

"Chiusura"

168 MS 192 C

italiano

Olio lubrificante per catena

Per una duratura lubrificazione automatica della catena e della spranga

– usare solo olio per catene non inquinante di qualità – preferibilmente lo

STIHL Bioplus rapidamente biodegradabile.

AVVISO

L’olio per catene biologicamente degradabile deve possedere una sufficiente resistenza all’invecchiamento

(per es. STIHL Bioplus). Un olio con resistenza all’invecchiamento troppo bassa tende a resinificare rapidamente.

Le conseguenze sono depositi solidi difficili da eliminare, specialmente nella zona del comando catena e sulla catena

– fino a bloccare la pompa dell’olio.

La durata della catena e della spranga è fortemente condizionata dalla qualità dell’olio lubrificante – perciò, usare solo olio per catene speciale.

AVVERTENZA

Non usare olio esausto! Questo, in caso di contatto prolungato e ripetuto con la pelle, può causare il carcinoma epidermoide, ed è dannoso per l’ambiente.

AVVISO

L’olio esausto non ha le caratteristiche lubrificanti richieste e non è adatto per lubrificare le catene.

Rifornimento dell’olio catena

Preparazione dell’apparecchiatura

N Pulire bene il tappo e la zona circostante in modo che non cada dello sporco nel serbatoio dell’olio

N posizionare l’apparecchiatura con il tappo del serbatoio verso l’alto

N aprire il tappo

Rifornimento dell’olio per catena

N introdurre l’olio – ad ogni rifornimento di carburante

Durante il rifornimento non spandere l’olio e non riempire filo all’orlo il serbatoio.

STIHL consiglia il sistema di riempimento STIHL per olio per catene

(a richiesta).

N chiudere il tappo

AVVISO

Quando il carburante nel serbatoio è esaurito, nel serbatoio dell’olio catena deve esserci ancora un po’ d’olio.

Se la quantità di olio nel serbatoio non diminuisce, può esservi un’anomalia nell’alimentazione dell’olio: controllare la lubrificazione della catena, pulire i passaggi dell’olio; se necessario, rivolgersi al rivenditore. STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e di riparazione solo presso il rivenditore STIHL.

MS 192 C 169

italiano

Controllo della lubrificazione catena

Freno catena

Bloccaggio della catena

La catena deve sempre emettere un po’ d’olio.

AVVISO

Non lavorare mai senza che la catena sia lubrificata! Con la catena che gira a secco, il dispositivo di taglio viene irreparabilmente danneggiato in breve tempo. Prima del lavoro controllare sempre la lubrificazione della catena e il livello dell’olio nel serbatoio.

Ogni catena nuova richiede un tempo di rodaggio da 2 a 3 minuti.

Dopo il rodaggio controllare la tensione della catena e, se occorre, regolarla – ved. "Controllo della tensione dlla catena".

– in caso di emergenza

– durante l’avviamento

– con motore al minimo

Spingendo con la sinistra lo scudo verso la punta della spranga – oppure automaticamente per il rimbalzo della motosega: la catena viene bloccata – e si ferma.

Sbloccaggio del freno catena

N

Tirare lo scudo verso l’impugnatura

AVVISO

Il freno catena viene azionato automaticamente dall’inerzia della massa dello scudo in caso di rimbalzo della motosega sufficientemente forte: lo scudo scatta in avanti verso la punta della spranga – anche se la mano sinistra non si trova sul manico tubolare, come per es. nel taglio di abbattimento.

Il freno catena funziona solo se non viene modificato lo scudo.

Controllo del funzionamento del freno catena

Ogni volta prima di iniziare il lavoro: bloccare la catena con il motore al minimo (scudo verso la punta della spranga) e accelerare brevemente

(max. 3 sec.) a pieno gas – la catena non deve seguire il moto. Lo scudo deve essere libero da sporco e muoversi facilmente.

Manutenzione del freno catena

Il freno è soggetto a usura per attrito

(usura naturale). Perché possa svolgere la sua funzione, occorre che sia sottoposto regolarmente a manutenzione e cura da parte di personale qualificato. STIHL consiglia di affidare le operazioni di manutenzione e cura solo al rivenditore STIHL. Si devono osservare i seguenti intervalli:

Impiego a tempo pieno: ogni tre mesi

Impiego a tempo parz. ogni sei mesi

Impiego occasionale ogni anno

170 MS 192 C

italiano

Informazione prima dell’avviamento

Le tre posizioni della leva marcia-arresto

STOP

Avviamento/arresto del motore

Avviamento del motore

Osservare le norme di sicurezza.

L’ErgoStart accumula l’energia per l’avviamento della motosega. Per questo motivo fra l’avviamento e l’avvio può passare qualche secondo.

Stop 0 – il motore è spento – accensione disinserita

Posizione di esercizio

F

– il motore gira o può partire

Per spostare la leva marcia-arresto da

F verso n

premere nello stesso tempo il bloccaggio grilletto e il grilletto.

Posizione di semi-accelerazione n

– in questa posizione viene avviato il motore caldo – azionando il grilletto, la leva marcia-arresto scatta in posizione di esercizio.

N

Premere almeno cinque volte la pompetta a sfera della pompa carburante – anche se è ancora piena di carburante

STOP

1

3

2

N premere il bloccaggio grilletto (1) e nello stesso tempo il grilletto (2) – tenerli entrambi premuti

N spostare la leva marcia-arresto (3) su n

e tenere ferma anch’essa

N rilasciare poi in successione grilletto, leva e bloccaggio = posizione di semi-accelerazione con motore freddo

4

N regolare la leva farfalla di avviamento (4) su l

N spingere in avanti lo scudo – la catena è bloccata

MS 192 C 171

italiano con motore caldo

N afferrare saldamente con la mano sinistra il manico tubolare – pollice sotto il manico

N infilare il piede destro nell’impugnatura posteriore dopo la prima accensione

4 4

N regolare la leva farfalla di avviamento (4) su j – anche se il motore ha già funzionato, ma è ancora freddo con motore freddo:

N portare la leva per aria (4) in posizione su j e avviare ancora finché il motore non parte con motore caldo:

N avviare ancora finché il motore non parte non appena il motore gira

STOP

3

N appoggiare in modo stabile la motosega a terra e assumere una posizione stabile – la catena non deve toccare né oggetti né il suolo

AVVERTENZA

Nel raggio di azione della motosega non devono sostare altre persone.

altra possibilità:

N stringere l’impugnatura posteriore fra le ginocchia o fra le cosce

N afferrare il manico con la mano sinistra – pollice sotto il manico

N con la mano destra estrarre lentamente e uniformemente l’impugnatura di avviamento spingendo in basso il manico – non estrarre completamente la fune – pericolo di rottura!

N non lasciare ritornare di colpo l’impugnatura – accompagnarla verticalmente per fare avvolgere correttamente la fune.

2

N dare un colpetto sul grilletto (2); la leva marcia-arresto (3) scatta nella posizione di esercizio

F

, e il motore passa al minimo

AVVISO

Il motore deve essere subito portato al minimo – altrimenti, con freno catena bloccato, si possono danneggiare la carcassa motore e il freno catena.

172 MS 192 C

N tirare lo scudo verso il manico tubolare – il freno catena è sbloccato – la motosega è pronta per l’uso

AVVISO

Accelerare solo con freno catena sbloccato. Un regime elevato del motore con freno bloccato (catena ferma) danneggia già dopo breve tempo il propulsore e il comando catena

(frizione, freno catena).

N controllare sempre per prima cosa la lubrificazione della catena con temperatura molto bassa

N lasciare scaldare brevemente il motore a basso regime.

Arresto del motore

N su. STOP

MS 192 C

STOP

Portare la leva marcia-arresto su 0

Se il motore non parte

Il serbatoio è rimasto a secco ed è stato di nuovo rifornito

N Dopo il rifornimento premere almeno cinque volte la pompetta a sfera della pompa carburante – anche se è ancora piena di carburante.

Motore ingolfato

Dopo la prima accensione la leva per aria non è stata spostata per tempo sull’avviamento a caldo j

, il motore è ingolfato.

N

Spostare la leva marcia-arresto su

0 o su STOP

4

N introdurre un attrezzo adatto nella piattina del raccordo candela (4)

N facendo leva, staccare il raccordo

N svitare e asciugare la candela

N premere a fondo il grilletto

N spostare la leva farfalla di avviamento dell’aria sull’avviamento a caldo

j

N estrarre più volte la fune – per ventilare la camera di combustione

N avvitare la candela e premervi forte sopra il raccordo – ricomporre i particolari italiano

N spostare la leva marcia-arresto su n

– posizione di semiaccelerazione

N spostare la leva farfalla di avviamento a caldo j – anche con motore freddo

N riavviare il motore.

173

italiano

Istruzioni operative

Durante il primo periodo di funzionamento

Non fare funzionare a vuoto e a pieno regime l’apparecchiatura nuova di fabbrica fino al terzo rifornimento di carburante per evitare di sottoporla a ulteriori sollecitazioni durante la fase di rodaggio. In questa fase i componenti in movimento devono assestarsi l’uno con l’altro – nel propulsore è presente una maggiore resistenza di attrito. Il motore raggiunge la sua potenza massima dopo avere funzionato da 5 a 15 rifornimenti.

Durante il lavoro

AVVISO

Non impostare il carburatore su una miscela più povera per ottenere una presunta maggiore potenza – il motore potrebbe essere danneggiato – ved.

"Impostazione del carburatore".

AVVISO

Accelerare solo con freno catena sbloccato. L’alto numero di giri con freno bloccato (catena ferma) causa già dopo breve tempo guasti al propulsore e al comando catena (frizione, freno)

Controllare più spesso la tensione della catena

La tensione di una catena nuova deve essere regolata più spesso di quella di una catena in funzione da più tempo.

174

Catena fredda

La catena deve poggiare sul lato inferiore della spranga, ma deve potere ancora essere tirata a mano sulla spranga. Se necessario, correggere la tensione – ved. "Messa in tensione della catena".

A temperatura di esercizio

La catena si allunga e flette. Le maglie di guida sul lato inferiore della spranga non devono uscire dalla scanalatura – altrimenti la catena può saltare fuori.

Correggere la tensione – ved. "Messa in tensione della catena".

AVVISO

Raffreddandosi, la catena si contrae. Se non è allentata, la catena può danneggiare l’albero a gomito e i cuscinetti.

Dopo un periodo prolungato a pieno carico

Lasciare ancora girare il motore al minimo per breve tempo, finché la maggior parte del calore non è stata smaltita dall’aria di raffreddamento, per evitare che l’accumulo di calore solleciti eccessivamente i componenti del propulsore (impianto di accensione, carburatore).

Dopo il lavoro

N Allentare la catena se durante il lavoro è stata tesa alla temperatura di esercizio

AVVISO

Allentare assolutamente la catena dopo il lavoro! Raffreddandosi, la catena si contrae. Se non è allentata, la catena può danneggiare l’albero a gomito e i cuscinetti.

Per un periodo d’inattività breve

Lasciare raffreddare il motore.

Sistemare l’apparecchiatura con il serbatoio carburante pieno in un luogo asciutto, non vicino a fonti di fiamme, sino al prossimo uso.

Per un periodo d’inattività più lungo ved. "Conservazione dell’apparecchiatura".

MS 192 C

Spranghe di guida sempre a posto

1

2

3

Tipo di catena

Picco

Rapid

Picco

Rapid

Rapid

Passo catena

1/4“ P

Profondità min. scanal.

4,0 mm

1/4“

3/8“ P

4,0 mm

5,0 mm

3/8“; 0.325“ 6,0 mm

0.404“ 7,0 mm

Se la scanalatura non ha questa profondità minima:

N sostituire la spranga, altrimenti le maglie di guida strisciano sul fondo della scanalatura – la base dei denti e le maglie di unione non poggiano sulla pista di scorrimento.

italiano

Sistema del filtro per aria

Il sistema del filtro aria può essere adattato a diverse condizioni di esercizio montando filtri diversi. Le trasformazioni sono facili da eseguire.

Secondo la versione, l’apparecchiatura

è dotata di filtro di tessuto o di velo.

Filtro di tessuto

Per le normali condizioni di esercizio e per il funzionamento invernale.

Filtro di velo

Per ambienti di lavoro asciutti e molto polverosi.

N Voltare la spranga – dopo ogni affilatura e dopo ogni cambio della catena – per evitare l’usura unilaterale, specialmente in corrispondenza del rinvio e sul lato inferiore

N pulire periodicamente il foro di entrata olio (1), il canalino di uscita olio (2 e la scanalatura della spranga (3)

N

Misurare la profondità della scanalatura – con l’astina sul calibro per lima (a richiesta) – nella zona dov’è maggiore l’usura della pista di scorrimento.

MS 192 C 175

italiano

Pulizia del filtro

I filtri sporchi riducono la potenza del motore, aumentano il consumo di carburante e rendono più difficoltoso l’avviamento.

Se la potenza del motore diminuisce sensibilmente

AVVISO

Non spazzolare il filtro di velo

(se previsto nella dotazione)..

4

2

3

1

N

Spostare la leva marcia-arresto (1) su

F

N

Aprire la vite di chiusura (2) nel senso della freccia

N togliere il coperchio filtro (3)

N rimuovere lo sporco grossolano dalla zona del filtro

N togliere il filtro

N sbattere il filtro o soffiarlo con aria compressa dall’interno verso l’esterno

N sostituire i filtri difettosi con sporco tenace:

N lavare il filtro con detergente universale STIHL o con un liquido pulito non infiammabile (per es. acqua saponata calda) e asciugarlo

N applicare e sistemare il filtro (4)

N montare il coperchio.

Impostazione del carburatore

Informazioni di base

Il carburatore è regolato in produzione con l’impostazione standard.

Questa impostazione è concepita in modo da fornire al motore una miscela ottimale aria-carburante in tutte le condizioni di esercizio.

Preparazione dell’apparecchiatura

N

Spegnere il motore

N Controllare il filtro aria – se necessario, pulirlo o sostituirlo

N

Controllare la griglia parascintille nel silenziatore (presente solo secondo il paese) – se necessario, pulirla o sostituirla

Impostazioni standard diverse

In produzione vengono montati carburatori differenti. Per ognuno di questi è necessaria un’impostazione standard diversa.

Impostazione standard A

– Vite di registro principale (H) = 3/4

– Vite di registro del minimo (L) = 1

Impostazione standard B

– Vite di registro principale (H) = 3/4

– Vite di registro del minimo (L) = 1/4

176 MS 192 C

Impostazione standard A italiano

Correzione del minimo

N Eseguire l’impostazione standard

N avviare il motore – lasciarlo scaldare

N

Determinare l’impostazione standard girando delicatamente in senso orario la vite di registro del minimo (L) fino all’arresto o al bloccaggio – poi ritornare in senso antiorario

Il campo d’impostazione è superiore a

1 giro?

N continuare con "Impostazione standard A"

Il campo d’impostazione è inferiore a

1 giro?

N continuare con "Impostazione standard B"

N girare la vite di registro principale (H) in senso antiorario fino all’arresto – max. 3/4 di giro

N

Girare delicatamente in senso orario la vite di registro del minimo (L) fino all’accoppiamento fisso – poi ritornare di 1 giro in senso antiorario

Impostazione standard B

N girare la vite di registro principale (H) in senso antiorario fino all’arresto – max. 3/4 di giro

N Girare delicatamente in senso orario la vite di registro del minimo (L) fino all’arresto – poi ritornare di 1/4 di giro in senso antiorario

Il motore si ferma al minimo

N girare in senso orario la vite di arresto del minimo (LA) finché la catena non comincia a muoversi – poi tornare indietro di 2 giri

La catena è trascinata al minimo

N girare in senso antiorario la vite di arresto del minimo (LA) finché la catena non si ferma – poi continuare di 2 giri nella stessa direzione

AVVERTENZA

Se dopo la regolazione la catena non si ferma al minimo, fare riparare la motosega dal rivenditore.

Regime del minimo irregolare; accelerazione scadente (nonostante l’impostazione standard della vite di registro del minimo)

L’impostazione del minimo è troppo povera.

MS 192 C 177

italiano

N girare in senso antiorario la vite di registro del minimo (L) finché il motore non gira regolarmente e accelera bene – max. fino all’arresto.

Dopo ogni correzione della vite di registro del minimo (L) è in genere necessario variare anche la vite di arresto del minimo (LA).

Correzione dell’impostazione del carburatore nell’impiego ad alta quota

Se il motore non gira in modo soddisfacente, può essere necessaria una leggera correzione:

N Eseguire l’impostazione standard

N

Lasciare scaldare il motore

N girare leggermente in senso orario

(più povera) la vite di registro principale (H) – max. fino all’arresto

AVVISO

Dopo il ritorno dall’alta quota, riportare l’impostazione del carburatore a quella standard.

Con regolazione troppo povera vi è il rischio di danni al propulsore per mancanza di lubrificazione e per surriscaldamento.

Griglia parascintille nel silenziatore

In alcuni paesi i silenziatori sono dotati di una griglia parascintille.

N Se la potenza del motore diminuisce, controllare la griglia parascintille nel silenziatore

N lasciare raffreddare il silenziatore

N togliere il coperchio rocchetto catena

N svitare la vite (1)

N togliere il deflettore (2)

N estrarre la griglia (3)

N pulire la griglia se sporca; se è danneggiata o molto incrostata, sostituirla

N rimettere la griglia

N montare il deflettore

Controllo della candela

Se la potenza del motore è insufficiente, l’avviamento difficoltoso o il regime irregolare, controllare prima di tutto la candela.

N

Smontare la candela – ved.

"Avviamento / arresto del motore"

N pulire la candela sporca

N controllare la distanza fra gli elettrodi (A) – ev. regolarla – ved.

"Dati tecnici"

N eliminare le cause dell’imbrattamento della candela

Le cause possono essere:

– dose eccessiva di olio nel carburante

– filtro dell’aria sporco

– condizioni di esercizio sfavorevoli

178 MS 192 C

N dopo circa 100 ore di esercizio, sostituire la candela – anche prima se gli elettrodi sono molto corrosi – usare solo candele schermate omologate da STIHL – ved. "Dati tecnici"

Per evitare la formazione di scintille e il pericolo d’incendio

1

3

2

Per le candele con dado di attacco separato:

N avvitare assolutamente il dado (1) sul filetto e serrarlo forte

Per tutte le altre candele:

N premere forte il raccordo (2) sulla candela (3).

italiano

Sostituzione di fune di avviamento / molla di recupero

Sostituzione della fune di avviamento rotta

1

1

1

1

N Svitare le viti (1)

N togliere la carenatura ventola dal carter albero a gomito

4

4

MS 192 C

N

Con un cacciavite o con una pinza adatta espellere con cautela il fermaglio (2) dall’asse

N estrarre con cautela il tamburo fune con disco (3) e saltarello (4)

AVVERTENZA

La molla di recupero può scattare fuori – pericolo di lesioni!

179

italiano

Sostituzione della fune

N Facendo leva con un cacciavite, togliere la fune dall’impugnatura di avviamento

N rimuovere dal tamburo fune e dall’impugnatura i residui di fune

5

N la molla sotto il trascinatore deve ingranarsi nel tamburo fune e nel trascinatore (frecce)

N infilare la nuova fune nell’impugnatura e farvi un nodo speciale

N tirare il nodo nell’impugnatura

4

4

N tirare l’estremità della fune dall’alto attraverso la bussola (5)

N tirare la fune attraverso il tamburo e assicurarla con un nodo semplice

7

N inserire i saltarelli (4) nel tamburo fune e infilare il disco (3) sull’asse

N con un cacciavite o con una pinza adatta spingere con cautela il fermaglio (2) sull’asse e sopra i perni del saltarello – il fermaglio deve essere rivolto in senso orario – come in figura

N inumidire il foro di supporto del tamburo con olio privo di resina

N calzare il tamburo (6) e il trascinatore (7) sull’asse – girandolo un po’ a destra un po’ a sinistra sino a fare ingranare l’asola della molla

180 MS 192 C

Messa in tensione della molla di recupero

N

Con la fune svolta formare un’ansa e con essa girare il tamburo di sei giri nel senso della freccia

N tenere fermo il tamburo

N estrarre e riordinare la fune contorta

N rilasciare il tamburo

N cedere lentamente la fune, in modo che si avvolga sul tamburo

L’impugnatura deve essere tirata bene nella boccola. Se si piega lateralmente: caricare la molla di un altro giro.Con fune completamente estratta dovrà essere possibile ruotare il tamburo ancora di mezzo giro; in caso contrario significa che la molla è troppo caricata – pericolo di rottura!

N svolgere un giro di fune dal tamburo

Sostituzione della molla di recupero rotta

N

Smontare il tamburo fune

AVVERTENZA

I frammenti di molla possono ancora essere in tensione e scattare fuori all’improvviso dalla scatola staccandosi uno dall’altro – pericolo di lesioni!

Portare la visiera e guanti di protezione!

N

Facendo leva con un cacciavite, togliere con cautela i frammenti

N inumidire la molla di ricambio con alcune gocce di olio privo di resina

N sistemare nella carenatura ventola la molla di ricambio con telaino di montaggio – l’asola della molla deve trovarsi sopra il nasello di arresto nella carenatura

N piazzare nelle cavità (frecce) un attrezzo adatto (cacciavite, punzone o altro) e spingere la molla nella sede nella carenatura – la molla scivola dal telaino di montaggio

N rimontare il tamburo fune, caricare la molla di recupero, rimontare e bloccare con le viti la carenatura ventola.

italiano

Conservazione dell’apparecchiatura

In caso d’inattività da circa 3 mesi in poi:

N vuotare e pulire il serbatoio del carburante in un luogo ben ventilato

N smaltire il carburante secondo le norme e rispettando l’ambiente

N scaricare il carburatore facendo funzionare il motore, altrimenti le membrane possono incollarsi

N togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la catena e la spranga

N pulire con cura l’apparecchiatura, specialmente le alette del cilindro e il filtro dell’aria

N se si usa olio biologico per catene

(p. es. STIHL Bioplus), riempire completamente il serbatoio

N conservare l’apparecchiatura in un luogo asciutto e sicuro; impedirne l’uso non autorizzato

(per es. da parte dei bambini).

MS 192 C 181

italiano

Controllo del rocchetto catena

N sbloccare il freno catena – tirare lo scudo contro il manico tubolare

N Togliere il coperchio rocchetto, la catena e la spranga

Sostituire il rocchetto catena

– dopo avere consumato due catene, o prima

– se le tracce di usura (frecce) sono più profonde di 0,5 mm – altrimenti la durata della catena è compromessa – controllare con il calibro di riscontro (a richiesta)

Si riduce l’usura del rocchetto alternando l’uso di due catene

STIHL raccomanda di usare soltanto rocchetti originali STIHL, per garantire un funzionamento sicuro del freno catena.

La sostituzione del rocchetto catena deve essere eseguita da un rivenditore.

STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e cura solo dal rivenditore STIHL.

Cura e affilatura della catena

Segare senza forzare con la catena affilata correttamente

La catena affilata a regola d’arte morde il legno senza difficoltà già alla minima pressione di avanzamento.

Non lavorare con una catena consumata o difettosa – ciò causa un notevole sforzo fisico, un'elevata sollecitazione vibratoria, una resa di taglio insoddisfacente e una forte usura.

N

Pulire la catena

N controllare se presenta incrinature o danni ai pernetti

N sostituire i particolari danneggiati o consumati, adattandoli agli altri nella forma e nel grado di usura – ripassarli conformemente

Le catene con placchette di metallo duro

(Duro) sono particolarmente resistenti all’usura. Per ottenere una affilatura ideale, STIHL consiglia il rivenditore

STIHL.

AVVERTENZA

Rispettare assolutamente gli angoli e le dimensioni elencati di seguito. Una catena affilata male – specialmente i limitatori di profondità troppo bassi – può aumentare la tendenza al rimbalzo della motosega – pericolo di lesioni!

182 MS 192 C

italiano

Passo catena Angolo di affilatura e di spoglia anteriore Portalima

A a

B

La sigla (a) del passo catena è stampigliata nella zona del limitatore di profondità di ogni dente.

Sigla (a)

7

1 o 1/4

6, P o PM

2 o 325

3 o 3/8

4 o 404

Passo catena pollici mm

1/4 P 6,35

1/4 6,35

3/8 P 9,32

0.325

8,25

3/8 9,32

0.404

10,26

I diametri delle lime sono classificati in base al passo della catena – ved. la tabella “Attrezzi per affilatura".

Gli angoli sul dente devono essere rispettati durante la ravvivatura.

A angolo di affilatura

Affilare le catene STIHL con angolo di

30°. Fanno eccezione le catene per taglio longitudinale con angolo di affilatura di 10°. Le catene per taglio longitudinale portano una X nella denominazione.

B angolo d spoglia

Usando il portalima e il diametro lima prescritti, si ottiene automaticamente l’angolo di spoglia corretto.

Forme del dente

Micro = dente a semi-sgor bia, per es. 63 PM3,

26 RM3, 36 RM

Super = dente a scalpello, per es. 63 PS3, 26 RS,

36 RS3

Catena per taglio longitudi nale, per es. 63 PMX,

36 RMX angolo (°)

A

30

30

10

B

75

60

75

Gli angoli devono essere uguali su tutti i denti della catena. Con angoli disuguali: funzionamento duro e irregolare della catena, usura più rapida – fino alla rottura della catena.

N

Usare il portalima

Affilare a mano le catene solo usando un portalima (a richiesta; ved. tabella

"Attrezzi per affilatura"). I portalima hanno riferimenti per l’angolo di affilatura.

Usare soltanto lime speciali per catene!

Le altre lime non sono adatte né per la forma né per il tipo di taglio.

Controllo degli angoli

Calibro STlHL per lima (a richiesta; ved. tabella "Attrezzi per affilatura") – un attrezzo universale per controllare gli angoli di affilatura e di spoglia anteriore, la distanza del limitatore di profondità, la lunghezza del dente, la profondità della scanalatura, e per pulire la scanalatura e i fori di entrata dell’olio.

MS 192 C 183

italiano

Affilare correttamente

N Scegliere gli attrezzi per affilatura secondo il passo della catena

N se occorre, bloccare la spranga in morsa

N bloccare la catena – scudo in avanti

N per tirare in avanti la catena, spostare lo scudo verso il manico tubolare: il freno catena è sbloccato.

Nel sistema freno catena Quickstop

Super premere anche il bloccaggio grilletto

N affilare spesso, asportare poco – per la semplice ravvivatura di norma sono sufficienti da due a tre passate di lima

90° portalima – applicare il portalima sul tetto del dente e sul limitatore di profondità

N limare solo dall’interno verso l’esterno

N la lima morde solo all’andata – sollevarla al ritorno

N non limare le maglie di unione e di guida

N a intervalli regolari girare un po’ la lima per evitare un consumo unilaterale

N togliere la bavatura con un pezzo di legno duro

N controllare gli angoli con il calibro

I denti devono essere tutti di lunghezza uguale.

In caso di lunghezze diverse, anche le altezze sono disuguali; ne conseguono un funzionamento duro e incrinature della catena.

N Rettificare tutti i denti alla lunghezza del dente più corto – è preferibile affidare l’operazione a un rivenditore che disponga di affilatore elettrico

N

Guida della lima: orizzontale (ad angolo retto rispetto al fianco della spranga) rispettando gli angoli indicati – secondo i riferimenti sul

Distanza del limitatore di profondità a

Il limitatore di profondità determina la profondità di penetrazione nel legno, quindi lo spessore del truciolo.

a distanza nominale fra limitatore e tagliente

Nel taglio di legno tenero fuori dal periodo di gelo la distanza può essere mantenuta fino a 0,2 mm (0.008") più grande

Passo catena pollici

Limitatore prof.

distanza (a)

(mm) mm (pollici)

1/4 P

1/4

3/8 P

(6,35) 0,45

(6,35) 0,65

(9,32) 0,65

(0.018)

(0.026)

(0.026)

0.325

3/8

0.404

(8,25) 0,65

(9,32) 0,65

(10,26) 0,80

(0.026)

(0.026)

(0.031)

Ripassatura del limitatore di profondità

La distanza del limitatore si riduce con l’affilatura del dente.

N

Controllare la distanza dopo ogni affilatura

184 MS 192 C

italiano

AVVERTENZA i limitatori troppo bassi fanno aumentare la tendenza della motosega al rimbalzo.

1

2

N applicare sulla catena un calibro (1) adatto al passo della catena e premerlo sul dente da controllare – il limitatore deve essere ripassato se sporge al di sopra del calibro

N ripassare il limitatore a filo del calibro

Catene con maglia di guida a gobba (2)

– ravvivare la parte superiore della maglia di guida (2) (con riferimento di servizio) contemporaneamente al limitatore di profondità del dente.

AVVERTENZA

La parte restante della maglia di guida non deve essere ripassata, per non aumentare la tendenza della motosega al rimbalzo.

N infine, ripassare obliquamente il tetto del limitatore parallelamente al riferimento (ved. freccia) – non ridurre oltre il punto più alto del limitatore

N applicare il calibro sulla catena – il punto più alto del limitatore deve essere a filo del calibro

N dopo l’affilatura pulire a fondo la catena, togliere trucioli o polvere di rettifica aderenti – lubrificare abbondantemente la catena

N in caso di interruzioni prolungate del lavoro, pulire la catena e mantenerla oliata

Attrezzi per l’affilatura (a richiesta)

Passo catena Lima tonda

^

Lima tonda pollici

1/4P

(mm)

(6,35) mm (pollici) Codice n.

3,2 (1/8) 5605 771 3206

Portalima

Codice n.

5605 750 4300

Calibro

Codice n.

0000 893 4005

Lima piatta

Codice n.

0814 252 3356

Corredo affil.

Codice n.

1)

5605 007 1000

1/4

3/8 P

0.325

3/8

(6,35)

(9,32)

(8,25)

(9,32)

4,0 (5/32)

4,0 (5/32)

4,8 (3/16)

5605 772 4006

5605 772 4006

5605 772 4806

5,2 (13/64) 5605 772 5206

5605 750 4327

5605 750 4327

5605 750 4328

5605 750 4329

1110 893 4000

1110 893 4000

1110 893 4000

1110 893 4000

0814 252 3356

0814 252 3356

0814 252 3356

0814 252 3356

5605 007 1027

5605 007 1027

5605 007 1028

5605 007 1029

0.404

1)

(10,26) 5,5 (7/32) 5605 772 5506 5605 750 4330 composto da portalima con lima tonda, lima piatta e calibro

1106 893 4000 0814 252 3356 5605 007 1030

MS 192 C 185

italiano

Istruzioni di manutenzione e cura

Le seguenti operazioni si riferiscono a normali condizioni d'impiego. In caso di condizioni più gravose

(notevole presenza di pulviscolo, essenze molto resinose, essenze tropicali ecc.) e di tempi d'impiego quotidiano più lunghi, occorre abbreviare conformemente gli intervalli indicati. In caso d’impiego occasionale gli intervalli possono essere prolungati conformemente.

Macchina completa controllo visivo (condizioni, tenuta) pulizia

Grilletto, bloccaggio grilletto, leva per aria, leva far falla avviamento, interruttore Stop, leva marciaarresto (secondo l’allestimento) controllo funzionale

Freno catena controllo funzionale controllo da parte del rivenditore 1)

Succhieruola/filtro nel serbatoio carburante

Serbatoio carburante

Serbatoio olio lubrificante

Lubrificazione della catena

Catena controllo pulizia, sostituzione dell’elemento filtrante sostituzione pulizia pulizia controllo controllo, verificare anche l’affilatura controllo della tensione della catena

Spranga di guida

Rocchetto catena

Filtro aria

Elementi antivibratori affilatura controllo (consumo, danneggiamento)

Pulizia e inversione sbavatura sostituzione controllo pulizia sostituzione controllo sostituzione da parte del rivenditore 1)

186

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X X

X

X

X

X

X

MS 192 C

italiano

Le seguenti operazioni si riferiscono a normali condizioni d'impiego. In caso di condizioni più gravose

(notevole presenza di pulviscolo, essenze molto resinose, essenze tropicali ecc.) e di tempi d'impiego quotidiano più lunghi, occorre abbreviare conformemente gli intervalli indicati. In caso d’impiego occasionale gli intervalli possono essere prolungati conformemente.

1)

2)

Feritoie aspirazione aria raffreddamento

Alette del cilindro

Carburatore

Candela

Viti e dadi accessibili (eccetto viti di registro) 2)

Griglia parascintille nel silenziatore (prevista solo in determinati paesi)

Perno di recupero catena

Autoadesivi per la sicurezza pulizia pulizia controllo del minimo – la catena non deve essere trascinata

Correzione del minimo registrazione distanza elettrodi sostituzione dopo 100 ore di esercizio stringere controllo 1) pulizia, ev. sostituzione 1) controllo sostituzione sostituzione

STIHL consiglia il rivenditore STIHL

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

Alla prima messa in funzione delle motoseghe professionali (a partire da 3,4 kW di potenza), dopo un funzionamento da 10 a 20 ore, stringere bene le viti della base del cilindro

MS 192 C 187

italiano

Ridurre al minimo l’usura ed evitare i danni

L’osservanza delle direttive di queste

Istruzioni d’uso evita l’usura eccessiva e danni all’apparecchiatura.

L’uso, la manutenzione e la conservazione dell’apparecchiatura devono essere eseguiti come descritto in queste Istruzioni d’uso.

L’utente risponde di tutti i danni causati dalla mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza, d’uso e di manutenzione. Ciò vale soprattutto per:

– le modifiche al prodotto non autorizzate da STIHL

– l’impiego di attrezzi o accessori non omologati o adatti per l’apparecchiatura, o di qualità mediocre

– uso improprio dell’apparecchiatura

– impiego dell’apparecchiatura in manifestazioni sportive o competitive

– danni conseguenti all’impiego protratto dell’apparecchiatura con componenti difettosi

Operazioni di manutenzione

Si devono eseguire regolarmente tutte le operazioni riportate nel capitolo

„Istruzioni di manutenzione e cura“. Se queste operazioni di manutenzione non potessero essere eseguite dall’utente, affidarle ad un rivenditore.

STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e cura solo dal rivenditore STIHL. I rivenditori STIHL vengono periodicamente aggiornati e dotati di informazioni tecniche.

Se gli interventi vengono trascurati o eseguiti non correttamente, possono verificarsi danni, dei quali dovrà rispondere l’utente. Fra questi vi sono:

– danni al riduttore causati da manutenzione non tempestiva o eseguita non correttamente (per es. filtri dell’aria e del carburante), impostazione errata del carburatore o pulizia insufficiente dei condotti dell’aria di raffreddamento (feritoie di aspirazione, alette del cilindro)

– danni da corrosione e altro per conservazione impropria

– danni all’apparecchiatura causati dall’impiego di ricambi di qualità mediocre.

Particolari di usura

Alcuni particolari dell’apparecchiatura, anche se usati secondo la destinazione, sono soggetti a normale usura, e devono essere sostituiti a tempo debito, secondo il tipo e la durata dell’impiego.

Ne fanno parte, fra gli altri:

– catena, spranga

– elementi di comando (frizione centrifuga, tamburo frizione, rocchetto catena)

– filtro (per aria, olio, carburante)

– dispositivo di avviamento

– candela

– elementi di smorzamento del sistema antivibratorio

188 MS 192 C

italiano

Componenti principali

12

14

13

2

1

3

4

5

6

16

17

8

7

9

#

18

19

20

22

21

23

24

25

10

11

1 Vite di chiusura coperchio corpo carburatore

2 Coperchio corpo carburatore

3 Viti di registro carburatore

4 Silenziatore

5 Coperchio rocchetto catena

6 Rocchetto catena

7 Freno catena

8 Dispositivo tendicatena

9 Perno recupero catena

10 Spranga di guida

11 Catena Oilomatic

12 Artiglio

13 Tappo serbatoio olio

14 Tappo serbatoio carburante

15 Scudo di protezione mano

16 Impugnatura anteriore (manico tubolare)

17 Impugnatura d’avviamento

18 Leva farfalla di avviamento

19 Pompa manuale per carburante

20 Raccordo candela

21 Grilletto

22 Leva farfalla di avviamento

23 Bloccaggio grilletto

24 Impugnatura posteriore

25 Riparo mano posteriore

# numero di matricola

MS 192 C 189

italiano

Dati tecnici

Peso

Propulsore

Motore monocilindro STIHL a due tempi

Cilindrata:

Alesaggio:

Corsa:

Potenza secondo

ISO 7293:

Regime del minimo: 1

1)

30,1 cm 3

37 mm

28 mm

1,3 kW

(1,8 CV) con

9500 giri/min

3000 giri/min secondo ISO 11681 +/- 50 giri/min

Impianto di accensione a comando elettronico

Candela (schermata): NGK CMR 6 H

Distanza fra gli elettrodi: 0,5 mm

Sistema di alimentazione carburante

Carburatore a membrana, insensibile all’inclinazione con pompa di alimentazione integrata

Capacità serbatoio carburante: 0,27 l

Lubrificazione della catena

Pompa olio azionata in funzione del regime (completamente automatica) con pistone rotante

Capacità del serbatoio olio: 0,22 l senza rifornimenti e senza dispositivo di taglio:

Dispositivo di taglio

3,3 kg

Spranghe di guida Rollomatic

Lunghezze di taglio

(passo 3/8"P): 30, 35, 40 cm

Larghezza scanalatura: 1,1 mm

Lunghezze di taglio

(passo 3/8"P): 30, 35, 40 cm

Larghezza scanalatura: 1,3 mm

Spranghe di guida Carving

Lunghezze di taglio

(passo 1/4"): 25, 30 cm

Larghezza scanalatura: 1,3 mm

Catene 3/8" Picco

Picco Micro Mini 3 (61 PMM3) modello 3610 passo: 3/8" P

(9,32 mm) spessore maglia di guida: 1,1 mm

Picco Micro 3 (63 PM3) modello 3636 passo: 3/8" P

(9,32 mm) spessore maglia di guida: 1,3 mm

Catene 1/4"

Rapid Micro Spezial (13 RMS) modello 3661 passo: 1/4" (6,36 mm) spessore maglia di guida: 1,3 mm

Rocchetti catena a 6 denti per 3/8"P (rocchetto sagomato)

Velocità della catena max. secondo ISO 11681: 23,6 m/s a 8 denti per 1/4" (rocchetto sagomato)

Velocità della catena max. secondo ISO 11681: 21,4 m/s

In generale, la velocità catena media durante il funzionamento è inferiore di circa il 20% rispetto alla velocità catena massima secondo ISO 11681. Per scegliere l’allestimento di protezione personalizzato rivolgersi al rivenditore

STIHL.

Valori acustici e vibratori

Per altri particolari sull’osservanza della direttiva CE/2002/44 Vibrazione per il datore di lavoro, ved. www.stihl.com/vib

Livello di pressione acustica L peq secondo ISO 22868

99 dB(A)

Livello di potenza acustica L weq secondo ISO 22868

112 dB(A)

190 MS 192 C

Valore vibratorio a hv,eq

ISO 22867

secondo

Impugna tura sinistra

MS 192 C con catena da 1/4"P: 4,6 m/s 2

MS 192 C con catena da 3/8"P: 3,0 m/s 2

Impugna tura destra

4,6 m/s 2

-

3,2 m/s 2

Per il livello di pressione acustica e per quello di potenza acustica, il valore K secondo RL 2006/42/CE = 2,5 dB(A); per l’accelerazione vibratoria il valore K secondo RL 2006/42/CE corrisponde a

= 2,0 m/s 2 .

REACH

REACH indica una direttiva CE per la registrazione, la classificazione e l’omologazione dei prodotti chimici.

Per informazioni sull’adempimento della direttiva REACH (EG) n. 1907/2006, ved. www.stihl.com/reach

Accessori a richiesta

– Portalima con lima tonda

– Calibro

– Calibri di riscontro

– Grasso lubrificante STIHL

– Sistema di riempimento STIHL per carburante – evita di spandere o di far traboccare durante il rifornimento

– Sistema di riempimento STIHL per olio lubrificante per catene – evita di spandere o di far traboccare durante il rifornimento

Presso il rivenditore STIHL sono disponibili informazioni aggiornate su questi e su altri accessori a richiesta.

italiano

Approvvigionamento dei ricambi

Per l’ordinazione dei ricambi registrare nella tabella sottostante denominazione commerciale della motosega, il numero di matricola e il numero della spranga e della catena. Così sarà più facile ordinare un nuovo dispositivo di taglio.

La spranga e la catena sono parti di usura. Per l’acquisto dei particolari è sufficiente indicare la denominazione commerciale della motosega, il codice e la denominazione dei pezzi.

denominazione commerciale numero di matricola numero della spranga numero della catena

MS 192 C 191

italiano

Avvertenze per la riparazione Smaltimento

Gli utenti di questa apparecchiatura possono eseguire solo le operazioni di manutenzione e di cura descritte nelle

Istruzioni d’uso. Le riparazioni più complesse devono essere eseguite solo da rivenditori.

STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di manutenzione e di riparazione solo presso rivenditori

STIHL. Ai quali sono regolarmente offerti corsi di aggiornamento e messe a disposizione informazioni tecniche.

Nelle riparazioni montare solo particolari autorizzati da STIHL per questa apparecchiatura o particolari tecnicamente equivalenti. Usare solo ricambi di prima qualità. Diversamente può esservi il pericolo di infortuni o di danni all’apparecchiatura.

STIHL consiglia di impiegare ricambi originali STIHL.

I ricambi originali STlHL si riconoscono dal numero di codice STlHL del ricambio, dal logo

{

ed eventualmente dalla sigla d’identificazione del ricambio STlHL K

(i ricambi piccoli possono portare anche solo la sigla).

Nello smaltimento, rispettare le specifiche norme dei singoli paesi.

I prodotti STIHL non fanno parte dei rifiuti domestici. Conferire il prodotto, la batteria, l’accessorio e l’imballaggio

STIHL al riutilizzo ecologico.

Presso il rivenditore STIHL sono disponibili informazioni aggiornate sugli accessori a richiesta.

192

Dichiarazione di conformità

CE

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Badstr. 115

D-71336 Waiblingen dichiara che

Tipo di costruzione: Motosega

Marchio di fabbrica: STIHL

Modello: MS 192 C

Modello:

Identificazione di serie:

Cilindrata:

MS 192 C-E

1137

30,1 cm 3 corrisponde alle prescrizioni di cui alle direttive CE/2006/42, CE/2004/108 e

CE/2000/14 ed è stato sviluppato e fabbricato conformemente alle seguenti norme:

EN ISO 11681 2, EN 61000 6 1,

EN 55012

La determinazione del livello di potenza acustica misurato e di quello garantito è stata eseguita in base alla direttiva

CE/2000/14, Allegato V, in applicazione della norma ISO 9207.

Livello di potenza acustica misurato

112 dB(A)

Livello di potenza acustica garantito

114 dB(A)

La prova del campione di costruzione

CE è stata eseguita presso

DPLF

Deutsche Prüf- und Zertifizierungsstelle für Land- und Forsttechnik (NB 0363)

Max-Eyth-Weg 1

D-64823 Groß-Umstadt

MS 192 C

Certificato n.

K-EG-2009/4439

Documentazione tecnica conservata presso:

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Produktzulassung

L'anno di costruzione e il numero di matricola sono indicati sull’apparecchiatura.

Waiblingen, 01.08.2012

ANDREAS STIHL AG & Co. KG

Per incarico

Certificato di qualità

Thomas Elsner

Responsabile Gestione gruppi di prodotto

Tutti i prodotti STIHL corrispondono ai requisiti di qualità più severi.

Con la certificazione da parte di una società neutrale viene attestato al produttore STIHL che tutti i suoi prodotti, per quanto riguarda la concezione, l’approvvigionamento dei materiali, la produzione, il montaggio, la documentazione e l’assistenza tecnica, corrispondono ai severi requisiti della norma internazionale ISO 9001 relativa ai sistemi di gestione della qualità.

MS 192 C italiano

193

0458-151-9421-B

BIC

D F n I

www.stihl.com

*04581519421B*

0458-151-9421-B

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement