Advertisement
Advertisement
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
REMS Power-Press XL ACC
REMS Akku-Press
REMS Akku-Press ACC
REMS Mini-Press ACC
REMS Mini-Press 22 V ACC
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Ax-Press 40
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
deu Betriebsanleitung
.............................................. 6
eng Instruction Manual
........................................... 14
fra Notice d’utilisation
........................................... 22
ita Istruzioni d’uso
................................................. 30
spa Instrucciones de servicio
................................ 39
nld Handleiding
....................................................... 48
swe Bruksanvisning
................................................ 56
nno Bruksanvisning
................................................ 64
dan Brugsanvisning
................................................ 72
fin Käyttöohje
......................................................... 80
por Manual de instruções
....................................... 88
pol Instrukcja obsługi
............................................. 96
ces Návod k použití
............................................... 105
slk Návod na obsluhu
.......................................... 113
hun Kezelési utasítás
............................................ 121
hrv Upute za rad
.................................................... 129
slv Navodilo za uporabo
...................................... 137
ron Manual de utilizare
......................................... 145
rus Руководство по эксплуатации
................... 153
ell Οδηγίες χρήσης
.............................................. 162
tur Kullanım kılavuzu
........................................... 171
bul Ръководство за експлоатация
................... 179
lit Naudojimo instrukcija
.................................... 188
lav Lietošanas instrukcija
.................................... 196
est Kasutusjuhend
............................................... 204
REMS GmbH & Co KG
Maschinen- und Werkzeugfabrik
Stuttgarter Straße 83
D-71332 Waiblingen
Telefon +49 7151 1707-0
Telefax +49 7151 1707-110 www.rems.de
A B 12
13
10 11 1 12 2 3 4 5
6
8
9
Fig. 1
Fig. 2
6
7 8 9
2 3 4 5
6
8
Fig. 3
2
Fig. 4
3 4 5
8
6
26
23
9
25
13
Fig. 5
6
8
13
23
9
25
23
13
9
25
14
13
14
8
6
25
8
13
23
9
26
Fig. 6
23
9
25
17 16 18 15 6
8
Fig. 7
14
17 16 18 15 6 8
13
9
6 8
9
13
23
25
13
23
9
25
Fig. 8
17 16 18 15 6 8
Fig. 10
Fig. 9
9
25
13
23
17 16 18 15 6 8
Fig. 11
24
13
23
9
25
3
Fig. 12
10
11
1
Fig. 15
(4 G)
A B
12
12
Fig. 13
B
Fig. 14
A
10
11
B
1
Fig. 16
(S)
19
12
4
Fig. 17
(PR-3S)
11
20 21 22 A 12
B
12
Fig. 18
(PR-3B)
20 22 A 12
B A
19
12 20 22 12 19
Fig. 19
45° (PR-2B)
Fig. 20
2 3 4 27 5 6
8
13
9
5
6 deu deu
Originalbetriebsanleitung
Für die Verwendung der REMS Presszangen, REMS Presszangen Mini, REMS
Pressringe mit Zwischenzangen, REMS Pressköpfe, REMS Aufweitköpfe für die verschiedenen Rohrverbindungs-Systeme gelten die jeweils aktuellen REMS
Verkaufsunterlagen, siehe auch www.rems.de → Downloads → Produktkataloge,
-prospekte. Werden vom Systemhersteller Komponenten von Rohrverbindungs-
Systemen geändert oder neu in den Markt gebracht, muss deren aktueller Anwendungsstand bei REMS (Fax +49 7151 17 07 - 110 oder E-Mail [email protected]) angefragt werden. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Fig. 1 – 20
1 Presszange/Presszange Mini
2 Zangenhaltebolzen
3 Druckleiste/Knopf
4 Verriegelungsstift/Riegel
5 Pressrollen
6 Gehäusegriff
7 Drehrichtungshebel
8 Sicherheits-Tippschalter
9 Schaltergriff
10 Pressbacke
11 Presskontur (Presszange)
12 Bolzen
13 Rückstelltaste
14 Pressköpfe
15 Aufweitvorrichtung
16 Aufweitkopf
17 Aufweitbacken
18 Aufweitdorn
19 Zwischenzange / Zwischenzange
Mini
20 Pressring
21 Presssegment
22 Presskontur (Pressring bzw.
Presssegmente)
23 Ladezustandsanzeige
24 Kontermutter
25 Akku
26 Gestufte Ladezustandsanzeige
(REMS Mini-Press 22 V ACC)
27 Drehhülse
(REMS Power-Press XL ACC) c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die
Stromversorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder
tragen. Wenn Sie beim Tragen des elektrischen Gerätes den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit und setzen Sie sich nicht über die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg, auch wenn Sie nach
vielfachem Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses
Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und tech-
nischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzleitung) und auf akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzleitung).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung und unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elekt-
rowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen.
Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unverän derte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen
Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie die Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungsleitungen, die auch für den Außenbereich geeignet sind.
Die Anwendung einer für den Außenbereich geeigneten Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht
vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
3) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicher heitsschuhe, Schutzhelm, oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elek trowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elek trowerkzeug, das sich nicht mehr ein oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder
das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem
nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektro werkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie das Elektrowerkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes
reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektro werkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneid werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen. g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedin-
gungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Griffe und Griffflächen erlauben keinen sichere Bedienung und Kont rolle des Elektrowerkzeuges in unvorhergesehenen Situationen.
5) Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeugs a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe
in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbren nungen führen.
e) Benutzen Sie keinen beschädigten oder veränderten Akku. Beschädigte oder veränderte Akkus können sich unvorhersehbar verhalten und zu Feuer, Explosion oder Verletzungsgefahr führen.
f) Setzen Sie einen Akku keinem Feuer oder zu hohen Temperaturen aus.
Feuer oder Temperaturen über 130 °C (265 °F) können eine Explosion hervorrufen.
g) Befolgen Sie alle Anweisungen zum Laden und laden Sie den Akku oder das
Akkuwerkzeug niemals außerhalb des in der Betriebsanleitung angegebenen
Temperarturbereichs. Falsches Laden oder Laden außerhalb des zugelassenen
Temperaturbereichs kann den Akku zerstören und die Brandgefahr erhöhen.
6) Service a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und
nur mit Original Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
deu deu
b) Warten Sie niemals beschädigte Akkus. Sämtliche Wartung von Akkus sollte nur durch den Hersteller oder bevollmächtigte Kundendienststellen erfolgen.
Sicherheitshinweise für Pressen
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und tech-
nischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
● Halten Sie das Elektrowerkzeug beim Arbeiten am Gehäusegriff (6) und am
Schaltergriff (9) fest und sorgen Sie für einen sicheren Stand. Das Elektro werkzeug entwickelt eine sehr hohe Presskraft. Es wird mit zwei Händen sicherer geführt. Sind Sie deshalb besonders vorsichtig. Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeuges fern.
● Greifen Sie nicht in sich bewegende Teile im Pressbereich/Aufweitbereich.
Es besteht Verletzungsgefahr durch Einklemmen der Finger oder der Hand.
● Betreiben Sie niemals Radialpressen bei nicht verriegeltem Zangenhalte-
bolzen (2). Es besteht Bruchgefahr und wegfliegende Teile können zu ernsthaften
Verletzungen führen.
● Setzen Sie die Radialpresse mit Presszange, Presszange Mini, Pressring mit Zwischenzange immer rechtwinklig zur Rohrachse auf den Pressver-
binder. Wird die Radialpresse schräg zur Rohrachse aufgesetzt, zieht sie sich durch ihre hohe Antriebskraft rechtwinklig zur Rohrachse. Dabei können Hände oder andere Körperteile gequetscht werden und/oder es besteht Bruchgefahr, wobei wegfliegende Teile zu ernsthaften Verletzungen führen können.
● Betreiben Sie die Radialpresse nur mit eingesetzter Presszange, Presszange
Mini, Pressring mit Zwischenzange. Starten Sie den Pressvorgang nur zur
Herstellung einer Pressverbindung. Ohne Pressgegendruck durch den Press verbinder werden Antriebsmaschine, Presszange, Presszange Mini, Pressring und Zwischenzange unnötig hoch belastet.
● Prüfen Sie vor der Verwendung von Presszangen, Pressringen mit Zwischenzangen (Pressbacken, Pressschlingen mit Zwischenbacken) anderer
Fabrikate, ob diese für die REMS Radialpressen geeignet sind. Presszangen,
Pressringe mit Zwischenzangen anderer Fabrikate können in REMS PowerPress
SE, REMS PowerPress, REMS PowerPress ACC, REMS AkkuPress und
REMS AkkuPress ACC verwendet werden, wenn diese für die benötigte Schub kraft von 32 kN ausgelegt sind, mechanisch in die REMS Antriebsmaschine passen, ordnungsgemäß verriegelt werden können und am Ende ihrer Lebens dauer bzw. bei Überlastung gefahrlos brechen, z. B. ohne Risiko wegfliegender
Teile der Pressbacken. Es wird empfohlen, nur Presszangen, Pressringe mit
Zwischenzangen einzusetzen, die mit einem Sicherheitsfaktor ≥ 1,4 gegen
Dauerbruch ausgelegt sind, d. h. bei einer benötigten Schubkraft von 32 kN bis zu einer Schubkraft von 45 kN standhalten. Lesen und beachten Sie darüber hinaus die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise des jeweiligen Herstellers/
Anbieters der Presszangen, Pressringe mit Zwischenzangen und die Einbau und
Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Pressfitting-
Systems und beachten Sie auch dort genannte etwaige Verwendungsbeschrän kungen. Bei Nichtbeachten besteht Bruchgefahr und wegfliegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen.
● Betreiben Sie die Axialpresse nur mit völlig eingesteckten Pressköpfen.
Bei Nichtbeachten besteht Bruchgefahr und wegfliegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen.
● Positionieren Sie die Drehhülse (27) von Power-Press XL ACC entsprechend
der verwendeten Presszange/Zwischenzange, siehe 2.2. Es besteht Ver letzungsgefahr.
● Achten Sie darauf, dass Aufweitköpfe immer bis zum Anschlag an die
Aufweitvorrichtung aufgeschraubt werden. Bei Nichtbeachten besteht Bruch gefahr und wegfliegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen.
● Verwenden Sie nur unbeschädigte Presszangen, Presszangen Mini, Press-
ringe, Zwischenzangen, Pressköpfe, Aufweitköpfe. Beschädigte Presszangen,
Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Pressköpfe, Aufweitköpfe können klemmen oder brechen und/oder die Pressverbindung wird fehlerhaft. Beschädigte
Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Pressköpfe,
Aufweitköpfe dürfen nicht instandgesetzt werden. Bei Nichtbeachten besteht
Bruchgefahr und wegfliegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen.
● Ziehen Sie den Netzstecker bzw. entnehmen Sie den Akku vor Montage/
Demontage von Presszangen, Presszangen Mini, Pressringen, Zwischen-
zangen, Pressköpfen, Aufweitköpfen. Es besteht Verletzungsgefahr.
● Befolgen Sie Wartungsvorschriften für das Elektrowerkzeug und Wartungshinweise für Presszangen, Presszange Mini, Pressringe, Zwischenzangen,
Pressköpfe, Aufweitköpfe. Das Befolgen der Wartungsvorschriften, wirkt sich positiv auf die Lebensdauer des Elektrowerkzeuges, der Presszangen, Press zangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Pressköpfe und Aufweitköpfe aus.
● Kontrollieren Sie die Anschlussleitung und Verlängerungsleitungen des
Elektrowerkzeuges regelmäßig auf Beschädigung. Lassen Sie diese bei
Beschädigung von qualifiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten REMS
VertragsKundendienstwerkstatt erneuern.
● Überlassen Sie das Elektrowerkzeug nur unterwiesenen Personen. Jugend liche dürfen das Elektrowerkzeug nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind, dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht eines Fachkundigen gestellt sind.
● Kinder und Personen, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Elektrowerkzeug sicher zu bedienen, dürfen dieses
Elektrowerkzeug nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verant-
wortliche Person benutzen. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr durch
Fehlbedienung.
● Verwenden Sie nur zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän-
gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt. Verwenden Sie
Verlängerungsleitungen bis zu einer Länge von 10 m mit Leitungsquerschnitt
1,5 mm², von 10 – 30 m mit Leitungsquerschnitt von 2,5 mm².
Sicherheitshinweise für Akkus
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und tech-
nischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
● Verwenden Sie den Akku nur in REMS Elektrowerkzeugen. Nur so wird der
Akku vor gefährlicher Überlastung geschützt.
● Verwenden Sie nur original REMS Akkus mit der auf dem Leistungsschild
angegebenen Spannung. Der Gebrauch anderer Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr durch explodierende Akkus führen.
● Verwenden Sie Akku und Schnellladegerät nur im angegebenen Arbeits-
temperaturbereich.
● Laden Sie REMS Akkus nur im REMS Schnellladegerät. Bei einem nicht geeigneten Ladegerät besteht Brandgefahr.
● Laden Sie den Akku vor dem ersten Einsatz im REMS Schnellladegerät
vollständig auf, um die volle Leistung des Akkus zu erhalten. Akkus werden teilgeladen geliefert.
● Führen Sie den Akku geradlinig und nicht mit Gewalt in den Akkuschacht
ein. Es besteht die Gefahr, dass die AkkuKontakte verbogen werden und der
Akku beschädigt wird.
● Schützen Sie Akkus vor Hitze, Sonneneinstrahlung, Feuer, Feuchtigkeit
und Nässe. Es besteht Explosions und Brandgefahr.
● Verwenden Sie Akkus nicht in explosionsgefährdeten Bereichen und nicht in der Umgebung von z.B. brennbaren Gasen, Lösungsmitteln, Staub,
Dämpfen, Nässe. Es besteht Explosions und Brandgefahr.
● Öffnen Sie Akkus nicht und nehmen Sie keine baulichen Veränderungen
an Akkus vor. Es besteht Explosions und Brandgefahr durch Kurzschluss.
● Verwenden Sie keinen Akku mit schadhaftem Gehäuse oder beschädigten
Kontakten. Bei Beschädigung und unsachgemäßem Gebrauch des Akkus können
Dämpfe austreten. Die Dämpfe können die Atemwege reizen. Führen Sie Frisch luft zu und suchen Sie bei Beschwerden einen Arzt auf.
● Bei Fehlanwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Flüssigkeit
nicht berühren. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen. Bei Kontakt sofort mit Wasser abspülen. Gelangt die
Flüssigkeit in die Augen, suchen Sie zusätzlich einen Arzt auf.
● Beachten Sie die auf Akku und Schnellladegerät aufgedruckten Sicher-
heitshinweise.
● Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Es besteht
Explosions und Brandgefahr durch Kurzschluss.
● Entnehmen Sie den Akku vor längerer Aufbewahrung/Lagerung des Elek-
trowerkzeugs. Schützen Sie die AkkuKontakte vor Kurzschluss, z. B. mit einer
Kappe. Das Risiko durch Austreten von Flüssigkeit aus dem Akku wird dadurch vermindert.
● Entsorgen Sie schadhafte Akkus nicht im normalen Hausmüll. Übergeben
Sie schadhafte Akkus einer autorisierten REMS VertragsKundendienstwerkstatt oder einem anerkannten Entsorgungsunternehmen. Nationale Vorschriften beachten. Siehe auch 6. Entsorgung.
● Bewahren Sie Akkus außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Akkus können bei Verschlucken lebensgefährlich sein, umgehend medizinische Hilfe in Anspruch nehmen.
● Vermeiden Sie den Kontakt zu ausgelaufenen Akkus. Austretende Flüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen. Bei Kontakt sofort mit Wasser abspülen. Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, suchen Sie zusätzlich einen Arzt auf.
● Entnehmen Sie die Akkus aus dem Elektrowerkzeug wenn diese aufgebraucht
sind. Das Risiko durch Austreten von Flüssigkeit aus den Akkus wird dadurch vermindert.
● Laden Sie Batterien niemals auf, nehmen Sie diese niemals auseinander, werfen Sie diese niemals ins Feuer und erzeugen Sie niemals einen Kurz-
schluss. Die Batterien können einen Brand auslösen und bersten. Es besteht
Verletzungsgefahr.
Symbolerklärung
WARNUNG Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die bei Nichtbeachtung den Tod oder schwere Verletzungen (irreversibel) zur
Folge haben könnte.
VORSICHT Gefährdung mit einem niedrigen Risikograd, die bei Nichtbeachtung mäßige Verletzungen (reversibel) zur Folge haben könnte.
HINWEIS Sachschaden, kein Sicherheitshinweis! Keine Verletzungsgefahr.
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
Augenschutz benutzen
7
8 deu deu
Gehörschutz benutzen
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse II
Umweltfreundliche Entsorgung
CE-Konformitätskennzeichnung
1. Technische Daten
Bestimmungsgemäße Verwendung
WARNUNG
REMS Radialpressen sind bestimmt zur Herstellung von Pressverbindungen aller gängigen Pressfitting-Systeme.
REMS Trennzangen sind bestimmt zum Trennen von Gewindestangen bis zur
Festigkeitsklasse 4.8 (400 N/mm²).
REMS Kabelschere ist bestimmt zum Trennen von elektrischen Kabeln ≤ 300 mm²
(Ø 30 mm).
REMS Axialpressen sind bestimmt zur Herstellung von Druckhülsen-Verbindungen.
REMS Rohraufweiter sind bestimmt zum Aufweiten und Kalibrieren von Rohren.
REMS Akkus sind bestimmt zur Energieversorgung der REMS Akku-Antriebsmaschinen und der REMS Akku-LED-Lampe, Spannung der Akkus beachten.
Schnellladegeräte sind bestimmt zum Aufladen der REMS Akkus.
Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.
1.1. Lieferumfang
Elektrische Radialpressen/Rohraufweiter: Antriebsmaschine, Betriebsanleitung,
Stahlblechkasten.
Akku-Pressen/Rohraufweiter: Antriebsmaschine, Akku Li-Ion, Schnellladegerät,
Betriebsanleitung, Stahlblechkasten.
1.2. Artikelnummern
REMS Power-Press SE Antriebsmaschine
REMS Power-Press Antriebsmaschine
REMS Power-Press ACC Antriebsmaschine
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Mini-Press 22 V ACC Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Akku-Press Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Akku-Press ACC Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Ax-Press 25 ACC Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Ax-Press 25 L ACC Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Ax-Press 30 Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Ax-Press 40 Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P ACC Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC Antriebsmaschine Li-Ion
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC Antriebsmaschine
Aufweitvorrichtung 6 – 40 mm, ½ – 1½"
Aufweitvorrichtung 54 – 63 mm, 2"
REMS Akku Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS Akku Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
575007
575100
575101
571545
571555
571570
571571
571560 Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd 230 V
Schnellladegerät Li-Ion 230 V
Spannungsversorgung Li-Ion 230 V, anstelle Akkus 14,4 V
Stahlblechkasten REMS Power-Press SE
571575
571565
570280
570280 Stahlblechkasten REMS Power-Press
Stahlblechkasten REMS Power-Press ACC
Transportkiste XL REMS Power-Press XL ACC
570280
579240
Stahlblechkasten REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC 578290
Stahlblechkasten REMS Akku-Press / Akku-Press ACC
Stahlblechkasten REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Stahlblechkasten REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
Stahlblechkasten REMS Ax-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC
571290
573282
578290
578290
572101
577001
577000
579000
578001
578002
571003
571004
573003
573004
573008
573006
575006
575009
575008
575005
Stahlblechkasten REMS Akku-Ex-Press Cu ACC 578290
Stahlblechkasten REMS Akku-Ex-Press P / Akku-Ex-Press P ACC 578290
Stahlblechkasten Combi Set REMS Ax-Press 25 ACC und Akku-Ex-Press P ACC
REMS CleanM
573284
140119
1.3. Arbeitsbereich
REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC Radialpresse zur Herstellung von Pressverbindungen aller gängigen
Pressfitting-Systeme an Stahlrohren, nichtrostenden
Stahlrohren, Kupferrohren, Kunststoffrohren, Verbundrohren Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Radialpressen REMS Power-Press / Power-Press ACC /
Power-Press XL ACC und REMS Akku-Press / Akku-Press ACC zur Herstellung von Pressverbindungen aller gängigen
Pressfitting-Systeme an Stahlrohren, nichtrostenden Stahl- rohren, Kupferrohren, Kunststoffrohren, Verbundrohren Ø 10 – 108 mm
Ø ⅜ – 4"
Axialpressen zur Herstellung von Druckhülsenverbindungen
(Schiebehülsenverbindungen) an nichtrostenden Stahlrohren,
Kupferrohren, Kunststoffrohren, Verbundrohren Ø 12 – 40 mm
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC zum Aufweiten von
Rohren/Ringen für das System Uponor Quick & Easy
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC zum Aufweiten von
Rohren/Ringen für das System Uponor Quick & Easy
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC zum Aufweiten und Kalibrieren von weichen Kupferrohren, weichen Aluminiumrohren, weichen
Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½"
Ø 16 – 63 mm
½ – 2"
Präzisionsstahlrohren, weichen nichtrostenden Stahlrohren Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
REMS Akku-Ex-Press P und REMS Akku-Ex-Press P ACC zum Aufweiten von Kunststoffrohren, Verbundrohren Ø 12 – 40 mm
Arbeitstemperaturbereich
REMS Akku-Pressen
Akku
Schnellladegerät
Netzbetriebene Pressen
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Lagertemperaturbereich > 0°C (32 °F)
1.4. Schubkraft
Schubkraft der Radialpressen, ohne Radialpresse Mini
Schubkraft REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Schubkraft REMS Ax-Press 25 ACC
32 kN
22 kN
20 kN
13 kN Schubkraft REMS Ax-Press 25 L ACC
Schubkraft REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Schubkraft REMS Akku-Ex-Press Cu ACC / P / P ACC / Q&E ACC 20 kN
Schubkraft REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
30 kN
34 kN
Die angegebenen Kräfte sind Nennkräfte.
1.5. Elektrische Daten
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
REMS Power-Press XL ACC
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
230 V~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
schutzisoliert, funkentstört
REMS Mini-Press ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / 25 L ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
REMS Mini-Press 22 V ACC
REMS Ax-Press 30
14,4 V =; 1,5 Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
21,6 V =; 1,5 Ah / 21,6 V =; 2,5 Ah
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC
REMS Ax-Press 40
Schnellladegerät Li-Ion
14,4 V =; 3,0 Ah
Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
schutzisoliert, funkentstört
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
---
schutzisoliert, funkentstört
Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Output 10,8 – 21,6 V –
schutzisoliert, funkentstört
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Output 10,8 – 21,6 V – --schutzisoliert, funkentstört
Spannungsversorgung Input 230 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V – ---; 6 A – 33 A schutzisoliert, funkentstört
Input 110 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V – ---; 6 A – 33 A schutzisoliert, funkentstört
1.6. Abmessungen
REMS Power-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
REMS Power-Press, Power-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC
525×255×90 mm (20,7" ×10,0"×3,5")
288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
REMS Mini-Press 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Ax-Press 40
295×260×80 mm (11,6"×10,2"×3,3")
325×260×80 mm (12,8"×10,2"×3,1")
290×235×75 mm (11,4”×9,2”×3,0")
330×320×85 mm (13"×12,6"×3,3")
265×260×80 mm (10,4"×10,2"×3,1") REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P,
Akku-Ex-Press P ACC 275×260×80 mm (10,8"×10,2"×3,1")
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4"×10,2"×3,1")
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC 420×245×81 mm (16,5"×9,6"×3,2")
deu deu
1.7. Gewichte
REMS Power-Press SE Antriebsmaschine
REMS Power-Press / ACC Antriebsmaschine
REMS Power-Press XL ACC
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg (4,5 lb) REMS Mini-Press ACC Antriebsmaschine ohne Akku
REMS Mini-Press 22 V ACC Antriebsmaschine ohne Akku 2,1 kg (4,5 lb)
REMS Akku-Press / ACC Antriebsmaschine ohne Akku 3,8 kg (8,3 lb)
REMS Ax-Press 25 ACC Antriebsmaschine ohne Akku 2,6 kg (5,6 lb)
REMS Ax-Press 25 L ACC Antriebsmaschine ohne Akku 2,8 kg (6,1 lb)
REMS Ax-Press 30 Antriebsmaschine ohne Akku
REMS Ax-Press 40 Antriebsmaschine ohne Akku
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC Antriebsm. ohne Akku
REMS Akku-Ex-Press P / ACC Antriebsm. ohne Akku
3,9 kg (8,6 lb)
5,4 kg (11,8 lb)
2,3 kg (5,0 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC Antriebsm. ohne Akku 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC Antriebsmaschine 5,6 kg (12,2 lb)
REMS Akku Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS Akku Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS Akku Li- Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Presszange (Durchschnitt)
Presszange Mini (Durchschnitt)
Pressköpfe (Paar, Durchschnitt)
Aufweitkopf (Durchschnitt)
Zwischenzange Z2
Zwischenzange Z4
Zwischenzange Z5
Zwischenzange Z6
Pressring M54 (PR-3S)
Pressring U75 (PR-3B)
0,3 kg (0,6 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg (0,6 lb)
0,2 kg (0,4 lb)
2,0 kg (4,8 lb)
3,6 kg (7,8 lb)
3,8 kg (8,2 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
3,1 kg (6,7 lb)
2,7 kg (5,9 lb)
Akkus
HINWEIS
Akku 14,4 V (25) immer senkrecht in die Antriebsmaschine bzw. in das Schnellladegerät einführen. Schräges Einführen beschädigt die Kontakte und kann zu einem Kurzschluss führen, wodurch der Akku beschädigt wird.
Tiefentladung durch Unterspannung
Eine Mindestspannung darf bei Akkus Li-Ion nicht unterschritten werden, da sonst der Akku durch „Tiefentladung“ beschädigt werden kann. Die Zellen der
REMS Akkus Li-Ion sind bei Auslieferung auf ca. 40 % vorgeladen. Deshalb müssen die Akkus Li-Ion vor Gebrauch geladen und regelmäßig nachgeladen werden. Wird diese Vorschrift der Zellen-Hersteller missachtet, kann der Akku
Li-Ion durch Tiefentladung beschädigt werden.
Tiefentladung durch Lagerung
Wird ein relativ niedrig geladener Akku Li-Ion gelagert, kann er bei längerer
Lagerung durch Selbstentladung tiefentladen und damit beschädigt werden.
Akkus Li-Ion müssen deshalb vor Lagerung geladen und spätestens alle sechs
Monate nachgeladen und vor erneuter Belastung unbedingt nochmals aufgeladen werden.
HINWEIS
Vor Gebrauch Akku laden. Akkus Li-Ion regelmäßig nachladen um Tiefentladung zu vermeiden. Bei Tiefentladung wird der Akku beschädigt.
1 2 1 2
1.8. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert
REMS Power-Press SE LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
REMS Power-Press / ACC / XL ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
REMS Mini-Press ACC / 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
REMS Akku-Press /ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
REMS Ax-Press 25 ACC / L ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P / ACC
LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
1.9. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Elektrowerkzeug verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
VORSICHT
Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeuges von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird. In Abhängigkeit von den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich sein, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
2. Inbetriebnahme
VORSICHT
Nach längerer Lagerzeit der Antriebsmaschine muss vor erneuter Inbetriebnahme zuerst das Überdruckventil (13) durch Drücken der Rückstelltaste betätigt werden. Sitzt dieses fest oder läuft schwergängig, darf nicht gepresst werden.
Die Antriebsmaschine muss dann zur Überprüfung an eine autorisierte REMS
Vertrags-Kundendienstwerkstatt übergeben werden.
VORSICHT
Transportgewichte über 35 kg sind von mindestens 2 Personen zu tragen.
Für die Verwendung der REMS Presszangen, REMS Presszangen Mini, REMS
Pressringe mit Zwischenzangen, REMS Pressköpfe und REMS Aufweitköpfe für die verschiedenen Rohrverbindungs-Systeme gelten die jeweils aktuellen
REMS Verkaufsunterlagen, siehe auch www.rems.de → Downloads → Produktkataloge, -prospekte. Werden vom Systemhersteller Komponenten von Rohrverbindungs-Systemen geändert oder neu in den Markt gebracht, muss deren aktueller Anwendungsstand bei REMS (Fax +49 7151 17 07 - 110 oder E-Mail [email protected]) angefragt werden. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
2.1. Elektrischer Anschluss
WARNUNG
Netzspannung beachten!
Vor Anschluss der Antriebsmaschine bzw. des
Schnellladegerätes prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene Spannung der Netzspannung entspricht. Auf Baustellen, in feuchter Umgebung, in
Innen- und Außenbereichen oder bei vergleichbaren Aufstellarten das Elektrowerkzeug nur über einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-Schalter) am Netz betreiben, der die Energiezufuhr unterbricht, sobald der Ableitstrom zur Erde
30 mA für 200 ms überschreitet.
Zum Laden nur REMS Schnellladegerät verwenden. Neue und längere Zeit nicht benutzte Akkus Li-Ion erreichen erst nach mehreren Ladungen die volle
Kapazität. Nicht wiederaufladbare Batterien dürfen nicht geladen werden.
Ladezustandskontrolle für alle Akku-Pressen Li-Ion
Alle REMS Akku-Pressen sind ab 2011-01-01 mit einer elektronischen Ladezustandskontrolle mit Ladezustandsanzeige durch eine 2-farbige grün/rote LED ausgestattet. Die LED leuchtet grün, wenn der Akku vollgeladen oder noch genügend geladen ist. Die LED leuchtet rot, wenn der Akku geladen werden muss. Tritt dieser Zustand während einer Pressung auf und der Pressvorgang wird nicht vollendet, muss die Pressung mit einem geladenen Akku Li-Ion vollendet werden. Wird die Antriebsmaschine nicht benutzt, erlischt die LED nach ca. 2 Stunden, leuchtet jedoch wieder beim erneuten Einschalten der
Antriebsmaschine.
Gestufte Ladezustandsanzeige (26) der Akkus Li-Ion 21,6 V
Die gestufte Ladezustandsanzeige zeigt den Ladezustand des Akkus mit 4
LEDs an. Nach Drücken der Taste mit Batteriesymbol leuchtet für wenige
Sekunden mindestens eine LED. Je mehr LEDs grün leuchten, umso höher ist der Ladezustand des Akkus. Blinkt eine LED rot, muss der Akku aufgeladen werden.
Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd und Schnellladegerät Li-Ion (Art.-Nr. 571560 und 571575)
Ist der Netzstecker eingesteckt, zeigt die linke Kontrollleuchte grünes Dauerlicht.
Ist ein Akku in das Schnellladegerät eingesteckt, zeigt eine grün blinkende
Kontrollleuchte, dass der Akku geladen wird. Zeigt diese Kontrollleuchte grünes
Dauerlicht, ist der Akku geladen. Blinkt eine Kontrollleuchte rot, ist der Akku defekt. Zeigt eine Kontrollleuchte rotes Dauerlicht, liegt die Temperatur des
Schnellladegerätes und / oder des Akkus außerhalb des zulässigen Arbeitsbereiches des Schnellladegerätes von 0 °C bis +40 °C.
HINWEIS
Die Schnellladegeräte sind nicht zur Verwendung im Freien geeignet.
2.2. Montage (Wechsel) der Presszange, Presszange Mini (Fig. 1 (1)), der
Presszange (4G) (Fig. 15), der Presszange (S) (Fig. 16), des Pressringes
(PR-3S) mit Zwischenzange (Fig. 17), des Pressringes (PR-3B) mit Zwischenzange (Fig. 18), des Pressringes 45° (PR-2B) mit Zwischenzange (Fig. 19) bei Radialpressen.
Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen. Nur Presszangen, Presszangen
Mini, Pressringe mit systemspezifischer Presskontur entsprechend dem zu pressenden Pressfitting-System verwenden. Presszangen, Presszangen Mini,
Pressringe sind auf den Pressbacken bzw. Presssegmenten mit Buchstaben zur Kennzeichnung der Presskontur und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der
Größe beschriftet. Die Zwischenzangen sind mit dem Buchstaben Z und einer
Ziffer gekennzeichnet, die der Zuordnung zum zulässigen Pressring dient, der gleichlautend gekennzeichnet ist. Der Pressring 45° (PR-2B) darf nur unter einem Winkel von 45° zur Zwischenzange Z1/Zwischenzange Mini Z1 angesetzt werden (Fig. 19). Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Pressfitting-Systems lesen und beachten. Niemals mit unpassender Presszange, Presszange Mini, Pressring und Zwischenzange,
Zwischenzange Mini (Presskontur, Größe) pressen. Die Pressverbindung könnte unbrauchbar und die Maschine sowie die Presszange, Presszange Mini bzw. der Pressring und die Zwischenzange, Zwischenzange Mini könnten beschädigt werden.
Antriebsmaschine vorteilhafterweise auf Tisch oder Boden legen. Die Drehhülse
(Fig. 20 (27)) von REMS Power-Press XL ACC muss entsprechend der verwendeten Presszange/Zwischenzange positioniert werden. Zur Verwendung der
Zwischenzange Z6 XL muss die Drehhülse (27) bis zum einrasten gedreht
9
10 deu deu werden, so dass diese den Schlitz des Antriebsgehäuses nicht verdeckt. Für alle weiteren Presszangen/Zwischenzangen Drehhülse (27) bis zum Einrasten drehen, so dass diese den Schlitz des Antriebsgehäuses verdeckt. Montage
(Wechsel) der Presszange, Presszange Mini, Zwischenzange, Zwischenzange
Mini kann nur erfolgen, wenn die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind.
Gegebenenfalls bei REMS Power-Press SE Drehrichtungshebel (7) nach links drücken und Sicherheits-Tippschalter (8) betätigen, bei REMS Mini-Press ACC,
REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Power-Press / Power-Press ACC / Power-
Press XL ACC und REMS Akku-Press / Akku-Press ACC die Rückstelltaste
(13), solange drücken, bis die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind.
VORSICHT
Drehhülse (27) immer entsprechend der verwendeten Presszange/Zwischenzange positionieren, bis diese einrastet, Quetschgefahr!
Zangenhaltebolzen (2) öffnen. Hierzu Verriegelungsstift/Riegel (4) drücken, der Zangenhaltebolzen (2) springt federbelastet heraus. Gewählte Presszange,
Presszange Mini (1), Zwischenzange, Zwischenzange Mini (19) einsetzen.
Zangenhaltebolzen (2) vorschieben, bis Verriegelungsstift/Riegel (4) einrastet.
Dabei die Druckleiste/Knopf (3) direkt über dem Zangenhaltebolzen (2) niederdrücken. Radialpressen nicht ohne eingelegte Presszange, Presszange Mini,
Pressring mit Zwischenzange, Zwischenzange Mini starten. Pressvorgang nur zur Herstellung einer Pressverbindung ablaufen lassen. Ohne Pressgegendruck durch den Pressverbinder wird die Antriebsmaschine bzw. die Presszange,
Presszange Mini, Pressring und Zwischenzangen und Zwischenzange Mini unnötig hoch belastet.
VORSICHT
Niemals bei nicht verriegeltem Zangenhaltebolzen (2) pressen. Bruchgefahr, wegfliegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen!
2.3. Montage (Wechsel) der Pressköpfe (14) bei Axialpressen (Fig. 6, 9)
Akku entnehmen. Nur systemspezifische Pressköpfe verwenden. REMS
Pressköpfe sind mit Buchstaben zur Kennzeichnung des Druckhülsen-Systems und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der Größe beschriftet. Einbau- und
Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-
Systems lesen und beachten. Niemals mit unpassenden Pressköpfen (Druckhülsen-System, Größe) pressen. Die Verbindung könnte unbrauchbar und die
Maschine sowie die Pressköpfe könnten beschädigt werden.
Gewählte Pressköpfe (14) ganz einstecken, gegebenenfalls drehen bis sie einrasten (Kugelrastung). Pressköpfe und Aufnahmebohrung in der Pressvorrichtung sauber halten.
HINWEIS
Darauf achten, dass die Druckhülse beim Aufweitvorgang ausreichenden
Abstand zum Aufweitkopf (16) hat, da anderenfalls die Aufweitbacken (17) verbogen werden oder brechen können.
3. Betrieb
VORSICHT
Nach längerer Lagerzeit der Antriebsmaschine muss vor erneuter Inbetriebnahme zuerst das Überdruckventil (13) durch Drücken der Rückstelltaste betätigt werden. Sitzt dieses fest oder läuft schwergängig, darf nicht gepresst werden.
Die Antriebsmaschine muss dann zur Überprüfung an eine autorisierte REMS
Vertrags-Kundendienstwerkstatt übergeben werden.
3.1. Radialpressen (Fig. 1 bis 5 und 15 bis 20)
Vor jeder Verwendung ist die Presszange, Presszange Mini, der Pressring,
Zwischenzange und die Zwischenzange Mini, insbesondere die Presskontur
(11, 22) der Pressbacken (10) bzw. aller 3 Presssegmente (21), auf Schäden und Abnützung zu kontrollieren. Beschädigte oder abgenützte Presszangen,
Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzange und die Zwischenzange Mini nicht mehr verwenden. Es besteht sonst die Gefahr nicht ordnungsgemäßer
Pressung bzw. Unfallgefahr.
Vor jeder Verwendung ist mit der Antriebsmaschine und der jeweils eingesetzten
Presszange, Presszange Mini, dem jeweils eingesetzten Pressring mit Zwischenzange bzw. Zwischenzange Mini eine Probepressung mit eingelegtem Pressverbinder vorzunehmen. Die Presszange, Presszange Mini (1), der Pressring
(20) mit Zwischenzange bzw. Zwischenzange Mini müssen dabei mechanisch in die Antriebsmaschine passen und ordnungsgemäß verriegelt werden können.
Nach vollendeter Pressung ist das völlige Schließen der Pressbacken (10),
Pressringe (20), Presssegmente (21) sowohl an deren Spitze (Fig. 1, und Fig.
15 bis 19 bei „A“) als auch auf der gegenüber liegenden Seite (Fig. 1, und Fig.
15 bis 19 bei „B“) zu beobachten. Die Dichtheit der Verbindung ist zu prüfen
(länderspezifische Vorschriften, Normen, Richtlinien usw. beachten).
Entsteht beim Schließen der Presszange, Presszange Mini, des Pressringes ein deutlicher Grat an der Presshülse, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen).
2.4. Montage (Wechsel) des Aufweitkopfes (16) bei REMS Akku-Ex-Press Q & E
ACC, REMS Power-Ex-Press Q & E ACC (Fig. 7, 8)
Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen. Nur original Aufweitköpfe Uponor
Quick & Easy verwenden. Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/
Anbieters des verwendeten Systems lesen und beachten. Niemals mit unpassenden Aufweitköpfen (System, Größe) aufweiten. Die Verbindung könnte unbrauchbar und die Maschine sowie die Aufweitköpfe könnten beschädigt werden. Den Kegel des Aufweitdornes (18) leicht fetten. Gewählten Aufweitkopf bis zum Anschlag an Aufweitvorrichtung aufschrauben. Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des verwendeten Systems lesen und beachten. REMS Aufweitköpfe P und Cu sind für die Rohraufweiter REMS
Akku-Ex-Press Q & E ACC und REMS Power-Ex-Press Q & E ACC nicht geeignet und dürfen deshalb nicht verwendet werden.
Wechsel der Aufweitvorrichtung bei REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
Netzstecker ziehen. Aufweitvorrichtung (15) von REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC abschrauben. Gewählte Aufweitvorrichtung bis zum Anschlag aufschrau ben und von Hand festziehen.
2.5. Montage (Wechsel) des Aufweitkopfes (16) bei REMS Akku-Ex-Press Cu
ACC (Fig. 11)
Akku entnehmen. Den Kegel des Aufweitdornes (18) leicht fetten. Gewählten
Aufweitkopf bis zum Anschlag an die Aufweitvorrichtung (15) aufschrauben.
Die Aufweitvorrichtung muss jetzt so eingestellt werden, dass die Schubkraft der Antriebsmaschine am Ende der Aufweitung von der Antriebsmaschine und nicht vom Aufweitkopf aufgenommen wird. Hierzu die Aufweitvorrichtung (15) samt aufgeschraubtem Aufweitkopf von der Antriebsmaschine abschrauben.
Vorschubkolben soweit wie möglich nach vorn laufen lassen ohne dass die
Maschine auf Rücklauf schaltet. In dieser Position muss die Aufweitvorrichtung samt aufgeschraubtem Aufweitkopf soweit auf die Antriebsmaschine aufgeschraubt werden bis die Aufweitbacken (17) des Aufweitkopfes (16) ganz geöffnet sind. In dieser Stellung ist die Aufweitvorrichtung mit der Kontermutter
(24) zu sichern.
2.6. Montage (Wechsel) des Aufweitkopfes (16) bei REMS Akku-Ex-Press P,
REMS Akku-Ex-Press P ACC (Fig. 10)
Akku entnehmen. Den Kegel des Aufweitdornes (18) leicht fetten. Gewählten
Aufweitkopf (16) bis zum Anschlag auf die Aufweitvorrichtung (15) aufschrauben.
Nur systemspezifische Aufweitköpfe verwenden. Aufweitköpfe sind mit Buchstaben zur Kennzeichnung des Druckhülsen-Systems und mit einer Zahl zur
Kennzeichnung der Größe beschriftet. Einbau- und Montageanweisung des
Herstellers/Anbieters des verwendeten Systems lesen und beachten. Niemals mit unpassenden Aufweitköpfen (Druckhülsen-System, Größe) aufweiten. Die
Verbindung könnte unbrauchbar und die Maschine sowie die Aufweitköpfe könnten beschädigt werden.
VORSICHT
Zur Vermeidung von Schäden an Radialpressen ist darauf zu achten, dass bei Arbeitssituationen, wie in den Fig. 12 bis 14 beispielhaft gezeigt, keine
Verspannung zwischen Presszange, Presszange Mini, Pressring, Zwischenzange, Zwischenzange Mini, Fitting und Antriebsmaschine auftritt. Bei
Nichtbeachten besteht Bruchgefahr und wegfliegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen.
3.1.1. Arbeitsablauf
Presszange, Presszange Mini (1) mit der Hand so weit zusammendrücken, dass die Presszange über den Pressverbinder geschoben werden kann. Antriebsmaschine mit Presszange dabei rechtwinklig zur Rohrachse auf den Pressfitting aufsetzen. Presszange loslassen, so dass sie sich um den Pressfitting schließt.
Antriebsmaschine am Gehäusegriff (6) und am Schaltergriff (9) halten.
Pressring (20) um den Pressverbinder herum legen. Zwischenzange/Zwischenzange Mini (19) in die Antriebsmaschine einlegen und Zangenhaltebolzen verriegeln, gegebenenfalls Drehhülse (27) positionieren, siehe 2.2. Zwischenzange/Zwischenzange Mini (19) mit der Hand so weit zusammendrücken, dass die Zwischenzange/Zwischenzange Mini an den Pressring angelegt werden kann. Zwischenzange/Zwischenzange Mini loslassen, so dass die
Radien/Halbkugeln der Zwischenzange/Zwischenzange Mini an den Zylinderrollen/Kugelpfannen des Pressringes und der Pressring an dem Pressfitting fest anliegen. Bei der Zwischenzange Z1 und Zwischenzange Mini Z1 darauf achten, dass der Pressring nur unter 45° angesetzt werden darf.
REMS Power-Press SE Drehrichtungshebel (7) nach rechts (Vorlauf) schalten und Sicherheits-Tippschalter (8) drücken. Sicherheits-Tippschalter (8) gedrückt halten bis die Pressung fertig gestellt und die Presszange bzw. der
Pressring geschlossen ist. Sicherheits-Tippschalter sofort loslassen. Drehrichtungshebel (7) nach links (Rücklauf) schalten und Schalter (8) drücken bis die
Pressrollen zurückgefahren sind und die Sicherheits-Rutschkupplung anspricht.
Sicherheits-Tippschalter sofort loslassen.
HINWEIS
Sicherheits-Rutschkupplung nicht unnötig belasten. Sicherheits-Tippschalter nach dem Schließen der Presszange, des Pressringes bzw. nach dem Zurückfahren der Pressrollen sofort loslassen. Die Sicherheits-Rutschkupplung ist, wie jede Rutschkupplung, normalem Verschleiß unterworfen. Wird sie jedoch unnötig belastet, verschleißt sie beschleunigt und kann dadurch zerstört werden.
REMS Power-Press und REMS Akku-Press Sicherheits-Tippschalter (8) gedrückt halten bis die Presszange bzw. der Pressring völlig geschlossen ist.
Dies wird durch ein akustisches Signal (Knacken) angezeigt. Rückstelltaste
(13) so lange drücken, bis die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind.
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press
ACC, REMS Power-Press ACC und REMS Power-Press XL ACC Sicherheits-
Tippschalter (8) gedrückt halten bis die Presszange, Presszange Mini bzw. der
Pressring völlig geschlossen ist. Nach vollendeter Pressung schaltet die
Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf um (Zwangsablauf). Dies wird durch ein akustisches Signal (Knacken) angezeigt.
deu deu
Presszange, Presszange Mini mit der Hand zusammendrücken, so dass sie zusammen mit der Antriebsmaschine vom Pressfitting abgezogen werden kann.
Zwischenzange, Zwischenzange Mini mit der Hand zusammendrücken, so dass sie zusammen mit der Antriebsmaschine vom Pressring abgezogen werden kann. Pressring von Hand öffnen, so dass er vom Pressfitting abgezogen werden kann.
3.1.2. Funktionssicherheit
Bei
Sicherheits-Tippschalters (8) beendet. Zur mechanischen Sicherheit der Antriebsmaschinen wirkt in beiden Endstellungen der Pressrollen eine drehmomentabhängige Sicherheits-Rutschkupplung. Sicherheits-Rutschkupplung nicht unnötig belasten. REMS Power-Press SE ist außerdem mit einer Sicherheitselektronik ausgestattet, welche die Antriebsmaschine bei Überlastung abschaltet. Die
Antriebsmaschine ist danach in der Regel weiterhin verwendbar, es sei denn die Sicherheitselektronik schaltet die Antriebsmaschine wiederholt nach Vollendung der Pressung ab. In diesem Fall muss die Antriebsmaschine durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt überprüft/instandgesetzt werden. Schaltet die Antriebsmaschine jedoch bereits vor Vollendung der
Pressung ab, muss die Antriebsmaschine umgehend durch eine autorisierte
REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt überprüft/instandgesetzt werden.
REMS Power-Press und REMS Akku-Press beenden den Pressvorgang automatisch unter Abgabe eines akustischen Signals (Knacken).
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini Press 22 V ACC, REMS Akku-Press ACC,
REMS Power-Press ACC und REMS Power-Press XL ACC beenden den
Pressvorgang automatisch unter Abgabe eines akustischen Signales (Knacken) und laufen automatisch zurück (Zwangsablauf).
HINWEIS
Nur mit dem völligen Schließen der Presszange, Presszange Mini, des
Pressringes, der Presssegmente, ist die einwandfreie Pressung hergestellt.
Nach vollendeter Pressung ist das völlige Schließen der Pressbacken
(10), Pressringe (20), Presssegmente (21) sowohl an deren Spitze (Fig. 1 und Fig. 15 bis 19, bei „A“) als auch auf der gegenüber liegenden Seite
(Fig. 1 und Fig. 15 bis 19, bei „B“) zu beobachten. Entsteht beim Schließen der Presszange, Presszange Mini, des Pressringes, der Presssegmente, ein deutlicher Grat an der Presshülse, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen).
3.1.3. Arbeitssicherheit
Zur Arbeitssicherheit sind die Antriebsmaschinen mit einem Sicherheits-Tippschalter (8) ausgerüstet. Dieser ermöglicht jederzeit, insbesondere aber bei
Gefahr, ein sofortiges Stillsetzen der Antriebsmaschinen. Die Antriebsmaschinen können in jeder Stellung auf Rücklauf umgeschaltet werden.
3.2. Axialpressen (Fig. 6, 9)
Unterschiedlichen Arbeitsbereich der Axialpressen beachten. Es gelten die jeweils aktuellen REMS Verkaufsunterlagen, siehe auch www.rems.de →
Downloads → Produktkataloge, -prospekte. Beachten, dass die Pressköpfe
(14) so in die Antriebsmaschine eingesetzt werden, dass die Pressung möglichst in einem Hub durchgeführt werden kann. In manchen Fällen ist dies nicht möglich, dann muss vor- und fertiggepresst werden. Hierzu muss vor dem zweiten Pressvorgang ein Presskopf oder es müssen beide Pressköpfe um
180° gedreht eingesteckt werden, damit ein engerer Abstand zwischen diesen entsteht.
3.2.1. REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 (Fig. 6)
Vormontierte Druckhülsenverbindung in die Pressköpfe (14) einlegen. Antriebsmaschine am Gehäusegriff (6) und am Schaltergriff (9) halten, Sicherheits-
Tippschalter (8) so lange gedrückt halten, bis die Druckhülse am Bund des
Druckhülsenverbinders anliegt. Dies wird auch durch ein akustisches Signal
(Knacken) angezeigt. REMS Ax-Press 30: Nach vollendeter Pressung schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf um (Zwangsablauf). Dies wird durch ein akustisches Signal (Knacken) angezeigt. REMS Ax-Press 40: Rückstelltaste (13) drücken, bis die Pressköpfe (14) ganz zurückgefahren sind.
Entsteht nach dem Schließen der Pressköpfe ein deutlicher Spalt zwischen
Druckhülse und dem Bund des Druckhülsen-Verbinders, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen). Einbau- und Montageanleitung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-Systems lesen und beachten.
VORSICHT
Quetschgefahr! Nicht in den Bereich der sich bewegenden Press köpfe
(14) greifen!
3.2.2. REMS AxPress 25 ACC, REMS AxPress 25 L ACC (Fig. 9)
Vormontierte Druckhülsenverbindung in die Pressköpfe (14) einlegen. Gegebenenfalls muss bei REMS Ax-Press 25 L ACC der engere Abstand der
Pressköpfe durch Umsetzen des äußeren Presskopfes auf die mittlere Presskopfposition erreicht werden. Antriebsmaschine entweder einhändig am
Schaltergriff (9) oder beidhändig am Gehäusegriff (6) und am Schaltergriff (9) halten. Sicherheits-Tippschalter (8) so lange gedrückt halten, bis die Druckhülse am Bund des Druckhülsenverbinders anliegt. Die Antriebsmaschine schaltet dann automatisch auf Rücklauf (Zwangsablauf).
Entsteht nach dem Schließen der Pressköpfe ein deutlicher Spalt zwischen
Druckhülse und dem Bund des Druckhülsenverbinders, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen). Einbau- und Montageanleitung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-Systems lesen und beachten.
Beim Druckhülsen-System IV werden unterschiedliche Pressköpfe für eine
Rohrgröße benötigt. Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten.
VORSICHT
Quetschgefahr! Nicht in den Bereich der sich bewegenden Press köpfe
(14) greifen!
3.3. Rohraufweiter
3.3.1. REMS AkkuExPress Q & E ACC, REMS PowerExPress Q & E ACC
(Fig. 7, 8)
Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des verwendeten
Systems lesen und beachten. Q & E Ring entsprechender Größe auf Rohr schieben. Aufweitkopf in das Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten (8). Ist der Aufweitkopf geöffnet, schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf und der
Aufweitkopf wird wieder geschlossen. Bei REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
Sicherheits-Tippschalter (8) weiter gedrückt halten und Aufweitkopf/Antriebsmaschine nachschieben. Dabei das Rohr leicht drehen. Aufweitvorgang solange wiederholen, bis die Aufweitbacken (17) bis zum Anschlag in das Rohr eingeschoben sind. Bei REMS Power-Ex-Press Q & E ACC nach jedem Aufweitvorgang den Sicherheits-Tippschalter (8) loslassen, warten bis der Aufweitdorn vollständig zurück gefahren ist, dann Sicherheits-Tippschalter (8) erneut drücken.
Aufweitvorgang solange wiederholen, bis die Aufweitbacken (17) bis zum
Anschlag in das Rohr eingeschoben sind.
3.3.2. REMS AkkuExPress P (Fig. 10)
Bei REMS Akku-Ex-Press P Druckhülse über das Rohr schieben, Aufweitkopf bis zum Anschlag in das Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten (8). Darauf achten, dass die Druckhülse beim Aufweitvorgang ausreichenden Abstand zum Aufweitkopf hat, da anderenfalls sich die Aufweitbacken (17) verbiegen oder brechen können. Sicherheits-Tippschalter (8) so lange gedrückt halten, bis das Rohr aufgeweitet ist. Dies wird durch ein akustisches Signal (knacken) angezeigt.
Nach kurzer Verweilzeit zur Stabilisierung des aufgeweiteten Rohres Rückstelltaste (13) so lange drücken, bis der Aufweitdorn (18) ganz zurückgefahren ist. Eventuell mehrmals aufweiten. Dabei das Rohr leicht drehen. Einbau- und
Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten.
3.3.3. REMS AkkuExPress P ACC, REMS AkkuExPress Cu ACC (Fig. 10, 11)
Bei REMS Akku-Ex-Press P ACC Druckhülse über das Rohr schieben, Aufweitkopf bis zum Anschlag in das Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten (8). Darauf achten, dass die Druckhülse beim Aufweitvorgang ausreichenden Abstand zum Aufweitkopf hat, da anderenfalls sich die Aufweitbacken (17) verbiegen oder brechen können. Sicherheits-Tippschalter (8) so lange gedrückt halten, bis das Rohr aufgeweitet ist. Dies wird auch durch ein akustisches Signal (knacken) angezeigt.
Eventuell mehrmals aufweiten. Dabei das Rohr leicht drehen. Einbau- und
Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des verwendeten Systems lesen und beachten.
Bei REMS Akku-Ex-Press Cu ACC Aufweitkopf bis zum Anschlag in das Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten. Ist der Aufweitkopf geöffnet, schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf und der Aufweitkopf wird wieder geschlossen.
Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des verwendeten
Systems lesen und beachten.
3.4. Ladezustandskontrolle mit Tiefentladeschutz des Akkus
Alle REMS Akku-Pressen sind ab 2011-01-01 mit einer elektronischen Ladezustandskontrolle mit Ladezustandsanzeige durch eine 2-farbige grün/rote LED ausgestattet. Die LED leuchtet grün, wenn der Akku vollgeladen oder noch genügend geladen ist. Die LED leuchtet rot, wenn der Akku geladen werden muss. Tritt dieser Zustand während einer Pressung auf und der Pressvorgang wird nicht vollendet, muss die Pressung mit einem geladenen Akku Li-Ion vollendet werden. Wird die Antriebsmaschine nicht benutzt, erlischt die LED nach ca.
2 Stunden, leuchtet jedoch wieder beim erneuten Einschalten der Antriebsmaschine.
3.5. Gestufte Ladezustandsanzeige (26) der Akkus Li-Ion mit 21,6 V
Die gestufte Ladezustandsanzeige zeigt den Ladezustand des Akkus mit 4 LEDs an. Nach Drücken der Taste mit Batteriesymbol leuchtet für wenige Sekunden mindestens eine LED. Je mehr LEDs grün leuchten, umso höher ist der Ladezustand des Akkus. Blinkt eine LED rot, muss der Akku aufgeladen werden.
4. Instandhaltung
WARNUNG
Unbeschadet der nachstehend genannten Wartung wird empfohlen, die REMS
Antriebsmaschinen zusammen mit allen Werkzeugen (z. B. Presszangen,
Presszangen Mini, Pressringe mit Zwischenzange, Zwischenzange Mini,
Pressköpfe, Aufweitköpfe) und Zubehör (z. B. Akkus, Schnellladegeräte) mindestens einmal jährlich einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt zur Inspektion und Wiederholungsprüfung elektrischer Geräte nach
EN 62638:2010-08 (VDE 0702) einzureichen.
11
12 deu deu
4.1. Inspektion / Instandsetzung
WARNUNG
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen bzw.
Akku entnehmen!
Diese Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Getriebe der Antriebsmaschine REMS Power-Press SE ist wartungsfrei.
Es läuft in einer Dauerfettfüllung und muss deshalb nicht geschmiert werden.
Die Motoren bei REMS Power-Press SE, REMS Power-Press, REMS Power-
Press ACC, REMS Power-Press XL ACC, REMS Power-Ex-Press Q & E ACC haben Kohlebürsten. Diese verschleißen und müssen deshalb von Zeit zu Zeit geprüft bzw. erneuert werden. Nur Original REMS Kohlebürsten verwenden.
Die Antriebsmaschine REMS Power-Press SE hat eine Sicherheits-Rutschkupplung. Diese verschleißt und muss deshalb von Zeit zu Zeit geprüft bzw. erneuert werden. Nur Original REMS Sicherheits-Rutschkupplung verwenden.
Bei den akkubetriebenen Antriebsmaschinen verschleißen die Kohlebürsten der DC-Motoren. Diese können nicht erneuert werden, es muss der DC-Motor ausgetauscht werden. Bei allen elektrohydraulischen Antriebsmaschinen verschleißen die Dichtringe (O-Ringe). Diese müssen deshalb von Zeit zu Zeit geprüft bzw. erneuert werden. Bei mangelhafter Presskraft oder Ölverlust muss die Antriebsmaschine von einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt geprüft bzw. instandgesetzt werden.
HINWEIS
Beschädigte oder abgenutzte Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe,
Zwischenzangen, Pressköpfe, Aufweitköpfe können nicht instandgesetzt werden.
4.2. Wartung
WARNUNG
Vor Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen!
Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Zwischenzange
Mini, Pressköpfe, Aufweitköpfe, insbesondere auch deren Aufnahmen, sauber halten. Stark verschmutzte Metallteile z. B. mit dem Maschinenreiniger REMS
CleanM (Art.-Nr. 140119) reinigen, anschließend gegen Rost schützen.
Kunststoffteile (z. B. Gehäuse, Akkus) nur mit dem Maschinenreiniger REMS
CleanM (Art.-Nr. 140119) oder milder Seife und feuchtem Tuch reinigen. Keine
Haushaltsreiniger verwenden. Diese enthalten vielfach Chemikalien, die
Kunststoffteile beschädigen könnten. Keinesfalls Benzin, Terpentinöl, Verdünnung oder ähnliche Produkte zur Reinigung von Kunststoffteilen verwenden.
Darauf achten, dass Flüssigkeiten niemals in das Innere des Elektrowerkzeugs gelangen. Das Elektrowerkzeug niemals in Flüssigkeit tauchen.
4.2.1. Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Zwischenzange
Mini
Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Zwischenzange
Mini regelmäßig auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls Presszangen,
Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Zwischenzange Mini reinigen und die Bolzen (12) der Pressbacken, Presssegmente und Zwischenbacken,
Zwischenzange Mini (Fig. 1, 15 – 19) mit Maschinenöl leicht fetten, Presszangen,
Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Zwischenzange Mini jedoch nicht demontieren! Ablagerungen in der Presskontur (11) entfernen. Funktionsfähigen Zustand aller Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Zwischenzange Mini regelmäßig durch eine Probepressung mit eingelegtem Pressverbinder prüfen. Nur mit dem völligen Schließen der
Presszange, Presszange Mini, des Pressringes, der Presssegmente, ist die einwandfreie Pressung hergestellt. Nach vollendeter Pressung ist das völlige
Schließen der Pressbacken (10), Pressringe (20), Presssegmente (21) sowohl an deren Spitze (Fig. 1 und Fig. 15 – 19, bei „A“) als auch auf der gegenüber liegenden Seite (Fig. 1 und Fig. 15 – 19, bei „B“) zu beobachten. Entsteht beim
Schließen der Presszange, Presszange Mini, des Pressringes, der Presssegmente ein deutlicher Grat an der Presshülse, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen).
Beschädigte oder abgenützte Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe,
Zwischenzangen, Zwischenzange Mini nicht mehr verwenden. Im Zweifelsfall
Antriebsmaschine zusammen mit allen Presszangen, Presszangen Mini,
Pressringen, Zwischenzangen, Zwischenzange Mini einer autorisierten REMS
Vertrags-Kundendienstwerkstatt zur Inspektion einreichen.
4.2.2. Radialpressen
Presszangenaufnahme sauber halten, insbesondere Pressrollen (5) und
Zangenhaltebolzen (2) regelmäßig reinigen und anschließend mit Maschinenöl leicht fetten. Antriebsmaschine regelmäßig durch Herstellung einer Pressung mit dem Pressverbinder, welcher die höchste Presskraft benötigt, auf Funktionssicherheit prüfen. Schließt die Presszange, Presszange Mini, der Pressring, die Presssegmente bei dieser Pressung vollständig (siehe oben), so ist die
Funktionssicherheit der Antriebsmaschine gegeben.
4.2.3. Axialpressen
Pressköpfe (14) und Aufnahmebohrungen in der Pressvorrichtung sowie die
Pressvorrichtung sauber halten.
4.2.4. Rohraufweiter
Bei REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, REMS Akku-Ex-Press P, REMS Akku-Ex-
Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC, Aufweitvorrichtung (15), Aufweitköpfe (16), Aufweitdorn (18) sauber halten.
Von Zeit zu Zeit Aufweitdorn (18) leicht fetten.
5. Störungen
Zur Vermeidung von Schäden an Radialpressen ist darauf zu achten, dass bei Arbeitssituationen, wie in den Fig. 12 bis 14 beispielhaft gezeigt, keine Verspannung zwischen Presszange, Presszange Mini, Pressring, Zwischenzange, Zwischenzange Mini, Fitting und Antriebsmaschine auftritt.
VORSICHT
Nach längerer Lagerzeit der Antriebsmaschine muss vor erneuter Inbetriebnahme zuerst das Überdruckventil (13) durch Drücken der Rückstelltaste betätigt werden.
Sitzt dieses fest oder läuft schwergängig, darf nicht gepresst werden. Die Antriebsmaschine muss dann zur Überprüfung an eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt übergeben werden.
5.1.
Störung: Antriebsmaschine läuft nicht.
Ursache:
● Abgenutzte Kohlebürsten.
● Anschlussleitung defekt (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Akku leer oder defekt (REMS Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
Abhilfe:
● Kohlebürsten bzw. DC-Motor durch qualifiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.
● Anschlussleitung durch qualifiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte
REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.
● Akku mit Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd aufladen oder Akku wechseln.
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
5.2.
Störung: Radialpresse stellt Pressung nicht fertig, Presszange, Presszange Mini, Pressring, Presssegment schließt nicht völlig.
Ursache: Abhilfe:
● Antriebsmaschine überhitzt (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC).
● Abgenutzte Kohlebürsten.
● Antriebsmaschine ca. 10 min abkühlen lassen.
● Rutschkupplung defekt (REMS Power-Press SE).
● Akku leer oder defekt (REMS Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
● Falsche Presszange, Presszange Mini, falscher Pressring (Presskontur,
Größe) oder falsche Zwischenzange, Zwischenzange Mini eingesetzt.
● Presszange, Presszange Mini, Pressring, Zwischenzange, Zwischenzange
Mini schwergängig oder defekt.
● Kohlebürsten bzw. DC-Motor durch qualifiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.
● Rutschkupplung durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
● Akku mit Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd aufladen oder Akku wechseln.
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
● Beschriftung der Presszange, der Presszange Mini, des Pressringes, der
Zwischenzange, Zwischenzange Mini prüfen und gegebenenfalls wechseln.
● Presszange, Presszange Mini, Pressring, Zwischenzange, Zwischenzange
Mini nicht weiter verwenden! Presszange, Presszange Mini, Pressring,
Zwischenzange, Zwischenzange Mini reinigen und mit Maschinenöl leicht fetten oder durch neue(n) ersetzen.
deu deu
5.3.
Störung: REMS Power-Press SE schaltet wiederholt nach Vollendung der Pressung ab.
Ursache: Abhilfe:
● Antriebsmaschine defekt.
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
5.4.
Störung: Beim Schließen der Presszange, Presszange Mini, des Pressrings, der Presssegmente entsteht ein deutlicher Grat an der Presshülse.
Ursache:
● Beschädigte oder abgenutzte Presszange, Presszange Mini, Pressring,
Presssegmente bzw. Presskontur.
● Falsche Presszange, Presszange Mini, falscher Pressring (Presskontur,
Größe) oder falsche Zwischenzange, Zwischenzange Mini eingesetzt.
● Nicht geeignete Abstimmung von Presshülse, Rohr und Stützhülse.
Abhilfe:
● Presszange, Presszange Mini, Pressring durch neue(n) ersetzen.
● Beschriftung der Presszange, der Presszange Mini, des Pressringes, der
Zwischenzange, Zwischenzange Mini prüfen und gegebenenfalls wechseln.
● Kompatibilität der Presshülse, des Rohres und der Stützhülse prüfen.
Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden
Pressfitting-Systems beachten, gegebenenfalls diesen kontaktieren.
5.5.
Störung: Pressbacken schließen bei unbelasteter Presszange, Presszange Mini bei „A“ und „B“ (Fig. 1) versetzt.
Ursache: Abhilfe:
● Presszange, Presszange Mini fiel zu Boden, Druckfeder verbogen.
● Presszange, Presszange Mini zur Überprüfung an eine autorisierte REMS
Vertrags-Kundendienstwerkstatt geben.
5.6.
Störung: Beim Axialpressen wird das Rohr zwischen Druckhülse und Fittingbund eingequetscht.
Ursache:
● Aufweitung zu lang.
● Rohr zu weit auf die Stützhülse des Druckhülsen-Verbinders geschoben.
● Falscher Aufweitkopf (Druckhülsen-System, Größe) eingesetzt.
● Nicht geeignete Abstimmung von Druckhülse, Rohr und Stützhülse.
Abhilfe:
● Prüfen ob der richtige Aufweitkopf verwendet wurde. Rohr mehrmals aufgeweitet, Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-Systems beachten.
● Prüfen ob der richtige Aufweitkopf verwendet wurde. Rohr mehrmals aufgeweitet, Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-Systems beachten.
● Aufweitkopf wechseln.
● Kompatibilität der Druckhülse, des Rohres und der Stützhülse prüfen, gegebenenfalls Hersteller/Anbieter des zu pressenden Druckhülsen-Systems kontaktieren.
5.7.
Störung: Beim Axialpressen bleibt nach dem Schließen der Pressköpfe ein deutlicher Spalt zwischen Druckhülse und Fittingbund.
Ursache:
● Rohr zwischen Druckhülse und Fittingbund eingequetscht, siehe 5.5.
Abhilfe:
● Prüfen ob der richtige Aufweitkopf verwendet wurde. Rohr mehrmals aufgeweitet, Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-Systems beachten.
● Falscher Presskopf (Druckhülsen-System, Größe) eingesetzt.
● Akku leer oder defekt (REMS Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
● Presskopf wechseln.
● Akku mit Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd aufladen, Akku wechseln.
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
5.8.
Störung: Aufweiter stellt Aufweitung nicht fertig, Aufweitkopf öffnet nicht völlig.
Ursache:
● Antriebsmaschine überhitzt (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Abgenutzte Kohlebürsten (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Akku leer oder defekt (REMS Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
● Falscher Aufweitkopf (Druckhülsen-System, Größe) eingesetzt.
● Aufweitkopf schwergängig, oder defekt.
● Aufweitvorrichtung falsch eingestellt (REMS Akku-Ex-Press Cu ACC).
● Abstand der Druckhülse zum Aufweitkopf zu gering.
Abhilfe:
● Antriebsmaschine ca. 10 min abkühlen lassen.
● Kohlebürsten bzw. DC-Motor durch qualifiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.
● Akku mit Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd aufladen oder Akku wechseln.
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
● Aufweitkopf wechseln.
● Aufweitkopf nicht weiter verwenden! Aufweitkopf reinigen und mit Maschinenöl leicht fetten oder wechseln.
● Aufweitvorrichtung neu einstellen, siehe 2.5.
● Abstand zwischen Druckhülse zum Aufweitkopf vergrößern.
6. Entsorgung
Die Antriebsmaschinen, Akkus und Schnellladegeräte dürfen nach ihrem
Nutzungsende nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen nach den gesetzlichen Vorschriften ordnungsgemäß entsorgt werden. Lithiumbatterien und Akkupacks aller Batteriesysteme dürfen nur im entladenen Zustand entsorgt werden, bzw. bei nicht vollständig entladenen Lithiumbatterien und
Akkupacks müssen alle Kontakte z. B. mit Isolierband abgedeckt werden.
7. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der
Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder
Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel,
übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde
Eingriffe oder andere Gründe, die REMS nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer autorisierten
REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte Produkte und Teile gehen in das Eigentum von REMS über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleistungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte, welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft und dort verwendet werden.
Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
(CISG).
8. Verlängerung der Hersteller-Garantie auf 5 Jahre
Für die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Antriebsmaschinen besteht die Möglichkeit, innerhalb von 30 Tagen ab Übergabe an den Erstverwender die Garantiezeit der vorstehenden Hersteller-Garantie durch eine Registrierung der Antriebsmaschine unter www.rems.de/service auf 5 Jahre zu verlängern.
Ansprüche aus der Verlängerung der Hersteller-Garantie können nur von registrierten Erstverwendern geltend gemacht werden unter der Voraussetzung, dass das Leistungsschild auf der Antriebsmaschine nicht entfernt oder geändert wurde und die Angaben lesbar sind. Eine Abtretung der Ansprüche ist ausgeschlossen.
13
14 deu eng
9. REMS Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
D-71332 Waiblingen
Telefon (07151) 56808-60
Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abhol- und Bringservice.
Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abholauftrages unter www.rems.de → Kontakt → Kundendienstwerkstätten →
Abholauftrag. Im Garantiefall ist dieser Service kostenlos.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
10. Teileverzeichnisse
Teileverzeichnisse siehe www.rems.de → Downloads → Teileverzeichnisse.
Translation of the Original Instruction Manual
The respective latest sales literature applies for the use of REMS pressing tongs,
REMS Mini pressing tongs, REMS pressing rings with adapter tongs, REMS pressing heads and REMS expanding heads for the different pipe connection systems, see also www.rems.de → Downloads → Product Catalogues, Brochures. If the system manufacturer alters components of pipe connection systems or markets new ones, their current application status must be enquired about at REMS (Fax +49 7151
17 07 - 110 or e-mail [email protected]). Subject to change and error.
Fig. 1 – 20
1 Pressing tongs/ Mini pressing tongs
2 Tongs retaining bolt
3 Pressure plate/button
4 Locking pin/bolt
5 Press rollers
6 Housing grip
7 Rotation direction lever
8 Safety inching switch
9 Pistol grip
10 Pressing jaw
11 Pressing contour (pressing tongs)
12 Bolt
13 Reset button
14 Pressing heads
15 Expander
16 Expanding head
17 Expanding jaws
18 Expanding mandrel
19 Adapter tongs / adapter tongs Mini
20 Pressing ring
21 Pressing segment
22 Pressing contour (pressing ring or pressing segments)
23 Battery charge indicator
24 Locking nut
25 Battery
26 Graduated charging level indicator
(REMS Mini-Press 22 V ACC)
27 Rotary sleeve
(REMS Power-Press XL ACC)
General Safety Instructions for power tools
WARNING
Read all the safety notes, instructions, illustrations and technical data which
come with this power tool. Failure to heed the following instructions can lead to electric shock, fire and/or severe injuries.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the pres-
ence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distrac tions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmod ified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not misuse the connecting cable to carry or hang up the power tool or to pull the plug out of the socket. Keep the connecting cable away from
heat, oil, sharp edges or moving tool parts. Damaged or knotted cables increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protec tion used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
eng eng g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust coll ection can reduce dustrelated hazards.
h) Do not take your safety for granted and ignore the safety rules for power
tools even if you are very familiar with the power tool after frequent use.
Careless handling can lead to severe injury within split seconds.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
h) Keep handles and gripping surfaces dry, clean and free from oil and grease.
Slippery handles and gripping surfaces prevent safe handling and control of the power tool in unforeseeable situations.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that
can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
e) Do not use a damaged or modified battery. Damaged or modified batteries can behave unexpectedly and lead to fires, explosions or injuries.
f) Do not expose a battery for fire or high temperatures. Fire or temperatures above 130 °C (265 °F) can cause an explosion.
g) Follow all the instructions for charging and never charge the battery or the cordless tool outside the temperature range specified in the operating
instructions. Incorrect charging or charging outside the permitted temperature range can destroy the battery and increase the fire risk.
6) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only
identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
b) Never service damaged batteries. All maintenance of batteries should only be carried out by the manufacturer or authorised customer service points.
Safety instructions for presses
WARNING
Read all the safety notes, instructions, illustrations and technical data which
come with this power tool. Failure to heed the following instructions can lead to electric shock, fire and/or severe injuries.
Save all warnings and instructions for future reference.
● Hold the power tool firmly by the housing grip (6) and pistol grip (9) and
make sure you are standing firmly when working. The power tool produces a very high pressing force. It is safer to hold the tool with both hands. Therefore be very careful. Keep children and bystanders away while operating the power tool.
● Do not reach into moving parts in the pressing area/expanding area. There is a risk of injury by crushing fingers or hands.
● Never operate radial presses with the tongs retaining bolt unlocked (2).
There is a risk of fracture and flying parts can cause serious injuries.
● Always position the radial press with pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring with adapter tongs on the press fitting at a right angle to the
pipe axis. If the radial press is positioned askew to the pipe axis, its high drive force will pull it to a right angle to the pipe axis. This could crush hands or other parts of the body and/or there is a risk of fracture whereby flying parts can cause serious injuries.
● Do not start radial presses without pressing tongs, Mini pressing tongs or
pressing ring with adapter tongs. Do not start the pressing process except to make a press joint. Unless counter pressure is applied by the press fitting, the drive unit, pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring and adapter tongs will be needlessly stressed.
● Before using pressing tongs, pressing rings with adapter tongs (pressing jaws, pressing slings with adapter jaws) from other manufacturers, check
whether these are suitable for the REMS radial presses. Pressing tongs, pressing rings with adapter tongs of other makes can be used in REMS Power
Press SE, REMS PowerPress, REMS PowerPress ACC, REMS AkkuPress and REMS AkkuPress ACC if they are designed for the necessary thrust force of 32 kN, fit mechanically in the REMS drive unit, can be properly locked and break without danger, e.g. without the risk of flaying parts of the press jaws, at the end of their life or when overloaded. It is recommended to only use pressing tongs and pressing rings with adapter tongs which are designed with a safety factor ≥ 1.4 against permanent fracture, i.e. withstand a necessary thrust force of 32 kN up to a thrust force of 45 kN. Also read and observe the instruction manuals and safety instructions of the respective manufacturer/supplier of the pressing tongs, pressing rings with adapter tongs and the installation and assembly instructions of the manufacturer supplier of the press fitting system to be pressed and observe any restrictions for use that are specified there. Failure to do so could lead to fracture and flying parts can cause serious injuries.
● Only operate the axial press with pressing heads fully inserted. Failure to do so could lead to fracture and flying parts can cause serious injuries.
● Always screw expanding heads as far as they will go onto the expander.
Failure to do so could lead to fracture and flying parts can cause serious injuries.
● Use only undamaged pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings,
adapter tongs, pressing heads and expanding heads. Damaged pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings, adapter tongs, pressing heads and expanding heads can jam or fracture and/or the press fitting will be faulty. Do not attempt to repair damaged pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings, adapter tongs, pressing heads and expanding heads. Failure to do so could lead to fracture and flying parts can cause serious injuries.
● Pull out the plug or remove the battery before assembly/disassembly of pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings, adapter tongs, pressing
heads and expanding heads. There is a risk of injury.
● Position the rotary sleeve (27) of Power-Press XL ACC according to the
pressing tongs/adapter tongs being used, see 2.2. There is a risk of injury.
● Comply with the maintenance regulations for the power tool and follow the maintenance instructions for pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing
rings, adapter tongs, pressing heads and expanding heads. Following the maintenance instructions has a positive effect on the life of the power tool, the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings, adapter tongs, pressing heads and widening heads.
● Check the connecting cable and extension leads of the power tool regularly
for damage. Have these renewed by qualified experts or an authorised REMS customer service workshop in case of damage.
● Only allow trained persons to use the power tool. Apprentices may only use the power tool when they are over 16, when this is necessary for their training and when they are supervised by a trained operative.
● Children and persons who, due to their physical, sensory or mental abilities or lack of experience and knowledge are unable to operate the power tool safely may not use this power tool without supervision or instruction by a
responsible person. Otherwise there is a risk of injury due to false operation.
● Only use approved and appropriately marked extension leads with a suffi-
cient cable cross-section. Use extension leads up to a length of 10 m with cable crosssection 1.5 mm², from 10 – 30 m with cable crosssection 2.5 mm².
Safety instructions for batteries
WARNING
Read all the safety notes, instructions, illustrations and technical data which
come with this power tool. Failure to heed the following instructions can lead to electric shock, fire and/or severe injuries.
Save all warnings and instructions for future reference.
● Only use the battery in REMS power tools. Only then is the battery safe from dangerous overloading.
● Only use original REMS batteries with the voltage specified on the rating
plate. Using other batteries can lead to injuries and risk of fire due to exploding batteries.
● Use the battery and the rapid charger only in the specified operating
temperature range.
● Only recharge REMS batteries in the REMS rapid charger. There is a risk of fire if an unsuitable battery charger is used.
● Charge the battery to full capacity in the REMS rapid charger before using
for the first time. Batteries are delivered partly charged.
● Insert the battery into the battery compartment straight and without force.
There is a risk of bending the battery contacts and damaging the battery.
● Protect the batteries against heat, sunlight, fire, moisture and wet. There is a risk of explosion and fire.
● Do not use the batteries in areas where there is a risk of explosion and in
the vicinity of inflammable gases, solvents, dust, fumes, liquids for example.
There is a risk of explosion and fire.
● Do not open the battery or modify its construction. There is a risk of explosion and fire due to short-circuiting.
● Non utilizzare batterie con alloggiamento difettoso o con contatti danneggiati.
Damage to or improper use of the battery can cause fumes to escape. The fumes can irritate the respiratory tracts. Let in fresh air and consult a doctor in case of symptoms.
● Fluid can leak from the battery when used improperly. Do not touch the fluid.
15
16 eng eng
Leaking battery fluid can cause skin irritation and burns. Rinse off immediately with water in case of contact. Also consult a doctor if the fluid gets into the eyes.
● Observe the safety instructions on the battery and the rapid charger.
● Keep unused batteries away from paper clips, coins, keys, nails, screws
or other small metal objects which could cause bridging of the contacts.
There is a risk of explosion and fire due to short-circuiting.
● Remove the battery before stowing/storing the power tool for long periods
of time. Protect the battery contacts against shortcircuiting, e.g. with a cap. This reduces the risk of fluids escaping from the batteries.
● Do not throw defective batteries in the normal household waste. Hand the defective batteries over to an authorised REMS contract service workshop or a recognised disposal company. Observe the national regulations. See also page
6. Disposal.
● Keep batteries out of reach of children. Batteries can be life threatening if swallowed, seek medical assistance immediately.
● Avoid contact with leaking batteries. Leaking fluid can cause skin irritation and burns. Rinse off immediately with water in case of contact. Also consult a doctor if the fluid gets into the eyes.
● Take the batteries out of the power tool when they are empty. This reduces the risk of fluids escaping from the batteries.
● Never recharge the non-rechargeable batteries, open them, throw them on
fires or create a short-circuit. The batteries can cause fires and burst. There is a risk of injury.
Explanation of symbols
WARNING Danger with a medium degree of risk which could result in death or severe injury (irreversible) if not heeded.
CAUTION Danger with a low degree of risk which could result in minor injury (reversible) if not heeded.
NOTICE Material damage, no safety note! No danger of injury.
Read the operating manual before starting
Use eye protection
Use ear protection
Electrical device complies with protection class II
Environmental friendly disposal
CE conformity mark
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC drive unit Li-Ion
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC drive unit
575005
575007
Expanding device 6 – 40 mm, ½ – 1½" 575100
Expanding device 54 – 63 mm, 2"
REMS battery Li-Ion 14.4 V, 1.5 Ah
REMS battery Li-Ion 14.4 V, 3.0 Ah
REMS battery Li-Ion 21.6 V, 1.5 Ah
REMS battery Li-Ion 21.6 V, 2.5 Ah
Rapid charger Li-Ion/Ni-Cd 230 V
Rapid charger Li-Ion 230 V
Voltage supply Li-Ion 230 V, instead of 14.4 V batteries
Sheet steel case, REMS Power-Press SE
575101
571545
571555
571570
571571
571560
571575
571565
Sheet steel case, REMS Power-Press
Sheet steel case, REMS Power-Press ACC
570280
570280
570280
Transport box XL REMS Power-Press XL ACC 579240
Sheet steel case, REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Sheet steel case, REMS Akku-Press / REMS Akku-Press ACC
Sheet steel case, REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Sheet steel case, REMS Akku-Ex-Press Q & E
578290
571290
573282
578290
Sheet steel case, REMS Ax-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC 578290
Sheet steel case, REMS Akku-Ex-Press Cu ACC 578290
Sheet steel case, REMS Akku-Ex-Press P / Akku-Ex-Press P ACC 578290
Sheet steel case, Combi Set REMS Ax-Press 25 ACC and Akku-Ex-Press P ACC
REMS CleanM
573284
140119
1.3. Capacity
REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC Radial press for making press joints in all standard press fitting systems on steel pipes, stainless steel pipes, copper pipes, plastic pipes, composite pipes Ø 10 – 40 mm
Radial presses REMS Power-Press / Power-Press ACC /
Power-Press XL ACC and REMS Akku-Press / Akku-Press ACC
⅜ – 1¼" for producing press fittings of all common press fitting systems on steel pipes, stainless steel pipes, copper pipes, plastic tubes, composite tubes
Axial presses for making compression sleeve joints (sliding sleeve joints) on stainless steel pipes, steel pipes, copper pipes, plastic pipes, composite pipes
Ø 10 – 108 mm
⅜ – 4"
Ø 12 – 40 mm
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC for expanding of pipes/coil for the system Uponor Quick & Easy
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC for expanding of pipes/coil for the System Uponor Quick & Easy
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC for widening and calibrating soft copper pipes, soft aluminium pipes, soft precision steel pipes, soft stainless steel pipes
REMS Akku-Ex-Press P and REMS Akku-Ex-Press P ACC for widening plastic pipes, composite pipes
Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½"
Ø 16 – 63 mm
½ – 2"
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
Ø 12 – 40 mm
Operating temperature range
REMS cordless presses
Battery
Rapid charger
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +113 °F)
1. Technical Data
Intended use
WARNING
REMS radial presses are intended for the purpose of making press joints of all common pressfitting systems.
REMS cropping tongs are intended for the purpose of cropping threaded bars up to the strength class 4.8 (400 N/mm²).
REMS cable shears are intended for the purpose of cropping electric cables
≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
REMS axial presses are intended for the purpose of making compression sleeve connections.
REMS pipe expanders are intended for the purpose of expanding and calibrating pipes.
REMS batteries are intended for supplying energy to the REMS cordless drive units and the REMS cordless LED lamp. Note voltage of the batteries.
Rapid chargers are intended for charging the REMS batteries.
All other uses are not for the intended purpose and are prohibited.
1.1. Scope of Supply
Electrical radial presses/pipe expanders: Drive unit, instruction manual, sheet steel case
Cordless presses/pipe expanders: Drive unit, Li-Ion battery, rapid charger, instruction manual, sheet steel case
1.2. Article numbers
REMS Power-Press SE drive unit
REMS Power-Press drive unit
REMS Power-Press ACC drive unit
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC drive unit Li-Ion
REMS Mini-Press 22 V ACC drive unit Li-Ion
REMS Akku-Press drive unit Li-Ion
REMS Akku-Press ACC drive unit Li-Ion
REMS Ax-Press 25 ACC drive unit Li-Ion
REMS Ax-Press 25 L ACC drive unit Li-Ion
REMS Ax-Press 30 drive unit Li-Ion
REMS Ax-Press 40 drive unit Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC drive unit Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P drive unit Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P ACC drive unit Li-Ion
572101
577001
577000
579000
578001
578002
571003
571004
573003
573004
573008
573006
575006
575009
575008
Mains operated presses
Storage temperature range
1.5. Electric Data
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
REMS Power-Press XL ACC
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
REMS Mini-Press ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / 25 L ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
REMS Mini-Press 22 V ACC
Ax-Press 30
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
1.4. Thrust
Thrust of radial presses, without Mini radial press
Thrust REMS Mini-Press ACC / Mini Press 22 V ACC
Thrust REMS Ax-Press 25 ACC
Thrust REMS Ax-Press 25 L ACC
Thrust REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Thrust REMS Akku-Ex-Press Cu ACC / P / P ACC / Q&E ACC
Thrust REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
The specified forces are nominal forces.
32 kN
22 kN
20 kN
13 kN
30 kN
20 kN
34 kN
230 V~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1.8 A
110 V~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
all-insulated, interference-suppressed
14.4 V =; 1.5 Ah
14.4 V =; 3.0 Ah
21.6 V =; 1.5 Ah / 21.6 V =; 2.5 Ah
eng eng
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC
REMS Ax-Press 40
Rapid charger Li-Ion/Ni-Cd
14.4 V =; 3.0 Ah
Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Rapid charger Li-Ion
Voltage supply
all-insulated, interference-suppressed
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
---
all-insulated, interference-suppressed
Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Output 10.8 – 21.6 V –
all-insulated, interference-suppressed
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Output 10.8 – 21.6 V –
all-insulated, interference-suppressed
Input 230 V~; 50 – 60 Hz
Output 14.4 V –
all-insulated, interference-suppressed
Input 110 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V –
all-insulated, interference-suppressed
1.6. Dimensions
REMS Power-Press SE 430×118×85 mm (16.9"×4.6"×3.3")
REMS Power-Press, Power-Press ACC 370×235×85 mm (14.6"×9.2"×3.3")
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC
525×255×90 mm (20.7"×10.0"×3.5")
288×260×80 mm (11.3"×10.2"×3.1")
REMS Mini-Press 22 V ACC 273×260×75 mm (10.7"×10.2"×3.0")
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC 338×298×85 mm (13.3"×11.7"×3.3")
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Ax-Press 40
295×260×80 mm (11.6"×10.2"×3.3")
325×260×80 mm (12.8"×10.2"×3.1")
290×235x75 mm (11.4"×9.2"×3.0")
330×320×85 mm (13"×12.6"×3.3")
265×260×80 mm (10.4"×10.2"×3.1") REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P,
Akku-Ex-Press P ACC 275×260×80 mm (10.8"×10.2"×3.1")
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 290×260×80 mm (11.4"×10.2"×3.1")
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC 420×245×81 mm (16.5"×9.6"×3.2")
1.7. Weights
REMS Power-Press SE drive unit
REMS Power-Press / ACC drive unit
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC drive unit without battery
REMS Mini-Press 22 V ACC drive unit without battery
REMS Akku-Press / ACC drive unit without battery
REMS Ax-Press 25 ACC drive unit without battery
4.7 kg (10.4 lb)
4.7 kg (10.4 lb)
5.5 kg (12.1 lb)
2.1 kg (4.5 lb)
2.1 kg (4.5 lb)
3.8 kg (8.3 lb)
2.6 kg (5.6 lb)
2.8 kg (6.1 lb) REMS Ax-Press 25 L ACC drive unit without battery
REMS Ax-Press 30 drive unit without battery
REMS Ax-Press 40 drive unit without battery
3.9 kg (8.6 lb)
5.4 kg (11.8 lb)
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC drive unit without battery 2.3 kg (5.0 lb)
REMS Akku-Ex-Press P / ACC drive unit without battery 2.0 kg (4.4 lb)
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC drive unit without batt. 2.0 kg (4.4 lb)
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC drive unit
REMS battery Li-Ion 14.4 V, 1.5 Ah
REMS battery Li-Ion 14.4 V, 3.0 Ah
REMS battery Li-Ion 21.6 V, 1.5 Ah
REMS battery Li-Ion 21.6 V, 2.5 Ah
Pressing tongs (average)
Pressing tongs Mini (average)
Pressing heads (pair, average)
Expanding head (average) tongs Z2
Adapter
Adapter
Adapter tongs Z6
Pressing ring M54 (PR-3S)
Pressing ring U75 (PR-3B)
5.6 kg (12.2 lb)
0.3 kg (0.6 lb)
0.5 kg (1.1 lb)
0.4 kg (0.9 lb)
0.4 kg (0.9 lb)
1.8 kg (3.9 lb)
1.2 kg (2.6 lb)
0.3 kg (0.6 lb)
0.2 kg (0.4 lb)
2.0 kg (4.8 lb)
3.6 kg (7.8 lb)
3.8 kg (8.2 lb)
5.5 kg (12.1 lb)
3.1 kg (6.7 lb)
2.7 kg (5.9 lb)
1.8. Noise information
Emission at workplace
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press / ACC / XL ACC L
REMS Mini-Press ACC / 22 V ACC L pA
= 73 dB L
WA
REMS Akku-Press /ACC
L pA
= 76 dB L
WA pA
= 81 dB L
WA
= 87 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
REMS Ax-Press 25 ACC / L ACC L pA
= 73 dB L
WA
= 84 dB K = 3 dB
REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 L pA
= 74 dB L
WA
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P / ACC
L
L pA
= 73 dB L
WA
L pA pA
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC L pA
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC L pA
= 74 dB L
WA
= 73 dB L
WA
= 73 dB L
WA
= 81 dB L
WA
= 85 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
1.9. Vibrations
Weighted effective value of acceleration < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
The specified vibration emission value was measured according to a standard test method and can be used for comparison with another power tool. The specified vibration emission value can also be used for an initial estimation of the cut-out.
CAUTION
The vibration emission value may differ from the specified value during actual use of the power tool depending on the manner in which the power tool is used.
Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the operator.
2. Preparations for Use
CAUTION
After the drive unit has been in storage for a long period of time, the overpressure valve must be actuated first by pressing the reset button (13) before putting back into operation. If it is stuck or stiff, it may not be pressed. The drive unit must be handed over to an authorized REMS customer service workshop for inspection.
CAUTION
Transport weights above 35 kg must be carried by at least 2 persons.
The respective latest sales literature applies for the use of REMS pressing tongs, REMS Mini pressing tongs, REMS pressing rings with adapter tongs,
REMS pressing heads and REMS expanding heads for the different pipe connection systems, see also www.rems.de → Downloads → Product Catalogues, Brochures. If the system manufacturer alters components of pipe connection systems or markets new ones, their current application status must be enquired about at REMS (Fax +49 7151 17 07 - 110 or e-mail info@rems.
de). Subject to change and error.
2.1. Electrical connection
WARNING
Note the mains voltage!
Before connecting the drive unit or the rapid charger, check whether the voltage given on the rating plate corresponds to the mains voltage. On building sites, in a wet environment, indoors and outdoors or under similar installation conditions, only operate the power tool on the mains with a fault current protection switch (FI switch) which interrupts the power supply as soon as the leakage current to earth exceeds 30 mA for 200 ms.
Rechargeable batteries
NOTICE
Always hold the battery 14.4 V (25) upright when inserting it in the drive unit or the rapid charger. If inserted at an angle it can cause damage to the contacts and result in a short circuit which damages the battery.
Total discharging by undervoltage
The Li-Ion batteries may not drop below a minimum voltage because otherwise the battery could be damaged by "total discharge". The cells of the REMS Li-Ion battery are delivered pre-charged to approx. 40 %. Therefore the Li-Ion batteries must be charged before use and recharged regularly. Failure to observe this regulation of the cell manufacturer can lead to damage to the Li-Ion battery by total discharging.
Total discharging due to storage
If a relatively low charged Li-Ion battery is stored, self discharging can lead to total discharge damage of the battery after longer storage. Li-Ion batteries must therefore be charged before storing and recharged every six months at the latest and charged again before use.
NOTICE
Charge the battery before use. Recharge Li-Ion batteries regularly to avoid their total discharge. The rechargeable battery will be damaged by total discharge.
1 2 1 2
Only use a REMS rapid charger for charging. New Li-Ion batteries and Li-Ion batteries which have not been used for a long time only reach full capacity after several charges. Non-rechargeable batteries may not be charged.
Battery charging status check for all Li-Ion cordless presses
All REMS cordless presses made as of 2011-01-01 are equipped with an electronic battery charging status check with battery charge indication by a
2-coloured green/red LED (23). The LED lights green when the battery is fully or still sufficiently charged. The LED lights red when the battery must be charged.
If this condition occurs during pressing and the pressing process is not finished, the pressing must be completed with a fully charged Li-Ion battery. If the drive unit is not used, the LED goes out after approx. 2 hours but comes on again when the drive unit is switched back on.
Graduated charging level indicator (28) of the Li-Ion 21.6 V battery
The graduated charging level indicator shows the charging level of the battery with 4 LEDs. At least one LED lights for a few seconds after pressing the key with the battery symbol. The more LEDs that light green, the higher the charging level of the battery. If a LED flashes red, the battery must be recharged.
Rapid charger Li-Ion/NiCd and rapid charger Li-Ion (Art. No. 571560 and
571575)
The left control lamp lights up and remains green when the mains plug is plugged in. If a battery is inserted in the rapid charger, the green control lamp
17
18 eng eng flashes to indicate that the battery is charging. The green light stops flashing and remains on to signal that the battery is fully charged. If the red control lamp flashes, the battery is defective. If the red control lamp comes on and remains on, this indicates that the temperature of the rapid charger and / or the battery is outside the permissible operating range of the rapid charger of 0°C to +40°C.
NOTICE
The rapid chargers are not suitable for outdoor use.
2.2. Installing (changing) the pressing tongs, pressing tongs Mini (Fig. 1 (1)), pressing tongs (4G) (Fig. 15), pressing tongs (S) (Fig. 16), the pressing ring (PR-3S) with adapter tongs (Fig. 17), the pressing ring (PR-3B) with adapter tongs (Fig. 18), the pressing ring 45° (PR-2B) with adapter tongs
(Fig. 19) in radial presses
Pull out the mains plug or remove the battery. Only use pressing tongs, pressing tongs Mini or pressing rings with system-specific pressing contour according to the pressfitting system to be pressed. Pressing tongs, pressing tongs Mini or pressing rings have letters on the pressing jaws or pressing segments to identify the pressing contour and a number to identify the size. The adapter tongs are marked by the letter Z and a number which serves for assignment to the permissible pressing ring which carries the same identification. The pressing ring 45° (PR-2B) may only be applied at at angle of 45° to the adapter tongs Z1/adapter tongs Mini Z1 (Fig. 19). Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the press fitting system to be pressed. Never use non-matching pressing tongs, pressing tongs
Mini, pressing ring, adapter tongs and adapter tongs Mini (pressing contour, size). The press joint could be rendered useless and the machine and pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring, adapter tongs and adapter tongs Mini could be damaged.
It is best to place the drive machine on a bench or on the floor. The rotary sleeve
(Fig. 20 (27)) of REMS Power-Press XL ACC must be positioned according to the pressing tongs/adapter tongs being used. To use the adapter tongs Z6 XL, the rotary sleeve (27) must be turned until it snaps in so that the slit of the drive housing is not covered. For all other pressing tongs/adapter tongs, turn the rotary sleeve (27) until it snaps in so that it covers the slit of the drive housing.
The pressing tongs, pressing tongs Mini, adapter tongs and adapter tongs Mini can only be installed (changed) when the press rollers (5) are fully retracted.
On REMS Power-Press SE push the rotation direction lever (7) to the left and actuate the safety inching switch (8) if necessary, on REMS Mini-Press ACC,
REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Power-Press / Power-Press ACC / Power-
Press XL ACC and REMS Akku-Press / Akku-Press ACC, press the reset button
(13), until the press rollers (5) have moved right back.
CAUTION
Always position the rotary sleeve (27) according to the pressing tongs/adapter tongs being used until these snap in, danger of crushing!
Open the tongs retaining bolt (2). To do this, press the locking pin/bolt (4) and the tongs retaining bolt (2) springs out. Insert the chosen pressing tongs, Mini pressing tongs (1), adapter tongs and adapter tongs Mini (19). Push the tongs retaining bolt (2) forward until the locking pin/bolt (4) snaps in. At the same time, press down the pressure plate/button (3) directly over the tongs retaining bolt (2). Do not start radial presses without pressing tongs, pressing tongs Mini or pressing ring with adapter tongs and adapter tongs Mini inserted. Only start the pressing process to make a press joint. Without pressing counterpressure by the press fitting the drive machine or pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring, adapter tongs and adapter tongs Mini will be exposed to unnecessarily high stress.
CAUTION
Never press when the tong retainer bolt (2) is unlocked. Risk of fracture, flying parts can cause serious injuries!
2.3. Installing (changing) the pressing heads (14) in axial presses (Figs. 6, 9)
Remove the battery. Only use system-specific pressing heads. REMS press ing heads have a letter to identify the compression sleeve system and a number to identify the size. Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the used compression sleeve system. Never use non-matching pressing heads (compression sleeve system, size) for pressing work. The press joint could be unserviceable, and both the machine and the press ing heads might be damaged.
Push the selected pressing heads (14) right in, if necessary turning them until they engage (ball catch). Keep the pressing heads and locating hole inside the pressing device clean.
2.4. Installing (changing) the expanding head (16) in REMS Akku-Ex-Press
Q & E ACC and REMS Power-Ex-Press Q & E ACC (Fig. 7, 8)
Pull out the mains plug or remove the battery. Only use genuine expanding heads for Uponor Quick & Easy. Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the used system. Never use nonmatching expanding heads (system, size) for expansion work. The joint could be unserviceable, and both the machine and the expanding heads might be damaged. Grease the cone of the expanding mandrel (18) lightly. Screw the selected expanding head as far as it will go onto the expander. Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the used system. REMS expanding heads P and Cu are unsuitable for the
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC and REMS Power-Ex-Press Q & E ACC pipe expanders and may therefore not be used.
Changing the expanding device on the REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
Pull out the mains plug. Unscrew the expanding device (15) from the REMS
Power-Ex-Press Q & E ACC. Screw on the selected expander as far as it will go and tighten by hand.
2.5. Mounting (changing) the expanding head (16) on the REMS Akku-Ex-Press
Cu ACC (Fig. 11)
Remove the battery. Grease the cone of the expanding mandrel lightly. Screw the selected expanding head onto the expanding device (15) to the stop. The expanding device must now be set so that the thrust of the drive machine is taken up by the drive machine and not the expanding head at the end of the expanding. Unscrew the expanding device (15) complete with screwed on expanding head from the drive machine for this. Let the feed piston run forward as far as possible without the machine switching into reverse. In this position the expander with screwed-on expanding head must be screwed onto the drive unit until the expanding jaws (17) of the expanding head (16) are fully open.
The expanding head must be secured with the locking nut (24) in this position.
2.6. Mounting (changing) the expanding head (16) on the REMS Akku-Ex-Press
P, REMS Akku-Ex-Press P ACC (Fig. 10)
Remove the battery. Grease the cone of the expanding mandrel (18) lightly.
Screw the selected expanding head onto the expanding device (15) to the stop.
Only use system-specific expanding heads. Expanding heads are labelled with letters to identify the compression sleeve system and with a number to identify the size. Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the used system. Never expand with the wrong expanding heads (compression sleeve system, size). The connection could be useless and the machine and expanding heads could be damaged.
NOTICE
Make sure that the compression sleeve is far enough away from the expanding head (16) in the expanding process because otherwise the expanding jaws
(17) can bend or break.
3. Operation
CAUTION
After the drive unit has been in storage for a long period of time, the overpressure valve must be actuated first by pressing the reset button (13) before putting back into operation. If it is stuck or stiff, it may not be pressed. The drive unit must be handed over to an authorized REMS customer service workshop for inspection.
3.1. Radial presses (Figs. 1 to 5 and 15 to 20)
The pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring, adapter tongs and Mini adapter tongs, especially the pressing contour (11, 22) of the pressing jaws
(10) or all 3 pressing segments (21) must be checked for damage and wear before every use. Damaged or worn pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings, adapter tongs and Mini adapter tongs may no longer be used.
There is otherwise a risk of incorrect pressing or accidents.
A trial pressing with inserted press fitting must be made with the drive unit and the respectively used pressing tongs, Mini pressing tongs and the respectively used pressing ring with adapter tongs or Mini adapter tongs before every use.
The pressing tongs, Mini pressing tongs (1), the pressing ring (20) with adapter tongs or Mini adapter tongs must fit into the drive unit mechanically and be properly lockable. After completing the pressing check that the pressing jaws
(10), pressing rings (20), pressing segments (21) close fully both at their tip
(Fig. 1 and Fig. 15 to 19 at "A") and on the opposite side (Fig. 1 and Fig. 15 to
19 at "B"). Check the tightness of the connection (observe national specifications, standards, regulations, etc.)
If during closing of the pressing tongs, pressing tongs Mini or pressing rings a marked ridge is created on the compression sleeve, the pressing may be defective or not tight (see 5. Trouble).
CAUTION
For preventing damages make sure to avoid operating situations like exemplarily shown in Fig. 12 through 14, that no distortion between pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini, fitting and drive unit occurs. Failure to do so could lead to fracture and flying parts can cause serious injuries.
3.1.1. Working procedure
Press the pressing tongs, pressing tongs Mini (1) together manually until they can be pushed over the press fitting. Always position the drive unit with the pressing tongs on the press fitting at right angles to the pipe axis. Release the pressing tongs so that they close around the press fitting. Hold the drive unit by the housing grip (6) and the pistol grip (9).
Place the pressing ring (20) around the pressing fitting. Insert the adapter tongs/
Mini adapter tongs (19) into the drive unit and lock the tong retainer bolt, position the rotary sleeve (27) if necessary, see 2.2. Insert the adapter tongs/Mini adapter tongs (19) into the drive unit and lock the tongs retaining bolt. Press the adapter tongs/Mini adapter tongs (19) together with your hand so that the adapter tongs/Mini adapter tongs can be placed on the pressing ring. Release the adapter tongs/Mini adapter tongs so that the radii/hemispheres of the adapter tongs/Mini adapter tongs lie firmly on the cylinder rollers/ball sockets of the pressing ring and the pressing ring on the press fitting. With adapter tongs Z1 and Mini adapter tongs Z1, please note that the pressing ring may only be applied below 45°.
REMS Power-Press SE push the rotation direction lever (7) to the right
(feed) and press the safety inching switch (8). Keep the safety inching switch
eng eng
(8) pressed until the pressing is finished and the pressing tongs or pressing ring are closed. Release the safety inching switch immediately. Push the rotation direction lever (7) to the left (return) and press the switch (8) until the press rollers have moved back and the safety slip clutch responds. Release the safety inching switch immediately.
NOTICE
Do not needlessly stress the safety slip clutch. Release the safety inching switch immediately after closing the pressing tongs, the pressing ring or moving back the pressing rollers. The safety slip clutch is subject to normal wear like any slip clutch. However, if it is needlessly stressed, it wears more quickly and can be destroyed.
In the case of the REMS Power-Press and REMS Akku-Press, keep the safety inching switch (8) pressed until the pressing is finished and the pressing tongs or pressing ring is completely closed. This is indicated by an acoustic signal
(clicking). Press the reset button (13) until the press rollers (5) are fully retracted.
In the case of the REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS
Akku-Press ACC, REMS Power-Press ACC and REMS Power-Press XL ACC, keep the safety inching switch (8) pressed until the pressing is finished and the pressing tongs or pressing ring is completely closed. After completion of press ing, the drive unit switches automati cally to return (forced return). This is indicated by an acoustic signal (click).
Press the pressing tongs, pressing tongs Mini together with your hand so that they can be removed from the pressfitting together with the drive unit. Press the adapter tongs, adapter tongs Mini together with your hand so that they can be removed from the pressing ring together with the drive unit. Open the pressing ring by hand so that it can be pulled off the pressfitting.
3.1.2. Operating safety
On safety inching switch (8). A torque-dependent safety slip clutch acts additionally in both end positions of the press rollers for the mechanical safety of the drive units. Do not needlessly stress the safety slip clutch. REMS Power-Press SE is equipped with an electronic safety circuit which protects the drive unit against overloading. The drive unit can be used again afterwards as a rule unless the electronic safety circuit switches the drive unit off repeatedly at the end of the pressing. In this case the drive unit must be inspected/repaired by an authorised
REMS customer service workshop. However, if the drive unit switches off before pressing is completed, the drive unit must be inspected/repaired immediately by an authorised REMS customer service workshop.
REMS Power-Press and REMS Akku-Press ends the pressing opera tion automatically, emitting an acoustic signal (clicking).
REMS Mini- Press ACC, REMS Mini- Press ACC 22 V, REMS Akku-Press
ACC, REMS Power-Press ACC and REMS Power-Press XL ACC ends the pressing operation automatically, emitting an acoustic signal (clicking), and returns automatically (forced movement).
NOTICE
A perfect pressing is only produced with full closure of the pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring or pressing segment. Full closure of the pressing jaws (10), pressing rings (20) or pressing segment (21) both at their tips (Fig. 1 and Fig. 15 to 19 at "A") and on the opposite side (Fig.
1 and Fig. 15 to 19 at "B") can be observed after completing the pressing.
If a visible burr is created on the pressing sleeve when closing the pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring or pressing segment, the pressing may be faulty or leaking (see 5. Trouble).
3.1.3. Working safety
To ensure safe working, the drive units are equipped with a safety inching switch
(8). This permits immediate switching off of the drive units at any time, particularly if a potential hazard arises. The drive units can be switched to the return function in any position.
3.2. Axial presses (Figs. 6, 9)
Note the different working range of the axial presses. The respectively latest
REMS sales literature applies, see also www.rems.de → Downloads → Product
Catalogues, Brochures. Make sure that the pressing heads (14) are inserted into the drive unit in such a way that the pressing can be made in one stroke if possible. This is not possible in some cases and pre-pressing and finish pressing is necessary. For this, one pressing head or both pressing heads must be inserted turned 180° before the second pressing process so that they are closer together.
3.2.1. REMS AxPress 40 / AxPress 40 (Fig. 6)
Place the preassembled compression sleeve fitting inside the pressing heads
(14). Hold the drive unit by the housing grip (6) and the pistol grip (9), and keep the safety inching switch (8) pressed until the compression sleeve is in contact with the collar of the compression sleeve fitting. This is also indicated by an acoustic signal (clicking). Press the reset button (13) until the pressing heads
(14) are fully retracted. REMS Ax-Press 30: Upon completion of the pressing, the drive unit switches over automatically to return (forced switch-off). This is indicated by an acoustic signal (click). REMS Ax-Press 40: Hold the reset button
(13) until the pressing heads (14) have moved back completely.
If there is a noticeable gap between the compression sleeve and the collar of the compression sleeve connector after closing the compression heads, the pressing may be faulty or leaking (see 5. Faults). Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the pressing sleeve system to be pressed.
CAUTION
Danger of cru shing! Keep your hands away from the moving pressing heads (14)!
3.2.2. REMS AxPress 25 ACC, REMS AxPress 25 L ACC (Fig. 9)
Insert the pre-assembled pressing sleeve fitting into the pressing heads (14).
On the REMS Ax-Press 25 L ACC the closer distance of the pressing heads may have to be achieved by moving the outer pressing head into the centre pressing head position. Hold the drive machine either with one hand on the switch handle (9) or two hands on the housing handle (6) and the switch handle
(9). Keep the safety inching switch (8) pressed until the compression sleeve is touching the collar of the compression sleeve connector. The drive machine then switches automatically to return (forced return).
If there is a noticeable gap between the compression sleeve and the collar of the compression sleeve connector after closing the compression heads, the pressing may be faulty or leaking (see 5. Faults). Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the pressing sleeve system to be pressed.
With the compression sleeve system IV, various pressing heads are needed for one pipe size. Consult and comply with the instructions for installation and fitting of the system’s manufacturer.
CAUTION
Danger of cru shing! Keep your hands away from the moving pressing heads (14)!
3.3. Pipe expanders
3.3.1. REMS AkkuExPress Q & E ACC, REMS PowerExPress Q & E ACC
(Fig. 7, 8)
Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/ supplier of the used system. Slide a Q & E ring of appropriate size onto the
pipe. Insert the expansion head into the pipe and press the expanding head/ drive unit against the pipe. Switch on the drive unit (8). When the expanding head is opened, the drive unit switches automatically to return and the expanding head is closed again. Keep holding the safety inching switch (8) down in the
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC and push the expanding head/drive unit further. Turn the pipe slightly. Keep repeating the expansion process until the expanding jaws (17) are slid all the way into the pipe. Release the safety inching switch (8) after every expanding process in the REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC, wait until the expanding mandrel has moved back completely and then press the inching switch (8) again. Repeat the expanding process until the expanding jaws (17) are pushed into the pipe up to the stop.
3.3.2. REMS AkkuExPress P (Fig. 10)
Push the compression sleeve over the pipe in the REMS Akku-Ex-Press P, insert the expanding head into the pipe up to the stop and press the expanding head/drive unit against the pipe. Switch on the drive unit (8). Make sure that the compression sleeve is far enough away from the expanding head in the expanding process because otherwise the expanding jaws (17) can bend or break. Keep the safety inching switch (8) pressed until the pipe is expanded.
This is indicated by an acoustic signal (click). After a short dwell time for stabilising the expanded pipe, press the reset button (13) until the expanding mandrel
(18) has been pulled right back. Expand several times if necessary. Turn the pipe slightly. Read and follow the installation and assembly instructions of the system manufacturer.
3.3.3. REMS AkkuExPress P ACC, REMS AkkuExPress Cu ACC (Fig. 10, 11)
Push the compression sleeve over the pipe in the REMS Akku-Ex-Press P
ACC, insert the expanding head into the pipe up to the stop and press the expanding head/drive machine against the pipe. Switch on the drive machine
(8). Make sure that the compression sleeve is far enough away from the expanding head in the expanding process because otherwise the expanding jaws (17) can bend or break. Keep the safety inching switch (8) pressed until the pipe is expanded. This is indicated by an acoustic signal (click). Expand several times if necessary. Turn the pipe slightly. Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the used system.
In the REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, insert the expanding head into the pipe up to the stop and press the expanding head/drive machine against the pipe.
Switch on the drive machine. If the expanding head is open, the drive machine switches automatically to return and the expanding head is closed again. Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/ supplier of the used system.
3.4. Battery charging status check with complete discharge protection
All REMS cordless presses made as of 2011-01-01 are equipped with an electronic battery charging status check with battery charge indication by a
2-coloured green/red LED (23). The LED lights green when the battery is fully or still sufficiently charged. The LED lights red when the battery must be charged.
If this condition occurs during pressing and the pressing process is not finished, the pressing must be completed with a fully charged Li-Ion battery. If the drive unit is not used, the LED goes out after approx. 2 hours but comes on again when the drive unit is switched back on.
3.5. Graduated charging level indicator (26) of the Li-Ion 21.6 V battery
The graduated charging level indicator shows the charging level of the battery with 4 LEDs. At least one LED lights for a few seconds after pressing the key with the battery symbol. The more LEDs that light green, the higher the charging level of the battery. If a LED flashes red, the battery must be recharged.
19
eng eng
4. Maintenance
WARNING
Notwithstanding the servicing listed below it is recommended to send in the
REMS drive units together with all the tools (e.g. pressing tongs, pressing tongs
Mini, pressing rings with adapter tongs, adapter tongs Mini, compression heads, expanding heads) and accessories (e.g. batteries, rapid chargers) at least once a year to an authorised REMS customer service station for inspection and repeated inspection of electrical equipment in accordance with EN 62638:2010-08
(VDE 0702).
4.1. Inspection/repair
WARNING
Before any repair work, pull the mains plug or remove the battery!
This work may only be performed by qualified personnel.
The gearbox of the drive unit in the REMS Power-Press SE is maintenance free. They operate in a permanent grease filling and therefore require no lubrication. The motor of the REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC and REMS Power-
Ex-Press Q & E ACC has carbon brushes. These are subject to wear and must therefore be inspected or replaced from time to time. Only use genuine REMS carbon brushes. The REMS Power-Press SE drive unit has a safety slip clutch.
This is subject to wear and must therefore be checked and renewed from time to time. Use only an original REMS safety slip clutch. In the battery-operated drive units, the carbon brushes of the motor are subject to wear. These cannot be replaced; the DC motor must be replaced. The sealing rings (O-rings) wear in all electro-hydraulic drive units. These must therefore be checked and renewed from time to time. If the pressing power is insufficient or oil is lost, the drive unit must be inspected and if necessary repaired by an authorised REMS after-sales service facility.
NOTICE
Damaged or worn pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, pressing heads or expanding heads cannot be repaired.
These frequently contain chemicals that can attack plastic parts. On no account use petrol, turpentine oil, thinners or similar products to clean plastic parts.
Make sure that liquids never get inside the power tool. Never immerse the power tool in liquid.
4.2.1. Pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini
Pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini must be checked regularly for smooth action. Clean pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings and adapter tongs, adapter tongs Mini if necessary and lightly grease the bolts (12) of the pressing jaws, pressing segments and adapter jaws, adapter tongs Mini (Fig. 1, 15 – 19) with machine oil. Remove deposits from the pressing contour (11). Check the proper functioning of all pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini regularly with a test pressing with inserted pressing fitting.
A perfect pressing is only produced with full closure of the pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring or pressing segment. Full closure of the pressing jaws (10), pressing rings (20) or pressing segment (21) both at their tips (Fig. 1 and Fig. 15 – 19 at "A") and on the opposite side (Fig. 1 and Fig.
15 – 19 at "B") can be observed after completing the pressing. If a visible burr is created on the pressing sleeve when closing the pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring or pressing segment, the pressing may be faulty or leaking (see 5. Trouble).
Damaged or worn pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini may no longer be used. In case of doubt, send in the drive machine together with all pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini to an authorised REMS service shop for inspection.
4.2.2. Radial presses
Keep the press tongs receptacle clean, in particular clean the press rollers (5) and tongs shank (2) at regular intervals and then lightly grease them with machine oil. Check the functional safety of the drive unit regularly by making a pressing with the press fitting that requires the greatest pressing force. If the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or pressing segments close completely in this pressing (see above), the drive unit is functioning reliably.
4.2. Servicing
WARNING
Before service work, pull the mains plug or remove the battery!
Keep the pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini pressing heads and expandin , and particularly their receptacles, clean. Clean heavily soiled metal parts with the REMS CleanM (Art. No.
140119) cleaner, for example, and then protect against rust.
Clean plastic parts (e.g. housing, batteries) only with the REMS CleanM (Art. No.
140119) or a mild soap and a damp cloth. Do not use domestic cleaning agents.
4.2.3. Axial presses
Keep the compression heads (14) and mounting bores in the pressing device and the pressing device itself clean.
4.2.4. Pipe expanders
Keep the expanding device (15), expanding heads (16) and expanding mandrel
(18) in REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, REMS Akku-Ex-Press P, REMS Akku-
Ex-Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, REMS Power-Ex-Press
Q & E ACC clean. Grease the expanding mandrel (18) lightly from time to time.
20
5. Trouble
For preventing damages make sure to avoid operating situations like exemplarily shown in Fig. 12 through 14, that no distortion between pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini, fitting and drive unit occurs.
CAUTION
After the drive unit has been in storage for a long period of time, the overpressure valve must be actuated first by pressing the reset button (13) before putting back into operation. If it is stuck or stiff, it may not be pressed. The drive unit must be handed over to an authorized REMS customer service workshop for inspection.
5.1.
Fault: Drive unit does not work.
Cause:
● Worn carbon brushes.
● Mains lead defective (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power Press XL ACC,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Battery depleted or defective (REMS cordless drive units).
● Drive unit defective.
Remedy:
● Have the carbon brushes or DC motor changed by qualified personnel or an authorised REMS customer service workshop.
● Have the mains lead replaced by qualified personnel or an authorised REMS customer service workshop.
● Charge the battery with the Li-Ion/Ni-Cd rapid charger or change the battery.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised REMS customer service workshop.
5.2
.
Fault : Radial press does not finish the pressing, pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring, adapter tongs, pressing segment do not close fully.
Cause:
● Drive unit overheated (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power Press XL ACC,).
● Worn carbon brushes.
Remedy:
● Let the drive unit cool down for about 10 minutes.
● Slip clutch defective (REMS Power-Press SE).
● Battery depleted or defective (REMS cordless drive units).
● Drive unit defective.
● Wrong pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring (pressing contour, size) or adapter tongs, adapter tongs Mini inserted.
● Pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or adapter tongs, adapter tongs Mini stiff or defective.
● Have the carbon brushes or DC motor changed by qualified personnel or an authorised REMS customer service workshop.
● Have the slipping clutch checked/repaired by an authorised REMS customer service workshop.
● Charge the battery with the Li-Ion/Ni-Cd rapid charger or change the battery.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised REMS customer service workshop.
● Check the labelling on the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or adapter tongs, adapter tongs Mini and change if necessary.
● Do not use the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or adapter tongs, adapter tongs Mini any further! Clean and lightly grease the pressing tongs, Mini pressing tongs, adapter tongs, adapter tongs Mini with machine oil or replace them with new ones.
eng eng
5.3.
Fault: REMS Power-Press SE switches of repeatedly at the end of the pressing.
Cause: Remedy:
● Defective drive unit.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised REMS customer service workshop.
5.4.
Fault: A prominent burr is produced on the press fitting when closing the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or pressing segments.
Cause: Remedy:
● Damaged or worn pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring, pressing segments or pressing contour.
● Wrong pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring (pressing contour, size) or adapter tongs, adapter tongs Mini inserted.
● Unsuitable matching of press fitting, pipe and support sleeve.
● Replace the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring with new ones.
● Check the labelling on the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or adapter tongs, adapter tongs Mini and change if necessary.
● Check the compatibility of the press fitting, pipe and support sleeve. Observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the press fitting system to be pressed and contact him if necessary.
5.5.
Fault: Pressing jaws close without load on the pressing tongs, Mini pressing tongs offset at "A" and "B" (Fig. 1).
Cause:
● Pressing tongs, Mini pressing tongs fell to the floor, compression spring bent.
Remedy:
● Send the pressing tongs, Mini pressing tongs to an authorised REMS customer service workshop for inspection.
5.6.
Fault: The pipe is crushed between the press fitting and the fitting joint in axial pressing.
Cause: Remedy:
● Expansion too long.
● Pipe pushed too wide onto the support sleeve of the press fitting.
● Wrong expanding head (press fitting system, size) inserted.
● Unsuitable matching of press fitting, pipe and support sleeve.
● Check whether the right expanding head was used. Pipe expanded several times, observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/ supplier of the press fitting system to be pressed.
● Check whether the right expanding head was used. Pipe expanded several times, observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/ supplier of the press fitting system to be pressed.
● Change expanding head.
● Check the compatibility of the press fitting, pipe and support sleeve and contact the manufacturer/supplier of the press fitting system to be pressed if necessary.
5.7.
Fault: A prominent gap is left between the press fitting and the fitting joint after closing the pressing heads in axial pressing.
Cause:
● Pipe crushed between the compression sleeve and the fitting collar, see
5.5.
Remedy:
● Check whether the right expanding head was used. Pipe expanded several times, observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/ supplier of the press fitting system to be pressed.
● Wrong compression head (compression sleeve system, size) used.
● Battery depleted or defective (REMS cordless drive units).
● Drive unit defective.
● Change pressing head.
● Charge the battery with the Li-Ion/Ni-Cd rapid charger, change the battery.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised REMS customer service workshop.
5.8.
Fault: Expander does not complete the expanding, expanding head does not open fully.
Cause:
● Drive unit overheated (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Worn carbon brushes (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Battery depleted or defective (REMS cordless drive units).
● Drive unit defective.
● Wrong expanding head (press fitting system, size) inserted.
● Expanding head stiff or defective.
● Expander set incorrectly (REMS Akku-Ex-Press Cu ACC).
● Distance from the press fitting to the expanding head too small.
Remedy:
● Let the drive unit cool down for about 10 minutes.
● Have the carbon brushes or DC motor changed by qualified personnel or an authorised REMS customer service workshop.
● Charge the battery with the Li-Ion/Ni-Cd rapid charger or change the battery.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised REMS customer service workshop.
● Change expanding head.
● Do not use the expanding head anymore! Clean the expanding head and grease lightly with machine oil or change.
● Reset the expander, see 2.5.
● Increase the distance between the press fitting and the expanding head.
6. Disposal
The drive units, batteries and rapid chargers may not be thrown in the household waste when they are finished with. They must be disposed of properly by law.
Lithium batteries and battery packs of all battery systems may only be disposed of in the discharged state, all contacts of incompletely discharged lithium batteries and battery packs must be covered with insulating tape.
7. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the first user. The date of delivery shall be documented by the submission of the original purchase documents, which must include the date of purchase and the designation of the product. All functional defects occurring within the warranty period, which are clearly the consequence of defects in production or materials, will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the customer or a third party or other reasons, for which REMS is not responsible, shall be excluded from the warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service stations authorized for this purpose by REMS. Complaints will only be accepted if the product is returned to a customer service station authorized by REMS without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and parts shall become the property of REMS.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer’s warranty only applies for new products which are purchased in the European
Union, in Norway or in Switzerland.
This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations
Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG).
8. Extension of the manufacturer’s guarantee to 5 years
For the drive units listed in these operating instructions it is possible to extend the guarantee time of the above manufacturer guarantee to 5 years by registering the drive unit under www.rems.de/service within 30 days of handover to the first user. Claims from the extension of the manufacturer guarantee can only be made by the registered first users on condition that the rating plate on the drive unit is not removed or changed and the data are legible. Cession of the claims is excluded.
9. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.rems.de → Downloads → Parts lists.
21
22 fra fra
Traduction de la notice d’utilisation originale
Les conditions d’utilisation des pinces à sertir REMS, pinces à sertir REMS Mini, boucles de sertissage REMS avec pinces-mères, têtes à sertir REMS et têtes à emboitures REMS en combinaison avec les différents systèmes à sertir sont indiquées dans les documentations commerciales REMS en cours de validité (voir aussi www.rems.de → Télécharger → Catalogues, prospectus). Si le fabricant de systèmes
à sertir modifie des composants des systèmes de tubes-raccords ou que de nouveaux composants sont mis sur le marché, les conditions d’utilisation actualisées devront
être demandées auprès de la société REMS (fax + 49 7151 17 07 - 110 ou e-mail [email protected]). Sous réserves de modifications et d’erreurs.
Fig. 1 – 20
1 Pince à sertir/pince à sertir Mini
2 Axe de maintien de la pince
3 Bloc de pression/bouton
4 Broche de verrouillage/verrou
5 Galets presseurs
6 Poignée de carcasse
7 Inverseur de sens de marche
8 Interrupteur de sécurité
9 Poignée d’interrupteur
10 Machoîres
11 Profil de sertissage (pince à sertir)
12 Axe
13 Bouton de retour manuel
14 Têtes à sertir
15 Dispositif d’emboîtures
16 Tête à emboîtures
17 Matrices à emboîtures
18 Broche à emboîtures
19 Mâchoire-mère/ mâchoire-mère Mini
20 Boucle de sertissage
21 Segment de sertissage
22 Profil de sertissage (boucle/ segments de sertissage)
23 Indication de l’état de charge
24 Contre-écrou
25 Accu
26 Indicateur de charge étagé
(REMS Mini-Press 22 V ACC)
27 Bague rotative
(REMS Power-Press XL ACC) c) Éviter toute mise en marche involontaire ou incontrôlée. Vérifier que l’outil
électrique est arrêté avant de le saisir, de le porter ou de le raccorder au
secteur et à l’accu. Ne jamais transporter un appareil électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou brancher un appareil en marche au secteur (risque d’accidents). d) Éloigner les outils de réglage et tournevis avant la mise en service de l’outil
électrique. Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce en mouvement de l’appareil peut entraîner des blessures.
e) Éviter toute position anormale du corps. Veiller à adopter une position sûre
et à garder l’équilibre à tout moment. L’outil électrique peut alors être mieux contrôlé dans des situations inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux. Écarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en
mouvement. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs risquent d’être happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs d’aspiration et de réception de poussière peuvent être
installés, veiller à ce qu’ils soient branchés et utilisés correctement. L’uti lisation d’un dispositif d’aspiration de poussière peut réduire les risques liés à la poussière.
h) Ne pas se croire en sécurité et ignorer les consignes de sécurité valables pour les outils électriques, même après plusieurs utilisations de l'outil
électrique.
Toute négligence peut conduire à des blessures graves en quelques fractions de seconde.
Consignes générales de sécurité pour les outils électriques
AVERTISSEMENT
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité, instructions, textes des figures et caractéristiques techniques de cet outil électrique. Le non-respect des instructions suivantes peut entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
Le terme «outil électrique» utilisé dans les consignes de sécurité se réfère aux outils
électriques sur secteur (avec câble secteur) et aux outils électriques sur accu (sans câble secteur).
1) Sécurité du poste de travail
a) Maintenir le poste de travail dans un état propre et bien éclairé. Le désordre et un poste de travail non éclairé peuvent être source d’accident.
b) Ne pas travailler avec l’outil électrique dans un milieu où il existe un risque d’explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de poussières
inflammables. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent mettre le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Tenir les enfants et les tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil électrique. Un utilisateur distrait risque de perdre le contrôle de l’appareil.
2) Sécurité électrique a) La fiche mâle de l’outil électrique doit être appropriée à la prise de courant.
La fiche mâle ne doit en aucun cas être modifiée. Ne pas utiliser d’adaptateur de fiche avec un outil électrique équipé d’une mise à la terre. Des fiches mâles non modifiées et des prises de courant appropriées réduisent le risque d’une décharge électrique.
b) Éviter le contact avec des surfaces mises à la terre, telles que les tubes,
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de décharge
électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.
c) Tenir l’outil électrique à l’abri de la pluie et de l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil électrique augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas utiliser le câble de raccordement pour des fins auxquelles il n’a pas
été prévu, notamment pour porter l’outil électrique, l’accrocher ou le débrancher en tirant sur la fiche mâle. Tenir le câble de raccordement à l’abri de la chaleur, de l’huile, des arêtes vives et des pièces en mouvement
de l’appareil. Les câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.
e) Pour travailler avec l’outil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des rallonges
dont l’usage est autorisé à l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge appropriée pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l’utilisation de l’outil électrique en milieu humide est inévitable, utiliser
un déclencheur par courant de défaut. L’utilisation d’un déclencheur par courant de défaut réduit le risque de décharge électrique.
3) Sécurité des personnes a) Être attentif, veiller à ce que l’on fait et se mettre au travail avec bon sens si l’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser l’outil électrique en étant fatigué ou en étant sous l’influence de drogues, d’alcools ou de médica-
ments. Lors de l’utilisation de l’outil électrique, un moment d’inattention peut entraîner des blessures graves.
b) Porter des équipements de protection individuelle et toujours des lunettes
de protection. Le port d’équipements de protection individuelle, comme un masque antipoussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de protection ou une protection de l’ouïe selon le type de l’utilisation de l’outil
électrique, réduit le risque de blessures.
4) Utilisation et traitement de l’outil électrique a) Ne pas surcharger l’appareil. Utiliser l’outil électrique approprié au travail
effectué. Avec des outils électriques adéquats, le travail est meilleur et plus sûr dans la marge de puissance indiquée.
b) Ne pas utiliser d’outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Un outil
électrique ne pouvant plus être mise en marche ni arrêté est dangereux et doit impérativement être réparé.
c) Retirer la fiche de la prise de courant et/ou retirer l’accu avant d’effectuer
des réglages sur l’appareil, de changer des pièces ou de ranger l’appareil.
Cette mesure de sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’outil
électrique.
d) Tenir les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne pas confier l’appareil à des personnes qui ne sont pas familiarisées avec son
utilisation ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électriques sont dangereux s’ils sont utilisés par des personnes sans expérience.
e) Prendre soin de l’outil électrique. Contrôler si les pièces en mouvement de l’appareil fonctionnent impeccablement et ne coincent pas et si aucune pièce n’est cassée ou endommagée de telle manière à affecter le fonctionnement de l’outil électrique. Avant l’utilisation de l’appareil, faire réparer
les pièces endommagées. De nombreux accidents sont dus à un défaut d’entretien des outils électriques.
f) Tenir les outils de coupe dans un état aiguisé et propre. Des outils de coupe bien entretenus ayant des arêtes bien aiguisées coincent moins et sont plus faciles à utiliser. g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les outils de rechange, etc. conformément à ces instructions. Tenir compte des conditions de travail
et de la tâche à réaliser. Ne pas utiliser les outils électriques pour accomplir des tâches différentes de celles pour lesquelles ils ont été conçus. Cela risque de provoquer des situations dangereuses.
h) Veiller à ce que les poignées et surfaces soient sèches, propres et exemptes
d'huile et de graisse. Des poignées et surfaces glissantes empêchent la mani pulation sûre et le contrôle de l'outil électrique dans les situations inattendues.
5) Utilisation et traitement de l’outil sur accu a) Charger les accus uniquement avec les chargeurs recommandés par le
fabricant. Il y a un risque d’incendie si un chargeur prévu pour un type précis d’accus est utilisé avec d’autres accus.
b) N’utiliser que les accus prévus à cet effet avec les outils électriques. L’uti lisation d’autres accus peut entraîner des blessures et des risques d’incendie.
c) Tenir l’accu non utilisé à l’écart des trombones de bureau, pièces de monnaie, clés, clous, vis et autres petits objets métalliques pouvant court-circuiter
les bornes de l’accu. Le courtcircuitage des bornes de l’accu peut provoquer des brûlures et un incendie.
d) Une utilisation inappropriée peut provoquer des fuites de liquide de l’accu.
Éviter le contact avec ce liquide. En cas de contact, rincer à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, rincer à l’eau et consulter immédiatement
un médecin. Le liquide s’échappant de l’accu peut entrainer des irritations de la peau et des brûlures.
e) Ne jamais utiliser un accu endommagé ou modifié. Les accus endommagés ou modifiés peuvent avoir un comportement inattendu et provoquer un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f) Ne pas exposer les accus au feu ou à des températures trop élevées. Le feu et les températures supérieures à 130 °C (265 °F) peuvent provoquer une explosion.
g) Suivre toutes les instructions pour charger l’accu et ne jamais charger l’accu ou l’outil en dehors de la plage de température indiquée dans la
notice d’utilisation. Si l’accu est chargé de manière incorrecte ou en dehors de la plage de température admissible, l’accu risque d’être détruit et le risque d’incendie augmente.
6) Service après-vente a) Faire réparer l’outil électrique uniquement par des professionnels qualifiés
avec des pièces d’origines. Ceci permet de garantir la sécurité de l’appareil.
b) Ne jamais effectuer d’opérations de maintenance sur les accus endommagés.
Confier toutes les opérations de maintenance des accus au fabricant ou à un service aprèsvente autorisé.
fra fra
Consignes de sécurité pour les sertisseuses
AVERTISSEMENT
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité, instructions, textes des figures et caractéristiques techniques de cet outil électrique. Le non-respect des instructions suivantes peut entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
sances, sont incapables d'utiliser l'appareil électrique en toute sécurité ne sont pas autorisés à utiliser l'appareil électrique sans surveillance ou sans
instructions d'une personne responsable de leur sécurité. L'utilisation présente sinon un risque d'erreur de manipulation et de blessure.
● N'utiliser que des rallonges autorisées et portant un marquage correspon-
dant. Les rallonges doivent avoir une section de câble suffisante. Utiliser un câble d'une section de 1,5 mm² pour les rallonges d'une longueur inférieure
à 10 m, et un câble d'une section de 2,5 mm² pour les rallonges de 10 à 30 m.
● Tenir fermement l’outil électrique en le saisissant par la poignée de carcasse
(6) et par la poignée d’interrupteur (9) et veiller à adopter une position sûre.
L’outil électrique développe une très grande force de compression. Il est plus sûr de le guider des deux mains. Une prudence particulière est donc nécessaire.
Tenir les enfants et les tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de l’outil
électrique.
● Ne jamais approcher les mains de pièces en mouvement dans la zone à
sertir ou dans la zone à emboîtures. Risque de blessures par coincement des doigts ou des mains.
● Ne jamais actionner la sertisseuse radiale sans avoir verrouillé l’axe de
maintien de la pince (2). Risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Toujours appliquer la sertisseuse radiale munie de la pince à sertir, pince
à sertir Mini, boucle de sertissage avec pince-mère, de manière bien
perpendiculaire à l’axe du tube sur la bague à sertir. Si la sertisseuse radiale est appliquée en biais par rapport à l’axe du tube, sa grande puissance d’entraî nement la ramène en position perpendiculaire à l’axe du tube. Risque d’écrase ment des mains ou d’autres parties du corps et/ou risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Ne jamais actionner la sertisseuse radiale lorsque la pince à sertir, pince
à sertir Mini, boucle de sertissage avec pince-mère n’est pas installée. Ne démarrer le mouvement de sertissage que pour la réalisation d’un raccord. Sans contrepression de la bague à sertir, la machine d’entraînement, la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage et la pincemère seraient soumises
à une surcharge inutile.
● Avant d’utiliser des pinces à sertir, boucles de sertissage avec pinces-mères
(mâchoires, chaines à sertir avec mâchoires intermédiaires) d’autres fabri-
cants, vérifier qu’elles conviennent pour les sertisseuses radiales REMS.
Les pinces à sertir et les boucles de sertissage avec pincesmères d'autres marques peuvent être utilisées sur les REMS PowerPress SE, REMS Power
Press, REMS PowerPress ACC, REMS AkkuPress et REMS AkkuPress ACC
à condition d'être adaptées à la force de poussée nécessaire de 32 kN, d'être mécaniquement compatibles avec la machine d'entraînement REMS, de pouvoir
être correctement verrouillées et d'être sujettes à une rupture contrôlée (sans risque de projection de pièces de pince à sertir, etc.) en fin de vie ou en cas de surcharge. Il est recommandé d'utiliser uniquement des pinces à sertir et des boucles de sertissage avec pinces-mères ayant un facteur de sécurité ≥ 1,4 pour la rupture permanente, soit une résistance à une force de poussée de 45 kN pour une force de poussée nécessaire de 32 kN. Lire et respecter par ailleurs les notices d’utilisation et les consignes de sécurité du fabricant/fournisseur des pinces à sertir, boucles de sertissage avec pincesmères ainsi que les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système à sertir corres pondant et tenir compte des restrictions d’emploi qui y sont éventuellement indiquées. Toute nonobservation entraîne un risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Ne jamais actionner la sertisseuse axiale lorsque les têtes à sertir ne sont
pas correctement mises en place. Toute nonobservation entraîne un risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Positionner la bague rotative (27) de Power-Press XL ACC en fonction de
la pince à sertir/pince-mère utilisée (voir 2.2). Risque de blessure.
● Veiller à ce que les têtes à emboîtures soient toujours vissées à fond sur
le dispositif d’emboîture, jusqu’à la butée. Toute nonobservation entraîne un risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Ne jamais utiliser de pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertis-
sage, pinces-mères, têtes à sertir, têtes à emboîtures endommagées. Les pinces à sertir, pinces à sertir Mini, pincesmères, têtes à sertir, têtes à emboîtures endommagées risquent de se coincer ou de se casser ou/ou de réaliser un raccord incorrect. Ne jamais réparer les pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage, pincesmères, têtes à sertir, têtes à emboîtures endom magées. Toute nonobservation entraîne un risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Débrancher la ficher secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant le montage/ démontage des pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage,
pinces-mères, têtes à sertir, têtes à emboîtures. Risque de blessure.
● Suivre les prescriptions de maintenance de l’outil électrique et les consignes de maintenance des pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertis-
sage, pinces-mères, têtes à sertir, têtes à emboîtures endommagées. Le respect des instructions de maintenance allonge la durée de vie de l'outil électrique, des pinces à sertir, des pinces à sertir Mini, des boucles de sertissage, des mâchoiresmères, des têtes à sertir et des têtes à emboîtures.
● Vérifier régulièrement que le câble de raccordement de l'outil électrique et
les rallonges ne sont pas endommagés. Faire remplacer les câbles endom magés par des professionnels qualifiés ou par un atelier S.A.V. agréé REMS.
● Ne confier l’outil électrique qu’à des personnes ayant reçu les instructions
nécessaires. L’utilisation de l’outil électrique est interdite aux jeunes de moins de 16 ans, sauf si elle est nécessaire à leur formation professionnelle et qu’elle a lieu sous surveillance d’une personne qualifiée.
● Les enfants et les personnes qui, en raison de leurs facultés physiques, sensorielles ou mentales ou de leur manque d'expérience ou de connais-
Consignes de sécurité pour les accus
AVERTISSEMENT
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité, instructions, textes des figures et caractéristiques techniques de cet outil électrique. Le non-respect des instructions suivantes peut entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
● Utiliser l'accu uniquement dans des outils électriques REMS. L’accu n’est protégé contre une surcharge dangereuse que dans ces appareils.
● Utiliser uniquement des accus REMS d’origine dont la tension correspond
à celle qui est indiquée sur la plaque signalétique. L’utilisation d’autres accus peut entraîner des blessures et des risques d’incendie dus à l’explosion des accus.
● Utiliser l’accu et le chargeur rapide uniquement dans la plage de tempéra-
ture de travail indiquée.
● Charger les accus REMS uniquement dans le chargeur rapide REMS. L’uti lisation d’un chargeur inapproprié présente un risque d’incendie.
● Charger entièrement l’accu dans le chargeur rapide REMS avant la première
utilisation afin de maintenir la capacité maximale de l’accu. À la livraison, les accus sont partiellement chargés.
● Insérer l’accu dans le logement pour accus de façon bien droite et sans
chocs. Risque de déformation des contacts de l’accu et d’endommagement de l’accu.
● Protéger les accus de la chaleur, des rayons du soleil, du feu et de l'humi-
dité. Risque d'explosion et d'incendie.
● Ne pas utiliser les accus dans un milieu où il existe un risque d'explosion, ni dans l'environnement de gaz inflammables, de solvants, de poussières,
de vapeurs, d'humidité, etc. Risque d'explosion et d'incendie.
● Ne pas ouvrir ni effectuer des modifications sur les accus. Risque d’explo sion et d’incendie par courtcircuit.
● Ne pas utiliser l’accu si le boîtier ou les contacts sont endommagés. Lorsque l’accu est endommagé ou utilisé de manière inappropriée, il peut dégager des vapeurs qui risquent d’irriter les voies respiratoires. Assurer l’apport d’air frais et consulter un médecin en cas de troubles.
● Une utilisation inappropriée peut provoquer des fuites de liquide de l’accu.
Ne pas toucher le liquide. Le liquide s’échappant de l’accu peut entrainer des irritations de la peau et des brûlures. En cas de contact, rincer immédiatement
à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consulter en plus un médecin.
● Respecter les consignes de sécurité imprimées sur l’accu et le chargeur rapide.
● Tenir l’accu non utilisé à l’écart des trombones de bureau, pièces de monnaie, clés, clous, vis et autres petits objets métalliques pouvant court-circuiter
les contacts de l’accu. Risque d’explosion et d’incendie par courtcircuit.
● Retirer l’accu avant un rangement ou stockage prolongé de l’outil électrique.
Protéger les contacts de l’accu contre les courtscircuits, par exemple avec un capuchon. Ceci réduit le risque d'écoulement de liquide de l'accu.
● Ne pas jeter les accus endommagés dans les ordures ménagères. Remettre les accus endommagés à une station S.A.V. agrée REMS ou à une société reconnue pour le traitement des déchets. Respecter les réglementations nationales.
Voir également 6. Élimination
● Tenir les accus hors de portée des enfants. Les accus présentent un danger de mort en cas d'ingestion. Consulter immédiatement un médecin.
● Éviter de toucher les accus qui présentent des fuites. Le liquide s'échappant de l'accu peut entrainer des irritations de la peau et des brûlures. En cas de contact, rincer immédiatement à l'eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consulter en plus un médecin.
● Enlever les accus de l'outil électrique lorsqu'ils sont usés. Ceci évite le risque d'écoulement de liquide des accus.
● Ne jamais charger les cellules, ne jamais les ouvrir, ne jamais les jeter dans
le feu et ne jamais provoquer de court-circuit. Les cellules peuvent provoquer un incendie et éclater. Risque de blessure.
Explication des symboles
AVERTISSEMENT Danger de degré moyen pouvant entraîner des blessures graves (irréversibles), voire mortelles en cas de non-respect des consignes.
ATTENTION Danger de degré faible pouvant entraîner de petites blessures
(réversibles) en cas de non-respect des consignes.
AVIS Danger pouvant entraîner des dommages matériels sans risque de blessure (il ne s’agit pas d’une consigne de sécurité).
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Protection obligatoire de la vue
23
24 fra fra
Protection obligatoire de l’ouïe
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection II
Éliminer dans le respect de l’environnement
Marquage de conformité CE
1. Caractéristiques techniques
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
Les sertisseuses radiales REMS sont prévues pour la réalisation d’assemblages par raccord à sertir avec tous les systèmes à sertir courants.
Les pinces à couper REMS sont prévues pour couper des tiges filetées jusqu’à la classe de résistance 4.8 (400 N/mm²).
La pince à couper les câbles REMS est prévue pour couper des câbles électriques
≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
Les sertisseuses axiales REMS sont prévues pour la réalisation de raccords à bagues à glissement.
Les emboîteurs REMS sont prévus pour les emboîtures et le calibrage de tubes.
Les accus REMS sont prévus pour l’alimentation des machines d’entraînement sur accu REMS et de la lampe à LED sur accu REMS. Tenir compte de la tension de l'accu.
Les chargeurs rapides sont prévus pour charger les accus REMS.
Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite.
1.1. Fourniture
Sertisseuses radiales/emboîteurs pour tubes électriques : machine d’entraîne- ment, notice d’utilisation, coffret métallique.
Sertisseuses/emboîteurs pour tubes sur accu : machine d’entraînement, accu
Li-Ion, chargeur rapide, notice d’utilisation, coffret métallique.
1.2. Références
REMS Power-Press SE machine d’entraînement 572101
REMS Power-Press machine d’entraînement
REMS Power-Press ACC machine d’entraînement
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC machine d’entraînement Li-Ion
REMS Mini-Press 22 V ACC machine d’entraînement Li-Ion
REMS Akku-Press machine d’entraînement Li-Ion
REMS Akku-Press ACC machine d’entraînement Li-Ion
REMS Ax-Press 25 ACC machine d’entraînement Li-Ion
REMS Ax-Press 25 L ACC machine d’entraînement Li-Ion
REMS Ax-Press 30 machine d’entraînement Li-Ion
577001
577000
579000
578001
REMS Ax-Press 40 machine d’entraînement Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC machine d’entraînement Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P machine d’entraînement Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P ACC machine d’entraînement Li-Ion
578002
571003
571004
573003
573004
573008
573006
575006
575009
575008
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC machine d’entraînement Li-Ion 575005
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC machine d’entraînement
Dispositif d’emboîture 6 – 40 mm, ½ – 1½"
Dispositif d’emboîture 54 – 63 mm, 2"
575007
575100
575101
REMS Accu Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah 571545
REMS Accu Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd 230 V
Chargeur rapide Li-Ion 230 V
Alimentation en courant Li-Ion 230 V, au lieu des accus 14,4 V
Coffret métallique REMS Power-Press SE
Coffret métallique REMS Power-Press
571555
571570
571571
571560
571575
571565
570280
570280
Coffret métallique REMS Power-Press ACC
Caisse de transport XL REMS Power-Press XL ACC
570280
579240
Coffret métallique REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC 578290
Coffret métallique REMS Akku-Press / Akku-Press ACC
Coffret métallique REMS Ax-Press 30 /Ax-Press 40
Coffret métallique REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
Coffret métallique REMS Ax-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC
Coffret métallique REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
571290
573282
578290
578290
578290
Coffret métallique REMS Akku-Ex-Press P / Akku-Ex-Press P ACC 578290
Coffret métallique Combi Set REMS Ax-Press 25 ACC et Akku-Ex-Press P 573284
REMS CleanM 140119
1.3. Plage d’utilisation
REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC sertisseuse radiale pour la réalisation d’assemblages par raccord à sertir avec tous les systèmes à sertir courants sur tubes acier, acier inoxydable, cuivre, plastique et multicouche Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Sertisseuses radiales REMS Power-Press / Power-Press ACC /
Power-Press XL ACC et REMS Akku-Press / Akku-Press ACC pour la réalisation d’assemblages par raccord à sertir avec tous les systèmes à sertir courants sur tubes acier, acier inoxydable, cuivre, plastique et composite Ø 10 – 108 mm
Ø ⅜ – 4"
Sertisseuses axiales pour la réalisation de raccords à bagues d’accouplement (assemblage par bagues à glissement) sur tubes acier inoxydable, cuivre, plastique et multicouche Ø 12 – 40 mm
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC pour emboîtures sur tubes/bagues du système Uponor Quick & Easy
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC pour emboîtures sur
Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½" tubes/bagues du système Uponor Quick & Easy Ø 16 – 63 mm
½ – 2"
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC pour emboîtures et calibrage de tubes cuivre écroui, aluminium écroui, acier de précision
écroui, acier inoxydable écroui Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
REMS Akku-Ex-Press P et REMS Akku-Ex-Press P ACC pour emboîtures de tubes plastique et multicouche Ø 12 – 40 mm
Plage de température de travail
Sertisseuses REMS sur accu
Accu
Chargeur rapide
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +113 °F)
Sertisseuses filaires
Plage de température de stockage
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
1.4. Force de poussée
Force de poussée des sertisseuses radiales
(sauf sertisseuse radiale Mini)
Force de poussée REMS Mini-Press ACC / Mini Press 22 V ACC
Force de poussée REMS Ax-Press 25 ACC
Force de poussée REMS Ax-Press 25 L ACC
Force de poussée REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Force de poussée REMS Akku-Ex-Press Cu ACC / P / P ACC /
Q&E ACC
Force de poussée REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
Les forces indiquées sont des forces nominales.
32 kN
22 kN
20 kN
13 kN
30 kN
20 kN
34 kN
1.5. Caractéristiques électriques
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
REMS Power-Press XL ACC
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
230 V~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
Double isolation, antiparasitage
REMS Mini-Press ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / 25 L ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
14,4 V =; 1,5 Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
REMS Mini-Press 22 V ACC
Ax-Press 30 21,6 V =; 1,5 Ah / 21,6 V =; 2,5 Ah
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC
REMS Ax-Press 40 14,4 V =; 3,0 Ah
Chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd entrée 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Double isolation, antiparasitage entrée 110 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Double isolation, antiparasitage
Chargeur rapide Li-Ion
Alimentation en courant entrée 230 V~; 50 – 60 Hz; 70 W sortie 10,8 – 21,6 V –
Double isolation, antiparasitage entrée 110 V~; 50 – 60 Hz; 70 W sortie 10,8 – 21,6 V –
Double isolation, antiparasitage entrée 230 V~; 50 – 60 Hz sortie 14,4 V –
Double isolation, antiparasitage entrée 110 V~; 50 – 60 Hz sortie 14,4 V –
Double isolation, antiparasitage
1.6. Dimensions
REMS Power-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
REMS Power-Press, Power-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC
525x255x90 mm (20,7"×10,0"×3,5")
288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
REMS Mini-Press 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Ax-Press 40
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
295×260×80 mm (11,6"×10,2"×3,3")
325×260×80 mm (12,8"×10,2"×3,1")
290×235×75 mm (11,4"×9,2"×3,0")
330×320×85 mm (13"×12,6"×3,3")
265×260×80 mm (10,4"×10,2"×3,1")
fra fra
REMS Akku-Ex-Press P,
Akku-Ex-Press P ACC 275×260×80 mm (10,8"×10,2"×3,1")
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4"×10,2"×3,1")
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC 420×245×81 mm (16,5"×9,6"×3,2")
1.7. Poids
REMS Power-Press SE machine d’entraînement
REMS Power-Press / ACC machine d’entraînement
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC machine sans accu
REMS Mini-Press 22 V ACC machine sans accu
REMS Akku-Press / ACC machine sans accu
REMS Ax-Press 25 ACC machine sans accu
REMS Ax-Press 25 L ACC machine sans accu
REMS Ax-Press 30 machine sans accu
REMS Ax-Press 40 machine sans accu
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC machine sans accu
3,9 kg (8,6 lb)
5,4 kg (11,8 lb)
2,3 kg (5,0 lb)
2,0 kg (4,4 lb) REMS Akku-Ex-Press P / ACC machine sans accu
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC machine sans accu 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC machine d’entraînem. 5,6 kg (12,2 lb)
REMS Accu Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS Accu Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Pince à sertir (moyenne)
Pince à sertir Mini (moyenne)
Tête à sertir (paire, moyenne)
Tête à emboîtures (moyenne)
Pince-mère Z2
Pince-mère Z4
Pince-mère Z5
Pince-mère Z6
Boucle de sertissage M54 (PR-3S)
Boucle de sertissage U75 (PR-3B)
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
2,6 kg (5,6 lb)
2,8 kg (6,1 lb)
0,3 kg
0,5 kg
0,4 kg
0,4 kg
1,8 kg
1,2 kg
0,3 kg
0,2 kg
2,0 kg
3,6 kg
3,8 kg
5,5 kg (12,1 lb)
3,1 kg
2,7 kg
(0,6 lb)
(1,1 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(3,9 lb)
(2,6 lb)
(0,6 lb)
(0,4 lb)
(4,8 lb)
(7,8 lb)
(8,2 lb)
(6,7 lb)
(5,9 lb)
1.8. Niveau sonore
Valeur d’émission relative au poste de travail
REMS Power-Press SE L pA
REMS Power-Press / ACC / XL ACC L pA
= 76 dB L
WA
= 81 dB L
WA
REMS Mini-Press ACC / 22 V ACC L pA
= 73 dB L
WA
= 87 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
REMS Akku-Press /ACC L
REMS Ax-Press 25 ACC / L ACC L pA
= 74 dB L pA
= 73 dB L
WA
Ax-Press 30 / Ax-Press 40 L pA
= 74 dB L
WA
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
WA
= 84 dB K = 3 dB
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P / ACC
L
L pA
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC L pA
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC L pA pA
= 73 dB L
= 73 dB L
WA
= 73 dB L
WA
WA
= 81 dB L
WA
= 85 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
1.9. Vibrations
Valeur effective pondérée de l’accélération < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre outil
électrique. Le niveau moyen de vibrations peut également être utilisé pour l’évaluation de l’exposition.
ATTENTION
Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction des conditions d’utilisation de l’outil électrique. En fonction de l’utilisation effective
(fonctionnement intermittent), il peut être nécessaire de prévoir des mesures spéciales de protection de l’utilisateur.
2. Mise en service
CAUTION
Après un stockage prolongé de la machine d'entraînement, actionner la soupape de surpression en appuyant sur le bouton de retour manuel (13) avant de remettre la machine d'entraînement en service. Si la soupape est bloquée ou fonctionne difficilement, il est interdit d'utiliser la machine d'entraînement. Faire examiner la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée REMS.
CAUTION
Les charges de plus de 35 kg doivent être portées par au moins 2 personnes.
Les conditions d’utilisation des pinces à sertir REMS, pinces à sertir REMS
Mini, boucles de sertissage REMS avec pinces-mères, têtes à sertir REMS et têtes à emboitures REMS en combinaison avec les différents systèmes à sertir sont indiquées dans les documentations commerciales REMS en cours de validité (voir aussi www.rems.de → Télécharger → Catalogues, prospectus).
Si le fabricant de systèmes à sertir modifie des composants des systèmes de tubes-raccords ou que de nouveaux composants sont mis sur le marché, les conditions d’utilisation actualisées devront être demandées auprès de la société
REMS (fax + 49 7151 17 07 - 110 ou e-mail [email protected]). Sous réserves de modifications et d’erreurs.
2.1. Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Contrôler la tension du réseau !
Avant le branchement de la machine d'entraînement ou du chargeur rapide, vérifier que la tension correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique. Sur les chantiers, dans un environnement humide, à l'intérieur ou à l'extérieur ou dans d'autres situations d'installation similaires, ne faire fonctionner l'outil électrique sur réseau qu'avec un interrupteur différentiel qui coupe l'alimentation en énergie dès que le courant de fuite qui passe à la terre dépasse 30 mA pendant 200 ms.
Accus
AVIS
Toujours enficher l’accu 14,4 V (25) de façon bien droite dans la machine d’entraînement ou le chargeur rapide. L’enfichage de l’accu en biais endommage les contacts et peut provoquer un court-circuit et endommager l’accu.
Décharge profonde due à une tension insuffisante
Pour les accus Li-Ion, la tension ne doit pas être inférieure à une valeur minimale. Sinon l’accu risque de subir une décharge profonde et d’être endommagé.
À la livraison, les cellules des accus REMS Li-Ion sont chargées à environ
40 %. Les accus Li-Ion doivent donc être chargés avant leur utilisation, puis
être rechargés régulièrement. La non-observation de cette consigne du fabricant des cellules peut conduire à un endommagement de l’accu Li-Ion par décharge profonde.
Décharge profonde due au stockage
En cas stockage prolongé d’un accu Li-Ion faiblement chargé, celui-ci peut subir une décharge profonde par décharge spontanée et être endommagé.
Les accus Li-Ion doivent donc être chargés avant leur stockage, puis être rechargés au moins tous les six mois et avant toute utilisation.
AVIS
Charger l’accu avant de l’utiliser. Recharger régulièrement les accus Li-Ion pour éviter une décharge profonde. Une décharge profonde endommage l’accu.
1 2 1 2
Utiliser uniquement le chargeur rapide REMS pour charger l’accu. Les accus
Li-Ion neufs et stockés de façon prolongée n’atteignent leur capacité maximale qu’après plusieurs chargements. Ne pas charger les piles non rechargeables.
Contrôle de l’état de charge de toutes les sertisseuses sur accu Li-Ion
À partir du 01/01/2011, toutes les sertisseuses sur accu sont équipées d’un contrôle électronique de l’état de charge avec LED bicolore (23) rouge/verte indiquant l’état de charge. La LED est verte lorsque l’accu est entièrement chargé ou que sa charge est encore suffisante. La LED est rouge lorsqu’il faut charger l’accu. Lorsque cet état apparaît en cours de sertissage et que l’opération de sertissage n’est pas terminée, achever le sertissage avec un accu
Li-Ion chargé. Lorsque la machine d’entraînement n’est pas utilisée, la LED s’éteint après 2 heures environ et se rallume en cas de remise sous tension de la machine d’entraînement.
Témoin de charge étagé (26) des accus Li-Ion 21,6 V
Les 4 LED du témoin de charge étagé affichent l'état de charge de l'accu.
Lorsque le bouton portant le symbole de batterie est actionné, au moins une
LED s'allume pendant quelques secondes. Plus les LED allumées sont nombreuses et plus la charge de l'accu est élevée. Si une LED rouge clignote, recharger l'accu.
Chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd et chargeur rapide Li-Ion (réf. 571560 und
571575)
Lorsque la fiche secteur est branchée, le témoin lumineux gauche est vert et allumé en continu. Dès que l’accu est enfiché dans le chargeur rapide, un témoin lumineux vert clignote. La charge de l’accu est en cours. Lorsque ce témoin lumineux vert reste allumé en continu, l’accu est chargé. Si un témoin lumineux rouge clignote, l’accu est défectueux. Si un témoin lumineux rouge est allumé en continu, la température du chargeur rapide et / ou de l’accu dépasse les limites admissibles comprises entre 0°C et +40°C.
AVIS
Les chargeurs rapides ne conviennent pas à un usage à l’extérieur.
2.2. Montage (changement) de la pince à sertir, pince à sertir Mini (fig. 1 (1)), pince à sertir (4G) (fig. 15), pince à sertir (S) (fig. 16), de la boucle de sertissage (PR-3S) avec mâchoire-mère (fig. 17), de la boucle de sertissage
(PR-3B) avec mâchoire-mère (fig. 18), de la boucle de sertissage 45º
(PR-2B) avec mâchoire-mère (fig. 19) sur les sertisseuses radiales
Débrancher la fiche secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu. N’utiliser que des pinces à sertir, pinces à sertir Mini et des boucles de sertissage ayant un profil de sertissage préconisé pour le système à sertir. Les pinces à sertir, pinces à sertir Mini et les boucles de sertissage sont marquées au niveau des mâchoires et respectivement des segments de sertissage de lettres pour l’identification du profil de sertissage et d’un nombre correspondant à la dimension. Les mâchoires-mères sont marquées de la lettre Z et d'un chiffre correspondant à la boucle de sertissage autorisée portant le même code. La boucle de sertissage
45° (PR-2B) peut uniquement être montée à un angle de 45° par rapport à la pince-mère Z1/pince-mère Mini Z1 (fig. 19). Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système à sertir. Ne jamais utiliser avec une pince à sertir, pince à sertir Mini ou une boucle de sertissage avec mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini inadaptées (profil de sertissage, dimension). Le sertissage pourrait s’avérer défectueux et la machine, ainsi que la pince à sertir, pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage, mâchoire-mère et mâchoire-mère Mini pourraient subir des dommages.
25
26 fra fra
Il est conseillé de déposer la machine d’entraînement sur une table ou par terre. Positionner la bague rotative (fig. 20 (27)) de REMS Power-Press XL
ACC en fonction de la pince à sertir/pince-mère utilisée. Pour utiliser la pincemère Z6 XL, tourner la bague rotative (27) jusqu'à l'enclenchement de sorte qu'elle ne masque pas la fente du carter d'entraînement. Pour toutes les autres pinces à sertir/pinces-mères, tourner la bague rotative (27) jusqu'à l'enclenchement de sorte qu'elle masque la fente du carter d'entraînement. Le montage (changement) de la pince à sertir, pince à sertir Mini et de la mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini ne peut être effectué que si les galets presseurs (5) sont entièrement revenus en arrière. Le cas échéant, sur REMS Power-Press SE, pousser l'inverseur de sens de marche (7) vers la gauche et actionner l'interrupteur de sécurité (8). Sur REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V
ACC, REMS Power-Press/REMS Power-Press ACC/REMS Power-Press XL
ACC et REMS Akku-Press/REMS Akku-Press ACC, actionner le bouton de retour manuel (13) jusqu'à ce que les galets presseurs (5) soient entièrement revenus en arrière.
ATTENTION
Positionner toujours la bague rotative (27) en fonction de la pince à sertir/ pince-mère utilisée jusqu'à ce que celle-ci s'enclenche. Danger d'écrasement !
Ouvrir l’axe de maintien de la pince (2) en poussant la broche de verrouillage/ le verrou (4). L’axe de maintien de la pince (2) sort sous l’impulsion d’un ressort.
Monter la pince à sertir, pince à sertir Mini (1), mâchoire-mère, mâchoire-mère
Mini (19) choisie. Pousser l’axe de maintien de la pince (2) vers l’avant jusqu’à ce que la broche de verrouillage/le verrou (4) s’enclenche. Appuyer en même temps sur le bloc de pression/bouton (3) situé directement au-dessus de l’axe de maintien de la pince (2). Ne pas démarrer les sertisseuses radiales sans avoir mis en place la pince à sertir, pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage avec mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini. N’actionner le mouvement de sertissage que pour la réalisation d’un raccordement. Sans la contre-pression de la bague à sertir, la machine d’entraînement et la pince à sertir, pince à sertir
Mini ou la boucle de sertissage avec mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini seraient soumises à une surcharge inutile.
ATTENTION
Ne jamais effectuer de sertissage si l'axe de retenue de la pince (2) n'est pas verrouillé. Risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
2.3. Montage (changement) des têtes à sertir (14) sur les sertisseuses axiales
(Fig. 6, 9)
Retirer l’accu. N’utiliser que des têtes à sertir spécifiques au système. Les têtes
à sertir REMS sont marquées de lettres d’identification du système à bagues
à glissement et d’un chiffre correspondant à la dimension. Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système utilisé. Ne jamais utiliser avec des têtes à sertir inadaptées (système à bagues
à glissement, dimension). Le raccordement pourrait s’avérer défectueux et la machine et les têtes à sertir pourraient subir des dommages.
Enfoncer à fond les têtes à sertir (14) choisies et les tourner le cas échéant jusqu’en position d’encliquetage (encliquetage à billes). Veiller à ce que les têtes à sertir et le logement du dispositif de sertissage soient propres.
2.4. Montage (changement) de la tête à emboîtures (16) sur REMS Akku-Ex-
Press Q & E ACC et REMS Power-Ex-Press Q & E ACC (Fig. 7, 8)
Débrancher la fiche secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu. N’utiliser que des têtes à emboîtures d’origine Uponor Quick & Easy. Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système utilisé.
Ne jamais utiliser avec des têtes à emboîtures inadaptées (système, dimension).
Le raccordement pourrait s’avérer défectueux et la machine et les têtes à emboîtures pourraient subir des dommages. Graisser légèrement le cône de la broche à emboîtures (18). Visser la tête à emboîtures à fond sur le dispositif d’emboîture, jusqu’à la butée. Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système utilisé. Les têtes à emboîtures REMS P et Cu ne sont pas adaptées pour les emboîteurs REMS Akku-
Ex-Press Q & E ACC et REMS Power-Ex-Press Q & E ACC et ne doivent par conséquent pas être montées.
Changement du dispositif d’emboîture sur REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
Débrancher la fiche secteur. Dévisser le dispositif d’emboîture (15) de REMS
Power-Ex-Press Q & E ACC. Visser le dispositif d’emboîture choisi jusqu’à la butée et le serrer à la main.
2.5. Montage (changement) de la tête à emboîtures (16) sur REMS Akku-Ex-
Press Cu ACC (fig. 11)
Retirer l’accu. Graisser légèrement le cône de la broche à emboîtures. Visser la tête à emboîtures sur le dispositif d’emboîture (15) jusqu’à la butée. Régler le dispositif d’emboîture de sorte que la force de poussée de la machine d’entraînement soit reprise par la machine d’entraînement et non pas par la tête à emboîtures à la fin de l’élargissement. A cet effet, dévisser le dispositif d’emboîture de la machine d’entraînement avec la tête à emboîtures. Faire avancer le piston d’avance le plus possible sans que la machine ne passe en marche arrière. Dans cette position, visser le dispositif d’emboîture (avec la tête à emboîtures vissée) sur la machine d’entraînement jusqu’à ce que les matrices à emboîtures (17) de la tête à emboîtures (16) soient entièrement ouvertes. Bloquer le dispositif d’emboîture dans cette position en vissant le contre-écrou (24).
2.6. Montage (changement) de la tête à emboîtures (16) sur REMS Akku-Ex-
Press P, REMS Akku-Ex-Press P ACC (fig. 10)
Retirer l’accu. Graisser légèrement le cône de la broche à emboîtures (18).
Visser la tête à emboîtures (16) sur le dispositif d’emboîture (15) jusqu’à la butée. N’utiliser que des têtes à emboîtures spécifiques au système. Les têtes
à emboîtures REMS sont marquées de lettres d’identification du système à bagues à glissement et d’un chiffre correspondant à la taille. Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système utilisé. Ne jamais utiliser avec des têtes à emboîtures inadaptées (système à bagues à glissement, taille). Le raccord pourrait être inutilisable et la machine et les têtes à emboîtures pourraient subir des dommages.
AVIS
Lors de la réalisation de l’emboîture, veiller à ce que la bague à glissement soit suffisamment espacée de la tête à emboîtures (16) pour ne pas déformer ou casser les matrices à emboîtures (17).
3. Fonctionnement
CAUTION
Après un stockage prolongé de la machine d'entraînement, actionner la soupape de surpression en appuyant sur le bouton de retour manuel (13) avant de remettre la machine d'entraînement en service. Si la soupape est bloquée ou fonctionne difficilement, il est interdit d'utiliser la machine d'entraînement. Faire examiner la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée REMS.
3.1. Sertisseuses radiales (fig. 1 à 5 et 15 à 20)
Avant chaque utilisation, vérifier que la pince à sertir/pince à sertir Mini, la boucle de sertissage et la pince-mère/pince-mère Mini, et en particulier le profil de sertissage (11, 22) des mâchoires (10) ou des 3 segments de sertissage
(21), ne sont pas endommagés ou usés. Ne pas réutiliser les pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage, pinces-mères et pinces-mères Mini endommagées ou usées afin d'éviter les risques d'accident et les sertissages non-conformes.
Avant chaque utilisation, procéder à un essai de sertissage avec la machine d'entraînement en mettant en place la pince à sertir ou pince à sertir Mini correspondante, la boucle de sertissage correspondante avec mâchoire-mère ou mâchoire-mère Mini et la bague à sertir. La pince à sertir/pince à sertir Mini
(1) et la boucle de sertissage (20) avec mâchoire-mère ou mâchoire-mère Mini doivent être mécaniquement compatibles avec la machine d'entraînement et pouvoir être correctement verrouillées. À la fin du sertissage, les mâchoires
(10), les boucles de sertissage (20) et les segments de sertissage (21) doivent
être entièrement fermés aussi bien à leur extrémité (fig. 1 et fig. 15 à 19, en “A”) que du côté opposé (fig. 1 et fig. 15 à 19, en “B”). Vérifier l’étanchéité de l’assemblage (observer les réglementations, normes, directives, etc. en vigueur dans les différents pays).
S’il y a formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir, pince à sertir Mini ou de la boucle de sertissage, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts).
ATTENTION
Pour provoquer de tension entre la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, la mâchoire-mère, la mâchoire-mère Mini le raccord et la machine d’entraînement dans les situations de travail similaires à celles présentées sur les figures 12 à 14. Toute non-observation entraîne un risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
3.1.1. Mode opératoire
Comprimer la pince à sertir, pince à sertir Mini (1) à la main jusqu’à la faire passer par dessus la bague à sertir. Positionner la machine d’entraînement avec la pince
à sertir perpendiculairement au tube sur le raccord à sertir. Lâcher la pince à sertir pour qu’elle se referme autour du raccord à sertir. Tenir la machine d’entraînement par la poignée de carcasse (6) et par la poignée d’interrupteur (9).
Monter la boucle de sertissage (20) autour de la bague à sertir. Placer la pincemère/pince-mère Mini (19) dans la machine d'entraînement et verrouiller l'axe de verrouillage de la pince. Positionner le cas échéant la bague rotative (27)
(voir 2.2). Placer la mâchoire-mère/mâchoire-mère Mini (19) dans la machine d'entraînement et verrouiller l'axe de maintien de la pince (2). Comprimer la mâchoire-mère/mâchoire-mère Mini (19) à la main jusqu'à ce qu'il soit possible de monter la mâchoire-mère/mâchoire-mère Mini sur la boucle de sertissage.
Relâcher la mâchoire-mère/mâchoire-mère Mini pour engager les crochets/ demi-sphères de la mâchoire-mère/mâchoire-mère Mini sur les rouleaux cylindriques/logements sphériques de la boucle de sertissage et appliquer la boucle de sertissage sur la bague du raccord à sertir. La pince-mère Z1 et la pince-mère Mini Z1 doivent impérativement être montées sur la boucle de sertissage à un angle de 45°.
REMS Power-Press SE, pousser l’inverseur de sens de marche (7) vers la droite (avance) et appuyer sur l’interrupteur de sécurité (8). Maintenir l’interrupteur de sécurité (8) en position enfoncée jusqu’à achèvement du sertissage et jusqu’à fermeture de la pince à sertir/boucle de sertissage. Relâcher immédiatement l'interrupteur de sécurité. Pousser l’inverseur de sens de marche (7) vers la gauche (recul) et appuyer sur l’interrupteur (8) jusqu’au recul total des galets presseurs et jusqu’à ce que l’embrayage de sécurité à friction réagisse.
Relâcher immédiatement l’interrupteur de sécurité.
AVIS
Ne pas surcharger inutilement l’embrayage de sécurité à friction. Relâcher immédiatement l'interrupteur de sécurité après la fermeture de la pince à sertir
fra fra et de la boucle de sertissage ou le retour des galets presseurs. Comme tout embrayage à friction, l’accouplement de sécurité à friction est sujet à une usure normale. Toute surcharge inutile accélère son usure et risque de le détériorer.
REMS Power-Press et REMS Akku-Press, actionner l’interrupteur de sécurité (8) jusqu’à la fermeture complète de la pince à sertir ou de la boucle de sertissage. Ceci est signalé par un signal acoustique (clic). Actionner le bouton de retour manuel (13) jusqu’à ce que les galets presseurs (5) soient entièrement revenus en arrière.
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press
ACC, REMS Power-Press ACC et REMS Power-Press XL ACC, actionner l’interrupteur de sécurité (8) jusqu’à la fermeture complète de la pince à sertir ou de la boucle de sertissage. À la fin du sertissage, la machine d’entraînement se met automatiquement en marche arrière (marche arrière forcée). Ceci est signalé par un signal acoustique (clic).
Comprimer la pince à sertir, la pince à sertir Mini à la main pour pouvoir la retirer du raccord avec la machine d’entraînement. Comprimer la mâchoiremère, mâchoire-mère Mini à la main pour pouvoir la retirer de la boucle de sertissage avec la machine d’entraînement. Ouvrir la boucle de sertissage à la main pour pouvoir la retirer du raccord.
3.1.2. Sécurité de fonctionnement
Sur sécurité (8) pour terminer le sertissage. Pour la sécurité mécanique de la machine d'entraînement, un accouplement de sécurité à friction commandé par un limiteur de couple est activé aux deux fins de course des galets presseurs.
Ne pas surcharger inutilement l'accouplement de sécurité à friction. La machine d'entraînement REMS Power-Press SE est équipée d'une électronique de sécurité qui l'arrête en cas de surcharge. En général, la machine d'entraînement reste ensuite utilisable, sauf si l'électronique de sécurité arrête la machine d'entraînement de manière répétée à la fin du sertissage. Dans ce cas, la machine d'entrainement doit être examinée/réparée par une station S.A.V. agrée REMS. Si toutefois la machine s'arrête déjà avant la fin du sertissage, la machine d'entraînement doit immédiatement être examinée/réparée par une station S.A.V. agrée REMS.
REMS Power-Press et REMS Akku-Press terminent automatiquement le cycle de sertissage avec un signal acoustique (clac).
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press ACC,
REMS Power-Press ACC et REMS Power-Press XL ACC terminent automatiquement le cycle de sertissage avec un signal acoustique (clac) et le piston retourne automatiquement en arrière (marche arrière forcée).
AVIS
Pour obtenir un sertissage correct, il est nécessaire que la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage soient entièrement fermées. À la fin du sertissage, les mâchoires (10), les boucles de sertissage (20) et les segments de sertissage (21) doivent être entièrement fermés aussi bien à leur extrémité (fig. 1 et fig. 15 à 19, en
"A") que du côté opposé (fig. 1 et fig. 15 à 19, en "B"). S’il y a formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas
étanche (voir 5. Défauts).
3.1.3. Sécurité de travail
Pour la sécurité du travail, les machines d’entraînement sont équipées d’un interrupteur de sécurité (8) qui permet à tout moment, mais surtout en cas de danger, l’arrêt immédiat de la machine d’entraînement. Les machines d’entraînement peuvent être mises en marche arrière quelle que soit la position.
3.2. Sertisseuses axiales (Fig. 6, 9)
Tenir compte des différents domaines de travail des sertisseuses axiales. Les documents de vente REMS, actuels et respectifs, sont valables (voir aussi www.rems.de → Télécharger → Catalogues, prospectus). Veiller à placer les têtes à sertir (14) dans la machine d’entraînement de manière à pouvoir, si possible, exécuter le sertissage en une opération. Dans certains cas, ce n’est pas possible. Il est alors nécessaire d’effectuer un présertissage et un sertissage final en tournant une tête à sertir ou les deux de 180° avant le deuxième sertissage afin de réduire la distance entre les deux.
3.2.1. REMS AxPress 30 / AxPress 40 (Fig. 6)
Mettre
à sertir (14). Tenir la machine d’entraînement par la poigné de carcasse (6) et par la poignée d’interrupteur (9), actionner l’interrupteur de sécurité (8) jusqu’à ce que la bague de glissement touche le col du raccord. Ceci est indiqué par un signal acoustique (clac). REMS Ax-Press 30 : à la fin du sertissage, la machine d'entraînement le piston revient automatiquement en arrière (marche arrière forcée). Ceci est signalé par un signal acoustique (clac). REMS Ax-Press
40 : actionner la touche de rappel (13) jusqu'à ce que les têtes à sertir (14) soient entièrement revenues en arrière.
S’il y a formation d’un espace très net entre la bague à glissement et le col du raccord après la fermeture des têtes à sertir, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts). Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système
à bagues à glissement.
ATTENTION
Danger d’écrasement ! Ne pas placer les mains dans la zone des têtes à sertir (14) en mouvement !
3.2.2. REMS AxPress 25 ACC, REMS Ax-Press 25 L ACC (fig. 9)
Mettre en place le raccord à bagues à glissement préassemblé dans les têtes
à sertir (14). Sur REMS Ax-Press 25 L ACC, réduire éventuellement la distance entre les têtes à sertir en plaçant la tête à sertir de la position extérieure sur la position du milieu. Tenir la machine d’entraînement d’une main par la poignée d’interrupteur (9), ou des deux mains par la poignée du corps de machine (6) et par la poignée d’interrupteur (9). Actionner l’interrupteur de sécurité (8) jusqu’à ce que la bague à glissement touche le col du raccord à bague à glissement. La machine d’entraînement se met alors automatiquement en marche arrière (marche arrière forcée).
S’il y a formation d’un espace très net entre la bague à glissement et le col du raccord après la fermeture des têtes à sertir, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts). Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système
à bagues à glissement.
Avec le système à bagues d’accouplement IV, différentes têtes à sertir sont utilisées pour une seule taille de tube. Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant du système.
ATTENTION
Danger d’écrasement ! Ne pas placer les mains dans la zone des têtes à sertir (14) en mouvement !
3.3. Réalisation d’emboîtures
3.3.1. REMS AkkuExPress Q & E ACC, REMS PowerExPress Q & E ACC
(Fig. 7, 8)
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/ fournisseur du système utilisé. Glisser la bague Q & E de taille adaptée sur le tube. Introduire la tête à emboîtures dans le tube et pousser la tête à emboîtures et la machine d’entraînement contre le tube. Mettre la machine d’entraînement en marche en actionnant l’interrupteur de sécurité (8). Dès que la tête à emboîtures est ouverte, la machine d’entraînement se met automatiquement en marche arrière et la tête à emboîtures se referme. Sur REMS Akku-Ex-Press
Q & E ACC, continuer d’actionner l’interrupteur de sécurité (8) et faire avancer tête à emboîtures et la machine d’entraînement. Tourner légèrement le tube.
Renouveler l’opération jusqu’à ce que les matrices à emboîtures (17) soient enfoncées en butée dans le tube. Sur REMS Power-Ex-Press Q & E ACC, relâcher l’interrupteur à rappel (8) après chaque élargissement, attendre jusqu’à ce que la broche à emboîtures reviennent entièrement en arrière, puis rappuyer sur l’interrupteur à rappel (8). Élargir le tube jusqu’à ce que les matrices à emboîtures (17) soient enfoncées en butée dans le tube.
3.3.2. REMS AkkuExPress P (Fig. 10)
Avec REMS Akku-Ex-Press P, glisser la bague à glissement sur le tube, enfoncer la tête à emboîtures dans le tube jusqu’à la butée et pousser la tête à emboîtures et la machine d’entraînement contre le tube. Mettre la machine d’entraînement
(8) en marche. Pendant la réalisation de l’emboîture, veiller à ce que la bague
à glissement soit suffisamment espacée de la tête à emboîtures pour ne pas déformer ou casser les matrices à emboîtures (17). Actionner l’interrupteur de sécurité (8) jusqu’à ce que le tube soit évasé. Ceci est signalé par un signal acoustique (clic). Après un bref temps de maintien servant à stabiliser le tube
évasé, actionner le bouton de retour manuel (13) jusqu’à ce que la broche à emboîtures (18) soit entièrement revenue en arrière. Élargir éventuellement le tube plusieurs fois en le tournant légèrement. Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système utilisé.
3.3.3. REMS AkkuExPress P ACC, REMS Akku-Ex-Press Cu ACC (fig. 10, 11)
Avec REMS Akku-Ex-Press P ACC, glisser la bague à glissement sur le tube, enfoncer la tête à emboîtures dans le tube jusqu’à la butée et pousser la tête
à emboîtures et la machine d’entraînement contre le tube. Mettre la machine d’entraînement (8) en marche. Pendant la réalisation de l’emboîture, veiller à ce que la bague à glissement soit suffisamment espacée de la tête à emboîtures pour ne pas déformer ou casser les matrices à emboîtures (17). Actionner l’interrupteur de sécurité (8) jusqu’à ce que le tube soit évasé. Ceci est indiqué par un signal acoustique (clic). Élargir éventuellement le tube plusieurs fois.
Tourner légèrement le tube. Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système utilisé.
Avec REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, enfoncer la tête à emboîtures dans le tube jusqu’à la butée et pousser la tête à emboîtures et la machine d’entraînement contre le tube. Mettre la machine d’entraînement en marche. Dès que la tête à emboîtures est ouverte, la machine d’entraînement se met automatiquement en marche arrière et la tête à emboîtures se referme. Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système utilisé.
3.4. Contrôle de l’état de charge avec protection de l’accu contre les décharges profondes
À partir du 01/01/2011, toutes les sertisseuses sur accu sont équipées d’un contrôle électronique de l’état de charge avec LED bicolore (23) rouge/verte indiquant l’état de charge. La LED est verte lorsque l’accu est entièrement chargé ou que sa charge est encore suffisante. La LED est rouge lorsqu’il faut charger l’accu. Lorsque cet état apparaît en cours de sertissage et que l’opération de sertissage n’est pas terminée, achever le sertissage avec un accu
Li-Ion chargé. Lorsque la machine d’entraînement n’est pas utilisée, la LED s’éteint après 2 heures environ et se rallume en cas de remise sous tension de la machine d’entraînement.
27
28 fra fra
3.5. Indicateur de charge étagé (26) des accus Li-Ion 21,6 V
Les 4 LED de l'indicateur de charge étagé affichent l'état de charge de l'accu.
Lorsque le bouton portant le symbole de batterie est actionné, au moins une
LED s'allume pendant quelques secondes. Plus les LED allumées sont nombreuses et plus la charge de l'accu est élevée. Si une LED rouge clignote, recharger l'accu.
gers. Ceux-ci contiennent souvent des produits chimiques pouvant détériorer les pièces en matières plastiques. N’utiliser en aucun cas de l’essence, de l’huile de térébenthine, des diluants ou d’autres produits similaires pour nettoyer les pièces en matières plastiques.
Veiller à ce qu'aucun liquide ne pénètre dans l'outil électrique. Ne jamais plonger l'outil électrique dans un liquide.
4. Maintenance
AVERTISSEMENT
Outre l’entretien décrit ci-après, il est recommandé de retourner les machines d’entraînement REMS avec tous les outils (pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage avec mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini, têtes à sertir, têtes à emboîtures) et accessoires (accus, chargeurs) au minimum une fois par an auprès d’une station SAV agréée REMS pour une révision et le test récurrent des appareils électriques prescrit par la norme EN 62638:2010-08
(VDE 0702).
4.1. Inspection / Réparation
AVERTISSEMENT
Débrancher la fiche secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les travaux d’entretien et de réparation !
Ces travaux doivent impérativement
être exécutés par des professionnels qualifiés.
La transmission des machines d’entraînement REMS Power-Press SE est sans entretien. Il est équipé d’une lubrification permanente et ne doit pas être lubrifié.
Les moteurs des REMS Power-Press SE, REMS Power-Press, REMS Power-
Press ACC, Power-Press XL ACC et REMS Power-Ex-Press Q & E ACC sont
équipés de balais de charbon. Ceux-ci s’usent et doivent être contrôlés, voire remplacés de temps en temps. N’utiliser que des balais de charbon d’origine
REMS. La machine d’entraînement REMS Power-Press SE est équipée d’un embrayage de sécurité à friction. Celui-ci s’use et doit être contrôlé, voire remplacé de temps en temps. Utiliser uniquement un accouplement de sécurité
à friction REMS d’origine. Toutes les autres machines d’entraînement REMS
(sauf REMS Power-Press SE) fonctionnent de façon électrohydraulique. En cas de manque de pression ou de fuite d’huile, la machine d’entraînement doit faire l’objet d’une inspection ou d’un entretien auprès d ’ une station SAV agréée
REMS.
AVIS
Les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage, les mâchoire-mères, les têtes à sertir et les têtes à emboîtures ne peuvent pas
être remises en état.
4.2. Entretien
AVERTISSEMENT
Débrancher la fiche secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les travaux d’entretien !
Maintenir les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage, la mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini, les têtes à sertir et les têtes à emboîtures (en particulier leurs logements) dans un état propre. Nettoyer les pièces métalliques fortement encrassées en utilisant le nettoyant pour machines REMS
CleanM (code 140119) et les protéger ensuite contre la corrosion.
Pour nettoyer les pièces en matières plastiques (boîtiers, accus, etc.), utiliser uniquement le nettoyant pour machines REMS CleanM (code 140119), ou du savon doux et un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits nettoyants ména-
4.2.1. Pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage, mâchoires-mères, mâchoiremère Mini
Vérifier régulièrement le bon fonctionnement des pinces à sertir, des pinces à sertir Mini, des boucles de sertissage et des mâchoires-mères, mâchoire-mère
Mini. Au besoin, nettoyer les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage et les mâchoires-mères, mâchoire-mère Mini et graisser légèrement les axes (12) des mâchoires, des segments de sertissage et des mâchoiresmères, mâchoire-mère Mini (Fig. 1, 15 – 19) avec de l’huile pour machines sans toutefois démonter les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage et les mâchoires-mères. Éliminer les dépôts sur le profil de sertissage
(11). Vérifier régulièrement le bon fonctionnement de toutes les pinces à sertir, de toutes les boucles de sertissage et de toutes les mâchoires-mères, mâchoiremère Mini en effectuant un essai de sertissage avec une bague à sertir mise en place. Pour obtenir un sertissage correct, il est nécessaire que la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage soient entièrement fermées. À la fin du sertissage, les mâchoires (10), les boucles de sertissage (20) et les segments de sertissage (21) doivent être entièrement fermés aussi bien à leur extrémité (fig. 1 et fig. 15 – 19, en "A") que du côté opposé (fig. 1 et fig. 15 – 19, en "B"). S’il y a formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts).
Ne pas réutiliser des pinces à sertir, des pinces à sertir Mini, des boucles de sertissage ou des mâchoires-mères, mâchoire-mère Mini endommagées ou usées. En cas de doute, envoyer la machine d’entraînement avec toutes les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage et les mâchoiresmère, mâchoire-mère Mini pour leur inspection à un atelier de S.A.V. agréé sous contrat avec REMS.
4.2.2. Sertisseuses radiales
Maintenir les logements des pinces à sertir dans un état propre, nettoyer en particulier régulièrement les galets presseurs (5) et les axes de verrouillage de la pince (2), puis graisser légèrement avec de l’huile pour machines. Tester régulièrement la sécurité du fonctionnement de la machine d’entraînement en effectuant un sertissage avec le raccord à sertir pour laquelle la force de compression doit être la plus élevée. Si la pince à sertir/pince à sertir Mini, la boucle de sertissage et les segments de sertissage se ferment entièrement pendant ce sertissage (voir ci-dessus), le fonctionnement de la machine d'entraînement est conforme.
4.2.3. Sertisseuses axiales
Maintenir les têtes à sertir (14), les logements du dispositif de sertissage et le dispositif de sertissage dans un état propre.
4.2.4. Emboîteur
Garder le dispositif d’emboîture (15), les têtes à emboîtures (16) et la broche
à emboîtures (18) des REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, REMS Akku-Ex-Press
P, REMS Akku-Ex-Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, REMS
Power-Ex-Press Q & E ACC dans un état propre. De temps en temps, graisser légèrement la broche à emboîtures (18).
5. Défauts
Pour ne pas endommager la sertisseuse, il est recommandé de ne pas provoquer de tension entre la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, la mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini, le raccord et la machine d’entraînement dans les situations de travail similaires à celles présentées sur les figures 12 à 14.
CAUTION
Après un stockage prolongé de la machine d'entraînement, actionner la soupape de surpression en appuyant sur le bouton de retour manuel (13) avant de remettre la machine d'entraînement en service. Si la soupape est bloquée ou fonctionne difficilement, il est interdit d'utiliser la machine d'entraînement. Faire examiner la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée REMS.
5.1.
Défaut : La machine d’entraînement ne fonctionne pas.
Cause : Remède :
● Les balais de charbon sont usés.
● Le câble de raccordement est défectueux (REMS Power-Press SE,
REMS Power-Press, REMS Power-Press ACC, Power-Press XL ACC,
● Faire remplacer les balais de charbon/le moteur à courant continu par des professionnels qualifiés ou par une station S.A.V. agrée REMS.
● Faire remplacer le câble de raccordement par des professionnels qualifiés ou par une station S.A.V. agrée REMS.
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● L’accu est vide ou défectueux (machines d’entraînement sur accu REMS).
● Charger l’accu avec le chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd ou remplacer l’accu.
● La machine d’entraînement est défectueuse.
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée REMS.
fra fra
5.2.
Défaut : La sertisseuse radiale n’achève pas le sertissage. La pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, pince-mère, segment de sertissage ne se
ferme pas entièrement.
Cause :
● La machine d’entraînement surchauffe (REMS Power-Press SE,
REMS Power-Press, REMS Power-Press ACC, Power-Press XL ACC).
● Les balais de charbon sont usés.
Remède :
● Laisser refroidir la machine d’entraînement pendant environ 10 minutes.
● L’embrayage à friction est défectueux (REMS Power-Press SE).
● Faire remplacer les balais de charbon/le moteur à courant continu par des professionnels qualifiés ou par une station S.A.V. agrée REMS.
● Faire examiner/réparer l'accouplement à friction par une station S.A.V. agrée
REMS.
● L’accu est vide ou défectueux (machines d’entraînement sur accu REMS).
● Charger l’accu avec le chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd ou remplacer l’accu.
● La machine d’entraînement est défectueuse.
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée REMS.
● La pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage (profil de sertissage, taille), mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini utilisée ne convient pas.
● La pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini fonctionne mal ou est défectueuse.
● Vérifier l’inscription figurant sur la pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini et en utiliser éventuellement une autre.
● Ne pas continuer à utiliser la pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini ! Nettoyer la pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini et la lubrifier légèrement à l’huile pour machines, ou la remplacer.
5.4.
Défaut : Une bavure importante se forme sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir, de la pince à sertir Mini, de la boucle de sertissage, des segments de sertissage.
Cause : Remède :
● La pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage, le profil de sertissage sont endommagés ou usés.
● La pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage (profil de sertissage, taille), mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini, utilisée ne convient pas.
● La combinaison de la bague à sertir, du tube et de l’insert support ne convient pas.
● Remplacer la pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage par une neuve.
● Vérifier l’inscription figurant sur la pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, mâchoire-mère, mâchoire-mère Min et en utiliser éventuellement une autre.
● Vérifier la compatibilité de la bague à sertir, du tube et de l’insert support.
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/ fournisseur du système à sertir. Contacter éventuellement le fabricant/ fournisseur.
5.5.
Défaut : La fermeture des mâchoires est décalée en "A" et en "B" (fig. 1) lorsque la pince à sertir, pince à sertir Mini est sans charge.
Cause :
● La pince à sertir, pince à sertir Mini est tombée sur le sol. Le ressort de compression est déformé.
Remède :
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée REMS.
5.6.
Défaut : Lors du sertissage axial, le tube est écrasé entre la bague à glissement et le col du raccord.
Cause : Remède :
● L’emboîture est trop longue.
● L’insert support du raccord à bague à glissement est trop enfoncée dans le tube.
● Vérifier si la tête à emboîtures utilisée convient. Élargir le tube plusieurs fois.
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/ fournisseur du système à bagues à glissement.
● Vérifier si la tête à emboîtures utilisée convient. Élargir le tube plusieurs fois.
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/ fournisseur du système à bagues à glissement.
● Changer de tête à emboîtures.
● La tête à emboîtures utilisée (système à bagues à glissement, taille) ne convient pas.
● La combinaison de la bague à glissement, du tube et de l’insert support ne convient pas.
● Vérifier la compatibilité de la bague à glissement, du tube et de la bague support. Contacter éventuellement le fabricant/fournisseur du système à bagues à glissement.
5.7.
Défaut : Lors du sertissage axial, il reste un espace très net entre la bague à glissement et le col du raccord après la fermeture des têtes à sertir.
Cause :
● Le tube est écrasé entre la bague à glissement et le col de l’insert (voir
5.5.).
Remède :
● Vérifier si la tête à emboîtures utilisée convient. Élargir le tube plusieurs fois.
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/ fournisseur du système à bagues à glissement.
● La tête à sertir utilisée (système à bagues à glissement, taille) ne convient pas. ● Changer de tête à sertir.
● L’accu est vide ou défectueux (machines d’entraînement sur accu REMS).
● Charger l’accu avec le chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd ou remplacer l’accu.
● La machine d’entraînement est défectueuse.
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée REMS.
5.8.
Défaut : L’emboîteur ne termine pas l’emboîture et la tête à emboîtures ne s’ouvre pas entièrement.
Cause :
● La machine d’entraînement surchauffe (REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC).
● Les balais de charbon sont usés (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● La machine d’entraînement est défectueuse.
● La tête à emboîtures utilisée (système à bagues à glissement, taille) ne convient pas.
● La tête à emboîtures fonctionne mal ou est défectueuse.
Remède :
● Laisser refroidir la machine d’entraînement pendant environ 10 minutes.
● Faire remplacer les balais de charbon/le moteur à courant continu par des professionnels qualifiés ou par une station S.A.V. agrée REMS.
● L’accu est vide ou défectueux (machines d’entraînement sur accu REMS).
● Charger l’accu avec le chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd ou remplacer l’accu.
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée REMS.
● Changer de tête à emboîtures.
● Le dispositif d’emboîture est mal réglé (REMS Akku-Ex-Press Cu ACC).
● La distance entre la bague à glissement et la tête à emboîtures est insuffisante.
● Ne pas continuer à utiliser la tête à emboîtures ! Nettoyer la tête à emboîtures et la lubrifier légèrement à l’huile pour machines, ou la remplacer.
● Régler à nouveau le dispositif d’emboîture (voir 2.5.).
● Augmenter la distance entre la bague à glissement et la tête à emboîtures.
29
30 fra ita
6. Élimination en fin de vie
Ne pas jeter les machines d’entraînement, les accus et les chargeurs rapides dans les ordures ménagères lorsqu’ils sont usés. Les machines doivent être
éliminées conformément aux dispositions légales. Les piles au lithium et les blocs piles de tous les systèmes de piles doivent toujours être déchargés avant d'être éliminés. Si les piles au lithium et les blocs piles ne sont pas entièrement déchargés, masquer tous les contacts en utilisant par exemple un ruban isolant.
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Per l’utilizzo delle pinze a pressare REMS, delle pinze a pressare REMS Mini, degli anelli a pressare REMS con pinze intermedie, delle testine a pressare REMS e delle testine di espansione REMS per i diversi sistemi di raccordo d tubi si applica la documentazione di vendita REMS attuale; vedere anche www.rems.de → Downloads
→ Cataloghi/prospetti dei prodotti. Se componenti di sistemi di raccordo di tubi vengano modificati dai costruttori dei sistemi o se nuovi prodotti vengano presentati sul mercato, richiedere a REMS l’attuale situazione di utilizzo (fax +49 7151 17 07
- 110 o e-mail [email protected]). Salvo modifiche ed errori.
7. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance est à justifier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit.
Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renouvelé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats,
à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’utilisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de REMS.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV agréés REMS. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit est renvoyé au SAV agréé REMS en état non démonté et sans interventions préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de
REMS.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
Cette garantie ne modifie pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés dans l’Union européenne, en Norvège ou en Suisse.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises
(CISG).
Fig. 1 – 20
1 Pinza a pressare/ pinza a pressare Mini
2 Bullone di supporto della pinza
3 Barretta di pressione/pulsante
4 Spina di chiusura/blocco
5 Rulli di pressione
6 Impugnatura della carcassa
7 Leva di direzione di rotazione
8 Interruttore di sicurezza
9 Impugnatura dell’interruttore
10 Ganasce
11 Profilo di pressatura (pinza a pressare)
12 Bullone
13 Tasto di richiamo
14 Testine a pressare
15 Dispositivo di espansione
16 Testina espansore
17 Ganasce espansore
18 Mandrino espansore
19 Pinza intermedia / pinza intermedia Mini
20 Anello a pressare
21 Segmento a pressare
22 Profilo di pressatura (anello a pressare o segmenti a pressare)
23 Indicatore dello stato di carica
24 Controdado
25 Batteria
26 Indicatore dello stato di carica
(REMS Mini-Press 22 V ACC)
27 Bussola girevole
(REMS Power-Press XL ACC)
8. Prolongation de la garantie du fabricant à 5 ans
Pour les machines d'entraînement mentionnées dans cette notice d'utilisation, il est possible de prolonger la période de garantie du fabricant à 5 ans en enregistrant la machine d'entraînement sur www.rems.de/service dans un délai de 30 jours à compter de la remise au premier utilisateur. Seuls les premiers utilisateurs enregistrés peuvent bénéficier de la prolongation de la garantie du fabricant, à condition toutefois que la plaque signalétique n'ait pas été modifiée ni enlevée de la machine d'entraînement et que les indications soient lisibles.
Tout transfert des droits est exclu.
9. Listes de pièces
Listes de pièces: voir www.rems.de → Télécharger → Vues éclatées.
Avvertimenti generali per elettroutensili
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza, le istruzioni, le didascalie ed i dati
tecnici di questo elettroutensile. La mancata osservanza delle seguenti istruzioni può causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
Il termine "elettroutensile" utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo di rete) e ad utensili elettrici alimentati da batterie (senza cavo di rete).
1) Sicurezza sul posto di lavoro
a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro. Il disordine ed un posto di lavoro poco illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l’elettroutensile in ambienti con pericolo di esplosioni,
dove si trovano liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano scintille che possono incendiare polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettrou-
tensile. In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
2) Sicurezza elettrica a) La spina elettrica dell’elettroutensile deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modificata in nessun modo. Non utilizzare adattatori per elettroutensili con messa a terra. Spine non modificate e prese adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi. Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l’utente si trova su un pavimento di materiale conduttore.
c) Tenere l’elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall’umidità. L’infiltrazione di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
d) Non usare il cavo di alimentazione per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare l'elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere il cavo di alimentazione lontano da calore, olio, spigoli taglienti
o oggetti in movimento. Cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora con un elettroutensile all’aperto, usare esclusivamente cavi di
prolunga adatti anche per l’impiego all’aperto. L’utilizzo di un cavo di prolunga adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
f) Se non si può evitare di utilizzare l’elettroutensile in un ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita).
L’impiego di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
3) Sicurezza delle persone a) Lavorare con l’elettroutensile prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’elettroutensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di sostanze
stupefacenti, alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante l’impiego dell’elettroutensile può causare gravi lesioni.
b) Indossare un equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali
di protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, ad esempio maschera parapolvere, scarpe di sicurezza non sdrucciolevoli, casco di protezione e prote zione degli organi dell’udito, a seconda del tipo e dell’impiego dell’elettroutensile, riduce il rischio di lesioni.
c) Evitare l’avviamento accidentale. Verificare che l’elettroutensile sia spento prima di collegarlo all’alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo
o di trasportarlo. Se durante il trasporto dell’elettroutensile si preme acciden talmente l’interruttore o si collega l’apparecchio acceso alla rete elettrica, si possono causare incidenti.
ita ita d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l’elettrou-
tensile. Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’ap parecchio può causare lesioni.
e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posi-
zione stabile e mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo è possibile tenere meglio sotto controllo l’attrezzo in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
lontano i capelli, gli indumenti ed i guanti da parti in movimento. Indumenti larghi, gioielli o capelli lunghi possono essere impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se è possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere, assi-
curarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. L’utilizzo di un sistema di aspirazione della polvere può ridurre i pericoli causati dalla polvere.
h) L'utente non pensi di poter trascurare di osservare le regole di sicurezza per gli elettroutensili, nemmeno quando ha acquisito familiarità con l'uso
dell'elettroutensile. Le azioni negligenti o sbadate possono causare gravi lesioni entro una frazione di secondo.
4) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’elettroutensile adatto per il
tipo di lavoro specifico. Con l’elettroutensile adeguato si lavora meglio e in modo più sicuro nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso. Un elettroutensile che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa e/o togliere la batteria prima di regolare l’ap-
parecchio, di cambiare accessori o di mettere via l’apparecchio. Questa misura di sicurezza evita un avviamento accidentale dell’elettroutensile.
d) Conservare gli elettroutensili apparecchio non in uso al di fuori dalla portata dei bambini. Non consentire che l’apparecchio sia utilizzato da persone
non pratiche o che non hanno letto queste istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Curare attentamente l’elettroutensile. Controllare che le parti mobili funzionino correttamente, non siano bloccate o rotte e non siano così danneggiate da impedire un corretto funzionamento dell’elettroutensile. Prima dell’uti-
lizzo dell’apparecchio far riparare le parti danneggiate. La manutenzione scorretta degli elettroutensili è una della cause principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio affilati e puliti. Gli utensili da taglio attentamente curati e con taglienti affilati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare. g) Utilizzare gli elettroutensili, gli accessori, gli utensili di impiego ecc. conformemente a queste istruzioni. Tenere presenti le condizioni di lavoro ed il
tipo di lavoro da eseguire. L’utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli previsti può portare a situazioni pericolose.
h) Tenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite e prive di olio
e grasso. Le impugnature e le superfici di presa scivolose non consentono il maneggio sicuro ed il controllo dell'elettroutensile in situazioni impreviste.
5) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile a batteria
a) Ricaricare la batteria solo con i caricabatterie consigliati dal produttore.
Per un caricabatteria adatto per certi tipi di batterie può sussistere pericolo di incendio se usato con batterie diverse da quelle previste.
b) Per l’elettroutensile utilizzare solo le batterie previste. L’utilizzo di altre batterie può causare lesioni e pericolo di incendio.
c) Tenere la batteria non in uso lontano da graffette, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che possono cortocircuitare i contatti. Il cortocircuito dei contatti della batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In caso di utilizzo errato, dalla batteria può fuoriuscire un liquido. Evitare il contatto con esso. In caso di contatto accidentale sciacquare accuratamente con acqua. In caso di contatto con gli occhi, consultare anche
un medico. Il liquido fuoriuscito dalla batteria può causare irritazioni o ustioni della pelle.
e) Non utilizzare una batteria danneggiata o modificata. Le batterie danneggiate o modificate possono comportarsi in modo imprevedibile e causare incendi, esplosioni o lesioni.
f) Non esporre la batteria al fuoco o a temperature eccessive. Il fuoco o tempe rature maggiori di 130 °C (265 °F) ne possono causare l’esplosione.
g) Attenersi a tutte le istruzioni per la ricarica e non ricaricare mai la batteria o l’elettroutensile a batteria ad una temperatura esterna all’intervallo indi-
cato nelle istruzioni d’uso. La ricarica errata o ad una temperatura esterna all’intervallo indicato può danneggiare irreparabilmente la batteria ed aumentare il pericolo di incendio.
6) Service a) Fare riparare l’elettroutensile solo da personale specializzato e qualificato
e solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce la sicurezza dell’apparecchio anche dopo la riparazione.
b) Non sottoporre mai a manutenzione le batterie danneggiate. Qualsiasi intervento di manutenzione sulle batterie deve essere eseguito dal costruttore o da un centro di assistenza autorizzato.
Avvertimenti di sicurezza per presse
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza, le istruzioni, le didascalie ed i dati
tecnici di questo elettroutensile. La mancata osservanza delle seguenti istruzioni può causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
● Durante il lavoro afferrare saldamente l’elettroutensile per l’impugnatura anteriore (6) e per l’impugnatura con interruttore (9) ed assicurare un
equilibrio sicuro. L’elettroutensile sviluppa una forza di pressatura molto elevata e viene condotto con più sicurezza con entrambe le mani. Per questo prestare particolare attenzione ed usare cautela. Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettroutensile.
● Non toccare le parti in movimento nella zona di pressatura/espansione.
Pericolo di lesioni da schiacciamento delle dita o della mano.
● Non far funzionare mai le pressatrici radiali con bullone di supporto della
ganascia (2) non bloccato. Pericolo di rottura e di pezzi espulsi violentemente con conseguenti serie lesioni alle persone.
● Applicare la pressatrice radiale sul pressfitting sempre con la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare con pinza intermedia
ortogonalmente all’asse del tubo. Applicandola inclinata rispetto all’asse del tubo, la pressatrice radiale si riporta in posizione ortogonale all’asse del tubo a causa della sua alta forza motrice. Le mani o altre parti del corpo potrebbero essere schiacciate e/o sussiste il pericolo di rottura e di pezzi espulsi violente mente con conseguenti serie lesioni alle persone.
● Non far funzionare la pressatrice radiale con una sola pinza a pressare, pinza a pressare Mini montata o un solo anello a pressare con pinza inter-
media montato. Avviare la pressatura solo per realizzare un raccordo a pressare.
Se non è presente il pressfitting che esercita una contropressione, la macchina motore, la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare e la pinza intermedia vengono sottoposti ad intense sollecitazioni superflue.
● Prima di utilizzarli, controllare che le pinze a pressare, gli anelli a pressare con pinze intermedie (ganasce, cappi a pressare con ganasce intermedie)
di altre marche siano adatti per le pressatrici radiali REMS. Le pinze a pressare e gli anelli a pressare con pinze intermedie di altre marche possono essere utilizzate in REMS PowerPress SE, REMS PowerPress, REMS Power
Press ACC, REMS AkkuPress e REMS AkkuPress ACC se sono dimensionate per la necessaria spinta di 32 kN, se sono compatibili meccanicamente con la macchina motore REMS, se possono essere bloccate correttamente e se al termine della loro durata utile o in caso di sovraccarico si rompono senza pericoli, ad esempio senza rischio di espulsione violenta di parti delle ganasce. Si racco manda di utilizzare solo pinze a pressare ed anelli a pressare con pinze intermedie dimensionate con un fattore di sicurezza ≥ 1,4 contro la rottura permanente, ossia che resistano almeno fino ad una spinta di 45 kN se la spinta nominale è pari a 32 kN.Leggere ed osservare inoltre le istruzioni d’uso e le avvertenze di sicurezza del costruttore/fornitore delle pinze a pressare, degli anelli a pressare con pinze intermedie e le istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfitting da pressare ed osservarne i limiti di utilizzo in esse indicati.
In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura ed i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni.
● Far funzionare la pressatrice assiale sono con testine a pressare comple-
tamente inserite. In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura ed i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni.
● Posizionare la bussola girevole (27) di Power-Press XL ACC in base alla
pinza a pressare/pinza intermedia utilizzata; vedere 2.2. Pericolo di lesioni.
● Verificare che le testine di espansione siano completamente avvitate al
dispositivo di espansione. In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura ed i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni.
● Utilizzare solo pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare,
pinze intermedie, testine a pressare, testine di espansione non danneggiati.
Le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare, le pinze intermedie, le testine a pressare, le testine di espansione danneggiati possono incastrarsi o rompersi e/o non realizzare correttamente il raccordo a pressare.
Le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare, le pinze intermedie, le testine a pressare, le testine di espansione danneggiati non devono essere riparati. In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura ed i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni.
● Prima di montare/smontare le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare, le pinze intermedie, le testine a pressare, le testine di
espansione estrarre la spina o togliere la batteria. Pericolo di lesioni.
● Osservare le prescrizioni di manutenzione dell’elettroutensile e le avvertenze di manutenzione per le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare, le pinze intermedie, le testine a pressare, le testine di espansione.
L'osservanza delle norme di manutenzione si ripercuote positivamente sulla durata dell'elettroutensile, delle pinze a pressare, delle pinze a pressare Mini, degli anelli a pressare, delle pinze intermedie, delle testine a pressare e delle testine di espansione.
● Controllare periodicamente l'integrità del cavo di collegamento e dei cavi
di prolunga dell'elettroutensile. Se sono danneggiati, farli sostituire da un tecnico qualificato o da un’officina di assistenza autorizzata dalla REMS.
● Lasciare l’elettroutensile solo a persone addestrate. I giovani possono essere assegnati all’uso dell’elettroutensile solo se hanno compiuto il 16° anno di età ed unicamente se è necessario per la loro formazione professionale e sempre sotto la sorveglianza di una persona esperta.
● I bambini e le persone che, a causa delle loro capacità fisiche, sensoriali o mentali o della loro inesperienza o ignoranza, non sono in grado di usare in sicurezza l'apparecchio elettrico, non devono utilizzare questo apparecchio elettrico senza sorveglianza o supervisione di una persona respon-
sabile. In caso contrario sussiste il pericolo di errori di utilizzo e di lesioni.
● Utilizzare solo cavi di prolunga omologati, opportunamente contrassegnati
e con conduttori di sezione sufficiente. Utilizzare cavi di prolunga di lunghezza massima di 10 m con conduttori di sezione pari a 1,5 mm² o di lunghezza da 10 a 30 m e con conduttori di sezione pari a 2,5 mm².
Avvertimenti di sicurezza per batterie
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza, le istruzioni, le didascalie ed i dati
tecnici di questo elettroutensile. La mancata osservanza delle seguenti istruzioni può causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
31
32 ita ita
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
● Utilizzare la batteria solo con gli elettroutensili REMS. Solo così la batteria viene protetta da sovraccarichi pericolosi.
● Utilizzare solo batterie REMS originali con la tensione indicata sulla targhetta.
L’utilizzo di altre batterie può causare lesioni e pericolo di incendio a causa dell’esplosione delle batterie stesse.
● Utilizzare la batteria ed il caricabatterie veloce solo nel campo della tempe-
ratura di lavoro indicata.
● Ricaricare le batterie REMS solo con il caricabatterie veloce REMS. Un caricabatterie inadatto può provocare incendi.
● Prima di utilizzarla per la prima volta, caricare completamente la batteria nel caricabatterie veloce REMS per ottenere la piena potenza della batteria
stessa. Alla consegna, le batterie sono cariche solo parzialmente.
● Introdurre la batteria nel vano della batteria rettilineamente e senza usare
violenza. In caso contrario i contatti della batteria possono piegarsi e la batteria può subire danni.
● Proteggere le batterie dal calore, dai raggi solari, dal fuoco, dall'umidità e
dal bagnato. Pericolo di esplosione e di incendio.
● Non utilizzare le batterie in ambienti a rischio di esplosione o in ambienti in cui sono presenti, ad esempio, gas infiammabili, solventi, polvere, vapori
e bagnato. Pericolo di esplosione e di incendio.
● Non aprire le batterie e non modificarne la struttura in nessun modo. Peri colo di esplosione e di incendio a causa di cortocircuiti.
● Non utilizzare batterie con alloggiamento difettoso o con contatti danneg-
giati. Se la batteria è danneggiata o se viene utilizzata in modo non conforme, la batteria può sprigionare vapori irritanti per le vie respiratorie. In tal caso recarsi all’aria fresca e, in caso di disturbi, consultare un medico.
● In caso di utilizzo errato, dalla batteria può fuoriuscire un liquido. Non
toccare il liquido. Il liquido fuoriuscito dalla batteria può causare irritazioni o ustioni della pelle. In caso di contatto, lavare immediatamente con acqua. Se il liquido viene a contatto degli occhi, consultare anche un medico.
● Osservare le avvertenze di sicurezza stampate sulla batteria e sul carica-
batterie veloce.
● Tenere la batteria non in uso lontano da graffette, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che possono cortocircuitare i contatti.
Pericolo di esplosione e di incendio a causa di cortocircuiti.
● Togliere la batteria prima di riporre/immagazzinare l’elettroutensile per un
lungo periodo. Proteggere i contatti della batteria dalla corrosione, ad esempio tramite un cappuccio.Così si riduce anche il rischio di fuoriuscita del liquido dalla batteria.
● Non smaltire le batterie guaste insieme ai normali rifiuti domestici. Conse gnare le batterie guaste ad un centro assistenza autorizzato REMS o ad un'impresa di smaltimento autorizzata. Rispettare le disposizioni e le norme nazionali. Vedere anche il punto 6. Smaltimento.
● Conservare le batterie non in uso al di fuori dalla portata dei bambini. Le batterie possono essere letali se vengono, ad esempio, ingerite; fare immedia tamente ricorso all'assistenza medica.
● Evitare il contatto con le batterie da cui è fuoriuscito il liquido. Il liquido fuoriuscito può causare irritazioni o ustioni della pelle. In caso di contatto, lavare immediatamente con acqua. Se il liquido viene a contatto degli occhi, consultare anche un medico.
● Se esaurite, togliere le batterie dall'elettroutensile. Così si riduce anche il rischio di fuoriuscita del liquido dalle batterie.
● Non ricaricare mai le batterie, non aprirle mai, non gettarle mai nel fuoco
e non produrre mai un cortocircuito. Le batterie possono provocare un incendio e scoppiare. Pericolo di lesioni.
Significato dei simboli
AVVERTIMENTO Pericolo con rischio di grado medio; in caso di mancata osservanza può portare alla morte o a gravi lesioni (irreversibili).
ATTENZIONE Pericolo con rischio di grado basso; in caso di mancata osservanza può portare a lesioni moderate (reversibili).
AVVISO Danni materiali, non si tratta di un avviso di sicurezza! Nessun rischio di lesioni.
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
Utilizzare una protezione degli occhi
Utilizzare una protezione per l’udito
L’apparecchio elettrico è di classe di protezione II
Smaltimento ecologico
Dichiarazione di conformità CE
1. Dati tecnici
Uso conforme
AVVERTIMENTO
Le pressatrici radiali REMS devono essere utilizzate solo per la realizzazione di giunzioni a pressare di tubi di tutti i comuni sistemi pressfitting.
Le pinze troncatrici REMS devono essere utilizzate solo per tagliare staffe filettate fino alla classe di resistenza 4.8 (400 N/mm²).
Il tagliacavo REMS deve essere utilizzato solo per tagliare cavi elettrici di sezione
≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
Le pressatrici assiali REMS devono essere utilizzate solo per realizzare giunzioni con boccola a pressare.
Gli espansori per tubi REMS devono essere utilizzati solo per espandere e calibrare tubi.
Le batterie REMS sono idonee per alimentare elettricamente le macchine motore a batteria REMS e la lampada portatile a LED REMS. Osservare la tensione delle batterie.
I caricabatterie veloci sono idonei per ricaricare le batterie REMS.
Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.
1.1. Componenti forniti
Pressatrici radiali elettriche/espansori per tubi elettrici: macchina motore, istruzioni d’uso, cassetta metallica.
Pressatrici/espansori per tubi a batteria: macchina motore, batteria Li-Ion, caricabatterie veloce, istruzioni d’uso, cassetta metallica.
1.2. Codici articolo
REMS Power-Press SE macchina motore 572101
REMS Power-Press macchina motore 577001
REMS Power-Press ACC macchina motore
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC macchina motore Li-Ion
REMS Mini-Press ACC macchina motore Li-Ion
REMS Akku-Press macchina motore Li-Ion
REMS Akku-Press ACC macchina motore Li-Ion
REMS Ax-Press 25 ACC macchina motore Li-Ion
REMS Ax-Press 25 L ACC macchina motore Li-Ion
REMS Ax-Press 30 macchina motore Li-Ion
REMS Ax-Press 40 macchina motore Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC macchina motore Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P macchina motore Li-Ion
577000
579000
578001
578002
571003
571004
573003
573004
REMS Akku-Ex-Press P ACC macchina motore Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC macchina motore Li-Ion
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC macchina motore
Espansione 6 – 40 mm, ½ – 1½"
573004
573006
575006
575009
575008
575005
575007
575100
Espansione 54 – 63 mm, 2" 575101 batteria Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS
571545
571555
571570
571571 batteria Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS
REMS
Caricabatteria veloce Li-Ion/Ni-Cd 230 V 571560
Caricabatteria veloce 230 V 571575
Alimentazione di tensione Li-Ion 230 V, anziché batteria 14,4 V
Cassetta metallica REMS Power-Press SE
Cassetta metallica REMS Power-Press
Cassetta metallica REMS Power-Press ACC
Cassetta metallica REMS Akku-Press / Akku-Press ACC
Cassetta metallica REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
571565
570280
570280
570280
Cassa di trasporto XL REMS Power-Press XL ACC 579240
Cassetta metallica REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC 578290
571290
573282
Cassetta metallica REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 578290
Cassetta metallica REMS Ax-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC 578290
Cassetta metallica REMS Akku-Ex-Press Cu ACC 578290
Cassetta metallica REMS Akku-Ex-Press P / Akku-Ex-Press P ACC 578290
Cassetta metallica Combi Set REMS Ax-Press 25 ACC e Akku-Ex-Press P
REMS CleanM
573284
140119
1.3. Capacità
REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC pressatrice radiale per la realizzazione di giunzioni a pressione di tubi d’acciaio, tubi d’acciaio inossidabile, tubi di rame, tubi di plastica, tubi composti di tutti i comuni sistemi Pressfitting
Pressatrici radiali REMS Power-Press / Power-Press ACC /
Power-Press XL ACC e REMS Akku-Press / Akku-Press ACC
Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼" per la realizzazione di giunzioni a pressione di tubi d'acciaio, tubi d'acciaio inossidabile, tubi di rame, tubi di plastica, tubi composti di tutti i comuni sistemi pressfitting Ø 10 – 108 mm
Ø ⅜ – 4"
Pressatrici assiali per la realizzazione di giunzioni con boccole a pressare
(sistemi con boccole a pressione longitudinale) di tubi d’acciaio inossidabile, tubi di rame, tubi di plastica, tubi composti Ø 12 – 40 mm
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC per espandere tubi/ anelli del sistema Uponor Quick & Easy
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC per espandere tubi/ anelli del sistema Uponor Quick & Easy
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC per espandere e calibrare tubi di rame cotto, tubi di alluminio cotto, tubi di acciaio di precisione cotto, tubi di acciaio inossidabile cotto
REMS Akku-Ex-Press P e REMS Akku-Ex-Press P ACC per espandere tubi di plastica, tubi composti
Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½"
Ø 16 – 63 mm
Ø ½ – 2"
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
Ø 12 – 40 mm
ita ita
Intervallo della temperatura di lavoro
Pressatrici a batteria REMS
Batteria
Caricabatteria veloce
Pressatrici alimentate da rete
Temperatura di immagazzinamento
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
1.4. Spinta esercitata
Spinta esercitata dalle pressatrici radiali, tranne pressatrice radiale Mini
Spinta esercitata REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Spinta esercitata REMS Ax-Press 25 ACC
Spinta esercitata REMS Ax-Press 25 L ACC
Spinta esercitata REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Spinta esercitata REMS Akku-Ex-Press Cu ACC / P / P ACC /
Q&E ACC
Spinta esercitata REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
Le forze indicate sono forze nominali.
32 kN
22 kN
20 kN
13 kN
30 kN
20 kN
34 kN
1.5. Dati elettrici
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
230 V~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
REMS Power-Press XL ACC con isolamento e schermatura
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC contro disturbi radio
REMS Mini-Press ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / 25 L ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
14,4 V =; 1,5 Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
REMS Mini-Press 22 V ACC
REMS Ax-Press 30
21,6 V =; 1,5 Ah / 21,6 V =; 2,5 Ah
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC
REMS Ax-Press 40
Caricabatteria veloce
Li-Ion/Ni-Cd
14,4 V =; 3,0 Ah
Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V – con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V – con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Caricabatteria veloce
--Li-Ion
Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Output 10,8 – 21,6 V – con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Alimentazione di tensione
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Output 10,8 – 21,6 V – con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Input 230 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V – con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Input 110 V~; 50 – 60 Hz
---; 6 A – 33 A
1.6. Dimensioni
REMS Power-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
REMS Power-Press, Power-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC
525x255x90 mm (20,7"×10,0"×3,5")
288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
REMS Mini-Press 22 V ACC 273x260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Ax-Press 40
295×260×80 mm (11,6"×10,2"×3,3")
325×260×80 mm (12,8"×10,2"×3,1")
290×235×75 mm (11,4"×9,2"×3,0")
330×320×85 mm (13"×12,6"×3,3")
265×260×80 mm (10,4"×10,2"×3,1") REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P,
Akku-Ex-Press P ACC 275×260×80 mm (10,8"×10,2"×3,1")
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4"×10,2"×3,1")
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC 420×245×81 mm (16,5"×9,6"×3,2")
1.7. Pesi
REMS Power-Press SE macchina motore
REMS Power-Press / ACC macchina motore
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC solo macchina motore
REMS Mini-Press 22 V ACC solo macchina motore
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg
2,1 kg
(4,5 lb)
(4,5 lb)
REMS Akku-Press / ACC solo macchina motore
REMS Ax-Press 25 ACC solo macchina motore
Ax-Press 25 L ACC solo macchina motore
REMS Ax-Press 30 solo macchina motore
REMS Ax-Press 40 solo macchina motore
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC solo macchina
REMS Akku-Ex-Press P / ACC solo macchina
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC solo macchina
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC solo macchina
REMS Accu Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS Accu Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Pinza a pressare (in media)
Pinza a pressare Mini (in media)
Testine a pressare (un paio, in media)
Testina espansore (in media)
Pinza intermedia Z2
Pinza intermedia Z4
Pinza intermedia Z5
Pinza intermedia Z6
Anello a pressare M54 (PR-3S)
Anello a pressare U75 (PR-3B)
1.8. Informazioni sulla rumorosità
Valore d’emissione riferito al posto di lavoro
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press / ACC / XL ACC L pA
REMS Mini-Press ACC / 22 V ACC L pA
= 73 dB L
WA
REMS Akku-Press /ACC
L pA
REMS Ax-Press 25 ACC / L ACC L pA
= 76 dB L
WA
= 81 dB L
WA
REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 L pA
= 74 dB L
WA
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P / ACC
L
L
L pA pA pA
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC L pA
= 74 dB L
WA
= 73 dB L
WA
= 73 dB L
WA
= 73 dB L
WA
= 73 dB L
WA
= 87 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC L pA
= 81 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
1.9. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato dell’accelerazione < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri elettroutensili. Il valore di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per stimare i tempi di pausa.
ATTENZIONE
Il valore di emissione delle vibrazioni può scostarsi dal valore indicato durante l’utilizzo dell'elettroutensile, a seconda di come viene utilizzato l'elettroutensile stesso. A seconda di come viene utilizzato l’utensile (funzionamento intermittente) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
2. Messa in funzione
ATTENZIONE
Dopo un lungo periodo di immagazzinamento della macchina motore e prima della rimessa in servizio è necessario azionare la valvola limitatrice della pressione premendo il tasto di richiamo (13). Se dovesse risultare inceppata o non sufficientemente scorrevole, non devono essere eseguite pressature.
Consegnare la macchina motore ad un centro assistenza autorizzato REMS per farla controllare.
ATTENZIONE
Per trasportare pesi maggiori di 35 kg sono necessarie almeno 2 persone.
Per l’utilizzo delle pinze a pressare REMS, delle pinze a pressare REMS Mini, degli anelli a pressare REMS con pinze intermedie, delle testine a pressare
REMS e delle testine di espansione REMS per i diversi sistemi di raccordo d tubi si applica la documentazione di vendita REMS attuale; vedere anche www.
rems.de → Downloads → Cataloghi/prospetti dei prodotti. Se componenti di sistemi di raccordo di tubi vengano modificati dai costruttori dei sistemi o se nuovi prodotti vengano presentati sul mercato, richiedere a REMS l’attuale situazione di utilizzo (fax +49 7151 17 07 - 110 o e-mail [email protected]). Salvo modifiche ed errori.
2.1. Collegamento elettrico
AVVERTIMENTO
Osservare il voltaggio della rete!
Prima di effettuare il collegamento della macchina motore o del caricabatteria veloce, controllare che la tensione indicata sull'etichetta corrisponda a quella della rete. In cantieri, in ambienti umidi, al coperto ed all'aperto o in luoghi di utilizzo simili, collegare l'elettroutensile solo tramite un interruttore differenziale (salvavita) che interrompa l'energia se la corrente di dispersione verso terra supera il valore di 30 mA per 200 ms.
Accumulatori
AVVISO
Inserire sempre l’accumulatore 14,4 V (25) verticalmente nell’elettroutensile o nel caricabatteria veloce. Inserendolo inclinato, si danneggiano i contatti e si può provocare un cortocircuito con danneggiamento dell’accumulatore.
3,8 kg (8,3 lb)
2,6 kg (5,6 lb)
2,8 kg (6,1 lb)
3,9 kg (8,6 lb)
5,4 kg (11,8 lb)
2,3 kg (5,0 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
5,6 kg (12,2 lb)
0,3 kg (0,6 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg (0,6 lb)
0,2 kg (0,4 lb)
2,0 kg (4,8 lb)
3,6 kg (7,8 lb)
3,8 kg (8,2 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
3,1 kg (6,7 lb)
2,7 kg (5,9 lb)
33
34 ita ita
Scarica eccessiva a causa di sottotensione
Per le batterie agli ioni di litio la tensione non deve scendere sotto un valore minimo, altrimenti la batteria può subire danni a causa della scarica eccessiva.
Alla consegna, le celle delle batterie REMS Li-Ion sono caricate per circa il
40 %. Per questo le batterie agli ioni di litio devono essere caricate prima dell’uso e successivamente ricaricate ad intervalli regolari. Se questa regola del costruttore delle celle non viene rispettata, la batteria agli ioni di litio può subire danni a causa della scarica eccessiva.
Scarica eccessiva a causa di immagazzinamento
Immagazzinando una batteria agli ioni di litio poco carica, se l’immagazzinamento si protrae a lungo la batteria può scaricarsi eccessivamente e subire danni.
Prima di immagazzinarle, le batterie agli ioni di litio devono essere pertanto caricate e ricaricate almeno una volta ogni sei mesi e prima di riutilizzarle.
AVVISO
Prima dell’uso, ricaricare la batteria. Ricaricare regolarmente le batterie agli ioni di litio per evitarne la scarica eccessiva. Se si scarica eccessivamente, la batteria subisce danni.
fino all'innesto, in modo che non copra la scanalatura della scatola di azionamento. Per tutte le altre pinze a pressare/pinze intermedie, ruotare la bussola girevole (27) fino all'innesto, in modo che copra la scanalatura della scatola di azionamento. Il montaggio (la sostituzione) della pinza a pressare, delle pinza a pressare Mini o della pinza intermedia, pinza intermedia Mini può essere eseguito solo dopo aver riportato i rulli di pressione (5) nella posizione iniziale.
Se necessario, nella REMS Power-Press SE spingere la leva di direzione di rotazione (7) verso sinistra e azionare l'interruttore di sicurezza (8); nella REMS
Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Power-Press / Power-
Press ACC / Power-Press XL ACC e REMS Akku-Press / Akku-Press ACC premere e tenere premuto il tasto di richiamo (13) fino al rientro completo dei rulli di pressione (5).
1 2 1 2
Per la ricarica utilizzare solo un caricabatteria veloce REMS. Le batterie agli ioni di litio nuove e non utilizzate a lungo raggiungono la capacità massima solo dopo diverse ricariche. Le batterie non ricaricabili non devono essere ricaricate.
Controllo dello stato di carica per tutte le pressatrici a batteria agli ioni di litio
A partire dal 01/01/2011 tutte le pressatrici a batteria sono dotate di un controllo elettronico dello stato di carica con indicatore dello stato di carica a LED a 2 colori verde/rosso. Il LED è acceso in verde se la batteria è completamente carica o ancora sufficientemente carica. Il LED è acceso in rosso se la batteria deve essere ricaricata. Se questo stato compare durante una pressatura e l’operazione di pressatura non viene portata a termine, la pressatura deve essere portata a termine con una batteria agli ioni di litio carica. Se l’elettroutensile non viene utilizzato, dopo circa 2 ore il LED si spegne e si riaccende alla riaccensione dell’elettroutensile.
Indicatore dello stato di carica (26) delle batterie agli ioni di litio 21,6 V
L'indicatore dello stato di carica indica lo stato di carica della batteria per mezzo di 4 LED. Premendo il tasto con il simbolo della batteria, per qualche secondo si accende almeno un LED. Quanti più LED si accendono in verde, tanto maggiore è lo stato di carica della batteria. Se un LED lampeggia in rosso, la batteria deve essere ricaricata.
ATTENZIONE
Posizionare e far innestare la bussola girevole (27) sempre in base alla pinza a pressare/pinza intermedia utilizzata. Pericolo di schiacciamento!
Aprire il bullone di supporto della ganascia (2) premendo la spina di chiusura/ il blocco (4). Il bullone di supporto della ganascia (2) fuoriesce sotto l’azione della molla. Montare la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (1), la pinza intermedia, pinza intermedia Mini (19) adatta. Spingere avanti il bullone di supporto della ganascia (2) fino all’innesto della spina di chiusura/del blocco
(4) premendo la barretta di pressione/il pulsante (3) direttamente sul bullone di supporto della ganascia (2). Non iniziare la pressatura radiale senza prima aver applicato la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini o l’anello a pressare con pinza intermedia, pinza intermedia Mini. Eseguire l’operazione di pressatura solo per realizzare un raccordo a pressare. Se non è presente il pressfitting che esercita una contropressione, l’elettroutensile o la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare e la pinza intermedia e pinza intermedia Mini subiscono intense sollecitazioni inutili.
ATTENZIONE
Non effettuare mai la pressatura se il bullone di supporto della ganascia
(2) non è bloccato. Pericolo di rottura: i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni alle persone!
Caricabatteria veloce agli ioni di litio/Ni-Cd e caricabatteria veloce agli ioni di litio (cod. art. 571560 e 571575)
Con spina di rete inserita, la spia di controllo sinistra è accesa in verde. Se un accumulatore inserito è nel caricabatteria veloce, la spia di controllo vede lampeggiante segnala che l’accumulatore si sta ricaricando. Quando questa spia di controllo verde resta costantemente accesa, l’accumulatore è carico.
Se una spia di controllo lampeggia in rosso, l’accumulatore è guasto. Se una spia di controllo è accesa in rosso, la temperatura del caricabatteria veloce e / o dell'accumulatore è esterna all'intervallo di lavoro consentito da 0°C a +40°C.
AVVISO
I caricabatteria veloci non sono adatti per essere utilizzati all’aperto.
2.2. Montaggio (sostituzione) della pinza a pressare, della pinza a pressare
Mini (Fig. 1 (1)), della pinza a pressare (4G) (Fig. 15), della pinza a pressare
(S) (Fig. 16), dell’anello a pressare (PR-3S) con pinza intermedia (Fig. 17), dell’anello a pressare (PR-3B) con pinza intermedia (Fig. 18), dell’anello a pressare 45° (PR-3B) con pinza intermedia (Fig. 19) nelle pressatrici radiali
Estrarre la spina di rete o togliere l’accumulatore. Utilizzare solo pinze a pressare, pinze a pressare Mini o anelli a pressare con profilo di pressatura adatto per il sistema pressfitting. Sulle ganasce o sui segmenti a pressare delle pinze a pressare, delle pinze a pressare Mini o degli anelli a pressare sono presenti una lettera che contrassegna il profilo di pressatura ed un numero che ne indica la grandezza. Le pinze intermedie sono contrassegnate dalla lettera Z e da una cifra di identificazione dell'anello a pressare compatibile e contrassegnato in modo omonimo. L'anello a pressare 45° (PR-2B) deve essere applicato solo con un angolo di 45° rispetto alla pinza intermedia Z1/pinza intermedia Mini
Z1 (fig. 19). Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/ fornitore del sistema pressfitting da pressare. Non pressare mai con una pinza a pressare, pinza a pressare Mini o un anello a pressare e pinza intermedia, pinza intermedia Mini non adatti (profilo di pressatura, grandezza). Il raccordo a pressare potrebbe essere inutilizzabile e la macchina e la pinza a pressare, pinza a pressare Mini o l’anello a pressare e la pinza intermedia, pinza intermedia
Mini, potrebbero subire danni.
Collocare l’elettroutensile in posizione comoda sul tavolo o sul pavimento. La bussola girevole (fig. 20 (27)) di REMS Power-Press XL ACC deve essere posizionata in base alla pinza a pressare/pinza intermedia utilizzata. Per utilizzare la pinza intermedia Z6 XL, la bussola girevole (27) deve essere ruotata
2.3. Montaggio (sostituzione) delle testine a pressare (14) con le pressatrici assiali (fig. 6, 9)
Togliere la batteria. Utilizzare solo testine a pressare conformi al sistema. Le testine a pressare REMS sono marchiate con una lettera, per contraddistinguere il sistema di giunzioni con boccole a pressare, e con un numero, per contraddistinguere la dimensione. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema utilizzato. Non pressare mai con testine a pressare improprie (sistema con giunzioni con boccole a pressare, dimensione).
La giunzione sarebbe inutilizzabile, la macchina e le testine potrebbero inoltre subire un danno.
Inserire completamente le testine a pressare scelte (14), se necessario girare fino a che si innestano in posizione (arresto a sfera). Tenere pulite le testine a pressare e l’alloggiamento delle testine a pressare.
2.4. Montaggio (sostituzione) della testina espansore (16) con REMS Akku-
Ex-Press Q & E ACC e REMS Power-Ex-Press Q & E ACC (fig. 7, 8)
Estrarre la spina di rete o togliere l’accumulatore. Utilizzare solo testine espansore originali marca Uponor Quick & Easy. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema utilizzato. Non espandere mai con testine espansore improprie (sistema, dimensione). La giunzione sarebbe inutilizzabile, la macchina e le testine espansore potrebbero inoltre subire un danno. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione
(18). Avvitare completamente la testina espansore scelta sul dispositivo espansore. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema utilizzato. Le testine di espansione REMS P e Cu non sono adatte per gli espansori REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC und REMS Power-Ex-Press
Q & E ACC, per cui non devono essere utilizzate.
Sostituzione del dispositivo espansore di REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC
Estrarre la spina di rete. Svitare il dispositivo espansore (15) da REMS Power-
Ex-Press Q & E ACC. Avvitare completamente il dispositivo espansore scelto e serrare a mano.
2.5. Montaggio (sostituzione) della testina di espansione (16) di REMS Akku-
Ex-Press Cu ACC (fig. 11)
Togliere la batteria. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione.
Avvitare completamente la testina di espansione scelta sul dispositivo espansore (15). Il dispositivo espansore deve essere ora regolato in modo che la spinta esercitata dall’elettroutensile al termine dell’espansione venga assorbita dall’elettroutensile stesso e non dalla testina di espansione. A tal fine svitare il dispositivo espansore insieme alla testina di espansione dall’elettroutensile.
Far avanzare il più possibile il pistoncino di avanzamento ma senza che la macchina inverta in senso di marcia. In questa posizione il dispositivo di espansione deve essere avvitato alla macchina motore insieme alla testina di espansione avvitata fino a far aprire completamente le ganasce di espansione
(17) della testina di espansione (16). In questa posizione il dispositivo espansore deve essere bloccato con in controdado (24).
2.6. Montaggio (sostituzione) della testina di espansione (16) di REMS Akku-
Ex-Press P, REMS Akku-Ex-Press P ACC (fig. 10)
Togliere la batteria. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione
(18). Avvitare completamente la testina di espansione (16) scelta sul dispositivo
ita ita espansore (15). Utilizzare solo testine di espansione adatte al sistema. Sulle testine di espansione sono presenti lettere che indicano il sistema di boccole a pressare e un numero che ne indica la grandezza. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema utilizzato. Non espandere mai con testine di espansione non adatte (sistema di boccole a pressare, grandezza). La giunzione potrebbe risultare inutilizzabile e la macchina e le testine di espansione potrebbero subire danni.
AVVISO
Verificare che, durante il processo di espansione, la boccola a pressare si trovi a distanza sufficiente dalla testina di espansione (16), altrimenti le ganasce di espansione (17) potrebbero deformarsi o rompersi.
3. Funzionamento
ATTENZIONE
Dopo un lungo periodo di immagazzinamento della macchina motore e prima della rimessa in servizio è necessario azionare la valvola limitatrice della pressione premendo il tasto di richiamo (13). Se dovesse risultare inceppata o non sufficientemente scorrevole, non devono essere eseguite pressature.
Consegnare la macchina motore ad un centro assistenza autorizzato REMS per farla controllare.
3.1. Pressatura radiale (fig. 1 – 5 e 15 – 20)
Prima di ogni uso è necessario controllare che la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l'anello a pressare, la pinza intermedia e la pinza intermedia
Mini, in particolare il profilo di pressatura (11, 22) delle ganasce (10), o di tutti i 3 segmenti a pressare (21), non presentino danni o tracce di usura. Non utilizzare più pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare, pinze intermedie e pinze intermedie Mini danneggiati o usurati. In caso contrario si corre il rischio di realizzare raccordi a pressare non regolari e di incidenti.
Prima di ogni uso è necessario eseguire una prova di pressatura mediante la macchina motore e la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l'anello a pressare montato con pinza intermedia o pinza intermedia Mini e con pressfitting inserito. La pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (1), l'anello a pressare (20) con pinza intermedia o pinza intermedia Mini devono essere compatibili meccanicamente con la macchina motore e poter essere bloccati correttamente. Al termine della pressatura è necessario osservare la chiusura completa delle ganasce (10), degli anelli a pressare (20), dei segmenti a pressare (21) sia sulla loro punta (fig. 1 e fig. 15 – 19, "A") sia sul lato opposto
(fig. 1 e fig. 15 – 19, "B"). Controllare l’ermeticità della giunzione (osservare le disposizioni, norme, direttive, ecc. nazionali).
Se durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini o l’anello a pressare si forma una bavatura evidente sul pressfitting, la pressatura puó essere incorretta o non ermetica (vedi 5. Disturbi tecnici).
ATTENZIONE
Per non danneggiare la pressatrice, verificare che nelle situazioni di lavoro come quelle illustrate dalle fig. 12 – 14 non si presentino forzature tra la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia, pinza intermedia Mini, il pressfitting e l’elettroutensile. In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura ed i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni.
3.1.1. Ciclo di lavorazione
Premere con la mano la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (1) fino a poterla spingere sul pressfitting. Tenere la macchina motore con la pinza a pressare sul press fitting perpendicolarmente all’asse del tubo. Lasciare la pinza a pressare affinché questa si chiuda sul pressfitting. Tenere la macchina motore per l’impugnatura della carcassa (6) e per l’impugnatura dell’interruttore (9).
Applicare l'anello a pressare (20) intorno al pressfitting. Mettere la pinza intermedia/la pinza intermedia Mini (19) nella macchina motore e bloccare il bullone di supporto della pinza, se necessario posizionare la bussola girevole (27); vedere 2.2. Comprimere con una mano la pinza intermedia/pinza intermedia
Mini (19) fino a poterla applicare sull'anello a pressare. Rilasciare la pinza intermedia/pinza intermedia Mini in modo da portare i raggi della pinza intermedia/pinza intermedia Mini a stretto contatto con i rulli cilin-drici/le sedi sferiche dell'anello a pressare e quest'ultimo con il pressfitting. Per la pinza intermedia
Z1 e la pinza intermedia Mini Z1 prestare attenzione ad applicare l'anello a pressare solo a un angolo di 45°.
REMS Power-Press SE spingere la leva della direzione di rotazione (7) verso destra (avanzamento) e premere l’interruttore di sicurezza (8). Tenere premuto l’interruttore di sicurezza (8) fino al termine della pressatura ed alla chiusura della pinza a pressare o dell’anello a pressare. Rilasciare subito l'interruttore di sicurezza. Spingere la leva di direzione di rotazione (7) verso sinistra (ritorno) e premere l’interruttore (8) fino al rientro dei rulli di pressione indietro ed all’intervento del giunto a frizione di sicurezza. Rilasciare subito l’interruttore di sicurezza.
AVVISO
Non sovraccaricare eccessivamente il giunto a frizione di sicurezza. Rilasciare l'interruttore di sicurezza subito Rilasciare l'interruttore di sicurezza subito dopo la chiusura della pinza a pressare, dell'anello a pressare o il rientro dei rulli di pressione. Come ogni altro giunto a pressione, il giunto a pressione di sicurezza
è soggetto ad usura. Se tuttavia viene sollecitato eccessivamente, la sua usura
è maggiore del normale e può essere danneggiato in modo irreparabile.
Con la REMS Power Press e la REMS Akku-Press tenere premuto l’interruttore di sicurezza (8) fino a quando la pinza a pressare o dell’anello a pressare sia completamente chiusa. Questo viene segnalato da un segnale acustico (clac).
Premere la leva di richiamo (10) fino a quando i rulli di pressione (5) siano ritornati completamente indietro.
Con la REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press
ACC, REMS Power-Press ACC e REMS Power-Press XL ACC tenere premuto l’interruttore di sicurezza (8) fino a quando la pinza a pressare o dell’anello a pressare sia completamente chiusa. Al termine della pressatura la macchina motore attiva automaticamente il sistema di ritorno automatico. L’intervento del giunto a frizione di sicurezza viene segnalato da un segnale acustico (clac).
Comprimere con una mano la pinza a pressare, pinza a pressare Mini per poterla togliere dal press fitting insieme alla macchina motore. Comprimere con una mano la pinza intermedia, pinza intermedia Mini per poterla togliere dal anello a pressare insieme alla macchina motore. Aprire a mano l’anello a pressare per poterlo togliere dal pressfitting.
3.1.2. Sicurezza di funzionamento
Nella sicurezza (8). Per la sicurezza meccanica delle macchine motore, in entrambe le posizioni finali dei rulli di pressione entra in azione un giunto a frizione di sicurezza in funzione della coppia. Non sovraccaricare eccessivamente il giunto a frizione di sicurezza. REMS Power-Press SE possiede inoltre un sistema elettronico di sicurezza che spegne la macchina motore in caso di sovraccarico.
In seguito la macchina motore continua ad essere utilizzabile, a meno che il sistema elettronico di sicurezza non la spenga ripetutamente al termine della pressatura. In questo caso la macchina motore deve essere controllata/riparata da un centro assistenza autorizzato REMS. Se però si spegne già prima del termine della pressatura, la macchina motore deve essere controllata/riparata quanto prima da un centro assistenza autorizzato REMS.
REMS Power-Press e REMS Akku-Press si ferma al termine della pressatura automaticamente con l’emissione di un segnale acustico (clac).
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press ACC,
REMS Power-Press ACC e REMS Power-Press XL ACC si ferma al termine della pressatura automaticamente con l’emissione di un segnale acustico (clac) e ritorna automaticamente indietro (ritorno automatico).
AVVISO
Solo con la chiusura completa della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a pressare si ha la garanzia di un raccordo eseguito correttamente. Al termine della pressatura è necessario osservare la chiusura completa delle ganasce (10), degli anelli a pressare (20) o dei segmenti a pressare (21) sia sulla loro punta (fig. 1 e figg. 15 – 19, "A") sia sul lato opposto (fig. 1 e figg. 15 – 19, "B"). Se durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a pressare si forma una bavatura evidente sul pressfitting, il raccordo può essere difettoso o non ermetico
(vedere 5. Disturbi tecnici).
3.1.3. Sicurezza del lavoro
Per ragioni di sicurezza del lavoro, la macchina motore è dotata di interruttore a pressione di sicurezza (8). Questo rende sempre possibile, soprattutto in situazione di pericolo, lo spegnimento immediato della macchina. La macchina motore può essere sempre commutata sulla direzione di ritorno indipendentemente dalla posizione in cui si trova il mandrino.
3.2. Pressatrici assiali (fig. 6, 9)
Attenzione al diverso campo di lavoro delle pressatrici assiali. Si applica la documentazione di vendita REMS attuale; vedere anche www.rems.de →
Downloads → Cataloghi/prospetti dei prodotti. Attenzione ad applicare le testine a pressare (14) nella macchina motore in modo che la pressatura venga eseguita possibilmente con una sola corsa. In alcuni casi ciò non è possibile ed occorre eseguire una pressatura preliminare ed una pressatura finale. A tal fine, prima della seconda pressatura è necessario innestare una testina a pressare o entrambe le testine a pressare ruotate di 180°, in modo da ridurre la distanza tra di esse.
3.2.1. REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 (Fig. 6)
Inserire nelle testine a pressare (14) la boccola a pressare premontata. Tenere la macchina motore per l’impugnatura della carcassa (6) e per l’impugnatura dell’interruttore (9), premere l’interruttore di sicurezza (8) fino a che la boccola a pressare sia in contatto con il collare del pressfitting. Questo viene anche segnalato da un segnale acustico (clac). REMS Ax-Press 30: al termine della pressatura la macchina motore attiva automaticamente il sistema di ritorno automatico. L'intervento del giunto a frizione di sicurezza viene segnalato da un segnale acustico (clac). REMS Ax-Press 40: premere e tenere premuto il tasto di richiamo (13) al rientro completo delle testine a pressare (14).
Se dopo la chiusura delle testine a pressare si forma una fessura evidente tra la boccola a pressare ed il collare del giunto della boccola a pressare, la pressatura può essere scorretta o non ermetica (vedere 5. Disturbi). Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfitting da pressare.
ATTENZIONE
Pericolo di schiacciamento! Non toccare nella zona di azionamento delle testine a pressare (14)!
3.2.2. REMS Ax-Press 25 ACC, REMS Ax-Press 25 L ACC (fig. 9)
Applicare la giunzione con boccola a pressare premontata nelle testine a
35
36 ita ita pressare (14). Se necessario, nella REMS Ax-Press 25 L ACC raggiungere la distanza minore delle testine a pressare spostando la testina a pressare esterna in posizione centrale. Afferrare l’elettroutensile con una mano sull’impugnatura dell’interruttore (9) o con entrambe le mani sull’impugnatura della carcassa (6) e sull’impugnatura dell’interruttore (9). Tenere premuto l’interruttore di sicurezza
(8) facendo aderire la bussola a pressare al collare del connettore. Ad operazione compiuta l’elettroutensile attiva automaticamente il ritorno (forzato).
Se dopo la chiusura delle testine a pressare si forma una fessura evidente tra la boccola a pressare ed il collare del giunto della boccola a pressare, la pressatura può essere scorretta o non ermetica (vedere 5. Disturbi). Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfitting da pressare.
Per il sistema di boccole a pressare IV sono necessarie diverse testine a pressare per una dimensione di tubo. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfitting da pressare.
ATTENZIONE
Pericolo di schiacciamento! Non toccare nella zona di azionamento delle testine a pressare (14)!
3.3. Espansore per tubi
3.3.1. REMS AkkuExPress Q & E ACC, REMS PowerExPress Q & E ACC
(fig. 7, 8)
Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema utilizzato. Inserire sul tubo l’anello Q & E della dimensione corrispondente.
Inserire la testina espansore sul tubo e premere la testina a pressare/macchina motore contro il tubo. Azionare la macchina motore (8). Se la testina espansore
è aperta la macchina motore aziona automaticamente il sistema di ritorno e la testina espansore viene di nuovo chiusa. Per REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, continuare a premere l’interruttore di sicurezza (8) e spingere la testina espansore/ macchina motore. Ruotare leggermente il tubo. Ripetere il procedimento di espansione fino a che le ganasce espansore (17) sono inserite completamente sul tubo. Per REMS Power-Ex-Press Q & E ACC, dopo ogni espansione rilasciare l’interruttore di sicurezza (8), attendere che la punta sia ritornata completamente e quindi ripremere l’interruttore a pressione (8). Ripetere l’espansione fino a far inserire le ganasce di espansione (17) completamente nel tubo.
4. Ispezione/Manutenzione
AVVERTIMENTO
Si consiglia, oltre alla manutenzione descritta in seguito, di inviare le macchine a motore insieme a tutti gli utensili (p.e. pinze a pressare, pinze a pressare mini, anelli a pressare con pinza intermedia, pinza intermedia Mini, testine a pressare, testine di espansione) e gli accessori (p.e. batterie e caricabatterie) almeno una volta all’anno ad un’officina di assistenza autorizzata REMS per eseguire l’ispezione e il controllo annuale per le apparecchiature elettriche EN
62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Ispezione/Riparazione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare lavori di riparazione e manutenzione, staccare la spina dalla presa e/o togliere l’accumulatore!
Questi lavori devono essere svolti solo da tecnici qualificati.
L’ingranaggio della REMS Power-Press SE non richiede nessuna manutenzione.
Esso funziona in una carica continua di grasso e non deve perciò essere ingrassato. Il motore REMS Power-Press SE, REMS Power-Press, REMS
Power-Press ACC, Power-Press XL ACC e REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
è provvisto di carboncini. Questi si usurano e devono essere, di tanto in tanto, controllati e, se il caso, sostituiti. Utilizzare soltanto carboncini originali per
REMS. Le spazzole di carbone dei motori DC delle macchine motore a batteria sono soggette a usura. Esse non possono essere sostituite; è necessario sostituire l'intero motore DC. Gli anelli di tenuta (O-ring) di tutte le macchine motore elettroidrauliche sono soggetti a usura. Di tanto in tanto essi devono essere controllati e, se necessario, sostituiti. Utilizzare soltanto il giunto a frizione di sicurezza originale REMS. Tutte le altre macchine motore REMS
(tranne REMS Power-Press SE) funzionano elettroidraulicamente. In caso di forza di pressione insufficiente o di perdita d’olio la macchina motore deve essere controllata da un’officina di assistenza clienti auto rizzata REMS.
AVVISO
Le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, l’anelli a pressare gli le pinze intermedie, le testine a pressare e le testine di espansione danneggiati o usurati non possono essere riparati.
3.3.2. REMS Akku-Ex-Press P (fig. 10)
Con REMS Akku-Ex-Press P applicare la boccola a pressare sul tubo, inserire completamente la testina di espansione nel tubo e premere la testina di espansione/l’elettroutensile contro il tubo. Accendere l’elettroutensile (8).
Verificare che, durante il processo di espansione, la boccola a pressare si trovi a distanza sufficiente dalla testina di espansione, altrimenti le ganasce di espansione (17) potrebbero deformarsi o rompersi. Tenere premuto l’interruttore di sicurezza (8) fino all’espansione completa del tubo che viene segnalata da un segnale acustico (clac). Dopo un breve tempo di attesa per stabilizzare il tubo espanso, premere e tenere premuto il tasto di richiamo (13) facendo rientrare completamente il mandrino espansore (18). Se necessario, ripetere l’espansione ruotando leggermente il tubo. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema utilizzato.
3.3.3. REMS Akku-Ex-Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Cu ACC (fig. 10, 11)
Con REMS Akku-Ex-Press P ACC applicare la boccola a pressare sul tubo, inserire completamente la testina di espansione nel tubo e premere la testina di espansione/l’elettroutensile contro il tubo. Azionare l’elettroutensile (8).
Verificare che durante l’espansione la boccola a pressare sia a distanza sufficiente dalla testina di espansione, altrimenti le ganasce di espansione (17) potrebbero piegarsi oppure rompersi. Tenere premuto l’interruttore di sicurezza
(8) fino all’espansione completa del tubo che viene segnalata anche da un segnale acustico (clac). Se necessario ripetere l’espansione. Ruotare leggermente il tubo. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/ fornitore del sistema utilizzato.
Con REMS Akku-Ex-Press Cu ACC inserire completamente la testina di espansione nel tubo e premere la testina di espansione/l’elettroutensile contro il tubo.
Accendere l’elettroutensile. Quando la testina di espansione è aperta, l’elettroutensile commuta automaticamente su ritorno e la testina di espansione si richiude. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/ fornitore del sistema utilizzato.
3.4. Controllo dello stato di carica con protezione da scarica eccessiva della batteria
A partire dal 01/01/2011 tutte le pressatrici a batteria sono dotate di un controllo elettronico dello stato di carica con indicatore dello stato di carica a LED a 2 colori verde/rosso. Il LED è acceso in verde se la batteria è completamente carica o ancora sufficientemente carica. Il LED è acceso in rosso se la batteria deve essere ricaricata. Se questo stato compare durante una pressatura e l’operazione di pressatura non viene portata a termine, la pressatura deve essere portata a termine con una batteria agli ioni di litio carica. Se l’elettroutensile non viene utilizzato, dopo circa 2 ore il LED si spegne e si riaccende alla riaccensione dell’elettroutensile.
3.5. Indicatore dello stato di carica (26) delle batterie agli ioni di litio a 21,6 V
L'indicatore dello stato di carica indica lo stato di carica della batteria per mezzo di 4 LED. Premendo il tasto con il simbolo della batteria, per qualche secondo si accende almeno un LED. Quanti più LED si accendono in verde, tanto maggiore è lo stato di carica della batteria. Se un LED lampeggia in rosso, la batteria deve essere ricaricata.
4.2. Manutenzione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare manutenzioni staccare la spina dalla presa o togliere l’accumulatore!
Tenere pulite le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare, pinze intermedie, pinza intermedia Mini, testine a pressare e testine espansore, in particolare anche i loro alloggiamenti. Pulire le parti metalliche molto sporche, ad esempio con il detergente per macchine REMS CleanM (cod. art. 140119), e quindi proteggerle contro la ruggine.
Pulire le parti di plastica (ad esempio il corpo della macchina, le batterie) solo con il detergente per macchine REMS CleanM (cod. art. 140119) o con un sapone delicato ed un panno umido. Non usare prodotti per uso domestico perché contengono sostanze chimiche che potrebbero danneggiare le parti di
plastica. Non usare in nessun caso benzina, olio di trementina o prodotti simili per pulire parti di plastica.
Prestare attenzione a non far entrare liquidi all'interno dell'elettroutensile. Non immergere l'elettroutensile in liquidi.
4.2.1. Pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare, pinze intermedie, pinza intermedia Mini
Controllare regolarmente la scorrevolezza delle pinze a pressare, delle pinze a pressare Mini, degli anelli a pressare e delle pinze intermedie, pinza intermedia
Mini. Se necessario, pulire le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare e le pinze intermedie e ingrassare leggermente i bulloni (12) delle ganasce, dei segmenti a pressare e delle pinze intermedie, pinza intermedia
Mini, (Fig. 1, 15 – 19) con olio per macchine, tuttavia senza smontare la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, gli anelli a pressare e la pinza intermedia.
Rimuovere le incrostazioni nel profilo di pressatura (11). Controllare regolarmente lo stato di tutte le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare e pinze intermedie, pinza intermedia Mini eseguendo una pressatura di prova con un pressfitting inserito. Solo con la chiusura completa della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a pressare si ha la garanzia di un raccordo eseguito correttamente. Al termine della pressatura
è necessario osservare la chiusura completa delle ganasce (10), degli anelli a pressare (20) o dei segmenti a pressare (21) sia sulla loro punta (fig. 1 e figg.
15 – 19, "A") sia sul lato opposto (fig. 1 e figg. 15 – 19, "B"). Se durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a pressare si forma una bavatura evidente sul pressfitting, il raccordo può essere difettoso o non ermetico (vedere 5. Disturbi tecnici).
Non utilizzare più pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare e pinze intermedie, pinza intermedia Mini, danneggiati o usurati. In caso di dubbio, inviare l’elettroutensile insieme a tutte le pinze a pressare, pinze a pressare
Mini, gli anelli a pressare e le pinze intermedie, pinza intermedia Mini, ad un’officina di assistenza autorizzata REMS per la revisione.
4.2.2. Pressatrici radiali
Mantenere regolarmente pulito l’alloggiamento della pinza a pressare, soprattutto pulire regolarmente i rulli di pressione (5) ed il bullone di supporto della
ita ita ganascia (2) ed in seguito ingrassarli leggermente con olio per macchine.
Controllare regolarmente la sicurezza di funzionamento della macchina motore eseguendo una pressatura con il pressfitting che richiede la forza di pressatura maggiore. Se la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l'anello a pressare, i segmenti a pressare si chiudono completamente durante questa pressatura
(vedere sopra), si ha la certezza del buon funzionamento della macchina motore..
4.2.3. Pressatrici assiali
Mantenere puliti le testine a pressare (14) ed i loro fori di alloggiamento ed il dispositivo di pressatura stesso.
4.2.4. Espansore per tubi
Per
Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC mantenere pulite le testine di espansione (16) e la punta di espansione
(18). Ogni tanto ingrassare leggermente la punta di espansione (18).
5. Disturbi tecnici
Per non danneggiare la pressatrice, verificare che nelle situazioni di lavoro come quelle illustrate dalle fig. 12 – 14 non si presentino forzature tra la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia, pinza intermedia Mini, il pressfitting e l’elettroutensile.
ATTENZIONE
Dopo un lungo periodo di immagazzinamento della macchina motore e prima della rimessa in servizio è necessario azionare la valvola limitatrice della pressione premendo il tasto di richiamo (13). Se dovesse risultare inceppata o non sufficientemente scorrevole, non devono essere eseguite pressature. Consegnare la macchina motore ad un centro assistenza autorizzato REMS per farla controllare.
5.1.
Disturbo: la macchina motore non funziona.
Causa:
● Spazzole di carbone consumate.
● Cavo di collegamento danneggiato (REMS Power-Press SE, REMS
Power-Press, REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Batteria scarica o guasta (macchine motore a batteria REMS).
Rimedio:
● Far sostituire le spazzole di carbone o il motore DC da un tecnico qualificato o da un'officina di assistenza autorizzata REMS.
● Far sostituire il cavo di collegamento da un tecnico qualificato o da un centro assistenza autorizzato REMS.
● Macchina motore guasta.
● Ricaricare la batteria con il caricabatterie veloce Li-Ion/Ni-Cd o sostituire la batteria.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza autorizzato REMS.
5.2.
Disturbo: la pressatrice radiale non completa la pressatura; la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia, il segmento a pressare non si chiude completamente.
Causa:
● Macchina motore surriscaldata (REMS Power Press SE, REMS Power-
Press, REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC).
● Spazzole di carbone consumate.
Rimedio:
● Far raffreddare la macchina motore per circa 10 minuti.
● Giunto a frizione guasto (REMS Power-Press SE).
● Batteria scarica o guasta (macchine motore a batteria REMS).
● Macchina motore guasta.
● Montaggio di una pinza a pressare, pinza a pressare Mini errata, di un anello a pressare errato (profilo di pressatura, grandezza) o di una pinza intermedia, pinza intermedia Mini errata.
● Pinza a pressare, pinza a pressare Mini, anello a pressare, pinza intermedia, pinza intermedia Mini, non scorrevole o danneggiato.
● Far sostituire le spazzole di carbone o il motore DC da un tecnico qualificato o da un'officina di assistenza autorizzata REMS.
● Far controllare/riparare il giunto a frizione da un centro assistenza autorizzato
REMS.
● Ricaricare la batteria con il caricabatterie veloce Li-Ion/Ni-Cd o sostituire la batteria.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza autorizzato REMS.
● Controllare la scritta sulla pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, della pinza intermedia e, se necessario, sostituirli.
● Non utilizzare più la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia! Pulire la pinza a pressare, la pinza a pressare
Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia e lubrificarli leggermente con olio per macchine o sostituirli.
5.3.
Disturbo: REMS Power-Press SE si spegne ripetutamente al termine della pressatura.
Causa:
● Macchina motore guasta.
Rimedio:
● Far controllare/riparare la macchina motore un centro assistenza autorizzato
REMS.
5.4.
Disturbo: durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, dei segmenti a pressare si forma una bavatura evidente sul pressfitting.
Causa: Rimedio:
● Sostituire la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare.
● Pinza a pressare, pinza a pressare Mini, anello a pressare, segmenti a pressare o profilo di pressatura danneggiato o usurato.
● Montaggio di una pinza a pressare, pinza a pressare Mini errata, di un anello a pressare errato (profilo di pressatura, grandezza) o di una pinza intermedia, pinza intermedia Mini, errata.
● Il pressfitting, il tubo e la boccola di supporto non sono compatibili.
● Controllare la scritta della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, della pinza intermedia e, se necessario, sostituire i componenti.
● Verificare la compatibilità del pressfitting, del tubo e della boccola di supporto.
Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfitting da pressare e, se necessario, contattarlo.
5.5.
Disturbo: le ganasce si chiudono in maniera sfalsata con pinza a pressare, pinza a pressare Mini non sollecitata, come illustrato in "A" e "B" (fig. 1).
Causa: Rimedio:
● La pinza a pressare, la pinza a pressare Mini è caduta a terra, la molla di spinta è deformata.
● Consegnare la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini ad un’officina di assistenza autorizzata per farla controllare.
37
38 ita ita
5.6.
Disturbo: nella pressatura assiale il tubo viene schiacciato tra la boccola a pressare ed il collare del pressfitting.
Causa:
● Espansione troppo lunga.
Rimedio:
● Verificare di aver utilizzato la testina di espansione corretta. Tubo espanso ripetutamente, attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfitting da pressare.
● Tubo spinto eccessivamente sulla boccola di supporto del giunto a boccola a pressare.
● Verificare di aver utilizzato la testina di espansione corretta. Tubo espanso ripetutamente, attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfitting da pressare.
● Sostituire la testina di espansione.
● Utilizzo di una testina di espansione errata (sistema di boccole a pressare, grandezza).
● La boccola a pressare, il tubo e la boccola di supporto non sono compatibili. ● Verificare la compatibilità della boccola a pressare, del tubo e della boccola di supporto; se necessario contattare il costruttore/fornitore del sistema pressfitting da pressare.
5.7.
Disturbo: nella pressatura assiale, dopo la chiusura delle testine a pressare resta un’evidente fessura tra la boccola a pressare ed il collare del pressfitting.
Causa: Rimedio:
● Il tubo tra la bussola a pressare ed il collare è schiacciato; vedere 5.5.
● Utilizzo di una testina a pressare errata (sistema di boccole a pressare, grandezza).
● Batteria scarica o guasta (macchine motore a batteria REMS).
● Verificare di aver utilizzato la testina di espansione corretta. Tubo espanso ripetutamente, attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfitting da pressare.
● Sostituire la testina a pressare.
● Macchina motore guasta.
● Ricaricare la batteria con il caricabatterie veloce Li-Ion/Ni-Cd, sostituire la batteria.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza autorizzato REMS.
5.8.
Disturbo: l’espansore non completa l’espansione, la testina di espansione non si apre completamente.
Causa: Rimedio:
● Macchina motore surriscaldata (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Spazzole di carbone consumate (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Batteria scarica o guasta (macchine motore a batteria REMS).
● Macchina motore guasta.
● Far raffreddare la macchina motore per circa 10 minuti.
● Far sostituire le spazzole di carbone da un tecnico qualificato o da un’officina di assistenza autorizzata REMS.
● Ricaricare la batteria con il caricabatterie veloce Li-Ion/Ni-Cd o sostituire la batteria.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza autorizzato REMS.
● Sostituire la testina di espansione.
● Utilizzo di una testina di espansione errata (sistema di boccole a pressare, grandezza).
● Testina di espansione non scorrevole o danneggiata.
● Dispositivo di espansione regolato scorrettamente (REMS Akku-Ex-Press
Cu ACC).
● Non utilizzare più la testina di espansione! Pulire la testina di espansione e lubrificarla leggermente con olio per macchine o sostituirla.
● Riregolare il dispositivo di espansione, vedere 2.5.
● Distanza insufficiente della boccola a pressare dalla testina di espansione.
● Aumentare la distanza della boccola a pressare dalla testina di espansione.
6. Smaltimento
Al termine della loro vita utile, le batterie, i caricabatterie veloci e le macchine motori non devono essere smaltiti insieme ai rifiuti domestici, ma smaltite correttamente e conformemente alle disposizioni di legge. Le batterie al litio e gli accumulatori di tutti i sistemi a batteria devono essere smaltiti solo se scarichi.
Se le batterie al litio e gli accumulatori non sono completamente scarichi, se ne devono coprire tutti i contatti, ad esempio con nastro isolante.
7. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del prodotto nuovo all’utilizzatore finale. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera comprovabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente.
L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la REMS non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da centri assistenza autorizzati REMS. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un centro assistenza autorizzato REMS. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della REMS.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore.
I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità
Europea, in Norvegia o in Svizzera.
Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
8. Estensione della garanzia del produttore ad un periodo di 5 anni
Per gli elettroutensili indicati nelle presenti istruzioni d'uso è possibile estendere a 5 anni il periodo coperto dalla garanzia del produttore registrando l'elettroutensile nel sito www.rems.de/service entro 30 giorni dalla sua data di consegna al primo utilizzatore. I diritti derivanti dall'estensione della garanzia del produttore possono essere fatti valere solo dai primi utilizzatori registrati e a condizione che la targhetta dell'elettroutensile non sia stata né rimossa né modificata e che i suoi dati siano ancora leggibili. La cessione dei diritti è esclusa.
9. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.rems.de → Downloads → Liste dei pezzi di ricambio.
spa spa
Traducción de las instrucciones de servicio originales
Para la utilización de tenazas de prensar REMS, tenazas de prensar REMS Mini, anillos de prensar REMS con tenazas adaptadoras, cunas/portacunas REMS, cabezas expandidoras REMS para diversos sistemas de unión de tubos es válida la correspondiente documentación actual de ventas REMS, véase también www.
rems.de → Descargas → Catálogos/Folletos de producto. Si el fabricante del sistema varía o lanza al mercado nuevos componentes de sistemas de unión de tubos, se deberá solicitar a REMS el estado actual de aplicación de los mismos (fax +49 7151
17 07 - 110 o e-mail [email protected]). Salvo modificaciones y errores.
Fig. 1 – 20
1 Tenaza de prensar / tenaza de prensar Mini
2 Perno portatenazas
3 Barra de presión / botón
4 Pasador de bloqueo / pasador
5 Rodillos de presión
6 Empuñadura de la carcasa
7 Selector del sentido de giro
8 Interruptor pulsador de seguridad
9 Empuñadura del interruptor
10 Mordaza de prensar
11 Perfil de prensado
(tenaza de prensar)
12 Perno
13 Botón de reposición
14 Cunas/portacunas
15 Dispositivo expandidor
16 Cabezal de expandir
17 Mordazas de expandir
18 Punzón de expandir
19 Tenaza adaptadora/ tenaza adaptadora Mini
20 Anillo de prensar
21 Segmento de presión
22 Perfil de prensado (anillo de prensar / segmentos de compresión)
23 Indicador del estado de carga
24 Contratuerca
25 Acumulador
26 Indicación escalonada del estado de carga
(REMS Mini-Press 22 V ACC)
27 Casquillo rotatorio
(REMS Power-Press XL ACC) de seguridad antideslizantes, casco o protecciones auditivas, según el tipo y aplicación de la herramienta eléctrica, reduce el riesgo de sufrir lesiones.
c) Evite la puesta en marcha involuntaria de la herramienta eléctrica. Asegúrese de que la herramienta eléctrica se encuentra desconectada antes de conectarla a la red eléctrica y/o introducir el acumulador, así como al agarrarla o
transportarla. Transportar el aparato eléctrico con el dedo puesto en el interruptor o conectar el aparato encendido a la red eléctrica puede provocar accidentes. d) Retire todas las herramientas de ajuste o llaves antes de conectar la herra-
mienta eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una parte móvil del aparato puede provocar lesiones.
e) Evite adoptar posturas forzadas. Adopte una postura estable y mantenga
el equilibrio en todo momento. De esta forma podrá controlar mejor la herra mienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Utilice ropa adecuada. No utilice otro tipo de ropa o complementos. Mantenga
el pelo, la ropa y los guantes alejados de piezas en movimiento. La ropa suelta, accesorios o pelo largo pueden quedar atrapados por piezas en movimiento.
g) Cuando se puedan montar instalaciones para la aspiración y recogida de polvo, asegúrese de que éstas se encuentren conectadas y puedan ser
utilizadas correctamente. La utilización de una instalación para la aspiración de polvo puede reducir los peligros derivados de la presencia de polvo.
h) No baje la guardia, ni ignore las normas de seguridad para herramientas eléctricas, tampoco después de haberse familiarizado con la herramienta
eléctrica. Una actuación descuidada puede dar lugar a lesiones graves en fracciones de segundo.
Instrucciones generales de seguridad para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad, instrucciones, textos de ilustraciones
y datos técnicos que se adjuntan con esta herramienta eléctrica. La ejecución incorrecta u omisión de las siguientes indicaciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras consultas.
El término "herramienta eléctrica" utilizado en las indicaciones de seguridad hace referencia a herramientas eléctricas que funcionan conectadas a la red eléctrica
(con cable de red) y a herramientas eléctricas por acumulador (sin cable de red).
1) Seguridad en el puesto de trabajo
a) Mantenga su puesto de trabajo limpio y bien iluminado. La falta de orden y una zona de trabajo no iluminada pueden dar lugar a accidentes.
b) Trabaje con la herramienta eléctrica en entornos donde no exista riesgo
de explosión y sin presencia de líquidos inflamables, gases o polvo. Las herramientas eléctricas producen chispas capaces de inflamar polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a niños y terceras personas cuando utilice la herrami-
enta eléctrica. Si se distrae puede llegar a perder el control del aparato.
2) Seguridad eléctrica a) El enchufe de conexión de la herramienta eléctrica debe ser compatible con la toma eléctrica. No se debe modificar el enchufe bajo ninguna circun-
stancia. No utilice adaptadores de enchufe en herramientas eléctricas que dispongan de toma de tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de alimentación adecuadas disminuyen el riesgo de electrocución.
b) Evite que su cuerpo entre en contacto con superficies puestas a tierra,
tales como tubos, calefacciones, cocinas y frigoríficos. Cuando su cuerpo está conectado a tierra existe un elevado riesgo de descarga eléctrica.
c) Mantenga la herramienta eléctrica alejada de lluvia o humedad. El acceso de agua al interior de la herramienta eléctrica incrementa el riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
d) No utilice el cable de conexión para otros fines, como sujetar la herramienta eléctrica, colgarla o tirar del enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de conexión alejado de fuentes de calor, aceite, bordes cortantes o
piezas de aparatos en movimiento. Un cable deteriorado o enredado incrementa el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando trabaje con una herramienta eléctrica en exteriores, utilice única-
mente alargadores de cable aptos para uso exterior. La utilización de alar gadores de cable especialmente indicados para usos exteriores reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas.
f) Si resulta imprescindible trabajar con la herramienta eléctrica en un entorno
húmedo, utilice un interruptor de corriente de defecto. La utilización de un interruptor de corriente de defecto reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas.
3) Seguridad de personas a) Preste atención a los trabajos a realizar, utilizando la herramienta eléctrica con sentido común. No utilice ninguna herramienta eléctrica si se siente
cansado o bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos. Un instante de distracción al utilizar la herramienta eléctrica puede provocar lesiones de consideración.
b) Utilice un equipo de protección personal y lleve siempre gafas protectoras.
La utilización de un equipo de protección personal, con una mascarilla, guantes
4) Utilización de la herramienta eléctrica a) No sobrecargue el aparato. Utilice la herramienta eléctrica adecuada para
el trabajo a realizar. La herramienta eléctrica adecuada le permitirá trabajar mejor y de forma más segura.
b) No utilice ninguna herramienta eléctrica con un interruptor defectuoso.
Una herramienta eléctrica que no pueda ser conectada o desconectada resulta peligrosa y debe ser reparada.
c) Retire el enchufe de la toma de corriente y/o extraiga el acumulador antes
de realizar ajustes en el aparato, cambiar accesorios o apartar el aparato.
Esta medida evita el arranque involuntario del aparato.
d) Mantenga las herramientas eléctricas no utilizadas fuera del alcance de los niños. No permita a personas no familiarizadas con el aparato o que no
hayan leído estas instrucciones trabajar con el mismo. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por personas inexpertas.
e) Cuide la herramienta eléctrica con esmero. Compruebe que las diferentes piezas móviles del aparato funcionen correctamente y no se atasquen, que ninguna pieza se encuentre partida o deteriorada, pudiendo afectar al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Antes de utilizar el aparato
envíe a reparar las piezas deterioradas. Muchos accidentes tienen su origen en herramientas eléctricas con un mantenimiento insuficiente.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte cuidadas y con contornos de corte afilados se atascan con menor frecuencia y son más fáciles de guiar. g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, herramientas intercambiables, etc. conforme a lo indicado en estas instrucciones. Para ello, tenga en
cuenta las condiciones de trabajo, así como el trabajo a realizar. La utiliza ción de herramientas eléctricas para aplicaciones diferentes a las previstas puede provocar situaciones peligrosas.
h) Mantenga las empuñaduras y las superficies de agarre secas, limpias y
libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas no permiten un manejo y control seguro de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
5) Utilización de la herramienta por acumulador a) Cargue los acumuladores únicamente con los cargadores recomendados
por el fabricante. Un cargador indicado para un determinado tipo de acumula dores puede causar un incendio si se utiliza con otros cargadores.
b) Utilice exclusivamente los acumuladores indicados para las herramientas
eléctricas. La utilización acumuladores distintos puede provocar lesiones e incendios.
c) Mantenga los acumuladores no utilizados lejos de clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que puedan puentear
los contactos. Un cortocircuito entre los contactos del acumulador puede provocar quemaduras o fuego.
d) Si el acumulador se utiliza incorrectamente puede llegar a producirse una expulsión de líquido. Evite el contacto con el mismo. En caso de contacto casual lavar con agua. Si el líquido accede a los ojos consulte adicional-
mente a su médico. El líquido expulsado por los acumuladores puede provocar irritaciones en la piel o quemaduras.
e) No utilice acumuladores dañados o modificados. Los acumuladores dañados o modificados pueden provocar un comportamiento inesperado y dar lugar a fuego, explosión o peligro de lesiones.
f) No exponga los acumuladores al fuego o temperaturas excesivas. El fuego o temperaturas superiores a 130 °C (265 °F) pueden provocar la explosión del acumulador.
g) Observe todas las indicaciones para la carga y no cargue nunca el acumulador o la herramienta por acumulador a una temperatura fuera del rango
indicado en las instrucciones de servicio. La carga incorrecta o fuera del rango de temperaturas admisible puede destruir el acumulador o incrementar el riesgo de incendio.
39
40 spa spa
6) Servicio a) Las reparaciones de su herramienta eléctrica deben ser realizadas exclusivamente por personal técnico cualificado, con piezas de repuesto origi-
nales. De esta forma, la seguridad del aparato queda garantizada.
b) No realice nunca trabajos de mantenimiento en los acumuladores. Todos los trabajos de mantenimiento en acumuladores deben ser realizados exclusi vamente por el fabricante o un servicio técnico autorizado.
Indicaciones de seguridad para prensas
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad, instrucciones, textos de ilustraciones
y datos técnicos que se adjuntan con esta herramienta eléctrica. La ejecución incorrecta u omisión de las siguientes indicaciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras consultas.
● Cuando trabaje con la herramienta eléctrica, sujétela por el mango de la
carcasa (6) y el mango del interruptor (9). La herramienta eléctrica desarrolla una gran fuerza de compresión. La herramienta eléctrica se guía de forma más segura con ambas manos. Por ello, sea muy prudente. Mantenga alejados a niños y terceras personas cuando utilice la herramienta eléctrica.
● No toque con las manos piezas en movimiento en la zona de prensado/
expansión. Existe riesgo de lesiones por aprisionamiento de los dedos o de la mano.
● No utilice nunca prensadoras radiales con el pasador de sujeción de la
tenaza desbloqueado (2). Existe peligro de rotura. Las piezas expulsadas pueden provocar lesiones de consideración.
● Coloque la prensadora radial con tenaza de prensar, tenaza de prensar
Mini, anillo de prensar con tenaza adaptadora, siempre en ángulo recto con
respecto al eje del tubo en el accesorio de prensar. Si se coloca la prensadora radial de forma oblicua con respecto al eje del tubo, ésta se enderezará perpen dicularmente al eje del tubo, debido a su elevada fuerza de accionamiento. Ello podría provocar el aplastamiento de manos u otras partes del cuerpo y/o existirá riesgo de rotura, pudiendo producirse lesiones severas por la expulsión de piezas.
● Utilice la prensadora radial únicamente con la tenaza de prensar, tenaza
de prensar Mini, anillo de prensar con tenaza adaptadora colocados. Inicie la operación de prensado únicamente para realizar una unión prensada. Sin contrapresión de compresión por el accesorio de prensar se produce una elevada carga innecesaria de la máquina accionadora, tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, anillo de prensar y tenaza adaptadora.
● Antes de utilizar tenazas de prensar, anillos de prensar con tenazas adaptadoras (mordazas prensadoras, enganches prensadores con mordazas secundarias) de otros fabricantes, compruebe si éstos son compatibles
con las prensadoras radiales REMS. Las tenazas de prensar, anillos de prensar con tenazas adaptadoras de otros fabricantes se pueden emplear en REMS
PowerPress SE, REMS PowerPress, REMS PowerPress ACC, REMS Akku
Press y REMS AkkuPress ACC, si han sido fabricados para la fuerza de empuje necesaria de 32 kN, si encajan mecánicamente en la máquina accionadora
REMS, si pueden bloquearse correctamente y si se quiebran sin peligro al final de su vida útil o en caso de sobrecarga, p.ej. sin riesgo de expulsión de piezas de las mordazas prensadoras. Se recomienda usar exclusivamente tenazas de prensar, anillos de prensar con tenazas adaptadoras, fabricadas con un un factor de seguridad ≥ 1,4 contra rotura por fatiga, es decir, capaces de resistir una fuerza de empuje de hasta 45 kN para una fuerza de empuje requerida de 32 kN.
Adicionalmente, lea y observe las instrucciones de servicio e indicaciones de seguridad del correspondiente fabricante/distribuidor de las tenazas de prensar, anillos de prensar con tenazas adaptadoras y las instrucciones de montaje del fabricante/distribuidor del sistema de prensar a utilizar y tenga en cuenta también las eventuales limitaciones de uso mencionadas. Si no se observan las indica ciones puede producirse una rotura y las piezas expulsadas podrían provocar lesiones severas.
REMS no autoriza el uso de tenazas de prensar, anillos de prensar con tenazas adaptadoras (mordazas prensadoras, enganches prensadores con mordazas secundarias) de otros fabricantes para los sistemas REMS PowerPress E.
● Utilice la prensadora axial únicamente con las cunas/portacunas comple-
tamente introducidas. Si no se observan las indicaciones puede producirse una rotura y las piezas expulsadas podrían provocar lesiones severas.
● Posicione el casquillo rotatorio (27) de Power-Press XL ACC en correspon-
dencia con la tenaza prensadora/tenaza adaptadora, ver 2.2. Existe riesgo de lesiones.
● Asegúrese de enroscar siempre las cabezas expandidoras hasta el tope
en el dispositivo expandidor. Si no se observan las indicaciones puede produ cirse una rotura y las piezas expulsadas podrían provocar lesiones severas.
● Utilice exclusivamente tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar, tenazas adaptadoras, cunas/portacunas y cabezas expandidoras
que se encuentren en perfecto estado. Las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar, tenazas adaptadoras, cunas/portacunas y cabezas expandidoras pueden engancharse o partirse y/o producir uniones prensadas defectuosas. Las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar, tenazas adaptadoras, cunas/portacunas y cabezas expandidoras no se pueden reparar. Si no se observan las indicaciones puede producirse una rotura y las piezas expulsadas podrían provocar lesiones severas.
● Antes de montar/desmontar tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar, tenazas adaptadoras, cunas/portacunas y cabezas
expandidoras, extraiga el enchufe de alimentación o retire el acumulador.
Existe riesgo de lesiones.
● Observe las instrucciones de mantenimiento para la herramienta eléctrica y las indicaciones de mantenimiento para las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar, tenazas adaptadoras, cunas/portacunas
y cabezas expandidoras. El seguimiento de las normas de mantenimiento afecta positivamente a la vida útil de la herramienta eléctrica, de las tenazas de prensar, de las tenazas de prensar Mini, de los anillos de prensar, de las tenazas adaptadoras, de las cabezas prensadoras y de las cabezas expandidoras.
● Compruebe periódicamente el perfecto estado del cable de alimentación
y de los cables alargadores de la herramienta eléctrica. En caso de deterioro, solicite su sustitución a un técnico profesional cualificado o a un taller REMS concertado.
● Autorice el uso de la herramienta únicamente a personas instruidas. Las personas jóvenes únicamente podrán utilizar la herramienta eléctrica si han cumplido 16 años, cuando la utilización sea necesaria para su formación y sean supervisadas por un profesional.
● Los niños y personas que no sean capaces de manejar el aparato eléctrico con seguridad debido a sus capacidades físicas, sensoriales o psíquicas, o por su desconocimiento, no deben manejar este aparato eléctrico sin
supervisión o la instrucción por parte de una persona responsable. De lo contrario existe peligro de manejo incorrecto o lesiones.
● Utilice exclusivamente cables alargadores autorizados y debidamente
identificados con suficiente sección metálica. Utilice cables alargadores de hasta 10 m con una sección metálica de 1,5 mm², de 10 – 30 m con sección metálica de 2,5 mm².
Indicaciones de seguridad para acumuladores
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad, instrucciones, textos de ilustraciones
y datos técnicos que se adjuntan con esta herramienta eléctrica. La ejecución incorrecta u omisión de las siguientes indicaciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras consultas.
● Utilice el acumulador REMS únicamente con herramientas eléctricas REMS.
Ésta es la única forma de proteger el acumulador contra una sobrecarga peligrosa.
● Utilice exclusivamente acumuladores REMS con la tensión indicada en la
placa indicadora de potencia. La utilización de acumuladores distintos puede dar lugar a lesiones e incendios por la explosión del acumulador.
● Utilice el acumulador y el cargador rápido únicamente dentro del rango de
temperaturas de trabajo indicado.
● Recargue los acumuladores REMS únicamente con el cargador rápido
REMS. La utilización de un cargador no adecuado conlleva riesgo de incendio.
● Antes del primer uso, cargue el acumulador completamente con el cargador
rápido REMS, para mantener el rendimiento máximo del acumulador. Los acumuladores se suministran con carga parcial.
● Introduzca el acumulador recto en el compartimento del acumulador, sin
ejercer violencia. Existe peligro de que los contactos del acumulador se doblen y se dañe el acumulador.
● Proteja los acumuladores del calor, rayos solares, fuego, humedad y líquidos.
Existe peligro de explosión e incendio.
● No utilice los acumuladores en zonas con riesgo de explosión ni tampoco en entornos con, p. ej. gases inflamables, disolventes, polvo, vapores,
humedad. Existe peligro de explosión e incendio.
● No abra los acumuladores y no realice modificaciones constructivas en
los mismos. Existe peligro de explosión e incendio por cortocircuito.
● No utilice el acumulador si su carcasa o los contactos están deteriorados.
En caso de daños y utilización incorrecta del acumulador puede producirse una expulsión de vapores. Los vapores pueden irritar las vías respiratorias. Airee la habitación y consulte a un médico en caso de padecer molestias.
● En caso de uso incorrecto podría producirse una expulsión de líquido del
acumulador. No tocar el líquido. El líquido expulsado por los acumuladores puede provocar irritaciones en la piel o quemaduras. En caso de contacto, lavar con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, acuda a un médico.
● Observe las indicaciones de seguridad impresas en el acumulador y el
cargador rápido.
● Mantenga el acumulador no utilizado lejos de clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros pequeños objetos metálicos que pudieran provocar un
puente entre los contactos. Existe peligro de explosión e incendio por corto circuito.
● Extraiga el acumulador antes de almacenar la herramienta eléctrica durante
un periodo prolongado. Proteja los contactos del acumulador contra cortocir cuito, p. ej. con una tapa. De esta forma se minimiza el riesgo de expulsión de líquido de los acumuladores.
● No deseche los acumuladores dañados junto con los residuos domésticos.
Entregue los acumuladores dañados a un taller REMS concertado o una empresa de reciclaje oficial. Tener en cuenta la normativa nacional. Véase también 6.
Eliminación.
● Mantenga los acumuladores fuera del alcance de los niños. En caso de ingesta, los acumuladores pueden suponer un peligro mortal, solicite inmedia tamente ayuda médica.
● Evite el contacto con las fugas del acumulador. El líquido expulsado puede provocar irritaciones en la piel o quemaduras. En caso de contacto, lavar con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, acuda a un médico.
● Retire los acumuladores de la herramienta eléctrica una vez agotados. De esta forma se minimiza el riesgo de expulsión de líquido de los acumuladores.
spa spa
● No recargue nunca las pilas, no las desmonte ni arroje al fuego y tampoco
las cortocircuite. Las pilas pueden provocar un incendio y reventar. Existe riesgo de lesiones.
Explicación de símbolos
ADVERTENCIA Peligro con grado de riesgo medio, la no observación podría conllevar la muerte o lesiones severas (irreversibles).
ATENCIÓN Peligro con grado de riesgo bajo, la no observación podría provocar lesiones moderadas (reversibles).
AVISO Daños materiales, ¡ninguna indicación de seguridad! ningún peligro de lesión.
Leer las instrucciones antes de poner en servicio
Caja metálica REMS Akku-Press / Akku-Press ACC
Caja metálica REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Caja metálica REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
Caja metálica REMS Ax-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC
571290
573282
578290
578290
Caja metálica REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
Caja metálica REMS Akku-Ex-Press P / Akku-Ex-Press P ACC
578290
578290
Caja metálica Combi Set REMS Ax-Press 25 ACC y Akku-Ex-Press P ACC 573284
REMS CleanM 140119
Utilizar protecciones para los ojos
Utilizar protecciones para los oídos
La herramienta eléctrica cumple las exigencias de la clase de protección II
Eliminación de desechos conforme al medio ambiente
Declaración de conformidad CE
1.3. Aplicaciones
REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC prensadora radial para realizar uniones prensadas de todos los sistemas de prensar usuales en tubos de acero, tubos de acero inox, tubos de cobre, tubos de plástico, tubos compuestos
Prensadoras radiales REMS Power-Press / Power-Press ACC /
Power-Press XL ACC y REMS Akku-Press / Akku-Press ACC para realizar uniones prensadas con todos los sistemas de montaje a presión corrientes en tubos de acero, de acero inoxidable, de cobre, de plástico, multicapa
Prensas axiales para realizar uniones de casquillo corredizo en tubos de acero inox, tubos de cobre, tubos de plástico, tubos compuestos
Ø 10 – 108 mm
Ø ⅜ – 4"
Ø 12 – 40 mm
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC para expandir tubos/ anillos para el sistema Uponor Quick & Easy
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC para expandir tubos/ anillos para el sistema Uponor Quick & Easy
Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½"
Ø 16 – 63 mm
½ – 2"
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC para expandir y calibrar tubos blandos de cobre, tubos blandos de aluminio, tubos blandos de precisión, tubos de acero inoxidables
REMS Akku-Ex-Press P y REMS Akku-Ex-Press P ACC para expandir tubos de plástico, tubos compuestos
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
Ø 12 – 40 mm
1. Especificaciones técnicas
Utilización prevista
ADVERTENCIA
Las prensadoras radiales REMS han sido diseñadas para realizar uniones prensadas con todos los sistemas de montaje a presión corrientes.
Las tenazas de corte REMS han sido diseñadas para cortar barras roscadas con una clase de resistencia de 4.8 (400 N/mm²).
La tenaza corta cables REMS ha sido diseñada para cortar cables eléctricos
≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
Las prensadoras axiales REMS han sido diseñadas para realizar uniones con casquillos de prensado.
Los expandidores de tubos REMS han sido diseñados para expandir y calibrar tubos.
Los acumuladores REMS han sido diseñados para suministrar energía a las máquinas accionadoras por acumulador REMS y a la linterna de LEDs por acumulador REMS.
Tener en cuenta la tensión del acumulador.
Los cargadores rápidos han sido diseñados para recargar los acumuladores REMS.
Cualquier otro uso se considera contrario a la finalidad prevista, quedando por ello prohibido.
1.1. Volumen de suministro
Prensadoras radiales electroportátiles / expandidor de tubos. Máquina accionadora, instrucciones de servicio, caja metálica.
Prensas por acumulador / expandidor de tubos. Máquina accionadora, acumulador Li-Ion, cargador rápido, instrucciones de servicio, caja metálica.
1.2. Códigos
REMS Power-Press SE máquina accionadora
REMS Power-Press máquina accionadora
REMS Power-Press ACC máquina accionadora
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC máquina accionadora Li-Ion
REMS Mini-Press 22 V ACC máquina accionadora Li-Ion
REMS Akku-Press máquina accionadora Li-Ion
REMS Akku-Press ACC máquina accionadora Li-Ion
REMS Ax-Press 25 ACC máquina accionadora Li-Ion
REMS Ax-Press 25 L ACC máquina accionadora Li-Ion
REMS Ax-Press 30 máquina accionadora Li-Ion
REMS Ax-Press 40 máquina accionadora Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC máquina accionadora Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P máquina accionadora Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P ACC máquina accionadora Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC máquina accionadora Li-Ion
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC máquina accionadora
Expandidor de tubos 6 – 40 mm, ½ – 1½"
Expandidor de tubos 54 – 63 mm, 2"
Acumulador REMS Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
Acumulador REMS Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
Acumulador REMS Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
Acumulador REMS Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Cargador rápido Li-Ion/Ni-Cd 230 V
Cargador rápido 230 V
Conexión Li-Ion 230 V, en lugar de acumuladores 14,4 V
Caja metálica REMS Power-Press SE
Caja metálica REMS Power-Press
Caja metálica REMS Power-Press ACC
Caja de transporte XL REMS Power-Press XL ACC
Caja metálica REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
575007
575100
575101
571545
571555
571570
571571
571560
571575
571565
570280
570280
570280
579240
578290
572101
577001
577000
579000
578001
578002
571003
571004
573003
573004
573008
573006
575006
575009
575008
575005
Rango de temperaturas de servicio
Prensadoras REMS por acumulador
Acumulador
Cargador rápido
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +113 °F)
Prensadoras operadas mediante red –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Rango de temperaturas del almacén > 0°C (32 °F)
1.4. Fuerza de empuje
Fuerza de empuje de las prensadoras radiales, sin prensadora radial Mini
Fuerza de empuje REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Fuerza de empuje REMS Ax-Press 25 ACC
Fuerza de empuje REMS Ax-Press 25 L ACC
Fuerza de empuje REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Fuerza de empuje REMS Akku-Ex-Press Cu ACC / P / P ACC /
Q&E ACC
Fuerza de empuje REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
Las fuerzas indicadas son fuerzas nominales.
1.5. Especificaciones eléctricas
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
REMS Power-Press XL ACC
230 V~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
Con aislamiento de protección,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC con supresión de interferencias
REMS Mini-Press ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / 25 L ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
14,4 V =; 1,5 Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
REMS Mini-Press 22 V ACC
REMS Ax-Press 30
21,6 V =; 1,5 Ah / 21,6 V =; 2,5 Ah
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC
REMS Ax-Press 40 14,4 V =; 3,0 Ah
Cargador rápido Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Con aislamiento de protección,
con supresión de interferencias
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V –
Con aislamiento de protección,
con supresión de interferencias
32 kN
22 kN
20 kN
13 kN
30 kN
20 kN
34 kN
41
42 spa spa
Cargador rápido Li-Ion
Conexión
Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Output 10,8 – 21,6 V – ---
Con aislamiento de protección,
con supresión de interferencias
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Con aislamiento de protección,
con supresión de interferencias
Input 230 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V – ---; 6 A – 33 A
Con aislamiento de protección,
con supresión de interferencias
Input 110 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V –
Con aislamiento de protección,
con supresión de interferencias
1.6. Dimensiones
REMS Power-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
REMS Power-Press, Power-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC
525x255x90 mm (20,7"×10,0"×3,5")
288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
REMS Mini-Press 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Ax-Press 40
295×260×80 mm (11,6"×10,2"×3,3")
325×260×80 mm (12,8"×10,2"×3,1")
290×235×75 mm (11,4"×9,2"×3,0")
330×320×85 mm (13"×12,6"×3,3")
265×260×80 mm (10,4"×10,2"×3,1") REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P,
Akku-Ex-Press P ACC 275×260×80 mm (10,8"×10,2"×3,1")
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4"×10,2"×3,1")
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC 420×245×81 mm (16,5"×9,6"×3,2")
1.7. Pesos
REMS Power-Press SE máquina accionadora
REMS Power-Press / ACC máquina accionadora
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC máquina sin acumulador
REMS Mini-Press 22 V ACC máquina sin acumulador
REMS Akku-Press / ACC máquina sin acumulador
REMS Ax-Press 25 ACC máquina sin acumulador
REMS Ax-Press 25 L ACC máquina sin acumulador
REMS Ax-Press 30 máquina sin acumulador
REMS Ax-Press 40 máquina sin acumulador
3,9 kg (8,6 lb)
5,4 kg (11,8 lb)
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC máquina sin acumulador 2,3 kg (5,0 lb)
REMS Akku-Ex-Press P / ACC máquina sin acumulador 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC máq. sin acumulador 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC máquina accionadora 5,6 kg (12,2 lb)
Acumulador REMS Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
Acumulador REMS Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
Acumulador REMS Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
Acumulador REMS Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Tenaza de prensar (valor medio)
Tenaza de prensar Mini (valor medio)
Cunas/portacunas (pareja, valor medio)
Cabezal de expandir (valor medio)
Tenaza adaptadora Z2
Tenaza adaptadora Z4
Tenaza adaptadora Z5
Tenaza adaptadora Z6
Anillo de prensar M54 (PR-3S)
Anillo de prensar U75 (PR-3B)
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
2,6 kg (5,6 lb)
2,8 kg (6,1 lb)
0,3 kg
0,5 kg
0,4 kg
0,4 kg
1,8 kg
1,2 kg
0,3 kg
0,2 kg
2,0 kg
3,6 kg
3,8 kg
5,5 kg (12,1 lb)
3,1 kg
2,7 kg
(0,6 lb)
(1,1 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(3,9 lb)
(2,6 lb)
(0,6 lb)
(0,4 lb)
(4,8 lb)
(7,8 lb)
(8,2 lb)
(6,7 lb)
(5,9 lb)
1.8. Emisión de ruidos
Valor de emisión referente al lugar de trabajo
REMS Power-Press SE L pA
REMS Power-Press / ACC / XL ACC L pA
= 76 dB L
WA
= 81 dB L
WA
REMS Mini-Press ACC / 22 V ACC L pA
= 73 dB L
WA
= 87 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
REMS Akku-Press /ACC L pA
REMS Ax-Press 25 ACC / L ACC L pA
= 74 dB L
WA
= 73 dB L
WA
Ax-Press 30 / Ax-Press 40 L pA
= 74 dB L
WA
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P / ACC
L
L
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC L pA pA pA
= 73 dB L
= 73 dB L
WA
WA
= 73 dB L
WA
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC L pA
= 81 dB L
WA
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
1.9. Vibraciones
Valor efectivo ponderado de la aceleración < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
El nivel indicado de emisiones de oscilaciones ha sido medido conforme a un procedimiento normado de comprobación, pudiendo ser utilizado con otra herramienta eléctrica a efectos de comprobación. El nivel indicado de emisiones de oscilaciones también puede ser utilizado como estimación inicial de la interrupción.
ATENCIÓN
El valor de emisión de vibraciones se puede diferenciar del valor indicado durante la utilización de la herramienta eléctrica, dependiendo del tipo y la manera en que se utilizará el aparato y en el que está conectado pero que funciona sin carga.
2. Puesta en marcha
ATENCIÓN
Tras largos periodos de almacenamiento de la máquina accionadora, antes de una nueva puesta en servicio debe accionarse la válvula de sobrepresión presionando la tecla de reposición (13). Si ésta está atascada o se acciona con dificultad no se deberá realizar ninguna operación de prensado. La máquina accionadora deberá ser entregada entonces a un taller concertado REMS para su comprobación.
ATENCIÓN
Los pesos superiores a 35 kg deben ser transportados por 2 personas.
Para la utilización de tenazas de prensar REMS, tenazas de prensar REMS
Mini, anillos de prensar REMS con tenazas adaptadoras, cunas/portacunas
REMS, cabezas expandidoras REMS para diversos sistemas de unión de tubos es válida la correspondiente documentación actual de ventas REMS, véase también www.rems.de → Descargas → Catálogos/Folletos de producto. Si el fabricante del sistema varía o lanza al mercado nuevos componentes de sistemas de unión de tubos, se deberá solicitar a REMS el estado actual de aplicación de los mismos (fax +49 7151 17 07 - 110 o e-mail [email protected]).
Salvo modificaciones y errores.
2.1. Conexión eléctrica
ADVERTENCIA
¡Tenga en cuenta la tensión de red!
Antes de conectar la máquina accionadora o el cargador rápido habrá que asegurarse de que la tensión de la red coincida con la tensión indicada en la placa indicadora de potencia. En obras, entornos húmedos, interiores y exteriores o lugares similares únicamente se deberá utilizar la herramienta eléctrica con un interruptor de corriente de defecto conectado a la red, el cual interrumpe el suministro de energía en cuanto la corriente de fuga a tierra supera 30 mA durante 200 ms.
Acumuladores
AVISO
Introduzca el acumulador 14,4 V (25) siempre verticalmente en la máquina de accionamiento o en el cargador rápido. Si se introduce inclinado los contactos pueden resultar dañados y en consecuencia provocar un cortocircuito, lo que dañaría el acumulador.
Descarga total por subtensión
En los acumuladores Li-Ion no se debe rebasar una tensión mínima, ya que el acumulador puede resultar dañado por una descarga total. Los elementos de los acumuladores Li-Ion REMS se suministran cargados aprox. al 40 %.
Por ello, los acumuladores Li-Ion deben cargarse antes de usarse y ser recargados periódicamente. El acumulador Li-Ion puede resultar dañado por una descarga total si no se observan las instrucciones del fabricante de los elementos.
Descarga total por almacenamiento
Si se almacena un acumulador Li-Ion poco cargado puede resultar dañado durante un almacenamiento prolongado por una autodescarga total. Los acumuladores Li-Ion se deberán cargar por ello antes de almacenarlos y se deberán recargar como máximo cada seis meses y en todo caso antes de someterlos a un nuevo esfuerzo.
AVISO
Cargar el acumulador antes usarlo. Recargar frecuentemente los acumuladores Li-Ion para evitar una descarga total. En caso de descarga total, el acumulador resultará dañado.
1 2 1 2
Utilice exclusivamente cargadores rápidos de la marca REMS. Los acumuladores Li-Ion nuevos y los no utilizados durante un periodo prolongado alcanzan su máxima capacidad al cabo de varias recargas. No recargar baterías no recargables.
Control del estado de carga en todas las prensadoras por acumulador
Li-Ion
Todas las prensas por acumulador REMS cuentan desde el 1 de enero de 2011 con un control electrónico del estado de carga con indicador LED (23) bicolor verde/rojo. El LED se ilumina en verde si el acumulador se encuentra plenamente o suficientemente cargado. El LED se ilumina en rojo para indicar que el acumulador debe ser cargado. Si esto ocurre durante una operación de prensado, quedando ésta incompleta, se deberá completar dicha operación con un cargador Li-Ion cargado. Cuando no se utiliza la máquina accionadora, el LED se apaga al cabo de aprox. 2 horas, volviendo a iluminarse en cuanto se conecta nuevamente la máquina accionadora.
Indicación escalonada del estado de carga (26) del acumulador Li-Ion
21,6 V
La indicación escalonada del estado de carga indica el estado de carga del
spa spa acumulador mediante 4 LEDs. Al pulsar el símbolo de batería se ilumina al menos un LED durante unos segundos. Cuantos más LEDs se encienden, mayor es el estado de carga del acumulador. Si el LED parpadea en rojo, habrá que recargar el acumulador.
Cargador rápido Li-Ion/Ni-Cd y cargador rápido Li-Ion (n° art. 571560 y
571575)
Si el conector de red se encuentra insertado, la luz izquierda de control se ilumina permanentemente en verde. Si el acumulador se encuentra colocado en el cargador rápido, la luz verde de control parpadea, lo cual indica que el acumulador está siendo cargado. El cargador está cargado si la luz verde de control se ilumina permanentemente. Si la luz roja de control parpadea, indicará que el estado del acumulador es defectuoso. Si la luz de control se ilumina permanentemente en rojo, la temperatura del cargador rápido y / o del acumulador se encuentra fuera del rango operativo admisible, entre 0°C y +40°C.
AVISO
Los cargadores rápidos no son aptos para uso exterior.
2.2. Montaje (sustitución) de la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini (fig.
1 (1)), tenaza de prensar (4G) (fig. 15), tenaza de prensar (S) (fig. 16), del anillo de prensar (PR-3S) con tenaza adaptadora (fig. 17), del anillo de prensar (PR-3B) con tenaza adaptadora (fig. 18), del anillo de prensar 45°
(PR-2B) con tenaza adaptadora (fig. 19), en prensadoras radiales
Desconectar el conector de red o retirar el acumulador. Utilizar únicamente tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar con perfil de prensado específico para el correspondiente sistema de montaje a presión.
Las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini y anillos de prensar poseen en las mordazas prensadoras, segmentos de presión letras identificadoras del perfil de prensado y un número identificador del tamaño. Las tenazas adaptadoras están identificadas con la letra Z y un número, que indica la asignación del anillo de prensar admisible, el cual posee la misma identificación. El anillo de prensar 45° (PR-2B) sólo puede utilizarse en un ángulo a 45° con respecto a la tenaza adaptadora Z1/tenaza adaptadora Mini Z1 (fig. 19). Leer y tener en cuenta las instrucciones de montaje del fabricante/distribuidor del sistema de prensar a utilizar. No realice ninguna operación de prensado con tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini o anillos de prensar y tenazas adaptadoras, tenaza adaptadora Mini (perfil de prensado, tamaño) inadecuadas. La unión prensada podría resultar inservible y tanto la máquina como la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, anillo de prensar y la tenaza adaptadora, tenaza adaptadora Mini podrían resultar dañados.
Colocar la máquina accionadora preferentemente sobre una mesa o sobre el suelo. Hay que posicionar el casquillo rotatorio (Fig. 20 (27)) de REMS Power-
Press XL ACC en correspondencia con la tenaza prensadora/tenaza adaptadora empleada. Para el empleo de la tenaza adaptadora Z6 XL hay que enroscar el casquillo rotativo (27) hasta que encaje, de manera que no tape la ranura de la carcasa de accionamiento. Para todo el resto de tenazas prensadoras/ tenazas adaptadoras, enroscar el casquillo rotatorio (27) encaje, de manera que tape la ranura de la carcasa de accionamiento. El montaje (sustitución) de la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, tenaza adaptadora, tenaza adaptadora Mini sólo se puede realizar si los rodillos prensadores (5) se encuentran completamente recogidos. Eventualmente, en REMS Power-Press
SE presionar la palanca selectora de la dirección de giro (7) hacia la izquierda y accionar el interruptor pulsador de seguridad (8), en REMS Mini-Press ACC,
REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Power-Press / Power-Press ACC / Power-
Press XL ACC y REMS Akku-Press / Akku-Press ACC el botón de reposición
(13), hasta que los rodillos prensores (5) se hayan retraído completamente.
ATENCIÓN
Hay que posicionar siempre el casquillo rotatorio (27) en correspondencia con la tenaza prensadora/tenaza adaptadora empleada hasta que ésta encaje.
¡Peligro de aplastamiento!
Abrir el perno de retención de la tenaza (2). Presionar para ello el pasador de bloqueo/pasador (4), el perno de sujeción de la tenaza (2) es expulsado hacia fuera mediante resorte. Colocar la tenaza de prensar, la tenaza de prensar
Mini (1), la tenaza adaptadora, tenaza adaptadora Mini (19) seleccionada.
Empujar el perno de sujeción de la tenaza (2) hacia delante, hasta que el pasador de bloqueo/pasador (4) quede encajado. Presionar para ello la barra de presión/botón (3) directamente a través del perno de sujeción de la tenaza
(2). No conectar nunca las prensadoras radiales sin colocar previamente una tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, anillo de prensar con tenaza adaptadora y tenaza adaptadora Mini. Realizar la operación de prensado únicamente para realizar uniones prensadas. Sin la contrapresión de compresión por parte del conector de presión se somete la máquina accionadora, tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, anillo de prensar y tenaza adaptadora y tenaza adaptadora Mini a un esfuerzo innecesario.
ATENCIÓN
No utilizar nunca con el perno de retención de la tenaza (2) desbloqueado.
¡Peligro de rotura, las piezas expulsadas pueden provocar lesiones de consideración!
2.3. Montaje (cambio) de las cunas/portacunas (14) en prensadoras axiales
(Fig. 6, 9)
Retire el acumulador. Utilice exclusivamente las cunas/portacunas específicas del sistema. Las cunas/portacunas REMS cuentan con una letra para identificar el sistema de casquillo corredizo y con un número para identificar el tamaño.
Leer y observar las instrucciones de montaje del fabricante/distribuidor del sistema empleado. Nunca realice el prensado con unas cunas/portacunas
(sistema de casquillo corredizo, tamaño) inadecuadas. La unión podría ser inutilizable y la máquina y las cunas/portacunas podrían sufrir daños.
Inserte completamente las cunas/portacunas (14) elegidas, girándolas, en su caso, hasta que hayan encajado (enclavamiento por bolas). Mantenga limpias las cunas/portacunas y el orificio de alojamiento del dispositivo de prensar.
2.4. Montaje (cambio) del cabezal de expandir (16) en REMS Akku-Ex-Press
Q & E ACC y REMS Power-Ex-Press Q & E ACC (Fig. 7, 8)
Desconectar el conector de red o retirar el acumulador. Utilice exclusivamente los cabezales de expandir originales Uponor Quick & Easy. Leer y observar las instrucciones de montaje del fabricante/distribuidor del sistema empleado.
Nunca realice la expansión con unos cabezales de expandir (sistema, tamaño) inadecuados. La unión podría ser inutilizable y la máquina y los cabezales de expandir podrían sufrir daños. Engrasar ligeramente el cono del cabezal de expansión (18). Enrosque hasta el tope el cabezal de expandir elegido sobre el dispositivo expandidor. Leer y observar las instrucciones de montaje del fabricante/distribuidor del sistema empleado. Los cabezales de expandir REMS
P y Cu no son compatibles con los expandidores de tubos REMS Akku-Ex-
Press Q & E ACC y REMS Power-Ex-Press Q & E ACC y no deben emplearse por ello.
Cambio del expandidor en el REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
Sacar el enchufe. Desenroscar el expandidor de tubos (15) del REMS Power-
Ex-Press Q & E ACC. Enroscar el dispositivo expandidor seleccionado hasta el tope y apretar con la mano.
2.5. Montaje (cambio) del cabezal de expansión (16) en REMS Akku-Ex-Press
Cu ACC (fig. 11)
Extraer el acumulador. Engrasar ligeramente el cono del cabezal de expansión
(15). Enroscar el cabezal de expansión hasta el tope en el expandidor de tubos.
A continuación se debe ajustar el expandidor de tubos de forma que la fuerza de empuje de la máquina accionadora sea captada en el extremo del ensanchamiento por la máquina accionadora y no por el cabezal de expansión (15).
Para ello desenrosque de la máquina accionadora el expandidor de tubos junto con el cabezal de expansión enroscado. Adelantar el pistón de avance lo máximo posible sin que la máquina active el retorno. En esta posición se debe enroscar en la máquina accionadora el dispositivo expandidor con la cabeza expandidora enroscada, hasta que los segmentos de expandir (17) de la cabeza expandidora (16) estén completamente abiertos. En esta posición se debe fijar el expandidor de tubos con la contratuerca (24).
2.6. Montaje (cambio) del cabezal de expansión (16) en REMS Akku-Ex-Press
P, REMS Akku-Ex-Press P ACC (fig. 10)
Extraer el acumulador. Engrasar ligeramente el cono del cabezal de expansión
(18). Enroscar el cabezal de expansión (16) hasta el tope en el expandidor de tubos (15). Utilice exclusivamente cabezales de expandir específicos para el sistema. Los cabezales de expandir disponen de letras para identificar el sistema de casquillo corredizo y un número identificativo del tamaño. Leer y observar las instrucciones de montaje del fabricante/distribuidor del sistema empleado. No expandir nunca con cabezales de expandir inadecuados (sistema de casquillo corredizo, tamaño). La unión podría resultar inservible y tanto la máquina como los cabezales de expandir podrían resultar dañados.
AVISO
Durante la operación de expansión asegúrese de que el casquillo corredizo disponga de espacio suficiente con respecto a la cabeza expandidora (16), ya que de lo contrario las mordazas de expandir (17) podrían doblarse o partirse.
3. Operación
ATENCIÓN
Tras largos periodos de almacenamiento de la máquina accionadora, antes de una nueva puesta en servicio debe accionarse la válvula de sobrepresión presionando la tecla de reposición (13). Si ésta está atascada o se acciona con dificultad no se deberá realizar ninguna operación de prensado. La máquina accionadora deberá ser entregada entonces a un taller concertado REMS para su comprobación.
3.1. Prensadoras radiales (Fig. 1 a 5 y 15 a 20)
Antes de cada uso se debe comprobar que la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini,el anillo de prensar, la tenaza adaptadora y la tenaza adaptadora
Mini no presenten daños o desgaste, sobre todo el perfil de prensado (11, 22) de las mordazas prensadoras (10) o los 3 segmentos de presión (21). No utilizar las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar y tenazas adaptadoras y la tenaza adaptadora Mini si presentan daños o desgaste.
De lo contrario podría producirse un prensado incorrecto o incluso un accidente.
Antes de cada utilización se debe realizar con la máquina accionadora y la correspondiente tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, el correspondiente anillo de prensar utilizado con tenaza adaptadora o tenaza adaptadora Mini, una operación de prensado de prueba con accesorio de prensar insertado. La tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini (1), el anillo de prensar (20) con tenaza adaptadora o tenaza adaptadora Mini deben encajar mecánicamente en la máquina accionadora y poder bloquearse correctamente. Una vez concluido el prensado se debe comprobar el cierre completo de las mordazas prensadoras
(10), anillos de prensar (20), segmentos de presión (21), tanto en la punta (fig.
1, y fig. 15 a 19 en "A") como en el lado contrario (fig. 1, y fig. 15 a 19 en "B").
También se debe comprobar la estanqueidad de la unión (tener en cuenta las normas, directrices, etc de aplicación local).
43
44 spa spa
Si al cerrar la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini se produce una rebaba bien visible en el casquillo a presión, el prensado puede ser defectuoso o no hermético (véase 5. Averías).
ATENCIÓN
Para evitar daños en el aparato de prensado asegúrese de que en las situaciones de trabajo, como las mostradas en la figuras 12 a 14 a modo de ejemplo, no se produzcan tensiones entre la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, el anillo de prensar, la tenaza adaptadora, la tenaza adaptadora Mini los elementos de montaje a presión y la máquina accionadora. Existe peligro de rotura. Si no se observan las indicaciones puede producirse una rotura y las piezas expulsadas podrían provocar lesiones severas.
3.1.1. Secuencia de trabajo
Oprima la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini (1) con la mano de modo que se puede deslizar sobre el conector de presión. La máquina accionadora con la tenaza de prensar se debe colocar de forma rectangular sobre el accesorio de prensar con respecto al eje del tubo. Suelte la tenaza de prensar, dejando que se cierre alrededor del accesorio de prensar. Sostenga la máquina accionadora por la empuñadura de la carcasa (6) y la empuñadura del interruptor (9).
Colocar el anillo de prensar (20) alrededor del accesorio de prensar. Colocar la tenaza adaptadora/tenaza adaptadora Mini (19) en la máquina accionadora y bloquear el pasador de sujeción de la tenaza, posicionar dado el caso el casquillo rotatorio (27), ver 2.2. Presionar la tenaza adaptadora / tenaza adaptadora Mini (19) con la mano, de forma que la tenaza adaptadora / tenaza adaptadora Mini pueda ser colocada en el anillo de prensar. Soltar la tenaza adaptadora / tenaza adaptadora Mini, de forma que los radios/semiesferas de la tenaza adaptadora / tenaza adaptadora Mini hagan contacto firme con los rodillos cilíndricos / cojinetes esféricos del anillo de prensar y del sistema de prensar. En las tenazas adaptadoras Z1 y Mini Z1, tener en cuenta que el anillo de prensar únicamente debe utilizarse en un ángulo a 45°.
REMS Power-Press SE empujar la palanca selectora de la dirección de giro (7) hacia la derecha (avance) y presionar el interruptor pulsador de seguridad (8). Mantener presionado el interruptor pulsador de seguridad (8) hasta que el prensado haya concluido y la tenaza de prensar / el anillo de prensar se haya cerrado. Soltar inmediatamente el interruptor pulsador de seguridad.
Empujar la palanca selectora de la dirección de giro (7) hacia la izquierda
(retorno) y presionar el interruptor (8) hasta que los rodillos prensadores hayan retrocedido y se accione el acoplamiento de resbalamiento de seguridad. Soltar inmediatamente el interruptor pulsador de seguridad.
AVISO
No cargar innecesariamente el acoplamiento de resbalamiento de seguridad.
Soltar inmediatamente el interruptor pulsador de seguridad tras cerrarse la tenaza de prensar o en cuanto los rodillos prensores se hayan retraído. El acoplamiento de resbalamiento de seguridad, al igual que cualquier acoplamiento de resbalamiento, está sujeto a un desgaste natural. Si se carga innecesariamente se desgastará antes de lo normal, pudiendo destruirse.
REMS Power-Press y REMS Akku-Press, mantenga pulsado el interruptor de seguridad (8) hasta que la tenaza prensadora / anillo de prensar esté completamente cerrada. Esto se indica a través de una señal acústica (crujido).
Pulse la tecla de reposición (13) hasta que los rodillos de presión (5) hayan retrocedido por completo.
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press
ACC, REMS Power-Press ACC y REMS Power-Press XL ACC, mantenga pu l sado el interruptor de seguridad (8) hasta que la tenaza prensadora / anillo de prensar esté completamente cerrada. Una vez completado el prensado, la máquina accionadora cambia automáticamente al retroceso (retroceso forzado).
Ello se indica mediante una señal acústica (chasquido).
Presionar la tenaza de prensar / tenaza de prensar Mini con la mano, de forma que pueda ser retirada del accesorio de prensar junto con la máquina accionadora. Presionar la tenaza adaptadora, tenaza adaptadora Mini con la mano, de forma que pueda ser retirada del anillo de prensar junto con la máquina accionadora. Abrir el anillo de prensar con la mano, de forma que el sistema de montaje a presión pueda ser reitrado.
3.1.2. Seguridad funcional
En rruptor pulsador de seguridad (8). Un acoplamiento de resbalamiento de seguridad en ambas posiciones finales de los rodillos prensadores proporciona seguridad mecánica a las máquinas accionadoras. No cargar innecesariamente el acoplamiento de resbalamiento de seguridad. REMS Power-Press SE está equipada con un sistema electrónico de seguridad, el cual desconecta la máquina accionadora en caso de sobrecarga. La máquina accionadora puede seguir utilizándose por lo general, a no ser que la electrónica de seguridad desconecte la máquina accionadora de nuevo al completarse el prensado. En dicho caso, la máquina accionadora deberá ser comprobada/reparada por un taller REMS concertado. Si la máquina accionadora se desconecta antes de finalizar el prensado, habrá que enviar la máquina accionadora inmediatamente a un taller REMS concertado para su comprobación/reparación.
REMS Power-Press y la REMS Akku-Press termina el proceso de prensado
automática mente emitiendo una señal acústica (crujido).
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press
ACC, REMS Power-Press ACC y REMS Power-Press XL ACC termina el proceso de prensado automáticamente emitiendo una señal acústica (crujido) y retrocediendo automáticamente (proceso for zado).
AVISO
Sólo se pueden garantizar prensados perfectos si la tenaza de prensar, la tenaza de prensar Mini, el anillo de prensar, los segmentos de prensar cierra completamente. Una vez completada la operación de prensado se debe comprobar que las mordazas (10), anillos de prensar (20) y los segmentos de prensar (21) cierren completamente, tanto en la punta de los mismos (fig. 1 y fig. 15 a 19 en la posición "A") como en el lado opuesto
(fig. 1 y fig. 15 a 19 en la posición "B"). Si al cerrar la tenaza de prensar, la tenaza de prensar Mini, el anillo de prensar, los segmentos de prensar se produce una rebaba notable en el casquillo de prensado, ello podría ser indicador de una operación de prensado defectuosa o no estanca
(véase 5. Averías).
3.1.3. Seguridad en el trabajo
Para facilitar un trabajo seguro, las máquinas accionadoras están equipadas con un interruptor de seguridad (8). Gracias a este interruptor, las máquinas accionadoras pueden ser detenidas en todo momento y en especial en caso de peligro. Las máquinas accionadoras se pueden cambiar en cualquier posición al modo de retroceso.
3.2. Prensadoras axiales (Fig. 6, 9)
Tenga en cuenta los diferentes rangos de trabajo de las prensadoras axiales.
Se aplica la correspondiente documentación actual de ventas de REMS, véase también www.rems.de → Descargas → Catálogo/Folleto de productos. Asegúrese de colocar las cunas/portacunas (14) en la máquina accionadora de forma que el prensado se pueda realizar, a ser posible, en una sola carrera. Ello no resulta posible en algunos casos, siendo necesario un prensado previo y posterior. Para ello, antes de la segunda operación de prensado se debe introducir una de las cunas/portacunas, o ambas, giradas 180°, para reducir la distancia entre las mismas.
3.2.1. REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 (Fig. 6)
Inserte y presione la unión de casquillo corredizo premontada en las cunas/ portacunas (14). Sostenga la máquina accionadora por la empuñadura de la carcasa (5) y la empuñadura del interruptor (9), y mantenga pulsado el interruptor de seguridad (8) hasta que el casquillo a presión haga tope con el collar del conector de casquillo corredizo. Esto se indica, además, a través de una señal acústica (crujido). REMS Ax-Press 30 : Una vez concluido el prensado, la máquina accionadora activa automáticamente el retroceso (retroceso automático). Ello se indica mediante una señal acústica (chasquido). REMS Ax-Press
40: Pulsar el botón de reposición (13) hasta que las cabezas prensadoras (14) hayan retrocedido completamente.
Si una vez cerradas las cunas/portacunas existe una separación clara entre el casquillo corredizo y el borde del conector, la operación de prensado puede resultar defectuosa o no estanca (ver 5. Averías). Leer y tener en cuenta las instrucciones de montaje del fabricante/distribuidor del sistema de casquillo de prensar a utilizar.
ATENCIÓN
¡Peligro de aplastamiento! ¡No inserte la mano en la zona de las cunas/ portacunas (14) en movimiento!
3.2.2. REMS AxPress 25 ACC, REMS AxPress 25 L ACC (Fig. 9)
Colocar la unión con el accesorio de casquillo de prensar montada previamente en las cunas/portacunas (14). Eventualmente, en el modelo REMS Ax-Press
25 L ACC, la menor distancia de las cunas/portacunas se deberá alcanzar, desplazando la cuna/portacuna exterior hasta la posición central de la misma.
Sujetar la máquina accionadora bien con una mano por el mango-interruptor
(9) o con ambas manos por el mango de la carcasa (6) y el mango-interruptor
(9). Mantener pulsado el interruptor de seguridad (8) hasta que el casquillo corredizo apoye en el collar del conector del casquillo corredizo. La máquina accionadora conecta entonces automáticamente el accionamiento de retroceso
(retroceso automático).
Si una vez cerradas las cunas/portacunas existe una separación clara entre el casquillo corredizo y el borde del conector, la operación de prensado puede resultar defectuosa o no estanca (ver 5. Averías). Leer y tener en cuenta las instrucciones de montaje del fabricante/distribuidor del sistema de casquillo de prensar a utilizar.
En el sistema de casquillo corredizo IV se requieren diferentes cunas/portacunas para un mismo tamaño de tubo. Leer y tener en cuenta las instrucciones de montaje del fabricante/distribuidor del sistema de casquillo de prensar a utilizar.
ATENCIÓN
¡Peligro de aplastamiento! ¡No inserte la mano en la zona de las cunas/ portacunas (14) en movimiento!
3.3. Expandidor de tubos
3.3.1. REMS AkkuExPress Q & E ACC, REMS PowerExPress Q & E ACC
(Fig. 7, 8)
Leer y observar las instrucciones de montaje del fabricante/distribuidor del sistema empleado. Coloque el anillo Q & E del tamaño correspondiente sobre el tubo. Inserte el cabezal de expandir en el tubo y presione el cabezal de expandir/la máquina accionadora contra el tubo. Conecte la máquina accionadora (8). Una vez abierto el cabezal de expandir, la máquina accionadora cambia automáticamente al retroceso y el cabezal de expandir se vuelve a cerrar. En la máquina REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC mantenga el interruptor
spa spa de seguridad (8) pulsado y siga empujando el cabezal de expandir/la máquina accionadora. Gire ligeramente el tubo. Repita el proceso de expansión hasta que las mordazas de expandir (17) se hayan insertado en el tubo de forma que hagan tope. En la máquina REMS Power-Ex-Press Q & E ACC se debe soltar el interruptor de seguridad (8) después de cada expansión, esperar hasta que el cabezal de expansión retroceda completamente y a continuación pulsar nuevamente el interruptor de seguridad (8). Repetir la operación de expansión, hasta que las mordazas expansoras (17) se encuentren introducidas en el tubo hasta el tope.
3.3.2. REMS Akku-Ex-Press P (fig. 10)
En REMS Akku-Ex-Press P introducir el casquillo corredizo en el tubo, introducir la cabeza expandidora en el tubo hasta el tope y empujar la cabeza expandidora / máquina accionadora contra el tubo. Conectar la máquina accionadora
(8). Durante la operación de expansión asegúrese de que el casquillo corredizo disponga de espacio suficiente con respecto a la cabeza expandidora, ya que de lo contrario las mordazas de expandir (17) podrían doblarse o partirse.
Mantener pulsado el interruptor de seguridad (8) hasta que tubo quede expandido. Ello se indica mediante una señal acústica (chasquido). Transcurrido un breve tiempo de estabilización del tubo expandido, mantenga pulsado el botón de reposición (13) hasta que el expandidor (18) retroceda completamente.
Realice eventualmente varias expansiones. Gire ligeramente el tubo entre cada expansión. Lea y respete las instrucciones de montaje del fabricante del sistema.
3.3.3. REMS Akku-Ex-Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Cu ACC (fig. 10, 11)
En la máquina REMS Akku-Ex-Press P ACC introducir el casquillo corredizo en el tubo, introducir el cabezal de expansión en el tubo hasta el tope y empujar el cabezal de expansión / máquina de accionamiento contra el tubo. Conectar la máquina de accionamiento (8). Durante la operación de expansión asegúrese de que el casquillo corredizo disponga de espacio suficiente con respecto al cabezal de expansión, ya que de lo contrario las mordazas de expandir (17) podrían doblarse o partirse. Mantener pulsado el interruptor de seguridad (8) hasta que tubo quede expandido. Ello también se indica mediante una señal acústica (chasquido). Eventualmente realizar varias expansiones. Gire ligeramente el tubo. Leer y observar las instrucciones de montaje del fabricante/ distribuidor del sistema empleado.
En la máquina REMS Akku-Ex-Press Cu ACC introducir el cabezal de expansión en el tubo hasta el tope y presionar el cabezal de expansión / máquina de accionamiento contra el tubo. Conectar la máquina de accionamiento. En cuanto el cabezal de expansión se encuentra abierto, la máquina accionadora activa el retroceso automático y el cabezal de expansión se cierra nuevamente.
Leer y observar las instrucciones de montaje del fabricante/distribuidor del sistema empleado.
3.4. Control del estado de carga con protección contra descarga total del acumulador
Todas las prensas por acumulador REMS cuentan desde el 1 de enero de 2011 con un control electrónico del estado de carga con indicador LED (23) bicolor verde/rojo. El LED se ilumina en verde si el acumulador se encuentra plenamente o suficientemente cargado. El LED se ilumina en rojo para indicar que el acumulador debe ser cargado. Si esto ocurre durante una operación de prensado, quedando ésta incompleta, se deberá completar dicha operación con un cargador Li-Ion cargado. Cuando no se utiliza la máquina accionadora, el LED se apaga al cabo de aprox. 2 horas, volviendo a iluminarse en cuanto se conecta nuevamente la máquina accionadora.
3.5. Indicación escalonada del estado de carga (26) del acumulador Li-Ion con
21,6 V
La indicación escalonada del estado de carga indica el estado de carga del acumulador mediante 4 LEDs. Al pulsar el símbolo de batería se ilumina al menos un LED durante unos segundos. Cuantos más LEDs se encienden, mayor es el estado de carga del acumulador. Si el LED parpadea en rojo, habrá que recargar el acumulador.
4. Mantenimiento
ADVERTENCIA
Con independencia del mantenimiento mencionado a continuación, las máquinas accionadoras REMS se deben enviar junto con todas las herramientas (p.ej. tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar con tenaza adaptador a , tenaza adaptadora Mini, cunas/portacunas, cabezales de expandir) y accesorios (p.ej. acumulador, cargador rápido) al menos una vez al año a una taller REMS concertado para su inspección y comprobación de repetición de aparatos eléctricos según EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Inspección/reparación
ADVERTENCIA
¡Antes de realizar cualquier trabajo de arreglo o reparación, desenchufe la clavija de red o saque el acumulador!
Estos trabajos únicamente deben ser realizados por personal técnico cualificado.
El engranaje de la máquina accionadora REMS Power-Press SE es libre de mantenimiento. Cuenta con un engrase permanente y no requiere, por tanto, lubricación adicional. El motor REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC y REMS Power-Ex-
Press Q & E ACC tiene escobillas de carbón. Éstas están sometidas a desgaste, teniendo que controlarse y renovarse de vez en cuando. Utilice únicamente escobillas de carbón originales REMS. La máquina accionadora REMS Power-
Press SE posee un acoplamiento de resbalamiento de seguridad. Éste se desgasta con el tiempo y necesita comprobarse o sustituirse periódicamente.
Utilizar exclusivamente acoplamientos de resbalamiento de seguridad originales
REMS. En las máquinas accionadoras operadas mediante acumulador, las escobillas de carbón desgastan los motores CC. Éstas no pueden ser renovadas, se debe sustituir el motor CC. En todas las máquinas accionadoras electrohidráulicas se desgastan los anillos obturadores (juntas tóricas). Éstos deben comprobarse o sustituirse periódicamente. En caso de que la fuerza de apriete sea insuficiente o se produzca una pérdida de aceite, la máquina accionadora se debe comprobar y, en su caso, reparar a un taller de postventa autorizado por REMS.
AVISO
Las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar, tenazas adaptadoras, cunas/portacunas y cabezales de expandir defectuosos o desgastados no se pueden reparar.
4.2. Mantenimiento
ADVERTENCIA
¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desenchufe la clavija de red o saque el acumulador!
Mantenga limpias las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar, tenazas adaptadoras, tenaza adaptadora Mini, cunas/portacunas, cabezales de expandir y especialmente sus alojamientos. Limpiar las piezas de metal fuertemente ensuciadas p. ej. con el limpiador para máquinas REMS
CleanM (código 140119), a continuación proteger contra oxidación.
Las piezas de plástico (p. ej. carcasa, acumuladores) se deben limpiar únicamente con el limpiador para máquinas REMS CleanM (código 140119) o un jabón suave y un paño húmedo. No utilice detergentes domésticos. Muchos de ellos contienen sustancias químicas que pueden dañar las piezas de plástico. En ningún caso, utilice gasolina, aguarrás, diluyente o productos similares para limpiar dichas piezas.
Asegúrese de que nunca penetre líquido en el interior de la herramienta eléctrica. No sumergir nunca la herramienta eléctrica en líquidos.
4.2.1. Tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar, tenazas adaptadoras, tenaza adaptadora Mini
Comprobar periódicamente la suavidad de movimiento de las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar y tenazas adaptadoras, tenaza adaptadora Mini. Si fuera necesario, limpiar las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, tenazas adaptadoras, tenaza adaptadora Mini, los anillos de prensar, las tenazas adaptadoras y engrasar ligeramente los pasadores (12) de las mordazas prensadoras, segmentos de presión / mordazas
(fig. 1, 15 – 19) secundarias con aceite para máquinas, ¡sin desmontar la tenaza prensadora, los anillos de prensar / tenaza adaptadora, tenaza adaptadora
Mini! Eliminar los restos de material en el perfil de prensado (11). Comprobar periódicamente el correcto estado operativo de todas las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar y tenazas adaptadoras, realizando para ello una operación de prensado de prueba con conector de presión colocado. Sólo se pueden garantizar prensados perfectos si la tenaza de prensar, la tenaza de prensar Mini, el anillo de prensar, los segmentos de prensar cierra completamente. Una vez completada la operación de prensado se debe comprobar que las mordazas (10), anillos de prensar (20) y los segmentos de prensar (21) cierren completamente, tanto en la punta de los mismos (fig. 1 y fig. 15 a 19 en la posición "A") como en el lado opuesto (fig.
1 y fig. 15 a 19 en la posición "B"). Si al cerrar la tenaza de prensar, la tenaza de prensar Mini, el anillo de prensar, los segmentos de prensar se produce una rebaba notable en el casquillo de prensado, ello podría ser indicador de una operación de prensado defectuosa o no estanca (véase 5. Averías).
No seguir utilizando las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar y tenazas adaptadoras, tenaza adaptadora Mini que se encuentren dañados o desgastados. En caso de duda envíe la máquina accionadora junto con todas las tenazas de prensar, tenazas de prensar Mini, anillos de prensar y tenazas adaptadoras, tenaza adaptadora Mini a un taller concertado REMS para su inspección.
4.2.2. Prensadoras radiales
Mantenga limpio el cunas/portacunas y limpie periódicamente los rodillos de presión (5) y el perno portatenazas (2), engrase ligeramente con aceite para máquinas. Comprobar periódicamente la seguridad de funcionamiento realizando un prensado con un accesorio de prensar que requiera la máxima fuerza de compresión. Si la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, el anillo de prensar los segmentos de presión cierran completamente (véase arriba) durante este prensado, la seguridad operativa de la máquina accionadora estará garantizada.
4.2.3. Prensadoras axiales
Mantenga limpias las cunas/portacunas (14) en el dispositivo prensor, así como el dispositivo prensor mismo.
4.2.4. Expandidor de tubos
En las máquinas REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, REMS Akku-Ex-Press P,
REMS Akku-Ex-Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, REMS Power-
Ex-Press Q & E ACC mantener limpio el expandidor de tubos (15), los cabezales de expandir (16) y el cabezal de expansión (18). Engrasar ligeramente el cabezal de expansión (18) de forma periódica.
45
46 spa spa
5. Averías
Para evitar daños en el aparato de prensado asegúrese de que en las situaciones de trabajo, como las mostradas en la figuras 12 a 14 a modo de ejemplo, no se produzcan tensiones entre la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, el anillo de prensar, la tenaza adaptadora, la tenaza adaptadora Mini, los elementos de montaje a presión y la máquina accionadora.
ATENCIÓN
Tras largos periodos de almacenamiento de la máquina accionadora, antes de una nueva puesta en servicio debe accionarse la válvula de sobrepresión presionando la tecla de reposición (13). Si ésta está atascada o se acciona con dificultad no se deberá realizar ninguna operación de prensado. La máquina accionadora deberá ser entregada entonces a un taller concertado REMS para su comprobación.
5.1.
Fallo: La máquina de accionamiento no se mueve.
Causa:
● Escobillas de carbón desgastadas.
● Cable de alimentación defectuoso (REMS Power-Press SE, REMS
Power-Press, REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Acumulador agotado o defectuoso (máquinas accionadoras por acumulador
REMS).
● Máquina accionadora defectuosa.
Solución:
● Solicitar la sustitución de las escobillas de carbón o del motor CC a un técnico profesional cualificado o un taller REMS concertado.
● Solicitar la sustitución del cable de alimentación a un técnico profesional o un taller REMS concertado.
● Recargar el acumulador con el cargador rápido Li-Ion/Ni-Cd o sustituir el acumulador.
● Solicitar la comprobación/reparación de la máquina accionadora a un taller
REMS concertado.
5.2.
Fallo: La prensadora radial no concluye el prensado, la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, anillo de prensar, tenaza adaptadora, segmento de presión no cierra completamente.
Causa:
● Máquina accionadora sobrecalentada (REMS Power-Press SE, REMS
Power-Press, REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC).
● Escobillas de carbón desgastadas.
Solución:
● Dejar enfriar la máquina accionadora durante aprox. 10 minutos.
● Acoplamiento de resbalamiento defectuoso (REMS Power-Press SE).
● Acumulador agotado o defectuoso (máquinas accionadoras por acumulador
REMS).
● Máquina accionadora defectuosa.
● Tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini incorrecta, anillo de prensar incorrecto (perfil de prensado, tamaño) o tenaza adaptadora, la tenaza adaptadora Mini incorrecta.
● Dificultad de movimiento o defecto de la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, anillo de prensar, tenaza adaptadora, la tenaza adaptadora
Mini.
● Solicitar la sustitución de las escobillas de carbón o del motor CC a un técnico profesional cualificado o un taller REMS concertado.
● Solicitar la comprobación/reparación del acoplamiento de resbalamiento a un taller REMS concertado.
● Recargar el acumulador con el cargador rápido Li-Ion/Ni-Cd o sustituir el acumulador.
● Solicitar la comprobación/reparación de la máquina accionadora a un taller
REMS concertado.
● Comprobar la rotulación de la tenaza de prensar, de la tenaza de prensar Mini, del anillo de prensar, de la tenaza adaptadora, y sustituir si fuera necesario.
● ¡No seguir utilizando la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, anillo de prensar, tenaza adaptadora! Limpiar la tenaza de prensar, tenaza de prensar
Mini, anillo de prensar, tenaza adaptadora y lubricar ligeramente con aceite para máquinas o sustituir por uno/a nuevo/a.
5.3.
Fallo: REMS Power-Press SE se desconecta repetidamente tras finalizar el prensado.
Causa: Solución:
● Máquina accionadora defectuosa.
● Solicitar la comprobación/reparación de la máquina accionadora a un taller
REMS concertado.
5.4.
Fallo: Al cerrar la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, anillo de prensar, tenaza adaptadora se produce una clara rebaba en el casquillo de prensado.
Causa: Solución:
● Deterioro o desgaste de la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, anillo de prensar, segmentos de presión o perfil de prensado.
● Tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini incorrecta, anillo de prensar incorrecto (perfil de prensado, tamaño) o tenaza adaptadora, la tenaza adaptadora Mini incorrecta.
● Adaptación inadecuada del casquillo de prensado, tubo y casquillo de apoyo.
● Sustituir la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini, anillo de prensar por elementos nuevos.
● Comprobar la rotulación de la tenaza de prensar, de la tenaza de prensar Mini, de los anillos de prensar, de la tenaza adaptadora, la tenaza adaptadora Mini, y sustituir si fuera necesario.
● Comprobar la compatibilidad del casquillo de prensado, del tubo y del casquillo de apoyo. Leer y tener en cuenta las instrucciones de montaje del fabricante/ distribuidor del sistema de prensar a utilizar.
5.5.
Fallo: Las mordazas prensadoras se cierran sin carga de la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini desigualmente en los puntos "A" y "B" (fig. 1).
Causa:
● La tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini ha caído al suelo, muelle de compresión doblado.
Solución:
● Enviar la tenaza de prensar, tenaza de prensar Mini a un taller REMS concertado para su comprobación.
5.6.
Fallo: Al realizar un prensado axial el tubo queda atrapado entre el casquillo de prensar y el collar del accesorio de prensar.
Causa:
● Expansión excesiva.
Solución:
● Comprobar si se ha utilizado la cabeza expandidora adecuada. Expansión repetida del tubo, tener en cuenta las instrucciones de montaje del fabricante/ distribuidor del sistema de casquillo de prensar a emplear.
● Desplazamiento excesivo del tubo en el casquillo de apoyo del accesorio de casquillo de prensar.
● Comprobar si se ha utilizado la cabeza expandidora adecuada. Expansión repetida del tubo, tener en cuenta las instrucciones de montaje del fabricante/ distribuidor del sistema de casquillo de prensar a emplear.
● Cabeza expandidora incorrecta (sistema de casquillo de prensar, tamaño).
● Sustituir la cabeza expandidora.
● Adaptación inadecuada del casquillo de prensar, el tubo y el casquillo de apoyo.
● Comprobar la compatibilidad del casquillo de prensar, del tubo y del casquillo de apoyo, dado el caso contactar con el fabricante/distribuidor del sistema de casquillo de prensar a emplear.
spa spa
5.7.
Fallo: Durante el prensado axial, una vez cerradas las cunas/portacunas, queda un espacio de separación notorio entre el casquillo de prensar y el collar del accesorio de prensar.
Causa:
● Tubo aplastado entre el casquillo de prensar y el collar del accesorio de prensar, véase 5.5.
Solución:
● Comprobar si se ha utilizado la cabeza expandidora adecuada. Expansión repetida del tubo, tener en cuenta las instrucciones de montaje del fabricante/ distribuidor del sistema de casquillo de prensar a emplear.
● Sustituir la cuna/portacuna.
● Cuna/portacuna utilizada incorrecta (sistema de casquillo de prensar, tamaño).
● Acumulador agotado o defectuoso (máquinas accionadoras por acumulador
REMS).
● Máquina accionadora defectuosa.
● Recargar el acumulador con el cargador rápido Li-Ion/Ni-Cd, sustituir el acumulador.
● Solicitar la comprobación/reparación de la máquina accionadora a un taller
REMS concertado.
5.8.
Fallo: El expandidor no es capaz de finalizar la expansión, el cabezal de expansión no se abre completamente.
Causa: Solución:
● Máquina accionadora sobrecalentada (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC). ● Dejar enfriar la máquina accionadora durante aprox. 10 minutos.
● Escobillas de carbón desgastadas (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Acumulador agotado o defectuoso (máquinas accionadoras por acumulador
REMS).
● Máquina accionadora defectuosa.
● Cabeza expandidora incorrecta (sistema de casquillo de prensar, tamaño).
● Sustituir la cabeza expandidora.
● Dificultad de movimiento o defecto de la cabeza expandidora.
● Solicitar la sustitución de las escobillas de carbón o del motor CC a un técnico profesional cualificado o un taller REMS concertado.
● Ajuste incorrecto del dispositivo expandidor (REMS Akku-Ex-Press Cu
ACC).
● Distancia de separación insuficiente del casquillo de prensar con respecto a la cabeza expandidora.
● Recargar el acumulador con el cargador rápido Li-Ion/Ni-Cd o sustituir el acumulador.
● Solicitar la comprobación/reparación de la máquina accionadora a un taller
REMS concertado.
● ¡No seguir utilizando la cabeza expandidora! Limpiar la cabeza expandidora, lubricar ligeramente con aceite para máquinas o sustituir.
● Ajustar nuevamente el dispositivo expandidor, véase 2.5.
● Ampliar la distancia de separación entre el casquillo de prensar y la cabeza expandidora.
6. Eliminación
Las máquinas accionadoras, acumuladores y cargadores rápidos no se deben eliminar junto con los residuos domésticos al final de su vida útil. La eliminación de las mismas se debe realizar conforme a la normativa legal. Las baterías de litio y los paquetes de acumulador de todos los sistemas de batería pueden ser eliminados sólo estando descargados, o bien en caso de baterías de litio y los paquetes de acumulador no completamente descargados hay que cubrir todos los contactos por ejemplo con cinta aislante.
7. Garantía del fabricante
El periodo de garantía es de 12 meses a partir de la entrega del producto nuevo al primer usuario. Se debe acreditar el momento de entrega enviando los recibos originales de compra, los cuales deben incluir la fecha de adquisición y la denominación del producto. Todos los fallos de funcionamiento que surjan dentro del periodo de garantía y que obedezcan a fallos de fabricación o material probados, se repararán de forma gratuita. La reparación de las carencias no supone una prolongación ni renovación del período de garantía del producto. Los daños derivados de un desgaste natural, manejo indebido o uso abusivo, no observación de las normas de uso, utilización de materiales inadecuados, sobreesfuerzo, utilización para una finalidad distinta, intervención por cuenta propia o ajena u otras causas que no sean responsabilidad de
REMS quedarán excluidas de la garantía.
Los servicios de garantía únicamente pueden ser prestados por un taller de servicio REMS concertado. Las exigencias de garantía sólo se reconocerán cuando el producto sea entregado a un taller de servicio REMS concertado sin manipulación previa y sin desmontar. Los productos y elementos recambiados pasan a formar parte de la propiedad de la empresa REMS.
El usuario corre con los gastos de envío y reenvío.
Esta garantía no minora los derechos legales del usuario, en especial la exigencia de garantía al vendedor por carencias. Esta garantía del fabricante es válida únicamente para productos nuevos adquiridos y utilizados en la Unión
Europea, Noruega o Suiza.
Esta garantía está sujeta al derecho alemán, con la exclusión del Convención de las Naciones Unidas sobre contratos para la venta internacional de mercaderías (CSIG).
8. Ampliación de la garantía del fabricante hasta 5 años
Para las máquinas accionadoras representadas en estas instrucciones de servicio existe la posibilidad, en el plazo de 30 días a partir de la entrega al primer usuario, de ampliar el periodo de garantía actual del fabricante hasta 5 años, registrando la máquina accionadora en www.rems.de/service. Los derechos derivados de la ampliación de la garantía del fabricante sólo pueden ser exigidos por primeros usuarios registrados, bajo la condición de que la placa indicadora de potencia no haya sido retirada o modificada en la máquina accionadora y que los datos de la misma resulten legibles. Queda excluida la cesión de los derechos.
9. Catálogos de piezas
Consulte los catálogos de piezas en la página www.rems.de → Descargas →
Lista de piezas.
47
48 nld nld
Vertaling van de originele handleiding
Voor het gebruik van de REMS perstangen, REMS perstangen Mini, REMS persringen met tussentangen, REMS perskoppen, REMS optrompkoppen voor de verschillende buisverbindingssystemen gelden altijd de actuele REMS verkoopdocumenten, zie ook www.rems.de → Downloads → Product catalogs, brochures. Als door de systeemfabrikant bepaalde componenten van een buisverbindingssysteem veranderd of nieuw op de markt gebracht worden, dient de actuele gebruiksstand ervan bij
REMS te worden opgevraagd (fax +49 7151 17 07 110 of e-mail [email protected]).
Wijzigingen en vergissingen voorbehouden.
Fig. 1 – 20
1 Perstang/perstang Mini
2 Tanghouderbout
3 Drukschuif/knop
4 Vergrendelstift/grendel
5 Persrollen
6 Machinegreep
7 Draairichtingshendel
8 Veiligheidstipschakelaar
9 Schakelaargreep
10 Persbek
11 Perscontour (perstang)
12 Bout
13 Terugloopknop
14 Perskop
15 Optrompvoorziening
16 Optrompkop
17 Optrompbekken
18 Optrompdoorn
19 Tussentang / tussentang Mini
20 Persring
21 Perssegment
22 Perscontour (persring resp.
perssegmenten)
23 Indicatie van de laadtoestand
24 Contramoer
25 Accu
26 Trapsgewijze indicatie van de laadtoestand (REMS Mini-Press
22 V ACC)
27 Draaihuls
(REMS Power-Press XL ACC) dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels.
c) Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het op
het stroomnet en/of de accu aansluit, opneemt of draagt. Als u bij het dragen van het elektrische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het gereedschap op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan dit ongevallen veroorzaken. d) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische
gereedschap inschakelt. Gereedschap of sleutels die zich in een draaiend onderdeel bevinden, kunnen letsels veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat
en te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren. Zo kunt u het elektrische gereed schap in onverwachte situaties beter controleren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw
haar, kleding en handschoenen verwijderd van bewegende onderdelen.
Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen worden gegrepen.
g) Als stofafzuig- en -opvangsystemen kunnen worden gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren dat deze aangesloten zijn en correct worden
gebruikt. Gebruik van een stofafzuiging kan risico’s door stof verminderen. h) Let op dat u zich niet ten onrechte veilig waant en negeer nooit de veiligheidsregels voor elektrisch gereedschap, ook niet wanneer u na veelvuldig gebruik
zeer goed met het elektrische gereedschap vertrouwd bent. Achteloos handelen kan in een fractie van een seconde tot ernstig letsel leiden.
Algemene veiligheidsinstructies voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, opschriften en technische
gegevens waarvan dit elektrische gereedschap voorzien is. Als de onderstaande aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip ’elektrisch gereedschap’ heeft betrekking op elektrische gereedschappen (met netsnoer) en elektrische gereed schappen op accu’s (zonder netsnoer).
1) Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht. Een rommelige en onverlichte werkplek kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar
bestaat. Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het
elektrische gereedschap. Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle over het apparaat verliezen.
2) Elektrische veiligheid a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos
passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd. Gebruik geen verloopstekkers voor elektrische gereedschappen met randaarding. Onver anderde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen, radi-
atoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht. Het binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de aansluitkabel niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap te dragen, op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken.
Houd de aansluitkabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewe-
gende onderdelen. Een beschadigd of in de war gebracht snoer verhoogt het risico van een elektrische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitslui-
tend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn. Het gebruik van verlengsnoeren die voor buitengebruik geschikt zijn, vermindert het risico van een elektrische schok.
f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op wat u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap,
als u moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereed schap kan ernstige letsels tot gevolg hebben.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril. Het
4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het elektrische
gereedschap dat daarvoor bedoeld is. Met het juiste elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar. Elektrisch gereedschap dat niet meer kan worden in of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit de contactdoos en/of verwijder de accu, voor u instellingen van het gereedschap wijzigt, accessoires vervangt of het gereedschap
weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het elektrische gereedschap onbedoeld start.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd
mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben. Elektrisch gereedschap is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud het elektrische gereedschap zorgvuldig. Controleer of beweeglijke onderdelen vlekkeloos functioneren en niet klemmen en of bepaalde onderdelen eventueel gebroken of zo beschadigd zijn, dat het elektrische gereedschap niet meer correct werkt. Laat beschadigde onderdelen repa-
reren, vóór u het elektrische gereedschap weer in gebruik neemt. Veel ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijwerktuigen altijd scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snij werktuigen met scherpe snijkanten gaan minder snel klemmen en kunnen gemakkelijker worden geleid. g) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, werktuigen enz. uitsluitend volgens deze instructies. Houd daarbij rekening met de werkomstandigheden
en uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
h) Houd handgrepen en grijpvlakken droog, schoon en vrij van olie en vet. Bij gladde handgrepen en grijpvlakken is een veilige bediening en controle van het elektrische gereedschap in onvoorziene situaties niet mogelijk.
5) Gebruik en behandeling van accugereedschap
a) Laad accu’s uitsluitend op in een lader die door de fabrikant is aanbevolen.
Als een lader die voor een bepaald type accu’s geschikt is, voor andere accu’s wordt gebruikt, bestaat brandgevaar.
b) Gebruik in het elektrische gereedschap uitsluitend de daarvoor bedoelde
accu’s. Het gebruik van andere accu’s kan tot letsels en brandgevaar leiden. c) Houd niet-gebruikte accu’s verwijderd van paperclips, muntstukken, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een
overbrugging van de contacten zouden kunnen veroorzaken. Een kortsluiting tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
d) Bij een verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu ontsnappen. Vermijd contact hiermee. Bij een toevallig contact dient u de betreffende lichaamsdelen met water af te spoelen. Als de vloeistof in de ogen terechtkomt, dient
u tevens een arts te raadplegen. Uitgelopen accuvloeistof kan huidirritaties of brandwonden veroorzaken.
e) Gebruik geen beschadigde of veranderde accu. Beschadigde of veranderde accu’s kunnen zich onvoorspelbaar gedragen en tot brand, ontploffing of verwon dingsgevaar leiden.
f) Stel een accu niet bloot aan vuur of te hoge temperaturen. Vuur of tempe raturen boven 130 °C (265 °F) kunnen een explosie veroorzaken.
g) Volg alle instructies voor het laden en laad de accu of het accugereedschap
nooit buiten het in de handleiding aangegeven temperatuurbereik. Verkeerd laden of laden buiten het toelaatbare temperatuurbereik kan de accu vernielen en het brandgevaar verhogen.
6) Service a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwalificeerd vakperso-
neel en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo is gegarandeerd dat de veiligheid van het gereedschap in stand gehouden wordt.
nld nld
b) Repareer nooit beschadigde accu’s. Alle onderhoudswerkzaamheden aan accu’s mogen uitsluitend worden uitgevoerd door de fabrikant of een geautori seerde klantenservice.
Veiligheidsinstructies voor persen
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, opschriften en technische
gegevens waarvan dit elektrische gereedschap voorzien is. Als de onderstaande aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
● Houd het elektrische gereedschap tijdens het werk vast aan de huisgreep
(6) en aan de schakelaargreep (9) en zorg ervoor dat u stabiel staat. Het elektrische gereedschap ontwikkelt een zeer hoge perskracht. Met twee handen wordt het veiliger bediend. Wees daarom bijzonder voorzichtig. Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap.
● Grijp nooit bewegende onderdelen in het persgedeelte/optrompgedeelte.
Er bestaat kans op letsel door het knellen van vingers of hand.
● Gebruik radiaalpersen nooit met een niet-vergrendelde tanghouderbout
(2). Er bestaat breukgevaar en wegvliegende delen kunnen ernstig letsel veroor zaken.
● Plaats de radiaalpers met perstang, perstang Mini, persring met tussentang
altijd in een rechte hoek met de buisas op de persfitting. Als de radiaalpers schuin op de buisas wordt opgezet, trekt deze zich door zijn hoge aandrijfkracht in een rechte hoek op de buisas. Hierbij kunnen handen of andere lichaamsdelen gekneld worden en/of bestaat breukgevaar, waarbij wegvliegende delen tot ernstig letsel kunnen leiden.
● Gebruik de radiaalpers uitsluitend met ingezette perstang, perstang Mini,
persring met tussentang. Start de persbewerking alleen voor het tot stand brengen van een persverbinding. Zonder perstegendruk van de persfitting worden de aandrijfmachine, perstang, perstang Mini, persring en tussentang onnodig zwaar belast.
● Controleer vóór het gebruik van perstangen, persringen met tussentangen
(persbekken, perskettingen met tussenbekken) van andere merken of deze
geschikt zijn voor de REMS radiaalpersen. Perstangen, persringen met tussentangen van andere merken kunnen in REMS PowerPress SE, REMS
PowerPress, REMS PowerPress ACC, REMS AkkuPress en REMS AkkuPress
ACC worden gebruikt, als deze berekend zijn op de benodigde schuifkracht van
32 kN, mechanisch in de REMS aandrijfmachine passen, zoals voorgeschreven vergrendeld kunnen worden en aan het einde van hun levensduur of bij overbe lasting zonder gevaar breken, bijv. zonder het risico van wegvliegende delen van de persbekken. Er wordt aanbevolen alleen perstangen, persringen met tussen tangen te gebruiken die met een veiligheidsfactor ≥ 1,4 tegen vermoeidheidsbreuk gebouwd zijn, d.w.z. dat deze bij een benodigde schuifkracht van 32 kN bestand zijn tegen een schuifkracht van 45 kN. Lees en volg ook de handleiding en veiligheidsinstructies van de betreffende fabrikant/aanbieder van de perstangen, persringen met tussentangen en de inbouw en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen persfittingsysteem en neem ook de even tueel hierin vermelde gebruiksbeperkingen in acht. Bij nietnakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
Perstangen, persringen met tussentangen (persbekken, perskettingen met tussenbekken) van andere merken zijn door REMS niet goedgekeurd voor REMS
PowerPress E.
● Gebruik de axiaalpers alleen met volledig ingestoken perskoppen. Bij niet nakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
● Plaats de draaihuls (27) van de Power-Press XL ACC overeenkomstig de
gebruikte perstang/tussentang, zie 2.2. Er bestaat gevaar voor letsel.
● Let erop dat optrompkoppen altijd tot aan de aanslag op de optrompvoor-
ziening worden geschroefd. Bij nietnakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
● Gebruik alleen onbeschadigde perstangen, perstangen Mini, persringen,
tussentangen, perskoppen, optrompkoppen. Beschadigde perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, perskoppen, optrompkoppen kunnen klemmen of breken en/of tot een slechte persverbinding leiden. Beschadigde perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, perskoppen, optromp koppen mogen niet worden gerepareerd. Bij nietnakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
● Trek de netstekker uit of verwijder de accu vóór de montage/demontage van perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, perskoppen,
optrompkoppen. Er bestaat gevaar voor letsel.
● Volg de onderhoudsvoorschriften voor het elektrische gereedschap en de onderhoudsinstructies voor perstangen, perstangen Mini, persringen,
tussentangen, perskoppen, optrompkoppen. Het volgen van de onderhouds voorschriften heeft een positieve invloed op de levensduur van het elektrische gereedschap, de perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, pers koppen en optrompkoppen.
● Controleer de aansluitleiding en eventuele verlengkabels van het elektrische
gereedschap regelmatig op beschadiging. Laat deze bij beschadiging vervangen door gekwalificeerd vakpersoneel of door een geautoriseerde REMS klantenser vice.
● Laat het elektrische gereedschap uitsluitend gebruiken door opgeleide
personen. Jongeren mogen het elektrische gereedschap uitsluitend gebruiken, als ze ouder dan 16 zijn, als dit nodig is in het kader van hun opleiding en als ze hierbij onder toezicht van een deskundige staan.
● Kinderen en personen die op basis van hun fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of door een gebrek aan ervaring of kennis niet in staat zijn het elektrische gereedschap veilig te bedienen, mogen dit elektrische gereedschap niet zonder toezicht of instructie van een verantwoordelijke
persoon gebruiken. Anders bestaat risico op een verkeerde bediening en letsels.
● Gebruik uitsluitend goedgekeurde en overeenkomstig gemarkeerde verleng-
kabels met een voldoende grote kabeldiameter. Gebruik verlengkabels tot een lengte van 10 m met een kabeldiameter van 1,5 mm², kabels van 10 – 30 m met een kabeldiameter van 2,5 mm².
Veiligheidsinstructies voor accu’s
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, opschriften en technische
gegevens waarvan dit elektrische gereedschap voorzien is. Als de onderstaande aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
● Gebruik de accu alleen in elektrisch gereedschap van REMS. Alleen zo wordt de accu tegen gevaarlijke overbelasting beschermd.
● Gebruik alleen originele REMS accu’s met de op het typeplaatje aangegeven
spanning. Het gebruik van andere accu’s kan tot letsels en brandgevaar door exploderende accu’s leiden.
● Gebruik accu en snellaadapparaat uitsluitend binnen het aangegeven
werktemperatuurbereik.
● Laad REMS accu’s alleen in het REMS snellaadapparaat. Bij gebruik van een ongeschikte lader bestaat brandgevaar.
● Laad de accu vóór het eerste gebruik in het REMS snellaadapparaat volledig
op, om de volle capaciteit van de accu te bereiken. Accu’s worden gedeelte lijk geladen geleverd.
● Steek de accu recht en niet met geweld in de accuschacht. Anders bestaat het risico dat de accucontacten verbogen worden en de accu beschadigd wordt.
● Bescherm accu’s tegen hitte, direct zonlicht, vuur, vocht en water. Er bestaat explosie en brandgevaar.
● Gebruik de accu’s niet in explosiegevaarlijke omgevingen en niet in de
buurt van bijv. brandbare gassen, oplosmiddelen, stof, dampen, vloeistoffen.
Er bestaat explosie en brandgevaar.
● Open de accu’s niet en breng geen wijzigingen aan de constructie van de
accu’s aan. Er bestaat explosie en brandgevaar door kortsluiting.
● Gebruik geen accu met een beschadigd huis of beschadigde contacten. Bij beschadiging en onjuist gebruik van de accu kunnen dampen vrijkomen. Deze dampen kunnen de luchtwegen irriteren. Zorg voor frisse lucht en raadpleeg bij klachten een arts.
● Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu ontsnappen. Raak deze
vloeistof niet aan. Uitgelopen accuvloeistof kan huidirritaties of brandwonden veroorzaken. Bij contact dient u de betreffende lichaamsdelen direct met water af te spoelen. Als de vloeistof in de ogen terechtkomt, dient u bovendien een arts te raadplegen.
● Neem de veiligheidsinstructies op accu en snellaadapparaat in acht.
● Houd niet-gebruikte accu’s verwijderd van paperclips, muntstukken, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een
overbrugging van de contacten zouden kunnen veroorzaken. Er bestaat explosie en brandgevaar door kortsluiting.
● Verwijder de accu, als het elektrische gereedschap voor langere tijd niet
wordt gebruikt of wordt opgeslagen. Bescherm de accucontacten tegen kortsluiting, bijv. met een kap. Het risico dat er vloeistof uit de accu loopt, wordt hierdoor verminderd.
● Verwijder defecte accu’s niet met het gewone huisvuil. Breng defecte accu’s naar een geautoriseerde REMS klantenservice of een erkend inzamelpunt. Neem de nationale voorschriften in acht. Zie ook ‘6. Verwijdering’.
● Bewaar accu’s buiten het bereik van kinderen. Accu’s kunnen bij inslikking levensgevaarlijk zijn; raadpleeg onmiddellijk een arts.
● Vermijd contact met uitgelopen accu’s. Uitgelopen vloeistof kan huidirritaties of brandwonden veroorzaken. Bij contact dient u de betreffende lichaamsdelen direct met water af te spoelen. Als de vloeistof in de ogen terechtkomt, dient u bovendien een arts te raadplegen.
● Verwijder de accu’s uit het elektrische gereedschap, wanneer ze opgebruikt
zijn. Het risico dat er vloeistof uit de accu’s loopt, wordt hierdoor verminderd.
● Batterijen mogen niet opgeladen, geopend, in het vuur geworpen of kort-
gesloten worden. De batterijen kunnen een brand veroorzaken en barsten. Er bestaat verwondingsgevaar.
Symboolverklaring
WAARSCHUWING Gevaar met een gemiddelde risicograad, dat bij niet-naleving de dood of ernstig (onherstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
VOORZICHTIG Gevaar met een lage risicograad, dat bij niet-naleving matig
(herstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
LET OP Materiële schade, geen veiligheidsinstructie! Geen kans op letsel.
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Gebruik oogbescherming
Gebruik gehoorbescherming
49
50 nld nld
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad II
Milieuvriendelijke verwijdering
CE-conformiteitsmarkering
1. Technische gegevens
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
REMS radiaalpersen zijn bedoeld voor de totstandbrenging van persverbindingen in alle gangbare persfittingsystemen.
REMS afkorttangen zijn bedoeld voor het afkorten van draadeinden tot sterkteklasse
4.8 (400 N/mm²).
De REMS kabelschaar is bedoeld voor het afkorten van elektrische kabels ≤ 300 mm²
(Ø 30 mm).
REMS axiaalpersen zijn bedoeld voor de totstandbrenging van drukhulsverbindingen.
REMS buisoptrompers zijn bedoeld voor het optrompen en kalibreren van buizen.
REMS accu’s zijn bedoeld voor het voeden van de REMS accu-aandrijfmachines en de REMS accu-ledlamp. Let op de spanning van de accu’s.
Snellaadapparaten zijn bedoeld voor het opladen van de REMS accu’s.
Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.
1.1. Leveringsomvang
Elektrische radiaalpersen/buisoptrompers: aandrijfmachine, handleiding, stalen koffer.
Accupersmachines/-buisoptrompers: aandrijfmachine, accu Li-ion, snellaadapparaat, handleiding, stalen koffer.
1.2. Artikelnummers
REMS Power-Press SE aandrijfmachine
REMS Power-Press aandrijfmachine
REMS Power-Press ACC aandrijfmachine
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC aandrijfmachine Li-Ion
REMS Mini-Press 22 V ACC aandrijfmachine Li-Ion
REMS Akku-Press aandrijfmachine Li-Ion
REMS Akku-Press ACC aandrijfmachine Li-Ion
REMS Ax-Press 25 ACC aandrijfmachine Li-Ion
REMS Ax-Press 25 L ACC aandrijfmachine Li-Ion
REMS Ax-Press 30 aandrijfmachine Li-Ion
REMS Ax-Press 40 aandrijfmachine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC aandrijfmachine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P aandrijfmachine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P ACC aandrijfmachine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC aandrijfmachine Li-Ion
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC aandrijfmachine 575007
REMS Ax-Press 40 aandrijfmachine Li-Ion 573006
REMS Akku-Ex-Press Q & E aandrijfmachine Li-Ion
Optrompvoorziening 6 – 40 mm, ½ – 1½"
Optrompvoorziening 54 – 63 mm, 2"
575005
575100
575101
571545
571555
571570
571571
571560
572101
577001
577000
579000
578001
578002
571003
571004
573003
573004
573008
573006
575006
575009
575008
575005
REMS Accu Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS Accu Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Snellaadapparaat Li-Ion/Ni-Cd 230 V
Snellaadapparaat Li-Ion 230 V
Spanningsvoorziening Li-Ion 230 V, in plaats van accu’s 14,4 V
Stalen koffer REMS Power-Press SE
Stalen koffer REMS Power-Press
Stalen koffer REMS Power-Press ACC
Stalen koffer REMS Power-Press XL ACC
Stalen koffer REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Stalen koffer REMS Akku-Press / Akku-Press ACC
Stalen koffer REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Stalen koffer REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
Stalen koffer REMS Ax-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC
Stalen koffer REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
Stalen koffer REMS Akku-Ex-Press P / Akku-Ex-Press P ACC
Stalen koffer Combi Set REMS Ax-Press 25 ACC en Akku-Ex-Press P ACC
REMS CleanM
571575
571565
570280
570280
570280
579240
578290
571290
573282
578290
578290
578290
578290
573284
140119
1.3. Werkbereik
REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC radiaalpers voor het maken van persverbindingen van alle ganbare persfittingsystemen op stalen buizen, roestvaststalen buizen, koperen buizen, kunststofbuizen, meerlagen buizen
Radiaalpersen REMS Power-Press / Power-Press ACC /
Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Power-Press XL ACC en REMS Akku-Press / Akku-Press ACC voor het maken van persverbindingen in alle gangbare persfittingsystemen bij stalen buizen, roestvaststalen buizen, koperen buizen, kunststof buizen, meerlaagse buizen Ø 10 – 108 mm
Ø ⅜ – 4"
Axiaalpersen voor het maken van drukhulsverbindingen (schuifhuls- verbindingen) op roestvaststalen buizen, koperen buizen, kunststofbuizen, meerlagen buizen Ø 12 – 40 mm
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC voor het optrompen van buizen/ringen voor het systeem Uponor Quick & Easy
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC voor het optrompen van buizen/ringen voor het systeem Uponor Quick & Easy
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC voor het optrompen en kalibreren van zachte koperen buizen, zachte aluminium
Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½"
Ø 16 – 63 mm
½ – 2" buizen, zachte precisiestalen buizen, zachte roestvaststalen buizen Ø 8 – 42 mm
REMS Akku-Ex-Press P en REMS Akku-Ex-Press P ACC
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾" voor het optrompen van kunststof buizen, meerlagen buizen Ø 12 – 40 mm
Werktemperatuurbereik
REMS accu-persen
Accu
Snellaadapparaat
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +113 °F)
Persen op netvoeding
Opslagtemperatuurbereik
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
1.4. Schuifkracht
Schuifkracht van de radiaalpersen, zonder radiaalpers Mini
Schuifkracht REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Schuifkracht REMS Ax-Press 25 ACC
32 kN
22 kN
20 kN
13 kN Schuifkracht REMS Ax-Press 25 L ACC
Schuifkracht REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Schuifkracht REMS Akku-Ex-Press Cu ACC / P / P ACC / Q&E ACC 20 kN
Schuifkracht REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
30 kN
34 kN
De vermelde krachten zijn nominale krachten.
1.5. Elektrische gegevens
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
REMS Power-Press XL ACC
230 V~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
geïsoleerde bescherming,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC radio-ontstoord
REMS Mini-Press ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / 25 L ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
14,4 V =; 1,5 Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
REMS Mini-Press 22 V ACC
REMS Ax-Press 30
21,6 V =; 1,5 Ah / 21,6 V =; 2,5 Ah
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC
REMS Ax-Press 40 14,4 V =; 3,0 Ah
Snellaadapparaat Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V – geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Snellaadapparaat Li-Ion Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Output 10,8 – 21,6 V – --geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Spanningsvoorziening geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Input 230 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V –
Input 110 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V – geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
1.6. Afmetingen
REMS Power-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
REMS Power-Press, Power-Press ACC 365×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC
525x255x90 mm (20,7"×10,0"×3,5")
288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
REMS Mini-Press 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Ax-Press 40
295×260×80 mm (11,6"×10,2"×3,3")
325×260×80 mm (12,8"×10,2"×3,1")
290×235×75 mm (11,4"×9,2"×3,0")
330×320×85 mm (13"×12,6"×3,3")
nld nld
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P,
265×260×80 mm (10,4"×10,2"×3,1")
Akku-Ex-Press P ACC 275×260×80 mm (10,8"×10,2"×3,1")
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4"×10,2"×3,1")
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC 420×245×81 mm (16,5"×9,6"×3,2")
1.7. Gewichten
REMS Power-Press SE aandrijfmachine
REMS Power-Press / ACC aandrijfmachine
REMS Power-Press XL ACC
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg (4,5 lb) REMS Mini-Press ACC aandrijfmachine zonder accu
REMS Mini-Press 22 V ACC aandrijfmachine zonder accu 2,1 kg (4,5 lb)
REMS Akku-Press / ACC aandrijfmachine zonder accu 3,8 kg (8,3 lb)
REMS Ax-Press 25 ACC aandrijfmachine zonder accu 2,6 kg (5,6 lb)
REMS Ax-Press 25 L ACC aandrijfmachine zonder accu 2,8 kg (6,1 lb)
REMS Ax-Press 30 aandrijfmachine zonder accu
REMS Ax-Press 40 aandrijfmachine zonder accu
3,9 kg (8,6 lb)
5,4 kg (11,8 lb)
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC aandrijfm. zonder accu 2,3 kg (5,0 lb)
REMS Akku-Ex-Press P / ACC aandrijfm. zonder accu 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC aandrijfm.e zonder accu 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC aandrijfmachine
REMS Accu Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS Accu Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Perstang (gemiddeld)
Perstang Mini (gemiddeld)
Perskoppen (paar, gemiddeld)
Optrompkop (gemiddeld)
Tussentang Z2
Tussentang Z4
Tussentang Z5
Tussentang Z6
Persring M54 (PR-3S)
Persring U75 (PR-3B)
5,6 kg (12,2 lb)
0,3 kg
0,5 kg
0,4 kg
0,4 kg
1,8 kg
1,2 kg
0,3 kg
0,2 kg
2,0 kg
3,6 kg
3,8 kg
(0,6 lb)
(1,1 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(3,9 lb)
(2,6 lb)
(0,6 lb)
(0,4 lb)
(4,8 lb)
(7,8 lb)
(8,2 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
3,1 kg (6,7 lb)
2,7 kg (5,9 lb))
1.8. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de werkplek
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press / ACC / XL ACC L
REMS Mini-Press ACC / 22 V ACC L
REMS Akku-Press /ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / L ACC L
Ax-Press 30 / Ax-Press 40 L
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P / ACC
L
L pA
L pA
L pA pA pA pA pA pA
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC L pA
= 76 dB L
= 81 dB L
= 73 dB L
= 73 dB L
= 74 dB L
WA
WA
WA
= 74 dB L
WA
WA
WA
= 73 dB L
WA
= 73 dB L
WA
= 73 dB L
WA
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC L pA
= 81 dB L
WA
= 87 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
1.9. Trillingen
Gemeten effectieve waarde bij het aanzetten < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd volgens een genormaliseerde testmethode gemeten en kan voor vergelijking met een ander elektrisch gereedschap worden gebruikt. De aangegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een inleidende schatting van de blootstelling.
VOORZICHTIG
De trillingsemissiewaarde kan tijdens het daadwerkelijke gebruik van het elektrische gereedschap afwijken van de opgegeven waarde, naargelang de wijze waarop het elektrische gereedschap wordt gebruikt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescherming van de gebruiker.
2. Ingebruikname
VOORZICHTIG
Voordat de aandrijfmachine na een langere opslagduur weer in gebruik wordt genomen, moet eerst het overdrukventiel in werking worden gesteld door op de terugloopknop (13) te drukken. Indien dit vastzit of stroef is, mag niet worden geperst. De aandrijfmachine dient voor controle te worden ingediend bij een geautoriseerde REMS klantenservice.
VOORZICHTIG
Transportgewichten van meer dan 35 kg moeten door ten minste 2 personen worden gedragen.
Voor het gebruik van de REMS perstangen, REMS perstangen Mini, REMS persringen met tussentangen, REMS perskoppen, REMS optrompkoppen voor de verschillende buisverbindingssystemen gelden altijd de actuele REMS verkoopdocumenten, zie ook www.rems.de → Downloads → Product catalogs, brochures. Als door de systeemfabrikant bepaalde componenten van een buisverbindingssysteem veranderd of nieuw op de markt gebracht worden, dient de actuele gebruiksstand ervan bij REMS te worden opgevraagd (fax +49 7151
17 07 110 of e-mail [email protected]). Wijzigingen en vergissingen voorbehouden.
2.1. Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Let op de netspanning!
Alvorens de aandrijfmachine of het snellaadapparaat aan te sluiten, dient te worden gecontroleerd of de spanning die op het typeplaatje is aangegeven, overeenkomt met de netspanning. Op bouwplaatsen, in vochtige omgevingen, in binnen- en buitenruimten of bij soortgelijke opstellingen mag het elektrische gereedschap uitsluitend op het net worden aangesloten via een aardlekschakelaar die de stroomtoevoer onderbreekt zodra de lekstroom naar de aarde gedurende 200 ms de 30 mA overschrijdt.
Accu’s
LET OP
Plaats de accu 14,4 V (25) altijd verticaal in de aandrijfmachine of het snellaadapparaat. Een schuine plaatsing beschadigt de contacten en kan een kortsluiting veroorzaken, waardoor de accu beschadigd wordt.
Diepontlading door onderspanning
Een minimumspanning mag bij accu’s Li-ion niet worden onderschreden, omdat anders de accu door diepontlading kan worden beschadigd. De cellen van de
REMS accu’s Li-ion zijn bij aflevering voor ca. 40 % voorgeladen. Daarom moeten de accu’s Li-ion vóór gebruik geladen en daarna regelmatig bijgeladen worden. Als dit voorschrift van de cellenfabrikant niet in acht wordt genomen, kan de accu Li-ion door diepontlading worden beschadigd.
Diepontlading door opslag
Als een relatief weinig geladen accu Li-ion wordt opgeslagen, kan deze bij een langere opslag door zelfontlading diepontladen raken en zo beschadigd worden.
Accu’s Li-ion moeten daarom voor de opslag worden geladen en vervolgens om de zes maanden bijgeladen en vóór nieuwe belasting nogmaals worden opgeladen.
LET OP
Voor gebruik de accu laden. Li-ionaccu’s dienen regelmatig te worden bijgeladen, om diepontlading te voorkomen. Bij diepontlading wordt de accu beschadigd.
1 2 1 2
Gebruik voor het laden uitsluitend een REMS-snellaadapparaat. Nieuwe en langere tijd niet gebruikte accu’s Li-ion bereiken pas na meerdere laadbeurten hun volledige capaciteit. Niet-oplaadbare batterijen mogen niet worden opgeladen.
Controle van de laadtoestand voor alle accupersmachines Li-Ion
Alle accupersmachines zijn vanaf 01-01-2011 uitgerust met een elektronische controle van de laadtoestand door middel van een 2-kleurige, groen-rode led
(23). De led brandt groen, als de accu volledig of nog voldoende geladen is.
De led brandt rood, als de accu moet worden geladen. Als deze toestand tijdens een persing optreedt en de persbewerking niet voltooid wordt, moet de persing met een geladen accu Li-ion worden voltooid. Als de aandrijfmachine niet gebruikt wordt, gaat de led na ca. 2 uur uit. Wanneer de aandrijfmachine opnieuw wordt ingeschakeld, begint de led weer te branden.
Trapsgewijze indicatie van de laadtoestand (26) van de accu’s Li-ion
21,6 V
De trapsgewijze indicatie geeft de laadtoestand van de accu’s met 4 leds aan.
Na een druk op de knop met het batterijsymbool licht gedurende enkele seconden ten minste één led op. Hoe meer leds groen branden, hoe hoger de laadtoestand van de accu’s is. Indien een led rood knippert, moet de accu worden opgeladen
Snellaadapparaat Li-Ion/Ni-Cd en snellaadapparaat Li-Ion (art.-nr. 571560 en art.-nr. 571575)
Als de netstekker ingestoken is, brandt het linker controlelampje continu groen.
Als een accu in het snellaadapparaat gestoken is, geeft een groen knipperend controlelampje aan dat de accu geladen wordt. Brandt dit controlelampje continu groen, dan is de accu opgeladen. Knippert een controlelampje rood, dan is de accu defect. Brandt een controlelampje continu rood, dan ligt de temperatuur van het snellaadapparaat en/of de accu buiten het toelaatbare werkbereik van het snellaadapparaat van 0°C tot +40°C.
LET OP
De snellaadapparaten zijn niet geschikt voor gebruik in openlucht.
2.2. Montage (wisselen) van de perstang, perstang Mini (Fig. 1 (1)), perstang
(4G) (Fig. 15), perstang (S) (Fig. 16), persring (PR-3S) met tussentang (Fig.
17), persring (PR-3B) met tussentang (Fig. 18), persring 45° (PR-2B) met tussentang (Fig. 19) bij radiaalpersen
Trek de netstekker uit of verwijder de accu. Gebruik alleen perstangen, perstangen Mini of persringen met een systeemspecifieke perscontour, die overeenstemt met het te persen persfittingsysteem. Perstangen, perstangen Mini en persringen zijn op de persbekken resp. perssegmenten voorzien van een letter die de perscontour, en een cijfer dat de grootte aangeeft. De tussentangen zijn gemarkeerd met de letter Z en een cijfer, dat dient voor het indelen bij de toelaatbare persring, die identiek gemarkeerd is. De persring 45° (PR-2B) mag uitsluitend onder een hoek van 45° ten opzichte van de tussentang Z1/tussentang Mini Z1 worden aangebracht (fig. 19). De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van de te persen persfittingsystemen moet worden gelezen en nageleefd. Pers nooit met niet-passende perstang, perstang Mini, persring en tussentang (perscontour, grootte). De persverbinding kan dan onbruikbaar zijn en de machine en perstang, perstang Mini of persring en tussentang, tussentang Mini zouden kunnen worden beschadigd.
De aandrijfmachine wordt het beste op een tafel of de vloer gelegd. De draaihuls (fig. 20 (27)) van REMS Power-Press XL ACC moet overeenkomstig de gebruikte perstang/tussentang worden geplaatst. Voor het gebruik van de
51
52 nld nld tussentang Z6 XL moet de draaihuls (27) worden gedraaid tot deze vastklikt, zodat de sleuf van het aandrijfhuis er niet door wordt bedekt. Voor alle andere perstangen/tussentangen moet de draaihuls (27) worden gedraaid tot deze vastklikt, zodat de sleuf van het aandrijfhuis erdoor wordt bedekt. De montage
(het wisselen) van de perstang, perstang Mini of tussentang, tussentang Mini kan alleen gebeuren, als de persrollen (5) helemaal teruggebracht zijn. IIndien nodig bij REMS Power-Press SE de draairichtingshendel (7) naar links drukken en de veiligheidstipschakelaar (8) bedienen, bij REMS Mini-Press ACC, REMS
Mini-Press 22 V ACC, REMS Power-Press / Power-Press ACC / Power-Press
XL ACC en REMS Akku-Press / Akku-Press ACC de terugloopknop (13) tot de persrollen (5) helemaal teruggelopen zijn.
VOORZICHTIG
De draaihuls (27) moet altijd overeenkomstig de gebruikte perstang/tussentang worden geplaatst, tot deze vastklikt – knelgevaar!
Open de tanghouderbout (2). Druk hiervoor de vergrendelstift/grendel (4) in, de tanghouderbout (2) springt onder veerbelasting naar buiten. Zet de gekozen perstang, perstang Mini (1), tussentang, tussentang Mini (19) in. Schuif de tanghouderbout (2) naar voren, tot de vergrendelstift/grendel (4) vastklikt. Duw hierbij de drukschuif/knop (3) direct boven de tanghouderbout (2) naar beneden.
Radiaalpersen niet zonder ingezette perstang, perstang Mini of persring met tussentang, tussentang Mini starten. Laat de persbeweging alleen voor de totstandbrenging van een persverbinding uitvoeren. Zonder perstegendruk van de persfitting wordt de aandrijfmachine resp. perstang, perstang Mini, persring, tussentang en tussentang Mini onnodig zwaar belast.
VOORZICHTIG
Nooit met niet-vergrendelde tanghouderbout (2) persen. Er bestaat breukgevaar en wegvliegende delen kunnen ernstig letsel veroorzaken!!
2.3. Montage (wisselen) van de perskoppen (14) bij axiaalpersen (Fig. 6, 9)
Accu uitnemen. Alleen systeemconforme perskoppen gebruiken. REMS perskoppen zijn met hoofdletters ter herkenning van het drukhulssysteem en met een getal ter herkenning van de afmeting gekenmerkt. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd. Nooit met niet passende perskoppen (drukhulssysteem, afmeting) persen. De verbinding kan onbruikbaar zijn en de machine en de perskoppen kunnen beschadigd worden.
Gekozen perskoppen (14) helemaal insteken, hiertoe draaien tot deze vastklikken
(kogelborging). Perskoppen en opnamegaten in de persvoorziening schoon houden.
2.4. Montage (wisselen) van de optrompkop (16) bij REMS Akku-Ex-Press
Q & E ACC en REMS Power-Ex-Press Q & E ACC (Fig. 7, 8)
Trek de netstekker uit of verwijder de accu. Alleen originele optrompkoppen
Uponor Quick & Easy gebruiken. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd. Nooit met niet passende optrompkoppen (systeem, afmeting) optrompen.
De verbinding kan onbruikbaar zijn en de machine en de optromkop kunnen beschadigd worden. De kegel van de optrompdoorn (18) dient licht te worden ingevet. Gekozen optrompkop tot de aanslag op de optrompvoorziening schroeven. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd. REMS optrompkoppen P en Cu zijn niet geschikt voor de buisoptrompers REMS Akku-Ex-Press
Q & E ACC en REMS Power-Ex-Press Q & E ACC en mogen daarom niet worden gebruikt.
Vervangen van de optrompvoorziening bij REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC
Trek de netstekker uit. Schroef de optrompvoorziening (15) van de REMS
Power-Ex-Press Q & E ACC. Schroef de gekozen optrompvoorziening tot de aanslag op en draai deze met de hand vast.
2.5. Montage (vervanging) van de optrompkop (16) bij REMS Akku-Ex-Press
Cu ACC (fig. 11)
Verwijder de accu. De kegel van de optrompdoorn dient licht te worden ingevet.
Schroef de gekozen optrompkop tot de aanslag op de optrompvoorziening (15).
De optrompvoorziening moet nu zo worden ingesteld, dat de schuifkracht van de aandrijfmachine aan het einde van de optromping door de aandrijfmachine en niet door de optrompkop wordt opgenomen. Hiertoe dient de optrompvoorziening (15) samen met de opgeschroefde optrompkop van de aandrijfmachine te worden geschroefd. Laat de opschuifzuiger zo ver mogelijk naar voren lopen, zonder dat de machine op terugloop omschakelt. In deze positie moet de optrompvoorziening samen met de opgeschroefde optrompkop op de aandrijfmachine worden geschroefd tot de optrompbekken (17) van de optrompkop
(16) helemaal geopend zijn. In deze stand dient de optrompvoorziening met de contramoer (24) te worden geborgd.
2.6. Montage (vervanging) van de optrompkop (16) bij REMS Akku-Ex-Press
P, REMS Akku-Ex-Press P ACC (fig. 10)
Verwijder de accu. De kegel van de optrompdoorn (18) dient licht te worden ingevet. Schroef de gekozen optrompkop (16) tot de aanslag op de optrompvoorziening (15). Gebruik uitsluitend systeemspecifieke optromkoppen. Optrompkoppen zijn voorzien van een letter die het drukhulssysteem, en een cijfer dat de grootte aangeeft. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/ aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd.
Gebruik nooit niet-passende optrompkoppen (drukhulssysteem, grootte). De verbinding kan dan onbruikbaar zijn en de machine en optrompkoppen zouden kunnen worden beschadigd.
LET OP
Zorg ervoor dat de drukhuls bij de optrompbewerking voldoende afstand tot de optrompkop (16) heeft, omdat anders de optrompbekken (17) kunnen buigen of breken.
3. Werking
VOORZICHTIG
Voordat de aandrijfmachine na een langere opslagduur weer in gebruik wordt genomen, moet eerst het overdrukventiel in werking worden gesteld door op de terugloopknop (13) te drukken. Indien dit vastzit of stroef is, mag niet worden geperst. De aandrijfmachine dient voor controle te worden ingediend bij een geautoriseerde REMS klantenservice.
3.1. Radiaalpersen (fig. 1 t/m 5 en 15 t/m 20)
Vóór elk gebruik dient de perstang, perstang Mini, persring, tussentang en tussentang Mini, met name de perscontour (11, 22) van de persbekken (10) resp. van alle 3 de perssegmenten (21), op schade en slijtage te worden gecontroleerd. Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen en de tussentang Mini mogen niet meer worden gebruikt.
Anders bestaat het risico van niet-correcte persingen of ongevallen.
Vóór elk gebruik dient met de aandrijfmachine en de te gebruiken perstang, perstang Mini, persring met tussentang of tussentang Mini een proefpersing met ingelegde persfitting te worden uitgevoerd. De perstang, perstang Mini (1), persring (20) met tussentang of tussentang Mini moeten hierbij mechanisch in de aandrijfmachine passen en volgens de voorschriften vergrendeld kunnen worden. Als de persing voltooid is, dient te worden gecontroleerd of de persbekken (10), persringen (20), perssegmenten (21) zowel aan de punten (fig. 1 en fig. 15 tot 19 bij ‘A’) als op de tegenoverliggende zijde (fig. 1 en fig. 15 tot 19 bij ‘B’) volledig sluiten. De dichtheid van de verbinding moet eveneens worden gecontroleerd (nationale voorschriften, normen, richtlijnen enz. in acht nemen).
Ontstaat bij het sluiten van de perstang, perstang Mini een duidelijke braam aan de pershuls, dan kan de persing fout cq. ondicht zijn (zie 5. storingen).
VOORZICHTIG
Om schade aan het persapparaat te voorkomen, dient erop te worden gelet dat bij werksituaties zoals bijvoorbeeld in fig. 12 t/m 14 getoond, geen spanning tussen perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini, fitting en aandrijfmachine optreedt. Bij niet-nakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
3.1.1. Werkvolgorde
Perstang, perstang Mini (1) met de hand zover samendrukken, dat de perstang over de persfitting geschoven worden kan. Aandrijfmachine met perstang daarbij haaks t.o.v. de buis op de persfitting plaatsen. Perstang loslaten zodat deze zich om de persfitting sluit. Aandrijfmachine bij de machinegreep (6) en de schakelaargreep (9) vasthouden.
Leg de persring (20) om de persfitting. Leg de tussentang/tussentang Mini (19) in de aandrijfmachine en vergrendel de tanghouderbout; breng indien nodig de draaihuls (27) in de juiste positie, zie 2.2. Duw de tussentang/tussentang
Mini (19) met de hand zo ver samen, dat de tussentang/tussentang Mini aan de persring kan worden aangelegd. Laat de tussentang/tussentang Mini los, zodat de radiussen/halve bollen van de tussentang/tussentang Mini stevig op de cilinderrollen/kogelschalen van de persring zitten en de persring goed op de persfitting vastzit. Houd er bij de tussentang Z1 en tussentang Mini Z1 rekening mee dat de persring uitsluitend onder 45° mag worden aangebracht.
REMS Power-Press SE de draairichtingshendel (7) naar rechts (aanloop) schakelen en de veiligheidstipschakelaar (8) indrukken. Houd de veiligheidstipschakelaar (8) ingedrukt tot de persing voltooid is en de perstang resp. persring gesloten is. Laat de veiligheidstipschakelaar direct los. Schakel de draairichtingshendel (7) naar links (terugloop) en druk op de schakelaar (8) tot de persrollen teruggelopen zijn en de veiligheidsslipkoppeling in werking treedt.
Laat de veiligheidstipschakelaar direct los.
LET OP
De veiligheidsslipkoppeling mag niet onnodig worden belast. Laat de veiligheidstipschakelaar na het sluiten van de perstang, persring resp. na het teruglopen van de persrollen direct los. De veiligheidsslipkoppeling is zoals elke slipkoppeling onderhevig aan normale slijtage. Als deze echter onnodig wordt belast, verslijt ze sneller en kan ze worden vernield.
REMS Power-Press en REMS Akku-Press houd de veiligheidstipschakelaar
(8) ingedrukt tot de persing voltooid is en de perstang resp. persring volledig gesloten is. Dit wordt door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven.
Terugloopknop (13) zolang indrukken, totdat de persrollen (5) helemaal zijn teruggelopen.
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press
ACC, REMS Power-Press ACC en REMS Power-Press XL ACC houd de veiligheidstipschakelaar (8) ingedrukt tot de persing voltooid is en de perstang resp. persring volledig gesloten is. Na volle dige persing schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop om (gedwongen afloop). Dit wordt door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven.
Druk de perstang, perstang Mini met de hand samen, zodat ze samen met de aandrijfmachine van de persfitting kan worden afgetrokken. Druk de tussentang, tussentang Mini met de hand samen, zodat ze samen met de aandrijfmachine van de persring kan worden afgetrokken. Open de persring met de hand, zodat hij van de persfitting kan worden afgetrokken.
nld nld
3.1.2. Functieveiligheid
Bij heidstipschakelaar (8) los te laten. Voor de mechanische veiligheid van de aandrijfmachines werkt in beide eindposities van de persrollen een draaimomentafhankelijke veiligheidsslipkoppeling. De veiligheidsslipkoppeling mag niet onnodig worden belast. REMS Power-Press SE is met veiligheidselektronica uitgerust, die de aandrijfmachine bij overbelasting uitschakelt. De aandrijfmachine is daarna normaal gesproken verder bruikbaar, tenzij de veiligheidselektronica de aandrijfmachine herhaaldelijk uitschakelt na het voltooien van de persing. In dit geval moet de aandrijfmachine door een geautoriseerde REMS klantenservice worden gecontroleerd/gerepareerd. Wordt de aandrijfmachine echter al voor het voltooien van de persing uitgeschakeld, dan moet de aandrijfmachine onmiddellijk door een geautoriseerde REMS klantenservice worden gecontroleerd/gerepareerd.
REMS Power-Press en REMS Akku-Press beëindigt de persbeweging automatisch onder afgifte van een akoestisch signaal (knakken).
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press ACC,
REMS Power-Press ACC en REMS Power-Press XL ACC beëindigen de persbeweging automatisch onder afgifte van een akoestisch signaal (knakken) en loopen automatisch terug (gedwongen afloop).
LET OP
Alleen met het volledige sluiten van de perstang, perstang Mini, persring of perssegmenten is de vlekkeloze persing tot stand gebracht. Als de persing voltooid is, dient te worden gecontroleerd of de persbekken (10), persringen (20) resp. perssegmenten (21) zowel aan de punten (fig. 1 en fig. 15 tot 19 bij ’A’) als op de tegenoverliggende zijde (fig. 1 en fig. 15 tot
19 bij ’B’) volledig sluiten. Ontstaat bij het sluiten van de perstang, perstang Mini, persring of perssegmenten een duidelijke braam aan de pershuls, dan kan de persing gebrekkig en ondicht zijn (zie 5. Storingen).
3.3. Buisoptromper
3.3.1. REMS AkkuExPress Q & E ACC, REMS PowerExPress Q & E ACC
(Fig. 7, 8)
De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd. Q & E ring van de overeenkomstige diameter op de buis schuiven. Optrompkop in de buis invoeren en optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis drukken. Aandrijfmachine inschakelen
(8). Is de optrompkop geopend, schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop om en wordt de optrompkop weer gesloten. Bij REMS Akku-Ex-Press
Q & E ACC veiligheidstipschakelaar (8) weer ingedrukt houden en optrompkop/ aandrijfmachine naschuiven. Daarbij dient de buis licht te worden gedraaid.
Optrompbeweging zolang herhalen, totdat de optrompbekken (17) tot de aanslag in de buis ingeschoven zijn. Bij REMS Power-Ex-Press Q & E ACC dient na elke optrompbewerking de veiligheidstipschakelaar (8) te worden losgelaten.
Wacht vervolgens tot de optrompdoorn volledig teruggelopen is en druk vervolgens de tipschakelaar (8) opnieuw in. Herhaal de optrompbewerking tot de optrompbekken (17) tot de aanslag in de buis geschoven zijn.
3.3.2. REMS AkkuExPress P (Fig. 10)
Schuif bij de REMS Akku-Ex-Press P de drukhuls over de buis. Breng de optrompkop tot de aanslag in de buis en druk de optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis. Schakel de aandrijfmachine in (8). Zorg ervoor dat de drukhuls bij de optrompbewerking voldoende afstand tot de optrompkop heeft, omdat anders de optrompbekken (17) kunnen verbuigen of breken. Houd de veiligheidstipschakelaar (8) ingedrukt tot de buis opgetrompt is. Dit wordt door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven. Na een korte verblijftijd ter stabilisering van de opgetrompte buis dient de terugloopknop (13) te worden ingedrukt, tot de optrompdoorn (18) helemaal teruggelopen is. Herhaal de optrompbewerking indien nodig. Daarbij dient de buis licht te worden gedraaid. Lees en volg de inbouw- en montage-instructies van de betreffende systeemfabrikant.
3.1.3. Arbeidsveiligheid
Voor de arbeidsveiligheid zijn de aandrijfmachines met een veilgheidstipschakelaar (8) uitgerust. Deze maakt het mogelijk, in het bijzonder ook bij gevaar, de aandrijfmachine direct stil te zetten. De aandrijfmachines kunnen in iedere positie op terugloop omgeschakeld worden.
3.2. Axiaalpersen (Fig. 6, 9)
Neem het verschillende werkbereik van de axiaalpersmachines in acht. De actuele REMS verkoopdocumenten zijn van kracht, zie ook www.rems.de →
Downloads → Product catalogs, brochures. Let erop dat de perskoppen (14) zo in de aandrijfmachine worden gezet, dat de persing zo veel mogelijk in één beweging kan worden uitgevoerd. In sommige gevallen is dit niet mogelijk; dan moet een voor- en eindpersing worden uitgevoerd. Hiervoor moeten vóór de tweede persbewerking één perskop of beide perskoppen 180° gedraaid worden ingestoken, zodat hier een kleinere afstand tussen ontstaat.
3.2.1. REMS AxPress 30 / Ax-Press 40 (Fig. 6)
Voorgemonteerde drukhulsverbinding in de perskop (14) leggen. Aandrijfmachine bij huisgreep (6) en bij schakelaargreep (9) vasthouden, veiligheidstipschakelaar
(8) zolang ingedrukt houden, totdat de drukhuls aan de rand van de drukhulsfitting ligt. Dit wordt door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven. REMS
Ax-Press 30: Na de voltooide persing schakelt de aandrijfmachine automatisch om naar terugloop (gedwongen afloop). Dit wordt door een akoestisch signaal
(knakken) aangegeven. REMS Ax-Press 40: Houd de terugstelknop (13) ingedrukt tot de perskoppen (14) helemaal teruggebracht zijn.
Ontstaat na het sluiten van de perskoppen een duidelijke spleet tussen de drukhuls en de kraag van de drukhulsverbinding, dan kan de persing gebrekkig en ondicht zijn (zie 5. Storingen). De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem moet worden gelezen en nageleefd.
VOORZICHTIG
Let op persgevaar! Niet in de buurt van de zich bewegende perskoppen
(14) grij pen!
3.2.2. REMS Ax-Press 25 ACC, REMS Ax-Press 25 L ACC (fig. 9)
Voorgemonteerde drukhulsverbindingen in de perskoppen (14) leggen. Indien nodig moet bij REMS Ax-Press 25 L ACC de kleinere afstand tussen de perskoppen worden gerealiseerd door de buitenste perskop in de middelste perskoppositie te zetten. Houd de aandrijfmachine ofwel met één hand aan de schakelaargreep (9), ofwel met beide handen aan de kastgreep (6) en aan de schakelaargreep (9) vast. Houd de tipschakelaar (8) ingedrukt tot de drukhuls tegen de kraag van de drukhulsverbinding ligt. De aandrijfmachine schakelt dan automatisch op terugloop (gedwongen afloop).
Ontstaat na het sluiten van de perskoppen een duidelijke spleet tussen de drukhuls en de kraag van de drukhulsverbinding, dan kan de persing gebrekkig en ondicht zijn (zie 5. Storingen). De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem moet worden gelezen en nageleefd.
Bij drukhulssysteem IV worden verschillende perskoppen voor één buisdiameter gebruikt. Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen.
VOORZICHTIG
Let op persgevaar! Niet in de buurt van de zich bewegende perskoppen
(14) grij pen!
3.3.3. REMS AkkuExPress P ACC, REMS AkkuExPress Cu ACC (Fig. 10, 11)
Schuif bij de REMS Akku-Ex-Press P ACC de drukhuls over de buis. Breng de optrompkop tot de aanslag in de buis en druk de optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis. Schakel de aandrijfmachine in (8). Zorg ervoor dat de drukhuls bij de optrompbewerking voldoende afstand tot de optrompkop heeft, omdat anders de optrompbekken (17) kunnen verbuigen of breken. Houd de veiligheidstipschakelaar (8) ingedrukt tot de buis opgetrompt is. Dit wordt ook door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven. Herhaal de optrompbewerking indien nodig. Daarbij dient de buis licht te worden gedraaid. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd.
Breng bij de REMS Akku-Ex-Press Cu ACC de optrompkop tot de aanslag in de buis en druk de optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis. Schakel de aandrijfmachine in. Als de optrompkop geopend is, schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop over en wordt de optrompkop weer gesloten. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd.
3.4. Controle van de laadtoestand met beveiliging tegen diepontlading van de accu
Alle accupersmachines zijn vanaf 01-01-2011 uitgerust met een elektronische controle van de laadtoestand door middel van een 2-kleurige, groen-rode led
(23). De led brandt groen, als de accu volledig of nog voldoende geladen is.
De led brandt rood, als de accu moet worden geladen. Als deze toestand tijdens een persing optreedt en de persbewerking niet voltooid wordt, moet de persing met een geladen accu Li-ion worden voltooid. Als de aandrijfmachine niet gebruikt wordt, gaat de led na ca. 2 uur uit. Wanneer de aandrijfmachine opnieuw wordt ingeschakeld, begint de led weer te branden.
3.5. Trapsgewijze indicatie van de laadtoestand (26) van de accu’s Li-ion
21,6 V
De trapsgewijze indicatie geeft de laadtoestand van de accu’s met 4 leds aan.
Na een druk op de knop met het batterijsymbool licht gedurende enkele seconden ten minste één led op. Hoe meer leds groen branden, hoe hoger de laadtoestand van de accu’s is. Indien een led rood knippert, moet de accu worden opgeladen.
4. Onderhoud
WAARSCHUWING
Ongeacht het hierna beschreven onderhoud is het noodzakelijk om de REMS aandrijfmachines samen met alle werktuigen (bijv. perstangen, perstangen
Mini, persringen met tussentang, tussentang Mini, perskoppen, optrompkoppen) en accessoires (bijv. accus, snellaadapparaat) minstens eenmaal per jaar voor inspectie en herhaalde controle van elektrische apparaten volgens EN
62638:2010-08 (VDE 0702) naar een geautoriseerde REMS klantenservice te brengen.
4.1 Inspectie/onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden netstekker cq. accu uitnemen!
Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door gekwalificeerd vakpersoneel worden uitgevoerd.
Het aandrijfgedeelte van de aandrijfmachine REMS Power-Press SE is onderhoudsvrij. Het loopt in een duurvetvulling en hoeft daarom niet gesmeerd te worden. De motor van REMS Power-Press SE, REMS Power-Press, REMS
53
54 nld nld
Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC, REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC heeft koolborstels. Deze slijten en moeten daarom van tijd tot tijd nagekeken cq. vernieuwd worden. Alleen originele REMS koolborstels gebruiken.
De aandrijfmachine REMS Power-Press SE heeft een veiligheidsslipkoppeling.
Deze verslijt en moet daarom af en toe gecontroleerd en indien nodig vervangen worden. Gebruik alleen de originele REMS veiligheidsslipkoppeling. Bij de aandrijfmachines op accu’s verslijten de koolborstels van de gelijkstroommotoren. Deze kunnen niet worden vervangen; de complete gelijkstroommotor moet worden vervangen. Bij alle elektrohydraulische aandrijfmachines verslijten de dichtringen (O-ringen). Deze moeten daarom af en toe gecontroleerd en indien nodig vervangen worden. Bij onvoldoende pers kracht of olieverlies moet de aandrijfmachine door een geauthoriseerde REMS servicewerkplaats getest cq. gerepareerd worden.
LET OP
Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, perskoppen, optrompkoppen kunnen niet worden gerepareerd.
4.2. Onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhoudswerkzaamheden netstekker cq. accu uitnemen!
Perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, tussentangen Mini, perskoppen en optrompkoppen, in het bijzonder ook de opnames, schoonhouden.
Sterk verontreinigde metalen onderdelen kunnen bijv. met de machinereiniger
REMS CleanM (art.-nr. 140119) worden gereinigd en dienen aansluitend tegen roest te worden beschermd.
Reinig kunststof onderdelen (bijv. kast, accu’s) uitsluitend met de machinereiniger REMS CleanM (art.-nr. 140119) of een milde zeep en vochtige doek.
Geen huishoudelijke reinigers gebruiken.
Zorg ervoor dat vloeistoffen nooit binnen in het elektrische apparaat raken.
Dompel het elektrische apparaat nooit in een vloeistof onder.
4.2.1. Perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, tussentangen Mini
Perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen, tussentangen Mini, dienen regelmatig op hun soepelheid te worden gecontroleerd. Indien nodig de perstangen, perstangen Mini, persringen of tussentangen, tussentangen
Mini reinigen en de bout (12) van de persbekken, perssegmenten of tussenbekken, tussentangen Mini (Fig. 1, 15 – 19) met machineolie licht invetten. De perstang, perstang Mini, persring of tussentang, echter niet demonteren!
Afzettingen in de perscontour (11) verwijderen. De correct functionerende toestand van alle perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen, tussentangen Mini regelmatig controleren door een proefpersing met ingelegde persfitting. Alleen met het volledige sluiten van de perstang, perstang Mini, persring of perssegmenten is de vlekkeloze persing tot stand gebracht. Als de persing voltooid is, dient te worden gecontroleerd of de persbekken (10), persringen (20) resp. perssegmenten (21) zowel aan de punten (fig. 1 en fig.
15 – 19 bij ’A’) als op de tegenoverliggende zijde (fig. 1 en fig. 15 – 19 bij ’B’) volledig sluiten. Ontstaat bij het sluiten van de perstang, perstang Mini, persring of perssegmenten een duidelijke braam aan de pershuls, dan kan de persing gebrekkig en ondicht zijn (zie 5. Storingen).
Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen, tussentangen Mini mogen niet meer worden gebruikt. In geval van twijfel dient de aandrijfmachine samen met alle perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen, tussentangen Mini voor inspectie naar een geautoriseerde REMS klantenservice te worden gestuurd.
4.2.2. Radiaalpersen
Perstangenopname schoon houden, in het bijzonder persrollen (5) en tanghouderbout (2) regelmatig reinigen en aansluitend met machineolie licht invetten.
Controleer regelmatig de correcte werking van de aandrijfmachine door een persing uit te voeren met de persfitting die de grootste perskracht nodig heeft.
Indien de perstang, perstang Mini, persring, perssegmenten bij deze persing volledig sluiten (zie boven), dan werkt de aandrijfmachine correct.
4.2.3. Axiaalpersen
Perskoppen (14) en opnamegaten in de persvoorziening alsmede de persvoorziening zelf schoon houden.
4.2.4. Buisoptromper
Bij REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, REMS Akku-Ex-Press P, REMS Akku-Ex-
Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC dienen optrompvoorziening (15), optrompkoppen (16) en optrompdoorn
(18) schoon te worden gehouden. Van tijd tot tijd optrompdoorn (18) licht invetten.
5. Storingen
Om schade aan het persapparaat te voorkomen, dient erop te worden gelet dat bij werksituaties zoals bijvoorbeeld in fig. 12 t/m 14 getoond, geen spanning tussen perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini fitting en aandrijfmachine optreedt.
VOORZICHTIG
Voordat de aandrijfmachine na een langere opslagduur weer in gebruik wordt genomen, moet eerst het overdrukventiel in werking worden gesteld door op de terugloopknop (13) te drukken. Indien dit vastzit of stroef is, mag niet worden geperst. De aandrijfmachine dient voor controle te worden ingediend bij een geautoriseerde
REMS klantenservice.
5.1.
Storing: De aandrijfmachine loopt niet.
Oorzaak:
● Versleten koolborstels.
● Aansluitkabel defect (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Accu leeg of defect (REMS accu-aandrijfmachines).
● Aandrijfmachine defect.
Oplossing:
● De koolborstels resp. gelijkstroommotor door gekwalificeerd vakpersoneel of een geautoriseerde REMS klantenservice laten vervangen.
● De aansluitkabel door gekwalificeerd vakpersoneel of een geautoriseerde
REMS klantenservice laten vervangen.
● De accu met het snellaadapparaat Li-ion/Ni-Cd opladen of de accu vervangen.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde REMS klantenservice laten controleren/repareren.
5.2.
Storing: De radiaalpersmachine voltooit de persing niet, de perstang, perstang Mini, persring, tussentang, Perssegment sluit niet volledig.
Oorzaak: Oplossing:
● Aandrijfmachine oververhit (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC).
● Versleten koolborstels.
● De aandrijfmachine ca. 10 min laten afkoelen.
● Slipkoppeling defect (REMS Power-Press SE).
● Accu leeg of defect (REMS accu-aandrijfmachines).
● Aandrijfmachine defect.
● Verkeerde perstang, perstang Mini, persring (perscontour, grootte) of tussentang, tussentang Mini ingezet.
● Perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini stroef of defect.
● De koolborstels resp. gelijkstroommotor door gekwalificeerd vakpersoneel of een geautoriseerde REMS klantenservice laten vervangen.
● De slipkoppeling door een geautoriseerde REMS klantenservice laten controleren/repareren.
● De accu met het snellaadapparaat Li-ion/Ni-Cd opladen of de accu vervangen.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde REMS klantenservice laten controleren/repareren.
● Opschrift van perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini controleren en indien nodig vervangen.
● Perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini niet meer gebruiken! Perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini reinigen en licht invetten met machineolie of door nieuwe vervangen.
5.3.
Storing: REMS Power-Press SE schakelt na het voltooien van de persing herhaaldelijk uit.
Oorzaak:
● Aandrijfmachine defect.
Oplossing:
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde REMS klantenservice laten controleren/repareren.
nld nld
5.4.
Storing: Bij het sluiten van de perstang, perstang Mini, persring, perssegmenten ontstaat een duidelijke braam aan de pershuls.
Oorzaak: Oplossing:
● Beschadigde of versleten perstang, perstang Mini, persring, perssegmenten of perscontour.
● Verkeerde perstang, perstang Mini, persring (perscontour, grootte) of tussentang, tussentang Mini ingezet.
● Niet-geschikte afstemming van pershuls, buis en steunhuls.
● Perstang, perstang Mini, persring door nieuwe vervangen.
● Opschrift van perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini controleren en indien nodig vervangen.
● Compatibiliteit van pershuls, buis en steunhuls controleren. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen persfittingsysteem in acht nemen, indien nodig contact met hem opnemen.
5.5.
Storing: De persbekken sluiten bij een onbelaste perstang, perstang Mini niet gelijk bij ‘A’ en ‘B’ (fig. 1).
Oorzaak: Oplossing:
● Perstang, perstang Mini op de grond gevallen, drukveer verbogen.
● Perstang, perstang Mini voor controle indienen bij een geautoriseerde
REMS klantenservice.
5.6.
Storing: Bij het axiaalpersen wordt de buis tussen drukhuls en fittingkraag gekneld.
Oorzaak:
● Optromping te lang.
● De buis is te ver op de steunhuls van de drukhulsverbinder geschoven.
● Verkeerde optrompkop (drukhulssysteem, grootte) ingezet.
● Niet-geschikte afstemming van drukhuls, buis en steunhuls.
Oplossing:
● Controleren of de juiste optrompkop werd gebruikt. Buis meermaals opgetrompt, inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem in acht nemen.
● Controleren of de juiste optrompkop werd gebruikt. Buis meermaals opgetrompt, inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem in acht nemen.
● Optrompkop vervangen.
● Compatibiliteit van drukhuls, buis en steunhuls controleren, indien nodig contact opnemen met de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem.
5.7.
Storing: Bij het axiaalpersen blijft na het sluiten van de perskoppen een duidelijke spleet tussen drukhuls en fittingkraag.
Oorzaak: Oplossing:
● Buis tussen drukhuls en fittingkraag gekneld, zie 5.5.
● Verkeerde perskop (drukhulssysteem, grootte) ingezet.
● Accu leeg of defect (REMS accu-aandrijfmachines).
● Aandrijfmachine defect.
● Controleren of de juiste optrompkop werd gebruikt. Buis meermaals opgetrompt, inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem in acht nemen.
● Perskop vervangen.
● Accu met het snellaadapparaat Li-ion/Ni-Cd opladen, accu vervangen.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde REMS klantenservice laten controleren/repareren.
5.8.
Storing: De optromper voltooit de optromping niet, de optrompkop opent niet volledig.
Oorzaak:
● Aandrijfmachine oververhit (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Versleten koolborstels (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
Oplossing:
● De aandrijfmachine ca. 10 min laten afkoelen.
● Accu leeg of defect (REMS accu-aandrijfmachines).
● Aandrijfmachine defect.
● Verkeerde optrompkop (drukhulssysteem, grootte) ingezet.
● Optrompkop stroef of defect.
● Optrompvoorziening verkeerd ingesteld (REMS Akku-Ex-Press Cu ACC).
● Afstand van de drukhuls tot de optrompkop te klein.
● De koolborstels resp. gelijkstroommotor door gekwalificeerd vakpersoneel of een geautoriseerde REMS klantenservice laten vervangen.
● De accu met het snellaadapparaat Li-ion/Ni-Cd opladen of de accu vervangen.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde RE MS klantenservice laten controleren/repareren.
● Optrompkop vervangen.
● Optrompkop niet verder gebruiken! Optrompkop reinigen en licht invetten met machineolie of vervangen.
● Optrompvoorziening opnieuw instellen, zie 2.5.
● Afstand tussen drukhuls en optrompkop vergroten.
6. Verwijdering
De aandrijfmachines, accu’s en snellaadapparaten mogen na hun gebruiksduur niet met het huisvuil worden verwijderd. Ze moeten in overeenstemming met de wettelijke voorschriften worden verwijderd. Lithiumbatterijen en accupacks van alle batterijsystemen mogen alleen in lege toestand worden verwijderd; bij niet volledig lege lithiumbatterijen en accupacks moeten alle contacten bijv. met isolatietape worden afgedekt.
7. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik, niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buitensporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden of aan andere oorzaken waar REMS niet verantwoordelijk voor is, is van de garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde REMS klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand bij een geautoriseerde REMS klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van REMS.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegenover de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en gebruikt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het
Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten betreffende roerende zaken (CISG).
8. Verlenging van de fabrieksgarantie tot 5 jaar
Voor de in deze handleiding vermelde aandrijfmachines bestaat de mogelijkheid om binnen 30 dagen na overhandiging aan de eerste gebruiker de garantietijd van de bovenstaande fabrieksgarantie tot 5 jaar te verlengen door de aandrijfmachine op www.rems.de/service te registreren. Alleen geregistreerde eerste gebruikers kunnen gebruikmaken van dit recht op verlenging van de fabrieksgarantie, op voorwaarde dat het typeplaatje op de aandrijfmachine niet verwijderd of veranderd is en de gegevens leesbaar zijn. Een overdracht van het recht is uitgesloten.
9. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.rems.de → Downloads → Parts lists.
55
56 swe swe
Översättning av originalbruksanvisningen
Vid användning av REMS presstänger, REMS presstänger Mini, REMS pressringar med mellantänger, REMS presshuvuden, REMS expanderhuvuden för olika rörförbindelsesystem gäller alltid aktuell försäljningsdokumentation från REMS, se även www.rems.de → Nedladdning → Produktkataloger -prospekt. Om systemtillverkaren
ändrar komponenter för rörkopplingssystem eller nya komponenter kommer ut på marknaden, måste man begära information om de aktuella användningsförutsättningarna från REMS (fax +49 7151 17 07-110) eller e-post [email protected]). Med reservation för ändringar och misstag.
Fig. 1 – 20 e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller
balansen. På så sätt har du bättre kontroll över det elektroniska verktyget om det uppstår oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll håret,
kläder och handskar på avstånd från rörliga delar. Löst sittande kläder, smycken eller långt hår kan gripas tag i av rörliga delar.
g) Om det är möjligt att montera dammuppsugnings- och uppfångningsanordningar måste du försäkra dig om att dessa är anslutna och används
riktigt. Genom att använda en dammuppsugning minskar risken för skador till följd av damm.
h) Invagga dig inte i en falsk säkerhet och ignorera inte säkerhetsreglerna för elverktyg, även om du efter omfattande användning är väl förtrogen med
verktyget. Oaktsam hantering kan på några hundradels sekunder leda till allvar liga personskador.
1 Presstång/Presstång Mini
2 Tångbult
3 Trycklist/Knapp
4 Låsstift/Regel
5 Pressrullar
6 Hushåndtak
7 Riktningsomkopplar
8 Säkerhetsstömbrytaren
9 Bryterhåndtak
10 Pressbacka
11 Presskontur (Presstång)
12 Bolt
13 Returtast
14 Presshuvud
15 Expanderanordning
16 Expanderhuvud
17 Expanderbackar
18 Expanderdorn
19 Mellantång/Mellantång Mini
20 Pressring
21 Pressegment
22 Presskontur (pressring eller
pressegmenter)
23 Ladetilstandsindikator
24 Låsmutter
25 Batteri
26 Stegvis laddningstillståndsindikator
(REMS Mini-Press 22 V ACC)
27 Vridhylsa
(REMS Power-Press XL ACC)
Allmänna säkerhetsanvisningar för elektriska verktyg
VARNING
Läs alla säkerhetsanvisningar, anvisningar, bilder/bildtexter och tekniska data
som detta elverktyg är försett med. Om man inte följer de följande anvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/eller svåra personskador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Begreppet "Elektriskt verktyg" som används i säkerhetsanvisningarna avser nätdrivna elektriska verktyg (med nätkabel) samt batteridrivna elektriska verktyg (utan nätkabel).
1) Arbetsplatssäkerhet
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning och obelysta arbetsområden kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska verktyget i explosionsfarlig miljö där det
finns brännbara vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg alstrar gnistor som kan tända eld på damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska verktyget
används. Om du distraheras kan du tappa kontrollen över verktyget.
2) Elektrisk säkerhet a) Det elektriska verktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget.
Det är inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten. Använd inga adapterkontakter tillsammans med elektriska verktyg som är jordade. Oför
ändrade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektriskt stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som finns på rör, värmeag-
gregat, spisar och kylskåp. Det finns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din kropp är jordad.
c) Håll elektriska verktyg borta från regn och fukt. Om det tränger in vatten i ett elektriskt verktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Använd inte anslutningskabeln för att bära det elektriska verktyget, hänga upp det eller för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll anslutningska-
beln på avstånd från värme, olja, vassa kanter eller rörliga delar på verktyget.
Skadade eller intrasslade kablar ökar risken för elektrisk stöt.
e) Om du använder ett elektrisk verktyg utomhus får du endast använda en
förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk. Om en förlängningskabel används som är avsedd för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt.
f) Om det inte går att undvika att använda det elektriska verktyget i fuktig
miljö ska en jordfelsbrytare användas. Risken för elektrisk stöt minskar om en jordfelsbrytare används.
4) Användning och behandling av det elektriska verktyget a) Överbelasta inte verktyget. Använd det elektriska verktyg som är lämpligt
för det arbete du tänker utföra. Med lämpligt elektriskt verktyg arbetar du bättre och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inte det elektriska verktyget om strömbrytaren är defekt. Ett elektriskt verktyg som inte längre kan sättas på och stängas av är farligt och måste repareras.
c) Dra ut kontakten ur kontaktuttaget och/eller avlägsna batteriet innan du gör inställningar på enheten, byter ut tillbehörsdelar eller lägger undan
enheten. Denna försiktighetsåtgärd förhindrar att det elektriska verktyget sätts på oavsiktligt.
d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt inte personer använda enheten som inte känner till hur den fungerar eller
som inte har läst dessa anvisningar. Elektriska verktyg är farliga om de används av oerfarna personer.
e) Ta hand om det elektriska verktyget med omsorg. Kontrollera om rörliga delar på enheten fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar har gått sönder eller är så skadade att de har en negativ inverkan på det elektriska verktygets funktion. Låt de skadade delarna repareras innan
enheten används. Många olyckor beror på att de elektriska verktygen underhålls dåligt.
f) Håll skärverktyg vassa och rena. Noggrant rengjorda skärverktyg med vassa skärkanter kläms fast mindre ofta och är lättare att styra. g) Använd elektriska verktyg, tillbehör, arbetsverktyg osv. i enlighet med dessa
anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som utförs. Om elektriska verktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå farliga situationer.
h) Håll handtag och greppytor torra, rena och fria från olja och fett. Halkiga handtag och greppytor tillåter inte en säker manövrering och kontroll över elverk tyget i oväntade situationer.
5) Användning och behandling av det batteridrivna verktyget
a) Ladda enbart batterierna i laddare som rekommenderas av tillverkaren. För en laddare som är avsedd för en viss typ av batterier finns det risk för brand om den används med andra batterier.
b) Använd endast batterier som är avsedda att användas i elektriska verktyg.
Om andra batterier används kan det leda till skador och risk för brand.
c) Håll det batteri som inte används på avstånd från gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra mindre metallföremål som skulle kunna orsaka en
överbryggning av kontakterna. En kortslutning mellan batterikontakterna kan leda till brännskador eller brand.
d) Om batteriet används på ett felaktigt sätt kan det rinna ut vätska ur det.
Undvik kontakt med vätskan. Vid kortvarig kontakt, skölj av med vatten.
Om du får vätskan i ögonen måste du kontakta en läkare. Batterivätska som rinner ut kan leda till irritation på huden eller brännskador.
e) Använd aldrig ett skadat eller förändrat batteri. Skadade eller förändrade batterier kan förhålla sig på ett oväntat sätt och leda till brand, explosion eller skaderisker.
f) Utsätt aldrig ett batteri för eld eller höga temperaturer. Eld och temperaturer
över 130 °C (265 °F) kan framkalla en explosion.
g) Följ alla anvisningar om laddning och ladda aldrig upp batterier eller det batteridrivna verktyget utanför det temperaturområde som anges i bruks-
anvisningen. Felaktig uppladdning eller uppladdning utanför det tillåtna tempe raturområdet kan förstöra batteriet och öka brandrisken.
6) Service a) Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera ditt elektriska verktyg och
använd endast originalreservdelar. På så sätt förblir enheten säker.
b) Underhåll aldrig skadade batterier. Allt underhåll av batterier får endast utföras av tillverkaren eller av auktoriserad REMS kundtjänstverkstad.
3) Personers säkerhet a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du arbetar med ett elektriskt verktyg. Använd inte elektriska verktyg om du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin. Om du för en kort stund tappar koncentrationen när du använder ett elektriskt verktyg kan det medföra allvarliga skador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär personlig skyddsutrustning som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm eller hörselskydd, beroende på typ av elektriskt verktyg och hur det elektriska verktyget ska användas, minskar risken för olyckor.
c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att det elektriska verktyget
är avstängt innan strömförsörjningen och/eller batteriet ansluts, du lyfter
upp eller bär det. Om du har fingret på strömbrytaren när du bär det elektriska verktyget eller har satt strömbrytaren på påsatt läge när det elektriska verktyget ansluts till strömförsörjningen kan det leda till olyckor. d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på det
elektriska verktyget. Ett verktyg eller en nyckel som befinner sig i den roterande delen av verktyget kan medföra skador.
Säkerhetsanvisningar för pressar
VARNING
Läs alla säkerhetsanvisningar, anvisningar, bilder/bildtexter och tekniska data
som detta elverktyg är försett med. Om man inte följer de följande anvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/eller svåra personskador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
● Håll när du arbetar med det elektriska verktyget fast det i det främre maskin-
greppet (6) och i pistolhandtaget (9) och se till att du står stabilt. Det elektriska verktyget utvecklar en mycket hög presskraft. Det är säkrare att hantera verktyget med båda händerna. Var mycket försiktig när du arbetar med verktyget. Håll barn och andra personer på avstånd under arbetet med det elektriska verktyget.
swe swe
● Håll händerna borta från rörliga delar i pressområdet / expanderingsområdet.
Skaderisk på grund av att fingrar eller händer kläms fast.
● Använd aldrig ett radialpressverktyg med olåst tångbult (2). Risk att det bryts och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
● Radialpressar med presstång, presstång Mini, pressring med mellantång
måste alltid placeras rätvinkligt mot röraxeln på pressförbindaren. Om radialpressen placeras snett gentemot röraxeln dras den på grund av den höga drivkraften till en rät vinkel mot röraxeln. Händer eller andra kroppsdelar kan då klämmas fast och/eller det finns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
● Använd aldrig radialpressen utan att en presstång, presstång Mini, press-
ring med mellantång har satts i. Starta bara maskinen för att skapa en kläm koppling. Utan pressmottryck från pressförbindaren utsätts drivmaskinen, pres stång, presstång mini, pressring med mellantång för onödigt högt tryck.
● Innan presstänger, pressringar med mellanringar (presskäftar, presslingor med mellankäftar) av andra fabrikat används måste man kontrollera om de
är lämpliga för REMS radialpressar. Presstänger, pressringar med mellantänger av andra fabrikat kan användas i REMS PowerPress SE, REMS PowerPress,
REMS PowerPress ACC, REMS AkkuPress och REMS AkkuPress ACC om de är dimensionerade för den nödvändiga skjuvkraften på 32 kN, mekaniskt passar i REMS huvudmaskin och kan spärras fast ordentligt vid slutet av deras livslängd resp. vid överbelastning brytas av utan fara, t.ex. utan risk för att delar av presskäftarna flyger iväg. Det rekommenderas att endast presstänger, press ringar med mellantänger används, vilka är dimensionerade mot utmattningsbrott med en säkerhetsfaktor på ≥ 1,4, dvs. vilka vid en nödvändig skjuvkraft på 32 kN står emot en skjuvkraft på upp till 45 kN. Läs och beakta dessutom bruksanvis ningen och säkerhetsanvisningar från respektive tillverkare/leverantörer av presstänger, pressringar med mellantänger och inbyggnads och monteringsan visningarna från tillverkare/leverantörer av pressfitting-systemet som ska utföras och beakta de eventuella användningsbegränsningar som finns angivna där. Om dessa anvisningar inte följs finns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
Presstänger, pressringar med mellantänger (presskäftar, presslingor med mellankäftar) av andra fabrikat är inte godkända av REMS för användning med
REMS PowerPress E.
● Använd aldrig axialpressverktygen utan korrekt instuckna presshuvuden.
Om dessa anvisningar inte följs finns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
● Placera vridhylsan (26) på Power-Press XL ACC passande till den presstång/
mellantång som används, se 2.2. Risk för personskada.
● Se till att skruva på expanderhuvudena på expanderverktyget ända fram
till stoppet. Om dessa anvisningar inte följs finns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
● Använd bara oskadade presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellan-
tänger, presshuvuden, expanderhuvuden. Skadade presstänger, presstänger
Mini, pressringar, mellantänger, presshuvuden, expanderhuvuden kan klämmas fast och brytas av och/eller leda till att klämkopplingen blir felaktig. Skadade presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger, presshuvuden, expan derhuvuden får inte repareras. Om dessa anvisningar inte följs finns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
● Dra innan montering/demontering av presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger, presshuvuden, expanderhuvuden ur nätkabeln resp.
ta bort batteriet. Risk för personskada.
● Följ underhållsföreskrifterna för det elektriska verktyget och underhållsanvisningar för presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger,
presshuvuden, expanderhuvuden. Att följa underhållsföreskrifterna har en positiv inverkan på Livslängden för elverktyget, presstängerna presstänger mini, pressringar, mellantänger, presshuvuden och expanderhuvuden.
● Kontrollera regelbundet anslutningskabeln till elverktyget och eventuellt
förlängningssladdar med avseende på skador. Låt vid skador dessa förnyas av kvalificerad fackpersonal eller av et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad.
● Överlämna endast den elektriska enheten till undervisade personer. Ungdomar får endast använda elektriska enheter om de är över 16 år gamla och om det är nödvändigt för dem att göra det i utbildningssyfte och de arbetar under uppsikt av en utbildad person.
● Barn och personer, som på grund av sin fysiska, sensoriska eller mentala förmåga eller bristande erfarenhet eller kunskap inte är i stånd att säkert manövrera den elektriska apparaten, får inte använda den här elektriska
apparaten utan uppsikt eller anvisningar av en ansvarig person. Annars finns risk för felmanövrering och personskador.
● Använd endast godkända förlängningskablar med motsvarande märkning
med tillräckligt ledningstvärsnitt Använd förlängningskablar upp till en längd på 10 m med ledningstvärsnitt 1,5 mm², på 10 – 30 m med ledningstvärsnitt på
2,5 mm².
Säkerhetsanvisningar för batterier
VARNING
Läs alla säkerhetsanvisningar, anvisningar, bilder/bildtexter och tekniska data
som detta elverktyg är försett med. Om man inte följer de följande anvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/eller svåra personskador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
● Batteriet får endast användas i elverktyg från REMS. Endast på det viset skyddas batteriet mot farlig överbelastning.
● Använd endast original REMS batterier med den spänning som anges på
märkskylten. Om andra batterier används kan det leda till skador och risk för brand genom exploderande batterier.
● Batteriet och snabbladdaren får endast användas inom det angivna arbets-
temperaturområdet.
● REMS batterier får bara laddas med REMS snabbladdare. Det finns risk för brand om en olämplig laddare används.
● Ladda innan den första användningen upp batteriet fullständigt i REMS
snabbladdare för att erhålla batteriets kompletta effekt. Batterier levereras ofullständigt laddade.
● Skjut in batteriet rätlinjigt och utan att använda våld. Det finns risk att batte riets kontakter blir böjda och batteriet skadas.
● Skydda batterier mot värme, solstrålning, brand, fukt och väta. Det finns risk för explosion och brand.
● Använd inte batterier i områden med risk för explosion och inte i närheten
av t.ex. brännbara gaser, lösningsmedel, damm, ångor, väta. Det finns risk för explosion och brand.
● Öppna inte batterier och utför inga konstruktionsmässiga förändringar på
batterierna. Det finns risk för explosion och brand till följd av kortslutning.
● Använd inte batterier med skadat batterihus eller skadade kontakter. Vid skada på och felaktig användning av batteriet kan ångor tränga ut. Ångorna kan reta luftvägarna. Tillför frisk luft och uppsök en läkare vid besvär.
● Vid felaktig användning kan vätska tränga ut ur batteriet. Rör inte vid
vätskan. Batterivätska som rinner ut kan leda till irritation på huden eller bränn skador. Vid kontakt skölj genast av med vatten. Hamnar vätskan i ögonen ska du dessutom uppsöka en läkare.
● Beakta de säkerhetsanvisningar som finns angivna på batteriet och på snabbladdaren.
● Håll det batteri som inte används på avstånd från gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra mindre metallföremål som skulle kunna orsaka en
överbryggning av kontakterna. Det finns risk för explosion och brand till följd av kortslutning.
● Ta ur batteriet om det elektriska verktyget ska förvaras/lagras under en längre
tid. Skydda batterikontakterna mot kortslutning t.ex. med en kåpa. Detta minskar risken för att vätska tränger ut ur det uppladdningsbara batteriet.
● Skadade batterier får inte kastas i det normala hushållsavfallet. Lämna in skadade batterier till en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad eller ett godkänt avfallshanteringsföretag. Beakta nationella föreskrifter. Se även 6. Avfallshante ring.
● Förvara batterier som inte används utom räckhåll för barn. Batterier kan t.ex. på grund av sväljning vara livsfarliga, sök omedelbart medicinsk hjälp.
● Undvik kontakt med batterier som läcker. Vätska som tränger ut kan leda till irritation på huden eller brännskador. Vid kontakt skölj genast av med vatten.
Hamnar vätskan i ögonen ska du dessutom uppsöka en läkare.
● Ta ut batterierna ur elverktyget när de är förbrukade. Detta minskar risken som uppstår om vätska tränger ut ur de uppladdningsbara batterierna.
● Ladda aldrig upp inte-uppladdningsbara batterier, ta aldrig isär dem, kasta
dem aldrig i eld och kortslut aldrig batterierna. Batterierna kan utlösa en brand och brista. Risk för personskada.
Symbolförklaring
VARNING Fara med medelstor risk, som om den ej beaktas, skulle kunna ha död eller svåra personskador (irreversibla) till följd.
OBSERVERA Fara med låg risk, som om den ej beaktas, skulle kunna ha måttliga personskador (reversibla) till följd.
OBS Materialskador, ingen säkerhetsanvisning! Ingen risk för personskador.
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
Använd ögonskydd
Använd hörselskydd
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass II
Miljövänlig bortskaffning
EG-märkning om överensstämmelse
1. Tekniska data
Ändamålsenlig användning
VARNING
REMS radialpressar är avsedda för tillverkning av pressförbindelser för alla vanliga pressmuffsystem.
REMS kaptänger är avsedda för kapning av gängstänger upp till dragbrottshållfasthetsklass 4.8 (400 N/mm²).
REMS kabelsax är avsedd för kapning av elkablar ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
REMS axialpressar är avsedda för tillverkning av tryckhylsförbindelser.
REMS rörexpander är avsedda för expandering och kalibrering av rör.
REMS batterier är avsedda för energiförsörjning av REMS batteridrivna drivmaskiner och REMS batteridrivna LED lampa, Observera batteriets spänning.
Snabbladdare är avsedda för uppladdning av REMS batterier.
Alla andra användningssätt är icke ändamålsenliga och tillåts därför inte.
57
58 swe swe
1.1. Leveransens omfattning
Elektriska radialpresser/rörexpander: drivmaskin, bruksanvisning, låda i stålplåt.
Batteripresser/rörexpander: drivmaskin, Li-Ion batteri, snabbladdare, bruksanvisning, låda i stålplåt.
1.2. Art.nr
REMS Power-Press SE drivmaskin
REMS Power-Press drivmaskin
REMS Power-Press ACC drivmaskin
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Mini-Press 22 V ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Press drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Press ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Ax-Press 25 ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Ax-Press 25 L ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Ax-Press 30 drivmaskin Li-Ion
REMS Ax-Press 40 drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC drivmaskin
Expanderanordning 6 – 40 mm, ½ – 1½"
Expanderanordning 54 – 63 mm, 2"
575007
575100
575101
571545 REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
571555
571570
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah 571571
Snabbladdare Li-Ion/Ni-Cd 230 V
Snabbladdare Li-Ion 230 V
Spänningsförsörjning Li-Ion 230 V i stället för batterier 14,4 V
Verktygslåda av plåt Power-Press SE
571560
571575
571565
570280
Verktygslåda av plåt REMS Power-Press
Verktygslåda av plåt REMS Power-Press ACC
570280
570280
Transportlåda XL REMS Power-Press XL ACC 579240
Verktygslåda av plåt REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC 578290
572101
577001
577000
579000
578001
578002
571003
571004
573003
573004
573008
573006
575006
575009
575008
575005
Verktygslåda av plåt REMS Akku-Press / REMS Akku-Press ACC 571290
Verktygslåda av plåt REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Verktygslåda av plåt REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
573282
578290
Verktygslåda av plåt REMS Ax-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC 578290
Verktygslåda av plåt REMS Akku-Ex-Press Cu ACC 578290
Verktygslåda av plåt REMS Akku-Ex-Press P / Akku-Ex-Press P ACC 578290
Verktygslåda av plåt Combi Set REMS Ax-Press 25 ACC och Akku-Ex-Press P ACC
REMS CleanM
573284
140119
1.3. Användningsområde
REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC radialpressverktyg för tillverkning av klämkopplingar till alla konventionella pressmuffsystem på stålrör, rostfria stålrör, kopparrör plaströr, kombinationsrör Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Radialpressar REMS Power-Press/Power-Press ACC/
Power-Press XL ACC och REMS Akku-Press/Akku-Press ACC för tillverkning av pressförbindningar för alla vanliga pressmuffsystem på stålrör, rostfria stålrör, kopparrör, laströr, plaströr med metallinlägg. Ø 10 – 108 mm
Ø ⅜ – 4"
Axialpressverktyg för tillverkning av tryckhylskopplingar
(påskjuthylskopplingar) på rostfria stålrör, kopparrör, plaströr, kombinationsrör Ø 12 – 40 mm
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC för expandering av rör/ringar för Uponor Quick & Easy-systemet Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½"
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC för expandering av rör/ringar för Uponor Quick & Easy-systemet
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC för expandering och kalibrering
Ø 16 – 63 mm
½ – 2" von av mjuka kopparrör, mjuka aluminiumrör, mjuka precisionsstålrör, mjuka rostfria stålrör Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
REMS Akku-Ex-Press P och REMS Akku-Ex-Press P ACC för expandering och kalibrering av plaströr, kombinationsrör Ø 12 – 40 mm
Arbetstemperaturområde
REMS batteridrivna pressar
Batteri
Snabbladdare
Eldrivna pressar
Lagertemperaturområde
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
1.4. Skjuvkraft
Radialpressarnas skjuvkraft, utan radialpresser Mini
Skjuvkraft REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
32 kN
22 kN
Skjuvkraft REMS Ax-Press 25 ACC
Skjuvkraft REMS Ax-Press 25 L ACC
Skjuvkraft REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Skjuvkraft REMS Akku-Ex-Press Cu ACC / P / P ACC / Q&E ACC
Skjuvkraft REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
De angivna krafterna är nominella krafter.
1.5. Elektriska data
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
REMS Power-Press XL ACC
230 V~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC avstörd enligt EU-direktiv
REMS Mini-Press ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / 25 L ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
14,4 V =; 1,5 Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
REMS Mini-Press 22 V ACC
REMS Ax-Press 30
21,6 V =; 1,5 Ah / 21,6 V =; 2,5 Ah
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC
REMS Ax-Press 40 14,4 V =; 3,0 Ah
Snabbladdare Li-Ion/Ni-Cd Ingående 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V –
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
Snabbladdare Li-Ion Ingående 230 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Utgående 10,8 – 21,6 V –
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Spänningsförsörjning
20 kN
13 kN
30 kN
20 kN
34 kN
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
Ingående 230 V~; 50 – 60 Hz
Utgående 14,4 V –
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
Input 110 V~; 50 – 60 Hz
---; 6 A – 33 A
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
1.6. Mått
REMS Power-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
REMS Power-Press, Power-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC
525x255x90 mm (20,7"×10,0"×3,5")
288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
REMS Mini-Press 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 40
REMS Ax-Press 30
295×260×80 mm (11,6"×10,2"×3,3")
325×260×80 mm (12,8"×10,2"×3,1")
330×320×85 mm (13"×12,6"×3,3")
290×235×75 mm (11,4"×9,2"×3,0")
265×260×80 mm (10,4"×10,2"×3,1") REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P,
Akku-Ex-Press P ACC 275×260×80 mm (10,8"×10,2"×3,1")
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4"×10,2"×3,1")
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC 420×245×81 mm (16,5"×9,6"×3,2")
1.7. Vikt
REMS Power-Press SE drivmaskin
REMS Power-Press / ACC drivmaskin
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC drivmaskin utan batteri
REMS Mini-Press 22 V ACC drivmaskin utan batteri
REMS Akku-Press / ACC drivmaskin utan batteri
REMS Ax-Press 25 ACC drivmaskin utan batteri
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
2,6 kg (5,6 lb)
2,8 kg (6,1 lb) REMS Ax-Press 25 L ACC drivmaskin utan batteri
REMS Ax-Press 30 drivmaskin utan batteri
REMS Ax-Press 40 drivmaskin utan batteri
3,9 kg (8,6 lb)
5,4 kg (11,8 lb)
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC drivmaskin utan batteri 2,3 kg (5,0 lb)
REMS Akku-Ex-Press P / ACC drivmaskin utan batteri 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC drivmaskin utan batteri 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC drivmaskin
REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
5,6 kg (12,2 lb)
0,3 kg
0,5 kg
0,4 kg
(0,6 lb)
(1,1 lb)
(0,9 lb)
swe swe
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Press käftar (medelvikt)
Press käftar Mini (medelvikt)
Presshuvuden (par, medelvikt)
Expanderhuvud (medelvikt)
Mellantång Z2
Mellantång Z4
Mellantång Z5
Mellantång Z6
Pressring M54 (PR-3S)
Pressring U75 (PR-3B)
0,4 kg (0,9 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg (0,6 lb)
0,2 kg (0,4 lb)
2,0 kg (4,8 lb)
3,6 kg (7,8 lb)
3,8 kg (8,2 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
3,1 kg (6,7 lb)
2,7 kg (5,9 lb)
1.8. Buller
Ljudnivå på arbetsplatsen
REMS Power-Press SE L pA
= 76 dB L
WA
= 87 dB K = 3 dB
REMS Power-Press / ACC / XL ACC L pA
= 81 dB L
WA
= 92 dB K = 3 dB
REMS Mini-Press ACC / 22 V ACC L
REMS Akku-Press /ACC L
REMS Ax-Press 25 ACC / L ACC L pA pA pA
= 73 dB L
= 74 dB L
= 73 dB L
WA
WA
WA
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 L pA
L pA
= 74 dB L
WA
= 73 dB L
WA
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P / ACC L
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC L pA
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC L pA
= 73 dB L
WA
= 84 dB K = 3 dB pA
= 73 dB L
= 81 dB L
WA
WA
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
1.9. Vibrationer
Vägt effektivvärde < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat test och kan användas som grund för jämförelse med ett annat elektriskt verktyg.
Det angivna vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen.
OBSERVERA
Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid användning av det elektriska verktyget, detta beror på sättet som maskinen används på.
Det är en fördel att fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
2. Igångsättning
OBSERVERA
Efter att huvudmaskinen har lagrats under en längre tid, måste innan en ny idrifttagning görs, först övertrycksventilen (13) aktiveras genom att man trycker på returknappen. Om den sitter fast eller går tungt får en pressning inte utföras.
Huvudmaskinen måste lämnas in till en auktoriserad REMS kundverkstad för kontroll.
OBSERVERA
över 35 kg ska bäras av minst 2 personer.
Vid användning av REMS presstänger, REMS presstänger Mini, REMS pressringar med mellantänger, REMS presshuvuden, REMS expanderhuvuden för olika rörförbindelsesystem gäller alltid aktuell försäljningsdokumentation från
REMS, se även www.rems.de → Nedladdning → Produktkataloger -prospekt.
Om systemtillverkaren ändrar komponenter för rörkopplingssystem eller nya komponenter kommer ut på marknaden, måste man begära information om de aktuella användningsförutsättningarna från REMS (fax +49 7151 17 07-110) eller e-post [email protected]). Med reservation för ändringar och misstag.
2.1. Elektrisk anslutning
VARNING
Kontrollera nätspänningen!
Innan huvudmaskinen resp. snabbladdare ansluts måste man kontrollera om spänningen som anges på typskylten motsvarar nätspänningen. På byggarbetsplatser, i fuktig omgivning, inom- och utomhus eller på jämförbara uppställningsplatser får elverktyget endast drivas från nätet via en FI-brytare (felströmsskyddsbrytare) som avbryter energitillförseln så snart avledningsströmmen till jorden överskrider 30 mA för 200 ms.
Batterier
OBS
För alltid in batteriet 14,4 V (25) vertikalt i huvudmaskinen eller snabbladdaren.
Om det förs in snett skadas kontakterna, vilket kan leda till kortslutning och därmed skada batteriet.
Djupurladdning genom underspänning
En lägsta spänning får inte underskridas hos batterier Li-Ion eftersom batteriet annars kan skadas genom "djupurladdning". Cellerna i REMS batterier Li-Ion har vid leveransen laddats till ca 40 %. Därför måste batterier Li-Ion laddas före användning och sedan laddas regelbundet. Om denna föreskrift från celltillverkaren inte följs kan batteriet Li-Ion skadas till följd av djupurladdning.
Djupurladdning genom lagring
Om ett relativt lågt laddat batteri Li-Ion lagras kan den vid längre lagring djupurladdas genom självurladdning och därmed skadas. Batterier Li-Ion måste därför laddas före lagring och laddas upp igen senast var sjätte månad, och före ny belastning måste de laddas på nytt.
OBS
Ladda batteriet före användning. Batterier Li-Ion ska regelbundet laddas för att undvika djupurladdning. Vid djupurladdning skadas batteriet.
1 2 1 2
Använd enbart REMS snabbladdare för uppladdning. Nya batterier Li-Ion och batterier som inte används under en längre tid når först full kapacitet efter flera laddningar. Det är inte tillåtet att ladda inte återuppladdningsbara batterier.
Laddningstillståndskontroll för alla pressar som drivs med litiumjonbatterier
Alla REMS batteridrivna pressar är från och med 2011-01-01 är utrustade med en elektronisk laddningstillståndskontroll i form av en laddningstillståndsindikator med en tvåfärgad grön/röd strömlampa (23). Strömlampan lyser grön när batteriet är fulladdat eller fortfarande är tillräckligt laddat. Strömlampan lyser röd när batteriet måste laddas. Om detta tillstånd förekommer under pressningen och pressningen inte slutförs helt måste pressningen slutföras med ett laddat batteri Li-Ion. Om huvudmaskinen inte används slocknar strömlampan efter ca
2 timmar men tänds igen när den används på nytt.
Stegvis laddningstillståndsindikator (28) för batterierna li-Ion 21,6 V
Den stegvisa laddningstillståndsindikator visar laddningstillståndet hos batteriet med hjälp av 4 lysdioder. Efter en tryckning på knappen med batterisymbolen lyser minst en lysdiod under några sekunder. Ju flera lysdioder som lyser grönt, desto högre är batteriets laddningstillstånd. Om en lysdiod blinkar rött måste batteriet laddas upp.
Snabbladdare litiumjon/Ni-Cd och snabbladdare litiumjon (Art.nr 571560 och 571575)
Om nätkontakten har satts i lyser den vänstra kontrollampan kontinuerligt. Om batteriet sitter i snabbladdaren blinkar den gröna kontrollampan och batteriet laddas. Om den gröna kontrollampan lyser kontinuerligt är batteriet uppladdat.
Om den röda kontrollampan blinkar är batteriet defekt. Om den röda kontrolllampan lyser kontinuerligt ligger temperaturen på snabbladdaren och / eller batteriet utanför det tillåtna arbetsområdet mellan 0°C och +40°C.
OBS
Snabbladdaren är inte avsedd för utomhusbruk.
2.2. Montering (byte) av presstången, presstången Mini (Fig. 1 (1)), presstång
(4G) (Fig. 15), presstång (S) (Fig. 16), pressringen (PR-3S) med mellantång
(Fig. 17), pressringen (PR-3B) med mellantång (Fig. 18), pressringen 45°
(PR-2B) med mellantång (Fig. 19), för radialpressar
Dra ut nätkontanten eller avlägsna batteriet. Använd endast presstänger, presstänger Mini resp. pressringar med systemspecifik presskontur motsvarande pressfittingsystemet som ska pressas. Presstänger, presstänger Mini resp. pressringar har på pressbackarna resp. pressegmenten försetts med bokstäver för att identifiera presskonturen och med en siffra för att identifiera storleken.
Mellantängerna är märkta med bokstaven Z och en siffra, som är till för att tilldela tången till den tillåtna pressringen, vilken bär samma märkning. Pressringen 45° (PR-2B) får endast ansättas med en vinkel på 45° mot mellantången
Z1/mellantången mini Z1 (fig. 19). Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av pressfitting-systemet som ska utföras. Pressa aldrig med en olämplig presstång, presstång Mini resp. pressring och mellantång, mellantång Mini (presskontur, storlek). Pressförbindelsen kan förstöras och maskinen liksom presstången, presstången Mini resp. pressringen och mellantången, mellantång Mini kan skadas.
Det är en fördel att lägga huvudmaskinen på ett bord eller på golvet. Vridhylsan
(Fig. 20 (27)) på REMS Power-Press XL ACC måste placeras passande till den presstång/mellantång som används. För att använda mellantången Z6 XL måste vridhylsan (27) vridas ända tills den hakar fast så att den inte täcker över drivhusets slits. För alla andra presstänger/mellantänger ska vridhylsan (27) vridas ända tills den hakar fast så att den täcker över drivhusets slits. Montering
(byte) av presstången, presstången Mini resp. mellantången, mellantång Mini kan endast göras när pressrullarna (5) har körts tillbaka helt och hållet. Tryck i förekommande fall på REMS Power-Press SE riktningsomkopplaren (7) åt vänster och tryck in säkerhetsströmbrytaren (8), på REMS Mini-Press ACC,
REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Power-Press/Power-Press ACC/Power-
Press XL ACC och REMS Akku-Press/Akku-Press ACC, tryck in återställningsknappen (13),) ända tills pressrullarna (5) dras tillbaka helt.
OBSERVERA
Placera alltid vridhylsan (27) passande till den presstång/mellantång som används, så att den hakar fast, klämrisk!
Öppna tångbulten (2). Tryck på låsstiftet/regeln (4), tångbulten (2) hoppar ut fjäderbelastat. Sätt i önskad presstång, presstång mini (1) mellantång, mellantång Mini (19). Skjut fram tångbulten (2) tills låsstiftet/regeln (4) hakar fast.
Tryck när du gör det ner trycklisten/knappen (3) direkt över tångbulten (2).
Starta inte radialpressning utan att en presstång, presstång Mini resp. pressring med mellantång, mellantång Mini har satts i. Pressning är endast avsedd för att tillverka en pressförbindelse. Utan pressmottryck som skapas av pressförbindaren belastas huvudmaskinen resp. presstången, presstången Mini, pressringen, mellantången och mellantång Mini onödigt högt.
OBSERVERA
Pressa aldrig mot tånghållarens låsta bultar (2). Risk att delen bryts, delar som slungas iväg kan orsaka allvarliga skador!
59
60 swe swe
2.3. Montering (byte) av presshuvudena (14) hos axialpressverktyg
(fig. 6, 9)
Ta ur batteriet. Använd endast presshuvuden av rätt system. REMS presshuvuden är märkta med bokstäver som betecknar tryckhylssystemet och med en siffra som anger storleken. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av det aktuella systemet. Använd aldrig presshuvuden med fel passform (tryckhylssystem, storlek). Kopplingen kan bli oanvändbar och maskinen och presshuvudena kan förstöras.
Stick i de utvalda presshuvudena (14) fullständigt, vrid om erforderligt tills de låses (kullåsning). Håll presshuvudena och fästet i pressverktyget rena.
2.4. Montering (byte) av expanderhuvud (16) på REMS Akku-Ex-Press Q & E
ACC och REMS Power-Ex-Press Q & E ACC (fig. 7, 8)
Dra ut nätkontanten eller avlägsna batteriet. Använd endast original Uponor
Quick & Easy expanderhuvuden. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av det aktuella systemet. Använd aldrig expanderhuvuden med fel passform (system, storlek). I annat fall kan kopplingen bli oanvändbar och maskinen och expanderhuvudena förstöras.
Smörj in konen på expanderdornet (18) något. Skruva på det utvalda expanderhuvudet till anslag på expanderverktyget. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av det aktuella systemet.
REMS expanderhuvud P och Cu är inte avsedda för rörexpanderna REMS
Akku-Ex-Press Q & E ACC och REMS Power-Ex-Press Q & E ACC och får därför inte användas.
Byte av expanderanordningen för REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
Dra ut nätkontakten. Skruva av expanderanordningen (15) från REMS Power-
Ex-Press Q & E ACC. Skruva på den valda expanderanordningen till stoppet och dra fast den för hand.
2.5. Montering (byte) av expanderhuvudet (16) på REMS Akku-Ex-Press Cu
ACC (Fig. 11)
Avlägsna batteriet. Smörj in konen på expanderdornet något. Skruva på det utvalda expanderhuvudet till anslaget på expanderanordningen (15). Nu måste expanderanordningen ställas in så att skjutkraften på huvudmaskinen vid slutet av expanderingen tas upp av huvudmaskinen och inte av expanderhuvudet.
För att göra det måste expanderanordningen (15) liksom det påskruvade expanderhuvudet skruvas av från huvudmaskinen. Låt frammatningskolven gå fram så långt som möjligt utan att maskinen kopplar över till tillbakaspolning. I denna position måste expanderanordningen med det påskruvade expanderhuvudet skruvas på så långt på drivmaskinen tills expanderbackarna (17) på expanderhuvudet (16) är helt öppnade. I denna position ska expanderdornet säkras med låsmuttern (24).
2.6. Montering (byte) av expanderhuvudet (16) på REMS Akku-Ex-Press P,
REMS Akku-Ex-Press P ACC (Fig. 10)
Avlägsna batteriet. Smörj in konen på expanderdornet (18) något. Skruva på det utvalda expanderhuvudet (16) till anslaget på expanderanordningen (15).
Använd endast systemspecifika expanderhuvuden. Expanderhuvuden har försetts med bokstäver som kännetecknar tryckhylssystemet och en siffra som kännetecknar storleken. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av det aktuella systemet. Expandera aldrig med olämpliga expanderhuvuden (tryckhylssystem, storlek). Förbindelse kan bli oanvändbar och maskinen liksom expanderhuvudena kan skadas.
OBS
Tänk på att avståndet måste vara tillräckligt stort mellan tryckhylsan och expanderhuvudet (16) under expanderingen eftersom expanderbackarna (17) annars böjs eller gå av.
3. Användning
OBSERVERA
Efter att huvudmaskinen har lagrats under en längre tid, måste innan en ny idrifttagning görs, först övertrycksventilen (13) aktiveras genom att man trycker på återställningsknappen. Om den sitter fast eller går tungt får en pressning inte utföras. Huvudmaskinen måste lämnas in till en auktoriserad REMS kundverkstad för kontroll.
3.1. Radialpressverktyg (Fig. 1 till 5 och 15 till 20)
Innan varje användning ska presstång, presstång mini, pressring och mellantång och mellantång mini, i synnerhet pressbackarnas (10) presskonturer (11,
22) resp. alla 3 press segment kontrolleras avseende skador och nötning.
Skadade eller avnötta presstänger, presstänger mini, pressringar, mellantänger och mellantång mini får inte längre användas. Det finns annars risk för att pressningen blir felaktig resp. risk för olycka.
Innan varje användning ska en provpressning med ilagd pressförbindare göras med huvudmaskinen och den respektive isatta presstången, presstång mini, med en respektive ilagd pressring med mellantång resp. mellantång mini.
Presstång, presstång mini (1), pressring (20) med mellantång resp. mellantång mini måste mekaniskt passa in i huvudmaskinen och de måste kunna stängas igen ordentligt. Efter genomförd pressning syns att pressbackarna (10), pressringarna (20), press segmenten(21) är helt slutna både vid deras spets (Fig.
1, och Fig. 15 till 19 vid "A") och på den motsatta sidan (Fig. 1, och Fig. 15 till
19 vid "B"). Förbindelsens täthet måste kontrolleras (uppmärksamma nationella föreskrifter, normer, riktlinjer osv.)
Om en tydlig grad bildas i presshylsan när presstången, presstången Mini stängs, kan detta bero på att pressningen är felaktig eller otät (se 5. Fel).
OBSERVERA
För att förhindra att det uppstår skador på pressenheten måste man i arbetssituationer, som beskrivs i fig. 12 till 14 som exempel, se till att det inte förekommer någon förspänning mellan presstång, presstång Mini, pressring, mellantång, mellantång Mini, fitting och huvudmaskin. Om dessa anvisningar inte följs finns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
3.1.1. Arbetsgång
Pressa ihop presstänger, presstänger Mini (1) manuellt så att den precis kan pressas över klämkopplingen. Håll verktyget vinkelrätt mot röret. Släpp pressbackarna så att de sluter sig om klämkopplingen. Håll drivmaskinen i maskingreppet (6) och handtaget (9).
Lägg pressringen (20) runt pressförbindaren. Lägg i mellantång/mellantång mini (19) i huvudmaskinen och förregla tånghållarbulten, placera vridhylsan
(27) vid behov, se 2.2. Tryck ihop mellantång/mellantång mini (19) för hand
ända tills mellantången/mellantång mini kan läggas an mot pressringen. Släpp mellantången/mellantång mini så att mellantångens radierna/halvkulorna på mellantången/mellantång mini ligger an ordentligt mot pressringens cylinderrullar/ kulskålar och pressringen ligger an ordentligt mot pressmuffen. Tänk med mellantång Z1 och mellantång mini Z1 på att pressringen bara får ansättas med en vinkel på 45°.
Tryck på REMS Power-Press SE riktningsomkopplaren (7) åt höger (framåt) och tryck in säkerhetsstömbrytaren (8). Håll säkerhets stömbrytaren (8) intryckt tills pressningen har genomförts och presstången resp. pressringen är sluten.
Släpp omedelbart säkerhets-vippbrytaren. Tryck riktningsomkopplaren (7) åt vänster (tillbakagång) och tryck på säkerhetsstömbrytaren (8) tills pressrullarna
är tillbakadragna och säkerhetsslirkopplingen börjar slira. Släpp omedelbart säkerhetsstömbrytaren.
OBS
Belasta inte säkerhetsslirkopplingen i onödan. Släpp säkerhetsströmbrytaren omedelbart efter att presstången har stängts igen resp. efter att pressrullarna har dragits tillbaka. Säkerhetsslirkopplingen utsätts liksom alla typer av slirkopplingar för förslitning. Om det belastas i onödan slits den snabbare och kan därmed förstöras.
REMS Power-Press och REMS Akku-Press: Håll säkerhetsstömbrytaren (8) intryckt tills pressningen har genomförts och presstången resp. pressringen är sluten stängda. Akustisk signal (knackning) efter avslutad press operation ger möjlighet till optisk kontroll. Tryck återställningsknapp (13), tills press rullarna
(5) är tilbakadragna.
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press ACC,
REMS Power-Press ACC, Power-Press XL ACC: Håll säkerhetsstömbrytaren
(8) intryckt tills pressningen har genomförts och presstången resp. pressringen
är sluten stängda. Efter slutförd press ning kopplar drivmaskinen automatiskt om till returgång (tvångsstyrt förlopp). Detta indikeras genom en akustisk signal
(knackande).
Tryck ihop presstången, presstången Mini för hand så att den tillsammans med huvudmaskinen kan dras av från pressfittingen. Mellantång, mellantång mini tryckas samman för hand så att den tillsammans med huvudmaskinen kan dras av från pressringen. Öppna pressringen för hand så att den kan dras ut från pressfittingen.
3.1.2. Funktionssäkerhet
Hos vippbrytaren (8). För att mekaniskt skydda drivmaskinerna finns en varvtalsberoende slirkoppling som verkar i pressrullarnas båda ändlägen. Belasta inte säkerhetsslirkopplingen i onödan. REMS Power-Press SE är dessutom utrustad med säkerhetselektronik som stänger av drivmaskinen vid överbelastning. Man kan som regel därefter fortsätta använda maskinen, såvida inte säkerhetselektroniken stänger av drivmaskinen upprepade gånger efter att pressningen har genomförts. I så fall måste drivmaskinen kontrolleras/repareras av et auktoriserad
REMS kundtjänstverkstad. Stängs drivmaskinen ändå av redan innan pressningen har utförts, måste drivmaskinens omgående kontrolleras/repareras av et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad.
REMS Power-Press och REMS Akku-Press avslutar pressningen automatiskt, avger då en akustisk signal (knackning).
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press ACC,
REMS Power-Press ACC och Power-Press XL ACC avslutar pressningen automatiskt, avger då en akustisk signal (knackning) och löper automatiskt tillbaka (tvångsstyrt förlopp).
OBS
En felfri pressning kan endast uppnås om presstången, press tången Mini, pressringen, pressegmenter är helt sluten. Efter genomförd pressning syns det både på dess spets (fig. 1 och fig. 15 till 19 vid "A") samt på motsatt sida (fig. 1 och fig. 15 till 19 vid "B") att pressbackarna (10), pressringarna (20) resp. pressegmenten (21) är helt slutna. Om det syns en tydlig grad på presshylsan när presstången, press tången Mini, pressringen, resp. pressegmentet sluts kan pressningen vara felaktig eller otät
(se 5. Störningar).
3.1.3. Arbetssäkerhet
För att uppfylla kraven på arbetsskydd är drivmaskinerna utrustade med en säkerhetsstömbrytare (8) som kan stänga motor och drivmekanismen omedel-
swe swe bart om ett faromoment uppstår. Verktyget kan ställas om till tillbakagång oberoende av vilket läge drivmekanismen står i.
3.2. Axialpressar (fig. 6, 9)
Beakta axialpressarnas olika arbetsområden Aktuell försäljningsdokumentation gäller, se även www.rems.de → Nedladdning → Produktkataloger, -prospekt.
Tänk på att presshuvudena (14) sätts in i pressmaskinen så att pressningen i bästa fall genomförs i ett slag. I en del fall är detta inte möjligt, då måste man för- och färdigpressa. För att göra det måste man före den andra pressningen sätta i ett presshuvud eller båda presshuvudena med 180° vridning så att det uppstår ett mindre avstånd mellan dem.
måste då vridas något. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av det aktuella systemet.
För REMS Akku-Ex-Press Cu ACC förs expanderhuvudet in i röret ända till anslaget och expanderhuvudet/huvudmaskinen trycks mot röret. Sätt på huvudmaskinen. Om huvudet är öppet kopplar huvudmaskinen automatiskt till tillbakaspolning och expanderhuvudet stängs åter. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av det aktuella systemet.
3.2.1. REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 (Fig. 6)
Lägg i den förmonterade tryckhylskopplingen i presshuvudena (14). Håll drivmaskinen i maskingreppet (6) och i handtaget (9) och låt säkerhetsstömbrytaren
(8) vara nedtryckt ända tills tryckhylsan ligger an mot tryckhylskopplingens fläns. Då avges en akustiskt signal (knackning). REMS Ax-Press 30: Efter utförd pressning kopplas drivmaskinen automatisk om till bakåtdrift (tvångsstyrning).
Detta indikeras genom en akustisk signal (knackande). REMS Ax-Press 40: Tryck på återställningsknappen (13) tills presshuvudena (14) är helt inkörda igen.
Om det efter att presshuvudena har slutits uppstår ett tydligt glapp mellan tryckhylsan och tryckhylsförbindarens ansats kan pressningen bli felaktig eller otät (se 5. Störningar). Läs igenom och följ inbyggnads- och monteringsanvisningarna från tillverkaren av tryckhylssystemet som ska skapas.
OBSERVERA
Klämningsrisk! Håll händerna borta från det område där presshuvudena
(14) rör sig!
3.2.2. REMS AxPress 25 ACC, REMS AxPress 25 L ACC (Fig. 9)
Lägg i en förmonterad tryckhylsförbindelse i presshuvudena (14). Eventuellt måste man hos REMS Ax-Press 25 L ACC uppnå det smalare avståndet hos presshuvudena genom att det yttre presshuvudet flyttas till den mittre presshuvudpositionen. Håll huvudmaskinen antingen med en hand på brytarhandtaget (9) eller med båda händerna på hushandtaget (6) och brytarhandtaget
(9). Håll säkerhetsstömbrytaren (8) intryckt ända tills tryckhylsan ligger an vid tryckhylsförbindarens ansats. Huvudmaskinen kopplar då automatiskt till tillbakaspolning (tvångsförlopp).
Om det efter att presshuvudena har slutits uppstår ett tydligt glapp mellan tryckhylsan och tryckhylsförbindarens ansats kan pressningen bli felaktig eller otät (se 5. Störningar). Läs igenom och följ inbyggnads- och monteringsanvisningarna från tillverkaren av tryckhylssystemet som ska skapas.
Till tryckhylssystem IV behövs olika presshuvuden för en rörstorlek. Läs igenom och följ inbyggnads- och monteringsanvisningarna från tillverkaren av tryckhylssystemet som ska skapas.
OBSERVERA
Klämningsrisk! Håll händerna borta från det område där presshuvudena
(14) rör sig!
3.3. Expandera
3.3.1. REMS AkkuExPress Q & E ACC, REMS PowerExPress Q & E ACC
(fig. 7, 8)
Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/ leverantörer av det aktuella systemet. Skjut Q & E ring av erforderlig storlek på röret. För in expanderhuvudet i röret och tryck expanderhuvudet/drivmaskinen mot röret. Slå på drivmaskinen (8). Om expanderhuvudet är öppet, kopplar drivmaskinen automatiskt om till tillbakagång och expanderhuvudet stängs igen. För REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC håll säkerhetsstömbrytaren (8) intryckt igen och skjut på expanderhuvudet/drivmaskinen ytterligare. Röret måste då vridas något. Upprepa expanderingsprocessen tills expanderbackarna
(17) är inskjutna i röret till stopp. För REMS Power-Ex-Press Q & E ACC ska man efter varje expanderprocedur släppa säkerhetsstömbrytaren (8), vänta tills expanderdornet har körts tillbaka helt och hållet och sedan på nytt trycka på säkerhetsstömbrytaren (8). Expanderproceduren måste upprepas ända tills expanderbackarna (17) har skjutits in i röret ända till anslaget.
3.3.2. REMS AkkuExPress P (Fig. 10)
På REMS Akku-Ex-Press P skjuts tryckhylsan över röret, expanderhuvudet förs in i röret ända till anslaget och expanderhuvudet/huvudmaskinen trycks mot röret. Sätt på huvudmaskinen (8). Tänk på att avståndet måste vara tillräckligt stort mellan tryckhylsan och expanderhuvudet under expanderingen eftersom expanderbackarna (17) annars kan böjas eller gå av. Håll säkerhetsstömbrytaren (8) intryckt ända tills röret har expanderats. Det indikeras med hjälp av en hörbar signal (knäppa). Efter en kort paus för stabilisering av det expanderade röret ska återställningsknappen (13) hållas intryckt ända tills expanderdornet (18) körts tillbaka helt och hållet. Expandera eventuellt flera gånger. Röret måste då vridas något. Läs igenom och följ inbyggnads- och monteringsanvisningarna från systemtillverkaren.
3.3.3. REMS AkkuExPress P ACC, REMS AkkuExPress Cu ACC (Fig. 10, 11)
För REMS Akku-Ex-Press P ACC skjuts tryckhylsan över röret, expanderhuvudet förs in i röret ända till anslaget och expanderhuvudet/huvudmaskinen trycks mot röret. Sätt på huvudmaskinen (8). Tänk på att avståndet måste vara tillräckligt stort mellan tryckhylsan och expanderhuvudet under expanderingen eftersom expanderingsbackarna (17) annars kan böjas eller gå av. Håll säkerhetsstömbrytaren (8) intryckt ända tills röret har expanderats. Det visas med hjälp av en hörbar signal (knäppa). Expandera eventuellt flera gånger. Röret
3.4. Kontroll av batteriets laddningstillstånd med djupurladdningsskydd
Alla REMS batteridrivna pressar är från och med 2011-01-01 utrustade med en elektronisk laddningstillståndskontroll i form av en laddningstillståndsindikator med en tvåfärgad grön/röd strömlampa (23). Strömlampan lyser grön när batteriet är fulladdat eller fortfarande är tillräckligt laddat. Strömlampan lyser röd när batteriet måste laddas. Om detta tillstånd förekommer under pressningen och pressningen inte slutförs helt måste pressningen slutföras med ett laddat batteri Li-Ion. Om huvudmaskinen inte används slocknar strömlampan efter ca
2 timmar men tänds igen när den används på nytt.
3.5. Stegvis laddningstillståndsindikator (26) för batterierna li-Ion med 21,6 V
Den stegvisa laddningstillståndsindikator visar laddningstillståndet hos det uppladdningsbara batteriet med hjälp av 4 lysdioder. Efter en tryckning på knappen med batterisymbolen lyser minst en lysdiod under några sekunder.
Ju flera lysdioder som lyser grönt, desto högre är batteriets laddningstillstånd.
Om en lysdiod blinkar rött måste batteriet laddas upp.
4. Underhåll/kontroll
VARNING
Oavsett nedanstående underhåll rekommenderar vi att REMS huvudmaskiner tillsammans med alla verktyg (t.ex. presstänger, presstänger Mini, pressringar med mellantång, mellantång Mini, presshuvuden, expanderhuvuden) och tillbehör (t.ex. batteri, snabbladdare) minst en gång om året lämnas in till et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad för inspektion och upprepad kontroll av elektriska verktyg enligt EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Kontroll/reparation
VARNING
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste alltid verktyget var urkopplat från strömmen!
Dessa arbeten får endast genomföras av kvalificerad fackpersonal.
REMS Power-Press SE har underhållsfri växellåda. Den är infettad på fabrik och behöver ej underhållas. Motorn REMS Power-Press SE, REMS Power-
Press, REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC och REMS
Power-Ex-Press Q & E ACC har kolborstar. Dessa slits med tiden och måste därför kontrolleras och bytas då och då. Använd endast original REMS kolborstar. Drivmaskinen REMS Power-Press SE har en säkerhetsslirkoppling. Den förslits och måste kontrolleras resp. bytas ut då och då. Använd endast original
REMS säkerhetsslirkoppling. DC-motorernas kolborstar slits på batteridrivna drivmaskiner. Dessa kan inte bytas ut, utan hela DC-motorn måste bytas.
Tätningsringarna (o-ringar) slits på alla elhydrauliska drivmaskiner. De måste därför kontrolleras och bytas ut då och då. Vid otillräcklig press kraft eller oljeläckage måste drivmaskinen lämnas till et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad för kontroll och service.
OBS
Skadade eller utslitna presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger, presshuvuden, expanderhuvuden kan inte repareras.
4.2. Underhåll
VARNING
Innan underhållsarbeten dra ur stickproppen resp. ta ur batteriet!
Håll presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger, mellantång Mini, presshuvudena och expanderhuvudena, framför allt även deras fästen rena.
Rengör kraftigt nedsmutsade metalldelar med maskinrengöringsmedlet REMS
CleanM (Art. nr. 140119) och skydda dem därefter mot rost.
Rengör plastdelar (t.ex. höljen, batterier) endast med maskinrengöringsmedlet
REMS CleanM (Art. nr. 140119) eller mild tvållösning och fuktig trasa. Använd inga hushållsrengöringsmedel. Dessa innehåller ofta kemikalier, som kan skada plastdelarna. Använd absolut inte bensin, terpentinolja, utspädningsmedel eller liknande produkter till rengöring av plastdelar.
Ge akt på att vätskor aldrig tränger in i elverktygets inre. Doppa aldrig det elektriska verktyget i vätska.
4.2.1. Presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger, mellantång Mini
Presstänger, presstänger Mini, pressringar och mellantänger, mellantång Mini, måste regelbundet kontrolleras för att se om de går lätt. Vid behov måste presstänger, presstänger Mini, pressringar resp. mellantänger, mellantång Mini rengöras och bultarna (12) på pressbackarna, pressegmenten resp. mellanbackarna, mellantång Mini (fig. 1, 15 – 19) måste lätt smörjas in med maskinolja utan att presstången, presstången Mini, pressringen resp. mellantången, mellantång Mini, demonteras! Ta bort avlagraingar i presskonturen (11). Kontrollera regelbundet att presstänger, presstänger Mini, pressringar och mellantänger fungerar riktigt genom att göra en provpressning med ilagd pressförbindare.
En felfri pressning kan endast uppnås om presstången, press tången Mini, pressringen, pressegmenter är helt sluten. Efter genomförd pressning syns det både på dess spets (fig. 1 och fig. 15 till 19 vid "A") samt på motsatt sida (fig.
1 och fig. 15 till 19 vid "B") att pressbackarna (10), pressringarna (20) resp.
61
62 swe swe pressegmenten (21) är helt slutna. Om det syns en tydlig grad på presshylsan när presstången, press tången Mini, pressringen, resp. pressegmentet sluts kan pressningen vara felaktig eller otät (se 5. Störningar).
Skadade eller utslitna presstänger, presstänger Mini resp. pressringar och mellantänger får inte längre användas. Vid osäkerhet måste huvudvmaskinen och alla presstänger, presstänger Mini, pressringar och mellantänger lämnas in till et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad för inspektion.
4.2.2. Radialpressverktyg
Håll presstångens fäste rent. Rengör särskilt pressrullarna (5) och tångbulten
(2) regelbundet och smörj lätt därefter med maskinolja. Kontrollera regelbundet att drivmaskinen fungerar riktigt genom att göra en provpressning med ilagd pressförbindare, vilken kräver den högsta presskraften. Om presstänger, presstänger Mini, pressringer stängs helt under denna belastning (se ovan) och motorn slår ifrån, kan verktyget anses fungera normalt.
4.2.3. Axialpressverktyg
Håll presshuvuden (14) och fastsättningshålen i pressanordningen liksom pressanordningen rena.
4.2.4. Rörexpandare
För REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, REMS Akku-Ex-Press P, REMS Akku-Ex-
Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC måste expanderanordningen (15), expanderhuvudena (16) och expanderdornet (18) hållas rena. Då och då måste expanderdornet (18) smörjas in något.
5. Felsökning
För att förhindra att det uppstår skador på pressenheten måste man i arbetssituationer, som beskrivs i fig. 12 till 14 som exempel, se till att det inte förekommer någon förspänning mellan presstång, presstång Mini, pressring, mellantång, mellantång Mini, fitting och huvudmaskin.
OBSERVERA
Efter att huvudmaskinen har lagrats under en längre tid, måste innan en ny idrifttagning görs, först övertrycksventilen (13) aktiveras genom att man trycker på
återställningsknappen. Om den sitter fast eller går tungt får en pressning inte utföras. Huvudmaskinen måste lämnas in till et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad för kontroll.
5.1.
Störning: Drivmaskinen går inte.
Orsak:
● Slitna kolborstar.
● Anslutningsledning defekt (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, Power-Press XL ACC,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Batteriet är tomt eller defekt (REMS batteridrivna drivmaskiner).
● Drivmaskinen defekt.
Åtgärd:
● Låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad byta ut kolborstarna eller DC-motorn.
● Låt kvalificerad fackpersonal eller et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad byta ur anslutningsledningen.
● Ladda batteriet med snabbladdaren Li-Ion/Ni-Cd eller byt ut batteriet.
● Låt et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad kontrollera/reparera huvudmaskinen.
5.2.
Störning: Radialpressen slutför inte pressningen, presstången, presstången Mini, mellantången, pressringen, Pressegment sluter inte helt.
Orsak: Åtgärd:
● Drivmaskinen överhettad (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, Power-Press XL ACC).
● Förslitna kolborstar.
● Låt drivmaskinen svalna ca 10 minuter.
● Slirkoppling defekt (REMS Power-Press SE).
● Batteriet är tomt eller defekt (REMS batteridrivna drivmaskiner).
● Drivmaskinen defekt.
● Fel presstång, presstång Mini, pressring eller mellantång, mellantång Mini
(presskontur, storlek) används.
● Presstången, presstången Mini, pressringen eller mellantången, mellantång Mini går trögt eller är defekt
● Låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad byta ut kolborstarna eller DC-motorn.
● Låt et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad kontrollera/reparera slirkopplingen.
● Ladda batteriet med snabbladdaren Li-Ion/Ni-Cd eller byt ut batteriet.
● Låt et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad kontrollera/reparera huvudmaskinen.
.
● Kontrollera märkningen på presstång Mini, pressring, mellantång, mellantång
Mini och byt i förekommande fall.
● Sluta använda presstången, presstången Mini, pressringen, mellantången, mellantång Mini! Rengör presstången, presstången Mini, pressringen eller mellantången och fetta in lätt med maskinolja eller byt ut mot ny(a).
5.3.
Störning: REMS Power-Press SE stängs av upprepade gånger efter avslutad pressning.
Orsak: Åtgärd:
● Drivmaskinen defekt.
● Låt et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad kontrollera/reparera huvudmaskinen.
5.4.
Störning: När presstången, presstången Mini, pressringen resp. press segmenten sluts uppstår det en grad på presshylsan.
Orsak: Åtgärd:
● Skadad eller utsliten presstång, presstång Mini, pressring, press segment resp. presskontur.
● Fel presstång, presstång Mini, pressring eller mellantång, mellantång Mini
(presskontur, storlek) används.
● Olämplig kombination av tryckhylsa, rör och stödhylsa.
● Byt ut presstång, presstång Mini, pressring mot ny(a).
● Kontrollera märkningen på presstång Mini, pressring, mellantång, mellantång
Mini och byt i förekommande fall.
● Kontrollera kompatibilitet hos tryckhylsa, rör och stödhylsa. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av pressfitting-systemet som ska utföras, kontakta denne vid behov.
5.5.
Störning: Pressbackarna stängs förskjutet vid ”A” och ”B” (fig. 1) när presstången, presstången Mini är obelastad.
Orsak:
● Presstången, presstången Mini föll i golvet, tryckfjädern böjd.
Åtgärd:
● Lämna in presstången, presstången Mini, tryckfjäder till et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad för kontroll.
swe swe
5.6.
Störning: Vid axialpressning kläms röret fast mellan tryckhylsan och monteringskransen.
Orsak:
● Expanderingen för lång.
Åtgärd:
● Kontrollera att rätt expanderhuvud används. Röret har expanderats flera gånger, beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/ leverantörer av pressfitting-systemet som ska utföras.
● Röret har skjutits för långt in på stödhylsan på tryckhylsförbindelsen.
● Fel expanderhuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
● Tryckhylsa, rör och stödhylsa inte anpassade till varandra.
● Kontrollera att rätt expanderhuvud används. Röret har expanderats flera gånger, beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/ leverantörer av pressfitting-systemet som ska utföras.
● Byt expanderhuvud.
● Kontrollera kompatibilitet hos tryckhylsa, rör och stödhylsa, kontakta eventuellt tillverkaren/leverantörer av pressfitting-systemet som ska utföras.
5.7.
Störning: Vid axialpressning finns det efter att presshuvudena har slutits ett tydligt glapp mellan tryckhylsan och monteringskransen.
Orsak:
● Rör fastklämt mellan tryckhylsa och monteringskrans, se 5.5.
Åtgärd:
● Kontrollera att rätt expanderhuvud används. Röret har expanderats flera gånger, beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/ leverantörer av pressfitting-systemet som ska utföras.
● Fel presshuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
● Batteriet är tomt eller defekt (REMS batteridrivna drivmaskiner).
● Drivmaskinen defekt.
● Byt presshuvud.
● Ladda batteriet med snabbladdaren Li-Ion/Ni-Cd, byt ut batteriet.
● Låt et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad kontrollera/reparera huvudmaskinen.
5.8.
Störning: Expanderdornet färdigställer inte utvidgningen, expanderhuvudet öppnas inte helt.
Orsak:
● Drivmaskinen överhettad (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Utslitna kolborstar (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Batteriet är tomt eller defekt (REMS batteridrivna drivmaskiner).
● Drivmaskinen defekt.
● Fel expanderhuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
● Expanderhuvud trögt eller defekt.
● Expanderanordning felinställd (REMS Akku-Ex-Press Cu ACC).
● Avståndet mellan tryckhylsa och expanderhuvud är för litet.
Åtgärd:
● Låt drivmaskinen svalna ca 10 minuter.
● Låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad byta ut kolborstarna eller DC-motorn.
● Ladda batteriet med snabbladdaren Li-Ion/Ni-Cd eller byt ut batteriet.
● Låt et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad kontrollera/reparera huvudmaskinen.
● Byt expanderhuvud.
● Sluta använda expanderhuvudet! Rengör expanderhuvudet och fetta in lätt med maskinolja eller byt ut det.
● Ställ in expanderanordningen på nytt, se 2.5.
● Öka avståndet mellan tryckhylsa och expanderhuvud.
6. Kassering
Drivmaskiner, batterier och snabbladdare får inte kastas i hushållssoporna när de ska kasseras. Den måste kasseras i enlighet med gällande föreskrifter.
Litiumbatterier och batteripaket till alla batterisystem får endast avfallshanteras i urladdat tillstånd, resp. om litiumbatterier och batteripaket inte är fullständigt urladdade måste alla kontakter täckas över, t.ex. med isoleringsband.
7. Tillverkare-garantibestämmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker, som REMS inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
Garantiåtaganden får bara utföras av et auktoriserad REMS kundtjänstverkstad.
Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till et auktoriserad
REMS kundtjänstverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i REMS ägo.
Användaren står för samtliga transportkostnader.
Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz och som används i dessa länder.
För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av FN:s konvention om internationella köp av varor (CISG).
8. Förlängning av tillverkargarantin till 5 år
För de huvudmaskiner som räknas upp i denna bruksanvisning finns möjlighet att inom 30 dagar efter överlämnandet till den första användaren, förlänga garantitiden för den förestående tillverkargarantin till 5 år genom att man utför en registrering på www.rems.de/service. Anspråk utifrån förlängningen av tillverkargarantin kan endast göras gällande av registrerade första användare, under förutsättning att typskylten på huvudmaskinen inte har tagits bort eller förändrats, samt att dess uppgifter är läsbara. Det är inte möjligt att överlåta anspråket till någon annan part.
9. Dellistor
Dellistor, se www.rems.de → Downloads → Delförteckningar.
63
64 nno nno
Oversettelse av original bruksanvisning
For bruk av REMS presstenger, REMS presstenger Mini, REMS pressringer med mellomtenger, REMS presshoder, REMS utvidelseshoder for de forskjellige rørforbindelses-systemer gjelder de henholdsvis aktuelle REMS salgsdokumenter, se også www.rems.de → Downloads → Produktkataloger, -prospekter. Hvis systemprodusenten endrer komponenter til rørforbindelses-systemer eller introduserer dem på nytt på markedet, må du informere deg om deres aktuelle bruksstatus hos REMS
(Fax +49 7151 17 07 - 110 eller e-post [email protected]). Endringer og feiltagelser forbeholdt.
Fig. 1 – 20
balansen. På denne måten kan du kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede situasjoner.
f) Bruk egnede klær. Ikke bruk løstsittende klesplagg eller smykker. Hold hår,
klesplagg og hansker unna bevegelige deler. Løstsittende klesplagg, smykker eller langt hår kan trekkes inn i bevegelige deler.
g) Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, skal det
kontrolleres at slike er tilkoplet og brukes på riktig måte. Ved bruk av støvavsug reduseres de farer støv kan føre med seg.
h) Ikke føl deg for sikker og tilsidesett ikke sikkerhetsreglene for elektroverktøy, heller ikke hvis du er kjent med elektroverktøyet etter å ha brukt det mange
ganger. Skjødesløs handling kan innen brøkdeler av et sekund føre til alvorlige skader.
1 Presstang/presstang Mini
2 Tangholdebolt
3 Presslist/knapp
4 Låsepinne/låsing
5 Presseruller
6 Hushåndtak
7 Dreieretningsspak
8 Sikkerhets-berøringsbryter
9 Bryterhåndtak
10 Pressebakke
11 Presskontur (presstang)
12 Bolt
13 Returtast
14 Pressehoder
15 Utvidelsesinnretning
16 Utvidelseshode
17 Utvidelsesbakker
18 Utvidelsesdor
19 Mellomtang / mellomtang Mini
20 Pressring
21 Pressegment
22 Pressekontur (pressring eller
pressegmenter)
23 Ladetilstandsindikator
24 Kontramutter
25 Batteri
26 Trinndelt ladetilstandsindikator
(REMS Mini-Press 22 V ACC)
27 Dreiehylse
(REMS Power-Press XL ACC)
4) Bruk og behandling av elektroverktøy a) Ikke overbelast apparatet. Bruk et elektroverktøy som er egnet for arbeidet
som skal utføres. Med et egnet elektroverktøy kan arbeidene utføres bedre og sikrere innenfor det oppgitte ytelsesområdet.
b) Ikke bruk et elektroverktøy med defekt bryter. Et elektroverktøy som ikke kan slås på eller av, er farlig og må repareres.
c) Kople støpselet fra stikkontakten og/eller ta ut batteriet før det utføres
innstillinger på apparatet, tilbehørsdeler skiftes eller apparatet legges bort.
Disse forsiktighetstiltakene forhindrer utilsiktet oppstarting av elektroverktøyet.
d) Elektroverktøy som ikke er i bruk skal oppbevares utilgjengelig for barn.
Apparatet må ikke betjenes av personer som ikke er kjent med apparatet
eller som ikke har lest disse anvisningene. Elektroverktøy representerer en fare hvis det brukes av uerfarne personer.
e) Vær nøye med å pleie elektroverktøyet. Kontrollér om bevegelige apparatdeler fungerer som de skal og ikke er trege, om deler er ødelagt eller skadet på en slik måte at elektroverktøyets funksjonsdyktighet er nedsatt. Sørg
for at skadede deler repareres før apparatet tas i bruk. Mange ulykker har sin årsak i dårlig vedlikeholdt elektroverktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøyet er skarpt og rent. Omhyggelig pleiet skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre fast og er enklere å føre. g) Bruk elektroverktøy, tilbehør, innsatsverktøy osv. som er oppført i disse anvisningene. Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidsoppgaven som
skal utføres. Bruk av elektroverktøyet til andre anvendelser enn det som er beskrevet kan føre til farlige situasjoner.
h) Hold håndtak og gripeflater tørre, rene og frie for olje og fett. Glatte håndtak og gripeflater hindrer en sikker betjening og kontroll av elektroverktøyet i uventede situasjoner.
Generelle sikkerhetsinstrukser for elektroverktøy
ADVARSEL
Les gjennom alle sikkerhetsinstrukser, anvisninger, illustrasjoner og tekniske
data som hører til dette elektroverktøyet. Feil relatert til overholdelse av de påfølgende anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk.
Begrepet "elektroverktøy", som er brukt i sikkerhetsinstruksene, refererer både til nettdrevet elektroverktøy (med nettkabel) og til batteridrevet elektroverktøy (uten nettkabel).
1) Sikkerhet på arbeidsplassen
a) Sørg for at arbeidsplassen er ren og godt belyst. Uorden og dårlig belyste arbeidsområder kan føre til ulykker.
b) Ikke bruk elektroverktøyet i eksplosjonsfarlige omgivelser hvor det befinner
seg brennbar væske, gass eller støv. Elektroverktøy genererer gnister som kan antenne støv eller damp.
c) Hold barn og andre personer borte fra området når det elektroverktøyet er
i bruk. Ved forstyrrelser kan brukeren miste kontrollen over apparatet.
2) Elektrisk sikkerhet a) Tilkoplingsstøpselet på elektroverktøyet må passe til stikkontakten. Støp-
selet må ikke under noen omstendigheter forandres. Ikke bruk adapterstøpsler i kombinasjon med beskyttelsesjordet elektroverktøy. Uforandrede støpsler og passende stikkontakter reduserer risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør, varmeapparater,
komfyrer og kjøleskap. Det er større risiko for elektrisk støt hvis kroppen er jordet.
c) Hold elektroverktøyet unna regn og fuktighet. Hvis det kommer vann inn i elektroverktøyet er det større risiko for elektrisk støt.
d) Ikke bruk tilkoblingskabelen til andre formål, til å bære elektroverktøyet, henge opp elektroverktøyet eller trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold tilkoblingskabelen unna varme, olje, skarpe kanter eller apparatdeler som
er i bevegelse. Skadede eller flokete kabler øker risikoen for elektrisk støt. e) Ved bruk av elektroverktøyet utendørs må det kun brukes skjøteledninger
som er godkjent for utendørs bruk. Ved bruk av en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk reduseres risikoen for elektrisk støt.
f) Hvis det er umulig å unngå å bruke elektroverktøyet i fuktige omgivelser,
skal det brukes en feilstrøm-vernebryter. Ved bruk av en feilstrømvernebryter reduseres risikoen for elektrisk støt.
3) Personers sikkerhet a) Vær oppmerksom, vær forsiktig med hva du gjør og bruk sunn fornuft ved arbeider med elektroverktøyet. Ikke bruk elektroverktøyet når du er trett
eller under påvirkning av narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av elektroverktøyet kan føre til alvorlige personskader.
b) Bruk personlig verneutstyr og bruk alltid vernebriller. Ved bruk av personlig verneutstyr, som støvmaske, sklisikre vernesko, beskyttelseshjelm eller hørsels vern, avhengig av elektroverktøyets type og bruksområde, reduseres risikoen for personskader.
c) Unngå utilsiktet idriftsettelse. Kontrollér at elektroverktøyet er slått av før
det koples til strømforsyningen og/eller batteriet, løftes opp eller bæres. Hvis det elektriske apparatet bæres med fingeren hvilende på bryteren eller hvis appa ratet koples til strømforsyningen i innkoplet tilstand, kan det forårsakes ulykker.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før elektroverktøyet slås på. Et verktøy eller en nøkkel som befinner seg i en roterende apparatdel kan føre til personskader.
e) Unngå unaturlige kroppsstillinger. Sørg for at du står stødig og alltid holder
5) Bruk og behandling av batteridrevet verktøy
a) Lad kun opp batteriene i ladeapparater som er anbefalt av produsenten. I et ladeapparat som er egnet for en bestemt type batterier, kan det oppstå brann hvis det settes inn andre batterier.
b) Bruk kun dertil egnede batterier i elektroverktøyet. Bruk av andre batterier kan føre til personskader og brannfare.
c) Et batteri som ikke er i bruk skal holdes borte fra binders, mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små metallgjenstander som kan forbinde kontak-
tene med hverandre. En kortslutning mellom batteriets kontakter kan føre til forbrenninger eller brann.
d) Ved feil anvendelse kan det komme væske ut av batteriet. Unngå kontakt med denne væsken. Skyll med vann ved utilsiktet kontakt. Hvis væsken
kommer i kontakt med øynene, skal det i tillegg kontaktes lege. Batterivæske som trenger ut kan føre til hudirritasjoner eller forbrenninger.
e) Ikke bruk et skadet eller forandret batteri. Skadede eller forandrede batterier kan forholde seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller fare for skader.
f) Ikke utsett batteriet for ild eller for høye temperaturer. Ild eller temperaturer over 130 °C (265 °F) kan forårsake en eksplosjon.
g) Følg alle anvisningene til ladingen og lad batteriet eller batteriverktøyet
aldri opp utenfor temperaturområdet som er angitt i bruksanvisningen. Feil lading eller lading utenfor det tillatte temperaturområdet kan ødelegge batteriet og øke brannfaren.
6) Service a) Sørg for at apparatet kun repareres av kvalifisert fagpersonale og kun ved
hjelp av originale reservedeler. På denne måten opprettholdes apparatets sikkerhet.
b) Vedlikehold aldri skadede batterier. Alt vedlikehold av batterier bør bare utføres av produsenten eller autorisert kundeservice.
Sikkerhetsinstrukser for presser
ADVARSEL
Les gjennom alle sikkerhetsinstrukser, anvisninger, illustrasjoner og tekniske
data som hører til dette elektroverktøyet. Feil relatert til overholdelse av de påfølgende anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk.
● Hold elektroverktøyet ved arbeidet fast i håndtaket til huset (6) og i bryteren
(9) og sørg for at du står stabilt. Elektroverktøyet utvikler en meget stor press kraft. Det føres sikkert med to hender. Vær derfor spesielt forsiktig. Hold barn og andre personer borte fra området når elektroverktøyet er i bruk.
● Ikke grip i deler som beveger seg i pressområdet/utvidelsesområdet. Det er fare for skader ved å klemme fingrene eller hånden.
● Bruk aldri radialpresser når tangholdebolten (2) ikke er låst. Det er bruddfare og deler som slenges bort kan føre til alvorlige skader.
nno nno
● Sett radialpressen med presstang, presstang Mini, pressring med mellom-
tang alltid i rett vinkel til røraksen på pressforbinderen. Hvis du setter radialpressen på skrå opp på rørakselen, trekker den seg på grunn av den høye drivkraften rettvinklet til røraksen. Hender eller andre kroppsdeler kan derved klemmes og/eller det er bruddfare, deler som slenges bort kan derved medføre alvorlige skader.
● Bruk radialpressen kun med innsatt presstang, presstang Mini, pressring
med mellomtang. Start pressingen kun til fremstilling av en pressforbindelse.
Uten pressmottrykk fra pressforbinderen blir det unødvendig høy belastning på drivmaskin, presstang, presstang Mini, pressring og mellomtang.
● Kontroller før du bruker presstenger, pressringer med mellomtenger (pressbakker, presslynger med mellombakker) fra andre fabrikater, om disse er
egnet for REMS radialpressene. Presstenger, pressringer med mellomtenger av andre fabrikat kan benyttes i REMS PowerPress SE, REMS PowerPress, REMS
PowerPress ACC, REMS AkkuPress und REMS AkkuPress ACC, hvis disse er dimensjonert for den nødvendige skyvekraften på 32 kN, passer mekanisk i REMS drivmaskinene, kan låses forskriftsmessig og på slutten av deres levetid hhv. ved overbelastning brister uten fare, f.eks. uten risiko for at deler av pressbakkene slenges bort. Det anbefales å bare ta i bruk presstenger, pressringer med mellom tenger, som er dimensjonert med en sikkerhetsfaktor ≥ 1,4 mot tretthetsbrudd, dvs. at de ved en nødvendig skyvekraft på 32 kN motstår en skyvekraft på opptil 45 kN.
Les og ta utover det hensyn til bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksen fra den henholdsvise produsenten/tilbyderen av presstenger, pressringer med mellomtenger og innbyggings og monteringsanvisningen fra produsenten/tilbyderen av press fittings-systemet som skal presses og ta også der hensyn til eventuelt nevnte bruksbegrensninger. Hvis det ikke tas hensyn til dette er det bruddfare og deler som slenges bort kan medføre alvorlige skader.
Presstenger, pressringer med mellomtenger (pressbakker, presslynger med mellombakker) fra andre fabrikater er ikke godkjent av REMS for REMS Power
Press E.
● Bruk aksialpressen kun når presshodene er satt inn komplett. Hvis det ikke tas hensyn til dette er det bruddfare og deler som slenges bort kan medføre alvorlige skader.
● Plasser dreiehylsen (27) til Power-Press XL ACC tilsvarende den benyttede
presstangen/mellomtangen, se 2.2. Det er fare for skader.
● Vær oppmerksom på at utvidelseshodene alltid skrus på inntil anslaget på
utvidelsesinnretningen. Hvis det ikke tas hensyn til dette er det bruddfare og deler som slenges bort kan medføre alvorlige skader.
● Bruk kun presstenger, presstenger Mini, pressringer, mellomtenger, press-
hoder, utvidelseshoder som ikke er skadet. Skadede presstenger, presstenger
Mini, pressringer, mellomtenger, presshoder, utvidelseshoder kan klemme eller brekke og/eller pressforbindelsen blir feilaktig. Skadede presstenger, presstenger
Mini, pressringer, mellomtenger, presshoder, utvidelseshoder må ikke repareres.
Hvis det ikke tas hensyn til dette er det bruddfare og deler som slenges bort kan medføre alvorlige skader.
● Trekk ut nettstøpselet eller ta ut batteriet før montering/demontering av presstenger, presstenger Mini, pressringer, mellomtenger, presshoder,
utvidelseshoder. Det er fare for skader.
● Følg vedlikeholdsbestemmelsene for elektroverktøyet og vedlikeholdsanvisningene for presstenger, presstenger Mini, pressringer, mellomtenger,
presshoder, utvidelseshoder. Når du følger vedlikeholdsforskriftene virker dette posistivt på levetiden til elektroverktøyet, presstengene, presstengene Mini, pressringene, mellomtengene, presshodene og utvidelseshodene.
● Kontroller regelmessig om tilkoblingsledningen og skjøteledningene på
elektroverktøyet har skader. Sørg for at skadede ledninger repareres av kvali fisert fagpersonale eller av et autorisert REMS kundeserviceverksted.
● Overlat elektroverktøyet kun til underviste personer. Ungdom må kun bruke elektroverktøyet hvis de er over 16 år gamle, hvis bruk av apparatet er nødvendig i utdannelsen og hvis de er under oppsikt av en fagkyndig person.
● Barn og personer som pga. fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller manglende erfaring og kunnskap, ikke er i stand til å betjene det elektriske apparatet på en sikker måte, må ikke bruke dette uten oppsyn eller anvis-
ninger fra en ansvarlig person. Ellers er det fare for feil betjening og person skader.
● Bruk kun godkjente og tilsvarende merkede skjøteledninger med tilstrekkelig
ledningstverrsnitt. Bruk skjøteledninger med en lengde på opptil 10 m med ledningstverrsnitt 1,5 mm², fra10 – 30 m med ledningstverrsnitt på 2,5 mm².
● Lad batteriet helt opp i en REMS hurtiglader før første gangs bruk slik at
batteriet oppnår full ytelse. Batteriene leveres delvis oppladet.
● Før batteriet rett inn i batterirommet. Bruk aldri makt. Det er fare for at batterikontaktene kan bli bøyd og batteriet skadet.
● Beskytt batterier mot sterk varme, solinnstråling, ild, væske og fuktighet.
Eksplosjons og brannfare!
● Ikke bruk batterier i eksplosjonsfarlig område og ikke i nærheten av f. eks.
brennbare gasser, løsemidler, støv, damp og fuktighet. Eksplosjons og brannfare!
● Ikke åpne batteriene og ikke foreta byggemessige endringer på batterier.
En kortslutning betyr eksplosjons og brannfare.
● Ikke bruk et batteri med skader på hus eller kontakter. Ved skader og ukyndig bruk av batteriet kan det komme ut damp som kan irritere luftveiene. Luft godt og oppsøk lege hvis du har smerter.
● Ved feil bruk kan det lekke væske ut av batteriet. Pass på at du ikke kommer i kontakt med væsken. Batterivæske kan føre til hudirritasjoner eller forbrenninger.
Skyll straks med vann hvis du har kommet i kontakt med væsken. Hvis du har fått væsken i øyet, må du oppsøke lege.
● Ta hensyn til sikkerhetsinstruksene på batteriet og hurtigladeren.
● Hold batteriet som ikke er i bruk borte fra binders, mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små metallgjenstander som kan forbinde kontaktene
med hverandre. En kortslutning betyr eksplosjons og brannfare.
● Ta ut batteriet før lengre oppbevaring/lagring av elektroverktøyet. Beskytt batterikontaktene mot kortslutning, f. eks. med en kappe. Risikoen ved at væske lekker ut av batteriet blir derved redusert.
● Ikke kast skadede batterier i vanlig husholdningsavfall. Lever ødelagte batterier til et autorisert REMS kundeserviceverksted eller til en godkjent avfalls håndteringsbedrift. Ta hensyn til nasjonale bestemmelser. Se også 6. Avfallsbe handling.
● Oppbevar batterier utilgjengelig for barn. Batterier kan være livsfarlige f. eks. når de svelges, oppsøk lege omgående.
● Unngå kontakt med batterier som har lekket ut. Væske som lekker ut kan føre til hudirritasjoner eller forbrenninger. Skyll straks med vann hvis du har kommet i kontakt med væsken. Hvis du har fått væsken i øyet, må du oppsøke lege.
● Ta batteriene ut av elektroverktøyet når disse er oppbrukt. Risikoen ved at væske lekker ut av batteriene blir derved redusert.
● Lad aldri opp ikke-oppladbare batterier, ta dem aldri fra hverandre, kast
dem aldri i ilden og fremkall aldri en kortslutning. Batteriene kunne utløse en brann og briste. Det er fare for skader.
Symbolforklaring
ADVARSEL Fare med middels risikograd. Kan medføre livsfare eller alvorlige skader (irreversible).
FORSIKTIG Fare med lav risikograd. Kan føre til moderate skader (reversible).
LES DETTE Materiell skade. Ingen sikkerhetsinstruks! Ingen fare for personskader.
Les bruksanvisningen før idriftsettelse
Bruk øyevern
Bruk hørselsvern
Elektroverktøyet oppfyller kravene til beskyttelsesklasse II
Miljøvennlig avfallsbehandling
CE-konformitetsmerking
Sikkerhetsinstrukser for batterier
ADVARSEL
Les gjennom alle sikkerhetsinstrukser, anvisninger, illustrasjoner og tekniske
data som hører til dette elektroverktøyet. Feil relatert til overholdelse av de påfølgende anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk.
● Bruk batteriet bare i REMS elektroverktøy. Bare da beskyttes batteriet mot farlig overbelastning.
● Bruk bare originale REMS batterier med spenningen som er oppgitt på
typeskiltet. Bruk av andre batterier kan føre til personskader og brannfare pga. eksploderende batterier.
● Bruk batteri og hurtiglader bare i det oppgitte arbeidstemperaturområdet.
● Lad REMS batterier bare opp i REMS hurtigladeren. Hvis det brukes uegnede ladere, kan det oppstå brann.
1. Tekniske data
Korrekt anvendelse
ADVARSEL
REMS radialpresser er ment for produksjon av pressforbindelser i alle vanlige pressfitting-systemer.
REMS kappetenger er ment for kapping av gjengestenger opp til fasthetsklasse 4.8
(400 N/mm²).
REMS kabelsaks er ment for kapping av elektriske kabler ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
REMS aksialpresser er ment for produksjon av trykkhylseforbindelser.
REMS rørutvider er ment for utvidelse og kalibrering av rør.
REMS oppladbare batterier er bestemt for energiforsyning av REMS batteridrevne drivmaskiner og REMS batteri-LED-lampen. Legg merke til batterienes spenning.
Hurtigladere er bestemt for opplading av REMS oppladbare batterier.
Alle andre anvendelser er ikke korrekte og derfor ikke tillatt.
1.1. Leveranseomfang
Elektriske radialpresser/rørutvidere: Drivmaskin, bruksanvisning, stålblikkasse.
Batterdrevne presser/rørutvidere: Drivmaskin, oppladbart batteri Li-ion, hurtiglader, bruksanvisning, stålblikkasse.
1.2. Artikkelnumre
REMS Power-Press SE drivmaskin
REMS Power-Press drivmaskin
572101
577001
65
66 nno nno
REMS Power-Press ACC drivmaskin
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Mini-Press 22 V ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Press drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Press ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Ax-Press 25 ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Ax-Press 25 L ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Ax-Press 30 drivmaskin Li-Ion
REMS Ax-Press 40 drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC drivmaskin Li-Ion
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC drivmaskin
Utvidelsesinnretning 6 – 40 mm, ½ – 1½"
Utvidelsesinnretning 54 – 63 mm, 2"
REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Hurtigladeapparat Li-Ion/Ni-Cd 230 V
Hurtigladeapparat Li-Ion 230 V
Spenningsforsyning Li-Ion 230 V istedenfor batterier 14,4 V
Stålkoffert REMS Power-Press SE
Stålkoffert REMS Power-Press
Stålkoffert REMS Power-Press ACC
Transportkasse XL REMS Power-Press XL ACC
Stålkoffert REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Stålkoffert REMS Akku-Press / REMS Akku-Press ACC
Stålkoffert REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Stålkoffert REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
Stålkoffert REMS Ax-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC
Stålkoffert REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
Stålkoffert REMS Akku-Ex-Press P / Akku-Ex-Press P ACC
578290
578290
578290
Stålkoffert Combi Set REMS Ax-Press 25 ACC og Akku-Ex-Press P ACC 573284
REMS CleanM 140119
575101
571545
571555
571570
571571
571560
571575
571565
570280
570280
570280
579240
578290
571290
573282
578290
577000
579000
578001
578002
571003
571004
573003
573004
573008
573006
575006
575009
575008
575005
575007
575100
1.3. Arbeidsområde
REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC radialpresse for produksjon av pressforbindelser i alle vanlige pressfitting- systemer på stålrør, rustfrie stålrør, kobberrør, kunststoffrør, komposittrør
Radialpresser REMS Power-Press / Power-Press ACC /
Power-Press XL ACC og REMS Akku-Press / Akku-Press ACC
Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼" til produksjon av pressforbindelser i alle vanlige pressfittingsystemer på stålrør, rustfrie stålrør, kobberrør, kunststoffrør, Ø 10 – 108 mm
komposittrør
Aksialpresser for produksjon av trykkhylseforbindelser (skyvehylse- forbindelser) på rustfrie stålrør, kobberrør, kunststoffrør, komposittrør
Ø ⅜ – 4"
Ø 12 – 40 mm
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC for utvidelse av rør/ringer for systemet Uponor Quick & Easy
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC for utvidelse av rør/ringer for systemet Uponor Quick & Easy
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC til utviding og kalibrering av myke kobberrør, myke aluminiumsrør, myke presisjonsstålrør, myke rustfrie stålrør
REMS Akku-Ex-Press P og REMS Akku-Ex-Press P ACC for utvidelse av kunststoffrør, komposittrør
Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½"
Ø 16 – 63 mm
½ – 2"
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾”
Ø 12 – 40 mm
Arbeidstemperaturområde
REMS batteridrevne presser
Batteri
Hurtigladeapparat
Nettdrevne presser
Lagringstemperaturområde
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
1.4. Skyvekraft
Radialpressenes skyvekraft, uten radialpresse Mini
Skyvekraft REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Skyvekraft REMS Ax-Press 25 ACC
32 kN
22 kN
20 kN
13 kN Skyvekraft REMS Ax-Press 25 L ACC
Skyvekraft REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Skyvekraft REMS Akku-Ex-Press Cu ACC / P / P ACC / Q&E ACC 20 kN
Skyvekraft REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
30 kN
34 kN
De oppgitte kreftene er nominelle krefter.
1.5. Elektriske data
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
REMS Power-Press XL ACC
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
230 V~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
beskyttelsesisolert, radiostøydempet
REMS Mini-Press ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / 25 L ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
REMS Mini-Press 22 V ACC
REMS Ax-Press 30
14,4 V =; 1,5 Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
21,6 V =; 1,5 Ah / 21,6 V =; 2,5 Ah
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC
REMS Ax-Press 40 14,4 V =; 3,0 Ah
Hurtigladeapparat Li-Ion/Ni-Cd Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W beskyttelsesisolert, radiostøydempet
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 65 W beskyttelsesisolert, radiostøydempet
Hurtigladeapparat Li-Ion Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 70 W beskyttelsesisolert, radiostøydempet
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 70 W beskyttelsesisolert, radiostøydempet
Spenningsforsyning Input 230 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V – ---; 6 A – 33 A beskyttelsesisolert, radiostøydempet
Input 110 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V – ---; 6 A – 33 A beskyttelsesisolert, radiostøydempet
1.6. Dimensjoner
REMS Power-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
REMS Power-Press, Power-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC
525x255x90 mm (20,7"×10,0"×3,5")
288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
REMS Mini-Press 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,4”×3,3")
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Ax-Press 40
295×260×80 mm (11,6"×10,2"×3,3")
325×260×80 mm (12,8"×10,2"×3,1")
290×235×75 mm (11,4"×9,2"×3,0")
330×320×85 mm (13"×12,6"×3,3")
265×260×80 mm (10,4"×10,2"×3,1") REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P,
Akku-Ex-Press P ACC 275×260×80 mm (10,8"×10,2"×3,1")
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4"×10,2"×3,1")
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC 420×245×81 mm (16,5"×9,6"×3,2")
1.7. Vekt
REMS Power-Press SE drivmaskin
REMS Power-Press / ACC drivmaskin
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC drivmaskin uten batteri
REMS Mini-Press 22 V ACC drivmaskin uten batteri
REMS Akku-Press / ACC drivmaskin uten batteri
REMS Ax-Press 25 ACC drivmaskin uten batteri
REMS Ax-Press 25 L ACC drivmaskin uten batteri
REMS Ax-Press 30 drivmaskin uten batteri
REMS Ax-Press 40 drivmaskin uten batteri
3,9 kg (8,6 lb)
5,4 kg (11,8 lb)
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC drivmaskin uten batteri 2,3 kg (5,0 lb)
REMS Akku-Ex-Press P / ACC drivmaskin uten batteri 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC drivmaskin uten batteri 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC drivmaskin
REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Pressetang (gjennomsnitt)
Pressetang Mini (gjennomsnitt)
Pressehoder (par, gjennomsnitt)
Utvidelseshode (gjennomsnitt)
Mellomtang Z2
Mellomtang Z4
Mellomtang Z5
Mellomtang Z6
Pressring M54 (PR-3S)
Pressring U75 (PR-3B)
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
2,6 kg (5,6 lb)
2,8 kg (6,1 lb)
5,6 kg (12,2 lb)
0,3 kg
0,5 kg
0,4 kg
0,4 kg
1,8 kg
1,2 kg
0,3 kg
0,2 kg
2,0 kg
3,6 kg
3,8 kg
3,1 kg
2,7 kg
(0,6 lb)
(1,1 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(3,9 lb)
(2,6 lb)
(0,6 lb)
(0,4 lb)
(4,8 lb)
(7,8 lb)
(8,2 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
(6,7 lb)
(5,9 lb)
1.8. Støyinformasjon
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi
REMS Power-Press SE L pA
= 76 dB L
WA
= 87 dB K = 3 dB
nno nno
REMS Power-Press / ACC / XL ACC L
REMS Mini-Press ACC / 22 V ACC L
REMS Akku-Press /ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / L ACC L pA pA
= 81 dB L
= 73 dB L
WA
WA
= 92 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
L pA
= 74 dB L
WA
= 85 dB K = 3 dB pA
= 73 dB L
WA
= 84 dB K = 3 dB
REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 L
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P / ACC
L
L
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC L pA
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC L pA pA pA pA
= 74 dB L
= 73 dB L
= 73 dB L
WA
= 73 dB L
WA
WA
WA
= 81 dB L
WA
= 85 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
1.9. Vibrasjoner
Veid effektivverdi akselerasjon < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Den oppgitte svingningsemisjonsverdien er målt etter en standardisert testprosedyre og kan brukes til sammenligning med andre elektroverktøy. Den oppgitte svingningsemisjonsverdien kan også brukes til innledende vurdering av eksponeringen.
FORSIKTIG
Under faktisk bruk av apparatet kan svingningsemisjonsverdien avvike fra den oppgitte verdien, avhengig av måten elektroverktøyet brukes på. Uafhængigt av betjeningsvejledning er det en fordel at fastlægge sikkerhedsangivelser for brugeren.
2. Idriftsettelse
FORSIKTIG
Etter lengre lagringstid må før ny idriftsettelse først overtrykksventilen betjenes ved å trykke på returtasten (13). Hvis denne sitter fast eller går tungt, må du ikke presse. Drivmaskinen må leveres til et autorisert REMS kundeserviceverksted for kontroll.
FORSIKTIG
Transportvekter over 35 kg må bæres av minst 2 personer.
For bruk av REMS presstenger, REMS presstenger Mini, REMS pressringer med mellomtenger, REMS presshoder, REMS utvidelseshoder for de forskjellige rørforbindelses-systemer gjelder de henholdsvis aktuelle REMS salgsdokumenter, se også www.rems.de → Downloads → Produktkataloger, -prospekter.
Hvis systemprodusenten endrer komponenter til rørforbindelses-systemer eller introduserer dem på nytt på markedet, må du informere deg om deres aktuelle bruksstatus hos REMS (Fax +49 7151 17 07 - 110 eller e-post [email protected]).
Endringer og feiltagelser forbeholdt.
2.1. Elektrisk tilkopling
ADVARSEL
Vær oppmerksom på nettspenningen!
Før drivmaskinen hhv. hurtigladeren kobles til skal det kontrolleres om spenningen som er oppgitt på typeskiltet stemmer overens med nettspenningen. På byggeplasser, i fuktige omgivelser, innendørs og utendørs eller ved lignende oppstillingstyper, må elektroverktøyet bare kobles til nettet via en jordfeilbryter (FI-bryter) som avbryter energitilførselen så snart avledningsstrømmen til jord overskrider 30 mA i 200 ms.
Oppladbare batterier
LES DETTE
Batteriet 14,4 V (25) skal alltid settes loddrett inn i drivmaskinen hhv. i hurtigladeapparatet. Hvis batteriet settes inn skrått, blir kontaktene skadet og det kan oppstå kortslutning, noe som vil føre til at batteriet skades.
Total utladning gjennom underspenning
Minimumsspenningen må ikke underskrides ved Li-ion-batterier, ellers kan batteriet skades fordi det tømmes helt. Cellene i REMS Li-ion-batterier er ladet opp til ca. 40 % ved levering. Derfor må Li-ion-batterier lades før bruk og deretter med jevne mellomrom. Hvis du ikke tar hensyn til denne forskriften fra produsenten av cellene, kan Li-ion-batteriet skades pga. total utladning.
Total utladning gjennom lagring
Hvis et Li-ion-batteri som er relativt lite oppladet lagres lenge, kan det lade seg selv ut og dermed skades. Li-ion-batterier må derfor lades opp før lagring og deretter etter seks måneder. De må også lades opp igjen før bruk.
LES DETTE
Batteriet må lades opp før bruk. Li-ion-batterier må lades opp med jevne mellomrom for å unngå total utladning. Hvis batteriet tømmes helt, blir det skadet.
1 2 1 2
Bruk bare REMS hurtiglader for opplading. Nye Li-ion-batterier og Li-ionbatterier som ikke har blitt brukt på lenge, vil først ha full kapasitet når de er ladet opp flere ganger. Ikke-oppladbare batterier må ikke lades opp.
ladet tilstrekkelig mye. LED-en lyser rødt når batteriet må lades. Hvis denne tilstanden oppstår under pressing og pressingen ikke kan fullføres, må pressingen fullføres med et oppladet Li-ion-batteri. Hvis drivmaskinen ikke brukes, slukker LED-en etter ca. 2 timer, men begynner å lyse igjen når drivmaskinen slås på.
Trinndelt ladetilstandsindikator (26) til batterier Li-Ion 21,6 V
Den trinndelte ladetilstandsindikatoren viser batteriets tilstand med 4 LED'er.
Etter trykk på tasten batterisymbol lyser minst en LED i noen få sekunder. Jo flere LED'er lyser grønt, desto høyere er batteriets ladetilstand. Når en LED blinker rødt, må batteriet lades opp.
Hurtigladeapparat Li-Ion/Ni-Cd og hurtigladeapparat Li-Ion (art.-nr. 571560 og art.-nr. 571575)
Når nettstøpselet er plugget i, lyser den venstre kontrollampen konstant med grønt lys. Når et oppladbart batteri er satt inn i hurtigladeapparatet, viser en grønn, blinkende kontrollampe at batteriet lades opp. Når denne kontrollampen lyser konstant med grønt lys, er batteriet ladet opp. Hvis en kontrollampe blinker med rødt lys, er batteriet defekt. Hvis en kontrollampe lyser konstant med rødt lys, ligger hurtigladeapparatets og/eller batteriets temperatur utenfor det tillatte arbeidsområdet fra 0°C til +40°C.
LES DETTE
Hurtigladeapparatene er ikke egnet for utendørs bruk.
2.2. Montasje (utskiftning) av presstang, presstang Mini (Fig. 1 (1)), presstang
(4G) (Fig. 14), presstang (S) (Fig. 15), pressring (PR-3S) med mellomtang
(Fig. 17), pressring (PR-3B) med mellomtang (Fig. 18), pressring 45°
(PR-2B) med mellomtang (Fig. 19) for radialpresser
Trekk ut nettstøpselet eller ta ut det oppladbare batteriet. Bruk kun presstenger, presstenger Mini eller pressringer med systemspesifikk pressekontur tilsvarende pressfitting-systemet som skal presses. På pressbakkene hhv. pressegmentene er presstenger, presstenger Mini hhv. pressringer merket med bokstaver som kjennetegner pressekonturen og med et tall som kjennetegner størrelsen.
Mellomtengene er merket med bokstaven Z og et siffer som tjener til tilordningen av den tillatte pressringen som er merket likelydende. Pressringen 45° (PR-2B) må bare plasseres under en vinkel på 45° mot mellomtangen Z1/mellomtangen
Mini Z1 (fig. 19).Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen til produsenten/tilbyderen av pressfitting-systemet som skal presses. Det må aldri presses med en presstang, presstang Mini eller pressring og mellomtang, mellomtang Mini som ikke passer (pressekontur, størrelse). Pressforbindelsen kan bli ubrukelig og maskinen samt presstangen, presstangen Mini eller pressringen med mellomtang, mellomtang Mini kan bli skadet.
Drivmaskinen skal helst legges på et bord eller på gulvet. Dreiehylsen (fig. 20
(27)) til REMS Power-Press XL ACC skal plasseres tilsvarende den benyttede presstangen/mellomtangen. For bruk av mellomtangen Z6 XL skal dreiehylsen
(27) dreies til den går i lås slik at den ikke tildekker slissen på drivverkshuset.
Drei for alle ytterligere presstenger/mellomtenger dreiehylsen (27) til den går i lås slik at den tildekker slissen på drivverkshuset. Montasje (utskiftning) av presstangen, presstangen Mini eller mellomtangen, mellomtang Mini kan kun utføres når pressrullene (5) er kjørt helt tilbake. Ved REMS Power-Press SE trykk eventuelt dreieretningsspaken (7) mot venstre og betjen sikkerhetsberøringsbryter (8), ved REMS Mini-press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC,
REMS Power-Press / Power-Press ACC / Power-Press XL ACC og REMS
Akku-Press / Akku-Press ACC trykk returknappen (13), så lenge til pressrullene
(5) er kjørt helt tilbake.
FORSIKTIG
Plasser dreiehylse (27) alltid tilsvarende den benyttede presstangen/mellomtangen til denne går i lås, klemfare!
Åpne tangholdebolt (2). Trykk til dette låsestift/låsing (4), tangholdebolten (2) spretter ut fjærbelastet. Sett inn valgt presstang, presstang Mini (1), mellomtang, mellomtang Mini (19). Skyv tangholdebolten (2) fremover til låsestiften/låsing
(4) smetter på plass. Trykk samtidig ned trykklisten/knappen (3) direkte over tangholdebolten (2). Radialpresser må aldri startes uten montert presstang, presstang Mini eller pressring med mellomtang, mellomtang Mini. Pressingen må kun utføres for å opprette en pressforbindelse. Uten pressmottrykk fra pressforbinderen blir det unødvendig høy belastning på drivmaskinen hhv. på presstangen, press tangen Mini, pressringen, mellomtangen og mellomtang
Mini.
FORSIKTIG
Press aldri når festebolt til tang (2) ikke er låst. Bruddfare, deler som slynges bort kan føre til alvorlige skader!
2.3. Montasje (utskiftning) av pressehodene (14) i aksialpresser (fig. 6, 9)
Ta ut batteriet. Bruk kun systemspesifikke pressehoder. REMS pressehoder er merket med bokstaver som kjennetegner trykkhylse-systemet og et tall som kjennetegner størrelsen. Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen fra produsenten/tilbyderen av det benyttede systemet. Utfør aldri pressing med pressehoder som ikke passer (trykkhylse-system, størrelse).
Forbindelsen kan gjøres ubrukelig og maskinen samt pressehodene kan skades.
Stikk presseholdene (14) som er valgt helt inn, drei dem eventuelt til de smetter på plass (kulelås). Hold pressehodene og festehullet i presseinnretningen rene.
Ladetilstandskontroll for alle batteridrevne presser Li-Ion
Alle batteridrevne REMS presser er fra og med 01.01.2011 utstyrt med en elektronisk ladetilstandskontroll med ladetilstandsindikator med 2-farget grønn/ rød LED (23). LED-en lyser grønt når batteriet er ladet helt opp eller forsatt er
2.4. Montasje (utskiftning) av utvidelseshodet (16) i REMS Akku-Ex-Press
Q & E ACC og REMS Power-Ex-Press Q & E ACC (fig. 7, 8)
67
68 nno nno
Trekk ut nettstøpselet eller ta ut det oppladbare batteriet. Bruk kun originale utvidelseshoder fra Uponor Quick & Easy. Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen fra produsenten/tilbyderen av det benyttede systemet.
Utfør aldri utvidelse med utvidelseshoder som ikke passer (system, størrelse).
Forbindelsen kan gjøres ubrukelig og maskinen samt utvidelseshodene kan skades. Smør utvidelsesdorens konus (18) med litt fett. Skru utvidelseshodet som er valgt på utvidelsesinnretningen til anslag. Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen fra produsenten/tilbyderen av det benyttede systemet. REMS utvidelseshoder P og Cu er ikke egnet for rørutviderne REMS
Akku-Ex-Press Q & E ACC og REMS Power-Ex-Press Q & E ACC og må derfor ikke brukes.
Utskiftning av utvidelsesinnretningen i REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
Kople fra nettstøpselet. Skru av utvidelsesinnretningen fra REMS Power-Ex-
Press Q & E ACC. SSkru på den nye utvidelsesinnretningen til anslaget og trekk til for hånd.
2.5. Montasje (utskiftning) av utvidelseshodet (16) i REMS Akku-Ex-Press Cu
ACC (fig. 11)
Ta ut batteriet. Smør utvidelsesdorens konus (18) med litt fett. Skru utvidelseshodet som er valgt på utvidelsesinnretningen (15) til anslag. Utvidelsesinnretningen må nå innstilles slik at drivmaskinens skyvekraft på slutten av utvidelsen tas opp av drivmaskinen og ikke av utvidelseshodet. Dette gjøres ved å skru utvidelsesinnretningen (15) inklusive det påmonterte utvidelseshodet av drivmaskinen. La fremføringssleiden gå så langt frem som mulig uten at maskinen settes i returmodus. I denne posisjonen må utvidelsesinnretningen inklusive det påmonterte utvidelseshodet skrus så langt inn på drivmaskinen til utvidelsesbakkene (17) til utvidelseshodet (16) er helt åpne. I denne stillingen skal utvidelsesinnretningen sikres med kontramutteren (24).
2.6. Montasje (utskiftning) av utvidelseshodet (16) i REMS Akku-Ex-Press P,
REMS Akku-Ex-Press P ACC (fig. 10)
Ta ut batteriet. Smør utvidelsesdorens konus (18) med litt fett. Skru utvidelseshodet (16) som er valgt på utvidelsesinnretningen (15) til anslag. Bruk kun systemspesifikke utvidelseshoder. Utvidelseshoder er merket med bokstaver som kjennetegner trykkhylsesystemet og et tall som kjennetegner størrelsen.
Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen fra produsenten/ tilbyderen av det benyttede systemet. Utfør aldri utvidelse med utvidelseshoder som ikke passer (trykkhylsesystem, størrelse). Forbindelsen kan gjøres ubrukelig og maskinen samt utvidelseshodene kan skades.
LES DETTE
Pass på at trykkhylsen har tilstrekkelig god avstand til utvidelseshodet (16) under utvidelsen, da utvidelsesbakkene (17) ellers kan bøyes eller briste.
3. Drift
FORSIKTIG
Etter lengre lagringstid må før ny idriftsettelse først overtrykksventilen betjenes ved å trykke på returtasten (13). Hvis denne sitter fast eller går tungt, må du ikke presse. Drivmaskinen må leveres til et autorisert REMS kundeserviceverksted for kontroll.
3.1. Radialpresser (fig. 1 til 5 og 15 til 20)
Før hver bruk må presstangen, presstangen Mini, pressringen, mellomtangen og mellomtangen MINI, spesielt presskonturen (11, 22) til pressbakkene (10) hhv. til alle 3 pressegmenter (21), kontrolleres for skader og slitasje. Skadede eller slitte presstenger, presstenger Mini, pressringer, mellomtenger og mellomtangen Mini må ikke brukes lenger. Ellers er det fare for at pressingen ikke blir forskriftsmessig eller at det oppstår ulykker.
Før hver bruk skal det utføres en prøvepressing med drivmaskinen og den hhv. monterte presstangen, presstangen Mini, den hhv. innsatte pressringen med mellomtang hhv. mellomtang Mini med montert pressforbinder. Presstangen, presstangen Mini (1), pressringen (20) med mellomtang hhv. mellomtang Mini må derved mekanisk passe inn i drivmaskinen og låses forskriftsmessig. Etter at pressingen er fullført, skal det observeres at pressbakkene (10), pressringene
(20), pressegmentene (21) lukker fullstendig både på spissen (fig. 1, og fig. 15 til 19 ved „A“) og også på siden som ligger overfor (fig. 1, og fig. 15 til 19 ved
„B“). Forbindelsens tetthet skal kontrolleres (overhold vedkommende lands spesifikke forskrifter, standarder, direktiver osv.).
Hvis det dannes en tydelig kant på pressehylsen når pressetangen, presstangen
Mini lukkes, kan pressingen være defekt hhv. utett (se 5. Feil).
FORSIKTIG
For å unngå skader på presseapparatet skal det påsees at det i arbeidssituasjoner som vist eksempelvis i fig. 12 til 14, ikke oppstår spenninger mellom presstangen, presstangen Mini, pressringen, mellomtangen, mellomtang Mini fittingen og drivmaskinen. Hvis det ikke tas hensyn til dette er det bruddfare og deler som slenges bort kan medføre alvorlige skader.
3.1.1. Arbeidsforløp
Trykk sammen pressetangen, presstangen Mini (1) for hånd helt til pressetangen kan skyves på pressforbinderen. Sett drivmaskinen med pressetangen på pressfittingen i rett vinkel i forhold til røraksen. Slipp opp pressetangen, slik at den lukker seg rundt pressfittingen. Hold drivmaskinen i hushåndtaket (6) og i bryterhåndtaket (9).
Legg pressringen (20) rundt pressforbinderen. Legg mellomtang/mellomtang
Mini (19) inn i drivmaskinen og lås tangholdebolt, plasser om nødvendig dreiehylsen (27), se 2.2. Trykk mellomtang/mellomtang Mini (19) så mye sammen for hånd at mellomtangen/mellomtangen Mini kan plasseres på pressringen.
Slipp mellomtang/mellomtang Mini, slik at mellomtangens radier/halvkuler ligger tett mot sylinderrullene/kuleskålene på pressringen og pressringen ligger tett mot pressfittingen. Vær ved mellomtangen Z1 og mellomtangen Mini Z1 oppmerksom på at pressringen bare må plasseres under 45°.
Beveg ved REMS Power-Press SE dreieretningsspaken (7) mot høyre (fremløp) og trykk sikkerhets-berøringsbryter (8). Hold sikkerhets-berøringsbryter (8) trykt inne til pressingen er fullført og presstangen hhv. pressringen er lukket. Slipp sikkerhets-berøringsbryter med en gang. Beveg dreieretningsspak (7) mot venstre (retur) og trykk bryter (8) til pressrullene er kjørt tilbake og sikkerhetsglidekoblingen reagerer. Slipp sikkerhets-berøringsbryter med en gang.
LES DETTE
Ikke belast sikkerhets-glidekobling unødig. Slipp sikkerhets-berøringsbryter etter lukking av presstangen, pressringen hhv. etter at pressrullene farer tilbake med en gang. Sikkerhets-glidekoblingen er som hver glidekobling utsatt for normal slitasje. Hvis den imidlertid belastes unødig, slites den raskere og kan derved bli ødelagt.
REMS Power-Press og REMS Akku-Press skal sikkerhets-berøringsbryteren
(8) holdes inntrykket helt til presstangen hhv. pressringen er fullstendig lukket.
Dette signaliseres ved hjelp av et akustisk signal (knepp). Trykk returtasten
(13) helt til presserullene (5) er kjørt helt tilbake.
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press
ACC, REMS Power-Press ACC og REMS Power-Press XL ACC skal sikkerhetsberøringsbryteren (8) holdes inntrykket helt til presstangen hhv. pressringen er fullstendig lukket. Etter at pressingen er fullført kopler drivmaskinen automatisk over til retur (tvangsretur). Dette signaliseres også ved hjelp av et akustisk signal (knepp).
Trykk sammen presstangen, presstangen Mini for hånd, slik at den kan trekkes av pressfittingen sammen med drivmaskinen. Trykk sammen mellomtangen, mellomtang Mini for hånd, slik at den kan trekkes av pressringen sammen med drivmaskinen. Åpne pressringen for hånd, slik at den kan trekkes av pressfittingen.
3.1.2. Funksjonssikkerhet
Ved berøringstasten (8). For den mekaniske sikkerheten av drivmaskinene virker i begge endeposisjonene til pressrullene i tillegg en sikkerhets-glidekobling avhengig av dreiemomentet. Ikke belast sikkerhets-glidekobling unødig. REMS
Power-Press SE er dessuten utstyrt med en sikkerhetselektronikk som utkobler drivmaskinen ved overbelastning. Drivmaskinen kan deretter som regel fortsatt benyttes, med mindre sikkerhetselektronikken utkobler drivmaskinen gjentatte ganger etter fullført pressing. I dette tilfellet må drivmaskinen kontrolleres/settes istand av et autorisert REMS kundeserviceverksted. Dersom drivmaskinen imidlertid utkobler allerede før fullført pressing, må drivmaskinen omgående kontrolleres/settes istand av et autorisert REMS kundeserviceverksted.
REMS Power-Press og REMS Akku-Press avslutter pressingen automatisk samtidig som det gis et akustisk signal (knepp).
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini Press 22 V ACC, REMS Akku-Press ACC,
REMS Power-Press ACC og REMS Power-Press XL ACC avslutter pressingen automatisk samtidig som det gis et akustisk signal (knepp) og går automatisk tilbake (tvangsforløp).
LES DETTE
Kun når presstangen, presstangen Mini, pressringen hhv. presssegmenten lukker fullstendig, er det utført en feilfri pressing. Etter at pressingen er fullført skal det observeres at pressbakkene (10), pressringene (20) hhv. pressegmentene (21) lukker fullstendig både på spissen (fig. 1 og fig. 15 til 19, ved „A“) og på motsatt side (fig. 1 og fig. 15 til 19, ved „B“). Hvis det dannes en tydelig grad på presshylsen når presstangen, presstangen
Mini, pressringen hhv. presssegmentet lukkes, kan pressingen være defekt eller utett (se 5. Feil).
3.1.3. Arbeidssikkerhet
For å bedre arbeidssikkerheten er drivmaskinene utstyrt med en sikkerhetsberøringsbryter (8). Denne bryteren muliggjør en øyeblikkelig stansing av drivmaskinene når som helst, og spesielt ved fare. Drivmaskinene kan koples om til retur fra enhver stilling.
3.2. Aksialpresser (fig. 6, 9)
Ta hensyn til aksialpressenes forskjellige arbeidsområder. Det gjelder de henholdsvis aktuelle salgsdokumentene, se også www.rems.de → Downloads
→ Produktkataloger, -prospekter. Pass på at presshodene (14) settes inn i drivmaskinen på en slik måte at pressingen om mulig kan gjennomføres i én omgang. I enkelte tilfeller er dette ikke mulig, og det kreves for- og ferdigpressing. Før den andre presseprosessen må ett presshode eller det må begge presshoder i dette tilfellet monteres vridd med 180°, slik at avstanden mellom dem blir mindre.
3.2.1. REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 (fig. 6)
Sett den formonterte trykkhylseforbindelsen inn i pressehodene (14). Hold drivmaskinen i hushåndtaket (6) og i bryterhåndtaket (9), hold sikkerhetsberøringsbryteren (8) inntrykket helt til trykkhylsen ligger inntil kanten på trykkhylseforbinderen. Dette signaliseres også ved hjelp av et akustisk signal
(knepp). REMS Ax-Press 30 Etter fullført pressing kobler drivmaskinen auto-
nno nno matisk om til retur (tvangsforløp). Dette signaliseres også ved hjelp av et lydsignal (knepp). REMS Ax-Press 40: Trykk returtast (13) til presshodene (14) er kjørt helt tilbake.
Hvis det oppstår en tydelig spalte mellom trykkhylsen og kanten på trykkhylseforbinderen når presshodene lukkes, kan pressingen være defekt eller utett
(se 5. Feil). Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen fra produsenten/tilbyderen av presshylse-systemet som skal presses.
FORSIKTIG
Fare for kvesting! Ikke grip inn i området rundt pressehoder (14) i bevegelse!
3.2.2. REMS Ax-Press 25 ACC, REMS Ax-Press 25 L ACC (fig. 9)
Legg den formonterte presshylseforbindelsen inn i presshodene (14). For REMS
Ax-Press 25 L ACC må eventuelt avstanden til presshodene reduseres ved å flytte det ytre presshodet til den midtre presshodeposisjonen. Hold drivmaskinen enten med én hånd i bryterhåndtaket (9) eller med begge hender i hushåndtaket
(6) og i bryterhåndtaket (9). Hold sikkerhets-berøringsbryteren (8) inntrykket helt til trykkhylsen ligger inntil trykkhylseforbinderens kant. Drivmaskinen kopler da automatisk om til retur (tvangsforløp).
Hvis det oppstår en tydelig spalte mellom trykkhylsen og kanten på trykkhylseforbinderen når presshodene lukkes, kan pressingen være defekt eller utett
(se 5. Feil) Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen fra produsenten/tilbyderen av presshylse-systemet som skal presses.
For trykkhylsesystemet IV kreves forskjellige pressehoder for en rørstørrelse.
Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen fra produsenten/ tilbyderen av presshylse-systemet som skal presses.
FORSIKTIG
Fare for kvesting! Ikke grip inn i området rundt pressehoder (14) i bevegelse!
3.3. Rørutvider
3.3.1. REMS AkkuExPress Q & E ACC, REMS PowerExPress Q & E ACC
(fig. 7, 8)
Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen fra produsenten/ tilbyderen av det benyttede systemet. Skyv en Q & E ring i tilsvarende størrelse på røret. Før utvidelseshodet inn i røret og trykk utvidelseshodet/drivmaskinen mot røret. Slå på drivmaskinen (8). Når utvidelseshodet er åpnet, kopler drivmaskinen automatisk over til retur og utvidelseshodet lukkes igjen. For REMS
Akku-Ex-Press Q & E ACC hold sikkerhets-berøringsbryteren (8) fortsatt inntrykket og skyv utvidelseshodet/drivmaskinen etter. Vri samtidig litt på røret. Gjenta utvidelsesprosessen helt til utvidelsesbakkene (17) er skjøvet inn i røret til anslag. For REMS Power-Ex-Press Q & E ACC må sikkerhets-berøringsbryteren
(8) slippes opp etter hver utvidelsesprosess. Vent deretter til utvidelsesdoren har gått helt tilbake før berøringsbryteren (8) trykkes på nytt. Utvidelsesprosessen skal gjentas helt til utvidelsesbakkene (17) er skjøvet inn i røret til anslag.
3.3.2. REMS AkkuExPress P (fig. 10)
For REMS Akku-Ex-Press P: Skyv trykkhylsen på røret, før utvidelseshodet inn i røret til anslag og trykk utvidelseshodet/drivmaskinen mot røret. Slå på drivmaskinen (8). Pass på at trykkhylsen har tilstrekkelig god avstand til utvidelseshodet under utvidelsen, da utvidelsesbakkene (17) ellers kan bøyes eller briste. Hold sikkerhets-berøringsbryteren (8) inntrykket helt til røret er utvidet.
Dette signaliseres også ved hjelp av et akustisk signal (knepp). Vent litt til det utvidede røret har stabilisert seg. Trykk på tilbakestillingsknappen (13) og hold den inne til utvidelsesdoren (18) er kjørt helt tilbake. Utvid eventuelt flere ganger.
Vri samtidig litt på røret. Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen fra produsenten/tilbyderen av det benyttede systemet.
3.3.3. REMS Akku-Ex-Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Cu ACC (fig. 10, 11)
For REMS Akku-Ex-Press P ACC skyves trykkhylsen på røret, utvidelseshodet føres inn i røret til anslag og utvidelseshodet/drivmaskinen trykkes mot røret.
Slå på drivmaskinen (8). Pass på at trykkhylsen har tilstrekkelig god avstand til utvidelseshodet under utvidelsen, da utvidelsesbakkene (17) i motsatt fall kan bøyes eller briste. Hold sikkerhets-berøringsbryteren (8) inntrykket helt til røret er utvidet. Dette signaliseres også ved hjelp av et akustisk signal (knepp).
Utvid eventuelt flere ganger. Vri samtidig litt på røret. Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen fra produsenten/tilbyderen av det benyttede systemet.
For REMS Akku-Ex-Press Cu ACC føres utvidelseshodet inn i røret til anslag og utvidelseshodet/drivmaskinen trykkes mot røret. Slå på drivmaskinen. Når utvidelseshodet er åpnet, kopler drivmaskinen automatisk over til retur og utvidelseshodet lukkes igjen. Les og ta hensyn til innbyggings- og monteringsanvisningen fra produsenten/tilbyderen av det benyttede systemet.
3.4. Ladetilstandskontroll med totalutladningsbeskyttelse av batteriet
Alle batteridrevne REMS presser er fra og med 01.01.2011 utstyrt med en elektronisk ladetilstandskontroll med ladetilstandsindikator med 2-farget grønn/ rød LED (23). LED-en lyser grønt når batteriet er ladet helt opp eller forsatt er ladet tilstrekkelig mye. LED-en lyser rødt når batteriet må lades. Hvis denne tilstanden oppstår under pressing og pressingen ikke kan fullføres, må pressingen fullføres med et oppladet Li-ion-batteri. Hvis drivmaskinen ikke brukes, slukker LED-en etter ca. 2 timer, men begynner å lyse igjen når drivmaskinen slås på.
3.5. Trinndelt ladetilstandsindikator (26) til batterier Li-Ion med 21,6 V
Den trinndelte ladetilstandsindikatoren viser batteriets tilstand med 4 LED'er.
Etter trykk på tasten batterisymbol lyser minst en LED i noen få sekunder. Jo flere LED'er lyser grønt, desto høyere er batteriets ladetilstand. Når en LED blinker rødt, må batteriet lades opp.
4. Vedlikehold
ADVARSEL
Uavhengig av vedlikeholdsarbeidene som er oppført nedenfor, anbefaler vi å levere REMS drivmaskiner sammen med alt verktøy (f.eks. presstenger, presstenger Mini, pressringer med mellomtang, mellomtang Mini, presshoder, utvidelseshoder) og tilbehør (f.eks. oppladbart batteri, hurtigladeapparat) til et autorisert REMS kundeserviceverksted for inspeksjon og tilbakevendende kontroll av elektrisk utstyr i.h.t. EN 62638:2010-08 (VDE 0702) minst en gang
årlig.
4.1. Inspeksjon/reparasjon
ADVARSEL
Før utbedrings- og reparasjonsarbeidene utføres skal nettstøpselet frakoples hhv. batteriet tas ut!
Disse arbeidene må kun utføres av kvalifisert fagpersonale.
Giret i drivmaskinene REMS Power-Press SE er vedlikeholdsfritt. Det går i en kontinuerlig fettfylling og må derfor ikke smøres. Motoren REMS Power-Press
SE, REMS Power-Press, REMS Power-Press ACC, Power-Press XL ACC,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC er ustyrt med kullbørster. Disse slites og må derfor kontrolleres hhv. skiftes ut fra tid til annen. Bruk kun original REMS kullbørster. Drivmaskinen REMS Power-Press SE har en sikkerhets-glidekobling. Denne er utsatt for slitasje og må derfor kontrolleres hhv. skiftes ut fra tid til annen. Bare bruk original REMS sikkerhets-glidekobling. Ved batteridrevne drivmaskiner slites kullbørstene til DC-motorene. Disse kan ikke erstattes,
DC-motoren må skiftes ut. Ved alle elektrohydrauliske drivmaskiner slites tetningsringene (O-ringer). Disse må derfor kontrolleres hhv. skiftes ut fra tid til annen. Ved manglende presskraft eller ved tap av olje må drivmaskinen kontrolleres hhv. repareres av et autorisert REMS kundeserviceverksted.
LES DETTE
Skadede eller slitte presstenger, presstenger Mini, pressringer, mellomtenger, presshoder, utvidelseshoder kan ikke repareres.
4.2. Vedlikehold
ADVARSEL
Før vedlikeholdsarbeidene utføres skal nettstøpselet frakoples hhv. batteriet tas ut!
Presstenger, presstenger Mini, pressringer, mellomtenger, mellomtang Mini, pressehoder og utvidelseshoder, og spesielt deres fester, skal holdes rene.
Rengjør sterkt tilsmussede metalldeler f.eks. med maskinrens REMS CleanM
(Art.-nr. 140119), beskytt deretter mot rust.
Rengjør plastdeler (f.eks. hus, batterier) bare med maskinrens REMS CleanM
(Art.-nr. 140119) eller mild såpe og en fuktig klut. Ikke bruk husholdningsrengjøringsmidler. Slike midler inneholder ofte kjemikalier som kan skade kunststoffdelene. Bruk ikke under noen omstendigheter bensin, terpentinolje, tynner eller lignende produkter ved rengjøring av kunststoffdeler.
Pass på at det aldri kommer væske inn i elektroverktøyet. Ikke dypp elektroverktøyet i væske.
4.2.1. Presstenger, presstenger Mini, pressringer, mellomtenger, mellomtang Mini
Presstenger, presstenger Mini, pressringer, mellomtenger og mellomtang Mini, skal regelmessig kontrolleres med hensyn til lett bevegelighet. Om nødvendig skal presstengene, presstengene Mini, pressringene eller mellomtengene rengjøres og boltene (12) til pressbakkene, pressegmentene eller mellombakkene, mellomtang Mini (fig. 1, 15 – 19) smøres litt med maskinolje. Presstangen, presstangen Mini, pressringene eller mellomtangen må imidlertid ikke demonteres! Fjern avleiringer i pressekonturen (11). Kontrollér regelmessig at alle presstenger, pressringer, mellomtenger og mellomtang Mini er i funksjonsdyktig stand ved å utføre en prøvepressing med montert pressforbinder. Kun når presstangen, presstangen Mini, pressringen hhv. presssegmenten lukker fullstendig, er det utført en feilfri pressing. Etter at pressingen er fullført skal det observeres at pressbakkene (10), pressringene (20) hhv. pressegmentene
(21) lukker fullstendig både på spissen (fig. 1 og fig. 15 – 19, ved „A“) og på motsatt side (fig. 1 og fig. 15 – 19, ved „B“). Hvis det dannes en tydelig grad på presshylsen når presstangen, presstangen Mini, pressringen hhv. presssegmentet lukkes, kan pressingen være defekt eller utett (se 5. Feil).
Skadede eller slitte presstenger, presstenger Mini, pressringer og mellomtenger, mellomtang Mini må ikke brukes lenger. I et tvilstilfelle skal drivmaskinen inklusive alle presstenger, presstenger Mini, pressringer og mellomtenger, mellomtang Mini leveres til et autorisert REMS kundeserviceverksted for inspeksjon.
4.2.2. Radialpresser
Pressetangfestet skal holdes rent, spesielt presserullene (5) og tangholdebolten
(2) skal rengjøres med regelmessige mellomrom og deretter smøres litt med maskinolje. Kontroller drivmaskin regelmessig for funksjonssikkerhet ved fremstilling av en pressing med pressforbinderen som trenger den høyeste presskraften. Lukker presstangen, presstangen Mini, pressringen, pressegmentene ved denne pressingen fullstendig (se oppe), så er drivmaskinens funksjonssikkerhet gitt.
69
70 nno nno
4.2.3. Aksialpresser
Hold presshodene (14) og styrehullene i pressinnretningen og selve pressinnretningen rene.
ACC skal utvidelsesinnretningen (15), utvidelseshodene (16) og utvidelsesdoren
(18) holdes rene. Fra tid til annen skal utvidelsesdoren (18) smøres med litt fett.
4.2.4. Rørutvider
For REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, REMS Akku-Ex-Press P, REMS Akku-Ex-
Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, REMS Power-Ex-Press Q & E
5. Feil
For å unngå skader på presseapparatet skal det påsees at det i arbeidssituasjoner som vist eksempelvis i fig. 12 til 14, ikke oppstår spenninger mellom presstangen, presstangen Mini, pressringen, mellomtangen, mellomtang Mini fittingen og drivmaskinen.
FORSIKTIG
Etter lengre lagringstid må før ny idriftsettelse først overtrykksventilen betjenes ved å trykke på returtasten (13). Hvis denne sitter fast eller går tungt, må du ikke presse. Drivmaskinen må leveres til et autorisert REMS kundeserviceverksted for kontroll.
5.1.
Feil: Drivmaskinen går ikke.
Årsak:
● Slitte kullbørster.
● Tilkoblingsledning defekt (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Det oppladbare batteriet er tomt eller defekt (REMS batteridrevne drivmaskiner).
● Drivmaskinen er defekt.
Hjelp:
● La kullbørster hhv. DC-motor skiftes ut av kvalifisert fagpersonale eller av et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted.
● La tilkoblingsledning skiftes ut av kvalifisert fagpersonale eller av et REMS kundeserviceverksted.
● Lad batteri opp med hurtigladeren Li-ion/Ni-Cd eller skift ut batteriet.
● La drivmaskinen kontrolleres/repareres av et autorisert REMS kundeserviceverksted.
5.2.
Feil: Radialpressen fullfører ikke pressingen, presstang, presstang Mini, pressring, mellomtang, pressegment lukker ikke fullstendig.
Årsak:
● Drivmaskin overopphetet (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC).
● Slitte kullbørster.
Hjelp:
● La drivmaskin avkjøles i ca. 10 min.
● Glidekobling defekt (REMS Power-Press SE).
● Det oppladbare batteriet er tomt eller defekt (REMS batteridrevne drivmaskiner).
● Drivmaskinen er defekt.
● La kullbørster hhv. DC-motor skiftes ut av kvalifisert fagpersonale eller av et autorisert REMS kundeserviceverksted.
● La slurekoblingen kontrolleres/repareres av et autorisert REMS kundeserviceverksted.
● Lad batteri opp med hurtigladeren Li-ion/Ni-Cd eller skift ut batteriet.
● Feil presstang, presstang Mini, feil pressring (presskontur, størrelse) eller feil mellomtang, mellomtang Mini satt inn.
● Presstang, presstang Mini, pressring, mellomtang, mellomtang Mini er tung å bevege eller defekt.
● La drivmaskinen kontrolleres/repareres av et autorisert REMS kundeserviceverksted.
● Kontroller påskrift på presstang, presstang Mini, pressring, mellomtang, mellomtang Mini og skift ut om nødvendig.
● Ikke bruk presstang, presstang Mini, pressring, mellomtang, mellomtang Mini videre! Rengjør presstang, pesstang Mini, pressring, mellomtang, mellomtang
Mini og sett dem lett inn med maskinolje eller skift ut med ny(e).
5.3.
Feil: REMS Power-Press SE kobler gjentatt ut etter ferdigstilling av pressingen.
Årsak:
● Drivmaskinen er defekt.
Hjelp:
● La drivmaskinen kontrolleres/repareres av et autorisert REMS kundeserviceverksted.
5.4.
Feil: Når presstangen, presstangen Mini, pressringen, pressegmentene lukkes oppstår en tydlig grad på presshylsen.
Årsak:
● Skadet eller slitt presstang, presstang Mini, pressring, pressegmenter hhv. presskontur.
Hjelp:
● Skift presstang, presstang Mini, pressring ut med ny(e).
● Feil presstang, presstang Mini, feil pressring (presskontur, størrelse) eller feil mellomtang, mellomtang Mini satt inn.
● Uegnet kombinasjon av presshylse, rør og støttehylse.
● Kontroller påskrift på presstang, presstang Mini, pressring, mellomtang, mellomtang Mini og skift ut om nødvendig.
● Kontroller kompatibilitet for presshylsen, røret og støttehylsen. Ta hensyn til produsentens/tilbyderens innbyggings- og monteringsanvisning for pressfittingsystemet som skal presses, ta eventuelt kontakt med denne.
5.5.
Feil: Pressbakker lukker ved ubelastet presstang, presstang Mini ved „A“ og „B“ (fig. 1) forskjøvet.
Årsak:
● Presstang, presstang Minihar falt i gulvet, trykkfjæren er bøyd.
Hjelp:
● Lever presstang, presstang Mini for kontroll til et autorisert REMS kundeserviceverksted.
5.6.
Feil: Under aksialpressing klemmes røret fast mellom presshylsen og fittingkanten.
Årsak: Hjelp:
● Utvidelse for lang.
● Røret er skjøvet for langt på trykkhylseforbinderens støttehylse.
● Feil utvidelseshode (trykkhylse-system, størrelse) satt inn.
● Uegnet kombinasjon av trykkhylse, rør og støttehylse.
● Kontroller om det riktige utvidelseshodet ble benyttet. Rør utvidet flere ganger, ta hensyn til produsentens/tilbyderens innbyggings- og monteringsanvisning for trykkhylse-systemet som skal presses.
● Kontroller om det riktige utvidelseshodet ble benyttet. Rør utvidet flere ganger, ta hensyn til produsentens/tilbyderens innbyggings- og monteringsanvisning for trykkhylse-systemet som skal presses.
● Skift utvidelseshode.
● Kontroller kompatibilitet for trykkhylsen, røret og støttehylsen, ta eventuelt kontakt med produsenten/tilbyderen av presshylse-systemet som skal presses.
nno nno
5.7.
Feil: Ved aksialpressing oppstår det en tydelig spalte mellom trykkhylsen og fittingkanten når presshodene lukkes.
Årsak:
● Røret er fastklemt mellom trykkhylsen og fittingkanten, se 5.5.
● Det er montert feil presshode (trykkhylse-system, størrelse).
● Det oppladbare batteriet er tomt eller defekt (REMS batteridrevne drivmaskiner).
● Drivmaskinen er defekt.
Hjelp:
● Kontroller om det riktige utvidelseshodet ble benyttet. Rør utvidet flere ganger, ta hensyn til produsentens/tilbyderens innbyggings- og monteringsanvisning for trykkhylse-systemet som skal presses.
● Skift presshode.
● Lad opp batteri et opp med hurtigladeren Li-ion/Ni-Cd, skift batteriet.
● La drivmaskinen kontrolleres/repareres av et autorisert REMS kundeserviceverksted.
5.8.
Feil: Utvideren fullfører ikke utvidelsen, utvidelseshodet åpner ikke fullstendig.
Årsak: Hjelp:
● Drivmaskinen er overopphetet (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Kullbørstene er slitte (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Det oppladbare batteriet er tomt eller defekt (REMS batteridrevne drivmaskiner).
● Drivmaskinen er defekt.
● La drivmaskin avkjøles i ca. 10 min.
● La kullbørster hhv. DC-motor skiftes ut av kvalifisert fagpersonale eller av et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted.
● Lad batteri opp med hurtigladeren Li-ion/Ni-Cd eller skift ut batteriet.
● Feil utvidelseshode (trykkhylse-system, størrelse) satt inn.
● Utvidelseshodet er tregt eller defekt.
● Utvidelsesinnretningen er innstilt feil (REMS Akku-Ex-Press Cu ACC).
● Avstand av trykkhylsen til utvidelseshodet for liten.
● La drivmaskinen kontrolleres/repareres av et autorisert REMS kundeserviceverksted.
● Skift utvidelseshode.
● Ikke benytt utvidelseshode lenger! Rengjør utvidelseshode og smør lett med maskinolje eller skift ut.
● Still utvidelsesinnretningen inn på nytt, se 2.5.
● Øk avstand mellom trykkhylse og utvidelseshode.
6. Avfallsbehandling
Drivmaskinene, batterier og hurtigladere må ikke kastes som husholdningsavfall når de skal utrangeres. De må avfallsbehandles på riktig måte og i samsvar med lovens forskrifter. Litiumbatterier og batteripakker av alle slags batterisystemer må bare deponeres i utladet tilstand, hhv. ved litiumbatterier og batteripakker som ikke er utladet fullstendig skal alle kontakter tildekkes med f. eks. isolerbånd.
7. Produsentgaranti
Garantiperioden er 12 månder fra levering av det nye produktet til første bruker.
Leveringstidspunktet skal dokumenteres gjennom innsendelse av de originale kjøpsdokumentene, som må inneholde informasjon om kjøpsdato og produktbetegnelse. Alle funksjonsfeil som oppstår i garantiperioden og som beviselig er å tilbakeføre til produksjons- eller materialfeil, vil bli utbedret vederlagsfritt.
Utbedring av mangler fører ikke til at garantiperioden for produktet forlenges eller fornyes. Skader som oppstår grunnet naturlig slitasje, ufagmessig håndtering, feil bruk, manglende overholdelse av driftsanvisningene, uegnede driftsmidler, overbelastning, utilsiktet anvendelse, uautoriserte inngrep fra bruker eller tredjeperson eller andre årsaker som REMS ikke kan påta seg ansvaret for, dekkes ikke av garantien.
Garantiytelser må kun utføres av et autorisert REMS kundeserviceverksted.
Reklamasjoner blir kun godkjent hvis produktet sendes inn til et autorisert REMS kundeserviceverksted uten forutgående inngrep og i ikke-demontert tilstand.
Erstattede produkter og deler blir REMS’ eiendom.
Brukeren dekker kostnadene for frakt frem og tilbake.
Brukerens lovfestede rettigheter, spesielt fremming av garantikrav overfor selger ved mangler, innskrenkes på ingen måte av denne garantien. Denne produsentgarantien gjelder kun for nye produkter som er kjøpt og anvendes innenfor den europeiske union, i Norge eller i Sveits.
For denne garantien gjelder tysk rett under eksklusjon av de Forente Nasjoners konvensjon om kontrakter for internasjonalt varesalg (CISG).
8. Forlengelse av produsentgarantien til 5 år
For drivmaskinene som er oppført i denne bruksanvisningen er det mulig å forlenge garantitiden i den ovennevnte produsentgarantien ved en registrering av drivmaskinen under http://www.rems.de/service til 5 år innen 30 dager etter overlevering til den første brukeren. Krav som følger av forlengelsen av produsentgarantien kan bare gjøres gjeldende av registrerte første brukere under forutsetningen at typeskiltet på drivmaskinen ikke er blitt fjernet eller endret og opplysningene er lesbare. Overdragelsen av krav er utelukket.
9. Delelister
For delelister, se www.rems.de → Downloads → Parts lists.
71
72 dan dan
Oversættelse af den originale brugsanvisning
For brugen af REMS presstænger, REMS presstænger Mini, REMS pressringe med mellemtænger, REMS presshoveder og REMS expanderhoveder til de forskellige rørforbindelses-systemer gælder de tilsvarende aktuelle REMS salgsdokumenter, se også www.rems.de → Downloads → Produktkataloger, -brochurer. Hvis systemproducenten foretager ændringer ved rør-samlesystemernes komponenter eller lancerer nye på markedet, skal der indhentes oplysning om deres aktuelle anvendelsesstand hos REMS (fax +49 7151 17 07 - 110 eller e-mail [email protected]).
Forbehold mod ændringer og fejl.
Fig. 1 – 20 e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for at stå sikkert og for, at du altid
holder balancen. Så kan du bedre kontrollere elapparatet i uventede situationer. f) Bær egnet tøj. Bær aldrig løsthængende tøj eller smykker. Hold hår, tøj og
handsker væk fra bevægelige dele. Løsthængende tøj, smykker eller langt hår kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig.
g) Hvis der kan monteres støvudsugnings- og -opsamlingsanordninger, skal
du kontrollere, at disse er tilsluttet korrekt og bliver brugt rigtigt. Brugen af en støvudsugning kan mindske farer pga. støv.
h) Hengiv dig ikke til falsk sikkerhed og overskrid ikke sikkerhedsreglerne, der gælder for el-værktøj, heller ikke selv om du er fortrolig med el-værktøjet
efter mange gange brug. Uagtsom handling kan føre til alvorlige kvæstelser i løbet af få sekunder.
1 Presstang/presstang Mini
2 Tangholdebolt
3 Trykliste/knap
4 Låsestift/rigel
5 Presseruller
6 Greb til kabinettet
7 Retningsomskifter
8 Sikkerhedsafbryder
9 Afbrydergreb
10 Pressbakke
11 Presskontur (presstang)
12 Bolt
13 Tilbageløbstast
14 Presshoveder
15 Expanderanordning
16 Expanderhoved
17 Expanderbakker
18 Expanderdorn
19 Mellemtang / mellemtang Mini
20 Pressring
21 Press-segment
22 Presskontur (pressring eller press-
segmenter)
23 Ladetilstandsindikator
24 Kontramøtrik
25 Batteri
26 Trindelt ladetilstandsvisning
(REMS Mini-Press 22 V ACC)
27 Drejemanchet
(REMS Power-Press XL ACC)
Generelle sikkerhedsanvisninger for el-apparater
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, anvisninger, illustrationer og tekniske data,
som følger med dette el-værktøj. Hvis overholdelsen af efterfølgende anvisninger negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
Begrebet "elapparat"; som bruges i sikkerhedshenvisningerne, relaterer til netdrevne elværktøjer (med ledning) og batteridrevne elværktøjer (uden ledning).
1) Arbejdspladssikkerhed
a) Hold arbejdspladsen ren og sørg for god belysning. Uorden og manglende lys på arbejdspladsen kan føre til ulykker.
b) Undlad at arbejde med el-apparatet i en eksplosiv atmosfære, hvor der er
brændbare væsker, gasser og støv. Elapparater frembringer gnister, som kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og andre personer borte, når el-apparatet bruges. Hvis du bliver forstyrret, kan du miste kontrollen over apparatet.
4) Brug og behandling af el-apparatet a) El-apparatet må ikke overbelastes. Brug altid kun et el-apparat, som er
beregnet til arbejdsopgaven. Med det passende elapparat arbejder du bedre og sikrere inden for det angivne effektområde.
b) Brug aldrig et el-apparat, hvis kontakten er defekt. Et elapparat, som ikke længere lader sig tænde og slukke, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern batteriet, inden du foretager indstillinger på apparatet, skifter tilbehørsdele eller lægger apparatet af
vejen. Denne forsigtighedsforholdsregel forhindrer, at elapparatet starter ved en fejltagelse.
d) Når el-apparatet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns rækkevidde. Lad aldrig nogen bruge el-apparatet, som ikke er fortrolig med det
eller ikke har læst disse anvisninger. Elapparater er farlige, hvis de bliver brugt af uerfarne personer.
e) Plej el-apparatet omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige apparatdele fungerer korrekt og ikke sidder fast, om dele er brækket af eller er så beskadigede, at el-apparatets funktion er nedsat. Inden du bruger el-appa-
ratet, skal du lade beskadigede dele reparere. Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt elværktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent. Omhyggeligt plejet skæreværktøj med skarpe skærekanter sætter sig ikke så ofte fast og er nemmere at føre. g) Brug altid kun el-apparater, tilbehør, indsatsværktøj osv. i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag herved hensyn til arbejdsbetingelserne
og den opgave, som skal udføres. Det kan føre til farlige situationer, hvis elapparater bruges til andre formål end dem, de er beregnet til.
h) Hold greb og grebflader tørre, rene og frie for olie og fedt. Glatte greb og grebflader forhindrer en sikker betjening og kontrol af el-værktøjet i uventede situationer.
2) Elektrisk sikkerhed a) El-apparatets tilslutningsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må ikke
ændres på nogen måde. Brug aldrig adapterstik sammen med elapparater med beskyttelsesjording. Ikkeændrede stik og passende stikkontakter mindsker risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med overflader med jordforbindelse, f.eks. rør, radia-
torer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen er forbundet med jord.
c) Hold el-apparatet væk fra regn eller væske. Hvis der trænger vand ind i et elapparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Tilslutningsledningen må ikke bruges til andet end det, den er beregnet til, hverken til at bære el-apparatet, hænge det op eller til at trække stikket ud af stikkontakten. Hold tilslutningsledningen væk fra stærk varme, olie,
skarpe kanter eller roterende apparatdele. Beskadigede eller sammensnoede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med et el-apparat ude i det fri, må der kun bruges forlæn-
gerledninger, som er egnet til udendørs brug. Brugen af en forlængerledning, som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det er uundgåeligt at bruge el-apparatet i en fugtig omgivelse, skal du
bruge et fejlstrømsrelæ. Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for elektrisk stød.
5) Brug og behandlig af det batteridrevne apparat a) Batterierne må kun oplades i de ladeapparater, som anbefales af produ-
centen. Der er brandfare, hvis et ladeapparat, som egner sig til en bestemt slags batterier, bliver brugt til andre batterier.
b) Brug altid kun de batterier i el-apparaterne, som er beregnet hertil. Brugen af andre batterier kan medføre kvæstelser og brandfare.
c) Batterier, som ikke er i brug, skal holdes væk fra kontorclips, mønter, nøgler,
søm, skruer eller andre små metalgenstande, som kan kortslutte kontakterne.
En kortslutning mellem batterikontakterne kan medføre forbrændinger eller ild.
d) Ved forkert brug kan der komme væske ud af batteriet. Undgå kontakt med denne væske. Hvis du ved et tilfælde kommer i kontakt med den, skal der skylles med vand. Skulle der komme væske i øjnene, skal du desuden søge
lægehjælp. Batterivæske, som kommer ud, kan medføre hudirritationer eller forbrændinger.
e) Brug ikke batteriet, hvis det er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller
ændrede batterier kan reagere uberegneligt og føre til brand, eksplosion eller kvæstelsesfare.
f) Udsæt ikke et batteri for brand eller for høje temperaturer. Brand eller temperaturer over 130 °C (265 °F) kan føre til eksplosion.
g) Overhold alle instruktioner mht. opladning og oplad aldrig batteriet eller det batteridrevne værktøj under for temperaturområdet, der er nævnt i
brugsanvisningen. Forkert opladning eller opladning uden for det tilladte tempe raturområde kan ødelægge batteriet og øge brandfaren.
6) Service a) Lad altid kun kvalificeret fagpersonale reparere dit el-apparat og altid kun
med originale reservedele. Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
b) Vedligehold aldrig beskadigede batterier. Al vedligeholdelse af batterier må kun gennemføres af producenten eller befuldmægtigede kundeservicesteder.
3) Personsikkerhed a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks med et el-apparat. Brug aldrig et el-apparat, hvis du er træt eller påvirket
af stimulerende stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uopmærk somhed under brugen af elapparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Ved at bære personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyt telseshjelm eller høreværn alt efter elapparatets type og brug mindsker risikoen for kvæstelser.
c) Undgå, at apparatet utilsigtet går i gang. Kontroller, at der er slukket for el-apparatet, inden du tilslutter strømforsyningen og/eller batteriet, tager
det op eller bærer det. Hvis fingeren er ved kontakten, når du bærer det elektriske apparat, eller hvis apparatet er tændt, når det tilsluttes til strømforsyningen, kan det føre til ulykker.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden du tænder el-apparatet.
Et værktøj eller en nøgle, som befinder sig i en roterende apparatdel, kan føre til kvæstelser.
Sikkerhedshenvisninger for presser
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, anvisninger, illustrationer og tekniske data,
som følger med dette el-værktøj. Hvis overholdelsen af efterfølgende anvisninger negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
● Hold el-værktøjet i grebet til kabinettet (6) og afbrydergrebet (9) og sørg for
at stå sikkert. Elværktøjet udvikler en meget høj pressekraft. Det føres sikrest med to hænder. Vær derfor særlig forsigtig. Hold børn og andre personer borte, når elværktøjet bruges.
● Stik ikke fingrene ind i dele, der bevæger sig i presseområdet/expander-
området. Fare for kvæstelser, da fingrene eller hånden kan komme i klemme.
● Brug aldrig radialpresser, hvis tangholdebolten ikke er fastlåst (2). Fare for brud og vækflyvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
dan dan
● Anbring altid radialpressen med presstang, presstang Mini, pressring med
mellemtang vinkelret på en pressfitting i rørets akse. Anbringes radialpressen på skrå i forhold til rørets akse, trækkes den vinkelret i rørets akse som følge af den høje drivkraft. Hænder eller andre legemsdele kan blive klemt, og/eller der er fare for brud, og vækflyvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
● Brug kun radialpressen med indsat presstang, presstang Mini, pressring
med mellemtang. Start kun presningen for at lave en presseforbindelse. Uden pressemodtryk fra pressfittingen belastes maskine, presstang, presstang Mini, pressring og mellemtang unødvendigt meget.
● Kontroller før brug af presstænger, pressringe med mellemtænger (pressebakker, presseslynger med mellembakker) af andre fabrikater, om disse
er egnet til REMS radialpresser. Pressetænger, presseringe med mellemtænger fra andre fabrikater kan bruges i REMS PowerPress SE, REMS PowerPress,
REMS PowerPress ACC, REMS AkkuPress og REMS AkkuPress ACC, hvis disse er konstrueret til at kunne klare den krævede skubbekraft på 32 kN, passer mekanisk i REMS drivmaskinen, kan låses korrekt og brækker fareløst, når de er brugt op eller i tilfælde af overbelastning f.eks. uden risiko for vækflyvende dele fra pressebakkerne. Det anbefales kun at bruge pressetænger, presseringe med mellemtænger, der har en sikkerhedsfaktor på ≥ 1,4 til at kunne klare varig brist, dvs. at de kan holde til en skubbekraft fra 32 kN til 45 kN. Læs og overhold derudover brugsanvisningen og sikkerhedshenvisningerne fra den pågældende producent/udbyder af presstænger, pressringe med mellemtænger og indbyg nings- og monteringsvejledningen fra producenten/udbyderen af pressfittingsystemet, der skal presses, og overhold også evt. brugsbegrænsninger, der måtte være angivet i denne. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækflyvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
Presstænger, pressringe med mellemtænger (pressebakker, presseslynger med mellembakker) af andre fabrikater er ikke godkendt af REMS til REMS Power
Press E.
● Brug kun axialpressen med helt isatte presshoveder. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækflyvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
● Placér Power-Press XL ACC drejemanchetten (27) i overensstemmelse med
den anvendte pressetang/mellemtang, se 2.2. Fare for kvæstelser.
● Vær opmærksom på, at expanderhoveder altid skrues helt på expanderan-
ordningen. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækflyvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
● Brug kun ubeskadigede presstænger, presstænger Mini, pressringe,
mellemtænger, presshoveder og expanderhoveder. Beskadigede presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger, presshoveder og expanderhoveder kan klemme eller brække, og/eller presseforbindelsen bliver forkert. Beskadigede presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger, presshoveder, expanderhoveder må ikke repareres. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækflyvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
● Træk stikket ud eller fjern batteriet, før presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger, presshoveder og expanderhoveder monteres/
afmonteres. Fare for kvæstelser.
● Følg vedligeholdelsesforskrifterne for el-værktøjet og vedligeholdelseshenvisningerne for presstænger, presstang Mini, pressringe, mellemtænger,
presshoveder og expanderhoveder. En overholdelse af vedligeholdelsesfor skrifterne påvirke levetiden positivt for elværktøjet, presstængerne, presstængerne
Mini, pressringene, mellemtængerne, presshovederne og udvidelseshovederne.
● Kontroller el-værktøjets tilslutningsledning og forlængerledninger for
beskadigelser med regelmæssige mellemrum. Er den eller de beskadiget, skal de udskiftes af kvalificeret personale eller af et autoriseret REMS kundeser viceværksted.
● Sørg for, at el-værktøjet kun håndteres af instruerede personer. Unge må kun bruge det elektriske apparat, hvis de er mere end 16 år gamle, hvis det er nødvendigt for deres uddannelse, og de er under tilsyn af en fagkyndig.
● Børn og personer, som på grund af deres fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller uerfarenhed eller ukendskab ikke er i stand til at betjene el-apparatet sikkert, må ikke bruge dette el-apparat uden tilsyn eller anvis-
ning fra en ansvarlig person. Ellers er der fare for fejlbetjening og kvæstelser.
● Brug kun godkendte og tilsvarende mærkede forlængerledninger, der har
et tilstrækkeligt ledningstværsnit. Brug forlængerledninger op til 10 m med ledningstværsnit på 1,5 mm², og 10 – 30 m med ledningstværsnit på 2,5 mm².
Sikkerhedshenvisninger for batterier
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, anvisninger, illustrationer og tekniske data,
som følger med dette el-værktøj. Hvis overholdelsen af efterfølgende anvisninger negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
● Brug kun batteriet i REMS el-værktøjer. Kun på den måde beskyttes batteriet mod farlig overbelastning.
● Brug kun originale REMS batterier, der har den spænding, der fremgår af
typeskiltet. Brug af andre batterier kan føre til kvæstelser og fare for brand som følge af eksploderende batterier.
● Brug kun batteri og hurtig-ladeaggregat i det angivede arbejdstemperaturområde.
● Lad kun REMS batterier i REMS hurtig-ladeaggregatet. Brug af et ikke egnet ladeaggregat er forbundet med fare for brand.
● Oplad batteriet helt i REMS hurtig-ladeaggregatet, før den tages i brug første
gang, så batteriet yder fuld ydelse. Batterier er delvist opladet ved leveringen.
● Før batteriet lige ind i batteriskakten uden brug af vold. Der er fare for, at batterikontakterne bøjes, og at batteriet beskadiges.
● Beskyt batterier mod varme, solstråler, brand, fugtighed og våde omgivelser.
Der er eksplosions og brandfare.
● Brug ikke batterier i eksplosionsfarlige områder og ikke i omgivelser, hvor
der f.eks. findes brændbare gasser, opløsningsmidler, støv, dampe og fugt.
Der er eksplosions og brandfare.
● Åbn ikke batterier og forsøg ikke at ændre batteriernes konstruktion. Fare for eksplosion og brand som følge af kortslutning.
● Brug ikke batterier med defekt hus eller defekte kontakter. Dampe kan trænge ud, hvis batteriet beskadiges og bruges forkert. Dampene kan virke lokalirriterende for luftvejene. Tilfør frisk luft og søg læge, hvis du føler dig utilpas eller har smerter.
● Bruges batteriet forkert, kan væske trænge ud af det. Berør ikke væske.
Batterivæske, som kommer ud, kan medføre hudirritationer eller forbrændinger.
Skyl straks med vand, hvis du kommer i kontakt med batterivæske. Opsøg læge, hvis væsken kommer i øjnene.
● Følg sikkerhedshenvisningerne, der findes på batteri og hurtig-ladeaggregat.
● Ikke benyttede batterier må ikke komme i berøring med kontorclips, mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande, da disse kan kortslutte
kontakterne. Fare for eksplosion og brand som følge af kortslutning.
● Tag batteriet ud, før el-værktøjet lægges til opbevaring i længere tid. Beskyt batterikontakterne mod kortslutning f.eks. med en kappe. Derved reduceres risikoen for, at væske trænger ud af batterierne.
● Smid ikke defekte batterier ud sammen med det almindelige husholdnings-
affald. Aflever det beskadigede batteri til et autoriseret REMS kundeservice værksted eller et anerkendt renovationsfirma. Overhold de nationale forskrifter.
Se også 6. Bortskaffelse.
● Opbevar batterier uden for børns rækkevidde. Batterier kan være livsfarlige, f.eks. hvis de sluges, søg omgående medicinsk hjælp.
● Undgå at berøre utætte batterier. Væske, som kommer ud, kan medføre hudir ritationer eller forbrændinger. Hvis du kommer i kontakt med den, skal der skylles med vand. Skulle der komme væske i øjnene, skal du desuden kontakte en læge.
● Tag batterierne ud af el-værktøjet, når de er brugt op. Derved reduceres risikoen for, at væske trænger ud af batterierne.
● Oplad aldrig ikke-opladelige batterier, skil dem aldrig ad, smid dem aldrig
i åben ild og fremstil aldrig en kortslutning. Batterierne kan udløse en brand og eksplodere. Fare for kvæstelser.
Forklaring på symbolerne
ADVARSEL Fare med en middel risikograd, som ved manglende overholdelse kan medføre døden eller alvorlige (irreversible) kvæstelser.
FORSIGTIG Fare med en lav risikograd, som ved manglende overholdelse kan medføre moderate (reversible) kvæstelser.
BEMÆRK Materiel skade, ingen sikkerhedshenvisning! Ingen fare for kvæstelser.
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Brug øjenbeskyttelse
Bær høreværn
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse II
Miljøvenlig bortskaffelse
CE-overensstemmelsesmarkering
1. Tekniske data
Brug i overensstemmelse med formålet
ADVARSEL
REMS radialpresser er beregnet til fremstilling af presssamlinger til alle gængse pressfitting-systemer.
REMS skæretænger er beregnet til at skære gevindstænger op til styrkeklasse 4.8
(400 N/mm²).
REMS kabelsakse er beregnet til at skære elektriske kabler ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
REMS aksialpresser er beregnet til fremstilling af trykhylster-samlinger.
REMS rørexpander er beregnet til at udvide og kalibrere rør.
REMS batterier er beregnet til at forsyne REMS akku-drivmaskiner og REMS akku-
LED-lampen med energi. Overhold batteriets spænding.
Hurtig-ladeaggregater er beregnet til at oplade REMS batterier.
Enhver anden brug stemmer ikke overens med formålet og er derfor forbudt.
1.1. Leveringsomfang
Elektriske radialpresser/rørexpandere: Drivmaskine, brugsanvisning, stålpladekasse.
Batteri-presser/rørexpandere: Drivmaskine, batteri Li-Ion, hurtig-ladeaggregat, brugsanvisning, stålpladekasse.
1.2. Artikelnumre
REMS Power-Press SE maskine
REMS Power-Press maskine
REMS Power-Press ACC maskine
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC maskine Li-Ion
REMS Mini-Press 22 V ACC maskine Li-Ion
572101
577001
577000
579000
578001
578002
73
74 dan dan
REMS Akku-Press maskine Li-Ion
REMS Akku-Press ACC maskine Li-Ion
REMS Ax-Press 25 ACC maskine Li-Ion
REMS Ax-Press 25 L ACC maskine Li-Ion
REMS Ax-Press 30 maskine Li-Ion
REMS Ax-Press 40 maskine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC maskine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P maskine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P ACC maskine Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC maskine Li-Ion
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC maskine
Expanderanordning 6 – 40 mm, ½ – 1½"
Expanderanordning 54 – 63 mm, 2"
REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Hurtiglader Li-Ion/Ni-Cd 230 V
Hurtiglader Li-Ion 230 V
Spændingsforsyning Li-Ion 230 V, i stedet for batterier 14,4 V
Stålkasse REMS Power-Press SE
Stålkasse REMS Power-Press
Stålkasse REMS Power-Press ACC
Transportkasse XL REMS Power-Press XL ACC
Stålkasse REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Stålkasse REMS Akku-Press / REMS Akku-Press ACC
Stålkasse REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Stålkasse REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
Stålkasse REMS Ax-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC
Stålkasse REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
Stålkasse REMS Akku-Ex-Press P / Akku-Ex-Press P ACC
Stålkasse Combi Set REMS Ax-Press 25 ACC og Akku-Ex-Press P ACC
REMS CleanM
1.3. Arbejdsområde
REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC radialpresse til fremstilling af pressamlinger til alle gængse pressfitting- systemer på stålrør, rustfri stålrør, kobberrør, kunststofrør, plastrør med metallisk indlæg Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Radialpresser REMS Power-Press / Power-Press ACC /
Power-Press XL ACC og REMS Akku-Press / Akku-Press ACC til fremstilling af presforbindelser eller gængse presfitting-systemer på stålrør, rustfrie stålrør, kobberrør, kunststofrør, compoundrør
Ø 10 – 108 mm
Ø ⅜ – 4"
Axialpresser til fremstilling af trykhylstersamlinger (skydehylster- samlinger) til alle gængse pressfitting-systemer på rustfri stålrør, kobberrør, kunststofrør, plastrør med metallisk indlæg Ø 12 – 40 mm
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC til expandering af rør/ringe til systemet Uponor Quick & Easy Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½"
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC til expandering af rør/ringe til systemet Uponor Quick & Easy
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC til udvidelse og kalibrering af
Ø 16 – 63 mm
½ – 2” bløde kobberrør, bløde aluminiumsrør, bløde præcisionsstålrør, bløde rustfrie stålrør
REMS Akku-Ex-Press P og REMS Akku-Ex-Press P ACC til ekspandering af plastrør, plastrør med metallisk indlæg
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾”
Ø 12 – 40 mm
Arbejdstemperaturområde
REMS batteridrevne presser
Batteri
Lynoplader
Netdrevne presser
Temperaturområde for opbevaring
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
1.4. Presskraft
Radialpressernes presskraft, undtaget radialpresse Mini
Presskraft REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Presskraft REMS Ax-Press 25 ACC
32 kN
22 kN
20 kN
13 kN Presskraft REMS Ax-Press 25 L ACC
Presskraft REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Presskraft REMS Akku-Ex-Press Cu ACC / P / P ACC / Q&E ACC 20 kN
Presskraft REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
30 kN
34 kN
De angivne kræfter er nominelle kræfter.
1.5. Elektriske data
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
REMS Power-Press XL ACC
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
230 V~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
571571
571560
571575
571565
570280
570280
570280
579240
578290
571290
573282
578290
578290
578290
578290
571003
571004
573003
573004
573008
573006
575006
575009
575008
575005
575007
575100
575101
571545
571555
571570
573284
140119
REMS Mini-Press ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / 25 L ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
REMS Mini-Press 22 V ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC
REMS Ax-Press 40
14,4 V =; 1,5Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
21,6 V =; 1,5 Ah / 21,6 V =; 2,5 Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
Hurtiglader Li-Ion/Ni-Cd
Hurtiglader Li-Ion
Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V – beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V – beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Output 10,8 – 21,6 V – beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Input 110 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Output 10,8 – 21,6 V – beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Strømforsyning Input 230 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V – beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Input 110 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V – beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
1.6. Dimensioner
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC
430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
REMS Power-Press, Power-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
525x255x90 mm (20,7"×10,0"×3,5")
288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
REMS Mini-Press 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Ax-Press 40
295×260×80 mm (11,6"×10,2"×3,3")
325×260×80 mm (12,8"×10,2"×3,1")
290×235×75 mm (11,4"×9,2"×3,0")
330×320×85 mm (13"×12,6"×3,3")
265×260×80 mm (10,4"×10,2"×3,1") REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P,
Akku-Ex-Press P ACC 275×260×80 mm (10,8"×10,2"×3,1")
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4"×10,2"×3,1")
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC 420×245×81 mm (16,5"×9,6"×3,2")
1.7. Vægt
REMS Power-Press SE maskine
REMS Power-Press / ACC maskine
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC maskine uden batteri
REMS Mini-Press 22 V ACC maskine uden batteri
REMS Akku-Press / ACC maskine uden batteri
REMS Ax-Press 25 ACC maskine uden batteri
REMS Ax-Press 25 L ACC maskine uden batteri
REMS Ax-Press 30 maskine uden batteri
REMS Ax-Press 40 maskine uden batteri
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC maskine uden batteri
3,9 kg (8,6 lb)
5,4 kg (11,8 lb)
2,3 kg (5,0 lb)
2,0 kg (4,4 lb) REMS Akku-Ex-Press P / ACC maskine uden batteri
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC maskine uden batteri 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC maskine
REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS batteri Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Presstang (gennemsnit)
Presstang Mini (gennemsnit)
Presshoveder (par, gennemsnit)
Expanderhoved (gennemsnit)
Mellemtang Z2
Mellemtang Z4
Mellemtang Z5
Mellemtang Z6
Pressring M54 (PR-3S)
Pressring U75 (PR-3B)
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
2,6 kg (5,6 lb)
2,8 kg (6,1 lb)
5,6 kg (12,2 lb)
0,3 kg
0,5 kg
0,4 kg
0,4 kg
1,8 kg
1,2 kg
0,3 kg
0,2 kg
2,0 kg
3,6 kg
3,8 kg
3,1 kg
2,7 kg
(0,6 lb)
(1,1 lb)
(0,9 lb)
(0,9 lb)
(3,9 lb)
(2,6 lb)
(0,6 lb)
(0,4 lb)
(4,8 lb)
(7,8 lb)
(8,2 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
(6,7 lb)
(5,9 lb)
1.8. Støj
Emissionsværdien afhænger af arbejdspladsen
REMS Power-Press SE L
REMS Power-Press / ACC / XL ACC L
REMS Mini-Press ACC / 22 V ACC L pA pA
L pA
= 76 dB L
WA pA
= 81 dB L
= 73 dB L
WA
WA
= 74 dB L
WA
= 87 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
REMS Akku-Press / ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / L ACC L pA
= 73 dB L
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
WA
= 84 dB K = 3 dB
Ax-Press 30 / Ax-Press 40 L pA
= 74 dB L
WA
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P / ACC
L pA
L pA
= 73 dB L
WA
= 73 dB L
WA
= 85 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
dan dan
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC L pA
= 73 dB L
WA
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC L pA
= 81 dB L
WA
= 84 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
1.9. Vibrationer
Anslået effektiv værdi af accelerationen < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Den angivne vibrationseksponering er målt iht. en standardiseret prøvningsmetode, som kan anvendes til sammenligning med et andet el-værktøj. Den angivne vibrationseksponering kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning, som brugeren udsættes for.
FORSIGTIG
Vibrationseksponeringen kan afvige fra den angivede værdi, når el-værktøjet er i brug, afhængig af den måde, el-værktøjet anvendes på. Afhængigt af hvordan apparatet benyttes (den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren.
2. Ibrugtagning
FORSIGTIG
Har drivmaskinen stået på lager i længere tid, skal overtrykventilen betjenes/ aktiveres ved at trykke på tilbagestillingstasten (13), før maskinen tages i brug igen. Sidder denne fast, eller går den tungt, må der ikke presses. Drivmaskinen skal afleveres til et autoriseret REMS kundeserviceværksted, hvor den skal kontrolleres.
FORSIGTIG
Transportvægte over 35 kg skal bæres af mindst 2 personer.
For brugen af REMS presstænger, REMS presstænger Mini, REMS pressringe med mellemtænger, REMS presshoveder og REMS expanderhoveder til de forskellige rørforbindelses-systemer gælder de tilsvarende aktuelle REMS salgsdokumenter, se også www.rems.de → Downloads → Produktkataloger,
-brochurer. Hvis systemproducenten foretager ændringer ved rør-samlesystemernes komponenter eller lancerer nye på markedet, skal der indhentes oplysning om deres aktuelle anvendelsesstand hos REMS (fax +49 7151 17
07 - 110 eller e-mail [email protected]). Forbehold mod ændringer og fejl.
2.1. Elektrisk tilslutning
ADVARSEL
Vær opmærksom på netspændingen!
Inden drivmaskinen eller hurtigladeren tilsluttes, skal det kontrolleres, at den spænding, som er angivet på mærkepladen, stemmer overens med netspændingen. På byggepladser, i fugtige omgivelser, på områder inde eller ude eller ved tilsvarende opstillingsmåder må el-værktøjet kun bruges over lysnettet via et fejlstrømsrelæ (HFI-relæ), som afbryder energitilførslen, så snart afledningsstrømmen til jorden overskrider 30 mA i 200 ms.
Batterier
BEMÆRK
Batteriet 14,4 V (25) skal altid indsættes lodret i hhv. drivmaskinen eller hurtigladeren. Hvis det indsættes skråt, beskadiger det kontakterne, og det kan medføre kortslutning, hvilket beskadiger batteriet.
Dybafladning på grund af underspænding
En mindstespænding må ikke underskrides ved Li-Ion batterier, da batterien ellers kan blive beskadiget på grund af "dybafladning". Cellerne fra REMS Li-Ion batterier er ved leveringen allerede opladet ca. 40 %. Derfor skal Li-Ion batterier oplades inden brug og regelmæssigt genoplades. Hvis denne forskrift fra celleproducenterne ikke overholdes, kan et Li-Ion batteri blive beskadiget på grund af dybafladning.
Dybafladning på grund af opbevaring
Hvis et relativt lidt opladet Li-Ion batteri opbevares, kan det ved længere opbevaring blive dybafladet på grund af selvafladning og derfor blive beskadiget.
Derfor skal Li-Ion batterier ubetinget oplades inden opbevaring og genoplades mindst hver sjette måned samt inden næste belastning.
BEMÆRK
Oplad batteriet inden brug. Genopladelige Li-Ion batterier skal regelmæssigt oplades for at undgå dybafladning. Ved dybafladning bliver batteriet beskadiget.
1 2 1 2
Brug altid kun en REMS hurtiglader til opladning. Nye Li-Ion batterier og Li-Ion batterier, som ikke har været brugt i længere tid, opnår først den fulde kapacitet efter flere opladninger. Ikke-genopladelige batterier må ikke oplades.
Kontrol af ladetilstanden for alle Akku-presser Li-Ion
Alle REMS akku-presser er fra 2011-01-01 udstyret med en ladetilstandskontrol med beskyttelse med en ladetilstandsindikator med 2-farvet grøn/rød LED
(23). LED'en lyser grønt, når batterien er fuldt eller endnu tilstrækkeligt opladet.
LED'en lyser rødt, hvis batterien skal oplades. Opstår denne tilstand under en presning, så pressprocessen ikke bringes til ende, skal presningen fuldendes med et fuldt opladet Li-Ion batterier. Hvis drivmaskinen ikke benyttes, går LED'en ud efter ca. 2 timer, men den lyser igen, når der tændes for drivmaskinen.
Trindelt ladetilstandsvisning (26) for batterierne Li-Ion 21,6 V
Den trindelte ladetilstandsvisning viser ladetilstanden for batteriet med 4 LEDlamper. Når der trykkes på tasten med batterisymbol, lyser mindst en LED-lampe i et par sekunder. Jo flere LED-lamper der lyser, desto højere er batteriets ladetilstand. Blinker en LED-lampe rød, skal batteriet lades.
Hurtiglader Li-Ion/Ni-Cd og hurtiglader Li-Ion (art.-nr. 571560 og art.-nr.
571575)
Hvis netstikket er tilsluttet, viser den venstre kontrollampe konstant grønt lys.
Hvis batteriet er sat ind i hurtigladeren, viser en grøn blinkende kontrollampe, at batteriet oplades. Når denne kontrollampe viser konstant grønt lys, er batteriet opladet. Hvis en kontrollampe blinker rødt, er batteriet defekt. Viser en kontrollampe konstant rødt lys, ligger hurtigladerens og / eller akkuens temperatur uden for det tilladte arbejdsområde for hurtigladeren på 0°C til +40°C.
BEMÆRK
Hurtigladere egner sig ikke til udendørs brug.
2.2. Montage (udskiftning) af presstangen, presstangen Mini (Fig. 1 (1)), presstangen (4G) (Fig. 15), presstangen (S) (Fig. 16), pressringen (PR-3S) med mellemtang (Fig. 17), pressringen (PR-3B) med mellemtang (Fig. 18), pressringen 45° (PR-2B) med mellemtang (Fig. 19) ved radialpresser
Træk stikket ud af stikkontakten eller tag batteriet ud. Brug altid kun presstænger, presstænger Mini eller pressringe med systemspecifik presskontur svarende til det pressfitting-system, som skal presses. Presstænger, presstænger Mini eller pressringe er markeret med bogstaver på pressbakkerne eller presssegmenterne til markering af presskonturen og med et tal til markering af størrelsen. Mellemtængerne er markeret med bogstavet Z eller et tal, der bruges til at forbinde dem med den tilladte pressering, der har den samme markering.
Pressringen 45° (PR-2B) må kun anbringes under en vinkel på 45° til mellemstangen Z1/mellemstangen Mini Z1 (Fig. 19). Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af pressfitting-systemet, der skal presses. Pres aldrig med en presstang, presstang Mini eller en pressring og mellemtang, mellemtang Mini, som ikke passer (presskontur, størrelse).
Presforbindelsen kunne blive ubrugelig, og maskinen samt presstangen, presstangen Mini eller pressringen, mellemtangen og mellemtang Mini kunne blive beskadiget.
Det er bedst at lægge drivmaskinen på bordet eller på gulvet. REMS Power-
Press XL ACC drejemanchetten (fig. 20 (27)) skal placeres i overensstemmelse med den anvendte pressetang/mellemtang. For at bruge mellemtangen Z6 XL skal drejemanchetten (27) drejes, indtil den går i hak, således at det ikke dækker drivmaskinens slids. For alle yderligere pressetænger/mellemtænger drejes drejemanchetten (27), indtil den går i i hak, således at det dækker drivmaskinens slids. Montagen (udskiftningen) af presstangen, presstangen Mini eller mellemtangen, mellemtang Mini kan kun foretages, hvis pressrullerne (5) er kørt helt tilbage. Tryk i givet fald retningsomskifteren (7) til venstre på REMS Power-Press
SE og betjen sikkerhedsafbryderen (8), tryk på tilbagestillingstasten (13) på
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Power-Press /
Power-Press ACC / Power-Press XL ACC og REMS Akku-Press / Akku-Press
ACC, tryk på, til pressrullerne (5) er kørt helt tilbage.
FORSIGTIG
Placér altid drejemanchetten (27) i overensstemmelse med den anvendte pressetang/mellemtang, indtil den går i hak - fare for at komme i klemme!
Åbn tangholdebolten (2). Tryk på låsestiften/riglen (4), tangholdebolten (2) springer fjederbelastet ud. Sæt valgt presstang, presstang Mini (1), mellemtang, mellemtang Mini (19) i. Skub tangholdebolten (2) frem, til låsestiften/riglen (4) falder i hak. Tryk tryklisten/knappen (3) ned direkte over tangholdebolten (2).
Radialpresser må ikke startes uden indsat presstang, presstang Mini eller pressring med mellemtang, mellemtang Mini. Lad kun presningen løbe, til presforbindelsen er fremstillet. Uden presmodtryk fra en pressfitting bliver drivmaskinen eller press tang, presstang Mini, pressring og mellemtang, mellemtang Mini belastet unødvendigt meget.
FORSIGTIG
Pres aldrig, hvis tandholdebolten (2) ikke er låst. Fare for brud, vækflyvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
2.3. Montering (udskiftning) af presshovederne (14) på axialpresser
(figur 6, 9)
Batteriet tages fra. Anvend kun systemspecifikke presshoveder. REMS presshoveder er påtrykt bogstaver til markering af trykhylster-systemet og tal til markering af størrelsen. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system. Der må aldrig presses med upassende presshoveder (trykhylster-system, størrelse). Samlingen kan risikere at blive ubrugelig, og maskine og presshoveder kan risikere at blive beskadiget.
De valgte presshoveder (14) stikkes helt ind og drejes evt., til de falder i hak
(kuglesystem). Presshoveder og optagelsesboring i pressanord ningen holdes rene.
2.4. Montering (udskiftning) af expanderhovedet (16) på REMS Akku-Ex-Press
Q & E ACC og REMS Power-Ex-Press Q & E ACC (figur 7, 8)
Træk stikket ud af stikkontakten eller tag batteriet ud. Brug kun originale expanderhoveder Uponor Quick & Easy. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system. Der må aldrig expanderes med upassende expanderhoveder (system, størrelse).
Samlingen kan risikere at blive ubrugelig, og maskine og expanderhoveder kan
75
76 dan dan risikere at blive beskadiget. Expanderdornens konus (18) indfedtes lidt. Det valgte expanderhoved skrues på expanderanordningen, til der er anslag. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system. REMS expanderhoveder P og Cu egner sig ikke til rørexpanderne REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC og REMS Power-Ex-Press
Q & E ACC og må derfor ikke bruges.
Udskiftning af expanderanordningen ved REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
Træk stikket ud af stikkontakten. Skru expanderanordningen af REMS Power-
Ex-Press Q & E ACC. Skru den valgte expanderanordning helt på og spænd den med hånden.
2.5. Montage (udskiftning) af expanderhovedet (16) ved REMS Akku-Ex-Press
Cu ACC (figur 11)
Tag batteriet ud. Indfedt expanderdornens konus lidt. Skru det valgte expanderhoved på expanderanordningen (15) indtil stopanslaget. Expanderanordningen skal nu indstilles således, at drivmaskinens fremføringskraft ved expanderingens ende optages af drivmaskinen og ikke af expanderhovedet. Hertil skrues expanderanordningen(15) og det påskruede expanderhoved af drivmaskinen.
Lad fremføringsstemplet løbe så langt frem som muligt, uden at maskinen skifter til tilbageløb. I denne position skal expanderanordningen samt påskruet expanderhoved skrues så fast på drivmaskinen, til expanderbakkerne (17) på expanderhoveder (16) har åbnet sig helt. I denne stilling sikres expanderanordningen med kontramøtrikken (24).
2.6. Montage (udskiftning) af expanderhovedet (16) ved REMS Akku-Ex-Press
P, REMS Akku-Ex-Press P ACC (figur 10)
Tag batteriet ud. Expanderdornens konus (18) indfedtes lidt. Skru det valgte expanderhoved (16) på expanderanordningen (15) indtil stopanslaget. Brug altid kun systemspecifikke expanderhoveder. Expanderhoveder er mærket med bogstaver til markering af trykbøsnings-systemet og med et tal til at markere størrelsen. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/ udbyderen af det anvendte system. Man må aldrig expandere med expanderhoveder, som ikke passer (trykbøsnings-system, størrelse) Forbindelsen kunne blive ubrugelig, og maskinen samt expanderhovederne kunne blive beskadiget.
BEMÆRK
Sørg for, at trykhylstret ved expanderingen har tilstrækkelig afstand til expanderhovedet (16), ellers kan expanderbakkerne (17) blive bøjet eller brække.
3. Drift
FORSIGTIG
Har drivmaskinen stået på lager i længere tid, skal overtrykventilen betjenes/ aktiveres ved at trykke på tilbagestillingstasten (13), før maskinen tages i brug igen. Sidder denne fast, eller går den tungt, må der ikke presses. Drivmaskinen skal afleveres til et autoriseret REMS kundeserviceværksted, hvor den skal kontrolleres.
3.1. Radialpresser (figur 1 til 5 og 15 til 20)
Før brug skal presstangen, presstangen Mini, pressringen, mellemtangen og mellemtangen Mini, især presskonturen (11, 22) på pressbakkerne (10) hhv. på alle 3 presssegmenter (21), kontrolleres for skader og slid. Beskadigede eller slidte presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger og mellemtangen Mini må ikke bruges mere. Ellers er der fare for en ikke korrekt presning eller for ulykker.
Før brug skal der gennemføres en testpresning med ilagt pressforbinder med drivmaskinen og den til enhver tid isatte presstang, presstang Mini, den til enhver tid isatte pressring med mellemtang hhv. mellemtang Mini. Presstangen, presstangen Mini (1), pressringen (20) med mellemtang eller mellemtangen
Mini skal passe mekanisk i drivmaskinen og skal kunne låses korrekt. Efter presningen skal hele lukningen af pressebakkerne (10), pressringene (20), pressesegmenterne (21) samt på deres spids (Fig. 1 og Fig. 15 til 19 ved "A") og på den modsatte side (Fig. 1 og Fig. 15 til 19 ved "B") iagttages. Forbindelsens tæthed skal kontrolleres (landespecifikke forskrifter, standarder, retningslinjer osv. skal overholdes).
Hvis der dannes en tydelig grat ved presshylsteret, når presstangen, presstangen Mini, pressringen lukkes, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt
(se 5. Fejl i driften).
FORSIGTIG
For at undgå skader på pressapparatet skal man sørge for, at der ved arbejdssituationer som dem, der er vist som eksempel på fig. 12 til 14, ikke opstår spænding mellem presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini, fitting og drivmaskine. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækflyvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
3.1.1. Arbejdsforløb
Presstangen, presstangen Mini (1) trykkes så meget sammen med håndkraft, at den kan skubbes ind over en pressfitting. Maskinen med presstangen holdes retvinklet mod røraksen, når den sættes på en pressfitting. Presstangen slippes, så den slutter om pressfitting. Maskinen holdes i grebet til kabinettet (6) og i afbrydergrebet (9).
Pressringen (20) lægges omkring pressfittingen. Læg mellemtang/mellemtang
Mini (19) ind i drivmaskinen og lås tangholdebolten, placér evt. drejemanchetten
(27), se 2.2. Mellemtangen/mellemstangen Mini (19) trykkes så meget sammen med hånden, at mellemtangen/mellemstangen Mini kan lægges på mod pressringen. Slip mellemtangen/mellemstangen Mini, så radiusserne/halvkuglerne på/til mellemtangen/mellemstangen Mini ligger fast mod pressringens cylinderruller/kuglepander, og pressringen ligger fast mod pressfittingen. På mellemtangen Z1 og mellemtangen Mini Z1 skal man være opmærksom på, at pressringen kun må anbringes under 45°.
REMS Power-Press SE retningsomskifteren (7) til højre (fremløb) og tryk på sikkerhedsafbryderen (8). Sikkerhedsafbryderen (8) trykkes ind og holdes, til presningen er færdig, og presstangen eller pressringen er lukket. Slip sikkerheds-tippekontakten med det samme. Stil retningsomskifteren (7) til venstre (tilbageløb) og tryk på sikkerhedsafbryderen (8), til presserullerne er kørt tilbage, og sikkerheds-glidekoblingen reagerer. Slip sikkerheds-tippekontakten med det samme.
BEMÆRK
Belast ikke sikkerheds-glidekoblingen unødvendigt. Slip sikkerhedsafbryderen, så snart presstangen, pressringen er lukket og/eller pressrullerne er kørt tilbage.
Sikkerheds-glidekoblingen slides normalt lige som alle almindelige glidekoblinger.
Belastes den dog unødvendigt, slides den hurtigere, hvorved den kan ødelægges.
REMS Power-Press og REMS Akku-Press hold sikkerhedsafbryderen (8) nede, indtil presningen er lavet færdigt, og presstang resp. pressring er fuldstændig lukket. Det høres ved et akustisk signal. Knappen til tilbagestilling (13) holdes trykket ned, indtil presserullerne (5) er kørt helt tilbage.
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press
ACC, REMS Power-Press ACC og REMS Power-Press XL ACC hold sikkerhedsafbryderen (8) nede, indtil presningen er lavet færdigt, og presstang resp. pressring er fuldstændig lukket. Efter fuldendt presning stiller maskinen automatisk om til tilbageløb (automatisk tilbageløb). I dette tilfælde fremkommer et akustisk signal (knæk).
Tryk presstangen sammen med hånden, så den kan trækkes af pressfittingen sammen med drivmaskinen. Tryk mellemtangen, mellemtang Mini sammen med hånden, så den kan trækkes af pressringen sammen med drivmaskinen.
Pressringen åbnes med hånden, så den kan trækkes af pressfittingen.
3.1.2. Funktionssikkerhed
På bryderen (8). Drivmaskinerne sikres mekanisk ved, at en momentafhængig sikkerhedsglidekobling virker i begge endestillinger på presserullerne. Belast ikke sikkerhedsglidekoblingen unødvendigt. REMS Power-Press SE er desuden udstyret med en sikkerhedselektronik, som slukker for drivmaskinen i tilfælde af overbelastning. Drivmaskinen kan herefter normalt fortsættes med at blive brugt, medmindre sikkerhedselektronikken slukker for drivmaskinen, når presningen er færdig. I dette tilfælde skal drivmaskinen kontrolleres/istandsættes på et autoriseret REMS kundeserviceværksted. Slukker drivmaskinen, allerede før presningen er færdig, skal drivmaskinen kontrolleres/istandsættes på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
REMS Power-Press og REMS Akku-Press afslutter automatisk presningen, hvorved der høres et akustisk signal.
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press ACC,
REMS Power-Press ACC og REMS Power-Press XL ACC afslutter automatisk presningen, hvorved der høres et akustisk signal, med automtisk tilbageløb
(tvangsforløb).
BEMÆRK
En korrekt presning bliver kun lavet med fuldstændig lukning af en presstang, en presstang Mini, en pressring eller en press-segment. Efter færdig presning skal man holde øje med, at pressbakkerne (10), pressringene
(20) resp. presssegmenterne (21) både ved spidsen (fig. 1, og fig. 15 til
19 ved "A") og på den modsatte (fig. 1, og fig. 15 til 19 ved "B") lukker helt. Hvis der ved lukning af presstang, presstang Mini, pressring resp. press-segment opstår en tydelig grat på presshylsteret, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl i driften).
3.1.3. Arbejdssikkerhed
Af arbejdssikkerhedsmæssige grunde er maskinen udstyret med en sikkerhedsafbryder (8). Med denne kontakt er det muligt når som helst, og særligt i faresituationer omgående at standse maskinen og dermed tangens fremdrift.
Maskinerne kan stilles om til tilbageløb, lige meget hvilken stilling de er i.
3.2. Axialpresser (figur 6, 9)
Overhold de forskellige arbejdsområder for aksialpresserne. Det aktuelle REMS salgsmateriale gælder, se også www.rems.de → Downloads → Produktkataloger,
-brochurer. Vær opmærksom på, at presshovederne (14) sættes ind i drivmaskinen på en sådan måde, at presningen så vidt muligt kan gennemføres i en bevægelse. I nogle tilfælde er det ikke muligt, så skal der forpresses og presses færdigt. Hertil skal der før den anden presning sættes et presshoved ind, eller begge presshoveder skal drejes 180°, før de sættes ind, så der opstår en lille afstand mellem disse.
3.2.1. REMS AxPress 30 / AxPress 40 (figur 6)
Den formonterede trykhylstersamling lægges ind i presshovederne (14).
Maskinen holdes på grebet på kabinettet og på afbryder grebet (9). Sikkerhedsafbryderen (8) holdes nede, indtil trykhylsteret ligger ind til tryk hylstersamlerens
– Bund –. Det gives der også besked om med et akus tisk signal (en knæklyd).
REMS Ax-Press 30: Når pressearbejdet er færdigt, skifter drivmaskinen automatisk til tilbageløb (tvangsforløb). I dette tilfælde fremkommer et akustisk signal (knæk). REMS Ax-Press 40: Tryk på tilbagestillingstasten (13), til presshovederne (14) er kørt helt tilbage.
dan dan
Hvis der efter lukning af presshovederne opstår en tydelig spalte mellem presshylster og trykhylster-samlingens krave, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl). Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
FORSIGTIG
Fare for at den bliver mast! Man må ikke stikke hånden ind i det område, hvor de bevægelige presshoveder (14) befinder sig!
4. Vedligeholdelse
ADVARSEL
Udover den nedenfor angivne vedligeholdelse anbefaler vi at indsende REMS drivmaskinerne sammen med alt værktøj (fx presstænger, presstænger Mini, pressringe med mellemtang, mellemtang Mini, presshoveder, expanderhoveder) og tilbehør (fx batteri, hurtiglader) mindst én gang om året til et autoriseret
REMS kundeserviceværksted til inspektion og gentaget kontrol af kontrol af el-værktøjer iht. EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
3.2.2. REMS AxPress 25 ACC, REMS Ax-Press 25 L ACC (fig. 9)
Læg den formonterede trykkappeforbindelse ind i presshovederne (14). I givet fald skal den mindre afstand mellem presshovederne på REMS Ax-Press 25
L ACC nås ved at omsætte det udvendige presshoved på presshovedpositionen i midten. Drivmaskinen holdes enten med en hånd på kontaktgrebet (9) eller med begge hænder på hhv. husets greb (6) og kontaktgrebet (9). Hold sikkerhedsafbryderen (8) nede, indtil trykhylstret ligger helt nede på trykhylstersamlingen. Så skifter drivmaskinen automatisk til returløb (tvunget forløb).
Hvis der efter lukning af presshovederne opstår en tydelig spalte mellem presshylster og trykhylster-samlingens krave, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl). Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
Ved trykhylstersystem IV skal der bruges forskellige presshoveder til en rørstørrelse. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/ udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
FORSIGTIG
Fare for at den bliver mast! Man må ikke stikke hånden ind i det område, hvor de bevægelige presshoveder (14) befinder sig!
4.1. Inspektion/vedligeholdelse
ADVARSEL
Netstikket trækkes ud før istandsættelses- eller reparationsopgaver, eller batteriet tages fra!
Disse arbejder må kun gennemføres af kvalificeret fagpersonale.
Gearet i maskinerne i REMS Power-Press SE er vedligeholdelsesfri. Gea ret løber i en permanent fedtfyldning og skal derfor ikke smøres. Motoren REMS
Power-Press SE, REMS Power-Press, REMS Power-Press ACC, REMS Power-
Press XL ACC og REMS Power-Ex-Press Q & E ACC har kulbørster, som bliver slidt og derfor skal kontrolleres og evt. udskiftes af og til. Anvend kun originale
REMS kulbørster. Drivmaskinen REMS Power-Press SE har en sikkerhedsglidekobling. Denne lukker og skal derfor kontrolleres og fornys en gang imellem.
Brug kun originale REMS sikkerheds-glidekoblinger. Ved de akkudrevede drivmaskiner slides kulbørsterne på DC-motorerne. Disse kan ikke fornys,
DC-motoren skal udskiftes. Ved alle elektrohydrauliske drivmaskiner slides pakringene (O-ringe). Disse skal derfor kontrolleres og evt. udskiftes en gang imellem. Istandsættelses- og reparationsopgaver, især på de elektriske dele, må kun udføres af et autoriseret REMS kontrakt-serviceværksted.
BEMÆRK
Beskadigede eller slidte presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger, presshoveder, expanderhoveder kan ikke repareres.
3.3. Rørexpander
3.3.1. REMS AkkuExPress Q & E ACC, REMS PowerExPress Q & E ACC
(figur 7, 8)
Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system. Q & E ring af den valgte størrelse skubbes på røret. Expanderhovedet føres ind i røret. Expanderhovedet/maskinen trykkes mod røret. Der tændes for maskinen (8). Hvis expanderhovedet er åbent, stiller maskinen automatisk ind på tilbageløb, og expanderhovedet lukkes igen. Ved
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC skal sikkerhedsafbryderen (8) holdes stadig nede og expanderhovedet/maskinen skubbes efter. Samtidig drejes røret lidt.
Expanderingsproceduren gentages, indtil expanderbakkerne (17) er skubbet ind i røret til anslag. Ved REMS Power-Ex-Press Q & E ACC skal sikkerhedsafbryderen (8) slippes efter hver expandering: Vent, indtil expanderdornen er kørt helt tilbage, så trykkes vippekontakten (8) igen. Gentag expanderingen så længe, til expanderbakkerne (17) er skubbet ind i røret indtil stopanslaget.
3.3.2. REMS Akku-Ex-Press P (figur 10)
Ved REMS Akku-Ex-Press P skubbes trykhylstret hen over røret, expanderhovedet føres ind i røret indtil stopanslaget, og expanderhovedet/drivmaskinen trykkes mod røret. Tænd drivmaskinen (8). Sørg for, at trykhylstret ved expanderingen har tilstrækkelig afstand til expanderhovedet, ellers kan expanderbakkerne (17) blive bøjet eller brække. Hold sikkerhedsafbryderen (8) nede, indtil røret er expanderet. Dette vises ved et akustisk signal (knæklyd). Efter kort ventetid til stabilisering af det ekspanderede rør trykkes tilbagestillingstasten
(13) så længe, til expanderdornen (18) er kørt helt tilbage. Eventuelt expanderes flere gange. Samtidig drejes røret lidt. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system.
3.3.3. REMS Akku-Ex-Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Cu ACC (figur 10, 11)
Ved REMS Akku-Ex-Press P ACC skubbes trykhylstret hen over røret, expanderhovedet føres ind i røret indtil stopanslaget, og expanderhovedet/drivmaskinen trykkes mod røret. Tænd drivmaskinen (8). Sørg for, at trykhylstret ved expanderingen har tilstrækkelig afstand til expanderhovedet, ellers kan expanderbakkerne (17) blive bøjet eller brække. Hold sikkerhedsafbryderen (8) nede, indtil røret er expanderet. Dette vises ved et akustisk signal (knæklyd). Eventuelt expanderes flere gange. Samtidig drejes røret lidt. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system.
Ved REMS Akku-Ex-Press Cu ACC føres expanderhovedet ind i røret indtil stopanslaget, og expanderhovedet/drivmaskinen trykkes mod røret. Tænd drivmaskinen. Når expanderhovedet er åbent, skifter drivmaskinen automatisk til tilbageløb, og expanderhovedet lukkes igen. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system.
3.4. Ladetilstandskontrol med beskyttelse mod total afladning af batterien
Alle REMS akku-presser er fra 2011-01-01 udstyret med en ladetilstandskontrol med beskyttelse med en ladetilstandsindikator med 2-farvet grøn/rød LED
(23). LED'en lyser grønt, når batteriet er fuldt eller endnu tilstrækkeligt opladet.
LED'en lyser rødt, hvis batteriet skal oplades. Opstår denne tilstand under en presning, så pressprocessen ikke bringes til ende, skal presningen fuldendes med et fuldt opladet Li-Ion batteri. Hvis drivmaskinen ikke benyttes, går LED'en ud efter ca. 2 timer, men den lyser igen, når der tændes for drivmaskinen.
4.2. Vedligeholdelse
ADVARSEL
Før vedligeholdelsesarbejder tages stikket ud eller batteriet tages fra!
Presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger, mellemtang Mini, presshoveder og expanderhoveder, herunder specielt deres optagelser, holdes rene. Meget snavsede metaldele rengøres f.eks. med maskinrens REMS
CleanM (art.nr. 140119) og beskyttes herefter mod rust.
Kunststofdele (f.eks. hus, batterier) må kun rengøres med maskinrens REMS
CleanM (art.nr. 140119) eller mild sæbe og en fugtig klud. Brug ikke husholdningsrengøringsmidler, da disse kan indeholde mange kemikalier, der kan beskadige kunststofdelene. Benzin, terpentin olie, fortynder eller lignende produkter må under ingen omstændigheder anvendes til rengøring af kunststofdele.
Vær opmærksom på, at væsker aldrig trænger ind i el-værktøjet. Dyp aldrig el-værktøjet i væske.
4.2.1. Presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger, mellemtang Mini
Presstænger, presstænger Mini, pressringe og mellemtænger, mellemtang Mini skal regelmæssigt kontrolleres for, om de er let bevægelige. I givet fald skal presstængerne, presstængerne Mini, pressringene og mellemtængerne rengøres, og boltene (12) fra pressbakkerne, press-segmenterne og mellembakkerne, mellemtang Mini (Fig. 1, 15 – 19) smøres let med maskinolie; presstang, presstang Mini, pressring og mellemtang må dog ikke skilles ad! Fjern aflejringer i presskonturen (11). Kontroller regelmæssigt, at alle presstænger, presstænger
Mini, pressringe, mellemtænger og mellemtang Mini er i funktionsduelig tilstand ved en prøvepresning med indsat pressfitting. En korrekt presning bliver kun lavet med fuldstændig lukning af en presstang, en presstang Mini, en pressring eller en press-segment. Efter færdig presning skal man holde øje med, at pressbakkerne (10), pressringene (20) resp. press-segmenterne (21) både ved spidsen
(fig. 1, og fig. 15 – 19 ved "A") og på den modsatte (fig. 1, og fig. 15 – 19 ved "B") lukker helt. Hvis der ved lukning af presstang, presstang Mini, pressring resp. press-segment opstår en tydelig grat på presshylsteret, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl i driften).
Beskadigede eller slidte presstænger, press tænger Mini, pressringe og mellemtænger, mellemtang Mini må ikke længere blive brugt. I tvivlstilfælde indsendes drivmaskinen sammen med alle presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger og mellemtang Mini til et autoriseret REMS kundeserviceværksted til eftersyn.
4.2.2. Radialpresser
Presstangsfastgørelsen holdes ren, specielt skal pressrullerne (5) og tangholdeboltene (2) rengøres med jævne mellemrum, hvorefter de smøres let med maskinolie. Kontroller drivmaskinen for sikker funktion med regelmæssige mellemrum ved at gennemføre en presning med pressfittingen, der har brug for den højeste preskraft. Hvis presstangen, presstangen Mini lukker helt ved dette pres (se ovenfor) er maskinen i funktionssikker stand. Lukker presstangen, presstangen Mini, pressringen, presssegmenterne helt under denne presning
(se ovenfor), er drivmaskinens funktionssikkerhed givet.
3.5. Trindelt ladetilstandsvisning (26) for batterier Li-Ion med 21,6 V
Den trindelte ladetilstandsvisning viser ladetilstanden for batteriet med 4 LEDlamper. Når der trykkes på tasten med batterisymbol, lyser mindst en LED-lampe i et par sekunder. Jo flere LED-lamper der lyser, desto højere er batteriets ladetilstand. Blinker en LED-lampe rød, skal batteriet lades.
4.2.3. Axialpresser
Hold presshoveder (14), pressanordningens holdeboringer samt pressanordningen rene.
4.2.4. Rørexpander
Ved REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, REMS Akku-Ex-Press P, REMS Akku-Ex-
Press P ACC, REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC skal expanderanordning (15), expanderhoveder (16) og expanderdorn
(18) holdes rene. Indfedt expanderdornen (18) fra tid til anden.
77
78 dan dan
5. Fejl i driften
For at undgå skader på pressapparatet skal man sørge for, at der ved arbejdssituationer som dem, der er vist som eksempel på fig. 12 til 14, ikke opstår spænding mellem presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini, fitting og drivmaskine.
FORSIGTIG
Har drivmaskinen stået på lager i længere tid, skal overtrykventilen betjenes/aktiveres ved at trykke på tilbagestillingstasten (13), før maskinen tages i brug igen.
Sidder denne fast, eller går den tungt, må der ikke presses. Drivmaskinen skal afleveres til et autoriseret REMS kundeserviceværksted, hvor den skal kontrolleres.
5.1.
Fejl: Drivmaskine kører ikke.
Årsag:
● Slidte kulbørster.
● Tilslutningsledning defekt (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Batteri tomt eller defekt (REMS akku-drivmaskiner).
● Drivmaskine defekt.
Udbedring:
● Få kulbørster og DC-motor skiftet af kvalificeret personale eller på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
● Få tilslutningsledning skiftet af kvalificeret personale eller på et auroriseret
REMS kundeserviceværksted.
● Oplad batteri med hurtig-ladeaggregat Li-Ion/Ni-Cd eller skift batteri.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
5.2.
Fejl: Radialpresse færdiggør ikke presning, presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, presssegment lukker ikke helt.
Årsag:
● Drivmaskine overophedet (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC,).
● Slidte kulbørster.
Udbedring:
● Lad drivmaskine afkøle i ca. 10 min.
● Glidekobling defekt (REMS Power-Press SE).
● Batteri tomt eller defekt (REMS akku-drivmaskiner).
● Drivmaskine defekt.
● Forkert presstang, presstang Mini, forkert pressring (presskontur, størrelse) eller forkert mellemtang, mellemtang Mini sat i.
● Pressetang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini går tungt eller er defekt.
● Få kulbørster og DC-motor skiftet af kvalificeret personale eller på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
● Få glidekoblingen kontrolleret/repareret på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
● Oplad batteri med hurtig-ladeaggregat Li-Ion/Ni-Cd eller skift batteri.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret REMS kundeserviceværksted
● Kontroller tekst på presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini og skift den evt.
● Hold op med at bruge presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini! Rengør presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini og smør et tyndt lag maskinolie på eller erstat dem af nye.
5.3.
Fejl: REMS Power-Press SE slukker gentagne gange, når presningen er færdig.
Årsag:
● Drivmaskine defekt.
Udbedring:
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
5.4.
Fejl: Når presstangen, presstangen Mini, pressringen, press-segmenterne lukkes, opstår der en tydelig grat på pressekappen.
Årsag:
● Beskadiget eller slidt presstang, presstang Mini, pressring, press-segmenter hhv. presskontur.
Udbedring:
● Erstat presstang, presstang Mini, pressring med nye.
● Forkert presstang, presstang Mini, forkert pressring (presskontur, størrelse) eller forkert mellemtang, mellemtang Mini sat i.
● Ikke egnet afstemning af pressekappe, rør og støttekappe.
● Kontroller tekst på presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini og skift den evt.
● Kontroller kompatibiliteten for pressekappen, røret og støttekappen. Overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af pressfitting-systemet, der skal presses, og kontakt evt. producenten/ udbyderen.
5.5.
Fejl: Luk pressbakkerne, hvis presstangen er ubelastet, presstang Mini forskudt ved "A" og "B" (Fig. 1).
Årsag:
● Presstang, presstang Mini faldt ned på jorden, trykfjeder bøjet ud af form.
Udbedring:
● Aflever presstang, presstang Mini til kontrol på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
5.6.
Fejl: Under aksialpresning klemmes røret ind mellem trykkappe og fittingkrave.
Årsag:
● Expanding for lang.
● Rør skubbet for langt på støttekappen til trykkappe-fittingen.
● Forkert expanderhoved (trykkappe-system, størrelse) er sat.
● Ikke egnet afstemning af trykkappe, rør og støttekappe.
Udbedring:
● Kontroller, om det rigtige expanderhoved er blevet brugt. Rør expanderet flere gange, følg indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
● Kontroller, om det rigtige expanderhoved er blevet brugt. Rør expanderet flere gange, følg indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
● Skift expanderhoved.
● Kontroller trykkappens, rørets og støttekappens kompatibilitet, kontakt evt. producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
5.7.
Fejl: Under aksialpresningen opstår der en tydelig spalte mellem trykkappe og fittingkrave, når pressehovederne er blevet lukket.
Årsag:
● Rør klemt fast mellem trykkappe og fittingkrave, se 5.5.
Udbedring:
● Kontroller, om det rigtige expanderhoved er blevet brugt. Rør expanderet flere gange, følg indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
● Forkert presshoved (trykkappe-system, størrelse) sat i.
● Batteri tomt eller defekt (REMS akku-drivmaskiner).
● Drivmaskine defekt.
● Skift presshoved.
● Oplad batteri med hurtig-ladeaggregat Li-Ion/Ni-Cd, skift batteri.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
dan dan
5.8.
Fejl: Expander færdiggør ikke expansion, expanderhoved åbner ikke helt.
Årsag:
● Drivmaskine overophedet (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Slidte kulbørster (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Batteri tomt eller defekt (REMS akku-drivmaskiner).
● Drivmaskine defekt.
● Forkert expanderhoved (trykkappe-system, størrelse) er sat.
● Expanderhoved går tungt eller er defekt.
● Expanderanordning indstillet forkert (REMS Akku-Ex-Press Cu ACC).
● Afstand mellem trykkappe og expanderhoved er for lille.
Udbedring:
● Lad drivmaskine afkøle i ca. 10 min.
● Få kulbørster og DC-motor skiftet af kvalificeret personale eller på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
● Oplad batteri med hurtig-ladeaggregat Li-Ion/Ni-Cd eller skift batteri.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
● Skift expanderhoved.
● Hold op med at bruge expanderhoved! Rengør expanderhoved og smør et tyndt lag maskinolie på eller skift det.
● Indstil expanderanordning igen, se 2.5.
● Øg afstand mellem trykkappe og expanderhoved.
6. Bortskaffelse
Drivmaskinerne, akkuerne og hurtig-ladeaggregaterne må ikke smides ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, når de er slidt op. De skal bortskaffes korrekt i overensstemmelse med lovbestemmelserne. Lithiumbatterier og batterisæt af alle batterisystemer må kun bortskaffes i afladt tilstand, hhv. ved ikke fuldstændigt afladte lithiumbatterier og batterisæt skal alle kontakter dækkes til med f.eks. isolerbånd.
7. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden, og som påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler, for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af andre eller andre grunde, som REMS ikke skal indestå for, er udelukket fra garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret
REMS kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til REMS' eje.
Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet.
Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren i tilfælde af mangler, indskrænkes ikke af denne garanti. Denne producentgaranti gælder kun for nye produkter, som købes og bruges i den Europæiske
Union, i Norge eller i Schweiz.
For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af De Forenede Nationers
Konvention om aftaler om internationale køb (CISG).
8. Forlængelse af producentens garanti til 5 år
For de drivmaskiner, der er angivet i denne brugsanvisning, er det muligt at forlænge garantiens gyldighedstid i den foranstående garanti fra producenten til 5 år i løbet af 30 dage fra udleveringen til den første bruger; dette gøres ved at registrere drivmaskinen under www.rems.de/service. Krav, der gøres gældende på basis af forlængelsen af producentens garanti. kan kun gøres gældende af registrerede første brugere under forudsætning af, at typeskiltet på drivmaskinen hverken er fjernet eller ændret, og at oplysningerne kan læses.
En overdragelse af kravene er udelukket.
9. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se www.rems.de → Downloads → Reservedelstegninger.
79
fin
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
REMS-puristuspihtien, REMS Mini-puristuspihtien, välipihdeillä varustettujen REMSpuristusrenkaiden, REMS-puristinpäiden ja REMS-laajennuspäiden käyttöön eri putkiliitosjärjestelmissä pätevät kulloinkin voimassa olevat REMS-myyntiasiakirjat, katso myös www.rems.de → Downloads → Tuoteluettelot, -esitteet. Jos järjestelmän valmistaja muuttaa putkiliitosjärjestelmien osia tai tuo uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen käytettävyys on tarkistettava REMSiltä (faksi +49 7151 17 07 - 110 tai sähköposti [email protected]). Yritys pidättää itsellään oikeuden muutoksiin eikä vastaa mahdollisista erehdyksistä/virheistä. REMS-puristuspihtien, REMS Mini-puristuspihtien, välipihdeillä varustettujen REMS-puristusrenkaiden, REMS-puristinpäiden ja REMS-laajennuspäiden käyttöön eri putkiliitosjärjestelmissä pätevät kulloinkin voimassa olevat REMS-myyntiasiakirjat, katso myös www.rems.de → Downloads
→ Tuoteluettelot, -esitteet. Jos järjestelmän valmistaja muuttaa putkiliitosjärjestelmien osia tai tuo uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen käytettävyys on tarkistettava
REMSiltä (faksi +49 7151 17 07 - 110 tai sähköposti [email protected]). Yritys pidättää itsellään oikeuden muutoksiin eikä vastaa mahdollisista erehdyksistä/virheistä.
Kuva 1 – 20
1 Puristuspihdit / Mini-puristuspihdit
2 Pihtien lukkopultti
3 Puristuslista/nuppi
4 Lukkotappi/salpa
5 Puristusrullat
6 Runkokahva
7 Kiertosuuntavipu
8 Turvallinen käyttökytkin
9 Kytkentäkahva
10 Puristusleuat
11 Puristusmuoto (puristuspihdit)
12 Tappi
13 Palautus-painike
14 Puristinpäät
15 Laajentaja
16 Laajennuspää
17 Laajennusleuat
18 Laajennuskara
19 Välipihdit / Mini-välipihdit
20 Puristusrengas
21 Puristussegmentti
22 Puristusmuoto (puristusrengas tai
puristussegmentit)
23 Akun lataustilan näyttö
24 Vastamutteri
25 Akku
26 Porrastettu varaustilanäyttö
(REMS Mini-Press 22 V ACC)
27 Pyörivä holkki
(REMS Power-Press XL ACC)
80
Sähkötyökaluja koskevia yleisiä turvaohjeita
VAROITUS
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet, kuvaukset sekä sähkötyökalun tekniset tiedot.
Mikäli seuraavia ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Turvaohjeissa käytetty käsite "sähkötyökalu" viittaa verkkokäyttöisiin sähkötyökalu ihin (verkkokaapelilla varustettuna) ja akkukäyttöisiin sähkötyökaluihin (ilman verkkokaapelia).
1) Työpaikkaturvallisuus
a) Pidä työtilat siisteinä ja hyvin valaistuina. Epäjärjestys ja valaisemattomat työtilat voivat aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Saatat menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kiinnittyy muualle.
2) Sähköturvallisuus a) Sähkötyökalun liitinpistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa
muuttaa millään tavalla. Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen sähkötyö kalujen yhteydessä. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat pistora siat pienentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä kehon joutumista kosketuksiin maadoitettujen pintojen, kuten putkien,
lämmittimien, liesien ja jääkaappien kanssa. Sähköiskun vaara on suurempi, jos kehosi on maadoitettu.
c) Pidä sähkötyökalut loitolla sateesta tai kosteudesta. Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä liitäntäkaapelia sähkötyökalun kantamiseen, ripustamiseen tai pistokkeen vetämiseen pistorasiasta. Pidä liitäntäkaapeli loitolla kuumuu-
desta, öljystä, terävistä reunoista tai laitteen liikkuvista osista. Vaurioituneet tai toisiinsa sotkeutuneet kaapelit lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan pidennyskaapelia, joka
sopii myös ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön sopivan pidennyskaapelin käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Ellei sähkötyökalun käyttöä kosteassa ympäristössä voida välttää, käytä
vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilöiden turvallisuus a) Ole valpas ja varovainen tekemissäsi ja toimi järkevästi käyttäessäsi sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaan tuminen vaikkakin vain hetkeksi sähkötyökalun käytön yhteydessä voi aiheuttaa vakavia vammoja.
b) Käytä henkilönsuojaimia ja aina suojalaseja. Henkilönsuojainten kuten pölynaamarin, liukumattomien turvakenkien, suojakypärän tai kuulonsuojainten käyttö, riippuen sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta, vähentää vammau tumisriskiä.
fin c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmistaudu siitä, että sähkötyökalu on kytketty pois päältä, ennen kuin liität sen virtalähteeseen ja/tai akkuun,
otat sen tai kannat sitä. Jos sormesi on kytkimellä sähkölaitetta kantaessasi tai jos liität päällekytketyn laitteen virtalähteeseen, seurauksena voi olla tapa turma. d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkötyökalun
päälle. Laitteen pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa vammoja. e) Vältä epänormaalia työasentoa. Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja
säilytät aina tasapainosi. Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamat tomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät hiukset saattavat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja -keräyslaitteet ovat asennettavissa, varmistaudu siitä, että
ne on liitetty ja että niitä käytetään oikein. Pölynimurin käyttö voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h) Älä tuudittaudu väärään turvallisuuden tunteeseen äläkä sivuuta sähköty-
ökalujen turvallisuussääntöjä, vaikka tuntisitkin sähkötyökalun usein
toistuneen käytön perusteella. Huolimaton toiminta voi sekunnin murtoosassa aiheuttaa vakavia vammoja.
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely a) Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä työhösi sitä varten tarkoitettua sähkötyö-
kalua. Työskentelet paremmin ja turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella sopivaa sähkötyökalua käyttäen.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen. Sähkötyökalu, jota ei voida enää kytkeä päälle tai pois päältä, on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta ja/tai poista akku, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat lisävarusteita tai panet laitteen pois. Tämä varotoimenpide estää sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää laitetta, jotka eivät ole siihen perehtyneet tai
eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalua huolellisesti. Tarkista, että laitteen liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä ole jumittuneet, etteivät osat ole rikkoutuneet tai vaurioituneet haitaten sähkötyökalun toimintaa. Anna pätevien ammattilaisten tai valtuutetun sopimuskorjaamon korjata vaurioituneet
osat ennen laitteen käyttöä. Tapaturmiin ovat usein syynä huonosti huolletut sähkötyökalut.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut, joiden leikkausreunat ovat terävät, juuttuvat vähemmän kiinni ja ovat helpommin ohjattavissa. g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti. Huomioi tähän liittyen työolot ja suoritettava työ. Sähkötyökalujen käyttö johonkin muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
h) Pidä kahvat ja kahvapinnat kuivina ja puhtaina liasta, öljystä ja rasvasta.
Liukkaat kahvat ja kahvapinnat estävät sähkötyökalun turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa tilanteissa.
5) Akkutyökalun käyttö ja käsittely
a) Lataa akut ainoastaan valmistajan suosittelemissa latureissa. Tiettyyn akkutyyppiin sopivan laturin kohdalla on olemassa palovaara, jos sitä käytetään muiden akkujen yhteydessä.
b) Käytä sähkötyökaluissa vain niitä varten tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen käyttö voi aiheuttaa vammoja ja palovaaran.
c) Pidä käyttämätön akku loitolla paperiliittimistä/klemmareista, kolikoista, avaimista, nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
saattavat aiheuttaa koskettimien välisen oikosulun. Akun koskettimien välisen oikosulun seurauksena saattavat olla palovammat tai tulipalo.
d) Akkuneste saattaa valua ulos akusta vääränlaisessa käytössä. Vältä koskettamasta sitä. Jos kosketat sitä vahingossa, huuhtele se pois vedellä. Jos
nestettä pääsee silmiin, hakeudu lisäksi lääkärin hoitoon. Ulosvaluva akku neste voi aiheuttaa ihon ärsytystä tai palovammoja.
e) Älä käytä vioittunutta tai muutettua akkua. Vioittuneet tai muutetut akut saat tavat käyttäytyä ennalta arvaamattomasti ja johtaa tulipaloon, räjähdykseen tai loukkaantumisvaaraan.
f) Älä aseta akkua tulen tai korkean lämpötilan vaikutuksen alaiseksi. Tuli ja yli 130 °C (265 °F) lämpötilat saattavat aiheuttaa räjähdyksen.
g) Noudata latauksessa kaikkia määräyksiä äläkä lataa akkua tai akkutyökalua
koskaan käyttöohjeessa annetun lämpötila-alueen ulkopuolella. Vääränlainen lataus tai lataus sallitun lämpötilaalueen ulkopuolella saattavat rikkoa akun ja lisätä tulipalovaaraa.
6) Huoltopalvelu a) Anna vain vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön
korjata sähkötyökalusi vain alkuperäisiä varaosia käyttäen. Siten takaat sen, että laitteesi pysyy turvallisena.
b) Älä koskaan huolla vioittuneita akkuja. Kaikkien akkujen huolto tulisi teettää ainoastaan valmistajalla tai valtuutetuissa huoltoliikkeissä.
fin
Puristinten turvaohjeet
VAROITUS
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet, kuvaukset sekä sähkötyökalun tekniset tiedot.
Mikäli seuraavia ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
● Pidä sähkötyökalulla työskennellessäsi kiinni sen runkokahvasta (6) ja
kytkentäkahvasta (9) ja huolehdi siitä, että seisot tukevasti. Sähkötyökalu saa aikaan erittäin suuren puristusvoiman. Sitä on turvallisempi ohjata kaksin käsin. Ole siksi erityisen varovainen. Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkö työkalua käyttäessäsi.
● Älä pistä käsiäsi liikuviin osiin puristusalueella/laajennusalueella. Vaarana ovat sormi tai käsivammat niiden joutuessa puristuksiin.
● Älä käytä radiaalipuristimia koskaan pihtien lukkopultin (2) ollessa lukitse-
maton. Vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Aseta puristuspihdeillä, Mini-puristuspihdeillä ja välipihdeillä varustetulla puristusrenkaalla varustettu radiaalipuristin puristusliittimelle aina suora-
kulmaisesti putken akseliin nähden. Jos radiaalipuristin asetetaan vinosti putken akselille, sen suuri käyttövoima saa aikaan sen, että se vetää itsensä suorakulmaisesti putken akseliin nähden. Tällöin voivat kädet tai muut kehon osat joutua puristuksiin ja/tai vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen, jolloin poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Käytä radiaalipuristinta vain siihen asennetuilla puristuspihdeillä, Mini-
puristuspihdeillä ja välipihdeillä varustetulla puristusrenkaalla varustettuna.
Käynnistä puristustoimenpide vain puristusliitoksen valmistusta varten. Käyttökone, puristuspihdit, Minipuristuspihdit ja välipihdeillä varustettu puristusrengas kuor mittuvat tarpeettomassa määrin ilman puristusliittimen vastapuristusta.
● Ennen kuin käytät muiden valmistajien puristuspihtejä ja välipihdeillä varustettuja puristusrenkaita (puristusleukoja, välileuoilla varustettuja puristussil-
mukoita), tarkista, sopivatko ne yhteen REMS-radiaalipuristimien kanssa.
Muiden valmistajien puristuspihtejä ja välipihdeillä varustettuja puristusrenkaita voidaan käyttää laitteissa REMS PowerPress SE, REMS PowerPress, REMS
PowerPress ACC, REMS AkkuPress ja REMS AkkuPress ACC, jos ne on suunniteltu tarvittavalle 32 kN:n työntövoimalle, jos ne sopivat mekaanisesti REMS käyttökoneeseen, jos ne voidaan asianmukaisesti lukita ja jos ne rikkoutuvat vaarattomasti elinikänsä lopussa tai ylikuormituksessa, esim. ilman puristusleukojen poissinkoutuvista osista johtuvaa vaaraa. Suosittelemme käyttämään vain puris tuspihtejä ja välipihdeillä varustettuja puristusrenkaita, jotka on suunniteltu turval lisuuskertoimella ≥ 1,4 väsymismurtumaa vastaan, ts. jotka kestävät jopa 45 kN:n työntövoiman tarvittavan työntövoiman ollessa 32 kN. Lue ja huomioi sen lisäksi kyseisten puristuspihtien ja välipihdeillä varustettujen puristusrenkaiden valmistajan/ tarjoajan käyttö ja turvaohjeet ja puristettavan puristusliitosjärjestelmän valmistajan/ tarjoajan asennus ja kokoonpanoohjeet ja huomioi myös niissä mahdollisesti mainitut käyttörajoitukset. Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
REMS ei ole hyväksynyt muiden valmistajien puristuspihtejä ja välipihdeillä varus tettuja puristusrenkaita (puristusleukoja, välileuoilla varustettuja puristussilmukoita) käytettäväksi laitteilla REMS PowerPress E.
● Käytä aksiaalipuristinta vain kokonaan sisääntyönnetyillä puristinpäillä.
Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissin koutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Aseta Power-Press XL ACC:n pyörivä holkki (27) paikalleen käytettyjen
puristuspihtien/välipihtien mukaisesti, katso 2.2. Loukkaantumisvaara.
● Pidä huoli siitä, että laajennuspäät on aina ruuvattu kiinni laajentajan
vasteeseen saakka. Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Käytä vain vaurioitumattomia puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä, puris-
tusrenkaita, välipihtejä, puristinpäitä ja laajennuspäitä. Vaurioituneet puris tuspihdit, Minipuristuspihdit, puristusrenkaat, välipihdit, puristinpäät ja laajen nuspäät voivat juuttua kiinni tai murtua tai rikkoutua ja/tai tuloksena on virheellinen puristusliitos. Vauroituneita puristuspihtejä, Minipuristuspihtejä, puristusrenkaita, välipihtejä, puristinpäitä ja laajennuspäitä ei saa kunnostaa. Jos ohjeita ei nouda teta, vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Vedä verkkopistoke irti tai poista akku ennen puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, puristusrenkaiden, välipihtien, puristinpäiden ja laajennuspäiden
asennusta/purkamista. Vaarana ovat vammat.
● Noudata sähkötyökalun huolto-ohjeita ja puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, puristusrenkaiden, välipihtien, puristinpäiden ja laajennuspäiden
huolto-ohjeita. Huoltoohjeiden noudattaminen vaikuttaa positiivisesti sähkö työkalun, puristuspihtien, Minipuristuspihtien, puristusrenkaiden, välipihtien, puristinpäiden ja laajennuspäiden käyttöikään.
● Tarkasta sähkötyökalun liitosjohto ja jatkojohdot säännöllisesti vaurioiden
varalta. Mikäli ne ovat vaurioituneet, anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMSsopimuskorjaamon uusia ne.
● Luovuta sähkötyökalu ainoastaan sen käyttöön perehdytettyjen henkilöiden
käyttöön. Nuoret saavat käyttää sähkötyökalua vasta 16 vuotta täytettyään, jos sen käyttö on tarpeen heidän ammattikoulutustavoitteensa saavuttamiseksi ja jos heitä on valvomassa asiantunteva henkilö.
● Lapset ja henkilöt, jotka eivät fyysisten, aistimus- tai henkisten kykyjensä tai kokemattomuutensa tai tietämättömyytensä perusteella pysty turvallisesti käyttämään sähkölaitetta, eivät saa käyttää tätä sähkölaitetta ilman vastuul-
lisen henkilön valvontaa tai opastusta. Muussa tapauksessa vaarana ovat käyttövirheet ja loukkaantumiset.
fin
● Käytä vain hyväksyttyjä ja asianmukaisesti merkittyjä jatkojohtoja, joiden
poikkipinta-ala on riittävä. Käytä korkeintaan 10 m pitkiä jatkojohtoja, joiden poikkipintaala on 1,5 mm², ja 10 – 30 m pitkiä jatkojohtoja, joiden poikkipintaala on 2,5 mm².
Akkujen turvaohjeet
VAROITUS
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet, kuvaukset sekä sähkötyökalun tekniset tiedot.
Mikäli seuraavia ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
● Käytä akkua vain REMS-sähkötyökaluissa. Akku on vain siten suojattu vaaral liselta ylikuormitukselta.
● Käytä vain tehonilmoituskilvessä ilmoitetulla jännitteellä varustettuja alku-
peräisiä REMS-akkuja. Muiden akkujen käyttö voi aiheuttaa vammoja ja palo vaaran akkujen räjähtäessä.
● Käytä akkua ja pikalaturia vain ilmoitetulla työlämpötila-alueella.
● Lataa REMS-akut vain REMS-pikalaturissa. Tarkoitukseen sopimatonta laturia käytettäessä on olemassa tulipalon vaara.
● Lataa akku täydellisesti REMS-pikalaturissa ennen ensimmäistä käyttöä
saadaksesi akusta täyden tehon. Akut toimitetaan osittain ladattuina.
● Vie akku suoraan akkutilaan käyttämättä väkivaltaa. Vaarana on akun kosket timien vääntyminen ja akun vaurioituminen.
● Suojaa akut kuumuudelta, auringonsäteilyltä, tulelta, kosteudelta ja sateelta.
Vaarana ovat räjähdykset ja tulipalot.
● Älä käytä akkuja räjähdysvaarallisissa tiloissa äläkä ympäristössä, jossa
on esim. palavia kaasuja, liuottimia, pölyä, höyryjä tai kosteutta. Vaarana ovat räjähdykset ja tulipalot.
● Älä avaa akkuja äläkä tee niihin mitään rakenteellisia muutoksia. Vaarana ovat oikosulun aiheuttamat räjähdykset ja tulipalot.
● Älä käytä akkua, jonka kotelo tai koskettimet ovat viallisia tai vaurioituneita.
Akusta saattaa vuotaa höyryjä, jos se vaurioituu ja jos sitä käytetään epäasian mukaisesti. Nämä höyryt voivat ärsyttää hengitysteitä. Huolehdi raittiin ilman saannista ja hakeudu kipujen tai oireiden esiintyessä lääkäriin.
● Jos akkua käytetään väärin, siitä voi valua ulos nestettä. Älä kosketa nestettä.
Ulosvaluva akkuneste voi aiheuttaa ihon ärsytystä tai palovammoja. Jos kosketat sitä, huuhtele se heti pois vedellä. Jos nestettä pääsee silmiin, hakeudu lisäksi lääkäriin.
● Huomioi akulle ja pikalaturille painetut turvaohjeet.
● Pidä käyttämätön akku loitolla paperiliittimistä/klemmareista, kolikoista, avaimista, nauloista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka saattavat
aiheuttaa koskettimien välisen oikosulun. Vaarana ovat oikosulun aiheuttamat räjähdykset ja tulipalot.
● Poista akku ennen sähkötyökalun pitempiaikaista säilytystä/varastointia.
Suojaa akun koskettimet oikosululta, esim. suojuksella. Tällöin akkunesteen purkautumisvaara pienenee.
● Älä hävitä viallisia akkuja normaalin kotitalousjätteen mukana. Vie vialliset akut valtuutettuun REMSsopimuskorjaamoon tai hyväksyttyyn jätehuoltoyrityk seen. Noudata kansallisia määräyksiä. Katso myös kohta 6. Jätehuolto
● Säilytä käyttämättömiä akkuja lasten ulottumattomissa. Akut voivat olla hengenvaarallisia nieltynä, jolloin tarvitaan välitöntä lääkinnällistä apua.
● Vältä koskettamasta vuotaneita paristoja. Purkautuva neste voi aiheuttaa ihon
ärsytystä tai palovammoja. Jos kosketat sitä, huuhtele se heti pois vedellä. Jos nestettä pääsee silmiin, hakeudu lisäksi lääkäriin.
● Poista akut sähkötyökalusta, kun ne on käytetty loppuun. Tällöin akkunes teen purkautumisvaara pienenee.
● Älä koskaan lataa paristoja, pura niitä osiksi, heitä niitä tuleen tai muodosta
oikosulkua. Paristot saattavat aiheuttaa tulipalon ja haljeta. Loukkaantumisvaara.
Symbolien selitys
VAROITUS Vaarallisuusasteeltaan keskisuuri vaara, johon liittyvän piittaamattomuuden seurauksena saattaa olla kuolema tai (pysyvät) vaikeat vammat.
HUOMIO Vaarallisuusasteeltaan pieni vaara, johon liittyvän piittaamattomuuden seurauksena saattavat olla (parannettavissa olevat) vähäiset vammat.
HUOMAUTUS Aineellinen vahinko, ei turvaohjetta! ei loukkaantumisvaaraa.
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa
Käytä silmiensuojainta
Käytä kuulonsuojainta
Sähkötyökalu on suojausluokan II mukainen
Ympäristöystävällinen jätehuolto
CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä
81
82 fin
1. Tekniset tiedot
Määräystenmukainen käyttö
VAROITUS
REMS-radiaalipuristimet on tarkoitettu kaikkien tavanomaisten puristusliitosjärjestelmien puristusliitosten valmistukseen.
REMS-katkaisupihdit on tarkoitettu korkeintaan lujuusluokkaan 4.8 (400 N/mm²) kuuluvien kierretankojen katkaisuun.
REMS-kaapelisakset on tarkoitettu sähkökaapeleiden ≤ 300 mm² (Ø 30 mm) katkaisuun.
REMS-aksiaalipuristimet on tarkoitettu painehylsyliitosten valmistukseen.
REMS-putkenlaajentajat on tarkoitettu putkien laajentamiseen ja kalibrointiin.
REMS-akut on tarkoitettu REMS Akku-käyttökoneiden ja REMS Akku-LED-lampun energiansyöttöön. Huomioi akkujen jännite.
Pikalaturit on tarkoitettu REMS-akkujen lataamiseen.
Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myöskään sallittuja.
1.1. Toimituspaketti
Sähkökäyttöiset radiaalipuristimet/putkenlaajentajat: käyttökone, käyttöohje, teräspeltilaatikko.
Akku-puristimet/putkenlaajentajat: käyttökone, Li-Ion-akku, -pikalaturi, käyttöohje, teräspeltilaatikko.
1.2. Nimikenumero
REMS Power-Press SE -käyttökone
REMS Power-Press -käyttökone
REMS Power-Press ACC -käyttökone
572101
577001
577000
REMS Power-Press XL ACC 579000
REMS Mini-Press ACC -käyttökone Li-Ion
REMS Mini-Press 22 V ACC -käyttökone Li-Ion
REMS Akku-Press -käyttökone Li-Ion
REMS Akku-Press ACC -käyttökone Li-Ion
REMS Ax-Press 25 ACC -käyttökone Li-Ion 573003
REMS Ax-Press 25 L ACC -käyttökone Li-Ion
REMS Ax-Press 30 -käyttökone Li-Ion
REMS Ax-Press 40 -käyttökone Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC -käyttökone Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P -käyttökone Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P ACC -käyttökone Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC -käyttökone Li-Ion
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC -käyttökone
Laajentaja 6 – 40 mm, ½ – 1½"
Laajentaja 54 – 63 mm, 2"
REMS akku Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS akku Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Pikalaturi Li-Ion/Ni-Cd 230 V
578001
578002
571003
571004
573004
573008
Pikalaturi Li-Ion 230 V
Jännitesyöttö Li-Ion 230 V, vietoj akumuliatoriaus 14,4 V
Teräspeltilaatikko REMS Power-Press SE
Teräspeltilaatikko REMS Power-Press
Teräspeltilaatikko REMS Power-Press ACC
Kuljetuslaatikko XL REMS Power-Press XL ACC
570280
570280
579240
Teräspeltilaatikko REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC 578290
Teräspeltilaatikko REMS Akku-Press / REMS Akku-Press ACC
Teräspeltilaatikko REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Teräspeltilaatikko REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
Teräspeltilaatikko REMS Ax-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC
571290
573282
578290
578290
Teräspeltilaatikko REMS Akku-Ex-Press Cu ACC 578290
Teräspeltilaatikko REMS Akku-Ex-Press P / Akku-Ex-Press P ACC 578290
Teräspeltilaatikko Combi Set REMS Ax-Press 25 ACC ja Akku-Ex-Press P ACC 573284
REMS CleanM 140119
573006
575006
575009
575008
575005
575007
575100
575101
571545
571555
571570
571571
571560
571575
571565
570280
1.3. Käyttötarkoitus
REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC radiaalipuristimia käytetään yleisimpien puristusliitos-järjestelmien puristusliitosten valmistamiseen teräsputkiin, ruostumattomiin teräsputkiin, kupariputkiin, muoviputkiin ja yhdistelmäputkiin Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Radiaalipuristimet REMS Power-Press / Power-Press ACC /
Power-Press XL ACC ja REMS Akku-Press / Akku-Press ACC kaikkien tavanomaisten puristusliitosjärjestelmien puristusliitosten valmistukseen teräksestä, ruostumattomasta teräksestä, kuparista ja muovista valmistettuihin putkiin sekä yhdistelmäputkiin Ø 10–108 mm
Ø ⅜ – 4"
Aksiaalipuristimia käytetään ruostumattomien teräsputkien, kupariputkien, muoviputkien ja yhdistelmäputkien painehylsyliitosten
(liukuholkkiliitosten) valmistamiseen sekä muoviputkien Ø 12 – 40 mm
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC Uponor Quick & Easy
-järjestelmän putkien/renkaiden laajentamiseen
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC Uponor Quick & Easy
-järjestelmän putkien/renkaiden laajentamiseen
Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½"
Ø 16 – 63 mm
½ – 2" fin
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC pehmeiden kupariputkien, pehmeiden alumiiniputkien, pehmeiden tarkkuusteräsputkien, pehmeiden ruostumattomien teräsputkien laajentamiseen ja kalibrointiin Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
REMS Akku-Ex-Press P ja REMS Akku-Ex-Press P ACC muoviputkien laajentamiseen ja yhdistelmäputkiin Ø 12 – 40 mm
Työlämpötila-alue
REMS Akku-laitteet
Akku
Pikalaturi
Verkkokäyttöiset puristimet
Varastointilämpötila-alue
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
1.4. Työntövoima
Radiaalipuristinten työntövoima, ilman Mini-radiaalipuristinta
REMS Mini-Press ACC työntövoima / Mini-Press 22 V ACC
REMS Ax-Press 25 ACC työntövoima
32 kN
22 kN
20 kN
13 kN REMS Ax-Press 25 L ACC työntövoima
REMS
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC / P / P ACC / Q&E ACC työntövoima 20 kN
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC työntövoima
30 kN
34 kN
Ilmoitetut voimat ovat nimellisvoimia.
1.5. Sähkötiedot
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
REMS Power-Press XL ACC
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
230 V~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
REMS Mini-Press ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / 25 L ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
14,4 V =; 1,5 Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
REMS Mini-Press 22 V ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC
REMS Ax-Press 40
21,6 V =; 1,5 Ah / 21,6 V =; 2,5 Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
Pikalaturi Li-Ion/Ni-Cd
Pikalaturi Li-Ion
Jännitesyöttö
Tulo 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Lähtö 10,8 – 18 V – --suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 110 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Lähtö 10,8 – 18 V – --suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 230 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Lähtö 10,8 – 21,6 V – --suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 110 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Lähtö 10,8 – 21,6 V – --suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 230 V~; 50 – 60 Hz
Lähtö 14,4 V – ---; 6 A – 33 A suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 110 V~; 50 – 60 Hz
Lähtö 14,4 V – ---; 6 A – 33 A suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
1.6. Mitat
REMS Power-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3"
REMS Power-Press, Power-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC
525x255x90 mm (20,7"×10,0"×3,5")
288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
REMS Mini-Press ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Ax-Press 40
295×260×80 mm (11,6"×10,2"×3,3")
325×260×80 mm (12,8"×10,2"×3,1")
290×235×75 mm (11,4"×9,2"×3,0")
330×320×85 mm (13"×12,6"×3,3")
265×260×80 mm (10,4"×10,2"×3,1") REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P,
Akku-Ex-Press P ACC 275×260×80 mm (10,8"×10,2"×3,1")
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4"×10,2"×3,1")
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC 420×245×81 mm (16,5"×9,6"×3,2")
1.7. Paino
REMS Power-Press SE -käyttökone
REMS Power-Press / ACC -käyttökone
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC -käyttökone ilman akku
REMS Mini-Press 22 V ACC -käyttökone ilman akku
REMS Akku-Press / ACC -käyttökone ilman akku
REMS Ax-Press 25 ACC -käyttökone ilman akku
REMS Ax-Press 25 L ACC -käyttökone ilman akku
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg
2,1 kg
3,8 kg
2,6 kg
2,8 kg
(4,5 lb)
(4,5 lb)
(8,3 lb)
(5,6 lb)
(6,1 lb)
fin
REMS Ax-Press 30 -käyttökone ilman akku
REMS Ax-Press 40 -käyttökone ilman akku
3,9 kg (8,6 lb)
5,4 kg (11,8 lb)
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC -käyttökone ilman akku 2,3 kg (5,0 lb)
REMS Akku-Ex-Press P / ACC -käyttökone ilman akku 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC -käyttökone ilman akku 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC -käyttökone 5,6 kg (12,2 lb)
0,3 kg (0,6 lb) REMS Akku Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS Akku Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Puristuspihdit (keskiarvo)
Puristuspihdit Mini (keskiarvo)
Puristinpäät (pari, keskiarvo)
Laajennuspää (keskiarvo)
Välipihdit Z2
Välipihdit Z4
Välipihdit Z5
Välipihdit Z6
Puristusrengas M54 (PR-3S)
Puristusrengas U75 (PR-3B)
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg (0,6 lb)
0,2 kg (0,4 lb)
2,0 kg (4,8 lb)
3,6 kg
3,8 kg
3,1 kg
2,7 kg
(7,8 lb)
(8,2 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
(6,7 lb)
(5,9 lb)
1.8. Melutaso
Työpaikkakohtainen päästöraja
REMS Power-Press SE L
REMS Power-Press / ACC / XL ACC L pA
= 76 dB L
WA pA
= 81 dB L
WA
REMS Mini-Press ACC / 22 V ACC L pA
= 73 dB L
WA
= 87 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
REMS Akku-Press /ACC L pA
REMS Ax-Press 25 ACC / L ACC L pA
= 74 dB L
WA
= 73 dB L
WA
REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 L pA
= 74 dB L
WA
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P / ACC
L
L
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC L pA
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC L pA pA pA
= 73 dB L
= 73 dB L
= 73 dB L
WA
= 81 dB L
WA
WA
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
WA
= 84 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
1.9. Tärinä
Kiihdytyksen painotettu tosiarvo < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen sähkötyökaluun. Ilmoitettua tärinän päästöarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.
HUOMIO
Sähkötyökalun todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo sähkötyökalun käyttötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista
(ajoittainen käyttö) riippuen voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta käyttävän henkilön suojaamiseksi.
2. Käyttöönotto
HUOMIO
Jos käyttökonetta on varastoitu pitkän aikaa, on ylipaineventtiiliä ohjattava ennen uudelleen käyttöönottoa painamalla reset-painiketta. Jos ylipaineventtiili on tarttunut kiinni tai liikkuu raskaasti, sitä ei saa painaa. Käyttökone on annettava valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastettavaksi.
HUOMIO
Yli 35 kg painavien osien kuljetukseen tarvitaan vähintään 2 henkilöä.
REMS-puristuspihtien, REMS Mini-puristuspihtien, välipihdeillä varustettujen
REMS-puristusrenkaiden, REMS-puristinpäiden ja REMS-laajennuspäiden käyttöön eri putkiliitosjärjestelmissä pätevät kulloinkin voimassa olevat REMSmyyntiasiakirjat, katso myös www.rems.de → Downloads → Tuoteluettelot,
-esitteet. Jos järjestelmän valmistaja muuttaa putkiliitosjärjestelmien osia tai tuo uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen käytettävyys on tarkistettava REMSiltä
(faksi +49 7151 17 07 - 110 tai sähköposti [email protected]). Yritys pidättää itsellään oikeuden muutoksiin eikä vastaa mahdollisista erehdyksistä/virheistä.
2.1. Sähköliitäntä
VAROITUS
Huomioi verkkojännite!
Tarkista ennen käyttökoneen tai pikalaturin liittämistä, vastaako tehokilvessä ilmoitettu jännite verkkojännitettä. Rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, sisä- ja ulkotiloissa tai niihin verrattavissa olevissa asennustavoissa saa sähkötyökalua käyttää verkkoon liitettynä vain vikavirtasuojakytkimen (FI-kytkimen) kautta, joka keskeyttää energiansyötön heti kun vuotovirta maahan ylittää 30 mA 200 ms:n ajan.
Akut
HUOMAUTUS
Vie akku 14,4 V (25) aina kohtisuoraan käyttökoneen tai pikalaturin sisään. Jos se viedään sisään vinosti, koskettimet vahingoittuvat ja seurauksena saattaa olla oikosulku vaurioittaen akkua.
Alijännitteen aiheuttama syväpurkaus
Li-Ion-akkujen kyseessä ollessa ei vähimmäisjännite saa alittua, sillä "syväpurkaus" saattaa muuten vaurioittaa akkua. REMS Li-Ion-akkujen kennot on ladattu etukäteen n. 40 %:sti laitetta toimitettaessa. Li-Ion-akut on siksi ladattava ennen käyttöä ja uudelleenlataus on suoritettava säännöllisesti. Mikäli tätä kennojen valmistajien määräystä ei noudateta, saattaa Li-Ion-akku vaurioitua syväpurkauksen seurauksena.
fin
Varastoinnin aiheuttama syväpurkaus
Mikäli suhteellisen heikosti ladattu Li-Ion-akku varastoidaan, sen itsepurkaus saattaa aiheuttaa sen syväpurkauksen ja siten vaurioittaa sitä pitemmän varastoinnin kuluessa. Li-Ion-akut on sen vuoksi ladattava ennen varastointia, ja lataaminen on toistettava viimeistään joka kuudes kuukausi, ja ne on ladattava ehdottomasti vielä kerran ennen uudelleenkuormitusta.
HUOMAUTUS
Lataa akku ennen käyttöä. Lataa Li-Ion-akut säännöllisesti uudelleen välttääksesi syväpurkauksen. Akku vaurioituu syväpurkauksen yhteydessä.
1 2 1 2
Käytä lataamiseen vain REMS-pikalaturia. Uudet ja pitempään käyttämättöminä olleet Li-Ion-akut saavuttavat täyden kapasiteetin vasta useamman latauskerran jälkeen. Akkuja, joita ei voida ladata uudelleen, ei saa ladata.
Kaikkien Li-Ion-akkukäyttöisten puristimien lataustilan tarkastus
Kaikki REMS Akku-puristimet varustetaan 2011-01-01 alkaen elektronisella akun varaustilan tarkastuksella sisältäen syväpurkusuojan ja akun lataustilan näytöllä, jossa on 2-värinen vihreä/punainen LED-merkkivalo (23). LEDmerkkivalo palaa vihreänä, kun akku on täysin ladattu tai vielä tarpeeksi ladattu.
LED-merkkivalo palaa punaisena, kun akku on ladattava. Mikäli tämä tila esiintyy puristuksen aikana ja mikäli puristustoimenpidettä ei suoriteta loppuun, puristus on suoritettava loppuun ladatulla Li-Ion-akulla. Ellei käyttökonetta käytetä,
LED-merkkivalo sammuu n. 2 tunnin kuluttua, mutta palaa jälleen, kun käyttökone kytketään uudelleen päälle.
Li-ion-akkujen 21,6 V porrastettu varaustilanäyttö (26)
Porrastettu varaustilanäyttö näyttää akkujen varaustilan 4 LEDillä. Kun akkusymbolipainiketta painetaan, ainakin yksi LED palaa muutaman sekunnin ajan.
Mitä useampi LED palaa vihreänä, sitä korkeampi on akkujen varaustila. Jos yksi LED palaa punaisena, on akku ladattava.
Li-Ion/Ni-Cd-pikalaturi ja Li-Ion-pikalaturi (tuote-nro 571560 ja tuote-nro
571575)
Jos verkkopistoke on liitetty, vasen vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti. Jos pikalaturiin on liitetty akku, vihreä merkkivalo vilkkuu merkkinä siitä, että akun lataus on käynnissä. Jos tämä vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti, akku on ladattu. Jos punainen merkkivalo vilkkuu, akku on viallinen. Jos punainen merkkivalo palaa jatkuvasti, pikalaturin ja / tai akun lämpötila on pikalaturin sallitun työskentelyalueen 0°C – +40°C ulkopuolella.
HUOMAUTUS
Pikalaturit eivät sovellu käytettäväksi ulkona.
2.2. Puristuspihtien, puristuspihtien Mini (Kuva 1 (1)), puristuspihtien (4G)
(Kuva 15), puristuspihtien (S) (Kuva 16), välipihdeillä varustetun puristusrenkaan (PR-3S) (Kuva 17), välipihdeillä varustetun puristusrenkaan
(PR-3B) (Kuva 18), välipihdeillä varustetun puristusrenkaan 45° (PR-2B)
(Kuva 19) asennus radiaalipuristimiin
Vedä verkkopistoke irti tai poista akku. Käytä vain puristettavan puristusliitosjärjestelmän mukaisia puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai puristusrenkaita järjestelmäkohtaisella puristusmuodolla. Puristusmuoto on merkitty Puristuspihtien, puristuspihtien Mini tai -puristusrenkaiden puristusleukoihin tai puristussegmentteihin kirjaimin ja koko on merkitty numerolla. Välipihdit on merkitty kirjaimella Z ja numerolla, joka osoittaa niiden kuuluvan hyväksyttyyn puristusrenkaaseen, jossa on sama merkintä. Puristusrengas 45° (PR-2B) saadaan asettaa vain 45° kulmassa välipihteihin Z1 / Mini-välipihteihin Z1 (kuva 19). Lue ja huomioi puristettavan puristusliitosjärjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet. Älä käytä puristamiseen koskaan sopimattomia puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai puristusrenkaita ja välipihtejä, välipihdit Mini
(puristusmuoto, koko). Puristusliitoksesta saattaa tulla käyttökelvoton ja kone sekä puristuspihdit, puristuspihdit Mini tai puristusrengas, välipihdit ja välipihdit
Mini saattavat vaurioitua.
Aseta käyttökone parhaiten pöydälle tai lattialle. REMS Power-Press XL ACC:n pyörivä holkki (kuva 20 (27)) on sijoitettava käytettyjen puristuspihtien/välipihtien mukaisesti. Välipihtien Z6 XL käyttöä varten on pyörivää holkkia (27) kierrettävä, kunnes se lukittuu paikalleen, niin ettei se peitä käyttökotelon rakoa.
Kaikkia muita puristuspihtejä/välipihtejä varten on pyörivää holkkia (27) kierrettävä, kunnes se lukittuu paikalleen, niin että se peittää käyttökotelon raon.
Puristuspihtien, puristuspihtien Mini tai välipihtien asennus (vaihtaminen) voidaan suorittaa vain, jos puristusrullat (5) on palautettu kokonaan taka-asentoon.
Paina tarvittaessa REMS Power-Press SE:n kiertosuuntavipu (7) vasemmalle ja paina turvakäyttökytkintä (8) ja jos käytät laitteita REMS Mini-Press ACC,
REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Power-Press / REMS Power-Press ACC /
REMS Power-Press XL ACC ja REMS Akku-Press / Akku-Press ACC, paina palautuspainiketta (13), kunnes puristusrullat (5) on ajettu kokonaan taakse.
HUOMIO
Pyörivä holkki (27) on aina sijoitettava käytettyjen puristuspihtien/välipihtien mukaisesti, kunnes se lukittuu paikalleen, puristumisvaara!
Avaa pihtien lukkopultti (2). Paina tätä varten lukkotappia/salpaa (4), jolloin pihtien lukkopultti (2) ponnahtaa ulos jousen voimalla. Aseta valitut puristuspihdit,
Mini-puristuspihdit (1) ja välipihdit, välipihdit Mini (19) paikoilleen. Työnnä pihtien lukkopulttia (2) eteenpäin, kunnes lukkotappi/salpa (4) lukittuu paikoilleen.
83
84 fin
Paina tällöin suoraan pihtien lukkopultin (2) yläpuolella oleva puristuslista/nuppi
(3) alas. Älä käynnistä radiaalipuristimia ilman niihin liitettyjä puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai välipihdeillä, välipihdit Mini varustettua puristusrengasta.
Suorita puristusvaihe vain puristusliitoksen valmistusta varten. Käyttökone tai puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrengas, välipihdit ja välipihdit Mini kuormittuvat tarpeettomasti ilman puristusliittimen aikaansaamaa vastapuristuspainetta.
HUOMIO
Älä suorita puristusta koskaan, jos pihtien lukkopulttia (2) ei ole lukittu.
Vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen, ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja!
2.3. Aksiaalipuristimien (kuva 6, 9) puristinpäiden (14) asennus (vaihto)
Irrota akku. Käytä vain järjestelmäkohtaisia puristinpäitä. REMS-puristinpäissä painehylsyjärjestelmä merkitään kirjaimilla ja koko merkitään numerolla. Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpanoohjeet. Älä koskaan purista sopimattomilla puristinpäillä (painehylsyjärjestelmä, koko). Liitännästä voi tulla käyttökelvoton ja kone sekä puristinpäät voivat vahingoittua.
Työnnä valitut puristinpäät (14) kokonaan sisään ja käännä tarpeen vaatiessa, kunnes ne lukittuvat paikoilleen (kuulalovi). Pidä puristimen puristinpäät ja kiinnitysreikä puhtaina.
2.4. REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, REMS Power-Ex-Press Q & E ACC (kuva
7, 8) laajennuspään (16) asennus (vaihto)
Vedä verkkopistoke irti tai poista akku. Käytä ainoastaan Uponor Quick & Easy
-laajennuspäitä. Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet. Älä koskaan laajenna sopimattomilla laajennuspäillä (järjestelmä, koko). Liitännästä voi tulla käyttökelvoton ja kone sekä laajennuspäät voivat vahingoittua. Rasvaa kevyesti laajennuskaran (18) kara.
Kierrä valittu laajennuspää auki laajentajan vasteeseen saakka. Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
REMS-laajennuspäät P ja Cu eivät sovi putkenlaajentajiin REMS Akku-Ex-Press
Q & E ACC ja REMS Power-Ex-Press Q & E ACC eikä niitä saa siksi käyttää.
Laajentajan vaihto REMS Power-Ex-Press Q & E ACC:n kyseessä ollessa
Vedä verkkopistoke irti. Ruuvaa laajentaja (15) irti REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC:ltä. Ruuvaa valittu laajentaja kiinni vasteeseen saakka ja kiristä se lujaan käsin.
2.5. REMS Akku-Ex-Press Cu ACC-laajennuspään (16) asennus (vaihto)
(Kuva 11)
Poista akku. Rasvaa kevyesti laajennuskaran kara. Ruuvaa valittu laajennuspää laajentajaan (15) kiinni vasteeseen saakka. Laajentaja on sitten säädettävä niin, että käyttökoneen työntövoima kohdistuu laajentamisen lopussa käyttökoneeseen eikä laajennuspäähän. Ruuvaa tätä varten laajentaja (15) yhdessä kiinniruuvatun laajennuspään kanssa irti käyttökoneesta. Anna syöttömännän kulkea mahdollisimman pitkälle eteen, ilman että kone kytkeytyy paluuliikkeelle.
Laajentaja on tässä asennossa ruuvattava yhdessä kiinniruuvatun laajennuspään kanssa kiinni käyttökoneeseen niin pitkälle, että laajennuspään (16) laajennusleuat (17) ovat kokonaan auki. Laajentaja on varmistettava vastamutterilla tässä asetusasennossa (24).
2.6. REMS Akku-Ex-Press P, REMS Akku-Ex-Press P ACC-laajennuspään (16) asennus (vaihto) (Kuva 10)
Poista akku. Rasvaa kevyesti laajennuskaran (18) kara. Ruuvaa valittu laajennuspää (16) laajentajaan (15) kiinni vasteeseen saakka. Käytä vain järjestelmäkohtaisesti määrättyjä laajennuspäitä. Painehylsyjärjestelmä on merkitty
Laajennuspäihin kirjaimin ja koko on merkitty numerolla. Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet. Älä käytä laajennukseen koskaan sopimatonta laajennuspäätä (painehylsyjärjestelmä, koko). Liitoksesta saattaa tulla käyttökelvoton ja kone sekä laajennuspäät saattavat vaurioitua.
HUOMAUTUS
Pidä huoli siitä, että painehylsy on riittävän etäällä laajennuspäästä (16) laajenustoimenpiteen aikana, sillä laajennusleuat (17) voivat muutoin vääntyä tai murtua.
3. Käyttö
HUOMIO
Jos käyttökonetta on varastoitu pitkän aikaa, on ylipaineventtiiliä ohjattava ennen uudelleen käyttöönottoa painamalla reset-painiketta. Jos ylipaineventtiili on tarttunut kiinni tai liikkuu raskaasti, sitä ei saa painaa. Käyttökone on annettava valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastettavaksi.
3.1. Radiaalipuristimet (kuvat 1 – 5 ja 15 – 20)
Puristuspihdit, Mini-puristuspihdit, puristusrengas, välipihdit ja Mini-välipihdit, ennen kaikkea puristusleukojen (10) tai kaikkien 3 puristussegmentin puristusprofiili (11, 22) on tarkistettava aina ennen käyttöä mahdollisten vaurioiden ja kulumisen toteamiseksi. Älä käytä enää vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä, puristusrenkaita, välipihtejä ja Mini-välipihtejä.
Muutoin vaarana on epäasianmukainen puristus ja siten tapaturmavaara.
Käyttökoneella ja kulloinkin käytetyillä puristuspihdeillä, Mini-puristuspihdeillä ja kulloinkin käytetyllä välipihdeillä tai Mini-välipihdeillä varustetulla puristusrenkaalla on aina ennen käyttöä suoritettava koepuristus sisään asetetulla puristusliittimellä. Puristuspihtien, Mini-puristuspihtien (1) ja välipihdeillä tai fin
Mini-välipihdeillä varustetun puristusrenkaan (20) on tällöin sovittava mekaanisesti käyttökoneeseen ja oltava asianmukaisesti lukittavissa. Puristuksen päätyttyä on tarkkailtava puristusleukojen (10), puristusrenkaiden (20) ja puristussegmenttien (21) täydellistä sulkeutumista sekä niiden kärjessä (Kuva
1 ja Kuvat 15 – 19 kohta "A") että vastakkaisella puolella (Kuva 1 ja Kuvat 15 – 19 kohta "B"). Liitoksen tiiviys on tarkastettava (huomioi maakohtaiset määräykset, standardit, direktiivit jne.).
Jos puristuspihtien, puristuspihtien Mini sulkemisen yhteydessä puristushylsyyn muodostuu selkeä taitos, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (ks. kohta 5.
Häiriöt).
HUOMIO
Vahinkojen välttämiseksi puristimella on huolehdittava siitä, ettei kuvien
12 – 14 esittämissä esimerkkityötilanteissa ilmene mitään jännitystä puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenkaan, välipihtien / Mini välipihdit, liitoksen ja käyttökoneen välillä. Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
3.1.1. Työnkulku
Paina puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini (1) käsin yhteen, kunnes puristuspihdit voidaan työntää puristusliittimen päälle. Aseta käyttökone ja puristuspihdit puristusliitokselle aina suorassa kulmassa putkiakseliin nähden. Päästä puristuspihdeistä irti, jolloin ne sulkeutuvat puristusliitokselle. Pidä käyttökonetta runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta (9).
Aseta puristusrengas (20) puristusliittimen ympärille. Aseta välipihdit/Minivälipihdit (19) käyttökoneeseen ja lukitse pihtien lukkopultti ja, mikäli tarpeen, aseta pyörivä holkki (27) paikalleen, katso 2.2. Paina välipihdit/Mini-välipihdit
(19) käsin yhteen niin pitkälle, että välipihdit/Mini-välipihdit voidaan asettaa puristusrenkaalle. Päästä välipihdit/Mini-välipihdit irti, niin että välipihtien/Minivälipihtien säteet/puolipallot ovat lujasti puristusrenkaan sylinterirullilla/pallokupeissa ja puristusrengas on lujasti puristusliitoksessa. Ota huomioon Z1-välipihdeissä / Mini Z1 -välipihdeissä, että puristusrengas voidaan asettaa vain
45° kulmassa.
Käyttäessäsi laitetta REMS Power-Press SE, käännä kiertosuuntavipu (7) oikealle (eteenpäin) ja paina turvallista käyttökytkintä (8). Pidä turvallista käyttökytkintä (8) painettuna, kunnes puristus on valmis ja puristuspihdit tai puristusrengas ovat sulkeutuneet. Päästä turvallinen käyttökytkin heti irti. Käännä kiertosuuntavipu (7) vasemmalle (paluuliike) ja paina kytkintä (8), kunnes puristusrullat on ajettu taakse ja varmuusliukukytkin vastaa. Päästä turvallinen käyttökytkin heti irti.
HUOMAUTUS
Älä kuormita varmuusliukukytkintä tarpeettomasti. Vapauta turvakäyttökytkin puristuspihtien, puristusrenkaan sulkemisen tai puristusrullien palautuksen jälkeen välittömästi. Varmuusliukukytkin on kaikkien liukukytkimien tapaan altis normaalille kulumiselle. Jos sitä kuormitetaan kuitenkin tarpeettomasti, se kuluu nopeammin ja voi siten rikkoutua.
Kun käytät REMS Power-Press ja REMS Akku-Pressiä, pidä turvallista käyttökytkintä (8) painettuna, kunnes puristuspihdit tai puristusrengas ovat kokonaan sulkeutuneet. Sen merkkinä on akustinen signaali (rutina). Paina palautuspainiketta (13), kunnes puristusrullat (5) on ajettu kokonaan taakse.
Kun käytät REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-
Press ACC, REMS Power-Press ACC ja REMS Power-Press XL ACC:tä, pidä turvallista käyttökytkintä (8) painettuna, kunnes puristuspihdit tai puristusrengas ovat kokonaan sulkeutuneet. Loppuun suoritetun puristuksen jälkeen käyttökone kytkee automaattisesti paluuliikkeelle (pakotettu paluuliike). Tämä ilmoitetaan akustisella signaalilla (rutina).
Paina puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini käsin yhteen, niin että ne voidaan vetää yhdessä käyttökoneen kanssa pois puristusliitokselta. Paina välipihtejä, välipihdit Mini, käsin yhteen, niin että ne voidaan vetää yhdessä käyttökoneen kanssa pois puristusrenkaalta. Avaa puristusrengas käsin, niin että se voidaan vetää pois puristusliitokselta.
3.1.2. Toimintavarmuus
Laitetta tämällä turvallinen käyttökytkin (8) irti. Käyttökoneiden mekaaniseen turvallisuuteen vaikuttaa puristusrullien molemmissa pääteasennoissa vääntömomentista riippuvainen varmuusliukukytkin. Älä kuormita varmuusliukukytkintä tarpeettomasti. REMS Power-Press SE on lisäksi varustettu turvallisuuselektroniikalla, joka kytkee käyttökoneen pois oäältä ylikuormitustilanteessa.
Käyttökonetta voidaan yleensä sen jälkeen edelleen käyttää, paitsi siinä tapauksesa, että turvallisuuselektroniikka kytkee käyttökoneen toistuvasti pois päältä puristuksen päätyttyä. Tässä tapauksessa on käyttökone tarkastettava/ kunnostettava valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon toimesta. Jos käyttökone kytkeytyy kuitenkin jo ennen puristuksen päättymistä pois päältä, käyttökone on tarkastettava/kunnostettava viipymättä valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon toimesta.
REMS Power-Press ja REMS Akku-Press päättää puristamisen automaattisesti akustiseen signaaliin (rasahtelu).
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press ACC,
REMS Power-Press ACC ja REMS Power-Press XL ACC päättää puristamisen automaattisesti akustiseen signaaliin (rasahtelu) ja palaa automaattisesti takaisin
(pakotettu paluuliike).
fin
HUOMAUTUS
Moitteeton puristus saadaan aikaan vain, jos puristuspihdit, puristuspihdit
Mini, puristusrengas tai puristussegmenti sulkeutuvat kokonaan. Puristuksen päätteeksi on tarkkailtava puristusleukojen (10), puristusrenkaiden
(20) tai puristussegmenttien (21) täydellistä sulkeutumista sekä niiden kärjessä (Kuva 1 ja kuvat 15 – 19, kohta "A") että vastakkaisella puolella
(Kuva 1 ja kuvat 15 – 19, kohta "B"). Jos puristushylsylle muodostuu selvä purse puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrengas tai puristussegmentin sulkeutuessa, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (ks. kohta 5. Häiriöt).
3.1.3. Työturvallisuus
Työturvallisuuden takia käyttökoneet on varustettu turvakytkimellä (8). Tämän ansiosta käyttökoneet voidaan sammuttaa välittömästi milloin vain, mutta erityisesti vaaratilanteen sattuessa. Käyttökoneet on mahdollista kytkeä jokaisessa asennossa paluuliikkeelle.
3.2. Aksiaalipuristimet (kuvat 6, 9)
Huomioi aksiaalipuristimien erilainen työalue. Kulloinkin voimassa olevat REMSmyyntiasiakirjat pätevät, katso myös www.rems.de → Downloads → Tuoteluettelot, -esitteet. Pidä huoli siitä, että puristinpäät (14) asetetaan käyttökoneeseen siten, että puristus voidaan suorittaa mahdollisuuksien mukaan kertaiskulla.
Tämä ei ole joissakin tapauksissa mahdollista, joten silloin on suoritettava valmisteleva ja viimeistelevä puristus. Tätä varten on ennen toista puristustoimenpidettä pistettävä yksi puristinpää tai molemmat puristinpäät sisään kääntäen niitä 180°:n verran, jotta niiden välille syntyisi pienempi väli.
3.2.1. REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40 (kuva 6)
Aseta esiasennettu painehylsyliitos puristinpäille (14). Pidä käyttökonetta runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta (9) ja pidä turvallista käyttökytkintä (8) painettuna, kunnes painehylsy on painehylsyliittimen liitosta vasten. Sen merkkinä on myös akustinen signaali (rasahtelu). REMS Ax-Press 30: Loppuun suoritetun puristuksen jälkeen käyttökone kytkeytyy automaattisesti paluuliikkeelle (pakotettu paluuliike). Tämä ilmoitetaan äänimerkillä (naksutusääni).
REMS Ax-Press 40: Paina palautuspainiketta (13), kunnes puristuspäät (14) ovat palautuneet kokonaan alkuasentoonsa.
Jos painehylsyn ja painehylsyn liittimen laipan väliin muodostuu selkeä rako puristuspäiden sulkeuduttua, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (katso 5.
Häiriöt). Lue ja huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/ tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
HUOMIO
Puristumisvaara! Älä kosketa liikkuvia puristinpäitä (14)!
3.2.2. REMS AxPress 25 ACC, REMS AxPress 25 L ACC (kuva 9)
Aseta esiasennettu painehylsyliiitos puristinpäihin (14). Tarvittaessa on laitteen
REMS Ax-Press 25 L ACC kyseessä ollessa puristinpäiden väliä pienennettävä siirtämällä ulompi puristinpää puristinpään keskiasentoon. Pidä käyttökonetta joko yhdellä kädellä kytkentäkahvasta (9) tai molemmin käsin runkokahvasta
(6) ja kytkentäkahvasta (9). Pidä turvallista käyttökytkintä (8) painettuna, kunnes painehylsy on painehylsyliittimen liitosta vasten. Käyttökone kytkeytyy silloin automaattisesti paluuliikkeelle (pakkopaluuliike).
Jos painehylsyn ja painehylsyn liittimen laipan väliin muodostuu selkeä rako puristuspäiden sulkeuduttua, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (katso 5.
Häiriöt). Lue ja huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/ tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
Kun käytetään painehylsyjärjestelmää IV, tarvitaan erilaisia puristinpäitä yhdelle putkikoolle. Lue ja huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/ tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
HUOMIO
Puristumisvaara! Älä kosketa liikkuvia puristinpäitä (14)!
3.3. Putkenlaajentajat
3.3.1. REMS AkkuExPress Q & E ACC, REMS PowerExPress Q & E ACC
(kuva 7, 8)
Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet. Työnnä putkelle vastaavan kokoinen Q & E -rengas. Työnnä laajennuspää putkeen ja paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle (8). Kun laajennuspää avataan, käyttökone kytkeytyy automaattisesti paluuliikkeelle ja laajennuspää sulkeutuu. REMS Akku-Ex-Press
Q & E ACC:n pidä turvakytkintä (8) edelleen painettuna ja työnnä laajennuspäätä/ käyttökonetta sisäänpäin. Käännä putkea tällöin hieman. Toista laajennustoimenpidettä, kunnes laajennusleuat (17) on työnnetty putkeen vasteeseen saakka. REMS Power-Ex-Press Q & E ACC:n kyseessä ollessa on jokaisen laajennustoimenpiteen jälkeen päästettävä turvallinen käyttökytkin (8) irti, odotettava, kunnes laajennuskara on palannut kokonaan takaisin ja sitten painettava turvallinen käyttökytkintä (8) uudelleen. Toista laajennustoimenpide niin kauan, kunnes laajennusleuat (17) ovat työntyneet kokonaan putken sisään eli vasteeseen saakka.
3.3.2. REMS AkkuExPress P (Kuvat 10)
Työnnä REMS Akku-Ex-Press P:n kyseessä ollessa painehylsy putken päälle, vie laajennuspää kokonaan putken sisään eli vasteeseen saakka ja paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle (8). Pidä huoli siitä, että painehylsy on riittävän etäällä laajennuspäästä laajenustoimenpiteen aikana, sillä laajennusleuat (17) voivat muutoin vääntyä tai murtua. Pidä turvallinen käyttökytkintä (8) niin kauan painettuna, että putki on laajennettu. Tämä fin ilmoitetaan äänimerkillä (naksutusääni). Odotettuasi lyhyen ajan laajennetun putken stabilisoimiseksi, paina palautuspainiketta (13) niin kauan, kunnes laajennuskara (18) on kokonaan palautunut. Laajenna tarvittaessa useampaan kertaan. Käännä putkea tällöin hieman. Lue ja huomioi järjestelmän valmistajan kokoamis- ja asennusohje.
3.3.3. REMS AkkuExPress P ACC:llä, REMS AkkuExPress Cu ACC:lla
(Kuvat 10, 11)
Työnnä REMS Akku-Ex-Press P ACC:n kyseessä ollessa painehylsy putken päälle, vie laajennuspää kokonaan putken sisään eli vasteeseen saakka ja paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle (8).
Pidä huoli siitä, että painehylsy on riittävän etäällä laajennuspäästä laajenustoimenpiteen aikana, sillä laajennusleuat (17) voivat muutoin vääntyä tai murtua.
Pidä turvallinen käyttökytkintä (8) niin kauan painettuna, että putki on laajennettu.
Tämä ilmoitetaan myös äänimerkillä (naksutusääni). Laajenna tarvittaessa useampaan kertaan. Käännä putkea tällöin hieman. Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
Työnnä REMS Akku-Ex-Press Cu ACC:n kyseessä ollessa laajennuspää putken sisään ja paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle. Jos laajennuspää on auki, käyttökone kytkee automaattisesti paluuliikkeelle ja laajennuspää sulkeutuu jälleen. Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
3.4. Lataustilan tarkastus akun syväpurkusuojalla
Kaikki REMS Akku-puristimet varustetaan 2011-01-01 alkaen elektronisella akun varaustilan tarkastuksella sisältäen syväpurkusuojan ja akun lataustilan näytöllä, jossa on 2-värinen vihreä/punainen LED-merkkivalo (23). LEDmerkkivalo palaa vihreänä, kun akku on täysin ladattu tai vielä tarpeeksi ladattu.
LED-merkkivalo palaa punaisena, kun akku on ladattava. Mikäli tämä tila esiintyy puristuksen aikana ja mikäli puristustoimenpidettä ei suoriteta loppuun, puristus on suoritettava loppuun ladatulla Li-Ion-akulla. Ellei käyttökonetta käytetä,
LED-merkkivalo sammuu n. 2 tunnin kuluttua, mutta palaa jälleen, kun käyttökone kytketään uudelleen päälle.
3.5. Li-ion-akkujen 21,6 V porrastettu varaustilanäyttö (26)
Porrastettu varaustilanäyttö näyttää akkujen varaustilan 4 LEDillä. Kun akkusymbolipainiketta painetaan, ainakin yksi LED palaa muutaman sekunnin ajan.
Mitä useampi LED palaa vihreänä, sitä korkeampi on akkujen varaustila. Jos yksi LED palaa punaisena, on akku ladattava.
4. Kunnossapito
VAROITUS
Alla mainitusta huollosta huolimatta on tarpeellista lähettää REMS-käyttökoneet yhdessä kaikkien työkalujen (esim. puristuspihtien, puristuspihtien Mini, välipihdeillä / -Mini, varustettujen puristusrenkaiden, puristinpäiden, laajennuspäiden) tai lisävarusteet (esim. akkumoottori, pikalaturi) kanssa vähintään kerran vuodessa valtuutettuun REMS-sopimuskorjaamoon standardin
EN 62638:2010-08 (VDE 0702) mukaista sähkölaitteiden tarkastusta ja määräaikaistestausta varten.
4.1. Tarkistaminen / kunnostaminen
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen kunnostus- ja korjaustöiden aloittamista!
Vain vastaavan pätevyyden omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa nämä työt.
REMS Power-Press SE:n käyttökoneiden vaihteisto on huoltovapaata. Se on jatkuvassa rasvatäytössä eikä sitä sen vuoksi tarvitse voidella. Moottorissa
REMS Power-Press SE, REMS Power-Press, REMS Power-Press ACC, Power-
Press XL ACC ja REMS Power-Ex-Press Q & E ACC on hiiliharjat. Ne kuluvat, ja siksi ne on tarkistettava tai uusittava aika ajoin. Käytä vain alkuperäisiä REMS hiiliharjoja. Käyttökone REMS Power-Press SE on varustettu varmuusliukukytkimellä. Se kuluu ja on sen vuoksi tarkistettava tai uusittava aika ajoin. Käytä vain alkuperäistä REMS-varmuusliukukytkintä. DC-moottoreiden hiiliharjat kuluvat akkukäyttöisissä käyttökoneissa. Niitä ei voida uusia, vaan DC-moottori on vaihdettava. Tiivisterenkaat (O-renkaat) kuluvat kaikissa sähköhydraulisissa käyttömoottoreissa. Ne on sen vuoksi tarkistettava tai uusittava aika ajoin. Jos käyttökoneessa esiintyy ongelmia puristusvoiman suhteen tai siinä esiintyy
öljyhävikkiä, kone pitää tarkistuttaa tai kunnostuttaa REMS illä tai valtuutetulla
REMS-korjaamolla.
HUOMAUTUS
Vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita, välipihtejä, puristinpäitä ja laajennuspäitä ei voi kunnostaa.
4.2. Huolto
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen huoltotöiden aloittamista!
Pidä puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrenkaat, välipihdit, välipihdit
Mini, puristinpäät ja laajennuspäät, ja etenkin niiden kiinnityskohdat, puhtaina.
Puhdista voimakkaasti likaantuneet metalliosat esim. konepuhdistusaineella
REMS CleanM (tuote nro 140119) ja suojaa sen jälkeen ruosteelta.
Puhdista muoviosat (esim. kotelo, akut) vain konepuhdistusaineella REMS
CleanM (tuote-nro 140119) tai miedolla saippualla ja kostealla rievulla. Älä käytä kodin puhdistusaineita. Ne sisältävät monin kerroin kemikaaleja, jotka voivat vahingoittaa muoviosia. Älä missään tapauksessa käytä bensiiniä, tärpättiöljyä, liuotinta tai muita vastaavia tuotteita muoviosien puhdistamiseen.
85
86 fin
Pidä huoli siitä, etteivät nesteet pääse koskaan sähkötyökalun sisään. Älä upota sähkötyökalua koskaan nesteeseen.
4.2.1. Puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrenkaat, välipihdit, välipihdit Mini
Tarkasta puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenkaiden ja välipihtien
/-Mini, kitkaton toiminta säännöllisesti. Puhdista puristuspihdit, puristuspihdit
Mini, puristusrenkaat tai välipihdit, välipihdit Mini tarpeen vaatiessa ja voitele puristusleukojen, puristussegmenttien tai välileukojen pultit (12) koneöljyllä
(Kuva 1, 15 – 19), mutta älä pura puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita tai välipihtejä! Poista puristusmuodossa (11) olevat kerrostumat.
Tarkasta säännöllisesti, että kaikki puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrenkaat, välipihdit ja välipihdit Mini ovat toimivia suorittamalla koepuristuksen sisäänasetetulla puristusliittimellä. Moitteeton puristus saadaan aikaan vain, jos puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrengas tai puristussegmenti sulkeutuvat kokonaan. Puristuksen päätteeksi on tarkkailtava puristusleukojen
(10), puristusrenkaiden (20) tai puristussegmenttien (21) täydellistä sulkeutumista sekä niiden kärjessä (Kuva 1 ja kuvat 15 – 19), kohta "A") että vastakkaisella puolella (Kuva 1 ja kuvat 15 – 19), kohta "B"). Jos puristushylsylle muodostuu selvä purse puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrengas tai puristussegmentin sulkeutuessa, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (ks. kohta 5.
Häiriöt).
Älä käytä enää vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita, välipihtejä ja välipihdit Mini. Jos olet epävarma asiasta, lähetä käyttökone yhdessä kaikkien puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenfin kaiden, välipihtien ja välipihdit Mini kanssa tarkastettavaksi valtuutettuun
REMS-sopimuskorjaamoon.
4.2.2. Radiaalipuristimet
Pidä puristuspihtien vastaanotto puhtaana, puhdista etenkin puristusrullat (5) ja pihtien lukkopultit (2) säännöllisin väliajoin ja voitele sen jälkeen vielä koneöljyllä. Tarkista käyttökoneen toimintavarmuus säännöllisesti valmistamalla puristus suurimman puristusvoiman vaativalla puristusliittimellä. Jos puristuspihdit, puristuspihdit Mini ja puristusrengas puristuvat koepuristuksen aikana täydellisesti (ks. yllä), käyttökoneen toimintavarmuus on taattu. Jos puristuspihdit,
Mini-puristuspihdit, puristusrengas, puristussegmentit sulkeutuvat tämän puristuksen aikana täydellisesti (ks. yllä), on käyttökoneen toimintavarmuus taattu.
4.2.3. Aksiaalipuristimet
Pidä puristimen puristinpäät (14) ja kiinnitysreiät sekä puristin puhtaana.
4.2.4. Putkenlaajentajat
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC:n, REMS Akku-Ex-Press P ACC:n, REMS
Akku-Ex-Press P:n, REMS Akku-Ex-Press P ACC:n, Akku-Ex-Press Cu ACC:n laajentaja (15), laajennuspäät (16) ja laajennuskara (18) on pidettävä puhtaina.
Rasvaa laajennuskara (18) kevyesti silloin tällöin.
5. Häiriöt
Vahinkojen välttämiseksi puristimella on huolehdittava siitä, ettei kuvien 12 – 14 esittämissä esimerkkityötilanteissa ilmene mitään jännitystä puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenkaan, välipihtien /-Mini, liitoksen ja käyttökoneen välillä.
HUOMIO
Jos käyttökonetta on varastoitu pitkän aikaa, on ylipaineventtiiliä ohjattava ennen uudelleen käyttöönottoa painamalla reset-painiketta. Jos ylipaineventtiili on tarttunut kiinni tai liikkuu raskaasti, sitä ei saa painaa. Käyttökone on annettava valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastettavaksi.
5.1.
Häiriö: Käyttökone ei toimi.
Syy:
● Kuluneet hiiliharjat.
● Liitosjohto on viallinen (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, Power-Press XL ACC,
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Akku on tyhjä tai viallinen (REMS Akku-käyttökoneet).
● Käyttökone on viallinen.
Korjaustoimenpide:
● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon vaihtaa hiiliharjat tai DC-moottori.
● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon vaihtaa liitosjohto.
● Lataa akku Li-Ion/Ni-Cd-pikalaturilla tai vaihda akku.
● Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
5.2.
Häiriö: Radiaalipuristin ei tee puristusta valmiiksi, puristuspihdit, Mini-puristuspihdit, puristusrengas tai välipihdit, puristussegmentti eivät sulkeudu kokonaan.
Syy:
● Käyttökone on ylikuumentunut (REMS Power-Press SE,
REMS Power-Press, REMS Power-Press ACC, Power-Press XL ACC).
● Kuluneet hiiliharjat.
Korjaustoimenpide:
● Anna käyttökoneen jäähtyä n. 10 min.
● Liukukytkin on viallinen (REMS Power-Press SE).
● Akku on tyhjä tai viallinen (REMS Akku-käyttökoneet).
● Käyttökone on viallinen.
● Vääriä puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä, väärää puristusrengasta
(puristusmuoto, koko) tai vääriä välipihtejä -/Mini, on käytetty.
● Puristuspihdit, Mini-puristuspihdit, puristusrengas tai välipihdit, välipihdit
Mini ovat kankeat tai vialliset.
● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon vaihtaa hiiliharjat tai DC-moottori.
● Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa liukukytkin.
● Lataa akku Li-Ion/Ni-Cd-pikalaturilla tai vaihda akku.
● Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
● Tarkista puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, puristusrenkaan tai välipihtien /-Mini, merkintä ja vaihda ne tarvittaessa.
● Älä käytä puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä, puristusrengasta tai välipihtejä enää! Puhdista puristuspihdit, Mini-puristuspihdit, puristusrengas tai välipihdit, välipihdit Mini, ja rasvaa ne kevyesti koneöljyllä tai vaihda ne uusiin.
5.3.
Häiriö: REMS Power-Press SE kytkeytyy toistuvasti pois päältä puristuksen päätyttyä.
Syy: Korjaustoimenpide:
● Käyttökone on viallinen.
● Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
5.4.
Häiriö: Puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, puristusrenkaan tai puristussegmenttien sulkeutuessa syntyy puristushylsylle selvä purse.
Syy:
● Vaurioituneet tai kuluneet puristuspihdit, Mini-puristuspihdit, puristusrengas, puristussegmentit tai puristusmuoto.
Korjaustoimenpide:
● Vaihda puristuspihdit, Mini-puristuspihdit tai puristusrengas uuteen/uusiin.
● Vääriä puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä, väärää puristusrengasta
(puristusmuoto, koko) tai vääriä välipihtejä /-Mini, on käytetty.
● Puristushylsy, putki ja tukihylsy eivät sovellu keskenään käytettäväksi.
● Tarkista puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, puristusrenkaan tai välipihtien,
/-Mini, merkintä ja vaihda ne tarvittaessa.
● Tarkista puristushylsyn, putken ja tukihylsyn yhteensopivuus. Huomioi puristettavan puristusliitosjärjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet ja ota tarvittaessa yhteyttä kyseiseen valmistajaan/ tarjoajaan.
5.5.
Häiriö: Puristusleuat sulkeutuvat kuormittamattomilla puristuspihdeillä ja Mini-puristuspihdeillä epäkeskisesti kohdissa "A" ja "B" (Kuva 1).
Syy:
● Puristuspihdit tai Mini-puristuspihdit ovat pudonneet lattialle/maahan, painejousi on vääntynyt.
Korjaustoimenpide:
● Toimita puristuspihdit tai Mini-puristuspihdit tarkastusta varten valtuutettuun
REMS-sopimuskorjaamoon.
fin fin
5.6.
Häiriö: Putki puristuu painehylsyn ja liitoslaipan väliin aksiaalipuristimia käytettäessä.
Syy:
● Laajennus liian pitkä.
Korjaustoimenpide:
● Tarkista, onko käytetty oikeaa laajennuspäätä. Putki on laajennettu useamman kerran, huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
● Putki on työnnetty liian pitkälle painehylsyliittimen tukihylsylle.
● Väärää laajennuspäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
● Painehylsyä, putkea ja tukihylsyä ei ole sovitettu toisiinsa.
● Tarkista, onko käytetty oikeaa laajennuspäätä. Putki on laajennettu useamman kerran, huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
● Vaihda laajennuspää.
● Tarkista painehylsyn, putken ja tukihylsyn yhteensopivuus ja ota tarvittaessa yhteyttä puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajaan/tarjoajaan.
5.7.
Häiriö: Aksiaalipuristimia käytettäessä jää painehylsyn ja liitoslaipan väliin selvä rako puristinpäiden sulkeuduttua.
Syy: Korjaustoimenpide:
● Putki on puristunut painehylsyn ja liitoslaipan väliin, katso 5.5.
● Väärää puristinpäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
● Akku on tyhjä tai viallinen (REMS Akku-käyttökoneet).
● Käyttökone on viallinen.
● Tarkista, onko käytetty oikeaa laajennuspäätä. Putki on laajennettu useamman kerran, huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
● Vaihda puristinpää.
● Lataa akku Li-Ion/Ni-Cd-pikalaturilla, vaihda akku.
● Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
5.8.
Häiriö: Laajentaja ei tee laajennusta valmiiksi, laajennuspää ei avaudu täysin.
Syy:
● Käyttökone ylikuumentunut (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Kuluneet hiiliharjat (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Akku on tyhjä tai viallinen (REMS Akku-käyttökoneet).
● Käyttökone on viallinen.
● Väärää laajennuspäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
● Laajennuspää on jäykkäliikkeinen tai epäkunnossa.
● Laajentaja on säädetty väärin (REMS Akku-Ex-Press Cu ACC).
● Painehylsy ei ole riittävän etäällä laajennuspäästä.
Korjaustoimenpide:
● Anna käyttökoneen jäähtyä n. 10 min.
● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon vaihtaa hiiliharjat tai DC-moottori.
● Lataa akku Li-Ion/Ni-Cd-pikalaturilla tai vaihda akku.
● Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
● Vaihda laajennuspää.
● Älä käytä laajennuspäätä enää! Puhdista laajennuspää ja rasvaa se kevyesti koneöljyllä tai vaihda se.
● Säädä laajentaja uudelleen, katso 2.5.
● Suurenna painehylsyn ja laajennuspään välistä etäisyyttä.
6. Jätehuolto
Kun käyttökoneet, akut ja pikalaturit on poistettu käytöstä, niitä ei saa hävittää kotitalousjätteiden mukana. Niiden jätteet on huollettava asianmukaisesti lakimääräysten mukaan. Kaikkien akustojen litiumakut ja akkuyksiköt saa hävittää vain purkautuneina tai, jos litiumakut ja akkuyksiköt eivät ole täysin purkautuneet, kaikki koskettimet on peitettävä esim. eristysnauhalla.
7. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyttäjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistus- tai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä, laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä, joista REMS ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut REMSsopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa, että tuote jätetään valtuutettuun REMS-sopimuskorjaamoon, ilman että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat siirtyvät
REMS-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä.
Tämä takuu ei rajoita käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti hänen oikeuttaan vaatia myyjältä takuun puitteissa vahingonkorvausta tuotteessa havaittujen vikojen perusteella. Tämä valmistajan takuu koskee ainoastaan uusia tuotteita, jotka ostetaan ja joita käytetään Euroopan Unionin alueella, Norjassa tai Sveitsissä.
Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia ottamatta huomioon Yhdistyneiden kansakuntien yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista sopimuksista (CISG).
8. Valmistajan takuun pidentäminen 5 vuoteen
Tässä käyttöohjeessa esitettyjen käyttökoneiden valmistajan takuuta on mahdollista pidentää 5 vuoteen rekisteröimällä ne sivustolla www.rems.de/ service 30 päivän kuluessa koneen luovuttamisesta ensimmäiselle käyttäjälle.
Vain rekisteröidyt ensimmäiset käyttäjät voivat esittää vaateita valmistajan takuun pidentämisestä edellyttäen, että käyttölaitteen arvokilpeä ei ole poistettu tai muutettu ja sen sisältämät tiedot ovat luettavissa. Vaateiden siirto on poissuljettu.
9. Varaosaluettelot
Katso varaosaluettelot osoitteesta www.rems.de → Downloads → Parts lists.
87
88 por por
Tradução do manual de instruções original
Para a utilização das tenazes de prensar REMS, tenazes de prensar REMS Mini, matrizes REMS com tenazes adaptadoras, cabeçais de prensar REMS, cabeçais de expandir REMS para os diversos sistemas de união de tubos são válidos os atuais documentos de venda REMS, ver também www.rems.de → Downloads →
Catálogo e prospetos de produtos. Se os componentes de sistemas de união de tubos forem alterados pelo fabricante do sistema ou se voltarem a ser comercializados, o respetivo estado deve ser consultado junto da REMS (Fax +49 7151 17 07
- 110 ou por e-mail através do [email protected]). Reservado o direito a alterações e erros.
Fig. 1 – 20
1 Tenaz de prensar / tenaz de prensar Mini
2 Cavilha de fixação da tenaz
3 Barra de pressão / Cabeçal
4 Cavilha de segurança / lingueta
5 Rolos de prensar
6 Punho estrutura
7 Alavanca do sentido de rotação
8 Interruptor de contacto de segurança
9 Punho de ligação
10 Mandíbulas de prensar
11 Contorno de prensar
(Tenaz de prensar)
12 Perno
13 Botão de reposição
14 Cabeçal de prensar
15 Dispositivo expandidor
16 Cabeçal de expandir
17 Segmentos de alargamento
18 Espigão de expansão
19 Tenaz adaptador / tenaz adaptador
Mini
20 Matriz
21 Segmento de prensa
22 Contorno de prensa (matriz ou segmento de prensa)
23 Indicação do estado de carga
24 Contraporca
25 Bateria
26 Indicador do estado de carga escalonado (REMS Mini-Press
22 V ACC)
27 Revestimento rotativo
(REMS Power-Press XL ACC) segurança antiderrapante, capacete de protecção ou protecção auditiva, em função do tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduz o risco de ferimentos.
c) Evite uma colocação em funcionamento inadvertida. Assegure-se de que a ferramenta eléctrica está desactivada, antes de a ligar à alimentação e/
ou à bateria, a pousar ou a transportar. Caso tenha o dedo no interruptor durante o transporte do aparelho eléctrico ou ligue o aparelho activo à alimen tação, poderá provocar acidentes. d) Remova ferramentas de ajuste ou chaves de parafusos, antes de ligar a
ferramenta eléctrica. Uma ferramenta ou chave que se encontre na peça rotativa do aparelho pode provocar ferimentos.
e) Evite uma posição corporal anormal. Assegure uma posição segura e
mantenha sempre o equilíbrio. Deste modo, poderá controlar melhor a ferra menta eléctrica em situações inesperadas.
f) Utilize vestuário adequado. Não utilize vestuário largo ou bijutaria. Mantenha
o cabelo, vestuário e luvas afastados das peças móveis. Vestuário largo, bijutaria ou cabelo comprido podem ficar presos em peças móveis.
g) Caso seja possível montar dispositivos de aspiração e de recolha de pó,
assegure-se de que estes estão ligados e são correctamente utilizados. A utilização de um aspirador pode reduzir perigos provocados por poeira.
h) Nunca se baseie numa falsa segurança e nunca ignore as regras de segurança para as ferramentas elétricas, mesmo que, depois de muita experiência
de utilização, já esteja familiarizado com a ferramenta elétrica. As faltas de atenção podem causar em poucos segundos ferimentos graves.
Indicações de segurança gerais para ferramentas eléctricas
ATENÇÃO
Leia todas as indicações, instruções, ilustrações e dados técnicos fornecidos
com a presente ferramenta eletrónica. Negligências no cumprimento das instruções descritas em seguida podem provocar choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Conserve todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
O conceito "ferramenta eléctrica" utilizado nas indicações de segurança referese a ferramentas eléctricas de rede (com cabo de alimentação) e a ferramentas eléc tricas com bateria (sem cabo de alimentação).
1) Segurança do local de trabalho
a) Mantenha o seu local de trabalho limpo e bem iluminado. Áreas de trabalho desorganizadas e mal iluminadas podem provocar acidentes.
b) Não trabalhe com a ferramenta eléctrica em atmosferas potencialmente
explosivas, nas quais se encontrem líquidos, gases ou poeiras inflamáveis.
As ferramentas eléctricas formam faíscas que podem inflamar a poeira ou os vapores.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas durante a utilização da
ferramenta eléctrica. Em caso de desvio, poderá perder o controlo sobre o aparelho.
2) Segurança eléctrica a) A ficha da ferramenta eléctrica deve adaptar-se à tomada. A ficha não pode
ser alterada de modo algum. Não utilize nenhuma ficha adaptadora juntamente com ferramentas eléctricas com ligação à terra. Fichas inalteradas e tomadas adequadas reduzem o risco de um choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies ligadas à terra, como tubos,
aquecimentos, fogões e frigoríficos. Existe um elevado risco de choque eléctrico quando o seu corpo está ligado à terra.
c) Mantenha as ferramentas eléctricas protegidas de chuva ou de humidade.
A infiltração de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de um choque eléctrico.
d) Não utilize o cabo de ligação para o transporte, a suspensão ou a remoção da ficha da ferramenta elétrica da tomada. Mantenha o cabo de ligação
afastado de calor, óleo, arestas afiadas ou peças móveis do aparelho. Cabos danificados ou torcidos aumentam o risco de choque elétrico.
e) Caso trabalhe com uma ferramenta eléctrica ao ar livre, utilize apenas
extensões também adequadas a espaços exteriores. A utilização de uma extensão adequada para espaços exteriores reduz o risco de choque eléctrico.
f) Caso não seja possível evitar o funcionamento da ferramenta eléctrica em
ambientes húmidos, utilize um disjuntor diferencial. A aplicação de um disjuntor diferencial evita o risco de choque eléctrico.
4) Utilização e manuseamento da ferramenta eléctrica a) Não sobrecarregue o aparelho. Utilize para o seu trabalho a ferramenta
eléctrica prevista para o efeito. Com a ferramenta eléctrica adequada trabalha melhor e com mais segurança no intervalo de potência indicado.
b) Não utilize qualquer ferramenta eléctrica, cujo interruptor esteja danificado.
Uma ferramenta eléctrica que já não consiga ligar ou desligar é perigosa e deve ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou remova a bateria, antes de proceder aos
ajustes do aparelho, substituir acessórios ou colocar o aparelho de lado.
Esta medida de precaução evita o arranque inadvertido da ferramenta eléctrica.
d) Mantenha a ferramenta eléctrica não utilizada fora do alcance de crianças.
Não permita que pessoas que não estejam familiarizadas com o aparelho
ou que não tenham lido estas instruções utilizem o aparelho. As ferramentas eléctricas são perigosas, caso sejam utilizadas por pessoas inexperientes.
e) Realize a conservação cuidada da ferramenta eléctrica. Verifique se as peças móveis do aparelho funcionam perfeitamente e não prendem ou se as peças estão partidas ou danificadas de tal modo que o funcionamento da ferramenta eléctrica seja afectado. As peças danificadas devem ser
reparadas antes da aplicação do aparelho. Muitos acidentes tem a sua origem na manutenção incorrecta de ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. Ferramentas de corte cuidadosamente conservadas com arestas de corte afiadas prendem-se menos e são mais simples de conduzir. g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios, ferramentas de aplicação, etc. de acordo com estas instruções. Considere também as condições de
trabalho e a actividade a realizar. A utilização de ferramentas eléctricas para outras aplicações que não a prevista pode provocar situações perigosas.
h) Mantenha as pegas e superfícies das pegas limpas e isentas de óleo e
gordura. As pegas e superfícies das pegas escorregadias não favorecem a operação e controlo com segurança da ferramenta elétrica em situações impre vistas.
5) Utilização e manuseamento da ferramenta a bateria a) Carregue as baterias apenas em carregadores recomendados pelo fabri-
cante. Existe perigo de incêndio para um carregador indicado para um determi nado tipo de baterias, caso este seja utilizado com outras baterias.
b) Utilize apenas as baterias previstas para o efeito nas ferramentas eléctricas.
A utilização de outras baterias pode provocar ferimentos e perigo de incêndio.
c) Mantenha a bateria não utilizada afastada de clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam provocar
uma ligação em ponte dos contactos. Um curtocircuito entre os contactos da bateria pode provocar queimaduras ou incêndio.
d) Em caso de aplicação incorrecta, pode verificar-se uma fuga de líquido da bateria. Evite o contacto com o mesmo. Em caso de contacto acidental, enxagúe com água. Caso o líquido entre em contacto com os olhos, recorra
a assistência médica. A fuga de líquido da bateria pode provocar irritações da pele ou queimaduras.
e) Não utilize baterias danificadas ou alteradas. As baterias danificadas ou alteradas podem ter comportamentos inesperados e provocar incêndios, explo sões ou ferimentos.
f) Não expor a bateria a qualquer incêndio ou altas temperaturas. O fogo ou temperaturas acima de 130 °C (265 °F) podem provocar explosões.
g) Siga todas as instruções de carregamento e nunca carregue a bateria ou a ferramenta sem fios fora da faixa de temperatura indicada no manual de
instruções. O carregamento incorreto ou o carregamento fora da faixa de temperatura permitida pode avariar a bateria e aumenta o risco de incêndio.
3) Segurança pessoal a) Esteja atento ao que faz e proceda ao trabalho com uma ferramenta eléctrica com precaução. Não utilize nenhuma ferramenta eléctrica, caso esteja
fatigado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. O mínimo descuido durante a utilização da ferramenta eléctrica pode provocar ferimentos graves.
b) Utilize equipamento de protecção individual e óculos de protecção. A utilização de equipamento de protecção individual, como máscara, calçado de
6) Assistência técnica a) A sua ferramenta eléctrica deve ser reparada apenas por pessoal técnico
qualificado e apenas com peças de substituição originais. Deste modo, assegurase que a segurança do aparelho seja mantida.
b) Não proceda à manutenção das baterias danificadas. A manutenção da bateria só deve ser efetuada pelo fabricante ou serviços de apoio ao cliente competentes.
por por
Indicações de segurança para prensas
ATENÇÃO
Leia todas as indicações, instruções, ilustrações e dados técnicos fornecidos
com a presente ferramenta eletrónica. Negligências no cumprimento das instruções descritas em seguida podem provocar choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Conserve todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
● Ao trabalhar, segure bem a ferramenta elétrica pelo punho da estrutura (6)
e o punho de ligação (9) e garanta uma posição segura. A ferramenta elétrica desenvolve uma força de pressão muito elevada. Para ser operada de forma segura deve utilizar as duas mãos. Por isso, proceda com especial cuidado.
Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas durante a utilização da ferra menta elétrica.
● Não toque em peças em movimento na área de pressão. Existe perigo de ferimentos por entalamento dos dedos ou da mão.
● Nunca opere as máquinas de prensar radiais com o cavilha de fixaҫão da
tenaz (2) não bloqueado. Existe perigo de rutura e as peças projetadas podem provocar ferimentos graves.
● Coloque a máquina de prensar radial com tenaz de prensar, tenaz de prensar
Mini, matriz com tenaz adaptadora sobre o conetor de prensar, sempre em
ângulo reto em relação ao eixo tubular. Se a máquina de prensar radial for colocada na diagonal em relação ao eixo tubular, ela deslocase perpendicularmente ao eixo tubular devido à sua elevada força de acionamento. Neste processo, existe o risco de esmagamento das mãos ou de outras partes do corpo e/ou existe perigo de rutura, sendo que as peças projetadas podem provocar ferimentos graves.
● Opere a máquina de prensar radial apenas com a tenaz de prensar, a tenaz
de prensar Mini, a matriz com tenaz adaptadora colocadas. Inicie o processo de prensa apenas para criar uma união de prensar. Sem contrapressão de prensar pelo conetor de prensar, a máquina de acionamento, a tenaz de prensar, a tenaz de prensar Mini, a matriz e a tenaz adaptadora são desnecessariamente sobrecarregadas.
● Antes da utilização de tenazes de prensar, matrizes com tenaz adaptadora
(mandíbulas de prensar, mordentes de prensar com mordentes intermédios) de outros fabricantes, verifique se estes são adequados para as máquinas
de prensar radiais REMS. As tenazes de pressão, matrizes com tenazes adaptadoras de outros fabricantes podem ser utilizadas nas REMS PowerPress
SE, REMS PowerPress, REMS PowerPress ACC, REMS AkkuPress e REMS
AkkuPress ACC, se estiverem concebidas para a força de impulso necessária de 32 kN, se se adaptarem a nível mecânico à máquina de acionamento da
REMS, se puderem ser desbloqueadas corretamente e se, no final da sua vida
útil ou em caso de sobrecarga, não representem perigo, por ex. risco de lança mento de peças das mandíbulas de prensar. Recomendase a aplicação de tenazes de prensar, matrizes com tenazes adaptadoras que estejam desenvol vidas com um fator de segurança ≥ 1,4 contra rutura por fadiga, i. e., resistir a um impulso de 32 kN até a um impulso de 45 kN. Leia também e respeite o manual de instruções e as indicações de segurança do respetivo fabricante/ fornecedor das tenazes de prensar, matrizes com tenazes adaptadoras e as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema de press-fitting a prensar e respeite eventuais restrições de utilização aí mencio nadas. Em caso de inobservância, existe perigo de rutura e as peças projetadas podem provocar ferimentos graves.
A REMS não permite tenazes de prensar, matrizes com tenazes adaptadoras
(mandíbulas de prensar, mordentes de prensar com mordentes intermédios) de outros fabricantes para REMS PowerPress E.
● Opere a prensa radial apenas com os cabeçais de prensar totalmente
inseridos. Em caso de inobservância, existe perigo de rutura e as peças projetadas podem provocar ferimentos graves.
● Posicione o revestimento rotativo (27) da Power-Press XL ACC de acordo
com a tenaz de prensar/tenaz adaptadora utilizada, ver 2.2. Existe perigo de ferimentos.
● Tenha em atenção se os cabeçais de expandir são sempre aparafusados
ao dispositivo de alargamento até ao encosto. Em caso de inobservância, existe perigo de rutura e as peças projetadas podem provocar ferimentos graves.
● Utilize apenas tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes, tenazes
adaptadoras, cabeçais de prensar e cabeçais de expandir sem danos.
Tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes, tenazes adaptadoras, cabeçais de prensar, cabeçais de expandir danificados podem prender ou romper e/ou a união de prensar pode ficar incorreta. Tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes, tenazes adaptadoras, cabeçais de prensar, cabeçais de expandir danificados não podem ser utilizados. Em caso de inobservância, existe perigo de rutura e as peças projetadas podem provocar ferimentos graves.
● Desligue a ficha elétrica ou retire a bateria antes da montagem/desmontagem de tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes, tenazes adapta-
doras, cabeçais de prensar e cabeçais de expandir. Existe perigo de ferimentos.
● Siga as instruções de manutenção para a ferramenta elétrica e as indicações de manutenção para tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes,
tenazes adaptadoras, cabeçais de prensar e cabeçais de expandir. O cumprimento das instruções de manutenção tem uma influência positiva na vida
útil da ferramenta eléctrica, da tenaz de prensar, da tenaz de prensar Mini, de matrizes, da tenaz adaptadora e de cabeças de alargamento.
● Controle regularmente os cabos de ligação e cabos de extensão da ferra-
menta eléctrica quanto a danos. Em caso de danos, estes devem ser substi tuídos por pessoal técnico qualificado ou por uma oficina de assistência a clientes
REMS contratada e autorizada.
● Permita que apenas pessoas qualificadas utilizem a ferramenta elétrica. A ferramenta elétrica só pode ser operada por adolescentes, caso tenham idades superiores a 16 anos e isto seja necessário para os seus objetivos educativos e sejam sujeitos à supervisão de um perito.
● Crianças ou pessoas que, devido às suas capacidades físicas, sensoriais ou mentais ou à sua inexperiência ou desconhecimento, não são capazes de operar o aparelho elétrico de forma segura, não podem utilizar o mesmo
sem supervisão ou instruções de uma pessoa responsável. Caso contrário, existe o perigo de funcionamento incorreto e ferimentos.
● Utilize apenas os cabos de extensão permitidos e adequadamente identi-
ficados, com suficiente corte transversal. Utilize cabos de extensão até um comprimento de 10 m com um corte transversal de 1,5 mm², de 10 – 30 m com um corte transversal de 2,5 mm².
Indicações de segurança para baterias
ATENÇÃO
Leia todas as indicações, instruções, ilustrações e dados técnicos fornecidos
com a presente ferramenta eletrónica. Negligências no cumprimento das instruções descritas em seguida podem provocar choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Conserve todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
● Utilize apenas a bateria em ferramentas eléctricas REMS. Só assim a bateria
é protegida de sobrecargas perigosas.
● Utilize apenas baterias REMS originais com a tensão indicada na placa de
identificação. A utilização de outras baterias pode conduzir a ferimentos e perigo de incêndio devido a explosão de baterias.
● Utilize a bateria e o carregador rápido apenas dentro da gama de tempera-
turas de trabalho indicada.
● Carregue as baterias REMS apenas no carregador rápido REMS. Em caso de utilização de um carregador não adequado existe o perigo de incêndio.
● Antes da primeira utilização, carregue por completo a bateria no carregador
rápido REMS de forma a garantir o rendimento total da bateria. As baterias são fornecidas com carga parcial.
● Introduza a bateria em linha reta e não com força no compartimento da
mesma. Existe o risco dos contactos da bateria ficarem dobrados e a bateria ser danificada.
● Proteja a bateria do aquecimento, radiação solar, fogo e da humidade. Existe perigo de explosão e de incêndio.
● Não utilize a bateria em áreas potencialmente explosivas nem em ambientes em que se encontrem por ex. gases inflamáveis, solventes, pó, vapores,
humidade. Existe perigo de explosão e de incêndio.
● Não abra a bateria nem efectue alterações na sua estrutura. Existe perigo de explosão e de incêndio devido a curtocircuito.
● Não utilize uma bateria com caixa defeituosa ou contactos danificados. Em caso de danos e utilização indevida da bateria podem ser libertados vapores.
Os vapores podem irritar as vias respiratórias. Ventile o local e em caso de queixas consulte um médico.
● No caso de utilização incorreta, a bateria pode verter líquido. Não tocar no
líquido. O líquido libertado pela bateria pode conduzir a irritações da pele ou a queimaduras. Em caso de contacto lavar imediatamente com água. Caso o líquido entre em contacto com os olhos, também deve entrar em contacto com o médico.
● Tenha em atenção as indicações de segurança impressas na bateria e no
carregador rápido.
● Mantenha a bateria não utilizada afastada de clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objetos metálicos que possam provocar
uma ligação em ponte dos contactos. Existe perigo de explosão e de incêndio devido a curtocircuito.
● Antes de conservar/armazenar prolongadamente a ferramenta elétrica,
remova a bateria. Proteja os contactos da bateria de curtocircuitos, por ex. com uma tampa. Desta forma, o risco de fuga de líquido da bateria é reduzido.
● Não elimine as baterias danificadas juntamente com o lixo doméstico
normal. Entregue as baterias com defeito numa oficina de assistência a clientes
REMS autorizado ou a numa empresa de recolha reconhecida. Respeitar as normas nacionais. Ver também 6. Eliminação
● Mantenha as baterias não utilizadas fora do alcance de crianças. As baterias podem constituir um perigo de morte quando são ingeridas. Caso isto aconteça, peça imediatamente ajuda médica.
● Evite o contato com as baterias gastas. O líquido libertado pode conduzir a irritações da pele ou a queimaduras. Em caso de contato lavar imediatamente com água. Caso o líquido entre em contato com os olhos, também deve entrar em contato com o médico.
● Retire as baterias da ferramenta elétrica, se estas estiverem gastas. Desta forma, o risco de fuga de líquido das baterias é reduzido.
● Nunca carregue as pilhas, nunca as desmonte, nunca as coloque no fogo
e não provoque um curto-circuito. As pilhas podem provocar um incêndio e explodir. Existe perigo de ferimentos.
Esclarecimento de símbolos
ATENÇÃO Risco com um grau médio de risco que pode provocar a morte ou ferimentos graves (irreversíveis) em caso de não observância.
CUIDADO Risco com um grau reduzido de risco que pode provocar a morte ou ferimentos reduzidos (irreversíveis) em caso de não observância.
AVISO Dano material, nenhuma indicação de segurança! nenhum perigo de ferimento.
89
90 por por
Antes da colocação em funcionamento, leia o manual de instruções
Utilizar óculos de protecção
Utilizar protector de ouvido
Aparelho eléctrico da classe de protecção II
Eliminação ecológica
Marca CE de conformidade
1. Dados técnicos
Utilização correcta
ATENÇÃO
As prensas radiais da REMS foram concebidas para o fabrico de ligações de prensas de todos os sistemas de conexão de prensa correntes.
Os alicates de corte da REMS foram concebidos para a separação de barras roscadas até à classe de resistência 4.8 (400 N/mm²).
Os corta-cabos foram concebidos para a separação de cabos eléctricos ≤ 300 mm²
(Ø 30 mm).
As prensas axiais da REMS foram concebidas para fabrico de ligações de cas quilhos.
Os alargadores de tubos REMS foram concebidos para alargamento e calibração de tubos.
As baterias REMS foram concebidas para a alimentação de energia das máquinas de acionamento a bateria REMS e da lâmpada LED a bateria da REMS. Verificar a tensão da bateria.
Os carregadores rápidos destinam-se a carregar as baterias REMS.
Quaisquer outras utilizações são indevidas e, portanto, não permitidas.
1.1. Volume de fornecimento
Máquinas de prensar radiais elétricas/alargador de tubos: máquina de acionamento, manual de instruções, caixa metálica.
Prensa a bateria/alargador de tubos: máquina de acionamento, bateria de iões de lítio, carregador rápido, manual de instruções, caixa metálica.
1.2. Referências de artigos
REMS
REMS Power-Press Máquina de accionamento
REMS Power-Press ACC Máquina de accionamento
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC Máquina de accionamento Li-Ion
REMS Mini-Press 22 V ACC Máquina de accionamento Li-Ion
572101
577001
577000
579000
578001
578002
571003
571004
REMS Akku-Press Máquina de accionamento Li-Ion
REMS Akku-Press ACC Máquina de accionamento Li-Ion
REMS Ax-Press 25 ACC Máquina de accionamento Li-Ion
REMS Ax-Press 25 L ACC Máquina de accionamento Li-Ion
REMS Ax-Press 30 Máquina de accionamento Li-Ion
REMS Ax-Press 40 Máquina de accionamento Li-Ion
573003
573004
573008
573006
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC Máquina de accionamento Li-Ion 575006
REMS Akku-Ex-Press P Máquina de accionamento Li-Ion
REMS Akku-Ex-Press P ACC Máquina de accionamento Li-Ion
575009
575008
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC Máquina de accionamento Li-Ion 575005
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC Máquina de accionamento
Dispositivo de alargamento 6 – 40 mm, ½ – 1½"
Dispositivo de alargamento 54 – 63 mm, 2"
REMS Acumulador Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
575007
575100
575101
571545
571555
571570
571571
571560
REMS Acumulador Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS Acumulador Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS Acumulador Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Carregador rápido Li-Ion/Ni-Cd 230 V
Carregador rápido Li-Ion 230 V
Alimentação de tensão Li-Ion 230 V, em vez de baterias 14,4 V
Caixa metálica REMS Power-Press SE
Caixa metálica REMS Power-Press
Caixa metálica REMS Power-Press ACC
Caixa de transporte XL REMS Power-Press XL ACC
Caixa metálica REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Caixa metálica REMS Akku-Press / REMS Akku-Press ACC
Caixa metálica REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Caixa metálica REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
Caixa metálica REMS Ax-Press 25 ACC / Ax-Press 25 L ACC
Caixa metálica REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
Caixa metálica REMS Akku-Ex-Press P / Akku-Ex-Press P ACC
Caixa metálica Combi Set REMS Ax-Press 25 ACC e Akku-Ex-Press P ACC 573284
REMS CleanM 140119
571575
571565
570280
570280
570280
579240
578290
571290
573282
578290
578290
578290
578290
1.3. Gama de aplicações
REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC máquinas de prensar radiais para a produção de uniões por prensagem de todos os sistemas de acessórios de prensar correntes em tubos de aço, tubos de aço inox, tubos de cobre, tubos de plástico, tubos multi-camada Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Máquinas de prensar radiais REMS Power-Press / Power-Press ACC /
Power-Press XL ACC e REMS Akku-Press / Akku-Press ACC para o fabrico de uniões de compressão de todos os sistemas
"pressfitting" correntes em tubos de aço, tubos de aço inoxidável
, tubos de cobre, tubos de plástico, tubos compostos Ø 10 – 108 mm
Ø ⅜ – 4"
Máquinas de prensar axiais para a produção de uniões por prensagem de casquilhos corrediços em tubos de aço inox, tubos de cobre, tubos de plástico, tubos multi-camada
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC para expandir tubos/ anéis para o sistema Uponor Quick & Easy
Ø 12 – 40 mm
Ø 16 – 40 mm
Ø ⅜ – 1½"
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC para expandir tubos/ anéis para o sistema Uponor Quick & Easy Ø 16 – 63 mm
Baterias REMS Ex-Press Cu ACC para alargamento e calibração
Ø ½ – 2" de tubos de cobre flexíveis, tubos de alumínio flexíveis, tubos de aço de precisão, flexíveis e tubos de aço inoxidável, flexível Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
REMS Akku-Ex-Press P e REMS Akku-Ex-Press P ACC para expandir tubos de plástico, tubos multi-camada Ø 12 – 40 mm
Intervalo de temperatura de serviço
REMS Prensas a bateria
Acumulador
Carregador rápido
Prensas com fio
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Intervalo de temperatura de armazenamento > 0°C (32 °F)
1.4. Força de impulso
Força de impulso das máquinas de prensar radiais, sem máquina de prensar radial Mini
Força de impulso REMS Mini-Press ACC / Mini-Press 22 V ACC
Força de impulso REMS Ax-Press 25 ACC
Força de impulso REMS Ax-Press 25 L ACC
Força de impulso REMS Ax-Press 30 / Ax-Press 40
Força de impulso REMS Akku-Ex-Press Cu ACC / P / P ACC /
Q&E ACC
Força de impulso REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
As forças indicadas são forças nominais.
32 kN
22 kN
20 kN
13 kN
30 kN
20 kN
34 kN
1.5. Dados eléctricos
REMS Power-Press SE
REMS Power-Press
REMS Power-Press ACC
REMS Power-Press XL ACC
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC
230 V~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
com supressão de interferências
REMS Mini-Press ACC
REMS Ax-Press 25 ACC / 25 L ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P
REMS Akku-Ex-Press P ACC
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC
14,4 V =; 1,5 Ah
14,4 V =; 3,0 Ah
REMS Mini-Press 22 V ACC
REMS Ax-Press 30
21,6 V =; 1,5 Ah / 21,6 V =; 2,5 Ah
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC
REMS Ax-Press 40
Carregador rápido
Li-Ion/Ni-Cd
14,4 V =; 3,0 Ah
Entrada 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Saída 10,8 – 18 V – --com supressão de interferências
Entrada 110 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Saída 10,8 – 18 V – --com supressão de interferências
Carregador rápido
Li-Ion
Entrada 230 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Saída 10,8 – 21,6 V – --com supressão de interferências
Entrada 110 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Saída 10,8 – 21,6 V – --com supressão de interferências
Fonte de alimentação Entrada 230 V~; 50 – 60 Hz
Saída 14,4 V – ---; 6 A – 33 A com supressão de interferências
Entrada 110 V~; 50 – 60 Hz
Saída 14,4 V – ---; 6 A – 33 A com supressão de interferências
1.6. Dimensões
REMS Power-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
REMS Power-Press, Power-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC
525x255x90 mm (20,7"×10,0"×3,5")
288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
por por
REMS Mini-Press 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
REMS Akku-Press, Akku-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
REMS Ax-Press 25 ACC
REMS Ax-Press 25 L ACC
REMS Ax-Press 30
REMS Ax-Press 40
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P,
295×260×80 mm (11,6"×10,2"×3,3")
325×260×80 mm (12,8"×10,2"×3,1")
290×235×75 mm (11,4"×9,2"×3,0")
330×320×85 mm (13"×12,6"×3,3")
265×260×80 mm (10,4"×10,2"×3,1")
Akku-Ex-Press P ACC 275×260×80 mm (10,8"×10,2"×3,1")
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC 290×260×80 mm (11,4"×10,2"×3,1")
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC 420×245×81 mm (16,5"×9,6"×3,2")
1.7. Pesos
REMS Power-Press SE Máquina de accionamento 4,7 kg (10,4 lb)
REMS Power-Press / ACC Máquina de accionamento 4,7 kg (10,4 lb)
REMS Power-Press XL ACC
REMS Mini-Press ACC Máquina sem acumulador
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
REMS Mini-Press 22 V ACC Máquina sem acumulador 2,1 kg (4,5 lb)
REMS Akku-Press / ACC Máquina sem acumulador
REMS Ax-Press 25 ACC Máquina sem acumulador
REMS Ax-Press 25 L ACC Máquina sem acumulador
REMS Ax-Press 30 Máquina sem acumulador
REMS Ax-Press 40 Máquina sem acumulador
3,8 kg (8,3 lb)
2,6 kg (5,6 lb)
2,8 kg (6,1 lb)
3,9 kg (8,6 lb)
5,4 kg (11,8 lb)
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC Máquina sem acumulador 2,3 kg (5,0 lb)
REMS Akku-Ex-Press P / ACC Máquina sem acumulador 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC Máquina sem acum. 2,0 kg (4,4 lb)
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC Máquina de accion. 5,6 kg (12,2 lb)
REMS Acumulador Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
REMS Acumulador Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
REMS Acumulador Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
REMS Acumulador Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
Tenaz de prensar (média)
Tenaz de prensar Mini (média)
Cabeças de prensar (par, média)
Cabeça expandidora (média)
Alicate
Alicate adaptador Z4
Alicate adaptador Z5
Alicate adaptador Z6
Matriz M54 (PR-3S)
Matriz U75 (PR-3B)
0,3 kg (0,6 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg (0,6 lb)
0,2 kg (0,4 lb)
2,0 kg (4,8 lb)
3,6 kg (7,8 lb)
3,8 kg (8,2 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
3,1 kg (6,7 lb)
2,7 kg (5,9 lb)
1.8. Informações sobre a emissão sonora
Valor de emissão em relação ao local de trabalho
REMS Power-Press SE L
REMS Power-Press / ACC / XL ACC L
REMS Mini-Press ACC / 22 V ACC L pA
REMS Akku-Press /ACC
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC
REMS Akku-Ex-Press P / ACC
L
REMS Ax-Press 25 ACC / L ACC L
Ax-Press 30 / Ax-Press 40 L pA
= 74 dB L
WA
L
REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC L
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC L pA pA pA pA
= 73 dB L
WA
= 74 dB L
WA pA
= 73 dB L pA
L pA
= 76 dB L
WA
= 81 dB
= 73 dB
L
= 73 dB L
L pA
= 81 dB L
WA
WA
= 87 dB K = 3 dB
= 92 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 85 dB K = 3 dB
WA
= 84 dB K = 3 dB
WA
= 73 dB L
WA
= 85 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
= 84 dB K = 3 dB
WA
= 92 dB K = 3 dB
1.9. Vibrações
Valor efectivo calibrado da aceleração < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
O valor de emissão de oscilações indicado foi medido de acordo com um procedimento de verificação padronizado e pode ser utilizado para comparação com uma outra ferramenta elétrica. O valor de emissão de oscilações indicado também pode ser utilizado para uma avaliação inicial da exposição.
CUIDADO
O valor da emissão de vibrações pode divergir do valor nominal durante a utilização efectiva da ferramenta elétrica, em função do tipo e do modo em que o mesmo é utilizado; assim como pelo facto de estar ligado, mas a funcionar sem carga.
2. Colocação em serviço
CUIDADO
Após um período de armazenamento prolongado da máquina de accionamento, antes da nova colocação em funcionamento, deve ser accionada em primeiro a válvula de sobrepressão, premindo o botão de reposição (13). Se esta estiver fixa ou muito perra, não deve ser pressionada. A máquina de acionamento deve ser entregue a uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada, para verificação.
CUIDADO
Pesos de transporte superiores a 35 kg devem ser transportados por, pelo menos, 2 pessoas.
Para a utilização das tenazes de prensar REMS, tenazes de prensar REMS
Mini, matrizes REMS com tenazes adaptadoras, cabeçais de prensar REMS, cabeçais de expandir REMS para os diversos sistemas de união de tubos são válidos os atuais documentos de venda REMS, ver também www.rems.de →
Downloads → Catálogo e prospetos de produtos. Se os componentes de sistemas de união de tubos forem alterados pelo fabricante do sistema ou se voltarem a ser comercializados, o respetivo estado deve ser consultado junto da REMS (Fax +49 7151 17 07 - 110 ou por e-mail através do [email protected]).
Reservado o direito a alterações e erros.
2.1. Ligação eléctrica
ATENÇÃO
Observe a tensão de rede!
Antes de ligar a máquina de accionamento ou o carregador rápido, verificar se a tensão indicada na placa de identificação corresponde à tensão de rede. Em locais de construção, em ambientes húmidos, em áreas interiores e exteriores ou em tipos de instalação semelhantes, a ferramenta eléctrica deve ser operada apenas com um dispositivo de protecção de corrente (interruptor FI) na rede, que interrompe o fornecimento de energia assim que a corrente de descarga à terra exceda 30 mA por 200 ms.
Baterias
AVISO
Introduzir a bateria 14,4 V (25) no motor de propulsão ou no carregador rápido sempre na vertical. A introdução na diagonal danifica os contactos e pode provocar um curto-circuito, danificando a bateria.
Descarga profunda através de subtensão
As baterias Li-Ion devem manter a tensão mínima, caso contrário a bateria pode ser danificada devido a "subtensão". As células das baterias REMS Li-Ion estão pré-carregadas com aprox. 40 % no acto da entrega. Por isso as baterias
Li-Ion devem ser carregadas antes da utilização e recarregadas regularmente.
Caso esta prescrição seja ignorada pelo fabricante de células, a bateria Li-Ion pode ser danificada devido a "subtensão".
Subtensão devido a armazenamento
Caso uma bateria Li-Ion com pouca carga seja armazenada, em caso de armazenamento prolongado esta pode ser danificada devido a subtensão provocada por auto-descarga. Por isso as baterias Li-Ion devem ser carregadas antes do armazenamento e recarregadas, no mínimo, a cada seis meses e antes de nova tensão.
AVISO
Antes da utilização carregar a bateria. Recarregar regularmente as baterias
Li-Ion para evitar descargas profundas. Em caso de descarga profunda, a bateria fica danificada.
1 2 1 2
Utilizar apenas carregadores rápidos REMS para o carregamento. As baterias
Li-Ion apenas alcançam a sua capacidade total após vários carregamentos.
Não carregar baterias não recarregáveis.
Controlo do estado de carga para todas as prensas com bateria Li-Ion
Todas as prensas a bateria REMS estão equipadas, a partir de 2011-01-01, com controlo electrónico do estado de carga através de um LED de 2 cores
(verde/vermelho) (23). O LED verde fica aceso quando a bateria estiver completamente carregada ou com carga suficiente. O LED vermelho fica aceso quando a bateria tiver de ser carregada. Caso este estado surja durante a prensagem e o processo de prensagem não seja concluído, este deverá ser concluído com uma bateria Li-Ion carregada. Se o motor não for utilizado, o
LED apaga-se após aprox. 2 horas, no entanto, volta a acender-se quando o motor for novamente ligado.
Indicador do estado de carga escalonado (26) da bateria Li-Ion 21,6 V
O indicador do estado de carga escalonado apresenta o estado da carga da bateria a partir de 4 LED. Depois de premir a tecla com o símbolo da bateria, pelo menos um LED acende por alguns segundos. Quantos mais LED acenderem a verde, maior a carga da bateria. Se um LED acender a vermelho, significa que é necessário carregar a bateria.
Carregador rápido de Li-Ion/Ni-Cd e carregador rápido de Li-Ion (n.º do art. 571560 e n.º do art. 571575)
Caso a ficha esteja ligada, a luz piloto esquerda acende-se permanentemente a verde. Caso a bateria esteja inserida no carregador rápido, a luz piloto verde fica intermitente indicando que a bateria está a ser carregada. Quando a luz piloto verde se tornar permanente, a bateria está carregada. Caso a luz piloto vermelha fique intermitente, a bateria está avariada. Se a luz piloto vermelha se tornar permanente, a temperatura do carregador rápido e / ou da bateria encontra-se fora da área de utilização permitida de 0°C até +40°C.
AVISO
Os carregadores rápidos não são indicados para a utilização ao ar livre.
2.2. Montagem (substituição) do tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini (fig.
1 (1)), tenaz de prensar (4G) (fig. 15), tenaz de prensar (S) (fig. 16), da matriz (PR-3S) com tenaz adaptador (fig. 17), da matriz (PR-3B) com tenaz adaptador (fig. 18), da matriz 45° (PR-2B) com tenaz adaptador (fig. 19) em prensas radiais
Desligar ficha ou retirar bateria. Utilizar apenas tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini ou matrizes com contorno de prensa específico para o sistema, de acordo com o sistema de conexão a prensar. Os tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini ou matrizes estão rotulados nos mordentes da prensa ou segmentos de prensa com caracteres para a identificação do contorno de prensa e com algarismos para a identificação do tamanho. As tenazes adaptadoras estão assinaladas com as letras Z e um algarismo que serve para a
91
92 por por atribuição da matriz permitida que, por sua vez, está assinalada de igual forma.
A matriz 45° (PR-2B) só pode ser colocado num ângulo de 45° em relação à tenaz adaptadora Z1/tenaz adaptadora Mini Z1 (Fig. 19). Ler e ter em consideração as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema de press-fitting a prensar. Nunca prensar com tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini ou matriz, tenaz adaptador e tenaz adaptador Mini inadequados
(contorno de prensa, tamanho). A união por prensa poderia ser inutilizada e a máquina, bem como o tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini ou a matriz e o tenaz adaptador, tenaz adaptador Mini, poderiam ser danificados.
Colocar o motor de propulsão vantajosamente sobre a mesa ou o solo. O revestimento rotativo (fig. 20 (27)) da REMS Power-Press XL ACC deve ser posicionado de acordo com a tenaz de prensar/tenaz adaptadora utilizada.
Para a utilização da tenaz adaptadora Z6 XL, o revestimento rotativo (27) deve ser rodado até encaixar, de modo que este não tape a fenda da caixa do accionamento. Para todas as outras tenazes de prensar/tenazes adaptadoras, o revestimento rotativo (27) deve ser rodado até encaixar, de modo que este tape a fenda da caixa do accionamento. A montagem (substituição) do tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini ou tenaz adaptador, tenaz adaptador Mini só pode ocorrer caso os rolos de prensar (5) estejam totalmente recolhidos.
Se necessário, no REMS Power-Press SE pressionar a alavanca do sentido de rotação (7) para a esquerda e premir o interruptor de contacto de segurança
(8), no REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Power-
-Press / Power-Press ACC / Power-Press XL ACC e REMS Akku-Press /
Akku-Press ACC pressionar o botão de reposição (13), pressionar até que os rolos compressores (5) tenham recuado por completo.
CUIDADO
Posicionar o revestimento rotativo (27) sempre de acordo com a tenaz de prensar/tenaz adaptadora utilizada, até este encaixar, perigo de esmagamento!
Abrir o cavilha de fixaҫão da tenaz (2). Para isso, pressionar a cavilha de segurança /lingueta (4), o cavilha de fixaҫão da tenaz (2) salta para fora por força de mola. Colocar a tenaz de prensar / tenaz de prensar Mini (1), tenaz adaptadora, tenaz adaptadora Mini (19). Deslocar o cavilha de fixaҫão da tenaz
(2) para a frente, até a cavilha de segurança/lingueta (4) engatar. Entretanto, pressionar a barra de pressão / o cabeҫal (3) diretamente sobre o cavilha de fixaҫão da tenaz (2). Não iniciar as prensas radiais sem tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini ou matriz com alicate adaptador, tenaz adaptadora Mini inseridos. Permitir o decurso do processo de prensa apenas para produção de uma união de prensa. Sem contra-pressão de prensa pelo conector de prensa, o motor de propulsão ou o tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, matriz e alicate adaptador, tenaz adaptador Mini, são desnecessariamente sobrecarregados.
CUIDADO
Nunca prensar em caso de perno de retenção do alicate (2) não bloqueado.
Perigo de rutura, peças projetadas podem provocar ferimentos graves.
2.3. Montagem (Mudança) das cabeças de prensar (14) em caso de máquinas de prensar axiais (Fig. 6, 9)
Retire o acumulador. Utilize apenas cabeças de prensar específicas do respectivo sistema. As cabeças de prensar REMS estão etiquetadas com uma letra, para a identificação do sistema de casquilho corrediço, e com um número, para a identificação do tamanho. Ler e respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema utilizado. Nunca efectue prensagens com cabeças de prensar não adequadas (sistema de casquilho corrediço, tamanho). A união pode revelar-se inútil, podendo a máquina e as cabeças de prensar serem danificadas.
Insira completamente as cabeças de prensar (14) seleccionadas, caso necessário, rode-as até encaixarem (encaixe de esfera). Mantenha as cabeças de prensar e o furo de assento no dispositivo de prensar sempre limpos.
2.4. Montagem (Mudança) da cabeçal de expandir (16) em caso da REMS
Akku-Ex-Press Q & E ACC o REMS Power-Ex-Press Q & E ACC (Fig. 7, 8)
Desligar ficha ou retirar bateria. Utilize apenas cabeças expandidoras Uponor
Quick & Easy de origem. Ler e respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema utilizado. Nunca expanda com cabeças expandidoras não adequadas (sistema, tamanho). A união pode revelar-se inútil, podendo a máquina e as cabeças expandidoras serem danificadas.
Lubrificar ligeiramente o cone do espigão de expansão (18). Aparafuse a cabeça expandidora seleccionada até ao encosto no dispositivo expandidor. Ler e respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema utilizado. As REMS cabeças expandidoras P e Cu não são adequadas para o expandidor de tubos REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC e REMS Power-
Ex-Press Q & E ACC e subsequentemente não podem ser utilizadas.
Substituição do dispositivo de alargamento para REMS Power-Ex-Press
Q & E ACC
Retirar ficha. Desaparafusar dispositivo expandidor (15)do REMS Power-
Ex-Press Q & E ACC. Aparafusar o dispositivo de alargamento selecionado até ao batente e apertar manualmente.
2.5. Montagem (substituição) da cabeçal de expandir (16) para REMS Akku-
Ex-Press Q & E ACC (Fig. 11)
Retirar a bateria. Lubrificar ligeiramente o cone do mandril de alargamento.
Enroscar a cabeça expandidora seleccionada no dispositivo expandidor (15) até ao encosto. O dispositivo de alargamento deve agora ser ajustado de modo a que a força de impulso do motor de accionamento no final do alargamento seja suportada pelo motor de accionamento e não pela cabeça expandidora.
Para isso, desenroscar o dispositivo expandidor (15) juntamente com a cabeça expandidora apertada do motor de accionamento. Deixe o pistão de avanço avançar tanto quanto possível sem que a máquina seja comutada para retorno.
Nesta posição, o dispositivo de alargamento juntamente com o cabeçal de expandir apertado deve ser enroscado na máquina de acionamento até os segmentos de alargamento (17) do cabeçal de expandir (16) estarem completamente abertos. Nesta posição, o dispositivo de alargamento deve ser fixo com a contraporca (24).
2.6. Montagem (substituição) da cabeçal de expandir (16) para REMS Akku-
Ex-Press P, REMS Akku-Ex-Press P ACC (Fig. 10)
Retirar a bateria. Lubrificar ligeiramente o cone do espigão de expansão (18).
Enroscar a cabeçal de expandir (16) seleccionada no dispositivo expandidor
(15) até ao encosto. Utilizar apenas cabeças expandidoras específicas para o sistema. As cabeças expandidoras estão inscritas com letras para identificação do sistema de casquilho e com um algarismo para identificação do tamanho.
Ler e respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema utilizado. Nunca alargar com cabeças expandidoras inadequadas
(sistema de casquilhos, tamanho). A ligação poderia ser inutilizada e a máquina e a cabeça expandidora poderiam ser danificadas.
AVISO
Certifique-se de que os casquilhos apresentam suficiente distância em relação
à cabeçal de expandir (16) durante o processo de alargamento, caso contrário os segmento de alargamento (17) poderão dobrar-se ou partir-se.
3. Operação
CUIDADO
Após um período de armazenamento prolongado da máquina de accionamento, antes da nova colocação em funcionamento, deve ser accionada em primeiro a válvula de sobrepressão, premindo o botão de reposição (13). Se esta estiver fixa ou muito perra, não deve ser pressionada. A máquina de acionamento deve ser entregue a uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada, para verificação.
3.1. Máquinas de prensar radiais (Fig. 1 até 5 e 15 até 20)
Antes de cada utilização, deve verificar-se a tenaz de prensar, a tenaz de prensar Mini, a matriz, a tenaz adaptadora e a tenaz adaptadora Mini, especialmente o contorno de prensar (11, 22) das mandíbulas de prensar (10) ou dos 3 segmentos de prensa (21), quanto a danos e desgaste. Não continuar a utilizar tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, matrizes, tenaz adaptadora e tenaz adaptadora Mini danificadas ou desgastadas. Caso contrário, existe perigo de prensagem incorrecta ou perigo de acidentes.
Antes de cada utilização, deve ser executado um teste de prensagem com o conector de prensar inserido com a máquina de accionamento e a tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, a matriz aplicada com tenaz adaptadora ou tenaz adaptadora Mini respectivamente utilizadas. A tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini (1), a matriz (20) com tenaz adaptadora ou tenaz adaptadora Mini devem adequar-se mecanicamente à máquina de accionamento e poderem ser correctamente bloqueados. Depois de terminada a prensagem, deve observar-
-se o fecho total das mandíbulas de prensar (10), matrizes (20), segmentos de prensa (21), tanto nas suas pontas (fig. 1 e fig. 15 a 19 em "A"), quanto nos lados opostos (fig. 1 e fig. 15 a 19 em "B"). Deve verificar-se a estanqueidade da união
(respeitar regulamentos, normas, diretivas específicos do país, etc.).
Se, ao fechar a tenaz de prensar / tenaz de prensar Mini, tiver sido produzida uma rebarba acentuada no casquilho de prensar, a prensagem pode estar defeituosa ou com fugas (consulte 5. Falhas).
CUIDADO
Para evitar danos na prensa certificar-se de que em situações de trabalho, como ilustrado na fig. 12 a 14, não ocorre nenhuma tensão entre tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, matriz, tenaz adaptador, tenaz adaptador
Mini, conexão e motor de propulsão. Em caso de inobservância, existe perigo de rutura e as peças projetadas podem provocar ferimentos graves.
3.1.1. Processo de trabalho
Comprima a tenaz de prensar / tenaz de prensar Mini (1) manualmente de forma a que, possa ser colocada no acessório de prensar. Neste processo, coloque a máquina no acessório de prensar, com a tenaz de prensar num ângulo recto, relativamente ao eixo do tubo. Largue a tenaz de prensar, para que possa fechar à volta do acessório de prensar. Pegue na máquina pelo punho da estrutura (6) e pelo punho de ligação (9).
Colocar a matriz (20) em torno do conector de prensa. Inserir a tenaz adaptadora/tenaz adaptadora Mini (19) na máquina de accionamento e bloquear o perno de retenção da tenaz, se necessário, posicionar o revestimento rotativo
(27), ver 2.2. Comprimir manualmente a tenaz adaptadora/tenaz adaptadora
Mini (19) de modo que esta possa ser colocada na matriz. Soltar a tenaz adaptadora/tenaz adaptadora Mini de modo que os raios/semi-esfera da tenaz adaptadora/tenaz adaptadora Mini fiquem fixos nos rolos do cilindro/assento da esfera da matriz e a matriz na conexão de prensa. Com tenaz adaptadora
Z1 e tenaz adaptadora Mini Z1 ter em atenção que a matriz só pode ser colocada num ângulo de 45°.
REMS Power-Press SE colocar a alavanca do sentido de rotação (7) para a direita (avanço) e pressionar o interruptor de contacto de segurança (8).
Manter o interruptor de contacto de segurança (8) premido até a prensagem estar concluída e a tenaz de prensar ou a matriz estarem fechadas. Soltar de imediato o interruptor de contacto de segurança. Deslocar a alavanca do sentido de rotação (7) para a esquerda (retrocesso) e pressionar o interruptor de contacto de segurança (8) até os rolos compressores terem recuado e o
por por limitador de binário de segurança responder. Soltar de imediato o interruptor de contacto de segurança.
AVISO
Não sobrecarregar desnecessariamente o limitador de binário de segurança.
Soltar o interruptor de contacto de segurança ou após retroceder os rolos compressores, de imediato, após fechar a tenaz de prensar, a matriz ou após retroceder os rolos compressores. O limitador de binário de segurança está sujeito a um desgaste normal, tal como qualquer limitador de binário. Se for desnecessariamente sobrecarregado e gasto, ele acelera podendo ser danificado.
No caso da REMS Power-Press e REMS Akku-Press, mantenha o interruptor de contacto de segurança (8) premido até que a tenaz de prensar ou matriz esteja completamente fechada. Isto será indicado por um sinal acústico (estalido). Prima a botão de reposição (13) até que os rolos de prensar (5) tenham recuado completamente.
No caso da REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-
-Press ACC, REMS Power-Press ACC e REMS Power-Press XL ACC, mantenha o interruptor de contacto de segurança (8) premido até que a tenaz de prensar ou matriz esteja completamente fechada. Após terminada a prensagem, a máquina de accionamento comutará automaticamente para retrocesso (retrocesso forçado). Tal exibe um sinal acústico (clique).
Comprimir manualmente o tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini de modo que possa ser retirado juntamente com o motor de propulsão da conexão de prensa. Comprimir manualmente o alicate adaptador de modo que possa ser retirado juntamente com o motor de propulsão da conexão de prensa. Abrir manualmente a matriz de modo que possa ser retirada da conexão de prensa.
3.1.2. Funcionamento seguro
No o interruptor de contacto de segurança (8). Para a segurança mecânica das máquinas de acionamento, em ambas as posições finais dos rolos compressores, atua um limitador de binário de segurança dependente do binário de aperto. Não sobrecarregar desnecessariamente o limitador de binário de segurança. O REMS Power-Press SE está igualmente equipado com um sistema eletrónico de segurança, o qual desliga a máquina de acionamento em caso de sobrecargas. Posteriormente, a máquina de acionamento continua geralmente a poder ser utilizada, a não ser que o sistema eletrónico de segurança desligue a mesma novamente após a conclusão da compressão.
Neste caso, a máquina de acionamento deve ser verificada/reparada por uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada. Caso a máquina de acionamento se desligue ainda antes da conclusão da compressão, a mesma deve ser imediatamente verificada/reparada por uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada.
REMS Power-Press e REMS Akku-Press termina o processo de prensagem automaticamente, dando um sinal acústico (estalido).
REMS Mini-Press ACC, REMS Mini-Press 22 V ACC, REMS Akku-Press
ACC, REMS Power-Press ACC e REMS Power-Press XL ACC termina o processo de prensagem automaticamente, dando um sinal acústico (estalido) e recua automaticamente (processamento forçado).
AVISO
Apenas com o fecho total do tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, da matriz ou segmento de prensa é estabelecida a prensagem perfeita. Depois de terminada a prensagem, deve observar-se o fecho total dos mandíbulas de prensar (10), matrizes (20) ou segmentos de prensa (21), tanto nas suas pontas (fig. 1 e fig. 15 a 19 em "A"), quanto nos lados opostos (fig.
1 e fig. 15 a 19 em "B"). Caso, ao fechar o tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, da matriz ou segmento de prensa, ocorra uma clara fissura no casquilho de prensa, é possível que a prensagem fique incorrecta ou com fugas (consulte 5. Falhas).
3.1.3. Segurança no trabalho
Para a segurança no trabalho, as máquinas de accionamento estão equipadas com um interruptor de toquede segurança (8). Este interruptor permite, em qualquer altura, e especialmente em caso de perigo, a imobilização imediata do motor de accionamento. Os motores de accionamento podem ser comutados em qualquer posição para o retrocesso.
3.2. Prensas axiais (Fig. 6, 9)
Ter em atenção diferentes áreas de trabalho das prensas radiais. São válidos os atuais documentos de vendas REMS aplicáveis, ver também www.rems.de
→ Downloads → Catálogo e prospetos de produto. Certifique-se de que os cabeçais de prensar (14) sejam aplicados na máquina de acionamento de modo a que a prensagem seja realizada num único curso, se possível. Em muitos casos, isto não é possível, sendo que é necessário prensar prévia e definitivamente. Para isso, antes do segundo processo de prensagem, deve ser inserido um ou ambos os cabeçais de prensar girados 180° para que se crie uma distância mais limitada entre estes.
3.2.1. REMS AxPress 30 / AxPress 40 (Fig. 6)
Coloque a união por casquilho corrediço pré-montada nas cabeçais de prensar
(14). Segure a máquina de accionamento pelo punho da estrutura (6) e pelo punho de ligação (9), mantenha o interruptor de contacto de segurança (8) premido até que o casquilho corrediço encoste ao colar da união por casquilho corrediço. Isto será indicado também por um sinal acústico (estalido). REMS
Ax-Press 30: Depois de terminada a prensagem, a máquina de acionamento comuta automaticamente para a função de retorno (retrocesso automático).
Isto é indicado através de um sinal acústico (clique). REMS Ax-Press 40: Premir o botão de reposição (13), até que as cabeças de prensar (14) estejam completamente recolhidas.
Caso, ao fechar as cabeças de prensar, se verifique uma fenda evidente entre o casquilho e o aro do conector de casquilhos, a prensagem pode estar incorrecta ou com fugas (ver 5. Avarias). Ler e respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema de casquilhos a prensar.
CUIDADO
Perigo de esmagamento! Nunca introduza a mão em cabeças de prensar
(14) em movimento!
3.2.2. REMS AxPress 25 ACC, REMS AxPress 25 L ACC (Fig. 9)
Colocar a união por casquilho nos cabeçais de prensar (14). Se necessário, no REMS Ax-Press 25 L ACC, a distância mais reduzida dos cabeçais de prensar poderá ter de ser obtida com a deslocação do cabeçal de prensar exterior para a posição do cabeçal de prensar central. Segurar o motor de accionamento ou com uma mão pelo punho de ligação (9) ou com ambas as mãos pelo punho da estrutura (6) e pelo punho de ligação (9) simultaneamente.
Manter o interruptor de contacto de segurança (8) premido até que o casquilho toque no rebordo da junta do casquilho. O motor de accionamento liga-se automaticamente na função de retorno (operação obrigatória).
Caso, ao fechar as cabeças de prensar, se verifique uma fenda evidente entre o casquilho e o aro do conector de casquilhos, a prensagem pode estar incorrecta ou com fugas (ver 5. Avarias). Ler e respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema de casquilhos a prensar.
No caso do sistema de casquilho corrediço IV são utilizadas diferentes cabeças de prensar para um único tamanho de tubo. Ler e respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema de casquilhos a prensar.
CUIDADO
Perigo de esmagamento! Nunca introduza a mão em cabeças de prensar
(14) em movimento!
3.3. Expandidor de tubos
3.3.1. REMS AkkuExPress Q & E ACC, REMS PowerExPress Q & E ACC
(Fig. 7, 8)
Ler e respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema utilizado. Meta um anel Q & E de tamanho adequado sobre o tubo.
Insira a cabeça expandidora no tubo e pressione a cabeça expandidora/máquina de accionamento contra o tubo. Ligue a máquina de accionamento (8). Caso a cabeça ex-pandidora esteja aberta, a máquina de accionamento comutará automaticamente para retrocesso e a cabeça expandidora será de novo fechada.
No REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, continue a manter o interruptor de contacto de segurança (8) premido e reposicione a cabeça expandidora/máquina de accionamento. Simultaneamente, rodar ligeiramente o tubo. Repita o processo de expandir até que os segmento de alargamento (17) estejam inseridos no tubo até ao encosto. No REMS Power-Ex-Press Q & E ACC, soltar o interruptor de contacto de segurança (8) após cada processo de alargamento, aguardar até que o mandril de alargamento esteja totalmente retrocedido e, de seguida, premir novamente o interruptor de contacto de segurança (8). Repetir o processo de alargamento até que os segmento de alargamento (17) sejam introduzidos no tubo até ao encosto.
3.3.2. REMS AkkuExPress P (Fig. 10)
Em caso de bateria REMS Ex-Press P, inserir casquilhos no tubo, introduzir a cabeça expandidora no tubo até ao encosto e pressionar a cabeça expandidora/ motor de accionamento contra o tubo. Ligar o motor de accionamento (8).
Certifique-se de que os casquilhos apresentam suficiente distância em relação
à cabeça expandidora durante o processo de alargamento, caso contrário os segmento de alargamento (17) poderão dobrar-se ou partir-se. Manter o interruptor de contacto de segurança (8) premido até que o tubo esteja alargado. Isto é indicado por um sinal acústico (clique). Após um curto tempo de retenção para estabilização do tubo alargado, premir o botão de reposição (13) até o espigão de expansão (18) ter recuado completamente. Se necessário, alargar repetidamente. Simultaneamente, rodar ligeiramente o tubo. Ler e respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema utilizado.
3.3.3. REMS AkkuExPress P ACC, REMS AkkuExPress Cu ACC (Fig. 10, 11)
Com o REMS Akku-Ex-Press P ACC, inserir casquilhos no tubo, introduzir a cabeça expandidora no tubo até ao encosto e pressionar a cabeça expandidora/ motor de accionamento contra o tubo. Ligar o motor de accionamento (8).
Certifique-se de que os casquilhos apresentam suficiente distância em relação
à cabeça expandidora durante o processo de alargamento, pois, caso contrário, os segmento de alargamento (17) poderão dobrar-se ou partir-se. Manter o interruptor de contacto de segurança (8) premido até que o tubo esteja alargado.
Isto é indicado também por um sinal acústico (clique). Se necessário, alargar repetidamente. Simultaneamente, rodar ligeiramente o tubo. Ler e respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema utilizado.
Com REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, introduzir a cabeça expandidora no tubo até ao encosto e pressionar a cabeça expandidora/motor de accionamento contra o tubo. Ligar motor de accionamento. Caso a cabeça expandidora esteja aberta, o motor de accionamento comuta automaticamente para retorno e a cabeça expandidora é novamente fechada. Ler e respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/fornecedor do sistema utilizado.
93
por por
3.4. Controlo do estado de carga da bateria com protecção contra descarga total
Todas as prensas a bateria REMS estão equipadas, a partir de 2011-01-01, com controlo electrónico do estado de carga através de um LED de 2 cores
(verde/vermelho) (23). O LED verde fica aceso quando a bateria estiver completamente carregada ou com carga suficiente. O LED vermelho fica aceso quando a bateria tiver de ser carregada. Caso este estado surja durante a prensagem e o processo de prensagem não seja concluído, este deverá ser concluído com uma bateria Li-Ion carregada. Se o motor não for utilizado, o
LED apaga-se após aprox. 2 horas, no entanto, volta a acender-se quando o motor for novamente ligado.
3.5. Indicador do estado de carga escalonado (26) da bateria Li-Ion com 21,6 V
O indicador do estado de carga escalonado apresenta o estado da carga da bateria a partir de 4 LED. Depois de premir a tecla com o símbolo da bateria, pelo menos um LED acende por alguns segundos. Quantos mais LED acenderem a verde, maior a carga da bateria. Se um LED acender a vermelho, significa que é necessário carregar a bateria.
4. Assistência técnica
ATENÇÃO
Independentemente da manutenção referida em seguida, é necessário entregar os motores REMS, juntamente com todas as ferramentas (por ex. tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes com alicate adaptador, Comprimir manualmente o alicate adaptador, tenaz adaptador Mini, de modo que possa ser retirado juntamente com o motor de propulsão da conexão de prensa. cabeças de prensar, cabeças expandidoras) e acessórios (por ex. acumulador, carregador rápido) pelo menos uma vez por ano, numa oficina de assistência técnica contratada e autorizada REMS para inspecção e renovação de aparelhos eléctricos conforme a EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.1. Inspecção / Reparação
ATENÇÃO
Antes de efectuar trabalhos de manutenção e de reparação, retire a ficha da rede ou retire o acumulador!
Estes trabalhos só podem ser realizados por técnicos qualificados.
A engrenagem das máquinas de accionamento REMS Power-Press SE é livre de manutenção. A engrenagem trabalha com uma carga de massa lubrificante de longa duração e subsequentemente não precisa de ser lubrificada. O motor
REMS Power-Press SE, REMS Power-Press, REMS Power-Press ACC, REMS
Power-Press XL ACC e REMS Power-Ex-Press Q & E ACC está equipado com escovas de carvão. Estas escovas desgastam-se, devendo por isso ser verificadas ou substituídas. Utilize apenas escovas de carvão originais REMS. A máquina de acionamento REMS Power-Press SE possui um limitador de binário de segurança. Este sofre desgaste, devendo por isso ser regularmente verificado e, se necessário, substituído. Utilizar apenas limitadores de binário de segurança originais da REMS. As escovas de carvão dos motores CC desgastam-
-se nas máquinas de acionamento alimentadas por bateria. Estas não podem ser substituídas, deve ser trocado o motor CC. Em todas as máquinas de acionamento eletro-hidráulicas os anéis de vedação (o-ring) desgastam-se.
Estes devem, por isso, ser periodicamente verificados e, se necessário, substituídos. No caso de uma força de prensar insuficiente ou no caso de perda de
óleo, a máquina deve ser verificada ou reparada pela por uma oficina autorizada de assistência técnica contratada REMS.
AVISO
Tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes, alicates adaptadores, cabeças de prensar e cabeças expandidoras danificadas ou gastas não podem ser reparadas.
4.2. Manutenção
ATENÇÃO
Antes o acumulador! de efectuar trabalhos de manutenção, retire a ficha da rede ou retire
Mantenha as tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes, alicates adaptadores, tenaz adaptador Mini, cabeças de prensar e cabeças expandidoras limpas, e também, em especial, os seus porta-tenazes. Limpar peças metálicas muito sujas, por ex. com o detergente para máquinas REMS CleanM (Art. n.º
140119), de seguida proteger contra a ferrugem.
Limpar as peças plásticas (por ex. caixa, baterias) apenas com o detergente para máquinas REMS CleanM (N.º de Art. 140119) ou com um sabonete suave e um pano húmido. Nunca utilize detergentes para a casa. Este tipo de detergentes contém frequentemente químicos que poderiam danificar as peças de material sintético. Nunca utilize gasolina, aguarrás, solvente ou produtos semelhantes para a limpeza de peças de material sintético.
Ter em atenção que os líquidos nunca devem chegar ao interior da ferramenta elétrica. Nunca mergulhar a ferramenta elétrica em líquidos.
4.2.1. Tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes, alicates adaptadores, tenaz adaptador Mini
Verificar regularmente a mobilidade dos tenazes de prensar, tenazes de prensar
Mini, matrizes, alicates adaptadores e tenaz adaptadora Mini. Se necessário, limpar os tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes ou alicates adaptadores, tenaz adaptadora Mini, e lubrificar ligeiramente os pernos (12) dos mordentes de prensa, segmentos de prensa ou mordentes intermédios
(fig. 1, 15 – 19) com óleo para máquinas, mas sem desmontar o tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, matriz ou alicate adaptador! Remover depósitos no contorno de prensa (11). Verificar regularmente o estado funcional de todos os tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes e alicates adaptadores, tenaz adaptador Mini, através de um teste de prensagem com conector de prensa inserido. Apenas com o fecho total do tenaz de prensar, tenaz de prensar
Mini, da matriz ou segmento de prensa é estabelecida a prensagem perfeita.
Depois de terminada a prensagem, deve observar-se o fecho total dos mandíbulas de prensar (10), matrizes (20) ou segmentos de prensa (21), tanto nas suas pontas (fig. 1 e fig. 15 a 19 em "A"), quanto nos lados opostos (fig. 1 e fig.
15 a 19 em "B"). Caso, ao fechar o tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, da matriz ou segmento de prensa, ocorra uma clara fissura no casquilho de prensa,
é possível que a prensagem fique incorrecta ou com fugas (consulte 5. Falhas).
Não utilizar tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes ou alicates adaptadores, tenaz adaptador Mini, danificados ou desgastados. Em caso de dúvidas, sujeitar o motor de propulsão juntamente com todos os tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matrizes, alicates adaptadores e tenaz adaptador Mini, a inspecção por uma oficina de serviço de apoio ao cliente contratual da REMS.
4.2.2. Máquinas de prensar radiais
Mantenha as porta-tenazes de prensar limpas, limpe especialmente os rolos de prensar (5) e as cavilhas de fixação da tenaz (2) regularmente e lubrifique-
-os ligeiramente a seguir com óleo para máquinas.Verificar regularmente a segurança de funcionamento da máquina de acionamento através da produção de uma prensagem com o conetor de prensar, o qual necessita da força de prensagem mais elevada. Se, durante a prensagem, a tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, a matriz, os segmentos de prensagem fecharem totalmente, significa que as funções de segurança da máquina de accionamento estão asseguradas.
4.2.3. Máquinas de prensar axiais
Manter as cabeças da prensa (14) e os orifícios de admissão na direcção de prensagem limpos, assim como a prensa.
4.2.4. Expandidor de tubos
REMS Akku-Ex-Press Cu ACC, REMS Akku-Ex-Press P, REMS Akku-Ex-Press
P ACC, REMS Akku-Ex-Press Q & E ACC, REMS Power-Ex-Press Q & E ACC manter o dispositivo expandidor (15), as cabeçal de expandir (16) e o espigão de expansão (18) limpos. De tempos em tempos, lubrifique ligeiramente o espigão de expansão (18).
94
5. Avarias
Para evitar danos na prensa certificar-se de que em situações de trabalho, como ilustrado na fig. 12 a 14, não ocorre nenhuma tensão entre tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, matriz, alicate adaptador, tenaz adaptador Mini conexão e motor de propulsão.
CUIDADO
Após um período de armazenamento prolongado da máquina de accionamento, antes da nova colocação em funcionamento, deve ser accionada em primeiro a válvula de sobrepressão, premindo o botão de reposição (13). Se esta estiver fixa ou muito perra, não deve ser pressionada. A máquina de acionamento deve ser entregue a uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada, para verificação.
5.1.
Avaria: A máquina de acionamento não funciona.
Causa:
● Escovas de carvão gastas.
Solução:
● Solicitar a substituição das escovas de carvão ou do motor CC por pessoal técnico qualificado ou por uma oficina contratada de assistência a clientes autorizada da REMS.
● Cabo de ligação com defeito (REMS Power-Press SE, REMS Power-Press,
REMS Power-Press ACC, REMS Power-Press XL ACC,
● Solicitar a substituição do cabo de ligação por pessoal técnico qualificado ou por uma oficina de assistência a clientes autorizada REMS.
REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
● Bateria vazia ou com defeito (máquinas de acionamento a bateria REMS).
● Carregar a bateria com o carregador rápido Li-Ion/Ni-Cd ou trocar a bateria.
● Máquina de acionamento com defeito.
● Solicitar a verificação/reparação da máquina de accionamento por uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada.
por por
5.2.
Avaria: A máquina de prensar radial não termina a prensagem, a tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, a matriz, a tenaz adaptadora, segmento de prensa
não fecham na totalidade.
Causa:
● Máquina de acionamento sobreaquece (REMS Power-Press SE, REMS
Power-Press, REMS Power-Press ACC, Power-Press XL ACC).
● Escovas de carvão gastas.
● Solicitar a substituição das escovas de carvão ou do motor CC por pessoal técnico qualificado ou por uma oficina contratada de assistência a clientes autorizada da REMS.
● Solicitar a verificação/reparação do limitador de binário por uma oficina de ● Limitador de binário com defeito (REMS Power-Press SE).
assistência a clientes REMS autorizada.
● Bateria vazia ou com defeito (máquinas de acionamento a bateria REMS).
● Carregar a bateria com o carregador rápido Li-Ion/Ni-Cd ou trocar a bateria.
● Máquina de acionamento com defeito.
● Tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini incorretas, matriz incorreta
(contorno de prensar, tamanho) ou tenaz adaptadora, tenaz adaptador
Mini, incorreta aplicada.
● Tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, matriz, tenaz adaptadora, tenaz adaptador Mini, presa ou com defeito.
Solução:
● Deixar a máquina de acionamento arrefecer por aprox. 10 min.
● Solicitar a verificação/reparação da máquina de accionamento por uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada.
● Verificar a inscrição na tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, da matriz, da tenaz adaptadora, tenaz adaptador Mini e substituir, se necessário.
● Não continuar a utilizar a tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, a matriz, a tenaz adaptadora, tenaz adaptador Mini! Limpar a tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, matriz, tenaz adaptadora, tenaz adaptador Mini, e lubrificar ligeiramente com óleo para máquinas ou substituir.
5.3.
Avaria: REMS Power-Press SE desliga outra vez depois de terminar a prensagem.
Causa:
● Máquina de acionamento com defeito.
Solução:
● Solicitar a verificação/reparação da máquina de accionamento por uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada.
5.4.
Avaria: Ao fechar a tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, a matriz, os segmentos de prensa forma-se uma clara fissura no casquilho de prensar.
Causa:
● Tenazes de prensar, tenazes de prensar Mini, matriz, segmentos de prensar ou contornos de prensar danificados ou gastos.
● Tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini incorretas, matriz incorreta
(contorno de prensar, tamanho) ou tenaz adaptadora, tenaz adaptador Mini,
Solução:
● Substituir a tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, a matriz por elementos novos.
● Verificar a inscrição na tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini, na matriz, na tenaz adaptadora, tenaz adaptador Mini e substituir, se necessário.
incorreta aplicada.
● Adaptação inadequada de casquilho de prensar, tubo e casquilho de apoio. ● Verificar a compatibilidade do casquilho de prensar, do tubo e do casquilho de apoio. Ter em atenção as instruções de instalação e montagem do fabricante/ fornecedor do sistema de press-fitting a prensar; se necessário, entrar em contacto.
5.5.
Avaria: As mandíbulas de prensar fecham no caso de tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini estar deslocada em "A" e "B" (Fig. 1).
Causa: Solução:
● Tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini caiu ao chão, mola de pressão dobrada.
● Entregar a tenaz de prensar, tenaz de prensar Mini para inspeção por uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada.
5.6.
Avaria: Em prensas axiais, o tubo fica preso entre o casquilho de prensa e o colar de conexão.
Causa:
● Alargamento excessivo.
● Tubo demasiado inserido no casquilho de apoio do conector de casquilhos. ● Verificar se foi utilizado o cabeçal de expandir adequado. Tubo repetidamente alargado, respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/
● Utilizado um cabeçal de expandir incorreto (sistema de casquilhos, tamanho).
● Adaptação inadequada de casquilho, tubo e casquilho de apoio.
Solução:
● Verificar se foi utilizado o cabeçal de expandir adequado. Tubo repetidamente alargado, respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/ fornecedor do sistema de casquilho de prensa a prensar.
fornecedor do sistema de casquilho de prensa a prensar.
● Substituir o cabeçal de expandir.
● Verificar a compatibilidade do casquilho, do tubo e do casquilho de apoio, se necessário entrar em contacto com o fabricante/fornecedor do sistema de casquilhos a prensar.
5.7.
Avaria: Nas prensas axiais, depois de fechados os cabeçais de prensar, permanece uma fenda evidente entre o casquilho e o colar de conexão.
Causa:
● Tubo preso entre o casquilho e o colar de conexão, consulte 5.5.
Solução:
● Verificar se foi utilizado o cabeçal de expandir adequado. Tubo repetidamente alargado, respeitar as instruções de instalação e montagem do fabricante/ fornecedor do sistema de casquilho de prensa a prensar.
● Cabeçal de prensar incorreto aplicado (sistema de casquilhos, tamanho).
● Substituir o cabeçal de prensar.
● Bateria vazia ou com defeito (máquinas de acionamento a bateria REMS).
● Carregar a bateria com o carregador rápido Li-Ion/Ni-Cd, substituir a bateria.
● Máquina de acionamento com defeito.
● Solicitar a verificação/reparação da máquina de accionamento por uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada.
5.8.
Avaria: O alargador não termina o alargamento, o cabeçal de expandir não se abre totalmente.
Causa:
● Máquina de acionamento sobreaquece (REMS Power-Ex-Press Q & E
ACC).
● Escovas de carvão gastas (REMS Power-Ex-Press Q & E ACC).
Solução:
● Deixar a máquina de acionamento arrefecer por aprox. 10 min.
● Solicitar a substituição das escovas de carvão ou do motor CC por pessoal técnico qualificado ou por uma oficina contratada de assistência a clientes autorizada da REMS.
● Bateria vazia ou com defeito (máquinas de acionamento a bateria REMS).
● Carregar a bateria com o carregador rápido Li-Ion/Ni-Cd ou trocar a bateria.
● Máquina de acionamento com defeito.
● Utilizado um cabeçal de expandir incorreto (sistema de casquilhos, tamanho).
● Cabeçal de expandir preso ou danificado.
● Dispositivo de alargamento incorretamente ajustado (REMS Akku-Ex-Press
Cu ACC).
● Distância do casquilho ao cabeçal de expandir demasiado reduzida.
● Solicitar a verificação/reparação da máquina de accionamento por uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada.
● Substituir o cabeçal de expandir.
● Não continuar a utilizar o cabeçal de expandir! Limpar o cabeçal de expandir e lubrificar ligeiramente com óleo para máquinas ou substituir.
● Voltar a ajustar o dispositivo de alargamento, consulte 2.5.
● Aumentar a distância entre o casquilho e o cabeçal de expandir.
95
96 por pol
6. Eliminar
As máquinas de acionamento, as baterias e os carregadores rápidos não podem ser eliminados juntamente com o lixo doméstico após o final de vida
útil. Devem ser correctamente eliminadas, de acordo com as normas estabelecidas por lei. As baterias de lítio e pacotes de bateria de todos os sistemas de bateria devem ser eliminados somente no estado descarregado, ou no caso de baterias de lítio e pacotes de bateria não totalmente descarregados, todos os contactos devem ser tapados, por ex., com fita isoladora.
Tłumaczenie z oryginału instrukcji obsługi
Dla cęgów zaciskowych REMS, cęgów zaciskowych REMS Mini, pierścieni zaciskowych REMS z cęgami pośrednimi, głowic zaciskowych REMS, głowic kielichujących
REMS do różnych systemów połączeń rurowych obowiązują aktualne dokumentacje sprzedażowe REMS, patrz również www.rems.de → Do pobrania → Katalogi, prospekty produktów. W przypadku wprowadzenia przez producenta zmian w komponentach systemu połączeń rurowych lub wprowadzenia do sprzedaży nowych komponentów, informacje o możliwościach zastosowania można uzyskać w REMS
(faks +49 7151 17 07 - 110 lub e-Mail [email protected]). Zmiany i błędy zastrzeżone.
7. Garantia do fabricante
O prazo de garantia é de 12 meses após a entrega do nov