Advertisement
Advertisement
P
ř
íru
č
ka uživatele
Príru
č
ka používate
ľ
a
Manual de usuario
Manuale dell‘utente
11
Handleiding voor gebruikers 25
Podr
ę
cznik u
ż
ytkownika 29
Használati útmutató 32
1
4 manual
Benutzerhandbuch
Manuel de l´utilisateur 15
18
22
Příručka uživatele
KAJAK
HELIOS 1, HELIOS 2
VERZE 3/2016
CZ
•
Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na chráněných vnitrozemských vodách a v pobřežních vodách, kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
•
Helios I vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, kategorie IIIA.
•
Helios II vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, kategorie IIIB.
•
Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
Rejst
ř
ík:
Vážený zákazníku, tato p ř íru č ka Vám má pomoci snadno a bezpe č n ě ovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vybavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržb ě . P ř e č t ě te si ji, prosím, pe č liv ě a seznamte se s plavidlem p ř ed jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste zm ě nil typ plavidla a nejste s ním dob ř e seznámen, zajist ě te si prosím pro Vaši bezpe č nost a pohodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním p ř ed Vaší první samostatnou plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachta ř ská federace nebo klub Vám rádi doporu č í p ř íslušné kurzy nebo kvali fi kované instruktory.
Nevyplouvejte, dokud o č ekávané plavební podmínky (síla v ě tru a výška vln) nebudou odpovídat konstruk č ní kategoriivašeho plavidla a vy a vaše posádka nebudete schopni v t ě chto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto p ř íru č ku na bezpe č ném míst ě a p ř edejte ji novému majiteli, pokud plavidlo prodáte.
1. Kontrolní tabulka strana
2. Technický popis
3. Pokyny k nafukování člunu
4. Plavba na člunu
5. Skládání člunu
6. Ošetřování a skladování
7. Záruční podmínky
8. Oprava člunu
9. Způsob likvidace výrobku
10. Způsob likvidace obalu
11. Štítek výrobce
12. Upozornění strana 1
2
2
3
3
2
3
3
3
3
3
4
1. Kontrolní tabulka
(orientační rozměry platí pro nahuštěný stav)
Délka kajaku (cm)
Šířka kajaku (cm)
Počet vzduchových komor
Rozměry složeného výrobku ve vaku cca (cm)
Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm)
Max. provozní tlak
Hmotnost (kg)
Nosnost (kg)
Max. počet osob
Plavební ponor (cm)
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm)
HELIOS 1
310
71
3 + 2 + 1
65 × 37 × 24
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
13,5
100
1
15
35
HELIOS 2
380
75
3 + 3 + 2
65 × 38 × 26
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
17
180
2
15
35
1
2. Technický popis – viz obr.
č
. 1
1. boční válec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukování/vyfukování, regulaci tlaku a měření tlaku pomocí manometru
4. přední paluba
5. zadní paluba se zádovou opěrkou
6. středová paluba se zádovou opěrkou
7. přední nožní opěrka
8. zadní nožní opěrka
9. rotační ventil pro malé komory (sedačky, nožní opěrky atd.)
10. madlo
11. pružná síť
12. síť z pružného lana
13. štítek výrobce
14. žlutý stítek „VÝSTRAHA“
15. otvory pro upevnění kormidla
16. úchyt směrové ploutve
17. úchyt pro připevnění nožní opěrky
18. bezpečnostní lano
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S KAJAKEM:
Transportní vak, kompresní popruh na stažení sbaleného kajaku, příručka uživatele se záručním listem, pěnová houba, lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilová redukce.
3. Pokyny k nafukování kajaku
Rozložte kajak. Pokud hodláte použít směrovou ploutev, zasuňte ji do úchytu na dně( 16). V zadním svislém slepu jsou vyseknuty tři oválné otvory pro upevnění kormidla. Pokud ho budete chtít použít, správné upevnění kormidla – viz detail B.
Obě nožní opěrky před montáží nafoukněte. Obsluha ventilku (9) je na obrázku č. 2. Přední i zadní nožní opěrku (7, 8) upevněte na dně do úchytu (17), správné provlečení popruhu sponou – viz detail A.
Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční válce (1), dno (2) a paluby (4, 5, 6). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa s použitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce je součástí lepicí soupravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ventilů. Ventily nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 2.
Vzduchové komory nafoukněte na stanovený provozní tlak.
K určení správné hodnoty provozního tlaku použijte manometr s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) – viz obr. č. 2a.
Klíč k montáži ventilu – viz obr. č 2c je volitelné příslušenství.
UPOZORN Ě NÍ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je
0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vlivem slunečního záření) může dojít až k několikanásobnému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzduchových komor člunu. Předejdete tím případné destrukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom průběžně kontrolujte.
UPOZORN Ě NÍ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v budoucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na kajaku
Nafukovací kajaky Helios 1 / Helios 2 jsou určeny pro rekreaci a vodní turistiku. Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995 Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách a jejích a následných předpisů může být použita v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných předpisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat pravidla provozu na vodní cestě.
2
Nafukovací kajak Helios smí vést osoba bez průkazu způsobilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého plavidla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky
42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
(a následných předpisů).
Kajak Helios svou konstrukcí umožňuje plavbu na stojatých až mírně proudících vodách do stupně obtížnosti WW 1. K pohonu se používá kajakové dvojpádlo o délce asi (210–230) cm.
Při plavbě sedí osoby na určeném místě a musí mít oblečenou plovací vestu.
UPOZORN Ě NÍ
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které je nutno dodržovat.
Člun není určen na tažení za motorovou lodí, nesmí být vlečen, smýkán nebo jinak nadměrně namáhán. Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zabaleny.
Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upevněte ke člunu.
Textilnímu povrchu člunu neprospívá sluneční záření, proto je vhodné člun po každé plavbě uložit do stínu.
VÝSTRAHA
•
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká nebezpečí znemožnění návratu!
•
Kajak Helios nesmí být používán za ztížených podmínek, jako je např. snížená viditelnost (noc, mlha, déšť).
Charakteristika stupn ě obtížnosti WW 1 – mírn ě lehká:
• pravidelný proud a nízké pravidelné vlny, malé pe ř eje, jednoduché p ř ekážky, č asté meandry s rychle tekoucí vodou.
Subjektivní p ř edpoklady pro jízdu na divoké vod ě WW 1:
• znalost všech základních záb ě r ů vp ř ed a vzad, ř ízení a ovládání lod ě .
Schopnost posoudit obtížnost a vodní stav. Znalost jednoduché záchrany. P ř i delších túrách fyzická trénovanost, znalost plavání.
Technické vybavení pro WW 1:
• všechny typy otev ř ených lodí, plovací vesta s minimálním výtlakem 7,5 kg.
UPOZORN Ě NÍ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost. Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
5. Skládání
č
lunu – viz obr.
č
. 3
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte. Vyfoukněte paluby a nožní opěrky. Otevřete ventily a vyfoukněte vzduch z hlavních komor. Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ventilům. Pružné síťky z palub vložte do síťovinového sáčku s lepící soupravou. Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty. Po vytlačení vzduchu kajak položte na bok válci přes sebe, přečnívající dno a paluby se v podélném směru přeloží přes boční válce.
Potom oba konce kajaku skládejte směrem ke středu, nakonec obě poloviny přeložte přes sebe. Složený člun stáhněte přiloženým kompresním popruhem a vložte do vaku. Z vaku vytlačte vzduch, konec vaku zarolujte a sepněte sponami.
6. Ošet
ř
ování a skladování
Povrchu člunu neprospívá olej, benzin, toluen, aceton, petrolej a podobná rozpouštědla. Po každém znečištění a před uskladněním člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponátu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě. Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speci-
álního klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostředkem na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impregnuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochranný
UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostředky obsahující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém místě při teplotě (10–25) °C. Při dlouhodobém skladování se doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout, aby se neproležel.
Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunů provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člunu.
7. Záru
č
ní podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruka se nevztahuje na poškození vzduchových komor vlivem vyššího tlaku, než je předepsaný provozní tlak!
8. Oprava
č
lunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené lepicí soupravy.
Postup lepení:
• na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti upravte záplatu
• povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, bez zbytků starého lepidla
• pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené plochy odmastit acetonem
• na obě lepené plochy naneste vrstvu lepidla, po zaschnutí naneste ještě jednu vrstvu lepidla
• po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte válečkem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučujeme provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
9. Zp
ů
sob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Zp
ů
sob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
Smršťovací PE-LD fólie (nízkohustotní rozvětvený polyethylen) – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůležitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových komorách.
3
Vysvětlivky symbolů: maximální provozní tlak maximální počet osob maximální nosnost
CZ
12. UPOZORN
Ě
NÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky náročný.
Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy:
•
Seznamte se způsobem používání tohoto typu lodi.
• Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výbavu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky noste vždy s sebou.
• Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu.
• Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky, řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chladná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou podchlazení.
•
Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevykazuje známky poškození.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní stav.
• Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní ke změnám přílivu a odlivu.
• Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují přenášejte.
•
Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opatrní.
• Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte na vodu.
• Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání tohoto výrobku.
•
Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
•
Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze materiály odsouhlasené výrobcem.
•
Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké dovednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
Príručka používateľa
KAJAK
HELIOS 1, HELIOS 2 VERZIA 3/2016
SK
•
Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očakávať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane, s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
•
Helios I vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIA.
•
Helios II vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIB.
•
Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Register:
Vážený zákazník, táto príru č ka Vám pomôže ľ ahko a bezpe č ne ovláda ť Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe. Pre č ítajte si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím.
Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpe č nosti a pohodliu si nacvi č te obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporu č ia príslušné kurzy alebo kvali fi kovaných inštruktorov.
Uložte prosím túto príru č ku na bezpe č nom mieste a odovzdajte ju novému majite ľ ovi, ak plavidlo predáte.
1. Kontrolná tabuľka
2. Technický popis
3. Pokyny na nafukovanie člna
4. Plavba na člne
5. Skladanie člna
6. Ošetrovanie a skladovanie
7. Záručné podmienky
8. Oprava člna
9. Spôsob likvidácie výrobku
10. Spôsob likvidácie obalu
11. Štítok výrobcu
12. Upozornenie strana 5
5
5
6
6
5
6
6
6
6
6
7
4
1. Kontrolná tabu
ľ
ka
(orientačné rozmery platia pre nahustený stav)
Dĺžka kajaka (cm)
Šírka kajaka (cm)
Počet vzduchových komôr
Rozmery zloženého výrobku vo vaku cca (cm)
Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm)
Max. prevádzkový tlak
Hmotnosť (kg)
Nosnosť (kg)
Max. počet osôb
Plavebný ponor (cm)
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm)
HELIOS I
310
71
3 + 2 + 1
65 × 37 × 24
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
13,5
100
1
15
35
HELIOS II
380
75
3 + 3 + 2
65 × 38 × 26
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
17
180
2
15
35
2. Technický popis – pozrite obr.
č
. 1
1. bočný valec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukovanie/vyfukovanie, reguláciu tlaku a meranie tlaku pomocou manometra
4. predná paluba
5. zadná paluba s chrbtovým operadlom
6. stredová paluba s chrbtovým operadlom
7. predná nožná opierka
8. zadná nožná opierka
9. rotačný ventil pre malé komory (sedačky, nožné opierky atď.)
10. rukoväť (madlo)
11. pružná sieť
12. sieť z pružného lana
13. štítok výrobcu
14. žltý štítok „VÝSTRAHA“
15. otvory na upevnenie kormidla
16. úchytka smerovej plutvy
17. úchytka pre pripevnenie nožnej opierky
18. bezpečnostní lano
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S KAJAKOM:
Transportný vak, kompresný popruh na stiahnutie zbaleného kajaku, príručka používateľa so záručným listom, penová
špongia , lepiaca súprava, obsahujúca lepidlo, záplaty, ventilová redukcia.
3. Pokyny na nafukovanie kajaka
Rozložte kajak. Pokiaľ hodláte použiť smerovú plutvu, zasuňte ju do úchytky na dne (16). V zadnom zvislom zlepe sú vyseknuté tri oválne otvory na upevnenie kormidla. Pokiaľ ho budete chcieť použiť, správne upevnenie kormidla- pozrite detail B.
Obe nožné opierky pred montážou nafúknite. Obsluha ventilu
(9) je na obrázku č. 2. Prednú aj zadnú nožnú opierku (7, 8) upevnite na dne do úchytky (17) , správne prevlečenie popruhu sponou – pozrite detail A.
Vzduchové komory nafukujte v poradí: bočné valce (1), dno (2) a paluby (4, 5, 6). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa s použitím ventilovej redukcie – pozrite obr. č. 2b (redukcia je súčasťou lepiacej súpravy). Než začnete nafukovať, skontrolujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zavreté. Obsluha ventilu – pozrite obr. č. 2. Vzduchové komory nafúknite na stanovený prevádzkový tlak. Na určenie správnej hodnoty prevádzkového tlaku použije manometer s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozrite obr. č. 2a. Kľúč na montáž ventila – pozrite obr. č 2c – je to voliteľné príslušenstvo.
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komorách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa môže tlak v komorách člna niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí člna z vody vám odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzduchových komôr člna. Predídete tým prípadnej deštrukcii vzduchových komôr. Tlak vzduchu priebežne kontrolujte.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prípadné netesnosti.
4. Plavba na kajaku
Nafukovacie kajaky Helios 1 / Helios 2 sú určené na rekreáciu a vodnú turistiku.
Účastník premávky na vodnej ceste je povinný dodržiavať pravidlá premávky na vodnej ceste. Nafukovací kajak Helios smie riadiť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak je oboznámená s technikou riadenia malého plavidla a v rozsahu potrebnom pre jeho riadenie aj s plavebnými predpismi platnými v danej krajine.
Vďaka svojej konštrukcii kajak Helios umožňuje plavbu na stojatých až mierne prúdiacich vodách do stupňa obtiažnosti
WW 1. Na pohon sa používa kajakové dvojpádlo s dĺžkou asi
(210–230) cm. Počas plavby sedia osoby na určenom mieste a musia mať oblečenú plávaciu vestu.
UPOZORNENIE
Pred plavbou skontrolujte, či sa na rieku, vodnú plochu alebo oblasť, v ktorej sa lépe „chcete“ pohybovať, nevzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy a príkazy, ktoré je nutné dodržiavať.
Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, nesmie byť vlečený, hádzaný alebo inak nadmerne namáhaný.
5
Ostré alebo špicaté predmety musia byť bezpečne zabalené.
Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pripevnite k člnu.
Textilnej vrstve na povrchu člna škodí slnečné žiarenie, preto je vhodné čln po každej plavbe uložiť do tieňa.
VÝSTRAHA
•
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávajte pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu.
Hrozí nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
•
Kajak Helios sa nesmie používať v lépe „zhoršených“ podmienkach, napr. znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď).
Charakteristika stup ň a náro č nosti WW 1 – mierne ľ ahká:
• pravidelný prúd a nízke pravidelné vlny, malé kaskády, jednoduché prekážky, č asté meandre s rýchlo te č úcou vodou.
Subjektívne predpoklady pre plavbu na divokej vode WW 1:
• znalos ť všetkých základných záberov vpred a vzad, riadenie a ovládanie lode.
Schopnos ť posúdi ť náro č nos ť a vodný stav. Znalos ť jednoduchej záchrany. Pri dlhších túrach fyzická kondícia, znalos ť plávania.
Technické vybavenie pre WW 1:
• všetky typy otvorených lodí, plávacia vesta s minimálnym výtlakom 7,5 kg.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáciami o nosnosti a certifi kátom bezpečnosti.
5. Skladanie
č
lna – pozrite obr.
č
. 3
Pred samotným skladaním čln zbavte nečistôt a usušte. Vyfúknite paluby a nožné opierky. Otvorte ventily a vyfúknite vzduch z hlavných komôr. Vyfukovanie sa dá urýchliť rolovaním člna smerom k ventilom. V člne nesmú zostať ostré predmety. Po vytlačení vzduchu sa kajak položí na bok valcami cez seba, prečnievajúce dno a paluby sa v pozdĺžnom smere preložia cez bočné valce.
Potom sa oba konce kajaka skladajú smerom ku stredu, nakoniec sa obe polovice preložia cez seba. Zložený čln vložte do vaku. Z vaku vytlačte vzduch, koniec vaku zarolujte a zopnite sponami.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Povrchu člna neprospieva olej, benzín, toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prídavkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nutné po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav napúšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile sa dá s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať telo ventilu z člna a prečistiť membrána prúdom stlačeného vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť povrch kajaka prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-fi lter. Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce silikón. Čistý a suchý čln skladujte na tmavom suchom mieste pri teplote (10–25) °C.
Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť životnosť člna.
7. Záru
č
né podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja.
Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby materiálového alebo výrobného charakteru.
8. Oprava
č
lna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
• na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti zvoľte záplatu
• povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý, bez zvyškov starého lepidla
• aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy odmastiť acetónom
• na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po zaschnutí naneste druhú vrstvu lepidla
• po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte valčekom na rovnom podklade.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a pokračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Česká republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou hustotou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými najdôležitejšími technickými parametrami.
Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a dodržiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komorách.
6
Vysvetlivky symbolov:
SK
maximálny prevádzkový tlak maximálny počet osôb maximálna nosnosť
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný.
Používateľ tohto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená činnosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné pokyny:
•
Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu lode.
• Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a pripravte si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné prostriedky noste vždy so sebou.
• Vždy používajte certifi kovanú plávaciu vestu.
•
Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmienky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok; chladná voda alebo chladné počasie môžu byť príčinou podchladenia.
•
Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poškodená.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
•
Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
•
Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zmeny prílivu a odlivu.
•
Neznáme úseky riek najskôr prezrite, prenášajte miesta, ktoré to vyžadujú.
• Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba opatrní.
• Skôr než vyrazíte na vodu, poraďte sa o svojom zdravotnom stave s lekárom.
•
Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používania výrobku.
• Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
•
Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len materiály schválené výrobcom.
• Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používateľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zručnosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
7
User’s Manual
Kayak
HELIOS 1, HELIOS 2
VERSION 3/2016
GB
•
A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching
Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
•
Helios I has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIA.
•
Helios II has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIB.
•
Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Table of Contents:
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in equipment, its sets as well as information about its control and maintenance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before actually using it.
If this is your fi rst vessel or you have changed the type of vessel and do not know this type well, please familiarise yourself with its maintenance and control prior to your fi rst individual use of the vessel so that it is safe and comfortable.
Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend you appropriate training courses or quali fi ed instructors.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new owner should you sell the vessel.
1. Table of Specifi cations
2. Technical Description
3. Infl ation Instructions
4. Using the Boat
5. Storage of the Boat
6. Treatment and Storage
7. Guarantee Conditions
8. Boat Repairs
9. Product Disposal Method
10. Packaging Disposal Method
11. Type Parameters Tag
12. Safety Caution
Page 8
8
9
10
10
9
9
10
10
10
10
11
1. Table of specifications
(Dimensions When Infl ated)
Central length of the kayak (cm)
Central width of the kayak (cm)
Number of air chambers
Approximate dimensions – packed in carry bag (cm)
Dimensions – packed in cardboard (cm)
Maximum operational pressure
Maximum weight (kg)
Maximum load (kg)
Maximum number of people
Draught (cm)
Highest anchor above surface (cm)
2. Technical description – see Fig. 1
1. side drum
2. bottom
3. PUSH/PUSH valve – for infl ation/defl ation, pressure control and pressure measuring by manometer
4. front deck
5. rear deck with back rest
6. central deck with back rest
7. front foot rest
8. rear foot rest
9. rotation valve for small chambers (seats, foot rests etc.)
10. handle
11. elastic net
HELIOS I
310
71
3 + 2 + 1
65 × 37 × 24
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
13,5
100
1
15
35
HELIOS II
380
75
3 + 3 + 2
65 × 38 × 26
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
17
180
2
15
35
12. net made of elastic rope
13. manufacturer’s label
14. yellow “WARNING” label
15. holes for the fastening of the rudder
16. fi xture for the direction fi n
17. fi xture for the fastening of the foot rest
18. safety rope
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE KAYAK:
Transport bag, compression strap for the compression of the folded kayak, user’s manual with warranty card, foam sponge, gluing kit containing the glue, patches, valve adapter.
8
3. Instructions for the inflation of the
kayak
Unfold the kayak. If you want to use the direction fi n, insert it in the fi xture at the bottom (16). Three oval-shaped holes for the fastening of the rudder are cut-out in the rear vertical bonded seam. If you want to use the rudder, see its correct fi xation in Detail B. Infl ate both foot rests before the assembly.
For the way of operating the valve (9) see Fig. 2. Fix both the front and rear foot rest (7, 8) in the fi xture (17) at the bottom; for the correct way of pulling the strap through the clamp see
Detail A.
The air chambers shall be infl ated in the following order: side drums (1), bottom (2) and decks (4, 5, 6). For the infl ation it is favourable to use a foot pump or piston pump with using the valve adapter – see Fig. 2b (the adapter is a part of the gluing kit). Before the start of infl ating, check the condition of the valves.
Set the valves to the Closed position. For the way of operating of the valve see Fig. 2. Infl ate the air chambers to the set operating pressure. Use a pressure gauge with a corresponding adaptor (optional equipment) for measuring the correct operating pressure - refer to Fig. 2a. The wrench for the installation of the valve – see Fig. 2c – is an optional accessory.
ATTENTION
The maximum operational pressure in the air chambers is 0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e.g. owing to sunlight), the pressure in the air chambers of the boat can rise rapidly. We recommend releasing some air from all of the boat‘s air chambers after pulling it out of the water. This will prevent any damage to the air chambers. However, do not forget to continuously monitor the air pressure in the chambers afterwards, too.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt cancause leaky valve seals.
4. Using the kayak
The Helios 1 and Helios 2 infl atable kayaks are designed for recreational use and water tourism. Whenever the kayak is used on waterways, Waterway Traffi c Rules have to be observed. Operation of the Helios infl atable kayak does not require any licence provided that the people who operate the kayak know the techniques of small boat operation within the scope necessary for its operation, as well as the valid navigation rules of the particular country.
The Helios kayak can be used on still or gently fl owing waters up to Diffi culty Grade WW 1. Use double-bladed kayak paddles with a length of approx. 210–230 cm. People travelling in the kayak have to sit in their seats and wear fl otation life-
-jackets.
ATTENTION
Prior to every use of the boat, check whether it is necessary to observe any special regulations, restrictions or rules connected with the river, surface of water or area in which you aim to operate.
The boat is not designed to be towed behind motorboats, nor may it be otherwise towed, dragged or in any way subject to unusual stress. Sharp edged and pointed items carried in the boat must be safely wrapped.
Place all valuables into a waterproof container and fasten it to the boat.
Over time, sunlight adversely aff ects the rubber coating of the boat; therefore, it is advisable to store the boat in shade each time after use.
CAUTION
•
On large surfaces of water (seas, lakes) pay attention to water currents and off -shore breezes.
Currents and breezes may make it impossible to return to shore.
• The Helios kayak should not be used in poor conditions, such as In reduced visibility (night, fog, rain).
Characteristics of Di ffi
•
Regular water fl ow and low and regular wave formation, small rapids, easy obstacles and frequent meanders with quick water fl ows.
Subjective assumptions for riding wild waters graded WW 1:
• Knowledge of all basic strokes, both forwards and backwards, and steering and control of the boat. The ability to realistically evaluate the di ffi state of the river‘s waters. Knowledge of elementary life-saving techniques. Physical fi tness and swimming skills are necessary on long trips.
Technical equipment for WW 1:
•
All types of open boats; fl otation life-jackets with a minimum displacement of 7.5 kg
ATTENTION
Take great care in your choice of fl otation life-jacket. The fl otation life-jacket should have a tag giving details of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
5. Storage of the kayak – see Fig. 3
Before folding clean and dry the boat. Defl ate the decks and the foot rests. Open the valves and force the air out of the main chambers. The kayak can be defl ated more quickly by rolling it up in the direction of the valves. No sharp objects should remain in the kayak. After defl ation, fold the sidewall cylinders over each other and fold the overlapping bottom and decks over the sidewall cylinders in a longitudinal direction.
Then fold both ends of the kayak towards the centre; fi nally, fold both halves over each other. Insert the folder kayak into the transportation bag. Expel the air from the bag, roll up the insertion end and fasten it with clips.
9
6. Treatment and storage
The surface of the boat is sensitive to oils, gasoline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents. Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in seawater. It is recommended to check the state of the infl ation valves and the safety relief valves. If a valve is not air-tight, it is possible to unscrew the valve body from the boat using a special valve-key and clean its membrane with a strong jet of water or compressed air. Prior to storage, it is recommended to rub the surface of the boat with an agent intended for the treatment of such surfaces, which has cleaning properties, and which impregnates the material to prevent further dirtying, or which is capable of forming a protective UV-fi lter. Never use agents containing silicon when treating your boat. Store the cleaned and dried boat in a dark, dry place at temperatures of between
10–25 °C. During long-term storage, it is recommended to infl ate the boat for 24 hours from time to time to avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended to have the boat serviced by the manufacturer‘s authorized service station at least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its service life.
7. Guarantee conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the date of sale.
The producer provides cost-free repairs or replacement of faulty components for material faults or production faults.
8. Boat repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves using the accompanying gluing set.
Gluing:
• mark out the damaged area on the boat and choose an appropriately sized patch;
• the surfaces of both patch and place to be glued must be clean, dry and with no traces of old glue;
• sandpaper the patch and the damaged area and degrease the area to be glued using acetone or gasoline;
• spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued and repeat this step once the fi rst layer has dried;
• after the second layer has dried, press the patch fi rmly on the damaged place, weigh down or use a rolling pin on a fl at surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-infl ate the boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes; after more serious repairs, you should wait for 24 hours before using the repaired boat. Complicated repairs should be performed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provided by the manufacturer:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Czech Republic
9. Product disposal method
The product should be disposed of at municipal waste disposal sites.
10. Packaging disposal method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs. PE-LD plastic wrap (low-density branched polyethylene) – recycle as the indicated symbol directs.
11. Type parameters tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which displays the most important technical parameters.
Please follow these values. Above all, do not overload the boat and always maintain the recommended maximum pressures in the air chambers.
Explanation of the symbols used: maximum operational pressure maximum number of people maximum load
10
12. ATTENTION
Boating sports can be very dangerous and physically demanding. The user of this product must realise that boating sports activities can cause serious injury or even death. When using this product, follow the safety standards specifi ed below:
•
Learn how to use this type of boat.
•
Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and always carry rescue/safety equipment with you.
• Always use certifi ed fl otation life-jackets.
•
Always wear an appropriate helmet if the specifi c conditions require it; wear proper clothes according to the specifi c weather conditions; cold water and/or cold weather can cause hypothermia.
•
Prior to every use, check your equipment to make sure it is not damaged.
•
Never use the boat on water alone.
•
Never use the boat on rivers with an evidently high water level.
• Pay attention to inspecting the water level, dangerous currents and weather changes; when on the sea, pay attention to changes in the incoming/outgoing tide.
• Inspect all unknown sections of rivers on which you want to use the boat; carry the boat over all places where it is necessary.
•
Do not overestimate your abilities when on the water; be careful.
• Prior to setting off on the water, consult your state of health with your doctor.
• Follow the manufacturer‘s recommendations concerning the use of this product.
•
Prior to using this product, never drink alcohol or use any drugs.
• If other boat accessories are available, use only the materials approved by the manufacturer.
•
Prior to using this product, read the User‘s Manual.
The user of this product must have mastered basic boating skills and be aware of the risks related to this kind of sport.
Benutzerhandbuch
KAJAK
HELIOS 1, HELIOS 2 VERSION 3/2016
D
•
Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Windgeschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen
Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten sind.
•
Helios I hergestellt gemäß Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIA.
•
Helios II hergestellt gemäß Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIB.
•
Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Indexverzeichnis:
Sehr geehrter Kunde, dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherrschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder Sie den Bootstyp wechseln und Sie damit nicht gut vertraut sind, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yachtföderation oder ein Yachtklub emp fi ehlt Ihnen gerne entsprechende Kurse oder Instruktoren.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und
übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sofern Sie dieses Boot verkaufen sollten.
1. Kontrolltabelle Seite 12
2. Technische Beschreibung 12
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes 12
4. Fahrt mit dem Boot
5. Zusammenfalten des Bootes
6. Pfl ege und Lagerung
7. Garantiebedingungen
12
13
13
13
8. Reparatur des Bootes
9. Entsorgung des Produktes
10. Entsorgung der Verpackung
11. Herstellerschild
12. Hinweis
13
14
14
14
14
11
1. Kontrolltabelle
(die Maße für das aufgepumpte Boot gelten nur zur Orientierung)
Länge des Kajaks (cm)
Breite des Kajaks (cm)
Anzahl der Luftkammern
Packmaße im Sack ca. (cm)
Packmaße im Karton (cm)
Max. Betriebsdruck
Gewicht (kg)
Tragfähigkeit (kg)
Max. Personenanzahl
Fahrttiefe (cm)
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm)
HELIOS I
310
71
3 + 2 + 1
65 × 37 × 24
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
13,5
100
1
15
35
HELIOS II
380
75
3 + 3 + 2
65 × 38 × 26
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
17
180
2
15
35
2. Technische Beschreibung – siehe Abb.
1. Seitenzylinder
2. Boden
3. Ventil PUSH/PUSH – ermöglicht das Aufblasen/Ausblasen, Druckregelung und -messung mittels Manometer
4. Vorderdeck
5. Hinterdeck mit Rückenlehne
6. Mitteldeck mit Rückenlehne
7. vordere Fußstütze
8. hintere Fußstütze
9. Rotationsventil für kleine Kammern (Sitze, Fußstützen usw.)
10. Griff
11. elastisches Netz
12. Netz aus elastischem Seil
13. Herstellerschild
14. gelbes Schild „WARNUNG“
15. Öff nungen für die Befestigung des Ruders
16. Aufnahme der Richtungsfl osse
17. Aufnahme für die Befestigung der Fußstütze
18. Sicherheitsseil
MITGELIEFERTES ZUBEHÖR:
Transportsack, Kompressionsgurt zur Umreifung des verpackten Kajaks, Benutzerhandbuch mit dem Garantieschein,
Schaumstoff , Klebeset mit Klebstoff , Flicken, Ventilreduktion.
3. Anweisungen zum Aufblasen des
Kajaks
Breiten Sie den Kajak aus. Wenn Sie beabsichtigen, die Richtungsfl osse anzuwenden, bringen Sie sie in die Aufnahme im
Boden (16). An der hinteren senkrechten Klebestelle befi nden sich drei ausgeschnittene Ovalöff nungen für die Befestigung des Ruders. Wenn Sie es benutzen möchten, ist die richtige
Befestigung des Ruders im Detail B dargestellt. Blasen Sie beide Fußstützen vor der Montage auf. Die Ventilbedienung
(9) ist im Bild Nr. 2 dargestellt. Befestigen Sie die vordere sowie hintere Fußstütze (7, 8) im Boden in die Aufnahme (17), richtiges Durchziehen des Gurtes durch die Schnalle – siehe
Detail A.
Die Luftkammern werden in folgender Reihenfolge aufgeblasen: Seitenzylinder (1), Boden (2) und Decke (4, 5, 6). Zum
12
Aufblasen eignet sich eine Fuß- oder Kolbenpumpe mit Verwendung einer Ventilreduktion – siehe Abb. Nr. 2b (das Reduktionsstück ist ein Bestandteil des Klebesatzes). Bevor Sie mit dem Aufblasen beginnen, überprüfen Sie den Zustand der
Ventile. Die Ventile in die Position „ZU“ einstellen. Die Ventilbedienung – siehe Abb. Nr. 2.
Die Luftkammern auf den vorgeschriebenen Betriebsdruck aufblasen. Zur Bestimmung des richtigen Betriebsdruckwertes verwenden Sie ein Manometer mit dem entsprechenden
Adapter (optionales Zubehör) – siehe Abb. 2a. Der Schlüssel für die Ventilmontage – siehe Abb. č 2c – ist ein optionales
Zubehör.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt
0,02 MPa. Durch Erhöhung der Umgebungstemperatur
(z.B. durch Einwirken von Sonnenstrahlung) kann es zu einer Drucksteigerung in den Kammern des Bootes auf ein Vielfaches kommen. Nach dem Herausziehen des
Bootes aus dem Wasser empfehlen wir, Luft aus allen
Luftkammern des Bootes auszulassen. Sie kommen damit einer allfälligen Zerstörung der Luftkammern zuvor.
Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig.
HINWEIS
Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes immer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindringen von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in der
Folge Ursache von etwaigen Undichtheiten sein kann.
4. Fahrt mit dem Kajak
Helios 1 / Helios 2 sind zur Freizeit- und Wassertouristik bestimmt. Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpfl ichtet die
Fahrregeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftkajak Helios darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen, wenn sie mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot sowie auch mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die Fahrt erfolgt im für sein Fahren notwendigen Umfang vertraut ist.
Das Kajak Helios ermöglicht mit seiner Konstruktion Fahrten auf stehenden und mäßig fl ießenden Gewässern bis zum Schwierigkeitsgrad WW 1. Zum Antreiben wird ein Kajakdoppelpaddel mit einer Länge von etwa 210-230 cm verwendet.
Während der Fahrt sitzen die Personen auf dem vorbestimmten Platz und müssen Schwimmwesten tragen.
HINWEIS
Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem Fluss, der Wasserfl äche oder in dem Gebiet, in welchem Sie sich bewegen wollen, nicht irgendwelche besonderen Bestimmungen, Verbote oder Gebote gelten, die einzuhalten sind.
Das Boot ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorboot bestimmt, es darf nicht geschleppt oder sonst übermäßig beansprucht werden. Scharfe oder spitze Gegenstände müssen sicher verpackt werden.
Legen Sie Wertgegenstände in eine wasserundurchlässige Hülle und befestigen Sie sie am Boot.
Die Textilschicht an der Oberfl äche des Bootes wird durch Sonnenstrahlung geschädigt, deshalb sollte das
Boot nach jeder Fahrt in den Schatten gelegt werden.
WARNUNG
•
Achten Sie auf großen Wasserfl ächen (Meer, Seen) auf Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer weht. Es entsteht die Gefahr nicht mehr zurückkehren zu können!
• Das Kajak Helios darf nicht unter erschwerenden
Bedingungen verwendet werden, wie z.B. verringerte Sicht (Dunkelheit, Nebel, Regen).
Charakteristika des Schwierigkeitsgrades WW 1 – mäßig leicht:
• regelmäßige Strömung und niedrige regelmäßige Wellen, kleine Stromschnellen, einfache Hindernisse, häu fi ge
Mäander mit schnell fl ießendem Wasser.
Subjektive Voraussetzungen für die Fahrt auf dem Wildwasser WW 1:
•
Kenntnis aller Grundschläge vor und zurück, Steuerung und Bedienung des Bootes. Fähigkeit die Schwierigkeit und den Wasserzustand zu beurteilen.
Kenntnis einer einfachen Rettung. Bei längeren Touren physische Trainiertheit, Schwimmkenntnisse.
Technische Ausstattung für WW 1:
• alle Typen o ff ener Boote, Schwimmweste mit minimalem
Auftrieb von 7,5 kg.
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere
Aufmerksamkeit. Die Schwimmweste muss mit einem
Schildchen mit Informationen über die Tragfähigkeit und einem Sicherheitszertifi kat versehen sein.
5. Zusamenfalten des Bootes – siehe
Abb. Nr. 3
Vor dem Verpacken reinigen und trocknen Sie das Boot. Entlüften Sie die Decke und Fußstützen. Öff nen Sie die Ventile und entlüften Sie die Hauptkammern. Das Auslassen kann man durch Einrollen des Bootes in Richtung Ventile beschleunigen.
Im Boot dürfen keine scharfen Gegenstände verbleiben. Nach dem Ausdrücken der Luft legen Sie die Schläuche an der Seite
übereinander und den überstehenden Boden und die Bordwände legen Sie in Längsrichtung über die Seitenschläuche.
Danach werden beide Kajakspitzen in Richtung zur Mitte geknickt, und schließlich beide Hälften übereinander gelegt. Verfrachten Sie das gefaltete Boot in den Sack. Drücken
Sie die Luft aus dem Sack, rollen Sie das Sackende auf und schließen Sie die Schnallen.
6. Pflege und Lagerung
Der Bootshaut ist empfi ndlich gegen Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lösungsmittel. Waschen Sie das
Boot nach jeder Verschmutzung und vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- oder Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer Verwendung in Meeresgewässern notwendig. Es ist zweckdienlich, den Zustand der
Auslass- und Überdruckventile zu kontrollieren.
Bei einem undichten Ventil kann man mit einem speziellen
Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot abschrauben und die Membrane mit Pressluft oder einem Wasserstrahl reinigen.
Vor der Lagerung empfehlen wir die Oberfl äche des Kajaks mit einem Mittel zur Bootshautpfl ege einzureiben, das reinigend wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt, bzw. einen UV-Schutzfi lter bildet. Verwenden Sie zur Pfl ege grundsätzlich keine Mittel, die Silikon enthalten. Lagern Sie das saubere und trockene Boot an einem lichtgeschützten trockenen Ort bei einer Temperatur von 10–25 °C. Bei länger dauernder Lagerung empfehlen wir das Boot von Zeit zu Zeit für 24 Stunden aufzupumpen, damit es sich nicht abliegt. Wir empfehlen mindestens einmal alle zwei bis drei Jahre beim
Boot eine Serviceinspektion beim Hersteller oder einer autorisierten Werkstätte machen zu lassen.
Durch einen schonenden Umgang und gute Pfl ege kann man die Lebensdauer des Bootes erhöhen.
7. Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem Verkaufsdatum zu laufen.
Der Hersteller gewährt eine unentgeltliche Reparatur oder einen Ersatz für Mängel am Material oder in der Produktion.
8. Reparatur des Bootes
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem beiliegenden Klebeset reparieren.
Klebevorgang:
• markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wählen
Sie je nach Größe den richtigen Flicken
• die Oberfl äche des Flickens und der Klebestelle muss trocken, sauber und ohne alte Kleberreste sein
• für eine perfekte Durchführung der Verbindungen entfetten
Sie sie mit Azeton
• tragen Sie auf beide Klebefl ächen eine dünne Kleberschicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zweite
Kleberschicht auf
• nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage Bei kleineren
Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot schon nach
30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortsetzen, bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden zu warten.
Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt beim Hersteller oder in einer autorisierten Reparaturwerkstätte durchführen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt der Hersteller:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Tschechische Republik
13
9. Entsorgung des Produktes
Durch Lagern auf Hausmülldeponien.
10. Entsorgung derVerpackung
Karton – Recycling nach den an der Verpackung befi ndlichen
Symbolen.
PE-LD Schrumpff olie (verzweigtes Polyäthylen niedriger Dichte) – Recycling nach den an der Verpackung befi ndlichen
Symbolen.
11. Herstellerschild
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten technischen Parametern versehen.
Wir ersuchen Sie diese Werte einzuhalten. Insbesondere überbelasten Sie das Boot nicht und halten Sie den vorgeschriebenen Maximaldruck in den Luftkammern ein.
Erklärung der Symbole: maximaler Betreibsdruck maximale Personenanzahl maximale Tragfähigkeit
12. HINWEIS
Wassersport kann sehr gefährlich und körperlich anstrengend sein. Der Benutzer dieses Produktes muss sich dessen bewusst sein, dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch den Tod nach sich ziehen kann.
Achten Sie bei Verwendung dieses Produktes auf die unten angeführten Sicherheitsnormen:
• Setzen Sie sich mit der Art der Führung dieses Bootstyps auseinander.
• Besuchen Sie einen Erste-Hilfe-Kurs mit Bescheinigung sowie einen Kurs über die Ausstattung für die Erste Hilfe und führen Sie die Rettungs-/Schutzmittel immer mit sich.
•
Verwenden Sie immer Schwimmwesten mit Zertifi kat.
• Tragen Sie immer einen entsprechenden Helm, der den
Bedingungen entspricht, kleiden Sie sich richtig je nach den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder kühles Wetter können Ursache einer Unterkühlung sein.
• Kontrollieren Sie vor jeder Ausfahrt Ihre Ausstattung, ob sie nicht Anzeichen einer Beschädigung aufweist.
• Begeben Sie sich nie allein auf das Wasser.
• Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen off ensichtlich hohen Wasserstand hat.
•
Widmen Sie der Kontrolle des Wasserspiegels, gefährlichen Strömungen und Wetteränderungen große Aufmerksamkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von Ebbe und
Flut vorsichtig.
• Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und überspringen Sie Stellen, die es erfordern.
•
Überschätzen Sie Ihre Fähigkeiten auf dem Wasser nicht, handeln Sie vorsichtig.
• Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem Arzt, bevor Sie sich auf das Wasser begeben.
•
Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers, soweit es die Verwendung dieses Produktes betriff t.
•
Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen Alkohol oder Drogen zu sich.
• Wenn zum Boot eine weitere Ausstattung geliefert wird, verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Materialien.
•
Lesen Sie vor Verwendung dieses Produktes das Benutzerhandbuch.
Der Benutzer dieses Produktes muss die Grundfertigkeiten am Wasser beherrschen und muss sich der Risiken bewusst sein, die dieser Sport mit sich bringt.
Der Garantieschein ist eine Beilage zu dieser Anleitung.
14
Manuel de l´utilisateur de Kayak
HELIOS 1, HELIOS 2 VERSION 3/2016
F
•
Le bateau de plaisance est conçu pour la navigation sur les voies fl uviales intérieures où l´on peut s´attendre à une force de vent atteignant jusqu´à un degré de 4 inclus sur l´échelle de Beaufort et entraînant une hauteur de vague pouvant atteindre jusqu‘à 0,3 m inclus, avec des ondes occasionnelles d’une hauteur allant jusqu’à 0,5 m provoquées par exemple par les navires passant.
•
Helios I est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie IIIA.
•
Helios II est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie IIIB.
•
Normes aff érentes : EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Index:
Cher client, ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en toute sécurité votre bateau. Il comporte une description détaillée du bateau, de l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de son état, ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et à son entretien. Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous familiariser avec l’embarcation avant de l’utiliser.
Au cas où il s’agit de votre premier bateau, que vous avez changé de type d’embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est nécessaire d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeuvrer avant votre première navigation individuelle, a fi n d’assurer votre sécurité et votre confort. Votre distributeur, la fédération de yachting nationale ou le yacht-club, sont prêts à vous recommander les cours correspondants ou des moniteurs quali fi és.
Veuillez conserver ce manuel dans un endroit sûr et, en cas de vente du bateau, le remettre au nouveau propriétaire.
1. Tableau de contrôle page 15
2. Description technique 15
3. Instructions pour le gonfl age du canot 16
4. Navigation sur le canot
5. Pliage du canot
6. Entretien et stockage
7. Conditions de garantie
16
16
16
17
8. Réparation du canot
9. Mode de liquidation du produit
10. Mode de liquidation de l´emballage
11. Plaque du constructeur
12. Avertissement
17
17
17
17
18
1. Tableau de contrôle
(les dimensions approximatives sont valables pour le canot gonfl é)
Longueur du kayak (cm)
Largeur du kayak (cm)
Nombre de chambres à air
Dimensions du produit plié dans le sac env. (cm)
Dimensions du produit plié dans le carton (cm)
Pression maximum de fonctionnement
Poids (kg)
Capacité de charge (kg)
Nombre de personnes max.
Tirant d´eau de navigation (cm)
Point fi xe culminant au-dessus du niveau d´eau (cm)
2. Description technique – voir Figure no. 1
1. boudin latéral
2. fond
3. valve PUSH/PUSH – permet le gonfl age/dégonfl age, le réglage de la pression, la mesure à l’aide du manomètre
4. pont avant
5. pont arrière avec dosseret
6. pont central avec dosseret
7. cale-pied avant
8. cale-pied arrière
9. valve rotative pour petits compartiments (assises, cale-
-pieds etc.)
HELIOS I
310
71
3 + 2 + 1
65 × 37 × 24
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
13,5
100
1
15
35
10. poignée
11. fi let élastique
12. fi let de l’élastique
13. étiquette du fabricant
14. étiquette jaune „AVERTISSEMENT“
15. orifi ces pour fi xation du gouvernail
16. attache de dérive
17. attache pour fi xation de cales-pieds
18. corde de sécurité
HELIOS II
380
75
3 + 3 + 2
65 × 38 × 26
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
17
180
2
15
35
ACCESSOIRES LIVRES CONJOINTEMENT AVEC LE KAYAK:
Sac de rangement, sangle de compression destinée à serrer le kayak emballé, manuel de l’utilisateur avec bulletin de garantie,
éponge, kit de réparation qui contient de la colle, rustines, réduction pour valves.
15
3. Instructions pour le gonflage du kayak
Lors du gonfl age des compartiments, respectez l’ordre suivant: boudins latéraux (1), fond (2), ponts (4, 5, 6). Pour gonfl er, il est recommander d´utiliser une pompe à pédale ou une pompe à pistons en utilisant la réduction de soupape – voir fi gure n° 2b (réduction fait partie du jeu de collage). Avant de gonfl er, vérifi er l´état des soupapes. Réglez les soupapes dans la position «fermée». La commande de la soupape – voir fi gure n°2.
Gonlfl ez les chambres d´air à la pression d´utilisation défi nie.
Utilisez un manomètre doté d’un adaptateur respectif (accessoires en option) pour mesurer la bonne pression de service
– voir la fi gure 2a. La clé de montage de la soupape – voir fi gur 2c est un accessoire à option.
AVERTISSEMENT
La pression de fonctionnement maximum dans les chambres à air est de 0,02 MPa. L‘augmentation de la température ambiante (sous l‘infl uence du rayonnement solaire par exemple) peut provoquer une augmentation de la pression dans les diff érentes chambres à air du canot. Le canot sorti de l‘eau, nous recommandons d’évacuer de l‘air de toutes les chambres à air du canot.
Vous évitez ainsi leur éventuelle destruction. Vérifi ez régulièrement la pression de l‘air.
AVERTISSEMENT
Lors de l´utilisation du canot, protégez toujours la valve par la fermeture de son bouchon. Vous évitez ainsi la pénétration des impuretés dans la valve, ce qui pourrait provoquer un manque d´étanchéité éventuel à l´avenir.
4. Navigation sur le kayak
Les kayaks pneumatiques Helios 1 / Helios 2 sont destinés à la navigation de plaisance et au tourisme nautique.
L´utilisateur, sur voie fl uviale, est tenu de respecter les règles du trafi c sur voie d´eau.
Le kayak gonfl able Helios peut être conduit par une personne sans permis de navigation si elle est familiarisée avec la technique de conduite d´un petit bateau, ainsi qu´avec les règlements de navigation du pays où la navigation est eff ectuée.
Grâce à sa construction, le kayak Helios permet une navigation sur des eaux dormantes ou sur des eaux à faible courant jusqu´à un degré de diffi culté WW 1. Pour le diriger, on utilise une pagaie double de kayak d‘une longueur d´environ 210 à
230 cm. Lors de la navigation, les personnes sont assises à l‘emplacement prévu et doivent porter un gilet de sauvetage.
AVERTISSEMENT
Avant la navigation, il est nécessaire de vérifi er que la rivière, le plan d´eau ou la région dans laquelle vous prévoyez de naviguer ne sont pas soumis à des règlements spécifi ques, à des interdictions et il est nécessaire d´en respecter les instructions.
Le canot n´est pas destiné au remorquage derrière un bateau à moteur. De même, le canot ne peut pas être halé, traîné ou soumis à tout autre eff ort excessif.
Les objets aigus et pointus doivent être bien emballés.
Mettez les objets de valeur dans un emballage imperméable qui sera fi xé au canot.
Le rayonnement solaire nuit à la couche en caoutchouc
16
formant le revêtement du canot, c´est pourquoi il est souhaitable, la navigation terminée, de mettre le canot à l´abri.
MISE EN GARDE
• Sur les grands plans d´eau (mer, lac), il est nécerivage. Il peut y avoir danger de ne pas pouvoir revenir!
• Le kayak Helios ne peut être utilisé en conditions
ciles tel que, par exemple, une mauvaise visibilité (nuit, brouillard, pluie).
Caractéristique du degré de di ffi ment di ffi
• courant régulier et vagues basses régulières, petits rapides, obstacles simples, méandres fréquents avec de l´eau
à courant rapide.
Conditions subjectives de navigation sur les eaux d‘un degré de di ffi
• connaissance de tous les coups de pagaie essentiels en avant et en arrière, connaissance de la conduite et de la manoeuvre du bateau. Capacité à juger de la di ffi de l´état de l´eau. Connaissance des règles de sauvetage principales. En cas de randonnées, entraînement physique et maîtrise de la natation.
Equipement technique pour WW I:
• tous types de bateaux ouverts, gilet de sauvetage de 7,5 kg de maintien au-dessus de l´eau au minimum.
AVERTISSEMENT:
Il faut porter une très vive attention au choix du gilet de sauvetage. Le gilet de sauvetage devrait être muni d´une
étiquette indiquant les informations relatives à sa capacité en charge, ainsi que d´un certifi cat de sécurité.
5. Pliege du kayak – voir Figure no. 3
Nettoyez et séchez le kayak avant de le ranger. Dégonfl ez les ponts et les cale-pieds. Ouvrez les valves et dégonfl ez l’air des compartiments principaux. Le dégonfl age peut être accéléré par le roulement du kayak vers les valves. Aucun objet aigu ne doit rester dans le kayak.
Après l´expulsion de l´air, posez le kayak sur le côté, les cylindres l´un sur l´autre, et repliez le fond en surplus ainsi que les ponts par-dessus les cylindres latéraux dans le sens longitudinal.
Pliez ensuite les deux extrémités du kayak vers le milieu et repliez ensuite les deux moitiés l´une sur l´autre. Insérez le canot plié dans le sac. Evacuez l’air du canot, enroulez une extrémité du sac et attachez le par les boucles.
6. Entretien et stockage
L´huile, l’essence, le toluène, l´acétone, le pétrole et autres dissolvants nuisent au revêtement du canot. Après chaque utilisation et avant le stockage, il est nécessaire de laver le canot
à l´eau tiède en y ajoutant du savon ou du détergent.
Après l´utilisation du canot en eau de mer, il est nécessaire de le rincer abondamment. Il convient de vérifi er l´état de la valve de gonfl age et de la soupape de sûreté (si celles-ci sont installées). En cas de valve non étanche, il est possible de dévisser le corps de la valve du canot, à l´aide d´une clef à valve spéciale et de nettoyer la membrane par jet d´air comprimé ou
par jet d´eau. Avant le stockage, il est recommandé d´appliquer sur la surface du kayak un agent de traitement des surfaces des canots qui nettoie, imprègne le matériau et le protège contre les impuretés et qui crée éventuellement un fi lm protecteur
UV. Pour le traitement, il ne faut pas, par principe, utiliser des agents à base de silicone. Le canot propre et sec sera stocké dans un endroit sec et protégé, sous une température allant de
10 à 25°C. En cas de stockage prolongé, il est recommandé de gonfl er de temps en temps le canot durant 24 heures afi n qu´il ne se déforme pas. Il est également recommandé de faire contrôler le canot à un atelier de réparation, agréé du fabricant, une fois tous les deux ou trois ans au minimum.
Une manipulation soignée et un entretien régulier peuvent prolonger la durée de vie du canot.
7. Conditions de garantie
Le délai de garantie est de 24 mois à compter de la date de vente.
Le fabricant garantit la réparation gratuite ou l‘indémnité de défauts de matériel ou de défauts de fabrication.
8. Réparation du canot
Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot endommagé à l´aide de la trousse de secours livré avec le canot.
Procédé de réparation (collage):
• marquez l´endroit endommagé sur le canot, choisissez la rustine selon la taille du dommage
• la surface de la rustine, ainsi que celle de l´endroit collé doivent être secs, propres, sans ancienne colle résiduelle
• pour une meilleure prise, dégraissez la rustine et l´endroit endommagé avec de l´acétone appliquez une mince couche de colle sur les deux surfaces à coller et, après séchage, appliquez une deuxième couche de colle
• lorsque la deuxième couche de colle est à moitié séchée, appliquez la rustine sur l´endroit endommagé, serrez-la très fort et appuyer ou passez un rouleau dessus, sur une surface plane
En cas de petites réparations (crevaison), il est possible de regonfl er le canot et de reprendre la navigation au bout de 30 minutes, en cas de réparations plus importantes, il est recommandé d´attendre 24 heures. Pour toutes réparations plus complexes, nous recommandons de les faire eff ectuer directement chez le fabricant ou à l´atelier de réparation agréé.
Les réparations sous garantie et apres-garantie sont assurées par le fabricant:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
La République Tchèque
9. Mode de liquidation du produit:
Par mise au dépôt de déchets communaux.
10. Mode de liquidation de l´emballage:
Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur l´emballage.
Feuille rétractable PE-LD (polyéthylene ramifi é à basse densité) – recyclage selon les symboles indiqués sur l´emballage.
11. Plaque du constructeur
Tous les canots sont munis d´une plaque du constructeur mentionnant les parametres techniques les plus importants.
Veuillez respecter les valeurs indiquées. Notamment, ne surchargez pas le canot et respectez la pression maximum recommandée dans les chambres à air.
17
Légende des symboles: pression de fonctionnememt maximum nombre de personnes maximum capacité de charge maximum
12. AVERTISSEMENT
Les sports nautiques peuvent être très dangereux et exigeant du point de vue physique. L´utilisateur de ce produit doit se rendre compte du fait que cette activité peut donner lieu à un accident grave ou même à la mort. Lors de l´utilisation de ce produit, veillez à l´observation des normes de sécurité ci-dessous:
• Familiarisez-vous avec le mode d´emploi de ce type de bateau.
•
Participez à une formation aux premiers secours en vue d´obtenir le certifi cat concerné, munissez-vous d´un trousseau de premiers secours et portez toujours les moyens de sauvetage/moyens de sécurité sur vous.
• Servez-vous toujours d´un gilet de sauvetage certifi é.
• Là où les conditions l´exigent, portez toujours un casque approprié, habillez-vous convenablement selon les conditions météorologiques, une eau froide et/ou un temps froid peuvent donner lieu à une hypothermie.
•
Avant chaque utilisation, vérifi ez que votre équipement ne présente pas de signes de détérioration.
• Ne naviguez jamais seul.
Ne naviguez jamais si la hauteur d´eau est manifestement trop élevée.
• Portez attention au contrôle du plan d´eau, aux courants dangereux et aux changements météorologiques. Sur mer, faites attention au changement de marée basse et de marée haute.
• Contrôlez les tronçons de rivière inconnus, aux endroits nécessaires, transportez le canot par voie de terre.
•
Ne présumez pas de vos forces, soyez prudents.
• Prenez une consultation sur votre état de santé auprès d´un médecin avant de vous embarquer.
•
En ce qui concerne l´utilisation de ce produit, veillez aux recommandations du fabricant.
• N´absorbez pas d´alcool et de drogues avant l´utilisation de ce produit.
•
Au cas où un autre équipement est livré avec le canot, n´utilisez que les matériaux approuvés par le fabricant.
•
Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement le manuel d´utilisation.
L´utilisateur de ce produit doit maîtriser les techniques nautiques fondamentales, en même temps qu´il doit se rendre compte du risque que ces sports comportent.
Un bulletin de garantie est joint à ce manuel.
Manual de usuario el kayak
HELIOS 1, HELIOS 2
VERSION 3/2016
E
•
Embarcación de recreo diseñada para la navegación por vías acuáticas interiores, en los que pueden encontrarse vientos de hasta 4° escala Beafort inclusive, y olas de altura signifi cativa de hasta 0,3 m inclusive, con olas ocasionales de hasta 0,5 m de altura, generadas p.ej. por el paso de embarcaciones.
•
Helios I fabricado conforme a la norma EN ISO 6185-1, categoría IIIA.
•
Helios II fabricado conforme a la norma EN ISO 6185-1, categoría IIIB.
•
Normas relacionadas: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Índice:
Estimado cliente,
Este manual debe ayudarle a manejar su embarcación con facilidad y seguridad.
Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipamiento suministrado o instalado, sus conjuntos e información sobre el manejo y mantenimiento. Por favor, léalo detenidamente y familiarícese con su embarcación antes de usarla.
En caso de que se trate de su primera embarcación, o si usted ha cambiado del tipo de embarcación y todavía no la conoce bien, adquiera experiencias en el manejo y cuidado del bote antes de empezar su primera navegación individual para garantizar así su seguridad y comodidad. Su proveedor, o la Federación Nacional de Piragüismo, o su Club, le recomendarán con gusto los cursos apropiados o instructores cali fi cados.
Por favor, guarde este manual en un lugar seguro y entréguelo al nuevo dueño en caso de vender la embarcación.
1. Tabla de control
2. Descripción técnica
3. Instrucciones para infl ar el bote
4. Navegación en bote
5. Doblado del bote
6. Cuidado y almacenamiento
7. Condiciones de garantía
8. Reparación del bote
9. Forma de liquidación del producto
10. Forma de liquidación del embalaje
11. Placa del fabricante
12. Advertencia página 19
19
19
19
20
20
20
20
21
21
21
21
18
1. Tabla de control
(las dimensiones orientativas son válidas para el bote infl ado)
Eslora por el centro del kayak (cm)
Manga por el centro kayak (cm)
Número de cámaras de aire
Dimensiones del bote doblado en la bolsa aprox. (cm)
Dimensiones del bote doblado en un cartón (cm)
Presión máxima de servicio
Peso (Kg)
Capacidad máxima de carga (kg)
Número máximo de personas
Calado (cm)
Altura de obra muerta (cm)
2. Características técnicas – véase la
figura número 1
1. cilindro lateral
2. fondo
3. válvula PUSH/PUSH – permite infl ar/desinfl ar, regular la presión y medir la presión por medio de manómetro
4. bordo delantero
5. bordo trasero con respaldo
6. bordo medio con respaldo
7. soporte de pies delantero
8. soporte de pies trasero
9. válvula rotativa para cámaras pequeñas (asientos, soportes de pies etc.)
10. agarradero
11. red fl exible
12. red de cuerda fl exible
13. etiqueta de fábrica
14. etiqueta amarilla „APERCIBIMIENTO“
15. orifi cios para fi jar el timón
16. zapata de aleta direccional
17. zapata para fi jar el soporte de pies
18. cuerda de seguridad
ACCESORIOS SUMINISTRADOS JUNTO AL KAYAC:
Bolsa de transporte, correa de compresión para comprimir el kayac recogido, manual del usuario con certifi cación de garantía, esponja de espuma, set para pegar con pegamento, parches, reducción de válvula.
HELIOS I
310
71
3 + 2 + 1
65 × 37 × 24
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
13,5
100
1
15
35
HELIOS II
380
75
3 + 3 + 2
65 × 38 × 26
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
17
180
2
15
35 juego de adhesivos). Antes de empezar a infl ar, verifi que el estado de las válvulas. Coloque las válvulas en la posición de cerrado. Manejo de la válvula – véase la fi g.2.
Infl e las cámaras de aire a la presión de funcionamiento establecida. Para determinar los valores correctos de la presión de funcionamiento utilice un manómetro con la reducción adecuada (accesorio opcional), véase la fi g. 2a. La llave para el montaje de la válvula – véase la fi g.2c – es un accesorio opcional.
ADVERTENCIA
La presión máxima de servicio en las cámaras de aire es
0,02 MPa. El aumento de la temperatura ambiental (por ejemplo: cuando están expuestas a la radiación solar) puede multiplicar varias veces la presión en las cámaras de aire del bote. Después de sacar el bote del agua, recomendamos dejar salir parcialmente el aire de todas las cámaras de aire del bote. Con eso se impedirá una eventual destrucción de las cámaras de aire. A pesar de eso, controle la presión continuamente.
ADVERTENCIA
Siempre cubran la válvula con la tapa cuando usan el bote.
Con eso impedirán que las impurezas entren dentro de la válvula y en el futuro eventualmente causen, que las válvulas no sellen bien.
3. Instrucciones para inflar el kayac
Despliegue el kayac. Si piensa utilizar la aleta direccional, debe entremeterla en la zapata en el fondo (16). En la parte vertical trasera hay tres orifi cios ovalados para fi jar el timón. Para utilizarlo debe fi jarse de la fi jación correcta del timón – véase el detalle B. Infl e ambos soportes de pies antes de proceder al montaje. Manipulación de la válvula (9) véase en la fi gura número 2. Fije los soportes de pies delantero y trasero (7, 8) en la zapata en el fondo (17). Cómo atravesar correctamente la correa por la la abrazadera – véase el detalle A.
Secuencia en la que se deben infl ar las cámaras de aire: cilindros laterales (1), fondo (2), bordos (4, 5, 6). Para infl ar es adecuada una bomba de pie o de pistón utilizando la reducci-
ón de válvula – véase la fi g. 2b (la reducción forma parte del
4. Navegación en kayak
Los kayaks infl ables Helios 1 / Helios 2 están destinados para la recreación y turismo náutico. Los usuarios de la vía acuática tienen la obligación de atenerse a las reglas de circulación en una vía acuática. Personas sin certifi cado de habilitación pueden conducir el kayak infl able Helios en caso que tengan conocimientos de técnica de conducción de embarcación pequeña y en la extensión necesaria para su conducción tambi-
én de la reglamentación de navegación vigente en país dado.
La construcción del kayak Helios permite la navegación en aguas estancadas o en corrientes moderadas hasta el grado de difi cultad WW 1. Para la propulsión del kayak se utiliza una pala doble de kayak de unos 210–230 cm de largo. Durante la navegación las personas están sentadas en el lugar indicado y tienen que llevar puesto el chaleco salvavidas.
19
ADVERTENCIA
Antes de zarpar verifi que si el río, aguas costeras o interiores, o la zona donde piensa moverse, no están protegidos por alguna reglamentación específi ca o prohibiciones y obligaciones, las cuales hay que respetar.
El bote no está diseñado para ser remolcado por un bote a motor, no puede ser arrastrado o excesivamente forzado.
Los objetos cortantes y punzantes tienen que estar guardados de forma segura.
Deposite los objetos de valor en un embalaje impermeable y sujételos al bote.
El sol daña la superfi cie de textil del bote, por tanto es recomendable poner el bote en la sombra después de cada navegación.
ATENCIÓN
•
En caso de grandes superfi cies de agua (mar, lagos) hay que tener cuidado con las corrientes de agua y el viento que sopla desde la costa.
!Existe el peligro de que sea imposible el retorno!
• El kayak Helios no puede ser usado bajo condiciones adversas como es, por ejemplo, la visibilidad limitada (noche, neblina, lluvia).
Característica del grado de di fi cultad WW 1 – moderadamente fácil:
•
Corriente regular y olas regulares bajas, pequeños rompientes, obstáculos simples, rápidos y frecuentes meandros.
Disposiciones subjetivas para la navegación en aguas bravas WW 1:
• dominio de todas las paladas básicas adelante y atrás, conducción y manejo del bote.
• capacidad para evaluar el grado de di fi cultad y el caudal.
Conocimientos de rescate sencillo. En caso de recorridos más largos se requiere buen entrenamiento físico y saber nadar.
Equipamiento técnico para WW 1:
• todos los tipos de embarcaciones abiertas, chaleco salvavidas con fuerza mínima de 7,5 kg.
ADVERTENCIA
Preste especial atención a la elección del chaleco salvavidas.
El chaleco salvavidas tiene que estar provisto de una etiqueta con informaciones sobre el peso que soporta y del certifi cado de seguridad.
5. Doblado del bote – véase la figura
Limpie y seque el kayac antes de plegarlo. Desinfl e los bordos y los soportes de pies. Abra las válvulas, saque el aire de las cámaras principales. Abra las válvulas apretando y haciendo girar la aguja. Deje salir el aire de las cámaras principales. La salida del aire se puede acelerar enrollando el bote en direcci-
ón de las válvulas. En el bote no deben quedar objetos cortantes. Después de haber sacada todo el aire hay que colocar el kayak de costado poniendo los cilindros uno por encima del otro y hay que poner el fondo que sobresale en sentido longitudinal por encima de los cilindros laterales.
Después hay que doblar las extremidades del kayak hacia el centro; al fi nal hay que doblar las dos mitades una por encima de la otra. Introduzca el bote doblado en la bolsa. Quite el aire de la bolsa, arrolle el canto de la bolsa y cierre con hebillas.
20
6. Cuidado y almacenamiento
La capa superior de hule en la superfi cie del bote puede ser dañado por el aceite, la gasolina, el tolueno, la acetona, el petróleo y otros diluyentes similares. Cada vez que se ensucie, y antes de guardarlo, lave el bote con agua tibia y jabón o detergente.
Después de navegar en aguas del mar es indispensable enjuagar bien el bote con agua dulce. Es bueno verifi car el estado de las válvulas de infl ado y de sobrepresión. En caso de que una válvula no cierre puede ser desmontada, con una llave especial para válvulas, del cuerpo de la válvula del bote y limpiar su membrana con aire comprimido o con un chorro de agua a presión. Antes de almacenar el bote, recomendamos untar la superfi cie del bote con un producto que la cuide, que tenga efecto limpiador, que impregne el material protegiéndolo de las impurezas, eventualmente crea un fi ltro UV protector. Para el cuidado del bote no utilice nunca productos que contengan silicona. El bote limpio y seco guarde en un lugar oscuro con una temperatura entre 10 y 25°C.
En caso de tener el bote almacenado por un tiempo prolongado es recomendable de vez en cuando infl ar el bote por
24 horas para que no se gaste. Cada dos o tres años, como mínimo, recomendamos dejar que el fabricante o un taller autorizado realicen una revisión completa del bote.
Con un buen cuidado y mantenimiento se puede prolongar la vida útil del bote.
7. Condiciones de garantía
El período de garantía es de 24 meses a partir de la fecha de compra.
El fabricante concede reparación gratuita o compensación por los defectos de material o de fabricación.
8. Reparación del bote
El bote dañado puede reparar por sí mismo y con facilidad utilizando el kit de reparaciones adjunto.
Procedimiento de pegado:
• en el bote señale el lugar dañado y de acuerdo con su tamaño escoja el parche
• la superfi cie del parche y del lugar reparado tiene que estar seca, limpia y sin restos del adhesivo usado anteriormente
• el parche y el lugar dañado ponga ásperos con papel esmeril y desengrase con acetona o con gasolina
• las dos superfi cies adherentes cubra con una capa fi na de adhesivo y al secarse ponga otra capa de adhesivo
• cuando la segunda capa esté seca al tacto, coloque el parche sobre el lugar dañado, apriételo con fuerza y póngale un peso encima, o pase un rodillo sobre el parche puesto en una base plana
En casos de reparaciones pequeñas (pinchazo) es posible infl ar el bote y continuar en la navegación ya después de
30 minutos, en caso de reparaciones mayores recomendamos esperar 24 horas. Las reparaciones más complejas aconsejamos realizar directamente en la fábrica o en un taller de reparaciones autorizado por el fabricante.
Las reparaciones cubiertas por la garantía al igual que las posteriores son realizadas por el fabricante:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
República Checa
9. Forma de liquidación del producto
Deposite el producto en un vertedero de residuos urbanos.
10. Forma de liquidación del embalaje
Papel cartón – recicle conforme con los símbolos indicados en el embalaje.
Película astringente PE-LD (polietileno de baja densidad ramifi cado) – recicle conforme con los símbolos indicados en el embalaje.
11. Placa del fabricante
Cada bote está provisto de una placa del fabricante con la indicación de características técnicas más importantes.
Por favor, respete estos valores. Sobre todo no sobrecargue el bote y no sobrepase la presión máxima indicada en las cámaras de aire.
Explicación de los símbolos: presión máxima de servicio capacidad máxima de personas capacidad máxima de carga
12. ADVERTENCIA
El deporte náutico puede ser muy peligroso y requiere fuerza física. El usuario de este producto tiene que tomar en cuenta que estas actividades pueden causar heridas graves e incluso la muerte. Al usar este producto respete las normas de seguridad indicadas a continuación:
• Infórmese sobre la forma de utilización de este tipo de embarcación.
•
Pase un curso de capacitación de primeros auxilios aprobado con un certifi cado. Compre un botiquín de primeros auxilios que debe llevar siempre consigo junto con los medios de rescate/seguridad.
• Siempre utilice un chaleco salvavidas certifi cado.
• Siempre lleve puesto un casco de seguridad adecuado en los lugares donde las condiciones lo requieran y póngase ropa de acuerdo con las condiciones climáticas; el agua fría y/o mal tiempo puede causarle un resfriado.
•
Antes de utilizar su equipamiento, siempre revise si no presenta signos de deterioro.
• Nunca salga a navegar solo.
• Nunca navegue por un río cuando evidentemente tiene el caudal alto.
• Preste atención al control del nivel de agua, corrientes peligrosas y cambios de tiempo; en el mar preste atención a las mareas.
•
Exploren los tramos desconocidos de los ríos, en lugares que lo requieren salga del agua y transporte los botes.
•
No sobrestime sus habilidades en el agua, sea prudente.
•
Antes de salir a navegar, consulte su estado de salud con su medico.
• Siga las recomendaciones del fabricante en cuanto al uso de este producto.
• No consuma alcohol ni drogas antes de usar el bote.
• Si el bote viene equipado con otro tipo de accesorios, utilice sólo materiales aprobados por el fabricante.
•
Antes de utilizar este producto es necesario que se lea el manual del usuario.
El usuario de este producto debe dominar las habilidades básicas de navegación y tiene que tener plena consciencia de los riesgos que conlleva este deporte.
El certifi cado de garantía viene anexo a este manual de instrucciones.
21
Manuale dell‘utente kayak
HELIOS 1, HELIOS 2 VERSIONE 3/2016
I
•
Natante da diporto, costruito per la navigazione sui corsi di acque dolci, ove si prevedano venti di forza non superiore al 4. grado della scala Beaufort e con onde di un´altezza fi no a 0,3 m e con le onde occasionali fi no a 0,5 m, provocate p.e. dalle barche.passanti.
•
Helios I prodotto in conformità alla norma EN ISO 6185-1, categoria IIIA.
•
Helios II prodotto in conformità alla norma EN ISO 6185-1, categoria IIIB.
•
Norme relative: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Indice:
Egregio cliente,
Il compito del presente manuale è di fornirle un facile e sicuro aiuto per la guida del Suo natante.
Esso contiene una descrizione dettagliata del prodotto, dell‘equipaggiamento accessorio o già in dotazione, dei suoi apparati e tutte le informazioni per la sua guida e la sua manutenzione. La preghiamo di leggere con attenzione il presente manuale e di acquisire una buona padronanza dell‘imbarcazione, prima del suo utilizzo.
Se si tratta del Suo primo natante, oppure se ha cambiato modello e non è sicuro di conoscerlo bene, Le consigliamo, prima di iniziare a navigare da solo, di acquisire una buona esperienza nella navigazione e nelle manovre con la sua imbarcazione, per la Sua stessa sicurezza e tranquillità. Il
Suo rivenditore, la Federazione Nazionale di yachting, oppure lo Yachting
Club, saranno lieti di raccomandarLe i corsi adatti o gli istruttori quali fi cati.
La preghiamo di conservare il presente manuale in un posto sicuro e, in caso di vendita del natante, di consegnarlo al nuovo proprietario.
1. Tabella di controllo
2. Descrizione tecnica pagina 22
22
3. Istruzioni per il gonfi aggio del canotto 23
4. Navigazione con il canotto 23
5. Smontaggio del canotto
6. Manutenzione e conservazione
7. Condizioni di garanzia
8. Riparazione del canotto
23
23
24
24
9. Smaltimento del prodotto
10. Smaltimento dell‘imballaggio
11. Targhetta del costruttore
12. Avvertenze
24
24
24
25
1. Tabella di controllo
(dimensioni approssimative riferite all‘imbarcazione gonfi a)
Lunghezza del kayak (cm)
Larghezza del kayak (cm)
Numero delle camere d‘aria
Dimensioni del prodotto ripiegato nel sacco circa (cm)
Dimensioni del prodotto ripiegato nel cartone(cm)
Pressione massima d‘esercizio
Peso (kg)
Portata (kg)
Numero massimo di persone trasportabili
Pescaggio di navigazione (cm)
Punto fi sso piu alto sopra il livello dell‘acqua (cm)
2. Descrizione tecnica – vedi fig. n° 1
1. cilindro laterale
2. fondo
3. valvola PUSH/PUSH – consente il gonfi aggio/sgonfi aggio, regolazione di pressione e misurazione di pressione con manometro
4. bordo anteriore
5. bordo posteriore con schienale
6. bordo centrale con schienale
7. supporto anteriore dei piedi
8. supporto posteriore dei piedi
9. valvola a rotazione per piccole camere (sedili, supporti dei piedi, ecc.)
22
HELIOS I
310
71
3 + 2 + 1
65 × 37 × 24
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
13,5
100
1
15
35
HELIOS II
380
75
3 + 3 + 2
65 × 38 × 26
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
17
180
2
15
35
10. maniglia
11. rete fl essibile
12. rete in corda fl essibile
13. targhetta del fabbricante
14. targhetta gialla di „AVVERTIMENTO“
15. fori per attacco del timone
16. attacco dell’aletta direzionale
17. attacco per fi ssaggio del supporto dei piedi
18. fune di sicurezza
ACCESSORIO STANDARD FORNITO CON IL CAIACCO:
Sacca da trasporto, nastro di fi ssaggio del caiacco piegato,
Manuale dell’utente con la Lista di Garanzia, spugna-schiuma, set di incollaggio contenente la colla, pezze, riduzione valvola.
3. Istruzioni per il gonfiaggio del caiacco
Stendete il caiacco. Se avete intenzione di utilizzare l’aletta direzionale, inseritela nell’attacco sul fondo (16). Sulla linea verticale posteriore di incollaggio vi sono previsti i tre fori ovali per il fi ssaggio del timone. Se avete intenzione di utilizzare il timone, per il suo corretto fi ssaggio vedi il particolare B. Prima di procedere al montaggio, gonfi ate entrambi i supporti dei piedi. La manipolazione della valvola (9) è riportata nella fi gura n° 2. Fissate il supporto anteriore e posteriore dei piedi (7, 8) nell’attacco (17) sul fondo; per il corretto passaggio del nastro in fi bbia – vedi il particolare A.
Le camere d’aria vanno gonfi ate secondo seguente ordine: cilindri laterali (1), fondo (2) e bordi (4, 5, 6). E‘ opportuno utilizzare per il gonfi aggio pompa a pedale o pompa con pistone usando riduzione valvola – vedi la fi gura 2b (la riduzione viene fornita nel set di incollaggio). Prima di procedere al gonfi aggio, verifi - cate lo stato delle valvole. Impostate le valvole nella posizione „chiuso“. Per il comando delle valvole – vedi la fi gura n° 2.
Gonfi ate le camere d’aria alla pressione d’esercizio prescritta.
Il corretto valore della pressione d‘esercizio viene stabilito tramite un manometro con la riduzione adatta (accessorio opzionale) – vedi fi g. 2a. La chiave per il montaggio della valvola
– vedi la fi gura 2c, è un accessorio optional.
AVVERTENZA
La pressione massima d‘esercizio nelle camere d‘aria, è di 0,02 MPa. Aumentando la temperatura dell‘ambiente circostante (p.e. con l‘infl uenza dei raggi di sole), la pressione nelle camere può aumentare di molto. Dopo aver portato a riva il canotto, consigliamo di far uscire l‘aria da tutte le camere del canotto. In tal modo eviterete la possibile distruzione delle camere d‘aria. Successivamente bisogna controllare regolarmente la pressione d‘aria.
AVVERTENZA
Durante l´uso del canotto, coprire sempre la valvola con l’apposita protezione. In questa maniera si evita l’entrata di impurità nella valvola ed eventuali problemi di tenuta, che potrebbero verifi carsi in seguito
4. Naviazione col canotto
I kayak gonfi abili Helios 1 / Helios 2 sono adatti per le attività ricreative e per il turismo. Chi prende parte alla navigazione, deve rispettarne il codice. Il kayak gonfi abile Helios può essere anche utilizzato da persone che non possiedono la patente nautica, purchè siano state suffi cientemente edotte sia nelle tecniche di navigazione a bordo di piccole imbarcazioni, che nelle relative norme in vigore nei rispettivi paesi.
Il kayak Helios, è costruito per poter navigare su acque calme o con leggere correnti fi no ad un grado di diffi coltà WW 1. Per vogare, viene utilizzata una pagaia doppia di lunghezza di cm
210–230. Durante la navigazione, le persone a bordo devono star sedute sugli appositi posti e devono indossare il giubbetto salvagente.
AVVERTENZA
Prima della navigazione, accertarsi che il fi ume, lo specchio d‘acqua, o comunque la zona in cui avreste intenzione di navigare, non siano vincolati a particolari disposizioni, o ordinanze e divieti da rispettare.
Il canotto non è adatto ad essere trainato da imbarcazioni a motore, non può essere trascinato, rimorchiato o comunque sottoposto ad eccessive sollecitazioni.
Oggetti taglienti oppure appuntiti, devono essere imballati in modo da non creare alcun problema o pericolo.
Gli oggetti di valore vanno messi in un sacchetto impermeabile che va poi fi ssato al canotto.
Lo strato di gomma della sua superfi cie può essere danneggiato dai raggi solari, quindi raccomandiamo di tenere il canotto all‘ombra dopo ogni navigazione.
AVVERTENZA
•
Sulle grandi distese d‘acqua (mari, laghi), fare attenzione alle correnti d‘acqua ed ai venti provenienti da riva: potreste rischiare di non tornarci più!
•
Il kayak Helios non deve essere utilizzato in condi-
cili, come per esempio la visibilità ridotta
(notte, nebbia, pioggia).
Caratteristiche del grado di di ffi facile:
• correnti regolari ed onde basse e regolari, piccole rapide, ostacoli facili, frequenti meandri con acqua a scorrimento rapido.
Presupposti soggettivi per la navigazione in acque impetuose WW 1:
• conoscenza di tutte le remate in avanti e indietro e delle manovre del natante. Capacità di valutare le di ffi condizioni dell‘acqua.
Conoscenza delle tecniche di salvataggio. Per le navigazioni più lunghe, allenamento, capacità di nuotare.
Attrezzatura tecnica per WW 1:
• tutti i tipi di imbarcazioni aperte, giubbotto salvagente con forza ascensionale minima di 7,5 kg.
AVVERTENZA
Bisogna prestare particolare attenzione alla scelta del giubbotto salvagente, che deve essere corredato di una etichetta riportante le informazioni sulla sua portata ed un certifi cato di sicurezza.
5. Smontaggio del canotto – vedi fig. n° 3
Prima di procedere al piegamento del battello, eliminate tutte le impurità e lasciate asciugare. Sgonfi ate i bordi e supporti dei piedi. Aprite le valvole e scaricate l’aria dalle camere principali.
Lo sgonfi aggio può essere accelerato, arrotolando il canotto in direzione delle valvole. All‘interno del canotto non devono rimanere oggetti taglienti ed appuntiti. Dopo lo sgonfi aggio, il kayak va adagiato su di un lato, coi cilindri sovrapposti, col fondo sporgente ed i ponti vanno ripiegati in senso longitudinale, sopra i cilindri laterali.
Poi, piegare entrambe le estremità del kayak verso il suo centro e sovrapporre le due metà una sopra l‘altra. Mettere il natante piegato nel sacco. Fare uscire l’aria dall’interno del sacco, arrotolare la sua estremità e stringere con le fi bbie.
6. Manutenzione e conservazione
La superfi cie del canotto potrebbe essere danneggiata da olio, benzina, toluene, acetone, petrolio ed altri solventi, quindi ogni volta che il canotto si sporca e prima di metterlo da parte, bisogna lavarlo bene con acqua tiepida, con aggiunta di sapone o detersivo. Un risciacquo accurato ed abbondante è
23
indispensabile dopo aver navigato in acqua di mare. È sempre opportuno controllare lo stato delle valvole di gonfi aggio e di sovrappressione. Nel caso in cui una valvola non abbia una buona tenuta, è possibile, utilizzando una chiave speciale per valvole, svitare il corpo della valvola del canotto e pulirne la membrana, con un fl usso d‘aria compressa o d‘acqua. Prima della sua conservazione, raccomandiamo di pulire la superfi cie del kayak con un prodotto apposito, che abbia eff etto pulente, impregni il materiale contro altre impurità, eventualmente crei un fi ltro protettivo contro i raggi UV. Non va assolutamente trattato con prodotti a base di silicone. Conservarlo, dopo averlo pulito ed asciugato, in luogo buio ed asciutto ad una temperatura tra i 10 ed i 25 °C. In caso di un lungo inutilizzo, si raccomanda, di tanto in tanto, di tenere il canotto gonfi ato per 24 ore, per evitare il logoramento. Almeno una volta ogni due o tre anni, consigliamo di eff ettuare un controllo presso il produttore in un centro di assistenza autorizzato.
La durata del canotto può essere prolungata con una adeguata cura e manutenzione.
7. Condizioni di garanzia
Il periodo di garanzia è di 24 mesi a partire dalla data di acquisto.
Il produttore fornisce gratuitamente la riparazione o la sostituzione del prodotto in caso di difetti materiali o di produzione.
8. Riparazione del canotto
Il canotto danneggiato può essere riparato facilmente anche da voi stessi, tramite il set per l‘incollaggio in dotazione.
Procedimento:
• individuare il punto danneggiato sul canotto e, in base alla sua dimensione, scegliere la toppa adatta
• le superfi ci della toppa e del punto da riparare devono essere ben asciutte, pulite e senza tracce del vecchio materiale adesivo
• si consiglia di sgrassare entrambe le superfi ci con acetone per una perfetta incollatura
• applicare su entrambi i lati da incollare uno strato sottile di colla e, una volta asciugatosi, applicarne un altro
• quando si è asciugato, applicare la toppa sul punto danneggiato, premere con molta forza e mantenerlo poi pressato con un peso, oppure passarci sopra un rullo ripetutamente, operando su di una superfi cie piana.
Dopo aver eff ettuato piccole riparazioni (forature) è possibile rigonfi are il canotto, continuando la navigazione già dopo 30 minuti; per riparazioni più serie, si raccomanda di attendere
24 ore. Le riparazioni più complesse, vanno eff ettuate dal produttore oppure in un centro di assistenza autorizzato.
Le riparazioni, sia in garanzia che dopo, possono essere eff ettuate dal produttore:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Repubblica Ceca
9. Smaltimento del prodotto
Il prodotto va smaltito nelle discariche dei rifi uti comunali.
10. Smaltimento dell‘imballaggio
Cartone: riciclaggio secondo i simboli riportati sulla scatola.
Pellicola PE – LD (polietilene diramato a bassa densità): riciclaggio secondo i simboli riportati sull‘imballo.
11. Targhetta del costruttore
Ogni canotto è munito di targhetta del costruttore, contenente i dati delle specifi che tecniche principali.
Vi preghiamo di rispettare i valori indicati. Non sovraccaricare il canotto e rispettare i valori di pressione massima nelle camere d‘aria.
Spiegazioni dei simboli:
pressione massima d‘esercizio numero massimo di persone portata massima
24
12. AVVERTENZE
Lo sport nautico può risultare molto pericoloso e fi sicamente impegnativo. L‘utente di questo mezzo nautico deve essere consapevole che quest‘attività potrebbe essere causa di gravi lesioni ed anche di morte.
Utilizzando questo natante, rispettare le norme di sicurezza seguenti:
• Conoscere bene le modalità di utilizzo di questo tipo di imbarcazione.
•
Partecipare ad un corso di pronto soccorso con certifi cazione fi nale e avere sempre con sé il materiale di salvataggio/ sicurezza.
•
Utilizzare sempre il giubbotto salvagente a norma.
• Portare sempre il casco di protezione, dove richiesto dalle condizioni, vestirsi secondo le condizioni atmosferiche; l‘acqua o l‘aria fredda potrebbero causare ipotermia.
•
Prima di ogni utilizzo, controllare che l‘attrezzatura non sia danneggiata.
•
Mai navigare da soli.
•
Non uscire mai sui fi umi, qualora il livello dell‘acqua fosse troppo alto.
• Prestare particolare attenzione al controllo del livello dell‘acqua, alle correnti pericolose ed ai mutamenti atmosferici; in mare, stare attenti all‘alta e bassa marea.
• Controllare i tratti del fi ume sconosciuti, e, ove fosse necessario, trasportare il canotto a mano.
•
Non sopravvalutare le proprie capacità in acqua, essere prudenti.
•
Controllare lo stato di salute con un medico, prima di uscire in acqua.
• Rispettare le raccomandazioni del costruttore riguardanti l‘uso del prodotto.
•
Prima dell‘utilizzo del natante, non assumete bevande alcoliche o sostanze stupefacenti.
• Se viene fornita altra attrezzatura, usare solo i prodotti consentiti dal costruttore.
• Prima dell‘utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale.
L‘utente di questo natante deve essere a conoscenza dei fondamentali dello sport nautico ed essere consapevole dei rischi relativi.
Il certifi cato di garanzia è allegato al presente manuale.
Handleiding voor gebruikers van KAJAK
HELIOS 1, HELIOS 2
VERSIE 3/2016
NL
•
Pleziervaartuigen ontworpen voor de vaart in beschutte wateren onder de kust bij ten hoogste windkracht
4 volgens de schaal van Beaufort en een signifi cante golfhoogte van maximaal 0,3 m, waarbij incidenteel, bijvoorbeeld ten gevolge van passerende vaartuigen, golven van maximaal 0,5 m kunnen voorkomen.
•
Helios I is geproduceerd in overeenstemming met de norm EN ISO 6185-1, categorie IIIA.
•
Helios II is geproduceerd in overeenstemming met de norm EN ISO 6185-1, categorie IIIB.
•
Samenhangende normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Inhoudsopgave:
Geachte gebruiker,
Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld om uw boot gemakkelijk en veilig te gebruiken.
Hier is een uitvoerige beschrijving van de boot, van de meegeleverde en/of ingebouwde uitrusting en onderdelen alsmede informatie over de bediening en het onderhoud, te vinden. Lees deze aanwijzingen zorgvuldig door en maak daardoor kennis met uw boot voordat u hem gaat gebruiken.
Indien dit uw eerste boot is of u bent van boottype veranderd en u kent het nieuwe type nog niet voldoende, zorg dan voor uw eigen veiligheid, comfort en voor ervaring met het bedienen en besturen vóór uw éérste zelfstandige vaart. Uw leverancier en uw nationale jachtfederatie of club bevelen u graag cursussen of gekwali fi ceerde instructeurs aan.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en geef deze aan de nieuwe eigenaar bij verkoop van de boot.
1. Controletabel Pagina 26
2. Technische beschrijving 26
3. Instructies voor het opblazen van de boot 26
4. Varen met de boot
5. Opvouwen van de boot
6. Onderhoud en bewaring
7. Garantievoorwaarden
26
27
27
27
8. Reparatie van de boot
9. Verwijdering van het product
10. Verwijdering van de verpakking
11. Productie-etiket
12. Waarschuwing
27
28
28
28
28
25
1. Controletabel
(oriënterende afmetingen in opgeblazen toestand)
Kajaklengte over het midden gemeten (cm)
Kajakbreedte over het midden gemeten (cm)
Aantal luchtcompartimenten
Afmetingen van het opgevouwen product in de zak (cm)
Afmetingen van het opgevouwen product in het karton (cm)
Max. bedrijfsdruk
Gewicht (kg)
Draagvermogen (kg)
Max. aantal personen
Diepgang (cm)
Het hoogste vaste punt boven de wateroppervlakte (cm)
2. Technische beschrijving – zie afb. nr. 1
1. zijcilinder
2. bodem
3. ventiel PUSH/PUSH – maakt opblazen/uitblazen, drukregeling en drukmeting met een manometer mogelijk
4. voordek
5. achterdek met rugsteun
6. middendek met rugsteun
7. voorste voetsteun
8. achterste voetsteun
9. draaiventiel voor kleine luchtkamers (zitjes, voetsteunen enz.)
10. handgreep
11. elastisch net
12. net van elastisch touw
13. infoplaatje van de fabrikant
14. geel plaatje „ATTENTIE“
15. openingen voor bevestiging van de roer
16. greep van richtingszwemvin
17. greep voor bevestiging van de voetsteun
18. veiligheidstouw
TOEBEHOREN GELEVERD BIJ DE KAJAK:
Transporttas, riem voor het vasttrekken van de verpakte kajak, handboek van de gebruiker met het garantiebewijs, spons, reparatieset met lijm, plakplaatjes, ventielreductie.
3. Aanwijzingen voor het opblazen van
Spreid de kajak. Indien u het richtingszwemvin wilt gebruiken, schuif dit naar de greep op de bodem (16). In de verticale achterverbinding zijn er drie ovale openingen voor de bevestiging van de roer. Wilt u de roer gebruiken, de juiste bevestiging van de roer – zie detail B. Blaas beide voetsteuen voor de montage op. De bediening van het ventiel (9) zie afbeelding nr.
2. De voorste en de achterste voetsteun (7, 8) bevestig op de bodem van de greep (17), het juiste doortrekken van de riem door de clip – zie detail A.
Blaas de luchtkamers in deze volgorde: zijcilinders (1), bodem (2) en dekken (4, 5, 6). Voor het opblazen is een voet- of zuigerpomp geschikt, eventueel met gebruik van de ventieladapter – zie afb. nr. 2b (de adapter is een onderdeel van het reparatiedoosje). Controleer vóór het opblazen de stand van de ventielen. Stel de ventielen in de positie “gesloten”. Ventielbediening – zie afb. nr. 2.
26
HELIOS I
310
71
3 + 2 + 1
65 × 37 × 24
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
13,5
100
1
15
35
HELIOS II
380
75
3 + 3 + 2
65 × 38 × 26
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
17
180
2
15
35
Blaas de luchtcompartimenten op de aangegeven bedrijfsdruk op. Gebruik voor het bepalen van de juiste waarde van de gebruiksdruk een manometer met passende adapter (optionele accessoire) – zie afb. 2a. De sleutel voor de ventielmontage
– zie afb. nr. 2c – is een optioneel accessoire.
WAARSCHUWING
Maximale bedrijfsdruk in de luchtcompartimenten is
0,02 MPa. Door verhoging van de omgevingstemperatuur (b.v. door invloed van zonnestraling) kan het tot een meervoudige drukverhoging in de bootcompartimenten komen. Na het uitnemen van de boot uit het water adviseren wij de luchtdruk in alle luchtcompartimenten van de boot iets te verlagen. Hierdoor verhindert u een eventuele vernietiging van de luchtcompartimenten.
Controleer ook hierna voortdurend de luchtdruk.
WAARSCHUWING
Sluit altijd het ventiel met de ventieldop af. U voorkomt daardoor het indringen van vuil in het ventiel, dat later een eventuele lekkage zou kunnen veroorzaken.
4. Varen met de kajak
De opblaasbare kajaks Helios 1 / Helios 2 zijn voor recreatie en watertoerisme bestemd. De deelnemer aan het verkeer op waterwegen is verplicht de verkeersregels op waterwegen in acht te nemen. De opblaasbare kajak Helios mag door een persoon zonder vaarbewijs bestuurd worden, indien deze met de besturingstechniek van een klein vaartuig is bekend evenals met de geldige voorschriften voor het varen in betreff end land.
Door zijn constructie maakt de kajak Helios het mogelijk op stilstaand tot matig stromend water, tot moeilijkheidsgraad
WW 1, te varen. Voor het varen wordt een dubbele kajakpeddel met een lengte van ca. 210–230 cm gebruikt.
Tijdens het varen zitten personen op een aangewezen plaats en moeten zwemvesten dragen.
WAARSCHUWING
Controleer voor het varen of op de rivier, de watervlakte of in het gebied waar u wilt varen, geen bijzondere bepalingen of verboden en geboden geldig zijn die nagekomen moeten worden.
De boot is niet bestemd voor het slepen achter een motorboot en mag niet gesleurd of anders overmatig belast
worden. Scherpe of puntige voorwerpen moeten veilig ingepakt zijn.
Plaats waardevolle voorwerpen in een waterdichte verpakking en zet deze vast in de boot.
Zonnestralen beschadigen de textiellaag aan de oppervlakte van de boot, daarom is het beter de boot na iedere vaart in de schaduw te plaatsen.
WAARSCHUWING
•
Op grote watervlaktes (zeeën, meren) op stromend water en afl andige wind letten. Er ontstaat gevaar van verhindering van de terugvaart!
•
De kajak Helios mag onder bepaalde omstandigheden niet gebruikt worden, bijv. bij verminderd zicht
(nacht, mist, regen).
Karakteristiek van de moeilijkheidsgraad WW 1 – matig gemakkelijk:
• regelmatige stroom en lage regelmatige golven, kleine stroomversnellingen, eenvoudige hindernissen, meerdere meanders met snelstromend water.
Subjectieve voorwaarden voor het varen op wild water
WW 1:
• kennis van alle grondslagen, vooruit en achteruit, van het sturen en bedienen van de boot. Bekwaamheid om de moeilijkheden en de waterstand te beoordelen. Kennis van een eenvoudige reddingsactie.
Bij langere vaarten fysieke conditie en het kunnen zwemmen.
Technische uitrusting voor WW 1:
• alle typen open boten, zwemvest met een minimale waterverdringing van 7,5 kg.
WAARSCHUWING
Sluit altijd het ventiel met de ventieldop af. U voorkomt daardoor het indringen van vuil in het ventiel, dat later een eventuele lekkage zou kunnen veroorzaken.
5. Opvouwen van de boot – zie afb. nr. 3
Verwijder voor het samenstellen van de boot de onzuiverheden en droog de boot. Blaas de dekken en voetsteunen uit.
Open de ventielen en blaas de lucht uit de hoofdkamers uit.
Het uitblazen van de boot kan door oprollen, in de richting van de ventielen, versneld worden. In de boot mogen geen scherpe voorwerpen achterblijven. Na het uitpersen van de lucht wordt de kajak op de lengte met de cilinders over elkaar gelegd, de uitstekende bodem en dekken worden in de langsrichting over de zijcilinders omgevouwen.
Daarna worden beide einden van de kajak richting naar het midden gevouwen, tenslotte worden beide helften over elkaar opgevouwen. Plaats de opgevouwen boot in de zak. Pers de lucht uit de zak, rol het einde van de zak op en maak hem door middel van klemmen vast.
6. Onderhoud en bewaring
Olie, benzine, tolueen, aceton, petroleum en dergelijke oplosmiddelen beschadigen de oppervlakte van de boot.
Was na iedere vervuiling, vóór het opbergen, de boot met lauw water waaraan zeep of afwasmiddel is toegevoegd. Na het gebruik in zoutwater is het noodzakelijk de boot grondig af te spoelen. Het is ook noodzakelijk de toestand van de inlaat- en overdrukventielen te controleren. Bij een lekkend ventiel kan met gebruik van een speciale ventielsleutel het ventiel uit de boot genomen worden en het membraam met perslucht of water gereinigd worden. Wij adviseren vóór de bewaring de oppervlakte van de kajak met een middel voor onderhoud van bootoppervlaktes te behandelen dat het materiaal schoonmaakt, beschermt tegen vervuiling en een beschermend
UV-fi lter vormt. Gebruik voor het onderhoud principieel geen silicone bevattende middelen. Bewaar de gereinigde en droge boot op een donkere, droge plaats bij een temperatuur tussen
10–25 °C. Bij een langdurige bewaring adviseren wij de boot af en toe voor 24 uur op te blazen zodat hij niet „doorligt“. Wij adviseren bij boten minimaal één keer per twee tot drie jaar een serviceonderhoud, in een geautoriseerde werkplaats van de producent, te laten uitvoeren.
Een zorgvuldig gebruik en onderhoud kunnen de levensduur van de boot verlengen.
7. Garantievoorwaarden
De garantietermijn is 24 maanden gerekend vanaf de verkoopdatum.
De producent biedt een kostenloze reparatie of vergoeding van materiaal- of productiegebreken aan.
8. Reparatie van de boot
De beschadigde boot kunt u ook zelf eenvoudig repareren met behulp van de meegeleverde reparatieset.
Werkwijze van lijmen:
• markeer op de boot de beschadigde plaats, kies volgens deze afmetingen een lap
• de oppervlakte van de lap en de te lijmen plaats moet droog, schoon en zonder resten van een oude lijm zijn
• voor een perfecte uitvoering van de lijmverbinding adviseren wij beide te lijmen vlakken met aceton te ontvetten
• breng op beide te plakken vlakken een dunne lijmlaag en na het drogen een tweede lijmlaag aan
• nadat de tweede laag gedroogd is, leg de lap op de beschadigde plaats en druk deze stevig aan; leg er een gewicht op of wals het met een rol op een gladde onderlaag.
Bij kleinere reparaties (perforatie) kan de boot al na 30 minuten opgeblazen worden en de vaart mag voortgezet worden; bij grotere reparaties adviseren wij 24 uur te wachten.
Wij adviseren gecompliceerde reparaties direct bij de producent of bij een geautoriseerde reparatiewerkplaats te laten uitvoeren.
Voor reparaties tijdens en na de garantietermijn kan ook de producent zorgdragen:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Tsjechische Republiek
27
9. Verwijdering van het product
Storten op gemeentelijke stortplaatsen.
10. Verwijdering van de verpakking
Karton – recycling volgens de symbolen op de verpakking.
De krimpfolie PE-LD (gesplitste polyethyleen met lage dichtheid) – recycling volgens de symbolen op de verpakking.
11. Productie-etiket
Elke boot is voorzien van een productie-etiket waarop de belangrijkste technische gegevens vermeld zijn.
Gelieve de vermelde waarden na te komen. Belast de boot niet te zwaar en kom de voorgeschreven maximale druk in de luchtcompartimenten na.
12. WAARSCHUWING
Watersport kan zeer gevaarlijk en fysiek veeleisend zijn.
De gebruiker van dit product moet zich bewust zijn dat deze activiteit ernstig letsel kan veroorzaken en eventueel de dood tot gevolg kan hebben. Let bij gebruik van dit product op de hieronder aangegeven veiligheidsnormen:
•
Maak kennis met de gebruikswijze van dit type boot.
• Zorg voor een cursus Eerste Hulp met certifi caat en draag de uitrusting voor de eerste hulp en redding-/veiligheidsmiddelen altijd bij u.
• Gebruik altijd een gecertifi ceerd zwemvest.
• Draag altijd een passende helm waar de omstandigheden dit vereisen, gebruik naar de weersomstandigheden passende kleding; koud water en/of koud weer kunnen een oorzaak zijn van onderkoeling.
•
Controleer vóór ieder gebruik uw uitrusting of deze geen sporen van beschadigingen vertoont.
• Ga nooit alleen varen.
• Ga nooit op een rivier varen die duidelijk een hoge waterstand heeft.
• Schenk aandacht aan de wateroppervlakte, gevaarlijke stromingen en weersveranderingen, wees voorzichtig bij veranderingen van eb en vloed op zeeën.
•
Verken onbekende riviertrajecten en verplaats de boot met de hand op plaatsen waar dit noodzakelijk is.
•
Overschat niet je mogelijkheden op water, wees voorzichtig.
• Consulteer uw gezondheidstoestand met uw arts voordat u gaat varen.
•
Respecteer de aanbevelingen van de producent betreff ende het gebruik van dit product.
• Gebruik voor het gebruik van dit product geen alcohol en drugs.
•
Indien bij de boot nog andere uitrusting wordt meegeleverd, gebruik dan slechts de door de producent goedgekeurde materialen.
•
Lees vóór het gebruik van dit product de gebruiksaanwijzing.
De gebruiker van dit product moet de basisvaardigheden op water beheersen en moet zich ook bewust zijn van de risico‘s die deze sport met zich brengt.
Het garantiebewijs is in de bijlage van deze gebruiksaanwijzing.
Verklaring van symbole: maximale bedrijfsdruk maximaal aantal personen maximaal draagvermogen
28
Podręcznik użytkownika
KAJAK
HELIOS 1, HELIOS 2 WYDANIE 3/2016
PL
•
Łódź rekreacyjna skonstruowana do pływania na śródlądowych drogach wodnych, gdzie można spodziewać się siły wiatru o natężeniu nawet 4- stopni w skali Beauforta i wysokości fali do 0,3 m włącznie, z dorywczymi falami o wysokości do 0,5 m, spowodowanymi np. mijającymi łódkami.
•
Helios I został wyprodukowany zgodnie z normą EN ISO 6185-1, kategoria IIIA.
•
Helios II został wyprodukowany zgodnie z normą EN ISO 6185-1, kategoria IIIB.
•
Normy nawiązujące: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Spis:
Szanowny kliencie, celem niniejszego podr ę cznika jest pomoc w jak najszybszym i bezpiecznym opanowaniu ł odzi.
Zawiera on szczegó ł owy opis ł odzi, dostarczanego lub wbudowanego wyposa ż enia, jego zespo ł ów oraz informacje o sterowaniu i konserwacji ł odzi. Prosimy o staranne przeczytanie niniejszego podr ę cznika oraz o dok ł adne zapoznanie si ę z ł odzi ą przed jej u ż yciem.
Je ż eli jest to Pa ń stwa pierwsza ł ód ź lub zmienili Pa ń stwo typ ł odzi i jeszcze jej nie opanowali w odpowiednim stopniu, to ze wzgl ę du na bezpiecze ń stwo i wygod ę , jeszcze przed pierwszym samodzielnym wyp ł yni ę ciem, nale ż y nauczy ć si ę obs ł ugi i sterowania ł odzi. Z pewno ś ci ą
Pa ń stwa sprzedawca lub krajowy zwi ą zek ż eglarski, ewentualnie klub z przyjemno ś ci ą doradz ą Pa ń stwu wybór odpowiednich kursów lub wykwali fi kowanych instruktorów.
Niniejszy podr ę cznik nale ż y przechowa ć w bezpiecznym miejscu i w razie sprzeda ż y przekaza ć go nowemu w ł a ś cicielowi.
1. Tabela kontrolna
2. Opis techniczny
3. Instrukcje pompowania łodzi
4. Żegluga łodzią
5. Składanie łodzi
6. Konserwacja i przechowywanie
7. Warunki gwarancji
8. Naprawa łodzi
9. Sposób likwidacji produktu
10. Sposób likwidacji opakowania
11. Tabliczka producenta
12. Ostrzeżenie strona 29
29
30
30
30
30
31
31
31
31
31
32
1. Tabela kontrolna
(wymiary orientacyjne obowiązują przy napompowanym stanie)
Długość kajaka przez środek (cm)
Długość kajaka przez środek (cm)
Liczba komór powietrznych
Wymiary produktu złożonego w worku ok. (cm)
Wymiary produktu złożonego w kartonie (cm)
Maks. ciśnienie eksploatacyjne
Masa (kg)
Nośność (kg)
Maks. liczba osób
Zanurzenie (cm)
Najwyższy stały punkt nad wodą (cm)
2. Opis techniczny – patrz rys. 1
1. walec boczny
2. dno
3. wentyl PUSH/PUSH – umożliwia nadmuchiwanie/spuszczanie, regulację ciśnienia i mierzenie ciśnienia za pomocą manometru
4. pokład przedni
5. pokład tylny z oparciem
6. pokład środkowy z oparciem
7. przedni podnóżek
8. tylny podnóżek
9. wentyl rotacyjny do małych komór (siedzenia, podnóżki itd.)
10. uchwyt
HELIOS I
310
71
3 + 2 + 1
65 × 37 × 24
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
13,5
100
1
15
35
HELIOS II
380
75
3 + 3 + 2
65 × 38 × 26
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
17
180
2
15
35
11. elastyczna siatka
12. siatka z elastycznej liny
13. tabliczka fabryczna
14. żółta tabliczka „OSTRZEŻENIE“
15. otwory do mocowania steru
16. uchwyt płetwy kilu
17. uchwyt do umocowania podnóżka
18. lina asekuracyjna
WYPOSAŻENIE DODATKOWE DOSTARCZANE Z KAJA-
KIEM:
Worek transportowy, popręg ściągający do ściągania zapakowanego kajaka, podręcznik użytkownika z kartą gwarancyjną, gąbka, zestaw do klejenia z klejem, łatami, redukcja wentylowa.
29
3. Zalecenia dotycz
ą
ce nadmuchiwania
kajaka
Rozłożyć kajak. Jeżeli ma być użyty kil, zasunąć płetwę do uchwytu na dnie (16). W tylnym pionowym sklejeniu są wycięte trzy owalne otwory do umocowania steru. Jeżeli ma być użyty ster, prawidłowe umocowanie steru – patrz detal B.
Oba podnóżki przed montażem nadmuchać. Obsługa wentylka (9) jest opisana na rysunku 2. Przedni i tylny podnóżek (7,
8) umocować na dnie do uchwytu (17), prawidłowe przewleczenie popręgu przez klamrę – patrz detal A.
Komory powietrzne nadmuchiwać w kolejności: walce boczne
(1), dno(2) i pokłady (4, 5, 6). Do nadmuchiwania wskazana jest pompka nożna lub tłokowa z redukcją na zawór – patrz rys. nr 2b (redukcja jest w komplecie do klejenia).Przed rozpoczęciem nadmuchiwania skontrolować stan zaworów. Zawory nastawić do pozycji zamknięte. Obsługa zaworu – patrz rys 2.
Komory powietrzne nadmuchać na przepisane ciśnienie. Aby określić prawidłową wartość ciśnienia roboczego, użyj manometru z odpowiednią redukcją (wyposażenie opcjonalne)
– zob. rys. nr 2a. Klucz do montażu zaworu – patrz rys 2c należy do wyposażenia opcjonalnego.
OSTRZE Ż ENIE
Maksymalne ciśnienie eksploatacyjne w komorach powietrznych wynosi 0,02 MPa. W wyniku podwyższenia temperatury otoczenia (np. w wyniku działania promieniowania słonecznego) może dojść do kilkukrotnego podwyższenia ciśnienia w komorach łodzi. Po wyciągnięciu łodzi z wody radzimy obniżyć ciśnienie powietrza we wszystkich komorach powietrznych. W ten sposób zapobiegniemy ich ewentualnemu zniszczeniu.
Ciśnienie powietrza należy równiez i potem kontrolować na bieżąco.
OSTRZE Ż ENIE
Podczas użycia łodzi należy zawsze zakładać na zawór kapturek ochronny. W ten sposób zapobiegniemy przedostaniu się nieczystości do zaworu, które mogłyby być przyczyną ewentualnych nieszczelności.
4. P
ł
ywanie kajakiem
Kajaki pneumatyczne Helios 1 / Helios 2 są przeznaczone do uprawiania turystyki wodnej. Osoba pływająca kajakiem powinna przestrzegać przepisów żeglugowych. Kajak pneumatyczny Helios może prowadzić osoba nie posiadająca uprawnień, pod warunkiem, że w wystarczającym zakresie zapoznała się z techniką sterowania małą łódką oraz z przepisami żeglugowymi obowiązującymi w danym kraju.
Dzięki swojej konstrukcji kajak Helios umożliwia pływanie po wodach stojących i lekko płynących do stopnia trudności WW 1. Do wiosłowania używa się wiosła o długości około
210–230 cm. Osoby płynące kajakiem muszą siedzieć na wyznaczonym miejscu i mieć założoną kamizelkę ratunkową.
OSTRZE Ż ENIE
Przed żeglugą należy sprawdzić, czy rzeki, tereny wodne lub regiony, w których mamy zamiar pływać nie są objęte żadnymi specjalnymi przepisami i nakazami lub zakazami, których należy przestrzegać.
Łódź nie jest przeznaczona do holowania przez motorówkę, nie wolno ją ciągnąć i w nadmierny sposób eksploatować. Należy pamiętać o bezpiecznym zapakowaniu ostrych lub szpiczastych przedmiotów.
Cenne przedmioty należy włożyć do nieprzemakalnego opakowania i przymocować do łodzi.
Promienie słoneczne negatywnie wpływają na gumową warstwę powierzchni łodzi, dlatego po każdym pływaniu należy położyć ją w cieniu.
UWAGA
• Na dużych akwenach (morze, jeziora) należy zwrócić uwagę na wiatr wiejący od lądu. Może on uniemożliwić powrót na brzeg!
• Kajaka Helios nie wolno używać w trudnych warunkach takich jak np.: ograniczona widoczność (noc, mgła, deszcz).
Charakterystyka stopnia trudno ś ci WW1 – umiarkowanie ł atwa: regularny nurt i niskie regularne fale, ma ł e katarakty, proste przeszkody, cz ę ste meandry z szybkim nurtem wody.
Subiektywne przes ł anki dla sp ł ywu dzik ą rzek ą WW1:
• znajomo ść podstawowych poci ą gni ęć wios ł em w przód i w ty ł , sterowanie i opanowanie ł odzi. Umiej ę tno ść oceny trudno ś ci i stanu wody. Znajomo ść udzielania pierwszej pomocy. Przy d ł u ż szych wyprawach dobra kondycja fi zyczna, umiej ę tno ść p ł ywania.
Wyposa ż enie techniczne dla stopnia WW1:
• wszystkie typy otwartych ł odzi, kamizelka ratunkowa o wyporno ś ci minimalnej 7,5 kg.
OSTRZE Ż ENIE
Podczas użycia łodzi należy zawsze zakładać na zawór kapturek ochronny. W ten sposób zapobiegniemy przedostaniu się nieczystości do zaworu, które mogłyby być przyczyną ewentualnych nieszczelności.
5. Sk
ł
adanie kajaka – patrz rys. 3
Przed rozpoczęciem składania kajak oczyścić i wysuszyć.
Spuścić powietrze z pokładów i podnóżków. Otworzyć wentyle i spuścić powietrze z głównych komór. Poprzez naciśnięcie na trzpień zaworu i jego obrócenie, otworzyć zawory i wypuścić powietrze z komór głównych. Wypuszczanie powietrza można przyspieszyć zwijając kajak w kierunku zaworów. W łodzi nie mogą znajdować się ostre przedmioty.
Po opróżnieniu powietrza należy kajak położyć na bok burtami jedna na drugą, natomiast wystające dno i pokłady należy złożyć w kierunku podłużnym przez burty boczne.
Następnie oba końce kajaka składać do środka, na końcu obie połowy nałoży się na siebie. Złożony kajak włóż do worka.
Z worka wycisnąć powietrze, natomiast koniec worka zwinąć i spiąć klamrami.
6. Konserwacja i przechowywanie
Na powierzchnię łodzi nie wpływają dobrze: olej, benzyna, toluen, aceton, nafta i podobne rozpuszczalniki. Po każdym zanieczyszczeniu i przed przechowaniem łódź należy ją umyć letnią wodą z dodatkiem mydła lub środka czyszczącego.
Po użyciu w wodzie morskiej łódź należy starannie opłukać.
Zaleca się sprawdzić stan zaworów powietrznych i nadciśnieniowych. W przypadku nieszczelnego zaworu można z uży-
30
ciem specjalnego klucza do zaworów wykręcić z łodzi korpus zaworu i wyczyścić membranę strumieniem sprężonego powietrza lub wody. Przed przechowaniem radzimy natrzeć powierzchnię kajaka specjalnym środkiem do konserwacji powierzchni łódek, który czyści, impregnuje materiał i chroni przed innymi zanieczyszczeniami, ewent. wytwarza ochronny fi ltr – UV.
Do konserwacji zasadniczo nie używać środków zawierających sylikon. Czystą i suchą łódkę przechowywać w ciemnym i suchym miejscu przy temperaturze 10–25°.
W razie przechowywania łodzi przez dłuższy okres zalecamy od czasu od czasu na 24 godziny napompować łódź, aby nie doszło do przeleżenia. Co najmniej raz na dwa, trzy lata zalecamy przeprowadzić przegląd łodzi w serwisie producenta lub innym autoryzowanym serwisie.
Staranne użytkowanie i konserwacja zwiększa żywotność łodzi.
7. Warunki gwarancji
Okres gwarancyjny wynosi 24 miesięcy i liczy się od daty sprzedaży.
Producent świadczy bezpłatną naprawę lub odszkodowanie za wady o charakterze materiałowym lub produkcyjnym.
8. Naprawa
ł
odzi
Uszkodzoną łódź można łatwo samemu naprawić za pomocą dostarczonego zestawu naprawczego.
Klejenie:
• na łodzi zaznaczyć uszkodzone miejsce i dobrać łatę o odpowiedniej wielkości
• powierzchnia łaty i klejonego miejsca musi być sucha, czysta, bez resztek starego kleju
• łatę i uszkodzone miejsce oszlifować papierem ściernym i oczyścić z tłuszczu acetonem lub benzyną
• na obie klejone powierzchnie nanieść cienką warstwę kleju, po zaschnięciu nanieść drugą warstwę kleju
• po podeschnięciu drugiej warstwy kleju przyłożyć łatę na uszkodzone miejsce, silnie przycisnąć i obciążyć ewentualnie rozwałkować na równej powierzchni.
Przy wykonywaniu drobnych napraw (przekłucie) łódź można nadmuchać i kontynuować żeglugę już po 30 minutach, natomiast w przypadku większych napraw polecamy odczekać
24 godziny. Większe uszkodzenia radzimy oddać do naprawy producentowi lub do autoryzowanego serwisu.
Serwis gwarancyjny i pogwarancyjny zapewnia producent:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Republika Czeska
9. Sposób likwidacji produktu
Poprzez składowanie na wysypisku odpadów komunalnych.
10. Sposób likwidacji opakowania
Karton – recykling według symboli podanych na opakowaniu.
Folia kurczliwa PE-LD (nisko gęstniejący polietylen złożony)
– recykling według symboli podanych na opakowaniu.
11. Etykieta producenta
Każda łódź jest wyposażona w tabliczkę producenta z zaznaczonymi najważniejszymi parametrami technicznymi.
Prosimy nie przekraczać podanych wartości. Szczególnie ważne jest nie przeciążanie łodzi i zachowanie przepisowego maksymalnego ciśnienia eksploatacyjnego w komorach powietrznych.
Objaśnienia symboli:
maksymalne ciśnienie eksploatacyjne maksymalna liczba osób maksymalna nośność
31
12. OSTRZE
Ż
ENIE
Sporty wodne mogą być bardzo niebezpieczne i wymagać dobrej kondycji fi zycznej. Użytkownik tego produktu powinien być świadomy, że ich uprawianie może być przyczyną powstania poważnego zranienia lub śmierci. Podczas użytkowania tego produktu należy przestrzegać następujących zasad bezpieczeństwa:
• Należy zapoznać się ze sposobem używania tego typu łodzi.
•
Przejść szkolenie w zakresie udzielania pierwszej pomocy kończące się otrzymaniem zaświadczenia oraz zapewnić środki pierwszej pomocy, środki ratownicze/bezpieczeństwa, które należy mieć zawsze przy sobie.
•
Zawsze używać kamizelkę ratunkową posiadającą certyfi kat.
• Zawsze używać odpowiedniego kasku, tam gdzie wymagają tego warunki, ubierać się odpowiednio do warunków atmosferycznych; zimna woda i/lub zimna pogoda mogą być przyczyną przeziębienia.
• Przed każdym użyciem sprawdzić wyposażenie, czy nie ma uszkodzenia.
•
Nigdy nie wypływać w rejs samemu.
• Nigdy nie wypływać na rzekę, jeżeli stan jej wody jest wysoki.
• Zwracać uwagę na poziom wody, niebezpieczne prądy i zmiany atmosferyczne, na morzu należy zwracać uwagę na zmiany przypływu i odpływu.
• Sprawdzać nieznane odcinki rzek, przenosić łódź przez niebezpieczne miejsca.
•
Nie przeceniać swoich sił na wodzie, zachować ostrożność.
• Przed wypłynięciem skonsultować swój stan zdrowia z lekarzem.
•
W sprawach użytkowania wyrobu zalecamy stosować się do zaleceń producenta.
• Przez użyciem tego wyrobu nie zażywać alkoholu i narkotyków.
• Jeżeli do łodzi jest dostarczane wyposażenie dodatkowe, to należy używać tylko materiałów zatwierdzonych przez producenta.
•
Przed pierwszym użyciem tego wyrobu należy przeczytać podręcznik użytkownika.
Użytkownik tego wyrobu powinien mieć opanowane podstawowe umiejętności z zakresu uprawiania sportu wodnego oraz mieć świadomość ryzyka związanego z uprawianiem tego sportu.
Karta gwarancyjna stanowi załącznik do niniejszego podręcznika.
Használati útmutató
KAJAK
HELIOS 1, HELIOS 2
VÁLTOZAT 3/2016
H
•
Szabadidős vízi jármű, amelynek szerkezeti kialakítása alkalmassá teszi azt védett belvizeken és partmenti vizeken való hajózásra, ahol a várható szélsebesség nem haladja meg a Beaufort-skála szerinti 4 fokozatot, a meghatározó hullámmagasság pedig a 0,3 métert. Alkalomadtán előfordulhatnak legfeljebb 0,5 méter magasságú hullámok is, amikor a hullámokat pl. a közelben elhaladó úszójárművek okozzák.
•
A Helios I gyártása megfelel a EN ISO 6185-1, III. A kategória, szabványban foglaltaknak.
•
A Helios II gyártása megfelel a EN ISO 6185-1, III. B kategória, szabványban foglaltaknak.
•
Kapcsolódó szabványok: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Jegyzék:
Tisztelt Vásárló,
A jelen kézikönyv a csónak könny ű és biztonságos használatában nyújt
Önnek segítséget.
Tartalmazza a csónak, a szállított illetve beépített felszerelés és rendszereinek részletes leírását, valamint a használattal és karbantartással kapcsolatos tájékoztatást. Kérjük, tanulmányozza át gondosan, és a használatba vételt megel ő z ő en ismerkedjen meg csónakjával.
Ha ez a csónak az Ön els ő csónakja, illetve más típusú csónakról tér át,
és így a jelen csónakot nem ismeri részletesen, kérjük személyes biztonsága és kényelme garantálása érdekében az els ő önálló vízre szállást megel ő z ő en szerezze meg a kezeléshez és irányításhoz szükséges tapasztalatokat. Az eladó vagy az adott nemzeti vitorlás szövetség illetve jacht klubok szívesen segítenek a megfelel ő tanfolyam vagy min ő sített oktató kiválasztásában.
Kérjük a jelen kézikönyvet tárolja biztonságos helyen, és használt csónakja eladása esetén azt szíveskedjen az új tulajdonosnak átadni.
1. Ellenőrző táblázat
2. Műszaki leírás
3. Csónakfelfújási útmutató oldal 32
32
33
4. Csónak használata 33
5. Csónak leeresztése és zsákba helyezése 34
6. Ápolás és tárolás
7. Garancia feltételek
34
34
8. Csónak javítása
9. Termék megsemmisítése
10. Csomagolás megsemmisítése
11. Gyári címke
12. Figyelmeztetés
34
34
35
35
35
32
1. Ellen
ő
rz
ő
táblázat
(a tájékoztató jellegű méretek a felfújt állapotra értendők)
Kajak hossz (cm)
Kajak szélesség (cm)
Légkamrák száma
Tartózsákba csomagolt termék kb. méretei (cm)
Kartondobozba csomagolt termék méretei (cm)
Max. üzemi nyomás
Tömeg (kg)
Teherbírás (kg)
Férőhelyek max. száma
Merülés (cm)
Vízfelszín feletti legmagasabb szilárd pont (cm)
HELIOS I
310
71
3 + 2 + 1
65 × 37 × 24
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
13,5
100
1
15
35
HELIOS II
380
75
3 + 3 + 2
65 × 38 × 26
75 × 43 × 29,5
0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
17
180
2
15
35
2. M
ű
szaki leírás – lásd 1. sz. ábrát
1. oldalhenger
2. fenék
3. szelep PUSH/PUSH – lehetővé teszi a felfújást / a levegő kieresztését, a légnyomás szabályozását és mérését a manométer segítségével
4. mellső fedélzet
5. hátsó fedélzet háttámlával
6. középső fedélzet háttámlával
7. mellső lábtámasz
8. hátsó lábtámasz
9. forgó szelep a kis légkamrákhoz (ülések, lábtámaszok stb.)
10. kapaszkodó
11. rugalmas háló
12. rugalmas kötélből készült háló
13. gyártói címke
14. sárga „FIGYELMEZTETÉS“ címke
15. lyukak a kormánylapát felerősítéséhez
16. iránytartó uszony rögzítő
17. szem a lábtámasz rögzítéséhez
18. biztonsági kötél
A KAJAK TARTOZÉKAI:
Szállító zsák, heveder az összecsomagolt csónak összehúzásához, használati utasítás és garancialevél, szivacs, javítókészlet: ragasztó, foltok, szelepadapter.
3. A kajak felfújása
Terítse szét a kajakot. Amennyiben használni kívánja az iránytartó uszonyt, akkor azt dugja a fenéken található rögzítőbe
(16). A hátsó függőleges ragasztási vonalban három ovális lyuk található, a kormánylapát rögzítéséhez. Amenyiben a kormánylapátot használni kívánja, akkor a kormánylapátot a „B“ ábrarészlet szerint rögzítse. A lábtámaszokat a beszerelés előtt fújja fel. A szelep (9) használata a 2. ábrán látható.
A mellső és hátsó lábtámaszt (7, 8) rögzítse a fenéken található szemhez (17), a heveder helyes befűzését a csatba az „A“
ábrarészleten találja meg.
A légkamrákat a következő sorrendben fújja fel: oldalhengerek
(1), fenék (2) és fedélzetek (4, 5, 6). Felfújásra legmegfelelőbb a szelepadapterrel ellátott láb- vagy kézi pumpa – lásd a 2b
ábrát (a szelepadapter a javítókészlet tartozéka). A felfújás előtt ellenőrizze le a szelepek állapotát. A szelepeket állítsa zárt állapotba. A szelepek használata – lásd 2. sz. ábrát.
A légkamrákat az előírt nyomásértékre fújja fel. Az üzemi nyomás helyes értékének megállapításához használjon egy megfelelő átmenettel rendelkező nyomásmérőt (választható tartozék) - lásd a 2a ábrát! A szelepszerelő kulcs – lásd a 2c
ábrát – opciós tartozék.
FIGYELMEZTETÉS
A légkamrák maximális üzemi nyomása 0,02 MPa.
A külső környezeti hőmérséklet emelkedésével (pl. napsugárzás hatására) a csónak kamráiban a nyomás ennek többszörösére emelkedhet. A csónak partra húzását követően javasoljuk, hogy valamennyi légkam Ábrát rából eresszen ki egy kevés levegőt. Ezzel elkerüli a légkamrák károsodását. A kamrák levegőnyomását ezután is folyamatosan ellenőrizze.
FIGYELMEZTETÉS
A csónak használata során a szelepet mindig zárja el a takaróval. Így elkerüli a szennyeződések bejutását a szelepbe, amely a jövőben esetleges tömítetlenségek forrása lehet.
4. A kajak használata
A Helios 1 / Helios 2 felfújható gumikajak szabadidős és vízi túrás felhasználásra alkalmas. A vízi úton közlekedő személy köteles betartani a vízi közlekedés szabályait. A Helios felfújható gumikajak kormányzása külön engedélyt nem igényel, amennyiben az irányítást végző személy ismeri a kis vízi eszközök kormányzási technikáját, valamint a kormányzással kapcsolatos, adott ország területén érvényes előírásokat.
A Helios kajak szerkezeti kialakításának köszönhetően állóvizeken és lassú folyású vizeken, akár WW 1. Nehézségi fokozatig használható. A haladást kettős tollú, kb. 210 –230 cm hosszú kajak evezőlapátok szolgálják. A kajakozás során a személyek a kijelölt helyeken ülnek; mentőmellény viselése kötelező.
FIGYELMEZTETÉS
Mielőtt vízre szállna, győződjön meg, hogy a folyóra, vízfelületre illetve területre, ahol evezni szándékozik, nem vonatkoznak-e különleges előírások, tilalmak és rendeletek, melyek betartása kötelező.
A csónak nem alkalmas motoros hajóval való vontatásra, vontatása, húzása és egyéb túlzott terhelése tilos!
33
Az éles és hegyes tárgyakat biztonságosan csomagolja be.
Az értéktárgyait helyezze vízhatlan csomagolásba, melyet rögzítsen a csónakhoz.
A csónak textilfelületét a napfény károsítja, így a csónakot mindenegyes használatot követően helyezze árnyékba.
FIGYELEM
•
Nagyobb vízfelületeken (tenger, tó) ügyeljen a part felőli vízáramlásra és szélre. Fennáll annak a veszélye, hogy a partra való visszatérése lehetetlenné válik!
•
A Helios kajak nem használható megnehezített körülmények mellett, mint például csökkent látási viszonyok (éjszaka, köd, eső)
WW 1 nehézségi fok jellemzése – könny ű :
• rendezett áramlás és rendezett alacsony hullámok, kis zúgók, egyszer ű akadályok, gyakori gyors folyású kanyarok.
A WW 1 fokozatú vadvízi evezés szubjektív el ő feltételei:
• valamennyi alapvet ő evezési m ű velet ismerete – el ő re, hátra, a csónak kormányzása és irányítása. A nehézségi fok és vízállás józan felismerése. Az alapvet ő mentési módok ismerete. Hosszabb csónaktúra esetén fi zikai er ő nlét,
úszni tudás.
A WW 1 fokozat szükséges technikai felszereltsége:
• valamennyi nyitott csónak esetében 7,5 kg vízkiszorítást meghaladó ment ő mellény használata.
FIGYELMEZTETÉS
A mentőmellény kiválasztását alapos gondossággal végezze. A mentőmellény legyen ellátva olyan címkével, melyen fel van tüntetve annak terhelhetősége, és legyen hozzá mellékelve biztonsági tanúsítvány.
5. A kajak leeresztése és zsákba
helyezése – lásd 3. sz. ábrát
A leeresztés előtt a kajakot szárítsa és tisztítsa meg. Engedje ki a levegőt a fedélzetből és a lábtámaszokból. Nyissa ki a szelepeket és engedje ki a levegőt a fő kamrából. A leeresztés meggyorsítható a kajak szelepek irányába történő felgöngyölésével. Ügyeljen arra, hogy a kajakban ne maradjon semmilyen éles tárgy. A levegő kiszorítását követően a kajakot fektesse oldalára és a hengereket pedig egymásra, a fenékrész és fedélzeti elemek kilógó részeit pedig hosszanti irányban fektesse az oldalsó hengerekre.
Ezután a kajak a mindkét végét hajtogassa a kajak közepe felé, és végül a két fél részt hajtsa egymásra. Az összehajtott csónakot helyezze a tartózsákba. A zsákból szorítsa ki a levegőt, a zsák száját göngyölje be és a kapcsokkal zárja le.
6. Ápolás és tárolás
A csónak felületére kedvezőtlenül hat az olaj, benzin, toluol, aceton, petróleum és hasonló jellegű oldószerek.
Mindenegyes beszennyeződést követően és tárolást megelőzően a csónakot mossa le szappant vagy konyhai tisztítószert tartalmazó langyos vízzel. Alapos lemosás szükséges, ha a csónakot tengervízben használta. Ajánlott a felfújó és túlnyomás szelepek ellenőrzése. Tömítetlen szelep esetében speciális szelepkulcs segítségével lehetséges a szeleptest meglazítása és kiemelése, majd a membrán sűrített levegő vagy vízsugár segítségével megtisztítható.
Tárolás előtt javasoljuk a kajak felszínét csónakfelületek ápolására szolgáló szerrel átkenni, amely tisztító, további szennyeződés-lerakódás elleni impregnáló hatású, illetve UV-védő réteget képez. Ápolásra soha ne használjon szilikon tartalmú szereket! A tiszta és száraz csónak tárolása száraz, fénytől védett, 10–25 °C hőmérsékletű helyen történjen.
Hosszantartó tárolás esetén javasoljuk a csónakot időszakosan
24 óra időtartamra felfújni, hogy így elejét vegye a fekvéssel történő károsodásnak. Két-háromévente legalább egyszer javasoljuk elvégeztetni a csónak tüzetesebb átvizsgálását a gy-
ártó márkaszervizében. A kíméletes használattal és gondos karbantartással a csónak élettartama megnövelhető.
7. Garancia feltételek
A garancia ideje a vásárlás napjától számított 24 hónap.
A gyártó az anyagminőségből és gyártásból adódó hibákra vonatkozóan ingyenes javítást ill. Cserét biztosít.
8. Csónak javítása
A sérült csónak a csatolt javítókészlet segítségével önerőből is könnyen javítható.
A ragasztás menete:
• a csónakon jelölje meg a sérült helyet, annak kiterjedése szerint válassza meg a kellő nagyságú foltot
• a folt és ragasztandó csónakfelület legyen száraz, szennyeződésmentes, korábbi ragasztásból származó ragasztóanyagoktól mentes
• a tökéletes ragasztás biztosítása céljára mindkét ragasztási felületet zsírtalanítsa acetonnal
• minkét ragasztandó felületre hordjon fel vékony ragasztóréteget, majd száradás után hordjon fel egy újabb ragasztóréteget
• a második réteg felhordása után helyezze a foltot a sérült helyre, azt nagy erővel nyomja rá, majd terhelje le, esetleg henger segítségével sima felületen hengerelje Kisebb javítások esetében (kilyukadás) a csónakot már 30 perc elteltével felfújhatja és folytathatja az evezést, nagyobb kiterjedésű javítás esetén 24 órás szüneteltetést javasolunk.
A bonyolultabb javításokat javasoljuk a gyártóra, illetve annak márkaszervizére bízni.
A garanciális és garancián túli javításokat a gyártó biztosítja:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Csehország
9. Termék megsemmisítése
Kommunális hulladéklerakóban történő elhelyezéssel.
10. Csomagolás megsemmisítése
Karton – újrahasznosítás a csomagoláson feltüntetett jelképek alapján PE-LD zsugorfólia (kis sűrűségű polietilén) – újrahasznosítás a csomagoláson feltüntetett jelképek alapján.
34
11. Gyári címke
Mindenegyes csónak gyári címkével van ellátva, melyen a legfontosabb műszaki paraméterek vannak feltüntetve.
Kérjük ezen értékeket szíveskedjen betartani. Elsősorban kerülje a csónak túlterhelését, és ne lépje túl a légkamrák előírt maximális nyomását.
12. FIGYELMEZTETÉS
A vízi sportok komoly veszély és fi zikai megterhelés forrásai lehetnek. A termék felhasználójának tisztában kell lennie azzal, hogy ez a tevékenység komoly sérülést, vagy akár halált is okozhat. A jelen termék használata során tartsa be az alábbiakban feltüntetett biztonsági előírásokat:
•
Ismerkedjen meg a jelen csónaktípus használatával.
• Végezzen el egy tanúsítvány kiállításával végződő elsősegély-nyújtási tanfolyamot, és szerezzen be egy elsősegélynyújtó-készletet, a mentő/biztonsági eszközöket mindig tartsa magánál.
• Csupán bevizsgált mentőmellényt használjon.
Ha a körülmények megkívánják, mindig viseljen megfelelő védősisakot, öltözködjön az időjárási viszonyoknak megfelelően; a hideg víz és/vagy hideg idő meghűléshez vezethet.
•
Mindenegyes használat előtt ellenőrizze felszerelését, vajon nem mutatkoznak-e azon sérülés jelei.
•
Egyedül sose szálljon vízre.
•
Soha ne szálljon olyan vízre, melynek vízállása láthatóan magas.
• Fordítson kellő fi gyelmet a vízfelszín ellenőrzésére, a veszélyes áramlásokra és időjárás változásra, a tengeren fi gyelje az ár-apály változását.
• Az ismeretlen folyószakaszokat vizsgálja tüzetesen, ha a körülmények megkívánják, a csónakot vigye ki a partra.
•
Ne becsülje túl képességeit, legyen óvatos.
• Mielőtt vízre szállna, egészségi állapota tekintetében beszéljen kezelőorvosával.
•
A termék felhasználását illetően ügyeljen a gyártó utasításaira.
• A termék használatba vétele előtt ne fogyasszon alkoholt vagy kábítószereket.
• Ha a csónakhoz kiegészítő felszerelés vásárolható, csupán a gyártó által jóváhagyott anyagokat használja.
•
A termék használatát megelőzően olvassa el a felhasználói kézikönyvet.
A jelen termék felhasználójának ismernie kell a csónakázással kapcsolatos alaptevékenységet és tisztában kell lennie azokkal a veszélyekkel, amelyekkel a vízi sportok járnak.
A garancialevél a jelen kézikönyv mellékletét képezi.
Jelképmagyarázat: maximális üzemi nyomás férőhelyek maximális száma maximális terhelhetőség
35
Gumotex, akciová spole
č
nost
Mládežnická 3062/3a, 690 75 B
ř
eclav
Tel.: (+420) 519 314 111
Fax: (+420) 519 314 194
E-mail: [email protected]
www.gumotex.cz
Advertisement