Publicité
Publicité
MINIASPEED
Battery Pro
GUARANTEED
3
YEARS
ISTRUZIONI DʼUSO
MONTAGE-UND GEBRAUCHSAWEISUNG
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL DʼINSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HOSPITAL
CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNISCHE MERKMALE/TECHNICAL
CHARACTERISTICS/CARACTERISTIQUES TECHNIQUES/CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
Elettrocompressore cilndrico a pistone esente da lubrificazione.
Involucro costruito in metallo verniciato con polveri epossidiche.
Zylindrischer Elektro – Kolbenverdichter mit Dauerschmierung
Lackiertes Metallgehäuse mit Epoxid- Pulverbeschichtung.
Piston-cylinder electrical compressor lubricated for life.
Metal casing painted with epoxy powder paint.
Electrocompresseur cylindrique à piston exempté de graissage.
Involucre construit en métal verni avec des poudres époxydiques.
Eléctrocompresor cilíndrico de pistón exento de lubricación.
Envoltura construida en metal barnizado con polvos epoxídicos.
Tensione/Spannung/Voltage/Tension/Tensión: 12VDC
Assorbimento/Stromaufnahme/Input/Absorption/Absorción: 45W
Livello di vuoto regolabile/Einstellbarer Vakuumbereich/Adjustable vacuum level/Niveau de vide réglable/Nivel de vacío regulable: 0 ÷ - 0,85 bar
Portata aria/Luftmenge/Air flow/Portée de l’air/Caudal de aire: 30 lt/min
Dimensioni/Abmessungen/Dimensions/Dimensions/Dimensiones: 37x10x24 cm
Peso/Gewicht/Weight/Poids/Peso: 5,8 kg
Rumorosità/Lärmpegel/Noise level/Bruit/Ruidosidad: 65dBA
Classe di rischio secondo la Direttiva 93/42/EEC/Gefährdungsklasse/Risk class/Classe de risque/Clase de riesgo: IIa
Caricabatterie mutitensione switching/Mehrspannungs- Batterieaufladegerät/Multi-voltage switching battery charger/Rechargeur de batterie mutitension switching/Cargador de baterías multitensión switching: PRI: 100 ÷ 240V~ 50 – 60Hz SEC: 14VDC 4,3A
Condizioni di esercizio: Temperatura/Einsatzbedingungen: Temperatur/Operating conditions: temperature/Conditions de fonctionnement: Température/Condiciones de funcionamiento:
Temperatura min. 0 ° C; max 40 ° C
Umidità aria/Luftfeuchtigkeit/air humidity/Humidité air/Humedad del aire min. 10%; max 95%
Condizioni di conservazione: Temperatura/Lagerbedingungen: Temperatur/Storage conditions: temperature/Conditions de conservation: Température/Condiciones de conservación:
Temperatura min. –10 ° C; max 50 ° C
Umidità aria/Luftfeuchtigkeit/Humidité air/Humedad del aire min. 10%; max 95%
Pressione atmosferica di esercizio-conservazione/Luftdruck beim Betrieb-Lagerung/Operatingstorage conditions: /Pression atmosphérique de fonctionnement-conservation/Presión atmosférica de funcionamiento/conservación: min. 690 hPa; max 1060 hPa
Batteria interna: 12VDC 4Ah Piombo ermetica/Eingebaute Batterie: 12VDC 4Ah Hermetische
Bleibatterie/ Internal battery: 12VDC 4Ah – Lead, hermetic/Batterie interne: 12VDC 4Ah
P l o m b h e r m é t i q u e / B a t e r í a i n t e r i o r : 1 2 V D C 4 A h d e P l o m o y h e r m é t i c a
~
I
O
Apparecchio di tipo B/Gerätetyp B/Type B appliance/Appareil de type B/
Aparato de tipo B
Attenzione controllare le istruzioni d’uso/Achtung! Die Gebrauchsanweisungen kontrollieren/ Attention, check the use instructions/Attention, contrôler le mode d’emploi/Atención controlar las instrucciones de empleo
Interruttore acceso/Schalter eingeschaltet/Switch on/Interrupteur allumé/Interruptor encendido
Interruttore spento/Schalter ausgeschaltet/Switch off/Interrupteur éteint/Interruptor apagado
Corrente continua/Gleichstrom/Direct current/Courant continu/Corriente continua
Corrente alternata/Wechselstrom/Alternate current/Courant alterné/Corriente alternada
Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il bagno o la doccia/Das Gerät nicht in der
Badewanne oder beim Duschen benutzen/ Do use the unit when taking a bath or a shower/Ne pas utiliser l’appareil pendant qu’on prend un bain ou une douche/no utilizar el aparato mientras se ducha
0434 Conforme alla Direttiva 93/42/CEE dispositivi medici/CE0434 Entspricht der
Richtlinie 93/42/CEE für medizinische Vorrichtungen/ CE0434 Conforms to Directive
93/42/CEE for medical devices/CE0434 Conforme à la Directive 93/42/CEE dispositifs médicaux/CE0434 Conforme con la Norma 93/42/CEE dispositivos médicos
Smaltimento batterie/Batterieentsorgung/Battery disposal/Elimination de la batterie/Eliminación de las baterías
Apparecchio di classe I/Gerät der Klasse I/Class I appliance/Appareil de classe I/Aparato de clase I
Trasformatore di sicurezza protetto termicamente/Sicherheitstransformator mit
Wärmeschutz/ Thermally protected safety transformer/’Transformateur de sécurité protégé thermiquement/’Transformador de seguridad protegido térmicamente
STERILE EO
Sterilizzazione a ossido di etilene/Sterilisierung mit Ethylenoxid/Sterilisation by ethyl oxide/Stérilisation à oxyde d’éthylène/Esterilizado con óxido de etileno monouso/Wegwerfprodukt/Disposable/pour un seul usage/desechable – se usa una sola vez
F
L’aspirateur MINIASPEED BATTERY PRO est un appareil professionnel portable adapté à l’utilisation dans un cabinet de consultation ou à domicile et il est spécifique pour aspirer des sécrétions. Il est équipé d’un régulateur de vide (11), d’un videmètre (12) et d’un vase (8) de 1000 ml avec un dispositif de protection d’entrée de liquide dans la pompe aspirante, qui interrompt le flux d’aspiration. Il n’a pas besoin d’être graissé, il est maniable, facile à utiliser, fiable, résistant et silencieux. Ce modèle est équipé d’une batterie rechargeable et il peut fonctionner en outre aussi à l’aide de la prise allume-cigares directement en automobile ou en bateau.
L’aspirateur MINIASPEED BATTERY PRO est équipé des accessoires suivants 3A: un vase de 1000 ml avec un dispositif de protection, un rechargeur de batterie, un câble d’alimentation d’allume-cigares, un alimentateur multitension (miniaspeed battery plus), un tube de branchement de 24 cm de long en silicone que l’on peut stériliser, un tube de branchement en silicone de 130 cm de long que l’on peut stériliser, une canule stérile et pour un seul usage , une commande manuelle du flux aspiré stérile et pour un seul usage , sac uniservice et un filtre antibactérien pour un seul usage .
N.B.: Utiliser seulement les accessoires d’origine 3A.
CONSEILS IMPORTANTS
Ceci est un dispositif médical et il doit être utilisé avec une prescription médicale. On doit le faire fonctionner comme cela est indiqué dans ce mode d’emploi. Il est important que le patient lise et comprenne les informations pour l’utilisation et l’entretien de l’unité . Contacter votre revendeur de confiance pour n’importe quelle question. CONTAMINATION MICROBIENNE: en présence de pathologie avec des risques d’infection et de contamination microbienne, on conseille une utilisation personnelle des accessoires (consultervotre médecin).
Le constructeur accomplit tous les efforts nécessaires afin que tout produit soit doté de la qualité et de la sécurité les plus élevées, toutefois comme pour chaque appareil électrique, il faut toujours observer les normes de sécurité fondamentales:
• Les enfants et les personnes n’ayant pas la capacité de se suffire à elles-mêmes doivent toujours utiliser l’appareil sous l’étroite surveillance d’un adulte en mesure de comprendre, qui a lu ce manuel.
• Ne jamais utiliser d’adaptateurs pour des tensions d’alimentation différentes de celles qui sont mentionnées sur l’alimentateur (l’étiquette de données de la plaquette). Garder le câble loin des surfaces chaudes.
•
• Appareil non adapté pour une utilisation en présence de mélange anesthésiant inflammable avec de l’air, ou avec de l’oxygène, ou avec du protoxyde d’azote.
Ne jamais utiliser la fiche du câble d’alimentation avec les mains mouillées et ne pas utiliser l’appareil pendant qu’on prend un bain ou une douche. Ne jamais laisser l’appareil près de l’eau, ne pas le plonger dans un liquide quelconque, ne pas le mouiller; s’il était tombé dans l’eau par hasard, détacher immédiatement l’alimentateur de la prise de courant avant de le prendre. Ne pas l’utiliser si la fiche ou le câble d’alimentation sont de toute façon abîmés ou mouillés (l’envoyer immédiatement à votre revendeur de confiance).
• Appareil avec involucre non protégé contre la pénétration de liquides.
• L’entretien et/ou les réparations doivent être effectués seulement par un personnel qualifié. Des réparations non autorisées annulent la garantie.
• On doit s’assurer que les branchements et la fermeture du vase sont effectués soigneusement de façon
à éviter des pertes d’aspiration.
• Ne pas renverser le vase alors qu’il est relié à l’appareil en service, étant donné que le liquide peut être aspiré à l’intérieur de l’appareil et qu’il peut endommager par conséquent la pompe. Au cas où cela aurait lieu éteindre immédiatement l’aspirateur et le vider et procéder aux opérations de nettoyage du vase.
Envoyer l’appareil chez votre revendeur de confiance.
• Lorsque le dispositif de protection intervient, l’aspiration s’interrompt; vider le vase (8) et effectuer les opérations de nettoyage.
• La canule et la commande manuelle du flux aspiré sont des produits stériles pour un seul usage : ils doivent être substitués après chaque application.
• Contrôler la date d’échéance sur la confection d’origine de la canule et vérifier l’intégrité de la confection stérile.
• Le filtre antibactérien pour un seul usage doit être substitué après chaque application.
• Le câble d’alimentation avec fiche allume-cigares est équipé d’un fusible de sécurité que l’on peut inspecter en cas de panne.
•
• Ne jamais utiliser le rechargeur de batterie avec d’autres appareils ou pour des emplois différents de ceux qui sont prévus dans ce manuel et ne jamais utiliser MINIASPEED BATTERY PRO avec d’autres alimentateurs.
L’appareil contient un accumulateur au plomb hermétique. On doit l’éliminer en suivant les normes de loi en vigueur en matière d’élimination de déchets toxico-nocifs.
MODE D’EMPLOI
Avant chaque emploi, s’assurer que tous les accessoires sont parfaitement propres en suivant les instructions indiquées dans les “OPERATIONS DE NETTOYAGE ET DE DESINFECTION ”.
1. Fonctionnement avec câble avec fiche allume-cigares.
1.1
Pour l’utilisation en auto, en camper, en bateau, etc..., relier le câble d’alimentation (1) à la prise de l’appareil
(15).
1.2
Contrôler l’état de chargement de la batterie du véhicule avant d’utiliser l’appareil.
1.3
Relier l’appareil comme cela est indiqué dans la figure 1.
1.4
A l’aide du régulateur de flux (11), on peut sélectionner la valeur de dépression désirée (bar/KPa). En faisant tourner le bouton vers “+” on obtient plus de vide et en le faisant tourner vers “-“ on obtient la plus petite valeur de vide; on peut lire ces valeurs sur le videmètre (12).
1.5
Mettre l’appareil en service en plaçant l’interrupteur sur la position “I” (ON) (10) (lampe témoin verte allumée).
1.6 Lorsque l’application est terminée, éteindre l’appareil, débrancher le câble avec la fiche allume-cigares
(1) et effectuer les opérations de nettoyage comme cela est illustré au paragraphe “OPERATIONS DE
NETTOYAGE ET DE DESINFECTION ”.
1.7
En cas de rupture du fusible de la fiche allume-cigares, substituer avec un fusible de 6A-250V, retardé, dimensions Ø 6,3 x 30 mm, en dévissant l’extrémité de la fiche allume-cigares.
2. Fonctionnement avec batterie et/ou avec un alimentateur multitension:
2.1
L’appareil est fourni avec la batterie partiellement chargée, par conséquent on conseille d’effectuer les opérations de rechargement avant de l’utiliser.
2.2
On effectue le chargement de la batterie en reliant l’alimentateur multitension (3) à la tension de réseau et à la prise de l’appareil (15), avec l’interrupteur (10) commuté en position (O) (OFF). Temps maximum de chargement 6 heures avec une autonomie d’environ 45 minutes.
2.3
Fonctionnement seulement avec l’accumulateur interne: si l’on éteint la lampe témoin verte pendant l’emploi et que la lampe témoin jaune s’allume, cela signifie que l’autonomie de l’appareil est d’environ 10 minutes
(réserve) par conséquent terminer l’application si possible, en faisant bien attention au clignotement de la lampe témoin rouge de l’appareil. Dans ce cas, ne pas utiliser l’appareil plus de 3 minutes de façon à éviter d’endommager la batterie. Si la batterie est déchargée et que l’on désire continuer l’application, si possible, relier l’alimentateur multitension (3) à la prise de l’appareil (15) et commuter l’interrupteur (10) sur la position
“I”.
2.4
A la fin de l’application amener l’interrupteur (10) sur la position “O” (OFF) et laisser l’alimentateur (3) relié
à la prise de l’appareil (15) pour recharger la batterie. Quand on n’utilise pas l’appareil, on conseille de laisser l’alimentateur (3) branché pour faire en sorte que le niveau de chargement de la batterie soit toujours optimal.
2.5
Pour les opérations d’aspiration voir les points 1.3; 1.4; 1.5.
Pour préserver l’efficacité des batteries, l’aspirateur s’éteint automatiquement quand la tension s’abaisse audessous de 9,5 V. En cas de besoin extrême, l’opérateur peut faire repartir l’aspirateur en appuyant sur le bouton de mise en marche, qui restera allumé 1 min.
4. Bocal de collecte de sécrétions 1000 cc (Fig 2)
Le bocal de collecte de 1000 cc fourni avec l’aspirateur peut être utilisé de deux manières différentes : comme bocal de collecte stérilisable comme le montre la photo 1A, ou bien comme bocal de collecte avec sac uniservice comme le montre la photo 1B.
Bocal de collecte de sécrétions stérilisable
Le filtre antibactérien (6) doit être introduit directement dans le couvercle du bocal. Ne pas utiliser l’aspirateur sans filtre antibactérien car du point de vue bactériologique, il devient dangereux pour le patient. Le bocal de collecte est livré avec soupape de trop-plein, bouchon en polypropylène (2) et pot en polycarbonate (1). Le bouchon (2) prévoit l’introduction directe du filtre antibactérien, qui ne peut être placé que sur l’orifice dénommé
VACUUM. Le filtre antibactérien a aussi la fonction de protéger le circuit d’aspiration contre les éventuels agents polluants aspirés pendant l’utilisation. Tous les composants du bocal peuvent être stérilisés selon un système conventionnel en autoclave à une température de 121 ° C ou par ébullition pendant 10 minutes. Il est conseillé de remplacer le bocal complet tous les 30 cycles de stérilisation. Pour éviter le déclenchement de la valve antireflux (3-4-5), ne pas retourner le bocal pendant l’emploi ; si cela devait se produire, éteindre l’aspirateur et débrancher le tuyau connecté au filtre antibactérien. Ne jamais utiliser l’aspirateur sans bocal de collecte des sécrétions et/ou sans filtre antibactérien.
Branchement : assembler une extrémité du tuyau en silicone stérilisable court (10) au raccord du filtre antibactérien (6) et introduire ce dernier dans la prise “VACUUM” du bouchon bleu (2) ; relier l’autre extrémité
à la prise “INLET” de l’aspirateur. Assembler une extrémité du tuyau en silicone stérilisable long à la prise
“PATIENT” du bouchon bleu (2) ; relier l’autre extrémité au régulateur manuel stérile uniservice (9) et brancher
à ce dernier la canule stérile uniservice (8).
Bocal de collecte de sécrétions avec sac uniservice
L’aspirateur peut être utilisé avec le bocal de collecte de sécrétions transparent réutilisable de 1000 cc (1) et le sac uniservice fourni en dotation. Dans ce cas, le filtre antibactérien est intégré dans le sac uniservice ; le filtre antibactérien (6) et le bouchon bleu avec valve (2) ne doivent donc pas être utilisés dans ce cas. Le filtre intégré dans le sac a également la fonction d’empêcher le reflux des liquides aspirés vers l’aspirateur quand il est complètement plein ou si, par inadvertance, l’aspirateur a été renversé. Dans ce cas il est nécessaire, pour rétablir le fonctionnement du dispositif, de changer le sac uniservice. Pour les opérations de nettoyage et de désinfection des tuyaux et du flacon, stériliser les différents éléments en autoclave à une température maximum de 121 ° C ou par ébullition pendant 10 minutes. Le sac est du type uniservice et doit donc être changé après chaque utilisation. Introduire à fond le sac dans le bocal pour éviter des pertes de vide éventuelles. N.B.: dépression maxi. d’utilisation du sac uniservice : -0,75 bar.
Branchement : relier une extrémité du tuyau en silicone stérilisable court (10) au raccord de couleur jaune
(VACUUM) du bouchon (photo 1B) et l’autre extrémité à la prise “INLET” de l’aspirateur. Assembler une extrémité du tuyau en silicone stérilisable long au raccord de couleur rouge (PATIENT) et relier l’autre extrémité au régulateur manuel stérile uniservice (9) et à la canule stérile jetable (8). N.B. : utiliser uniquement des sacs uniservice Meditea de 1 l art. M043002/A.
OPERATIONS DE NETTOYAGE ET DE DESINFECTION
N.B.: Si l’on utilise des désinfectants chimiques, suivre attentivement les instructions du fabricant.
• La canule, la commande manuelle du flux aspiré sont des produits stériles pour un seul usage et elles doivent être substituées après chaque application.
• Le filtre antibactérien pour un seul usage doit être substitué après chaque application.
• Ne jamais laver l’appareil sous l’eau ou en le plongeant dans l’eau; nettoyer le revêtement externe de l’appareil en utilisant seulement un chiffon mouillé avec un produit détergent (non abrasif).
Compatibilité électromagnétique – remarques supplémentaires en conformité avec la Norme IEC
60601-1-2/A1:2004-09.
Preuve d’émission
Émissions RF
Cispr 11
Émissions RF
Cispr 11
Émissions harmoniques
IEC 61000-3-2
Émissions de fluctuations de tension/flicker
IEC 61000-3-3
Groupe 1
Aspects d’émission
Conformité Environnement électromagnétique - guide
Le produit MINIASPEED BATTERY PRO utilise une énergie
RF uniquement pour son fonctionnement interne.
Par conséquent ses émissions RF sont très basses et elles ne provoquent probablement pas d’interférence avec les appareils électroniques voisins.
Classe B
Classe A
Conforme
Conforme
Le produit MINIASPEED BATTERY PRO est adapté pour l’utilisation dans tous les bâtiments y compris les bâtiments domestiques et ceux reliés directement
à un réseau d’alimentation à basse tension qui alimente les bâtiments pour l’utilisation domestique
Il est possible d’utiliser l’appareil dans tous les bâtiments, y compris les bâtiments domestiques et ceux directement reliés au réseau d’alimentation publique en basse tension qui alimente les bâtiments pour les utilisations domestiques.
Aspects d’immunité
Le produit MINIASPEED BATTERY PRO est conçu pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur devrait s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Essai d’immunité Niveau d’essai
EN 60601-1-2
Niveau de conformité Environnement électromagnétique - guide
Décharges
électrostatiques (ESD)
EN 61000-4-2
± 6 kV au contact
± 8 kV dans l’air
± 6 kV au contact
± 8 kV dans l’air
Les sols peuvent être en bois, en béton ou en céramique. Si les sols sont recouverts de matériel synthétique, l’humidité relative devrait être au moins de 30%
Signaux transitoires/trains
électriques rapides
EN 61000-4-4
Impulsions
EN 61000-4-5
± 2 kV lignes d’alimentation de puissance
±
±
1 kV mode différentiel
2 kV mode commun
±
±
2 kV lignes d’alimentation de puissance
± 1 kV mode différentiel
2 kV mode commun
La qualité de la tension du secteur devrait être celle d’un environnement commercial ou hospitalier typique.
La qualité de la tension du secteur devrait être celle d’un environnement commercial ou hospitalier typique.
Trous de tensions, courtes interruptions et variations de tension sur les lignes d’entrée
EN 61000-4-11
< 5% UT
(>95% trou de UT) durant 0,5 cycles
40% UT
(60% trou de UT) durant 5 cycles
70% UT
(30% trou de UT) durant 25 cycles
< 5% UT
(>95% trou de UT) durant 0,5 cycles
40% UT
(60% trou de UT) durant 5 cycles
70% UT
(30% trou de UT) durant 25 cycles
La qualité de la tension du secteur devrait être celle d’un environnement commercial ou hospitalier typique. Si l’utilisateur nécessite un fonctionnement continu même pendant l’interruption de la tension de secteur, on recommande d’alimenter l’appareil avec un groupe de continuité (ASI) ou avec des batteries.
Champ magnétique à la fréquence du secteur
EN 61000-4-8
< 5% UT
(>95% trou de UT) pendant 5 secondes
3 A/m
< 5% UT
(>95% trou de UT) pendant 5 secondes
3 A/m Les champs magnétiques à la fréquence du secteur devraient avoir des niveaux caractéristiques d’une localité typiques en environnement commercial ou hospitalier.
Essai d’immunité
Aspects d’immunité à r.f.
Le produit MINIASPEED BATTERY PRO est conçu pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur devrait s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Niveau d’essai
EN 60601-1-2
Niveau de conformité Environnement électromagnétique - guide
RF Conduite
EN 61000-4-6
RF Radiée
EN 61000-4-3
3 Veff de 150 kHz à
80 MHz
3 V/m de 80 MHz à
2,5 GHz
3 Veff de 150 kHz à
80 MHz
3 V/m de 80 MHz à
2,5 GHz
Les appareils de communication à
RF portables et mobiles ne devraient pas être utilisés près d’aucune partie de l’appareil, y compris les câbles, sauf quand ils respectent les distances de séparation recommandées calculées par l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur
Distances de séparation recommandées d = 1,2 ◊ ÷ P de 150kHz à 80MHz d = 1,2 ◊ ÷ P de 80 MHz à 800 MHz d = 2,3 ◊ ÷ P de 800 MHz à 2,5 GHz où P est la puissance maximale nominale de sortie de l’émetteur en Watt
(W) selon le constructeur de l’émetteur et d est la distance de séparation recommandée en mètres
(m).
L’intensité du champ des émetteurs à RF fixes, comme cela a été déterminé par une enquête électromagnétique du site, pourrait être inférieure au niveau de conformité dans chaque intervalle de fréquence.
Il peut y avoir une interférence à proximité des appareils portant le symbole suivant:
Distance de séparation recommandée entre les appareils de radiocommunication portables et mobiles et l’appareil
L’appareil MINIASPEED BATTERY PRO est conçu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations irradiées RF sont contrôlées. Le client ou l’opérateur de l’appareil peuvent contribuer à prévenir les interférences électromagnétiques en garantissant une distance minimale entre les appareils de communication mobiles et portables à RF (émetteurs) et l’appareil, comme cela est recommandé ci-dessous, par rapport à la puissance de sortie maximale des appareils de radiocommunication.
Puissance de sortie nominale de l’émetteur
(W)
Distance de séparation à la fréquence de l’émetteur (m)
De 150 kHz à 80 MHz d = 1,2 .
√ P
De 80 MHz à 800 MHz d = 1,2 .
√ P
De 800MHz à 2,5GHz d = 1,2 .
√ P
0,01
0,1
1
10
100
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,12
0,38
1,2
3,8
12
0,23
0,73
2,3
7,3
23
Pour les émetteurs avec la puissance nominale maximale de sortie reportée ci-dessous, la distance de séparation recommandée d en mètres (m) peut être calculée à l’aide de l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où
P est la puissance maximale nominale de sortie de l’émetteur en Watt (W) selon le constructeur de l’émetteur.
Remarque :
(1) A 80 MHz et 800 MHz on applique l’intervalle de la fréquence la plus élevée
(2) Ces lignes directrices pourraient ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est influencée par l’absorption et par la réflexion des structures, des objets et des personnes.
PROBLÈMES
Bruit excessif
PROBLÈMES, CAUSES ET SOLUTIONS
CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
Pompe endommagée ou obstructions dans le circuit d’aspiration interne
L’envoyer au service d’assistance
L’unité s’allume mais n’aspire pas
-
-
Pompe endommagée
Régulateur de vide entièrement ouvert. Tuyaux de connexion débranchés et/ou mal branchés, tuyaux de connexion défectueux.
Le flacon n’est pas en position verticale, est plein ou la vanne de trop-plein est défectueuse.
Obstruction probable du circuit hydraulique interne de l’unité.
L’envoyer au service d’assistance
Vérifier la position du régulateur de vide. Vérifier les branchements et si les tuyaux sont en bon état.
Positionner le flacon en position verticale, vérifier la soupape de trop-plein
(bloquée) et/ou remplacer le flacon. Remplacer les tuyaux en silicone.
L’envoyer au centre d’assistance
Il n’est pas possible de régler la valeur de vide
Le circuit hydraulique interne est endommagé ou les tuyaux de raccord
à l’unité d’aspiration sont colmatés
En actionnant le dispositif, le fusible de protection se déclenche toujours
Le manomètre à dépression ne fonctionne pas
Pompe probablement endommagée ou en court-circuit
Pénétration de liquides dans le circuit pneumatique
L’envoyer au centre d’assistance
L’envoyer au centre d’assistance
Remarque : en présence d’anomalies et de dysfonctionnements autres que ceux indiqués dans le tableau ci-dessus, s’adresser toujours et uniquement aux centres d’assistance agréés.
I
MINIASPEED BATTERY PRO:
1) Cavo con spina accendisigari
2) Regolatore manuale monouso
3) Alimentatore multitensione
4) Cavo di alimentazione
5) Cannula
6) Borsa con tracolla
7) Dispositivo di protezione
8) Vaso da 1000 ml
9) Tappo per vaso
10) Interruttore ON – OFF
11) Regolatore di vuoto
12) Vuotometro
13) Filtro antibatterico
14) Tubo in silicone 24 cm
15) Presa per accendisigari e ricarica batteria
D
MINIASPEED BATTERY PRO:
1) Kabel mit Stecker für Zigarettenanzünder
2) Einweg - Handregler
3) Mehrspannungsnetzteil
4) Netzkabel
5) Kanüle
6) Schultertasche
7) Schutzvorrichtung
8) Gefäß 1000 ml
9) Gefäßdeckel
10) Ein-/Ausschalter (ON – OFF)
11) Vakuumregler
12) Unterdruckmesser
13) Bakterienfilter
14) Silikonschlauch 24 cm
15) Steckdose für Aufladegerät und Zigarettenanzünder
GB
MINIASPEED BATTERY PRO:
1) Cord with cigar lighter plug
2) Disposable manual regulator
3) Multi-voltage power supply unit
4) Power supply cord
5) Cannula
6) Bag with shoulder strap
7) Protection device
8) 1000 ml container
9) Container plug
10) ON – OFF switch
11) Vacuum regulator
12) Vacuum gauge
13) Antibacterial filter
14) 24 cm silicon tube
15) Cigar lighter socket and battery charger
F
MINIASPEED BATTERY PRO:
1) Câble avec fiche allume-cigares
2) Régulateur manuel pour un seul usage
3) Alimentateur multitension
4) Câble d’alimentation
5) Canule
6) Sac en bandoulière
7) Dispositif de protection
8) Vase de 1000 ml
9) Bouchon pour vase
10) Interrupteur ON – OFF
11) Régulateur de vide
12) Videmètre
13) Filtre antibactérien
14) Tube en silicone 24 cm
15) Prise pour allume-cigares et rechargeur de batterie
fig. 1
7
8
9
14
13
12
1
4
2
5
3
6
E
MINIASPEED BATTERY PRO:
1) Cable con clavija para encendedor.
2) Regulador manual desechable
3) Alimentador multitención
4) Cable de alimentación
5) Cánula
6) Bolsa con bandolera
7) Dispositivo de protección
8) Vaso de 1000 ml
9) Tapón para vaso
10) Interruptor ON-OFF
11) Regulador de vacío
12) Vacuómetro
13) Filtro antibacteriano
14) Tubo de silicona 24 cm
15) Toma para encendedor y recarga batería
11
10
15
DESCRIZIONE FUNZIONAMENTO LED:/BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE DER LED:/LED OPERATION
DESCRIPTION:/DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DES LED:/DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LEDS: anomalia batteria battery’s anomaly scarica empty riserva reserve in funzione / in carica in use / on charge
Led rosso lampeggiante: la batteria non è più in grado di fornire la massima autonomia, provvedere alla sua sostituzione.
Rote LED blinkt: Die Batterie ist nicht mehr in der Lage, maximale Autonomie zu liefern. Batterie ersetzen.
Flashing red Led: the battery is no longer capable of supplying maximum autonomy; replace it.
Led rouge clignotante: la batterie n’est plus en mesure d’assurer l’autonomie maximale, la remplacer.
Led rojo parpadeante: la batería ya no logra ofrecer la autonomía máxima; sustituirla.
Led rosso fisso: la batteria è scarica, utlizzare l’apparecchio per 3 minuti massimo e provvedere alla ricaricare la batteria
Rote LED leuchet kontinuierlich: Batterie entladen. Das Gerät maximal für 3 Minuten benutzen und die Batterie aufladen.
Red Led permanently on: the battery is flat: use the appliance for a maximum of 3 minutes and re-charge the battery.
Led rouge fixe: la batterie est déchargée, utiliser l’appareil pendant 3 minutes au maximum puis recharger la batterie.
Led rojo fijo: la batería está agotada, utilizar el aparato durante 3 minutos como máximo y volver a cargarla.
Led giallo fisso: la batteria è in riserva (autonomia 10 minuti circa), se possibile provvedere a ricarla.
Gelbe LED leuchet kontinuierlich: Batterie in Reserve (Autonomie ca. 10 Minuten), Batterie aufladen.
Yellow Led permanently on: the battery is in reserve (around 10 minutes autonomy), se possible, recharge it.
Led jaune fixe: la batterie est sur la réserve (10 minutes d’autonomie environ); la recharger si possible.
Led amarillo fijo: la batería se halla en reserva (autonomía de unos 10 minutos); si es posible volver a cargarla.
Led verde fisso: apparecchio in funzione, batteria carica
Led verde lampeggiante: batteria sotto carica.
Grüne LED leuchet kontinuierlich: Gerät in Betrieb, Batterie geladen.
Grüne LED blinkt: Batterieaufladung.
Green Led permanently on: appliance operating: battery charged
Green Led flashing: battery under charge.
Led verte fixe: appareil en marche, batterie chargée.
Led verte clignotante: batterie sous charge.
Led verde fijo: aparato funcionando, batería cargada
Led verde parpadeante: batería en carga.
I
1.Vaso di raccolta serigrafato 1000 cc in policarbonato sterilizzabile
2.Tappo in polipropilene sterilizzabile
3.Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile
4.Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile
5.Valvola in gomma sterilizzabile
6.Filtro antibatterico
7.Tubo in silicone sterilizzabile ¯ 6x12 mm lungo
8.Cannula sterile monouso
9.Regolatore manuale sterile monouso
10.Tubo in silicone sterilizzabile ¯ 6x12 mm corto
D
1.Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus sterilisierbarem Polykarbonat
2.Sterilisierbarer Propylenstopfen
3.Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen
4.Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen
5.Sterilisierbares Gummiventil
6.Antibakterieller Filter
7.Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm lang
8.Steriles Einwegkatheter
9.Steriler Einweghandregler
10.Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm kurz
Fig. 2
GB
1.1000 cc collection vessel with serigraph, made of sterilisable polycarbonate
2.Sterilisable polypropylene top
3.Sterilisable polypropylene float guide
4.Sterilisable polypropylene float body
5.Sterilisable rubber valve
6.Antibacterial filter
7.Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - long
8.Disposable sterile cannula
9.Disposable sterile manual regulator
10.Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - short
F
1.Pot de collecte sérigraphié 1000 cc en polycarbonate stérilisable
2.Bouchon en polypropylène stérilisable
3.Guide flottant en polypropylène stérilisable
4.Corps flottant en polypropylène stérilisable
5.Valve en caoutchouc stérilisable
6.Filtre antibactérien
7.Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm long
8.Canule stérile uniservice
9.Régulateur manuel stérile uniservice
10.Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm court
E
1.Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 1000cc de policarbonato esterilizable
2.Tapón de polipropileno esterilizable
3.Guía del flotador de polipropileno esterilizable
4.Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable
5.Válvula de goma esterilizable
6.Filtro antibacteriano
7.Tubo largo de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro
8.Cánula estéril desechable
9.Regulador manual estéril desechable
10.Tubo corto de silicona esterilizable de 6x12 mm de diámetro
5
3
6
4
1
10 7
2
9
Fotografia 1A Fotografia 1B
8
CERTIFICATO DI GARANZIA/WARRANTY CERTIFICATE
VALEVOLE 36 MESI dalla data di vendita/VALIDITY 36 MONTHS from date of purchase
Data di vendita
Date of purchase
Rivenditore(timbro e firma
Dealer(Stamp and signature)
La presente garanzia non è valida se non "unitamente allo scontrino fiscale dell'apparecchio" e all’apparecchio difettoso. Sono esclusi dalla garanzia danni causati da usi impropri, incidenti o mancanza di cure opportune./ This warranty certificate is valid only if returned to your dealer along with Receipt and Faulty Unit. Warranty does not cover damages caused by misuse, crashes or lack of attention.
DESCRIZIONE GUASTO/ FAULT DESCRIPTION
3A HEALTH CARE s.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F - Loc. San Tomaso - 25017 Lonato (BS) - Italy tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114 e-mail: [email protected] - www.3-a.it
Publicité