Gima 28244 "ASPEED" SUCTION ASPIRATOR - 230V single pump Bedienungsanleitung
Publicité
Publicité
ASPEED
PROFESSIONAL
ISTRUZIONI D’USO
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MONTAGE-UND GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
AT
AK
5
2
-0,3
-0,4
-0,5 -0,4
-0,3
-0,2
-0,1
-0,1
Fig - Abb. 1
1.
Aspiratore
2.
Cavo alimentazione
3.
Interruttore I/O
4.
Presa entrata-aria INLET
5.
Maniglia di trasporto
6.
Regolatore di vuoto
7.
Vuotometro
8.
Vaso da 1.000 ml
9.
Dispositivo di protezione
10.
Tappo per vaso
11.
Filtro antibatterico
12.
Tubo in silicone 50 cm
1.
Aspirator
2.
Netzkabel
3.
I/O Schalter
4.
Anschluss INLET
5.
Tragegriff
6.
Vakuumregler
7.
Vakuummessgerät
8.
Gefäß 1.000 ml
9.
Schutzvorrichtung
10.
Gefäßdeckel
11.
Bakterienfilter
12.
Silikonschlauch 50 cm
1
3
1.
Aspirator
2.
Power cord
3.
ON/OFF Switch
4.
Air inlet connector INLET
5.
Trasportation handle
6.
Vacuum regulator
7.
Vacuum gauge
8.
1.000 ml Vessel
9.
Protection device
10.
Vessel plug
11.
Antibacterial filter
12.
50 cm silicon tube
1.
Aspirador
2.
Cable eléctrico
3.
Botón ON/OFF
4.
Toma entrada-aire INLET
5.
Manija de transporte
6.
Regulador de vacío
7.
Vacuómetro
8.
Vaso de 1.000 ml
9.
Aparato de protección
10.
Tapón para el vaso
11.
Filtro antibacteriano
12.
Tubo de silicona 50 cm
2
6
4 7
AL
1.
Aspirateur
2.
Câble d’alimentation
3.
Bouton Marche/Arrêt
4.
Prise entree air INLET
5.
Poignée de transport
6.
Régulateur de vide
7.
Vacuomètre
8.
Vase de 1.000 ml
9.
Dispositif de protection
10.
Bouchon pour vase
11.
Filtre antibactérien
12.
Tube en silicone 50 cm
9
8
7
Fig - Abb. 2a
6
8
2
5
4
3
1
1.
Vaso di raccolta serigrafato 1.000 ml in policarbonato sterilizzabile
2.
Tappo in polipropilene sterilizzabile
3.
Guida galleggiante in polipropilene sterilizzabile
4.
Corpo galleggiante in polipropilene sterilizzabile
5.
Valvola in gomma sterilizzabile
6.
Filtro antibatterico Monouso
7.
Tubo in silicone sterilizzabile Ø 6x12 mm - Lunghezza 50 cm
8.
Tubo in silicone sterilizzabile lungo Ø 6x12 mm - Lunghezza
130 cm
9.
Sacca monouso
10.
Cannula sterile monouso
11.
Regolatore manuale sterile monouso
8
7
9
1.
1.000 ml collection vessel with serigraph, made of sterilisable polycarbonate
2.
Sterilisable polypropylene top
3.
Sterilisable polypropylene float guide
4.
Sterilisable polypropylene float body
5.
Sterilisable rubber valve
6.
Antibacterial filter
7.
Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 50 cm
8.
Sterilisable silicon tube Ø 6x12 mm - length 130 cm
9.
Disposable bag
10.
Disposable sterile cannula
11.
Disposable sterile manual regulator
1
AT
Fig - Abb. 2b
AK
1.
Pot de collecte sérigraphié 1.000 ml en polycarbonate stérilisable
2.
Bouchon en polypropylène stérilisable
3.
Guide flottant en polypropylène stérilisable
4.
Corps flottant en polypropylène stérilisable
5.
Valve en caoutchouc stérilisable
6.
Filtre antibactérien
7.
Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 50 cm
8.
Tuyau en silicone stérilisable Ø 6x12 mm 130 cm
9.
Sac uniservice
10.
Canule stérile uniservice
11.
Régulateur manuel stérile uniservice
1.
Frasco de recogida gradado mediane serigrafia 1.000 ml de policarbonato esterilizable
2.
Tapón de polipropileno esterilizable
3.
Guía del flotador de polipropileno esterilizable
4.
Cuerpo del flotador de polipropileno esterilizable
5.
Válvula de goma esterilizable
6.
Filtro antibacteriano
7.
Tubo de silicona esterilizable de Ø 6x12 mm de diámetro -
50 cm
8.
Tubo de silicona esterilizable de Ø 6x12 mm de diámetro -
130 cm
9.
Bolsa desechable
10.
Cánula estéril desechable
11.
Regulador manual estéril desechable
3
1.
1.000 ml Sekretgefäß, mit Siebdruck, aus sterilisierbarem
Polykarbonat
2.
Sterilisierbarer Propylenstopfen
3.
Schwimmführung aus sterilisierbarem Polypropylen
4.
Schwimmkörper aus sterilisierbarem Polypropylen
5.
Sterilisierbares Gummiventil
6.
Antibakterieller Filter
7.
Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 50 cm
8.
Sterilisierbarer Silikonschlauch, Ø 6x12 mm - 130 cm
9.
Steriles Einwegbeutel
10.
Steriles Einwegkatheter
11.
Steriler Einweghandregler
F
L’aspirateur ASPEED PROFESSIONAL est un appareil professionnel adapté à l’utilisation dans un cabinet de consultation et il est spécifique pour aspirer des sécrétions. Il est équipé de régulateur de vide 6 , vacuomètre 7 , de bocaux de 1.000 ml avec dispositif de protection empêchant l’arrivée de liquide dans la pompe aspirante, qui interrompt le flux d’aspiration. Il ne nécessite aucune lubrification, est maniable, simple à utiliser, fiable, résistant et silencieux. L’aspirateur ASPEED PROFESSIONAL est fourni avec les accessoires suivants: Bocal de 1.000 ml avec dispositif de protection, câble d’alimentation, tuyau de connexion court en silicone stérilisable Ø 6x12, tuyau de connexion long en silicone stérilisable Ø
6x12, canule stérile et à usage unique , régulateur manuel stérile et à usage unique , poche à usage unique , filtre antibactérien à usage unique . N.B. : Utiliser seulement les accessoires d’origine fournis par 3A Health Care; en effet, les accessoires de l’appareil fournis par le fabricant ont été testés et se sont avérés conformes aux dernières normes de sécurité en vigueur. ATTENTION !
En cas d’utilisation d’accessoires autres que ceux fournis, le fonctionnement correct du dispositif n’est pas garanti.
UTILISATION PRÉVUE
Aspirateur médical/chirurgical alimenté sur secteur et destiné à l’utilisation en ambulatoire.
Finalités médicales: Ce produit est destiné à l’aspiration des fluides corporels.
Utilisateurs visés:
• Personnel médical habilité (médecins, infirmiers et thérapeutes).
• L’utilisateur doit également être en mesure de comprendre le fonctionnement général du dispositif médical, ainsi que le contenu du mode d’emploi.
Patients visés: Personnes ayant la nécessité d’éliminer les fluides corporels (salive, sang, etc).
Environnement: Ce produit est destiné à l’utilisation en ambulatoire.
Durée de vie prévue: La durée de vie peut varier en fonction de l’environnement d’utilisation. La durée de vie de l’appareil est de 5 ans
; le récipient et les tuyaux en silicone ont une durée de vie de 1 an ou de 30 cycles de stérilisation ; la canule, le régulateur manuel, le filtre antibactérien et la poche sont des dispositifs jetables et doivent donc être remplacés après chaque utilisation. L’utilisation fréquente du produit peut réduire la durée de vie prévue.
Précautions d’utilisation: Les instructions et les précautions mentionnées dans le mode d’emploi doivent être respectées.
CONSEILS IMPORTANTS
Cet appareil est un dispositif médical et il doit être utilisé sur prescription médicale. On doit le faire fonctionner comme cela est indiqué dans le présent mode d’emploi. Il est important que l’opérateur lise et comprenne bien les informations concernant l’utilisation et l’entretien de cette unité. Contactez votre revendeur de confiance pour toute question. CONTA-
MINATION MICROBIENNE: en présence de pathologies présentant des risques d’infection et de contamination microbienne, il est conseillé d’utiliser les accessoires de façon individuelle (consultez votre médecin).
Le constructeur fait tous les efforts nécessaires afin que chaque produit ait l’équipement le meilleur qui soit en termes de qualité et de sécurité; toutefois, comme pour tout appareil électrique, il faut toujours respecter les normes de sécurités fondamentales :
• Les enfants et les personnes dépendantes doivent toujours utiliser l’appareil sous l’étroite surveillance d’un adulte ayant tou tes ses facultés mentales, et qui a lu le présent manuel. Ne laissez jamais les enfants utiliser l’instrument sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu’elles peuvent etre avalees.
• Le dispositif doit toujours être utilisé par un personnel spécialement formé et ayant lu ce manuel.
• Ce dispositif doit être destiné exclusivement à l’utilisation pour laquelle il a été conçu, c’est-à-dire comme aspirateur à usage ambulatoire et à domicile; d’autres utilisations éventuelles doivent être considérées comme impropres et dangereuses et le fabricant ne peut être tenu pour responsable d’éventuelles conséquences dérivant d’un mésusage.
• N’utilisez jamais d’adaptateurs pour des tensions électriques différentes de celle qui est reportée sur l’étiquette de données de la plaquette placée à l’arrière de l’appareil.
• Éloignez le câble des surfaces chaudes.
• Appareil non adapté à une utilisation en présence de mélange anesthésiant inflammable avec de l’air, de l’oxygène ou du protoxyde d’azote.
Ne manipulez jamais la prise du câble d’alimentation avec les mains mouillées et n’utilisez jamais l’appareil en prenant un bain ou une douche.
• Ne laissez jamais l’appareil près de l’eau, ne le plongez dans aucun liquide, ne le mouillez pas ; si cela devait se produi re, débranchez immédiatement la fiche de la prise de courant avant de le prendre en main. Ne l’utilisez pas si la fiche ou le câble d’alimentation sont abîmés ou mouillés (envoyez-le immédiatement à votre revendeur de confiance).
• Appareil avec enveloppe ne protégeant pas contre la pénétration de liquides.
• Débranchez toujours la prise d’alimentation immédiatement après utilisation.
• La manutention et/ou les réparations doivent être effectuées uniquement par le personnel autorisé. Des réparations non autorisées annulent la garantie.
• Assurez-vous que les raccordements soient bien faits et que le bocal soit soigneusement fermé afin d’éviter des fuites d’aspiration.
• Ne renversez pas le bocal tant qu’il est relié à l’appareil en marche car le liquide irait au contact direct du filtre antibactérien hydrophobique et bloquerait immédiatement l’aspiration ; si cela devait se produire, videz immédiatement le bocal et remplacez le filtre antibactérien.
• Dans le cas d’aspiration sans récipient et/ou filtre antibactérien ou en cas de doute que des substances solides ou liquides aient pénétrés dans le circuit d’aspiration, envoyez-le immédiatement au service d’assistance.
• Du fait de leur longueur, le câble d’alimentation et le tube de connexion peuvent présenter des risques d’étranglement.
14
• L’appareil est équipé de deux fusibles de sécurité que l’on peut inspecter facilement en cas de panne, placés au verso de l’appareil dans la prise du panneau. Avant d’effectuer cette opération, enlever la fiche d’alimentation.
• La canule et la commande manuelle du flux aspiré sont des produits stériles et à usage unique : ils doivent être remplacés après chaque application. Contrôlez la date d’échéance sur l’emballage d’origine de la canule et de la commande ma nuelle du flux aspiré et vérifiez que l’emballage stérile soit bien intact.
• Le filtre antibactérien est un dispositif à usage unique et il doit être remplacé après chaque application.
• Avant chaque utilisation, procédez aux opérations de nettoyage et de désinfection comme cela est indiqué dans le paragraphe «OPÉRA-
TIONS DE NETTOYAGE ET DE DÉSINFECTION» du présent mode d’emploi.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Avant toute utilisation, assurez-vous que tous les accessoires soient parfaitement propres selon les instructions indiquées dans les «OPÉRA-
TIONS DE NETTOYAGE ET DE DÉSINFECTION» .
1.
Reliez l’appareil comme cela est indiqué à la figure 1 (pag. 2).
2.
À l’aide du régulateur de vide 6 , vous pouvez sélectionner la valeur de dépression souhaitée bar. En tournant le bouton vers le «+», on obtient plus de vide et en le tournant vers le «-», la valeur de vide diminue ; ces valeurs sont lisibles sur le vacuomètre 7 .
3.
Mettre l’appareil en marche en mettant l’interrupteur sur la position «I» (ON) 3 .
4.
Une fois l’application terminée, éteignez l’appareil, débranchez le câble d’alimentation de la prise de courant et procédez aux opérations de nettoyage comme cela est indiqué au paragraphe «OPÉRATIONS DE NETTOYAGE ET DE DÉSINFECTION».
5.
Bocal de recueil des sécrétions de 1.000 ml.
Le bocal de recueil de 1.000 ml 8 fourni avec l’aspirateur peut être utilisé de deux manières différentes: comme bocal de recueil stérilisable comme le montre la figure 2a, ou bien comme bocal de recueil avec poche à usage unique comme le montre la figure 2b.
5.1 Bocal de recueil des sécrétions stérilisable (figure 2a).
Le filtre antibactérien 6 doit être inséré directement dans le couvercle du bocal 2 . N’utilisez pas l’aspirateur sans filtre antibactérien parce que cela devient dangereux pour le patient, du point de vue bactériologique . Le bocal de recueil 1 est fourni avec une soupape de trop-plein, bouchon et bocal de matière transparente (polycarbonate). Le bouchon prévoit l’insertion directe du filtre antibactérien, qui peut se faire uniquement sur le trou appelé VACUUM/VUOTO. Le filtre antibactérien a également pour fonction de protéger le circuit d’aspiration d’éventuels agents de contamination aspirés pendant l’utilisation. Tous les composants du bocal peuvent être stérilisés avec un système traditionnel en autoclave à une température maximale de 121° C ou bien en les faisant bouillir pendant 10 minutes. Il est conseillé de remplacer le bocal complet tous les 30 cycles de stérilisation. Ne renversez pas le bocal pendant l’utilisation pour
éviter que ne s’active la soupape anti-reflux; si cela devait se produire, éteignez l’aspirateur et détachez le tuyau relié au filtre antibactérien.
N’utilisez jamais l’aspirateur sans bocal de recueil de sécrétions et/ou sans filtre antibactérien.
5.1.1.
Raccordement: reliez une extrémité du tuyau en silicone stérilisable court 7 au porte-caoutchouc du filtre antibactérien 6 et insérez ce dernier dans la prise «VACUUM/VUOTO» du bouchon bleu 2 ; reliez l’autre extrémité à la prise «INLET» de l’aspirateur. Reliez une extrémité du tuyau en silicone stérilisable long 8 à la prise «PATIENT/PAZIENTE» du bouchon bleu; à l’autre extrémité, reliez le régulateur manuel stérile à usage unique 11 auquel vous relierez la canule stérile à usage unique 10 .
5.2 Bocal de recueil des sécrétions à poche à usage unique (figure 2b).
L’aspirateur peut être utilisé avec le bocal de recueil de sécrétions transparent réutilisable de 1.000 ml 1 et avec la poche à usage unique
9 qui est fournie. Dans ce cas, le filtre antibactérien est intégré dans la poche à usage unique, c’est pourquoi le filtre antibactérien 6 et le bouchon bleu à soupape 2 ne doivent pas être utilisés. Le filtre intégré dans la poche a également pour fonction d’empêcher le reflux des liquides aspirés vers l’aspirateur, quand elle est complètement remplie ou si l’aspirateur a été renversé par inadvertance.
Dans ce cas, pour rétablir le fonctionnement du dispositif, il faut remplacer la poche à usage unique . Pour les opérations de nettoyage et de désinfection des tuyaux 7 8 et du bocal 1 , stérilisez chacune des pièces en autoclave à une température maximale de
121° C, ou bien en les faisant bouillir pendant 10 minutes. La poche est de type jetable et elle doit être remplacée au terme de chaque utilisation . La poche doit être complètement insérée dans le bocal pour éviter d’éventuelles fuites de vide.
N.B.: Dépression maximale d’utilisation de la poche à usage unique: –0.75 bar.
5.2.1.
Raccordement: reliez une extrémité du tuyau en silicone stérilisable court 7 au porte-caoutchouc de couleur jaune (VACUUM) du poche 9 et reliez l’autre extrémité à la prise «INLET» de l’aspirateur. Reliez une extrémité du tuyau en silicone stérilisable long 8 au portecaoutchouc de couleur rouge (PATIENT) du poche 9 et à l’autre extrémité, reliez le régulateur manuel stérile à usage unique 11 et la canule stérile à usage unique 10 .
N.B.: utiliser uniquement les sacs mono-utilisation fournis par 3A - Code 3A1687.
OPÉRATIONS DE NETTOYAGE ET DE DÉSINFECTION
N.B.: En cas d’utilisation de désinfectants chimiques, lisez scrupuleusement les instructions du fabricant.
• La canule, la commande manuelle du flux aspiré sont des produits stériles à usage unique et ils doivent être rempl acé s après chaque application.
• Le filtre antibactérien à usage unique doit être remplacé après chaque application.
• Ne lavez jamais l’appareil sous l’eau ou en le plongeant dans l’eau; nettoyer le revêtement extérieur de l’appareil en utilisant uniquement un chiffon humide avec un détergent (non abrasif).
CONTRÔLE PÉRIODIQUE POUR LA SÉCURITÉ DU DISPOSITIF
ASPEED PROFESSIONAL n’a besoin d’aucune manutention et/ou lubrification; il faut toutefois effectuer quelques contrôles simples avant chaque utilisation :
• Contrôler que la poche et le câble d’alimentation soient intacts.
15
• Fermer le connecteur d’aspiration avec un doigt en vérifiant que le niveau de vide atteigne 0,80 ÷ 0,85 bar approx.
• Vérifiez qu’il n’y ait pas de bruits fastidieux qui pourraient être signe d’un mauvais fonctionnement.
• Contrôlez que le panier soit correctement placé à l’intérieur de son logement. C’est à dire qu’il doit être placé dans l’axe du trou d’aspiration du bouchon de façon à ce que la soupape du flotteur puisse l’obstruer au moment où le liquide aspiré serait en excès par rapport à la quantité maximale que peut contenir le bocal (figure 2a).
• Contrôlez que le flotteur soit monté dans la bonne position et qu’il puisse bouger librement à l’intérieur du panier (la salet é et les incrustations peuvent empêcher le mouvement).
PROBLÈMES, CAUSES ET SOLUTIONS
PROBLÈMES
Niveau sonore excessif
L’unité s’allume mais n’aspire pas
Impossible de régler la valeur de vide
En actionnant le dispositif, il y a toujours un fusible de protection qui s’active
Le vacuomètre ne fonctionne pas
CAUSES POSSIBLES
Pompe endommagée ou obstructions dans le circuit d’aspiration interne
SOLUTIONS
Envoyer au service d’assistance
- Pompe endommagée
- Régulateur de vide complètement ouvert.
Tuyaux de connexion débranchés et/ou mal raccordés, tuyaux de connexion abîmés.
- Vérifier la position du régulateur de vide. Vérifier les raccordements et que les tuyaux soient intacts. Placer le flacon en
Flacon qui n’est pas en position verticale, plein ou soupape de trop-plein défectueuse.
Obstruction probable du circuit hydraulique interne de l’unité
- Envoyer au service d’assistance position verticale, vérifier la soupape de trop-plein (bloquée) et/ou remplacer le flacon. Remplacer les tuyaux en silicone
Endommagement du circuit hydraulique interne ou occlusion des tuyaux de raccordement à l’unité d’aspiration
Pénétration de liquides dans le circuit pneumatique
Envoyer au service d’assistance
Pompe probablement endommagée ou en court-circuit
Envoyer au service d’assistance
Envoyer au service d’assistance
Remarque: En présence d’anomalies et de mauvais fonctionnements autres que ceux qui sont reportés dans le tableau ci-dessus, adressez-vous toujours et uniquement aux centres d’assistance agréés.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Électrocompresseur à piston avec protecteur thermique
Protection contre les chocs électriques
Fusible
Tension d’alimentation
Niveau de vide réglable
Débit d’air
Dimensions
Poids
Niveau sonore
Cycle de fonctionnement
Classe de risque selon la Directive 93/42/EEC
Température/Humidité de fonctionnement
Température/Humidité de stockage et de transport
Pression atmosphérique de fonctionnement-stockage
Version pompe simple Version double pompe appareil à bas flux, vide élevé appareil à flux élevé, vide élevé
Classe I
T1, 6A - 250V
230V ~ 50Hz 150VA 230V ~ 50-60Hz 100VA
0 ÷ -0,85 bar (85 kPa) approx. 15 l/min.
330 x 185 x 210(H) mm approx. 22 l/min.
3,5 kg approx. approx. 53 dBA
4,2 kg approx. approx. 63 dBA
Utilisation continue
IIa
+10° C à +40° C / 10 % à 95 % HR
–25° C à +70 ° C / 10 % à 95 % HR
690 à 1060 hPa
16
Compatibilité électromagnétique
Niveau de conformité selon la norme EN 60601-1-2:2015
- Immunité ESD 15 kV dans l'air, 8 kV en contact (EN 61000-4-2)
- Immunité aux transitoires rapides en salve 2 kV/100 kHz (EN 61000-4-4)
- Immunité aux ondes de choc (EN 61000-4-5) : 1 kV commun/2 kV différentiel
- Champ magnétique (EN 61000-4-8) : 30 A/m
- Immunité aux perturbations RF dans la plage 150 kHz-80 MHz (EN 61000-4-6) 3 V, modulation 80 % 1 kHz
- Émissions RF CISPR 11 classe B
- Émissions harmoniques EN 61000-3-2 classe A
Immunité aux champs électromagnétiques rayonnés aux fréquences radioélectriques (EN 61000-4-3):
Champ (V/m) Fréquence Modulation
3
27
28
9
28
28
28
9
80MHz 2700MHz
380MHz 390MHz
430MHz 470MHz
704MHz 787MHz
800MHz 960MHz
1700MHz 1990MHz
2400MHz 2570MHz
5100MHz 5800MHz
1kHz AM 80%
18Hz PM 50%
18Hz PM 50%
217Hz PM 50%
18Hz PM 50%
217Hz PM 50%
217Hz PM 50%
217Hz PM 50%
Avertissements:
Le dispositif médical ASPEED PROFESSIONAL est conforme à la norme EN 60601-1-2 mais peut toutefois interférer avec d'autres dispositifs se trouvant à proximité. Ne pas utiliser le dispositif à proximité d'autres appareils et ne pas l'empiler. Installer le dispositif à distance des autres appareils émettant des hautes fréquences (ondes courtes, micro-ondes, bistouris électriques, téléphones cellulaires).
L'appareil est prévu pour fonctionner dans un environnement magnétique prévoyant le contrôle des perturbations irradiées RF. Le client ou l'opérateur peut contribuer à prévenir les interférences électromagnétiques en assurant une distance minimum entre les appareils de communication mobiles et portatifs RF (émetteurs) et le dispositif médical, comme conseillé plus bas, en fonction de la puissance de sortie maximum des appareils de radiocommunication.
Puissance de sortie maximum nominale de l'émetteur
(W)
0,01
0,1
1
10
100
Distance (m) de séparation en fonction de la fréquence de l'émetteur de 150 kHz à 80 MHz d = 1,2 √P
0,12
0,38
1,2
3,8
12 de 80 MHz à 800 MHz d = 1,2 √P
0,12
0,38
1,2
3,8
12 de 800 MHz à 2,5 GHz d = 2,3 √P
0,23
0,73
2,3
7,3
23
En cas de puissance nominale maximum de sortie non indiquée plus haut, la distance de séparation conseillée d en mètres (m) peut être calculée en utilisant l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur, où P est la puissance maximum nominale de sortie de l'émetteur en Watt (W) selon le fabricant de ce dernier.
Remarques :
(1) L'intervalle de la fréquence la plus haute est appliquée à 80 MHz et 800 MHz.
(2) Ces lignes directrices risquent de ne pas s'appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est fonction de l'absorption et du réfléchissement des structures, objets et personnes.
Compatibilité électromagnétique
Niveau de conformité selon la norme EN 60601-1-2:2015
- Immunité ESD 15 kV dans l'air, 8 kV en contact (EN 61000-4-2)
- Immunité aux transitoires rapides en salve 2 kV/100 kHz (EN 61000-4-4)
- Immunité aux ondes de choc (EN 61000-4-5) : 1 kV commun/2 kV différentiel
- Champ magnétique (EN 61000-4-8) : 30 A/m
- Immunité aux perturbations RF dans la plage 150 kHz-80 MHz (EN 61000-4-6) 3 V, modulation 80 % 1 kHz
- Émissions RF CISPR 11 classe B
- Émissions harmoniques EN 61000-3-2 classe A
Immunité aux champs électromagnétiques rayonnés aux fréquences radioélectriques (EN 61000-4-3):
Champ (V/m) Fréquence Modulation
3
27
28
9
28
28
28
9
80MHz 2700MHz
380MHz 390MHz
430MHz 470MHz
704MHz 787MHz
800MHz 960MHz
1700MHz 1990MHz
2400MHz 2570MHz
5100MHz 5800MHz
1kHz AM 80%
18Hz PM 50%
18Hz PM 50%
217Hz PM 50%
18Hz PM 50%
217Hz PM 50%
217Hz PM 50%
217Hz PM 50%
Avertissements:
Le dispositif médical ASPEED PROFESSIONAL est conforme à la norme EN 60601-1-2 mais peut toutefois interférer avec d'autres dispositifs se trouvant à proximité. Ne pas utiliser le dispositif à proximité d'autres appareils et ne pas l'empiler. Installer le dispositif à distance des autres appareils émettant des hautes fréquences (ondes courtes, micro-ondes, bistouris électriques, téléphones cellulaires).
L'appareil est prévu pour fonctionner dans un environnement magnétique prévoyant le contrôle des perturbations irradiées RF. Le client ou l'opérateur peut contribuer à prévenir les interférences électromagnétiques en assurant une distance minimum entre les appareils de communication mobiles et portatifs RF (émetteurs) et le dispositif médical, comme conseillé plus bas, en fonction de la puissance de sortie maximum des appareils de radiocommunication.
Puissance de sortie maximum nominale de l'émetteur
(W)
0,01
0,1
1
10
100
Distance (m) de séparation en fonction de la fréquence de l'émetteur de 150 kHz à 80 MHz d = 1,2 √P
0,12
0,38
1,2
3,8
12 de 80 MHz à 800 MHz d = 1,2 √P
0,12
0,38
1,2
3,8
12 de 800 MHz à 2,5 GHz d = 2,3 √P
0,23
0,73
2,3
7,3
23
En cas de puissance nominale maximum de sortie non indiquée plus haut, la distance de séparation conseillée d en mètres (m) peut être calculée en utilisant l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur, où P est la puissance maximum nominale de sortie de l'émetteur en Watt (W) selon le fabricant de ce dernier.
Remarques :
(1) L'intervalle de la fréquence la plus haute est appliquée à 80 MHz et 800 MHz.
(2) Ces lignes directrices risquent de ne pas s'appliquer à toutes les situations. La propagation électromagnétique est fonction de l'absorption et du réfléchissement des structures, objets et personnes.
17
SYMBOLIQUE
Appareil de type B
Terre de protection
Fusible de protection
Interrupteur éteint
Interrupteur allumé
Courant alternatif
N’utilisez pas l’appareil en prenant un bain ou une douche
Il est obligatoire de lire attentivement les instructions avant d’utiliser ce dispositif
Garder au sec
À usage unique
Stérilisation à oxyde d’éthylène
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY
Conforme à la Directive 93/42/CEE dispositifs médicaux
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde, protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention!
Une élimination incorrecte des appareils électriques pourrait impliquer des pénalités.
18
Aparato de tipo B
Tierra de protecciòn
Fusible de protección
Interruptor apagado
Interruptor encendido
Corriente alterna
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY
SIMBOLOGIE
No utilice el aparato mientras toma una ducha o un baño
Es obligatorio leer atentamente las instrucciones antes de usar este dispositivo
Mantener seco
Desechable
Esterilizado con óxido de etileno
Conforme con la Norma 93/42/CEE dispositivos médicos
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de sus partes. eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
Cuidado!
Una
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
CERTIFICATO DI GARANZIA / WARRANTY CERTIFICATE
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse.
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
Attenzione! Uno
VALEVOLE 36 MESI dalla data di vendita / VALIDITY 36 MONTHS from date of purchase
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
Data di vendita
Date of purchase
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
or to an improper use of the same or of parts of the same. sus partes.
Rivenditore (timbro e firma)
Dealer (stamp and signature)
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centre protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
Attention! Une élimination incorrecte des appareils
si della garanzia danni causati da usi impropri, incidenti o mancanza di cure opportune. / This warranty certificate is valid only if returned to your dealer along with receipt and faulty unit. Warranty does not cover damages caused by misuse, crashes or lack of attention.
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
DESCRIZIONE GUASTO / FAULT DESCRIPTION
électriques pourrait impliquer des pénalités.
Attention! Une élimination incorrecte des appareils
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde, protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente sus partes. tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114 e-mail: [email protected] - www.3-a.it
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114 e-mail: [email protected] - www.3-a.it
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114 e-mail: [email protected] - www.3-a.it
Publicité