- Home
- Do-It-Yourself tools
- Power tools
- Paint Sprayer
- Storch
- Airless SL 1200 S
- Instruction manual
- 196 Pages
Storch Airless SL 1200 S Instruction Manual
advertisement
Assistant Bot
Need help? Our chatbot has already read the manual and is ready to assist you. Feel free to ask any questions about the device, but providing details will make the conversation more productive.
Airless SL 1200 S
DE
NL
FR
IT
GB
CZ
DE
Vielen Dank für Ihr Vertrauen zu STORCH. Mit dem Kauf haben Sie sich für ein Qualitäts-Produkt entschieden.
Haben Sie trotzdem Anregungen zur Verbesserung oder aber vielleicht einmal ein Problem, so freuen wir uns sehr, von
Ihnen zu hören.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Außendienst-Mitarbeiter oder in dringenden Fällen auch mit uns direkt.
Mit freundlichen Grüßen
STORCH Service Abteilung
Telefon:
Fax: kostenlose Service-Hotline: kostenlose Bestell-Hotline: kostenloses Bestell-Fax:
+49 (0)2 02 . 49 20 - 112
+49 (0)2 02 . 49 20 - 244
08 00. 7 86 72 47
08 00. 7 86 72 44
08 00. 7 86 72 43
Inhaltsverzeichnis
Seite
1.
2.
3.
4.
5.
Technische Daten
Warnhinweise
Bauteilkennzeichnung
Druckentlastung
Geräteanschluß
6.
7.
8.
9.
10.
Reinigung mit QuickClean-Adapter
Spülen
Inbetriebnahme
Wartung
Austausch von elektrischen Bauteilen
11.
12.
Fehlersuche
Ersatzteillisten / Detailzeichnungen
13. Airlesspistole 009
14.
Düsentabelle
15.
16.
Garantiebestimmungen
EG-Konformitätserklärung
Technische Daten
SL 1200 S
Förderleistung unter Druck
Maximale Düsengröße
Maximaler Arbeitsdruck
Spannung
Elektrische Leistung
Absicherung
Gewicht
Lautstärke
4,0 l/min.
0,031“
207 bar
230 V / 50 Hz
1.725 W
7,5 A
64 kg
72 db
Angaben ohne Gewähr! Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten!
Entschlüsselung Seriennummer (Beispiel):
SERIES: „ G 14 A “ bedeutet: G = Monat der Herstellung (A = Januar, B = Februar, …); 14 = Jahr der Herstellung (2014);
A = Version
Lieferumfang
2 x 15 m Airless-Schlauch 1/4“, Doppelnippel zum Verbinden von 1/4“ Airless-Schläuchen, 2 x Airless-Pistole 009 mit
Drehgelenk, 2 x Wendedüse 517, 2 x Düsenhalter für Wendedüse, Wartungs- / Reinigungsset, Bedienungsanleitung,
Airless Zubehörtasche, QuickClean Reinigungsadapter.
2
3 - 5
6
7
8
9 - 10
11
12 - 13
13 - 18
18 - 19
20 - 22
23 - 29
30 - 31
32
32
33
Einsatzzweck der SL Serie
Zum Auftragen von Bautenanstrichen und Beschichtungen. Anwendung nur durch geschultes Personal.
Nicht zum Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen.
Übersetzung der Originalanleitung 2
2. WARNHINWEISE
Die folgenden Warnhinweise beziehen sich auf die Inbetriebnahme, den Einsatz, die Erdung, Wartung und Reparatur des Gerätes. Die Ausrufezeichen und Gefahrensymbole dienen als Warnhinweis, welche unbedingt gelesen und beachtet werden müssen Wenn Sie diesen Symbolen im Hauptteil dieser Anleitung begegnen, lesen Sie bitte nochmals diese
Warnhinweise.
ERDUNG
Dieses Gerät muss geerdet werden. Bei einem elektrischen Kurzschluss reduziert die Erdung das Risiko eines Stromschlags. Das Netz-Anschlusskabel ist mit einem Erdungskontakt ausgestattet. Der Netzstecker muss an eine entsprechend den örtlichen Gesetzen und Bestimmungen ordnungsgemäß montierte und geerdete Steckdose angeschlossen werden.
• Unsachgemäße Montage des Erdungssteckers kann zu Stromschlägen führen.
• Falls die Reparatur oder der Ersatz des Steckers oder des Anschlusskabels erforderlich ist, das Erdungskabel niemals an einen der Steckerstifte anschließen.
• Bei der Ader mit einer grünen Isolation, mit oder ohne gelben Streifen handelt es sich um den Schutzleiter.
• Falls die Anweisungen bezüglich Erdung nicht vollständig verstanden wurden oder Zweifel über die ordnungsgemäße Erdung des Geräts bestehen, ist die Anlage durch einen qualifizierten Elektriker oder einer
STORCH Service-Station zu kontrollieren.
• Den Stecker nicht verändern, falls dieser nicht in die Steckdose passt; eine passende Steckdose ist von einem qualifizierten Elektriker zu installieren.
• Dieses Produkt ist für den Anschluss an ein 230-V-Netz vorgesehen und verfügt über einen Erdungsstecker entsprechend untenstehender Abbildung.
• Den Stecker nur in eine dem Stecker entsprechende Steckdose einstecken.
• Das Produkt nicht über ein Netzteil anschließen.
• Keine Adapter verwenden
Verlängerungskabel
• Ausschließlich ein geerdetes, dreipoliges Verlängerungskabel mit entsprechendem Stecker und einer dem
Gerätestecker entsprechenden Steckdose verwenden.
• Darauf achten, dass das Verlängerungskabel unbeschädigt ist. Falls ein Verlängerungskabel erforderlich ist, mindestens ein 12-AWG-Kabel (2,5 mm2) verwenden, um die Stromaufnahme des Produktes zu gewährleisten.
• Ein unterdimensioniertes Kabel kann zu einem Spannungsabfall führen, was wiederum zu Leistungsverlust und
Überhitzung führen kann.
Stromnetzanforderungen
• 230-V-Geräte benötigen 230 V AC, 50/60 Hz, 10 A, 1 Phase
FEUER- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Brennbare Dämpfe wie z. B. Lösungsmittel- und Lackdämpfe im Arbeitsbereich können explodieren oder sich entzünden. Um Bränden und Explosionen vorzubeugen:
•
•
•
•
Keine entflammbaren oder brennbaren Materialien neben offenen Flammen oder Zündquellen wie
Zigaretten, Motoren und elektrischen Anlagen spritzen.
Durch die Anlage strömende Farben und Lösungsmittel können zu statischen Aufladungen führen.
Statische Elektrizität in Verbindung von Lack- oder Lösungsmitteldämpfen stellt ein Feuer- oder
Explosionsrisiko dar. Alle Bauteile der Spritzanlage einschließlich Pumpe, Schlauchpaket, Spritzpistole und Gegenstände im Spritzbereich und dessen Nähe sind ordnungsgemäß zu erden, um statische
Entladungen und Funkenbildung zu verhindern. Nur leitfähige oder geerdete Hochdruck-Airless-
Schläuche von STORCH verwenden.
Sicherstellen, dass alle Materialbehälter zum Schutz vor statischen Entladungen geerdet sind.
An eine geerdete Steckdose anschließen und geerdete Verlängerungskabel verwenden.
Keinen Steckeradapter ohne Erdungskontakt verwenden.
3 Übersetzung der Originalanleitung
weiter zu FEUER- UND EXPLOSIONSGEFAHR
• Keine Farben und Lösungsmittel mit halogenierten Kohlenwasserstoffen verarbeiten.
• Für eine gute Belüftung des Spritzbereiches sorgen. Es muss immer genügend frische Luft durch den Bereich zirkulieren. Dafür sorgen, dass sich die Pumpe in einem gut belüfteten Bereich befindet. Nicht auf die Pumpe
spritzen.
• Im Spritzbereich nicht rauchen.
• Keine Lichtschalter, Motoren oder ähnliche, funkenerzeugende Produkte im Spritzbereich verwenden.
• Dafür sorgen, dass sich im Spritzbereich keine Farben- oder Lösungsmittelbehälter, Lappen und anderes entflammbares Material befindet.
• Die Inhaltsstoffe der verarbeiteten Farben und Lösungsmittel müssen bekannt sein. Alle Sicherheitsdatenblätter und Behälteretiketten der Farben und Lösungsmittel durchlesen. Die Sicherheitsvorschriften der Farben- und Lösungsmittelhersteller beachten.
• Es muss ein betriebsbereites Feuerlöschgerät zur Verfügung stehen.
• Spritzanlagen erzeugen Funken. Wenn entflammbare Flüssigkeiten in oder in der Nähe der Spritzanlage oder zum
Spülen bzw. Reinigen derselben verwendet werden, muss die Spritzanlage mindesten 6 m von explosiven
Dämpfen entfernt sein.
INJEKTIONSGEFAHR
Mit der Spritzpistole nicht auf Personen oder Tiere zielen oder spritzen.
• Hände und andere Körperteile vom Auslass fernhalten. Zum Beispiel nicht versuchen, Undichtigkeiten mit
Körperteilen zu stoppen.
• Immer mit Düsenschutz arbeiten. Niemals ohne montierten Düsenschutz spritzen.
• Nur STORCH-Düsen verwenden.
• Beim Reinigen oder Wechseln von Spritzdüsen Vorsicht walten lassen. Falls die Spritzdüse während des Spritzens verstopft, den Vorgang zur Druckentlastung zum Ausschalten des Gerätes durchführen, und vor der Entnahme der
Düse zum Reinigen den Druck entlasten.
• Ein unbeaufsichtigtes Gerät nicht unter Spannung oder unter Druck lassen. Wenn das Gerät nicht verwendet wird, ausschalten und den Vorgang zur Druckentlastung zum Ausschalten des Gerätes durchführen.
• Beim Hochdruckspritzen können Gifte in den Körper injiziert werden und zu ernsthaften Körperverletzungen führen. Bei einer Injektion umgehend einen Chirurg aufsuchen.
• Schläuche und Teile auf Anzeichen von Beschädigungen prüfen. Beschädigte Schläuche oder Teile ersetzen.
• Dieses Spritzgerät erzeugt Drücke von über 200 bar. Nur STORCH-Ersatzteile und Zubehöre mit einem
Mindestnenndruck von 230 bar verwenden.
• Immer die Abzugssperre verriegeln, wenn nicht gespritzt wird. Abzugssperre auf einwandfreie Funktion prüfen.
• Vor der Inbetriebnahme der Anlage sicherstellen, dass alle Gewindeanschlüsse sicher und dicht angeschlossen sind.
• Sie müssen wissen, wie die Anlage ausgeschaltet und der Druck schnell entlastet wird. Machen Sie sich mit den
Bedienelementen gut vertraut.
GEFAHR DURCH MISSBRÄUCHLICHE GERÄTEVERWENDUNG
Eine missbräuchliche Verwendung kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Beim Spritzen immer geeignete Schutzhandschuhe, Augenschutz und Atemschutzmaske tragen.
• Nicht in der Nähe von Kindern in Betrieb nehmen oder spritzen. Kinder grundsätzlich von der Anlage fernhalten.
• Nicht zu weit hinausgreifen oder auf unsicheren Auflagen arbeiten. Immer auf sicheren Stand und Gleichgewicht
achten.
• Immer wachsam bleiben und darauf achten, was Sie tun.
• Ein unbeaufsichtigtes Gerät nicht unter Spannung oder unter Druck lassen. Wenn das Gerät nicht verwendet wird, ausschalten und den Vorgang zur Druckentlastung zum Ausschalten des Gerätes durchführen.
• Bei Müdigkeit oder unter Einfluss von Drogen oder Alkohol die Anlage nicht bedienen.
• Den Schlauch nicht knicken oder zu stark biegen.
• Den Schlauch keinen Temperaturen oder Drücken über den von STORCH vorgeschriebenen Höchstwerten
aussetzen.
• Den Schlauch nicht zum Ziehen oder Heben der Anlage benutzen.
Übersetzung der Originalanleitung 4
GEFAHR DURCH STROMSCHLAG
Unsachgemäße Erdung, Einrichtung oder Verwendung des Systems kann zu Stromschlägen führen.
• Vor Wartungsarbeiten Anlage ausschalten und vom Netz trennen.
• Ausschließlich geerdete Steckdosen verwenden.
• Nur 3-adrige Verlängerungskabel verwenden.
• Sicherstellen, dass die Erdungskontakte an Spritzanlage und Verlängerungskabeln intakt sind.
• Vor Regen schützen. Im Innenbereich aufbewahren.
Das Gerät besitzt einen Spannungsbereich, von dem eine elektrische Gefahr für Mensch und Tier ausgehen kann. Es darf nur von autorisierten Personen aufgeschraubt und / oder demontiert werden. Ebenso dürfen Instandhaltung und
Reparaturen nur von Elektrofachkräften und autorisierten Fachwerkstätten ausgeführt werden. Der Betrieb des Gerätes geschieht auf eigene Verantwortung und Gefahr des Käufers / Nutzers.
GEFAHR DURCH DRUCKBEAUFSCHLAGTE ALUMINIUMTEILE
Die Verwendung von zur Verarbeitung in druckbeaufschlagten Anlagen für Aluminium nicht geeigneten Flüssigkeiten kann schwerwiegende chemische Reaktionen auslösen und zum Defekt der Anlage führen. Die Nichtbeachtung dieses
Warnhinweises kann zum Tod, schweren Verletzungen oder Sachschäden führen.
• Niemals Trichlorethan, Methylenchlorid, andere Lösungsmittel mit halogenisierten Kohlenwasserstoffen oder
Materialien verwenden, die solche Lösungsmittel enthalten.
• Viele andere Flüssigkeiten enthalten möglicherweise auch Chemikalien, welche mit Aluminium reagieren können.
Informieren Sie sich beim Materiallieferanten über die Verträglichkeit.
GEFAHR DURCH BEWEGLICHE TEILE
• Bewegliche Teile können Finger und andere Körperteile quetschen, schneiden oder abtrennen.
• Anlage nicht ohne Schutzeinrichtungen oder -Abdeckungen verwenden.
• Druckbeaufschlagte Anlagen können ohne Vorwarnung anlaufen. Vor dem Prüfen, Bewegen oder Warten von
Anlagen den Vorgang zur Druckentlastung durchführen und von allen Stromquellen trennen.
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Bei der Verwendung oder Wartung der Anlage oder beim Aufenthalt im Arbeitsbereich der Anlage muss zum Schutz vor schweren Verletzungen einschließlich Augenverletzungen, Gehörverlust, Einatmen von toxischen Dämpfen und Verbrennungen geeignete Schutzausrüstung getragen werden. Diese Ausrüstung beinhaltet unter anderem Folgendes:
• Augen- und Gehörschutz.
• Atemschutzmasken, Schutzkleidung und Handschuhe laut Empfehlungen der Material- und
Lösungsmittelhersteller.
5 Übersetzung der Originalanleitung
3. Bezeichnung der Bauteile
A
B
Netzschalter
Druckreglerknopf
C
D
E
Entlüftungsventil
Geöffnetes
Entlüftungsventil
Geschlossenes
Entlüftungsventil
Zum Ein- und Ausschalten des Spritzgerätes.
Zum Einstellen des Drucks. Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn, um den
Druck zu erhöhen, bzw. gegen den Uhrzeigersinn, um den Druck zu verringern.
Zur Entlüftung der Pumpe und Entlastung des Drucks von Pistole, Schlauch und Düse.
Zur Entlüftung der Pumpe und Entlastung des Drucks von Pistole, Schlauch und Düse, wenn das Ventil geöffnet ist. Das Ventil ist geöffnet, wenn es einen größeren Abstand zwischen Ventilgriff und Ventilgehäuse gibt.
Lesen Sie den Abschnitt zur Druckentlastung Kapitel 4.
Zur Druckbeaufschlagung des Systems, wenn das Ventil geschlossen ist.
Das Ventil ist geschlossen, wenn es einen geringen Abstand zwischen
Ventilgriff und Ventilgehäuse gibt.
F Kühlkörper
Übersetzung der Originalanleitung 6
Betrieb
4. Druckentlastung
Um Verletzungen zu vermeiden, sollten Sie immer, wenn Sie diese Symbole im Handbuch sehen, die Druckentlastung durchführen. Die Druckentlastung ist außerdem vorzunehmen, wenn
- die Spritzarbeiten eingestellt werden
- ein Teil des Systems überprüft oder repariert werden soll
- die Spritzdüse eingebaut, ausgebaut oder gereinigt wird.
1. Verriegeln Sie die Abzugssperre der Pistole.
2. Schalten Sie das Gerät aus.
3. Entriegeln Sie die Abzugssperre der Pistole und ziehen Sie die Pistole ab, um enthaltenes Restmaterial zu entfernen. Halten Sie ein Metallteil der Pistole fest gegen einen geerdeten Metalleimer. Verwenden Sie den Mindestdruck.
4. Verriegeln Sie die Abzugssperre drehen Sie das Entlüftungs-/ Druckentlastungsventil in die geöffnete Stellung (Entlüftung), um den Restdruck abzulassen.
Ventil geschlossen
(Druckbeaufschlagung)
Ventil geöffnet
(Entlüftung und
Druckentlastung)
Befindet sich das Ventil in der geöffneten Stellung, gibt es einen größeren Abstand zwischen Ventilgriff und Ventilgehäuse. In der geschlossenen Position ist dieser Abstand geringer.
Der Ventilgriff kann sowohl im als auch gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden und in verschiedene Richtungen zeigen.
Ist die Spritzdüse oder der Schlauch verstopft, befolgen Sie die Schritte 1 bis 4 oben. Stellen Sie sich darauf ein, dass bei
Schritt 3 Farbe in den Eimer gelangen wird.
HINWEIS:
Wenn Sie vermuten, dass der Druck aufgrund eines defekten Entlüftungs-/Druckentlastungsventils oder einer anderen Ursache nicht abgelassen werden konnte, lösen Sie langsam die Mutter der Schlauchkupplung, um den
Druck abzulassen.
ACHTUNG:
Schutzkleidung (PSA) tragen! Bereich mit Lappen abdecken.
7 Übersetzung der Originalanleitung
5. Geräteanschluss
So verringern Sie die Gefahr von statischen Funken, Bränden oder Explosionen, die zu schweren Körperverletzungen und Sachschäden führen können: Erden Sie das Spritzgerät und die Systembestandteile sowie die Objekte im Spritzbereich gemäß den im vorliegenden Handbuch angegebenen Sicherheitshinweisen.
Achten Sie auf ausreichende elektrische Stromstärke und dass die Steckdose ordnungsgemäß geerdet ist.
Wird der Strom von einem Generator erzeugt, so ist mindestens ein 7000-Watt-Generator mit Spannungsregelung zu verwenden.
Anschließen des Schlauchs und der Pistole
1. Entfernen Sie die Kunststoffkappe vom Gewinde und schrauben Sie den originalen leitfähigen 210 bar-Spritzschlauch an den Materialauslass.
2. Schließen Sie eine Airless-Spritzpistole an das andere Ende des Schlauchs an. Installieren Sie keine Spritzdüse.
HINWEIS:
Verwenden Sie keine Gewindedichtungen oder Gelenkverbindungen, da diese selbstdichtend sind.
Befüllen der Packungsmutter / des Nassbehälters
1. Entfernen Sie den Düsenschutz und die Kappe.
2. Füllen Sie 5 Tropfen Kolbenöl in die Packungsmutter / den Nassbehälter.
Spülen des Spritzgeräts
1. Spülen Sie das Spritzgerät. Der Spülvorgang ist auf Kapitel 7 beschrieben.
Entlüften und Spülen des Materials
Anleitung:
Das Gerät wurde im Werk mit Leichtöl getestet, welches zum Schutz der Teile in den Materialpassagen belassen wurde. Um eine Verunreinigung des Spritzmaterials durch Öl zu vermeiden, muss das Gerät vor der Inbetriebnahme mit einem verträglichen Lösungsmittel gespült werden.
Bevor mit einem neuen Spritzauftrag begonnen werden kann, muss zunächst das System entlüftet und das noch im
Spritzgerät vorhandene Material ausgespült werden.
ACHTUNG:
Das Gerät niemals trocken laufen lassen. Wird kein Material oder Wasser / Lösemittel bei der Reinigung gefördert das Gerät sofort ausschalten. Ursache prüfen (siehe Kapitel 11).
Lösemittel- und wasserbasierende Materialien
Wird von einem Material auf Wasserbasis auf ein Material mit Lösemittelbasis umgestellt, muss das gereinigte Gerät zuerst kurz mit dem entsprechenden Lösemittel gespült werden.
Nach der Verarbeitung von lösemittelbasierenden Materialien ist das Gerät stets erst mit dem entsprechenden Lösemittel, dann mit Wasser und Seifenlauge, dann mit Wasser zu spülen. Belassen Sie niemals Lösemittel im Gerät.
Wird von einem auf Lösemittel basierendem Material auf ein wasser-basierendes Material umgestellt, muss zuerst mit geeignetem „weichem“ Lösemittel (z. B. Terpentin) gespült werden, dann mit Wasser und Seifenlauge, dann noch einmal mit klarem Wasser.
Wird mit Lösemitteln gespült, sind die Pistole und der Eimer zu erden.
Das Gerät soll vor jedem Farbwechsel, am Ende des Arbeitstages, vor dem Einlagern und vor Wartungsarbeiten gründlich gereinigt und gespült werden.
Übersetzung der Originalanleitung 8
6. QuickClean-Reinigungsadapter zur rationellen Reinigung von STORCH Airlssgeräten
Für den Einsatz des QuickClean-Adapters benötigen Sie einen Wasseranschluss, einen Wasserschlauch mit Anschlusskupplung (z.B. Gardena) und einen Eimer zum Auffangen von Schmutzwasser.
Gehen Sie in folgenden Schritten vor:
1.
Stellen Sie sicher, dass die Abzugsbügel der Airlesspistole gegen Auslösen gesichert und die Wendedüse aus der Düsenhalterung entfernt ist.
2.
Nehmen Sie das Ansaugrohr aus dem Gebinde und reinigen dieses inkl. des
Ansaugfilters äußerlich mit Wasser oder dem kompatiblen Lösemittel. Schrauben
Sie den Ansaugfilter vom Ansaugrohr und reinigen das Gewinde.
3.
Schrauben Sie den Reinigungsadapter auf das Gewinde des Ansaugrohres.
4.
Verbinden Sie den Wasserschlauch mit der Anschlusskupplung mit dem Reinigungsadapter und dem Wasseranschluss.
5.
Drehen Sie den Druckregler gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag in die niedrigste Position.
9 Übersetzung der Originalanleitung
6.
Öffnen Sie das Druckentlastungsventil und überprüfen an der Druckanzeige, dass das System Drucklos ist und die Anzeige „0 bar“ anzeigt.
Hinweis: Lesen Sie im Abschnitt „Bezeichnung der Bauteile D“
7.
Stellen Sie den Bypass-Schlauch in einen leeren Eimer und drehen den Wasserhahn auf.
8.
Schalten Sie das Airlessgerät am Ein/Aus-Schalter ein, drehen den Druckregler langsam bis zur “9 Uhr-Position” (der Motor beginnt langsam zu laufen) und spülen so lange bis klares Wasser aus dem Bypass-Schlauch austritt.
9.
Halten Sie dann die Airless-Pistole in und an den inneren Rand des Eimers mit dem aufgefangenen Schmutzwasser, entriegeln die Abzugssperre an der Airlesspistole und ziehen und halten den Pistolenabzug.
10.
Nun schließen Sie das Druckentlastungsventil und das Wasser fließt jetzt durch den Airless-Schlauch und die Pistole. Spülen Sie so lange bis klares Wasser austritt. Wechseln Sie einige Male zw. den beiden Kreisläufen durch Öffnen und
Schließen des Druckentlastungsventils.
Hinweis: Lesen Sie im Abschnitt „Bezeichnung der Bauteile D+E“
11.
Schalten Sie das Gerät ab, öffnen das Druckentlastungsventil sowie das Gehäuse des Gerätefilters und reinigen diesen.
ACHTUNG:
Sollte kein Wasseranschluss zur Verfügung stehen, reinigen Sie das Gerät auf folgende Weise:
Übersetzung der Originalanleitung 10
7. Spülen
Um die Gefahr von statischen Funken, Bränden und Explosionen zu verringern, ist beim Spülen ein Metallteil der Pistole fest gegen den Metalleimer zu drücken. So werden auch Spritzer vermieden.
Bauen Sie vor dem Spülvorgang immer die Spritzdüse ab.
1. Vergewissern Sie sich, dass die Abzugssperre der Pistole verriegelt und die Spritzdüse der Pistole abgebaut ist.
2. Füllen Sie genügend sauberes und kompatibles Lösungsmittel in einen Metalleimer, um die Pumpen und Schläuche zu befüllen.
3. Führen Sie den Ansaugschlauch oder das Ansaugrohr mit dem Bypass-Schlauch in den
Eimer.
4. Stellen Sie den Druckreglerknopf auf niedrigste Position. max.
5. Öffnen Sie das Entlüftungs- / Druckentlastungsventil
(Entlüftungsstellung). min.
Ventil geschlossen
(Druckbeaufschlagung)
Ventil geöffnet
(Entlüftung und
Druckentlastung)
6. Stellen Sie den EIN- / AUS-Schalter auf EIN. Drehen Sie nun den Druckreglerknopf langsam im Uhrzeigersinn (ca. in 09.00 Uhr Position) bis das Gerät anläuft und klares Lösemittel aus dem Bypass-Schlauch neben dem Ansaugschlauch / Ansaugrohr austritt.
7. Richten Sie die Spritzpistole in den Metalleimer und drücken diese fest gegen den
Eimer.
8. Lösen Sie die Abzugssperre der Pistole und betätigen den Abzug. Schließen Sie nun das
Entlüftungs-/Druckentlastungsventil. Das Lösemittel wird dann in den Schlauch geleitet.
Spülen Sie so lange, bis sauberes Lösemittel aus der Pistole austritt.
Wechseln Sie zwischen den beiden Kreisläufen durch öffnen und schließen des Entlüftungs-/Druckentlastungsventils.
Nachdem etwa ein halber Eimer (bei Wasser; bei synthetischen Lösemittel ca. ¼ Eimer) Lösemittel durchgespült wurde, schalten Sie das Gerät aus und entlasten den Druck durch öffnen des Entlüftungs-/Druckentlastungsventils. Nun schrauben Sie die Gerätefilterpatrone auf und reinigen das Gehäuse, den Filter und das Filterkernstück. Anschließend wieder zusammenbauen, das Gerät wieder in Betrieb nehmen und so lange spülen bis nur sauberes Lösemittel austritt.
Lassen Sie nach dem Spülen niemals Wasser oder Lösemittel im Gerät zurück und pumpen dieses unter niedriger Drehzahl durch den Schlauch aus der Pistole.
11 Übersetzung der Originalanleitung
8. Inbetriebnahme
Bevor Sie mit den Spritzarbeiten beginnen, bereiten Sie den Beschichtungsstoff nach Vorgabe des Materialherstellers vor (Verdünnen / Aufrühren).
Stellen Sie das Ansaugrohr in das Materialgebinde und schalten Sie das Gerät ein. Drehen Sie danach den Druckreglerknopf im Uhrzeigersinn bis das Gerät anläuft, bis das System entlüftet ist (Farbe fließt aus dem Entlüftungsschlauch).
Sobald Farbe aus dem Entlüftungsschlauch fließt halten Sie die Pistole in einen zweiten Eimer, in dem das Lösemittel aufgefangen wird. Ziehen Sie den Abzug der Pistole und schließen Sie das Entlüftungsventil. Drehen Sie den Druckreglerschalter etwas weiter, und warten bis Farbe aus der Pistole austritt. Das System ist nun entlüftet.
Lassen Sie den Abzug der Pistole los, sichern diesen und montieren den Düsenhalter mit Düse. Drehen Sie den Druckregler schrittweise (ca. 10 bar) bis der gewünschte Spritzdruck erreicht ist. Dieses ist der Fall, wenn keine Streifen im
Spritzbild zu erkennen sind. Zu hoher Spritzdruck erzeugt unnötigen Farbnebelanteil.
Einstellen des Drucks
Injektionsgefahr: Halten Sie niemals Ihre Hand, Ihren Körper, Ihre Finger oder Ihre in ein Tuch eingewickelte Hand vor die Spritzdüse, wenn Sie die Spritzdüse reinigen oder auf Verstopfungen untersuchen. Richten Sie die Pistole immer auf den Boden oder in einen Abfallbehälter, wenn Sie überprüfen möchten, ob die Düse frei ist
Verwenden Sie beim Spritzen in den Farbeimer immer den geringsten Spritzdruck und achten Sie darauf, dass ein
Metallteil der Pistole immer in Kontakt mit dem Metallbehälter bleibt.
Kommt es zu einem Notfall, schalten Sie das Spritzgerät ab. Wollen Sie den Betrieb des Geräts im Notfall anhalten, schalten Sie den Motor aus. Lesen Sie den Abschnitt zur Druckentlastung.
Drehen Sie den Druckreglerknopf im Uhrzeigersinn, um den Druck zu erhöhen, bzw. gegen den Uhrzeigersinn, um den
Druck zu verringern. Verwenden Sie immer den geringsten Druck, der für die vollständige Zerstäubung des Materials benötigt wird. Ist ein größerer Materialausstoß erforderlich, sollte eher eine größere Düse verwendet werden, anstatt den Druck zu erhöhen.
HINWEIS:
Wird das Spritzgerät bei einem höheren Druck als benötigt betrieben, führt dies zu erhöhtem Materialverbrauch,
Geräte- und Düsenverschleiß.
HINWEIS:
Überprüfen Sie das Spritzbild. Die Düsengröße und der Winkel bestimmen die Breite und den Durchfluss des Beschichtungsstoffes.
Einlagerung
Kurzfristige Einlagerung:
Spülen Sie das Gerät wie im Kapitel „Spülen“ beschrieben. Zum Schluss spülen Sie das Gerät mit dem mitgelieferten
Konservierungskonzentrat „Coro-Check“ (Art.-Nr. 69 09 10) (ca. 100 ml. auf ca. 2 - 3 l Wasser) und entlassen das
Gemisch durch die Pistole aus der Pumpe. Coro-Check sorgt dafür, dass die Ventile im Gerät nicht verkleben. Das Entlüftungs-/Druckentlastungsventil ist geschlossen zu halten.
Langfristige Einlagerung:
Spülen Sie das Gerät in diesem Fall mit einem Öl-Terpentingemisch.
Inbetriebnahme nach längerer Einlagerung:
Spülen Sie vor der Verwendung von Farben auf Wasserbasis das Spritzgerät zunächst mit Seifenwasser und anschlie-
ßend mit klarem Wasser aus. Spülen Sie bei Verwendung von Farben auf Ölbasis das Lösungsbenzin mit dem Spritzmaterial aus.
Übersetzung der Originalanleitung 12
HINWEIS:
Lagern Sie das Gerät immer im Innenbereich.
Öl- und Schmierarbeiten
1 Abgedichtetes Lager
2 Ablass (Ablauföffnung)
3 Halbjährlich 30 g SAE 30 W-Öl
4 Ölimprägniertes Gleitlager: beim Ausbau in heißes 10 W-Öl tauchen
5 Der Einfüllstopfen wird in der Fabrik geschmiert und muss nicht ausgetauscht werden.
9. Wartung
Tägliche Wartungsarbeiten
1. Halten Sie die Packungsmutter / den Nassbehälter der Pumpe immer mit Kolbenöl geschmiert, damit die Kolbenstange und die Packungen geschützt sind.
2. Überprüfen Sie die Packungsmutter täglich. Tritt Farbe an der Packungsmutter aus und/oder bewegt sich der Kolben (auch wenn nicht gespritzt wird) nach oben, sollte die Packungsmutter so weit angezogen werden, dass das Leck behoben ist. Das Anzugsmoment der Packungsmutter beträgt 8,47 Nm. Wird die Mutter zu fest angezogen, kann die
Packung beschädigt und ihre Lebensdauer verringert werden.
Wartung des Elektromotors
Schmierung
Der Motor wird mit lebendauergeschmierten Kugellagern angeliefert.
Kohlebürsten
Die Kohlebürsten müssen in regelmäßigen Abständen überprüft und je nach Verschleiß ausgetauscht werden. Neue
Kohlebürsten haben zu Beginn eine Länge von 25,4 mm und sollten ausgetauscht werden, sobald diese auf 12,7 mm abgenutzt ist. Der Bürstenverschleiß hängt größtenteils von der jeweiligen Anwendung ab und es wird empfohlen, dass der Bürstenverschleiß in regelmäßigen Abständen überprüft wird, um zukünftig benötigte Inspektionen abzuschätzen.
So tauschen Sie die Bürsten aus:
1. Ziehen Sie den Netzstecker des Geräts.
2. Bauen Sie die Motorabdeckung ab (sofern vorhanden).
3. Öffnen Sie die beiden Abdeckungen auf der Rückseite des Motors.
4. Trennen Sie das Bürstenkabel.
5. Ziehen Sie das Kabel heraus.
6. Schieben Sie die Bürstenhalteklammer nach innen und wieder heraus.
7. Tauschen Sie die verschlissenen Bürsten aus.
8. Gehen Sie für den Einbau der neuen Bürsten in umgekehrter Reihenfolge vor.
Um die Lebensdauer der neuen Bürsten zu erhöhen, benötigen diese eine Einlaufzeit. Bereiten Sie das Spritzgerät nach dem Austausch der Bürsten für das Spritzen vor. Stellen Sie einen Eimer mit
Coro-Check und Wasser bereit, schließen Sie einen 15 m langen 1/4-Zoll-Airless-Schlauch und eine
Airless-Pistole an, montieren Sie eine Düse auf der Einheit, öffnen Sie das Entlüftungs- / Druckentlastungsventil und schalten Sie das Gerät ein. Die Pumpe wird nun entlüftet. Drehen Sie, während die Pumpe im Entlüftungsmodus läuft, den Druckeinstellknopf auf Hochdruck. (Die Pumpe muss ohne Druck in der Pumpe schnell arbeiten.) Betreiben Sie die Pumpe für 20 Minuten und die Bürsten sind betriebsbereit.
13 Übersetzung der Originalanleitung
Austausch / Einstellung des Riemens
HINWEIS:
Für das Zahnriemensystem sind keine Anpassungsarbeiten vonnöten. Wird die obere Riemenscheibe auf die
Motorwelle gesetzt, ist sie bis zum Anschlag zu schieben.
Die Einstellschrauben werden dann mit Loctite behandelt. Die untere Riemenscheibe wird auf das Getriebe gesetzt und mit einer Passfedernut und einem Sprengring gesichert. Der Flansch auf der oberen Riemenscheibe hält den Gurt in der richtigen Position und der Gurt richtet sich selbst an der unteren Riemenscheibe aus. Hier sind also keine besonderen Arbeiten erforderlich.
1. Nehmen Sie die Abdeckung vom Gerät.
2. Bauen Sie die Spanneinrichtung aus. Lösen Sie die
Schrauben. Schieben Sie das Getriebe nach vorn, um den
Riemen ausbauen und austauschen zu können.
3. Ziehen Sie die Schrauben des Getriebes bis zum
Anschlag an. So wird das Getriebe richtig ausgerichtet.
4. Setzen Sie die Spanneinrichtung mit den Schrauben wieder ein und lassen Sie diese locker, um die Riemenspannung anzupassen.
5. Spannen Sie den Riemen. Ist der Riemen ordentlich gespannt, sollte die Durchbiegung 6,4 mm (1/4 Zoll) betragen, wenn hart mit dem Daumen daraufgedrückt wird. (27 Nm bzw. 20 ft/lbs)
HINWEIS:
Achten Sie beim Aufsetzen des Riemens auf die Riemenscheiben und beim Einsetzen der Spanneinrichtung gegen den Riemen darauf, dass die Riemenzähne in die Zähne der Riemenscheiben greifen, bevor Sie den Riemen spannen. Wird die obere Riemenscheibe gedreht, während die
Spanneinrichtung fest gegen den Riemen gedrückt wird, können die Zähne vor dem Spannen des Riemens ordentlich ausgerichtet werden.
Warten der Materialpumpe
HINWEIS:
Lesen Sie, bevor Sie das Spritzgerät auseinandernehmen, erst den Abschnitt zur Fehlersuche; möglicherweise lässt sich das Problem mit einer der vorgeschlagenen
Lösungen beheben.
Trennen der Materialpumpe
1. Spülen Sie, wenn möglich, das Spritzmaterial aus dem
Gerät.
2. Entlasten Sie den Druck (siehe Kapitel 4). Halten Sie
Pumpe mitten im Hub an.
3. Bauen Sie das Ansaugrohr und den Materialschlauch
(sofern vorhanden) von der Materialpumpe.
4. Bauen Sie die Abdeckung der Verbindungsstange von der Pumpe.
5. Entfernen Sie die zwei Halteringe, schieben Sie die
Hülse der Kupplung nach unten und bauen Sie die beiden
Kupplungshälften aus. So wird die Materialpumpe von der Verbindungsstange getrennt.
6. Lösen Sie die Hochdruckmaterialleitung mithilfe eines
7/8-Zoll-Schlüssels von der Pumpe.
7. Schrauben Sie die Sicherungsmuttern der zwei Zugstangen mithilfe eines 9/16-Zoll-Schlüssels ab.
8. Ziehen Sie die Pumpe von den Zugstangen.
Übersetzung der Originalanleitung 14
Wiedereinbau der Materialpumpe
1. Lösen Sie die Packungsmutter und vergewissern Sie sich, dass sich die Kolbenstange in der obersten Position des Materialpumpengehäuses befindet. Schieben Sie die
Hülse über die Kolbenstange.
4. Entfernen Sie den Haltering von der Packungsmutter und schieben Sie diesen in die Kupplungshälften.
2. Schieben Sie einen der Halteringe durch die Packungsmutter und setzen Sie die Hülse darauf.
3. Verbinden Sie die Verbindungsstange mit der Materialpumpe, indem Sie die Kupplungshälften einbauen. Schieben Sie die Hülse über die Kupplungshälften und sichern
Sie diese mithilfe von Halteringen.
5. Sichern Sie das Materialpumpengehäuse an den Zugstangen und schrauben Sie die Sicherungsmuttern mit
Unterlegscheiben lose an.
6. Ziehen Sie die Sicherungsmuttern der Zugstangen gleichmäßig mit einem Drehmoment von 41 Nm (30 ftlbs) fest.
HINWEIS:
Nachdem die Sicherungsmuttern fest angezogen sind, sollte die für die Ausrichtung der beiden Zugstangen notwendige Montage und Demontage der Kupplung einfach möglich sein. Kommt es zum Festfressen des Kolbens, sind alle Zugstangen-Sicherheitsmuttern zu lösen und neu anzuziehen, um die Ausrichtung zu verbessern. Durch falsche Ausrichtung kommt es zum frühzeitigen Verschleiß der Dichtung und Packungen.
7. Ziehen Sie die Packungsmutter im Uhrzeigersinn an, bis ein Widerstand gegen die Packungsmuttern zu spüren ist. Drehen Sie die Schrauben dann noch um eine weitere
Umdrehung. Das Anzugsmoment der Packungsmutter beträgt 8,47 Nm.
8. Starten Sie die Pumpe und betreiben Sie diese langsam (bei geringer Drehzahl), um zu überprüfen, ob die
Kolbenstange richtig eingestellt ist. Stellen Sie bei Bedarf die Muttern der Zugstangen ein, um ein Festfressen zu verhindern.
9. Entlüften Sie die Pumpe und lassen Sie diese einige
Minuten bei vollem Druck laufen; verringern Sie dann den
Druck und wiederholen Sie Schritt 7.
10. Füllen Sie fünf Tropfen TSO in den Nassbehälter
(Packungsmutter).
15 Übersetzung der Originalanleitung
Warten des Ein- und Auslassventils
Einlassventil
1. Schrauben Sie die Ansaugventilmutter (16), die den
Ansaugventilsitz (13) enthält, mithilfe des Stangenwerkzeugs vom Pumpengehäuse.
2. Bauen Sie den Sitz (13), den O-Ring (15), die Kugel (11) und die Kugelführung (10) des Ansaugventils aus.
3. Reinigen Sie alle Teile und prüfen Sie diese auf Verschleiß oder Beschädigung. Tauschen Sie die Teile bei
Bedarf aus. Die alten O-Ringe (15) sind gegen neue
O-Ringe auszutauschen.
HINWEIS:
Der Ansaugventilsitz kann umgedreht werden.
Kolben-Auslassventil
1. Stellen Sie den Kolbenhalter in einen Schraubstock.
Schieben Sie den Kolben in den Halter und sichern Sie ihn mit einem 1/4-Zoll-Splint.
2. Schrauben Sie die Halterung des Auslassventilsitzes
(9) mithilfe eines 3/8-Zoll-Schlüssels vom Kolben los.
3. Bauen Sie den Sitz (8), den O-Ring (5), die Kugel (7) und die Kugelführung (6) des Auslassventils aus.
4. Untersuchen Sie die Kugel (7) und den Sitz auf Verschleiß. Tauschen Sie die Kugel und den Sitz bei Bedarf aus.
HINWEIS:
Der Auslassventilsitz kann umgedreht werden.
5. Bauen Sie, während der Kolben noch im Halter verriegelt ist, die Teile in der folgenden Reihenfolge wieder ein:
• Kugelführung (6),
• Kugel (7),
• O-Ring (5),
• Sitz (8) des Auslassventils.
Tragen Sie vor dem Wiedereinbau der Auslassventil- Sitzhalterung (9) zwei Tropfen Loctite Nr. 242 (blau) auf die
Gewinde und drehen Sie diese mit einem Drehmoment von 27 Nm (20 ft-lbs) fest.
Übersetzung der Originalanleitung 16
Austauschen der Packung
Demontage der Materialpumpe
1. Lösen Sie die Packungsmutter (2) und bauen Sie diese aus.
2. Schieben Sie die Kolbenstange (1) durch die Packungen und aus der Pumpe heraus.
3. Schieben Sie nun das Packungsausbauwerkzeug durch die Pumpe und bauen Sie von oben Packungen, Distanzstücke (4) und Federn aus, bis das Materialpumpengehäuse (3) leer ist.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich, dass die alten Packungen und Ringe aus der Materialpumpe ausgebaut wurden.
4. Reinigen Sie das Innere des Materialpumpengehäuses
(3).
5. Bauen Sie alle Teile auseinander und reinigen Sie diese, bevor Sie sie wieder zusammensetzen. Entsorgen Sie alte Packungen. Legen Sie den Stützring aus Metall beiseite. Tauschen Sie die oberen Metall-Stützringe durch die neuen Metall-Stützringe aus Packungssatz aus.
HINWEIS:
Verfügt die alte Packung über einen Metall-Stützring für, entsorgen Sie diesen und tauschen Sie ihn gegen einen neuen Kunststoff-Stützring vom Packungssatz aus.
6. Schmieren Sie die Lederpackungen (17, 23) 10 Minuten vor dem Wiederzusammenbau mit Leichtöl.
Wiederzusammenbau der Materialpumpe
1. Legen Sie den unteren Stützring (18) auf die flache Seite.
2. Nehmen Sie drei der unteren Polyethylen-Packungen
(19) und zwei der Leder-V-Packungen (17) und setzen Sie diese, mit der invertierten Seite nach unten, in folgender
Reihenfolge auf den Stützring (18):
• Polyethylen (19)
• Leder (17)
• Polyethylen (19)
• Leder (17)
• Polyethylen (19)
3. Nehmen Sie die Adapterbuchse (20), die auf beiden
Seiten invertiert ist, und setzen Sie diese auf die zusammengesetzten unteren Packungen.
4. Fahren Sie mit Schritt 2 fort, wobei die invertierte Seite der Packungen nach oben zeigt.
5. Nehmen Sie den zweiten unteren Stützring (18) und setzen Sie diesen, mit der abgerundeten Seite nach unten, oben auf die zusammengesetzten Packungen.
6. Nehmen Sie die Stützring-Packung-Verbindungen (13
Stück) und schieben Sie diese auf den unteren Teil des
Kolbens.
7. Nehmen Sie das Distanzstück (4) und schieben Sie dieses über den Kolben (in einer beliebigen Richtung), bis es auf die unteren Packungen fällt.
8. Nehmen Sie drei Federscheiben (21) und schieben Sie diese in folgender Reihenfolge über den Kolben:
• erste Feder - Kurve zeigt nach oben
• zweite Feder - Kurve zeigt nach unten
• dritte Feder - Kurve zeigt nach oben
9. Nehmen Sie den oberen Stützring (22) und setzen Sie ihn mit der abgerundeten Seite nach oben auf.
10. Nehmen Sie drei obere Polyethylen-V-Packungen (24) und zwei Leder-Packungen (23) und bauen Sie diese, mit der invertierten Seite nach unten, in der folgenden Reihenfolge auf den Stützring (22):
• Polyethylen (24)
• Leder (23)
• Polyethylen (24)
• Leder (23)
• Polyethylen (24)
11. Nehmen Sie den oberen Gegenring (25) und setzen
Sie diesen, mit der invertierten Seite nach unten, auf die zusammengesetzten Packungen.
12. Nehmen Sie die Verbindungen aus oberen Gegenringen und Packungen (7 Stück) und schieben Sie diese, mit den invertierten Seiten nach unten, auf den oberen Teil des Kolbens.
13. Nehmen Sie den V-Packungshalter (26) und tauschen
Sie den weißen O-Ring (27) und den schwarzen O-Ring
(28) gegen neue O-Ringe aus dem Packungssatz aus.
14. Schieben Sie den V-Packungshalter (26) über den oberen Teil der oberen Packungen, so dass sie hineinpassen.
15. Schmieren Sie das Innere des Materialpumpengehäuses und die Außenseite der Packungen mit einem leichten
Öl.
16. Schieben Sie das Ganze in das Materialpumpengehäuse.
HINWEIS:
Um die Packungen in der richtigen Position zu sichern, muss das Pumpengehäuse verkehrt herum gehalten und die gesamte Einheit nach oben in das Materialpumpengehäuse geschoben werden. Kippen Sie, nachdem die Baugruppe im Inneren positioniert ist, das Pumpengehäuse zurück, um alle Teile im Inneren zu halten.
17 Übersetzung der Originalanleitung
17. Fädeln Sie die Packungsmutter (2) in das Materialpumpengehäuse (3) und ziehen Sie diese handfest an.
18. Nehmen Sie die Ansaugventilhalterung (10) und tauschen Sie den schwarzen O-Ring (15) durch einen neuen O-Ring aus dem Packungssatz aus. Tauschen Sie die
Kugel (11) des Ansaugventils gegen eine Kugel aus dem
Ansaugventilhalterungsbausatz (10) aus. Setzen Sie den
Ansaugventilsitz (13) auf die flache Seite der Kugelführung (6) über die Kugel (11). Setzen Sie dann den weißen
O-Ring (14) in die Vertiefung um den Ansaugventilsitz
(13).
19. Nehmen Sie die montierte Ansaugventileinheit und positionieren Sie diese unten im Materialpumpengehäuse
(3), mit der gerundeten Seite nach innen.
20. Nehmen Sie die Ansaugventil-Sitzhalterung (12) und positionieren Sie die flache Seite nach unten auf die
Ansaugventileinheit (Gewinde zeigt nach oben).
21. Fädeln Sie die Ansaugventilmutter über die Halterung des Ansaugventilsitzes (12).
22. Ziehen Sie die Packungsmutter (2) mithilfe des
Packungsmuttereinstellwerkzeugs eine volle Umdrehung im Uhrzeigersinn an. Das Anzugsmoment der Packungsmutter beträgt 8,47 Nm.
Farbstufe
10. Austauschen von elektrischen Bauteilen
Ziehen Sie immer das Netzkabel, bevor Sie Wartungsmaßnahmen am Gerät vornehmen.
Druckreglereinheit (elektrische Steuertafel)
1. Ziehen Sie das Netzkabel des Gerätes.
2. Entfernen Sie die acht Schrauben des Kühlkörpergehäuses.
3. Trennen Sie alle Kabel von der Druckreglereinheit.
4. Nehmen Sie den Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vor.
Übersetzung der Originalanleitung 18
ANLEITUNG:
Das Gerät kann nicht betrieben werden, wenn Drähte fehlen oder geknickt sind. Vergewissern Sie sich beim Wiederzusammenbau, dass alle Drähte angeschlossen sind und nicht geknickt werden.
Sensor
1. Entfernen Sie die vier Schrauben, den Kühlkörper und senken Sie die Druckreglereinheit ab.
2. Trennen Sie das Sensorkabel von der Steuerkarte.
3. Schrauben Sie den Sensor lose, indem Sie ihn mit einem 19 mm (3/4-Zoll-Schlüssel) festhalten.
4. Nehmen Sie den Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vor. Dichten Sie das Gewinde des Sensors mit Teflonband ab.
ANLEITUNG:
Das Gerät kann nicht betrieben werden, wenn Drähte fehlen oder geknickt sind. Vergewissern Sie sich beim
Wiederzusammenbau, dass alle Drähte angeschlossen sind und nicht geknickt werden.
Potentiometer
1. Senken Sie die Druckreglereinheit wie oben beschrieben ab.
2. Trennen Sie das Potentiometerkabel von der Druckreglereinheit.
3. Lösen Sie die Einstellschraube im Potentiometerknopf mithilfe eines 1,6 mm (1/16-Innensechskantschlüssels) und bauen Sie den Knopf und das Distanzstück aus.
4. Entfernen Sie mittels eines 12,7 mm (1/2-Zoll-Schlüssels) oder eines Steckschlüssels die Mutter von der Potentiometerwelle.
5. Ziehen Sie die gesamte Potentiometerbaugruppe aus dem Anschlusskasten.
6. Nehmen Sie den Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vor.
ANLEITUNG
Das Gerät kann nicht betrieben werden, wenn Drähte fehlen oder geknickt sind. Vergewissern Sie sich beim Wiederzusammenbau, dass alle Drähte angeschlossen sind und nicht geknickt werden.
EIN- / AUS-Schalter
1. Senken Sie die Druckreglereinheit wie oben beschrieben ab.
2. Trennen Sie die zwei Kabel des EIN- / AUS-Schalters.
3. Lösen Sie die Mutter auf der Schaltachse mittels eines 9/16-Zoll-Schlüssels.
4. Nehmen Sie den Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vor.
ANLEITUNG:
Das Gerät kann nicht betrieben werden, wenn Drähte fehlen oder geknickt sind. Vergewissern Sie sich beim Wiederzusammenbau, dass alle Drähte angeschlossen sind und nicht geknickt werden.
LCD-Display
1. Senken Sie die Druckreglereinheit wie oben beschrieben ab.
2. Lösen Sie die zwei Muttern der LCD-Display- Baugruppe und bauen Sie diese aus.
3. Nehmen Sie den Wiederzusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vor. Ziehen Sie die zwei Muttern handfest an.
Ziehen Sie die Muttern nicht zu fest an, da dadurch das Display Schaden nehmen kann.
ANLEITUNG:
Das Gerät kann nicht betrieben werden, wenn Drähte fehlen oder geknickt sind. Vergewissern Sie sich beim Wiederzusammenbau, dass alle Drähte angeschlossen sind und nicht geknickt werden.
19 Übersetzung der Originalanleitung
11. Fehlersuche
Problem
Die Pumpe wird nicht entlüftet.
Ursache
Luftleck aufgrund loser
Ventilmutter
Luftleck aufgrund verschlissener
O-Ringe
Bypassventil öffnet nicht
Verklemmte oder beschädigte
Kugeln
Druckeinstellung zu niedrig
Abhilfe
Ziehen Sie die Ventilmutter an
Tauschen Sie den O-Ring auf dem Ventilsitz und den
O-Ring unter dem Ventilsitz aus
Reinigen oder tauschen Sie das Bypassventil
Warten Sie die Einlass- und Auslassventile
Die Pumpe entlüftet, hat jedoch kaum oder zu wenig Druck
Erhöhen Sie den Druck
Filter verstopft Reinigen Sie den Pistolenfilter, den Einlassfilter und
/ oder den Gerätefilter bzw. tauschen Sie diese(n) bei
Bedarf aus.
Warten Sie das Auslassventil
Die Einheit hält keinen
Spritzdruck aufrecht
Auslassventil verklemmt / verschlissen
Entlüftungs- / Druckentlastungsventils wird umgangen
Packungen und / oder Kolben verschlissen
Verschlissene oder defekte Spritzdüse
Packungen und / oder Kolben verschlissen
Oberer Ventilsitz verschlissen
Steuereinstellungen
Reinigen Sie das Entlüftungs- / Druckentlastungsventil oder tauschen Sie es aus.
Ziehen Sie Packungsmutter an; erneuern Sie die
Packung und ggf. den Kolben
Wechseln Sie die Spritzdüse aus
Tauschen Sie die Teile aus
Das Gerät lässt sich nicht starten
Druckreglereinheit (Steuerkarte)
Motor
Tauschen Sie den oberen Sitz aus
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker des Geräts eingesteckt ist. Vergewissern Sie sich, dass der EIN- /
AUS-Schalter in der EIN-Stellung steht und der Druckregelknopf ganz nach rechts (im Uhrzeigersinn) gestellt wurde (max. Druck)
Leuchtet die Stromanzeige auch nach Überprüfung der
Steuereinstellungen und der Stromquelle nicht, muss die Druckreglereinheit ausgetauscht werden
Entfernen Sie die Abdeckung der Kohlebürsten und schalten Sie das Gerät ein. Stellen Sie das Potentiometer auf maximalen Druck und überprüfen Sie die
Gleichstromspannung an allen Bürstenanschlüssen. Die
Spannung sollte mehr als 80 V (Gleichstrom) betragen.
Liegt Gleichstromspannung an, schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker. Vergewissern Sie sich, dass die Bürsten Kontakt mit dem Anker haben.
Tauschen Sie die Bürsten aus, wenn Sie weniger als
1,6 cm lang sind. Sind die Bürsten in Ordnung, ist der
Motor auszutauschen.
Das Gerät lässt sich nicht starten
Drucksensor
Besteht der Sensor alle Prüfungen, siehe Druckreglerknopf (Potentiometer).
Druckreglerknopf (Potentiometer) Stecken Sie ein anderes Potentiometer in die Steuertafel. Läuft das Gerät an, ist das alte Potentiometer defekt.
Liegt Gleichspannung an den Motorbürsten an und sind sowohl der Sensor als auch der Druckreglerknopf funktionstüchtig, ist die Druckreglereinheit auszutauschen.
Übersetzung der Originalanleitung 20
Liegt keine Gleichspannung an, siehe Drucksensor.
Stecken Sie einen anderen Drucksensor in die Steuerkarte. Läuft das Gerät an, ist der alte Sensor defekt.
Schlechtes Spritzbild
Problem
Grobes, unsauberes
Spritzbild, Streifen
Ursache
Zu geringer Druck
Hoher Farbnebelanteil Zu hoher Druck,
Material zu niedrigviskos
Zu große Spritzbreite Düse mit zu großem Spritzwinkel eingesetzt
Zu schmale Spritzbreite
Düse mit zu kleinem Spritzwinkel eingesetzt
Zu hoher Materialauftrag
Düse mit zu großer Öffnung eingesetzt
Material zu niedrigviskos,
Druck zu hoch
Düse zu klein Zu geringer Materialauftrag
In der Mitte gekrümmtes Spritzbild
Düse verschlissen oder falsche
Düse
Material zu hochviskos Zu hohe Schichtstärke mit „Hautbildung“
Erhebung an den
Spritzbildüberlagerungen
Material zu hochviskos
Nicht zielgerichtetes und ungleichmäßiges
Spritzbild
Verstopfte Filter
Düse verstopft oder defekt
Verunreinigter Beschichtungsstoff, grobe Feststoffanteile im
Beschichtungsstoff
Farbansammlungen am Düsenhalter
Tropfenbildung am
Düsenauslass
Abstand zur Beschichtungsfläche zu gering, Druck zu hoch
Düsennadel und / oder -sitz defekt oder verschlissen
Düse verstopft häufig Verunreinigter Beschichtungsstoff, zu grober oder kein Pistolenfilter eingesetzt
Abhilfe
Druck erhöhen
Druck reduzieren,
Material weniger verdünnen
Düse mit kleinerem Spritzwinkel einsetzen
Düse mit größerem Spritzwinkel einsetzen
Kleinere Düse einsetzen
Kleinere Düse einsetzen
Druck reduzieren
Größere Düse einsetzen
Neue Düse oder Düse mit schmalerer Spritzbreite einsetzen
Materialviskosität reduzieren, kleinere Düse verwenden
Materialviskosität reduzieren
Düse vorsichtig reinigen oder austauschen
Filter reinigen, gröbere Filter einsetzten falls Düsengrö-
ße dieses erlaubt
Abstand erhöhen, Druck reduzieren
Nadel und Sitz austauschen
Beschichtungsstoff durchsieben, (gröberen) Pistolenfilter einsetzen
Reparieren des Druckreglers
Motorsteuerkarten-Diagnose
Entlasten Sie vor Durchführung von Wartungsarbeiten an der Steuerkarte den Druck und ziehen Sie den Netzstecker des Spritzgeräts. Lesen Sie hierzu den Abschnitt zur Druckentlastung (Kapitel 4).
HINWEIS:
Halten Sie einen neuen Drucksensor für den Test bereit.
ANLEITUNG:
Das Spritzgerät darf niemals einen Materialdruck entwickeln, wenn kein Drucksensor installiert ist. Lassen Sie das Entlüftungs- / Druckentlastungsventil geöffnet, wenn der Testdrucksensor verwendet wird.
1. Entfernen Sie die vier Schrauben und die Abdeckung.
2. Bringen Sie den EIN- / AUS-Schalter in die EIN-Stellung.
21 Übersetzung der Originalanleitung
Reparieren des Druckreglers
Meldungen am Digital-Display
Ist keine Anzeige sichtbar, bedeutet dies nicht, dass das Spritzgerät nicht druckbeaufschlagt ist. Entlasten Sie vor
Durchführung von Reparaturarbeiten den Druck. Lesen Sie hierzu den Abschnitt zur Druckentlastung (Kapitel 4).
Anzeige Problem keine Gerät schaltet ab; keine Stromversorgung
E = 02 Gerät schaltet nicht ab, Druck steigt weiter;
Stromversorgung gewährleistet
E = 03
E = 04
E = 05
Gerät schaltet ab;
Stromversorgung gewährleistet
Gerät schaltet ab;
Stromversorgung gewährleistet
Gerät schaltet ab und / oder nicht ein; Stromversorgung gewährleistet
Ursache / Anzeichen
Druckabfall
Druck über 310 bar Drucksensor oder Steuerung defekt
Drucksensor; Kabelbruch; lose Steckverbindung
Netzspannung zu hoch
Motorfehler
E = 06 Gerät schaltet ab;
Stromversorgung gewährleistet
Motor zu heiß
Maßnahme
Stromversorgung überprüfen und sicherstellen, EIN- /
AUS-Schalter überprüfen, lose Kabel überprüfen, eventuell Display defekt oder Kabel vom Display lose
Airless-Schlauch überprüfen: mindestens 15 m lang und
Durchmesser 1/4“. Wenn Schlauch in Ordnung, Drucksensor austauschen; läuft Gerät noch immer nicht,
Steuerung austauschen
Steckverbindung überprüfen, Druckentlastung durchführen, Drucksensor austauschen
Netzspannung überprüfen; nicht über 230 V
Auf lose Steckverbindung prüfen; Kurzschluss durch defekte Kabel? Netzstecker ziehen, Druck entlasten,
Kolben vom Antrieb trennen und versuchen den Motor am Lüfterrad zu drehen. Motor durch defektes Getriebe blockiert? Wenn nicht: 9 V Blockbatterie zwischen schwarzem und weißem Motorkabel polen. Dreht der
Motor nicht (sehr langsam) ist Motor auszutauschen.
Dreht der Motor ist die Steuerplatine auszutauschen.
Gerät abkühlen lassen; wenn Gerät wieder einschaltet, festen Sitz des Lüfterflügels prüfen: Transport der
Abluft prüfen, Stromzufuhr prüfen ob mindestens 220
V, 2,5 mm 2 Verlängerungskabel, Länge nicht über 30 m. Gerät an kühlem Ort positionieren. Läuft Gerät nach
Kühlung noch immer nicht und Diode blinkt immer noch
6x, zwischen Durchgang zwischen roten Motorkabel messen: kein Durchgang = Motor austauschen.
Gerät abkühlen lassen; wenn Gerät wieder einschaltet, festen Sitz des Lüfterflügels prüfen; Transport der
Abluft prüfen, Stromzufuhr prüfen ob mindestens 220
V, 2,5mm² Verlängerungskabel, Länge nicht über 30 m. Gerät an kühlem Ort positionieren. Läuft Gerät nach
Abkühlung noch immer nicht und Diode blinkt immer noch 6 x, zwischen Durchgang zwischen roten Motorkabeln messen: Kein Durchgang = Motor austauschen.
Netzspannung überprüfen; mindestens 220 V E = 08 Gerät schaltet ab und / oder nicht ein; Stromversorgung gewährleistet
---------Stromversorgung gewährleistet zu niedrige Eingangsspannung
Druck unter 14 bar eingestellt, eventuell Bypassventil geöffnet
Druck erhöhen, Bypass schließen
Übersetzung der Originalanleitung 22
12. Ersatzteilliste
Gerätefilter
6
8
9
4
5
2
3
Pos. Art.-Nr.
1 69 01 32
69 02 16
69 01 17
69 09 60
69 01 33
69 01 31
69 01 05
69 07 12
Beschreibung
Filtergehäuse
Feder für Filtergehäuse
O-Ring für Filterblock
Gerätefilter 60 M
Filterkernstück
Filterblockgehäuse
Verschlussstopfen 3/8"
Doppelnippel 3/8" x 1/4"
Menge
1
1
2
2
1
1
1
1
Steuerung
Pos. Art.-Nr.
Beschreibung
33 69 40 20 Drucksensor
59 69 06 61 Schraube
79 69 03 82 Blindstopfen 1/4"
80 69 03 66 Doppelnippel 3/8"
81 69 02 09 Verbindungsschlauch
Farbstufe"
82 69 03 86 Verbindungsschlauch
84 69 60 04 Adapter Bypass-Schlauch
87 69 60 58
** 69 03 73
Bypas-Schalter kompl.
Druckregler SL 1200 S zur
Umrüstung auf neue
Version ab 2011 inkl. Rahmen
Menge
1
13
1
2
1
1
1
1
1
**
23 Übersetzung der Originalanleitung
Ersatzteilliste
Fahrrahmen
Pos. Art.-Nr.
4 69 01 16
114
115
69 03 14
69 03 74
Beschreibung
Aufkleber High Voltage
16
17
18
19
69 01 95
69 01 53
69 01 83
69 40 70
Verschlussstopfen
Sicherungsring für Rad
Rad
Achse Fahrgestell
20 69 40 30 Druckreglerknopf
31 69 01 87 EIN/AUS Schalter SL
1200 S
34 69 40 32 Potentiometer
56 69 02 63
59 69 06 61
110 69 06 75
111 69 07 10
Zugentlastung
Schraube
Storch Airless Pistole 009
Airless-Schlauch 1/4',
15 m
Distanzscheibe
Display (beinhaltet:
22, 23, 24, 25, 27, 114)
Menge
1
2
1
2
2
1
1
1
1
13
2
2
2
1
Übersetzung der Originalanleitung 24
Ersatzteilliste
Elektronik / Anbauteile
Pos. Art.-Nr.
1 69 01 93
Beschreibung
Netzkabel
3
6
69 01 87 Ein- /Aus-Schalter
69 40 20 Drucksensor
7 69 40 32 Potentiometer
6 69 01 53 Sicherungsring für Rad
7 69 02 42 Gummifuss
Menge
1
1
2
1
1
2
Ein- / Aus-
Schalter schwarz
Netzstecker schwarz
Motor grün schwarz (+) schwarz (-) weiss
2 x rot
25 schwarz
Übersetzung der Originalanleitung
Ersatzteilliste
Motor / Getriebe / Anbauteile
Übersetzung der Originalanleitung 26
Pos. Art.-Nr. Beschreibung
46 69 01 86 Distanzhülse
48 69 03 88 Frontabdeckung
49 69 01 80 Verbindungsschalen
50 69 01 82 Sicherungsring für Verbindungsschalen
51 69 01 81 Abdeckung für Verbindungsschalen
52 69 02 14 Getriebe
52a 69 02 13 Pleuel
52b 69 01 84 Pleuelkupplung
52c 69 01 85 Gleitlager für Pleuel
53 69 04 25 Getriebedeckel SL 1200 S
54 69 01 07 Schraube für Getriebedeckel
57 69 02 08 Motor
57a 69 02 01 Lüfterrad o. A.
57b 69 01 89 Abdeckung für Lüfterrad o. A.
57c 69 02 02 Sicherungsring Lüfterrad o. A.
58 69 04 26 Motorabdeckung SL 1200 S
59 69 06 61 Schraube für Abdeckung
60 69 01 96 Vibrationsdämpfer
61 69 40 82 Kantenschutz
Motorabdeckung
63 69 02 03 Spanner für Zahnriemen
64 69 40 76 Schraube Motorbefestigung
65 69 01 37 Federring
66 69 03 92 Unterlegscheibe Spanner
Zahnriemen
69 69 01 51 Mutter zur Getriebebefestigung
70 69 01 48 Schraube zur
Getriebebefestigung
71 69 01 92 Schraube zur
Getriebebefestigung
Menge
2
2
2
1
1
1
5
3
3
1
13
6
2
2
6
2
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
Pos. Art.-Nr. Beschreibung
72 69 02 07 Zahnriemenrad
73 69 02 05 Zahnriemen
74 69 01 97 Scheibenfeder für
Riemenrad
75 69 01 10 Sicherungsring für
Riemenrad
76 69 01 34 Keilfeder für Antriebsrad
77 69 01 41 Klemmschraube für
Antriebsrad
78 69 02 06 Antriebsrad für Zahnriemen
79 69 01 03 Verschlussstopfen 1/4"
80 69 03 66 Doppelnippel
81 69 02 09 Verbindungsschlauch
83 69 02 15 Bypass-Schlauch kompl. SL 1200 S
85 69 40 86 Deflektor Bypassrohr
94 69 01 94 Haken für Farbeimer
115 69 40 81 Schraube Motorabdeckung oben
135 69 01 91 Ansaugrohr
136 69 09 03 Ansaugfilter SL 1200 S
138 69 01 09 Stehbolzen für Farbstufe
139 69 01 50 Federring
140 69 03 93 Klammer für Bypass-
Schlauch
145 69 03 94 Filteraufnahme
146 69 02 51 Unterlegscheibe
148 69 01 11 Schraube für Eimerhaken
150 69 01 57 Winkel für Schlauch- anschluss 3/8"" IG x 3/8"
151 69 07 12 Doppelnippel 1/4" x 3/8"
152 69 01 06 Verschlusskappe 1/4" IG
2
1
1
1
1
2
2
1
2
2
1
1
2
1
1
4
1
1
2
Menge
1
1
1
1
2
1
27 Übersetzung der Originalanleitung
Ersatzteilliste
Farbstufe
Übersetzung der Originalanleitung 28
Pos. Art.-Nr.
1
2
7
8
9
10
11
5
6
3
4
12
13
14
15
16
69 01 79
69 01 68
69 01 77
69 01 78
69 01 26
69 01 75
69 01 40
69 01 74
69 01 70
69 01 58
69 01 61
69 01 59
69 01 76
69 01 24
69 01 23
69 01 60
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
69 01 72
69 01 67
69 01 64
69 01 71
69 01 66
69 01 62
69 01 73
69 01 65
69 01 63
69 01 69
69 01 21
69 01 22
Beschreibung
Kolbenstange
Packungsmutter
Farbstufengehäuse
Distanzhülse
Dichtung Auslassventil
Ventilkäfig Auslassventil
Kugel Auslassventil
Auslassventilsitz
Auslassventilgehäuse
Ventilkäfig Einlassventil
Kugel für Einlassventil
Einlassventilgehäuse
Einlassventilsitz
O-Ring Teflon
O-Ring (Optional)
Überwurfmutter für
Einlassventilgehäuse
Untere Packungsdichtung
Leder
Aufnahme mit Steg für untere Packungsdichtung
Untere Packungs- dichtung Kunststoff
Mittlere Aufnahme für untere Packungsdichtung
Tellerfedern
Aufnahme mit Steg für obere Packungsdichtung
Obere Packungsdichtung
Leder"
Obere Packungsdichtung
Kunststoff
Aufnahme mit Nut für obere Packunsdichtung
Dichtungshalter
O-Ring Teflon für
Dichtungshalter
O-Ring Viton für
Dichtungshalter
2
3
3
1
1
1
1
1
Menge
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
2
6
1
29 Übersetzung der Originalanleitung
13. Airlesspistole 009 - Wartung
ACHTUNG
Bevor mit Wartungsarbeiten an der Pistole begonnen wird, alle Warnhinweise dieser Anleitung lesen und den Druck entlasten.
Reinigung / Austausch des Filters (6)
1. Den Druck entlasten. Die Abzugssperre verriegeln.
2. Den Materialschlauch von Pistole und Drehgelenk (5) lösen.
3. Den Schutzbügel (4) von der Arretierung (22) lösen.
4. Den Griff (23) von der Pistole losschrauben.
5. Den Filter (6) durch die Oberseite des Griffs (23) entfernen.
6. Den Filter (6) reinigen. Starke Verschmutzungen mit einer weichen Bürste lösen und beseitigen.
7. Den sauberen Filter (6) in den Griff (23) setzen.
8. Den Griff (23) wieder an der Pistole anbringen und sicher festziehen.
9. Den Schutzbügel (4) wieder an der Arretierung (22) anbringen.
Reparatur
Austausch der Nadel
Druckentlastung:
9
ACHTUNG
1. Druck entlasten, die Abzugsbügel arretieren.
2. Düse (36) und Düsenschutz (35) von der Pistole abnehmen und Druck entlasten.
3. Den Materialschlauch von Pistole und Drehgelenk (5) lösen.
4. Den Abzug ziehen, während der Diffusor (15a) losgeschraubt wird.
5. Sicherungsmutter (9) und Endkappe (17) entfernen.
6. Die Nadel nach vorne herausklopfen.
7. Interne Pistolenkanäle mit einer weichen Bürste reinigen.
8. Die O-Ringe der neuen Nadel (15b) mit einem silikonfreien Fett einfetten.
9. Die neue Nadel (15b) von vorne in die Pistole einführen.
10. Endkappe (17) und Sicherungsmutter (9) lose anbringen.
11. Diffuser- (15a) / Gewinde einfetten. Dichtung auf Diffuser / Sitz aufsetzen.
12. Den Abzug ziehen, während Dichtung und Diffusor eingeschraubt werden.
Übersetzung der Originalanleitung 30
Airlesspistole 009 - Detailzeichnung
24
26
32
33
34
35
36
7
8
9
10
22
23
5
6
3
4
Pos.
1
Art.-Nr.
Bezeichnung
69 06 71 Nadelrepartur-Satz 009 (inkl. 9)
69 06 72 Abzug-Rep.-Satz 009 (inkl. 32, 33)
69 06 73 Schutz Abzugsbügel 009
69 06 74 Drehgelenk 009
69 06 76 Pistolenfilter 50 M 009
69 06 77 Pistolenfilter 100 M 009
69 06 78 Dichtung Pistolenhandgriff 009
69 06 79 Rückzugsblock 009
69 06 81 Mutter für Düsennadel 009
69 06 82 Rückzugsstifte 009
69 06 86 Arretierung Schutzbügel 009
69 06 87 Handgriff
69 06 88 O-Ring
69 06 89 Pistolengehäuse 009
69 06 92 Achse Handgriff 009
69 06 93 Befestigungsmutter Achse 009
69 06 94 Düsendichtung
69 91 01 Düsenhalterung mit Schutzkappe
69 95 17 Wendedüse 517
31
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Anzahl
1
Übersetzung der Originalanleitung
14. Düsentabelle
STORCH A-Tipp Düsenfinder
Verarbeitbare
Materialien
Lasuren, Alkydharzlacke,
Acryllacke
8 9 10 11 Spritzbreite
10 cm
15 cm
20 cm
25 cm
30 cm
35 cm
208 209 210
308 309 310
409 410
12
Grundierungen,
Vorlacke
13 15
Innendispersionen, Außendispersionen, Kleber für
Glasfasertapeten
17 19 21 23 25
Flammschutz,
Bitumenmaterial,
Leichtspachtel
27 31 35
Sonstige Spritzspachtel
37 39 41 43 45
211
311
212 213 217
313 315 317
219
319 321
411 412 413 415 417 419 421 423 425
511 513 515 517 519 521 523 525 527
431
531 535
619 621 623 625 627 631 635 637 639 641 643
721 743 745
Rechtzeitiger Düsenaustausch spart bares Geld:
- weniger Materialverbrauch
- weniger Farbnebel
- besseres Spritzbild
Düsenüberprüfung schon nach 200 l Materialdurchsatz sinnvoll!
15. Garantie
Garantiebedingungen
Für unsere Geräte gelten die gesetzlichen Gewährleistungsfristen von 12 Monaten ab Kaufdatum / Rechnungsdatum des gewerblichen Endkunden.
Geltendmachung
Bei Vorliegen eines Gewährleistungs- bzw. Garantiefalles bitten wir, dass das komplette Gerät zusammen mit der
Rechnung frei an unser Logistik Center in Berka oder an eine von uns autorisierte Service-Station eingeschickt wird.
Bitte setzen Sie sich vorher mit der STORCH Service-Hotline in Verbindung: 08 00. 7 86 72 47
Gewährleistungs- bzw. Garantieanspruch
Ansprüche bestehen ausschließlich an Werkstoff- oder Fertigungsfehler sowie ausschließlich bei bestimmungsgemäßer Verwendung des Geräts. Verschleißteile wie Getriebe, Dichtungen, Kolben, Ventile, Lager fallen nicht unter die
Garantieansprüche. Sämtliche Ansprüche erlöschen durch den Einbau von Teilen fremder Herkunft, bei unsachgemäßer
Handhabung und Lagerung sowie bei offensichtlicher Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.
Durchführung von Reparaturen
Sämtliche Reparaturen dürfen ausschließlich durch unser Werk oder von STORCH autorisierten Service-Stationen durchgeführt werden.
Übersetzung der Originalanleitung 32
16. EG-Konformitätserklärung
Name / Anschrift des Ausstellers: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6-8
D - 42107 Wuppertal
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend genannte Gerät aufgrund dessen Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Gerätes verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung des Gerätes:
Geräte-Typ:
Artikel-Nummer:
Airlessgerät SL 1200 S
Farb-Spritzgerät
69 00 12
Angewandte EG-Richtlinien
Maschinen-Richtlinie:
Niederspannungs-Richtlinie:
EG-Richtlinie Elektromagnetische
Verträglichkeit:
RoHS2-Richtlinie:
2006 / 42 / EG
2006 / 95 / EG
2004 / 108 / EG
2011 / 65 / EG
Angewandte harmonisierte Normen
DIN EN ISO 12100
EN 61000-6-4
EN 60204-1
EN 50581
EN 60335-1
DIN EN ISO 3744
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
42107 Wuppertal
EN 55014
IEC 61000-4
EN 61000-6-2
Jörg Heinemann
- Geschäftsführer -
Wuppertal, 08 - 2014
33 Übersetzung der Originalanleitung
NL
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in STORCH. Met deze aankoop hebt u voor een kwaliteitsproduct gekozen.
Als u desondanks een tip voor verbeteringen hebt of wellicht ooit een probleem ondervindt, dan horen wij graag van u.
Neem contact op met de medewerker buitendienst of in dringende gevallen rechtstreeks met ons.
Met vriendelijke groeten,
STORCH serviceafdeling
Tel.:
Fax:
+49 (0)2 02 . 49 20 - 112
+49 (0)2 02 . 49 20 - 244
Gratis service-hotline: 08 00. 7 86 72 47
Gratis bestel-hotline: 08 00. 7 86 72 44
Gratis bestel-fax: 08 00. 7 86 72 43
(alleen
Inhoudsopgave
4.
5.
6.
1.
2.
3.
Technische gegevens
Waarschuwingen
Componentaanduiding
Drukontlasting
Apparaataansluiting
Reiniging met QuickClean-adapter
7.
8.
9.
10.
11.
Spoelen
Ingebruikname
Onderhoud
Elektrische onderdelen vervangen
Fouten opsporen
12.
Lijsten met vervangende onderdelen / detailtekeningen
13. Airlesspistool 009
14.
15.
16.
Tabel met sproeikoppen
Garantiebepalingen
EG-conformiteitsverklaring
Technische gegevens
SL 1200 S
Transportvermogen onder druk
Maximale sproeigrootte
Maximale werkdruk
Spanning
Elektrisch vermogen
Zekering
Gewicht
Volume
4,0 l/min.
0,031“
207 bar
230 V / 50 Hz
1.725 W
7,5 A
64 kg
72 db
Informatie onder voorbehoud! Technische wijzigingen en fouten voorbehouden!
Decodering serienummer (voorbeeld):
SERIE: „ G 14 A “ betekent: G = productiemaand (A = januari, B = februari, …); 14 = productiejaar (2014); A = versie
Levering
2 x 15 m airless-slang 1/4“, dubbele nippel voor het verbinden van 1/4 airless-slangen, 2 x airless-pistool 009 met beweegbare koppeling, 2 x draaibare sproeikop 517, 2 x sproeikophouder voor draaibare sproeikop, onderhouds- en reinigingset, gebruiksaanwijzing, airless toebehorentas, QuickClean reinigingsadapter.
Gebruiksdoel van de SL serie
Voor het aanbrengen van bouwverven en coatings. Alleen te gebruiken door geschoold personeel.
Niet toegestaan voor gebruik op explosiegevaarlijke plaatsen.
Vertaling van de originele handleiding 34
Pagina
34
35 - 37
38
39
40
41 - 42
43
44 - 45
45 - 50
50 - 51
52 - 54
55 - 61
62 - 63
64
64
65
2. WAARSCHUWINGEN
De volgende waarschuwingen zijn van betrekking op de inbedrijfstelling, het gebruik, de aarding, onderhoud en reparatie van het apparaat. Het uitroepteken en de gevarensymbolen dienen als waarschuwingen die altijd moet worden gelezen en in acht genomen; wanneer u deze symbolen in deze handleiding ziet, lees dan nogmaals deze waarschuwingen.
AARDING
Dit apparaat moet worden geaard. Bij een elektrische aansluiting reduceert de aarding het risico van een elektrische schok. De netaansluitkabel is voorzien van een aardingscontact. De stekker moet worden aangesloten op een stopcontact dat conform de plaatselijke wetgeving en bepalingen is gemonteerd en geaard.
• Ondeskundige montage van de aardingstekker kan tot stroomschokken leiden.
• Indien de reparatie of vervanging van de stekker of de aansluitkabel vereist is, de aardingskabel nooit op een van de pennen aansluiten.
• De ader met groene isolatie met of zonder gele streep is de aardekabel.
• Indien de instructies aangaande de aarding u niet volledig duidelijk zijn of er twijfels over een correcte aarding van het apparaat, moet de installatie door een gekwalificeerde elektrovakman of een STORCH-servicestation worden gecontroleerd.
• Geen andere stekker gebruiker: als de geleverde stekker niet in het stopcontact past, dient er door een gekwalificeerde elektricien een passend stopcontact te worden geïnstalleerd.
• Dit product is bedoeld voor aansluiting op een 230 V netwerk en beschikt over een aardingsstekker volgens de onderstaande afbeelding.
• De stekker alleen in een voor de stekker geschikt stopcontact steken.
• Het product niet via een elektrische voeding aansluiten.
• Gebruik geen adapter.
Verlengkabel
• Gebruik uitsluitend een geaarde, 3-polige verlengkabel met een bijbehorende apparaatstekker en stopcontact.
• Controleer of de verlengkabel niet beschadigd is. Als er een verlengkabel vereist is, ten minste een 12-AWG-kabel
(2,5 mm2) gebruiken om de stroomopname van het product te garanderen.
• Een kabel dient niet over voldoende specificaties beschikt, kan tot spanningsverlies leiden, wat weer tot vermogensverlies en oververhitting kan leiden.
Stroomneteisen
• 230 V apparaten vereisen 230 V AC, 50/60 Hz, 10 A, 1-fasig
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Brandbare damp zoals oplosmiddel- en lakdamp op de werkplek kunnen exploderen of in brand vliegen. Branden en explosies voorkomen:
• Geen ontvlambare of brandbare materialen naast open vuur of ontstekingsbronnen zoals sigaretten, motoren en elektrische installaties verstuiven.
• Door de installatie stromende verf en oplosmiddelen kunnen statische ladingen veroorzaken. Statische elektriciteit vormt in combinatie met lak- of oplosmiddeldampen een brand- of explosierisico. Alle onderdelen van de spuitinstallatie inclusief de pomp, het slangpakket, spuitpistool en voorwerpen in het spuitbereik en hun omgeving dienen volgens de voorschriften te worden geaard om statische ontladingen en vonkvorming te verhinderen. Alleen geleidende of geaarde hoge druk-airless-slangen van STORCH gebruiken.
• Garanderen dat alle materiaalbakken zijn geaard tegen statische ontladingen.
• Sluit het apparaat op een geaard stopcontact aan en gebruik een geaarde verlengkabel. Geen stekkeradapter zonder aardingscontact gebruiken.
35 Vertaling van de originele handleiding
verder naar BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
• Geen lak of oplosmiddelen met gehalogeniseerde koolwaterstof gebruiken.
• Voor voldoende ventilatie van het spuitgebied zorgen. Er moet altijd voldoende frisse lucht in de ruimte circuleren.
Zorg ervoor dat de pomp zich in een goed geventileerde ruimte bevindt. Niet op de pomp spuiten.
• In het spuitgebied niet roken.
• Geen lichtschakelaars, motoren of vergelijkbare producten die vonken produceren in het spuitbereik gebruiken.
• Zorg ervoor dat er zich in het spuitbereik geen verf- of oplosmiddelbakken, doeken en andere ontvlambare materialen bevinden.
• De inhoudsstoffen van de verwerkte verf- en oplosmiddelen moeten bekend zijn. Alle veiligheidsinformatiebladen en baketiketten van de verf- en oplosmiddelen doorlezen. Neem de veiligheidsrichtlijnen van de verf- en oplosmiddelfabrikanten in acht.
• Er moet een gebruiksklaar brandblusapparaat beschikbaar zijn.
• Spuitinstallaties genereren vonken. Wanneer er ontvlambare vloeistoffen in of in de buurt van de spuitinstallatie of voor spoeling resp. reiniging worden gebruikt, moet de spuitinstallatie minimaal 6 m verwijderd zijn van explosieve dampen.
INJECTIEGEVAAR
Niet met het spuitpistool op personen of dieren richten of spuiten.
• Handen en andere ledematen uit de buurt van de uitlaat houden. Niet proberen om lekkages met lichaamsdelen te dichten.
• Gebruik altijd de sproeikopbescherming. Niet spuiten zonder aangebrachte sproeikopbescherming.
• Alleen originele sproeikoppen van STORCH gebruiken.
• Tijdens reinigen of vervangen van sproeikoppen voorzichtig te werk gaan. Als de sproeikop tijdens het spuiten versopt raakt, de procedure voor drukontlasting voor uitschakeling van het apparaat uitvoeren en vóór verwijdering van de sproeikop voor reiniging de druk aflaten.
• Een apparaat zonder toezicht niet onder spanning of druk laten staan. Wanneer het apparaat niet wordt gebruikt, uitschakelen en de procedure voor drukontlasting voor uitschakeling van het apparaat uitvoeren.
• Tijdens spuiten onder hoge druk kunnen er gitige stoffen in het lichaam terechtkomen die tot ernstig letsel kunnen leiden. Bij een injectie direct een chirurg raadplegen.
• Slangen en delen visueel op beschadigingen controleren. Beschadigde slangen of delen vervangen.
• Dit spuitapparaat genereert drukwaarden van meer dan 200 bar. Alleen STORCH-reservedelen en accessoires met een minimale nominale druk van 230 bar gebruiken.
• Vergendel altijd de trekkerblokkering als u het apparaat niet gebruikt. Trekkervergrendeling controleren op probleemloze werking.
• Voor inbedrijfstelling van de installatie controleren of alle schroefaansluitingen stevig en sluitend zijn aangesloten.
• U moet weten hoe de installatie wordt uitgeschakeld en de druk snel wordt ontlast. Maak u goed bekend met de bedieningselementen.
GEVAAR DOOR ONJUIST GEBRUIK VAN HET APPARAAT
Onjuist gebruik van het apparaat kan tot zware of dodelijke verwondingen leiden.
• Draag bij het spuiten altijd geschikte handschoenen, een veiligheidsbril en een ademmasker.
• Niet in de buurt van kinderen in bedrijf stellen of spuiten. Kinderen altijd uit de buurt van de installatie houden.
• Ga niet op wankele steunen staan en reik niet te ver. Zorg ervoor dat u veilig staat en bewaar altijd uw evenwicht.
• Let altijd goed op wat u doet.
• Een apparaat zonder toezicht niet onder spanning of druk laten staan. Wanneer het apparaat niet wordt gebruikt, uitschakelen en de procedure voor drukontlasting voor uitschakeling van het apparaat uitvoeren.
• Bedien het gereedschap niet wanneer u vermoeid bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen.
• De slang niet knikken of sterk buigen.
• De slang niet blootstellen aan temperaturen of drukwaarden boven de door STORCH voorgeschreven maximumwaarden.
• Gebruik de slang niet om het apparaat te trekken of op te tillen.
Vertaling van de originele handleiding 36
GEVAAR DOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN
Ondeskundige aarding, configuratie of gebruik van het systeem kan stroomschokken veroorzaken.
Voor het begin van de onderhoudswerkzaamheden de installatie van het lichtnet loskoppelen.
Alleen geaarde stopcontacten gebruiken.
Alleen 3-aderige verlengkabels gebruiken.
Controleren of de aardingscontacten op de spuitinstallaie en verlengkabels intact zijn.
Bescherm het apparaat tegen regen. Binnen bewaren.
Het apparaat heeft een spanningsbereik dat elektrische gevaren voor mens en dier kan opleveren. Het mag alleen door geautoriseerde personen worden geopend en / of worden gedemonteerd. Instandhouding en reparaties mogen alleen door elektriciens en geautoriseerde werkplaatsen worden uitgevoerd. Het gebruik van het apparaat is de verantwoordelijkheid van en voor risico van de koper / gebruiker.
GEVAAR DOOR ONDER DRUK STAANDE ALUMINIUMDELEN
Het gebruik van voor verwerking in installaties onder druk voor aluminium niet geschikte vloeistoffen kan ernstige chemische reacties veroorzaken en ertoe leiden dat de installatie defect raakt. Als u deze waarschuwing niet in acht neemt, kan dit leiden tot de dood, zware verwondingen of materiële schade.
Nooit trichloorethaan, methyleenchloride, andere oplosmiddelen met gehalogeniseerde koolwaterstoffen of materialen gebruiken die dergelijke oplosmiddelen bevatten.
Veel andere vloeistoffen kunnen chemicaliën bevatten die niet compatibel met aluminium zijn. Informeer bij de leverancier van de materialen over de verdraagzaamheid.
GEVAAR DOOR BEWEGENDE DELEN
Bewegende delen kunnen vingers of andere lichaamsdelen beklemmen, snijden of afrukken.
Installatie niet zonder veiligheidsinrichtingen of -afdekkingen gebruiken.
Installaties onder druk kunnen zonder voorgaande waarschuwing gaan lopen. Vóór controleren, bewegen of onderhouden van installaties het proces voor drukontlasting uitvoeren en alle stroombronnen losmaken.
PERSOONLIJKE VEILIGHEIDSUITRUSTING
Bij gebruik of waarschuwing van de installatie of bij een verblijf in de werkzone van de installatie moet ter bescherming tegen ernstig letsel, waaronder oogletsel, gehoorverlies, inademen van giftige dampen en verbrandingen geschikte veiligheidsuitrustingen worden gedragen. Deze uitrusting bevat onder andere:
Oog- en gehoorbescherming.
Ademmasker, beschermende kleding en handschoenen conform de aanbevelingen van de fabrikant van de materialen en oplosmiddelen.
37 Vertaling van de originele handleiding
3. Aanduiding van de componenten
A
B
C
D
E
Stroomschakelaar
Drukregelknop
Ontluchtingsklep
Geopende ontluchtingsklep
Gesloten ontluchtingsklep
Voor het in- en uitschakelen van het spuitapparaat.
Voor instellen van de druk. Draai de knop in de richting van de klok om de druk te verhogen, en tegen de richting van de klok om de druk te verlagen.
Voor ontluchten van de pomp en ontlasten van de druk van pistool, slang en sproeikop.
Voor ontluchten van de pomp en ontlasten van de druk van pistool, slang en sproeikop wanneer de klep is geopend. De klep is geopend wanneer er een grotere afstand tussen de klepgreep en de klepbehuizing is.
Lees de paragraaf over drukontlasting op hoofdstuk 4.
Voor drukbelasting van het systeem wanneer de klep is gesloten. De klep is gesloten wanneer er een kleinere afstand tussen de klepgreep en de klepbehuizing is.
F Koellichaam
Vertaling van de originele handleiding 38
Gebruik
4. Drukontlasting
Om verwondingen te voorkomen, moet u altijd wanneer u deze symbolen in het handboek ziet staan de drukontlasting uitvoeren. De drukontlasting moet bovendien worden uitgevoerd wanneer
– de spuitwerkzaamheden worden gestaakt
– een deel van het systeem moet worden gecontroleerd of gerepareerd
– de sproeikop wordt ingebouwd, uitgebouwd of gereinigd.
1. Vergrendel de trekkerblokkering op het pistool.
2. Schakel het apparaat uit.
3. Ontgrendel de trekkerblokkering van het pistool en haal de trekker over om restmateriaal te verwijderen. Houd een metalen deel van het pistool vast tegen een geaarde metalen emmer. Gebruik de laagste druk.
4. Vergrendel de trekkerblokkering en draai de ontluchtings-/ drukontlastingsklep in de geopende stand (ontluchting) om de restdruk af te laten.
Klep gesloten
(Drukbelasting)
Klep geopend
(Ontluchting en drukontlasting)
Als de klep zich in de geopende stand bevindt, dan is er een grotere afstand tussen de klepgreep en de klepbehuizing. In de gesloten positie is deze afstand geringer.
De klepgreep kan zowel in de richting als tegen de richting van de klok worden gedraaid en in verschillende richtingen wijzen.
Als de sproeikop of de slang verstopt is, neemt dan de bovenstaande stappen 1 tot 4. Houd er rekening mee dat er bij stap 3 verf in de emmer komt.
TIP:
Wanneer u vermoedt dat de druk vanwege een defecte ontluchtings-/ drukontlastingsklep of een andere oorzaak niet kan worden afgelaten, maak dan langzaam de moer van de slangkoppeling los om de druk af te laten.
OPGELET:
Beschermende kleding (PSA) dragen! Omgeving met lap afdekken.
39 Vertaling van de originele handleiding
5. Apparaat aansluiten
Zo verkleint u het gevaar van statische vonken, brand of explosies die tot zwaar lichamelijk letsel en materiële schade kunnen leiden: aard het spuitapparaat en de systeemonderdelen en de objecten in de spuitomgeving conform de veiligheidsrichtlijnen in dit handboek.
Controleer of de elektrische stroomsterkte toereikend is en het stopcontact correct is geaard.
Als de stroom door een generator wordt opgewekt, gebruik dan minimaal een 7000 watt generator met spanningsregeling.
De slang en het pistool aansluiten
1. Verwijder de kunststofkap van de schroefdraad en schroef de originele geleidende 210 bar-spuitslang aan de materiaaluitvoer.
2. Sluit een airless-spuitpistool op het andere einde van de slang aan. Installeer geen sproeikop.
TIP:
Gebruik geen schroefdraaddichtingen of scharnierverbindingen, aangezien deze zelfdichtend zijn.
Vullen van de pakkingsmoer / de vloeistofhouder
1. Verwijder de sproeibeveiliging en de kap.
2. Doe 5 druppels zuigerolie in de pakkingsmoer / de vloeistofhouder.
Het spuitapparaat spoelen
1. Spoel het spuitapparaat. De spoelprocedure wordt beschreven op hoofdstuk 7.
Ontluchten en spoelen van het materiaal
Instructies:
Het apparaat is in de fabriek getest met lichte olie, die ter bescherming van de onderdelen in de materiaalpassages is gelaten. Om vervuiling van het spuitmateriaal door olie te vermijden, moet het apparaat voor de inbedrijfstelling met een geschikt oplosmiddel worden gespoeld.
Alvorens er met een nieuwe spuitopdracht kan worden begonnen, moet eerst het systeem worden ontlucht en het materiaal dat nog in het spuitapparaat zit worden uitgespoeld.
OPGELET:
Het apparaat nooit droog laten lopen. Als er geen materiaal of water / oplosmiddel bij de reiniging wordt getransporteerd, dan het apparaat direct uitschakelen. Oorzaken controleren (zie hoofdstuk 11).
Oplosmiddel- en watergebaseerde materialen
Bij omschakelen van een materiaal op waterbasis naar een materiaal op oplosmiddelbasis, moet het apparaat eerst kort met het betreffende oplosmiddel worden gespoeld.
Na verwerking van oplosmiddelgebaseerde materialen moet het apparaat altijd eerst met het betreffende oplosmiddel en dan met water en zeepsop en vervolgens met water worden gespoeld. Nooit oplosmiddel in het apparaat achterlaten.
Bij omschakelen van een oplosmiddelgebaseerd materiaal naar een watergebaseerd materiaal, moet eerst met het geschikte "zachte" oplosmiddel (bijv. terpentine) worden gespoeld; spoel vervolgens met water en zeepsop en dan nog een keer met schoon water.
Bij spoelen met oplosmiddelen moeten het pistool en de emmer worden geaard.
Het apparaat moet voor elke verfwisseling, aan het einde van de werkdag, voor het opbergen en voor onderhoud grondig worden gereinigd en gespoeld.
Vertaling van de originele handleiding 40
6. QuickClean-reinigingsadapter voor rationele reiniging van STORCH airlss-apparaten
Voor gebruik van de QuickClean-adapter hebt u een wateraansluiting, een waterslang met aansluitkoppeling (bijv. Gardena) en emmer voor het opvangen van het vuile water nodig.
Neem de volgende stappen:
1.
Controleer of de trekkerbeugel van het airless-pistool tegen activering is beveiligd en de draaiende spuitkop uit de spuitkophouder is verwijderd.
2.
Haal de aanzuigbuis uit het reservoir en reinig dit incl. de aanzuigfilter van buiten met water of een geschikt oplosmiddel. Schroef de aanzuigfilter van de aanzuigbuis en reinig de schroefdraad.
3.
Schroef de reinigingsadapter op de schroefdraad van de aanzuigbuis.
4.
Sluit de waterslang met de aansluitkoppeling aan op de reinigingsadapter en de wateraansluiting.
5.
Draai de drukregelaar tegen de richting van de klok tot de aanslag in de laagste positie.
41 Vertaling van de originele handleiding
6.
Open de drukontlastingsklep en controleer op de drukweergave of het systeem drukloos is en de weergave "0 bar" aangeeft.
Tip: Lees de paragraaf "Aanduiding van de componenten D“
7.
Plaats de Bypass-slang in een lege emmer en draai de waterkraan open.
8.
Schakel het airless-apparaat in met de aan/uit-schakelaar, draai de drukregelaar langzaam op de “9 uur-positie” (de motor begint langzaam te lopen) en spoel net zo lang totdat er schoon water uit de Bypass-slang komt.
9.
Houd vervolgens het airless-pistool tegen de binnenrand van de emmer met het opgevangen verontreinigde water, ontgrendel de trekkerblokkering op het airlesspistool en houd de pistooltrekker ingedrukt.
10.
Sluit de drukontlastingsklep en het water stroomt nu door de airless-slang en het pistool. Spoel net zo lang totdat er schoon water naar buiten komt. Wissel een paar keer tussen de beide circulaties door openen en sluiten van de drukontlastingsklep.
Tip: Lees de paragraaf "Aanduiding van de componenten D+E“
11.
Schakel het apparaat uit, open de drukontlastingsklep en de behuizing van het apparaatfilter en reinig dit.
LET OP:
Als er geen wateraansluiting beschikbaar is, reinig het apparaat dan als volgt:
Vertaling van de originele handleiding 42
7. Spoelen
Om het gevaar van statische vonken, branden en explosies te verkleinen, dient bij het spoelen een metalen deel van het pistool stevig tegen de metalen emmer te worden gedrukt. Zo worden ook spetters voorkomen.
Verwijder voor het spoelen altijd de sproeikop.
1. Controleer of de trekkerblokkering van het pistool is vergrendeld en de sproeikop van het pistool is afgebouwd.
2. Doe voldoende schoon en geschikt oplosmiddel in een metalen emmer om de pompen en slangen te vullen.
3. Voer de aanzuigslang of de aanzuigbuis met de bypassslang in de emmer.
max.
4. Zet de drukregelknop op de laagste positie.
5. Open de ontluchtings-/ drukontlastingsklep
(ontluchtingsstand).
min.
Klep gesloten
(Drukbelasting)
Klep geopend
(Ontluchting en drukontlasting)
6. Zet de Aan-/uit-schakelaar op AAN. Draai de drukregelknop nu langzaam in de richting van de klok (ca. op de positie 09.00 uur) tot het apparaat start en er helder oplosmiddel uit de bypass-slang naast de aanzuigslang/aanzuigbuis naar buiten komt.
7. Richt het spuitpistool in de metalen emmer en druk het stevig tegen de emmer.
8. Maak de trekkerblokkering op het pistool los en haal de trekker over. Sluit nu de ontluchtings-/ drukontlastingsklep. Het oplosmiddel wordt in de slang geleid. Spoel net zo lang tot er schoon oplosmiddel uit het pistool komt.
Wissel tussen de beide circulaties door openen en sluiten van de ontluchtings-/ drukontlastingsklep.
Nadat er ongeveer een halve emmer (bij water; bij synthetisch oplosmiddel ca. ¼ emmer) oplosmiddel is doorgespoeld, schakelt u het apparaat uit en laat u de druk af door openen van de ontluchtings-/ drukontlastingsklep. Schroef nu het apparaatfilterpatroon los en reinig de behuizing, de filter en de filterkern. Vervolgens weer monteren, het apparaat weer in gebruik nemen en net zo lang spoelen totdat er alleen schoon oplosmiddel naar buiten komt.
Laat na het spoelen nooit water of oplosmiddel in het apparaat achter en pomp dit met een laag toerental door de slang uit het pistool.
43 Vertaling van de originele handleiding
8. Ingebruikname
Voordat u begint met de spuitwerkzaamheden, moet u eerst de coatingstof voorbereiden op basis van de gegevens van de materiaalfabrikant (verdunnen / roeren).
Plaatsn de aanzuigbuis in het materiaalvat en schakel het apparaat in. Draai hierna de drukregelknop met de klok mee totdat het apparaat start tot het systeem is ontlucht (er stroomt verf uit de ontluchtingsslang).
Zodra er verf uit de ontluchtingsslang stroomt, houdt u het pistool in een tweede emmer waarin het oplosmiddel wordt opgevangen. Haal de trekker van het pistool over en sluit de ontluchtingsklep. Draai de drukregelknop iets verder en wacht tot er verf uit het pistool komt. Het systeem is nu ontlucht.
Laat de trekker weer los, vergrendel deze en monteer sproeikophouder met sproeikop. Draai de drukregelaar stapsgewijs (ca. 10 bar) tot de gewenste spuitdruk is bereikt. Dit is het geval wanneer er geen strepen in het spuitbeeld zijn te herkennen. Een te hoge spuitdruk zorgt voor een onnodig verfnevelaandeel.
Instellen van de druk
Injectiegevaar: houd niet uw hand, lichaam, vingers of een in een doek gewikkelde hand voor de sproeikop wanneer u de sproeikop reinigt of op verstoppingen onderzoekt. Richt het pistool altijd op de bodem of in een afvalemmer als u wilt controleren of de sproeikop vrij is.
Gebruik bij het spuiten in de verfemmer altijd de laagste spuitdruk en let erop dat er altijd een metalen deel van het pistool in contact met de metalen emmer blijft.
Schakel in noodgevallen het spuitapparaat uit. Als u de werking van het apparaat in geval van nood stoppen, schakel dan de motor uit. Lees de paragraaf over drukontlasting.
Draai de drukregelknop in de richting van de klok om de druk te verhogen, en tegen de richting van de klok om de druk te verlagen. Gebruik altijd de laagste druk die voor volledige verstuiving van het materiaal nodig is. Als er een grotere materiaaluitstoot is vereist, gebruik dan eerder een grotere sproeikop in plaats van de druk te verhogen.
TIP:
Als het spuitapparaat op een hogere druk dan noodzakelijk wordt gebruikt, dan leidt tot een hoger materiaalverbruik en meer slijtage aan apparaat en sproeikoppen.
TIP:
Controleer het spuitbeeld. De sproeikopgrootte en de hoek bepalen de breedte en de doorvoer van de coatingstof.
Opslag
Kortstondige opslag:
Spoel het apparaat zoals beschreven in het hoofdstuk "Spoelen". Tot slot spoelt u het apparaat met het meegeleverde conserveringsconcentraat "Coro-Check" (art.-nr. 69 09 10) (ca. 100 ml. op ca. 2 - 3 l water) en laat u het mengsel via het pistool uit de pomp. Coro-Check zorgt ervoor dat de kleppen in het apparaat niet vastkleven. De ontluchtings-/ drukontlastingsklep moet gesloten blijven.
Langdurige opslag:
Spoel het apparaat in dit geval met een mengsel van olie en terpentine.
Inbedrijfstelling na langdurige opslag:
Spoel voor het gebruik van verf op waterbasis het spuitapparaat eerst met zeepsop en vervolgens met schoon water.
Spoel bij gebruik van verf op oliebasis de oplosbenzine met het spuitmateriaal uit.
Vertaling van de originele handleiding 44
TIP:
Bewaar het apparaat altijd binnenshuis.
Olie- en smeerwerkzaamheden
1 Afgedicht lager
2 Aflaten (afloop-opening)
3 Halfjaarlijks 30 g SAE 30 W-olie
4 Olie-geïmpregneerd glijlager: bij uitbouwen in hete 10 W-olie dompelen
5 De vulstop wordt in de fabriek gesmeerd en hoeft niet te worden vervangen.
9. Onderhoud
Dagelijkse onderhoudswerkzaamheden
1. Zorg dat pakkingsmoer / de vloeistofhouder van de pomp altijd met zuigerolie wordt gesmeerd, zodat de zuigerstang en de pakkingen worden beschermd.
2. Controleer de pakkingsmoer dagelijks. Als er verf bij de pakkingsmoer vrijkomt en/of de zuiger (ook wanneer er niet wordt gespoten) naar boven gaat, dan moet de pakkingsmoer zo strak worden aangetrokken dat de lekkage wordt gedicht. Het aanhaalmoment van de pakkingsmoer is 8,47 Nm. Als de moer te vast wordt gedraaid, kan de pakking worden beschadigd en de levensduur worden verkort.
Onderhoud van de elektromotor
Smering
De motor wordt met permanent gesmeerde kogellagers geleverd.
Koolborstels
De koolborstels moeten regelmatig worden gecontroleerd en indien versleten worden vervangen. Nieuwe koolborstels hebben een lengte van 25,4 mm en moeten worden vervangen zodra ze tot 12,7 mm zijn versleten. De slijtage hangt grotendeels af van de toepassing; wij raden u aan de borstelslijtage regelmatig te controleren.
De borstels vervangen:
1. Trek de stekker van het appasaat uit het stopcontact.
2. Demonteer de motorafdekking (indien aanwezig).
3. Open de beide afdekkingen aan de achterkant van de motor.
4. Maak de borstelkabel los.
5. Trek de kabel eruit.
6. Schuif de borstelklem naar binnen en weer naar buiten.
7. Vervang de versleten borstels.
8. Ga bij inbouw van nieuwe borstels in omgekeerde volgorde te werk.
Om de levensduur van de nieuwe borstels te verlengen, vereisen ze een inlooptijd. Bereid het spuitapparaat na vervangen van de borstels voor het spuiten voor. Zet een emmer met Coro-Check en water klaar, sluit een 15 m lange 1/4-inch airless-slang en een airless-pistool aan, monteer een sproeikop op de eenheid, open de ontluchtings-/ drukontlastingsklep en schakel het apparaat in. De pomp wordt nu ontlucht. Draai, terwijl de pomp in ontluchtingsmodus loopt, de drukregelknop op hoge druk. (De pomp moet zonder druk in de pomp snel werken.) Gebruik de pomp 20 minuten; de borstels zijn nu bedrijfsklaar.
45 Vertaling van de originele handleiding
Vervangen / instellen van de riem Onderhoud van de materiaalpomp
TIP:
Voor het tandriemsysteem zijn geen aanpassingwerkzaamheden nodig. Als de bovenste riemschijf op de motoras wordt geplaatst, moet deze tot de aanslag worden geschoven. De instelschroeven worde dan met Loctite behandeld. De onderste riemschijf wordt op de transmissie geplaatst en met een spiebout en een borgring gezekerd. De flens op de bovenste riemschijf houdt de riem in de juiste positie en de riem richt zich zelf uit op de onderste riemschijf. Hiervoor zijn dus geen bijzondere werkzaamheden vereist.
TIP:
Lees voordat u het spuitapparaat uit elkaar haalt eerst de paragraaf over het opsporen van fouten; mogelijk kan het probleem met een van de voorgestelde oplossingen worden verholpen.
Loskoppelen van de materiaalpomp
1. Neem de afdekking van het apparaat.
1. Spoel indien mogelijk het spuitmateriaal uit het apparaat.
2. Laat de druk af (zie hoofdstuk 4). Stop de pomp midden in de slag.
2. Bouw de spaninstallatie uit. Maak de schroeven los.
Schuif de transmissie naar voren om de riem te kunnen uitbouwen en vervangen.
3. Draai de schroeven van de transmissie tot de aanslag aan. Zo wordt de transmissie goed uitgelijnd.
4. Plaats de spaninstallatie met de schroeven weer terug en laat de schroeven los om de riemspanning aan te passen.
5. Span de riem. Als de riem correct is gespannen, moet de doorbuiging 6,4 mm (1/4 inch) bedragen wanneer er hard met de duim op wordt gedrukt. (27 Nm resp.
20 ft/lbs)
3. Demonteer de aanzuigbuis en de materiaalslang
(indien aanwezig) van de materiaalpomp.
4. Verwijder de afdekking van de verbindingsstang van de pomp.
5. Verwijder de twee borgringen, schuif de huls van de koppeling naar beneden en verwijder de beide koppelingshelften. Zo wordt de materiaalpomp van de verbindingsstang gescheiden.
6. Maak de hogedruk-materiaalleiding met een 7/8-inch sleutel los van de pomp.
7. Verwijder de zekeringsmoeren van de twee trekstangen met een 9/16-inch sleutel.
8. Trek de pomp van de trekstangen.
TIP:
Let bij het opzetten van de riem op de riemschijf en bij het plaatsen van de spaninstallatie tegen de riem op dat de riemtanden in de tanden van de riemschijven grijpen voordat u de riem spant. Als de bovenste riemschijf wordt gedraaid, terwijl de spaninstallatie vast tegen de riem wordt gedrukt, dan kunnen de tanden voor het spannen van de riem correct worden uitgelijnd.
Vertaling van de originele handleiding 46
Hermontage van de materiaalpomp
1. Maak de pakkingsmoer los en controleer dat de zuigerstang in de bovenste positie van de materiaalpompbehuizing staat. Schuif de huls over de zuigerstang.
4. Verwijder de borgring van de pakkingsmoer en schuif deze over de koppelingshelften.
2. Schuif een borgring door de pakkingsmoer en zet de huls erop.
5. Zeker de materiaalpompbehuizng aan de trekstangen en schroef de zekeringsmoeren met sluitringen losjes vast.
6. Draai de zekeringsmoeren van de trekstangen gelijkmatig vast met een draaimoment van 41 Nm (30 ftlbs).
TIP:
Nadat de zekeringsmoeren stevig zijn vastgedraaid, moet de voor de uitlijning van de beide trekstangen noodzakelijke montage en demontage van de koppeling eenvoudig mogelijk zijn. Als de zuiger vastloopt, dan moet alle zekeringsmoeren van de trekstangen worden losgedraaid en opnieuw vastgeschroefd om de uitlijning te verbeteren. Door incorrecte uitlijning ontstaat er vroegtijdige slijtage van de dichting en pakkingen.
3. Verbind de verbindingsstang met de materiaalpomp door de koppelingshelften in te bouwen. Schuig de huls over de koppelingshelften en zeker deze met de borgringen.
7. Draai de pakkingsmoer in de richting van de klok aan tot er een weerstand tegen de pakkingsmoeren is te merken. Het aanhaalmoment van de pakkingsmoer is 8,47 Nm.
8. Start de pomp en laat deze langzaam draaien (laag toerental) om te controleren of de zuigerstang goed is ingesteld. Stel indien nodig de moeren van de trekstangen in om vastlopen te verhinderen.
9. Ontlucht de pomp en laat deze enige minuten bij volledige druk lopen; verlaag vervolgens de druk en herhaal stap 7.
10. Doe vijf druppels TSO in de vloeistofhouder (pakkingsmoer).
47 Vertaling van de originele handleiding
Onderhoud van de in- en uitlaatklep
Inlaatklep
1. Schroef de aanzuigklepmoer(16), met de zitting van de aanzuigklep (13), met het stanggereedschap van de pompbehuizing.
2. Bouw de zitting (13), de O-ring (15), de kogel (11) en de kogelvoering (10) van de aanzuigklep uit.
3. Reinig alle onderdelen en controleer ze op slijtage of beschadiging. Vervang de onderdelen indien nodig.
Vervang de oude O-ringen (15) door nieuwe O-ringen.
TIP:
De zitting van de aanzuigklep kan worden omgedraaid.
Zuiger-uitlaatklep
1. Plaats de zuigerhouder in een bankschroef. Schuif de zuiger in de houder en zeker deze met een 1/4-inch splitpen.
2. Schroef de houder van de zitting van de uitlaatklep
(9) met een 3/8-inch sleutel los van de zuiger.
3. Bouw de zitting (8), de O-ring (5), de kogel (7) en de kogelvoering (6) van de uitlaatklep uit.
4. Controleer de kogel (7) en de zitting op slijtage. Vervang de kogel en de zitting indien nodig.
TIP:
De zitting van de uitlaatklep kan worden omgedraaid.
5. Bouw, terwijl de zuiger nog in de houder is vergrendeld, de onderdelen in deze volgorde weer in:
• Kogelvoering (6),
• Kogel (7),
• O-ring (5),
• Zitting (8) van de uitlaatklep.
Doe voor het opnieuw inbouwen van de zittinghouder van de uitlaatklep (9) twee druppels Loctite Nr. 242 (blauw) op de schroefdraad en draai deze met een draadmoment van 27 Nm (20 ft-lbs) vast.
Vertaling van de originele handleiding 48
Pakking vervangen
Demontage van de materiaalpomp
1. Maak de pakkingsmoer (2) los en bouw deze uit.
2. Schuif de zuigerstang (1) naar beneden door de pakkingen en uit de pomp.
7. Neem de afstandhouder (4) en schuif deze over de zuiger (in willekeurige richting) totdat deze op de onderste pakkingen valt.
3. Schuif nu het pakkinguitbouwgereedschap door de pomp en verwijder van boven de pakkingen, afstandhouders (4) en veren, zodat de materiaalpompbehuizing (3) leeg is.
8. Neem drie veerschijven (21) en schuif deze in deze volgorde over de zuiger:
• eerste veer - kromming naar boven
• tweede veer - kromming naar onder
• derde veer - kromming naar boven
TIP:
Verzeker u ervan dat de oude pakkingen en ringen uit de materiaalpomp worden uitgebouwd.
9. Neem nu de bovenste steunring (22) en plaats deze met de afgeronde kant naar boven.
4. Reinig de binnenzijde van de materiaalpompbehuizing (3).
5. Haal alle onderdelen uit elkaar en reinig deze voordat u ze weer in elkaar zet. Gooi oude pakkingen weg.
Leg de steunring van metaal terzijde. Vervang de bovenste metalen steunring door de nieuwe steunring uit de pakkingset.
10. Neem drie bovenste polyethyleen-pakkingen (24) en twee leder-pakkingen (23) en plaats deze, met de omgekeerde kant naar onder, in de deze volgorde op de steunring (22):
• Polyethyleen (24)
• Leder (23)
• Polyethyleen (24)
• Leder (23)
• Polyethyleen (24)
TIP:
Als de pakking over een metalen steunring beschikt, verwijder deze dan en vervang hem door een nieuwe steunring van kunststof uit de pakkingset.
11. Neem nu de bovenste contra-ring (25) en plaats deze, met de omgekeerde kant naar beneden, bovenop de in elkaar gezette pakkingen.
6. Smeer de lederpakkingen (17, 23) 10 minuten voor het in elkaar zetten met lichte olie.
12. Neem de verbindingen uit de bovenste tegenringen en pakkingen (7 stuks) en schuif deze, met de omgekeerde kant naar onder, op het bovenste deel van de zuiger.
De materiaalpomp weer in elkaar zetten
1. Leg de onderste steunring (18) op de vlakke kant.
2. Neem drie van de onderste polyethyleen-pakkingen
(19) en twee leder-V-pakkingen (17) en plaats deze, met omgekeerde kant naar onder, in de deze volgorde op de steunring (18):
• Polyethyleen (19)
• Leder (17)
• Polyethyleen (19)
• Leder (17)
• Polyethyleen (19)
14. Schuif de V-pakkingshouder (26) over het bovenste deel van de bovenste pakkingen, zodat ze erin passen.
15. Smeer de binnenzijde van de materiaalpompbehuizing en de buitenzijde van de pakkingen met een lichte olie.
16. Schuif het geheel in de materiaalpompbehuizing.
3. Neem de adapterbus (20), die aan beide kanten omgekeerd is, en plaats deze op de in elkaar gezette onderste pakkingen.
13. Neem de V-pakkingshouder (26) en verwissel de witte O-ring (27) en de zwarte O-ring (28) door nieuwe O-ringen uit de pakkingset.
4. Ga verder met stap 2, waarbij de omgekeerde kant van de pakkingen naar boven wijst.
5. Neem nu de tweede onderste steunring (18) en plaats deze, met de afgeronde kant naar beneden, bovenop de in elkaar gezette pakkingen.
TIP:
Om de pakkingen in de juiste positie te kunnen fixeren, moet de pompbehuizing op de kop worden gehouden en de gehele eenheid naar boven in de materiaalpompbehuizing worden geschoven. Kiep, nadat het onderdeel intern correct is gepostioneerd, de pompbehuizing terug om alle onderdelen binnen te houden.
6. Neem de steunring-pakking-verbindingen (13 stuks) en schuif deze op het onderste deel van de zuiger.
49 Vertaling van de originele handleiding
17. Steek de pakkingsmoer (2) in de materiaalpompbehuizing (3) en draai deze handvast aan.
18. Neem de aanzuigklephouder (10) en vervang de zwarte O-ring (15) door een nieuwe O-ring uit de pakkingset. Vervang de kogel (11) van de aanzuigklep door een kogel uit de aanzuigklephouder-bouwset (10).
Plaats de aanzuigklepzitting (13) op de vlakke kant van de kogelvoering (6) op de kogel (11). Plaats vervolgens de witte O-ring (14) in de verdieping en de aanzuigklepzitting (13).
19. Neem de gemonteerde aanzuigklepeenheid en plaats deze onder in de materiaalpompbehuizing (3), met de afgeronde kant naar binnen.
20. Neem de aanzuigklep-zittinghouder (12) en plaats de vlakke kant naar onder op de aanzuigklepeenheid
(schroefdraad naar boven).
21. Steek de aanzuigklepmoer over de houder van de aanzuigklepzitting (12).
22. Draai de pakkingsmoer (2) met het instelgereedschap van de pakkingsmoer een volledige omwenteling in de richting van de klok. Het aanhaalmoment van de pakkingsmoer is 8,47 Nm.
Verftrap
10. Elektrische onderdelen vervangen
Haal altijd eerst de stekker uit het stopcontact voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
Drukregeleenheid (elektrisch bedieningsbord)
1. Trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact.
2. Verwijder de acht schroeven van de koellichaambehuizing.
3. Koppel alle kabels van de drukregeleenheid los.
4. Ga in omgekeerde volgorde te werk voor de montage.
Vertaling van de originele handleiding 50
INSTRUCTIES:
Het apparaat kan niet worden gebruikt wanneer er kabels ontbreken of geknikt zijn. Controleer bij de montage of alle kabels zijn aangesloten en niet zijn geknikt.
Sensor
1. Verwijder de vier schroeven, het koellichaam en laat de drukregeleenheid zakken.
2. Maak de sensorkabel los van de stuurkaart.
3. Schroef de sensor los door deze met een 19 mm (3/4-inch sleutel) vast te houden.
4. Ga in omgekeerde volgorde te werk voor de montage. Dicht de schroefdraad van de sensor af met teflonband.
INSTRUCTIES:
Het apparaat kan niet worden gebruikt wanneer er kabels ontbreken of geknikt zijn. Controleer bij de montage of alle kabels zijn aangesloten en niet zijn geknikt.
Potentiometer
1. Laat de drukregeleenheid zakken zoals hierboven beschreven.
2. Maak de potentiometer-kabel los van de drukregeleenheid.
3. Maak de instelschroef in de potentiometer-knop los met een 1,6 mm (1/16 binnenzeskant-sleutel) en verwijder de knop en de afstandhouder.
4. Verwijder met een 12,7 mm (1/2-inch sleutel) of een steeksleutel de moer van de potentiometer-as.
5. Verwijder de gehele potentiometer-groep uit de aansluitkast.
6. Ga in omgekeerde volgorde te werk voor de montage.
INSTRUCTIES
Het apparaat kan niet worden gebruikt wanneer er kabels ontbreken of geknikt zijn. Controleer bij de montage of alle kabels zijn aangesloten en niet zijn geknikt.
Aan/uit-schakelaar
1. Laat de drukregeleenheid zakken zoals hierboven beschreven.
2. Maak de twee kabels van de Aan/uit-schakelaar los.
3. Maak de moer op de schakelas los met een 9/16-inch sleutel.
4. Ga in omgekeerde volgorde te werk voor de montage.
INSTRUCTIES:
Het apparaat kan niet worden gebruikt wanneer er kabels ontbreken of geknikt zijn. Controleer bij de montage of alle kabels zijn aangesloten en niet zijn geknikt.
LCD-display
1. Laat de drukregeleenheid zakken zoals hierboven beschreven.
2. Maak de twee moeren van de LCD-display-onderdeelgroep los en verwijder deze groep.
3. Ga in omgekeerde volgorde te werk voor de hermontage. Draai de twee moeren handvast aan. Draai de moeren niet te vast aan; daardoor kan het display beschadigd raken.
INSTRUCTIES:
Het apparaat kan niet worden gebruikt wanneer er kabels ontbreken of geknikt zijn. Controleer bij de montage of alle kabels zijn aangesloten en niet zijn geknikt.
51 Vertaling van de originele handleiding
11. Fouten opsporen
Probleem
De pomp wordt niet ontlucht.
Oorzaak
Luchtlek vanwege losse klepmoer
Uitlaatklep klemt / versleten
Ontluchtings-/ drukontlastingsklep werkt niet naar behoren
Pakkingen en / of zuigers versleten
Versleten of defecte sproeikop
Oplossing
Draai de klepmoer aan
De pomp ontlucht, maar heeft nauwelijks of te weinig druk
Luchtlek vanwege versleten
O-ringen
Bypassklep gaat niet open
Vervang de O-ring op de klepzitting en de O-ring onder de klepzitting
Reinig of vervang de bypassklep
Geklemde of beschadigde kogels Pleeg onderhoud aan de inlaat- en uitlaatkleppen
Drukinstelling te laag Verhoog de druk
De eenheid levert geen constante spuitdruk
Filter verstopt Reinig de pistoolfilter, de inlaatfilter en / of de apparaatfilter resp. vervang deze indien nodig.
Pleeg onderhoud aan de uitlaatklep
Reinig de ontluchtings-/ drukontlastingsklep of vervang deze.
Draai de pakkingsmoer aan; vernieuw de pakking en evt. de zuiger.
Vervang de sproeikop
Het apparaat kan niet worden gestart
Pakkingen en / of zuigers versleten
Bovenste klepzitting versleten
Besturingsinstellingen
Vervang de onderdelen
Het apparaat kan niet worden gestart
Drukregeleenheid (stuurkaart)
Motor
Druksensor
Drukregelknop (potentiometer)
Vervang de bovenste zitting
Controleer of de stekker in het stopcontact is gestoken.
Controleer of de Aan-/uit-schakelaar in de aan-positie staat en de drukregelknop geheel naar rechts (in de richting van de klok) is gezet (max. druk).
Als de stroomindicatie ook na controleren van de besturingsinstellingen en de stroombron niet brandt, dan moet de drukregeleenheid worden vervangen.
Verwijder de afdekking van de koolborstels en schakel het apparaat in. Zet de potentiometer op maximale druk en controleer de gelijkstroomspanning van alle borstelaansluitingen. De spanning moet meer dan 80 V
(gelijkstroom) bedragen.
Als er gelijkstroomspanning is, schakel het apparaat dan uit en trek de stekker uit het stopcontact. Controleer of de borstel contact met het anker hebben.
Vervang de borstels als ze minder dan 1,6 cm lang zijn.
Als de borstels in orde zijn, dan moet de motor worden vervangen.
Als er gelijkstroomspanning is, zie dan Druksensor.
Plaats een anderen druksensor in de stuurkaart. Als het apparaat start, dan is de oude sensor defect.
Als de sensor alle controles doorstaat, zie dan Drukregelknop (potentiometer).
Steek een andere potentiometer in het bedieningsbord.
Als het apparaat start, dan is de oude potentiometer defect.
Er is gelijkspanning bij de motorborstels is en zowel de sensor als de drukregelknop naar behoren functioneren, dan moet de drukregeleenheid worden vervangen.
Vertaling van de originele handleiding 52
Slecht spuitbeeld
Probleem
Grof, onzuiver spuitbeeld, strepen
Hoger verfnevelaandeel
Te grote spuitbreedte Sproeikop met te grote spuithoek geplaatst
Te kleine spuitbreedte Sproeikop met te kleine spuithoek geplaatst
Te grote materiaalhoeveelheid aangebracht
Te kleine materiaalhoeveelheid aangebracht
In het midden gekromd spuitbeeld
Oorzaak
Te geringe druk
Te hoge druk, materiaal te laagviskeus
Sproeikop met te grote opening geplaatst
Materiaal te laagviskeus, druk te hoog
Sproeikop te klein
Sproeikop versleten of verkeerde sproeikop
Te hoge materiaalviscositeit Te grote laagdikte met
"velvorming"
Verhoging op de spuitbeeldoverlappingen
Te hoge materiaalviscositeit
Niet doelgericht en ongelijkmatig spuitbeeld
Verstopte filter
Sproeikop verstopt of defect
Verfverzamelingen op sproeikophouder
Druppelvorming bij sproeikopafvoer
Sproeierkop verstopt regelmatig
Verontreinigde coatingstof, grove aandelen vaste stoffen in de coatingstof
Afstand tot werkvlak te gering, druk te hoog
Sproeinaald en / of -zitting defect of versleten
Verontreinigde coatingstof, te grove of geen pistoolfilter geplaatst
Oplossing
Druk verhogen
Druk reduceren, materiaal minder verdunnen
Sproeikop met kleinere spuithoek gebruiken
Sproeikop met grotere spuithoek gebruiken
Kleinere sproeikop plaatsen.
Kleinere sproeikop plaatsen.
Druk verlagen
Grotere sproeier plaatsen
Nieuwe sproeikop of sproeikop met kleinere spuitbreedte plaatsen
Materiaalviscositeit reduceren, kleinere sproeikop gebruiken
Materiaalviscositeit reduceren
Sproeikop voorzichtig reinigen of vervangen
Filter reinigen, grovere filter plaatsen indien de sproeikopgrootte dit toestaat
Afstand vergroten, druk verlagen
Naald en zitting vervangen
Coatingstof doorzeven, (grovere) pistoolfilter plaatsen
De drukregelaar repareren
Motorstuurkaart-diagnose
Laat voor uitvoering van werkzaamheden aan de stuurkaart de druk af en trek de stekker uit het stopcontact. Lees de paragraaf over drukontlasting (hoofdstuk 4).
TIP:
Houd een nieuwe druksensor voor de test klaar.
INSTRUCTIES:
Het spuitapparaat mag nooit een materiaaldruk ontwikkelen wanneer er geen druksensor is geïnstalleerd. Laat de ontluchtings-/ drukontlastingsklep geopend wanneer de testdruksensor wordt gebruikt.
1. Verwijder de vier schroeven en de afdekking.
2. Zet de Aan-/uit-schakelaar op AAN.
53 Vertaling van de originele handleiding
De drukregelaar repareren
Meldingen op het digitale display
Als er geen weergave is te zien, dan betekent dit niet dat het spuitapparaat drukloos is. Laat voor uitvoeren van reparaties de druk af. Lees de paragraaf over drukontlasting (hoofdstuk 4).
Display geen
E = 02
E = 03
E = 04
E = 05
E = 06
Probleem
Apparaat schakelt uit, geen stroomvoorziening
Oorzaak / weergaven
Drukval
Apparaat schakelt niet uit, druk stijgt verder, stroomvoorziening gegarandeerd
Apparaat schakelt uit, stroomvoorziening in orde
Apparaat schakelt uit, stroomvoorziening in orde
Apparaat schakelt uit en/of niet in, stroomvoorziening in orde
Druk boven 310 bar druksensor of besturing defect
Druksensor; kabelbreuk; losse stekkerverbinding
Netspanning te hoog
Motorfout
Apparaat schakelt uit, stroomvoorziening in orde
Motor te heet
E = 08 Apparaat schakelt uit en/of niet in, stroomvoorziening in orde
---------Stroomvoorziening in orde
Te lage ingangsspanning
Druk onder 14 bar ingesteld, eventueel bypassklep geopend
Vertaling van de originele handleiding 54
Maatregel
Stroomvoorziening controleren en indien nodig inschakelen, Aan/uit-schakelaar controleren, losse kabels controleren, eventueel display defect of kabel van display los
Airless-slang controleren: minstens 15 m lang en diameter 1/4“. Indien slang in orde, druksensor vervangen; start het apparaat nog altijd niet, besturing vervangen
Stekkerverbinding controleren, drukontlasting utivoeren, druksensor vervangen
Spanning controleren; niet boven 230 V
Controleren of er losse stekkerverbindingen zijn; kortsluiting door defecte kabel? Trek de stekker uit het stopcontact, laat de druk af, koppel zuiger los van aandrijving en probeer de motor aan het ventilatiewiel te draaien. Motor door defecte transmissie geblokkeerd? Indien nee: 9 V blokbatterij tussen zwarte en witte motorkabel plaatsen. Als de motor niet draait
(zeer langzaam) moet de motor worden vervangen. Als de motor draait, moet de besturingsprintplaat worden vervangen.
Laat het apparaat afkoelen; bij opnieuw inschakelen controleren of de ventilatorvleugels goed vast zitten: transport van afvoerlucht controleren, stroomtoevoer controleren van ten minste 220 V, 2,5 mm 2 verlengkabel, lengte niet meer dan 30 m. Apparaat op koele locatie plaatsen. Als apparaat na koeling nog altijd niet start en de diode nog altijd 6x knippert, dan doorgang tussen rode motorkabels meten: geen doorgang = motor vervangen.
Laat het apparaat afkoelen; bij opnieuw inschakelen controleren of de ventilatorvleugels goed vast zitten: transport van afvoerlucht controleren, stroomtoevoer controleren van ten minste 220 V, 2,5 mm2 verlengkabel, lengte niet meer dan 30 m. Apparaat op koele locatie plaatsen. Als apparaat na koeling nog altijd niet start en de diode nog altijd 6x knippert, dan doorgang tussen rode motorkabels meten: geen doorgang = motor vervangen.
Net spanning controleren; minimaal 220 V
Druk verhogen, bypass sluiten
3
4
1
2
5
6
8
9
12. Lijst met vervangende onderdelen
Apparaatfilter
Pos. Art. nr.
Beschrijving
69 01 32
69 02 16
Filterbehuizing
Veer voor filterbehuizing
69 01 17 O-ring voor filterblok
69 09 60 Apparaatfilter 60 M
69 01 33
69 01 31
Filterkernstuk
Filterblokbehuizing
69 01 05
69 07 12
Verschlussstopfen 3/8"
Dubbele nippel 3/8" x 1/4"
Hoeveelheid
1
1
1
1
1
1
2
2
Besturing
Pos. Art. nr.
Beschrijving
33 69 40 20 Druksensor
59 69 06 61 Schroef
79 69 03 82 Sluitplug 1/4"
80 69 03 66
81 69 02 09
Dubbele nippel 3/8"
Verbindingsslang verftrap"
82 69 03 86 Verbindingsslang
84 69 60 04 Adapter bypass-slang
87 69 60 58 Bypas-schakelaar compl.
** 69 03 73 Drukregelaar SL 1200 S voor ombouwen naar nieuwe versie vanaf 2011 incl. frame"
Hoeveelheid
1
13
1
2
1
1
1
1
1
**
55 Vertaling van de originele handleiding
Lijst met vervangende onderdelen
Rijdend onderstel
Pos. Art. nr.
Beschrijving
4
16
17
18
69 01 16
69 01 95
69 01 53
69 01 83
Sticker High Voltage
Sluitstoppen
Zekeringsring voor wiel
Wiel
19 69 40 70 As onderstel
20 69 40 30 Drukregelknop
31 69 01 87
34
56
59
110
111
114
115
69 40 32
69 02 63
69 06 61
69 06 75
69 07 10
69 03 14
69 03 74
Aan/Uit-schakelaar SL
1200 S
Potentiometer
Trekontlasting
Schroef
Storch Airless pistool 009
Airless-slang 1/4', 15 m
Afstandschijf
"Display (bevat: 22, 23,
24, 25, 27, 114)"
Hoeveelheid
1
2
1
1
2
2
1
2
2
1
13
2
1
1
Vertaling van de originele handleiding 56
Lijst met vervangende onderdelen
Elektronica / aanbouwdelen
Pos. Art. nr.
Beschrijving
6
7
1
3
69 01 93
69 01 87
69 40 20
69 40 32
Stroomkabel
Aan/uit-schakelaar
Druksensor
Potentiometer
6 69 01 53 Zekeringsring voor wiel
7 69 02 42 Gummivoet
Hoeveelheid
1
1
1
1
2
2
Aan/uitschakelaar zwart
Netstekker zwart
Motor groen zwart (+) zwart (-) wit
2 x rood
57 zwart
Vertaling van de originele handleiding
Lijst met vervangende onderdelen
Motor / transmissie / aanbouwdelen
Vertaling van de originele handleiding 58
Pos. Art. nr.
Beschrijving
46 69 01 86 Afstandshuls
48 69 03 88 Frontafdekking
49 69 01 80 Verbindingskom
50 69 01 82 Zekeringsring voor verbindingskom"
51 69 01 81 Afdekking voor verbindingskom
52 69 02 14 Aandrijving
52a 69 02 13 Drijfstang
52b 69 01 84 Drijfstangkoppeling
52c 69 01 85 Glijlager voor drijfstang
53 69 04 25 Transmissiedeksel SL 1200 S
54 69 01 07 Schroef voor transmissiedeksel
57 69 02 08 Motor
57a 69 02 01 Ventilatorwiel niet afgebeeld
57b 69 01 89 Afdekking voor ventilatiewiel niet afgebeeld
57c 69 02 02 Zekeringsring ventilatiewiel niet afgebeeld
58 69 04 26 Motorafdekking SL 1200 S
59 69 06 61 Schroef voor afdekking
60 69 01 96 Vibratiedemper
61 69 40 82 Randbescherming motorafdekking
63 69 02 03 Spanner voor tandriem
64 69 40 76 Schroef motorbevestiging
65 69 01 37 Veerring
66 69 03 92 Onderlegschijf spanner tandriem
69 69 01 51 Moer voor transmissiebevestiging
70 69 01 48 Schroef voor transmissiebevestiging
Hoeveelheid
2
1
2
2
1
1
1
5
3
1
1
6
2
2
1
1
4
1
1
1
1
1
13
6
2
Pos. Art. nr.
Beschrijving
71 69 01 92 Schroef voor transmissiebevestiging
72 69 02 07 Tandriemwiel
73 69 02 05 Tandriem
74 69 01 97 Schijfveer voor riemwiel
75 69 01 10 Zekeringsring voor riemwiel
76 69 01 34 Spieveer voor aandrijfwiel
77 69 01 41 Klemschroef voor aandrijfwiel
78 69 02 06 Aandrijfwiel voor tandriem
79 69 01 03 Sluitstoppen 1/4"
80 69 03 66 Dubbele nippel
81 69 02 09 Verbindingsslang
83 69 02 15 Bypass-slang compl. SL
1200 S
85 69 40 86 Deflector bypass-leiding
94 69 01 94 Haak voor verfemmer
115 69 40 81 Bout motorafdekking boven
135 69 01 91 Aanzuigbuis
136 69 09 03 Aanzuigfilter SL 1200 S
138 69 01 09 Steunbout voor verftrap
139 69 01 50 Veerring
140 69 03 93 Klem voor bypass-slang
145 69 03 94 Filteropname
146 69 02 51 Onderlegschijf
148 69 01 11 Bout voor emmerhaak
150 69 01 57 Hoek voor slangaansluiting
3/8"" IG x 3/8"
151 69 07 12 Dubbele nippel 1/4" x 3/8"
152 69 01 06 Sluitkap 1/4" IG
Hoeveelheid
3
2
1
2
1
1
2
1
1
1
1
1
1
4
1
2
1
2
1
1
1
2
2
1
1
2
59 Vertaling van de originele handleiding
Lijst met vervangende onderdelen
Verftrap
Vertaling van de originele handleiding 60
Pos. Art. nr.
1
2
7
8
9
10
11
5
6
3
4
12
13
14
15
16
69 01 79
69 01 68
69 01 77
69 01 78
69 01 26
69 01 75
69 01 40
69 01 74
69 01 70
69 01 58
69 01 61
69 01 59
69 01 76
69 01 24
69 01 23
69 01 60
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
69 01 72
69 01 67
69 01 64
69 01 71
69 01 66
69 01 62
69 01 73
69 01 65
69 01 63
69 01 69
69 01 21
69 01 22
Beschrijving
Zuigerstang
Pakkingsmoer
Verfniveaubehuizing
Afstandshuls
Dichting uitlaatklep
Klepgeleider uitlaatklep
Kogel uitlaatventiel
Uitlaatklepzitting
Uitlaatventielbehuizing
Klepgeleider inlaatklep
Kogel voor inlaatklep
Inlaatventielbehuizing
Inlaatventielzitting
O-ring Teflon
O-ring (optioneel)
Dopmoer voor inlaatventielbehuizing
Onderste pakkingsafdichting leder
Opname met brug voor onderste pakkingsafdichting
Onderste pakkingsafdichting kunststof
Middelste opname voor onderste pakkingsafdichting
Bladveren
Opname met brug voor bovenste pakkingsafdichting
Bovenste pakkingsafdichting leder"
Bovenste pakkingsafdichting kunststof"
Opname met groef voor bovenste pakkingsafdichting
Dichtungshalter
O-ring teflon voor afdichtingshouder
O-ring Viton voor afdichtingshouder
Hoeveelheid
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
2
3
1
6
1
1
1
1
2
3
1
61 Vertaling van de originele handleiding
13. Airlesspistool 009 - Onderhoud
OPGELET
Voordat er met het onderhoud van het pistool wordt begonnen, dient u alle waarschuwingen in deze handleiding te lezen en de druk af te laten.
Reiniging/vervangen van de filter (6)
1. Laat de druk af. Vergrendel de trekkerblokkering.
2. Maak de materiaalslang los van het pistool en de beweegbare koppeling (5).
3. Maak de beschermbeugel (4) los van de vergrendeling (22).
4. Schroef de greep (23) van het pistool los.
5. Verwijder de filter (6) door de bovenkant van de greep (23) te verwijderen.
6. Reinig de filter (6). Sterke vervuiling met een zachte borstel losmaken en verwijderen.
7. Plaats de schone filter (6) in de greep (23).
8. Bevestig de greep (23) weer aan het pistool en goed vastdraaien.
9. Breng de beschermbeugel (4) weer aan de vergrendeling (22) aan.
Reparatie
De naald vervangen
Drukontlasting
9
OPGELET
1. Druk ontlasten, vergrendel de trekkerbeugel.
2. Sproeikop (36) en sproeikopbescherming (35) van het pistool verwijderen en druk aflaten.
3. Maak de materiaalslang los van het pistool en de beweegbare koppeling (5).
4. Druk op de trekker terwijl de diffusor (15a) wordt losgeschroefd.
5. Borgingsmoer (9) en eindkap (17) verwijderen.
6. Tik de naald er aan de voorkant uit.
7. Interne pistoolkanelen met een zachte borstel reinigen.
8. De O-ringen van de nieuwe naald (15b) met siliconenvrij vet invetten.
9. Plaats de nieuwe naald (15b) voor in het pistool.
10. Eindkap (17) en borgingsmoer (9) los bevestigen.
11. Diffuser (15a) schroefdraad invetten. Dichting op diffuser/schroefdraad plaatsen.
12. Haal de trekker over terwijl de dichting en diffusor worden geplaatst.
Vertaling van de originele handleiding 62
Airlesspistool 009 - Detailtekening
7
8
24
26
32
33
34
9
10
22
23
35
36
5
6
3
4
Pos.
1
Art. nr.
Benaming
69 06 71 Naaldreparatieset 009 (incl. 9)
69 06 72 Trekker-rep.-set 009 (incl. 32, 33)
69 06 73 Beschermende trekkerbeugel 009
69 06 74 Beweegbare koppeling 009
69 06 76 Pistoolfilter 50M 009
69 06 77 Pistoolfilter 100M 009
69 06 78 Dichting pistoolhandgreep 009
69 06 79 Terugtrekblokkering 009
69 06 81 Moer voor sproeinaald 009
69 06 82 Terugtrekpen 009
69 06 86 Vergrendeling van beschermbeugel 009
69 06 87 Handgreep
69 06 88 O-ring
69 06 89 Pistoolbehuizing 009
69 06 92 As handgreep 009
69 06 93 Bevestigingsmoer as 009
69 06 94 Sproeikopdichting
69 91 01 Sproeikophouder met beschermkap
69 95 17 Draaibare sproeikop 517
63
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Aantal
1
Vertaling van de originele handleiding
14. Tabel met sproeikoppen
STORCH A-TIP sproeikopvinder
Te verwerken materialen
Lazuur, acryllakken, acrylharslakken
8 9 10 11 12 Spuitbreedte
10 cm 208 209 210 211
Grondlagen, voorlak
13
212 213
15
15 cm
20 cm
25 cm
30 cm
308 309 310
409 410
Dispersieverven voor binnen, dispersieverven voor buiten, lijm van glasvezelbehang
17 19 21 23 25
Brandbeveiliging, bitumenmateriaal, licht plamuursel
Overig spuitplamuursel
27 31 35 37 39 41 43
219
311 313 315 317 319 321
411 412 413 415 417 419 421 423 425
511 513 515
217
517 519 521 523 525 527
431
531 535
619 621 623 625 627 631 635 637 639 641 643
35 cm 721
45
743 745
Bespaar geld en vervang op tijd de nozzle:
– minder materiaalverbruik
– minder verfnevel
– beter spuitbeeld
Na 200 liter materiaaldoorstroming is het al zinvol om de nozzle te controleren!
15. Garantie
Garantievoorwaarden:
Voor onze apparaten gelden de wettelijke garantieperioden van 12 maanden vanaf aankoopdatum/factuurdatum van de eindklant. Indien wij langere perioden in een garantieverklaring hebben toegezegd, dan worden deze speciaal in de gebruiksaanwijzingen van de desbetreffende apparaten toegelicht.
Indienen van garantieclaims:
Bij een garantieclaim vragen wij u het gehele apparaat samen met de rekening franco aan ons logistiekcentrum in Berka of naar een door ons geautoriseerd servicestation te verzenden.
Neem eerst contact op met de STORCH Service-Hotline (hiervoor worden kosten in rekening gebracht):
+49 (0)202 . 49 20 – 110.
Garantieclaims
Claims uitsluitend met betrekking tot materiaal- of productiefouten en uitsluitend bij gebruik van het apparaat conform de voorschriften. Voor slijtdelen gelden deze aanspraken niet. Alle claims vervallen bij inbouw van onderdelen van externe herkomst, bij verkeerde hantering en opslag en bij het klaarblijkelijk niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
Reparaties uitvoeren
Reparaties mogen uitsluitend door onze fabriek of door STORCH geautoriseerde servicestations worden uitgevoerd.
Vertaling van de originele handleiding 64
16. EG-conformiteitsverklaring
Naam/adres van de opsteller: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
D - 42107 Wuppertal
Bij deze verklaren wij
Dat het hieronder vermelde apparaat op basis van zijn ontwerp en type en in de door ons in omloop gebrachte uitvoering aan de toepasselijke elementaire veiligheids- en gezondheidseisen van de EU-richtlijnen voldoet.
Bij een niet met ons afgestemde modificatie van het apparaat is deze verklaring niet langer geldig.
Aanduiding van het apparaat:
Apparaattype:
Artikelnummer:
Airlessapparaat SL 1200 S
Verf-spuitapparaat
69 00 12
Toegepaste EG-richtlijnen
Machinerichtlijn:
Laagspanningsrichtlijn:
EG-richtlijn Elektromagnetische compatibiliteit:
RoHS-richtlijn:
2006 / 42 / EG
2006 / 95 / EG
2004 / 108 / EG
2011 / 65 / EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
DIN EN ISO 12100
EN 61000-6-4
EN 60204-1
EN 50581
EN 60335-1
DIN EN ISO 3744
Gevolmachtigde voor samenstelling van de technische documentatie:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
42107 Wuppertal
EN 55014
IEC 61000-4
EN 61000-6-2
Jörg Heinemann
- Directeur -
Wuppertal, 08 - 2014
65 Vertaling van de originele handleiding
FR
Nous vous remercions de la confiance dont vous témoignez envers STOCH. Avec cet achat vous avez opté pour un produit de qualité. Si vous avez malgré tout des suggestions pour l‘amélioration ou si vous deviez rencontrer un problème, nous sommes avec plaisir à votre disposition.
Dans ce cas, contactez votre représentant, ou directement notre service clients, s‘il s‘agit d‘un problème urgent.
Salutations dévouées
SAV STORCH
Tél.:
Fax:
+49 (0) 2 02 . 49 20 - 112
+49 (0)2 02 . 49 20 - 244
Ligne d‘assistance SAV gratuite:
Service gratuit de commande par téléphone:
+49 800 7 86 72 47
+49 800. 7 86 72 44
Fax de commande gratuit: +49 800. 7 86 72 43
(uniquement
Sommaire
Page
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Données techniques
Avertissements
Marquage des composants
Décompression
Raccordement des instruments
Nettoyage avec l‘adaptateur QuickClean
7.
8.
9.
10.
Rinçage
Mise en service
Entretien
Remplacement des composants électriques
11.
12.
Recherche d'erreurs
Liste des pièces de rechange / schémas détaillés
13. Pistolet airless 009
14.
Tableau des buses
15.
16.
Dispositions de garantie
Déclaration de conformité CE
Caractéristiques techniques
Débit sous pression
Dimensions maximales des buses
Pression de service maximale :
Tension
Puissance électrique
Protection par fusible
Poids
Volume sonore :
SL 1200 S
4,0 l / min.
0,031"
207 bar
230 V / 50 Hz
1.725 W
7,5 A
64 kg
72 db
Toutes données sans garantie! Sous réserve de modifications techniques et d‘erreurs!
Décodage du numéro de série (exemple) :
SERIE : « G 14 A » signifie : G = mois de fabrication (A = janvier, B = février, ...) ; 14 = année de fabrication (2014); A = version
Étendue des fournitures
2 x 15 m de flexible airless 1/4“, nipple double pour la connexion de flexible Airless 1/4“, 2 x pistolet airless 009 avec joint pivotant, 2 x buse réversible 517, 2 x support de buse réversible, set de nettoyage d'entretien, instructions de service, poche à accessoires Airless, adaptateur de nettoyage QuickClean.
66
67 - 69
70
71
72
73 - 74
75
76 - 77
77 - 82
82 - 83
84 - 86
87 - 93
94 - 95
96
96
97
Destination de la série SL
L'application de peintures de bâtiments et revêtements extérieurs. Application uniquement par du personnel qualifié.
Non homologué pour une utilisation en zone à risque d'explosion.
Traduction des instructions d‘origine 66
2. AVERTISSEMENTS
Les avertissement suivants concernent la mise en service, l'utilisation, la mise à la terre, l'entretien et la réparation de l'appareil. Les points d'exclamation et les symboles de danger servent d'avertissement, qui doivent impérativement être lus et examinés. Si vous retrouvez ces icônes dans la partie principale de ces instructions de service, veuillez relire ces avertissements.
MISE À LA TERRE
Cet appareil doit être relié à la terre. En cas de court-circuit électrique, la mise à la terre réduit le risque d'électrocution. Le câble d'alimentation est doté d'un contact à la terre. La fiche secteur doit être branchée
à une prise montée et mise à la terre de façon règlementaire conformément aux lois et dispositions locales.
• Un montage incorrect de la fiche de mise à la terre peut être la source de décharges électriques.
• Si des réparations ou le remplacement de la fiche ou du cordon de raccordement s'avèrent nécessaires, ne jamais brancher le câble de mise à la terre sur l'une des broches de la fiche.
• Le fil avec une isolation verte, avec ou sans bandes jaunes, est le conducteur de protection.
• Si les instructions concernant la mise à la terre ne sont pas bien comprises ou s'il y a un doute quant à la mise à la terre correcte de l'appareil, il faut faire contrôler l'installation par un électricien qualifié ou une station de service
STORCH.
• Ne pas modifier la fiche, si celle-ci ne rentre pas dans la prise, faire installer une prise adaptée par un électricien qualifié.
• Ce produit est prévu pour un branchement sur un secteur de 230 V et dispose d'une fiche de terre conformément à l'illustration ci-dessous.
• Ne brancher la fiche que dans une prise de courant appropriée.
• Ne pas brancher le produit avec un bloc d'alimentation.
• Ne pas utiliser d'adaptateur
Rallonge
• Utiliser exclusivement une rallonge tripolaire mise à la terre, avec la fiche correspondante et une prise compatible avec la fiche de l'appareil.
• Veiller que la rallonge ne soit pas endommagée. Si une rallonge est nécessaire, utiliser au moins un câble 12-AWG
(2,5 mm2) pour garantir la consommation de courant du produit.
• Un câble sous-dimensionné peut provoquer une chute de tension qui, pour sa part, peut causer une perte de puissance et une surchauffe.
Exigences relatives au réseau de courant
• Des appareils 230 V nécessitent 230 V CA, 50/60 Hz, 10 A, 1 phase
RISQUE D'INCENDIE ET D'EXPLOSION
Les vapeurs inflammables, telles que les solvants et vapeurs de peintures dans la zone de travail, peuvent exploser ou s'enflammer. Pour prévenir des incendies et des explosions :
• Ne pas pulvériser des matériaux combustibles ou inflammables à côté de flammes ouvertes ou de sources d'ignition comme les cigarettes, les moteurs et les installations électriques.
• Des peintures et des solvants coulant dans l'installation peuvent entraîner des charges statiques.
L'électricité statique en présence de vapeurs de peinture ou de solvant constitue un risque d'incendie ou d'explosion. Tous les composants de l'installation de pulvérisation, y compris la pompe, le jeu de tuyaux, le pistolet pulvérisateur et les objets dans la zone de pulvérisation et à proximité, doivent être mis à la terre de façon règlementaire afin d'empêcher des décharges statiques et la formation d'étincelles. Utiliser exclusivement des flexibles Airless haute pression conducteurs ou reliés à la terre de STORCH.
• S'assurer que tous les récipients de produits sont mis à la terre pour assurer la protection nécessaire contre les décharges statiques.
• Raccorder à une prise reliée à la terre et utiliser un câble de rallonge connecté à la terre. Ne pas utiliser d'adaptateur à fiche sans contact à la terre.
67 Traduction des instructions d‘origine
suite RISQUE D'INCENDIE ET D'EXPLOSION
• Ne pas mettre en oeuvre de peintures, ni de solvants avec des hydrocarbures halogénés.
• Assurer une bonne ventilation dans la zone de pulvérisation. Il doit toujours circuler suffisamment d'air frais dans la zone. S'assurer que la pompe se trouve dans une zone bien ventilée. Ne pas pulvériser sur la pompe.
• Ne pas fumer dans la zone de pulvérisation.
• Ne pas utiliser de commutateur de lumière, de moteurs ou d'autres produits générant des étincelles dans la zone de pulvérisation.
• S'assurer que des récipients de peinture ou de solvant, des chiffons et autre matériel inflammable ne se trouvent pas dans la zone de pulvérisation.
• Les substances contenues dans les peintures et les solvants mis en oeuvre doivent être connus. Lire toutes les fiches techniques de sécurité et étiquettes des récipients de peintures et de solvants. Observer les prescriptions de sécurité des fabricants de peintures et de solvants.
• Un extincteur en état de marche doit être disponible.
• Les installations de pulvérisation génèrent des étincelles. Si des liquides inflammables doivent être utilisés dans ou à proximité de l'installation de pulvérisation ou pour le rinçage et/ou le nettoyage, l'installation de pulvérisation doit se trouver à une distance minimum de 6 m des vapeurs explosives.
RISQUE D'INJECTION
Ne pas viser ou pulvériser sur des personnes ou des animaux avec le pistolet pulvérisateur.
• Tenir les mains et autres membres du corps éloignés de la sortie. Par exemple, ne pas tenter de boucher des fuites avec des parties du corps.
• Toujours utiliser la protection de buse. Ne jamais pulvériser si la protection de buse n'est pas mise en place.
• Utiliser uniquement des buses STORCH.
• Faire preuve de prudence pour le nettoyage ou le remplacement des buses de pulvérisation. Si la buse de pulvérisation se bouche pendant la pulvérisation, procéder à la décompression pour arrêter l'appareil et laisser s'échapper la pression avant le retrait de la buse pour le nettoyage.
• Ne pas laisser un appareil sous tension ou sous pression sans surveillance. Si l'appareil n'est pas utilisé, mettre à l'arrêt et procéder à la décompression pour arrêter l'appareil.
• Dans le cas d'une pulvérisation sous haute pression, des substances toxiques peuvent être injectées dans le corps et entraîner de graves blessures. En cas d'injection, consulter immédiatement un chirurgien.
• Examiner les flexibles et les pièces pour détecter tout signe d'endommagement. Remplacer les flexibles ou les pièces endommagés.
• Ce pulvérisateur produit des pressions supérieures à 200 bars. Utiliser uniquement des pièces de rechange et des accessoires STORCH ayant une pression nominale minimum de 230 bar.
• Toujours verrouiller le blocage de gâchette lorsque le pistolet n'est pas utilisé. Vérifier que le blocage de gâchette fonctionne correctement.
• Avant la mise en service de l'installation, s'assurer que tous les raccords filetés sont sûrs et étanches.
• Vous devez savoir comment l'installation est arrêtée et comment la pression est déchargée rapidement. Bien se familiariser avec les organes de commande.
DANGER LIÉ À L'UTILISATION ABUSIVE DE L'APPAREIL
Une utilisation abusive peut provoquer des blessures graves ou mortelles.
• Lors de la pulvérisation, toujours porter des gants de protection, une protection oculaire et un masque respiratoire appropriés.
• Ne pas mettre en service ou pulvériser près d'enfants. Il faut donc veiller à les tenir à distance de l'installation.
• Ne jamais se déporter trop en avant ou travailler sur des appuis instables. Il faut toujours veiller à avoir une position stable et à garder l'équilibre.
• Rester attentif et concentré sur le travail effectué.
• Ne pas laisser un appareil sous tension ou sous pression sans surveillance. Si l'appareil n'est pas utilisé, mettre à l'arrêt et procéder à la décompression pour arrêter l'appareil.
• Ne pas utiliser l'installation en cas de fatigue ni sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments.
• Ne pas plier ni courber trop fortement le flexible.
• Ne pas exposer le tuyau à des températures ou des pressions dépassant les valeurs maximales prescrites par
STORCH.
• Ne pas soulever, ni tirer l'installation par le flexible.
Traduction des instructions d‘origine 68
RISQUE D'ÉLECTROCUTION
Une mise à la terre, une installation ou une utilisation incorrectes du système peut entraîner des électrocutions.
Avant les travaux de maintenance, arrêter et débrancher l'installation.
Utiliser exclusivement des prises électriques reliées à la terre.
Utiliser uniquement des câbles de rallonge à 3 fils.
S'assurer que les contacts à la terre sur l'installation de pulvérisation et les câbles de rallonge sont intacts.
Protéger de la pluie. Ranger à l'intérieur.
La plage de tension de l'appareil présente un risque électrique pour les hommes et les animaux. Seules des personnes autorisées sont habilitées à dévisser et / ou à démonter l'appareil. De même, les réparations et l'entretien sont exclusivement réservés à des électriciens qualifiés et à des ateliers spécialisés agréés. La mise en service de l'appareil s'effectue aux risques et périls de l'acheteur / l'utilisateur.
DANGERS LIÉS À DES PIÈCES EN ALUMINIUM SOUS PRESSION
L'utilisation de liquides non appropriés pour l'aluminium pour une mise en œuvre dans des installations sous pression peut provoquer de graves réactions chimiques et entraîner une défaillance de l'installation. Le non-respect de cet avertissement peut avoir pour conséquence des blessures graves, voire mortelles, ou des dommages matériels.
Ne jamais utiliser de trichloréthane, de chlorure de méthylène, ni d'autres solvants contenant des hydrocarbures halogénés ou des substances contenant ces solvants.
De nombreux autres liquides contiennent éventuellement des produits chimiques pouvant réagir à l'aluminium. Informez-vous auprès du fournisseur de produits en ce qui concerne la compatibilité.
DANGER PAR DES PIÈCES EN MOUVEMENT
Les pièces en mouvement peuvent écraser, couper ou arracher les doigts et d'autres parties du corps.
Ne pas utiliser l'installation sans dispositifs ou couvercles de protection.
Les installations sous pression peuvent se mettre en marche sans avertissement préalable. Avant le contrôle, le déplacement ou l'entretien d'installations, procéder à la décompression et débrancher de toute source de courant.
ÉQUIPEMENT DE PROTECTION PERSONNELLE
Lorsque l'installation est utilisée ou entretenue ou bien si l'on reste dans la zone de travail de celle-ci, un équipement de protection approprié doit être porté afin de se protéger contre de graves blessures, y compris des blessures oculaires, la perte auditive, l'inhalation de vapeurs toxiques et des brûlures. Cet équipement contient, entre autres, les éléments suivants :
Protection oculaire et auditive.
Masques respiratoires, vêtements de protection et gants conformément aux recommandations des fabricants de produits et de solvants.
69 Traduction des instructions d‘origine
3. Description des composants
A
B
Sectionneur général
Bouton de pressostat
C
D
E
Vanne de purge
Vanne de purge ouverte
Vanne de purge fermée
Pour mettre en marche et arrêter le pulvérisateur.
Pour le réglage de la pression. Tourner le bouton dans le sens horaire pour augmenter la pression ou anti-horaire pour diminuer la pression.
Pour purger l'air de la pompe et libérer la pression du pistolet, du tuyau et de la buse.
Pour purger l'air de la pompe et libérer la pression du pistolet, du tuyau et de la buse, lorsque la vanne est ouverte. La vanne est ouverte, lorsqu'il y a une plus grande distance entre la poignée et le logement de la vanne.
Lire la section concernant la décompression à la chapitre 4.
Pour la mise sous pression du système lorsque la vanne est fermée. La vanne est fermée lorsqu'il y a une faible distance entre la poignée et le logement de la vanne.
F Dissipateur de chaleur
Traduction des instructions d‘origine 70
Fonctionnement
4. Décompression
Pour éviter les blessures, il faut toujours effectuer une décompression lorsque vous voyez ces icônes dans le manuel. Il faut aussi effectuer une décompression lorsque
– les pulvérisations sont réglées
– une partie du système doit être vérifiée ou réparée
– la buse de pulvérisation est installée, enlevée ou nettoyée.
1. Verrouiller le blocage de gâchette du pistolet.
2. Arrêter l'appareil.
3. Déverrouiller le blocage de la gâchette du pistolet et enlever le pistolet pour y ôter la matière résiduelle. Tenir une partie métallique du pistolet contre un seau métallique relié à la terre. Appliquer la pression minimale.
4. Verrouiller le blocage de la gâchette, mettre la soupape de purge d'air / de décompression en position ouverte (aération) pour libérer la pression résiduelle.
Vanne fermée
(mise sous pression)
Vanne ouverte
(purge d'air et décompression)
Si la vanne est en position ouverte, il y a une plus grande distance entre la poignée et le logement de la vanne. En position fermée, cette distance est plus petite.
La poignée de la vanne peut être tournée à la fois dans le sens horaire et antihoraire, et peut être orientée dans des directions différentes.
Si la buse de pulvérisation ou le flexible est bloqué, suivre les
étapes 1 à 4 ci-dessus. Sachez qu'à l'étape 3, de la peinture arrive dans le seau.
REMARQUE :
s'il est suspecté que la pression n'a pas pu être évacuée en raison d'une vanne de décompression - de purge défectueuse ou d'une autre cause, desserrer lentement l'écrou de l'accouplement de flexible pour laisser s'échapper la pression.
ATTENTION :
Porter des vêtements de protection (EPI) ! Couvrir la zone avec des chiffons.
71 Traduction des instructions d‘origine
5. Raccordement de l'appareil
Pour réduire le risque de formation d'étincelle d'électricité statique, d'incendies et d'explosions qui peuvent conduire à des blessures corporelles graves et des dommages à la propriété : effectuer une mise à la terre du pulvérisateur et des composants du système ainsi que les objets dans la zone de pulvérisation selon les consignes de sécurité indiquées dans ce manuel.
S'assurer que l'intensité du courant est suffisante et que la prise est correctement mise à la terre.
Si le courant est produit par un générateur, il faut que celui-ci ait une puissance d'au moins 7000 watts avec régulation de tension.
Raccordement du flexible et du pistolet
1. Enlever le bouchon en plastique du filetage et visser le flexible conducteur de pulvérisation original à 210 bars à l'évacuation du matériau.
2. Raccorder un pistolet pulvérisateur airless à l'autre extrémité du flexible. Ne pas installer de buse de pulvérisation.
REMARQUE :
ne pas utiliser de joints filetés ou de connexions articulées car celles-ci sont auto-étanchéifiantes.
Remplir l'écrou de garniture / le réservoir humide
1. Retirer la protection de buse et l'obturateur.
2. Verser 5 gouttes d'huile à piston dans l'écrou de garniture / le réservoir humide.
Rinçage du pulvérisateur
1. Rincer le pulvérisateur. Le processus de rinçage est décrit à la chapitre 7.
Purger et rincer le matériel
Notice d'utilisation :
L'appareil a été testé en usine avec de l'essence légère, qui a été laissée pour protéger les pièces dans les passages de matériau. Pour éviter la contamination du matériau pulvérisé avec de l'essence, l'appareil doit être rincé avec un solvant compatible avant la mise en service.
Avant de commencer une nouvelle pulvérisation, il faut d'abord purger l'air le système et laver le matériau qui est encore dans le pulvérisateur.
ATTENTION :
ne jamais faire tourner l'appareil à sec. Si aucun matériau ou eau / solvant n'est refoulé lors du nettoyage, mettre l'appareil immédiatement hors service. En contrôler la cause (voir chapitre 11).
Matériaux à base de solvant et d'eau
Si l'on passe d'un matériau sur base aqueuse à un matériau sur base de solvant, l'appareil nettoyé doit d'abord brièvement être rincé avec le solvant approprié.
Après le traitement des matériaux sur base de solvant, il faut rincer l'appareil d'abord avec le solvant approprié, ensuite avec de l'eau et du détergent, puis avec de l'eau. Ne jamais laisser de solvant dans l'appareil.
Si l'on passe d'un matériau sur base de solvant à un matériau sur base d'eau, il faut d'abord rincer avec un solvant
« doux » approprié (par ex. térébenthine), ensuite avec de l'eau et du détergent, puis de nouveau avec de l'eau propre.
Si le rinçage est effectué avec des solvants, le pistolet et le seau doivent être mis à la terre.
Il est impératif de nettoyer soigneusement et de rincer l'appareil avant chaque changement de peinture, à la fin de la journée de travail, avant de le ranger ou avant les opérations d'entretien.
Traduction des instructions d‘origine 72
6. Adaptateur de nettoyage QuickClean pour le nettoyage rationnel des appareils Airless
STORCH
Pour l'utilisation de l'adaptateur QuickClean, un branchement d'eau, un tuyau d'eau avec couplage de raccordement (par ex. Gardena) et un seau pour la collecte de l'eau usée sont nécessaires.
Procéder comme suit :
1.
S'assurer que la gâchette du pistolet Airless est verrouillée contre tout actionnement et que la buse inversable est retirée du support de buse.
2.
Retirer le tube d'aspiration de l'emballage et le nettoyer de l'extérieur avec de l'eau ou un solvant compatible, puis procéder de même pour le filtre d'aspiration.
Dévisser le filtre d'aspiration du tube d'aspiration et nettoyer le filet.
3.
Visser l'adaptateur de nettoyage sur le filet du tube d'aspiration.
4.
Raccorder le tuyau d'eau avec le couplage de raccordement à l'adaptateur de nettoyage et au branchement d'eau.
5.
Tourner le manostat dans le sens antihoraire jusqu'à la butée sur la position minimale.
73 Traduction des instructions d‘origine
6.
Ouvrir la soupape de décompression et contrôler au niveau du manomètre que le système est hors pression et que l'indicateur affiche « 0 bar ».
Remarque : lire la section « Désignation des composants D »
7.
Placer le tuyau de dérivation dans un seau vide et ouvrir le robinet.
8.
Mettre en service l'appareil Airless à l'aide de l'interrupteur Marche/Arrêt, tourner le manostat lentement sur la « position de 9 heures » (le moteur démarre progressivement) et rincer jusqu'à ce que de l'eau claire s'échappe du tuyau de dérivation.
9.
Tenir ensuite le pistolet Airless dans le seau contenant l'eau usée collectée et orienté contre sa paroi intérieure, déverrouiller le blocage de gâchette du pistolet
Airless et appuyer sur la gâchette.
10.
Fermer la soupape de décompression et l'eau s'écoule alors par le tuyau Airless et le pistolet. Rincer jusqu'à ce que de l'eau propre s'écoule. Commuter plusieurs fois les circuits en ouvrant et en fermant la soupape de décompression.
Remarque : lire la section « Désignation des composants D+E »
11.
Arrêter l'appareil, ouvrir la soupape de décompression et le boîtier du filtre de l'appareil pour nettoyer le filtre.
ATTENTION :
Si aucun branchement d'eau ne devait être disponible, nettoyer l'appareil de la manière suivante :
Traduction des instructions d‘origine 74
7. Rinçage
Pour réduire le risque de formation d'étincelle d'électricité statique, d'incendies et d'explosions, il faut appuyer une partie métallique du pistolet contre le seau métallique lors du rinçage. Cela permet
également d'éviter les éclaboussures.
Toujours retirer la buse de pulvérisation avant de rincer.
1. S'assurer que la gâchette de blocage du pistolet est verrouillée et que la buse de pulvérisation du pistolet est retirée.
2. Mettre du solvant suffisamment propre et compatible dans un seau métallique pour remplir la pompe et les flexibles.
3. Insérer le flexible d'aspiration ou le tube d'aspiration avec le flexible de dérivation dans le seau.
max.
4. Régler le bouton de pressostat sur la position la plus basse.
min.
5. Ouvrir la soupape de purge d'air / de décompression
(position de purge d'air).
Vanne fermée
(mise sous pression)
Vanne ouverte
(purge d'air et décompression)
6. Placer le commutateur MARCHE / ARRÊT sur MARCHE. Tourner le bouton de pressostat lentement dans le sens horaire (pos. 09h00 à peu près) jusqu'à ce que l'appareil démarre et que du solvant clair sorte du flexible de dérivation à côté du flexible / tube d'aspiration.
7. Diriger le pistolet de pulvérisation dans le seau en métal et l'appuyer fermement contre le seau.
8. Relâcher la gâchette de blocage du pistolet et actionner la gâchette. Maintenant, fermer la soupape de purge d'air /de décompression. Le solvant est ensuite amené dans le flexible.
Rincer jusqu'à ce que du solvant propre sorte du pistolet.
Alterner entre les deux circuits en ouvrant et fermant la soupape de purge d'air /de décompression.
Après avoir rincé avec environ un demi-seau (s'il s'agit d'eau ; de solvants synthétiques env. ¼ de seau) de solvant, arrêter l'appareil et décompresser en ouvrant la soupape d'aération/de décompression. Maintenant, visser la cartouche du filtre de l'appareil et nettoyer le boîtier, le filtre et la partie essentielle du filtre. Puis réassembler, refaire fonctionner l'appareil et rincer jusqu'à ce que ne sorte plus que du solvant propre.
Après le rinçage, ne jamais laisser de l'eau ou du solvant revenir dans l'appareil et le pomper à faible vitesse par le tuyau à travers le pistolet.
75 Traduction des instructions d‘origine
8. Mise en service
Avant de commencer à pulvériser, préparer le matériau de revêtement comme spécifié par le fabricant (diluer / remuer).
Disposer le tube d'aspiration dans le récipient de matériau et mettre l'appareil en service. Tourner ensuite le bouton de pressostat dans le sens de aiguilles d'une montre jusqu'à ce que l'appareil démarre, jusqu'à ce que le système soit purgé (de la peinture s'écoule du flexible de purge).
Dès que de la peinture s'écoule du flexible de purge, maintenir le pistolet dans un second seau qui collecte le solvant.
Appuyer sur la gâchette du pistolet et fermer la vanne de purge d'air. Tourner encore un peu le commutateur du pressostat et attendre jusqu'à ce que la peinture sorte du pistolet. Le système est maintenant purgé.
Relâcher la gâchette du pistolet, le sécuriser et assembler la manche de la buse sur la buse. Tourner le pressostat progressivement (env. 10 bars) pour atteindre la pression de pulvérisation désirée. C'est le cas lorsqu'aucune strie n'est visible dans le résultat de projection. Une pression de pulvérisation trop élevée engendre du brouillard d'encre inutile.
Réglage de la pression
Risque d'injection : ne jamais mettre la main, le corps, les doigts ou la main enveloppée dans un tissu devant la buse de pulvérisation lors du nettoyage de la buse ou pour vérifier les colmatages. Diriger le pistolet toujours sur le sol ou dans une poubelle pour vérifier que la buse est dégagée
Lors de la pulvérisation dans le seau de peinture, toujours utiliser la pression de pulvérisation la plus faible et s'assurer qu'une partie métallique du pistolet reste toujours en contact avec le récipient métallique.
S'il y a une situation d'urgence, arrêter le pulvérisateur. Si vous voulez continuer à faire fonctionner l'appareil en cas d'urgence, arrêter le moteur. Lire la section concernant la décompression.
Tourner le bouton de pressostat dans le sens horaire pour augmenter la pression ou anti-horaire pour diminuer la pression. Toujours utiliser la pression de pulvérisation la plus faible nécessaire pour la pulvérisation du matériau. Si une sortie de matériau plus élevée est nécessaire, il faut utiliser une plus grande buse plutôt qu'augmenter la pression.
REMARQUE :
Si le pulvérisateur est utilisé à une pression plus élevée que nécessaire, cela conduira à une consommation accrue de matériau et à une usure de l'appareil et des buses.
REMARQUE :
vérifier le résultat de de la pulvérisation. La taille de la buse et l'angle déterminent la largeur et le débit du matériau de revêtement.
Stockage
Stockage à court terme : rincer l'appareil comme décrit dans le chapitre « Rinçage ». Enfin, rincer l'appareil avec le concentré de conservation
« Coro-Check » (référence 69 09 10) inclus (env. 100 ml pour env. 2 - 3 l d'eau) et laisser sortir le mélange du pistolet par la pompe . Coro-Check s'assure que les vannes ne se bouchent pas dans l'appareil. La soupape de purge d'air /de décompression doit être fermée.
Stockage à long terme : dans ce cas, rincer l'appareil avec un mélange d'huile et de térébenthine.
Mise en service après une longue période de stockage :
Rincer le pulvérisateur avant d'utiliser des peintures à base d'eau, d'abord avec de l'eau savonneuse puis à l'eau claire.
En cas d'utilisation de peintures à base d'huile, rincer le matériau pulvérisé avec le solvant.
Traduction des instructions d‘origine 76
REMARQUE :
toujours entreposer l'appareil à l'intérieur.
Travaux d'huilage et de lubrification
1 Paliers avec bague d'étanchéité
2 Écoulement (ouverture d'écoulement)
3 Tous les six mois 30 g d'huile SAE 30 W
4 Palier de glissement imprégné d'huile : lors du démontage, immerger dans de l'huile 10 W chaude
5 L'obturateur de tubulure d'admission est lubrifié en usine et ne doit pas
être remplacé.
9. Entretien
Travaux d'entretiens quotidiens
1. Veiller que l'écrou de garniture / le réservoir de la pompe soit toujours lubrifié avec de l'huile à piston afin de protéger la tige de piston et les garnitures d'étanchéité.
2. Contrôler l'écrou de garniture tous les jours. Si de la peinture coule sur l'écrou de presse-garniture et/ou si le piston se déplace (même quand on ne pulvérise pas) vers le haut, l'écrou de presse-garniture devrait être serré jusqu'à ce que la fuite soit réparée. Le couple de serrage des écrous de garniture est de 8,47 Nm. Si l'écrou est trop serré, la garniture peut être endommagée et sa durée de vie peut être raccourcie.
Entretien du moteur électrique
Lubrification
Le moteur est fourni avec des paliers à billes lubrifiés à vie.
Balais de charbon
Les balais de charbon doivent être vérifiés périodiquement et remplacés selon leur usure. Les balais de charbon neufs ont une longueur de 25,4 en début de vie et doivent être remplacés dès que l'usure a réduit cette longueur à 12,7 mm.
L'usure des balais dépend largement de l'utilisation respective et il est recommandé de la vérifier régulièrement pour
évaluer la nécessité des futures inspections.
Pour remplacer les balais :
1. Débrancher la fiche électrique de l'appareil.
2. Retirer le capot du moteur (le cas échéant).
3. Ouvrir les deux couvercles à l'arrière du moteur.
4. Débrancher le câble du balais.
5. Défaire le câble.
6. Faire rentrer et sortir le clip de fixation du balais.
7. Remplacer les bosses usées.
8. Procéder dans l'ordre inverse pour installer les nouveaux balais.
Pour augmenter la durée de vie des nouveaux balais, ces dernier ont besoin d'une période de rodage. Préparer le pulvérisateur à la pulvérisation après le remplacement des balais. Préparer un seau avec du Coro-Check, raccorder un flexible airless de 15 m de long et de 6,35 mm (1/4 pouce) ainsi qu'un pistolet airless, monter une buse sur l'unité, ouvrir la soupape de purge d'air / de décompression et mettre l'appareil en marche. La pompe est maintenant aérée. Mettre le commutateur de réglage de pression sur haute pression pendant que la pompe tourne en mode aération. (La pompe doit tourner rapidement sans pression.) Actionner la pompe pendant 20 minutes et les balais sont opérationnels.
77 Traduction des instructions d‘origine
Remplacement / réglage de la courroie Entretien de la pompe à matériau
REMARQUE :
Aucun travail d'adaptation n'est nécessaire pour le système de courroie dentée. Si la poulie de courroie supérieure est posée sur l'arbre moteur, elle doit être enfoncée jusqu'à la butée. Les vis de réglage sont alors enduites de
Loctite. La poulie inférieure est posée sur le réducteur et fixée avec une rainure à ressort de réglage et une bague d'écartement. La bride sur la poulie de courroie supérieure maintient la courroie dans la bonne position et la courroie s'oriente d'elle-même sur la poulie de courroie inférieure.
Aucun travail spécial n'est nécessaire ici.
REMARQUE :
Avant de désassembler l'appareil de pulvérisation, lire la section pour la recherche de défauts ; il est possible que le problème puisse être résolu avec une des solutions proposées.
Débranchement de la pompe à matériau
1. Rincer si possible le matériau de pulvérisation de l'appareil.
1. Ôter le recouvrement de l'appareil.
2. Décomprimer (cf. chapitre 4). Arrêter la pompe au centre dans la course.
2. Démonter le dispositif tendeur. Desserrer les vis.
Pousser le réducteur vers l'avant pour pouvoir déposer la courroie et la remplacer.
3. Déposer le tube d'aspiration et le flexible de matériau
(s'il y en a un) de la pompe à matériau.
4. Enlever le capot de la bielle de la pompe..
3. Serrer les vis du réducteur jusqu'à la butée. C'est ainsi que le réducteur est correctement orienté.
4. Remettre le dispositif tendeur en place avec les vis et visser ces dernières sans serrer pour adapter la tension de courroie.
5. Retirer les deux bagues de maintien, pousser la douille de l'accouplement vers le bas et déposer les deux demi-accouplements. Ainsi, la pompe à matériaux est séparée de la bielle.
5. Tendre la courroie. Si la courroie est correctement tendue, la flexion doit être de 6,4 mm (1/4 pouce) en appuyant fortement avec le pouce (27 Nm ou 20 ft/ lbs).
6. Désolidariser la conduite de matériau haute pression au moyen d'une clé de 22 mm (7/8") de la pompe.
7. Dévisser les écrous de fixation des deux tiges de traction au moyen d'une clé de 14 mm (9/16").
REMARQUE :
Lors de la mise en place de la courroie sur la poulie et du dispositif tendeur, veiller que les dents de la courroie prennent dans les dents de la poulie avant de tendre la courroie. Si la poulie supérieure est tournée pendant que le dispositif tendeur est fortement poussé contre la courroie, les dents peuvent être correctement orientées avant de tendre la courroie.
8. Ôter la pompe des barres de traction..
Traduction des instructions d‘origine 78
Remontage de la pompe à matériau
1. Desserrer l'écrou de garniture et s'assurer que la tige du piston se trouve dans la position la plus haute du boîtier de la pompe à matériau. Faire glisser la douille sur la tige du piston.
4. Retirer la bague de maintien de l'écrou de garniture et pousser celui-ci dans les demi-accouplements.
2. Passer une des bagues de maintien à travers les
écrous de garniture et mettre la douille dessus.
5. Fixer le corps de la pompe à matériaux sur les barres de traction et visser les écrous de fixation avec les rondelles sans serrer.
6. Serrer les écrous de fixation des barres de traction uniformément avec un couple de 41 Nm.
REMARQUE :
une fois que les écrous de fixation sont serrés, le montage et le démontage de l'accouplement nécessaire pour l'orientation des deux barres de traction doit être possible sans difficulté. S'il se produit un grippage du piston, desserrer tous les écrous de fixation des barres de traction et les resserrer pour en améliorer l'orientation. Un mauvaise orientation entraîne une usure précoce du joint et des garnitures.
7. Serrer les écrous de garniture dans le sens horaire jusqu‘à ce qu‘une résistance contre les écrous de garniture devienne sensible. Le couple de serrage des
écrous de garniture est de 8,47 Nm.
3. Connecter la tige de connexion avec la pompe à matériau en montant les demi-accouplements.
Enfiler la douille sur les demi-accouplements et bloquer les au moyen des bagues de maintien.
8. Mettre la pompe en marche et la faire fonctionner lentement (avec une faible vitesse de rotation) pour vérifier si la tige du piston est correctement réglée. Si nécessaire, régler les écrous des tiges de traction pour empêcher un grippage.
9. Purger la pompe et la laisser tourner quelques minutes à pression maximale ; réduire ensuite la pression et répéter l'étape 7.
10. Verser cinq gouttes de TSO dans le réservoir humide
(écrou de garniture).
79 Traduction des instructions d‘origine
Entretien de la soupape d'admission et de sortie
Soupape d'admission
1. Visser l'écrou de soupape d'admission (16) qui contient le siège de soupape d'admission (13) au moyen de l'outil de barre du corps de pompe.
2. Démonter le siège (13), le joint torique (15), la bille (11) et le roulement à billes (10) de la soupape d'admission.
3. Nettoyer toutes les pièces et vérifier si elles comportent des traces d'usure ou de détérioration. Remplacer les pièces si nécessaire. Remplacer les anciens joints toriques (15) par des neufs.
REMARQUE :
le siège de soupape d'admission peut être retourné.
Soupape de sortie du piston
1. Mettre le support de piston dans un étau. Pousser le piston dans le support et le fixer avec une goupille de
6,4 mm (1/4").
2. Dévisser le support du siège de soupape de sortie (9) du piston au moyen d'une clé de 19 mm (3/8") .
3. Démonter le siège (8), le joint torique (5), la bille (7) et le guidage de billes (6) de la soupape de sortie.
4. Examiner l'usure des sphères (7) et du siège. Remplacer les billes et le siège si nécessaire.
REMARQUE :
Le siège de soupape de sortie peut être retourné.
5. Remonter les pièces dans l'ordre suivant alors que le piston est encore verrouillé dans le support :
• Guidage de billes (6),
• Billes (7),
• Joint torique (5),
• Siège (8) de la soupape de sortie.
Avant le remontage du support de siège de la soupape de sortie (9), appliquer deux gouttes de Loctite N° 242
(bleue) sur le filetage et les visser avec un couple de 27
Nm (20 ft-lbs).
Traduction des instructions d‘origine 80
Remplacer la garniture
Démontage de la pompe à matériau
1. Desserrer l'écrou de garniture (2) et le démonter.
2. Faire glisser la tige du piston (1) à travers les garnitures et hors de la pompe.
3. Faire glisser l'outil de démontage de garniture à travers la pompe et démonter les garnitures, les pièces d'écartement (4) et les ressorts pour vider le corps de la pompe à matériau (3).
6. Prendre les connexion de garniture à bague de soutien (13 pièces) et les faire glisser sur la partie inférieure du piston.
7. Prendre la pièce d'écartement (4) et la faire glisser sur le piston (dans n'importe quelle direction) jusqu'à ce qu'elle tombe sur les garnitures inférieures.
REMARQUE :
S'assurer que les anciennes joints et garnitures sont retirés de la pompe à matériau.
8. Prendre trois disques de ressort (21) et les faire glisser sur le piston dans l'ordre suivant :
• premier ressort - la courbe apparaît vers le haut
• deuxième ressort - la courbe apparaît vers le bas
• troisième ressort - la courbe apparaît vers le haut
4. Nettoyer l'intérieur du corps de la pompe à matériau
(3).
5. Démonter toutes les pièces et les nettoyer avant de les réassembler. Éliminer les anciennes garnitures.
Mettre la bague de soutien métallique de côté. Remplacer les bagues de soutien métalliques supérieures par des bagues de soutien métalliques neuves du kit de garniture.
REMARQUE :
Si l'ancienne garniture dispose d'une bague de soutien métallique, l'éliminer et la remplacer par une nouvelle bague de soutien en plastique du kit de garniture.
6. Lubrifier les garnitures en cuir (17, 23) avec de l'huile légère 10 minutes avant le réassemblage..
Remontage de la pompe à matériau
1. Placer l'anneau de soutien inférieur (18) sur la partie plate.
9. Prendre la bague de soutien supérieure (22) et la poser le côté incurvé vers le haut.
10. Prendre trois des garnitures supérieures en V en polyéthylène (24) et deux des garnitures en cuir (23) et les mettre en place dans l'ordre suivant sur la bague de soutien (22) avec le côté inversé vers le bas :
• Polyéthylène (24)
• Cuir(23)
• Polyéthylène (24)
• Cuir(23)
• Polyéthylène (24)
11. Prendre le deuxième contre-anneau supérieur (25) et la mettre sur les garnitures assemblées, le côté inversé vers le bas.
12. Prendre les raccords des contre-anneaux et garnitures supérieures (7 pièces) et les faire glisser sur la partie supérieure du piston le côté inversé vers le bas.
13. Prendre le cadre support de garniture en V (26) et remplacer le joint torique blanc (27) et le joint torique noir (28) par les joints toriques du kit de garnitures.
2. Prendre trois des garnitures inférieures en polyéthylène (19) et deux des garnitures en V en cuir (17) et les placer dans l'ordre suivant sur la bague de soutien
(18) avec le côté inversé vers le bas :
• Polyéthylène (19)
• Cuir (17)
• Polyéthylène (19)
• Cuir (17)
• Polyéthylène (19)
14. Faire glisser le cadre support de garniture en V (26) sur la partie supérieure des garnitures supérieures afin qu'elles rentrent.
15. Lubrifier l'intérieur du boîtier de la pompe à matériau et l'extérieur des garnitures avec de l'huile légère.
16. Faire glisser l'ensemble dans le boîtier de la pompe à matériau.
3. Prendre la douille d'adaptateur (20) qui est inversé sur les deux côtés et la mettre sur les garnitures inférieures assemblées.
4. Passer à l'étape 2, où le côté inversé de la garniture apparaît vers le haut.
5. Prendre la deuxième bague de soutien inférieure (18) et la mettre sur les garnitures assemblées, le côté incurvé vers le bas.
REMARQUE :
Pour fixer les garnitures dans la position correcte, le boîtier de la pompe doit être tenu à l'envers et toute l'unité doit être glissée en haut dans le boîtier de la pompe à matériau. Remettre le boîtier de la pompe à l'endroit lorsque le module est positionné à l'intérieur pour garder toutes les parties à l'intérieur.
81 Traduction des instructions d‘origine
17. Enfiler l'écrou de garniture (2) dans le corps de la pompe à matériau (3) et le serrer à la main.
18. Prendre le support de soupape d'admission (10) et remplacer le joint torique noir (15) par un joint torique neuf du kit de garnitures. Remplacer la bille (11) de la soupape d'admission par une bille du kit de construction du support de soupape d'admission (10). Poser le siège de soupape d'admission (13) sur le côté plat du guidage de bille (6) au-dessus de la bille (11). Mettre ensuite le joint torique blanc (14) dans l'évidement autour du siège de soupape d'admission (13).
19. Prendre l'unité de soupape d'admission montée et la positionner en bas dans le corps de la pompe à matériau (3) avec le côté arrondi vers l'intérieur.
20. Prendre le support de siège de soupape d'admission
(12) et positionner le côté plat vers le bas sur l'unité de soupape d'admission (filetage orienté vers le haut).
21. Enfiler l'écrou de soupape d'admission sur le support du siège de soupape d'admission (12).
22. Serrer l'écrou de garniture (2) d'un tour complet dans le sens des aiguilles d'une montre au moyen de l'outil de réglage de l'écrou de garniture. Le couple de serrage des écrous de garniture est de 8,47 Nm.
Étape colorée
10. Remplacer les composants électriques
Toujours débrancher le câble d'alimentation avant d'effectuer toute maintenance de l'appareil.
Régulateur de pression (panneau de commande électrique)
1. Débrancher le câble d'alimentation de l'appareil.
2. Retirer les huit vis du boîtier du dissipateur thermique.
3. Débrancher tous les câbles du régulateur de pression.
4. Procéder à l'assemblage en sens inverse.
Traduction des instructions d‘origine 82
NOTICE D'UTILISATION :
L'appareil ne peut pas être exploité s'il manque des câbles ou s'ils sont pliés. Lors du remontage, s'assurer que tous les câbles sont connectés et pas pliés.
Capteur
1. Retirer les quatre vis et le dissipateur thermique, et abaisser le régulateur de pression.
2. Débrancher le câble capteur de la carte commande.
3. Dévisser le capteur en le tenant fermement avec une clé de 19 mm (3/4 de pouce).
4. Procéder à l'assemblage en sens inverse. Étanchéifier le filetage du capteur avec de la bande téflon.
NOTICE D'UTILISATION :
L'appareil ne peut pas être exploité s'il manque des câbles ou s'ils sont pliés. Lors du remontage, s'assurer que tous les câbles sont connectés et pas pliés.
Potentiomètre
1. Faire descendre le régulateur de pression comme décrit ci-dessus.
2. Débrancher le câble de potentiomètre du régulateur de pression.
3. Desserrer la vis de réglage dans le bouton du potentiomètre en utilisant une clé Allen de 1,6 mm (1/16 de pouce) et démonter le bouton et la pièce d'écartement.
4. Retirer l'écrou du potentiomètre à l'aide d'une clé de 12,7 mm (1/2 pouce) ou d'une clé à douille.
5. Retirer le module de potentiomètre de la boîte de dérivation.
6. Procéder à l'assemblage en sens inverse.
NOTICE D'UTILISATION
L'appareil ne peut pas être exploité s'il manque des câbles ou s'ils sont pliés. Lors du remontage, s'assurer que tous les câbles sont connectés et pas pliés.
Commutateur MARCHE / ARRÊT
1. Faire descendre le régulateur de pression comme décrit ci-dessus.
2. Débrancher les deux câbles du commutateur MARCHE / ARRÊT.
3. Desserrer l'écrou sur l'axe de commutateur au moyen d'une clé de 1,43 cm (9/16 de pouce).
4. Procéder à l'assemblage dans l'ordre inverse.
NOTICE D'UTILISATION :
L'appareil ne peut pas être exploité s'il manque des câbles ou s'ils sont pliés. Lors du remontage, s'assurer que tous les câbles sont connectés et pas pliés.
Écran LCD
1. Faire descendre le régulateur de pression comme décrit ci-dessus.
2. Desserrer les deux écrous du module d'affichage LCD et les démonter.
3. Procéder au réassemblage dans l'ordre inverse. Serrer les deux écrous à la main. Ne pas trop serrer les écrous car cela pourrait endommager l'affichage.
NOTICE D'UTILISATION :
L'appareil ne peut pas être exploité s'il manque des câbles ou s'ils sont pliés. Lors du remontage, s'assurer que tous les câbles sont connectés et pas pliés.
83 Traduction des instructions d‘origine
11. Recherche d'erreurs
Problème
L'air ne sera pas purgé de la pompe.
La pompe est purgée de son air, mais n'a pas ou pas assez de pression
Cause
Fuite d'air en raison d'un écrou de vanne desserré
Fuite d'air en raison de joints toriques usés
'La vanne de dérivation ne s'ouvre pas
Billes coincées ou endommagées
Réglage de la pression trop bas
Filtre bouché
Remède
Serrer l'écrou de vanne
Remplacer les joints toriques sur et sous le siège de vanne
Nettoyer ou remplacer la vanne de dérivation
Faire la maintenance des soupapes d'entrée et de sortie
Augmenter la pression
Nettoyer le filtre du pistolet, le filtre d'entrée et / ou le filtre de l'appareil ou remplacer celui-ci (ceux-ci) si nécessaire.
Faire la maintenance de la soupape de sortie La soupape de sortie est coincée / usée
La soupape de purge d'air / de décompression est contournée
Garnitures et / ou pistons usés
L'unité ne maintient pas la pression de pulvérisation
Buse de pulvérisation bouchée ou en panne
L'appareil ne démarre pas
Garnitures et / ou pistons usés
Siège de soupape supérieur usé
Réglages de contrôle
L'appareil ne démarre pas
Régulateur de pression (carte commande)
Moteur
Capteur de pression
Bouton de pressostat (potentiomètre)
Nettoyer la soupape de purge d'air / de décompression ou la remplacer.
Serrer l'écrou ; renouveler la garniture et éventuellement le piston.
Remplacer la buse de pulvérisation
Remplacer les pièces
Remplacer le siège supérieur
S'assurer que la fiche est branchée dans l'appareil.
S'assurer que le commutateur MARCHE / ARRÊT est en position MARCHE et le bouton de contrôle de la pression est complètement à droite (sens horaire) (pression max.).
Si le témoin d'alimentation ne s'allume pas, même après avoir contrôlé les réglages de commande et la source d'alimentation, le régulateur de pression doit être remplacé.
Retirer le couvercle des balais de charbon et mettre l'appareil en marche. Régler le potentiomètre à la pression maximale et vérifier que la tension continue est distribuée entre toutes les connexions de balais. La tension devrait
être supérieure à 80 V (courant continu).
Si la tension continue est appliquée, arrêter l'appareil et débrancher la fiche. S'assurer que les balais sont en contact avec l'ancrage. Remplacer les balais lorsque leur longueur est inférieure à 1,6 cm. Si les balais sont en ordre, remplacer le moteur.
Si la tension continue n'est pas appliquée, voir le capteur de pression.
Mettre un autre capteur de pression dans la carte commande. Si l'appareil se met en marche, c'est l'ancien capteur qui est défectueux.
Si le capteur réussit tous les tests, voir le bouton de pressostat (potentiomètre).
Enficher un autre potentiomètre dans le panneau de commande. Si l'appareil se met en marche, c'est l'ancien potentiomètre qui est défectueux.
Si la tension continue est appliquée aux balais du moteur, et si à la fois le capteur et le bouton de pressostat sont entièrement fonctionnels, il faut remplacer le régulateur de pression.
Traduction des instructions d‘origine 84
Projection insatisfaisante
Problème
Motif de pulvérisation grossier, pas propre, stries
Trop de brouillard de peinture
Largeur trop grande de projection
Largeur de pulvérisation trop étroite
Quantité trop grande de matériau appliqué
Accumulations de peinture sur le support de buse
Formation de gouttes
à la sortie de la buse
La buse se bouche fréquemment
Cause
Pression trop faible
Remède
Augmenter la pression
Pression trop élevée, matériau pas assez visqueux
Buse mise en oeuvre avec un angle de pulvérisation trop grand
Buse mise en oeuvre avec un angle de pulvérisation trop petit
Buse mise en oeuvre avec une ouverture trop grande
Matériau pas assez visqueux, pression trop élevée
Buse trop petite
Réduire la pression, moins diluer le matériau
Mettre en oeuvre une buse avec un angle de pulvérisation plus petit
Mettre en oeuvre une buse avec un angle de pulvérisation plus grand
Utiliser une buse plus petite
Utiliser une buse plus petite
Réduire la pression
Utiliser une buse plus grande Quantité trop faible de matériau appliqué
Motif de pulvérisation coudé au centre
Épaisseur de couche trop grande avec «
Formation de peau »
Bossage aux chevauchements de motifs de pulvérisation
Motif de pulvérisation par uniforme ni orienté vers la cible
Filtres colmatés
Buse usée ou buse erronée Mettre en oeuvre une buse neuve ou une buse avec une largeur de pulvérisation inférieure
Viscosité trop élevée du matériau Réduire la viscosité du matériau, utiliser des buses plus petites
Viscosité trop élevée du matériau Réduire la viscosité du matériau
Buse bouchée ou défectueuse Nettoyer ou remplacer la buse avec précaution
Nettoyer le filtre, utiliser des filtres plus grossiers si la taille de la buse le permet
Matériau de revêtement impur, composants solides grossiers dans le matériau de revêtement
Distance par rapport à la surface
à revêtir trop faible, pression trop
élevée
Aiguille de la buse et / ou siège défectueux ou usé
Matériau de revêtement impur, trop grossier ou pas de filtre de pistolet en place
Augmenter la distance, réduire la pression
Remplacer l'aiguille ou le siège
Filtrer le matériau de revêtement, mettre en place in filtre de pistolet (plus grossier)
Réparation du pressostat
Diagnostic de la carte de contrôle du moteur
Décompresser avant d'effectuer toute opération de maintenance de la carte de contrôle de la pression et tirer sur la fiche secteur du pulvérisateur. Lire ici la section concernant la décompression (chapitre 4).
REMARQUE :
Tenir un nouveau capteur de pression à disposition pour le test.
NOTICE D'UTILISATION :
Le pulvérisateur ne doit jamais développer de pression de matériau en l'absence d'un capteur de pression. Ne pas fermer la soupape de purge d'air / de décompression lorsque le capteur de pression de test est utilisé.
1. Enlever les quatre vis et le capot.
2. Placer le commutateur MARCHE / ARRÊT en position MARCHE.
85 Traduction des instructions d‘origine
Réparation du pressostat
Messages sur l'affichage numérique
Si aucun affichage n'est visible, cela ne signifie pas que le pulvérisateur n'est pas sous pression. Décompresser avant d'effectuer les réparations. Lire ici la section concernant la décompression (chapitre 4).
Affichage Problème aucun
E = 02
E = 03
E = 04
E = 05
E = 06
E = 08
L'appareil s'arrête ; aucune alimentation électrique
L'appareil ne s'arrête pas, la pression augmente encore ; l'alimentation électrique est fournie
L'appareil s'arrête ; l'alimentation électrique est fournie
L'appareil s'arrête ; l'alimentation électrique est fournie
L'appareil s'arrête et / ou ne se met pas en marche ; l'alimentation électrique est fournie
L'appareil s'arrête ; l'alimentation électrique est fournie
Cause / symptôme
Baisse de pression
Pression supérieure à 310 bar ou capteur de pression défectueux.
Mesure
Contrôler l'alimentation électrique et s'assurer de contrôler le commutateur MARCHE / ARRÊT, contrôler les câbles défaits, l'affichage est peut-être défectueux ou le câble est défait de l'écran
Contrôler le flexible airless : sa longueur doit être de 15 m minimum et son diamètre de 6,35 mm (1/4 pouce). Si le flexible est en règle, remplacer le capteur de pression ; si l'appareil ne fonctionne toujours pas, remplacer le mécanisme de commande
Capteur de pression ; rupture de câble ; fiche de raccordement débranchée
Contrôler la fiche de raccordement, effectuer la décompression, remplacer le capteur de pression
Tension secteur trop élevée Contrôler la tension secteur ; elle ne doit pas être supérieure à 230 V
Défaut de moteur
Moteur trop chaud
Vérifier la fiche de raccordement ; le court-circuit estil du à cause d'un câble défectueux ? Débrancher la fiche secteur, évacuer la pression, retirer le piston de l'entraînement et essayer de faire tourner le moteur du ventilateur. Le moteur est-il bloqué par un réducteur défectueux ? Si non : polariser une pile bloc de 9V entre les câbles moteur noir et blanc. Si le moteur ne tourne pas (ou très lentement), il doit être remplacé. Si le moteur tourne, il faut remplacer le tableau de commande.
Laisser refroidir l'appareil ; lorsque l'appareil est de nouveau mis en service, vérifier que la pale du ventilateur est bien fixée, vérifier l'acheminement de l'air sortant, vérifier que l'alimentation électrique est d'au moins 220 V, le câble d'extension doit être de 2,5 mm ² , la longueur ne doit pas dépasser 30 m. Placer l'appareil dans un endroit frais.
Si l'appareil ne fonctionne toujours pas après le refroidissement et si la diode clignote encore 6x, mesurer le passage entre les câbles rouges du moteur : pas de passage = remplacer le moteur.
Laisser refroidir l'appareil ; lorsque le dispositif est de nouveau mis en marche, vérifier que la pale du ventilateur est bien logée, vérifier l'acheminement de l'air sortant, vérifier que l'alimentation électrique est d'au moins 220 V, le câble d'extension doit être de 2,5 mm², la longueur ne doit pas dépasser 30 m. Placer l'appareil dans un endroit frais. Si l'appareil ne fonctionne toujours pas après le refroidissement et si la diode clignote encore 6 x, mesurer le passage entre les câbles rouges du moteur : pas de passage = remplacer le moteur.
Tension d'entrée trop faible Contrôler la tension secteur ; au moins 220 V
----------
L'appareil s'arrête et / ou ne se met pas en marche ; l'alimentation électrique est fournie
Alimentation électrique fournie
Traduction des instructions d‘origine
Pression établie en dessous de 14 bars, la vanne de dérivation est éventuellement ouverte
86
Augmenter la pression, fermer la dérivation
12. Nomenclature
Filtre d'appareil
4
5
6
Pos. Réf. art.
1 69 01 32
2
3
Description
Boîtier à filtre
69 02 16
69 01 17
Ressort pour le boîtier du filtre
Joint torique pour le bloc de filtre
69 09 60 Filtre d'appareil 60 M
69 01 33 Élément central du filtre
69 01 31 Boîtier du bloc filtrant
8
9
69 01 05
69 07 12
Obturateur de fermeture
3/8"
Graisseur double 3/8" x
1/4"
Quantité
1
1
1
2
1
1
1
2
Commande
Pos. Réf. art.
Description
33 69 40 20 Capteur de pression
59 69 06 61 Vis
79 69 03 82 Bouchon 1/4"
80 69 03 66 Graisseur double 3/8"
81 69 02 09 Flexible de connexion nuancement de couleur
Flexible de connexion 82 69 03 86
84 69 60 04 Flexible de dérivation d'adaptateur
87 69 60 58 Interrupteur de dérivation complet.
** 69 03 73 Régulateur de pression
SL 1200 S pour le changement d'équipement à la nouvelle version à partir de 2011, cadre inclus
Quantité
1
13
1
2
1
1
1
1
1
**
87 Traduction des instructions d‘origine
Nomenclature
Châssis
1
1
2
1
2
1
Traduction des instructions d‘origine 88
Nomenclature
Électronique / pièces ajoutées
Pos. Réf. art.
1 69 01 93
Description
Câble d'alimentation
3
6
7
69 01 87
69 40 20
69 40 32
Commutateur Marche /
Arrêt
Capteur de pression
Potentiomètre
6 69 01 53 Bague de fixation pour roue
7 69 02 42 Pied caoutchouté
Quantité
1
1
1
1
2
2
Commutateur Marche
/ Arrêt
Fiche secteur noir noir vert noir (+) noir (-) blanc
Moteur
2 x rouge
89 noir
Traduction des instructions d‘origine
Nomenclature
Moteur / transmission / pièces ajoutées
Traduction des instructions d‘origine 90
Pos. Réf. art.
Description
46 69 01 86 Manchon d'écartement
48 69 03 88 Cache frontal
49 69 01 80 Coques de connexion
50 69 01 82 Bague de fixation pour les coques de connexion
51 69 01 81 Recouvrement pour les coques de connexion
52 69 02 14 Réducteur
52a 69 02 13 Bielle
52b 69 01 84 Accouplement de bielle
52c 69 01 85 Palier de glissement pour bielle
53 69 04 25 Couvercle de réducteur
Sl 1200 S
54 69 01 07 Vis pour couvercle du réducteur
57 69 02 08 Moteur
57a 69 02 01 Pale de rotor ou équivalent
57b 69 01 89 Capot pale de rotor ou équivalent
57c 69 02 02 Bague de fixation pale de rotor ou équivalent
58 69 04 26 Capot du moteur SL 1200 S
59 69 06 61 Vis pour le recouvrement
60 69 01 96 Amortissement de vibration
61 69 40 82 Protection des bords capot du moteur
63 69 02 03 Tendeur pour la courroie dentée
64 69 40 76 Vis fixation du moteur
65 69 01 37 Rondelle élastique
66 69 03 92 Rondelle tendeur courroie dentée
69 69 01 51 Écrou pour la fixation du réducteur
70 69 01 48 Vis pour la fixation du réducteur
Quantité
2
2
2
1
1
1
4
1
1
5
3
1
1
1
1
1
1
1
2
6
2
1
13
6
2
Pos. Réf. art.
Description
71 69 01 92 Vis pour la fixation du réducteur
72 69 02 07 Poulie de courroie dentée
73 69 02 05 Courroie dentée
74 69 01 97 Rondelle élastique bombée
75 69 01 10 Bague de fixation pour la poulie
76 69 01 34 Ressort trapézoïdale pour la roue d'entraînement
77 69 01 41 Vis de serrage pour la roue d'entraînement
78 69 02 06 Roue d'entraînement pour la courroie dentée
79 69 01 03 Bouchon de fermeture 1/4"
80 69 03 66 Graisseur double
81 69 02 09 Tuyau de raccordement
83 69 02 15 Flexible de dérivation complet SL 1200 S
85 69 40 86 Déflecteur tuyau de dérivation
94 69 01 94 Crochet pour le seau de peinture
115 69 40 81 Vis capot du moteur en haut
135 69 01 91 Tube d'aspiration
136 69 09 03 Filtre d'aspiration SL 1200 S
138 69 01 09 Axe de boulon pour le nuancement des couleurs
139 69 01 50 Rondelle élastique
140 69 03 93 Agrafe pour le flexible de dérivation
145 69 03 94 Réception du filtre
146 69 02 51 Rondelle
148 69 01 11 Vis pour le crochet de seau
150 69 01 57 Équerre pour le raccord de flexible 3/8" IG x 3/8"
151 69 07 12 Graisseur double 1/4" x 3/8"
152 69 01 06 Capuchon 1/4" IG
Quantité
3
1
4
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
2
2
1
2
2
1
2
91 Traduction des instructions d‘origine
Nomenclature
Etape colorée
Traduction des instructions d‘origine 92
Pos. Réf. art.
69 01 58
69 01 61
69 01 59
69 01 76
69 01 24
69 01 23
69 01 60
69 01 79
69 01 68
69 01 77
69 01 78
69 01 26
69 01 75
69 01 40
69 01 74
69 01 70
10
11
12
13
14
15
16
6
7
4
5
1
2
3
8
9
Description
Tige de piston
Écrou de garniture
Boîtier nuancement des couleurs
Manchon d'écartement
Joint soupape de sortie
Cage de soupape de sortie
Bille de la soupape de sortie
Siège de la soupape de sortie
Boîtier de la soupape de sortie
Cage de soupape d'admission
Bille de la soupape d'admission
Boîtier de la soupape d'entrée
Siège de la soupape d'entrée
Joint torique en Téflon
Joint torique (en option)
Écrou chapeau pour le boîtier de la soupape d'admission
Quantité
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Pos. Réf. art.
17
18
19 69 01 64
20 69 01 71
21 69 01 66
22 69 01 62
23
69 01 72
69 01 67
69 01 73
24 69 01 65
25 69 01 63
26
27
28
69 01 69
69 01 21
69 01 22
Description
Joint de garniture inférieur en cuir
Réception avec entretoise pour le joint de garniture inférieur
Joint de garniture inférieur en plastique
Réception centrale pour le joint de garniture inférieur
Ressorts à disque
Réception avec entretoise pour le joint de garniture supérieur
Joint de garniture supérieur en cuir
Joint de garniture supérieur en plastique
Réception avec rainure pour le joint de garniture supérieur
Dichtungshalter
Joint torique en Téflon pour porte-joint
Joint torique en viton pour le support de joint
Quantité
1
1
1
4
2
6
1
3
1
2
3
1
93 Traduction des instructions d‘origine
13. Pistolet Airless 009 - entretien
ATTENTION
Avant de commencer à effectuer les opérations de maintenance du pistolet, lire tous les avertissements de cette notice d'utilisation et procéder à une décompression.
Nettoyage / remplacement du filtre (6)
1. Evacuer la pression. Verrouiller le blocage de la gâchette.
2. Dégager le tuyau de matériau du pistolet et du joint rotatif (5).
3. Retirer l'étrier de protection (4) du blocage (22).
4. Dévisser la poignée (23) du pistolet.
5. Retirer le filtre (6) par la partie supérieure de la poignée (23).
6. Nettoyer le filtre (6). Détacher et éliminer les salissures au moyen d'un balais souple.
7. Disposer le filtre propre (6) dans la poignée (23).
8. Replacer la poignée (23) sur le pistolet et la serrer à fond.
9. Remettre en place l'étrier de protection (4) sur le blocage (22).
Réparation
Remplacement du pointeau
Décompression :
9
ATTENTION
1. Décompresser, bloquer les pontets.
2. Retirer la buse (36) et la protection de buse (35) du pistolet et décompresser.
3. Dégager le tuyau de matériau du pistolet et du joint rotatif (5).
4. Appuyer sur la gâchette pendant que le diffuseur
(15a) est dévissé.
5. Retirer le contre-écrou (9) et le capuchon terminal
(17).
avec une graisse sans silicone.
9. Introduire le pointeau (15b) par l'avant dans le pistolet.
6. Retirer le pointeau vers l'avant pas de petits coups.
10. Placer le capuchon terminal (17) et l'écrou de fixation
(9).
7. Nettoyer les canaux internes du pistolet avec un balai souple.
11. Lubrifier le diffuseur (15a) / filetage. Mettre le joint en place sur le diffuseur / siège.
8. Lubrifier les joints toriques du pointeau neuf (15b) 12. Actionner la gâchette pendant le vissage du joint et du diffuseur.
Traduction des instructions d‘origine 94
Pistolet airless 009 - schéma détaillé
7
8
24
26
32
33
34
9
10
22
23
35
36
5
6
3
4
Pos.
1
Réf. art.
Désignation
69 06 71 Kit de réparation du pointeau 009 (9 inclus)
69 06 72 Kit de réparation de la gâchette 009 (32, 33 inclus)
69 06 73 Étrier de protection de la gâchette 009
69 06 74 Joint rotatif 009
69 06 76 Filtre du pistolet 50 M 009
69 06 77 Filtre du pistolet 100 M 009
69 06 78 Joint de la poignée du pistolet 009
69 06 79 Bloc de recul 009
69 06 81 Écrou du pointeau de la buse 009
69 06 82 Tige de recul 009
69 06 86 Blocage de l'étrier de protection 009
69 06 87 Poignée
69 06 88 Joint torique
69 06 89 Corps du pistolet 009
69 06 92 Boulon de la poignée 009
69 06 93 Écrou du boulon de la poignée 009
69 06 94 Joint d'étanchéité de la buse
69 91 01 Support de buse avec capuchon de protection
69 95 17 Buse déflectrice 517
95
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Nombre
1
Traduction des instructions d‘origine
14. Tableau des buses
Identificateur de buses A-Tipp de STORCH
Matériaux transformables
Lasures, laques à résine alkyde, laques acryliques
Apprêts, bouchespores
8 9 10 11 12 13 15 Largeur de pulvérisation
10 cm 208 209 210 211 212 213
15 cm
20 cm
25 cm
30 cm
308 309 310
409 410
Dispersions internes, dispersions externes, adhésif pour les revêtements muraux en fibre de verre
17 19 21 23 25
Couche ignifuge, matériau bitumé, mastic léger
27 31 35
Autres mastics en aérosols
37 39 41 43
219
311 313 315 317 319 321
411 412 413 415 417 419 421 423 425
511 513 515
217
517 519 521 523 525 527
431
531 535
619 621 623 625 627 631 635 637 639 641 643
35 cm 721
45
743 745
Un changement de buse à temps fait économiser de l'argent.
– consommation de matériaux inférieure
– moins de brouillard d'encre
– meilleur résultat de projection
Vérification des buses vivement recommandée après un débit de matériau de 200 l !
15. Garantie
Conditions de garantie
Les durées de garantie légales de 12 mois à compter de la date d'achat / de la facture du client final professionnels s'appliquent à nos appareils. Si nous mentionnons des délais supérieurs dans le cadre d'une déclaration de garantie, ceux-ci sont mentionnés dans les instructions de service des appareils concernés.
Exercice
Dans un cas couvert par la garantie, nous vous demandons de renvoyer l'appareil complet franco à notre centre logistique à Berka accompagné de la facture ou de l'expédier à une station SAV agréée par nous.
Veuillez contacter préalablement l‘assistance téléphonique payante de la société STORCH: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Demande de prise en garantie
Les demandes couvrent exclusivement les défauts de matériau ou d‘ouvrage et ne couvrent qu‘une utilisation conforme
à la destination de l‘appareil. Les pièces d‘usure ne sont pas prises en charge par la garantie. Tout droit à garantie est rendu caduque par le montage de pièces qui ne sont pas d‘origine, par une manipulation et un entreposage incorrects ainsi qu‘en cas de non-respect évident des instructions de service.
Exécution de réparations
Toutes les réparations doivent exclusivement être réalisées par notre usine ou par des services SAV agréés par
STORCH.
Traduction des instructions d‘origine 96
16. Déclaration de conformité CE
Nom / adresse de l'exposant : STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
D - 42107 Wuppertal
Nous déclarons, par le présent acte, que le produit cité ci-après respecte les exigences fondamentales et en vigueur en matière de sécurité et de santé des directives européennes de par leur conception ainsi que dans la version commercialisée par nos soins.
En cas de modification non convenue avec nous, la présente déclaration perd toute validité.
Désignation de l'appareil :
Type d'appareil :
Référence article :
Appareil Airless SL 1200 S
Pulvérisateur de peinture
69 00 12
Directives CE appliquées
Directive sur les machines :
Directive sur la basse tension :
Directive européenne sur la compatibilité électromagnétique :
Directive RoHS :
Normes harmonisées appliquées
DIN EN ISO 12100
EN 61000-6-4
2006 / 42 / CE
2006 / 95 / CE
2004 / 108 / CE
2011 / 65 / CE
EN 60204-1
EN 50581
EN 60335-1
DIN EN ISO 3744
Fondé de pouvoir pour la compilation des documents techniques :
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
42107 Wuppertal
EN 55014
IEC 61000-4
EN 61000-6-2
Jörg Heinemann
- Gérant -
Wuppertal, 08 - 2014
97 Traduction des instructions d‘origine
IT
Grazie per la fiducia accordata a STORCH. Con l‘acquisto avete scelto un prodotto di qualità.
Se comunque avete dei suggerimenti volti a migliorare la nostra offerta o se doveste incontrare qualche difficoltà, non esitate a rivolgerVi a noi.
Contattate il Vostro rappresentante oppure rivolgeteVi direttamente a noi in casi urgenti.
Distinti saluti,
STORCH Reparto Assistenza
Tel.: 02 - 66 22 77 15
Indice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Dati tecnici
Avvertenze
Denominazione dei componenti
Decompressione
Collegamento dell'apparecchio
Pulitura con adattatore QuickClean
Risciacquare
Messa in funzione
9.
10.
11.
Manutenzione
Sostituzione di componenti elettrici
Rivelazione di guasti
12.
Elenchi dei pezzi di ricambio / Disegni dettagliati
13. Pistola Airless 009
14.
15.
16.
Tabella degli ugelli
Disposizioni di garanzia
Dichiarazione di conformità CE
Dati tecnici
SL 1200 S
Portata sotto pressione
Grandezza ugello massima
Pressione massima di esercizio:
Tensione
Potenza
Protezione
Peso
Rumorosità
4,0 l / min.
0,031“
207 bar
230 V / 50 Hz
1.725 W
7,5 A
64 kg
72 db
Tutte le indicazioni senza garanzia! Con riserva di modifiche tecniche ed errori!
Decodificazione numero di serie (esempio)
SERIE: „ G14A “ significa: G =mese di fabbricazione (A = gennaio, B = febbraio, ...); 14 = anno di fabbricazione (2014);
A = versione
Materiale compreso nella fornitura
2 x Tubo flessibile Airless da 15 m e 1/4“, nipplo doppio per il collegamento di tubi flessibili Airless da 1/4“, 2 x Pistola
Airless 009 con giunto articolato, 2 x ugello invertibile 517, 2 x supporto per ugello invertibile, set di manutenzione e pulizia, istruzioni per l'uso, borsa accessori Airless, adattatore di pulitura QuickClean.
Scopo d'utilizzo della serie SL
Per l'applicazione di colori nel settore edile e di rivestimenti. Utilizzo solo da personale addestrato.
Non ammesso all'impiego in aree a rischio di esplosione.
Traduzione delle istruzioni originali 98
Pagina
98
99 - 101
102
103
104
105 - 106
107
108 - 109
109 - 114
114 - 115
116 - 118
119 - 125
126 - 127
128
128
129
2. AVVERTENZE
Le seguenti avvertenze si riferiscono alla messa in funzione, all'utilizzo, alla messa a terra, alla manutenzione ed alla riparazione dell'apparecchio. I punti esclamativi e simboli di pericolo servono da avvertimento, da leggere e osservare; quando scorgete questi simboli nella parte centrale della presente guida, siete pregati di leggere nuovamente le presenti avvertenze.
MESSA A TERRA
Questo apparecchio richiede una messa terra. In caso di cortocircuito, la messa a terra riduce il pericolo di shock elettrico. Il cavo di allacciamento è dotato di un contatto a terra. Collegare la spina con una presa con messa a terra, installata nel modo dovuto, che corrisponde alle leggi e normi del luogo di applicazione.
• Un montaggio irregolamentare della spina con messa a terra può risultare in scosse elettriche.
• Nel caso sia necessario riparare o sostituire la spina o il cavo di allacciamento, non collegare mai il cavo di terra ad uno dei contatti della spina.
• Il conduttore con una schermatura verde con o senza striscia gialla rappresenta il conduttore di terra.
• Nel caso che le istruzioni riguardanti la messa a terra non siano completamente comprese oppure in caso di dubbi sulla messa a terra regolamentare dell'attrezzo occorre far controllare l'impianto da un elettricista qualificato oppure presso un centro di assistenza STORCH.
• Nel caso che la spina non entri nella presa far installare una presa adatta da un elettricista qualificato.
• Questo prodotto è previsto per il collegamento ad una rete elettrica da 230 V e dispone di una spina con messa a terra secondo l'immagine sottostante.
• Inserire la spina solo in una presa idonea alla spina.
• Non collegare questo prodotto attraverso un alimentatore.
• Non usare un adattatore
Cavo di prolunga
• Usare solamente un cavo di prolunga a tre poli con messa a terra e spina relativa come anche una presa adatta alla spina dell'apparecchio.
• Badare che il cavo di prolunga non sia danneggiato. Nel caso sia necessaria una prolunga, utilizzare almeno un cavo tipo 12 AWG (2,5 mm2) per assicurare l'assorbimento di corrente del prodotto.
• Un cavo sottodimensionato può risultare in una caduta di tensione e così in una perdita di potenza ed in un surriscaldamento.
Requisiti di alimentazione
• Gli attrezzi a 230 V richiedono 230 V c. a., 50/60 Hz, 10 A, monofase
PERICOLO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
I vapori infiammabili come ad es. evaporazioni di solventi o di vernice nella zona di lavoro possono deflagrare oppure infiammarsi. Per prevenire agli incendi ed alle esplosioni:
• Non spruzzare dei liquidi infiammabili o combustibili nelle vicinanze di fuoco aperto oppure fonti d'accensione come sigarette, motori ed impianti elettrici.
• I colori e solventi che scorrono attraverso l'impianto possono provocare un caricamento elettrostatico. Elettricità elettrostatica in presenza di vapori di vernice o solventi rappresenta un pericolo di incendio o di esplosione. Tutti i componenti dell'impianto di spruzzo, compreso la pompa, il pacco flessibili, la pistola spruzzo ed oggetti all'interno della zona di spruzzo e nelle vicinanze devono essere messi a terra correttamente per evitare delle scariche e la generazione di scintille. Utilizzare esclusivamente dei flessibili
STORCH per alta pressione Airless conduttivi o con messa a terra.
• Accertare che tutti i contenitori di materiale dispongono di una messa a terra per proteggere dalla scarica elettrostatica.
• Collegare ad una presa con messa a terra ed utilizzare dei cavi di prolunga con conduttore di terra. Non utilizzare nessun adattatore senza contatto di terra.
99 Traduzione delle istruzioni originali
prosegui con PERICOLO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
• Non utilizzare colori o solventi contenenti degli idrocarburi alogenati.
• Assicurare una buona ventilazione della zona di spruzzo. È importante che in quel posto vi sia sempre in circolazione dell'aria sufficiente. Assicurare che la pompa si trovi in una zona ben ventilata. Non spruzzare verso la pompa.
• Non fumare nell'area in cui viene utilizzato lo spruzzatore.
• Non utilizzare nella zona di spruzzo degli interruttori di illuminazione, motori oppure prodotti simili che creano scintille.
• Assicurarsi che nella zona di spruzzo non si trovino né dei contenitori di colore o solvente né dei panni o altri materiali infiammabili.
• I componenti dei colori e dei solventi devono essere noti. Leggere tutte le schede di sicurezza e tutte le targhette sui contenitori dei colori e solventi. Osservare le istruzioni di sicurezza dei produttori dei colori e solventi.
• Accertarsi che sia sempre disponibile un estintore funzionante.
• Gli impianti di spruzzo generano delle scintille. Se vanno utilizzati dei liquidi nell'impianto di spruzzo o nelle sue vicinanze per risciacquarlo o pulirlo, occorre tenere l'impianto di spruzzo ad una distanza di almeno 6 m dai vapori esplosivi.
PERICOLO DI INIEZIONE
Non puntare la pistola a spruzzo verso persone o animali e non spruzzare verso di essi.
• Tenere le mani ed altre parti del corpo lontano dallo scarico. Ad esempio, non tentare di fermare delle perdite con l'ausilio di parti del corpo.
• Sempre utilizzare la protezione dell'ugello. Mai spruzzare senza protezione dell'ugello montata.
• Utilizzare esclusivamente gli ugelli della STORCH.
• Prestare attenzione durante la pulizia o la sostituzione degli ugelli. Nel caso che l'ugello si intasi durante la fase di spruzzo, eseguire la procedura di decompressione per lo spegnimento dell'attrezzo, e decomprimere il sistema prima di rimuovere l'ugello per pulirlo.
• Mai lasciare incustodito l'attrezzo sotto tensione o sotto pressione. Se l'attrezzo non viene utilizzato, spegnerlo ed eseguire la procedura di decompressione per spegnere l'attrezzo.
• Quando si spruzza ad alta pressione, è possibile iniettare delle sostanze tossiche nel corpo provocando delle gravi lesioni. In caso di iniezione immediatamente rivolgersi ad un chirurgo.
• Controllare se vi sono dei segni di guasto su flessibili ed altri componenti. In caso di danno, sostituire i tubi flessibili ed i componenti.
• Lo spruzzatore crea una pressione di oltre 200 bar. Utilizzare esclusivamente dei pezzi di ricambio ed accessori della STORCH con una pressione nominale minima di 230 bar.
• Quando non si spruzza, sempre serrare il blocco del grilletto. Controllare la perfetta funzione del blocco del grilletto.
• Prima della messa in funzione dell'impianto, occorre accettarsi che tutti i raccordi filettati siano serrati bene ed in modo sicuro.
• Dovete sapere come spegnere l'impianto e come decomprimerlo velocemente. Familiarizzarsi bene con tutti gli elementi di comando.
PERICOLO DOVUTO ALL'UTILIZZO IMPROPRIO DELL'APPARECCHIO
L'utilizzo improprio può risultare in lesioni gravi o mortali.
• In fase di impiego dell'attrezzo si prega di utilizzare sempre dei guanti adatti e degli occhiali protettivi e una maschera di protezione.
• Non mettere in funzione o spruzzare con la presenza di bambini. In generale, tenere fuori dalla portata di bambini.
• Non posizionarsi su superfici instabili e non estendere troppo le braccia. Sempre badare ad una posizione stabile e mantenere l'equilibrio.
• Stare sempre vigili e stare sempre attenti a quanto si fa.
• Mai lasciare incustodito l'attrezzo sotto tensione o sotto pressione. Se l'attrezzo non viene utilizzato, spegnerlo ed eseguire la procedura di decompressione per spegnere l'attrezzo.
• Non usare l'impianto in caso di stanchezza oppure sotto l'effetto di droghe o alcol.
• Non eccessivamente piegare il tubo flessibile.
• Non esporre il flessibile a temperature o valori di pressione superiori ai valori limite indicati dalla STORCH.
• Non utilizzare il tubo flessibile per sollevare oppure trascinare l'impianto.
Traduzione delle istruzioni originali 100
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA
La messa a terra scorretta, l'impostazione o l'utilizzo scorretto del sistema può provocare delle scosse elettriche.
Prima di eseguire i lavori di manutenzione, spegnere l'impianto e scollegarlo dalla rete.
Utilizzare esclusivamente delle prese con messa a terra.
Utilizzare esclusivamente dei cavi di prolunga con tre conduttori.
Assicurarsi che siano intatti i contatti di terra dell'impianto di spruzzo e delle prolunghe.
Proteggere dalla pioggia. Conservarlo all'interno.
L'apparecchio ha componenti elettrici che possono comportare un pericolo elettrico per persone ed animali. Esso deve essere svitato e / oppure smontato solamente da persone autorizzate. Inoltre, i lavori di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti solo da elettricisti specializzati e officine specializzate. L'utilizzo dell'attrezzo avviene sotto la responsabilità ed a pericolo dell'acquirente / utente.
PERICOLO A CAUSA DI PARTI IN ALLUMINIO SOTTO PRESSIONE
L'utilizzo di liquidi non adatti alla lavorazione in impianti sotto pressione per alluminio può provocare delle reazioni chimiche e di conseguenza danneggiare l'impianto. La non osservanza di questa avvertenza può comportare dei sinistri con conseguenze letali, lesioni o danni materiali gravi.
Mai utilizzare nell'apparecchio Airless del tricloroetano, cloruro di metilene, altri solventi contenenti idrocarburi alogenati oppure materiali contenenti tali solventi.
Vi sono tanti altri liquidi che probabilmente contengono delle sostanze chimiche che possono reagire con l'alluminio.
Informatevi presso il fornitore del materiale sulla compatibilità.
PERICOLO DOVUTO A COMPONENTI MOBILI
Le parti mobili possono schiacciare, incastrare o tagliare le dita o altri parti del corpo.
Non utilizzare l'impianto senza dispositivi o coperture di protezione.
Gli impianti sotto pressione possono avviarsi senza preavviso. Prima di controllarli, muoverli o eseguire dei lavori di manutenzione, eseguire la procedura di decompressione e scollegarli dalla rete elettrica.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA PERSONALE
Durante l'utilizzo o i lavori di manutenzione presso l'impianto oppure durante il soggiorno nella zona di lavoro dell'impianto occorre utilizzare dei dispositivi di protezione adatti per proteggere l'operaio da gravi lesioni, compreso le lesioni agli occhi, la perdita dell'udito e l'aspirazione di vapori tossici come anche le ustioni. Questi dispositivi comprendono tra l'altro:
Protezione degli occhi e dell'udito.
Maschere di protezione, indumenti protettivi e guanti secondo le raccomandazioni dei produttori del materiale e del solvente.
101 Traduzione delle istruzioni originali
3. Denominazione dei componenti
A
B
C
D
E
F
Interruttore di rete
Manopola di regolazione della pressione
Valvola di sfiato
Valvola di sfiato aperta
Valvola di sfiato chiusa
Per l'accensione e lo spegnimento dell'apparecchio a spruzzo.
Impostazione della pressione. Girare la manopola in senso orario per aumentare oppure in senso antiorario per ridurre la pressione.
Per spurgare la pompa e scaricare la pressione dalla pistola, dal tubo flessibile e dall'ugello.
Per spurgare la pompa e scaricare la pressione dalla pistola, dal tubo e dall'ugello quando la valvola è aperta. Quando la valvola è aperta, la distanza tra la presa della valvola e la scatola della valvola risulta maggiore.
Leggere la sezione sulla decompressione a capitolo 4.
Per la pressurizzazione del sistema quando la valvola è chiusa. Quando la valvola è chiusa, la distanza tra la presa della valvola e la scatola della valvola risulta ridotta.
Termodissipatore
Traduzione delle istruzioni originali 102
Funzionamento
4. Decompressione
Al fine di evitare delle lesioni, si consiglia di sempre scaricare la pressione nel caso si presentino questi simboli nel manuale. La decompressione deve essere inoltre eseguita quando
– si terminano i lavori di spruzzatura
– occorre controllare o riparare una parte del sistema
– viene montato, smontato o pulito l'ugello di spruzzo.
1. Serrare il blocco del grilletto della pistola.
2. Spegnere l'apparecchio.
3. Togliere il blocco grilletto della pistola e tirarlo per rimuovere del materiale residuo.
Premere una parte metallica della pistola fortemente contro un secchio in metallo con messa a terra. Applicare la pressione minima.
4. Bloccare il grilletto, girare la valvola di spurgo / decompressione verso la posizione di valvola aperta (spurgo) per scaricare la pressione residua.
Valvola chiusa
(pressurizzazione)
Valvola aperta
(spurgo e decompressione)
Quando la valvola è aperta, la distanza tra la presa della valvola e la scatola della valvola risulta maggiore. Quando la valvola
è chiusa, questa distanza è ridotta.
La presa della valvola può essere girata sia in senso orario che antiorario e puntare in diverse direzioni.
Nel caso l'ugello di spruzzo o il tubo flessibile siano intasati, occorre seguire i passi da 1 a 4 riportati in alto. Tenere in mente che durante passo 3 vi uscirà del colore nel secchio.
INFORMAZIONE:
Se si sospetta che a causa di una valvola di spurgo / decompressione guasta non è stato possibile scaricare la pressione, allentare lentamente il dado del raccordo del tubo flessibile per eseguire la decompressione.
ATTENZIONE:
Indossare indumenti protettivi (DPI)! Coprire l'area con dei panni.
103 Traduzione delle istruzioni originali
5. Collegamento dell'apparecchio
Ecco come ridurre il pericolo di scintille elettrostatiche, incendi o esplosioni che possono comportare delle gravi lesioni e danni materiali: Collegare a terra l'apparecchio a spruzzo e i componenti del sistema come anche gli oggetti nella zona di spruzzo secondo le avvertenze di sicurezza indicate nel presente manuale.
Badare che la potenza della corrente sia sufficiente e che la presa disponga di una corretta messa a terra.
Nel caso la corrente sia generata da un generatore occorre utilizzare un generatore con una potenza minima di 7000
Watt con regolazione di tensione.
Collegamento del tubo flessibile e della pistola
1. Rimuovere il cappuccio di plastica dalla filettatura e avvitare all'uscita del materiale un tubo flessibile originale, conduttivo e adatto per pressioni da 210 bar.
2. Collegare la pistola a spruzzo Airless all'altra estremità del tubo flessibile. Non montare un ugello di spruzzo.
INFORMAZIONE
:
Non utilizzare delle guarnizioni per filettatura o raccordi articolati perchè questi sono autosigillanti.
Riempimento del dado premiguarnizioni / del contenitore a umido
1. Rimuovere la protezione dell'ugello e il cappuccio.
2. Versare 5 gocce di olio per pistoni nel dado premiguarnizioni / contenitore a umido.
Lavaggio dello spruzzatore
1. Risciacquare l'apparecchio a spruzzo. La procedura di risciacquo è descritta a capitolo
7.
Spurgare e sciacquare del materiale
Istruzioni:
In fabbrica l'apparecchio è stato provato con dell'olio leggero il quale non è stato rimosso al fine di proteggere le parti nei passaggi del materiale. Per evitare che il materiale da spruzzare sia contaminato con l'olio, prima dell'utilizzo dell'apparecchio occorre risciacquarlo con un solvente adatto.
Prima di poter iniziare un nuovo lavoro di spruzzatura occorre prima spurgare il sistema e rimuovere il materiale residuo rimasto all'interno dell'apparecchio a spruzzo.
ATTENZIONE:
Mai far funzionare l'apparecchio a secco. Se l'apparecchio non trasporta nessun materiale, né acqua, né solvente, immediatamente spegnere l'apparecchio. Controllarne la causa (vedasi capitolo
11).
Materiali a base di solventi e acqua
Se si passa da un materiale a base di acqua ad un materiale a base di solvente occorre prima risciacquare l'apparecchio pulito con dell'apposito solvente.
Dopo la lavorazione di materiali a base di solvente, l'apparecchio deve sempre essere risciacquato prima con l'apposito solvente, poi con dell'acqua e liscivia di sapone e infine di nuovo con dell'acqua. Mai lasciare del solvente nell'apparecchio.
Se si passa da un materiale a base di solvente ad un materiale a base di acqua, occorre prima risciacquare l'apparecchio con del solvente "dolce" (ad es. trementina), poi con dell'acqua e liscivia di sapone e infine di nuovo con dell'acqua.
Quando si utilizzano dei solventi per eseguire il lavaggio, occorre collegare a terra la pistola e il secchio.
Si consiglia di accuratamente pulire e risciacquare l'apparecchio prima di ogni cambio di colore, al termine della giornata di lavoro, prima di conservarlo e prima di eseguire la manutenzione.
Traduzione delle istruzioni originali 104
6. Adattatore di pulitura QuickClean per la pulitura razionale di apparecchi Airless STORCH
Per utilizzare l'adattatore QuickClean è necessario un allacciamento all'acqua, un tubo flessibile per l'acqua con giunto di accoppiamento (ad es. tipo Gardena) come anche un secchio per raccogliere l'acqua sporca.
Procedere in maniera seguente:
1.
Mettere al sicura che i grilletti della pistola Airless siano protette contro l'azionamento e che l'ugello reversibile sia rimosso dal supporto per l'ugello.
2.
Rimuovere il tubo di aspirazione dal contenitore e pulirne la superficie esterna, insieme al filtro di aspirazione, servendosi dell'acqua o di un solvente compatibile.
Svitare il filtro di aspirazione dal tubo di aspirazione e pulire la filettatura.
3.
Avvitare l'adattatore di pulitura sulla filettatura del tubo di aspirazione.
4.
Collegare il tubo flessibile dell'acqua con il giunto di collegamento Gardena all'adattatore di pulitura e all'allacciamento dell'acqua.
5.
Ruotare il regolatore di pressione in senso anti-orario verso la posizione più bassa fino all'arresto.
105 Traduzione delle istruzioni originali
6.
Aprire la valvola di sfiato e verificare al manometro che il sistema sia senza pressione con una pressione indicata a "0 bar".
Avvertenza: Leggere la sezione "Denominazione dei componenti D"
7.
Posare il tubo flessibile di bypass in un secchio vuoto e aprire il rubinetto dell'acqua.
8.
Accendere l'apparecchio Airless per mezzo dell'interruttore On/Off, lentamente aprire il regolatore della pressione fino alla "posizione delle ore 9" (il motore inizia a funzionare lentamente) ed eseguire il lavaggio fino a che fuoriesca dell'acqua chiara dal tubo flessibile di bypass.
9.
Tenere la pistola Airless verso l'interno del secchio toccando la superficie interna del secchio contenente l'acqua sporca raccolta, sbloccare la protezione del grilletto alla pistola Airless tenere tirato il grilletto.
10.
Ora chiudere la valvola di sfiato, ora l'acqua scorre attraverso il tubo flessibile Airless e la pistola. Risciacquare fino a che fuoriesca dell'acqua pulita. Passare più volte da un circuito all'altro aprendo e chiudendo la valvola di sfiato.
Avvertenza: Leggere la sezione "Denominazione dei componenti D+E"
11.
Spegnere l'apparecchio, aprire la valvola di sfiato come anche l'alloggiamento del filtro dell'apparecchio e pulire il filtro.
ATTENZIONE:
Nel caso non sia disponibile un allacciamento dell'acqua, la pulitura dell'apparecchio può essere eseguita in modo seguente:
Traduzione delle istruzioni originali 106
7. Risciacquare
Per ridurre il rischio di scintille elettrostatiche, incendi ed esplosioni, quando si lava una parte metallica della pistola occorre saldamente premerla contro il secchio di metallo. Questo aiuta anche a prevenire eventuali spruzzi.
Prima di spurgare la pistola sempre rimuovere l'ugello di spruzzo.
1. Assicurarsi che sia serrato il blocco del grilletto e smontato l'ugello di spruzzo della pistola.
2. Riempire una quantità sufficiente di solvente pulito e compatibile nel secchio di metallo per riempire le pompe e i tubi.
3. Posare il flessibile o il tubo d'aspirazione con il tubo flessibile da bypass nel secchio.
max.
4. Portare la manopola di regolazione della pressione nella posizione più bassa.
min.
5. Aprire la valvola di spurgo / decompressione
(posizione di spurgo).
Valvola chiusa
(pressurizzazione)
Valvola aperta
(spurgo e decompressione)
6. Portare l'interruttore ON / OFF in posizione ON. Girare la manopola di regolazione della pressione lentamente in senso orario (posizione delle ore 09.00 circa) fino a quando l'apparecchio si avvia e dal tubo flessibile da bypass accanto al flessibile / tubo di aspirazione fuoriesce del solvente chiaro.
7. Puntare la pistola a spruzzo verso l'interno del secchio e premerla fortemente contro il secchio.
8. Rilasciare il blocco grilletto della pistola e azionare il grilletto. Ora chiudere la valvola di spurgo / decompressione. Il solvente viene quindi diretto nel tubo. Risciacquare fino alla fuoriuscita di solvente pulito dalla pistola.
Passare da un circuito all'altro aprendo e chiudendo la valvola di spurgo/decompressione. Dopo aver fatto circolare circa una metà del secchio (per acqua, in caso di solvente sintetico ¼ secchio) riempito di solvente, spegnere l'apparecchio e scaricare la pressione aprendo la valvola di spurgo/decompressione. Ora aprire la cartuccia filtrante e pulire la scatola, il filtro e il nucleo del filtro. Dopo di ciò, nuovamente assemblare il filtro, riavviare l'apparecchio e risciacquare fino a quando vi fuoriesce del solvente pulito.
Dopo il risciacquo mai far rimanere dell'acqua o del solvente nell'apparecchio e farlo uscire a bassa velocità dalla pistola e attraverso il tubo.
107 Traduzione delle istruzioni originali
8. Messa in funzione
Prima di iniziare con i lavori di spruzzo occorre preparare il materiale di rivestimento secondo le istruzioni del produttore del materiale (diluire / mescolare).
Porre il tubo di aspirazione nel contenitore di materiale e accendere il dispositivo. Girare quindi la manopola di regolazione della pressione in senso orario fino a quando l'apparecchio inizia ad avviarsi e il sistema sia spurgato (il colore fuoriesce dal tubo flessibile di spurgo).
Non appena fuoriesce del colore dal flessibile di spurgo puntare la pistola in un secondo secchio in cui raccogliere il solvente. Premere il grilletto e chiudere la valvola di sfiato. Aprire un po' di più il regolatore della pressione ed attendere fino a quando fuoriesce del colore dalla pistola. Ora il sistema è spurgato.
Rilasciare il grilletto della pistola, fissarlo e montare il supporto dell'ugello e l'ugello. Girare la manopola del regolatore della pressione a passi (ca. 10 bar) fino ad arrivare alla pressione di spruzzo desiderato. Ciò è il caso quando il risultato di spruzzatura non presenta delle strisce. Una pressione di spruzzo troppo alta comporta una nebbia di colore inutile.
Regolazione della pressione
Pericolo di iniezione: Mai tenere la mano, il vostro corpo, le vostre dita o la vostra mano avvolta in un panno davanti all'ugello di spruzzo, quando quest'ultimo viene pulito o controllato per eventuali intasamenti. Se si vuole controllare che l'ugello sia libero occorre sempre puntare la pistola verso la terra oppure in un contenitore di raccolta.
Durante il lavoro con l'apparecchio si consiglia di sempre applicare la pressione di spruzzo più bassa possibile e badare che una parte metallica della pistola sia sempre in contatto con il contenitore in metallo.
Spegnere l'apparecchio in caso di emergenza. Nel caso vogliate spegnere il funzionamento dell'apparecchio in caso di emergenza occorre spegnere il motore. Leggere la sezione sulla decompressione.
Girare la manopola di controllo della pressione in senso orario per aumentare la pressione o in senso antiorario per ridurre la pressione. Utilizzare sempre la pressione più bassa possibile richiesta per completamente atomizzare del materiale. Nel caso sia richiesta una maggiore uscita di materiale, si consiglia di piuttosto utilizzare un ugello maggiore invece di aumentare la pressione.
AVVERTENZA:
Se l'apparecchio a spruzzo viene utilizzato con una pressione superiore a quella necessari, ciò comporterà un maggiore consumo di materiale, come anche una maggiore usura dell'apparecchio e dell'ugello.
AVVERTENZA:
Controllare il risultato della spruzzatura. Le dimensioni dell'ugello e l'angolo determinano la larghezza e il flusso del materiale di rivestimento.
Immagazzinaggio
Breve immagazzinaggio:
Risciacquare l'apparecchio come descritto nel capitolo "Risciacquare". Alla fine bisogna risciacquare l'apparecchio con il concentrato conservante "Coro-Check" (n. art. 69 09 10) (ca. 100 ml su ca. 2 - 3 l di acqua) compreso nella fornitura e far fuoriuscire la miscela dalla pompa attraverso la pistola. Coro Check assicura che le valvole non si incollano all'interno dell'apparecchio. Tenere chiusa la valvola di spurgo/decompressione.
Immagazzinaggio per un periodo prolungato:
In questo caso risciacquare l'apparecchio con una miscela di olio e trementina.
Messa in funzione dopo un lungo periodo di immagazzinaggio:
Prima di utilizzare dei colori a base di acqua occorre risciacquare l'apparecchio con acqua e sapone e poi con dell'acqua limpida. Se si utilizzano dei colori a base di olio occorre prima eliminare la benzina solvente attraverso il materiale da spruzzare.
Traduzione delle istruzioni originali 108
AVVERTENZA:
Sempre immagazzinare l'apparecchio all'interno.
Olio e lubrificazione
1 Cuscinetto chiuso a tenuta.
2 Spurgo (Apertura di spurgo)
3 Ogni sei mesi 30 g SAE 30 olio-W
4 Cuscinetto radente impregnato in olio: immergere in olio 10 W caldo quando viene estratto
5 Il tappo di riempimento viene lubrificato nella fabbrica e non è necessario sostituirlo.
9. Manutenzione
Lavori di manutenzione giornaliera
1. Tenere il dado premiguarnizioni / il contenitore a umido sempre lubrificato con dell'olio per pistoni in modo che la biella e i premiguarnizioni siano protetti.
2. Controllare ogni giorno il dado premiguarnizioni. Nel caso vi fuoriesca del colore dal dado premiguarnizioni e/ oppure il pistone si muova verso l'alto (anche quando non si spruzza), occorre stringere il dado premiguarnizioni fino ad eliminare la perdita. La coppia di serraggio del dado premi guarnizione ammonta a 8,47 Nm. Un serraggio troppo forte del dado può comportare il suo danneggiamento e la riduzione della sua durata di vita.
Manutenzione dell'elettromotore
Lubrificazione
Il motore viene fornito con cuscinetti a sfere a lubrificazione permanente.
Spazzole di carbone
Le spazzole di carbone devono essere regolarmente controllate e sostituite secondo il loro stato di usura. Le spazzole di carbone nuove inizialmente hanno una lunghezza di 25,4 mm e devono essere sostituite quando la lunghezza è diminuita a 12,7 mm a causa dell'usura. L'usura delle spazzole dipende in maggior parte dall'applicazione e si consiglia di regolarmente controllare lo stato della loro usura per stimare eventuali revisioni future.
Come sostituire le spazzole:
1. Disinserire la spina elettrica dell'apparecchio.
2. Smontare la copertura del motore (se disponibile).
3. Aprire entrambe le coperture sul retro del motore.
4. Rimuovere il cavo delle spazzole.
5. Estrarre il cavo.
6. Spingere la molla per la spazzola verso l'interno e di nuovo verso l'esterno.
7. Sostituire le spazzole usurate.
8. Al fine di montare le spazzole nuove occorre procedere in sequenza inversa.
Al fine di aumentare la durata delle nuove spazzole, queste richiedono un periodo di assestamento.
Dopo la sostituzione delle spazzole, preparare l'apparecchio a spruzzo per la spruzzatura. Preparare un secchio con del Coro-Check e dell'acqua, collegare un tubo Airless da 15 m e 1/4 pollice ed una pistola a spruzzo, montare un ugello, aprire la valvola di spurgo / decompressione e avviare l'apparecchio. Ora la pompa viene spurgata. Con la pompa in modalità di funzionamento a spurgo, girare la manopola di regolazione della pressione su alta pressione. (La pompa deve funzionare velocemente, senza pressione interna) Far funzionare la pompa per 20 minuti per rendere le spazzole pronte all'esercizio.
109 Traduzione delle istruzioni originali
Sostituzione / Impostazione della cinghia Manutenzione della pompa del materiale
AVVERTENZA:
Per il sistema della cinghia dentata non è richiesto alcun aggiustamento. Se la puleggia superiore viene posta sull'albero motore, essa va sospinta fina all'arresto.
Le viti di regolazione vanno poi trattate con Loctite. La puleggia inferiore va posta sull'ingranaggio e fissata in modo sicuro tramite la scanalatura della linguetta di aggiustamento e anello di sicurezza. La flangia sulla puleggia superiore mantiene la cinghia nella posizione esatta e la cinghia si assesta da sè in base alla puleggia inferiore. Quindi non è necessario ricorrere a misure speciali.
1. Togliere la copertura dal dispositivo.
AVVERTENZA:
Prima di disassemblare lo spruzzatore, leggere la sezione dedicata al rilevamento di guasti; possibilmente il problema si potrà risolvere grazie ad una delle soluzioni proposte.
Disconnettere la pompa del materiale
1. Se possibile, sciacquare il materiale da spruzzare fuori dall'apparecchio.
2. Togliere pressione (vedi capitolo 4). Arrestare la pompa in mezzo alla corsa.
2. Estrarre il dispositivo di serraggio. Allentare le viti.
Spingere l'ingranaggio verso avanti per poter estrarre e sostiuire la cinghia.
3. Smontare il tubo di aspirazione e flessibile di materiale (se presente) dalla pompa del materiale.
4. Rimuovere la copertura dell'asta di collegamento dalla pompa.
3. Avvitare le viti dell'ingranaggio fino all'arresto. In tal modo l'ingranaggio assume la corretta posizione.
4. Inserire nuovamente il dispositivo di serraggio con le viti senza serrare le viti per poter adeguare la tensione della cinghia.
5. Rimuovere i due anelli di fissaggio, spingere il manicotto dell'accoppiamento verso il basso ed estrarre le due metà dell'accoppiamento. In tal modo si stacca la pompa del materiale dall'asta di collegamento.
5. Tendere la cinghia. Se la cinghia è tesa al punto giusto, si dovrebbe avere una curvatura di 6,4 mm (1/4 pollice), se con il pollice della mano si esercita tanta pressione. (27 Nm ossia 20 ft/lbs)
6. Staccare la conduttura di materiale ad alta pressione dalla pompa, servendosi di una chiave di 7/8 pollici.
7. Svitare i dadi di arresto delle due aste di trazione, servendovi di una chiava di 9/16 pollici.
AVVERTENZA:
Assicurarsi, posizionando la cinghia sulla puleggia e inserendo il dispositivo di serraggio per la cinghia, che i denti della cinghia siano inseriti nella dentatura della puleggia, prima di tendere la cinghia. Girando la puleggia superiore con il dispositivo di serraggio che preme contro la cinghia, si possono posizionare i denti nel modo richiesto, prima di tendere la cinghia.
8. Estrarre la pompa dall'asta di trazione.
Traduzione delle istruzioni originali 110
Montaggio della pompa del materiale:
1. Allentare il dado premiguarnizioni e controllare che la biella si trovi nella posizione più alta possibile nel corpo della pompa del materiale. Spingere il manicotto sopra la biella.
4. Rimuovere l'anello di fissaggio dal dado premiguarnizioni e spingerlo nelle metà di accoppiamento.
2. Spingere uno degli anelli di fissaggio attraverso il dado premiguarnizioni e applicare il manicotto.
5. Fissare in modo sicuro corpo della pompa del materiale alle barre di trazione e avvitare in modo lento i dadi di sicurezza con rondelle.
6. Serrare bene i dadi di sicurezza delle aste di trazione in modo uniforme con una coppia 41 Nm (30 ft-lbs).
AVVERTENZA:
Dopo aver serrato bene i dadi di sicurezza, dovrebbe essere possibile in modo semplice montare e smontare l'accoppiamento per poter posizionare nel modo dovuto le due aste di trazione. Se il pistone dovesse bloccarsi, vanno allentati e serrati nuovamente tutti di dadi di sicurezza delle aste di trazione, per poter ottimizzare il posizionamento. Un posizionamento errato comporta una precoce usura delle guarnizioni e premiguarnizioni.
7. Stringere il dado premi guarnizione in senso orario fino a percepire una resistenza contro i dadi premi guarnizione. La coppia di serraggio del dado premi guarnizione ammonta a 8,47 Nm.
3. Collegare l'asta di collegamento con la pompa del materiale, montando le due metà dell'accoppiamento. Spingere il manicotto sopra le due metà di accoppiamento e fissarle tramite gli anelli di fissaggio.
8. Avviare la pompa e farla funzionare a bassa velocità
(numero di giri basso) per controllare che la biella è impostata correttamente. Intervenire in caso di necessità sui dadi delle aste di trazione per evitare che si blocchino.
9. Spurgare la pompa e farla funzionare per alcuni minuti in condizione di piena pressione; ridurre quindi la pressione e ripetere il passaggio 7.
10. Versare 5 gocce TSO nel contenitore a umido (dado premiguarnizioni).
111 Traduzione delle istruzioni originali
Manutenzione della valvola di ingresso e di scarico
Valvola d'ingresso
1. Svitare dal corpo pompa il dado della valvola di aspirazione (16), che contiene la sede della valvola di aspirazione (13), servendovi degli appositi utensili.
2. Smontare la sede (13), la guarnizione circolare (15), la sfera (11) e la guida per la sfera (10) della valvola di aspirazione.
3. Pulire tutte le parti e controllarle la presenza di eventuali segni di usura o danni. Se necessario, sostituire le parti. Le vecchie guarnizioni circolare (15) vanno sostituite con delle nuove.
AVVERTENZA:
La sede della valvola di aspirazione può essere girata.
Valvola di scarico del pistone
1. Posizionare il supporto del pistone in una morsa.
Spingere il pistone nel supporto e fissarlo in modo sicuro con una coppiglia di 1/4 pollice.
2. Svitare il supporto della sede della valvola di scarico
(9) dal pistone tramite una chiave di 3/8 pollice.
3. Smontare la sede (8), la guarnizione circolare (5), la sfera (7) e la guida per la sfera (6) della valvola di scarico.
4. Controllare la sfera (7) e la sede e verificare la presenza di segni di usura. Sostituire in caso di necessità la sfera e la sede.
AVVERTENZA:
La sede della valvola di scarico si lascia girare.
5. Inserire nuovamente, mentre il pistone è fisso nel supporto, le seguenti componenti nel seguente ordine:
• Guida sfera (6),
• Sfera (7),
• Guarnizione circolare (5),
• Sede (8) della valvola di scarico.
Versare prima del reinserimento del supporto della sede della valvola di scarico (9) due gocce di Loctite n° 242
(blu) sulla filettatura e avvitarla bene con una coppia di
27 Nm (20 ft-lbs).
Traduzione delle istruzioni originali 112
Sostituzione dei premiguarnizioni
Smontare la pompa del materiale
1. Allentare il dado premiguarnizioni (2) ed estrarlo.
6. Prendere le connessioni anello di appoggio e premiguarnizione (13 pezzi) e spingerle sulla parte inferiore del pistone.
2. Spingere in basso la biella (1), attraverso i premiguarnizioni e fuori dalla pompa.
3. Ora spingere l'utensile di rimozione premiguarnizioni attraverso la pompa e smontare dal di sopra i premiguarnizioni, i distanziatori (4) e le molle fino a che il corpo della pompa del materiale (3) sia vuoto.
7. Prendere il distanziatore (4) e spingerlo sopra il pistone (in una direzione qualsiasi), fino a quando cade sui premiguarnizioni inferiori.
AVVERTENZA:
Controllare che i premiguarnizioni vecchi gli anelli vecchi siano stati rimossi dalla pompa.
8. Prendere tre rondelle elastiche (21) e spingerle sul pistone nel seguente ordine:
• prima rondella - curvata verso l'alto
• seconda rondella - curvata verso il basso
• terza rondella - curvata verso l'alto
4. Pulire la parte interna del corpo della pompa del materiale (3).
9. Prendere l'anello di supporto superiore (22) e applicarlo con il lato arrotondato rivolto verso l'alto.
5. Disassemblare e pulire tutte le parti prima di riassemblarle di nuovo. Smaltire i premiguarnizioni usurati. Conservare l'anello di appoggio in metallo.
Sostituire gli anelli di appoggio in metallo superiori attraverso anelli dello stesso genere compresi nel kit di guarnizioni.
AVVERTENZA:
Se la componente vecchia offre un anello di appoggio in metallo, smaltirlo e sostituirlo con uno nuovo in materiale plastico preso dal kit di guarnizioni.
10. Prendere i tre premiguarnizioni superiori in polietilene (24) e i due premiguarnizioni in cuoio (23) e applicarli con il lato curvato verso l'interno rivolto in basso sull'anello di supporto (22) nella sequenza seguente:
• Polietilene (24)
• Cuoio (23)
• Polietilene (24)
• Cuoio (23)
• Polietilene (24)
11. Prendere il controanello superiore (25) e applicarlo con il lato curvato rivolto verso il basso sui premiguarnizioni assemblati.
6. Lubrificare i premiguarnizioni in cuoio (17, 23) 10 minuti prima del riassemblaggio con dell'olio leggero.
Riassemblaggio della pompa del materiale
12. Spingere i raccordi dai controanelli superiori e dai premiguarnizioni (7 pezzi) con il lato curvato verso l'interno rivolto in basso, sulla parte superiore del pistone.
1. Appoggiare l'anello di supporto inferiore (18) sul lato piatto.
13. Prendere il supporto premiguarnizioni a V (26) e sostituire la guarnizione circolare bianca (27) e la guarnizione circolare nera (28) con delle nuove guarnizioni circolari comprese nel kit di guarnizioni.
2. Prendere i tre premiguarnizioni inferiori in polietilene (19) e le due premiguarnizioni in cuoio a V (17) ed applicarle con il lato curvato verso l'interno rivolti in basso, sull'anello di supporto (18) nella sequenza seguente:
• Polietilene (19)
• Cuoio (17)
• Polietilene (19)
• Cuoio (17)
• Polietilene (19)
14. Spingere il supporto premiguarnizioni a V (26) oltre la parte superiore dei premiguarnizioni superiori in modo che questi possano essere inseriti.
15. Ingrassare con dell'olio leggero la parte interna del corpo della pompa del materiale e la superficie esterna dei premiguarnizioni.
3. Prendere il manicotto adattatore (20) con entrambi i lati curvati ed applicarlo sulle premiguarnizioni assemblate.
16. Ora premere il tutto nel corpo della pompa del materiale.
4. Proseguire con fase 2, in cui il lato curvato verso l'interno dei premiguarnizioni è rivolto verso l'alto.
5. Prendere il secondo anello di supporto (18) e applicarlo con il lato arrotondato rivolto verso il basso sui premiguarnizioni assemblati.
AVVERTENZA:
Per fissare i premiguarnizioni nella posizione corretta occorre tenere in posizione capovolta il corpo della pompa e inserire l'intera unità dal di sopra nel corpo della pompa del materiale. Dopo aver posizionato il gruppo all'interno, nuovamente girare il corpo della pompa per mantenere le parti all'interno.
113 Traduzione delle istruzioni originali
17. Inserire il dado premiguarnizione (2) nel corpo della pompa del materiale (3) e serrarla manualmente.
18. Prendere un supporto per la valvola di aspirazione (10) e sostituire la guarnizione circolare nera (15) con una guarnizione circolare nuova presa dal kit di guarnizioni. Sostituire la sfera (11) della valvola di aspirazione con una sfera del kit supporti per valvole di aspirazione (10) . Porre la sede della valvola di aspirazione
(13) sul lato piatto della guida per la sfera (6) sopra la sfera (11). Porre quindi la guarnizione circolare bianca
(14) nella scanalatura attorno alla sede della valvola di aspirazione (13).
19. Prendere l'insieme della valvola di aspirazione montata e posizionarlo in basso nel corpo della pompa del materiale (3), con la parte arcuata rivolta verso l'interno.
20. Prendere il supporto della sede della valvola di aspirazione (12) e posizionare il lato piatto verso il basso sull'unità valvola di aspirazione (filettatura rivolta verso l'alto).
21. Inserire il dado della valvola di aspirazione sopra il supporto della sede della valvola di aspirazione (12).
22. Serrare il dado premiguarnizioni (2) ricorrendo agli appositi utensili, eseguendo un avvitamento intero in senso orario. La coppia di serraggio del dado premi guarnizione ammonta a 8,47 Nm.
Stadio di colore
10. Sostituzione di componenti elettriche
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione all'apparecchio, sempre disinserire il cavo di rete.
Unità di regolazione della pressione (pannello di comando elettrico)
1. Disinserire il cavo di rete dell'apparecchio.
2. Rimuovere le otto viti del termodispersore.
3. Rimuovere tutti i cavi dall'unità di regolazione della pressione.
4. Eseguire l'assemblaggio in sequenza inversa.
Traduzione delle istruzioni originali 114
ISTRUZIONI:
L'apparecchio non può funzionare se vi sono dei fili mancanti o piegati. Durante l'assemblaggio occorre perciò assicurarsi che siano collegati tutti i fili e che essi non siano piegati.
Sensore
1. Rimuovere le quattro viti, il termodissipatore e abbassare l'unità di regolazione della pressione.
2. Rimuovere il cavo del sensore dalla scheda di comando.
3. Allentare il sensore tenendolo fermo con una chiave da 19 mm (3/4 pollici).
4. Eseguire l'assemblaggio in sequenza inversa. Ermetizzare la filettatura del sensore ricorrendo a nastro teflon.
ISTRUZIONI:
L'apparecchio non può funzionare se vi sono dei fili mancanti o piegati. Durante l'assemblaggio occorre perciò assicurarsi che siano collegati tutti i fili e che essi non siano piegati.
Potenziometro
1. Abbassare l'unità di regolazione della pressione come descritto in alto.
2. Rimuovere il cavo del potenziometro dall'unità di regolazione della pressione.
3. Allentare la vite di regolazione nella manopola del potenziometro utilizzando una brugola da 1,6 mm (1/16) e rimuovere la manopola e il distanziatore.
4. Rimuovere con una chiave a tubo da 12,7 mm (chiave da 1/2 pollice) oppure chiave a cricco il dado dall'albero del potenziometro.
5. Estrarre l'intero gruppo potenziometro dalla scatola di collegamento.
6. Eseguire l'assemblaggio in sequenza inversa.
ISTRUZIONI
L'apparecchio non può funzionare se vi sono dei fili mancanti o piegati. Durante l'assemblaggio occorre perciò assicurarsi che siano collegati tutti i fili e che essi non siano piegati.
Interruttore ON/OFF
1. Abbassare l'unità di regolazione della pressione come descritto in alto.
2. Rimuovere i due cavi dell'interruttore ON / OFF.
3. Allentare il dado sull'asse di commutazione utilizzando una chiave da 9/16 pollici.
4. Eseguire l'assemblaggio in sequenza inversa.
ISTRUZIONI:
L'apparecchio non può funzionare se vi sono dei fili mancanti o piegati. Durante l'assemblaggio occorre perciò assicurarsi che siano collegati tutti i fili e che essi non siano piegati.
Display a cristalli liquidi
1. Abbassare l'unità di regolazione della pressione come descritto in alto.
2. Allentare i due dadi del display a cristalli liquidi e smontarlo.
3. Eseguire il riassemblaggio in sequenza inversa. Serrare i due dadi a mano. Non serrare i dadi troppo fortemente, altrimenti il display potrebbe danneggiarsi.
ISTRUZIONI:
L'apparecchio non può funzionare se vi sono dei fili mancanti o piegati. Durante l'assemblaggio occorre perciò assicurarsi che siano collegati tutti i fili e che essi non siano piegati.
115 Traduzione delle istruzioni originali
11. Rivelazione di guasti
Problema
La pompa non viene spurgata.
Causa
Perdita di aria dovuta ad un dado della valvola allentato
Perdita di aria a causa di guarnizioni circolari usurati
Valvola bypass non si apre
Sfere inceppate o danneggiate
Rimedio
Serrare il dado della valvola
Sostituire la guarnizione circolare sulla sede della valvola e quella al di sotto della sede della valvola
Pulire o sostituire la valvola bypass
Eseguire la manutenzione alle valvole di ingresso e di scarico
Aumentare la pressione Pompa spurgata, però quasi nessuna pressione oppure pressione troppo bassa
Impostazione di pressione troppo bassa
Filtro è intasato Pulire il filtro della pistola, il filtro di ingresso e / o il filtro dell'apparecchio, sostituirli se necessario.
Eseguire la manutenzione alla valvola di scarico
L'unità non sostiene nessuna pressione di spruzzo
Valvola di scarico inceppata / usurata
La valvola di spurgo / decompressione viene bypassata
Premistoppa e / oppure pistone usurati
Ugello di spruzzo è usurato oppure guasto
Pulire la valvola di spurgo / scarico pressione o sostituirla.
Stringere il dado premiguarnizioni; sostituire il premiguarnizioni ed il pistone, se necessario
Sostituire l'ugello di spruzzo
L'apparecchio non si avvia
Premistoppa e / oppure pistone usurati
Sede valvola superiore usurata
Impostazioni di comando
Sostituire le parti
L'apparecchio non si avvia
Unità di regolazione della pressione
(scheda di comando)
Motore
Sensore di pressione
Manopola di regolazione della pressione (potenziometro)
Sostituire la sede superiore
Assicurarsi che il cavo di alimentazione sia inserito nell'apparecchio. Assicurarsi che l'interruttore ON / OFF sia in posizione ON e la manopola di controllo della pressione sia stata completamente girata verso destra (senso orario)
(pressione massima).
Nel caso la spia di alimentazione non sia illuminata dopo aver controllato le impostazioni di comando e la fonte di alimentazione, occorre sostituire l'unità di regolazione della pressione.
Togliere il coperchio delle spazzole e accendere l'apparecchio. Impostare il potenziometro per la massima pressione e controllare la tensione (corrente continua) presso tutte le connessioni pennello. La tensione deve essere superiore a 80 V (corrente continua).
In caso di presenza di corrente continua occorre spegnere l'apparecchio e staccare la spina elettrica. Controllare che le spazzole siano a contatto con l'indotto. Sostituire le spazzole nel caso queste siano più corte di 1,6 mm. Se le spazzole sono in ordine occorre sostituire il motore.
Se manca la corrente continua, vedasi sensore di pressione.
Collegare un altro sensore di pressione alla scheda di comando. Nel caso l'apparecchio si avvii, il sensore precedente risulta guasto.
Se il sensore supera tutti i controlli, vedasi sezione Manopola di regolazione della pressione (potenziometro).
Inserire un altro potenziometro nella pannello di comando.
Nel caso l'apparecchio si avvii, il potenziometro precedente risulta guasto.
Se vi è presente una corrente continua presso le spazzole del motore e sia il sensore che anche la manopola di regolazione della pressione sono in ordine, occorre sostituire l'unità di regolazione della pressione.
Traduzione delle istruzioni originali 116
Spruzzo insufficiente
Problema
Spruzzo grossolano, non nitido, strisce
Alto fattore di nebbia di colore
Larghezza di spruzzo troppo alta
Larghezza di spruzzo troppo esigua
Applicazione di materiale troppo alta
Causa
Pressione troppo bassa
Pressione troppo alta, materiale a viscosità troppo bassa
Impiego di un ugello con angolo di spruzzo troppo largo
Impiego di un ugello con angolo di spruzzo troppo esiguo
Impiego di ugello con apertura troppo ampia
Materiale a viscosità troppo bassa, pressione troppo alta
Ugello troppo piccolo
Rimedio
Aumentare la pressione
Ridurre la pressione, diluire di meno il materiale
Impiegare ugello con angolo di spruzzo più stretto
Impiegare ugello con angolo di spruzzo più ampio
Impiegare ugelli più piccoli
Impiegare ugelli più piccoli
Ridurre la pressione
Impiegare ugello più grande Applicazione di materiale troppo bassa
Spruzzo risulta curvato al centro
Strati con uno spessore troppo elevato
Sollevamenti nelle aree di sovrapposizione
Ugello usurato o ugello errato
Viscosità del materiale troppo alta Ridurre viscosità del materiale, utilizzare ugello più piccolo
Viscosità del materiale troppo alta Ridurre viscosità del materiale
Spruzzo non accurato e non uniforme
Filtro intasato
Ugello intasato o difettoso
Materiale di rivestimento contaminato, particelle solide grossolane presenti nel materiale di rivestimento
Incrostazioni al supporto ugelli
Formazione di gocce all'imboccatura dell'ugello
Distanza troppo ravvicinata alla superficie di lavorazione, pressione troppo alta
Ago e / o sede dell'ugello difettosi o usurati
Ugello si ottura spesso Materiale di rivestimento non puro, filtro della pistola impiegato troppo grossolano o troppo piccolo
Impiegare ugello nuovo oppure ugello con minor larghezza di spruzzo
Pulire o sostituire con cautela l'ugello
Pulire il filtro, utilizzare filtri più grossolani se la dimensione dell'ugello lo permette
Aumentare la distanza, ridurre la pressione
Sostituire ago e sede
Filtrare materiale di rivestimento, impiegare filtro pistola (più grossolano)
Riparazione del regolatore della pressione
Diagnosi della scheda di comando del motore
Prima di eseguire dei lavori di manutenzione alla scheda di comando occorre scaricare la pressione e staccare la spina elettrica dell'apparecchio a spruzzo. A tale scopo leggere la sezione sulla decompressione (capitolo 4).
AVVERTENZA:
Tenere pronto un nuovo sensore di pressione per eseguire la prova.
ISTRUZIONI:
L'apparecchio non deve mai sviluppare una pressione di materiale quando manca il sensore di pressione. Lasciar aperta la valvola di spurgo / decompressione se si utilizza il sensore di prova per la pressione.
1. Rimuovere le quattro viti e la copertura.
2. Portare l'interruttore ON / OFF in posizione ON.
117 Traduzione delle istruzioni originali
Riparazione del regolatore della pressione
Messaggi sul display digitale
Nel caso non vi sia nessuna indicazione, ciò non significa che l'apparecchio non è sotto tensione. Prima di eseguire dei lavori di riparazione occorre scaricare la pressione. A tale scopo leggere la sezione sulla decompressione (capitolo 4).
Visualizzazione
Problema nessuno L'apparecchio si spegne; nessuna alimentazione elettrica
E = 02
E = 03
E = 04
E = 05
L'apparecchio non si spegne, la pressione continua ad aumentare; alimentazione di corrente è garantita
L'apparecchio si spegne; alimentazione di corrente è garantita
L'apparecchio si spegne; alimentazione di corrente è garantita
L'apparecchio si spegne e / oppure non si accende; alimentazione di corrente è garantita
E = 06 L'apparecchio si spegne; alimentazione di corrente è garantita
E = 08 L'apparecchio si spegne e / oppure non si accende; alimentazione di corrente è garantita
---------Alimentazione di corrente garantita
Traduzione delle istruzioni originali
Causa / Segni
Calo di pressione
Pressione oltre i 310 bar oppure scheda comando guasta.
Sensore di pressione, rottura cavo, collegamento ad innesto allentato
Tensione di rete troppo alta Controllare la tensione di rete; non oltre i 230 V
Errore del motore
Motore surriscaldato
Tensione di entrata troppo bassa
Pressione regolata ad una valore inferiore a 14 bar, valvola da bypass eventualmente aperta
118
Misura
Controllare e assicurare l'alimentazione elettrica, controllare l'interruttore ON / OFF, controllare per eventuali cavi sciolti, display eventualmente guasto o cavo del display sciolto
Controllare il tubo flessibile Airless: lunghezza minima 15 m e 1/4" in diametro. Nel caso il tubo flessibile sia in ordine, sostituire il sensore della pressione; se l'apparecchio non funziona ancora, sostituire la centralina.
Controllare il collegamento ad innesto, eseguire la decompressione, sostituire il sensore di pressione
Controllo dei collegamenti; corto circuito a causa di cavi difettosi? Staccare la spina, e scaricare la pressione, separare il pistone dall'azionamento e cercare di girare il motore attraverso la ventola. Motore bloccato a causa di ingranaggio difettoso? In caso contrario: inserire una batteria da 9 V tra il cavo motore bianco e quello nero. Se il motore non gira (o solo molto lentamente) occorre sostituirlo. Se il motore gira occorre sostituire la scheda di comando.
Far raffreddare l'apparecchio; quando esso si riavvia, controllare che l'aletta del ventilatore sia saldamente in posizione: controllare il trasporto dell'aria di scarico, controllare l'alimentazione elettrica per una tensione di almeno 220 V, cavo di prolunga da 2,5 mm 2 , lunghezza non oltre i 30 m, posizionare l'attrezzo in un luogo fresco. Se l'apparecchio dopo il suo raffreddamento non funziona ancora e il diodo continua a lampeggiare sei volte, misurare la conduttività tra i cavi rossi del motore: nessuna conduttività = sostituire il motore.
Far raffreddare l'apparecchio; quando esso si riavvia, controllare che l'aletta del ventilatore sia saldamente in posizione: controllare il trasporto dell'aria di scarico, controllare l'alimentazione elettrica per una tensione di almeno 220 V, cavo di prolunga da 2,5 mm², lunghezza non oltre i 30 m Posizionare attrezzo in un luogo fresco. Se l'apparecchio dopo il suo raffreddamento non funziona ancora e il diodo continua a lampeggiare sei volte, misurare la conduttività tra i cavi rossi del motore: nessuna conduttività = sostituire il motore.
Controllare la tensione di rete; almeno 220 V
Aumentare la pressione, chiudere bypass
4
5
6
8
9
1
2
3
12. Elenco dei pezzi di ricambio
Filtro dispositivo
Pos. N. art.
Descrizione
69 01 32
69 02 16
69 01 17
Corpo del filtro
Molla per corpo filtro
Guarnizione rotonda per blocco filtro
69 09 60 Filtro attrezzo 60 M
69 01 33 Nucleo del filtro
69 01 31 Scatola per blocco filtro
69 01 05
69 07 12
Tappo di chiusura 3/8"
Nipplo doppio 3/8" x 1/4"
Quantità
1
1
1
1
1
1
2
2
Comando
Pos. N. art.
Descrizione
33 69 40 20 Sensore di pressione
59 69 06 61 Vite
79 69 03 82 Tappo cieco 1/4"
80 69 03 66 Nipplo doppio 3/8"
81 69 02 09 Tubo di collegamento
Grado di colore
Tubo di collegamento 82 69 03 86
84 69 60 04 Adattatore flessibile bypass
87 69 60 58
** 69 03 73
Interruttore bypass compl.
Regolatore pressione SL
1200 S per passare alla nuova versione a partire da 2011 telatio incl.
Quantità
1
13
1
2
1
1
1
1
1
**
119 Traduzione delle istruzioni originali
Elenco dei pezzi di ricambio
Telaio mobile
Pos. N. art.
4 69 01 16
16
17
69 01 95
69 01 53
Tappo di chiusura
Anello di sicurezza per ruota
18
19
69 01 83
69 40 70
Girante
Asse carrello
20 69 40 30 Manopola di regolazione della pressione
31 69 01 87
Descrizione
Adesivo Alto Voltaggio
34
56
59
110
111
114
115
69 40 32
69 02 63
69 06 61
69 06 75
69 07 10
69 03 14
69 03 74
Interruttore SL 1200 S
ON/OFF
Potenziometro
Scarico di trazione
Vite
Storch Pistola Airless 009
Flessbile airless 1/4', 15 m
Disco distanziatore
Display (contiene: 22, 23,
24, 25, 27, 114)
Quantità
1
2
2
1
2
1
1
2
2
1
13
2
1
1
Traduzione delle istruzioni originali 120
Elenco dei pezzi di ricambio
Elettronica / Componenti integrativi
Pos. N. art.
1 69 01 93
Descrizione
Cavo di alimentazione
3
6
69 01 87 Interruttore ON / OFF
69 40 20 Sensore di pressione
7 69 40 32 Potenziometro
6 69 01 53 Anello di sicurezza per ruota
7 69 02 42 Piede in gomma
Quantità
1
1
2
1
1
2
Interruttore
ON / OFF nero
Spina di rete nero
Motore verde nero (+) nero (-) bianco
2 x rosso
121 nero
Traduzione delle istruzioni originali
Elenco dei pezzi di ricambio
Motore / Trasmissione / Componenti integrativi
Traduzione delle istruzioni originali 122
Pos. N. art.
Descrizione
46 69 01 86 Manicotto distanziatore
48 69 03 88 Copertura frontale
49 69 01 80 Gusci di connessione
50 69 01 82 Anello di sicurezza per gusci di connessione
51 69 01 81 Copertura per gusci di connessione
52 69 02 14 Trasmissione
52a 69 02 13 Biella
52b 69 01 84 Giunto biella
52c 69 01 85 Cuscinetto radente per biella
53 69 04 25 Coperchio dell'ingranaggio
SL 1200 S
54 69 01 07 Vite per coperchio dell'ingranaggio
57 69 02 08 Motore
57a 69 02 01 Ventola s. m.
57b 69 01 89 Copertura per ventola s.m.
57c 69 02 02 Anello di sicurezza ventola s. m.
58 69 04 26 Coperchio motore SL 1200 S
59 69 06 61 Vite per coperchio
60 69 01 96 Riduttore vibrazioni
61 69 40 82 Parabordi coperchio motore
63 69 02 03 Tensionatore cinghia dentata
64 69 40 76 Vite fissaggio motore
65 69 01 37 Rosetta elastica
66 69 03 92 Rondella tensionatore cinghia dentata
69
71
69 01 51 Dado per il fissaggio della trasmissione
70 69 01 48 Vite per il fissaggio della trasmissione
69 01 92 Vite per il fissaggio della trasmissione
Quantità
2
2
2
1
1
4
5
3
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
6
2
1
13
6
2
1
Pos. N. art.
Descrizione
72 69 02 07 Puleggia cinghia dentata
73 69 02 05 Cinghia dentata
74 69 01 97 Molla di spinta per puleggia
75 69 01 10 Anello di sicurezza per puleggia
76 69 01 34 Molla a cuneo per ruota motrice
77 69 01 41 Vite di bloccaggio per ruota motrice
78 69 02 06 Ruota motrice per cinghia dentata
79 69 01 03 Tappo di chiusura 1/4"
80 69 03 66 Nipplo doppio
81 69 02 09 Tubo di collegamento
83 69 02 15 Flessibile bypass compl.
SL 1200 S
85 69 40 86 Deflettore tubo bypass
94 69 01 94 Gancio per secchio dei colori
115 69 40 81 Vite coperchio motore in alto
135 69 01 91 Tubo di aspirazione
136 69 09 03 Filtro di aspirazione
SL 1200 S
138 69 01 09 Tirante per grado cromatico
139 69 01 50 Rosetta elastica
140 69 03 93 Fermaglio per flessbile bypass
145 69 03 94 Alloggiamento filtro
146 69 02 51 Rondella
148 69 01 11 Vite per gangcio per il secchio
150 69 01 57 Angolo per raccordo tubo flessible 3/8"" IG x 3/8"
151 69 07 12 Nipplo doppio 1/4" x 3/8"
152 69 01 06 Tappo di chiusura 1/4" IG
Quantità
1
1
1
1
1
4
1
2
1
1
2
1
1
1
2
2
1
2
2
1
1
2
2
1
1
123 Traduzione delle istruzioni originali
Elenco dei pezzi di ricambio
Stadio di colore
Traduzione delle istruzioni originali 124
Pos. N. art.
6
7
8
3
4
5
1
2
9
10
11
12
13
14
15
16
17
69 01 79
69 01 68
69 01 77
69 01 78
69 01 26
69 01 75
69 01 40
69 01 74
69 01 70
69 01 58
69 01 61
69 01 59
69 01 76
69 01 24
69 01 23
69 01 60
69 01 72
Descrizione
Biella del pistone
Dado premiguarnizioni
Corpo stadio di colore
Manicotto distanziatore
Guarnizione valvola di scarico
Capsula valvola Valvola di scarico
Valvola di scarico a sfera
Alloggiamento della valvola di scarico
Scatola valvola di scarico
Capsula valvola Valvola di ingresso
Sfera per valvola d'ingresso
Scatola valvola d'ammissione
Alloggiamento valvola d'ammissione
Guarnizione circolare teflon
Guarnizione circolare (optional)
Dado a risvolto per scatola valvola d'ammissione
Tenuta a baderna in basso, cuoio
Quantità
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
Pos. N. art.
18 69 01 67
19 69 01 64
20 69 01 71
21
22
23
24
25
26
27
28
69 01 66
69 01 62
69 01 73
69 01 65
69 01 63
69 01 69
69 01 21
69 01 22
Descrizione
Alloggiamento con cresta per tenuta a baderna in basso
Tenuta a baderna in basso, plastica
Alloggiamento centrale per tenuta a baderna in basso
Molle a tazza
Alloggiamento con cresta per tenuta a baderna in alto
Tenuta a baderna in alto, cuoio
Tenuta a baderna, materiale plastico
Alloggiamento con scanalatura per tenuta a baderna in alto
Dichtungshalter
Teflon guarnizione circolare per supporto guarnizione
Guarnizione circolare Viton per supporto guarnizione
Quantità
2
3
1
1
1
1
2
3
1
6
1
125 Traduzione delle istruzioni originali
13. Pistola Airless 009 - Manutenzione
ATTENZIONE
Prima di eseguire dei lavori di manutenzione alla pistola, occorre leggere tutte le avvertenze e scaricare la pressione.
Pulizia/Sostituzione del filtro (6)
1. Scaricare la pressione. Bloccare il grilletto.
2. Rimuovere il tubo per il materiale dalla pistola e dal giunto articolato (5).
3. Togliere l'archetto di protezione (4) dall'arresto (22).
4. Svitare il manico (23) dalla pistola.
5. Rimuovere il filtro (6) dal lato superiore del manico (23).
6. Pulire il filtro (6). Rimuovere con una spazzola morbida l'eventuale sporcizia tenace.
7. Inserire il filtro pulito (6) nel manico (23).
8. Nuovamente applicare il manico (23) alla pistola e fissarlo bene.
9. Rimontare l'archetto di protezione (4) all'arresto (22).
Riparazione
Sostituzione dell'ago
Decompressione:
9
ATTENZIONE
1. Scaricare la pressione, bloccare il grilletto.
2. Rimuovere l'ugello (36) e la protezione dell'ugello
(35) dalla pistola e toglierne la pressione.
3. Rimuovere il tubo per il materiale dalla pistola e dal giunto articolato (5).
4. Tirare il grilletto mentre si svita il diffusore (15a).
5. Rimuovere il dado di arresto (9) e il cappuccio di protezione (17).
6. Far uscire in avanti l'ago battendo sulla pistola.
7. Pulire con una spazzola morbida i canali interni della pistola.
8. Ingrassare le guarnizioni circolari dell'ago nuovo (15b) con un grasso privo di silicone.
9. Inserire l'ago nuovo (15b) da davanti e attraverso la pistola.
10. Applicare in maniera sciolta il cappuccio di protezione
(17) e il dado di arresto (9).
11. Ingrassare la filettatura del diffusore (15a). Applicare la guarnizione sul diffusore/sulla sede.
12. Tirare il grilletto mentre si montano la guarnizione ed il diffusore.
Traduzione delle istruzioni originali 126
Pistola Airless 009 - Disegno dettagliato
7
8
24
26
32
33
34
9
10
22
23
35
36
5
6
3
4
Pos.
1
N. art.
Descrizione
69 06 71 Kit di riparazione ago 009 (compr. 9)
69 06 72 Kit rip. grilletto (compr. 32, 33)
69 06 73 Protezione grilletto 009
69 06 74 Giunto articolato 009
69 06 76 Filtro per pistola 50 M 009
69 06 77 Filtro per pistola 100 M 009
69 06 78 Guarnizione manico pistola 009
69 06 79 Blocco di richiamo 009
69 06 81 Dado per ago dell'ugello 009
69 06 82 Perni di richiamo 009
69 06 86 Arresto archetto di protezione 009
69 06 87 Manico
69 06 88 Guarnizione circolare
69 06 89 Corpo della pistola 009
69 06 92 Asse manico 009
69 06 93 Dado di fissaggio asse 009
69 06 94 Guarnizione ugello
69 91 01 Supporto ugello con cappuccio di protezione
69 95 17 Ugello invertibile 517
127
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Numero
1
Traduzione delle istruzioni originali
14. Tabella degli ugelli
Trova-ugello STORCH A-Tipp
Materiali lavorabili
Vernici, vernici a base di resina alchidica, vernici acriliche
11 12
Prima mano, vernice di fondo
13 15 Larghezza di spruzzo
10 cm
8 9 10
208 209 210
15 cm
20 cm
25 cm
30 cm
35 cm
308 309 310
409 410
Colori a dispersioni per interni, esterni, colle per carte da parati in fibra di vetro.
Parafiamma, ma teriale di bitume, stucco leggero
Spatola da spray varia
17 19 21 23 25 27 31 35 37 39 41 43 45
211 219
311 313 315 317 319 321
411 412 413 415 417 419 421 423 425
511
212 213
513 515
217
517 519 521 523 525 527
431
531 535
619 621 623 625 627 631 635 637 639 641 643
721 743 745
La sostituzione tempestiva dell'ugello aiuta a risparmiare soldi:
– ridotto consumo di materiale
– meno nebbia di colore
– miglior risultato di spruzzo
Si consiglia di controllare l'ugello già dopo aver spruzzato
200 l di materiale!
15. Garanzia
Condizioni di garanzia:
Per i nostri apparecchi sono applicabili dei periodi di garanzia di 12 mesi a partire dalla data di acquisto / data della fattura del cliente finale commerciale. Se da parte nostra vengono accordati dei periodi di garanzia più estesi, ciò sarà riportato separatamente nelle istruzioni per l'uso inerenti ai rispettivi dispositivi.
Rivendicazioni:
In casi in cui si intende far valere il diritto di garanzia, vi preghiamo di inviarci il dispositivo in modo completo con fattura, franco nostro centro di logistica a Berka oppure ad una service-station da noi autorizzata.
Si prega di consultare prima la Hotline di servizio STORCH a pagamento: 02 - 66 22 77 15
Diritto alla garanzia
Il diritti si possono far valere solo per errori di materiale o di produzione nonché esclusivamente in caso di utilizzo appropriato del dispositivo. Pezzi soggetti all‘usura non sono soggetti a diritti di garanzia. Decadranno tutti i diritti di garanzia con l‘aggiunta delle componenti di terzi, maneggio e magazzinaggio non appropriato come anche in casi di ovvia non osservanza delle istruzioni per l‘uso.
Esecuzione di riparazioni
Ogni intervento di riparazione va eseguito esclusivamente nei nostri stabilimenti o presso una service-station autorizzata STORCH.
Traduzione delle istruzioni originali 128
16. Dichiarazione di conformità CE
Nome / indirizzo dell'emittente: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6-8
D - 42107 Wuppertal
Con la presente la società che l'apparecchio in seguito specificato, a causa della sua concezione e il suo tipo costruttivo come anche della sua esecuzione da noi messa in circolazione corrisponde alle pertinenti ed essenziali esigenze sulla sicurezza e salute riportate nelle Direttive CE.
In caso di una modifica apportata all'utensile non concordata con noi, questa dichiarazione perde ogni sua validità.
Denominazione dell'apparecchio:
Tipo di utensile:
Numero articolo:
Attrezzo Airless SL 1200 S
Apparecchio a spruzzo di colore
69 00 12
Applicate direttive CE
Direttiva macchine:
Direttiva sulla bassa tensione:
Direttiva CE sulla Compatibilità elettromagnetica:
Direttiva RoHS:
Norme armonizzate applicate
DIN EN ISO 12100
EN 61000-6-4
2006 / 42 / CE
2006 / 95 / CE
2004 / 108 / CE
2011 / 65 / CE
EN 60204-1
EN 50581
EN 60335-1
DIN EN ISO 3744
Procuratore per la composizione della documentazione tecnica:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
42107 Wuppertal
EN 55014
IEC 61000-4
EN 61000-6-2
Jörg Heinemann
- Direttore -
Wuppertal, 08 - 2014
129 Traduzione delle istruzioni originali
GB
Thank you for purchasing a STORCH product. You have purchased a quality product.
If you would like to suggest an improvement, or experience a problem with your product, please do not hesitate to contact us.
Please contact your field sales representative or, in urgent cases, contact us directly.
Yours sincerely,
STORCH Service Department
Tel.:
Fax:
+49 (0)2 02 . 49 20 - 112
+49 (0)2 02 . 49 20 - 244
Free service hotline: 0800 786 72 47
Toll-free order hotline: +49 800 7867244
Toll-free order fax: +49 800 7867243
(only available in Germany)
Table of contents
Page
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Technical data
Warnings
Component identification
Depressurization
Connecting the device
Cleaning with QuickClean adapter
Flushing
Commissioning
9.
10.
11.
Maintenance
Replacing electronic components
Troubleshooting
12.
Lists of spares / Detailed drawings
13. Airless gun 009
14.
15.
16.
Nozzle table
Warranty conditions
EC Declaration of Conformity
Technical data
SL 1200 S
Delivery rate under pressure
Maximum nozzle size
Maximum working pressure
Voltage
Power rating
Fuse
Weight
Noise level
4.0 l/min.
0.031"
207 bar
230 V / 50 Hz
1,725 W
7.5 A
64 kg
72 db
All information is without guarantee! Subject to technical modifications and errors!
Decyphering the serial number (example):
SERIES: „ G 14 A “ means: G = Month of manufacture (A = January, B = February, …); 14 = Year of manufacture (2014);
A = Version
130
131 - 133
134
135
136
137 - 138
139
140 - 141
141 - 146
146 - 147
148 - 150
151 -157
158 - 159
160
160
161
Scope of delivery
2 x 15 m airless hose 1/4", double nipple to connect 1/4“ Airless hoses, 2 x airless gun 009 with swivel joint, r 2 x eversible nozzle 517, 2 x nozzle holder for reversible nozzle, maintenance / cleaning kit, instruction manual, Airless accessories bag, QuickClean cleaning adapter.
Intended use of the SL series
Applying coatings to buildings and other objects. For use by trained staff only.
Not approved for use in areas with risk of explosion.
Original instruction 130
WARNINGS
The following warnings relate to commissioning, use, earthing, maintenance and repairs of the device. The exclamation marks and danger pictograms point to warnings which you must read and observe. If you see these pictograms in the main part of this manual, please read these warnings again.
EARTH
This product must be earthed. In the event of an electrical short circuit, earthing reduces the risk of electric shock. The mains connection cable is equipped with an earthing contact. The mains plug must be plugged into an outlet that is properly installed and earthed in accordance with all applicable local laws and regulations.
• Improper installation of the earthing plug can result in a risk of electric shock.
• If repair or replacement of the connecting cable or plug is required, never connect the earthing cable to one of the plug pins.
• The wire with green insulation (with or without yellow stripes) is the earthing conductor.
• If you do not completely understand the earthing instructions, or if you are in any doubt as to whether the device is properly earthed, please contact a qualified electrician or a STORCH service centre.
• Do not modify the plug provided; if it does not fit the outlet, have the proper outlet installed by a qualified electrician.
• This product is intended for use with a 230 V circuit and is equipped with an earthing plug similar to the one illustrated in the figure below.
• Only connect the product to a corresponding outlet.
• Do not connect the product via a power supply unit.
• Do not use any adapters.
Extension cable
• Only use a 3-wire extension cable that has a 3-blade earthing plug and a 3-slot receptacle that accepts the plug on the product.
• Make sure the extension cable is not damaged. If an extension cable is necessary, use a 12 AWG (2.5 mm2) cable at the very least to ensure the current required by the product.
• An undersized cable results in a drop in line voltage and loss of power and overheating.
Power requirements
• 230 V units require 230 V AC, 50/60 Hz, 10 A, 1 phase.
FIRE AND EXPLOSION HAZARD
Flammable fumes, such as solvent and paint fumes, in work area can ignite or explode. To help prevent fire and explosion:
• Do not spray flammable or combustible materials near an open flame or sources of ignition such as cigarettes, motors, and electrical equipment.
• Paints and solvents flowing through the system can cause static charges. Static electricity creates a risk of fire or explosion in combination with paint or solvent fumes. All parts of the spray system, including the pump, hose assembly, spray gun, and objects in and around the spray area must be properly earthed to protect against static discharge and sparks. Only use conductive or earthed high-pressure airless hoses from
STORCH.
• Make sure that all material containers are earthed in order to prevent static discharge.
• Connect to an earthed outlet and use an earthed extension cable. Do not use a plug adapter without an earthing contact.
131 Original instruction
further information for FIRE AND EXPLOSION HAZARD
• Do not use a paint or a solvent containing halogenated hydrocarbons.
• Keep spray area well-ventilated. Keep a good supply of fresh air moving through the area. Keep pump assembly in a well ventilated area. Do not spray pump assembly.
• Do not smoke in the spray area.
• Do not operate light switches, engines, or similar spark producing products in the spray area.
• Keep the area clean and free of paint or solvent containers, cloths, and other flammable materials.
• You must be familiar with the contents of the paint and solvent being used. Read all of the material safety data sheets and container labels that are provided with the paints and solvents. Follow the safety instructions stipulated by the paint and solvent manufacturer.
• Fire extinguisher equipment shall be present and working.
• Spraying equipment generates sparks. If flammable liquid is used in or near the sprayer, or if it is used for flushing or cleaning, keep the device at least 6 m away from explosive vapours.
SKIN INJECTION HAZARD
Do not aim the gun at, or spray any person or animal.
• Keep hands and other body parts away from the discharge. For example, do not try to stop leaks with any part of the body.
• Always use the nozzle guard. Do not spray without the nozzle guard in place.
• Only use STORCH nozzles.
• Exercise caution when cleaning and changing spray nozzles. If the spray nozzle clogs while spraying, follow the pressure relief procedure for turning off the unit and relieving the pressure before removing and cleaning the nozzle.
• Do not leave the unit energized or under pressure while unattended. When the unit is not in use, turn off the unit and follow the Pressure Relief Procedure for turning off the unit.
• High-pressure spray is able to inject toxins into the body and cause serious bodily injury. In the event that injection occurs, get immediate surgical treatment.
• Check hoses and parts for signs of damage. Replace any damaged hoses or parts.
• This sprayer generates pressure levels exceeding 200 bar. Only STORCH replacement parts and accessories with a minimum nominal pressure rating of 230 bar should be used.
• Always engage the trigger lock when not spraying. Verify the trigger lock is functioning properly.
• Make sure that all threaded connections are secure and tightly sealed before operating the unit.
• Know how to stop the unit and bleed pressure quickly. Be thoroughly familiar with the controls.
DANGER THROUGH MISUSE OF EQUIPMENT
Misuse can cause death or serious injury.
• Always wear appropriate gloves, eye protection, and a respirator or mask when painting.
• Do not operate or spray near children. Keep children away from equipment at all times.
• Do not overreach or stand on an unstable support. Keep effective footing and balance at all times.
• Stay alert and watch what you are doing.
• Do not leave the unit energized or under pressure while unattended. When the unit is not in use, turn off the unit and follow the Pressure Relief Procedure for turning off the unit.
• Do not operate the unit when fatigued or under the influence of drugs or alcohol.
• Do not kink or over-bend the hose.
• Do not expose the hose to temperatures or pressures in excess of those specified by STORCH.
• Do not use the hose as a strength member to pull or lift the equipment.
Original instruction 132
ELECTRIC SHOCK HAZARD
Improper earthing, setup, or usage of the system can cause electric shock.
Turn off and disconnect the power cable before servicing the equipment.
Only use earthed electrical outlets.
Use only 3-wire extension cords.
Make sure earthing contacts are intact on the sprayer and extension cables.
Do not expose to rain. Store indoors
The device possesses a voltage range which can pose an electrical hazard to humans and animals. It should only be unscrewed and / or disassembled by authorised personnel. Similarly, maintenance and repair work should only be conducted by electrical specialists and authorised service centres. The buyer / user operates the device at their own risk and under their own responsibility.
PRESSURISED ALUMINIUM PARTS HAZARD
Use of fluids that are incompatible with aluminium in pressurised equipment can cause serious chemical reaction and equipment defects. Failure to observe this warning can result in death, severe injury or damage to property.
Do not use trichloroethane, methylene chloride, other halogenated hydrocarbon solvents or materials containing such solvents.
Many other fluids may contain chemicals that can react with aluminium. Contact your material supplier for compatibility.
MOVING PARTS HAZARD
Moving parts can pinch, cut or amputate fingers and other body parts.
Do not operate equipment with protective guards or covers removed.
Pressurised equipment can start without warning. Before checking, moving, or servicing equipment, follow the Pressure Relief Procedure and disconnect all power sources.
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
You must wear appropriate protective equipment when operating, servicing, or when in the operating area of the equipment to help protect you from serious injury, including eye injury, hearing loss, inhalation of toxic fumes, and burns.
This equipment includes but is not limited to:
Protective eyewear, and hearing protection.
Respirators, protective clothing, and gloves as recommended by the fluid and solvent manufacturer.
133 Original instruction
Component designation
A
B
Main switch
Pressure regulator button
C
D
Air valve
Open air valve
E
F
Closed air valve
Heat sink
Switching the spraying system on and off
To set the pressure. Turn the button clockwise to increase the pressure or anticlockwise to reduce the pressure.
To vent the pump and relieve the pressure in the gun, hose and nozzle.
To vent the pump and relieve the pressure in the gun, hose and nozzle, when the valve is open. The valve is open when the distance between the valve handle and the valve housing is greater.
Read the depressurisation section on chapter 4.
For building up pressure in the system. The valve is closed when the distance between the valve handle and the valve housing is smaller.
Original instruction 134
Operation
Depressurisation
To avoid injury always depressurise the system when you see this pictogram in the manual.
Also depressurise when
– finishing spraying work
– a part of the system needs to be checked or repaired
– installing, removing or cleaning the spraying nozzle.
1. Engage the gun safety latch.
2. Switch off the device.
3. Unlock the trigger locking device on the gun and pull the trigger in order to remove the residual material it contains. Hold the metal part of the gun against an earthed metal pail. Use the minimum pressure.
4. Lock the trigger, turn the ventilation/pressure relief valve to the open position (vent) and relieve the residual pressure.
Valve closed
(Pressure build-up)
Valve open
(ventilation & pressure relief)
If the valve is open, the distance between the valve handle and the valve housing is greater. In the closed position this gap is smaller.
The valve handle can move both clockwise and counter clockwise and can face different directions.
if the spray tip or hose is clogged, follow steps 1 through 4 above. You can expect the paint to spray into the bucket in step 3.
NOTE
: If you suspect that pressure cannot be relieved due to a defective ventilation/pressure release valve, or some other cause, slowly release the nut on the hose coupling to relieve the pressure.
WARNING:
Wear personal protective equipment! Cover the area with a cloth.
135 Original instruction
5. Device connection
This is how to mitigate the risk of static sparks, fires or explosions, which can lead to serious injuries and damage to property: earth the spraying device and the system components, as well as the objects in the spraying area, in line with the safety instructions given in the present manual.
Pay attention to sufficient electrical current and that the socket is correctly earthed.
If you use a generator to generate the power, this must be at least a 7000 watt generator with voltage control.
Connect the hose and gun.
1. Remove the plastic cap from the thread and screw a conductive or grounded 210 bar spraying hose onto the material outlet.
2. Connect an airless spray gun to the other end of the hose. Do not install a spraying nozzle.
NOTE
: Do not use thread seals or articulated joints as they are self-sealing.
Filling the packing nut / wet container
1. Remove the nozzle guard and cap.
2. Fill 5 drops of piston oil into the packing nut/wet container.
Rinsing the spray device
1. Flush the spraying system. Flushing is described on chapter 7.
Ventilation and flushing the material
Instructions:
The device was tested with light oil at the factory; this was left in the material passages to protect the parts. To avoid contaminating the material to be sprayed with oil, you must flush the device with a compatible solvent before commissioning.
Before you can start a new spraying job, you first need to ventilate the system and flush out the material left in the spraying device.
CAUTION
: Never allow the device to run dry. If no material or water / solvent is pumped during cleaning, immediately switch off the device. Check the cause (see chapter 11).
Solvent and water based materials
When moving from a water-based to a solvent-based material, you must first briefly flush the cleaned device with the corresponding solvent.
After processing solvent-based materials, first flush the device with the corresponding solvent, then with soap and detergent, then with water. Never leave solvent in the device.
If you are switching from a solvent-based to a water-based material, first flush with a suitable "gentle" solvent (e.g. turpentine), then with water and detergent, and finally with clean water.
While flushing with solvent, earth the gun and the bucket.
The device must be thoroughly cleaned and flushed before changing paint, at the end of the working day, before storage and before starting maintenance work.
Original instruction 136
6. QuickClean cleaning adapter to efficiently clean STORCH Airless devices
The QuickClean adapter requires a water connection, a water hose with connection coupling (e.g. Gardena) and a bucket to collect the dirty water.
Proceed as follows:
1.
Ensure the Airless gun trigger has been locked and the reversing nozzle has been removed from the nozzle holder.
2.
Remove the vacuum hose from the container and clean it (including vacuum filter) on the outside with water or a compatible solvent. Unscrew the vacuum filter from the vacuum pipe and clean the container.
3.
Screw the cleaning adapter onto the thread of the vacuum pipe.
4.
Connect the water hose including connection coupling to the cleaning adapter and the water connection.
5.
Turn the pressure governor in anti-clockwise direction to the lowest position, up to the mechanical stop.
137 Original instruction
6.
Open the pressure relief valve and check on the pressure gauge that the system is depressurised and the display shows "0 bar".
Note: read Section "Designation of components D"
7.
Place the bypass hose in an empty bucket and open the water valve.
8.
Switch on the Airless device at the On/Off switch, slowly turn the pressure regulator to "9 o'clock position" (the motor slowly starts) and rinse until clear water escapes from the bypass hose.
9.
Hold the Airless gun into and at the inner edge of the bucket with the collected waste water, unlock the trigger lock on the Airless gun and pull and hold the trigger on the gun.
10.
Now close the pressure relief valve and water now flows through the Airless hose and the gun. Now rinse until clear water escapes. Change between the two circuits by opening and closing the pressure relief valve.
Note: Read in Section "Designation of components D+E"
11.
Switch off the device, open the pressure relief valve and the housing of the device filter and clean it.
WARNING:
Clean the device as follows if a water connection is not available:
Original instruction 138
7. Flushing
To mitigate the risk of static sparks, fires, and explosions, push the metal part of the gun firmly against the metal bucket during flushing. This also avoids splashes.
Always remove the spraying nozzle before flushing.
1. Be sure the gun's safety latch is engaged and that the is no spraying nozzle in the gun.
2. Fill a sufficient amount of clean and compatible solvent into a metal bucket, to fill the pumps and hoses.
3. Route the suction hose or the suction pipe into the bucket via the bypass hose.
4. Set the pressure regulator button to the lowest position.
max.
5. Open the ventilation/pressure relief valve
(ventilation position).
min.
Valve closed
(Pressure build-up)
Valve open
(ventilation & pressure relief)
6. Turn the ON/OFF switch to ON. Now slowly turn the pressure regulator button clockwise (to approx. the 9 o'clock position) until the device starts to run and clear solvent exits through the bypass hose, suction hose/suction pipe.
7. Point the spraying gun at the metal bucket and press it firmly against the bucket.
8. Disengage the gun's safety latch and squeeze the trigger. Now close the ventilation/ pressure relief valve. The solvent is fed into the hose. Continue flushing until clean solvent exists from the gun.
Change between the two circuits by opening and closing the ventilation/pressure relief valve. After flushing with approx. half a bucket (in case of water; approx. ¼ bucket for synthetic solvents) of solvent, switch the device off and relieve the pressure by opening the ventilation/pressure relief valve. Now unscrew the device's filter cartridge and clean the housing, the filter and the filter core. Then re-assemble; run the device and flush until only clean solvent escapes.
Never leave water or solvent in the device after flushing; pump this at low speed through the hose and out of the gun.
139 Original instruction
8. Commissioning
Before you start spraying work, prepare the coating material in line with the manufacturer's instructions (thinning/stirring).
Insert the suction pipe into the material container and switch on the device. Then turn the pressure regulator knob clockwise until the device starts to run and the system is vented (paint escapes from the venting hose).
As soon as paint starts flowing from the venting hose, hold the gun in a second bucket in which the solution is collected. Actuate the trigger on the gun and close the venting valve. Turn the pressure regulator switch a bit further and wait until paint escapes from the gun. The system is now vented.
Release the trigger on the gun; secure it and fit the nozzle holder and nozzle. Gradually turn the pressure regulator
(approx. 10 bar) until the desired spraying pressure has been reached. This is the case when the spraying pattern is free of stripes. Excessive spraying pressure unnecessarily creates paint mist.
Adjusting the pressure
Risk of injection: never hold your hand, your body, your finger or your hand wrapped in a cloth in front of the spraying nozzle if you are cleaning the spraying nozzle or checking for blockages. Always point the gun at the floor or a waste bin if you want to check whether the nozzle is free
During spraying into a paint can, always select the lowest spraying pressure and make sure that one metal part of the gun always has contact with the metal container.
In case of emergency, switch off the spraying device. If you want to interrupt operations with the device in case of emergency, switch off the motor. Read the depressurisation section.
Turn the pressure regulator button clockwise to increase the pressure or anti-clockwise to reduce the pressure. Always use the lowest pressure required for full atomisation of the material. If more material output is required, use a larger nozzle rather than increasing the pressure.
NOTE:
If you operate the spraying device at a higher pressure than needed, this will lead to increased use of material, and increased wear on the device and nozzle.
NOTE:
Check the spray pattern. The nozzle size determines the width and flow rate of the coating material.
Storage
Short term storage
Flush the device as described in the chapter "Flushing". Finally, flush the device with the "Coro-Check" preservation fluid provided (Art. no. 69 09 10) (approx. 100 ml. to approx. 2 - 3 l water) and relieve the mixture through the gun out of the pump. Coro-Check prevents the valves in the device from sticking. Keep the ventilation/pressure relief valve closed.
Long-term storage
In this case, flush the device with a mix of oil and turpentine.
Commissioning after extended storage:
Before using water-based paints, first flush the spraying device with soapy water and then with clean water. If you will be using the device with oil-based paints, flush out the spirit solvent with the coating material.
Original instruction 140
NOTE:
Always store the device indoors.
Oil and lubrication
1 Sealed bearing
2 Drain (outlet)
3 Every six months 30 g SAE 30W oil
4 Oil-impregnated friction bearing: when disassembling immerse in hot
10W oil
5 The filler plug is lubricated at the factory and should not be replaced.
9. Maintenance
Daily maintenance
1. Keep the packing nut/wet container on the pump lubricated with piston oil to protect the piston rod and the packing.
2. Check the packing nut daily. If paint escapes through the nut and/or if the piston moves up (although no spraying is taking place) up, tighten the nut until the leak has been sealed. The tightening torque of the packing nut amounts to 8,47 Nm. If the nut is over tightened, this can damage the packing and reduce its service life.
Maintaining the electric motor
Lubrication
The motor is supplied with lifetime lubricated ball bearings.
Carbon brushes
The carbon brushes must be checked at regular intervals and replaced depending on wear. New carbon brushes have an initial length of 25.4 mm and should be replaced once they have worn down to 12.7 mm. Brush wear mainly depends on the application in hand; we recommend checking brush wear at regular intervals in order to assess when servicing will be required in future.
How to replace the brushes:
1. Remove the device's mains plug.
2. Remove the motor cover (if it exists).
3. Open the two covers on the reverse of the motor.
4. Interrupt the brush cable.
5. Remove the cable.
6. Push the brush holding clamp inward and out again.
7. Replace worn brushes:
8. Follow the steps in reverse order for installing new brushes.
To enhance the service life of the new brushes, they need a run-in time. Prepare the spraying device for spraying after replacing the brushes. Provide a bucket with Coro-Check and water and connect a 15 m ¼ inch airless hose, and an airless gun; mount a nozzle on the unit, open the ventilation/pressure relief valve and switch the device on. The pump is now ventilated. While the pump is running in ventilation mode, turn the pressure regulation button to high pressure. (The pump must run quickly without any pressure in the pump.) Operate the pump for 20 minutes; the brushes are now ready for operation.
141 Original instruction
Replacing / adjusting the belt
NOTE:
The toothed belt system does not require any adjustment. If the upper pulley is placed on the motor shaft, it should be pushed as far as its stop. Loctite should then be applied to the adjusting screws. The lower pulley is placed on the gear unit and secured in place with a feather key groove and a retaining ring. The flange on the upper pulley holds the belt in the correct position and the belt aligns itself with the lower pulley. No specific work is therefore required here.
1. Remove the cover from the device.
2. Dismantle the clamping device. Loosen the screws.
Slide the gear unit forwards in order to be able to disassemble and replace the belt.
3. Tighten the screws of the gear unit as far as possible.
Doing this will ensure it is properly aligned.
4. Reinsert the clamping device and the screws; when doing this leave the screws slack so that you are able to adjust the tension of the belt.
5. Tension the belt. When the belt has been tensioned properly its deflection should be 6.4 mm (1/4 inch) when pressed hard with your thumb. (27 Nm or 20 ft/lbs).
NOTE:
When placing the belt onto the pulleys and when inserting the clamping device against the belt, make sure that the teeth of the belt engage in the teeth of the pulleys before starting to tension the belt. If you turn the upper pulley while pressing the clamping device firmly against the belt, you will be able to align the teeth properly before tensioning the belt.
Servicing the fluid pump
NOTE:
Before disassembling the sprayer please read through the troubleshooting section first; one of the proposed solutions there may help you to remedy the problem.
Disconnecting the fluid pump
1. If possible, flush the spray material from the device.
2. Relieve the pressure (see chapter 4). Hold the pump at mid stroke.
3. Remove the suction pipe and the fluid hose (if present) from the fluid pump.
4. Remove the connecting rod cover from the pump.
5. Remove the two retaining rings, slide the sleeve of the coupling downwards and dismantle the two halves of the coupling. The fluid pump is now disconnected from the connecting rod.
6. Loosen the high-pressure fluid pipe from the pump by using a 7/8 inch wrench.
7. Unscrew the locking nuts from the two connecting rods by using a 9/16 inch wrench.
8. Pull the pump from the connecting rods.
Original instruction 142
Reassembling the fluid pump
1. Loosen the packing nut and make sure that the piston rod is at the topmost position of the fluid pump housing. Push the sleeve over the piston rod.
4. Remove the retaining ring from the packing nut and insert it into the coupling halves.
2. Slide one of the retaining rings through the packing nut and place the sleeve on top.
5. Secure the fluid pump housing onto the connecting rods and loosely tighten the locking nuts and washers.
6. Tighten the locking nuts on the connecting rods evenly with a torque of 41 Nm (30 ft/lbs).
NOTE:
Assembly and disassembly of the coupling, which is necessary for aligning the two connecting rods, should be easy when the locking nuts have been firmly tightened. If the piston seizes, all of the locking nuts on the connecting rods are to be loosened and re-tightened and the alignment improved. Incorrect alignment will result in premature wear of the seal and packing elements.
7. Tighten the packing nut in clockwise direction until a resistance can be felt on the packing nut. The tightening torque of the packing nut amounts to 8,47 Nm.
3. Connect the connecting rod to the fluid pump by assembling the coupling halves. Slide the sleeve over the coupling halves and secure it in place using retaining rings.
8. Start the pump and operate it slowly (at low speed) to check whether the piston rod has been set correctly. If necessary, adjust the nuts on the connecting rods to prevent it from seizing.
9. Vent the pump and allow it to run for a few minutes at full pressure; then reduce the pressure and repeat step 7.
10. Fill five drops of TSO into the wet container (packing nut).
143 Original instruction
Servicing the inlet and outlet valve
Inlet valve
1. Use the rod tool to unscrew the suction valve nut
(16), which includes the suction valve seat (13), from the pump housing.
2. Remove the seating (13), the o-ring (15), the ball (11) and the ball guide (10) on the suction valve.
3. Clean all of the parts and check for signs of wear or damage. If necessary, replace the worn parts. The old O-rings (15) are to be replaced with new O-rings.
NOTE:
The suction valve seat can be reversed.
Piston outlet valve
1. Place the piston holder in a vice. Slide the piston into the holder and secure it in place with a 1/4 inch splitpin.
2. Unscrew the retainer of the outlet valve seat (9) from the piston by using a 3/8 inch wrench.
3. Remove the seat (8), the O-ring (5), the ball (7) and the ball guide (6) of the outlet valve.
4. Inspect the ball (7) and seat for signs of wear.
Replace the ball and the seat if necessary.
NOTE:
The outlet valve seat can be reversed.
5. Re-assemble the parts in the following order while the piston is secured in the holder:
• Ball guide (6),
• Ball (7),
• O-ring (5),
• Seat (8) of the outlet valve.
Before re-assembling the retainer of the outlet valve seat (9), apply two drops of Loctite no. 242 (blue) to the threads and firmly tighten with a torque of 27 Nm (20 ft/ lbs).
Original instruction 144
Replacing the packing
Disassembling the fluid pump
1. Loosen and remove the packing nut (2).
2. Push the piston rod (1) through the packing elements and out of the pump.
7. Take the spacer (4) and insert this over the piston (in any direction) until it comes into contact with the lower packing elements.
3. Now push the packing removal tool through the pump and remove the packing elements, spacers (4) and springs from above until the fluid pump housing
(3) is empty.
8. Take the three spring washers (21) and push them over the piston in the following order:
• first spring - curve facing upwards
• second spring - curve facing downwards
• third spring - curve facing upwards
NOTE:
Make sure that the old packing elements and rings have been removed from the fluid pump.
9. Take the upper support ring (22) and place this on the top with the round side facing upward.
4. Clean the inside of the fluid pump housing (3).
5. Disassemble all of the parts and clean them before re-assembling. Dispose of used packing elements.
Place the metal support ring to one side. Replace the upper metal support rings with new metal rings from the packing set.
NOTE:
If the old packing has a metal support ring, discard it and replace it with a new plastic support ring from the packing kit.
10. Take three of the upper polyethylene V-packing elements (24) and two leather packing elements (23) and place these, with the inverted side facing downwards, onto the support ring (22) in the following order:
• Polyethylene (24)
• Leather (23)
• Polyethylene (24)
• Leather (23)
• Polyethylene (24)
11. Take the top counter ring (25) and place this, with the inverted side facing downwards, onto the assembled packing elements.
6. Lubricate the leather packing elements (17, 23) with light oil 10 minutes prior to re-assembly.
Reassembling the fluid pump
12. Take the connections, which consist of the upper counter rings and packing elements (7 pieces), and insert these, with the inverted side facing downwards, onto the upper part of the piston.
1. Place the bottom support ring (18) on the flat side.
13. Take the V-packing holder (26) and replace the white O-ring (27) and the black O-ring (28) with new
O-rings from the packing set.
2. Take three of the lower polyethylene packing elements (19) and two of the leather V-packing elements (17) and place these, with the inverted side facing downwards, onto the support ring (18) in the following order:
• Polyethylene (19)
• Leather (17)
• Polyethylene (19)
• Leather (17)
• Polyethylene (19)
14. Insert the V-packing holder (26) over the top part of the upper packing elements so that they fit inside.
15. Lubricate the inside of the fluid pump housing and the outside of the packing elements with a light oil.
16. Push the entire assembly into the fluid pump housing.
3. Take the adapter bushing (20) that is inverted on both sides and place it on the assembled lower packing elements.
4. Continue with step 2; when doing this ensure the inverted side of the packing elements faces upwards.
NOTE:
To secure the packing elements in the correct position you must hold the pump housing upside down and push the entire assembly upward into the fluid pump housing.
After positioning the assembly in the inside, tilt the pump housing back to keep all the parts in the inside of the pump housing.
5. Take the second lower support ring (18) and place this with the round side facing downward on the top of the group of packing elements.
6. Take the support ring packing connections (13 pieces) and insert these onto the lower part of the piston.
145 Original instruction
17. Insert the packing nut (2) into the fluid pump housing
(3) and tighten by hand.
18. Take the suction valve holder (10) and replace the black O-ring (15) with a new O-ring from the packing set. Replace the ball (11) of the suction valve with a ball from the suction valve holder kit (10). Place the suction valve seat (13) onto the flat side of the ball guide (6) above the ball (11). Then place the white
O-ring (14) into the recess around the suction valve seat (13).
19. Take the assembled suction valve unit and position it at the bottom of the fluid pump housing (3), with the rounded side facing inwards.
20. Take the suction valve seat holder (12) and position it on the suction valve unit with the flat side facing downwards (thread facing upwards).
21. Thread the suction valve nut over the holder of the suction valve seat (12).
22. Use the packing nut adjusting tool to tighten the packing nut (2) through one full clockwise rotation.
The tightening torque of the packing nut amounts to
8,47 Nm.
Paint level
10. Replacing electrical components
Always unplug the mains cable before performing maintenance work on the device.
Pressure regulator unit (electrical control panel)
1. Unplug the device's power cable.
2. Remove the eight screws on the heat sink housing.
3. Separate all the cables from the pressure regulator unit.
4. Re-assemble in reverse order.
Original instruction 146
INSTRUCTIONS:
The device cannot be operated if cables are missing or kinked. On re-assembly, make sure that all cables are connected and that they are not kinked.
Sensor
1. Remove the four screws, the heat sink and lower the pressure regulator unit.
2. Separate the sensor cable from the controller card.
3. Unscrew the sensor by holding it with a 19 mm (3/4 inch) spanner.
4. Re-assemble in reverse order. Seal the thread of the sensor with Teflon tape.
INSTRUCTIONS:
The device cannot be operated if cables are missing or kinked. On re-assembly, make sure that all cables are connected and that they are not kinked.
Potentiometer
1. Lower the pressure regulator unit as described above.
2. Separate the potentiometer cable from the pressure regulator unit.
3. Release the adjusting screw in the potentiometer head using 1.6 mm (1/16 hexagon socket wrench) and remove the head and the spacer.
4. Using a 12.7 mm (1/2 inch) spanner or a socket wrench, remove the nut from the potentiometer shaft.
5. Pull the whole potentiometer assembly out of the connecting box.
6. Re-assemble in reverse order.
INSTRUCTIONS:
The device cannot be operated if cables are missing or kinked. On re-assembly, make sure that all cables are connected and that they are not kinked.
ON/OFF switch
1. Lower the pressure regulator unit as described above.
2. Separate the two cables on the ON/OFF switch.
3. Release the nut on the switching axis using a 9/16 inch spanner.
4. Re-assemble in reverse order.
INSTRUCTIONS:
The device cannot be operated if cables are missing or kinked. On re-assembly, make sure that all cables are connected and that they are not kinked.
LCD display
1. Lower the pressure regulator unit as described above.
2. Release the two nuts in the LCD display assembly and remove the assembly.
3. Re-assemble in reverse order. Tighten the two nuts so they are hand tight. Do not over-tighten the nuts, as this could damage the display.
INSTRUCTIONS:
The device cannot be operated if cables are missing or kinked. On re-assembly, make sure that all cables are connected and that they are not kinked.
147 Original instruction
11. Troubleshooting
Problem
The pump is not ventilated.
Cause
Air leak due to a loose valve nut
Remedy
Tighten the valve nut
Air leak due to worn o-rings
The pump ventilates but builds up virtually no pressure, or insufficient pressure
Bypass valve does not open
Jammed or damaged balls
Pressure set too low
The unit does not maintain good spraying pressure
Replace the o-ring on the valve seat and the o-ring below the valve seat
Clean or replace the bypass valve
Maintain the inlet and outlet valves
Increase the pressure
Clogged filter
Outlet valve jammed/worn.
Clean the gun filter, the inlet filter and/or the device filter, or replace them as needed.
Maintain the outlet valve
Ventilation/pressure relief valve is bypassed
Packing elements and/or piston worn
Clean the ventilation/pressure relief valve, or replace it.
Tighten the gland nut; replace the packing element and the piston if necessary.
Worn or defective spraying nozzle Replace the spraying nozzle.
The device will not switch on
The device will not switch on
Packing elements and/or piston worn
Upper valve seat worn
Control settings
Pressure regulation unit (controller card)
Motor
Pressure sensor
Pressure regulator button (potentiometer)
Replace the worn parts.
Replace the worn seat.
Make sure the mains plug on the device is plugged in.
Make sure that the ON/OFF switch is set to the ON position and that the pressure regulator knob is fully clockwise (max. pressure)
If the power display does not illuminate after checking the control settings and the power source, you will need to replace the pressure regulating unit
Remove the cover on the carbon brushes and switch the device on. Set the potentiometer to maximum pressure and check the DC voltage on all the brush connectors.
The voltage should be more than 80 V (DC).
If DC voltage is present, switch off the device and disconnect the mains plug. Make sure that the brushes contact the rotor. Replace the brushes if they are less than 1.6 mm in length. If the brushes are OK, replace the motor.
If there is no DC voltage, see pressure sensor.
Fit a different pressure sensor on the controller card. If the device starts, the old sensor is defective.
If the sensor passes all the tests, see pressure regulating button (potentiometer).
Fit a different potentiometer on the control panel. If the device starts, the old potentiometer is defective.
If DC voltage is present on the motor brushes, and both the sensor and the pressure regulating button are working, replace the pressure regulator unit.
Original instruction 148
Poor spray pattern
Problem
Coarse, untidy spray pattern, stripes
Excessive spray mist
Excessive application of coating material
Cause
Insufficient pressure
Pressure too high, material is of too low a viscosity
Spray width too large Nozzle with too large a spraying angle used
Spray width too narrow
Nozzle with too small a spraying angle used
Nozzle with too large an opening used
Material is of too low a viscosity, pressure is too high
Nozzle too small Insufficient application of coating material
Spray pattern crooked in the middle
Nozzle worn or incorrect nozzle used
Excessive material viscosity Excessive layer thickness with "skin formation"
Elevations where the spray pattern overlaps
Excessive material viscosity
Non-targeted and uneven spray pattern
Clogged filter
Nozzle clogged or defective
Contaminated coating material, solid particles in the coating material
Insufficient distance from the coating surface, pressure is too high
Accumulations of paint on the nozzle holder
Formation of drops at the nozzle outlet
Nozzle clogs frequently
Nozzle needle and / or seat is defective or worn
Contaminated coating material, no gun filter or too coarse a filter used
Remedy
Increase pressure
Reduce pressure, dilute material less
Use a nozzle with a smaller spraying angle
Use a nozzle with a larger spraying angle
Use a smaller nozzle
Use a smaller nozzle
Reduce pressure
Use a larger nozzle
Insert a new nozzle or use a nozzle with a narrower spray width
Reduce viscosity of material, use a smaller nozzle
Reduce material viscosity
Clean nozzle carefully or replace
Clean the filter, insert a coarser filter if permitted by the size of the nozzle
Increase the distance, reduce the pressure
Replace the needle and seat
Sift the coating material, insert a (coarser) gun filter
Repairing the pressure regulator
Motor controller card diagnostics
Before performing maintenance work on the controller card, relieve the pressure and unplug the mains plug on the spraying unit. Read the depressurisation section on chapter 4 for details.
NOTE:
Keep a new pressure sensor handy for this test.
INSTRUCTIONS:
The spraying device must never build up fluid pressure if no pressure sensor is installed. Keep the ventilation/pressure relief valve open while using the test pressure sensor.
1. Remove the four screws and the cover.
2. Turn the ON/OFF switch to the ON position.
149 Original instruction
Repairing the pressure regulator
Messages on the digital display
No display does not necessarily mean that spraying device is not pressurized. Depressurize the device before performing repairs. Read the depressurisation section on chapter 4 for details.
Display
None
E = 02
E = 03
E = 04
E = 05
E = 06
Problem
Device switches off; no power supply.
Device does not switch off; pressure continues to rise; power supply assured.
Device switches off; power supply assured
Device switches off; power supply assured
Device switches off and/or not on; power supply assured
Cause/Symptoms
Pressure drop
Pressure greater than 310 bar damaged pressure sensor or control unit.
Pressure sensor; wire break; loose connector
Line voltage too high
Motor fault
Device switches off; power supply assured
Motor is too hot input voltage too low
Measure
Check and ensure the power supply, check the ON/OFF switch, check for loose cables, possible display defects or the cable may have worked loose on the display
Check the airless hose: min. 15 m length and 1/4" diameter. If the hose is okay, replace the pressure sensor: if the device still fails to run, replace the controller
Check the connector; depressurize, replace the pressure sensor
Check the mains voltage; not above 230 V
Check for loose connectors; short circuit due to defective cables? Unplug the mains plug; relieve pressure, separate the piston from the drive and attempt to turn the motor on the impeller. Motor blocked by defective gear unit? If not: attach a 9 V block battery between the black and white motor cables. If the motor does not turn (very slowly), replace the motor. If the motor turns, replace the controller board.
Allow the device to cool; when the device is switched on again, check for tight seating of the impeller wing: check that exhaust air is being discharged; check the power supply - minimum 220 V, 2.5 mm 2 extension lead, length no more than 30 m. Set up the device in a cool place. If the device still does not work after cooling, and the diode still continues to flash 6x, measure the current flow between the red motor cables: no current flow = replace motor.
Allow the device to cool; when the device is switched on again, check for tight seating of the impeller wing: check that exhaust air is being discharged; check the power supply - minimum 220 V, 2.5 mm² extension lead, length no more than 30 m. Set up the device in a cool place. If the device still does not work after cooling, and the diode still continues to flash 6x, measure the current flow between the red motor cables: no current flow = replace motor.
Check the mains voltage; at least 220 V E = 08 Device switches off and/or not on; power supply assured
---------Power supply assured
Pressure set to below 14 bar, bypass valve possibly open
Increase pressure, close bypass
Original instruction 150
12. List of spare parts
Device filter
6
8
9
4
5
2
3
Pos. Art. No.
1 69 01 32
69 02 16
69 01 17
69 09 60
69 01 33
69 01 31
69 01 05
69 07 12
Description
Filter housing
Spring for filter housing
O-ring for filter block
Device filter 60 M
Filter core
Filter block housing
Sealing plug 3/8"
Double nipple 3/8" x 1/4" amount
1
1
2
2
1
1
1
1
Control unit
Pos. Art. No.
Description
33 69 40 20 Pressure sensor
59 69 06 61 Screw
79 69 03 82 Blind plug 1/4"
80 69 03 66 Double nipple 3/8"
81 69 02 09 "Connecting hose
Paint level"
82 69 03 86 Connecting hose
84 69 60 04 Bypass hose adapter
87 69 60 58
** 69 03 73
Bypass switch compl.
Pressure regulator SL
1200 S for conversion to the new version from 2011 incl. frame" amount
1
13
1
2
1
1
1
1
1
**
151 Original instruction
List of spare parts
Chassis
Pos. Art. No.
Description
4
16
17
18
69 01 16
69 01 95
69 01 53
69 01 83
High Voltage label
Sealing plug
Retaining ring for wheel
Wheel
19 69 40 70 Chassis axle
20 69 40 30 Pressure regulator button
31 69 01 87
34 69 40 32
ON/OFF switch SL 1200 S
Potentiometer
56 69 02 63
59 69 06 61
110 69 06 75
111 69 07 10
114 69 03 14
115 69 03 74
Strain relief
Screw
Storch airless gun 009
Airless hose 1/4', 15 m
Spacer
"Display (includes: 22, 23,
24, 25, 27, 114)"
Quantity
1
2
1
1
2
2
1
1
1
13
2
2
2
1
Original instruction 152
List of spare parts
Electronics / attachment parts
Pos. Art. No.
1 69 01 93
Description
Power cable
3
6
69 01 87 ON/OFF switch
69 40 20 Pressure sensor
7 69 40 32 Potentiometer
6 69 01 53 Retaining ring for wheel
7 69 02 42 Rubber foot amount
1
1
2
1
1
2
ON/OFF switch black
Mains plug black
Motor green black (+) black (-) white
2 x red
153 black
Original instruction
List of spare parts
Motor / gear unit / attachment parts
Original instruction 154
Pos. Art. No.
Description
46 69 01 86 Spacer sleeve
48 69 03 88 Front cover
49 69 01 80 Connecting pieces
50 69 01 82 Retaining ring for connecting pieces
51 69 01 81 Cover for connecting pieces
52 69 02 14 Gear unit
52a 69 02 13 Con rod
52b 69 01 84 Connecting rod coupling
52c 69 01 85 Friction bearing for connecting rod
53 69 04 25 Gear cover SL 1200 S
54 69 01 07 Screw for gear cover
57 69 02 08 Motor
57a 69 02 01 Fan wheel, not pictured
57b 69 01 89 Cover for fan wheel, not pictured
57c 69 02 02 Retaining ring for fan wheel, not pictured
58 69 04 26 Motor cover SL 1200 S
59 69 06 61 Screw for cover
60 69 01 96 Vibration dampener
61 69 40 82 Edge protection, motor cover
63 69 02 03 Tensioner for toothed belt
64 69 40 76 Screw, motor mount
65 69 01 37 Spring washer
66 69 03 92 Washer, tensioner for toothed belt
69 69 01 51 Nut for gear mount
70 69 01 48 Screw for gear mount
71 69 01 92 Screw for gear mount
72 69 02 07 Toothed belt wheel
73 69 02 05 Toothed belt
Quantity
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
13
6
2
2
6
2
1
3
1
5
3
1
Pos. Art. No.
Description
74 69 01 97 Spring washer for belt pulley
75 69 01 10 Retaining ring for belt pulley
76 69 01 34 Coiled spring for drive wheel
77 69 01 41 Clamping screw for drive wheel
78 69 02 06 Drive wheel for toothed belt
79 69 01 03 Sealing plug 1/4"
80 69 03 66 Double nipple
81 69 02 09 Connecting hose
83 69 02 15 Bypass hose compl.
SL 1200 S
85 69 40 86 Deflector bypass tube
94 69 01 94 Hook for paint bucket
115 69 40 81 Screw, motor cover upper
135 69 01 91 Suction pipe
136 69 09 03 Suction filter SL 1200 S
138 69 01 09 Double end stud for paint level
139 69 01 50 Spring washer
140 69 03 93 Clip for bypass hose
145 69 03 94 Filter Support
146 69 02 51 Washer
148 69 01 11 Screw for bucket hook
150 69 01 57 Bracket for hose connection
3/8" IT x 3/8"
151 69 07 12 Double nipple 1/4" x 3/8"
152 69 01 06 Sealing cap 1/4" IT
Quantity
1
2
1
1
1
4
2
1
1
2
1
1
1
1
1
2
2
2
2
1
2
1
1
155 Original instruction
List of spare parts
Paint level
Original instruction 156
Pos. Art. No.
1
2
7
8
9
10
11
5
6
3
4
12
13
14
15
16
69 01 79
69 01 68
69 01 77
69 01 78
69 01 26
69 01 75
69 01 40
69 01 74
69 01 70
69 01 58
69 01 61
69 01 59
69 01 76
69 01 24
69 01 23
69 01 60
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
69 01 72
69 01 67
69 01 64
69 01 71
69 01 66
69 01 62
69 01 73
69 01 65
69 01 63
69 01 69
69 01 21
69 01 22
Description
Piston rod
Packing nut
Paint stage housing
Spacer sleeve
Seal, outlet valve
Valve cage, outlet valve
Ball for outlet valve
Outlet valve seat
Outlet valve housing
Valve cage, inlet valve
Ball for inlet valve
Inlet valve housing
Inlet valve seat
O-ring, Teflon
O-ring (optional)
Union nut for inlet valve housing
Lower packing seal, leather
Seat with support for lower packing seal
Lower packing seal, plastic
Middle seat for lower packing seal
Disk springs
Seat with support for upper packing seal
Upper packing seal, leather
Upper packing seal, plastic
Seat with groove for upper packing seal
Dichtungshalter
Teflon O-ring for seal holder
Viton O-ring for seal holder
Quantity
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
2
6
1
3
1
2
3
1
1
1
1
157 Original instruction
13. Airless gun 009 - maintenance
ATTENTION
Before starting any maintenance work on the spray gun, please read through all of the warnings in this manual and relieve the pressure.
Cleaning/replacing the filter (6)
1. Depressurise. Engage trigger lock.
2. Disconnect the fluid hose from the spray gun and swivel joint (5).
3. Release the safety guard (4) from the detent (22)
4. Unscrew the grip (23) from the spray gun.
5. Remove the filter (6) through the top of the grip (23).
6. Clean the filter (6). Loosen and remove severe soiling with a soft brush.
7. Place the clean filter (6) in the grip (23).
8. Attach the grip (23) to the spray gun again and tighten it.
9. Reattach the safety guard (4) on the detent (22).
Repairs
Exchanging needles
Pressure relief:
9
ATTENTION
1. Relieve the pressure, lock the trigger.
2. Remove the nozzle (36) and nozzle guard (35) from the spray gun and relieve the pressure.
3. Disconnect the fluid hose from the spray gun and swivel joint (5).
4. Pull the trigger while the diffuser (15a) is being unscrewed.
9. Insert the new needle (15b) into the spray gun from the front.
5. Remove the lock nut (9) and end cap (17).
6. Knock the needle out to the front.
7. Clean the gun's internal channels with a soft brush.
8. Lubricate the o-rings on the new needle (15b) using silicon-free grease.
10. Loosely attach the end cap (17) and lock nut (9).
11. Lubricate the diffuser (15a)/thread. Place the seal on the diffuser/seat.
12. Pull the trigger while installing the seal and the diffuser.
Original instruction 158
Airless gun 009 - Detailed drawing
24
26
32
33
34
35
36
7
8
9
10
22
23
5
6
3
4
Pos.
1
Art. No.
Designation
69 06 71 Needle repair set 009 (incl. 9)
69 06 72 Trigger repair set 009 (incl. 32, 33)
69 06 73 Trigger clip guard 009
69 06 74 Swivel joint 009
69 06 76 Spray gun filter 50 M 009
69 06 77 Spray gun filter 100 M 009
69 06 78 Spray gun handle seal 009
69 06 79 Pullback block 009
69 06 81 Nut for nozzle needle 009
69 06 82 Pullback pin 009
69 06 86 Protective clip lock 009
69 06 87 Handle
69 06 88 O-ring
69 06 89 Spray gun housing 009
69 06 92 Handle axle 009
69 06 93 Axle attachment nut 009
69 06 94 Nozzle seal
69 91 01 Nozzle mount featuring protective cap
69 95 17 Reversible nozzle 517
159
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Number
1
Original instruction
14. Nozzle table
STORCH A-Tip nozzle finder
Processable materials
Glazes, alkyd resin coatings, acrylic lacquers
8 9 10 11 Spray width
10 cm 208 209 210 211
12
Primers, pre-coats
13
212 213
15
15 cm
20 cm
25 cm
30 cm
308 309 310
409 410
Interior emulsions, exterior emulsions, glues for glass fibre wallpapers
17 19 21 23 25
Flame protection, bitumen material, light levellers
27 31 35
Other spray fillers
37 39 41 43
219
311 313 315 317 319 321
411 412 413 415 417 419 421 423 425
511 513 515
217
517 519 521 523 525 527
431
531 535
619 621 623 625 627 631 635 637 639 641 643
35 cm 721
45
743 745
Replacing the nozzles in good time, saves cash:
– less material use
– less paint mist
– better spray pattern
It makes sense to check the nozzles after 200 l fluid throughput!
15. Warranty
Warranty conditions:
A warranty period of twelve months from the date of purchase/date of invoice applies to our tools for commercial customers. If we have granted an extended warranty period, this period will be noted separately in the operating manual for the equipment in question.
Claims:
If you wish to claim under our warranty or guarantee, please return the complete device and your invoice to our logistics centre in Berka, postage paid, or send it to one of our authorised service centres.
Please contact the chargeable STORCH service hotline first: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Your rights under our warranty or guarantee:
Claims can only be accepted for material defects or manufacturing errors, and only assuming intended use of the appliance. Wear parts are not covered by such claims. All claims shall become void in the event of installation of third party components, improper handling and storage, as well as in the event of obvious disregard of the operating instructions.
Repairs:
All repairs have to be conducted on our premises or by an authorised STORCH service centre.
Original instruction 160
16. EC Declaration of Conformity
Name / Address of issuer: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
D-42107 Wuppertal
We herewith declare: that the following machine complies with the fundamental health and safety requirements of the EC Directives in terms of its design, construction and version we have brought into circulation.
This warranty loses its validity in case of unauthorised modification of the tool.
Designation of the machine:
Machine Type:
Item number:
Airless device SL 1200 S
Paint spraying device
69 00 12
Applied EC directives
Machinery Directive:
Low Voltage Directive:
EC- Electromagnetic Compatibility
Directive:
RoHS Directive:
2006 / 42 / EC
2006 / 95 / EC
2004 / 108 / EC
2011 / 65 / EC
Applied national standards and technical specifications
DIN EN ISO 12100
EN 61000-6-4
EN 60204-1
EN 50581
EN 60335-1
DIN EN ISO 3744
Representative authorised to compile the technical documentation:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
42107 Wuppertal
EN 55014
IEC 61000-4
EN 61000-6-2
Jörg Heinemann
- Managing Director -
Wuppertal, 08 - 2014
161 Original instruction
CZ
Děkujeme Vám za důvěru ve firmu STORCH. S nákupem výrobku jste se rozhodli pro kvalitní produkt.
Pokud přesto máte podněty na zlepšení nebo možná nějaký problém, tak bychom byli velmi rádi, kdybyste se nám ozvali.
Promluvte si s příslušným externím spolupracovníkem naší firmy nebo se v naléhavých případech obracejte přímo na nás.
S přátelským pozdravem
Servisní oddělení STORCH
Tel.:
Fax: bezplatná linka Hotline-servis: bezplatná linka Hotline-objednávky: bezplatný fax-objednávky:
Obsah
+49 (0)2 02 . 49 20 - 112
+49 (0)2 02 . 49 20 - 244
08 00. 7 86 72 47
+49 800. 7 86 72 44
+49 800. 7 86 72 43
(pouze v Německu)
Strana
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
9.
10.
11.
12.
Technické údaje
Varovná upozornění
Označení konstrukčních dílů
Tlakové odlehčení
Připojení přístroje
Čištění s adaptérem QuickClean
Vyplachování
Uvedení do provozu
Údržba
Výměna elektrických konstrukčních dílů
Hledání chyb
Seznamy náhradních dílů / detailní výkresy
13. Airlesspistole 009
14.
15.
16.
Tabulka trysek
Záruční ustanovení
Prohlášení o shodě ES
162
163 - 165
166
167
168
169 - 170
171
172 - 173
173 - 178
178 - 179
180 - 182
183 - 189
190 - 191
192
192
193
Technické údaje
SL 1200 S
Čerpací výkon pod tlakem
Maximální velikost trysky
Maximální pracovní tlak
Napětí
Elektrický výkon
Jištění
Hmotnost
Hlučnost
4,0 l/min.
0,031“
207 barů
230 V / 50 Hz
1.725 W
7,5 A
64 kg
72 db
Všechny údaje bez záruky! Technické změny a omyly vyhrazeny!
Rozklíčování sériové číslo (příklad):
SÉRIE: „ G 14 A “ znamená: G = měsíc výroby (A = leden, B = únor, …); 14 = rok výroby (2014); A = verze
Rozsah dodávky
2 x 15 m airless hadice 1/4“, dvojitá spojka ke spojení 1/4“ Airless hadic, 2 x airless pistole 009 s otočným kloubem,
2 x otočná tryska 517, 2 x držák trysky pro otočnou trysku, sada na údržbu a čištění, návod k obsluze, Airless taška na příslušenství, čistící adaptér QuickClean.
Účel použití SL série
K aplikaci stavebních nátěrů a nánosů. Použití pouze školeným personálem. Není povoleno použití v oblastech ohrožených výbuchem.
Překlad originálu návodu 162
2. VAROVNÉ POKYNY
Následující varovná upozornění se vztahují na uvedení do provozu, použití, uzemnění, údržbu a opravu přístroje.
Vykřičníky a symboly nebezpečí slouží jako varovná upozornění, které je bezpodmínečně nutno přečíst a dodržovat
Když se setkáte s těmito symboly v hlavní části tohoto návodu, přečtěte si prosím ještě jednou tato varovná upozornění.
UZEMNĚNÍ
Tento přístroj musí být uzemněný. Při elektrickém zkratu sníží uzemnění riziko zasažení elektrickým proudem. Kabel na připojení k síti je vybaven zemnícím kontaktem. Síťová zástrčka musí být připojena do uzemněné zásuvky, řádně instalované a zapojené v souladu s místními zákony a předpisy.
• Neodborná montáž kontaktu uzemnění může způsobit úrazy elektrickým proudem.
• Pokud je nutná oprava nebo výměna zástrčky nebo připojovacího kabelu, zemnící kabel nikdy nepřipojujte k jednomu z kolíků zástrčky.
• Vodič kabelu se zelenou izolací, se žlutým proužkem nebo bez něj je ochranný vodič.
• Jestliže neporozumíte správně pokynům ohledně uzemnění nebo máte pochybnosti o správném uzemnění přístroje, nechte přístroj zkontrolovat kvalifikovaným elektrikářem nebo servisní stanicí STORCH.
• Zástrčku neupravujte, jestliže dodaná zástrčka neodpovídá zásuvkám, nechte si kvalifikovaným elektrikářem instalovat odpovídající vhodnou zásuvku.
• Tento produkt je určen pro připojení k síti 230-V a má zemnící zástrčku odpovídající obrázku dole.
• Zástrčku zasunujte pouze do zásuvky odpovídající zástrčce.
• Produkt nepřipojujte přes síťový díl.
• Nepoužívejte adaptéry
Prodlužovací kabel
• Používejte výhradně uzemněný, trojpólový prodlužovací kabel s odpovídající zástrčkou a zásuvku odpovídající zástrčce přístroje.
• Dbejte na to, aby prodlužovací kabel nebyl poškozen. Pokud je třeba prodlužovací kabel, používejte minimálně kabel 12-AWG (2,5 mm2), aby byl zaručen příkon produktu.
• Poddimenzovaný kabel může způsobit pokles napětí, což zase může vést ke ztrátě výkonu a přehřívání.
Požadavky na elektrickou síť
• 230 V přístroje potřebují 230 V AC, 50/60 Hz, 10 A, 1 fáze
NEBEZPEČÍ POŽÁRU A VÝBUCHU
Hořlavé výpary jako např. výpary rozpouštědel a laků v pracovní oblasti mohou vybouchnout nebo se vznítit. Preventivní ochrana před požárem a výbuchem:
• Žádné hořlavé nebo zápalné materiály se nesmí rozstřikovat v blízkosti otevřeného ohně nebo zápaln-
ých zdrojů jako cigarety, motory a elektrická zařízení.
• Barvy a rozpouštědla proudící přístrojem mohou vést ke vzniku statického náboje. Statická elektřina představuje za přítomnosti výparů laku nebo rozpouštědel riziko požáru nebo výbuchu. Všechny konstrukční díly stříkacího zařízení včetně čerpadla, balíku hadic, stříkací pistole a předmětů v oblasti stříkání a jejich blízkosti je třeba řádně uzemnit, aby se zabránilo vzniku statického náboje a jiskření. Používejte pouze vodivé nebo uzemněné vysokotlaké hadice pro Airless stříkací přístroje na barvu od firmy STORCH.
•
•
Zajistěte, aby všechny nádoby na materiál byly uzemněny na ochranu před statickým nábojem.
Přístroj připojte k uzemněné zásuvce a používejte uzemněné prodlužovací kabely. Nepoužívejte žádný adaptér k zástrčce bez zemnícího kontaktu.
163 Překlad originálu návodu
dále k NEBEZPEČÍ POŽÁRU A VÝBUCHU
• Nepoužívejte žádné barvy nebo rozpouštědla s halogenizovanými uhlovodíky.
• Zajistěte dobré větrání v oblasti stříkání. Touto oblastí musí vždy cirkulovat dostatek čerstvého vzduchu. Je třeba zajistit, aby se čerpadlo nacházelo v dobře větrané oblasti. Nestříkejte na čerpadlo.
• V místech, kde se stříkání provádí, je zakázáno kouřit.
• V místech, kde se stříkání provádí, nespouštějte příp. nepoužívejte žádné světelné spínače, motory nebo podobné produkty, které mohou jiskřit.
• Zajistěte, aby se v oblasti stříkání nenacházely žádné nádoby od barev nebo rozpouštědel, ani hadříky nebo jiný hořlavý materiál.
• Látky obsažené ve zpracovávaných barvách a rozpouštědlech musí být známy. Pročtěte všechny bezpečnostní listy a etikety na nádobách u barev a rozpouštědel. Dodržujte bezpečnostní pokyny výrobců barev a rozpouštědel.
• Musí být k dispozici provozně bezpečný hasící přístroj.
• Stříkací přístroje vytváří jiskry. Pokud budou používány hořlavé kapaliny ve stříkacím přístroji nebo v jeho blízkosti nebo k jeho vyplachování příp. čištění, musí být stříkací přístroj vzdálen minimálně 6 m od explozivních výparů.
NEBEZPEČÍ VSTŘÍKNUTÍ
Stříkací pistolí nesměrujte ani nestříkejte na osoby nebo zvířata.
• Ruce ani jiné části těla nedávejte před výstupní stříkací otvor. Například se nepokoušejte ucpat netěsnosti částmi těla.
• Vždy pracujte za použití ochrany trysky. Nikdy nestříkejte bez namontované ochrany trysky.
• Používejte pouze originální trysky od firmy STORCH.
• Při čištění nebo výměně stříkacích trysek nechte opatrně průchod. Pokud se stříkací tryska ucpe během stříkání, proveďte postup k tlakovému odlehčení k vypnutí přístroje a před vyjmutím trysky k čištění snižte tlak.
• Nenechávejte bez dozoru přístroj pod napětím nebo pod tlakem. Pokud není přístroj používán, vypněte ho a proveďte postup k tlakovému odlehčení k vypnutí přístroje.
• Při vysokotlakém stříkání může dojít ke vstříknutí jedů do těla a k vážnému zranění. Pokud došlo ke vstříknutí, okamžitě vyhledejte chirurga.
• Hadice a díly zkontrolujte ohledně známek poškození. Poškozené hadice nebo díly vyměňte.
• Tento stříkací přístroj vytváří tlak vyšší než 200 barů. Používejte pouze náhradní díly a příslušenství od firmy
STORCH s minimálním jmenovitým tlakem 230 barů.
• Vždy, když se nestříká, zablokujte blokování spouště. Překontrolujte bezvadnou funkci u blokování spouště.
• Před uvedením přístroje do provozu zajistěte, aby všechny závitové spoje byly bezpečně a těsně připojeny.
• Musíte dobře znát, jak přístroj vypnout a rychle snížit tlak. Dobře se seznamte s ovládáním prvků k obsluze přístroje.
NEBEZPEČÍ KVŮLI NEPŘÍPUSTNÉMU POUŽITÍ PŘÍSTROJE
Nepřípustné použití přístroje může vést k těžkému nebo smrtelnému úrazu.
• Při stříkání používejte vždy vhodné ochranné rukavice, ochranu očí a ochrannou dýchací masku.
• Neuvádějte přístroj do provozu a nestříkejte v blízkosti dětí. Přístroj zásadně musí být mimo dosah děti.
• Přístroj nestavte tak, aby příliš vyčníval nebo na vratké podklady. Dbejte vždy na bezpečný postoj a udržujte rovnováhu.
• Buďte opatrní a vždy dbejte na to, co děláte.
• Nenechávejte bez dozoru přístroj pod napětím nebo pod tlakem. Pokud není přístroj používán, vypněte ho a proveďte postup k tlakovému odlehčení k vypnutí přístroje.
• Přístroj nepoužívejte jste-li unaveni, pod vlivem drog nebo alkoholu.
• Hadici nepřelamujte nebo ji neohýbejte příliš silně.
• Hadici nevystavujte teplotě ani tlaku, které překračují nejvyšší hodnoty předepsané firmou STORCH.
• Hadici nepoužívejte k tahání nebo zdvihání přístroje.
Překlad originálu návodu 164
NEBEZPEČÍ ZASAŽENÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Neodborné uzemnění, nastavení nebo používání systému může vést k zasažení elektrickým proudem.
Před prováděním údržbových prací přístroj vypněte a odpojte od elektrické sítě.
Používejte výhradně uzemněné zásuvky.
Používejte pouze 3-žilové prodlužovací kabely.
Zajistěte, aby zemnící kontakty u stříkacího přístroje a prodlužovací kabely byly intaktní (neporušené).
Přístroj chraňte před deštěm. Přístroj uchovávejte pouze uvnitř.
Přístroj má rozsah napětí, od kterého může vzniknout nebezpečí úrazu elektrickým proudem pro lidi a zvířata. Zařízení smí přimontovat nebo demontovat pouze autorizované osoby. Stejně tak údržbu a opravy smí provádět pouze kvalifikovaní elektrikáři a autorizované odborné dílny. Provoz přístroje se uskutečňuje na vlastní zodpovědnost a nebezpečí kupujícího / uživatele.
NEBEZPEČÍ OD HLINÍKOVÝCH DÍLŮ POD TLAKEM
Používání kapalin nevhodných pro hliník ke zpracování v přístrojích pod tlakem může vyvolat závažné chemické reakce a může vést k závadě přístroje. Nedodržování tohoto varovného upozornění může vést ke smrti, k těžkým úrazům nebo věcným škodám.
Nikdy nepoužívejte trichloretan, methylenchlorid, jiná rozpouštědla s halogenizovanými uhlovodíky nebo materiály, které obsahují taková rozpouštědla.
Mnoho jiných kapalin může případně obsahovat chemikálie, které mohou reagovat s hliníkem. Informujte se o slučitelnosti u dodavatele materiálu.
NEBEZPEČÍ OD POHYBLIVÝCH DÍLŮ
Pohyblivé díly mohou přiskřípnout, uříznout nebo utrhnout prsty a jiné části těla.
Přístroj nepoužívejte bez ochranných zařízení nebo krytů.
Přístroje pod tlakem se mohou bez předchozího varování spustit. Před kontrolou, pohybem nebo údržbou přístroje proveďte postup k tlakovému odlehčení a přístroj odpojte od všech zdrojů elektrického proudu.
OSOBNÍ OCHRANNÉ POMŮCKY
Při používání nebo údržbě přístroje nebo při zdržování se v pracovní oblasti přístroje je nutno na ochranu před těžkým
úrazem včetně poranění očí, ztráty sluchu, vdechnutí toxických výparů a popálení nosit vhodné ochranné vybavení.
Toto vybavení obsahuje mimo jiné následující:
Ochrana očí a sluchu.
Ochranné dýchací masky, ochranný oděv a rukavice dle doporučení výrobce materiálu a rozpouštědel.
165 Překlad originálu návodu
3. Označení konstrukčních dílů
A
B
Síťový spínač
Knoflík regulátoru tlaku
C
D
E
F
Odvzdušňovací ventil
Otevřený odvzdušňovací ventil
Uzavřený odvzdušňovací ventil
Chladící těleso
K zapnutí a vypnutí stříkacího přístroje.
K nastavení tlaku. Otočte knoflík ve směru hodinových ručiček, abyste zvýšili tlak, příp. proti směru hodinových ručiček, abyste tlak snížili.
K odvzdušnění čerpadla a odlehčení tlaku z pistole, hadice a trysky.
K odvzdušnění čerpadla a odlehčení tlaku z pistole, hadice a trysky, když je ventil otevřený. Ventil je otevřený, když je větší vzdálenost mezi držadlem ventilu a krytem ventilu.
Přečtěte si oddíl k tlakovému odlehčení na straně 157.
K přívodu tlaku systému, když je ventil uzavřený. Ventil je uzavřený, když je malá vzdálenost mezi držadlem ventilu a krytem ventilu.
Překlad originálu návodu 166
Provoz
4. Tlakové odlehčení
Aby se zabránilo úrazu, měli byste vždy, když vidíte v příručce tyto symboly, provést tlakové odlehčení. Tlakové odlehčení je kromě toho třeba provést, když
– se provádí nastavování pro stříkací práce
– má být překontrolován nebo opraven jeden díl systému
– se namontuje, demontuje nebo čistí stříkací tryska.
1. Zablokujte blokování spouště pistole.
2. Vypněte přístroj.
3. Odblokujte spoušť pistole a zatáhněte za spoušť, abyste odstranili zbývající obsažený materiál. Držte kovový díl pistole pevně proti uzemněnému kovovému kbelíku.
Použijte minimální tlak.
4. Zablokujte spoušť otočte odvzdušňovací ventil / ventil k odlehčení tlaku do otevřené polohy (odvzdušnění), abyste vypustili zbývající tlak.
Pokud se nachází ventil v otevřené poloze, je větší vzdálenost mezi držadlem ventilu a krytem ventilu. V uzavřené poloze je tato vzdálenost menší.
Ventil uzavřený
(přívod tlaku)
Ventil otevřený
(odvzdušnění a tlakové odlehčení)
Držadlo ventilu lze otočit jak ve směru tak proti směru hodinových ručiček a může směrovat do různých směrů.
Pokud je stříkací tryska nebo hadice ucpaná, řiďte se kroky 1 až 4 nahoře. Připravte se na to, že u kroku 3 se barva dá do kbelíku.
UPOZORNĚNÍ:
Když se domníváte, že tlak na základě vadného odvzdušňovacího ventilu / ventilu k odlehčení tlaku nebo jiné příčiny nemohl být vypuštěn, uvolněte pomalu matici hadicové spojky, abyste tlak vypustili.
POZOR:
Noste ochranné oděvy (PSA)! Oblast zakryjte hadrem.
167 Překlad originálu návodu
5. Připojení přístroje
Tak snížíte nebezpečí statického jiskření, požáru nebo výbuchu, které mohou vést k těžkým úrazům a věcným škodám:
Uzemněte stříkací přístroj a součásti systému a rovněž objekty v oblasti stříkání podle bezpečnostních pokynů uvedených v příručce.
Dbejte na dostatečnou intenzitu elektrického proudu a na to, aby byla zásuvka řádně uzemněna.
Pokud je proud vytvářen generátorem, tak je třeba použít minimálně generátor o 7000 wattech s regulací napětí.
Připojení hadice a pistole
1. Odstraňte plastovou krytku ze závitu a našroubujte originální vodivou stříkací hadici 210 barů na výpusť materiálu.
2. Připojte airless stříkací pistoli na druhý konec hadice. Neinstalujte žádnou stříkací trysku.
UPOZORNĚNÍ:
Nepoužívejte žádné závitové těsnění nebo kloubové spoje, protože jsou samotěsnící.
Naplnění matice těsnění / mokré nádobky
1. Odstraňte ochranu trysky a krytku.
2. Naplňte 5 kapek pístového oleje do těsnící matice / nádobky.
Vyplachování stříkacího přístroje
1. Vyplachování stříkacího přístroje. Postup vyplachování je popsán na kapitole 7 .
Odvzdušňování a vyplachování materiálu
Návod:
Přístroj byl v závodě testován lehkým olejem, který byl na ochranu dílů ponechán v prostoru pro materiál. Aby se zabránilo znečištění stříkacího materiálu olejem, musí se přístroj před uvedením do provozu vypláchnout vhodným rozpouštědlem.
Než je možné začít s novou aplikací nástřiku, je nutno systém nejdříve odvzdušnit a vypláchnout materiál, který ještě zůstal ve stříkacím přístroji.
POZOR:
Přístroj nesmí být nikdy v chodu na sucho. Pokud není při čištění čerpán žádný materiál nebo voda / rozpouštědlo, přístroj okamžitě vypněte. Zkontrolujte příčinu (viz kapitole 11 ).
Materiály na bázi rozpouštědel a vody
Pokud se přechází z materiálu na bázi vody na materiál na bázi rozpouštědel, musí se vyčištěný přístroj nejdříve krátce vypláchnout příslušným rozpouštědlem.
Po zpracování materiálů na bázi rozpouštědel je třeba přístroj vždy nejdříve vypláchnout příslušným rozpouštědlem, potom teprve vodou a mýdlovým louhem a potom vodou. Nikdy neponechávejte rozpouštědlo v přístroji.
Pokud se přechází z materiálu na bázi rozpouštědel na materiál na bázi vody, musí se přístroj nejdříve vypláchnout vhodným „měkkým“ rozpouštědlem (např. terpentýn), potom vodou a mýdlovým louhem, potom ještě jednou čistou vodou.
Když se vyplachuje rozpouštědly, je třeba pistoli a kbelík (nádobu) uzemnit.
Přístroj by se měl důkladně vyčistit a vypláchnout před každou změnou barvy, na konci pracovního dne, před uskladněním a před prováděním údržbových prací.
Překlad originálu návodu 168
6. Čistící adaptér QuickClean k racionálnímu čištění Airless přístrojů STORCH
Pro použití adaptéru QuickClean potřebujete připojení na přívod vody, vodovodní hadici s připojovací spojkou (např. Gardena) a kbelík na zachycení znečištěné vody.
Postupujte v následujících krocích:
1.
Zajistěte, aby ramínko spouště Airless pistole bylo zajištěno proti spuštění a otočná trys ka byla odstraněna z držáku trysky.
2.
Vyjměte sací trubku z nádoby a z vnější strany ji vč. sacího filtru očistěte vodou nebo kompatibilním rozpouštědlem. Odšroubujte sací filtr od sací trubky a vyčistěte závit.
3.
Našroubujte čistící adaptér na závit sací trubky.
4.
Vodovodní hadici spojte připojovací spojkou Gardena s čistícím adaptérem a připojením na přívod vody.
5.
Regulátor tlaku otočte proti směru hodinových ručiček až k zarážce do nejnižší polohy.
169 Překlad originálu návodu
6.
Otevřete ventil k odlehčení tlaku a překontrolujte na ukazateli tlaku, že systém je bezt laký a na ukazateli je „0 barů“.
Upozornění: Přečtěte si oddíl „Označení konstrukčních dílů D“
7.
Dejte obtokovou hadici do prázdného kbelíku a otevřete vodovodní kohoutek.
8.
Zapněte Airless přístroj spínačem Zap/Vyp, pomalu otáčejte regulátorem tlaku až na polohu “9 hodin” (motor začíná pomalu běžet) a proplachujte tak dlouho až z obtokové hadice začne vytékat čistá voda.
9.
Podržte potom Airless pistoli u vnitřního okraje kbelíku s vyteklou znečištěnou vodou, odblokujte blokování spouště u Airless pistole a natáhněte spoušť pistole a držte ji.
10.
Nyní zavřete ventil k odlehčení tlaku a voda teď teče skrz Airless hadici a pistoli. Propla chujte tak dlouho, až začne vytékat čistá voda. Mezi oběma okruhy střídejte několikrát polohu otevíráním a zavíráním odvzdušňovacího ventilu / ventilu k odlehčení tlaku.
Upozornění: Přečtěte si oddíl „Označení konstrukčních dílů D+E“
11.
Vypněte přístroj, otevřete ventil k odlehčení tlaku a také kryt filtru přístroje a vyčistěte ho.
POZOR:
Pokud byste neměli k dispozici napojení na přívod vody, očistěte přístroj následujícím způsobem.
Překlad originálu návodu 170
7. Vyplachování
Aby se snížilo nebezpečí statického jiskření, požáru a výbuchu, je třeba při vyplachování kovovou část pistole pevně tisknout proti kovovému kbelíku. Tak se také zabrání stříkancům.
Před vyplachováním také vždy odmontujte stříkací trysku.
1. Ujistěte se, že spoušť pistole je zablokovaná a stříkací tryska pistole odmontovaná.
2. Kovový kbelík naplňte dostatečným množstvím čistého a kompatibilního rozpouštědla, aby se naplnily čerpadla a hadice.
3. Přívod sací hadice nebo sací trubky s obtokovou hadicí dejte do kbelíku.
4. Nastavte knoflík regulátoru tlaku na nejnižší polohu.
max.
5. Otevřete odvzdušňovací ventil / ventil k odlehčení tlaku
(poloha odvzdušňování).
min.
Ventil uzavřený
(přívod tlaku)
Ventil otevřený
(odvzdušnění a tlakové odlehčení)
6. Spínač ZAP / VYP nastavte do polohy ZAP. Otočte nyní knoflík regulátoru tlaku pomalu ve směru hodinových ručiček (cca do polohy 09.00 hodin) až se přístroj rozběhne a z obtokové hadice vedle sací hadice / sací trubky vytéká čisté rozpouštědlo.
7. Nasměrujte stříkací pistoli do kovového kbelíku a pevně ji přitiskněte proti kbelíku.
8. Uvolněte blokování spouště pistole a stiskněte spoušť. Nastavte nyní odvzdušňovací ventil / ventil k odlehčení tlaku. Rozpouštědlo je potom vedeno do hadice. Vyplachujte tak dlouho, až z pistole vytéká čistá voda.
Mezi oběma okruhy střídejte polohu otevíráním a zavíráním odvzdušňovacího ventilu / ventilu k odlehčení tlaku. Poté co bylo provedeno propláchnutí rozpouštědel asi polovinou kbelíku (u vody; u syntetických rozpouštědel cca ¼ kbelíku), vypněte přístroj a odlehčete tlak otevřením odvzdušňovacího ventilu / ventilu k odlehčení tlaku. Nyní našroubujte patronu filtru přístroje a vyčistěte kryt, filtr a jádro filtru. Následně vše opět namontujte, přístroj uveďte opět do provozu a vyplachujte tak dlouho až vytéká pouze čisté rozpouštědlo.
Nikdy nenechávejte po vyplachování v přístroji zbytek vody nebo rozpouštědla a s nízkým počtem otáček ho hadicí vždy vyčerpejte z pistole.
171 Překlad originálu návodu
8. Uvedení do provozu
Než začnete se stříkáním, připravte látku ke stříkání podle pokynů výrobce materiálu (zředění / promíchání).
Sací trubku dejte do nádoby na materiál a zapněte přístroj. Potom otáčejte knoflík regulátoru tlaku ve směru hodinových ručiček než se přístroj rozběhne, dokud systém není odvzdušněn (barva vytéká z odvzdušňovací hadice).
Jakmile vytéká barva z odvzdušňovací hadice, držte pistoli nad druhým kbelíkem, do kterého se zachycuje rozpouštědlo. Zatáhněte za spoušť pistole a uzavřete odvzdušňovací ventil. Otočte spínačem regulátoru tlaku o něco dále, a počkejte až z pistole vytéká barva. Systém je nyní odvzdušněný.
Uvolněte spoušť pistole, zajistěte ji a namontujte držák trysek s tryskou. Otáčejte postupně (cca 10 barů) regulátorem tlaku až je dosaženo požadovaného tlaku ke stříkání. To je ten případ, když nejsou znatelné žádné pruhy v aplikovaném nástřiku. Příliš vysoký tlak při stříkání vytvoří zbytečný podíl mlhy s barvou.
Nastavení tlaku
Nebezpečí vstříknutí látky: Před stříkací tryskou nikdy nedržte Vaši ruku, Vaše tělo, Vaše prsty nebo Vaši ruku obalenou hadrem, když čistíte stříkací trysku nebo ji kontrolujete ohledně ucpání. Směrujte pistoli vždy na podlahu nebo do odpadní nádoby, když chcete zkontrolovat, zda není tryska ucpaná.
Při stříkání do odpadního kbelíku vždy používejte nejnižší tlak ke stříkání a dbejte na to, aby kovová část pistole vždy zůstala v kontaktu s kovovou nádobou.
Pokud nastane případ nouze, vypněte stříkací přístroj. Pokud chcete v nouzovém případě zachovat provoz přístroje, vypněte motor. Přečtěte si oddíl k tlakovému odlehčení.
Otočte knoflík regulátoru tlaku ve směru hodinových ručiček, abyste zvýšili tlak, příp. proti směru hodinových ručiček, abyste tlak snížili. Používejte vždy ten nejnižší tlak, který je třeba k úplnému rozstřikování materiálu. Pokud je třeba, aby přístroj rostřikoval větší množství materiálu, měla by být spíše použita větší tryska, místo toho aby se zvyšoval tlak.
UPOZORNĚNÍ:
Pokud je přístroj provozován při vyšším tlaku než je třeba, vede to ke zvýšené spotřebě materiálu, k opotřebení přístrojů a trysek.
UPOZORNĚNÍ:
Překontrolujte vzhled stříkání. Velikost trysky a úhel určují šířku a průtok nátěrové látky.
Uskladnění
Krátkodobé uskladnění:
Vypláchněte přístroj jak je popsáno v kapitole „Vyplachování“. Nakonec vypláchněte přístroj dodaným konzervačním koncentrátem „Coro-Check“ (obj. č. 69 09 10) (cca 100 ml na cca 2 - 3 l vody) a směs vypusťe pistolí z čerpadla.
Coro-Check zajistí, aby se ventily v přístroji neslepily. Odvzdušňovací ventil / ventil k odlehčení tlaku je třeba nechat zavřený.
Dlouhodobé uskladnění:
Vypláchněte přístroj v tomto případě směsí oleje a terpentýnu.
Uvedení do provozu po delším uskladnění:
Před použitím barev na bázi vody vypláchněte nejdříve stříkací přístroj mýdlovou vodou a následně čistou vodou. Při použití barev na bázi oleje vypláchněte rozpouštědlový benzín se stříkacím materiálem.
Překlad originálu návodu 172
UPOZORNĚNÍ:
Přístroj vždy skladujte ve vnitřních prostorách.
Olejovací a mazací práce
1 Utěsněné ložisko
2 Výpusť (odtokový otvor)
3 Pololetně 30 g olej SAE 30 W
4 Olejem impregnované kluzné ložisko: při demontáži ponořte do horkého
10 W oleje
5 Plnící ucpávka je z továrny namazána a nemusí se vyměňovat.
9. Údržba
Každodenní údržbářské práce
1. Namažte matici těsnění / mokrou nádobku čerpadla vždy pístovým olejem, aby byla chráněna pístní tyč a těsnění.
2. Denně kontrolujte matice těsnění. Pokud vytéká u matice těsnění barva a/nebo se píst pohybuje nahoru (i když se nestříká), měla by být matice těsnění dotažena do té míry, aby byl únik odstraněn. Utahovací moment těsnící matice činí 8,47 Nm. Pokud bude matice dotažena příliš pevně, může být poškozeno těsnění a snížena jeho životnost.
Údržba elektromotoru
Mazání
Motor se dodává s kuličkovými ložisky s mazáním na celou dobu životnosti.
Uhlíkové kartáčky
Uhlíkové kartáčky musí být kontrolovány v pravidelných intervalech a podle opotřebení vyměněny. Nové uhlíkové kartáčky mají na začátku délku 25,4 mm a měly by být vyměněny, jakmile dojde k jejich opotřebení na délku 12,7 mm.
Opotřebení kartáčků závisí z větší části na aktuálním použití a doporučuje se, aby opotřebení kartáčků bylo kontrolováno v pravidelných intervalech, aby se daly odhadnout potřebné budoucí inspekce.
Takto vyměníte uhlíkové kartáčky:
1. Vytáhněte zástrčku síťového kabelu přístroje.
2. Odmontujte kryt motoru (pokud je k dispozici).
3. Otevřete oba kryty na zadní straně motoru.
4. Oddělte kabel kartáčků.
5. Vytáhněte kabel ven.
6. Posuňte přidržovací svorku kartáčku dovnitř a opět ven.
7. Vyměňte opotřebené kartáčky.
8. K zabudování nových kartáčků postupujte v obráceném pořadí.
Aby se zvýšila životnost nových kartáčků, potřebují určitou dobu na zaběhnutí. Připravte stříkací přístroj po výměně kartáčků ke stříkání. Připravte kbelík s Coro-Check a vodou, připojte 15 m dlouhou 1/4 palcovou airless hadici a airless pistoli, namontujte trysku na jednotku, otevřete odvzdušňovací ventil / ventil k odlehčení tlaku a zapněte přístroj. Čerpadlo je nyní odvzdušněno.
Zatímco čerpadlo běží v odvzdušňovacím módu, otočte knoflík k nastavení tlaku na vysokotlak.
(Čerpadlo musí bez tlaku v čerpadle rychle pracovat.) Provozujte čerpadlo 20 minut a kartáčky jsou připraveny k provozu.
173 Překlad originálu návodu
Výměna / Nastavení řemene
UPOZORNĚNÍ:
Pro systém ozubeného řemene nejsou třeba žádné práce k úpravě. Pokud bude horní řemenice nasazena na hřídel motoru, je třeba ji posunout až k zarážce. Na stavěcí šrouby se poté nanese Loctite. Spodní řemenice se nasadí na převodovku a zajistí drážkou se zalícovaným perem a zajišťovacím kroužkem. Příruba na horní řemenici drží pás ve správné poloze a pás se sám vyrovná podle spodní řemenice. Zde tedy nejsou třeba žádná zvláštní opatření.
1. Sundejte kryt z přístroje.
2. Vymontujte napínací zařízení. Povolte šrouby.
Posuňte převodovku dopředu, abyste mohli vymontovat a vyměnit řemen.
3. Dotáhněte šrouby převodovky až k zarážce. Tak bude převodovka správně vyrovnána.
4. Opět nasaďte napínací zařízení se šrouby a nechte ho volné, aby se přizpůsobilo pnutí řemene.
5. Napněte řemen. Pokud je řemen správně napnutý, mělo by být prohnutí 6,4 mm (1/4 palce), když se na to tvrdě přitlačí palcem. (27 Nm příp. 20 ft/lbs)
UPOZORNĚNÍ:
Dbejte při nasazování řemene na řemenici a při vkládání napínacího zařízení proti řemenům na to, aby zuby řemene zapadly do zubů řemenice, dříve než řemen napnete. Pokud bude horní řemenice otočena, zatímco napínací zařízení bude silně tlačeno proti řemenům, mohou být zuby před napnutím řemene řádně vyrovnány.
Úďržba čerpadla materiálu
UPOZORNĚNÍ:
Dříve než stříkací přístroj demontujete, přečtěte si nejdříve oddíl hledání chyb, možná lze problém odstranit jedním z navrhovaných řešení.
Demontáž čerpadla materiálu
1. Vypláchněte stříkací materiál z přístroje, pokud je to možné.
2. Odlehčete tlak (viz kapitole 4). Zastavte čerpadlo uprostřed zdvihu.
3. Odmontujte z čerpadla materiálu sací trubku a hadici na materiál (pokud je k dispozici).
4. Odmontujte z čerpadla kryt spojovací tyče.
5. Odstraňte dva přídržné kroužky, posuňte pouzdro spojky dolů a vymontujte obě poloviny spojky. Tak je odmontováno čerpadlo materiálu ze spojovací tyče.
6. Povolte z čerpadla vedení vysokotlakého materiálu pomocí klíče 7/8-palce.
7. Odšroubujte pojistné matice dvou tažných tyčí pomocí klíče 9/16-palce.
8. Stáhněte čerpadlo z tažných tyčí.
Překlad originálu návodu 174
Opětovné namontování čerpadla materiálu
1. Uvolněte matici těsnění a ujistěte se, že se pístní tyč nachází v poloze úplně nahoře čerpadla materiálu.
Posuňte pouzdro přes pístní tyč.
4. Odstraňte přídržný kroužek z matice těsnění a vsuňte ho do polovin spojky.
2. Posuňte jeden z přídržných kroužků skrz matici těsnění a na to nasaďte pouzdro.
3. Spojte spojovací tyč s čerpadlem materiálu tím, že namontujete poloviny spojky. Posuňte pouzdro přes poloviny spojky a zajistěte ho pomocí přídržných kroužků.
5. Zajistěte kryt čerpadla materiálu u tažných tyčí a volně přišroubujte pojistné matice s podložkami.
6. Pojistné matice tažných tyčí rovnoměrně dotáhněte s točivým momentem 41 Nm (30 ft-lbs).
UPOZORNĚNÍ:
Poté co jsou pojistné matice pevně dotaženy, měla by být jednoduše možná montáž a demontáž spojky, která je třeba pro vyrovnání obou tažných tyčí. Pokud dojde k zadření pístu, je třeba povolit všechny pojistné matice tažných tyčí a znovu je dotáhnout, aby se vyrovnání zlepšilo. Kvůli špatnému vyrovnání dochází předčasně k opotřebení těsnění a těsnících prostředků.
7. Dotáhněte těsnící matice ve směru hodinových ručiček, až je cítit odpor vůči těsnícím maticím. Utahovací moment těsnící matice činí 8,47 Nm.
8. Spusťte čerpadlo a pomalu ho provozujte (při nízkém počtu otáček), abyste zkontrolovali, zda je pístní tyč správně nastavena. V případě potřeby nastavte tažné tyče, aby se zabránilo zadření.
9. Odvzdušněte čerpadlo a nechte ho několik minut běžet při plném tlaku; potom tlak zmenšete a opakujte krok 7.
10. Naplňte pět kapek oleje TSO do nádobky (matice těsnění).
175 Překlad originálu návodu
Údržba přívodního a vypouštěcího ventilu
Přívodní ventil
1. Odšroubujte matici sacího ventilu (16), která obsahuje sedlo sacího ventilu (13), pomocí tyčového nářadí z krytu čerpadla.
2. Vymontujte sedlo (13), O-kroužek (15), kuličku (11) a kuličkové vedení (10) sacího ventilu.
3. Vyčistěte všechny díly a zkontrolujte je ohledně opotřebení nebo poškození. V případě potřeby díly vyměňte. Staré O-kroužky (15) je třeba vyměnit za nové O-kroužky.
UPOZORNĚNÍ:
Sedlo sacího ventilu lze otočit.
Vypouštěcí ventil - píst
1. Dejte držák pístu do svěráku. Vsuňte píst do držáku a zajistěte ho 1/4-palcovou závlačkou.
2. Odšroubujte upevnění sedla vypouštěcího ventilu (9) z pístu pomocí 3/8-palcového klíče.
3. Vymontujte sedlo (8), O-kroužek (5), kuličku (7) a kuličkové vedení (6) vypouštěcího ventilu.
4. Zkontrolujte kuličku (7) a sedlo ohledně opotřebení.
V případě potřeby kuličku a sedlo vyměňte.
UPOZORNĚNÍ:
Sedlo vypouštěcího ventilu lze otočit.
5. Zatímco je píst ještě zablokován v držáku, namontujte opět díly v následujícím pořadí:
• Kuličkové vedení (6),
• Kulička (7),
• O-kroužek (5),
• Sedlo (8) vypouštěcího ventilu
Dříve než znovu namontujete držák sedla vypouštěcího ventilu (9) naneste dvě kapky Loctite č. 242 (modrý) na závit a pevně ho dotáhněte s točivým momentem 27 Nm
(20 ft-lbs).
Překlad originálu návodu 176
Výměna těsnění
Demontáž čerpadla materiálu
1. Povolte matici těsnění (2) a vymontujte ji.
2. Pístní tyč (1) vysuňte dolů skrz těsnění a z čerpadla.
3. Vsuňte nyní nářadí k demontáži těsnění zespodu skrz čerpadlo a vymontujte zeshora těsnění, distanční kusy (4) a pružiny, takže je kryt čerpadla materiálu
(3) prázdný.
UPOZORNĚNÍ:
Ujistěte se, že stará těsnění a kroužky jsou vymontovány z čerpadla materiálu.
4. Vyčistěte vnitřek krytu čerpadla materiálu (3).
5. Odmontujte od sebe všechny díly a vyčistěte je, dříve než je opět smontujete dohromady. Zlikvidujte stará těsnění. Položte na stranu opěrný kroužek z kovu.
Vyměňte horní kovové opěrné kroužky za nové kovové opěrné kroužky ze sady těsnění.
UPOZORNĚNÍ:
Pokud má staré těsnění kovový opěrný kroužek, zlikvidujte ho a vyměňte ho za nový plastový opěrný kroužek ze sady těsnění.
6. Namažte kovové těsnění (17, 23) lehkým olejem 10 minut před tím, než bude opět namontováno.
Smontování čerpadla materiálu:
1. Spodní opěrný kroužek (18) položte na plochou stranu.
2. Vezměte tři ze spodních polyetylénových těsnění (19) a dvě z kožených V-těsnění (17) a nasaďte je dovnitř invertovanou stranou směrem dolů, na opěrný kroužek (18) v následujícím pořadí:
• Polyetylén (19)
• Kůže (17)
• Polyetylén (19)
• Kůže (17)
• Polyetylén (19)
3. Vezměte adaptérovou vložku (20), která je na obou stranách invertovaná, a nasaďte ji na spodní smontovaná těsnění.
4. Pokračujte krokem 2, přičemž dovnitř invertovaná strana těsnění směřuje nahoru.
5. Vezměte druhý spodní opěrný kroužek (18) a nasaďte ho, zaoblenou stranou směrem dolů, nahoru na smontovaná těsnění.
6. Vezměte spoje a těsnění opěrného kroužku (13 kusů) a nasuňte je na spodní díl pístu.
7. Vezměte distanční kus (4) a nasuňte ho přes píst (v libovolném směru), až padá na spodní těsnění
8. Vezměte tři pružinové podložky (21) a nasuňte je přes píst v následujícím pořadí:
• první pružina - oblouk směrem nahoru
• druhá pružina - oblouk směrem dolů
• třetí pružina - oblouk směrem nahoru
9. Vezměte horní opěrný kroužek (22) a nasaďte ho zaoblenou stranou směrem nahoru.
10. Vezměte tři horní polyetylénová V těsnění (24) a dvě kožená těsnění (23) a namontujte je, invertovanou stranou směrem dolů, na opěrný kroužek (22) v následujícím pořadí:
• Polyetylén (24)
• Kůže (23)
• Polyetylén (24)
• Kůže (23)
• Polyetylén (24)
11. Vezměte horní protikroužek (25) a nasaďte ho, invertovanou stranou směrem dolů, na smontovaná těsnění.
12. Vezměte spojení z horních protikroužků a těsnění (7 kusů) a nasuňte je, invertovanou stranou směrem dolů, na horní díl pístu.
13. Vezměte V-držák těsnění (26) a vyměňte bílý
O-kroužek (27) a černý O-kroužek (28) za nové
O-kroužky ze sady těsnění.
14. Posuňte V - držák těsnění (26) přes horní díl horních těsnění tak, že k sobě pasují.
15. Namažte vnitřek krytu čerpadla materiálu a vnější stranu těsnění lehkým olejem.
16. Celek vsuňte do krytu čerpadla materiálu.
UPOZORNĚNÍ:
Aby se těsnění zajistilo ve správné poloze, je nutno kryt čerpadla materiálu držet obráceně a celou jednotku zasunout nahoru do krytu čerpadla materiálu. Poté co je celá konstrukční skupina umístěna uvnitř, sklopte kryt čerpadla zpět, aby všechny díly držely uvnitř.
177 Překlad originálu návodu
17. Provlečtě těsnící matici (2) do krytu čerpadla materiálu (3) rukou ji pevně dotáhněte.
18. Vezměte držák sacího ventilu (10) a vyměňte černý
O-kroužek (15) za nový O-kroužek ze sady těsnění.
Vyměňte kuličku (11) sacího ventilu za kuličku ze sady k držáku sacího ventilu (10). Nasaďte sedlo sacího ventilu (13) na plochou stranu kuličkového vedení (6) přes kuličku (11). Nasaďte potom bílý O-kroužek (14) do prohloubení okolo sedla sacího ventilu (13).
19. Vezměte namontovanou jednotku sacího ventilu a umístěte ji dole v krytu čerpadla materiálu (3), zaoblenou stranou dovnitř.
20. Vezměte držák sedla sacího ventilu (12) a umístěte plochou stranu dolů na jednotku sacího ventilu (závit směrem nahoru).
21. Provlékněte matici sacího ventilu přes držák sedla sacího ventilu (12).
22. Dotáhněte těsnící matici (2) pomocí nářadí k nastavování těsnící matice o jedno celé otočení ve směru hodinových ručiček. Utahovací moment těsnící matice činí 8,47 Nm.
Barevný stupeň
10. Výměna elektrických konstrukčních dílů
Vytáhněte vždy síťový kabel, dříve než budete provádět údržbová opatření.
Jednotka regulátoru tlaku (elektrický řídící panel)
1. Vytáhněte síťový kabel přístroje.
2. Odstraňte osm šroubů krytu chladícího tělesa.
3. Oddělte všechny kabely od jednotky regulátoru tlaku.
4. Proveďte smontování v opačném pořadí kroků.
Překlad originálu návodu 178
NÁVOD:
Přístroj nesmí být provozován, pokud chybí dráty nebo jsou přiskřípnuté. Ujistěte se při opětném montování dohromady, že jsou připojeny všechny dráty a že nejsou přiskřípnuté.
Senzor
1. Odstraňte čtyři šrouby, chladící těleso a spusťte trochu dolů jednotku regulátoru tlaku.
2. Oddělte kabel senzoru od řídící karty.
3. Senzor odšroubujte navolno tím, že ho pevně držíte 19 mm klíčem (3/4 palcovým).
4. Proveďte smontování v opačném pořadí kroků. Utěsněte závit senzoru teflonovou páskou.
NÁVOD:
Přístroj nesmí být provozován, pokud chybí dráty nebo jsou přiskřípnuté. Ujistěte se při opětném montování dohromady, že jsou připojeny všechny dráty a že nejsou přiskřípnuté.
Potenciometr
1. Spusťte trochu dolů jednotku regulátoru tlaku jak je popsáno nahoře.
2. Oddělte kabel potenciometru od jednotky regulátoru tlaku.
3. Povolte regulační šroub v hlavě potenciometru pomocí 1,6 mm klíče s vnitřním šestihranem (1/16) a vymontujte hlavu a distanční kus.
4. Odstraňte pomocí klíče 12,7 mm (1/2 palce) nebo nástrčného klíče matici od hřídele potenciometru.
5. Vytáhněte celou skupinu potenciometru z připojovací skříně.
6. Proveďte smontování v opačném pořadí kroků.
NÁVOD
Přístroj nesmí být provozován, pokud chybí dráty nebo jsou přiskřípnuté. Ujistěte se při opětném montování dohromady, že jsou připojeny všechny dráty a že nejsou přiskřípnuté.
Spínač ZAPNOUT / VYPNOUT
1. Spusťte trochu dolů jednotku regulátoru tlaku jak je popsáno nahoře.
2. Oddělte dva kabely spínače ZAPNOUT / VYPNOUT.
3. Povolte matici na spínací ose pomocí klíče 9/16 palce.
4. Proveďte smontování v opačném pořadí kroků.
NÁVOD:
Přístroj nesmí být provozován, pokud chybí dráty nebo jsou přiskřípnuté. Ujistěte se při opětném montování dohromady, že jsou připojeny všechny dráty a že nejsou přiskřípnuté.
LCD displej
1. Spusťte trochu dolů jednotku regulátoru tlaku jak je popsáno nahoře.
2. Povolte dvě matice konstrukční skupiny LCD displeje a vymontujte je.
3. Proveďte opětné smontování v opačném pořadí kroků. Dvě matice pevně dotáhněte rukou. Nedotahujte matice příliš pevně, protože se tím může poškodit displej.
NÁVOD:
Přístroj nesmí být provozován, pokud chybí dráty nebo jsou přiskřípnuté. Ujistěte se při opětném montování dohromady, že jsou připojeny všechny dráty a že nejsou přiskřípnuté.
179 Překlad originálu návodu
11. Hledání chyb
Problém
Čerpadlo není odvzdušňované.
Příčina
Únik vzduchu na základě volné matice ventilu
Únik vzduchu na základě opotřebených O-kroužků
Obtokový ventil neotevírá
Náprava
Dotáhněte matici ventilu
Vyměňte O-kroužek na sedle ventilu a O-kroužek pod sedlem ventilu
Vyčistěte nebo vyměňte obtokový ventil
Čerpadlo odvzdušňuje, nemá však téměř žádný tlak nebo příliš malý tlak
Vzpříčené nebo poškozené kuličky Proveďte údržbu přívodních a vypouštěcích ventilů
Nastavení tlaku příliš nízké Zvyšte tlak
Jednotka nedrží rovně žádný stříkací tlak
Filtr ucpaný
Vypouštěcí ventil je zaseknutý / opotřebovaný
Odvzdušňovací ventil / ventil k odlehčení tlaku je obcházen
Těsnění a / nebo píst opotřebované
Opotřebená nebo vadná stříkací tryska.
Vyčistěte filtr pistole, přívodní ventil a / nebo filtr přístroje příp. je v případě potřeby vyměňte.
Proveďte údržbu vypouštěcího ventilu
Vyčistěte odvzdušňovací ventil / ventil k odlehčení tlaku nebo ho vyměňte.
Dotáhněte matici těsnění; vyměňte těsnění a příp. píst.
Vyměňte stříkací trysku
Těsnění a / nebo píst opotřebované
Vyměňte díly
Horní sedlo ventilu opotřebované Vyměňte horní sedlo ventilu
Přístroj nelze zapnout Nastavení řízení
Jednotka regulátoru tlaku (řídící karta)
Motor
Přístroj nelze zapnout Tlakový senzor
Knoflík regulátoru tlaku (potenciometr)
Ujistěte se, že je zasunutá síťová zástrčka přístroje.
Ujistěte se, že spínač ZAP / VYP je v poloze ZAP a že knoflík regulátoru tlaku je nastaven úplně vpravo (ve směru hodinových ručiček) (max. tlak)
Pokud svítí indikace proudu také po překontrolování nastavení řízení a zdroj proudu ne, musí se vyměnit jednotka regulátoru tlaku.
Odstraňte kryt uhlíkových kartáčků a zapněte přístroj. Nastavte potenciometr na maximální tlak a překontrolujte napětí stejnosměrného proudu u všech přípojů kartáčků. Napětí by mělo být více než 80 V
(stejnosměrný proud).
Pokud je k dispozici stejnosměrné napětí, vypněte přístroj a vytáhněte síťovou zástrčku. Ujistěte se, že kartáčky mají kontakt s kotvou. Vyměňte kartáčky, když jsou dlouhé méně než 1,6 cm. Pokud jsou kartáčky v pořádku, je třeba vyměnit motor.
Pokud není k dispozici stejnosměrné napětí, viz tlakový senzor.
Do řídící karty zastrčte jiný tlakový senzor. Pokud se přístroj rozběhne, je starý senzor vadný.
Obstojí-li senzor ve všech zkouškách, viz knoflík regulátoru tlaku (potenciometr).
Zastrčte jiný potenciometr do řídícího panelu. Pokud se přístroj rozběhne, je starý potenciometr vadný.
Pokud je stejnosměrné napětí u kartáčků motoru a je funkční jak senzor tak také knoflík regulátoru tlaku, je třeba vyměnit jednotku regulátoru tlaku.
Překlad originálu návodu 180
Špatný vzhled stříkaného pásu
Problém
Hrubý, nečistý vzhled stříkaného pásu, pruhy
Vysoký podíl mlhy s barvou
Příliš velká šířka postřiku
Příliš úzká šířka postřiku
Příliš silný nános materiálu
Příčina
Příliš malý tlak
Příliš vysoký tlak, materiál je příliš nízkoviskózní
Je používána tryska s příliš velkým
úhlem postřiku
Je používána tryska s příliš malým
úhlem postřiku
Je používána tryska s příliš velkým otvorem
Materiál je příliš nízkoviskózní, tlak je příliš vysoký
Tryska je příliš malá Příliš malý nános materiálu
Vzhled nástřiku je uprostřed zakřivený
Příliš vysoká tloušťka vrstvy, „tvoří se film“
Vyvýšeniny u překrývajících se nástřiků
Tryska je opotřebovaná nebo je použita nevhodná tryska
Materiál je příliš vysokoviskózní
Materiál je příliš vysokoviskózní
Nerovnoměrný a necílený vzhled nástřiku
Ucpaný filtr
Nahromadění barvy u držáku trysky
Tvoří se kapky u vyústění trysky
Tryska je ucpaná nebo vadná
Znečištěná nátěrová látka, hrubé podíly pevných látek v nátěrové látce
Vzdálenost od stříkané plochy je příliš malá, tlak je příliš vysoký
Jehla trysky a / nebo sedlo trysky jsou vadné nebo opotřebované
Tryska je často ucpaná Znečištěná nátěrová látka, je používán příliš hrubý nebo žádný filtr pistole
Náprava
Zvyšte tlak
Snižte tlak, materiál zřeďte méně
Použijte trysku s menším úhlem postřiku
Použijte trysku s větším úhlem postřiku
Použijte menší trysku
Použijte menší trysku
Snižte tlak
Použijte větší trysku
Vložte novou trysku nebo použijte trysku s užší šířkou postřiku
Snižte viskozitu materiálu, použijte menší trysku
Snižte viskozitu materiálu
Trysku opatrně vyčistěte nebo vyměňte
Filtr vyčistěte, použijte hrubší filtr, pokud to umožní velikost trysky
Zvyšte vzdálenost, snižte tlak
Vyměňte jehlu a sedlo
Nátěrovou látku přelijte přes síto, použijte (hrubší) filtr pistole
Oprava regulátoru tlaku
Řídící karty motoru - diagnóza
Před prováděním údržbových prací na řídící kartě odlehčete tlak a vytáhněte síťovou zástrčku stříkacího přístroje.
Přečtete si k tomu účelu oddíl k tlakovému odlehčení ( kapitole 4).
UPOZORNĚNÍ:
Mějte vždy připravený nový tlakový senzor pro test.
NÁVOD:
Stříkací přístroj nesmí nikdy vyvíjet tlak materiálu, když není nainstalován tlakový senzor. Nechte odvzdušňovací ventil
/ ventil k odlehčení tlaku otevřený, když je používán tlakový senzor.
1. Odmontujte čtyři šrouby a kryt.
2. Spínač ZAP / VYP dejte do polohy ZAPnuto.
181 Překlad originálu návodu
Oprava regulátoru tlaku
Hlášky na digitálním displeji
Když není viditelná žádná indikace, neznamená to, že stříkací přístroj není pod tlakem. Před prováděním prací na opravě odlehčete tlak. Přečtete si k tomu účelu oddíl k tlakovému odlehčení ( kapitole 4).
Zobrazení žádná
E = 02
E = 03
E = 04
E = 05
E = 06
Problém
Přístroj vypne; žádné napájení proudem
Přístroj nevypne, tlak stoupá dále; napájení proudem zaručeno
Přístroj vypne; napájení proudem zaručeno
Přístroj vypne; napájení proudem zaručeno
Přístroj vypne a
/ nebo nezapne; napájení proudem zaručeno
Přístroj vypne; napájení proudem zaručeno
E = 08 Přístroj vypne a
/ nebo nezapne; napájení proudem zaručeno
---------Napájení proudem zaručeno
Příčina / příznak
Pokles tlaku
Tlak nad 310 barů vadný tlakový senzor nebo řízení
Tlakový senzor; zlomený kabel; uvolněný konektor
Síťové napětí je příliš vysoké
Opatření
Překontrolujte napájení proudem a zajistěte, překontrolujte spínač ZAP / VYP, překontrolujte volné kabely, případně je vadný displej nebo uvolněný kabel u displeje
Airless hadici překontrolovat: minimálně 15 m dlouhá a průměr 1/4“. Když je hadice v pořádku, vyměňte tlakový senzor; pokud se přístroj stále ještě nerozběhne, vyměňte řízení
Překontrolujte konektor, proveďte tlakové odlehčení, vyměňte tlakový senzor
Překontrolujte síťové napětí; ne více než 230 V
Chyba motoru Zkontrolujte zda není uvolněný konektor; zkrat od vadných kabelů? Vytáhněte síťovou zástrčku, odlehčete tlak, píst oddělte od pohonu a zkuste motor otočit u kola ventilátoru. Motor je blokován vadnou převodovkou? Pokud ne: 9 V blokovou baterii připojte na póly mezi černým a bílým kabelem motoru. Motor se netočí (velmi pomalu) je třeba vyměnit motor.
Motor se točí je třeba vyměnit řídící desku.
Přístroj nechte vychladnout; když se přístroj opět zapne, zkontrolujte pevné uložení křídla ventilátoru: zkontrolujte transport odváděného vzduchu, zkontrolujte přívod proudu zda je minimálně 220 V, 2,5 mm 2 prodlužovací kabel, délka ne více než 30 m. Přístroj umístěte na chladném místě. Pokud přístroj po ochlazení stále ještě neběží a dioda stále ještě bliká 6x, mezi průchod měřte mezi červenými kabely motoru:
Žádný průchod = vyměnit motor.
Motor je příliš horký Přístroj nechte vychladnout; když se přístroj opět zapne, zkontrolujte pevné uložení křídla ventilátoru: zkontrolujte transport odváděného vzduchu, zkontrolujte přívod proudu zda je minimálně 220 V, 2,5 mm2 prodlužovací kabel, délka ne více než 30 m. Přístroj umístěte na chladném místě. Pokud přístroj po ochlazení stále ještě neběží a dioda stále ještě bliká 6x, mezi průchod měřte mezi červenými kabely motoru:
Žádný průchod = vyměnit motor.
příliš nízké vstupní napětí překontrolovat síťové napětí; minimálně 220 V
Tlak nastaven pod 14 barů, případně otevřený obtokový ventil
Zvyšte tlak, uzavřete obtokový ventil
Překlad originálu návodu 182
12. Seznam náhradních dílů
Filtr přístroje
4
5
6
8
9
2
3
1
Pol. Obj. č..
69 01 32
69 02 16
69 01 17
69 09 60
69 01 33
69 01 31
69 01 05
69 07 12
Popis
Pouzdro filtru
Pružina pro pouzdro filtru
O-kroužek pro blok filtru
Filtr přístroje 60 M
Jádro filtru
Pouzdro bloku filtrů
Uzavírací zátka 3/8"
Dvojitá vsuvka 3/8" x 1/4"
Množství
1
1
1
2
2
1
1
1
Řízení
Pol. Obj. č..
33 69 40 20
59 69 06 61
Popis
Tlakový senzor
Šroub
79 69 03 82 Záslepka 1/4"
80 69 03 66
81 69 02 09
82
84
69 03 86
69 60 04
87 69 60 58
** 69 03 73
Dvojitá vsuvka 3/8"
Spojovací hadice
Barevný stupeň"
Spojovací hadice
Adaptér Obtoková hadice
Obtokový spínač kompl.
Regulátor tlaku SL 1200
S k přestavbě na novou verzi od 2011 vč. rámu
Množství
13
1
1
2
1
1
1
1
1
**
183 Překlad originálu návodu
Seznam náhradních dílů
Jízdní rám
Pol. Obj. č..
4 69 01 16
16
17
18
69 01 95
69 01 53
69 01 83
19 69 40 70
20 69 40 30
31 69 01 87
34 69 40 32
56 69 02 63
59 69 06 61
110 69 06 75
111 69 07 10
114 69 03 14
115 69 03 74
Popis
Samolepka High Voltage
(vysoké napětí)
Uzavírací ucpávka
Pojistný kroužek pro kolo
Kolo
Osa Podvozek
Knoflík regulátoru tlaku
Spínač ZAP/VYP SL 1200 S
Potenciometr
Odlehčovač od tahu
Šroub
Storch Airless Pistole
009
Airless hadice 1/4', 15 m
Rozpěrná podložka
Displej (obsahuje: 22, 23,
24, 25, 27, 114)
Množství
1
2
2
1
13
2
1
1
1
1
1
2
2
2
Překlad originálu návodu 184
Seznam náhradních dílů
Elektronika / díly k namontování
1
Pol. Obj. č..
69 01 93
3 69 01 87
Popis
Síťový kabel
Spínač Zapnout / Vypnout
6
7
69 40 20
69 40 32
Tlakový senzor
Potenciometr
6 69 01 53 Pojistný kroužek pro kolo
7 69 02 42 Pryžová nožička
Množství
1
1
1
1
2
2
Spínač
Zapnout /
Vypnout
Síťová zástrčka černá černá zelená černá (+) černá (-) bílá
Motor
2 x červená
185 černá
Překlad originálu návodu
Seznam náhradních dílů
Motor / převodovka / díly k namontování
Překlad originálu návodu 186
Pol. Obj. č..
Popis
46 69 01 86 Distanční objímka
48 69 03 88 Přední kryt
49 69 03 80 Spojovací misky
50 69 01 82 Pojistný kroužek pro spojovací misky
51 69 01 81 Kryt pro spojovací misky
52 69 02 14 Převod
52a 69 02 13 Ojnice
52b 69 01 84 Spojka ojnice
52c 69 01 85 Kluzné ložisko pro ojnici
53 69 04 25 Kryt převodovky SL 1200 S
54 69 01 07 Šroub pro kryt převodovky
57 69 02 08 Motor
57a 69 02 01 Lopatkové kolo neuved.
57b 69 01 89 Kryt pro lopatkové kolo neuved.
57c 69 02 02 Pojistný kroužek lopatkové kolo neuved.
58 69 04 26 Kryt motoru SL 1200 S
59 69 06 61 Šroub pro kryt
60 69 01 96 Tlumič vibrací
61 69 40 82 Ochrana hran kryt motoru
63 69 02 03 Napínák pro ozubený řemen
64 69 40 76 Šroub připevnění motoru
65 69 01 37 Pružná podložka
66 69 03 92 Podložka napínák ozubený řemen
69 69 01 51 Matice k připevnění převodovky
70 69 01 48 Šroub k připevnění převodovky
71 69 01 92 Šroub k připevnění převodovky
72 69 02 07 Kolo ozubeného řemene
73 69 02 05 Ozubený řemen
Množství
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
2
2
2
1
2
6
2
1
2
13
1
6
5
1
3
3
1
1
Pol. Obj. č..
Popis
74 69 01 97 Kotoučová pružina pro řemenové kolo
75 69 01 10 Pojistný kroužek pro řemenové kolo
76 69 01 34 Pružina pro hnací kolo
77 69 01 41 Svěrací šroub pro hnací kolo
78 69 02 06 Hnací kolo pro ozubený řemen
79 69 01 03 Uzavírací ucpávka 1/4"
80 69 03 66 Dvojitá vsuvka
81 69 02 09 Spojovací hadice
83 69 02 15 Obtoková hadice kompl.
SL 1200 S
85 69 40 86 Deflektor obtoková trubka
94 69 01 94 Hák pro kbelík na barvu
115 69 40 81 Šroub kryt motoru nahoře
135 69 01 91 Sací trubka
136 69 09 03 Sací filtr SL 1200 S
138 69 01 09 Rozpěrka pro barevný stupeň
139 69 01 50 Pružná podložka
140 69 03 93 Spona pro obtokovou hadici
145 69 03 94 Uchycení filtru
146 69 02 51
148 69 01 11
150 69 01 57
Podložka
Šroub pro hák kbelíku
Úhelník pro hadicovou přípojku 3/8"" IG x 3/8"
151 69 07 12 Dvojitá vsuvka 1/4" x 3/8"
152 69 01 06 Uzavírací krytka 1/4" IG
Množství
1
1
2
1
4
1
1
1
1
2
2
2
1
1
2
1
1
2
2
2
1
1
1
187 Překlad originálu návodu
Seznam náhradních dílů
Barevný stupeň
Překlad originálu návodu 188
7
8
9
10
11
12
Pol. Obj. č..
3
4
1
2
5
6
69 01 79
69 01 68
69 01 77
69 01 78
69 01 26
69 01 75
69 01 40
69 01 74
69 01 70
69 01 58
69 01 61
69 01 59
17
18
13
14
15
16
69 01 76
69 01 24
69 01 23
69 01 60
69 01 72
69 01 67
19 69 01 64
20 69 01 71
21 69 01 66
22 69 01 62
23 69 01 73
24 69 01 65
25 69 01 63
26 69 01 69
27 69 01 21
28 69 01 22
Popis
Pístní tyč
Matice ucpávky
Kryt barevného stupně
Distanční objímka
Těsnění vypouštěcí ventil
Klec ventilu vypouštěcí ventil
Koule – vypouštěcí ventil
Sedlo vypouštěcího ventilu
Vypouštěcí ventil kryt
Klec ventilu přívodní ventil
Kulička pro přívodní ventil
Pouzdro přívodního ventilu
Sedlo přívodního ventilu
O-kroužek teflon
O-kroužek (volitelně)
Převlečná matice pro pouzdro přívodního ventilu
Ucpávkové těsnění dole kůže
Uchycení s můstkem pro ucpávkové těsnění dole
Ucpávkové těsnění dole plast
Střední uchycení pro ucpávkové těsnění dole
Talířové pružiny
Uchycení s můstkem pro ucpávkové těsnění nahoře
Ucpávkové těsnění nahoře kůže"
Ucpávkové těsnění nahoře plast
Uchycení s drážkou pro ucpávkové těsnění nahoře
Dichtungshalter
O-kroužek teflon pro držák těsnění
O-kroužek viton pro držák těsnění
Množství
4
2
6
2
3
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
189 Překlad originálu návodu
13. Airless pistole 009 - Údržba
POZOR
Před započetím údržbových prací na pistoli pročtěte veškerá varovná upozornění tohoto návodu a odlehčete tlak.
Čištění/výměna filtru (6)
1. Odlehčete tlak. Zablokujte blokování spouště.
2. Hadici na materiál odmontujte od pistole a otočného kloubu (5).
3. Ochranné ramínko (4) uvolněte z aretace (22).
4. Rukojeť (23) odšroubujte od pistole.
5. Filtr (6) odstraňte horní stranou rukojeti (23).
6. Filtr (6) vyčistěte. Silné znečištění uvolněte a odstraňte měkkým kartáčkem.
7. Čistý filtr (6) vložte do rukojeti (23).
8. Rukojeť (23) opět namontujte na pistoli a pevně dotáhněte.
9. Ochranné ramínko (4) opět namontujte na aretaci (22).
Oprava
Výměna jehly
Tlakové odlehčení:
9
POZOR
1. Odlehčete tlak, aretujte ramínko spouště.
2. Trysku (36) a ochranu trysky (35) odmontujte od pistole a odlehčete tlak.
3. Hadici na materiál odmontujte od pistole a otočného kloubu (5).
4. Tiskněte spoušť, zatímco budete odšroubovávat difuzor (15a).
5. Odstraňte pojistnou matici (9) a koncovou krytku (17).
6. Jehlu vyklepněte dopředu.
7. Vnitřní kanálky pistole vyčistěte měkkým kartáčkem.
8. O-kroužky nové jehly (15b) namažte tukem bez obsahu silikonu.
9. Novou jehlu (15b) vložte zpředu do pistole.
10. Koncovou krytku (17) a pojistnou matici (9) volně přimontujte.
11. Difuzor (15a) / závity namažte tukem. Těsnění nasaďte na difuzor / sedlo.
12. Tiskněte spoušť, zatímco budete našroubovávat těsnění a difuzor.
Překlad originálu návodu 190
Airless pistole 009 - Podrobný výkres
23
24
26
32
7
8
9
10
22
33
34
35
36
5
6
Pol.
1
3
4
Obj. č..
Označení
69 06 71 Opravná sada jehly 009 (vč. 9)
69 06 72 Opravná sada spouště 009 (vč. 32, 33)
69 06 73 Ochrana ramínko spouště 009
69 06 74 Otočný kloub 009
69 06 76 Filtr pistole 50M 009
69 06 77 Filtr pistole 100M 009
69 06 78 Těsnění rukojeť pistole 009
69 06 79 Blok zpětného tahu 009
69 06 81 Matice pro jehlu trysky 009
69 06 82 Kolíky zpětného tahu 009
69 06 86 Aretace ochranné ramínko 009
69 06 87 Držadlo
69 06 88 O-kroužek
69 06 89 Kryt pistole 009
69 06 92 Osa rukojeť 009
69 06 93 Připevňovací matice osa 009
69 06 94 Těsnění trysky
69 91 01 Držák trysky s ochrannou krytkou
69 95 17 Otočná tryska 517
191
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Počet
Překlad originálu návodu
14. Tabulka trysek
STORCH A-tip vyhledávač trysek
Zpracovatelné materiály
Lazury, alkydové pryskyřičné laky, akrylátové laky
Penetrace, základní nátěry
Disperze k použití ve vnitřních a vnějších prostorách, lepidla pro tapety se skelnými vlákny
Ochrana proti ohni, bitumenový materiál, lehká stěrka
27 31 35
Ostatní stříkané stěrky
Šířka postřiku
10 cm
15 cm
20 cm
25 cm
30 cm
35 cm
8 9 10 11 12 13 15 17 19 21 23 25 37 39 41 43 45
208 209 210
308 309 310
211
311
212 213 217
313 315 317
219
319 321
409 410 411 412 413 415 417 419 421 423 425
511 513 515 517 519 521 523 525 527
431
531 535
619 621 623 625 627 631 635 637 639 641 643
721 743 745
Včasná výměna trysek šetří peníze v hotovosti:
– menší spotřeba materiálu
– méně mlhy z barev
– lepší vzhled aplikovaného nástřiku
Kontrola trysek již po průchodu 200 l materiálu je smysluplná!
15. Záruka
Záruční podmínky:
U našich zařízení platí zákonné záruční lhůty 12 měsíců od data zakoupení/data faktury obchodního konečného zákazníka. Pokud jsou delší lhůty v cestě námi vypsanému prohlášení o záruce, jsou zvláště vyznačeny v návodu k obsluze příslušných zařízení.
Uplatňování:
V případě záručního příp. garančního případu žádáme, aby bylo zasláno kompletní zařízení dohromady s fakturou do našeho střediska Logisitk Center v Berka nebo do námi autorizované servisní stanice.
Kontaktujte prosím nejdříve placený hotline servis firmy STORCH: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Nárok na záruku příp. garanci
Nároky na záruku existují výhradně u materiálu nebo výrobní vady a také výhradně při používání přístroje v souladu s určeným účelem. Díly podléhající opotřebení nespadají do nároků na záruku. Veškeré nároky zanikají zamontováním dílů cizího původu, při nepřiměřeném zacházení a skladování a také při zřejmém nedodržování provozního návodu.
Provádění oprav
Veškeré opravy smějí být prováděny výhradně naším závodem nebo servisními stanicemi autorizovanými firmou
STORCH.
Překlad originálu návodu 192
16. Prohlášení o shodě ES
Název / adresa výstavce: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6-8
D - 42107 Wuppertal
Tímto prohlašujeme, že následně uvedené zařízení na základě své koncipace a druhu konstrukce a také v provedení námi uvedeném do provozu odpovídá příslušným základním bezpečnostním požadavkům a požadavkům k ochraně zdraví směrnic ES.
Při námi neodsouhlasené změně zařízení ztrácí toto prohlášení svou platnost.
Označení zařízení:
Typ nářadí:
Výrobek číslo:
Airless přístroj SL 1200 S
Stříkací přístroj na barvu
69 00 12
Použité směrnice ES
Směrnice o strojích:
Směrnice o nízkém napětí:
Směrnice ES Elektromagnetická slučitelnost:
Směrnice RoHS:
2006 / 42 / ES
2006 / 95 / ES
2004 / 108 / ES
2011 / 65 / ES
Použité národní normy a také technické specifikace
DIN EN ISO 12100
EN 61000-6-4
EN 60204-1
EN 50581
EN 60335-1
DIN EN ISO 3744
Zplnomocněnec k sestavení technických podkladů:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
42107 Wuppertal
EN 55014
IEC 61000-4
EN 61000-6-2
Jörg Heinemann
- Jednatel -
Wuppertal, 08 - 2014
193 Překlad originálu návodu
194
195
Art.-Nr. Bezeichnung
69 00 12 Airless SL 1200 S
Art. nr.
69 00 12
Benaming
Airless SL 1200 S
Réf. art.
69 00 12
Désignation
Airless SL 1200 S
N. art.
69 00 12
Descrizione
Airless SL 1200 S
Art. No.
69 00 12
Designation
Airless SL 1200 S
Obj. č..
69 00 12
Označení
Airless SL 1200 S
196
Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
D-42107 Wuppertal
Telefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 0
Telefax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111 [email protected]
www.storch.de
advertisement