Baxi NUVOLA DUO-TEC GA 16 Instruction Manual For Users And Fitters


Add to My manuals
92 Pages

advertisement

Baxi NUVOLA DUO-TEC GA 16 Instruction Manual For Users And Fitters | Manualzz

A

IT

EN

DE

CS

SK

CALDAIA MURALE A GAS A CONDENSAZIONE

Manuale per l’uso destinato all’utente e all’installatore

CONDENSING GAS WALL-HUNG BOILERS

Instructions manual for users and fitters

Kondensations-Wandgasheizkessel

Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur

Plynové závěsné kondenzační kotle

Návod na použití pro uživatele a instalatéry

PLYNOVÉ ZÁVESNÉ KONDENZAČNÉ KOTLE

NÁVOD NA POUŽITIE PRE UŽÍVATEĽOV A INŠTALATÉROV

Gentile Cliente, la nostra Azienda ritiene che la Sua nuova caldaia soddisferà tutte le Sue esigenze. L’acquisto di un prodotto BAXI garantisce quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento ed un uso semplice e razionale.

Quello che Le chiediamo è di non mettere da parte queste istruzioni senza averle prima lette: esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione della Sua caldaia.

BAXI

dichiara che questi modelli di caldaie sono dotati di marcatura conformemente ai requisiti essenziali delle seguenti Direttive:

-

Direttiva Gas

2009/142/CE

-

Direttiva Rendimenti

92/42/CEE

-

Direttiva Compatibilità Elettromagnetica

2004/108/CE

-

Direttiva Bassa tensione

2006/95/CE

Baxi S.p.A

., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.

SOMMARIO

DESCRIZIONE SIMBOLI ...................................................................................................................................................3

AVVERTENZE DI SICUREZZA ..........................................................................................................................................3

AVVERTENZE GENERALI .................................................................................................................................................4

CONSIGLI PER IL RISPARMIO ENERGETICO ................................................................................................................4

1. MESSA IN FUNZIONE DELLA CALDAIA ...........................................................................................................................5

1.1 REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA DI MANDATA RISCALDAMENTO E DELL’ACQUA SANITARIA .....................5

1.2 MODI DI FUNZIONAMENTO .............................................................................................................................................5

2. ARRESTO PROLUNGATO DELL’IMPIANTO. PROTEZIONE ANTIGELO ........................................................................6

3. CAMBIO GAS .....................................................................................................................................................................6

4. ANOMALIE .........................................................................................................................................................................6

5. MENU INFORMAZIONI DI CALDAIA .................................................................................................................................7

6. SPEGNIMENTO DELLA CALDAIA ....................................................................................................................................7

7. RIEMPIMENTO IMPIANTO ................................................................................................................................................7

8. ISTRUZIONI PER L’ORDINARIA MANUTENZIONE ..........................................................................................................7

AVVERTENZE PRIMA DELL’INSTALLAZIONE .................................................................................................................8

9. INSTALLAZIONE DELLA CALDAIA....................................................................................................................................8

9.1 DOTAZIONI PRESENTI NELL’IMBALLO ...........................................................................................................................8

9.2 DIMENSIONI DELLA CALDAIA ..........................................................................................................................................8

10. INSTALLAZIONE DEI CONDOTTI .....................................................................................................................................8

10.1 CONDOTTI COASSIALI .....................................................................................................................................................9

10.2 CONDOTTI SEPARATI ......................................................................................................................................................9

11. COLLEGAMENTI ELETTRICI ............................................................................................................................................10

11.1 COLLEGAMENTO TERMOSTATO AMBIENTE .................................................................................................................10

11.2 ACCESSORI NON INCLUSI NELLA DOTAZIONE ............................................................................................................10

12. FUNZIONI SPECIALI .........................................................................................................................................................11

12.1 PRIMA ACCENSIONE ........................................................................................................................................................11

12.2 FUNZIONE DEGASAMENTO IMPIANTO ..........................................................................................................................11

12.3 FUNZIONE SPAZZACAMINO ............................................................................................................................................11

12.4 VERIFICA COMBUSTIONI .................................................................................................................................................12

FUNZIONE AGGIUSTAMENTO COMBUSTIONI (CO2) ....................................................................................................12

13. VALVOLA GAS ...................................................................................................................................................................12

14. IMPOSTAZIONE PARAMETRI ...........................................................................................................................................13

15. DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SICUREZZA ..............................................................................................................14

16. CARATTERISTICHE PORTATA/PREVALENZA ALLA PLACCA ........................................................................................14

17. MANUTENZIONE ANNUALE .............................................................................................................................................15

17.1 POSIZIONAMENTO ELETTRODI ......................................................................................................................................15

18. CARATTERISTICHE TECNICHE .......................................................................................................................................16

7105978.01 (1-08/11) 2

DESCRIZIONE SIMBOLI

AVVERTENZA

Rischio di danno o di malfunzionamento dell’apparecchio. Prestare particolare attenzione alle avvertenze di pericolo che riguardano possibili danni alle persone.

PERICOLO SCOTTATURE

Attendere che l’apparecchio si raffreddi prima di agire sulle parti esposte al calore.

PERICOLO ALTA TENSIONE

Parti elettriche in tensione, pericolo di shock elettrico.

PERICOLO GELO

Probabile formazione di ghiaccio a causa di basse temperature.

INFORMAZIONI IMPORTANTI

Informazioni da leggere con particolare attenzione perchè utili al corretto funzionamento della caldaia.

DIVIETO GENERICO

Vietato effettuare/utilizzare quanto specificato a fianco del simbolo.

AVVERTENZE DI SICUREZZA

ODORE DI GAS

• Spegnere la caldaia.

• Non azionare alcun dispositivo elettrico (come accendere la luce).

• Spegnere eventuali fiamme libere e aprire le finestre.

• Chiamare il centro di Assistenza Tecnico Autorizzato.

ODORE DI COMBUSTIONE

• Spegnere la caldaia.

• Aerare il locale aprendo porte e finestre.

• Chiamare il Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato.

MATERIALE INFIAMMABILE

Non utilizzare e/o depositare materiali facilmente infiammabili (diluenti, carta, ecc.) nelle vicinanze della caldaia.

MANUTENZIONE E PULIZIA CALDAIA

Togliere l’alimentazione elettrica alla caldaia prima di effettuare un qualsiasi intervento.

L’apparecchio non è destinato a essere usato da persone le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.

3 7105978.01 (1-08/11)

AVVERTENZE GENERALI

Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualificato, secondo il DM n°

37 del 22.01.08, far effettuare:

• Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio.

• Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarivigenti.

• Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi.

zioni di seguito riportate.

1. Circuito sanitario

1.1 Se la durezza dell’acqua supera il valore di 20 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d’acqua) si prescrive l’installazione di un dosatore di polifosfati o di un sistema di pari effetto rispondente alle normative vigenti.

1.2 E’ necessario effettuare un lavaggio accurato dell’impianto dopo l’installazione dell’apparecchio e prima del suo utilizzo.

I materiali utilizzati per il circuito acqua sanitaria sono conformi alla Direttiva 98/83/CE.

2. Circuito di riscaldamento

2.1 Impianto nuovo: Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve essere opportunamente pulito allo scopo di eliminare residui di filettature, saldature ed eventuali solventi utilizzando prodotti idonei disponibili sul mercato non acidi e non alcalini, che non attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma. Per la protezione dell’impianto dalle incrostazioni è necessariol’utilizzo di prodotti inibitori quali SENTINEL X100 e FERNOX protettivo per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti seguire attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi.

2.2 Impianto esistente: Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve essere completamente svuotato ed opportunamente pulito da fanghi e contaminanti utilizzando prodotti idonei disponibili sul mercato. I prodotti raccomandati per la pulizia sono: SENTINEL X300 o X400 e FERNOX rigeneratore per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti seguire attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi. Ricordiamo che la presenza di depositi nell’impianto di riscaldamento comporta dei problemi funzionali alla caldaia (es. surriscaldamento e rumorosità dello scambiatore)

La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato che dovrà verificare:

• Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas).

• Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti, in particolare: UNI-CIG 7129,7131, Regolamento di Attuazione della

Legge n° 10 del 9.01.1991 ed in specie i Regolamenti Comunali.

• Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla rete più terra.

La mancata osservazione di queste avvertenze comporta il decadimento della garanzia dell’apparecchio. I nominativi dei

Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili dal foglio allegato. Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia. Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate.

Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.

CONSIGLI PER IL RISPARMIO ENERGETICO

Regolazione del riscaldamento

Regolare la temperatura di mandata caldaia in funzione del tipo di impianto. Per impianti con termosifoni, si consiglia di impostare una temperatura massima di mandata dell’acqua di riscaldamento di circa 60°C, aumentare tale valore qualora non si dovesse raggiungere il comfort ambiente richiesto. Nel caso di impianto con pannelli radianti a pavimento, non superare la temperatura prevista dal progettista dell’impianto. È consigliabile l’utilizzo della Sonda Esterna e/o del Pannello di Controllo per adattare automaticamente la temperatura di mandata in funzione delle condizioni atmosferiche o della temperatura interna. In questo modo non viene prodotto più calore di quello che è effettivamente necessario. Regolare la temperatura ambiente senza surriscaldare i locali.

Ogni grado in eccesso comporta un consumo energetico maggiore, pari a circa il 6%. Adeguare la temperatura ambiente anche in funzione del tipo di utilizzo dei locali. Ad esempio, la camera da letto o le stanze meno usate possono essere riscaldate ad una temperatura inferiore. Utilizzare la programmazione oraria ed impostare la temperatura ambiente nelle ore notturne inferiore a quella nelle ore diurne di circa 5°C. Un valore più basso non conviene in termini di risparmio economico.Solo in caso di assenza prolungata, come ad esempio una vacanza, abbassare ulteriormente il set di temperatura. Non coprire i radiatori per evitare la corretta circolazione dell’aria. Non lasciare le finestre socchiuse per aerare i locali, ma aprire le completamente per un breve periodo.

Acqua calda sanitaria

Un buon risparmio si ottiene impostando la temperatura sanitaria dell’acqua desiderata evitando di miscelarla con l’acqua fredda.

Ogni ulteriore riscaldamento causa uno spreco di energia e una maggiore creazione del calcare.

BAXI tra i leader in Europa nella produzione di caldaie e sistemi per il riscaldamento ad alta tecnologia, è certificata da CSQ per i sistemi di gestione per la qualità (ISO 9001) per l’ambiente

(ISO 14001) e per la salute e sicurezza (OHSAS 18001). Questo attesta che BAXI S.p.A. riconosce come propri obiettivi strategici la salvaguardia dell’ambiente, l’affidabilità e la qualità dei propri prodotti, la salute e sicurezza dei propri dipendenti.

L’azienda attraverso la propria organizzazione è costantemente impegnata a implementare e migliorare tali aspetti a favore della soddisfazione dei propri clienti.

7105978.01 (1-08/11) 4

1. MESSA IN FUNZIONE DELLA CALDAIA

Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione:

• Verificare che la pressione dell’impianto sia quella prescritta (capitolo 6);

• Alimentare elettricamente la caldaia.

• Aprire il rubinetto del gas (di colore giallo, posizionato sotto la caldaia);

• Selezionare la modalità di riscaldamento desiderata (capitolo 1.2).

Legenda TASTI

Regolazione temperatura acqua sanitaria

(tasto + per aumentare la temperatura e tasto – per diminuirla)

Regolazione temperatura acqua di riscaldamento

(tasto + per aumentare la temperatura e tasto – per diminuirla)

Informazioni di funzionamento caldaia

Modo di funzionamento:

Sanitario – Sanitario & Riscaldamento – Solo Riscaldamento

Spento – Reset – Uscita menu/funzioni

Legenda SIMBOLI

Spento: riscaldamento e sanitario disabilitati

(è attiva solo la protezione antigelo di caldaia)

Anomalia che impedisce l’accensione del bruciatore

Pressione acqua caldaia/impianto bassa

Richiesto intervento Assistenza Tecnica

Bruciatore acceso

Modo di funzionamento in sanitario abilitato

Modo di funzionamento in riscaldamento abilitato

Menu di programmazione

Anomalia resettabile manualmente (tasto

Anomalia in corso

)

Menu informazioni di caldaia

Unità di misura impostate (SI/US)

1.1 REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA DI MANDATA RISCALDAMENTO E DELL’ACQUA SANITARIA

La regolazione della temperatura di mandata riscaldamento e dell’acqua sanitaria (in presenza di bollitore esterno) si effettua agendo rispettivamente sui tasti e . L’accensione del bruciatore è visualizzata sul display con il simbolo .

RISCALDAMENTO : durante il funzionamento della caldaia in riscaldamento, sul display è visualizzato il simbolo intermittente e la temperatura di mandata riscaldamento (°C).

In caso di collegamento di una Sonda Esterna, i tasti

20°C - vedere capitolo 10.2.1).

regolano indirettamente la temperatura ambiente (valore di fabbrica

SANITARIO : Durante il funzionamento della caldaia in sanitario, sul display è visualizzato il simbolo intermittente e la temperatura di mandata riscaldamento (°C).

1.2 MODI DI FUNZIONAMENTO

SIMBOLO

VISUALIZZATO

MODO DI

FUNZIONAMENTO

SANITARIO

SANITARIO &

RISCALDAMENTO

SOLO RISCALDAMENTO

Per abilitare il funzionamento dell’apparecchio in Sanitario - Riscaldamento o

Solo Riscaldamento premere ripetutamente il tasto e scegliere una delle tre modalità disponibili.

Per disabilitare i modi di funzionamento della caldaia mantenendo attiva la funzione antigelo, premere per almeno 3 secondi il tasto ,sul display apparirà solo il simbolo (con caldaia in blocco lampeggia la retroilluminazione del display).

5 7105978.01 (1-08/11)

2. ARRESTO PROLUNGATO DELL’IMPIANTO. PROTEZIONE ANTIGELO

E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua possono causare inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti. Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni). La gestione elettronica della caldaia

è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa accendere il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C.

La funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, c’è gas, la pressione dell’impianto è quella prescritta e la caldaia non è in blocco.

3. CAMBIO GAS

Le caldaie possono funzionare sia a gas metano (G20) che a gas GPL (G31) .

Nel caso in cui si renda necessario il cambio gas ci si dovrà rivolgere al SERVIZIO DI ASSISTENZA TECNICA AUTORIZZATO.

4. ANOMALIE

Le anomalie visualizzate sul display sono identificate dal simbolo e da un numero (codice di anomalia).

Per la lista completa delle anomalie vedere la tabella seguente.

Se sul display appare il simbolo l’anomalia richiede un RESET da parte dell’utente.

Per RESETTARE la caldaia, premere per 2 secondi il tasto . In caso d’intervento di frequenti visualizzazioni di anomalia, chiamare il centro di Assistenza Tecnica autorizzato.

20

28

40

09

10

15

50

53

55

83-84

86-87

98

*

109

110

Descrizione anomalia

Errore collegamento valvola gas

Sensore sonda esterna guasto

Errore valvola gas

Sensore NTC di mandata guasto

Sensore NTC fumi guasto

Sensore NTC di ritorno guasto

Sensore NTC sanitario guasto

(solo per modello solo riscaldamento con bollitore)

Condotto fumi ostruito

Scheda elettronica non tarata

Problema di comunicazione tra scheda caldaia e unità comando. Probabile corto circuito sul cablaggio.

Errore interno di scheda

Presenza d’aria nel circuito di caldaia

(anomalia temporanea)

Intervento termostato di sicurezza per sovratemperatura (probabile pompa bloccata o aria nel circuito di riscaldamento).

117

118

125

128

130

133

134

135

160

317

321

384

385

Descrizione anomalia

Pressione circuito idraulico troppo alta

Pressione circuito idraulico troppo bassa

Intervento di sicurezza per mancanza di circolazione.

(controllo effettuato tramite un sensore di temperatura)

Perdita di fiamma

Intervento sonda NTC fumi per sovratemperatura

Mancata accensione (N° 5 tentativi)

Valvola gas bloccata

Interruzione alimentazione gas (errore interno)

Anomalia funzionamento ventilatore

Frequenza di alimentazione elettrica errata

Sensore NTC sanitario guasto

Fiamma parassita (anomalia interna)

Tensione di alimentazione troppo bassa

*

Togliere alimentazione elettrica alla caldaia per alcuni secondi.

In caso di anomalia la retroilluminazione del display si accende visualizzando il codice di errore. E’ possibile effettuare 5 tentativi consecutivi di riarmo dopodichè la caldaia rimane in blocco. Per effettuare un nuovo tentativo di riarmo, è necessario attendere 15 minuti.

7105978.01 (1-08/11) 6

5. MENU INFORMAZIONI DI CALDAIA

DESCRIZIONE DESCRIZIONE

00 Codice interno di anomalia secondario 05 Pressione acqua impianto di riscaldamento (bar)

01

02

03

04

Temperatura di mandata riscaldamento (°C)

Temperatura esterna (°C)

Temperatura acqua calda sanitaria bollitore esterno

(caldaia solo riscaldamento)

Temperatura acqua calda sanitaria

(caldaia con scambiatore a piastre)

06

07

08

09 - 18

Temperatura di ritorno riscaldamento (°C)

Temperatura sonda fumi (°C)

Temperatura scambiatore primario (°C)

Informazioni produttore

Premere per almeno 1 secondo il tasto per visualizzare le informazioni riportate nella tabella seguente. Per uscire premere il tasto .

6. SPEGNIMENTO DELLA CALDAIA

Per lo spegnimento della caldaia occorre togliere l’alimentazione elettrica dell’apparecchio mediante l’interruttore bipolare. Nel modo di funzionamento “Spento -protez.antigelo-” la caldaia rimane spenta ma i circuiti elettrici restano in tensione ed è attiva la funzione antigelo.

7. RIEMPIMENTO IMPIANTO

Verificare periodicamente che la pressione, letta sul manometro D, ad impianto freddo, sia di 1 - 1,5 bar. In caso di pressione bassa, agire sul rubinetto “ A ” di caricamento della caldaia

(figura a lato).

Si raccomanda di porre particolare cura nella fase di riempimento dell’impianto di riscaldamento. In particolare aprire le valvole termostatiche eventualmente presenti nell’impianto, far affluire lentamente l’acqua al fine di evitare formazione di aria all’interno del circuito primario finché non si raggiunge la pressione necessaria al funzionamento. Infine eseguire lo sfiato degli eventuali elementi radianti all’interno dell’impianto. BAXI non si assume alcuna responsabilità per danni derivati dalla presenza di bolle d’aria all’interno dello scambiatore primario dovuta ad errata o approssimativa osservanza di quanto sopra indicato.

A

B

C

D

Rubinetto di caricamento caldaia

Rubinetto di scarico bollitore

Rubinetto di scarico caldaia

Manometro

La caldaia è dotata di un pressostato idraulico che, in caso di mancanza d’acqua, non consente il funzionamento della caldaia.

Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere l’intervento del SERVIZIO DI ASSISTENZA TECNICA

AUTORIZZATO.

8. ISTRUZIONI PER L’ORDINARIA MANUTENZIONE

Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.

Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione dell’impianto.

7 7105978.01 (1-08/11)

AVVERTENZE PRIMA DELL’INSTALLAZIONE

Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute nella parte destinata all’utente. L’installazione deve rispondere alle prescrizione delle norme UNI e CEI, delle leggi e normative tecniche locali. In particolare devono essere rispettate:

• Norme UNI-CIG 7129-7131 e CEI 64-8 e 64-9;

• Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione (DPR 412/93, modificato dal DPR 551/99);

• Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali.

Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli apparecchi per riscaldamento secondo il DM n.37 del

22.01.08. Oltre a ciò va tenuto presente che: placca (vedere la sezione SECTION E alla fine del manuale).

• La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (rilevabile dal foglio allegato).

La mancata osservazione di queste avvertenze comporta il decadimento della garanzia dell’apparecchio.

Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.

9. INSTALLAZIONE DELLA CALDAIA

La figura della dima è disponibile alla fine del manuale alla voce “ SECTION C ”.

Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete.Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella traversa inferiore della dima stessa. E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l’impianto di riscaldamento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento ai condotti di scarico e aspirazione, forniti come accessori, come descritto nei successivi capitoli. Collegare il sifone ad un pozzetto di scarico assicurando una pendenza continua. Sono da evitare tratti orizzontali.

Serrare con cautela gli attacchi idrici della caldaia (coppia massima 30 Nm).

9.1 DOTAZIONI PRESENTI NELL’IMBALLO

• Dima (vedere figura SECTION C alla fine del manuale)

• Rubinetto gas con raccordo

• Rubinetto entrata acquacon raccordo

• N° 2 Raccordi Ø 3/4 + n°1 raccordo Ø 1/2 + set di guarnizioni

• Tasselli 10 mm e cancani

ACCESSORI forniti su richiesta: - rubinetti di mandata/ritorno riscaldamento e giunti telescopici.

9.2 DIMENSIONI DELLA CALDAIA

Le dimensioni della caldaia e le relative quote d’installazione degli attacchi idrici sono riportate alla fine del manuale nella

TION C .

SEC-

A Scarico condensa

B Mandata impianto di riscaldamento

C Mandata acqua calda sanitaria (G1/2”) / bollitore (G3/4”)

D

E

F

Entrata GAS

Entrata acqua fredda sanitaria / Caricamento impianto

Ritorno impianto di riscaldamento

10. INSTALLAZIONE DEI CONDOTTI

L’installazione della caldaia può essere effettuata con facilità e flessibilità grazie agli accessori forniti dei quali successivamente è riportata una descrizione. La caldaia è, all’origine, predisposta per il collegamento ad un condotto di scarico - aspirazione di tipo coassiale, verticale o orizzontale. La caldaia può essere utilizzata anche con condotti separati utilizzando l’accessorio sdoppiatore.

AVVERTENZE

C13, C33 I terminali per lo scarico sdoppiato devono essere previsti all’interno di un quadrato di 50 cm di lato. Istruzioni dettagliate sono presenti assieme ai singoli accessori.

C53 I terminali per l’aspirazione dell’aria comburente e per l’evacuazione dei prodotti della combustione non devono essere previsti su muri opposti dell’edificio.

C63 La massima perdita di carico dei condotti non deve superare i 100 Pa . I condotti devono essere certificati per l’uso specifico e per una temperatura superiore ai 100°C. Il terminale camino utilizzato deve essere certificato secondo la Norma EN 1856-1.

C43, C83 Il camino o canna fumaria utilizzata deve essere idonea all’uso.

7105978.01 (1-08/11) 8

Per una migliore installazione si consiglia di utilizzare gli accessori forniti dal costruttore.

Al fine di garantire una maggior sicurezza di funzionamento è necessario che i condotti di scarico fumi siano ben fissati al muro mediante apposite staffe di fissaggio.

10.1 CONDOTTI COASSIALI

Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti e l’aspirazione dell’aria comburente sia all’esterno dell’edificio, sia in canne fumarie di tipo LAS. La curva coassiale a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico-aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a 360°.

Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in abbinamento al condotto coassiale o alla curva a 45°

In caso di scarico all’esterno il condotto scarico-aspirazione deve fuoriuscire dalla parete per almeno 18 mm per permettere il posizionamento del rosone in alluminio e la sua sigillatura onde evitare le infiltrazioni d’acqua.

• L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto di 1 metro.

• L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,5 metri.

• La prima curva 90° non rientra nel calcolo della lunghezza massima disponibile.

La pendenza minima verso la caldaia del condotto di scarico deve essere di 1 cm per metro di lunghezza.

ALCUNI ESEMPI D’INSTALLAZIONE DEI CONDOTTI DI SCARICO, E LE RELATIVE LUNGHEZZE AMMESSE, SONO DISPONI-

BILI ALLA FINE DEL MANUALE NELLA SEZIONE SECTION D .

10.2 CONDOTTI SEPARATI

Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti sia all’esterno dell’edificio, sia in canne fumarie singole. L’aspirazione dell’aria comburente può essere effettuata in zone diverse rispetto a quelle dello scarico. L’accessorio sdoppiatore, fornito come accessorio, è costituito da un raccordo riduzione scarico 80 ( B ) e da un raccordo aspirazione aria ( A ). La guarnizione e le viti del raccordo aspirazione aria da utilizzare sono quelle tolte in precedenza dal tappo.

La curva a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico e di aspirazione adattandolo alle diverse esigenze. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in abbinamento al condotto o alla curva a 45°.

• L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,5 metri.

• L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,25 metri.

• La prima curva 90° non rientra nel calcolo della lunghezza massima disponibile.

A B

KIT SDOPPIATORE SINGOLO

(ACCESSORIO ALTERNATIVO)

Per installazioni particolari dei condotti di scarico/aspirazione dei fumi, è possibile utilizzare l’accessorio sdoppiatore singolo

( C ) fornito come accessorio. Questo accessorio, infatti, consente di orientare lo scarico e l’aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a 360°. Questo tipo di condotto permette lo scarico dei fumi sia all’esternodell’edificio, sia in canne fumarie singole.L’aspirazione dell’aria comburente può essere effettuata in zonediverse rispetto a quelle dello scarico.Il kit sdoppiatore è fissato sulla torretta (100/60 mm) della caldaia econsente all’aria comburente e ai fumi di scarico di entrare/uscire dadue condotti (80 mm) separati. Per maggiori informazioni leggere le istruzioni di montaggio che accompagnano l’accessorio stesso.

C

ALCUNI ESEMPI D’INSTALLAZIONE DEI CONDOTTI DI SCARICO, E LE RELATIVE LUNGHEZZE AMMESSE, SONO DISPONI-

BILI ALLA FINE DEL MANUALE NELLA SEZIONE SECTION D .

9 7105978.01 (1-08/11)

11. COLLEGAMENTI ELETTRICI

La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti (DM n.37 del 22.01.08).La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 230 V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettando la polarità Linea-Neutro.

L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm.

In casi di sostituzione del cavo di alimentazione deve essere utilizzato un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametro massimo di 8 mm.I fusibili, del tipo rapido da 2A, sono incorporati nella morsettiera di alimentazione (estrarre il portafusibile di colore nero per il controllo e/o la sostituzione).

Ruotare verso il basso la scatola comandi ed accedere alle morsettiere M1 e M2 destinate ai collegamenti elettrici togliendo il coperchio di protezione.

La morsettiera M1 è in alta tensione. Prima di procedere al collegamento assicurarsi che l’apparecchio non sia alimentato elettricamente.

MORSETTIERA M1

(rispettare la polarità L - N)

(L) = Linea (marrone)

(N) = Neutro (celeste).

= Messa a Terra (giallo-verde).

(1) (2) = contatto per Termostato Ambiente .

MORSETTIERA M2

Morsetto 8 : non utilizzato.

Morsetti 9-10 : collegamento relè multifunzionale (esempio impianto a zone)

Morsetti 7 - 5 (comune) : 1° Sonda Ausiliaria (sonde impianto solare, di cascata, a zone, etc).

Morsetti 6 - 5 (comune) : 2° Sonda Ausiliaria (sonde impianto solare, di cascata, a zone, etc).

Morsetti 4 - 5 (comune) : collegamento Sonda Esterna (fornita come accessorio).

Morsetti 1(retroilluminazione) - 2(massa) - 3(+12V) : collegamento Pannello di Controllo (bassa tensione).

11.1 COLLEGAMENTO TERMOSTATO AMBIENTE

Per collegare il Termostato Ambiente alla caldaia, agire come di seguito descritto:

• togliere l’alimentazione elettrica alla caldaia;

• accedere alla morsettiera M1 ;

• rimuovere il ponticello ai capi dei contatti 1-2 e collegare i cavetti del Termostato Ambiente;

• alimentare elettricamente la caldaia ed assicurarsi che il Termostato Ambiente funzioni correttamente.

Si rende necessario ripristinare il ponticello sui morsetti 1-2 della morsettiera M1 di caldaia nel caso in cui non venga utilizzato il termostato ambiente oppure nel caso in cui venga installato il Pannello di Controllo a parete (capitolo 14.2).

11.2 ACCESSORI NON INCLUSI NELLA DOTAZIONE

11.2.1 SONDA ESTERNA

Per il collegamento di tale accessorio, vedere la figura a lato

(morsetti 4 5 ) oltre alle istruzioni fornite con la sonda stessa.

IMPOSTAZIONE DELLA CURVA CLIMATICA “Kt”

Quando la sonda esterna è collegata alla caldaia, la scheda elettronica regola la temperatura di mandata calcolata in funzione del coefficiente Kt impostato. Selezionare la curva desiderata premendo i tasti secondo quanto riportato nel grafico in SECTION E per scegliere quella più appropriata

(da 00 a 90).

LEGENDA GRAFICO - SECTION E

Temperatura di mandata Temperatura esterna

7105978.01 (1-08/11) 10

12. FUNZIONI SPECIALI

12.1 PRIMA ACCENSIONE

In fase di prima accensione della caldaia è necessario eseguire la procedura di seguito descritta. Dopo avere alimentato elettricamente la caldaia sul display appare il codice “ 000 ”, l’apparecchio è pronto per la procedura di “ prima accensione ”.

• Premere insieme per 6 secondi i tasti sul display appare la scritta “ On ” per 2 secondi seguita dal codice “ 312 ” ad indi-

• Al termine della funzione la caldaia si accende, il display visualizza il codice “ 000 ” alternando il valore % della potenza di calda sanitario) allo scopo di evitare lo spegnimento della caldaia per sovratemperatura.

• Al termine di questi 7 minuti sul display appare, per 10 secondi, il tipo di gas rilevato: nG (gas naturale es. G20) oppure LPG

(gas liquido es. G31).

• Se il gas rilevato dalla caldaia è dello stesso tipo di quello settato dalla fabbrica (capitolo 14 - parametro P02) allora la procedura termina e la caldaia inizia il suo normale funzionamento.

• Se il gas rilevato dalla caldaia è differente allora il display continuerà a visualizzare la scritta nG o LPG .

In questa condizione sono previste due soluzioni:

• premere per 6 secondi il tasto per confermare il tipo di gas letto. Il parametro P02 (capitolo 14) è aggiornato automaticamente.

• premere insieme per 4 secondi i tasti per uscire dalla funzione senza salvare.

Se le funzioni di degasamento e di riconoscimento gas sono interrotte prima che terminino per la mancanza di alimentazione elettrica, al ritorno della stessa ricominceranno dall’inizio. Se la funzione di riconoscimento gas è interrotta per anomalia (es.

E133 mancanza di gas) dopo il RESET, per attivarla si deve ripetere la procedura descritta al capitolo 12.1.

In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia. Si consiglia, in questo caso, di ripetere le operazioni di accensione fino all’arrivo del gas al bruciatore. Per ripristinare il funzionamento della caldaia, premere il tasto per almeno 2 secondi.

Le prime accensioni, subito dopo l’installazione, possono non essere ottimali perché il sistema necessita di un tempo di autoapprendimento.

12.2 FUNZIONE DEGASAMENTO IMPIANTO

Questa funzione consente di agevolare l’eliminazione dell’aria all’interno del circuito di riscaldamento quando viene installata la caldaia in utenza oppure a seguito di manutenzione con svuotamento dell’acqua del circuito primario.

Per attivare la funzione di degasamento impianto premere contemporaneamente i tasti

è attiva compare sul display la scritta On per alcuni secondi, seguirà la riga di programma 312 .

per 6 secondi.Quando la funzione

La scheda elettronica attiverà un ciclo di accensione/spegnimento della pompa della durata di 10 minuti. La funzione si fermerà automaticamente alla fine del ciclo.Per uscire manualmente da questa funzione, premere un’altra volta contemporaneamente i tasti sopracitati per 6 secondi.

12.3 FUNZIONE SPAZZACAMINO

Questa funzione porta la caldaia alla massima potenza in riscaldamento. Dopo l’attivazione è possibile regolare il livello % di potenza della caldaia dalla minima alla massima potenza in sanitario. La procedura è la seguente:

• Premere contemporaneamente i tasti per almeno 6 secondi. Quando la funzione è attivata il display visualizza per

• Agire sui tasti per effettuare una regolazione graduale della potenza (sensibilità 1%).

• Per uscire premere contemporaneamente per almeno 6 secondi i tasti come descritto nel primo punto.

Premendo il tasto è possibile visualizzare, per 15 secondi, il valore istantaneo della temperature di mandata.

11 7105978.01 (1-08/11)

12.4 VERIFICA COMBUSTIONI

Per il corretto funzionamento della caldaia il contenuto di CO2(O2) % nelle combustioni deve rispettare il campo di tolleranza indicato nella tabella che segue. Se il valore di CO2(O2) % rilevato risulta differente, verificare l’integrità e le distanze degli elettrodi

(capitolo 16.2). In caso di necessità sostituire gli elettrodi posizionandoli in modo corretto. Se il problema non si risolve è possibile utilizzare la funzione di seguito descritta.

Valore nominale

Valore ammesso

CO

2

%

8,7

8,0 - 9,4

G20

O

2

%

5,4

6,6 - 4,1

CO

2

%

10,0

9,2 – 10,8

G31

O

2

%

5,7

6,9 - 4,4

La misura delle combustioni deve essere eseguita utilizzando un analizzatore regolarmente calibrato.

Durante il normale funzionamento la caldaia esegue dei cicli di autocontrollo delle combustioni. In questa fase è possibile rilevare, per brevi periodi di tempo, dei valori di CO anche superiori a 1000 ppm.

FUNZIONE AGGIUSTAMENTO COMBUSTIONI (CO2

%

)

Questa funzione ha lo scopo di effettuare una parziale regolazione del valore di CO2% . La procedura è la seguente:

• premere contemporaneamente i tasti per almeno 6 secondi. Quando la funzione è attivata il display visualizza per qual-

• Dopo l’accensione del bruciatore la caldaia si porta alla massima potenza sanitaria (100). Quando il display visualizza “ 100 ” è

• premere il tasto il display visualizza “ 00 ” alternato al numero della funzione “ 304 ” (il simbolo lampeggia);

• agire sui tasti per abbassare o alzare il tenore di CO2 (da -3 a +3).

• premere il tasto per salvare il nuovo valore e ritornare a visualizzare il valore di potenza “100” (la caldaia continua a funzio-

Questa procedura può essere utilizzata anche per regolare il tenore di CO2 alla potenza di accensione e alla potenza minima agendo sui tasti dopo il punto 5 della prodedura appena descritta.

• Dopo avere salvato il nuovo valore (punto 5 della procedura), premere il tasto per portare la caldaia alla potenza di cedura (il valore di potenza è un numero <> 100 e <> 0) quindi salvare (punto 5).

• premere nuovamente il tasto per portare la caldaia alla potenza minima . Attendere che il valore di CO2 sia stabile quindi procedere alla regolazione come descritto al punto 4 della procedura (il valore di potenza = 00);

• per uscire dalla funzione premere per almeno 6 secondi i tasti come descritto al punto 1.

13. VALVOLA GAS

Legenda valvola gas

Pi

Presa di pressione alimentazione gas

7105978.01 (1-08/11) 12

14. IMPOSTAZIONE PARAMETRI

Per programmare i parametri della scheda elettronica della caldaia, agire nel modo seguente:

e mantenerli premuti per 6 secondi fino a quando sul display appare la riga di programma “ P01 ” alternata al valore impostato;

• Agire sui tasti per scorrere la lista di parametri;

• Premere il tasto , il valore del parametro selezionato inizia a lampeggiare, agire sui tasti

• P remere il tasto per confermare il valore oppure premere il tasto per uscire senza salvare.

per modificare il valore;

Ulteriori informazioni in merito ai parametri elencati nella tabella che segue sono fornite a corredo con gli accessori richiesti.

DESCRIZIONE PARAMETRI

P01

P02

-------

Tipo di gas utilizzato

00 = METANO - 01 = GPL

Sistema idraulico P03

P04

P05

P06

Settaggio relè programmabile 1

(Vedere istruzioni SERVICE)

Settaggio relè programmabile 2

(Vedere istruzioni SERVICE)

Configurazione ingresso sonda esterna

(Vedere istruzioni SERVICE)

P07..P09

Informazioni produttore

P10 Modo di istallazione del telecontrollo

P11..P12

Informazioni produttore

P13 Max potenza in riscaldamento (0-100%)

P14

P15

Max potenza in sanitario (0-100%)

Min potenza in riscaldamento (0-100%)

P16

P17

P18

P19

P20

P21

Impostazione massimo setpoint (°C) riscaldamento

00 = 85°C - 01 = 45°C

Tempo di post circolazione pompa in riscaldamento (01-240 minuti)

Tempo di attesa in riscaldamento prima di una nuova accensione

(00-10 minuti) - 00=10 secondi

Informazioni produttore

Tempo di post circolazione pompa in sanitario (secondi)

Funzione anti-legionella

00 = Disabilitata - 01 = Abilitata

Informazioni produttore P22

P23

P24

Massima temperatura di setpoint sanitario (ACS)

Informazioni produttore

P25 Dispositivo di protezione mancanza acqua

P26..P31

Informazioni produttore

P32..P41

Diagnostica (Vedere istruzioni SERVICE)

IMPOSTAZIONI DI FABBRICA

16 24

00

00

06

02

04

00

--

00

--

80

100

00

00

03

03

07

30

00

00

60

35

00

--

--

13 7105978.01 (1-08/11)

15. DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SICUREZZA

La caldaia è costruita per soddisfare tutte le prescrizioni delle Normative europee di riferimento, in particolare è dotata di:

• Termostato di sicurezza

Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore in caso di surriscaldamento dell’acqua contenuta nel circuito primario.

E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza

• Sonda NTC fumi

Questo dispositivo è posizionato sullo scambiatore acqua fumi. La scheda elettronica blocca l’afflusso di gas al bruciatore in caso di sovratemperatura.

E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza

• Rilevatore a ionizzazione di fiamma

L’elettrodo di rilevazione garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas o interaccensione incompleta del bruciatore principale.

In queste condizioni la caldaia va in blocco.

• Pressostato idraulico

Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale solamente se la pressione dell’impianto è superiore a 0,5 bar.

• Postcircolazione pompa

La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 3 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento, dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termostato ambiente.

• Dispositivo antigelo

La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento ed in sanitario che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, se c’è gas e se la pressione dell’impianto è quella prescritta.

• Antibloccaggio pompa

In caso di mancanza di richiesta di calore, in riscaldamento e/o in sanitario, per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automaticamente per 10 secondi.

• Antibloccaggio valvola a tre vie

In caso di mancanza di richiesta calore in riscaldamento per un tempo di 24 ore la valvola a tre vie effettua una commutazione completa.

• Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento)

Questo dispositivo, tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento.E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento.

• Pre-circolazione della pompa di riscaldamento

In caso di richiesta di funzionamento in riscaldamento, l’apparecchio può effettuare una precircolazione della pompa prima di effettuare l’accensione del bruciatore. La durata di tale precircolazione dipende dalla temperatura di funzionamento e dalle condizioni d’installazione e varia da pochi secondi ad alcuni minuti.

16. CARATTERISTICHE PORTATA/PREVALENZA ALLA PLACCA

La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida disaerazione dell’impianto di riscaldamento.

LEGENDA GRAFICI POMPA - SECTION E

Q PORTATA

H PREVALENZA

MIN

MAX

Velocità di modulazione minima

Velocità di modulazione massima

7105978.01 (1-08/11) 14

17. MANUTENZIONE ANNUALE

Attendere il raffreddamento della camera di combustione e delle tubature.

Prima di effettuare un qualsiasi intervento, assicurarsi che la caldaia non sia alimentata elettricamente. Terminate le operazioni di manutenzione reimpostare, se modificati, i parametri di funzionamento della caldaia originali.

La pulizia dell’apparecchio non deve essere fatta con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (come per esempio benzina, acetone, ecc).

Allo scopo di assicurare un’efficienza ottimale della caldaia è necessario effettuare annualmente i seguenti controlli:

• Verifica dell’aspetto e della tenuta delle guarnizioni del circuito gas e del circuito di combustione;

• Verifica dello stato e della corretta posizione degli elettrodi di accensione e rilevazione di fiamma;

• Verifica dello stato del bruciatore ed il suo corretto fissaggio;

• Verifica delle eventuali impurità presenti all’interno della camera di combustione. Utilizzare allo scopo un aspirapolvere per la pulizia;

• Verifica della pressione dell’impianto di riscaldamento;

• Verifica della pressione del vaso espansione;

• Verifica che il ventilatore funzioni correttamente;

• Verifica che i condotti di scarico e aspirazione non siano ostruiti;

• Verifica delle eventuali impurità presenti all’interno del sifone (per caldaie a condensazione);

• Verifica dell’ integrità dell’anodo di magnesio, dove presente, per le caldaie dotate di bollitore.

17.1 POSIZIONAMENTO ELETTRODI

15 7105978.01 (1-08/11)

18. CARATTERISTICHE TECNICHE

Modello: NUVOLA DUO-TEC GA

Cat.

Tipo di gas

Portata termica nominale sanitario

Portata termica nominale riscaldamento

Portata termica ridotta

Potenza termica nominale sanitario

Potenza termica nominale 80/60°C

Potenza termica nominale 50/30 °C

Potenza termica ridotta 80/60 °C

Potenza termica ridotta 50/30 °C

Rendimento nominale 80/60 °C

Rendimento nominale 50/30 °C

Rendimento 30% Pn

Pressione massima acqua circuito sanitario / riscaldamento

Pressione minima acqua circuito di riscaldamento

Capacità bollitore / vaso di espansione sanitario / riscaldamento

Pressione minima vaso di espansione sanitario / riscaldamento

Produzione di acqua sanitaria con ∆T = 25 °C

Produzione di acqua sanitaria con ∆T = 35 °C

Portata specifica “D” (EN 625)

Range temperature circuito di riscaldamento

Range temperature circuito sanitario

Tipologia scarichi

Diametro scarico concentrico

Diametro scarichi separati

Portata massica fumi massima

Portata massica fumi minima

Massima temperatura fumi

Classe NOx 5 (EN 297 - EN 483)

Pressione di alimentazione gas naturale 2H

Pressione di alimentazione gas propano 3P

Tensione elettrica di alimentazione

Frequenza elettrica di alimentazione

Potenza elettrica nominale

Peso netto

Dimensioni (altezza/larghezza/profondità)

Grado di protezione contro l’umidità (EN 60529)

Livello di rumorosità a 1 metro

Certificato CE Nr. 0085CL0214

% bar bar l kW kW

%

% kW kW kW kW

kW kW

°C

°C

mm bar l/min l/min l/min mm kg/s kg/s

°C mg/kWh mbar mbar

V

Hz

W kg mm

dB(A)

CONSUMI PORTATA TERMICA Qmax e Qmin

Qmax (G20) - 2H

Qmin (G20) - 2H

Qmax (G31) - 3P

Qmin (G31) - 3P m 3 /h m 3 /h kg/h kg/h

16 24

II

2H3P

G20 - G31

12

13,1

2,2

2,4

16,5

12,4

2,3

16

20

21,8

3,4

3,7

24,7

20,6

3,5

24

97,8

105,8

107,8

97,7

105,8

107,6

8 / 3

0,5

40 / 2 / 7,5

2,5 / 0,8

9,2

6,6

13,3

13,8

9,8

16,6

25÷80

35÷60

C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23

60/100

80/80

0,008

0,001

75

24,3

0,012

0,002

80

16,1

20

37

230

50

112 102

62

950/600/466

IPX5D

< 45

1,74

0,24

1,28

0,18

2,61

0,37

1,92

0,27

7105978.01 (1-08/11) 16

17 7105978.01 (1-08/11)

Dear Customer,

We are confident your new boiler will meet all your requirements. All BAXI products have been designed to give you what you are looking for: good performance combined with simple and rational use.

Please do not put away this booklet without reading it first as it contains some useful information which will help you to operate your boiler correctly and efficiently.

BAXI

declares that these models of boiler bear the mark in compliance with the basic requirements of the following Directives:

-

Gas directive

2009/142/EC

-

Efficiency Directive

92/42/EEC

-

Electromagnetic Compatibility Directive

2004/108/EC

-

Low Voltage Directive

2006/95/EC

As Baxi S.p.A.

constantly strives to improve its products, it reserves the right to modify the information contained in this document at any time and without prior notice. These Instructions are only meant to provide consumers with use information and under no circumstance should they be construed as a contract with a third party.

CONTENT

DESCRIPTION OF SYMBOLS ...........................................................................................................................................19

SAFETY WARNINGS .........................................................................................................................................................19

GENERAL PRECAUTIONS ................................................................................................................................................20

ENERGY-SAVING TIPS .....................................................................................................................................................20

1. COMMISSIONING THE BOILER .......................................................................................................................................21

1.1 ADJUSTING THE CH AND DHW FLOW TEMPERATURE ................................................................................................21

1.2 OPERATING MODES.........................................................................................................................................................21

2. PROLONGED SHUTDOWN. ANTI-FREEZE PROTECTION ............................................................................................22

3. GAS CONVERSION ..........................................................................................................................................................22

4. FAULTS ..............................................................................................................................................................................22

5. BOILER INFORMATION MENU .........................................................................................................................................23

6. SWITCHING OFF THE BOILER ........................................................................................................................................23

7. FILLING THE SYSTEM ......................................................................................................................................................23

8. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTIONS ....................................................................................................................23

INSTRUCTIONS PRIOR TO INSTALLATION ...................................................................................................................24

9. INSTALLING THE BOILER .................................................................................................................................................24

9.1 CONTENTS OF PACK .......................................................................................................................................................24

9.2 BOILER DIMENSIONS AND GAS WATER CONNECTIONS ............................................................................................24

10. INSTALLING THE DUCTS .................................................................................................................................................24

10.1 CONCENTRIC DUCTS ......................................................................................................................................................25

10.2 SEPARATE DUCTS ............................................................................................................................................................25

11. ELECTRICAL CONNECTIONS ..........................................................................................................................................26

11.1 CONNECTING THE AMBIENT THERMOSTAT .................................................................................................................26

11.2 ACCESSORIES NOT INCLUDED IN THE SUPPLY ..........................................................................................................26

12. SPECIAL FUNCTIONS .......................................................................................................................................................27

12.1 INITIAL IGNITION ...............................................................................................................................................................27

12.2 SYSTEM GAS EXTRACTION FUNCTION ........................................................................................................................27

12.3 CHIMNEY SWEEPER ........................................................................................................................................................27

12.4 COMBUSTION TEST (CO2) ..............................................................................................................................................28

COMBUSTION ADJUSTMENT FUNCTION (CO2) ............................................................................................................28

13. GAS VALVE ........................................................................................................................................................................28

14. PARAMETER SETTINGS...................................................................................................................................................29

15. ADJUSTMENT AND SAFETY DEVICES ...........................................................................................................................30

16. PUMP CAPACITY/ HEAD ...................................................................................................................................................30

17. ANNUAL SERVICING ........................................................................................................................................................31

17.1 POSITIONING THE ELECTRODES...................................................................................................................................31

18. TECHNICAL SPECIFICATIONS .........................................................................................................................................32

7105978.01 (1-08/11) 18

DESCRIPTION OF SYMBOLS

WARNING

Risk of damage to or malfunction of the appliance. Pay special attention to the warnings concerning danger to people.

DANGER OF BURNS

Wait for the appliance to cool down before working on the parts exposed to heat.

DANGER - HIGH VOLTAGE

Live components - electrocution hazard.

DANGER OF FREEZING

Possible formation of ice due to low temperatures.

IMPORTANT INFORMATION

Information to read with particular care as it is useful for the correct operation of the boiler.

GENERIC PROHIBITION

It is forbidden to do/use the things indicated alongside the symbol.

SAFETY WARNINGS

SMELL OF GAS

• Switch off the boiler.

• Do not activate any electrical device (such as switching on the light).

• Put out any naked flames and open the windows.

• Call an Authorised Service Centre.

SMELL OF COMBUSTION FUMES

• Switch off the boiler.

• Open all the doors and windows to ventilate the room.

• Call an Authorised Service Centre.

FLAMMABLE MATERIAL

Do not use and/or store highly flammable material (thinners, paper, etc.) near the boiler.

SERVICING AND CLEANING THE BOILER

Switch off the boiler before working on it.

The appliance is not intended to be used by persons with reduced physical, sensory or mental capacities, or who lack experience or knowledge, unless, through the mediation of a person responsible for their safety, they have had the benefit of supervision or of instructions on the use of the appliance.

19 7105978.01 (1-08/11)

GENERAL PRECAUTIONS

This boiler has been designed to heat water to a temperature lower than boiling point at atmospheric pressure. It must be connected to a central heating system and to a domestic hot water supply system according to its performance and power output. Before having the boiler installed by a qualified service engineer, make sure the following operations are performed: packaging and the rating plate on the appliance.

• Make sure that the flue terminal draft is appropriate, that the terminal is not obstructed and that no exhaust gases from other more than one appliance, in compliance with current laws and regulations.

• Make sure that, if the boiler is connected to existing flue ducts, these have been thoroughly cleaned as residual products of combustion may detach from the walls during operation and obstruct the flow of fumes.

• To ensure correct operation and maintain the warranty, observe the following precautions:

1. DHW circuit

1.1 If the water is harder than 20 °F (1 °F = 10 mg calcium carbonate per litre of water), install a polyphosphate dispenser or an equivalent treatment system, compliant with current regulations.

1.2 Thoroughly flush the system after installation of the appliance and before use.

1.3 The materials used for the DHW circuit comply with Directive 98/83/EC.

2. Heating circuit

2.1 New system: Before installing the boiler, the system must be cleaned and flushed to eliminate residual thread-cutting swarf, solder and any solvents, using suitable off-the-shelf non-acid and non-alkaline products that do not damage metal, plastic and rubber parts. To protect the system from scale, use inhibitors such as SENTINEL X100 and FERNOX protector for heating circuits.

Use these products in strict compliance with the manufacturers’ instructions.

2.2 Existing system: Before installing the boiler, drain the system and clean it to remove sludge and contaminants, using suitable proprietary products. Recommended cleaning products are: SENTINEL X300 or X400 and FERNOX regenerator for heating circuits. Use these products in strict compliance with the manufacturers’ instructions. Remember that the presence of foreign bodies in the heating system can adversely affect boiler operation (e.g. overheating and excessive noise of the heat exchanger).

Initial lighting of the boiler must be carried out by an authorised Service Engineer who must first ensure that:

• The rated data correspond to the supply (electricity, water and gas) data.

• That the installation complies with current regulations.

• The appliance is correctly connected to the power supply and earthed.

Failure to observe the above will render the warranty null and void. The names of the authorised Service Centres are indicated in the attached sheet. Prior to commissioning, remove the protective plastic coating from the boiler. Do not use any tools or abrasive detergents to do this as you may damage the painted surfaces.

Do not leave any packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) within the reach of children as they are a potential source of danger.

ENERGY-SAVING TIPS

Adjustment in the heating mode

Adjust the boiler flow temperature depending on the kind of system. For systems with radiators, set a maximum heating water flow temperature of approximately 60°C and increase this value if the required room temperature is not reached. For systems with radiant floor panels, do not exceed the temperature indicated by the system designer. Use the External Sensor and/or Control

Panel to automatically adjust the flow temperature to atmospheric conditions or the indoor temperature. This ensures that no more heat than that effectively necessary is produced. Adjust the room temperature without overheating the rooms. Every extra degree centigrade means consuming approximately 6% more. Also room ambient temperature depending on how the rooms are used.

For example, the bedroom or the least used rooms can be heated to a lower temperature. Use the programmable timer and set the night-time room temperature at approximately 5°C lower than that during the day. There is no appreciable saving to be achieved by setting it any lower. Only in case of a prolonged absence, such as a holiday, should the temperature setpoint be lowered. Do not cover radiators as this prevents the air from circulating correctly. Do not leave the windows partially open to ventilate the rooms but open them completely for a short period.

Domestic hot water

Setting the domestic hot water at the required temperature without mixing it with cold water saves a lot of money. Additional heating wastes energy and creates additional scale.

BAXI a leading European manufacturer of hi-tech boilers and heating systems, has developed

CSQ-certified quality management (ISO 9001), environmental (ISO 14001) and health and safety (OHSAS 18001) systems. This means that BAXI S.p.A. includes among its objectives the safeguarding of the environment, the reliability and quality of its products, and the health and safety of its employees.

Through its organisation, the company is constantly committed to implementing and improving these aspects in favour of customer satisfaction.

7105978.01 (1-08/11) 20

1. COMMISSIONING THE BOILER

To light the boiler correctly, proceed as follows:

• Check that the system pressure is correct (section 6);

• Power the boiler;

• Open the gas tap (yellow, positioned under the boiler);

• Select the required heating mode (section 1.2).

Key to BUTTONS

DHW temperature adjustment

( + to increase the temperature and – to decrease it)

Heating water temperature adjustment

( + to increase the temperature and – to decrease it)

Boiler operating information

Operating mode:

DHW – DHW & Heating – Heating Only

Off – Reset – Exit menu/functions

Key to SYMBOLS

Off: heating and DHW disabled

(only boiler anti-freeze protection is active)

Fault preventing the burner from lighting

Boiler/system water pressure low

Technical Service Centre call-in

Burner lit

DHW operating mode enabled

Heating mode enabled

Programming menu

Manually resettable fault (

Fault in progress

)

Boiler information menu

Set unit of measurement (SI/US)

1.1 ADJUSTING THE CH AND DHW FLOW TEMPERATURE

Press and respectively to adjust the CH and DHW flow temperature (if an external storage boiler is fitted). When the burner is lit, the display shows the symbol .

HEATING : while the boiler is operating in the heating mode, the display shows the flashing symbol and the heating delivery temperature (°C).

When connected to an External Sensor, indirectly adjust the room temperature (factory setting 20°C - see section 10.2.1).

DHW : While the boiler is operating in the DHW mode, the display shows the flashing symbol and the heating flow temperature

(°C).

1.2 OPERATING MODES

SYMBOL

DISPLAYED

OPERATING MODE

DHW

To enable the appliance in DHW - Heating or Heating only press repeatedly and choose one of the three available modes.

DHW & HEATING

To disable the boiler operating modes whilst keeping the anti-freeze function enabled, press for at least 3 seconds. Just the symbol appears on the display (the display backlighting flashes if the boiler is blocked).

HEATING ONLY

21 7105978.01 (1-08/11)

20

28

40

09

10

15

50

53

55

83-84

86-87

98

109

*

110

2. PROLONGED SHUTDOWN. ANTI-FREEZE PROTECTION

Do not drain the whole system as filling up with water again could cause unnecessary and harmful scale to build up inside the boiler and the heating elements. If the boiler is not used during winter and is therefore exposed to the danger of frost, add some specific anti-freeze to the water in the system (e.g.: propylene glycol coupled with corrosion and scale inhibitors). The electronic boiler management system includes a “frost protection” function for the heating system which, when delivery temperature falls below 5°C, lights the burner until a delivery temperature of 30°C is reached.

The function is operative if: the boiler is electrically powered, there is gas, system pressure is normal and the boiler is not blocked.

3. GAS CONVERSION

The boilers can operate both on natural gas (G20) and LPG (G31) .

All gas conversions must be made by the AUTHORISED

TECHNICAL SERVICE CENTRE.

4. FAULTS

The faults shown on the display are identified with the symbol and a number (fault code). For a complete list of faults, see the following table.

If appears on the display the fault must be RESET by the user.

To RESET the boiler, press and hold down for 2 seconds. If faults are displayed frequently, call the

Authorised Service Centre.

ERROR description

Gas valve connection error

External probe sensor faulty

Gas valve error

NTC flow sensor faulty

NTC fumes sensor faulty

NTC return sensor faulty

NTC domestic hot water sensor faulty

(only for heating-only model with storage boiler)

Fumes outlet obstructed

PCB unscheduled

Communication problem between boiler board and control unit. Probable short circuit on wiring.

Internal board error

Air in boiler circuit (temporary fault)

Safety thermostat tripped due to over temperature.

(pump probably blocked or air in heating circuit)

117

118

125

128

130

133

134

135

160

317

321

384

385

ERROR description

Hydraulic pressure too high

Pressure in hydraulic circuit too low

No circulation safety trip

(control performed via a temperature sensor)

No flame

Fumes NTC tripped due to over temperature

Ignition failure (5 attempts)

Gas valve blocked

Gas supply cuts out

Fan fault

Incorrect power supply frequency

NTC domestic hot water sensor faulty

Parasitic flame (internal error)

Input voltage too low

*

Switch off the boiler for a few swconds

In the event of a fault, the display backlighting indicates the error code. 5 reset attempts can be performed after which the boiler shuts down. Wait 15 minutes before attempting to reset the boiler again.

7105978.01 (1-08/11) 22

5. BOILER INFORMATION MENU

DESCRIPTION DESCRIPTION

00

01

02

Secondary fault internal code

Heating flow temperature (°C)

External temperature (°C)

05

06

07

Water pressure in heating system (bar)

Heating return temperature (°C)

Fumes sensor temperature (°C)

03

04

External storage boiler DHW temperature (boiler CH only)

Domestic hot water temperature

(boiler with plate exchanger)

08

09 - 18

Primary exchanger temperature (°C)

Manufacturer information

Press and hold down for at least 1 second, to display the information indicated in the following table. Press to exit.

6. SWITCHING OFF THE BOILER

To turn off the boiler, disconnect the electric power supply using the two-pole switch. In the “Off” operating mode the boiler stays off but the electrical circuits remain powered and the anti-freeze function remains active.

7. FILLING THE SYSTEM

Regularly check that the pressure displayed on the pressure gauge D is 1 - 1.5

bar, with the boiler cold. If the pressure is too low, turn tap “ A ” to fill the boiler (figure to side).

Take special care when filling the heating system. In particular, open any thermostat valves in the system, ensure the water enters slowly in order to prevent the formation of air inside the primary circuit until operating pressure is reached. Lastly, vent any radiators in the system. BAXI declines all liability for damage deriving from the presence of air bubbles in the primary exchanger due to the incorrect or imprecise observance of the above.

A

B

C

D

Boiler filling tap

Storage boiler drain tap

Boiler drain tap

Pressure gauge

The boiler is fitted with a hydraulic pressure gauge which prevents the boiler from working if there is no water.

If pressure drops occur frequently, have the boiler checked by the AUTHORISED TECHNICAL SERVICE CENTRE.

8. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTIONS

To keep the boiler efficient and safe, have it checked by the Authorised Service Centre at the end of every operating period.

Careful servicing ensures economical operation of the system.

23 7105978.01 (1-08/11)

INSTRUCTIONS PRIOR TO INSTALLATION

The following notes and instructions are addressed to installers to allow them to carry out trouble-free installation. Instructions for igniting and using the boiler are contained in the ‘Instructions for Users’ section. The installation must satisfy the requirements of standards and local by-laws and technical regulations.

Moreover, the installation technician must be qualified to install heating appliances. Additionally, bear in mind the following: though, bearing in mind the available capacity-head at the plate (see SECTION E at the end of this manual).

• Initial ignition of the boiler must be carried out by the Authorised Service Centre (as indicated on the attached sheet).

Failure to observe the above will render the warranty null and void.

Do not leave any packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) within the reach of children as they are a potential source of danger.

9. INSTALLING THE BOILER

The template outline is shown in “ SECTION C ” at the end of this manual.

After deciding the exact location of the boiler, fix the template to the wall. Connect the system to the gas and water inlets present on the lower bar of the template. Fit two G3/4 taps (flow and return) on the central heating circuit; these taps make it possible to carry out important operations on the system without draining it completely. If you are either installing the boiler on an existing system or replacing one, as well as the above, fit a settling tank under the boiler on the system return line in order to collect any deposits and scale circulating in the system after flushing. After fixing the boiler to the template, connect the flue and air ducts, supplied as accessories, as described in the following sections. Connect the siphon to a drain trap, making sure the slope is continuous. Avoid horizontal stretches.

Tighten the boiler water connections with care (maximum tightening torque 30 Nm).

9.1 CONTENTS OF PACK

• Template (see SECTION C at the end of this manual)

• Gas tap with union

• Water inlet tap with union

• 2 Unions ?3/4 + 1 union ?1/2 + set of gaskets

• 10 mm expansion rawlplugs and supports

ACCESSORIES supplied on request: - heating flow/return taps and telescopic joints.

9.2 BOILER DIMENSIONS AND GAS WATER CONNECTIONS

The boiler dimensions and the gas/water connectios are shown in SECTION C .

A Condensate drain point

B Heating flow

C D.H.W. outlet (G1/2”) / Boiler heating flow (G3/4”)

D

E

F

GAS inlet

Cold domestic water inlet / System filling tap

Heating return

10. INSTALLING THE DUCTS

The boiler is easy and flexible to install thanks to the extensive range of available accessories, as described below. The boiler has been designed for connection to a vertical or horizontal coaxial flue-air duct. The boiler can also be used with separate ducts using the accessory splitting kit.

WARNINGS

C13, C33 The terminals for separate flues must be fitted inside a 50 cm square. Detailed instructions are provided with the individual accessories.

C53 Do not fit the flue and air duct terminals on opposite walls of the building.

C63 The pressure drop of the ducts must not exceed 100 Pa . The ducts must be certified for this specific use and for a temperature in excess of 100°C. The flue terminal must be certified to EN 1856-1.

C43, C83 The flue terminal or flue duct must be suitable for the purpose.

7105978.01 (1-08/11) 24

For optimal installation, the accessories supplied by the manufacturer should be used.

To optimise operating safety, make sure the flue ducts are firmly fixed to the wall with suitable brackets.

10.1 CONCENTRIC DUCTS

This type of duct is used to discharge exhaust fumes and draw combustion air both outside the building and if a LAS flue is fitted. The 90° coaxial bend allows the boiler to be connected to a flue-air duct in any direction as it can be rotated by 360° It can also be used as a supplementary curve combined with a coaxial duct or a 45° curve.

If fumes are discharged outside the building, the flue-air duct must protrude at least 18 mm from the wall to allow an aluminium weathering surround to be fitted and sealed to avoid water infiltrations.

• A 90° bend reduces the total duct length by 1 metre.

• A 45° bend reduces the total duct length by 0.5 metres.

• The first 90° bend is not included when calculating the maximum available length.

Make sure there is a minimum downward slope of 1 cm per metre of duct towards the boiler.

SOME OUTLET DUCT INSTALLATION EXAMPLES AND THEIR RELATIVE MAXIMUM LENGTHS ARE SHOWN IN SECTION D

AT THE END OF THIS MANUAL.

10.2 SEPARATE DUCTS

This type of installation makes it possible to discharge exhaust fumes both outside the building and into single flue ducts.

Comburent air can be drawn in at a different location from that of the flue terminal. The accessory splitting kit comprises a flue duct adaptor (80) ( B ) and an air duct adaptor ( A ). For the air duct adaptor, fit the screws and seals previously removed from the cap.

The 90° bend is used to connect the boiler to the inlet and outlet ducts, adapting them to various requirements. It can also be used as a supplementary curve combined with a duct or a

45° bend.

• A 90° bend reduces the total duct length by 0.5 metres.

• A 45° bend reduces the total duct length by 0.25 metres.

• The first 90° bend is not included when calculating the maximum available length.

A B

SINGLE SPLITTING KIT

(ALTERNATIVE ACCESSORY)

For special installations of the fumes inlet/outlet ducts, the single splitting kit ( C ), supplied as an accessory, can be used.

This accessory, in fact, can be used to move the inlet and outlet in any direction. This type of installation makes it possible to discharge exhaust fumes both outside the building and into single flue ducts. Comburent air can be drawn in at a different location from that of the flue terminal. The splitting kit is fixed to the boiler turret (100/60 mm) and allows the comburent air and outlet fumes to enter/leave the two separate ducts (80 mm).

For further information, read the assembly instructions supplied with the accessory.

C

SOME OUTLET DUCT INSTALLATION EXAMPLES AND THEIR RELATIVE MAXIMUM LENGTHS ARE SHOWN IN SECTION D

AT THE END OF THIS MANUAL.

25 7105978.01 (1-08/11)

11. ELECTRICAL CONNECTIONS

This machine is only electrically safe if it is correctly connected to an efficient earth system in compliance with current safety regulations. Connect the boiler to a 230V single-phase earthed power supply using the supplied three-pin cable, observing correct

Live-Neutral polarity.

Use a double-pole switch with a contact separation of at least 3 mm.

When replacing the power supply cable, fit a harmonised “HAR H05 VV-F” 3x0.75 mm2 cable with a maximum diameter of 8 mm.

The 2A fast-blowing fuses are incorporated in the power supply terminal block (to check and/or replace the fuse, pull out the black fuse carrier).

Rotate the control box downwards and access terminal blocks M1 and M2 , used for the electrical connections, by removing the safety cover.

Terminal block M1 is at high voltage. Before making connections, make sure the appliance is disconnected from the power supply.

TERMINAL BLOCK M1

(observe the polarity L - N)

(L) = Live (brown)

(N) = Neutral (light blue).

= Earth (yellow-green).

(1) (2) = contact for Ambient Thermostat .

TERMINAL BLOCK M2

Terminal 8 : not used.

Terminals 9-10: multifunction relay contact (e.g.: zone system section).

Terminals 7 - 5 (common): 1st Auxiliary Probe (probes for solar plant, cascade system, zone system, etc.).

Terminals 6 - 5 (common): 2nd Auxiliary Probe (probes for solar plant, cascade system, zone system, etc.).

Terminals 4 - 5 (common): External Probe connection (supplied as an accessory).

Terminals 1 (back-lighting) - 2 (earth) - 3 (+12V): connection to Control Panel (low voltage).

11.1 CONNECTING THE AMBIENT THERMOSTAT

To connect the Ambient Thermostat to the boiler, proceed as described below:

• switch off the boiler;

• access the terminal block M1 ;

• remove the jumper from the ends of contacts 1-2 and connect the wires of the Ambient Thermostat;

• switch on the boiler and make sure the Ambient Thermostat works correctly.

Put back the jumper on terminals 1-2 of boiler terminal block M1 if the ambient thermostat is not used or if the wall-mounted

Control panel is installed (section 14.2).

11.2 ACCESSORIES NOT INCLUDED IN THE SUPPLY

11.2.1 EXTERNAL SENSOR

To connect this accessory, see figure to side (terminals 4 5 ) and the instructions supplied with the sensor.

SETTING THE “Kt” CLIMATE CURVE

When the external sensor is connected to the boiler, the electronic board adjusts the flow temperature calculated according to the set Kt coefficient. Select the required curve by pressing

as indicated in the chart in SECTION E for selecting the most appropriate one (00 to 90).

KEY TO CHART - SECTION E

Flow temp Outside temp

7105978.01 (1-08/11) 26

12. SPECIAL FUNCTIONS

12.1 INITIAL IGNITION

When lighting the boiler for the first time perform the following procedure. After electrically powering the boiler the code “ appears on the display. This means the appliance is ready for the “ initial lighting ” procedure.

000 ”

• Press together and hold down for 6 seconds. “ On ” appears on the display for 2 seconds followed by code “ 312 ” indica-

• Afterwards, the boiler switches on, the display shows the code “ 000 ” alternating with the % of ignition power. During this “ gas overheating.

• When these 7 minutes have elapsed, the type of gas detected appears on the display for 10 seconds: nG (natural gas e.g.

G20) or LPG (liquid gas e.g. G31).

• If the gas detected by the boiler is of the same type as that of the factory setting (section 14 - parameter P02) the procedure terminates and the boiler starts normal operation.

• If the gas detected by the boiler is different, the display will continue to show nG or LPG .

In this case, there are two possible solutions:

• press for 6 seconds to confirm the type of gas detected. Parameter P02 (section 14) is automatically updated.

• press together for 4 seconds to exit the function without saving.

If the venting and gas recognition functions are interrupted by a power blackout before they terminate, they will start again from the beginning when power is restored. If the gas recognition function is interrupted due to a fault (e.g.: E133 no gas) after RESET, repeat the procedure described in section 12.1 to enable it.

During initial ignition, the burner may not ignite (causing the boiler to shut down) until any air in the gas pipes is vented.

In this case, repeat the ignition procedure until gas reaches the burner. To reset boiler operation, press for at least 2 seconds.

For the first few ignitions immediately after installation the system must implement a self-learning procedure to reach the correct ignition level.

12.2 SYSTEM GAS EXTRACTION FUNCTION

This function is used to facilitate the elimination of the air inside the heating circuit when the boiler is first installed or after maintenance when the water is drained from the primary circuit.

To enable the system gas extraction function press buttons together for 6 seconds. When the function is active, On appears on the display for a few seconds, followed by programme row 312 .

The electronic board will activate a pump on/off cycle lasting 10 minutes. The function will automatically stop at the end of the cycle. To manually exit this function, press the above buttons together for 6 seconds once again.

12.3 CHIMNEY SWEEPER

This function enables the boiler to generate maximum heating power . After activation, the boiler power % can be adjusted from minimum to maximum in the DHW mode. The following procedure is used.

• Press buttons and together for at least 6 seconds. When the function is enabled, the displays shows “ On ” for a few seconds followed by programme row “

• Press

303 ” alternated with the % of boiler power.

to gradually adjust power (sensitivity 1%).

• To exit press both buttons together for at least 6 seconds, as described in point one.

Press to display the instantaneous flow temperature for 15 seconds.

27 7105978.01 (1-08/11)

12.4 COMBUSTION TEST (CO2 % )

For correct boiler operation, the content of (CO2- O2)in the combustion fumes must observe the tolerances indicated in the following table. If the value of (CO2- O2)is different, check the electrodes and their relative distances (chapter 16.2). If necessary, replace the electrodes and position them correctly. If the problem persists, use the following function.

Nominal value

Admitted value

CO

2

%

8,7

8,0 - 9,4

G20

O

2

%

5,4

6,6 - 4,1

CO

2

%

10,0

9,2 – 10,8

G31

O

2

%

5,7

6,9 - 4,4

The combustions analisys shall be done using an analyzer regularly calibrated.

During normal operation the boiler performs combustion control cycles. In this phase, CO values higher than 1000 ppm can occur for brief periods of time.

COMBUSTION ADJUSTMENT FUNCTION (CO2

%

)

This function sets out to partially adjust the value of CO2% . The following procedure is used.

• Press buttons and together for at least 6 seconds. When the function is enabled, the displays shows “ On ” for a few

• After the burner is lit, the boiler reverts to maximum DHW power (100). When the display shows “ 100 ” it is possible to partially

• press . The display shows “ 00 ” alternating with the function number “ 304 ” ( flashes);

• press to raise or lower the amount of CO2 (from -3 to +3).

• press to save the new value and view the power value “100” on the display again (the boiler continues operating at maxi-

This procedure can also be used to adjust the quantity of

after point 5 of the procedure described above.

CO2 to the ignition power and to the minimum power by pressing

• After saving the new value (point 5 of the procedure), press to take the boiler to its ignition power . Wait for the value of

to stabilise and then adjust as described in point 4 of the procedure (the power value is a number <> 100 and <> 0) then

• press again to take the boiler to minimum power . Wait for the value of CO2 to stabilise and then adjust as described in

• to exit the function, press the buttons for at least 6 seconds as described in point 1.

13. GAS VALVE

Gas valve key

Pi

Gas supply pressure tap

7105978.01 (1-08/11) 28

14. PARAMETER SETTINGS

To programme the parameters of the boiler electronic board, proceed as follows:

• Press and together and hold them down for 6 seconds until programme row “ P01 ” appears on the display alternated

• Press to scroll the list of parameters;

• Press , the value of the selected begins flashing, press

• P ress to confirm the value or press to exit without saving.

to change the value;

Further information concerning the parameters listed in the following table are supplied together with the required accessories.

DESCRIPTION OF PARAMETERS

P01

P02

-------

Gas used

00 = METHANE - 01 = LPG

P03 Hydraulic system

P04

P05

P06

Programmable relay 1 setting

(See SERVICE Instructions)

Programmable relay 2 setting

(See SERVICE Instructions)

External probe input configuration

(See SERVICE Instructions)

P07..P09

Manufacturer information

P10 Remote control installation method

P11..P12

Manufacturer information

P13 Max. heating output (0-100%)

P14

P15

DHW max. output

Min. heating output

(0-100%)

(0-100%)

P16

P17

P18

P19

P20

P21

Maximum CH setpoint (°C)

00 = 85°C - 01 = 45°C

Pump overrun time in heating mode (01-240 minutes)

Burner ignition delay in CH mode

(00-10 minutes ) - 00=10 seconds

Manufacturer information

Pump overrun time in DHW mode (seconds)

Anti-legionellosis function

00 = Disabled - 01 = Enabled

Manufacturer information P22

P23

P24

Maximum DHW setpoint temperature (ACS)

Manufacturer information

P25 No water safety device

P26..P31

Manufacturer information

P32..P41

Diagnostics (See SERVICE Instructions)

FACTORY PARAMETERS

16 24

00

00

06

02

04

00

--

00

--

80

100

00

00

03

03

07

30

00

00

60

35

00

--

--

29 7105978.01 (1-08/11)

15. ADJUSTMENT AND SAFETY DEVICES

The boiler has been designed in full compliance with European reference standards and in particular is equipped with the following:

• Limit thermostat

Thanks to a sensor placed on the CH flow line, this thermostat interrupts the flow of gas to the burner if the water in the primary circuit overheats.

It is forbidden to disable this safety device

• NTC fumes sensor

This device is positioned on the fumes-water exchanger. The electronic board stops gas from flowing to the burner in case of over heating.

It is forbidden to disable this safety device

• Flame ionisation detector

The flame sensing electrode guarantees safety of operation in case of gas failure or incomplete ignition of the main burner. In these conditions, the boiler blocks.

• Hydraulic pressure switch

This device allows the main burner to be ignited only if system pressure is higher than 0.5 bars.

• Pump post-circulation

The electronically-controlled pump post-circulation function lasts 3 minutes and is enabled, in the heating mode, if the ambient thermostat causes the main burner to go out.

• Antifreeze device

The electronic boiler management system includes an “antifreeze” function for the heating and DHW systems which, when flow temperature falls below 5° C, operates the burner until a flow temperature of 30° C is reached. This function is enabled when the boiler is switched on, the gas supply is open and the system is correctly pressurised.

• Anti-block pump function

If no heat demand is received in the heating and/or DHW modes for 24 consecutive hours, the pump will automatically start and operate for 10 seconds.

• Three-way valve anti-blockage function

If no heat demand is received for a period of 24 hours, the three-way valve performs a complete switching cycle.

• Hydraulic safety valve (heating circuit)

This device is set to 3 bar and is used for the heating circuit. Connect the safety valve to a drain trap. Do not use it to drain the heating circuit.

• Heating pump pre-circulation

In case of a heat demand in the heating mode, the appliance can pre-circulate the pump before the burner is ignited. This precirculation phase last from a few seconds to a few minutes, depending on the operating temperature and installation conditions.

16. PUMP CAPACITY/ HEAD

This is a high static head pump fit for installation on any type of single or double-pipe heating systems. The automatic air valve incorporated in the pump allows quick venting of the heating system.

KEY TO PUMP CHARTS - SECTION E

Q RATE OF FLOW

H HEAD

MIN

MAX

Minimum speed of modulation

Maximum speed of modulation

7105978.01 (1-08/11) 30

17. ANNUAL SERVICING

If the boiler was operating, wait for the combustion chamber and pipes to cool down.

Before commencing any maintenance operations, make sure the boiler is disconnected from the power supply. After servicing, reset the original operating parameters of the boiler if they were changed.

Do not clean the boiler with abrasive, aggressive and/or easily flammable substances (such as petrol, acetone, etc.).

To optimise boiler efficiency, carry out the following annual controls:

• Check the appearance and airtightness of the gaskets of the gas and combustion circuits;

• Check the state and correct position of the ignition and flame-sensing electrodes;

• Check the state of the burner and make sure it is firmly fixed;

• Check for any impurities inside the combustion chamber. Use a vacuum cleaner to do this;

• Check the pressure of the heating system;

• Check the pressure of the expansion vessel;

• Check the fan works correctly;

• Make sure the flue and air ducts are unobstructed;

• Check for any impurities inside the siphon (for condensation boilers);

• Check the magnesium anode, where present, for boilers fitted with storage boilers.

17.1 POSITIONING THE ELECTRODES

31 7105978.01 (1-08/11)

18. TECHNICAL SPECIFICATIONS

Model: NUVOLA DUO-TEC GA

Cat.

Gas used

Rated heat input for DHW circuit.

Rated heat input for heating circuit.

Reduced heat input

Rated heat output for DHW circuit

Rated heat power 80/60°C

Rated heat power 50/30 °C

Reduced heat output 80/60 °C

Reduced heat output 50/30 °C

Rated efficiency 80/60 °C

Rated efficiency 50/30 °C

Efficiency 30% Pn

Max. pressure of water in heating circuit

Min. pressure of water in heating circuit

Capacity of water in expansion vessel

Minimum pressure of expansion vessel (DHW / CH)

Production of DHW with ∆T = 25 °C

Production of DHW with ∆T = 35 °C

Specific flow “D” (EN 625)

Temperature range in heating circuit

Temperature range in DHW circuit

Fumes typology

Coaxial flue duct diameter

Separate outlets diameter

Max. mass flow rate of fumes

Min. mass flow rate of fumes

Max. temperature of fumes

Nox Class 5 (EN 297 - EN 483)

Natural gas supply pressure 2H

Propane gas supply pressure 3P

Power supply voltage

Power supply frequency

Rated power supply

Net weight

Dimensions (height/width/depth)

Protection-limit against humidity (EN 60529)

Noise level at 1 metre

EC certificate Nr. 0085CL0214

% bar bar l kW kW

%

% kW kW kW kW kW kW

-

°C

°C

mm bar l/min l/min l/min mm kg/s kg/s

°C mg/kWh mbar mbar

V

Hz

W kg mm

dB(A)

16 24

II

2H3P

G20 - G31

12

13,1

2,2

2,4

16,5

12,4

2,3

16

20

21,8

3,4

3,7

24,7

20,6

3,5

24

97,8

105,8

107,8

97,7

105,8

107,6

8 / 3

0,5

40 / 2 / 7,5

2,5 / 0,8

9,2

6,6

13,3

13,8

9,8

16,6

25÷80

35÷60

C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23

60/100

80/80

0,008

0,001

75

24,3

0,012

0,002

80

16,1

20

37

230

50

112 102

62

950/600/466

IPX5D

< 45

CONSUMI PORTATA TERMICA Qmax e Qmin

Qmax (G20) - 2H

Qmin (G20) - 2H

Qmax (G31) - 3P

Qmin (G31) - 3P m 3 /h m 3 /h kg/h kg/h

1,74

0,24

1,28

0,18

2,61

0,37

1,92

0,27

7105978.01 (1-08/11) 32

33 7105978.01 (1-08/11)

Sehr geehrter Kunde!

Unsere Firma ist überzeugt, dass Ihr neuer Heizkessel voll und ganz Ihren Anforderungen entsprechen wird. Der Kauf eines

BAXIProdukts ist Garantie für einen einwandfreien Betrieb und eine einfache und rationelle Verwendung.

Bitte legen Sie diese Anleitungen nicht beiseite, ohne sie vorher gelesen zu haben: Sie enthalten nützliche Informationen für den korrekten und effizienten Einsatz Ihres Heizkessels.

BAXI

erklärt, dass die vorliegenden Heizkesselmodelle -konform sind und somit den wesentlichen Vorgaben der folgenden Richtlinien entsprechen:

-

Gas-Richtlinie

2009/142/EG

-

Leistungs-Richtlinie

92/42/EWG

-

Richtlinie der elektromagnetischen Kompatibilität

2004/108/EG

-

Niederspannungsrichtlinie

2006/95/EG

Die Firma Baxi S.p.A.

ist ständig um die Verbesserung ihrer Produkte bemüht. Sie behält sich daher das Recht vor, die in diesen Unterlagen enthaltenen Daten jederzeit und ohne Vorankündigung zu ändern. Diese Unterlagen sind rein informativ und gelten nicht als Vertrag gegenüber Dritten.

INHALT

SYMBOLBESCHREIBUNG ................................................................................................................................................35

SICHERHEITSHINWEISE ..................................................................................................................................................35

ALLGEMEINE HINWEISE ..................................................................................................................................................36

HINWEISE ZUR ENERGIEEINSPARUNG .........................................................................................................................36

1. INBETRIEBNAHME DES HEIZKESSELS ..........................................................................................................................37

1.1 EINSTELLUNG DER VORLAUFTEMPERATUR FÜR HEIZUNG UND TRINKWARMWASSER ......................................37

1.2 BETRIEBSARTEN ..............................................................................................................................................................37

2. LÄNGERER STILLSTAND DER ANLAGE. FROSTSCHUTZ.............................................................................................38

3. WECHSELN DER GASART ...............................................................................................................................................38

4. BETRIEBSSTÖRUNGEN ...................................................................................................................................................38

5. INFO-MENÜ HEIZKESSEL ................................................................................................................................................39

6. AUSSCHALTEN DES HEIZKESSELS ...............................................................................................................................39

7. ANFÜLLEN DER ANLAGE .................................................................................................................................................39

8. ORDENTLICHE WARTUNG ..............................................................................................................................................39

HINWEISE VOR DER INSTALLATION ..............................................................................................................................40

9. INSTALLATION DES HEIZKESSELS .................................................................................................................................40

9.1 INHALT DER VERPACKUNG ............................................................................................................................................40

9.2 ABMESSUNGEN DES HEIZKESSELS ..............................................................................................................................40

10. INSTALLATION DER LEITUNGEN ....................................................................................................................................40

10.1 KOAXIALE LEITUNGEN ....................................................................................................................................................41

10.2 SEPARATE LEITUNGEN ...................................................................................................................................................41

11. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS .........................................................................................................................................42

11.1 ANSCHLUSS RAUMTHERMOSTAT .................................................................................................................................42

11.2 NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTENE ZUBEHÖRTEILE ..........................................................................................42

12. SPEZIALFUNKTIONEN .....................................................................................................................................................43

12.1 ERSTES EINSCHALTEN ...................................................................................................................................................43

12.2 ENTLÜFTUNGSFUNKTION ...............................................................................................................................................43

12.3 KAMINFEGERFUNKTION .................................................................................................................................................43

12.4 KONTROLLE DER VERBRENNUNGSGASE (CO2) .........................................................................................................44

ANPASSUNG DER DER VERBRENNUNGSGASE (CO2) ...............................................................................................44

13. GASVENTIL ........................................................................................................................................................................44

14. PARAMETEREINSTELLUNG.............................................................................................................................................45

15. EINSTELL- UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ........................................................................................................46

16. FÖRDERMENGE/FÖRDERHÖHE AN DER HEIZPLATTE ................................................................................................46

17. JÄHRLICHE WARTUNG ....................................................................................................................................................47

17.1 ANORDNUNG DER ELEKTRODEN .................................................................................................................................47

18. TECHNISCHE MERKMALE ...............................................................................................................................................48

7105978.01 (1-08/11) 34

SYMBOLBESCHREIBUNG

HINWEIS

Gefahr von Schäden oder Funktionsfehlern des Geräts. Beachten Sie besonders alle Gefahrenhinweise hinsichtlich möglicher Schäden von Personen.

VERBRENNUNGSGEFAHR

Abwarten, bis das Gerät abgekühlt ist, bevor auf heiße Teile zugegriffen wird.

HOCHSPANNUNGSGEFAHR

Elektrische Teile unter Spannung, Gefahr von Stromschlägen.

FROSTGEFAHR

Mögliche Eisbildung bei besonders niedrigen Temperaturen.

WICHTIGE INFORMATIONEN

Diese Informationen müssen mit besonderer Sorgfalt gelesen werden. Sie versichern den korrekten Betrieb des Heizkessels.

ALLGEMEINES VERBOT

Verbot des Gebrauchs/Ausführung der neben dem Symbol beschriebenen Vorgänge.

SICHERHEITSHINWEISE

GASGERUCH

• Den Heizkessel ausschalten.

• Keine elektrische Vorrichtung betätigen (z. B. Licht einschalten).

• Allfällige freie Flammen löschen und die Fenster öffnen.

• Den zugelassenen Kundendienst verständigen.

VERBRENNUNGSGERUCH

• Den Heizkessel ausschalten.

• Das Lokal durch Öffnen von Fenster und Türen entlüften.

• Den zugelassenen Kundendienst verständigen.

BRENNBARES MATERIAL

Kein leicht entflammbares Material (Lösungsmittel, Papier, usw.) in der Nähe des Heizkessels verwenden bzw. lagern.

WARTUNG UND REINIGUNG DES HEIZKESSELS

Vor jeglichem Eingriff die Stromversorgung zum Heizkessel abtrennen.

Das Gerät darf nicht von Personen mit physisch, sensoriell oder geistig eingeschränkten Fähigkeiten verwendet werden, auch nicht von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnis, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person überwacht oder in den Gebrauch des Geräts eingewiesen.

35 7105978.01 (1-08/11)

ALLGEMEINE HINWEISE

Der Heizkessel heizt das Wasser auf eine Temperatur unterhalb des Siedepunktes bei Luftdruck auf. Er muss an eine Heizungsanlage und an ein Warmwasserverteilernetz angeschlossen werden, die seinen Eigenschaften und seiner Leistung entsprechen.

Bevor der Heizkessel von beruflich qualifiziertem Personal (hierzu die nationalen und lokalen Vorschriften beachten!) angeschlossen wird, muss:

• überprüft werden, ob der Heizkessel für den Betrieb mit der zur Verfügung stehenden Gasart vorgesehen ist. Die entsprechenden Angaben finden Sie auf der Verpackung und auf dem Geräteschild.

• kontrolliert werden, ob der Kamin über einen angemessenen Zug verfügt, keine Drosselstellen aufweist und an denselben ten und den geltenden Bestimmungen für mehrere Anschlüsse vorgesehen ist.

• Beim Anschluss an bereits vorhandene Rauchfänge muss überprüft werden, ob diese vollkommen sauber sind, da Schlacken, die sich während des Betriebs von den Wänden lösen, den Rauchfang verstopfen könnten.

nachstehenden Vorsichtsmaßregeln befolgt werden.

1. Trinkwasserkreis

1.1 Falls die Wasserhärte über 20 °F (1 °F = 10 mg Kalziumkarbonat pro Liter Wasser) beträgt, muss ein Polyphosphatdosierer oder ein gleichwertiges System, das den geltenden Bestimmungen entspricht, installiert werden.

1.2 Nach der Installation und vor der Inbetriebnahme des Geräts ist eine gründliche Reinigung der Anlage erforderlich.

Die für den Trinkwasserkreis verwendeten Werkstoffe müssen der Richtlinie 98/83/EG entsprechen.

2. Heizwasserkreis

2.1 Neue Anlage: Vor der Installation des Kessels muss die Anlage gründlich gereinigt werden, um Rückstände von Gewinden,

Schweißnähten und eventuellen Lösungsmitteln zu entfernen. Für die Reinigung sind geeignete, nicht saure und nicht alkalische, im Handel erhältliche Mittel zu verwenden, welche die Metalle, Kunststoff- und Gummiteile nicht angreifen. Zum Schutz der Anlage vor Verkrustungen sind entsprechende Spezialprodukte, wie SENTINEL X100 und FERNOX Schutzmittel für Heizanlagen zu verwenden. Beim Gebrauch dieser Produkte müssen die Gebrauchsanweisungen der Hersteller genau befolgt werden.

2.2 Bestehende Anlage: Vor der Installation des Kessels muss die Anlage vollkommen entleert und mit geeigneten, unter Punkt

2.1. aufgeführten, handelsüblichen Produkten von Schlamm und Verunreinigungen befreit werden. Die für die Reinigung empfohlenen Produkte sind: SENTINEL X300 oder X400 und FERNOX Regenerierer für Heizanlagen. Beim Gebrauch dieser Produkte müssen die Gebrauchsanweisungen der Hersteller genau befolgt werden. Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass durch

Ablagerungen in der Heizanlage der Betrieb des Kessels beeinträchtigt werden kann (z. B. Überhitzung und lauter Betrieb des

Wärmetauschers).

Die erste Inbetriebnahme muss von einem autorisierten Kundendienst durchgeführt werden. Dieser muss Folgendes kontrollieren:

• Die Daten auf dem Schild müssen jenen der Versorgungsnetze entsprechen (Strom, Wasser, Gas).

• Die Installation muss den geltenden Normen entsprechen.

• Der Elektroanschluss muss vorschriftsmäßig an das Stromnetz und die Erdung ausgeführt worden sein.

Die Nichtbeachtung dieser Hinweise bewirkt den Verfall der Gerätegarantie. Die autorisierten Kundendienststellen sind im

Beiblatt angeführt. Vor der Inbetriebnahme muss die Schutzfolie vom Heizkessel entfernt werden. Hierzu kein Werkzeug oder Reibemittel verwenden, da sonst die lackierten Teile beschädigt werden könnten.

Das Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Polystyrol, usw.) muss für Kinder unerreichbar aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.

HINWEISE ZUR ENERGIEEINSPARUNG

Regelung der Heizung

Die Vorlauftemperatur des Heizkessels je nach Art der Anlage einstellen. Bei Anlagen mit Heizkörpern wird empfohlen, eine

Heizwasser-Vorlauftemperatur von maximal zirka 60°C einzustellen. Dieser Wert ist nur dann zu erhöhen, wenn die gewünschte

Umgebungstemperatur nicht erreicht werden kann. Bei Anlagen mit Fußbodenheizung darf die vom Anlagenplaner vorgesehene

Temperatur nicht überschritten werden. Es empfiehlt sich die Verwendung des Außentemperaturfühlers bzw. der Schalttfafel, um die Vorlauftemperatur in Abhängigkeit von den Witterungsverhältnissen oder der Innenraumtemperatur automatisch anzupassen.

Auf diese Art und Weise wird nur soviel Wärme erzeugt wie tatsächlich erforderlich. Die Raumtemperatur so einstellen, dass die

Räume nicht überhitzt werden. Jeder Grad höherer Temperatur bedeutet einen um ca. 6% größeren Energieverbrauch. Die Raumtemperatur muss auch je nach Verwendungszweck der Räume gewählt werden. So können z.B. Schlafzimmer oder weniger benutzte Räume mit niedrigeren Temperaturen geheizt werden. Mit der Zeitprogrammierung eine Nachttemperaturabsenkung von ca. 5°C gegenüber den Tageswerten einstellen. Aus Energiespargründen ist eine stärkere Absenkung der Nachttemperatur nicht vorteilhaft. Bei längerer Abwesenheit, z. B. im Urlaub, kann die Temperatureinstellung auf noch niedrigere Werte gesenkt werden.

Die Heizkörper nicht abdecken, damit die Luft richtig zirkulieren kann. Zur Raumlüftung die Fenster nicht längere Zeit über geringfügig öffnen, sondern für kurze Zeit komplett offen lassen.

Trinkwarmwasser

Eine gute Energieersparnis wird durch Einstellen der gewünschten Warmwassertemperatur erreicht, ohne es mit Kaltwasser zu mischen. Das Wärmen auf höhere Temperaturen verbraucht mehr Energie und führt zur zusätzlichen Kalkbildung.

BAXI ist einer der führenden europäischen Hersteller von Heizkesseln und Heizsystemen mit hochwertigen technologischen Merkmalen. Die betriebsinternen Systeme von Baxi sind nach CSQ zertifiziert, und zwar das Qualitätsmanagementsystem nach ISO 9001, die Umweltverträglichkeit nach ISO 14001 und das Gesundheits- und Sicherheitssystem nach OHSAS 18001. Dies bezeugt, dass die Unternehmensphilosophie von BAXI S.p.A. auf den Schutz der Umwelt, auf die

Verlässlichkeit und Qualität der eigenen Produkte, sowie auf die Gesundheit und Sicherheit der eigenen Mitarbeiter ausgerichtet ist.

Mittels seiner Organisation ist das Unternehmen konstant bemüht, die vorgenannten Aspekte zur

Zufriedenheit der eigenen Kunden zu implementieren und zu verbessern.

7105978.01 (1-08/11) 36

1. INBETRIEBNAHME DES HEIZKESSELS

Für ein korrektes Einschalten des Heizkessels ist wie folgt vorzugehen:

• Kontrollieren, ob der Anlagendruck den vorgeschriebenen Werten entspricht (Kapitel 6).

• Den Heizkessel an das Stromnetz anschließen.

• Den Gashahn öffnen (gelb, normalerweise unter dem Heizkessel angebracht).

• Den gewünschten Heizmodus einstellen (Kapitel 1.2).

Legende TASTEN

Temperaturregelung Trinkwarmwasser

(Taste + zur Temperaturerhöhung und Taste – zur

Temperatursenkung)

Temperaturregelung Heizung

(Taste + zur Temperaturerhöhung und Taste – zur

Temperatursenkung)

Betriebsinformationen Heizkessel

Betriebsart:

Trinkwarmwasser – Trinkwarmwasser & Heizung – nur

Heizung

Ausgeschaltet- Reset - Menü verlassen/Funktionen

Bedeutung der SYMBOLE

Aus: Heizung und Warmwasser ausgeschaltet

(es funktioniert nur der Frostschutz des Heizkessels)

Einschalten des Brenners wegen Störung verhindert

Wasserdruck Heizkessel/Anlage niedrig

Kundendienst anfordern

Brenner eingeschaltet

Betriebsart Trinkwarmwasser aktiviert

Betriebsart Heizung aktiviert

Programmierungs-Menü

Manuell quittierbare Störung (Taste

Fehler vorhanden

)

Informationsmenü Heizkessel

Vorgegebene Maßeinheiten (SI/US)

1.1 EINSTELLUNG DER VORLAUFTEMPERATUR FÜR HEIZUNG UND TRINKWARMWASSER

Die Vorlauftemperatur für Heizung und Trinkwarmwasser (bei externem Speicher) wird mit den Tasten stellt. Das Zünden des Brenners wird am Display mit dem Symbol angezeigt.

und einge-

HEIZUNG : Während des Betriebs des Heizkessels für die Heizung blinkt auf dem Display das Symbol und die Vorlauftemperatur für die Heizung (°C) wird angezeigt.

Bei Anschluss eines Außentemperaturfühlers regeln die Tasten he Kapitel 10.2.1).

indirekt die Raumtemperatur (Werkseinstellung 20°C - sie-

TRINKWARMWASSER : Wenn der Heizkessel auf die Betriebsart Trinkwarmwasser gestellt ist, blinkt auf dem Display das Symbol

und die Vorlauftemperatur für die Heizung (°C) wird angezeigt.

1.2 BETRIEBSARTEN

ANGEZEIGTES

SYMBOL

BETRIEBSART

TRINKWARMWASSER

TRINKWARMWASSER &

HEIZUNG

NUR HEIZUNG

Um den Betrieb des Geräts in Trinkwarmwasser - Heizung oder Nur Heizung zu befähigen, die Taste wiederholt drücken und eine der drei vorhandenen

Betriebsarten auswählen.

Zum Deaktivieren der Betriebsarten des Heizkessels bei aktiver

Frostschutzfunktion 3 Sekunden lang die Taste drücken; am Display erscheint nur das Symbol (bei blockiertem Heizkessel blinkt die rückseitige

Beleuchtung des Displays).

37 7105978.01 (1-08/11)

53 *

55

83-84

86-87

98

109

20

28

40

09

10

15

50

110

2. LÄNGERER STILLSTAND DER ANLAGE. FROSTSCHUTZ

Ein Entleeren der gesamten Heizanlage sollte nach Möglichkeit vermieden werden, weil ein Wasserwechsel zu unnötigen und schädlichen Kalkablagerungen im Inneren des Heizkessels und der Heizvorrichtungen führen kann. Falls die Heizanlage im

Winter nicht verwendet wird und Frostgefahr besteht, wird empfohlen, dem Wasser in der Anlage geeignete Frostschutzmittel beizugeben (z.B. Propylenglykol mit Substanzen, die vor Ablagerungen und Rost schützen). Die elektronische Steuerung des

Heizkessels sieht eine “Frostschutz”-Funktion im Modus Heizung vor, welcher bei Vorlauftemperaturen von weniger als 5°C den

Brenner automatisch einschaltet, bis eine Temperatur von 30°C im Vorlauf erreicht wird.

Die Funktion ist betriebstüchtig, wenn der Heizkessel mit Gas und elektrischem Strom versorgt wird, der Anlagendruck dem vorgeschriebenen Wert entspricht und der Heizkessel nicht blockiert ist.

3. WECHSELN DER GASART

Die Heizkessel können mit sowohl mit Erdgas (G20) als auch mit Flüssiggas (G31) betrieben werden .

Sollte eine Umstellung auf ein anderes Gas erforderlich sein, so wenden Sie sich bitte an den AUTHORISIERTEN TECHNISCHEN KUNDENDIENST.

4. BETRIEBSSTÖRUNGEN

Auf dem Display sind Störungen durch das Symbol und durch eine Nummer (Fehlercode) gekennzeichnet. Die komplette Störungsliste ist in der folgenden Tabelle enthalten.

Erscheint das Symbol auf dem Display, muss der Benutzer ein RESET durchführen.

Zum RESET des Heizkessels die Taste 2 Sekunden lang drücken. Wenn Störungen häufig angezeigt werden, den authorisierten technischen Kundendienst verständigen.

Störungsbeschreibung

Fehler Anschluss Gasventil

Sensor Außentemperaturfühler defekt

Fehler Gasventil

NTC-Sensor am Vorlauf defekt

NTC-Abgassensor defekt

NTC-Sensor Wasserrücklauf defekt

NTC-Sensor Trinkwarmwasser defekt

(nur bei Modell für Heizung mit externem

Warmwasserspeicher)

Abgasleitung verstopft

Elektronikkarte nicht geeicht

Kommunikationsproblem zwischen Heizkesselkarte und

Steuergerät. Möglicher Kurzschluss an der Verkabelung.

Interner Kartenfehler

Luft im Heizkreis

(vorübergehende Störung)

Sicherheitsthermostat wegen Übertemperatur ausgelöst.

(wahrscheinlich wegen blockierter Pumpe oder wegen

Luft im Heizkreis).

117

118

125

128

130

133

134

135

160

317

321

384

385

Störungsbeschreibung

Druck im Hydraulikkreis zu hoch

Druck im Hydraulikkreis zu niedrig

Sicherheitseingriff aufgrund von fehlender Zirkulation

(Kontrolle durch einen Temperaturfühler)

Flammenverlust

NTC-Abgassensor wegen Übertemperatur ausgelöst

Keine Zündung erfolgt (5 Versuche)

Gasventil blockiert

Gasversorgung unterbrochen (interner Fehler)

Betriebsstörung Ventilator

Falsche Speisefrequenz

NTC-Sensor Trinkwarmwasser defekt

Flammenfehler (interne Störung)

Versorgungsspannung zu niedrig

*

Stromspeisung des Heizkessels ein paar Sekunden abtrennen.

Im Störungsfall schaltet sich die Display-Hinterleuchtung ein und zeigt den Fehlercode an. Es kann fünfmal nacheinander versucht werden, den Heizkessel zurückzusetzen, danach blockiert er sich. Vor einem erneuten Reset-Versuch 15 Minuten lang warten.

7105978.01 (1-08/11) 38

5. INFO-MENÜ HEIZKESSEL

BESCHREIBUNG BESCHREIBUNG

00 Interner Fehlercode Sekundärkreis 05 Wasserdruck Heizanlage (bar)

01

02

03

04

Heizwasservorlauftemperatur (°C)

Außentemperatur (°C)

Trinkwarmwassertemperatur des externen Speichers

(Heizkessel nur mit Heizung)

Trinkwarmwassertemperatur

(Heizkessel mit Plattenwärmetauscher)

06

07

08

09 - 18

Heizwasserrücklauftemperatur (°C)

Temperatur Rauchgasfühler (°C)

Temperatur des primären Wärmetauschers (°C)

Herstellerinformationen

Mindestens 1 Sekunde lang die Taste drücken, um die in der nachstehenden Tabelle angeführten Informationen anzuzeigen.

Das Menü durch Druck auf die Taste verlassen.

6. AUSSCHALTEN DES HEIZKESSELS

Um den Heizkessel auszuschalten, muss die Stromversorgung des Geräts mit dem zweipoligen Schalter unterbrochen werden.

In der Betriebsart “Schutzbetrieb” bleibt der Heizkessel ausgeschaltet. Die Stromkreise stehen weiterhin unter Spannung und die Frostschutzfunktion ist aktiv.

7. ANFÜLLEN DER ANLAGE

In regelmäßigen Zeitabständen kontrollieren, dass der auf dem Druckmesser D, bei kalter Anlage, angezeigte Druck,

“ zwischen

A

1 - 1,5 bar liegt. Bei zu niedrigem Druck, den Hahn

” zur Druckerhöhung betätigen (siehe seitliches Bild).

Beim Füllen der Heizanlage ist besondere Vorsicht geboten. Die Thermostatventile öffnen, wenn die Anlage damit ausgestattet ist, das Wasser langsam einfließen lassen, um den Lufteinschluss im Primärkreislauf zu verhindern, bis der erforderliche Betriebsdruck erreicht ist.

Schließlich die Strahlkörper der Anlage entlüften. BAXI übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden, die durch den Einschluss von Luftblasen im Primärtauscher wegen falscher oder unzureichender Einhaltung der obigen Angaben verursacht werden.

A

B

C

D

Hahn zum Anfüllen des Heizkessels

Entleerungshahn Warmwasserspeicher

Entleerungshahn Heizkessel

Druckmesser

Der Heizkessel ist mit einem hydraulischen Druckschalter ausgestattet, welcher den Betrieb bei Fehlen von Wasser unterbricht.

Bei häufigen Druckverlusten wenden Sie sich bitte an den AUTORISIERTEN KUNDENDIENST.

8. ORDENTLICHE WARTUNG

Um die einwandfreie Funktionstüchtigkeit und Sicherheit des Heizkessels zu gewährleisten, lassen Sie diesen am Ende jeder

Heizperiode vom autorisierten Kundendienst überprüfen.

Eine sorgfältige Wartung gewährleistet immer Einsparungen beim Betrieb der Anlage.

39 7105978.01 (1-08/11)

HINWEISE VOR DER INSTALLATION

Die nachfolgenden Hinweise und technischen Anleitungen sind für die Installateure bestimmt, um den Heizkessel einwandfrei zu installieren. Die Anleitungen zum Einschalten und Benützen des Heizkessels befinden sich in dem für den Benutzer bestimmten

Teil. Die Installation muss den Bestimmungen sowie den Gesetzen und vor Ort gültigen Richtlinien entsprechen.

Installation, Einstellung und erste Inbetriebnahme dürfen nur von einem zugelassenen Fachmann durchgeführt werden.

Die Vorschriften der Gasversorgungsunternehmen sowie die Vorschriften der örtlichen Bauordnung sind einzuhalten. Es gelten die ÖVGW Richtlinie G1 - TR GAS 1996, und die ÖVGW-Richtlinie G2 (ÖVGW TR-Flüssiggas). Außerdem sind die einschlägigen

Vorschriften der Versorgungsunternehmen sowie baurechtliche Vorschriften zu beachten.Zur Vorbeugung der Korrosion sind

Regeln ONORM H5195 zu beachten.

Merkmale für den Volumenstrom und die Förderhöhe berücksichtigt werden (siehe blatt).

SECTION E am Ende der Anleitung).

Die Nichtbeachtung dieser Hinweise bewirkt den Verfall der Gerätegarantie.

Das Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Polystyrol, usw.) muss für Kinder unerreichbar aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.

9. INSTALLATION DES HEIZKESSELS

Die Schablonenabbildung ist am Ende des Handbuchs verfügbar. Siehe “ SECTION C ”.

Nachdem die genaue Position des Heizkessels festgelegt wurde, beginnt man für die Installation der Anlage bei der Position der

Wasser- und Gasanschlüsse im unteren Querträger der Schablone. Es ist ratsam, auf dem Heizkreis zwei Sperrventile (Vorlauf und Rücklauf) G3/4 (auf Anfrage lieferbar) zu installieren, die größere Wartungs- und Reparatureingriffe möglich machen, ohne die gesamte Heizanlage entleeren zu müssen. Bei bereits vorhandenen Anlagen bzw. beim Austausch derselben wird empfohlen, zusätzlich auf dem Rücklauf des Heizkessels und unten ein Dekantergefäß anzubringen, das die nach der Reinigung noch vorhandenen Ablagerungen und Schlacken auffängt, die mit der Zeit in den Umlauf gelangen können. Nachdem der Kessel an der

Wand befestigt wurde, muss der Anschluss an die als Zubehör gelieferten Saug- und Abflussleitungen vorgenommen werden, wie in den nachfolgenden Kapiteln beschrieben. Den Siphon mit einem konstanten Gefälle mit einem Gully verbinden. Waagrechte

Streckenverläufe sind zu vermeiden.

Die Hydraulikanschlüsse des Heizkessels vorsichtig anziehen (max. Anzugsmoment: 30 Nm).

9.1 INHALT DER VERPACKUNG

• Schablone (siehe Abbildung SECTION C am Ende des Handbuchs)

• Gashahn mit Verbindungsstück

• Wasserzuflusshahn mit Verbindungsstück

• Nr. 2 Anschlüsse Ø 3/4 + Nr. 1 Anschluss Ø 1/2 + Dichtungssatz

• Dübel 10 mm und Halterungen

ZUBEHÖR (auf Anfrage lieferbar): - Vorlauf-/Rücklaufhähne und Teleskopverbindungen.

9.2 ABMESSUNGEN DES HEIZKESSELS

Die Abmessungen des Heizkessels und die Einbaumaße der Wasseranschlüsse sind am Ende des Handbuchs im

ANHANG(SECTION) C angegeben.

A Kondenswasserauslass

B Vorlauf Heizwasser

C Vorlauf Sanitär-Warmwasser (G1/2”) / Boiler (G3/4”)

D

E

F

GAS-Einlass

Einlass Sanitär-Kaltwasser / Füllung der Anlage

Rücklauf Heizwasser

10. INSTALLATION DER LEITUNGEN

Die Installation des Heizkessels kann dank des mitgelieferten Zubehörs, das nachstehend beschrieben wird, mühelos ausgeführt werden. Der Heizkessel ist ursprünglich für den Anschluss an eine Ablass-Ansaugleitung vorgesehen, die koaxial, vertikal oder horizontal sein kann. Der Heizkessel kann auch mit separaten Leitungen verwendet werden. Hierzu muss das Trennungszubehörteil verwendet werden.

HINWEISE

C13, C33 Die Rohrenden für den getrennten Auslass müssen innerhalb eines Quadrats von 50 cm Länge vorgesehen werden. Detaillierte Anleitungen werden gemeinsam mit den einzelnen Teilen geliefert.

C53 Die Rohrenden zum Ansaugen der Verbrennungsluft und Ausscheiden der Verbrennungsstoffe dürfen nicht auf gegenüberliegenden Wänden des Gebäudes vorgesehen werden.

C63 Der maximale Druckverlust auf den Leitungen darf 100 Pa nicht überschreiten. Die

Leitungen müssen für ihren Gebrauch konform/zertifiziert sein und einer Temperatur von

über 100° C standhalten. Das Kaminterminal muss der Norm EN 1856-1 entsprechen.

C43, C83 Der Kamin oder Rauchabzug müssen für den vorgesehenen Zweck geeignet

7105978.01 (1-08/11) 40

Für eine einwandfreie Installation ist es ratsam, die vom Hersteller gelieferten Zubehörteile zu verwenden.

Um eine höhere Betriebssicherheit zu gewährleisten, müssen die Abgasleitungen mit geeigneten Befestigungsbügeln an der

Wand befestigt werden.

10.1 KOAXIALE LEITUNGEN

Dieser Leitungstyp gestattet den Auslass der Abgase und die

Ansaugung der Verbrennungsluft sowohl an der Außenseite des Gebäudes als auch durch Schornsteine vom Typ LAS.

Das 90°-Kniestück ermöglicht, dank seiner 360°-Drehung, den

Anschluss des Heizkessels in jeder beliebigen Richtung an die

Abgas- und Verbrennungsluftleitungen. Das Kniestück kann auch als zusätzliche Krümmung, in Verbindung mit der koaxialen Leitung oder dem 45°-Kniestück, verwendet werden.

Bei einem Auslass nach außen muss die Abgas- und Verbrennungsluftleitung mindestens 18 mm aus der Wand herausragen, um die Positionierung der Aluminiumrosette und ihre Versiegelung zu gestatten und somit Wasserinfiltrationen zu verhindern.

• Der Einbau eines 90°-Kniestücks reduziert die Gesamtlänge der Leitung um 1 Meter.

• Der Einbau eines 45°-Kniestücks reduziert die Gesamtlänge der Leitung um 0,5 Meter.

• Das erste 90°-Kniestück wirkt sich nicht auf die maximal mögliche Länge aus.

Das Mindestgefälle der Abflussleitung zum Heizkessel hin muss mindestens 1 cm pro 1 Meter Länge betragen.

EINIGE INSTALLATIONSBEISPIELE DER ABFLUSSLEITUNGEN MIT DEN ZULÄSSIGEN LÄNGEN SIND AM ENDE DES HAN-

DBUCHS, IM ABSCHNITT SECTION D BESCHRIEBEN.

10.2 SEPARATE LEITUNGEN

Dieser Leitungstyp dient zum Auslass der Abgase an der Au-

ßenseite des Gebäudes und durch einzelne Schornsteine. Die

Ansaugung der Verbrennungsluft kann in anderen Bereichen als am Auslass erfolgen. Das als Zubehör gelieferte Trennungsteil besteht aus einem Reduzierstück am Auslass (80) ( aus einem Verbindungsstück für die Luftansaugung (

B ) und

). Die erforderlichen Schrauben und die Dichtung des Luftansaugstücks sind diejenigen, die vorher vom Deckel entfernt wurden.

A B

Das 90°-Kniestück ermöglicht den Anschluss des Heizkessels in jeder beliebigen Richtung an die Abgas- und Verbrennungsluftleitungen. Das Kniestück kann auch als zusätzliche Krümmung, in Verbindung mit der Leitung oder dem 45°-Kniestück, verwendet werden.

• Der Einbau eines 90°-Kniestücks reduziert die Gesamtlänge der Leitung um 0,5 Meter.

• Der Einbau eines 45°-Kniestücks reduziert die Gesamtlänge der Leitung um 0,25 Meter.

• Das erste 90°-Kniestück wirkt sich nicht auf die maximal mögliche Länge aus.

EINZELTRENNUNGSSATZ

(ALTERNATIVES ZUBEHÖR)

Für besondere Installationen der Auslass-/Ansaugleitungen kann das als Zubehör verfügbare Einzeltrennungselement ( C ) verwendet werden. Mit diesem Zubehör können die Abgas- und Verbrennungsluftleitungen, dank seiner 360°-Drehung, in jede beliebige Richtung orientiert werden. Dieser Leitungstyp gestattet den Auslass der Abgase sowohl an der Außenseite des Gebäudes als auch durch Einzelschornsteine. Die Ansaugung der Verbrennungsluft kann auch in anderen Bereichen als jenem des Auslasses erfolgen. Der Trennungssatz wird am

Kopf (100/60 mm) des Heizkessels befestigt und ermöglicht es der Verbrennungsluft und den Abgasen, über zwei separate

Kanäle (80 mm) ein- bzw. abzufließen. Weitere Informationen sind in den Montageanleitungen des Zubehörteiles selbst enthalten.

C

EINIGE INSTALLATIONSBEISPIELE DER ABFLUSSLEITUNGEN MIT DEN ZULÄSSIGEN LÄNGEN SIND AM ENDE DES HAN-

DBUCHS, IM ABSCHNITT SECTION D BESCHRIEBEN.

41 7105978.01 (1-08/11)

11. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS

Die elektrische Sicherheit des Gerätes ist nur dann gegeben, wenn es richtig an eine Erdungsanlage angeschlossen ist, die den für die Sicherheit der Anlagen geltenden Vorschriften entspricht. Der Heizkessel muss mit dem mitgelieferten dreiadrigen Kabel an ein einphasiges 230V-Speisenetz mit Erdung angeschlossen werden, wobei die Polarität Hauptleiter - Nullleiter beachtet werden muss.

Der Anschluss muss mit einem zweipoligen Schalter mit einer Öffnung der Kontakte von mindestens 3 mm ausgeführt werden.

Muss das Speisekabel ausgewechselt werden, so ist ein passendes Kabel “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 mit einem maximalen

Durchmesser von 8 mm zu verwenden. Die flinken 2A-Sicherungen sind in das Speiseklemmenbrett integriert (für die Überprüfung und/oder das Auswechseln derselben, die schwarze Sicherungshalterung herausnehmen).

Drehen Sie den Schaltkasten nach unten und entfernen Sie den Schutzdeckel, um die Klemmleisten M1 und M2 für die elektrischen Anschlüsse freizulegen.

Das Klemmenbrett M1 steht unter Hochspannung. Vor dem Anschluss sicherstellen, dass das Gerät nicht mit Strom versorgt wird.

KLEMMENLEISTE M1

(Polarität beachten L - N)

(L) = Hauptleiter (braun)

(N) = Nullleiter (blau).

= Erdung (gelb-grün).

(1) (2) = Kontakt für Raumthermostat .

KLEMMENLEISTE M2

Klemme 8: nicht verwendet.

Klemmen 9-10: Anschluss Multifunktionsrelais (z. B. zonengeregelte Anlage).

Klemmen 7 - 5 (beide Drähte): 1. Hilfsfühler (Fühler Solaranlage, in Kaskade geschaltete Anlagen, Zonenanlage, usw.).

Klemmen 6 - 5 (gemeinsam): 2. Hilfsfühler (Fühler Solaranlage, in Kaskade geschaltete Anlagen, Zonenanlage, usw.).

Klemmen 4 - 5 (beide Drähte): Anschluss Außentemperaturfühler (als Zubehör geliefert).

Klemmen 1 (Beleuchtung) - 2 (Erdung) - 3(+12V): Anschluss

Schalttafel (Niedrigspannung)

11.1 ANSCHLUSS RAUMTHERMOSTAT

Für den Anschluss des Raumthermostats an den Heizkessel, wie folgt vorgehen:

• Vor jeglichem Eingriff die Stromversorgung zum Heizkessel abtrennen.

• Auf die Klemmleiste M1 zugreifen.

• Die Brücke der Kontaktenden 1-2 entfernen und die Kabel des Raumthermostats anschließen.

• Den Heizkessel elektrisch anschließen und kontrollieren, ob der Raumthermostat korrekt funktioniert.

Die Brücke auf den Klemmen 1-2 der Klemmleiste M1 des Heizkessels müssen nur dann wieder hergestellt werden, wenn kein Raumthermostat verwendet bzw. wenn eine wandseitige Schalttafel installiert wird (Kapitel 14.2).

11.2 NICHT IM LIEFERUMFANG ENTHALTENE ZUBEHÖRTEILE

11.2.1 ANSCHLUSS DES AUSSENTEMPERATUR-

FÜHLERS

Für den Anschluss dieses Zubehörs wird auf die seitliche

Abbildung verwiesen (Klemmen 4 5 ) sowie auf die mit dem

Fühler gelieferten Anleitungen.

EINGABE DER KENNLINIE “Kt”

Wenn der Außentemperaturfühler an den Heizkessel angeschlossen ist, regelt die Elektronikkarte die Vorlauftemperatur in Funktion des vorgegebenen Kt -Koeffizienten. Die gewünschte Kurve durch Drücken der Tasten auswählen; hierzu die Angaben der Grafik in ANHANG(SECTION) E beachten und die geeignetste Kurve wählen (von 00 bis 90).

ZEICHENERKLÄRUNG DER GRAFIK - ANHANG(SECTION) E

Vorlauftemperatur Außentemperatur

7105978.01 (1-08/11) 42

12. SPEZIALFUNKTIONEN

12.1 ERSTES EINSCHALTEN

Beim ersten Einschalten des Heizkessels ist wie folgt vorzugehen. Nachdem der Heizkessel elektrisch angeschlossen wurde, erscheint auf dem Display der Code “ 000 ”. Das Gerät ist nun für das “ Erste Einschalten ” bereit.

• 6 Sekunden lang die Tasten

Minuten.

312

gemeinsam drücken. Auf dem Display erscheint 2 Sekunden lang die Meldung “ wird. In dieser zirka 7 Minuten anhaltenden Phase “ Gasermittlung

On ”, ge-

” wird die verwendete Gasart analysiert. Während dieser von warmem Trinkwasser), um das Ausschalten des Heizkessels aufgrund von zu hohen Temperaturen zu vermeiden.

• Nach den 7 Minuten wird auf dem Display 10 Sekunden lang di ermittelte Gasart angezeigt: nG (Erdgas, z. B. G20) oder LPG

(Flüssiggas, z. B. G31).

• Wenn die vom Heizkessel ermittelte Gasart den Werksvorgaben entspricht (Kapitel 14 - Parameter P02), endet der Vorgang und der Heizkessel nimmt den normalen Betrieb auf.

• Wenn die ermittelte Gasart nicht übereinstimmt, bleibt auf dem Display die Meldung nG oder LPG bestehen.

In diesem Fall sind zwei Lösungen vorgesehen:

• 6 Sekunden lang die Taste drücken, um die ermittelte Gasart zu bestätigen. Der Parameter P02 (Kapitel 14) wird automatisch aktualisiert.

• Miteinander 4 Sekunden lang die Tasten drücken, um die Funktion ohne Speichern zu verlassen.

Werden die Funktionen Entgasung bzw. Gasermittlung vor ihrem Abschluss aufgrund eines Stromausfalls unterbrochen, werden die entsprechenden Abläufe bei Wiederherstellung der Stromversorgung erneut veranlasst. Wenn die Funktion Gasermittlung aufgrund einer Betriebsstörung unterbrochen wird (z. B. E133 Kein Gas), muss nach dem RESET zur Aktivierung das im Kapitel 12.1 beschriebene Verfahren wiederholt werden.

Beim ersten Einschalten kann es vorkommen, dass in der Gasleitung noch Luft vorhanden ist, der Brenner daher nicht anspringt und der Heizkessel blockiert ist. In diesem Fall wird empfohlen, den Einschaltvorgang so lange zu wiederholen, bis das Gas den Brenner erreicht. Zum Wiederaufnehmen des Heizkesselbetriebs die Taste mindestens 2 Sekunden lang drücken.

Die ersten Einschaltvorgänge, gleich nach der Installation, können unter Umständen nicht optimal ablaufen, weil das System eine bestimmte Zeit zur Anpassung benötigt.

12.2 ENTLÜFTUNGSFUNKTION

Mit dieser Funktion kann bei der Installation des Heizkessels oder nach Instandhaltungsarbeiten, die das Ablassen des Wassers aus dem Primärkreislauf erforderten, der Heizkreislauf leichter entlüftet werden.

Zum Aktivieren der Entgasungsfunktion der Anlage gleichzeitig die Tasten 6 Sekunden lang drücken. Bei aktiver Funktion erscheint auf dem Display einige Sekunden lang die Meldung On , danach folgt die Programmzeile 312 .

Die Elektronikkarte steuert das Ein- und Ausschalten der Pumpe für eine Dauer von 10 Minuten. Die Funktion wird automatisch am Ende dieses Zyklus wieder ausgeschaltet. Um diese Funktion manuell zu verlassen, die oben genannten Tasten nochmals 6

Sekunden lang gleichzeitig drücken.

12.3 KAMINFEGERFUNKTION

Beim Aktivieren dieser Funktion erreicht der Heizkessel die höchste Heizleistung.

Nach der Aktivierung kann der Leistungsprozentsatz des Heizkessels zwischen dem Mindest- und Höchstwert im Trinkwarmwasserbetrieb geregelt werden. Hierzu wie folgt vorgehen:

• Die Tasten und gleichzeitig mindestens 6 Sekunden lang drücken. Bei aktiver Funktion erscheint auf dem Display

Heizkesselleistung in %.

• Mit den Tasten die Leistung nach und nach regeln (Sensibilität 1%).

• Zum Verlassen die im ersten Punkt angegebenen Tasten nochmals mindestens 6 Sekunden lang drücken.

Beim Drücken der Taste kann der Istwert der Vorlauftemperatur 15 Sekunden lang angezeigt werden.

43 7105978.01 (1-08/11)

12.4 KONTROLLE DER VERBRENNUNGSGASE (CO2 % )

Für den korrekten Betrieb des Heizkessels muss der CO2-O2 -Gehalt in den Abgasen den in der folgenden Tabelle angegebenen

Grenzwerten entsprechen. Wenn der erhobene CO2-O2-Wert davon abweicht, muss die Integrität und der Abstand der Elektroden geprüft werden (Kapitel 16.2). Bei Bedarf die Elektroden austauschen und korrekt positionieren. Falls das Problem dadurch nicht gelöst wird, kann die nachfolgend beschriebene Funktion verwendet werden.

Nennwert

Zulässiger Wert

CO

2

%

8,7

8,0 - 9,4

G20

O

2

%

5,4

6,6 - 4,1

CO

2

%

10,0

9,2 – 10,8

G31

O

2

%

5,7

6,9 - 4,4

Die Messung der Verbrennungsgase muss mit einem regulär geeichten Messgerät vorgenommen werden.

Während des normalen Betriebs für der Heizkessel automatische Kontrollen der Verbrennungsgase durch. Hierbei können

über kurze Zeitabschnitte CO2-Werte auch über 1000 ppm ermittelt werden.

ANPASSUNG DER DER VERBRENNUNGSGASE (CO2

%

)

Diese Funktion dient dazu, eine teilweise Regelung des CO2% -Wertes zu erzielen. Hierzu wie folgt vorgehen:

Sekunden lang die Meldung “ On ”, danach folgt die Programmzeile “ 304 ” abwechselnd mit dem % -Wert der Heizkesselleistung.

• Nach dem Einschalten des Brenners erbringt der Heizkessel die maximale Trinkwarmwasserleistung (100). Sobald auf dem

Display “ 100 ” angezeigt wird, kann eine teilweise Änderung des CO2 % -Wertes vorgenommen werden.

• Die Taste drücken. Auf dem Display erscheint “ 00 ” und abwechselnd der Code der Funktion “ 304 ” (das Symbol blinkt).

• Mit den Tasten den CO2 -Wert (von -3 bis +3) vermindern oder erhöhen.

Heizkessel funktioniert mit maximaler Leistung im Trinkwarmwasserbetrieb).

Mit diesem Vorgehen kann auch der CO2 -Wert der Einschaltleitung und der Mindestleistung mit den Tasten

Punkt 5 des eben beschriebenen Vorgangs geregelt werden.

gemäß

• Nach Speichern des neuen Wertes (Punkt 5 des Vorgehens), die Taste drücken. Damit kehrt der Heizkessel zur Ein-

• -Wert stabil ist; sodann die Einstellung gemäß Punkt 4 des Vorgehens (der Leistungswert ist eine Nummer zwischen <> 100 und <> 0) vornehmen und speichern (Punkt 5).

• Erneut die Taste drücken, um den Heizkessel auf Mindestleistung einzustellen. Abwarten, bis der CO2 -Wert stabil ist.

Sodann die Regelung gemäß Punkt 4 des Vorgehens vornehmen (Leistungswert = 00).

• Um die Funktion zu verlassen, drückt man mindestens 6 Sekunden lang die Tasten wie in Punkt 1 beschrieben.

13. GASVENTIL

Zeichenerklärung Gasventil

Pi

Druckanschluss der Gasversorgung

7105978.01 (1-08/11) 44

14. PARAMETEREINSTELLUNG

Zum Programmieren der Parameter der elektronischen Kartenbaugruppe des Heizkessels ist folgendermaßen vorzugehen: abwechselnd mit dem eingegebenen Wert angezeigt wird.

• Die Parameterliste mit den Tasten zu ändern.

durchrollen.

drücken; der Wert des gewählten Parameters beginnt zu blinken. Nun die Tasten bestätigen, um den Wert

• Den eingegebenen Wert mit der Taste bestätigen oder aber zum Verlassen ohne Speichern die Taste drücken.

P01 ”

Weitere Informationen zu den in der folgenden Tabelle aufgelisteten Parametern werden mit dem jeweiligen Zubehör geliefert.

BESCHREIBUNG DER PARAMETER

P01

P02

-------

Verwendete Gasart

00 = ERDGAS- 01 = FLÜSSIGGAS

P03 Hydrauliksystem

P04

P05

P06

Einstellen des Relais 1

(Siehe SERVICE-Anleitungen)

Einstellen des Relais 2

(Siehe SERVICE-Anleitungen)

Konfiguration Eingang des externen Fühlers

(Siehe SERVICE-Anleitungen)

P07..P09

Herstellerinformationen

P10 Installationsarten der Fernbedienung

P11..P12

Herstellerinformationen

P13

P14

Max. Heizleistung (0-100%)

Max Trinkwarmwasserleistung (0-100%)

P15

P16

Mindest-Heizleistung (0-100%)

Vorgabe des max. Heiz-Setpoints (°C)

00 = 85°C - 01 = 45°C

P17 Pumpennachlaufzeit beim Heizen (01-240 Minuten)

P18

P19

P20

P21

Wartezeit Heizung vor dem nächsten Einschalten (00-10

Minuten) - 00=10 Sekunden

Herstellerinformationen

Pumpennachlaufzeit Trinkwarmwasserbetrieb (Sekunden)

Legionellenfunktion

00 = Aus- 01 = Ein

Herstellerinformationen P22

P23 Max. Setpointtemperatur Trinkwarmwasser (ACS)

P24

P25

Herstellerinformationen

Schutzvorrichtung bei Fehlen von Wasser

P26..P31

Herstellerinformationen

P32..P41

Diagnostik (Siehe SERVICE-Anleitungen)

03

03

07

30

00

00

60

--

--

35

00

NUVOLA DUO-TEC GA

16 24

00

00

06

02

04

00

--

00

--

80

100

00

00

45 7105978.01 (1-08/11)

15. EINSTELL- UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

Der Heizkessel entspricht allen Vorschriften der europäischen Bezugsnormen und verfügt insbesondere über folgende Vorrichtungen:

• Sicherheitsthermostat

Dieses Gerät, dessen Sensor am Vorlauf der Heizung angeordnet ist, unterbricht den Gaszufluss zum Brenner, wenn das Wasser im Primärkreis zu heiß ist.

Diese Sicherheitsvorrichtung darf keinesfalls außer Betrieb gesetzt werden.

• NTC-Abgasfühler

Diese Vorrichtung befindet sich auf dem Wasser-Abgas-Austauscher. Bei Übertemperatur verhindert die elektronische Kartenbaugruppe den Gaszufluss zum Brenner.

Diese Sicherheitsvorrichtung darf keinesfalls außer Betrieb gesetzt werden.

• Flammenionisationsdetektor

Die Überwachungselektrode garantiert die Sicherheit bei Gasmangel oder fehlerhafter Zündung des Hauptbrenners. Unter diesen

Bedingungen wird der Heizkessel blockiert.

• Hydraulischer Druckschalter

Mit diesem Gerät ist die Zündung des Hauptbrenners nur dann möglich, wenn ein Anlagendruck mehr als 0,5 bar beträgt.

• Nachgeschalteter Pumpenkreislauf

Der elektronisch gesteuerte Kreislauf der Pumpe nach dem Ausschalten des Hauptbrenners durch den Raumthermostat dauert 3

Minuten lang und wird im Heizmodus aktiviert.

• Frostschutz

Die elektronische Steuerung des Heizkessels ist mit einer “Frostschutz”-Funktion im Heiz- und Warmwassermodus ausgestattet, welche den Brenner bei Vorlauftemperaturen unter 5°C solange einschaltet, bis im Vorlauf eine Temperatur von 30°C erreicht ist.

Diese Funktion ist aktiv, wenn der Heizkessel elektrisch gespeist wird, die Versorgung mit Gas stattfindet und der Anlagendruck dem vorgegebenen Wert entspricht.

• Blockierschutz der Pumpe

Liegt 24 Stunden lang keine Wärmeanforderung vor (Heiz- bzw. Trinkwassermodus), setzt sich die Pumpe automatisch 10 Sekunden lang in Betrieb.

• Blockierschutz des Dreiwegeventils

Liegt 24 Stunden lang keine Wärmeanforderung im Heizbetrieb vor, führt das Dreiwegeventil eine vollständige Umschaltung aus.

• Hydraulisches Sicherheitsventil (Heizkreislauf)

Dieses auf 3 bar geregelte Gerät dient für den Heizkreislauf. Es ist ratsam, das Sicherheitsventil an eine mit einem Siphon versehene Ablaufleitung anzuschließen. Es darf nicht zum Entleeren des Heizkreislaufes verwendet werden.

• Vorlauf der Heizpumpe

Bei Anforderung des Heizbetriebs kann das Gerät den Kreislauf der Pumpe starten, noch bevor der Brenner gezündet wird. Die

Dauer dieses Umlaufs hängt von der Betriebstemperatur und den Installationsbedingungen ab und reicht von wenigen Sekunden bis zu einigen Minuten.

16. FÖRDERMENGE/FÖRDERHÖHE AN DER HEIZPLATTE

Die verwendete Pumpe verfügt über eine große Förderhöhe und ist für alle Heizsysteme mit einem und zwei Rohren geeignet.

Das in den Pumpenkörper eingebaute, automatische Entlüftungsventil ermöglicht eine schnelle Entlüftung der Heizungsanlage.

ZEICHENERKLÄRUNG DER PUMPENDIAGRAMME - SECTION E

Q WÄRMEBELASTUNG

H FÖRDERHÖHE

MIN

MAX

Mindest-Modulierungsgeschwindigkeit

Höchst-Modulierungsgeschwindigkeit

7105978.01 (1-08/11) 46

17. JÄHRLICHE WARTUNG

Wenn der Heizkessel in Betrieb war, so muss das Abkühlen der Heizkammer und Leitungen abgewartet werden.

Vor jeglichem Eingriff ist sicherzustellen, dass der Heizkessel nicht mit Strom versorgt wird. Nach den Wartungsarbeiten müssen die ursprünglichen Betriebsparameter des Heizkessels wieder hergestellt werden, falls sie geändert wurden.

Die Reinigung des Geräts darf nicht mit Scheuermitteln oder aggressiven und/oder leicht entflammbaren Substanzen (z.B.

Benzin, Azeton, usw.) durchgeführt werden.

Um die optimale Leistung des Heizkessels zu gewährleisten, müssen einmal im Jahr folgende Kontrollen durchgeführt werden:

• Aussehen und Dichtheit der Dichtungen des Gas- und des Verbrennungskreislaufs prüfen.

• Zustand und Position der Elektroden zur Zündung und Flammenüberwachung prüfen.

• Zustand und Befestigung des Brenners prüfen.

• Prüfen, ob Schmutz in der Verbrennungskammer vorhanden ist. Für die Reinigung einen Staubsauger verwenden.

• Druck der Heizanlage prüfen.

• Druck des Expansionsgefäßes.

• Prüfen, ob der Ventilator korrekt funktioniert.

• Prüfen, ob die Ablass- und Saugleitungen frei sind.

• Kontrolle von allfälligen Unreinheiten im Inneren des Siphons (für Kondensationsheizkessel).

• Kontrolle der Integrität der Magnesiumanode, sofern vorhanden, für Heizkessel mit Boiler.

17.1 ANORDNUNG DER ELEKTRODEN

47 7105978.01 (1-08/11)

18. TECHNISCHE MERKMALE

Modell: NUVOLA DUO-TEC GA

Kategorie

Gasart

Nennwärmebelastung Trinkwarmwasser

Nennwärmebelastung Heizung

Reduzierte Wärmebelastung

Nennwärmeleistung Trinkwarmwasser

Nennwärmeleistung 80/60°C

Nennwärmeleistung 50/30 °C

Reduzierte Wärmeleistung 80/60 °C

Reduzierte Wärmeleistung 50/30 °C

Nenn-Nutzungsgrad 80/60 °C

Nenn-Nutzungsgrad 50/30 °C

Nutzungsgrad 30% Pn

Max. Wasserdruck im Trinkwarmwasserkreis / Heizkreis

Mindest-Wasserdruck im Heizkreis

Fassungsvermögen des Warmwasserspeichers /

Trinkwarmwasserexpansionsgefäß / Heizung

Mindestdruck des Trinkwarmwasserexpansionsgefäß / Heizung

Erzeugung von Trinkwarmwasser mit ∆T = 25 °C

Erzeugung von Trinkwarmwasser mit ∆T = 35 °C

Spezifische Durchflussmenge “D” (EN 625)

Temperaturbereich Heizkreis

Temperaturbereich Trinkwarmwasserkreis

Art der Ablassleitungen

Durchmesser konzentrischer Ablass

Durchmesser getrennte Ablassleitungen

Max. Rauchgas-Massenstrom

Min. Rauchgas-Massenstrom

Max. Abgastemperatur

NOx-Klasse 5 (EN 297 - EN 483)

Versorgungsdruck Erdgas 2H

Versorgungsdruck Flüssiggas 3P

Elektrische Versorgungsspannung

Frequenz der Stromversorgung

Elektr. Nennleistung

Nettogewicht

Abmessungen (Höhe/Breite/Tiefe)

Schutzart gegen Feuchtigkeit (EN 60529)

Schalldruckpegel in 1 Meter Abstand

CE-Zertifikat Nr. 0085CL0214 l

°C

°C

mm bar l/min l/min l/min mm kg/s kg/s

°C mg/kWh mbar mbar

V

Hz

W kg mm

dB(A)

% bar bar kW kW

%

% kW kW kW kW

kW kW

VERBRAUCH WÄRMEBELASTUNG Qmax und Qmin

Qmax (G20) - 2H

Qmin (G20) - 2H

Qmax (G31) - 3P

Qmin (G31) - 3P m 3 /h m 3 /h kg/h kg/h

16 24

II

2H3P

G20 - G31

12

13,1

2,2

2,4

16,5

12,4

2,3

16

97,8

105,8

107,8

8 / 3

0,5

40 / 2 / 7,5

2,5 / 0,8

9,2

6,6

13,3

13,8

9,8

16,6

25÷80

35÷60

C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23

60/100

80/80

0,008

0,001

75

24,3

0,012

0,002

80

16,1

20

50

230

50

112 102

62

950/600/466

IPX5D

< 45

20

21,8

3,4

3,7

24,7

20,6

3,5

24

97,7

105,8

107,6

1,74

0,24

1,28

0,18

2,61

0,37

1,92

0,27

7105978.01 (1-08/11) 48

49 7105978.01 (1-08/11)

Vážený zákazníku, domníváme se, že Váš nový kotel uspokojí všechny Vaše požadavky a potřeby. Nákup výrobku BAXI zaručuje splnění všech

Vašich očekávání: dobré fungování a jednoduché používání.

Žádáme Vás, abyste tento návod neodkládal, ale naopak ho pozorně přečetl, protože obsahuje užitečné informace pro správnou a účinnou údržbu Vašeho kotle.

BAXI

prohlašuje, že modely kotlů uvedené v tomto návodě jsou označeny značkou v souladu s požadavky následujících evropských směrnic:

-

Směrnice týkající se plynu

2009/142/CE

-

Směrnice týkající se účinnostii

92/42/CEE

-

Směrnice týkající se elektromagnetické kompatibility

2004/108/CE

-

Směrnice týkající se nízkého napětí

2006/95/CE

Baxi si z důvodu neustálého zlepšování svých výrobků vyhrazuje právo modifikovat kdykoli a bez předchozího upoornění

údaje uvedené v této dokumentaci. Tato dokumentace má pouze informativní charakter a nesmí být použita jako smlouva ve vztahu ke třetím osobám.

OBSAH

Popis symbolů ..........................................................................................................................................................................51

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY ..........................................................................................................................................................51

VŠEOBECNÁ NASTAVENÍ ..........................................................................................................................................................52

RADY JAK UŠETŘIT ENERGII ....................................................................................................................................................52

1. UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU ......................................................................................................................................53

1.1 NASTAVENÍ TEPLOTY NA VÝSTUPU VYTÁPĚNÍ A TUV .................................................................................................53

1.2 REŽIMY PROVOZU ...........................................................................................................................................................53

2. DLOUHODOBÉ NEPOUŽÍVÁNÍ SYSTÉMU. PROTIZÁMRAZOVÁ OCHRANA ( ) ......................................................54

3. ZMĚNA PLYNU...................................................................................................................................................................54

4. PORUCHY ..........................................................................................................................................................................54

5. MENU INFORMACE O KOTLI ...........................................................................................................................................55

6. VYPNUTÍ KOTLE ..............................................................................................................................................................55

7. NAPUŠTĚNÍ SYSTÉMU .....................................................................................................................................................55

8. POKYNY PRO ŘÁDNOU ÚDRŽBU ...................................................................................................................................55

UPOZORNĚNÍ PŘED INSTALACÍ ...............................................................................................................................................56

9. INSTALACE KOTLE ...........................................................................................................................................................56

9.1 ČÁSTI BALENÍ ...................................................................................................................................................................56

9.2 ROZMĚRY KOTLE .............................................................................................................................................................56

10. INSTALACE POTRUBÍ ODTAHU SPALIN A SÁNÍ .............................................................................................................56

10.1 KOAXIÁLNÍ ODKOUŘENÍ ..................................................................................................................................................57

10.2 ODDĚLENÉ POTRUBÍ .......................................................................................................................................................57

11. ELEKTRICKÉ PŘÍPOJENÍ .................................................................................................................................................58

11.1 PŘIPOJENÍ PROSTOROVÉHO TERMOSTATU ................................................................................................................58

11.2 PŘÍSLUŠENSTVÍ, KTERÉ NENÍ SOUČÁSTÍ DODÁVKY ..................................................................................................58

12. SPECIÁLNÍ FUNKCE .........................................................................................................................................................59

12.1 UVEDENÍ DO PROVOZU ..................................................................................................................................................59

12.2 FUNKCE ODVZDUŠNĚNÍ SYSTÉMU ...............................................................................................................................59

12.3 FUNKCE KOMINÍK .............................................................................................................................................................59

12.4 KONTROLA SPALOVACÁNÍ (CO2) ...................................................................................................................................60

FUNKCE ÚPRAVA SPALOVÁNÍ (CO2) ........................................................................................................................................60

13. PLYNOVÁ ARMATURA ......................................................................................................................................................60

14. NASTAVENÍ PARAMETRŮ ................................................................................................................................................61

15. REGULAČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY ..........................................................................................................................62

16. ÚDAJE O PRŮTOKU VODY/VÝTLAČNÉ VÝŠCE NA VÝSTUPU KOTLE.........................................................................62

17. ROČNÍ ÚDRŽBA ................................................................................................................................................................63

17.1 UMÍSTĚNÍ ELEKTROD ......................................................................................................................................................63

18. TECHNICKÉ ÚDAJE ..........................................................................................................................................................65

7105978.01 (1-08/11) 50

Popis symbolů

UPOZORNĚNÍ

Riziko poškození nebo špatného provozu zařízení. Dbejte na upozornění na nebezpečí, která se týkají ohrožení osob.

NEBEZPEČNÍ POPÁLENÍ

Před zásahem na místech, která jsou vystavena teplu, vyčkejte, dokud zařízení nezchládne .

NEBEZPEČÍ VYSOKÉHO NAPĚTÍ

Elektrické části pod proudem, nebezpečí elektrického proudu.

NEBEZPEČÍ MRAZU

Díky vysokým teplotám možná tvorba ledu.

DŮLEŽITÉ INFORMACE

Tyto informace je třeba důkladně pročíst, jsou nezbytné pro správný provoz kotle.

VŠEOBECNÝ ZÁKAZ

Je zakázáno provádět/používat viz popisek vedle symbolu.

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

JE CÍTIT PLYN

• Vypněte kotel.

• Nezapínejte žádná elektrická zařízení (např. světla).

• Uhaste případné volné plamínky a vyvětrejte.

• Kontaktujte autorizovaný servis.

JSOU CÍTIT SPALINY

• Vypněte kotel.

• Vyvětrejte v místnosti.

• Kontaktujte autorizovaný servis.

HOŘLAVÉ LÁTKY

Nepoužívejte/neskladujte v blízkosti kotle hořlavé látky (např. papír, ředidlo atd.).

ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ KOTLE

Před jakýmkoliv zásahem vypojte kotel z elektrické sítě.

Zařízení není určeno osobám, jejichž fyzické, senzorické a mentální schopnosti jsou omezené nebo nemají dostatečné zkušenosti a znalosti. Výjimkou jsou případy, kdy mají u sebe zodpovědnou osobu, která zajistí dohled a jejich bezpečnost.

51 7105978.01 (1-08/11)

VŠEOBECNÁ NASTAVENÍ

Tento kotel slouží k ohřevu vody na teplotu nižší než je teplota varu při atmosférickém tlaku. V závislosti na provedení a výkonu musí být kotel připojen na systém vytápění a vybrané modely k rozvodné síti TUV. Před samotným připojením kotle, které musí být provedeno vyškoleným technikem, je nutno vykonat následující: je umístěn přímo na zařízení.

• Zkontrolujte, zda má komín dostatečný tah, zda nemá zúžení a nejsoutam vyvedena odkouření dalších zařízen. Kromě případů společných odtahů spalin realizovaných podle platných norem a předpisů.

• V případě využití starších odtahů zkontrolujte, zda jsou perfektně vyčištěny. Uvolnění případných usazenin během provozu by mohlo omezit průchod spalin.

• Aby mohl být zajištěn správný provoz a záruka na zařízení, je nezbytné dodržovat následující pokyny.

1. Okruh TUV

1.1 Pokud tvrdost vody překročí hodnotu 20 °F (1 °F = 10 mg uhličitanu vápenátého na litr vody) je povinná instalace dávkovače polyfosfátů nebo systému se stejným účinkem, který odpovídá platným normám.

1.2 Po instalaci kotle a před jeho spuštěním je nutné systém důkladně vyčistit.

1.3 Použití materiálů pro okruh TUV musí být v souladu se směrnicí 98/83/CE.

2. Okruh vytápění

2.1 Nový systém: Před instalací kotle musí být systém důkladně vyčištěn od zbytků nečistot po řezání závitů, svařování a případných zbytků ředidel a pájecích past. Pro čištění používejte vhodné prostředky do topných systémů běžně dostupné na trhu

(např. Sentinel X100). Použití nevhodných - příliš kyselých nebo zásaditých - prostředků může poškodit použité materiály otopné soustavy (kovy, plasty a gumová těsnění). Při používání těchto výrobků vždy dodržujte instrukce.

2.2 Starší systém: Před instalací kotle musí být systém dokonale vyčištěn od kalu a kontaminovaných látek. Vhodné prostředky pro čištění: SENTINEL X300 nebo X400 . Při používání těchto výrobků vždy dodržujte přiložené instrukce. Připomínáme, že usazeniny v topném systému způsobují funkční problémy v provozu kotle (např. přehřívání a hlučnost výměníku)

Uvedení do provozu musí provést autorizovaný servis, který musí zkontrolovat:

• zda údaje na výrobním štítku odpovídají údajům napájecí sítě (elektřina, plyn, voda).

• zda je instalace v souladu s platnými normami,

• zda bylo řádně provedeno elektrické zapojení do sítě a uzemnění.

V případě nedodržení pokynů ztrácí platnost záruka na zařízení. Autorizovaná servisní střediska naleznete v přiloženém seznamu. Před uvedením kotle do provozu odstraňte ochrannou fólii. Nepoužívejte však ostré nástroje nebo drsné materiály, které by mohly poškodit lak.

Části balení (igelitové sáčky, polystyrén atd.) nesmí být ponechány v dosahu dětí, jelikož mohou být případným zdrojem nebezpečí.

RADY JAK UŠETŘIT ENERGII

Nastavení vytápění

Nastavte teplotu na výstupu z kotle podle typu systému. Pro systémy s radiátory doporučujeme nastavit maximální teplotu 60°C, pro vyšší teplotu by nemusel být dosažen požadovaný komfort. V případě podlahového vytápění nepřekračujte teplotu, kterou stanovil projektant. Doporučujeme instalaci vnější sondy a/nebo ovládacího panelu pro automatické nastavování teploty podle podmínek a vnitřní teploty. Nedochází tak nadbytečné produkci tepla. Nastavte požadovanou teplotu tak, aby nedocházelo k přetápění místností. Každý stupeň navíc znamená větší spotřebu cca o 6%. Upravte teplotu také podle toho, jak jsou místnosti využívány. Např. ložnice nebo méně využívané pokoj mohou být vytápěny na nižší teplotu. Používejte časové programování a nastavte teplotu během noci nižší než během dne asi o 5°C. Menší rozdíl nevede k úsporám energií.Pouze v případě dlouhodobé nepřítomnosti, např. během dovolené, snižte nastavenou teplotu. Nezakrývejte radiátory, zabráníte tak správné cirkulaci vzduchu.

Při větrání místností nenechávejte okna pouze pootevřená, ale zcela je otevřete.

TUV

Výraznou úsporu dosáhnete tím, že nastavíte teplotu TUV na požadovanou hodnotu, aby se nemusela dále smíchávat se studenou vodou. Každé další ohřívání vede k plýtvání energie a ke zvýšené tvorbě vodního kamene.

BAXI jako jeden z největších evropských výrobců kotlů a systémů pro vytápění získalo certifikaci

CSQ pro systémy řízení kvality (ISO 9001) pro ochranu životního prostředí (ISO 14001) a pro bezpečnost a zdraví na pracovišti (OHSAS 18001). To je důkazem, že BAXI považuje za své strategické cíle ochranu životního prostředí, spolehlivost a kvalitu svých výrobků, zdraví a bezpečnost svých zaměstnanců.

7105978.01 (1-08/11) 52

1. UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU

Pro správné uvedení kotle do provozu postupujte následovně:

• Zkontrolujte připojovací přetlak (kapitola 6);

• Zapojte kotel do elektrické sítě

• Otevřete plynový kohout (žlutá barva, umístěn pod kotlem);

• Zvolte požadovaný režim pro vytápění (kapitola 1.2).

Legenda TLAČÍTEK

Nastavení teploty TUV

(tlačítko + pro zvýšení teploty a tlačítko – pro snížení)

Regulace nastavení teploty vytápění

(tlačítko + pro zvýšení teploty a tlačítko – pro snížení)

Informace o provozu kotle

Režim provozu:

TUV – TUV & Vytápění – Pouze Vytápění

Vypnuto – Reset – Výstup z menu/funkce

Legenda SYMBOLŮ

Vypnuto: vytápění a TUV neaktivní

(je aktivní pouze protizámrazová ochrana kotle)

Porucha, která zabraňuje zapálení hořáku

Nízký tlak v kotli/systému

Požadavek na zásah autorizovaného servisu

Zapnutý hořák

Aktivní režim provozu TUV

Aktivní režim provozu vytápění

Programovací menu

Manuálně resetovatelná chyba, tlačítko

Porucha

Informační menu

Nastavené měrné jednotky (SI/US)

1.1 NASTAVENÍ TEPLOTY NA VÝSTUPU VYTÁPĚNÍ A TUV

Nastavení teploty na výstupu topení a TUV (v případě externího zásobníku) se provádí pomocí tlačítek hořáku je na displeji zobrazeno symbolem .

a . Zapálení

VYTÁPĚNÍ : během provozu kotle pro okruh vytápění jsou na displeji střídavě zobrazeny symbol a teplota na výstupu do topení (°C).

V případě instalace vnější sondy se pomocí tlačítek kapitola 10.2.1).

nepřímo nastavuje teplota v místnosti (tovární hodnota 20°C - viz

TUV : Během provozu kotle pro TUV je na displeji zobrazen symbol střídavě s teplotou na výstupu do topení (°C).

1.2 REŽIMY PROVOZU

ZOBRAZENÝ

SYMBOL

PROVOZNÍ REŽIM

TUV

TUV & VYTÁPĚNÍ

Provoz zařízení v režimu TUV - Vytápění nebo Pouze vytápění aktivujete opakovaným stisknutím tlačítka a výběrem jednoho ze tří možných režimů.

Chcete-li zachovat aktivní pouze protizámrazovou ochranu, stiskněte alespoň na 3 vteřiny tlačítko , na displeji se zobrazí symbol (pokud je kotel zablokovaný, bliká podsvícení displeje).

POUZE VYTÁPĚNÍ

53 7105978.01 (1-08/11)

20

28

40

09

10

15

50

53

55

83-84

86-87

98

*

109

110

2. DLOUHODOBÉ NEPOUŽÍVÁNÍ SYSTÉMU. PROTIZÁMRAZOVÁ OCHRANA ( )

POkud možno nevypouštějte vodu z celého systému vytápění, protože častá výměna vody způsobuje zbytečné a škodlivé usazování vodního kamene uvnitř kotle a topných těles. V případě, že nebudete topný systém během zimy používat a v případě nebezpečí mrazu, doporučujeme smíchat vodu v systému s vhodnými nemrznoucími směsmi určenými k tomuto účelu (např. polypropylénový glykol splu s prostředky zabraňujícími usazování kotelního kamene a korozi). Elektronické ovládání kotle je opatřeno funkcí proti zamrznutí v okruhu vytápění, která se aktivuje, když je teplota vody přiváděné do systému nižší než 5 °C.

Tato funkce uvede do provozu hořák, který pracuje až do doby , kdy teplota přiváděné vody dosáhne hodnotu 30 °C.

Tato funkce je aktivní, pokud je kotel elektricky napájen, je připojen plyn, v systému je předepsaný tlak a kotel není zablokován.

3. ZMĚNA PLYNU

Kotle mohou pracovat jak na zemní plyn (G20), tak na LPG (G31) .

Pokud je nutná změna, obraťte se na autorizovaný technický servis.

4. PORUCHY

Poruchy na displeji jsou označeny symbolem a číslem (kód poruchy). V následující tabulce naleznete seznam poruch.

Pokud se na displeji zobrazí symbol uživatel musí poruchu resetovat.

Pro restartování kotle stiskněte tlačítko . Pokud se některá chyba opakuje často, kontaktujte autorizovaný servis.

Popis poruchy

Chyba připojení plynové armatury

Poškozená vnější sonda

Porucha na plynové armatuře

Poškozená sonda NTC na výstupu do topení

Poškozená sonda NTC spalin

Poškozená sonda NTC zpátečky

Poškozená sonda NTC TUV

(pouze modely na vytápění s vnějším zásobníkem)

Omezení průchodu spalin

Není nastavená elektronická deska

Porucha v komunikaci mezi deskou kotle a ovládací jednotkou. Pravděpodobně zkrat na kabeláži.

Vnitřní chyba desky

Vzduch v okruhu kotle (dočasná chyba)

Zásah bezpečnostního termostatu kvůli přehřátí

(zablokované čerpadlo nebo vzduch v okruhu vytápění)

117

118

125

128

130

133

134

135

160

317

321

384

385

Popis poruchy

Příliš vysoký hydraulický přetlak

Příliš nízký hydraulický přetlak

Bezpečnostní zásah kvůli nedostatečné cirkulaci.

(kontrola teplotní sondou)

Zhasnutí plamene

Zásah NTC sondy spalin z důvodu přehřátí

Nedošlo k zapálení (6 pokusů)

Zablokovaná plynová armatura

Přerušen přívod plynu (vnitřní chyba)

Porucha ventilátoru

Kolísání napětí v elektrické síti

Poškozená sonda NTC TUV

Parazitní plamen – vnitřní chyba)

Příliš nízké elektrické napětí

*

Odpojte kotel na několik sekund z elektrické sítě.

Pokud dojde k poruše, zapne se podsvícení displeje a je zobrazen kód poruchy. Je možné provést 5 pokusů o restart, poté se kotel zablokuje. Pro další pokus o restart vyčkejte 15 minut.

7105978.01 (1-08/11) 54

5. MENU INFORMACE O KOTLI

POPIS POPIS

00

01

02

Interní sekundární kód poruchy

Teplota na vstupu do topení (°C)

Vnější teplota (°C)

05

06

07

Tlak v topném systému (bar)

Teplota zpátečky topení (°C)

Teplota sondy spalin (°C)

03

04

Teplota vody v externím zásobníku (modely na vytápění)

Teplota TUV

(modely s deskovým výměníkem)

08

09 - 18

Teplota primárního výměníku (°C)

Informace výrobce

Pomocí tlačítka zobrazíte informace uvedené v následující tabulce. Pro ukončení stiskněte tlačítko .

6. VYPNUTÍ KOTLE

Chcete-li kotel vypnout, přerušte přívod elektrického proudu do kotle. V režimu “Vypnuto - protizámrazová ochrana” zůstane kotel vypnutý, ale elektrické obvody kotle zůstávají pod elektrickým proudem a je aktivní protizámrazová ochrana.

7. NAPUŠTĚNÍ SYSTÉMU

Pravidelně kontrolujte, jestli má tlak znázorněný na manometru D, při studeném zařízení, hodnotu 1 - 1,5 bar. V případě nízkého tlaku působte na ventil „ A “ pro naplnění kotle (obrázek vedle).

Doporučujeme provést fázi napouštění topného systému velmi pečlivě. Uvolněte všechny termostatické hlavice umístěné v systému, nechte pomalu natéct vodu, aby se do primárního výměníku nedostal vzduch, až je dosažen potřebný tlak pro provoz. Nakonec odvzdušněte radiátory. BAXI nepřebírá žádnou zodpovědnost za škody způsobené vzduchem, který zůstal v primárním výměníku díky nedržení výše uvedených pokynů.

C

D

A

B

Napouštěcí ventil kotle

Vypouštěcí ventil bojleru

Vypouštěcí ventil kotle

Manometr

Kotel je vybaven tlakovým spínačem, který v případě nedostatku vody zabrání chodu kotle.

Pokud by docházelo k častému poklesu tlaku, kontaktujte autorizovaný technický servis.

8. POKYNY PRO ŘÁDNOU ÚDRŽBU

Aby byl zaručen bezchybný provoz a bezpečnost kotle, je nezbytné na konci každé sezóny zajistit prohlídku autorizovaným technickým servisem.

Pečlivá údržba kotle umožňuje také úsporu nákladů na provoz celého systému.

55 7105978.01 (1-08/11)

UPOZORNĚNÍ PŘED INSTALACÍ

Následující pokyny jsou určeny pro instalatéry, kterým umožní bezchybnou instalaci. Pokyny týkající se spuštění a používání kotle jsou obsaženy v části návodu, která je určena uživateli. Instalace musí být v souladu s platnými normami a zákony. Musí být dodrženy:

Dále instalatér musí mít oprávnění pro instalaci plynových zařízení a topných systémů. Dále musí být také dodrženo: armatury, tělesa atd.), viz PŘÍLOHA (SECTION)E na konci návodu.

• Uvedení do provozu musí být provedeno autorizovaným servisem.

Pokud není výše uvedené respektováno, pozbývá záruka platnost.

Části balení (igelitové sáčky, polystyrén atd.) nesmí být ponechány v dosahu dětí, jelikož mohou být případným zdrojem nebezpečí.

9. INSTALACE KOTLE

Obrázek šablony kotle naleznete na konci návodu v části “ PŘÍLOHA(SECTION) C ”.

Po stanovení přesného umístění kotle upevněte na zeď šablonu. Při instalaci postupujte od připojení vody a plynu, které se nachází na spodní části šablony. Doporučujeme nainstalovat na okruh vytápění dva uzavírací kohouty (na výstupu a na vstupu)

G3/4, dodávané na objednávku, které v případě servisních zásahů umožňují manipulaci bez nutnosti vypuštění celého systému vytápění. V případě již existujících systémů nebo v případě výměn, doporučujeme kromě výše uvedeného instalovat na zpátečce a na spodní části kotle také vhodný filtr na zachycování usazenin a nečistot, které se mohou vyskytovat i po vyčištění a časem by mohly poškodit součásti kotle. Nevhodný filtr můe způsobit značný odpor v hydraulickém a tím zhoršit popř. zamezit předávání tepla. Po upevnění kotle na zeď proveďte připojení odkouření, které je dodáváno jako příslušenství ke kotli, podle návodu v následujících kapitolách. Spojte sifon s odpadní jímkou a ujistěte se o dostatečném spádu potrubí pro odvod kondenzátu. Dbejte na to, aby jednotlivé části odvodu kondenzátu nebyly v horizontální poloze.

Pečlivě upevněte hydraulické připojení kotle (max. silou 30 Nm).

9.1 ČÁSTI BALENÍ

• Šablona (viz obrázek SECTION C na konci návodu)

• Plynový ventil se spojem

• Vstupní ventil vody se spojem

• 2 spoje Ø 3/4 + 1 spoj Ø 1/2 + sada těsnění

• 10 mm hmoždinky a skoby se závitem

PŘÍSLUŠENSTVÍ dodávané na objednávku: - přívodní/vratní ventily topení a teleskopické spojky.

9.2 ROZMĚRY KOTLE

Rozměry kotle a hydraulických přípojek naleznete na konci manuálu v PŘÍLOZE(SECTION) C .

A Odvod kondenzátu

B Výstup do okruhu vytápění

C VýstuP do okruhu TUV (G1/2”) / zásobník (G3/4”)

D

E

F

Vstup plynu

Vstup studené UV / Napouštění systému

Zpátečka topení

10. INSTALACE POTRUBÍ ODTAHU SPALIN A SÁNÍ

Instalace kotle je snadná a jednoduchá díky dodávanému příslušenství, jehož popis následuje. Kotel je z výroby připraven na připojení koaxiálního potrubí odtahu spalin a sání, vertikálního nebo horizontálního typu. V případě děleného odkouření se používá sada pro dělené odkouření.

UPOZORNĚNÍ

C13, C33 Výstupní otvory vyústěných samostatných potrubí pro přivádění spalovacího vzduchu a pro odvádění spalin musí být umístěny uvnitř čtverce o straně 50 cm. Podrobné informace naleznete u jednotlivých částí příslušenství.

C53 Koncovky potrubí pro přivádění spalovacího vzduchu a pro odvádění spalin nesmí být umístěny na protilehlých stěnách budovy.

C63 Maximální tlaková ztráta nesmí překročit hodnotu 100 Pa . Vedení musí být certifikováno pro specifické použití a pro teplotu vyšší než 100°C. Kotel může být instalován pouze se zařízením proti působení větru, které je certifikováno podle normy 1856-1.

C43, C83 Komín nebo kouřovod musí být schváleny k používání.

7105978.01 (1-08/11) 56

Pro kvalitní instalaci doporučujeme používat příslušenství dodávané výrobcem.

Pro vyšší bezpečnost provozu je nutné, aby bylo vedení odtahu spalin dobře upevněno na zeď pomocí příšlušných svorek.

10.1 KOAXIÁLNÍ ODKOUŘENÍ

Tento typ odkouření umožňuje odtah spalin a sání spalovacího vzduchu jak vně budovy, tak v kouřovodu typu LAS. Koaxiální koleno 90° umožňuje připojit kotel k potrubí odtahu spalin - sání jakéhokoli směru díky možnosti rotace o 360°. Toto koleno může být používáno také jako přídavné koleno potrubí odtahu spalin, potrubí sání nebo s kolenem 45°.

V případě, že je potrubí odtahu spalin a sání vedeno vně budovy, musí vystupovat ze zdi alespoň 18 mm, aby bylo možné umístit růžici a utěsnit ji proti prosakování vody.

• Při vložení kolena 90° se zkracuje celková délka vedení odtahu spalin a sání o 1 metr.

• Při vložení kolena 45° se zkracuje celková délka vedení odtahu spalin a sání o 0,5 metru.

• První koleno 90° se nezapočítává do maximální možné délky.

Je nutné dodržet minimální spádování vedení odtahu spalin směrem ke kotli, musí být 1 cm na metr délky.

PŘÍKLADY INSTALACÍ ODKOUŘENÍ A POVOLENÉ DÉLKY NALEZNETE NA KONCI TOHOTO NÁVODU V PŘÍLOZE

(SECTION) D .

10.2 ODDĚLENÉ POTRUBÍ

Tento typu odkouření umožňuje vedení odtahu spalin a sání jak vně budovy, tak přes jednotlivé kouřovody. Sání spalovacího vzduchu může být prováděno v jiném místě než je vyústění odtahu spalin. Sada pro dělené odkouření (příslušenství na objednávku) se skládá z redukční spojky odtahu spalin 100/80

( B ) a ze spojky sání vzduchu ( A ). Použijte těsnění a šrouby spojky sání vzduchu, které jste dříve sňali ze zátky.

Koleno 90° umožňuje připojit kotel k různým typům vedení potrubí odtahu spalin a sání. Toto koleno může být používáno také jako přídavné koleno potrubí odtahu spalin, potrubí sání nebo s kolenem 45°.

• Při použití kolena 90° se zkracuje celková délka vedení odtahu spalin a sání o 0,5 metru.

• Při použití kolena 45° se zkracuje celková délka vedení odtahu spalin a sání o 0,25 metru.

• První koleno 90° se nezapočítává do výpočtu maximální možné délky.

A B

SADA SAMOSTATNÉHO ZDVOJOVAČE

(ALTERNATIVNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ)

Pro speciální instalace vedení odtahu spalin a sání lze použít rozdvojovací kus (příslušenství na objednávku ( C ). Tento prvek umožňuje orientovat výfuk spalin i sání jakýmkoliv směrem, a to díky možnosti rotace o 360°. Tento typu umožňuje vedení odtahu spalin a sání jak vně budovy, tak přes jednotlivé kouřovody. Sání spalovacího vzduchu může být prováděno v jiném místě, než je vyústění odtahu spalin. Rozdvojovací kus je umístěn na hrdle kotle (100/60 mm) a umožňuje spalovacímu vzduchu a spalinám vstupovat/vystupovat přes dvě oddělená vedení (80 mm). Bližší informace neleznete v návodu u příslušenství.

C

PŘÍKLADY INSTALACÍ ODKOUŘENÍ A POVOLENÉ DÉLKY NALEZNETE NA KONCI TOHOTO NÁVODU V PŘÍLOZE

(SECTION) D .

57 7105978.01 (1-08/11)

11. ELEKTRICKÉ PŘÍPOJENÍ

Elektrická bezpečnost přístroje je dosažena pouze v případě, že je kotel správně připojen na účinné uzemnění podle platných norem o bezpečnosti zařízení ČSN 332180. Kotel se připojuje do jednofázové elektrické napájecí sítě 230 V s uzemněním pomocí trojžilového kabelu, který je součástí vybavení kotle, přičemž je nutné dodržet polaritu Fáze - Nula.

Připojení proveďte pomocí dvoupólového vypínače s otevřením kontaktů alespoň na 3 mm.

Pokud je třeba vyměnit napájecí kabel, použijte harmonizovaný kabel “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 s maximálním průměrem 8 mm.Pojistky typu 2A jsou umístěny v napájecí svorkovnici (při kontrole a/nebo výměně vytáhněte černý držák pojistky).

Když odstraníte ochranný kryt, vyklopte ovládací krabici směrem dolů a dostanete se ke svorkovnicím M1 e M2 .

Svorkovnice M1 je vystavena vysokému napětí. Dřív než provedete připojení, ujistěte se, zda kotel není elektricky napájený.

SVORKOVNICE M1

(dodržujte polaritu L - N)

(L) = Fáze (hnědá)

(N) = Nulák (modrá).

= Uzemnění (žluto-zelená).

(1) (2) = kontakt pro Prostorový Termostat .

SVORKOVNICE M2

Svorka 8: nepoužitá.

Svorky 9-10: připojení multifunkčního relé (například zónový systém)

Svorky 7 - 5 (společné): První pomocné čidlo (čidla solárního systému, kaskádového systému, zónového systému, atd.).

Svorky 6 - 5 (společné): Druhé pomocné čidlo (čidla solárního systému, kaskádového systému, zónového systému, atd.).

Svorky 4 - 5 (společné): připojení vnějšího čidla (příslušenství).

Svorky 1(pozadí) - 2(uzemnění) - 3(+12V): připojení ovládacího panelu (nízké napětí).

11.1 PŘIPOJENÍ PROSTOROVÉHO TERMOSTATU

Pro připojení prostorového termostatu do kotle postupujte následujích způsobem:

• odpojte kotel z elektrické sítě;

• přistupte ke svorkovnici M1 ;

• sejměte můstek na konci kontaktů 1-2 a zapojte kabely Prostorového termostatu;

• zapojte kotel do elektrické sítě a ujistěte se, že prostorový termostat funguje správně.

Je nezbytné obnovit můstek na svorkách 1-2 svorkovnice kotle M1 , pokud není použit prostorový termostat nebo pokud je ovládací panel instalován na stěně (kapitola 14.2).

11.2 PŘÍSLUŠENSTVÍ, KTERÉ NENÍ SOUČÁSTÍ DODÁVKY

11.2.1 VNĚJŠÍ SONDA

Pro zapojení tohoto příslušenství viz obr. vedle (svorky 4 5 ) a instrukce dodávané s vnější sondou.

NASTAVENÍ KLIMATICKÉ KŘIVKY “Kt”

Je-li vnější sonda připojena ke kotli, elektronická deska řídí teplotu na výstupu, výpočet dle nastaveného koeficientu Kt .

Požadovanou křivku zvolte stisknutím tlačítek podle údajů v grafu v PŘÍLOZE(SECTION) E zvolte nejvhodnější křivku (od 00 do 90).

LEGENDA KE GRAFU - PŘÍLOHA(SECTION) E

Teplota na výstupu Vnější teplota

7105978.01 (1-08/11) 58

12. SPECIÁLNÍ FUNKCE

12.1 UVEDENÍ DO PROVOZU

V první fáze spuštění kotle je nutné provést následující postup. Po elektrickém zapojení kotle se na displeji znázorní kód „ který signalizuje, že kotel je připravený pro postup spojený s „ prvním spuštěním “.

000 “,

• Na dobu 6 sekund stiskněte současně tlačítka , na displeji se na 2 sekundy znázorní nápis „ On “, po kterém následuje

• Po dokončení funkce se kotel spustí, na displeji se znázorní kód „ 000 “ střídající se s hodnotou % výkonu spuštění. Během této přehřátí .

• Po uplynutí uvedených 7 minut se na displeji na 10 sekund znázorní typ rozpoznaného plynu: NG (zemní plyn, např. G20) anebo LPG (propan, např. G31).

• Je-li typ kotlem rozpoznaného plynu stejný jako typ plynu nastavený ve výrobě (kapitola 14 - parametr P02), postup se ukončí a začne běžný provoz kotle.

• Je-li typ kotlem rozpoznaného plynu jiný, na displeji se bude i nadále znázorňovat nápis NG nebo LPG .

V těchto podmínkách se předpokládají dvě řešení:

• na 6 sekund stiskněte tlačítko pro potvrzení načteného typu plynu. Parametr P02 (kapitola 14) je aktualizovaný automaticky.

• na 4 sekundy stiskněte současně tlačítka pro opuštění funkce bez uložení změn.

V případě, že kvůli přerušení dodávky elektrického napájení dojde k přerušení funkcí odplynění a rozpoznání plynu dřív než tyto funkce budou dokončené, po obnovení přívodu elektrického napájení budou funkce aktivované od začátku. V případě, že k přerušení funkce rozpoznání plynu dojde kvůli závadě (např. E133 přerušení dodávky plynu), stiskněte nejdřív RESET a poté funkci znovu aktivujte tak, že zopakujete postup uvedený v kapitole 12.1.

Během uvedení do provozu, dokud není odstraněn vzduch z plynových trubek, nemusí dojít k zapálení hořáku a kotel se následně zablokuje. V tomto případě doporučujeme zopakovat operaci prvního spuštění, dokud se plyn nedostane až k hořáku. Pro obnovení provozu kotle stiskněte tlačítko alespoň na 2 vteřiny.

První spuštění hned po instalaci nemusí být ideální, systém vyžaduje čas pro optimalizaci

12.2 FUNKCE ODVZDUŠNĚNÍ SYSTÉMU

Tato funkce umožňuje usnadnění odstranění vzduchu z okruhu vytápění, když je kotel instalován do provozu a nebo když je během údržby vypuštěn primární okruh.

Pro aktivování funkce odvzdušnění systému stiskněte současně tlačítka se zobrazí na několik vteřin nápis On , poté následuje programovací řádek 312 .

na 6 vteřin.Když je tato funkce aktivní, na displeji

Elektronická deska aktivuje cyklus zapálení/vypnutí čerpadla, který trvá 10 minut. Funkce se automatický vypne na konci cyklu.

Pro ruční ukončení této funkce stiskněte ještě jednou výše uvedená tlačítka současně na 6 vteřin.

12.3 FUNKCE KOMINÍK

Tato funkce přivede kotel na maximální výkon pro vytápění. Když je funkce aktivní, je možné nastavit úroveň % výkonu kotle od minimální po maximální výkon pro TUV. Postup je následující:

• Stiskněte současně tlačítka alespoň na 6 vteřin. Je-li funkce aktivní, na displeji se na několik vteřin zobrazí nápis “ On ”

• Pomocí tlačítek se provádí postupné nastavení výkonu (citlivost 1%).

• Pro ukončení stiskněte současně na 6 vteřin tlačítka, viz popis v prvním bodě.

Stisknutím tlačítka lze na 15 vteřin zobrazit okamžitou hodnotu teploty na výstupu.

59 7105978.01 (1-08/11)

12.4 KONTROLA SPALOVACÁNÍ (CO2 % )

Pro správný provoz kotle musí obsah (CO2- O2) ve spalinách splňovat hodnoty uvedené v následující tabulce. Pokud je naměřená hodnota (CO2- O2)jiná, zkontrolujte elektrody a jejich vzdálenost (kapitola 16.2). Pokud je třeba, vyměňte elektrody a správně je umístěte. Pokud se tím problém nevyřeší, použijte následující funkci.

Jmenovitá hodnota

Povolené hodnoty

CO

2

%

8,7

8,0 - 9,4

G20

O

2

%

5,4

6,6 - 4,1

CO

2

%

10,0

9,2 – 10,8

G31

O

2

%

5,7

6,9 - 4,4

Měření spalin musí být prováděno pomocí kalibrovaného analyzátoru.

Během běžného provozu kotel provádí automatické kontroly spalování. V této fázi lze během krátkých okamžiků zjistit hodnoty CO vyšší než 1000 ppm.

FUNKCE ÚPRAVA SPALOVÁNÍ (CO2

%

)

Tato funkce provádí částečné nastavení hodnot CO2% . Postup je následující:

• stiskněte současně tlačítka alespoň na 6 vteřin. Je-li tato funkce aktivní, na displeji je na několik vteřin zobrazen nápis

• Po zapálení hořáku kotle je kotel přiveden na maximální výkon TUV (100). Když se na displeji zobrazí “ 100 ”, lze provést

• stiskněte tlačítko , na displeji se zobrazí” 00 ” střídavě s číslem funkce “ 304 ” (symbol bliká);

• pomocí tlačítek snižte nebo zvyšte obsah CO2 (od -3 do +3).

• stiskněte tlačítko pro uložení nové hodnoty a pro návrat k zobrazení hodnoty výkonu “100” (kotel je dále v provozu s max.

Tento postup lze také použít pro nastavení obsahu CO2 pro výkon zapálení a pro minimální výkon pomocí tlačítek bodě 5 v předcházejícím popisu.

po

• Po uložení nové hodnoty (bod 5) stiskněte tlačítko , přivedete tak kotel k výkonu zapálení . Vyčkejte, až bude hodnota CO2

• stiskněte opět tlačítko , kotel se dostane na minimální výkon . Vyčkejte, až bude hodnota CO2 stabilní, pokračujte v regu-

• pro ukončení funkce stiskněte alespoň na 6 vteřin tlačítka viz popis v bodě 1.

13. PLYNOVÁ ARMATURA

Legenda plynové armatury

Pi

Vstup přívodu plynu

7105978.01 (1-08/11) 60

14. NASTAVENÍ PARAMETRŮ

Pro naprogramování parametrů elektronické desky kotle postupujte dle následujících pokynů:

a držte stisknuta alespoň 6 vteřin, až se na displeji zobrazí programovací řádek “ P01 ” střídavě s nastavenou hodnotou;

• Tlačítka slouží pro listování v seznamu parametrů;

• Stiskněte tlačítko , hodnota zobrazeného parametru začne blikat, pomocí tlačítek upravte hodnotu;

• S tiskněte tlačítko pro potvrzení hodnoty nebo stiskněte tlačítko pro ukončení bez uložení.

Další informace o parametrech uvedených v následující tabulce naleznete v návodech u příslušenství.

POPIS PARAMETRŮ

P01

P02

-------

Typ používaného plynu

00 = ZEMNÍ PLYN - 01 = LPG

Hydraulický systém P03

P04

P05

P06

Nastavení programovatelného relé 1

(Viz pokyny pro SERVIS)

Nastavení programovatelného relé 2

(Viz pokyny pro SERVIS)

Konfigurace vstupu vnějšího čidla

(Viz pokyny pro SERVIS)

P07..P09

Informace o výrobci

P10 Způsob instalace dálkové kontroly

P11..P12

Informace o výrobci

P13

P14

Max výkon topení (0-100%)

Max výkon TV (0-100%)

P15

P16

P17

P18

Min výkon topení (0-100%)

Nastavení maximální teploty topení (°C)

00 = 85°C - 01 = 45°C

Doba dodatečného oběhu čerpadla v režimu topení (01-240 minut)

Doba odstávky v režimu topení před novým spuštěním (00-10 minut) - 00=10 sekund

Informace o výrobci P19

P20

P21

P22

P23

Doba dodatečného oběhu čerpadla v režimu TV (sekund)

Antibakteriální funkce

00 = Deaktivovaná - 01 = Aktivovaná

Informace o výrobci

Maximální teplota nastavení TV (ACS)

P24

P25

Informace o výrobci

Ochranné zařízení pro případ přerušení dodávky vody

P26..P31

Informace o výrobci

P32..P41

Diagnostika (Viz pokyny pro SERVIS)

03

03

07

30

00

00

--

--

00

60

35

NUVOLA DUO-TEC GA

16 24

00

00

06

02

04

00

--

00

--

80

100

00

00

61 7105978.01 (1-08/11)

15. REGULAČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY

Kotel je konstruován tak, aby jeho provoz odpovídal všem platným normám a předpisům. Obsahuje následující komponenty:

• Bezpečnostní termostat

Tento prvek, jehož senzor je umístěn na výstupu do topení, přeruší přívod plynu k hořáku v případě přehřátí vody v primárním okruhu.

Je zakázáno vyřadit z provozu tento bezpečnostní prvek

• Sonda NTC spalin

Tento prvek je umístěn na primárním výměníku. V případě přehřátí zablokuje elektronická deska přísun plynu k hořáku.

Je zakázáno vyřadit z provozu tento bezpečnostní prvek

• Ionizační elektroda kontroly plamene

Ionizační elektroda zaručuje bezpečnost v případě nedostatku plynu nebo neúplného zapálení hlavního hořáku. Za těchto podmínek se kotel zablokuje.

• Tlakový spínač

Tento prvek umožňuje zapálení hlavního hořáku pouze tehdy, je-li tlak v systému vyšší než 0,5 bar.

• Doběh čerpadla

Doběh čerpadla je řízen elektronicky, trvá 3 minuty a je aktivován, ve funkci topení, až po vypnutí hlavního hořáku kvůli zásahu prostorového termostatu.

• Ochrana proti zamrznutí

Elektronické ovládání kotle je vybaveno protizámrazovou funkcí v okruhu topení a TUV, která při teplotě na výstupu nižší než 5 °C spustí hořák, až dosáhne hodnotu na výstupu 30 °C. Tato funkce je aktivní, pokud je kotel napájen elektricky, má přívod plynu a je dodržen předepsaný tlak v systému.

• Funkce proti zablokování čerpadla

Pokud není požadavek na topení nebo TUV po dobu 24 hodin, čerpadlo se automaticky spustí na 10 vteřin.

• Funkce proti zablokování trojcestného ventilu

Pokud není požadavek na topení nebo TUV po dobu 24 hodin, dojde k sepnutí trojcestného ventilu.

• Hydraulický pojistný ventil (okruh vytápění)

Tento prvek, nastavený na 3 bar, slouží pro topný okruh.Doporučujeme připojit pojistný ventil k odpadu se sifonem. Je zakázáno ho používat jako prostředek pro vypuštění topného okruhu.

• Protočení čerpadla okruhu vytápění

V případě požadavku na vytápění může zařízení provést protočení čerpadla ještě před zapálením hořáku. Doba trvání záleží na provozní teplotě a na podmínkách instalace a trvá od několika vteřin až po několik minut.

16. ÚDAJE O PRŮTOKU VODY/VÝTLAČNÉ VÝŠCE NA VÝSTUPU KOTLE

Je použito čerpadlo s vysokou výtlačnou výškou pro topné systémy. Automatický odvzdušňovací ventil umístěný v čerpadle umožňuje rychlé odvzdušnění topného systému.

LEGENDA KE GRAFŮM ČERPADLA - SECTION E

Q PRŮTOK

H VÝTLAČNÁ VÝŠKA

MIN Rychlost minimální modulace

MAX Rychlost maximální modulace

7105978.01 (1-08/11) 62

17. ROČNÍ ÚDRŽBA

Pokud byl kotel v provozu, vyčkejte, až zchladne spalovací komora a rozvody.

Před jakýmkoliv zásahem se přesvědčte, zda kotel není napájen z elektrické sítě. Pokud během údržby došlo ke změně parametrů, po ukončení zásahu nastavte opět původní parametry.

Pro čištění zařízení nepoužívejte drsné, agresivní a/nebo hořlavé látky (jako např. benzín, aceton, atd.).

Pro zajištění optimální účinnosti kotle je nezbytné jednou ročně provádět následující kontroly:

• kontrola stavu těsnosti těsnění plynové a spalovací části;

• kontrola stavu a správného umístění zapalovací a ionizační elektrody;

• kontrola stavu hořáku a jeho správné umístění;

• kontrola eventuálních nečistot uvnitř spalovací komory.Při úklidu použijte vysavač;

• kontrola tlaku v topném systému;

• kontrola tlaku v expanzní nádobě;

• kontrola správného provozu ventilátoru;

• kontrola vedení odtahu spalin a sání, zda nejsou ucpaná;

• kontrola eventuálních nečistot uvnitř sifonu (pro kondenzační kotle);

• u kotlů se zabudovaným zásobníkem kontrola anody.

17.1 UMÍSTĚNÍ ELEKTROD

63 7105978.01 (1-08/11)

Instalaci kotle smí provést pouze firma odborně způsobilá dle příslušných českých zákonů, norem a předpisů.

Po montáži kotle musí pracovník, který provedl instalaci, seznámit uživatele s provozem kotle a s bezpečnostními přístroji a musí mu předat alespoň návod k obsluze.

Plynový kotel smí být uveden do provozu pouze na druh plynu, který je uveden na výrobním štítku a v dokumentaci kotle. Při provedení záměny plynu je nutno nové parametry označit.

Napojení na rozvod plynu musí být provedeno podle projektu chváleného plynárnou v souladu s ČSN EN 1775.

Před uvedením plynového rozvodu do provozu musí být provedena tlaková zkouška a revize plynového zařízení.

Napojení na rozvod vody musí být v souladu s ČSN 060830.

Výrobky z mědi smějí být použity jen tehdy, když rozváděná voda má stabilní pH v rozmezí 6,5 až 9,5 a není jinak agresivní – musí splňovat minimálně hodnotu kyselinové neutralizační kapacity KNK4,5 ≥ 1,0 mmol/l, Co2 (celkový) ≤ 44 mg/l.

Kotel se stupněm elektrického krytí IP-44 smí být montován i do koupelen, umýváren a podobných prostorů při splnění podmínek ČSN 332000-

7-701 a norem souvisejících. Toto umístění volte jen tehdy, není-li opravdu jiná možnost.

Kotel je možno instalovat jen do prostředí obyčejného dle ČSN 332000-3 bez nadměrné prašnosti, bez hořlavých či výbušných, korozivních či mastných výparů.

Prach vnášený do kotle spalovacím vzduchem postupně zanáší funkční části hořáku a výměníku tepla a zhoršuje tak jejich funkci i ekonomiku provozu.

Při návrhu umístění kotle je nutno respektovat předpisy o bezpečných vzdálenostech od hořlavých hmot dle ČSN 061008.

Stupeň hořlavosti stavebních hmot stanovuje ČSN EN 13501 – 1:2007 (Požární klasifikace stavebních výrobků a konstrukcí staveb – Část 1:

Klasifikace podle výsledků zkoušek reakce na oheň).

Na tepelné zařízení a do vzdálenosti menší, než je jeho bezpečná vzdálenost, nesmějí být kladeny předměty z hořlavých hmot (bezpečná vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je ve směru hlavního sálání 50 mm a v ostatních směrech 10 mm).

Před započetím prací, které mohou mít za následek změnu prostředí v prostoru, v němž je tepelné zařízení instalováno (např. při práci s nátěrovými hmotami, lepidly apod.), je nutné odstavení spotřebiče z provozu.

Je zakázáno jakékoli zasahování do zajištěných součástí spotřebiče.

Po nainstalování spotřebiče prodejte obal sběrným surovinám, a případně umístěte přebalovou folii do sběrných kontejnerů na plasty.

Spotřebič a jeho částí po ukončení životnosti prodejte do sběrných surovin.

Kotle provedení B

11BS

U kotlů s odvodem spalin komínem do venkovního prostředí je nutno respektovat ČSN 734210 a 734201.

Pojistka proti zpětnému toku spalin nesmí být vyřazena z provozu.

Neodborné zásahy do pojistky zpětného toku spalin jsou životu nebezpečné.

Montáž pojistky zpětného toku spalin smí provádět pouze servisní pracovník s použitím originálních dílů od výrobce.

V případě opakovaného vypnutí kotle pojistkou zpětného toku spalin je nutné kontaktovat servisní firmu.

Skutečná čekací doba při vypnutí kotle pojistkou zpětného toku spalin je 15 minut.

Musí být rovněž zabezpečen neomezený přísun vzduchu z venkovního prostředí až ke kotli, jinak dojde k nebezpečnému proudění spalin z kotle zpět do místnosti stejně tak, jako by byl např. ucpán odvod spalin komínem!

Do objektu, kde je umístěn takový kotel, nesmí být instalovány odsávací vzduchové ventilátory (větrání záchodů, koupelen, kuchyní apod.).

Dobře provedené těsnění oken a dveří silně omezí možnost nasávání vzduchu těmito jinak nevnímanými otvory.

Kotel zásadně nemontujte do skříně, a to nejen z důvodu potřeby vzduchu pro spalování, ale i proto, že při poruše přívodu vzduchu nebo odtahu spalin proudí spaliny z kotle usměrňovačem tahu zpět do prostoru, kde je kotel umístěn, a to tak dlouho, než je hoření zastaveno pojistkou proti zpětnému toku spalin – spalinovým termostatem. Pro zajištění co nejrychlejšího náběhu odtahu spalin do komína (zejména po provozních přestávkách nebo v létě) je zásadně správné provést první svislou část kouřovodu nad kotlem nejvyšší (minimálně 40 cm), potom teprve případné oblouky atd.

Vodorovné části kouřovodů je nutno provádět se stoupáním od kotle nahoru ke komínu a vždy co nejkratší. Kouřovod mezi kotlem a sopouchem komína musí být proveden tak, aby byl těsný, avšak snadno demontovatelný pro čištění a kontrolu.

Kotle provedení C (C

12

nebo C

32

, C

42

, C

52

, C

82

) s uzavřenou spalovací komorou, s přívodem spalovacího vzduchu do kotle potrubím

Respektujte předpisy uvedené v ČSN 73 4201/2008 – Komíny a kouřovody – Navrhování, provádění a připojování spotřebičů spalin.

Spaliny odcházející z kotle do ovzduší obsahují značné množství vodní páry, která vznikne spálením topného plynu. Tento jev existuje u každého kotle jakékoliv značky.

Při návrhu potrubí pro odvod spalin je nutno tento zákonitý jev respektovat a počítat s tím, že spaliny vyfukované z výdechového koše potrubí před fasádu mohou být větrem strhávány zpět na fasádu, kde se pak vodní pára ze spalin sráží a stěnu navlhčuje!

Vodní pára kondenzuje ze spalin i ve výfukovém potrubí a vytéká na konci výdechovým košem ven. Výdech je proto potřeba navrhnout v takovém místě, kde kapající kondenzát nezpůsobí potíže – např. námrazu na chodníku apod.

Horizontální potrubí musí být spádováno dolů ve směru proudění spalin (POZOR – je to opačně, než u kotlů s odvodem spalin do komína!)

Vzduchové i spalinové potrubí musí být provedeno tak, aby bylo těsné, ale snadno demontovatelné pro kontrolu, čištění i opravy.

Např. u souosého koaxiálního provedení vzduchového a spalinového potrubí se netěsné spojení vnitřního spalinového potrubí projeví přisáváním spalin do spalovacího vzduchu, což zákonitě způsobí zhoršení spalování, které se projeví zvýšením obsahu kysličníku uhelnatého CO ve spalinách.

Pronikání spalin do vzduchového potrubí je možno také zjistit měřením množství kysličníku uhličitého na sondách hrdla nad kotlem.

Vzduchové i spalinové potrubí horizontální či vertikální musí být na své trase dobře upevněno či podepřeno tak, aby nebyl narušen potřebný spád potrubí a kotle nebyl nadměrně zatěžován.

Při průchodu stavební konstrukcí nesmí být potrubí zakotveno, musí být umožněn pohyb způsobený teplotními dilatacemi.

POZOR!

Teplotní délková roztažnost hliníkového potrubí je cca 2,4 mm/1m 100°C.

Svislé vertikální potrubí musí být nad střechou opatřeno komínkem, který mimo jiné zabraňuje vnikání deště, ptáků a působení větru (dle požadavků prEN 1856-1).

Pro umístění výdechu spalin nad střechou platí obdobné zásady jako u klasických komínů.

Při navrhování samostatného potrubí přívodu vzduchu a odvodu spalin POZOR na situování sacího a výdechového koše!

Tlakový rozdíl způsobený větrem mezi návětrnou a závětrnou stranou budovy může značně negativně ovlivnit kvalitu spalování!

U odděleného vertikálního odvodu spalin se doporučuje instalace kondenzačního T-kusu.

Kondenzát musí být sváděn do sběrné nádoby nebo do odpadu prostřednictvím potrubní smyčky, která zabraňuje unikání spalin do okolí.

U kotle provedení C

12

musí být výstupní otvory vyústěných samostatných potrubí pro přivádění spalovacího vzduchu a pro odvádění spalin umístěny uvnitř čtverce o straně 50 cm.

U kotle provedení C

32

musí být výstupní otvory vyústěných samostatných potrubí pro přivádění spalovacího vzduchu a pro odvádění spalin umístěny uvnitř čtverce o straně 50 cm a vzdálenost mezi rovinami dvou otvorů musí být menší než 50 cm.

Umístění kotle a montáž Kotel se upevňuje – zavěšuje na nehořlavou stěnu přesahující obrysy kotle o 200 mm na všech stranách. Pro usnadnění práce je jako součást kotle dodána papírová šablona na stěnu pro rozměření kotevních bodů zavěšení kotle a rozmístění připojovacích potrubí.

Pro zavěšení je možno použít háky a hmoždinky dodané s kotlem. Kotel se osazuje do takové výše, aby ovládací, kontrolní a signalizační přístroje na kotli byly v přiměřené vizuální a manipulační výšce a tak, jak to požaduje projektová dokumentace potrubí pro přívod vzduchu a odvod spalin.

Takto ve většině případů zůstane vespod kotle volné místo pro další využití. Pro servisní práci a úklid je nutno na bocích kotle ponechat volný prostor cca 20 mm, nad kotlem 250 mm, pod kotlem 300 mm, před kotlem 800 mm. Přístup k uzavíracímu plynovému kohoutu ve spodní části

Další související normy

ČSN EN 483:2000

ČSN EN 297:1996

ČSN EN 625:1997

ČSN EN 437:1996

ČSN EN 298

ČSN 38 6462

Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Kotle provedení C se jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW.

Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Kotle provedení B

11

a B

11BS

s atmosférickými hořáky a se jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW (včetně změn A2:1998, A3:1998, A5:1998).

Kotle na plynná paliva pro ústřední vytápění – Zvláštní požadavky na kombinované kotle se jmenovitým tepelným příkonem nejvýše 70 kW provozované za účelem přípravy teplé užitkové vody pro domácnost

Zkušební plyny. Zkušební přetlaky. Kategorie spotřebičů (včetně změn A1:1999, A2:2000)

Automatiky hořáků

Zásobování plynem – LPG – Tlakové stanice, rozvod a použití

7105978.01 (1-08/11) 64

18. TECHNICKÉ ÚDAJE

Model: NUVOLA DUO-TEC GA

Kategorie

Typ plynu

Jmenovité tepelné dopravované množství TV

Jmenovité tepelné dopravované množství topení

Redukované tepelné dopravované množství

Jmenovitý tepelný výkon TV

Jmenovitý tepelný výkon 80/60 °C

Jmenovitý tepelný výkon 50/30 °C

Redukovaný tepelný výkon 80/60 °C

Redukovaný tepelný výkon 50/30 °C

Jmenovitá účinnost 80/60 °C

Jmenovitá účinnost 50/30 °C

Účinnost 30% Pn

Maximální tlak vody okruhu TV / topení

Minimální tlak vody okruhu topení

Objem bojleru / expanzní nádoby TV / topení

Minimální tlak expanzní nádoby TV / topení

Výroba vody TV při ∆T = 25 °C

Výroba vody TV při ∆T = 35 °C

Specifický průtok „D“ (EN 625)

Rozsah teplot okruhu vytápění

Rozsah teplot okruhu TV

Typologie odkouření

Průměr koaxiálního odkouření

Průměr děleného odkouření

Max. hmotnostní průtok spalin

Min. hmotnostní průtok spalin

Maximální teplota spalin

Třída NOx 5 (EN 297 - EN 483)

Vstupní přetlak zemního plynu 2H

Vstupní tlak propanu 3P

Elektrické napětí napájení

Frekvence napájení

Jmenovitý elektrický příkon

Čistá hmotnost

Rozměry (výška/šířka/hloubka)

Stupeň ochrany proti vlhkosti (EN60529)

Hladina hluku ve vzdálenosti 1 metr

Certifikát CE č. 0085CL0214

% bar bar l kW kW

%

% kW kW kW kW

kW kW

°C

°C

mm bar l/min l/min l/min mm kg/s kg/s

°C mg/kWh mbar mbar

V

Hz

W kg mm

dB(A)

SPOTŘEBA TOPNÉHO DOPRAVOVANÉHO MNOŽSTVÍ Qmax a Qmin

Qmax (G20) - 2H m 3 /h

Qmin (G20) - 2H m 3 /h

Qmax (G31) - 3P

Qmin (G31) - 3P kg/h kg/h

16 24

II

2H3P

G20 - G31

12

13,1

2,2

2,4

16,5

12,4

2,3

16

20

21,8

3,4

3,7

24,7

20,6

3,5

24

97,8

105,8

107,8

97,7

105,8

107,6

8 / 3

0,5

40 / 2 / 7,5

2,5 / 0,8

9,2

6,6

13,3

13,8

9,8

16,6

25÷80

35÷60

C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23

60/100

80/80

0,008

0,001

75

24,3

0,012

0,002

80

16,1

20

37

230

50

112 102

62

950/600/466

IPX5D

< 45

1,74

0,24

1,28

0,18

2,61

0,37

1,92

0,27

65 7105978.01 (1-08/11)

Vážený zákazník, domnievame sa, že Váš nový kotol uspokojí všetky Vaše požiadavky a potreby. Kúpa výrobku BAXI zaručuje splnenie všetkých

Vašich očakávaní, tzn. dobré fungovanie a jednoduché používanie.

Žiadame Vás, aby ste tento návod neodkladal, ale naopak ho pozorne prečítal: pretože obsahuje užitočné informácie pre správnu a účinnú údržbu Vášho kotla.

BAXI

prehlasuje, že modely kotlov uvedené v tomto návode sú označené značkou v súlade s požiadavkami nasledujúcich európskych smerníc:

-

Smernice týkajúce sa plynu

2009/142/CE

-

Smernice týkajúce sa účinnosti

92/42/CEE

-

Smernice týkajúce sa elektromagnetickej kompatibility

2004/108/CE

-

Smernice týkajúce sa nízkeho napätia

2006/95/CE

Baxi si z dôvodu neustáleho zlepšovania svojich výrobkov vyhradzuje právo modifikovať kedykoľvek a bez predchádzajúceho upozornenia údaje uvedené v tejto dokumentácii. Táto dokumentácia má len informatívny charakter a nesmie byť použitá ako zmluva vo vzťahu k tretím osobám.

OBSAH

POPIS SYMBOLOV ...........................................................................................................................................................67

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY ..............................................................................................................................................67

VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA ..........................................................................................................................................68

RADY AKO UŠETRIŤ ENERGIU........................................................................................................................................68

1. UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY................................................................................................................................69

1.1 NASTAVENIE TEPLOTY NA VÝSTUPE VYKUROVANIA A TÚV .......................................................................................69

1.2 REŽIMY PREVÁDZKY .......................................................................................................................................................69

2. DLHODOBÉ NEPOUŽÍVANIE SYSTÉMU. PROTIZÁMRAZOVÁ FUNKCIA ( ) ...........................................................70

3. VÝMENA PLYNU ................................................................................................................................................................70

4. PORUCHY ..........................................................................................................................................................................70

5. MENU INFORMÁCIE O KOTLE .........................................................................................................................................71

6. VYPNUTIE KOTLA ............................................................................................................................................................71

7. NAPUSTENIE SYSTÉMU ..................................................................................................................................................71

8. POKYNY PRE RIADNU ÚDRŽBU......................................................................................................................................71

UPOZORNENIE PRED INŠTALÁCIOU..............................................................................................................................72

9. INŠTALÁCIA KOTLA...........................................................................................................................................................72

9.1 PRÍSLUŠENSTVO NACHÁDZAJÚCE SA V BALENÍ ........................................................................................................72

9.2 ROZMERY KOTLA .............................................................................................................................................................72

10. INŠTALÁCIA POTRUBIA ODVODU SPALÍN - PRISÁVANIA .............................................................................................72

10.1 KOAXIÁLNE ODDYMENIE ................................................................................................................................................73

10.2 ODDELENÉ POTRUBIA .....................................................................................................................................................73

11. ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE ...............................................................................................................................................74

11.1 PRIPOJENIE PRIESTOROVÉHO TERMOSTATU .............................................................................................................74

11.2 PRÍSLUŠENSTVO, KTORÉ NIE JE SÚČASŤOU DODÁVKY KOTLA ...............................................................................74

12. ŠPECIÁLNE FUNKCIE .......................................................................................................................................................75

12.1 UVEDENIE DO PREVÁDZKY ............................................................................................................................................75

12.2 FUNKCIE ODVZDUŠNENIA SYSTÉMU ............................................................................................................................75

12.3 FUNKCIA KOMINÁR ..........................................................................................................................................................75

12.4 KONTROLA SPAĽOVANIA (CO2) ......................................................................................................................................76

FUNKCIA ÚPRAVA SPAĽOVANIA (CO2) ...........................................................................................................................76

13. PLYNOVÁ ARMATÚRA ......................................................................................................................................................76

14. NASTAVENIE PARAMETROV ...........................................................................................................................................77

15. BEZPEČNOSTNÉ A REGULAČNÉ PRVKY .......................................................................................................................78

16. ÚDAJE O PRIETOKU/VÝTLAČNEJ VÝŠKE KOTLA .........................................................................................................78

17. ROČNÁ ÚDRŽBA ...............................................................................................................................................................79

17.1 UMIESTNENIE ELEKTRÓD ...............................................................................................................................................79

18. TECHNICKÉ ÚDAJE ..........................................................................................................................................................82

7105978.01 (1-08/11) 66

POPIS SYMBOLOV

UPOZORNENIE

Riziko poškodenia alebo zlej prevádzky zariadenia. Dbajte na upozornenia na nebezpečenstvá, ktoré sa týkajú ohrozenia osôb.

NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIN

Pred zásahom do miest, ktoré sú vystavené žiaru, vyčkajte, kým zariadenie nevychladne.

NEBEZPEČENSTVO VYSOKÉHO NAPÄTIA

Elektrické časti pod prúdom, nebezpečenstvo elektrického šoku.

NEBEZPEČENSTVO MRAZU

Možná tvorba ľadu, pretože teplota môže byť veľmi nízka.

DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE

Tieto informácie je treba dôkladne prečítať, sú nevyhnutné pre správnu prevádzku kotla.

VŠEOBECNÝ ZÁKAZ

Je zakázané vykonávať/používať viď popis vedľa symbolu.

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

JE CÍTIŤ PLYN

• Vypnite kotol.

• Nezapínajte žiadne elektrické zariadenia (napr. svetlá).

• Uhaste prípadné voľné plamienky a vyvetrajte.

• Kontaktujte autorizovaný servis.

SÚ CÍTIŤ SPALINY

• Vypnite kotol.

• Vyvetrajte.

• Kontaktujte autorizovaný servis.

HORĽAVÉ MATERIÁLY

Nepoužívajte alebo neskladujte v blízkosti kotla ľahko horľavé materiály (papier, riedidlá atď.)

ÚDRŽBA A ČIŠTENIE KOTLA

Pred akýmkoľvek zásahom odpojte kotol z elektrickej siete.

Zariadenie nie je určené osobám, ktorých fyzické, zmyslové alebo mentálne schopnosti nie sú dostatočné, s výnimkou, keď majú dohľad zodpovedné osoby, ktoré zaistia ich kontrolu alebo inštruktáž o používaní zariadenia.

67 7105978.01 (1-08/11)

VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA

Tento kotol slúži k ohrevu vody na teplotu nižšiu ako je teplota varu pri atmosférickom tlaku. V závislosti na prevedení a výkone musí byť kotol pripojený na systém vykurovania a vybrané modely k rozvodnej sieti TÚV. Pred samotným pripojením kotla, ktoré musí byť prevedené kvalifikovaným pracovníkom, je nutné vykonať nasledujúce: ktorý je umiestnený priamo na zariadení.

• Skontrolujte, či má komín dostatočný ťah, či nemá zúženie a nie sú do neho vyvedené oddymenia ďalších zariadení. Okrem prípadov spoločných odvodov spalín realizovaných podľa platných noriem a predpisov.

• V prípade využitia starších odvodov skontrolujte, či sú perfektne vyčistené. Uvoľnenie prípadných usadenín počas prevádzky by mohlo obmedziť priechod spalín.

• Aby mohla byť zaistená správna prevádzka a zachovaná záruka na zariadení, je nevyhnutné dodržovať nasledujúce pokyny:

1. Okruh TÚV

1.1 Ak tvrdosť vody prekročí hodnotu 20 °F (1 °F = 10 mg uhličitanu vápenatého na liter vody) je povinná inštalácia dávkovača polyfosfátov alebo systému s rovnakým účinkom, ktorý zodpovedá platným normám.

1.2 Po inštalácii kotla a pred jeho uvedením do prevádzky je nutné systém dôkladne vyčistiť.

1.3 Použitie materiálov pre okruh TÚV musia byť v súlade so smernicou 98/83/CE.

2. Okruh vykurovania

2.1 Nový systém: Pred inštaláciou kotla musí byť systém dôkladne vyčistený od zvyškov nečistôt po rezaní závitov, zváraní a prípadných zvyškov riedidiel a pájacích pást. Pre čistenie používajte vhodné prostriedky do vykurovacích systémov bežne dostupné na trhu (napr. SENTINEL X300 alebo X400). Pri používaní týchto výrobkov vždy dodržujte priložené inštrukcie.

2.2 Starší systém: Pred inštaláciou kotla musí byť systém kompletne vypustený a dokonale vyčistený od kalu a kontaminovaných látok. Pre čistenie používajte vhodné prostriedky bežne dostupné na trhu. Pri používaní týchto výrobkov vždy dodržujte priložené inštrukcie. Pripomíname, že usadeniny vo vykurovacom systéme spôsobujú problémy počas prevádzky kotla (napr. prehrievanie a hlučnosť výmenníka). Kotol a celá vykurovacia sústava sa napúšťa čistou, chemicky neagresívnou mäkkou vodou.

V prípade vyššej tvrdosti dostupnej vody odporúčame použiť vhodné prípravky na úpravu vody pre vykurovacie systémy opatrené čerpadlom (napr. INHICOR T). Použitie týchto prípravkov je nutné konzultovať i s ostatnými dodávateľmi súčastí vykurovacej sústavy (radiátory, rozvody, armatúry atď.)

Uvedenie kotla do prevádzky musí vykonať autorizovaný servis, ktorý musí skontrolovať:

• či sú údaje na výrobnom štítku v súlade s miestnymi napájacími sieťami (elektrické, vodovodné, plynové).

• či je inštalácia v súlade s platnými normami

• Či bolo riadne vykonané elektrické zapojenie do siete a uzemnenie.

V prípade nedodržania týchto pokynov stráca platnosť záruka na zariadenie. Autorizované servisné strediská nájdete v priloženom zozname. Pred uvedením kotla do prevádzky odstráňte ochrannú fóliu. Nepoužívajte však ostré nástroje alebo drsné materiály, ktoré by mohli poškodiť lak.

Časti balení (igelitové vrecká, polystyrén atď.) nesmú byť ponechané v dosahu detí, pretože môžu byť prípadným zdrojom nebezpečenstva.

RADY AKO UŠETRIŤ ENERGIU

Nastavenie vykurovania

Nastavte teplotu na výstupe z kotla podľa typu systému. Pre systémy s radiátormi odporúčame nastaviť maximálnu teplotu na výstupe na 60°C, pri vyššej teplote by nemusel byť dosiahnutý požadovaný teplotný komfort. V prípade podlahového vykurovania neprekračujte teplotu, ktorú stanovil projektant. Odporúčame inštaláciu vonkajšej sondy alebo ovládacieho panelu pre automatické upravovanie teploty na výstupe podľa atmosférických podmienok a vnútornej teploty. Nedochádza tak k nadprodukcii tepla.

Nastavte požadovanú teplotu, aby nedochádzalo k prekurovaniu miestností. Každý stupeň na viac znamená spotrebu väčšiu cca o 6%. Upravte teplotu tiež podľa toho, ako sú miestnosti využívané. Napr. spálne alebo menej využívané izby môžu byť vykurované nižšou teplotou. Používajte časové nastavenia a nastavte teplotu počas noci nižšiu ako počas dňa asi o 5°C. Vyššie zníženie teploty nepovedie k väčšej úspore energie.Len v prípade dlhodobej neprítomnosti, napr. počas dovolenky, znížte nastavenú teplotu. Nezakrývajte radiátory, zabránite tak správnej cirkulácii vzduchu. Pri vetraní miestností nenechávajte okná len pootvorené, ale na krátku dobu ich úplne otvorte.

TÚV

Výrazné úspory docielite tým, že nastavíte teplotu TÚV na požadovanú hodnotu, aby sa nemusela ďalej zmiešavať so studenou vodou. Každé ďalšie ohrievanie vedie k plytvaniu energií a vyššie usadzovanie vodného kameňa.

BAXI ako jeden z najväčších európskych výrobcov kotlov a systémov pre vykurovanie získalo certifikáciu CSQ pre systémy riadenia kvality (ISO 9001) pre ochranu životného prostredia (ISO

14001) a pre bezpečnosť a zdravie na pracovisku (OHSAS 18001). To je dôkazom, že BAXI považuje za svoje strategické ciele ochranu životného prostredia, spoľahlivosť a kvalitu svojich výrobkov, zdravie a bezpečnosť svojich zamestnancov.

7105978.01 (1-08/11) 68

1. UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY

Pre správne uvedenie do prevádzky postupujte podľa nasledujúcich pokynov:

1. Skontrolujte, či je správny tlak v systéme (kap. 6);

2. Zapojte kotol do elektrickej siete.

3. Otvorte plynový kohút (žltý, umiestnený pod kotlom);

4. Zvoľte požadovaný režim vykurovania (kap. 1.2).

Legenda TLAČIDIEL

Nastavenie teploty TÚV

(tlačidlo + pre zvýšenie teploty a tlačidlo – pre zníženie)

Regulácia nastavenia teploty vykurovania

(tlačidlo + pre zvýšenie teploty a tlačidlo – pre zníženie)

Informácia o prevádzke kotla

Režim prevádzky:

TÚV – TÚV & Vykurovanie – Len Vykurovanie

Vypnuté – Reset – Výstup z menu/funkcie

Legenda SYMBOLOV

Vypnuté: vykurovanie a TÚV neaktívne

(je aktívna len protizámrazová ochrana kotla)

Porucha, ktorá zabraňuje zapáleniu horáka

Nízky tlak v kotle/systému

Požiadavka na zásah autorizovaného servisu

Zapnutý horák

Aktívny režim prevádzky TÚV

Aktívny režim prevádzky vykurovania

Programovacie menu

Informačné menu

Manuálne resetovateľná chyba, tlačidlo

Porucha Nastavené merné jednotky (SI/US)

1.1 NASTAVENIE TEPLOTY NA VÝSTUPE VYKUROVANIA A TÚV

Nastavenie teploty na výstupe vykurovania a TÚV ( v prípade externého zásobníka) sa vykonáva pomocou príslušných tlačidiel

a . Zapálenie horáku je na displeji zobrazené symbolom .

VYKUROVANIE : behom prevádzky kotla pre okruh vykurovania je na displeji zobrazený symbol striedavo s teplotou vykurovania (°C).

nepriamo nastavuje teplota v miestnosti (hodnota z výroby 20°C V prípade inštalácie vonkajšej sondy sa pomocou tlačidiel

- viď kapitola 10.2.1).

TÚV : Behom prevádzky kotla pre TÚV je na displeji zobrazený symbol striedavo s teplotou na výstupe do vykurovania (°C).

1.2 REŽIMY PREVÁDZKY

ZOBRAZENÝ

SYMBOL

PREVÁDZKOVÝ

REŽIM

TÚV

Prevádzka zariadenia v režime TÚV - Vykurovanie alebo Len vykurovanie aktivujete opakovaným stlačením tlačidla a výberom jedného z troch možných režimov.

TÚV & VYKUROVANIE

Ak chcete zachovať aktívnu len protizámrazovú ochranu, stlačte aspoň na 3 sekundy tlačidlo , na displeji sa zobrazí symbol (ak je kotol zablokovaný, bliká podsvietenie displeja).

LEN VYKUROVANIE

69 7105978.01 (1-08/11)

2. DLHODOBÉ NEPOUŽÍVANIE SYSTÉMU. PROTIZÁMRAZOVÁ FUNKCIA ( )

Ak je to možné nevypúšťajte vodu z celého vykurovacieho systému, pretože častá výmena vody spôsobuje zbytočné a škodlivé usadzovanie vodného kameňa vo vnútri kotla a vykurovacích telies. V prípade, že nebudete vykurovací systém počas zimy používať a v prípade nebezpečenstva mrazu, odporúčame zmiešať vodu v systéme s vhodnými nemrznúcimi zmesami určenými k tomuto účelu (napr. polypropylénový glykol spolu s prostriedkami zabraňujúcimi usadzovaniu kotolného kameňa a korózii).

Elektronické ovládanie kotla je opatrené funkciou proti zamrznutiu v okruhu vykurovania, ktorá sa aktivuje, keď je teplota vody privádzanej do systému nižšia ako 5°C. Táto funkcia uvedie do prevádzky horák, ktorý pracuje až do doby, keď teplota privádzanej vody dosiahne hodnotu 30°C.

Táto funkcia je aktívna, pokiaľ je kotol elektricky napájaný, je pripojený plyn, v systéme je predpísaný tlak a kotol nie je zablokovaný.

3. VÝMENA PLYNU

Kotly môžu byť prevádzkované ako na zemný plyn (G20), tak na LPG (G31) .

Ak je nutná zmena, kontaktujte autorizovaný servis.

4. PORUCHY

Poruchy na displeji sú označené symbolom a číslom (kód poruchy). V nasledujúcej tabuľke nájdete zoznam porúch.

Ak sa na displeji zobrazí symbol užívateľ musí poruchu resetovať.

Pre reštartovanie kotla stlačte tlačidlo . Ak sa niektorá chyba opakuje často, kontaktujte autorizovaný servis.

20

28

40

09

10

15

50

53

55

83-84

86-87

98

*

109

Popis poruchy

Chyba pripojenia plynovej armatúry

Poškodená vonkajšia sonda

Porucha na plynovej armatúre

Poškodená sonda NTC na výstupe do kúrenia

Poškodená sonda NTC spalín

Poškodená sonda NTC spiatočky

Poškodená sonda NTC TÚV

(len modely na vykurovanie s vonkajším zásobníkom)

Obmedzenie priechodu spalín

Nie je nastavená elektronická doska

Porucha v komunikácii medzi doskou kotla a ovládacou jednotkou. Pravdepodobne skrat na kabeláži.

Vnútorná chyba dosky

Vzduch v okruhu kotla (dočasná chyba)

117

118

125

128

130

133

134

135

160

317

321

384

Popis poruchy

Príliš vysoký hydraulický pretlak

Príliš nízky hydraulický pretlak

Bezpečnostný zásah kvôli nedostatočnej cirkulácii.

(kontrola teplotnou sondou)

Zhasnutie plameňa

Zásah NTC sondy spalín z dôvodu prehriatia

Nedošlo k zapáleniu (6 pokusov)

Zablokovaná plynová armatúra

Prerušený prívod plynu (vnútorná chyba)

Porucha ventilátora

Kolísanie napätia v elektrickej sieti

Poškodená sonda NTC TÚV

Parazitný plameň (vnútorná chyba)

110

Zásah bezpečnostného termostatu kvôli prehriatiu

(zablokované čerpadlo alebo vzduch v okruhu vykurovania)

385 Príliš nízke elektrické napätie

*

Odpojte kotol na niekoľko sekúnd z elektrickej siete.

Ak dôjde k poruche, zapne sa podsvietenie displeja a je zobrazený kód poruchy. Je možné vykonať 5 pokusov o reštart, potom sa kotol zablokuje. Pre ďalší pokus o reštart vyčkajte 15 minút.

7105978.01 (1-08/11) 70

5. MENU INFORMÁCIE O KOTLE

POPIS POPIS

00 Interný sekundárny kód poruchy 05 Tlak vo vykurovacom systéme (bar)

01

02

03

04

Teplota na vstupe do kúrenia (°C)

Vonkajšia teplota (°C)

Teplota vody v externom zásobníku (modely na vykurovanie)

Teplota TÚV

(modely s doskovým výmenníkom)

06

07

08

09 - 18

Teplota spiatočky kúrenia (°C)

Teplota sondy spalín (°C)

Teplota primárneho výmenníka (°C)

Informácia výrobcu

Pre zobrazenie informácií uvedených v nasledujúcej tabuľke stlačte aspoň na 1 sekundu tlačidlo . Pre ukončenie stlačte tlačidlo .

6. VYPNUTIE KOTLA

Ak chcete kotol vypnúť, prerušte prívod elektrického prúdu pomocou dvojpólového vypínača. V režime “Vypnuté-Protizámrazová ochrana” zostane kotol vypnutý, ale elektrické obvody kotla zostávajú pod napätím a je aktívna protizámrazová funkcia.

7. NAPUSTENIE SYSTÉMU

Pravidelne kontrolujte, či tlak načítaný na manometri D pri studenom systéme uvádza hodnotu v rozmedzí 1 - 1,5 bar. V prípade nízkeho tlaku aktivujte napúšťací ventil „ A “ kotla (obrázok vedľa).

Odporúčame vykonať fázu napustenia vykurovacieho systému veľmi pozorne. Otvorte všetky termostatické hlavice umiestnené v systéme, nechajte pomaly natiecť vodu, aby sa do primárneho okruhu nedostal vzduch, až kým je dosiahnutý potrebný tlak pre prevádzku. Nakoniec odvzdušnite radiátory. BAXI nepreberá žiadnu zodpovednosť za

škody spôsobené vzduchom, ktorý zostal v primárnom výmenníku vďaka nedodržaniu vyššie uvedených pokynov.

C

D

A

B

Napúšťací ventil kotla

Vypúšťací ventil bojlera

Vypúšťací ventil kotla

Manometer

Kotol je vybavený manostatom, ktorý v prípade nedostatku vody zabráni chodu kotla.

Ak dochádza k častému poklesu tlaku vody, kontaktujte autorizovaný servis.

8. POKYNY PRE RIADNU ÚDRŽBU

Aby bola zaručená bezchybná prevádzka a bezpečnosť kotla, je nevyhnutné ku koncu každej sezóny zaistiť jeho prehliadku autorizovaným technickým servisom.

Starostlivá údržba kotla prispieva k úspore nákladov na prevádzku celého systému.

71 7105978.01 (1-08/11)

UPOZORNENIE PRED INŠTALÁCIOU

Nasledujúce pokyny sú určené pre inštalatérov, ktorým umožnia bezchybnú inštaláciu. Pokyny týkajúce sa spustenia a používania kotla sú obsiahnuté v časti návodu, ktorá je určená užívateľovi. Inštalácia musí byť v súlade s platnými normami a zákonmi. Musia byť dodržané:

Inštaláciu kotla môže vykonávať len firma odborne spôsobilá podľa príslušných slovenských zákonov, noriem a predpisov. Po montáži kotla musí pracovník, ktorý vykonal inštaláciu, zoznámiť užívateľa s prevádzkou kotla a s bezpečnostnými prístrojmi a musí mu odovzdať aspoň návod k obsluhe. Okrem vyššie uvedeného je nutné dodržiavať nasledovné: čerpadlá, armatúry, telesá atď., viď PRÍLOHA(SECTION) ) E na konci návodu).

• Prvé spustenie kotla musí byť vykonané autorizovaným technickým servisom.

V prípade, že vyššie uvedené nebude rešpektované, záručný list stráca platnosť.

Časti balení (igelitové vrecká, polystyrén atď.) nesmú byť ponechané v dosahu detí, pretože môžu byť prípadným zdrojom nebezpečenstva.

9. INŠTALÁCIA KOTLA

Obrázok šablóny nájdete na konci návodu v časti “ PRÍLOHA(SECTION) C ”.

Po stanovení presného umiestnenia kotla upevnite na stenu šablónu. Pri inštalácii začnite hydraulickými a plynovými prípojkami, ktoré sa nachádzajú na spodnej časti šablóny. Odporúčame tiež nainštalovať do vykurovacieho okruhu 2 zachytávacie ventily

(vstup a výstup) G3/4, k dispozícii na objednávku, ktoré pri dôležitých zásahoch slúžia k tomu, že nemusí byť celý vykurovací systém vypustený. V prípade už existujúcich systémov alebo výmen kotlov odporúčame, okrem vyššie uvedeného, na spiatočke a na spodnej časti kotla inštalovať tiež vhodné filtre k zachytávaniu usadenín a nečistôt, ktoré sa môžu vyskytnúť i po vyčistení a mohli by poškodiť súčasti kotla. Nevhodný filter môže spôsobiť značný odpor v hydraulickom systéme a tým zhoršiť popr. zamedziť odovzdávanie tepla. Po upevnení kotla na stenu vykonajte pripojenie potrubia odvodu spalín a prisávania, ktoré je dodávané ako príslušenstvo ku kotlu viď nasledujúce kapitoly. Spojte sifón s odpadným otvorom a uistite sa o plynulom sklone odvodu kondenzátu. Vyvarujte sa toho, aby jednotlivé časti odvodu kondenzátu boli v horizontálnej polohe.

Pozorne upevnite hydraulické prípojky kotla (coppia massima 30 Nm).

9.1 PRÍSLUŠENSTVO NACHÁDZAJÚCE SA V BALENÍ

• Šablóna (viď obrázok SECTION C na konci návodu)

• Plynový ventil so spojom

• Vstupný ventil vody so spojom

• 2 spoje Ø 3/4 + 1 spoj Ø 1/2 + súprava tesnení

• 10 mm hmoždinky a skoby so závitom

PRÍSLUŠENSTVO dodané na požiadanie: - prívodné/ spätné ventily vykurovania a teleskopické spoje.

9.2 ROZMERY KOTLA

Rozmery kotla a hydraulických prípojok nájdete na konci návodu v časti PRÍLOHA(SECTION) C .

A Odvod kondenzátu

B Výstup do okruhu vykurovania

C VýstuP do okruhu TÚV (G1/2”) / zásobník (G3/4”)

D

E

F

Vstup plynu

Vstup studenej ÚV / Napustenie systému

Spiatočka kúrenia

10. INŠTALÁCIA POTRUBIA ODVODU SPALÍN - PRISÁVANIA

Inštalácia kotla je ľahká a jednoduchá vďaka dodávanému príslušenstvu, ktorého popis nasleduje. Kotol je z výroby pripravený na pripojenie koaxiálneho potrubia odvodu spalín a prisávania, vertikálneho alebo horizontálneho typu. V prípade deleného oddymenia sa používa sada pre delené oddymenie.

UPOZORNENIE

C13, C33 Výstupné otvory vyústených samostatných potrubí pre privádzanie spaľovacieho vzduchu a pre odvádzanie spalín musia byť umiestnené vo vnútri štvorca o strane 50 cm. Podrobné informácie nájdete pri jednotlivých častiach príslušenstva.

C53 Koncovky potrubia pre privádzanie spaľovacieho vzduchu a pre odvádzanie spalín nesmú byť umiestnené na protiľahlých stenách budovy.

C63 Maximálna tlaková strata nesmie prekročiť hodnotu 100 Pa . Vedenie musí byť certifikované pre špecifické použitie a pre teplotu vyššiu ako 100°C. Kotol môže byť inštalovaný len so zariadením proti pôsobeniu vetra, ktoré je certifikované podľa normy

1856-1.

C43, C83 Komín alebo dymovod musia byť schválené k používaniu.

7105978.01 (1-08/11) 72

Pre lepšiu inštaláciu odporúčame používať príslušenstvo dodávané výrobcom.

Pre vyššiu bezpečnosť prevádzky je nutné, aby bolo vedenie odvodu spalín dobre upevnené na stenu pomocou príslušných svoriek.

10.1 KOAXIÁLNE ODDYMENIE

Tento typ umožňuje odvod spalín a prisávanie spaľovacieho vzduchu ako mimo budovy, tak v dymovode typu LAS. Koaxiálne koleno 90° umožňuje pripojiť kotol k potrubiu odvodu spalín - prisávaniu akýmkoľvek smerom vďaka možnosti rotácie o 360°. Toto koleno môže byť používané tiež ako prídavné koleno potrubia odvodu spalín, potrubia prisávania alebo s kolenom 45°.

V prípade, že je potrubie odvodu spalín a prisávania vedené mimo budovu, musí vystupovať zo steny aspoň 18 mm, aby bolo možné umiestniť ružicu a utesniť ju proti presakovaniu vody.

• Pri vložení kolena 90° sa skracuje celková dĺžka vedenia odvodu spalín a prisávania o 1 meter.

• Pri vložení kolena 45° sa skracuje celková dĺžka vedenia odvodu spalín a prisávania o 0,5 metra.

• Prvé koleno 90° sa nezapočítava do maximálnej možnej dĺžky.

Je nutné dodržať minimálne spádovanie vedenia odvodu spalín smerom ku kotlu, musia byť 1 cm na meter dĺžky.

PRÍKLADY INŠTALÁCIE ODDYMENIA A POVOLENÉ DĹŽKY NÁJDETE NA KONCI TOHTO NÁVODU V ČASTI PRÍLOHA

(SECTION) D .

10.2 ODDELENÉ POTRUBIA

Tento typ umožňuje vedenie odvodu spalín a prisávania ako mimo budovy, tak cez jednotlivé dymovody. Prisávanie spaľovacieho vzduchu môže byť vykonané v inom mieste ako je vyústenie odvodu spalín. Sada pre delené oddymenie

(príslušenstvo na objednávku) sa skladá z redukčnej spojky odvodu spalín 100/80 ( B ) a zo spojky prisávania vzduchu ( A ).

Použite tesnenie a skrutky spojky prisávania vzduchu, ktoré ste predtým vzali zo zátky.

Koleno 90° umožňuje pripojiť kotol k rôznym typom vedenia potrubia odvodu spalín a prisávania. Toto koleno môže byť používané tiež ako prídavné koleno potrubia odvodu spalín, potrubie prisávania alebo s kolenom 45°.

• Pri použití kolena 90° sa skracuje celková dĺžka vedenia odvodu spalín a prisávania o 0,5 metra.

• Pri použití kolena 45° sa skracuje celková dĺžka vedenia odvodu spalín a prisávania o 0,25 metra.

• Prvé koleno 90° sa nezapočítava do maximálnej možnej dĺžky.

A B

SÚPRAVA SAMOSTATNÉHO ZDVOJOVAČA

(ALTERNATÍVNY PRVOK PRÍSLUŠENSTVA)

Pre špeciálne inštalácie vedenia odvodu spalín a prisávania je možné použiť rozdvojovací kus (príslušenstvo na objednávku)

( C ). Tento prvok umožňuje orientovať výfuk spalín i prisávanie akýmkoľvek smerom, a to vďaka možnosti rotácie o 360°.

Tento typ umožňuje vedenie odvodu spalín a prisávania ako zvonku budovy, takcez jednotlivé dymovody.Prisávanie spaľovacieho vzduchu môže byť vykonané v inom mieste,ako je vyústenie odvodu spalín.Rozdvojovací kus je umiestnený na hrdle (100/60 mm) kotla a umožňujespaľovaciemu vzduchu a spalinám vstupovať/vystupovať cez dve oddelené vedenia (80 mm). Bližšie informácie nájdete v návode pri príslušenstve.

C

PRÍKLADY INŠTALÁCIE ODDYMENIA A POVOLENÉ DĹŽKY NÁJDETE NA KONCI TOHTO NÁVODU V ČASTI PRÍLOHA

(SECTION) D .

73 7105978.01 (1-08/11)

11. ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE

Elektrická bezpečnosť zariadenia je dosiahnutá len vtedy, keď je zariadenie správne pripojené na účinné uzemnenie, vykonané v súlade s platnými bezpečnostnými predpismi týkajúcimi sa zariadení. Kotol sa pripája do jednofázovej elektrickej napájacej siete s 230 V s uzemnením pomocou trojžilového kábla, ktorý je súčasťou vybavenia kotla, pričom je nevyhnutné dodržať polaritu

Fáza– Nula.

Pripojenie uskutočnite pomocou dvojpólového vypínača s otvorením kontaktov aspoň na 3 mm.

V prípade výmeny napájacieho kábla musíte použiť harmonizovaný kábel „HAR H05 VV-F“ 3x0,75 mm2 s maximálnym priemerom 8 mm. Poistky rýchleho typu 2A sú zabudované v napájacej svorkovnici (pri kontrole a/alebo výmene vytiahnite držiak poistky čiernej farby).

Otočte smerom nadol ovládaciu skriňu a vstúpte do svorkovníc M1 a M2 určených na elektrické pripojenia tak, že odoberiete ochranný kryt.

Svorkovnica M1 je pod vysokým napätím. Pred vykonaním pripojenia sa uistite, či kotol nie je elektricky napájaný.

SVORKOVNICA M1

(dodržiavajte polaritu L - N)

(L) = Fáza (hnedá)

(N) = Nula (modrá).

= Uzemnenie (žlto-zelená).

(1) (2) = Kontakt pre Priestorový termostat .

SVORKOVNICA M2

Svorka 8: nepoužitá.

Svorky 9-10: pripojenie multifunkčného relé (príklad zónového systému)

Svorky 7 - 5 (spoločné) : Prvá pomocná sonda (sondy solárneho systému, sondy kaskády, zónové sondy, atď.).

Svorky 6 - 5 (spoločné): Druhá pomocná sonda (sondy solárneho systému, sondy kaskády, zónové sondy, atď.).

Svorky 4 - 5 (spoločné): pripojenie externej sondy (dodaná ako príslušenstvo).

Svorky 1(pozadie) - 2(kostra) - 3(+12V): pripojenie ovládacieho panelu (nízke napätie).

11.1 PRIPOJENIE PRIESTOROVÉHO TERMOSTATU

Pre zapojenie priestorového termostatu ku kotlu postupujte nasledovne:

• odpojte kotol z elektrickej siete;

• pristúpte ku svorkovnici M1 ;

• zložte mostík na konci kontaktov 1-2 a zapojte káble priestorového termostatu;

• zapojte kotol do elektrickej siete a uistite sa, že priestorový termostat funguje správne.

Je nevyhnutné obnoviť mostík na svorkách 1-2 svorkovnice M1 kotla v prípade, že priestorový termostat nebude použitý alebo v prípade, že ovládací panel bude nainštalovaný na stenu (kapitola 14.2).

11.2 PRÍSLUŠENSTVO, KTORÉ NIE JE SÚČASŤOU DODÁVKY KOTLA

11.2.1 VONKAJŠIA SONDA

Pre zapojenie tohto príslušenstva viď obr. vedľa (svorky 4 5 ) a inštrukcie dodávané s vonkajšou sondou.

NASTAVENIE KLIMATICKEJ KRIVKY “Kt”

Ak je vonkajšia sonda pripojená ku kotlu, elektronická doska riadi teplotu na výstupe, výpočet podľa nastaveného koeficientu Kt . Požadovanú krivku zvoľte stlačením tlačidiel podľa údajov v grafe v prílohe E zvoľte najvhodnejšiu krivku

(od 00 do 90).

LEGENDA KU GRAFU - PRÍLOHA(SECTION) E

Teplota na výstupe Vonkajšia teplota

7105978.01 (1-08/11) 74

12. ŠPECIÁLNE FUNKCIE

12.1 UVEDENIE DO PREVÁDZKY

Pri prvom zapnutí kotla je nevyhnutné vykonať nasledujúci postup. Po elektrickom zapojení kotla sa na displeji zobrazí kód „

Znamená to, že spotrebič je pripravený na postup spojený s „ prvým zapnutím “.

000 “.

• Na dobu 6 sekúnd stlačte naraz tlačidlá na displeji sa na 2 sekundy objaví nápis „ On “, po ktorom bude nasledovať kód

• Po dokončení funkcie sa kotol zapne, na displeji sa znázorní kód „ 000 “ striedajúci sa s hodnotou % výkonu zapnutia. V tejto vypnutiu kotla z dôvodu prehriatia

• Po uplynutí uvedených 7 minút sa na displeji znázorní na 10 sekúnd typ rozpoznaného plynu: NG (zemný plyn, napr. G20) alebo LPG (propán, napr. G31).

• Ak je typ plynu rozpoznaný kotlom rovnaký ako typ plynu nastavený vo výrobe (kapitola 14 - parameter P02), postup bude ukončený a kotol zaháji bežnú prevádzku.

LPG . nG alebo

V uvedenom stave sa predpokladajú dve riešenia:

• na 6 sekúnd stlačte tlačidlo pre potvrdenie typu načítaného plynu. Parameter P02 (kapitola 14) sa automaticky aktualizuje.

• na 4 sekundy stlačte naraz tlačidlá pre opustenie funkcie bez uloženia zmien.

Pokiaľ sú funkcie odvzdušnenie a rozpoznanie plynu prerušené pred dokončením kvôli výpadku elektrického prúdu, po obnovení sa spustia opäť od začiatku. Pokiaľ je funkcia rozpoznanie plynu prerušená kvôli poruche (napr. E133 nedostatok plynu), po reštartovaní sa opäť spustí od začiatku.

Behom uvedenia do prevádzky, dokiaľ nie je odstránený vzduch z plynových trubiek, nemusí dôjsť k zapáleniu horáku a kotol sa následne zablokuje. Pre obnovenie prevádzky kotla stlačte tlačidlo aspoň na 2 sekundy.

Prvé spustenie hneď po inštalácii nemusí byť optimálne, systém vyžaduje čas pre optimalizáciu.

12.2 FUNKCIE ODVZDUŠNENIA SYSTÉMU

Táto funkcia umožňuje ľahké odstránenie vzduchu vo vnútri systému vykurovania, keď je kotol uvádzaný do prevádzky alebo v prípade vypustenia vody z primárneho okruhu kvôli údržbe.

Pre aktivovanie funkcie odvzdušnenie systému stlačte súčasne tlačidlá displeji na niekoľko sekúnd nápis On , potom programovací riadok 312 .

na 6 sekúnd.Keď je funkcia aktívna, objaví sa na

Elektronická doska aktivuje cyklus zapnutie/vypnutie čerpadla po dobu 10 minút. Funkcia sa automaticky vypne na konci cyklu.

Pre manuálne ukončenie tejto funkcie stlačte opäť súčasne vyššie uvedené tlačidlá po dobu 6 sekúnd.

12.3 FUNKCIA KOMINÁR

Táto funkcia privedie kotol na maximálny výkon pre vykurovanie. Keď je funkcia aktívna, je možné nastaviť úroveň % výkonu kotla od minimálneho po maximálny výkon pre TÚV. Postup je nasledovný:

• Stlačte súčasne tlačidlá aspoň na 6 sekúnd. Ak je funkcia aktívna, na displeji sa na niekoľko sekúnd zobrazí nápis “ On ”,

• Pomocou tlačidiel sa vykonáva postupné nastavenie výkonu (citlivosť 1%).

• Pre ukončenie stlačte súčasne na 6 sekúnd tlačidlá viď popis v prvom bode.

Stlačením tlačidla je možné na 15 sekúnd zobraziť okamžitú hodnotu teploty na výstupe.

75 7105978.01 (1-08/11)

12.4 KONTROLA SPAĽOVANIA (CO2 % )

Pre správnu prevádzku kotla musí obsah CO2-O2 v spalinách spĺňať hodnoty uvedené v nasledujúcej tabuľke. Ak je nameraná hodnota CO2-O2 iná, skontrolujte elektródy a ich vzdialenosť (kapitola 16.2). Ak je treba, vymeňte elektródy a správne ich umiestnite. Ak sa tým problém nevyrieši, použite nasledujúcu funkciu.

Menovitá hodnota

Povolené hodnoty

CO

2

%

8,7

8,0 - 9,4

G20

O

2

%

5,4

6,6 - 4,1

CO

2

%

10,0

9,2 – 10,8

G31

O

2

%

5,7

6,9 - 4,4

Meranie spalín musí byť vykonávané pomocou kalibrovaného analyzátora.

Behom bežnej prevádzky kotol vykonáva automatické kontroly spaľovania. V tejto fáze je možné behom krátkych okamžikov zistiť hodnoty CO vyššie než 500 ppm.

FUNKCIA ÚPRAVA SPAĽOVANIA (CO2

%

)

Táto funkcia vykonáva čiastočné nastavenie hodnôt CO2% . Postup je nasledovný:

• stlačte súčasne tlačidlá aspoň na 6 sekúnd. Ak je táto funkcia aktívna, na displeji sa na niekoľko sekúnd zobrazí nápis

• Po zapálení horáku kotla je kotol privedený na maximálny výkon TÚV (100). Keď sa na displeji zobrazí “ 100 ”, je možné vykonať

• stlačte tlačidlo na displeji sa zobrazí” 00 ” striedavo s číslom funkcie “ 304 ” (symbol bliká);

• pomocou tlačidiel znížite alebo zvýšite obsah CO2 (od -3 do +3).

• stlačte tlačidlo pre uloženie novej hodnoty a pre návrat k zobrazeniu hodnoty výkonu “100” (kotol je ďalej v prevádzke s

Tento postup je možné tiež použiť pre nastavenie obsahu tlačidiel

CO2 pre výkon pri zapálení a pre minimálny výkon pomocou

• Po uložení novej hodnoty (bod 5), stlačte tlačidlo priveďte tak kotol k výkonu zapálenia . Počkajte, až bude hodnota CO2

• stlačte opäť tlačidlo , kotol sa dostane na min. výkon. Počkajte, dokiaľ nebude hodnota CO2 stabilná, pokračujte v regulácii

• pre ukončenie funkcie stlačte aspoň na 6 sekúnd tlačidlá viď popis v bode 1.

13. PLYNOVÁ ARMATÚRA

Legenda k plynovej armatúre

Pi

Vstup prívodu plynu

7105978.01 (1-08/11) 76

14. NASTAVENIE PARAMETROV

Pre naprogramovanie parametrov elektronickej dosky kotla postupujte podľa nasledujúcich inštrukcií:

a držte stlačené 6 sekúnd, až sa na displeji zobrazí programovací riadok “ P01 ” striedavo s nastavenou hodnotou;

• Pomocou tlačidiel môžte listovať v zozname parametrov;

• Stlačte tlačidlo , hodnota zobrazeného parametra začne blikať, pomocou tlačidiel upravíte hodnotu;

• S tlačte tlačidlo pre potvrdenie hodnoty alebo stlačte tlačidlo pre ukončenie bez uloženia.

Ďalšie informácie o parametroch uvedených v nasledujúcej tabuľke nájdete v návodoch u príslušenstva.

POPIS PARAMETROV

P01

P02

-------

Typ používaného plynu

00 = ZEMNÝ PLYN (metán) - 01 = LPG

Hydraulický systém P03

P04

P05

P06

Nastavenie programovateľného relé 1

(Viď pokyny pre SERVICE)

Nastavenie programovateľného relé 2

(Viď pokyny pre SERVICE)

Konfigurácia vstupu vonkajšej sondy

(Viď pokyny pre SERVICE)

P07..P09

Informácie o výrobcovi

P10 Spôsob inštalácie diaľkovej kontroly

P11..P12

Informácie o výrobcovi

P13

P14

Max. výkon v okruhu kúrenia (0-100%)

Max. výkon v okruhu TÚV (0-100%)

P15

P16

P17

P18

Min. výkon v okruhu vykurovania (0-100%)

Nastavenie maximálnej teploty vykurovania (°C)

00 = 85°C - 01 = 45°C

Doba dodatočného obehu čerpadla v režime vykurovania (01-

240 minút)

Doba odstávky v režime vykurovania pred novým spustením

(00-10 minút) - 00=10 sekúnd

Informácie o výrobcovi P19

P20

P21

P22

P23

P24

Doba dodatočného obehu čerpadla v režime TÚV (sekundy)

Antibakteriálna funkcia

00 = Deaktivovaná - 01 = Aktivovaná

Informácie o výrobcovi

Maximálna teplota nastavenia TÚV (ACS)

Informácie o výrobcovi

P25 Ochranné zariadenie pre prípad prerušenia dodávky vody

P26..P31

Informácie o výrobcovi

P32..P41

Diagnostika (Viď pokyny pre SERVICE)

03

03

07

30

00

00

--

--

00

60

35

NUVOLA DUO-TEC GA

16 24

00

00

06

02

04

00

--

00

--

80

100

00

00

77 7105978.01 (1-08/11)

15. BEZPEČNOSTNÉ A REGULAČNÉ PRVKY

Kotol je konštruovaný tak, aby jeho prevádzka zodpovedala všetkým platným normám a predpisom. Obsahuje nasledujúce komponenty:

• Bezpečnostný termostat

Tento prvok, ktorého senzor je umiestnený na výstupe do vykurovania, preruší prívod plynu k horáku v prípade prehriatia vody v primárnom okruhu.

Je zakázané vyradiť z prevádzky tento bezpečnostný prvok

• Sonda NTC spalín

Tento prvok je umiestnený na primárnom výmenníku. V prípade prehriatia zablokuje elektronická doska prísun plynu k horáku.

Je zakázané vyradiť z prevádzky tento bezpečnostný prvok

• Ionizačná elektróda kontroly plameňa

Ionizačná elektróda zaručuje bezpečnosť v prípade nedostatku plynu alebo neúplného zapálenia hlavného horáku. Za týchto podmienok sa kotol zablokuje.

• Tlakový spínač

Tento prvok umožňuje zapálenie hlavného horáku len vtedy, ak je tlak v systéme vyšší než 0,5 bar.

• Dobeh čerpadla

Dobeh čerpadla je riadený elektronicky, trvá 3 minúty a je aktivovaný, vo funkcii vykurovania, až po vypnutí hlavného horáku kvôli zásahu priestorového termostatu.

• Protizámrazová ochrana

Elektronické ovládanie kotla je vybavené protizámrazovou funkciou v okruhu vykurovania a TÚV, ktorá pri teplote na výstupe nižšej než 5 °C spustí horák, až dosiahne hodnotu na výstupe 30 °C. Táto funkcia je aktívna, pokiaľ je kotol napájaný elektricky, má prívod plynu a je dodržaný predpísaný tlak v systéme.

• Funkcia proti zablokovaniu čerpadla

Pokiaľ nie je požiadavka na vykurovanie a/alebo TÚV po dobu 24 hodín, čerpadlo sa automaticky spustí na 10 sekúnd.

• Funkcia proti zablokovaniu trojcestného ventila

Pokiaľ nie je požiadavka na vykurovanie alebo TÚV po dobu 24 hodín, dôjde k zopnutiu trojcestného ventila.

• Hydraulický poistný ventil (okruh vykurovania)

Tento prvok, nastavený na 3 bar, slúži pre vykurovací okruh.Odporúčame pripojiť poistný ventil k odpadu so sifónom. Je zakázané ho používať ako prostriedok pre vypustenie vykurovacieho okruhu.

• Pretočenie čerpadla okruhu vykurovania

V prípade požiadavky na vykurovanie môže zariadenie vykonať pretočenie čerpadla ešte pred zapálením horáku. Doba trvania záleží na prevádzkovej teplote a na podmienkach inštalácie a trvá od niekoľko sekúnd až po niekoľko minút.

16. ÚDAJE O PRIETOKU/VÝTLAČNEJ VÝŠKE KOTLA

Je použité čerpadlo s vysokou výtlačnou výškou pre vykurovacie systémy. Automatický odvzdušňovací ventil umiestnený v čerpadle umožňuje rýchle odvzdušnenie vykurovacieho systému.

LEGENDA KU GRAFOM ČERPADLA - PRÍLOHA(SECTION) E

Q PRIETOK MIN Rýchlosť minimálnej modulácie

H VÝTLAČNÁ VÝŠKA MAX Rýchlosť maximálnej modulácie

7105978.01 (1-08/11) 78

17. ROČNÁ ÚDRŽBA

Ak je kotol v prevádzke, vyčkajte až spaľovacia komora schladne.

Pred vykonaním akéhokoľvek zásahu skontrolujte, či kotol nie je napájaný z elektrickej siete. Po dokončení údržby skontrolujte, či majú parametre pôvodné nastavenia.

Čistenie zariadenia nesmie byť vykonané brúsnym, agresívnym alebo ľahko horľavým materiálom (napr. benzínom, acetónom, atď.).

Pre zaistenie optimálnej účinnosti kotla je nevyhnutné raz ročne vykonávať nasledujúce kontroly:

• Kontrola stavu tesnosti tesnenia plynovej a spaľovacej časti;

• Kontrola stavu a správneho umiestnenia zapaľovacej a ionizačnej elektródy;

• Kontrola stavu horáku a jeho správne umiestnenie;

• Kontrola eventuálnych nečistôt vo vnútri spaľovacej komory. Pri čistení použite vysávač;

• Kontrola tlaku vo vykurovacom systéme;

• Kontrola tlaku v expanznej nádobe;

• Kontrola správnej prevádzky ventilátora;

• Kontrola vedenia odvodu spalín a satia, či nie sú upchané;

• Kontrola eventuálnych nečistôt vo vnútri sifónu (pre kondenzačné kotly);

• Kontrola anódy u kotlov so zabudovaným zásobníkom.

17.1 UMIESTNENIE ELEKTRÓD

79 7105978.01 (1-08/11)

Inštaláciu kotla smie vykonať len firma odborne spôsobilá podľa príslušných slovenských zákonov, noriem a predpisov.

Po montáži kotla musí pracovník, ktorý vykonal inštaláciu, zoznámiť užívateľa s prevádzkou kotla a s bezpečnostnými predpismi a musí mu odovzdať aspoň návod k obsluhe. Plynový kotol smie byť uvedený do prevádzky len na druh plynu, ktorý je uvedený na výrobnom štítku a v dokumentácii kotla. Pri zámene vykurovacieho plynu je nutné nové parametre označiť.

Napojenie na rozvod plynu musí byť vykonané podľa projektu schváleného plynárňou v súlade s STN EN 1775.

Pred uvedením plynového rozvodu do prevádzky musí byť vykonaná tlaková skúška a revízia plynového zariadenia. Napojenie na rozvod vody musí byť v súlade s STN 06 0830.

Výrobky z medi smú byť použité len vtedy, keď rozvádzaná voda má stabilné pH v rozmedzí 6,5 až 9,5 a nie je inak agresívna – musí spĺňať minimálnu hodnotu kyselinovej neutralizačnej kapacity KNK4,5 ≥ 1,0 mmol/l, CO2 (celkový) ≤ 44 mg/l.

Kotol so stupňom elektrického krytia IP-44 smie byť montovaný aj do kúpeľní, umyvárni a podobných priestorov pri splnení podmienok STN 33

2000-7-701 a noriem súvisiacich. Toto umiestnenie voľte len vtedy, ak nie je skutočne iná možnosť.

Kotol je možno inštalovať len do prostredia obyčajného podľa STN 33 2000-3 bez nadmernej prašnosti, bez horľavých či výbušných, korozívnych alebo mastných výparov.

Prach vnášaný do kotla spaľovacím vzduchom postupne zanáša funkčné časti horáka a výmenníka tepla a zhoršuje tak ich funkciu i ekonomiku prevádzky. Pri návrhu umiestnenia kotla je nutné rešpektovať predpisy o bezpečných vzdialenostiach od horľavých hmôt podľa STN 92 0300.

Stupeň horľavosti stavebných hmôt stanovuje STN EN 13501-1+A1 (Klasifikácia požiarnych charakteristík stavebných výrobkov a prvkov stavieb. Časť 1: Klasifikácia využívajúca údaje zo skúšok reakcie na oheň).

Na tepelné zariadenie a do vzdialenosti menšej, než je jeho bezpečná vzdialenosť nesmú byť kladené predmety z horľavých hmôt (bezpečná vzdialenosť spotrebiča od horľavých hmôt je v smere hlavného sálania 50 mm a v ostatných smeroch 10 mm).

Pred zahájením práce, ktorá môže mať za následok zmenu prostredia v priestore, v ktorom je tepelné zariadenie inštalované (napr. pri práci s náterovými hmotami, lepidlami apod.), je nutné odstavenie spotrebiča z prevádzky.

Je zakázané akékoľvek zasahovanie do zaistených súčastí spotrebiča.

Po nainštalovaní spotrebiča odovzdajte obal zberným surovinám, a prípadne umiestnite prebalovú fóliu do zberných kontajnerov na plasty.

Spotrebič a jeho časti po ukončení životnosti odovzdajte do zberných surovín.

Kotly vyhotovenie B11BS

V prípade kotlov s odvodom spalín komínom do vonkajšieho prostredia je nutné rešpektovať STN 73 4210 a STN 73 4201.

Poistka proti spätnému toku spalín nesmie byť vyradená z prevádzky.

Neodborné zásahy do poistky spätného toku spalín sú životu nebezpečné.

Montáž poistky spätného toku spalín smie vykonávať len servisný pracovník s použitím originálnych dielov od výrobcu.

V prípade opakovaného vypnutia kotla poistkou spätného toku spalín je nutné kontaktovať servisnú firmu.

Skutočná čakacia doba pri vypnutí kotla poistkou spätného toku spalín je 15 minút.

Musí byť rovnako zabezpečený aj neobmedzený prísun vzduchu z vonkajšieho prostredia až ku kotlu, inak dôjde k nebezpečnému prúdeniu spalín z kotla späť do miestnosti tak, ako keby bol napr. upchaný odvod spalín komínom!

Do objektu, kde je umiestnený taký kotol, nesmú byť inštalované odsávacie vzduchové ventilátory (vetranie záchodov, kúpeľní, kuchýň a pod.).

Dobré tesnenie okien a dverí výrazne obmedzí možnosť nasávania vzduchu týmito inak nevnímanými otvormi.

Kotol zásadne nemontujte do skrine, a to nielen z dôvodu potreby vzduchu pre spaľovanie, ale aj preto, že pri poruche prívodu vzduchu alebo odvodu spalín prúdia spaliny z kotla usmerňovačom ťahu späť do priestoru, kde je kotol umiestnený, a to tak dlho, než je horenie zastavené poistkou proti spätnému toku spalín – spalinovým termostatom. Pre zaistenie čo najrýchlejšieho nábehu odvodu spalín do komína (najmä po prevádzkových prestávkach alebo v lete) je zásadne správne, aby prvá zvislá časť dymovodu nad kotlom bola najvyššia (minimálne 40 cm), až potom prípadné oblúky atď.

Vodorovné časti dymovodov je nutné vyhotoviť so stúpaním od kotla hore ku komínu a vždy čo najkratšie. Dymovod medzi kotlom a ťahom komína musí byť vyhotovený tak, aby bol tesný, avšak ľahko demontovateľný pre čistenie a kontrolu.

Kotly prevedenia C (C12 alebo C32, C42, C52, C82) s uzavretou spaľovacou komorou, s prívodom spaľovacieho vzduchu do kotla potrubím z vonkajšieho prostredia a odvodom spalín potrubím do vonkajšieho prostredia.

Rešpektujte predpisy uvedené v STN 73 4201 – Komíny a dymovody – Navrhovanie, vykonávanie a pripojovanie spotrebičov spalín.

Spaliny odchádzajúce z kotla do ovzdušia obsahujú značné množstvo vodnej pary, ktorá vznikne spálením vykurovacieho plynu. Tento jav existuje u každého kotla akejkoľvek značky.

Pri návrhu potrubia pre odvod spalín je nutné tento zákonitý jav rešpektovať a počítať s tým, že spaliny vyfukované z výdychového koša potrubia pred fasádu môžu byť vetrom strhávané späť na fasádu, kde sa potom vodná para zo spalín zráža a stenu navlhčuje! Vodná para kondenzuje zo spalín i vo výfukovom potrubí a vyteká na konci výdychovým košom von. Výdych je preto potrebné navrhnúť v takom mieste, kde kvapkajúci kondenzát nespôsobí ťažkosti – napr. námrazu na chodníku apod.

Horizontálne potrubie musí byť spádované dole v smere prúdenia spalín (POZOR – je to opačne, než u kotlov s odvodom spalín do komína!)

Vzduchové i spalinové potrubie musí byť vyhotovené tak, aby bolo tesné, ale ľahko demontovateľné pre kontrolu, čistenie aj opravy. Napr. v prípade súosieho koaxiálneho prevedenia vzduchového a spalinového potrubia sa netesné spojenie vnútorného spalinového potrubia prejaví prisávaním spalín do spaľovacieho vzduchu, čo zákonite spôsobí zhoršenie spaľovania, ktoré sa prejaví zvýšením obsahu kysličníka uhoľnatého CO v spalinách. Prenikanie spalín do vzduchového potrubia je možné tiež zistiť meraním množstva kysličníka uhličitého na sondách hrdla nad kotlom.

Vzduchové i spalinové potrubie horizontálne či vertikálne musí byť na svojej trase dobre upevnené či podopreté tak, aby nebol narušený potrebný spád potrubia a kotol nebol nadmerne zaťažovaný.

Pri priechode stavebnej konštrukcie nesmie byť potrubie zakotvené, musí byť umožnený pohyb spôsobený teplotnými dilatáciami.

POZOR! Teplotná dĺžková rozťažnosť hliníkového potrubia je cca 2,4 mm/1m 100˚C.

Zvislé vertikálne potrubie musí byť nad strechou vybavené komínčekom, ktorý okrem iného zabraňuje vnikaniu dažďa, vtákov a pôsobeniu vetra(podľa požiadaviek STN EN 1856-1).

Pre umiestnenie výdychu spalín nad strechou platia podobné zásady ako v prípade klasických komínov.

Pri navrhovaní samostatného potrubia prívodu vzduchu a odvodu spalín POZOR na situovanie prisávacieho a výdychového koša! Tlakový rozdiel spôsobený vetrom medzi náveternou a záveternou stranou budovy môže značne negatívne ovplyvniť kvalitu spaľovania!

V prípade oddeleného vertikálneho odvodu spalín sa odporúča inštalácia kondenzačného T-kusu.

Kondenzát musí byť odvedený do zbernej nádoby alebo do odpadu prostredníctvom potrubnej slučky, ktorá zabraňuje unikaniu spalín do okolia.

V prípade kotla vyhotovenie C12 musia byť výstupné otvory vyústených samostatných potrubí pre privádzanie spaľovacieho vzduchu a pre odvádzanie spalín umiestnené vo vnútri štvorca so stranou 50 cm.

V prípade kotla vyhotovenie C32 musia byť výstupné otvory vyústených samostatných potrubí pre privádzanie spaľovacieho vzduchu a pre odvádzanie spalín umiestnené vo vnútri štvorca so stranou 50 cm a vzdialenosť medzi rovinami dvoch otvorov musí byť menšia než 50 cm.

Umiestnenie kotla a montáž

Kotol sa upevňuje – zavesuje na nehorľavú stenu presahujúcu obrysy kotla o 200 mm na všetkých stranách. Pre uľahčenie práce je ako súčasť kotla dodaná papierová šablóna na stenu pre rozmeranie kotevných bodov zavesenia kotla a rozmiestenie pripojovacích potrubí.

Na zavesenie je možné použiť háky a príchytky dodané s kotlom. Kotol sa osadzuje do takej výšky, aby ovládacie, kontrolné a signalizačné prístroje na kotle boli v primeranej vizuálnej a manipulačnej výške a tak, ako to požaduje projektová dokumentácia potrubia pre prívod vzduchu a odvod spalín. Takto vo väčšine prípadov zostane v spodnej časti kotla voľné miesto pre ďalšie využitie. Pre servisnú prácu a upratovanie je nutné na bokoch kotla ponechať voľný priestor cca 20 mm, nad kotlom 250 mm, pod kotlom 300 mm, pred kotlom 800 mm. Prístup k uzatváraciemu plynovému kohútu v spodnej časti kotla nesmie byť ničím zastavený ani obmedzený!

7105978.01 (1-08/11) 80

Ďalšie súvisiace normy

STN EN 437+A1

Skúšobné plyny, skúšobné tlaky, kategórie spotrebičov

STN EN 60335-1 + A11

Elektrické spotrebiče pre domácnosť a na podobné účely. Bezpečnosť. Časť 1: Všeobecné požiadavky

STN 06 0830

Zabezpečovacie zariadenie pre ústredné vykurovanie a ohrievanie

úžitkovej vody

STN 73 4201

Navrhovanie komínov a dymovodov

STN 92 0300

Požiarna bezpečnosť lokálnych spotrebičov a zdrojov tepla

STN 38 6460

Predpisy pre inštaláciu a rozvod propán-butánu v obytných budovách

STN 73 4210

Zhotovovanie komínov a dymovodov a pripájanie spotrebičov palív

STN 38 6405

Plynové zariadenia. Zásady prevádzky

STN 06 0320

Ohrievanie úžitkovej vody. Navrhovanie a projektovanie

STN EN 625

Kotly na plynné palivá na ústredné vykurovanie. Osobitné požiadavky na prípravu teplej úžitkovej vody v domácnosti kombinovanými kotlami s menovitým príkonom najviac 70 kW

STN EN 12831

Vykurovacie systémy v budovách. Metóda výpočtu projektovaného tepelného príkonu

STN EN 12828

Vykurovacie systémy v budovách. Navrhovanie teplovodných vykurovacích systémov

Obch. zákonník č. 513/191 Zb. a zákon č. 634/1992 Zb.

81 7105978.01 (1-08/11)

18. TECHNICKÉ ÚDAJE

Model: NUVOLA DUO-TEC GA

Kategória

Typ plynu

Menovité prietočné množstvo TÚV

Menovité tepelné prietočné množstvo vykurovania

Znížené tepelné prietočné množstvo

Menovitý vykurovací výkon TÚV

Menovitý vykurovací výkon 80/60 °C

Menovitý vykurovací výkon 50/30 °C

Znížený vykurovací výkon 80/60 °C

Znížený vykurovací výkon 50/30 °C

Menovitá účinnosť

Menovitá účinnosť

80/60 °C

50/30 °C

Účinnosť 30% Pn

Max. tlak vody v okruhu TÚV / vykurovania

Min tlak vody vo vykurovacom okruhu

Objem bojlera / expanznej nádoby TÚV / vykurovania

Minimálny tlak expanznej nádoby TÚV / vykurovania

Výroba vody v TÚV pri ∆T=25 °C

Výroba vody v TÚV pri ∆T = 35 °C

Špecifický prietok „D“ (EN 625)

Rozsah teplôt v okruhu vykurovania

Rozsah teplôt v okruhu TÚV

Typológia oddymení

Priemer koaxiálneho oddymenia

Priemer oddelených oddymení

Max. hmotnostný prietok spalín

Min. hmotnostný prietok spalín

Maximálna teplota spalín

Trieda NOx 5 (EN 297 - EN 483)

Tlak napájania - zemný plyn 2H

Tlak napájania – propán 3P

Napájacie napätie

Frekvencia napájania

Menovitý elektrický príkon

Čistá váha

Rozmery (výška/šírka/hĺbka)

Stupeň ochrany proti vlhkosti (EN 60529)

Hladina hluku vo vzdialenosti 1 meter

Certifikát CE č. 0085CL0214

% bar bar l kW kW

%

% kW kW kW kW

kW kW

°C

°C

mm bar l/min l/min l/min mm kg/s kg/s

°C mg/kWh mbar mbar

V

Hz

W kg mm

dB(A)

16 24

II

2H3P

G20 - G31

12

13,1

2,2

2,4

16,5

12,4

2,3

16

20

21,8

3,4

3,7

24,7

20,6

3,5

24

97,8

105,8

107,8

97,7

105,8

107,6

8 / 3

0,5

40 / 2 / 7,5

2,5 / 0,8

9,2

6,6

13,3

13,8

9,8

16,6

25÷80

35÷60

C13 - C33 - C43 - C53 - C63 - C83 - B23

60/100

80/80

0,008

0,001

75

24,3

0,012

0,002

80

16,1

20

37

230

50

112 102

62

950/600/466

IPX5D

< 45

SPOTREBY TEPELNÉHO PRIETOČNÉHO MNOŽSTVA Qmax a Qmin

Qmax (G20) - 2H

Qmin (G20) - 2H

Qmax (G31) - 3P

Qmin (G31) - 3P m 3 /h m 3 /h kg/h kg/h

1,74

0,24

1,28

0,18

2,61

0,37

1,92

0,27

7105978.01 (1-08/11) 82

83 7105978.01 (1-08/11)

7105978.01 (1-08/11) 84

Bezpečnostný ventil vykurovania (3 bar)

85

Rubinetto ingresso acqua fredda sanitaria

7105978.01 (1-08/11)

7105978.01 (1-08/11) 86

87 7105978.01 (1-08/11)

7105978.01 (1-08/11) 88

A B

C D

E

F G

H

I

Lmax = 10 m - Ø 60/100 mm

Lmax = 25 m - Ø 80/125 mm

Lmax = 9 m - Ø 60/100 mm

Lmax = 24 m - Ø 80/125 mm

Lmax = 10 m - Ø 60/100 mm

Lmax = 25 m - Ø 80/125 mm

Lmax = 10 m - Ø 60/100 mm

Lmax = 25 m - Ø 80/125 mm

Lmax = 8 m - Ø 60/100 mm

Lmax = 23 m - Ø 80/125 mm

Lmax = 9 m - Ø 60/100 mm

Lmax = 24 m - Ø 80/125 mm

L

M

N

O

(L1+L2) max = 80 m - Ø 80 mm

L1 max = 15 m

L max = 15 m

L max = 15 m

L max = 14 m

89 7105978.01 (1-08/11)

7105978.01 (1-08/11) 90

PARAMETRI MODIFICATI / PARAMETER MODIFIED / MODIFIZIERTE PARAMETER / ZMĚNY

N° /

Nr / Číslo

VALORE /

VALUE /

WERT / HODNOTA

NOTE /

ANMERKUNG / POZNÁMKA

91 7105978.01 (1-08/11)

7105978.01 (1-08/11)

36061 Bassano del Grappa (VI) - ITALIA

Via Trozzetti, 20

Servizio clienti: tel. 0424-517800 – Telefax 0424-38089 www.baxi.it

advertisement

Key Features

  • User-friendly controls and display
  • Energy-saving operation and high efficiency
  • Compact design for easy installation
  • Advanced safety features for peace of mind
  • Quiet operation for a comfortable living environment

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What are the key benefits of using Baxi NUVOLA DUO-TEC GA 16?
It provides efficient heating, reduces energy consumption, and offers user-friendly controls for a comfortable living environment.
Is it difficult to install this boiler?
No, the Baxi NUVOLA DUO-TEC GA 16 is designed for easy installation and comes with clear instructions for a straightforward setup process.
How do I adjust the temperature settings on this boiler?
The user-friendly controls allow you to easily adjust the temperature of both heating and hot water to suit your preferences.
Is this boiler compatible with different types of heating systems?
Yes, the Baxi NUVOLA DUO-TEC GA 16 can be integrated with various heating systems to meet your specific requirements.
What safety features are included in this boiler?
The boiler incorporates advanced safety features to ensure peace of mind, including overheating protection and anti-freeze protection.

advertisement

Table of contents