Advertisement
Advertisement
2x/3x MTB Derailleurs
2x/3x MTB Derailleurs
User Manual
Manuel d’entretien des 2x/3x dérailleurs de VTT
Manual do Utilizador de 2x/3x Derailleurs MTB
Bedienungsanleitung für 2x/3x
MTB-Schaltwerke und Umwerfer
Manuale dell'utente
2x/3x deragliatori MTB
2x/3x MTB ディレイラー
ユーザー・マニュアル
2x/3x MTB 变速器用户手册 Manual de usuario de los 2x/3x desviadores para MTB
2x/3x MTB-derailleurs
Gebruikershandleiding
95-7618-001-000 Rev C
© 2017 SRAM, LLC
Tools and Supplies
Rear Derailleur Installation
Instalación del desviador trasero
Installation du dérailleur arrière
Installazione deragliatore posteriore
De achterderailleur installeren
6
Instalação do derailleur traseiro
7
Cable Routing
Low Limit Screw Adjustment
Ajuste del tornillo limitador inferior (L)
Regolazione delle viti di fine corsa inferiore
De schroef voor de ondergrens afstellen
9
10
Front Derailleur Installation
Instalación del desviador delantero
Installation du dérailleur avant
Montaggio del deragliatore anteriore
High Direct Mount
Low Direct Mount
High Clamp
Instalação do Derailleur da frente
11
11
11
12
2
Mid Clamp
Low Clamp
Front Derailleur Adjustment
Ajuste del desviador delantero
Regolazione del deragliatore anteriore
12
12
Afinação do Derailleur da frente
13
Cable Routing
Low Direct Mount & Low Clamp Dual Pull
Fijación directa al cuadro baja y Fijación por abrazadera baja con doble tiro
Montage direct inférieur et collier inférieur à double tirage
Montaggio diretto in basso e a collarino in basso doppio tiraggio
Lage directe montage & lage klem Dual-Pull
Top & Bottom Pull
Tirage par en haut et par en bas
Front Pull
Chain Sizing
Ajuste de longitud de la cadena
14
14
Montagem directa baixa e fixação com braçadeira baixa de dupla tracção
14
15
16
3
Derailleurs with Cage Lock™
Desviadores con mecanismo de bloqueo de la jaula (Cage Lock)
Full Suspension Bicycles
Bicicletas con suspensión integral
Biciclette con sospensione completa
Fietsen met voor- en achtervering
17
18
Bicicletas com suspensão completa
Chain Installation
20
PowerLock
Installation
Rear Derailleur B-Adjust Screw Adjustment
Ajuste del tornillo de reglaje B del desviador trasero
Réglage du dérailleur arrière à l’aide de la vis de réglage B
Regolazione della vite di registro B del deragliatore posteriore
B-stelschroef van de achterderailleur afstellen
21
24
Afinação do parafuso de ajuste
Front Derailleur Low Limit Screw Adjustment
Ajuste del tornillo de tope inferior del desviador delantero
à l’aide de la vis de butée inférieure
Regolazione della vite di fine corsa inferiore del deragliatore anteriore
De schroef voor de ondergrens van de voorderailleur afstellen
25
Afinação do parafuso de limite baixo do derailleur da frente
Front Derailleur High Limit Screw Adjustment
Ajuste del tornillo de tope superior del desviador delantero
à l’aide de la vis de butée supérieure
Regolazione della vite di fine corsa superiore del deragliatore anteriore
De schroef voor de bovengrens van de voorderailleur afstellen
26
Afinação do parafuso de limite alto do derailleur da frente
4
Rear Derailleur Shifting Adjustments
Einstellungen für das Schaltwerk
Ajuste del cambio del desviador trasero
Réglage du passage des vitesses du dérailleur arrière
Regolazioni del cambio del deragliatore posteriore
Het schakelen van de achterderailleur afstellen
Slow Outboard Shifting
Passage des vitesses vers l’extérieur trop lent
Langzaam naar buiten schakelen
Slow Inboard Shifting
Passage des vitesses vers l’intérieur trop lent
Langzaam naar binnen schakelen
Front Shifting Adjustments
Einstellungen für den Umwerfer
Regolazioni del cambio anteriore
Afstellingen voor schakelen vooraan
Slow Outboard Shifting
Passage des vitesses vers l’extérieur trop lent
Langzaam naar buiten schakelen
Slow Inboard Shifting
Passage des vitesses vers l’intérieur trop lent
Langzaam naar binnen schakelen
27
Ajustes de mudanças no derailleur traseiro
27
Mudar lentamente para uma mudança mais alta
Mudar lentamente para uma mudança mais baixa
Comandos/ajustes de mudanças dianteiras
28
28
Mudar lentamente para uma mudança mais alta
Mudar lentamente para uma mudança mais baixa
27
28
Maintenance 29
5
Tools and Supplies
Werkzeuge und Material
Herramientas y accesorios
Outils et accessoires
Strumenti e forniture
Gereedschap en benodigdheden
Ferramentas e Produtos a Usar
ツールおよび付属品
工具和用品
Highly specialized tools and supplies are required for the installation of your SRAM® components. We recommend that you have a qualified bicycle mechanic install your
SRAM components.
Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten werden Spezialwerkzeuge und spezielles
Material benötigt. Es wird empfohlen, den
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen zu lassen.
Para instalar los componentes SRAM se necesitan herramientas y accesorios muy especializados. Recomendamos que confíe la instalación de sus componentes SRAM a un mecánico de bicicletas cualificado.
Des outils et accessoires hautement spécialisés sont nécessaires pour l’installation de vos composants SRAM.
Nous vous recommandons de faire installer vos composants SRAM par un mécanicien vélo qualifié.
Sono necessari strumenti e forniture altamente specializzati per l’installazione dei componenti SRAM. Consigliamo di far installare i componenti SRAM da un meccanico per biciclette qualificato.
Hooggespecialiseerd gereedschap en benodigdheden zijn nodig voor de installatie van uw SRAM-componenten. We bevelen aan om uw SRAM-componenten door een vakbekwame fietsenmaker te laten installeren.
São necessárias ferramentas altamente especializadas e produtos específicos para a instalação dos seus componentes SRAM.
Recomendamos que mande um mecânico de bicicletas qualificado instalar os seus componentes SRAM.
SRAM コンポーネントの取り付けには、非
常に特殊なツールおよび付属品が必要です。
当社では、SRAM コンポーネントの取り付
けは、専門の自転車整備士に依頼すること
を推奨しています。
安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用
品。我们建议您让专业的自行车技工安装
SRAM 组件。
5 4 3
5 4
T25 T25
Gr ease
Friction
6
Rear Derailleur Installation
Einbau des Schaltwerks
Instalación del desviador trasero
Installation du dérailleur arrière
Installazione deragliatore posteriore
De achterderailleur installeren
Instalação do derailleur traseiro
リア・ディレイラーの取り付け
后变速器安装
1 2
T25 5
10-12 N·m
(88-106 in-lb)
B-Adjust Washer
Type 2.1 and Type 3 derailleurs: Do not apply grease to the mounting bolt or derailleur hanger threads.
Schaltwerke des Typs 2.1 und des Typs
3: Kein Schmierfett auf das Gewinde der Befestigungsschraube oder der
Schaltwerkaufhängung auftragen.
Desviadores de Tipo 2.1 y Tipo 3: No aplique grasa al tornillo de fijación ni a las roscas de la pata de cambio del desviador.
Dérailleurs de Type 2.1 ou de Type 3:
N’appliquez jamais de graisse sur le boulon de fixation ou sur le filetage du support du dérailleur.
Deragliatori Type 2.1 e Type 3: Non applicare grasso al bullone di montaggio o alla filettatura del gancio del deragliatore.
Type 2.1 en Type 3 derailleurs: Breng geen smeer aan de montagebout of schroefdraad van de derailleurhanger aan.
Derailurs Tipo 2.1 e Tipo 3:
Não aplique massa lubrificante nos fios de rosca do perno de montagem nem do suspensor do derailleur.
Type 2.1
または Type 3 のディレイラー :
取り付けボルトまたはディレイラー・ハン
ガーのスレッドにグリスを塗布しないでく
ださい。
2.1 型款與 3 號型款變速器 : 请勿在安装螺
栓或变速器挂钩螺纹上涂抹润滑脂。
B-Bolt.
NOTICE
Push the B-adjust washer forward when installing the derailleur. There must not be a gap between the B-washer and the derailleur hanger. A gap can cause the derailleur to loosen or break away from the
HINWEIS
Die B-Einstellscheibe beim Einbau des
Schaltwerks/Umwerfers nach vorn drücken.
Zwischen B-Scheibe und Schaltwerkaufhängung darf kein Spalt vorhanden sein. Ein Spalt kann dazu führen, dass sich das Schaltwerk löst oder von der B-Schraube abbricht.
AVISO
Al instalar el desviador, empuje hacia adelante la arandela B. No debe quedar espacio entre la arandela B y la pata de cambio del desviador. Si quedase algún espacio, el desviador podría aflojarse o desprenderse del tornillo B.
AVIS
Poussez la rondelle de réglage B vers l’avant pour installer le dérailleur. Il ne doit pas y avoir d’espace entre la rondelle B et le support du dérailleur. S’il y a un espace, le dérailleur peut se desserrer ou se détacher du boulon B.
NOTIFICAÇÃO
Empurre a anilha de ajuste B para a frente quando instalar o derailleur. Não pode haver folga entre a anilha B e o suporte que suspende o derailleur. Uma folga pode causar que se solte ou separe o derailleur, desprendendo-se do perno B.
AVVISO
Spingere la rondella di registro B in avanti durante il montaggio del deragliatore. Non deve esserci alcuno spazio tra la rondella
B e il gancio del deragliatore. Lo spazio può causare lo svitamento o il distacco del deragliatore dal bullone B.
MEDEDELING
Duw de B-sluitring naar voren tijdens het installeren van de derailleur. Er mag geen ruimte tussen de B-sluitring en de derailleurhanger zijn. De derailleur kan van de B-bout loskomen als er ruimte aanwezig is.
注意事項
ディレイラーを取り付ける際は、B 調節ワッ
シャーを前に押します。B ワッシャーとディ
レイラー・ハンガーとの間に隙間があって
はなりません。隙間があると、ディレイラー
が B ボルトから緩んだり、壊れて外れてし
まう場合があります。
注意
安装变速器时向前推动 B 调节垫圈。B 垫圈
与变速器挂钩之间不得留有间隙。间隙会导
致变速器松动或脱离 B 螺栓。
Grease
Schmierfett
Engrasar
Graisse
Grasso
Smeer
Massa lubrifi cante Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar Torque
Drehmoment
Momento
Valeur de couple
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção
7
Derailleur Adjustment
Einstellung des Schaltwerks/
Umwerfers
Ajuste del desviador
Réglage du dérailleur
Regolazione del deragliatore
De derailleur afstellen
Afinação do derailleur/desviador
ディレイラーの調節
变速器调节
High Limit Screw Adjustment
Einstellung der oberen
Anschlagschraube
Ajuste del tornillo de tope superior
Réglage de la vis de butée supérieure Ajuste do parafuso do limite superior
Regolazione delle viti di fine corsa superiore
ハイ・リミット・ネジの調節
De schroef voor de bovengrens afstellen
上限螺钉调节
Align the center of the upper guide pulley with the outboard edge of the smallest cog.
Richten Sie die Mitte der obere Umlenkrolle am äußeren Rand des kleinsten Zahnkranzes aus.
Alinee el centro de la roldana guía superior con el extremo exterior del piñón más pequeño.
Alignez le milieu du galet supérieur avec le bord extérieur du plus petit pignon.
Allineare il centro della puleggia superiore con il bordo esterno del pignone più piccolo.
Alinhe o centro da roldana guia superior com o bordo externo do carreto mais pequeno.
アッパー・ガイド・プーリーの中心を最
も小さなコグの外側の端に合わせます。
Breng het midden van de bovenste leirol op
één lijn met de buitenrand van het kleinste tandwiel.
使上导轮的中心与最小齿轮的外侧边缘
对齐。
H
33
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
8
Cable Routing
Zugführung
Recorrido de los cables
Passage du câble
Instradamento cavi
Kabelgeleiding
Encaminhamento do cabo
ケーブルのルーティング
线缆走线
Set the shifter to the furthest outboard position.
Bringen Sie den Schalthebel in der äußersten
Position an.
Ponga la palanca de cambio en la posición correspondiente al piñón más exterior.
Réglez la manette sur la position la plus à l’extérieur.
Impostare il cambio nella posizione esterna più lontana.
Breng de schakelhendel naar de buitenste positie.
Ponha a manete das mudanças na posição mais exterior possível.
シ フ タ ー を 最 も ア ウ ト
ボードのポジションに設
定します。
将指拨设置于最外侧。
Route the cable through the derailleur and clamp groove.
Pull the cable taught then tighten the anchor bolt.
Führen Sie den Zug durch die Nut im Umwerfer und in der Klemmung.
Ziehen Sie den Zug straff und ziehen Sie dann die Ankerschraube fest.
Haga pasar el cable a través del desviador y del surco de la abrazadera.
Tire del cable y manténgalo tirante mientras aprieta el tornillo de anclaje.
Faites passer le câble à travers le dérailleur et l’encoche du collier.
Tendez bien le câble puis serrez le boulon de fixation.
Instradare il cavo attraverso il deragliatore e nella scanalatura del collarino.
Tirare il cavo quindi serrare il bullone di ancoraggio.
Leid de kabel door de derailleur en de klemgroef.
Trek de kabel strak en draai de ankerbout vervolgens vast.
Encaminhe o cabo através do derailleur e do entalhe da braçadeira.
Puxe o cabo para esticar bem, e depois aperte o perno de fixação.
ケーブルをディレイラーとクランプの溝に
通してルーティングします。
ケーブルを引いてぴんと張り、アンカー・
ボルトを締めます。
将线缆穿过变速器和卡夹槽。
将线缆拉紧,然后拧紧锚定螺栓。
1 1
1
2
5
4-5 N·m
(38-44 in-lb)
2
5
4-5 N·m
(38-44 in-lb)
2
5
4-5 N·m
(35-44 in-lb)
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar Torque
Drehmoment
Momento
Valeur de couple
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção
9
Low Limit Screw Adjustment
Einstellung der unteren
Anschlagschraube
Ajuste del tornillo limitador inferior (L)
Réglage de la vis de butée
inférieure
Regolazione delle viti di fine corsa inferiore
De schroef voor de ondergrens afstellen
Ajuste do parafuso do limite
inferior
ロー・リミット・ネジの調節
下限螺钉调节
Align the center of the upper guide pulley with the center of the largest cog.
Richten Sie die Mitte der oberen Leitrolle auf die Mitte des größten Zahnkranzes aus.
Alignez la ligne médiane du galet supérieur avec la ligne médiane du plus grand des pignons.
Allineare il centro della puleggia superiore col centro del pignone più grande.
Alinee el centro de la roldana superior con el centro del piñón más grande.
Alinhe o centro da roldana guia superior com o centro do carreto maior.
アッパー・ガイド・プーリーの中心を最も
大きなコグの中心に合わせます。
Breng het midden van de bovenste leirol op één lijn met het midden van het grootste tandwiel.
使上导轮的中心与最大齿轮的中心对齐。
L
33
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir
Rear derailleur adjustment continues on page 25 after chain installation.
Die Einstellung des Schaltwerks wird auf Seite 25 nach der Kettenmontage fortgesetzt.
El ajuste del desviador trasero continúa en la página 25, después de la instalación de la cadena.
La suite du réglage des dérailleurs arrière se trouve à la page 25 après l’installation de la chaîne.
La regolazione del deragliatore posteriore continua a pagina 25 dopo l'installazione della catena.
Het afstellen van de achterderailleur gaat verder op bladzijde 25 na het installeren van de ketting.
O ajuste do derailleur traseiro continua na página
25 depois da instalação da corrente.
リア・ディレイラーの調
節は、チェーンの取り付
けの後、 25 ページに続き
ます。
链条安装完成后应继续进
行后变速器调节(详见第
25 页)。
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
10
Front Derailleur Installation
Einbau des Umwerfers
Instalación del desviador delantero
Installation du dérailleur avant
Montaggio del deragliatore anteriore
De voorderailleur installeren
Instalação do Derailleur da frente
フロント・ディレイラーの取り付け
前变速器安装
High Direct Mount
Direktmontage oben
Fijación directa al cuadro (Direct
Mount) alta
Montage direct supérieur
Montaggio diretto in alto
Hoge directe montage
Montagem directa alta
ハイ・ダイレクト・マウント
高位直装前拨
1
5
5-6 N·m
(44-52 in-lb)
1
5
5-6 N·m
(44-52 in-lb)
Low Direct Mount
Direktmontage unten
Fijación directa al cuadro (Direct
Mount) baja
Montage direct inférieur
Montaggio diretto in basso
Lage directe montage
1
T25
5-6 N·m
(44-52 in-lb)
Montagem directa baixa
ロー・ダイレクト・マウント
低位直装前拨
1
T25
5-6 N·m
(44-52 in-lb)
NOTICE
If you have a Low Direct Mount style front derailleur, install it before you install your crankset.
HINWEIS
Wenn Sie einen Umwerfer für Direktmontage unten verwenden, montieren Sie ihn, bevor
Sie die Kurbelgarnitur einbauen.
AVVISO
Se si ha un deragliatore anteriore a montaggio diretto in basso, installarlo prima di installare la guarnitura.
AVISO
Si tiene un desviador delantero de tipo
Fijación directa al cuadro baja (Low Direct
Mount), instálelo ahora y después continúe con la instalación del juego de pedalier.
AVIS
Si vous avez un dérailleur à montage direct inférieur, installez-le avant de monter le pédalier.
MEDEDELING
Als u een voorderailleur voor lage directe montage hebt, monteer deze voordat u uw crankstel installeert.
NOTIFICAÇÃO
Se tiver um derailleur (mudanças) da frente em estilo Montagem Directa Baixa (Low
Direct Mount), instale-o antes de instalar a sua pedaleira.
注意事項
ロー・ダイレクト・マウント型のフロント・
ディレイラーをお持ちの場合は、まずそれ
を取り付け、その後にクランクセットを取
り付けます。
注意
如果您有低位直接安装式前变速器,则请在
安装齿盘前就安装该变速器。
Torque
Drehmoment
Momento
Valeur de couple
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção
11
High Clamp
Schellenmontage oben
Fijación por abrazadera alta
Collier supérieur
A collarino in alto
Hoge klem
1
2
5
3-4 N·m
(27-35 in-lb)
Braçadeira alta
ハイ・クランプ
上拉
Mid Clamp
Schellenmontage mittig
Fijación central
Collier intermédiaire
Collarino centrale
Midden klem
1
Braçadeira média
ミッド・クランプ
中夹
2
5
3-4 N·m
(27-35 in-lb)
Low Clamp
Schellenmontage unten
Fijación por abrazadera baja
1
Collier inférieur
A collarino in basso
Lage klem
32 mm Seat Tube Shim
Braçadeira baixa
ロー・クランプ
下拉
Friction Paste
Montagepaste
Pasta de fricción
Pâte de montage
Pasta ad attrito
Frictiepasta
Pasta de Carbono Torque
Drehmoment
Momento
Valeur de couple
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção
2
5
3-4 N·m
(27-35 in-lb)
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar
12
Front Derailleur Adjustment
Einstellung des Umwerfers
Ajuste del desviador delantero
Réglage du dérailleur avant Afinação do Derailleur da frente
Regolazione del deragliatore anteriore フロント・ディレイラーの調節
De voorderailleur afstellen 前变速器调节
1 1-3 mm
The distance between the top edge of the teeth on the large chain ring and the bottom edge of the derailleur cage must measure between 1-3 mm.
Der Abstand zwischen den Spitzen der
Zähne des großen Kettenblatts und der
Unterkante des Umwerferkäfigs muss 1 bis 3 mm betragen.
La distancia entre el extremo superior de los dientes del plato grande y el extremo inferior de la jaula del desviador debe medir entre 1 y 3 mm.
La distance entre le sommet de la dent du grand plateau et le bord inférieur de la chape du dérailleur doit mesurer entre 1 et
3 mm.
La distanza tra il bordo superiore dei denti sulla corona grande e il bordo inferiore della gabbia del deragliatore deve essere compresa tra 1 e 3 mm.
De afstand tussen de bovenrand van de tanden op het grote kettingblad en de onderrand van de derailleurkooi moet zich tussen 1 en 3 mm bevinden.
A distância entre o bordo superior dos dentes da cremalheira grande e o bordo inferior da armação/gaiola do derailleur tem que medir entre 1 e 3 mm.
大きなチェーンリングの歯の上端と、ディ
レイラー・ケージの下の端との隙間は、
1 ~ 3 mm でなければなりません。
大链环齿顶边与变速器架底边的间距必须为
1-3 mm。
2
Parallel
Parallel
Paralelo
Parallèle
Paralleli
Parallel
22
Paralelos
The largest chainring must be parallel with the inner edge of the outer cage.
Das große Kettenrad muss parallel zum inneren Rand des äußeren Umwerferkäfigs stehen.
El plato grande debe quedar paralelo al borde interno de la jaula exterior.
Le grand plateau doit être parallèle au bord intérieur de la chape extérieure.
La corona dentata più grande deve essere parallela al bordo interno della gabbia esterna.
Het grootste kettingblad moet evenwijdig zijn met de binnenrand van de buitenste kooi.
O carreto maior tem que ficar paralelo ao bordo mais adentro da armação/gaiola exterior.
最も大きなチェーンリングは、アウター・
ケージの内側の端に対して平行でなければ
なりません。
最大齿轮必须与变速架的内边缘平行。
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
13
Cable Routing
Zugführung
Recorrido de los cables
Passage du câble
Instradamento cavi
Kabelgeleiding
Encaminhamento do cabo
ケーブルのルーティング
线缆走线
Low Direct Mount & Low Clamp
Dual Pull
Montage direct inférieur et collier inférieur à double tirage
Direktmontage unten und
Schellenmontage unten mit Dual
Pull
Fijación directa al cuadro baja y
Fijación por abrazadera baja con doble tiro
Montaggio diretto in basso e a collarino in basso doppio tiraggio
Lage directe montage & lage klem
Dual-Pull
Montagem directa baixa e fixação com braçadeira baixa de dupla tracção
ロー・ダイレクト・マウント および
ロー・クランプ・デュアル・プル
低位直装与下拉双拉式
1 1
2
5
5-7 N·m
(44-62 in-lb)
2
5
5-7 N·m
(44-62 in-lb)
Top & Bottom Pull
Top & Bottom Pull
Tiro superior e inferior
1
Tirage par en haut et par en bas
Tiraggio alto e basso
Top & Bottom-Pull
Puxar por cima e por baixo
トップおよびボトム・プル
上下拉式
1
2
5
5-7 N·m
(44-62 in-lb)
2
5
5-7 N·m
(44-62 in-lb)
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar Torque
Drehmoment
Momento
Valeur de couple
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção
14
Front Pull
Front Pull
Tiro delantero
Tirage par l’avant
Tiraggio anteriore
Front-Pull
1 2
5
5-7 N·m
(44-62 in-lb)
Puxar pela frente
フロント・プル
前拉式
Front derailleur adjustment continues on page 26 after chain installation.
Die Einstellung des Umwerfers wird auf
Seite 26 nach der Kettenmontage fortgesetzt.
El ajuste del desviador delantero continúa en la página 26, después de la instalación de la cadena.
La suite du réglage du dérailleur avant se trouve à la page 26 après l’installation de la chaîne.
La regolazione del deragliatore anteriore continua a pagina 26 dopo l'installazione della catena.
Het afstellen van de voorderailleur gaat verder op bladzijde 26 na het installeren van de ketting.
O ajuste do derailleur da frente continua na página 26 depois da instalação da corrente.
フ ロ ン ト・ デ ィ レ イ ラ ー の 調 節 は、
チェーンの取り付けの後、 26 ページに
続きます。
链条安装完成后应继续进行前变速器调
节(详见第 26 页)。
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar Torque
Drehmoment
Momento
Valeur de couple
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção
15
Chain Sizing
Kettenlänge
Ajuste de longitud de la cadena
Dimension de la chaîne
Dimensionamento della catena
De ketting inkorten
Tamanho da corrente
チェーン長の調節
链条尺寸测量 your derailleur.
NOTICE
A chain must be installed to properly adjust
AVIS
Pour pouvoir régler convenablement votre dérailleur, il faut d’abord installer une chaîne.
⚠ WARNING – CRASH HAZARD
Failure to size or connect the chain properly may lead to chain failure or cause the rider to crash, resulting in serious injury and/or death.
⚠ AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE
Le fait d’installer la chaîne de manière inappropriée ou de ne pas respecter la longueur adéquate peut entraîner une défaillance de la chaîne ou la chute du cycliste, et provoquer des blessures graves voire mortelles.
NOTIFICAÇÃO
Uma corrente tem que estar montada para poder ajustar correctamente o seu derailleur.
⚠ AVISO – PERIGO DE ACIDENTE
Se o tamanho da corrente não for determinado correctamente ou se ela não ficar fixada/fechada correctamente no seu lugar, poderá provocar a avaria da corrente ou fazer com que o ciclista tenha um acidente, de onde resultarão ferimentos graves e/ou morte.
HINWEIS
Damit Sie Ihren Umwerfer / Ihr Schaltwerk ordnungsgemäß einstellen können, muss eine
Kette montiert sein.
AVVISO
Una catena deve essere installata per regolare correttamente il deragliatore.
注意事項
ディレイラーを正しく調節するため、チェーン
を取り付ける必要があります。
⚠ WARNUNG – UNFALLGEFAHR
Wenn Sie die Kette nicht korrekt kürzen oder richtig verbinden, kann die Kette versagen oder Unfälle verursachen, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen können.
⚠ AVVERTENZA – PERICOLO DI INCIDENTE
Il mancato dimensionamento corretto o il mancato collegamento corretto della catena potrebbe comportare il cedimento della stessa o la caduta del biker con conseguenti gravi lesioni e/o la morte.
⚠ 警告 – 事故につながる危険性
チェーン長の調節を適切に行わなかったか、ま
たは正しく固定しなかった場合は、チェーンの
損傷、あるいは事故を引き起こし、重傷および/
または死亡につながる可能性があります。
AVISO
Para poder ajustar bien el desviador, debe estar instalada una cadena.
stellen.
MEDEDELING
Breng de ketting aan om uw derailleur juist af te
注意
必须安装链条,以便正常调节变速器。
⚠ ATENCIÓN – RIESGO DE ACCIDENTE
Una cadena mal conectada o de longitud incorrecta puede resultar dañada o provocar un accidente, con consecuencias graves o incluso mortales para el ciclista.
⚠ WAARSCHUWING –
GEVAAR OP EEN ONGEVAL
Een onjuist ingekorte ketting of een verkeerde aansluiting kan de ketting beschadigen en leiden tot breuk. De fietser kan daarbij ten val komen wat tot ernstig letsel en/of de dood kan leiden.
⚠ 警告 – 撞伤隐患
链条尺寸测量不当或未适当连接,可能导致
链条故障,或引起骑行者撞车,从而造成严
重伤害甚至死亡。
16
Derailleurs with Cage Lock™
Umwerfer mit Cage Lock
Desviadores con mecanismo de bloqueo de la jaula (Cage Lock)
Dérailleurs avec Cage Lock
Deragliatori con Cage Lock
Derailleurs met Cage Lock
For rear derailleurs with a Cage Lock, the
Cage Lock feature will allow for easier chain installation.
⚠ WARNING - PINCH HAZARD
The derailleur is spring loaded and will return from the Cage Lock position rapidly.
Keep fingers clear of pinch points.
Avec les dérailleurs arrière équipés d’un
Cage Lock, le Cage Lock vous permettra d’installer la chaîne plus facilement.
⚠ AVERTISSEMENT -
RISQUE DE PINCEMENT
Le dérailleur étant monté sur ressort, il revient rapidement à sa position initiale depuis la position Cage Lock. Éloignez vos doigts des points de pincement.
Bei Schaltwerken mit einem Cage Lock ermöglicht die Cage Lock-Funktion eine einfachere Kettenmontage.
⚠ WARNUNG - QUETSCHGEFAHR
Das Schaltwerk ist federbelastet und kehrt schnell aus der Cage Lock-Position zurück.
Halten Sie die Finger von Quetschstellen fern.
Per deragliatori posteriori con un Cage
Lock, la funzione Cage Lock faciliterà l'installazione della catena.
⚠ AVVERTENZA -
PERICOLO DI PIZZICAMENTO
Il deragliatore è caricato a molla e ritornerà rapidamente dalla posizione Cage Lock.
Tenere le dita lontane dai punti di rischio.
En los desviadores traseros equipados con el mecanismo de bloqueo de la jaula (Cage
Lock), esta función facilitará la instalación de la cadena.
⚠ ATENCIÓN -
RIESGO DE ATRAPAMIENTO
El desviador lleva un resorte que lo hace retornar rápidamente a su posición de reposo desde la posición del mecanismo de bloqueo de la jaula (Cage Lock). No ponga los dedos cerca de los puntos donde existe riesgo de atrapamiento.
Bij achterderailleurs met een Cage Lock is het eenvoudiger om de ketting te installeren.
⚠ WAARSCHUWING -
BEKNELLINGSGEVAAR
De derailleur is voorzien van een veer en keert snel terug uit de Cage Lock-positie.
Houd uw vingers uit de buurt van de klempunten.
Derailleurs com Cage Lock
Cage Lock の付いたディレイラー
有 Cage Lock 的变速器
Para derailleurs traseiros com uma Cage Lock
(tranca da amarração), a função Cage Lock permitirá uma instalação mais fácil da corrente.
⚠ AVISO -
PERIGO DE ENTALAMENTO
O derailleur (mudança nas engrenagens) tem efeito de mola e vai ressaltar da posição
Cage Lock (tranca da armação) rapidamente.
Mantenha os dedos fora dos pontos de entalamento.
Cage Lock の付いたリア・ディレイラーの場合は、
Cage Lock の機能によって簡単なチェーンの取り
付けが可能になります。
⚠ 警告 - 指を挟まれる危険性
ディレイラーにはスプリングが組み込まれてお
り、Cage Lock のポジションから急に戻ります。
挟まれる箇所に指を置かないでください。
对于带有 Cage Lock 的后减震器,Cage Lock 功
能将使链条安装更容易。
⚠ 警告—夹伤危险
变速器装有弹簧,会快速从 Cage Lock 位置弹回。
请保持手指与夹点的距离。
17
Full Suspension Bicycles
Vollgefederte Fahrräder
Bicicletas con suspensión integral
Vélos tout suspendus Bicicletas com suspensão completa
Biciclette con sospensione completa フル・サスペンションの自転車
Fietsen met voor- en achtervering 全避震自行车
NOTICE
Full Suspension Frames: To size the chain, first compress the rear shock to the point in the travel where the rear axle is farthest from the bottom bracket. Deflate or remove the rear shock if necessary.
Vollgefederte Rahmen: Um die Länge der
Kette zu bestimmen, lassen Sie zuerst den
Hinterbaudämpfer auf die Position einfedern, an der die Hinterachse am weitesten vom
Innenlager entfernt ist. Lassen Sie bei Bedarf die Luft aus dem Hinterbaudämpfer ab oder bauen Sie ihn aus.
HINWEIS
AVIS
Cadres tout suspendus : pour mesurer la chaîne, comprimez d’abord l’amortisseur arrière de manière à ce que l’axe arrière se situe au plus loin du jeu de pédalier. Baissez la pression de l’amortisseur arrière ou retirez-le si nécessaire.
AVVISO
Telai con sospensione completa: per dimensionare la catena, comprimere prima l'ammortizzatore posteriore fino al punto nella corsa in cui l'asse posteriore è alla distanza massima dal movimento centrale.
Sgonfiare o rimuovere l'ammortizzatore posteriore se necessario.
NOTIFICAÇÃO
Quadros com suspensão completa: Para pôr a corrente ao tamanho correcto, comprima o amortecedor traseiro até ao ponto no seu curso em que o eixo traseiro esteja o mais afastado possível do eixo pedaleiro.
Descomprima ou retire o amortecedor traseiro se for necessário.
注意事項
フル・サスペンション・フレーム:チェーンの
長さを適切に調節するには、まずリア・ショ
ックを圧縮し、トラベルでリア・アクスルが
ボトム・ブラケットから最も遠い位置にくるよ
うにします。必要であれば、リア・ショックの
空気を抜くか、取り外してください。
AVISO
Cuadros con suspensión integral: para ajustar el tamaño de la cadena, comprima primero el amortiguador trasero hasta el punto del recorrido en el que el eje trasero quede más alejado del eje de pedalier.
Despresurice o retire el amortiguador trasero si es necesario.
MEDEDELING
Frames met voor- en achtervering: Om de ketting in te korten, druk eerst de achterschokdemper samen tot het punt waar de achteras zich het verste van de onderste trapas bevindt. Indien nodig, laat de achterschokdemper leeglopen of verwijder deze.
注意
全避震车架:要测量链条尺寸,请将后减震器
压至后轴离中轴最远的行程位置。如有必要,
将后减震器放气或卸下。
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
18
1
3
2
Page 18
Wrap the chain around the large chainring and largest cassette cog.
For full suspension bicycles, add one inner link and one outer link where the chain starts to overlap.
For hardtail bicycles, add two inner links and two outer links where the chain starts to overlap.
Use a chain breaker tool to break the chain at the inner link.
Führen Sie die Kette um das große Kettenrad und den größten Zahnkranz.
Fügen Sie für vollgefederte Fahrräder ein inneres Glied und ein äußeres Glied an dem
Punkt hinzu, an dem sich die Kette zu überlappen beginnt.
Fügen Sie für Hardtail -Fahrräder zwei innere
Glieder und zwei äußere Glieder an dem Punkt hinzu, an dem sich die Kette zu überlappen beginnt.
Verwenden Sie einen Kettennietdrücker, um die
Kette am inneren Glied zu öffnen.
Engrane la cadena alrededor del plato grande y del piñón más grande del casete.
En bicicletas con suspensión integral , añada un eslabón interior y otro exterior en el punto por donde la cadena empieza a solaparse.
En bicicletas sin suspensión trasera , añada dos eslabones interiores y dos exteriores en el punto por donde la cadena empieza a solaparse.
Utilice un tronchacadenas para abrir la cadena por el eslabón interior.
Faites passer la chaîne autour du grand plateau et du plus grand pignon de la cassette.
Avec les vélos tout suspendus , ajoutez un maillon interne et un maillon externe à l’endroit où les deux extrémités de la chaîne se rejoignent.
Avec les vélos suspendus à l’avant , ajoutez deux maillons internes et deux maillons externes à l’endroit où les deux extrémités de la chaîne se rejoignent.
À l’aide d’un dérive-chaîne, déboîtez la chaîne au niveau du maillon interne.
Avvolgere la catena attorno alla corona dentata grande e al pignone più grande della cassetta.
Per biciclette a sospensione completa , aggiungere una maglia interna ed una maglia esterna nel punto in cui la catena inizia a sovrapporsi.
Per biciclette con telaio a coda rigida , aggiungere due maglie interne e due maglie esterne nel punto in cui la catena inizia a sovrapporsi.
Utilizzare uno smagliacatena per spezzare la catena in corrispondenza della maglia interna.
Enrole a corrente em redor da cremalheira grande e do carreto maior da cassete.
Para bicicletas com suspensão completa , acrescente um elo interior e um elo exterior onde a corrente começar a sobrepor-se.
Para bicicletas com traseira rija , acrescente dois elos interiores e dois elos exteriores onde a corrente começar a sobrepor-se.
Use uma ferramenta de cortar (abrir) a corrente para a cortar de forma a ficar com um elo interior na extremidade.
大きなチェーンリングと最も大きなカセッ
ト・コグの周りにチェーンを巻きつけます。
フル・サスペンション の自転車には、チェー
ンが重なり始める部分にインナー・リンク
とアウター・リンクを 1 つずつ追加します。
ハードテイル の自転車には、チェーンが重
なり始める部分にインナー・リンクとアウ
ター・リンクを 2 つずつ追加してください。
インナー・リンクの箇所でチェーンを分割
する際は、チェーン分割ツールを使用して
ください。
Wikkel de ketting rond het grote kettingblad en het grootste cassettetandwiel.
Voor fietsen met voor- en achtervering , voeg
één binnenschakel en één buitenschakel toe op het punt waar de ketting start met overlappen.
Voor hardtail -fietsen, voeg twee binnenschakels en twee buitenschakels toe op het punt waar de ketting start met overlappen.
Gebruik een kettingpons om de ketting bij de binnenschakel te breken.
将链条缠绕在大链环和最大的齿轮上。
对于 全避震 自行车,在链条开始重叠处
添加一个内链接和一个外链接。
对于 硬尾 自行车,在链条开始重叠处添
加两个内链接和两个外链接。
用拆链工具在内链接处拆开链条。
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir
計測
测量
Remove
Entfernen
Quitar
Retirer
Rimuovere
Verwijderen
Retirar
取り外し
拆卸
19
Chain Installation
Montage der Kette
Instalación de la cadena
Installation de la chaîne
Installazione della catena
De ketting installeren
Instalação da Corrente
チェーンの取り付け
安装链条
2
3
1
Shift the chain to the small chainring and smallest cassette cog.
Rotate the derailleur cage forward and press the Cage Lock lock button to lock the derailleur in the extended position.
Route the chain through the derailleurs.
Schalten Sie die Kette auf das kleine Kettenrad und den kleinsten Zahnkranz.
Drehen Sie den Schaltwerkkäfig nach vorne und drücken Sie den Cage Lock-Knopf, um das Schaltwerk in der ausgezogenen
Position zu fixieren.
Führen Sie die Kette durch das Schaltwerk und den Umwerfer.
Faites passer la chaîne sur le petit plateau et le plus petit pignon de la cassette.
Faites basculer la chape du dérailleur vers l’avant et appuyez sur le bouton de verrouillage Cage Lock pour verrouiller le dérailleur dans sa position d’extension.
Faites passer la chaîne à travers les dérailleurs.
Mude a corrente para a cremalheira pequena e para o carreto mais pequeno da cassete.
Rode a armação do derailleur para a frente e pressione o botão de trancar o
Cage Lock, para trancar o derailleur na posição estendida.
Encaminhe a corrente através dos derailleurs.
Spostare la catena attorno alla corona dentata piccola e al pignone più piccolo della cassetta.
Ruotare la gabbia di deragliatore in avanti e premere il pulsante Cage Lock per bloccare il deragliatore nella posizione estesa.
Far passare la catena attraverso i deragliatori.
チェーンを、小さなチェーンリングと
最も小さなカセット・コグにシフトし
ます。
ディレイラー・ケージを前に回転させ、
Cage Lock のロック・ボタンを押して、
ディレイラーを伸張した位置にロック
します。
ディレイラーを通してチェーンをルー
ティングします。
Cambie al plato pequeño y al piñón más pequeño del casete.
Gire hacia adelante la jaula del desviador y presione el botón de bloqueo del mecanismo Cage Lock para dejar bloqueado el desviador en la posición extendida.
Haga pasar la cadena a través de los desviadores.
Schakel de ketting naar het kleine kettingblad en het kleinste cassettetandwiel.
Draai de derailleurkooi naar voren en druk op de Cage Lock-vergrendelingsknop om de derailleur in de uitgestrekte positie vast te zetten.
Leid de ketting door de derailleurs.
将链条变换至小链环和最小的齿轮。
向 前 转 动 变 速 器 导 板, 并 按 压 Cage
Lock 锁止按钮,将变速器锁定在伸展位
置。
将链条穿过变速器。
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
20
PowerLock TM Installation
Einbau des PowerLock
Instalación del PowerLock
Installation du PowerLock
Installazione PowerLock
PowerLock installeren
Instalação do PowerLock
PowerLock の取り付け
PowerLock 安装
5
4
PowerLock
11 SPD
PowerLock
10 SPD
Pull each end of the chain together and install the PowerLock. Press the PowerLock connector links together.
NOTICE
The arrow must point in the direction of chain travel before locking the PowerLock into place. Once locked, the PowerLock cannot be disconnected.
Rapprochez les deux extrémités de la chaîne et installez le PowerLock. Enfoncez les deux parties du PowerLock l’une dans l’autre.
AVIS
Avant de verrouiller le PowerLock, vérifiez que la flèche pointe bien dans le sens de rotation de la chaîne. Une fois verrouillé, le
PowerLock ne peut plus s’ouvrir.
Puxe ambas as extremidades da corrente, juntando-as, e instale o PowerLock.
Comprima os elementos de ligação do
PowerLock juntando-os.
NOTIFICAÇÃO
A seta tem que apontar na direcção do movimento da corrente, antes de bloquear/ fechar o PowerLock no seu lugar. Uma vez bloqueado/fechado, o PowerLock não poderá ser desligado/aberto.
Tirare le estremità della catena e installare il
PowerLock. Premere insieme le maglie del
PowerLock.
チェーンの両端を引き寄せ、 PowerLock を取り
付けます。 PowerLock のコネクター・リンク同
士を押します。
Ziehen Sie die beiden Enden der Kette zusammen und montieren Sie den
PowerLock-Verschluss. Drücken Sie die beiden PowerLock-Verschlussglieder zusammen.
HINWEIS
Der Pfeil muss in die Kettenlaufrichtung weisen, bevor Sie den PowerLock-
Verschluss verschließen. Der PowerLock-
Verschluss kann nach dem Verschließen nicht mehr geöffnet werden.
Tire a la vez de ambos extremos de la cadena e instale el PowerLock. Presione uno contra otro los eslabones del conector
PowerLock.
AVISO
Antes de dejar bloqueado el eslabón
PowerLock en su posición, la flecha debe estar apuntando en la dirección de avance de la cadena. Una vez bloqueado, el eslabón
PowerLock no puede desconectarse.
AVVISO
La freccia deve essere rivolta nella direzione di movimento della catena prima di bloccare il PowerLock in posizione. Una volta bloccato, il PowerLock non può essere scollegato.
注意事項
PowerLock を所定の位置にロックする前に、
矢印がチェーンの作動方向に向いていること
を必ず確認してください。 PowerLock は一
度ロックすると取り外すことはできません。
将链条的两端拉到一起并安装 PowerLock 。
将 PowerLock 链条扣按压到一起。
Trek beide uiteinden van de ketting naar elkaar toe en monteer de PowerLock. Druk de verbindingen van de PowerLock samen.
MEDEDELING
De pijl moet naar de draairichting van de ketting zijn gericht voordat u de PowerLock op zijn plaats vergrendeld. Eenmaal vergrendeld, kan de PowerLock niet langer worden ontkoppeld.
将 PowerLock
再断开。
注意
锁定到位前请确保箭头指向链
条转动的方向。一旦锁定, PowerLock 不能
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
21
6
Release the Cage Lock by rotating the cage forward then carefully letting it return to the unlocked position.
Geben Sie die Cage Lock-Verriegelung frei, indem Sie den Käfig nach vorn drehen und dann vorsichtig in die entriegelte Position zurückkehren lassen.
Para liberar el mecanismo Cage Lock, gire la jaula hacia adelante y déjela volver con cuidado a la posición de desbloqueo.
Relâchez le Cage Lock en repoussant la chape vers l’avant, puis laissez-la lentement retourner à la position déverrouillée.
Solte o Cage Lock rodando a armação para a frente e depois deixando-a cuidadosamente regressar à posição destrancada.
Rilasciare il Cage Lock ruotando la gabbia in avanti quindi con cautela facendola tornare alla posizione di sblocco.
ケージを前に回転させて Cage Lock を
リリースし、ロック解除のポジション
に注意深く戻します。
Maak de Cage Lock los door de kooi naar voren te draaien en voorzichtig naar de ontgrendelde positie terug te brengen.
向前转动导板,然后让其缓缓回到未锁
止位置,释放 Cage Lock 。
7
Rotate the crank until the PowerLock is above the rear chainstay.
Drehen Sie die Kurbel, bis sich der
PowerLock-Verschluss über der hinteren
Kettenstrebe befindet.
Gire la biela hasta que el eslabón
PowerLock quede encima de la vaina trasera.
Faites tourner la pédale jusqu’à ce que le
PowerLock se situe au-dessus de la base du cadre.
Ruotare la pedivella fino a che il PowerLock non si trovi al di sopra del forcellino batticatena posteriore.
Draai de crank totdat de PowerLock zich boven de liggende achtervork bevindt.
Rode a manivela até que o PowerLock fique acima do suporte traseiro da corrente.
PowerLock がリア・チェーンステイの上部に来
るまで、クランクを回します。
旋转曲柄,直至
链贴上方。
PowerLock 链条扣位于后护
22
8
10
9
Check that the two halves of the PowerLock are properly aligned.
Apply the rear brake and firmly push the crank arm down to lock the PowerLock. You should hear and feel the PowerLock click into place.
Check the PowerLock by hand to make sure it moves freely.
⚠ CAUTION
The PowerLock is designed for one-time use only. The PowerLock can only be removed with a master link pliers and must not be re-used.
Install a new PowerLock each time a new chain is installed.
Vérifiez que les deux parties du PowerLock soient parfaitement alignées.
Serrez le frein arrière et appuyez fortement sur la manivelle vers le bas pour verrouiller le
PowerLock. Vous devez entendre et sentir le
PowerLock se mettre en place.
Vérifiez à la main que le PowerLock pivote librement.
⚠ ATTENTION
Le PowerLock est conçu pour un usage unique.
Le PowerLock ne peut être retiré qu’à l’aide d’un dérive-chaîne et ne doit pas être réutilisé.
Installez un PowerLock neuf à chaque fois qu’une nouvelle chaîne est montée.
Verifique que as duas metades do
PowerLock estejam correctamente alinhadas.
Aplique o travão traseiro e empurre com firmeza o braço da manivela para baixo, para bloquear/fechar o PowerLock. Deverá ouvir um estalido e sentir o PowerLock encaixar/fechar no seu lugar.
Verifique o PowerLock com a mão para se assegurar de que ele se move livremente.
⚠ CUIDADO
O PowerLock foi concebido para ser usado apenas uma vez. O PowerLock só pode ser retirado com uma ferramenta de cortar (abrir) a corrente, e não pode ser usado de novo.
Instale um PowerLock novo cada vez que uma nova corrente for instalada.
Stellen Sie sicher, dass die beiden Hälften des
PowerLock-Verschlusses ordnungsgemäß ausgerichtet sind.
Betätigen Sie die Hinterradbremse und ziehen
Sie den Kurbelarm kräftig nach unten, um den
PowerLock-Verschluss zu verschließen. Sie sollten hören und spüren, wie der PowerLock-
Verschluss einrastet.
Prüfen Sie den PowerLock-Verschluss von
Hand, um sicherzustellen, dass er frei beweglich ist.
⚠ VORSICHT
Der PowerLock-Verschluss ist nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt! Der
PowerLock-Verschluss kann nur mit einem
Kettennietdrücker entfernt werden und darf nicht wiederverwendet werden. Bringen Sie jedes Mal einen neuen PowerLock-Verschluss an, wenn Sie eine neue Kette montieren.
Controllare che le due metà del PowerLock siano allineate correttamente.
Azionare il freno posteriore e spingere il braccio della pedivella verso il basso per bloccare il PowerLock. Si deve sentire e percepire il PowerLock che scatta in posizione.
Controllare il PowerLock a mano per assicurarsi che si muova liberamente.
それぞれの PowerLock の位置が、きち
んと揃っていることを確認します。
リア・ブレーキを使用し、クランク・アー
ムをしっかりと押し下げ、 PowerLock
をロックします。 PowerLock が所定の
位置に収まると、カチッという音と感
触が伝わるはずです。
PowerLock が支障なく動くことを、手
で確認します。
⚠ ATTENZIONE
Il PowerLock è solo monouso. Il PowerLock può essere rimosso solo con uno smagliacatena e non deve essere riutilizzato. Installare un nuovo
PowerLock ogni volta che si installa una nuova catena.
⚠ 警告
PowerLock は 1 度しか使用できないように
作られています。 PowerLock はチェーン分
割ツールのみで取り外すことがき、再度使
用することはできません。新しいチェーン
を取り付けるたびに、新しい PowerLock を
使用してください。
Compruebe que las dos mitades del eslabón
PowerLock estén bien alineadas.
Aplique el freno trasero y empuje con fuerza la biela hacia abajo para bloquear el eslabón
PowerLock. Debería notar y oír el clic que hace el eslabón PowerLock al encajar.
Compruebe con la mano el eslabón PowerLock para asegurarse de que puede moverse sin restricciones.
⚠ ATENCIÓN
El eslabón PowerLock está diseñado para un solo uso. Un eslabón PowerLock sólo puede desmontarse con un tronchacadenas, y no debe reutilizarse una vez desmontado. Cada vez que instale una cadena, instale un nuevo eslabón PowerLock.
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar
Controleer of de twee helften van de
PowerLock juist zijn uitgelijnd.
Trek de achterrem aan en duw de crankarm stevig omlaag om de PowerLock te vergrendelen. U moet horen en voelen hoe de
PowerLock op zijn plaats klikt.
Controleer met de hand of de PowerLock vrij kan bewegen.
⚠ OPGELET
De PowerLock is alleen ontworpen voor eenmalig gebruik. De PowerLock kan alleen met behulp van een kettingpons worden verwijderd en kan niet opnieuw worden gebruikt. Installeer een nieuwe PowerLock telkens u een nieuwe ketting monteert.
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
检查 PowerLock 的两半是否正确对齐。
握 住 后 刹, 用 力 向 下 推 曲 柄 臂 将
PowerLock 锁定。您应听到“咔哒”声
并感觉 PowerLock 锁定到位。
手动检查 PowerLock ,确保它能自由活
动。
⚠ 注意事项
PowerLock 为一次性用品。 PowerLock 只能
用拆链工具拆卸且不能再次使用。每次安装
新链条时请安装新的 PowerLock 。
23
Rear Derailleur B-Adjust Screw
Adjustment
Einstellung der B-Einstellschraube des Schaltwerks
Ajuste del tornillo de reglaje B del desviador trasero
Réglage du dérailleur arrière à l’aide de la vis de réglage B
B-stelschroef van de achterderailleur afstellen
Afinação do parafuso de ajuste B do derailleur traseiro
Regolazione della vite di registro B del deragliatore posteriore
リア・ディレイラーの
B調節ネジの調節
后变速器 B 调节螺钉调节
XG-11xx 2x11
XG-10xx 2x10
PG-10xx 2x10
B-Adjust Screw
6 mm
6 mm
6 mm
3
24
Front Derailleur Low Limit Screw
Adjustment
Einstellung der unteren
Anschlagschraube des Umwerfers
Ajuste del tornillo de tope inferior del desviador delantero
Réglage du dérailleur avant à l’aide de la vis de butée inférieure
Regolazione della vite di fine corsa inferiore del deragliatore anteriore
De schroef voor de ondergrens van de voorderailleur afstellen
Afinação do parafuso de limite baixo do derailleur da frente
フロント・ディレイラーの
ロー・リミット・ネジの調節
前变速器下限位螺钉调节
Adjust the chain so that it is on the small chainring and largest rear cog.
Stellen Sie die Schaltung so ein, dass sich die Kette auf dem kleinen Kettenrad und dem größten Zahnkranz befindet.
Ajuste la cadena de modo que quede sobre el plato pequeño y el piñón trasero más grande.
1
Réglez la chaîne de manière à ce qu’elle passe sur le petit plateau et le plus grand pignon arrière.
Regolare la catena in modo che si trovi sulla corona dentata piccola e sul pignone posteriore più grande.
Pas de ketting aan zodat het op het kleine kettingblad vooraan en het grootste tandwiel achteraan zit.
Ajuste a corrente de modo que fique na cremalheira pequena e no maior carreto traseiro.
チェーンが小さなチェーンリングと最も
大きなリア・コグに位置するように調節し
ます。
将链条变换至小链环和最大的后齿轮。
Adjust the low limit screw so there is a
0-0.5 mm gap between the chain and the inner derailleur plate.
Stellen Sie die untere Anschlagschraube so ein, dass ein Spalt von 0 bis 0,5 mm zwischen der Kette und der inneren
Umwerferkäfigplatte verbleibt.
Ajuste el tornillo de tope inferior de modo que quede un espacio de entre 0 y 0,5 mm entre la cadena y la placa del desviador interior.
Réglez la vis de butée inférieure de manière à ce qu’il y ait un espace compris entre 0 et 0,5 mm entre la chaîne et la partie interne du dérailleur.
Regolare la vite di fine corsa inferiore in modo che vi siano 0-0,5 mm di spazio tra la catena e la piastra interna del deragliatore.
Pas de schroef voor de ondergrens aan zodat er een vrije ruimte van
0-0,5 mm tussen de ketting en de binnenderailleurplaat is.
Ajuste o parafuso de limite baixo de modo que haja uma folga de 0 a 0,5 mm entre a corrente e a placa interior do derailleur.
チェーンとディレイラー内側のプレート
との間に 0 ~ 0.5 mm の隙間ができるよう
に、ロー・リミット・ネジを調節します。
调节下限位螺钉,使链条与变速器内侧板
之间的间距为 0-0.5 mm 。
2 L
3 3 0-0.5 mm
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
25
Front Derailleur High Limit Screw
Adjustment
Einstellung der oberen
Anschlagschraube des Umwerfers
Ajuste del tornillo de tope superior del desviador delantero
Réglage du dérailleur avant à l’aide de la vis de butée supérieure
Regolazione della vite di fine corsa superiore del deragliatore anteriore
De schroef voor de bovengrens van de voorderailleur afstellen
Afinação do parafuso de limite alto do derailleur da frente
フロント・ディレイラーの
ハイ・リミット・ネジの調節
前变速器上限位螺钉调节
Adjust the chain so that it is on the large chainring and smallest rear cog.
Stellen Sie die Schaltung so ein, dass sich die Kette auf dem großen Kettenrad und dem kleinsten Zahnkranz befindet.
Ajuste la cadena de modo que quede sobre el plato grande y el piñón trasero más pequeño.
3
Réglez la chaîne de manière à ce qu’elle passe sur le grand plateau et le plus petit pignon arrière.
Regolare la catena in modo che si trovi sulla corona dentata grande e sul pignone posteriore più piccolo.
Pas de ketting aan zodat deze op het grote kettingblad vooraan en het kleinste tandwiel achteraan zit.
Ajuste a corrente de modo que fique na cremalheira grande e no mais pequeno carreto traseiro.
チェーンが大きなチェーンリングと最も
小さなリア・コグに位置するように調節し
ます。
将链条变换至大链环和最小的后齿轮。
Adjust the high limit screw so there is a
0-0.5 mm gap between the chain and the outer derailleur plate.
Stellen Sie die obere Anschlagschraube so ein, dass ein Spalt von 0 bis 0,5 mm zwischen der Kette und der äußeren
Umwerferkäfigplatte verbleibt.
Ajuste el tornillo de tope inferior de modo que quede un espacio de entre 0 y 0,5 mm entre la cadena y la placa del desviador exterior.
Réglez la vis de butée supérieure de manière à ce qu’il y ait un espace compris entre 0 et 0,5 mm entre la chaîne et la partie externe du dérailleur.
Regolare la vite di fine corsa superiore in modo che vi siano 0-0,5 mm di spazio tra la catena e la piastra esterna del deragliatore.
Pas de schroef voor de bovengrens aan zodat er een vrije ruimte van
0-0,5 mm tussen de ketting en de buitenderailleurplaat is.
Ajuste o parafuso de limite alto de modo que haja uma folga de 0 a 0,5 mm entre a corrente e a placa exterior do derailleur.
チェーンとディレイラー外側のプレート
との間に 0 ~ 0.5 mm の隙間ができるよう
に、ハイ・リミット・ネジを調節します。
调节上限位螺钉,使链条与变速器外侧板
之间的间距为 0-0.5 mm 。
4 H
3
0-0.5 mm
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
26
Rear Derailleur Shifting
Adjustments
Einstellungen für das Schaltwerk
Ajuste del cambio del desviador trasero
Slow Outboard Shifting
Langsames Hochschalten
Cambio lento hacia fuera
Réglage du passage des vitesses du dérailleur arrière
Regolazioni del cambio del deragliatore posteriore
Het schakelen van de achterderailleur afstellen
Passage des vitesses vers l’extérieur trop lent
Cambio lento esterno
Langzaam naar buiten schakelen
Ajustes de mudanças no derailleur traseiro
リア・ディレイラーの
シフティング調節
后变速调节
Mudar lentamente para uma mudança mais alta
遅いアウトボード・シフティング
缓慢向外调节
Slow shifting from a larger cog to a smaller cog
( outboard shifting )? Turn the barrel adjuster clockwise in 1-click increments until shifting is correct.
Langsames Schalten von einem größeren auf einen kleineren Zahnkranz ( Hochschalten )?
Drehen Sie die Einstellschraube im Uhrzeigersinn.
¿Desea realizar un cambio lento desde un piñón más grande a otro más pequeño ( cambio hacia fuera )? Gire el tambor de ajuste en sentido horario en incrementos de 1 clic, hasta conseguir el cambio deseado.
Slow Inboard Shifting
Langsames Herunterschalten
Cambio lento hacia dentro
Le passage d'un grand pignon à un plus petit s’effectue trop lentement ( passage des vitesses vers l’extérieur ) ? Tournez la molette de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre, cran par cran, jusqu’à ce que le passage des vitesses se fasse correctement.
Cambio lento da un pignone più grande a uno più piccolo ( cambio esterno )? Ruotare il barilotto di regolazione in senso orario in incrementi di 1 scatto fino a quando il cambio è corretto.
Langzaam schakelen van een groter tandwiel naar een kleiner tandwiel ( naar buiten schakelen )? Draai de cilinderafsteller met de klok mee.
Passage des vitesses vers l’intérieur trop lent
Cambio lento interno
Langzaam naar binnen schakelen
Quer mudar lentamente dum carreto maior para um carreto mais pequeno ( mudar para uma mudança mais alta )? Rode o accionador cilíndrico no sentido dos ponteiros do relógio.
大きなコグから小さなコグへのシフト ( アウト
ボード・シフティング ) が遅いですか ? 正しい
シフトが得られるまで、バレル調節器を右に 1
クリックずつ回します。
您想从大齿轮慢慢切换到小齿轮( 向外调节 )
吗?顺时针转动管式调节器。
Mudar lentamente para uma mudança mais baixa
遅いインボード・シフティング
缓慢向内调节
Slow shifting from a smaller cog to a larger cog
(inboard shifting) ? Turn the barrel adjuster counter-clockwise in 1-click increments until shifting is correct.
Langsames Schalten von einem kleineren auf einen größeren Zahnkranz ( Herunterschalten )?
Drehen Sie die Einstellschraube gegen den
Uhrzeigersinn.
¿Desea realizar un cambio lento desde un piñón más pequeño a otro más grande ( cambio hacia dentro )? Gire el tambor de ajuste en sentido antihorario en incrementos de 1 clic, hasta conseguir el cambio deseado.
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
调节
Le passage d'un petit pignon à un plus grand s’effectue trop lentement ( passage des vitesses vers l’intérieur ) ? Tournez la molette de réglage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, cran par cran, jusqu’à ce que le passage des vitesses se fasse correctement.
Cambio lento da un pignone più piccolo a uno più grande ( cambio interno )? Ruotare il barilotto di regolazione in senso antiorario in incrementi di 1 scatto fino a quando il cambio è corretto.
Langzaam schakelen van een kleiner tandwiel naar een groter tandwiel ( naar binnen schakelen )? Draai de cilinderafsteller tegen de klok in.
Quer mudar lentamente dum carreto mais pequeno para um carreto maior ( mudar para uma mudança mais baixa )? Rode o accionador cilíndrico no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
小さなコグから大きなコグへのシフト ( イン
ボード・シフティング ) が遅いですか ? 正しい
シフトが得られるまで、バレル調節器を左に 1
クリックずつ回します。
您想从小齿轮慢慢切换到大齿轮( 向内调节 )
吗?逆时针转动管式调节器。
27
Front Shifting Adjustments
Einstellungen für den Umwerfer
Ajustes del cambio delantero
Slow Outboard Shifting
Langsames Hochschalten
Cambio lento hacia fuera
Réglages du dérailleur avant
Regolazioni del cambio anteriore
Afstellingen voor schakelen vooraan
Comandos/ajustes de mudanças dianteiras
フロント・シフティングの調節
前变速调节
Passage des vitesses vers l’extérieur trop lent
Cambio lento esterno
Langzaam naar buiten schakelen
Mudar lentamente para uma mudança mais alta
遅いアウトボード・シフティング
缓慢向外调节
Slow shifting from a smaller chainring to a larger chainring ( outboard shifting barrel adjuster counter-clockwise.
)? Turn
Langsames Schalten von einem kleineren auf ein größeres Kettenblatt
( Hochschalten )? Drehen Sie die
Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn.
¿Desea realizar un cambio lento desde un plato pequeño a otro grande ( cambio hacia fuera )? Gire el tambor de ajuste en sentido antihorario.
Le passage du petit plateau au grand s’effectue trop lentement ( passage des vitesses vers l’extérieur ) ? Tournez la molette de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Cambio lento da una corona dentata più piccola a una più grande ( cambio esterno )?
Ruotare il barilotto di regolazione in senso antiorario.
Langzaam schakelen van een kleiner kettingblad naar een groter kettingblad
( naar buiten schakelen )? Draai de cilinderafsteller tegen de klok in
Quer mudar lentamente duma cremalheira menor para uma cremalheira maior (mudar para uma mudança mais alta)? Rode o accionador cilíndrico no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
小さなチェーンリングから大きなチェーン
リングへのシフト ( アウトボード・シフティ
ング ) が遅いですか ? バレル調節器を左方
向に回します。
您想从小齿盘慢慢切换到大齿盘( 向外调节 )
吗?逆时针转动管式调节器。
Slow Inboard Shifting
Langsames Herunterschalten
Cambio lento hacia dentro
Passage des vitesses vers l’intérieur trop lent
Cambio lento interno
Langzaam naar binnen schakelen
Mudar lentamente para uma mudança mais baixa
遅いインボード・シフティング
缓慢向内调节
Slow shifting from a larger chainring to a smaller chainring ( inboard shifting
Turn the barrel adjuster clockwise.
)?
Langsames Schalten von einem kleineren auf ein größeres Kettenblatt ( Hochschalten )?
Drehen Sie die Einstellschraube gegen den
Uhrzeigersinn
¿Desea realizar un cambio lento desde un plato más grande a otro más pequeño
( cambio hacia dentro )? Gire el tambor de ajuste en sentido horario.
Le passage du grand plateau au petit s’effectue trop lentement ( passage des vitesses vers l’intérieur ) ? Tournez la molette de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.
Cambio lento da una corona dentata più grande a una più piccola ( cambio interno )?
Ruotare il barilotto di regolazione in senso orario.
Langzaam schakelen van een groter kettingblad naar een kleiner kettingblad ( naar binnen schakelen )? Draai de cilinderafsteller met de klok mee.
Quer mudar lentamente de uma cremalheira maior para uma cremalheira mais pequena
( mudar para uma mudança mais baixa )? Rode o accionador cilíndrico no sentido dos ponteiros do relógio.
大きなチェーンリングから小さなチェーン
リングへのシフト ( インボード・シフティ
ング ) が遅いですか ? バレル調節器を右方
向に回します。
您想从大齿盘慢慢换到小齿盘( 向内调节 )
吗?顺时针转动管式调节器。
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
调节
28
Maintenance
Wartung
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Onderhoud
Manutenção
メンテナンス
保养
Clean the cassette and chain with biodegradable cleaners only. Rinse thoroughly with water and allow the parts to dry, then lubricate the chain with chain lubricant. Lubricate regularly to extend the chain's service life.
Nettoyez la cassette et la chaîne avec des produits de nettoyage biodégradables uniquement. Rincez complètement à l’eau claire et laissez sécher les pièces ; puis, lubrifiez la chaîne avec un lubrifiant pour chaîne. Pensez à lubrifier régulièrement votre chaîne pour prolonger sa durée de vie.
Limpe a corrente e a cassete apenas com produtos de limpeza biodegradáveis. Enxagúe completamente com água e deixe que as peças sequem, e depois lubrifique a corrente com o lubrificante próprio para correntes. Lubrifique de forma regular para estender a vida útil da corrente.
⚠ WARNING – CRASH HAZARD
Do not use alkaline or acidic solvents to clean the chain and cassette cogs.
Do not soak or store the chain or cassette in any cleaning product. They will become brittle and can break under load, which can cause the rider to crash resulting in serious injury and/or death.
Reinigen Sie die Kassette und die
Kette nur mit biologisch abbaubaren
Reinigungsmitteln. Spülen Sie die Teile sorgfältig mit Wasser ab und lassen
Sie sie trocknen, bevor Sie die Kette mit Kettenschmiermittel schmieren.
Regelmäßiges Schmieren verlängert die
Lebensdauer der Kette.
⚠ AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE
N’utilisez jamais de solvants alcalins ou acides pour nettoyer la chaîne et les pignons de la cassette.
Ne faites jamais tremper et n’entreposez jamais la chaîne et la cassette dans un produit nettoyant. Elles deviendraient alors fragiles et pourraient casser sous contrainte, ce qui pourrait entraîner la chute du cycliste et provoquer des blessures graves voire mortelles.
⚠ AVISO – PERIGO DE ACIDENTE
Não use dissolventes alcalinos nem ácidos para limpar a corrente e as rodas dentadas da cassete.
Não deixe embeber nem guarde a corrente nem a cassete dentro de nenhum produto de limpeza. Ficarão quebradiças e poderão partir-se sob uma carga, o que pode fazer com que o ciclista tenha um acidente resultando em ferimentos graves e/ou morte.
Pulire la catena e la cassetta solo con detergenti biodegradabili. Sciacquare a fondo con acqua e lasciare asciugare le parti, quindi lubrificare la catena con un lubrificante apposito. La lubrificazione regolare prolunga la durata in servizio della catena.
生分解性のクリーナーだけを使用して、カセ
ットとチェーンを洗浄します。水でよくすすぎ、
パーツを乾かします。その後、チェーン潤滑油を
チェーンに注油します。定期的に潤滑油をさすこ
とで、チェーンの耐用期間が伸びます。
⚠ WARNUNG – UNFALLGEFAHR
Verwenden Sie keine basischen oder sauren Lösungsmittel, um die Kette und die
Zahnkränze zu reinigen.
Die Kette und die Kassette dürfen nicht in Reinigungsmitteln eingeweicht oder gelagert werden. Sie können andernfalls spröde werden und unter starker Belastung brechen, was zu Unfällen und schweren oder tödlichen Verletzungen des Fahrers führen kann.
⚠ AVVERTENZA – PERICOLO DI
INCIDENTE
Non utilizzare solventi alcalini o acidi per pulire la catena e i pignoni della cassetta.
Non immergere né conservare la catena o la cassetta in alcun prodotto di pulizia.
Diventano fragili e possono rompersi sotto carico, cosa che potrebbe comportare la caduta del biker con conseguenti gravi lesioni e/o la morte.
⚠ 警告 – 事故につながる危険性
チェーンとカセット・コグの洗浄には、アルカリ性
溶剤または酸性溶剤を使用しないでください。
チェーンまたはカセットを洗浄用製品に浸した
り、洗浄用製品の中に保存しないでください。
チェーンやコグがもろくなって負荷に耐えられ
ずに破損し、事故を招いてライダーの大怪我ま
たは死亡につながる危険性があります。
Limpie el casete y la cadena utilizando exclusivamente productos de limpieza biodegradables. Rocíelos a fondo con agua y deje secar las piezas, y luego engrase la cadena con lubricante para cadenas. Para prolongar la vida útil de la cadena, conviene engrasarla cada cierto tiempo.
Maak de cassette en ketting alleen schoon met een biologisch afbreekbare reiniger. Spoel grondig met water af, laat de onderdelen drogen en smeer vervolgens de ketting met een smeermiddel voor fietskettingen. Een regelmatige smering van de ketting zorgt voor een langere levensduur.
飞轮和链条只能用生物降解清洁剂清洗。用水
彻底冲洗,等待部件晾干,然后用链条润滑剂
润滑链条。定期润滑以延长链条的使用寿命。
⚠ ATENCIÓN – RIESGO DE ACCIDENTE
No utilice disolventes alcalinos o acídicos para limpiar la cadena o los piñones del casete.
No sumerja ni guarde la cadena ni el casete en ningún producto de limpieza. Se volverían quebradizos y podrían romperse al someterlos a carga, ocasionando un accidente, con consecuencias graves o incluso mortales para el ciclista.
⚠ WAARSCHUWING – GEVAAR OP EEN
ONGEVAL
Maak de ketting of cassettetandwielen niet schoon met een alkalisch of zuurhoudend oplosmiddel.
Bewaar of week de ketting of cassette niet in een schoonmaakmiddel. Deze kunnen broos worden en onder belasting breken.
De fietser kan daarbij ten val komen wat tot ernstig letsel en/of de dood kan leiden.
⚠ 警告 – 撞伤隐患
请勿用碱性或酸性溶剂清洗链条和齿轮。
请勿将链条或飞轮浸泡或保存在任何清洁产品
中,这将使其变得脆弱并在负载情况下破裂,可
引起骑行者撞车,从而造成严重伤害甚至死亡。
29
Use a chain wear tool to measure chain wear and replace the chain when it reaches
0.8% elongation.
The cassette and chain rings should be replaced when a new chain is installed.
Verwenden Sie eine Kettenverschleißmesslehre, um den Kettenverschleiß zu messen. Ersetzen Sie die Kette, wenn die
Längung 0,8 % oder mehr beträgt.
Wenn die Kette ersetzt wird, sollten die
Kassette und Kettenblätter ebenfalls ersetzt werden.
Utilice un medidor de desgaste de la cadena para comprobar su grado de desgaste, y cambie la cadena cuando alcance una elongación del 0,8%.
El casete y los platos de la cadena deben cambiarse cada vez que se instale una cadena nueva.
À l’aide d’un indicateur d’usure de chaîne, mesurez l’usure de votre chaîne et remplacez-la si son allongement atteint 0,8 %.
La cassette et les plateaux doivent
être remplacés lorsqu’une nouvelle chaîne est montée.
Meet de kettingslijtage met behulp van een kettingslijtagemeter en vervang de ketting zodra een uitrekking van 0,8% is bereikt.
Het wordt aangeraden om de cassette en kettingbladen te vervangen wanneer een nieuwe ketting wordt aangebracht.
Use a ferramenta de medir o desgaste da corrente, e substitua a corrente quando alcançar 0,8% de alongamento.
A cassete e as cremalheiras deverão ser substituídas quando for instalada uma corrente nova.
Utilizzare un utensile per l’usura della catena per misurare l'usura della catena e sostituire la catena quando raggiunge lo 0,8 % di allungamento.
La cassetta e le corone dentate devono essere sostituite quando si installa una nuova catena.
チェーンの磨耗測定ツールを使用してチェーンの
磨耗を調べ、伸張が 0.8% に達したらチェーンを
交換してください。
カセットとチェーン・リングは、新しいチェーンを
取り付けたときには交換する必要があります。
请使用链条磨损工具测量链条的磨损度,当延
长率达到 0.8% 时更换链条。
安装新链条时也应更换飞轮和链环。
30
www.sram.com
ASIAN HEADQUARTERS
SRAM Taiwan
No. 1598-8 Chung Shan Road
Shen Kang Hsiang, Taichung City
Taiwan R.O.C.
WORLD HEADQUARTERS
SRAM LLC
1000 W. Fulton Market, 4th Floor
Chicago, Illinois 60607
USA
EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Europe
Paasbosweg 14-16
3862ZS Nijkerk
The Netherlands
31
Advertisement