Advertisement
Advertisement
Rohreinschubventilator REW 90 K, REW 150/2 und REW 200..
Axial induct fans REW 90 K, REW 150/2 and REW 200..
Ventilateurs de gaines à insérer REW 90 K, REW 150/2 et REW 200..
MONTAGE- UND BETRIEBSVORSCHRIFT
NR. 90 647
Zur Sicherstellung einer einwandfreien Funktion und zur eigenen Sicherheit sind alle nachstehenden
Vorschriften genau durchzulesen und zu beachten.
EMPFANG
Die Sendung sofort bei Anlieferung auf Beschädigungen und Typenrichtigkeit prüfen. Falls Schäden vorliegen, umgehend Schadensmeldung unter Hinzuziehung des Transportunternehmens veranlassen.
Bei nicht fristgerechter Reklamation gehen evtl. Ansprüche verloren.
EINLAGERUNG
Bei Einlagerung über längeren Zeitraum sind zur Verhinderung schädlicher Einwirkungen folgende Maßnahmen zu treffen: Schutz des Motors durch trockene, luft- und staubdichte Verpackung (Kunststoffbeutel mit Trockenmittel und Feuchtigkeitsindikatoren). Der
Lagerort muß erschütterungsfrei, wassergeschützt und frei von Temperaturschwankungen sein.
Bei mehrjähriger Lagerung bzw. Motorstillstand muß vor Inbetriebnahme eine Inspektion der Lager und gegebenenfalls ein Lageraustausch durchgeführt werden. Zusätzlich ist eine elektrische Prüfung nach
VDE 0701 bzw. VDE 0530 durchzuführen.
Bei Weiterversand (vor allem über längere Distanzen) ist zu prüfen, ob die Verpackung für Transportart und
-weg geeignet ist.
Schäden, deren Ursache in unsachgemäßem Transport, Einlagerung oder Inbetriebnahme liegen, sind nachweisbar und unterliegen nicht der Gewährleistung.
EINSATZBEREICH
Die Ventilatoren sind zur Förderung normaler oder leicht staubhaltiger, wenig aggressiver und feuchter
Luft, bei Temperaturen von -20 bis + 40 °C (REW
200.. von -20 bis + 50 °C) und im Bereich ihrer
Leistungskennlinie geeignet.
Bei Betrieb unter erschwerten Bedingungen wie z.B.
hohe Feuchtigkeit, längere Stillstandzeiten, starke
Verschmutzung, übermäßige Beanspruchung durch klimatische, technische, elektronische Einflüsse, ist
Rückfrage und Einsatzfreigabe erforderlich, da die
Serienausführung hierfür u.U. nicht geeignet ist. Ein bestimmungsfremder Einsatz ist nicht statthaft. Das
Gerät darf nicht im Freien und in Kontakt mit Wasser betrieben werden.
EINSATZ BEI RAUMLÜFTUNG
Zur Erreichung der erwarteten Ventilatorleistung ist eine planmäßige Zuluftführung Voraussetzung. Bei
Betrieb von schornsteinabhängigen Feuerstellen im entlüfteten Raum müssen diesen bei allen Betriebsbedingungen ausreichend Zuluft zugeführt werden.
LEISTUNGSDATEN
– Elektrische Werte
Das Typenschild gibt über die elektrischen Werte
Aufschluß. Diese sind auf Übereinstimmung mit den
örtlichen Gegebenheiten zu überprüfen.
– Luft
Ventilatorleistungen wurden auf einem Prüfstand entsprechend DIN 24163 Teil 3 ermittelt. Sie gelten für die Normalausführung mit ungehinderter Zu- und Abströmung. Hiervon abweichende Ausführungen sowie ungünstige Einbau- und Betriebsbedingungen können zu einer Reduzierung der Förderleistung führen.
Bei Reversierbetrieb (nur REW 150/2, REW 200..) ist mit ca. 40% reduzierter Luftleistung zu rechnen.
INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS
NO 90 647
For safety it is absolutely necessary that the following instructions are thoroughly read and observed.
RECEIPT
Please check delivery immediately on receipt for accuracy and damage. If damaged, please notify carrier immediately. Delayed notification may void any possible claim.
STORAGE
The following steps are to be taken when storing:
Protect electrical motors and switches by dry, airand dustproof packing (plastic bags with drying agent and moisture indicators). The storage area must be waterproof, vibration-free and free of temperature variations.
When storing for several years or non rotation of motor an inspection of the bearings with possible relubrication and an installation inspection are absolutely necessary before starting operation.
An electrical test to VDE 0701 and VDE 0530 has to be carried out.
When transshipping check if the packing is adequate for method and manner of transportation.
Damages due to improper transportation, storage or putting into operation are not liable for warranty.
NOTICE D’INSTALLATION ET D’UTILISATION
NO. 90 647
Par mesure de sécurité, l’ensemble des prescriptions qui suivent sont à lire attentivement et à respecter!
RÉCEPTION
Dès réception vérifier l’état et la conformité du matériel commandé. En cas d’avaries, faire les réclamations d’usage auprès du transporteur.
Attention: Pas de remarques à temps, pas de recours.
STOCKAGE
En cas de stockage prolongé, il appartient de prendre les mesures suivantes pour éviter tout dommage: envelopper les moteurs dans un emballage sec,
étanche à l’air et aux poussières (à l’aide par ex. d’un sac plastique dans lequel sera placé un agent déshydratant avec indicateur d’humidité). Le matériel est à stocker dans un endroit abrité de l’eau, exempt de variations de température et de vibrations.
OPERATION / USE
The fans are suitable for moving normal or slightly dusty, almost non-aggressive and slightly humid air at normal temperatures from -20 to + 40 °C (REW
200.. -20 to + 50 °C) and in the range of their performance characteristic curve. For use in potential hazardous areas special models are required.
For operation under difficult conditions i.e. high humidity, longer period of standstill, high pollution, excessive working conditions through climate, technical or electronic influences, further inquiry and operation release is necessary as the standard product might not be suitable.
The fan may only be used according to its intended purpose. The fan may not be used outdoors and may not come in contact with water during operation.
Lors d’un stockage ou d’un non-fonctionnement du moteur pendant plusieurs années, il faut procéder avant la remise en fonctionnement à un contrôle des roulements (en les remplaçant éventuellement). De plus, il est nécessaire d’effectuer un contrôle électrique selon les normes VDE 0701 respectivement VDE
0530. En cas de réexpédition du matériel (surtout pour de longues distances), vérifier que le type d’emballage soit approprié au mode de transport choisi.
Les dommages dus à de mauvaises conditions de transport, à des stockages défectueux ou à une utilisation anormale sont sujets à vérification et contrôle et entraînent la suppression de notre garantie.
DOMAINE D’UTILISATION
Ces ventilateurs sont destinés à l’extraction ou à l’introduction d’air dans des conditions normales de température de -20 à +40°C (REW 200.. de -20 à
+50°C), d’humidité et de pression atmosphérique, avec une basse teneur en poussières à faible agressivité et dans la limite de leurs courbes de performance.
OPERATION AS ROOM VENTILATION DEVICE
In order to achieve the desired fan performance a systematic air supply is imperative. When using fire places with chimneys in ventilated rooms, there must be an adequate supply of intake air under any operational condition.
PERFORMANCE DATA
– Electrical data
The motor rating plate provides information on the electrical data and must be examined for conformity to the local requirements.
– Air data
The fan performances were determined on a test stand according to DIN 24163, part 3; they are valid by use of a coned inlet, without protection grille at free suction and discharge. Diverging execution and adverse installation- and operation conditions can lead to a reduction of performance.
In case of reverse operation (REW 150/2, REW 200..
only), volume rate will be reduced by about 40%.
Pour des conditions d’utilisation difficiles telles que forte humidité, longue période de non-fonctionnement, fort encrassement, conditions d’utilisation rigoureuses dues au climat, au type d’application ou au flux de régulation électronique, il est indispensable d’obtenir l’accord du fabricant, car vraisemblablement les matériels standards ne seront plus appropriés.
Il n’est pas permis d’utiliser ces appareils pour d’autres fonctions en dehors de leur utilisation normale.
L’appareil ne doit pas être utilisé à l’air libre et ne doit jamais être en contact avec de l’eau.
UTILISATION POUR L’AÉRATION DE PIÈCES
Le débit indiqué pour chaque ventilateur ne peut-être efficacement obtenu que si l’installation présente une entrée d’air effective. En cas d’utilisation d’un ventilateur dans une pièce équipée d’un chauffage à foyer ouvert, il est nécessaire que les entrées d’air soient correctement dimensionnées pour permettre l’approvisionnement suffisant en air de renouvellement.
PERFORMANCES TECHNIQUES
– Données électriques
Sur les plaque signalétiques sont portées les caractéristiques électriques. Vérifier qu’elles soient bien en conformité avec les valeurs locales.
Rohreinschubventilator REW 90 K, REW 150/2 und REW 200..
Axial induct fans REW 90 K, REW 150/2 and REW 200..
Ventilateurs de gaines à insérer REW 90 K, REW 150/2 et REW 200..
– Akustik
Die Geräuschangaben beziehen sich ebenfalls auf die vorstehend beschriebene Anordnung. Gehäusevariationen, ungünstige Betriebsbedingungen, Raumeinflüsse u.a.m. können zu einer Erhöhung der angegebenen Werte führen.
Achtung: Die volle Ventilatorleistung wird nur erreicht, wenn freie An- und Abströmung gegeben ist.
Für ausreichende Motorkühlung muß sichergestellt sein, daß eine Mindest-Luftströmungsfläche von 30 % des Ventilatorquerschnittes gegeben ist.
– Noise data
The noise data also refers to the above mentioned configuration. Adverse operating conditions etc. can lead to an increase of the given data. Data which applies to certain distances (1, 2 or 4 m) is valid for free field conditions.
Attention: The full fan performance can only be achieved with free intake and extract. To ensure sufficient cooling of the motor, a minimum air flow area of
30 % of the fan diameter area is required.
BERÜHRUNGSSCHUTZ
Beim Einbau sind die gültigen Arbeitsschutz- und
Unfallverhütungsvorschriften sowie die sicherheitstechnischen Anforderungen des Gerätesicherheitsgesetzes zu beachten. Kontakt mit rotierenden Teilen muß verhindert werden; ggfs. sind Schutzeinrichtungen gemäß DIN VDE 0700 T.1, T. 234 vorzusehen.
Der Ventilator ist gegen das Hineinfallen von Fremdkörpern zu sichern. Für Unfälle, die infolge fehlender
Schutzeinrichtungen geschehen, kann der Installateur haftbar gemacht werden.
DREHZAHLREGELUNG
Die Geräte REW 150/2 und REW 200.. sind mittels
Spannungsreduzierung drehzahlsteuerbar. Geeignete Drehzahlsteller und -Regler werden im Zubehörprogramm angeboten.
Bei Drehzahlsteuerung ist auf die maximal zulässige
Fördermitteltemperatur zu achten.
PROTECTION AGAINST ACCIDENTAL
CONTACT
When installing observe the valid regulations for labour protection and accident prevention.
Contact with moving parts must all be avoided.
Depending on installation conditions a contact safety device to DIN VDE 0700 may be necessary. We emphasize that the installer is responsible for damages and accidents resulting from failing to fit protection devices.
SPEED CONTROL
The performance of the REW 150/2 and REW 200..
can be adjusted (reduced) by voltage reduction through a controller. The suitable controller can be found in the accessory range.
When speed controlled, the maximum air flow temperature has be to be taken into account.
Achtung:
– Geräuschpegel
Die im Katalog genannten Geräuschwerte können im
Einbaufall erheblich abweichen, da der Schalldruckpegel vom Absorptionsvermögen des Raumes, der
Einbausituation u.a. Faktoren abhängig ist. Geräuschminderungen können durch den Einsatz von Schalldämpfern und durch Drehzahlreduzierung erreicht werden.
Der Einsatz von Fremdfabrikaten kann, vor allem bei elektronischen Geräten, zu Funktionsproblemen, Zerstörung des Reglers und/oder des Ventilators führen. Bei Einsatz seitens HELIOS nicht freigegebener Regel- und Steuergeräte entfallen Garantie und Haftungsansprüche.
ACCESSORIES, SWITCHES AND CON-
TROLLING DEVICES
The use of accessories not offered or recommended by HELIOS is not permitted. Any potential damage claims become void.
MAINTENANCE
Attention: All servicing only in disconnected state.
Excessive deposits of dirt, dust, grease and other materials on impeller, motor and protection grille especially between casing and impeller are to be avoided and must be reduced by periodic cleaning. Also make sure that condensation pores are unclogged.
The motors have maintenance free, long-lasting greased ball bearings. After approximately 20,000 hours of operation or after 2 years of storage or standstill they should be greased again or renewed.
ZUBEHÖR, SCHALT- UND STEUERELEMENTE
Der Gebrauch von Zubehörteilen, die nicht von HELIOS empfohlen oder angeboten werden, ist nicht statthaft. Eventuell auftretende Schäden unterliegen nicht der Gewährleistung.
WARTUNG
Achtung: Vor allen Arbeiten Gerät allpolig vom Netz trennen.
Übermäßige Ablagerung von Schmutz, Staub, Fetten u.a.m. auf Laufrad, Motor, Schutzgitter und vor allem zwischen Gehäuse und Laufrad sind unzulässig und durch periodische Reinigung zu unterbinden. Hierbei auch auf freie Kondensatablaufstellen achten bzw. sicherstellen.
Die Motoren sind mit wartungsfreien, dauergeschmierten Kugellagern bestückt. Unter normalen Betriebsbedingungen sind sie nach ca. 20.000 Betriebsstunden neu zu fetten, besser jedoch zu erneuern.
Ebenso ist bei Stillstand oder Lagerung von über 2
Jahren zu verfahren.
Sofern das Gerät eine versorgungstechnisch wichtige
Funktion übernimmt, ist eine Wartung in maximal sechsmonatigem Abstand, im Falle längeren Stillstands bei Wiederinbetriebnahme, durchzuführen.
Servicing may be necessary at least every 6 months.
In case of standstill for a longer period it must be serviced before starting operation.
– Performances aérauliques
Les performances de ventilateurs ont été déterminées sur un banc d’essai conformément à la norme
DIN 24163, 3ème partie. Elles sont valables pour une exécution standard avec une aspiration et un refoulement à l’air libre. Une exécution autre que l’exécution normale, des conditions d’installation et d’utilisation défavorables peuvent conduire à une réduction des performances. En cas d’opération réversée (seulement REW 150/2, REW 200..), le débit est reduit de
40%.
– Valeurs acoustiques
Les valeurs acoustiques sont également en conformité avec les essais définis ci-dessus. Des exécutions différentes pour les caissons, des conditions d’utilisation défavorables, etc. peuvent conduire à une hausse des valeurs indiquées.
Attention: Le débit maximum d’un ventilateur n’est effectif que si l’entrée ou la sortie d’air a été normalement dimensionnée dans l’installation. Pour un refroidissement suffisant du moteur, il est nécessaire d’assurer des surfaces de passage d’air au moins égales
à 30% de la section du ventilateur.
PROTECTION CONTRE TOUT CONTACT
ACCIDENTEL
Lors de l’installation, il faut respecter strictement les prescriptions concernant la protection du travail et la prévention des accidents. Protection contre tout contact accidentel selon norme DIN VDE 0700 doit
être assurée. Tout contact avec les pièces en rotation doit être évité. Veiller à ce qu’aucun corps étranger se trouve dans le champ d’aspiration de l’appareil.
Il est rappelé que la responsabilité de l’installateur sera engagée pour tout accident dû à l’absence de systèmes de protection.
RÉGULATION DE VITESSE
Les ventilateurs sont régulables par réduction de tension, dans la mesure où le ventilateur choisi est régulable. Des régulateurs de vitesse sont proposés parmi nos accessoires.
Lors de la régulation, tenir compte de la température maximale admissible du fluide véhiculé.
Attention: Toute utilisation d’un régulateur non agréé peut conduire, tout particulièrement dans le cas de régulateurs de vitesse électroniques, à des problèmes de fonctionnement, à sa destruction ou à celle du ventilateur. Dans ce cas, toute demande de garantie et engagement de responsabilité sont rejetés par HELIOS.
– Niveau sonore
Lors d’une installation, le niveau sonore peut varier sensiblement par rapport aux spectres sonores indiqués dans le catalogue étant donné qu’il dépend, entre autres, du pouvoir d’absorption du local et de la situation de l’installation. Une réduction du bruit est possible en utilisant un silencieux ou en réduisant la vitesse.
ACCESSOIRES, APPAREILS DE TEMPORI-
SATION ET DE RÉGULATION
L’utilisation d’accessoires qui ne sont pas directement offerts ou conseillés par HELIOS n’est pas autorisée.
Les dommages éventuels entraînent la suppression de notre garantie.
ENTRETIEN
Attention: Toutes les opérations sont à effectuer hors tension.
Rohreinschubventilator REW 90 K, REW 150/2 und REW 200..
Axial induct fans REW 90 K, REW 150/2 and REW 200..
Ventilateurs de gaines à insérer REW 90 K, REW 150/2 et REW 200..
MONTAGE
Das Gerät ist mittels beiliegendem Schaumstoffstreifen gegen die Rohrwandung abzudichten. Es ist auf hinreichend festen Sitz des Gerätes im Rohr zu achten. Bei Einbau in geneigter oder senkrechter
Lage ist der Ventilator gegen Herausrutschen zu sichern.
Achtung: Beim Einbau ist darauf zu achten, daß das
Lüftergehäuse weder verspannt noch gequetscht wird, um ein Streifen des Laufrades zu vermeiden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
Achtung: Alle Arbeiten im spannungslosen Zustand vornehmen.
Der elektrische Anschluß darf nur von einer autorisierten Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Die einschlägigen Sicherheits-, Installations- und
Wartungsvorschriften sind unbedingt zu beachten.
Zwingend vorgeschrieben ist ein allpoliger Netztrennschalter mit mindestens 3 mm Kontaktöffnung.
Bemessungsspannung und Frequenz müssen mit den Angaben des Typenschildes übereinstimmen. Die
Einführung der elektrischen Zuleitung ist so vorzunehmen, daß bei Wasserbeaufschlagung kein Eindringen entlang der Leitung möglich ist. Weitere Arbeitsgänge siehe unter Abschnitt „Inbetriebnahme“.
INBETRIEBNAHME
– Folgende Kontrollarbeiten sind auszuführen:
• Bestimmungsgemäßen Einsatz des Ventilators
überprüfen.
• Netzspannung und -frequenz mit Leistungsschildangabe vergleichen.
• Ventilator auf solide Befestigung prüfen.
• Alle Teile, v.a. Schrauben, Muttern, Schutzgitter auf festen Sitz prüfen.
• Freilauf des Laufrades prüfen.
• Stromaufnahme mit Leistungsschildangabe vergleichen und messen.
• Abdichtung des Anschlußkabels und festen Klemmsitz der Adern prüfen.
• Inbetriebnahme darf nur erfolgen, wenn der Berührungsschutz des Laufrades sichergestellt ist.
– Hinweise – Störungsursachen
• Auslösung des thermischen Überlastungsschutzes deutet auf Verschmutzung, Schwergängigkeit des
Laufrades und/oder der Kugellager hin. Eine zu hohe Wicklungstemperatur durch zu geringe Motorkühlung oder zu hohe Fördermitteltemperatur kann ebenfalls Ursache sein.
• Anormale Geräusche können die Folge von ausgelaufenen Kugellagern sein.
• Vibrationen und Schwingungen können ihre Ursache in einem unwuchtigen u.U. mit Schmutz beaufschlagten Laufrad oder in der Einbausituation haben.
• Stark geminderte Leistung kann auftreten, wenn der Ventilator über dem Umschlagspunkt arbeitet
(verbunden mit höherem Geräusch). Dies beruht u.U. auf mangelnder Zuluftnachströmung bzw. zu hohem Anlagewiderstand.
GARANTIEANSPRÜCHE – HAFTUNGSAUS-
SCHLUSS
Wenn die vorausgehenden Ausführungen nicht beachtet werden, entfällt unsere Gewährleistung und
Behandlung auf Kulanz. Gleiches gilt für abgeleitete
Haftungsansprüche an den Hersteller.
MOUNTING
The unit is to be sealed against the pipe wall with the enclosed foam strips. Make sure that the unit fits tightly in the pipe. When installing at an angle or in a vertical position, make sure that the fan cannot slip from its position. If condensation is likely to occur the duct should be installed at a slight angle so that any moisture will drain to the ouside.
Attention:
Attention:
When installing make sure that fan casing is not bent or squeezed to guarantee unrestricted impeller rotation.
ELECTRICAL CONNECTION
All work only in disconnected state.
Electrical connection may only be carried out by a qualified person. All relevant safety and installation regulations are to be adhered to. An switch is required to isolate from the supply with a minimum of 3 mm contact opening of each pole.
Power supply voltage and frequency must correspond to the data given on the motor rating plate.
The introduction of the power cable must be done so that in case of water, entry along the power cable is impossible. Further working processes see “Putting into operation“.
PUTTING INTO OPERATION
The following checks are to be carried out:
• Check for operation according to the intended purpose of the fan.
• Compare supply voltage with data on the rating plate.
• Check if fan is securely mounted.
• Check all parts especially screws, nuts and grille for tight fit.
• Test unhindered running of the impeller.
• Compare current consumption with data on the rating plate.
• Check sealing of the connection cable and clamping of the cable wires.
• Start operation only if protection against accidental contact with moving parts is guaranteed.
D’importants dépôts de poussière, de graisse, de matériaux divers peuvent se déposer sur l’hélice, le moteur, les grilles de protection et tout particulièrement entre le boîtier et l’hélice. Pour un bon fonctionnement, un nettoyage régulier est nécessaire.
Lors de celui-ci, protéger les trous d’écoulement des condensats et vérifier leur propreté. Les moteurs sont
équipés de roulements à billes sans entretien, graissés à vie. Dans des conditions de fonctionnement normales, les graisser ou encore mieux, les remplacer après 20.000 heures environ de fonctionnement. Il est par ailleurs nécessaire de procéder de la même façon si l’appareil n’a pas tourné (ou s’il est resté stocké) pendant une période de plus de 2 ans. Si l’appareil a une fonction très importante, effectuer un entretien au moins tous les 6 mois, de même, en cas de période de non-fonctionnement prolongée lors de la remise en marche.
MONTAGE
L’appareil doit être scellé contre la paroi de la gaine à l’aide des bandes de caoutchouc mousse fournies.
Vérifier que le ventilateur soit bien fixé dans la gaine.
Dans le cas d’une installation en position inclinée ou verticale, s’assurer que le ventilateur ne puisse pas glisser (à l’aide d’une vis par ex.).
Attention: Au cours de l’installation, éviter tout serrage ou toute déformation du boîtier du ventilateur afin d’empêcher une éraflure de l’hélice.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Attention: Tous les travaux doivent être effectués hors tension.
Le branchement électrique doit être effectué par un
électricien qualifié. Les consignes de sécurité et les règles d’installation et de maintenance en vigueur doivent être respectées. Il est impératif d’utiliser un disjoncteur omnipolaire avec ouverture de contact d’au moins 3 mm. La tension secteur et la fréquence doivent correspondre aux indications de la plaque signalétique du moteur. Le passage du câble d’alimentation doit être effectué de telle sorte qu’un éventuel filet d’eau ne puisse pas s’infiltrer le long du câble. Pour les autres opérations, se reporter à la rubrique “Mise en marche”.
– Sources of malfunction
– Triggering of motor protection can indicate
• build up of dirt or hard running of impeller/ball bearings.
• insufficient motor cooling or too high air flow temperatures.
• Vibration can originate from unbalanced or dirty impellers or be due to installation.
– Abnormal noises can mean:
• wrong direction of rotation
• worn out ball bearings
– Extreme reductions in performance can occur if fans works in the stalling area.This happens if resi stance of ducting and accessories (grilles, shutters, filters etc.) is too high or replacement air is insufficient.
WARRANTY – EXCLUSION OF LIABILITY
If the preceding instructions are not observed all warranty claims and accommodation treatment are excluded. This also applies to any liability claims extended to the manufacturer.
MISE EN MARCHE
Les opérations de contrôle suivantes sont à effectuer:
• Contrôler si l’installation du ventilateur est conforme aux prescriptions.
• Vérifier si les tensions d’alimentation et de fréquence correspondent à celles indiquées sur la plaque signalétique.
• Contrôler la fixation du ventilateur.
• Vérifier le serrage de toutes les pièces, en particulier celui des vis, écrous, grilles de protection.
• Contrôler la libre rotation de l’hélice.
• Mesurer et comparer l’ampérage absorbé avec l’indication de la plaque signalétique.
• Contrôler l’isolation du câble de raccordement et le serrage de toutes les cosses.
• N’effectuer la mise en route qu’à condition que l’hélice soit protégée de tout contact.
– Malfonctionnement
• Un déclenchement du contacteur de protection du moteur indique: une surcharge soit au niveau de l’hélice soit au niveau des roulements à billes; une température de bobinage trop élevée dûe à un refroidissement trop court du moteur, ou bien une température trop élevée du fluide véhiculé.
Rohreinschubventilator REW 90 K, REW 150/2 und REW 200..
Axial induct fans REW 90 K, REW 150/2 and REW 200..
Ventilateurs de gaines à insérer REW 90 K, REW 150/2 et REW 200..
REW 90 K
SS-479
REW 150/2
SS-478
Normal / Normal / Normale
REW 200/2
REW 200/4
SS-439
Normal
Reversiert / Reversed / Reversé
Reversiert / Reversed / Inverse
• Des bruits anormaux peuvent provenir des roulements à billes perdant leur graisse.
• Des vibrations et oscillations peuvent être causées par une hélice mal équilibrée ou présentant un encrassement anormal ou encore par une installation du ventilateur non conforme.
• Une baisse sensible des performances peut survenir lorsque le ventilateur fonctionne au-delà du point critique (zone de pompage). Ceci engendre simultanément une augmentation de l’intensité sonore. Ceci est généralement dû à un flux d’air de renouvellement insuffisant ou à une résistance trop importante du circuit de l’installation.
DEMANDE DE GARANTIE – RÉSERVES DU
CONSTRUCTEUR
En cas de non-respect des indications précédentes, toute demande de remplacement ou de réparation à titre gratuit sera déclinée. Il en sera de même pour toute implication de responsabilité du fabricant.
Schaltschema / Wiring diagram / Schémas de branchement
ZUBEHÖR
REW 90 K, REW 150/2, REW 200..
– Verschlußklappen
REW 90 K
REW 150/2
Typen VK 100, EVK 100
Typen VK 160, EVK 150
REW 200..
Typen VK 200, RVK 200, EVK 200
Selbsttätige oder elektrisch gesteuerte Kunststoff-
Verschlußklappen zur Abdeckung von Zu- und Abluft-
öffnungen.
ACCESSORIES
REW 90 K, REW 150/2, REW 200..
– Gravity grills
REW 90 K
REW 150/2
Models VK 100, EVK 100
Models VK 160, EVK 150
REW 200..
Models VK 200, RVK 200, EVK 200
Automatic or electrically operated plastic gravity grilles for extract or intake (EVK...).
Achtung: Type VK 16 nicht bei vorgesehenem Reversierbetrieb einsetzen.
Attention: If reverse operation is required use EVK 10,
15.
– Lüftungsgitter
REW 90 K Type G 100
REW 150/2
REW 200..
Type G 160
Type G 200
Zur Abdeckung von Lüftungsöffnungen an Decke oder Wand; feststehend aus Kunststoff.
– Fixed grilles
REW 90 K Model G 100
REW 150/2
REW 200..
Model G 160
Model G 200
Fixed plastic grilles for installation in wall or ceiling.
ZUBEHÖR REW 150/2, REW 200..
– Drehzahlsteller
Typen ESA 1, ESU 1
Elektronischer Drehzahlsteller zur stufenlosen Drehzahlsteuerung mit Ein-/Ausschalter.
– Trafo-Drehzahlsteller
Type TSW 0,3
Kompakter Fünfstufen-Drehzahlsteller mit Ein-/Ausschalter für Aufputzinstallation in trockenen Räumen.
– Wende-Ein-/Ausschalter
Type DSEL 2
Wippschalter zur Förderrichtungsumschaltung.
– Betriebsschalter
Type BSX
Elektronischer Drehzahlsteller kombiniert mit Wendeschalter.
ACCESSORIES REW 150/2, REW 200..
– Reversing controller
Model DSEL 2
Switch for reverse operation.
– Speed controller
Model ESA 1
Electronic speed controller for infinitely variable speed control. On/off position.
– Transformer speed controller
Model TSW 0.3
5 step on/off controller for surface installation.
– Reverse speed controller
Model BSX
Electronic speed controller combined with reverse operation switch.
VORSCHRIFTEN – RICHTLINIEN
Das Produkt entspricht bei Einhaltung der Montageund Betriebsvorschriften den einschlägigen internationalen Richtlinien.
CERTIFICATES
Our products are manufactured in compliance with applicable European standards and regulations.
ACCESSOIRES
REW 90 K, REW 150/2, REW 200..
– Volets de fermeture en matière synthétique
REW 90 K Types VK 100, EVK 100
REW 150/2
REW 200..
Types VK 160, EVK 150
Types VK 200, RVK 200, EVK 200
Volets à commandes automatique ou électrique pour obturation des ouvertures d’aspiration ou d’extraction.
Attention: Le Type VK16 n’est pas applicable dans le cas d’un sens d’écoulement réversé.
– Grille d’aération
REW 90 K
REW 150/2
REW 200..
Type G 100
Type G 160
Type G 200
Pour l’obturation d’ouvertures d’aération au plafond ou au mur; fixe, en matière synthétique.
ACCESSOIRES REW 150/2, REW 200..
– Régulateur
Types ESA 1, ESU 1
Régulateur électronique pour la régulation en continu variable. Position marche/arrêt incorporée.
– Régulateur à transformateur
Type TSW 0,3
Régulateur de vitesse compact à cinq positions avec commutateur marche/arrêt pour montage apparent dans locaux secs.
– Inverseur
Type DSEL 2
Contacteur pour changer le sens d’écoulement de l’air.
– Commutateur
Type BSX
Régulateur électronique, combiné avec un inverseur.
RÉGLEMENTATIONS – NORMES
Si la notice d’installation et d’utilisation est observée, nos produits correspondent aux normes et réglementations internationales.
Service und Information
D HELIOS Ventilatoren GmbH & Co · Lupfenstraße 8 · 78056 VS-Schwenningen
CH HELIOS Ventilatoren AG · Steinackerstraße 36 · 8902 Urdorf / Zürich
A HELIOS Ventilatoren · Postfach 854 · Siemensstraße 15 · 6023 Innsbruck
F HELIOS Ventilateurs · Z.I. La Fosse à la Barbière · 2, rue Louis Saillant · 93605 Aulnay sous Bois Cedex
GB HELIOS Ventilation Systems Ltd. · 5 Crown Gate · Wyncolls Road · Severalls Industrial Park ·
Colchester · Essex · CO4 9HZ
Advertisement