advertisement
FREE FLOAT TYPE STEAM TRAPS
JH-P SERIES (OPTION: JH-W, -F, -V)
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
FREISCHWIMMER KONDENSATABLEITER
JH-P SERIE (OPTION: JH-W, -F, -V)
PURGEURS DE VAPEUR À FLOTTEUR FERMÉ LIBRE
GAMME JH-P (OPTIONNEL: JH-W, -F, -V)
操作说明书
请务必妥善保管此说明书,以备日后使用。
自由浮球式蒸汽疏水阀
JH-P
系列
(
选配件
: JH-W, -F, -V)
JH7.2R-P
JH7RM-P JH7RH-P
JH7.5R-P JH8R-P
Copyright (C) 2020 by TLV CO., LTD. All rights reserved.
Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the product. Keep the manual in a safe place for future reference.
This instruction manual is edited based on the JH-P Series (with cover plug). Information about the JH-W Series (with socket welded cover connection), JH-F Series (with flanged cover connection) and JH-V Series (with manual air vent valve) is also included.
The inline repairable JH-P Series steam traps are suitable for applications with the introduction of almost no air (such as process systems and steam-using equipment under long continuous operation, or superheated and saturated steam mains, branches and trace lines). The JH-P Series can be used for small-to-large capacities and pressures up to 12 MPaG (1740 psig). The traps discharge condensate continuously and automatically, at a temperature slightly lower than saturation temperature.
1 MPa = 10.197 kg/cm 2 , 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf.
Die vorliegende Einbau- und Betriebsanleitung beschreibt in erster Linie Anweisungen für die
Modelle der JH-P-Serie (mit Entlüftungsanschluss Muffe). Sie dient ebenso dem Einbau und
Betrieb der Modellserien JH-W (Entlüftungsanschluss Schweißmuffe), JH-F (Entlüftungsanschluss
Flansch) und JH-V (für manuelles Entlüftungsventil).
Die Kondensatableiter der JH-P-Serie sind für praktisch luftfreie Anwendungen konzipiert, etwa für
Prozessanlagen, Anlagen mit ununterbrochen langen Betriebszeiten, Entwässerung überhitzter oder gesättigter Dampfleitungen und Begleitheizungen. Die Anwendungsbreite reicht von kleinen bis großen Kondensatmengen und Drücken bis 120 bar ü. „Frei-Schwimmer“-Kondensatableiter führen das anfallende Kondensat mit nur geringer Unterkühlung kontinuierlich und gleichmäßig ab.
1 bar = 0,1 MPa
Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und
Betriebsanleitung enthalten sind.
Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Introduction
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’utiliser correctement le produit.
Nous vous recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Ce manuel d’instruction est édité pour le purgeur à flotteur fermé libre de la série JH-P (avec bouchon de balayage). Les informations concernant les purgeurs JH-W (à souder), JHF (à brides), et JH-V (avec évent d’air manuel), y sont également incluses.
Les purgeurs JH-P, réparables en ligne, sont faits pour des applications avec peu ou pas de présence d’air (tel que process ou équipements travaillant en continu, ou encore pour la vapeur surchauffée et aussi saturée, sur les lignes de distribution vapeur et de traçage).
La série JH-P peut être utilisée aussi bien pour des débits faibles qu’élevés et jusqu’à 120 bar.
Les purgeurs éliminent le condensât de manière continue et de façon automatique, à une température légèrement inférieure à celle de la saturation de la vapeur.
1 bar = 0,1 MPa
Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce manuel, veuillez contacter TLV.
Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
̶ 1 ̶
1. Safety Considerations
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling, three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to observe these precautions.
DANGER
Indicates an urgent situation which poses a threat of death or serious injury.
WARNING
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
Indicates that there is a possibility of injury or equip- ment/product damage.
WARNING increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury or damage to property and equipment.
CAUTION operating pressure, temperature and other specification ranges.
Improper use may result in such hazards as damage to the product or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
DO NOT use this product in excess of the maximum operating
pressure differential. Such use could make discharge impossible.
Use hoisting equipment for heavy objects (weighing approximately injury if the object should fall.
Use the eyebolts for removing the cover only; DO NOT use the possibly resulting in serious injury.
Take measures to prevent people from coming into direct contact from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal pressure equals atmospheric pressure and the surface of the
product has cooled to room temperature. Disassembling or removing the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
impact of water hammer may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause burns or other injury.
̶ 2 ̶
1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die
Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen und Schließen von
Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle,
Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für
Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene
Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden, um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und
Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
GEFAHR
Bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
GEFAHR
WARNUNG
Bedeutet, dass die
Möglichkeit der Gefahr für
Leib und Leben besteht.
VORSICHT
Bedeutet, dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an
Anlagen oder Produkten besteht.
erhöhten Innendruckes platzen kann, was schwere Unfälle und
Verletzungen oder Beschädigung von Anlagen zur Folge hat.
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
Maximalen Differenzdruck NICHT ÜBERSCHREITEN, da sonst die Kondensatableitung unmöglich werden kann (Blockage).
dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu Rückenverletzungen oder
Verletzungen durch das herunterfallende Werkstück führen.
Die Ringschrauben nur zum Abheben des Gehäusedeckels benutzen,
NICHT zum Heben des gesamten Produkts. Ringschrauben können unter Belastung brechen, was zu schweren Unfällen führen kann.
VORSICHT
Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führt.
kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
̶ 3 ̶
1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant l'utilisation et suivre les instructions.
• Tout démontage, installation, entretien, contrôle et réparation doit être fait uniquement par une personne formée à l'entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence, l'échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité
énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit.
TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite d'un non-respect de ces précautions.
DANGER AVERTISSEMENT ATTENTION
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
AVERTISSEMENT
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux installations.
NE JAMAIS exposer le flotteur à la chaleur directement. Il pourrait exploser suite à une pression interne accrue et causer des accidents pouvant entraîner des blessures sérieuses ou des dégâts matériels.
ATTENTION de la pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en
dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en deçà des spécifications indiquées.
NE PAS utiliser ce produit avec une pression différentielle pourrait empêcher toute expulsion du condensât (blocage).
et plus). Le non-respect de cette règle peut provoquer des douleurs dans le dos ou des blessures si le produit venait à tomber.
NE PAS les utiliser pour soulever le produit. Ils peuvent se casser en cas de surcharge, ce qui pourrait causer des blessures sérieuses.
Prendre les mesures appropriées afin d’éviter que des personnes
n’entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non- respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la
surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dus à l'écoulement des fluides.
En cas de réparation utiliser uniquement les pièces recommandées
et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le non- respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonctionnement du produit ou à l'écoulement des fluides.
peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de
bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et provoquer l’écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des blessures graves.
̶ 4 ̶
2. Configuration Aufbau Configuration
JH5RL-P / JH5RH-P JH7RM-P
JH7RH-P JH7.2R-P
○ ○ ○ ○ ○ ○
JH7.5R-P
○ ○
JH8R-P
○ ○ ○ ○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
Cover Connections Gehäusedeckelanschluss Raccordements de couvercle
(see pages 28-29) (siehe Seiten 28-29) (voir pages 28-29)
○
○
○
- W JH7RH-W
̶ 5 ̶
- F - V
6
7
8
9
4
5
No.
1
2
3
10
11
Body
Cover
Float
Orifice
Description
Orifice Gasket
Orifice Plug or Outlet Cover
Plug or Outlet Cover Gasket
Float Cover
Screen
Flange or Socket
Cover Bolt
No.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Description
Cover Nut
Cover Gasket
Cover Plug
Cover Plug Gasket
Nameplate
Screen Holder
Drain Plug Gasket*
Drain Plug*
Orifice Locknut
Outlet Cover Bolt
Outlet Cover Nut
* Optional for JH5RL-P, JH5RH-P ** Optional (replace parts 8 and 9)
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Bauteil
Gehäuse
Gehäusedeckel
Schwimmerkugel
Ventilsitz
Ventilsitzdichtung
Ventilsitzstopfen oder
Ventilsitzdeckel
Stopfendichtung oder
Deckeldichtung
Schwimmerabdeckung
Schmutzsieb
Flansch oder Schweißmuffe
Gehäuseschraube
Nr.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Bauteil
KA-Gehäusemutter
Gehäusedichtung
Deckelstopfen
Deckelstopfendichtung
Typenschild
Siebhalterung
Stopfendichtung*
Entwässerungsstopfen*
Verschlussmutter
Ventilsitzdeckelschraube
Ventilsitzdeckelmutter
* Option für JH5RL-P, JH5RH-P ** Option (ersetzt Bauteile 14 und 15)
Nr.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
26
27
28
29
30
31
No.
23
24
25
32
33
Description
Snap Ring
Screen Holder Retainer
Plug (Interior)
Plug Gasket (Interior)
Eye Bolt
Cover Socket**
Cover Flange**
Air Vent Valve Stem**
Steel Ball**
Air Vent Valve Body**
Air Vent Valve Gasket**
Spannring
Bauteil
Abstandsring
Stopfen (innen)
Stopfendichtung (innen)
Ringschraube
Deckelmuffe**
Deckelflansch**
Ventilspindel**
Stahlkugel**
Entlüftungsventilgehäuse**
Ventilgehäusedichtung**
3
4
5
N°
1
2
6
7
8
9
10
11
Corps
Couvercle
Désignation
Flotteur
Orifice
Joint d’orifice
Bouchon d’orifice ou couvercle d’orifice
Joint de bouchon ou joint de couvercle
Capot de flotteur
Crépine
Bride ou douille à souder
Boulon de couvercle
N°
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Désignation
Écrou de couvercle
Joint de couvercle
Bouchon de couvercle
Joint bouchon de couvercle
Plaquette nominative
Porte-crépine
Joint de bouchon vidange*
Bouchon de vidange*
Contre-écrou d’orifice
Boulon de couvercle d’orifice
Écrou de couvercle d’orifice
N°
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Désignation
Anneau élastique
Bague d’écartement
Bouchon (intérieur)
Joint de bouchon (intérieur)
Anneau de levage
Douille de couvercle**
Bride de couvercle**
Tige du robinet d’air**
Boule en acier**
Corps du robinet d’air**
Joint du robinet d’air**
* Optionnel pour JH5RL-P, JH5RH-P ** Optionnel (remplaçant désignations n° 21 et 22)
Connection Anschluss Raccordements
Flanged: see page 5
Flansch: siehe Seite 5
À brides : voir page 5
Screwed
Muffe
Taraudé
Socket Weld
Schweißmuffe
Douille à souder
̶ 6 ̶
3. Specifications Technische Daten Données techniques
Refer to the product nameplate for detailed specifications.
Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild.
Les données techniques sont inscrites sur la plaquette nominative.
A Model
Typ
Modèle
B Nominal Diameter
Größe/DN
Dimension/DN
C Maximum Allowable Pressure*
Maximal zulässiger Druck*
Pression maximale admissible*
D Maximum Allowable Temperature*
Maximal zulässige Temperatur*
Température maximale admissible*
E Maximum Differential Pressure
Maximaler Differenzdruck
Pression différentielle maximale
F Maximum Operating Temperature
Maximale Betriebstemperatur
Temp. de fonctionnement maximale
G Production Lot No.
Fertigungslos-Nr.
Lot de production n°
H Valve No.**
B
H
C
F
C
B
F
G
A
G
D
E
A
D
E
H
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** "Valve No." is displayed for products with options. This item is omitted from the nameplate when there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN NICHT BETRIEBSDATEN.
** Die "Valve No." wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt diese Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et Température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CALCUL DU CORPS, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** Le "Valve No." est indiqué pour des modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les modèles sans options.
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury, install properly and DO NOT use this product outside the specification range. Local regulations may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen NICHT
ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen oder Unfällen führen.
Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der angegebenen Werte zwingen.
Installer le produit correctement et NE PAS l’utiliser en dehors des plages spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonctionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements locaux limitent l'utilisation du produit en deçà des spécifications indiquées.
̶ 7 ̶
4. Proper Installation
CAUTION
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with product outlets.
• Use the eyebolts for removing the cover only; DO NOT use the eyebolts for hoisting the product.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
1. Before installation, be sure to remove all protective seals.
2. Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
3. When hoisting the product, hang the rope around the inlet/outlet as close to the body as possible.
4. Install the steam trap within the allowable inclination, as shown below. Also make sure that the arrow mark on the body corresponds with the direction of flow.
5. Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
6. Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
7. Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in the event of trap failure or when performing maintenance.
8. Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the condensate collection pipeline.
9. The use of unions is recommended to facilitate connection and disconnection of screwed models.
Allowable Inclination
5. Piping Arrangement
Requirement Correct
Install a catchpot with the proper diameter.
Make sure the flow of condensate is not obstructed.
To prevent rust and scale from flowing into the trap, connect the inlet pipe
25-50 mm (1-2 in.) above the base of the T - pipe.
When installing on the blind end, make sure nothing obstructs the flow of condensate.
̶ 8 ̶
5˚ 5˚
Incorrect
Diameter is too small.
Diameter is too small and inlet protrudes into pipe.
Rust and scale flow into the trap with the condensate.
Condensate collects in the pipe.
Continued page 9
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable?
2. Has the trap been installed within the allowable inclination and with the arrow on the body pointing in the direction of flow?
3. Has sufficient space been secured for maintenance?
4. Have maintenance valves been installed at inlet and outlet? If the outlet is subject to back pressure, has a check valve been installed?
5. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the condensate will flow naturally down into the trap?
6. Has the piping work been done with the proper methods, as shown in the table on page 8?
6. Inspection and Maintenance
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap operating conditions. Steam trap failure may result in temperature drop in the equipment, poor product quality or losses due to steam leakage.
WARNING
NEVER apply direct heat to the float. The float may explode due to increased internal pressure, causing accidents leading to serious injury or property and equipment damage.
CAUTION
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolation valves and wait until the trap has cooled completely. Failure to do so may result in burns.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the product.
Body, Cover (s)
Gaskets
Screen
Float
Valve Seat
Parts Inspection Procedure
Check inside for damage, dirt, grease, oil film, rust or scale
Check for warping or damage
Check for clogging, corrosion or damage
Check for deformation, damage, oil film or water inside
Check for rust, scale, oil film, wear or damage
Parts &
Number Model
Cover Nut 12
Orifice 4
Orifice Plug 6
Tightening Torque and Distance Across Flats
JH5RL-P
N·m(lbf·ft) mm (in)
JH5RH-P
N·m(lbf·ft) mm (in)
JH7RM-P
N·m(lbf·ft) mm (in)
160
140
180
(115)
(100)
(130)
22
17
38
/
/
/
170
140
180
(125)
(100)
(130)
24
17
38
/
/
/
200
280
420
(150)
(205)
(310)
24
26
50
(1)
1 31
/
/
JH7RH-P
N·m(lbf·ft) mm (in)
700 (510) 46
Outlet Cover Nut 22
Drain Plug 19* 35 (26) 21 / 35 (26) 21 / 100 (73) 26 (1)
200 (150) 30
Orifice Locknut 20
/
/
/
250 (185) 32
Cover Plug 14
Model
Cover Nut 12
Orifice 4
Orifice Plug 6
100
180
350
700
(73) 26
JH7.2R-P
(130) 24
(260)
(510)
38
46
(1)
/
/
/
100
200
600
800
(73) 26
JH7.5R-P
(150) 30
(440)
(590)
46
46
(1) 100
450
1000
(73)
(330)
26
JH8R-P
36
(730) 60
(1)
/
/
100 (73) 26
Outlet Cover Nut 22
Drain Plug 19*
Cover Plug 14
Plug (Interior) 25
100
100
(73)
(73)
26
26
(1)
(1)
100
100
150
(73)
(73)
(110)
26
26
27
(1)
(1)
/
160
100
100
150
(115)
(73)
(73)
(110)
24
26
26
27
/
(1)
(1)
/ 1 N·m 10 kg·cm
* Option for JH5RL-P, JH5RH-P
If drawings or other special documentation were supplied for the product, any torque given there takes precedence over values shown here.
/
(1)
/
/
̶ 9 ̶
Disassembly / Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
Part & No.
JH5RL-P
JH5RH-P
JH7RM-P
JH7.2R-P
JH7RH-P JH7.5R-P JH8R-P During Disassembly During Reassembly
Drain Plug 19
Drain Plug
Gasket 18
Cover Nut 12
Cover 2
Cover Gasket 13
Cover Plug 14
Cover Plug
Gasket 15
Plug (Interior) 25
Plug Gasket
(Interior) 26
Snap Ring 23
Screen 9 &
Float Cover 8
Screen 9
Screen Holder
Retainer 24
Screen Holder 17
Float 3
Orifice Plug 6
Orifice Plug
Gasket 7
Outlet Cover
Nut 22
Outlet Cover 6
Outlet Cover
Gasket 7
Orifice
Locknut 20
Orifice 4
Orifice Gasket 5
*
*
**
**
**
**
**
**
**
**
Use a wrench to remove
Remove gasket and clean sealing surfaces
Use a wrench to remove
Remove (use all 4 eye bolts for JH8R-P to hoist the cover)
Remove gasket and clean sealing surfaces
Use a wrench to remove
Remove gasket and clean sealing surfaces
Use a wrench to remove
Remove gasket and clean sealing surfaces
Use appropriate pliers
Lift straight up
Lift straight up while turning
Lift straight up
Remove without bending
Remove, careful not to scratch grounded surface
Use a wrench to remove
Remove gasket and clean sealing surfaces
Use a wrench to remove
Remove
Remove gasket and clean sealing surfaces
Use a wrench to remove
(may require extension bar)
Use a wrench to remove
Remove from interior
Remove gasket and clean sealing surfaces
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque
Replace with a new gasket, coat surfaces with anti-seize
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque
Align cover with the connector or the arrow on the body and attach
Replace with a new gasket, do not apply anti-seize
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque
Replace with a new gasket, coat surfaces with anti-seize
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque
Replace with a new gasket, coat surfaces with anti-seize
Insert securely into groove
Align arrows and insert, insert tab on bottom into guide on body and push in until top is flush
Place screen holder on ledge inside body, round side up; place screen holder retainer next (if applicable), followed by screen
Insert into body, being careful not to scratch its grounded surface
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque
Replace with a new gasket, coat surfaces with anti-seize
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque
Attach
Replace with a new gasket, do not apply anti-seize
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque (see page 12)
Coat threads with anti-seize and tighten to the proper torque
Fix with Orifice Locknut
(see page 12)
Replace with a new gasket, coat surfaces with anti-seize
Replace with a new gasket
(see page 12)
* Option
** Must remove Plug (Interior) 25 (JH7.5R-P, JH8R-P only) before this part can be removed or inserted
̶ 10 ̶
Instructions for Plug / Holder Disassembly and Reassembly
The seal on the threaded plugs/holders found on TLV products is formed by a flat metal gasket. There are various installation orientations for the gaskets, such as horizontal, diagonal and downward, and the gasket may be pinched in the thread recesses during assembly.
Instructions for Disassembly and Reassembly
1 Remove the plug/holder using a tool of the specified
size (distance across flats).
2 The gasket should not be reused. Be sure to
replace it with a new gasket.
3 Clean the gasket surfaces of the plug/holder and the
product body using a rag and/or cleaning agents, then
check to make sure the surfaces are not scratched or
deformed.
4 Coat both the gasket surface of the plug/holder and
the threads of the plug/holder with anti-seize, then
press the gasket onto the center of the gasket
surface of the plug/holder, making sure the
anti-seize affixes the gasket tightly to the
plug/holder. Check to make sure the gasket is not
caught in the recesses of the threads.
5 Hold the plug/holder upside down to make sure that
the anti-seize makes the gasket stick to the
plug/holder even when the plug/holder is held
upside down.
3
4
5
Coat with anti-seize
Gasket Surface
Gasket
6 Screw the plug/holder by hand into the product body
while making sure that the gasket remains tightly
affixed to the center of the gasket surface of the
plug/holder. Make sure the entire gasket is making
contact with the gasket surface of the product body.
It is important at this point to make sure the gasket
is not pinched in the thread recesses of the
plug/holder.
6
Do not pinch gasket in thread recesses
7 Tighten the plug/holder to the proper torque.
8 Next, begin the supply of steam and check to make sure there is no leakage from the part
just tightened. If there is leakage, immediately close the inlet valve and, if there is a bypass
valve, take the necessary steps to release any residual pressure. After the surface of the
product cools to room temperature, repeat the procedure beginning from step 1 .
̶ 11 ̶
NOTES for JH7RH-P:
Special Points Pertaining to Orifice and Orifice Gasket Reassembly
Follow the steps below when inserting the orifice into the body in order to ensure that the gasket does not fall off and is inserted correctly without protruding from the groove.
1. First, insert the orifice alone into the orifice-housing section of the body, in order to ascertain how much of it should be sticking out.
2. Take the orifice out again, and then fill the groove in the orifice with water and insert the gasket. The surface tension of the water will now hold the gasket in place, and it will not fall out even if the orifice is pointed downwards.
3. Without altering anything, insert it into the orifice-housing section of the body and check to make sure that the amount of orifice sticking out of the body is the same as the amount that was sticking out when only the orifice was inserted in step 1.
4. Hold it in that position by hand and, after hand-tightening the orifice locknut from the outlet side, hold the orifice in place from the body float chamber side using a drive wrench and then tighten the orifice locknut to the proper torque using a torque wrench.
Special Points Pertaining to Cover and Outlet Cover Reassembly
1. After operation following disassembly and reassembly,
Cover or
Outlet Cover it is recommended that the trap be let to sit for a day and then receive additional tightening.
2. Using the tightening torques for the cover nuts and outlet cover nuts as a reference, tighten until the cover and outlet cover gaps are uniform. The gaps should be
1.5 mm (1/16”) or less.
Body
7. Maintenance Parts and Repair Parts
Maintenance parts and repair parts are available from TLV only in kits, as shown below.
Maintenance Kit: M
Repair Kit: R
JH5RL-P
JH5RH-P
M R
JH7RM-P JH7RH-P JH7.2R-P JH7.5R-P
M R M R M R M R
Orifice 4
Orifice Gasket 5
Orifice Plug Gasket or
Outlet Cover Gasket 7
Float Cover 8
Screen 9
Cover Gasket 13
Cover Plug Gasket 15
Drain Plug Gasket* 18
Lock Nut 20
Plug Gasket (Interior) 26
* Option for JH5RL-P, JH5RH-P
Replacement float available.
Air Vent Valve Replacement units available for optional JH-V models.
M
JH8R-P
R
8. Operational Check
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or TLV Pocket TrapMan (within their pressure and temperature measurement range).
̶ 12 ̶
Normal:
Blocked:
Blowing:
Steam
Leakage:
Condensate is discharged continuously with flash steam and the sound of flow can be heard. If there is very little condensate, there is almost no sound of flow.
No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise, and the surface temperature of the trap is low.
Live steam continually flows from the outlet and there is a continuous metallic sound.
Live steam is discharged through the trap outlet together with the condensate and there is a high-pitched sound.
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly recommended.)
Flash Steam Live Steam Leakage
White jet containing water droplets
Clear, slightly bluish jet
9. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the steam trap, read chapters 4 and 5 again and check the following points to take appropriate corrective measures.
Remedy Problem
No condensate is discharged
(blocked) or discharge is poor
Cause
Float is damaged or filled with condensate
Orifice, screen or piping are clogged with rust or scale
Replace the float
Clean
Steam-locking has occurred
Flow exceeds rated capacity of the trap
Air binding has occurred
Blowdown through the bypass or close the trap inlet valve and allow the trap to cool
Check specifications and reselect trap suitable for actual flow
Perform a bypass blowdown or consider switching to a product with a built-in air vent or air vent valve
The trap operating pressure exceeds the maximum specified pressure, or there is insufficient pressure differential between the trap inlet and outlet
Compare specifications and actual operating conditions
Steam is discharged or leaks from the trap outlet
(blowing)
(steam leakage)
Steam leaks from a place other than the trap outlet
Float is frequently damaged
Rust and scale have accumulated around the orifice or under the float
Clean
Orifice is damaged
Float is deformed or coated with scale
Trap is installed above the maximum allowable inclination angle
Vibration of trap occurs
Replace with new orifice
Clean or replace the float
Correct the installation
Water hammer occurs
Lengthen inlet piping, then fasten it securely
Deterioration of or damage to gaskets Replace with new gaskets
Leakage from eroded cavities of body or cover
Improper tightening torque for cover was used
Replace the trap
Tighten to the proper torque
Examine the piping for problems that can cause water hammer
̶ 13 ̶
Instruction Manual is continued on page 28.
4. Einbauhinweise
VORSICHT
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen und Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen warnen, sich fern zu halten.
• Die Ringschrauben nur zum Abheben des Gehäusedeckels benutzen,
NICHT zum Heben des gesamten Produkts.
• Kondensatableiter in frostsicherer Umgebung einbauen.
• Kondensatableiter nur dort einbauen, wo kein Wasserschlag eintreten kann.
1. Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.
2. Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
3. Zum Heben des Produkts das Seil um die Einlass/Auslass-Stutzen so nahe wie möglich am
Gehäuse schlingen.
4. Die Kondensatableiter sind so einzubauen, dass die nachfolgend gezeigten Schräg- lagentoleranzen nicht überschritten werden und der Pfeil auf dem Gehäuse in Durch- flussrichtung zeigt.
5. Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenig Krümmer wie möglich aufweisen und ist so zu verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem KA zufließen kann.
6. Die Kondensatleitung im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem KA abstützen.
7. Für Wartung und Inspektion Absperrorgane vor und hinter dem Kondensatableiter, sowie eine
Umgehungsleitung zur Notentwässerung vorsehen.
8. Falls die Auslassleitung in einen Tank oder eine Kondensatrückführleitung mündet, oder falls mehrere Kondensatableiter an eine gemeinsame Leitung angeschlossen sind, muss ein
Rückschlagventil hinter jedem Kondensatableiter eingebaut werden.
9. Bei Muffenanschluss wird empfohlen, Rohrverschraubungen vor und hinter dem KA
anzubringen.
Schräglagentoleranz
5. Rohrleitungsführung
Richtig Vorschrift
Kondensatstutzen mit ausreichendem Durchmesser einbauen.
Für ungehinderten
Kondensatzufluss sorgen.
Um Rost und sonstige Ablagerungen vom KA fernzuhalten muss die Zuleitung 25~50 mm
über dem Deckel des Stutzens angeschlossen werden.
Bei Einbau an Leitungsenden ist die nebenstehende Anschlussart vorzusehen, damit das Kondensat ungehindert abfließen kann.
̶ 14 ̶
5˚ 5˚
Falsch
Durchmesser zu klein.
Durchmesser zu klein und Abflussrohr ragt in
Rohrleitung hinein.
Rost und sonstige
Ablagerungen gelangen mit dem Kondensat in den KA.
Kondensat sammelt sich in
Rohrleitung an.
Fortsetzung Seite 15
Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden und dass der KA wie beschrieben, eingebaut wurde:
1. Ist die Nennweite groß genug?
2. Wurde der KA horizontal, bzw. Innerhalb der Schräglagentoleranz und mit dem Pfeil in
Durchflussrichtung eingebaut?
3. Ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?
4. Wurden vor und hinter dem KA Absperrarmaturen eingebaut? Falls Gegendruck besteht, wurde ein Rückschlagventil eingebaut?
5. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das
Kondensat durch Schwerkraft zufließen?
6. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt, wie auf Seite 14 beschrieben?
6. Inspektion und Wartung
Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr, oder je nach Betriebsweise in kürzeren
Zeitabständen, eine Inspektion durchzuführen.
GEFAHR
Um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden, darf die Schwimmerkugel
NICHT ERHITZT WERDEN; da sie infolge erhöhten Innendrucks platzen kann.
VORSICHT
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen und Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Öffnen des Kondensatableiters sind die Absperrarmaturen auf beiden Seiten zu schließen. Gehäuse auf Raumtemperatur abkühlen lassen. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen führen.
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu verändern.
Gehäuse, Deckel
Dichtungen
Schmutzsieb
Schwimmerkugel
Ventilsitz
Überprüfung der Einzelteile
Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen
Auf Verstopfung, Ablagerungen, Beschädigung prüfen
Auf Verformung, Beschädigung oder Wasser in der Kugel prüfen
Auf Ablagerungen, Rost, Schmutz, Ölfilm prüfen
Bauteil & Nr.
KA-Gehäusemutter 12
Ventilsitz 4
Ventilsitzstopfen 6
Ventilsitzdeckelmutter 22
Entwässerungsstopfen 19*
Verschlussmutter 20
Deckelstopfen 14
Stopfen (innen) 25
Anzugsmomente und Schlüsselweiten
JH5RL-P JH5RH-P JH7RM-P JH7RH-P JH7.2R-P JH7.5R-P JH8R-P
N.m mm N.m mm N.m mm N.m mm N.m mm N.m mm N.m mm
160
140
180
35
100
22
17
38
21
26
170
140
180
35
100
24
17
38
21
26
200
280
420
100
100
24
26
50
26
26
700
200
250
100
46
30
32
26
180
350
700
100
100
24
38
46
26
26
200
600
800
100
100
150
30
46
46
26
26
27
450
1000
160
100
100
150
* Option für JH5RL-P, JH5RH-P
Falls Zeichnungen oder andere spezielle Dokumente mit dem Produkt geliefert wurden, haben Angaben über Anzugsmomente in diesen Unterlagen Vorrang vor den hier gezeigten Anzugsmomenten.
36
60
24
26
26
27
̶ 15 ̶
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Bauteil & Nr.
JH5RL-P
JH5RH-P
JH7RM-P
JH7.2R-P
JH7RH-P JH7.5R-P JH8R-P Ausbau Einbau
Entwässerungsstopfen 19
Stopfendichtung 18
Gehäusemutter 12
Gehäusedeckel 2
Gehäusedichtung 13
Deckelstopfen 14
Deckelstopfendichtung 15
Stopfen (innen) 25
Stopfendichtung
(innen) 26
Spannring 23
Schmutzsieb 9 &
Schwimmerabdeckung 8
Schmutzsieb 9
Abstandsring 24
Siebhalterung 17
Schwimmerkugel 3
Ventilsitzstopfen 6
Stopfendichtung 7
Ventilsitzdeckelmutter 22
Ventilsitzdeckel 6
Stopfendichtung oder Deckeldichtung 7
Verschlussmutter 20
Ventilsitz 4
Ventilsitzdichtung 5
*
*
**
**
**
**
**
**
**
**
Gabel- oder Ringschlüssel verwenden
Dichtung entfernen und
Dichtflächen reinigen
Gewinde schmieren,
Anzugsmoment beachten
Dichtung erneuern, mit
Schmiermittel bestreichen
Gabel- oder Ringschlüssel verwenden
Ausbauen (alle vier
Ringschrauben von JH8R-P zum Anheben benutzen)
Dichtung entfernen und
Dichtflächen reinigen
Gabel- oder Ringschlüssel verwenden
Gewinde schmieren,
Anzugsmoment beachten
Deckel so aufsetzen, dass
Verbindungshülse passt
Dichtung erneuern, nicht mit
Schmiermittel bestreichen
Gewinde schmieren,
Anzugsmoment beachten
Dichtung entfernen und
Dichtflächen reinigen
Gabel- oder Ringschlüssel verwenden
Dichtung entfernen und
Dichtflächen reinigen
Mit Zange herausziehen
Nach oben abheben
Drehend nach oben abziehen
Nach oben abheben
Dichtung erneuern, mit
Schmiermittel bestreichen
Gewinde schmieren,
Anzugsmoment beachten
Dichtung erneuern, mit
Schmiermittel bestreichen
Sicher in Rille einsetzen
Mit Pfeil auf Schwimmer-Abdeckung
(wie Pfeil auf Gehäuse und Nocke)
in Führung im Gehäuse einsetzen bis
Sieboberkante mit Gehäuseoberkante
übereinstimmt
Siebhalterung mit Rundung nach oben auf Gehäusevorsprung aufsetzen, dann
Abstandsring, falls vorhanden, und Schmutzsieb
Einsetzen, feingeschliffene
Oberfläche nicht zerkratzen
Gewinde schmieren,
Anzugsmoment beachten
Herausnehmen, nicht verbiegen
Feingeschliffene Oberfläche nicht zerkratzen
Gabel- oder Ringschlüssel verwenden
Dichtung entfernen und
Dichtflächen reinigen
Gabel- oder Ringschlüssel verwenden
Deckel abnehmen
Dichtung entfernen und
Dichtflächen reinigen
Gabel- oder Ringschlüssel verwenden (u.U. wird eine
Verlängerungsschiene benötigt)
Gabel- oder Ringschlüssel verwenden
Aus dem Inneren entnehmen
Dichtung entfernen und
Dichtflächen reinigen
Dichtung erneuern, mit
Schmiermittel bestreichen
Gewinde schmieren,
Anzugsmoment beachten
Deckel aufsetzen
Dichtung erneuern, nicht mit Schmiermittel bestreichen
Gewinde schmieren,
Anzugsmoment beachten
(siehe auch Seite 18)
Gewinde schmieren,
Anzugsmoment beachten
Mit Ventilsitz-
Verschlussmutter anziehen
(siehe auch Seite 18)
Dichtung erneuern, mit
Schmiermittel bestreichen
Dichtung erneuern
(siehe auch Seite 18)
* Option
** Zum Ausbau und Einbau dieses Teils muss erst Stopfen (innen) 25 abgenommen werden (nur JH7.5R-P und JH8R-P)
̶ 16 ̶
Aus- und Einbau-Anleitung für Entwässerungsstopfen
Die Gewindedichtung der Entwässerungsstopfen an TLV-Kondensatableitern besteht aus einem flachen Metallring. Stopfen und Dichtung können in verschiedenen Lagen eingebaut werden - horizontal, diagonal oder nach unten zeigend. Wird der Metallring dabei im
Gewinde gequetscht, verliert er seine Funktionstüchtigkeit.
Ausbau und Einbau
1 Den Entwässerungsstopfen mit einem
Ringschlüssel gemäß der angegeben
Schlüsselweite ausschrauben.
2 Einmal eingebaute Dichtungen nicht
wiederverwenden, sondern unbedingt ersetzen.
3 Die Dichtflächen am Entwässerungsstopfen und am
Kondensatableiter mit einem Lappen o.ä. säubern
und auf einwandfreien Zustand prüfen (Kratzer).
4 Sowohl die Dichtfläche, als auch das Gewinde
des Entwässerungsstopfens mit Schmiermittel
bestreichen. Dann den Dichtring zentriert auf die
Dichtfläche des Stopfens bringen, sodass der
Ring aufgrund des Schmiermittels am Stopfen
haftet. Der Dichtring darf nicht in eine
Gewindevertiefung verrutschen.
5 Den Entwässerungsstopfen zur Probe der
Haftung des Dichtringes nach unten richten.
3
4
5
Mit Schmiermittel versehen
Dichtfläche
Dichtung
6 Den Entwässerungsstopfen per Hand in den
Kondensatableiter eindrehen und dabei darauf
achten, dass der Dichtring zentriert auf der
Dichtfläche des Stopfens bleibt. Darauf achten,
dass der Dichtring nicht in das Gewinde
verrutscht, besonders wenn der Dichtring Kontakt
auch mit der Dichtfläche des Kondensatableiters
bekommt.
7 Den Entwässerungsstopfen mit dem
ausgewiesenen Drehmoment festziehen.
6
Dichtung nicht in das
Gewinde bringen
8 Führen Sie als nächstes eine Dichtigkeitsprüfung unter Dampf vor und achten besonders
auf das soeben eingebaute Bauteil. Falls Leckage auftritt sofort die Absperrarmatur an der
Einlassseite schließen und den Restdruck ablassen, falls eine Umgehungsleitung installiert
ist. Nach dem Ausgleich mit dem Umgebungsdruck und dem Abkühlen der
Produktoberflächen auf Raumtemperatur Aus- und Einbau ab 1 wiederholen.
̶ 17 ̶
Hinweise für JH7RH-P:
Besondere Punkte zum Einbau von Ventilsitz und Ventilsitzdichtung
Setzen Sie den Ventilsitz in folgenden Schritten in das Gehäuse ein, um sicher zu stellen, dass die
Ventilsitzdichtung richtig sitzt und nicht aus der Nut hervorsteht:
1. Als erstes den Ventilsitz allein in die vorgesehene Stelle im Gehäuse einsetzen, um zu ermittlen, wie weit er herauszustehen hat.
2. Den Ventilsitz wieder entnehmen, seine Nut mit Wasser benetzen und die Ventilsitzdichtung auflegen.
Die Oberflächenspannung des Wassers hält die Dichtung an seiner Stelle, auch wenn der Ventilsitz umgedreht wird.
3. Ventilsitz und -dichtung nun in die vorgesehene Stelle im Gehäuse einsetzen und darauf achten, dass der Ventilsitz gerade so viel heraussteht, wie vorher bei Schritt 1 ohne Dichtung.
4. Den eingesetzten Ventilsitz festhalten und seine Verschlussmutter von der Auslasseite her per Hand andrehen. Dann den Ventilsitz in der Schwimmerkammer mit einem Sechskantschlüssel festhalten und die Verschlussmutter mit einem Drehmomentschlüssel bis zum angegebenen Anziehmoment festziehen.
Besondere Punkte zum Einbau von
Gehäusedeckel und Ventilsitzdeckel
1. Es wird empfohlen, nach einem auf Ausbau und Einbau folgenden
Betriebsdurchgang den Kondensatableiter einen Tag ruhen zu lassen und anschließend Schrauben und Muttern nachzuziehen.
Gehäusedeckel oder
Ventilsitzdeckel
2. Gehäuseschrauben und Auslassdeckelschrauben unter
Berücksichtigung der Anziehmomente festziehen, bis die jeweiligen Spalte zwischen Schraubkopf und Deckel gleich sind.
Sie sollten 1,5 mm oder weniger betragen.
Gehäuse
1,5mm
7. Ersatzteile für Wartung und Reparatur
Wartungs- und Reparaturteile sind nur in unten angezeigten Sätzen erhältich.
Wartungssatz: W
Reparatursatz: R
JH5RL-P
JH5RH-P
W R
JH7RM-P JH7RH-P JH7.2R-P JH7.5R-P
W R W R W R W R
Ventilsitz 4
Ventilsitzdichtung 5
Stopfendichtung oder
Deckeldichtung 7
Schwimmerabdeckung 8
Schmutzsieb 9
Gehäusedichtung 13
Deckelstopfendichtung 15
Stopfendichtung* 18
Verschlussmutter 20
Stopfendichtung (innen) 26
* Option für JH5RL-P, JH5RH-P
Ersatz-Schwimmerkugel erhältlich.
Entlüftungsventilsatz Für alle Typen JH-V (Option) sind Ersatzteil-Sätze erhältlich.
JH8R-P
W R
̶ 18 ̶
8. Funktionsprüfung
Falls der Kondensatableiter das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen
Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführleitungen angeschlossene Kondensatableiter können mit geeigneten Messgeräten, z. B. TLV
Pocket TrapMan oder TLV TrapMan (innerhalb ihrer Messwertgrenzen) geprüft werden.
Normal:
Blockiert:
KA bläst:
Kondensat wird kontinuierlich unter Bildung von Entspannungsdampf abgeleitet. Ein entsprechendes Fließgeräusch ist zu hören. Bei geringer
Kondensatmenge ist dieses Geräusch ebenfalls geringer, oder kaum noch wahrnehmbar.
Kondensatabfluss nicht feststellbar. Der KA macht kein Geräusch und seine
Oberflächentemperatur ist niedrig.
Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus und ein metallisch klingendes Geräusch ist hörbar.
Dampfverlust: Sattdampf, vermischt mit Kondensat tritt mit einem pfeifenden Geräusch an der Auslassseite aus.
(Bei visueller Inspektion wird oft Entspannungsdampf mit Dampfverlust verwechselt. Daher wird empfohlen, im Zweifel Messgeräte, z. B. TLV TrapMan zu verwenden.)
Entspannungsdampf
Dampfverlust
Weißer
Strahl mit
Wassertröpfchen
Klarer, leicht bläulicher Strahl
̶ 19 ̶
9. Fehlersuche
Falls der Kondensatableiter nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 4 und 5.
Dann gehen Sie die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Symptom
Kondensat läuft nicht ab, oder
Ableitung ist ungenügend
Ursachen
Schwimmerkugel ist beschädigt oder voll Wasser
Ventilsitz, Schmutzsieb oder
Rohrleitungen sind verstopft mit
Schmutzablagerungen oder Rost
Gegenmaßnahmen
Schwimmerkugel ersetzen
Reinigen
Dampfabschluss ist eingetreten
Kondensatmenge übersteigt die
Kapazität des Kondensatableiters
Luftabschluss ist eingetreten
Umgehungsleitung durchblasen oder
Einlassventil schließen und KA abkühlen lassen
Auslegungsdaten überprüfen und
Kondensatableiter mit entsprechender Leistung einsetzen
Umgehungsleitung durchblasen, ggf. durch einen KA mit eingebautem
Entlüfter ersetzen
Der Betriebsdruck übersteigt den maximal zulässigen Druck oder der
Differenzdruck zwischen Einlass und
Auslass ist zu niedrig
Prüfen, ob Auslegungsdaten mit den wirklichen Betriebsdaten
übereinstimmen
Dampfverlust oder Durchblasen über
Auslassleitung
Ventilsitz ist verstopft, oder Rost und
Schmutz haben sich unter der
Schwimmerkugel abgelagert
Ventilsitz ist beschädigt
Schwimmerkugel ist beschädigt oder verschmutzt
Kondensatableiter in zu großer
Schräglage eingebaut
Kondensatableiter vibriert
Reinigen
Ventilsitz ersetzen
Schwimmerkugel reinigen oder ersetzen
Kondensatableiter innerhalb der
Schräglagentoleranz einbauen.
Einlassleitung verlängern,
Rohrleitungen besser unterstützen
Leckage aus
Gehäuse
Dichtungen sind abgenutzt oder beschädigt
Erosion im Gehäuse oder
Gehäusedeckel
Anzugsmoment von
Gehäuseschrauben zu gering
Schwimmerkugel ist oft beschädigt
Häufiger Wasserschlag
Dichtungen ersetzen
Kondensatableiter ersetzen
Mit vorgeschriebenem
Anzugsmoment anziehen
Rohrleitungen untersuchen und mögliche Fehler beheben
Fortsetzung der Bedienungsanleitung auf Seite 28.
̶ 20 ̶
4. Installation correcte
ATTENTION
• Tout démontage, installation, entretien, réparation, réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• Eviter que des personnes n’entrent en contact direct avec les ouvertures du produit.
• Utiliser les anneaux de levage uniquement pour retirer le couvercle.
NE PAS les utiliser pour soulever le produit.
• Utiliser le purgeur dans des conditions où le gel ne se produit pas.
• Ne pas utiliser le purgeur dans des conditions où des coups de bélier peuvent se produire.
1. Ne pas oublier d'ôter toutes les étiquettes protectrices avant l'installation.
2. Avant l'installation, souffler la tuyauterie d'entrée afin d'en retirer l'huile et les saletés.
3. Lorsque vous soulevez le produit, accrochez la corde autour de l’entrée/sortie, le plus près possible du corps.
4. Installer le purgeur en tenant compte des limites d’inclinaison, comme illustré ci-dessous.
S’assurer aussi que la flèche sur le corps pointe dans le sens du flux de condensât.
5. Placer le purgeur de façon à ce que le condensât entre dans le purgeur par gravité. La conduite d'entrée devrait être la plus courte et la moins courbée possible.
6. Prévoir des supports de conduite à 0,8 m de chaque côté du purgeur.
7. Installer des robinets d’isolement ainsi qu’un robinet de by-pass (ou de mise à l’atmosphère) pour intervenir sur un purgeur (réparation ou entretien).
8. Installer un clapet de retenue à la sortie du purgeur quand plusieurs purgeurs sont raccordés à la conduite de collecte des condensat.
9. L'utilisation de raccords est recommandée pour l'installation de la version taraudée.
Limites d' inclinaison
5. Disposition des conduites
Condition requise
Installer un pot de purge d’un diamètre adéquat.
Correct
Vérifier que le flux de condensât n’est pas obstrué.
Pour empêcher l’entrée de rouille et de résidus dans le purgeur, connecter le tuyau d’entrée 25-50 mm au-dessus de la base du tuyau en T.
Lorsque le purgeur est installé en bout de conduite, vérifier que rien n’obstrue le flux de condensât.
̶ 21 ̶
5˚ 5˚
Incorrect
Diamètre trop petit.
Diamètre trop petit et l’entrée fait saillie dans la conduite.
De la rouille et des résidus entrent le purgeur avec le condensât.
Le condensât s’accumule dans la conduite.
Suite à la page 22
Vérifier que les conduites raccordées au purgeur aient été installées correctement.
1. Le diamètre de la conduite est-il adéquat ?
2. Le purgeur a-t-il été installé en respectant les limites d'inclinaison, et avec la flèche sur le corps pointant dans le sens du flux ?
3. Un espace suffisant pour l'entretien a-t-il été prévu ?
4. Des vannes pour l'entretien ont t-elles été installées à l’entrée et à la sortie ? Si la sortie est sujette à contre-pression, un clapet de retenue a t-il été installé ?
5. La conduite d’entrée est-elle la plus courte et avec moins de coude possible de façon à ce que le condensât s'écoule par gravité ?
6. La tuyauterie a-t-elle été réalisée correctement, tel qu’illustré dans le tableau en page 21 ?
6. Contrôle et entretien
Des inspections périodiques devraient être faites au moins deux fois par an, ou bien aux intervalles habituels. Un purgeur de vapeur défectueux peut être à l’origine de pertes de vapeur.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Corps, couvercle
Joints
Crépine
Flotteur
Siège de soupape
NE JAMAIS exposer le flotteur à la chaleur directement. Il flotteur pourrait exploser suite à une augmentation de la pression interne, et causer des accidents pouvant entraîner des blessures sérieuses ou des dégâts aux installations.
• Tout démontage, installation, entretien, réparation, réglage et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• Avant de vouloir ouvrir le purgeur, fermer les soupapes de sectionnement
à l’entrée et à la sortie du purgeur, et attendre qu’il soit complètement refroidi. Le non-respect de ces consignes peut être à l’origine de brûlures ou de blessures.
• Utiliser les pièces recommandée et NE JAMAIS modifier le purgeur.
Procédure d’inspection des pièces
Vérifier qu’il n’y ait pas de saletés, de graisse, de pellicule d’huile, de rouille ou de résidus à l’intérieur
Vérifier qu’ils ne soient ni gondolés ni endommagés
Vérifier qu’elle ne soit ni encrassée, ni corrodée, ni endommagée
Vérifier qu’il ne soit ni endommagé ou deformé, ni rempli de condensât
Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille, de résidus, de pellicule d’huile, d’usure ou de dégâts
Couples de serrage et ouvertures de clé
JH5RL-P JH5RH-P JH7RM-P JH7RH-P JH7.2R-P JH7.5R-P JH8R-P
Pièce et n°
Écrou de couvercle 12
Orifice 4
Bouchon d’orifice 6
Écrou de couvercle
N.m mm N.m mm N.m mm N.m mm N.m mm N.m mm N.m mm
160
140
180
22
17
38
170
140
180
24
17
38
200
280
420
24
26
50
700 46 180
350
700
24
38
46
200
600
800
30
46
46
450
1000 d’orifice 22
Bouchon de vidange 19*
Contre-écrou d’orifice 20
35 21 35 21 100 26
200 30
100 26 100 26
160
100
Bouchon de couvercle 14
Bouchon (intérieur) 25
100 26 100 26 100 26
250
100
32
26 100 26 100
150
26
27
100
150
* Option pour JH5RL-P, JH5RH-P
Si des dessins ou autres documents spéciaux ont été fournis pour le produit, les couples de serrage donnés dans ces documents doivent être pris en compte plutôt que les valeurs données ici.
36
60
24
26
26
27
̶ 22 ̶
Retrait et remplacement des pièces (suivre I'ordre inverse pour le remontage)
Pièce et n°
JH5RL-P
JH5RH-P
JH7RM-P
JH7.2R-P
JH7RH-P JH7.5R-P JH8R-P Pendant le démontage Pendant le remontage
Bouchon de vidange 19
Joint de bouchon vidange 18
Écrou de couvercle 12
*
* Utiliser une clé à molette
Retirer le joint et nettoyer surfaces d'étanchéité
Utiliser une clé à molette
Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat
Remplacer par un nouveau joint, enduire surfaces de l’anti-grippant
Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat
Couvercle 2
Joint de couvercle 13
Retirer le couvercle (pour le
JH8R-P, utiliser les 4 anneaux de levage pour soulever le couvercle)
Retirer le joint et nettoyer surfaces d'étanchéité
Aligner le couvercle avec le tube guide afin d’attacher le couvercle
Bouchon de couvercle 14
Joint bouchon de couvercle 15
Bouchon
(intérieur) 25
Joint de bouchon
(intérieur) 26
Anneau
élastique 23
Crépine 9 &
Capot de flotteur 8
** **
Utiliser une clé à molette
Retirer le joint et nettoyer surfaces d'étanchéité
Utiliser une clé à molette
Retirer le joint et nettoyer surfaces d'étanchéité
Utiliser les pinces adaptées
Soulever
Remplacer par un nouveau joint, ne pas appliquer de l’anti-grippant
Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat
Remplacer par un nouveau joint, enduire surfaces de l’anti-grippant
Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat
Remplacer par un nouveau joint, enduire surfaces de l’anti-grippant
Placer fermement dans le sillon de l’anneau élastique sur le corps
Aligner les flèches sur le capot du flotteur et corps et insérer ; ensuite l’attache au bas du capot dans le guide du corps et le pousser jusqu’à ce que le haut soit à même niveau
Crépine 9
Bague d’écartement 24
Porte-crépine 17
**
**
**
**
Soulever la crépine droit vers le haut tout en la tournant
Soulever
Retirer sans le plier
Placer le porte-crépine a la portée dans le corps, surface ronde en haut, ensuite la bague d’écartement (si applicable) suivi par la crépine
Flotteur 3
Bouchon d’orifice 6
Joint de bouchon 7
Écrou de couvercle d’orifice 22
Couvercle d’orifice 6
Joint de couvercle 7
Contre-écrou d’orifice 20
Orifice 4
Joint d’orifice 5
** **
Retirer, attention de ne pas rayer sa surface
Utiliser une clé à molette
Retirer le joint et nettoyer surfaces d'étanchéité
Utiliser une clé à molette
Retirer
Retirer le joint et nettoyer surfaces d'étanchéité
Utiliser une clé à molette (une rallonge peut être nécessaire)
Utiliser une clé à molette
Retirer de l’intérieur
Retirer le joint et nettoyer surfaces d'étanchéité
Le flotteur a été usiné avec précision ; attention de ne pas rayer sa surface
Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat
Remplacer par un nouveau joint, enduire surfaces de l’anti-grippant
Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat
Remplacer
Remplacer par un nouveau joint, ne pas appliquer de l’anti-grippant
Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat (voir page 25)
Appliquer de l’anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat
Fixer l’orifice avec le contre-écrou de l’orifice (voir page 25)
Remplacer par un nouveau joint, enduire surfaces de l’anti-grippant
Remplacer par un nouveau joint
(voir page 25)
* Option
** Retirer Bouchon (intérieur) 25 (modèles JH7.5R-P et JH8R-P uniquement) avant cette pièce-ci peut être
retirée ou remplacée
̶ 23 ̶
Instructions pour le démontage/remontage du bouchon/support
Le dispositif d’étanchéité des bouchons/supports filetés compris dans les produits TLV est constitué d’un joint en métal plat. Les joints peuvent être orientés différemment
(horizontalement, diagonalement, vers le bas), et ils peuvent se bloquer dans la saignée du filet au cours de l’assemblage.
Instructions de démontage et de remontage
1 Retirer le bouchon/support au moyen d’un outil de
taille adaptée (ouverture de clé).
2 Le joint ne doit pas être réutilisé. Veillez à le
remplacer par un nouveau joint.
3 Nettoyer les surfaces du joint du bouchon/support et
le corps du produit au moyen d’un chiffon et/ou de
nettoyants, puis vérifier si les surfaces ne sont pas
rayées ou déformées.
4 Enduire la surface du joint du bouchon/support et les
filets du bouchon/support d’anti-grippant. Presser
ensuite le joint contre le centre de la surface du joint,
en veillant à ce que l’anti-grippant fixe le joint contre
le bouchon/support. Veiller à ce que le joint ne soit
pas pris dans la saignée du filet.
5 Tenir le bouchon/support à l’envers pour être sûr
que l’anti-grippant fasse coller le joint au
bouchon/support, même en tenant ce dernier à
l’envers.
3
4
5
Enduire d’anti-grippant
Surface du ioint
Joint
6 Visser manuellement le bouchon/support dans le
corps du produit tout en veillant à ce que le joint
demeure fixé au centre de la surface du joint du
bouchon/support. Veiller à ce que le joint entier soit
en contact avec la surface du joint du corps du
produit. Il est important de surveiller ici que le joint
ne soit pas bloqué dans la saignée du filet du
bouchon/support.
7 Serrer le bouchon/support avec le couple de
6
No pas bloquer le joint dans la saignée du filet
serrage adéquat.
8 Commencer ensuite l’alimentation de vapeur tout en veillant à ce qu’il n’y ait pas de fuite
de la partie qui vient d’être serrée. En cas de fuite, fermer immédiatement la vanne
d’entrée et, s’il y a une soupape en by-pass, prendre les mesures nécessaires pour
relâcher toute pression résiduelle. Lorsque la surface du produit a atteint la température
ambiante, recommencer la procédure à partir du point 1 .
̶ 24 ̶
NOTES pour le JH7RH-P :
Points particuliers relatifs à l’orifice et au remontage du joint d’orifice
En insérant l’orifice dans le corps, suivre les étapes ci-dessous pour faire en sorte que le joint ne tombe pas et s’insère correctement sans dépasser de la rainure.
1. D’abord insérer l’orifice seul dans la section du boîtier d’orifice du corps, afin d’identifier la partie qui devrait dépasser.
2. Retirer à nouveau l’orifice, puis remplir d’eau la rainure de l’orifice et insérer le joint. La tension de surface de l’eau tiendra à présent le joint en place. Il ne tombera pas, même si l’orifice est orienté vers le bas.
3. L’insérer dans la section du boîtier d’orifice du corps sans rien changer, et vérifier si la partie de l’orifice dépassant du corps est identique à la partie qui dépassait lorsque seul l’orifice était inséré (étape 1).
4. Le tenir manuellement à cette position et, après avoir serré le contre-écrou de l’extérieur avec la main, tenir l’orifice en place du côté du compartiment du flotteur au moyen d’une clé à ouverture fixe. Serrer ensuite le contre-écrou de l’orifice avec le couple de serrage adéquat au moyen d’une clé dynamométrique.
Points particuliers relatifs au remontage du couvercle du corps et des orifices
1. Après un fonctionnement suite à un démontage et à un remontage, il est conseillé de laisser le purgeur tel quel pendant un jour puis de le serrer davantage.
Couvercle du corp et d'orifice
2. Serrer jusqu’à ce que les écartements du couvercle du corps et des orifices soient uniformes, en utillisant les couples de serrage pour les écrous de couvercle et les écrous de couvercle d’orifice comme référence. Les écartements doivent être de
1,5 mm ou moins.
Corps
1,5 mm
7. Pièces d’entretien et de réparation
Pièces d'entretien et pièces de réparation disponibles exclusivement en jeu comme indiqué ci-dessous.
Jeu de pièces d’entretien : E
Jeu de pièces de réparation : R
JH5RL-P
JH5RH-P
E R
JH7RM-P JH7RH-P JH7.2R-P JH7.5R-P
E R E R E R E R
JH8R-P
E R
Orifice 4
Joint d’orifice 5
Joint de bouchon ou joint de couvercle 7
Capot de flotteur 8
Crépine 9
Joint de couvercle 13
Joint bouchon de couvercle 15
Joint de bouchon vidange* 18
Contre-écrou d’orifice 20
Joint de bouchon (intérieur) 26
* Option pour JH5RL-P, JH5RH-P
Flotteur de rechange disponible.
Jeu de pièces de soupape de purgeur d'air disponible pour les modèles JH-V
̶ 25 ̶
8. Vérification de fonctionnement
Une inspection visuelle permet de déterminer si un entretien ou une réparation immédiate sont nécessaires au cas où le purgeur est ouvert à l'atmosphère. Utiliser du matériel de diagnostic, comme le TLV TrapMan ou le TLV Pocket TrapMan (en respectant les limites de pression et de température indiquées pour la mesure) si le condensât n'est pas évacué dans l'atmosphère.
Normal :
Bloqué :
Le condensât est évacué de façon continue avec de la vapeur de revaporisation, et le bruit du flux est audible. S’il n'y a que peu de condensât, le flux n'est pratiquement pas audible.
Pas d’évacuation du condensât. Le purgeur ne fait pas de bruit et la température de sa surface est basse.
Fuite totale : De la vapeur vive s'écoule continuellement par la sortie tout en faisant un bruit métallique continu.
Fuite de vapeur :
De la vapeur vive est évacuée du purgeur avec le condensât tout en émettant un bruit strident.
(Lors d'une inspection visuelle, il est facile de confondre la présence de vapeur de revaporisation avec une fuite de vapeur. Pour cette raison, l'utilisation d'un appareil de diagnostic comme le TLV
TrapMan est fortement recommandée.)
Vapeur de revaporisation
Fuite de vapeur vive
Jet blanc contenant des gouttelettes d'eau
Jet clair et bleuâtre
̶ 26 ̶
9. Détection des problèmes
Si le fonctionnement du produit n'est pas satisfaisant, consulter les parties 4 et 5 à nouveau, et vérifier les points suivants.
Problèmes
Peu ou pas de purge de condensât
(bloqué)
Causes
Le flotteur est endommagé ou rempli de condensât
L’orifice, la crépine ou les conduites sont encrassées
Bouchons de vapeur
Remèdes
Remplacer le flotteur
Nettoyer
La capacité du purgeur est trop petite
Bouchons d’air
Opérer une purge par la soupape en by-pass, ou bien fermer la vanne d’entrée du purgeur et laisser celui-ci refroidir
Remplacer par un purgeur de plus grande capacité
Toujours prévoir un by-pass de décrassage ou, sinon, plutôt prendre un produit équipé d’une purge d’air intégrée ou d’un dégazeur.
Comparer les conditions de fonctionnement avec les spécifications
Fuites de vapeur par la sortie du purgeur
La pression de fonctionnement du purgeur dépasse la pression maximale autorisée, ou bien la pression différentielle est insuffisante
L’orifice est entravé ou bien il y a accumulation de rouille et de résidus sous le flotteur
L’orifice est endommagé
Le flotteur est déformé ou recouvert de résidus
L’inclinaison du purgeur est trop grande
Le purgeur vibre
Nettoyer
Remplacer l’orifice
Nettoyer ou remplacer le flotteur
Corriger l’inclinaison
Rallonger les tuyauteries d’entrée et les attacher fermement
Remplacer par des nouveaux joints
Remplacer le purgeur
De la vapeur fuit d’un endroit autre que la sortie du purgeur
Le flotteur est fréquemment endommagé
Détérioration ou dégâts aux joints
Fuite causée par l'érosion du corps ou du couvercle
Un couple de serrage incorrect a été appliqué au couvercle
Coups de bélier
Resserrer avec le couple de serrage adéquat
Examiner les conduites afin de détecter les causes potentielles de coups de bélier
̶ 27 ̶
10. Cover Connections Gehäusedeckelanschluss Raccordements de couvercle
(JH-W and -F only) (nur JH-W und -F) (modèles JH-W et -F uniquement)
To prevent steam-locking from occurring, a pressure-balancing line connector can be attached to the place where the standard product has a cover plug. Attach the pressure-balancing line to the trap and to either the equipment or to an area with a steam space.
Zur Verhinderung von Dampfabschluss kann eine Ausgleichsleitung an der Stelle im Gehäusedeckel angebracht werden, an der das Standardmodell einen Entlüfteranschluss hat. Die Ausgleichsleitung mit dem Dampfverbraucher oder einer anderen unter Druck stehenden Stelle im Dampfsystem.
Afin d'éviter le phénomène de blocage de la vapeur, une ligne d'équilibrage de pression peut être installée sur le purgeur standard, au niveau du raccordement prévu à cet effet.
Il faut ensuite relier cette ligne d'équilibrage, soit au process, soit à une ligne vapeur.
Sample Application:
Heat Exchanger
Steam
Dampf
Vapeur
Anwendungsbeispiel:
Wärmetauscher
Application illustrée :
Échangeur de chaleur
Pressure-balancing line
Ausblaseleitung
Tuyau d'équilibrage
11. Air Vent Valve Entlüftungsventil Robinet d’air
JH-V only nur JH-V modèles JH-V uniquement
Air Vent Valve Body
Ventilgehäuse
Corps du robinet
Trap Cover
KA-Gehäusedeckel
Couvercle du purgeur de vapeur
Air Vent Valve Stem
Ventilspindel
Tige du robinet d'air
Exhaust Port
Ausblaseöffnung
Trou d'échappement
Air Vent Valve Gasket
Ventilgehäusedichtung
Joint du robinet d'air
17mm
21 /
32
”
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
The valve stem is not removable. Attempting to do so may damage it.
Die Ventilspindel ist nicht herausdrehbar. Sie würde dabei beschädigt.
La tige n’est pas dévissable. Tenter de faire cela peut l’endommager.
̶ 28 ̶
Disassembly/Reassembly Ausbau und Einbau der Teile Retrait et remplacement des pièces
Air Vent Valve Body
Remove with wrench only if necessary
Coat threads with anti-seize and tighten to proper torque
Entlüftungsventilgehäuse nur abschrauben falls notwendig Gewinde schmieren,
Corps du robinet d'air
Retirer avec une clé à molette appropriée, si nécessaire
Appliquer de l'anti-grippant et serrer avec le couple de serrage adéquat
Air Vent Valve Gasket
Ventilgehäusedichtung
Joint du robinet d'air
Remove gasket and clean sealing surfaces
Dichtung enterfernen und
Dichtflächen reinigen
Retirer le joint et nettoyer surfaces d'étanchéité
Replace with a new gasket, coat surfaces with anti-seize
Dichtung erneuern, mit
Schmiermittel bestreichen
Remplacer par un nouveau joint, enduire surfaces d'anti-grippant
Air Vent Valve Body
Entlüftungsventilgehäuse
Corps du robinet d'air
Anzugsmomente und Schlüsselweiten
Moments de torsion et ouvertures de clé
N·m (lbf·ft) mm
100 (73) 24
(in)
/
Operation
1. Always wear eye protection and insulated, heat resistant gloves when operating the air
vent valve.
2. Stand to the side of the steam trap and clear of the exhaust port to avoid standing in the way
of the hot air or steam jet. Warn bystanders to keep their distance.
/
4. Watch the exhaust to determine the condition of the fluid discharged. Cloudy condition
indicates that water droplets and mist are spraying out; clear condition indicates that steam
is being discharged.
5. Close clockwise until contact with the valve seat is felt.
6. Place a long handled mirror near the exhaust. If it clouds up, the valve is not fully closed
and must be tightened further.
Gebrauchsanweisung
1. Beim Gebrauch des Entlüftungsventils werden Schutzbrille und isolierte, hitzebeständige
Handschuhe dringend empfohlen.
2. Immer seitlich vom KA, in sicherem Abstand vom Heißluft-oder Dampfstrahl aus der Ausblase-
öffnung stehen und Unbeteiligte warnen, sich fernzuhalten.
3. Mit einem Schraubenschlüssel (Länge ca. 160 mm, Schlüsselweite: 17 mm) den Sechskant-
kopf der Ventilspindel langsam entgegen den Uhrzeigersinn drehen.
4. Den Zustand des austretenden Dampf/Luftstrahls beobachten. Ein wolkiger Strahl zeigt
Wassertropfen und Nebel an, ein klarer Strahl deutet auf Dampf hin.
5. Entgegen den Uhrzeigersinn schließen, bis Kontakt mit dem Ventilsitz erreicht ist.
6. Einen Spiegel mit langem Handgriff vor die Ausblaseöffnung halten. Falls er anläuft, tritt noch
Dampf aus und das Ventil muß etwas weiter zugedreht werden.
Fonctionnement
1. Toujours se protéger les yeux et porter des gants résistant à la chaleur lors de
l’utilisation du purgeur d’air manuel.
2. Se tenir sur le côté du purgeur de vapeur et à l’écart du trou d’échappement, afin de ne pas se
retrouver dans la trajectoire d’air chaud ou du jet de vapeur. Demander aux personnes
présentes de se tenir à l’écart.
3. Utiliser une clé plate (longueur : approx. 160 mm ; ouverture de clé : 17 mm) et tourner
lentement la tête hexagonale de la tige dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
4. Observez l'état du fluide qui s'échappe. Un jet nuageux montre des gouttelettes d'eau ; un jet clair indique de la vapeur.
5. Fermer dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au contact avec le siège.
6. Placer un miroir avec une longue poignée près de la sortie. S’il devient embué, la vanne n’est
pas complètement fermée et doit être serrée davantage.
̶ 29 ̶
11. Product Warranty
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or damage or consequential damage to property.
11. Garantie
1) Garantiezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende
Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
11. Garantie
1) Durée de la garantie : un an à partir de la livraison du produit.
2) Champ d’application de la garantie : TLV CO., LTD. garantit à l’acheteur originel que ce produit est exempt de tout vice de fabrication ou de qualité du matériau. Sous cette garantie, le produit sera réparé ou remplacé, au choix de TLV CO. LTD., sans aucun frais de pièces ou de main d’oeuvre.
3) Cette garantie ne s’applique pas aux défauts d’apparence ni aux produits dont l’extérieur a
été endommagé ou altéré. Elle ne s’applique pas non plus dans les cas suivants :
1. Dysfonctionnements dus à toute installation, utilisation ou maniement incorrect par un agent de service autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
2. Dysfonctionnements attribuables aux saletés, dépôts, rouille, etc.
3. Dysfonctionnements dus à un démontage et/ou à un remontage incorrect, ou à tout contrôle ou entretien inapproprié, par un agent autre que ceux agréés par TLV CO., LTD.
4. Dysfonctionnements dus à tout désastre ou catastrophe naturelle.
5. Accidents ou dysfonctionnements dus à toute autre cause échappant au contrôle de TLV
CO., LTD.
4) En aucun cas, TLV CO., LTD. ne sera tenu responsable de pertes économiques éventuelles ou de dommages matériels qui pourraient découler d’un tel défaut.
̶ 30 ̶
简介
在对本产品进行安装或维护保养前请务必仔细阅读说明书,只有严格遵守说明书中的要求进行操作,才
能确保产品的正确使用。请务必妥善保管此说明书,以备日后使用。
本说明书是根据JH-P系列(有阀盖管塞)编写的。本说明书最后的“选配件”章节中描述了JH-W系列
(有承插焊阀盖连接),JH-F系列(有法兰阀盖连接)和JH-V系列(有手动排气阀)。
可内联修理的JH-P系列蒸汽疏水阀适用于几乎不引入空气的应用场合(例如长时间连续运行的处理系
统和蒸汽设备,或者过热和饱和蒸汽主管、支管和伴热管线)。
1 MPa = 10.197 kg/cm 2 , 1 bar = 0.1 MPa
本说明书中未涉及特殊型号疏水阀或选配件的相关说明,如需此类资料,请与TLV公司联系以获取更详
细的资料。
本说明书的内容可能随时更改,恕不另行通知。
1. 安全说明
• 使用本说明书前请务必先阅读本章节的内容,遵守本章节的说明。
• 必须由专业技术人员进行疏水阀的安装、检测、维护保养、维修、拆卸、调试以及开阀/闭阀的操作。
• 使用说明书中所列举的防范措施旨在确保生产安全、保护设备不受损坏、防止人员受伤。错误的操作可能导
致严重的后果,本说明书中用三种不同类型的警示符号来表示错误操作导致的后果的严重程度,潜在的危害
和危险程度: 危险,警告和注意。
• 上述的三种警示符号对于安全生产有着极其重要的意义:这些符号涉及到设备的安装、使用、维护保养以及
维修等各个方面,因此必须高度重视警示符号中的内容。此外,对于不严格遵守这些防范措施而导致的一切
事故或损失, TLV 公司不承担任何责任。
危 险
导致人员死亡或严 重受伤的危
险工况。
警
注
告
意
警 告
导致人员死亡或严 重受伤
的危险工况。
注 意
可能导致人员受伤或设备/产品
损坏的工况。
严禁对浮球进行直接加热。
对浮球进行直接加热会使浮球内部压力上升而导致浮球炸裂,从而导致人员严重
受伤或财产损失和设备损坏。
正确安装,请勿超越指定的工作压力、工作温度和其它特定条件范围使用本产品。
产品使用不当会导致损坏或故障从而引发严重的事故。
严禁在压差超过最大值时使用本产品。
这种工况可能导致无法疏水。
在搬运重物 (重量在 20 kg 或以上) 时应使用相应的起吊设备。
起吊环仅用于阀盖拆卸;严禁用此起吊环起吊产品。
如果不采取相应的措施,产品出口处排出的流体可能导致烫伤或其它伤害。
应先等产品内部压力达到大气压力,表面温度达到室温后才能进行拆卸。
产品表面温度很高或内部压力未达到大气压时进行拆卸,产品内部残留的流体排
放时易导致人员烫伤,其它伤害或设备损坏。
在对本产品进行维修时,确保所使用的装配件皆为标准件,严禁对产品进行任何
形式的改造。
如果不遵守这些规定可能导致产品的损坏或故障,产品内部流出的液体导致人员
烫伤或其它伤害。
使用本产品时应确保设备内不会发生冻结现象。
发生冻结易损坏产品,造成流体泄漏,导致人员烫伤或其它伤害。
使用本产品时应确保无水锤现象。
水锤的冲击力会损坏产品,造成流体泄漏,导致人员烫伤或其它伤害。
̶ 31 ̶
2. 疏水阀的结构
JH5RL-P / JH5RH-P JH7RM-P
JH7RH-P JH7.2R-P
○ ○ ○ ○ ○ ○
JH7.5R-P
○ ○
○
○
○
○
○
阀盖连接方式
( 见 40-41 页 )
○
○
○
○
○
○
JH8R-P
○ ○ ○ ○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
- W JH7RH-W
̶ 32 ̶
- F - V
序号
1 阀体
名称 序号
12 阀盖螺母
名称
4
5
6
7
2
3
阀盖
浮球
13
14
阀盖垫圈
阀盖塞
8
9
阀嘴
阀嘴垫圈
阀嘴阀塞或出口阀盖
阀嘴阀塞或出口阀盖垫圈
浮球保护盖
过滤网
15
16
17
18
19
20
阀盖塞垫圈
铭牌
过滤网支撑
排污阀塞垫圈 *
排污阀塞
锁紧螺母
*
10
11
法兰或导管
阀盖螺栓
21
22
出口阀盖螺栓
出口阀盖螺母
* JH5RL-P, JH5RH-P 的选配件。 ** 选配件(替换件 34 和 35 )
连接方式
法兰式:见第 32 页 螺纹
承插焊
26
27
28
29
序号
23
24
25
30
31
32
33
卡环
隔圈
阀塞(内部)
阀塞垫圈(内部)
起吊环
阀盖承接部 **
阀盖法兰 **
排气阀杆 **
钢球 **
排气阀体 **
排气阀垫圈 **
名称
D
E
F
G
H
A
B
C
3. 参数
详细参数可参考产品铭牌。
型号
口径
最大允许压力
*
最大允许温度
*
最大压差
最大工作温度
序列号
阀门位号
**
*
最大允许压力 (PMA) 和最大允许温度 (TMA)
是指受压外壳的设计压力和设计温度,不是指
操作压力和操作温度。
**
阀门位号可选择印刻在铭牌上,
C
B
F
B
H
C
F
G
注 意
为避免发生故障或事故、产品损坏或人身伤害,请正确安装本产品,并不要超越
规格范围使用本产品。如果使用本产品的国家或地区的技术标准和法规对上述规
格有特殊限制,应遵照当地规定使用本产品。
̶ 33 ̶
A
D
E
H
A
G
D
E
4. 正确的安装
CAUTION
• 必须由专业技术人员进行疏水阀的安装、检测、维护保养、维修、拆卸、
调试以及开阀/闭阀的操作。
• 采取一定的措施,避免人员直接接触到疏水阀出口。如果不采取相应的措
施,疏水阀出口处排出的流体可能导致人员烫伤或其它受伤。
• 起吊环仅用于阀盖拆卸;严禁用此起吊环起吊产品。
• 疏水阀的安装使用应确保无冻结可能的工况。
• 疏水阀的安装使用应确保无发生水锤可能的工况。
1. 疏水阀安装前,请先取下保护封贴;
2. 疏水阀安装前,吹扫入口管内杂质及油污;
3. 起吊阀门时,阀门入口/出口处的吊绳尽可能靠近阀体;
4. 安装疏水阀时应特别注意确保疏水阀阀体上箭头方向与介质流动方向一致,并确保疏水阀前后
和两侧的倾斜度在允许的范围内(如下图所示);
5. 疏水阀应安装在管路或设备的最低点,确保冷凝水在自身重力作用下自然流入疏水阀。入口管
路上的弯管尽可能少;
6. 在疏水阀两侧800 mm范围有正确的管路支撑;
7. 安装旁通阀以排放冷凝水,并在疏水阀的入口端和出口端安装截止阀便于疏水阀的维护和维
修;
8. 如果冷凝水回收管路上连接不止一个疏水阀,应在疏水阀的出口端安装一个止回阀;
9. 如使用螺纹连接形式,建议在连接处安装活接管便于安装和拆卸。
疏水阀安装倾斜度范围
5. 管路布置
要求
集水管口径应符合要求
冷凝水的流动不受阻碍
为避免杂质直接进入疏水阀,
集水管应安装在距离 T 型管底
部 25-50mm 处。
在管线盲端安装疏水阀时,应
确保冷凝水的流动不受阻碍。
正确
̶ 34 ̶
5˚ 5˚
错误
集水管口径过小。
集水管口径过小且集水
管 高出管壁。
冷凝水夹带着杂质一起
进 入疏水阀。
冷凝水积存在管内。
接下页 35
检查和确认与疏水阀相连接的管路是否符合下列要求:
1. 管道口径是否合适?
2. 疏水阀的倾斜度是否在许用范围内,疏水阀箭头方向是否与介质流动方向一致?
3. 是否预留足够的维修空间?
4. 在疏水阀的入口和出口处是否已安装了截止阀?如果疏水阀的出口处有背压存在,在出口处是
否装有一个止回阀( TLV-CK )?
5. 疏水阀入口处的管道应尽可能短,弯管尽可能少,检查疏水阀入口处管道的安装是否便于冷凝
水自然地流入疏水阀?
6. 管线布置是否满足下表中的要求?
6. 检查及维护保养
疏水阀的性能检查每年至少进行两次,或根据疏水阀的使用情况进行不定期的检查。蒸汽疏水阀故
障可能导致用汽设备内温度下降,产品品质不良或因蒸汽泄漏导致的损失。
警 告
严禁对浮球进行直接加热。对浮球进行直接加热会使浮球内部压力上升而导
致浮球炸裂,从而导致人员严重受伤或财产损失和设备损坏。
注 意
• 必须由专业技术人员进行疏水阀的安装、检测、维护保养、维修、拆卸、
调试以及开阀/闭阀的操作。
• 在试图打开疏水阀前,应先关闭疏水阀前后两端的截止阀,并等疏水阀的
温度降至常温,否则有可能导致人员烫伤。
• 确保使用正确的配件,严禁对产品进行任何形式的改装。
阀体,阀盖
垫圈
过滤网
浮球
阀座
检查步骤
检查内部是否有损坏、积垢、油垢、油膜、杂质或管垢
检查是否变形或损坏
检查是否堵塞或腐蚀或损坏
检查是否变形,损坏,覆油或积水
检查是否有杂质,管垢,油膜,磨损或损坏
部件 &
序号
型号
JH5RL-P
N·m mm
160 22
140
180
17
38
扭矩及对边宽度参考表
JH5RH-P
N·m mm
170 24
140
180
17
38
JH7RM-P
N·m mm
200 24
280
420
26
50
JH7RH-P
N·m mm
700 46 阀盖螺母 12
阀嘴 4
阀塞 6
出口阀盖螺母 22 200 30
阀塞 19*
锁紧螺母
阀盖塞
型号
14
20
阀盖螺母 12
阀嘴 4
阀塞 6
35
180
350
700
21
100
JH7.2R-P
26
24
38
46
35
100 26
JH7.5R-P
200
600
800
21
30
46
46
100
100
450
JH8R-P
1000
26
26
36
60
250
100
32
26
出口阀盖螺母
阀塞 19*
阀盖塞 14
阀塞(内部)
22
25
100
100
26
26
100
100
150
26
26
27
160
100
100
150
24
26
26
27
1 N ・ m 10 kg ・ cm
* JH5RL-P, JH5RH-P 的选配件。
如果产品附带的其它图纸或文件中的扭矩值不同于上表中的数值,应按图纸或文件中的数值为准。
̶ 35 ̶
部件 & 序号
阀塞 19
阀塞垫圈 18
阀盖螺母 12
阀盖 2
阀盖垫圈 13
阀盖塞 14
阀盖塞垫圈 15
阀塞(内部)
25
阀塞垫圈(内
部) 26
拆卸/装配 (装配时按照相反的步骤进行)
JH5RL-P
JH5RH-P
JH7RM-P
JH7.2R-P
JH7RH-P JH7.5R-P JH8R-P 拆卸
*
*
装配
用扳手进行拆卸
用扳手进行拆卸
表面涂抹防粘剂,并拧至正确
扭矩
取下垫圈,清洁垫圈密封面
更换新的垫圈,无需涂抹防粘
剂
表面涂抹防粘剂,并拧至正确
扭矩
拆卸(使用 JH8R-P 所有的
4 个起吊环吊起阀盖)
对齐连接套或阀体上箭头方向
进行装配
取下垫圈,清洁垫圈密封面
更换新的垫圈,无需涂抹防粘
剂
用扳手进行拆卸
用扳手进行拆卸
表面涂抹防粘剂,并拧至正确
扭矩
取下垫圈,清洁垫圈密封面
更换新的垫圈,无需涂抹防粘
剂
表面涂抹防粘剂,并拧至正确
扭矩
卡环 23
过滤网 9 &
浮球保 护盖 8
过滤网 9
** **
取下垫圈,清洁垫圈密封面
更换新的垫圈,无需涂抹防粘
剂
用尖嘴钳向内加紧,取出
垂直取出
用尖嘴钳向内加紧,固定入槽
内
对准箭头所示方向插入,确保
底部突出物正确插入阀体槽孔,
顶部与阀体平齐
边旋转边垂直取出
隔圈 24 ** **
垂直取出
先放入过滤网支撑,然后放入
,最后放入过滤网
过滤网支撑 17 **
浮球 3
阀塞 6
阀塞或 出口阀
盖垫圈 7
出口阀盖螺母
22
出口阀盖 6
出口阀盖垫圈
7
**
** 取出时注意勿弯折
** 取出时注意勿刮擦浮球表面
放入阀体内,注意勿刮擦浮球
表面
用扳手进行拆卸
表面涂抹防粘剂,并拧至正确
扭矩
取下垫圈,清洁垫圈密封面
更换新的垫圈,无需涂抹防粘
剂
用扳手进行拆卸
表面涂抹防粘剂,并拧至正确
扭矩
装配 拆卸
取下垫圈,清洁垫圈密封面
更换新的垫圈,无需涂抹防粘
剂
锁紧螺母 20
阀嘴 4
阀嘴垫圈 5
用扳手进行拆卸(可能需要
用到延伸板)
表面涂抹防粘剂,并拧至正确
扭矩(见 38 页)
用扳手进行拆卸
表面涂抹防粘剂,并拧至正确
扭矩
用阀嘴锁紧螺母固定(见 38 页) 从内部拆卸用
取下垫圈,清洁垫圈密封面
更换新的垫圈,无需涂抹防粘
剂
更换新的垫圈(见 38 页)
* 选配件
** 拆下或插入此零件之前,必须先拔下阀塞(内部) 25 ( 仅限 JH7.5R-P, JH8R-P)
̶ 36 ̶
阀塞/管塞的拆卸和装配说明
TLV产品螺纹阀塞/管塞采用金属平垫圈进行密封。垫圈的安装方式多种多样,例如水平、斜向或垂直安装,
在装配时应确保与螺纹凹槽处紧密贴合。
安装,在装配时应确保与螺纹凹槽处紧密贴合。
① 使用特殊工具拆卸阀塞(注意对边宽度)。
② 垫圈不应暴露在螺纹连接面外垫圈无法重复使用,务必更换新的垫圈。
③ 用抹布和/或清洁剂清理阀塞和阀体上垫圈安装面,检查并确保密封面上无刮痕或变形。
④ 在阀塞的外螺纹和相对应阀体的内螺纹上涂抹防粘剂,随
后把垫圈沿阀塞中心方向插入,确保防粘剂把垫圈与阀塞
连接处牢牢固定。检查并确保垫圈没有嵌入到螺纹凹陷处。
3
⑤ 上下翻转阀塞确保防粘剂已经把垫圈和阀塞牢牢粘合,即
使把阀塞倒置,垫圈也不会掉落。
⑥ 用手把阀塞拧入阀体,确保垫圈始终固定在阀塞中心垫圈
密封面上。
⑦ 将阀塞/管塞拧紧至正确的扭矩。
⑧ 随后可供应蒸汽,检查并确保刚才拧紧的部位没有蒸汽泄
漏。如果发现有蒸汽泄漏,迅速关闭疏水阀进口处的阀门,
如果有旁通阀,可采取必要措施释放管路内残余的压力。
等产品表面温度降至室温后,从上述步骤 ① 开始重新进行
拆卸和装配。
4 涂抹防粘剂
垫圈贴附面
垫圈
5
6
防止垫圈卡在
螺纹凹槽处
̶ 37 ̶
JH7RH-P 注意事项 :
阀嘴和阀嘴垫圈更换的特殊要点
将阀嘴插入阀体时参照以下步骤,确保垫圈安装正确不会掉落也不会突出垫圈槽。
1. 首先将阀嘴单独插入阀体中的阀嘴外壳部分,来确定它应该突出多少。
2. 再次将阀嘴取出,将水填满阀嘴的的槽后重新插入阀嘴。水表面的张力可以保持垫圈就位,
即使阀嘴朝下也不会掉落。
3. 不改变其它设置,将阀嘴插入阀体中的阀嘴外壳部分,检查并确保其突出阀体的部分是否与
执行第一步时突出阀体部分长度一直。
4. 手动将其固定在该位置并从外部拧紧阀嘴锁紧螺母,然后用导向扳手从阀体内部固定住阀嘴,
再用扭矩扳手将阀嘴锁紧螺母拧紧到合适扭矩。
阀盖和出口阀盖更换的特殊要点
1. 根据拆卸/装配步骤操作后,推荐将疏水阀静置一天
再进行额外拧紧。
2. 使用阀盖螺母和出口阀盖螺母的拧紧扭矩作为参考,
扭紧直到阀盖和阀盖出口间隙均匀。
间隙应该是 1.5 mm 或更小。
阀盖或出口阀盖
1.5 mm
阀体
7. 维修保养组件参考表
TLV 公司只提供整套维修/保养组件,所含部件如下:
保养组件 : M*
维修组件 : R*
阀嘴 4
阀嘴垫圈 5
阀塞垫圈或出口阀盖垫圈 7
浮球保护盖 8
过滤网 9
阀盖垫圈 13
阀盖塞垫圈 15
排污阀塞垫圈 * 18
阀盖螺母 20
阀塞垫圈(内部) 26
* JH5RL-P, JH5RH-P 的选配件。
JH5RL-P
JH5RH-P
M R
JH7RM-P JH7RH-P JH7.2R-P JH7.5R-P
M R M R M R M R
替换浮球可用。
排气阀替换件可供选配件 JH-V 型号使用
JH8R-P
M R
8. 运行检查
如果疏水阀出口端直接排空,可进行目测检查,有助于判断疏水阀是否需立即维护或维修。如果疏
水阀出口端连接至冷凝水回收管,可借助专门的仪器对疏水阀进行定期检查,例如TLV的TrapMan
检测仪或TLV的笔式检测仪(压力和温度测量范围内):
̶ 38 ̶
疏水阀正常
工作 :
冷凝水携带着闪蒸汽连续排放,且能够听到介质流动的声音。如果系统内冷凝水流
量极小,几乎听不到介质流动的声音。
疏水阀堵塞 : 没有冷凝水的排放。疏水阀内无介质流动声音,疏水阀表面温度很低。
蒸汽吹放 : 工作蒸汽从疏水阀出口处连续排放,并能听到金属连续接触的声音。
蒸汽泄漏 : 工作蒸汽携带着冷凝水一起从疏水阀出口处排放,并伴随着高频率的声音。
(在目测检查时,闪蒸汽有时很容易被误看成蒸汽泄漏。出于这种原因,我们建议在进行目测检查时
应同时使用蒸汽疏水阀的诊断仪器 [如 TLV 的 TrapMan 诊断仪])
闪蒸汽 工作蒸汽泄漏
白色射流中带
有小水珠。
射流清澈,
略带蓝色。
9. 故障诊断
如果蒸汽疏水阀安装后无法达到预期性能,请再次阅读第4章和第5章,并检查以下几点,以采取适
当的纠正措施。
故障
无冷凝水排出
(堵塞)
或排出的
冷凝水极少
在疏水阀出口处
有蒸汽泄漏
(蒸汽吹放)
(蒸汽泄漏)
原因
浮球破损,导致浮球内部积水
阀嘴、过滤网或管路被铁锈和水垢堵塞
发生蒸汽绑
流量超过疏水阀额定容量
发生空气绑
疏水阀的工作压力超过最大指定压力或
疏水阀两端 的压差过小
阀嘴或浮球底部有杂质积存
阀嘴损坏
浮球变形或浮球上有杂质
疏水阀安装误差超出许用范围
疏水阀振动
处理
更换新的浮球
清除杂质
进行旁路吹放,或关闭疏水
阀入口阀门,使疏水阀冷却
进行旁路吹放,或关闭疏水
阀入口阀门,使疏水阀冷却
执行旁路排污或考虑切换到带有内置
排气阀或排气阀的产品
比较疏水阀的指定工作条件
和实际工作田间
清除杂质
更换新的阀嘴
清洗浮球或更换新的浮球
修正疏水阀的安装位置
加长进口管线长度,并确保紧固
蒸汽从其它位置
泄漏
浮球经常损坏
垫圈老化或损坏
拧紧扭矩不正确
阀体或阀盖腐蚀
有水锤发生
更换新的垫圈
拧紧至相应扭矩值
更换疏水阀
检查管路,找出水锤原因并 修正
接下页 40
̶ 39 ̶
10. 阀盖连接方式
(仅针对 JH-V/JH-F )
将压力平衡管连接到疏水阀,或者是具有蒸汽空间的设备或区域。
示例:换热器
蒸汽
安装压力平衡管
11. 排气阀
仅针对
JH-V
排气阀体
阀盖
空气阀杆
排气孔
排气阀垫圈
注 意
阀杆不可拆卸。试图拆卸阀杆可能会对其造成损坏。
17 mm
̶ 40 ̶
拆卸/装配
排气阀体
排气阀垫圈
排气阀体
仅在必要时用扳手拆下
取下垫圈,清洁垫圈密封面
扭矩及对边宽度参考表
N·m
100
表面涂抹防粘剂,并拧至正确扭矩
更换新的垫圈,无需涂抹防粘剂 mm
24
疏水阀工作原理
1. 操作排气阀时,务必戴上护目镜和隔热手套。
2. 站在蒸汽疏水阀的侧面,远离排气口,避免站在热空气或蒸汽喷射的路上。提醒旁观者保持距离。
3. 使用开口扳手(长度:约 160 mm ;对边距离: 17 mm )并缓慢地逆时针转动阀杆的六角头
4. 观察排气口以确定所排出液体的状况。浑浊表示水滴和雾气正在喷出;清澈表示蒸汽正在排出。
5. 顺时针关闭,直到感觉到与阀座接触。
6. 将长柄反光镜放在排气口附近。如果反光镜模糊,则阀门未完全关闭,必须进一步拧紧。
12. 产品质量保证书
1 )保质期:从产品运抵后一年。
2 ) TLV 有限公司向最初用户承诺该产品的材质和品质皆为合格。超过保质期, TLV 公司有权决定
修理或更换该产品,但 TLV 公司不承担维修费用及人工费用。
3 )产品的包装或任何产品的外观损坏或以下任何一种情况都不属于质保范围:
1. 由非 TLV 有限公司授权的技术人员在对产品进行安装,使用,操作等情况时处理不当而引起
的故障。
2. 由尘垢引起的故障。
3. 由非 TLV 有限公司授权的技术人员在对产品进行拆卸,装配时处理不当,或对产品的巡视和
维护保养不足而引起的故障。
4. 由自然灾难或自然力导致的故障。
5. 超出 TLV 有限公司规定范围进行操作而引发的事故或故障。
4 ) TLV 有限公司拒绝承担因上述原因而导致的经济损失或财产损失。
̶ 41 ̶
For Service or Technical Assistance:
Contact your TLV representative or your regional TLV office.
Für Reparatur und Wartung:
Wenden Sie sich bitte an Ihre TLV Vertretung oder an eine der TLV Niederlassungen.
Pour tout service ou assistance technique:
Contactez votre agent TLV ou votre bureau régional TLV.
服务或技术支持
请联系就近的 TLV 代表处或 TLV 办公室。
USA and Canada:
USA und Kanada:
E.U. et le Canada:
13901 South Lakes Drive, Charlotte,
NC 28273-6790, U.S.A.
Mexico and Latin America:
Mexiko und Lateinamerika:
Mexique et Amérique latine:
Av. Jesús del Monte 39-B-1001, Col. Hda. de las Palmas,
Huixquilucan, Edo. de México, 52763, Mexico
Europe:
Europa:
Europe:
Daimler-Benz-Straße 16-18,
74915 Waibstadt, Germany
Tel: [1]-704-597-9070
Fax: [1]-704-583-1610
Tel: [52]-55-5359-7949
Fax: [52]-55-5359-7585
Tel: [49]-(0)7263-9150-0
Fax: [49]-(0)7263-9150-50
United Kingdom:
Großbritannien:
Royaume Uni:
Star Lodge, Montpellier Drive, Cheltenham,
Gloucestershire GL50 1TY, U.K.
France:
Frankreich:
France:
Parc d’Ariane 2, bât. C, 290 rue Ferdinand Perrier,
69800 Saint Priest, France
Oceania:
Ozeanien:
Océanie:
Unit 8, 137-145 Rooks Road, Nunawading,
Victoria 3131, Australia
Tel: [44]-(0)1242-227223
Fax: [44]-(0)1242-223077
Tel: [33]-(0)4-72482222
Fax: [33]-(0)4-72482220
Tel: [61]-(0)3-9873 5610
Fax: [61]-(0)3-9873 5010
Southeast Asia:
Südostasien:
Asie du Sud-Est:
36 Kaki Bukit Place, #02-01/02,
Singapore 416214
Tel: [65]-6747 4600
Fax: [65]-6742 0345
China:
China:
Chine:
中国 :
Room 5406, No. 103 Cao Bao Road,
Shanghai, China 200233
中国 上海市 漕宝路 103 号 5 幢 406 室 邮编 : 200233
Malaysia:
Malaysien:
Malaisie:
No.16, Jalan MJ14, Taman Industri Meranti Jaya,
47120 Puchong, Selangor, Malaysia
Tel/ 电话 : [86]-(0)21-6482-8622
Fax/ 传真 : [86]-(0)21-6482-8623
Tel: [60]-3-8052-2928
Fax: [60]-3-8051-0899
Thailand:
Thailand:
Thaïlande:
252/94 (K-L) 17th Floor, Muang Thai-Phatra Complex Tower B,
Rachadaphisek Road, Huaykwang, Bangkok 10310, Thailand
Korea:
Korea:
Corée:
#302-1 Bundang Technopark B, 723 Pangyo-ro,
Bundang, Seongnam, Gyeonggi, 13511, Korea
Middle East:
Naher Osten:
Proche-Orient:
Building 6WA, Office No. 629, PO Box 371684,
Dubai Airport Free Zone, Dubai, UAE
Other countries:
Andere Länder:
Autres pays:
其他国家 :
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa,
Hyogo 675-8511, Japan
Tel: [66]-662-693-3799
Fax: [66]-662-693-3979
Tel: [82]-(0)31-726-2105
Fax: [82]-(0)31-726-2195
Tel: [971]-(0)4-399-3641
Fax: [971]-(0)4-399-3645
Tel: [81]-(0)79-427-1818
Fax: [81]-(0)79-425-1167
̶ 42 ̶
Manufacturer:
Hersteller:
Fabricant:
制造 :
881 Nagasuna, Noguchi, Kakogawa,
Hyogo 675-8511, Japan
Printed on recycled paper. Auf Recycling-Papier gedruckt.
Imprimé sur du papier recyclé.
再生纸印刷
Tel: [81]-(0)79-422-1122
Fax: [81]-(0)79-422-0112
PAC-65453-egfc Rev. 6/2020 (M)
advertisement