Advertisement
Advertisement
Wilo-DrainLift XL
D
Einbau- und Betriebsanleitung
GB
Installation and operating instructions
F
Notice de montage et de mise en service
NL
Inbouw- en bedieningsvoorschriften
I
E
Instrucciones de instalación y funcionamiento
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
GR
Οδηγίες εγκατάστασης και
TR
Montaj ve kullanma k
ı
lavuzu
H
Beépítési és üzemeltetési utasítás
PL
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi
CZ
Návod k montáži a obsluze
RUS
Инструкция по монтажу и эксплуатации
RO
Instruc ţ iuni de montaj ş i exploatare
Fig. 10:
Fig. 11:
RO
Installation and operating instructions
Notice de montage et de mise en service
Inbouw- en bedieningsvoorschriften
Instrucciones de instalación y funcionamiento
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
Beépítési és üzemeltetési utasítás
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi
Инструкция по монтажу и эксплуатации
Instruc ţ iuni de montaj ş i exploatare
Deutsch
Über dieses Dokument
Die Sprache der Originalbetriebsanleitung ist Deutsch. Alle weiteren Sprachen dieser
Anleitung sind eine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung.
Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser Anweisung ist Voraussetzung für den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedienung des Produktes.
Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der Ausführung des Produktes und dem
Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Vorschriften und Normen bei Drucklegung.
EG-Konformitätserklärung:
Eine Kopie der EG-Konformitätserklärung ist Bestandteil dieser Betriebsanleitung.
Bei einer mit uns nicht abgestimmten technischen Änderung der dort genannten Bauarten oder Missachtung der in der Betriebsanleitung abgegebenen Erklärungen zur Sicherheit des Produktes/Personals verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
2 Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Montage, Betrieb und
Wartung zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und
Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu lesen.
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen
Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung
Symbole:
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
NÜTZLICHER HINWEIS
Signalwörter:
GEFAHR!
Akut gefährliche Situation.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten Verletzungen.
WARNUNG!
Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen erleiden. 'Warnung' beinhaltet, dass
(schwere) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der Hinweis missachtet wird.
VORSICHT!
Es besteht die Gefahr, das Produkt/Anlage zu beschädigen. 'Vorsicht' bezieht sich auf mögliche Produktschäden durch Missachten des Hinweises.
HINWEIS: Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Produktes. Er macht auch auf mögliche Schwierigkeiten aufmerksam.
Direkt am Produkt angebrachte Hinweise wie z.B.
• Drehrichtungspfeil,
• Kennzeichen fürAnschlüsse,
• Typenschild,
• Warnaufkleber, müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage, Bedienung und Wartung muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und Überwachung des Personals sind durch den Betreiber sicherzustellen. Liegen dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen. Falls erforderlich kann dies im Auftrag des Betreibers durch den Hersteller des Produktes erfolgen.
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift XL 3
Deutsch
4
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen, die
Umwelt und Produkt/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise führt zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Gefährdungen von Personen durch elektrische, mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
• Gefährdung der Umwelt durch Leckage von gefährlichen Stoffen,
• Sachschäden,
• Versagen wichtiger Funktionen des Produktes/der Anlage,
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Reparaturverfahren.
2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und
Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind zu beachten.
2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Führen heiße oder kalte Komponenten am Produkt/der Anlage zu Gefahren, müssen diese bauseitig gegen Berührung gesichert sein.
• Berührungsschutz für sich bewegende Komponenten (z.B. Kupplung) darf bei sich im
Betrieb befindlichem Produkt nicht entfernt werden.
• Leckagen (z.B. Wellendichtung) gefährlicher Fördermedien (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt entsteht.
Nationale gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
• Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten.
2.6 Sicherheitshinweise für Montage- und Wartungsarbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Montage- und Wartungsarbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes
Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Die Arbeiten an dem Produkt/der Anlage dürfen nur im Stillstand durchgeführt werden. Die in der Einbau- und Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen des
Produktes/der Anlage muss unbedingt eingehalten werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
2.7 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung gefährden die Sicherheit des Produktes/
Personals und setzen die vom Hersteller abgegebenen Erklärungen zur Sicherheit außer
Kraft.
Veränderungen des Produktes sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile hebt die Haftung für die daraus entstehenden Folgen auf.
2.8 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit des gelieferten Produktes ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung gewährleistet.
Die im Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw.
überschritten werden.
WILO SE 03/2011
Deutsch
3 Transport und Zwischenlagerung
Anlage und Einzelkomponenten werden auf einer Palette ausgeliefert.
Sofort nach Erhalt des Produkts:
• Produkt auf Transportschäden überprüfen,
• Bei Transportschäden die notwendigen Schritte innerhalb der entsprechenden Fristen beim Spediteur einleiten.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Unsachgemäßer Transport und unsachgemäße Zwischenlagerung können zu Sachschäden am Produkt führen.
• Produkt nur auf der Palette und nur mit zugelassenen Lastaufnahmemitteln transportieren.
• Beim Transport auf Standsicherheit und mechanische Beschädigung achten.
• Produkt bis zur Installation trocken, frostsicher und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt auf der Palette lagern.
• Nicht stapeln!
4 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Abwasser-Hebeanlage DrainLift XL ist gemäß EN 12050-1 eine automatisch arbeitende Abwasser-Hebeanlage zum Sammeln und Fördern von fäkalienfreiem und fäkalienhaltigem Abwasser zur rückstausicheren Entwässerung aus Ablaufstellen in Gebäuden und
Grundstücken unterhalb der Rückstauebene.
Eingeleitet werden darf Abwasser aus dem häuslichen Bereich entsprechend EN 12056-1.
Gemäß DIN 1986-3 [in Deutschland] dürfen keine explosiven und schädlichen Stoffe eingeleitet werden, wie feste Stoffe, Schutt, Asche, Müll, Glas, Sand, Gips, Zement, Kalk, Mörtel, Faserstoffe, Textilien, Papierhandtücher, Windeln, Pappe, grobes Papier, Kunstharze,
Teer, Küchenabfälle, Fette, Öle, Abfälle aus Schlachtung, Tierkörperbeseitigung und Tierhaltung (Gülle...), giftige, aggressive und korrosive Stoffe wie Schwermetalle, Biozide,
Pflanzenschutzmittel, Säuren, Laugen, Salze, Reinigungs-, Desinfektions-, Spül- und
Waschmittel in überdosierten Mengen und solche mit unverhältnismäßig großer Schaumbildung, Schwimmbadwasser.
Sollte fetthaltiges Abwasser anfallen, ist ein Fettabscheider vorzusehen.
Nach EN 12056-1 darf kein Abwasser aus Entwässerungsgegenständen eingeleitet werden, welche über der Rückstauebene liegen und im freien Gefälle entwässert werden können.
HINWEIS: Bei Installation und Betrieb unbedingt die national und regional geltenden Normen und Vorschriften beachten.
Es sind auch die Angaben in der Betriebsanleitung des Schaltgerätes zu beachten.
GEFAHR! Explosionsgefahr!
Fäkalienhaltiges Abwasser kann zu Gasansammlungen im Sammelbehälter führen, die sich durch unsachgemäße Installation und Bedienung entzünden können.
• Bei Einsatz der Anlage für fäkalienhaltiges Abwasser sind die gültigen Ex-Schutzvorschriften zu beachten.
• Das Schaltgerät ist nicht explosionsgeschützt und darf nur außerhalb des explosionsgefährdeten Bereiches installiert werden.
• Bei Einsatz von Niveausensoren oder Schwimmerschaltern in explosionsgefährdeten
Bereichen Sicherheitsbarrieren einsetzen.
WARNUNG! Gesundheitsgefahr!
Aufgrund der eingesetzten Werkstoffe ist die Abwasser-Hebeanlage nicht zur Förderung von Trinkwasser geeignet!
Bei Kontakt mit Abwasser besteht die Gefahr von Gesundheitsschäden.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Das Einleiten unzulässiger Stoffe kann zu Sachschäden am Produkt führen.
• Niemals feste Stoffe, Faserstoffe, Teer, Sand, Zement, Asche, grobes Papier, Papierhandtücher, Pappe, Schutt, Müll, Schlachtabfälle, Fette, oder Öle einleiten!
Sollte fetthaltiges Abwasser anfallen, ist ein Fettabscheider vorzusehen.
• Unzulässige Betriebsweisen und Überbeanspruchungen führen zu Sachschäden am
Produkt. Die maximal mögliche Zulaufmenge muss immer kleiner sein als die Fördermenge einer Pumpe im jeweiligen Betriebspunkt.
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift XL 5
Deutsch
6
Einsatzgrenzen
Der angegebene maximale Förderstrom gilt für den Aussetzbetrieb (S3 – 60 % / 60 s, d.h. max. 36 s Betriebszeit, min. 24 s Stillstandzeit).
Die Anlage darf max. 30 mal je Stunde und Pumpe einschalten, die Laufzeit der Pumpe darf inklusive Nachlaufzeit 36 s nicht überschreiten (Nachlaufzeit = Pumpenlaufzeit nach Ende der Wasserförderung). Die Betriebszeit und Nachlaufzeit (wenn erforderlich) sollten so kurz wie möglich eingestellt werden.
Darüber hinaus sind die Betriebsparameter nach Tabelle 5.2 einzuhalten.
WARNUNG! Gefahr durch Überdruck!
Ist die niedrigste Zulaufhöhe mehr als 5 m, führt dies beim Ausfall der Anlage zu gefährlichem Überdruck im Behälter. Dadurch besteht die Gefahr des Berstens des Behälters.
Der Zulauf muss im Störfall sofort abgesperrt werden.
WARNUNG! Verbrennungsgefahr!
Je nach Betriebszustand der Anlage kann die gesamte Pumpe sehr heiß werden.
Es besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Pumpe.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung dieser Anleitung.
Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäße Verwendung.
5 Angaben über das Erzeugnis
5.1 Typenschlüssel
Beispiel:
DrainLift
XL
2
/25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~)
Abwasser-Hebeanlage
Größenangabe
2 = Doppelpumpenanlage
Maximale Förderhöhe [m] bei Q=0 m³/h
3~: Drehstromausführung
5.2
Technische Daten
Anschlussspannung
Anschlussausführung
Aufnahmeleistung P
1
Nennstrom
Netzfrequenz
Schutzart
Drehzahl
Betriebsart
Max. Schalthäufigkeit
Gesamtförderhöhe max.
Max. zulässige geodätische Förderhöhe
Max. zulässiger Druck in der Druckleitung
Volumenstrom max.
Max. Medientemperatur
Min. Medientemperatur
Max. Umgebungstemperatur
Max. Feststoff-Korngröße
Schalldruckpegel
(abhängig vom Betriebspunkt)
Bruttovolumen
Schaltvolumen (Schaltniveau)
Max. Zulaufmenge in einer Stunde
(nur bei max. möglichem Schaltvolumen)
Mindestniveau für Schaltpunkt Pumpe EIN
Mindestniveau für Schaltpunkt Pumpe AUS
[l]
[l]
[l]
[mm]
[mm]
DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
[V]
[kW]
[A]
[Hz]
3~400 ± 10 %
Schaltgerät mit 1,5 m Netzkabel und
32A CEE-Stecker, vormontiert
Siehe Anlagentypenschild
Siehe Anlagentypenschild
50
Anlage: IP 67 (2 mWS, 7 Tage)
Schaltgerät: IP 65
[1/min] 2900
S1, S3-60 %/60 s
[1/h] 60 (30 je Pumpe)
[ mWS] 10
[ mWS] 9
15
13
20
16
22
19
[bar] 3
[m³/h]
[°C]
[°C]
[°C]
35
40
3
40
[mm] 40
[dB(A)] < 70 *
1)
37 40 40
380
260 (EIN 550 mm)
15600
550
80
WILO SE 03/2011
5.2
Technische Daten DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Maße (Breite/Höhe/Tiefe)
Diagonalmaß
Gewicht netto
Druckanschluss
Zulaufanschlüsse
Entlüftung
[mm]
[mm]
[kg]
[DN]
[DN]
[DN]
835/955/1120
1300
108
80
50, 100, 150
70
*
1)
Unsachgemäße Anlagen- und Rohrinstallation sowie unzulässiger Betrieb kann die Schallabstrahlung erhöhen
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund
09
EN 12050-1
Fäkalhebeanlage für Gebäude DN 80
Hebewirkung - siehe Pumpenkurve
Geräuschpegel - KLF
Korrosionsschutz - beschichtet, bzw. korrisionsbeständige Werkstoffe Inox/Composite
Bei Ersatzteilbestellungen sind sämtliche Daten des Anlagentypenschildes anzugeben.
5.3 Lieferumfang
Abwasser-Hebeanlage, inkl.:
Stecker vormontiert
1 Niveausensor 0-1 mWS, 10 m Kabel
1 Zulaufdichtung DN 150 (für Rohr- Ø 160 mm)
1 Lochsäge Ø 175 für Zulauf DN 150
1 Schlauchstück DN 150 mit Schellen für Zulaufanschluss DN 150
1 Schlauchstück PVC Ø 50 mm mit Schlauchschellen zum Anschluss der Saugleitung zur
Handmembranpumpe oder eines Zulaufes DN 50
1 Manschette für Lüftungsanschluss DN 70
1 Flanschstutzen DN 80/100 mit Flachdichtung, flexiblem Schlauchstück, Schlauchschellen, Schrauben und Muttern zum Anschluss der Druckrohrleitung DN 100
1 Einbau- und Betriebsanleitung
5.4 Zubehör
Zubehör muss gesondert bestellt werden, detaillierte Auflistung und Beschreibung siehe
Katalog/Preisliste.
Folgendes Zubehör ist erhältlich:
• Flanschstutzen DN 80, DN 80/100 (1 Stück DN 80/100 bereits im Lieferumfang enthalten),
DN 100, DN 150 zum Anschluss des zulauf- bzw. druckseitigen Schiebers an die Rohrleitung
• Anschluss-Set für Zulauf DN 100 (Lochsäge Ø 124, Einlaufdichtung)
• Absperrschieber DN 80 für Druckrohr
• Absperrschieber DN 100, DN 150 für Zulaufrohr
• Handmembranpumpe R 1½ (ohne Schlauch)
• 3-Wege-Hahn für Umschaltung zur Handabsaugung aus Pumpensumpf/Behälter
• Alarmschaltgerät
• Hupe 230 V / 50 Hz
• Blitzleuchte 230 V / 50 Hz
• Meldeleuchte 230 V / 50 Hz
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift XL 7
Deutsch
Fig. 1: Beschreibung der Anlage
7
5
6 Beschreibung und Funktion
6.1 Beschreibung der Anlage
Die Abwasser-Hebeanlage DrainLift XL (Fig. 1) ist eine anschlussfertige, vollüberflutbare
Abwasser-Hebeanlage (Überflutungshöhe: 2 mWS, Überflutungszeit: 7 Tage) mit gas- und wasserdichtem Sammeltank und Auftriebssicherung.
Die integrierten Kreiselpumpen sind mit verstopfungsfreien Freistromlaufrädern ausgestattet. Der Niveausensor (Fig.1, Pos.5) erfasst das Niveau im Behälter und gibt diesen Wert an das Schaltgerät weiter, welches die Pumpen automatisch ein- bzw. ausschaltet. Eine ausführliche Beschreibung der Funktionen ist der Betriebsanleitung des Schaltgerätes zu entnehmen.
3
5
6
7
1
2
3
4
Pumpe
Rückflussverhinderer
Zulauf DN 150
Auftriebssicherung
Niveausensor
Entlüftungsstutzen DN 70
Revisionsöffnung
1
6
2
1
4
6.2 Funktion
Das eingeleitete Abwasser wird im Sammeltank der Hebeanlage aufgefangen. Die Einleitung erfolgt über ein Abwasser-Zulaufrohr, das frei wählbar auf der waagerechten Fläche
(Rückseite Behälter) angeschlossen werden kann.
Die Abwasser-Hebeanlage DrainLift XL wird mit Schaltgerät und vormontierten CEE-Stecker mit Phasenwender, Zenerbarriere und Niveausensor als Beipack ausgeliefert. Die
Erfassung des Wasserstandes im Behälter erfolgt über den integrierten Niveausensor.
Steigt der Wasserstand bis zum eingestellten Einschaltpunkt so wird eine der auf dem
Behälter montierten Pumpen eingeschaltet und das gesammelte Abwasser automatisch in die angeschlossene externe Abwasserleitung gefördert. Steigt der Wasserstand weiter, schaltet sich die zweite Pumpe zu. Bei Erreichen des Hochwasserniveaus erfolgt eine optische und akustische Meldung, der Alarmmeldekontakt wird betätigt und eine zusätzliche
Zwangseinschaltung der Pumpe(n) erfolgt. Zur gleichmäßigen Belastung beider Pumpen erfolgt nach jedem Pumpvorgang ein Pumpentausch. Sollte es zum Ausfall einer der Pumpen kommen, übernimmt die andere Pumpe die komplette Förderarbeit.
Die Abschaltung der Pumpe(n) erfolgt bei Erreichen des Ausschaltniveaus. Zur Vermeidung von Klappenschlägen kann im Schaltgerät eine Nachlaufzeit eingestellt werden wodurch die Grundlastpumpe bis zum Schlürfbetrieb arbeitet. Unter der Nachlaufzeit versteht man die Zeit, die nach Unterschreitung des Ausschaltpunktes bis zum Ausschalten der Grundlastpumpe vergeht.
Eine Doppel-Rückschlagklappe ist in der Anlage integriert, so dass ein nach EN 12056 vorgeschriebener Rückflussverhinderer nicht mehr in die Druckleitung zu installieren ist. In dem Rückflussverhinderer werden die Druckkanäle beider Pumpen zusammengeführt. Eine
Anlüftvorrichtung ermöglicht im Bedarfsfall die Entleerung der Druckleitung in den Behälter.
8 WILO SE 03/2011
Fig. 2: Aufstellungsplan
7 Installation und elektrischer Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Unsachgemäße Installation und unsachgemäßer elektrischer Anschluss können lebensgefährlich sein.
• Installation und elektrischen Anschluss nur durch Fachpersonal und gemäß geltenden
Vorschriften durchführen lassen!
• Vorschriften zur Unfallverhütung beachten!
GEFAHR! Erstickungsgefahr!
Giftige oder gesundheitsschädliche Substanzen in Schächten für Abwasser können zu
Infektionen oder Erstickung führen.
• Bei Arbeiten in Schächten muss eine zweite Person zur Absicherung anwesend sein.
• Den Aufstellungsort ausreichend lüften.
7.1 Montage vorbereiten
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Unsachgemäße Installation kann zu Sachschäden führen.
• Installation nur durch Fachpersonal durchführen lassen!
• Nationale und regionale Vorschriften beachten!
• Einbau- und Betriebsanleitungen des Zubehörs beachten!
• Beim Aufstellen/Ausrichten der Anlage niemals am Kabel ziehen!
Bei der Installation von Hebeanlagen sind insbesondere die regional gültigen Vorschriften
(z.B. in Deutschland die Landesbauordnung, DIN 1986-100) und allgemein die entsprechenden Angaben der EN 12050-1 und EN 12056 (Schwerkraft-Entwässerungsanlagen innerhalb von Gebäuden) zu beachten!
Deutsch
DN 70
DN 150
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
730
835
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift XL 9
Deutsch
• Maße entsprechend Aufstellungsplan beachten (Fig. 2).
• Nach EN 12056-4 müssen Aufstellungsräume für Hebeanlagen ausreichend groß sein, so dass die Anlage für Bedienung und Wartungsarbeiten frei zugänglich ist.
• Neben und über allen zu bedienenden und zu wartenden Teilen ist ein ausreichender
Arbeitsraum von mindestens 60 cm Breite bzw. Höhe vorzusehen.
• Der Aufstellungsraum muss frostsicher, belüftet und gut beleuchtet sein.
• Die Aufstellungsfläche muss fest (geeignet zur Dübeleinbringung), waagerecht und plan sein.
• Den Verlauf vorhandener bzw. noch zu installierender Zulauf-, Druck- und Entlüftungsleitungen ist bezüglich Anschlussmöglichkeit an die Anlage zu prüfen.
• Für die Größe des Gerätes und die Erreichbarkeit der Anschlüsse geeigneten Anbringungsort auswählen.
• Maße des Schaltgerätes (H x B x T): 320 mm x 300 mm x 120 mm
• Schaltgerät und Zenerbarriere an einem trockenen und frostsicheren Ort installieren.
• Der Installationsplatz muss vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt sein.
• Für die Außenaufstellung Zubehör und Katalogangaben beachten.
• Einbau- und Betriebsanleitungen des Zubehörs beachten!
7.2 Aufstellung
Anlage auf ebenen festen Boden stellen und ausrichten.
Nach EN 12056-4 müssen Abwasser-Hebeanlagen verdrehsicher installiert werden.
Auftriebsgefährdete Anlagen sind auftriebssicher zu installieren.
Fig. 3: Auftriebssicherung
Mit beiliegendem Befestigungsmaterial die Anlage am Boden fixieren (Fig. 3).
• Position der Bohrungen am Boden für die Befestigung in den seitlichen Schlitzen des Behälters anzeichnen
• Bohrungen im Fußboden herstellen
• Montage der beiliegenden Gewindestangen nach Montagezeichnung und beiliegender Gebrauchsanleitung für die
Mörtelpatronen
• Nach Aushärtung der Mörtelpatronen Behälter auftriebssicher am Boden befestigen
7.3 Anschluss der Rohrleitungen
Alle Rohrleitungen müssen spannungsfrei, schallgedämmt und flexibel montiert werden.
Es dürfen keine Rohrleitungskräfte und Momente auf die Anlage wirken, die Rohre (inkl.
Armaturen) sind so zu befestigen und abzufangen, dass weder Zug- noch Druckkräfte auf die Anlage wirken.
Alle Leitungsanschlüsse gewissenhaft ausführen. Bei Verbindungen mit Schlauchschellen diese sorgfältig festziehen (Anzugsdrehmoment 5 Nm!).
Keine Reduzierung des Rohrdurchmessers in Fließrichtung vornehmen.
In der Zulaufleitung vor dem Behälter sowie hinter dem Rückflussverhinderer ist nach
EN 12056-4 immer ein Absperrschieber erforderlich. (Fig. 9).
7.3.1 Druckrohrleitung
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Auftretende Druckspitzen (z.B. beim Schließen der Rückschlagklappe) können je nach
Betriebsverhältnissen ein Vielfaches des Pumpendruckes betragen (Vermeidung siehe auch 8.2.3 Einstellung der Pumpen-Nachlaufzeit).
• Es ist deshalb neben der entsprechenden Druckbeständigkeit auch auf längskraftschlüssige Verbindungselemente der Rohrleitung zu achten!
• Die Druckrohrleitung mit allen Einbauteilen muss den auftretenden Betriebsdrücken mit Sicherheit standhalten.
Zum Schutz gegen eventuellen Rückstau aus dem öffentlichen Sammelkanal ist die Druckrohrleitung als "Rohrschleife" auszubilden, deren Unterkante am höchsten Punkt über der
örtlich festgelegten Rückstauebene (meist Straßenniveau) liegen muss. (vgl. auch Fig. 9).
Die Druckrohrleitung ist frostsicher zu verlegen.
10 WILO SE 03/2011
Auf den Druckanschluss der Anlage den Absperrschieber DN 80 montieren (als Zubehör erhältlich, Muttern, Scheiben, Flachdichtung beiliegend). Gewicht der Armatur abfangen!
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Die Verwendung anderer Armaturen als aus dem Wilo-Zubehör kann zu Funktionsstörungen oder Schäden am Produkt führen!
Anschließend die Druckrohrleitung direkt an den Absperrschieber anschließen (Flanschstutzen, elastisches Schlauchstück, Flachdichtung und Verbindungselemente beiliegend).
Fig. 4: Flexibler Anschluss der Druckrohrleitung
1
2
4
3
3
4
1
2
Um die Übertragung von Kräften und Schwingungen zwischen Anlage und Druckrohrleitung zu vermeiden, ist die
Verbindung flexibel auszuführen. Dazu Abstand zwischen
Flanschstutzen und Druckleitung einhalten (Fig.4).
Druckleitung
Schlauchmanschette
Flanschstutzen ca. 40-60 mm Abstand beachten
Deutsch
7.3.2 Zulaufanschluss
Zulauf-Rohrleitungen so verlegen, dass sie von selbst leer laufen können.
Einführung des Hauptzulaufrohres DN 150 oder DN 100 in den Behälter nur in die waagerechte Fläche vornehmen(Fig. 5).
Fig. 5: Zulässige Flächen für Hauptzulaufanschluss DN 150 / DN 100
DN150
(DN 100)
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Ein Anschluss der Zulaufleitung außerhalb der gekennzeichneten Flächen kann zu Undichtigkeiten, Funktionsbeeinträchtigungen und
Schäden am Produkt führen!
1
• Position und Rohrführung so wählen, dass schwallartiger Wassereintritt und starker Lufteintrag möglichst vermieden werden.
• Ein Anschluss der Zulaufleitung in die senkrechte Fläche (oberhalb der waagerechten
Anschlussfläche) ist möglich.
Den Bereich des Niveausensors (Fig. 5, Pos. 1) dabei aussparen!
VORSICHT! Gefahr von Funktionsstörungen!
Schwallartiger Wassereintritt kann die Funktion der Anlage beeinträchtigen.
Zulaufrohr so anschließen, dass der eintretende Wasserstrom nicht direkt auf den
Schwimmkörper der Niveauregelung trifft!
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift XL 11
Deutsch
Fig. 6: Herstellung des Zulaufanschlusses DN 150 / DN 100
1.
• Position Mitte Zulauf festlegen – Markieren
• Loch mittels Lochsäge Ø175 (DN 150) herstellen
• Auf sauberen Spanabhub achten! *)
1.
2.
4.
3.
5.
2.
• Auf saubere Schnittfläche achten!
Grate entfernen!
3.
• Zulaufdichtung einsetzen
• Innenfläche der Dichtung mit Gleitmittel benetzen
4.
• Zulaufrohr einsetzen – HT-Rohr DN 150
5.
• Einschubtiefe: minimal 30 mm über die Dichtung hinaus, maximal bis 300 mm über dem Behälterboden.
6.
• Zulaufrohr und Einlaufdichtung mittels Schlauchschelle fest verbinden.
• Rohrschellen fachgerecht setzen, um das Zulaufrohr gegen
Verrutschen in der Dichtung zu sichern und um das Rohrgewicht abzufangen.
6.
12
*) Drehzahl max. 200 1/min; wenn erforderlich, Lochsäge hin und wieder absetzen, um
Späne zu beseitigen. Besteht kein sauberer Spanabhub mehr, erwärmt sich das Behältermaterial und schmilzt an; Schneidvorgang unterbrechen, kurz abkühlen lassen und Lochsäge reinigen; Drehzahl verringern, Vorschub- Druck variieren, evtl. Drehrichtung ändern
(Linkslauf max. 200 1/min), bis sauberer Spanabhub wieder vorliegt.
HINWEIS: Einhaltung des Schnittdurchmessers 175 mm für DN 150 bzw. 124 mm für
DN 100 zwischendurch kontrollieren, da hiervon entscheidend die Dichtheit des Rohranschlusses abhängt.
WILO SE 03/2011
In der Zulaufleitung vor dem Behälter ist bei Installation der Anlage innerhalb des Gebäudes entsprechend EN 12056-4 ein Absperrschieber (Zubehör) erforderlich (Fig. 9).
7.3.3 Entlüftung DN 70
Nach EN12050-1 ist der Anschluss der Anlage an eine Entlüftungsleitung, die über das
Dach entlüftet, vorgeschrieben und für die einwandfreie Funktion der Anlage zwingend erforderlich. Der Anschluss erfolgt an dem Stutzen DN 70 auf dem Behälterdach mittels beiliegendem Konfix-Verbinder. Dazu wird der Boden des Anschlussstutzens DN 70 ca.15 mm ab Oberkante Stutzen und oberhalb der Wulst abgesägt (siehe Fig. 7). Grate und
überschüssiges Material entfernen. Konfix-Verbinder bis zum inneren Bund aufschieben und mit beiliegender Schlauchschelle befestigen, anschließend durch Aufreißen an der
Lasche öffnen und Entlüftungsrohr mit etwas Gleitmittel einschieben. Entlüftungsrohr gegen Herausrutschen mittels Schellen sichern und stets mit Gefälle zur Anlage verlegen.
Fig. 7: Anschluss Entlüftung DN 70
1. Boden des Stutzen DN 70 absägen – Schnittkante
15 mm ab Oberkante Stutzen oberhalb der Wulst
2. Grate und überschüssiges Material entfernen
3. Konfix-Verbinder aufschieben und befestigen
4. Öffnen des Konfix-Verbinders – Aufreißen der Lasche
5. Entlüftungsrohr einschieben – ggf. Gleitmittel verwenden
7.3.4 Anschluss Notentleerung (Handmembranpumpe)
Grundsätzlich wird empfohlen, eine Handmembranpumpe (Zubehör) für die Notentleerung des Behälters zu installieren. Der Anschluss der Saugleitung für die Handmembranpumpe
(Außendurchmesser 50 mm) erfolgt durch einer der beiden Stutzen Ø 50 mm an der vorderen Seite des Behälters (Fig. 8).
Fig. 8: Anschluss Handmembranpumpe a.
Den Boden des Stutzens entfernen
Hierzu wahlweise a. eine Säge verwenden b.
15
Schnittkante ca. 15 mm vom Stutzenboden und vor der
Wulst
Grate und überschüssiges Material entfernen!
oder b. eine passende Lochsäge verwenden
Grate und überschüssiges Material entfernen!
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift XL 13
Deutsch
7.3.5 Kellerentwässerung
Für die automatische Entwässerung des Aufstellungsraumes von Fäkalienhebeanlagen ist nach EN 12056-4 ein Pumpensumpf anzuordnen (Fig. 9).
• Pumpe (Pos. 10) nach Förderhöhe der Anlage auslegen. Maße der Grube im Boden des Aufstellungsraumes mindestens 500 x 500 x 500 mm.
• Ein Dreiwegehahn (Pos. 11, Zubehör) ermöglicht durch Umschalten sowohl die Handentleerung des Behälters als auch des Pumpensumpfes mittels Handmembranpumpe
(Pos. 12).
Fig. 9: Installationsbeispiel
1
4
5 3
14
1 3
2
1 2
9
11
1 0
8
9
10
11
12
13
13
6
7
4
5
Rückstauebene (meist Straßen-Oberkante)
1
2
3
Entlüftungsleitung (über Dach)
Druckleitung
Zulauf
Absperrschieber Zulaufleitung
Armaturenstütze zur Gewichtsentlastung
Absperrschieber Druckleitung
Rückflussverhinderer
Entleerungsleitung Behälter
Entleerungsleitung Pumpensumpf
Entwässerungspumpe
Dreiwegehahn
Handmembranpumpe
Zehnerbarriere
Schaltgerät DrainControl PL2
7 6 8
7.4 Elektrischer Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Bei unsachgemäßem elektrischen Anschluss besteht Lebensgefahr durch Stromschlag.
• Elektrischen Anschluss nur durch vom örtlichen Energieversorger zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den örtlich geltenden Vorschriften ausführen lassen.
• Einbau- und Betriebsanleitungen des Schaltgerätes und des Zubehörs beachten!
• Vor allen Arbeiten die Spannungsversorgung trennen
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typenschild entsprechen.
• Netzseitige Absicherung:
• DrainLift XL 2/10: 25 A, träge
• DrainLift XL 2/15: 25 A, träge
• DrainLift XL 2/20: 25 A, träge
• DrainLift XL 2/25: 25 A, träge
HINWEIS: Zur Erhöhung der Betriebssicherheit wird die Verwendung eines allpolig trennenden Sicherungsautomaten mit K-Charakteristik vorgeschrieben.
• Anlage vorschriftsmäßig erden.
• Die Verwendung eines Fehlerstrom-Schutzschalters ≤ 30 mA entsprechend den geltenden
örtlichen Vorschriften wird dringend empfohlen.
• Schaltgerät und Zenerbarriere müssen in trockenen Räumen überflutungssicher installiert werden. Bei der Positionierung sind die nationalen Vorschriften zu beachten [in Deutschland: VDE 0100].
• Die separate Versorgung des Alarmschaltgerätes (Zubehör) entsprechend seinen Typenschilddaten sicherstellen. Alarmschaltgerät anschließen.
• Rechtes Drehfeld anlegen.
• Bei Anschluss sind die technischen Anschlussbedingungen des örtlichen Energieversorgungsunternehmens zu beachten.
14 WILO SE 03/2011
Deutsch
7.4.1 Netzanschluss Schaltgerät
• Netzanschluss: 3~400 V + N + PE (L1, L2, L3, N, PE)
• Ausführung: Schaltgerät mit CEE-Stecker vormontiert [nach VDE 0623 in Deutschland].
• Rechtes Drehfeld anschließen
7.4.2 Anschluss der Pumpen (Fig. 10)
• Die Pumpen sind mit dem Schaltgerät zu verdrahten.
• Gehäuseschrauben lösen und Klemmenabdeckung abnehmen.
• Kabelenden vom Pumpenanschlusskabel durch die Kabelverschraubungen führen.
• Kabelenden entsprechend der Kennzeichnung auf den Klemmleisten und den Angaben im
Schaltplan verdrahten:
• Netzanschluss der Pumpe 1 an den Klemmen 27, 28 und 29.
• Netzanschluss der Pumpe 2 an den Klemmen 34, 35 und 36.
• Schutzleiter an der verbleibenden PE- Klemme.
• Anschluss Wicklungsschutzkontakt (WSK) Pumpe 1 an den Klemmen 31 und 32
• Anschluss Wicklungsschutzkontakt (WSK) Pumpe 2 an den Klemmen 38 und 39
7.4.3 Anschluss Niveausensor (Fig. 11)
• Der Niveausensor muss direkt mit der Zenerbarriere verdrahtet werden.
• Gehäuseschrauben lösen und Abdeckung abnehmen.
• Kabelenden vom Niveausensor durch die Kabeldurchführung führen.
• Kabelenden entsprechend den Angaben im Schaltplan verdrahten:
• Ader braun (+) an Klemme 23 (+) der Zenerbarriere
• Ader grün (–) an Klemme 13 (–) der Zenerbarriere
• Ader blau (Schirm) an Klemme PE
• Das Kabel der Zenerbarriere mit einem Signalpegel von 4-20 mA in Zweileitertechnik ist an den Klemmen 25 (+) und 26 (–) im Schaltgerät anzuschließen.
• Abdeckung Zenerbarriere und Schaltgerät schließen und Gehäuseschrauben anziehen
GEFAHR! Explosionsgefahr!
Bei Einsatz eines Niveausensors in explosionsgefährdeten Bereichen besteht Explosionsgefahr.
• In explosionsgefährdeten Bereichen immer eine Sicherheitsbarriere (Zenerbarriere) zwischen Schaltgerät und Niveausensor installieren.
Sicherheitshinweise in der Anleitung der Sicherheitsbarriere beachten.
HINWEIS:
Beim Anschluss des Niveausensors sowie der Zenerbarriere auf richtige Polung achten.
7.4.4 Anschluss Alarmmeldung
Die Anlage DrainLift XL ist werkseitig mit einem akustischem Signalgeber im Schaltgerät ausgerüstet.
Über einen potentialfreien Kontakt (SSM) im Schaltgerät kann ein externes Alarmgerät, eine Hupe oder Blitzleuchte angeschlossen werden. Kontaktbelastung:
• minimal zulässig: 12 V DC, 10 mA
• maximal zulässig: 250 V AC, 1 A
GEFAHR! Lebensgefahr!
Bei Arbeiten an geöffnetem Schaltgerät besteht Stromschlaggefahr durch Berührung spannungsführender Bauteile.
Die Arbeiten dürfen nur durch Fachpersonal ausgeführt werden!
Zum Anschließen der Alarmmeldung das Gerät spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern.
Einbau- und Betriebsanleitung des Schaltgerätes DrainControl PL2 beachten!
• Netzstecker ziehen!
• Den Deckel des Schaltgerätes öffnen.
• Schutzabdeckung aus der Kabelverschraubung entfernen.
• Kabel durch die Verschraubung führen und entsprechend dem Schaltplan mit dem potentialfreien Alarmkontakt verbinden.
• Nach erfolgtem Anschluss des Kabels für die Alarmmeldung, den Deckel des Schaltgerätes verschließen und die Kabelverschraubung festziehen.
• Netzstecker wieder einstecken.
Eine ausführliche Beschreibung der Anschlussmöglichkeiten und Bedienung ist der
Betriebsanleitung zum Schaltgerät zu entnehmen.
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift XL 15
Deutsch
8 Inbetriebnahme
Es wird empfohlen, die Inbetriebnahme durch den Wilo-Kundendienst durchführen zu lassen.
8.1 Prüfung der Anlage
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Verunreinigungen und Feststoffe sowie unsachgemäße Inbetriebnahme können im
Betrieb zu Beschädigungen der Anlage oder einzelner Komponenten führen.
• Vor Inbetriebnahme gesamte Anlage von Verunreinigungen, insbesondere von Feststoffen reinigen.
• Einbau- und Betriebsanleitungen des Schaltgerätes und des Zubehörs beachten!
Die Inbetriebnahme darf nur erfolgen, wenn die einschlägigen Sicherheitsbestimmungen,
VDE-Vorschriften sowie regionale Vorschriften erfüllt sind.
• Überprüfung auf Vorhandensein und ordnungsgemäße Ausführung aller erforderlichen
Bestandteile und Anschlüsse (Zuläufe, Druckrohr mit Absperrarmatur, Entlüftung über
Dach, Bodenbefestigung, elektrischer Anschluss).
• Überprüfung der Stellung der Anlüftschraube des Rückflussverhinderers auf ungehinderte
Auflage der Klappe in ihrem Sitz und dichtende Position der Dichtmutter.
Fig. 12: Position der Anlüftschraube im Anlagen-Betrieb
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Befindet sich die Anlüftschraube mit Dichtmutter nicht in vorgeschriebener Position, kann das zu Schäden an der Klappe und der
Anlage sowie zu starker Geräuschentwicklung führen (Fig. 12).
8.2 Erstinbetriebnahme
• Netzstecker einstecken.
• Einstellungen nach Kapitel 8.2.1, 8.2.2 und 8.2.3 prüfen bzw. vornehmen.
• Absperrarmaturen öffnen.
• Anlage über angeschlossenen Zulauf befüllen, bis jede Pumpe mindestens einmal abgepumpt hat und die Druckrohrleitung vollständig gefüllt ist.
Bei gefüllter Druckrohrleitung sowie geschlossenem Zulauf darf der Füllstand im Behälter nicht ansteigen. Wenn der Füllstand weiterhin steigt, ist die Klappe des Rückflussverhinderers undicht (Prüfung der Klappe und der Stellung der Anlüftschraube erforderlich).
Für einen Testanlauf kann vor Erreichen des Einschaltniveaus im Behälter auch der Taster
„Handbetrieb“ am Schaltgerät gedrückt werden.
• Anlage und Rohrverbindungen auf Dichtigkeit und einwandfreie Funktion (Ein- und Ausschalten der Pumpe) überprüfen.
• Anlage mit maximal möglichem Zulauf befüllen und die einwandfreie Funktion der Anlage prüfen. Dabei insbesondere achten auf
• Richtige Lage der Schaltpunkte.
• Ausreichende Fördermenge der Pumpen bei maximalem Zufluss während des Pumpenlaufes (Pegel muss sinken).
• Schwingungsfreien Betrieb der Pumpen ohne Luftanteile im Fördermedium.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Luft im Fördermedium führt – abhäng von den jeweiligen Betriebsbedingungen der
Pumpen – zu starken Schwingungen, die die Pumpen sowie die gesamte Anlage zerstören können. Der Mindestwasserstand im Behälter für den "Niveau-Schaltpunkt Pumpe
EIN" (siehe technische Daten) muss gewährleistet sein.
16 WILO SE 03/2011
8.2.1 Einstellungen des Schaltgerätes
• Bei Erstinbetriebnahme ist ein Einstellen der Anlagenparameter am Schaltgerät notwendig, siehe auch Einbau- und Betriebsanleitung des Schaltgerätes
• Einstellwert des Motorstromes entsprechend den Angaben auf dem Typenschild des
Motors vergleichen und – wenn erforderlich – richtig einstellen.
• Einstellung des Maximalwertes des Sensors auf 1,0 mWS im Menüpunkt "20 mA ƒ Pegel".
8.2.2 Einstellung des Schaltniveaus
Die Niveaus zur Schaltung der Pumpen und des Alarms können in Schritten von 1 cm frei gewählt werden.
Empfohlene Einstellungen:
• Grundlast EIN: 550 mm
• Grundlast AUS: 80 mm
• Spitzenlast EIN: 650 mm
• Spitzenlast AUS: 400 mm
• Hochwasser (Alarm): 750 mm
Sollen andere Schaltpunkte eingestellt werden, ist beiliegende Füllstandskurve (Fig. 13) zu beachten. Die Anzeige des Füllstandes im Schaltgerät entspricht dabei direkt dem Füllstand im Behälter.
Grundsätzlich und insbesondere bei Abweichungen von den empfohlenen Einstellungen ist zu beachten:
• Die Füllstandssonde muss auf dem Behälterboden aufstehen.
• Nach EN 12056-4 soll das Schaltvolumen so groß sein, dass das Volumen der Druckrohrleitung bei jedem Pumpvorgang ausgetauscht wird.
• Es sind die Niveau-Angaben in der Tabelle der technischen Daten zu beachten (Mindestwerte für Ein- und Ausschaltniveau).
• Bei Einstellung des Einschaltniveaus der Pumpen oberhalb der Zulaufhöhe besteht Rückstaugefahr in die Anschlussgegenstände.
• Für den Schaltpunkt Grundlast AUS dürfen 80 mm nicht unterschritten werden. Soll weiter abgepumpt werden, ist dies nur über die entsprechend eingestellte Nachlaufzeit zu realisieren (siehe 8.2.3).
• Die Schaltpunkte Grundlast AUS und Spitzenlast AUS sollen mindestens 50 mm auseinander liegen.
Fig. 13: Füllstandskurve
1[ l ] 400,0
380,0
360,0
340,0
320,0
300,0
280,0
260,0
240,0
220,0
200,0
180,0
160,0
140,0
120,0
100,0
80,0
60,0
40,0
20,0
0,0
0
4
3
50
80
100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900
2 [mm]
1 Füllvolumen Behälter [l]
2 Füllstandshöhe über Aufstellebene [mm]
3 Füllstandskurve
4 Mindest-Niveau Grundlastpumpe AUS min
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift XL 17
Deutsch
8.2.3 Einstellung der Pumpen-Nachlaufzeit
Die Pumpen-Nachlaufzeit muss im Schaltgerät im Menü "Nachlauf" eingestellt werden.
• Entsteht nach Abschaltung der Pumpe bei reiner Wasserförderung ohne Schlürfen (hörbare
Förderung eines Wasser-Luft-Gemisches) kein oder nur ein geringer Klappenschlag
(Schließgeräusch der Klappe), sollte die Pumpenlaufzeit so eingestellt werden, dass die
Pumpe kurz vor Einsetzen des Schlürfens ausschaltet.
• Schließt die Klappe nach dem Abschalten der Pumpe mit hartem Schlag verbunden mit
Erschütterungen von Anlage und Verrohrung, ist dies durch Einstellung der Pumpen-
Nachlaufzeit abzustellen. Hierzu die Nachlaufzeit im Menü "Nachlauf" für die Pumpenlaufzeit soweit verstellen, bis am Ende des Pumpvorganges ein Schlürfen von Wasser-Luft-
Gemisch hörbar wird. Die Schlürfzeit sollte 3 s nicht überschreiten.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Druckschläge (durch Schließen der Rückschlagklappen) können Anlage und Druckrohrleitung zerstören. Sie sind bauseits durch geeignete Maßnahmen zu vermeiden (z.B. zusätzliche Klappe mit Gegengewicht, Nachlaufzeit der Pumpen).
8.3 Außerbetriebnahme
Für Wartungsarbeiten oder Demontage muss die Anlage außer Betrieb genommen werden.
WARNUNG! Verbrennungsgefahr!
Je nach Betriebszustand der Anlage kann die gesamte Pumpe sehr heiß werden. Es besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Pumpe.
Anlage und Pumpe auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Demontage und Montage
• Demontage und Montage nur durch Fachpersonal!
• Anlage spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern.
• Vor Arbeiten an druckführenden Teilen diese drucklos machen.
• Absperrschieber schließen (Zulauf- und Druckleitung).
• Sammelbehälter entleeren (z.B. mit Handmembranpumpe).
• Zur Reinigung den Revisionsdeckel aufschrauben und abnehmen.
GEFAHR! Infektionsgefahr!
Falls die Anlage oder Anlagenteile zur Reparatur eingeschickt werden soll, ist eine benutzte Anlage aus hygienischen Gründen vor dem Transport zu entleeren und zu reinigen. Außerdem müssen alle Teile, mit denen eine Berührung möglich ist, desinfiziert werden (Sprühdesinfektion). Die Teile müssen in reißfesten, ausreichend großen
Kunststoffsäcken dicht verschlossen und auslaufsicher verpackt werden. Sie sind über eingewiesene Spediteure unverzüglich einzusenden.
Nach längeren Stillstandzeiten wird empfohlen, die Anlage auf Verunreinigungen zu überprüfen und ggf. zu reinigen.
18 WILO SE 03/2011
9 Wartung
GEFAHR! Lebensgefahr!
Bei Arbeiten an elektrischen Geräten besteht Lebensgefahr durch Stromschlag.
• Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten die Anlage spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern.
• Arbeiten am elektrischen Teil der Anlage grundsätzlich nur durch einen qualifizierten
Elektroinstallateur durchführen lassen.
GEFAHR!
Giftige oder gesundheitsschädliche Substanzen im Abwasser können zu Infektionen oder Erstickung führen.
• Vor Wartungsarbeiten den Aufstellungsort ausreichend lüften.
• Bei Wartungsarbeiten ist mit entsprechender Schutzausrüstung zu arbeiten, um einer evtl. Infektionsgefahr vorzubeugen.
• Bei Arbeiten in Schächten muss eine zweite Person zur Absicherung anwesend sein.
• Explosionsgefahr beim Öffnen (offene Zündquellen vermeiden)!
• Einbau- und Betriebsanleitungen der Anlage, des Schaltgerätes und des Zubehörs beachten!
Der Anlagenbetreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Einbau- und Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
• Abwasser-Hebeanlagen sind durch Fachkundige nach EN 12056-4 zu warten.
Die Zeitabstände dürfen dabei nicht größer sein als
• ¼ Jahr bei gewerblichen Betrieben,
• ½ Jahr bei Anlagen in Mehrfamilienhäusern,
• 1 Jahr bei Anlagen in Einfamilienhäusern.
• Über die Wartung ist ein Protokoll anzufertigen.
Es wird empfohlen, die Anlage durch den Wilo-Kundendienst warten und überprüfen zu lassen.
HINWEIS: Durch Erstellen eines Wartungsplanes lassen sich mit einem minimalen Wartungsaufwand teure Reparaturen vermeiden und ein störungsfreies Arbeiten der Anlage erreichen. Zu Inbetriebnahme- und Wartungsarbeiten steht der Wilo-Kundendienst zur
Verfügung.
Nach erfolgten Wartungs- und Reparaturarbeiten die Anlage entsprechend Kapitel "Installation und elektrischer Anschluss" einbauen bzw. anschließen. Das Einschalten der Anlage erfolgt nach Kapitel "Inbetriebnahme".
Störungen
Pumpe fördert nicht
Förderstrom zu klein
Stromaufnahme zu groß
Förderhöhe zu klein
Pumpe läuft unruhig / starke Geräusche
10 Störungen, Ursachen und Beseitigung
Störungsbeseitigung nur durch qualifiziertes Fachpersonal durchführen lassen!
Sicherheitshinweise in 9 Wartung beachten.
• Einbau- und Betriebsanleitungen der Anlage, des Schaltgerätes und des Zubehörs beachten!
• Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an das Fachhandwerk oder an den Wilo-Service bzw. die nächstgelegene Wilo-Vertretung.
Kennzahl: Ursache und Beseitigung
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13
1, 2, 3, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 16
1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-DrainLift XL 19
Deutsch
6
7
8
9
10
11
15
16
17
12
13
14
4
5
Ursache
1
2
3
Beseitigung
1)
Pumpenzulauf oder Laufrad verstopft
• Ablagerungen in der Pumpe und/oder Behälter entfernen
Falsche Drehrichtung
• 2 Phasen der Stromzuführung vertauschen
Verschleiß der Innenteile (Laufrad, Lager)
• Verschlissene Teile erneuern
Zu geringe Betriebsspannung
Lauf auf zwei Phasen (nur bei 3~-Ausführung)
• Defekte Sicherung austauschen
• Leitungsanschlüsse überprüfen
Motor läuft nicht, da keine Spannung vorhanden
• Elektrische Installation überprüfen
Motorenwicklung oder elektrische Leitung defekt
2)
Rückschlagklappe verstopft
• Rückschlagklappe reinigen
Zu starke Wasserspiegelabsenkung im Behälter
• Niveauwächter überprüfen/ austauschen
Niveauwächter defekt
• Niveauwächter überprüfen
Schieber in der Druckleitung nicht oder unzureichend geöffnet
• Schieber ganz öffnen
Unzulässiger Gehalt an Luft oder Gas im Fördermedium
2)
Radiallager im Motor defekt
2)
Anlagenbedingte Schwingungen
• Rohrleitungen auf elastische Verbindung prüfen
Temperaturwächter für Wicklungsüberwachung hat wegen zu hoher Wicklungstemperatur abgeschaltet
• Nach Abkühlung schaltet der Motor wieder automatisch ein.
Pumpenentlüftung verstopft
• Entlüftungsleitung reinigen
Thermische Überstromüberwachung ausgelöst
• Überstromüberwachung im Schaltgerät zurücksetzen
1)
Für die Behebung von Störungen an unter Druck stehenden Teilen sind diese drucklos zu machen (Anlüften des
Rückflussverhinderers und Entleeren des Behälters ggf. mit Handmembranpumpe).
2)
Rückfrage erforderlich
11 Ersatzteile
Die Ersatzteilbestellung erfolgt über örtliche Fachhandwerker und/oder den Wilo-Kundendienst.
Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermeiden, sind bei jeder Bestellung sämtliche
Daten des Typenschildes anzugeben.
12 Entsorgung
Mit der ordnungsgemäßen Entsorgung und des sachgerechten Recycling dieses Produktes werden Umweltschäden und eine Gefährdung der persönlichen Gesundheit vermieden.
1. Zur Entsorgung des Produktes, sowie Teile davon, die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften in Anspruch nehmen.
2. Weitere Informationen zur sachgerechten Entsorgung werden bei der Stadtverwaltung, dem Entsorgungsamt oder dort wo das Produkt erworben wurde, erteilt.
Technische Änderungen vorbehalten!
20 WILO SE 03/2011
English
About this document
The language of the original operating instructions is German. All other languages of these instructions are translations of the original operating instructions.
These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product.
The installation and operating instructions are in accordance with the version of the product and the status of the underlying technical safety regulations and standards at the time of publication.
EC declaration of conformity
A copy of the EC declaration of conformity is a component of these operating instructions.
This declaration shall be invalidated if the technical characteristics of the designs stated in the declaration are modified without our prior agreement, or in case of failure to observe the declarations on product/personnel safety given in the operating instructions.
2 Safety
These operating instructions contain basic information which must be adhered to during installation, operation and maintenance. For this reason, these operating instructions must, without fail, be read by the service technician and the responsible specialist/operator before installation and commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main point “safety” that must be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under the following main points.
2.1 Indication of instructions in the operating instructions
Symbols:
General danger symbol
Danger from electrical voltage
USEFUL NOTE
Signal words:
DANGER!
Acutely dangerous situation
Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. “Warning” implies that (serious) injury to persons is probable if this information is disregarded.
CAUTION!
There is a risk of damage to the product/system. “Caution” implies that damage to the product is likely if this information is disregarded.
NOTE: Useful information on handling the product. It draws attention to possible problems.
Information that appears directly on the product, such as
• direction of rotation arrow,
• identification for connections,
• rating plate,
• warning stickers, must be strictly complied with and kept in legible condition.
2.2 Personnel qualifications
The installation, operating and maintenance personnel must have the appropriate qualifications for this work. Area of responsibility, terms of reference and monitoring of the personnel are to be ensured by the operator. If the personnel are not in possession of the necessary knowledge, they are to be trained and instructed. This can be accomplished if necessary by the manufacturer of the product at the request of the operator.
Installation and operating instructions Wilo-DrainLift XL 21
English
2.3 Danger in the event of non-observance of the safety instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage to the environment and the product/unit. Non-observance of the safety instructions results in the loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result in the following risks:
• Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological influences
• Pollution of the environment due to leakage of hazardous materials
• Damage to property
• Failure of important product/unit functions
• Failure of required maintenance and repair procedures
2.4 Safety consciousness on the job
The safety instructions included in these installation and operating instructions, the existing national regulations for accident prevention together with any internal working, operating and safety regulations of the operator are to be complied with.
2.5 Safety instructions for the operator
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• If hot or cold components on the product/the unit lead to hazards, local measures must be taken to guard them against touching.
• Guards protecting against touching moving components (such as the coupling) must not be removed whilst the product is in operation.
• Leakages (e.g. from the shaft seals) of hazardous fluids (which are explosive, toxic or hot) must be led away so that no danger to persons or to the environment arises. National statutory provisions are to be complied with.
• Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives
[e.g. IEC, VDE etc.] and local power supply companies must be adhered to.
2.6 Safety instructions for installation and maintenance work
The operator must ensure that all installation and maintenance work is carried out by authorised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own detailed study of the operating instructions.
Work on the product/unit must only be carried out when at a standstill. It is mandatory that the procedure described in the installation and operating instructions for shutting down the product/unit be complied with.
Immediately on conclusion of the work, all safety and protective devices must be put back in position and/or recommissioned.
2.7 Unauthorised modification and manufacture of spare parts
Unauthorised modification and manufacture of spare parts will impair the safety of the product/personnel and will make void the manufacturer's declarations regarding safety.
Modifications to the product are only permissible after consultation with the manufacturer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety.
The use of other parts can nullify the liability from the results of the usage.
2.8 Improper use
The operating safety of the supplied product is only guaranteed for conventional use in accordance with Section 4 of the operating instructions.
The limit values must on no account fall under or exceed those specified in the catalogue/ data sheet.
22 WILO SE 03/2011
3 Transport and interim storage
The system and individual components are delivered on a pallet.
Immediately after receiving the product:
• Check the product for damage in transit
• In the event of damage in transit, take the necessary steps with the forwarding agent within the respective time limits.
CAUTION! Risk of property damage!
Incorrect transport and interim storage can cause damage to the product.
• Only transport the product on the pallet and only use approved handling equipment.
• Make sure the product remains stable and does not suffer any mechanical damage during transport.
• Prior to installation, store the product on the pallet in such a manner that it remains dry and frost-proof and is not exposed to direct sunlight.
• Do not stack.
4 Intended use
The DrainLift XL sewage lifting unit is an automatically operating wastewater lifting unit in accordance with EN 12050-1 for backup-free drainage of sewage that does and does not contain faeces and that originates from building discharge points below the backflow level.
The unit is only suitable for domestic sewage as defined in EN 12056-1. According to DIN
1986-3 [in Germany], no explosives or harmful substances may be introduced in high concentrations, such as solid substances, debris, ashes, garbage, sand, plaster, cement, lime, mortar, fibrous materials, textiles, paper towels, diapers, cardboard, coarse paper, synthetic resins, tar, kitchen waste, greases, oils, slaughterhouse waste, disposal of slaughtered animals and animal waste (liquid manure, etc.), toxic, aggressive and corrosive substances, such as heavy metals, biocides, pesticides, acids, bases, salts, cleaning agents and disinfectants, dish-washing or laundry detergents, and such which have a high degree of foam formation or swimming-pool water.
A grease trap should to be provided if greasy sewage accumulates.
According to EN 12056-1, no sewage from drainage objects may be introduced which lie above the backflow level and can be drained by means of gravity.
NOTE: Make sure the national and regional applicable standards and regulations are observed during installation and operation.
The details in the operating instructions for the switchgear should also be observed.
DANGER! Danger of explosion!
Sewage containing faeces can lead to gas accumulation in the collection reservoir, which can ignite as a result of improper installation and operation.
• If the unit is used for sewage containing faeces, the valid safety regulations for potentially explosive areas are to be observed.
• The switchgear is not protected against explosions and is only allowed to be operated outside the explosive area.
• Breakdown barriers must be used if level sensors or float switches are used in potentially explosive areas.
WARNING! Health hazard!
The materials used mean that the sewage lifting unit is not suitable for pumping potable water!
Contact with sewage poses a health hazard.
CAUTION! Risk of property damage!
Inappropriate materials in the system can cause damage to the product.
• Never discharge solids, fibrous substances, tar, sand, cement, ash, coarse paper, paper towels, cardboard, debris, rubbish, animal waste, grease, or oil.
A grease trap should to be provided if greasy sewage accumulates.
• Improper use and overstraining causes damage to the product. The maximum possible inflow quantity must always be lower than the volume flow of a pump at the respective duty point.
English
Installation and operating instructions Wilo-DrainLift XL 23
English
24
Application limits
The specified maximum volume flow applies for intermittent operation (S3 – 60% / 60 s, i.e. max. 36 s operating time, min. 24 s idle time).
The unit may switch on a maximum of 30 times per hour per pump. The running time of the pump may not exceed 36 s, including the follow-up time (follow-up time = pump running time after the end of pumping water). The operating time and follow-up time (if required) should be set as short as possible.
Furthermore, the operating parameters should be observed in accordance with Table 5.2.
WARNING! Danger due to overpressure!
If the lowest inlet head is higher than 5 m, this will cause dangerous overpressure in the reservoir in the event of a unit failure. If this happens, there will be a risk of the tank bursting. In case of malfunctions, the inlet must be blocked off immediately.
WARNING! Risk of burns!
Depending on the operating status of the system, the entire pump can become very hot.
Touching the pump can cause burns.
Correct use of the pump/installation also includes following these instructions.
Any use going over and beyond the intended use is considered to be improper.
5 Product information
5.1 Type key
Example:
DrainLift
XL
2
/25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~)
Sewage lifting unit
Size
2 = double-pump system
Maximum delivery head [m] when Q=0 m³/h
3~: Three-phase version
5.2
Technical data DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Connected voltage
Connection version
Power consumption P
Nominal current
Mains frequency
Protection class
1
Speed
Operating mode
Max. switching frequency
Max. total delivery head
Max. permitted geodesic delivery head
Max. permissible pressure in the pressure pipe [bar]
[V]
[kW]
[A]
[Hz]
3~400 ± 10 %
Switchgear with 1.5 m mains cable and
32 A CEE plug, pre-installed
See unit name plate
See unit name plate
50
Unit: IP 67 (2 mwc, 7 days)
Switchgear: 65
[rpm] 2900
S1, S3-60 %/60 s
[1/h] 60 (30 per pump)
[mWS] 10
[mWS] 9
15
13
20
16
22
19
3
Max. volume flow
Max. fluid temperature
Min. fluid temperature
Max. ambient temperature
Max. solid grain size
Sound pressure level
(depending on duty point)
Gross volume
Switching volume (switching level)
Max. inflow in one hour
[l]
[l]
[l]
(only at max. possible switching volume)
Minimum level for Pump ON switching point [mm]
Minimum level for Pump OFF switching point [mm]
[m³/h]
[°C]
[°C]
[°C]
35
40
3
40
[mm] 40
[dB(A)] < 70 *
1)
380
37
260 (ON 550 mm)
15600
550
80
40 40
WILO SE 03/2011
5.2
Technical data DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Dimensions (width/height/depth)
Diagonal dimension
Net weight
Pressure connection
Inlet ports
Ventilation
[mm]
[mm]
[kg]
[DN]
[DN]
[DN]
835/955/1120
1300
108
80
50, 100, 150
70
*
1)
Improper system and pipe installation, as well as impermissible operation, can increase the acoustic emissions.
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund, Germany
09
EN 12050-1
Faeces lifting unit for building DN 80
Lifting power - See pump curve
Noise level
Corrosion protection
- TRS
– coated, or corrosion-resistant materials, inox/composite
Please state all the information on the system name plate when ordering spare parts.
5.3 Scope of delivery
Sewage lifting unit, including:
32 A CEE plug, pre-installed
1 Breakdown barrier in the housing with 1 m cable, pre-installed
1 Level sensor 0-1 mwc, 10 m cable
1 Inlet seal DN 150 (for pipe Ø 160 mm)
1 Keyhole saw Ø 175 for inlet DN 150
1 DN 150 hose section with clamps for DN 150 inlet connection
1 Hose section PVC Ø 50 mm with hose clips for connecting the suction line to the diaphragm hand pump or an inlet DN 50
1 Collar for ventilation connection, DN 70
1 Set of fixation material
1 Flange piece DN 80/100 with flat gasket, flexible hose section, hose clips, bolts and nuts for connecting the discharge pipeline DN 100
1 Installation and operating instructions
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately. For a detailed list and description, see the catalogue/price list.
The following accessories are available:
• Flange piece DN 80, DN 80/100 (1 pc. DN 80/100 already included in scope of delivery),
DN 100, DN 150 for connecting the slide valve on the intake or pressure side to the piping
• Connection set for inlet DN 100 (keyhole saw Ø 124, inlet seal)
• Gate valve (DN 80) for discharge pipe
• Gate valve (DN 100, DN 150) for inlet pipe
• Diaphragm hand pump R 1½ (without hose)
• 3-way cock for switching over to the manual suctioning from the pump sump/tank
• Alarm switchgear
• Horn 230 V / 50 Hz
• Flash light 230 V / 50 Hz
• Signal lamp 230 V / 50 Hz
English
Installation and operating instructions Wilo-DrainLift XL 25
English
1
2
Fig. 1: Description of the unit
7
5
6 Description and function
6.1 Description of the unit
The DrainLift XL sewage lifting unit (Fig. 1) is a connection-ready, fully submersible sewage lifting unit (flooding height: 2 mwc, flooding time: 7 days) with a gas and watertight collection tank and buoyancy safeguards.
The integrated centrifugal pumps are equipped with clogging-free vortex impellers. The level sensor (Fig. 1, no. 5) registers the level in the tank and sends this value to the switchgear, which switches the pumps on or off automatically. Refer to the operating instructions of the switchgear for a detailed description of the functions.
3
6
7
4
5
1
2
3
Pump
Non-return valve
Inlet DN 150
Buoyancy safeguards
Level sensor
Ventilation connection piece DN 70
Maintenance aperture
6
1
4
6.2 Function
The discharged sewage is collected in the collection tank of the lifting unit. The inlet is from a sewage inlet pipe which can be connected as required to the horizontal surface
(rear of the tank).
The DrainLift XL sewage lifting unit is delivered with switchgear and pre-installed CEE plug with phase inverter, breakdown barrier and level sensor supplied in the same package. The water level in the tank is registered by means of the integrated level sensor. If the water level rises as far as the set activation point then one of the pumps mounted on the tank is switched on and the collected sewage is automatically pumped into the connected external sewage line. If the water level continues to rise, the second pump is activated. When the high water level is reached, an optical and audible signal is issued, the alarm signal contact is actuated and there is additionally a forced switch-on of the pump(s). In order for both pumps to be loaded evenly, pump cycling occurs after each pump cycle. If one of the pumps fails, the other pump takes over the entire pumping work.
The pump(s) are deactivated once the deactivation level is reached. To avoid sudden valve closures, a follow-up time can be set in the switchgear in order for the base-load pump to be operated up to slurping operation. The follow-up time is understood to be the time that elapses after the level drops below the deactivation point until the base-load pump switches off.
A dual non-return valve is built into the unit so that a non-return valve required in acc. with
EN 12056 no longer has to be installed in the pressure pipeline. The pressure channels of both pumps are joined in the non-return valve. A venting mechanism allows the pressure pipe to be drained into the tank, if necessary.
26 WILO SE 03/2011
Fig. 2: Installation plan
7 Installation and electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
Incorrect installation and inexpert electrical connection can pose a risk of fatal injury.
• The installation and electrical connection may only be carried out by qualified personnel in accordance with the applicable regulations!
• Accident prevention regulations must be observed!
DANGER! Danger of suffocation!
Toxic or health-hazardous substances in sewage sumps can lead to infections or suffocation.
• For safety reasons, a second person must be present at all times when working in sumps.
• Make sure the installation location is ventilated sufficiently.
7.1 Preparing for installation
CAUTION! Risk of property damage!
Incorrect installation can result in damage to the product.
• Only use qualified personnel for the installation work!
• Observe national and regional regulations!
• Observe the installation and operating instructions for the accessories!
• Never pull the cable when setting up/aligning the system!
In particular the valid regional regulations (e.g. in Germany, the “Landesbauordnung (federal regulations for buildings), DIN 1986-100”) and, in general, the corresponding specifications of EN 12050-1 and EN 12056 (Gravity Drainage Systems Inside Buildings) should be observed when installing lifting units.
DN 70
DN 150
English
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
730
835
Installation and operating instructions Wilo-DrainLift XL 27
English
Fig. 3: Buoyancy safeguard
• Observe the dimensions according to the installation plan (Fig. 2).
• According to EN 12056-4, installation rooms for lifting units must be of sufficient size so that the unit is freely accessible for operating and maintenance work.
• There must be a sufficient working space of at least 60 cm in width and height available next to and above all parts to be operated and subjected to maintenance.
• The installation room must be frost-proof, ventilated and well-lit.
• The installation surface must be firm (suitable for accommodating dowels), horizontal and flat.
• The course of any existing or still-to-be installed inlet, pressure and ventilation lines is to be checked with regard to connection options to the unit.
• Select an installation location suitable for the size of the unit and accessibility of the connections.
• Dimensions of the switchgear (H x W x D): 320 mm x 300 mm x 120 mm
• Install the switchgear and breakdown barrier at a dry and frost-proof location.
• The site must also be protected from direct sunlight.
• Observe the accessories and catalogue specifications for outdoor installations.
• Observe the installation and operating instructions for the accessories!
7.2 Installation
Place the unit on a flat solid floor and align.
According to EN 12056-4, sewage lifting units must be installed in such a manner that they cannot twist and turn.
Units which threaten to float must be installed so that they are anti-buoyant.
Fix the unit to the floor with the enclosed fixation material
(Fig. 3).
• Mark the position of the drilled holes on the floor for fastening in the slots on the side of the tank
• Drill holes in the floor.
• Install the supplied threaded rods according to the installation drawing and the supplied instruction manual for the mortar cartridges
• Fasten the tank to the floor so that it is anti-buoyant after the curing of the mortar cartridges
7.3 Connection of the piping
All piping must be installed without tension in a noise-insulated and flexible manner. The unit must not be subjected to any pipeline forces or torques. The pipes (including valves) are to be fastened and supported in such a manner that neither tensile nor compressive forces are applied to the unit.
All line connections must be established with care. Carefully tighten any connections with hose clamps (tightening torque of 5 Nm).
Do not reduce the pipe diameter in the direction of flow.
According to EN 12056-4, a gate valve is always required in the inlet pipe in front of the tank and behind the non-return valve. (Fig. 9).
7.3.1 Discharge piping
CAUTION! Risk of property damage!
Occurring pressure surges (e.g. when closing the non-return valve) can be several times more than the pump pressure, depending on the operating conditions (to avoid this, see also 8.2.3 Setting the pump run follow-up time).
• The longitudinal force-fitted connection elements of the piping should therefore be observed in addition to the corresponding pressure resistance.
• The discharge piping, including all installation parts, must reliably withstand the operating pressures which occur.
To protect against any backflow out of the main public sewer, the pressure pipeline is to be designed as a “pipe loop”, the bottom edge of which must lie at the highest point above the locally defined backflow level (usually at street level) (see also Fig.9).
28 WILO SE 03/2011
Fig. 4: Flexible discharge pipe connection
1
2
4
The discharge piping is to be installed so that it is frost-proof.
Mount the gate valve (DN 80) to the pressure connection of the unit (available as an accessory, nuts, washers, flat gasket included). Support the weight of the valves.
CAUTION! Risk of property damage!
Using valves which are not Wilo accessories may cause malfunctions or damage to the product.
Afterwards, connect the pressure pipeline directly to the gate valve (flange piece, flexible hose section, flat gasket and connection elements included).
3
2
3
4
To avoid the transfer of forces and vibrations between the unit and the discharge piping, the connection should be flexible. Therefore keep a distance between the flange piece and pressure pipe (Fig. 4).
1 Pressure pipe
Hose sleeve
Flange piece
Keep a distance of approx. 40-60 mm
7.3.2 Inlet connection
Install the inlet pipes so that they can run empty of their own accord.
Only introduce the main inlet pipe DN 150 or DN 100 into the tank in the horizontal surface
(Fig. 5).
Fig. 5: Permissible surfaces for the main inlet port (DN 150 / DN 100)
DN150
(DN 100)
CAUTION! Risk of property damage!
Connecting the inlet pipe outside of the marked surfaces can lead to leakage, malfunctions and damage to the product.
English
1
• Select the position and pipe installation so that surge-like water entry and strong air entry are avoided as much as possible.
• It is possible to connect the inlet pipe into the vertical surface (above the horizontal connection surface).
Leave out the area of the level sensor (Fig. 5, no. 1) in this case!
CAUTION! Risk of malfunctions!
Surge-like water entry can impair the function of the unit.
Connect the inlet pipe so that the entering water flow does not hit the float of the level control directly.
Installation and operating instructions Wilo-DrainLift XL 29
English
Fig. 6: Setting up the inlet port (DN 150 / DN 100)
1.
• Define the position of the middle of the inlet – and mark it
• Cut the hole using the keyhole saw Ø175 (DN 150)
• Make sure the excess material in the drill bit is removed completely. *)
1.
2.
4.
3.
5.
2.
• Make sure the cut surface is clean!
Remove burrs!
3.
• Insert the inlet seal
• Moisten the inner surface of the seal with lubricant
4.
• Insert the inlet pipe – HT pipe DN 150
5.
• Push-in depth: minimum 30 mm beyond the seal, maximum 300 mm above the base of the tank.
6.
• Connect the inlet pipe and inlet seal using hose clips.
• Set the pipe clips correctly in order to secure the inlet pipe to prevent it from slipping in the seal and in order to hold the weight of the pipe.
6.
30
*) Speed max. 200 rpm; if necessary, put the keyhole saw down once in a while to remove drilled material. If this material is not completely removed, the tank material heats up and starts to melt; Interrupt the cutting process, allow to cool and clean the keyhole saw; Lower the speed, vary the feed pressure, and then maybe change the direction of rotation (anticlockwise rotation max. 200 rpm), until there is no more material.
NOTE: Check to make sure that the cut diameter is 175 mm for DN 150 or 124 mm for
DN 100 once in a while, since the leak-tightness of the pipe connection depends on this decisively.
WILO SE 03/2011
According to EN 12056-4, a gate valve (accessory) is required in the inlet pipe in front of the tank if the unit is installed inside the building in (Fig.9).
7.3.3 Bleeding (DN 70)
EN12050-1 stipulates that the unit must be connected to a ventilation line which vents via the roof and is absolutely necessary for the perfect working order of the unit. The connection is made on the connecting piece DN 70 to the tank roof using the enclosed Konfix connector. For this purpose, the base of the connecting piece DN 70 is sawn off about
15 mm beyond the top edge of the connecting piece and above the lip (see Fig. 7). Remove any burrs and excess material. Push the Konfix connector up to the inner collar and fasten with the enclosed hose clip. Afterwards, open by pulling off the tag and pushing in the venting pipe with some lubricant. Secure the venting pipe against slipping out using clamps, and always install with a downward incline toward the unit.
Fig. 7: ventilation connection DN 70
1. Saw off the base of the connecting piece DN 70 – cutting edge 15 mm beyond the top edge of the connecting piece and above the lip
2. Remove burrs and any excess material
3. Push on the Konfix connector and secure it
4. Open the Konfix connector – pull off the tag
5. Push in the venting pipe – use lubricant if necessary
7.3.4 Emergency drain connection (diaphragm hand pump)
It is always recommended to install a diaphragm hand pump (accessory) for draining the tank in an emergency. The suction line for the diaphragm hand pump (outer diameter
50 mm) is connected using one of the two connecting pieces (Ø 50 mm) on the front side of the tank (Fig. 8).
Fig. 8: Connection of diaphragm hand pump a.
Remove the base of the connecting piece
To do this, either a. use a saw b.
15
Cut edge about 15 mm from the base of the connecting pipe and before the lip
Remove burrs and any excess material.
or b. use a suitable keyhole saw
Remove burrs and any excess material.
English
Installation and operating instructions Wilo-DrainLift XL 31
English
7.3.5 Basement drainage
According to EN 12056-4, a pump sump is to provided for the automatic drainage of the installation room for faeces lifting units (Fig.9).
• Design pump (item 10) according to the delivery head of the unit. The dimensions of the pit in the floor of the installation room should be at least 500 x 500 x 500 mm.
• By switching, a 3-way cock (item 11, accessories) allows both the tank to be manually drained as well as the pump sump using a diaphragm hand pump (no. 12).
Fig. 9: Installation example
1
4
5 3
14
1 3
2
1 2
9
11
1 0
8
9
10
11
12
13
13
6
7
4
5
Backflow level (usually top edge of street)
1
2
3
Ventilation line (via roof)
Pressure pipe
Inlet
Gate valve for inlet pipe
Valve support for weight relief
Gate valve for pressure pipe
Non-return valve
Tank drainage pipe
Pump sump drainage pipe
Drainage pump
Three-way cock
Diaphragm hand pump
Breakdown barrier
DrainControl PL2 switchgear
7 6 8
7.4 Electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
Improper electrical connections pose a risk of fatal injury due to electric shock.
• Only allow the electrical connection to be made by an electrician approved by the local electricity supplier and in accordance with the local regulations in force.
• Observe the installation and operating instructions for the switchgear and the accessories.
• Disconnect the power supply before starting any work
• The current type and voltage of the mains connection must correspond to the specifications on the name plate.
• Mains side fuse protection:
• DrainLift XL 2/10: 25 A, slow
• DrainLift XL 2/15: 25 A, slow
• DrainLift XL 2/20: 25 A, slow
• DrainLift XL 2/25: 25 A, slow
NOTE: To increase the operational reliability, it is mandatory for an automatic circuit breaker (which disconnects all power leads) with K characteristic to be used.
• Earth the system according to regulations.
• It is extremely important to use a residual-current-operated protection switch ≤ 30 mA in accordance with the applicable local regulations.
• The switchgear and breakdown barrier must be installed in dry, overflow-proof rooms.
The national regulations are to be observed for the positioning [in Germany: VDE 0100].
• Ensure the separate supply of the alarm switchgear (accessory) in accordance with the rating plate data. Connect the alarm switchgear.
• Apply the clockwise rotating field.
• The technical connection conditions of the local energy supply company are to be observed for the connection.
32 WILO SE 03/2011
English
7.4.1 Switchgear mains connection
• Mains connection: 3~400 V + N + PE (L1, L2, L3, N, PE)
• Version: Switchgear with CEE plug pre-installed [in accordance with VDE 0623 in Germany].
• Connect the clockwise rotating field
7.4.2 Connection of the pumps (Fig. 10)
• The pumps are to be wired with the switchgear.
• Undo the housing screws and remove the terminal cover.
• Guide the cable ends of the pump connection line through the threaded cable connections.
• Wire up the cable ends in accordance with the marking on the terminal strips and the specifications in the wiring diagram:
• Mains connection of the pump 1 to the terminals 27, 28 and 29.
• Mains connection of the pump 2 to the terminals 34, 35 and 36.
• Earth conductor to the remaining PE terminal.
• Connection of the thermal winding contact (WSK) pump 1 to terminals 31 and 32
• Connection of the thermal winding contact (WSK) pump 2 to terminals 38 and 39
7.4.3 Connection of the level sensor (Fig. 11)
• The level sensor must be wired directly with the breakdown barrier.
• Undo the housing screws and remove the cover.
• Feed the cable ends from the level sensor through the cable bushing.
• Wire up the cable ends according to the information in the wiring diagram:
• Brown wire (+) to terminal 23 (+) of the breakdown barrier
• Green wire (-) to terminal 13 (-) of the breakdown barrier
• Blue wire (shield) to PE terminal
• The cable of the breakdown barrier with a signal level of 4-20 mA must be connected to terminals 25 (+) and 26 (–) in the switchgear using two-wire technology.
• Close the cover of the breakdown barrier and the switchgear, and tighten the housing screws
DANGER! Danger of explosion!
If a level sensor is used in potentially explosive areas there is a danger of explosion.
• Always use a breakdown barrier (Zener barrier) between the switchgear and the level sensor in potentially explosive areas.
Observe the safety instructions in the operating instructions for the breakdown barrier.
NOTE:
Observe the correct polarity when connecting the level sensor and the breakdown barrier.
7.4.4 Alarm signal connection
The DrainLift XL system is factory-fitted with an acoustic signal transmitter in the switchgear.
An external alarm switchgear, a horn or a flash light can be connected via a potential-free contact (SSM) in the switchgear. Contact load:
• Permitted minimum: 12 V DC, 10 mA
• Permitted maximum: 250 V AC, 1 A
DANGER! Risk of fatal injury!
There is a danger of electric shock by touching live components when working on the open switchgear.
This work may only be carried out by qualified personnel.
To connect the alarm signal, switch off the device so that it is voltage-free and secure it against being switched back on again by unauthorised persons.
Comply with the Installation and operating instructions of the DrainControl PL2 switchgear!
• Remove the power plug!
• Open the cover of the switchgear.
• Remove the protective cover from the threaded cable connection.
• Feed the cable through the screwed connection and connect it to the potential-free alarm contact in accordance with the wiring diagram.
• After connecting the cable for the alarm signal, close the cover of the switchgear and tighten the threaded cable connection.
• Plug in the mains plug again.
Refer to the operating instructions of the switchgear for a detailed description of the connection options and operation.
Installation and operating instructions Wilo-DrainLift XL 33
English
8 Commissioning
It is recommended to have commissioning performed by Wilo's customer service.
8.1 Inspection of the unit
CAUTION! Risk of property damage!
Dirt and solids as well as incorrect commissioning can cause damage to the unit or individual components during operation.
• Clean the entire unit to remove any dirt, in particular solids, prior to commissioning.
• Observe the installation and operating instructions for the switchgear and the accessories.
Commissioning may be carried out only if the relevant safety regulations, VDE regulations as well as regional regulations are met.
• Check for the presence of and proper versions of all required components and connections
(inlets, discharge pipe with check valve, ventilation via the roof, floor fixation, electrical connection).
• Check the position of the venting screw on the non-return valve to make sure the flap can move freely in its seat and for the sealing position of the sealing nut.
Fig. 12: Position of the venting screw while the unit is in operation
CAUTION! Risk of property damage!
If the venting screw with sealing nut is not in the required position, this can lead to damage on the flap and unit, as well as to high noise development (Fig. 12).
8.2 Initial commissioning
• Plug in the mains plug.
• Check or make the settings acc. to sections 8.2.1, 8.2.2 and 8.2.3.
• Open the check valves.
• Fill the system via the connected inlet until each pump has pumped out at least once and the pressure pipeline is completely filled.
The filling level in the tank must not rise when the discharge piping is filled and the inlet closed. If the filling level continues to rise, the flap of the non-return valve is leaky (must check the flap and the position of the venting screw).
For a test start-up, the “manual mode” button on the switchgear can also be pressed before reaching the switch-on level in the tank.
• Check the unit and pipe joints for impermeability and perfect function (switch the pump on and off).
• Fill the unit with a maximum possible inlet and check whether the unit is working perfectly.
Observe in particular:
• Correct position of switching points.
• Adequate volume flow of the pumps at maximum flow whilst the pump is running (level must fall).
• Vibration-free operation of the pumps without air inclusions in the fluid.
CAUTION! Risk of property damage!
Air in the fluid causes considerable vibrations which can destroy the pumps and the entire unit, depending on the respective operating conditions of the pumps. The minimum water level in the tank for the “Pump ON level switching point” (see technical data) must be guaranteed.
34 WILO SE 03/2011
8.2.1 Switchgear settings
• During the initial commissioning it is necessary to set the unit parameters on the switchgear, see also the installation and operating instructions for the switchgear.
• Compare the default value of the motor current with the specifications on the name plate of the motor and, if necessary, correct the settings.
• Set the maximum value of the sensor to 1.0 mwc in the menu item “20 mA ƒ level”.
8.2.2 Setting the switching level
The level for switching the pumps and the alarm can be selected as required in steps of 1 cm.
Recommended settings:
• Base load ON: 550 mm
• Base load OFF: 80 mm
• Peak load ON: 650 mm
• Peak load OFF: 400 mm
• High water (alarm): 750 mm
If you wish to use different switching points, you must comply with the supplied filling level curve (Fig. 13). The filling level display on the switchgear directly corresponds to the level in the tank in this case.
Always note the following points, in particular in case of deviations from the recommended settings:
• The filling level probe must be in contact with the base of the tank.
• According to EN 12056-4, the switching volume should be sufficient to allow the volume of the discharge piping to be replaced during each pump cycle.
• The level specifications in the technical data table should be observed (minimum values for activation and deactivation level).
• If the pump activation level is set higher than the inlet height, there will be a risk of backflow in the connected objects.
• Do not exceed 80 mm for the base load OFF switching point. If additional pumping out is required, this must only be done by setting the follow-up time accordingly (see 8.2.3).
• The base load OFF and peak load OFF switching points should be at least 50 mm apart.
Fig. 13: Filling level curve
1[ l ] 400,0
380,0
360,0
340,0
320,0
300,0
280,0
260,0
240,0
220,0
200,0
180,0
160,0
140,0
120,0
100,0
80,0
60,0
40,0
20,0
0,0
0
4
3
50
80
100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900
2 [mm]
1 Tank fill volume [l]
2 Water level above installation level [mm] 4 Minimum level base-load pump OFF min
English
Installation and operating instructions Wilo-DrainLift XL 35
English
8.2.3 Setting the pump follow-up time
The pump follow-up time must be set in the “Follow-up” menu in the switchgear.
• If, after switching off the pump when only water has been pumped without slurping (audible pumping of a water/air mixture), there is no or just a slight flap knock (closing noise of the flap), the pump run-time should be set so that the pump switches off shortly before slurping starts.
• If the flap slams closed after the pump switches off combined with vibrations in the unit and pipework, this is to be stopped by adjusting the pump follow-up time. To do this, adjust the run-on time in the “Follow-up” menu for the pump running time until it is possible to hear slurping of the water/air mixture at the end of the pumping procedure. The slurping time should not exceed 3 s.
CAUTION! Risk of property damage!
Fluid hammer (by the closing of the non-return valves) can destroy the unit and discharge pipeline. They are to be avoided onsite by means of appropriate measures (e.g. additional valve with counterweight, follow-up time of the pumps).
8.3 Decommissioning
The unit must be decommissioned prior to maintenance or dismantling work.
WARNING! Risk of burns!
Depending on the operating status of the system, the entire pump can become very hot. Touching the pump can cause burns.
Allow the unit and pump to cool to room temperature.
Dismantling and installation
• Dismantling and installation by qualified personnel only!
• Disconnect the system from the power supply and secure it against being switched on again.
• Depressurise any pressure parts before carrying out any work on them.
• Close the gate valve (inlet and pressure pipe).
• Empty the collection reservoir (e.g. using diaphragm hand pump).
• Unscrew and remove the maintenance cover for cleaning.
DANGER! Risk of infection!
If the unit or unit components are to be sent in for repairs, the used unit should be drained and cleaned before transport for reasons of hygiene. Furthermore, all parts which may be touched must be disinfected (spray disinfection). The parts must be packed in tear-proof plastic bags of sufficient size in such a manner that they are tightly sealed and leak-proof. They are to be sent in without delay via instructed forwarding agents.
After longer periods of non-use, check the unit for contaminants and clean, if necessary.
36 WILO SE 03/2011
9 Maintenance
DANGER! Risk of fatal injury!
There is a mortal danger through shock when working on electrical equipment.
• Before all maintenance and repair work, switch off the unit from the power supply and make sure it cannot be switched on by unauthorised persons.
• Work on the electrical part of the unit may only be carried out by a qualified electrician.
DANGER!
Toxic or harmful substances in sewage can cause infections or suffocation.
• Ventilate the installation site sufficiently prior to any maintenance work.
• Use appropriate protective equipment during maintenance work to prevent any risk of infection.
• For safety reasons, a second person must be present at all times when working in sumps.
• Risk of explosion when opening (avoid open sources of ignition)!
• Observe the installation and operating instructions for the unit, switchgear and accessories!
The unit operator must make sure all the maintenance, inspection and installation work is performed by authorised and qualified personnel who have informed themselves sufficiently by studying the installation and operating instructions in detail.
• Sewage lifting units are to be subjected to maintenance by experts in accordance with EN 12056-4.
The intervals must not exceed:
• ¼ year in the case of commercial companies
• ½ year for units in multi-family houses
• 1 year for units in single-family houses.
• A maintenance report must be issued.
It is recommended to have the unit serviced and inspected by Wilo's customer service.
NOTE: Expensive repairs can be avoided and trouble-free operation of the unit achieved with a minimum of maintenance by compiling a maintenance plan. Wilo's customer service is available for commissioning and maintenance work.
After maintenance and repair work, install and connect the unit as described in the chapter
“Installation and electrical connection”. Switch on the system as described in the
“Commissioning” chapter.
Faults
The pump doesn't pump properly
Volume flow too low
Current consumption too high
Delivery head too small
Pump running roughly / loud noise
10 Faults, causes and remedies
Have faults remedied only by qualified personnel.
Observe the safety instructions in 9 Maintenance.
• Observe the installation and operating instructions for the unit, switchgear and accessories!
• If the operating fault is unable to be remedied, please consult a specialist technician, Wilo service or the closest Wilo representative.
Code: Cause and remedy
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13
1, 2, 3, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 16
1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
English
Installation and operating instructions Wilo-DrainLift XL 37
English
6
7
8
9
10
11
15
16
17
12
13
14
4
5
Cause
1
2
3
Remedy
1)
Pump inlet or impeller clogged
• Remove deposits in the pump and/or tank
Incorrect direction of rotation
• Swap two phases of the current feed
Wear to inner parts (impeller, bearing)
• Replace worn parts
Operating voltage too low
Running on two phases (only with 3~ version)
• Replace defective fuse
• Check line connections
Motor not running, since no voltage available
• Check electrical installation
Motor winding or electrical line defective
2)
Non-return valve clogged
• Clean non-return valve
Excess water level drop in the tank
• Check/exchange the level monitor
Level monitor defective
• Check the level monitor
Slide valve in pressure pipe not or insufficiently open
• Open slide valve completely
Impermissible amount of air or gas in the fluid
2)
Radial bearing in motor defective
2)
Unit-related vibrations
• Check piping for flexible connection
Temperature monitor for winding monitoring switched off due to excessive winding temperature
• Motor switches on again automatically after cooling down.
Pump ventilation clogged
• Clean ventilation line
Thermal overcurrent monitor triggered
• Reset overcurrent monitor in switchgear.
1)
To remedy faults on parts under pressure, depressurise them first (vent the non-return valve and drain the tank, if necessary with diaphragm hand pump).
2)
Further enquiry required
11 Spare parts
Spare parts may be ordered via a local specialist retailer and/or Wilo customer service.
To avoid queries and incorrect orders, all data on the name plate should be submitted for each order.
12 Disposal
Damage to the environment and risks to personal health are avoided by the proper disposal and appropriate recycling of this product.
1. Draw on public or private waste management companies for the disposal of the product or components.
2. For more information on the correct disposal, please contact your local council or waste disposal office or the supplier from whom you obtained the product.
Subject to change without prior notice!
38 WILO SE 03/2011
Français
A propos de ce document
La langue de la notice de montage et de mise en service d'origine est l'allemand. Toutes les autres langues de la présente notice sont une traduction de la notice de montage et de mise en service d'origine.
La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être disponible en permanence à proximité du produit. Le strict respect de ces instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conformes du produit.
La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond à la version du produit et aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impression.
Déclaration de conformité CE :
Une copie de la déclaration de conformité CE fait partie intégrante de la présente notice de montage et de mise en service.
Toute modification technique des constructions citées sans autorisation préalable ou le non respect des consignes de cette notice relatives à la sécurité du produit/du personnel, rend cette déclaration caduque.
2 Sécurité
Cette notice de montage et de mise en service renferme des remarques essentielles qui doivent être respectées lors du montage, du fonctionnement et de l'entretien. Ainsi, il est indispensable que l'installateur et le personnel qualifié/l'opérateur du produit en prennent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service.
Les consignes à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles :
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE UTILE
Signaux :
DANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque la consigne n’est pas respectée.
ATTENTION !
Il existe un risque d'endommager le produit/l'installation. « Attention » signale une consigne dont la non-observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement.
REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les difficultés
éventuelles.
Les indications directement appliquées sur le produit comme p. ex.
• les flèches indiquant le sens de rotation,
• les repères d'identification pour les raccords,
• la plaque signalétique,
• les autocollants d'avertissement doivent être impérativement respectées et maintenues dans un état bien lisible.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage, l'utilisation et l'entretien. L'opérateur doit assurer le domaine de responsabilité, la compétence et la surveillance du personnel. Si le personnel ne dispose pas des connaissances requises, il doit alors être formé et instruit en conséquence. Cette formation peut être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du produit pour le compte de l'opérateur.
Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift XL 39
Français
40
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, l'environnement et le produit/l'installation. Elle entraîne également la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers peuvent être les suivants :
• dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques,
• dangers pour l'environnement par fuite de matières dangereuses,
• dommages matériels,
• défaillances de fonctions importantes du produit ou de l'installation,
• défaillances du processus d'entretien et de réparation prescrit.
2.4 Travaux dans le respect de la sécurité
Les consignes de sécurité énoncées dans cette notice de montage et de mise en service, les règlements nationaux existants de prévention des accidents et les éventuelles consignes de travail, de fonctionnement et de sécurité internes de l'opérateur doivent être respectés.
2.5 Consignes de sécurité pour l'utilisateur
Cet appareil n'est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d'expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l'intermédiaire d'une personne responsable de leur sécurité, d'une surveillance ou d'instructions préalables concernant l'utilisation de l'appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
• Si des composants chauds ou froids conduisent à des dangers sur le produit/l'installation, ils doivent alors être assurés par le client contre tout contact.
• Une protection de contact pour des composants en mouvement (p. ex. accouplement) ne doit pas être retirée du produit en fonctionnement.
• Des fuites (p. ex. joint d'arbre) de fluides véhiculés dangereux (p. ex. explosifs, toxiques, chauds) doivent être éliminées de telle façon qu'il n'y ait aucun risque pour les personnes et l'environnement. Les dispositions nationales légales doivent être respectées.
• Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l'énergie électrique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou générale [CEI, VDE, etc.], ainsi qu'aux prescriptions de l'entreprise qui fournit l'énergie électrique.
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de montage et d'entretien
L'opérateur est tenu de veiller à ce que tous les travaux d'entretien et de montage soient effectués par du personnel agréé et qualifié suffisamment informé, suite à l’étude minutieuse de la notice de montage et de mise en service.
Les travaux réalisés sur le produit ou l’installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt. Les procédures décrites dans la notice de montage et de mise en service pour l'arrêt du produit/de l'installation doivent être impérativement respectées.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remis en place et en service immédiatement après l'achèvement des travaux.
2.7 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées
La modification du matériel et l'utilisation de pièces détachées non agréées compromettent la sécurité du produit/du personnel et rendent caduques les explications données par le fabricant concernant la sécurité.
Toute modification du produit ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces détachées d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société de toute responsabilité.
2.8 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement du produit livré n’est garantie que si les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice de montage et de mise en service sont respectées.
Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en minimum.
WILO SE 03/2011
Français
3 Transport et entreposage
L'installation est livrée sur une palette, avec ses différents composants.
Dès la réception du produit :
• Contrôler les dommages dus au transport.
• En cas de dommages dus au transport, entreprendre les démarches nécessaires auprès du transporteur dans les délais impartis.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Un transport et un entreposage inappropriés peuvent entraîner des dommages matériels sur le produit.
• Transporter le produit exclusivement sur la palette à l'aide des dispositifs de levage agréés.
• Lors du transport, veiller à la stabilité et aux sollicitations mécaniques.
• Jusqu'à son montage, entreposer le produit sur la palette à l'abri de l'humidité, du gel et des rayons directs du soleil.
• Ne pas empiler !
4 Applications
Conformément à la norme européenne EN 12050-1, la station de relevage pour eaux chargées DrainLift XL est une installation automatique de collecte et de pompage des eaux chargées contenant ou non des matières fécales destinée à drainer, sans phénomène de reflux, les fosses d‘écoulement des immeubles et terrains, situées au-dessous du niveau de reflux.
La norme EN 12056-1 autorise l’introduction d'eaux chargées provenant des habitations privées. La norme DIN 1986-3 [en Allemagne] interdit l'introduction de matières nocives et explosives, comme les solides, les gravats, les cendres, les déchets, le verre, le sable, le plâtre, le ciment, le calcaire, le mortier, les matières fibreuses, les textiles, les mouchoirs en papier, les couches, le carton, les papiers épais, la résine synthétique, le goudron, les ordures ménagères, les matières grasses, les huiles, les déchets animaux, les carcasses d'animaux et les effluents d'élevage (lisier...), les matières toxiques, agressives et corrosives comme les métaux lourds, les biocides, les produits phytosanitaires, les acides, les lessives, les sels, les produits de nettoyage, de désinfection, de rinçage et de lavage en quantités excessives et ceux qui moussent abondamment, et les eaux de piscines.
En cas de production d'eaux chargées contenant des matières grasses, il convient de prévoir un séparateur de graisse.
La norme EN 12056-1 interdit l’introduction d'eaux chargées provenant de points d’évacuation situés au-dessus du niveau de reflux et permettant l'écoulement par gravité naturelle.
REMARQUE : Lors du montage et du fonctionnement, observer impérativement les normes et prescriptions nationales et régionales en vigueur.
En outre, il convient de respecter les instructions relatives au coffret de commande fournies dans la présente notice de montage et de mise en service.
DANGER ! Risque d'explosion !
Les eaux chargées en matières fécales contenues dans le réservoir collecteur peuvent générer des accumulations de gaz susceptibles de s'enflammer suite à un montage et une utilisation non conformes.
• Lors de l'utilisation de l'installation destinée aux eaux chargées contenant des matières fécales, observer les prescriptions relatives à la protection contre les explosions en vigueur.
• Le coffret de commande n'est pas protégé contre les explosions et ne peut être installé qu'en dehors du secteur à risque d'explosion.
• En cas d'utilisation de capteurs de niveau ou d'interrupteurs à flotteur dans des secteurs à risque d'explosion, utiliser des barrières de sécurité.
AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé !
En raison des matériaux mis en œuvre, la station de relevage pour eaux chargées ne convient pas pour le pompage de l'eau potable !
Il y a un risque pour la santé en cas de contact avec les eaux chargées.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
L'introduction de matières non autorisées peut endommager la pompe.
• Ne jamais introduire des solides, des matières fibreuses, du goudron, du sable, du ciment, des cendres, du papier épais, des mouchoirs en papier, du carton, des gravats, des ordures ménagères, des déchets animaux, des matières grasses et des huiles !
En cas de production d'eaux chargées contenant des matières grasses, il convient de prévoir un séparateur de graisse.
• Les modes d'utilisation non autorisés et les sollicitations dépassant les limites accessibles entraînent des dommages matériels du produit. La quantité maximale d'arrivée possible doit toujours être inférieure au débit d'une pompe à son point de fonctionnement actuel.
Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift XL 41
Français
42
Limites d'utilisation
Le débit maximum indiqué vaut pour le fonctionnement intermittent (S3 – 60 %/60 s, c.-à-d. durée de service max. 36 s, durée d'immobilisation min. 24 s).
L'installation ne doit pas être enclenchée plus de 30 fois par heure et par pompe, la période de fonctionnement de la pompe, temporisation incluse, ne doit pas excéder 36 s (temporisation = période de fonctionnement de la pompe au terme du pompage). La durée de service et la temporisation (si nécessaire) doivent être aussi brèves que possible.
Il convient en outre de respecter les paramètres de service conformément au tableau 5.2.
AVERTISSEMENT ! Danger dû à la surpression !
Si la hauteur d'arrivée minimale est supérieure à 5 m, cela provoque une surpression dangereuse dans la cuve en cas de défectuosité de fonctionnement de l'installation.
Ce qui peut entraîner l'éclatement de la cuve. L'arrivée doit être immédiatement coupée en cas de défaillance.
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure !
Selon l'état de fonctionnement de l'installation, l'ensemble de la pompe peut atteindre une température extrêmement élevée.
Risque de brûlure en cas de contact avec la pompe.
L'observation de ces instructions fait également partie de l'utilisation conforme à l'usage prévu.
Toute autre utilisation est considérée comme non conforme.
5 Informations produit
5.1 Dénomination
Exemple :
DrainLift
XL
2
/25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~)
Station de relevage pour eaux chargées
Dimension
2 = Station à double pompe
Hauteur manométrique maximale [m] avec Q=0 m³/h
3~ : Exécution triphasée
5.2
Caractéristiques techniques
Tension d'alimentation
Type de raccordement
Puissance absorbée P
Courant nominal
Fréquence du réseau
Classe de protection
1
DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
[V] 3~400 ± 10 %
[kW]
[A]
[Hz]
Coffret de commande avec câble électrique de 1,5 m et fiche CEE de 32 A, prémontés
Voir plaque signalétique de la station
Voir plaque signalétique de la station
50 installation : IP 67 (2 mWS, 7 jours) coffret de commande : IP 65
[tr/min] 2 900
[1/h]
[mWs]
[mWs]
S1, S3-60 %/60 s
60 (30 par pompe)
10
9
15
13
20
16
22
19
Vitesse de rotation
Mode de fonctionnement
Nombre de démarrages max.
Hauteur manométrique totale max.
Hauteur manométrique géodésique max. autorisée
Pression max. autorisée dans la conduite de refoulement
Débit max.
Température max. du fluide
Température min. du fluide
Température ambiante max.
Granulométrie max. pour les solides
Niveau de pression acoustique
(dépend du point de fonctionnement)
Volume brut
[bar]
[l]
3
[m³/h]
[°C]
[°C]
[°C]
35
40
3
40
[mm] 40
[dB(A)] < 70 *
1)
380
37 40 40
WILO SE 03/2011
Français
5.2
Caractéristiques techniques DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Volume de commutation
(niveau de commutation)
Quantité max. d'arrivée en une heure
(uniquement en cas de volume de commutation max. possible)
Niveau min. pour le point de commutation
Pompe sur MARCHE
Niveau min. pour le point de commutation
Pompe sur ARRET
Dimensions (largeur/hauteur/profondeur)
Dimension diagonale
Poids net
Raccordement
Raccords d'arrivée
Purge d'air
[l]
[l]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
[DN]
[DN]
[DN]
260 (MARCHE 550 mm)
15 600
550
80
835/955/1 120
1 300
108
80
50, 100, 150
70
*
1)
Un montage non conforme de la station et de la tuyauterie ainsi qu'un fonctionnement non autorisé peuvent accroître le rayonnement sonore.
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund
09
EN 12050-1
Station de relevage des matières fécales pour les bâtiments DN 80
Effet de relevage - voir courbe caractéristique de la pompe
Niveau sonore
Protection anticorrosion
- CT
- revêtement ou matériaux résistants à la corrosion
en inox et composite
Pour les commandes de pièces de rechange, il faut indiquer toutes les données figurant sur la plaque signalétique de l'installation.
5.3 Etendue de la fourniture
Station de relevage pour eaux chargées, comprenant :
1 coffret de commande DrainControl PL2/0,3-12,0A (3~ 400 V) avec câble électrique de
1,5 m et fiche CEE de 32 A prémontés
1 barrière Zener prémontée dans le corps avec 1 m de câble
1 joint d'arrivée DN 150 (pour Ø de tuyau de 160 mm)
1 scie à cloche Ø 175 pour arrivée DN 150
1 pièce flexible DN 150 avec colliers pour le raccord d'arrivée DN 150
1 pièce flexible PVC Ø 50 mm avec colliers de serrage pour le raccordement, soit de la conduite d'aspiration à la pompe à membrane manuelle, soit d'une arrivée DN 50
1 manchon pour le raccord de ventilation DN 70
1 jeu de matériel de fixation
1 manchon à bride DN 80/100 avec garniture plate, pièce flexible, colliers de serrage, vis et écrous pour le raccordement de la conduite de refoulement DN 100
1 notice de montage et de mise en service
5.4 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparément, consulter le catalogue/la liste de prix pour connaître la liste détaillée.
Les accessoires suivants sont disponibles :
• Manchon à bride DN 80, DN 80/100 (1 unité DN 80/100 comprise dans la fourniture),
DN 100, DN 150 pour le raccordement du robinet côté arrivée ou côté refoulement sur la tuyauterie
• Jeu de raccords pour arrivée DN 100 (scie à cloche Ø 124, joint d'admission)
• Vanne d'arrêt DN 80 pour tube de refoulement
• Vanne d'arrêt DN 100, DN 150 pour tube d'arrivée
• Pompe à membrane manuelle R 1½ (sans tuyau flexible)
• Vanne à trois voies permettant d'effectuer la vidange manuelle du bassin tampon/de la cuve via une commutation
• Coffret d'alarme
• Klaxon 230 V/50 Hz
• Lampe flash 230 V/50 Hz
• Témoin lumineux 230 V/50 Hz
Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift XL 43
Français
6 Description et fonctionnement
6.1 Description de l'installation
La station de relevage pour eaux chargées DrainLift XL (fig. 1) est une station de relevage pour eaux chargées, prête à être raccordée et à moteur immergé (hauteur d'immersion :
2 mWS, durée de submersion : 7 jours) avec réservoir collecteur étanche au gaz et à l'eau et sécurité contre la poussée ascensionnelle.
Les pompes centrifuges intégrées sont équipées de roues Vortex sans risque de bouchage.
Le capteur de niveau (fig. 1, pos. 5) enregistre le niveau dans la cuve et communique cette valeur au coffret de commande qui active ou désactive les pompes automatiquement.
Consulter la notice de montage et de mise en service du coffret de commande pour obtenir une description complète de ses fonctions.
Fig. 1 : Description de l'installation
7
5
3
5
6
7
1
2
3
4
Pompe
Clapet anti-retour
Alimentation DN 150
Sécurité contre la poussée ascensionnelle
Capteur de niveau
Tubulure de purge DN 70
Ouverture d'entretien
1
6
2
1
4
6.2 Fonctionnement
Les eaux chargées introduites sont récupérées dans le réservoir collecteur de la station de relevage. L'introduction s'effectue par le biais d'un tube d'arrivée des eaux chargées qui peut être raccordé sur l'emplacement horizontal librement sélectionnable (face arrière de la cuve).
La station de relevage pour eaux chargées DrainLift XL est livrée avec un coffret de commande et une fiche CEE prémontée avec interrupteur de changement de phase, une barrière Zener et un capteur de niveau comme supplément. L'enregistrement du niveau d'eau
à l'intérieur de la cuve est assuré par le capteur de niveau intégré. Si le niveau d'eau monte jusqu'au point de mise en marche configuré, l'une des pompes montées sur la cuve est mise en marche et les eaux chargées accumulées sont automatiquement refoulées dans la conduite d'eaux chargées raccordée en externe. Si le niveau d'eau continue de monter, la deuxième pompe est mise en circuit. Lorsque le niveau de trop-plein est atteint, il se produit un signal optique et sonore et le contact d'alarme est actionné, ce qui entraîne une activation forcée supplémentaire de la (des) pompe(s). Pour assurer la charge uniforme des deux pompes, une permutation des pompes a lieu après chaque opération de pompage. En cas de panne de l’une des pompes, l’autre assure intégralement le pompage.
La désactivation de la/des pompe(s) survient dès que le niveau de désactivation est atteint.
Pour éviter les battements de clapet, une temporisation peut être configurée dans le coffret de commande permettant à la pompe principale de fonctionner jusqu'au mode d'aspiration continue. La temporisation désigne le temps qui s'écoule en cas de chute en dessous du point d'arrêt jusqu'à l'arrêt de la pompe principale.
Un clapet anti-retour double est intégré à l'installation, de sorte qu'il n'est plus nécessaire de monter un clapet anti-retour dans la conduite de refoulement tel que prescrit par la norme EN 12056. Les canaux de refoulement des deux pompes sont réunis dans le clapet anti-retour. Un dispositif d'évent permet, en cas de besoin, de vidanger la conduite de refoulement dans la cuve.
44 WILO SE 03/2011
Fig. 2 : Schéma d'installation
7 Montage et raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort !
Tout montage non conforme ou raccordement électrique non conforme peuvent avoir des conséquences mortelles.
• Le montage et le raccordement électrique doivent être exécutés uniquement par des techniciens qualifiés et conformément aux prescriptions en vigueur !
• Observer les consignes de prévention des accidents !
DANGER ! Risque d'étouffement !
Les substances toxiques ou nocives pour la santé contenues dans les fosses pour eaux chargées peuvent provoquer des infections ou une asphyxie.
• Lors de travaux dans les fosses, une deuxième personne doit être présente pour garantir la sécurité.
• Aérer suffisamment le lieu d'installation.
7.1 Préparation du montage
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Un montage non conforme peut causer des dommages matériels.
• Ne faire effectuer le montage que par du personnel qualifié !
• Observer les prescriptions nationales et régionales en vigueur !
• Observer les notices de montage et de mise en service des accessoires !
• Ne jamais tirer sur le câble lors du montage/réglage de l'installation !
Lors de l’installation des stations de relevage, il convient d’observer en particulier les prescriptions régionales en vigueur (p. ex. en Allemagne : règlement en matière de construction
« Landesbauordnung », DIN 1986-100), et de manière générale les données correspondant aux normes EN 12050-1 et EN 12056 (Réseaux d'évacuation gravitaire à l'intérieur des bâtiments) !
Français
DN 70
DN 150
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
730
835
Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift XL 45
Français
• Observer les dimensions indiquées sur le schéma d'installation (fig. 2).
• Conformément à la norme EN 12056-4, les locaux techniques doivent être suffisamment spacieux pour les stations de relevage, afin que l’installation soit librement accessible pour la commande et les travaux d’entretien.
• Il convient de prévoir un espace de travail d'au moins 60 cm de largeur et de hauteur, à côté et au-dessus de toutes les pièces susceptibles d'être commandées et entretenues.
• Le local de montage doit être protégé du gel, ventilé et bien éclairé.
• La surface d'installation doit être stable (pour permettre la pose de chevilles), horizontale et plane.
• Il convient de vérifier le trajet des conduites d'arrivée, de refoulement et de purge existantes ou à installer ultérieurement sur l'installation en tenant compte des possibilités de raccordement du site.
• Sélectionner un lieu adapté aux dimensions de l'appareil et de sorte que les raccords soient accessibles.
• Dimensions du coffret de commande (H x I x P) : 320 mm x 300 mm x 120 mm
• Installer le coffret de commande et la barrière Zener à un emplacement sec et hors gel.
• L'emplacement d'installation doit être protégé contre tout ensoleillement direct.
• Pour l'installation en extérieur, prendre en compte les accessoires et les indications du catalogue.
• Observer les notices de montage et de mise en service des accessoires !
7.2 Montage
Poser et orienter l'installation sur un sol ferme et horizontal.
Conformément à la norme EN 12056-4, les stations de relevage pour eaux chargées doivent être installées de manière à résister aux torsions.
En présence de poussées ascensionnelles, installer des installations capables de leur résister.
Fig. 3 : Sécurité contre la poussée ascensionnelle
Fixer l'installation au sol à l'aide du matériel de fixation joint
(fig. 3).
• Marquer la position des perçages au sol pour la fixation dans les fentes latérales de la cuve.
• Réaliser les perçages dans le sol.
• Montage des tiges filetées jointes selon le croquis de montage et le mode d'emploi joint pour les cartouches de mortier.
• Une fois les cartouches de mortier durcies, fixer la cuve au sol pour qu'elle soit protégée contre les poussées.
7.3 Raccordement de la tuyauterie
L'intégralité de la tuyauterie doit être montée de manière à être exempte de toute tension
électrique, acoustiquement isolée et flexible. L'installation ne doit être soumise à aucun moment ni à aucune force exercée par les conduites, les tuyaux (pièces de robinetterie comprises) doivent être fixés et étayés de façon à ce que l'installation ne soit pas soumise
à des forces de traction ou de compression.
Effectuer scrupuleusement tous les branchements. Pour les jonctions munies de colliers de serrage, serrer les colliers précautionneusement (couple de démarrage 5 Nm !).
Ne pas réduire le diamètre des tuyaux dans le sens d'écoulement.
Conformément à la norme EN 12056-4, une vanne d'arrêt est toujours nécessaire sur la conduite d'arrivée en amont de la cuve, ainsi qu’en aval du clapet anti-retour. (Fig. 9).
46 WILO SE 03/2011
7.3.1 Conduite de refoulement
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Suivant le régime de fonctionnement, les pics de pression (p. ex. lors de la fermeture du clapet anti-retour) peuvent atteindre plusieurs fois la pression de la pompe (pour éviter cela, voir également le chapitre 8.2.3 Réglage de la temporisation de la pompe).
• Outre la résistance à la pression correspondante, il est donc nécessaire de faire également très attention à l'assemblage mécanique longitudinal réalisé par les éléments de jonction de la tuyauterie !
• La conduite de refoulement et toutes les pièces requises pour le montage doivent résister aux éventuelles pressions de service en toute sécurité.
Pour prévenir un éventuel reflux de l’égout, la conduite de refoulement doit comprendre un
« siphon rigide » dont le bord inférieur, au point le plus élevé, doit se trouver au-dessus du niveau de reflux local (il s'agit généralement du niveau de la rue). (Cf. également fig. 9).
La conduite de refoulement doit être posée hors gel.
Côté refoulement de l'installation, monter la vanne d'arrêt DN 80 (disponible en tant qu'accessoire, écrous, rondelles, garniture plate joints). Etayer le poids de la robinetterie !
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Le recours à des pièces de robinetterie, autres que celles figurant parmi les accessoires
Wilo, peut provoquer des dysfonctionnements ou des dommages au produit !
Raccorder ensuite la conduite de refoulement directement à la vanne d'arrêt (manchon à bride, pièce flexible élastique, garniture plate et éléments de jonction joints).
Fig. 4 : Raccordement flexible de la conduite de refoulement
1
2
4
3
3
4
1
2
Pour éviter toute transmission des forces et vibrations éventuelles entre l'installation et la conduite de refoulement, raccorder la tuyauterie de manière flexible. Pour ce faire, respecter un écart entre le manchon à bride et la conduite de refoulement (fig. 4).
Conduite de refoulement
Manchon tubulaire flexible
Manchon à bride
Respecter un écart d'env. 40-60 mm
Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift XL 47
Français
7.3.2 Raccord d'alimentation
Poser la tuyauterie d'arrivée de sorte qu'elle puisse se vider d'elle-même.
Introduire le tube d'arrivée principale DN 100 ou DN 150 dans la cuve uniquement
à l'emplacement horizontal (fig. 5).
Fig. 5 : Emplacements autorisés pour le raccord de l'arrivée principale DN 150/DN 100
DN150
(DN 100)
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Le fait de raccorder la conduite d'arrivée en dehors des emplacements marqués peut entraîner des défauts d'étanchéité, perturber le fonctionnement et causer des dommages à l'installation !
1
• Choisir la position et le tracé de la tuyauterie, de sorte à éviter autant que possible une arrivée d'eau en forme de vague et une forte admission d'air.
• Un raccordement de la conduite d'arrivée à un emplacement vertical (au-dessus de l'emplacement de raccordement horizontal) est possible.
Eviter à cet effet la zone du capteur de niveau (fig. 5, pos. 1) !
ATTENTION ! Risque de dysfonctionnements !
Une arrivée d'eau en forme de vague peut altérer le fonctionnement de l'installation.
Raccorder le tube d'arrivée de sorte que le débit de l'eau entrant n'entre pas directement en contact avec le corps flottant du système de régulation de niveau !
48 WILO SE 03/2011
Français
Fig. 6 : Réalisation du raccord d'arrivée DN 150/DN 100
1.
• Déterminer la position au centre de l'alimentation – la marquer
• Faire un trou à l'aide d'une scie à cloche Ø 175 (DN 150)
• Veiller à ce que les copeaux soient entièrement évacués !
*)
1.
2.
• Prendre garde à ce que la face de coupe soit propre !
Eliminer les bavures !
3
• Mettre le joint d'arrivée en place.
• Appliquer du lubrifiant sur la surface intérieure du joint.
2.
3.
4.
• Mettre le tube d'arrivée en place – tube HT DN 150
5.
• Profondeur d'enfoncement :
30 mm min. au-dessus le joint, jusqu'à 300 mm max. au-dessus du fond de la cuve.
4.
5.
6.
• Relier solidement le tuyau d'arrivée et le joint d'admission
à l'aide du collier de serrage.
• Placer les colliers de serrage pour tuyaux de façon appropriée pour empêcher le tube d'arrivée de glisser dans le joint et pour amortir le poids du tube.
6.
*) Vitesse de rotation max. 200 tr/min ; si besoin est, poser la scie à cloche de temps à autre pour retirer les copeaux. Expulser entièrement les copeaux pour éviter la surchauffe du matériau de la cuve et sa fonte ; interrompre la découpe, laisser refroidir quelques instants et nettoyer la scie ; Réduire la vitesse de rotation, varier la pression d'avance, modifier, le cas échéant, le sens de rotation (rotation à gauche 200 tr/min max.), jusqu'à ce que les copeaux soient à nouveau entièrement évacués.
REMARQUE : contrôler de temps en temps que le diamètre de coupe de 175 mm pour
DN 150 ou de 124 mm pour DN 100 soit respecté, car l'étanchéité du raccordement de tuyau en dépend fortement.
Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift XL 49
Français
Conformément à la norme EN 12056-4, toute installation située à l'intérieur d'un bâtiment nécessite la pose d'une vanne d'arrêt (accessoires) sur la conduite d'arrivée en amont de la cuve (fig. 9).
7.3.3 Purge d'air DN 70
La norme EN 12050-1 prescrit de raccorder la station à une conduite de purge par le toit afin de garantir le fonctionnement irréprochable de l'installation. Le raccordement s'effectue au niveau du bouchon DN 70 situés sur le toit de la cuve à l'aide du raccord Konfix joint.
Pour ce faire, scier la base du bouchon de raccordement DN 70 env. 15 mm à partir du bord supérieur du bouchon et au-dessus du bourrelet (voir fig. 7). Eliminer les bavures et le matériau résiduel. Pousser le raccord Konfix vers l'intérieur et le fixer à l'aide du collier de serrage joint, ouvrir ensuite le raccord en déchirant la languette et introduire le tuyau de purge avec un peu de lubrifiant. Fixer le tuyau de purge avec des colliers pour qu'il ne glisse pas et l'incliner systématiquement par rapport à l'installation.
Fig. 7 : Raccordement de la purge d'air DN 70
1. Scier la base de la tubulure DN 70 – arête de coupe
15 mm à partir du bord supérieur du bouchon au-dessus du bourrelet.
2. Eliminer les bavures et le matériau résiduel.
3. Pousser le raccord Konfix et le fixer.
4. Ouvrir le raccord Konfix – déchirer la languette.
5. Introduire le tuyau de purge – utiliser le cas échéant du lubrifiant.
7.3.4 Raccordement pour vidange d'urgence (pompe à membrane manuelle)
Il est fortement recommandé d'installer une pompe à membrane manuelle (accessoires) pour permettre la vidange d'urgence de la cuve. Le raccordement de la conduite d'aspiration pour la pompe à membrane manuelle (diamètre extérieur de 50 mm) est réalisé grâce
à l'une des deux tubulures Ø 50 mm sur le côté avant de la cuve (fig. 8).
Fig. 8 : Raccordement de la pompe à membrane manuelle a.
Retirer la base de la tubulure
A cet effet, au choix, a. Utiliser une scie b.
15
Arête de coupe 15 mm env. de la base de la tubulure et avant le bourrelet
Eliminer les bavures et le matériau résiduel !
ou b. Utiliser une scie à cloche adéquate
Eliminer les bavures et le matériau résiduel !
50 WILO SE 03/2011
Français
Fig. 9 : Exemple d'installation
7.3.5 Drainage des caves
La norme EN 12056-4 prescrit l'utilisation d'un bassin tampon pour le drainage automatique du local de montage des stations de relevage des matières fécales (fig.9).
• Positionner la pompe (pos. 10) en fonction de la hauteur manométrique de l'installation.
La fosse reposant sur le sol du local de montage doit respecter les dimensions minimales suivantes : 500 x 500 x 500 mm.
• Une vanne à trois voies (pos. 11, accessoires) permet, via une permutation, d'effectuer la vidange manuelle de la cuve, mais aussi du bassin tampon à l'aide de la pompe à membrane manuelle (pos. 12).
1
4
5 3
14
1 3
7 6 8
2
1 2
9
11
1 0
10
11
12
13
13
8
9
6
7
2
3
4
5
Niveau de reflux (généralement le bord supérieur de la route)
1 Conduite de purge (par le toit)
Conduite de refoulement
Alimentation
Vanne d'arrêt de la conduite d'arrivée
Pilier de soutien en ferrure permettant d'alléger le poids de l'installation
Vanne d'arrêt de la conduite de refoulement
Clapet anti-retour
Conduite de vidange de la cuve
Conduite de vidange du bassin tampon
Pompe d'assèchement
Vanne à trois voies
Pompe à membrane manuelle
Barrière Zener
Coffret de commande DrainControl PL2
7.4 Raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort !
En cas de raccordement électrique non conforme, il y a un danger de mort par électrocution.
• Ne faire effectuer le raccordement électrique que par des électriciens agréés par le fournisseur d'énergie électrique local et conformément aux prescriptions locales en vigueur.
• Observer les notices de montage et de mise en service du coffret de commande et des accessoires !
• Couper l'alimentation électrique avant tous les travaux.
• La nature du courant et la tension de l'alimentation réseau doivent coïncider avec les indications de la plaque signalétique.
• Protection par fusible côté réseau :
• DrainLift XL 2/10 : 25 A, à action retardée
• DrainLift XL 2/15 : 25 A, à action retardée
• DrainLift XL 2/20 : 25 A, à action retardée
• DrainLift XL 2/25 : 25 A, à action retardée
REMARQUE : afin d'accroître la sécurité de fonctionnement, un coupe-circuit automatique multipolaire avec caractéristique K doit être utilisé.
• Mettre l'installation à la terre conformément aux prescriptions.
• L'utilisation d'un disjoncteur différentiel ≤ 30 mA conformément aux prescriptions locales en vigueur est fortement recommandée.
• Le coffret de commande et la barrière Zener doivent être installés dans un local sec à l'abri des risques d'inondation. Observer les prescriptions nationales concernant leur positionnement [en Allemagne : VDE 0100].
Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift XL 51
Français
52
• Assurer une alimentation séparée pour le coffret d'alarme (accessoires) conformément aux indications figurant sur la plaque signalétique. Brancher le coffret d'alarme.
• Raccorder le champ magnétique tournant à droite.
• Pour le raccordement, observer les conditions techniques de raccordement du fournisseur d'énergie électrique local.
7.4.1 Alimentation réseau coffret de commande
• Alimentation réseau : 3~400 V + N + PE (L1, L2, L3, N, PE)
• Exécution : coffret de commande avec fiche CEE prémontée [selon VDE 0623 en Allemagne].
• Raccorder le champ magnétique tournant à droite.
7.4.2 Raccordement des pompes (fig. 10)
• Les pompes doivent être câblées avec le coffret de commande.
• Dévisser les vis du boîtier et retirer le cache-bornes
• Insérer les extrémités du câble de raccordement de la pompe à travers les presse-étoupes.
• Câbler les extrémités des câbles conformément au marquage sur les réglettes à bornes et aux indications du schéma.
• Alimentation réseau de la pompe 1 aux bornes 27, 28 et 29.
• Alimentation réseau de la pompe 2 aux bornes 34, 35 et 36.
• Conducteur de protection au niveau de la borne PE restante.
• Raccordement de la protection par thermistance (WSK) pompe 1 aux bornes 31 et 32
• Raccordement de la protection par thermistance (WSK) pompe 2 aux bornes 38 et 39
7.4.3 Raccordement capteur de niveau (fig. 11)
• Le capteur de niveau doit être directement câblé avec la barrière Zener.
• Dévisser les vis du boîtier et retirer le couvercle.
• Insérer les extrémités du câble du capteur de niveau à travers le presse-étoupe.
• Raccorder les extrémités de câble conformément aux indications du schéma :
• fil marron (+) à la borne 23 (+) de la barrière Zener
• fil vert (-) à la borne 13 (-) de la barrière Zener
• fil bleu (blindage) à la borne PE
• Le câble de la barrière Zener avec un niveau de signal de 4-20 mA en technique à 2 fils doit être raccordé aux bornes 25 (+) et 26 (-) dans le coffret de commande.
• Fermer le couvercle de la barrière Zener et du coffret de commande et serrer les vis du boîtier.
DANGER ! Risque d'explosion !
Risque d'explosion en cas d'utilisation d'un capteur de niveau dans des secteurs à risque d'explosion.
• Dans les secteurs à risque d'explosion, toujours installer une barrière de sécurité (barrière Zener) entre le coffret de commande et le capteur de niveau.
Respecter les consignes de sécurité indiquées dans la notice de la barrière de sécurité.
REMARQUE : veiller à la polarité correcte lors du raccordement du capteur de niveau et de la barrière
Zener.
7.4.4 Raccordement du message d'alerte
L'installation DrainLift XL est équipée en usine d'un capteur de signal sonore intégré au coffret de commande.
Un contact sec (SSM) situé dans le coffret de commande permet de raccorder un coffret d'alarme externe, un klaxon ou une lampe flash. Charge de contact :
• minimale admissible : 12 V CC, 10 mA
• maximale admissible : 250 V CA, 1 A
DANGER ! Danger de mort !
Lors de travaux sur le coffret de commande ouvert, il y a un risque d'électrocution par contact avec des composants sous tension.
Seul le personnel spécialisé est habilité à effectuer les travaux !
Pour raccorder le message d'alerte, il faut commuter l'appareil de manière à ce qu'il soit exempt de toute tension électrique et le protéger contre toute remise en marche intempestive.
WILO SE 03/2011
Observer la notice de montage et de mise en service du coffret de commande DrainControl
PL2 !
• Débrancher la prise électrique !
• Ouvrir le couvercle du coffret de commande.
• Retirer le couvercle de protection du presse-étoupe.
• Faire passer le câble à travers le raccord fileté et le relier au contact d'alarme sec conformément au schéma.
• Une fois le câble du message d'alerte raccordé, remettre le couvercle du coffret de commande et serrer à fond le presse-étoupe.
• Brancher de nouveau la prise électrique.
Consulter la notice de montage et de mise en service du coffret de commande pour obtenir une description complète des possibilités de raccordement et de la commande.
8 Mise en service
Il est recommandé de faire effectuer la mise en service par le service après-vente Wilo.
8.1 Contrôle de l'installation
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Les impuretés et les matières solides, ainsi qu'une mise en service non conforme, peuvent endommager l'installation ou ses différents composants pendant leur fonctionnement.
• Avant de mettre l'intégralité de l'installation en service, éliminer toutes les impuretés, en particulier les matières solides.
• Observer les notices de montage et de mise en service du coffret de commande et des accessoires !
La mise en service ne doit avoir lieu qu'une fois que les consignes de sécurité, les prescriptions VDE et les prescriptions régionales pertinentes ont été remplies.
• Contrôler la présence et la bonne exécution de l'ensemble des composants et raccordements nécessaires (arrivées, tube de refoulement avec vanne d'arrêt, purge d'air par le toit, fixation au sol, raccordement électrique).
• Contrôler la position du bouchon à évent du clapet anti-retour pour être sûr que le fonctionnement du clapet n'est pas entravé et que l'écrou d'étanchéité est parfaitement
étanche.
Fig. 12 : Position du bouchon à évent pendant le fonctionnement de l'installation
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Si le bouchon à évent équipé de l'écrou d'étanchéité ne se trouve pas dans la position prescrite, le clapet et l'installation risquent d'être endommagés et d’être très bruyants (fig.12).
Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift XL 53
Français
54
8.2 Première mise en service
• Brancher la prise électrique.
• Contrôler ou procéder aux réglages selon les chapitres 8.2.1, 8.2.2 et 8.2.3.
• Ouvrir les vannes d'arrêt.
• Remplir l'installation par l'arrivée raccordée jusqu'à ce que chaque pompe ait effectué au moins un cycle de pompage et que la conduite de refoulement soit entièrement remplie.
Une fois la conduite de refoulement remplie et l'arrivée fermée, le niveau de la cuve ne doit pas monter. Si le niveau continue d'augmenter, cela signifie que le battant du clapet antiretour n'est pas étanche (il faut alors vérifier le clapet et la position du bouchon à évent).
Pour effectuer un test, il est également possible d'appuyer sur le bouton « mode manuel » du coffret de commande avant l'atteinte du niveau d'enclenchement dans la cuve.
• Contrôler l'étanchéité et le bon fonctionnement de l'installation et des jonctions de tuyau
(mise en marche et à l'arrêt de la pompe).
• Remplir l'installation avec le débit maximal possible et contrôler le fonctionnement parfait de l'installation. Tout en veillant plus particulièrement
• à la position correcte des points de commutation.
• au débit suffisant des pompes à l'écoulement maximal pendant le fonctionnement de la pompe (le niveau doit baisser).
• au fonctionnement sans oscillations des pompes sans présence d'air dans le fluide.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
En fonction des conditions de fonctionnement respectives des pompes, la présence d'air dans le fluide génère de fortes oscillations susceptibles de détruire les pompes ainsi que l'installation complète. Le niveau d'eau minimal dans la cuve doit être garanti pour le « niveau du point de commutation de la pompe MARCHE » (voir caractéristiques techniques).
8.2.1 Réglages du coffret de commande
• Lors de la première mise en service, un réglage des paramètres de l'installation s'avère nécessaire au niveau du coffret de commande, voir également la notice de montage et de mise en service du coffret de commande.
• Comparer la valeur de réglage du courant du moteur avec les informations figurant sur la plaque signalétique du moteur et les corriger, au besoin.
• Réglage de la valeur maximale du capteur sur 1,0 mWS au point de menu
« Niveau 20 mA ƒ ».
8.2.2 Réglage du niveau de commutation
Les niveaux de commutation des pompes et de l'alarme peuvent être librement sélectionnés par étape de 1 cm.
Réglages recommandés :
• Ppe de base MAR. : 550 mm
• Ppe de base ARR. : 80 mm
• Ppe appoint MAR. : 650 mm
• Ppe appoint ARR. : 400 mm
• Submersion (alarme) : 750 mm
Si d'autres points de commutation sont réglés, observer la courbe de remplissage jointe
(fig. 13). L'affichage du niveau de remplissage du coffret de commande correspond ce faisant directement au niveau de remplissage de la cuve.
Par principe et particulièrement en cas d'écarts par rapport aux réglages recommandés, il faut observer si :
• la sonde de remplissage est bien debout sur la base de la cuve.
• Selon la norme EN 12056-4, le volume de commutation doit être dimensionné de sorte que le volume de la conduite de refoulement soit échangé lors de chaque opération de pompage.
• Il faut tenir compte des indications de niveau du tableau des caractéristiques techniques
(valeurs minimales du niveau d'activation et de coupure).
• En cas de réglage du niveau d'activation des pompes au-dessus de la hauteur d'arrivée, il y a un risque de reflux dans les organes de raccordement.
• 80 mm ne doivent pas être dépassés pour le point de commutation Pompe de base ARRET.
Si le pompage doit être poursuivi, il doit seulement être réalisé par l'intermédiaire de la temporisation réglée de façon correspondante (voir 8.2.3).
• Les points de commutation Pompe de base ARRET et Appoint ARRET doivent se trouver à une distance de 50 mm l'un de l'autre.
WILO SE 03/2011
Fig. 13 : Courbe de remplissage
1[ l ] 400,0
380,0
360,0
340,0
320,0
300,0
280,0
260,0
240,0
220,0
200,0
180,0
160,0
140,0
120,0
100,0
80,0
60,0
40,0
20,0
0,0
0
4
3
50
80
100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900
2 [mm]
1 Volume de remplissage de la cuve [l]
2 Niveau de remplissage au-dessus du plan d'installation [mm]
4 Niveau min. de la pompe principale ARRET min
8.2.3 Réglage de la temporisation de la pompe
La temporisation des pompes doit être réglée dans le menu « Marche à vide » du coffret de commande.
• Après l'arrêt de la pompe lors du seul pompage de l'eau sans aspiration continue (pompage audible d'un mélange d'air et d'eau), si le clapet ne produit aucun claquement ou seulement un faible claquement (bruit de fermeture du clapet), il faut alors régler la période de fonctionnement de la pompe de sorte que cette dernière s'arrête peu de temps avant que l'installation ne fonctionne en mode aspiration continue.
• Si le clapet se ferme après l'arrêt de la pompe en émettant un bruit de claquement fort lié
à des secousses de l'installation et du tubage, il faut y remédier en réglant la temporisation de la pompe. Pour cela, tourner la temporisation dans le menu « Marche à vide » de la période de fonctionnement de la pompe jusqu’à ce que le bruit d'aspiration du mélange d'air et d'eau soit audible à la fin du cycle de pompage. Le temps d'aspiration ne doit pas dépasser 3 s.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Des coups de bélier (dus à la fermeture des clapets anti-retour) peuvent détruire l'installation et la conduite de refoulement. Il incombe au client de prendre des mesures appropriées (p. ex. clapet supplémentaire avec contrepoids, temporisation des pompes) pour qu'ils ne puissent pas être générés.
Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift XL 55
Français
8.3 Mise hors service
Pour les travaux d'entretien ou le démontage, l'installation doit être mise hors service.
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure !
Selon l'état de fonctionnement de l'installation, l'ensemble de la pompe peut atteindre une température extrêmement élevée. Risque de brûlure en cas de contact avec la pompe.
Laisser refroidir l'installation et la pompe à température ambiante.
Démontage et montage
• Seul du personnel spécialisé est habilité à procéder au démontage et au montage !
• Mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en marche intempestive.
• Les pièces sous pression doivent être dépressurisées avant toute intervention.
• Fermer la vanne d'arrêt (conduite d'arrivée et de refoulement).
• Vidanger le réservoir collecteur (p. ex. avec la pompe à membrane manuelle).
• Pour procéder au nettoyage, dévisser le couvercle d'entretien et le retirer.
DANGER ! Risque d'infection !
Si l'installation ou des pièces de l'installation doivent être expédiées pour réparation, les vidanger et les nettoyer avant le transport pour des raisons d'hygiène. En outre, chaque pièce susceptible d'entrer en contact avec le fluide doit être désinfectée
(désinfection au pulvérisateur). Les pièces doivent être enfermées de manière étanche dans des sacs en matière plastique résistants suffisamment grands et emballés sans risque de fuite. Elles doivent être envoyées sans délai par l'intermédiaire d'une entreprise de transport connue.
Après une période d'arrêt prolongée, il est recommandé de vérifier l'absence d'impuretés sur l'installation et de la nettoyer, le cas échéant.
56 WILO SE 03/2011
9 Entretien
DANGER ! Danger de mort !
Lors de travaux sur les appareils électriques, il y a un danger de mort par électrocution.
• Pour tous les travaux d'entretien et de réparation, mettre l'installation hors tension et la protéger contre toute remise en marche intempestive.
• Les travaux sur la partie électrique de l'installation ne doivent être réalisés que par des
électriciens qualifiés.
DANGER !
Les substances toxiques ou nocives pour la santé contenues dans les eaux chargées peuvent provoquer des infections ou une asphyxie.
• Veiller à ce que la pièce soit bien aérée avant de procéder aux travaux d'entretien.
• Lors de travaux d'entretien, il convient de travailler avec un équipement de protection approprié pour prévenir tout risque d'infection éventuel.
• Lors de travaux dans les fosses, une deuxième personne doit être présente pour garantir la sécurité.
• Risque d'explosion lors de l'ouverture (éviter les sources explosives) !
• Observer les notices de montage et de mise en service de l'installation, du coffret de commande et des accessoires !
L'utilisateur de l'installation est tenu de veiller à ce que tous les travaux d'entretien, d'inspection et de montage soient effectués par du personnel spécialisé agréé, qualifié et suffisamment informé, suite à l’étude minutieuse de la notice de montage et de mise en service.
• Conformément à la norme EN 12056-4, les stations de relevage pour eaux chargées doivent être entretenues par du personnel qualifié.
Les intervalles ne doivent pas être supérieurs à
• 3 mois pour les entreprises industrielles,
• 6 mois pour les installations en habitat collectif,
• 1 an pour les installations en maison individuelle.
• La rédaction d'un compte-rendu d'entretien est obligatoire.
Il est recommandé de faire entretenir et contrôler l'installation par le service après-vente
Wilo.
REMARQUE : L'élaboration d'un planning d'entretien permet d'éviter les réparations onéreuses grâce à des interventions d'entretien minimales et facilite le fonctionnement sans problèmes de l'installation. Pour les travaux de mise en service et d'entretien, le service après-vente Wilo se tient à votre disposition.
Une fois les travaux d'entretien et de réparation effectués, mettre en place et brancher l'installation conformément au chapitre « Montage et raccordement électrique ».
L'enclenchement de l'installation doit être effectué selon le chapitre « Mise en service ».
10 Pannes, causes et remèdes
Ne faire effectuer le dépannage que par du personnel qualifié !
Observer les consignes de sécurité au chapitre 9 Entretien.
• Observer les notices de montage et de mise en service de l'installation, du coffret de commande et des accessoires !
• S'il s'avère impossible de supprimer le défaut de fonctionnement, s'adresser à un artisan spécialisé ou au service après-vente Wilo ou à l'agence Wilo la plus proche.
Code : cause et remède Pannes
La pompe ne refoule pas.
Débit trop faible
Consommation de courant trop élevée
Hauteur manométrique trop basse
Fonctionnement de la pompe irrégulier/bruyant.
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13
1, 2, 3, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 16
1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-DrainLift XL 57
Français
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
4
5
Cause
1
2
3
Remède
1)
Arrivée de la pompe ou roue obstruée
• Eliminer les dépôts dans la pompe et/ou la cuve
Sens de rotation erroné
• Echanger 2 phases du câble d'alimentation
Usure des éléments intérieurs (roue, palier)
• Remplacer les pièces usées
Tension de service trop faible
Marche sur 2 phases (uniquement avec l'exécution 3~)
• Remplacer le fusible défectueux
• Vérifier les branchements
Le moteur ne tourne pas, car il n'y a pas de tension
• Vérifier l'installation électrique
Enroulement de moteur ou conduite électrique défectueuse
2)
Clapet anti-retour obstrué
• Nettoyer le clapet anti-retour
Trop forte baisse du niveau d'eau dans la cuve
• Contrôler/remplacer le détecteur de niveau
Détecteur de niveau défectueux
• Contrôler le détecteur de niveau
Ouverture inexistante ou incomplète du robinet dans la conduite de refoulement
• Ouvrir complètement le robinet
Teneur en air ou en gaz non autorisée dans le fluide
2)
Palier radial du moteur défectueux
2)
Vibrations dues à l'installation
• Vérifier l'élasticité de la jonction de la tuyauterie
La sonde thermique intégrée dans le bobinage pour la surveillance de la température a cessé de fonctionner en raison d'une température de bobinage trop élevée
• Après refroidissement, le moteur se remet en marche automatiquement.
Système de purge de la pompe obstrué
• Nettoyer la conduite de purge
Disjoncteur de surintensité thermique déclenché
• Réarmer le disjoncteur de surintensité dans le coffret de commande
1)
Pour éliminer les pannes survenues sur des pièces sous pression, celles-ci doivent être dépressurisées
(éventer le clapet anti-retour et vidanger la cuve, le cas échéant avec la pompe à membrane manuelle).
2)
Contacter le constructeur.
11 Pièces de rechange
La commande de pièces de rechange s'effectue par l'intermédiaire des artisans spécialisés et/ou du service après-vente Wilo.
Afin d'éviter toutes questions ou commandes erronées, indiquer toutes les données de la plaque signalétique lors de chaque commande.
12 Elimination
Une élimination réglementaire et un recyclage approprié de ce produit permettent de prévenir les dommages causés à l'environnement et les risques pour la santé.
1. Pour éliminer le produit ainsi que ses pièces, faire appel aux sociétés d'élimination de déchets privées ou publiques.
2. Il est possible d'obtenir des informations supplémentaires pour l'élimination conforme du produit auprès de la municipalité, du service de collecte et de traitement des déchets ou du magasin où le produit a été acheté.
Sous réserve de modifications techniques !
58 WILO SE 03/2011
Nederlands
Betreffende dit document
De taal van de originele inbouw- en bedieningsvoorschriften is Duits. Alle andere talen in deze inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn een vertaling van de originele inbouw- en bedieningsvoorschriften.
De inbouw- en bedieningsvoorschriften maken deel uit van het product. Zij dienen altijd in de buurt van het product aanwezig te zijn. Het naleven van deze instructies is dan ook een vereiste voor een juist gebruik en de juiste bediening van het product.
De inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn in overeenstemming met de uitvoering van het apparaat en alle van kracht zijnde veiligheidstechnische voorschriften en normen op het ogenblik van het ter perse gaan.
EG-verklaring van overeenstemming:
Een kopie van de EG-verklaring van overeenstemming maakt deel uit van deze inbouw- en bedieningsvoorschriften.
Deze verklaring wordt ongeldig in geval van een technische wijziging van de daarin genoemde bouwtypes, die niet met ons is overlegd, alsook in geval van veronachtzaming van de verklaringen in de inbouw- en bedieningsvoorschriften over veiligheid van het product/personeel.
2 Veiligheid
Deze inbouw- en bedieningsvoorschriften bevatten belangrijke aanwijzingen die bij de montage, het bedrijf en het onderhoud in acht genomen dienen te worden. Daarom dienen deze inbouw- en bedieningsvoorschriften altijd vóór de montage en inbedrijfname door de monteur en het verantwoordelijke vakpersoneel/de verantwoordelijke gebruiker te worden gelezen.
Niet alleen de algemene veiligheidsaanwijzingen in de paragraaf ”Veiligheid” moeten in acht worden genomen, maar ook de specifieke veiligheidsaanwijzingen onder de volgende punten die met een gevarensymbool aangeduid worden.
2.1 Aanduiding van aanwijzingen in de bedieningsvoorschriften
Symbolen:
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
NUTTIGE AANWIJZING
Signaalwoorden:
GEVAAR!
Acuut gevaarlijke situatie.
Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer zware verwondingen.
WAARSCHUWING!
De gebruiker kan (zware) verwondingen oplopen. ”Waarschuwing” betekent dat
(ernstige) persoonlijke schade waarschijnlijk is wanneer de aanwijzing niet wordt opgevolgd.
VOORZICHTIG!
Er bestaat gevaar voor beschadiging van het product/de installatie. ”Voorzichtig” verwijst naar mogelijke productschade door het niet naleven van de aanwijzing.
AANWIJZING: Een nuttige aanwijzing voor het in goede toestand houden van het product.
De aanwijzing vestigt de aandacht op mogelijke problemen.
Aanwijzingen die direct op het product zijn aangebracht zoals bijv.
• pijl voor de draairichting,
• markering voor aansluitingen,
• typeplaatje,
• waarschuwingssticker, moeten absoluut in acht worden genomen en in perfect leesbare toestand worden gehouden.
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift XL 59
Nederlands
60
2.2 Personeelskwalificatie
Het personeel voor de montage, bediening en het onderhoud moet over de juiste kwalificatie voor deze werkzaamheden beschikken. De verantwoordelijkheidsgebieden, bevoegdheden en bewaking van het personeel moeten door de gebruiker gewaarborgd worden. Als het personeel niet over de vereiste kennis beschikt, dient het geschoold en geïnstrueerd te worden. Indien nodig, kan dit in opdracht van de gebruiker door de fabrikant van het product worden uitgevoerd.
2.3 Gevaren bij de niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften
De niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften kan een risico voor personen, milieu en product/installatie tot gevolg hebben. Bij niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften vervalt de aanspraak op schadevergoeding.
Meer specifiek kan het niet opvolgen van de veiligheidsvoorschriften bijvoorbeeld de volgende gevaren inhouden:
• gevaar voor personen door elektrische, mechanische en bacteriologische werking,
• gevaar voor het milieu door lekkage van gevaarlijke stoffen,
• materiële schade,
• verlies van belangrijke functies van het product/de installatie
• voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocedés die niet uitgevoerd worden.
2.4 Veilig werken
De veiligheidsvoorschriften in deze inbouw- en bedieningsvoorschriften, de bestaande nationale voorschriften ter voorkoming van ongevallen en eventuele interne werk-, bedrijfs- en veiligheidsvoorschriften van de gebruiker moeten in acht worden genomen.
2.5 Veiligheidsvoorschriften voor de gebruiker
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden door personen (kinderen inbegrepen) met verminderde fysieke, sensorische of geestelijke vermogens of een gebrek aan ervaring en/of kennis, behalve als zij onder toezicht staan van een voor de veiligheid verantwoordelijke persoon of van deze persoon instructies hebben gekregen over het gebruik van het apparaat.
Zie erop toe dat er geen kinderen met het apparaat spelen.
• Als hete of koude componenten van het product/de installatie tot gevaren leiden, moeten deze door de klant tegen aanraking worden beveiligd.
• De aanrakingsbeveiliging voor bewegende componenten (bijv. koppeling) mag niet worden verwijderd van een product dat zich in bedrijf vindt.
• Lekkages (bijv. asafdichting) van gevaarlijke media (bijv. explosief, giftig, heet) moeten zo afgevoerd worden, dat er geen gevaar voor personen en milieu ontstaat. Nationale wettelijke bepalingen dienen in acht te worden genomen.
• Gevaren verbonden aan het gebruik van elektrische energie dienen te worden vermeden.
Instructies van plaatselijke of algemene voorschriften [bijv. IEC, VDE en dergelijke], alsook van het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden nageleefd.
2.6 Veiligheidsvoorschriften voor montage- en onderhoudswerkzaamheden
De gebruiker dient ervoor te zorgen dat alle montage- en onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakpersoneel, dat door het bestuderen van de gebruikshandleiding voldoende geïnformeerd is.
De werkzaamheden aan het product/de installatie mogen uitsluitend bij stilstand worden uitgevoerd. De in de inbouw- en bedieningsvoorschriften beschreven procedure voor het buiten bedrijf stellen van het product/de installatie moet absoluut in acht worden genomen.
Onmiddellijk na beëindiging van de werkzaamheden moeten alle veiligheidsvoorzieningen en -inrichtingen weer aangebracht resp. in werking gesteld worden.
2.7 Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van reserveonderdelen
Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van reserveonderdelen vormen een gevaar voor de veiligheid van het product/personeel en maken de door de fabrikant afgegeven verklaringen over veiligheid ongeldig.
Wijzigingen in het product zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant. Originele onderdelen en door de fabrikant toegestane hulpstukken komen de veiligheid ten goede.
Gebruik van andere onderdelen doet de aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen.
2.8 Ongeoorloofde gebruikswijzen
De bedrijfszekerheid van het geleverde product kan alleen bij gebruik volgens de voorschriften conform paragraaf 4 van de inbouw- en bedieningsvoorschriften worden gegarandeerd.
De in de catalogus/het gegevensblad aangegeven boven- en ondergrenswaarden mogen in geen geval worden overschreden.
WILO SE 03/2011
3 Transport en opslag
Installatie en afzonderlijke componenten worden geleverd op een pallet.
Direct na ontvangst van het product:
• Het product controleren op transportschade,
• bij transportschade binnen de geldende termijnen de vereiste maatregelen bij het transportbedrijf nemen.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Ondeskundig transport en ondeskundige opslag kunnen materiële schade aan het product veroorzaken.
• Product enkel op de pallet en alleen met toegelaten hijsmiddelen transporteren.
• Bij het transport opletten dat het apparaat stabiel staat en geen mechanische beschadigingen kan oplopen.
• Product tot aan de installatie op een pallet op een droge plaats, beschermd tegen directe zonnestralen en vorstveilig opslaan.
• Niet stapelen!
4 Toepassing
De afvalwateropvoerinstallatie DrainLift XL voldoet aan EN 12050-1 en is een automatisch werkende afvalwateropvoerinstallatie voor het verzamelen en pompen van afvalwater met en zonder fecaliën voor een terugstuwveilige drainage uit afvoerpunten in gebouwen en percelen onder het rioolniveau.
Er mag huishoudelijk afvalwater conform EN 12056-1 worden toegevoerd. Conform
DIN 1986-3 [in Duitsland] mogen er geen explosieve en schadelijke stoffen worden toegevoerd, zoals vaste stoffen, puin, as, afval, glas, zand, gips, cement, kalk, specie, vezelstoffen, textiel, papieren handdoeken, luiers, karton, grof papier, kunsthars, teer, keukenafval, vetten, olie, slachtafval, kadavers, afval van dieren (gier..), giftige, agressieve en corrosieve stoffen als zware metalen, biocide, pesticiden, zuren, logen, zouten, reinigings-, ontsmettings-, afwas- en wasmiddelen in grote dosissen en stoffen met relatief veel schuimvorming, zwembadwater.
Wanneer er vethoudend afvalwater moet worden toegevoerd, moet er een vetafscheider worden aangebracht.
Conform EN 12056-1 mag er geen afvalwater uit drainagevoorwerpen worden toegevoerd, die boven het rioolniveau liggen en in vrij verval kunnen worden ontwaterd.
AANWIJZING: Bij de installatie en het gebruik dienen absoluut de nationaal en regionaal geldende normen en voorschriften in acht te worden genomen.
Ook de aanwijzingen in de inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast dienen in acht te worden genomen.
GEVAAR! Explosiegevaar!
Fecaliënhoudend afvalwater kan gasophopingen in verzamelreservoirs veroorzaken, die door ondeskundige installatie en bediening kunnen ontvlammen:
• Wanneer de installatie wordt gebruikt voor fecaliënhoudend afvalwater dienen de geldende voorschriften voor explosiebeveiliging in acht te worden genomen.
• De schakelkast is niet beveiligd tegen explosie en mag alleen buiten explosieve zones worden geïnstalleerd.
• Bij toepassing van niveausensoren of vlotterschakelaars in explosieve zones dient u veiligheidsafzettingen te gebruiken.
WAARSCHUWING! Gevaar voor de gezondheid!
Door de gebruikte materialen is de afvalwateropvoerinstallatie niet geschikt voor het pompen van tapwater!
Bij contact met afvalwater bestaat er gevaar voor de gezondheid.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Het invoeren van niet-toegestane stoffen kan tot materiële schade aan het product leiden.
• Nooit vaste stoffen, vezelstoffen, teer, zand, cement, as, grof papier, papieren handdoeken, karton, puin, afval, slachtafval, vetten of olie invoeren!
Wanneer er vethoudend afvalwater moet worden toegevoerd, moet er een vetafscheider worden aangebracht.
• Ongeoorloofde gebruikswijzen en overbelasting leiden tot materiële schade aan het product. Het maximaal mogelijke toevoervolume moet altijd kleiner zijn dan het debiet van een pomp op elk individueel bedrijfspunt.
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift XL
Nederlands
61
Nederlands
62
Toepassingsbegrenzingen
Het aangegeven maximale debiet geldt voor het intermitterende bedrijf (S3 – 60 % / 60 s, d.w.z. max. 36 s gebruiksduur, min. 24 s stilstand).
De installatie mag max. 30 keer per uur de pomp inschakelen, de looptijd van de pomp mag inclusief nalooptijd niet langer zijn dan 36 s (nalooptijd = pomplooptijd na afloop van de waterverpomping). De bedrijfstijd en nalooptijd (indien nodig) moeten zo kort mogelijk worden ingesteld.
Bovendien moeten de bedrijfsparameters volgens tabel 5.2 aangehouden worden.
WAARSCHUWING!Gevaar door overdruk!
Wanneer de laagste toevoerhoogte meer dan 5 m bedraagt, leidt dit bij een uitval van de installatie tot een gevaarlijke overdruk in het reservoir. Daardoor bestaat het gevaar dat het reservoir breekt. De toevoer moet bij een storing meteen worden geblokkeerd.
WAARSCHUWING!Gevaar voor verbranding!
Afhankelijk van de bedrijfstoestand van de installatie kan de gehele pomp zeer heet worden.
Er bestaat gevaar voor verbranding wanneer de pomp wordt aangeraakt.
Een correcte toepassing betekent ook dat u zich aan deze instructies houdt.
Elk ander gebruik geldt als niet correcte toepassing.
5 Productgegevens
5.1 Type-aanduiding
Voorbeeld:
DrainLift
XL
2
/25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~)
Afvalwateropvoerinstallatie
Afmeting
2 = dubbelpompinstallatie
Maximale opvoerhoogte [m] bij Q=0 m³/h
3~: draaistroomuitvoering
5.2
Technische gegevens DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Aansluitspanning
Uitvoering aansluiting
Opgenomen vermogen P
Nominale stroom
Netfrequentie
Beschermingsklasse
Toerental
Bedrijfssoort
Max. schakelfrequentie
1
Totale opvoerhoogte max.
Max. toegestane geodetische opvoerhoogte
Max. toegestane druk in persleiding
[V]
[kW]
[A]
[Hz]
3~400 ± 10 %
Schakelkast met 1,5 m netkabel en
32A CEE-stekker, voorgemonteerd
Zie typeplaatje op installatie
Zie typeplaatje op installatie
50
Installatie: IP 67 (2 mWS, 7 dagen)
Schakelkast: IP 65
[tpm] 2900
S1, S3-60 %/60 s
[1/h] 60 (30 per pomp)
[mWS] 10
[mWS] 9
15
13
20
16
22
19
[bar] 3
40 Debiet max.
Max. mediumtemperatuur
Min. mediumtemperatuur
Max. omgevingstemperatuur
Max. korrelgrootte vaste stoffen
Geluidsniveau
(afhankelijk van het bedrijfspunt)
Brutovolume
Schakelvolume (schakelniveau)
Max. toevoervolume in een uur
[l]
[l]
[l]
(enkel bij max. mogelijk schakelvolume)
Minimumniveau voor schakelpunt pomp AAN [mm]
Minimumniveau voor schakelpunt pomp UIT [mm]
[m³/h]
[°C]
[°C]
[°C]
35
40
3
40
[mm] 40
[dB(A)] < 70 *
1)
380
37
260 (AAN 550 mm)
15600
550
80
40
WILO SE 03/2011
5.2
Technische gegevens DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Maten (breedte/hoogte/diepte)
Diagonale afmeting
Gewicht netto
Persaansluiting
Toevoeraansluitingen
Ontluchting
[mm]
[mm]
[kg]
[DN]
[DN]
[DN]
835/955/1120
1300
108
80
50, 100, 150
70
*
1)
Ondeskundige montage van de installatie en het leidingsysteem alsmede niet-toegestaan gebruik kunnen de geluidsemissie verhogen
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund
09
EN 12050-1
Fecaliënopvoerinstallatie voor gebouwen DN 80
Opvoerwerking - zie pompcurve
Geluidsniveau
Corrosiebescherming
- PTC
- gecoat resp. corrosiebestendig materiaal Inox/Composite
Bij bestellingen van reserveonderdelen dienen alle gegevens op het typeplaatje van de installatie te worden vermeld.
5.3 Leveringsomvang
Afvalwateropvoerinstallatie, incl.:
32A CEE-stekker voorgemonteerd
1 zenerbarrière in het huis met 1m kabel voorgemonteerd
1 niveausensor 0-1 mWS, 10 m kabel
1 toevoerafdichting DN 150 (voor leiding-Ø 160 mm)
1 gatenzaag Ø 175 voor toevoer DN 150
1 slangstuk DN 150 met klembanden voor toevoeraansluiting DN 150
1 slangstuk PVC Ø 50 mm met slangklemmen voor de aansluiting van de aanzuigleiding voor de handmembraanpomp of van een toevoer DN 50
1 flensaansluiting DN 80/100 met vlakke afdichting, flexibel slangstuk, slangklemmen, schroeven en moeren voor de aansluiting van de persleiding DN 100
1 inbouw- en bedieningsvoorschriften
5.4 Toebehoren
Toebehoren moeten apart worden besteld, voor een gedetailleerd overzicht en beschrijving zie catalogus/prijslijst.
De volgende toebehoren zijn verkrijgbaar:
• flensaansluiting DN 80, DN 80/100 (1 stuk DN 80/100 is reeds bij de leveringsomvang inbegrepen), DN 100, DN 150 voor aansluiting van de schuifafsluiter aan toevoer- of perszijde in de leiding
• aansluitset voor toevoer DN 100 (gatenzaag Ø 124, invoerafdichting)
• afsluiter DN 80 voor persleiding
• afsluiter DN 100, DN 150 voor toevoerleiding
• handmembraanpomp R 1½ (zonder slang)
• driewegkraan voor omschakeling naar handafzuiging uit de pompput/reservoir
• alarmschakelkast
• hoorn 230 V / 50 Hz
• flitslamp 230 V / 50 Hz
• storingslamp 230 V / 50 Hz
Nederlands
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift XL 63
Nederlands
6 Beschrijving en werking
6.1 Beschrijving van de installatie
De afvalwateropvoerinstallatie DrainLift XL (fig. 1) is een stekkerklare, volledig overstroombare afvalwateropvoerinstallatie (overstromingshoogte: 2 mWS, overstromingstijd:
7 dagen) met gas- en waterdichte verzameltank en opdrijfbeveiliging.
De geïntegreerde centrifugaalpompen zijn uitgerust met verstoppingsvrije vrijstroomwaaiers. De niveausensor (fig. 1, pos. 5) registreert het niveau in het reservoir en geeft deze waarde door aan de schakelkast die de pompen automatisch in- resp. uitschakelt. De functies zijn uitgebreid beschreven in de inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast.
Fig. 1: Beschrijving van de installatie
7
5
3
5
6
7
1
2
3
4
Pomp
Terugslagklep
Toevoer DN 150
Opdrijfbeveiliging
Niveausensor
Ontluchtingaansluiting DN 70
Revisieopening
1
6
2
1
4
6.2 Werking
Het toegevoerde afvalwater wordt opgevangen in het verzamelreservoir van de opvoerinstallatie. Het invoeren vindt plaats via een toevoerleiding voor afvalwater die naar keuze op het horizontale vlak (achterzijde reservoir) kan worden aangesloten.
De afvalwateropvoerinstallatie DrainLift XL wordt met schakelkast en voorgemonteerde
CEE-stekker met faseomkeerder, zenerbarrière en niveausensor als extra pakket geleverd.
De registratie van het waterpeil in het reservoir vindt plaats via de geïntegreerde niveausensor. Als het waterpeil tot het ingestelde inschakelpunt stijgt, wordt een van pompen die op het reservoir is gemonteerd, ingeschakeld. Het verzamelde afvalwater wordt dan automatisch naar de aangesloten externe afvalwaterleiding gepompt. Wanneer het waterpeil nog verder stijgt, wordt de tweede pomp bijgeschakeld. Als het hoogwaterniveau wordt bereikt, vindt er een optische en akoestische melding plaats, wordt het alarmmeldingscontact geactiveerd en er vindt een bijkomende gedwongen inschakeling van de pompen plaats. Voor een gelijkmatige belasting van de beide pompen vindt er na iedere pompcyclus een pompwisseling plaats. Wanneer één van de pompen uitvalt, neemt de ander pomp het pompen compleet over.
De pomp(en) wordt/worden uitgeschakeld als het uitschakelniveau wordt bereikt. Om te vermijden dat de kleppen plots sluiten, kan in de schakelkast een nalooptijd worden ingesteld waardoor de basislastpomp tot het slurpbedrijf werkt. Onder nalooptijd wordt verstaan, de tijd die verstrijkt na het onderschrijden van het uitschakelpunt tot de uitschakeling van de basislastpomp.
In de installatie is een dubbele terugslagklep ingebouwd, zodat een conform EN 12056 voorgeschreven terugslagklep niet meer in de persleiding hoeft te worden geïnstalleerd.
In de terugslagklep worden de perskanalen van beide pompen samengevoegd. Indien nodig zorgt een beluchtingsvoorziening ervoor dat de persleiding wordt leeggemaakt in het reservoir.
64 WILO SE 03/2011
Fig. 2: Opstelschema
7 Installatie en elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
Een ondeskundige installatie en elektrische aansluiting kunnen levensgevaarlijk zijn.
• Laat installatie en elektrische aansluiting alleen door vakkundig personeel en volgens de geldende voorschriften uitvoeren!
• De voorschriften ter voorkoming van ongevallen in acht nemen!
GEVAAR!Gevaar voor verstikking!
Giftige of voor de gezondheid schadelijke stoffen in afvalwaterputten kunnen leiden tot infecties of verstikking.
• Bij werkzaamheden in putten moet voor de veiligheid een tweede persoon aanwezig zijn.
• De plaats van opstelling moet voldoende geventileerd zijn.
7.1 Montage voorbereiden
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Ondeskundige installatie kan leiden tot materiële schade.
• Installatie enkel door vakpersoneel laten uitvoeren!
• Nationale en regionale voorschriften in acht nemen!
• Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de toebehoren in acht nemen!
• Bij het opstellen/uitlijnen van de installatie nooit aan de kabel trekken!
Bij de installatie van opvoerinstallaties moeten in het bijzonder de regionaal geldende voorschriften (zoals in Duitsland de zogenaamde Landesbauordnung (bouwverordening),
DIN 1986-100) en in het algemeen de geldende aanwijzingen van EN 12050-1 en
EN 12056 (ontwateringinstallaties op basis van zwaartekracht binnen gebouwen) in acht worden genomen!
Nederlands
DN 70
DN 150
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
730
835
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift XL 65
Nederlands
• Afmetingen in het opstelschema in acht nemen (fig. 2).
• Conform EN 12056-4 moeten ruimtes waarin een opvoerinstallatie wordt opgesteld voldoende groot zijn, zodat de installatie voor bediening en onderhoudswerkzaamheden vrij toegankelijk is.
• Naast en boven alle te bedienen en te onderhouden onderdelen moet een werkruimte van minimaal 60 cm breed resp.hoog worden ingepland.
• De opstellingsruimte moet vorstveilig, geventileerd en goed verlicht zijn.
• De opstellingsruimte moet stevig (geschikt voor het aanbrengen van pluggen), horizontaal en vlak zijn.
• Het verloop van de aanwezige en/of nog te installeren toevoer-, pers- en ontluchtingsleidingen moet worden gecontroleerd op aansluitmogelijkheden op de installatie.
• Kies een opstellingsplaats die geschikt is voor de grootte van het toestel en de bereikbaarheid van de aansluitingen.
• Afmetingen van het schakelkast (h x b x d): 320 mm x 300 mm x 120 mm
• De schakelkast en de zenerbarrière op een droge en vorstveilige plaats installeren.
• De installatieplaats moet worden beschermd tegen directe zonnestraling.
• Voor buitenopstelling de informatie in toebehoren en catalogus in acht nemen.
• Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de toebehoren in acht nemen!
7.2 Opstelling
Installatie op een vlakke en stevige ondergrond plaatsen en uitlijnen.
Conform EN 12056-4 moeten afvalwateropvoerinstallaties zo worden geïnstalleerd, dat ze niet kunnen verdraaien.
Installaties op plaatsen waar opdrijvingsgevaar bestaat, moeten opdrijfzeker worden geïnstalleerd.
Fig. 3: Opdrijfbeveiliging
De installatie op de ondergrond vastzetten met het meegeleverde bevestigingsmateriaal (fig. 3).
• Positie van de boorgaten op de bodem markeren voor de bevestiging in de gleuven aan de zijkant van het reservoir.
• Boorgaten in de vloer aanbrengen.
• Montage van de meegeleverde draadeinden volgens de montagetekening en meegeleverde gebruiksaanwijzingen voor de mortelpatronen
• Na de verharding van de mortelpatronen het reservoir opdrijfzeker op de bodem bevestigen
7.3 Aansluiting van de leidingen
Alle leidingen moeten spanningsvrij, geluidsgeïsoleerd en flexibel worden gemonteerd.
Er mogen geen leidingskrachten en momenten op de installatie werken, de leidingen
(incl. armaturen) moeten zodanig worden bevestigd, dat er geen trek- en/of drukkrachten op de installatie werken.
Alle leidingen nauwgezet aansluiten. Verbindingen met slangklemmen zorgvuldig vastdraaien (aandraaimoment 5 Nm!).
De leidingsdiameter in stroomrichting niet verkleinen.
In de toevoerleiding voor het reservoir en achter de terugslagklep is conform EN 12056-4 altijd een afsluiter vereist. (fig. 9).
7.3.1 Persleiding
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Optredende drukpieken (bijv. bij het sluiten van de terugslagkleppen) kunnen afhankelijk van de bedrijfssituatie een veelvoud van de pompdruk bedragen (om dit te voorkomen zie ook 8.2.3 Instelling van de nalooptijd van de pompen).
• Daarom moet er naast een goede drukbestendigheid ook op worden gelet dat de verbindingselementen van de leidingen de langskrachten goed kunnen opvangen!
• De persleiding en alle ingebouwde onderdelen moeten zeker stand kunnen houden bij de optredende bedrijfsdruk.
Voor de bescherming tegen een eventuele terugstuwing uit het openbare hoofdriool moet de persleiding als een ”leidinglus” worden gelegd, waarvan de onderkant op het hoogste punt van het plaatselijk vastgelegde rioolniveau (meestal straatniveau) moet liggen
(vgl. ook fig. 9).
De persleiding vorstveilig leggen.
66 WILO SE 03/2011
Op de persaansluiting van de installatie de afsluiter DN 80 monteren (verkrijgbaar als toebehoren, moeren, ringen en vlakke afdichting worden meegeleverd). Gewicht van de armatuur opvangen!
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Het gebruik van armaturen die geen Wilo-toebehoren zijn, kan leiden tot storingen in de werking of kunnen het product beschadigen!
Vervolgens de persleiding direct op de afsluiter aansluiten (flensaansluiting, elastisch slangstuk, vlakke afdichting en verbindingselementen worden meegeleverd).
Fig. 4: Flexibele aansluiting van de persleiding
1
2
4
3
3
4
1
2
Om de overbrenging van krachten en trillingen tussen installatie en persleiding te voorkomen, moet de verbinding flexibel worden uitgevoerd. Daarvoor afstand tussen flensaansluiting en persleiding aanhouden (fig. 4).
Persleiding
Slangmanchet
Flensaansluiting
Ca. 40-60 mm afstand aanhouden
Nederlands
7.3.2 Toevoeraansluiting
Toevoerleidingen zo leggen, dat deze vanzelf kunnen leeglopen.
De hoofdtoevoerleiding DN 150 of DN 100 enkel via het horizontale vlak in het reservoir leiden (fig. 5).
Fig. 5: Toegestane vlakken voor hoofdtoevoerleiding DN 150 / DN 100
DN150
(DN 100)
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Wanneer de toevoerleiding buiten de gemarkeerde vlakken wordt aangesloten, kan dat tot lekkages en beperkingen in de werking leiden en het product beschadigen!
1
• Positie en leidingverloop zo kiezen, dat een golfachtige waterinvoer en grote luchtinvoer zoveel mogelijk worden vermeden.
• Een aansluiting van de toevoerleiding via het verticale vlak (boven het horizontale aansluitvlak) is mogelijk.
De zone voor de niveausensor (fig. 5, pos. 1) hierbij vrijlaten!
VOORZICHTIG!Gevaar voor storingen in de werking!
Golfachtige waterinvoer kan de werking van de installatie nadelig beïnvloeden.
Toevoerleiding zo aansluiten, dat de inkomende waterstroom de vlotter van de niveauregeling niet direct raakt!
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift XL 67
Nederlands
Fig. 6: Aansluiten van de toevoerleiding DN 150 / DN 100
1.
• Positie voor het midden van de toevoer vastleggen – markeren
• Gat met een gatenzaag Ø 175 (DN 150) maken
• Op een gladde rand letten! *)
1.
2.
3.
2.
• Op gladde snijvlakken letten!
Bramen verwijderen!
3.
• Toevoerafdichting plaatsen
• Binnenkant van de afdichting met glijmiddel bevochtigen
4.
• Toevoerleiding plaatsen – HT-leiding DN 150
5.
• Inschuifdiepte: minimaal 30 mm voorbij de afdichting, maximaal 300 mm boven de bodem van het reservoir.
4.
5.
6.
• Toevoerleiding en toevoerafdichting met slangklem stevig verbinden.
• Buisklemmen vakkundig plaatsen, zodat de toevoerleiding beveiligd is tegen verschuivingen in de afdichting en het buisgewicht kan worden opgevangen.
6.
68
*) Toerental max. 200 tpm; indien nodig, gatenzaag af en toe wegleggen, om bramen te verwijderen. Als de rand niet glad is, wordt het reservoirmateriaal heet en begint het te smelten. Zagen onderbreken, kort laten afkoelen en gatenzaag reinigen; Toerental verlagen, vooruitstuwende druk variëren, eventueel draairichting veranderen (linksloop max.
200 tpm), totdat er weer een gladde rand aanwezig is.
AANWIJZING: Tussendoor controleren of de gatdiameter 175 mm voor DN 150 resp.
124 mm voor DN 100 bedraagt, aangezien dit beslissend is voor de dichtheid van de leidingaansluiting.
WILO SE 03/2011
In de toevoerleiding vóór het reservoir is bij het installeren van de installatie binnen het gebouw conform EN 12056-4 een afsluiter (toebehoren) vereist (fig. 9).
7.3.3 Ontluchting DN 70
Conform EN12050-1 moet de installatie op een ontluchtingsleiding worden aangesloten die via het dak ontlucht. Dit is absoluut noodzakelijk voor een probleemloze werking van de installatie. De aansluiting vindt plaats op de aansluiting DN 70 op het reservoirdak met de meegeleverde Konfix-verbinder. Hiervoor wordt de bodem van de aansluiting DN 70 ca.15 mm vanaf de bovenkant van de aansluiting en boven de verdikking afgezaagd
(zie fig. 7). Bramen en overtollig materiaal verwijderen. Konfix-verbinder tot de binnenste kraag erop schuiven en met de meegeleverde slangklem bevestigen. Vervolgens de
Konfix-verbinder openen door de lus open te scheuren en de ontluchtingsleiding met een beetje glijmiddel erin schuiven. Ontluchtingsleiding met klemmen borgen, zodat deze er niet kan uitglijden en altijd met verval ten opzichte van de installatie leggen.
Fig. 7: Aansluiting ontluchting DN 70
1. Bodem van de aansluiting DN 70 afzagen – snijkant
15 mm vanaf de bovenkant van de aansluiting boven de verdikking
2. Bramen en overtollig materiaal verwijderen
3. Konfix-verbinder erop schuiven en bevestigen
4. Konfix-verbinder openen – lus openscheuren
5. Ontluchtingsleiding erin schuiven – indien nodig glijmiddel gebruiken
7.3.4 Aansluiting noodontleging (handmembraanpomp)
Er wordt principieel geadviseerd altijd een handmembraanpomp (toebehoren) voor de noodontleging van het reservoir te installeren. De aanzuigleiding voor de handmembraanpomp (buitendiameter 50 mm) wordt aangesloten via een van beide aansluitingen
Ø 50 mm aan de voorzijde van het reservoir (fig. 8).
Fig. 8: Aansluiting handmembraanpomp a.
De bodem van het aansluitstuk verwijderen
Hiervoor naar keuze a. een zaag gebruiken
Nederlands b.
15
Snijkant ca. 15 mm van de aansluitingbodem en vóór de verdikking
Bramen en overtollig materiaal verwijderen!
of b. een geschikte gatenzaag gebruiken
Bramen en overtollig materiaal verwijderen!
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift XL 69
Nederlands
7.3.5 Kelderbemaling
Voor de automatische ontwatering van de opstellingsruimte van de opvoerinstallatie voor fecaliën moet conform EN 12056-4 een pompput worden aangebracht (fig. 9).
• Pomp (pos. 10) volgens de opvoerhoogte van de installatie installeren. Afmetingen van het gat in de bodem van de opstellingsruimte minimaal 500 x 500 x 500 mm.
• Met een driewegkraan (pos. 11, toebehoren) kan worden omgeschakeld tussen het handmatig legen van het reservoir en het legen van de pompput met handmembraanpomp
(pos. 12).
Fig. 9: Installatievoorbeeld
1
4
5 3
14
1 3
7 6 8
2
1 2
9
11
1 0
9
10
11
12
13
13
6
7
8
4
5
Rioolniveau (meestal straatniveau)
1
2
3
Ontluchtingsleiding (via het dak)
Persleiding
Toevoer
Afsluiter toevoerleiding
Steun voor armatuur t.b.v. gewichtsontlasting
Afsluiter persleiding
Terugslagklep
Aftapleiding reservoir
Aftapleiding pompput
Ontwateringspomp
Driewegkraan
Handmembraanpomp
Zenerbarrière
Schakelkast DrainControl PL2
7.4 Elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
Bij een ondeskundige elektrische aansluiting bestaat er levensgevaar door elektrische schok.
• Elektrische aansluiting uitsluitend door een elektricien met toelating door het plaatselijke energiebedrijf en overeenkomstig de plaatselijk geldende voorschriften laten uitvoeren.
• Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast en de toebehoren in acht nemen!
• Vóór alle werkzaamheden de voedingsspanning loskoppelen.
• De stroomsoort en spanning van de netaansluiting dienen overeen te komen met de gegevens op het typeplaatje.
• Netzijdige zekering:
• DrainLift XL 2/10: 25 A, traag.
• DrainLift XL 2/15: 25 A, traag.
• DrainLift XL 2/20: 25 A, traag.
• DrainLift XL 2/25: 25 A, traag.
AANWIJZING: Voor de verhoging van de bedrijfsveiligheid is het gebruik van een meerpolig scheidende contactverbreker met K-karakteristiek voorgeschreven.
• Installatie op de voorgeschreven wijze aarden.
• Het gebruik van een lekstroom-veiligheidsschakelaar ≤ 30 mA volgens de geldende plaatselijke voorschriften wordt dringend aanbevolen.
• Schakelkast en zenerbarrière moeten in droge ruimtes overstromingsveilig worden geïnstalleerd. Bij de positionering moeten de nationale voorschriften in acht worden genomen
[in Duitsland: VDE 0100].
• Een aparte voeding van de alarmschakelkast (toebehoren) moet volgens de gegevens op het typeplaatje ervan gegarandeerd zijn. Alarmschakelkast aansluiten.
• Recht draaiveld realiseren.
• Bij aansluiting moeten de technische aansluitvoorwaarden van het plaatselijke energiebedrijf in acht worden genomen.
70 WILO SE 03/2011
7.4.1 Netaansluiting schakelkast
• Netaansluiting: 3~400 V + N + PE (L1, L2, L3, N, PE)
• Uitvoering: Schakelkast met CEE-stekker voorgemonteerd [conform VDE 0623 in Duitsland].
• Recht draaiveld aansluiten
7.4.2 Aansluiting van de pompen (fig. 10)
• De pompen moeten met de schakelkast worden verbonden.
• Behuizingsschroeven losdraaien en afdekking van de klemmen verwijderen.
• Kabeleinden van de aansluitkabel van de pomp door de kabelschroefverbindingen leiden.
• Kabeleinden volgens de markering op de klemmenstroken en de aanwijzingen in het schakelschema verbinden.
• Netaansluiting van pomp 1 op de klemmen 27, 28 en 29.
• Netaansluiting van pomp 2 op de klemmen 34, 35 en 36.
• Aardleiding op de overgebleven PE-klem aansluiten.
• Aansluiting wikkelingsveiligheidscontact (WSK) pomp 1 op de klemmen 31 en 32
• Aansluiting wikkelingsveiligheidscontact (WSK) pomp 2 op de klemmen 38 en 39
7.4.3 Aansluiting niveausensor (fig. 11)
• De niveausensor moet direct met de zenerbarrière worden verbonden.
• Behuizingsschroeven losdraaien en afdekking verwijderen.
• Kabeleinden van de niveausensor door de kabeldoorvoering leiden.
• Kabeleinden volgens de aanwijzingen in het schakelschema verbinden:
• Ader bruin (+) op klem 23 (+) van de zenerbarrière
• Ader groen (-) op klem 13 (-) van de zenerbarrière
• Ader blauw (afscherming) op klem PE
• De kabel van de zenerbarrière met een signaalniveau van 4-20 mA in tweedraadstechniek moet op de klemmen 25 (+) en 26 (–) in de schakelkast worden aangesloten.
• Afdekking van de zenerbarrière en schakelkast sluiten en behuizingsschroeven vastdraaien.
GEVAAR! Explosiegevaar!
Bij gebruik van een niveausensor in explosieve zones bestaat explosiegevaar.
• In explosieve zones altijd een veiligheidsbarrière (zenerbarrière) tussen schakelkast en niveausensor installeren.
Veiligheidsvoorschriften in de handleiding bij de veiligheidsbarrière in acht nemen.
AANWIJZING:
Tijdens de aansluiting van de niveausensor en de zenerbarrière op de juiste polen letten.
7.4.4 Aansluiting alarmmelding
De installatie DrainLift XL is in de fabriek voorzien van een akoestische signaalgever in de schakelkast.
Via een potentiaalvrij contact (SSM) in de schakelkast kan een extern alarmtoestel, een hoorn of een flitslamp worden aangesloten. Contactbelasting:
• Minimaal toegestaan: 12 V DC, 10 mA
• Maximaal toegestaan: 250 V AC, 1 A
GEVAAR! Levensgevaar!
Bij werkzaamheden aan een geopende schakelkast bestaat er gevaar voor elektrische schok door de aanraking van onder spanning staande onderdelen.
De werkzaamheden mogen enkel worden uitgevoerd door vakpersoneel!
Voor het aansluiten van de alarmmelding het apparaat spanningsvrij schakelen en beveiligen tegen onbevoegd herinschakelen.
Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast DrainControl PL2 in acht nemen!
• Netstekker loskoppelen!
• Het deksel van de schakelkast openen.
• Veiligheidsafdekking uit de kabelschroefverbinding verwijderen.
• Kabel door de schroefverbinding leiden en volgens het schakelschema met het potentiaalvrije alarmcontact verbinden.
• Na de aansluiting van de kabel voor de alarmmelding, het deksel van de schakelkast sluiten en de kabelschroefverbinding vastdraaien.
• Netstekker weer aansluiten.
De aansluitmogelijkheden en bediening zijn uitgebreid beschreven in de inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast.
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift XL
Nederlands
71
Nederlands
8 Inbedrijfname
Wij adviseren de inbedrijfname te laten uitvoeren door de Wilo-servicedienst.
8.1 Controleren van de installatie
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Verontreinigingen en vaste stoffen, evenals ondeskundige inbedrijfname kunnen tijdens de werking leiden tot beschadiging van de installatie of afzonderlijke onderdelen.
• Voor de inbedrijfname eerst de totale installatie reinigen, in het bijzonder vaste stoffen verwijderen.
• Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast en de toebehoren in acht nemen!
De installatie mag enkel in bedrijf worden genomen, wanneer voldaan is aan de geldende veiligheidsvoorschriften, VDE-voorschriften en de regionale voorschriften.
• Controleren of alle vereiste onderdelen en aansluitingen (toevoerleidingen, persleiding met afsluitarmatuur, ontluchting via het dak, bodembevestiging, elektrische aansluiting) aanwezig zijn en correct zijn gemonteerd.
• Controleren of de beluchtingsschroef van de terugslagklep in de juiste stand staat en de afdichtingsmoer goed afdicht.
Fig. 12: Stand van de beluchtingsschroef bij werkende installatie
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Wanneer de beluchtingsschroef met afdichtingsmoer zich niet in de juiste stand bevindt, kunnen de klep en de installatie beschadigd raken en kan er een sterke geluidsontwikkeling optreden (fig. 12).
72
8.2 Eerste inbedrijfname
• Netstekker aansluiten.
• Instellingen volgens hoofdstuk 8.2.1, 8.2.2 en 8.2.3 controleren resp. doorvoeren.
• Afsluitarmaturen openen.
• Installatie via de aangesloten toevoerleiding vullen, totdat iedere pomp ten minste één keer heeft afgepompt en de persleiding volledig gevuld is.
Als de persleiding gevuld en de toevoerleiding gesloten is, mag het vulpeil in het reservoir niet verder stijgen. Wanneer het vulpeil verder stijgt, is de klep van de terugslagklep niet goed afgesloten (de klep en de stand van de beluchtingsschroef moeten worden gecontroleerd).
Voor een testloop kan voordat het inschakelniveau in het reservoir wordt bereikt ook de knop ”Handbedrijf” op de schakelkast worden ingedrukt.
• Installatie en leidingsverbindingen controleren op dichtheid en correcte werking (in- en uitschakelen van de pomp).
• Installatie met een zo groot mogelijke toevoer vullen en de installatie op een correcte werking controleren. Hierbij in het bijzonder letten op
• De juiste positie van de schakelpunten.
• Voldoende debiet van de pompen bij maximale toestroom tijdens het pompbedrijf
(niveau moet dalen).
• Trillingsvrije werking van de pompen zonder lucht in het medium.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Lucht in het medium leidt - afhankelijk van de desbetreffende bedrijfsomstandigheden van de pompen - tot sterke trillingen die de pompen, net als de hele installatie, onherstelbaar kunnen beschadigen. Het minimale waterpeil in het reservoir voor het ”niveau
Schakelpunt pomp AAN” (zie technische gegevens) moet gegarandeerd zijn.
WILO SE 03/2011
8.2.1 Instellingen van de schakelkast
• Bij de eerste inbedrijfname moeten de installatieparameters op de schakelkast worden ingesteld, zie ook de inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast.
• Instelwaarde van de motorstroom vergelijken met de gegevens op het typeplaatje van de motor en, indien nodig, juist instellen.
• Instelling van de maximumwaarde van de sensor op 1,0 mWS in het menupunt
” 20 mA ƒ niveau”.
8.2.2 Instelling van het schakelniveau
De niveaus voor de schakeling van de pompen en het alarm kunnen in stappen van 1 cm vrij gekozen worden.
Aanbevolen instellingen:
• Basislast AAN: 550 mm
• Basislast UIT: 80 mm
• Pieklast AAN: 650 mm
• Pieklast UIT: 400 mm
• Hoogwater (alarm): 750 mm
Als andere schakelpunten moeten worden ingesteld, moet de meegeleverde curve van het vulpeil (fig. 13) in acht genomen worden. De indicatie van het vulpeil in de schakelkast stemt hierbij direct overeen met het vulpeil in het reservoir.
In geval van afwijkingen van de aanbevolen instellingen dient principieel en in het bijzonder gelet te worden op het volgende:
• De vulpeilsonde moet op de bodem van het reservoir rechtstaan.
• Conform EN 12056-4 moet het schakelvolume zo groot zijn, dat het volume van de persleiding bij elke pompcyclus ververst wordt.
• Het zijn de niveaugegevens in de tabel van de technische gegevens die in acht moeten worden genomen (minimumwaarden voor in- en uitschakelniveau).
• Als het inschakelniveau van de pompen boven de toevoerhoogte worden ingesteld, bestaat het gevaar voor terugstuwing naar de aangesloten objecten.
• Voor het schakelpunt Basislast UIT mag 80 mm niet worden onderschreden. Als er verder moet worden afgepompt, dient dit uitsluitend via de passend ingestelde nalooptijd te worden gerealiseerd (zie 8.2.3).
• De schakelpunten Basislast UIT en Pieklast UIT moeten minstens 50 mm van elkaar verwijderd liggen.
Fig. 13: Curve van het vulpeil
1[ l ] 400,0
380,0
360,0
340,0
320,0
300,0
280,0
260,0
240,0
220,0
200,0
180,0
160,0
140,0
120,0
100,0
80,0
60,0
40,0
20,0
0,0
4
3
0 50
80
100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900
2 [mm]
1 Vulvolume reservoir [l]
2 Vulpeilhoogte via opstellingsniveau [mm]
3 Curve van het vulpeil
4 Minimumniveau Basislastpomp UIT min
Nederlands
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift XL 73
Nederlands
8.2.3 Instelling van de nalooptijd van de pompen
De nalooptijd van de pompen moet in de schakelkast in het menu ”Nalooptijd” worden ingesteld.
• Als na de uitschakeling van de pomp bij een zuivere waterverpomping zonder slurpen
(hoorbaar pompen van een water-/luchtmengsel) geen of slechts een geringe klepslag ontstaat (geluid bij het sluiten van de klep), dan moet de pomplooptijd zo worden ingesteld, dat de pomp kort voor het slurpen wordt uitgeschakeld.
• Als de klep na het uitschakelen van de pomp met een harde slag, gepaard met trillingen in de installatie en de leidingen, sluit, moet dit worden voorkomen door de nalooptijd van de pompen in te stellen. Hiervoor moet de nalooptijd in het menu ”Nalooptijd” voor de pomplooptijd zover worden ingesteld, dat er aan het einde van de pompcyclus een slurpen van het water-/luchtmengsel te horen is. De slurptijd mag niet langer duren dan 3 s.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Drukstoten (door het sluiten van de terugslagkleppen) kunnen installatie en persleiding beschadigen. Deze moeten door de klant door geschikte maatregelen worden vermeden (bijv. extra klep met tegengewicht, nalooptijd van de pompen).
8.3 Uitbedrijfname
Voor onderhoudswerkzaamheden of demontage moet de installatie uit bedrijf worden genomen.
WAARSCHUWING! Gevaar voor verbranding!
Afhankelijk van de bedrijfstoestand van de installatie kan de gehele pomp zeer heet worden. Er bestaat gevaar voor verbranding wanneer de pomp wordt aangeraakt.
Installatie en pomp laten afkoelen tot kamertemperatuur.
Demontage en montage
• Demontage en montage enkel door vakpersoneel!
• De installatie spanningsvrij schakelen en tegen onbevoegde herinschakeling beveiligen.
• Vóór aanvang van de werkzaamheden onder druk staande onderdelen drukloos maken.
• Afsluiter sluiten (toevoer- en persleiding).
• Verzamelreservoir leegmaken (bijvoorbeeld met handmembraanpomp).
• Voor de reiniging het revisiedeksel eraf schroeven en verwijderen.
GEVAAR! Gevaar voor infectie!
Als de installatie of onderdelen daarvan voor reparatie moeten worden verstuurd, moet een gebruikte installatie om hygiëneredenen vóór het transport eerst worden leeggemaakt en gereinigd. Bovendien moeten alle onderdelen, die kunnen worden aangeraakt, worden ontsmet (sproeiontsmetting). De onderdelen moeten in scheurvaste, voldoende grote kunststof zakken goed afgesloten en lekkageveilig worden ingepakt.
Ze moeten met een geïnstrueerd transportbedrijf meteen worden opgestuurd.
Na langere stilstandtijden wordt aanbevolen de installatie op verontreinigingen te controleren en indien nodig te reinigen.
74 WILO SE 03/2011
9 Onderhoud
GEVAAR! Levensgevaar!
Bij werkzaamheden aan elektrische apparaten bestaat levensgevaar door elektrische schok.
• Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de installatie spanningsvrij worden geschakeld en tegen onbevoegde herinschakeling worden beveiligd.
• Werkzaamheden aan het elektrische systeem van de installatie uitsluitend door een gekwalificeerde elektromonteur laten uitvoeren.
GEVAAR!
Giftige of voor de gezondheid schadelijke stoffen in het afvalwater kunnen tot infecties of verstikking leiden.
• Voor onderhoudswerkzaamheden de opstellingsplaats eerst voldoende ventileren.
• Bij onderhoudswerkzaamheden moet er worden gewerkt met geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen om eventuele infecties te voorkomen.
• Bij werkzaamheden in putten moet voor de veiligheid een tweede persoon aanwezig zijn.
• Explosiegevaar bij het openen (vermijd open ontstekingsbronnen)!
• Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de installatie, de schakelkast en de toebehoren in acht nemen!
De exploitant van de installatie dient ervoor te zorgen dat alle onderhouds-, inspectie- en montagewerkzaamheden worden uitgevoerd door bevoegd en gekwalificeerd vakpersoneel, dat door grondig lezen van de inbouw- en bedieningsvoorschriften over voldoende kennis beschikt.
• Afvalwateropvoerinstallaties moeten door vakpersoneel volgens EN 12056-4 worden onderhouden.
De intervallen mogen daarbij niet langer zijn dan:
• ¼ jaar bij bedrijven,
• ½ jaar bij installaties in appartementencomplexen,
• 1 jaar bij installaties in eengezinswoningen.
• Het onderhoud moet gedocumenteerd worden.
Het wordt aanbevolen om de installatie door de Wilo-servicedienst te laten onderhouden en controleren.
AANWIJZING: Door het opstellen van een onderhoudsschema kunnen met een minimum aan onderhoud dure reparaties worden vermeden en kan een storingsvrije werking van de installatie worden bereikt. Voor inbedrijfname- en onderhoudswerkzaamheden staat de
Wilo-servicedienst ter beschikking.
Na afloop van de onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de installatie gemonteerd en elektrisch aangesloten worden aan de hand van het hoofdstuk ”Installatie en elektrische aansluiting”. Het inschakelen van de installatie vindt plaats aan de hand van het hoofdstuk ”Inbedrijfname”.
Storingen
Pomp pompt niet
Debiet te klein
Stroomverbruik te groot
Opvoerhoogte te klein
Pomp draait onrustig / harde geluiden
10 Storingen, oorzaken en oplossingen
Storingen alleen door gekwalificeerd vakpersoneel laten verhelpen!
Veiligheidsvoorschriften in 9 Onderhoud in acht nemen.
• Inbouw- en bedieningsvoorschriften van de installatie, de schakelkast en de toebehoren in acht nemen!
• Als storingen niet kunnen worden verholpen, neemt u contact op met een specialist of de dichtstbijzijnde Wilo-servicedienst of -vestiging.
Kengetal: Oorzaak en oplossingen
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13
1, 2, 3, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 16
1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
Nederlands
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-DrainLift XL 75
Nederlands
6
7
8
9
10
11
15
16
17
12
13
14
4
5
Oorzaak
1
2
3
Oplossingen
1)
Pomptoevoer of waaier verstopt
• Afzettingen in pomp en/of reservoir verwijderen
Verkeerde draairichting
• 2 fasen van de stroomtoevoer verwisselen
Slijtage van interne onderdelen (waaier, lagers)
• Versleten onderdelen vervangen
Te lage bedrijfsspanning
Werking op twee fasen (enkel bij 3~-uitvoering)
• Defecte zekering vervangen
• Leidingaansluitingen controleren
Motor draait niet, omdat er geen spanning aanwezig is
• Elektrische installatie controleren
Motorwikkeling of elektrische leiding defect
2)
Terugslagklep verstopt
• Terugslagklep reinigen
Te sterke waterspiegeldaling in het reservoir
• Niveaubewaking controleren/vervangen
Niveaubewaking defect
• Niveaubewaking controleren
Schuifafsluiter in de persleiding niet of onvoldoende geopend
• Schuifafsluiter helemaal openen
Niet-toegestaan gehalte lucht of gas in de vloeistof
2)
Radiaallager in de motor defect
2)
Trillingen door installatie
• Leidingen controleren op elastische verbinding
Temperatuurbewaker voor wikkelingsbewaking is uitgeschakeld vanwege een te hoge wikkelingstemperatuur
• Na afkoeling schakelt de motor automatisch weer in.
Pompontluchting verstopt
• Ontluchtingsleiding reinigen
Thermische overstroombewaking geactiveerd
• Overstroombewaking in schakelkast terugzetten
1)
Voor het verhelpen van storingen aan onderdelen die onder druk staan, moeten deze eerst drukloos worden gemaakt (terugslagklep ontluchten en reservoir legen, eventueel met een handmembraanpomp).
2)
Navragen vereist
11 Reserveonderdelen
De reserveonderdelen worden bij de plaatselijke specialist en/of de Wilo-servicedienst besteld.
Om onduidelijkheden en verkeerde bestellingen te voorkomen, moeten bij iedere bestelling alle gegevens op het typeplaatje worden vermeld.
12 Afvoeren
Door het product op de voorgeschreven wijze af te voeren en vakkundig te recyclen worden milieuschade en gezondheidsrisico's voorkomen.
1. Voor het afvoeren van het product en onderdelen ervan moet gebruik worden gemaakt van openbare of particuliere afvalbedrijven.
2. Meer informatie over het correct afvoeren kan worden verkregen bij de gemeente, gemeentelijke afvaldienst of daar waar u het product hebt gekocht.
Technische wijzigingen voorbehouden!
76 WILO SE 03/2011
Español
Acerca de este documento
El idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el alemán. Las instrucciones en los restantes idiomas son una traducción de las instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normativas y reglamentos técnicos de seguridad aplicables en el momento de su publicación.
Declaración de conformidad CE:
La copia de la “Declaración de conformidad CE” es un componente esencial de las presentes instrucciones de funcionamiento.
Dicha declaración perderá su validez en caso de modificación técnica no acordada con nosotros de los tipos citados en la misma o si no se observan las aclaraciones sobre la seguridad del producto/del personal detalladas en las instrucciones de instalación y funcionamiento.
2 Seguridad
Estas instrucciones de instalación y funcionamiento contienen indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación, funcionamiento y mantenimiento del sistema. Por este motivo, el instalador y el personal cualificado/operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apartado, también se deben respetar las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual
Símbolos:
Símbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
INFORMACIÓN ÚTIL
Palabras identificativas
¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. “Advertencia” implica que es probable que se produzcan daños personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN!
Riesgo de dañar el producto o la instalación. “Atención” implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
INDICACIÓN: Información útil para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de posibles problemas.
Las indicaciones situadas directamente en el producto, como p. ej.
• flecha de sentido de giro,
• identificaciones de las conexiones,
• placa de características,
• y etiquetas de advertencia deberán tenerse en cuenta y mantenerse legibles.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift XL 77
Español
78
2.2 Cualificación del personal
El personal responsable del montaje, el manejo y el mantenimiento debe tener la cualificación oportuna para efectuar estos trabajos. El operador se encargará de garantizar los
ámbitos de responsabilidad, las competencias y la vigilancia del personal. Si el personal no cuenta con los conocimientos necesarios, deberá ser formado e instruido. En caso necesario, el operador puede encargar dicha instrucción al fabricante del producto.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así como daños en el medio ambiente y en el producto o la instalación. La inobservancia de dichas instrucciones anulará cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
• lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
• daños en el medio ambiente debido a fugas de sustancias peligrosas,
• daños materiales,
• fallos en funciones importantes del producto o el sistema,
• fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación,
2.4 Seguridad en el trabajo
Deberán respetarse las instrucciones de seguridad que aparecen en estas instrucciones de funcionamiento, las normativas nacionales vigentes para la prevención de accidentes, así como cualquier posible norma interna de trabajo, manejo y seguridad por parte del operador.
2.5 Instrucciones de seguridad para el operador
Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o que carezcan de la experiencia y/o el conocimiento para ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de su seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo del aparato.
Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el aparato.
• Si existen componentes fríos o calientes en el producto o la instalación que puedan resultar peligrosos, el propietario deberá asegurarse de que están protegidos frente a cualquier contacto accidental.
• La protección contra contacto accidental de los componentes móviles (p. ej., el acoplamiento) no debe ser retirada del producto mientras éste se encuentra en funcionamiento.
• Los escapes (p. ej., el sellado del eje) de fluidos peligrosos (p. ej., explosivos, tóxicos, calientes) deben evacuarse de forma que no supongan ningún daño para las personas o el medio ambiente. En este sentido, deberán observarse las disposiciones nacionales vigentes.
• Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica.
Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej.,
IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y el mantenimiento
El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de instalación y mantenimiento son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para obtener la suficiente información necesaria.
Las tareas relacionadas con el producto o el sistema deberán realizarse únicamente con el producto o el sistema desconectados. Es imprescindible que siga estrictamente el procedimiento descrito en las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la parada del producto o de la instalación.
Inmediatamente después de finalizar dichas tareas deberán colocarse de nuevo o ponerse en funcionamiento todos los dispositivos de seguridad y protección.
2.7 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados
Las modificaciones del material y la utilización de repuestos no autorizados ponen en peligro la seguridad del producto/personal, y las explicaciones sobre la seguridad mencionadas pierden su vigencia.
Sólo se permite modificar el producto con la aprobación del fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto.
No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
2.8 Modos de utilización no permitidos
La fiabilidad del producto suministrado sólo se puede garantizar si se respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual.
Asimismo, los valores límite indicados en el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
WILO SE 03/2011
Español
3 Transporte y almacenamiento
La instalación y los componentes individuales se suministran sobre un palé.
Inmediatamente después de la recepción del producto:
• Compruebe si el producto ha sufrido daños durante el transporte.
• Si el producto ha sufrido daños, tome las medidas necesarias con respecto a la agencia de transportes respetando los plazos establecidos para estos casos.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños materiales!
Si el transporte y el almacenamiento transitorio no tienen lugar en las condiciones adecuadas, el producto puede sufrir daños.
• Transporte el producto sólo sobre el palé y con medios de suspensión de cargas autorizados.
• Durante el transporte, preste atención a la estabilidad y a los daños mecánicos.
• Almacene el producto sobre el palé, seco y protegido contra heladas y de la radiación solar directa, hasta el momento de la instalación.
• No lo apile.
4 Aplicaciones
El sistema de elevación de aguas fecales DrainLift XL, de acuerdo con la norma EN 12050-1, es un sistema de elevación de aguas fecales que funciona automáticamente recogiendo y transportando aguas residuales con y sin fecales para un desagüe sin reflujos desde los puntos de salida en edificios y terrenos por debajo del nivel de anegación.
Las aguas residuales deben descargarse desde el entorno doméstico de acuerdo con la norma EN 12056-1. Conforme a la norma DIN 1986-3 [en Alemania], con las aguas residuales no deben descargarse materias explosivas ni perjudiciales tales como sólidos, escombros, cenizas, basura, vidrio, arena, yeso, cemento, cal, mortero, fibras, productos textiles, toallitas de papel, pañales, cartón, papel de desecho, resinas sintéticas, alquitrán, restos de comida, grasas, aceites, despojos de mataderos, excrementos y purines de ganado, ni sustancias tóxicas, agresivas o corrosivas tales como metales pesados, biocidas, productos fitosanitarios, ácidos, lejías, sales, productos de limpieza, desinfectantes, detergentes en dosis excesivas y similares que produzcan espuma en cantidades desproporcionadas y aguas usadas de piscinas.
Si se originaran aguas residuales que contengan grasas deberá preverse un separador de grasas.
Conforme a la norma EN 12056-1 no deben descargarse aguas residuales desde puntos de desagüe que se encuentren por encima del nivel de anegación y que puedan desaguarse en corrientes que fluyan libremente.
INDICACIÓN: Durante la instalación y el funcionamiento es imprescindible que observe las normas y prescripciones vigentes nacionales y regionales.
También debe tener en cuenta las indicaciones incluidas en las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro.
¡PELIGRO! ¡Peligro de explosión!
Las aguas residuales con residuos fecales en depósitos colectores pueden conllevar la acumulación de gases que pueden inflamarse por culpa de una instalación y un manejo inadecuados.
• Si emplea la instalación para aguas residuales con residuos fecales debe observar las prescripciones de protección vigentes sobre riesgo de explosiones.
• El cuadros no dispone de protección antideflagrante y sólo se puede instalar fuera de
áreas con riesgo de explosión.
• Si se emplean sensores de nivel o interruptores de flotador en áreas con riesgo de explosión, deben utilizarse barreras de seguridad.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo para la salud!
Debido a los materiales empleados, el sistema de elevación de aguas fecales no es apto para la impulsión de agua potable.
Si se entra en contacto con aguas residuales, existen riesgos para la salud.
¡ATENCIÓN!¡Riesgo de daños materiales!
La descarga de aguas residuales con sustancias no autorizadas puede ocasionar daños materiales en el producto.
• No descargue nunca aguas residuales con sólidos, fibras, alquitrán, arena, cemento, cenizas, papel usado, toallitas de papel, cartón, escombros, basura, despojos de matanza, grasas o aceites.
Si se originaran aguas residuales que contengan grasas deberá preverse un separador de grasas.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift XL 79
Español
80
• Los modos de utilización no permitidos y las sobrecargas del producto pueden provocar daños materiales en el mismo. El caudal de afluencia máximo posible debe ser siempre inferior al caudal de una bomba en el punto de funcionamiento correspondiente.
Limites de aplicación
El caudal indicado máximo es válido para el funcionamiento intermitente (S3 – 60 % / 60 s, es decir, máx. 36 s de tiempo de funcionamiento, mín. 24 s de tiempo de parada).
La instalación debe conectarse como máx. 30 veces por hora y por bomba y el tiempo de marcha de la bomba no debe superar los 36 s, retardo incluido (retardo = tiempo de marcha de la bomba tras concluir el bombeo de agua). El tiempo de funcionamiento y el retardo (si es necesario), deberían ajustarse lo más brevemente posible.
Además, han de respetarse los parámetros de funcionamiento detallados en la tabla 5.2.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro por sobrepresión!
Si el nivel de entrada más bajo se encuentra a más de 5 m, una avería en la instalación someterá al depósito a sobrepresión peligrosa. Por ello existe peligro de explosión del depósito. En caso de avería, cierre la entrada inmediatamente.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de quemaduras!
En función del estado de funcionamiento de la instalación, la bomba puede alcanzar temperaturas muy altas.
Existe riesgo de quemaduras en caso de entrar en contacto con la bomba.
Para ceñirse al uso previsto, es imprescindible observar las presentes instrucciones.
Todo uso que no figure en las mismas se considerará como no previsto.
5 Especificaciones del producto
5.1 Código
Ejemplo:
DrainLift
XL
2
/25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~)
Sistema de elevación de aguas fecales
Indicación de magnitud
2 = sistema de bomba doble
Altura de impulsión máxima [m] siendo Q=0 m³/h
3~: Ejecución de corriente trifásica
5.2
Datos técnicos DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Tensión de conexión
Ejecución de la conexión
[V] 3~400 ± 10%
Cuadro con cable de red de 1,5 m y enchufe CEE 32 A premontado
Véase la placa de características de la Potencia absorbida P
1
[kW]
Intensidad nominal [A] instalación
Véase la placa de características de la instalación
50 Frecuencia de la red
Tipo de protección
Velocidad
Modo de funcionamiento
Frecuencia máx. de arranque
Altura de impulsión total máx.
[Hz]
[rpm]
[1/h]
[m.c.a.]
Instalación: IP 67 (2 m.c.a., 7 días)
Cuadro: IP 65
2900
S1, S3-60 %/60 s
60 (30 por bomba)
10
Altura de impulsión geodésica máx. permitida [m.c.a.] 9
15
13
20
16
22
19
Presión máx. permitida en la tubería de impulsión
[bar] 3
Caudal máx.
Temperatura máx. del fluido
Temperatura mín. del fluido
Temperatura ambiente máx.
Tamaño de sólidos máx.
Nivel de intensidad acústica
(dependiente del punto de funcionamiento)
[m³/h]
[°C]
[°C]
[°C]
35
40
3
40
[mm] 40
[dB(A)] < 70 *
1)
37 40 40
WILO SE 03/2011
Español
5.2
Datos técnicos DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Volumen bruto [l]
Volumen de arranque (nivel de conmutación) [l]
[l] Caudal de afluencia máx. en una hora
(sólo con el volumen de arranque máx. posible)
Nivel mínimo para el punto de conmutación bomba ON
[mm]
[mm] Nivel mínimo para el punto de conmutación bomba OFF
Medidas (anchura/altura/profundidad)
Medida diagonal
Peso neto
Conexión de impulsión
Conexiones de entrada
Ventilación
[mm]
[mm]
[kg]
[DN]
[DN]
[DN]
380
260 (ON 550 mm)
15600
550
80
835/955/1120
1300
108
80
50, 100, 150
70
*
1)
Si se montan de forma inadecuada la instalación y los tubos o si se produce un funcionamiento no permitido, puede aumentar la radiación acústica
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund
09
EN 12050-1
Estación de bombeo de aguas fecales para edificios DN 80
Efecto de elevación
Nivel sonoro
- véase la curva de bombeo
- TMT
Protección contra la corrosión - revestido o con materiales resistentes a la corrosión
(Inox/Composite)
Si realiza pedidos de repuestos, debe especificar todos los datos de la placa de características de la instalación.
5.3 Suministro
Sistema de elevación de aguas fecales, incl.:
1 cuadro DrainControl PL2/0,3-12,0A (3~ 400 V) con cable de red de 1,5 m y enchufe
CEE 32 A premontado
1 barrera Zener en la carcasa con un cable de 1 m premontado
1 sensor de nivel de 0-1 m.c.a., cable de 10 m
1 junta de entrada DN 150 (para tubos de Ø 160 mm)
1 sierra de punta Ø 175 para entrada DN 150
1 pieza para manguera DN 150 con abrazaderas para conexión de entrada DN 150
1 pieza para manguera PVC de ∅ 50 mm con abrazaderas de manguera para la conexión de la tubería de aspiración a la bomba manual de membrana o a una entrada DN 50
1 manguito para conexión de aireación DN 70
1 juego de material de fijación
1 tubuladura con brida DN 80/100 con junta plana, pieza para manguera flexible, abrazaderas de manguera, tornillos y tuercas para conectar el conducto del tubo de impulsión
DN 100
5.4 Accesorios
Los accesorios deben encargarse por separado; para obtener un listado y una descripción en detalle, véase el Catálogo/Tarifa.
Están disponibles los siguientes accesorios:
• Tubuladuras con brida DN 80, DN 80/100 (1 pieza DN 80/100 ya incluida en el suministro),
DN 100, DN 150 para la conexión de la compuerta del lado de entrada o de presión a la tubería
• Juego de conexiones para entrada DN 100 (sierra de punta Ø 124, junta de entrada)
• Llave de corte DN 80 para tubo de impulsión
• Llave de corte DN 100, DN 150 para tubo de entrada
• Bomba manual de membrana R 1½ (sin manguera)
• Grifo de tres vías para conmutación a la aspiración manual desde el foso de bomba o el depósito
• Dispositivo de alarma
• Bocina 230 V / 50 Hz
• Luz de destello 230 V / 50 Hz
• Pilotos de indicación 230 V / 50 Hz
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift XL 81
Español
6 Descripción y función
6.1 Descripción de la instalación
El sistema de elevación de aguas fecales DrainLift XL (Fig. 1) es un sistema de elevación de aguas fecales listo para la conexión, inundable (altura de inundación: 2 m.c.a., tiempo de inmersión: 7 días) con depósito colector impermeable a gases y al agua y con protección contra el empuje vertical.
Las bombas centrífugas integradas están equipadas con rodetes vortex exentos de obstrucción. El sensor de nivel (fig. 1, pos. 5) registra el nivel del depósito y transmite dicho valor al cuadro que conecta o desconecta las bombas de forma automática. Para obtener una descripción detallada de las funciones, consulte las instrucciones de funcionamiento del cuadro.
Fig. 1: descripción de la instalación
7
5
3
5
6
7
1
2
3
4
Bomba
Válvula antirretorno
Entrada DN 150
Protección contra el empuje vertical
Sensor de nivel
Tubuladura de ventilación DN 70
Abertura para revisiones
1
6
2
1
4
6.2 Función
Las aguas residuales descargadas se recogen en el depósito colector del sistema de elevación de aguas. La descarga se realiza a través de un tubo de entrada de aguas residuales que puede conectarse de forma opcional a la superficie horizontal (parte posterior del depósito).
El sistema de elevación de aguas fecales DrainLift XL se suministra con cuadro y enchufe
CEE premontado con convertidor de fase, barrera Zener y sensor de nivel como accesorio adicional. El registro del nivel de agua en el depósito se realiza mediante el sensor de nivel integrado. Si el nivel de agua sube hasta el nivel de arranque ajustado, una de las bombas instaladas en el depósito se conectará y las aguas residuales recogidas se impulsarán automáticamente hasta la tubería de aguas residuales externa que esté conectada. Si el nivel de agua sigue aumentando, se conmuta la segunda bomba. Al alcanzar el nivel alto de agua se emite un mensaje óptico y acústico, se activa el contacto de aviso de alarma y se produce una activación forzada de la(s) bomba(s). Para una carga uniforme de ambas bombas, se realiza una alternancia de bombas tras cada proceso de bombeo. Si se produjera el fallo de una de las bombas, la otra asume el trabajo de bombeo por completo.
La desconexión de la(s) bomba(s) se produce al alcanzar el nivel de parada. A fin de evitar los golpes de las clapetas puede ajustarse un retardo en el cuadro para que la bomba principal funcione hasta el modo de absorción. El retardo es el tiempo que transcurre a partir del momento en que ya no se alcanza el nivel de parada hasta la desconexión de la bomba principal.
En la instalación hay integrada una válvula antirretorno doble, de modo que no hay que instalar ya una válvula antirretorno en la tubería de impulsión tal como prescribe la norma EN
12056. En la válvula antirretorno convergen reunidos los canales de impulsión de ambas bombas. Un dispositivo de purga de aire permite en caso necesario un vaciado de la tubería de impulsión en el depósito.
82 WILO SE 03/2011
7 Instalación y conexión eléctrica
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Si la instalación y la conexión eléctrica no son correctas, pueden provocar lesiones mortales.
• La instalación y la conexión eléctrica deben ser realizadas exclusivamente por personal cualificado y de acuerdo con la normativa vigente.
• Es imprescindible respetar en todo momento la normativa de prevención de accidentes.
¡PELIGRO! ¡Peligro de asfixia!
Las sustancias y agentes tóxicos o nocivos presentes en los pozos de aguas residuales pueden provocar infecciones o incluso la asfixia.
• Como medida preventiva, durante la realización de trabajos en pozos debe haber presente una segunda persona.
• Ventile suficientemente el lugar de instalación.
Fig. 2: Plano de emplazamiento
7.1 Preparación de la instalación
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños materiales!
Una instalación inadecuada puede causar daños materiales.
• La instalación debe correr a cargo exclusivamente de personal cualificado.
• Observe las prescripciones nacionales y regionales.
• Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento de los accesorios.
• No tire nunca del cable al efectuar la instalación o la nivelación.
Al instalar sistemas de elevación de aguas, preste atención especial a las prescripciones regionales vigentes (p. ej., en Alemania, el ordenamiento nacional sobre construcción
DIN 1986-100) y, en general, a las indicaciones pertinentes de las normas EN 12050-1 y EN 12056 (estaciones de drenaje por gravedad dentro de edificios).
DN 70
DN 150
Español
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
730
835
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift XL 83
Español
• Observe las medidas indicadas en el plano de emplazamiento (Fig. 2).
• Conforme a la norma EN 12056-4, las estancias de emplazamiento de los sistemas de elevación de aguas deben ser suficientemente espaciosas como para permitir un acceso libre a la instalación y poder efectuar así su manejo y los trabajos de mantenimiento.
• Por encima de todas las partes y piezas que precisen mantenimiento y junto a éstas, hay que prever un espacio de trabajo suficiente de un mínimo de 60 cm de altura o anchura.
• La estancia de emplazamiento debe estar exenta del riesgo de heladas, contar con ventilación y tener buena iluminación.
• La superficie de emplazamiento debe ser firme (adecuada para la colocación de espigas/ tacos), horizontal y plana.
• En el tendido de las tuberías de entrada, de impulsión y de ventilación ya existentes o por instalar debe comprobarse la posibilidad de su conexión a la instalación.
• Seleccionar una ubicación adecuada para las dimensiones del dispositivo y la accesibilidad de las conexiones.
• Medidas del cuadro (altura x anchura x profundidad): 320 mm x 300 mm x 120 mm
• Instale el cuadro y la barrera Zener en un emplazamiento seco y no expuesto a heladas.
• El lugar de instalación debe estar protegido de la radiación solar directa.
• Observe las indicaciones en el catálogo y sobre accesorios para la instalación en el exterior.
• Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento de los accesorios.
7.2 Instalación
Coloque la instalación sobre un suelo firme y nivélela.
De acuerdo con la norma EN 12056-4 hay que instalar los sistemas de elevación de aguas fecales de forma protegida frente a una torsión.
Las instalaciones sometidas a empuje ascensorial deben montarse aseguradas mediante una protección contra la fuerza ascensorial.
Fig. 3: Protección contra el empuje vertical
Fije la instalación al suelo por medio del material de fijación incluido en el suministro (Fig. 3).
• Marque la posición de los orificios en el suelo para efectuar la fijación en las ranuras laterales del depósito.
• Taladre los orificios en el suelo.
• Instalación de los vástagos roscados suministrados según el plano de montaje y las instrucciones de uso adjuntas para los patrones de mortero
• Cuando los patrones de mortero ya se hayan endurecido, fije el depósito en el suelo a prueba de fuerza ascensional
7.3 Conexión de tuberías
Todas las tuberías deben montarse sin tensiones, con aislamiento sonoro y de forma flexible. Las tuberías no deben ejercer fuerzas ni pares sobre la instalación; los tubos (incluyendo la valvulería) deben fijarse y apuntalarse de forma que no ejerzan fuerzas de tracción ni de compresión sobre la instalación.
Realice con esmero todos los empalmes de tuberías. En el caso de uniones con abrazaderas de mangueras, apriete éstas cuidadosamente (par de apriete de 5 Nm).
No aplique ninguna reducción del diámetro del tubo en el sentido del flujo.
En la tubería de entrada delante del depósito y detrás de la válvula antirretorno es necesario colocar siempre una llave de corte de acuerdo con la norma EN 12056-4 (fig. 9).
84 WILO SE 03/2011
7.3.1 Tubería de impulsión
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños materiales!
Los picos de presión que puedan producirse (p. ej. al cerrar la válvula antirretorno) pueden ascender a varias veces el valor de la presión de la bomba, dependiendo de las condiciones de servicio (para evitarlo, véase también el apartado 8.2.3 “Ajuste del retardo de la bomba”).
• Por esta razón, además de la correspondiente resistencia a la compresión, también hay que prestar atención a los elementos de unión de la tubería accionados por empuje axial.
• La tubería de impulsión con todas las piezas de montaje debe resistir con seguridad las presiones de trabajo existentes.
Para proteger frente a un reflujo ocasional desde el canal colector público, hay que formar en el conducto del tubo de impulsión un “bucle de tubería” cuyo borde inferior debe encontrarse en el punto máximo por encima del nivel de anegación determinado in situ
(generalmente al nivel de la calle) (compárese también con la fig. 9).
La tubería de impulsión debe tenderse de forma que esté protegida de heladas.
Monte en la conexión de impulsión de la instalación la llave de corte DN 80 (suministrable como accesorio; se incluyen tuercas, arandelas y una junta plana). Fije la valvulería para que su peso no repercuta sobre las tuberías.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños materiales!
El uso de otra valvulería distinta de los accesorios Wilo puede provocar fallos de funcionamiento o daños del producto.
Conecte a continuación el conducto del tubo de impulsión directamente a la llave de corte
(tubuladura con brida, pieza elástica para manguera, junta plana y elementos de unión adjuntos).
Fig. 4: conexión flexible de la tubería de impulsión
1
2
4
3
3
4
1
2
Para evitar la transmisión de fuerzas y oscilaciones entre la instalación y la tubería de impulsión, la unión debe realizarse de forma flexible. Para ello debe mantenerse la distancia de separación entre la tubuladura con brida y la tubería de impulsión (fig. 4).
Tubería de impulsión
Manguito de manguera
Tubuladura con brida
Observe la distancia de separación de aprox. 40-
60 mm
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift XL 85
Español
7.3.2 Conexión de entrada
Tienda las tuberías de entrada de forma que puedan vaciarse por sí mismas.
Introduzca el tubo de entrada principal DN 150 o DN 100 del depósito solo en las superficies horizontales (fig. 5).
Fig. 5: superficies permitidas para la conexión de la entrada principal DN 150/DN 100
DN150
(DN 100)
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños materiales!
Una conexión de la tubería de entrada por fuera de las superficies marcadas puede provocar escapes, defectos de funcionamiento y daños del producto.
1
• Elija la posición y el modelo del tubo de forma que se evite en la medida de lo posible una entrada impetuosa de agua y una entrada elevada de aire.
• Es posible conectar la tubería de entrada en las superficies verticales (por encima de la superficie de conexión horizontal).
Dejar libre la zona del sensor de nivel (fig. 5, pos. 1).
¡ATENCIÓN! Riesgo de que se produzcan fallos de funcionamiento
La entrada impetuosa de agua puede ser perjudicial para el funcionamiento de la instalación.
Conecte el tubo de entrada de forma que la corriente de agua entrante no incida directamente sobre el flotador de la regulación del nivel.
86 WILO SE 03/2011
Español
Fig. 6: establecimiento de la conexión de entrada DN 150/DN 100
1.
• Determine la posición central de la entrada y márquela.
• Haga un agujero con la sierra de punta Ø175 (DN 150).
• Asegúrese de que se produce un arranque de virutas limpio. *)
1.
2.
• Asegúrese de que las superficies de corte estén limpias.
Retire las rebabas.
3.
• Coloque la junta de entrada.
• Aplique lubricante en la superficie interior de la junta.
2.
3.
4.
5.
4.
• Coloque el tubo de entrada – tubo de alta temperatura
DN 150
5.
• Profundidad de inserción: mín. 30 mm por encima de la junta, máx. hasta 300 mm sobre la base del depósito.
6.
• Una firmemente el tubo de entrada y la junta de entrada mediante una abrazadera de manguera.
• Coloque las abrazaderas de tubo debidamente para asegurar que el tubo de entrada no caiga en la junta y para soportar el peso del tubo.
6.
*) Velocidad máx. 200 rpm; si es necesario, retire la sierra de vez en cuando para eliminar las virutas. Si no se produce un arranque de virutas limpio, se calienta el material del depósito y se funde; en tal caso, interrumpa el procedimiento de corte, deje enfriar brevemente y limpie la sierra; reduzca la velocidad, varíe la presión de avance y modifique el sentido de giro si es posible (marcha hacia la izquierda máx. 200 rpm), hasta que de nuevo se produzca un arranque de viruta limpio.
INDICACIÓN: Controle entretanto el mantenimiento del diámetro promedio de 175 mm para DN 150 o 124 mm para DN 100, pues de ello depende decisivamente la hermeticidad de la conexión de la tubería.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift XL 87
Español
En la tubería de entrada delante del depósito es necesario colocar una llave de corte (accesorio) de acuerdo con la norma EN 12056-4 (fig. 9), durante el montaje de la instalación dentro del edificio.
7.3.3 Ventilación DN 70
La norma EN12050-1 prescribe la conexión de la instalación a una tubería de ventilación que ventile a través de la cubierta, algo imprescindible para que no se den problemas de funcionamiento en la instalación. La conexión se realiza al manguito DN 70 en la cubierta del depósito por medio del conector Konfix adjunto. Para ello, sierre la base del manguito de conexión DN 70 unos 15 mm a partir del borde superior del manguito y por encima del engrosamiento (véase la fig. 7). Retire las rebabas y el material sobrante. Deslice el conector Konfix hasta el reborde interior y fíjelo con la abrazadera adjuntada, abriendo a continuación la brida hendiendo ésta e introduciendo el tubo de ventilación con algo de lubricante. Asegure el tubo de ventilación mediante abrazaderas para que no pueda deslizarse hacia fuera y tiéndalo siempre con cierto desnivel hacia la instalación.
Fig. 7: conexión de ventilación DN 70
1. Sierre la base del manguito DN 70 – borde de corte de
15 mm a partir del borde superior del manguito por encima del engrosamiento
2. Retire las rebabas y el material sobrante
3. Deslice el conector Konfix y fíjelo
4. Abra el conector Konfix, abra la brida
5. Introduzca el tubo de ventilación, en caso necesario, utilice lubricante
7.3.4 Conexión de una evacuación de emergencia (bomba manual de membrana)
Se recomienda instalar por norma una bomba manual de membrana (accesorio) para la evacuación de emergencia del depósito. La conexión de la tubería de aspiración a la bomba manual de membrana (diámetro exterior de 50 mm) se realiza mediante uno de los dos manguitos de Ø 50 mm en la parte delantera del depósito (fig. 8).
Fig. 8: conexión a bomba manual de membrana a.
Retire la base del manguito
Para ello, es opcional a. utilizar una sierra b.
15
Borde de corte de unos 15 mm desde la base del manguito y delante del engrosamiento
Retire las rebabas y el material sobrante
O b. Utilice una sierra de punta adecuada
Retire las rebabas y el material sobrante
88 WILO SE 03/2011
Español
Fig. 9: ejemplo de instalación
7.3.5 Desagüe de sótanos
Para el desagüe automático del lugar de emplazamiento de estaciones de bombeo de aguas fecales debe disponerse de un foso de bomba (fig. 9), conforme a la norma
EN 12056-4.
• Dimensione la bomba (pos. 10) de acuerdo con la altura de impulsión de la instalación.
Medidas mínimas de la fosa en la base del lugar de emplazamiento: 500 x 500 x 500 mm.
• Un grifo de tres vías (pos. 11, accesorio) permite, mediante su conmutación, tanto el vaciado manual del depósito como el del foso de la bomba por medio de una bomba manual de membrana (pos. 12).
1
4
5 3
14
1 3
7 6 8
2
1 2
9
11
1 0
9
10
11
12
13
13
4
5
2
3
6
7
8
Nivel de anegación (normalmente en el borde superior de la calle)
1 Tubería de ventilación (sobre la cubierta)
Tubería de impulsión
Entrada
Llave de corte en tubería de entrada
Soporte del aparato para la descarga de peso
Llave de corte en tubería de impulsión
Válvula antirretorno
Tubería de vaciado del depósito
Tubería de vaciado del foso de bomba
Bomba de achique
Grifo de tres vías
Bomba manual de membrana
Barrera Zener
Cuadro DrainControl PL2
7.4 Conexión eléctrica
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Una conexión eléctrica inadecuada supone peligro de muerte por electrocución.
• La instalación eléctrica debe efectuarla únicamente un instalador eléctrico que cuente con la autorización de la compañía eléctrica local y de acuerdo con la normativa vigente del lugar de la instalación.
• Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro y de los accesorios.
• Cortar el suministro de corriente antes de realizar cualquier trabajo.
• El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben coincidir con los datos de la placa de características.
• Fusible en el lado de la red:
• DrainLift XL 2/10: 25 A, acción lenta
• DrainLift XL 2/15: 25 A, acción lenta
• DrainLift XL 2/20: 25 A, acción lenta.
• DrainLift XL 2/25: 25 A, acción lenta.
INDICACIÓN: para aumentar la fiabilidad se prescribe el uso de un fusible automático de desconexión para todos los polos con característica K.
• Conecte a tierra la instalación de acuerdo con las prescripciones.
• Se recomienda encarecidamente el uso de un interruptor diferencial de ≤ 30 mA de acuerdo con las prescripciones locales vigentes.
• El cuadro y la barrera Zener deben instalarse en estancias secas antiinundaciones. Durante la colocación deben observarse las prescripciones nacionales [en Alemania: VDE 0100].
• Garantice la alimentación por separado del dispositivo de alarma (accesorio) conforme a los datos de la placa de características. Conecte el dispositivo de alarma.
• Aplique el campo giratorio a derechas.
• En la conexión hay que tener en cuenta las condiciones técnicas de conexión de la compa-
ñía eléctrica local.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift XL 89
Español
90
7.4.1 Alimentación eléctrica del cuadro
• Alimentación eléctrica: 3~400 V + N + PE (L1, L2, L3, N, PE)
• Ejecución: cuadro con enchufe CEE premontado [según VDE 0623 en Alemania].
• Conecte el campo giratorio a derechas.
7.4.2 Conexión de las bombas (fig. 10)
• Las bombas deben cablearse con el cuadro.
• Afloje los tornillos de la carcasa y retire el tapabornes.
• Inserte los extremos del cable de conexión de las bombas en los racores atornillados para cables.
• Cablee los extremos de los cables de acuerdo con la identificación de las cajas de bornes y la información del cuadro.
• Conexión de la bomba 1 a los bornes 27, 28 y 29.
• Conexión de la bomba 2 a los bornes 34, 35 y 36.
• Conductor protector en el borne PE que queda libre.
• Conexión del contacto de protección de bobinado de la bomba 1 a los bornes 31 y 32
• Conexión del contacto de protección de bobinado de la bomba 2 a los bornes 38 y 39
7.4.3 Conexión del sensor de nivel (fig. 11)
• El sensor de nivel debe cablearse directamente con la barrera Zener.
• Afloje los tornillos de la carcasa y retire la cubierta.
• Introduzca los extremos del cable del sensor de nivel en el pasamuro.
• Cablee los extremos del cable según las indicaciones que aparecen en el esquema eléctrico:
• Hilo marrón (+) al borne 23 (+) de la barrera Zener
• Hilo verde (-) al borne 13 (-) de la barrera Zener
• Hilo azul (apantallamiento) al borne PE
• El cable de la barrera Zener con un nivel de señal de 4-20 mA en la técnica de dos conductores deberá conectarse a los bornes 25 (+) y 26 (-) del cuadro.
• Cierre la cubierta de la barrera Zener y el cuadro y apriete los tornillos de la carcasa.
¡PELIGRO! ¡Peligro de explosión!
Peligro de explosión si se utilizan sensores de nivel en áreas con riesgo de explosión.
• Instale siempre en las áreas con riesgo de explosión una barrera de seguridad (barrera
Zener) entre el cuadro y el sensor de nivel.
Observar las indicaciones de seguridad en las instrucciones de la barrera de seguridad.
INDICACIÓN: asegúrese de que la asignación de polos sea correcta al conectar el sensor de nivel y la barrera Zener.
7.4.4 Conexión del aviso de alarma
La instalación DrainLift XL viene equipada de fábrica con una sonda acústica integrada en el cuadro.
A través de un contacto libre de tensión (SSM) en el cuadro se puede conectar un dispositivo de alarma externo, una bocina o una luz de destello. Carga de contacto:
• Mínima admisible: 12 V DC, 10 mA
• Máxima admisible: 250 V AC, 1 A
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Durante la realización de tareas con el cuadro abierto existe peligro de electrocución por contacto con componentes conductores de corriente.
Las tareas de este tipo deben ser realizadas exclusivamente por personal especializado.
Para conectar el aviso de alarma es preciso desconectar el equipo de la corriente y asegurarlo contra una reconexión no autorizada.
Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro
DrainControl PL2.
• Desconecte el enchufe de alimentación de red.
• Abra la cubierta del cuadro.
• Retire la cubierta de protección del racor atornillado para cables.
• Haga pasar el cable a través del racor y conéctelo con el contacto de alarma libre de tensión de acuerdo con el esquema eléctrico.
• Tras efectuar satisfactoriamente la conexión del cable para el aviso de alarma, cierre la cubierta del cuadro y apriete el racor atornillado para cables.
• Conecte de nuevo el enchufe de alimentación de red.
Para obtener una descripción detallada de las posibilidades de conexión y del uso, consulte las instrucciones de funcionamiento del cuadro.
WILO SE 03/2011
8 Puesta en marcha
Se recomienda que la puesta en marcha corra a cargo del servicio técnico de Wilo
8.1 Comprobación de la instalación
¡ATENCIÓN!¡Riesgo de daños materiales!
Las impurezas y sólidos, así como una puesta en marcha inadecuada técnicamente pueden provocar daños materiales en la instalación o en componentes individuales durante el funcionamiento.
• Antes de proceder a la puesta en marcha, limpie las impurezas (especialmente, los sólidos) de toda la instalación.
• Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro y de los accesorios.
La puesta en marcha sólo debe llevarse a cabo cuando se cumplan las disposiciones de seguridad pertinentes y las prescripciones regionales y de la VDE.
• Comprobación de la presencia y ejecución adecuada de todos los componentes y conexiones (entradas, tubo de impulsión con válvula de cierre, ventilación a través de la cubierta, fijación al suelo y conexión eléctrica) necesarios.
• Comprobación de la posición del tornillo de purga de aire de la válvula antirretorno para ver si el apoyo de la clapeta asienta libremente y la posición estanqueizante de la tuerca de estanqueizado es correcta.
Fig. 12: posición del tornillo de purga de aire durante el funcionamiento de la instalación
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños materiales!
Si el tornillo de purga de aire con la tuerca estanqueizante no se encuentra en la posición prescrita, se pueden producir daños en la clapeta y en la instalación, además de producirse fuertes ruidos (fig. 12).
Español
8.2 Puesta en marcha
• Conecte el enchufe de alimentación de red.
• Compruebe o efectúe los ajustes especificados en los capítulos 8.2.1, 8.2.2 y 8.2.3.
• Abra las válvulas de cierre.
• Llene la instalación a través de la entrada conectada hasta que cada bomba haya bombeado al menos una vez y la tubería de impulsión esté completamente llena.
Si la tubería de impulsión está llena y la entrada cerrada, no debe aumentar el nivel de llenado del depósito. Si el nivel de llenado sigue aumentando, ello es señal de que la clapeta de la válvula antirretorno no es estanca (es preciso comprobar la clapeta y la posición del tornillo de purga de aire).
Para una marcha de prueba, antes de alcanzarse en el depósito el nivel de arranque, también se puede accionar en el cuadro el pulsador “Funcionamiento manual”.
• Compruebe la estanqueidad y el funcionamiento sin problemas de la instalación y las uniones de tubos (conexión y desconexión de la bomba).
• Rellene la instalación con la entrada máxima posible y compruebe que la instalación funciona correctamente. Preste especial atención a los puntos siguientes:
• Ubicación correcta de los puntos de conmutación.
• Caudal suficiente de las bombas con una entrada máxima durante el funcionamiento de las mismas (el nivel debe bajar).
• Funcionamiento sin oscilaciones de las bombas y sin porciones de aire en el fluido.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños materiales!
Según las condiciones de funcionamiento de las bombas, el aire en el fluido provoca oscilaciones intensas que pueden destruir las bombas e incluso la instalación completa.
El nivel de agua mínimo deberá estar garantizado en el depósito para el “nivel punto de conmutación bomba ON” (véanse los datos técnicos).
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift XL 91
Español
8.2.1 Ajustes del cuadro
• La puesta en marcha inicial requiere un ajuste de los parámetros de la instalación en el cuadro, véanse también las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro.
• Compare el valor de ajuste de la corriente del motor de acuerdo con los datos en la placa de características del motor y ajústelo correctamente en caso necesario.
• Ajuste del valor máximo del sensor a 1,0 m.c.a. en la opción de menú “20 mA ƒ nivel”.
8.2.2 Ajuste del nivel de conmutación
Los niveles para la conmutación de las bombas y de la alarma pueden seleccionarse libremente en pasos de 1 cm.
Ajustes recomendados:
• Carga base ON: 550 mm
• Carga base OFF: 80 mm
• Carga punta ON: 650 mm
• Carga punta OFF: 400 mm
• Inundación (alarma): 750 mm
Si se han de ajustar otros puntos de conmutación, debe observarse la curva del nivel de llenado siguiente (fig. 13). La indicación del nivel de llenado del cuadro corresponde exactamente al nivel de llenado del depósito.
En general y ,en especial, en caso de divergencias, se recomienda prestar atención a los ajustes recomendados:
• La sonda de nivel de llenado debe levantarse en la base del depósito.
• Conforme a la norma EN 12056-4, el volumen de conmutación deberá ser de tal magnitud que el volumen de la tubería de impulsión cambie con cada proceso de bombeo.
• Es preciso respetar los datos del nivel en la tabla de los datos técnicos (valores mínimos para nivel de arranque y parada).
• Si el nivel de arranque de las bombas se ajusta por encima del nivel de entrada existe riesgo de reflujo en los objetos de conexión.
• Para el punto de conmutación Carga base OFF no se puede quedar por debajo de 80 mm. Si se debe seguir bombeando, debe realizarse únicamente mediante el retardo ajustado correspondiente (véase 8.2.3).
• Debe haber una distancia mínima de 50 mm entre los puntos de conmutación Carga base
OFF y Carga punta OFF.
Fig. 13: Curva del nivel de llenado
1[ l ] 400,0
380,0
360,0
340,0
320,0
300,0
280,0
260,0
240,0
220,0
200,0
180,0
160,0
140,0
120,0
100,0
80,0
60,0
40,0
20,0
0,0
0
4
3
50
80
100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900
2 [mm]
1 Volumen de llenado depósito [l]
2 Nivel de llenado por encima del nivel de la instalación [mm]
3 Curva del nivel de llenado
4 Nivel mínimo bomba principal OFF min
92 WILO SE 03/2011
8.2.3 Ajuste del retardo de las bombas
El retardo de las bombas deberá ajustarse en el cuadro, en el menú “Marcha en inercia”.
• Si tras la desconexión de la bomba con un bombeo de agua puro sin ruido de gorgoteo
(bombeo audible de una mezcla de agua y aire) no se produce ningún batir de la clapeta o
éste es mínimo (ruido de cierre de la clapeta), el tiempo de marcha de la bomba debería ajustarse de forma que la bomba se desconecte poco antes de producirse el gorgoteo.
• Si se cierra la clapeta tras la desconexión de la bomba con un fuerte golpe unido a unas sacudidas de la instalación y de las tuberías, hay que subsanar este problema ajustando el retardo de la bomba. Para ello, ajuste el retardo en menú “Marcha en inercia” hasta que al final del proceso de bombeo sea audible un gorgoteo de la mezcla de agua y aire. El tiempo de gorgoteo no debería superar los 3 s.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños materiales!
Los golpes de presión (al cerrarse las válvulas antirretorno) pueden destruir la instalación y la tubería de impulsión. El propietario ha de tomar las medidas oportunas para evitar estos golpes (p. ej. mediante una clapeta adicional con contrapeso o retardo de las bombas).
8.3 Puesta fuera de servicio
La instalación se ha de poner fuera de servicio para realizar trabajos de mantenimiento o de desmontaje.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de quemaduras!
En función del estado de funcionamiento de la instalación, la bomba puede alcanzar temperaturas muy altas. Existe riesgo de quemaduras en caso de entrar en contacto con la bomba.
Deje que la instalación y la bomba se enfríen hasta alcanzar la temperatura ambiente.
Desmontaje y montaje
• El desmontaje y el montaje deben correr a cargo exclusivamente de personal cualificado.
• Desconecte la instalación y asegúrela de posibles conexiones involuntarias.
• Antes de trabajar en partes bajo presión, despresurice las mismas.
• Cierre la llave de corte (tubería de entrada y de impulsión).
• Vacíe el depósito colector (p. ej., con una bomba manual de membrana).
• Para limpiar la cubierta de revisión, desenrósquela y retírela.
¡PELIGRO! ¡Peligro de infección!
Si hay que enviar la instalación o partes de la misma para su reparación, por cuestiones de higiene hay que vaciar y limpiar una instalación usada antes del transporte. Además hay que desinfectar todas las piezas con las que sea posible un contacto (desinfección por pulverización). Las piezas deben cerrarse de forma estanca en sacos de plástico suficientemente grandes y resistentes a la rotura y embalarse de forma segura para su expedición. Éstas deben mandarse de inmediato a través de agencias de transporte que estén al corriente de la mercancía enviada.
Tras períodos de parada prolongados se recomienda comprobar la existencia de impurezas en la instalación, limpiando ésta en caso necesario.
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift XL 93
Español
9 Mantenimiento
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Durante la realización de tareas en los equipos eléctricos existe peligro de muerte por electrocución.
• Antes de iniciar las tareas de mantenimiento y reparación, desconecte la instalación para que quede exenta de tensiones y asegúrela contra una reconexión no autorizada.
• Ordene que los trabajos en la parte eléctrica de la instalación sean realizados por principio únicamente por un electricista instalador cualificado.
¡PELIGRO!
Las sustancias y agentes tóxicos o nocivos presentes en las aguas residuales pueden provocar infecciones o incluso la asfixia.
• Antes de realizar los trabajos de mantenimiento, ventile suficientemente el lugar de instalación.
• Trabaje siempre con equipo de protección adecuado para prevenir posibles infecciones durante los trabajos de mantenimiento.
• Como medida preventiva, durante la realización de trabajos en pozos debe haber presente una segunda persona.
• Peligro de explosión al abrir (evite las fuentes de ignición).
• Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento de la instalación, del cuadro y de los accesorios.
El gestionador del sistema debe asegurarse de que todas las tareas de mantenimiento, inspección y montaje son realizadas por especialistas cualificados y autorizados con un conocimiento competente de las instrucciones de instalación y funcionamiento.
• El mantenimiento de los sistemas de elevación de aguas fecales debe ser realizado por expertos de acuerdo con la norma EN 12056-4.
Intervalos mínimos:
• Cada tres meses en entornos industriales.
• Cada medio año para sistemas instalados en edificios de viviendas.
• Una vez al año para sistemas instalados en chalets.
• Es preciso seguir un protocolo del mantenimiento.
Se recomienda que el mantenimiento y la comprobación de la instalación sean realizados por el servicio técnico de Wilo.
INDICACIÓN: establecer un plan de mantenimiento ayuda a evitar reparaciones costosas y a garantizar un funcionamiento sin averías con una inversión mínima. Para los trabajos de puesta en marcha y mantenimiento está disponible el servicio técnico de Wilo.
Una vez realizados los trabajos de mantenimiento o de reparación, monte y conecte la instalación según lo indicado en el capítulo “Instalación y conexión eléctrica”. Ponga en marcha la instalación según lo indicado en el capítulo “Puesta en marcha”.
94 WILO SE 03/2011
7
8
4
5
Causa
1
12
13
14
10 Averías, causas y solución
La subsanación de averías debe correr a cargo exclusivamente de personal cualificado.
Se deben respetar las indicaciones de seguridad que se facilitan en el capítulo
9 Mantenimiento.
• Observe las instrucciones de instalación y funcionamiento de la instalación, del cuadro y de los accesorios.
• Si no se puede subsanar la avería, contacte con la empresa especializada, con el servicio de
Wilo o el agente de servicio técnico de Wilo más próximo.
Averías
La bomba no bombea.
Caudal insuficiente
Intensidad absorbida excesiva
Altura de impulsión insuficiente
Marcha inestable de la bomba/ruidos fuertes
Número característico: causa y solución
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13
1, 2, 3, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 16
1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
2
3
6
9
10
11
15
16
17
Solución
1)
Entrada de la bomba o rodete obstruidos
• Retire los depósitos acumulados en la bomba y/o el depósito
Sentido de giro incorrecto
• Permute las 2 fases del suministro de corriente
Desgaste de piezas interiores (rodete, cojinete)
• Sustituya las piezas desgastadas.
Tensión de funcionamiento insuficiente
Funcionamiento con dos fases (únicamente en la ejecución trifásica)
• Cambie el fusible defectuoso
• Compruebe las conexiones de cables
El motor no funciona porque no hay tensión
• Compruebe la instalación eléctrica
Bobinado de motores o cable eléctrico defectuoso
2)
Válvula antirretorno obstruida
• Limpie la válvula antirretorno.
Se rebaja muy poco el nivel de agua en el depósito
• Compruebe/cambie el controlador de nivel
Controlador de nivel defectuoso
• Compruebe el controlador de nivel
Compuerta en la tubería de impulsión no abierta o sólo en grado insuficiente
• Abra completamente la compuerta
Contenido no admisible de aire o gas en el fluido de impulsión
2)
Rodamiento radial defectuoso en el motor
2)
Oscilaciones condicionadas por la instalación
• Compruebe la unión elástica de las tuberías
El controlador de temperatura de control del bobinado se ha desconectado a causa de una temperatura excesiva del bobinado
• Tras enfriarse, el motor se conecta de nuevo automáticamente
Ventilación de bomba obstruida
• Limpie la tubería de ventilación.
Control de sobrecorriente térmica activado
• Reponga el control de sobrecorriente en el cuadro.
1)
Para la solución de fallos en piezas bajo presión hay que despresurizar éstas (purga de aire de la válvula antirretorno y vaciado del depósito, dado el caso, con la bomba manual de membrana).
2)
Se requiere solicitud de información.
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-DrainLift XL 95
Español
11 Repuestos
El pedido de repuesto se realiza a través de empresas especializadas locales y/o el servicio técnico de Wilo.
Para evitar consultas y errores en los pedidos, es preciso especificar en cada pedido todos los datos que figuran en la placa de características.
12 Eliminación
La eliminación y el reciclaje correctos de este producto evitan daños medioambientales y peligros para la salud.
1. Para eliminar el producto o partes del mismo, sírvase de empresas de eliminación de desechos públicas o privadas.
2. El ayuntamiento, el órgano competente en materia de eliminación de desechos o el proveedor del producto le proporcionarán información más detallada sobre la eliminación correcta del mismo.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
96 WILO SE 03/2011
Informazioni sul documento
Le istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte in lingua tedesca.
Tutte le altre lingue delle presenti istruzioni sono una traduzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono all'esecuzione del prodotto e allo stato delle disposizioni e norme tecniche di sicurezza presenti al momento della stampa.
Dichiarazione CE di conformità:
Una copia della dichiarazione CE di conformità è parte integrante delle presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
In caso di modifica tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi ivi specificati o di mancata osservanza delle dichiarazioni rilasciate nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione relative alla sicurezza del prodotto o del personale la presente dichiarazione perderà ogni efficacia.
2 Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio, uso e manutenzione del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio, sia dal personale tecnico competente/utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli:
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA UTILE
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO!
Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVISO!
Rischio di (gravi) infortuni per l'utente. La parola di segnalazione “Avviso” indica l'elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE!
Esiste il rischio di danneggiamento del prodotto/dell’impianto. La parola di segnalazione “Attenzione”” si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso.
NOTA: Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà.
I richiami applicati direttamente sul prodotto, quali ad es.
• freccia indicante il senso di rotazione,
• contrassegno per collegamenti,
• targhetta dati pompa,
• etichetta di avvertimento, devono essere sempre osservati e mantenuti perfettamente leggibili.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift XL 97
Italiano
98
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto a montaggio, impiego e manutenzione del prodotto deve possedere la relativa qualifica. L'utente deve farsi garante delle responsabilità, delle competenze e della supervisione del personale. Se non dispone delle conoscenze necessarie, il personale dovrà essere addestrato e istruito di conseguenza. Ciò può rientrare, se necessario, nelle competenze del costruttore del prodotto, dietro incarico dell'utente.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone, può costituire una minaccia per l'ambiente e danneggiare il prodotto. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza può far decadere ogni diritto alla garanzia.
Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
• pericoli per le persone conseguenti a fenomeni elettrici, meccanici e batteriologici,
• minaccia per l'ambiente dovuta a perdita di sostanze pericolose,
• danni materiali,
• mancata attivazione d'importanti funzioni del prodotto o dell'impianto,
• mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione previste.
2.4 Lavori all'insegna della sicurezza
Osservare le norme sulla sicurezza riportate nelle presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione, le norme nazionali vigenti in materia di prevenzione degli infortuni, nonché eventuali norme interne dell'utente in merito al lavoro, al funzionamento e alla sicurezza.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Questo apparecchio non è destinato a essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure mancanti di esperienza e/o conoscenza, a meno che non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o abbiano ricevuto da quest'ultima istruzioni su come utilizzare l'apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati al fine di garantire che non giochino con l'apparecchio.
• Se si riscontrano pericoli dovuti a componenti bollenti o freddi sul prodotto/impianto, provvedere sul posto ad una protezione dal contatto dei suddetti componenti.
• La protezione da contatto per componenti in movimento (ad es. giunto) non deve essere rimossa dal prodotto mentre è in funzione.
• Eliminare le perdite (ad es. tenuta albero) di fluidi (esplosivi, tossici, bollenti) evitando l'insorgere di rischi per le persone e l'ambiente. Osservare le disposizioni nazionali vigenti.
• Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali (ad esempio IEC ecc.) e le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
2.6 Norme di sicurezza per il montaggio e la manutenzione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e manutenzione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano il prodotto o l'impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività. Per l'arresto del prodotto/impianto è assolutamente necessario rispettare la procedura descritta nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono essere applicati nuovamente o rimessi in funzione immediatamente al termine dei lavori.
2.7 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio
Modifiche non autorizzate e parti di ricambio mettono a repentaglio la sicurezza del prodotto/del personale e rendono inefficaci le dichiarazioni rilasciate dal costruttore in materia di sicurezza.
Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse solo previo accordo con il costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali fa decadere la garanzia per i danni che ne risultano.
2.8 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento del prodotto fornito è assicurata solo in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale.
I valori limite minimi e massimi indicati nel catalogo/foglio dati non possono essere superati in nessun caso.
WILO SE 03/2011
Italiano
3 Trasporto e magazzinaggio
Impianto e singoli componenti vengono consegnati imballati su un pallet.
Subito dopo il ricevimento del prodotto:
• Controllare se il prodotto ha subito danni durante il trasporto.
• In caso di danni dovuti al trasporto intraprendere le misure dovute presso lo spedizioniere entro i termini corrispondenti.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Il trasporto e il magazzinaggio eseguiti in modo improprio possono provocare danni materiali al prodotto.
• Trasportare il prodotto solo sul pallet e solo con mezzi di sollevamento autorizzati.
• Durante il trasporto verificarne la stabilità e la presenza di danni meccanici.
• Conservare il prodotto sul pallet fino all'installazione in un luogo asciutto, resistente al gelo e protetto dalla luce diretta del sole.
• Non accatastarlo!
4 Campo d'applicazione
La stazione di sollevamento per acque cariche DrainLift XL è una stazione automatica di sollevamento a norma EN 12050-1 per la raccolta e il convogliamento di acque cariche senza e con sostanze fecali, per il drenaggio a prova di ristagno da punti di scarico in edifici e terreni al di sotto del livello di riflusso.
È consentito il convogliamento di acque di scarico domestiche conformemente a EN
12056-1. In base alla normativa DIN 1986-3 [in Germania] non è consentita l'immissione di sostanze esplosive e nocive come materiali solidi, detriti, ceneri, immondizia, vetro, sabbia, gesso, cemento, calce, malta, sostanze fibrose, tessuti, asciugamani di carta, pannolini, cartone, carta grossolana, resine, catrame, rifiuti domestici di cucina, grassi, oli, rifiuti di macellazione, eliminazione delle carcasse animali e prodotti di allevamenti di animali
(liquame...), sostanze velenose, aggressive e corrosive come metalli pesanti, biocidi, fitofarmaci, acidi, liscivie, sali, detergenti, disinfettanti, detersivi e prodotti per risciacquo in quantità eccessive e qualsiasi altra sostanza con una produzione elevata di schiuma, acqua di piscina.
In presenza di acque cariche oleose prevedere un separatore per il grasso.
La norma EN 12056-1 non consente l'immissione di acque cariche provenienti da dispositivi di drenaggio installati al di sopra del livello di riflusso e drenabili in caduta libera.
NOTA: Per l'installazione e il funzionamento attenersi sempre alle normative nazionali e regionali vigenti.
Si raccomanda, inoltre, l'osservanza delle indicazioni contenute nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando.
PERICOLO! Pericolo di esplosione!
Le acque cariche contenenti sostanze fecali possono provocare accumuli di gas nei serbatoi di raccolta, che possono incendiarsi a causa di installazione e impiego impropri.
• Se si impiega l'impianto per acque cariche con sostanze fecali è necessario osservare le norme di protezione antideflagranti.
• L'apparecchio di comando non è antideflagrante e può essere installato solo al di fuori della zona con pericolo di esplosione.
• In caso di impiego di sensori di livello o interruttori a galleggiante applicare barriere di sicurezza nelle zone con pericolo di esplosione.
AVVISO! Pericolo per la salute!
A causa dei materiali impiegati, la stazione di sollevamento per acque cariche non è adatta per il convogliamento di acqua potabile!
Il contatto con acque cariche può provocare danni alla salute.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
L'immissione di sostanze non consentite può provocare danni materiali al prodotto.
• Non scaricare mai materiali solidi, sostanze fibrose, catrame, sabbia, cemento, cenere, carta grossolana, asciugamani di carta, cartone, detriti, immondizia, rifiuti di macellazione, grassi od oli!
In presenza di acque cariche oleose prevedere un separatore per il grasso.
• Condizioni di esercizio non consentite e sovrasollecitazioni comportano danni materiali al prodotto. La massima portata di alimentazione possibile deve sempre essere inferiore alla portata di una pompa nel rispettivo punto di lavoro.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift XL 99
Italiano
100
Limiti d'impiego
La portata massima indicata vale per il funzionamento intermittente (S3 – 60% / 60 s, ossia max. 36 s di esercizio, min. 24 s di inattività).
L'impianto può essere inserito max. 30 volte per singola ora e pompa, la durata del funzionamento della pompa non può superare i 36 secondi incluso il tempo di post funzionamento (tempo di post funzionamento = tempo di funzionamento della pompa dopo la fine del sollevamento dell'acqua). La durata del funzionamento e il tempo di post funzionamento (se necessario) devono essere impostati sul valore più breve possibile.
Inoltre occorre rispettare i parametri operativi conformemente alla tabella 5.2.
AVVISO! Pericolo di sovrappressione!
Se l'altezza minima di ingresso è superiore a 5 m, in caso di guasto dell'impianto si verifica una pericolosa sovrappressione nel serbatoio. Questo comporta il pericolo di esplosione del serbatoio. In caso di guasto bloccare immediatamente l'alimentazione.
AVVISO! Pericolo di ustioni!
A seconda dello stato di esercizio dell'impianto, la pompa può diventare molto calda.
Pericolo di ustioni al contatto con la pompa!
Il campo d'applicazione prevede anche l'osservanza delle presenti istruzioni.
Qualsiasi altra applicazione è da considerarsi impropria.
5 Dati e caratteristiche tecniche
5.1 Chiave di lettura
Esempio:
DrainLift
XL
2
/25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~)
Stazione di sollevamento per acque cariche
Indicazione relativa alle dimensioni
2 = impianto a due pompe
Prevalenza massima [m] con Q=0 m³/h
3~: versione trifase
5.2
Dati tecnici
Tensione di alimentazione
Tipo di collegamento
Potenza assorbita P
1
Corrente nominale
Frequenza rete
Grado protezione
Numero di giri
Modo funzionamento
Max. frequenza di avviamenti
Prevalenza max. complessiva
Prevalenza geodetica max. ammissibile
Pressione max. ammissibile nel tubo di mandata
Portata max.
Temperatura fluido max.
Temperatura fluido min.
Temperatura max. ambiente
Granulometria max.sostanze solide
Livello di pressione acustica
(a seconda del punto di lavoro)
Volume lordo
Volume di comando (livello d'intervento)
Portata max. di alimentazione in un'ora
(solo con max. volume di comando possibile)
DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
[V]
[kW]
[A]
[Hz]
3~400 ± 10 %
Apparecchio di comando con cavo di alimentazione da 1,5 m e spina
CEE 32A, preinstallata
Vedi targhetta impianto
Vedi targhetta impianto
50
Impianto: IP 67 (2 mWS, 7 giorni)
[giri/ min]
Apparecchio di comando: IP 65
2900
S1, S3-60 %/60 s
[1/h] 60 (30 per pompa)
[mWS] 10 15
[mWS] 9 13
20
16
22
19
[bar] 3
[l]
[l]
[l]
[m³/h]
[°C]
[°C]
[°C]
35
40
3
40
[mm] 40
[dB(A)] < 70 *
1)
37 40
380
260 (pompa ON 550 mm)
15600
40
WILO SE 03/2011
Italiano
5.2
Dati tecnici DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Livello minimo per punto d'intervento pompa
ON
Livello minimo per punto d'intervento pompa
OFF
Dimensioni (larghezza/altezza/profondità)
Misura diagonale
Peso netto
Raccordo di mandata
Raccordi ingresso
Aerazione
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
[DN]
[DN]
[DN]
550
80
835/955/1120
1300
108
80
50, 100, 150
70
*
1)
Un'installazione impropria dell'impianto e delle tubazioni così come un funzionamento non consentito può aumentare l'irradiazione acustica
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund
09
EN 12050-1
Stazione di sollevamento di sostanze fecali per edifici DN 80
Potenza - vedi prestazioni della pompa
Rumorosità - sonda a termistore
Protezione anticorrosiva - rivestito o materiale inox/composito anticorrosivo
Per le ordinazioni di parti di ricambio è necessario fornire tutti i dati riportati sulla targhetta dell'impianto.
5.3 Fornitura
Stazione di sollevamento per acque cariche, incl.:
1 apparecchio di comando DrainControl PL2/0,3-12,0A (3~ 400 V) con cavo di alimentazione da 1,5 m e spina CEE 32A preinstallata
1 barriera Zener nel corpo con cavo da 1 m preinstallato
1 sensore di livello 0-1 mWS, cavo da 10 m
1 guarnizione ingresso DN 150 (per tubo Ø 160 mm)
1 tagliacerchi Ø 175 per ingresso di alimentazione DN 150
1 raccordo tubo flessibile DN 150 con staffe per raccordo ingresso DN 150
1 raccordo tubo flessibile PVC Ø 50 mm con fascette serratubo per il collegamento della tubazione di aspirazione alla pompa a membrana ad azionamento manuale o a un ingresso di alimentazione DN 50
1 kit materiale di fissaggio
1 attacco flangiato DN 80/100 con guarnizione piatta, raccordo per tubo flessibile, fascette serratubo, viti e dadi per il collegamento della tubazione di mandata DN 100
1 manuale Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
5.4 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati a parte; per un elenco e descrizione dettagliati vedi catalogo/listino prezzi.
Sono disponibili i seguenti accessori:
• Attacco flangiato DN 80, DN 80/100 (1 attacco DN 80/100 già compreso nella fornitura),
DN 100, DN 150 per il collegamento della saracinesca lato alimentazione e lato pressione alla tubazione
• Kit di collegamento per ingresso di alimentazione DN 100 (tagliacerchi Ø 124, guarnizione ingresso)
• Valvola d'intercettazione DN 80 per conduttura di mandata
• Valvola d'intercettazione DN 100, DN 150 per tubo di alimentazione
• Pompa a membrana ad azionamento manuale R 1½ (senza tubo flessibile)
• Rubinetto a 3 vie per commutazione ad aspirazione manuale da pozzetto di aspirazione/ serbatoio
• Apparecchio di allarme
• Tromba acustica 230 V / 50 Hz
• Luce lampeggiante 230 V / 50 Hz
• Segnalazione luminosa 230 V / 50 Hz
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift XL 101
Italiano
Fig. 1: descrizione dell'impianto
7
5
6 Descrizione e funzionamento
6.1 Descrizione dell'impianto
La stazione di sollevamento per acque cariche DrainLift XL (fig. 1) è una stazione di sollevamento per acque cariche pronta per il collegamento e completamente sommergibile
(altezza di immersione: 2 mWS , tempo d'immersione: 7 giorni) con serbatoio di raccolta e protezione dalla spinta idrostatica a tenuta di gas e acqua.
Le pompe centrifughe integrate sono equipaggiate con giranti aperte arretrate a prova di intasamento. Il sensore di livello (fig.1, pos. 5) rileva il livello nel serbatoio e trasmette tale valore all'apparecchio di comando, che avvia e spegne le pompe automaticamente. Per una descrizione dettagliata delle funzioni consultare le istruzioni d'uso dell'apparecchio di comando.
3
5
6
7
1
2
3
4
Pompa
Valvola di ritegno
Ingresso di alimentazione DN 150
Protezione dalla spinta idrostatica
Sensore di livello
Raccordo di sfiato DN 70
Apertura per ispezione
1
6
2
1
4
6.2 Funzionamento
Le acque cariche immesse vengono convogliate nel serbatoio di raccolta della stazione di sollevamento. L'immissione avviene mediante un tubo di alimentazione per acque cariche, che può essere collegato a piacimento sulla superficie orizzontale (lato posteriore serbatoio).
La stazione di sollevamento per acque cariche DrainLift XL viene fornita con apparecchio di comando e spina CEE preinstallata con invertitore di fasi, barriera Zener e sensore di livello compresi nella dotazione di fornitura. La rilevazione del livello dell'acqua nel serbatoio avviene tramite il sensore di livello integrato. Se il livello dell'acqua sale fino al punto di avviamento impostato, una delle pompe installate sul serbatoio viene avviata e tutte le acque cariche vengono convogliate automaticamente nelle tubazioni di scarico esterne collegate. Se il livello dell'acqua continua a salire, si inserisce anche la seconda pompa. Al raggiungimento del livello di acqua alta, si ha una segnalazione ottica e acustica, il contatto di attivazione allarme viene azionato e ha luogo un ulteriore avviamento forzato della(e) pompa(e). Per un carico uniforme di entrambe le pompe, ad ogni ciclo di pompaggio segue uno scambio di pompa. Qualora si dovesse verificare un guasto di una delle pompe, l'altra pompa assume il completo lavoro di pompaggio.
Lo spegnimento della(e) pompa(e) si verifica al raggiungimento del livello di spegnimento.
Per evitare la chiusura del clapet è possibile impostare nell'apparecchio di comando un tempo di post funzionamento, in modo che la pompa base lavori fino alla messa in funzione dell'aspirazione. Con tempo di post funzionamento si intende il tempo che trascorre dal non raggiungimento del punto di spegnimento fino allo spegnimento della pompa base.
Una doppia valvola di ritegno è integrata nell'impianto, per cui non è più necessario installare una valvola di ritegno prescritta da EN 12056 nel tubo di mandata. Nella valvola di ritegno vengono ricongiunti i canali di mandata di entrambe le pompe. Un dispositivo di apertura consente all'occorrenza lo scarico del tubo di mandata nel serbatoio.
102 WILO SE 03/2011
7 Installazione e collegamenti elettrici
PERICOLO! Pericolo di morte!
L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in modo improprio possono essere fonte di pericoli mortali.
• Affidare l'installazione e i collegamenti elettrici solo a personale specializzato e in conformità alle normative in vigore!
• Osservare le norme per la prevenzione degli infortuni!
PERICOLO! Pericolo di soffocamento!
Sostanze tossiche o nocive per la salute contenute nei pozzetti per acque cariche possono provocare infezioni oppure il soffocamento.
• In caso di lavori all'interno di pozzetti, per motivi di sicurezza deve essere presente una seconda persona.
• Aerare bene il luogo di installazione.
Fig. 2: schema di installazione
7.1 Lavori di preparazione per l'installazione
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Un'installazione non corretta può provocare danni materiali.
• Affidare l'installazione solo a personale tecnico qualificato!
• Osservare le normative nazionali e regionali!
• Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione degli accessori!
• Durante l'installazione/l'allineamento dell'impianto non tirare mai il cavo!
Per l'installazione di stazioni di sollevamento è necessario osservare in particolare le prescrizioni regionali in vigore (ad es. in Germania il regolamento edilizio regionale,
DIN 1986-100) e in generale le corrispettive indicazioni delle normative EN 12050-1 ed EN 12056 (stazioni di drenaggio a gravità all'interno di edifici)!
DN 70
DN 150
Italiano
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
730
835
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift XL 103
Italiano
• Rispettare le dimensioni come da schema di installazione (fig. 2).
• La norma EN 12056-4 stabilisce che i locali di installazione di stazioni di sollevamento siano dimensionati in modo da consentirne il libero accesso per operazioni di impiego e manutenzione.
• Ai lati e al di sopra dei componenti da utilizzare e sottoporre a manutenzione, prevedere uno spazio di lavoro sufficiente di almeno 60 cm in larghezza e altezza.
• Il locale di installazione deve essere a resistente al gelo, ben ventilato e illuminato.
• La superficie di installazione deve essere solida e resistente (adatta per l'applicazione di tasselli), orizzontale e piana.
• Il percorso delle tubazioni esistenti o da installare di alimentazione, mandata e sfiato deve essere controllato in relazione alle possibilità di collegamento all'impianto.
• Scegliere un luogo di installazione adeguato alle dimensioni dell'apparecchio e all'accessibilità dei collegamenti.
• Dimensioni dell'apparecchio di comando (H x L x P): 320 mm x 300 mm x 120 mm
• Installare l'apparecchio di comando e la barriera Zener in un luogo asciutto e resistente al gelo.
• Il luogo d'installazione deve essere protetto dalla luce diretta del sole.
• Per l'installazione all'aperto osservare le indicazioni riguardo gli accessori e quelle riportate nel catalogo.
• Attenersi alle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione degli accessori!
7.2 Installazione
Posizionare e allineare l'impianto su un fondo solido e piano.
La norma EN 12056-4 stabilisce che l'installazione delle stazioni di sollevamento per acque cariche preveda un blocco antitorsione.
Gli impianti a rischio di spinta idrostatica devono essere installati con anti galleggiamento.
Fig. 3: protezione dalla spinta idrostatica
Fissare l'impianto al suolo utilizzando il materiale di fissaggio in dotazione (fig. 3).
• Tracciare la posizione dei fori nel suolo per il fissaggio nelle feritoie laterali del serbatoio
• Praticare i fori nel pavimento
• Per montare le aste filettate in dotazione osservare il disegno di montaggio e le istruzioni d'uso allegate per le cartucce di malta
• Dopo che le cartucce di malta si sono indurite, fissare in sicurezza il serbatoio al suolo.
7.3 Collegamento delle tubazioni
Tutte le tubazioni devono essere montate senza tensione meccanica, silenziate e flessibili.
L'impianto non deve essere soggetto a trasferimenti di forze delle tubazioni e a momenti, i tubi (incl. rubinetteria) devono essere fissati e intercettati in modo che sull'impianto non intervengano forze di trazione e di pressione.
Realizzare con massima cura tutti i collegamenti delle tubazioni. Per i collegamenti con fascette serratubo serrare a fondo quest'ultime (coppia di serraggio 5 Nm!).
Non realizzare riduzioni del diametro del tubo nella direzione del flusso.
Nella tubazione di alimentazione a monte del serbatoio e dietro alla valvola di ritegno è sempre necessaria una valvola d'intercettazione come previsto da EN 12056-4. (Fig. 9).
104 WILO SE 03/2011
7.3.1 Tubazione mandata
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Eventuali picchi di pressione (ad es. durante la chiusura della valvola di ritegno) possono arrivare, a seconda delle condizioni di funzionamento, a valori molto più alti della pressione della pompa (per evitare questo inconveniente vedi anche 8.2.3 Impostazione del tempo di post funzionamento della pompa).
• Pertanto accanto alla corrispondente resistenza alla pressione è necessario verificare anche l'accoppiamento dinamico longitudinale degli elementi di collegamento della tubazione!
• La tubazione mandata con tutti gli elementi incorporati deve resistere con assoluta sicurezza alle pressioni di esercizio insorgenti.
Per una protezione contro eventuali riflussi dalla rete fognaria pubblica è necessario realizzare la tubazione di mandata “a sifone””, il cui spigolo inferiore del punto più alto deve trovarsi al di sopra del livello di riflusso definito dalle autorità locali (normalmente il livello stradale). (cfr. anche fig.9).
La tubazione di mandata deve essere installata al riparo dal gelo.
Montare sul raccordo di mandata dell'impianto la valvola d'intercettazione DN 80 (disponibile come accessorio, dadi, rondelle, guarnizione piatta compresi nella dotazione). Intercettare e ripartire il peso della rubinetteria!
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
L'utilizzo di altre rubinetterie che non siano accessori Wilo può causare irregolarità di funzionamento o danni al prodotto!
Collegare infine la tubazione di mandata direttamente alla valvola d'intercettazione
(attacco flangiato, raccordo elastico per tubo flessibile, guarnizione piatta ed elementi di collegamento compresi nella dotazione di fornitura).
Fig. 4: attacco flessibile della tubazione mandata
1
2
4
3
3
4
1
2
Per evitare il trasferimento di forze e vibrazioni fra impianto e tubazione di mandata, eseguire un collegamento flessibile.
Mantenere a tal fine una distanza fra attacco flangiato e tubo di mandata (fig. 4).
Tubo di mandata
Manicotto flessibile
Attacco flangiato
Mantenere una distanza di ca. 40-60 mm
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift XL 105
Italiano
7.3.2 Raccordo ingresso
Installare le tubazioni di alimentazione in modo che possano svuotarsi da sole.
Introdurre il tubo di alimentazione principale DN 150 o DN 100 nel serbatoio solo nella superficie orizzontale (fig. 5).
Fig. 5: superfici permesse per collegamento alimentazione principale DN 150/DN 100
DN150
(DN 100)
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Un collegamento della tubazione di alimentazione all'esterno delle superfici contrassegnate può causare perdite, malfunzionamenti e danni al prodotto!
1
• Scegliere posizione e introduzione del tubo tali da impedire il più possibile un ingresso dell'acqua a getto e un forte apporto di aria.
• Un collegamento della tubazione di alimentazione nella superficie verticale (al di sopra della superficie di collegamento orizzontale) è possibile.
Lasciar libero in questo caso il campo del sensore di livello (fig. 5, pos. 1)!
ATTENZIONE! Pericolo di malfunzionamenti!
Un ingresso dell'acqua a getto può pregiudicare il corretto funzionamento dell'impianto.
Collegare il tubo di alimentazione in modo che il flusso d'acqua in ingresso non colpisca direttamente il corpo galleggiante della regolazione livello!
106 WILO SE 03/2011
Fig. 6: realizzazione del raccordo ingresso DN 150/DN 100
1.
• Stabilire posizione centro alimentazione – marcare
• Realizzare cerchio tramite tagliacerchi Ø 175 (DN 150)
• Accertarsi che i trucioli vengano asportati con cura! *)
1.
2.
4.
3.
5.
2.
• Tenere pulita la superficie di taglio!
Rimuovere le bave!
3.
• Inserire la guarnizione ingresso
• Trattare la superficie interna della guarnizione con del prodotto lubrificante
4.
• Introdurre il tubo di alimentazione – tubo HT DN 150
5.
• Profondità di inserimento: minimo 30 mm al di sopra della guarnizione, massimo 300 mm dal fondo del serbatoio.
6.
• Collegare saldamente tubo di alimentazione e guarnizione ingresso per mezzo della fascetta serratubo.
• Montare le fascette in modo da impedire che il tubo di alimentazione scivoli nella guarnizione e da intercettare e ripartire il peso del tubo.
6.
*) Numero di giri max. 200 giri/min; se necessario, scostare ripetutamente il tagliacerchi per eliminare i trucioli. Se non si realizza un'accurata asportazione dei trucioli, il materiale del serbatoio si riscalda fondendosi; interrompere l'operazione di taglio, lasciare brevemente raffreddare e pulire il tagliacerchi; ridurre il numero di giri, variare la pressione di avanzamento, eventualmente modificare il senso di rotazione (sinistrorso max. 200 giri/min), finché non si presenti un'accurata rimozione dei trucioli.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift XL 107
Italiano
NOTA: controllare di tanto in tanto il corretto mantenimento del diametro di taglio di 175 mm per DN 150 oppure di 124 mm per DN 100, in quanto da ciò dipenderà in maniera decisiva la tenuta della bocca di raccordo tubo.
Nella tubazione di alimentazione a monte del serbatoio è necessario prevedere una valvola d'intercettazione (accessorio) per l'installazione dell'impianto all'interno dell'edificio, come previsto da EN 12056-4 (fig. 9).
7.3.3 Aerazione DN 70
La norma EN 12050-1 prescrive che l'impianto venga collegato ad un tubo di sfiato che emerga dal tetto e che tale collegamento sia assolutamente necessario per il corretto funzionamento dell'impianto. L'attacco avviene col raccordo DN 70 sul tetto del serbatoio per mezzo del connettore Konfix in dotazione. A tal fine è necessario asportare con una sega il fondo del bocchettone di raccordo DN 70 ca. 15 mm dallo spigolo superiore del raccordo al di sopra del bulbo (vedi fig. 7). Rimuovere bave e materiale in eccedenza. Inserire il connettore Konfix fino allo spallamento interno e fissarlo con la fascetta serratubo in dotazione, quindi aprire il connettore allentando la fascetta e inserire il tubo di sfiato su cui è stato precedentemente spalmato del prodotto lubrificante. Assicurare il tubo di sfiato con fascette per evitarne la fuoriuscita e installarlo con pendenza rispetto all'impianto.
Fig. 7: collegamento aerazione DN 70
1. Asportare con una sega il fondo del bocchettone di raccordo DN 70 – spigolo di taglio 15 mm dallo spigolo superiore del raccordo al di sopra del bulbo
2. Rimuovere bave e materiale in eccedenza
3. Inserire il connettore Konfix e fissarlo
4. Aprire il connettore Konfix – allentare la fascetta
5. Inserire il tubo di sfiato – evtl. usare un prodotto lubrificante
108 WILO SE 03/2011
7.3.4 Collegamento del drenaggio di emergenza (pompa a membrana ad azionamento manuale)
In linea di principio si consiglia di installare una pompa a membrana ad azionamento manuale (accessorio) per lo svuotamento di emergenza del serbatoio. Il collegamento della tubazione di aspirazione per la pompa a membrana ad azionamento manuale (diametro esterno 50 mm) avviene mediante uno dei due raccordi Ø 50 mm sul lato anteriore del serbatoio (fig. 8).
Fig. 8: collegamento pompa a membrana ad azionamento manuale a.
Rimuovere il fondo del raccordo
Utilizzare a scelta a. una sega b.
15
Spigolo di taglio ca. 15 mm dal fondo del raccordo e prima del bulbo
Rimuovere bave e materiale in eccedenza!
oppure b. un tagliacerchi adatto
Rimuovere bave e materiale in eccedenza!
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift XL 109
Italiano
Fig. 9: esempio installazione
7.3.5 Drenaggio cantine
Per il drenaggio automatico del locale di installazione di stazioni di sollevamento di sostanze fecali è necessario prevedere conformemente a EN 12056-4 un pozzetto di aspirazione (fig. 9).
• Dimensionare la pompa (pos. 10) secondo la prevalenza dell'impianto. Dimensioni dello scavo nel pavimento del locale di installazione almeno 500 x 500 x 500 mm.
• Agendo su rubinetto a 3 vie (pos. 11, accessorio) è possibile svuotare a mano sia il serbatoio che il pozzetto di aspirazione mediante una pompa a membrana ad azionamento manuale
(pos. 12).
1
4
5 3
14
1 3
7 6 8
2
1 2
9
11
1 0
10
11
12
8
9
6
7
2
3
4
Livello di riflusso (normalmente lo spigolo superiore della strada)
1 Tubo di sfiato (sopra tetto)
5
13
13
Tubazione di mandata
Alimentazione
Valvola d'intercettazione tubazione di alimentazione
Sostegno per raccordi e valvolame con funzione di alleggerimento del peso
Valvola d'intercettazione tubo di mandata
Valvola di ritegno
Tubazione di svuotamento serbatoio
Tubazione di svuotamento pozzetto di aspirazione
Pompa per drenaggio
Rubinetto a 3 vie
Pompa a membrana ad azionamento manuale
Barriera Zener
Apparecchio di comando DrainControl PL2
7.4 Collegamenti elettrici
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di collegamenti elettrici eseguiti in modo improprio sussiste il pericolo di morte in seguito a folgorazione.
• Far eseguire i collegamenti elettrici solo da un elettroinstallatore autorizzato dall'azienda elettrica locale e in conformità delle prescrizioni locali in vigore.
• Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando e degli accessori!
• Prima di qualsiasi intervento staccare la tensione di alimentazione.
• Il tipo di corrente e la tensione dell'alimentazione di rete devono corrispondere alle indicazioni riportate sulla targhetta dati pompa.
• Protezione con fusibili lato alimentazione:
• DrainLift XL 2/10: 25 A, ritardato
• DrainLift XL 2/15: 25 A, ritardato
• DrainLift XL 2/20: 25 A, ritardato
• DrainLift XL 2/25: 25 A, ritardato
NOTA: allo scopo di aumentare la sicurezza di funzionamento si prescrive l'impiego di un interruttore automatico per la separazione onnipolare con caratteristica K.
• Mettere a terra l'impianto come prescritto.
• Si raccomanda vivamente di impiegare un interruttore automatico differenziale ≤ 30 mA conformemente alle vigenti disposizioni locali.
110 WILO SE 03/2011
• Apparecchio di comando e barriera Zener devono essere installati in locali asciutti al riparo da allagamenti e sommersioni. Per il posizionamento è necessario rispettare le prescrizioni nazionali [in Germania: VDE 0100].
• Garantire l'alimentazione separata dell'apparecchio di allarme (accessorio) secondo i dati tecnici riportati sulla targhetta. Collegare l'apparecchio di allarme.
• Collegare il campo magnetico corretto.
• Per il collegamento è necessario osservare le condizioni tecniche di collegamento dell'azienda elettrica locale.
7.4.1 Alimentazione di rete apparecchio di comando
• Alimentazione di rete: 3~400 V + N + PE (L1, L2, L3, N, PE)
• Esecuzione: apparecchio di comando con spina CEE preinstallata [secondo VDE 0623 in
Germania].
• Collegare il campo magnetico corretto
7.4.2 Collegamento delle pompe (fig. 10)
• Le pompe vanno collegate tramite cavi con l'apparecchio di comando.
• Svitare le viti corpo e rimuovere la copertura morsetti.
• Far passare le estremità del cavo di collegamento pompe attraverso i pressacavi.
• Eseguire il cablaggio delle estremità del cavo in base ai contrassegni sulle barre morsettiera e alle indicazioni nello schema elettrico.
• Alimentazione rete della pompa 1 sui morsetti 27, 28 e 29.
• Alimentazione rete della pompa 2 sui morsetti 34, 35 e 36.
• Conduttore onnipotenziale di terra sul restante morsetto PE.
• Collegamento contatto di protezione avvolgimento (WSK) pompa 1 sui morsetti 31 e 32
• Collegamento contatto di protezione avvolgimento (WSK) pompa 2 sui morsetti 38 e 39
7.4.3 Collegamento sensore di livello (fig. 11)
• Il sensore di livello deve essere collegato direttamente via cavo alla barriera Zener.
• Svitare le viti corpo e rimuovere la copertura.
• Far passare le estremità del cavo dal sensore di livello attraverso il passacavo.
• Eseguire il cablaggio delle estremità del cavo in base alle indicazioni nello schema elettrico:
• Filo marrone (+) sul morsetto 23 (+) della barriera Zener
• Filo verde (-) sul morsetto 13 (-) della barriera Zener
• Filo blu (schermatura) sul morsetto PE
• Il cavo della barriera Zener con un livello di segnale di 4-20 mA va collegato con la tecnica a due fili ai morsetti 25 (+) e 26 (-) all'apparecchio di comando.
• Chiudere la copertura della barriera Zener e l'apparecchio di comando e serrare le viti del corpo.
PERICOLO! Pericolo di esplosione!
Sussiste pericolo di esplosione in caso di impiego di un sensore di livello nelle zone con pericolo di esplosione.
• Nelle zone con pericolo di esplosione installare sempre una barriera di protezione
(barriera Zener) tra l'apparecchio di comando e il sensore di livello .
Osservare le prescrizioni di sicurezza riportate nelle istruzioni per la barriera di protezione.
NOTA: durante il collegamento del sensore di livello e della barriera Zener prestare attenzione alla corretta polarità.
7.4.4 Collegamento attivazione allarme
All'impianto DrainLift XL viene fornito dal costruttore un trasmettitore di segnali acustici nell'apparecchio di comando.
Tramite un contatto libero da potenziale (SSM) nell'apparecchio di comando è possibile collegare un apparecchio di allarme esterno, una tromba acustica oppure una luce lampeggiante. Carico del contatto:
• minimo ammesso: 12 V DC, 10 mA
• massimo ammesso: 250 V AC, 1 A
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift XL 111
Italiano
PERICOLO! Pericolo di morte!
Durante i lavori sull'apparecchio di comando aperto sussiste il pericolo di folgorazione da contatto con componenti sotto tensione.
I lavori devono essere eseguiti solo da personale specializzato!
Prima di collegare l'attivazione allarme disinserire la tensione di rete sull'apparecchio e assicurarlo contro un reinserimento non autorizzato.
Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando
DrainControl PL2!
• Staccare la spina di rete!
• Aprire il coperchio dell'apparecchio di comando.
• Rimuovere la copertura di protezione dal pressacavo.
• Far passare il cavo attraverso l'attacco filettato e collegarlo come da schema elettrico al contatto di allarme libero da potenziale.
• Dopo l'avvenuto collegamento del cavo per l'attivazione allarme, chiudere il coperchio dell'apparecchio di comando e serrare a fondo il pressacavo.
• Inserire nuovamente la spina di rete.
Per una descrizione dettagliata delle possibilità di collegamento e d'impiego consultare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando.
8 Messa in servizio
Si consiglia di far eseguire la messa in servizio dal Servizio Assistenza Clienti Wilo.
8.1 Controllo dell'impianto
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Impurità e sostanze solide così come una messa in servizio eseguita in modo improprio possono provocare durante il funzionamento danni all'impianto oppure a singoli componenti.
• Prima della messa in servizio pulire l'intero impianto da impurità, in particolare dalle sostanze solide.
• Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando e degli accessori!
La messa in servizio può avere luogo solo se sono soddisfatte le vigenti disposizioni di sicurezza, le norme VDE e le prescrizioni regionali.
• Verifica per accertare la presenza e la corretta esecuzione di tutti i componenti e collegamenti richiesti (alimentazioni, conduttura di mandata con valvola d'intercettazione, aerazione emergente a tetto, fissaggio a pavimento, allacciamento elettrico).
• Verifica della posizione della vite di aerazione sulla valvola di ritegno per accertare il libero appoggio della valvola a clapet nella propria sede e la posizione ermetica del dado di tenuta.
Fig. 12: posizione della vite di aerazione nel funzionamento dell'impianto
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Se la vite di aerazione con il dado di tenuta non si trova nella posizione prescritta, è possibile che si verifichino danni alla valvola a clapet e all'impianto e si generi una forte rumorosità
(fig. 12).
112 WILO SE 03/2011
Italiano
8.2 Prima messa in servizio
• Inserire la spina di rete.
• Controllare ed eseguire le impostazioni indicate nei capitoli 8.2.1, 8.2.2 e 8.2.3.
• Aprire le valvole d'intercettazione.
• Riempire l'impianto per mezzo della condotta di alimentazione collegata, finché ogni pompa non abbia aspirato tutta l'acqua almeno una volta e la tubazione di mandata non sia completamente riempita.
Con tubazione di mandata riempita e alimentazione chiusa il livello nel serbatoio non può salire. Se il livello continua a salire, ciò significa che il clapet della valvola di ritegno è priva di tenuta (verifica necessaria del clapet e della posizione della vite di aerazione).
Per un avviamento di prova è possibile premere anche il pulsante “Funzionamento manuale” sull'apparecchio di comando prima che venga raggiunto il livello di inserimento nel serbatoio.
• Verificare tenuta e corretto funzionamento di impianto e giunzioni dei tubi (inserimento e disinserimento della pompa).
• Alimentare l'impianto al livello massimo possibile e verificarne il perfetto funzionamento.
Prestare particolare attenzione a
• corretto posizionamento dei punti d'intervento
• portata sufficiente delle pompe in presenza di afflusso massimo durante il funzionamento della pompa (il livello deve scendere)
• funzionamento privo di oscillazioni delle pompe in assenza di aria nel fluido.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
La presenza di aria nel fluido può condurre, in base alle condizioni d'uso delle pompe, a gravi oscillazioni che potrebbero danneggiare le pompe e l'intero impianto. Il livello minimo dell'acqua nel serbatoio deve essere garantito per il “livello punto d'intervento pompa ON” (vedi Dati tecnici).
8.2.1 Impostazioni dell'apparecchio di comando
• Durante la prima messa in servizio è necessario impostare i parametri dell'impianto sull'apparecchio di comando, vedi anche istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'apparecchio di comando.
• Confrontare il valore di consegna della corrente motore conformemente alle indicazioni riportate sulla targhetta dati del motore e - se necessario - correggerlo.
• Impostazione del valore massimo del sensore su 1,0 mWS nella voce di menu
“20 mA ƒ livello”.
8.2.2 Impostazione del livello d'intervento
I livelli di intervento delle pompe e dell'allarme possono essere liberamente scelti a intervalli di 1 cm.
Impostazioni consigliate:
• Carico base ON: 550 mm
• Carico base OFF: 80 mm
• Carico di punta ON: 650 mm
• Carico di punta OFF: 400 mm
• Acqua alta (allarme): 750 mm
Se si desidera impostare altri punti d'intervento, osservare la curva livello di riempimento allegata (fig. 13). L'indicazione del livello di riempimento nell'apparecchio di comando corrisponde direttamente al livello di riempimento nel serbatoio.
In linea di principio e in particolare in caso di scostamenti dalle impostazioni consigliate,
è necessario osservare:
• Il rilevatore di livello deve poggiare sul fondo del serbatoio.
• Secondo EN 12056-4 il volume di comando deve avere un valore sufficiente affinché il volume della tubazione mandata venga sostituito ad ogni ciclo di pompaggio.
• Le indicazioni relative ai livelli presenti nella tabella dei dati tecnici vanno rispettate (valori minimi per il livello di inserimento e di disinserimento).
• Con l'impostazione del livello di inserimento delle pompe al di sopra dell'altezza di ingresso sussiste il pericolo di riflusso nelle aree di collegamento.
• Per il punto d'intervento carico base OFF non si devono superare 80 mm. Una continuazione dell'aspirazione è possibile solo tramite l'impostazione del rispettivo tempo di post funzionamento (vedi 8.2.3).
• I punti d'intervento carico base OFF e carico di punta OFF devono distare tra loro almeno
50 mm.
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift XL 113
Italiano
Fig. 13: curva livello di riempimento
1[ l ] 400,0
380,0
360,0
340,0
320,0
300,0
280,0
260,0
240,0
220,0
200,0
180,0
160,0
140,0
120,0
100,0
80,0
60,0
40,0
20,0
0,0
0
4
3
50
80
100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900
2 [mm]
1 Volume di riempimento serbatoio [l]
2 Altezza di riempimento sul piano di installazione [mm]
3 Curva livello di riempimento
4 Livello minimo pompa base OFF min
8.2.3 Impostazione del tempo di post funzionamento delle pompe
Il tempo di post funzionamento delle pompe deve essere impostato sull'apparecchio di comando nel menu “Post funzionamento”.
• Se dopo il disinserimento della pompa durante il semplice convogliamento di acqua senza ingresso simultaneo di aria (convogliamento udibile di una miscela di aria e acqua) non si verifica uno sbattimento della valvola a clapet oppure lo sbattimento è minimo (rumore di chiusura della valvola), occorre impostare il tempo di funzionamento della pompa in modo che la stessa pompa si disinserisca poco prima che si inizi l'ingresso della miscela di aria e acqua.
• Se la valvola a clapet si chiude dopo il disinserimento della pompa con un forte sbattimento collegato a vibrazioni dell'impianto e dei collettori, è necessario eliminare questo inconveniente modificando l'impostazione del tempo di post funzionamento della pompa. A tal fine modificare il parametro nel menu “Post funzionamento” per il tempo di funzionamento della pompa finché alla fine del ciclo di pompaggio non sia udibile l'ingresso di una miscela di aria e acqua. Il tempo di ingresso della miscela non deve superare i 3 s.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
I colpi di pressione (attraverso la chiusura delle valvole di ritegno a clapet) possono rovinare l'impianto e la tubazione di mandata. Vanno evitati in campo attraverso misure idonee (es. valvole supplementari con contrappeso, tempo di post funzionamento delle pompe).
114 WILO SE 03/2011
8.3 Messa a riposo
Per i lavori di manutenzione o di smontaggio l'impianto deve essere disattivato.
AVVISO! Pericolo di ustioni!
A seconda dello stato di esercizio dell'impianto, la pompa può diventare molto calda.
Pericolo di ustioni al contatto con la pompa!
Lasciare raffreddare impianto e pompa alla temperatura ambiente.
Smontaggio e montaggio
• Gli interventi di smontaggio e montaggio devono essere eseguiti esclusivamente da personale specializzato!
• Disinserire la tensione di rete dell'impianto e assicurarlo contro un reinserimento non autorizzato.
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro su parti sotto pressione azzerarne la pressione.
• Chiudere la valvola d'intercettazione (tubo di alimentazione e di mandata).
• Scaricare il serbatoio di raccolta (ad es. con pompa a membrana ad azionamento manuale).
• Per la pulizia svitare il coperchio di ispezione e rimuoverlo.
PERICOLO! Rischio di infezioni!
Se è necessario spedire in riparazione l'impianto o parti di esso, per questioni igieniche
è necessario svuotare e pulire l'impianto utilizzato prima del trasporto. Inoltre devono essere disinfettate tutte le parti con cui sia possibile entrare a contatto (disinfezione a spruzzo). Le parti devono essere sigillate in sacchi di plastica antistrappo di adeguate dimensioni e imballate a perfetta tenuta ermetica. La loro spedizione deve avvenire immediatamente tramite spedizionieri specializzati.
Dopo prolungati periodi di inattività si consiglia di verificare se l'impianto presenta tracce di sporco e di provvedere eventualmente alla pulizia.
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift XL 115
Italiano
9 Manutenzione
PERICOLO! Pericolo di morte!
Durante l'esecuzione di lavori su apparecchi elettrici sussiste pericolo di morte in seguito a folgorazione.
• Durante tutti i lavori di manutenzione e riparazione, disinserire la tensione di rete dell'impianto e assicurarlo contro il reinserimento non autorizzato.
• Far eseguire i lavori nella parte elettrica dell'impianto solo ad un elettroinstallatore qualificato.
PERICOLO!
Sostanze tossiche o nocive per la salute contenute nell'acqua di scarico possono provocare infezioni oppure il soffocamento.
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione aerare per bene il luogo d'installazione.
• Per prevenire un possibile rischio di infezioni durante i lavori di manutenzione, indossare un adeguato equipaggiamento di protezione.
• In caso di lavori all'interno di pozzetti, per motivi di sicurezza deve essere presente una seconda persona.
• Pericolo di esplosione in caso di apertura (evitare le fonti vive di accensione)!
• Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'impianto, dell'apparecchio di comando e degli accessori!
Il gestore dell'impianto deve assicurare che le operazioni di manutenzione, ispezione e montaggio siano eseguite da personale autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
• Le stazioni di drenaggio per acque cariche devono essere sottoposte a manutenzione da personale esperto come previsto dalla norma EN 12056-4.
Gli intervalli di manutenzione non devono essere superiori a:
• ¼ di anno per le strutture industriali,
• ½ anno per impianti in case plurifamiliari,
• 1 anno per impianti in case monofamiliari.
• Per l'avvenuta manutenzione è prevista la redazione di un protocollo.
Si consiglia di affidare la manutenzione e il controllo dell'impianto al Servizio Assistenza
Clienti Wilo.
NOTA: con l'adozione di un programma di manutenzione è possibile evitare costose riparazioni sostenendo minime spese di manutenzione e ottenere un perfetto funzionamento dell'impianto. Per i lavori di messa in servizio e manutenzione è a disposizione il Servizio
Assistenza Clienti Wilo.
Terminati i lavori di manutenzione e riparazione, installare o collegare l'impianto come indicato nel capitolo “Installazione e collegamenti elettrici”. Eseguire l'inserimento dell'impianto come descritto nel capitolo “Messa in servizio”.
116 WILO SE 03/2011
4
5
7
8
Causa
1
12
13
14
10 Guasti, cause e rimedi
I guasti devono essere eliminati solo da personale tecnico qualificato!
Osservare le prescrizioni di sicurezza riportate nel capitolo 9 Manutenzione.
• Osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione dell'impianto, dell'apparecchio di comando e degli accessori!
• Se non è possibile eliminare l'irregolarità nel funzionamento, rivolgersi all'installatore oppure al più vicino punto di assistenza tecnica o rappresentanza Wilo.
Codice identificativo: causa e rimedio Guasti
La pompa non convoglia
Portata troppo bassa
Troppa corrente assorbita
Prevalenza troppo bassa
La pompa non funziona regolarmente / forte rumorosità
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13
1, 2, 3, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 16
1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
2
3
6
9
10
11
15
16
17
Rimedio
1)
Alimentazione pompa oppure girante intasata
• Rimuovere i depositi presenti nella pompa e/o nel serbatoio
Senso di rotazione errato
• Scambiare le 2 fasi dell'alimentazione elettrica
Usura delle parti interne (girante, cuscinetto)
• Sostituire le parti usurate
Tensione di esercizio troppo bassa
Funzionamento su due fasi (solo per versione trifase)
• Sostituire il fusibile difettoso
• Controllare i collegamenti delle tubazioni
Il motore non funziona perché manca tensione
• Controllare l'installazione elettrica
Avvolgimento motore o cavo di alimentazione difettosi
2)
Valvola di ritegno intasata
• Pulire la valvola di ritegno
Forte diminuzione del livello d'acqua nel serbatoio
• Verificare/sostituire il dispositivo di controllo livello
Dispositivo di controllo livello difettoso
• Controllare il dispositivo di controllo livello
Saracinesca nel tubo di mandata chiusa o non sufficientemente aperta
• Aprire completamente la saracinesca
Contenuto non consentito di aria o gas nel fluido
2)
Cuscinetto radiale nel motore difettoso
2)
Vibrazioni provocate dall'impianto
• Controllare il giunto elastico delle tubazioni
Il relè termico per il controllo dell'avvolgimento si è disinserito a causa della temperatura di avvolgimento troppo elevata
• Dopo essersi raffreddato il motore si riavvia automaticamente.
Sfiato della pompa intasato
• Pulire il tubo di sfiato
Il controllo sovracorrente termica è intervenuto
• Azzerare il controllo sovracorrente nell'apparecchio di comando
1)
Per l'eliminazione di guasti su parti sotto pressione è necessario azzerarne la pressione (aerazione della valvola di ritegno e scarico del serbatoio eventualmente con pompa a membrana ad azionamento manuale).
2)
Su richiesta maggiori informazioni
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-DrainLift XL 117
Italiano
11 Parti di ricambio
L'ordinazione di parti di ricambio avviene tramite l'installatore locale e/o il Servizio Assistenza Clienti Wilo.
Per evitare richieste di chiarimenti e ordinazioni errate, all'atto dell'ordinazione è necessario indicare tutti i dati della targhetta.
12 Smaltimento
Se lo smaltimento e il riciclaggio di questo prodotto vengono eseguiti in modo corretto si evitano danni ambientali e rischi per la salute personale.
1. Smaltire il prodotto o le sue parti ricorrendo alle aziende pubbliche o private di smaltimento.
2. Per ulteriori informazioni relative a un corretto smaltimento, rivolgersi all'amministrazione urbana, all'ufficio di smaltimento o al rivenditore del prodotto.
Salvo modifiche tecniche!
118 WILO SE 03/2011
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
Συνοπτικά γι ' αυτό το εγχειρίδιο
Το πρωτότυπο των οδηγιών λειτουργίας είναι στη γερμανική γλώσσα . Όλες οι άλλες
γλώσσες αυτών των οδηγιών είναι μετάφραση του πρωτοτύπου .
Το εγχειρίδιο με τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αποτελεί στοιχείο αυτού του
προϊόντος . Πρέπει να είναι πάντα διαθέσιμο κοντά στο μηχάνημα . Η ακριβής τήρηση
αυτών των οδηγιών είναι προϋπόθεση για τη χρήση του μηχανήματος σύμφωνα με τις
προδιαγραφές και το σωστό χειρισμό του .
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αντιστοιχούν στον τύπο του μηχανήματος και
ανταποκρίνονται στους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας κατά το χρόνο έκδοσής τους .
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ :
Ένα αντίγραφο της δήλωσης συμμόρφωσης ΕΕ αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα των οδη -
γιών λειτουργίας .
Σε περίπτωση τροποποίησης των εκεί αναφερόμενων εξαρτημάτων χωρίς προηγούμενη
συνεννόηση με την εταιρεία μας ή μη τήρησης των επεξηγήσεων στις οδηγίες λειτουργίας
σχετικά με την ασφάλεια του προϊόντος και του προσωπικού , η δήλωση αυτή χάνει την
εγκυρότητά της .
2 Ασφάλεια
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν βασικές υποδείξεις , οι οποίες πρέπει να τηρού -
νται κατά την τοποθέτηση , τη λειτουργία και τη συντήρηση . Γι ' αυτό το λόγο πρέπει να
διαβάζονται όχι μόνο από τον εγκαταστάτη πριν από τη συναρμολόγηση και την έναρξη
χρήσης , αλλά και από το υπεύθυνο για το χειρισμό του μηχανήματος ειδικό προσωπικό
και το χρήστη .
Προσοχή δεν πρέπει να δοθεί μόνο στις γενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτής της παρα -
γράφου , αλλά και στις ειδικές υποδείξεις ασφάλειας με τα σύμβολα που περιγράφονται
στις παρακάτω παραγράφους .
2.1
Σήμανση των υποδείξεων στις οδηγίες λειτουργίας
Σύμβολα :
Γενικό σύμβολο κινδύνου
Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση
ΧΡΗΣΙΜΗ ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Λέξεις επισήμανσης :
ΚΙΝΔΥΝΟΣ !
Άμεσα επικίνδυνη κατάσταση .
Η μη τήρηση των οδηγιών λειτουργίας μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο ή σε βαρύτατους
τραυματισμούς .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ !
Ο χρήστης μπορεί να υποστεί ( σοβαρούς ) τραυματισμούς . Το σύμβολο « Προειδοποί -
ηση » σημαίνει ότι υπάρχει η πιθανότητα πρόκλησης ( σοβαρών ) τραυματισμών , αν δεν
ληφθεί υπόψη αυτή η υπόδειξη .
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Υπάρχει κίνδυνος να προκληθεί ζημιά στο μηχάνημα ή την εγκατάσταση . Η επισή -
μανση « Προσοχή » αφορά πιθανές ζημιές λόγω μη τήρησης των υποδείξεων .
ΥΠΟΔΕΙΞΗ : Μια χρήσιμη υπόδειξη για το χειρισμό του προϊόντος . Εφιστά επίσης την προ -
σοχή του χρήστη σε πιθανές δυσκολίες .
Υποδείξεις που αναγράφονται πάνω στο προϊόν , όπως π .
χ .
• Βέλη φοράς περιστροφής
• Σημάνσεις για σημεία σύνδεσης
• Πινακίδες στοιχείων
• Προειδοποιητικά αυτοκόλλητα
πρέπει τα λαμβάνονται οπωσδήποτε υπόψη και να διατηρούνται ευανάγνωστα .
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-DrainLift XL 119
Ελληνικά
120
2.2
Εξειδίκευση προσωπικού
Το προσωπικό που ασχολείται με τη συναρμολόγηση , το χειρισμό και τη συντήρηση πρέ -
πει να διαθέτει την απαραίτητη εξειδίκευση γι ' αυτές τις εργασίες . Ο τομέας ευθύνης , η
αρμοδιότητα και επιτήρηση του προσωπικού πρέπει να ορίζονται επακριβώς από τον
χρήστη . Εάν το προσωπικό δεν διαθέτει τις απαραίτητες γνώσεις , πρέπει να εκπαιδευτεί
και να λάβει τις απαραίτητες οδηγίες . Αυτό μπορεί να γίνει , εφόσον απαιτείται , από τον
κατασκευαστή / προμηθευτή του μηχανήματος κατόπιν εντολής του χρήστη .
2.3
Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας
Εάν δεν τηρηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας μπορεί να προκύψει κίνδυνος για ανθρώπους ,
το περιβάλλον και για το μηχάνημα ή την εγκατάσταση . Εάν δεν τηρηθούν οι υποδείξεις
ασφαλείας , αποτέλεσμα είναι η απώλεια κάθε αξίωσης αποζημίωσης .
Ειδικότερα η μη τήρηση των κανόνων ασφαλείας μπορεί να προκαλέσει τους εξής κινδύ -
νους :
• Κινδύνους για τους ανθρώπους από ηλεκτρικές , μηχανικές ή βακτηριολογικές επιδράσεις
• Κινδύνους για το περιβάλλον λόγω διαρροής επικίνδυνων υλικών
• Υλικές ζημιές
• Διακοπή σημαντικών λειτουργιών του μηχανήματος ή της εγκατάστασης
• Διακοπή των προκαθορισμένων διαδικασιών συντήρησης και επισκευής .
2.4
Εργασία τηρώντας τις υποδείξεις ασφαλείας
Πρέπει να τηρούνται οι υποδείξεις ασφαλείας που περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες λει -
τουργίας , οι ισχύοντες εθνικοί κανονισμοί για την προστασία από ατυχήματα , όπως και οι
τυχόν εσωτερικοί κανονισμοί εργασίας , λειτουργίας και ασφαλείας από πλευράς χρήστη .
2.5
Υποδείξεις ασφαλείας για τον χρήστη
Αυτή η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται από άτομα με περιορισμένες φυσι -
κές , κινητικές ή διανοητικές ικανότητες , ή που δεν διαθέτουν εμπειρία ή σχετικές γνώσεις
( ούτε και από παιδιά ), εκτός εάν επιτηρούνται από ένα άτομο που είναι υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους ή αν λαμβάνουν οδηγίες από αυτό το άτομο σχετικά με τον τρόπο χρήσης
της συσκευής .
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται ώστε να μην υπάρξει περίπτωση να παίξουν με τη
συσκευή .
• Εάν στο προϊόν / στην εγκατάσταση υπάρχουν κίνδυνοι από εξαρτήματα που έχουν πολύ
υψηλές ή χαμηλές θερμοκρασίες , πρέπει αυτά τα εξαρτήματα να αποκλειστούν από τον
υπεύθυνο χρήστη , ώστε να μην τα αγγίξει κανείς .
• Οι διατάξεις προστασίας έναντι αγγίγματος των κινούμενων εξαρτημάτων ( π .
χ . των συν -
δέσμων ) δεν επιτρέπεται να απομακρύνονται όταν το μηχάνημα βρίσκεται σε λειτουργία .
• Τα υγρά από διαρροές ( π .
χ . στην τσιμούχα άξονα ) επικίνδυνων υγρών άντλησης ( π .
χ . από
εκρηκτικά , δηλητηριώδη , καυτά υγρά ) πρέπει να απομακρύνονται κατά τέτοιο τρόπο , ώστε να μην συνιστούν πηγές κινδύνου για τον άνθρωπο και το περιβάλλον . Πρέπει να
τηρούνται οι εθνικές νομικές διατάξεις .
• Πρέπει να αποκλείονται οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια . Πρέπει
να τηρούνται οι οδηγίες των τοπικών ή γενικών κανονισμών [ π .
χ . IEC, VDE κ .
τ .
λ .], καθώς
και οι οδηγίες των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενεργείας ( ΔΕΗ ).
2.6
Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες συναρμολόγησης και συντήρησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε όλες οι εργασίες συναρμολόγησης και συντήρησης
να πραγματοποιούνται από εξουσιοδοτημένο και εξειδικευμένο προσωπικό , το οποίο έχει ενημερωθεί επαρκώς μελετώντας τις οδηγίες λειτουργίας .
Οι εργασίες στο μηχάνημα και την εγκατάσταση πρέπει να πραγματοποιούνται μόνον όταν η εγκατάσταση είναι εκτός λειτουργίας . Πρέπει να τηρείται οπωσδήποτε η διαδικα -
σία απενεργοποίησης του μηχανήματος / της εγκατάστασης , όπως περιγράφεται στις οδη -
γίες εγκατάστασης και λειτουργίας .
Αμέσως μετά από την ολοκλήρωση των εργασιών πρέπει να γίνει η επανεγκατάσταση των
διατάξεων ασφαλείας και προστασίας και η επανενεργοποίησή τους .
2.7
Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών
Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών θέτουν σε κίνδυνο την ασφά -
λεια του προϊόντος και του προσωπικού και ακυρώνουν τις δηλώσεις από μέρους του
κατασκευαστή σχετικά με την ασφάλεια .
Οι τροποποιήσεις στο μηχάνημα επιτρέπονται μόνο κατόπιν συμφωνίας με τον κατα -
σκευαστή . Τα γνήσια ανταλλακτικά και τα παρελκόμενα με έγκριση από τον κατασκευαστή
εξασφαλίζουν την πλήρη ασφάλεια λειτουργίας . Η χρήση εξαρτημάτων άλλης προέλευ -
σης απαλλάσσει τον κατασκευαστή από τις ευθύνες σχετικά με ενδεχόμενες συνέπειες .
WILO SE 03/2011
Ελληνικά
2.8
Ανεπίτρεπτοι τρόποι λειτουργίας
Η ασφάλεια κατά τη λειτουργία της παραδιδόμενης αντλίας διασφαλίζεται μόνο εφόσον
γίνεται η προβλεπόμενη χρήση σύμφωνα με το κεφάλαιο 4 των οδηγιών λειτουργίας .
Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι οριακές τιμές που δίδονται στον
κατάλογο / στο φύλλο χαρακτηριστικών του προϊόντος .
3 Μεταφορά και προσωρινή αποθήκευση
Η μονάδα και τα μεμονωμένα εξαρτήματα παραδίδονται επάνω σε μια παλέτα .
Αμέσως μετά την παραλαβή του προϊόντος :
• Ελέγξτε το προϊόν για τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά
• Σε περίπτωση ζημιών κατά τη μεταφορά προβείτε στις ενέργειες που απαιτούνται απένα -
ντι στη μεταφορική εταιρεία εντός των αντίστοιχων προθεσμιών .
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Κίνδυνος υλικών ζημιών !
Ο εσφαλμένος τρόπος μεταφοράς και ο εσφαλμένος τρόπος προσωρινής αποθήκευ -
σης μπορεί να προκαλέσουν υλικές ζημιές στο προϊόν .
• Η μεταφορά του προϊόντος επιτρέπεται να εκτελείται μόνο επάνω στην παλέτα και
μόνο με εγκεκριμένα μέσα ανάληψης φορτίου .
• Κατά τη μεταφορά διασφαλίστε την ευστάθεια του προϊόντος και προσέξτε να μην
προκληθούν μηχανικές ζημιές .
• Φυλάξτε το προϊόν ώσπου να εγκατασταθεί , σε ένα μέρος στεγνό και προστατευμένο
από τον παγετό και από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία .
• Μην το στοιβάζετε !
4 Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Η μονάδα άντλησης λυμάτων DrainLift XL είναι σύμφωνα με την οδηγία EN 12050-1 μια
αυτόματη αντλητική μονάδα λυμάτων για τη συλλογή και την μεταφορά λυμάτων χωρίς ή
με περιττώματα , για αποχέτευση με προστασία έναντι ανάρροιας από σημεία εκροής σε
κτίρια και οικόπεδα κάτω από τη στάθμη ανάρροιας .
Επιτρέπεται η άντληση οικιακών λυμάτων σύμφωνα με την οδηγία EN 12056-1. Σύμφωνα
με το πρότυπο DIN 1986-3 [ στη Γερμανία ] δεν επιτρέπεται να εισρέουν εκρηκτικές και
βλαβερές ουσίες , όπως στερεά υλικά , μπάζα , στάχτη , σκουπίδια , γυαλί , άμμος , γύψος ,
τσιμέντο , ασβέστης , σοβάς , ινώδεις ύλες , υφάσματα , χαρτομάντηλα , πάνες μωρών , χαρ -
τόνι , χοντρό χαρτί , συνθετικές ρητίνες , πίσσα , απορρίμματα κουζίνας , λίπη , λάδια , απορ -
ρίμματα σφαγής , κουφάρια ζώων και υπολείμματα κτηνοτροφίας ( κοπριά ...),
δηλητηριώδη , καυστικά και διαβρωτικά υλικά , όπως βαρέα μέταλλα , βιοκτόνα , φυτοπρο -
στατευτικά προϊόντα , οξέα , βάσεις , άλατα , μέσα καθαρισμού , απολύμανσης , πλυσίματος
πιάτων και ρούχων σε ποσότητες πέραν του κανονικού , ούτε εκείνα που σχηματίζουν
υπερβολικά πολύ αφρό , νερό πισίνας .
Αν τα λύματα περιέχουν λίπη , πρέπει να προβλεφθεί η χρήση διαχωριστήρα λίπους .
Σύμφωνα με την οδηγία EN 12056-1 δεν επιτρέπεται να αντλούνται λύματα από μέρη
αποστράγγισης που βρίσκονται πάνω από τη στάθμη ανάρροιας και που μπορούν να απο -
στραγγιστούν μέσω της φυσικής κλίσης .
ΥΠΟΔΕΙΞΗ : Κατά την εγκατάσταση και τη λειτουργία πρέπει τα τηρούνται οπωσδήποτε τα
εθνικά και τοπικά ισχύοντα πρότυπα και οι κανονισμοί .
Πρέπει να τηρούνται επίσης τα στοιχεία των οδηγιών λειτουργίας του ηλεκτρικού πίνακα .
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ! Κίνδυνος έκρηξης !
Λύματα με περιττώματα σε δοχεία συλλογής μπορεί να δημιουργήσουν συσσωρεύσεις
αερίων , τα οποία μπορεί να αναφλεχθούν σε περίπτωση λανθασμένης εγκατάστασης
και χειρισμού .
• Κατά τη χρήση της εγκατάστασης για λύματα που περιέχουν περιττώματα , πρέπει
γενικά να λαμβάνονται υπόψη οι ισχύοντες κανονισμοί για την προστασία από εκρή -
ξεις .
• Οι ηλεκτρικοί πίνακες δεν διαθέτουν προστασία έναντι έκρηξης και επιτρέπεται να
τοποθετούνται μόνο έξω από χώρους με κίνδυνο έκρηξης .
• Κατά τη χρήση αισθητήρων στάθμης ή πλωτηροδιακοπτών σε περιοχές με επικυνδυ -
νότητα έκρηξης , πρέπει να τοποθετηθούν φράγματα ασφαλείας .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ! Κίνδυνος για την υγεία !
Λόγω των υλικών κατασκευής της , η μονάδα άντλησης λυμάτων δεν είναι κατάλληλη
για την άντληση πόσιμου νερού !
Σε περίπτωση επαφής με τα λύματα υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ασθενειών .
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-DrainLift XL 121
Ελληνικά
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Κίνδυνος υλικών ζημιών !
Η άντληση μη επιτρεπόμενων υλικών μπορεί να οδηγήσει σε υλικές ζημιές στο προϊόν .
• Μην αντλείτε ποτέ στερεά υλικά , ινώδεις ύλες , πίσσα , άμμο , τσιμέντο , στάχτη , χοντρό
χαρτί , χαρτομάντηλα , μπάζα , σκουπίδια , απορρίμματα σφαγής , λίπη ή λάδια !
Αν τα λύματα περιέχουν λίπη , πρέπει να προβλεφθεί η χρήση διαχωριστήρα λίπους .
• Ανεπίτρεπτοι τρόποι λειτουργίας και υπερκαταπονήσεις έχουν σαν αποτέλεσμα υλι -
κές ζημιές στο προϊόν . Η μέγιστη δυνατή ποσότητα προσαγωγής πρέπει να είναι
πάντοτε μικρότερη από την ποσότητα παροχής της αντλίας στο εκάστοτε σημείο λει -
τουργίας .
Όρια χρήσης
Η δεδομένη μέγιστη παροχή ισχύει για τη διακοπτόμενη λειτουργία (S3 – 60 % / 60 s,
δηλαδή για χρόνο λειτουργίας το πολύ 36 s, χρόνο ακινησίας το λιγότερο 24 s).
Η μονάδα επιτρέπεται να ενεργοποιείται το πολύ 30 φορές ανά ώρα , ο χρόνος λειτουρ -
γίας της αντλίας δεν επιτρέπεται να ξεπερνάει τα 36 s συμπεριλαμβανομένου του χρόνου
συμπληρωματικής λειτουργίας ( χρόνος συμπληρωματικής λειτουργίας = χρόνος λει -
τουργίας της αντλίας μετά το τέλος της άντλησης νερού ). Ο χρόνος λειτουργίας και ο χρό -
νος συμπληρωματικής λειτουργίας ( αν απαιτείται ) θα πρέπει να ρυθμιστούν όσο το
δυνατόν πιο σύντομοι .
Πρέπει επίσης να τηρούνται οι παράμετροι λειτουργίας σύμφωνα με τον πίνακα 5.2.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ! Κίνδυνος λόγω υπερπίεσης !
Αν το ελάχιστο ύψος προσαγωγής είναι πάνω από 5 m, αυτό σε περίπτωση μιας διακο -
πής λειτουργίας της μονάδας έχει σαν αποτέλεσμα τη δημιουργία πολύ επικίνδυνης
υψηλής πίεσης μέσα στο δοχείο . Εξαιτίας αυτού υφίσταται κίνδυνος διάρρηξης του
δοχείου . Η προσαγωγή πρέπει σε περίπτωση βλάβης να φράσσεται αμέσως !
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ! Κίνδυνος εγκαύματος !
Αναλόγως με την κατάσταση λειτουργίας της εγκατάστασης , ολόκληρη η αντλία μπορεί
να καίει πολύ .
Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος εάν αγγίξετε την αντλία .
Στην προβλεπόμενη χρήση συμπεριλαμβάνεται επίσης και η τήρηση αυτών των οδηγιών .
Οποιαδήποτε άλλη χρήση πέραν από τις αναφερόμενες θεωρείται ως μη προβλεπόμενη .
122 WILO SE 03/2011
5 Στοιχεία για το προϊόν
5.1
Κωδικοποίηση τύπου
Παράδειγμα :
DrainLift
XL
2
/25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~)
Μονάδα άντλησης λυμάτων
Στοιχεία μεγεθών
2 = Μονάδα διπλής αντλίας
Μέγιστο μανομετρικό ύψος [m] σε Q=0 m³/h
3~: Τύπος τριφασικού ρεύματος
5.2
Τεχνικά χαρακτηριστικά DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Τάση
Τύπος
σύνδεσης
σύνδεσης
Κατανάλωση
Ονομαστικό
Συχνότητα
Βαθμός
Αριθμός
ισχύος
ρεύμα
ηλεκτρ
στροφών
.
προστασίας
P
1
δικτύου
[V]
[kW]
[A]
[Hz]
3~400 ± 10 %
Ηλεκτρικός πίνακας με καλώδιο σύν -
δεσης 1,5 m και βύσμα CEE 32A, προ -
συναρμολογημένο
Βλέπε πινακίδα τύπου μονάδας
Βλέπε πινακίδα τύπου μονάδας
50
Μονάδα : IP 67 (2 mWS, 7 ημέρες )
Ηλεκτρικός πίνακας : IP 65
2900 [1/
λεπτό ]
[1/h]
S1, S3-60 %/60 s
60 (30
[mWS] 10
ανά αντλία
15
)
[mWS] 9 13
20
16
22
19
Τρόπος λειτουργίας
Μέγιστη συχνότητα ενεργοποίησης
Μέγιστο μανομετρικό ύψος
Μέγιστο επιτρεπόμενο γεωδαιτικό μανομε -
τρικό ύψος
Μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση στο σωλήνα πίε -
σης
[bar] 3
Μέγιστη παροχή
Μέγιστη θερμοκρασία ρευστού
Ελάχιστη θερμοκρασία ρευστού
Μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος
Μέγιστο μέγεθος στερεών σωματιδίων
Στάθμη πίεσης θορύβου
( σε εξάρτηση από το σημείο λειτουργίας )
Μικτός όγκος
Όγκος ενεργοποίησης ( στάθμη ενεργοποίη -
σης )
Μέγιστος όγκος προσαγωγής σε μια ώρα
( μόνο για το μέγιστο δυνατό όγκο ενεργοποίη -
σης )
Ελάχιστη στάθμη για το σημείο μεταγωγής
« Αντλία ON»
Ελάχιστη στάθμη για το σημείο μεταγωγής
« Αντλία OFF»
Διαστάσεις
Διαγώνια
Καθαρό
Εξαερισμός
( Πλάτος
διάσταση
βάρος
/
Σύνδεση κατάθλιψης
Ύψος
Συνδέσεις προσαγωγής
/ Βάθος )
[m³/h]
[°C]
[°C]
[°C]
35
40
3
40
[mm] 40
[dB(A)] < 70 *
1)
[l]
[l]
[l]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
[DN]
[DN]
[DN]
380
260 (EIN 550 mm)
15600
550
80
835/955/1120
1300
108
80
50, 100, 150
70
37 40 40
*
1)
Μια εσφαλμένη εγκατάσταση των συστημάτων και των σωληνώσεων , όπως και ένας ανεπίτρε -
πτος τρόπος λειτουργίας μπορεί να επιφέρει αύξηση της εκπομπής θορύβου
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-DrainLift XL 123
Ελληνικά
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund
09
EN 12050-1
Μονάδα άντλησης περιττωμάτων για κτίρια DN 80
Ικανότητα άντλησης
Στάθμη θορύβου
Αντιδιαβρωτική προστασία
-
-
βλέπε
- KLF
με
καμπύλη
επίστρωση , ή
αντλίας
αντίστοιχα ανθεκτικά στη
διάβρωση υλικά κατασκευής Inox/Composite
Κατά τις παραγγελίες ανταλλακτικών πρέπει να αναφέρονται όλα τα στοιχεία που ανα -
γράφονται στην πινακίδα τύπου της μονάδας .
5.3
Περιεχόμενα συσκευασίας παράδοσης
Μονάδα άντλησης λυμάτων , συμπεριλ . των εξής :
1 ηλεκτρικός πίνακας DrainControl PL2/0,3-12,0A (3~ 400 V) με καλώδιο σύνδεσης
1,5 m και βύσμα CEE 32A, προσυναρμολογημένο
1 δίοδος Zener στο κέλυφος προσυναρμολογημένη με 1m καλώδιο
1 αισθητήρας στάθμης 0-1 mWS, 10 m καλώδιο
1 παρέμβυσμα προσαγωγής DN 150 ( για σωλήνα Ø 160 mm)
1 ποτηροπρίονο Ø 175 για προσαγωγή DN 150
1 εξάρτημα εύκαμπτου σωλήνα DN 150 με σφιγκτήρες για σύνδεση προσαγωγής
DN 150
1 κομμάτι σωλήνα PVC Ø 50 mm με σφιγκτήρες για σύνδεση του αγωγού αναρρόφησης
στην χειροκίνητη αντλία μεμβράνης ή μιας προσαγωγής DN 50
1 μανσέτα για σύνδεση αερισμού DN 70
1 σετ υλικών στερέωσης
1 στόμιο φλάντζας DN 80/100 με λεπτό παρέμβυσμα , ευέλικτο εξάρτημα εύκαμπτου
σωλήνα , κολάρα σωλήνα , βίδες και παξιμάδια για σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης
DN 100
1 Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
5.4
Προαιρετικός εξοπλισμός
Ο προαιρετικός εξοπλισμός πρέπει να παραγγελθεί ξεχωριστά , για μια λεπτομερή λίστα
και περιγραφή βλέπε στον κατάλογο / τιμοκατάλογο .
Διαθέσιμα είναι τα εξής πρόσθετα εξαρτήματα :
• Στόμιο φλάντζας DN 80, DN 80/100 (1 τεμάχιο DN 80/100 περιέχεται ήδη στο περιεχό -
μενο παράδοσης ), DN 100, DN 150 για τη σύνδεση της βάνας της πλευράς προσαγωγής
και κατάθλιψης στους σωλήνες
• Σετ σύνδεσης για προσαγωγή DN 100 ( ποτηροπρίονο Ø 124, παρέμβυσμα στομίου εισό -
δου )
• Αποφρακτική βάνα DN 80 για το σωλήνα κατάθλιψης
• Αποφρακτική βάνα DN 100, DN 150 για το σωλήνα προσαγωγής
• Χειραντλία μεμβράνης R 1½ ( χωρίς εύκαμπτο σωλήνα )
• 3οδος κρουνός για αλλαγή σε χειροκίνητη αναρρόφηση από το υγρό φρεάτιο αντλίας /
δοχείο
• Ηλεκτρικός πίνακας συναγερμού
• Κόρνα 230 V / 50 Hz
• Λυχνία που αναβοσβήνει 230 V / 50 Hz
• Λυχνία ενδείξεων 230 V / 50 Hz
124 WILO SE 03/2011
Σχ . 1: Περιγραφή της μονάδας
7
5
6 Περιγραφή και λειτουργία
6.1
Περιγραφή της μονάδας
Η μονάδα άντλησης λυμάτων DrainLift XL ( σχ . 1) είναι μια μονάδα έτοιμη προς σύνδεση και
πλήρως βυθιζόμενη ( ύψος υπερχείλισης : 2 mWS, χρόνος υπερχείλισης : 7 ημέρες ) με
αεροστεγή και υδατοστεγή δεξαμενή συλλογής και με ασφάλεια έναντι άνωσης .
Οι ενσωματωμένες φυγοκεντρικές αντλίες είναι εξοπλισμένες με πτερωτές ελεύθερης
ροής που δεν βουλώνουν . Ο ενσωματωμένος αισθητήρας στάθμης ( σχ . 1, θέση 5) μετράει
τη στάθμη στο δοχείο και μεταφέρει την τιμή στον ηλεκτρικό πίνακα , ο οποίος ενεργο -
ποιεί ή αντίστοιχα απενεργοποιεί αυτόματα τις αντλίες . Μια εκτενή περιγραφή των λει -
τουργιών θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του ηλεκτρικού πίνακα .
3
5
6
7
1
2
3
4
Αντλία
Βαλβίδα αντεπιστροφής
Προσαγωγή DN 150
Ασφάλεια έναντι άνωσης
Αισθητήρας στάθμης
Στόμιο εξαέρωσης DN 70
Άνοιγμα επιθεώρησης
1
6
2
1
4
6.2
Λειτουργία
Τα εισαγώμενα λύματα συλλέγονται στη δεξαμενή συλλογής της μονάδας άντλησης λυμά -
των . Η εισαγωγή γίνεται μέσω ενός σωλήνα προσαγωγής λυμάτων που μπορεί να συνδε -
θεί κατ ' επιλογή σε ένα σημείο πάνω στην οριζόντια επιφάνεια ( στην πίσω πλευρά του
δοχείου ).
Η μονάδα άντλησης λυμάτων DrainLift XL παραδίδεται με ηλεκτρικό πίνακα και προσυ -
ναρμολογημένο βύσμα CEE με διακόπτη αλλαγής φάσης , δίοδο Zener και αισθητήρα
στάθμης ως συνοδευτικά εξαρτήματα . Η μέτρηση της στάθμης νερού στο δοχείο γίνεται
μέσω του ενσωματωμένου αισθητήρα στάθμης . Αν ανέβει η στάθμη νερού μέχρι το ρυθ -
μισμένο σημείο ενεργοποίησης λειτουργίας , τότε ενεργοποιείται μία από τις αντλίες που έχουν τοποθετηθεί πάνω στο δοχείο και τα λύματα που έχουν μαζευτεί προωθούνται
αυτόματα στο συνδεδεμένο εξωτερικό αγωγό λυμάτων . Αν η στάθμη του νερού ανεβεί
ακόμη περισσότερο , ενεργοποιείται και η δεύτερη αντλία . Κατά την επίτευξη της υψηλής
στάθμης νερού δίδεται ένα οπτικό και ακουστικό σήμα , ενεργοποιείται η επαφή μηνύμα -
τος συναγερμού και ακολουθεί μια επιπρόσθετη εξαναγκασμένη ενεργοποίηση λειτουρ -
γίας όλων των αντλιών . Για την ομοιόμορφη καταπόνηση και των δύο αντλιών γίνεται
εναλλαγή των αντλιών μετά από κάθε άντληση . Σε περίπτωση διακοπής λειτουργίας της
μιας από τις αντλίες , αναλαμβάνει η άλλη ολόκληρη την άντληση .
Η απενεργοποίηση των αντλιών γίνεται με την επίτευξη της στάθμης απενεργοποίησης .
Για την αποφυγή χτυπήματος των δικλείδων μπορεί να ρυθμιστεί ένας χρόνος συμπλη -
ρωματικής λειτουργίας στον ηλεκτρικό πίνακα , οπότε η αντλία βασικού φορτίου λειτουρ -
γεί μέχρι την αποστράγγιση από κατώτατη στάθμη . Με τον όρο « χρόνος
συμπληρωματικής λειτουργίας » εννοείται ο χρόνος από το σημείο διακοπής λειτουργίας
μέχρι την απενεργοποίηση της αντλίας βασικού φορτίου .
Στη μονάδα είναι ενσωματωμένη μια διπλή βαλβίδα αντεπιστροφής , έτσι ώστε να μην
είναι αναγκαία η τοποθέτηση άλλου μηχανισμού εμπόδισης αναρροής στο σωλήνα κατά -
θλιψης όπως προβλέπεται από την οδηγία EN 12056. Στη βαλβίδα αντεπιστροφής κατα -
λήγουν μαζί τα κανάλια κατάθλιψης και των δύο αντλιών . Μια διάταξη αερισμού δίνει όταν χρειάζεται τη δυνατότητα της εκκένωσης του αγωγού κατάθλιψης μέσα στο δοχείο .
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-DrainLift XL 125
Ελληνικά
Σχ . 2: Σχέδιο τοποθέτησης
7 Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ! Κίνδυνος θανάτου !
Μια λανθασμένη εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση μπορεί να οδηγήσουν σε θανά
σιμο τραυματισμό .
• Η εγκατάσταση και η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να διεξάγονται μόνο από εξειδικευμέ
νους τεχνικούς και σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς !
• Τηρείτε τους κανονισμούς πρόληψης ατυχημάτων !
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ! Κίνδυνος ασφυξίας !
Δηλητηριώδεις ή επικίνδυνες για την υγεία ουσίες σε φρεάτια για λύματα μπορεί να
οδηγήσουν σε μολύνσεις ή ασφυξία .
• Κατά τις εργασίες σε φρεάτια πρέπει πάντα να παρευρίσκεται και ένα δεύτερο άτομο
για λόγους ασφαλείας .
• Να αερίζετε επαρκώς το χώρο τοποθέτησης .
7.1
Προετοιμασία συναρμολόγησης
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Κίνδυνος υλικών ζημιών !
Μια εσφαλμένη εγκατάσταση μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα υλικές ζημιές .
• Αναθέστε την εγκατάσταση μόνο σε ειδικευμένο προσωπικό !
• Τηρείτε τους εθνικούς και τοπικούς κανονισμούς !
• Προσέξτε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας των πρόσθετων εξαρτημάτων !
• Κατά την τοποθέτηση / ευθυγράμμιση της μονάδας μην τραβάτε ποτέ από το καλώδιο !
Κατά την εγκατάσταση μονάδων άντλησης λυμάτων πρέπει να τηρούνται ιδιαίτερα οι
τοπικοί κανονισμοί ( π .
χ . στη Γερμανία ο οικοδομικός κανονισμός , DIN 1986-100) και
γενικά οι αντίστοιχες οδηγίες κατά EN 12050-1 και EN 12056 ( βαρυτικές εγκαταστάσεις
αποστράγγισης εντός κτιρίων )!
DN 70
DN 150
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
730
835
126 WILO SE 03/2011
Σχ . 3: Ασφάλεια έναντι άνωσης
• Λάβετε υπόψη τις διαστάσεις στο σχέδιο τοποθέτησης ( σχ . 2).
• Σύμφωνα με την οδηγία EN 12056-4 πρέπει οι χώροι τοποθέτησης των μονάδων άντλη -
σης λυμάτων να είναι επαρκώς μεγάλοι , ώστε να υπάρχει ελεύθερη πρόσβαση στην εγκα -
τάσταση για εργασίες χειρισμού και συντήρησης .
• Δίπλα και πάνω από όλα τα χειριστήρια και από τα μέρη που χρήζουν συντήρησης πρέπει
να προβλέπεται επαρκής χώρος εργασίας , πλάτους και ύψους τουλάχιστον 60 cm.
• Ο χώρος τοποθέτησης πρέπει να είναι προστατευμένος έναντι παγετού , καλά αεριζόμε -
νος και φωτιζόμενος .
• Η επιφάνεια τοποθέτησης πρέπει να είναι στερεή ( κατάλληλη για ούπα ), οριζόντια και
επίπεδη .
• Πρέπει να ελεγχθεί η διαδρομή των υπάρχοντων ή αντίστοιχα των προτιθέμενων σωλη
νώσεων προσαγωγής , κατάθλιψης και εξαερισμού σχετικά με τις δυνατότητες σύνδεσης
στη μονάδα .
• Επιλέξτε ένα σημείο τοποθέτησης κατάλληλο για το μέγεθος του μηχανήματος και την
προσβασιμότητα των συνδέσεων .
• Διαστάσεις του ηλεκτρικού πίνακα ( Υ x Π x Β ): 320 mm x 300 mm x 120 mm
• Τοποθετήστε τον ηλεκτρικό πίνακα και τη δίοδο Zener σε μέρος στεγνό και ασφαλές ένα -
ντι παγετού .
• Το μέρος συναρμολόγησης πρέπει να είναι προστατευμένο από την απευθείας έκθεση
στον ήλιο .
• Για την εξωτερική τοποθέτηση λάβετε υπόψη τα πρόσθετα εξαρτήματα και τα στοιχεία
στον κατάλογο .
• Προσέξτε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας των πρόσθετων εξαρτημάτων !
7.2
Τοποθέτηση
Τοποθετήστε και ευθυγραμμίστε τη μονάδα πάνω σε οριζόντιο και στερεό δάπεδο .
Σύμφωνα με την οδηγία EN 12056-4 οι μονάδες άντλησης λυμάτων πρέπει να τοποθε -
τούνται έτσι ώστε να είναι ασφαλείς έναντι στρέψης .
Εάν υπάρχει κίνδυνος άνωσης , η μονάδα πρέπει να τοποθετηθεί λαμβάνοντας τα κατάλ -
ληλα μέτρα κατά της άνωσης .
Στερεώστε τη μονάδα στο δάπεδο με τα συνημμένα εξαρτή -
ματα ( σχ . 3).
• Σημαδέψτε τη θέση των διατρήσεων στο δάπεδο για τη
στερέωση στις πλευρικές εγκοπές του δοχείου
• Κάντε τις διατρήσεις στο δάπεδο
• Κάντε την τοποθέτηση των συνημμένων ντιζών σύμφωνα
με το σχέδιο τοποθέτησης και με τις οδηγίες χρήσης για
τα φυσίγγια κονιάματος .
• Μετά την στερεοποίηση των φυσιγγίων κονιάματος στε -
ρεώστε το δοχείο στο ασφαλές έναντι άνωσης δάπεδο .
7.3
Σύνδεση των σωληνώσεων
Όλες οι σωληνώσεις πρέπει να συναρμολογηθούν χωρίς μηχανικές τάσεις , ηχομονωμέ -
νες και εύκαμπτες . Στη μονάδα δεν επιτρέπεται να εξασκούνται δυνάμεις από τις σωλη -
νώσεις , ούτε ροπές . Οι σωλήνες ( μαζί με τις βάνες ) πρέπει να στερεωθούν και να
υποστηριχτούν κατά τέτοιον τρόπο , ώστε στην μονάδα να μην εξασκούνται ούτε εφελκυ -
στικές , ούτε καταθλιπτικές δυνάμεις .
Όλες οι συνδέσεις των αγωγών πρέπει να γίνουν σωστά και με προσοχή . Οι συνδέσεις
με σφιγκτήρες εύκαμπτου σωλήνα πρέπει να σφίγγονται με ακρίβεια ( ροπή σύσφιξης
5 Nm!).
Μην μειώνετε τη διαμέτρο σωλήνα στην κατεύθυνση της ροής .
Στο σωλήνα προσαγωγής πριν από το δοχείο , όπως και μετά από τη βαλβίδα αντεπιστρο -
φής , χρειάζεται πάντοτε σύμφωνα με την EN 12056-4 μια αποφρακτική βάνα . ( Σχ . 9).
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-DrainLift XL 127
Ελληνικά
7.3.1
Σωλήνωση κατάθλιψης
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Κίνδυνος υλικών ζημιών !
Οι εμφανιζόμενες αιχμές πίεσης ( π .
χ . κατά το κλείσιμο της βαλβίδας αντεπιστροφής )
μπορούν ανάλογα με τις συνθήκες λειτουργίας να ανέρχονται σε ένα πολλαπλάσιο της
πίεσης της αντλίας ( για αποφυγή βλέπε επίσης 8.2.3, « Ρύθμιση του χρόνου συμπλη -
ρωματικής λειτουργίας της αντλίας »).
• Γι ' αυτό εκτός από την κατάλληλη αντοχή των σωληνώσεων στην πίεση , τα συνδετικά
στοιχεία πρέπει να συγκρατούνται με διαμήκεις δυνάμεις τριβής !
• Οι σωληνώσεις κατάθλιψης μαζί με όλα τα εξαρτήματά τους πρέπει να μπορούν να
αντέχουν με σιγουριά στις προκύπτουσες πιέσεις λειτουργίας .
Για προστασία από τυχόν αναρροή από το κανάλι δημοτικής αποχεύτεσης , ο σωλήνας
κατάθλιψης πρέπει να σχηματίζει ένα βρόχο , του οποίου η κάτω ακμή πρέπει να βρίσκε -
ται στο υψηλότερο σημείο πάνω από το τοπικά καθορισμένο επίπεδο ανάρροιας ( συνή -
θως το επίπεδο του δρόμου ). ( Συγκρίνετε επίσης το σχ . 9).
Ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να τοποθετηθεί ασφαλής έναντι παγετού .
Συναρμολογήστε στη σύνδεση κατάθλιψης της μονάδας την αποφρακτική βάνα DN 80
( διατίθεται ως πρόσθετο εξάρτημα με συνημμένα παξιμάδια , ροδέλες , λεπτά παρεμβύ -
σματα ). Υποστηρίξτε για να κρατηθεί το βάρος του εξοπλισμού !
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Κίνδυνος υλικών ζημιών !
Η χρήση εξοπλισμού διαφορετικού από εκείνου των πρόσθετων εξαρτημάτων της
Wilo, μπορεί να οδηγήσει σε βλάβες λειτουργίας ή ζημιές στο προϊόν !
Συνδέστε στη συνέχεια το σωλήνα κατάθλιψης κατευθείαν στην αποφρακτική βάνα ( επι -
συνάπτονται στόμιο φλάντζας , ελαστικό τεμάχιο εύκαμπτου σωλήνα , λεπτό παρέμβυσμα
κα συνδετικά εξαρτήματα ).
Σχ . 4: Εύκαμπτη σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης
1
2
4
3
3
4
1
2
Για να αποφευχθεί η μετάδοση δυνάμεων και δονήσεων
μεταξύ της μονάδας και του σωλήνα κατάθλιψης , πρέπει η
σύνδεση να κατασκευαστεί εύκαμπτη . Κρατήστε γι ' αυτό το
σκοπό την απαραίτητη απόσταση ανάμεσα στο στομίο φλα -
ντζας και το σωλήνα κατάθλιψης ( σχ . 4).
Σωλήνας
Μανσέτα
κατάθλιψης
εύκαμπτου σωλήνα
Στόμιο φλάντζας
τηρήστε μια απόσταση περίπου 40-60 mm
128 WILO SE 03/2011
7.3.2
Σύνδεση προσαγωγής
Τοποθετήστε τους σωλήνες προσαγωγής κατά τέτοιον τρόπο , ώστε να μπορούν να αδει άζουν από μόνοι τους .
Εισάγετε τον κύριο σωλήνα προσαγωγής DN 150 ή DN 100 στα δοχεία συλλογής μόνο
στην οριζόντια επιφάνεια ( σχ . 5).
Σχ . 5: Επιτρεπόμενες επιφάνειες για την κύρια σύνδεση προσαγωγής DN 150 / DN 100
DN150
(DN 100)
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Κίνδυνος υλικών ζημιών !
Μία σύνδεση του σωλήνα προσαγωγής εκτός
των επισημασμένων επιφανειών μπορεί να
επιφέρει διαρροές , δυσλειτουργίες και ζημιές
στο προϊόν !
Ελληνικά
1
• Επιλέξτε την θέση και τη διαδρομή της σωλήνωσης έτσι , ώστε να αποφεύγεται όσο είναι
δυνατόν η ορμητική εισροή νερού και η είσοδος δυνατού αέρα .
• Η σύνδεση του σωλήνα προσαγωγής μπορεί να γίνει επίσης στην κάθετη επιφάνεια ( πάνω
από την οριζόντια επιφάνεια σύνδεσης ).
Αφήστε όμως ελεύθερο το τμήμα του αισθητήρα στάθμης ( σχ . 5, θέση 1)!
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Κίνδυνος για λειτουργικές βλάβες !
Η ορμητική εισροή νερού μπορεί να έχει αρνητικές επιπτώσεις στη λειτουργία της
μονάδας .
Συνδέστε το σωλήνα προσαγωγής έτσι , ώστε το εισερχόμενο ρεύμα νερού να μην
πέφτει κατευθείαν επάνω στο σώμα του πλωτήρα ρύθμισης της στάθμης !
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-DrainLift XL 129
Ελληνικά
Σχ . 6: Κατασκευή της σύνδεσης προσαγωγής DN 150 / DN 100
1.
• Καθορισμός του σημείου τοποθέτησης του κέντρου της
προσαγωγής – σημάδεμα
• Διάτρηση τρύπας με ποτηροπρίονο Ø175 (DN 150)
• Προσέξτε η διάτρηση να εκτελεστεί χωρίς να δημιουρ -
γούνται γρέζια ! *)
1.
2.
4.
3.
5.
2.
• Προσέξτε η επιφάνεια κοπής να είναι καθαρή !
Απομακρύνετε τυχόν γρέζια !
3.
• Τοποθέτηση του παρεμβύσματος στεγανοποίησης της
προσαγωγής
• Επάλειψη της εσωτερικής επιφάνειας στεγανοποίησης με
λιπαντικό
4.
• Τοποθέτηση του σωλήνα προσαγωγής – σωλήνας HT
DN 150
5.
• Βάθος τοποθέτησης του σωλήνα :
το λιγότερο 30 mm πάνω από το παρέμβυσμα στεγανο -
ποίησης ,
το πολύ 300 mm πάνω από τον πυθμένα του δοχείου .
6.
• Συνδέστε το σωλήνα προσαγωγής και το παρέμβυσμα του
στομίου εισόδου γερά με ένα σφιγκτήρα εύκαμπτου
σωλήνα .
• Εγκαταστήστε σφιγκτήρες σωλήνα με κατάλληλο τρόπο , ώστε ο σωλήνας προσαγωγής να στερεωθεί για να μη
γλυστρίσει από τη θέση του μέσα στο παρέμβυσμα και να
μπορέσει να κρατηθεί το βάρος του σωλήνα .
6.
*) Μέγιστος αριθμός στροφών 200 1/min. Αν είναι απαραίτητο , ανασηκώνετε το ποτηρο -
πρίονο ανά διαστήματα για να αφαιρείτε τα γρέζια . Αν δεν γίνεται σωστά η απομάκρυνση
των γρεζιών , το υλικό του δοχείου θα ζεσταθεί πολύ και θα αρχίσει να λειώνει . Διακόψτε
την κοπή , αφήστε το δοχείο να κρυώσει και καθαρίστε το ποτηροπρίονο .
Ελαττώστε τον
αριθμό στροφών , δοκιμάστε μια μεγαλύτερη ή μικρότερη πίεση πρόωσης και αλλάξτε τη
φορά περιστροφής ( μέγιστες στροφές αριστερόστροφα 200 1/min), ώστε να πετύχετε
ξανά μια καθαρή κοπή .
130 WILO SE 03/2011
ΥΠΟΔΕΙΞΗ : Ελέγχετε ενδιάμεσα την τήρηση της διαμέτρου κοπής στα 175 mm για DN 150
και στα 124 mm για DN 100, καθώς από αυτό εξαρτάται η στεγανότητα της σύνδεσης του
σωλήνα .
Σε περίπτωση εγκατάστασης της μονάδας μέσα σε κτίριο , πρέπει σύμφωνα με την οδηγία
EN 12056-4 να τοποθετηθεί στο σωλήνα προσαγωγής μια αποφρακτική βάνα πριν το
δοχείο ( προαιρετικός εξοπλισμός ) ( σχ . 9).
7.3.3
Εξαερισμός DN 70
Σύμφωνα με το πρότυπο EN 12050-1 απαιτείται και είναι απόλυτα απαραίτητη για την άψογη λειτουργία της μονάδας η σύνδεσή της σε ένα σωλήνα εξαερισμού , ο οποίος να
οδηγεί τον αέρα απαγωγής μέσω της στέγης προς τα έξω . Η σύνδεση γίνεται στο στόμιο
DN 70 στο επάνω μέρος του δοχείου μέσω ενός συνημμένου συνδέσμου Konfix. Για το
σκοπό αυτό πριονίζεται ο πυθμένας του στομίου DN 70 περίπου 15 mm από την άνω ακμή
του στομίου και πάνω από το χείλος ( βλέπε σχ . 7). Απομακρύνετε τα γρέζια και το πλεο -
νάζον υλικό . Περάστε το σύνδεσμο Konfix μέχρι το εσωτερικό περιλαίμιο , στερεώστε τον
με το συνημμένο σφιγκτήρα και στη συνέχεια ανοίξετε το σύνδεσμο με σπάσιμο της
γλώσσας και εισάγετε το σωλήνα εξαερισμού με λίγο λιπαντικό . Ασφαλίστε το σωλήνα
εξαερισμού με σφιγκτήρες για να μη γλιστρήσει προς τα έξω και εγκαταστήστε τον , πάντα
με μια κλίση προς την μονάδα .
Σχ . 7: Σύνδεση εξαερισμού DN 70
1.
Πριόνισμα του πυθμένα του στομίου DN 70 – στα 15 mm
από την άνω ακμή του στομίου πάνω από το χείλος
2.
Απομάκρυνση των γρεζιών και του πλεονάζοντος υλι -
κού
3.
Πέρασμα και στερέωση του συνδέσμου Konfix
4.
Άνοιγμα του συνδέσμου Konfix – σπάσιμο της γλώσσας
5.
Εισαγωγή του σωλήνα εξαερισμού – αν χρειάζεται με
χρήση λιπαντικού
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-DrainLift XL 131
Ελληνικά
7.3.4
Σύνδεση εκκένωσης εκτάκτου ανάγκης ( χειροκίνητη αντλία μεμβράνης )
Κατά κανόνα συνιστάται η εγκατάσταση μιας χειροκίνητης αντλίας μεμβράνης ( προαιρε -
τικός εξοπλισμός ) για την εκκένωση εκτάκτου ανάγκης του δοχείου . Η σύνδεση του
σωλήνα αναρρόφησης για τη χειροκίνητη αντλία μεμβράνης ( εξωτερική διάμετρος
50 mm) γίνεται σε ένα από τα δύο στόμια Ø 50 mm στην μπροστινή πλευρά του δοχείου
( σχ . 8).
Σχ . 8: Σύνδεση χειροκίνητης αντλίας μεμβράνης a.
Αφαίρεση του πυθμένα του στομίου
Χρησιμοποιήστε για το σκοπό αυτό κατ΄ επιλογή
α .
ένα πριόνι b.
15
Κόψιμο στα 15 mm από τον πυθμένα του στομίου και πριν
από το χείλος
Απομακρύνετε τα γρέζια και το πλεονάζον υλικό !
ή
β .
ένα κατάλληλο ποτηροπρίονο
Απομακρύνετε τα γρέζια και το πλεονάζον υλικό !
132 WILO SE 03/2011
7.3.5
Αποστράγγιση υπογείων
Για την αυτόματη αποστράγγιση του χώρου τοποθέτησης των μονάδων άντλησης λυμά -
των πρέπει σύμφωνα με την οδηγία EN 12056-4 να υπάρχει ένα υγρό φρεάτιο αντλίας
( σχ . 9).
• Επιλέξτε την αντλία ( θέση 10) σύμφωνα με το μανομετρικό ύψος της μονάδας . Οι ελάχι -
στες διαστάσεις του φρεατίου στο δάπεδο του χώρου τοποθέτησης πρέπει να είναι 500 x
500 x 500 mm.
• Ένας τρίοδος κρουνός ( θέση 11, προαιρετικός εξοπλισμός ) κάνει δυνατή μέσω εναλλαγής
θέσης τόσο τη χειροκίνητη εκκένωση του δοχείου , όσο και την εκκένωση του υγρού φρε -
ατίου της αντλίας μέσω της χειροκίνητης αντλίας μεμβράνης ( θέση 12).
Σχ . 9: Παράδειγμα εγκατάστασης
1
4
5 3
14
1 3
7 6 8
2
1 2
9
11
1 0
10
11
12
13
14
7
8
5
6
9
2
3
4
Στάθμη ανάρροιας ( συνήθως άνω ακμή του
δρόμου )
1 Αγωγός εξαέρωσης ( μέσω της στέγης )
Σωλήνας κατάθλιψης
Προσαγωγή
Βάνα απόφραξης αγωγού προσαγωγής
Στήριγμα βαλβίδων για υποστήριξη βάρους
Βάνα απόφραξης αγωγού κατάθλιψης
Βαλβίδα αντεπιστροφής
Αγωγός εκκένωσης δοχείου
Αγωγός εκκένωσης υγρού φρεατίου
αντλίας
Αντλία αποστράγγισης
Τρίοδος κρουνός
Χειραντλία μεμβράνης
Φράγμα διόδου Zener
Ηλεκτρικός πίνακας DrainControl PL2
7.4
Ηλεκτρική σύνδεση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ! Κίνδυνος θανάτου !
Σε περίπτωση λανθασμένης ηλεκτρικής σύνδεσης υφίσταται κίνδυνος θανάτου από
ηλεκτροπληξία .
• Αναθέστε την ηλεκτρική σύνδεση μόνο σε ηλεκτρολόγο εγκεκριμένο από την τοπική
επιχείρηση ηλεκτρισμού και σύμφωνα με τους κατά τόπους ισχύοντες κανονισμούς .
• Προσέξτε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας του ηλεκτρικού πίνακα και των
πρόσθετων εξαρτημάτων !
• Πριν από κάθε εργασία αποσυνδέετε την ηλεκτρική τροφοδοσία .
• Το είδος ρεύματος και η τάση του ηλεκτρικού δικτύου πρέπει να αντιστοιχούν στα στοι -
χεία της πινακίδας τύπου .
• Ασφάλεια ηλεκτρικής σύνδεσης :
• DrainLift XL 2/10: 25 A, αδρανής
• DrainLift XL 2/15: 25 A, αδρανής
• DrainLift XL 2/20: 25 A, αδρανής
• DrainLift XL 2/25: 25 A, αδρανής
ΥΠΟΔΕΙΞΗ : Για αύξηση της λειτουργικής ασφάλειας είναι υποχρεωτική η χρήση μίας
αυτόματης ασφάλειας με χαρακτηριστική καμπύλη K που αποσυνδέει όλους τους πόλους .
• Γειώστε την εγκατάσταση σύμφωνα με τους κανονισμούς .
• Συνιστάται οπωσδήποτε η χρησιμοποίηση ενός διακόπτη προστασίας έναντι ρεύματος
διαρροής ≤ 30 mA σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς .
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-DrainLift XL 133
Ελληνικά
• Ο ηλεκτρικός πίνακας και το φράγμα διόδου Zener πρέπει να εγκαθίστανται σε στεγνούς
χώρους ασφαλισμένους από πλημμύρα . Κατά την τοποθέτηση πρέπει να ληφθούν υπόψη
οι εθνικοί κανονισμοί [ στη Γερμανία : VDE 0100].
• Εξασφαλίστε μια ξεχωριστή τροφοδοσία του ηλεκτρικού πίνακα συναγερμού ( προαιρετι -
κός εξοπλισμός ) σύμφωνα με τα στοιχεία της πινακίδας τύπου του . Συνδέστε τον ηλε -
κτρικό πίνακα συναγερμού .
• Εφαρμόστε δεξιόστροφο πεδίο .
• Κατά τη σύνδεση πρέπει να τηρηθούν οι τεχνικές προδιαγραφές σύνδεσης της τοπικής
επιχείρησης παροχής ηλεκτρικού ρεύματος .
7.4.1
Ηλεκτρική τροφοδοσία ηλεκτρικού πίνακα
• Ηλεκτρική σύνδεση : 3~400 V + N + PE (L1, L2, L3, N, PE)
• Τύπος : Ηλεκτρικός πίνακας με προσυναρμολογημένο βύσμα CEE [ στη Γερμανία κατά
VDE 0623].
• Σύνδεση δεξιόστροφου πεδίου
7.4.2
Σύνδεση των αντλιών ( σχ . 10)
• Οι αντλίες πρέπει να καλωδιωθούν με τον ηλεκτρικό πίνακα .
• Λύστε τις βίδες του περιβλήματος και αφαιρέστε το κάλυμμα των ακροδεκτών .
• Περάστε τις άκρες του καλωδίου σύνδεσης της αντλίας μέσα από τους στυπιοθλίπτες
καλωδίου .
• Συνδέστε τις άκρες του καλωδίου σύμφωνα με τη σήμανση πάνω στις συστοιχίες ακροδε -
κτών και τα στοιχεία στο σχέδιο ηλεκτρικής σύνδεσης .
• Ηλεκτρική τροφοδοσία της αντλίας 1 στους ακροδέκτες 27, 28 und 29.
• Ηλεκτρική τροφοδοσία της αντλίας 2 στους ακροδέκτες 34, 35 und 36.
• Ο προστατευτικός αγωγός συνδέεται στον εναπομείναντα ακροδέκτη PE.
• Σύνδεση για την προστατευτική επαφή περιέλιξης (WSK) της αντλίας 1 στους ακροδέ -
κτες 31 και 32
• Σύνδεση για την προστατευτική επαφή περιέλιξης (WSK) της αντλίας 2 στους ακροδέ -
κτες 38 και 39
7.4.3
Σύνδεση αισθητήρα στάθμης ( σχ . 11)
• Ο αισθητήρας στάθμης πρέπει να συνδεθεί απευθείας με τη δίοδο Zener.
• Λύστε τις βίδες του περιβλήματος και αφαιρέστε το κάλυμμα .
• Περάστε τις άκρες του καλωδίου του αισθητήρα στάθμης μέσα από την οπή διέλευσης
καλωδίων .
• Kabelenden entsprechend den Angaben im Schaltplan verdrahten:
• Καφέ κλώνος (+) στον ακροδέκτη 23 (+) της διόδου Zener
• Πράσινος κλώνος (-) στον ακροδέκτη 13 (-) της διόδου Zener
• Μπλε κλώνος ( θωράκιση ) στον ακροδέκτη PE
• Το καλώδιο της διόδου Zener με μια στάθμη σήματος 4-20 mA σε τεχνολογία δύο αγω -
γών πρέπει να συνδεθεί στους ακροδέκτες 25 (+) και 26 (-) στον ηλεκτρικό πίνακα .
• Κλείστε το κάλυμμα της διόδου Zener και του ηλεκτρικού πίνακα και βιδώστε τις βίδες του
περιβλήματος
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ! Κίνδυνος έκρηξης !
Κατά τη χρήση ενός αισθητήρα στάθμης σε περιοχή με επικυνδυνότητα έκρηξης υπάρ -
χει κίνδυνος έκρηξης .
• Σε περιοχή με επικινδυνότητα έκρηξης τοποθετείτε πάντα ένα φράγμα ασφαλείας
( δίοδος Zener) μεταξύ του ηλεκτρικού πίνακα και του αισθητήρα στάθμης .
Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας στις οδηγίες για το φράγμα ασφαλείας .
ΥΠΟΔΕΙΞΗ :
Κατά τη σύνδεση του αισθητήρα στάθμης καθώς και της διόδου Zener προσέχετε τη
σωστή πολικότητα .
134 WILO SE 03/2011
7.4.4
Σύνδεση σήματος συναγερμού
Η μονάδα DrainLift XL είναι εργοστασιακά εξοπλισμένη με ηχητικό κωδικοποιητή σήματος
συναγερμού στον ηλεκτρικό πίνακα .
Μέσω μιας ψυχρής επαφής (SSM) στον ηλεκτρικό πίνακα μπορεί να συνδεθεί μια εξωτε -
ρική συσκευή συναγερμού , μια κόρνα ή μια λυχνία συναγερμού που αναβοσβήνει . Κατα -
πόνηση επαφής :
• Ελάχιστη επιτρεπτή : 12 V DC, 10 mA
• Μέγιστη επιτρεπτή : 250 V AC, 1 A
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ! Κίνδυνος θανάτου !
Κατά τις εργασίες με τον ηλεκτρικό πίνακα ανοιχτό υπάρχει ο κίνδυνος ηλεκτροπλη -
ξίας λόγω ενδεχόμενης επαφής με τα ηλεκτροφόρα εξαρτήματα .
Οι εργασίες επιτρέπεται να διεξάγονται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό !
Για τη σύνδεση του σήματος συναγερμού αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό
ρεύμα και ασφαλίστε την έναντι μη εξουσιοδοτημένης επανενεργοποίησης .
Τηρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας του ηλεκτρικού πίνακα
DrainControl PL2!
• Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη !
• Ανοίξτε το κάλυμμα του ηλεκτρικού πίνακα .
• Αφαιρέστε το προστατευτικό του στυπιοθλίπτη καλωδίου .
• Περάστε το καλώδιο διαμέσω του στυπιοθλίπτη και συνδέστε το με την ψυχρή επαφή του
συναγερμού σύμφωνα με το ηλεκτρολογικό σχέδιο .
• Αφού γίνει η σύνδεση του καλωδίου για το σήμα συναγερμού , κλείστε το κάλυμμα του
ηλεκτρικού πίνακα και σφίξτε γερά το στυπιοθλίπτη καλωδίου .
• Ξαναβάλτε το ρευματολήπτη στην πρίζα .
Μια εκτενή περιγραφή για τις δυνατότητες σύνδεσης και το χειρισμό θα βρείτε στις οδη -
γίες λειτουργίας για τον ηλεκτρικό πίνακα .
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-DrainLift XL 135
Ελληνικά
8 Έναρξη χρήσης
Συνιστάται να ανατεθεί η έναρξη χρήσης στο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της WILO.
8.1
Έλεγχος της μονάδας
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Κίνδυνος υλικών ζημιών !
Ακαθαρσίες και στερεά υλικά καθώς και μια εσφαλμένη έναρξη λειτουργίας μπορούν
να οδηγήσουν σε ζημιές της μονάδας ή των μεμονωμένων εξαρτημάτων .
• Πριν από την έναρξη λειτουργίας πρέπει να καθαριστεί ολόκληρη η
μονάδα , ιδιαίτερα από υπολείμματα στερεών υλικών .
• Προσέξτε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας του ηλεκτρικού πίνακα και του
πρόσθετου εξοπλισμού !
Η έναρξη χρήσης επιτρέπεται να διεξαχθεί μόνον εφόσον έχουν εκπληρωθεί οι σχετικές
διατάξεις ασφαλείας , οι κανονισμοί κατά VDE, όπως και οι τοπικοί κανονισμοί .
• Έλεγχος της πληρότητας και της σωστής επιλογής και κατασκευής όλων των απαραίτη -
των εξαρτημάτων και συνδέσεων ( προσαγωγές , σωλήνωση κατάθλιψης με εξοπλισμό
απόφραξης , εξαερισμός μέσω της στέγης , στερέωση στο δάπεδο , ηλεκτρική σύνδεση ).
• Έλεγχος της θέσης της βίδας αερισμού της βαλβίδας αντεπιστροφής για απρόσκοπτη
εφαρμογή του διαφράγματος στη θέση του και για τη σωστή θέση στεγάνωσης του παξι -
μαδιού στεγανοποίησης .
Σχ . 12: Θέση της βίδας αερισμού κατά τη λειτουργία της μονάδας
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Κίνδυνος υλικών ζημιών !
Εάν η βίδα αερισμού με το παξιμάδι στεγανο -
ποίησης δεν βρίσκονται στην προβλεπόμενη
θέση , αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα
ζημιές στο διάφραγμα και στη μονάδα , όπως
και την πρόκληση ισχυρών θορύβων ( σχ . 12).
136
8.2
Πρώτη έναρξη χρήσης
• Βάλτε το ρευματολήπτη στην πρίζα .
• Ελέγξτε ή αντίστοιχα εκτελέστε τις ρυθμίσεις σύμφωνα με τα κεφάλαια 8.2.1, 8.2.2 και
8.2.3.
• Ανοίξτε τις βάνες και τους διακόπτες .
• Γεμίστε τη μονάδα μέσω της συνδεδεμένης προσαγωγής , μέχρις ότου κάθε αντλία αντλή -
σει τουλάχιστον μια φορά και ο σωλήνας κατάθλιψης πληρωθεί τελείως .
Με το σωλήνα κατάθλιψης γεμάτο και την προσαγωγή κλειστή η στάθμη πλήρωσης στο
δοχείο δεν επιτρέπεται να ανεβαίνει άλλο . Αν η στάθμη πλήρωσης συνεχίσει να ανεβαί -
νει , τότε δεν είναι στεγανή η δικλείδα της βαλβίδας αντεπιστροφής ( είναι απαραίτητος ένας έλεγχος της δικλείδας και της θέσης της βίδας αερισμού ).
Για μια δοκιμαστική εκκίνηση μπορεί πριν από την επίτευξη της στάθμης ενεργοποίησης
στο δοχείο να πατηθεί το πλήκτρο « Χειροκίνητη λειτουργία » στον ηλεκτρικό πίνακα .
• Ελέγξτε τη μονάδα και τις συνδέσεις των σωληνώσεων σχετικά με τη στεγανότητα και την άψογη λειτουργία τους ( ενεργοποίηση και απενεργοποίηση της αντλίας ).
• Γεμίστε την εγκατάσταση με τη μέγιστη δυνατή ποσότητα προσαγωγής και ελέγξτε τη
σωστή λειτουργία της . Εδώ προσέχετε ιδιαίτερα
• τη σωστή θέση των σημείων ενεργοποίησης
• την επαρκή παροχή των αντλιών κατά τη μέγιστη εισροή κατά τη λειτουργία της αντλίας
( η στάθμη πρέπει να μειώνεται )
• τη λειτουργία των αντλιών χωρίς κραδασμούς και χωρίς αέρα στο υγρό .
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Κίνδυνος υλικών ζημιών !
Ο αέρας στο υγρό οδηγεί - ανάλογα με τις εκάστοτε συνθήκες λειτουργίας των αντλιών
- σε δυνατούς κραδασμούς , οι οποίοι μπορεί να καταστρέψουν τις αντλίες καθώς και
ολόκληρη την εγκατάσταση . Πρέπει να εξασφαλιστεί η ελάχιστη στάθμη νερού στο
δοχείο για τη « Στάθμη σημείου ενεργοποίησης αντλίας ΟΝ » ( βλεπε τεχνικά στοιχεία ).
WILO SE 03/2011
Ελληνικά
8.2.1
Ρυθμίσεις του ηλεκτρικού πίνακα
• Κατά την πρώτη έναρξη χρήσης είναι απαραίτητη η ρύθμιση των παραμέτρων της μονά
δας στον ηλεκτρικό πίνακα , βλέπε επίσης τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας του
ηλεκτρικού πίνακα .
• Συγκρίνετε την τιμή ρύθμισης του ρεύματος του κινητήρα με τα αντίστοιχα στοιχεία στην
πινακίδα τύπου του και αν χρειάζεται διορθώστε τη ρύθμιση .
• Ρύθμιση της μέγιστης τιμής του αισθητήρα σε 1,0 mWS στο μενού «20 mA ƒ Στάθμη ».
8.2.2
Ρύθμιση της στάθμης ενεργοποίησης
Οι στάθμες για την ενεργοποίηση των αντλιών και του συναγερμού μπορούν να ρυθμι
στούν σε βήματα του 1 cm κατά προτίμηση .
Συνιστώμενες ρυθμίσεις :
• Βασικό φορτίο ON: 550 mm
• Βασικό φορτίο OFF: 80 mm
• Φορτίο αιχμής ON: 650 mm
• Φορτίο αιχμής OFF: 400 mm
• Υψηλή στάθμη νερού ( συναγερμός ): 750 mm
Εάν πρέπει να ρυθμιστούν διαφορετικά σημεία ενεργοποίησης , θα πρέπει να ληφθεί
υπόψη η συνοδευτική καμπύλη πλήρωσης ( σχ . 13). Η ένδειξη της στάθμης πλήρωσης
στον ηλεκτρικό πίνακα αντιστοιχεί ακριβώς στη στάθμη πλήρωσης στο δοχείο .
Κατά κανόνα και ιδιαίτερα σε περίπτωση αποκλίσεων από τις συνιστώμενες ρυθμίσεις
πρέπει να ληφθούν υπόψη τα παρακάτω :
• Ο αισθητήρας στάθμης πλήρωσης πρέπει να στέκεται επάνω στον πυθμένα του δοχείου .
• Σύμφωνα με το EN 12056-4 ο όγκος ενεργοποίησης πρέπει να είναι τόσο μεγάλος , ώστε
ο όγκος του αγωγού κατάθλιψης να αντικαθίσταται με κάθε διαδικασία άντλησης .
• Πρέπει να τηρούνται τα στοιχεία στάθμης από τον πίνακα των τεχνικών στοιχείων ( ελά -
χιστες τιμές για στάθμη ενεργοποίησης και απενεργοποίησης ).
• Σε περίπτωση ρύθμισης της στάθμης ενεργοποίησης των αντλιών πάνω από το ύψος
προσαγωγής υπάρχει κίνδυνος συμφόρησης επιστροφής στα αντικείμενα σύνδεσης .
• Για το σημείο ενεργοποίησης « Βασικό φορτίο OFF» δεν επιτρέπεται ρύθμιση κάτω από τα
80 mm. Εάν θέλετε η άντληση να συνεχιστεί και μετά από αυτό το σημείο , πρέπει για το
σκοπό αυτό να ρυθμιστεί ανάλογα ο αντίστοιχος χρόνος συμπληρωματικής λειτουργίας
( βλέπε 8.2.3).
• Τα σημεία ενεργοποίησης « Βασικό φορτίο OFF» και « Φορτίο αιχμής OFF» πρέπει να απέ -
χουν μεταξύ τους τουλάχιστον 50 mm.
Σχ . 13: Καμπύλη πλήρωσης
1[ l ] 400,0
380,0
360,0
340,0
320,0
300,0
280,0
260,0
240,0
220,0
200,0
180,0
160,0
140,0
120,0
100,0
80,0
60,0
40,0
20,0
0,0
4
3
1
0
Όγκος
50
80
100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900
2 [mm]
πλήρωσης δοχείου [l]
2 Ύψος πλήρωσης πάνω από το επίπεδο
τοποθέτησης [mm]
3 Καμπύλη πλήρωσης
4 Ελάχιστη στάθμη « Αντλία βασικού φορτίου OFF min
»
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-DrainLift XL 137
Ελληνικά
8.2.3
Ρύθμιση του χρόνου συμπληρωματικής λειτουργίας της αντλίας
Ο χρόνος συμπληρωματικής λειτουργίας των αντλιών πρέπει να ρυθμιστεί στον ηλε -
κτρικό πίνακα στο μενού « Συμπληρωματική λειτουργία ».
• Εάν μετά την απενεργοποίηση της αντλίας , κατά την άντληση μόνο νερού χωρίς αναρρό -
φηση αέρα ( όπου ακούγεται ένας θόρυβος άντλησης μείγματος νερού και αέρα ), δεν
ακουστεί κανένα ή μόνο ένα ελάχιστο χτύπημα της δικλείδας ( θόρυβος κλεισίματός της ),
θα πρέπει ο χρόνος λειτουργίας της αντλίας να ρυθμιστεί έτσι ώστε να διακόπτεται η λει -
τουργία της αντλίας λίγο πριν να αρχίσει η αναρρόφηση αέρα .
• Εάν μετά την απενεργοποίηση της αντλίας η δικλείδα κλείσει με ένα δυνατό χτύπημα
συνοδευόμενο από κραδασμούς της μονάδας και της σωλήνωσης , θα πρέπει ο χρόνος
συμπληρωματικής λειτουργίας της αντλίας να ρυθμιστεί ανάλογα , ώστε να μην παρουσι άζεται το παραπάνω φαινόμενο . Για το σκοπό αυτό πρέπει να ρυθμιστεί ο χρόνος
συμπληρωματικής λειτουργίας στο αντίστοιχο μενού για το χρόνο λειτουργίας της
αντλίας κατά τέτοιο τρόπο , ώστε στο τέλος της διαδικασίας άντλησης να ακούγεται ο ήχος άντλησης ενός μείγματος νερού και αέρα . Ο χρόνος άντλησης μείγματος νερού και αέρα
δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τα 3 s.
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Κίνδυνος υλικών ζημιών !
Τα πλήγματα πίεσης ( εξαιτίας του κλεισίματος των δικλείδων αντεπιστροφής ) ίσως
καταστρέψουν την εγκατάσταση και τη σωλήνωση κατάθλιψης . Αυτό πρέπει να απο -
φεύγεται με τη λήψη των κατάλληλων μέτρων από το χρήστη ( π .
χ . επιπρόσθετη
δικλείδα με αντίβαρο , χρόνος συμπληρωματικής λειτουργίας των αντλιών ).
8.3
Θέση εκτός λειτουργίας
Για εργασίες συντήρησης και αποσυναρμολόγησης πρέπει η μονάδα να τίθεται εκτός λει -
τουργίας .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ! Κίνδυνος εγκαύματος !
Αναλόγως με την κατάσταση λειτουργίας της εγκατάστασης , ολόκληρη η αντλία μπορεί
να καίει πολύ . Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος εάν αγγίξετε την αντλία .
Αφήστε τη μονάδα και την αντλία να κρυώσουν σε θερμοκρασία περιβάλλοντος .
Αποσυναρμολόγηση και συναρμολόγηση
• Οι εργασίες αποσυναρμολόγησης και συναρμολόγησης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο
από εξειδικευμένο προσωπικό !
• Διακόψτε την τροφοδοσία τάσης στη μονάδα και ασφαλίστε έναντι μη εξουσιοδοτημένης
επανενεργοποίησης .
• Πριν από εργασίες σε εξαρτήματα που βρίσκονται υπό πίεση , εκτονώστε σε αυτά την
πίεση .
• Κλείστε τις βάνες απόφραξης ( αγωγός προσαγωγής και κατάθλιψης ).
• Εκκενώστε το δοχείο συλλογής ( π .
χ . με τη χειραντλία μεμβράνης ).
• Για τον καθαρισμό ξεβιδώστε και αφαιρέστε το καπάκι επιθεώρησης .
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ! Κίνδυνος λοίμωξης !
Εάν πρέπει η μονάδα ή κάποια εξαρτήματά της να αποσταλούν για επισκευή , πρέπει
εφόσον πρόκειται για μια χρησιμοποιημένη μονάδα , να εκκενωθεί και να καθαριστεί
πριν από τη μεταφορά , για λόγους υγιεινής . Εκτός αυτού πρέπει όλα τα μέρη με τα
οποία ενδέχεται να έρθει κανείς σε επαφή να απολυμανθούν ( ψεκασμός απολύμαν -
σης ). Τα εξαρτήματα πρέπει να κλειστούν αεροστεγώς μέσα σε πλαστικούς σάκους
επαρκούς μεγέθους και ανθεκτικούς στο σκίσιμο και να συσκευαστούν ασφαλώς ένα -
ντι διαρροών . Πρέπει να σταλούν χωρίς καθυστερήσεις μέσω ειδικευμένων μεταφορι -
κών εταιρειών .
Μετά από μακροχρόνια διαστήματα ακινητοποίησης συνιστάται ένας έλεγχος της μονά -
δας για τυχόν ακαθαρσίες και ένας αντίστοιχος καθαρισμός , αν χρειάζεται .
138 WILO SE 03/2011
Ελληνικά
9 Συντήρηση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ! Κίνδυνος θανάτου !
Κατά τις εργασίες σε ηλεκτρικές συσκευές υπάρχει κίνδυνος θανάτου από ηλεκτρο -
πληξία .
• Για όλες τις εργασίες συντήρησης και επισκευής , πρέπει η μονάδα να αποσυνδέεται
από την ηλεκτρική τάση και να ασφαλίζεται έναντι μη εξουσιοδοτημένης επανενεργο
ποίησης .
• Εργασίες στο ηλεκτρικό τμήμα της μονάδας επιτρέπεται να διεξάγονται αποκλειστικά
και μόνο από ειδικευμένο ηλεκτρολόγο εγκαταστάσεων .
ΚΙΝΔΥΝΟΣ !
Δηλητηριώδεις ή επιβλαβείς για την υγεία ουσίες στα λύματα μπορεί να οδηγήσουν σε
μολύνσεις ή ασφυξία .
• Πριν από τις εργασίες συντήρησης να εξαερίζετε επαρκώς το χώρο τοποθέτησης .
• Κατά τις εργασίες συντήρησης να εργάζεστε πάντοτε φορώντας κατάλληλο προστα -
τευτικό ρουχισμό , για να αποφεύγεται τυχόν κίνδυνος λοίμωξης .
• Κατά τις εργασίες σε φρεάτια πρέπει πάντα να παρευρίσκεται και ένα δεύτερο άτομο
για λόγους ασφαλείας .
• Κίνδυνος έκρηξης κατά το άνοιγμα ( αποφεύγετε ανοικτές εστίες ανάφλεξης )!
• Λάβετε υπόψη τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της μονάδας , του ηλεκτρικού
πίνακα και των πρόσθετων εξαρτημάτων !
Ο χρήστης της εγκατάστασης πρέπει να φροντίζει , ώστε όλες οι εργασίες συντήρησης ,
επισκευής και συναρμολόγησης να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο και εκπαιδευμένο
τεχνικό προσωπικό , που έχει ενημερωθεί επαρκώς μελετώντας τις οδηγίες εγκατάστα -
σης και λειτουργίας .
• Οι μονάδες άντλησης λυμάτων πρέπει να συντηρούνται από ειδικευμένο προσωπικό σύμ -
φωνα με την οδηγία EN 12056-4.
Τα χρονικά διαστήματα γι ' αυτό το σκοπό δεν επιτρέπεται να είναι μεγαλύτερα από
• 3 μήνες σε επαγγελματική χρήση ,
• 6 μήνες σε εγκαταστάσεις πολυκατοικιών ,
• 1 έτος σε εγκαταστάσεις μονοκατοικιών .
• Αωαφορικά με τη συντήρηση πρέπει να συντάσσεται πρωτόκολλο .
Συνιστάται η συντήρηση και ο έλεγχος της μονάδας να ανατίθεται στο τμήμα εξυπηρέτη -
σης πελατών της Wilo.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ : Με την εκπόνηση ενός προγράμματος συντήρησης αποφεύγονται με ελάχι -
στες δαπάνες συντήρησης οι ακριβές επισκευές και διασφαλίζεται η απρόσκοπτη λει
τουργία της εγκατάστασης . Για την έναρξη της χρήσης και για τις εργασίες συντήρησης το
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Wilo είναι στη διάθεσή σας .
Μετά την ολοκλήρωση των εργασιών συντήρησης και επισκευής πρέπει να γίνεται η
εγκατάσταση ή η σύνδεση της μονάδας σύμφωνα με τις περιγραφές το κεφάλαιο « Εγκα
τάσταση και ηλεκτρική σύνδεση ». Η ενεργοποίηση της εγκατάστασης γίνεται σύμφωνα με
το κεφάλαιο « Έναρξη χρήσης ».
10 Βλάβες , αίτια και αντιμετώπιση
Αναθέστε την αντιμετώπιση βλαβών μόνο σε εκπαιδευμένο ειδικό προσωπικό !
Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας του κεφαλαίου 9, " Συντήρηση ".
• Λάβετε υπόψη τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της μονάδας , του ηλεκτρικού
πίνακα και των πρόσθετων εξαρτημάτων !
• Εάν δεν μπορεί να αντιμετωπιστεί η λειτουργική βλάβη , απευθυνθείτε σε ειδικούς ή στο
τμήμα σέρβις της Wilo, ή στην κοντινότερη αντιπροσωπεία της .
Αριθμός : Αιτία και αντιμετώπιση Βλάβες
Η αντλία δεν εκτελεί άντληση
Πολύ μικρή παροχή
Πολύ μεγάλη κατανάλωση ρεύματος
Πολύ μικρό μανομετρικό ύψος
Η αντλία λειτουργεί μη ομαλά / με δυνατό θόρυβο
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13
1, 2, 3, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 16
1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-DrainLift XL 139
Ελληνικά
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
4
5
Αιτία
1
2
3
Αντιμετώπιση
1)
Βουλωμένη η προσαγωγή της αντλίας ή η πτερωτή
• Απομακρύνετε τις επικαθίσεις από την αντλία και / ή το δοχείο
Λανθασμένη φορά περιστροφής
• Ανταλλάξτε 2 φάσεις της ηλεκτρικής τροφοδοσίας
Φθορά των εσωτερικών εξαρτημάτων ( πτερωτή , έδρανο )
• Αντικαταστήστε τα φθαρμένα εξαρτήματα με νέα
Υπερβολικά χαμηλή τάση λειτουργίας
Λειτουργία με δύο φάσεις ( μόνο στον τύπο 3~)
• Αντικαταστήστε τη χαλασμένη ασφάλεια
• Ελέγξτε τις ηλεκτρικές συνδέσεις
Ο κινητήρας δεν λειτουργεί γιατί δεν υπάρχει τάση
• Ελέγξτε την ηλεκτρική εγκατάσταση
Βλάβη στην περιέλιξη του κινητήρα ή στο ηλεκτρικό καλώδιο
2)
Βουλωμένη βαλβίδα αντεπιστροφής
• Καθαρίστε τη βαλβίδα αντεπιστροφής
Πολύ μεγάλη πτώση της στάθμης νερού στο δοχείο
• Ελέγξτε τον επιτηρητή στάθμης / αντικαταστήστε τον
Βλάβη επιτηρητή στάθμης
• Ελέγξτε τον επιτηρητή στάθμης
Η βάνα στο σωλήνα κατάθλιψης είναι κλειστή ή μη επαρκώς ανοιχτή
• Ανοίξτε τελείως τη βάνα
Ανεπίτρεπτη περιεκτικότητα σε αέρα ή αερίο στο αντλούμενο υγρό
2)
Βλάβη στο ακτινικό ρουλεμάν του κινητήρα
2)
Κραδασμοί προκαλούμενοι από τη μονάδα
• Ελέγξτε τις σωληνώσεις ως προς την εύκαμπτη σύνδεσή τους
Ο επιτηρητής θερμοκρασίας περιέλιξης διέκοψε τη λειτουργία λόγω πολύ υψηλής θερμοκρασίας στην
περιέλιξη
• Μετά την ψύξη ο κινητήρας επανεκκινείται αυτόματα .
Βουλωμένος ο εξαερισμός της αντλίας
• Καθαρίστε το σωλήνα εξαερισμού
Διεγέρθηκε η θερμική επιτήρηση υπερέντασης ρεύματος
• Εκτελέστε επαναφορά της θερμικής επιτήρησης υπερέντασης ρεύματος στον ηλεκτρικό πίνακα
1)
Πριν από την επιδιόρθωση βλαβών σε μέρη που βρίσκονται υπό πίεση , εκτονώστε την πίεσή τους ( αερισμός
της βαλβίδας αντεπιστροφής και εκκένωση του δοχείου ενδεχομένως με τη χειραντλία μεμβράνης ).
2)
Απαιτείται προηγουμένως συννενόηση με τη WILO
11 Ανταλλακτικά
Η παραγγελία ανταλλακτικών γίνεται μέσω των τοπικών ειδικών καταστημάτων ή και
μέσω του τμήματος εξυπηρέτησης πελατών της Wilo.
Για να αποφεύγονται οι διευκρινίσεις και τα λάθη κατά την παραγγελία , πρέπει σε κάθε
παραγγελία να αναφέρονται όλα τα στοιχεία της πινακίδας τύπου .
12 Απόρριψη
Με την απόρριψη του προϊόντος αυτού σύμφωνα με τους κανονισμούς και με την κατάλ -
ληλη ανακύκλωσή του αποφεύγονται ζημιές στο φυσικό περιβάλλον και κίνδυνοι για την
υγεία .
1.
Για την ανακύκλωση του προϊόντος ή κάποιων εξαρτημάτων του απευθυνθείτε στους
δημόσιους ή τους ιδιωτικούς φορείς ανακύκλωσης .
2.
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη σωστή απόρριψη θα βρείτε στις δημοτικές
αρχές , στις αρμόδιες κρατικές υπηρεσίες , ή εκεί που αγοράσατε το προϊόν .
Διατηρούμε το δικαίωμα πραγματοποίησης τεχνικών αλλαγών !
140 WILO SE 03/2011
Montaj ve kullanma k
ı
lavuzu
Doküman hakk ı nda
Orijinal montaj ve kullan ı m k ı lavuzunun dili Almancad ı r. Bu k ı lavuzdaki tüm di ğ er diller, orijinal montaj ve kullan ı m k ı lavuzunun bir çevirisidir.
Montaj ve kullan ı m k ı lavuzu cihaz ı n bir parças ı d ı r. İş bu k ı lavuz daima cihaz ı n yan ı nda bulundurulmal ı d ı r. İş bu k ı lavuzda yer verilen talimatlara uyulmas ı cihaz ı n amac ı na uygun ve do ğ ru kullan ı m ı için ön ko ş uldur.
Montaj ve kullan ı m k ı lavuzu, cihaz ı n modeline ve i ş bu k ı lavuzun bas ı ld ı ğ ı tarihte geçerli olan güvenlik tekni ğ i yönetmelikleri ve normlar ı na uygundur.
AT Uygunluk belgesi:
AT Uygunluk belgesinin bir fotokopisi bu montaj ve kullan ı m k ı lavuzunun bir parças ı d ı r.
Bize dan ı ş ı lmadan bu belgede belirtilen yap ı türlerinde yap ı lan teknik bir de ğ i ş iklikte veya montaj ve kullan ı m k ı lavuzunda ürünün/personelin emniyetine ili ş kin aç ı klamalar ı n dikkate al ı nmamas ı durumunda bu belge geçerlili ğ ini kaybeder.
2 Emniyet
Bu montaj ve kullanma k ı lavuzu, montaj, i ş letme ve bak ı m s ı ras ı nda uyulmas ı gereken temel notlar içerir. Bu nedenle, montaj ve ilk i ş letime alma i ş lemlerinden önce i ş bu montaj ve kullanma k ı lavuzu, montör ve yetkili uzman personel/i ş letici taraf ı ndan mutlaka okunmal ı d ı r.
Sadece bu emniyet ana maddesi alt ı nda sunulan genel emniyet tedbirleri de ğ il, ayn ı zamanda müteakip ana maddeler alt ı nda tehlike sembolleri ile sunulan özel emniyet tedbirleri de dikkate al ı nmal ı d ı r.
2.1 Çal ı ş t ı rma talimat ı nda kullan ı lan ikaz ve emniyet sembolleri
Semboller:
Genel tehlike sembolü
Elektrik çarpmalar ı na kar ş ı uyar ı sembolü
FAYDALI NOT
Uyar ı kelimeleri:
TEHL İ KE!
Acil tehlike durumu.
Önlem al ı nmazsa ölüm veya ciddi yaralanmalara neden olabilir.
UYARI!
Ciddi yaralanma riski. “Uyar ı ” ikaz ı n ı n dikkate al ı nmamas ı durumunda, ki ş ilerde (a ğ ı r) yaralanmalara neden olabilece ğ ini belirtir.
D İ KKAT!
Ürüne/tesise hasar verme tehlikesi mevcut. “Dikkat” uyar ı s ı , dikkate al ı nmamas ı durumunda üründe olu ş abilecek muhtemel hasarlara i ş aret eder.
NOT: Ürünün i ş letiminde faydal ı bilgiler. Kullan ı c ı y ı olas ı problemler konusunda uyar ı r.
Do ğ rudan ürün üzerinde yer alan notlar, örn.
• Dönü ş yönü oku
• Ba ğ lant ı lar için i ş aret
• İ sim plakas ı
• Uyar ı etiketi
Bu notlara mutlaka uyulmas ı gerekir ve bu notlar daima okunakl ı durumda olmal ı d ı r.
2.2 Personel e ğ itimi
Montaj, kumanda ve bak ı m için öngörülen personel, bu çal ı ş malar için ilgili uzmanl ı ğ a sahip olmal ı d ı r. Personelin sorumluluk alan ı , yetkisi ve denetimi, i ş letici taraf ı ndan sa ğ lanmal ı d ı r.
Personel gerekli bilgilere sahip de ğ ilse, e ğ itilmeli ve bilgilendirilmelidir. Gerekli oldu ğ u takdirde bu, i ş leticinin talimat ı yla, ürünün üreticisi taraf ı ndan verilebilir.
Türkçe
Montaj ve kullanma k ı lavuzu Wilo-DrainLift XL 141
Türkçe
142
2.3 Emniyet tedbirlerinin al ı nmad ı ğ ı durumlarda kar ş ı la ş ı lacak tehlikeler
Emniyet tedbirlerinin dikkate al ı nmamas ı , ki ş iler, çevre ve ürün/tesis için tehlikeli durumlara yol açabilir. Emniyet tedbirlerine uyulmamas ı durumunda tüm garanti haklar ı n ı n ortadan kalkmas ı na neden olur.
Bunlara uyulmamas ı durumunda, örne ğ in a ş a ğ ı daki tehlikeler meydana gelebilir:
• Elektriksel, mekanik ve bakteriyel nedenlerden kaynaklanan personel yaralanmalar ı
• Tehlikeli maddelerin s ı zmas ı nedeniyle çevre için tehlikeli bir durum olu ş abilir
• Sistem özelliklerinde hasar
• Ürünün/tesisin kritik i ş levlerinin devre d ı ş ı kalmas ı
• Özel bak ı m ve onar ı m metotlar ı n ı n uygulanamamas ı
2.4 Emniyet bilinci ile çal ı ş ma
Bu kullanma k ı lavuzunda yer alan emniyet notlar ı na, kazalar ı n önlenmesine ili ş kin ulusal yönetmeliklere ve de i ş leticinin, ş irket içinde çal ı ş ma, i ş letme ve güvenlik talimatlar ı na uyulmal ı d ı r.
2.5
İş leticiler için emniyet tedbirleri
Bu cihaz, fiziksel, alg ı lama veya ruhsal engeli olan ya da tecrübe ve/veya bilgi eksikli ğ i bulunan ki ş iler taraf ı ndan kullan ı lamaz, ancak emniyetlerinden sorumlu bir ki ş inin denetiminde veya bu ki ş iden cihaz ı n nas ı l kullan ı laca ğ ı na dair talimatlar ald ı klar ı nda kullan ı labilir.
Çocuklar gözetim alt ı nda tutulmal ı ve cihazla oynamamalar ı sa ğ lanmal ı d ı r.
• So ğ uk veya s ı cak bile ş enler üründe/tesiste tehlike olu ş turdu ğ u takdirde, bunlara temas ı n mü ş teri taraf ı ndan önlenmesi gerekir.
• Hareketli bile ş enlerin temas korumas ı (örn. kaplin), i ş letimde bulunan üründen ç ı kar ı lmamal ı d ı r.
• Tehlikeli ak ı ş kanlar ı n (örn. patlay ı c ı , zehirli, s ı cak) s ı z ı nt ı s ı (örn. mil salmastras ı ), ki ş iler ve
çevre için tehlike olu ş turmayacak ş ekilde tahliye edilmelidir. Ulusal yasal talimatalara uyulmal ı d ı r.
• Elektrik enerjisinden kaynaklanabilecek tehlikeler engellenmelidir. Yerel ve uluslararas ı kabul görmü ş yönetmelikler ve yöresel elektrik da ğ ı t ı m kurulu ş lar ı n ı n direktiflerine uyulmal ı d ı r.
2.6 Montaj ve bak ı m çal ı ş malar ı için emniyet tedbirleri
İş letici, tüm montaj ve bak ı m çal ı ş malar ı n ı n, bu montaj ve kullanma k ı lavuzunu dikkatle okuyup anlam ı ş , yeterli bilgiye sahip, yetkili ve kalifiye uzman personel taraf ı ndan gerçekle ş tirilmesini sa ğ lamal ı d ı r.
Ürün/tesis üzerinde yap ı lacak çal ı ş malar yaln ı zca makine durdurulmu ş durumdayken ger-
çekle ş tirilmelidir. Ürünü/tesisi durdurmak için montaj ve kullanma k ı lavuzunda belirtilen yönteme mutlaka uyulmal ı d ı r.
Çal ı ş malar tamamland ı ktan hemen sonra tüm emniyet ve koruma teribatlar ı tekrar tak ı lmal ı ya da i ş ler duruma getirilmelidir.
2.7 Onaylanmam ı ş ürün de ğ i ş ikli ğ i ve yedek parça üretimi
Onaylanmam ı ş ürün de ğ i ş ikli ğ i ve yedek parça üretimi, ürünün/personelin güvenli ğ i için tehlike olu ş turur ve böylece üretici taraf ı ndan verilen emniyetle ilgili belgeler geçerlili ğ ini kaybeder.
Ürün üzerindeki de ğ i ş ikliklere sadece üretici ile görü ş üldükten sonra izin verilebilir. Orijinal yedek parçalar ve kullan ı m ı üretici taraf ı ndan onaylanm ı ş aksesuarlar gerekli güvenlik ş artlar ı n ı sa ğ lamaktad ı r. Ba ş ka parçalar ı n kullan ı lmas ı , bunlar ı n sonuçlar ı ndan do ğ acak herhangi bir yükümlülü ğ ü ortadan kald ı r ı r.
2.8 Hatal ı kullan ı m
Teslimat ı yap ı lan ürünün i ş letim güvenilirli ğ i, sadece montaj ve kullanma k ı lavuzunun
4. bölümündeki talimatlara uygun olarak kullan ı ld ı ğ ı nda garanti edilir.
Katalogta/bilgi sayfas ı nda belirtilen s ı n ı r de ğ erleri kesinlikle a ş ı lmamal ı d ı r veya bu de ğ erlerin alt ı na dü ş ülmemelidir.
WILO SE 03/2011
Türkçe
3 Nakliye ve ara depolama
Tesis ve tek bile ş enler, bir palet üzerinde teslim edilir.
Ürünü teslim ald ı ktan hemen sonra:
• Üründe nakliye hasar ı olup olmad ı ğ ı n ı kontrol edin
• Herhangi bir nakliye hasar ı tespit edildi ğ inde, belirlenen süre dahilinde nakliye firmas ı na gerekli giri ş imlerde bulunulmal ı d ı r.
D İ KKAT! Sistem özelliklerinde hasar tehlikesi!
Hatal ı nakliye ve hatal ı ara depolama, ürünün sistem özelliklerinde hasarlara neden olabilir.
• Ürünü sadece palet üzerinde ve sadece izin verilen yük ba ğ lant ı ekipmanlar ı ile ta ş ı y ı n.
• Nakliye s ı ras ı nda dengeli bir duru ş sa ğ lay ı n ve mekanik hasarlara dikkat edin.
• Ürünü, montaj i ş lemine kadar kuru, donmaya kar ş ı emniyetli ve güne ş ı ş ı nlar ı na do ğ rudan maruz kalmayacak ş ekilde palet üzerinde depolay ı n.
• İ stiflemeyin!
4 Kullan
ı
m amac
ı
At ı k su terfi tesisi DrainLift XL, EN 12050-1 normuna uygun olarak, otomatik i ş leyen bir at ı k su terfi tesisi olup, binalarda ve arsalardaki kar ş ı bas ı nç seviyesinin alt ı nda kalan ç ı k ı ş yerlerinden foseptiksiz ve foseptikli at ı k sular ı n geri y ı ğ ı lmayacak ş ekilde toplanmas ı ve tahliye edilmesi için kullan ı l ı r.
Tesise, EN 12056-1 normuna göre evsel at ı k suyun iletilmesine izin verilir. DIN 1986-3 uyar ı nca [Almanya'da] kat ı maddeler, moloz, kül, cam, kum, alç ı , çimento, kireç, harç, lifli maddeler, tekstil ürünleri, ka ğ ı t mendiller, çocuk bezleri, karton, kal ı n ka ğ ı t, sentetik reçineler, zift, mutfak at ı klar ı , ya ğ lar, gresler gibi patlay ı c ı ve zararl ı içerikli maddeler ile hayvan kesimi, hayvan le ş i bertaraf ı ve hayvanc ı l ı kla ilgili art ı klar (hayvansal gübre ...), a ğ ı r metaller, biyositler, pestisitler, asitler, alkali çözeltiler, tuzlar gibi zehirli, agresif ve a ş ı nd ı r ı c ı maddeler, a ş ı r ı miktardaki dozajlarda ve a ş ı r ı köpük olu ş umlu temizleme, dezenfeksiyon, durulama ve y ı kama maddeleri, yüzme havuzu suyu iletilemez.
Gresli at ı k su olu ş tu ğ unda, bir ya ğ ay ı r ı c ı s ı kullan ı lmal ı d ı r.
EN 12056-1 normuna göre kar ş ı bas ı nç seviyesinin üzerinde bulunan ve serbest olarak e ğ imle ak ı t ı labilen at ı k su, drenaj nesnelerinden iletilemez.
NOT: Montaj ve i ş letimde, ulusal ve yerel olarak geçerli olan norm ve yönetmeliklere mutlaka uyulmal ı d ı r.
Kumanda cihaz ı n ı n montaj ve kullanma k ı lavuzundaki bilgilere de uyulmal ı d ı r.
TEHL İ KE! Patlama tehlikesi!
Toplama kaplar ı ndaki foseptikli at ı k su gaz birikmesine neden olabilir, hatal ı montaj ve kullan ı mda bunlar alev alabilir.
• Tesiste, foseptikli at ı k su uygulanmas ı durumunda patlama tehlikesi ile ilgili yönetmeliklere uyulmal ı d ı r.
• Kumanda cihaz ı patlamaya kar ş ı korumal ı de ğ ildir ve bu nedenle yaln ı zca patlama tehlikesi olmayan yerlerde kullan ı labilir.
• Patlama tehlikesi olan yerlerde, seviye sensörleri veya ş amand ı ra ş alterler kullan ı ld ı ğ ı nda bir güvenlik bariyeri monte edilmelidir.
UYARI! Sa ğ l ı k için tehlikeli!
Uygulanan malzemeler nedeniyle at ı k su terfi tesisi, kullanma suyunun bas ı lmas ı için kullan ı lmaz!
At ı k su ile temas, sa ğ l ı ğ ı n ı z için tehlike olu ş turur.
D İ KKAT! Sistem özelliklerinde hasar tehlikesi!
İ zin verilmeyen maddelerin iletilmesi, ürünün sistem özelliklerinde hasarlara neden olabilir.
• Kesinlikle hiçbir zaman kat ı maddeler, lifli maddeler, zift, kum, kül, kal ı n ka ğ ı t, ka ğ ı t mendiller, karton, moloz, çöp, kesilen hayvan art ı klar ı , gresler veya ya ğ lar iletilmemelidir!
Gresli at ı k su olu ş tu ğ unda, bir ya ğ ay ı r ı c ı s ı kullan ı lmal ı d ı r.
• Hatal ı kullan ı mlar ve a ş ı r ı zorlamalar, ürünün sistem özelliklerinde hasarlara neden olur.
İ zin verilen maksimum giri ş miktar ı daima, bir pompan ı n ilgili çal ı ş ma noktas ı ndaki debi miktar ı ndan daha az olmal ı d ı r.
Montaj ve kullanma k ı lavuzu Wilo-DrainLift XL 143
Türkçe
144
Uygulama s ı n ı rlar ı
Belirtilen maksimum debi, fas ı lal ı i ş letim (S3 – % 60 / 60 sn, yani maks. 36 sn çal ı ş ma süresi, min. 24 sn dinlenme süresi) için geçerlidir.
Tesis saat ve pompa ba ş ı na maks. 30 kez çal ı ş t ı r ı lmal ı d ı r, pompa i ş lem süresi takip süresi dahil 36 sn.yi geçmemelidir (takip süresi = su sevki sona erdikten sonraki pompa i ş lem süresi). Çal ı ş ma süresi ve takip süresi (gerekirse) mümkün oldu ğ unca k ı sa ayarlanmal ı d ı r.
Bunun d ı ş ı nda Tablo 5.2'de yer alan çal ı ş ma parametrelerine uyulmal ı d ı r.
UYARI! A ş ı r ı bas ı nç tehlikesi!
En dü ş ük giri ş bas ı nc ı 5 m'den fazla ise, tesisin devre d ı ş ı kalmas ı durumunda bu, haznede tehlikeli a ş ı r ı bas ı nca neden olur. Bu nedenle haznede patlama tehlikesi olu ş ur.
Ar ı za durumunda giri ş derhal kapat ı lmal ı d ı r.
UYARI! Yanma tehlikesi!
Tesisin çal ı ş ma ş artlar ı na ba ğ l ı olarak tüm pompa çok fazla ı s ı nabilir.
Pompaya temas edilmesi durumunda yanma tehlikesi vard ı r.
Pompan ı n amac ı na uygun olarak kullan ı m ı da bu k ı lavuzdaki talimatlara dahildir.
Bunun d ı ş ı ndaki her türlü kullan ı m, amac ı na uygun olmayan kullan ı m olarak kabul edilir.
5 Ürün hakk
ı
nda bilgiler
5.1 Tip kodlamas ı
Örnek:
DrainLift
XL
2
/25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~)
At ı k su terfi tesisi
Ebat bilgisi
2 = İ kiz pompal ı sistem
Maksimum basma yüksekli ğ i [m] bei Q=0 m³/h
3~: Trifaze ak ı m modeli
5.2
Teknik veriler
Ba ğ lant ı voltaj ı
Ba ğ lant ı ş ekli
Güç tüketimi P
1
Nominal ak ı m
Ş ebeke frekans ı
Koruma s ı n ı f ı
Devir h ı z ı
İş letim tipi
Maks. kumanda s ı kl ı ğ ı
Maks. toplam basma yüksekli ğ i
Maks. izin verilen jeodezik basma yüksekli ğ i
Bas ı nç hatt ı nda izin verilen maks. bas ı nç
Maks. debi
Maks. ak ı ş kan s ı cakl ı ğ ı
Min. ak ı ş kan s ı cakl ı ğ ı
Maks. ortam ı s ı s ı
Maks. kat ı madde tanecik boyutu
Gürültü seviyesi
(çal ı ş ma noktas ı na ba ğ l ı )
Brüt hacim
Kumanda hacmi (kumanda seviyesi)
1 saatte maks. giri ş miktar ı
(sadece mümkün olan maks. kumanda hacminde)
Kumanda noktas ı AÇIK için en dü ş ük seviye
[l]
[l]
[l]
DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
[V]
[kW]
[A]
[Hz]
3~400 ± % 10
1,5 m elektrik kablosu ve 32A CEE fi ş li kumanda cihaz ı , ön montaj ı yap ı lm ı ş ş ekilde
Bkz. tesisin isim plakas ı
Bkz. tesisin isim plakas ı
50
Tesis: IP 67 (2 mWS, 7 gün)
Kumanda cihaz ı : IP 65
[d/dak] 2900
S1, S3-% 60/60 sn
[1/saat] 60 (pompa ba ş ı na 30)
[mWS] 10
[mWS] 9
15
13
20
16
22
19
[bar] 3
[m³/ saat]
[°C]
[°C]
35
40
3
[°C] 40
[mm] 40
[dB(A)] < 70 *
1)
37 40 40
380
260 (EIN 550 mm)
15600
[mm] 550
WILO SE 03/2011
5.2
Teknik veriler DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Kumanda noktas ı KAPALI için en dü ş ük seviye [mm]
Ölçüler (Geni ş lik/Yükseklik/Derinlik)
Diyagonal ölçü
[mm]
[mm]
Net a ğ ı rl ı k
Bas ı nç ba ğ lant ı s ı
Giri ş ba ğ lant ı lar ı
Hava tahliyesi
[kg]
[DN]
[DN]
[DN]
80
835/955/1120
1300
108
80
50, 100, 150
70
*
1)
Hatal ı tesis kurulumu ve boru tesisat ı ve de izin verilmeyen i ş letim, sesin yay ı lmas ı n ı artt ı rabilir
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund
09
EN 12050-1
Bina için foseptik terfi tesisi DN 80
Kald ı rma etkisi - bkz. pompa e ğ risi
Ses seviyesi
Korozyon korumas ı
- PTC termistör
- kaplamal ı veya korozyona dayan ı kl ı malzemeler Inox/Composite
Yedek parça sipari ş lerinde, sistemin isim plakas ı ndaki tüm bilgiler belirtilmelidir.
5.3 Teslimat kapsam ı
At ı k su terfi tesisi, dahil olanlar:
1 Kumanda ı DrainControl PL2/0,3-12,0A (3~ 400 V), 1,5 m elektrik kablosu ve
32A CEE fi ş li, ön montaj ı yap ı lm ı ş ş ekilde
1 Gövdede zener bariyeri, 1m uzunlu ğ unda kablo haz ı r monte edilmi ş tir
1 Seviye sensörü 0-1 mWS, 10 m uzunlu ğ unda kablo
1 Giri ş contas ı DN 150 (Ø 160 mm boru için)
1 DN 150 ş için Ø 175 delik testeresi
1 DN 150 ş ba ğ lant ı s ı için kelepçeli hortum parças ı DN 150
1 Hortum ı PVC Ø 50 mm, manuel diyaframl ı pompaya giden emme hatt ı n ı n veya bir DN 50 giri ş inin ba ğ lanmas ı için hortum kelepçeleri ile
1 Man ş et, DN 70 havaland ı rma ba ğ lant ı s ı için
1 Tesbit malzemesi seti
1 Flan ş a ğ z ı DN 80/100 yass ı contal ı , esnek boru parçal ı , hortum kelepçeli, DN 100 bas ı nçl ı boru hatt ı ba ğ lant ı s ı için c ı vatalar ve somunlar ile
1 Montaj ve kullanma k ı lavuzu
5.4 Aksesuarlar
Aksesuarlar ayr ı ca sipari ş edilmelidir, ayr ı nt ı l ı liste ve tan ı mlar için bkz. katalog/fiyat listesi.
Ş u aksesuarlar temin edilebilir:
• Flan ş a ğ z ı DN 80, DN 80/100 (1 adet DN 80/100 teslimat kapsam ı na dahil), DN 100,
DN 150, giri ş ya da bas ı nç taraf ı ndaki sürgüyü boru hatt ı na ba ğ lamak için
• DN 100 giri ş i için ba ğ lant ı seti (Ø 124 delik testeresi, giri ş contas ı )
• Bas ı nç borusu için kesme sürgüsü DN 80
• Giri ş borusu için kesme sürgüsü DN 100, DN 150
• Manuel diyaframl ı pompa R 1½ (hortumsuz)
• Pompa çukurunda/haznede manuel bo ş altma i ş lemine geçmek için 3 yollu vana
• Alarm kumanda cihaz ı
• Korna 230 V / 50 Hz
• Fla ş lambas ı 230 V / 50 Hz
• Sinyal lambas ı 230 V / 50 Hz
Türkçe
Montaj ve kullanma k ı lavuzu Wilo-DrainLift XL 145
Türkçe
1
2
Fig. 1: Tesisin tan ı m ı
5
7
6 Tan
ı
m ve i ş lev
6.1 Tesisin tan ı m ı
DrainLift XL (Fig. 1) at ı k su terfi tesisi, ba ğ lant ı ya haz ı r, komple su alt ı nda kalabilen bir at ı k su terfi tesisidir (tamamen su alt ı nda kalma yüksekli ğ i: 2 mWS, tamamen su alt ı nda kalma süresi: 7 gün). Tesis, gaz ve su geçirmez toplama tank ı na ve yukar ı ç ı kma emniyetine sahiptir.
Entegre edilmi ş olan santrifüj pompalar, t ı kanmayan serbest ak ı ş çarklar ı ile donat ı lm ı ş t ı r.
Seviye sensörü (fig. 1, poz. 5) haznedeki seviyeyi alg ı lar ve bu de ğ eri, pompalar ı otomatik olarak açan ya da kapatan kumanda cihaz ı na iletir. İş leve ili ş kin ayr ı nt ı l ı aç ı klamay ı , kumanda cihaz ı n ı n montaj ve kullanma k ı lavuzunda bulabilirsiniz.
3
6
5
6
7
1
2
3
4
Pompa
Çek valf
Giri ş DN 150
Artan bas ı nca dayan ı kl ı l ı k
Seviye sensörü
Hava tahliye a ğ z ı DN 70
Revizyon deli ğ i
1
4
6.2
İş levi
İ letilen at ı k su, kald ı rma tesisinin toplama tank ı nda toplan ı r. Giri ş , yatay yüzey üzerinde
(haznenin arka taraf ı nda) iste ğ e göre ba ğ lanabilen bir at ı k su giri ş borusu üzerinden ger-
çekle ş ir.
DrainLift XL at ı k su terfi tesisi, kumanda cihaz ı ve ön montaj ı yap ı lm ı ş ş ekilde faz çeviricili
CEE fi ş i, zener bariyer ve seviye sensörü ile birlikte ayr ı bir pakette teslim edilir.Haznedeki su seviyesinin tespiti, entegre edilmi ş olan seviye sensörü üzerinden gerçekle ş ir. Su seviyesi, ayarl ı olan aç ı lma noktas ı na kadar ç ı kt ı ğ ı takdirde, haznenin üzerinde monte edilmi ş olan pompalardan biri devreye girer ve biriken at ı k suyu otomatik olarak ba ğ l ı olan harici at ı k su hatt ı na iletir. Su seviyesi artmaya devam etti ğ i takdirde ikinci pompa çal ı ş maya ba ş lar. Yüksek su seviyesine ula ş ı ld ı ğ ı nda optik ve akustik bir sinyal olu ş ur, alarm bildirim konta ğ ı etkinle ş ir ve ayr ı ca pompa(pompalar) zorunlu olarak aç ı l ı r. Her iki pompan ı n e ş it oranda yüklenmesi için her pompalama i ş leminden sonra bir pompa de ğ i ş imi gerçekle ş ir. Pompalardan biri devre d ı ş ı kald ı ğ ı nda, di ğ er pompa basma i ş ini tamamen üstlenir.
Kapama seviyesine ula ş ı ld ı ğ ı nda pompa (pompalar) devre d ı ş ı kal ı r. Klapelerin çarpmas ı n ı
önlemek için kumanda cihaz ı nda bir takip süresi ayarlanabilir; böylece temel yük pompas ı , su yüzeyinden su çekme i ş letimine kadar çal ı ş ı r.Takip süresi ad ı alt ı nda, kapatma noktas ı n ı n alt ı na dü ş üldükten sonra temel yük pompas ı n ı n kapat ı lmas ı na kadar geçen süre anla ş ı l ı r.
Tesise, ikiz bir çek valf entegre edilmi ş tir, böylece EN 12056 normuna göre düzenlenmesi gereken bir çek valfin bas ı nç hatt ı na monte edilmesine gerek yoktur. Her iki pompan ı n bas ı nç kanallar ı çek valfte biraraya getirilir. Gerekti ğ inde bir havaland ı rma düzene ğ i, bas ı nç hatt ı n ı n hazneye bo ş alt ı lmas ı n ı sa ğ lar.
146 WILO SE 03/2011
Fig. 2: Kurulum plan ı
7 Montaj ve elektrik ba ğ lant
ı
s
ı
TEHL İ KE! Hayati tehlike!
Hatal ı montaj ve hatal ı elektrik ba ğ lant ı s ı , hayati tehlikelere neden olabilir.
• Montaj ve elektrik ba ğ lant ı s ı sadece uzman personel taraf ı ndan ve geçerli yönetmeliklere uygun ş ekilde yap ı lmal ı d ı r!
• Kazalar ı n önlenmesine ili ş kin yönetmeliklere uyulmal ı d ı r!
TEHL İ KE! Bo ğ ulma tehlikesi!
At ı k su bacalar ı nda bulunan zehirli ve sa ğ l ı ğ a zararl ı maddeler enfeksiyonlara ve zehirlenmelere neden olabilir.
• Bacalarda yap ı lan çal ı ş malarda, koruma için mutlaka ikinci bir ki ş i olmal ı d ı r.
• Kurulum yeri yeterli oranda havaland ı r ı lmal ı d ı r.
7.1 Montaj haz ı rl ı ğ ı
D İ KKAT! Sistem özelliklerinde hasar tehlikesi!
Hatal ı yap ı lan montaj, sistem özelliklerinde hasarlara neden olabilir.
• Montaj i ş lemi yaln ı zca uzman personel taraf ı ndan yap ı lmal ı d ı r!
• Ulusal ve yerel yönetmeliklere uyulmal ı d ı r!
• Aksesuarlara ait montaj ve kullanma k ı lavuzlar ı na uyulmal ı d ı r!
• Tesisin kurulumu/ayarlanmas ı s ı ras ı nda asla kablodan çekilmemelidir!
Kald ı rma tesislerinin montaj ı s ı ras ı nda özellikle yerel olarak geçerli yönetmelikler (örn.
Almanya'da eyalet in ş aat yönetmeli ğ i, DIN 1986-100) ve genel olarak EN 12050-1 ve
EN 12056 normunda yer alan ilgili bilgiler (binalar ı n içinde yer çekimi drenaj tesisleri) dikkate al ı nmal ı d ı r!
DN 70
DN 150
Türkçe
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
730
835
Montaj ve kullanma k ı lavuzu Wilo-DrainLift XL 147
Türkçe
148
• Kurulum plan ı ndaki ölçülere uyun (Fig. 2).
• EN 12056-4 normuna göre, kald ı rma tesislerinin kuruldu ğ u odalar, kumanda ve bak ı m
çal ı ş malar ı için tesise serbestçe ula ş ı labilecek kadar büyük olmal ı d ı r.
• Kumanda edilecek ve bak ı m ı yap ı lacak parçalar ı n yan ı nda ve üzerinde en az 60 cm geni ş liğ inde veya yüksekli ğ inde olan yeterli bir çal ı ş ma alan ı b ı rak ı lmal ı d ı r.
• Kurulum odas ı , donmaya kar ş ı korumal ı , iyi havaland ı r ı lm ı ş ve iyi ayd ı nlat ı lm ı ş olmal ı d ı r.
• Kurulum alan ı , sert (dübel takmak için uygun), yatay ve düz olmal ı d ı r.
• Mevcut veya dö ş enecek giri ş , bas ı nç ve hava tahliye hatlar ı n ı n seyri, tesise ba ğ lant ı imkan ı aç ı s ı ndan kontrol edilmelidir.
• Cihaz ı n büyüklü ğ ü ve ba ğ lant ı lar ı n eri ş imi için uygun bir yer seçin.
• Kumanda cihaz ı n ı n ölçüleri (Y x G x D): 320 mm x 300 mm x 120 mm
• Kumanda cihaz ı n ı ve zener bariyerini kuru ve donmaya kar ş ı korumal ı bir yerde monte edin.
• Montaj yeri, güne ş ı ş ı nlar ı na do ğ rudan maruz kalmamal ı d ı r.
• D ı ş mekanda kurulum için aksesuar ve katalog bilgilerini dikkate al ı n.
• Aksesuarlara ait montaj ve kullanma k ı lavuzlar ı na uyulmal ı d ı r!
7.2 Kurulum
Tesis, düz, sa ğ lam zemin üzerine yerle ş tirilmeli ve hizalanmal ı d ı r.
At ı k su terfi tesisleri, EN 12056-4 normuna göre dönmeye kar ş ı emniyetli ş ekilde monte edilmelidir.
Artan bas ı nç nedeniyle tehlikede olan tesisler artan bas ı nca dayan ı kl ı olarak monte edilmelidir.
Fig. 3: Artan bas ı nca dayan ı kl ı l ı k
Birlikte teslim edilen tesbit malzemesi ile tesisi zemine sabitleyin (Fig. 3).
• Sabitleme için deliklerin pozisyonunu, haznenin kenar ı ndaki deliklerden zemine i ş aretleyin.
• Zeminde delikleri olu ş turun
• Birlikte teslim edilen di ş li çubuklar ı n, montaj çizimine ve birlikte teslim edilen kullan ı m talimat ı na göre harç kartu ş lar ı için montaj ı
• Harç kartu ş lar ı kuruduktan sonra hazneyi artan bas ı nca dayan ı kl ı ş ekilde zemine sabitleyin.
7.3 Boru hatlar ı n ı n ba ğ lant ı s ı
Tüm boru hatlar ı gerilimsiz, sese kar ş ı yal ı t ı lm ı ş ve esnek monte edilmelidir. Tesis üzerine boru hatt ı a ğ ı rl ı klar ı ve momentler etki etmemeli, borular (armatürler dahil), tesis üzerine ne
çekme kuvvetleri ne de bas ı nç kuvvetleri etki etmeyecek ş ekilde sabitlenmeli ve desteklenmelidir.
Tüm hat ba ğ lant ı lar ı bilinçli olarak yap ı lmal ı d ı r. Hortum kelepçeleri ile yap ı lan ba ğ lant ı larda bunlar, itinayla s ı k ı lmal ı d ı r (s ı kma torku 5 Nm!).
Ak ı ş yönündeki boru çap ı azalt ı lmamal ı d ı r.
Hazne önündeki ve de çek valf arkas ı ndaki giri ş hatt ı nda EN 12056-4 uyar ı nca daima bir kesme sürgüsü gereklidir. (Fig. 9).
7.3.1 Bas ı nç boru hatt ı
D İ KKAT! Sistem özelliklerinde hasar tehlikesi!
Meydana gelen bas ı nç pikleri (örn. çek valfi kapat ı rken), çal ı ş ma ko ş ullar ı na göre pompa bas ı nc ı n ı n birkaç kat ı olabilir (bunu önlemek için bkz. 8.2.3 Pompa takip süresini ayarlama).
• Bu nedenle ilgili bas ı nç dayan ı kl ı l ı ğ ı n yan ı s ı ra boru hatt ı n ı n boyuna kuvvetlere dayan ı kl ı olan ba ğ lant ı elemanlar ı na da dikkat edilmelidir!
• Bas ı nç boru hatt ı , tüm montaj parçalar ı yla birlikte, meydana gelen i ş letme bas ı nçlar ı na kesinlikle dayan ı kl ı olmal ı d ı r.
Kanalizasyon toplama kanal ı ndan olas ı geri ak ı mlara kar ş ı koruma için bas ı nç boru hatt ı
“biriktirme borusu” olarak ayarlanmal ı d ı r, bunun alt kenar ı en üst noktada yerel olarak belirlenmi ş kar ş ı bas ı nç seviyesinin üzerinde (genellikle sokak seviyesi) olmal ı d ı r
(ayr ı ca bkz. Fig. 9).
Bas ı nç boru hatt ı , donmaya kar ş ı emniyetli ş ekilde dö ş enmelidir.
WILO SE 03/2011
Tesisin bas ı nç ba ğ lant ı s ı na kesme sürgüsü DN 80 tak ı lmal ı d ı r (aksesuar olarak mevcut, somunlar, pullar, yass ı conta birlikte verilmektedir). Armatür a ğ ı rl ı ğ ı tutulmal ı d ı r!
D İ KKAT! Sistem özelliklerinde hasar tehlikesi!
Wilo aksesuarlar ı d ı ş ı nda armatürlerin kullan ı lmas ı üründe i ş lev ar ı zalar ı na veya hasarlara yol açabilir!
Akabinde bas ı nçl ı boru hatt ı n ı do ğ rudan kesme sürgüsüne ba ğ lay ı n (flan ş a ğ z ı , esnek hortum parças ı , yass ı conta ve ba ğ lant ı elemanlar ı birlikte teslim edilmekte).
Fig. 4: Bas ı nç borusu hatt ı n ı n esnek ba ğ lant ı s ı
1
2
4
3
3
4
1
2
Tesis ile bas ı nç borusu hatt ı aras ı ndaki kuvvetlerin ve titreş imlerin aktar ı m ı n ı önlemek için ba ğ lant ı esnek ş ekilde yap ı lmal ı d ı r. Bunun için flan ş a ğ z ı ile bas ı nç hatt ı aras ı ndaki mesafeye uyulmal ı d ı r (Fig.4).
Bas ı nç hatt ı
Hortum man ş eti
Flan ş a ğ ı zlar ı yakl. 40-60 mm'lik mesafeye dikkat edilmelidir
7.3.2 Giri ş ba ğ lant ı s ı
Giri ş borular ı , kendili ğ inden bo ş alabilecek ş ekilde dö ş enmelidir.
DN 150 veya DN 100 ana giri ş borusunu hazneye yerle ş tirme i ş lemi sadece i ş aretli alanlarda gerçekle ş tirilmelidir(Fig. 5).
Fig. 5: DN 150 / DN 100 ana giri ş ba ğ lant ı s ı için müsaade edilen alanlar
DN150
(DN 100)
D İ KKAT! Sistem özelliklerinde hasar tehlikesi!
Giri ş hatt ı n ı n i ş aretli olan alanlar ı n d ı ş ı nda bir yere ba ğ lanmas ı tesiste kaçaklara, fonksiyonlar ı n olumsuz etkilenmesine ve hasarlara neden olabilir!
Türkçe
1
• Pozisyon ve boru dö ş eni ş i, su bask ı n ı ş eklinde su giri ş i ve güçlü hava giri ş i mümkün olduğ unca önlenecek ş ekilde seçilmelidir.
• Giri ş hatt ı n ı n dü ş ey alana (yatay ba ğ lant ı alan ı n ı n üst taraf ı ) ba ğ lant ı s ı mümkündür.
Bu s ı rada seviye sensörünün alan ı (Fig. 5, Poz. 1) için yer b ı rak ı n!
D İ KKAT! Fonksiyon ar ı zalar ı tehlikesi!
Su bask ı n ı ş eklinde su giri ş i, tesisin i ş levini olumsuz yönde etkileyebilir.
Giri ş borusunu, gelen su ak ı m ı do ğ rudan seviye regülatörünün ş amand ı ra gövdesine gelmeyecek ş ekilde ba ğ lay ı n!
Montaj ve kullanma k ı lavuzu Wilo-DrainLift XL 149
Türkçe
Fig. 6: DN 150 / DN 100 giri ş ba ğ lant ı s ı n ı n kurulmas ı
1.
• Giri ş in orta noktas ı n ı belirleyin – i ş aretleyin
• Ø 175 (DN 150) delik testeresi ile deli ğ i olu ş turun
• Temiz tala ş kald ı rmaya dikkat edin! *)
1.
2.
4.
3.
5.
2.
• Temiz bir kesit yüzeyinin olu ş mas ı na dikkat edin!
Çapaklar ı temizleyin!
3.
• Giri ş contas ı n ı tak ı n
• Contan ı n iç yüzeyine ya ğ lama maddesi sürün
4.
• Giri ş borusunu yerle ş tirin – HT boru DN 150
5.
• İ çeri itme derinli ğ i: contan ı n minimum 30 mm üzerinde, hazne taban ı n ı n maksimum 300 mm üzerinde.
6.
• Giri ş borusunu ve giri ş contas ı n ı hortum kelepçesi ile birbirine ba ğ lay ı n.
• Giri ş borusunun contadan kaymas ı n ı önlemek ve boru a ğ ı rl ı ğ ı n ı desteklemek için boru kelepçelerini do ğ ru bir ş ekilde yerle ş tirin.
6.
150
*) Devir h ı z ı maks. 200 d/dak; gerekti ğ inde tala ş lar ı temizlemek için arada bir testereyle kesmeyi b ı rak ı n. Tala ş temiz kald ı r ı lmazsa hazne malzemesi ı s ı n ı r ve erir; Kesme i ş lemini b ı rak ı n, k ı sa bir süre so ğ umas ı n ı bekleyin ve testereyi temizleyin; Devir say ı s ı n ı dü ş ürün, ön besleme bas ı nc ı n ı de ğ i ş tirin, tala ş tekrar temiz kald ı r ı lana kadar gerekirse dönme yönünü de ğ i ş tirin (sol dönü ş maks. 200 d/dak).
NOT: Boru ba ğ lant ı s ı n ı n s ı zd ı rmazl ı ğ ı önemli ölçüde buna ba ğ l ı oldu ğ u için kesit çap ı na
(DN 150 için 175 mm veya DN 100 için 124 mm) uyulup uyulmad ı ğ ı arada bir kontrol edilmelidir.
WILO SE 03/2011
Tesisin bina içindeki montaj ı için haznenin önündeki giri ş hatt ı nda, EN 12056-4 normuna uygun bir kesme sürgüsü (aksesuar) olmal ı d ı r ( Ş ek. 9).
7.3.3 Hava tahliyesi DN 70
EN12050-1 normu uyar ı nca tesisin, hava tahliyesi çat ı dan gerçekle ş en bir hava tahliye hatt ı na ba ğ lanmas ı öngörülmektedir ve tesisin kusursuz çal ı ş mas ı için mutlaka gereklidir.
Ba ğ lant ı , hazne tavan ı üzerindeki DN 70 a ğ z ı ndan, birlikte teslim edilen Konfix birle ş tirici ile gerçekle ş tirilmektedir. Bunun için DN 70 ba ğ lant ı a ğ z ı n ı n taban ı , a ğ z ı n üst kenar ı ndan ve kabar ı k k ı sm ı n yakl. 15 mm üzerinden kesilir (bkz. Fig. 7). Çapaklar ı ve art ı k malzemeyi temizleyin. Konfix birle ş tiriciyi iç halkaya kadar itin ve birikte verilen hortum kelepçesi ile sabitleyin, ard ı ndan kulaktan y ı rtarak aç ı n ve hava tahliye borusunu biraz ya ğ lama maddesi ile içeri itin. Hava tahliye borusunun d ı ş ar ı kaymamas ı için kelepçelerle emniyete al ı n ve daima tesise meyilli dö ş eyin.
Fig. 7: Hava tahliyesi DN 70 ba ğ lant ı s ı
1. DN 70 a ğ z ı n ı n taban ı n ı testereyle kesin – kesim yeri a ğ z ı n üst kenar ı ndan kabar ı k k ı sm ı n 15 mm üzerinde
2. Çapaklar ı ve art ı k malzemeyi temizleyin
3. Konfix birle ş tiriciyi itin ve sabitleyin
4. Konfix birle ş tiriciyi – kulaktan y ı rtarak aç ı n
5. Hava tahliye borusunu itin – gerekti ğ inde ya ğ lama maddesi sürün
7.3.4 Acil bo ş altma ba ğ lant ı s ı (manuel diyaframl ı pompa)
Haznenin acil bo ş alt ı lmas ı için manuel diyaframl ı bir pompan ı n (aksesuar) tak ı lmas ı genel olarak tavsiye edilir. Manuel diyaframl ı pompa için emme hatt ı n ı n ba ğ lant ı s ı (d ı ş çap
50 mm), haznenin ön taraf ı ndaki Ø 50 mm a ğ ı zlar ı ndan biri üzerinden gerçekle ş tirilir
(Fig. 8).
Fig. 8: Manuel diyaframl ı pompa ba ğ lant ı s ı a.
Haznenin taban ı n ı al ı n
Bunun için iste ğ e göre a. bir testere kullan ı n b.
15
Kesim yeri, a ğ ı z taban ı ndan yakl. 15 mm ve kabar ı k k ı s ı mdan
önce
Çapaklar ı ve art ı k malzemeyi temizleyin!
veya b. uygun bir delik testeresi kullan ı n
Çapaklar ı ve art ı k malzemeyi temizleyin!
Türkçe
Montaj ve kullanma k ı lavuzu Wilo-DrainLift XL 151
Türkçe
152
1
4
Fig. 9: Montaj örne ğ i
5 3
7.3.5 Bodrum kat ı ndan su tahliyesi
At ı k su terfi tesislerinde kurulum odas ı n ı n otomatik drenaj ı için EN 12056-4 normuna göre bir pompa çukuru olu ş turulmal ı d ı r (Fig. 9).
• Pompay ı (Poz. 10), tesisin basma yüksekli ğ ine göre dö ş eyin. Kurulum odas ı n ı n zeminindeki
çukurun ölçüleri en az 500 x 500 x 500 mm olmal ı d ı r.
• 3 yollu vana (Poz. 11, aksesuar) de ğ i ş tirilerek, hem haznenin hem de pompa çukurunun manuel diyaframl ı pompa (Poz. 12) arac ı l ı ğ ı yla manuel olarak bo ş alt ı lmas ı na imkan sa ğ lamaktad ı r.
14
1 3
7 6 8
2
1 2
9
11
1 0
10
11
12
13
13
6
7
4
5
8
9
1
2
3
Kar ş ı bas ı nç seviyesi
(genellikle sokak üst kenar ı )
Hava tahliye hatt ı (çat ı dan)
Bas ı nç hatt ı
Giri ş
Giri ş hatt ı kesme sürgüsü
A ğ ı rl ı ğ ı almak için armatür deste ğ i
Bas ı nç hatt ı kesme sürgüsü
Çek valf
Hazne bo ş altma hatt ı
Pompa çukurunu bo ş altma hatt ı
Tahliye pompas ı
3 yollu vana
Manuel diyaframl ı pompa
Zener bariyeri
Kumanda cihaz ı DrainControl PL2
7.4 Elektrik ba ğ lant ı s ı
TEHL İ KE! Hayati tehlike!
Hatal ı yap ı lan elektrik ba ğ lant ı s ı nda, elektrik çarpmas ı ndan kaynaklanan hayati tehlike söz konusudur.
• Elektrik ba ğ lant ı s ı , yaln ı zca enerji sa ğ layan yerel kurulu ş lar taraf ı ndan onaylanm ı ş elektrik tesisatç ı s ı taraf ı ndan, ilgili yerel yönetmeliklere uygun olarak yap ı lmal ı d ı r.
• Kumanda cihaz ı n ı n ve aksesuar ı n montaj ve kullanma k ı lavuzlar ı na uyulmal ı d ı r!
• Yap ı lacak her türlü çal ı ş madan önce elektrik beslemesi kesilmelidir
• Elektrik ş ebekesi ba ğ lant ı s ı n ı n ak ı m türü ve voltaj ı , isim plakas ı üzerindeki verilere uygun olmal ı d ı r.
• Ş ebeke taraf ı ndaki koruma:
• DrainLift XL 2/10: 25 A, a ğ ı r
• DrainLift XL 2/15: 25 A, a ğ ı r
• DrainLift XL 2/20: 25 A, a ğ ı r
• DrainLift XL 2/25: 25 A, a ğ ı r
NOT: İş letimin güvenirli ğ ini artt ı rmak için K karakteristikli, tüm kutuplar ı ay ı ran bir sigorta ş alterinin kullan ı lmas ı öngörülmektedir.
• Tesisi, yönetmeliklere uygun ş ekilde topraklay ı n.
• ≤ 30 mA'l ı k bir kaçak ak ı ma kar ş ı koruma ş alterinin geçerli yerel talimatlara uygun olarak kullan ı lmas ı mutlaka tavsiye edilmektedir.
• Kumanda cihaz ı ve Zener bariyeri kuru odalarda, su alt ı nda kalmaya kar ş ı güvenli ş ekilde monte edilmelidir. Konumland ı rma s ı ras ı nda ulusal yönergeler dikkate al ı nmal ı d ı r
[Almanya'da: VDE 0100].
• Alarm kumanda cihaz ı n ı n (aksesuar) beslemesini, isim plakas ı ndaki bilgilere uygun, ayr ı olarak sa ğ lay ı n. Alarm kumanda cihaz ı n ı ba ğ lay ı n.
• Sa ğ dönme alan ı olu ş turun.
• Ba ğ lant ı s ı ras ı nda yerel enerji da ğ ı t ı m ş irketinin teknik ba ğ lant ı ko ş ullar ı dikkate al ı nmal ı d ı r.
WILO SE 03/2011
Türkçe
7.4.1 Kumanda cihaz ı elektrik ş ebekesi ba ğ lant ı s ı
• Elektrik ş ebekesi ba ğ lant ı s ı : 3~400 V + N + PE (L1, L2, L3, N, PE)
• Model: CEE fi ş li kumanda cihaz ı , ön montaj ı yap ı lm ı ş ş ekilde [VDE 0623 normuna uygun,
Almanya'da].
• Sa ğ dönme alan ı n ı ba ğ lay ı n
7.4.2 Pompalar ı n ba ğ lant ı s ı (Fig. 10)
• Pompalar, kumanda cihaz ı na ba ğ lanmal ı d ı r.
• Gövdedeki c ı vatalar ı çözün ve klemens kapa ğ ı n ı ç ı kar ı n.
• Pompan ı n ba ğ lant ı kablolar ı n ı n uçlar ı n ı , kablonun vida ba ğ lant ı lar ı ndan geçirin.
• Kablo uçlar ı n ı , klemens bloklar ı ndaki i ş arete ve ba ğ lant ı ş emas ı ndaki bilgilere uygun olarak ba ğ lay ı n:
• Pompa 1'in elektrik ş ebekesi ba ğ lant ı s ı n ı klemens 27, 28 ve 29'a.
• Pompa 2'nin elektrik ş ebekesi ba ğ lant ı s ı n ı klemens 34, 35 ve 36'ya.
• Koruyucu iletkeni bo ş taki PE klemensine.
• Pompa 1'in termik sarg ı konta ğ ı (WSK) ba ğ lant ı s ı n ı klemens 31 ve 32'ye
• Pompa 2'nin termik sarg ı konta ğ ı (WSK) ba ğ lant ı s ı n ı klemens 38 ve 39'a
7.4.3 Seviye sensörü ba ğ lant ı s ı (Fig. 11)
• Seviye sensörü do ğ rudan zener bariyerine ba ğ lanmal ı d ı r.
• Gövdedeki c ı vatalar ı çözün ve kapa ğ ı al ı n.
• Seviye sensörünün kablo uçlar ı n ı , kablo kanallar ı ndan geçirin.
• Kablo uçlar ı n ı , ba ğ lant ı ş emas ı ndaki bilgilere uygun olarak ba ğ lay ı n:
• Kahverengi damar ı (+), zener bariyerinin 23 (+) klemensine
• Ye ş il damar ı (–), zener bariyerinin 13 (–) klemensine
• Mavi damar ı (blendaj) PE klemensine
• Zener bariyerinin kablosu, kumanda cihaz ı nda, 4-20 mA'lik bir sinyal seviyesi ile ikili iletken tekni ğ inde 25 (+) ve 26 (–) klemenslerine ba ğ lanmal ı d ı r.
• Zener bariyerinin kapa ğ ı n ı ve kumanda cihaz ı n ı kapat ı n ve gövdedeki c ı vatalar ı s ı k ı n
TEHL İ KE! Patlama tehlikesi!
Bir seviye sensörü, patlama tehlikesi olan yerlerde kullan ı ld ı ğ ı nda patlama tehlikesi mevcuttur.
• Patlama tehlikesi olan yerlerde, kumanda cihaz ı ile seviye sensörü aras ı na daima bir güvenlik bariyeri (zener bariyeri) monte edin.
Güvelik bariyerinin kullan ı m k ı lavuzundaki güvenlik bilgilerini dikkate al ı n.
NOT:
Seviye sensörünü ve de zener bariyerini ba ğ larken kutuplar ı n do ğ ru olmas ı na dikkat edin.
7.4.4 Alarm sinyali ba ğ lant ı s ı
DrainLift XL tesisi fabrika taraf ı ndan, kumanda cihaz ı nda akustik bir sinyal vericisi ile donat ı lm ı ş t ı r.
Kumanda cihaz ı ndaki gerilimsiz bir kontak (SSM) üzerinden harici bir alarm cihaz ı , bir korna veya fla ş lambas ı ba ğ lanabilir. Kontak de ğ erleri:
• İ zin verilen minimum: 12 V DC, 10 mA
• İ zin verilen maksimum: 250 V AC, 1 A
TEHL İ KE! Hayati tehlike!
Aç ı k durumdaki kumanda cihaz ı ndaki çal ı ş malarda, gerilim ta ş ı yan parçalara dokunuldu ğ unda elektrik çarpma tehlikesi vard ı r.
Çal ı ş malar sadece uzman personel taraf ı ndan gerçekle ş tirilmelidir!
Alarm sinyalini ba ğ lamak için cihaz ı gerilimsiz duruma getirin ve tekrar aç ı lmayacak ş ekilde emniyete al ı n.
DrainControl PL2 kumanda cihaz ı n ı n montaj ve kullanma k ı lavuzunu dikkate al ı n!
• Fi ş i çekin!
• Kumanda cihaz ı n ı n kapa ğ ı n ı aç ı n.
• Koruyucu klapeyi, kablo ba ğ lant ı s ı ndan ç ı kar ı n.
• Kabloyu, rakor ba ğ lant ı s ı ndan geçirin ve ba ğ lant ı ş emas ı na göre gerilimsiz alarm konta ğ ı na ba ğ lay ı n.
• Alarm sinyalinin kablosu ba ğ land ı ktan sonra, kumanda cihaz ı n ı n kapa ğ ı n ı kapat ı n ve kablo ba ğ lant ı s ı n ı s ı k ı n.
• Fi ş i tekrar tak ı n.
Ba ğ lant ı olanaklar ı ve kumandaya ili ş kin ayr ı nt ı l ı aç ı klamay ı , kumanda cihaz ı n ı n montaj ve kullanma k ı lavuzunda bulabilirsiniz.
Montaj ve kullanma k ı lavuzu Wilo-DrainLift XL 153
Türkçe
8 İ lk çal
ı
ş t
ı
rma
İ lk çal ı ş t ı rma i ş leminin Wilo yetkili servisi taraf ı ndan yap ı lmas ı önerilir.
8.1 Tesisin kontrolü
D İ KKAT! Sistem özelliklerinde hasar tehlikesi!
Kirlenmeler ile kat ı maddeler ve de hatal ı yap ı lan ilk çal ı ş t ı rma i ş lemi, i ş letme s ı ras ı nda tesisin veya bile ş enlerin hasar görmesine neden olabilir.
• İ lk çal ı ş t ı rma i ş leminden önce tesisteki tüm kirleri özellikle de kat ı maddeleri temizleyin.
• Kumanda cihaz ı n ı n ve aksesuar ı n montaj ve kullanma k ı lavuzlar ı na uyulmal ı d ı r!
İ lk çal ı ş t ı rma i ş lemi sadece ilgili güvenlik yönergeleri, VDE yönetmelikleri ve de yerel yönetmelikler yerine getirildi ğ inde uygulanabilir.
• Gerekli olan tüm parçalar ı n ve ba ğ lant ı lar ı n mevcut olup olmad ı ğ ı n ı ve do ğ ru uygulan ı p uygulanmad ı ğ ı n ı n kontrolü (giri ş ler, kapatma armatürlü bas ı nç borusu, baca üzerinden hava tahliyesi, taban tespiti, elektrik ba ğ lant ı s ı ).
• Çek valfin havaland ı rma c ı vatas ı konumunun, klapenin engellenmeden yerine tam oturduğ un ve s ı zd ı rmazl ı k somununun tam pozisyonunda oturdu ğ unun kontrolü.
Fig. 12: Tesis i ş letiminde havaland ı rma c ı vatas ı pozisyonu
D İ KKAT! Sistem özelliklerinde hasar tehlikesi!
S ı zd ı rmazl ı k somununa sahip havaland ı rma c ı vatas ı öngörülen pozisyonda de ğ ilse bu, klapede ve tesiste hasarlara ve ayr ı ca yüksek ses olu ş umuna yol açabilir (Fig. 12).
8.2
İ lk çal ı ş t ı rma
• Fi ş i tak ı n.
• Ayarlar ı , 8.2.1, 8.2.2 ve 8.2.3 bölümüne göre kontrol edin ya da uygulay ı n.
• Kapatma armatürlerini aç ı n.
• Her pompa en az bir kez bo ş alt ı p bas ı nç borusu hatt ı tamamen dolana kadar tesisi, ba ğ l ı olan giri ş üzerinden doldurun.
Bas ı nç borusu hatt ı dolu ve de giri ş kapal ı durumdayken haznedeki dolum seviyesi yükselmemelidir. Dolum seviyesi yükselmeye devam ederse, çek valf kapa ğ ı s ı zd ı r ı yordur (klape ve havaland ı rma c ı vatas ı n ı n konumu kontrol edilmelidir).
Bir test çal ı ş mas ı için, haznede çal ı ş t ı rma seviyesine ula ş ı lmadan önce kumanda cihaz ı ndaki
„manuel i ş letim“ tu ş una da bas ı labilir.
• Tesisin ve boru ba ğ lant ı lar ı n ı n s ı zd ı rmazl ı ğ ı n ı ve kusursuz olarak çal ı ş ı p çal ı ş mad ı ğ ı n ı (pompan ı n aç ı lmas ı ve kapanmas ı ) kontrol edin.
• Tesisi, mümkün olan maksimum giri ş ile doldurun ve tesisin kusursuz olarak çal ı ş ı p çal ı ş mad ı ğ ı n ı kontrol edin. Bu s ı rada özellikle ş unlara dikkat edilmelidir
• Kumanda noktalar ı n ı n do ğ ru konumuna
• Maksimum giri ş te pompa çal ı ş ı rken pompalarda yeterli debiye (seviye dü ş meli)
• Pompalar ı n titre ş imsiz i ş letiminde ak ı ş kanda hava olmamas ı na
D İ KKAT! Sistem özelliklerinde hasar tehlikesi!
Ak ı ş kandaki hava,- pompalar ı n ilgili i ş letim ko ş ullar ı na ba ğ l ı olarak - pompalara ve de tüm tesise zarar verebilecek yüksek titre ş imlerin olu ş mas ı na neden olur. “Kumanda noktas ı seviyesi pompa AÇIK” (bkz. teknik veriler) için haznede en dü ş ük su seviyesi sa ğ lanm ı ş olmal ı d ı r.
154 WILO SE 03/2011
8.2.1 Kumanda cihaz ı n ı n ayarlar ı
• İ lk çal ı ş t ı rma i ş leminde, tesis parametresinin kumanda cihaz ı nda ayarlanmas ı gerekir, bkz. kumanda cihaz ı n ı n montaj ve kullanma k ı lavuzu.
• Motor ak ı m ı n ı n ayar de ğ erini, motorun isim plakas ı ndaki bilgilerle kar ş ı la ş t ı r ı n ve – gerekirse – do ğ ru ş ekilde ayarlay ı n.
• “20 mA ƒ seviye” menü noktas ı nda, sensörün maksimum de ğ erinin 1,0 mWS de ğ erine ayarlanmas ı .
8.2.2 Kumanda seviyesinin ayar ı
Pompalar ı n ve alarm ı n kumanda seviyesi, 1 cm'lik ad ı mlarla serbest olarak seçilebilir.
Önerilen ayarlar:
• Temel yük AÇIK: 550 mm
• Temel yük KAPALI: 80 mm
• Pik yük AÇIK: 650 mm
• Pik yük KAPALI: 400 mm
• Sel suyu (alarm): 750 mm
Ba ş ka kumanda noktalar ı ayarlanmas ı gerekti ğ inde, ekteki dolum seviyesi e ğ risi (Fig. 13) dikkate al ı nmal ı d ı r. Kumanda cihaz ı ndaki dolum seviyesi göstergesi, do ğ rudan haznedeki dolum seviyesi ile ayn ı d ı r.
Genelde ve özellikle önerilen ayarlardan sapmalarda dikkate al ı nmas ı gerekenler:
• Dolum seviyesi sensörü, hazne taban ı nda durmal ı d ı r.
• EN 12056-4 normuna göre kumanda hacmi, bas ı nç borusu hatt ı n ı n hacmi her pompalama i ş leminde de ğ i ş tirilecek kadar büyük olmal ı d ı r.
• Teknik veriler tablosundaki seviye bilgilerine uyulmal ı d ı r (açma ve kapama seviyesi için en dü ş ük de ğ erler).
• Giri ş yüksekli ğ inin üzerindeki pompalar ı n açma seviyesinin ayar ı nda, ba ğ lant ı objelerine geri akma tehlikesi vard ı r.
• Temel yük KAPALI kumanda noktas ı için 80 mm'nin alt ı na dü ş ülmemelidir. Pompa ile bo ş altma i ş lemine devam edilecekse bu sadece uygun ş ekilde ayarlanan takip süresi üzerinden gerçekle ş tirilmelidir (bkz. 8.2.3).
• Temel yük KAPALI ve pik yük KAPALI kumanda noktas ı , birbirinden en az 50 mm uzakl ı kta olmal ı d ı r.
Fig. 13: Dolum seviyesi e ğ risi
1[ l ] 400,0
380,0
360,0
340,0
320,0
300,0
280,0
260,0
240,0
220,0
200,0
180,0
160,0
140,0
120,0
100,0
80,0
60,0
40,0
20,0
0,0
0
4
3
50
80
100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900
2 [mm]
1 Hazne dolum hacmi [l]
2 Kurulum seviyesi üzerinde dolum yüksekli ğ i [mm]
3 Dolum seviyesi e ğ risi
4 Temel yük pompas ı KAPALI min
en dü ş ük seviye
Türkçe
Montaj ve kullanma k ı lavuzu Wilo-DrainLift XL 155
Türkçe
8.2.3 Pompa takip süresinin ayar ı
Pompa takip süresi, kumanda cihaz ı nda “Takip süresi” menüsünden ayarlanmal ı d ı r.
• Su yüzeyinden su çekilmeden (su/hava kar ı ş ı m ı n ı n duyulabilir ş ekilde bas ı lmas ı ) sadece su bas ı ld ı ğ ı nda pompa kapand ı ktan sonra klape çarpmas ı meydana gelmezse veya çok az miktarda meydana gelirse (klapenin kapanma sesi), pompa i ş lem süresi, pompa su yüzeyinden su çekmeden k ı sa bir süre önce kapanacak ş ekilde ayarlanmal ı d ı r.
• Pompa kapand ı ktan sonra klape sert çarp ı p tesiste ve borulamada sars ı nt ı lar meydana geldi ğ inde, pompa takip süresi ayarlanarak bu durum giderilmelidir. Bu amaçla pompa i ş lem süresi için takip süresini “Takip süresi” menüsünde, pompalama i ş leminin sonunda su/hava kar ı ş ı m ı n ı n çekildi ğ i duyulana kadar ayar ı de ğ i ş tirin. Su çekme i ş lemi 3 sn.den fazla sürmemelidir.
D İ KKAT! Sistem özelliklerinde hasar tehlikesi!
Bas ı nç darbeleri (çek valfin kapanmas ı nedeniyle), tesise ve bas ı nç borusu hatt ı na zarar verebilir. Bunlar, mü ş teri taraf ı ndan uygun tedbirlerle önlenmelidir (örn. kar ş ı a ğ ı rl ı kl ı ilave klape, pompalar ı n takip süresi).
8.3
İş letimden ç ı karma
Bak ı m çal ı ş malar ı veya sökme i ş lemleri için tesis i ş letim d ı ş ı olmal ı d ı r.
UYARI! Yanma tehlikesi!
Tesisin çal ı ş ma ş artlar ı na ba ğ l ı olarak tüm pompa çok fazla ı s ı nabilir. Pompaya temas edilmesi durumunda yanma tehlikesi vard ı r.
Tesisin ve pompan ı n oda ı s ı s ı na kadar so ğ umas ı n ı bekleyin.
Sökme ve montaj
• Sökme ve montaj i ş lemi sadece yetkili personel taraf ı ndan yap ı lmal ı d ı r!
• Tesisi gerilimsiz hale getiriniz ve yetkisi olmayanlar ı n açamayaca ğ ı bir ş ekilde emniyete al ı n ı z.
• Bas ı nç ileten parçalarda çal ı ş maya ba ş lamadan önce bunlar ı bas ı nçs ı z duruma getirin.
• Kesme sürgüsünü kapat ı n (giri ş ve bas ı nç hatt ı ).
• Toplama kab ı n ı bo ş alt ı n (örn. manuel diyaframl ı pompa ile).
• Temizlik i ş lemi için revizyon kapa ğ ı n ı sökün ve al ı n.
TEHL İ KE! Enfeksiyon tehlikesi!
Tesis veye tesis parçalar ı , onar ı ma gönderilmesi gerekti ğ inde, kullan ı lm ı ş olan bir tesis hijyenik nedenlerden dolay ı nakliye edilmeden önce bo ş alt ı lmal ı ve temizlenmelidir.
Ayr ı ca temas etme olas ı l ı ğ ı bulunan tüm parçalar dezenfekte edilmelidir (püskürtme dezenfeksiyonu). Parçalar, dayan ı kl ı , yeterli büyüklükteki plastik torbalarda s ı k ı ca kapat ı larak ve s ı zd ı rmaz ş ekilde ambalajlanmal ı d ı r. Talimat verilen nakliye ş irketleri taraf ı ndan derhal sevk edilmelidir.
Uzun süre çal ı ş t ı r ı lmayan tesis, kirlenmelere kar ş ı kontrol edilmeli ve gerekti ğ inde temizlenmelidir.
156 WILO SE 03/2011
9 Bak
ı
m
TEHL İ KE! Hayati tehlike!
Elektrikli cihazlardaki çal ı ş malarda, elektrik çarpmas ı ndan kaynaklanan hayati tehlike söz konusudur.
• Tüm bak ı m ve onar ı m çal ı ş malar ı nda tesisin elektrik ba ğ lant ı s ı kesilmeli ve yeniden
çal ı ş mayacak ş ekilde emniyete al ı nmal ı d ı r.
• Tesisin elektrikli bölümündeki çal ı ş malar sadece uzman bir elektrik teknisyeni taraf ı ndan yap ı lmal ı d ı r.
TEHL İ KE!
At ı k sudaki zehirli veya sa ğ l ı ğ a zararl ı maddeler enfeksiyonlara veya zehirlenmelere neden olabilir.
• Bak ı m çal ı ş malar ı ndan önce kurulum yerini yeterli oranda havaland ı r ı n.
• Bak ı m çal ı ş malar ı s ı ras ı nda olas ı bir enfeksiyon tehlikesini önlemek için uygun koruyucu donan ı m kullan ı larak çal ı ş ı lmal ı d ı r.
• Bacalarda yap ı lan çal ı ş malarda, koruma için mutlaka ikinci bir ki ş i olmal ı d ı r.
• Açma s ı ras ı nda patlama tehlikesi (aç ı k tutu ş ma kaynaklar ı ndan kaç ı n ı lmal ı d ı r)!
• Tesisin, kumanda cihaz ı n ı n ve aksesuar ı n montaj ve kullanma k ı lavuzlar ı na uyulmal ı d ı r!
Tesisin i ş leticisi, tüm bak ı m, kontrol ve montaj i ş lemlerinin, montaj ve kullan ı m k ı lavuzu hakk ı nda e ğ itim alarak yeterli bilgi seviyesine ula ş m ı ş , onayl ı kalifiye uzman personel taraf ı ndan yap ı lmas ı n ı sa ğ lamal ı d ı r.
• At ı k su terfi tesislerinin bak ı m ı , EN 12056-4 normuna göre uzman personel taraf ı ndan yap ı lmal ı d ı r.
Bak ı m sürelerinin aral ı ğ ı :
• Ticari i ş letmelerde 3 ayda bir
• Çok haneli konutlardaki tesislerde 6 ayda bir
• Tek haneli konutlardaki tesislerde senede birdir.
• Bak ı m çal ı ş malar ı hakk ı nda bir protokol olu ş turulmal ı d ı r.
Tesisin bak ı m ı ve kontrolünün Wilo yetkili servisi taraf ı ndan yap ı lmas ı önerilir.
NOT: Bir bak ı m plan ı n ı n olu ş turulmas ı yla, asgari bir bak ı m zahmeti ile pahal ı tamir i ş lemleri
önlenir ve tesisin ar ı zas ı z ş ekilde çal ı ş mas ı sa ğ lanm ı ş olur. İ lk çal ı ş t ı rma ve bak ı m çal ı ş malar ı için Wilo yetkili servisi hizmetinizdedir.
Bak ı m ve onar ı m çal ı ş malar ı yap ı ld ı ktan sonra tesisi “Montaj ve elektrik ba ğ lant ı s ı ” bölümüne göre monte edin ya da ba ğ lay ı n. Tesisin çal ı ş t ı r ı lmas ı “ İ lk çal ı ş t ı rma” bölümüne göre gerçekle ş tirilir.
Ar ı zalar
Pompa basm ı yor
Debi çok dü ş ük
Elektrik tüketimi çok yüksek
Basma yüksekli ğ i çok dü ş ük
Pompa sesli çal ı ş ı yor / yüksek sesler
10 Ar
ı
zalar, nedenleri ve giderilmeleri
Ar ı za giderme çal ı ş malar ı yaln ı zca kalifiye uzman personel taraf ı ndan yap ı lmal ı d ı r!
9 Bak ı m alt ı ndaki güvenlik bilgilerini dikkate al ı n.
• Tesisin, kumanda cihaz ı n ı n ve aksesuar ı n montaj ve kullanma k ı lavuzlar ı na uyulmal ı d ı r!
• Ar ı zan ı n giderilemedi ğ i durumlarda, lütfen uzman servise veya Wilo yetkili servisine ya da en yak ı ndaki Wilo temsilcili ğ ine ba ş vurun.
Tan ı m say ı s ı : Nedeni ve giderilmesi
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13
1, 2, 3, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 16
1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
Türkçe
Montaj ve kullanma k ı lavuzu Wilo-DrainLift XL 157
Türkçe
6
7
8
9
10
11
15
16
17
12
13
14
4
5
Nedeni
1
2
3
Giderilmesi
1)
Pompa giri ş i veya çark t ı kal ı
• Pompada ve/veya haznedeki çökeltileri temizleyin
Dönme yönü yanl ı ş
• Ak ı m beslemesinin 2 faz ı n ı de ğ i ş tirin
İ ç parçalar a ş ı nm ı ş (çark, yatak)
• A ş ı nm ı ş parçalar ı de ğ i ş tirin
Çal ı ş ma voltaj ı çok dü ş ük
İ ki fazda çal ı ş ma (sadece 3~-modelde)
• Ar ı zal ı sigortay ı de ğ i ş tirin
• Hat ba ğ lant ı lar ı n ı kontrol edin
Motor çal ı ş m ı yor, çünkü voltaj yok
• Elektrik kurulumunu kontrol edin
Motor sarg ı s ı veya elektrik hatt ı ar ı zal ı
2)
Çek valf t ı kal ı
• Çek valfi temizleyin
Haznede çok fazla su seviyesi dü ş ü ş ü
• Seviye denetleyicisini kontrol edin/ de ğ i ş tirin
Seviye denetleyicisi ar ı zal ı
• Seviye denetleyicisini kontrol edin
Bas ı nç hatt ı ndaki sürgü aç ı lmam ı ş veya yetersiz aç ı lm ı ş
• Sürgüyü tam aç ı n
Ak ı ş kanda müsaade edilmeyen hava veya gaz oran ı
2)
Motordaki radyal yatak ar ı zal ı
2)
Tesis nedenli titre ş imler
• Boru hatlar ı n ı esnek ba ğ lant ı aç ı s ı ndan kontrol edin
Yüksek sarg ı s ı cakl ı ğ ı nedeniyle sarg ı denetimiyle ilgili s ı cakl ı k denetleyicisi kapand ı
• So ğ uduktan sonra motor tekrar otomatik olarak devreye girer.
Pompa hava tahliyesi t ı kal ı
• Hava tahliye hatt ı n ı temizleyin
Termik a ş ı r ı gerilim denetimi devreye girdi
• Kumanda cihaz ı nda a ş ı r ı gerilim denetimini s ı f ı rlay ı n
1)
Bas ı nç alt ı ndaki parçalarda, ar ı zalar ı gidermek için bunlar bas ı nçs ı z hale getirilmelidir (çek valfin havaland ı r ı lmas ı ve haznenin gerekirse manuel diyaframl ı pompa ile bo ş alt ı lmas ı ).
2)
Sorulmal ı
11 Yedek parçalar
Yedek parça sipari ş i, yerel uzman servis ve/veya Wilo yetkili servisi üzerinden verilir.
Di ğ er sorular ı ve hatal ı sipari ş leri önlemek için, verilen her sipari ş te isim plakas ı nda yer alan tüm bilgiler belirtilmelidir.
12 İ mha
Bu ürünün do ğ ru ş ekilde imha edilmesi ve do ğ ru ş ekilde geri dönü ş ümü ile, çevreye verilen zararlar ve ki ş ilerin sa ğ l ı ğ ı ile ilgili tehlikeler önlenir.
1) Ürünün ve ürüne ait parçalar ı n imhas ı için kamusal veya özel imha ş irketlerinden faydalan ı n.
2) Do ğ ru imha ile ilgili di ğ er bilgiler belediyeden, imha kurumundan veya ürünün al ı nd ı ğ ı yerden temin edilir.
Teknik de ğ i ş iklik yapma hakk ı sakl ı d ı r!
158 WILO SE 03/2011
Magyar
A dokumentummal kapcsolatos megjegyzések
Az eredeti üzemeltetési utasítás nyelve német. A jelen útmutatóban található további nyelvek az eredeti üzemeltetési utasítás fordításai.
A beépítési és üzemeltetési utasítás a berendezés tartozéka. Tartsuk azt mindig a berendezés közelében. A jelen utasítás pontos betartása a rendeltetésszer ű használatnak és a berendezés helyes kezelésének az el ő feltétele.
A beépítési és üzemeltetési utasítás megfelel a termék kivitelének, valamint a nyomás alá helyezésre vonatkozó biztonságtechnikai el ő írásoknak és szabványoknak.
EK megfelel ő ségi nyilatkozat:
Az EK megfelel ő ségi nyilatkozat a Beépítési és üzemeltetési utasítás része.
A jelen nyilatkozatban felsorolt kivitelek velünk nem egyeztetett m ű szaki változtatása vagy a beépítési és üzemeltetési utasításban szerepl ő , a termék, ill. a személyzet biztonságára vonatkozó nyilatkozatok figyelmen kívül hagyása esetén a jelen nyilatkozat érvényét veszíti.
2 Biztonság
A jelen üzemeltetési utasítás olyan alapvet ő utasításokat tartalmaz, amelyeket a szerelés,
üzemeltetés és karbantartás során be kell tartani. Ezért ezt az üzemeltetési utasítást a beszerelés és az üzembe helyezés el ő tt mind a szerel ő nek, mind a felel ő s szakszemélyzetnek/üzemeltet ő nek feltétlenül el kell olvasnia.
Nemcsak a Biztonság cím ű f ő fejezetben leírt általános biztonsági el ő írásokat kell betartani, hanem a további fejezetekben veszélyszimbólumokkal megjelölt speciális biztonsági el ő írásokat is.
2.1 Jelzések értelmezése az üzemeltetési útmutatóban
Szimbólumok:
Általános veszélyszimbólum
Villamos áramütés veszélye
HASZNOS JAVASLAT
Figyelemfelhívó kifejezések:
VESZÉLY!
Akut vészhelyzet.
Figyelmen kívül hagyása halált vagy nagyon súlyos sérülést okoz.
FIGYELMEZTETÉS!
A felhasználó (súlyos) sérülést szenvedhet. A „Figyelmeztetés“ arra utal, hogy (súlyos) személyi sérülések veszélye áll fenn, ha a kezel ő nem veszi figyelembe a megjegyzést.
VIGYÁZAT!
Fennáll a termék/rendszer károsodásának veszélye. A „Vigyázat“ az utasítás figyelmen kívül hagyásából ered ő esetleges termékkárokra vonatkozik.
JAVASLAT: Hasznos tanács a termék kezelésével kapcsolatban. Felhívja a figyelmet a lehetséges nehézségekre is.
A közvetlenül a terméken szerepl ő megjegyzéseket, mint pl.
• a forgásirányt jelz ő nyilat,
• a csatlakozások jelölését,
• a típustáblát,
• a figyelmeztet ő matricát feltétlenül figyelembe kell venni, és olvasható állapotban kell tartani.
2.2 A személyzet szakképesítése
A szerelésben, kezelésben és karbantartásban résztvev ő személyzetnek az adott munkához szükséges szakképzettséggel kell rendelkeznie. A felel ő sségi körök, illetékességek meghatározását és a személyzet felügyeletét az üzemeltet ő nek kell biztosítania. Amennyiben a személyzet nem rendelkezik a szükséges ismeretekkel, akkor oktatásban és betanításban kell ő ket részesíteni. Ezt szükség esetén az üzemeltet ő megbízásából a termék gyártója is elvégezheti.
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift XL 159
Magyar
160
2.3 Veszélyek a biztonsági el ő írások be nem tartása esetén
A biztonsági utasítások figyelmen kívül hagyása esetén személyi sérülések, valamint a környezet és a termék/rendszer károsodásának veszélye áll fenn. A biztonsági utasítások figyelmen kívül hagyása a kártérítésre való bármiféle jogosultság elvesztését jelenti.
Az el ő írások figyelmen kívül hagyása a következ ő veszélyeket vonhatja maga után, például:
• Emberek veszélyeztetése villamos, mechanikai és bakteriológiai hatások következtében,
• A környezet veszélyeztetése veszélyes anyagok szivárgása révén,
• Dologi károk,
• A termék/berendezés fontos funkcióinak leállása,
• Az el ő írt karbantartási és javítási munkák ellehetetlenülése.
2.4 Biztonságtudatos munkavégzés
Tartsa be az üzemeltetési utasításban szerepl ő biztonsági utasításokat, az érvényes nemzeti baleset-megel ő zési el ő írásokat, valamint az üzemeltet ő esetleges bels ő munka-,
üzemeltetési és biztonsági el ő írásait.
2.5 Biztonsági el ő írások az üzemeltet ő számára
Ezt a készüléket nem arra tervezték, hogy korlátozott fizikai, szenzorikus vagy szellemi képesség ű vagy hiányos tapasztalatokkal és/vagy hiányos tudással rendelkez ő személyek
(a gyermekeket is beleértve) használják, kivéve abban az esetben, ha a biztonságukért felel ő s személy felügyeli ő ket vagy t ő le a készülék használatára vonatkozó utasításokat kaptak.
A gyermekeket felügyelet alatt kell tartani annak biztosítása érdekében, hogy ne játsszanak a készülékkel.
• Ha terméken/rendszeren lev ő forró vagy hideg komponensek veszélyt jelentenek, akkor ezeket a helyszínen biztosítani kell érintés ellen.
• A mozgó komponensek (pl. csatlakozó) számára szolgáló érintésvéd ő t a termék üzemelése közben tilos eltávolítani.
• A veszélyes (pl. robbanékony, mérgez ő , forró) szállított közegek szivárgásait (pl. tengelytömítés) úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztesse a személyeket és a környezetet. Tartsa be a nemzeti törvényes el ő írásokat.
• Meg kell akadályozni a villamos energia által okozott veszélyek kialakulását. Be kell tartani a helyi vagy általános el ő írásokat és a helyi villamosenergia-ellátó el ő írásait is.
2.6 Biztonsági utasítások a szerelési és karbantartási munkák esetén
Az üzemeltet ő nek kell gondoskodnia arról, hogy a szerelési és karbantartási munkákat erre felhatalmazott és megfelel ő képzettséggel rendelkez ő , az üzemeltetési utasításból kell ő tájékozottságot szerzett szakemberek végezzék el.
A terméken/rendszeren végzend ő munkákat kizárólag üzemszünet alatt szabad elvégezni.
Feltétlenül be kell tartani a termék/rendszer leállítására vonatkozó, a Beépítési és üzemeltetési utasításban ismertetett eljárásmódot.
Közvetlenül a munkák befejezése után szerelje fel, ill. helyezze üzembe ismét az összes biztonsági és véd ő berendezést.
2.7 Egyedi átépítés és alkatrészgyártás
Az egyedi átépítés és alkatrészgyártás veszélyezteti a termék/személyzet biztonságát és a gyártó biztonságra vonatkozó nyilatkozatai ezáltal érvényüket vesztik.
A terméken végzett változtatások kizárólag a gyártóval folytatott egyeztetés után engedélyezettek. Az eredeti alkatrészek és a gyártó által jóváhagyott tartozékok a biztonságot szolgálják. Más alkatrészek használata érvényteleníti az ebb ő l ered ő következményekért fennálló felel ő sséget.
2.8 Meg nem engedett üzemmódok
A szállított termék üzembiztonsága kizárólag az üzemeltetési utasítás 4. fejezete szerinti rendeltetésszer ű használat esetén biztosított.
A katalógusban/az adatlapokon megadott határértékekt ő l semmilyen esetben sem szabad eltérni.
WILO SE 03/2011
Magyar
3 Szállítás és közbens ő raktározás
A rendszert és az egyes komponenseket egy raklapon szállítjuk.
A termék kézhezvétele utáni teend ő k:
• Ellen ő rizze a termékben keletkezett szállítási károkat.
• Szállítási károk esetén tegye meg a megfelel ő intézkedéseket a szállítóval szemben az adott határid ő kön belül.
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
A szakszer ű tlen szállítás és közbens ő raktározás a termékben dologi károkhoz vezethet.
• A termék szállítását csak a raklapon és csak a megengedett teherfelvev ő eszközök használatával végezze.
• Szállításkor ügyeljen a stabil rögzítésre és kerülje a mechanikus sérüléseket.
• A telepítésig száraz, fagyvédett és közvetlen napsugárzástól védett helyen, a raklapon tárolja a terméket.
• Ne rakja egymásra!
4 Felhasználási cél
A DrainLift XL szennyvíz-átemel ő telep az EN 12050-1 szabványnak megfelel ő en automatikus üzem ű szennyvíz-átemel ő telep olyan épületek fekáliamentes, ill. fekáliás szennyvízének visszatorlasztás ellen biztosított elvezetéséhez, amelyeknél a felállítási hely a visszatorlasztási szint alatt helyezkedik el.
A telepbe az EN 12056-1 szabvány szerinti háztartási szennyvíz vezethet ő . A DIN 1986-3 szabvány szerint [Németországban] tilos a robbanékony és káros anyagok bevezetése, mint pl. szilárd anyagok, építési törmelék, hamu, hulladék, üveg, homok, gipsz, cement, mész, habarcs, szálas anyagok, textíliák, papírzsebkend ő , pelenka, kartonpapír, durva papír, m ű gyanta, kátrány, konyhai hulladékok, zsírok, olajok, állatok levágásából, gyepmesteri tevékenységb ő l, állattartásból (trágya, stb.) származó hulladékok, mérgez ő , agresszív és korrozív anyagok, pl. nehézfémek, biocid anyagok, növényvéd ő szerek, savak, lúgok, sók, túladagolt mennyiség ű és túlzottan nagy habzóképesség ű tisztító-, fert ő tlenít ő , öblít ő és mosószerek, úszómedencevíz.
Zsírtartalmú szennyvíz keletkezése esetén a rendszerbe zsírleválasztót kell tervezni.
Az EN 12056-1 szabvány szerint tilos az olyan vízelvezet ő berendezésekb ő l származó szennyvíz bevezetése, amelyek a visszatorlasztási szint alatt helyezkednek el és a vízelvezetést szabad ejtéssel végzik.
JAVASLAT: Telepítéskor és üzemeltetéskor feltétlenül tartsa be a nemzeti és regionális szabványokat és el ő írásokat.
Emellett vegye figyelembe a kapcsolókészülék beépítési és üzemeltetési utasításában található adatokat is.
VESZÉLY! Robbanásveszély!
A fekáliatartalmú szennyvízb ő l a gy ű jt ő tartályban felgy ű l ő gáz képz ő dhet, amely a szakszer ű tlen telepítés és kezelés miatt meggyulladhat.
• Ha a rendszert fekáliatartalmú szennyvízhez alkalmazzák, akkor be kell tartani az
érvényben lév ő robbanásvédelmi el ő írásokat.
• A kapcsolókészülék nem védett robbanásveszély ellen, és csak robbanásveszélyes területeken kívül szerelhet ő be.
• Szintérzékel ő k vagy úszókapcsolók robbanásveszélyes területen történ ő alkalmazása esetén használjon biztonsági korlátozásokat.
FIGYELMEZTETÉS! Egészséget fenyeget ő veszély!
Az alkalmazott szerkezeti anyagok miatt a szennyvíz-átemel ő telep nem alkalmas ivóvíz szállítására!
Szennyvízzel történ ő érintkezés esetén egészségkárosodás veszélye áll fenn.
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
A nem megengedett anyagok bevezetése dologi károkat a termékben.
• Soha ne vezessen be szilárd anyagokat, szálas anyagokat, kátrányt, homokot, cementet, hamut, durva papírt, papírzsebkend ő t, kartonpapírt, építési törmeléket, hulladékot, állatok levágásából származó hulladékot, zsírokat vagy olajokat!
Zsírtartalmú szennyvíz keletkezése esetén a rendszerbe zsírleválasztót kell tervezni.
• A meg nem engedett üzemmódok és túlzott igénybevételek a termék károsodását okozzák. A maximálisan lehetséges hozzáfolyási mennyiségnek minden esetben kisebbnek kell lennie, mint a szivattyú térfogatárama az adott munkaponton.
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift XL 161
Magyar
162
Alkalmazási határok
A megadott maximális térfogatáram a szakaszos üzemre (S3 – 60% / 60 s, azaz max. 36 s
üzemid ő , min. 24 s állásid ő ) vonatkozik.
A rendszer óránként és szivattyúnként legfeljebb 30-szor kapcsolhat be, a szivattyú
üzemideje az utánfutási id ő vel együtt nem haladhatja meg a 36 s id ő tartamot (utánfutási id ő = a szivattyú m ű ködési ideje a vízszállítás befejezése után). Az üzemid ő t és az utánfutási id ő t (amennyiben erre szükség van) a lehet ő legrövidebbre kell beállítani.
Ezenfelül be kell tartani az 5.2. táblázat szerinti üzemi paramétereket.
FIGYELMEZTETÉS! Túlnyomás miatti veszély!
Ha a legalacsonyabb hozzáfolyási magasság több, mint 5 m, akkor az a rendszer kiesése esetén veszélyes túlnyomást okoz a tartályban. Ezáltal fennáll a tartály széthasadásának veszélye. Meghibásodás esetén a hozzáfolyást haladéktalanul el kell zárni.
FIGYELMEZTETÉS! Égési sérülések veszélye!
A rendszer üzemállapotától függ ő en az egész szivattyú felforrósodhat.
A szivattyú megérintése esetén égési sérülés veszélye áll fenn.
A felhasználási célhoz hozzátartozik az üzemeltetési utasítás betartása is.
Minden ett ő l eltér ő használat nem rendeltetésszer ű használatnak számít.
5 A termék m ű szaki adatai
5.1 A típusjel magyarázata
Példa:
DrainLift
XL
2
/25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~) szennyvíz-átemel ő telep méretre vonatkozó adat
2 = ikerszivattyús telep maximális szállítómagasság [m] Q=0 m³/h mellett
3~: háromfázisú kivitel
5.2
M ű szaki adatok DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Csatlakozófeszültség
Csatlakozó kivitele
Felvett teljesítmény P
1
Névleges áram
Hálózati frekvencia
Védelmi osztály
[V]
[kW]
[A]
[Hz]
3~400 ± 10 %
Kapcsolókészülék 1,5 m hosszú hálózati kábellel és 32 A-es CEE-dugasszal, el ő szerelt
Lásd a rendszer típustábláján
Lásd a rendszer típustábláján
50
Rendszer: IP 67 (2 mWS, 7 nap)
Fordulatszám
Üzemmód
Max. kapcsolási gyakoriság
Max. teljes szállítómagasság
[1/min]
[1/h]
Kapcsolókészülék: IP 65
2900
S1, S3-60% / 60 s
60 (szivattyúnként 30)
[mWS] 10
Max. megengedett geodéziai szállítómagasság [mWS] 9
15
13
20
16
22
19
Max. megengedett nyomás a nyomócs ő ben [bar] 3
Max. térfogatáram
Max. közegh ő mérséklet
Min. közegh ő mérséklet
Max. környezeti h ő mérséklet
Szilárd részecskék max. szemcsemérete
Hangnyomásszint
(a munkaponttól függ)
Bruttó térfogat
Hasznos térfogat (kapcsolási szint)
Max. óránkénti hozzáfolyási mennyiség
(csak max. lehetséges hasznos térfogat esetén)
[m³/h]
[°C]
[°C]
[°C]
35
40
3
40
[mm] 40
[dB(A)] < 70 *
1)
[l]
[l]
[l]
380
260 (BE 550 mm)
15600
37 40 40
WILO SE 03/2011
Magyar
5.2
M ű szaki adatok DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Minimális szint a Szivattyú BE kapcsolási ponthoz
Minimális szint a Szivattyú KI kapcsolási ponthoz
Méretek (szélesség/magasság/mélység)
Átlós méret
Nettó tömeg
Nyomócsonk csatlakozás
Beömlés csonkok
Légtelenítés
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
[DN]
[DN]
[DN]
550
80
835/955/1120
1300
108
80
50, 100, 150
70
*
1)
A rendszer és a cs ő vezetékek szakszer ű tlen szerelése, valamint a nem megengedett üzem növelheti a zajkibocsátást
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund, Németország
09
EN 12050-1
Fekália-átemel ő telep épületekhez, DN 80
Átemelési hatásfok - lásd a szivattyúgörbét
Zajszint
Korrózióvédelem
- TER
- bevonattal ellátott, ill. korrózióálló
inox/kompozit szerkezeti anyagok
Pótalkatrészek rendelésekor meg kell adni a telep típustábláján feltüntetett összes adatot.
5.3 Szállítási terjedelem
Szennyvíz-átemel ő telep az alábbiakkal együtt:
1 DrainControl PL2/0,3-12,0A (3~ 400 V) kapcsolókészülék 1,5 m hosszú hálózati kábellel és 32 A-es CEE-dugasszal, el ő szerelt
1 db Zener véd ő a házban, 1 m kábellel el ő szerelve
1 db ő , 0-1 mWS, 10 m kábellel
1 Hozzáfolyási hely tömítése DN 150 (160 mm-es cs ő átmér ő höz)
1 Lyukf ű rész Ø 175 DN 150 hozzáfolyás számára
1 db ő darab, DN 150, bilincsekkel, DN 150 beömlés csonkhoz
1 PVC ő darab Ø 50 mm töml ő bilinccsel a szívóvezeték kézi membránszivattyúhoz vagy DN 50 hozzáfolyáshoz való csatlakoztatásához
1 Mandzsetta a DN 70 légtelenít ő csonkhoz
1 Rögzít ő anyag készlet
1 Karimás ő csatlakozás DN 80/100 lapostömítéssel, flexibilis töml ő darabbal, töml ő bilincsekkel, csavarokkal és anyákkal a DN 100 nyomócs ő vezeték csatlakoztatásához
1 Beépítési és üzemeltetési utasítás
5.4 Választható opciók
A választható opciókat külön kell megrendelni, a részletes listát és a leírást lásd a katalógusban/árlistában.
A következ ő választható opciók kaphatók:
• DN 80, DN 80/100 (a szállítási terjedelem már tartalmaz 1 darab DN 80/100 karimás cs ő csatlakozást), DN 100, DN 150 karimás cs ő csatlakozás a hozzáfolyás, ill. nyomóoldali tolózár cs ő vezetékhez történ ő csatlakoztatásához
• Csatlakozó készlet DN 100-as hozzáfolyáshoz (Ø 124 lyukf ű rész, beömlési tömítés)
• DN 80 tolózár nyomócs ő höz
• DN 100, DN 150 tolózár hozzáfolyó cs ő höz
• R 1½ kézi membránszivattyú (töml ő nélkül)
• Háromutú szelep a szivattyúaknából/tartályból történ ő kézi elszívásra való átkapcsoláshoz
• Riasztáskapcsoló készülék
• Kürt 230 V / 50 Hz
• Villogó lámpa 230 V / 50 Hz
• Jelz ő lámpa 230 V / 50 Hz
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift XL 163
Magyar
1
2
Fig. 1: A rendszer leírása
7
5
6 Leírás és m ű ködés
6.1 A rendszer leírása
A DrainLift XL szennyvíz-átemel ő telep (1. ábra) egy csatlakoztatásra kész, teljesen elárasztható szennyvíz-átemel ő telep (elárasztási magasság: 2 mWS, elárasztási id ő : 7 nap) gáz- és vízálló gy ű jt ő tartállyal és felhajtó er ő elleni biztosítással.
A beépített örvényszivattyúk dugulásmentes szabad örvénykerékkel rendelkeznek.
A szintérzékel ő (1. ábra, 5. tétel) figyeli a tartály szintjét, és a szintértéket a szivattyúkat automatikusan be-, ill. kikapcsoló kapcsolókészüléknek továbbítja. A funkciók részletes leírása a kapcsolókészülék üzemeltetési utasításában olvasható.
3
6
6
7
4
5
1
2
3
Szivattyú
Visszafolyás-gátló
DN 150-es hozzáfolyás
Felhajtó er ő elleni biztosítás
Szintérzékel ő
DN 70-es légtelenít ő csonk
Ellen ő rz ő nyílás
1
4
6.2 Funkció
A bevezetett szennyvíz az átemel ő telep gy ű jt ő tartályában gy ű lik össze. A bevezetés egy szennyvíz-hozzáfolyó cs ő vel történik, amely szabadon csatlakoztatható a vízszintes felülethez (a tartály hátoldalán).
A DrainLift XL szennyvíz-átemel ő telep kapcsolókészülékkel és el ő szerelt, fázisfordítós
CEE-dugasszal, Zener véd ő vel és szintérzékel ő vel együtt kapható. A vízszintet a tartályban a beépített szintérzékel ő figyeli. Ha a vízszint a beállított bekapcsolási pontig emelkedik, akkor a tartályra szerelt szivattyúk egyike bekapcsol, és az összegy ű lt szennyvizet automatikusan a csatlakoztatott küls ő szennyvízvezetékbe továbbítja. Ha a vízszint tovább emelkedik, a második szivattyú is bekapcsol. A magas vízszint elérésekor fény- és hangjelzés történik, a riasztásjelz ő relé aktiválódik, és kiváltja a szivattyú(k) kényszer bekapcsolását. A két szivattyú egyenletes terhelésének érdekében minden szivattyúzási folyamat után szivattyúcsere történik. Amennyiben valamelyik szivattyú meghibásodna, a másik szivattyú veszi át a teljes szállítási feladatot.
A szivattyú(k) lekapcsolása akkor történik meg, ha a vízszint eléri a kikapcsolási szintet.
A gyakori ki-be kapcsolgatás elkerülése érdekében a kapcsolókészüléken utánfutási id ő
állítható be. Ezzel az alapterhelés szivattyú a szürcsöl ő üzem eléréséig m ű ködik. Az utánfutási id ő alatt az az id ő szak értend ő , amely a kikapcsolási pont lefelé történ ő átlépésér ő l az alapterhelés szivattyú lekapcsolásáig eltelik.
A rendszerbe dupla visszacsapószelep van beépítve, így már nincs szükség az EN 12056 szabvány által el ő írt visszafolyás-gátló nyomócs ő be történ ő beszerelésére. A két szivattyú nyomócsatornája a visszafolyás-gátlóban egyesül. Szükség esetén egy kileveg ő ztet ő szerkezet teszi lehet ő vé a tartályban lév ő nyomócs ő leürítését.
164 WILO SE 03/2011
Fig. 2: Telepítési rajz
7 Telepítés és villamos csatlakoztatás
VESZÉLY! Életveszély!
A szakszer ű tlen telepítés és villamos csatlakoztatás életveszélyes lehet.
• A telepítést és a villamos csatlakoztatást csak szakszemélyzettel és az érvényes el ő -
írások szerint végeztesse el!
• Vegye figyelembe a balesetvédelmi el ő írásokat!
VESZÉLY! Fulladásveszély!
A szennyvízaknákban lév ő mérgez ő vagy egészségre káros anyagok fert ő zéseket vagy fulladást okozhatnak.
• Az aknákban végzett munkák esetén a biztosítás érdekében egy második személynek is jelen kell lennie.
• Gondoskodjon a telepítési hely elégséges szell ő zésér ő l.
7.1 A telepítés el ő készítése
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
A szakszer ű tlen telepítés dologi károkat okozhat.
• A telepítést csak szakszemélyzettel végeztesse el!
• Vegye figyelembe a nemzeti és regionális el ő írásokat!
• Vegye figyelembe a választható opciók beépítési és üzemeltetési utasításait!
• A rendszert soha ne a kábelnél húzva állítsa fel, ill. igazítsa be!
Az átemel ő telepek telepítésekor feltétlenül be kell tartani a regionálisan érvényes el ő írásokat (pl. Németországban a tartományi építési rendeletet, DIN 1986-100), valamint
általánosan az EN 12050-1 és az EN 12056 szabvány (épületeken belüli gravitációs vízelvezet ő telepek) vonatkozó rendelkezéseit!
DN 70
DN 150
Magyar
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
730
835
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift XL 165
Magyar
166
• Vegye figyelembe a telepítési rajz szerinti méreteket (2. ábra).
• Az EN 12056-4 szabvány értelmében az átemel ő telep telepítési helyének olyan méret ű nek kell lennie, hogy a rendszer a kezelés és a karbantartási munkák céljából szabadon hozzáférhet ő legyen.
• A kezelésben és karbantartásban érintett összes alkatrész mellett és felett legalább 60 cm széles, ill. magas munkaterületet kell tervezni.
• A telepítés helye legyen fagyvédett, kell ő en szell ő ztetett és jól megvilágított.
• A telepítés helyén a felület szilárd (tiplik behelyezésére alkalmas), vízszintes és sík legyen.
• A meglév ő , ill. még telepítend ő hozzáfolyó, nyomó- és légtelenít ő vezetékeket ellen ő rizni kell a rendszerhez való csatlakoztathatóság tekintetében.
• Válassza ki a készülék nagyságának és a csatlakozások hozzáférhet ő ségének megfelel ő beszerelési helyet.
• A kapcsolókészülék méretei (Mag x Szél x Mély): 320 mm x 300 mm x 120 mm
• A kapcsolókészüléket és a Zener véd ő t száraz és fagyvédett helyen telepítse.
• A telepítést közvetlen napsugárzástól védett helyen kell elvégezni.
• A kültéri telepítéshez vegye figyelembe a választható opciókat és a katalógusadatokat.
• Vegye figyelembe a választható opciók beépítési és üzemeltetési utasításait!
Fig. 3: Felúszás elleni biztosítás
7.2 Telepítés
Állítsa a rendszert szilárd, sík padlóra, és igazítsa be.
A szennyvíz-átemel ő telepeket az EN 12056-4 szabvány értelmében elfordulás ellen biztosított módon kell telepíteni.
A felúszás által veszélyeztetett rendszereket lerögzítéssel biztosítani kell.
Rögzítse a rendszert a padlóhoz a mellékelt rögzít ő anyagokkal (3. ábra).
• Jelölje be a padlón a furatok helyét a tartály oldalán lév ő vágatokkal való rögzítéshez
• Alakítsa ki a furatokat a padlóban
• A mellékelt menetes rudak szerelése a szerelési rajz, valamint a habarcspatronok mellékelt kezelési útmutatója szerint történik
• A habarcspatronok megkötése után a tartályt felúszás ellen védett módon rögzítse a talajhoz
7.3 A cs ő vezetékek bekötése
Az összes cs ő vezetéket feszültségmentes, hangszigetelt és rugalmas módon kell felszerelni. A rendszerre nem gyakorolhatnak hatást a cs ő vezeték által kifejtett er ő k és nyomatékok, a csöveket (és a cs ő vezetékeket) úgy kell rögzíteni és felfogatni, hogy se húzó-, se nyomóer ő ne gyakorolhasson hatást a rendszerre.
Gondosan végezze el az összes vezeték bekötését. Töml ő bilincses rögzítés esetén gondosan húzza meg a bilincseket (meghúzási nyomaték 5 Nm!).
Ne sz ű kítse a cs ő keresztmetszetet áramlási irányba.
A tartály el ő tti hozzáfolyó cs ő vezetékben, valamint a visszafolyás-gátló után az
EN 12056-4 szabvány szerint minden esetben szükség van egy tolózárra. (9. ábra).
7.3.1 Nyomócs ő vezeték
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
A fellép ő nyomáscsúcsok (pl. a visszafolyás-gátló zárásakor) az üzemviszonyok függvényében akár a szivattyúnyomás többszörösét is elérhetik (ennek elkerüléséhez lásd még a 8.2.3. A szivattyú m ű ködési idejének beállítása c. fejezetet).
• Ezért a megfelel ő nyomásállóság mellett a cs ő vezetékek hosszanti irányban is er ő záró
összeköt ő elemeire is ügyelni kell!
• A nyomócs ő vezetéknek és valamennyi beépített alkatrészének biztonsággal ellen kell
állnia a fellép ő üzemi nyomásoknak.
A szennyvízcsatorna hálózatból való esetleges visszatorlódás elleni védelem érdekében a nyomócs ő vezetéket „cs ő hurok” formájában alakítsa ki, amelynek alsó széle a legmagasabb ponton az adott helyen meghatározott visszatorlasztási szint (többnyire az úttest szintje) felett kell elhelyezkednie. (vö. 9. ábra).
A nyomócs ő vezetéket fagyvédett módon kell fektetni.
WILO SE 03/2011
Szerelje fel a DN 80 tolózárat a rendszer nyomócsonk csatlakozására (választható opcióként kapható, anyák, alátétek, lapostömítés mellékelve). Fogassa fel a cs ő vezetékek súlyát!
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
A választható opcióként kapható Wilo cs ő vezetékekt ő l eltér ő cs ő vezetékek alkalmazása m ű ködési zavarokhoz vezethet vagy károkat okozhat a termékben!
Ezután csatlakoztassa a nyomócs ő vezetéket közvetlenül a tolózárhoz (karimás cs ő csatlakozás, rugalmas töml ő darab, lapostömítés és összeköt ő elemek mellékelve).
Fig. 4: A nyomócs ő vezeték rugalmas csatlakoztatása
1
2
4
3
3
4
1
2
Annak érdekében, hogy a rendszer és a nyomócs ő vezeték között elkerülhet ő legyen az er ő k és rezgések átvitele, a csatlakozást rugalmasan kell kialakítani. Ehhez tartsa be a karimás cs ő csatlakozás és a nyomócs ő közötti távolságot
(4. ábra).
Nyomócs
Töml ő ő mandzsetta
Karimás cs ő csatlakozás
Kb. 40–60 mm távolság betartása
7.3.2 Beömlés csonk
A hozzáfolyó cs ő vezetékeket úgy fektesse, hogy maguktól leürülhessenek.
A DN 150-es vagy DN 100-as f ő hozzáfolyó cs ő tartályba történ ő bevezetését csak a vízszintes felületen végezze el (5. ábra).
Fig. 5: Megengedett felületek a DN 150-es / DN 100-as f ő hozzáfolyás csonk számára
DN150
(DN 100)
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
A hozzáfolyó vezetékek jelölt felületeken kívüli csatlakoztatása tömítetlenséghez, m ű ködési zavarokhoz vagy a termék károsodásához vezethet!
Magyar
1
• Úgy válassza meg a pozíciót és úgy vezesse el a csöveket, hogy lehet ő ség szerint kerülje az
áradatszer ű vízbelépést és az er ő s leveg ő bevitelt.
• A hozzáfolyó vezeték függ ő leges felületbe (a vízszintes csatlakozófelület felett) történ ő bevezetése lehetséges.
Ehhez ki kell hagyni a szintérzékel ő (5. ábra, 1. poz.) területét!
VIGYÁZAT! M ű ködési zavarok veszélye!
Az áradatszer ű vízbelépés hátrányosan befolyásolhatja a rendszer m ű ködését.
Úgy csatlakoztassa a hozzáfolyó csövet, hogy a belép ő vízáram ne ütközzön közvetlenül a szintszabályozó úszótestnek!
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift XL 167
Magyar
Fig. 6: A DN 150-es / DN 100-as hozzáfolyás csonk kialakítása
1.
• Hozzáfolyás közepének meghatározása – jelölés
• Lyuk kialakítása a Ø175-ös lyukf ű rész segítségével
(DN 150)
• Ügyeljen a tiszta forgácskihordásra! *)
1.
2.
3.
2.
• Ügyeljen a tiszta vágási felületre!
A sorját távolítsa el!
3.
• Helyezze be a hozzáfolyási tömítést
• Kenje be a tömítés bels ő felületét síkosítóval
4.
• Helyezze be a hozzáfolyó csövet – DN 150-es HT-cs ő
5.
• Betolási mélység: legalább 30 mm-rel a tömítésen túl, legfeljebb 300 mm-re a tartály fenekét ő l.
4.
5.
6.
• Szorosan rögzítse egymáshoz a hozzáfolyó csövet és a beömlési tömítést a töml ő bilinccsel.
• Szakszer ű en helyezze fel a töml ő bilincseket, hogy elkerülje a hozzáfolyó cs ő tömítésben történ ő elcsúszását,
és biztosítsa a cs ő tömegének felvételét.
6.
168
*) Fordulatszám max. 200 1/min; ha szükséges, a forgács kiszedéséhez mozgassa a lyukf ű részt oda-vissza. Ha a forgácskihordás nem megfelel ő , a tartály anyaga felmelegszik és megolvad; szakítsa meg a vágási folyamatot, hagyja röviden leh ű lni és tisztítsa meg a lyukf ű részt; csökkentse a fordulatszámot, variálja az el ő tolási nyomást, szükség esetén változtassa meg a forgásirányt (balmenetes max. 200 1/perc), amíg a forgácskihordás ismét megfelel ő nem lesz.
JAVASLAT: Id ő nként ellen ő rizze a vágás átmér ő jét (DN 150 esetében 175 mm, ill. DN 100 esetében 124 mm), mivel dönt ő en ett ő l függ a cs ő csatlakozás tömítettsége.
WILO SE 03/2011
Ha a rendszert épületen belül telepítik, az EN 12056-4 szabvány szerint a hozzáfolyó cs ő ben a tartály el ő tt tolózárat (választható opció) kell beépíteni (9. ábra).
7.3.3 DN 70-es légtelenítés
A rendszer kifogástalan m ű ködése érdekében az EN 12050-1 szabvány a rendszer tet ő n kivezetett légtelenít ő vezetékhez való csatlakoztatását írja el ő . A csatlakoztatás a tartály tetején található DN 70-es csonknál történik a mellékelt Konfix-összeköt ő segítségével.
Ehhez a DN 70-es csatlakozócsonkot kb. 15 mm-rel a csonk fels ő peremét ő l számítva, a dudor felett le kell f ű részelni (lásd 7. ábra). Távolítsa el a sorját és a felesleges anyagot.
Tolja be a Konfix-összeköt ő t a bels ő peremig, majd rögzítse a mellékelt töml ő bilinccsel, ezután a fül felszakításával nyissa ki, és némi síkosító használatával tolja be a légtelenít ő csövet. Bilincsekkel biztosítsa a légtelenít ő csövet kicsúszás ellen, és mindig lejtetve vezesse a rendszerbe.
Fig. 7: DN 70-es légtelenítés csatlakozó
1. F ű részelje le a DN 70-es csonk alját – vágási él
15 mm-re a csonk fels ő peremét ő l, a dudor felett
2. Távolítsa el a sorját és a felesleges anyagot
3. tolja fel a Konfix-összeköt ő t, majd rögzítse
4. Nyissa ki a Konfix-összeköt ő t – tépje fel a fület
5. Tolja be a légtelenít ő csövet – szükség esetén használjon síkosítót
7.3.4 Vészleürít ő csatlakoztatása (kézi membránszivattyú)
A tartály vészleürítéséhez minden esetben ajánlott egy kézi membránszivattyú (választható opció) telepítése. A kézi membránszivattyú szívóvezetékét (küls ő átmér ő 50 mm) a tartály elüls ő oldalán található, két Ø 50 mm-es csonk egyikéhez kell csatlakoztatni
(8. ábra).
Fig. 8: A kézi membránszivattyú csatlakoztatása a.
Távolítsa el a csonk alját
Ehhez választhatóan a. használjon f ű részt b.
15
Vágásél kb. 15 mm-re a csonk aljától, a dudor el ő tt
Távolítsa el a sorját és a felesleges anyagot!
vagy b. használjon megfelel ő méret ű lyukf ű részt
Távolítsa el a sorját és a felesleges anyagot!
Magyar
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift XL 169
Magyar
170
1
4
Fig. 9: Telepítési példa
5 3
7.3.5 Vízelvezetés pincéb ő l
Az EN 12056-4 szabvány szerint a fekália-átemel ő telepek felállítási helyiségeinek automatikus vízelvezetéséhez szivattyúakna szükséges (9. ábra).
• A szivattyút (10. poz.) a rendszer szállítómagassága szerint méretezze. Az akna méretei a felállítási helyiség padlóján legalább 500 x 500 x 500 mm.
• A háromutú szelep (11. poz., választható opció) átkapcsolással mind a tartály, mind a szivattyúakna kézi membránszivattyúval (12. poz.) történ ő kézi leürítését megkönnyíti.
14
1 3
7 6 8
2
1 2
9
11
1 0
7
8
5
6
2
3
4
9
10
11
12
13
13
Visszatorlasztási szint
(többnyire az úttest szintje)
1 Légtelenít ő vezeték (tet ő n keresztül)
Nyomócs ő
Hozzáfolyás
Hozzáfolyó vezeték tolózár
Szerelvénytámaszok tehermentesítéshez
Nyomócs ő tolózár
Visszafolyás-gátló
Tartály ürít ő vezeték
Szivattyúakna ürít ő vezeték
Vízelvezet ő szivattyú
Háromutú szelep
Kézi membrán szivattyú
Zehner védelem
DrainControl PL2 kapcsolókészülék
7.4 Villamos bekötés
VESZÉLY! Életveszély!
Szakszer ű tlen villamos csatlakoztatás esetén áramütés általi életveszély áll fenn.
• A villamos csatlakoztatást kizárólag a helyi energiaellátó engedélyével rendelkez ő villanyszerel ő vel és az érvényes helyi el ő írásoknak megfelel ő en végeztesse el.
• Vegye figyelembe a kapcsolókészülék és a választható opció beszerelési és üzemeltetési utasítását!
• Valamennyi munka megkezdése el ő tt gondoskodjon a tápfeszültség leválasztásról
• A hálózati csatlakozás áramnemének és feszültségének meg kell egyeznie a típustáblán szerepl ő adatokkal.
• Hálózatoldali biztosíték:
• DrainLift XL 2/10: 25 A, lomha
• DrainLift XL 2/15: 25 A, lomha
• DrainLift XL 2/20: 25 A, lomha
• DrainLift XL 2/25: 25 A, lomha
JAVASLAT: Az üzembiztonság növelése érdekében el ő írás egy összpólusú leválasztó biztosítóautomata alkalmazása K-karakterisztikával.
• Földelje el ő írásszer ű en a berendezést.
• Az érvényes helyi el ő írások szerint nyomatékosan ajánlott egy ≤ 30 mA-es hibaáram véd ő kapcsoló alkalmazása.
• A kapcsolókészüléket és a Zener véd ő t száraz helyiségben, elárasztásbiztos módon kell telepíteni. Az elhelyezéshez figyelembe kell venni a nemzeti el ő írásokat [Németországban:
VDE 0100].
• Biztosítsa a riasztó készülék (választható opció) külön áramellátását a típustáblán megadott adatok szerint. Kösse be a riasztó készüléket.
• Jobb forgómez ő t kössön be.
• A bekötéskor vegye figyelembe a helyi energiaellátó vállalat m ű szaki csatlakoztatási feltételeit.
WILO SE 03/2011
Magyar
7.4.1 A kapcsolókészülék hálózati csatlakozása
• Hálózati csatlakozás: 3~400 V + N + PE (L1, L2, L3, N, PE)
• Kivitel: kapcsolókészülék CEE-dugasszal, el ő szerelt [Németországban a VDE 0623 szerint].
• Jobb forgómez ő t kössön be
7.4.2 A szivattyúk csatlakoztatása (10. ábra)
• A szivattyúkat a kapcsolókészülékhez kell vezetékezni.
• Lazítsa meg a ház csavarjait és vegye le a kapocsfedelet.
• Vezesse át a kábelcsavarzatokon a szivattyú csatlakozókábelének kábelvégeit.
• A kábelvégek bekötését a kapocsléceken feltüntetett jelzésnek és a kapcsolási rajzon szerepl ő adatoknak megfelel ő en végezze el.
• Az 1. szivattyú hálózati bekötését a 27., 28. és 29. kapcson végezze el.
• A 2. szivattyú hálózati bekötését a 34., 35. és 36. kapcson végezze el.
• A véd ő vezetéket a fennmaradó PE kapocshoz csatlakoztassa.
• Az 1. szivattyú tekercsvéd ő érintkez ő jének (WSK) bekötését a 31. és 32. kapcson végezze el
• A 2. szivattyú tekercsvéd ő érintkez ő jének (WSK) bekötését a 38. és 39. kapcson végezze el
7.4.3 Szintérzékel ő csatlakoztatása (11. ábra)
• A szintérzékel ő t közvetlenül a Zener véd ő höz kell csatlakoztatni.
• Lazítsa meg a ház csavarjait és vegye le a fedelet.
• A szintérzékel ő kábelének végeit vezesse át a menetes kábelcsatlakozón.
• A kábelvégeket a kapcsolási rajznak megfelel ő en csatlakoztassa:
• Barna ér (+) a Zener véd ő 23 (+) kapcsára
• Zöld ér (-) a Zener véd ő 13 (-) kapcsára
• Kék ér (árnyékolás) a PE kapocsra
• A Zener véd ő kábelét a 4–20 mA jelszint ű , kétvezetékes analóg rendszerrel a kapcsolókészülék 25. (+) és 26. (-) kapcsaihoz kell csatlakoztatni.
• Zárja a Zener véd ő és a kapcsolókészülék fedelét, majd húzza meg a ház csavarjait
VESZÉLY! Robbanásveszély!
Szintérzékel ő k robbanásveszélyes területen történ ő alkalmazása esetén robbanásveszély áll fenn.
• Robbanásveszélyes területeken a kapcsolókészülék és a szintérzékel ő közé mindig egy biztonsági korlátozást (Zener véd ő t) kell beszerelni.
Vegye figyelembe a biztonsági korlátozás utasításában szerepl ő biztonsági utasításokat.
JAVASLAT:
A szintérzékel ő és a Zener véd ő csatlakoztatásakor ügyeljen a megfelel ő polaritásra.
7.4.4 Riasztásjelzés bekötése
A DrainLift XL rendszer gyártóm ű vileg a kapcsolókészülékbe épített akusztikus jeladóval rendelkezik.
A kapcsolókészülékbe épített feszültségmentes érintkez ő kre (SSM) küls ő riasztó készülék, kürt vagy villogó lámpa köthet ő . Érintkez ő terhelés:
• Min. megengedett: 12 V DC, 10 mA
• Max. megengedett: 250 V AC, 1 A
VESZÉLY! Életveszély!
Nyitott kapcsolókészüléken végzett munkáknál áramütés veszélye áll fenn a feszültség alatt álló alkatrészek érintése által.
A szükséges munkákat kizárólag szakképzett személyzet végezheti!
A riasztásjelzés bekötéséhez feszültségmentesítse a készüléket és biztosítsa illetéktelen visszakapcsolás ellen.
Vegye figyelembe a DrainControl PL2 kapcsolókészülék és a kapcsolókészülék beszerelési
és üzemeltetési utasítását!
• Húzza ki a hálózati dugaszt!
• Nyissa ki a kapcsolókészülék fedelét.
• Távolítsa el a kábel csavarzat véd ő fedelét.
• Vezesse át a kábelt a csavarzaton és a kapcsolási rajznak megfelel ő en kösse össze a feszültségmentes riasztóérintkez ő vel.
• Miután bekötötte a riasztásjelzés kábelét, zárja le a kapcsolókészülék fedelét és húzza meg a kábel csavarzatot.
• Dugja vissza a hálózati dugaszt.
A csatlakoztatási lehet ő ségek és a kezelés részletes leírása a kapcsolókészülék üzemeltetési utasításában olvasható.
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift XL 171
Magyar
8 Üzembe helyezés
Javasoljuk, hogy az üzembe helyezést a Wilo ügyfélszolgálatával végeztesse el.
8.1 A rendszer ellen ő rzése
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
A szennyez ő dések és a szilárd anyagok, valamint a szakszer ű tlen üzembe helyezés a rendszer vagy egyes részegységeinek károsodását okozhatják.
• Üzembe helyezés el ő tt a teljes rendszert tisztítsa meg a szennyez ő désekt ő l, különösen a szilárd anyagoktól.
• Vegye figyelembe a kapcsolókészülék és a választható opció beszerelési és üzemeltetési utasítását!
Az üzembe helyezésre csak akkor szabad sort keríteni, ha az összes biztonsági el ő írást,
VDE-el ő írást, valamint nemzeti el ő írást betartották.
• Az összes szükséges alkatrész és csatlakozás (hozzáfolyások, nyomócs ő elzárószerelvénnyel, légtelenítés tet ő n keresztül, padlóhoz rögzítés, villamos bekötés) meglétének és el ő -
írás szerinti m ű ködésének ellen ő rzése.
• A visszafolyás-gátló szell ő ztet ő csavarja állásának ellen ő rzése a szeleptányér szelepülékre való akadálytalan felfekvése és a tömít ő anya tömít ő helyzetének szempontjából.
Fig. 12: A szell ő ztet ő csavar pozíciója a rendszer üzeme közben
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
Amennyiben a tömít ő anyával ellátott szell ő ztet ő csavar nem az el ő írt pozícióban van, akkor az a szeleptányér és a rendszer károsodásához, valamint er ő s zajképz ő déshez vezethet
(12. ábra).
8.2 Els ő üzembe helyezés
• Dugja be a hálózati dugaszt.
• Ellen ő rizze, ill. végezze el a beállításokat a 8.2.1., 8.2.2. és 8.2.3. fejezet szerint.
• Nyissa ki elzárószerelvényeket.
• Végezze el a rendszer feltöltését a csatlakoztatott hozzáfolyáson keresztül, amíg mindegyik szivattyú legalább egyszer le nem szivattyúzott, és a nyomócs ő vezeték teljesen meg nem telik.
Feltöltött nyomócs ő vezeték és elzárt hozzáfolyás mellett a tartály töltésszintje nem emelkedhet. Ha a töltésszint továbbra is emelkedik, a visszafolyás-gátló szeleptányérja tömítetlen (a szeleptányér és a szell ő ztet ő csavar állásának ellen ő rzése szükséges).
A próbaindítás a tartály bekapcsolási szintjének elérése el ő tt a kapcsolókészülék „Kézi
üzem“ nyomógombjának megnyomásával is elvégezhet ő .
• Ellen ő rizze a rendszer és a cs ő kötések tömítettségét és kifogástalan m ű ködését (a szivattyú be- és kikapcsolását).
• A rendszert a maximálisan lehetséges hozzáfolyással töltse fel, és ellen ő rizze kifogástalan m ű ködését. Különösen az alábbiakra ügyeljen:
• A kapcsolási pontok megfelel ő elhelyezkedése.
• Elegend ő térfogatáram a szivattyúknál maximális hozzáfolyás esetén, a szivattyú járása alatt (a szintnek csökkennie kell).
• Rezgésmentes szivattyúüzem; a közegben nincs leveg ő .
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
A közegben jelen lev ő leveg ő – a szivattyúk üzemi körülményeit ő l függ ő en – er ő s rezgésekhez vezet, ami tönkreteheti a szivattyúkat, illetve a teljes rendszert. A tartályban a „Szivattyú BE szinkapcsolási pontnak” megfelel ő minimális vízszintet (lásd a m ű szaki adatokat) kell biztosítani.
172 WILO SE 03/2011
8.2.1 A kapcsolókészülék beállításai
• Az els ő üzembe helyezéskor a kapcsolókészüléknél be kell állítani a rendszer paramétereit; lásd még a kapcsolókészülék beépítési és üzemeltetési utasítását.
• Hasonlítsa össze a motoráram beállítási értékét a motor típustábláján szerepl ő adatokkal,
és szükség esetén állítsa be helyesen.
• A „20 mA ƒ jelszint” menüpontban állítsa az érzékel ő maximális értékét 1,0 mWS-re.
8.2.2 A kapcsolási szint beállítása
A szivattyúk és a riasztás kapcsolási szintje 1 cm-es lépésekben, szabadon állítható.
Javasolt beállítások:
• Alapterhelés BE: 550 mm
• Alapterhelés KI: 80 mm
• Csúcsterhelés BE: 650 mm
• Csúcsterhelés KI 400 mm
• Elárasztás (riasztás): 750 mm
Ha más kapcsolási pontok beállítása szükséges, vegye figyelembe a mellékelt feltöltési görbét (13. ábra). A töltöttségi szint kapcsolókészüléken történ ő kijelzése megfelel a tartály töltöttségi szintjének.
Alapvet ő en és f ő leg a javasolt beállításoktól való eltérés esetén figyelembe kell venni:
• A töltésszint.szondának a tartály fenekén kell lennie.
• Az EN 12056-4 szabvány értelmében a hasznos térfogatnak akkorának kell lennie, hogy a nyomócs ő vezeték térfogata minden szivattyúzási folyamatnál kicserél ő djön.
• Figyelembe kell venni a m ű szaki adatok táblázatában megadott szintértékeket (be- és kikapcsolási szint minimális értékei) is.
• Ha a szivattyúk beállított bekapcsolási szintje a hozzáfolyási magasság fölött található, akkor a csatlakoztatott tárgyaknál visszatorlódási veszély áll fenn.
• Az Alapterhelés KI kapcsolási pont esetében a töltöttségi szint nem csökkenhet 80 mm alá.
Ha további leszivattyúzás szükséges, azt csak a megfelel ő en beállított utánfutási id ő révén lehet megvalósítani (8.2.3).
• Az Alapterhelés KI és a Csúcsterhelés KI kapcsolási pontnak legalább 50 mm-re kell lennie egymástól.
Fig. 13: Feltöltési görbe
1[ l ] 400,0
380,0
360,0
340,0
320,0
300,0
280,0
260,0
240,0
220,0
200,0
180,0
160,0
140,0
120,0
100,0
80,0
60,0
40,0
20,0
0,0
0
4
3
50
80
100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900
2 [mm]
1 Tartály feltöltési térfogata [l]
4 Alapterhelés szivattyú KI min
minimális szint felett [mm]
Magyar
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift XL 173
Magyar
8.2.3 A szivattyú utánfutási idejének beállítása
A szivattyú utánfutási idejének beállítását a kapcsolókészülék „Utánfutás” menüjében kell elvégezni.
• Ha szürcsölés nélküli vízszállítás (víz-leveg ő keverék hallható szállítása) esetén a szivattyú lekapcsolása után nem vagy csak kis mértékben keletkezik csappantyúütés (a szeleptányér zárásakor keletkez ő zaj), akkor a szivattyú m ű ködési idejét úgy kell beállítani, hogy a szivattyú röviddel a szürcsölés kialakulása el ő tt kapcsoljon ki.
• Ha a szeleptányér a szivattyú lekapcsolása után a rendszer és a csövezés rázkódásával együtt járó, er ő s ütés kíséretében zár le, akkor azt a szivattyú utánfutási idejének beállításával kell megszüntetni. Ehhez állítsa el a szivattyú utánfutási idejét az „Utánfutás” menüben addig, amíg a szivattyúzási folyamat végén víz-leveg ő keverék beszívását jelz ő szürcsölés nem hallatszik. A szürcsölési id ő ne legyen több 3 másodpercnél.
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
A nyomáslökések (a visszafolyás-gátló zárása által) tönkretehetik a rendszert és a nyomócs ő vezetéket. Ezeket építési oldalon megfelel ő intézkedésekkel kell megakadályozni (pl. kiegészít ő szeleptányér ellen súllyal, a szivattyúk utánfutási ideje).
8.3 Üzemen kívül helyezés
Karbantartási munkákhoz vagy szétszereléshez a rendszert üzemen kívül kell helyezni.
FIGYELMEZTETÉS! Égési sérülések veszélye!
A rendszer üzemállapotától függ ő en az egész szivattyú felforrósodhat. A szivattyú megérintése esetén égési sérülés veszélye áll fenn.
Hagyja, hogy a rendszer és a szivattyú helyiségh ő mérsékletre h ű ljön.
Szétszerelés és telepítés
• A szétszerelést és a telepítést csak szakszemélyzet végezheti!
• Feszültségmentesítse a rendszert, majd biztosítsa illetéktelen visszakapcsolás ellen.
• A munkák megkezdése el ő tt a nyomás alatt álló alkatrészeket nyomásmentesíteni kell.
• Zárja el a tolózárat (hozzáfolyó és nyomócs ő ).
• Ürítse le a gy ű jt ő tartályt (pl. a kézi membránszivattyúval).
• Tisztításhoz csavarozza le és távolítsa el a vizsgálófedelet.
VESZÉLY! Fert ő zésveszély!
Amennyiben a rendszert vagy annak részeit javításra kell küldeni, a használt rendszert szállítás el ő tt higiéniai okokból le kell üríteni és meg kell tisztítani. Ezenkívül el kell végezni minden olyan alkatrész fert ő tlenítését, amelyek megérinthet ő k (szórásos fert ő tlenítés). Az alkatrészeket nagy szakítószilárdságú, megfelel ő méret ű , tömítetten és szivárgásmentesen lezárt m ű anyagzsákokba kell csomagolni. A zsákokat betanított szállítóval haladéktalanul el kell küldeni.
Hosszabb állásid ő után javasolt a rendszer szennyezettségének ellen ő rzése, szükség esetén tisztítása.
174 WILO SE 03/2011
Magyar
9 Karbantartás
VESZÉLY! Életveszély!
Az elektromos készülékeken végzett munkák esetén áramütés általi életveszély áll fenn.
• A rendszert valamennyi karbantartási és javítási munka során feszültségmentesíteni kell és biztosítani kell az illetéktelen visszakapcsolás ellen.
• A rendszer elektromos alkatrészein végzend ő munkákat kizárólag szakképzett villanyszerel ő vel végeztesse.
VESZÉLY!
A szennyvízben lév ő mérgez ő vagy egészségre káros anyagok fert ő zéseket vagy fulladást okozhatnak.
• A karbantartási munkák el ő tt gondoskodjon a telepítési hely elégséges szell ő ztetésér ő l.
• Az esetleges fert ő zésveszély elkerülése érdekében a karbantartási munkákat megfelel ő véd ő felszerelés használatával végezze.
• Az aknákban végzett munkák esetén a biztosítás érdekében egy második személynek is jelen kell lennie.
• Robbanásveszély nyitáskor (kerülje a nyílt gyújtóforrásokat)!
• Vegye figyelembe a rendszer, a kapcsolókészülék és a választható opciók beszerelési
és üzemeltetési utasítását!
A berendezés üzemeltet ő jének gondoskodnia kell arról, hogy az összes karbantartási, ellen ő rzési és szerelési munkát engedéllyel rendelkez ő és szakképzett személyzet végezze, aki a beépítési és üzemeltetési utasítás elmélyült tanulmányozásával megfelel ő en tájékozódott a szivattyúkkal kapcsolatban.
• A szennyvíz-átemel ő telepek karbantartását szakembernek kell elvégeznie az EN 12056-4 szabvány szerint.
Az id ő közök nem haladhatják meg a köv. értékeket:
• ¼ év ipari üzemek esetén,
• ½ év társasházakban lév ő rendszerek esetén,
• 1 év családi házakban lév ő rendszerek esetén.
• A karbantartásról jegyz ő könyvet kell készíteni.
Ajánlatos a rendszer karbantartását és ellen ő rzését a Wilo ügyfélszolgálatával elvégeztetni.
JAVASLAT: Karbantartási terv készítésével minimális karbantartási munkával elkerülhet ő k a költséges javítások és biztosítható a rendszer zavarmentes m ű ködése. Az üzembe helyezési és karbantartási munkák elvégzéséhez a Wilo ügyfélszolgálta szívesen rendelkezésére
áll.
A karbantartási és javítási munkák elvégzése után a rendszer beszerelését és bekötését a „Telepítés és villamos csatlakoztatás” cím ű fejezetnek megfelel ő en kell elvégezni.
A rendszer bekapcsolása az „Üzembe helyezés” cím ű fejezet szerint történik.
10 Üzemzavarok, azok okai és elhárításuk
Az üzemzavar elhárítását kizárólag szakképzett személyzettel végeztesse!
Vegye figyelembe a 9. Karbantartás cím ű fejezet biztonsági utasításait.
• Vegye figyelembe a rendszer, a kapcsolókészülék és a választható opciók beszerelési és
üzemeltetési utasítását!
• Ha az üzemzavar nem hárítható el, forduljon szakszervizhez vagy a legközelebbi Wilo ügyfélszolgálathoz, ill. képviselethez.
Kódszám: okok és elhárításuk Üzemzavarok
A szivattyú nem szállít
A térfogatáram túl kicsi
Az áramfelvétel túl nagy
A szállítómagasság túl kicsi
A szivattyú futása egyenetlen / er ő s zajok
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13
1, 2, 3, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 16
1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-DrainLift XL 175
Magyar
6
7
8
9
10
11
15
16
17
12
13
14
4
5
Ok
1
2
3
Elhárítás
1)
A szivattyú hozzáfolyása vagy a járókerék eldugult
• Távolítsa el a lerakódásokat a szivattyúból és/vagy a tartályból
Hibás forgásirány
• Cserélje fel az áramellátás 2 fázisát
A bels ő alkatrészek (járókerék, csapágy) kopása
• Cserélje ki az elkopott alkatrészeket
Túl alacsony üzemi feszültség
Két fázisú üzem (csak 3~ kivitel esetén)
• Cserélje ki a meghibásodott biztosítékot
• Ellen ő rizze a vezetékcsatlakozásokat
A motor nem m ű ködik, mert nem kap feszültséget
• Ellen ő rizze a villamos telepítést
Meghibásodott a motortekercselés vagy az elektromos vezeték
2)
A visszafolyás-gátló eldugult
• Tisztítsa meg a visszafolyás-gátlót
Túl er ő s vízszintcsökkenés a tartályban
• Ellen ő rizze / cserélje ki a vízszint ő rt
Meghibásodott a vízszint ő r
• Cserélje ki a vízszint ő rt
A nyomócs ő ben lév ő tolózár nincs vagy nem eléggé van nyitva
• Nyissa ki teljesen a tolózárat
A közeg nem megengedett mennyiségben tartalmaz leveg ő t vagy gázokat
2)
A motorban lév ő radiális csapágy meghibásodott
2)
A rendszerrel összefügg ő rezgések
• Ellen ő rizze a cs ő vezetékek rugalmas bekötését
A tekercsfelügyeletet ellátó h ő mérséklet ő r túl magas tekercsh ő mérséklet miatt lekapcsolt
• Leh ű lés után a motor automatikusan visszakapcsol.
A szivattyúlégtelenít ő eldugult
• Tisztítsa meg a légtelenít ő vezetéket
A termikus túláram-felügyelet m ű ködésbe lépett
• Állítsa vissza a túláram-felügyeletet a kapcsolókészülékben
1)
A nyomás alatt álló alkatrészek üzemzavarainak elhárításához az érintett alkatrészeket nyomásmentesíteni kell
(a visszafolyás-gátló szell ő ztetése és a tartály leürítése szükség esetén kézi membránszivattyúval).
2)
Egyeztetés szükséges
11 Pótalkatrészek
A pótalkatrészek a helyi szakszerviznél és/vagy a Wilo ügyfélszolgálatánál rendelhet ő k meg.
A visszakérdezések és hibás megrendelések elkerülése érdekében megrendeléskor adja meg a típustáblán szerepl ő összes adatot.
12 Ártalmatlanítás
A termék el ő írás szerinti ártalmatlanításával és az anyagok újrahasznosításával Ön is hozzájárul a környezeti károk és az egészség veszélyeztetésének elkerüléséhez.
1. A termék, ill. alkatrészeinek ártalmatlanítását illet ő en forduljon a hulladékkezelést végz ő önkormányzati vagy magántársaságokhoz.
2. A szakszer ű elvezetéssel kapcsolatos további információk a helyi önkormányzattól, a hulladékkezel ő t ő l vagy a termék beszerzési helyén szerezhet ő k be.
A m ű szaki változtatás joga fenntartva!
176 WILO SE 03/2011
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi
O niniejszym dokumencie
Orygina ł instrukcji obs ł ugi jest napisany w j ę zyku niemieckim. Wszystkie inne j ę zyki, w których napisana jest niniejsza instrukcja, to t ł umaczenia z orygina ł u.
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi stanowi cz ęść produktu. Powinna by ć stale dost ę pna w pobli ż u produktu. Ś cis ł e przestrzeganie tej instrukcji stanowi warunek u ż ytkowania zgodnego z przeznaczeniem oraz nale ż ytej obs ł ugi produktu.
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi jest zgodna z wersj ą produktu oraz stanem przepisów i norm reguluj ą cych problematyk ę bezpiecze ń stwa, obowi ą zuj ą cych w dniu przekazania instrukcji do druku.
Deklaracja zgodno ś ci WE:
Kopia deklaracji zgodno ś ci WE stanowi cz ęść niniejszej instrukcji obs ł ugi.
W przypadku technicznej zmiany w obr ę bie rodzajów konstrukcji, wymienionych w powy ż szym dokumencie bez uzyskania naszej zgody lub w przypadku nieprzestrzegania deklaracji zamieszczonych w instrukcji obs ł ugi, dotycz ą cych bezpiecze ń stwa produktu/ personelu, deklaracja ta traci wa ż no ść .
2 Bezpiecze ń stwo
Niniejsza instrukcja obs ł ugi zawiera podstawowe zalecenia, które nale ż y uwzgl ę dni ć podczas instalacji, pracy i konserwacji urz ą dzenia. Dlatego monter i odpowiedzialny personel specjalistyczny/u ż ytkownik maj ą obowi ą zek przeczyta ć t ę instrukcj ę przed przyst ą pieniem do instalacji lub uruchomienia.
Nale ż y przestrzega ć nie tylko ogólnych zasad bezpiecze ń stwa, wymienionych w tym punkcie, ale tak ż e szczegó ł owych zasad bezpiecze ń stwa, zamieszczonych w dalszych punktach, oznaczonych symbolami niebezpiecze ń stwa.
2.1 Oznaczenia zalece ń w instrukcji obs ł ugi
Symbole:
Ogólny symbol niebezpiecze ń stwa
Niebezpiecze ń stwo zwi ą zane z napi ę ciem elektrycznym
PRZYDATNE ZALECENIE
Teksty ostrzegawcze:
NIEBEZPIECZE Ń STWO!
Bardzo niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie grozi ci ęż kimi obra ż eniami, a nawet ś mierci ą .
OSTRZE Ż ENIE!
U ż ytkownik mo ż e dozna ć (ci ęż kich) obra ż e ń . „Uwaga”' informuje, ż e istnieje prawdopodobie ń stwo odniesienia (ci ęż kich) obra ż e ń przez osoby, je ż eli zalecenie zostanie zlekcewa ż one.
OSTRO Ż NIE!
Istnieje niebezpiecze ń stwo uszkodzenia produktu/instalacji. „Ostro ż nie” oznacza mo ż liwo ść uszkodzenia produktu w przypadku niezastosowania si ę do wskazówki.
ZALECENIE: U ż yteczna wskazówka dotycz ą ca pos ł ugiwania si ę produktem. Zwraca uwag ę na potencjalne trudno ś ci.
Zalecenia umieszczone bezpo ś rednio na produkcie, jak np.
• strza ł ka wskazuj ą ca kierunek obrotów
• zaznaczenie przy łą czy
• tabliczka znamionowa
• naklejki ostrzegawcze musz ą by ć koniecznie przestrzegane i w pe ł ni czytelne.
Polski
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi Wilo-DrainLift XL 177
Polski
178
2.2 Kwalifikacje personelu
Personel zajmuj ą cy si ę instalacj ą , obs ł ug ą i konserwacj ą musi posiada ć odpowiednie kwalifikacje do wykonywania tych prac. O kwestie zakresu odpowiedzialno ś ci, kompetencji oraz kontroli personelu musi zadba ć u ż ytkownik. Je ż eli personel nie posiada wymaganej wiedzy, nale ż y go przeszkoli ć i poinstruowa ć . W razie konieczno ś ci szkolenie to mo ż e przeprowadzi ć producent produktu na zlecenie u ż ytkownika.
2.3 Niebezpiecze ń stwa wynikaj ą ce z nieprzestrzegania zalece ń dotycz ą cych bezpiecze ń stwa
Nieprzestrzeganie zalece ń dotycz ą cych bezpiecze ń stwa mo ż e prowadzi ć do zagro ż enia dla osób, ś rodowiska oraz produktu/instalacji. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpiecze ń stwa prowadzi do utraty wszelkich roszcze ń odszkodowawczych.
W szczególno ś ci nieprzestrzeganie tych zasad mo ż e nie ść ze sob ą nast ę puj ą ce zagro ż enia:
• Zagro ż enie dla ludzi przez dzia ł anie czynników elektrycznych, mechanicznych i bakteriologicznych.
• Zagro ż enie dla ś rodowiska na skutek wycieku substancji niebezpiecznych.
• Szkody materialne.
• Niew ł a ś ciwe dzia ł anie wa ż nych funkcji produktu/instalacji.
• Nieskuteczno ść zabiegów konserwacyjnych i napraw.
2.4 Bezpieczna praca
Nale ż y przestrzega ć zalece ń dotycz ą cych bezpiecze ń stwa wymienionych w niniejszej instrukcji obs ł ugi, obowi ą zuj ą cych krajowych przepisów BHP, jak równie ż ewentualnych wewn ę trznych przepisów dotycz ą cych pracy, przepisów zak ł adowych i przepisów bezpiecze ń stwa okre ś lonych przez u ż ytkownika.
2.5 Zalecenia dla u ż ytkowników
Urz ą dzenie to nie jest przeznaczone do u ż ytku przez osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi zdolno ś ciami fizycznymi, sensorycznymi lub umys ł owymi, a tak ż e osoby nieposiadaj ą ce wiedzy i/lub do ś wiadczenia w u ż ytkowaniu tego typu urz ą dze ń , chyba ż e b ę d ą one nadzorowane lub zostan ą poinstruowane na temat korzystania z tego urz ą dzenia przez osob ę odpowiedzialn ą za ich bezpiecze ń stwo.
Nale ż y pilnowa ć , aby urz ą dzenie nie s ł u ż y ł o dzieciom do zabawy.
• Je ż eli gor ą ce lub zimne komponenty produktu/instalacji s ą potencjalnym ź ród ł em zagroż enia, nale ż y je zabezpieczy ć w miejscu pracy przed dotkni ę ciem.
• Zabezpiecze ń przed dotkni ę ciem ruchomych komponentów (np. sprz ę g ł a) nie mo ż na demontowa ć podczas ruchu produktu.
• Wycieki (np. uszczelnienie wa ł u) niebezpiecznych mediów (np. wybuchowych, truj ą cych, gor ą cych) nale ż y odprowadza ć w taki sposób, aby nie stanowi ł y zagro ż enia dla ludzi i ś rodowiska naturalnego. Przestrzega ć krajowych przepisów prawnych.
• Nale ż y wyeliminowa ć zagro ż enia zwi ą zane z energi ą elektryczn ą . Nale ż y przestrzega ć przepisów [np. IEC, VDE itd.] oraz zalece ń lokalnego zak ł adu energetycznego.
2.6 Zalecenia dotycz ą ce bezpiecze ń stwa przy pracach monta ż owych i konserwacyjnych
U ż ytkownik jest zobowi ą zany zadba ć o to, by wszystkie prace monta ż owe i konserwacyjne wykonywali autoryzowani, odpowiednio wykwalifikowani specjali ś ci, którzy poprzez dok ł adn ą lektur ę w wystarczaj ą cym stopniu zapoznali si ę z instrukcj ą obs ł ugi.
Prace przy produkcie/instalacji mog ą by ć wykonywane tylko podczas przestoju. Nale ż y bezwzgl ę dnie przestrzega ć opisanego w instrukcji monta ż u i obs ł ugi sposobu post ę powania podczas zatrzymywania i wy łą czania produktu/instalacji.
Bezpo ś rednio po zako ń czeniu prac nale ż y ponownie zamontowa ć lub aktywowa ć wszystkie urz ą dzenia bezpiecze ń stwa.
2.7 Samowolna przebudowa i stosowanie niew ł a ś ciwych cz ęś ci zamiennych
Samowolna przebudowa i stosowanie niew ł a ś ciwych cz ęś ci zamiennych zagra ż a bezpiecze ń stwu produktu/personelu i powoduje utrat ę wa ż no ś ci deklaracji bezpiecze ń stwa przekazanej przez producenta.
Zmiany w produkcie mo ż na wprowadza ć wy łą cznie po ich uzgodnieniu z producentem.
Celem stosowania oryginalnych cz ęś ci zamiennych i atestowanego osprz ę tu jest zapewnienie bezpiecze ń stwa. Zastosowanie innych cz ęś ci mo ż e wykluczy ć odpowiedzialno ść producenta za skutki z tym zwi ą zane.
2.8 Niedopuszczalne sposoby pracy
Bezpiecze ń stwo eksploatacji dostarczonego produktu jest zagwarantowane wy łą cznie w przypadku u ż ytkowania zgodnego z przeznaczeniem wg ust ę pu 4 instrukcji obs ł ugi.
Warto ś ci graniczne, podane w katalogu/specyfikacji, nie mog ą by ć przekraczane (odpowiednio w gór ę lub w dó ł ).
WILO SE 03/2011
Polski
3 Transport i magazynowanie
Instalacja i pojedyncze elementy s ą dostarczane na palecie.
Natychmiast po otrzymaniu produktu:
• Sprawdzi ć produkt pod k ą tem uszkodze ń transportowych.
• W przypadku stwierdzenia uszkodze ń transportowych podj ąć w okre ś lonych terminach wymagane kroki u spedytora.
OSTRO Ż NIE! Niebezpiecze ń stwo wyst ą pienia szkód materialnych!
Nieprawid ł owy transport oraz nieprawid ł owe magazynowanie mog ą by ć przyczyn ą uszkodzenia produktu.
• Produkt transportowa ć tylko na palecie, u ż ywaj ą c wy łą cznie dozwolonych zawiesi i elementów chwytaj ą cych.
• Podczas transportu zadba ć o stabilno ść urz ą dzenia i nie dopu ś ci ć do powstania uszkodze ń mechanicznych.
• Do momentu zainstalowania produkt sk ł adowa ć na palecie w suchym miejscu i chroni ć przed bezpo ś rednim promieniowaniem s ł onecznym.
• Nie uk ł ada ć jednego urz ą dzenia na drugim!
4 Zakres zastosowania
Urz ą dzenie do przet ł aczania ś cieków DrainLift XL jest w rozumieniu normy EN 12050-1 automatycznym urz ą dzeniem s ł u żą cym do zbierania i przet ł aczania ś cieków niezawieraj ą cych fekaliów i ś cieków zawieraj ą cych fekalia. Urz ą dzenie to pozwala na odwadnianie odp ł ywów w budynkach i nieruchomo ś ciach le żą cych poni ż ej poziomu spi ę trzenia, uniemo ż liwiaj ą c cofni ę cie si ę ś cieków.
Ś cieki mog ą by ć odprowadzane z pomieszcze ń domowych odpowiednio do normy
EN 12056-1. Zgodnie z [obowi ą zuj ą c ą w Niemczech] norm ą DIN 1986-3 nie mo ż na odprowadza ć do instalacji substancji wybuchowych i szkodliwych, takich jak cia ł a sta ł e, gruz, popió ł , ś mieci, szk ł o, piasek, gips, cement, wapno, zaprawa murarska, materia ł y w ł ókniste, tekstylia, r ę czniki papierowe, pieluchy, tektura, gruby papier, ż ywice syntetyczne, smo ł a, odpadki kuchenne, smary, t ł uszcze, oleje, odpady pochodz ą ce z uboju, usuwania martwych zwierz ą t i chowu zwierz ą t (gnojówka i in.), substancje toksyczne, ż r ą ce i powoduj ą ce korozj ę , jak metale ci ęż kie, biocydy, ś rodki ochrony ro ś lin, kwasy, ł ugi, sole, ś rodki czysto ś ci, ś rodki dezynfekcyjne, ś rodki do zmywania i ś rodki pior ą ce w zbyt du ż ych ilo ś ciach oraz ś rodki wytwarzaj ą ce nieproporcjonalnie du ż o piany, woda basenowa.
W przypadku ś cieków zawieraj ą cych smary nale ż y zastosowa ć separator smarów.
Zgodnie z norm ą EN12056-1 nie wolno odprowadza ć ś cieków z elementów odwadniania, które le żą powy ż ej poziomu spi ę trzenia i z których mo ż na odprowadzi ć ś cieki, wykorzystuj ą c naturaln ą si łę grawitacji.
ZALECENIE: Podczas instalacji i eksploatacji bezwzgl ę dnie przestrzega ć krajowych i regionalnych norm i przepisów.
Stosowa ć si ę równie ż do informacji podanych w instrukcji monta ż u i obs ł ugi urz ą dzenia steruj ą cego.
NIEBEZPIECZE Ń STWO! Niebezpiecze ń stwo wybuchu!
Ś cieki zawieraj ą ce fekalia mog ą prowadzi ć do gromadzenia si ę w zbiornikach retencyjnych gazów, które mog ą si ę zapali ć wskutek niew ł a ś ciwej instalacji i obs ł ugi.
• Korzystaj ą c z urz ą dzenia do przet ł aczania ś cieków zawieraj ą cych fekalia nale ż y przestrzega ć obowi ą zuj ą cych przepisów dotycz ą cych zapobiegania wybuchom.
• Urz ą dzenie steruj ą ce nie jest zabezpieczone przed wybuchem i wolno je stosowa ć wy łą cznie poza obszarem zagro ż onym wybuchem.
• Przy zastosowaniu czujników poziomu lub wy łą czników p ł ywakowych na obszarach zagro ż onych wybuchem nale ż y stosowa ć bariery bezpiecze ń stwa.
OSTRZE Ż ENIE! Zagro ż enie dla zdrowia!
Z uwagi na u ż yte materia ł y urz ą dzenie do przet ł aczania ś cieków nie nadaje si ę do przet ł aczania wody pitnej!
Kontakt ze ś ciekami mo ż e prowadzi ć do uszczerbku na zdrowiu.
OSTRO Ż NIE! Niebezpiecze ń stwo wyst ą pienia szkód materialnych!
Odprowadzanie niedozwolonych substancji mo ż e prowadzi ć do uszkodzenia produktu.
• Nigdy nie odprowadza ć cia ł sta ł ych, materia ł ów w ł óknistych, smo ł y, piasku, cementu, popio ł u, grubego papieru, r ę czników papierowych, tektury, gruzu, ś mieci, odpadów pochodz ą cych z uboju zwierz ą t, smarów, t ł uszczów czy olejów!
W przypadku ś cieków zawieraj ą cych smary nale ż y zastosowa ć separator smarów.
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi Wilo-DrainLift XL 179
Polski
180
• Niedozwolone sposoby pracy i przeci ąż enia prowadz ą do uszkodzenia produktu.
Maksymalny mo ż liwy dop ł yw ś cieków musi by ć zawsze mniejszy ni ż ilo ść przet ł aczana przez pomp ę w okre ś lonym punkcie pracy.
Ograniczenia stosowania
Podane maksymalne nat ęż enie przep ł ywu odnosi si ę do pracy przerywanej (S3 – 60%/
60 s, tzn. maks. 36 s czasu pracy, min. 24 s czasu zatrzymania).
Urz ą dzenie mo ż e w łą cza ć pomp ę maks. 30 razy na godzin ę , czas pracy pompy łą cznie z opó ź nieniem nie mo ż e przekracza ć 36 s (opó ź nienie = czas pracy pompy po zako ń czeniu przet ł aczania wody). Nale ż y ustawi ć jak najkrótszy czas pracy i czas opó ź nienia (je ś li ta opcja jest konieczna).
Ponadto nale ż y zastosowa ć parametry robocze podane w tabeli 5.2.
OSTRZE Ż ENIE!Niebezpiecze
ń stwo w przypadku nadci ś nienia!
Je ż eli najmniejsza wysoko ść dop ł ywu przekracza 5 m, w razie awarii urz ą dzenia w zbiorniku wytwarza si ę nadci ś nienie. Tym samym istnieje niebezpiecze ń stwo rozerwania zbiornika. W razie awarii natychmiast zamkn ąć dop ł yw!
OSTRZE Ż ENIE! Niebezpiecze ń stwo poparzenia!
Zale ż nie od trybu pracy urz ą dzenia, ca ł a pompa mo ż e si ę mocno nagrza ć .
Istnieje niebezpiecze ń stwo oparzenia wskutek dotkni ę cia pompy.
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem to tak ż e przestrzeganie zalece ń niniejszej instrukcji.
Ka ż de inne zastosowanie uznawane jest za niezgodne z przeznaczeniem.
5 Dane produktu
5.1 Oznaczenie typu
Przyk ł ad:
DrainLift
XL
2
25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~)
Urz ą dzenie do przet ł aczania ś cieków
Wielko ść
2 = Urz ą dzenie z dwiema pompami
Maksymalna wysoko ść podnoszenia [m] przy Q = 0 m³/h
3~: Wersja na pr ą d trójfazowy
5.2
Dane techniczne
Napi ę cie przy łą czeniowe
Wersja pod łą czenia
Pobór mocy P
1
Pr ą d znamionowy
Cz ę stotliwo ść sieciowa
Stopie ń ochrony
Pr ę dko ść obrotowa
Rodzaj pracy
Maks. cz ę stotliwo ść za łą czania
Maks. ca ł kowita wysoko ść podnoszenia
Maks. dopuszczalna geodezyjna wysoko ść podnoszenia
Maks. dopuszczalne ci ś nienie w przewodzie t ł ocznym
Maks. przep ł yw
Maks. temperatura przet ł aczanej cieczy
Min. temperatura przet ł aczanej cieczy
Maks. temperatura otoczenia
Maks. wielko ść ziarna cia ł sta ł ych
Poziom ci ś nienia akustycznego
(zale ż ny od punktu pracy)
DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
[V]
[kW]
[A]
[Hz]
3~400 ± 10%
Urz ą dzenie steruj ą ce z przewodem sieciowym o d ł ugo ś ci 1,5 m oraz wtyczk ą
CEE 32A, zamontowan ą fabrycznie
Patrz tabliczka znamionowa urz ą dzenia
Patrz tabliczka znamionowa urz ą dzenia
50
Urz ą dzenie: IP 67 (2 mWS, 7 dni)
[obr/ min]
Urz ą dzenie steruj ą ce: 65
2900
S1, S3-60%/60 s
[1/h] 60 (30 na pomp ę )
[mWS] 10 15
[mWS] 9 13
20
16
22
19
[bar] 3
[m³/h]
[°C]
[°C]
[°C]
35
40
3
40
[mm] 40
[dB(A)] < 70 *
1)
37 40 40
WILO SE 03/2011
Polski
5.2
Dane techniczne DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Pojemno ść brutto
Pojemno ść za łą czania (poziom za łą czania)
Maks. dop ł yw w ci ą gu jednej godziny (tylko przy maks. mo ż liwej pojemno ś ci za łą czania)
Minimalny poziom dla punktu za łą czania pompy W Ł .
Minimalny poziom dla punktu za łą czania pompy WY Ł .
Wymiary (szeroko
Wymiar przek
Ci ęż
Przy
Przy ar netto łą łą cze t ł ą tnej oczne cza dop ł ywu
Odpowietrzanie ść /wysoko ść /g łę boko ść )
[l]
[l]
[l]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
[DN]
[DN]
[DN]
380
260 (W Ł . 550 mm)
15600
550
80
835/955/1120
1300
108
80
50, 100, 150
70
*
1)
Nieprawid ł owa instalacja urz ą dzenia i ruroci ą gu oraz niedozwolona eksploatacja mo ż e podwy ż szy ć poziom emisji d ź wi ę ków
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund
09
EN 12050-1
Urz ą dzenie do przet ł aczania fekaliów do budynków DN 80
Przet ł aczanie - patrz charakterystyka pompy
Poziom nat ęż enia d ź wi ę ku - nieokre ś lony
Ochrona przed korozj ą - powlekanie b ą d ź materia ł y odporne na korozj ę Inox/Composite
Przy zamawianiu cz ęś ci zamiennych nale ż y poda ć wszystkie dane z tabliczki znamionowej.
5.3 Zakres dostawy
Urz ą dzenie do przet ł aczania ś cieków, w tym:
1 urz ą dzenie steruj ą ce DrainControl PL2/0,3-12,0 A (3~ 400 V) z przewodem sieciowym o d ł ugo ś ci 1,5 m oraz wtyczk ą CEE 32A, zamontowan ą fabrycznie
1 zamontowana bariera Zenera w korpusie z kablem o d ł . 1 m
1 sonda poziomu 0-1 mWS, kabel o d ł . 10 m
1 uszczelka ł ywu DN 150 (do rury - Ø 160 mm)
1 otwornica Ø 175 do dop ł ywu DN 150
1 odcinek ęż a DN 150 z obejmami do przy łą cza dop ł ywowego DN 150
1 odcinek ęż a PCW ∅ 50 mm z opaskami zaciskowymi s ł u żą cymi do pod łą czenia przewodu ssawnego do r ę cznej pompy membranowej lub dop ł ywu DN 50
1 pier ś cie ń samouszczelniaj ą cy do przy łą cza wentylacji DN 70
1 zestaw elementów mocuj ą cych
1 króciec ł nierzowy DN 80/100 z uszczelk ą p ł ask ą , elastycznym odcinkiem w ęż a, opaskami zaciskowymi, ś rubami i nakr ę tkami do pod łą czenia rury t ł ocznej DN 100
1 instrukcja ż u i obs ł ugi
5.4 Wyposa ż enie dodatkowe
Wyposa ż enie dodatkowe nale ż y zamawia ć oddzielnie, szczegó ł owy wykaz i opis - patrz katalog/cennik.
Dost ę pne jest nast ę puj ą ce wyposa ż enie dodatkowe:
• Kró ć ce ko ł nierzowe DN 80, DN 80/100 (1 sztuka DN 80/100 w zakresie dostawy), DN 100,
DN 150 do pod łą czenia zasuwy do rury po stronie dop ł ywu b ą d ź po stronie t ł ocznej
• Zestaw przy łą czeniowy do dop ł ywu DN 100 (otwornica Ø 124, uszczelka dop ł ywu)
• Zasuwa odcinaj ą ca DN 80 do rury t ł ocznej
• Zasuwa odcinaj ą ca DN 100, DN 150 do rury dop ł ywu
• R ę czna pompa membranowa R 1½ (bez w ęż a)
• Kurek trójdrogowy do prze łą czania w celu r ę cznego odsysania ze studzienki zbiorczej/ zbiornika
• Urz ą dzenie alarmowe
• Buczek 230 V/50 Hz
• Lampka sygnalizacyjna 230 V/50 Hz
• Lampka sygnalizacyjna 230 V/50 Hz
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi Wilo-DrainLift XL 181
Polski
1
2
Fig. 1: Opis urz ą dzenia
5
7
6 Opis i dzia ł anie
6.1 Opis systemu
Urz ą dzenie do przet ł aczania ś cieków DrainLift XL (Fig. 1) jest urz ą dzeniem gotowym do pod łą czenia, ca ł kowicie zatapialnym (wysoko ść zatopienia: 2 mWS, czas zatopienia: 7 dni) z gazo- i wodoszczelnym zbiornikiem i zabezpieczeniem przed wyp ł yni ę ciem pod wp ł ywem si ł y wyporu.
Wbudowane pompy wirowe s ą wyposa ż one w niezapychaj ą ce si ę wirniki o przep ł ywie swobodnym. Sonda poziomu (Fig. 1, poz. 5) rejestruje poziom w zbiorniku i przekazuje t ę warto ść do urz ą dzenia steruj ą cego, które automatycznie w łą cza lub wy łą cza pompy.
Wyczerpuj ą cy opis funkcji znajduje si ę w instrukcji obs ł ugi urz ą dzenia steruj ą cego.
3
6
5
6
7
1
2
3
4
Pompa
Zawór zwrotny
Dop ł yw DN 150
Zabezpieczenie przed wyp ł yni ę ciem pod wp ł ywem si ł y wyporu
Czujnik poziomu
Króciec odpowietrzaj ą cy DN 70
Otwór rewizyjny
1
4
6.2 Dzia ł anie
Odprowadzane ś cieki s ą gromadzone w zbiorniku retencyjnym urz ą dzenia do przet ł aczania. Odprowadzanie nast ę puje poprzez rur ę doprowadzaj ą c ą ś cieki, któr ą mo ż na pod łą czy ć w dowolnym miejscu na powierzchni poziomej (tylna strona zbiornika).
W zakres dostawy urz ą dzenia do przet ł aczania ś cieków DrainLift XL wchodz ą urz ą dzenie steruj ą ce i fabrycznie zamontowana wtyczka CEE z prze łą cznikiem zmiany kolejno ś ci faz, bariera Zenera oraz sonda poziomu. Okre ś lenie poziomu wody w zbiorniku nast ę puje za pomoc ą wbudowanej sondy poziomu. Je ż eli poziom wody wzro ś nie do ustawionego poziomu za łą czenia, jedna z pomp zamontowanych przed zbiornikiem w łą cza si ę i nagromadzone ś cieki zostaj ą automatycznie przet ł oczone do przy łą czonego, zewn ę trznego przewodu ś ciekowego. Je ż eli stan wody nadal podnosi si ę , w łą cza si ę druga pompa. Po osi ą gni ę ciu poziomu powodziowego nast ę puje aktywacja optycznego i akustycznego komunikatu, uruchomienie styku alarmowego oraz awaryjne za łą czenie pomp(y). W celu równomiernego obci ąż enia obydwu pomp po ka ż dym procesie pompowania nast ę puje zmiana pracuj ą cej pompy. W razie awarii jednej z pomp druga pompa przejmuje t ł oczenie.
Pompa/y wy łą cza/j ą si ę po osi ą gni ę ciu poziomu wy łą czenia. W celu unikni ę cia gwa ł townego zamkni ę cia zaworów, w urz ą dzeniu steruj ą cym mo ż na ustawi ć opó ź nienie, dzi ę ki czemu pompa podstawowa pracuje a ż do rozpocz ę cia podsysaj ą cego trybu pracy. Opó ź nienie oznacza czas, który up ł ywa od momentu opadni ę cia wody poni ż ej punktu wy łą czania do wy łą czenia pompy podstawowej.
Podwójny zawór zwrotny jest wbudowany w urz ą dzeniu, dzi ę ki czemu nie ma ju ż potrzeby monta ż u zaworu zwrotnego w przewodzie t ł ocznym zgodnie z norm ą EN 12056. W zaworze zwrotnym łą cz ą si ę kana ł y t ł oczne obydwu pomp. Zawór zwrotny posiada mo ż liwo ść uniesienia, co w razie potrzeby pozwala na opró ż nienie przewodu t ł ocznego do zbiornika.
182 WILO SE 03/2011
Fig. 2: Plan ustawienia
7 Instalacja i pod łą czenie elektryczne
NIEBEZPIECZE Ń STWO! Zagro ż enie dla ż ycia!
Niew ł a ś ciwa instalacja i nieprawid ł owe pod łą czenie elektryczne mog ą powodowa ć zagro ż enie dla ż ycia.
• Wykonanie instalacji i pod łą czenia elektrycznego zleca ć wy łą cznie personelowi specjalistycznemu. Czynno ś ci te nale ż y wykona ć zgodnie z obowi ą zuj ą cymi przepisami!
• Przestrzega ć przepisów dot. zapobiegania wypadkom!
NIEBEZPIECZE Ń STWO! Niebezpiecze ń stwo uduszenia!
Truj ą ce lub szkodliwe dla zdrowia substancje znajduj ą ce si ę w studzienkach ś ciekowych mog ą prowadzi ć do powstania infekcji lub uduszenia si ę pracuj ą cych tam osób.
• Podczas prac w studzienkach obecna musi by ć druga osoba asekuruj ą ca osob ę wykonuj ą c ą prace.
• Miejsce ustawienia urz ą dzenia musi posiada ć wystarczaj ą c ą wentylacj ę .
7.1 Przygotowanie do instalacji
OSTRO Ż NIE! Niebezpiecze ń stwo wyst ą pienia szkód materialnych!
Nieprawid ł owa instalacja mo ż e prowadzi ć do s zkód materialnych.
• Instalacj ę zleca ć wy łą cznie specjalistom!
• Przestrzega ć przepisów krajowych i regionalnych!
• Przestrzega ć instrukcji monta ż u i obs ł ugi wyposa ż enia dodatkowego!
• Podczas ustawiania/poziomowania instalacji, nigdy nie ci ą gn ąć za kabel!
Przy instalowaniu urz ą dze ń do przet ł aczania nale ż y w szczególno ś ci przestrzega ć regionalnie obowi ą zuj ą cych przepisów (np. w Niemczech krajowego prawa budowlanego,
DIN 1986-100) i generalnie odpowiednich wymaga ń norm EN 12050-1 i EN 12056
(Systemy kanalizacji grawitacyjnej wewn ą trz budynków)!
DN 70
DN 150
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
Polski
730
835
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi Wilo-DrainLift XL 183
Polski
184
• Zwróci ć uwag ę na wymiary wg planu ustawienia (Fig. 2).
• Zgodnie z norm ą EN 12056-4 pomieszczenia, w których ustawiane s ą urz ą dzenia do przet ł aczania, musz ą by ć wystarczaj ą co du ż e, tak aby by ł zapewniony swobodny dost ę p w celu wykonania prac obs ł ugowych i konserwacyjnych.
• Obok obs ł ugiwanych i konserwowanych cz ęś ci oraz nad nimi nale ż y zapewni ć woln ą przestrze ń robocz ą o minimalnej szeroko ś ci i wysoko ś ci wynosz ą cej 60 cm.
• Pomieszczenie, w którym ustawiane jest urz ą dzenie, nale ż y zabezpieczy ć przed mrozem, musi ono posiada ć wentylacj ę i by ć dobrze o ś wietlone.
• Powierzchnia ustawienia musi by ć stabilna (odpowiednia do zamocowania dybli), pozioma i równa.
• Nale ż y sprawdzi ć , czy do urz ą dzenia mo ż na b ę dzie pod łą czy ć zainstalowane i planowane przewody doprowadzaj ą ce, t ł oczne i odpowietrzaj ą ce.
• Wybra ć miejsce na urz ą dzenie odpowiednie pod wzgl ę dem wielko ś ci i dost ę pno ś ci przy łą czy.
• Wymiary urz ą dzenia steruj ą cego (wys. x szer. x g łę b.): 320 mm x 300 mm x 120 mm
• Urz ą dzenie steruj ą ce i barier ę Zenera zainstalowa ć w miejscu suchym i zabezpieczonym przed mrozem.
• Miejsce instalacji musi by ć zabezpieczone przed bezpo ś rednim dzia ł aniem promieniowania s ł onecznego.
• Przy ustawieniu na zewn ą trz uwzgl ę dni ć wyposa ż enie dodatkowe oraz dane katalogowe.
• Przestrzega ć instrukcji monta ż u i obs ł ugi wyposa ż enia dodatkowego!
7.2 Ustawienie
Ustawi ć urz ą dzenie na równym, stabilnym pod ł o ż u.
Zgodnie z norm ą EN 12056-4 urz ą dzenia do przet ł aczania ś cieków nale ż y zainstalowa ć w sposób wykluczaj ą cy ich obrócenie.
Urz ą dzenia zagro ż one wyp ł yni ę ciem pod wp ł ywem si ł y wyporu nale ż y zainstalowa ć z uwzgl ę dnieniem zabezpieczenia przed wyporem.
Fig. 3: Zabezpieczenie przed wyp ł yni ę ciem pod wp ł ywem si ł y wyporu
Przytwierdzi ć urz ą dzenie do pod ł o ż a za pomoc ą do łą czonych elementów mocuj ą cych (Fig. 3).
• Zaznaczy ć pozycj ę otworów w pod ł odze do mocowania w bocznych szczelinach zbiornika
• Wykona ć otwory w pod ł odze
• Instalacja za łą czonych pr ę tów gwintowanych zgodnie z rysunkiem monta ż owym i za łą czon ą instrukcj ą u ż ytkowania nabojów z zapraw ą
• Po st ęż eniu nabojów z zapraw ą zamocowa ć zbiornik do pod ł o ż a w sposób zabezpieczony przed wyporem
7.3 Pod łą czenie rur
Wszystkie rury nale ż y zamontowa ć bez napr ęż e ń , w sposób t ł umi ą cy d ź wi ę ki i elastycznie.
Na urz ą dzenie nie mog ą oddzia ł ywa ć ż adne si ł y i momenty zwi ą zane z rurami. Rury ( łą cznie z armaturami) nale ż y zamocowa ć i podwiesi ć w taki sposób, aby na urz ą dzenie nie oddział ywa ł y si ł y rozci ą gaj ą ce ani ś ciskaj ą ce.
Prawid ł owo wykona ć wszystkie przy łą cza. Starannie docisn ąć opaski zaciskowe (moment doci ą gaj ą cy 5 Nm!).
Nie zmniejsza ć ś rednicy ruroci ą gów w kierunku przep ł ywu.
W przewodzie dop ł ywu przed zbiornikiem oraz za zaworem zwrotnym zgodnie z norm ą EN
12056-4 wymagana jest zasuwa odcinaj ą ca. (Fig. 9).
7.3.1 Rura t ł oczna
OSTRO Ż NIE! Niebezpiecze ń stwo wyst ą pienia szkód materialnych!
Maksymalne warto ś ci ci ś nienia (np. przy zamkni ę ciu zaworu zwrotnego) mog ą by ć , zale ż nie od warunków roboczych, kilkukrotnie wy ż sze od warto ś ci ci ś nienia wytwarzanego przez pomp ę (dzia ł anie zaradcze - patrz równie ż 8.2.3 Ustawianie opó ź nienia pompy).
• Dlatego oprócz zapewnienia odpowiedniej wytrzyma ł o ś ci ci ś nieniowej nale ż y tak ż e zwróci ć uwag ę na si ł y wzd ł u ż ne dzia ł aj ą ce na elementy łą cz ą ce rury!
• Rura t ł oczna wraz z wszystkimi elementami monta ż owymi musi wytrzyma ć wyst ę puj ą ce ci ś nienie robocze.
WILO SE 03/2011
Fig. 4: Elastyczne przy łą cze rury t ł ocznej
1
2
4
W celu zabezpieczenia przed ewentualn ą cofk ą z publicznej kanalizacji, rur ę t ł oczn ą nale ż y wykona ć jako „p ę tl ę rurow ą ”, której dolna kraw ę d ź znajduje si ę w najwy ż szym punkcie powy ż ej miejscowego poziomu spi ę trzenia (najcz ęś ciej poziomu ulicy) (por. te ż Fig. 9).
Rur ę t ł oczn ą nale ż y u ł o ż y ć w sposób zabezpieczaj ą cy j ą przed mrozem.
Na przy łą czu t ł ocznym urz ą dzenia nale ż y zamontowa ć zasuw ę odcinaj ą c ą DN 80
(dost ę pn ą jako wyposa ż enie dodatkowe z do łą czonymi nakr ę tkami, podk ł adkami, uszczelk ą p ł ask ą ). Podeprze ć armatur ę w celu zamortyzowania ci ęż aru!
OSTRO Ż NIE! Niebezpiecze ń stwo wyst ą pienia szkód materialnych!
U ż ycie innej armatury ni ż tej dost ę pnej w ramach wyposa ż enia dodatkowego firmy
Wilo mo ż e prowadzi ć do zak ł ócenia dzia ł ania lub uszkodzenia produktu!
Nast ę pnie pod łą czy ć rur ę t ł oczn ą bezpo ś rednio do zasuwy odcinaj ą cej (do łą czone s ą kró ć ce ko ł nierzowe, elastyczny odcinek w ęż a, uszczelka p ł aska i elementy łą cz ą ce).
3
3
4
1
2
Aby unikn ąć przenoszenia si ł i drga ń pomi ę dzy urz ą dzeniem i rur ą t ł oczn ą , po łą czenie musi by ć elastyczne. W tym celu nale ż y zachowa ć odst ę p pomi ę dzy kró ć cem ko ł nierzowym i przewodem t ł ocznym (Fig. 4).
Przewód t
Pier ś cie ń ł oczny
samouszczelniaj ą cy do w ęż a
Króciec ko ł nierzowy
Zachowa ć odst ę p ok. 40-60 mm
7.3.2 Przy łą cze dop ł ywu
Rury dop ł ywu u ł o ż y ć tak, aby by ł mo ż liwy samoistny przep ł yw cieczy.
Rur ę dop ł ywu g ł ównego DN 150 lub DN 100 wprowadza ć do zbiornika tylko do powierzchni poziomej (Fig. 5).
Fig. 5: Dopuszczalne powierzchnie przy łą cza dop ł ywu g ł ównego DN 150/DN 100
DN150
(DN 100)
OSTRO Ż NIE! Niebezpiecze ń stwo wyst ą pienia szkód materialnych!
Pod łą czenie przewodu dop ł ywu poza zaznaczonymi powierzchniami mo ż e spowodowa ć nieszczelno ś ci, nieprawid ł owe dzia ł anie oraz uszkodzenie urz ą dzenia!
Polski
1
• Wybra ć pozycj ę i u ł o ż y ć ruroci ą g w taki sposób, by w miar ę mo ż liwo ś ci unikn ąć gwa ł townego dop ł ywu wody i powietrza.
• Pod łą czenie przewodu dop ł ywu do powierzchni pionowej (nad poziom ą powierzchni ą przy łą czeniow ą ) jest mo ż liwe.
Pozostawi ć przy tym wolne miejsce na czujnik poziomu (Fig. 5, poz. 1)!
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi Wilo-DrainLift XL 185
Polski
OSTRO Ż NIE! Niebezpiecze ń stwo zak ł óce ń dzia ł ania!
Gwa ł towny dop ł yw wody mo ż e zak ł óca ć funkcjonowanie urz ą dzenia.
Pod łą czy ć rur ę dop ł ywu w taki sposób, aby wp ł ywaj ą cy strumie ń wody nie trafia ł bezpo ś rednio na p ł ywak regulacji poziomu!
Fig. 6: Przy łą czenie dop ł ywu DN 150/DN 100
1.
• Okre ś li ć po ł o ż enie ś rodka dop ł ywu – zaznaczy ć
• Wykona ć otwór za pomoc ą otwornicy Ø 175 (DN 150)
• Podczas wykonywania otworu równomiernie usuwa ć powstaj ą ce wióry! *)
1.
2.
3.
2.
• Zadba ć o równ ą kraw ę d ź ci ę cia!
Usun ąć zadziory!
3.
• W ł o ż y ć uszczelk ę dop ł ywu
• Nasmarowa ć wewn ę trzn ą cz ęść uszczelki ś rodkiem antyadhezyjnym
4.
• Zamontowa ć rur ę dop ł ywu – rur ę typu HT DN 150
5.
• G łę boko ść wsuni ę cia: minimum 30 mm ponad uszczelk ą , maksymalnie 300 mm nad dnem zbiornika.
4.
5.
6.
• Mocno po łą czy ć rur ę i uszczelk ę dop ł ywu za pomoc ą opaski zaciskowej.
• Prawid ł owo za ł o ż y ć zaciski rurowe, aby zabezpieczy ć rur ę dop ł ywu przed przesuwaniem w uszczelce oraz w celu odci ąż enia rury.
6.
186
*) Maks. pr ę dko ść obrotowa 200 obr/min; w razie konieczno ś ci co pewien czas odstawia ć otwornic ę , aby usun ąć wióry. Je ż eli wióry nie s ą usuwane równomiernie, materia ł zbiornika nagrzewa si ę i topi; nale ż y wtedy przerwa ć wycinanie, odczeka ć , a ż zbiornik ostygnie oraz oczy ś ci ć otwornic ę ; zmniejszy ć pr ę dko ść obrotow ą , zmienia ć nacisk na otwornic ę , ew. zmieni ć kierunek obrotów (przy obrotach w lewo maks. 200 obr/min), tak by wióry by ł y usuwane równomiernie.
WILO SE 03/2011
ZALECENIE: Podczas wycinania sprawdza ć , czy wymiar ś rednicy wynosi 175 mm przy
DN 150 lub 124 mm przy DN 100, poniewa ż od ś rednicy uzale ż nione jest zachowanie szczelno ś ci kró ć ca gwintowanego.
Je ś li urz ą dzenie jest instalowane wewn ą trz budynku, zgodnie z norm ą EN 12056-4 w przewodzie dop ł ywu przed zbiornikiem nale ż y zamontowa ć zasuw ę odcinaj ą c ą (wyposa ż enie dodatkowe) (Fig. 9).
7.3.3 Odpowietrzanie DN 70
Norma EN 12050-1 wymaga pod łą czenia instalacji do przewodu odpowietrzaj ą cego, wyprowadzonego przez dach. Jest to warunek prawid ł owego dzia ł ania instalacji. Przewód ten jest pod łą czany do kró ć ca DN 70 znajduj ą cego si ę na górnej powierzchni zbiornika przy zastosowaniu za łą czonych łą czników Konfix. W tym celu nale ż y odpi ł owa ć dno kró ć ca przy łą czeniowego DN 70 na wysoko ś ci ok. 15 mm od górnej kraw ę dzi kró ć ca oraz nad zgrubieniem (patrz Fig. 7). Usun ąć zadziory i nadmiar materia ł u. Nasun ąć łą cznik Konfix a ż do wewn ę trznego pier ś cienia oporowego i przymocowa ć go za pomoc ą do łą czonej opaski zaciskowej, nast ę pnie otworzy ć łą cznik, okrywaj ą c nak ł adk ę , i wsun ąć rur ę odpowietrzaj ą c ą , uprzednio smaruj ą c j ą niewielk ą ilo ś ci ą ś rodka antyadhezyjnego. Zabezpieczy ć rur ę odpowietrzaj ą c ą przed wysuni ę ciem za pomoc ą opasek. Nale ż y j ą u ł o ż y ć ze spadkiem w stosunku do urz ą dzenia.
Fig. 7: Przy łą cze odpowietrzania DN 70
1. Odpi ł owa ć dno kró ć ca DN 70 – kraw ę d ź ci ę cia 15 mm od górnej kraw ę dzi kró ć ca powy ż ej zgrubienia
2. Usun ąć zadziory i nadmiar materia ł u
3. Nasun ąć łą czniki Konfix i zamocowa ć
4. Otwarcie łą cznika Konfix – oderwanie nak ł adki
5. Wsun ąć rur ę odpowietrzaj ą c ą – ewent. zastosowa ć ś rodek antyadhezyjny
Polski
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi Wilo-DrainLift XL 187
Polski
7.3.4 Pod łą czenie mechanizmu opró ż niania awaryjnego (r ę czna pompa membranowa)
Zasadniczo zaleca si ę zainstalowanie r ę cznej pompy membranowej (wyposa ż enie dodatkowe), s ł u żą cej do awaryjnego opró ż niania zbiornika. Przewód ssawny r ę cznej pompy membranowej ( ś rednica zewn ę trzna 50 mm) jest pod łą czany do jednego z dwóch kró ć ców
Ø 50 mm z przodu zbiornika (Fig. 8).
Fig. 8: Przy łą cze r ę cznej pompy membranowej a.
Usun ąć dno kró ć ca
W tym celu albo a. zastosowa ć pi łę b.
15
Kraw ę d ź ci ę cia ok. 15 mm od dna kró ć ca oraz zgrubienia
Usun ąć zadziory i nadmiar materia ł u!
albo b. zastosowa ć odpowiedni ą otwornic ę
Usun ąć zadziory i nadmiar materia ł u!
188 WILO SE 03/2011
Polski
Fig. 9: Przyk ł ad instalacji
1
4
5 3
7.3.5 Odwadnianie piwnic
Aby zapewni ć automatyczne odwadnianie pomieszczenia, w którym ustawiono urz ą dzenia do przet ł aczania fekaliów, zgodnie z norm ą EN 12056-4 nale ż y zainstalowa ć studzienk ę zbiorcz ą (Fig. 9).
• Dobra ć pomp ę (Fig. 10) odpowiednio do wysoko ś ci podnoszenia urz ą dzenia. W pod ł odze pomieszczenia nale ż y wykona ć wykop o wymiarach co najmniej 500 x 500 x 500 mm.
• Za pomoc ą kurka trójdrogowego (poz. 11, wyposa ż enie dodatkowe) mo ż na prze łą cza ć r ę czn ą pomp ę membranow ą (poz. 12) zarówno na tryb opró ż niania zbiornika, jak i studzienki.
14
1 3
7 6 8
2
1 2
9
11
1 0
10
11
12
13
13
6
7
4
5
8
9
Poziom spi ę trzenia (zwykle kraw ę d ź drogi)
1
2
3
Przewód odpowietrzaj ą cy (przez dach)
Przewód t ł oczny
Dop ł yw
Zasuwa odcinaj ą ca przewód dop ł ywu
Wspornik armatury do odci ąż enia
Zasuwa odcinaj ą ca przewód t ł oczny
Zawór zwrotny
Przewód do opró ż niania zbiornika
Przewód do opró ż niania studzienki zbiorczej
Pompa odwadniaj ą ca
Kurek trójdrogowy
R ę czna pompa membranowa
Bariera Zenera
Urz ą dzenie steruj ą ce DrainControl PL2
7.4 Pod łą czenie elektryczne
NIEBEZPIECZE Ń STWO! Zagro ż enie dla ż ycia!
Niew ł a ś ciwe pod łą czenie elektryczne mo ż e spowodowa ć ś miertelne niebezpiecze ń stwo na skutek pora ż enia pr ą dem.
• Pod łą czenie elektryczne nale ż y zleci ć wy łą cznie instalatorowi-elektrykowi posiadaj ą cemu certyfikat lokalnego zak ł adu energetycznego. Nale ż y przy tym post ę powa ć zgodnie z przepisami lokalnymi.
• Przestrzega ć instrukcji monta ż u i obs ł ugi urz ą dzenia steruj ą cego i wyposa ż enia dodatkowego!
• Przed rozpocz ę ciem wszelkich prac od łą czy ć zasilanie napi ę ciem.
• Rodzaj pr ą du i napi ę cie zasilania musz ą by ć zgodne z danymi na tabliczce znamionowej.
• Bezpiecznik sieciowy:
• DrainLift XL 2/10: 25 A, zw ł oczny
• DrainLift XL 2/15: 25 A, zw ł oczny
• DrainLift XL 2/20: 25 A, zw ł oczny
• DrainLift XL 2/25: 25 A, zw ł oczny
ZALECENIE: W celu zwi ę kszenia niezawodno ś ci zaleca si ę zastosowanie wielobiegunowego, rozdzielaj ą cego automatu zabezpieczaj ą cego z charakterystyk ą K.
• Uziemi ć instalacj ę zgodnie z przepisami.
• Zaleca si ę zastosowanie wy łą cznika ró ż nicowo-pr ą dowego ≤ 30 mA zgodnego z obowi ą zuj ą cymi przepisami lokalnymi.
• Urz ą dzenie steruj ą ce oraz barier ę Zenera nale ż y zainstalowa ć w suchych pomieszczeniach, zabezpieczaj ą c je przed zalaniem. Podczas ustawiania przestrzega ć przepisów krajowych
[w Niemczech: VDE 0100].
• Zapewni ć oddzielne zasilanie urz ą dzenia alarmowego zgodnie z danymi jego tabliczki znamionowej. Pod łą czy ć urz ą dzenie alarmowe.
• Przy łą czy ć pole wiruj ą ce w prawo.
• Podczas pod łą czania nale ż y spe ł ni ć techniczne warunki przy łą czeniowe miejscowego zak ł adu energetycznego.
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi Wilo-DrainLift XL 189
Polski
190
7.4.1 Przy łą cze sieciowe urz ą dzenia steruj ą cego
• Napi ę cie zasilania: 3~400 V + N + PE (L1, L2, L3, N, PE).
• Wersja: Urz ą dzenie steruj ą ce z wtyczk ą CEE zamontowan ą fabrycznie [w Niemczech zgodnie z VDE 0623].
• Przy łą czy ć pole wiruj ą ce w prawo.
7.4.2 Pod łą czenie pomp (Fig. 10)
• Pompy nale ż y po łą czy ć przewodami z urz ą dzeniem steruj ą cym.
• Poluzowa ć ś ruby korpusu i zdj ąć pokryw ę zacisków.
• Poprowadzi ć ko ń cówki przewodu przy łą czeniowego pompy przez z łą czki ś rubunkowe kabla.
• Pod łą czy ć ko ń cówki przewodu zgodnie z oznaczeniem na listwach zaciskowych i danymi na schemacie elektrycznym:
• Przy łą cze sieciowe pompy 1 na zaciskach 27, 28 i 29.
• Przy łą cze sieciowe pompy 2 na zaciskach 34, 35 i 36.
• Przewód ochronny na pozosta ł ym zacisku PE.
• Przy łą cze styku ochronnego uzwojenia (WSK) pompy 1 na zaciskach 31 i 32
• Przy łą cze styku ochronnego uzwojenia (WSK) pompy 2 na zaciskach 38 i 39
7.4.3 Przy łą cze sondy poziomu (Fig. 11)
• Sonda poziomu musi by ć po łą czona przewodami bezpo ś rednio z barier ą Zenera.
• Poluzowa ć ś ruby korpusu i zdj ąć pokryw ę .
• Poprowadzi ć ko ń cówki przewodu sondy poziomu przez przepust.
• Pod łą czy ć ko ń cówki przewodu zgodnie z danymi na schemacie elektrycznym:
• Ż y ł a br ą zowa (+) do zacisku 23 (+) bariery Zenera
• Ż y ł a zielona (–) do zacisku 13 (–) bariery Zenera
• Ż y ł a niebieska (ekran) do zacisku PE
• Przewód bariery Zenera z poziomem sygna ł u 4-20 mA w technice dwuprzewodowej nale ż y pod łą czy ć do zacisków 25 (+) i 26 (–) w urz ą dzeniu steruj ą cym.
• Zamkn ąć pokryw ę bariery Zenera i urz ą dzenia steruj ą cego i dokr ę ci ć ś ruby korpusu.
NIEBEZPIECZE Ń STWO! Niebezpiecze ń stwo wybuchu!
Przy zastosowaniu czujnika poziomu na obszarach zagro ż onych wybuchem istnieje niebezpiecze ń stwo eksplozji.
• W obszarach zagro ż onych wybuchem nale ż y zawsze instalowa ć barier ę bezpiecze ń stwa (barier ę Zenera) mi ę dzy urz ą dzeniem steruj ą cym a sond ą poziomu.
Uwzgl ę dni ć wskazówki dot. bezpiecze ń stwa podane w instrukcji bariery bezpiecze ń stwa.
ZALECENIE:
Podczas pod łą czania sondy poziomu oraz bariery Zenera zwróci ć uwag ę na prawid ł owe ustawienie biegunów.
7.4.4 Pod łą czenie sygnalizacji alarmowej
Urz ą dzenie DrainLift XL jest wyposa ż one fabrycznie w akustyczny nadajnik sygna ł u umieszczony w urz ą dzeniu steruj ą cym.
Do bezpotencja ł owego styku (SSM) w urz ą dzeniu steruj ą cym mo ż na pod łą czy ć zewn ę trzne urz ą dzenie alarmowe, buczek lub lampk ę sygnalizacyjn ą . Obci ąż enie styków:
• min. dopuszczalne: 12 V DC, 10 mA
• maks. dopuszczalne: 250 V AC, 1 A
NIEBEZPIECZE Ń STWO! Zagro ż enie dla ż ycia!
Podczas prac w obr ę bie otwartego urz ą dzenia steruj ą cego zachodzi ryzyko pora ż enia pr ą dem na skutek dotkni ę cia podzespo ł ów znajduj ą cych si ę pod napi ę ciem.
Prace te mo ż e wykonywa ć wy łą cznie wykwalifikowany personel!
Przed pod łą czeniem sygnalizacji alarmowej od łą czy ć urz ą dzenie od napi ę cia i zabezpieczy ć przed w łą czeniem przez osoby nieupowa ż nione.
Uwzgl ę dni ć instrukcj ę monta ż u i obs ł ugi urz ą dzenia steruj ą cego DrainControl PL2!
• Wyj ąć wtyczk ę sieciow ą !
• Podnie ść pokryw ę urz ą dzenia steruj ą cego.
• Usun ąć pokryw ę ochronn ą ze z łą czki ś rubunkowej kabla.
• Poprowadzi ć kabel przez z łą czk ę ś rubunkow ą i pod łą czy ć go do bezpotencja ł owego styku alarmowego zgodnie ze schematem elektrycznym.
WILO SE 03/2011
• Po pod łą czeniu kabla sygnalizacji alarmowej zamkn ąć pokryw ę urz ą dzenia steruj ą cego i doci ą gn ąć z łą czk ę ś rubunkow ą kabla.
• Ponownie w ł o ż y ć wtyczk ę sieciow ą .
Wyczerpuj ą cy opis mo ż liwo ś ci przy łą czenia oraz obs ł ugi znajduje si ę w instrukcji obs ł ugi urz ą dzenia steruj ą cego.
8 Uruchomienie
Zaleca si ę uruchomienie urz ą dzenia przez serwis techniczny firmy Wilo.
8.1 Kontrola urz ą dzenia
OSTRO Ż NIE! Niebezpiecze ń stwo wyst ą pienia szkód materialnych!
Zanieczyszczenia i cia ł a sta ł e oraz nieprawid ł owe uruchomienie mog ą prowadzi ć do uszkodze ń urz ą dzenia lub poszczególnych elementów podczas eksploatacji.
• Przed uruchomieniem oczy ś ci ć ca ł e urz ą dzenie z zanieczyszcze ń , w szczególno ś ci z cia ł sta ł ych.
• Przestrzega ć instrukcji monta ż u i obs ł ugi urz ą dzenia steruj ą cego i wyposa ż enia dodatkowego!
Urz ą dzenie mo ż na uruchomi ć , je ś li spe ł nione s ą warunki obowi ą zuj ą cych postanowie ń bezpiecze ń stwa, przepisów VDE oraz przepisów regionalnych.
• Kontrola poprawnego wykonania wszystkich wymaganych elementów i przy łą czy
(dop ł ywy, ruroci ą g t ł oczny z armatur ą odcinaj ą c ą , odpowietrzenie przez dach, mocowanie do pod ł ogi, pod łą czenie elektryczne).
• Sprawdzenie ustawienia ś ruby regulacyjnej zaworu zwrotnego pod k ą tem swobodnego po ł o ż enia klapy w jej gnie ź dzie i uszczelniaj ą cej pozycji nakr ę tki uszczelniaj ą cej.
Fig. 12: Pozycja ś ruby regulacyjnej podczas pracy urz ą dzenia
OSTRO Ż NIE! Niebezpiecze ń stwo wyst ą pienia szkód materialnych!
Je ż eli ś ruba regulacyjna wraz z nakr ę tk ą uszczelniaj ą c ą nie znajduje si ę w zalecanej pozycji, mo ż e to prowadzi ć do uszkodzenia klapy i urz ą dzenia oraz do generowania g ł o ś nych d ź wi ę ków (Fig. 12).
8.2 Pierwsze uruchomienie
• W ł o ż y ć wtyczk ę sieciow ą do gniazda.
• Sprawdzi ć lub wykona ć ustawienia zgodnie z rozdzia ł em 8.2.1, 8.2.2 i 8.2.3.
• Otworzy ć armatur ę odcinaj ą c ą .
• Nape ł nia ć urz ą dzenie poprzez pod łą czony dop ł yw do momentu, a ż ka ż da pompa co najmniej raz dokona wypompowania, a rura t ł oczna b ę dzie ca ł kowicie nape ł niona.
Przy nape ł nionej rurze t ł ocznej i zamkni ę tym dop ł ywie poziom nape ł nienia zbiornika nie mo ż e si ę podnosi ć . Je ż eli poziom ro ś nie, oznacza to, ż e zawór zwrotny jest nieszczelny
(konieczna jest kontrola zaworu i ustawienia ś ruby regulacyjnej).
W celu wykonania rozruchu próbnego mo ż na przed uzyskaniem w zbiorniku poziomu w łą czenia nacisn ąć równie ż przycisk „Tryb r ę czny” na urz ą dzeniu steruj ą cym.
• Sprawdzi ć urz ą dzenie i po łą czenia rur pod k ą tem szczelno ś ci i prawid ł owego dzia ł ania
(w łą czenie i wy łą czenie pompy).
• Nape ł ni ć instalacj ę przy maksymalnym mo ż liwym dop ł ywie i sprawdzi ć jej prawid ł owe dzia ł anie. Uwa ż a ć przy tym w szczególno ś ci na
• Prawid ł owe po ł o ż enie punktów za łą czania.
• Wystarczaj ą cy przep ł yw pomp przy maksymalnym dop ł ywie podczas rozruchu pomp
(poziom musi si ę obni ż y ć ).
• Bezdrganiow ą prac ę pomp bez p ę cherzy powietrza w medium.
Polski
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi Wilo-DrainLift XL 191
Polski
OSTRO Ż NIE! Niebezpiecze ń stwo wyst ą pienia szkód materialnych!
Powietrze w medium prowadzi – w zale ż no ś ci od okre ś lonych warunków pracy pomp – do silnych dra ń , które mog ą uszkodzi ć pompy i ca łą instalacj ę . Nale ż y zapewni ć minimalny poziom w zbiorniku zgodny z „Poziomem punktu za łą czania pompy W Ł .” (patrz dane techniczne).
8.2.1 Ustawienia urz ą dzenia steruj ą cego
• Przy pierwszym uruchomieniu konieczne jest ustawienie parametrów instalacji na urz ą dzeniu steruj ą cym, patrz równie ż instrukcja monta ż u i obs ł ugi urz ą dzenia steruj ą cego.
• Porówna ć warto ść nastawcz ą nat ęż enia pr ą du silnika z danymi na tabliczce znamionowej i
– w razie konieczno ś ci – skorygowa ć ustawienia.
• Ustawienie warto ś ci maksymalnej sondy na 1,0 mWS w punkcie menu „20 mA ƒ Poziom”.
8.2.2 Ustawianie poziomu za łą czania
Poziomy za łą czania pomp i alarmu mo ż na wybra ć dowolnie w krokach co 1 cm.
Zalecane ustawienia:
• Podstawowa W Ł .: 550 mm
• Podstawowa WY Ł .: 80 mm
• Szczytowa W Ł .: 650 mm
• Szczytowa WY Ł .: 400 mm
• Zalanie (alarm): 750 mm
W przypadku ustawienia innych punktów za łą czania, nale ż y uwzgl ę dni ć poni ż sz ą krzyw ą poziomu nape ł nienia (Fig. 13). Wskazanie poziomu nape ł nienia w urz ą dzeniu steruj ą cym odpowiada bezpo ś rednio poziomowi w zbiorniku.
Zasadniczo oraz w szczególno ś ci przy odchyleniach od zalecanych ustawie ń nale ż y wzi ąć pod uwag ę nast ę puj ą ce kwestie:
• Czujnik poziomu nape ł nienia musi by ć ustawiony na dnie zbiornika.
• Zgodnie z norm ą EN 12056-4 pojemno ść za łą czania musi by ć tak du ż a, aby pojemno ść rurowego przewodu t ł ocznego by ł a wymieniana przy ka ż dym cyklu pompowania.
• Nale ż y uwzgl ę dni ć dane dot. poziomu zawarte w tabeli danych technicznych (minimalne warto ś ci poziomu w łą czania i wy łą czania).
• W przypadku ustawienia poziomu w łą czania pomp powy ż ej wysoko ś ci dop ł ywu, istnieje niebezpiecze ń stwo cofni ę cia si ę medium do elementów przy łą czy.
• Ustawienie punktu wy łą czania pompy podstawowej nie mo ż e by ć ni ż sze ni ż 80 mm.
Ewentualne dalsze odpompowanie jest mo ż liwe wy łą cznie przez odpowiednio ustawiony czas opó ź nienia (patrz 8.2.3).
• Punkty za łą czania Podstawowa WY Ł . oraz Szczytowego WY Ł . powinny by ć od siebie oddalone o minimum 50 mm.
192 WILO SE 03/2011
Polski
Fig. 13: Krzywa poziomu nape ł nienia
1[ l ] 400,0
380,0
360,0
340,0
320,0
300,0
280,0
260,0
240,0
220,0
200,0
180,0
160,0
140,0
120,0
100,0
80,0
60,0
40,0
20,0
0,0
0
4
3
1
50
80
100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900
2 [mm] ść nape ł nienia zbiornika [l]
2 Wysoko ść nape ł nienia powy ż ej poziomu ustawienia [mm]
3 Krzywa poziomu nape ł nienia
4 Minimalny poziom pompy podstawowej WY Ł .
min
8.2.3 Ustawianie opó ź nienia pomp
Opó ź nienie pomp nale ż y ustawi ć w urz ą dzeniu steruj ą cym w menu „Opó ź nienie”.
• Je ż eli po wy łą czeniu pompy przy samym przet ł aczaniu wody bez zasysania (s ł yszalne przet ł aczanie mieszanki wody i powietrza) nie dochodzi do uderzenia zaworu lub uderzenie jest nieznaczne (d ź wi ę k zamykania zaworu), nale ż y tak ustawi ć czas pracy pompy, aby wy łą cza ł a si ę na krótko przed zasysaniem.
• Je ż eli po wy łą czeniu pompy zawór zamyka si ę mocnym uderzeniem powoduj ą cym wstrz ą sy urz ą dzenia i orurowania, nale ż y wyeliminowa ć to zjawisko, ustawiaj ą c opó ź nienie pompy. W tym celu przestawi ć czas opó ź nienia pracy pompy w menu „Opó ź nienie” o tak ą warto ść , aby na ko ń cu procesu pompowania s ł ycha ć by ł o zasysanie mieszanki wody i powietrza. Czas zasysania nie powinien przekracza ć 3 s.
OSTRO Ż NIE! Niebezpiecze ń stwo wyst ą pienia szkód materialnych!
Uderzenia hydrauliczne (przez zamkni ę cie zaworów zwrotnych) mog ą zniszczy ć urz ą dzenie i rur ę t ł oczn ą . Mo ż na ich unikn ąć , podejmuj ą c odpowiednie dzia ł ania (np. zamontowa ć dodatkowy zawór z przeciwwag ą , ustawi ć opó ź nienie pomp).
8.3 Unieruchomienie
W celu przeprowadzenia prac konserwacyjnych lub demonta ż u nale ż y unieruchomi ć urz ą dzenie.
OSTRZE Ż ENIE! Niebezpiecze ń stwo poparzenia!
Zale ż nie od trybu pracy urz ą dzenia, ca ł a pompa mo ż e si ę mocno nagrza ć . Istnieje niebezpiecze ń stwo oparzenia wskutek dotkni ę cia pompy.
Ostudzi ć urz ą dzenie i pomp ę do temperatury panuj ą cej w pomieszczeniu.
Demonta ż i monta ż
• Demonta ż i monta ż mo ż e wykonywa ć tylko wykwalifikowany personel!
• Od łą czy ć instalacj ę od zasilania i zabezpieczy ć przed ponownym w łą czeniem.
• Przed rozpocz ę ciem prac w obr ę bie cz ęś ci znajduj ą cych si ę pod ci ś nieniem zredukowa ć ci ś nienie.
• Zamkn ąć zasuw ę odcinaj ą c ą (przewód dop ł ywu i t ł oczny).
• Opró ż ni ć zbiornik retencyjny (np. za pomoc ą r ę cznej pompy membranowej).
• W celu wyczyszczenia odkr ę ci ć i zdj ąć pokryw ę rewizyjn ą .
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi Wilo-DrainLift XL 193
Polski
194
NIEBEZPIECZE Ń STWO! Zagro ż enie infekcj ą !
Je ś li u ż ywane urz ą dzenie lub jego cz ęś ci maj ą zosta ć przekazane do naprawy, ze wzgl ę dów higienicznych urz ą dzenie nale ż y przed transportem opró ż ni ć i wyczy ś ci ć .
Ponadto nale ż y zdezynfekowa ć wszystkie cz ęś ci, które mog ł y zetkn ąć si ę z pomp ą
(dezynfekcja natryskowa). Cz ęś ci nale ż y zamkn ąć szczelnie w odpornych na rozerwanie, odpowiednio du ż ych opakowaniach z tworzywa sztucznego, tak aby nic nie wyciek ł o z opakowa ń . Nale ż y je niezw ł ocznie wys ł a ć za po ś rednictwem odpowiednio poinstruowanego spedytora.
Po d ł u ż szych przestojach zaleca si ę sprawdzi ć , czy instalacja nie jest zabrudzona i ew. wyczy ś ci ć j ą .
9 Konserwacja
NIEBEZPIECZE Ń STWO! Zagro ż enie dla ż ycia!
Podczas prac w obr ę bie urz ą dze ń elektrycznych wyst ę puje zagro ż enie dla ż ycia wskutek pora ż enia pr ą dem.
• Przed rozpocz ę ciem prac konserwacyjnych i naprawczych urz ą dzenie nale ż y od łą czy ć od napi ę cia i zabezpieczy ć przed w łą czeniem przez osoby nieupowa ż nione.
• Prace przy instalacji elektrycznej urz ą dzenia nale ż y zasadniczo zleca ć wy łą cznie wykwalifikowanemu instalatorowi-elektrykowi.
NIEBEZPIECZE Ń STWO!
Truj ą ce lub szkodliwe dla zdrowia substancje obecne w studzienkach ś ciekowych mog ą prowadzi ć do infekcji lub uduszenia si ę pracuj ą cych tam osób.
• Przed rozpocz ę ciem prac konserwacyjnych zapewni ć wystarczaj ą c ą wentylacj ę w miejscu ustawienia urz ą dzenia.
• Aby zapobiec ewentualnej infekcji, podczas prac konserwacyjnych stosowa ć odpowiednie wyposa ż enie ochronne.
• Podczas prac w studzienkach musi by ć obecna druga osoba asekuruj ą ca osob ę wykonuj ą c ą prace.
• Niebezpiecze ń stwo eksplozji podczas otwierania (unika ć otwartych ź róde ł zap ł onu)!
• Przestrzega ć instrukcji monta ż u i obs ł ugi urz ą dzenia do przet ł aczania ś cieków, urz ą dzenia steruj ą cego i wyposa ż enia dodatkowego!
U ż ytkownik instalacji ma obowi ą zek zadba ć , aby wszystkie prace konserwacyjne, przegl ą dowe i monta ż owe wykonywa ł autoryzowany i wykwalifikowany personel specjalistyczny, który szczegó ł owo zapozna ł si ę z instrukcj ą monta ż u i obs ł ugi.
• Konserwacj ę urz ą dze ń do przet ł aczania ś cieków nale ż y zleca ć wy łą cznie specjalistom w rozumieniu normy EN 12056-4.
Konserwacje nale ż y przy tym wykonywa ć nie rzadziej ni ż :
• co kwarta ł w przypadku zak ł adów przemys ł owych,
• co pó ł roku w instalacjach stosowanych w domach wielorodzinnych,
• raz do roku w instalacjach stosowanych w budynkach jednorodzinnych.
• Nale ż y sporz ą dzi ć protokó ł z konserwacji.
Zaleca si ę powierzanie zada ń zwi ą zanych z konserwacj ą i kontrol ą urz ą dzenia pracownikom serwisu technicznego firmy Wilo.
ZALECENIE: Sporz ą dzenie planu konserwacji pozwala przy minimalnym nak ł adzie si ł i ś rodków na konserwacj ę unikn ąć drogich napraw oraz utrzyma ć bezawaryjn ą prac ę urz ą dzenia.
Serwis techniczny firmy Wilo s ł u ż y pomoc ą podczas prac zwi ą zanych z uruchomieniem oraz prac konserwacyjnych.
Po zako ń czeniu prac konserwacyjnych i naprawczych zamontowa ć lub pod łą czy ć urz ą dzenie zgodnie z rozdzia ł em „Instalacja i pod łą czenie elektryczne”. Urz ą dzenie nale ż y w łą cza ć w sposób opisany w rozdziale „Uruchomienie”.
WILO SE 03/2011
7
8
4
5
Przyczyna
1
12
13
14
10 Usterki, przyczyny usterek i ich usuwanie
Usuwanie usterek zleca ć wy łą cznie wykwalifikowanemu personelowi specjalistycznemu!
Przestrzega ć zalece ń dotycz ą cych bezpiecze ń stwa podanych w ust ę pie 9 Konserwacja.
• Przestrzega ć instrukcji monta ż u i obs ł ugi urz ą dzenia do przet ł aczania ś cieków, urz ą dzenia steruj ą cego i wyposa ż enia dodatkowego!
• Je ś li nie mo ż na usun ąć usterki, nale ż y zwróci ć si ę do odpowiedniej firmy specjalistycznej, serwisu technicznego firmy Wilo lub najbli ż szego przedstawicielstwa firmy Wilo.
Usterki
Pompa nie przet ł acza medium
Zbyt niski przep ł yw
Za du ż y pobór pr ą du
Za ma ł a wysoko ść podnoszenia
Pompa pracuje nierównomiernie/ha ł asuje
Wska ź nik: przyczyna i usuwanie
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13
1, 2, 3, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 16
1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
2
3
6
9
10
11
15
16
17
Usuwanie
1)
Zatkany dop ł yw pompy lub wirnik
• Usun ąć osady z pompy i/lub ze zbiornika
Nieprawid ł owy kierunek obrotów
• Zamieni ć miejscami pod łą czenia dwóch faz zasilania sieciowego
Zu ż ycie cz ęś ci wewn ę trznych (wirnik, ł o ż yska)
• Wymieni ć zu ż yte cz ęś ci
Za niskie napi ę cie robocze
Praca na dwóch fazach (tylko w wersji 3-fazowej)
• Wymieni ć uszkodzony bezpiecznik
• Sprawdzi ć przy łą cza przewodów
Silnik nie pracuje z powodu braku napi ę cia
• Sprawdzi ć instalacj ę elektryczn ą
Uszkodzone uzwojenie silnika lub przewód elektryczny
2)
Zatkany zawór zwrotny
• Oczy ś ci ć zawór zwrotny
Za du ż e obni ż enie poziomu wody w zbiorniku
• Sprawdzi ć /wymieni ć czujnik poziomu
Uszkodzony czujnik poziomu
• Sprawdzi ć czujnik poziomu
Zasuwa w przewodzie t ł ocznym zamkni ę ta lub niedostatecznie otwarta
• Ca ł kowicie otworzy ć zasuw ę
Zbyt du ż a ilo ść powietrza lub gazu w medium
2)
Uszkodzone ł o ż yska promieniowe w silniku
2)
Drgania zwi ą zane z prac ą urz ą dzenia
• Sprawdzi ć elastyczno ść po łą czenia rur
Czujnik temperatury uzwoje ń wy łą czy ł silnik na skutek zbyt wysokiej temperatury
• Po sch ł odzeniu silnik automatycznie si ę w łą czy
Zatkane odpowietrzanie pompy
• Oczy ś ci ć przewód odpowietrzaj ą cy
Zadzia ł a ł o termiczne zabezpieczenie nadpr ą dowe
• Zresetowa ć zabezpieczenie nadpr ą dowe w urz ą dzeniu steruj ą cym
1)
Przed usuni ę ciem usterek przy cz ęś ciach znajduj ą cych si ę pod ci ś nieniem nale ż y zredukowa ć ci ś nienie (uniesienie zaworu zwrotnego i opró ż nienie zbiornika, w razie potrzeby za pomoc ą r ę cznej pompy membranowej).
2)
Wymagana konsultacja z producentem.
Polski
Instrukcja monta ż u i obs ł ugi Wilo-DrainLift XL 195
Polski
11 Cz ęś ci zamienne
Zamawianie cz ęś ci zamiennych odbywa si ę za po ś rednictwem lokalnych warsztatów specjalistycznych i/lub serwisu technicznego firmy Wilo.
Aby unikn ąć dodatkowych pyta ń i nieprawid ł owych zamówie ń , nale ż y przy ka ż dym zamówieniu poda ć wszystkie dane znajduj ą ce si ę na tabliczce znamionowej.
12 Utylizacja
Prawid ł owa utylizacja i recykling niniejszego produktu pozwala wykluczy ć szkody dla ś rodowiska naturalnego i zagro ż enia dla zdrowia osób.
1. Przekaza ć produkt i jego cz ęś ci publicznej lub prywatnej firmie zajmuj ą cej si ę utylizacj ą .
2. Wi ę cej informacji na temat prawid ł owej utylizacji mo ż na uzyska ć w urz ę dzie miasta, urz ę dzie ds. utylizacji odpadów lub w miejscu zakupu produktu.
Zmiany techniczne zastrze ż one!
196 WILO SE 03/2011
Č esky
Informace o tomto dokumentu
Jazyk originálního návodu k obsluze je n ě m č ina. Všechny ostatní jazyky tohoto návodu jsou p ř ekladem tohoto originálního návodu k obsluze.
Návod k montáži a obsluze je sou č ástí výrobku. Musí být vždy k dispozici v blízkosti výrobku. P ř esné dodržování tohoto návodu je p ř edpokladem správného používání a správné obsluhy výrobku.
Návod k montáži a obsluze odpovídá provedení výrobku a stavu použitých bezpe č nostn ě technických p ř edpis ů a norem v dob ě tiskového zpracování.
ES-prohlášení o shod ě :
Kopie ES-prohlášení o shod ě je sou č ástí tohoto návodu k obsluze.
V p ř ípad ě námi neschválených technických zm ě n konstruk č ních typ ů , které jsou v prohlá-
šení uvedeny, nebo nedodržení informací o bezpe č nosti výrobku a osob, které jsou uvedeny v návodu k montáži a obsluze, pozbývá toto prohlášení platnost.
2 Bezpe č nostní pokyny
Tento návod k montáži a obsluze obsahuje zásadní upozorn ě ní, která je nutné respektovat p ř i instalaci, provozu a údržb ě . Proto si musí p ř ed instalací a uvedením do provozu tento návod k montáži a obsluze bezpodmíne č n ě p ř e č íst monté ř i a kompetentní odborný personál/provozovatel.
Krom ě všeobecných bezpe č nostních pokyn ů uvedených v této č ásti je t ř eba dodržovat také zvláštní bezpe č nostní pokyny uvedené v následující č ásti.
2.1 Ozna č ování výstrah v návodu k obsluze
Symboly:
Obecný symbol nebezpe č í
Ohrožení elektrickým nap ě tím
UŽITE Č NÉ UPOZORN Ě NÍ
Slovní ozna č ení:
NEBEZPE Č Í!
Bezprost ř edn ě hrozící nebezpe č í.
P ř i nedodržení m ů že dojít k usmrcení nebo velmi vážným úraz ů m.
VAROVÁNÍ!
Uživatel m ů že být (vážn ě ) zran ě n. „Varování“ znamená, že jsou pravd ě podobné (t ě žké)
úrazy, pokud nebude respektováno doty č né upozorn ě ní.
POZOR!
Hrozí nebezpe č í poškození výrobku/za ř ízení. Pokyn „Pozor“ se vztahuje na možné poškození výrobku zp ů sobené nedodržením upozorn ě ní.
UPOZORN Ě NÍ: Užite č ný pokyn k zacházení s výrobkem. Upozor ň uje také na možné potíže.
Upozorn ě ní umíst ě ná p ř ímo na výrobku, nap ř .
• šipka sm ě ru otá č ení,
• ozna č ení p ř ípojek,
• typový štítek,
• výstražná nálepka, musí být bezpodmíne č n ě respektována a udržována v č itelném stavu.
2.2 Kvalifikace personálu
Personál provád ě jící instalaci, ovládání a údržbu musí mít pro tyto práce odpovídající klasifikaci. Provozovatel musí zajistit stanovení rozsahu zodpov ě dnosti, kompetence a kontrolu personálu. Nemá-li personál pot ř ebné znalosti, pak musí být vyškolen a zau č en. V p ř ípad ě pot ř eby si m ů že provozovatele tyto č innosti objednat u výrobce.
Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift XL 197
Č esky
2.3 Rizika p ř i nerespektování bezpe č nostních pokyn ů
Nerespektování bezpe č nostních pokyn ů m ů že mít za následek ohrožení osob, životního prost ř edí a výrobku/za ř ízení. Nedodržování bezpe č nostních pokyn ů by vedlo k zániku jakýchkoliv nárok ů na náhradu škody.
Konkrétn ě m ů že p ř i nedodržování pokyn ů dojít k následujícím ohrožením:
• vážné úrazy zp ů sobené elektrickým proudem, mechanickými nebo bakteriologickými vlivy,
• ohrožení životního prost ř edí pr ů sakem nebezpe č ných látek,
• v ě cné škody,
• porucha d ů ležitých funkcí výrobku nebo za ř ízení,
• selhání p ř edepsaných metod údržby a oprav.
2.4 Práce s v ě domím bezpe č nosti
Je nutné dodržovat bezpe č nostní pokyny uvedené v tomto návodu k montáži a obsluze, stávající národní p ř edpisy úrazové prevence a p ř ípadné interní pracovní, provozní a bezpe č nostní p ř edpisy provozovatele.
2.5 Bezpe č nostní pokyny pro provozovatele
Tento p ř ístroj není ur č en k tomu, aby jej používaly osoby (v č etn ě d ě tí) s omezenými psychickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo osoby s nedostate č nými zkušenostmi a/nebo v ě domostmi, pouze v p ř ípad ě , že jsou pod dozorem p ř íslušné osoby zodpov ě dné za jejich bezpe č nost nebo od ní obdrží instrukce, jak se s p ř ístrojem zachází.
D ě ti musí být pod dozorem, aby bylo zaru č eno, že si nehrají s p ř ístrojem.
• P ř edstavují-li horké nebo studené komponenty výrobku nebo za ř ízení nebezpe č í, musí zákazník zajistit jejich zabezpe č ení proti dotyku.
• Ochrana p ř ed kontaktem s pohyblivými komponenty (nap ř . spojka) se nesmí odstra ň ovat, pokud je výrobek v provozu.
• Pr ů saky (nap ř . u t ě sn ě ní h ř ídele) nebezpe č ných médií (nap ř . výbušných, jedovatých, horkých) musí být odvád ě ny tak, aby nevznikalo nebezpe č í pro osoby a životní prost ř edí. Je nutné dodržovat národní zákonná ustanovení.
• Musí být vylou č eno nebezpe č í úraz ů elektrickým proudem. Dodržujte místní a obecné p ř edpisy [nap ř . normy Č SN, vyhlášky atd.] a p ř edpisy místních dodavatel ů elektrické energie.
2.6 Bezpe č nostní pokyny pro instala č ní a údržbá ř ské práce
Provozovatel musí zajistit, aby byly všechny instala č ní a údržbá ř ské práce provád ě ny autorizovaným a kvalifikovaným odborným personálem, který si dostate č n ě d ů kladn ě prostudoval návod k montáži a obsluze.
Práce na výrobku/za ř ízení se smí provád ě t pouze v zastaveném stavu. Postup k odstavení stroje popsaný v návodu k montáži a obsluze musí být bezpodmíne č n ě dodržován.
Hned po ukon č ení prací musí být op ě t namontována resp. aktivována všechna bezpe č nostní a ochranná za ř ízení.
2.7 Svévolná p ř estavba a výroba náhradních díl ů
Svévolná p ř estavba a výroba náhradních díl ů ohrožuje bezpe č nost výrobku/personálu a ruší platnost výrobcem p ř edaných prohlášení o bezpe č nosti.
Úpravy výrobk ů se sm ě jí provád ě t pouze se souhlasem výrobce. Používání originálních náhradních díl ů a p ř íslušenství schváleného výrobcem zaru č uje bezpe č ný provoz. Záruka se nevztahuje na následky zp ů sobené použitím jiných díl ů .
2.8 Nep ř ípustné zp ů soby provozování
Provozní spolehlivost dodaných výrobk ů je zaru č ena pouze p ř i používání k ur č enému ú č elu podle oddílu 4 návodu k obsluze.
Mezní hodnoty, uvedené v katalogu nebo p ř ehledu technických údaj ů nesmí být v žádném p ř ípad ě p ř ekro č eny sm ě rem nahoru ani dol ů .
198 WILO SE 03/2011
3 P ř eprava a skladování
Za ř ízení a jednotlivé komponenty jsou dodávány na palet ě .
Ihned po obdržení výrobku prove ď te následující č innosti:
• Zkontrolujte, zda nedošlo k poškození výrobku b ě hem p ř epravy.
• V p ř ípad ě zjišt ě ní poškození se obra ť te na dopravce a u č i ň te pot ř ebné kroky v p ř íslušných lh ů tách.
POZOR! Nebezpe č í v ě cných škod!
Neodborná p ř eprava a nesprávné skladování m ů že vést k v ě cným škodám na výrobku.
• Výrobek p ř epravujte pouze na palet ě a pouze pomocí schválených prost ř edk ů k uchopení b ř emene.
• P ř i p ř eprav ě dbejte na stabilitu a zajišt ě ní proti mechanickému poškození.
• P ř ed instalací výrobek vysušte a skladujte jej na palet ě , chrán ě ný p ř ed mrazem a p ř ímým slune č ním sv ě tlem.
• Nestohovat!
4 Ú č el použití
Za ř ízení na p ř e č erpávání odpadní vody DrainLift XL je podle normy EN 12050-1 automatické za ř ízení na p ř e č erpávání odpadní vody ur č ené ke sb ě ru a č erpání odpadní vody bez obsahu fekálií i s obsahem fekálií v drenážích chrán ě ných proti zp ě tnému vzdutí z odtok ů v objektech a na pozemcích pod hladinou zp ě tného vzdutí.
Odpadní voda se smí z domovní oblasti vpoušt ě t dle normy EN 12056-1. Dle normy DIN
1986-3 [v N ě mecku] se nesm ě jí vpoušt ě t výbušné a škodlivé látky, jako jsou pevné látky, su ť , popel, odpad, sklo, písek, sádra, cement, vápno, malta, vláknité materiály, textilie, papírové kapesníky, pleny, lepenka, hrubý papír, um ě lá prysky ř ice, asfalt, kuchy ň ský odpad, tuky, oleje, odpad z porážky, odstra ň ování zví ř ecích t ě l a z chovu zví ř at
(mo čů vka...), jedovaté, agresivní, korozivní látky jako t ě žké kovy, biocidy, pesticidy, kyseliny, louhy, soli, č isticí, dezinfek č ní a prací prost ř edky v silných dávkách a s nepom ě rn ě silným p ě n ě ním, voda z bazén ů .
Pokud by odpadní voda obsahovala tuk, je t ř eba použít odlu č ova č tuk ů .
Dle normy EN 12056-1 se nesmí vpoušt ě t odpadní voda z odvod ň ovaných objekt ů , které leží nad hladinou zp ě tného vzdutí a které lze odvodnit volným spádem.
UPOZORN Ě NÍ: P ř i instalaci a provozu bezpodmíne č n ě dodržujte národní i regionální normy a p ř edpisy.
Dodržujte také údaje v návodu k montáži a obsluze spínacího p ř ístroje.
NEBEZPE Č Í! Nebezpe č í výbuchu!
Odpadní voda s obsahem fekálií m ů že vést k hromad ě ní plyn ů ve sb ě rné nádrži, které se mohou v d ů sledku neodborné instalace a ovládání vznítit.
• V p ř ípad ě použití za ř ízení na odpadní vodu s obsahem fekálií je nutno dodržovat platné p ř edpisy na ochranu proti výbuchu.
• Spínací p ř ístroj není chrán ě n proti výbuchu a smí se instalovat pouze mimo oblast ohroženou výbuchem.
• P ř i použití sníma čů hladiny nebo plovákových spína čů v oblasti ohrožené výbuchem použijte bezpe č nostní bariéry.
VAROVÁNÍ! Nebezpe č í ohrožení zdraví!
Vzhledem k použitým materiál ů není za ř ízení na p ř e č erpávání odpadní vody vhodné k č erpání pitné vody!
V p ř ípad ě kontaktu s odpadní vodou hrozí nebezpe č í poškození zdraví.
POZOR! Nebezpe č í v ě cných škod!
Vpoušt ě ní nep ř ípustných látek m ů že vést k poškození výrobku.
• Nikdy do za ř ízení nevpoušt ě jte pevné látky, vláknité materiály, asfalt, písek, cement, popel, hrubý papír, papírové kapesníky, lepenku, odpad, su ť , odpady z jatek, tuky nebo oleje!
Pokud by odpadní voda obsahovala tuk, je t ř eba použít odlu č ova č tuk ů .
• Nep ř ípustné zp ů soby provozování a p ř et ě žování budou mít za následek poškození výrobku. Maximální možné p ř ivád ě né množství musí být vždy menší než č erpací výkon č erpadla v p ř íslušném provozním bodu.
Č esky
Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift XL 199
Č esky
200
Meze použití
Uvedený maximální č erpací výkon platí pro p ř erušovaný provoz (S3 – 60 % / 60 s, tzn. max. doba provozu 36 s, min. doba klidu 24 s).
Za ř ízení se smí zapnout max. 30 krát za hodinu na každé č erpadlo, doba chodu č erpadla nesmí v č etn ě doby dob ě hu p ř ekro č it 36 s (doba dob ě hu = doba chodu č erpadla po skonč ení č erpání vody). Dobu provozu a dobu dob ě hu (je-li nutná) je t ř eba nastavit co nejkratší.
Je t ř eba dodržovat také provozní parametry v tabulce 5.2.
VAROVÁNÍ! Nebezpe č í v d ů sledku p ř etlaku!
Pokud je nejnižší výška p ř ítoku více než 5 m, vede to p ř i výpadku za ř ízení k nebezpe č nému p ř etlaku v nádrži. Vzniká tak nebezpe č í prasknutí nádrže. V p ř ípad ě poruchy je t ř eba p ř ítok uzav ř ít.
VAROVÁNÍ! Nebezpe č í popálení!
V závislosti na provozním stavu za ř ízení m ů že být celé č erpadlo velmi horké.
P ř i kontaktu s č erpadlem hrozí nebezpe č í popálení.
K používání v souladu se stanoveným ú č elem pat ř í i dodržování tohoto návodu.
Jakékoli jiné použití je v rozporu s ú č elem.
5 Údaje o výrobku
5.1 Typový klí č
P ř íklad:
DrainLift
XL
2
/25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~)
Za ř ízení na p ř e č erpávání odpadní vody
Údaj o rozm ě rech
2 = za ř ízení se zdvojeným č erpadlem
Maximální dopravní výška [m] p ř i Q=0 m³/h
3~: provedení na trojfázový proud
5.2
Technické údaje DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
P
Provedení p
P ř ř ipojovací nap
íkon P
1 ř ě
Jmenovitý proud
Sí
Zp ť ová frekvence ů sob ochrany tí ipojení
Otá č ky
Provozní režim
Max. č etnost spínání
Celková dopravní výška max.
Max. p ř ípustná geodetická dopravní výška
Max. p ř ípustný tlak ve výtla č ném potrubí
[V]
[kW]
[A]
[Hz]
[bar]
3~400 ± 10 %
Spínací p ř ístroj se sí ť ovým kabelem
1,5 m a 32A zástr č kou CEE, smontovaný
Viz typový štítek za ř ízení
Viz typový štítek za ř ízení
50 za ř ízení: IP 67 (2 mVS, 7 dn ů ) spínací p ř ístroj: IP 65
[1/min.] 2900
[1/h]
[mVS]
[mVS]
S1, S3-60 %/60 s
60 (30 na č erpadlo)
10
9
15
13
3
Č erpací výkon max.
Max. teplota média
Min. teplota média
Max. okolní teplota
Max. velikost zrna u pevných látek
Hladina akustického tlaku
(v závislosti na provozním bodu)
Hrubý objem
Spínací objem (spínací hladina)
Max. množství p ř ivád ě né za hodinu
(jen p ř i max. možném spínacím objemu)
[m³/h]
[°C]
[°C]
[°C]
35
40
3
40
[mm] 40
[dB(A)] < 70 *
1)
[l]
[l]
[l]
Minimální hladina pro spínací bod Č erpadlo ZAP [mm]
Minimální hladina pro spínací bod Č erpadlo VYP [mm]
Rozm ě ry (ší ř ka/výška/hloubka) [mm]
380
260 (ZAP. 550 mm)
15600
550
80
37
835/955/1120
20
16
40
22
19
40
WILO SE 03/2011
5.2
Technické údaje DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Diagonální rozm ě r
Č istá hmotnost
P ř ípojka výtlaku
P ř ípojky p ř ítoku
Odv ě trání
[mm]
[kg]
[DN]
[DN]
[DN]
1300
108
80
50, 100, 150
70
*
1)
P ř i neodborné instalaci za ř ízení a trubek a nep ř ípustném zp ů sobu provozu se m ů že zvýšit vyzař ování zvuku.
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund
09
EN 12050-1
Za ř ízení na p ř e č erpávání fekálií pro objekty DN 80
Ú č innost p ř e č erpávání - viz k ř ivka č erpadla
Hladina hluku
Ochrana proti korozi
- termistorový sníma č teploty
- povrstvení, resp. materiály odolné
proti korozi Inox / Composite
P ř i objednávce náhradních díl ů je t ř eba uvést veškeré údaje uvedené na typovém štítku za ř ízení.
5.3 Obsah dodávky
Za ř ízení na p ř e č erpávání vody, v č etn ě následujících sou č ástí:
1 spínací ístroj DrainControl PL2/0,3-12,0A (3~ 400 V) se sí ť ovým kabelem 1,5 m a 32A zástr č kou CEE, smontovaný
1 Zenerova bariéra namontovaná v pouzd ř e s kabelem 1 m
1 sníma č hladiny 0-1 mVS, kabel 10 m
1 t ě sn ě ní p ř ítoku DN 150 (pro trubky ∅ 160 mm)
1 vykružovák 175 pro p ř ítok DN 150
1 kus hadice DN 150 s objímkami pro p ř ípojku p ř ítoku DN 150
PVC 50 mm s hadicovými sponkami k p ř ipojení sacího vedení k ru č nímu membránovému č erpadlu nebo p ř ítoku DN 50
1 manžeta k p ř ipojení v ě trání DN 70
1 sada ň ovacího materiálu
1 p ř írubového hrdlo DN 80/100 s plochou ucpávkou, pružnou hadicí, hadicovými sponkami, šrouby a maticemi k p ř ipojení výtla č ného potrubí DN 100
1 Návod k montáži a obsluze
5.4 P ř íslušenství
P ř íslušenství je nutno objednat zvláš ť , podrobný p ř ehled a popis viz katalog/ceník.
K dostání je následující p ř íslušenství:
• p ř írubová hrdla DN 80, DN 80/100 (1 ks DN 80/100 je již v obsahu dodávky), DN 100,
DN 150 k p ř ipojení šoup ě te na p ř ítoku resp. na výtlaku k potrubí
• p ř ipojovací sada pro p ř ítok DN 100 (vykružovák Ø 124, t ě sn ě ní p ř ítoku)
• uzavírací šoup ě DN 80 pro trubku výtlaku
• uzavírací šoup ě DN 100, DN 150 pro trubku p ř ítoku
• ru č ní membránové č erpadlo R 1½ (bez hadice)
• t ř ícestný ventil k p ř epínání ru č ního odsávání z č erpací jímky/nádrže
• výstražný spínací p ř ístroj
• houka č ka 230 V / 50 Hz
• zábleskové sv ě tlo 230 V / 50 Hz
• signální sv ě tlo 230 V / 50 Hz
Č esky
Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift XL 201
Č esky
1
2
Fig. 1: Popis za ř ízení
5
7
6 Popis a funkce
6.1 Popis za ř ízení
Za ř ízení na p ř e č erpávání odpadní vody DrainLift XL (Fig. 1) je p ř ipravené k okamžitému zapojení, pln ě zaplavitelné (výška zaplavení: 2 mVS, doba zaplavení: 7 dn ů ), s plynot ě snou a vodot ě snou sb ě rnou nádrží a pojistkou proti vztlaku.
Integrovaná odst ř edivá č erpadla mají neucpatelná ob ě žná kola s volným pr ů tokem. Sníma č hladiny (Fig. 1, pol. 5) zjiš ť uje hladinu v nádrži a p ř edává tuto hodnotu spínacímu p ř ístroji, který automaticky zapíná, resp. vypíná č erpadla. Podrobný popis funkcí najdete v návodu k montáži a provozu spínacího p ř ístroje.
3
6
6
7
4
5
1
2
3
Č erpadlo
Zp ě tná klapka
P ř ítok DN 150
Pojistka proti vztlaku
Sníma č hladiny
Odv ě trávací hrdlo DN 70
Revizní otvor
1
4
6.2 Funkce
Vpušt ě ná odpadní voda se zachytí ve sb ě rné nádrži p ř e č erpávací stanice. Vpouští se p ř ítokovou trubkou na odpadní vodu, kterou lze libovoln ě p ř ipojit k vodorovné ploše (na zadní stran ě nádrže).
Za ř ízení na p ř e č erpávání odpadní vody DrainLift XL se dodává se spínacím p ř ístrojem a namontovanou zástr č kou CEE s p ř epína č em fází, Zenerovou bariérou a sníma č em hladiny v p ř iloženém balí č ku. Stav vody v nádrži se zjiš ť uje pomocí integrovaného sníma č e hladiny.
Když stav vody stoupne k nastavenému bodu zapnutí, zapne se jedno z č erpadel namontovaných na nádrži a sebranou odpadní vodu automaticky p ř e č erpá do p ř ipojeného externího vedení odpadní vody. Když stav vody dále stoupá, zapne se druhé č erpadlo. P ř i dosažení hladiny záplavy je vydáno optické a zvukové hlášení, sepne se kontakt alarmu a dojde k dalšímu nouzovému zapnutí č erpadla ( č erpadel). K rovnom ě rnému zatížení obou č erpadel dojde po každém č erpání k vým ě n ě č erpadla. Pokud dojde k výpadku jednoho z č erpadel, zajistí celé č erpání druhé č erpadlo.
K vypnutí č erpadla ( č erpadel) dojde p ř i dosažení vypínací hladiny. Aby nedocházelo k ráz ů m klapek, lze na spínacím p ř ístroji nastavit dobu dob ě hu, aby č erpadlo základního zatížení b ě želo až do srkavého režimu. Doba dob ě hu je doba mezi poklesem pod bod vypnutí a vypnutím č erpadla základního zatížení.
V za ř ízení je integrována dvojitá zp ě tná klapka, takže už není t ř eba do výtla č ného potrubí instalovat zp ě tnou klapku p ř edepsanou podle normy EN 12056. Do zp ě tné klapky jsou svedeny výtla č né kanály obou č erpadel. Zavzduš ň ovací za ř ízení umož ň uje v p ř ípad ě pot ř eby vypustit výtla č né potrubí do nádrže.
202 WILO SE 03/2011
Fig. 2: Montážní výkres
7 Instalace a elektrické p ř ipojení
NEBEZPE Č Í! Nebezpe č í ohrožení života!
Neodborná instalace a neodborné elektrické p ř ipojení mohou být životu nebezpe č né.
• Instalaci a elektrické p ř ipojení smí provád ě t jen odborný personál v souladu s platnými p ř edpisy!
• Dodržujte p ř edpisy úrazové prevence!
NEBEZPE Č Í! Nebezpe č í udušení!
Jedovaté nebo zdraví škodlivé látky v šachtách na odpadní vodu mohou zp ů sobit infekce nebo udušení.
• P ř i pracích v šachtách musí být p ř ítomna druhá osoba, která bude provád ě t zajišt ě ní.
• Místo instalace dostate č n ě v ě trejte.
7.1 P ř íprava instalace
POZOR! Nebezpe č í v ě cných škod!
Neodborná instalace m ů že zp ů sobit v ě cné škody.
• Instalaci smí provád ě t pouze odborný personál!
• Dodržujte národní a místní p ř edpisy!
• Dodržujte návod k montáži a obsluze p ř íslušenství!
• P ř i instalaci/vyrovnávání za ř ízení nikdy netahejte za kabel!
P ř i instalaci p ř e č erpávacích stanic je t ř eba dodržovat p ř edevším platné místní p ř edpisy
(nap ř . v N ě mecku Zemský stavební ř ád, DIN 1986-100) a p ř íslušné údaje norem
EN 12050-1 a EN 12056 (Vnit ř ní kanalizace - Gravita č ní systémy)!
DN 70
DN 150
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
Č esky
730
835
Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift XL 203
Č esky
Fig. 3: Pojistka proti vztlaku
• Dodržujte rozm ě ry uvedené v montážním výkresu (Fig. 2).
• Podle normy EN 12056-4 musí být prostory pro instalaci p ř e č erpávacích stanic dostate č n ě velké, aby bylo za ř ízení voln ě p ř ístupné pro ovládání a údržbu.
• Kolem všech sou č ástí a nad sou č ástmi, které je t ř eba obsluhovat nebo udržovat, musí být dostate č ný pracovní prostor široký resp. vysoký minimáln ě 60 cm.
• Prostor pro instalaci musí být chrán ě n p ř ed mrazem, v ě traný a dob ř e osv ě tlený.
• Instala č ní plocha musí být pevná (vhodná k upevn ě ní hmoždinek), vodorovná a rovná.
• Stávající resp. nov ě instalovaná p ř ítoková, výtla č ná a odv ě trávací potrubí je t ř eba umístit tak, aby umož ň ovala p ř ipojit za ř ízení.
• Zvolte místo p ř ipojení odpovídající velikosti p ř ístroje a umíst ě ní p ř ípojek.
• Rozm ě ry spínacího p ř ístroje (V x Š x H): 320 mm x 300 mm x 120 mm
• Spínací p ř ístroj a Zenerovu bariéru nainstalujte na suché místo chrán ě né p ř ed mrazem.
• Místo instalace musí být chrán ě no p ř ed p ř ímým slune č ním zá ř ením.
• P ř i venkovní instalaci berte v úvahu p ř íslušenství a dodržujte údaje v katalogu.
• Dodržujte návod k montáži a obsluze p ř íslušenství!
7.2 Instalace
Postavte za ř ízení na pevnou zem a vyrovnejte ho.
Dle normy EN 12056-4 musí být za ř ízení na p ř e č erpávání odpadní vody nainstalováno tak, aby se nemohlo p ř eto č it.
Za ř ízení ohrožená vztlakem je t ř eba instalovat se zabezpe č ením proti vztlaku.
Pomocí dodaného upev ň ovacího materiálu p ř ipevn ě te za ř ízení k zemi (Fig. 3).
• Vyzna č te polohu otvor ů na zemi pro upevn ě ní do bo č ních drážek v nádrži.
• Vyvrtejte do podlahy otvory.
• Podle montážního výkresu a p ř iloženého návodu k použití patron s maltou namontujte p ř iložené závitové ty č e.
• Po zatvrdnutí patron s maltou p ř ipevn ě te nádrž k podlaze se zabezpe č ením proti vztlaku.
204
7.3 P ř ipojení potrubí
Všechna potrubí musí být bez pnutí, zvukov ě izolovaná a pružná. Potrubí nesmí na za ř ízení p ů sobit žádnými silami ani momenty, trubky (v č etn ě armatur) musí být upevn ě ny a uchyceny tak, aby na za ř ízení nemohly p ů sobit tažné ani tlakové síly.
Veškerá p ř ipojení vedení provád ě jte sv ě domit ě . Spojení pomocí hadicových sponek pe č liv ě utáhn ě te (dotahovací moment 5 Nm!).
Neredukujte pr ů m ě r trubek ve sm ě ru proud ě ní.
V p ř ítokovém potrubí p ř ed nádrží a za zp ě tnou klapkou musí být podle normy EN 12056-4 vždy uzavírací šoup ě . (Fig. 9).
7.3.1 Výtla č né potrubí
POZOR! Nebezpe č í v ě cných škod!
Vyskytující se tlaková maxima (nap ř . p ř i uzav ř ení zp ě tné klapky) mohou v závislosti na provozních pom ě rech č init n ě kolikanásobek tlaku č erpadla (zamezení je popsáno také v č ásti 8.2.3 Nastavení doby dob ě hu č erpadla).
• Krom ě odpovídající odolnosti v ůč i tlaku je proto t ř eba dbát také na pevnost spojovacích prvk ů potrubí v tahu!
• Výtla č né potrubí v č etn ě všech montážních prvk ů musí bezpe č n ě odolat vznikajícím provozním tlak ů m.
Na ochranu proti p ř ípadnému zp ě tnému vzdutí z ve ř ejného kolektoru je t ř eba výtla č né potrubí provést jako „trubkovou smy č ku”, jejíž spodní hrana v nejvyšším bod ě leží nad místn ě stanovenou hladinou zp ě tného vzdutí (v ě tšinou úrove ň terénu). (srov. také Fig. 9)
Výtla č né potrubí umíst ě te tak, aby bylo chrán ě no proti mrazu.
Na p ř ípojku výtlaku za ř ízení namontujte uzavírací šoup ě DN 80 (k dostání jako p ř íslušenství, matice, podložky a plochá ucpávka jsou p ř iloženy). Zachy ť te hmotnost armatury!
WILO SE 03/2011
POZOR! Nebezpe č í v ě cných škod!
Použití jiných armatur než z p ř íslušenství Wilo m ů že vést k poruchám funkce nebo k poškození výrobku!
Pak p ř ipojte výtla č né potrubí p ř ímo k uzavíracímu šoup ě ti (p ř írubové hrdlo, elastická hadice, plochá ucpávka a spojovací prvky jsou p ř iloženy).
Fig. 4: Pružné p ř ipojení výtla č ného potrubí
1
2
4
3
4
1
2
Aby se nep ř enášely síly a chv ě ní mezi za ř ízením a výtla č ným potrubím, musí být spojení pružné. Proto dodržujte vzdálenost mezi p ř írubovým hrdlem a výtla č ným potrubím (Fig. 4).
Výtla č né potrubí
Manžeta hadice
P ř írubové hrdlo
Dodržujte vzdálenost asi 40-60 mm
3
7.3.2 P ř ípojka p ř ítoku
P ř ítoková potrubí nainstalujte tak, aby se mohla sama vyprázdnit.
Trubku hlavního p ř ítoku DN 150 nebo DN 100 zave ď te do nádrže pouze na vyzna č ených místech (Fig. 5).
Fig. 5: P ř ípustné plochy pro p ř ípojku hlavního p ř ítoku DN 150 / DN 100
DN150
(DN 100)
POZOR! Nebezpe č í v ě cných škod!
P ř ipojení p ř ítokového potrubí mimo vyzna č ené plochy m ů že vést k net ě snostem, omezení funk č nosti a poškození výrobku!
Č esky
1
• Potrubí umíst ě te a ve ď te tak, aby voda pokud možno nep ř itékala p ř ívalov ě a nedostávalo se dovnit ř hodn ě vzduchu.
• P ř ítokové potrubí je možné p ř ipojit na svislou plochu (nad vodorovnou p ř ipojovací plochou).
P ř i tom se vyhn ě te oblasti sníma č e hladiny (Fig. 5, pol. 1)!
POZOR! Nebezpe č í poruch funkce!
P ř ívalový p ř ítok vody m ů že mít negativní vliv na funkci za ř ízení.
P ř ítokovou trubku p ř ipojte tak, aby p ř itékající proud vody nenarážel p ř ímo na plovák regulace hladiny!
Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift XL 205
Č esky
Fig. 6: P ř ipojení p ř ítoku DN 150 / DN 100
206
1.
2.
4.
6.
1.
• Ur č ete a ozna č te st ř ed p ř ítoku.
• Vykružovákem Ø 175 (DN 150) vy ř ízn ě te otvor.
• Dbejte na č isté odebrání t ř ísek! *)
3.
5.
2.
• Dbejte na č istý ř ez!
Odstra ň te ot ř epy!
3.
• Nasa ď te t ě sn ě ní p ř ítoku.
• Na vnit ř ní č ást t ě sn ě ní naneste mazivo.
4.
• Nasa ď te p ř ítokovou trubku – trubku HT DN 150.
5.
• Hloubka zasunutí: minimáln ě 30 mm za t ě sn ě ní, maximáln ě 300 mm nad dno nádrže.
6.
• P ř ítokovou trubku a t ě sn ě ní p ř ítoku pevn ě spojte hadicovou sponkou.
• Trubkové spony nasa ď te správn ě , aby byla p ř ítoková trubka zajišt ě ná proti klouzání v t ě sn ě ní a aby byla zachycena její hmotnost.
*) Otá č ky max. 200 1/min.; pokud je to nutné, vykružovák ob č as odložte a odeberte t ř ísky.
Pokud se t ř ísky neodd ě lují dob ř e, materiál nádrže se zah ř ívá a p ř itavuje. P ř erušte ř ezání, nechte materiál chvíli vychladnout a o č ist ě te vykružovák. Snižte otá č ky, zm ěň te tlak posuvu, p ř íp. zm ěň te sm ě r otá č ení (otá č ení doleva max. 200 1 ot./min.), až bude odebírání t ř ísek op ě t č isté.
UPOZORN Ě NÍ: Ob č as zkontrolujte dodržení pr ů m ě ru vý ř ezu 175 mm v p ř ípad ě DN 150 resp. 124 mm v p ř ípad ě DN 100, protože na n ě m velmi závisí t ě snost p ř ipojení trubky.
V p ř ípad ě instalace za ř ízení uvnit ř objektu dle normy EN 12056-4 musí být v p ř ítokovém potrubí p ř ed nádrží uzavírací šoup ě (p ř íslušenství) (Fig. 9).
WILO SE 03/2011
7.3.3 Odv ě trání DN 70
Podle normy EN12050-1 je k bezporuchovému fungování nezbytné, aby bylo za ř ízení p ř ipojeno k odv ě trávacímu potrubí vedenému nad st ř echu. K p ř ipojení se používá hrdlo DN 70 na horní stran ě nádrže a p ř iložená spojka Konfix. K tomu se od ř ízne dno p ř ipojovacího hrdla
DN 70 asi 15 mm od horního okraje a nad zesílením (viz Fig. 7). Odstra ň te ot ř epy a nadbyte č ný materiál. Spojku Konfix nasu ň te až po vnit ř ní nákružek a upevn ě te p ř iloženou hadicovou sponkou, pak ji otev ř ete vytržením jazý č ku a zasu ň te do ní odv ě trávací trubku s trochou maziva. Odv ě trávací trubku zajist ě te proti vyklouznutí objímkami a umíst ě te ji vždy se spádem k za ř ízení.
Fig. 7: P ř ípojka odv ě trání DN 70
1. U ř ízn ě te dno hrdla DN 70 – ř ez 15 mm od horního okraje hrdla, nad zesílením.
2. Odstra ň te ot ř epy a nadbyte č ný materiál.
3. Nasa ď te a upevn ě te spojku Konfix.
4. Otev ř ete spojku Konfix vytržením jazý č ku.
5. Zasu ň te odv ě trávací trubku, v p ř ípad ě pot ř eby použijte mazivo.
7.3.4 P ř ipojení nouzového vypoušt ě ní (ru č ní membránové č erpadlo)
V zásad ě doporu č ujeme nainstalovat ru č ní membránové č erpadlo (p ř íslušenství) k nouzovému vypoušt ě ní nádrže. Sací vedení pro ru č ní membránové č erpadlo (vn ě jší pr ů m ě r
50 mm) se p ř ipojuje k jednomu ze dvou hrdel Ø 50 mm na p ř ední stran ě nádrže (Fig. 8).
Fig. 8: P ř ipojení ru č ního membránového č erpadla a.
Odstra ň te dno hrdla.
Možnosti: a. pilou b.
15
Ř ez asi 15 mm ode dna hrdla a p ř ed zesílením
Odstra ň te ot ř epy a nadbyte č ný materiál.
nebo b. vhodný vykružovák
Odstra ň te ot ř epy a nadbyte č ný materiál.
Č esky
Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift XL 207
Č esky
1
4
Fig. 9: P ř íklad instalace
5 3
7.3.5 Odvod ň ování sklep ů
Pro automatické odvod ň ování prostoru, ve kterém je za ř ízení na od č erpávání fekálií instalováno, je dle normy EN 12056-4 pot ř eba z ř ídit č erpací jímku (Fig. 9).
• Č erpadlo (pol. 10) dimenzujte podle dopravní výšky za ř ízení. Rozm ě ry výkopu v podlaze prostoru instalace musí být minimáln ě 500 x 500 x 500 mm.
• T ř ícestným ventilem (pol. 11, p ř íslušenství) lze p ř epnout na ru č ní vypušt ě ní nádrže i č erpací jímky ru č ním membránovým č erpadlem (pol. 12).
14
1 3
7 6 8
2
1 2
9
11
1 0
7
8
5
6
2
3
4
9
10
11
12
13
13
Hladina zp ě tného vzdutí (v ě tšinou úrove ň terénu)
1 Odv ě trávací potrubí (nad st ř echu)
Výtla č né potrubí
P ř ítok
Uzavírací šoup ě p ř ítokového potrubí
Podp ě ra armatury na odleh č ení
Uzavírací šoup ě výtla č ného potrubí
Zp ě tná klapka
Vypoušt ě cí potrubí nádrže
Vypoušt ě cí potrubí č erpací jímky
Odvod ň ovací č erpadlo
T ř ícestný ventil
Ru č ní membránové č erpadlo
Zenerova bariéra
Spínací p ř ístroj DrainControl PL2
7.4 Elektrické p ř ipojení
NEBEZPE Č Í! Nebezpe č í ohrožení života!
P ř i neodborném elektrickém p ř ipojení m ů že dojít ke smrtelnému úrazu elektrickým proudem.
• Elektrické p ř ipojení nechte provést pouze elektroinstalatéra autorizovaného místním dodavatelem energie a v souladu s místními platnými p ř edpisy.
• Dodržujte návody k montáži a obsluze spínacího p ř ístroje a p ř íslušenství!
• P ř ed všemi pracemi odpojte napájení.
• Druh proudu a nap ě tí sí ť ové p ř ípojky musí odpovídat údaj ů m na typovém štítku.
• Pojistka na stran ě sít ě :
• DrainLift XL 2/10: 25 A, setrva č ná
• DrainLift XL 2/15: 25 A, setrva č ná
• DrainLift XL 2/20: 25 A, setrva č ná
• DrainLift XL 2/25: 25 A, setrva č ná
UPOZORN Ě NÍ: Ke zvýšení provozní spolehlivosti a bezpe č nosti je p ř edepsáno použití jisti č e s charakteristikou K odpojujícího všechny póly.
• Za ř ízení uzemn ě te podle p ř edpis ů .
• D ů razn ě doporu č ujeme použití proudového chráni č e ≤ 30 mA podle platných místních p ř edpis ů .
• Spínací p ř ístroj a Zenerova bariéra musí být nainstalovány na suchých místech chrán ě ných p ř ed zaplavením. Jejich umíst ě ní musí vyhovovat národním p ř edpis ů m [v N ě mecku
VDE 0100].
• Zajist ě te samostatné napájení výstražného spínacího p ř ístroje (p ř íslušenství) podle údaj ů na jeho typovém štítku. P ř ipojte výstražný spínací p ř ístroj.
• Zapojte pravoto č ivé pole.
• P ř i p ř ipojování je t ř eba dodržovat technické podmínky p ř ipojení místních energetických závod ů .
208 WILO SE 03/2011
Č esky
7.4.1 Sí ť ová p ř ípojka spínacího p ř ístroje
• Sí ť ová p ř ípojka: 3~ 400 V + N + PE (L1, L2, L3, N, PE)
• Provedení: spínací p ř ístroj se zástr č kou CEE, namontovaný [dle VDE 0623 v N ě mecku].
• Zapojte pravoto č ivé pole.
7.4.2 P ř ipojení č erpadel (Fig. 10)
• Č erpadla je t ř eba propojit se spínacím p ř ístrojem.
• Povolte šrouby na pouzd ř e a sundejte kryt svorek.
• Prostr č te konce kabel ů k p ř ipojení č erpadel kabelovými šroubeními.
• Konce kabel ů zapojte podle ozna č ení na svorkovnicích a údaj ů v liniovém schématu rozvád ěč e.
• Sí ť ová p ř ípojka č erpadla 1 ke svorkám 27, 28 a 29.
• Sí ť ová p ř ípojka č erpadla 2 ke svorkám 34, 35 a 36.
• Ochranný vodi č p ř ipojte ke zbývající svorce PE.
• P ř ipojení ochranného kontaktu vinutí č erpadla 1 ke svorkám 31 a 32.
• P ř ipojení ochranného kontaktu vinutí č erpadla 2 ke svorkám 38 a 39.
7.4.3 P ř ipojení sníma č e hladiny (Fig. 11)
• Sníma č hladiny musí být p ř ímo propojen se Zenerovou bariérou.
• Povolte šrouby na pouzd ř e a sundejte kryt.
• Prostr č te konce kabel ů sníma č e hladiny kabelovou pr ů chodkou.
• Konce kabel ů zapojte podle údaj ů v liniovém schématu rozvád ěč e:
• hn ě dý vodi č (+) ke svorce 23 (+) Zenerovy bariéry
• zelený vodi č (-) ke svorce 13 (-) Zenerovy bariéry
• modrý vodi č (stín ě ní) ke svorce PE
• Dvojvodi č ový kabel Zenerovy bariéry s úrovní signálu 4-20 mA p ř ipojte ke svorkám 25 (+) a 26 (–) ve spínacím p ř ístroji.
• Zav ř ete kryt Zenerovy bariéry a spínacího p ř ístroje a utáhn ě te šrouby na pouzd ř e.
NEBEZPE Č Í! Nebezpe č í výbuchu!
P ř i použití sníma č e hladiny v oblastech ohrožených výbuchem hrozí nebezpe č í výbuchu.
• V oblastech ohrožených výbuchem vždy nainstalujte mezi spínací p ř ístroj a sníma č hladiny bezpe č nostní bariéru (Zenerovu bariéru).
Dodržujte bezpe č nostní pokyny uvedené v návodu k bezpe č nostní barié ř e.
UPOZORN Ě NÍ:
P ř i p ř ipojování sníma č e hladiny a Zenerovy bariéry dodržujte správnou polaritu.
7.4.4 P ř ipojení poplašného hlási č e
Za ř ízení DrainLift XL je z výroby vybaveno akustickým signálním č idlem ve spínacím p ř ístroji.
P ř es beznap ěť ový kontakt (SSM) ve spínacím p ř ístroji lze p ř ipojit externí výstražný spínací p ř ístroj, houka č ku nebo zábleskové sv ě tlo. Zatížení kontakt ů :
• minimální p ř ípustné: 12 V DC, 10 mA
• maximální p ř ípustné: 250 V AC, 1 A
NEBEZPE Č Í! Nebezpe č í ohrožení života!
P ř i práci na otev ř eném spínacím p ř ístroji hrozí zasažení elektrickým proudem p ř i dotyku s konstruk č ními sou č ástmi pod nap ě tím.
Tyto práce smí provád ě t pouze odborný personál!
P ř ed p ř ipojením poplašného hlási č e odpojte p ř ístroj od nap ě tí a zajist ě te jej proti necht ě nému op ě tovnému zapnutí.
Dodržujte návod k montáži a obsluze spínacího p ř ístroje DrainControl PL2!
• Vytáhn ě te sí ť ovou zástr č ku!
• Otev ř ete kryt spínacího p ř ístroje.
• Sundejte ochranný kryt kabelového šroubení.
• Prostr č te kabel šroubením a podle liniového schématu rozvad ěč e ho p ř ipojte k beznap ěť ovému kontaktu poplachu.
• Po p ř ipojení kabelu poplašného hlási č e zav ř ete kryt spínacího p ř ístroje a utáhn ě te kabelové šroubení.
• Znovu zapojte sí ť ovou zástr č ku.
Podrobný popis možností p ř ipojení a obsluhy najdete v návodu k montáži a obsluze spínacího p ř ístroje.
Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift XL 209
Č esky
8 Uvedení do provozu
Doporu č ujeme pov ěř it uvedením do provozu zákaznický servis Wilo.
8.1 Kontrola za ř ízení
POZOR! Nebezpe č í v ě cných škod!
Ne č istoty, pevné látky a neodborné uvedení do provozu mohou p ř i provozu vést k poškození za ř ízení nebo jeho jednotlivých sou č ástí.
• P ř ed uvedením do provozu vy č ist ě te celé za ř ízení od ne č istot, p ř edevším od pevných látek.
• Dodržujte návody k montáži a obsluze spínacího p ř ístroje a p ř íslušenství!
Uvedení do provozu je povoleno, jen když jsou spln ě na p ř íslušná ustanovení o bezpe č nosti, p ř edpisy VDE a regionální p ř edpisy.
• Kontrola p ř ítomnosti a ř ádného provedení všech nezbytných sou č ástí a p ř ipojení (p ř ítoky, trubka výtlaku s uzavírací armaturou, odv ě trání nad st ř echu, upevn ě ní k zemi, elektrické p ř ipojení).
• Kontrola polohy zavzduš ň ovacího šroubu zp ě tné klapky, volného dosedání klapky na místo a t ě snosti t ě snicí matice.
Fig. 12: Poloha zavzduš ň ovacího šroubu p ř i provozu za ř ízení
POZOR! Nebezpe č í v ě cných škod!
Není-li zavzduš ň ovací šroub s t ě snicí maticí v p ř edepsané poloze, m ů že to vést k poškození klapky a za ř ízení a ke zna č nému hluku (Fig. 12).
8.2 První uvedení za ř ízení do provozu
• Zastr č te sí ť ovou zástr č ku.
• Zkontrolujte, resp. prove ď te nastavení podle kapitol 8.2.1, 8.2.2 a 8.2.3.
• Otev ř ete uzavírací armaturu.
• P ř ipojeným p ř ítokem napl ň te za ř ízení tak, aby každé č erpadlo alespo ň jednou od č erpalo a výtla č né potrubí bylo zcela napln ě né.
P ř i napln ě ném výtla č ném potrubí a uzav ř eném p ř ítoku nesmí stoupat stav hladiny v nádrži.
Pokud stav hladiny dále stoupá, zp ě tná klapka net ě sní (zkontrolujte klapku a polohu zavzduš ň ovacího šroubu).
P ř ed dosažením spínací úrovn ě v nádrži lze spustit zkušební rozb ě h také stisknutím tla č ítka
„Manuální režim“ na spínacím p ř ístroji.
• Zkontrolujte t ě snost a bezporuchové fungování za ř ízení a spoj ů trubek (zapínání a vypínání č erpadla).
• Napl ň te za ř ízení maximálním možným p ř ítokem a zkontrolujte jeho bezporuchové fungování. P ř i tom dávejte pozor zvlášt ě na tyto podmínky:
• správná poloha spínacích bod ů
• dostate č ný č erpací výkon č erpadla p ř i maximálním p ř ítoku b ě hem rozb ě hu č erpadla
(hladina musí klesat)
• provoz č erpadel bez vibrací a pronikání vzduchu do média
POZOR! Nebezpe č í v ě cných škod!
Obsah vzduchu v médiu vede p ř i ur č itých provozních podmínkách č erpadel k silným vibracím, které mohou zni č it č erpadla i celé za ř ízení. Musí být zaru č en minimální stav vody v nádrži odpovídající „spínací hladin ě pro zapnutí č erpadla” (viz technické údaje).
210 WILO SE 03/2011
8.2.1 Nastavení spínacího p ř ístroje
• P ř i prvním uvedení za ř ízení do provozu je nutné nastavit na spínacím p ř ístroji parametry za ř ízení, viz také návod k montáži a obsluze spínacího p ř ístroje
• Porovnejte nastavenou hodnotu proudu motoru s údaji na typovém štítku motoru a v p ř ípad ě pot ř eby ji nastavte správn ě .
• Nastavení maximální hodnoty senzoru na 1,0 mVS v položce menu „20 mA ƒ hladina”.
8.2.2 Nastavení spínací hladiny
Hladinu pro spínání č erpadel a alarmu lze libovoln ě nastavit v krocích po 1 cm.
Doporu č ená nastavení:
• Zákl. zát ě ž zap.: 550 mm
• Zákl. zát ě ž vyp.: 80 mm
• Vysoká zát ě ž zap.: 650 mm
• Vysoká zát ě ž vyp.: 400 mm
• Záplava (alarm): 750 mm
Pokud chcete nastavit jiné spínací body, dodržujte p ř iloženou k ř ivku stavu hladiny (Fig. 13).
Indikace stavu hladiny na spínacím p ř ístroji p ř ímo odpovídá stavu hladiny v nádrži.
Obecn ě a zvlášt ě p ř i odchylkách od doporu č ených nastavení je t ř eba dodržovat tyto zásady:
• Sonda pro m ěř ení výšky hladiny musí stát na dn ě nádrže.
• Podle normy EN 12056-4 musí být spínací objem takový, objem se p ř i každém č erpání vym ě nil objem výtla č ného potrubí.
• Dodržujte údaje hladiny uvedené v tabulce technických údaj ů (minimální hodnoty spínací a vypínací hladiny).
• P ř i nastavení spínací hladiny č erpadla nad výškou p ř ítoku hrozí zp ě tné vzdutí do p ř ipojených objekt ů .
• Spínací bod Zákl. zát ě ž vyp. nesmí klesnout po 80 mm. Další od č erpávání je možné jen p ř i odpovídajícím nastavení doby dob ě hu (viz č ást 8.2.3).
• Spínací body Zákl. zát ě ž vyp. a Vysoká zát ě ž vyp musí být minimáln ě 50 mm od sebe.
Fig. 13: K ř ivka stavu hladiny
1[ l ] 400,0
380,0
360,0
340,0
320,0
300,0
280,0
260,0
240,0
220,0
200,0
180,0
160,0
140,0
120,0
100,0
80,0
60,0
40,0
20,0
0,0
0
4
3
50
80
100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900
2 [mm]
1 Objem ě nádrže [l] 3 K ř ivka stavu hladiny
2 Výška stavu hladiny nad úrovní instalace [mm] 4 Minimální hladina vypnutí č erpadla základního zatížení min.
Č esky
Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift XL 211
Č esky
8.2.3 Nastavení doby dob ě hu č erpadel
Doba dob ě hu č erpadel se nastavuje pomocí spínacího p ř ístroje v menu „Dob ě h”.
• Pokud po vypnutí č erpadla p ř i č istém č erpání vody bez srkání (slyšitelné č erpání sm ě si vody a vzduchu) nedojde k žádnému nebo jen nepatrnému rázu klapky (zvuk p ř i uzav ř ení klapky), je t ř eba nastavit dobu chodu tak, aby se č erpadlo vypínalo krátce p ř ed za č átkem srkání.
• Pokud se klapka po vypnutí č erpadla uzav ř e s tvrdým rázem a ot ř esy za ř ízení a potrubí, je ho t ř eba vypnout nastavením doby dob ě hu č erpadla. Upravte dobu dob ě hu č erpadla v menu „Dob ě h” tak, aby bylo na konci č erpání slyšitelné srkání sm ě si vody a vzduchu.
Doba srkání nesmí být delší než 3 s.
POZOR! Nebezpe č í hmotných škod!
Tlakové rázy (zp ů sobené uzav ř ením zp ě tných klapek) mohou zni č it za ř ízení a výtla č né potrubí. Je t ř eba jim zabránit vhodnými opat ř eními na míst ě instalace (nap ř . další klapkou s protizávažím nebo dobou dob ě hu č erpadel).
8.3 Odstavení z provozu
P ř ed údržbou nebo demontáží je t ř eba odstavit za ř ízení z provozu.
VAROVÁNÍ!Nebezpe
č í popálení!
V závislosti na provozním stavu za ř ízení m ů že být celé č erpadlo velmi horké. P ř i kontaktu s č erpadlem hrozí popálení.
Nechte za ř ízení i č erpadlo vychladnout na teplotu prostoru.
Demontáž a instalace
• Demontáž a instalaci smí provád ě t jen odborný personál!
• Odpojte za ř ízení od nap ě tí a zajist ě te je proti neoprávn ě nému op ě tovnému zapnutí.
• P ř ed prácemi na tlakovodných sou č ástech je nutno uvolnit z nich tlak.
• Zav ř ete uzavírací šoup ě (p ř ítokové a výtla č né potrubí).
• Vypus ť te sb ě rnou nádrž (nap ř . pomocí ru č ního membránového č erpadla).
• K vy č išt ě ní odšroubujte a sundejte revizní víko.
NEBEZPE Č Í! Nebezpe č í infekce!
Pokud mají být za ř ízení nebo jeho sou č ásti zaslány k oprav ě , je t ř eba použité za ř ízení z hygienických d ů vod ů p ř ed p ř epravou vypustit a vy č istit. Krom ě toho je nutno dezinfikovat všechny č ásti, se kterými je možno p ř ijít do kontaktu (post ř iková dezinfekce).
Sou č ásti musí být vloženy do dostate č n ě velkých plastových pytl ů odolných proti roztržení a nepropustn ě uzav ř eny. Je t ř eba je neprodlen ě odeslat prost ř ednictvím kvalifikovaných dopravc ů .
Po delším odstavení doporu č ujeme zkontrolovat míru zne č išt ě ní za ř ízení a pop ř . je vy č istit.
212 WILO SE 03/2011
9 Údržba
NEBEZPE Č Í! Nebezpe č í ohrožení života!
P ř i pracích na elektrických p ř ístrojích m ů že dojít ke smrtelnému úrazu elektrickým proudem.
• P ř i údržb ě a opravách je t ř eba za ř ízení vždy odpojit od nap ě tí a zajistit proti neoprávn ě nému op ě tovnému zapnutí.
• Práce na elektrické č ásti za ř ízení smí provád ě t pouze kvalifikovaný elektrotechnik.
NEBEZPE Č Í!
Jedovaté nebo zdraví škodlivé látky v odpadní vod ě mohou zp ů sobit infekce nebo udu-
šení.
• P ř ed provád ě ním údržby místo instalace dostate č n ě vyv ě trejte.
• P ř i údržb ě je nutno používat odpovídající ochranné pracovní pom ů cky, aby nemohlo dojít k infekci.
• P ř i pracích v šachtách musí být p ř ítomna druhá osoba, která bude provád ě t zajišt ě ní.
• Nebezpe č í výbuchu p ř i otev ř ení (zamezte výskyt zdroj ů vznícení)!
• Dodržujte návody k montáži a obsluze za ř ízení, spínacího p ř ístroje a p ř íslušenství!
Provozovatel za ř ízení musí zajistit, aby veškerou údržbu, inspekce a montáž provád ě li autorizovaní a kvalifikovaní pracovníci, kte ř í se podrobn ě seznámili s návodem k montáži a obsluze.
• Údržbu za ř ízení na p ř e č erpávání odpadní vody musí dle normy EN 12056-4 provád ě t odborníci.
Intervaly nesmí p ř ekro č it
• ¼ roku u pr ů myslových podnik ů ,
• ½ roku u za ř ízení v č inžovních domech,
• 1 rok u za ř ízení v rodinných domcích.
• O údržb ě je t ř eba vypracovat protokol.
Doporu č ujeme pov ěř it údržbou a kontrolou za ř ízení zákaznický servis Wilo.
UPOZORN Ě NÍ: Vytvo ř ením plánu údržby lze s minimálními náklady na údržbu zabránit drahým opravám a zajistit bezporuchový chod za ř ízení. K uvedení do provozu a údržb ě je vám k dispozici zákaznický servis firmy Wilo.
Po provedení údržby a oprav za ř ízení nainstalujte resp. p ř ipojte podle kapitoly „Instalace a elektrické p ř ipojení”. Za ř ízení se zapíná podle pokyn ů v kapitole „Uvedení do provozu”.
Poruchy
Č erpadlo ne č erpá
P ř íliš malý pr ů tok
P ř íliš velký p ř íkon
P ř íliš malá dopravní výška
Č erpadlo b ě ží neklidn ě / zna č ný hluk
10 Poruchy, p ř í č iny a odstra ň ování
Poruchy sm ě jí odstra ň ovat pouze kvalifikovaní pracovníci!
Dodržujte bezpe č nostní pokyny uvedené v kapitole 9 Údržba.
• Dodržujte návody k montáži a obsluze za ř ízení, spínacího p ř ístroje a p ř íslušenství!
• Pokud nelze provozní poruchu odstranit, obra ť te se na odbornou firmu, servis Wilo č i nejbližší zastoupení firmy Wilo.
Identifika č ní č íslo: P ř í č ina a odstran ě ní
1, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13
1, 2, 3, 4, 5, 7, 13
1, 2, 3, 4, 5, 8, 11, 12, 13, 16
1, 2, 3, 9, 12, 13, 14, 16
Č esky
Návod k montáži a obsluze Wilo-DrainLift XL 213
Č esky
6
7
8
9
10
11
15
16
17
12
13
14
4
5
P ř í č ina
1
2
3
Odstran ě ní
1)
Ucpaný p ř ítok č erpadla nebo ob ě žné kolo
• Odstra ň te usazeniny v č erpadle nebo nádrži
Nesprávný sm ě r otá č ení
• Vym ěň te 2 fáze napájení
Opot ř ebení vnit ř ních č ástí (ob ě žné kolo, ložisko)
• Vym ěň te opot ř ebené č ásti
P ř íliš nízké provozní nap ě tí
Dvoufázový chod (pouze u t ř ífázového provedení)
• Vym ěň te vadnou pojistku
• Zkontrolujte p ř ípojky vedení
Motor neb ě ží, protože není zajišt ě no nap ě tí
• Zkontrolujte elektroinstalaci
Vadné vinutí motoru nebo elektrické vedení
2)
Ucpaná zp ě tná klapka
• Vy č ist ě te zp ě tnou klapku
P ř íliš silný pokles hladiny vody v nádrži
• Zkontrolujte/vym ěň te č idlo hladiny
Vadné č idlo hladiny
• Zkontrolujte č idlo hladiny
Šoup ě ve výtla č ném potrubí není otev ř ené nebo je otev ř ené nedostate č n ě
• Šoup ě zcela otev ř ete
Nep ř ípustný obsah vzduchu nebo plynu v médiu
2)
Vadné radiální ložisko v motoru
2)
Za ř ízení vibruje
• Zkontrolujte elastické spojení potrubí
Teplotní č idlo kontroly vinutí se vypnulo kv ů li p ř íliš vysoké teplot ě vinutí
• Po vychladnutí se motor automaticky znovu zapne.
Ucpané odv ě trávání č erpadla
• Vy č ist ě te odv ě trávací potrubí
Zareagovala tepelná nadproudová kontrola
• Resetujte nadproudovou kontrolu ve spínacím p ř ístroji
1)
K odstran ě ní poruch sou č ástí pod tlakem je t ř eba uvolnit z nich tlak (uvolnit zp ě tnou klapku a vypustit nádrž p ř íp. pomocí ru č ního membránového č erpadla).
2)
Nutná konzultace
11 Náhradní díly
Náhradní díly si m ů žete objednat u místních specializovaných firem nebo u zákaznického servisu firmy Wilo.
Uve ď te veškeré údaje z typového štítku, aby nedošlo k chybám a nebylo nutné up ř es ň ování.
12 Likvidace
Ř ádnou likvidací tohoto výrobku a odbornou recyklací zabráníte poškození životního prost ř edí a zdraví osob.
1. K likvidaci výrobku i jeho č ástí využijte ve ř ejné nebo soukromé spole č nosti zabývající se likvidací odpad ů .
2. Další informace o odborné likvidaci získáte u orgán ů ve ř ejné správy, p ř íslušného ú ř adu nebo na míst ě zakoupení výrobku.
Technické zm ě ny vyhrazeny!
214 WILO SE 03/2011
Русский
Инструкция по монтажу и эксплуатации
Информация об этом документе
Оригинал инструкции по монтажу и эксплуатации составлен на немецком языке . Все остальные языки настоящей инструкции являются переводом оригинальной инс трукции .
Инструкция по монтажу и эксплуатации является неотъемлемой частью изделия .
Поэтому ее всегда следует держать рядом с прибором . Точное соблюдение данной инструкции является обязательным условием использования устройства по назна чению и корректного управления его работой .
Инструкция по монтажу и эксплуатации соответствует исполнению прибора и базо вым предписаниям и нормам техники безопасности , действующим на момент сдачи в печать .
Сертификат соответствия директивам ЕС :
Копия сертификата соответствия директивам ЕС является частью настоящей инс трукции по монтажу и эксплуатации .
В случае несогласованного с нами технического изменения указанных в нем типов или нарушения приведенных в инструкции по монтажу и эксплуатации правил тех ники безопасности для изделия / персонала данный сертификат теряет силу .
2 Техника безопасности
Данная инструкция содержит основополагающие рекомендации , которые необхо димо соблюдать при монтаже , эксплуатации и техническом обслуживании . Поэтому перед монтажом и вводом в эксплуатацию ее обязательно должны прочитать мон теры , а также ответственные специалисты / пользователи .
Необходимо не только соблюдать общие требования по технике безопасности , при веденные в данном разделе , но и специальные требования по технике безопасности .
2.1
Обозначения рекомендаций в инструкции по эксплуатации
Символы :
Общий символ опасности
Опасность поражения электрическим током
ПОЛЕЗНОЕ УКАЗАНИЕ
Предупреждающие символы :
ОПАСНО !
Чрезвычайно опасная ситуация .
Несоблюдение приводит к смерти или тяжелым травмам .
ОСТОРОЖНО !
Пользователь может получить ( тяжелые ) травмы . Символ « Осторожно » указы вает на вероятность получения ( тяжелых ) травм при несоблюдении указания .
ВНИМАНИЕ !
Существует опасность повреждения изделия / установки . Предупреждение
« Внимание » относится к возможным повреждениям изделия при несоблюдении указаний .
УКАЗАНИЕ : Полезное указание по использованию изделия . Оно также указывает на возможные сложности .
Указания , размещенные непосредственно на изделии , например ,
• стрелка направления вращения ,
• обозначения подключений ,
• фирменная табличка ,
• предупреждающие наклейки , необходимо обязательно соблюдать и поддерживать в полностью читаемом состо янии .
2.2
Квалификация персонала
Персонал , выполняющий монтаж , управление и техническое обслуживание , должен иметь соответствующую квалификацию для выполнения работ . Сферы ответствен ности , обязанности и контроль над персоналом должны быть регламентированы пользователем . Если персонал не обладает необходимыми знаниями , необходимо обеспечить его обучение и инструктаж . При необходимости пользователь может поручить это производителю изделия .
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-DrainLift XL 215
Русский
216
2.3
Опасности при несоблюдении рекомендаций по технике безопасности
Несоблюдение указаний по технике безопасности может привести к травмирова нию людей , загрязнению окружающей среды и повреждению изделия / установки .
Несоблюдение указаний по технике безопасности ведет к утрате всех прав на воз мещение убытков .
Несоблюдение предписаний по технике безопасности может , в частности , иметь следующие последствия :
• механические травмы персонала и поражение электрическим током , механических и бактериологических воздействий ,
• загрязнение окружающей среды при утечках опасных материалов ,
• материальный ущерб ,
• отказ важных функций изделия / установки ,
• отказ предписанных технологий технического обслуживания и ремонтных работ .
2.4
Выполнение работ с учетом техники безопасности
Должны соблюдаться указания по технике безопасности , приведенные в настоящей инструкции по монтажу и эксплуатации , существующие национальные предписания по технике безопасности , а также возможные рабочие и эксплуатационные инс трукции пользователя .
2.5
Рекомендации по технике безопасности для пользователя
Лицам ( включая детей ) с физическими , сенсорными или психическими нарушени ями , а также лицам , не обладающим достаточными знаниями / опытом , разрешено использовать данное устройство исключительно под контролем или наставлением лица , ответственного за безопасность вышеупомянутых лиц .
Дети должны находиться под присмотром , чтобы они не играли с устройством .
• Если горячие или холодные компоненты изделия / установки являются источником опасности , то на месте эксплуатации они должны быть защищены от контакта .
• Защиту от контакта с движущимися компонентами ( напр ., муфты ) запрещается сни мать во время эксплуатации изделия .
• Утечки ( напр ., через уплотнение вала ) опасных перекачиваемых сред ( напр ., взрыво опасных , ядовитых , горячих ) должны отводиться таким образом , чтобы это не создавало опасности для персонала и окружающей среды . Должны соблюдаться национальные правовые предписания .
• Следует исключить риск получения удара электрическим током . Следует учесть предписания местных энергоснабжающих организаций .
2.6
Указания по технике безопасности при проведении монтажа и технического обслуживания
Пользователь должен учесть , что все работы по монтажу и техническому обслужи ванию должны выполняться имеющим допуск квалифицированным персоналом , который должен внимательно изучить инструкцию по монтажу и эксплуатации .
Работы разрешено выполнять только на изделии / установке , находящемся / находя щейся в состоянии покоя . Необходимо обязательно соблюдать последовательность действий по остановке изделия / установки , приведенную в инструкции по монтажу и эксплуатации .
Сразу по завершении работ все предохранительные и защитные устройства должны быть установлены на свои места и / или приведены в действие .
2.7
Самовольное изменение конструкции и изготовление запасных частей
Самовольное изменение конструкции и изготовление запасных частей нарушает безопасность изделия / персонала и лишает силы приведенные изготовителем ука зания по технике безопасности .
Внесение изменений в конструкцию изделия допускается только при согласовании с производителем . Фирменные запасные части и разрешенные изготовителем при надлежности гарантируют надежную работу . При использовании других запасных частей изготовитель не несет ответственности за возможные последствия .
2.8
Недопустимые способы эксплуатации
Безопасность эксплуатации поставленного изделия гарантирована только при его использовании по назначению в соответствии с разделом 4 Инструкция по монтажу и эксплуатации .
При эксплуатации ни в коем случае не выходить за рамки предельных значений , ука занных в каталоге / спецификации .
WILO SE 03/2011
Русский
3 Транспортировка и промежуточное хранение
Установка и отдельные компоненты поставляются на палете .
Сразу после получения изделия :
• немедленно проверить изделие на возможные повреждения при транспортировке ;
• в случае обнаружения повреждений при транспортировке следует предпринять необходимые шаги , обратившись к экспедитору в соответствующие сроки .
ВНИМАНИЕ ! Опасность материального ущерба !
Выполненные ненадлежащим образом транспортировка и промежуточное хра нение могут привести к материальному ущербу .
• Транспортировать изделие на палете только при помощи допущенных грузозах ватных приспособлений .
• При транспортировке следить за устойчивостью и избегать механических пов реждений .
• До установки хранить изделие на палете в сухом , защищенном от мороза и пря мых солнечных лучей месте .
• Не укладывать в штабеля !
4 Область применения
Напорная установка для отвода сточных вод DrainLift XL согласно EN 12050-1 явля ется автоматической напорной установкой для сбора и перекачивания содержащих или не содержащих фекалии сточных вод , предназначенная для дренажа водосто ков зданий и земельных участков , где место слива расположено ниже уровня обрат ного подпора .
Сточные воды разрешается сбрасывать из хозяйственно бытовой зоны согласно EN
12056-1. Согласно DIN 1986-3 [ в Германии ] не разрешается сбрасывать взрывчатые и вредные вещества , как , например , твердые вещества , строительный мусор , пепел , бытовой мусор , стекло , песок , гипс , цемент , известь , раствор , волокнистые вещес тва , текстильные изделия , бумажные полотенца , подгузники , картон , плотную бумагу , синтетическую смолу , смолу , пищевые отбросы , жиры , масла , боенские отходы , трупы животных и отходы животноводства ( навоз и т . д .); ядовитые , агрес сивные и коррозийные вещества , как , например , тяжелые металлы , биоциды , ядо химикаты , кислоты , щелочи , соли , очищающие , дезинфицирующие , средства , средства для мытья посуды и стиральные средства в сверхбольших количествах , а также таковые со слишком большим пенообразованием , а также воду плаватель ного бассейна .
При необходимости сброса жиросодержащих сточных вод следует предусмотреть наличие жироуловителя .
Согласно EN 12056-1 не разрешается сбрасывать сточные воды из приемников сточных вод , находящихся выше уровня обратного подпора , сточные воды которых могут быть отведены благодаря естественному перепаду высот .
УКАЗАНИЕ : Во время установки и эксплуатации обязательно соблюдать государс твенные и региональные стандарты и предписания .
Следует также соблюдать указания из инструкции по монтажу и эксплуатации при бора управления .
ОПАСНО ! Опасность взрыва !
Сточные воды с содержанием фекалий в накопительных резервуарах могут стать причиной скопления газов , которые могут воспламениться вследствие ненадле жащей установки и эксплуатации .
• При использовании установки для сточных вод с содержанием фекалий следует соблюдать действующие предписания по взрывозащите .
• Прибор управления не является взрывозащищенным , поэтому его разрешается монтировать только вне взрывоопасной зоны .
• При использовании датчиков уровня или поплавковых выключателей во взрыво опасных зонах применять защитные барьеры .
ОСТОРОЖНО ! Угроза здоровью !
Вследствие используемых материалов напорная установка для отвода сточных вод не подходит для перекачивания питьевой воды !
При контакте со сточными водами существует опасность нанесения ущерба здо ровью .
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-DrainLift XL 217
Русский
218
ВНИМАНИЕ ! Опасность материального ущерба !
Сброс недопустимых веществ может привести к материальному ущербу .
• Ни в коем случае не сбрасывать твердые , волокнистые вещества , смолу , песок , цемент , пепел , плотную бумагу , бумажные полотенца , картон , строительный и бытовой мусор , боенские отходы , жиры или масла !
При необходимости перекачивания жиросодержащих сточных вод следует пре дусмотреть наличие жироуловителя .
• Недопустимые способы эксплуатации и перегрузка вызывают повреждения изделия . Максимально возможный подводимый расход должен быть всегда меньше расхода насоса в соответствующей рабочей точке .
Предельные значения рабочих параметров
Указанный максимальный расход действителен только для кратковременного режима (S3 – 60 % / 60 с , т . е . макс . 36 с время работы , мин . 24 с время покоя ).
Установку разрешается включать макс . 30 раз в час для одного насоса , не превышать время работы насоса , включая время задержки выключения 36 с ( время задержки выключения = время работы насоса по окончании перекачивания воды ). Время работы и время задержки выключения ( если требуется ) должны быть настроены на наименьшее возможное значение .
Кроме того , следует соблюдать рабочие параметру согласно таблице 5.2.
ОСТОРОЖНО ! Опасность от превышения давления !
Если наименьшая высота подачи составляет больше 5 м , при выходе установки из строя это приводит к опасному превышению давления в резервуаре . Вследствие этого существует опасность разрыва резервуара . В случае неисправности следует немедленно заблокировать подводящий патрубок .
ОСТОРОЖНО ! Опасность получения ожогов !
В зависимости от рабочего состояния установки весь насос может стать очень горячим .
Существует опасность получения ожогов при соприкосновении с насосом .
К условиям использования по назначению относится также соблюдение настоящей инструкции .
Любое использование , выходящее за рамки указанных требований , считается использованием не по назначению .
5 Характеристики изделия
5.1
Шифр
Например :
DrainLift
XL
2
/ 25
(3~)
DrainLift XL 2/25 (3~)
Напорная установка для отвода сточных вод
Указание размера
2 = двухнасосная установка
Макс . напор [ м ] при Q=0 м ³/ ч
3~: исполнение для трехфазного тока
5.2
Технические данные
Подключаемое напряжение
Исполнение подключения
Потребляемая мощность P
1
Номинальный ток
Частота тока
Класс защиты
Частота вращения
[ В ]
[ кВт ]
[A]
[ Гц ]
[ об / мин ]
DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
3~400 ± 10 %
Прибор управления с сетевым кабе лем длиной 1,5 м и штекером CEE на
32 А , предварительно смонтирован ный
См . фирменную табличку установки
См . фирменную табличку установки
50
Установка : IP 67 (2 м вод . ст ., 7 дней )
Прибор управления : 65
2900
WILO SE 03/2011
5.2
Технические данные DrainLift XL
2/10 2/15 2/20 2/25
Режим работы
Макс
Общий
Макс
.
. частота напор включений макс допустимый
.
геодезический напор
[1/ ч ]
[ м вод . ст .]
[ м вод . ст .]
[ бар ]
S1, S3-60 %/60 s
60 (30 на насос )
10
9
15
13
20
16
22
19
Макс . допустимое давление в напорном трубопроводе
3
Расход макс .
[ м ³/ ч ]
Макс . температура перекачиваемой среды [°C]
Мин . температура перекачиваемой среды [°C]
Макс . температура окружающей среды [°C]
Макс . размер зерен твердых частиц
Уровень точки ) шума ( в зависимости от рабочей
35
40
3
40
[ мм ] 40
[ дБ (A)] < 70 *
1)
Общий объем
Уровень включения
Макс . подводимый расход в час
( только при макс . возможном уровне вклю чения )
Минимальный уровень для точки ВКЛ . насоса
[
[ л ]
[ л ]
[ л ] мм ]
380
260 (
550
ВКЛ
15600
37
. 550 мм )
[ мм ] 80 Минимальный уровень для точки ВЫКЛ . насоса
Размеры ( ширина / высота / глубина )
Диагональные размеры
Вес нетто
Напорный патрубок
Впускные соединения
Воздухоотвод
[
[
[ мм мм кг ]
[DN]
[DN]
[DN]
]
]
835/955/1120
1300
108
80
50, 100, 150
70
40 40
*
1)
Ненадлежащий монтаж установки и труб , а также недопустимая эксплуатация могут повысить звукоизлучение
CE
WILO SE Dortmund
Nortkirchenstr. 100, 44263 Dortmund, Germany
09
EN 12050-1
Установка для отвода фекалий для зданий DN 80
Действие водоотведения - см . характеристику насоса
Уровень шума
Защита от коррозии
- нет результатов испытаний
- материалы с покрытием или коррозион ностойкие материалы Inox/Composite
Для заказа запчастей необходимо указать все данные на фирменной табличке установки .
Русский
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-DrainLift XL 219
Русский
5.3
Объем поставки
Напорная установка для отвода сточных вод , включая :
1 прибор управления DrainControl PL2/0,3-12,0A (3~ 400 В ) с сетевым кабелем дли ной 1,5 м и смонтированным штекером CEE 32 А
1 барьер в корпусе с предварительно монтированным кабелем дли ной 1 м
1 датчик уровня 0-1 м вод . ст ., кабель 10 м
1 уплотнение подводящего патрубка DN 150 ( для трубы Ø 160 мм )
1 ножовка Ø 175 для подводящего патрубка DN 150
1 DN 150 с зажимами для подключения подводящего патрубка DN 150
1 коннектор ПВХ Ø 50 мм с хомутами для подключения всасывающего трубопро вода для ручного мембранного насоса или подводящего патрубка DN 50
1 манжета для вентиляционного патрубка DN 70
1 комплект крепежных материалов
1 фланцевый переходник DN 80/100 с плоским уплотнением , эластичным коннек тором , хомутами и гайками для подключения к напорному трубопроводу DN 100
1 инструкция по монтажу и эксплуатации
5.4
Принадлежности
Принадлежности следует заказывать отдельно , см . подробный перечень и описание в каталоге / прейскуранте .
Имеются следующие принадлежности :
• фланцевый переходник DN 80, DN 80/100 (1 шт . DN 80/100 уже входит в объем пос тавки ), DN 100, DN 150 для подключения задвижки с подводящей и напорной сто роны к трубопроводу
• комплект для подключения подводящего патрубка DN 100 ( ножовка Ø 124, уплот нение входного отверстия )
• запорная задвижка DN 80 для напорной трубы
• запорная задвижка DN 100, DN 150 для подводящей трубы
• ручной мембранный насос R 1½ ( без шланга )
• трехходовой кран для переключения на ручную откачку из приямка насоса / резер вуара
• прибор аварийной сигнализации о переливе
• звуковая сигнализация 230 В /50 Гц
• световая сигнализация 230 В /50 Гц
• сигнальная лампа 230 В /50 Гц
220 WILO SE 03/2011
1
2
Fig. 1: описание установки
7
5
6 Описание и функции
6.1
Описание установки
Напорная установка для отвода сточных вод DrainLift XL (Fig. 1) является готовой к подключению , полностью погружной напорной установкой для отвода сточных вод ( глубина погружения : 2 м вод . ст ., время погружения : 7 дней ) с газо - и водо непроницаемым сборником и защитой от вытеснения .
Встроенные центробежные насосы оснащены защищенными от засорения свобод новихревыми рабочими колесами . Датчик уровня (Fig.1, поз .5) регистрирует уровень в резервуаре и передает это значение на прибор управления , который автомати чески включает и выключает насосы . Подробное описание функций содержится в инструкции по монтажу и эксплуатации прибора управления .
3
6
5
6
7
1
2
3
4
Насос
Обратный клапан
Подводящий патрубок DN 150
Защита от вытеснения
Датчик уровня
Воздухоотводной патрубок DN 70
Контрольное отверстие
1
4
6.2
Функция
Сброшенные сточные воды принимаются в сборнике установки водоотведения .
Сброс осуществляется через подводящую трубу для сточных вод , свободно под ключаемую на горизонтальной поверхности ( задняя сторона резервуара ).
Напорная установка для отвода сточных вод DrainLift XL поставляется с прибором управления , смонтированным штекером CEE с переключателем фаз , зенеровским барьером и датчиком уровня . Определение уровня воды в резервуаре производится через встроенный датчик уровня . Если уровень воды повышается до установленной точки включения , то включается один из смонтированных на резервуаре насосов и собранные сточные воды автоматически перекачиваются в подсоединенный вне шний канализационный трубопровод . Если уровень воды продолжает расти , под ключается второй насос . При достижении уровня наводнения подается оптический и акустический сигналы , активируется сигнализация и происходит дополнительное принудительное включение насоса (ов ). Для равномерной нагрузки обоих насосов после каждого процесса перекачивания осуществляется смена насосов . При выходе одного насоса из строя всю работу по перекачиванию берет на себя другой насос .
Отключение насоса (ов ) происходит по достижении уровня выключения . Во избе жание ударов по клапанам можно с помощью прибора управления установить время задержки выключения , благодаря чему главный насос работает до работы с подсо сом воздуха . Под временем задержки выключения подразумевается время между достижением точки выключения и выключением главного насоса .
В установке встроен двойной обратный клапан , таким образом , согласно EN 12056 в напорный трубопровод больше не требуется встраивать предписываемый обрат ный клапан . В обратном клапане объединяются напорные каналы обоих насосов .
Устройство для открытия в случае необходимости обеспечивает отвод воды из напорного трубопровода в резервуар .
Русский
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-DrainLift XL 221
Русский
Fig. 2: монтажный чертеж
7 Монтаж и электроподключение
ОПАСНО ! Угроза жизни !
Монтаж и электроподключение , выполненные ненадлежащим образом , могут создать угрозу для жизни .
• Работы по монтажу и электроподключению должен выполнять только квалифи цированный персонал в соответствии с действующими предписаниями !
• Соблюдать предписания по технике безопасности !
ОПАСНО ! Опасность задохнуться !
Ядовитые или вредные для здоровья вещества в шахтах сточных вод могут вызвать инфицирование или удушье .
• При выполнении работ в шахтах для подстраховки должно присутствовать второе лицо .
• Хорошо проветрить место установки .
7.1
Подготовка к установке
ВНИМАНИЕ ! Опасность материального ущерба !
Неправильная установка может привести к материальному ущербу .
• Установку поручать только квалифицированному персоналу !
• Соблюдать национальные и региональные предписания !
• Соблюдать инструкции по монтажу и эксплуатации принадлежностей !
• При монтаже / выверке установки ни в коем случае не тянуть за кабель !
При монтаже установок водоотведения следует в частности соблюдать регио нально действующие предписания ( например , в Германии - Landesbauordnung
( Земельные строительные правила ), DIN 1986-100) и в целом - соответствующие указания стандартов EN 12050-1 и EN 12056 ( гравитационные установки водоотве дения внутри зданий )!
DN 70
DN 150
DN 40
Ø1300
640
660
260
100 620
730
835
222 WILO SE 03/2011
• Соблюдать размеры согласно монтажному чертежу (Fig. 2).
• Согласно EN 12056-4 места монтажа установок водоотведения должны быть доста точно большими , чтобы обеспечить свободный доступ к установке во время управ ления или работ по техническому обслуживанию .
• Для эксплуатации и технического обслуживания деталей необходимо оставить рядом с ними и над ними достаточное рабочее пространство шириной или высотой как минимум 60 см .
• Место монтажа должно быть защищено от мороза , проветрено и иметь хорошее освещение .
• Монтажная поверхность должна быть прочной ( подходить для установки дюбелей ), горизонтальной и ровной .
• Проверить расположение уже имеющихся или еще монтируемых подводящих и напорных трубопроводов , а также воздухоотводов относительно возможности подключения к установке .
• Выбрать подходящее место установки с учетом размеров прибора и доступности мест подключения .
• Размеры прибора управления ( В x Ш x Г ): 320 мм x 300 мм x 120 мм
• Прибор управления и зенеровский барьер устанавливать в сухом и защищенном от мороза месте .
• Место установки должно быть защищено от прямых солнечных лучей .
• При наружном монтаже учитывать данные каталога и принадлежностей .
• Соблюдать инструкции по монтажу и эксплуатации принадлежностей !
7.2
Монтаж
Поставить установку на ровный прочный пол и выверить ее .
Согласно EN 12056-4 напорные установки для отвода сточных вод должны быть смонтированы в фиксированном положении .
Подвергающиеся противодавлению установки следует монтировать с защитой от противодавления .
Fig. 3: защита от противодавления
Посредством прилагающегося крепежного материала зафиксировать установку на полу (Fig. 3).
• Обозначить положение отверстий на полу для креп ления в боковые шлицы резервуара
• Просверлить в полу отверстия
• Монтаж прилагаемых резьбовых стержней согласно монтажному рисунку и прилагаемой инструкции о пользовании для патронов со строительным раство ром
• После затвердевания патронов со строительным рас твором закрепить резервуар на земле защищенным от противодавления образом
7.3
Подсоединение трубопроводов
Все трубопроводы должны быть смонтированы гибко , без напряжения и со звуко изоляцией . На установку не должны воздействовать усилия трубопроводов и моменты ; трубы ( включая арматуру ) следует закреплять и подпирать таким обра зом , чтобы на установку не воздействовали ни растягивающие усилия , ни усилия сжатия .
Тщательно выполнять все присоединения линий . При соединениях посредством шланговых хомутов тщательно их затягивать ( крутящий момент затяжки 5 Нм !).
Не уменьшать диаметр трубы по направлению потока .
В подводящем трубопроводе перед резервуаром и после обратного клапана согласно EN 12056-4 всегда требуется задвижка . (Fig. 9).
Русский
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-DrainLift XL 223
Русский
7.3.1
Напорный трубопровод
ВНИМАНИЕ ! Опасность материального ущерба !
Возникающие пики давления ( например , при запирании обратного клапана ) в зависимости от эксплуатационных условий могут в несколько раз превышать давление насоса ( способы предотвращения см . 8.2.3 Настройка времени задержки выключения ).
• Поэтому наряду с учетом устойчивости к давлению необходимо использовать соединительные элементы трубопровода с продольным силовым замыканием !
• Напорный трубопровод со всеми встроенными деталями должен надежно выдерживать возникающее рабочее давление .
Для защиты от возможного обратного подпора из центрального дренажного канала напорный трубопровод следует выполнить в качестве петли , нижняя кромка кото рой должна находиться в наивысшей точке над уровнем обратного подпора , опре деленным местными нормами ( как правило , уровень дорожного покрытия )
( см .
также Fig. 9).
Напорный трубопровод прокладывать с защитой от мороза .
На напорном патрубке установки смонтировать задвижку DN 80 ( имеется в качестве принадлежности , прилагаются гайки , шайбы , плоское уплотнение ). Подпереть арматуру !
ВНИМАНИЕ ! Опасность материального ущерба !
Использование арматуры , отличной от принадлежностей Wilo, может привести к функциональным нарушениям или повреждению изделия !
Затем присоединить напорный трубопровод непосредственно к задвижке ( прилага ются фланцевый переходник , эластичный коннектор , плоское уплотнение и соеди нительные элементы ).
Fig. 4: гибкое подключение напорного трубопровода
1
2
4
3
3
4
1
2
Чтобы избежать передачи сил и колебаний между уста новкой и напорным трубопроводом , соединение необ ходимо выполнять гибко . Для этого соблюдать расстоя ние между фланцевым переходником и напорным тру бопроводом (Fig. 4).
Напорный
Манжета трубопровод шланга
Фланцевый переходник
Соблюдать расстояние прибл . 40-60 мм
224 WILO SE 03/2011
7.3.2
Подводящий патрубок
Прокладывать впускные трубопроводы таким образом , чтобы они самостоятельно могли опорожняться .
Вводить главный впускной трубопровод DN 150 или DN 100 в резервуар только в горизонтальной плоскости (Fig. 5).
Fig. 5: допустимые зоны для главного впускного трубопровода DN 150/DN 100
DN150
(DN 100)
ВНИМАНИЕ ! Опасность материального ущерба !
Подключение подводящего трубопровода вне отмеченных зон может привести к негерметичности , функциональным нару шениям и повреждениям изделия !
Русский
1
• Выбрать положение и подвеску трубопровода таким образом , чтобы по возмож ности избежать волнообразного поступления воды и сильного поступления воздуха .
• Возможно подключение подводящего трубопровода в вертикальной плоскости
( над горизонтальной зоной для подключения ).
Оставить место для датчика уровня (Fig. 5, поз . 1)!
ВНИМАНИЕ ! Опасность функциональных нарушений !
Волнообразное поступление воды может нарушить функционирование уста новки .
Подключать подводящий трубопровод таким образом , чтобы поступающий поток воды не направлялся непосредственно на поплавок регулировки уровня !
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-DrainLift XL 225
Русский
Fig. 6: подключение подводящего патрубка DN 150/DN 100
1.
• Определить и отметить положение центра притока
• Ножовкой вырезать отверстие Ø 175 (DN 150)
• Следить за чистым съемом стружки ! *)
1.
226
2.
4.
6.
3.
5.
2.
• Следить за чистотой поверхности среза !
Удалить грат !
3.
• Установить уплотнение на входе
• Внутреннюю поверхность уплотнения обработать смазочным материалом
4.
• Вставить подводящий трубопровод – высокотемпера турный DN 150
5.
• Глубина подачи : мин . 30 мм за уплотнение , макс . до 300 мм выше днища резервуара .
6.
• Прочно соединить подающий трубопровод и уплотне ние входного отверстия посредством шлангового хомута .
• Во избежание смещения подводящего трубопровода в уплотнении и для восприятия массы трубопровода надлежащим образом монтировать шланговые хомуты .
*) Частота вращения макс . 200 об / мин ; если требуется , время от времени останавли вать ножовку , чтобы удалить стружку . Если чистый съем стружки не обеспечен , материал резервуара нагревается и начинает плавиться ; прервать процесс резки , дать материалу остыть и очистить ножовку ; уменьшить частоту вращения , изменить давление подачи и , при необходимости , изменить направление вращения ( левосто роннее вращение макс . 200 об / мин ), пока снова не будет достигнут чистый съем стружки .
WILO SE 03/2011
УКАЗАНИЕ : Время от времени проверять соблюдение диаметра выпиливания
175 мм для DN 150 или 124 мм для DN 100, т . к . от этого в значительно степени зависит герметичность присоединения трубы .
В подводящем трубопроводе перед резервуаром при монтаже установки внутри здания согласно EN 12056-4 требуется задвижка ( принадлежности ) (Fig. 9).
7.3.3
Патрубок для отвода воздуха DN 70
Стандарт EN12050-1 предписывает подключение установки к воздухоотводу , уда ляющему воздух через крышу , обязательно требующемуся для безупречного фун кционирования установки . Подключения осуществляется при помощи патрубка
DN 70 на крышке резервуара посредством прилагающегося соединительного эле мента Konfix. Для этого отпиливается дно соединительного штуцера DN 70 прибл . в
15 мм от верхней кромки патрубка и над утолщением ( см . Fig. 7). Удалить стружку и излишний материал . Соединительный элемент Konfix надеть до внутреннего бур тика и закрепить прилагающимся шланговым хомутом , затем открыть , потянув за язычок , и вставить воздухоотводную трубу , смазав ее смазочным средством . Закре пить воздухоотводную трубу от выскальзывания зажимами и всегда прокладывать ее с уклоном по отношению к установке .
Fig. 7: подключение патрубка для отвода воздуха DN 70
1.
Отпилить дно патрубка DN 70 – кромка реза в 15 мм от верхней кромки патрубка и над утолщением
2.
Удалить стружку и излишний материал
3.
Надеть и закрепить соединительный элемент Konfix
4.
Открыть соединительный элемент Konfix – потянуть за язычок
5.
Вставить воздухоотводную трубу – при необходи мости использовать смазочный материал
Русский
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-DrainLift XL 227
Русский
7.3.4
Подключение аварийного спускного отверстия ( ручной мембранный насос )
Как правило , для аварийного отвода воды из резервуара рекомендуется устанавли вать ручной мембранный насос ( принадлежности ). Подключение всасывающей линии мембранного насоса ( наружный диаметр 50 мм ) осуществляется на одном из двух патрубков Ø 50 с передней стороны резервуара (Fig. 8).
Fig. 8: Подключение ручного мембранного насоса a.
Отрезать дно патрубка
Для этого воспользоваться по выбору a. ножовкой b.
15
Кромка реза в 15 мм от дна патрубка и перед утолще нием
Удалить стружку и излишний материал !
или b.
подходящей кольцевой насадкой
Удалить стружку и излишний материал !
228 WILO SE 03/2011
Fig. 9: Пример инсталляции
7.3.5
Отвод воды из подвалов
Для автоматического отвода воды из места монтажа напорной установки для отвода фекалий согласно EN 12056-4 следует установить приямок насоса (Fig. 9).
• Определить параметры насоса ( поз . 10) согласно напору установки . Размеры котло вана на полу места монтажа составляют как минимум 500 x 500 x 500 мм .
• Благодаря трехходовому крану ( поз . 11, принадлежности ) осуществляется пере ключение как ручного отвода воды из резервуара , так и приямка насоса посредс твом ручного мембранного насоса ( поз . 12).
1
4
5 3
14
1 3
7 6 8
2
1 2
9
11
1 0
10
11
12
13
13
2
3
4
Уровень обратного подпора ( обычно верхний край дорожного покрытия )
1 Воздухоотвод ( через крышу )
5
6
7
Напорный трубопровод
Приток
Запорная задвижка на подводящем тру бопроводе
Арматурная опора , предназначенная для весового уравновешивания
Запорная задвижка напорного трубопро вода
Обратный клапан
8
9
Трубопровод для опорожнения , резер вуар
Трубопровод для опорожнения , приямок насоса
Насос для водоотведения
Трехходовой кран
Ручной мембранный насос
Зенеровский барьер
Прибор управления DrainControl PL2
7.4
Электроподключение
ОПАСНО ! Угроза жизни !
При неквалифицированном выполнении электроподключения существует угроза жизни от удара электрическим током .
• Электроподключение должно выполняться только электромонтером , уполно моченным местным поставщиком электроэнергии , в соответствии с действую щими местными предписаниями .
• Соблюдать инструкции по монтажу и эксплуатации прибора управления и прина длежностей !
• Перед началом любых работ отключить источник питания
• Вид тока и напряжение в сети должны соответствовать данным на фирменной табличке .
• Предохранители со стороны сети :
• DrainLift XL 2/10: 25 A, инерционные
• DrainLift XL 2/15: 25 A, инерционные
• DrainLift XL 2/20: 25 A, инерционные
• DrainLift XL 2/25: 25 A, инерционные
УКАЗАНИЕ : В целях повышения безопасности эксплуатации предписывается использование защитного автомата с характеристической кривой K, разъединяю щего все фазы .
Русский
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-DrainLift XL 229
Русский
230
• Заземлить установку в соответствии с предписаниями .
• Настоятельно рекомендуется использование устройства защитного отключения при перепаде напряжения ≤ 30 мА в соответствии с действующими местными пред писаниями .
• Прибор управления и зенеровский барьер должны устанавливаться в сухих помеще ниях с защитой от затопления . При позиционировании соблюдать государственные предписания [ в Германии - VDE 0100].
• Обеспечить отдельное электроснабжение прибора аварийной сигнализации о пере ливе ( принадлежности ) согласно данным фирменной таблички . Подключить при бор аварийной сигнализации о переливе .
• Подключить правое вращающееся поле .
• При подключении соблюдать технические условия подключения местного пред приятия энергоснабжения .
7.4.1
Подключение прибора управления к сети
• Подключение к сети : 3~400 В + N + PE (L1, L2, L3, N, PE)
• Исполнение : прибор управления с монтированным штекером CEE
[ согласно VDE 0623 в Германии ].
• Подключается правое вращающееся поле
7.4.2
Подключение насосов (Fig. 10)
• Необходимо подключить насосы к прибору управления .
• Ослабить болты корпуса и снять крышку клемм .
• Провести концы соединительных кабелей насосов через кабельные вводы .
• Подключить концы кабелей в соответствии с обозначениями на клеммной планке и данными в схеме подключения :
• подключение к сети насоса 1 через клеммы 27, 28 и 29;
• подключение к сети насоса 2 через клеммы 34, 35 и 36;
• заземляющий провод подключить к оставшейся клемме PE;
• защитный контакт обмотки (WSK) насоса 1 подключить к клеммам 31 и 32;
• защитный контакт обмотки (WSK) насоса 2 подключить к клеммам 38 и 39.
7.4.3
Подключение датчика уровня (Fig. 11)
• Датчик уровня должен быть напрямую подключен к зенеровскому барьеру .
• Ослабить болты корпуса и снять крышку .
• Провести концы кабеля датчика уровня через кабельный ввод .
• Подключить концы кабеля согласно данным в схеме подключения :
• коричневая жила (+) к клемме 23 (+) зенеровского барьера ;
• зеленая жила (-) к клемме 13 (-) зенеровского барьера ;
• синяя жила ( экран ) к клемме PE;
• кабель зенеровского барьера с уровнем сигнала 4-20 мА по двухпроводной технике подключить к клеммам 25 (+) и 26 (-) прибора управления .
• Закрыть крышку зенеровского барьера и прибора управления и затянуть болты корпуса .
ОПАСНО ! Опасность взрыва !
При использовании датчика уровня во взрывоопасных зонах существует опас ность взрыва .
• Во взрывоопасных зонах всегда устанавливать защитный барьер ( зенеровский барьер ) между прибором управления и датчиком уровня .
Соблюдать указания по безопасности в руководстве по защитному барьеру .
УКАЗАНИЕ :
При подключении датчика уровня , а также зенеровского барьера соблюдать поляр ность .
7.4.4
Подключение аварийной сигнализации
Установка DrainLift XL в заводском исполнении оснащена акустическим датчиком сигналов в приборе управления .
Посредством беспотенциального контакта (SSM) в приборе управления можно под ключить внешний прибор аварийной сигнализации о переливе , звуковую сигнализа цию или световую сигнализацию . Нагрузка на контакты :
• минимально допустимая : 12 В пост . тока , 10 мА ;
• максимально допустимая : 250 В перем . тока , 1 A.
WILO SE 03/2011
ОПАСНО ! Угроза жизни !
При работах на открытом приборе управления существует опасность поражения электротоком от находящихся под напряжением деталей .
К проведению работ допускаются только специалисты !
При подключении аварийной сигнализации отключить устройство от источника электропитания и заблокировать от несанкционированного повторного включе ния .
Соблюдать инструкцию по монтажу и эксплуатации прибора управления
DrainControl PL2!
• Вынуть сетевой штекер !
• Открыть крышку прибора управления .
• Удалить защитный кожух кабельного ввода .
• Провести кабель через резьбовое соединение и соединить с беспотенциальным контактом аварийной сигнализации согласно схеме подключения .
• По завершении подключения кабеля для аварийной сигнализации закрыть крышку прибора управления и затянуть кабельный ввод .
• Снова вставить сетевой штекер .
Подробное описание возможностей подключения и управления содержится в инс трукции по монтажу и эксплуатации прибора управления .
8 Ввод в эксплуатацию
Рекомендуется поручить ввод в эксплуатацию специалистам технического отдела компании Wilo.
8.1
Проверка установки
ВНИМАНИЕ ! Опасность материального ущерба !
Загрязнения и твердые вещества , а также неправильный ввод в эксплуатацию могут во время эксплуатации вызвать повреждения установки или отдельных компонентов .
• Перед вводом в эксплуатацию очистить всю установку , в особенности от твердых веществ .
• Соблюдать инструкции по монтажу и эксплуатации прибора управления и прина длежностей !
Ввод в эксплуатацию разрешается выполнять только в том случае , если соблюдены соответствующие правила техники безопасности , предписания Союза немецких электротехников (VDE), а также региональные предписания .
• Проверка на наличие и надлежащее исполнение всех требующихся компонентов и подключений ( подводящие патрубки , напорная труба с запорной арматурой , отвод воздуха через крышу , напольное крепление , электроподключение ).
• Проверка положения винта для открывания обратного клапана на беспрепятствен ное прилегание клапана в месте его посадки и уплотняющее положение уплотни тельной гайки .
Fig. 12: положение винта для открывания при эксплуатации установки
ВНИМАНИЕ ! Опасность материального ущерба !