Advertisement
Advertisement
WIN Series
MOTORIDUTTORE CENTRALE PER SERRANDE AVVOLGIBILI
OPERATOR FOR ROLL--UP DOORS
ZENTRALANTRIEB FÜR ROLLTÜREN
ACTIONNEUR CENTRAL POUR PORTES ENROULABLES
ACCIONADOR CENTRAL DE PUERTAS ENROLLABLES
>
ITALIANO
>
ENGLISH
>
DEUTSCH
>
FRANÇAIS
>
ESPAÑOL
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
TAU
srl via E. Fermi, 43 – 36066 Sandrigo (Vi) Italy – Tel. +390444750190 Fax. +390444750376 E-mail: [email protected]
Edizione 02 - anno 2007
A
H
B
D C
D1 C1
WIN22 (293 mm) - WIN22P - WIN24 - WIN24BM (343 mm)
WIN22 (344 mm) - WIN22P - WIN24 - WIN24BM (394 mm)
F
G
J
D1
E
Fig.4
C1
C
I
Ø 10,5
Ø 12
1
Fig.1
B
4
3
M
3
1
N
Fig.2
Ø 12,5
Ø 10
Fig.5
2
30
Fig.3
2
M1
M2
1
N
B
M1
230 V ~
Fig.6
WIN Series
N
M2
B
Pag. 4
Pag. 6
Pag. 8
Pag. 10
Pag. 12
Pag. 14
Italiano
I dati riportati nel presente manuale sono puramente indicativi. La TAU si riserva il diritto di modificarli in qualsiasi momento.
La Casa costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche o miglioramenti al prodotto senza alcun preavviso. Eventuali imprecisioni o errori riscontrabili nel presente fascicolo, saranno corretti nella prossima edizione.
All’apertura dell’imballo verificare che il prodotto sia integro. Riciclare i materiali secondo la normativa vigente.
L’installazione del prodotto dovrà essere effettuata da personale qualificato. La Ditta costruttrice Tau declina ogni responsabilità per danni derivanti a cose e/o persone dovuti ad un’eventuale errata installazione dell’impianto o la non messa a Norma dello stesso secondo le vigenti Leggi (vedi Direttiva Macchine).
English
The data described in this handbook are purely a guide. TAU reserves the right to change them in any moment.
The manufacturer reserves the right to modify or improve products without prior notice. Any inaccuracies or errors found in this handbook will be corrected in the next edition.
When opening the packing please check that the product is intact. Please recycle materials in compliance with current regulations.
This product may only be installed by a qualified fitter. The manufacturer declines all liability for damage to property and/or personal injury deriving from the incorrect installation of the system or its non-compliance with current law (see Machinery
Directive).
Deutsch
Die beschriebenen Daten in der vorliegenden Betriebsanleitung sind rein indikativ. TAU behält sich vor, diese in jedem Moment zu modifizieren.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtung Änderungen oder Verbesserungen am Produkt anzubringen.
Ungenauigkeiten oder Fehler, die in der vorliegenden Ausgabe festgestellt werden, werden in der nächsten Ausgabe berichtigt.
Beim Öffnen der Verpackung prüfen, dass das Produkt keine Schäden aufweist. Die Materialien nach den gültigen Vorschriften recyclen.
Die Installation des Produktes muss von Fachpersonal ausgeführt werden. Die Herstellerfirma TAU übernimmt keinerlei
Haftung für Personen- und/oder Sachschäden aufgrund einer falschen Installation der Anlage oder der Nichtkonformität derselben mit den gültigen Gesetzen (siehe Maschinenrichtlinie).
Français
Les données décrites dans ce manual sont purement indicatives. La TAU se réserve le droit de les modifier à n’importe quel moment.
Le Constructeur se réserve le droit d’apporter des modifications ou des améliorations au produit sans aucun préavis. Les éventuelles imprécisions ou erreurs présentes dans ce fascicule seront corrigées dans la prochaine édition.
À l’ouverture de l’emballage, vérifier que le produit est intact. Recycler les matériaux suivant les normes en vigueur.
L’installation du produit devra être effectuée par du personnel qualifié. Tau décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou personnes dus à une éventuelle installation erronée de l’automatisme ou à la non-mise aux normes suivant les lois en vigueur (voir Directive Machines).
Español
Los datos describidos en este manual son puramente indicativos . La TAU se reserva el derecho de modificarlos en cualquier momento.
El Fabricante se reserva el derecho de modificar o actualizar el producto sin aviso previo. Posibles imprecisiones o errores en este manual serán corregidos en la próxima edición.
Cuando abra el embalaje, controle que el producto esté íntegro. Recicle los materiales según la normativa vigente.
La instalación del producto tiene que ser efectuada por personal cualificado. El Fabricante Tau no se asume ninguna responsabilidad por lesiones a personas o averías a cosas causadas por una instalación incorrecta del equipo o la por la inobservancia de la normativa vigente (véase Directiva de Máquinas).
Pag. 15
INDICE
CONTENTS
VERZEICHNIS
INDEX
INDICE
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
DICHIARAZIONE CE / KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATlON DE
CONFORMITY / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
GARANZIA / GARANTIE / GUARANTEE / GARANTIE / GARANTÍA
WIN Series 3
SPECIFICHE TECNICHE
MODELLO
Potenza motore
Sollevamento
Tensione
Intensità
Coppia
Velocità
Temperatura di esercizio
Manutenzione
Corsa massima
Tempo di lavoro
Condensatore
Peso
DOTAZIONE DI SERIE
SUPPLEMENTO ADATTATORE DA 220 mm PER PULEGGIA
SUPPLEMENTO ADATTATORE DA 48 mmPER IL TUBO ( in opzione da 42 MM )
CAVO ELETTRICO DI ALIMENTAZIONE 4 x 1 mm² - L. 4 mt
WIN22
400 W
140 Kg
600 W
180 Kg 180 Kg
230 V 50/60 Hz ±7%
2,8 A
175 Nm
WIN24 WIN24BM
1200 W
320 Kg
1,8 A
135 Nm
10 rpm
7'
-20°C / +85°C
INGRASSARE LA PULEGGIA UNA VOLTA L'ANNO
6 m
185 Nm
8 rpm
10'
5,6 A
370 Nm
7,5 Kg
WIN22P
8,9 Kg
25 µF
12,4 Kg 17,5 Kg
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - NR 1 MOTORIDUTTORE (Fig. 1 e 3)
Eseguire 2 fori nel tubo portante (vedere Fig. 3), uno di 10,5 mm per l’inserimento della vite anti-rotazione e l’altro da 12.5 mm per il passaggio del cavo elettrico, posizionando,se possibile, il motoriduttore in posizione centrale con la scatola del gruppo fine corsa posta in posizione comoda sia per effettuare la manovra di distacco e riapplicazione del carter che quella di regolazione dei fine corsa.
Se il motoriduttore è dotato di elettrofreno eseguire un ulteriore foro da 10 mm per permettere il passaggio del cavo di sblocco manuale.
Separare in due la puleggia svitando con chiave esagonale da 6 mm le viti M 8x25.
Togliere il cuscinetto a rullini e posarlo su un posto pulito ( non piegarlo mai nel senso contrario ).
Separare i due componenti il supporto svitando le viti M8x25 operando ancora con la con chiave esagonale da 6 mm.
Riaccoppiare sul tubo i due pezzi operando in maniera contraria rispetto alla precedente operazione.
( se il tubo non è di diametro 60 mm utilizzare gli adattatori da 48 o 42 mm.).
Avvitare completamente la vite M10x40 [Fig. 1 (A)] nel foro da 10.5 mm utilizzando chiave spaccata da 17 mm.
Reinserire il cuscinetto con rullini nella sua sede rispettando il suo senso di avvolgimento.
Inserire la puleggia nella sede accoppiando le due metà e serrando bene le due viti.
Avvitare l’altra vite M10x40 [Fig. 1 (B)] fino a esercitare pressione sul tubo e bloccarla in posizione avvitando il dado con chiave spaccata da
17 mm. ( Per un montaggio perfetto il motoriduttore dovra’ risultare ben fisso e la puleggia ruotare liberamente).
Effettuare un foro da 12 mm sull’ultimo elemento della serranda in corrispondenza del foro con dado M 10 posizionato sotto la fascia perimetrale esterna della puleggia. [Fig. 3 (1)]. (Se la serranda è composta da elementi ondulati o irregolari si consiglia inserire un elemento standard piano di lunghezza circa 1 metro per evitare danni derivanti da contatti anomali della serranda con il motoriduttore).
Inserire nel foro da 12.5 il cavo elettrico, in dotazione, nell’interno del tubo ed effettuare le connessioni (Fig. 2).
Se il motoriduttore è dotato di elettrofreno introdurre nel foro da 10 mm il cavo di sblocco manuale (evitare nel modo più assoluto di creare pieghe al cavo e di fargli eseguire curve molto strette nel suo percorso verso terra dopo il tubo).
CONNESSIONI ELETTRICHE (Fig. 2)
Togliere il carter di protezione dei microinterruttori [Fig. 1 (J)].
Inserire il cavo nel passacavo ed eseguire le connessioni.
E’ importante rispettare il collegamento del comune del motore (N) ed eseguire il collegamento di terra.
NORMA DI SICUREZZA: Il cavo elettrico deve essere collegato, a monte, con un dispositivo di disinserzione onnipolare con distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Il motoriduttore WIN con elettrofreno viene collegato in fabbrica.
Se non è applicato l’elettrofreno devono essere sempre collegati i seguenti contatti [Fig. 2 (1)].
Se si applica l’elettrofreno, eliminare il ponte e sugli stessi contatti collegare i 2 cavi della bobina [Fig. 2 (1)].
TEST DEL SENSO DI MARCIA
Posizionare il registro di discesa (C1) fino a che non si sente lo scatto di apertura dei contatti del micro (C) [Fig. 4].
Dare tensione e se il motore non attua il collegamento è corretto, altrimenti disconnettere l’alimentazione ed invertire i cavi collegati ai morsetti o i due cavi diretti al motore. Nei due casi mai si deve modificare la posizione del comune (N).
REGOLAZIONE DEL FINE CORSA SEMIAUTOMATICO DI SALITA (Fig. 4)
Fissare la serranda alla puleggia avvitando la vite M10x20 e rondella con chiave spaccata esagonale da 17 (Fig. 5)
(se i cestelli portamolle sono da 220 mm, per uniformare ad essi il diametro della puleggia, applicare il supplemento in materiale plastico in dotazione) (Fig. 5).
Con il comando elettrico sollevare la serranda fino all’altezza desiderata.
Con comando elettrico riportare a terra la serranda.
Ruotare manualmente il registro della salita (D1) di 2 tacche [Fig. 4] tenendo premuta la leva rossa (E). Una volta regolato, lasciar andare la leva.
Ripetere il ciclo per verificare il giusto posizionamento (aggiustare se necessario).
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DI COPPIA DI MOTORIDUTTORI (Fig. 6)
Posizionare i motoriduttori WIN Fig.6 (M1 e M2 ) alle due estremità del tubo con le puleggie contrapposte ricordando sempre di posizionare i gruppi fine corsa in posizione comoda sia per togliere che rimettere il carter nonchè per eseguire le regolazioni dei fine corsa. Per installare sul tubo i due motoriduttori si opererà nello stesso modo come per uno solo (pagina 8 delle presenti istruzioni).
4 WIN Series
CONNESSIONI ELETTRICHE (Fig. 6)
Con questo tipo di installazione il motoriduttore M1 sarà lunico alimentato direttamente dalla rete e solo su di esso saranno eseguite le regolazioni dei fine corsa.
Il motoriduttore M2 sara alimentato da cavo collegato sugli stessi morsetti del motoriduttore M1 Fig.6 (1) e saranno troncate le leve dei micro del suo gruppo fine corsa piochè non necessita di regolazione, come su detto Fig. 6 (2).
Le connessioni elettriche saranno effettuate nello stesso modo come per un motore (pagina 8 delle presenti istruzioni).
Nel motoriduttore M2 varro troncare le leve dei microinterrutore, che, per tanto, rimarrano inutilizzati Fig. 6 (2).
TEST DEL SENSO DI MARCIA E REGOLAZIONE DEI FINE CORSA
Seguire le istruzioni come nel caso di installazione di 1 motoriduttore operando su M1.
Per consentire a M2 di ruotare nello stesso senso di M1 nelle connessioni ai morsetti di M2 occorre invertire tra loro i cavi nero e marrone fermo restando la connessione del comune (N).
La regolazione dei fine corsa avverrà negli stessi modi come per 1 motoriduttore e quindi su M1.
Se la coppia deve essere dotata di elettrofreno occorre installarne uno per ogni motoriduttore.
SOSTITUZIONE DEL CAVO ELETTRICO
Per la sostituzione del cavo elettrico operare nel modo seguente:
- Disattivare il collegamento elettrico operando il distacco mediante il dispositivo onnipolare
- Togliere il copèrchio del fine corsa svitando le 2 viti di fermo
- Svitare le 3 viti del morsetto del circuito stampato dove é collegato il cavo e svitare altresi‘la vite del morsetto di collegamento di terra.
- Sollevare il fermacavo dalla sua sede e sfilare il cavo (se occorre, troncare il cavo)
- Allentare tutti i punti di fissaggio del cavo nel suo percorso ai comandi
- Dismettere il collegamento del cavo al/ai dispositivi di comando
- Eseguire la sostituzione del cavo con altro a norma (4x1 H05 VVF)
- Effettuare il collegamento del nuovo cavo eseguendo in senso contrario tutte le operazioni sopra descritte
- Con comando elettrico controllare che il motoriduttore effettui correttamente i movimenti rispettando i sensi di marcia. I caso contrario invertire tra loro i cavi nero e marrone . (far riferimento agli schemi riportati sulle istruzioni di montaggio con particolare attenzione al rispetto della posizione del neutro N/comune ).
CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE PREVISTE
I motoriduttori WIN sono destinati all’installazione in impianti per il aollevamento di serrande da parte di personale specializzato.
I motoriduttori WIN sono progettati e costruiti per il montaggio su serrande avvolgibili munite di sistemi di bilanciamento
(cestelli porta molle) nei limiti di peso riportati nella tabella delle specifiche tecniche.
È vietato l’utillizo del motoriduttore per applicazioni differenti da quelle indicata in precedenza.
NORMATIVA APPLICABILE
I motoriduttori WIN sono realizzati in conformità alle seguenti Direttive europee
Direttiva CEE/CEEA/CE nº 23 del 19/02/1973
Direttiva CEE/CEEA/CE nº 336 del 03/05/1989
Direttiva CEE/CEEA/CE nº 93/68 del 22/07/1993
Inoltre, nella progettazione e realizzazione sono state seguite le seguenti norme tecniche armonizzate:
EN 292/1e2 Sicurezza del macchinario - Concetti fondamentali, principi generali di progettazione - Terminologia, metodologia di base.
EN 294 Sicurezza del macchinario - Distanze di sicurezza per evitare per impedire il raggiungimento di zone pericolose con gli arti superiori.
EN 60335-1 - Sicureza degli apparecchi elettrici d’uso domestico e similare.
La marcatura CE del WIN si riferisce solamente al motoriduttore e non al sistema nel suo complesso (motoriduttore più serranda, comandi, etc). L’installatore è responsabile della marcatura CE dell’insieme serranda-motoriduttore.
CAPITOLO NORME ANTINFORTUNISTICHE DURANTE L’INSTALLAZIONE
Il collegamento del motoriduttore alla linea elettrica deve essere effetuato solamente a conclusione di tutte le operazioni di installazione illustrate nel seguito e solamente prima della prova del senso di rotazione e della registrazione dei fine corsa.
La prova del senso di rotazione e le operazioni di registrazione del fine corsa vanno effetuati con operatore a terra, a distanza di sicurezza dalla zona di avvolgimento della serranda.
SPECIFICHE PER L’INSTALLAZIONE
Il motoriduttore deve essere installato all’interno di un vano munito di una protezione fissata con mezzi che richiedono l’uso di apposite attrezzature per la rimmozione. Tale protezione dovrà impedire il raggiungimento della zona di avvolgimento della serranda su se stessa.
La protezione può essere omessa nel caso di installazione ad una altezza superiore a 2,7 metri.
In caso di comando di apertura/chiusura a uomo presente, questo deve essere installato in prossimità della serranda in posizione tale da consentire la diretta e completa visuale della stessa.
In caso di serrande con elementi vuoti, verificare l’assenza di strutture fisse in prossimità della serranda che possano creare zone di schiacciamento.
Installare fotocellule o costole sensibili secondo quanto richiesto dalla normativa vigente. Il ricorso a fotocellule o costole sensibili è comunque obbligatorio nel caso di installazione di più serrande comandate centralmente o nel caso di serrande con comando posizionato in maniera da non avere sotto controllo la zona di movimento.
CAPITOLO NORME ANTINFORTUNISTICHE PER LA MANUTENZIONE
Gli interventi di manutenzione davono essere eseguiti previa messa in sicurezza del motoriduttore. La messa in sicurezza si ottiene aprendo l’interruttore onnipolare a monte del comando di avvio e assicurandosi che lo stesso non possa essere ripristinato durante l’intervento di manutenzione (chiusura a chiave, segnalazione, etc).
NOTE PER L’UTILIZZATORE
Sono vietati interventi di manutenzione o registrazione del motoriduttore da parte di personale non qualificato.
WIN Series 5
TECHNICAL FEATURES
TYPE
Motor Power
Lifting Power
Voltage
Current
Torque
Speed
Working atmosphere temperature
Maintenance
Maximum travel
Thermal
Capacitor
Operator’s weight
ACCESORIES PROVIDED WITH MOTOR
Supplement for pulley D.210/220 mm.
Supplement for shaft D.42/48 mm.
Electric wire 4 x 1 mm² - Lenght 4 m.
WIN22
400 W
140 Kg
600 W
180 Kg 180 Kg
230 V 50/60 Hz ±7%
2,8 A
175 Nm
WIN24 WIN24BM
1200 W
320 Kg
1,8 A
135 Nm
10 rpm
7'
-20°C / +85°C
GREASE THE DRIVING PULLEY ONCE A YEAR
6 mts
185 Nm
8 rpm
10'
5,6 A
370 Nm
7,5 Kg
WIN22P
8,9 Kg
25 µF
12,4 Kg 17,5 Kg
OPERATOR’S MOUNTING (Fig. 1 and 3)
Drill in the shutter’s central shaft (Fig. 3), one hole Ø 10,5 mm. in order the operator doesn’t turn, and another Ø 12,5 mm. for the electric wire.
If possible, place the operator in the centre of the shutter’s shaft in an easy position for opening the micro-switches lid to make the wire and the regulation of the limit switches.
In case of electric brake, make another drill of Ø 10 mm. for the cable of the manual release.
Open the pulley unscreWINg the M8x25 screws (using an hexagonal wrench of 6 mm.)
Remove the plastic roller band without folding it and keep it in a clean place.
Separate the gear-motor’s body removing the 4 screws with the 6mm. hexagonal wrench.
Couple the two parts of the gear-motor around the door’s shaft and joint them screWINg the 4 screws on the gear-motor’s support.
If the shaft is not Ø 60 mm. use the supplement of Ø 42/48 mm.
Tighten the M10x40 screw [Fig. 1 (A)] entering it into the Ø 10,5 mm. hole of the shutter’s shaft.
Put again the plastic roller band in its place.
Apply again the pulley by coupling the two parts and tighten the screws.
Screw also the M10x40 [Fig. 1 (B)] pressing on the shaft till the gear-motor is blocked and tighten the nut. The operator should be fixed, lined and the pulley must turn freely.
Make a hole Ø 12 mm. in the last canvas of the shutter at the same location of the hole and nut M10 of the pulley [Fig. 3 (1)]. (if the shutter is waved or not regular, it is necessary to couple a flat metal piece of 1 meter to the pulley of the WIN.) .
Travel the electric cable trough the shaft’s hole de Ø 12,5 mm. (Fig. 3), avoiding any contact with the rotating parts and make the wires
(Fig. 2).
In case of motor with electric brake travel also the brake cable through the hole of Ø 10 mm. drilled in the shaft (Fig. 3), and mount the manual release. For a proper release the flexible cable of the brake should not do any exaggerated curve. (Fig. 12).
ELECTRIC WIRE (Fig. 2)
To do connections remove first the protecting lid of the limit switches [Fig. 1 (J)]
Travel the electric cable through the stuffing box and do the wires.
It is very important the correct wiring of the common (N blue) and the ground.
SECURITY STANDARD: The connection wires should come from a differential switch.
In the type with brake the electric brake is yet wired.
In case of no brake it is compulsory a jumper between the two terminals [Fig. 2 (3)].
For fitting the electric brake , remove the jumper and connect the two wires of the reel [Fig. 2 (3)].
CHECKING THE OPERATION DIRECTION
Place the closing stop collar (C1) next to press the micro-switch (C) [Fig. 4].
Switch on current on the motor, if it stops at closing it’s correct. If not switch off and change the position of the wires 3 and 4
(ROLLER,
P-10/P-23 o P-10/P-23E) (Fig. 6), or the wires that go to the motor (P-5/2 or open-close push-button)
(Fig. 2). It is very important the correct wiring of the common (N blue) .
REGULATION OF THE OPENING LIMIT-SWITCH (SEMI-AUTOMATIC) (Fig. 4)
Fix the shutter to the pulley with the M10x20 screw and the nut. (Fig. 5).
If necessary use the supplements Ø 210 or 220 mm.
Switch on and make the operator opens the shutter, stop when the door is open.
Close the door (electrically).
Move manually the opening stop collar (D1) 2 lines in the picture on the board. [Fig. 4] with the red lever pushed (E). Once set, release the lever.
Check the travel (adjust if necessary ).
INSTALLATION OF TWO MOTORS IN ONE SHUTTER (Fig. 6)
Mount the two operators WIN [Fig. 6 (M1 y M2)] one at any side of the drum, with the pulleys to the edges, in an easy position for opening the micro-switches lid to make the wires and the regulation of the limit switches.
To mount the two operators in the drum follow the same instructions that for mounting one.
6 WIN Series
WIRES (Fig. 6)
In this type of installation just the M1 is regulated and will give power to M2.
It is necessary to change the limitswitches board on motor M1 for the one on type 1200/240 (for 2 motors).
For switch on M1 follow the same instructions that for wire 1 operator.
For give power to M2, we will take the current from the board of motor M1 [Fig. 6 (1)].
We will cut the lever on the limit-switches of M2 in order the opening and closing collar don’t work. [Fig. 6 (2)].
CHECKING THE OPERATION DIRECTION AND REGULATION OF THE LIMIT-SWITCHES
Follow the same instructions that for one motor, taking M1 as the main one.
M2 will turn the same way that M1, if necessary change the position of the two motor wires (black and brown) connected in M2. It is very important the correct wiring of the common (N blue) [Fig. 6 (1)].
After that we will do the regulation of the limit-switches in M1
In case of electric brake it is recommendable to fit one to any motor (M1 and M2).
REPLACEMENT OF THE ELECTRIC WIRE
For a correct replacement of the electric wire follow next indications :
- Cut out the electric connection through the switch.
- Take out the lid that covers the microswitch removing the 2 screws.
- Unscrew the 3 wires and the ground.
- Remove the stuffing box and take out the cable (if does not slide cut it).
- Loosen all the wire fixings to the electronic board.
- Unwire the cable from the board.
- Substitute the wire for another cable with standard (4x1 H05 VVF)
- Wire the new cable doing the same operations in the inverse sense.
- Switch on the motor and check its correct direction.
- If not change the wires black and brown.(it is very important the correct wire of the common N-blue)
CONDITIONS OF USE
WIN motor reducers are for use in blind-raising units, and must be installed by specialist technicians.
WIN motor reducers are designed and constructed for the assembly of roll-up blinds fitted with a roll system (spring holder baskets) in accordance with weight limits listed in the technical specifications table.
Use of the motor reducer for applications other than those specified above is prohibited.
APPLICABLE REGULATIONS
Win motor reducers are manufactured in accordance with the following European directives:
EEC/AEEC/EC directive no. 23 (19/2/1973)
EEC/AEEC/EC directive no. 336 (3/5/1989)
EEC/AEEC/EC directive no. 93/68 (22/7/1993)
In addition, the following technical regulations have been observed in the design and construction of the unit:
EN 292/1 and 2: Safety of machinery- Basic concepts, general design principles - terminology, basic methodology.
EN 294: Safety of machinery - Safety distances for avoiding and preventing access to dangerous areas with the upper joints.
EN 60335-1: Safety of electrical appliances for domestic use or similar.
The EC make Win refers only to the motor reducer and not to the whole system (motor reducer, blind, controls, etc.) The installer is responsible for ensuring that the blind/motor reducer unit complies with EC regulations.
CHAPTER ON REGULATIONS FOR PREVENTING ACCIDENTS DURING INSTALLATION
The motor reducer may only be connected up to the electric power supply on completion of the installation procedures described below; and after this connection has been effected, the rotation direction test and the end of stroke registration test may be carried out.
During the implementation of the rotation direction test and the procedure for registering end of stroke, the operator must be physically present, though remaining a safe distance away from the folding area of the blind.
INSTALLATION SPECIFICATIONS
The motor reducer must be installed in a cavity which is fitted with a fixed protective cover that requires special tools to dismantle it.
This protective cover must fitted in such a way that it does not come into contact with the folding area of the blind. This protection is not necessary if installation is carried out at a height of more than 2.7 metres. Should actuation be carried out with the person present, the actuator must be installed near the blind, in such a position as to allow a full, direct view of same. In the case of blinds with hollow components, ensure that there are no fixed structures near the door which may create crushing areas.
Photocells or sensors must be installed when required by current legislation. The use of photocells or sensors is required when more than one blind with a centralised drive is installed, and also for blinds in which the drive is positioned in such a way that the area of movement is not under control.
CHAPTER ON REGULATIONS FOR PREVENTING ACCIDENTS DURING MAINTENANCE PROCEDURES
The unit should only be handled once the motor reducer has been placed in safety mode. This is effected by switching on the omnipolar switch above the Start control and ensuring that the latter cannot be re-established during the maintenance operation (switch off using key, signalling, etc.).
NOTE FOR THE USER
Unqualified personnel are strictly prohibited from carrying out maintenance operations or the registration of the motor reducer.
WIN Series 7
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
TYP
Motorleistung
Hubkraft
Spannung
Stromstärke
Drehmoment
Drehzahl
Umgebungs-temperatur
Wartung
Hub
Thermoschutzschalter
Kondensator
Gewicht
SERIENAUSSTATTUNG
Scheibendurchmesser 220 mm (wahlweise 210 mm).
Rohrreduktionsmuffen 48 mm (wahlweise 42 mm).
Stromversorgungskabel 4 x 1 mm² - die Länge 4 mts.
WIN22
400 W
140 Kg
600 W
180 Kg 180 Kg
230 V 50/60 Hz ±7%
2,8 A
175 Nm
WIN24 WIN24BM
1200 W
320 Kg
1,8 A
135 Nm
10 UpM
7'
-20°C bis +85°C
DEN ZUGKRANZ EINMAL PRO JAHR EINFETTEN
6 mts.
185 Nm
8 UpM
10'
5,6 A
370 Nm
7,5 Kg
WIN22P
8,9 Kg
25 µF
12,4 Kg 17,5 Kg
MONTAGEANLEITUNGEN FÜR 1 ANTRIEB (Abb. 1 und 3)
AmMittelachsenrohr gemäß (Abb. 3) 2 Löcher bohren, und zwar eines mit Ø 10,5 mm, damit sich der Antrieb nicht dreht, und ein zweites mit Ø 12,5 mm für das Elektrokabel, wobei der Antrieb vorzugsweise zentriert wird und zu beachten ist, daß nach erfolgter Installation die Mikroschalterkappe abgenommen werden kann, um das Schaltgerät anzuschließen und die Endschalteranschläge einzustellen.
Weist der Antrieb eine Bremse auf, so wird am Rohr ein weiteres Loch mit Ø 10 mm gebohrt, durch das das Kabel für die Handentriegelung geführt wird.
Die Scheibe durch Herausdrehen der 2 M8x25 Schrauben mittels eines 6 mm-Innensechskantschlüssels abnehmen.
Das Wälzlager vorsichtig herausnehmen, um es nicht zu verbiegen, und es an einem sauberen Ort aufbewahren.
Flanschlager durch Herausdrehen der 4 Schrauben mittels des 6 mm-Innensechskantschlüssels herausnehmen.
Den Motor am Türrohr anbringen und erneut Flanschlager mit den 4 Schrauben fest aufschrauben.
Falls das Rohr kein Ø 60 mm-Rohr ist, das Adapterfitting Ø 48 (bzw. Ø 42) mm verwenden.
Die Sechskantschraube M10x40 [Abb. 1 (A)] vollständig in das zuvor gebohrte Ø 10,5 mm-Loch einschrauben.
Das Wälzlager in sein Gehäuse einführen.
Die Scheibe anbringen, indem man erneut die zwei Teile mittels der Schrauben fest miteinander verbindet.
Die M10x40-Schraube [Abb. 1 (B)] festschrauben, bis sie gegen das Rohr drückt und dann zwecks Verriegelung die Mutter festschrauben.
Der Antrieb muß gut befestigt werden und die Scheibe muß frei drehbar sein.
Über der obersten Türlamelle ein mit Ø 12 mm-Loch bohren, das mit dem Loch und der M10-Mutter der Scheibe [Abb. 3 (1)] übereinstimmt.
(Handelt es sich um eineWellblechtüre oder enthält sie unregelmäßig geformte Teile, so muß an der Scheibe des WIN ein ca.
1 Meter langes ebenes Metallstück angeschraubt werden).
Das mitgelieferte Elektrokabel über das zuvor gebohrte Ø 12,5 mm-Loch innen durch das Türrohr führen und die elektrischen Anschlüsse vornehmen (Abb. 2).
Weist der Antrieb eine Elektrobremse auf, so wird das Kabel durch das zuvor gebohrte Ø 10 mm-Loch innen durch das Türrohr geführt und anschließend die Handriegelung eingebaut. Der Kabelverlauf darf keine engen Biegungen aufweisen.
ANSCHLÜSSE (Abb. 2)
Zum Anbringen der Anschlüsse wird die Schutzkappe derMikroschalter [Abb. 1 (J)].
Das Kabel wird durch die Kabeldurchführung geführt und dann am Motor angeschlossen.
Den gemeinsamen Leiter des Motors (N) auf keinen Fall umpolen, aber das Erdungskabel anschließen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN: Die Stromversorgungskabel müssen von einem Fehlerstromschutzschalter ausgehen.
Der WIN mit Elektrobremse wird bereits imWerk angeschlossen.
Sofern der Antrieb ohne Elektrobremse geliefert wird, müssen die Klemmen überbrückt werden [Abb. 2 (3)].
Bei Vorliegen der Elektrobremse , die Brücke abnehmen und die Spule der Elektrobremse an die Klemmen anschließen [Abb. 2
(3)].
ANTRIEBS-DREHRICHTUNGS-ÜBERPRÜFUNG
Den beweglichen Anschlag für das Herunterfahren (C1) genau so positionieren, daß der Mikroschalter (C) auslöst [Abb. 4].
An den Strom anschließen und falls der Antrieb beim Herunterfahren anhält, ist er in Ordnung. Falls nicht, den Strom abschalten und die an den Klemmen 3 und 4 angeschlossenen Kabel an (ROLLER, START oder P-10/P-23E) (Abb. 6), oder die in Richtung Motor laufenden Kabel an (P-5/2 oder Druckknopfschalter ÖFFNEN-SCHLIESSEN) miteinander vertauschen (Abb. 7). Den gemeinsamen
Leiter des Motors (N) nicht umpolen.
EINSTELLUNG DES AUFFAHR-ENDSCHALTERS (HALBAUTOMATISCH) (Abb. 4)
Die Tür mittels der Sechskantschraube M10x20 und der mitgelieferten Unterlegscheibe an der Scheibe befestigen (Abb. 5).
Falls die Scheiben der Türe und des Antriebs ungleich sind, das zusätzliche Adapterelement für 210 oder 220 mm anbringen.
Mit dem elektrischen Schaltgerät die Türe bis zur gewünschten Höhe hochfahren und dann anhalten.
Mit dem elektrischen Schaltgerät die Türe herunterfahren.
Beweglichen Anschlag für das Hochfahren (D1) 2 Striche auf der Siebdruckskala der Mikroschalterkarte manuell vorschieben [Abb. 4] beim Halten den roten Hebel (E) gedrückt. Nach der Einstellung, den Hebel loslassen.
Hubstrecke überprüfen (und gegebenenfalls nachstellen).
MONTAGEANLEITUNGEN FÜR 2 ANTRIEBE (Abb. 6)
Je einen der beiden WIN Antriebe [Abb. 6 (M1 y M2)] auf einer Seite der Aufrolltrommel mit an deren Enden angebrachten Scheiben so befestigen, daß nach erfolgtem Einbau die Mikroschalterkappen abgenommen werden können, um die Antriebe anzuschließen und die beweglichen Anschläge einzustellen. Der Einbau der Motoren im Rohr erfolgt analog dem Einbau für 1 Antrieb.
8 WIN Series
ANSCHLÜSSE (Abb. 6)
Bei dieser Art von Anlage wird lediglich der Antrieb M1 gesteuert, der die Stromversorgung für M2 übernimmt.
Außerdem muss die gedruckte Schaltung durch die des Bimotors ersetzt werden, wobei dies jedoch nur bei M1 erfolgt.
Zur Stromversorgung von M1 verfährt man gemäss den Anschlußanleitungen für 1 Antrieb.
Zur Stromversorgung von M2 wird der Strom von der Anschlußleiste des Motors M1 abgezweigt [Abb. 6 (1)].
Beim Antrieb M2 werden die Mikroschalterhebel gekürzt, wodurch man ohne die beweglichen Öffnungs- und Schließanschläge auskommt
[Abb. 6 (2)].
ANTRIEBS- DREHRICHTUNGS-ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER
Man verfährt analog der Anleitungen für 1 Antrieb, wobei man stets analog M1 verfährt.
M2 muß dieselbe Drehrichtung wie M1 aufweisen, wobei man die Stellung der an M2 angeschlossenen 2 Schaltkabel (schwarz und braun) vertauscht. Der gemeinsame Leiter (N) des Motors darf nicht umgepolt werden . [Abb. 6 (1)].
Anschließend wird die Hubstrecke eingestellt, indem man stets wie bei M1 verfährt.
Bei Verwendung einer Elektrobremse empfiehlt es sich, eine derselben sowohl am Motor 1 als auch am Motor 2 anzuschliessen.
AUSWECHSELN DES ELEKTROKABELS
Zum Auswechseln des Kabels wie folgt vorgehen:
- Die Stromversorgung durch Betätigung des allpoligen Schalters unterbrechen.
- Schutzkappe der Mikroschalter durch Abschrauben der 2 Verschlußschrauben abnehmen.
- Die 3 Anschlußschrauben der Mikroschalterplatte, an der die Kabel angeschlossen sind, sowie die Erdungsschraube abschrauben.
- Stopfbüchse herausnehmen und Kabel abziehen (falls es sich nicht herausziehen läßt, abschneiden).
- Alle Befestigungspunkte des Kabels auf seinem Weg bis zum Schaltschrank lockern.
- Kabelanschluß am Schaltgerät lösen.
- Das Kabel durch ein anderes normgerechtes ersetzen (4x1 HO5 VVF)
- Das neue Kabel anschließen, indem man die oben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge durchführt.
- Mit dem elektrischen Schaltgerät überprüfen, ob der Getriebemotor die Bewegung im richtigen Drehsinn fehlerfrei durchführt.
- Falls nicht, das schwarze und braune Kabel unter Beachtung des in den Montageanleitungen enthaltenen Schemas miteinander vertauschen und besonders darauf achten, daß der gemeinsame Leiter (N) des Motors .nicht umgepolt wird.
VORGESEHENE ANWENDUNGSBEDINGUNGEN
Die Getriebemotoren des Typs WIN und WIN EF sind für den von Fachpersonal vorzunehmenden Einbau in Rolläden-Aufrollsystemen vorgesehen.
Die Getriebemotoren des Typs WIN und WIN EF wurden für den Einbau in Rolläden gefertigt, die mit einem Feder-Gewichtsausgleichssystem gemäß den in der Tabelle der technischen Spezifikationen aufgeführten zulässigen Höchstgewichten ausgestattet sind. Der Einsatz des
Getriebemotores für andere als die obengenannten Anwendungen ist ausdrücklich verboten.
GELTENDE NORMEN
Die Getriebemotoren des Typs WIN wurden gemäß folgenden europäischen Direktiven ausgeführt:
EWG/CEEA/CE-Direktive Nr. 23 vom 19/02/1973
EWG/CEEA/CE-Direktive Nr. 336 vom 03/05/1989
EWG/CEEA/CE-Direktive Nr: 93/68 vom 22/07/1993
Außerdem wurden bei Konstruktion und Herstellung folgende technische Normen befolgt:
EN 292/1 und 2 Maschinensicherheit - Grundbegriffe, Allgemeine Konstruktionsprinzipien - Terminologie, Grundlagenmethodik.
EN 294 Maschinensicherheit - Sicherheitsabstände zur Vermeidung und Verhinderung des Zugangs zu den in Gefahrbereichen befindlichen oberen Gelenken.
EN 60335-1 Sicherheit von elektrischen Geräten für Haushalts- und ähnlichen Zwecken.
Die CE-Kennzeichnung für das Gerät vom Typ WIN bezieht sich lediglich auf den Getriebemotor und nicht auf die Gesamtheit der Anlage
(Getriebemotor, Rolladen, Rahmen usw.) Der Installateur haftet für die Einhaltung der CE-Norm der aus Rolladen und Getriebemotor bestehenden Gesamteinheit.
KAPITEL VORSCHRIFTEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG BEI DER INSTALLIERUNG
Der Anschluß des Getriebemotors an die Stromversorgung darf erst nach Durchführung der nachstehend beschriebenen Einbaumassnahmen und vor der Prüfung der Drehrichtung und Überprüfung des Endschalters erfolgen.
Bei der Prüfung der Drehrichtung und der Überprüfungsschritte des Endschalters muß sich der Installateur vom Gefahrenbereich entfernt aufhalten und einen Sicherheitsabstand zum Aufrollbereich des Rolladens einhalten.
MONTAGESPEZIFIKATIONEN
Der Getriebemotor muß in einer Aufnahme angebracht werden, die mit einer Schutzvorrichtung versehen ist, die so angebracht ist, daß sie sich nur mit besonderem Werkzeug ausbauen läßt. Diese Schutzvorrichtung muß die Berührung mit dem Aufrollbereich des Rolladens verhindern. Eine derartige Schutzvorrichtung ist jedoch nicht nötig, wenn der Einbau in über 2,7 m Höhe erfolgt. Bei einem Antrieb mit
Bedienungsmöglichkeiten durch einen anwesenden Bediener muß der Schaltgerät-Befehlstaster in der Nähe des Rolladens in einer derartigen Lage installiert werden, daß dieser unmittelbar und vollständig einsehbar ist. Bei Rolläden mit Leerräumen muß sichergestellt werden, daß sich in der Nähe der Türe keine Bauteile befinden, durch die Bereiche mit Quetschgefahr entstehen.
Falls die geltende Gesetzgebung dies erfordern sollte, sind Fotozellen oder Sensoren zu installieren. Fotozellen oder Sensoren müssen dann zum Einbau kommen , wenn mehr als ein Rolladen mit Zentralantrieb installiert wird oder bei Rolläden mit derartig gelegenen
Zentralantrieb, daß der Bewegungsbereich nicht übersehen werden kann.
KAPITEL VORSCHRIFTEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG WÄHREND DERWARTUNG
Wartungsarbeiten dürfen erst dann durchgeführt werden, wenn der Getriebemotor in den Sicherheitsbetriebsmodus geschaltet wurde.
Dies erfolgt durch Öffnen des allpoligen Schalters auf dem Bedienfeld Inbetriebnahme und Sicherstellung, daß ein Umschalten während der Wartungsarbeiten nicht möglich ist (Verriegelung, Signalgabe, usw.)
HINWEISE FÜR DEN ANWENDER
Wartungs- oder Überprüfungsarbeiten am Getriebemotor durch unqualifiziertes Personal sind ausdrücklich untersagt.
WIN Series 9
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
TYPE
Puissance moteur
Force de traction
Alimentation
Intensite
Couple
Vitesse
Temperatrure de fonctionnement
Maintenance
Course
Thermique
Condensateur
Poids
LE KIT STANDARD COMPREND
Adaptateur de couronne 220 mm (option 210 mm)
Réduction pour tube de 48 mm (option 42 mm)
Câble d’alimentation électrique 4 x 1 mm² - longueur 4 mts.
WIN22
400 W
140 Kg
600 W
180 Kg 180 Kg
230 V 50/60 Hz ±7%
2,8 A
175 Nm
WIN24 WIN24BM
1200 W
320 Kg
1,8 A
135 Nm
10 rpm
7' 10'
5,6 A
370 Nm
-20°C / +85°C
GRAISSER LA COURONNE D’ENTRAINEMENT 1 FOIS PAR AN
6 mts
185 Nm
8 rpm
7,5 Kg
WIN22P
8,9 Kg
25 µF
12,4 Kg 17,5 Kg
INSTRUCTIONS DE MONTAGE POUR UN ACTIONNEUR (Fig. 1 et 3 )
Faire deux trous dans le tube de l’axe central selon la (Fig. 3), un de Ø 10.5 mm pour ne pas que l’actionneur tourne sur l’axe, et un de
Ø 12 .5 mm pour le passage du câble électrique, en ayant bien pris soin de positionner l’actionneur au centre, afin de pouvoir accéder au couvercle de protection des fins de courses pour les réglages.
Si celui-ci possède un frein, faire un autre trou dans le tube de Ø 10 mm pour passer le câble de déblocage manuel.
Séparer la couronne en retirant à l’aide d’une clé alêne de 6 mm les deux vis M8 x 25.
Déposer le roulement.
Séparer le support de bride en retirant les quatre vis à l’aide d’une clé alêne de 6 mm.
Accoupler le corps du moteur sur le tube de l’axe central et repositionner le support de bride à l’aide des quatre vis.
Si le tube n’est pas de Ø 60 mm employer le supplément d’adaptation de Ø 48 mm ou de Ø 42 mm si celui-ci était en option.
Visser complètement la vis hexagonale M10 x 40 [Fig. 1 (A)] pour que celle-ci s’introduise dans le trou de Ø 10,5 mm effectué antérieurement.
Insérer le roulement dans son logement.
Appliquer la couronne en accouplant de nouveau les deux pièces à l’aide des deux vis.
Serrer la vis M10 x 20 [Fig. 1 (B)] jusqu’à ce qu’elle fasse pression sur le tube et serrer le contre écrou pour bloquer.
L’actionneur devra rester bloqué, aligné et la couronne devra tourner librement.
Percer un trou de 12mm sur la dernière lame du volet, en face du trou M10 de la couronne [Fig. 3 (1)].
Si le rideau est ondulé ou s’il est composé d’éléments de forme irrégulière, il est nécessaire d’entourer la couronne du WIN par une plaque métallique, longueur 1 m. environ.
Faire passer le câble électrique par l’intérieur de l’axe du rideau au moyen d’un trou de Ø 12,5 mm. (Fig. 2)
Dans le cas d’un modèle avec frein, nous passerons le câble de déblocage par l’intérieur de l’axe du rideau au moyen d’un trou de Ø
10 mm., ne pas plier le câble avec une courbure trop prononcée.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE (Fig. 2)
Pour brancher l’actionneur, il convient d’ôter le couvercle de protection des fins de course[Fig. 1 (J)] . Passer le câble d’alimentation par le presse-étoupe et effectuer les connexions.
Important : respecter le commun du moteur (CO) et connecter la terre.
NORMES DE SECURITE : L’alimentation de l’actionneur doit être protégée par un interrupteur différentiel.
LE WIN avec électrofrein est livré connecté.
Lorsque l’ actionneur n’a pas d’ électrofrein il faut ponter les bornes [Fig. 2 (1)].
Avec électrofrein, il faut enlever le pont et connecter la bobine de l’électrofrein [Fig. 2 (1)].
VERIFICATION DU SENS DE MANOEUVRE
Positionner la MOLLETTE DE REGLAGE FERMETURE (C1) jusqu’à déclencher le CONTACT FIN DE COURSE FERMETURE (C)
[Fig. 4].
Mettre sous tension, si le branchement est correct, rien ne bouge, dans le cas contraire, inverser les câbles d’alimentation aux bornes
3 et 4 (Fig. 2).
Bien respecter le commun au moteur (N).
REGLAGE DU FIN DE COURSE D’OUVERTURE (SEMI-AUTOMATIQUE) (Fig. 4)
Fixer le rideau sur la couronne avec la vis M10x20 (Fig. 5).
Si les couronnes du rideau et de l’actionneur sont de diamètres différents, utiliser le SUPPLEMENT ADAPTION COURONNE fourni avec l’appareil.
Ouvrir la porte à la hauteur maximum avec la commande électrique, et stopper la manoeuvre.
Redescendre la porte.
Appuyez doucement sur le lvier rouge pour liberer les mollettes de course et avancer manuellement la MOLLETTE DE REGLAGE
OUVERTURE (D1) 2 traits sur la réglette graduée des fins de course [Fig. 4]. Une fois réglée lâchez le levier.
Vérifier la manoeuvre, et ajuster si nécessaire.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE POUR 2 ACTIONNEURSMONTES SUR LE MEME ARBRE (Fig.6)
Installer les actionneurs WIN [Fig.6 (M1 & M2)] de chaque coté du tambour, avec les poulies situées aux extrémités en tenant compte de pouvoir ouvrir les couvercles afin d’accéder aux différents réglages et connections.
Pour installer les moteurs sur le tube, suivre les instructions pour 1 seul actionneur.
10 WIN Series
CONNEXIONS (Fig.6)
Sur ce type d’installation, seul l’actionneur M1 sera réglé et alimentera électriquement M2.
Aussi, on devra ôter le circuit imprimé de l’actionneur M1 et le remplacer par un circuit imprimé de Bi-Moteur (seulement sur le moteur
M1).
Pour réaliser l’alimentation de M1, suivre les instructions pour 1 seul actionneur.
Alimenter M2 depuis le bornier de connexion de M1.
Sur l’actionneur M2, couper les languettes des fins de course afin de les rendre inutilisables.
VERIFICATION DU SENS DE MARCHE ET REGLAGE DES FINS DE COURSE
Suivre les instructions pour 1 seul actionneur en ne s’occupant que de M1.
M2 doit suivre le sens de rotation de M1, interchanger la position des 2 fils (Noir et Marron) connectés sur M2.
Puis respecter le commun du moteur (N) [Fig.6(1)].
Ensuite, effectuer les réglages de montée toujours sur M1.
En cas d’utilisation d’un électrofrein, il est recommandé d’en monter un sur chaque moteur (M1 et M2).
RECHANGE DU CABLE ÉLECTRIQUE
Pour changer le cable électrique, suivre les instructions:
- Désactiver la connexion électrique au moyen de l’interrupteur unipolaire.
- Oter le couvercle protégeant les micros en dévissant les 2 vis.
- Dévisser les 3 vis pour ôter la carte des micros sur laquelle sont connectés les cables d’alimentation et la terre.
- Sortir le presse-étoupe de son logement et ôter le cable.
- Desserrer tous les points de fixation du cable jusqu’au coffret.
- Déconnecter le cable du dispositif de commande.
- Réaliser le changement du cable par un autre normalisé (4x1 HO5 VVF)
- Réaliser le branchement du nouveau cable en exécutant en sens contraire toutes les opérations décrites précédemment.
- Avec la commande électrique vérifier que la manoeuvre s’effectue en respectant le sens de rotation
- Dans le cas contraire, intervertir les cables Noir et Marron (voir les instructions de montage pour respecter la position du commun du moteur)
CONDITIONS D’UTILISATION
Les moteurs centraux WIN sont conçus et destinés pour les portes à rideau enroulable équipées de système de compensation à ressort, selon la limite des poids indiqués dans la notice technique. Il est déconseillé d’utiliser ces moteurs centraux pour un usage autre que celui précisé antérieurement.
NORMALISATION APPLICABLE
Les moteurs centraux WIN sont réalisés conformément aux directives européennes suivantes:
Directive CEE/CEEA/CE nº23 du 19/02/1973
Directive CEE/CEEA/CE nº 336 du 03/05/1989
Directive CEE/CEEA/CE nº 93/68 du 22/07/1993
De plus, la conception et la réalisation s’appuient sur les règles suivantes:
EN 292/1 et 2: Sécurité de la machinerie - Concepts fondamentaux, principes généraux de dessin - Terminologie, méthodologie de base.
EN 294: Sécurité de la machinerie - Distance de sécurité pour éviter et empêcher l’accès aux zones dangereuses avec les articulations supérieures.
EN 60335-1: sécurité des appareillages électriques à usage domestique et similaires.
L’inscription CE du WIN se réfère seulement au motoréducteur et non pas au système dans sa totalité(motoréducteur, rideau, coffret, ... )
L’installateur est seul responsable de la conformité CE de l’ensemble rideau-motoréducteur.
CHAPITRE NORMES POUR ÉVITER LES ACCIDENTS PENDANT L’INSTALLATION
Le branchement du motoréducteur au réseau doit être effectué après les opérations d’installation décrites à la suite, et seulement avant de vérifier le sens de rotation et le réglage des fins de course.
L’essai du sens de rotation et le réglage des fins de course doivent être effectuées avec l’installateur hors de la zone dangereuse.
SPÉCIFICATION DE L’INSTALLATION
Le motoréducteur doit être logé dans un espace pourvu d’une protection fixe de manière à ce que l’on soit obligé d’utiliser des outils spéciaux pour son démontage.
Cette protection doit empêcher le contact avec la zone dangereuse. Cette protection n’est pas nécessaire si l’installation est placée à une hauteur supérieure à 2,70 mètres. En cas de fonctionnement avec un contact maintenu, la commande sera placée à un endroit qui permet de surveiller la totalité de la zone dangereuse. Dans le cas de rideau avec des grilles, on doit vérifier l’absence de structures fixes qui pourraient créer une zone d’écrasement à proximité de la porte.
Il convient de prévoir des photocellules ou des capteurs quand c’est prévu par les règles en vigueur. L’usage des protections auxiliaires est obligatoire lorsque la porte fonctionne en mode automatique.
CHAPITRE NORMES POUR ÉVITER LES ACCIDENTS PENDANT LA MAINTENANCE
Les interventions de maintenance ne peuvent être effectuées que si l’on a débranché le motoréducteur du réseau. Cela se réalise en coupant l’alimentation et en s’assurant que l’on ne peut pas rétablir le courant pendant l’opération (fermeture à clé, signalisation,..)
NOTICE POUR L’UTILISATEUR
Les opérations de maintenance et de vérification du motoréducteur doivent être effectuées par du personnel qualifié.
WIN Series 11
DATOS TECNICOS
MODELO
Potencia motor
Fuerza de elevación
Tension
Intensidad
Par
Velocidad
Temperatura de trabajo
Mantenimiento
Carrera maxima
Tiempo di trabajo
Condensador
Peso
DOTACIÓN DE SERIE
Gruesos para polea 220 mm. (opcionalmente 210 mm.)
Reducciones para tubo de 48 mm. (opcionalmente 42 mm.)
Cable eléctrico de alimentación 4 x 1 mm² - longitud 4 mts.
WIN22
400 W
140 Kg
600 W
180 Kg 180 Kg
230 V 50/60 Hz ±7%
2,8 A
175 Nm
WIN24 WIN24BM
1200 W
320 Kg
1,8 A
135 Nm
10 rpm
7' 10'
5,6 A
370 Nm
-20°C / +85°C
ENGRASAR LA CORONA DE ARRASTRE UNA VEZ AL AÑO
6 m
185 Nm
8 rpm
7,5 Kg
WIN22P
8,9 Kg
25 µF
12,4 Kg 17,5 Kg
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DE 1 ACCIONADOR (Fig. 1 y 3)
Haremos 2 agujeros en el tubo del eje central según la (Fig. 3), uno de Ø 10,5 mm. para que el accionador no gire, y otro de Ø 12,5 mm. para el cable eléctrico, situando el accionador, prioritariamente centrado, teniendo presente que una vez instalado podamos abrir la tapa de los micros para conectar la maniobra y graduar los topes de final de carrera.
Si el accionador lleva freno, haremos otro agujero en el tubo de Ø 10 mm. para pasar el cable de desbloqueo manual.
Separar la polea sacando los 2 tornillos de M8x25 mediante una llave allen de 6 mm.
Sacar el rodamiento de rodillos, evitando doblarlo y colocandolo en un lugar limpio.
Separar el soporte brida sacando los 4 tornillos mediante la llave allen de 6 mm.
Acoplar el cuerpo del motor sobre el tubo de la puerta y colocar nuevamente el soporte brida roscando los 4 tornillos.
Si el tubo no es de Ø 60 mm. emplear el suplemento de adaptación de Ø 48 (ó Ø 42) mm.
Roscar completamente el tornillo exagonal M10x40 [Fig. 1 (A)] para que se introduzca en el agujero de Ø 10,5 mm. efectuado anteriormente.
Insertar el rodamiento en su alojamiento.
Aplicar la polea acoplando de nuevo las dos piezas y roscando bien los tornillos.
Roscar el tornillo M10x40 [Fig. 1 (B)] hasta que haga presión en el tubo y apretar la tuerca para bloquearlo. El accionador deberá quedar bien fijado, alineado y la polea deberá girar libremente.
Efectuar un agujero de Ø 12 mm. sobre la última lama de la puerta, en correspondencia con el agujero y la tuerca M10 de la polea [Fig.
3 (1)]. (si la puerta es ondulada o tiene composición con elementos irregulares, se necesita acoplar a la polea del WIN una pieza metálica plana de aproximadamente 1 metro) .
Introduciremos el cable eléctrico en dotación por el interior del tubo de la puerta a traves del agujero de Ø 12,5 mm. practicado anteriormente y efectuaremos las conexiones eléctricas (Fig. 2).
Si el acccionador lleva electrofreno, introduciremos el cable por el interior del tubo de la puerta a traves del agujero de Ø 10 mm. practicado anteriormente, y montaremos el desbloqueo manual, Dejar el cable sin curvas pronunciadas.
CONEXIONES (Fig. 2)
Para realizar las conexiones, sacaremos la tapa protectora de micros [Fig. 1 (J)].
Pasaremos el cable por dentro el pasacables y haremos las conexiones del motor.
Es muy importante respetar el común del motor ( N ) y conectar el cable de tierras.
NORMA DE SEGURIDAD: Los cables de alimentación deben proceder de un interruptor diferencial.
El WIN con electrofreno ya biene conexionado.
Siempre que el accionador no lleve electrofreno puentear los bornes [Fig. 2 (3)].
Con electrofreno , quitar el puente y enbornar la bobina del electrofreno [Fig. 2 (3)].
COMPROBACIÓN DEL SENTIDO DE MANIOBRA
Posicionar el tope móbil de bajada (C1) justo que dispare el microrruptor (C) [Fig. 4].
Dar tensión, y si para en bajada es correcto, en caso contrario, desconectar la alimentación y proceder a intercambiar la posición de los cables conectados en los bornes 3 y 4 en (ROLLER, START o P-10/P-23E) (Fig. 6), o los dos cables dirigidos hacia el motor en (P-5/2 o botonera de ABRIR-CERRAR) (Fig. 2). Seguir respetando el común del motor (N).
REGULACIÓN DE FINAL DE CARRERA DE SUBIDA (SEMI-AUTOMÁTICO) (Fig. 4)
Fijar la puerta a la polea mediante el tornillo exagonal M10x20 y arandela en dotación (Fig. 5).
Si las poleas de la puerta y la polea del accionador no son iguales, aplicar el suplemento de adaptación de 210 ó 220 mm.
Con el mando eléctrico levantar la puerta hasta la altura deseada y parar la subida.
Bajar la puerta (E).
Adelantar manualmente el tope móvil de subida (D1) 2 rayas del escalimetro serigrafiado en la tarjeta de micros [Fig. 4] con la palanca roja apretada. Una vez regulado soltar la palanca.
Comprobar el recorrido (y reajustar si es necesario).
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DE 2 ACCIONADORES (Fig. 6)
Situaremos los accionadores WIN [Fig. 6 (M1 y M2)] uno a cada lado del tambor, con las poleas situadas hacia los extremos, teniendo presente que una vez instalados podamos abrir las tapas de los micros para conectar las maniobras y graduar los topes móviles.
Para instalar los motores en el tubo, seguiremos las instrucciones de montaje para 1 accionador.
12 WIN Series
CONEXIONES (Fig. 6)
En este tipo de instalación solo el accionador M1 será regulado y alimentará electricamente a M2.
Tambien se deberá sustituir el circuito impreso y colocar el del Bimotor la substitución deberá hacerse solo en M1.
Para realizar la alimentación de M1 seguiremos las instrucciones de conexión para 1 accionador.
Para alimentar M2, sacaremos la corriente de la regleta de conexión del motor M1 [Fig. 6 (1)].
En el accionador M2 recortaremos las palancas de los micros, por lo que los topes móviles de apertura y cierre quedaran inutilizados [Fig. 6
(2)].
COMPROBACIÓN DEL SENTIDO DE LA MANIOBRA Y REGULACIÓN DE LOS FINALES DE CARRERA
Seguiremos las instrucciones para 1 accionador y siempre fijandonos en M1.
M2 deberá seguir el sentido de giro de M1, procediendo a intercambiar la posición de los 2 cables de maniobra (negro y marrón) conectados en M2. Seguir respetando el común del motor ( N ) [Fig. 6 (1)].
A continuación efectuaremos la regulación de subida siempre fijandonos en M1.
En caso de utilizar electrofreno, se recomienda acoplar uno a cada motor (M1 y M2).
SUBSTITUCIÓN DEL CABLE ELÉCTRICO
Para la substitución del cable eléctrico seguir estas normas:
- Desactivar la conexión eléctrica mediante el interruptor omnipolar.
- Sacar la tapa protectora de micros, desatornillando los 2 tornillos de cierre.
- Desatornillar los 3 tornillos de conexión de la placa de micros donde están conectados los cables y el tornillo de conexión de tierras.
- Sacar el prensaestopas de su lugar y quitar el cable (si no se desliza cortarlo).
- Aflojar todos los puntos de fijación del cable en su recorrido hasta el cuadro.
- Sacar la conexión del cable al dispositivo de mando.
- Efectuar la substitución del cable con otro en norma (4x1 HO5 VVF)
- Efectuar la conexión del nuevo cable ejecutando en sentido contrario todas las operaciones más arriba descritas.
- Con el mando eléctrico controlar que el motorreductor efectúe correctamente el movimiento respetando el sentido de giro.
- En caso contrario invertir entre el cable negro y marrón (observar los esquemas citados anteriormente sobre las instrucciones de montaje con particular atención al respecto de la posición del común del motor (N).
CONDICIONES DE USO PREVISTAS
Los motorreductores WIN están destinados a la instalación en sistemas de elevación de persianas por parte de personal especializado.
Los motorreductores WIN están diseñados y construidos para el montaje en persianas enrollables provistas de sistema de compensación
(por muelles) según limites de pesos relacionados en la tabla de especificaciones técnicas. Está prohibido el uso del motorreductor para aplicaciones diferentes a las indicadas anteriormente.
NORMATIVA APLICABLE
Los motorreductores WIN están realizados conforme a las siguientes Directivas europeas:
Directiva CEE/CEEA/CE nº23 del 19/02/1973
Directiva CEE/CEEA/CE nº336 del 03/05/1989
Directiva CEE/CEEA/CE nº93/68 del 22/07/1993
Además, en el diseño y realización se han seguido las siguientes normas técnicas:
EN 292/1 y 2 Seguridad de la maquinaria - Conceptos fundamentales, principios generales de diseño - Terminología, metodoligía de base.
EN 294 Seguridad de la maquinaria - Distancias de seguridad pera evitar e impedir el acceso a zonas peligrosas con las articulaciones superiores.
EN 60335-1 Seguridad de los aparatos eléctricos de uso doméstico y similar.
La marca CE del WIN se refiere solamente al motorreductor y no al sistema en su totalidad (motorreductor, persiana, cuadros,......) El instalador es responsable del cumplimiento CE del conjunto persiana-motorreductor.
CAPITULO NORMAS PARA EVITAR ACCIDENTES DURANTE LA INSTALACIÓN
La conexión del motorreductor a la línea eléctrica se debe efectuar solamente una vez acabadas las operaciones de instalación descritas a continuación y solamente antes de la prueba de sentido de rotación y de verificación de fin de carrera.
La prueba del sentido de rotación y las operaciones de verificación de fin de carrera deben efectuarse con el instalador alejado de la zona de peligro y manteniendo una distancia de seguridad de la zona de pliegue de la persiana.
ESPECIFICACIONES DE INSTALACIÓN
El motorreductor debe ser instalado en un hueco provisto de una protección fijada de modo que se requieran útiles especiales para su desmontaje. Tal protección deberá impedir el contacto con la zona de pliegue de la persiana sobre si misma. La protección no sería necesaria si la instalación se realiza a una altura superior a 2.7metros. En caso de accionamiento con opción de funcionamiento a hombre presente, el mando de la maniobra debe ser instalado próximo a la persiana en posición tal de permitir la directa y completa visualización de la misma. En caso de persianas con elementos vacíos, se debe verificar la ausencia de estructuras fijas próximas a la puerta que puedan crear zonas de aplastamiento.
Se instalarán fotocélulas o sensores cuando sea obligado por la normativa vigente. El uso de fotocélulas o sensores es obligado cuando se instalan más de una persiana de accionamiento centralizado o bien en el caso de persianas con accionamiento posicionado en modo que la zona de movimiento no está bajo control.
CAPITULO NORMAS PARA EVITAR ACCIDENTES DURANTE EL MANTENIMIENTO
Las intervenciones de mantenimiento se deben hacer solo una vez se haya puesto en modo seguridad el motorreductor. Esto se realiza abriendo el interruptor omnipolar sobre el mando de puesta en marcha y asegurandose que este no pueda ser restablecido durante la operación de mantenimiento (cierre con llave, señalización, etc.)
NOTA PARA EL USUARIO
Quedan prohibidas las operaciones de mantenimiento o verificación del motorreductor por parte de personal no cualificado.
WIN Series 13
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DECLARATION OF CONFORMITY KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(ai sensi della Direttiva Europea UE89/392 AlI. II.A) (European Directive 89/392 All. Il.A) (gemäß der Europäischen RichtlinieUE89/392 Anl.
Il.A)
DECLARATlON DE CONFORMITY DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
(aux termes de la Directive européenne UE89/392 All. II.A) (según la Directiva Europea UE89/392 Anex. Il.A)
Fabbricante / Manufacturer / Hersteller / Fabricant / Fabricante:
Indirizzo / Address / Adresse / Adresse / Dirección:
TAU s.r.l.
Via E. Fermi, 43
36066 - Sandrigo
VICENZA - ITALY
- Dichiara che i motoriduttori per serrande avvolgibili tipo:
- Declares that the operators for roll-up doors type :
- Erklärt daß die Zentralantrieb für rolltüren des typs:
- Déclare que les actionneurs central pour portes enroulables type:
- Declara que los los motorreductores para puertas enrollables modelo:
WIN Series
- Sono conformi ai requisiti essenziali di sicurezza delle direttive:
- Comply with the main safety requirements of the follwing Directives:
- Den grundlegenden Sicherheitsanforderungen folgender Richtilinien entsprechen:
- Est conforme aux conditions essentielles de sécurité des Directives:
- Cumplen con los requisitos esenciales de seguridad de las Directivas:
APPARECCHIATURE RADIO / RADIO SETS / RADIOAPPARATE / INSTALLATIONS RADIO / RADIOEQUIPOS
1999/5/CE
BASSA TENSIONE / LOW VOLTAGE / NIEDERSPANNUNG / BASSE TENSION / BAJA TENSION
73/23/CEE, 93/68/CEE
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY / ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT /
COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE / COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNETICA
89/336/CEE, 93/68/CEE, 98/37/CE
- nonché alle loro modificazioni e aggiornamenti, e alle disposizioni che ne attuano il recepimento all’interno dell’Ordinamento
Legislativo Nazionale del paese di destinazione e utilizzo della macchina.
- and any subsequent revisions thereof, and comply with the provisions that implement said directives in the national legislation of the country of destination where the products are to be used.
- sowie ihren Änderungen und Neubearbeitungen und den Verordnungen für deren Wahrnehmung innerhalb der Gesetzgebung des
Bestimmungs - und Benutzungslandes der Maschine.
- ainsi qu’à leurs modifications et mises à jour, et aux dispositions qui les transposent dans le cadre du Système Législatif National du pays de destination et d’emploi de la machine.
- así como también con sus modificaciones y actualizaciones, y con las disposiciones que la transponen en la Legislación Nacional del país de destino y utilización de la máquina.
SANDRI GO, 27/05/2003
Il Rappresentante Legale / The legal Representative
Der gesetzliche Vertreter / Le Représentant Légal
El Representante Legal
_________________________________________
Bruno Danieli
14 WIN Series
Garanzia TAU: condizioni generali ♦ ITALIANO
La garanzia della TAU ha durata di 24 mesi dalla data di acquisto dei prodotti (fa fede il documento fiscale di vendita, scontrino o fattura, che deve essere conservato allegato alla presente). Il cliente TAU ha diritto ad usufruire della garanzia qualora abbia compilato ed inviato entro 10 giorni dalla data di installazione dell’apparecchiatura l’apposito certificato.
La garanzia comprende la riparazione con sostituzione gratuita (franco sede TAU: spese di imballo e di trasporto sono a carico del cliente) delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale riconosciuti dalla TAU.
In caso di intervento a domicilio, anche nel periodo coperto da garanzia, l’utente è tenuto a corrispondere il “Diritto fisso di chiamata” per spese di trasferimento a domicilio, più manodopera.
La garanzia decade nei seguenti casi:
• Qualora il guasto sia determinato da un impianto non eseguito secondo le istruzioni fornite dall’azienda all’interno di ogni confezione.
• Qualora non siano stati impiegati tutti componenti originali TAU per l’installazione dell’automatismo.
• Qualora i danni siano causati da calamità naturali, manomissioni, sovraccarico di tensione, alimentazione non corretta, riparazioni improprie, errata installazione, o altre cause non imputabili alla TAU.
• Qualora non siano state effettuate le manutenzioni periodiche da parte di un tecnico specializzato secondo le istruzioni fornite dall’azienda all’interno di ogni confezione.
• Usura dei componenti.
La riparazione o la sostituzione dei pezzi durante il periodo di garanzia non comporta un prolungamento del termine di scadenza della garanzia stessa.
The TAU Guarantee: general conditions ♦ ENGLISH
TAU guarantees this product for a period of 24 months from the date of purchase (as proved by the sales document, receipt or invoice which must be attached to this guarantee). The guarantee is only valid if customers fill in and send the relative certificate no later than 10 days after product installation.
This guarantee covers the repair or replacement at TAU’s expense (ex-works TAU: packing and transport at the customer’s expense) of parts that TAU recognises as being faulty as regards workmanship or materials.
For visits to the customer’s facilities, also during the guarantee period, a “Call-out fee” will be charged for travelling expenses and labour costs.
The guarantee does not cover the following cases:
• If the fault was caused by an installation that was not performed according to the instructions provided by the company inside the product pack.
• If original TAU spare parts were not used to install the product.
• If the damage was caused by an Act of God, tampering, overvoltage, incorrect power supply, improper repairs, incorrect installation, or other reasons that do not depend on TAU.
• If a specialised maintenance man does not carry out routine maintenance operations according to the instructions provided by the company inside the product pack.
• Wear of components.
The repair or replacement of pieces under guarantee does not extend the guarantee period.
TAU-Garantie: Allgemeine Bedingugen ♦ DEUTSCH
Die Garantie der Firma TAU hat 24 Monate Gültigkeit ab Kaufdatum (das Datum muss durch eine Quittung oder Rechnung belegt sein, die zusammen mit dem vorliegenden Garantieschein aufbewahrt werden muss). Der Kunde der Firma TAU hat nur Anspruch auf die Garantieleistungen, falls er die Bescheinigung ausgefüllt und innerhalb von 10 Tagen ab Installationsdatum der Apparatur eingesendet hat.
Die Garantie schließt die Reparatur mit kostenlosem Ersatz (ab Werk der Firma TAU: Verpackungs- und Transportkosten gehen zu Lasten des Kunden) jener Teile ein, die von TAU anerkannte Fabrikations- oder Materialfehler aufweisen.
Im Falle von Eingriffen am Standort des Kunden, auch in der Garantiezeit, hat der Kunde ein “feste Abrufgebühr” für die Reisekosten zum Standort des Kunden und die Arbeitskraft zu zahlen.
Die Garantie wird in folgenden Fällen ungültig:
• wenn der Defekt durch eine Installation verursacht ist, die nicht nach den in jeder Packung enthaltenen Herstelleranweisungen erfolgte.
• wenn für die Installation der Vorrichtung auch andere Teile als Original-TAU-Komponenten verwendet wurden.
• wenn die Schäden durch Naturkatastrophen, Handhabungen, Spannungsüberlasten, unkorrekte Versorgung, unsachgemäße Reparaturen, falsche Installation oder sonstiges, für das die Firma TAU keine Verantwortung hat, verursacht sind.
• wenn die regelmäßigen Wartungsarbeiten nicht durch einen Fachtechniker nach den in jeder Packung enthaltenen Herstelleranweisungen ausgeführt worden sind.
• Verschleiß den Komponenten.
Reparatur oder Ersatz von Teilen während der Garantiezeit führt zu keiner Verlängerung derselben.
----
------------------------------------------------------------------------------
Certificato di Garanzia TAU - The TAU Guarantee Certificate - Certificat de Garantie TAU - TAU- Garantieschein - Certificado de Garantía TAU
I- IMPORTANTE: durante l’installazione è fondamentale che l’installatore compili esattamente il presente certificato di garanzia. Il certificato dovrà essere inviato alla TAU entro 10 giorni dalla data di installazione. In questo modo l’utente avrà la certezza che il prodotto installato potrà godere della garanzia per la durata di 24 mesi.
GB- IMPORTANT: during installation, the installer must correctly fill in this guarantee certificate. The certificate must be sent to TAU within 10 days from the date of installation. The user will thus be sure that the installed product will enjoy a 24 month guarantee.
F- IMPORTANT: Au moment de l’installation il est fondamental que l’installateur remplisse intégralement ce certificat de garantie. Le certificat devra être envoyé à TAU dans les 10 jours qui suivent la date d’installation. De cette manière, l’utilisateur aura la certitude que le produit installé pourra bénéficier d’une garantie de 24 mois.
DACHTUNG: Während der Installation ist es wichtig, daß der Installateur diesen Garantieschein genau ausfüllt. Der Schein muß der TAU innerhalb von 10 Tagen ab dem Installationsdatum übermittelt werden.
Auf diese Weise hat der Kunde die Gewißheit, daß für die installierten Produkte die 24-monatige Garantie in Anspruch genommen werden kann.
E- IMPORTANTE: durante la instalación es fundamental que el instalador rellene este certificado de garantía. El certificado se debe enviar a TAU antes de transcurridos 10 días desde la fecha de instalación. Así, el cliente tendrá la certeza de que el producto instalado está cubierto por la garantía por un plazo de 24 meses.
TIMBRO DEL RIVENDITORE TIMBRO DELL’INSTALLATORE DATI DELL’UTENTE FINALE
RETAILER’S STAMP - CACHET DU REVENDEUR
STEMPEL DES HÄNDLERS - SELLO DEL REVENDEDOR
INSTALLER’S STAMP - CACHET DE L’INSTALLATEUR
STEMPEL DES INSTALLATEURS - SELLO DEL INSTALADOR
USER INFORMATION - COORDONNÉES DE L’UTILISATEUR FINAL
DATEN DES ENDABNEHMERS - DATOS DEL USUARIO FINAL
Cognome/Surname/Nom/Nachname/Apellido
______________________________
Data di acquisto:
Date of purchase - Date d’achat:
Kaufdatum - Fecha de compra:
Data di installazione*:
Date of installation* - Date d’installation*:
Installationsdatum* - Fecha de instalación*:
Nome/Name/Prénom/Name/Nombre
______________________________
Via/Road/Rue/Straße/Calle
______________________________
Cap/Post code/Code postal/BLZ/C.P.
______________________________
Telefono/Tel./Téléphone/Telefon/Teléfono
______________________________
* E’ obbligatorio riportare la data di installazione
* Das Installationsdatum muß angeführt sein
* The date of installation must be indicated
* Es obligatorio indicar la fecha de instalación
* Il est obligatoire d’indiquer la date d’installation
Garantie TAU: conditions générales ♦ FRANÇAIS
La garantie TAU a une durée de 24 mois à compter de la date d’achat des produits (le document fi scal de vente, ticket de caisse ou facture, fait foi et doit être conservé avec la présente garantie). Le client TAU a le droit de bénéfi cier de la garantie s’il a rempli et renvoyé le certi fi cat de garantie dans les 10 jours qui suivent la date d’installation de l’automatisme.
La garantie comprend la réparation avec remplacement gratuit (départ usine TAU: frais d’emballage et de transport à la charge du client) des parties qui présentent des défauts de fabrication ou des vices de matériau reconnus par TAU.
En cas d’intervention à domicile, y compris dans la période couverte par la garantie, l’utilisateur est tenu de verser le “Forfait d’intervention” correspondant au coût du déplacement à domicile, plus la main d’œuvre.
La garantie n’est plus applicable dans les cas suivants :
• Si la panne est provoquée par une installation qui n’a pas été effectuée suivant les instructions fournies par le constructeur et présentes à l’intérieur de chaque emballage.
• Si l’on n’a pas utilisé que des pièces originales TAU pour l’installation de l’automatisme.
• Si les dommages sont causés par des calamités naturelles, des actes de malveillance, une surcharge de tension, une alimentation électrique incorrecte, des réparations impropres, une installation erronée ou d’autres causes non imputables à TAU.
• Si l’automatisme n’a pas été soumis aux maintenances périodiques de la part d’un technicien spécialisé selon les instructions fournies par le constructeur à l’intérieur de chaque emballage.
• Usure des composants.
La réparation ou le remplacement des pièces durant la période de garantie ne comporte pas le prolongement de la date d’expiration de la garantie en question.
Garantía TAU: condiciones generales ♦ ESPAÑOL
La garantía de TAU tiene una cobertura de 24 meses a partir de la fecha de compra de los productos (la fecha válida es la que figu ra en el comprobante de venta, recibo o factura, que deberá conservarse junto con la presente). El cliente TAU tiene derecho a la garantía cuando haya cumplimentado y remitido el certi fi cado antes de 10 días desde la fecha de instalación del equipo.
La garantía incluye la reparación con sustitución gratuita (franco fábrica TAU: gastos de embalaje y de transporte a cargo del cliente) de las piezas que tuvieran defectos de fábrica o vicios de material reconocidos por
TAU.
En el caso de reparación a domicilio, incluso en el período cubierto por garantía, el usuario deberá hacerse cargo de los gastos de desplazamiento a domicilio, más la mano de obra.
La garantía caduca en los siguientes casos:
• Si la avería ha sido determinada por una instalación realizada sin respetar las instrucciones dadas por la empresa que se encuentran en el interior de cada embalaje.
• Si no se han utilizado todos los componentes originales TAU para la instalación del automatismo.
• Si los daños han sido causados por catástrofes naturales, modi fi caciones, sobrecargas de tensión, alimentación incorrecta, reparaciones inadecuadas, instalación incorrecta u otras causas no imputables a TAU.
• Si no se han efectuado los trabajos de mantenimiento periódico por parte de un técnico especializado, según las instrucciones dadas por la empresa que se encuentran en el interior de cada embalaje.
• Usura de los componentes.
La reparación o sustitución de las piezas durante el período de garantía no implican la extensión de la garantía.
Tagliare lungo la linea tratteggiata il tagliando e spedire in busta chiusa a:
Cut along the dotted line and send in a closed envelope to:
Couper long de la ligne pointillée et renvoyer le coupon sous enveloppe fermée à:
Schneiden Sie entlang der gestrichelten Linie die Allonge ab und schicken Sie diese in einem geschlossenen
Kuvert an:
Corte el cupón a lo largo de la línea de puntos y envíelo en sobre cerrado a:
TAU
Via E. Fermi,43
36066 Sandrigo (VI) ITALY
Tel. 0039 0444 750190
Fax 0039 0444 750376
Doc. cod. D-CGR0TAU00
----
rev. 04 del 07/12/2007
E-mail: [email protected]
------------------------------------------------------------------------------
Cert ifi cato di Garanzia TAU - The TAU Guarantee Cert ifi cate - Cert ifi cat de Garantie TAU - TAU- Garantieschein - Cert ifi cado de Garantía TAU
I - Riportare l’etichetta adesiva (o in mancanza il numero di matricola) relativa ad ogni prodotto facente parte dell’impianto.
Attenzione: la garanzia non ha validità nel caso in cui non siano stati impiegati tutti componenti originali TAU per l’installazione dell’impianto automatico di apertura.
GB - Attach the adhesive label (or the series number) of each product in the system.
Attention: the guarantee is not valid if TAU original components are not used to install the automatic opening system.
F - Reporter l’étiquette adhésive (ou à défaut, le numéro matricule) relative à tous les produits composant l’installation.
Attention la garantie n’est pas valable si des composants non originaux TAU ont été utilisés pour l’installation de l’automatisme d’ouverture.
D - Die Daten auf dem Aufkleber (oder wenn dieser nicht vorhanden ist, die Matrikelnummer) sind für jedes Produkt der Anlage anzuführen.
Achtung! Die Garantie verfällt, wenn für die Installation der automatischen Öffnungsanlage nicht ausschließlich TAU-Original-Ersatzteile verwendet wurden.
E - Añada la etiqueta adhesiva (o, si faltara, el número de matrícula) de cada producto que forma parte del equipo.
Atención: la garantía no es válida si no se han empleado todos componentes originales TAU para la instalación del equipo automático de apertura.
Quadro elettrico di comando
Electric control panel
Coffret électrique de commande
Elektr. Schaltpult
Cuadro eléctrico de mando
Radio ricevente
Radio receiver
Récepteur
Funkempfänger
Radiorreceptor
Fotocellule o/e altro
Photocell and/or alternative
Photocellules ou/etautre
Photozellen bzw. Sonstiges
Fotocélulas o demás
Motore
Motor
Moteur
Motor
Motor
Serial n°_______________
Motore
Motor
Moteur
Motor
Motor
Serial n°_______________ Serial n°_______________ Serial n°_______________ Serial n°_______________
I- Nel caso di un impianto comprendente più prodotti TAU soggetti a garanzia raggruppare le etichette adesive in un unico certificato di garanzia o spedire in un’unica busta chiusa tutti i certificati di garanzia relativi ai prodotti utilizzati nell’impianto.
GB- In case of a system containing several TAU products under guarantee, collect the sticky labels in a single guar antee certificate and send all the gua r antee certificates conce rning the products used in the plant in a closed envelope.
F- Si une installation comprend plusieurs produits TAU sujets à garantie, regrouper les étiquettes adhésives sur un seul certificat de garantie ou expédier dans une seule enveloppe fermée tous les certificats de garantie relatifs aux produits utilisés dans l’installation.
D- Bei einer Anlage mit mehreren Produkten von TAU, die unter die Garantie fallen, sind die Daten der Aufkleber in einem einzigen Garantieschein anzuführen. Es können aber auch sämtliche Garantiescheine für die in der Anlage verwendeten
Produkte in einem geschlossenen Kuvert übermittelt werden.
E- Si una instalación incluyera varios productos TAU cubiertos por garantía, junte todas las etiquetas adhesivas en un solo certificado de garantía o envíe en un sobre único todos los certificados de garantía referidos a los productos usados en la instalación.
I dati personali riportati sul presente tagliando saranno utilizzati allo scopo di far valere la garanzia e per un eventuale invio di materiale informativo. Saranno trattati in ottemperanza alla legge sulla privacy 675/96 (e modifiche successive).
The personal data specified on the present coupon shall be used to enforce the guarantee and for eventual forwarding of informative material, and shall be treated in compliance with the privacy law 675/96 (and subsequent amendments).
Die auf dem vorliegenden Schein angegebenen persönlichen Daten werden dazu benutzt, die Garantie geltend zu machen und eventuelles Informationsmaterial zu senden. Sie werden unter Einhaltung des
Datenschutzgesetzes 675/96 behandelt (und ihren nachfolgende Änderungen).
Les données personnelles contenues dans ce coupon seront utilisées pour faire valoir la garantie et pour l’envoi éventuel de matériel d’information. Elles seront traitées dans le respect de la loi italienne sur la protection des données personnelles n° 675/96 (et modi fi cations successives).
Los datos personales que figuran en el presente cupón se utilizarán para hacer valer la garantía y para un eventual envío de material informativo. Se tratarán cumpliendo todos los requisitos que obliga la ley sobre la privacidad 675/96 (y modi fi caciones sucesivas).
Advertisement