Advertisement
Advertisement
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
ROLLER’S Multi-Press
ROLLER’S Multi-Press ACC
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
deu Betriebsanleitung ..........................................
eng Instruction Manual ......................................
7
16
fra Notice d’utilisation ......................................
25
ita Istruzioni d’uso ............................................
35
nld Handleiding ..................................................
45
nld Handleiding
swe Bruksanvisning ...........................................
dan Brugsanvisning ...........................................
54
63
fi n Käyttöohje ....................................................
72
slv Navodilo za uporabo ...................................
81
Albert Roller GmbH & Co KG • Werkzeuge und Maschinen • Neue Rommelshauser Straße 4 • 71332 Waiblingen
Deutschland • Telefon +49 7151 1727-0 • Telefax +49 7151 1727-87 • www.albert-roller.de
A B 1 2
13
1 0 1 1 1 2 4 5
8
9
Fig. 1
Fig. 2
6
7 8 9
2 3 4 5
6
8
Fig. 3
2 3 4 27 5 6
8
2
Fig. 4
13
9
2 3 4 5
23
8
26
25
6
Fig. 5
13
9
23
13
9
25
22 3 4 5
6
8
26
Fig. 6
23
9
13
25
Fig. 7
6
8
13
23
9
25
Fig. 8
28
26
25
6
23
8
17 16 18 15 24
6
8
26
Fig. 10
9
13
Fig. 9
8 23 9 13
6
14
23
9
25
13
Fig. 11
26
8
6
23
9
13
25
3
Fig. 12
10
11
1
Fig. 15
(4 G)
A B
12
Fig. 13
12
B
Fig. 14
A
10
11
B
1
Fig. 16
(S)
12
19
4
Fig. 17
(PR-3S)
11
20 21 22 A 12
Fig. 18
(PR-3B)
12
10 B
20 22 A 12
19
10 B A
22 12 19
Fig. 19
45° (PR-2B)
555
Fig. 20
6
Typ Akku-Werkzeug
560010 Akku-Carat 22 V VE
845007 Akku-Disc 22 V
580001 Akku-Arco
580002 Akku-Arco
580004 Akku-Arco 22 V
575010 Akku-Exparo 22 V ACC
575003 Akku-Exparo Cu
575002 Akku-Exparo Mini Q&E
575004 Akku-Exparo Q&E
575001 Akku-Exparo Q&E
575005 Akku-Exparo Q&E ACC
575006 Akku-Exparo Cu ACC
575008 Akku-Exparo P ACC
175200 Akku-LED-Lampe
844001 Akku-SmartCut
571000 Multi-Press
571003 Multi-Press
576000 Multi-Press 22 V ACC
571001 Multi-Press ACC
571004 Multi-Press ACC
579001 Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
560011 Akku-Fox 22 V VE
573002 Axial-Press 15
573001 Axial-Press 15
573020 Axial-Press 25 22 V ACC
573003 Axial-Press 25 ACC
573021 Axial-Press 25 L 22 V ACC
573004 Axial-Press 25 L ACC
573005 Axial-Press 40
573006 Axial-Press 40
578002 Multi-Press Mini 22 V ACC
578000 Multi-Press Mini ACC
578001 Multi-Press Mini ACC
578003 Multi-Press Mini S 22 V ACC
571560 Schnellladegerät Li-Ion / NiCd 220 – 240 V, 10,8 –18 V, 65 W
571560 Schnellladegerät Li-Ion / NiCd 100 –120 V, 10,8 –18 V, 65 W
571575 Schnellladegerät Li-Ion 220 – 240 V, 21,6 V, 70 W
571575 Schnellladegerät Li-Ion 100 –120 V, 21,6 V, 70 W
571585 Schnellladegerät Li-Ion 100 – 240 V, 21,6 V, 90 W
571587 Schnellladegerät Li-Ion 100 – 240 V, 21,6 V, 290 W
21,6 V
21,6 V
18,0 V
18,0 V
21,6 V
21,6 V
12,0 V
12,0 V
14,4 V ●
●
21,6 V
12,0 V
14,4 V
21,6 V
21,6 V
14,4 V
12,0 V
21,6 V
12,0 V
14,4 V
14,4 V
14,4 V
14,4 V
14,4 V ●
12,0 V
14,4 V
14,4 V
21,6 V
14,4 V
12,0 V
14,4 V
21,6 V
12,0 V
14,4 V
21,6 V
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
● ● ● ●
● ● ● ●
●
●
● ●
● ● ● ●
● ● ● ●
●
●
●
●
●
● ● ● ●
● ● ● ●
● ● ● ●
● ● ● ●
● ● ● ●
● ● ● ●
● ● ● ●
● ● ● ●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
● ●
● ●
●
●
●
●
●
●
●
●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
●
● ●
● ●
● ●
●
● ●
● ●
● ●
● ●
●
●
deu deu
Originalbetriebsanleitung
Für die Verwendung der ROLLER Presszangen, ROLLER Presszangen Mini,
ROLLER Pressringe mit Zwischenzangen, ROLLER Pressköpfe, ROLLER Aufweitköpfe für die verschiedenen Rohrverbindungs-Systeme gelten die jeweils aktuellen
ROLLER Verkaufsunterlagen, siehe auch www.albert-roller.de → Downloads →
Produktkataloge, -prospekte. Werden vom Systemhersteller Komponenten von
Rohrverbindungs-Systemen geändert oder neu in den Markt gebracht, muss deren aktueller Anwendungsstand bei ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87 oder E-Mail info@ albert-roller.de) angefragt werden. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Fig. 1 – 19
1 Presszange/Presszange Mini
2 Zangenhaltebolzen
3 Knopf
4 Riegel
5 Pressrollen
6 Gehäusegriff
7 Drehrichtungshebel
8 Sicherheits-Tippschalter
9 Schaltergriff
10 Pressbacke
11 Presskontur (Presszange)
12 Bolzen
13 Rückstelltaste
14 Pressköpfe
15 Aufweitvorrichtung
16 Aufweitkopf
17 Aufweitbacken
Fig. 20
18 Aufweitdorn
19 Zwischenzange / Zwischenzange
Mini
20 Pressring
21 Presssegment
22 Presskontur (Pressring bzw.
Presssegmente)
23 Maschinenzustandskontrolle
24 Kontermutter
25 Akku
26 Gestufte Ladezustandsanzeige
(ROLLER’S Akkus 21,6 V)
27 Drehhülse
(ROLLER’S Uni-Press XL ACC)
28 Pressdruckanzeige
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC)
Verwendungsübersicht ROLLER’S Akku-Werkzeuge, Akkus, Schnellladegeräte,
Spannungsversorgungen
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und tech-
nischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzleitung) oder auf akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzleitung).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befi nden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro-
werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen.
Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberfl ächen wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von
Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie die Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
sich bewegenden Teilen. Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungsleitungen, die auch für den Außenbereich geeignet sind.
Die Anwendung einer für den Außenbereich geeigneten Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht
vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
3) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfl uss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromver-
sorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeugs den Finger am Schalter haben oder das
Elektrowerkzeug eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Teil des Elektrowerkzeugs befi ndet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden
Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
sind diese anzuschließen und richtig zu verwenden. Verwendung einer
Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit und setzen Sie sich nicht über die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg, auch wenn Sie nach
vielfachem Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses
Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit
das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elek- trowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie einen abnehmbaren Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Einsatzwerk-
zeugteile wechseln oder das Elektrowerkzeug weglegen. Diese Vorsichts- maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie keine Personen das Elektrowerkzeug benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pfl egen Sie Elektrowerkzeuge und Einsatzwerkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor
dem Einsatz des Elektrowerkzeuges reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepfl egte Schneid- werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Einsatzwerkzeug, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von
Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Grifffl ächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Griffe und Grifffl ächen erlauben keine sichere Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.
5) Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeugs a) Laden Sie die Akkus nur mit Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Durch ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe
in Anspruch. Austretende Akkufl üssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbren- nungen führen.
e) Benutzen Sie keinen beschädigten oder veränderten Akku. Beschädigte oder veränderte Akkus können sich unvorhersehbar verhalten und zu Feuer, Explosion oder Verletzungsgefahr führen.
f) Setzen Sie einen Akku keinem Feuer oder zu hohen Temperaturen aus.
Feuer oder Temperaturen über 130 °C können eine Explosion hervorrufen.
g) Befolgen Sie alle Anweisungen zum Laden und laden Sie den Akku oder das
Akkuwerkzeug niemals außerhalb des in der Betriebsanleitung angegebenen
Temperaturbereichs. Falsches Laden oder Laden außerhalb des zugelassenen
Temperaturbereichs kann den Akku zerstören und die Brandgefahr erhöhen.
7
8 deu deu
6) Service a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifi ziertem Fachpersonal und
nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
b) Warten Sie niemals beschädigte Akkus. Sämtliche Wartung von Akkus sollte nur durch den Hersteller oder bevollmächtigte Kundendienststellen erfolgen.
Sicherheitshinweise für Pressen
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und tech-
nischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
● Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn dieses beschädigt ist. Es besteht Unfallgefahr.
● Halten Sie das Elektrowerkzeug beim Arbeiten am Gehäusegriff (6) und am
Schaltergriff (9) fest und sorgen Sie für einen sicheren Stand. Das Elektro- werkzeug entwickelt eine sehr hohe Presskraft. Es wird mit zwei Händen sicherer geführt. Sind Sie deshalb besonders vorsichtig. Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeuges fern.
● Greifen Sie nicht in sich bewegende Teile im Pressbereich/Aufweitbereich.
Es besteht Verletzungsgefahr durch Einklemmen der Finger oder der Hand.
● Betreiben Sie niemals Radialpressen bei nicht verriegeltem Zangenhalte-
bolzen (2). Es besteht Bruchgefahr und wegfl iegende Teile können zu ernsthaften
Verletzungen führen.
● Setzen Sie die Radialpresse mit Presszange, Presszange Mini, Pressring mit Zwischenzange immer rechtwinklig zur Rohrachse auf den Pressver-
binder. Wird die Radialpresse schräg zur Rohrachse aufgesetzt, zieht sie sich durch ihre hohe Antriebskraft rechtwinklig zur Rohrachse. Dabei können Hände oder andere Körperteile gequetscht werden und/oder es besteht Bruchgefahr, wobei wegfl iegende Teile zu ernsthaften Verletzungen führen können.
● Betreiben Sie die Radialpresse nur mit eingesetzter Presszange, Presszange
Mini, Pressring mit Zwischenzange. Starten Sie den Pressvorgang nur zur
Herstellung einer Pressverbindung. Ohne Pressgegendruck durch den Pressverbinder werden Antriebsmaschine, Presszange, Presszange Mini, Pressring und Zwischenzange unnötig hoch belastet.
● Prüfen Sie vor der Verwendung von Presszangen, Pressringen mit Zwischenzangen (Pressbacken, Pressschlingen mit Zwischenbacken) anderer Fabri-
kate, ob diese für die ROLLER’S Radialpressen geeignet sind. Presszangen,
Pressringe mit Zwischenzangen anderer Fabrikate können in ROLLER’S Uni-Press
SE, ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL
ACC, ROLLER’S Multi-Press, ROLLER’S Multi-Press ACC und ROLLER’S Multi-
Press 22 V ACC verwendet werden, wenn diese für die benötigte Schubkraft von
32 kN ausgelegt sind, mechanisch in die ROLLER’S Antriebsmaschine passen, ordnungsgemäß verriegelt werden können und am Ende ihrer Lebensdauer bzw. bei Überlastung gefahrlos brechen, z. B. ohne Risiko wegfl iegender Teile der
Pressbacken. Es wird empfohlen, nur Presszangen, Pressringe mit Zwischenzangen einzusetzen, die mit einem Sicherheitsfaktor ≥ 1,4 gegen Dauerbruch ausgelegt sind, d. h. bei einer benötigten Schubkraft von 32 kN bis zu einer
Schubkraft von 45 kN standhalten. Lesen und beachten Sie darüber hinaus die
Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise des jeweiligen Herstellers/Anbieters der Presszangen, Pressringe mit Zwischenzangen und die Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Pressfi tting-Systems und beachten Sie auch dort genannte etwaige Verwendungsbeschränkungen.
Bei Nichtbeachten besteht Bruchgefahr und wegfl iegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen.
Presszangen, Pressringe mit Zwischenzangen (Pressbacken, Pressschlingen mit Zwischenbacken) anderer Fabrikate sind von ROLLER’S für ROLLER’S
Uni-Press E nicht zugelassen.
● Betreiben Sie die Axialpresse nur mit völlig eingesteckten Pressköpfen.
Bei Nichtbeachten besteht Bruchgefahr und wegfl iegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen.
● Positionieren Sie die Drehhülse (27) von Uni-Press XL ACC entsprechend
der verwendeten Presszange/Zwischenzange, siehe 2.2. Es besteht Ver- letzungsgefahr.
● Achten Sie darauf, dass Aufweitköpfe immer bis zum Anschlag an die
Aufweitvorrichtung aufgeschraubt werden. Bei Nichtbeachten besteht Bruch- gefahr und wegfl iegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen.
● Verwenden Sie nur unbeschädigte Presszangen, Presszangen Mini, Press-
ringe, Zwischenzangen, Pressköpfe, Aufweitköpfe. Beschädigte Presszangen,
Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Pressköpfe, Aufweitköpfe können klemmen oder brechen und/oder die Pressverbindung wird fehlerhaft.
Beschädigte Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen,
Pressköpfe, Aufweitköpfe dürfen nicht instandgesetzt werden. Bei Nichtbeachten besteht Bruchgefahr und wegfl iegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen.
● Ziehen Sie den Netzstecker bzw. entnehmen Sie den Akku vor Montage/
Demontage von Presszangen, Presszangen Mini, Pressringen, Zwischen-
zangen, Pressköpfen, Aufweitköpfen. Es besteht Verletzungsgefahr.
● Befolgen Sie Wartungsvorschriften für das Elektrowerkzeug und Wartungshinweise für Presszangen, Presszange Mini, Pressringe, Zwischenzangen,
Pressköpfe, Aufweitköpfe. Das Befolgen der Wartungsvorschriften, wirkt sich positiv auf die Lebensdauer des Elektrowerkzeuges, der Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Pressköpfe und Aufweitköpfe aus.
● Lassen Sie das Elektrowerkzeug niemals unbeaufsichtigt laufen. Schalten
Sie das Elektrowerkzeug bei längeren Arbeitspausen aus, ziehen Sie den
Netzstecker/Akku. Von elektrischen Geräten können Gefahren ausgehen, die zu
Sach- und/oder Personenschäden führen können, wenn sie unbeaufsichtigt sind.
● Legen Sie maximal 3 der Pressringe XL 64–108 (PR-3S) in den Systemkoffer
XL-Boxx mit Einlage für Pressringe XL 64–108 (PR-3S) (Zubehör Art.-Nr.
579603). Das Einhalten der maximalen Belastungsgrenze mit 3 Pressringen XL
(PR-3S) verringert das Risiko von Sachschäden und/oder Verletzungen.
● Kontrollieren Sie die Anschlussleitung, Verlängerungsleitungen des Elektrowerkzeuges und der Spannungsversorgung regelmäßig auf Beschädigung.
Lassen Sie diese bei Beschädigung von qualifi ziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt erneuern.
● Überlassen Sie das Elektrowerkzeug nur unterwiesenen Personen. Jugend- liche dürfen das Elektrowerkzeug nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind, dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht eines Fachkundigen gestellt sind.
● Kinder und Personen, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Elektrowerkzeug sicher zu bedienen, dürfen dieses
Elektrowerkzeug nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verant-
wortliche Person benutzen. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr durch
Fehlbedienung.
● Verwenden Sie nur zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän-
gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt. Verwenden Sie
Verlängerungsleitungen bis zu einer Länge von 10 m mit Leitungsquerschnitt
1,5 mm², von 10 – 30 m mit Leitungsquerschnitt von 2,5 mm².
GEFAHR
● Beachten Sie bei Verwendung der Radialpressen mit ROLLER’S Kabelschere
(Art.-Nr. 571887) sowie mit ROLLER’S Presszange Mini Basic E 01 (Art.-Nr.
578618) bzw. ROLLER’S Presszange Basic E 01 (Art.-Nr. 571855) mit Presseinsätzen die Betriebsanleitung „Kabelschere und Presszange E01“ (siehe
auch www.albert-roller.de → Downloads → Betriebsanleitungen). Versäum- nisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen erhöhen das
Risiko eines elektrischen Schlages.
● Beachten Sie bei Verwendung der Radialpressen mit ROLLER’S Presszange
Basic E 01 (Art.-Nr. 571855) mit Presseinsätzen T 12 (Art.-Nr. 570891) die
Betriebsanleitung „Absturzsicherungs-Systeme“ (siehe auch www.albert-
roller.de → Downloads → Freigaben). Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen erhöhen das Risiko eines Absturzes.
Sicherheitshinweise für Akkus, Schnellladegeräte,
Spannungsversorgungen
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und tech-
nischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Siehe auch www.albert-roller.de → Downloads → Betriebsanleitungen.
Symbolerklärung
Gefährdung mit einem hohen Risikograd, die bei Nichtbeachtung den Tod oder schwere Verletzungen (irreversibel) zur
Folge hat.
WARNUNG Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die bei Nichtbe- achtung den Tod oder schwere Verletzungen (irreversibel) zur
Folge haben könnte.
VORSICHT Gefährdung mit einem niedrigen Risikograd, die bei Nichtbeachtung mäßige Verletzungen (reversibel) zur Folge haben
HINWEIS könnte.
Sachschaden, kein Sicherheitshinweis! Keine Verletzungsgefahr.
Gefahr
Absturz
Elektrische Spannung
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
Augenschutz benutzen
Gehörschutz benutzen
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse II
Nicht zur Verwendung im Freien geeignet
deu deu
Schaltnetzteil (SMPS)
Kurzschlussfester Sicherheitstransformator (SCPST)
Umweltfreundliche Entsorgung
CE-Konformitätskennzeichnung
Stahlblechkasten mit Einlage für 1 Zwischenzange und 2 (PR-3S) 572810
Stahlblechkasten mit Einlage für 1 Zwischenzange und 4 (PR-3B) 572809
Stahlblechkasten mit Einlage für 1 Zwischenzange bzw. Zwischenzange Mini und 6 PR 45° (PR-2B) 574516
Systemkoffer L-Boxx mit Einlage für 8 Presszangen und
6 Pressringe 45° (PR-2B)
Systemkoffer L-Boxx mit Einlage für 11 Presszangen Mini und
6 Pressringe 45° (PR-2B)
571136
578659
Systemkoffer L-Boxx mit Einlage für Pressringe VMPz 2½ – 3 – 4" 571137
Systemkoffer XL-Boxx für PR XL 64 – 108 (PR-3S) Max. 3 Stück 579603
Stahlblechkasten ROLLER’S Axial-Press 25 25 22 V ACC /
Axial-Press 25
ROLLER’S Axial-Press 25
Axial-Press 25 25 L 22 V ACC
Stahlblechkasten ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 578290
Maschinenreiniger 140119
1. Technische Daten
Bestimmungsgemäße Verwendung
WARNUNG
ROLLER’S Radialpressen sind aller gängigen Pressfi tting-Systeme, zur Herstellung von Verbindungen für elektrische
Leitungen, zur Herstellung von Verbindungen für Absturzsicherungs-Systeme, zum
Trennen von Gewindestangen, zum Trennen elektrischer Kabel (Radialpressen mit 32 kN).
ROLLER’S Trennzange Mini M, ROLLER’S Trennzange M sind bestimmt zum
Trennen von Gewindestangen bis zur Festigkeitsklasse 4.8 (400 N/mm²).
ROLLER’S Kabelschere ist bestimmt zum Trennen elektrischer Kabel ≤ 300 mm²
(Ø 30 mm).
ROLLER’S Presszange Mini Basic E01, ROLLER’S Presszange Basic E01 sind bestimmt zum Pressen von Klauke Verbindungsmaterial für elektrische Leitungen
≤ 300 mm², in Verbindung mit geeigneten Klauke Presseinsätzen Serie 22, Schmalpressung.
ROLLER’S Presszange Basic E01 mit Presseinsätzen T12 ist bestimmt zum Pressen von freigegebenen Absturzsicherungs-Systemen.
ROLLER’S Axialpressen sind bestimmt zur Herstellung von Druckhülsen-Verbindungen.
ROLLER’S Rohraufweiter sind bestimmt zum Aufweiten und Kalibrieren von Rohren.
ROLLER’S Akkus, Schnellladegeräte, Spannungsversorgungen sind bestimmt zur
Verwendung gemäß Verwendungsübersicht (Fig. 20).
Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.
1.3. Arbeitsbereich
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC Radialpressen zur Herstellung von
Pressverbindungen aller gängigen Pressfi tting-Systeme an Stahlrohren, nichtrostenden Stahlrohren, Kupferrohren, Kunststoffrohren,
Verbundrohren Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Siehe auch www.albert-roller.de → Produkte → Rohrpresstechnik →
ROLLER’S Presszangen Mini, ROLLER’S Pressringe → Katalogauszug (PDF)
1.1. Lieferumfang
Elektrische Radialpressen/Rohraufweiter: Antriebsmaschine, Betriebsanleitung,
Stahlblechkasten / L-Boxx / Transportkiste XL / XL-Boxx.
Multi-Pressen/
Betriebsanleitung, Stahlblechkasten / L-Boxx / XL-Boxx.
ROLLER’S Uni-Press SE / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC /
Uni-Press XL ACC / ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC Radialpressen zur Herstellung von Pressverbindungen aller gängigen Pressfi tting-Systeme an Stahlrohren, nichtrostenden Stahlrohren, Kupferrohren, Kunststoffrohren,
Verbundrohren Ø 10 – 108 (110) mm
Ø ⅜ – 4"
Siehe auch www.albert-roller.de → Produkte → Rohrpresstechnik →
ROLLER’S Presszangen, ROLLER’S Pressringe → Katalogauszug (PDF)
1.2. Artikelnummern
ROLLER’S Uni-Press SE Antriebsmaschine
ROLLER’S Uni-Press Antriebsmaschine
ROLLER’S Uni-Press ACC Antriebsmaschine
ROLLER’S Uni-Press XL ACC Antriebsmaschine
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Antriebsmaschine
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC Antriebsmaschine
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC Antriebsmaschine
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC Antriebsmaschine
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC Antriebsmaschine
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC Antriebsmaschine
Aufweitvorrichtung Cu (ROLLER’S Akku-Exparo
572101
577001
577000
579000
578001
578002
578003
571003 ROLLER’S Multi-Press Antriebsmaschine
ROLLER’S Multi-Press ACC Antriebsmaschine
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC Antriebsmaschine
571004
576000
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC Antriebsmaschine 579001
Aufweitvorrichtung Cu (ROLLER’S Akku-Exparo
Aufweitvorrichtung P (ROLLER’S Akku-Exparo
Aufweitvorrichtung P-CEF (ROLLER’S Akku-Exparo
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
22 V ACC)
22 V ACC)
22 V ACC)
573020
573021
575010
575252
575253
575256
571545
571555
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
571570
571571
571581
571583
Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd 220 – 240 V, 65 W 571560
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Radialpresse zur Herstellung von Pressverbindungen XL aller gängigen Pressfi tting-Systeme Ø 64 – 108 mm
Ø 2½ – 4“
Siehe auch www.albert-roller.de → Produkte → Rohrpresstechnik →
ROLLER’S Presszangen, ROLLER’S Pressringe → Katalogauszug (PDF)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC
Axialpresse zur Herstellung von Druckhülsenverbindungen
(Schiebehülsenverbindungen) an Kunststoffrohren,
Verbundrohren
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Katalogauszug (PDF)
Ø 12 – 40 mm
Siehe auch www.albert-roller.de → Produkte → Rohrpresstechnik →
V, 65 W
Schnellladegerät Li-Ion 220 – 240 V, 70 W 571575
Schnellladegerät Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Schnellladegerät Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
571585
571587
Spannungsversorgung 220 – 240 V / 14,4 V, 33 A 571565
220 – 240 V / 21,6
Spannungsversorgung 220 – 240 V /
V, 15 A 571567
Stahlblechkasten ROLLER’S Uni-Press SE
Stahlblechkasten ROLLER’S Uni-Press
Stahlblechkasten ROLLER’S Uni-Press ACC
Transportkiste XL ROLLER’S Uni-Press XL ACC
Stahlblechkasten ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
571578
570280
570280
570280
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578290
Systemkoffer L-Boxx ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578299
Stahlblechkasten ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC
Systemkoffer L-Boxx ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC
571290
Systemkoffer XL-Boxx ROLLER’S Multi-Press 45 kN 22 V ACC
Stahlblechkasten mit Einlage für 6 Presszangen
Stahlblechkasten mit Einlage für 8 Presszangen Mini
Stahlblechkasten mit Einlage für 2 Presszangen (4G)
571283
579601
570295
578295
570290
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Akku-Rohraufweiter mit Aufweitvorrichtung Cu zum Aufweiten und Kalibrieren von weichen Kupferrohren s ≤ 1,5 mm, weichen Aluminiumrohren s ≤ 1,2 mm, weichen Präzisionsstahlrohren s ≤ 1,2 mm, weichen nichtrostenden Stahlrohren s ≤ 1 mm
Akku-Rohraufweiter mit Aufweitvorrichtung P zum Aufweiten von Kunststoffrohren, Verbundrohren von Cold Expansions Fittings aus Kunststoff (P-CEF)
Ø 8 – 42 mm
Akku-Rohraufweiter mit Aufweitvorrichtung P-CEF zum Aufweiten
Ø ⅜ – 1¾"
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½" s ≤ 4,95 mm
Siehe auch www.albert-roller.de → Produkte → Rohraufweittechnik /
Rohraushalstechnik → ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC →
Katalogauszug (PDF)
Ø 12 – 40 mm
9
10 deu deu
Arbeitstemperaturbereich
ROLLER’S Akku-Pressen
Akku
Schnellladegerät
Spannungsversorgung
Netzbetriebene Pressen
Lagertemperaturbereich
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
1.4. Schubkraft, Hub
Schubkraft (Nennkraft)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/Uni-Press ACC/
Uni-Press XL ACC/Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Hub
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/
Uni-Press ACC/ Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC/
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC/
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
22 kN
32 kN
45 kN
20 kN
13 kN
20 kN
28 mm
41 mm
104 mm
41 mm
24 mm
1.5. Elektrische Daten
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
schutzisoliert, funkentstört
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 14,4 V –
---; 3,0 Ah
---; 3,0 Ah
ROLLER’S Multi-Press XL
45 kN 22 V ACC
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 21,6 V
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
21,6 V
21,6 V
---; 1,5 Ah
21,6 V –
220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
(Steckakku, Art.-Nr. 571560) Output 10,8 – 18 V –
schutzisoliert, funkentstört
100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V –
schutzisoliert, funkentstört
Schnellladegerät Li-Ion 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
(Schiebeakku, Art.-Nr. 571575) Output 21,6 V ---
schutzisoliert, funkentstört
Input
21,6 V ---
schutzisoliert, funkentstört
Schnellladegerät Li-Ion Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
---
schutzisoliert, funkentstört
Schnellladegerät Li-Ion Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
---
schutzisoliert, funkentstört
Spannungsversorgung
14,4 V (Art.-Nr. 571565)
Spannungsversorgung
21,6 V (Art.-Nr. 571567)
Spannungsversorgung
21,6 V (Art.-Nr. 571578)
---;
schutzisoliert, funkentstört
100 – 120 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V –
schutzisoliert, funkentstört
Output 21,6 V –
Hz
---; 15 A
schutzisoliert, funkentstört
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
schutzisoliert, funkentstört
1.6. Abmessungen
ROLLER’S Uni-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press, Uni-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press XL ACC 525×255×90 mm (20,7" ×10,0"×3,5")
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 405×145×75 mm (15,9"×5,7"×3,0") ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press, Multi-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC 285×290×81 mm (11,2"×11,4"×3,2")
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC 540×325×85 mm (21,3"×12,8"×3,3")
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC 280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Gewichte
ROLLER’S Uni-Press SE Antriebsmaschine
ROLLER’S Uni-Press / ACC Antriebsmaschine
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Antriebsm. o. Akku
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC Antriebsm. o. Akku 2,1 kg
(4,5 lb)
(4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC Antriebsm. o. Akku 2,2 kg
ROLLER’S Multi-Press / ACC Antriebsm. ohne Akku
(4,9 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC Antriebsm. ohne Akku 2,8 kg (6,2 lb)
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Antriebsmaschine ohne Akku 5,7 kg (12,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC Antriebsm. o. Akku 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC Antriebsm. o.Akku 2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC Antriebsm. o. Akku
2,0 kg (4,4 lb) ohne Aufweitvorrichtung
Aufweitvorrichtung Cu
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC) 0,3 kg (0,7 lb)
Aufweitvorrichtung P (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC) 0,3 kg (0,7 lb)
Aufweitvorrichtung P-CEF
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Presszange (Durchschnitt)
Presszange Mini (Durchschnitt)
Pressköpfe (Paar, Durchschnitt)
ROLLER’S Aufweitkopf (Durchschnitt)
ROLLER’S Aufweitkopf P-CEF (Durchschnitt)
Zwischenzange Z2
Zwischenzange Z4
Zwischenzange Z5
Zwischenzange Z6 XL
Zwischenzange Z7 XL 45 kN
Pressring M54 (PR-3S)
Pressring U75 (PR-3B)
0,3 kg (0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,8 kg (1,8 lb)
1,1 kg (2,4 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,2 kg (0,4 lb)
0,2 kg (0,4 lb) 0,2 kg (0,4 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
3,6 kg (7,9 lb)
3,8 kg (8,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
3,1 kg 8
2,7 kg (5,9 lb)
1.8. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S
LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
Uni-Press / ACC / XL ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22 V ACC/
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press / ACC / 22 V ACC /
LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
XL 45 kN 22 V ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.9. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Elektrowerkzeug verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
VORSICHT
Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeuges von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird. In Abhängigkeit von den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich sein, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
2. Inbetriebnahme
VORSICHT
Nach längerer Lagerzeit der Antriebsmaschine muss vor erneuter Inbetriebnahme zuerst das Überdruckventil durch Drücken der Rückstelltaste (13) betätigt werden. Sitzt dieses fest oder läuft schwergängig, darf nicht gepresst werden. Die Antriebsmaschine muss dann zur Überprüfung an eine autorisierte
ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt übergeben werden.
deu deu
VORSICHT
Transportgewichte über 35 kg sind von mindestens 2 Personen zu tragen.
Für die Verwendung der ROLLER’S Presszangen, ROLLER’S Presszangen
Mini, ROLLER’S Pressringe mit Zwischenzangen, ROLLER’S Pressköpfe und
ROLLER’S Aufweitköpfe für die verschiedenen Rohrverbindungs-Systeme gelten die jeweils aktuellen ROLLER Verkaufsunterlagen, siehe auch www.albert-roller.de → Downloads → Produktkataloge, -prospekte. Werden vom Systemhersteller Komponenten von Rohrverbindungs-Systemen geändert oder neu in den Markt gebracht, muss deren aktueller Anwendungsstand bei
ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87 oder E-Mail [email protected]) angefragt werden. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
2.1. Elektrischer Anschluss
WARNUNG
Netzspannung beachten! Vor Anschluss der Antriebsmaschine, des Schnellladegerätes bzw. der Spannungsversorgung prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene Spannung der Netzspannung entspricht. Auf Baustellen, in feuchter Umgebung, in Innen- und Außenbereichen oder bei vergleichbaren
Aufstellarten das Elektrowerkzeug nur über einen Fehlerstrom-Schutzschalter
(FI-Schalter) am Netz betreiben, der die Energiezufuhr unterbricht, sobald der
Ableitstrom zur Erde 30 mA für 200 ms überschreitet.
Akkus
HINWEIS
Akku 14,4 V (25) immer senkrecht in die Antriebsmaschine bzw. in das Schnellladegerät einführen. Schräges Einführen beschädigt die Kontakte und kann zu einem Kurzschluss führen, wodurch der Akku beschädigt wird.
Tiefentladung durch Unterspannung
Eine Mindestspannung darf bei Akkus Li-Ion nicht unterschritten werden, da sonst der Akku durch „Tiefentladung“ beschädigt werden kann. Die Zellen der
ROLLER Akkus Li-Ion sind bei Auslieferung auf ca. 40 % vorgeladen. Deshalb müssen die Akkus Li-Ion vor Gebrauch geladen und regelmäßig nachgeladen werden. Wird diese Vorschrift der Zellen-Hersteller missachtet, kann der Akku
Li-Ion durch Tiefentladung beschädigt werden.
Tiefentladung durch Lagerung
Wird ein relativ niedrig geladener Akku Li-Ion gelagert, kann er bei längerer
Lagerung durch Selbstentladung tiefentladen und damit beschädigt werden.
Akkus Li-Ion müssen deshalb vor Lagerung geladen und spätestens alle sechs
Monate nachgeladen und vor erneuter Belastung unbedingt nochmals aufgeladen werden.
HINWEIS
Vor Gebrauch Akku laden. Akkus Li-Ion regelmäßig nachladen um Tiefentladung zu vermeiden. Bei Tiefentladung wird der Akku beschädigt.
Zum Laden des ROLLER’S Akkus nur zugelassene ROLLER’S Schnellladegeräte verwenden, siehe Verwendungsübersicht Fig. 20. Neue und längere
Zeit nicht benutzte Akkus Li-Ion erreichen erst nach mehreren Ladungen die volle Kapazität.
Maschinenzustandskontrolle für alle Multi-Pressen Li-Ion
Alle ROLLER’S Multi-Pressen sind ab 2011-01-01 mit einer elektronischen
Maschinenzustandskontrolle mit Ladezustandsanzeige (23) durch eine 2-farbige grün/rote LED ausgestattet. Die LED leuchtet grün, wenn der Akku vollgeladen oder noch genügend geladen ist. Die LED leuchtet rot, wenn der Akku geladen werden muss. Tritt dieser Zustand während einer Pressung auf und der Pressvorgang wird nicht vollendet, muss die Pressung mit einem geladenen Akku
Li-Ion vollendet werden. Wird die Antriebsmaschine nicht benutzt, erlischt die
LED nach ca. 2 Stunden, leuchtet jedoch wieder beim erneuten Einschalten der Antriebsmaschine.
Gestufte Ladezustandsanzeige (26) der Akkus Li-Ion 21,6 V
Die gestufte Ladezustandsanzeige zeigt den Ladezustand des Akkus mit 4 LEDs an. Nach Drücken der Taste mit Batteriesymbol leuchtet für wenige Sekunden mindestens eine LED. Je mehr LEDs grün leuchten, umso höher ist der Ladezustand des Akkus. Blinkt eine LED rot, muss der Akku aufgeladen werden.
geräte Li-Ion (Art.-Nr. 57156 0,
571575, 571585, 571587)
Ist der Netzstecker eingesteckt, zeigt die linke Kontrollleuchte grünes Dauerlicht.
Ist ein Akku in das Schnellladegerät eingesteckt, zeigt eine grün blinkende
Kontrollleuchte, dass der Akku geladen wird. Zeigt diese Kontrollleuchte grünes
Dauerlicht, ist der Akku geladen. Blinkt eine Kontrollleuchte rot, ist der Akku defekt. Zeigt eine Kontrollleuchte rotes Dauerlicht, liegt die Temperatur des
Schnellladegerätes und / oder des Akkus außerhalb des zulässigen Arbeitsbereiches des Schnellladegerätes von 0 °C bis +40 °C.
HINWEIS
Die Schnellladegeräte sind nicht zur Verwendung im Freien geeignet.
2.2. Montage (Wechsel) der Presszange, Presszange Mini (Fig. 1 (1)), der
Presszange (4G) (Fig. 15), der Presszange (S) (Fig.
17
16 zange (Fig. 18), des Pressringes 45° (PR-2B) mit Zwischenzange, 18), des Pressringes 45° (PR-2B) mit Zwischenzange, Zwischenzange Mini (Fig. 19
Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen. Nur Presszangen, Presszangen Mini,
Pressringe mit systemspezifi scher Presskontur entsprechend dem zu pressenden
Pressfi tting-System verwenden. Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe sind auf den Pressbacken bzw. Presssegmenten mit Buchstaben zur Kennzeichnung der Presskontur und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der Größe beschriftet.
Die Zwischenzangen sind mit dem Buchstaben Z und einer Ziffer gekennzeichnet, die der Zuordnung zum zulässigen Pressring dient, der gleichlautend gekennzeichnet ist. Der Pressring 45° (PR-2B) darf nur unter einem Winkel von 45° zur
19). Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Pressfi tting-
Systems lesen und beachten. Niemals mit unpassender Presszange, Presszange
Mini, Pressring und Zwischenzange, Zwischenzange Mini (Presskontur, Größe) pressen. Die Pressverbindung könnte unbrauchbar und die Maschine sowie die
Presszange, Presszange Mini bzw. der Pressring und die Zwischenzange,
Zwischenzange Mini könnten beschädigt werden.
Die Zwischenzange Z6 XL zum Antrieb der ROLLER’S Pressringe XL 64 – 108,
2½ – 4" (PR-3S) mit ROLLER’S Uni-Press XL ACC. Die Zwischenzange Z7 XL
45 kN zum Antrieb der ROLLER’S Pressringe XL 64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) und
Pressringe XL 2½ – 4" (PR-3B) mit ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC.
Im ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC ist ausschließlich die Zwischenzange Z7 XL 45 kN passend.
Antriebsmaschine vorteilhafterweise auf Tisch oder Boden legen. Die Drehhülse
(Fig. 4 (27)) von ROLLER’S Uni-Press XL ACC muss entsprechend der verwendeten Presszange/Zwischenzange positioniert werden. Zur Verwendung der
Zwischenzange Z6 XL muss die Drehhülse (27) bis zum einrasten gedreht werden, so dass diese den Schlitz des Antriebsgehäuses nicht verdeckt. Für alle weiteren Presszangen/Zwischenzangen Drehhülse (27) bis zum Einrasten drehen, so dass diese den Schlitz des Antriebsgehäuses verdeckt. Montage
(Wechsel) der Presszange, Presszange Mini, Zwischenzange, Zwischenzange
Mini kann nur erfolgen, wenn die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind.
Gegebenenfalls bei ROLLER’S Uni-Press SE Drehrichtungshebel (7) nach links drücken und Sicherheits-Tippschalter (8) betätigen, bei ROLLER’S Multi-
Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press
Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC / Uni-Press XL ACC und ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC / Multi-Press 22 V ACC / ROLLER’S
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC die Rückstelltaste (13) solange drücken, bis die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind.
VORSICHT
Drehhülse (27) immer entsprechend der verwendeten Presszange/Zwischenzange positionieren, bis diese einrastet, Quetschgefahr!
Zangenhaltebolzen (2) öffnen. Hierzu Riegel (4) drücken, der Zangenhaltebolzen
(2) springt federbelastet heraus. Gewählte Presszange, Presszange Mini (1),
Zwischenzange, Zwischenzange Mini (19) einsetzen. Zangenhaltebolzen (2) vorschieben, bis Riegel (4) einrastet. Dabei den Knopf (3) direkt über dem
Zangenhaltebolzen (2) niederdrücken. Radialpressen nicht ohne eingelegte
Presszange, Presszange Mini, Pressring mit Zwischenzange, Zwischenzange
Mini starten. Pressvorgang nur zur Herstellung einer Pressverbindung ablaufen lassen. Ohne Pressgegendruck durch den Pressverbinder wird die Antriebsmaschine bzw. die Presszange, Presszange Mini, Pressring und Zwischenzangen und Zwischenzange Mini unnötig hoch belastet.
VORSICHT
Niemals bei nicht verriegeltem Zangenhaltebolzen (2) pressen. Bruchgefahr!
11)
Akku entnehmen. Nur systemspezifi sche Pressköpfe verwenden. ROLLER’S
Pressköpfe sind mit Buchstaben zur Kennzeichnung des Druckhülsen-Systems und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der Größe beschriftet. Einbau- und
Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-
Systems lesen und beachten. Niemals mit unpassenden Pressköpfen (Druckhülsen-System, Größe) pressen. Die Verbindung könnte unbrauchbar und die
Maschine sowie die Pressköpfe könnten beschädigt werden.
Gewählte Pressköpfe (14) ganz einstecken, gegebenenfalls drehen bis sie einrasten (Kugelrastung). Pressköpfe und Aufnahmebohrung in der Pressvorrichtung sauber halten.
2.4. Montage (Wechsel) der Aufweitvorrichtung (15), des Aufweitkopfes (16) bei ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC (Fig. 10)
Zum Aufweitkopf (16) passende Aufweitvorrichtung (15) wählen. Zu den
ROLLER’S Aufweitköpfen Cu die Aufweitvorrichtung Cu verwenden. Zu den
ROLLER’S Aufweitköpfen P die Aufweitvorrichtung P verwenden. Zu den
ROLLER’S Aufweitköpfen P-CEF die Aufweitvorrichtung P-CEF verwenden.
Nur systemspezifi sche Aufweitköpfe verwenden. ROLLER’S Aufweitköpfe P ROLLER’S und ROLLER’S Aufweitköpfe P-CEF sind mit Buchstaben zur Kennzeichnung des Druckhülsensystems und mit einer Zahl zur Kennzeichnung der Größe,
ROLLER’S Aufweitköpfe Cu nur mit einer Zahl zur Kennzeichnung der Größe, ROLLER’S beschriftet. Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des verwendeten Systems lesen und beachten. Niemals mit unpassender Aufweitvorrichtung, unpassenden Aufweitköpfen (System, Größe) aufweiten. Die
Verbindung könnte unbrauchbar und die Maschine sowie die Aufweitköpfe könnten beschädigt werden. Den Kegel des Aufweitdornes (18) leicht fetten.
Wechsel der Aufweitvorrichtung P und Cu
Gewählten Aufweitkopf bis zum Anschlag an die Aufweitvorrichtung (15) aufschrauben. Die Aufweitvorrichtung muss jetzt so eingestellt werden, dass die Schubkraft der Antriebsmaschine am Ende der Aufweitung von der Antriebsmaschine und nicht vom Aufweitkopf aufgenommen wird. Hierzu die Aufweitvorrichtung (15) samt aufgeschraubtem Aufweitkopf von der Antriebsmaschine abschrauben. Vorschubkolben soweit wie möglich nach vorn laufen lassen ohne dass die Maschine auf Rücklauf schaltet. In dieser Position muss die Aufweitvorrichtung samt aufgeschraubtem Aufweitkopf soweit auf die Antriebsmaschine
11
12 deu deu aufgeschraubt werden bis die Aufweitbacken (17) des Aufweitkopfes (16) ganz geöffnet sind. In dieser Stellung ist die Aufweitvorrichtung mit der Kontermutter
(24) zu sichern.
HINWEIS
Darauf achten, dass die Druckhülse beim Aufweitvorgang ausreichenden
Abstand zum Aufweitkopf (16) hat, da anderenfalls die Aufweitbacken (17) verbogen werden oder brechen können.
HINWEIS
Sicherheits-Rutschkupplung nicht unnötig belasten. Sicherheits-Tippschalter nach dem Schließen der Presszange, des Pressringes bzw. nach dem Zurücksofort n. Die Sicherheits-Rutschkupplung ist, wie jede Rutschkupplung, normalem Verschleiß unterworfen. Wird sie jedoch
Wechsel der Aufweitvorrichtung P-CEF
Akku entnehmen. Kontermutter (24) sowie gewählte Aufweitvorrichtung (15) bis zum Anschlag aufschrauben. Gewählten Aufweitkopf (16) bis zum Anschlag an die Aufweitvorrichtung aufschrauben.
3. Betrieb
VORSICHT
Nach längerer Lagerzeit der Antriebsmaschine muss vor erneuter Inbetriebnahme zuerst das Überdruckventil durch Drücken der Rückstelltaste (13) betätigt werden. Sitzt dieses fest oder läuft schwergängig, darf nicht gepresst werden. Die Antriebsmaschine muss dann zur Überprüfung an eine autorisierte
ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt übergeben werden.
9 und 15 bis 19)
Vor jeder Verwendung ist die Presszange, Presszange Mini, der Pressring,
Zwischenzange und die Zwischenzange Mini, insbesondere die Presskontur
(11, 22) der Pressbacken (10) bzw. aller 3 Presssegmente (21), auf Schäden und Abnützung zu kontrollieren. Beschädigte oder abgenützte Presszangen,
Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzange und die Zwischenzange Mini nicht mehr verwenden. Es besteht sonst die Gefahr nicht ordnungsgemäßer
Pressung bzw. Unfallgefahr.
Vor jeder Verwendung ist mit der Antriebsmaschine und der jeweils eingesetzten
Presszange, Presszange Mini, dem jeweils eingesetzten Pressring mit Zwischenzange bzw. Zwischenzange Mini eine Probepressung mit eingelegtem Pressverbinder vorzunehmen. Die Presszange, Presszange Mini (1), der Pressring
(20) mit Zwischenzange bzw. Zwischenzange Mini müssen dabei mechanisch in die Antriebsmaschine passen und ordnungsgemäß verriegelt werden könne n.
Bei der Presszange, Presszange Mini (Fig. 1), dem Pressring (PR-3B) (Fig.
18), dem Pressring 45° (PR-2B) (Fig. 19) ist nach vollendeter Pressung das völlige Schließen der Pressbacken (10) bei „A“ zu beobachten. Bei der Presszange (4G) (Fig. 15), der Presszange (S) (Fig. 16) ist nach vollendeter Pressung das völlige Schließen der Pressbacken (10) bei „A“ als auch auf der gegen-
überliegenden Seite „B“ zu beobachten. Bei dem Pressring (PR-3S) (Fig. 17), dem Pressring XL (PR-3S) ist nach vollendeter Pressung das völlige Schließen der Presssegmente (21) bei „A“ als auch auf der gegenüber liegenden Seite
„B“ zu beobachten. Die Dichtheit der Verbindung ist zu prüfen (länderspezifi sche
Vorschriften, Normen, Richtlinien usw. beachten).
Entsteht beim Schließen der Presszange, Presszange Mini, des Pressringes ein deutlicher Grat an der Presshülse, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen).
VORSICHT
Zur Vermeidung von Schäden an Radialpressen ist darauf zu achten, dass bei Arbeitssituationen, wie in den Fig. 12 bis 14 beispielhaft gezeigt, keine zange, Zwischenzange Mini, Fitting und Antriebsmaschine auftritt. Bei
Nichtbeachten besteht Bruchgefahr und wegfl iegende Teile können zu ernsthaften Verletzungen führen.
14
Verspannung zwischen Presszange, Presszange Mini, Pressring, Zwischen-
3.1.1. Arbeitsablauf
Presszange, Presszange Mini (1) mit der Hand so weit zusammendrücken, dass die Presszange über den Pressverbinder geschoben werden kann. Antriebsmaschine mit Presszange dabei rechtwinklig zur Rohrachse auf den Pressfi tting aufsetzen. Presszange loslassen, so dass sie sich um den Pressfi tting schließt.
Antriebsmaschine am Gehäusegriff (6) und am Schaltergriff (9) halten.
Pressring (20) um den Pressverbinder herum legen. Zwischenzange/Zwischenzange Mini (19) in die Antriebsmaschine einlegen und Zangenhaltebolzen verriegeln, gegebenenfalls Drehhülse (27) positionieren, siehe 2.2. Zwischenzange/Zwischenzange Mini (18) mit der Hand so weit zusammendrücken, dass die Zwischenzange/Zwischenzange Mini an den Pressring angelegt werden kann. Zwischenzange/Zwischenzange Mini loslassen, so dass die Radien/
Halbkugeln der Zwischenzange/Zwischenzange Mini an den Zylinderrollen/
Kugelpfannen des Pressringes und der Pressring an dem Pressfi tting fest anliegen. Bei der Zwischenzange Z1 und Zwischenzange Mini Z1 darauf achten, dass der Pressring nur unter 45° angesetzt werden darf.
HINWEIS
Verwenden Sie nur die zum Pressring zugelassene Zwischenzange, siehe 2.2.
Nichtbeachtung kann zu fehlerhaften bzw. undichten Pressungen führen, außerdem kann der Pressring, die Zwischenzange beschädigt werden.
-Press SE Drehrichtungshebel (7) nach rechts (Vorlauf) schalten und Sicherheits-Tippschalter (8) drücken. Sicherheits-Tippschalter
(8) gedrückt halten bis die Pressung fertig gestellt und die Presszange bzw. der Pressring geschlossen ist. Sicherheits-Tippschalter sofort loslassen. Drehrichtungshebel (7) nach links (Rücklauf) schalten und Schalter (8) drücken bis die Pressrollen zurückgefahren sind und die Sicherheits-Rutschkupplung anspricht. Sicherheits-Tippschalter sofort loslassen.
ROLLER’S Uni-Press und ROLL ER’S Multi-Press
(8) gedrückt halten bis die Presszange bzw. der Pressring völlig geschlossen ist. Dies wird durch ein akustisches Signal (Knacken) angezeigt. Rückstelltaste
(13) so lange drücken, bis die Pressrollen (5) ganz zurückgefahren sind.
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC,
Multi-Press Mini S 22 V ACC,
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S Uni-Press ACC und ROLLER’S
Uni-Press XL ACC Sicherheits-Tippschalter (8) gedrückt halten bis die Presszange, Presszange Mini bzw. der Pressring völlig geschlossen ist. Nach vollendeter Pressung schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf um
(Zwangsablauf). Dies wird durch ein akustisches Signal (Knacken) angezeigt.
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC Sicherheits-Tippschalter (8) gedrückt halten bis die Presszange, bzw. der Pressring völlig geschlossen ist. Nach vollendeter Pressung schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf um (Zwangsablauf). Die farbige LED der Pressdruckanzeige (28) zeigt an, ob der Pressdruck der Antriebsmaschine innerhalb der Vorgabe war, siehe 3.6.
Presszange, Presszange Mini mit der Hand zusammendrücken, so dass sie zusammen mit der Antriebsmaschine vom Pressfi tting abgezogen werden kann.
Zwischenzange, Zwischenzange Mini mit der Hand zusammendrücken, so dass sie zusammen mit der Antriebsmaschine vom Pressring abgezogen werden kann. Pressring von Hand öffnen, so dass er vom Pressfi tting abgezogen werden kann.
3.1.2. Funktionssicherheit
Bei
Sicherheits-Tippschalters (8) beendet. Zur mechanischen Sicherheit der
Antriebsmaschine wirkt in beiden Endstellungen der Pressrollen eine drehmomentabhängige Sicherheits-Rutschkupplung. Sicherheits-Rutschkupplung nicht unnötig belasten! ROLLER’S Uni-Press SE ist außerdem mit einer
Sicherheitselektronik ausgestattet, welche die Antriebsmaschine bei hoher Last abschaltet. Solange die Presszangen (1), Pressringe (20) völlig schließen, siehe 3.1., ist das unkritisch. Schaltet die Antriebsmaschine jedoch bereits vor
Vollendung der Pressung ab (Presszangen, Pressringe waren nicht geschlosse n, siehe 3.1.), darf nicht weiter gearbeitet werden, und die Antriebsmaschine muss umgehend durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt
überprüft/instandgesetzt werden.
ROLLER’S Uni-Press und ROLLER’S Multi-Press beenden den Pressvorgang automatisch unter Abgabe eines akustischen Signals (Knacken).
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Multi-Press 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S
Uni-Press ACC und ROLLER’S Uni-Press XL ACC beenden den Pressvorgang automatisch unter Abgabe eines akustischen Signales (Knacken) und laufen automatisch zurück (Zwangsablauf).
HINWEIS
Nur mit dem völligen Schließen der Presszange, Presszange Mini, des
Pressringes, der Presssegmente, ist die einwandfreie Pressung hergestellt.
Bei der Presszange, Presszange Mini (Fig. 1), dem Pressring (PR-3B) (Fig.
18), dem Pressring 45° (PR-2B) (Fig. 19) ist nach vollendeter Pressung das völlige Schließen der Pressbacken (10) bei „A“ zu beobachten. Bei der Presszange (4G) (Fig. 15), der Presszange (S) (Fig. 16) ist nach vollendeter Pressung das völlige Schließen der Pressbacken (10) bei „A“ als auch auf der gegenüberliegenden Seite „B“ zu beobachten. Bei dem
Pressring (PR-3S) (Fig. 17), dem Pressring XL (PR-3S) ist nach vollendeter
Pressung das völlige Schließen der Presssegmente (21) bei „A“ als auch auf der gegenüber liegenden Seite „B“ zu beobachten. Entsteht beim
Schließen der Presszange, Presszange Mini, des Pressringes, der Presssegmente, ein deutlicher Grat an der Presshülse, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen).
3.1.3. Arbeitssicherheit
Zur Arbeitssicherheit sind die Antriebsmaschinen mit einem Sicherheits-
Tippschalter (8) ausgerüstet. Dieser ermöglicht jederzeit, insbesondere aber bei Gefahr, ein sofortiges Stillsetzen der Antriebsmaschinen. Die Antriebsmaschinen können in jeder Stellung auf Rücklauf umgeschaltet werden.
11)
Unterschiedlichen Arbeitsbereich der Axialpressen beachten. Es gelten die jeweils aktuellen ROLLER Verkaufsunterlagen, siehe auch www.albert-roller.
de → Downloads → Produktkataloge, -prospekte. Beachten, dass die Pressköpfe
(14) so in die Antriebsmaschine eingesetzt werden, dass die Pressung möglichst in einem Hub durchgeführt werden kann. In manchen Fällen ist dies nicht möglich, dann muss vor- und fertiggepresst werden. Hierzu muss vor dem zweiten Pressvorgang ein Presskopf oder es müssen beide Pressköpfe um
180° gedreht eingesteckt werden, damit ein engerer Abstand zwischen diesen entsteht.
deu deu
3.2.1. ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
(Fig. 11)
Vormontierte Druckhülsenverbindung in die Pressköpfe (14) einlegen. Gegebenenfalls muss bei ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC der engere Abstand der Pressköpfe durch Umsetzen des äußeren Presskopfes auf die mittlere
Presskopfposition erreicht werden. Antriebsmaschine entweder einhändig am
Schaltergriff (9) oder beidhändig am Gehäusegriff (6) und am Schaltergriff (9) halten. Sicherheits-Tippschalter (8) so lange gedrückt halten, bis die Druckhülse am Bund des Druckhülsenverbinders anliegt. Die Antriebsmaschine schaltet dann automatisch auf Rücklauf (Zwangsablauf).
Entsteht nach dem Schließen der Pressköpfe ein deutlicher Spalt zwischen
Druckhülse und dem Bund des Druckhülsenverbinders, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen). Einbau- und Montageanleitung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-Systems lesen und beachten.
Beim Druckhülsen-System IV werden unterschiedliche Pressköpfe für eine
Rohrgröße benötigt. Einbau- und Montageanweisung des Systemherstellers lesen und beachten.
VORSICHT
Quetschgefahr! Nicht in den Bereich der sich bewegenden Press köpfe
(14) greifen!
3.3. Rohraufweiter
3.3.1. ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC mit Aufweitvorrichtung Cu (Fig. 10)
Aufweitkopf bis zum Anschlag in das Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten. Ist der
Aufweitkopf geöffnet, schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf und der Aufweitkopf wird wieder geschlossen. Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des verwendeten Systems lesen und beachten.
10)
Druckhülse über das Rohr schieben, Aufweitkopf bis zum Anschlag in das Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten (8). Darauf achten, dass die Druckhülse beim Aufweitvorgang ausreichenden Abstand zum Aufweitkopf hat, da anderenfalls sich die
Aufweitbacken (17) verbiegen oder brechen können. Sicherheits-Tippschalter
(8) so lange gedrückt halten, bis das Rohr aufgeweitet ist. Dies wird auch durch ein akustisches Signal (knacken) angezeigt. Eventuell mehrmals aufweiten.
Dabei das Rohr leicht drehen. Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/
Anbieters des verwendeten Systems lesen und beachten.
P-CEF (Fig. 10
Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des verwendeten
Systems lesen und beachten. Ring entsprechender Größe auf Rohr schieben.
Aufweitkopf in das Rohr einführen und Aufweitkopf/Antriebsmaschine gegen das Rohr drücken. Antriebsmaschine einschalten (8). Ist der Aufweitkopf geöffnet, schaltet die Antriebsmaschine automatisch auf Rücklauf und der
Aufweitkopf wird wieder geschlossen. Bei ROLLER’S Akku-Exparo 22 V P-CEF
ACC Sicherheits-Tippschalter (8) weiter gedrückt halten und Aufweitkopf/
Antriebsmaschine nachschieben. Dabei das Rohr leicht drehen. Aufweitvorgang solange wiederholen, bis die Aufweitbacken (17) bis zum Anschlag in das Rohr eingeschoben sind.
3.4. Maschinenzustandskontrolle mit Tiefentladeschutz des Akkus
Alle ROLLER’S Multi-Pressen sind ab 2011-01-01 mit einer elektronischen
Maschinenzustandskontrolle mit Ladezustandsanzeige (23) durch eine 2-farbige grün/rote LED ausgestattet. Die LED leuchtet grün, wenn der Akku vollgeladen oder noch genügend geladen ist. Die LED leuchtet rot, wenn der Akku geladen werden muss. Tritt dieser Zustand während einer Pressung auf und der Pressvorgang wird nicht vollendet, muss die Pressung mit einem geladenen Akku
Li-Ion vollendet werden. Wird die Antriebsmaschine nicht benutzt, erlischt die
LED nach ca. 2 Stunden, leuchtet jedoch wieder beim erneuten Einschalten der
Antriebsmaschine.
3.5. Gestufte Ladezustandsanzeige (26) der Akkus Li-Ion mit 21,6 V
Die gestufte Ladezustandsanzeige zeigt den Ladezustand des Akkus mit 4 LEDs an. Nach Drücken der Taste mit Batteriesymbol leuchtet für wenige Sekunden mindestens eine LED. Je mehr LEDs grün leuchten, umso höher ist der Ladezustand des Akkus. Blinkt eine LED rot, muss der Akku aufgeladen werden.
8)
Bei ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC wird während dem Pressen der Pressdruck
überwacht. Nach Vollendung des Pressvorganges leuchtet die LED der Pressdruckanzeige (28) weiß, wenn der Pressdruck innerhalb der Vorgabe war, leuchtet diese rot, dann war der Pressdruck kleiner als die Vorgabe, leuchtet diese rot und die Antriebsmaschine wird abgeschaltet, war der Pressdruck größer als die
Vorgabe. Rückstelltaste (13) drücken, bis die Pressrollen vollständig zurückgefahren sind. War der Pressdruck außerhalb der Vorgabe, kann ein erneuter
Pressvorgang gestartet werden, die LED der Pressdruckanzeige leuchtet dann während dem Pressen wieder weiß. Nach einer Verweilzeit von ca. 2 min erlischt die LED, leuchtet jedoch wieder beim erneuten Einschalten der Antriebsmaschine.
Leuchtet die LED der Pressdruckanzeige rot, wird empfohlen, die Antriebsmaschine durch eine autorisierte ROLLER’S Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/ instandsetzen zu lassen.
HINWEIS
Liegt der Pressdruck innerhalb der Vorgabe und die LED der Pressdruckanzeige
(28) leuchtet weiß, ist nicht grundsätzlich davon auszugehen, dass die Presszange, der Pressring, die Presssegmente am Ende des Pressvorganges geschlossen waren. Das völlige Schließen muss bei jedem Pressvorgang beobachtet werden, siehe 3.1.
3.7. Spannungsversorgung (Zubehör Art.-Nr. 571535, 571565, 571567, 571578)
Die Spannungsversorgungen sind für Netzbetrieb der Akku-Werkzeuge, anstelle der Akkus. Die bestimmungsgemäße Verwendung ist der Verwendungsübersicht
(Fig. 20) zu entnehmen. Die Spannungsversorgungen sind mit einem Überstrom- und Temperaturschutz ausgestattet. Der Betriebszustand wird über eine
LED angezeigt. Eine leuchtende LED zeigt betriebsbereit. Erlischt die LED bzw. blinkt diese, wird ein Überstrom bzw. eine unzulässige Temperatur angezeigt. Die Verwendung der Antriebsmaschine ist während dieser Zeit nicht möglich. Nach einer Verweilzeit leuchtet die LED wieder und die Arbeit kann fortgesetzt werden.
HINWEIS
Die Spannungsversorgungen sind zur Verwendung im Freien nicht geeignet.
4. Instandhaltung
Unbeschadet der nachstehend genannten Wartung wird empfohlen, die
ROLLER’S Antriebsmaschinen zusammen mit allen Werkzeugen (z. B. Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe mit Zwischenzange, Zwischenzange
Mini, Pressköpfe, Aufweitköpfe) und Zubehör (z. B. Akkus, Schnellladegeräte,
Spannungsversorgung) mindestens einmal jährlich einer autorisierten ROLLER
Vertrags-Kundendienstwerkstatt zu einer Inspektion und Wiederholungsprüfung elektrischer Geräte einzureichen. In Deutschland ist eine solche Wiederholungsprüfung elektrischer Geräte nach DIN VDE 0701-0702 vorzunehmen und nach Unfallverhütungsvorschrift DGUV Vorschrift 3 „Elektrische Anlagen und
Betriebsmittel“ auch für ortsveränderliche elektrische Betriebsmittel vorgeschrieben. Darüber hinaus sind die für den Einsatzort jeweils geltenden nationalen Sicherheitsbestimmungen, Regeln und Vorschriften zu beachten und zu befolgen.
4.1. Inspektion / Instandsetzung
WARNUNG
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen bzw.
Akku entnehmen! Diese Arbeiten dürfen nur von qualifi ziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Das Getriebe der Antriebsmaschine ROLLER’S Uni-Press SE ist wartungsfrei.
Es läuft in einer Dauerfettfüllung und muss deshalb nicht geschmiert werden.
Die Motoren bei ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S
Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC haben Kohlebürsten. Diese verschleißen und müssen deshalb von Zeit zu Zeit geprüft bzw. erneuert werden.
Nur Original ROLLER’S Kohlebürsten verwenden. Die Antriebsmaschine
ROLLER’S Uni-Press SE hat eine Sicherheits-Rutschkupplung. Diese verschleißt und muss deshalb von Zeit zu Zeit geprüft bzw. erneuert werden. Nur Original
Bei den akkubetriebenen
Antriebsmaschinen verschleißen die Kohlebürsten der DC-Motoren. Diese können nicht erneuert werden, es muss der DC-Motor ausgetauscht werden.
Bei allen elektrohydraulischen Antriebsmaschinen verschleißen die Dichtringe
(O-Ringe). Diese müssen deshalb von Zeit zu Zeit geprüft bzw. erneuert werden.
Bei mangelhafter Presskraft oder Ölverlust muss die Antriebsmaschine von einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt geprüft bzw. instandgesetzt werden.
HINWEIS
Beschädigte oder abgenutzte Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe,
Zwischenzangen, Pressköpfe, Aufweitköpfe können nicht instandgesetzt werden
4.2. Wartung
WARNUNG
Vor Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen!
Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Zwischenzange
Mini, Pressköpfe, Aufweitköpfe, insbesondere auch deren Aufnahmen, sauber halten. Stark verschmutzte Metallteile z. B. mit dem Maschinenreiniger (Art.-Nr.
140119) reinigen, anschließend gegen Rost schützen.
Kunststoffteile (z. B. Gehäuse, Akkus) nur mit dem Maschinenreiniger (Art.-Nr.
140119) oder milder Seife und feuchtem Tuch reinigen. Keine Haushaltsreiniger verwenden. Diese enthalten vielfach Chemikalien, die Kunststoffteile beschädigen könnten. Keinesfalls Benzin, Terpentinöl, Verdünnung oder ähnliche
Produkte zur Reinigung von Kunststoffteilen verwenden.
Darauf achten, dass Flüssigkeiten niemals in das Innere des Elektrowerkzeugs gelangen. Das Elektrowerkzeug niemals in Flüssigkeit tauchen.
4.2.1. Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Zwischenzange
Mini
Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Zwischenzange
Mini regelmäßig auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls Presszangen,
Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Zwischenzange Mini reinigen und die Bolzen (12) der Pressbacken, Presssegmente und Zwischenbacken,
15 – 19
Presszangen Mini, Pressringe, Zwischenzangen, Zwischenzange Mini jedoch nicht demontieren! Ablagerungen in der Presskontur (11, 22) entfernen. Funk-
13
deu deu tionsfähigen Zustand aller Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe,
Zwischenzangen, Zwischenzange Mini regelmäßig durch eine Probepressung mit eingelegtem Pressverbinder prüfen. Nur mit dem völligen Schließen der
Presszange, Presszange Mini, des Pressringes, der Presssegmente, ist die einwandfreie Pressung hergestellt. Bei der Presszange, Presszange Mini
(Fig. 1), dem Pressring (PR-3B) (Fig. 18), dem Pressring 45° (PR-2B) (Fig. 19) ist nach vollendeter Pressung das völlige Schließen der Pressbacken (10) bei
„A“ zu beobachten. Bei der Presszange (4G) (Fig. 15), der Presszange (S)
(Fig. 16) ist nach vollendeter Pressung das völlige Schließen der Pressbacken
(10) bei „A“ als auch auf der gegenüberliegenden Seite „B“ zu beobachten. Bei dem Pressring (PR-3S) (Fig. 17), dem Pressring XL (PR-3S) ist nach vollendeter
Pressung das völlige Schließen der Presssegmente (21) bei „A“ als auch auf der gegenüber liegenden Seite „B“ zu beobachten. Entsteht beim Schließen der Presszange, Presszange Mini, des Pressringes, der Presssegmente ein deutlicher Grat an der Presshülse, kann die Pressung fehlerhaft bzw. undicht sein (siehe 5. Störungen).
Beschädigte oder abgenützte Presszangen, Presszangen Mini, Pressringe,
Zwischenzangen, Zwischenzange Mini nicht mehr verwenden. Im Zweifelsfall
Antriebsmaschine zusammen mit allen Presszangen, Presszangen Mini,
Pressringen, Zwischenzangen, Zwischenzange Mini einer autorisierten ROLLER
Vertrags-Kundendienstwerkstatt zur Inspektion einreichen.
4.2.2. Radialpressen
Presszangenaufnahme sauber halten, insbesondere Pressrollen (5) und
Zangenhaltebolzen (2) regelmäßig reinigen und anschließend mit Maschinenöl leicht fetten. Antriebsmaschine regelmäßig durch Herstellung einer Pressung mit dem Pressverbinder, welcher die höchste Presskraft benötigt, auf Funktionssicherheit prüfen. Schließt die Presszange, Presszange Mini, der Pressring, die Presssegmente bei dieser Pressung vollständig (siehe oben), so ist die
Funktionssicherheit der Antriebsmaschine gegeben.
4.2.3. Axialpressen
Pressköpfe (14) und Aufnahmebohrungen in der Pressvorrichtung sowie die
Pressvorrichtung sauber halten.
4.2.4. Rohraufweiter
Aufweitvorrichtung (15), Aufweitköpfe (16), Aufweitdorn (18) sauber halten.
Von Zeit zu Zeit Aufweitdorn (18) leicht fetten.
14
5. Störungen
Zur Vermeidung von Schäden an Radialpressen ist darauf zu achten, dass bei Arbeitssituationen, wie in den Fig. 12 bis 14 beispielhaft gezeigt, keine Verspannung zwischen Presszange, Presszange Mini, Pressring, Zwischenzange, Zwischenzange Mini, Fitting und Antriebsmaschine auftritt.
VORSICHT
Nach längerer Lagerzeit der Antriebsmaschine muss vor erneuter Inbetriebnahme zuerst das Überdruckventil durch Drücken der Rückstelltaste (13) betätigt werden.
Sitzt dieses fest oder läuft schwergängig, darf nicht gepresst werden. Die Antriebsmaschine muss dann zur Überprüfung an eine autorisierte ROLLER Vertrags-
Kundendienstwerkstatt übergeben werden.
5.1. Störung: Antriebsmaschine läuft nicht.
Ursache:
● Abgenutzte Kohlebürsten (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Anschlussleitung defekt (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Akku leer oder defekt (ROLLER’S Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
Abhilfe:
● Kohlebürsten bzw. DC-Motor durch qualifi ziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.
● Anschlussleitung durch qualifi ziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte
ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.
● Akku mit Schnellladegerät aufl aden oder Akku wechseln.
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
5.2. Störung: Radialpresse stellt Pressung nicht fertig, Presszange, Presszange Mini, Pressring, Presssegment schließt nicht völlig.
Ursache: Abhilfe:
● Antriebsmaschine überhitzt (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Abgenutzte Kohlebürsten (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Rutschkupplung defekt (ROLLER’S Uni-Press SE).
● Akku leer oder defekt (ROLLER’S Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
● Falsche Presszange, Presszange Mini, falscher Pressring (Presskontur,
Größe) oder falsche Zwischenzange, Zwischenzange Mini eingesetzt.
● Presszange, Presszange Mini, Pressring, Zwischenzange, Zwischenzange
Mini schwergängig oder defekt.
● Die LED der Pressdruckanzeige (28) leuchtet rot
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC), siehe 3.6.
● Antriebsmaschine ca. 10 min abkühlen lassen.
● Kohlebürsten durch qualifi ziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte
ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.
● Rutschkupplung durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
● Akku mit Schnellladegerät aufl aden oder Akku wechseln.
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
● Beschriftung der Presszange, der Presszange Mini, des Pressringes, der
Zwischenzange, Zwischenzange Mini prüfen und gegebenenfalls wechseln.
● Presszange, Presszange Mini, Pressring, Zwischenzange, Zwischenzange
Mini nicht weiter verwenden! Presszange, Presszange Mini, Pressring,
Zwischenzange, Zwischenzange Mini reinigen und mit Maschinenöl leicht fetten oder durch neue(n) ersetzen.
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte ROLLER’S Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen. Pressfi tting gegebenenfalls nachpressen bzw. durch neuen ersetzen. Montageanleitung des Pressfi tting-
Systems beachten.
5.3. Störung: ROLLER’S Uni-Press SE schaltet wiederholt nach Vollendung der Pressung ab.
Ursache:
● Antriebsmaschine defekt.
Abhilfe:
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
5.4. Störung: Beim Schließen der Presszange, Presszange Mini, des Pressrings, der Presssegmente entsteht ein deutlicher Grat an der Presshülse.
Ursache:
● Beschädigte oder abgenutzte Presszange, Presszange Mini, Pressring,
Presssegmente bzw. Presskontur.
Abhilfe:
● Presszange, Presszange Mini, Pressring durch neue(n) ersetzen.
● Falsche Presszange, Presszange Mini, falscher Pressring (Presskontur,
Größe) oder falsche Zwischenzange, Zwischenzange Mini eingesetzt.
● Nicht geeignete Abstimmung von Presshülse, Rohr und Stützhülse.
● Beschriftung der Presszange, der Presszange Mini, des Pressringes, der
Zwischenzange, Zwischenzange Mini prüfen und gegebenenfalls wechseln.
● Kompatibilität der Presshülse, des Rohres und der Stützhülse prüfen.
Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden
Pressfi tting-Systems beachten, gegebenenfalls diesen kontaktieren.
5.5. Störung: Pressbacken schließen bei unbelasteter Presszange, Presszange Mini bei „A“ und „B“ (Fig. 1) versetzt.
Ursache: Abhilfe:
● Presszange, Presszange Mini fi el zu Boden, Druckfeder verbogen.
● Presszange, Presszange Mini zur Überprüfung an eine autorisierte ROLLER
Vertrags-Kundendienstwerkstatt geben.
deu deu
5.6. Störung: Beim Axialpressen wird das Rohr zwischen Druckhülse und Fittingbund eingequetscht.
Ursache: Abhilfe:
● Aufweitung zu lang.
● Rohr zu weit auf die Stützhülse des Druckhülsen-Verbinders geschoben.
● Falscher Aufweitkopf (Druckhülsen-System, Größe) eingesetzt.
● Nicht geeignete Abstimmung von Druckhülse, Rohr und Stützhülse.
● Prüfen ob der richtige Aufweitkopf verwendet wurde. Rohr mehrmals aufgeweitet, Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-Systems beachten.
● Prüfen ob der richtige Aufweitkopf verwendet wurde. Rohr mehrmals aufgeweitet, Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-Systems beachten.
● Aufweitkopf wechseln.
● Kompatibilität der Druckhülse, des Rohres und der Stützhülse prüfen, gegebenenfalls Hersteller/Anbieter des zu pressenden Druckhülsen-Systems kontaktieren.
5.7. Störung: Beim Axialpressen bleibt nach dem Schließen der Pressköpfe ein deutlicher Spalt zwischen Druckhülse und Fittingbund.
Ursache:
● Rohr zwischen Druckhülse und Fittingbund eingequetscht, siehe 5.6.
● Falscher Presskopf (Druckhülsen-System, Größe) eingesetzt.
● Akku leer oder defekt (ROLLER’S Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
Abhilfe:
● Prüfen ob der richtige Aufweitkopf verwendet wurde. Rohr mehrmals aufgeweitet, Einbau- und Montageanweisung des Herstellers/Anbieters des zu pressenden Druckhülsen-Systems beachten.
● Presskopf wechseln.
● Akku mit Schnellladegerät aufl aden, Akku wechseln.
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
5.8. Störung: Aufweiter stellt Aufweitung nicht fertig, Aufweitkopf öffnet nicht völlig.
Ursache:
● Akku leer oder defekt (ROLLER’S Akku-Antriebsmaschinen).
● Antriebsmaschine defekt.
● Falscher Aufweitkopf (Druckhülsen-System, Größe) eingesetzt.
● Aufweitkopf schwergängig, oder defekt.
● Aufweitvorrichtung falsch eingestellt (ROLLER’S Akku-Exparo Cu 22 V ACC,
ROLLER’S Akku-Exparo P 22 V ACC).
● Abstand der Druckhülse zum Aufweitkopf zu gering.
Abhilfe:
● Akku mit Schnellladegerät aufl aden oder Akku wechseln.
● Antriebsmaschine durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
● Aufweitkopf wechseln.
● Aufweitkopf nicht weiter verwenden! Aufweitkopf reinigen und mit Maschinenöl leicht fetten oder wechseln.
● Aufweitvorrichtung neu einstellen, siehe 2.4.
● Abstand zwischen Druckhülse zum Aufweitkopf vergrößern.
6. Entsorgung
Die Antriebsmaschinen, Akkus, Schnellladegeräte und Spannungsversorgungen dürfen nach ihrem Nutzungsende nicht über den Hausmüll entsorgt werden.
Sie müssen nach den gesetzlichen Vorschriften ordnungsgemäß entsorgt werden. Lithiumbatterien und Akkupacks aller Batteriesysteme dürfen nur im entladenen Zustand entsorgt werden, bzw. bei nicht vollständig entladenen
Lithiumbatterien und Akkupacks müssen alle Kontakte z. B. mit Isolierband abgedeckt werden.
7. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der
Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder
Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel,
übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde
Eingriffe oder andere Gründe, die ROLLER nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten ROLLER Vertrags-
Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand bei einer auto risierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte
Produkte und Teile gehen in das Eigentum von ROLLER über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Eine Aufstellung der ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätten ist im Internet unter www.albert-roller.de abrufbar. Für dort nicht aufgeführte Länder ist das
Produkt einzureichen im SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4,
71332 Waiblingen, Deutschland. Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleistungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem
Verkäufer sowie Ansprüche aufgrund vorsätzlicher Pflichtverletzung und produkthaftungsrechtliche Ansprüche, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss der Verweisungsvorschriften des deutschen Internationalen Privatrechts sowie unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (CISG). Garantiegeber dieser weltweit gültigen Herstellergarantie ist die Albert Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4,
71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Verlängerung der Hersteller-Garantie auf 5 Jahre
Für die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Antriebsmaschinen besteht die Möglichkeit, innerhalb von 30 Tagen ab Übergabe an den Erstverwender die Garantiezeit der vorstehenden Hersteller-Garantie durch eine Registrierung der Antriebsmaschine unter www.albert-roller.de/service auf 5 Jahre zu verlängern. Ansprüche aus der Verlängerung der Hersteller-Garantie können nur von registrierten Erstverwendern geltend gemacht werden unter der Voraussetzung, dass das Leistungsschild auf der Antriebsmaschi-ne nicht entfernt oder geändert wurde und die Angaben lesbar sind. Eine Abtretung der Ansprüche ist ausgeschlossen.
9. ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
71332 Waiblingen
Deutschland
Telefon (07151) 56808-60
Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abhol- und Bringservice
Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abholauftrages unter www.albert-roller.de → Kontakt → Kundendienstwerkstätten
→ Abholauftrag. Im Garantiefall ist dieser Service kostenlos.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
10. Teileverzeichnisse
Teileverzeichnisse siehe www.albert-roller.de → Downloads → Teileverzeichnisse.
15
16 eng eng
Translation of the Original Instruction Manual
The respective latest sales literature applies for the use of ROLLERʼS pressing tongs, ROLLERʼS Mini pressing tongs, ROLLERʼS pressing rings with adapter tongs,
ROLLERʼS pressing heads and ROLLERʼS expanding heads for the different pipe connection systems, see also www.albert-roller.de → Downloads → Product Catalogues, Brochures. If the system manufacturer alters components of pipe connection systems or markets new ones, their current application status must be enquired about at ROLLER (Fax +49 7151 17 27 - 87 or e-mail [email protected]). Subject to change and error.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and
clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collec-
tion facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
h) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become
complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe injury within a fraction of a second.
Fig. 1 – 19
1 Pressing tongs/ Mini pressing tongs
2 Tongs retaining bolt
3 Button
4 Bolt
5 Press rollers
6 Housing grip
7 Rotation direction lever
8 Safety inching switch
9 Pistol grip
10 Pressing jaw
11 Pressing contour (pressing tongs)
12 Bolt
13 Reset button
14 Pressing heads
15 Expander
16 Expanding head
Fig. 20
17 Expanding jaws
18 Expanding mandrel
19 Adapter tongs / adapter tongs Mini
20 Pressing ring
21 Pressing segment
22 Pressing contour (pressing ring or pressing segments)
23 Machine status check
24 Locking nut
25 Battery
26 Graduated charging level indicator
(ROLLER’S batteries 21.6 V)
27 Rotary sleeve
(ROLLER’S Uni-Press XL ACC )
28 Pressure indicator
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC)
Guidelines for use of ROLLER’S cordless tools, batteries, rapid chargers, power supply units
General power tool safety warnings
WARNING
Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifi cations provided
with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fi re and/or serious injury.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or remove the battery pack, if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before
use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease.
Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the pres-
ence of fl ammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distrac- tions can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodi- fi ed plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specifi ed by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fi re when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifi cally designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fi re.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that
can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fi re.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, fl ush with water. If liquid contacts
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
e) Do not use a battery pack or tool that is damaged or modifi ed. Damaged or modifi ed batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fi re, explosion or risk of injury.
f) Do not expose a battery pack or tool to fi re or excessive temperature.
Exposure to fi re or temperature above 130 °C may cause explosion.
g) Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or
tool outside the temperature range specifi ed in the instructions. Charging improperly or at temperatures outside the specifi ed range may damage the battery and increase the risk of fi re.
6) Service a) Have your power tool serviced by a qualifi ed repair person using only
identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
b) Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorized service providers.
Safety instructions for presses
WARNING
Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifi cations provided
with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fi re and/or serious injury.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under
the infl uence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protec- tive equipment such as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your fi nger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
● Do not use the power tool if it is damaged. There is a danger of accident.
● Hold the power tool fi rmly by the housing grip (6) and pistol grip (9) and
make sure you are standing fi rmly when working. The power tool produces a very high pressing force. It is safer to hold the tool with both hands. Therefore a very high pressing be very careful. Keep children and bystanders away while operating the power tool.
● Do not reach into moving parts in the pressing area/expanding area. There is a risk of injury by crushing fi ngers or hands.
● Never operate radial presses with the tongs retaining bolt unlocked (2).
There is a risk of fracture and fl ying parts can cause serious injuries.
eng eng
● Always position the radial press with pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring with adapter tongs on the press fi tting at a right angle to the
pipe axis. If the radial press is positioned askew to the pipe axis, its high drive force will pull it to a right angle to the pipe axis. This could crush hands or other force will pull it to a right parts of the body and/or there is a risk of fracture whereby fl ying parts can cause serious injuries.
● Do not start radial presses without pressing tongs, Mini pressing tongs or
pressing ring with adapter tongs. Do not start the pressing process except to make a press joint. Unless counter pressure is applied by the press fi tting, the drive unit, pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring and adapter tongs will be needlessly stressed.
● Before using pressing tongs, pressing rings with adapter tongs (pressing jaws, pressing slings with adapter jaws) from other manufacturers, check
whether these are suitable for the ROLLER radial presses. Pressing tongs, pressing rings with adapter tongs of other makes can be used in ROLLER’S
Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S
Uni-Press XL ACC, ROLLER’S Multi-Press, ROLLER’S Multi-Press ACC and
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC if they are designed for the necessary thrust force of 32 kN, fi t mechanically in the ROLLER drive unit, can be properly locked and break without danger, e.g. without the risk of fl aying parts of the press jaws, at the end of their life or when overloaded. It is recommended to only use pressing tongs and pressing rings with adapter tongs which are designed with a safety factor ≥ 1.4 against permanent fracture, i.e. withstand a necessary thrust force of 32 kN up to a thrust force of 45 kN. Also read and observe the instruction manuals and safety instructions of the respective manufacturer/supplier of the pressing tongs, pressing rings with adapter tongs and the installation and assembly instructions of the manufacturer supplier of the press fi tting system to be pressed and observe any restrictions for use that are specifi ed there. Failure to do so could lead to fracture and fl ying parts can cause serious injuries.
Pressing tongs, pressing rings with adapter tongs (pressing jaws, pressing slings with adapter jaws) from other manufacturers are not approved by ROLLER for
ROLLER’S Uni-Press E.
● Only operate the axial press with pressing heads fully inserted. Failure to do so could lead to fracture and fl ying parts can cause serious injuries.
● Always screw expanding heads as far as they will go onto the expander.
Failure to do so could lead to fracture and fl ying parts can cause serious injuries.
● Use only undamaged pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings,
adapter tongs, pressing heads and expanding heads. Damaged pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings, adapter tongs, pressing heads and expanding heads can jam or fracture and/or the press fi tting will be faulty. Do not attempt to repair damaged pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings, adapter tongs, pressing heads and expanding heads. Failure to do so could lead to fracture and fl ying parts can cause serious injuries.
● Pull out the plug or remove the battery before assembly/disassembly of pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings, adapter tongs, pressing
heads and expanding heads. There is a risk of injury.
● Position the rotary sleeve (27) of Uni-Press XL ACC according to the pressing
tongs/adapter tongs being used, see 2.2. There is a risk of injury.
● Comply with the maintenance regulations for the power tool and follow the maintenance instructions for pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing
rings, adapter tongs, pressing heads and expanding heads. Following the maintenance instructions has a positive effect on the life of the power tool, the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings, adapter tongs, pressing heads and widening heads.
● Never let the power tool operate unattended. Switch off the power tool
during longer work breaks, pull out the mains plug/battery. Electrical devices can cause hazards which lead to material damage or injury when left unattended.
● Place maximum 3 XL 64–108 (PR-3S) pressing rings in the XL-Boxx system case with inlay for XL 64–108 (PR-3S) pressing rings (accessory art. no.
579603). Compliance with the maximum load capacity of 3 XL (PR-3S) pressing rings reduces the risk of material damage and injury.
● Check the power cable, extension leads of the power tool and the power
supply regularly for damage. Have these renewed by qualifi ed experts or an authorised ROLLER customer service workshop in case of damage.
● Only allow trained persons to use the power tool. Apprentices may only use the power tool when they are over 16, when this is necessary for their training and when they are supervised by a trained operative.
● Children and persons who, due to their physical, sensory or mental abilities or lack of experience and knowledge are unable to operate the power tool safely may not use this power tool without supervision or instruction by a
responsible person. Otherwise there is a risk of injury due to false operation.
● Only use approved and appropriately marked extension leads with a suffi -
cient cable cross-section. Use extension leads up to a length of 10 m with cable cross-section 1.5 mm², from 10 – 30 m with cable cross-section 2.5 mm².
DANGER
● Observe the operating instructions “Cable shears and E01 pressing tongs” when using the radial presses with ROLLER’S cable shears (art. no. 571887) as well as with ROLLER’S Mini Basic E 01 pressing tongs (art. no. 578618) or ROLL-
ER’S Basic E 01 pressing tongs (art. no. 571855) with pressing inserts (see also
www.albert-roller.de → Downloads → Operating Instructions). Failure to heed the safety notes and instructions increases the risk of electric shock.
● Observe the operating instructions “Fall protection systems” when using the radial presses with ROLLER’S Basic E 01 pressing tongs (art. no. 571855) with T 12 pressing inserts (art. no. 570891) (see also www.albert-roller.de
→ Downloads → Releases). Failure to heed the safety notes and instructions increases the risk of falling.
Safety notes for batteries, rapid chargers, power supply units
WARNING
Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifi cations provided
with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fi re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
See also www.albert-roller.de → Downloads → Instruction Manuals.
Explanation of symbols
Danger with a high degree of risk which results in death or severe injury (irreversible) if not heeded.
WARNING Danger with a medium degree of risk which could result in death or severe injury (irreversible) if not heeded.
CAUTION Danger with a low degree of risk which could result in minor injury (reversible) if not heeded.
NOTICE Material damage, no safety note! No danger of injury.
Danger
Falling
Electrical voltage
Read the operating manual before starting
Use eye protection
Use ear protection
Electrical device complies with protection class II
Not suitable for using outdoors
Switched-mode power supply (SMPS)
Short-circuit-proof safety transformer (SCPST)
Environmental friendly disposal
CE conformity mark
1. Technical Data
Intended use
WARNING
ROLLER’S radial presses are intended for making press joints of all common pressfi tting systems for the manufacture of connections for electric cables, for the manufacture of connections for fall protection systems, for cropping threaded bars and for cropping electric cables (radial presses with 32 kN).
ROLLER’S Mini M cropping tongs and ROLLER’S M cropping tongs are intended for the purpose of cropping threaded bars up to the strength class 4.8 (400 N/mm²).
ROLLER’S cable shears are intended for cropping electric cables ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
ROLLER’S Mini Basic E01 pressing tongs, ROLLER’S Basic E01 pressing tongs are intended for pressing Klauke connection material for electric cables ≤ 300 mm², in connection with suitable Klauke Series 22 pressing inserts, narrow pressing.
ROLLER’S Basic E01 pressing tongs with T12 pressing inserts are intended for pressing approved fall protection systems.
ROLLER’S axial presses are intended for the purpose of making compression sleeve connections.
ROLLER’S pipe expanders are intended for the purpose of expanding and calibrating pipes.
ROLLER’S batteries, rapid chargers, power supply units are intended for use in accordance with the guidelines for use (fi g. 20).
All other uses are not for the intended purpose and are prohibited.
1.1. Scope of Supply
Electrical radial presses/pipe expanders: Drive unit, operating instructions, steel case/L-Boxx/XL transport crate/XL-Boxx.
Cordless presses/pipe expanders: Drive unit, Li-Ion battery, rapid charger, operating instructions, steel case/L-Boxx/XL-Boxx.
1.2. Article numbers
ROLLER’S Uni-Press SE drive unit
ROLLER’S Uni-Press drive unit
ROLLER’S Uni-Press ACC drive unit
ROLLER’S Uni-Press XL ACC drive unit
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC drive unit
572101
577001
577000
579000
578001
17
18 eng eng
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC drive unit
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC drive unit
ROLLER’S Multi-Press drive unit
ROLLER’S Multi-Press ACC drive unit
578002
578003
571003
571004
See also www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings → Catalogue excerpt
(PDF)
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC drive unit 576000
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC drive unit 579001
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC drive unit
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC drive unit
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC drive unit
Expander device Cu (ROLLER’S Akku-Exparo
Expander device P (ROLLER’S Akku-Exparo
Expander device P-CEF (ROLLER’S Akku-Exparo
ROLLER’S battery Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Rapid charger Li-Ion/Ni-Cd 220 – 240 V, 65 W 571560
Rapid charger Li-Ion 220 – 240 V, 70 W 571575
Rapid charger Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Rapid charger Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Voltage supply 220 – 240 V, instead of 14.4 V, 33 A batteries
Voltage supply 220 – 240 V, instead of 21.6 V, 15 A batteries
Voltage supply 220 – 240 V, instead of 21.6 V, 40 A batteries
Sheet steel case, ROLLER’S Uni-Press SE
Sheet steel case, ROLLER’S Uni-Press
Sheet steel case, ROLLER’S Uni-Press ACC
Transport box XL ROLLER’S Uni-Press XL ACC ROLLER’S Uni-Press
Sheet steel case, ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578290
System case L-Boxx ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578299 Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC
Sheet steel case, ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC
System case L-Boxx ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC 571283
System case XL-Boxx ROLLER’S Multi-Press 45 kN 22 V ACC
Steel case with inlay for 6 pressing tongs
Steel case with inlay for 8 Mini pressing tongs
Steel case with inlay for 2 pressing tongs (4G)
Steel case with inlay for 1 adapter tongs and 2 (PR-3S)
Steel case with inlay for 1 adapter tongs and 4 (PR-3B)
Steel case with inlay for 1 adapter tongs or Mini adapter tongs and 6 PR 45° (PR-2B)
System case L-Boxx with inlay for 8 pressing tongs and
6 45° (PR-2B) pressing rings
System case L-Boxx with inlay for 11 Mini pressing tongs and
571136
6 45° pressing rings (PR-2B) 578659
System case L-Boxx with inlay for VMPz 2½ – 3 – 4” pressing rings 571137
System case XL-Boxx for PR XL 64 – 108 (PR-3S) max. 3 pieces 579603
Sheet steel case, ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 578290
Machine cleaner
ROLLER’S Axial-Press 25
Axial-Press 25 25 L 22 V ACC
22 V ACC)
22 V ACC)
22 V ACC)
573020
573021
575010
575252
575253
575256
571545
571555
571570
571571
571581
571583
571585
571587
571565
571567
571578
570280
570280
570280
571290
579601
570295
578295
570290
572810
572809
574516
578290
140119
1.3. Capacity
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC radial presses for making press joints of all common pressfi tting systems on steel pipes, stainless steel pipes, copper pipes, plastic pipes, composite pipes
⅜ – 1¼"
See also www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Mini pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC axial press for making compression sleeve joints
(sliding sleeve joints) on plastic pipes, composite pipes Ø 12 – 40 mm
See also www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC cordless pipe expander with Cu expander for expanding and calibrating soft copper pipes s ≤ 1.5 mm, soft aluminium pipes s ≤ 1.2 mm, soft precision steel pipes s ≤ 1.2 mm, soft stainless-steel pipes s ≤ 1 mm cordless pipe expander with P expander for expanding plastic pipes, composite pipes cordless pipe expander with P-CEF expander for expanding plastic Cold Expansions Fittings (P-CEF)
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾" s ≤ 4.95 mm
See also www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Operating temperature range
ROLLER’S cordless presses
Battery
Rapid charger
Voltage supply
Mains operated presses
Storage temperature range
1.4. Thrust force, stroke
Thrust force (rated force)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/Uni-Press ACC/
Uni-Press XL ACC/Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
OLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Stroke
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/
Uni-Press ACC/ Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC/
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC/
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½"
> 0°C (32 °F)
22 kN
32 kN
45 kN
28 mm
41 mm
104 mm
41 mm
24 mm ROLLER’S Uni-Press SE / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC /
Uni-Press XL ACC / ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC radial presses for making press joints of all common pressfi tting systems on steel pipes, stainless steel pipes, copper pipes, plastic pipes, composite pipes
Ø ⅜ – 4"
See also www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings → Catalogue excerpt
(PDF)
1.5. Electric Data
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1.8 A
110 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
all-insulated, interference-suppressed
14.4 V –
---; 3.0 Ah
---; 3.0 Ah
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Radial press for making XL press joints of all common pressfi tting systems Ø 64 – 108 mm
Ø 2½ – 4"
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 21.6 V
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
21.6 V
21.6 V
---; 1.5 Ah
21.6 V –
eng eng
ROLLER’S Multi-Press XL
45 kN 22 V ACC
Rapid charger Li-Ion/Ni-Cd
(Plug-in battery,
Art. No. 571560)
Rapid charger Li-Ion
(Slide-in battery,
Art. No. 571575)
Rapid charger Li-Ion
(Slide-in battery,
Art. No. 571585)
Rapid charger Li-Ion
(Slide-in battery,
Art. No. 571587)
Voltage supply
14.4 V (Art. No. 571565)
Voltage supply
21.6 V (Art. No. 571567)
Voltage supply
21.6 V (Art. No. 571578)
---
all-insulated, interference-suppressed
100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
---
all-insulated, interference-suppressed
Output 21.6 V ---
all-insulated, interference-suppressed
Input
Output
all-insulated, interference-suppressed
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
Output 21.6 V –
all-insulated, interference-suppressed
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
Output 21.6 V –
all-insulated, interference-suppressed
---;
all-insulated, interference-suppressed
100 – 120 V~; 50 – 60 Hz
Output 14.4 V –
all-insulated, interference-suppressed
Hz
---; ≤ 15 A
all-insulated, interference-suppressed
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
Output 21.6 V –
all-insulated, interference-suppressed
1.6. Dimensions
ROLLER’S Uni-Press SE 430×118×85 mm (16.9"×4.6"×3.3")
ROLLER’S Uni-Press, Uni-Press ACC 370×235×85 mm (14.6"×9.2"×3.3")
ROLLER’S Uni-Press XL ACC 525×255×90 mm (20.7" ×10.0"×3.5")
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11.3"×10.2"×3.1")
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC 273×260×75 mm (10.7"×10.2"×3.0")
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 405×145×75 mm (15.9"×5.7"×3.0") ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press, Multi-Press ACC 338×298×85 mm (13.3"×11.7"×3.3")
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC 285×290×81 mm (11.2"×11.4"×3.2")
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC 540×325×85 mm (21.3"×12.8"×3.3")
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC 280×260×75 mm (11.0"×10.2"×3.0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12.0"×10.2"×3.0")
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 200×250×75 mm (7.9"×9.8"×3.0")
1.7. Weights
ROLLER’S Uni-Press SE drive unit
ROLLER’S Uni-Press / ACC drive unit
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
4.7 kg (10.4 lb)
4.7 kg (10.4 lb)
5.5 kg (12.1 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC drive unit without battery 2.1 kg (4.5 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC drive unit without battery
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC drive unit without battery
2.1 kg (4.5 lb)
2.2 kg (4.9 lb)
ROLLER’S Multi-Press / ACC drive unit without battery 3.8 kg (8.3 lb)
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC drive unit without battery 2.8 kg (6.2 lb) ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC drive unit without battery
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC drive unit without battery
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC drive unit without battery
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC drive unit without battery
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
5.7 kg (12.6 lb)
2.6 kg
2.8 kg
(5.6 lb)
(6.1 lb) drive unit without battery, without expander device 2.0 kg (4.4 lb)
Expander device Cu (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC) 0.3 kg (0.7 lb)
Expander device P (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC) 0.3 kg (0.7 lb)
Expander device P-CEF
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V, 1.5 Ah
0,3 kg (0,7 lb)
0.3 kg (0.7 lb)
0.5 kg (1.1 lb) ROLLER’S battery Li-Ion 14.4 V, 3.0 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21.6 V, 1.5 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21.6 V, 2.5 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S battery Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Pressing tongs (average)
Pressing tongs Mini (average)
Pressing heads (pair, average)
ROLLER’S expander (average)
ROLLER’S P-CEF expanding head (average)
Adapter tongs Z2
Adapter tongs Z4
Adapter tongs Z5
Adapter tongs Z6 XL
0.4 kg (0.9 lb)
0.4 kg (0.9 lb)
0,8 kg (1,8 lb)
1,1 kg (2,4 lb)
1.8 kg (3.9 lb)
1.2 kg (2.6 lb)
0.3 kg (0.7 lb)
0.2 kg
0.2 kg
7
(0.4 lb)
(0.4 lb)
2.0 kg (4.4 lb)
3.6 kg (7.9 lb)
3.8 kg (8.4 lb)
5.5 kg (12.1 lb)
Adapter tongs Z7 XL 45 kN
Pressing ring M54 (PR-3S)
Pressing ring U75 (PR-3B)
5.5 kg (12.1 lb)
3.1 kg (6.8 lb)
2.7 kg (5.9 lb)
1.8. Noise information
Emission at workplace
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S
LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
Uni-Press / ACC / XL ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22 V ACC/
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press / ACC / 22 V ACC /
LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
XL 45 kN 22 V ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.9. Vibrations
Weighted effective value of acceleration < 2.5 m/s² K = 1.5 m/s²
The specifi ed vibration emission value was measured according to a standard test method and can be used for comparison with another power tool. The specifi ed vibration emission value can also be used for an initial estimation of the cut-out.
CAUTION
The vibration emission value may differ from the specifi ed value during actual use of the power tool depending on the manner in which the power tool is used.
Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the operator.
2. Preparations for Use
CAUTION
After the drive unit has been in storage for a long period of time, the overpressure valve must be actuated fi rst by pressing the reset button (13) before putting back into operation. If it is stuck or stiff, it may not be pressed. The drive unit must be handed over to an authorized ROLLER customer service workshop for inspection.
CAUTION
Transport weights above 35 kg must be carried by at least 2 persons.
The respective latest sales literature applies for the use of ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S Mini pressing tongs, ROLLER’S pressing rings with adapter tongs, ROLLER’S pressing heads and ROLLER’S expanding heads for the different pipe connection systems, see also www.albert-roller.de → Downloads
→ Product Catalogues, Brochures. If the system manufacturer alters components of pipe connection systems or markets new ones, their current application status must be enquired about at ROLLER’S (Fax +49 7151 17 27 - 87 or e-mail [email protected]). Subject to change and error.
2.1. Electrical connection
WARNING
Note the mains voltage! Before connecting the drive unit, the rapid charger or the power supply unit, check whether the voltage given on the rating plate corresponds to the mains voltage. On building sites, in a wet environment, indoors and outdoors or under similar installation conditions, only operate the power tool on the mains with a fault current protection switch (FI switch) which interrupts the power supply as soon as the leakage current to earth exceeds
30 mA for 200 ms.
Rechargeable batteries
NOTICE
Always hold the battery 14.4 V (25) upright when inserting it in the drive unit or the rapid charger. If inserted at an angle it can cause damage to the contacts and result in a short circuit which damages the battery.
Total discharging by undervoltage
The Li-Ion batteries may not drop below a minimum voltage because otherwise the battery could be damaged by "total discharge". The cells of the ROLLER’S
Li-Ion battery are delivered pre-charged to approx. 40 %. Therefore the Li-Ion batteries must be charged before use and recharged regularly. Failure to observe this regulation of the cell manufacturer can lead to damage to the Li-Ion battery by total discharging.
Total discharging due to storage
If a relatively low charged Li-Ion battery is stored, self discharging can lead to total discharge damage of the battery after longer storage. Li-Ion batteries must therefore be charged before storing and recharged every six months at the latest and charged again before use.
NOTICE
Charge the battery before use. Recharge Li-Ion batteries regularly to avoid their total discharge. The rechargeable battery will be damaged by total discharge.
Only use approved ROLLER’S rapid chargers for charging the ROLLER’S battery, see Guidelines for use, fi g. 20. New Li-Ion batteries and Li-Ion batteries which have not been used for a long time only reach full capacity after several charges.
19
20 eng eng
Machine status check for all Li-Ion cordless presses
All ROLLER’S cordless presses are available as of 2011-01-01 with an electronic machine status check with charging state display (23) by a 2-coloured green/ red LED. The LED lights green when the battery is fully or still suffi ciently charged. The LED lights red when the battery must be charged. If this condition occurs during pressing and the pressing process is not fi nished, the pressing must be completed with a fully charged Li-Ion battery. If the drive unit is not used, the LED goes out after approx. 2 hours but comes on again when the drive unit is switched back on.
Graduated charging level indicator (26) of the Li-Ion 21.6 V battery
The graduated charging level indicator shows the charging level of the battery with 4 LEDs. At least one LED lights for a few seconds after pressing the key with the battery symbol. The more LEDs that light green, the higher the charging level of the battery. If a LED fl ashes red, the battery must be recharged.
Rapid charger Li-Ion/Ni-Cd and rapid charger Li-Ion (Art. No. 571560,
571575, 571585, 571587)
The left control lamp lights up and remains green when the mains plug is plugged in. If a battery is inserted in the rapid charger, the green control lamp fl ashes to indicate that the battery is charging. The green light stops fl ashing and remains on to signal that the battery is fully charged. If the red control lamp fl ashes, the battery is defective. If the red control lamp comes on and remains on, this indicates that the temperature of the rapid charger and / or the battery is outside the permissible operating range of the rapid charger of 0°C to +40°C.
NOTICE
The rapid chargers are not suitable for outdoor use.
2.2. Assembly (changing) of the pressing tongs, Mini pressing tongs (Fig. 1
(1)), the pressing tongs (4G) (Fig. 15), the pressing tongs (S) (Fig.
17
16
(PR-3B) with adapter tongs (Fig. 18), the pressing ring 45° (PR-2B) with 18 adapter tongs, Mini adapter tongs (Fig. 19) in radial presses.
Pull out the mains plug or remove the battery. Only use pressing tongs, pressing tongs Mini or pressing rings with system-specifi c pressing contour according to the pressfi tting system to be pressed. Pressing tongs, pressing tongs Mini or pressing rings have letters on the pressing jaws or pressing segments to identify the pressing contour and a number to identify the size. The adapter tongs are marked by the letter Z and a number which serves for assignment to the permissible pressing ring which carries the same identifi cation. The pressing ring 45° (PR-2B) may only be applied at at angle of 45° to the adapter tongs Z1/adapter tongs Mini Z1 (Fig. 19). Read and observe the installation 19 and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the press fi tting system to be pressed. Never use non-matching pressing tongs, pressing tongs
Mini, pressing ring, adapter tongs and adapter tongs Mini (pressing contour, size). The press joint could be rendered useless and the machine and pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring, adapter tongs and adapter tongs Mini could be damaged.
The Z6 XL adapter tongs for driving the ROLLER’S XL 64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) pressing rings with ROLLER’S Uni-Press XL ACC. The Z7 XL 45 kN adapter tongs for driving the ROLLER’S XL 64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) and XL 2½ – 4"
(PR-3B) pressing rings with ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC. Only the Z7 XL 45 kN adapter tongs will fi t the ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V
ACC.
It is be st to place the drive machine on a bench or on the fl oor. The rotary sleeve
(Fig. 4 (27)) of ROLLER’S Uni-Press XL ACC must be positioned according to the pressing tongs/adapter tongs being used. To use the adapter tongs Z6
XL, the rotary sleeve (27) must be turned until it snaps in so that the slit of the drive housing is not covered. For all other pressing tongs/adapter tongs, turn the rotary sleeve (27) until it snaps in so that it covers the slit of the drive housing. The pressing tongs, pressing tongs Mini, adapter tongs and adapter tongs Mini can only be installed (changed) when the press rollers (5) are fully retracted. On ROLLER’S Uni-Press SE push the rotation direction lever (7) to the left and actuate the safety inching switch (8) if necessary, on ROLLER’S
Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC, ROLLER’S
Multi-Press Mini S 22 V ACC / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC / Uni-
Pres s XL ACC
ACC / ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, press the reset button (13) until the press rollers (5) have moved right back.
CAUTION
Always position the rotary sleeve (27) according to the pressing tongs/adapter tongs being used until these snap in, danger of crushing!
Open the tong retaining bolt (2). To do this, press the bolt (4) and the tong retaining bolt (2) springs out. Insert the chosen pressing tongs, Mini pressing tongs (1), adapter tongs, Mini adapter tongs (19). Push forward the tong retaining bolt (2) until the bolt (4) snaps into place. At the same time, press down the button (3) directly over the tong retaining bolt (2). Do not start radial presses without pressing tongs, pressing tongs Mini or pressing ring with adapter tongs and adapter tongs Mini inserted. Only start the pressing process to make a press joint. Without pressing counterpressure by the press fi tting the drive machine or pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring, adapter tongs and adapter tongs Mini will be exposed to unnecessarily high stress.
CAUTION
Never operate press when the tongs shank (2) is not locked. Risk of fracture!
2.3. Installing (changing) the pressing heads (14) in axial presses (Fig.
Remove the battery. Only use system-specifi c pressing heads. ROLLER’S press ing heads have a letter to identify the compression sleeve system and a number to identify the size. Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the used compression sleeve system.
Never use non-matching pressing heads (compression sleeve system, size) for pressing work. The press joint could be unserviceable, and both the machine and the press ing heads might be damaged.
Push the selected pressing heads (14) right in, if necessary turning them until they engage (ball catch). Keep the pressing heads and locating hole inside the pressing device clean.
2.4. Assembly (changing) of the expander (15), the expanding head (16) on
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC (Fig. 10)
Choose an expander (15) to match the expanding head (16). Use the expander
Cu for the ROLLER’S Cu expanding heads. Use the expander P for the
ROLLER’S P expanding heads. Use the P-CEF expander for the ROLLER’S expanding heads. Only use system-specifi c expanding heads. ROLLER’S P and ROLLER’S P-CEF expanding heads are labelled with letters to identify the compression sleeve system and a number to identify the size, ROLLER’S Cu expanding heads only with a number to identify the size. Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the used system. Never expand with an unsuitable expander, unsuitable expanding heads (system, size). The joint could be useless and the machine and expanding heads could be damaged. Grease the cone of the expanding mandrel (18) lightly.
Changing the P and Cu expander
Screw the selected expanding head onto the expanding device (18) to the stop. The expanding device must now be set so that the thrust of the drive machine is taken up by the drive machine and not the expanding head at the end of the expanding. Unscrew the expanding device (15) complete with screwed on expanding head from the drive machine for this. Let the feed piston run forward as far as possible without the machine switching into reverse. In this position the expander with screwed-on expanding head must be screwed onto the drive unit until the expanding jaws (17) of the expanding head (16) are fully open. The expanding head must be secured with the locking nut (24) in this position.
NOTICE
Make sure that the compression sleeve is far enough away from the expanding head (16) in the expanding process because otherwise the expanding jaws
(17) can bend or break.
Changing the P-CEF expander
Remove the battery. Screw on the locking nut (24) and the selected expander
(15) up to the stop. Screw the selected expanding head (16) onto the expander up to the stop.
3. Operation
CAUTION
After the drive unit has been in storage for a long period of time, the overpressure valve must be actuated fi rst by pressing the reset button (13) before putting back into operation. If it is stuck or stiff, it may not be pressed. The drive unit must be handed over to an authorized ROLLER’S customer service workshop for inspection.
9 and 15 to 19)
The pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring, adapter tongs and Mini adapter tongs, especially the pressing contour (11, 22) of the pressing jaws
(10) or all 3 pressing segments (21) must be checked for damage and wear before every use. Damaged or worn pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings, adapter tongs and Mini adapter tongs may no longer be used.
There is otherwise a risk of incorrect pressing or accidents.
A trial pressing with inserted press fi tting must be made with the drive unit and the respectively used pressing tongs, Mini pressing tongs and the respectively used pressing ring with adapter tongs or Mini adapter tongs before every use.
The pressing tongs, Mini pressing tongs (1), the pressing ring (20) with adapter tongs or Mini adapter tongs must fi t into the drive unit mechanically and be properly lockable. After completing the pressing, check that the pressing jaws
(10) close fully at “A” for the pressing tongs, Mini pressing tongs (Fig. 1), the
(PR-3B) pressing ring (Fig. 18) and the 45° (PR-2B) pressing ring (Fig. 19).
After completing the pressing, check that the pressing jaws (10) close fully at
“A” and on the opposite side “B” for the (4G) pressing tongs (Fig. 15) and the
(S) pressing tongs (Fig. 16). After completing the pressing, check that the pressing segments (21) close fully at “A” and on the opposite side “B” for the
(PR-3S) pressing ring (Fig. 17) and the XL (PR-3S) pressing ring. Check the tightness of the connection (observe national specifi cations, standards, regulations, etc.)
If during closing of the pressing tongs, pressing tongs Mini or pressing rings a marked ridge is created on the compression sleeve, the pressing may be defective or not tight (see 5. Trouble).
eng eng
CAUTION
For preventing damages make sure to avoid operating situations like exemplarily shown in Fig. 12 through 14, that no distortion between pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini, fi tting and drive unit occurs. Failure to do so could lead to fracture and fl ying parts can cause serious injuries.
3.1.1. Working procedure
Press the pressing tongs, pressing tongs Mini (1) together manually until they can be pushed over the press fi tting. Always position the drive unit with the pressing tongs on the press fi tting at right angles to the pipe axis. Release the pressing tongs so that they close around the press fi tting. Hold the drive unit by the housing grip (6) and the pistol grip (9).
Place the pressing ring (20) around the pressing fi tting. Insert the adapter tongs/
Mini adapter tongs (19) into the drive unit and lock the tong retainer bolt, position the rotary sleeve (27) if necessary, see 2.2. Press the adapter tongs/Mini adapter tongs (18) together with your hand so that the adapter tongs/Mini adapter tongs can be placed on the pressing ring. Release the adapter tongs/
Mini adapter tongs so that the radii/hemispheres of the adapter tongs/Mini adapter tongs lie fi rmly on the cylinder rollers/ball sockets of the pressing ring and the pressing ring on the press fi tting. With adapter tongs Z1 and Mini adapter tongs Z1, please note that the pressing ring may only be applied below 45°.
NOTICE
Only use the adapter tongs approved for the pressing ring, see 2.2. Failure to do so can lead to faulty or leaking pressings and could also damage the pressing ring or adapter tongs.
ROLLER’S Uni-Press SE push the rotation direction lever (7) to the right
(feed) and press the safety inching switch (8). Keep the safety inching switch
(8) pressed until the pressing is fi nished and the pressing tongs or pressing ring are closed. Release the safety inching switch immediately. Push the rotation direction lever (7) to the left (return) and press the switch (8) until the press rollers have moved back and the safety slip clutch responds. Release the safety inching switch immediately.
NOTICE
Do not needlessly stress the safety slip clutch. Release the safety inching switch immediately after closing the pressing tongs, the pressing ring or moving back the pressing rollers. The safety slip clutch is subject to normal wear like any slip clutch. However, if it is needlessly stressed, it wears more quickly and can be destroyed.
In the case of the ROLLER’S Uni-Press and ROLLER’S Multi-Press, keep the safety inching switch (8) pressed until the pressing is fi nished and the pressing tongs or pressing ring is completely closed. This is indicated by an acoustic signal (clicking). Press the reset button (13) until the press rollers (5) are fully retracted.
In the case of the ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press
ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini
22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S Uni-Press
ACC and ROLLER’S Uni-Press XL ACC, keep the safety inching switch (8) pressed until the pressing is fi nished and the pressing tongs or pressing ring is completely closed. After completion of press ing, the drive unit switches automatically to return (forced return). This is indicated by an acoustic signal (click).
On ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC, keep the safety inching switch (8) pressed until the pressing tongs or the pressing ring are fully closed. Upon completion of the pressing, the drive unit switches over automatically to retraction (automatic circuit control). The coloured LED of the pressure indicator (28) indicates whether the pressure of the drive unit was within the specifi cation, see 3.6.
Press the pressing tongs, pressing tongs Mini together with your hand so that they can be removed from the pressfi tting together with the drive unit. Press the adapter tongs, adapter tongs Mini together with your hand so that they can be removed from the pressing ring together with the drive unit. Open the pressing ring by hand so that it can be pulled off the pressfi tting.
3.1.2. Operating safety
On SE the pressing process is ended by releasing the safety inching switch (8). A torque-dependent safety slip clutch acts in both end positions of the press rollers for the mechanical safety of the drive unit. Do not needlessly stress the safety slip clutch! ROLLER’S Uni-Press SE is also equipped with an electronic safety circuit which switches off the drive unit at high load.
As long as the pressing tongs (1), pressing rings (20) close fully, see 3.1, this is uncritical. However, if the drive unit switches off before pressing is completed
(pressing tongs, pressing rings were not closed, see 3.1), work must not continue and the drive unit must be inspected/repaired immediately by an authorised
ROLLER contract service workshop.
ROLLER’S Uni-Press and ROLLER’S Multi-Press ends the pressing opera tion automatically, emitting an acoustic signal (clicking).
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Multi-Press 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S
Uni-Press ACC und ROLLER’S Uni-Press XL ACC ends the pressing operation automatically, emitting an acoustic signal (clicking), and returns automatically
(forced movement).
NOTICE
A perfect pressing is only produced with full closure of the pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring or pressing segment. After completing the pressing, check that the pressing jaws (10) close fully at “A” for the pressing tongs, Mini pressing tongs (Fig. 1), the (PR-3B) pressing ring
(Fig. 18) and the 45° (PR-2B) pressing ring (Fig. 19). After completing the pressing, check that the pressing jaws (10) close fully at “A” and on the opposite side “B” for the (4G) pressing tongs (Fig. 15) and the (S) pressing tongs (Fig. 16). After completing the pressing, check that the pressing segments (21) close fully at “A” and on the opposite side “B” for the
If a visible burr is created on the pressing sleeve when closing the pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring or pressing segment, the pressing may be faulty or leaking (see 5. Trouble).
3.1.3. Working safety
To ensure safe working, the drive units are equipped with a safety inching switch
(8). This permits immediate switching off of the drive units at any time, particularly if a potential hazard arises. The drive units can be switched to the return function in any position.
11)
Note the different working range of the axial presses. The respectively latest
ROLLER sales literature applies, see also www.albert-roller.de → Downloads
→ Product Catalogues, Brochures. Make sure that the pressing heads (14) are inserted into the drive unit in such a way that the pressing can be made in one stroke if possible. This is not possible in some cases and pre-pressing and fi nish pressing is necessary. For this, one pressing head or both pressing heads must be inserted turned 180° before the second pressing process so that they are closer together.
3.2.1. ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
(Fig. 11)
Insert the pre-assembled pressing sleeve fi tting into the pressing heads (14).
On the ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC the closer distance of the pressing heads may have to be achieved by moving the outer pressing head into the centre pressing head position. Hold the drive machine either with one hand on the switch handle (9) or two hands on the housing handle (6) and the switch handle (9). Keep the safety inching switch (8) pressed until the compression sleeve is touching the collar of the compression sleeve connector. The drive machine then switches automatically to return (forced return).
If there is a noticeable gap between the compression sleeve and the collar of the compression sleeve connector after closing the compression heads, the pressing may be faulty or leaking (see 5. Faults). Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the pressing sleeve system to be pressed.
With the compression sleeve system IV, various pressing heads are needed for one pipe size. Consult and comply with the instructions for installation and fi tting of the system’s manufacturer.
CAUTION
Danger of cru shing! Keep your hands away from the moving pressing heads (14)!
3.3. Pipe expanders
10)
Insert the expanding head into the pipe up to the stop and press the expanding head/drive unit against the pipe. Switch on the drive unit. If the expanding head is open, the drive unit switches automatically to return and the expanding head is closed again. Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the used system.
10)
Push the compression sleeve over the pipe, insert the expanding head into the pipe up to the stop and press the expanding head/drive unit against the pipe.
Switch on the drive unit (8). Make sure that the compression sleeve is far enough away from the expanding head in the expanding process because otherwise the expanding jaws (17) can bend or break. Keep the safety inching switch (8) pressed until the pipe is expanded. This is indicated by an acoustic signal (click). Expand several times if necessary. Turn the pipe slightly. Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/ supplier of the used system.
P-CEF (Fig.
10
Read and observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/ supplier of the used system. Push a ring of the appropriate size onto the pipe.
Insert the expansion head into the pipe and press the expanding head/drive unit against the pipe. Switch on the drive unit (8). When the expanding head is opened, the drive unit switches automatically to return and the expanding head is closed again. Keep holding the safety inching switch (8) down in the
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V P-CEF ACC and push the expanding head/drive unit further. Turn the pipe slightly. Keep repeating the expansion process until the expanding jaws (17) are slid all the way into the pipe.
3.4. Machine status check with fl at battery protection
All ROLLER’S cordless presses are available as of 2011-01-01 with an electronic machine status check with charging state display (23) by a 2-coloured green/ red LED. The LED lights green when the battery is fully or still suffi ciently charged. The LED lights red when the battery must be charged. If this condition
21
22 eng eng occurs during pressing and the pressing process is not fi nished, the pressing must be completed with a fully charged Li-Ion battery. If the drive unit is not used, the LED goes out after approx. 2 hours but comes on again when the drive unit is switched back on.
3.5. Graduated charging level indicator (26) of the Li-Ion 21.6 V battery
The graduated charging level indicator shows the charging level of the battery with 4 LEDs. At least one LED lights for a few seconds after pressing the key with the battery symbol. The more LEDs that light green, the higher the charging level of the battery. If a LED fl ashes red, the battery must be recharged.
8)
The pressure is monitored during pressing in the ROLLER’S Multi-Press 22
V ACC. Upon completion of the pressing process, the pressure indicator LED
(28) lights white if the pressure is within the specifi cation. If this lights red, the pressure was less than specifi ed. If it lights red and the drive unit is switched off, the pressure was greater than specifi ed. Hold the reset button (13) until the pressing rollers have moved back completely. If the pressure was out of specifi cation, a new pressing process can be started and the pressure indicator
LED then lights white again during the pressing process. After a dwell time of approx. 2 minutes, the LED goes out but lights up again when the drive unit is switched back on. If the pressure indicator LED lights red, it is recommended to have the drive unit checked/repaired by an authorised ROLLER’S customer service workshop.
NOTICE
If the pressure is within the specifi cation and the pressure indicator LED (28) lights white, it cannot always be assumed that the pressing tongs, the pressing ring and the pressing segments were closed at the end of the pressing process.
Always check full closure in every pressing process, see 3.1.
3.7. Power supply unit (accessory art. no. 571535, 571565, 571567, 571578)
The power supply units are intended for mains operation of the cordless tools in place of the battery. See the guidelines for use (Fig. 20) for the intended use. The power supply units are equipped with overvoltage and temperature protection. The operating state is indicated by a LED. A lit LED indicates that the device is ready for operation. If the LED goes out or fl ashes, this indicates an overcurrent or impermissible temperature. The drive unit cannot be used during this time. After a dwell time, the LED lights again and work can be continued.
NOTICE
The power supply units are not suitable for outdoor use.
4. Maintenance
Notwithstanding the maintenance described below, it is recommended to have the ROLLER’S drive units together with all tools (e.g. pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing rings with adapter tongs, Mini adapter tongs, pressing heads, expanding heads) and accessories (e.g. batteries, rapid chargers, power supply units) sent to an authorised ROLLER contract service workshop at least once a year for inspection and periodic checking of electrical devices. In
Germany, such periodic testing of electrical devices should be performed in accordance with DIN VDE 0701-0702 and also prescribed for mobile electrical equipment according to the accident prevention rules DGUV, regulation 3
"Electrical Systems and Equipment". In addition, the respective national safety provisions, rules and regulations valid for the application site must be considered and observed.
WARNING
Notwithstanding the servicing listed below it is recommended to send in the
ROLLER’S drive units together with all the tools (e.g. pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings with adapter tongs, adapter tongs Mini, compression heads, expanding heads) and accessories (e.g. batteries, rapid chargers) at least once a year to an authorised ROLLER’S customer service station for inspection and repeated inspection of electrical equipment in accordance with
EN 62638:2010-08 (VDE 0702).
4.2. Servicing
WARNING
Before service work, pull the mains plug or remove the battery!
Keep the pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini pressing heads and expandin , and particularly their receptacles, clean. Clean heavily soiled metal parts with the machine cleaner (Art.
No. 140119) cleaner, for example, and then protect against rust.
Clean plastic parts (e.g. housing, batteries) only with the machine cleaner (Art.
No. 140119) or a mild soap and a damp cloth. Do not use domestic cleaning agents. These frequently contain chemicals that can attack plastic parts. On no account use petrol, turpentine oil, thinners or similar products to clean plastic parts.
Make sure that liquids never get inside the power tool. Never immerse the power tool in liquid.
4.2.1. Pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini
Pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini must be checked regularly for smooth action. Clean pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings and adapter tongs, adapter tongs Mini if necessary and lightly grease the bolts (12) of the pressing jaws, pressing segments and adapter jaws, adapter tongs Mini (Fig. 1, 15 – 19) with machine 19 oil. Remove deposits from the pressing contour (11, 22). Check the proper functioning of all pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini regularly with a test pressing with inserted pressing fi tting. A perfect pressing is only produced with full closure of the pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring or pressing segment. After completing the pressing, check that the pressing jaws (10) close fully at “A” for the pressing tongs, Mini pressing tongs (Fig. 1), the (PR-3B) pressing ring (Fig. 18) and the
45° (PR-2B) pressing ring (Fig. 19). After completing the pressing, check that the pressing jaws (10) close fully at “A” and on the opposite side “B” for the
(4G) pressing tongs (Fig. 15) and the (S) pressing tongs (Fig. 16). After completing the pressing, check that the pressing segments (21) close fully at “A” and on the opposite side “B” for the (PR-3S) pressing ring (Fig. 17) and the XL
(PR-3S) pressing ring. If a visible burr is created on the pressing sleeve when closing the pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing ring or pressing segment, the pressing may be faulty or leaking (see 5. Trouble).
Damaged or worn pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini may no longer be used. In case of doubt, send in the drive machine together with all pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini to an authorised ROLLER service shop for inspection.
4.2.2. Radial presses
Keep the press tongs receptacle clean, in particular clean the press rollers (5) and tongs shank (2) at regular intervals and then lightly grease them with machine oil. Check the functional safety of the drive unit regularly by making a pressing with the press fi tting that requires the greatest pressing force. If the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or pressing segments close completely in this pressing (see above), the drive unit is functioning reliably.
4.2.3. Axial presses
Keep the compression heads (14) and mounting bores in the pressing device and the pressing device itself clean.
4.2.4. Pipe expanders
Keep the expanding device (15), expanding heads (16) and expanding mandrel
(18) clean. Grease the expanding mandrel (18) lightly from time to time.
4.1. Inspection/repair
WARNING
Before any repair work, pull the mains plug or remove the battery! This work may only be performed by qualifi ed personnel.
The gearbox of the drive unit in the ROLLER’S Uni-Press SE is maintenance -
-free. They operate in a permanent grease fi lling and therefore require no lubrication. The motor of the ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC has carbon brushes.
These are subject to wear and must therefore be inspected or replaced from time to time. Only use genuine ROLLER’S carbon brushes. The ROLLER’S
Uni-Press SE drive unit has a safety slip clutch. This is subject to wear and must therefore be checked and renewed from time to time. Use only an original
ROLLER’S safety slip clutch. All other ROLLER’S drive units (except ROLLER’S
Uni-Press SE) operate electro-hydraulically. If the pressing power is insuffi cient or oil is lost, the drive unit must be inspected and if necessary repaired by an authorised ROLLER’S after-sales service facility.
NOTICE
Damaged or worn pressing tongs, pressing tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, pressing heads or expanding heads cannot be repaired.
eng eng
5. Trouble
12 tongs Mini, pressing rings, adapter tongs, adapter tongs Mini, fi tting and drive unit occurs.
14, that no distortion between pressing tongs, pressing
CAUTION
After the drive unit has been in storage for a long period of time, the overpressure valve must be actuated fi rst by pressing the reset button (13) before putting back into operation. If it is stuck or stiff, it may not be pressed. The drive unit must be handed over to an authorized ROLLER customer service workshop for inspection.
5.1. Fault: Drive unit does not work.
Cause:
● Worn carbon brushes (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Mains lead defective (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Battery depleted or defective (ROLLER’S cordless drive units).
● Drive unit defective.
Remedy:
● Have the carbon brushes changed by qualifi ed personnel or an authorised
ROLLER customer service workshop.
● Have the mains lead replaced by qualifi ed personnel or an authorised ROLLER customer service workshop.
● Charge the battery with the rapid charger or change the battery.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised ROLLER customer service workshop.
5.2. Fault: Radial press does not fi nish the pressing, pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring, adapter tongs, pressing segment do not close fully.
Cause:
● Drive unit overheated (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
Remedy:
● Let the drive unit cool down for about 10 minutes.
● Worn carbon brushes (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Slip clutch defective (ROLLER’S Uni-Press SE).
● Battery depleted or defective (ROLLER’S cordless drive units).
● Drive unit defective.
● Wrong pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring (pressing contour, size) or adapter tongs, adapter tongs Mini inserted.
● Pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or adapter tongs, adapter tongs Mini stiff or defective.
● The pressure indicator LED (28) lights red (ROLLER’S Multi-Press 22 V
ACC), see 3.6.
● Have the carbon brushes changed by qualifi ed personnel or an authorised
ROLLER customer service workshop.
● Have the slipping clutch checked/repaired by an authorised ROLLER customer service workshop.
● Charge the battery with the rapid charger or change the battery.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised ROLLER’S customer service workshop.
● Check the labelling on the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or adapter tongs, adapter tongs Mini and change if necessary.
● Do not use the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or adapter tongs, adapter tongs Mini any further! Clean and lightly grease the pressing tongs, Mini pressing tongs, adapter tongs, adapter tongs Mini with machine oil or replace them with new ones.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised ROLLER’S customer service workshop. Re-press the press fi tting or replace it by a new one.
Observe the installation instructions of the press fi tting system.
5.3. Fault: ROLLER’S Uni-Press SE switches of repeatedly at the end of the pressing.
Cause: Remedy:
● Defective drive unit.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised ROLLER customer service workshop.
5.4. Fault: A prominent burr is produced on the press fi tting when closing the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or pressing segments.
Cause:
● Damaged or worn pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring, pressing segments or pressing contour.
● Wrong pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring (pressing contour, size) or adapter tongs, adapter tongs Mini inserted.
● Unsuitable matching of press fi tting, pipe and support sleeve.
Remedy:
● Replace the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring with new ones.
● Check the labelling on the pressing tongs, Mini pressing tongs, pressing ring or adapter tongs, adapter tongs Mini and change if necessary.
● Check the compatibility of the press fi tting, pipe and support sleeve. Observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/supplier of the press fi tting system to be pressed and contact him if necessary.
5.5. Fault: Pressing jaws close without load on the pressing tongs, Mini pressing tongs offset at "A" and "B" (Fig. 1).
Cause:
● Pressing tongs, Mini pressing tongs fell to the fl oor, compression spring bent.
Remedy:
● Send the pressing tongs, Mini pressing tongs to an authorised ROLLER customer service workshop for inspection.
5.6. Fault: The pipe is crushed between the press fi tting and the fi tting joint in axial pressing.
Cause: Remedy:
● Expansion too long.
● Pipe pushed too wide onto the support sleeve of the press fi tting.
● Wrong expanding head (press fi tting system, size) inserted.
● Unsuitable matching of press fi tting, pipe and support sleeve.
● Check whether the right expanding head was used. Pipe expanded several times, observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/ supplier of the press fi tting system to be pressed.
● Check whether the right expanding head was used. Pipe expanded several times, observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/ supplier of the press fi tting system to be pressed.
● Change expanding head.
● Check the compatibility of the press fi tting, pipe and support sleeve and contact the manufacturer/supplier of the press fi tting system to be pressed if necessary.
5.7. Fault: A prominent gap is left between the press fi tting and the fi tting joint after closing the pressing heads in axial pressing.
Cause: Remedy:
● Pipe crushed between the compression sleeve and the fi tting collar, see
5.6.
● Wrong compression head (compression sleeve system, size) used.
● Battery depleted or defective (ROLLER’S cordless drive units).
● Drive unit defective.
● Check whether the right expanding head was used. Pipe expanded several times, observe the installation and assembly instructions of the manufacturer/ supplier of the press fi tting system to be pressed.
● Change pressing head.
● Charge the battery with the rapid charger or change the battery.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised ROLLER customer service workshop.
23
24 eng eng
5.8. Fault: Expander does not complete the expanding, expanding head does not open fully.
Cause: Remedy:
● Battery depleted or defective (ROLLER’S cordless drive units).
● Drive unit defective.
● Wrong expanding head (press fi tting system, size) inserted.
● Expanding head stiff or defective.
● Expander set incorrectly (ROLLER’S Akku-Exparo Cu 22 V ACC,
ROLLER’S Akku-Exparo P 22 V ACC).
● Distance from the press fi tting to the expanding head too small.
● Charge the battery with the rapid charger or change the battery.
● Have the drive unit checked/repaired by an authorised ROLLER customer service workshop.
● Change expanding head.
● Do not use the expanding head anymore! Clean the expanding head and grease lightly with machine oil or change.
● Reset the expander, see 2.4.
● Increase the distance between the press fi tting and the expanding head.
6. Disposal
The drive units, batteries, rapid chargers and power supply units may not be thrown in the household waste at the end of their useful lives. They must be disposed of properly by law. Lithium batteries and battery packs of all battery systems may only be disposed of in the discharged state, all contacts of incompletely discharged lithium batteries and battery packs must be covered with insulating tape.
7. ManufactureR’S Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the fi rst user. The date of delivery shall be documented by the submission of the original purchase documents, which must include the date of purchase and the designation of the product. All functional defects occurring within the warranty period, which are clearly the consequence of defects in production or materials, will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the customer or a third party or other reasons, for which ROLLER is not responsible, shall be excluded from the warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service stations authorized for this purpose by ROLLER. Complaints will only be accepted if the product is returned to a customer service station authorized by ROLLER without prior interference and in a fully assembled condition. Replaced products and parts shall become the property of ROLLER.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
A list of the ROLLER-authorized customer service stations is available on the
Internet under www.albert-roller.de. For countries which are not listed, the product must be sent to the SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Strasse 4,
71332 Waiblingen, Deutschland. The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the seller in case of defects as well as claims due to wilful violation of obligations and claims under the product liability law are not restricted by this warranty.
This warranty is subject to German law with the exclusion of the confl ict of laws rules of German International Private Law as well as with the exclusion of the
United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods
(CISG). Warrantor of this world-wide valid manufactureR’S warranty is Albert
Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen,
Deutschland.
8. Extension of the manufactureR’S guarantee to 5 years
For the drive units listed in these operating instructions it is possible to extend the guarantee time of the above manufacturer guarantee to 5 years by registering the drive unit under www.albert-roller.de/service within 30 days of handover to the fi rst user. Claims from the extension of the manufacturer guarantee can only be made by the registered fi rst users on condition that the rating plate on the drive unit is not removed or changed and the data are legible. Cession of the claims is excluded.
9. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
fra fra
Traduction de la notice d’utilisation originale
Les conditions d’utilisation des pinces à sertir ROLLER, pinces à sertir ROLLER
Mini, boucles de sertissage ROLLER avec pinces-mères, têtes à sertir ROLLER et têtes à emboitures ROLLER en combinaison avec les différents systèmes à sertir sont indiquées dans les documentations commerciales ROLLER en cours de validité
(voir aussi www.albert-roller.de → Télécharger → Catalogues, prospectus). Si le fabricant de systèmes à sertir modifi e des composants des systèmes de tubesraccords ou que de nouveaux composants sont mis sur le marché, les conditions d’utilisation actualisées devront être demandées auprès de la société ROLLER (fax
+ 49 7151 17 27 - 87 ou e-mail [email protected]). Sous réserves de modifi cations et d’erreurs.
Fig. 1 – 19
1 Pince à sertir/pince à sertir Mini
2 Axe de maintien de la pince
3 Bouton
4 Verrou
5 Galets presseurs
6 Poignée de carcasse
7 Inverseur de sens de marche
8 Interrupteur de sécurité
9 Poignée d’interrupteur
10 Machoîres
11 Profi l de sertissage (pince à sertir)
12 Axe
13 Bouton de retour manuel
14 Têtes à sertir
15 Dispositif d’emboîtures
16 Tête à emboîtures
17 Matrices à emboîtures
18 Broche à emboîtures
19 Mâchoire-mère/ mâchoire-mère Mini
20 Boucle de sertissage
21 Segment de sertissage
22 Profi l de sertissage (boucle/ segments de sertissage)
23 Contrôle de l'état de la machine
24 Contre-écrou
25 Accu
26 Indicateur de charge étagé
(ROLLER’S Accus 21,6 V)
27 Bague rotative
(ROLLER’S Uni-Press XL ACC )
28 Indicateur de pression de sertissage
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC)
de l’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention en cours d’utilisation d’un outil électrique peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de protection individuelle. Toujours porter une
protection pour les yeux. Les équipements de protection individuelle tels que les masques contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections auditives utilisés pour les conditions appropriées réduisent les blessures.
c) Éviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en position arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries,
de le ramasser ou de le porter. Ne jamais porter l’outil électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou brancher l’outil électrique en marche au secteur (risque d’accidents).
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil électrique en marche. Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce en rotation de l’outil électrique peut entraîner des blessures.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout
moment. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil électrique dans des situations inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux. Garder les cheveux et les vêtements à distance des parties en
mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux longs peuvent
être pris dans des parties en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipements pour l’extraction et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés
et correctement utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
h) Rester vigilant et ne pas négliger les principes de sécurité de l’outil sous
prétexte que vous avez l’habitude de l’utiliser. Une fraction de seconde d’inattention peut provoquer une blessure grave.
Fig. 20
Vue d'ensemble des utilisations des outils sur accu, accus, chargeurs rapides et alimentations secteur ROLLER
Avertissements de sécurité généraux pour l’outil électrique
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et
les spécifi cations fournis avec cet outil électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Le terme « outil électrique » utilisé dans les consignes de sécurité se réfère aux outils électriques sur secteur (avec câble d’alimentation) ou aux outils électriques sur accu (sans câble d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par
exemple en présence de liquides infl ammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enfl ammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utili-
sation de l’outil électrique. Un utilisateur distrait risque de perdre le contrôle de l’outil électrique.
2) Sécurité électrique a) Il faut que les fi ches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais modifi er la fi che de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs
avec des outils électriques à branchement de terre. Des fi ches non modifi ées et des socles adaptés réduisent le risque de choc électrique.
b) Éviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que
les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de choc électrique si votre corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à des conditions humides.
La pénétration d‘eau à l’intérieur d’un outil électrique augmente le risque de choc
électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Tenir le câble de raccordement à l’abri de
la chaleur, de l’huile, des arêtes vives et des pièces en mouvement. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil électrique à l’extérieur, utiliser un prolongateur
adapté à l’utilisation extérieure. L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation extérieure réduit le risque de choc électrique.
f) Si l’usage d’un outil électrique dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel
résiduel (RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train de faire et faire preuve de bon sens dans votre utilisation de l’outil électrique. Ne pas utiliser un outil électrique lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues,
4) Utilisation et entretien de l’outil électrique a) Ne pas forcer l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique adapté à votre
application. L’outil électrique adapté réalise mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été construit.
b) Ne pas utiliser l’outil électrique si l’interrupteur ne permet pas de passer
de l’état de marche à arrêt et inversement. Tout outil électrique qui ne peut pas être commandé par l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
c) Retirer la fi che de la prise de courant et/ou retirer l’accu amovible avant d’effectuer des réglages, de changer des pièces de l’outil utilisé ou de
ranger l’outil électrique. De telles mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Conserver les outils électriques à l’arrêt hors de la portée des enfants. Ne pas confi er l’outil électrique à des personnes qui ne sont pas familiarisées
avec son utilisation ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électriques sont dangereux entre les mains d’utilisateurs novices.
e) Prendre scrupuleusement soin des outils électriques et l’outil utilisé.
Vérifi er qu’il n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage des parties mobiles, des pièces cassées ou toute autre condition pouvant affecter le fonctionnement de l’outil électrique. Avant l’utilisation de l’outil électrique,
faire réparer les pièces endommagées. De nombreux accidents sont dus à des outils électriques mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper. Des outils destinés
à couper correctement entretenus avec des pièces coupantes tranchantes sont moins susceptibles de bloquer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil électrique, l’outil interchangeable, les outils interchangeables, etc. conformément à ces instructions en tenant compte des conditions de
travail et du travail à réaliser. L’utilisation de l’outil électrique pour des opérations différentes de celles prévues peut donner lieu à des situations dangereuses.
h) Il faut que les poignées et les surfaces de préhension restent sèches,
propres et dépourvues d’huiles et de graisses. Des poignées et des surfaces de préhension glissantes rendent impossibles la manipulation et le contrôle en toute sécurité de l’outil dans les situations inattendues.
5) Utilisation et manipulation de l’outil sur accu
a) Ne recharger qu’avec le chargeur spécifi é par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un type de bloc de batteries peut créer un risque de feu lorsqu’il est utilisé avec un autre type de bloc de batteries.
b) N’utiliser les outils électriques qu’avec des blocs de batteries spécifi que-
ment désignés. L’utilisation de tout autre bloc de batteries peut créer un risque de blessure et de feu.
c) Lorsqu’un bloc de batteries n’est pas utilisé, le maintenir à l’écart de tout autre objet métallique, par exemple trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de petite taille qui peuvent donner lieu à une
connexion d’une borne à une autre. Le court-circuitage des bornes d’une batterie entre elles peut causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être éjecté de la batterie;
éviter tout contact. En cas de contact accidentel, nettoyer à l’eau. Si le liquide
entre en contact avec les yeux, rechercher en plus une aide médicale. Le liquide éjecté des batteries peut causer des irritations ou des brûlures.
e) Ne pas utiliser un bloc de batteries ou un outil fonctionnant sur batteries
qui a été endommagé ou modifi é. Les batteries endommagées ou modifi ées peuvent avoir un comportement imprévisible provoquant un feu, une explosion ou un risque de blessure.
f) Ne pas exposer un bloc de batteries ou un outil fonctionnant sur batteries
au feu ou à une température excessive. Une exposition au feu ou à une température supérieure à 130 °C peut provoquer une explosion.
25
26 fra fra g) Suivre toutes les instructions pour charger l’accu et ne jamais charger l’accu ou l’outil sur accu en dehors de la plage de température indiquée dans la
notice d’utilisation. Un chargement incorrect ou à des températures hors de la plage spécifi ée de températures peut endommager la batterie et augmenter le risque de feu.
6) Maintenance et entretien a) Faire entretenir l’outil électrique par un réparateur qualifi é utilisant unique-
ment des pièces de rechange identiques. Cela assure le maintien de la sécurité de l’outil électrique.
b) Ne jamais effectuer d’opération d’entretien sur des blocs de batteries
endommagés. Il convient que l’entretien des blocs de batteries ne soit effectué que par le fabricant ou les fournisseurs de service autorisés.
Consignes de sécurité pour les sertisseuses
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et
les spécifi cations fournis avec cet outil électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
● Ne pas utiliser l'outil électrique s'il est endommagé. Risque d'accident.
● Tenir fermement l’outil électrique en le saisissant par la poignée de carcasse
(6) et par la poignée d’interrupteur (9) et veiller à adopter une position sûre.
L’outil électrique développe une très grande force de compression. Il est plus sûr de le guider des deux mains. Une prudence particulière est donc nécessaire. Tenir les enfants et les tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de l’outil électrique.
● Ne jamais approcher les mains de pièces en mouvement dans la zone à
sertir ou dans la zone à emboîtures. Risque de blessures par coincement des doigts ou des mains.
● Ne jamais actionner la sertisseuse radiale sans avoir verrouillé l’axe de
maintien de la pince (2). Risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Toujours appliquer la sertisseuse radiale munie de la pince à sertir, pince
à sertir Mini, boucle de sertissage avec pince-mère, de manière bien
perpendiculaire à l’axe du tube sur la bague à sertir. Si la sertisseuse radiale est appliquée en biais par rapport à l’axe du tube, sa grande puissance d’entraînement la ramène en position perpendiculaire à l’axe du tube. Risque d’écrasement des mains ou d’autres parties du corps et/ou risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Ne jamais actionner la sertisseuse radiale lorsque la pince à sertir, pince
à sertir Mini, boucle de sertissage avec pince-mère n’est pas installée. Ne démarrer le mouvement de sertissage que pour la réalisation d’un raccord. Sans contre-pression de la bague à sertir, la machine d’entraînement, la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage et la pince-mère seraient soumises
à une surcharge inutile.
● Avant d’utiliser des pinces à sertir, boucles de sertissage avec pinces-mères
(mâchoires, chaines à sertir avec mâchoires intermédiaires) d’autres fabricants, vérifi er qu’elles conviennent pour les sertisseuses radiales ROLLER.
Les pinces à sertir et les boucles de sertissage avec pinces-mères d'autres marques peuvent être utilisées sur les ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC, ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC et ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC ROLLER’S Multi-Press ACC et ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC à condition d'être adaptées à la force de poussée nécessaire de 32 kN, d'être mécaniquement compatibles avec la machine d'entraînement ROLLER, de pouvoir être correctement verrouillées et de casser sans danger, par ex. risque de projection de morceaux de la pince, en fi n de vie ou en cas de surcharge. Il est recommandé d'utiliser uniquement des pinces à sertir et des boucles de sertissage avec pinces-mères ayant un facteur de sécurité ≥ 1,4 pour la rupture permanente, soit une résistance
à une force de poussée de 45 kN pour une force de poussée nécessaire de 32 kN. Lire et respecter par ailleurs les notices d’utilisation et les consignes de sécurité du fabricant/fournisseur des pinces à sertir, boucles de sertissage avec pincesmères ainsi que les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système à sertir correspondant et tenir compte des restrictions d’emploi qui y sont éventuellement indiquées. Toute non-observation entraîne un risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
ROLLER n’autorise pas l’utilisation des pinces à sertir, boucles de sertissage avec pinces-mères (mâchoires, chaines à sertir avec mâchoires intermédiaires) d’autres fabricants sur ROLLER’S Uni-Press E.
● Ne jamais actionner la sertisseuse axiale lorsque les têtes à sertir ne sont
pas correctement mises en place. Toute non-observation entraîne un risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Positionner la bague rotative (27) de Uni-Press XL ACC en fonction de la
pince à sertir/pince-mère utilisée (voir 2.2). Risque de blessure.
● Veiller à ce que les têtes à emboîtures soient toujours vissées à fond sur
le dispositif d’emboîture, jusqu’à la butée. Toute non-observation entraîne un risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Ne jamais utiliser de pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertis-
sage, pinces-mères, têtes à sertir, têtes à emboîtures endommagées. Les pinces à sertir, pinces à sertir Mini, pinces-mères, têtes à sertir, têtes à emboîtures endommagées risquent de se coincer ou de se casser ou/ou de réaliser un raccord incorrect. Ne jamais réparer les pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage, pinces-mères, têtes à sertir, têtes à emboîtures endommagées. Toute non-observation entraîne un risque de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
● Débrancher la fi cher secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant le montage/ démontage des pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage,
pinces-mères, têtes à sertir, têtes à emboîtures. Risque de blessure.
● Suivre les prescriptions de maintenance de l’outil électrique et les consignes de maintenance des pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertis-
sage, pinces-mères, têtes à sertir, têtes à emboîtures endommagées. Le respect des instructions de maintenance allonge la durée de vie de l'outil électrique, des pinces à sertir, des pinces à sertir Mini, des boucles de sertissage, des mâchoires-mères, des têtes à sertir et des têtes à emboîtures.
● Ne jamais faire fonctionner l'outil électrique sans surveillance. Pendant les pauses prolongées, mettre l'outil électrique hors tension et débrancher la
fi che secteur/retirer l'accu. Les appareils électriques peuvent comporter des dangers pouvant entraîner des dommages matériels et/ou corporels lorsqu'ils sont laissés sans surveillance.
● Ranger au maximum 3 des boucles de sertissage XL 64–108 (PR-3S) dans le coffret du système XL-Boxx avec insertion pour boucles de sertissage
XL 64–108 (PR-3S) (accessoire, code 579603). Le respect de la limite de charge maximale avec 3 boucles de sertissage XL (PR-3S) réduit le risque de dommages matériels et/ou de blessures.
● Vérifi er régulièrement que le câble de raccordement et les rallonges de l'outil électrique et de l'alimentation électrique ne sont pas endommagés.
Faire remplacer les câbles endommagés par des professionnels qualifi és ou par un atelier S.A.V. agréé ROLLER.
● Ne confi er l’outil électrique qu’à des personnes ayant reçu les instructions
nécessaires. L’utilisation de l’outil électrique est interdite aux jeunes de moins de 16 ans, sauf si elle est nécessaire à leur formation professionnelle et qu’elle a lieu sous surveillance d’une personne qualifi ée.
● Les enfants et les personnes qui, en raison de leurs facultés physiques, sensorielles ou mentales ou de leur manque d'expérience ou de connaissances, sont incapables d'utiliser l'appareil électrique en toute sécurité ne sont pas autorisés à utiliser l'appareil électrique sans surveillance ou sans
instructions d'une personne responsable de leur sécurité. L'utilisation présente sinon un risque d'erreur de manipulation et de blessure.
● N'utiliser que des rallonges autorisées et portant un marquage correspon-
dant. Les rallonges doivent avoir une section de câble suffi sante. Utiliser un câble d'une section de 1,5 mm² pour les rallonges d'une longueur inférieure
à 10 m, et un câble d'une section de 2,5 mm² pour les rallonges de 10 à 30 m.
DANGER
● Pour l'utilisation des sertisseuses radiales avec pince à couper les câbles
ROLLER’S (code 571887) et pince à sertir ROLLER’S Mini Basic E 01 (code
578618) ou pince à sertir ROLLER’S Basic E 01 (code 571855) avec matrices de sertissage, tenir compte de la notice d'utilisation « Pince à couper les câbles et pince à sertir E01 » (voir aussi www.albert-roller.de → Télécharger
→ Notice d'utilisation). Tout manquement au respect des consignes de sécurité et des instructions augmente le risque de décharge électrique.
● Pour l'utilisation des sertisseuses radiales ROLLER’S Basic E 01 (code
571855) avec matrices de sertissage T 12 (code 570891), tenir compte de la notice d'utilisation « Systèmes antichute » (voir aussi www.albert-roller.
de → Télécharger → Accords de conformité). Tout manquement au respect des consignes de sécurité et des instructions augmente le risque de chute.
Consignes de sécurité pour accus, chargeurs rapides et alimentations secteur
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et
les spécifi cations fournis avec cet outil électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Voir aussi www.albert-roller.de → Télécharger → Notice d'utilisation.
Explication des symboles
Danger de degré élevé pouvant entraîner des blessures graves
(irréversibles), voire mortelles en cas de non-respect des consignes.
Danger de degré moyen pouvant entraîner des blessures graves (irréversibles), voire mortelles en cas de non-respect des consignes.
ATTENTION Danger de degré faible pouvant entraîner de petites blessures
(réversibles) en cas de non-respect des consignes.
AVIS Danger pouvant entraîner des dommages matériels sans risque de blessure (il ne s’agit pas d’une consigne de sécurité).
Danger
Chute
Tension électrique
fra fra
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Protection obligatoire de la vue
Protection obligatoire de l’ouïe
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection II
L’appareil ne convient pas à un usage à l’extérieur
Bloc d'alimentation à découpage (SMPS)
Transformateur de sécurité résistant aux courts-circuits (SCPST)
Éliminer dans le respect de l’environnement
Marquage de conformité CE
1. Caractéristiques techniques
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
Les sertisseuses radiales ROLLER’S sont prévues pour la réalisation d'assemblages par raccord à sertir avec tous les systèmes à sertir courants, pour la réalisation d'assemblages de câbles électriques, la réalisation d'assemblages de systèmes antichute, la coupe de tiges fi letées et la coupe de câbles électriques (sertisseuses radiales de 32 kN).
La pince à couper ROLLER’S Mini M et la pince à couper ROLLER’S M sont prévues pour couper des tiges fi letées jusqu'à la classe de résistance 4.8 (400 N/mm²).
La pince à couper les câbles ROLLER’S est prévue pour couper des câbles électriques ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
La pince à sertir ROLLER’S Mini Basic E01 et la pince à sertir ROLLER’S Basic
E01 sont prévues pour le sertissage de câbles électriques en utilisant les inserts de sertissage compatibles Klauke, sertissage étroit.
La pince à sertir ROLLER’S Basic E01 avec matrices de sertissage T12 est prévue pour le sertissage des systèmes antichute autorisés.
Les sertisseuses axiales ROLLER’S sont prévues pour la réalisation de raccords à bagues à glissement.
Les emboîteurs ROLLER’S sont prévus pour les emboîtures et le calibrage de tubes.
Les accus, chargeurs rapides et alimentations secteur ROLLER’S sont prévus pour
être utilisés conformément à la vue d'ensemble des utilisations (Fig. 20).
Toute autre utilisation est non con forme et donc interdite.
1.1. Fourniture
Sertisseuses radiales/emboîteurs pour tubes : machine d'entraînement, notice d'utilisation, coffret métallique / L-Boxx / caisse de transport XL / XL-Boxx.
Sertisseuses/emboîteurs pour tubes sur accu : machine d'entraînement, accu
Li-Ion, chargeur rapide, notice d'utilisation, coffret métallique / L-Boxx / XL-Boxx.
1.2. Références
ROLLER’S Uni-Press SE Machine d’entraînement
ROLLER’S Uni-Press Machine d’entraînement
ROLLER’S Uni-Press ACC Machine d’entraînement
572101
577001
577000
579000 ROLLER’S Uni-Press XL ACC Machine d’entraînement
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Machine d’entraînement
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC Machine d’entraînement
578001
578002
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC Machine d’entraînement 578003
ROLLER’S Multi-Press Machine d’entraînement
ROLLER’S Multi-Press ACC Machine d’entraînement
571003
571004
ROLLER’S Multi-Press ACC 22 V Machine d’entraînement 576000
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC machine d’entraînement 579001
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC Machine d’entraînement 573020
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC Machine d’entraînement 573021
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC Machine d’entraînement
Dispositif d’emboîture Cu (ROLLER’S Akku-Exparo Cu (ROLLER’S Akku-Exparo
P (ROLLER’S Akku-Exparo
22 V ACC)
22 V ACC)
575010
575252
P-CEF (ROLLER’S Akku-Exparo
575253
22 V ACC) 575256
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah 571545
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
571555
571570
V, 65 W
Chargeur rapide Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
220 – 240 V, au lieu des accus 14,4
571571
571581
571583
Chargeur rapide Li-Ion 220 – 240 V, 70 W 571575
Chargeur rapide Li-Ion 100 – 240 V, 90 W 571585
571587
V, 33 A 571565
220 – 240 V, au lieu des accus 21,6 V, 15 A 571567
Alimentation secteur 220 – 240 V, au lieu des accus 21,6 V, 40 A 571578
Coffret métallique ROLLER’S Uni-Press SE
Coffret
Coffret métallique ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
Coffret métallique ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
570280
570280
570280
579240
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578290 Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC
Coffret du système L-Boxx ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578299
Coffret métallique ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC
Coffret du système L-Boxx ROLLER’S Multi-Press /
571290
Multi-Press ACC / Multi-Press 22 V ACC 571283
Coffret XL-Boxx ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Coffret métallique avec insertion pour 6 pinces à sertir
Coffret métallique avec insertion pour 8 pinces à sertir Mini
Coffret métallique avec insertion pour 2 pinces à sertir (4G)
579601
570295
578295
570290
Coffret métallique avec insertion pour 1 pince-mère et 2 (PR-3S) 572810
Coffret métallique avec insertion pour 1 pince-mère et 4 (PR-3B) 572809
Coffret métallique avec insertion pour 1 pince-mère
574516 ou une pince-mère Mini et 6 boucles de sertissage 45° (PR-2B)
Coffret L-Boxx avec insertion pour 8 pinces à sertir et
6 boucles de sertissage 45° (PR-2B)
Coffret L-Boxx avec insertion pour 11 pinces
à sertir Mini et 6 boucles de sertissage 45° (PR-2B)
Coffret L-Boxx avec insertion pour boucles de sertissage VMPz 2½ – 3 – 4"
Coffret XL-Boxx pour boucles de sertissage
571136
578659
571137
XL 64 – 108 (PR-3S) max. 3 pièces
Coffret métallique ROLLER’S Axial-Press 25 25 22 V ACC /
Axial-Press 25
579603
ROLLER’S Axial-Press 25
Axial-Press 25 25 L 22 V ACC
Coffret métallique ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 578290
Nettoyant pour machines
578290
140119
1.3. Plage d’utilisation
Sertisseuses radiales ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V
ACC / ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC pour la réalisation d'assemblages par raccord à sertir avec tous les systèmes
à sertir courants sur tubes acier, acier inoxydable, cuivre, plastique et multicouche Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Voir aussi www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Mini pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Uni-Press SE / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC /
Uni-Press XL ACC / ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC pour la réalisation d'assemblages par raccord à sertir avec tous les systèmes à sertir courants sur tubes acier, acier inoxydable, cuivre, plastique et multicouche
Voir aussi www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
Ø 10 – 108 (110) mm
Ø ⅜ – 4"
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Sertisseuse radiale pour la réalisation d'assemblages par raccord
à sertir XL avec tous les systèmes à sertir courants
Voir aussi www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
Ø 64 – 108 mm
Ø 2½ – 4"
Sertisseuse axiale ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC pour la réalisation d'assemblages par raccord à bague à glissement sur tubes plastique et multicouche Ø 12 – 40 mm
Voir aussi www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
27
28 fra fra
Emboîteur pour tubes sur accu ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC avec dispositif d'emboîture Cu pour l'emboîture et le calibrage de tubes cuivre écroui s ≤ 1,5 mm, aluminium écroui s ≤ 1,2 mm, acier de précision
écroui s ≤ 1,2 mm, acier inoxydable écroui s ≤ 1 mm Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾" avec dispositif d'emboîture P pour l'emboîture de tubes plastique et multicouche Ø 12 – 40 mm avec dispositif d'emboîture P-CEF pour l'emboîture de raccords plastique pour expansion à froid (P-CEF) Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½" s ≤ 4,95 mm
Voir aussi www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Plage de température de travail
Sertisseuses
Accu
Chargeur rapide
Alimentation secteur
Sertisseuses fi laires
Plage de température de stockage
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.4. Force de poussée, course
Force de poussée (force nominale)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/Uni-Press ACC/
Uni-Press XL ACC/Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
> 0°C (32 °F)
22 kN
32 kN
45 kN
20 kN
13 kN
Course
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/
Uni-Press ACC/ Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC/
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC/
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
28 mm
41 mm
104 mm
41 mm
24 mm
1.5. Caractéristiques électriques
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
Double isolation, antiparasitage
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 14,4 V –
---; 3,0 Ah
---; 3,0 Ah
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 21,6 V
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
21,6 V
21,6 V
---; 1,5 Ah
21,6 V –
ROLLER’S Multi-Press XL
45 kN 22 V ACC
Chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd entrée 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
(Accu enfi chable, code 571560)
---
Double isolation, antiparasitage
---
Double isolation, antiparasitage
Chargeur rapide Li-Ion
(Accu à glissière, code 571575)
Chargeur rapide Li-Ion
(Accu à glissière, code 571585)
21,6 V
Double isolation, antiparasitage
100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
21,6 V
---
---
Double isolation, antiparasitage entrée 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W sortie 21,6 V –
Double isolation, antiparasitage
Chargeur rapide Li-Ion
(Accu à glissière, code 571587) entrée 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W sortie 21,6 V –
Double isolation, antiparasitage secteur entrée
14,4 V (code 571565) ---;
Double isolation, antiparasitage
100 – 120 V~; 50 – 60 Hz sortie 14,4 V –
Double isolation, antiparasitage secteur entrée
21,6 V (code 571567)
Hz
---; ≤ 15 A
Double isolation, antiparasitage secteur
21,6 V (code 571578) entrée 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz sortie 21,6 V –
Double isolation, antiparasitage
1.6. Dimensions
ROLLER’S Uni-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press, Uni-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press XL ACC 525×255×90 mm (20,7" ×10,0"×3,5")
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 405×145×75 mm (15,9"×5,7"×3,0") ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press, Multi-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC 285×290×81 mm (11,2"×11,4"×3,2")
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC 540×325×85 mm (21,3"×12,8"×3,3")
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC 280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Poids
ROLLER’S Uni-Press SE machine d’entraînement
ROLLER’S Uni-Press / ACC machine d’entraînement
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC machine sans accu
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC machine sans accu 2,1 kg
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC machine sans accu
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg machine sans accu 2,1 kg
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC machine s. accu 2,2 kg
ROLLER’S Multi-Press / ACC machine sans accu
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
3,8 kg
2,8 kg
(4,5 lb)
(4,5 lb)
(4,9 lb)
(8,3 lb)
(6,2 lb) machine sans accu 5,7 kg (12,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC machine sans accu 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC machine sans accu 2,8 kg sans dispositif d'emboîture
Dispositif d'emboîture Cu machine sans accu 2,6 kg (5,6 lb) machine sans accu
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC machine sans accu
2,0 kg
(6,1 lb)
(4,4 lb)
0,3 kg (0,7 lb) (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Dispositif d'emboîture P
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Dispositif d'emboîture P-CEF
(ROLLER’S Akku-Exparo (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Pince à sertir (moyenne)
Pince à sertir Mini (moyenne)
Tête à sertir (paire, moyenne)
Tête à emboîtures ROLLER A (moyenne)
Tête à emboîtures ROLLER P-CEF (moyenne)
Mâchoire-mère Z2
ROLLER
Mâchoire-mère Z4
Mâchoire-mère Z5
Pince-mère Z6 XL
Pince-mère Z7 XL 45 kN
Boucle de sertissage M54 (PR-3S)
Boucle de sertissage U75 (PR-3B)
0,3 kg
0,4 kg (0,9 lb)
0,8 kg (1,8 lb)
1,1 kg (2,4 lb)
1,8 kg
(0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
(3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg
0,2 kg
0,2 kg (0,4 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
3,1 kg
(0,7 lb)
(0,4 lb)
0,2 kg (0,4 lb)
3,6 kg (7,9 lb)
3,8 kg (8,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
8
2,7 kg (5,9 lb)
1.8. Niveau sonore
Valeur d’émission relative au poste de travail
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
Multi-Press Mini 22 V ACC/
Multi-Press
ROLLER’S Multi-Press / ACC / 22 V ACC /
LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
XL 45 kN 22 V ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.9. Vibrations
Valeur effective pondérée de l’accélération < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre outil
fra fra
électrique. Le niveau moyen de vibrations peut également être utilisé pour l’évaluation de l’exposition.
ATTENTION
Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction des conditions d’utilisation de l’outil électrique. En fonction de l’utilisation effective
(fonctionnement intermittent), il peut être nécessaire de prévoir des mesures spéciales de protection de l’utilisateur.
2. Mise en service
CAUTION
Après un stockage prolongé de la machine d'entraînement, actionner la soupape de surpression en appuyant sur le bouton de retour manuel (13) avant de remettre la machine d'entraînement en service. Si la soupape est bloquée ou fonctionne diffi cilement, il est interdit d'utiliser la machine d'entraînement. Faire examiner la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
CAUTION
Les charges de plus de 35 kg doivent être portées par au moins 2 personnes.
Les conditions d’utilisation des pinces à sertir ROLLER, pinces à sertir ROLLER
Mini, boucles de sertissage ROLLER avec pinces-mères, têtes à sertir ROLLER et têtes à emboitures ROLLER en combinaison avec les différents systèmes
à sertir sont indiquées dans les documentations commerciales ROLLER en cours de validité (voir aussi www.albert-roller.de → Télécharger → Catalogues, prospectus). Si le fabricant de systèmes à sertir modifi e des composants des systèmes de tubes-raccords ou que de nouveaux composants sont mis sur le marché, les conditions d’utilisation actualisées devront être demandées auprès de la société ROLLER (fax + 49 7151 17 27 - 87 ou e-mail info@albert-roller.
de). Sous réserves de modifi cations et d’erreurs.
2.1. Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Contrôler la tension du réseau ! Avant le branchement de la machine d'entraînement, du chargeur rapide ou de l'alimentation, vérifi er que la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle du réseau. Sur les chantiers, dans un environnement humide, à l'intérieur ou à l'extérieur ou dans d'autres situations d'installation similaires, ne faire fonctionner l'outil électrique sur réseau qu'avec un interrupteur différentiel qui coupe l'alimentation en énergie dès que le courant de fuite qui passe à la terre dépasse 30 mA pendant 200 ms.
Accus
AVIS
Toujours enfi cher l’accu 14,4 V (25) de façon bien droite dans la machine d’entraînement ou le chargeur rapide. L’enfi chage de l’accu en biais endommage les contacts et peut provoquer un court-circuit et endommager l’accu.
Décharge profonde due à une tension insuffi sante
Pour les accus Li-Ion, la tension ne doit pas être inférieure à une valeur minimale.
Sinon l’accu risque de subir une décharge profonde et d’être endommagé. À la livraison, les cellules des accus ROLLER Li-Ion sont chargées à environ 40 %.
Les accus Li-Ion doivent donc être chargés avant leur utilisation, puis être rechargés régulièrement. La non-observation de cette consigne du fabricant des cellules peut conduire à un endommagement de l’accu Li-Ion par décharge profonde.
Décharge profonde due au stockage
En cas stockage prolongé d’un accu Li-Ion faiblement chargé, celui-ci peut subir une décharge profonde par décharge spontanée et être endommagé.
Les accus Li-Ion doivent donc être chargés avant leur stockage, puis être rechargés au moins tous les six mois et avant toute utilisation.
AVIS
Charger l’accu avant de l’utiliser. Recharger régulièrement les accus Li-Ion pour éviter une décharge profonde. Une décharge profonde peut causer un dommage irréversible de l’accu.
Pour charger l'accu ROLLER’S, utiliser uniquement les chargeurs rapides
ROLLER’S autorisés, voir vue d'ensemble des utilisations Fig. 20. Les accus
Li-Ion neufs et stockés de façon prolongée n’atteignent leur capacité maximale qu’après plusieurs chargements.
Contrôle de l'état de la machine pour toutes les sertisseuses sur accu Li-Ion
Depuis le 01/01/2011, toutes les sertisseuses sur accu ROLLER’S sont équipées d'un contrôle électronique de l'état de la machine avec LED bicolore (23) rouge/ verte indiquant l'état de charge de l'accu. La LED est verte lorsque l’accu est entièrement chargé ou que sa charge est encore suffi sante. La LED est rouge lorsqu’il faut recharger l’accu. Lorsque cet état apparaît en cours de sertissage et que l’opération de sertissage n’est pas terminée, achever le sertissage avec un accu Li-Ion chargé. Lorsque la machine d’entraînement n’est pas utilisée, la LED s’éteint après 2 heures environ et se rallume en cas de remise sous tension de la machine d’entraînement.
Indicateur de charge étagé (26) des accus Li-Ion 21,6 V
Les 4 LED de l'indicateur de charge étagé affi chent l'état de charge de l'accu.
Lorsque le bouton portant le symbole de batterie est actionné, au moins une
LED s'allume pendant quelques secondes. Plus les LED allumées sont nombreuses et plus la charge de l'accu est élevée. Si une LED rouge clignote, recharger l'accu.
Chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd et chargeurs rapides Li-Ion (réf. 571560,
571575, 571585, 571587)
Lorsque la fi che secteur est branchée, le témoin lumineux gauche est vert et allumé en continu. Dès que l’accu est enfi ché dans le chargeur rapide, un témoin lumineux vert clignote. La charge de l’accu est en cours. Lorsque ce témoin lumineux vert reste allumé en continu, l’accu est chargé. Si un témoin lumineux rouge clignote, l’accu est défectueux. Si un témoin lumineux rouge est allumé en continu, la température du chargeur rapide et / ou de l’accu dépasse les limites admissibles comprises entre 0°C et +40°C.
AVIS
Les chargeurs rapides ne conviennent pas à un usage à l’extérieur.
2.2. Montage (remplacement) de la pince à sertir, pince à sertir Mini (fi g. 1 (1)), de la pince à sertir (4G) (fi g. 15), de la pince à sertir (S) (fi g.
17
16 sertissage (PR-3B) avec pince-mère (fi g. 18), de la boucle de sertissage 18
45° (PR-2B) avec pince-mère, pince-mère Mini (fi g. 19) sur les sertisseuses radiales.
Débrancher la fi che secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu. N’utiliser que des pinces à sertir, pinces à sertir Mini et des boucles de sertissage ayant un profi l de sertissage préconisé pour le système à sertir. Les pinces à sertir, pinces à sertir Mini et les boucles de sertissage sont marquées au niveau des mâchoires et respectivement des segments de sertissage de lettres pour l’identifi cation du profi l de sertissage et d’un nombre correspondant à la dimension. Les mâchoires-mères sont marquées de la lettre Z et d'un chiffre correspondant à la boucle de sertissage autorisée portant le même code. La boucle de sertissage
45° (PR-2B) peut uniquement être montée à un angle de 45° par rapport à la
19). Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système à sertir. Ne jamais utiliser avec une pince à sertir, pince à sertir Mini ou une boucle de sertissage avec mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini inadaptées (profi l de sertissage, dimension). Le sertissage pourrait s’avérer défectueux et la machine, ainsi que la pince à sertir, pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage, mâchoire-mère et mâchoire-mère Mini pourraient subir des dommages.
La pince-mère Z6 XL pour l'entraînement des boucles de sertissage ROLLER’S
XL 64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) avec ROLLER’S Uni-Press XL ACC. La pincemère Z7 XL 45 kN pour l'entraînement des boucles de sertissage ROLLER’S
XL 64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) et boucles de sertissage XL 2½ – 4" (PR-3B) avec
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC. Seule la pince-mère Z7 XL 45 kN convient pour ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC.
est conseillé de déposer la machine d’entraînement sur une table ou par terre. Positionner la bague rotative (fi g. 4 (27)) de ROLLER’S Uni-Press XL
ACC en fonction de la pince à sertir/pince-mère utilisée. Pour utiliser la pincemère Z6 XL, tourner la bague rotative (27) jusqu'à l'enclenchement de sorte qu'elle ne masque pas la fente du carter d'entraînement. Pour toutes les autres pinces à sertir/pinces-mères, tourner la bague rotative (27) jusqu'à l'enclenchement de sorte qu'elle masque la fente du carter d'entraînement. Le montage (changement) de la pince à sertir, pince à sertir Mini et de la mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini ne peut être effectué que si les galets presseurs (5) sont entièrement revenus en arrière. Le cas échéant, sur ROLLER’S Uni-Press SE, pousser l'inverseur de sens de marche (7) vers la gauche et actionner l'interrupteur de sécurité (8). Sur ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S
Multi-Press Mini 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC / ROLLER’S
Uni-Press/ROLLER’S Uni-Press ACC/ ROLLER’S Uni-Press XL ACC et
ROLLER’S Multi-Press/ROLLER’S Multi-Press ACC / Multi-Press 22 V ACC /
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, actionner le bouton de retour manuel (13), jusqu'à ce que les galets presseurs (5) soient entièrement revenus en arrière.
ATTENTION
Positionner toujours la bague rotative (27) en fonction de la pince à sertir/ pince-mère utilisée jusqu'à ce que celle-ci s'enclenche. Danger d'écrasement !
Ouvrir l'axe de retenue de la pince (2) en appuyant sur le verrou (4). L'axe de retenue de la pince (2) sort sous l'impulsion d'un ressort. Insérer la pince à sertir, pince à sertir Mini (1), pince-mère, pince-mère Mini (19) requise. Pousser l'axe de retenue de la pince (2) vers l'avant jusqu'à ce que le verrou (4) s'enclenche. Pour cela enfoncer le bouton de verrouillage (3) monté sur l'axe de verrouillage de la pince (2). Ne pas démarrer les sertisseuses radiales sans avoir mis en place la pince à sertir, pince à sertir Mini ou la boucle de sertissage avec mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini. N’actionner le mouvement de sertissage que pour la réalisation d’un raccordement. Sans la contre-pression de la bague à sertir, la machine d’entraînement et la pince à sertir, pince à sertir
Mini ou la boucle de sertissage avec mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini seraient soumises à une surcharge inutile.
ATTENTION
Ne jamais effectuer de sertissage si l’axe de verrouillage de la pince (2) n’est pas verrouillé. Risque de rupture !
2.3. Montage (changement) des têtes à sertir (14) sur les sertisseuses axiales
(Fig. 11)
Retirer l’accu. N’utiliser que des têtes à sertir spécifi ques au système. Les têtes
à sertir ROLLER sont marquées de lettres d’identifi cation du système à bagues
à glissement et d’un chiffre correspondant à la dimension. Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système utilisé. Ne jamais utiliser avec des têtes à sertir inadaptées (système à bagues
à glissement, dimension). Le raccordement pourrait s’avérer défectueux et la machine et les têtes à sertir pourraient subir des dommages.
29
30 fra fra
Enfoncer à fond les têtes à sertir (14) choisies et les tourner le cas échéant jusqu’en position d’encliquetage (encliquetage à billes). Veiller à ce que les têtes à sertir et le logement du dispositif de sertissage soient propres.
2.4. Montage (changement) du dispositif d'emboîture (15), de la tête à emboîtures (16) sur ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC (fi g. 10)
Choisir le dispositif d'emboîture (15) correspondant à la tête à emboîtures (16).
Utiliser le dispositif d'emboîture Cu pour les têtes à emboîtures ROLLER’S Cu.
Utiliser le dispositif d'emboîture P pour les têtes à emboîtures ROLLER’S P.
Utiliser le dispositif d'emboîture P-CEF pour les têtes à emboîtures ROLLER’S
P-CEF. N'utiliser que des têtes à emboîtures spécifi ques au système. Les têtes
à emboîtures ROLLER’S P et têtes à emboîtures ROLLER’S P-CEF sont marquées de lettres d'identifi cation du système à bagues à glissement et d'un chiffre correspondant à la dimension. Les têtes à emboîtures ROLLER’S Cu ne sont marquées que d'un chiffre correspondant à la dimension. Lire et respecter les instructions d'assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système utilisé. Ne jamais utiliser avec un dispositif d'emboîture et des têtes
à emboîtures inadaptés (système, diamètre). Le raccord pourrait être inutilisable et la machine et les têtes à emboîtures pourraient subir des dommages. Retirer l’accu. Graisser légèrement le cône de la broche à emboîtures (18).
Changement du dispositif d'emboîture P et Cu
Visser la tête à emboîtures sur le dispositif d’emboîture (15) jusqu’à la butée.
Régler le dispositif d’emboîture de sorte que la force de poussée de la machine d’entraînement soit reprise par la machine d’entraînement et non pas par la tête à emboîtures à la fi n de l’élargissement. A cet effet, dévisser le dispositif d’emboîture de la machine d’entraînement avec la tête à emboîtures. Faire avancer le piston d’avance le plus possible sans que la machine ne passe en marche arrière. Dans cette position, visser le dispositif d’emboîture (avec la tête à emboîtures vissée) sur la machine d’entraînement jusqu’à ce que les matrices à emboîtures (17) de la tête à emboîtures (16) soient entièrement ouvertes. Bloquer le dispositif d’emboîture dans cette position en vissant le contre-écrou (24).
AVIS
Lors de la réalisation de l’emboîture, veiller à ce que la bague à glissement soit suffi samment espacée de la tête à emboîtures (16) pour ne pas déformer ou casser les matrices à emboîtures (17).
Changement du dispositif d'emboîture P-CEF
Retirer l'accu. Visser le contre-écrou (24) et le dispositif d'emboîture (15) choisi jusqu'à la butée. Visser la tête à emboîtures (16) choisie sur le dispositif d'emboîture jusqu'à la butée.
3.1.1. Mode opératoire
Comprimer la pince à sertir, pince à sertir Mini (1) à la main jusqu’à la faire passer par dessus la bague à sertir. Positionner la machine d’entraînement avec la pince
à sertir perpendiculairement au tube sur le raccord à sertir. Lâcher la pince à sertir pour qu’elle se referme autour du raccord à sertir. Tenir la machine d’entraînement par la poignée de carcasse (6) et par la poignée d’interrupteur (9).
Monter la boucle de sertissage (20) autour de la bague à sertir. Placer la pincemère/pince-mère Mini (19) dans la machine d'entraînement et verrouiller l'axe de verrouillage de la pince. Positionner le cas échéant la bague rotative (27)
(voir 2.2). Comprimer la mâchoire-mère/mâchoire-mère Mini (18) à la main jusqu'à ce qu'il soit possible de monter la mâchoire-mère/mâchoire-mère Mini sur la boucle de sertissage. Relâcher la mâchoire-mère/mâchoire-mère Mini pour engager les crochets/demi-sphères de la mâchoire-mère/mâchoire-mère
Mini sur les rouleaux cylindriques/logements sphériques de la boucle de sertissage et appliquer la boucle de sertissage sur la bague du raccord à sertir.
La pince-mère Z1 et la pince-mère Mini Z1 doivent impérativement être montées sur la boucle de sertissage à un angle de 45°.
AVIS
Utiliser uniquement la pince-mère autorisée selon le modèle de boucle de sertissage et la machine d'entraînement, voir 2.2. La non-observation de cette consigne peut conduire à des sertissages défectueux ou non étanches et la boucle de sertissage, la pince-mère risquent d'être endommagées.
ROLLER’S Uni-Press SE, pousser l’inverseur de sens de marche (7) vers la droite (avance) et appuyer sur l’interrupteur de sécurité (8). Maintenir l’interrupteur de sécurité (8) en position enfoncée jusqu’à achèvement du sertissage et jusqu’à fermeture de la pince à sertir/boucle de sertissage. Relâcher immédiatement l'interrupteur de sécurité. Pousser l’inverseur de sens de marche (7) vers la gauche (recul) et appuyer sur l’interrupteur (8) jusqu’au recul total des galets presseurs et jusqu’à ce que l’embrayage de sécurité à friction réagisse.
Relâcher immédiatement l’interrupteur de sécurité.
3. Fonctionnement
CAUTION
Après un stockage prolongé de la machine d'entraînement, actionner la soupape de surpression en appuyant sur le bouton de retour manuel (13) avant de remettre la machine d'entraînement en service. Si la soupape est bloquée ou fonctionne diffi cilement, il est interdit d'utiliser la machine d'entraînement. Faire examiner la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
9 et 15 à 19)
Avant chaque utilisation, vérifi er que la pince à sertir/pince à sertir Mini, la boucle de sertissage et la pince-mère/pince-mère Mini, et en particulier le profi l de sertissage (11, 22) des mâchoires (10) ou des 3 segments de sertissage
(21), ne sont pas endommagés ou usés. Ne pas réutiliser les pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage, pinces-mères et pinces-mères Mini endommagées ou usées afi n d'éviter les risques d'accident et les sertissages non-conformes.
Avant chaque utilisation, procéder à un essai de sertissage avec la machine d'entraînement en mettant en place la pince à sertir ou pince à sertir Mini correspondante, la boucle de sertissage correspondante avec mâchoire-mère ou mâchoire-mère Mini et la bague à sertir. La pince à sertir/pince à sertir Mini
(1) et la boucle de sertissage (20) avec mâchoire-mère ou mâchoire-mère Mini doivent être mécaniquement compatibles avec la machine d'entraînement et pouvoir être correctement verrouillées. Pour la pince à sertir, pince à sertir Mini
(Fig. 1), boucle de sertissage (PR-3B) (Fig. 18), boucle de sertissage 45°
(PR-2B) (Fig. 19), la fermeture complète des mâchoires (10) est visible en « A »
à la fi n du sertissage. Pour la pince à sertir (4G) (Fig. 15), pince à sertir (S)
(Fig. 16), la fermeture complète des mâchoires (10) est visible en « A », de même que du côté opposé « B », à la fi n du sertissage. Pour la boucle de sertissage (PR-3S) (Fig. 17), boucle de sertissage XL (PR-3S), la fermeture complète des segments de sertissage (21) est visible en « A », de même que
Vérifi er l’étanchéité de l’assemblage
(observer les réglementations, normes, directives, etc. en vigueur dans les différents pays).
S’il y a formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir, pince à sertir Mini ou de la boucle de sertissage, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts).
ATTENTION
Pour provoquer de tension entre la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, la mâchoire-mère, la mâchoire-mère Mini le raccord et la machine d’entraînement dans les situations de travail similaires à celles
12 à de rupture et de projection de pièces pouvant causer de graves blessures.
Ne pas surcharger inutilement l’embrayage de sécurité à friction. Relâcher immédiatement l'interrupteur de sécurité après la fermeture de la pince à sertir et de la boucle de sertissage ou le retour des galets presseurs. Comme tout embrayage à friction, l’accouplement de sécurité à friction est sujet à une usure normale. Toute surcharge inutile accélère son usure et risque de le détériorer.
ROLLER’S Uni-Press et ROLLER’S Multi-Press, actionner l’interrupteur de sécurité (8) jusqu’à la fermeture complète de la pince à sertir ou de la boucle de sertissage. Ceci est signalé par un signal acoustique (clic). Actionner le bouton de retour manuel (13) jusqu’à ce que les galets presseurs (5) soient entièrement revenus en arrière.
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC,
Multi-Press Mini S 22 V ACC,
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S Uni-Press ACC et ROLLER’S
Uni-Press XL ACC, actionner l’interrupteur de sécurité (8) jusqu’à la fermeture complète de la pince à sertir ou de la boucle de sertissage. À la fi n du sertissage, la machine d’entraînement se met automatiquement en marche arrière (marche arrière forcée). Ceci est signalé par un signal acoustique (clic).
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC, actionner l'interrupteur de sécurité (8) jusqu'à la fermeture complète de la pince à sertir ou de la boucle de sertissage.
À la fi n du sertissage, le piston d'avance revient automatiquement au point de départ (marche arrière forcée). La LED de couleur de l'indicateur de pression de sertissage (28) indique si la pression de sertissage de la machine d'entraînement était dans la plage prescrite (voir 3.6.).
Comprimer la pince à sertir, la pince à sertir Mini à la main pour pouvoir la retirer du raccord avec la machine d’entraînement. Comprimer la mâchoiremère, mâchoire-mère Mini à la main pour pouvoir la retirer de la boucle de sertissage avec la machine d’entraînement. Ouvrir la boucle de sertissage à la main pour pouvoir la retirer du raccord.
3.1.2. Sécurité de fonctionnement
Sur SE, relâcher l'interrupteur à bouton-poussoir de sécurité (8) pour terminer le sertissage. Pour la sécurité mécanique de la machine d'entraînement, un embrayage de sécurité à friction commandé par un limiteur de couple est activé aux deux fi ns de course des galets presseurs. Ne pas surcharger inutilement l'embrayage de sécurité à friction. La machine d'entraînement ROLLER’S Uni-Press SE est équipée d'une électronique de sécurité qui coupe l'alimentation électrique du moteur en cas de surcharge. Tant que les pinces à sertir (1), boucles de sertissage (20) se ferment complètement, voir 3.1., cela n'est pas critique. Si, par contre, la machine d'entraînement s'arrête avant la fi n du sertissage (pinces à sertir, boucles de sertissage pas fermées, voir 3.1.), toute utilisation est interdite et la machine d'entraînement doit immédiatement être examinée/réparée par une station S.A.V. agréée
ROLLER.
ROLLER’S Uni-Press et ROLLER’S Multi-Press terminent automatiquement le cycle de sertissage avec un signal acoustique (clac).
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Multi-Press 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S
Uni-Press ACC und ROLLER’S Uni-Press XL ACC terminent automatiquement le cycle de sertissage avec un signal acoustique (clac) et le piston retourne automatiquement en arrière (marche arrière forcée).
fra fra
Pour obtenir un sertissage correct, il est nécessaire que la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage soient entièrement fermées. Pour la pince à sertir, pince à sertir Mini (Fig.
1), boucle de sertissage (PR-3B) (Fig. 18), boucle de sertissage 45° (PR-2B)
(Fig. 19), la fermeture complète des mâchoires (10) est visible en « A » à la fi n du sertissage. Pour la pince à sertir (4G) (Fig. 15), pince à sertir (S)
(Fig. 16), la fermeture complète des mâchoires (10) est visible en « A », de même que du côté opposé « B », à la fi n du sertissage. Pour la boucle de sertissage (PR-3S) (Fig. 17), boucle de sertissage XL (PR-3S), la fermeture complète des segments de sertissage (21) est visible en « A », de même que du côté opposé « B », à la fi n du sertissage. S’il y a formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas
étanche (voir 5. Défauts).
3.1.3. Sécurité de travail
Pour la sécurité du travail, les machines d’entraînement sont équipées d’un interrupteur de sécurité (8) qui permet à tout moment, mais surtout en cas de danger, l’arrêt immédiat de la machine d’entraînement. Les machines d’entraînement peuvent être mises en marche arrière quelle que soit la position.
11)
Tenir compte des différents domaines de travail des sertisseuses axiales. Les documents de vente ROLLER, actuels et respectifs, sont valables (voir aussi www.albert-roller.de → Télécharger → Catalogues, prospectus). Veiller à placer les têtes à sertir (14) dans la machine d’entraînement de manière à pouvoir, si possible, exécuter le sertissage en une opération. Dans certains cas, ce n’est pas possible. Il est alors nécessaire d’effectuer un présertissage et un sertissage fi nal en tournant une tête à sertir ou les deux de 180° avant le deuxième sertissage afi n de réduire la distance entre les deux.
3.2.1. ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
(fi g. 11)
Mettre en place le raccord à bagues à glissement préassemblé dans les têtes
à sertir (14). Sur ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC, réduire éventuellement la distance entre les têtes à sertir en plaçant la tête à sertir de la position extérieure sur la position du milieu. Tenir la machine d’entraînement d’une main par la poignée d’interrupteur (9), ou des deux mains par la poignée du corps de machine (6) et par la poignée d’interrupteur (9). Actionner l’interrupteur de sécurité (8) jusqu’à ce que la bague à glissement touche le col du raccord à bague à glissement. La machine d’entraînement se met alors automatiquement en marche arrière (marche arrière forcée).
S’il y a formation d’un espace très net entre la bague à glissement et le col du raccord après la fermeture des têtes à sertir, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts). Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système
à bagues à glissement.
Avec le système à bagues d’accouplement IV, différentes têtes à sertir sont utilisées pour une seule taille de tube. Lire et respecter les indications d’assemblage et de montage du fabricant du système.
en marche arrière et la tête à emboîtures se referme. Sur ROLLER’S Akku-
Exparo 22 V P-CEF ACC, continuer d’actionner l’interrupteur de sécurité (8) et faire avancer tête à emboîtures et la machine d’entraînement. Tourner légèrement le tube. Renouveler l’opération jusqu’à ce que les matrices à emboîtures
(17) soient enfoncées en butée dans le tube.
3.4. Contrôle de l'état de la machine avec protection contre les décharges profondes de l'accu
Depuis le 01/01/2011, toutes les sertisseuses sur accu ROLLER’S sont équipées d'un contrôle électronique de l'état de la machine avec LED bicolore (23) rouge/ verte indiquant l'état de charge de l'accu. La LED est verte lorsque l’accu est entièrement chargé ou que sa charge est encore suffi sante. La LED est rouge lorsqu’il faut charger l’accu. Lorsque cet état apparaît en cours de sertissage et que l’opération de sertissage n’est pas terminée, achever le sertissage avec un accu Li-Ion chargé. Lorsque la machine d’entraînement n’est pas utilisée, la LED s’éteint après 2 heures environ et se rallume en cas de remise sous tension de la machine d’entraînement.
3.5. Indicateur de charge étagé (26) des accus Li-Ion 21,6 V
Les 4 LED de l'indicateur de charge étagé affi chent l'état de charge de l'accu.
Lorsque le bouton portant le symbole de batterie est actionné, au moins une
LED s'allume pendant quelques secondes. Plus les LED allumées sont nombreuses et plus la charge de l'accu est élevée. Si une LED rouge clignote, recharger l'accu.
3.6. Contrôle de la pression de sertissage, ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC
(fi g. 8)
Sur ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC, la pression de sertissage est surveillée pendant le sertissage. Lorsque le sertissage est terminé, la LED de l'indicateur de pression de sertissage (28) s'allume blanche si la pression de sertissage
était dans la plage prescrite. Si la LED s'allume rouge, la pression de sertissage était inférieure à la consigne. Si la LED s'allume rouge et si la machine d'entraînement s'arrête, la pression de sertissage était supérieure à la consigne.
Actionner la touche de rappel (13) jusqu'à ce que les galets presseurs (5) soient entièrement revenus en arrière. Si la pression de sertissage n'était pas dans la plage prescrite, il est possible de commencer un nouveau sertissage. La LED de l'indicateur de pression de sertissage s'allume blanche pendant le sertissage.
Après environ 2 minutes d'interruption, la LED s'éteint, mais se rallume à la remise en marche de la machine d'entraînement. Si la LED de l'indicateur de pression de sertissage s'allume à nouveau rouge il est recommandé de faire examiner/ réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agréée ROLLER’S.
AVIS
Si la pression de sertissage se situe dans la plage prescrite et si la LED blanche de l'indicateur de pression de sertissage (28) est allumée, cela ne signifi e pas toujours que la pince à sertir, la boucle de sertissage et les segments de sertissage étaient fermés à la fi n du sertissage. La fermeture complète doit
être visible à chaque sertissage, voir 3.1.
3.7. Alimentation secteur (accessoire, codes 571535, 571565, 571567, 571578)
Les alimentations secteur sont prévues pour le fonctionnement sur secteur des outils sur accu, à la place des accus. L'utilisation prévue et conforme est indiquée dans la vue d'ensemble des utilisations (Fig. 20). Les alimentations sont équipées d'une protection contre les surintensités et les surchauffes.
L'état de fonctionnement est signalé par une LED. Lorsque la LED est allumée, l'état est prêt pour le fonctionnement. Lorsque la LED s'éteint ou clignote, elle signale une surintensité ou une température inadmissible. Pendant ce temps, l'utilisation de la machine d'entraînement n'est pas possible. Après un temps d'attente, la LED se rallume et le travail peut être poursuivi.
AVIS
Les alimentations secteur ne conviennent pas à un usage à l'extérieur.
Danger d’écrasement ! Ne pas placer les mains dans la zone des têtes à sertir (14) en mouvement !
3.3. Réalisation d’emboîtures
10)
Introduire la tête à emboîtures dans le tube jusqu'à la butée et pousser la tête
à emboîtures/machine d'entraînement contre le tube. Mettre la machine d'entraînement en marche. Dès que la tête à emboîtures est ouverte, la machine d'entraînement se met automatiquement en marche arrière et la tête à emboîtures se referme. Lire et respecter les instructions d'assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système utilisé.
10)
Glisser la bague à glissement sur le tube, enfoncer la tête à emboîtures dans le tube jusqu'à la butée et pousser la tête à emboîtures/machine d'entraînement contre le tube. Mettre la machine d'entraînement (8) en marche. Pendant la réalisation de l'emboîture, veiller à ce que la bague à glissement soit suffi samment espacée de la tête à emboîtures pour ne pas déformer ou casser les segments de la tête à emboîtures (17). Actionner l'interrupteur de sécurité (8) jusqu'à ce que le tube soit évasé. Ceci est indiqué par un signal acoustique
(clic). Élargir éventuellement le tube plusieurs fois en le tournant légèrement.
Lire et respecter les instructions d'assemblage et de montage du fabricant/ fournisseur du système utilisé.
10)
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/ fournisseur du système utilisé. Glisser une bague de dimension adaptée sur le tube. Introduire la tête à emboîtures dans le tube et pousser la tête à emboîtures et la machine d’entraînement contre le tube. Mettre la machine d’entraînement en marche en actionnant l’interrupteur de sécurité (8). Dès que la tête
à emboîtures est ouverte, la machine d’entraînement se met automatiquement
4. Maintenance
Outre l'entretien décrit ci-après, il est recommandé de faire effectuer, au moins une fois par an, une inspection des machines d'entraînement ROLLER’S avec tous les outils (pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage avec pince-mère, pince-mère Mini, têtes à sertir, têtes à emboîtures, etc.) et accessoires (accus, chargeurs rapides, alimentations, etc.) ainsi qu'un contrôle récurrent prescrit pour les appareils électriques par une station S.A.V. agréée
ROLLER. En Allemagne, un tel contrôle récurrent des appareils électriques doit être effectué conformément à DIN VDE 0701-0702 et est également prescrit pour les équipements électriques mobiles conformément aux prescriptions de prévention des accidents DGUV 3 relatives aux installations et aux
équipements électriques. En outre, les prescriptions de sécurité, directives et règlements nationaux valables sur le lieu d'utilisation doivent être respectés
4.1. Inspection / Réparation
AVERTISSEMENT
Débrancher la fi che secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les
travaux d’entretien et de réparation ! Ces travaux doivent impérativement
être exécutés par des professionnels qualifi és.
La transmission des machines d’entraînement ROLLER’S Uni-Press SE est sans entretien. Il est équipé d’une lubrifi cation permanente et ne doit pas être lubrifi é. Les moteurs des ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, Uni-Press XL ACC sont équipés de balais de
31
32 fra fra charbon. Ceux-ci s’usent et doivent être contrôlés, voire remplacés de temps en temps. N’utiliser que des balais de charbon d’origine ROLLER. La machine d’entraînement ROLLER’S Uni-Press SE est équipée d’un embrayage de sécurité à friction. Celui-ci s’use et doit être contrôlé, voire remplacé de temps en temps. Utiliser uniquement un accouplement de sécurité à friction ROLLER d’origine. Toutes les autres machines d’entraînement ROLLER (sauf ROLLER’S
Uni-Press SE) fonctionnent de façon électrohydraulique. En cas de manque de pression ou de fuite d’huile, la machine d’entraînement doit faire l’objet d’une inspection ou d’un entretien auprès d’une station SAV agréée ROLLER.
AVIS
Les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage, les mâchoire-mères, les têtes à sertir et les têtes à emboîtures ne peuvent pas
être remises en état.
4.2. Entretien
AVERTISSEMENT
Débrancher la fi che secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les travaux d’entretien !
Maintenir les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage, la mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini, les têtes à sertir et les têtes à emboîtures (en particulier leurs logements) dans un état propre. Nettoyer les pièces métalliques fortement encrassées en utilisant le nettoyant pour machines (code
140119) et les protéger ensuite contre la corrosion.
Pour nettoyer les pièces en matières plastiques (boîtiers, accus, etc.), utiliser uniquement le nettoyant pour machines (code 140119), ou du savon doux et un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits nettoyants ménagers. Ceux-ci contiennent souvent des produits chimiques pouvant détériorer les pièces en matières plastiques. N’utiliser en aucun cas de l’essence, de l’huile de térébenthine, des diluants ou d’autres produits similaires pour nettoyer les pièces en matières plastiques.
Veiller à ce qu'aucun liquide ne pénètre dans l'outil électrique. Ne jamais plonger l'outil électrique dans un liquide.
(11, 22). Vérifi er régulièrement le bon fonctionnement de toutes les pinces à sertir, de toutes les boucles de sertissage et de toutes les mâchoires-mères, mâchoire-mère Mini en effectuant un essai de sertissage avec une bague à sertir mise en place. Pour obtenir un sertissage correct, il est nécessaire que la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage soient entièrement fermées. Pour la pince à sertir, pince à sertir
Mini (Fig. 1), boucle de sertissage (PR-3B) (Fig. 18), boucle de sertissage 45°
(PR-2B) (Fig. 19), la fermeture complète des mâchoires (10) est visible en « A »
à la fi n du sertissage. Pour la pince à sertir (4G) (Fig. 15), pince à sertir (S)
(Fig. 16), la fermeture complète des mâchoires (10) est visible en « A », de même que du côté opposé « B », à la fi n du sertissage. Pour la boucle de sertissage (PR-3S) (Fig. 17), boucle de sertissage XL (PR-3S), la fermeture complète des segments de sertissage (21) est visible en « A », de même que du côté opposé « B », à la fi n du sertissage. S’il y a formation d’une bavure importante sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage, il se peut que le sertissage soit défectueux ou ne soit pas étanche (voir 5. Défauts).
Ne pas réutiliser des pinces à sertir, des pinces à sertir Mini, des boucles de sertissage ou des mâchoires-mères, mâchoire-mère Mini endommagées ou usées. En cas de doute, envoyer la machine d’entraînement avec toutes les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage et les mâchoiresmère, mâchoire-mère Mini pour leur inspection à un atelier de S.A.V. agréé sous contrat avec ROLLER.
4.2.2. Sertisseuses radiales
Maintenir les logements des pinces à sertir dans un état propre, nettoyer en particulier régulièrement les galets presseurs (5) et les axes de verrouillage de la pince (2), puis graisser légèrement avec de l’huile pour machines. Tester régulièrement la sécurité du fonctionnement de la machine d’entraînement en effectuant un sertissage avec le raccord à sertir pour laquelle la force de compression doit être la plus élevée. Si la pince à sertir/pince à sertir Mini, la boucle de sertissage et les segments de sertissage se ferment entièrement pendant ce sertissage (voir ci-dessus), le fonctionnement de la machine d'entraînement est conforme.
4.2.1. Pinces à sertir, pinces à sertir Mini, boucles de sertissage, mâchoires-mères, mâchoire-mère Mini
Vérifi er régulièrement le bon fonctionnement des pinces à sertir, des pinces à sertir Mini, des boucles de sertissage et des mâchoires-mères, mâchoire-mère
Mini. Au besoin, nettoyer les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage et les mâchoires-mères, mâchoire-mère Mini et graisser légèrement les axes (12) des mâchoires, des segments de sertissage et des mâchoiresmères, mâchoire-mère Mini (Fig. 1, 15 – 19 toutefois démonter les pinces à sertir, les pinces à sertir Mini, les boucles de sertissage et les mâchoires-mères. Éliminer les dépôts sur le profi l de sertissage
4.2.3. Sertisseuses axiales
Maintenir les têtes à sertir (14), les logements du dispositif de sertissage et le dispositif de sertissage dans un état propre.
4.2.4. Emboîteur
Garder le dispositif d’emboîture (15), les têtes à emboîtures (16) et la broche
à emboîtures (18) dans un état propre. De temps en temps, graisser légèrement la broche à emboîtures (18).
5. Défauts
Pour ne pas endommager la sertisseuse, il est recommandé de ne pas provoquer de tension entre la pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, la mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini, le raccord et la machine d’entraînement dans les situations de travail similaires à celles présentées sur les fi gures 12 à
CAUTION
Après un stockage prolongé de la machine d'entraînement, actionner la soupape de surpression en appuyant sur le bouton de retour manuel (13) avant de remettre la machine d'entraînement en service. Si la soupape est bloquée ou fonctionne diffi cilement, il est interdit d'utiliser la machine d'entraînement. Faire examiner la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
5.1. Défaut : La machine d’entraînement ne fonctionne pas.
Cause :
● Les balais de charbon sont usés (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Le câble de raccordement est défectueux (ROLLER’S Uni-Press SE,
Remède :
● Faire remplacer les balais de charbon par des professionnels qualifi és ou par une station S.A.V. agrée ROLLER.
● Faire remplacer le câble de raccordement par des professionnels qualifi és ou par une station S.A.V. agrée ROLLER.
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press
XL ACC).
● L’accu est vide ou défectueux (machines d’entraînement sur accu ROLLER).
● Charger l'accu avec le chargeur rapide ou remplacer l'accu.
● La machine d’entraînement est défectueuse.
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
fra fra
5.2. Défaut : La sertisseuse radiale n’achève pas le sertissage. La pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, pince-mère, segment de sertissage ne se ferme pas entièrement.
Cause : Remède :
● La machine d’entraînement surchauffe (ROLLER’S Uni-Press SE,
ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC,
ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Les balais de charbon sont usés (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● L’embrayage à friction est défectueux (ROLLER’S Uni-Press SE).
● L’accu est vide ou défectueux (machines d’entraînement sur accu ROLLER).
● Charger l'accu avec le chargeur rapide ou remplacer l'accu.
● La machine d’entraînement est défectueuse.
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
● La pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage (profi l de sertissage, taille), mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini utilisée ne convient pas.
● La pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, mâchoire-mère,
● La LED de l'indicateur de pression de sertissage (28) s'allume rouge
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC), (voir 3.6.).
● Laisser refroidir la machine d’entraînement pendant environ 10 minutes.
● Faire remplacer les balais de charbon par des professionnels qualifi és ou par une station S.A.V. agrée ROLLER.
● Faire examiner/réparer l'accouplement à friction par une station S.A.V. agrée
ROLLER.
● Vérifi er l’inscription fi gurant sur la pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini et en utiliser éventuellement une autre.
● Ne pas continuer à utiliser la pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini ! Nettoyer la pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini et la lubrifi er légèrement à l’huile pour machines, ou la remplacer.
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agréée ROLLER’S. Reprendre le cas échéant le sertissage du raccord à sertir ou le remplacer par un raccord à sertir neuf. Respecter les instructions de montage du système à sertir.
5.3. Défaut : ROLLER’S Uni-Press SE s'arrête de manière répétée lorsque le sertissage est terminé.
Cause :
● La machine d'entraînement est défectueuse.
Remède :
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
5.4. Défaut : Une bavure importante se forme sur la bague à sertir pendant la fermeture de la pince à sertir, de la pince à sertir Mini, de la boucle de sertissage, des segments de sertissage.
Cause :
● La pince à sertir, la pince à sertir Mini, la boucle de sertissage, les segments de sertissage, le profi l de sertissage sont endommagés ou usés.
● La pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage (profi l de sertissage, taille), mâchoire-mère, mâchoire-mère Mini, utilisée ne convient pas.
● La combinaison de la bague à sertir, du tube et de l’insert support ne convient pas.
Remède :
● Remplacer la pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage par une neuve.
● Vérifi er l’inscription fi gurant sur la pince à sertir, pince à sertir Mini, boucle de sertissage, mâchoire-mère, mâchoire-mère Min et en utiliser éventuellement une autre.
● Vérifi er la compatibilité de la bague à sertir, du tube et de l’insert support. Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/fournisseur du système à sertir. Contacter éventuellement le fabricant/fournisseur.
5.5. Défaut : La fermeture des mâchoires est décalée en "A" et en "B" (fi g. 1) lorsque la pince à sertir, pince à sertir Mini est sans charge.
Cause :
● La pince à sertir, pince à sertir Mini est tombée sur le sol. Le ressort de compression est déformé.
Remède :
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
5.6. Défaut : Lors du sertissage axial, le tube est écrasé entre la bague à glissement et le col du raccord.
Cause :
● L’emboîture est trop longue.
Remède :
● Vérifi er si la tête à emboîtures utilisée convient. Élargir le tube plusieurs fois.
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/ fournisseur du système à bagues à glissement.
● L’insert support du raccord à bague à glissement est trop enfoncée dans le tube.
● Vérifi er si la tête à emboîtures utilisée convient. Élargir le tube plusieurs fois.
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/ fournisseur du système à bagues à glissement.
● Changer de tête à emboîtures.
● La tête à emboîtures utilisée (système à bagues à glissement, taille) ne convient pas.
● La combinaison de la bague à glissement, du tube et de l’insert support ne convient pas.
● Vérifi er la compatibilité de la bague à glissement, du tube et de la bague support. Contacter éventuellement le fabricant/fournisseur du système à bagues à glissement.
5.7. Défaut : Lors du sertissage axial, il reste un espace très net entre la bague à glissement et le col du raccord après la fermeture des têtes à sertir.
Cause :
● Le tube est écrasé entre la bague à glissement et le col de l’insert
(voir 5.6.).
Remède :
● Vérifi er si la tête à emboîtures utilisée convient. Élargir le tube plusieurs fois.
Lire et respecter les instructions d’assemblage et de montage du fabricant/ fournisseur du système à bagues à glissement.
● La tête à sertir utilisée (système à bagues à glissement, taille) ne convient pas. ● Changer de tête à sertir.
● L’accu est vide ou défectueux (machines d’entraînement sur accu ROLLER).
● Charger l'accu avec le chargeur rapide ou remplacer l'accu.
● La machine d’entraînement est défectueuse.
● Faire examiner/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
5.8. Défaut : L’emboîteur ne termine pas l’emboîture et la tête à emboîtures ne s’ouvre pas entièrement.
Cause :
● L’accu est vide ou défectueux (machines d’entraînement sur accu ROLLER).
● Charger l'accu avec le chargeur rapide ou remplacer l'accu.
● La machine d’entraînement est défectueuse.
● La tête à emboîtures utilisée (système à bagues à glissement, taille) ne convient pas.
● La tête à emboîtures fonctionne mal ou est défectueuse.
Remède :
● Faire expertiser/réparer la machine d'entraînement par une station S.A.V. agrée ROLLER.
● Changer de tête à emboîtures.
● Le dispositif d’emboîture est mal réglé (ROLLER’S Akku-Exparo
Cu 22 V ACC, ROLLER’S Akku-Exparo P 22 V ACC).
● Ne pas continuer à utiliser la tête à emboîtures ! Nettoyer la tête à emboîtures et la lubrifi er légèrement à l’huile pour machines, ou la remplacer.
● Régler à nouveau le dispositif d’emboîture (voir 2.4.).
● La distance entre la bague à glissement et la tête à emboîtures est insuffi sante. ● Augmenter la distance entre la bague à glissement et la tête à emboîtures.
33
34 fra fra
6. Élimination en fi n de vie
Ne pas jeter les machines d'entraînement, les accus, les chargeurs rapides et les alimentations dans les ordures ménagères lorsqu'ils sont hors d'usage.
Les machines doivent être éliminées conformément aux dispositions légales.
Les piles au lithium et les blocs piles de tous les systèmes de piles doivent toujours être déchargés avant d'être éliminés. Si les piles au lithium et les blocs piles ne sont pas entièrement déchargés, masquer tous les contacts en utilisant par exemple un ruban isolant.
7. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance est à justifi er par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit. Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renouvelé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats, à un emploi forcé,
à une utilisation non conforme, à des interventions de l’utilisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de ROLLER.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV agréés
ROLLER. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit non démonté et sans interventions préalables est remis à une station S.A.V. agréée ROLLER.
Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de ROLLER.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
La liste des stations S.A.V. ROLLER est disponible sur Internet, sur www.albertroller.de. Dans les pays qui n’y sont pas mentionnés, le produit doit être renvoyé
à : SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Str. 4, 71332 Waiblingen,
Deutschland. Cette garantie ne modifi e pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts, ainsi que ses droits résultant d’un manquement délibéré à une obligation et ses droits relevant de la responsabilité du fait du produit.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion des prescriptions de renvoi du droit privé international allemand et à l’exclusion de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises
(CISG). Le garant de cette garantie du fabricant valable dans le monde entier est la société Albert Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4,
71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Prolongation de la garantie du fabricant à 5 ans
Pour les machines d'entraînement mentionnées dans cette notice d'utilisation, il est possible de prolonger la période de garantie du fabricant à 5 ans en enregistrant la machine d'entraînement sur www.albert-roller.de/service dans un délai de 30 jours à compter de la remise au premier utilisateur. Seuls les premiers utilisateurs enregistrés peuvent bénéfi cier de la prolongation de la garantie du fabricant, à condition toutefois que la plaque signalétique n'ait pas
été modifi ée ni enlevée de la machine d'entraînement et que les indications soient lisibles. Tout transfert des droits est exclu.
9. Listes de pièces
Listes de pièces: voir www.albert-roller.de → Télécharger → Vues éclatées.
ita ita
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Per l’utilizzo delle pinze a pressare ROLLER, delle pinze a pressare ROLLER Mini, degli anelli a pressare ROLLER con pinze intermedie, delle testine a pressare
ROLLER e delle testine di espansione ROLLER per i diversi sistemi di raccordo di tubi si applica la documentazione di vendita ROLLER attuale; vedere anche www.
albert-roller.de → Downloads → Cataloghi/prospetti dei prodotti. Se componenti di sistemi di raccordo di tubi vengono modifi cati dai costruttori dei sistemi o se nuovi prodotti vengono presentati sul mercato, richiedere a ROLLER informazioni aggiornate per l'utilizzo (fax +49 7151 17 27 - 87 o e-mail [email protected]). Salvo modifi che ed errori.
Fig. 1 – 19
1 Pinza a pressare/ pinza a pressare Mini
2 Perno di fi ssaggio della pinza
3 Pulsante
4 Blocco
5 Rulli di pressione
6 Impugnatura della carcassa
7 Leva di direzione di rotazione
8 Interruttore di sicurezza
9 Impugnatura dell’interruttore
10 Ganasce
11 Profi lo di pressatura
(pinza a pressare)
12 Bullone
13 Tasto di ritorno
14 Testine a pressare
15 Dispositivo di espansione
16 Testina espansore
Fig. 20
17 Ganasce espansore
18 Mandrino espansore
19 Pinza intermedia / pinza intermedia Mini
20 Anello a pressare
21 Segmento a pressare
22 Profi lo di pressatura (anello a pressare o segmenti a pressare)
23 Controllo dello stato della macchina
24 Controdado
25 Batteria
26 Indicatore dello stato di carica
(ROLLER’S batterie 21,6 V)
27 Bussola girevole
(ROLLER’S Uni-Press XL ACC )
28 Indicatore della pressione esercitata
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC)
Panoramica sull'uso degli elettroutensili a batteria, delle batterie, dei caricabatterie veloci e degli alimentatori elettrici ROLLER
Avvertenze di sicurezza generali per elettroutensili
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le didascalie e i dati
tecnici di questo elettroutensile. La mancata osservanza delle seguenti istruzioni può causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l'uso futuro.
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze di sicurezza riguarda utensili elettrici alimentati dalla rete elettrica (con cavo di alimentazione) o utensili elettrici alimentati da batterie (senza cavo di alimentazione).
1) Sicurezza sul posto di lavoro
a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro. Il disordine o un posto di lavoro poco illuminato può causare incidenti.
b) Non lavorare con l'elettroutensile in ambienti a rischio di esplosioni, dove si
trovano liquidi, gas o polveri infi ammabili. Gli elettroutensili generano scintille che possono incendiare polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l'utilizzo dell'elettrou-
tensile. In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’elettroutensile.
2) Sicurezza elettrica a) La spina elettrica dell'elettroutensile deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modifi cata in nessun modo. Non utilizzare
spine adattatrici per elettroutensili con messa a terra. Spine non modifi cate e prese adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto con oggetti collegati a terra come tubi, radiatori, forni e
frigoriferi. Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l'utente si trova su un pavimento di materiale conduttore.
c) Tenere l'elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall'umidità. L'infi ltrazione di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
d) Non usare il cavo di collegamento per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare l'elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere il cavo di collegamento lontano da fonti di calore, olio, spigoli
taglienti o parti in movimento. Cavi di collegamento danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora con un elettroutensile all'aperto, usare esclusivamente cavi di
prolunga adatti anche per l'impiego all'aperto. L'utilizzo di un cavo di prolunga adatto per l'impiego all'aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
f) Se non si può evitare di utilizzare l'elettroutensile in un ambiente umido, utilizzare un interruttore differenziale per correnti di guasto (salvavita).
L'impiego di un interruttore differenziale per correnti di guasto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
3) Sicurezza delle persone a) Lavorare con l'elettroutensile prestando la massima attenzione e con consapevolezza delle proprie azioni. Non utilizzare l'elettroutensile quando si è
stanchi o sotto l'effetto di sostanze stupefacenti, alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante l'impiego dell'elettroutensile può causare gravi lesioni.
b) Indossare dispositivi di protezione individuale e sempre occhiali di prote-
zione. I dispositivi di protezione individuale, ad esempio maschera parapolvere, scarpe di sicurezza antiscivolo, casco di protezione e protezione degli organi dell'udito, a seconda del tipo e dell'impiego dell'elettroutensile, riduce il rischio di lesioni.
c) Evitare un avviamento accidentale. Verifi care che l'elettroutensile sia spento prima di collegarlo all'alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo
o di trasportarlo. Se durante il trasporto dell’elettroutensile si preme acciden- talmente l’interruttore o si collega l’elettroutensile acceso alla rete elettrica, si possono causare incidenti.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l'elettroutensile.
Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’elettroutensile può causare lesioni.
e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posi-
zione stabile e mantenere sempre l'equilibrio. In questo modo è possibile tenere meglio sotto controllo l'elettroutensile in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o monili. Tenere
lontano capelli e indumenti da parti in movimento. Indumenti larghi, monili o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se è possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere, assi-
curarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. L’utilizzo di un sistema di aspirazione della polvere può ridurre i pericoli causati dalla polvere.
h) L’utente non pensi di poter trascurare di osservare le regole di sicurezza per gli elettroutensili, nemmeno quando ha acquisito familiarità con l'uso
dell'elettroutensile. Azioni negligenti o sbadate possono causare gravi lesioni entro una frazione di secondo.
4) Utilizzo e trattamento dell'elettroutensile a) Non sovraccaricare l'elettroutensile. Utilizzare l'elettroutensile adatto per
il tipo di lavoro specifi co. Con l'elettroutensile adeguato si lavora meglio e in modo più sicuro nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso. Un elettroutensile che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa e/o togliere l’eventuale batteria, se amovibile, prima di regolare o programmare l’utensile, di cambiare parti ad innesto
dell’utensile o di mettere via l’elettroutensile. Questa misura di sicurezza evita un avviamento accidentale dell'elettroutensile.
d) Conservare gli elettroutensili non in uso al di fuori dalla portata dei bambini.
Non consentire che l’elettroutensile sia utilizzato da persone non pratiche
o che non hanno letto le presenti istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Curare attentamente gli elettroutensili e le parti ad innesto dell’utensile.
Controllare che le parti mobili funzionino correttamente, non siano bloccate o rotte e non siano così danneggiate da impedire un corretto funzionamento dell'elettroutensile. Prima di utilizzare l’elettroutensile far riparare le parti
danneggiate. La manutenzione scorretta degli elettroutensili è una della cause principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio affi lati e puliti. Gli utensili da taglio attentamente curati e con taglienti affi lati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori dell’utensile, le parti ad innesto dell’utensile, ecc. conformemente a queste istruzioni. Tenere presenti le
condizioni di lavoro e il tipo di lavoro da svolgere. L'utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli previsti può portare a situazioni pericolose.
h) Tenere le impugnature e le superfi ci di presa asciutte, pulite e prive di olio
e grasso. Le impugnature e le superfi ci di presa scivolose non consentono il maneggio sicuro e il controllo dell'elettroutensile in situazioni impreviste.
5) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile a batteria
a) Ricaricare la batteria solo con i caricabatterie consigliati dal produttore. Un caricabatteria adatto per certi tipi di batterie può dar luogo a pericolo di incendio se usato con batterie diverse da quelle previste.
b) Per l'elettroutensile utilizzare solo le batterie previste. L'utilizzo di altre batterie può causare lesioni e pericolo di incendio.
c) Tenere la batteria non in uso lontano da graffette, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che possono cortocircuitare i contatti. Il cortocircuito dei contatti della batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In caso di utilizzo errato, dalla batteria può fuoriuscire un liquido. Evitare il contatto con esso. In caso di contatto accidentale sciacquare accuratamente con acqua. In caso di contatto con gli occhi, consultare anche un medico.
Il liquido fuoriuscito dalla batteria può causare irritazioni o ustioni della pelle.
e) Non utilizzare una batteria danneggiata o modifi cata. Le batterie danneggiate o modifi cate possono comportarsi in modo imprevedibile e causare incendi, esplosioni o lesioni.
f) Non esporre le batterie al fuoco o a temperature eccessive. Il fuoco o tempe- rature maggiori di 130 °C ne possono causare l'esplosione.
g) Attenersi a tutte le istruzioni per la ricarica e non ricaricare mai la batteria o l’elettroutensile a batteria ad una temperatura esterna all’intervallo indicato
nelle istruzioni d’uso. La ricarica errata o a una temperatura esterna all'intervallo indicato può danneggiare irreparabilmente la batteria e aumentare il pericolo di incendio.
6) Service a) Fare riparare l'elettroutensile solo da personale specializzato e qualifi cato e
solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce la sicurezza dell'elettroutensile anche dopo la riparazione.
b) Non sottoporre mai a manutenzione le batterie danneggiate. Qualsiasi intervento di manutenzione sulle batterie deve essere eseguito dal costruttore o da un centro assistenza autorizzato.
35
36 ita ita
Avvertimenti di sicurezza per presse
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le didascalie e i dati
tecnici di questo elettroutensile. La mancata osservanza delle seguenti istruzioni può causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l'uso futuro.
● Non utilizzare l'elettroutensile se è danneggiato. Pericolo di incidenti.
● Durante il lavoro afferrare saldamente l’elettroutensile per l’impugnatura anteriore (6) e per l’impugnatura con interruttore (9) ed assicurare un
equilibrio sicuro. L’elettroutensile sviluppa una forza di pressatura molto elevata e viene condotto con più sicurezza con entrambe le mani. Per questo prestare particolare attenzione ed usare cautela. Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettroutensile.
● Non toccare le parti in movimento nella zona di pressatura/espansione.
Pericolo di lesioni da schiacciamento delle dita o della mano.
● Non far funzionare mai le pressatrici radiali con perno di fi ssaggio della
ganascia (2) non bloccato. Pericolo di rottura e di pezzi espulsi violentemente con conseguenti serie lesioni alle persone.
● Applicare la pressatrice radiale sul pressfi tting sempre con la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare con pinza intermedia
ortogonalmente all’asse del tubo. Applicandola inclinata rispetto all’asse del tubo, la pressatrice radiale si riporta in posizione ortogonale all’asse del tubo a causa della sua alta forza motrice. Le mani o altre parti del corpo potrebbero essere schiacciate e/o sussiste il pericolo di rottura e di pezzi espulsi violentemente con conseguenti serie lesioni alle persone.
● Non far funzionare la pressatrice radiale solo con una pinza a pressare, pinza a pressare Mini montata o un solo anello a pressare con pinza inter-
media montato. Avviare la pressatura solo per realizzare un raccordo a pressare.
Se non è presente il pressfi tting che esercita una contropressione, la macchina motore, la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare e la pinza intermedia vengono sottoposti ad intense sollecitazioni superfl ue.
● Prima di utilizzarli, controllare che le pinze a pressare, gli anelli a pressare con pinze intermedie (ganasce, cappi a pressare con ganasce intermedie) di
altre marche siano adatti per le pressatrici radiali ROLLER. Le pinze a pressare e gli anelli a pressare con pinze intermedie di altre marche possono essere utilizzate con ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC,
ROLLER’S Uni-Press XL ACC, ROLLER’S Multi-Press, ROLLER’S Multi-Press
ACC e ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC se sono dimensionate per la necessaria ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC spinta di 32 kN, se sono compatibili meccanicamente con la macchina motore
ROLLER’S, se possono essere bloccate correttamente e se al termine della loro durata utile o in caso di sovraccarico si rompono senza pericoli, ad esempio senza rischio di espulsione violenta di parti delle ganasce. Si raccomanda di utilizzare solo pinze a pressare ed anelli a pressare con pinze intermedie dimensionate con un fattore di sicurezza ≥ 1,4 contro la rottura permanente, ossia che resistano almeno fi no ad una spinta di 45 kN se la spinta nominale è pari a 32 kN.Leggere ed osservare inoltre le istruzioni d’uso e le avvertenze di sicurezza del costruttore/fornitore delle pinze a pressare, degli anelli a pressare con pinze intermedie e le istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfi tting da pressare ed osservarne i limiti di utilizzo in esse indicati. In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura ed i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni.
Le pinze a pressare, gli anelli a pressare con pinze intermedie (ganasce, cappi a pressare con ganasce intermedie) di altre marche non sono approvati da
ROLLER’S per ROLLER’S Uni-Press E.
● Far funzionare la pressatrice assiale solo con testine a pressare comple-
tamente inserite. In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura ed i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni.
● Posizionare la bussola girevole (27) di Uni-Press XL ACC in base alla pinza
a pressare/pinza intermedia utilizzata; vedere 2.2. Pericolo di lesioni.
● Verifi care che le testine di espansione siano completamente avvitate al
dispositivo di espansione. In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura ed i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni.
● Utilizzare solo pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare, pinze intermedie, testine a pressare, testine di espansione non danneggiati.
Le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare, le pinze intermedie, le testine a pressare, le testine di espansione danneggiati possono incastrarsi o rompersi e/o non realizzare correttamente il raccordo a pressare.
Le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare, le pinze intermedie, le testine a pressare, le testine di espansione danneggiati non devono essere riparati. In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura ed i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni.
● Prima di montare/smontare le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare, le pinze intermedie, le testine a pressare, le testine di
espansione estrarre la spina o togliere la batteria. Pericolo di lesioni.
● Osservare le prescrizioni di manutenzione dell’elettroutensile e le avvertenze di manutenzione per le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare, le pinze intermedie, le testine a pressare, le testine di espansione.
L'osservanza delle norme di manutenzione si ripercuote positivamente sulla durata dell'elettroutensile, delle pinze a pressare, delle pinze a pressare Mini, degli anelli a pressare, delle pinze intermedie, delle testine a pressare e delle testine di espansione.
● Non lasciare mai acceso l'elettroutensile senza sorveglianza. Prima di lunghe pause di lavoro spegnere l'elettroutensile ed estrarre la spina di
rete/togliere la batteria. Gli apparecchi elettrici possono causare pericoli e lesioni alle persone e/o danni materiali se non sono sottoposti a sorveglianza.
● Collocare al massimo 3 degli anelli a pressare XL 64–108 (PR-3S) nella valigetta di sistema XL-Boxx con inserto per anelli a pressare XL 64–108
(PR-3S) (accessorio, cod. art. 579603). Il rispetto del limite massimo di carico con 3 anelli a pressare XL (PR-3S) riduce il rischio di danni materiali e/o di lesioni alle persone.
● Controllare regolarmente l'integrità del cavo di collegamento e dei cavi di
prolunga dell'elettroutensile e della tensione di alimentazione. Se sono danneggiati, farli sostituire da un tecnico qualifi cato o da un centro assistenza autorizzato ROLLER.
● Lasciare l’elettroutensile solo a persone addestrate. I giovani possono essere assegnati all’uso dell’elettroutensile solo se hanno compiuto il 16° anno di età ed unicamente se è necessario per la loro formazione professionale e sempre sotto la sorveglianza di una persona esperta.
● I bambini e le persone che, a causa delle loro capacità fi siche, sensoriali o mentali o della loro inesperienza o ignoranza, non sono in grado di usare in sicurezza l'apparecchio elettrico, non devono utilizzare questo apparecchio elettrico senza sorveglianza o supervisione di una persona respon-
sabile. In caso contrario sussiste il pericolo di errori di utilizzo e di lesioni.
● Utilizzare solo cavi di prolunga omologati, opportunamente contrassegnati
e con conduttori di sezione suffi ciente. Utilizzare cavi di prolunga di lunghezza massima di 10 m con conduttori di sezione pari a 1,5 mm² o di lunghezza da 10 a 30 m e con conduttori di sezione pari a 2,5 mm².
PERICOLO
● Nell'uso delle pressatrici radiali con tagliacavo ROLLER’S (cod. art. 571887) e con pinza a pressare ROLLER’S Mini Basic E 01 (cod. art. 578618) o con pinza a pressare ROLLER’S Basic E 01 (cod. art. 571855) con inserti a pressare, attenersi alle istruzioni d'uso "Tagliacavo e pinza a pressare E01"
(vedere anche www.albert-roller.de → Downloads → Istruzioni d'uso). La mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
● Nell'uso delle pressatrici radiali con pinza a pressare ROLLER’S Basic E
01 (cod. art. 571855) con inserti a pressare T 12 (cod. art. 570891), attenersi alle istruzioni d'uso "Sistemi anticaduta" (vedere anche www.albert-roller.
de → Downloads → Delibere). La mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni aumenta il rischio di caduta.
Avvertenze di sicurezza per batteria, caricabatterie veloci e alimentatori elettrici
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le didascalie e i dati
tecnici di questo elettroutensile. La mancata osservanza delle seguenti istruzioni può causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l'uso futuro.
Vedere anche www.albert-roller.de → Downloads → Istruzioni d'uso.
Signifi cato dei simboli
Pericolo con rischio di grado elevato; in caso di mancata osservanza può portare alla morte o a gravi lesioni (irreversibili).
Pericolo con rischio di grado medio; in caso di mancata osser- vanza può portare alla morte o a gravi lesioni (irreversibili).
ATTENZIONE Pericolo con rischio di grado basso; in caso di mancata osser- vanza può portare a lesioni moderate (reversibili).
AVVISO Danni materiali, non si tratta di un avviso di sicurezza! Nessun rischio di lesioni.
Pericolo
Caduta
Tensione elettrica
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
Utilizzare una protezione degli occhi
Utilizzare una protezione per l’udito
L’apparecchio elettrico è di classe di protezione II
Non adatto per l’utilizzo all’aperto
Alimentatore a commutazione (SMPS)
Trasformatore di sicurezza a prova di cortocircuito (SCPST)
Smaltimento ecologico
ita ita
1. Dati tecnici
Uso conforme
Dichiarazione di conformità CE
AVVERTIMENTO
Le pressatrici radiali ROLLER’S devono essere utilizzate solo per realizzare giunzioni a pressione di tutti i sistemi pressfi tting più diffusi, per realizzare giunzioni per conduttori elettrici, per realizzare giunzioni per sistemi anticaduta, per tagliare staffe fi lettate e per tagliare cavi elettrici (pressatrici radiali con 32 kN).
La pinza troncatrice ROLLER’S Mini M deve essere utilizzata solo per tagliare staffe fi lettate fi no alla classe di resistenza 4.8 (400 N/mm²).
Il tagliacavo ROLLER’S deve essere utilizzato solo per tagliare cavi elettrici di sezione ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
La pinza a pressare ROLLER’S Mini Basic E01 e la pinza a pressare ROLLER’S
Basic E01 devono essere utilizzate per pressare materiale di collegamento Klauke per linee elettriche di sezione ≤ 300 mm² in combinazione con idonei inserti a pressare
Klauke serie 22, crimpatura stretta.
La pinza a pressare ROLLER’S Basic E01 con inserti a pressare T12 deve essere utilizzata solo per pressare sistemi anticaduta approvati.
Le pressatrici assiali ROLLER’S devono essere utilizzate solo per realizzare giunzioni con boccola a pressare.
Gli espansori per tubi ROLLER’S devono essere utilizzati solo per espandere e calibrare tubi.
Le batterie, i caricabatterie veloci e gli alimentatori elettrici ROLLER’S devono essere utilizzati solo conformemente alla panoramica sull'uso (fi g. 20).
Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.
1.1. Componenti forniti
Pressatrici radiali elettriche/espansori per tubi elettrici: Macchina motore, istruzioni d'uso, cassetta metallica / L-Boxx / cassetta di trasporto XL / XL-Boxx.
Pressatrici/espansori per tubi a batteria: Macchina motore, batteria agli ioni di litio, caricabatteria veloce, istruzioni d'uso, cassetta metallica / L-Boxx / XL-Boxx.
1.2. Codici articolo
ROLLER’S Uni-Press SE Macchina motore
ROLLER’S Uni-Press Macchina motore
ROLLER’S Uni-Press ACC Macchina motore
ROLLER’S Uni-Press XL ACC Macchina motore
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Macchina motore
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC Macchina motore
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC Macchina motore
572101
577001
577000
579000
578001
578002
578003
571003 ROLLER’S Multi-Press Macchina motore
ROLLER’S Multi-Press ACC Macchina motore
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC Macchina motore
571004
576000
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC Macchina motore 579001
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC Macchina motore
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC Macchina motore
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC Macchina motore
Dispositivo espansore Cu (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Uni-Press SE / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC /
Uni-Press XL ACC / ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC Pressatrici radiali per la realizzazione di giunzioni a pressione di tubi d'acciaio, tubi d'acciaio inossidabile, tubi di rame, tubi di plastica, tubi compositi di tutti i comuni sistemi pressfi tting Ø 10 – 108
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
(110) mm
Ø ⅜ – 4"
Vedere anche www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Pressatrice radiale per la realizzazione di giunzioni a pressione XL di tubi di tutti i comuni sistemi pressfi tting Ø 64 – 108 mm
Ø 2½ – 4"
Vedere anche www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S batteria Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteria Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
573020
573021
575010
575252
Dispositivo espansore P (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC) 575253
Dispositivo espansore P-CEF (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC) 575256
ROLLER’S batteria Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteria Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S batteria Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S batteria Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
571545
571555
571570
571571
571581
571583
Caricabatteria veloce Li-Ion/Ni-Cd 220 – 240 V, 65 W 571560 V, 65 W
Caricabatteria veloce Li-Ion 220 – 240 V, 70 W 571575
Caricabatteria veloce Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Caricabatteria veloce Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Alimentazione di tensione 220 – 240 V,
571585
571587
220 – 240 anziché batteria 14,4 V, 33 A 571565
Alimentazione di tensione 220 – 240 V, anziché batteria 21,6 V, 15 A 571567
Alimentazione di tensione 220 – 240 V, anziché batteria 21,6 V, 40 A
Cassetta metallica ROLLER’S Uni-Press SE
Cassetta metallica ROLLER’S Uni-Press
Cassetta metallica ROLLER’S Uni-Press ACC
Cassa di trasporto XL ROLLER’S Uni-Press XL ACC
Cassetta metallica ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
571578
570280
570280
570280
579240
Cassetta metallica ROLLER’S
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578290
Valigetta di sistema L-Boxx ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578299
Cassetta metallica ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC 571290
Valigetta di sistema L-Boxx ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC / Multi-Press 22 V ACC 571283
Valigetta di sistema XL-Boxx ROLLER’S Multi-Press 45 kN 22 V ACC 579601
Cassetta metallica con inserti per 6 pinze a pressare
Cassetta metallica con inserti per 8 pinze a pressare Mini
570295
578295
Cassetta metallica con inserti per 2 pinze a pressare (4G) 570290
Cassetta metallica con inserto per 1 pinza intermedia e 2 (PR-3S) 572810
Cassetta metallica con inserto per 1 pinza intermedia e 4 (PR-3B) 572809
Cassetta metallica con inserto per 1 pinza intermedia o pinza intermedia Mini e 6 PR 45° (PR-2B) 574516
Valigetta di sistema L-Boxx con inserto per 8 pinze a pressare e
6 anelli a pressare 45° (PR-2B)
Valigetta di sistema L-Boxx con inserto per 11 pinze a pressare Mini e 6 anelli a pressare 45° (PR-2B)
1.3. Capacità
Valigetta di sistema L-Boxx con inserto per anelli a pressare VMPz 2½ – 3 – 4"
Valigetta di sistema XL-Boxx per PR XL 64 – 108 (PR-3S) max. 3 pezzi
Cassetta metallica ROLLER’S Axial-Press 25 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 25 L 22 V ACC
Cassetta metallica ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Detergente per macchine
571136
578659
571137
579603
578290
578290
140119
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC / ROLLER’S
Multi-Press Mini S 22 V ACC Pressatrici radiali per la realizzazione di giunzioni a pressione di tubi d'acciaio, tubi d'acciaio inossidabile, tubi di rame, tubi di plastica, tubi compositi di tutti i comuni sistemi pressfi tting
ROLLER’S Mini pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
Ø ⅜ – 1¼"
Vedere anche www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
Pressatrice assiale ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC per la realizzazione di giunzioni con boccola a pressare
(sistemi con boccole a pressione longitudinale) di tubi di plastica e tubi compositi
Vedere anche www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Espansore per tubi a batteria ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC con dispositivo espansore Cu per espandere e calibrare tubi di rame cotto s ≤ 1,5 mm, tubi di alluminio cotto s ≤ 1,2 mm, tubi di acciaio cotto di precisione s ≤ 1,2 mm e tubi di acciaio inossidabile cotto s ≤ 1 mm con dispositivo espansore P per espandere tubi di plastica e tubi compositi con dispositivo espansore P-CEF per espandere
Cold Expansions Fittings di plastica (P-CEF)
Vedere anche www.albert-roller.de → Products →
Ø 12 – 40 mm
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
Ø 12 – 40 mm
Pipe Expanding Technology → ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC →
Catalogue excerpt (PDF)
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½" s ≤ 4,95 mm
37
38 ita ita
Intervallo della temperatura di lavoro
Pressatrici a batteria ROLLER’S
Batteria
Caricabatteria veloce
Alimentazione di tensione
Pressatrici alimentate da rete
Temperatura di immagazzinamento
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
22 kN
Input
Output 14,4 V – con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Alimentazione di tensione Input
21,6 V (cod. art. 571567)
Hz
---; ≤ 15 A
con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Alimentazione di tensione
21,6 V (cod. art. 571578)
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
Output 21,6 V –
con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
1.4. Forza di spinta, corsa
Forza di spinta (forza nominale)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/Uni-Press ACC/
Uni-Press XL ACC/Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Corsa
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/
Uni-Press ACC/ Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC/
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC/
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
32 kN
45 kN
20 kN
13 kN
20 kN
28 mm
41 mm
104 mm
41 mm
24 mm
1.6. Dimensioni
ROLLER’S Uni-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press, Uni-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press XL ACC 525×255×90 mm (20,7" ×10,0"×3,5")
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 405×145×75 mm (15,9"×5,7"×3,0") ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press, Multi-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC 285×290×81 mm (11,2"×11,4"×3,2")
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC 540×325×85 mm (21,3"×12,8"×3,3")
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC 280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
.5. Dati elettrici
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
con isolamento e schermatura
contro disturbi radio
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC
–
---; 3,0 Ah
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 21,6 V
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
21,6 V
21,6 V
21,6 V
---; 1,5 Ah
–
ROLLER’S Multi-Press XL
45 kN 22 V ACC
Caricabatteria veloce
Li-Ion/Ni-Cd
(batteria a innesto,
220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Output 10,8 – 18 V – con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Output 10,8 – 18 V – con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Caricabatteria veloce Li-Ion 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
(batteria a slitta, Output cod. art. 571575)
contro disturbi radio
Caricabatteria veloce Li-Ion
(batteria a slitta, cod. art. 571585)
Caricabatteria veloce Li-Ion
(batteria a slitta, cod. art. 571587)
21,6 V --con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
Output 21,6 V –
con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
Output 21,6 V –
con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
Alimentazione di tensione 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V ---; con isolamento e schermatura,
contro disturbi radio
1.7. Pesi
ROLLER’S Uni-Press SE macchina motore
ROLLER’S Uni-Press / ACC macchina motore
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC solo macchina motore 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC solo macchina motore
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC solo macchina motore
ROLLER’S Multi-Press / ACC solo macchina motore
2,1 kg (4,5 lb)
2,2 kg (4,9 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC solo macchina motore 2,8 kg (6,2 lb)
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC solo macchina motore
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC solo macchina motore
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC solo macchina motore
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC solo macchina motore senza dispositivo espansore
Dispositivo espansore Cu
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Dispositivo espansore P
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Dispositivo espansore P-CEF
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Pinza a pressare (in media)
Pinza a pressare Mini (in media)
Testine a pressare (un paio, in media)
ROLLER’S testina di espansione (in media) ROLLER’S
ROLLER’S testina di espansione P-CEF (in media)
Pinza intermedia Z2
Pinza intermedia Z4
Pinza intermedia Z5
Pinza intermedia Z6 XL
Pinza intermedia Z7 XL 45 kN
Anello a pressare M54 (PR-3S)
Anello a pressare U75 (PR-3B)
5,7 kg (12,6 lb)
2,6 kg
2,8 kg
2,0 kg
0,3 kg
0,3 kg
(5,6 lb)
(6,1 lb)
(4,4 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb) 0,4 kg (0,9 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,8 kg (1,8 lb)
1,1 kg (2,4 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg
0,2 kg
0,2 kg (0,4 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
3,1 kg
(0,7 lb)
(0,4 lb)
0,2 kg (0,4 lb)
3,6 kg (7,9 lb)
3,8 kg (8,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
8
2,7 kg (5,9 lb)
1.8. Informazioni sulla rumorosità
Valore d’emissione riferito al posto di lavoro
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
Multi-Press Mini 22 V ACC/
Multi-Press
ROLLER’S Multi-Press / ACC / 22 V ACC /
LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
XL 45 kN 22 V ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.9. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato dell’accelerazione < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
ita ita
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri elettroutensili. Il valore di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per stimare i tempi di pausa.
ATTENZIONE
Il valore di emissione delle vibrazioni può scostarsi dal valore indicato durante l’utilizzo dell'elettroutensile, a seconda di come viene utilizzato l'elettroutensile stesso. A seconda di come viene utilizzato l’utensile (funzionamento intermittente) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
2. Messa in funzione
ATTENZIONE
Dopo un lungo periodo di immagazzinamento della macchina motore e prima della rimessa in servizio è necessario azionare la valvola limitatrice della pressione premendo il tasto di richiamo (13). Se dovesse risultare inceppata o non suffi cientemente scorrevole, non devono essere eseguite pressature.
Consegnare la macchina motore ad un centro assistenza autorizzato ROLLER per farla controllare.
ATTENZIONE
Per trasportare pesi maggiori di 35 kg sono necessarie almeno 2 persone.
Per l’utilizzo delle pinze a pressare ROLLER, delle pinze a pressare ROLLER
Mini, degli anelli a pressare ROLLER con pinze intermedie, delle testine a pressare
ROLLER e delle testine di espansione ROLLER per i diversi sistemi di raccordo d tubi si applica la documentazione di vendita ROLLER attuale; vedere anche www.albert-roller.de → Downloads → Cataloghi/prospetti dei prodotti. Se componenti di sistemi di raccordo di tubi vengono modifi cati dai costruttori dei sistemi o se nuovi prodotti vengono presentati sul mercato, richiedere a ROLLER informazioni aggiornate per l'utilizzo (fax +49 7151 17 27 - 87 o e-mail [email protected]).
Salvo modifi che ed errori.
2.1. Collegamento elettrico
AVVERTIMENTO
Osservare il voltaggio della rete! Prima di collegare la macchina motore, del caricabatteria veloce o della tensione di alimentazione, controllare che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda a quella della rete. In cantieri, in ambienti umidi, al coperto ed all'aperto o in luoghi di utilizzo simili, collegare l'elettroutensile solo tramite un interruttore differenziale (salvavita) che interrompa l'energia se la corrente di dispersione verso terra supera il valore di 30 mA per
200 ms.
Batterie
Inserire sempre le batterie 14,4 V (25) verticalmente nell’elettroutensile o nel caricabatteria veloce. Inserendole inclinate, si danneggiano i contatti e si può provocare un cortocircuito con danneggiamento della batteria.
Scarica eccessiva a causa di sottotensione
Per le batterie agli ioni di litio la tensione non deve scendere sotto un valore minimo, altrimenti la batteria può subire danni a causa della scarica eccessiva.
Alla consegna, le celle delle batterie ROLLER Li-Ion sono caricate per circa il
40 %. Per questo le batterie agli ioni di litio devono essere caricate prima dell’uso e successivamente ricaricate ad intervalli regolari. Se questa regola del costruttore delle celle non viene rispettata, la batteria agli ioni di litio può subire danni a causa della scarica eccessiva.
Scarica eccessiva a causa di immagazzinamento
Immagazzinando una batteria agli ioni di litio poco carica, se l’immagazzinamento si protrae a lungo la batteria può scaricarsi eccessivamente e subire danni.
Prima di immagazzinarle, le batterie agli ioni di litio devono essere pertanto caricate e ricaricate almeno una volta ogni sei mesi e prima di riutilizzarle.
AVVISO
Prima dell’uso, ricaricare la batteria. Ricaricare regolarmente le batterie agli ioni di litio per evitarne la scarica eccessiva. Se si scarica eccessivamente, la batteria subisce danni.
Per caricare la batteria ROLLER’S utilizzare solo caricabatterie veloci ROLLER’S approvati; vedere la panoramica sull'uso, fi g. 20. Le batterie agli ioni di litio nuove e non utilizzate a lungo raggiungono la capacità massima solo dopo diverse ricariche.
Controllo dello stato della macchina per tutte le pressatrici a batteria agli ioni di litio
A partire dal 01/01/2011, tutte le pressatrici a batteria ROLLER’S sono dotate di un sistema di controllo elettronico dello stato della macchina con indicatore dello stato di carica (23) a LED a 2 colori verde/rosso. Il LED è acceso in verde se la batteria è completamente carica o ancora suffi cientemente carica. Il LED
è acceso in rosso se la batteria deve essere ricaricata. Se questo stato compare durante una pressatura e l’operazione di pressatura non viene portata a termine, la pressatura deve essere portata a termine con una batteria agli ioni di litio carica. Se l’elettroutensile non viene utilizzato, dopo circa 2 ore il LED si spegne e si riaccende alla riaccensione dell’elettroutensile.
Indicatore dello stato di carica (26) delle batterie agli ioni di litio 21,6 V
L'indicatore dello stato di carica indica lo stato di carica della batteria per mezzo di 4 LED. Premendo il tasto con il simbolo della batteria, per qualche secondo si accende almeno un LED. Quanti più LED si accendono in verde, tanto maggiore è lo stato di carica della batteria. Se un LED lampeggia in rosso, la batteria deve essere ricaricata.
Caricabatteria veloce Li-Ion/Ni-Cd e caricabatterie veloci Li-Ion (cod. art.
571560, 571575, 571585, 571587)
Con spina di rete inserita, la spia di controllo sinistra è accesa in verde. Se nel caricabatterie veloce è inserita una batteria, la spia di controllo verde lampeggiante segnala che la batteria si sta ricaricando. Quando questa spia di controllo verde resta costantemente accesa, la batteria è carica. Se una spia di controllo lampeggia in rosso, la batteria è guasta. Se una spia di controllo è accesa in rosso, la temperatura del caricabatteria veloce e / o della batteria è esterna all'intervallo di lavoro consentito da 0°C a +40°C.
I caricabatteria veloci non sono adatti per essere utilizzati all’aperto.
2.2. Montaggio (cambio) della pinza a pressare, pinza a pressare Mini (fi g. 1
(1)), della pinza a pressare (4G) (fi g. 15), della pinza a pressare (S) (fi g.
16), dell'anello a pressare (PR-3S) con pinza intermedia (fi g.
18
45° (PR-2B) con pinza intermedia, pinza intermedia Mini (fi g. 19) in pressatrici radiali.
17), dell'anello a pressare (PR-3B) con pinza intermedia (fi g. 18), dell'anello a pressare
Estrarre la spina di rete o togliere la batteria. Utilizzare solo pinze a pressare, pinze a pressare Mini o anelli a pressare con profi lo di pressatura adatto per il sistema pressfi tting. Sulle ganasce o sui segmenti a pressare delle pinze a pressare, delle pinze a pressare Mini o degli anelli a pressare sono presenti una lettera che contrassegna il profi lo di pressatura ed un numero che ne indica la grandezza. Le pinze intermedie sono contrassegnate dalla lettera Z e da una cifra di identifi cazione dell'anello a pressare compatibile e contrassegnato in modo omonimo. L'anello a pressare 45° (PR-2B) deve essere applicato solo con un angolo di 45° rispetto alla pinza intermedia Z1/pinza intermedia Mini
Z1 (fi g. 19). fornitore del sistema pressfi tting da pressare. Non pressare mai con una pinza a pressare, pinza a pressare Mini o un anello a pressare e pinza intermedia, pinza intermedia Mini non adatti (profi lo di pressatura, grandezza). Il raccordo a pressare potrebbe essere inutilizzabile e la macchina e la pinza a pressare, pinza a pressare Mini o l’anello a pressare e la pinza intermedia,pinza intermedia
Mini, potrebbero subire danni.
Pinza intermedia Z6 XL per l'azionamento degli anelli a pressare ROLLER’S
XL 64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) con ROLLER’S Uni-Press XL ACC. Pinza intermedia Z7 XL 45 kN per l'azionamento degli anelli a pressare ROLLER’S XL
64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) e degli anelli a pressare XL 2½ – 4" (PR-3B) con
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC. Per ROLLER’S Multi-Press XL
45 kN 22 V ACC è adatta soltanto la pinza intermedia Z7 XL 45 kN.
Collocare l’elettroutensile in posizione comoda sul tavolo o sul pavimento. La bussola girevole (fi g. 4 (27)) di ROLLER’S Uni-Press XL ACC deve essere posizionata in base alla pinza a pressare/pinza intermedia utilizzata. Per utilizzare la pinza intermedia Z6 XL, la bussola girevole (27) deve essere ruotata fi no all'innesto, in modo che non copra la scanalatura della scatola di azionamento. Per tutte le altre pinze a pressare/pinze intermedie, ruotare la bussola girevole (27) fi no all'innesto, in modo che copra la scanalatura della scatola di azionamento. Il montaggio (la sostituzione) della pinza a pressare, delle pinza pinza intermedia Mini può essere eseguito solo dopo aver riportato i rulli di pressione (5) nella posizione iniziale.
Se necessario, nella ROLLER’S Uni-Press SE spingere la leva di direzione di rotazione (7) verso sinistra e azionare l'interruttore di sicurezza (8); nella
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press
Uni-Press XL ACC e ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC / Multi-
Press 22 V ACC / ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC premere e tenere premuto il tasto di richiamo (13) fi no al rientro completo dei rulli di pressione (5).
ATTENZIONE
Posizionare e far innestare la bussola girevole (27) sempre in base alla pinza a pressare/pinza intermedia utilizzata. Pericolo di schiacciamento!
Aprire il perno di fi ssaggio (2). A tal fi ne premere il blocco (4). Il perno di fi ssaggio della pinza (2) fuoriesce sotto l'azione della molla. Montare la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (1), la pinza intermedia, la pinza intermedia Mini (19) prescelta. Spingere avanti il perno di fi ssaggio della pinza (2) fi no all'innesto del blocco (4). Durante questa operazione premere il pulsante (3) direttamente sul perno di fi ssaggio della pinza (2). Non iniziare la pressatura radiale senza prima aver applicato la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini o l’anello a pressare con pinza intermedia, pinza intermedia Mini. Eseguire l’operazione di pressatura solo per realizzare un raccordo a pressare. Se non è presente il pressfi tting che esercita una contropressione, l’elettroutensile o la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare e la pinza intermedia e pinza intermedia Mini subiscono intense sollecitazioni inutili.
ATTENZIONE
Non effettuare mai la pressatura se il perno di fi ssaggio della pinza (2) non è bloccato. Pericolo di rottura: i pezzi espulsi violentemente possono provocare serie lesioni alle persone!
39
40 ita ita
2.3. Montaggio (sostituzione) delle testine a pressare (14) con le pressatrici assiali (fi g. 11)
Togliere la batteria. Utilizzare solo testine a pressare conformi al sistema. Le
ROLLER sono marchiate con una lettera, per contraddistinguere il sistema di giunzioni con boccole a pressare, e con un numero, per contraddistinguere la dimensione. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema utilizzato. Non pressare mai con testine a pressare improprie (sistema con giunzioni con boccole a pressare, dimensione).
La giunzione sarebbe inutilizzabile, la macchina e le testine potrebbero inoltre subire un danno.
Inserire completamente le testine a pressare scelte (14), se necessario girare fi no a che si innestano in posizione (arresto a sfera). Tenere pulite le testine a pressare e l’alloggiamento delle testine a pressare.
2.4. Montaggio (sostituzione) del dispositivo espansore (15) e della testina di espansione (16) di ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC (fi g. 10)
Scegliere il dispositivo espansore (15) adatto per la testina di espansione (16).
Per le testine di espansione ROLLER’S Cu utilizzare il dispositivo espansore
Cu. Per le testine di espansione ROLLER’S P utilizzare il dispositivo espansore
P. Per le testine di espansione ROLLER’S P-CEF utilizzare il dispositivo espansore P-CEF. Utilizzare solo le testine di espansione adatte al sistema. Le testine di espansione ROLLER’S P e le testine di espansione ROLLER’S P-CEF sono marchiate con lettere di identifi cazione del sistema di boccole a pressare e con un numero di identifi cazione della grandezza, mentre le testine di espansione
ROLLER’S Cu sono marchiate soltanto con un numero di identifi cazione della grandezza. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/ fornitore del sistema utilizzato. Non espandere mai con dispositivi espansori non adatti o con testine di espansione non adatte (sistema, grandezza). La giunzione potrebbe risultare inutilizzabile e la macchina e le testine di espansione potrebbero subire danni. Ingrassare leggermente la punta conoidale di espansione (18).
Cambio del dispositivo espansore P e Cu
Avvitare completamente la testina di espansione scelta sul dispositivo espansore (15). Il dispositivo espansore deve essere ora regolato in modo che la spinta esercitata dall’elettroutensile al termine dell’espansione venga assorbita dall’elettroutensile stesso e non dalla testina di espansione. A tal fi ne svitare il dispositivo espansore insieme alla testina di espansione dall’elettroutensile.
Far avanzare il più possibile il pistoncino di avanzamento ma senza che la macchina inverta in senso di marcia. In questa posizione il dispositivo di espansione deve essere avvitato alla macchina motore insieme alla testina di espansione avvitata fi no a far aprire completamente le ganasce di espansione
(17) della testina di espansione (16). In questa posizione il dispositivo espansore deve essere bloccato con in controdado (24).
AVVISO
Verifi care che, durante il processo di espansione, la boccola a pressare si trovi a distanza suffi ciente dalla testina di espansione (16), altrimenti le ganasce di espansione (17) potrebbero deformarsi o rompersi.
Cambio del dispositivo espansore P-CEF
Togliere la batteria. Avvitare il controdado (24) e il dispositivo espansore (15) prescelto fi no all'arresto meccanico fi nale. Avvitare completamente la testina di espansione (16) prescelta sul dispositivo espansore fi no all'arresto meccanico fi nale.
3. Funzionamento
ATTENZIONE
Dopo un lungo periodo di immagazzinamento della macchina motore e prima della rimessa in servizio è necessario azionare la valvola limitatrice della pressione premendo il tasto di ritorno (13). Se dovesse risultare inceppata o non suffi cientemente scorrevole, non devono essere eseguite pressature.
Consegnare la macchina motore ad un centro assistenza autorizzato ROLLER per farla controllare.
9 e 15 – 19)
Prima di ogni uso è necessario controllare che la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l'anello a pressare, la pinza intermedia e la pinza intermedia
Mini, in particolare il profi lo di pressatura (11, 22) delle ganasce (10), o di tutti i 3 segmenti a pressare (21), non presentino danni o tracce di usura. Non utilizzare più pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare, pinze intermedie e pinze intermedie Mini danneggiati o usurati. In caso contrario si corre il rischio di realizzare raccordi a pressare non regolari e di incidenti.
Prima di ogni uso è necessario eseguire una prova di pressatura mediante la macchina motore e la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l'anello a pressare montato con pinza intermedia o pinza intermedia Mini e con pressfi tting inserito. La pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (1), l'anello a pressare (20) con pinza intermedia o pinza intermedia Mini devono essere compatibili meccanicamente con la macchina motore e poter essere bloccati correttamente. Per la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (fi g. 1), l'anello a pressare (PR-3B) (fi g. 18) e l'anello a pressare 45° (PR-2B) (fi g. 19), dopo aver ultimato la pressatura è necessario osservare la chiusura completa delle ganasce (10) di "A". Per la pinza a pressare (4G) (fi g. 15) e la pinza a pressare
(S) (fi g. 16), dopo aver ultimato la pressatura è necessario osservare la chiusura completa delle ganasce (10) sia in "A" sia sul lato opposto "B". Per l'anello a pressare (PR-3S) (fi g. 17) e l'anello a pressare XL (PR-3S), dopo aver ultimato la pressatura è necessario osservare la chiusura completa dei segmenti a pressare (21) sia in "A" sia sul lato opposto "B". Controllare l’ermeticità della giunzione (osservare le disposizioni, norme, direttive, ecc. nazionali).
Se durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini o l’anello a pressare si forma una bavatura evidente sul pressfi tting, la pressatura puó essere scorretta o non ermetica (vedi 5. Disturbi tecnici).
ATTENZIONE
Per non danneggiare la pressatrice, verifi care che nelle situazioni di lavoro
12 – 14 pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia, pinza intermedia Mini, il pressfi tting e l’elettroutensile. In caso di mancata osservanza sussiste il pericolo di rottura ed i pezzi espulsi
3.1.1. Ciclo di lavorazione
Premere con la mano la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (1) fi no a poterla spingere sul pressfi tting. Tenere la macchina motore con la pinza a pressare sul press fi tting perpendicolarmente all’asse del tubo. Lasciare la pinza a pressare affi nché questa si chiuda sul pressfi tting. Tenere la macchina motore per l’impugnatura della carcassa (6) e per l’impugnatura dell’interruttore (9).
Applicare l'anello a pressare (20) intorno al pressfi tting. Mettere la pinza intermedia/la pinza intermedia Mini (19) nella macchina motore e bloccare il perno di fi ssaggio della pinza, se necessario posizionare la bussola girevole (27); vedere 2.2. Comprimere con una mano la pinza intermedia/pinza intermedia
Mini (18) fi no a poterla applicare sull'anello a pressare. Rilasciare la pinza intermedia/pinza intermedia Mini in modo da portare i raggi della pinza intercilindrici/le sedi sferiche dell'anello a pressare e quest'ultimo con il pressfi tting. Per la pinza intermedia
Z1 e la pinza intermedia Mini Z1 prestare attenzione ad applicare l'anello a pressare solo a un angolo di 4 5°.
AVVISO
Utilizzare solo la pinza intermedia specifi ca per l'anello a pressare; vedere 2.2.
La mancata osservanza può portare a pressature anomale o che perdono e inoltre l'anello a pressare e la pinza intermedia possono subire danni.
ROLLER’S Uni-Press SE spingere la leva della direzione di rotazione (7) verso destra (avanzamento) e premere l’interruttore di sicurezza (8). Tenere premuto l’interruttore di sicurezza (8) fi no al termine della pressatura ed alla chiusura della pinza a pressare o dell’anello a pressare. Rilasciare subito l'interruttore di sicurezza. Spingere la leva di direzione di rotazione (7) verso sinistra (ritorno) e premere l’interruttore (8) fi no al rientro dei rulli di pressione indietro ed all’intervento del giunto a frizione di sicurezza. Rilasciare subito l’interruttore di sicurezza.
AVVISO
Non sovraccaricare eccessivamente il giunto a frizione di sicurezza. Rilasciare l'interruttore di sicurezza subito Rilasciare l'interruttore di sicurezza subito dopo la chiusura della pinza a pressare, dell'anello a pressare o il rientro dei rulli di pressione. Come ogni altro giunto a pressione, il giunto a pressione di sicurezza
è soggetto ad usura. Se tuttavia viene sollecitato eccessivamente, la sua usura
è maggiore del normale e può essere danneggiato in modo irreparabile.
Con la ROLLER’S Uni-Press e la ROLLER’S Multi-Press tenere premuto l’interruttore di sicurezza (8) fi no a quando la pinza a pressare o dell’anello a pressare sia completamente chiusa. Questo viene segnalato da un segnale acustico (clac). Premere la leva di richiamo (10) fi no a quando i rulli di pressione
(5) siano ritornati completamente indietro.
Con la ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC,
Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC, ROLLER’S
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S Uni-Press ACC e ROLLER’S Uni-
Press XL ACC tenere premuto l’interruttore di sicurezza (8) fi no a quando la pinza a pressare o dell’anello a pressare sia completamente chiusa. Al termine della pressatura la macchina motore attiva automaticamente il sistema di ritorno automatico. L’intervento del giunto a frizione di sicurezza viene segnalato da un segnale acustico (clac).
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC tenere premuto l'interruttore di sicurezza
(8) fi no alla chiusura completa della pinza a pressare o dell'anello a pressare.
Al termine della pressatura la macchina motore attiva automaticamente il sistema di ritorno automatico (ritorno automatico). IL LED a colori dell'indicatore della pressione esercitata (28) segnala se la pressione esercitata dalla macchina motore è stata quella assegnata, vedere 3.6.
Comprimere con una mano la pinza a pressare, pinza a pressare Mini per poterla togliere dal press fi tting insieme alla macchina motore. Comprimere con una mano la pinza intermedia, pinza intermedia Mini per poterla togliere dal anello a pressare insieme alla macchina motore. Aprire a mano l’anello a pressare per poterlo togliere dal pressfi tting.
3.1.2. Sicurezza di funzionamento
Nella ROLLER’S Uni-Press SE la pressatura termina rilasciando l'interruttore di sicurezza (8). Per la sicurezza meccanica della macchina motore, in entrambe le posizioni fi nali dei rulli di pressione entra in azione una frizione di sicurezza regolata sulla coppia. Non sovraccaricare eccessivamente la frizione di sicurezza!
ROLLER’S Uni-Press SE possiede inoltre un sistema elettronico di sicurezza che spegne la macchina motore in caso di carico elevato. Se le pinze a pressare
ita ita
(1) e gli anelli a pressare (20) chiudono completamente (vedere 3.1.), questo non costituisce un problema. Se però la macchina motore si spegne già prima del termine della pressatura (le pinze a pressare e gli anelli a pressare non erano chiusi (vedere 3.1.)), non si deve continuare a lavorare e la macchina motore deve essere controllata/riparata quanto prima da un centro assistenza autorizzato ROLLER.
ROLLER’S Uni-Press e ROLLER’S Multi-Press si ferma al termine della pressatura automaticamente con l’emissione di un segnale acustico (clac).
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Multi-Press 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S
Uni-Press ACC und ROLLER’S Uni-Press XL ACC si ferma al termine della pressatura automaticamente con l’emissione di un segnale acustico (clac) e ritorna automaticamente indietro (ritorno automatico).
AVVISO
Solo con la chiusura completa della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a pressare si ha la garanzia di un raccordo eseguito correttamente. Per la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (fi g. 1), l'anello a pressare (PR-3B) (fi g. 18) e l'anello a pressare 45° (PR-2B) (fi g. 19), dopo aver ultimato la pressatura è necessario osservare la chiusura completa delle ganasce (10) di "A". Per la pinza a pressare (4G) (fi g. 15) e la pinza a pressare (S) (fi g. 16), dopo aver ultimato la pressatura è necessario osservare la chiusura completa delle ganasce (10) sia in "A" sia sul lato opposto "B". Per l'anello a pressare
(PR-3S) (fi g. 17) e l'anello a pressare XL (PR-3S), dopo aver ultimato la pressatura è necessario osservare la chiusura completa dei segmenti a pressare (21) sia in "A" sia sul lato opposto "B". Se durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a pressare si forma una bavatura evidente sul pressfi tting, il raccordo può essere difettoso o non ermetico (vedere 5. Disturbi tecnici).
3.1.3. Sicurezza del lavoro
Per ragioni di sicurezza del lavoro, la macchina motore è dotata di interruttore a pressione di sicurezza (8). Questo rende sempre possibile, soprattutto in situazione di pericolo, lo spegnimento immediato della macchina. La macchina motore può essere sempre commutata sulla direzione di ritorno indipendentemente dalla posizione in cui si trova il mandrino.
deformarsi o rompersi. Tenere premuto l'interruttore di sicurezza (8) fi no all'espansione completa del tubo che viene segnalata anche da un segnale acustico
(clac). Se necessario ripetere l'espansione. Ruotare leggermente il tubo. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema utilizzato.
10)
Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema utilizzato. Spingere sul tubo l'anello della grandezza corrispondente.
Inserire la testina espansore sul tubo e premere la testina a pressare/macchina motore contro il tubo. Azionare la macchina motore (8). Se la testina espansore
è aperta la macchina motore aziona automaticamente il sistema di ritorno e la testina espansore viene di nuovo chiusa. Per ROLLER’S Akku-Exparo 22 V
P-CEF ACC, continuare a premere l’interruttore di sicurezza (8) e spingere la testina espansore/macchina motore. Ruotare leggermente il tubo. Ripetere il procedimento di espansione fi no a che le ganasce espansore (17) sono inserite completamente sul tubo.
3.4. Controllo dello stato della macchina con protezione dalla scarica eccessiva della batteria
A partire dal 01/01/2011, tutte le pressatrici a batteria ROLLER’S sono dotate di un sistema di controllo elettronico dello stato della macchina con indicatore dello stato di carica (23) a LED a 2 colori verde/rosso. Il LED è acceso in verde se la batteria è completamente carica o ancora suffi cientemente carica. Il LED
è acceso in rosso se la batteria deve essere ricaricata. Se questo stato compare durante una pressatura e l’operazione di pressatura non viene portata a termine, la pressatura deve essere portata a termine con una batteria agli ioni di litio carica. Se l’elettroutensile non viene utilizzato, dopo circa 2 ore il LED si spegne e si riaccende alla riaccensione dell’elettroutensile.
3.5. Indicatore dello stato di carica (26) delle batterie agli ioni di litio a 21,6 V
L'indicatore dello stato di carica indica lo stato di carica della batteria per mezzo di 4 LED. Premendo il tasto con il simbolo della batteria, per qualche secondo si accende almeno un LED. Quanti più LED si accendono in verde, tanto maggiore è lo stato di carica della batteria. Se un LED lampeggia in rosso, la batteria deve essere ricaricata.
3.6. Monitoraggio della pressione esercitata, ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC
(fi g. 8)
Nella ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC, la pressione esercitata viene monitorata durante la pressatura. Al termine della pressatura il LED dell'indicatore della pressione esercitata (28) si accende in bianco se la pressione è stata quella prevista; se si accende in rosso, la pressione esercitata è stata minore di quella prevista; se si accende in rosso e la macchina motore si spegne, la pressione è stata maggiore di quella prevista. Premere e tenere premuto il tasto di ritorno (13) fi no a far ritornare i rulli di pressione completamente indietro. Se la pressione esercitata non è stata quella prevista, si può avviare una nuova pressatura; in questo caso il LED dell'indicatore della pressione esercitata è acceso di nuovo in bianco durante la pressatura. Dopo un tempo di attesa di circa 2 minuti il LED si spegne, ma si riaccende accendendo di nuovo la macchina motore. Se il LED dell'indicatore della pressione esercitata è acceso in rosso, si consiglia di far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza autorizzato ROLLER’S.
11)
Attenzione al diverso campo di lavoro delle pressatrici assiali. Si applica la documentazione di vendita ROLLER attuale; vedere anche www.albert-roller.
de → Downloads → Cataloghi/prospetti dei prodotti. Attenzione ad applicare le testine a pressare (14) nella macchina motore in modo che la pressatura venga eseguita possibilmente con una sola corsa. In alcuni casi ciò non è possibile ed occorre eseguire una pressatura preliminare ed una pressatura fi nale. A tal fi ne, prima della seconda pressatura è necessario innestare una testina a pressare o entrambe le testine a pressare ruotate di 180°, in modo da ridurre la distanza tra di esse.
3.2.1. ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
(fi g. 11)
Applicare la giunzione con boccola a pressare premontata nelle testine a pressare (14). Se necessario, nella ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC raggiungere la distanza minore delle testine a pressare spostando la testina a pressare esterna in posizione centrale. Afferrare l’elettroutensile con una mano sull’impugnatura dell’interruttore (9) o con entrambe le mani sull’impugnatura della carcassa (6) e sull’impugnatura dell’interruttore (9). Tenere premuto l’interruttore di sicurezza (8) facendo aderire la bussola a pressare al collare del connettore. Ad operazione compiuta l’elettroutensile attiva automaticamente il ritorno (forzato).
Se dopo la chiusura delle testine a pressare si forma una fessura evidente tra la boccola a pressare ed il collare del giunto della boccola a pressare, la pressatura può essere scorretta o non ermetica (vedere 5. Disturbi). Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfi tting da pressare.
Per il sistema di boccole a pressare IV sono necessarie diverse testine a pressare per una dimensione di tubo. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfi tting da pressare.
ATTENZIONE
Pericolo di schiacciamento! Non toccare nella zona di azionamento delle testine a pressare (14)!
3.3. Espansore per tubi
10)
Inserire completamente la testina di espansione nel tubo e premere la testina di espansione/la macchina motore contro il tubo. Accendere la macchina motore.
Quando la testina di espansione è aperta, la macchina motore commuta automaticamente su ritorno e la testina di espansione si richiude. Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema utilizzato.
10)
Applicare la boccola a pressare sul tubo, inserire completamente la testina di espansione nel tubo e premere la testina di espansione/la macchina motore contro il tubo. Accendere la macchina motore (8). Verifi care che, durante il processo di espansione, la boccola a pressare si trovi a distanza suffi ciente dalla testina di espansione, altrimenti le ganasce di espansione (17) potrebbero
Se la pressione esercitata è quella prevista e il LED dell'indicatore della pressione esercitata (28) è acceso in bianco, non signifi ca necessariamente che la pinza a pressare, l'anello a pressare, i segmenti a pressare erano chiusi al termine della pressatura. La chiusura completa deve essere controllata in ogni pressatura; vedere 3.1.
3.7. Alimentatore elettrico (accessorio, cod. art. 571535, 571565, 571567,
571578)
Gli alimentatori elettrici vanno utilizzati al posto delle batterie per l'alimentazione da rete degli elettroutensili a batteria. L'uso conforme è indicato nella panoramica sull'uso (fi g. 20). Gli alimentatori elettrici sono provvisti di una protezione dalla sovracorrente e termica. Lo stato operativo viene segnalato da un LED. Un
LED acceso segnala il pronto al funzionamento. Un LED spento o lampeggiante segnala una sovracorrente o una temperatura non consentita. Durate questa fase non è possibile utilizzare la macchina motore. Dopo un certo tempo il LED si riaccende e il lavoro può essere proseguito.
AVVISO
Gli alimentatori elettrici non sono adatti per essere utilizzati all'aperto.
4. Ispezione/Manutenzione
Oltre alla manutenzione descritta nel seguito, si raccomanda di far ispezionare e revisionare le macchine motore ROLLER’S insieme a tutti gli utensili (ad esempio pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare con pinza intermedia, pinza intermedia Mini, testine a pressare, testine di espansione) e gli accessori (ad esempio batterie, caricabatterie veloci e alimentatori elettrici) almeno una volta all'anno inviandoli o portandoli a un centro assistenza autorizzato ROLLER. In Germania una tale revisione di apparecchi elettrici deve essere eseguita secondo DIN VDE 0701-0702 e secondo le norme antinfortunistiche DGUV, disposizione 3 "Impianti e mezzi di esercizio elettrici" ed è prescritta anche per mezzi di esercizio elettrici mobili. È inoltre necessario osservare ed attenersi alle norme di sicurezza e alle regole ed alle disposizioni valide nel luogo di installazione.
41
42 ita ita
4.1. Ispezione/Riparazione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare lavori di riparazione e manutenzione, staccare la spina
dalla presa e/o togliere la batteria! Questi lavori devono essere svolti solo da tecnici qualifi cati.
L’ingranaggio della ROLLER’S Uni-Press SE non richiede nessuna manutenzione. Esso lavora in una carica di grasso costante e non deve perciò essere lubrifi cato. Il motore ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S
Uni-Press ACC è provvisto di carboncini. Questi si usurano e devono essere, di tanto in tanto, controllati e, se il caso, sostituiti. Utilizzare soltanto carboncini originali per ROLLER. La macchina motore ROLLER’S Uni-Press SE possiede un giunto a frizione di sicurezza soggetto ad usura che deve essere controllato di tanto in tanto e, se necessario, sostituito. Utilizzare soltanto il giunto a frizione di sicurezza originale ROLLER. Tutte le altre macchine motore ROLLER (tranne
ROLLER’S Uni-Press SE) funzionano elettroidraulicamente. In caso di forza di pressione insuffi ciente o di perdita d’olio la macchina motore deve essere controllata da un centro assistenza autorizzato ROLLER.
AVVISO
Le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressar non possono essere riparati.
gli anelli a pressare, le pinze intermedie, le testine a pressare e le testine di espansione danneggiati o usurati
4.2. Manutenzione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare manutenzioni staccare la spina dalla presa o togliere la batteria!
Tenere pulite le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare, pinze intermedie, pinza intermedia Mini, testine a pressare e testine espansore, in particolare anche i loro alloggiamenti. Pulire le parti metalliche molto sporche, ad esempio con il detergente per macchine (cod. art. 140119), e quindi proteggerle contro la ruggine.
Pulire le parti di plastica (ad esempio il corpo della macchina, le batterie) solo con il detergente per macchine (cod. art. 140119) o con un sapone delicato ed un panno umido. Non usare prodotti per uso domestico perché contengono sostanze chimiche che potrebbero danneggiare le parti di plastica. Non usare in nessun caso benzina, olio di trementina o prodotti simili per pulire parti di plastica. ganasce, dei segmenti a pressare e delle pinze intermedie, pinza intermedia
Mini, (Fig. 1, 15 – 19 con olio per macchine, tuttavia senza smontare la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, gli anelli a pressare e la pinza intermedia.
Rimuovere le incrostazioni nel profi lo di pressatura (11, 22). Controllare regolarmente lo stato di tutte le pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare e pinze intermedie, pinza intermedia Mini eseguendo una pressatura di prova con un pressfi tting inserito. Solo con la chiusura completa della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a pressare si ha la garanzia di un raccordo eseguito correttamente. Per la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini (fi g. 1), l'anello a pressare (PR-3B) (fi g. 18) e l'anello a pressare 45° (PR-2B) (fi g. 19), dopo aver ultimato la pressatura è necessario osservare la chiusura completa delle ganasce (10) di "A". Per la pinza a pressare (4G) (fi g. 15) e la pinza a pressare (S) (fi g. 16), dopo aver ultimato la pressatura è necessario osservare la chiusura completa delle ganasce (10) sia in "A" sia sul lato opposto "B". Per l'anello a pressare (PR-3S) (fi g. 17) e l'anello a pressare XL (PR-3S), dopo aver ultimato la pressatura è necessario osservare la chiusura completa dei segmenti a pressare (21) sia in "A" sia sul lato opposto "B". Se durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, del segmento a pressare si forma una bavatura evidente sul pressfi tting, il raccordo può essere difettoso o non ermetico
(vedere 5. Disturbi tecnici).
Non utilizzare più pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare e pinze intermedie, pinza intermedia Mini, danneggiati o usurati. In caso di dubbio, inviare l’elettroutensile insieme a tutte le pinze a pressare, pinze a pressare
Mini, gli anelli a pressare e le pinze intermedie, pinza intermedia Mini, ad un centro assistenza autorizzato ROLLER per la revisione.
4.2.2. Pressatrici radiali
Mantenere regolarmente pulito l’alloggiamento della pinza a pressare, soprattutto pulire regolarmente i rulli di pressione (5) ed il perno di fi ssaggio della ganascia (2) ed in seguito ingrassarli leggermente con olio per macchine.
Controllare regolarmente la sicurezza di funzionamento della macchina motore eseguendo una pressatura con il pressfi tting che richiede la forza di pressatura maggiore. Se la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l'anello a pressare, i segmenti a pressare si chiudono completamente durante questa pressatura
(vedere sopra), si ha la certezza del buon funzionamento della macchina motore.
4.2.3. Pressatrici assiali
Mantenere puliti le testine a pressare (14) ed i loro fori di alloggiamento ed il dispositivo di pressatura stesso.
Prestare attenzione a non far entrare liquidi all'interno dell'elettroutensile. Non immergere l'elettroutensile in liquidi.
4.2.4. Espansore per tubi
Mantenere pulite le testine di espansione (16) e la punta di espansione (18).
Ogni tanto ingrassare leggermente la punta di espansione (18).
4.2.1. Pinze a pressare, pinze a pressare Mini, anelli a pressare, pinze intermedie, pinza intermedia Mini
Controllare regolarmente la scorrevolezza delle pinze a pressare, delle pinze a pressare Mini, degli anelli a pressare e delle pinze intermedie, pinza intermedia
Mini. Se necessario, pulire le pinze a pressare, le pinze a pressare Mini, gli anelli a pressare e le pinze intermedie e ingrassare leggermente i bulloni (12) delle
5. Disturbi tecnici
Per non danneggiare la pressatrice, verifi care che nelle situazioni di lavoro come quelle illustrate dalle fi g. 12 – la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia, pinza intermedia Mini, il pressfi tting e l’elettroutensile.
ATTENZIONE
Dopo un lungo periodo di immagazzinamento della macchina motore e prima della rimessa in servizio è necessario azionare la valvola limitatrice della pressione premendo il tasto di richiamo (13). Se dovesse risultare inceppata o non suffi cientemente scorrevole, non devono essere eseguite pressature. Consegnare la macchina motore ad un centro assistenza autorizzato ROLLER per farla controllare.
5.1. Disturbo: la macchina motore non funziona.
Causa:
● Spazzole di carbone consumate (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Cavo di collegamento danneggiato (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Batteria scarica o guasta (macchine motore a batteria ROLLER).
● Macchina motore guasta.
Rimedio:
● Far sostituire le spazzole di carbone da un tecnico qualifi cato o da un centro assistenza autorizzato ROLLER.
● Far sostituire il cavo di collegamento da un tecnico qualifi cato o da un centro assistenza autorizzato ROLLER.
● Ricaricare la batteria con il caricabatteria veloce o sostituire la batteria.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza autorizzato ROLLER.
ita ita
5.2. Disturbo: la pressatrice radiale non completa la pressatura; la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia, il segmento a pressare non si chiude completamente.
Causa: Rimedio:
● Far raffreddare la macchina motore per circa 10 minuti.
● Macchina motore surriscaldata (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Spazzole di carbone consumate (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Giunto a frizione guasto (ROLLER’S Uni-Press SE).
● Batteria scarica o guasta (macchine motore a batteria ROLLER).
● Macchina motore guasta.
● Montaggio di una pinza a pressare, pinza a pressare Mini errata, di un anello a pressare errato (profi lo di pressatura, grandezza) o di una pinza intermedia, pinza intermedia Mini errata.
● Pinza a pressare, pinza a pressare Mini, anello a pressare, pinza intermedia, pinza intermedia Mini, non scorrevole o danneggiato.
● Il LED dell'indicatore della pressione esercitata (28) è acceso in rosso
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC), vedere 3.6.
● Far sostituire le spazzole di carbone da un tecnico qualifi cato o da un centro assistenza autorizzato ROLLER.
● Far controllare/riparare il giunto a frizione da un centro assistenza autorizzato
ROLLER.
● Ricaricare la batteria con il caricabatteria veloce o sostituire la batteria.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza autorizzato ROLLER.
● Controllare la scritta sulla pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, della pinza intermedia e, se necessario, sostituirli.
● Non utilizzare più la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia! Pulire la pinza a pressare, la pinza a pressare
Mini, l’anello a pressare, la pinza intermedia e lubrifi carli leggermente con olio per macchine o sostituirli.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza autorizzato ROLLER’S. Se necessario, ripressare il pressfi tting o sostituirlo con uno nuovo. Rispettare le istruzioni di montaggio del sistema pressfi tting.
5.3. Disturbo: ROLLER’S Uni-Press SE si spegne ripetutamente al termine della pressatura.
Causa:
● Macchina motore guasta.
Rimedio:
● Far controllare/riparare la macchina motore un centro assistenza autorizzato
ROLLER.
5.4. Disturbo: durante la chiusura della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, dei segmenti a pressare si forma una bavatura evidente sul pressfi tting.
Causa:
● Pinza a pressare, pinza a pressare Mini, anello a pressare, segmenti a pressare o profi lo di pressatura danneggiato o usurato.
● Montaggio di una pinza a pressare, pinza a pressare Mini errata, di un anello a pressare errato (profi lo di pressatura, grandezza) o di una pinza intermedia, pinza intermedia Mini, errata.
● Il pressfi tting, il tubo e la boccola di supporto non sono compatibili.
Rimedio:
● Sostituire la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini, l’anello a pressare.
● Controllare la scritta della pinza a pressare, della pinza a pressare Mini, dell’anello a pressare, della pinza intermedia e, se necessario, sostituire i componenti.
● Verifi care la compatibilità del pressfi tting, del tubo e della boccola di supporto.
Leggere ed attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfi tting da pressare e, se necessario, contattarlo.
5.5. Disturbo: le ganasce si chiudono in maniera sfalsata con pinza a pressare, pinza a pressare Mini non sotto sforzo, come illustrato in "A" e "B" (fi g. 1).
Causa:
● La pinza a pressare, la pinza a pressare Mini è caduta a terra, la molla di spinta è deformata.
Rimedio:
● Consegnare la pinza a pressare, la pinza a pressare Mini ad un’offi cina di assistenza autorizzata per farla controllare.
5.6. Disturbo: nella pressatura assiale il tubo viene schiacciato tra la boccola a pressare ed il collare del pressfi tting.
Causa:
● Espansione troppo lunga.
Rimedio:
● Verifi care di aver utilizzato la testina di espansione corretta. Tubo espanso ripetutamente, attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfi tting da pressare.
● Tubo spinto eccessivamente sulla boccola di supporto del giunto a boccola a pressare.
● Verifi care di aver utilizzato la testina di espansione corretta. Tubo espanso ripetutamente, attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfi tting da pressare.
● Sostituire la testina di espansione.
● Utilizzo di una testina di espansione errata (sistema di boccole a pressare, grandezza).
● La boccola a pressare, il tubo e la boccola di supporto non sono compatibili. ● Verifi care la compatibilità della boccola a pressare, del tubo e della boccola di supporto; se necessario contattare il costruttore/fornitore del sistema pressfi tting da pressare.
5.7. Disturbo: nella pressatura assiale, dopo la chiusura delle testine a pressare resta un’evidente fessura tra la boccola a pressare ed il collare del pressfi tting.
Causa:
● Il tubo tra la bussola a pressare ed il collare è schiacciato; vedere 5.6.
Rimedio:
● Verifi care di aver utilizzato la testina di espansione corretta. Tubo espanso ripetutamente, attenersi alle istruzioni di montaggio del costruttore/fornitore del sistema pressfi tting da pressare.
● Sostituire la testina a pressare.
● Utilizzo di una testina a pressare errata (sistema di boccole a pressare, grandezza).
● Batteria scarica o guasta (macchine motore a batteria ROLLER).
● Macchina motore guasta.
● Ricaricare la batteria con il caricabatteria veloce o sostituire la batteria.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza autorizzato ROLLER.
5.8. Disturbo: l’espansore non completa l’espansione, la testina di espansione non si apre completamente.
Causa: Rimedio:
● Batteria scarica o guasta (macchine motore a batteria ROLLER).
● Macchina motore guasta.
● Ricaricare la batteria con il caricabatteria veloce o sostituire la batteria.
● Far controllare/riparare la macchina motore da un centro assistenza autorizzato ROLLER.
● Sostituire la testina di espansione.
● Utilizzo di una testina di espansione errata (sistema di boccole a pressare, grandezza).
● Testina di espansione non scorrevole o danneggiata.
● Dispositivo di espansione regolato scorrettamente (ROLLER’S Akku-Exparo
Cu 22 V ACC, ROLLER’S Akku-Exparo P 22 V ACC).
● Non utilizzare più la testina di espansione! Pulire la testina di espansione e lubrifi carla leggermente con olio per macchine o sostituirla.
● Riregolare il dispositivo di espansione, vedere 2.4.
● Distanza insuffi ciente della boccola a pressare dalla testina di espansione.
● Aumentare la distanza della boccola a pressare dalla testina di espansione.
43
44 ita ita
6. Smaltimento
Al termine della loro vita utile, le macchine motore, le batterie, i caricabatterie veloci e gli alimentatori elettrici non devono essere smaltiti insieme ai rifi uti domestici, ma smaltite correttamente e conformemente alle disposizioni di legge. Le batterie al litio e gli accumulatori di tutti i sistemi a batteria devono essere smaltiti solo se scarichi. Se le batterie al litio e gli accumulatori non sono completamente scarichi, se ne devono coprire tutti i contatti, ad esempio con nastro isolante.
7. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del prodotto nuovo all’utilizzatore fi nale. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera comprovabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente.
L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la ROLLER non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da centri assistenza autorizzati ROLLER. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un centro assistenza autorizzato ROLLER. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della ROLLER.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore.
Un elenco dei centri assistenza autorizzati ROLLER è disponibile in internet all’indirizzo www.albert-roller.de. Per i paesi non riportati in questo elenco, il prodotto deve essere inviato al SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser
Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland. I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei confronti del rivenditore, i diritti derivanti dalla violazione intenzionale degli obblighi e i diritti connessi agli aspetti giuridici della responsabilità sul prodotto non sono limitati dalla presente garanzia.
Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione delle regole di rinvio del diritto privato internazionale tedesco e con esclusione dell’accordo delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
Emittente e garante della presente garanzia del produttore valida in tutto il mondo è la Albert Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4,
71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Estensione della garanzia del produttore ad un periodo di 5 anni
Per gli elettroutensili indicati nelle presenti istruzioni d'uso è possibile estendere a 5 anni il periodo coperto dalla garanzia del produttore registrando l'elettroutensile nel sito www.albert-roller.de/service entro 30 giorni dalla sua data di consegna al primo utilizzatore. I diritti derivanti dall'estensione della garanzia del produttore possono essere fatti valere solo dai primi utilizzatori registrati e a condizione che la targhetta dell'elettroutensile non sia stata né rimossa né modifi cata e che i suoi dati siano ancora leggibili. La cessione dei diritti è esclusa.
9. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.albert-roller.de → Downloads → Liste dei pezzi di ricambio.
nld Handleiding
nld nld
Vertaling van de originele handleiding
Voor het gebruik van de ROLLERʼS perstangen, ROLLERʼS perstangen Mini,
ROLLERʼS persringen met tussentangen, ROLLERʼS perskoppen, ROLLERʼS optrompkoppen voor de verschillende buisverbindingssystemen gelden altijd de actuele ROLLER verkoopdocumenten, zie ook www.albert-roller.de → Downloads
→ Product catalogs, brochures. Als door de systeemfabrikant bepaalde componenten van een buisverbindingssysteem veranderd of nieuw op de markt gebracht worden, dient de actuele gebruiksstand ervan bij ROLLER te worden opgevraagd (fax +49
7151 17 27 - 87 of e-mail [email protected]). Wijzigingen en vergissingen voorbehouden.
Fig. 1 – 19
1 Perstang/perstang Mini
2 Tanghouderbout
3 Knop
4 Grendel
5 Persrollen
6 Machinegreep
7 Draairichtingshendel
8 Veiligheidstipschakelaar
9 Schakelaargreep
10 Persbek
11 Perscontour (perstang)
12 Bout
13 Terugloopknop
14 Perskop
15 Optrompvoorziening
16 Optrompkop
Fig. 20
17 Optrompbekken
18 Optrompdoorn
19 Tussentang / tussentang Mini
20 Persring
21 Perssegment
22 Perscontour (persring resp.
perssegmenten)
23 Machinetoestandscontrole
24 Contramoer
25 Accu
26 Trapsgewijze indicatie van de laadtoestand ( 21,6 V)
27 Draaihuls
(ROLLER’S Uni-Press XL ACC )
28 Persdrukindicatie
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC)
Gebruiksoverzicht ROLLER’S accugereedschap, accu’s, snellaadapparaten,
spanningsbronnen
3) Veiligheid van personen a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op wat u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap, als u
moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap kan ernstige letsels tot gevolg hebben.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril.
Het dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels.
c) Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het
op het stroomnet en/of de accu aansluit, opneemt of draagt. Als u bij het dragen van het elektrische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het elektrische gereedschap op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan dit ongevallen veroorzaken.
d) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische
gereedschap inschakelt. Gereedschappen of sleutels die zich in een draaiend onderdeel van het elektrische gereedschap bevinden, kunnen letsels veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat en
te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren. Zo kunt u het elektrische gereed- schap in onverwachte situaties beter controleren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd haar
en kleding verwijderd van bewegende onderdelen. Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen worden gegrepen.
g) Als stofafzuig- en -opvanginrichtingen kunnen worden gemonteerd, dienen
deze aangesloten en correct gebruikt te worden. Gebruik van een stofafzuiging kan risico’s door stof verminderen.
h) Let op dat u zich niet ten onrechte veilig voelt en negeer nooit de veiligheidsregels voor elektrisch gereedschap, ook niet wanneer u na veelvuldig
gebruik zeer goed met het elektrische gereedschap vertrouwd bent. Achteloos handelen kan in een fractie van een seconde tot ernstig letsel leiden.
Algemene veiligheidsinstructies voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, opschriften en technische
gegevens waarvan dit elektrische gereedschap voorzien is. Als de onderstaande aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of tot ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip ‘elektrisch gereedschap’ heeft betrekking op elektrische gereedschappen op netvoeding (met netsnoer) of elektrische gereedschappen op accu’s (zonder netsnoer).
1) Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkplek kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar
bestaat. Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het
elektrische gereedschap. Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle over het elektrische gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd. Gebruik geen verloopstekkers bij elektrische gereedschappen met randaarding.
Onveranderde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen,
radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht. Het binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de aansluitleiding niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap te dragen, op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken. Houd de aansluitkabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewegende
onderdelen. Beschadigde of in de knoop geraakte aansluitleidingen verhogen het risico van een elektrische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitslui-
tend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn. Het gebruik van een verlengsnoer dat voor buitengebruik geschikt is, vermindert het risico van een elektrische schok.
f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap a) Overbelast het elektrische gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het
elektrische gereedschap dat daarvoor bedoeld is. Met het juiste elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar. Elektrisch gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit de contactdoos en/of verwijder de afneembare accu, voordat u instellingen van het apparaat wijzigt, inzetgereedschappen
vervangt of het elektrische gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het elektrische gereedschap onbedoeld start.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen.
Laat het elektrische gereedschap niet gebruiken door personen die er niet
vertrouwd mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben. Elektrisch gereedschap is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen en inzetgereedschap zorgvuldig.
Controleer of beweeglijke onderdelen vlekkeloos functioneren en niet klemmen en of bepaalde onderdelen eventueel gebroken of zodanig beschadigd zijn, dat het elektrische gereedschap niet meer correct werkt.
Laat beschadigde onderdelen repareren voordat u het elektrische gereed-
schap weer gebruikt. Veel ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijgereedschappen altijd scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snijgereedschappen met scherpe snijkanten gaan minder snel klemmen en kunnen gemakkelijker worden geleid.
g) Gebruik elektrisch gereedschap, inzetgereedschap, inzetgereedschappen enz. uitsluitend in overeenstemming met deze instructies. Houd daarbij
rekening met de werkomstandigheden en uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
h) Houd handgrepen en grijpvlakken droog, schoon en vrij van olie en vet. Bij gladde handgrepen en grijpvlakken is een veilige bediening en controle van het elektrische gereedschap in onvoorziene situaties niet mogelijk.
5) Gebruik en behandeling van accugereedschap a) Laad accu’s uitsluitend op met een lader die door de fabrikant is aanbevolen.
Indien een lader die voor een bepaald type accu’s geschikt is, voor andere accu’s wordt gebruikt, bestaat brandgevaar.
b) Gebruik in het elektrische gereedschap uitsluitend de daarvoor bedoelde
accu’s. Het gebruik van andere accu’s kan tot letsels en brandgevaar leiden. c) Houd niet-gebruikte accu’s verwijderd van paperclips, muntstukken, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een overbrug-
ging van de contacten zouden kunnen veroorzaken. Een kortsluiting tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
d) Bij een verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu ontsnappen. Vermijd contact hiermee. Bij een toevallig contact dient u de betreffende lichaamsdelen met water af te spoelen. Als de vloeistof in de ogen terechtkomt, dient
u tevens een arts te raadplegen. Uitgelopen accuvloeistof kan huidirritaties of brandwonden veroorzaken.
e) Gebruik geen beschadigde of veranderde accu. Beschadigde of veranderde accu’s kunnen zich onvoorspelbaar gedragen en tot brand, explosie of verwondingsgevaar leiden.
f) Stel een accu niet bloot aan vuur of te hoge temperaturen. Vuur of tempe- raturen boven 130 °C kunnen een explosie veroorzaken.
45
46 nld nld g) Volg alle instructies voor het laden en laad de accu of het accugereedschap
nooit buiten het in de handleiding aangegeven temperatuurbereik. Verkeerd laden of laden buiten het toelaatbare temperatuurbereik kan de accu vernielen en het brandgevaar verhogen.
6) Service a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwalifi ceerd vakpersoneel
en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo is gegarandeerd dat de veiligheid van het elektrische gereedschap bewaard blijft.
b) Repareer nooit beschadigde accu’s. Alle onderhoudswerkzaamheden aan accu’s mogen uitsluitend worden uitgevoerd door de fabrikant of een geautoriseerde klantenservice.
Veiligheidsinstructies voor persen
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, opschriften en technische
gegevens waarvan dit elektrische gereedschap voorzien is. Als de onderstaande aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of tot ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
● Gebruik het elektrische gereedschap niet als dit beschadigd is. Er bestaat gevaar voor ongevallen.
● Houd het elektrische gereedschap tijdens het werk vast aan de huisgreep
(6) en aan de schakelaargreep (9) en zorg ervoor dat u stabiel staat. Het elektrische gereedschap ontwikkelt een zeer hoge perskracht. Met twee handen wordt het veiliger bediend. Wees daarom bijzonder voorzichtig. Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap.
● Grijp nooit bewegende onderdelen in het persgedeelte/optrompgedeelte.
Er bestaat kans op letsel door het knellen van vingers of hand.
● Gebruik radiaalpersen nooit met een niet-vergrendelde tanghouderbout
(2). Er bestaat breukgevaar en wegvliegende delen kunnen ernstig letsel veroor- zaken.
● Plaats de radiaalpers met perstang, perstang Mini, persring met tussentang
altijd in een rechte hoek met de buisas op de persfi tting. Als de radiaalpers schuin op de buisas wordt opgezet, trekt deze zich door zijn hoge aandrijfkracht in een rechte hoek op de buisas. Hierbij kunnen handen of andere lichaamsdelen gekneld worden en/of bestaat breukgevaar, waarbij wegvliegende delen tot ernstig letsel kunnen leiden.
● Gebruik de radiaalpers uitsluitend met ingezette perstang, perstang Mini,
persring met tussentang. Start de persbewerking alleen voor het tot stand brengen van een persverbinding. Zonder perstegendruk van de persfi tting worden de aandrijfmachine, perstang, perstang Mini, persring en tussentang onnodig zwaar belast.
● Controleer vóór het gebruik van perstangen, persringen met tussentangen
(persbekken, perskettingen met tussenbekken) van andere merken of deze
geschikt zijn voor de ROLLER’S radiaalpersen. Perstangen, persringen met tussentangen van andere merken kunnen in ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC, ROLLER’S
Multi-Press, ROLLER’S Multi-Press ACC en ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC worden gebruikt, als deze berekend zijn op de benodigde schuifkracht van 32 kN, mechanisch in de ROLLER aandrijfmachine passen, zoals voorgeschreven vergrendeld kunnen worden en aan het einde van hun levensduur of bij overbelasting zonder gevaar breken, bijv. zonder het risico van wegvliegende delen van de persbekken. Er wordt aanbevolen alleen perstangen, persringen met tussentangen te gebruiken die met een veiligheidsfactor ≥ 1,4 tegen vermoeidheidsbreuk gebouwd zijn, d.w.z. dat deze bij een benodigde schuifkracht van 32 kN bestand zijn tegen een schuifkracht van 45 kN. Lees en volg ook de handleiding en veiligheidsinstructies van de betreffende fabrikant/aanbieder van de perstangen, persringen met tussentangen en de inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen persfi ttingsysteem en neem ook de eventueel hierin vermelde gebruiksbeperkingen in acht. Bij niet-nakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
Perstangen, persringen met tussentangen (persbekken, perskettingen met tussenbekken) van andere merken zijn door ROLLER niet goedgekeurd voor
ROLLER’S Uni-Press E.
● Gebruik de axiaalpers alleen met volledig ingestoken perskoppen. Bij niet- nakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
● Let erop dat optrompkoppen altijd tot aan de aanslag op de optrompvoor-
ziening worden geschroefd. Bij niet-nakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
● Gebruik alleen onbeschadigde perstangen, perstangen Mini, persringen,
tussentangen, perskoppen, optrompkoppen. Beschadigde perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, perskoppen, optrompkoppen kunnen klemmen of breken en/of tot een slechte persverbinding leiden. Beschadigde perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, perskoppen, optrompkoppen mogen niet worden gerepareerd. Bij niet-nakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
● Plaats de draaihuls (27) van de Uni-Press XL ACC overeenkomstig de
gebruikte perstang/tussentang, zie 2.2. Er bestaat gevaar voor letsel.
● Trek de netstekker uit of verwijder de accu vóór de montage/demontage van perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, perskoppen,
optrompkoppen. Er bestaat gevaar voor letsel.
● Volg de onderhoudsvoorschriften voor het elektrische gereedschap en de onderhoudsinstructies voor perstangen, perstangen Mini, persringen,
tussentangen, perskoppen, optrompkoppen. Het volgen van de onderhouds- voorschriften heeft een positieve invloed op de levensduur van het elektrische gereedschap, de perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, perskoppen en optrompkoppen.
● Laat het elektrische gereedschap nooit zonder toezicht, terwijl het loopt.
Schakel het elektrische gereedschap bij langere werkonderbrekingen uit
en trek de stekker/accu uit. Van elektrische apparaten kunnen gevaren uitgaan, die tot zaak- en/of personenschade kunnen leiden, als ze zonder toezicht worden achtergelaten.
● Leg maximaal 3 persringen XL 64–108 (PR-3S) in de systeemkoffer XL-Boxx met inlage voor persringen XL 64–108 (PR-3S) (toebehoren, art.nr. 579603).
Het in acht nemen van de maximale belastingsgrens van 3 persringen XL (PR-3S) vermindert het risico op materiële schade en/of letsel.
● Controleer de aansluitkabel, verlengkabels van het elektrische gereedschap
en de spanningsbron regelmatig op beschadiging. Laat deze bij beschadiging vervangen door gekwalifi ceerd vakpersoneel of door een geautoriseerde ROLLER klantenservice.
● Laat het elektrische gereedschap uitsluitend gebruiken door opgeleide
personen. Jongeren mogen het elektrische gereedschap uitsluitend gebruiken, als ze ouder dan 16 zijn, als dit nodig is in het kader van hun opleiding en als ze hierbij onder toezicht van een deskundige staan.
● Kinderen en personen die op basis van hun fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of door een gebrek aan ervaring of kennis niet in staat zijn het elektrische gereedschap veilig te bedienen, mogen dit elektrische gereedschap niet zonder toezicht of instructie van een verantwoordelijke
persoon gebruiken. Anders bestaat risico op een verkeerde bediening en letsels.
● Gebruik uitsluitend goedgekeurde en overeenkomstig gemarkeerde verleng-
kabels met een voldoende grote kabeldiameter. Gebruik verlengkabels tot een lengte van 10 m met een kabeldiameter van 1,5 mm², kabels van 10 – 30 m met een kabeldiameter van 2,5 mm².
GEVAAR
● Neem bij het gebruik van de radiaalpersen met ROLLER’S kabelschaar
(art.nr. 571887) en met ROLLER’S perstang Mini Basic E 01 (art.nr. 578618) of ROLLER’S perstang Basic E 01 (art.nr. 571855) met persinzetstukken de handleiding ‘Kabelschaar en perstang E01’ in acht (zie ook www.albert-
roller.de → Downloads → Handleidingen). Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet worden opgevolgd, stijgt het risico op een elektrische schok.
● Neem bij het gebruik van de radiaalpersen met ROLLER’S perstang Basic
E 01 (art.nr. 571855) met persinzetstukken T 12 (art.nr. 570891) de handleiding ‘Valbeveiligingssystemen’ in acht (zie ook www.albert-roller.de →
Downloads → Goedkeuringen). Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet worden opgevolgd, stijgt het risico op een val.
Veiligheidsinstructies voor accu’s, snellaadapparaten, spanningsbronnen
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, opschriften en technische
gegevens waarvan dit elektrische gereedschap voorzien is. Als de onderstaande aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of tot ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Zie ook www.albert-roller.de → Downloads → Handleidingen.
Symboolverklaring
LET OP
Gevaar met een hoge risicograad, dat bij niet-naleving de dood of ernstig (onherstelbaar) letsel tot gevolg heeft.
Gevaar met een gemiddelde risicograad, dat bij niet-naleving de dood of ernstig (onherstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
Gevaar met een lage risicograad, dat bij niet-naleving matig
(herstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
Materiële schade, geen veiligheidsinstructie! Geen kans op letsel.
Gevaar
Val
Elektrische spanning
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Gebruik oogbescherming
Gebruik gehoorbescherming
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad II
nld nld
Niet geschikt voor gebruik in openlucht
Schakelende voeding (SMPS)
Kortsluitvaste veiligheidstransformator (SCPST)
Milieuvriendelijke verwijdering
CE-conformiteitsmarkering
1. Technische gegevens
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
ROLLER’S radiaalpersen zijn bedoeld voor het maken van persverbindingen in alle gangbare persfi ttingsystemen, voor het maken van verbindingen tussen elektrische leidingen, voor het maken van verbindingen in valbeveiligingssystemen, voor het afkorten van draadeinden, voor het afkorten van elektrische kabels (radiaalpersen met 32 kN).
De ROLLER’S afkorttang Mini M en ROLLER’S afkorttang M zijn bedoeld voor het afkorten van draadeinden tot sterkteklasse 4.8 (400 N/mm²).
De ROLLER’S kabelschaar is bedoeld voor het afkorten van elektrische kabels ≤
300 mm² (Ø 30 mm).
De ROLLER’S perstang Mini Basic E01 en ROLLER’S perstang Basic E01 zijn bedoeld voor het persen van Klauke verbindingsmateriaal voor elektrische leidingen
≤ 300 mm² in combinatie met geschikte Klauke persinzetstukken van de serie 22, smalle persing.
De ROLLER’S perstang Basic E01 met persinzetstukken T12 is bedoeld voor het persen van goedgekeurde valbeveiligingssystemen.
ROLLER’S axiaalpersen zijn bedoeld voor de totstandbrenging van drukhulsverbindingen.
ROLLER’S buisoptrompers zijn bedoeld voor het optrompen en kalibreren van buizen.
ROLLER’S accu’s, snellaadapparaten, spanningsbronnen zijn bedoeld voor gebruik volgens het gebruiksoverzicht (fi g. 20).
Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.
Systeemkoffer L-Boxx ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578299
Stalen koffer ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC
Systeemkoffer L-Boxx ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC / Multi-Press 22 V ACC 571283
Stalen koffer met inlage voor 8 perstangen Mini
Stalen koffer met inlage voor 2 perstangen (4G)
Stalen koffer met inlage voor 1 tussentang en 2 (PR-3S)
Stalen koffer met inlage voor 1 tussentang en 4 (PR-3B)
Stalen koffer met inlage voor 1 tussentang of tussentang Mini en 6 PR 45° (PR-2B)
Systeemkoffer L-Boxx met inlage voor 8 perstangen en
6 persringen 45° (PR-2B)
571290
Multi-Press ACC / Multi-Press 22 V ACC 571283
Systeemkoffer XL-Boxx ROLLER’S Multi-Press 45 kN 22 V ACC 579601
Stalen koffer met inlage voor 6 perstangen 570295
578295
570290
572810
572809
574516
571136
Systeemkoffer L-Boxx met inlage voor 11 perstangen Mini en
6 persringen 45° (PR-2B) 578659
Systeemkoffer L-Boxx met inlage voor persringen VMPz 2½ – 3 – 4" 571137
Systeemkoffer XL-Boxx voor PR XL 64 – 108 (PR-3S) max. 3 stuks 579603
Stalen koffer ROLLER’S Axial-Press 25 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 578290
Stalen koffer ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 578290
140119
1.3. Werkb
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC / ROLLER’S
Multi-Press Mini S 22 V ACC radiaalpersen voor het maken van persverbindingen in alle gangbare persfi ttingsystemen aan stalen buizen, roestvaststalen buizen, koperen buizen, kunststof buizen, meerlaagse buizen Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Zie ook www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Mini pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
1.1. Leveringsomvang
Elektrische radiaalpersen/buisoptrompers: aandrijfmachine, handleiding, stalen koffer / L-Boxx / transportkist XL / XL-Boxx.
Accupersmachines/-buisoptrompers: aandrijfmachine, accu Li-ion, snellaadapparaat, handleiding, stalen koffer / L-Boxx / XL-Boxx.
1.2. Artikelnummers
ROLLER’S Uni-Press Aandrijfmachine
ROLLER’S Uni-Press ACC Aandrijfmachine
ROLLER’S Uni-Press XL ACC Aandrijfmachine
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Aandrijfmachine
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC Aandrijfmachine
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC Aandrijfmachine
572101
577001
577000
579000
578001
578002
578003
571003 ROLLER’S Multi-Press Aandrijfmachine
ROLLER’S Multi-Press ACC Aandrijfmachine
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC Aandrijfmachine
571004
576000
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC Aandrijfmachine 579001
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC Aandrijfmachine
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC Aandrijfmachine
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC Aandrijfmachine
Optrompvoorziening
ROLLER’S Uni-Press SE / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC /
Uni-Press XL ACC / ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC radiaalpersen voor het maken van persverbindingen in alle gangbare persfi ttingsystemen aan stalen buizen, roestvaststalen buizen, koperen buizen, kunststof buizen, meerlaagse buizen Ø 10 – 108 (110) mm
Ø ⅜ – 4"
Zie ook www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Radiaalpers voor het maken van persverbindingen XL in alle gangbare persfi ttingsystemen
Zie ook www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
Ø 64 – 108 mm
Ø 2½ – 4"
Cu (ROLLER’S Akku-Exparo
Optrompvoorziening P ( ROLLER’S Akku-Exparo
22 V ACC)
22 V ACC)
Optrompvoorziening P-CEF ( ROLLER’S Akku-Exparo
573020
573021
575010
575252 oorziening P-CEF (ROLLER’S Akku-Exparo
575253
22 V ACC) 575256
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
571545
571555
571570
571571
571581
571583
Snellaadapparaat Li-Ion/Ni-Cd 220 – 240 V, 65 W 571560 V, 65 W
Snellaadapparaat Li-Ion 220 – 240 V, 70 W 571575
Snellaadapparaat Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Snellaadapparaat Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Spanningsvoorziening
571585
571587
220 – 240 V, in plaats van accu’s 14,4 V, 33 A 571565
220 – 240 V, in plaats van accu’s 21,6 V, 15 A 571567
Spanningsvoorziening 220 – 240 V, in plaats van accu’s 21,6 V, 40 A
Stalen koffer ROLLER’S Uni-Press SE
Stalen koffer ROLLER’S Uni-Press
Stalen koffer ROLLER’S Uni-Press ACC
Transportkist XL ROLLER’S Uni-Press XL ACC
Stalen koffer ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
571578
570280
570280
570280
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578290
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC axiaalpers voor het maken van drukhulsverbindingen
(schuifhulsverbindingen) aan kunststof buizen, meerlaagse buizen
Zie ook www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Ø 12 – 40 mm accubuisoptromper met optrompvoorziening Cu voor het optrompen en kalibreren van zachte koperen buizen s ≤ 1,5 mm, zachte aluminium buizen s ≤ 1,2 mm, zachte precisiestalen buizen s ≤ 1,2 mm, zachte roestvaststalen buizen s ≤ 1 mm Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
47
48 nld nld accubuisoptromper met optrompvoorziening P voor het optrompen van kunststof buizen, meerlaagse buizen Ø 12 – 40 mm accubuisoptromper met optrompvoorziening P-CEF voor het optrompen van Cold Expansions Fittings van kunststof (P-CEF) Ø 16 – 40 mm
Zie ook www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Ø ½ – 1½" s ≤ 4,95 mm
Werktemperatuurbereik
ROLLER’S accu-persen
Accu
Snellaadapparaat
Spanningsvoorziening
Persen op netvoeding
Opslagtemperatuurbereik
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
1.4. Stuwkracht, slaglengte
Stuwkracht (nominale kracht)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/Uni-Press ACC/
Uni-Press XL ACC/Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
> 0°C (32 °F)
22 kN
32 kN
45 kN
20 kN
13 kN
20 kN
Slaglengte
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/
Uni-Press ACC/ Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC/
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC/
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
28 mm
41 mm
104 mm
41 mm
24 mm
1.5. Elektrische gegevens
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 14,4 V –
---; 3,0 Ah
---; 3,0 Ah
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 21,6 V
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
21,6 V
21,6 V
---; 1,5 Ah
21,6 V –
ROLLER’S Multi-Press XL
45 kN 22 V ACC
Snellaadapparaat Li-Ion/Ni-Cd Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
(steekaccu, art.nr. 571560) Output 10,8 – 18 V – geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Input
Output 10,8 – 18 V – geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Snellaadapparaat Li-Ion 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
(schuifaccu, art.nr. 571575) Output --geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
21,6 V --geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Snellaadapparaat Li-Ion
(schuifaccu, art.nr. 571585)
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
Output 21,6 V –
geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Snellaadapparaat Li-Ion
(schuifaccu, art.nr. 571587)
Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
Output 21,6 V –
geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Spanningsvoorziening Input
14,4 V (art.nr. 571565) geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Input
Output 14,4 V –
Output 14,4 V – geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Spanningsvoorziening
21,6 V (art.nr. 571567)
Spanningsvoorziening
21,6 V (art.nr. 571578)
Hz
Output 21,6 V – geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
Output 21,6 V –
geïsoleerde bescherming,
radio-ontstoord
1.6. Afmetingen
ROLLER’S Uni-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press, Uni-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press XL ACC 525×255×90 mm (20,7" ×10,0"×3,5")
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 405×145×75 mm (15,9"×5,7"×3,0") ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press, Multi-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC 285×290×81 mm (11,2"×11,4"×3,2")
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC 540×325×85 mm (21,3"×12,8"×3,3")
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC 280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Gewichten
ROLLER’S Uni-Press SE Aandrijfmachine
ROLLER’S Uni-Press / ACC Aandrijfmachine
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Aandrijfm. zonder accu 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
Aandrijfm. zonder accu
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
Aandrijfm. zonder accu
ROLLER’S Multi-Press / ACC Aandrijfm. zonder accu
2,1 kg (4,5 lb)
2,2 kg (4,9 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC Aandrijfm. zonder accu 2,8 kg (6,2 lb)
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Aandrijfm. zonder accu
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
Aandrijfm. zonder accu
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
Aandrijfm. zonder accu
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC Aandrijfm. zonder accu zonder optrompvoorziening
Optrompvoorziening Cu
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Optrompvoorziening P
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Optrompvoorziening P-CEF
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Accu Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Perstang (gemiddeld)
Perstang Mini (gemiddeld)
Perskoppen (paar, gemiddeld)
ROLLER’S optrompkop (gemiddeld) ROLLER’S
ROLLER’S optrompkop P-CEF (gemiddeld)
Tussentang Z2
Tussentang Z4
Tussentang Z5
Tussentang Z6 XL
Tussentang Z7 XL 45 kN
Persring M54 (PR-3S)
Persring U75 (PR-3B)
5,7 kg (12,6 lb)
2,6 kg
2,8 kg
2,0 kg
0,3 kg
0,3 kg
(5,6 lb)
(6,1 lb)
(4,4 lb)
(0,7 lb)
(0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,8 kg (1,8 lb)
1,1 kg (2,4 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,2 kg
0,2 kg
(0,4 lb)
(0,4 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
3,6 kg (7,9 lb)
3,8 kg (8,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
3,1 kg (6,8 lb)
2,7 kg (5,9 lb))
nld nld
1.8. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de werkplek
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S
LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
Uni-Press / ACC / XL ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22 V ACC/
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press / ACC / 22 V ACC /
LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
XL 45 kN 22 V ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.9. Trillingen
Gemeten effectieve waarde bij het aanzetten < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd volgens een genormaliseerde testmethode gemeten en kan voor vergelijking met een ander elektrisch gereedschap worden gebruikt. De aangegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een inleidende schatting van de blootstelling.
VOORZICHTIG
De trillingsemissiewaarde kan tijdens het daadwerkelijke gebruik van het elektrische gereedschap afwijken van de opgegeven waarde, naargelang de wijze waarop het elektrische gereedschap wordt gebruikt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescherming van de gebruiker.
2. Ingebruikname
VOORZICHTIG
Voordat de aandrijfmachine na een langere opslagduur weer in gebruik wordt genomen, moet eerst het overdrukventiel in werking worden gesteld door op de terugloopknop (13) te drukken. Indien dit vastzit of stroef is, mag niet worden geperst. De aandrijfmachine dient voor controle te worden ingediend bij een geautoriseerde ROLLER klantenservice.
VOORZICHTIG
Transportgewichten van meer dan 35 kg moeten door ten minste 2 personen worden gedragen.
Voor het gebruik van de ROLLER perstangen, ROLLER perstangen Mini,
ROLLER persringen met tussentangen, ROLLER perskoppen, ROLLER optrompkoppen voor de verschillende buisverbindingssystemen gelden altijd de actuele
ROLLER verkoopdocumenten, zie ook www.albert-roller.de → Downloads →
Product catalogs, brochures. Als door de systeemfabrikant bepaalde componenten van een buisverbindingssysteem veranderd of nieuw op de markt gebracht worden, dient de actuele gebruiksstand ervan bij ROLLER te worden opgevraagd
(fax +49 7151 17 27 - 87 of e-mail [email protected]). Wijzigingen en vergissingen voorbehouden.
2.1. Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Let op de netspanning! Voordat de aandrijfmachine, het snellaadapparaat of de spanningsbron wordt aangesloten, dient te worden gecontroleerd of de spanning die op het typeplaatje is aangegeven, overeenkomt met de netspanning. Op bouwplaatsen, in vochtige omgevingen, in binnen- en buitenruimten of bij soortgelijke opstellingen mag het elektrische gereedschap uitsluitend op het net worden aangesloten via een aardlekschakelaar die de stroomtoevoer onderbreekt zodra de lekstroom naar de aarde gedurende 200 ms de 30 mA overschrijdt.
Accu’s
LET OP
Plaats de accu 14,4 V (25) altijd verticaal in de aandrijfmachine of het snellaadapparaat. Een schuine plaatsing beschadigt de contacten en kan een kortsluiting veroorzaken, waardoor de accu beschadigd wordt.
Diepontlading door onderspanning
Een minimumspanning mag bij accu’s Li-ion niet worden onderschreden, omdat anders de accu door diepontlading kan worden beschadigd. De cellen van de
ROLLER’S accu’s Li-ion zijn bij afl evering voor ca. 40 % voorgeladen. Daarom moeten de accu’s Li-ion vóór gebruik geladen en daarna regelmatig bijgeladen worden. Als dit voorschrift van de cellenfabrikant niet in acht wordt genomen, kan de accu Li-ion door diepontlading worden beschadigd.
Diepontlading door opslag
Als een relatief weinig geladen accu Li-ion wordt opgeslagen, kan deze bij een langere opslag door zelfontlading diepontladen raken en zo beschadigd worden.
Accu’s Li-ion moeten daarom voor de opslag worden geladen en vervolgens om de zes maanden bijgeladen en vóór nieuwe belasting nogmaals worden opgeladen.
LET OP
Voor gebruik de accu laden. Li-ionaccu’s dienen regelmatig te worden bijgeladen, om diepontlading te voorkome n. Bij diepontlading wordt de accu beschadigd.
Gebruik voor het opladen van de ROLLER’S accu alleen goedgekeurde ROLLER’S snellaadapparaten, zie gebruiksoverzicht fi g. 20. Nieuwe en langere tijd niet gebruikte accu’s Li-ion bereiken pas na meerdere laadbeurten hun volledige capaciteit.
Machinetoestandscontrole voor alle Multi-Pressen Li-ion
Alle ROLLER’S Multi-Pressen zijn vanaf 01-01-2011 uitgerust met een elektronische machinetoestandscontrole met indicatie van de laadtoestand (23) door middel van een 2-kleurige, groen-rode led. De led brandt groen, als de accu volledig of nog voldoende geladen is. De led brandt rood, als de accu moet worden geladen. Als deze toestand tijdens een persing optreedt en de persbewerking niet voltooid wordt, moet de persing met een geladen accu
Li-ion worden voltooid. Als de aandrijfmachine niet gebruikt wordt, gaat de led na ca. 2 uur uit. Wanneer de aandrijfmachine opnieuw wordt ingeschakeld, begint de led weer te branden.
Trapsgewijze indicatie van de laadtoestand (26) van de accu’s Li-ion
21,6 V
De trapsgewijze indicatie geeft de laadtoestand van de accu’s met 4 leds aan.
Na een druk op de knop met het batterijsymbool licht gedurende enkele seconden ten minste één led op. Hoe meer leds groen branden, hoe hoger de laadtoestand van de accu’s is. Indien een led rood knippert, moet de accu worden opgeladen
(art.-nr.
571560,
571575, 571585, 571587)
Als de netstekker ingestoken is, brandt het linker controlelampje continu groen.
Als een accu in het snellaadapparaat gestoken is, geeft een groen knipperend controlelampje aan dat de accu geladen wordt. Brandt dit controlelampje continu groen, dan is de accu opgeladen. Knippert een controlelampje rood, dan is de accu defect. Brandt een controlelampje continu rood, dan ligt de temperatuur van het snellaadapparaat en/of de accu buiten het toelaatbare werkbereik van het snellaadapparaat van 0°C tot +40°C.
LET OP
De snellaadapparaten zijn niet geschikt voor gebruik in openlucht.
2.2. Montage (vervanging) van de perstang, perstang Mini (Fig. 1 (1)), perstang
(4G) (fi g. 15), perstang (S) (fi g.
17
16
17), persring (PR-3B) met tussentang (fi g. 18), persring 45° (PR-2B) met tussentang, tussentang Mini (fi g. 19) bij radiaalpersmachines.
19
Trek de netstekker uit of verwijder de accu. Gebruik alleen perstangen, perstangen Mini of persringen met een systeemspecifi eke perscontour, die overeenstemt met het te persen persfi ttingsysteem. Perstangen, perstangen Mini en persringen zijn op de persbekken resp. perssegmenten voorzien van een letter die de perscontour, en een cijfer dat de grootte aangeeft. De tussentangen zijn gemarkeerd met de letter Z en een cijfer, dat dient voor het indelen bij de toelaatbare persring, die identiek gemarkeerd is. De persring 45° (PR-2B) mag uitsluitend onder een hoek van 45° ten opzichte van de tussentang Z1/tussentang Mini Z1 worden aangebracht (fi g. 19). De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van de te persen persfi ttingsystemen moet worden gelezen en nageleefd. Pers nooit met niet-passende perstang, perstang Mini, persring en tussentang (perscontour, grootte). De persverbinding kan dan onbruikbaar zijn en de machine en perstang, perstang Mini of persring en tussentang, tussentang Mini zouden kunnen worden beschadigd.
De tussentang Z6 XL voor het aandrijven van de ROLLER’S persringen XL
64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) met ROLLER’S Uni-Press XL ACC. De tussentang
Z7 XL 45 kN voor het aandrijven van de ROLLER’S persringen XL 64 – 108,
2½ – 4" (PR-3S) en persringen XL 2½ – 4" (PR-3B) met ROLLER’S Multi-Press
XL 45 kN 22 V ACC. In ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC past alleen de tussentang Z7 XL 45 kN.
De aandrijfmachine wordt het beste op een tafel of de vloer gelegd. De draaihuls
(fi g. 4 (27)) van ROLLER’S Uni-Press XL ACC moet overeenkomstig de gebruikte perstang/tussentang worden geplaatst. Voor het gebruik van de tussentang Z6
XL moet de draaihuls (27) worden gedraaid tot deze vastklikt, zodat de sleuf van het aandrijfhuis er niet door wordt bedekt. Voor alle andere perstangen/ tussentangen moet de draaihuls (27) worden gedraaid tot deze vastklikt, zodat de sleuf van het aandrijfhuis erdoor wordt bedekt. De montage (het wisselen) van de perstang, perstang Mini of tussentang, tussentang Mini kan alleen gebeuren, als de persrollen (5) helemaal teruggebracht zijn. IIndien nodig bij
ROLLER’S Uni-Press SE de draairichtingshendel (7) naar links drukken en de veiligheidstipschakelaar (8) bedienen, bij ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, veili
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V
ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC en ROLLER’S Multi-Press / Multi-
Press ACC / Multi-Press 22 V ACC / ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC de terugloopknop (13) ingedrukt houden, tot de persrollen (5) helemaal teruggelopen zijn.
VOORZICHTIG
De draaihuls (27) moet altijd overeenkomstig de gebruikte perstang/tussentang worden geplaatst, tot deze vastklikt – knelgevaar!
Open de tanghouderbout (2). Druk hiervoor de grendel (4) in; de tanghouderbout (2) springt onder veerbelasting naar buiten. Zet de gekozen perstang, perstang Mini (1), tussentang, tussentang Mini (19) in. Schuif de tanghouderbout
(2) naar voren, tot de grendel (4) vastklikt. Duw hierbij de knop (3) direct boven de tanghouderbout (2) naar beneden. Radiaalpersen niet zonder ingezette perstang, perstang Mini of persring met tussentang, tussentang Mini starten.
Laat de persbeweging alleen voor de totstandbrenging van een persverbinding r uitvoeren. Zonder perstegendruk van de persfi tting wordt de aandrijfmachine resp. perstang, perstang Mini, persring, tussentang en zwaar belast.
VOORZICHTIG
Nooit bij niet vergrendelde tanghouderbout (2) persen. Breukgevaar!
49
50 nld nld
11)
Accu uitnemen. Alleen systeemconforme perskoppen gebruiken. ROLLER’S perskoppen zijn met hoofdletters ter herkenning van het drukhulssysteem en met een getal ter herkenning van de afmeting gekenmerkt. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd. Nooit met niet passende perskoppen
(drukhulssysteem, afmeting) persen. De verbinding kan onbruikbaar zijn en de machine en de perskoppen kunnen beschadigd worden.
Gekozen perskoppen (14) helemaal insteken, hiertoe draaien tot deze vastklikken
(kogelborging). Perskoppen en opnamegaten in de persvoorziening schoon houden.
2.4. Montage (vervanging) van de optrompvoorziening (15), optrompkop (16) bij ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC (fi g. 10)
Kies de bij de optrompkop (16) passende optrompvoorziening (15). Gebruik bij de ROLLER’S optrompkoppen Cu de optrompvoorziening Cu. Gebruik bij de ROLLER’S optrompkoppen P de optrompvoorziening P. Gebruik bij de
ROLLER’S optrompkoppen P-CEF de optrompvoorziening P-CEF. Gebruik uitsluitend systeemspecifi eke optromkoppen. ROLLER’S optrompkoppen P en
ROLLER’S optrompkoppen P-CEF zijn voorzien van een letter die het drukhulssysteem aangeeft en een cijfer dat de grootte aangeeft; ROLLER’S optrompkoppen Cu zijn alleen voorzien van een cijfer dat de grootte aangeeft. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd. Gebruik nooit een niet-passende optrompvoorziening of niet-passende optrompkoppen (systeem, grootte). De verbinding kan dan onbruikbaar zijn en de machine en optrompkoppen zouden kunnen worden beschadigd. De kegel van de optrompdoorn (18) dient licht te worden ingevet.
Vervangen van de optrompvoorziening P en Cu
Schroef de gekozen optrompkop tot de aanslag op de optrompvoorziening (15).
De optrompvoorziening moet nu zo worden ingesteld, dat de schuifkracht van de aandrijfmachine aan het einde van de optromping door de aandrijfmachine en niet door de optrompkop wordt opgenomen. Hiertoe dient de optrompvoorziening (15) samen met de opgeschroefde optrompkop van de aandrijfmachine te worden geschroefd. Laat de opschuifzuiger zo ver mogelijk naar voren lopen, zonder dat de machine op terugloop omschakelt. In deze positie moet de optrompvoorziening samen met de opgeschroefde optrompkop op de aandrijfmachine worden geschroefd tot de optrompbekken (17) van de optrompkop
(16) helemaal geopend zijn. In deze stand dient de optrompvoorziening met de contramoer (24) te worden geborgd.
LET OP
Zorg ervoor dat de drukhuls bij de optrompbewerking voldoende afstand tot de optrompkop (16) heeft, omdat anders de optrompbekken (17) kunnen buigen of breken.
Vervangen van de optrompvoorziening P-CEF
Verwijder de accu. Schroef de contramoer (24) en gekozen optrompvoorziening
(15) tot de aanslag op. Schroef de gekozen optrompkop (16) tot de aanslag op de optrompvoorziening.
3. Werking
VOORZICHTIG
Voordat de aandrijfmachine na een langere opslagduur weer in gebruik wordt genomen, moet eerst het overdrukventiel in werking worden gesteld door op de terugloopknop (13) te drukken. Indien dit vastzit of stroef is, mag niet worden geperst. De aandrijfmachine dient voor controle te worden ingediend bij een geautoriseerde ROLLER klantenservice.
3.1. Radiaalpersen (fi g. 1 t/m 9 en 15 t/m 19)
Vóór elk gebruik dient de perstang, perstang Mini, persring, tussentang en tussentang Mini, met name de perscontour (11, 22) van de persbekken (10) resp. van alle 3 de perssegmenten (21), op schade en slijtage te worden gecontroleerd. Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen en de tussentang Mini mogen niet meer worden gebruikt.
Anders bestaat het risico van niet-correcte persingen of ongevallen.
Vóór elk gebruik dient met de aandrijfmachine en de te gebruiken perstang, perstang Mini, persring met tussentang of tussentang Mini een proefpersing met ingelegde persfi tting te worden uitgevoerd. De perstang, perstang Mini (1), persring (20) met tussentang of tussentang Mini moeten hierbij mechanisch in de aandrijfmachine passen en volgens de voorschriften vergrendeld kunnen worden. Bij de perstang, perstang Mini (fi g. 1), persring (PR-3B) (fi g. 18), persring 45° (PR-2B) (fi g. 19) moet na het voltooien van de persing worden gecontroleerd of de persbekken (10) bij ‘A’ volledig gesloten zijn. Bij de perstang
(4G) (fi g. 15), de perstang (S) (fi g. 16) moet na het voltooien van de persing worden gecontroleerd of de persbekken (10) bij ‘A’ en op de tegenoverliggende zijde ‘B’ volledig gesloten zijn. Bij de persring (PR-3S) (fi g. 17), de persring XL
(PR-3S) moet na het voltooien van de persing worden gecontroleerd of de perssegmenten (21) bij ‘A’ en op de tegenoverliggende zijde ‘B’ volledig gesloten zijn. De dichtheid van de verbinding moet eveneens worden gecontroleerd
(nationale voorschriften, normen, richtlijnen enz. in acht nemen).
Ontstaat bij het sluiten van de perstang, perstang Mini een duidelijke braam aan de pershuls, dan kan de persing fout cq. ondicht zijn (zie 5. storingen).
VOORZICHTIG
Om schade aan het persapparaat te voorkomen, dient erop te worden
12 t/m geen spanning tussen perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini, fi tting en aandrijfmachine optreedt. Bij niet-nakoming bestaat breukgevaar en kunnen wegvliegende delen ernstig letsel veroorzaken.
3.1.1. Werkvolgorde
Perstang, perstang Mini (1) met de hand zover samendrukken, dat de perstang over de persfi tting geschoven worden kan. Aandrijfmachine met perstang daarbij haaks t.o.v. de buis op de persfi tting plaatsen. Perstang loslaten zodat deze zich om de persfi tting sluit. Aandrijfmachine bij de machinegreep (6) en de schakelaargreep (9) vasthouden.
Leg de persring (20) om de persfi tting. Leg de tussentang/tussentang Mini (19) in de aandrijfmachine en vergrendel de tanghouderbout; breng indien nodig de draaihuls (27) in de juiste positie, zie 2.2. Duw de tussentang/tussentang
Mini (18) met de hand zo ver samen, dat de tussentang/tussentang Mini aan de persring kan worden aangelegd. Laat de tussentang/tussentang Mini los, zodat de radiussen/halve bollen van de tussentang/tussentang Mini stevig op de cilinderrollen/kogelschalen van de persring zitten en de persring goed op de persfi tting vastzit. Houd er bij de tussentang Z1 en tussentang Mini Z1 rekening mee dat de persring uitsluitend onder 45° mag worden aangebracht.
LET OP
Gebruik alleen de tussentang die voor de persring is toegestaan, zie 2.2. Nietnaleving kan tot gebrekkige of ondichte persingen leiden en tot beschadiging van de persring en/of tussentang.
Bij schakelen en de veiligheidstipschakelaar (8) indrukken. Houd de veiligheidstipschakelaar (8) ingedrukt tot de persing voltooid is en de perstang resp. persring gesloten is. Laat de veiligheidstipschakelaar direct los. Schakel de draairichtingshendel (7) naar links (terugloop) en druk op de schakelaar (8) tot de persrollen teruggelopen zijn en de veiligheidsslipkoppeling in werking treedt.
Laat de veiligheidstipschakelaar direct los.
LET OP
De veiligheidsslipkoppeling mag niet onnodig worden belast. Laat de veiligheidstipschakelaar na het sluiten van de perstang, persring resp. na het teruglopen van de persrollen direct los. De veiligheidsslipkoppeling is zoals elke slipkoppeling onderhevig aan normale slijtage. Als deze echter onnodig wordt belast, verslijt ze sneller en kan ze worden vernield.
ROLLER’S Uni-Press en ROLLER’S Multi-Press houd de veiligheidstipschakelaar (8) ingedrukt tot de persing voltooid is en de perstang resp. persring volledig gesloten is. Dit wordt door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven. Terugloopknop (13) zolang indrukken, totdat de persrollen (5) helemaal zijn teruggelopen.
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC,
Multi-Press Mini S 22 V ACC,
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S Uni-Press ACC en Uni-Press XL
ACC houd de veiligheidstipschakelaar (8) ingedrukt tot de persing voltooid is en de perstang resp. persring volledig gesloten is. Na volle dige persing schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop om (gedwongen afl oop). Dit wordt door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven.
Houd bij ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC de veiligheidstipschakelaar (8) ingedrukt tot de perstang resp. persring volledig gesloten is. Na de voltooide persing schakelt de aandrijfmachine automatisch om naar terugloop (gedwongen afl oop). De gekleurde led van de persdrukindicatie (28) geeft aan of de persdruk van de aandrijfmachine binnen het voorgeschreven bereik lag, zie 3.6.
Druk de perstang, perstang Mini met de hand samen, zodat ze samen met de aandrijfmachine van de persfi tting kan worden afgetrokken. Druk de tussentang, tussentang Mini met de hand samen, zodat ze samen met de aandrijfmachine van de persring kan worden afgetrokken. Open de persring met de hand, zodat hij van de persfi tting kan worden afgetrokken.
3.1.2. Functieveiligheid
Bij ROLLER’S Uni-Press SE wordt de persbewerking beëindigd door de veiligheidstipschakelaar (8) los te laten. Voor de mechanische veiligheid van de aandrijfmachine werkt in beide eindposities van de persrollen een draaimomentafhankelijke veiligheidsslipkoppeling. De veiligheidsslipkoppeling mag niet onnodig worden belast! ROLLER’S Uni-Press SE is bovendien uitgerust met veiligheidselektronica, die de aandrijfmachine bij hoge belasting uitschakelt.
Zolang de perstangen (1), persringen (20) volledig sluiten, zie 3.1., is dit geen probleem. Indien de aandrijmachine echter wordt uitgeschakeld voordat de persing voltooid is (perstangen, persringen waren niet gesloten, zie 3.1.), mag niet verder worden gewerkt en moet de aandrijfmachine direct worden gecontroleerd/gerepareerd door een geautoriseerde ROLLER klantenservice.
ROLLER’S Uni-Press en ROLLER’S Multi-Press beëindigt de persbeweging automatisch onder afgifte van een akoestisch signaal (knakken).
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Multi-Press 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S
Uni-Press ACC und ROLLER’S Uni-Press XL ACC beëindigen de persbeweging automatisch onder afgifte van een akoestisch signaal (knakken) en loopen automatisch terug (gedwongen afl oop).
LET OP
Alleen met het volledige sluiten van de perstang, perstang Mini, persring of perssegmenten is de vlekkeloze persing tot stand gebracht. Bij de perstang, perstang Mini (fi g. 1), persring (PR-3B) (fi g. 18), persring 45°
nld nld
(PR-2B) (fi g. 19) moet na het voltooien van de persing worden gecontroleerd of de persbekken (10) bij ‘A’ volledig gesloten zijn. Bij de perstang
(4G) (fi g. 15), de perstang (S) (fi g. 16) moet na het voltooien van de persing worden gecontroleerd of de persbekken (10) bij ‘A’ en op de tegenoverliggende zijde ‘B’ volledig gesloten zijn. Bij de persring (PR-3S) (fi g. 17), de persring XL (PR-3S) moet na het voltooien van de persing worden gecontroleerd of de perssegmenten (21) bij ‘A’ en op de tegenoverliggende zijde ‘B’ volledig gesloten zijn. Ontstaat bij het sluiten van de perstang, perstang Mini, persring of perssegmenten een duidelijke braam aan de pershuls, dan kan de persing gebrekkig en ondicht zijn (zie 5. Storingen).
3.1.3. Arbeidsveiligheid
Voor de arbeidsveiligheid zijn de aandrijfmachines met een veilgheids tipschakelaar
(8) uitgerust. Deze maakt het mogelijk, in het bijzonder ook bij gevaar, de aandrijfmachine direct stil te zetten. De aandrijfmachines kunnen in iedere positie op terugloop omgeschakeld worden.
11)
Neem het verschillende werkbereik van de axiaalpersmachines in acht. De actuele ROLLER verkoopdocumenten zijn van kracht, zie ook www.albert-roller.
de → Downloads → Product catalogs, brochures. Let erop dat de perskoppen
(14) zo in de aandrijfmachine worden gezet, dat de persing zo veel mogelijk in
één beweging kan worden uitgevoerd. In sommige gevallen is dit niet mogelijk; dan moet een voor- en eindpersing worden uitgevoerd. Hiervoor moeten vóór de tweede persbewerking één perskop of beide perskoppen 180° gedraaid worden ingestoken, zodat hier een kleinere afstand tussen ontstaat.
3.2.1. ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
(fi g. 11)
Voorgemonteerde drukhulsverbindingen in de perskoppen (14) leggen. Indien nodig moet bij ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC de kleinere afstand tussen de perskoppen worden gerealiseerd door de buitenste perskop in de middelste perskoppositie te zetten. Houd de aandrijfmachine ofwel met één hand aan de schakelaargreep (9), ofwel met beide handen aan de kastgreep (6) en aan de schakelaargreep (9) vast. Houd de tipschakelaar (8) ingedrukt tot de drukhuls tegen de kraag van de drukhulsverbinding ligt. De aandrijfmachine schakelt dan automatisch op terugloop (gedwongen afl oop).
Ontstaat na het sluiten van de perskoppen een duidelijke spleet tussen de drukhuls en de kraag van de drukhulsverbinding, dan kan de persing gebrekkig en ondicht zijn (zie 5. Storingen). De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem moet worden gelezen en nageleefd.
Bij drukhulssysteem IV worden verschillende perskoppen voor één buisdiameter gebruikt. Plaatsings- en montagevoorschriften van de systeemfabrikant lezen en opvolgen.
VOORZICHTIG
Let op persgevaar! Niet in de buurt van de zich bewegende perskoppen
(14) grij pen!
3.3. Buisoptromper
10)
Breng de optrompkop tot de aanslag in de buis en druk de optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis. Schakel de aandrijfmachine in. Als de optrompkop geopend is, schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop over en wordt de optrompkop weer gesloten. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd.
10)
Schuif de drukhuls over de buis. Breng de optrompkop tot de aanslag in de buis en druk de optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis. Schakel de aandrijfmachine in (8). Zorg ervoor dat de drukhuls bij de optrompbewerking voldoende afstand tot de optrompkop heeft, omdat anders de optrompbekken (17) kunnen verbuigen of breken. Houd de veiligheidstipschakelaar (8) ingedrukt, tot de buis opgetrompt is. Dit wordt ook door een akoestisch signaal (knakken) aangegeven.
Herhaal de optrompbewerking indien nodig. Daarbij dient de buis licht te worden gedraaid. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd.
10)
De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het gebruikte systeem moet worden gelezen en nageleefd. Schuif de ring van de juiste grootte op de buis. Optrompkop in de buis invoeren en optrompkop/aandrijfmachine tegen de buis drukken. Aandrijfmachine inschakelen (8). Is de optrompkop geopend, schakelt de aandrijfmachine automatisch op terugloop om en wordt de optrompkop weer gesloten. Bij ROLLER’S Akku-Exparo 22 V P-CEF ACC veiligheidstipschakelaar (8) weer ingedrukt houden en optrompkop/aandrijfmachine naschuiven. Daarbij dient de buis licht te worden gedraaid. Optrompbeweging zolang herhalen, totdat de optrompbekken (17) tot de aanslag in de buis ingeschoven zijn.
moet worden geladen. Als deze toestand tijdens een persing optreedt en de persbewerking niet voltooid wordt, moet de persing met een geladen accu
Li-ion worden voltooid. Als de aandrijfmachine niet gebruikt wordt, gaat de led na ca. 2 uur uit. Wanneer de aandrijfmachine opnieuw wordt ingeschakeld, begint de led weer te branden.
3.5. Trapsgewijze indicatie van de laadtoestand (26) van de accu’s Li-ion 21,6 V
De trapsgewijze indicatie geeft de laadtoestand van de accu’s met 4 leds aan.
Na een druk op de knop met het batterijsymbool licht gedurende enkele seconden ten minste één led op. Hoe meer leds groen branden, hoe hoger de laadtoestand van de accu’s is. Indien een led rood knippert, moet de accu worden opgeladen.
8)
Bij ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC wordt tijdens het persen de persdruk bewaakt. Na voltooiing van de persbewerking brandt de led van de persdrukindicatie (28) wit, indien de persdruk binnen het voorgeschreven bereik lag.
Brandt de led rood, dan was de persdruk kleiner dan voorgeschreven. Indien de led rood brandt en de aandrijfmachine uitgeschakeld wordt, was de persdruk groter dan voorgeschreven. Houd de terugstelknop (13) ingedrukt tot de persrollen volledig teruggebracht zijn. Indien de persdruk buiten het voorgeschreven bereik lag, kan een nieuwe persbewerking worden gestart. De led van de persdrukindicatie brandt dan weer wit tijdens het persen. Na een verblijftijd van ca. 2 min gaat de led uit. De led brandt weer, wanneer de aandrijfmachine opnieuw wordt ingeschakeld. Indien de led van de persdrukindicatie rood brandt, wordt aanbevolen om de aandrijfmachine door een geautoriseerde ROLLER’S klantenservice te laten controleren/repareren.
Ook als de persdruk binnen het voorgeschreven bereik ligt en de led van de persdrukindicatie (28) wit brandt, kan nog niet zonder meer worden aangenomen dat de perstang, persring, perssegmenten op het einde van de persbewerking gesloten waren. Het volledige sluiten moet bij elke persbewerking worden gecontroleerd, zie 3.1.
3.7. Spanningsbron (toebehoren, art.nr. 571535, 571565, 571567, 571578)
De spanningsbronnen dienen om het accugereedschap met netvoeding in plaats van accuvoeding te gebruiken. Het beoogde gebruik staat in het gebruiksoverzicht (fi g. 20). De spanningsbronnen zijn uitgerust met een stroom- en temperatuurbegrenzing. De bedrijfsstatus wordt met een led aangegeven. Bij een brandende led is het apparaat bedrijfsklaar. Als de led uitgaat of knippert, betekent dit dat de stroomsterkte te hoog of de temperatuur ontoelaatbaar is.
In deze toestand kan de aandrijfmachine niet worden gebruikt. Na een wachttijd brandt de led weer en kan het werk worden voortgezet.
LET OP
De spanningsbronnen zijn niet geschikt voor gebruik in openlucht.
4. Onderhoud
Ongeacht het hierna beschreven onderhoud wordt het aanbevolen om de
ROLLER’S aandrijfmachines samen met alle gereedschappen (bijv. perstangen, perstangen Mini, persringen met tussentang, tussentang Mini, perskoppen, optrompkoppen) en toebehoren (bijv. accu’s, snellaadapparaten, spanningsbronnen) ten minste één keer per jaar naar een geautoriseerde ROLLER klantenservice te brengen voor een inspectie en herhaalde controle van de elektrische apparaten. In Duitsland is zo’n herhaalde controle van elektrische apparaten volgens DIN VDE 0701-0702 verplicht en volgens het ongevalpreventievoorschrift DGUV-voorschrift 3 ‘Elektrische installaties en bedrijfsmiddelen’ ook voor mobiele elektrische bedrijfsmiddelen voorgeschreven. Daarnaast dienen de voor de plaats van inzet geldende nationale veiligheidsbepalingen, regels en voorschriften in acht genomen en gevolgd te worden.
4.1 Inspectie/onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden netstekker cq. accu
uitnemen! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door gekwalificeerd vakpersoneel worden uitgevoerd.
Het aandrijfgedeelte van de aandrijfmachine ROLLER’S Uni-Press SE is onderhoudsvrij. Het loopt in een duurvetvulling en hoeft daarom niet gesmeerd te worden. De motor van ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, Uni-Press XL ACC heeft koolborstels. Deze slijten Uni-Press XL ACC en moeten daarom van tijd tot tijd nagekeken cq. vernieuwd worden. Alleen originele ROLLER’S koolborstels gebruiken. De aandrijfmachine ROLLER’S
Uni-Press SE heeft een veiligheidsslipkoppeling. Deze verslijt en moet daarom af en toe gecontroleerd en indien nodig vervangen worden. Gebruik alleen de originele ROLLER veiligheidsslipkoppeling. Alle andere ROLLER aandrijfmachines (behalve ROLLER’S Uni-Press SE) werken elektrohydraulisch. Bij onvoldoende pers kracht of olieverlies moet de aandrijfmachine door een geauthoriseerde ROLLER servicewerkplaats getest cq. gerepareerd worden.
LET OP
Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, perskoppen, optrompkoppen kunnen niet worden gerepareerd.
3.4. Machinetoestandscontrole met beveiliging tegen diepontlading van de accu
Alle ROLLER’S Multi-Pressen zijn vanaf 01-01-2011 uitgerust met een elektronische machinetoestandscontrole met indicatie van de laadtoestand (23) door middel van een 2-kleurige, groen-rode led. De led brandt groen, als de accu volledig of nog voldoende geladen is. De led brandt rood, als de accu
51
52 nld nld
4.2. Onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhoudswerkzaamheden netstekker cq. accu uitnemen!
Perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, tussentangen Mini, perskoppen en optrompkoppen, in het bijzonder ook de opnames, schoonhouden.
Sterk verontreinigde metalen onderdelen kunnen bijv. met de machinereiniger
(art.-nr. 140119) worden gereinigd en dienen aansluitend tegen roest te worden beschermd.
Reinig kunststof onderdelen (bijv. kast, accu’s) uitsluitend met de machinereiniger (art.-nr. 140119) of een milde zeep en vochtige doek. Geen huishoudelijke reinigers gebruiken.
Zorg ervoor dat vloeistoffen nooit binnen in het elektrische apparaat raken.
Dompel het elektrische apparaat nooit in een vloeistof onder.
perstang (S) (fi g. 16) moet na het voltooien van de persing worden gecontroleerd of de persbekken (10) bij ‘A’ en op de tegenoverliggende zijde ‘B’ volledig gesloten zijn. Bij de persring (PR-3S) (fi g. 17), de persring XL (PR-3S) moet na het voltooien van de persing worden gecontroleerd of de perssegmenten
(21) bij ‘A’ en op de tegenoverliggende zijde ‘B’ volledig gesloten zijn. Ontstaat bij het sluiten van de perstang, perstang Mini, persring of perssegmenten een duidelijke braam aan de pershuls, dan kan de persing gebrekkig en ondicht zijn (zie 5. Storingen).
Beschadigde of versleten perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen, tussentangen Mini mogen niet meer worden gebruikt. In geval van twijfel dient de aandrijfmachine samen met alle perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen, tussentangen Mini voor inspectie naar een geautoriseerde ROLLER klantenservice te worden gestuurd.
4.2.1. Perstangen, perstangen Mini, persringen, tussentangen, tussentangen Mini
Perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen, tussentangen Mini, dienen regelmatig op hun soepelheid te worden gecontroleerd. Indien nodig de perstangen, perstangen Mini, persringen of tussentangen, tussentangen
Mini reinigen en de bout (12) van de persbekken, perssegmenten of tussenbekken, tussentangen Mini (Fig. 1, 15 – 19 perstang, perstang Mini, persring of tussentang, echter niet demonteren!
Afzettingen in de perscontour (11, 22) verwijderen. De correct functionerende toestand van alle perstangen, perstangen Mini, persringen en tussentangen, tussentangen Mini regelmatig controleren door een proefpersing met ingelegde persfi tting. Alleen met het volledige sluiten van de perstang, perstang Mini, persring of perssegmenten is de vlekkeloze persing tot stand gebracht. Bij de perstang, perstang Mini (fi g. 1), persring (PR-3B) (fi g. 18), persring 45° (PR-2B)
(fi g. 19) moet na het voltooien van de persing worden gecontroleerd of de persbekken (10) bij ‘A’ volledig gesloten zijn. Bij de perstang (4G) (fi g. 15), de
4.2.2. Radiaalpersen
Perstangenopname schoon houden, in het bijzonder persrollen (5) en tanghouderbout (2) regelmatig reinigen en aansluitend met machineolie licht invetten.
Controleer regelmatig de correcte werking van de aandrijfmachine door een persing uit te voeren met de persfi tting die de grootste perskracht nodig heeft.
Indien de perstang, perstang Mini, persring, perssegmenten bij deze persing volledig sluiten (zie boven), dan werkt de aandrijfmachine correct.
4.2.3. Axiaalpersen
Perskoppen (14) en opnamegaten in de persvoorziening alsmede de persvoorziening zelf schoon houden.
4.2.4. Buisoptromper
Optrompvoorziening (15), optrompkoppen (16) en optrompdoorn (18) schoon te worden gehouden. Van tijd tot tijd optrompdoorn (18) licht invetten.
5. Storingen
12 14 getoond, geen spanning tussen
VOORZICHTIG
Voordat de aandrijfmachine na een langere opslagduur weer in gebruik wordt genomen, moet eerst het overdrukventiel in werking worden gesteld door op de terugloopknop (13) te drukken. Indien dit vastzit of stroef is, mag niet worden geperst. De aandrijfmachine dient voor controle te worden ingediend bij een geautoriseerde
ROLLER klantenservice.
5.1. Storing: De aandrijfmachine loopt niet.
Oorzaak:
● Versleten koolborstels (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Aansluitkabel defect (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Accu leeg of defect (ROLLER accu-aandrijfmachines).
● Aandrijfmachine defect.
Oplossing:
● De koolborstels door gekwalifi ceerd vakpersoneel of een geautoriseerde
ROLLER klantenservice laten vervangen.
● De aansluitkabel door gekwalifi ceerd vakpersoneel of een geautoriseerde
ROLLER klantenservice laten vervangen.
● Accu met snellaadapparaat opladen of accu vervangen.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde ROLLER klantenservice laten controleren/repareren.
5.2. Storing: De radiaalpersmachine voltooit de persing niet, de perstang, perstang Mini, persring, tussentang, Perssegment sluit niet volledig.
Oorzaak:
● Aandrijfmachine oververhit (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
Oplossing:
● De aandrijfmachine ca. 10 min laten afkoelen.
● Versleten koolborstels (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Slipkoppeling defect (ROLLER’S Uni-Press SE).
● Accu leeg of defect (ROLLER’S accu-aandrijfmachines).
● Aandrijfmachine defect.
● Verkeerde perstang, perstang Mini, persring (perscontour, grootte) of tussentang, tussentang Mini ingezet.
● Perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini stroef of defect.
● De led van de persdrukindicatie (28) brandt rood
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC), zie 3.6.
● De koolborstels door gekwalifi ceerd vakpersoneel of een geautoriseerde
ROLLER klantenservice laten vervangen.
● De slipkoppeling door een geautoriseerde ROLLER klantenservice laten controleren/repareren.
● Accu met snellaadapparaat opladen of accu vervangen.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde ROLLER klantenservice laten controleren/repareren.
● Opschrift van perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini controleren en indien nodig vervangen.
● Perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini niet meer gebruiken! Perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini reinigen en licht invetten met machineolie of door nieuwe vervangen.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde ROLLER’S klantenservice laten controleren/repareren. De persfi tting indien nodig napersen of door een nieuwe vervangen. De montagehandleiding van het persfi ttingsysteem in acht nemen.
5.3. Storing: ROLLER’S Uni-Press SE schakelt na het voltooien van de persing herhaaldelijk uit.
Oorzaak:
● Aandrijfmachine defect.
Oplossing:
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde ROLLER klantenservice laten controleren/repareren.
nld nld
5.4. Storing: Bij het sluiten van de perstang, perstang Mini, persring, perssegmenten ontstaat een duidelijke braam aan de pershuls.
Oorzaak: Oplossing:
● Beschadigde of versleten perstang, perstang Mini, persring, perssegmenten of perscontour.
● Verkeerde perstang, perstang Mini, persring (perscontour, grootte) of tussentang, tussentang Mini ingezet.
● Niet-geschikte afstemming van pershuls, buis en steunhuls.
● Perstang, perstang Mini, persring door nieuwe vervangen.
● Opschrift van perstang, perstang Mini, persring, tussentang, tussentang Mini controleren en indien nodig vervangen.
● Compatibiliteit van pershuls, buis en steunhuls controleren. De inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen persfi ttingsysteem in acht nemen, indien nodig contact met hem opnemen.
5.5. Storing: De persbekken sluiten bij een onbelaste perstang, perstang Mini niet gelijk bij ‘A’ en ‘B’ (fi g. 1).
Oorzaak:
● Perstang, perstang Mini op de grond gevallen, drukveer verbogen.
Oplossing:
● Perstang, perstang Mini voor controle indienen bij een geautoriseerde
ROLLER klantenservice.
5.6. Storing: Bij het axiaalpersen wordt de buis tussen drukhuls en fi ttingkraag gekneld.
Oorzaak:
● Optromping te lang.
● De buis is te ver op de steunhuls van de drukhulsverbinder geschoven.
● Verkeerde optrompkop (drukhulssysteem, grootte) ingezet.
● Niet-geschikte afstemming van drukhuls, buis en steunhuls.
Oplossing:
● Controleren of de juiste optrompkop werd gebruikt. Buis meermaals opgetrompt, inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem in acht nemen.
● Controleren of de juiste optrompkop werd gebruikt. Buis meermaals opgetrompt, inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem in acht nemen.
● Optrompkop vervangen.
● Compatibiliteit van drukhuls, buis en steunhuls controleren, indien nodig contact opnemen met de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem.
5.7. Storing: Bij het axiaalpersen blijft na het sluiten van de perskoppen een duidelijke spleet tussen drukhuls en fi ttingkraag.
Oorzaak:
● Buis tussen drukhuls en fi ttingkraag gekneld, zie 5.6.
Oplossing:
● Controleren of de juiste optrompkop werd gebruikt. Buis meermaals opgetrompt, inbouw- en montagehandleiding van de fabrikant/aanbieder van het te persen drukhulssysteem in acht nemen.
● Verkeerde perskop (drukhulssysteem, grootte) ingezet.
● Accu leeg of defect (ROLLER’S accu-aandrijfmachines).
● Aandrijfmachine defect.
● Perskop vervangen.
● Accu met snellaadapparaat opladen of accu vervangen.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde ROLLER klantenservice laten controleren/repareren.
5.8. Storing: De optromper voltooit de optromping niet, de optrompkop opent niet volledig.
Oorzaak:
● Accu leeg of defect (ROLLER’S accu-aandrijfmachines).
● Aandrijfmachine defect.
● Verkeerde optrompkop (drukhulssysteem, grootte) ingezet.
● Optrompkop stroef of defect.
● Optrompvoorziening verkeerd ingesteld (ROLLER’S Akku-Exparo Cu 22 V
ACC, ROLLER’S Akku-Exparo P 22 V ACC).
● Afstand van de drukhuls tot de optrompkop te klein.
Oplossing:
● Accu met snellaadapparaat opladen of accu vervangen.
● De aandrijfmachine door een geautoriseerde ROLLER klantenservice laten controleren/repareren.
● Optrompkop vervangen.
● Optrompkop niet verder gebruiken! Optrompkop reinigen en licht invetten met machineolie of vervangen.
● Optrompvoorziening opnieuw instellen, zie 2.4.
● Afstand tussen drukhuls en optrompkop vergroten.
6. Verwijdering
De aandrijfmachines, accu’s, snellaadapparaten en spanningsbronnen mogen na hun gebruiksduur niet met het huisvuil worden verwijderd. Ze moeten in overeenstemming met de wettelijke voorschriften worden verwijderd. Lithiumbatterijen en accupacks van alle batterijsystemen mogen alleen in lege toestand worden verwijderd; bij niet volledig lege lithiumbatterijen en accupacks moeten alle contacten bijv. met isolatietape worden afgedekt.
7. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik, niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buitensporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden of aan andere oorzaken waar ROLLER niet verantwoordelijk voor is, is van de garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde ROLLER klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, indien het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand bij een geautoriseerde ROLLER klantenservice wordt ingeleverd.
Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van ROLLER.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening van de gebruiker.
Een overzicht van de ROLLER klantenservices kan op internet worden geraadpleegd onder www.albert-roller.de. Voor landen die niet in deze lijst zijn opgenomen, dient het product te worden ingeleverd bij het SERVICE-CENTER,
Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland. De wettelijke rechten van de gebruiker, met name de garantierechten tegenover de verkoper in het geval van gebreken, de rechten bij opzettelijk plichtsverzuim en de rechten op basis van de productaansprakelijkheid, worden door deze garantie niet beperkt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van de verwijzingsbepalingen van het Duits internationaal privaatrecht en met uitsluiting van het Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten betreffende roerende zaken (CISG). De garantiegever van deze wereldwijd geldende fabrieksgarantie is Albert Roller GmbH & Co KG, Neue
Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Verlenging van de fabrieksgarantie tot 5 jaar
Voor de in deze handleiding vermelde aandrijfmachines bestaat de mogelijkheid om binnen 30 dagen na overhandiging aan de eerste gebruiker de garantietijd van de bovenstaande fabrieksgarantie tot 5 jaar te verlengen door de aandrijfmachine op www.albert-roller.de/service te registreren. Alleen geregistreerde eerste gebruikers kunnen gebruikmaken van dit recht op verlenging van de fabrieksgarantie, op voorwaarde dat het typeplaatje op de aandrijfmachine niet verwijderd of veranderd is en de gegevens leesbaar zijn. Een overdracht van het recht is uitgesloten.
9. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
53
54 swe swe
Översättning av originalbruksanvisningen
Vid användning av ROLLERʼS presstänger, ROLLERʼS presstänger Mini, ROLLERʼS pressringar med mellantänger, ROLLERʼS presshuvuden, ROLLERʼS expanderhuvuden för olika rörförbindelsesystem gäller alltid aktuell försäljningsdokumentation från ROLLER, se även www.albert-roller.de → Nedladdning → Produktkataloger,
-prospekt. Om systemtillverkaren ändrar komponenter för rörkopplingssystem eller nya komponenter kommer ut på marknaden, måste man begära information om de aktuella användningsförutsättningarna från ROLLER (fax +49 7151 17 27-87) eller e-post [email protected]). Med reservation för ändringar och misstag.
Fig. 1 – 19
1 Presstång/Presstång Mini
2 Tångbult
3 Knapp
4 Regel
5 Pressrullar
6 Hushåndtak
7 Riktningsomkopplar
8 Säkerhetsstömbrytaren
9 Bryterhåndtak
10 Pressbacka
11 Presskontur (Presstång)
12 Bolt
13 Returtast
14 Presshuvud
15 Expanderanordning
16 Expanderhuvud
17 Expanderbackar
18 Expanderdorn
19 Mellantång/Mellantång Mini
20 Pressring
21 Pressegment
22 Presskontur (pressring eller
pressegmenter)
23 Maskintillståndskontroll
24 Låsmutter
25 Batteri
26 Stegvis laddningstillståndsindikator
(ROLLER’S batterier 21,6 V)
27 Vridhylsa
(ROLLER’S Uni-Press XL ACC )
28 Presstryckindikering
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC) c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att elverktyget är avstängt innan strömförsörjningen och/eller batteriet ansluts, du lyfter upp eller bär
det. Om du har fi ngret på strömbrytaren när du bär elverktyget, eller har startat elverktyget när det ansluts till strömförsörjningen kan det leda till olyckor.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på elverktyget.
Ett verktyg eller en nyckel som befi nner sig i en roterande del på elverktyget kan medföra skador.
e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller
balansen. På så sätt har du bättre kontroll över elverktyget när det uppstår oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll hår
och kläder borta från rörliga delar. Löst sittande kläder, smycken eller långt hår kan fastna i rörliga delar.
g) Om det är möjligt att montera dammuppsugnings- och uppfångningsan-
ordningar ska de anslutas och användas riktigt. Genom att använda en dammuppsugning minskar risken för skador till följd av damm.
h) Invagga inte dig själv i falsk säkerhet och ignorera inte säkerhetsreglerna för elverktyg, även om du efter längre användning är väl förtrogen med
elverktyget. Oförsiktigt handlande kan inom bråkdelar av en sekund leda till allvarliga personskador.
Fig. 20
Användningsöversikt ROLLER’S batteridrivna verktyg, uppladdningsbara batterier, snabbladdare, spänningsförsörjningar
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
VARNING
Läs alla säkerhetsanvisningar, instruktioner, illustrationer och tekniska data
som detta elverktyg är försett med. Om du ignorerar följande instruktioner kan elektrisk stöt, brand och/eller svåra personskador bli resultatet.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Begreppet ”Elverktyg” som används i säkerhetsanvisningarna avser nätdrivna elektriska verktyg (med nätkabel) eller elektriska verktyg drivna med uppladdningsbara batterier (utan nätkabel).
1) Arbetsplatssäkerhet
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning eller obelysta arbetsområden kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med elverktyget i explosionsfarlig miljö där det fi nns brännbara
vätskor, gaser eller damm. Elverktyg alstrar gnistor som kan tända eld på damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd under arbetet med elverktyget.
Om du distraheras kan du tappa kontrollen över elverktyget.
4) Användning och behandling av elverktyget a) Överbelasta inte elverktyget. Använd det elverktyg som är lämpligt för det
arbete du tänker utföra. Med ett lämpligt elverktyg arbetar du bättre och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inte elverktyget om strömbrytaren är defekt. Ett elverktyg som inte längre kan startas och stängas av är farligt och måste repareras.
c) Dra ut kontakten ur eluttaget och/eller ta bort ett avtagbart batteri innan du gör inställningar på verktyget, byter ut tillbehörsdelar eller lägger undan
elverktyget. Denna försiktighetsåtgärd förhindrar att elverktyget startas oavsiktligt. d) Förvara elverktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt inte personer som inte känner till hur elverktyget fungerar eller som inte har läst dessa
anvisningar använda elverktyget. Elverktyg är farliga om de används av oerfarna personer.
e) Vårda elverktyg och använda tillbehör med omsorg. Kontrollera att rörliga delar fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar har gått sönder eller är så skadade att de har en negativ inverkan på elverktygets funktion.
Låt reparera skadade delar innan du använder elverktyget. Många olyckor beror på att elverktyg underhålls dåligt.
f) Håll skärverktyg vassa och rena. Noggrant rengjorda skärverktyg med vassa skärkanter kläms fast mindre ofta och är lättare att styra.
g) Använd elverktyg, använda tillbehör, arbetsverktyg osv. i enlighet med dessa
anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som utförs. Om elverktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå farliga situationer.
h) Håll handtag och greppytor torra, rena och fria från olja och fett. Glatta handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll över elverktyget i oväntade situationer.
2) Elektrisk säkerhet a) Elverktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget. Det är inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten. Använd inga
adapterkontakter tillsammans med elverktyg som är jordade. Oförändrade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som fi nns på rör, värmeag-
gregat, spisar och kylskåp. Det fi nns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din kropp är jordad.
c) Håll elverktyg borta från regn och fukt. Om det tränger in vatten i ett elverktyg
ökar risken för elektrisk stöt.
d) Använd inte anslutningskabeln för att bära elverktyget, hänga upp det eller för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll anslutningskabeln på avstånd
från värme, olja, vassa kanter eller rörliga delar. Skadade eller intrasslade anslutningskablar ökar risken för elektrisk stöt.
e) Om du använder ett elverktyg utomhus får du endast använda förlängnings-
kablar som är avsedda för utomhusbruk. Om en förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk används minskar risken för elektrisk stöt.
f) Om det inte går att undvika att använda elverktyget i fuktig miljö ska en
jordfelsbrytare användas. Risken för elektrisk stöt minskar om en jordfelsbrytare används.
5) Användning och behandling av batteridrivna verktyg
a) Ladda batterierna enbart i laddare som rekommenderas av tillverkaren. För en laddare som är avsedd för en viss typ av batterier fi nns det risk för brand om den används med andra batterier.
b) Använd endast batterier som är avsedda att användas i elverktyg. Om andra batterier används kan det leda till skador och risk för brand.
c) Håll det batteri som inte används på avstånd från gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra mindre metallföremål som skulle kunna orsaka
en överbryggning av kontakterna. En kortslutning mellan batteripolerna kan leda till brännskador eller brand.
d) Om batteriet används på ett felaktigt sätt kan det rinna ut vätska ur det.
Undvik kontakt med vätskan. Vid kortvarig kontakt, skölj av med vatten.
Om du får vätskan i ögonen måste du kontakta en läkare. Batterivätska som rinner ut kan leda till irritation på huden eller brännskador.
e) Använd aldrig ett skadat eller förändrat batteri. Skadade eller förändrade batterier kan förhålla sig på ett oväntat sätt och leda till brand, explosion eller skaderisker.
f) Utsätt aldrig ett batteri för eld eller höga temperaturer. Eld och temperaturer
över 130 °C kan förorsaka en explosion.
g) Följ alla anvisningar om laddning och ladda aldrig upp batteriet eller det batteridrivna verktyget utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Felaktig uppladdning eller uppladdning utanför det tillåtna temperaturområdet kan förstöra batteriet och öka brandrisken.
6) Service a) Låt endast kvalifi cerad fackpersonal reparera ditt elverktyg och endast med
originalreservdelar. Därmed säkerställs att elverktyget förblir säkert.
b) Underhåll aldrig skadade batterier. Allt underhåll av batterier får endast utföras av tillverkaren eller en auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad.
3) Personers säkerhet a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd inte elverktyg om du är trött eller påverkad
av droger, alkohol eller medicin. Om du är oaktsam ett kort ögonblick när du använder elverktyget kan det medföra allvarliga personskador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär personlig skyddsutrustning som fi ltrerande halvmask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm eller hörselskydd, beroende på typ av elverktyg och hur elverktyget ska användas, minskar risken för olyckor.
Säkerhetsanvisningar för pressmaskiner
VARNING
Läs alla säkerhetsanvisningar, instruktioner, illustrationer och tekniska data
som detta elverktyg är försett med. Om du ignorerar följande instruktioner kan elektrisk stöt, brand och/eller svåra personskador bli resultatet.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
swe swe
● Använd inte det elektriska verktyget om det är skadat. Risk för olycka.
● Håll när du arbetar med det elektriska verktyget fast det i det främre maskin-
greppet (6) och i pistolhandtaget (9) och se till att du står stabilt. Det elektriska verktyget utvecklar en mycket hög presskraft. Det är säkrare att hantera verktyget med båda händerna. Var mycket försiktig när du arbetar med verktyget. Håll barn och andra personer på avstånd under arbetet med det elektriska verktyget.
● Håll händerna borta från rörliga delar i pressområdet / expanderingsområdet.
Skaderisk på grund av att fi ngrar eller händer kläms fast.
● Använd aldrig ett radialpressverktyg med olåst tångbult (2). Risk att det bryts och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
● Radialpressar med presstång, presstång Mini, pressring med mellantång
måste alltid placeras rätvinkligt mot röraxeln på pressförbindaren. Om radialpressen placeras snett gentemot röraxeln dras den på grund av den höga drivkraften till en rät vinkel mot röraxeln. Händer eller andra kroppsdelar kan då klämmas fast och/eller det fi nns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
iväg kan orsaka allv
● Använd aldrig radialpressen utan att en presstång, presstång Mini, press-
ring med mellantång har satts i. Starta bara maskinen för att skapa en kläm- koppling. Utan pressmottryck från pressförbindaren utsätts drivmaskinen, pres-
● stång, presstång mini, pressring med mellantång för onödigt högt tryck.
Innan presstänger, pressringar med mellantänger (presskäftar, presslingor med mellankäftar) av andra fabrikat används måste man kontrollera om de
är lämpliga för ROLLER’S radialpressar. Presstänger, pressringar med mellan- tänger av andra fabrikat kan användas i ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC, ROLLER’S
Multi-Press, ROLLER’S Multi-Press ACC och ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC om de är dimensionerade för den nödvändiga skjuvkraften på 32 kN, mekaniskt passar i ROLLER’S huvudmaskin och kan spärras fast ordentligt vid slutet av deras livslängd resp. vid överbelastning brytas av utan fara, t.ex. utan risk för att delar av presskäftarna fl yger iväg. Det rekommenderas att endast presstänger, pressringar med mellantänger används, vilka är dimensionerade mot utmattningsbrott med en säkerhetsfaktor på ≥ 1,4, dvs. vilka vid en nödvändig skjuvkraft på 32 kN står emot en skjuvkraft på upp till 45 kN. Läs och beakta dessutom bruksanvisningen och säkerhetsanvisningar från respektive tillverkare/leverantörer av presstänger, pressringar med mellantänger och inbyggnads- och monteringsanvisningarna från tillverkare/leverantörer av pressfi tting-systemet som ska utföras och beakta de eventuella användningsbegränsningar som fi nns angivna där. Om dessa anvisningar inte följs fi nns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
Presstänger, pressringar med mellantänger (presskäftar, presslingor med mellankäftar) av andra fabrikat är inte godkända av ROLLER’S för användning med ROLLER’S Uni-Press E.
● Använd aldrig axialpressverktygen utan korrekt instuckna presshuvuden.
Om dessa anvisningar inte följs fi nns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
● Placera vridhylsan (26) på Uni-Press XL ACC passande till den presstång/
mellantång som används, se 2.2. Risk för personskada.
● Se till att skruva på expanderhuvudena på expanderverktyget ända fram
till stoppet. Om dessa anvisningar inte följs fi nns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
● Använd bara oskadade presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellan-
tänger, presshuvuden, expanderhuvuden. Skadade presstänger, presstänger
Mini, pressringar, mellantänger, presshuvuden, expanderhuvuden kan klämmas fast och brytas av och/eller leda till att klämkopplingen blir felaktig. Skadade presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger, presshuvuden, expanderhuvuden får inte repareras. Om dessa anvisningar inte följs fi nns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
● Dra innan montering/demontering av presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger, presshuvuden, expanderhuvuden ur nätkabeln resp.
ta bort batteriet. Risk för personskada.
● Följ underhållsföreskrifterna för det elektriska verktyget och underhållsanvisningar för presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger,
presshuvuden, expanderhuvuden. Att följa underhållsföreskrifterna har en positiv inverkan på Livslängden för elverktyget, presstängerna presstänger mini, pressringar, mellantänger, presshuvuden och expanderhuvuden.
● Låt aldrig det elektriska verktyget vara igång utan uppsikt. Stäng vid längre arbetspauser av det elektriska verktyget och dra ur nätkontakten/batteriet.
Elektriska maskiner kan innebära faror som kan orsaka sak- och/eller personskador om de lämnas utan uppsikt.
● Lägg maximalt 3 av pressringarna XL 64–108 (PR-3S) i systemväskan
XL-Boxx med fack för pressringar XL 64–108 (PR-3S) (tillbehör art. nr.
579603). Att inte överskrida den maximala belastningsgränsen med 3 pressringar
XL (PR-3S) minskar risken för sakskador och/eller personskador.
● Kontrollera anslutningskabeln, förlängningskablar till elverktyget och
spänningsförsörjningen regelbundet med avseende på skador. Låt vid skador dessa förnyas av kvalifi cerad fackpersonal eller av et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad.
● Överlämna endast den elektriska enheten till undervisade personer. Ungdomar får endast använda elektriska enheter om de är över 16 år gamla och om det är nödvändigt för dem att göra det i utbildningssyfte och de arbetar under uppsikt av en utbildad person.
● Barn och personer, som på grund av sin fysiska, sensoriska eller mentala förmåga eller bristande erfarenhet eller kunskap inte är i stånd att säkert manövrera den elektriska apparaten, får inte använda den här elektriska
apparaten utan uppsikt eller anvisningar av en ansvarig person. Annars fi nns risk för felmanövrering och personskador.
● Använd endast godkända förlängningskablar med motsvarande märkning
med tillräckligt ledningstvärsnitt Använd förlängningskablar upp till en längd på 10 m med ledningstvärsnitt 1,5 mm², på 10 – 30 m med ledningstvärsnitt på
2,5 mm².
FARA
● Observera vid användning av radialpressarna med ROLLER’S kabelsax
(art. nr. 571887) liksom med ROLLER’S presstång Mini Basic E 01 (art. nr. 578618) resp. ROLLER’S presstång Basic E 01 (art. nr. 571855) med pressinsatser bruksanvisningen ”Kabelsax och presstång E01” (se även
www.albert-roller.de → Nedladdning → Bruksanvisningar). Om man inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna ökar risken för en elektrisk stöt.
● Observera vid användning av radialpressarna med ROLLER’S presstång
Basic E 01 (art. nr. 571855) med pressinsatser T 12 (art. nr. 570891) bruksanvisningen ”Fallsäkringssystem” (se även www.albert-roller.de → Nedladd-
ning → Godkännanden). Om man inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna ökar risken för ett fall.
Säkerhetsanvisningar för uppladdningsbara batterier, snabbladdare och spänningsförsörjningar
VARNING
Läs alla säkerhetsanvisningar, instruktioner, illustrationer och tekniska data
som detta elverktyg är försett med. Om du ignorerar följande instruktioner kan elektrisk stöt, brand och/eller svåra personskador bli resultatet.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Se även www.albert-roller.de → Nedladdning → Bruksanvisningar.
Symbolförklaring
Fara med hög risk, som om den ej beaktas, har död eller svåra
(irreversibla) personskador till följd.
VARNING Fara med medelstor risk, som om den ej beaktas, skulle kunna ha död eller svåra personskador (irreversibla) till följd.
OBSERVERA Fara med låg risk, som om den ej beaktas, skulle kunna ha måttliga personskador (reversibla) till följd.
OBS Materialskador, ingen säkerhetsanvisning! Ingen risk för personskador.
Fara
Fall
Elektrisk spänning
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
Använd ögonskydd
Använd hörselskydd
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass II
Ej avsedd för utomhusbruk
Kopplingsnätdel (SMPS)
Kortslutningssäker säkerhetstransformator (SCPST)
Miljövänlig bortskaffning
EG-märkning om överensstämmelse
1. Tekniska data
Ändamålsenlig användning
VARNING
ROLLER’S radialpressar är avsedda för tillverkning av pressförbindningar för alla vanliga pressmuffsystem, för tillverkning av förbindningar för elektriska ledningar, för tillverkning av förbindningar för fallsäkringssystem, för kapning av gängstänger, för kapning av elektriska kablar (radialpressar med 32 kN).
ROLLER’S kaptång Mini M, ROLLER’S kaptång M är avsedda för kapning av gängstänger upp till dragbrottshållfasthetsklass 4.8 (400 N/mm²).
ROLLER’S kabelsax är avsedd för kapning av elkablar ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
ROLLER’S presstång Mini Basic E01, ROLLER’S presstång Basic E01 är avsedda för att pressa Klauke anslutningsmaterial för elledningar ≤ 300 mm, tillsammans med lämpliga Klauke pressinsatser serie 22, smalpressning.
ROLLER’S presstång Basic E01 med pressinsatser T12 är avsedda för pressning av godkända fallsäkringssystem.
55
56 swe swe
ROLLER’S axialpressar är avsedda för tillverkning av tryckhylsförbindelser.
ROLLER’S rörexpander är avsedda för expandering och kalibrering av rör.
ROLLER’S uppladdningsbara batterier, snabbladdare, spänningsförsörjningar är avsedda för användning enligt användningsöversikten (Fig. 20).
Alla andra användningssätt är icke ändamålsenliga och tillåts därför inte.
1.1. Leveransens omfattning
Elektriska radialpressar/rörexpander: Huvudmaskin, bruksanvisning, låda av stålplåt/L-Boxx/transportlåda XL/XL-Boxx.
Batteripressar/rörexpander: Huvudmaskin, uppladdningsbart Li-Ion-batteri, snabbladdare, bruksanvisning, låda i stålplåt/L-Boxx/XL-Boxx.
ROLLER’S Uni-Press SE / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC /
Uni-Press XL ACC / ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC radialpressar för tillverkning av pressförbindningar för alla vanliga pressmuffsystem, stålrör, rostfria stålrör,
Ø 10 – 108 (110) mm
Ø
Se även www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
"
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
1.2. Art.nr
ROLLER’S Uni-Press SE Drivmaskin
ROLLER’S Uni-Press Drivmaskin
ROLLER’S Uni-Press ACC Drivmaskin
ROLLER’S Uni-Press XL ACC Drivmaskin
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Drivmaskin
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC Drivmaskin
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC Drivmaskin
ROLLER’S Multi-Press Drivmaskin
ROLLER’S Multi-Press ACC Drivmaskin
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC Drivmaskin
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC Drivmaskin 579001
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC Drivmaskin
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC Drivmaskin
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC Drivmaskin
Expanderanordning Cu (ROLLER’S Akku-Exparo
V, 65 W
Snabbladdare Li-Ion 220 – 240 V, 70 W
Snabbladdare Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Snabbladdare Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
22 V ACC)
P (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
P-CEF (ROLLER’S Akku-Exparo
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
220 – 240 V i stället för batterier 14,4
572101
577001
577000
579000
578001
578002
578003
571003
571004
576000
573020
573021
575010
575252
575253
22 V ACC) 575256
571545
571555
571570
571571
571581
571583
Snabbladdare Li-Ion/Ni-Cd 220 – 240 V, 65 W 571560
571585
571587
V, 33 A 571565
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Radialpress för tillverkning av pressförbindningar XL alla vanliga pressmuffsystem
Se även www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC/25 L 22 V ACC axialpress för tillverkning av tryckhylsförbindelser (skjuthylsförbindelser) på plaströr, plaströr med metallinlägg Ø 12 – 40 mm
Se även www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Ø 64 – 108 mm
Ø 2½ – 4"
Akku-rörexpander med expanderanordning Cu för expandering och kalibrering av mjuka kopparrör s ≤ 1,5 mm, mjuka aluminiumrör s ≤ 1,2 mm, mjuka precisionsstålrör s ≤ 1,2 mm, mjuka rostfria stålrör s ≤ 1 mm Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
220 – 240 V i stället för batterier 21,6 V, 15 A 571567
Spänningsförsörjning 220 – 240 V i stället för batterier 21,6 V, 40 A 571578
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Uni-Press SE
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Uni-Press
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Uni-Press ACC
Transportlåda ROLLER’S Uni-Press
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
570280
570280
570280
579240
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578290 Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC
Systemlåda L-Boxx ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578299
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC
Systemlåda L-Boxx ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
571290
Multi-Press 22 V ACC
Systemväska XL-Boxx ROLLER’S Multi-Press 45 kN 22 V ACC
Låda av stålplåt med fack för 6 presstänger
Låda av stålplåt med fack för 8 presstänger Mini
Låda av stålplåt med fack för 2 presstänger (4G)
Låda av stålplåt med fack för 1 mellantång och 2 (PR-3S)
Låda av stålplåt med fack för 1 mellantång och 4 (PR-3B)
Låda av stålplåt med fack för 1 mellantång
571283
579601
570295
578295
570290
572810
572809 resp. mellantång Mini och 6 PR 45° (PR-2B)
Systemväska L-Boxx med fack för 8 presstänger och
6 pressringar 45° (PR-2B)
Systemväska L-Boxx med fack för 11 presstänger Mini och
6 pressringar 45° (PR-2B)
Systemväska L-Boxx med fack för pressringar VMPz 2½ – 3 – 4"
Systemväska XL-Boxx för PR XL 64 – 108 (PR-3S) max. 3 stycken 579603
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Axial-Press 25 25 22 V ACC /
Axial-Press 25
ROLLER’S Axial-Press 25
Axial-Press 25 25 L 22 V ACC
574516
571136
578659
571137
578290
Verktygslåda av plåt ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 578290
1.3. Användningsområde
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC/ Multi-Press Mini 22 V ACC/ROLLER’S
Multi-Press Mini S 22 V ACC radialpressar för tillverkning av pressförbindningar för alla vanliga pressmuffsystem, stålrör, rostfria stålrör, kopparrör, plaströr med metallinlägg
Ø ⅜ – 1¼"
Se även www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Mini pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
Akku-rörexpander med expanderanordning P för expandering av plaströr, plaströr med metallinlägg
Akku-rörexpander med expanderanordning P-CEF för expandering av Cold Expansions Fittings av plast (P-CEF) Ø 16 – 40 mm
Se även www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Arbetstemperaturområde
ROLLER’S batteridrivna pressar
Batteri
Snabbladdare
Spänningsförsörjning
Eldrivna pressar
Lagertemperaturområde
1.4. Skjuvkraft, slag
Skjuvkraft (nominell kraft)
Ø 12 – 40 mm
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/Uni-Press ACC/
Uni-Press XL ACC/Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Slag
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/
Uni-Press ACC/ Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC/
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Ø ½ – 1½" s ≤ 4,95 mm
22 kN
32 kN
45 kN
20 kN
13 kN
20 kN
28 mm
41 mm
104 mm
swe swe
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC/
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
1.5. Elektriska data
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv, avstörd enligt EU-direktiv
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 14,4 V –
---; 3,0 Ah
---; 3,0 Ah
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 21,6 V
21,6 V
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 21,6 V
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
21,6 V
21,6 V
21,6 V
–
---; 2,5 Ah
---; 5,0 Ah
---; 9,0 Ah
ROLLER’S Multi-Press XL
45 kN 22 V ACC
41 mm
24 mm
Snabbladdare Li-Ion/Ni-Cd Ingående 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
(stickbart uppladdningsbart batteri,
Utgående 10,8 – 18 V
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
Art. nr. 571560) avstörd enligt EU-direktiv
Ingående 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 65 W 100 – 120
Utgående 10,8 – 18 V –
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
Snabbladdare Li-Ion
(inskjutningsbart uppladdningsbart batteri,
220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
(inskjutningsbart Utgående
Art. nr. 571575)
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
Ingående 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W 100 – 120
Utgående 21,6 –
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
Snabbladdare Li-Ion
(inskjutningsbart uppladdningsbart batteri,
Art. nr. 571585)
Snabbladdare Li-Ion
(inskjutningsbart uppladdningsbart batteri,
Art. nr. 571587)
Ingående 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
Utgående 21,6 V –
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
Ingående 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
Utgående 21,6 V –
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
14,4 V (Art. nr. 571565)
220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
Utgående 14,4 V –
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
Ingående 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz 100 – 120
Utgående 14,4 V –
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
220 – 240 V~; 50 – 60
21,6 V (Art. nr. 571567) Utgående 21.6 V –
Hz
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
Spänningsförsörjning
21,6 V (Art. nr. 571578)
Ingående 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
Utgående 21,6 V –
Skyddsisolerad enligt EU-direktiv,
avstörd enligt EU-direktiv
1.6. Mått
ROLLER’S Uni-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press, Uni-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press XL ACC 525×255×90 mm (20,7" ×10,0"×3,5")
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 405×145×75 mm (15,9"×5,7"×3,0") ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press, Multi-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC 285×290×81 mm (11,2"×11,4"×3,2")
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC 540×325×85 mm (21,3"×12,8"×3,3")
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC 280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Vikt
ROLLER’S Uni-Press SE Drivmaskin
ROLLER’S Uni-Press / ACC Drivmaskin
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC drivmaskin utan batteri 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC drivmaskin utan batteri
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC drivmaskin utan batteri
ROLLER’S Multi-Press / ACC drivmaskin utan batteri
2,1 kg (4,5 lb)
2,2 kg (4,9 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC drivmaskin utan batteri 2,8 kg (6,2 lb)
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC drivmaskin utan batteri
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC drivmaskin utan batteri
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC drivmaskin utan batteri
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC drivmaskin utan batteri utan expanderanordning
Expanderanordning Cu
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Expanderanordning P
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
5,7 kg (12,6 lb)
2,6 kg
2,8 kg
(5,6 lb)
(6,1 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
0,3 kg
0,3 kg
(0,7 lb)
(0,7 lb)
Expanderanordning P-CEF
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Press käftar (medelvikt)
Press käftar Mini (medelvikt)
Presshuvuden (par, medelvikt)
ROLLER’S expanderhuvud (medelvikt)
ROLLER’S expanderhuvud P-CEF (medelvikt) ROLLER’S
Mellantång Z2
Mellantång Z4
Mellantång Z5
Mellantång Z6 XL
Mellantång Z7 XL 45 kN
Pressring M54 (PR-3S)
Pressring U75 (PR-3B)
0,3 kg (0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,8 kg (1,8 lb)
1,1 kg (2,4 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,2 kg
0,2 kg
3,8 kg
3,1 kg
2,7 kg
(0,4 lb)
(0,4 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
3,6 kg (7,9 lb)
(8,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
(6,8 lb)
(5,9 lb)
1.8. Buller
Ljudnivå på arbetsplatsen
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
Multi-Press Mini 22 V ACC/
Multi-Press
ROLLER’S Multi-Press / ACC / 22 V ACC /
LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
XL 45 kN 22 V ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.9. Vibrationer
Vägt effektivvärde < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat test och kan användas som grund för jämförelse med ett annat elektriskt verktyg.
Det angivna vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen.
OBSERVERA
Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid användning av det elektriska verktyget, detta beror på sättet som maskinen används på.
Det är en fördel att fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
2. Igångsättning
OBSERVERA
Efter att huvudmaskinen har lagrats under en längre tid, måste innan en ny idrifttagning görs, först övertrycksventilen (13) aktiveras genom att man trycker på returknappen. Om den sitter fast eller går tungt får en pressning inte utföras.
Huvudmaskinen måste lämnas in till en auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad för kontroll.
OBSERVERA
över 35 kg ska bäras av minst 2 personer.
Vid användning av ROLLER’S presstänger, ROLLER’S presstänger Mini,
ROLLER’S pressringar med mellantänger, ROLLER’S presshuvuden, ROLLER’S expanderhuvuden för olika rörförbindelsesystem gäller alltid aktuell försäljningsdokumentation från ROLLER, se även www.albert-roller.de → Nedladdning
→ Produktkataloger -prospekt. Om systemtillverkaren ändrar komponenter för rörkopplingssystem eller nya komponenter kommer ut på marknaden, måste man begära information om de aktuella användningsförutsättningarna från
ROLLER (fax +49 7151 17 27- 87) eller e-post [email protected]). Med reservation för ändringar och misstag.
57
58 swe swe
2.1. Elektrisk anslutning
VARNING
Kontrollera nätspänningen! Innan huvudmaskinen, snabbladdaren, resp. spänningsförsörjningen ansluts, kontrollera att spänningen som anges på typskylten motsvarar nätspänningen. På byggarbetsplatser, i fuktig omgivning, inom- och utomhus eller på jämförbara uppställningsplatser får elverktyget endast drivas från nätet via en FI-brytare (felströmsskyddsbrytare) som avbryter energitillförseln så snart avledningsströmmen till jorden överskrider 30 mA för
200 ms.
Batterier
OBS
För alltid in batteriet 14,4 V (25) vertikalt i huvudmaskinen eller snabbladdaren.
Om det förs in snett skadas kontakterna, vilket kan leda till kortslutning och därmed skada batteriet.
Djupurladdning genom underspänning
En lägsta spänning får inte underskridas hos batterier Li-Ion eftersom batteriet annars kan skadas genom "djupurladdning". Cellerna i ROLLER batterier Li-Ion har vid leveransen laddats till ca 40 %. Därför måste batterier Li-Ion laddas före användning och sedan laddas regelbundet. Om denna föreskrift från celltillverkaren inte följs kan batteriet Li-Ion skadas till följd av djupurladdning.
Djupurladdning genom lagring
Om ett relativt lågt laddat batteri Li-Ion lagras kan den vid längre lagring djupurladdas genom självurladdning och därmed skadas. Batterier Li-Ion måste därför laddas före lagring och laddas upp igen senast var sjätte månad, och före ny belastning måste de laddas på nytt.
Ladda batteriet före användning. Batterier Li-Ion ska regelbundet laddas för att undvika djupurladdning. Vid djupurladdning skadas batteriet.
För att ladda ROLLER’S uppladdningsbara batterier, använd endast godkända
ROLLER’S snabbladdare, se användningsöversikten Fig. 20. Nya batterier
Li-Ion och batterier som inte används under en längre tid når först full kapacitet efter fl era laddningar.
Maskintillståndskontroll för alla Li-Ion batteripressar
Alla ROLLER’S batteridrivna pressar är fr.om 2011-01-01 utrustade med en elektronisk maskintillståndskontroll i form av en laddningstillståndsindikator
(23) med en tvåfärgad grön/röd lysdiod. Strömlampan lyser grön när batteriet
är fulladdat eller fortfarande är tillräckligt laddat. Strömlampan lyser röd när batteriet måste laddas. Om detta tillstånd förekommer under pressningen och pressningen inte slutförs helt måste pressningen slutföras med ett laddat batteri
Li-Ion. Om huvudmaskinen inte används slocknar strömlampan efter ca 2 timmar men tänds igen när den används på nytt.
Stegvis laddningstillståndsindikator (26) för batterierna Li-Ion 21,6 V
Den stegvisa laddningstillståndsindikator visar laddningstillståndet hos batteriet med hjälp av 4 lysdioder. Efter en tryckning på knappen med batterisymbolen lyser minst en lysdiod under några sekunder. Ju fl era lysdioder som lyser grönt, desto högre är batteriets laddningstillstånd. Om en lysdiod blinkar rött måste batteriet laddas upp.
(Art.nr 571560, 571575,
571585, 571587)
Om nätkontakten har satts i lyser den vänstra kontrollampan kontinuerligt. Om batteriet sitter i snabbladdaren blinkar den gröna kontrollampan och batteriet laddas. Om den gröna kontrollampan lyser kontinuerligt är batteriet uppladdat.
Om den röda kontrollampan blinkar är batteriet defekt. Om den röda kontrolllampan lyser kontinuerligt ligger temperaturen på sn abbladdaren och / eller batteriet utanför det tillåtna arbetsområdet mellan 0°C och +40°C.
OBS
Snabbladdaren är inte avsedd f
2.2. Montering (byte) av presstången, presstång Mini (Fig. 1 (1)), presstången
(4G) (Fig. 15), presstången (S) (Fig. 16
(Fig. 17), pressringen (PR-3B) med mellantång (Fig.
19
18
Dra ut nätkontanten eller avlägsna batteriet. Använd endast presstänger, presstänger Mini resp. pressringar med systemspecifi k presskontur motsvarande pressfi ttingsystemet som ska pressas. Presstänger, presstänger Mini resp. pressringar har på pressbackarna resp. pressegmenten försetts med bokstäver för att identifi era presskonturen och med en siffra för att identifi era storleken.
Mellantängerna är märkta med bokstaven Z och en siffra, som är till för att tilldela tången till den tillåtna pressringen, vilken bär samma märkning. Pressringen 45° (PR-2B) får endast ansättas med en vinkel på 45° mot mellantången
Z1/mellantången mini Z1 (fi g. 19). Läs och beakta inbyggnads- och monte19 ringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av pressfi tting-systemet som ska utföras. Pressa aldrig med en olämplig presstång, presstång Mini resp. pressring och mellantång, mellantång Mini (presskontur, storlek). Pressförbindelsen kan förstöras och maskinen liksom presstången, presstången Mini resp. pressringen och mellantången, mellantång Mini kan skadas.
Mellantången Z6 XL för drivning av ROLLER’S pressringar XL 64 – 108, 2½ – 4"
(PR-3S) med ROLLER’S Uni-Press XL ACC. Mellantången Z7 XL 45 kN för drivning av ROLLER’S pressringar XL 64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) och pressringar
XL 2½ – 4" (PR-3B) med ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC. I ROLLER’S
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC passar uteslutande mellantången Z7 XL 45 kN.
et är en fördel att lägga huvudmaskinen på ett bord eller på golvet. Vridhylsan
(Fig. 4 (27)) på ROLLER’S Uni-Press XL ACC måste placeras passande till den presstång/mellantång som används. För att använda mellantången Z6 XL måste vridhylsan (27) vridas ända tills den hakar fast så att den inte täcker över drivhusets slits. För alla andra presstänger/mellantänger ska vridhylsan (27) vridas ända tills den hakar fast så att den täcker över drivhusets slits. Montering
(byte) av presstången, presstången Mini resp. mellantången, mellantång Mini kan endast göras när pressrullarna (5) har körts tillbaka helt och hållet. Tryck i förekommande fall på ROLLER’S Uni-Press SE riktningsomkopplaren (7) åt vänster och tryck in säkerhetsströmbrytaren (8), på ROLLER’S Multi-Press
Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini
S 22 V ACC / S 22 V ACC ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC / Uni-Press XL ACC och
ROLLER’S Multi-Press/Multi-Press ACC / Multi-Press 22 V ACC / ROLLER’S
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, tryck in återställningsknappen (13) ända tills pressrullarna (5) dras tillbaka helt.
OBSERVERA
Placera alltid vridhylsan (27) passande till den presstång/mellantång som används, så att den hakar fast, klämrisk!
Öppna tångbulten (2). Tryck på regeln (4), tångbulten (2) hoppar ut fjäderbelastat.
Sätt i önskad presstång, presstång Mini (1) mellantång, mellantång Mini (19). Skjut fram tånghållarbulten (2) tills regeln (4) hakar i. Tryck när du gör det ner knappen
(3) direkt över tångbulten (2). Starta inte radialpressning utan att en presstång, presstång Mini resp. pressring med mellantång, mellantång Mini har satts i. Pressning är endast avsedd för att tillverka en pressförbindelse. Utan pressmottryck som skapas av pressförbindaren belastas huvudmaskinen resp. presstången, presstången Mini, pressringen, mellantången och mellantång Mini onödigt högt.
OBSERVERA
Kör aldrig maskinen utan monterad tångbult (2). Risk att det bryts!
11)
Ta ur batteriet. Använd endast presshuvuden av rätt system. ROLLER’S presshuvuden är märkta med bokstäver som betecknar tryckhylssystemet och med en siffra som anger storleken. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av det aktuella systemet. Använd aldrig presshuvuden med fel passform (tryckhylssystem, storlek). Kopplingen kan bli oanvändbar och maskinen och presshuvudena kan förstöras.
Stick i de utvalda presshuvudena (14) fullständigt, vrid om erforderligt tills de låses (kullåsning). Håll presshuvudena och fästet i pressverktyget rena.
2.4. Montering (byte) av expanderanordning (15), expanderhuvudet (16) på
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC (Fig. 10)
Välj en expanderanordning (15) som passar till expanderhuvudet (16). Använd expanderanordningen Cu till ROLLER’S expanderhuvudena Cu. Använd expanderanordningen P till ROLLER’S expanderhuvudena P. Använd expanderanordningen P-CEF till ROLLER’S expanderhuvudena P-CEF. Använd endast systemspecifi ka expanderhuvuden. ROLLER’S expanderhuvuden P och ROLLER’S expanderhuvuden P-CEF är märkta med bokstäver för markering av tryckhylssystemet och med ett tal som markerar storleken, ROLLER’S expanderhuvuden Cu är bara märkta med ett tal som markerar storleken. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantören av det aktuella systemet. Utvidga aldrig ej passande expanderhuvuden (system, storlek) med ej passande expanderanordning. Förbindelsen kan bli oanvändbar och maskinen liksom expanderhuvudena kan skadas. Smörj in konen på expanderdornet (18) något.
Byta expanderanordningen P och Cu
Skruva på det utvalda expanderhuvudet till anslaget på expanderanordningen
(15). Nu måste expanderanordningen ställas in så att skjutkraften på huvudmaskinen vid slutet av expanderingen tas upp av huvudmaskinen och inte av expanderhuvudet. För att göra det måste expanderanordningen (15) liksom det påskruvade expanderhuvudet skruvas av från huvudmaskinen. Låt frammatningskolven gå fram så långt som möjligt utan att maskinen kopplar över till tillbakaspolning. I denna position måste expanderanordningen med det påskruvade expanderhuvudet skruvas på så långt på drivmaskinen tills expanderbackarna (17) på expanderhuvudet (16) är helt öppnade. I denna position ska expanderdornet säkras med låsmuttern (24).
OBS
Tänk på att avståndet måste vara tillräckligt stort mellan tryckhylsan och expanderhuvudet (16) under expanderingen eftersom expanderbackarna (17) annars böjs eller gå av.
Byta expanderanordningen P-CEF
Ta bort batteriet. Skruva på låsmuttern (24) samt den valda expanderanordingen
(15) ända till anslaget. Skruva på det utvalda expanderhuvudet (16) till anslaget på expanderanordningen.
3. Användning
OBSERVERA
Efter att huvudmaskinen har lagrats under en längre tid, måste innan en ny idrifttagning görs, först övertrycksventilen (13) aktiveras genom att man trycker på återställningsknappen. Om den sitter fast eller går tungt får en pressning inte utföras. Huvudmaskinen måste lämnas in till en auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad för kontroll.
9 och 15 till 19)
Innan varje användning ska presstång, presstång mini, pressring och mellantång och mellantång mini, i synnerhet pressbackarnas (10) presskonturer (11,
swe swe
22) resp. alla 3 press segment kontrolleras avseende skador och nötning.
Skadade eller avnötta presstänger, presstänger mini, pressringar, mellantänger och mellantång mini får inte längre användas. Det fi nns annars risk för att pressningen blir felaktig resp. risk för olycka.
Innan varje användning ska en provpressning med ilagd pressförbindare göras med huvudmaskinen och den respektive isatta presstången, presstång mini, med en respektive ilagd pressring med mellantång resp. mellantång mini.
Presstång, presstång mini (1), pressring (20) med mellantång resp. mellantång mini måste mekaniskt passa in i huvudmaskinen och de måste kunna stängas igen ordentligt. Med presstången, presstång Mini (Fig. 1), pressring (PR-3B)
(Fig. 18), pressringen 45° (PR-2B) (Fig. 19) syns efter genomförd pressning att pressbackarna (10) vid ”A” är helt slutna. Med presstången (4G) (Fig. 15), presstången (S) (Fig. 16) syns efter genomförd pressning att pressbackarna
(10) både vid ”A” och på den motsatta sidan ”B” är helt slutna. Med pressringen
(PR-3S) (Fig. 17), pressringen XL (PR-3S) syns efter genomförd pressning att både pressegmenten (21) vid ”A” och på den motsatta sidan ”B” är helt slutna.
Förbindelsens täthet måste kontrolleras (uppmärksamma nationella föreskrifter, normer, riktlinjer osv.)
Om en tydlig grad bildas i presshylsan när presstången, presstången Mini stängs, kan detta bero på att pressningen är felaktig eller otät (se 5. Fel).
OBSERVERA
För att förhindra att det uppstår skador på pressenheten måste man i arbetssituationer, som beskrivs i fi g. 12 till 14 som exempel, se till att det inte förekommer någon förspänning mellan presstång, presstång Mini, pressring, mellantång, mellantång Mini, fi tting och huvudmaskin. Om dessa anvisningar inte följs fi nns risk för att delar bryts av och att delar som kastas iväg kan orsaka allvarliga skador.
3.1.1. Arbetsgång
Pressa ihop presstänger, presstänger Mini (1) manuellt så att den precis kan pressas över klämkopplingen. Håll verktyget vinkelrätt mot röret. Släpp pressbackarna så att de sluter sig om klämkopplingen. Håll drivmaskinen i maskingreppet (6) och handtaget (9).
Lägg pressringen (20) runt pressförbindaren. Lägg i mellantång/mellantång mini (19) i huvudmaskinen och förregla tånghållarbulten, placera vridhylsan
(27) vid behov, se 2.2. Tryck ihop mellantång/mellantång mini (18) för hand
ända tills mellantången/mellantång mini kan läggas an mot pressringen. Släpp mellantången/mellantång mini så att mellantångens radierna/halvkulorna på mellantången/mellantång mini ligger an ordentligt mot pressringens cylinderrullar/ kulskålar och pressringen ligger an ordentligt mot pressmuffen. Tänk med mellantång Z1 och mellantång mini Z1 på att pressringen bara får ansättas med en vinkel på 45°.
OBS
Använd bara den mellantång som är godkänd för pressringen, se 2.2. Att ignorera detta kan leda till felaktiga resp. otäta pressningar, dessutom kan pressringen, mellantången skadas.
Tryck på ROLLER’S Uni-Press SE och tryck in säkerhetsstömbrytaren (8). Håll säkerhets stömbrytaren (8) intryckt tills pressningen har genomförts och presstången resp. pressringen är sluten.
Släpp omedelbart säkerhets-vippbrytaren. Tryck riktningsomkopplaren (7) åt vänster (tillbakagång) och tryck på säkerhetsstömbrytaren (8) tills pressrullarna
är tillbakadragna och säkerhetsslirkopplingen börjar slira. Släpp omedelbart säkerhetsstömbrytaren.
OBS
Belasta inte säkerhetsslirkopplingen i onödan. Släpp säkerhetsströmbrytaren omedelbart efter att presstången har stängts igen resp. efter att pressrullarna har dragits tillbaka. Säkerhetsslirkopplingen utsätts liksom alla typer av slirkopplingar för förslitning. Om det belastas i onödan slits den snabbare och kan därmed förstöras.
ROLLER’S Uni-Press och ROLLER’S Multi-Press: Håll säkerhetsstömbrytaren
(8) intryckt tills pressningen har genomförts och presstången resp. pressringen
är sluten stängda. Akustisk signal (knackning) efter avslutad press operation ger möjlighet till optisk kontroll. Tryck återställningsknapp (13), tills press rullarna
(5) är tilbakadragna.
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Multi-Press Mini S 22 V ACC,
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-
Press XL ACC: Håll säkerhetsstömbrytaren (8) intryckt tills pressningen har genomförts och presstången resp. pressringen är sluten stängda. Efter slutförd press ning kopplar drivmaskinen automatiskt om till returgång (tvångsstyrt
förlopp). Detta indikera s om en akustisk signal (knackande).
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC säkerhetsströmbrytaren (8) intryckt tills presstången resp. pressringen är helt stängd. Efter utförd pressning kopplas drivmaskinen automatisk om till bakåtdrift (tvångsstyrning). Den färgade lysdioden på presstryckindikeringen (28) visar om huvudmaskinens presstryck låg innanför de angivna värdena, se 3.6.
Tryck ihop presstången, presstången Mini för hand så att den tillsammans med huvudmaskinen kan dras av från pressfi ttingen. Mellantång, mellantång mini tryckas samman för hand så att den tillsammans med huvudmaskinen kan dras av från pressringen. Öppna pressringen för hand så att den kan dras ut från pressfi ttingen.
3.1.2. Funktionssäkerhet
På SE avslutas pressningen när man släpper säkerhetsstömbrytaren (8). För drivmaskinens mekaniska säkerhet verkar en vridmomentberoende säkerhetsslirkoppling i pressrullarnas båda ändlägen. Belasta inte säkerhetsslirkopplingen i onödan! ROLLER’S Uni-Press SE är dessutom utrustad med säkerhetselektronik som stänger av drivmaskinen vid hög belastning. Så länge presstängerna (1) försluter pressringarna (20) fullständigt, se
3.1., är detta okritiskt. Men om huvudmaskinen stängs av redan innan pressningen är klar (presstänger, pressringar var inte stängda), får man inte arbeta vidare, och huvudmaskinen måste omedelbart kontrolleras/repareras av en auktoriserad ROLLER kundverkstad.
ROLLER’S Uni-Press och ROLLER’S Multi-Press avslutar pressningen automatiskt, avger då en akustisk signal (knackning).
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Multi-Press 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S
Uni-Press ACC und ROLLER’S Uni-Press XL ACC avslutar pressningen automatiskt, avger då en akustisk signal (knackning) och löper automatiskt tillbaka
(tvångsstyrt förlopp).
OBS
En felfri pressning kan endast uppnås om presstången, press tången Mini, pressringen, pressegmenter är helt sluten. Med presstången, presstång
Mini (Fig. 1), pressring (PR-3B) (Fig. 18), pressringen 45° (PR-2B) (Fig. 19) syns efter genomförd pressning att pressbackarna (10) vid ”A” är helt slutna. Med presstången (4G) (Fig. 15), presstången (S) (Fig. 16) syns efter genomförd pressning att pressbackarna (10) både vid ”A” och på den motsatta sidan ”B” är helt slutna. Med pressringen (PR-3S) (Fig. 17), pressringen XL (PR-3S) syns efter genomförd pressning att både pressegmenten (21) vid ”A” och på den motsatta sidan ”B” är helt slutna. Om det syns en tydlig grad på presshylsan när presstången, press tången
Mini, pressringen, resp. pressegmentet sluts kan pressningen vara felaktig eller otät (se 5. Störningar).
3.1.3. Arbetssäkerhet
För att uppfylla kraven på arbetsskydd är drivmaskinerna utrustade med en säkerhetsstömbrytare (8) som kan stänga motor och drivmekanismen omedelbart om ett faromoment uppstår. Verktyget kan ställas om till tillbakagång oberoende av vilket läge drivmekanismen står i.
11)
Beakta axialpressarnas olika arbetsområden Aktuell försäljningsdokumentation gäller, se även www.albert-roller.de → Nedladdning → Produktkataloger,
-prospekt. Tänk på att presshuvudena (14) sätts in i pressmaskinen så att pressningen i bästa fall genomförs i ett slag. I en del fall är detta inte möjligt, då måste man för- och färdigpressa. För att göra det måste man före den andra pressningen sätta i ett presshuvud eller båda presshuvudena med 180° vridning så att det uppstår ett mindre avstånd mellan dem.
3.2.1. ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
(fi g. 11)
Lägg i en förmonterad tryckhylsförbindelse i presshuvudena (14). Eventuellt måste man hos ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC uppnå det smalare avståndet hos presshuvudena genom att det yttre presshuvudet fl yttas till den mittre presshuvudpositionen. Håll huvudmaskinen antingen med en hand på brytarhandtaget (9) eller med båda händerna på hushandtaget (6) och brytarhandtaget (9). Håll säkerhetsstömbrytaren (8) intryckt ända tills tryckhylsan ligger an vid tryckhylsförbindarens ansats. Huvudmaskinen kopplar då automatiskt till tillbakaspolning (tvångsförlopp).
Om det efter att pressh uvudena har slutits uppstår ett tydligt glapp mellan tryckhylsan och tryckhylsförbindarens ansats kan pressningen bli felaktig eller otät (se 5. Störningar). Läs igenom och följ inbyggnads- och monteringsanvisningarna från tillverkaren av tryckhylssystemet som ska skapas.
Till tryckhylssystem IV behövs olika presshuvuden för en rörstorlek. Läs igenom och följ inbyggnads- och monteringsanvisningarna från tillverkaren av tryckhylssystemet som ska skapas.
OBSERVERA
Klämningsrisk! Håll händerna borta från det område där presshuvudena
(14) rör sig!
10)
För in expanderhuvudet i röret ända till anslaget och tryck expanderhuvudet/ huvudmaskinen mot röret. Sätt på huvudmaskinen. Om huvudet är öppet kopplar huvudmaskinen automatiskt till tillbakagång och expanderhuvudet stängs åter.
Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/ leverantören av det aktuella systemet.
3.3.2. ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC med expanderanordning P (Fig. 10
Skjut tryckhylsan över röret, för in expanderhuvudet i röret ända till anslaget och tryck expanderhuvudet/huvudmaskinen mot röret. Sätt på huvudmaskinen
(8). Tänk på att avståndet måste vara tillräckligt stort mellan tryckhylsan och expanderhuvudet under expanderingen eftersom expanderkäftarna (17) annars kan böjas eller gå av. Håll säkerhetsbrytaren (8) intryckt ända tills röret har utvidgats. Det visas med hjälp av en hörbar signal (knackning). Utvidga eventuellt fl era gånger. Röret måste då vridas något. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantören av det aktuella systemet.
59
60 swe swe
10)
Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/ leverantörer av det aktuella systemet. Skjut på en ring med passande storlek på röret. För in expanderhuvudet i röret och tryck expanderhuvudet/drivmaskinen mot röret. Slå på drivmaskinen (8). Om expanderhuvudet är öppet, kopplar drivmaskinen automatiskt om till tillbakagång och expanderhuvudet stängs igen. För ROLLER’S Akku-Exparo 22 V P-CEF ACC håll säkerhetsstömbrytaren
(8) intryckt igen och skjut på expanderhuvudet/drivmaskinen ytterligare. Röret måste då vridas något. Upprepa expanderingsprocessen tills expanderbackarna
(17) är inskjutna i röret till stopp.
3.4. Maskintillståndskontroll med djupurladdningsskydd för batteriet
Alla ROLLER’S batteridrivna pressar är fr.om 2011-01-01 utrustade med en elektronisk maskintillståndskontroll i form av en laddningstillståndsindikator
(23) med en tvåfärgad grön/röd lysdiod. Strömlampan lyser grön när batteriet
är fulladdat eller fortfarande är tillräckligt laddat. Strömlampan lyser röd när batteriet måste laddas. Om detta tillstånd förekommer under pressningen och pressningen inte slutförs helt måste pressningen slutföras med ett laddat batteri
Li-Ion. Om huvudmaskinen inte används slocknar strömlampan efter ca 2 timmar men tänds igen när den används på nytt.
3.5. Stegvis laddningstillståndsindikator (26) för batterierna li-Ion med 21,6 V
Den stegvisa laddningstillståndsindikator visar laddningstillståndet hos det uppladdningsbara batteriet med hjälp av 4 lysdioder. Efter en tryckning på knappen med batterisymbolen lyser minst en lysdiod under några sekunder.
Ju fl era lysdioder som lyser grönt, desto högre är batteriets laddningstillstånd.
Om en lysdiod blinkar rött måste batteriet laddas upp.
8)
På ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC övervakas presstrycket under pressningen.
Efter att pressningen färdigställts lyser lysdioden på presstryckindikeringen (28) vitt, om presstrycket låg inom de angivna värdena, om den lyser rött var presstrycket lägre än det angivna värdet, om den lyser rött och huvudmaskinen stängs av var presstrycket större än det angivna värdet. Tryck på återställningsknappen
(13) tills pressrullarna körs in helt. Om presstrycket låg utanför de angivna värdena kan en ny pressning startas, lysdioden på presstryckindikeringen lyser då återigen vitt under pressningen. Efter en väntetid på ca 2 minuter slocknar lysdioden, men den tänds igen när huvudmaskinen slås på igen. Om lysdioden på presstryckindikeringen lyser rött, rekommenderas att huvudmaskinen kontrolleras/repareras av en auktoriserad ROLLER’S kundtjänstverkstad.
Om presstrycket ligger inom de angivna värdena och lysdioden på presstryckindikeringen (28) lyser vitt, kan man inte alltid utgå ifrån att presstången, pressringen, pressegmenten var slutna efter utförd pressning. Den fullständiga förslutningen måste observeras vid varje enskild pressning, 3.1.
3.7. Spänningsförsörjning (tillbehör art. nr. 571535, 571565, 571567, 571578)
Spänningsförsörjningar är avsedda för nätdrift av batteridrivna verktyg, istället för det uppladdningsbara batteriet. Den avsedda användningen fi nns angiven i användningsöversikten (Fig. 20). Spänningsförsörjningarna är utrustade med ett överström- och temperaturskydd. Drifttillståndet visas med en lysdiod. En lysande lysdiod visar driftberedskap. Om lysdioden släcks eller om den blinkar visar detta en överström resp. en otillåten temperatur. Det är inte möjligt att använda huvudmaskinen under denna tid. Efter en kort väntetid lyser lysdioden grönt igen och arbetet kan fortsättas.
OBS
Spänningsförsörjningarna är inte avsedda för utomhusbruk.
4. Underhåll/kontroll
Oaktat det nedan nämnda underhållet rekommenderas att ROLLER’S huvudmaskiner, tillsammans med alla verktyg (t.ex. presstänger, presstänger mini, pressringar med mellantång, mellantång mini, presshuvuden, expanderhuvuden) och tillbehör (t.ex. uppladdningsbara batterier, snabbladdare, spänningsförsörjning) minst en gång om året lämnas in till en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad för inspektion och upprepad kontroll av elektriska maskiner. I Tyskland ska en sådan upprepad kontroll av elektriska verktyg enligt DIN VDE 0701-0702 utföras och är enligt arbetarskyddsföreskriften DGUV (Deutsche Gesetzliche
Unfallversicherung - Tysk lagstadgad olycksfallsförsäkring) Föreskrift 3 ”Elektrisk utrustning och drivutrustning” även föreskriven för mobil elektrisk drivutrustning. Därutöver ska respektive gällande nationella säkerhetsbestämmelser, regler och föreskrifter som är tillämpliga på användningsplatsen ska beaktas och följas.
4.1. Kontroll/reparation
VARNING
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste alltid verktyget
var urkopplat från strömmen! Dessa arbeten får endast genomföras av kvalifi cerad fackpersonal.
Uni-Press SE har underhållsfri växellåda. Den är infettad på fabrik och behöver ej underhållas. Motorn ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC har kolborstar. Dessa slits med tiden och måste därför kontrolleras och bytas då och då. Använd endast original ROLLER kolborstar. Drivmaskinen ROLLER’S
Uni-Press SE har en säkerhetsslirkoppling. Den förslits och måste kontrolleras resp. bytas ut då och då. Använd endast original ROLLER säkerhetsslirkoppling. Alla andra ROLLER drivmaskiner (utom ROLLER’S Uni-Press SE) arbetar elektrohydrauliskt. Vid otillräcklig press kraft eller oljeläckage måste drivmaskinen lämnas till et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad för kontroll och service.
OBS
Skadade eller utslitna presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger, presshuvuden, expanderhuvuden kan inte repareras.
4.2. Underhåll
VARNING
Innan underhållsarbeten dra ur stickproppen resp. ta ur batteriet!
Håll presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger, mellantång Mini, presshuvudena och expanderhuvudena, framför allt även deras fästen rena.
Rengör kraftigt nedsmutsade metalldelar med maskinrengöringsmedlet (Art. nr. 140119) och skydda dem därefter mot rost.
Rengör plastdelar (t.ex. höljen, batterier) endast med maskinrengöringsmedlet
(Art. nr. 140119) eller mild tvållösning och fuktig trasa. Använd inga hushållsrengöringsmedel. Dessa innehåller ofta kemikalier, som kan skada plastdelarna.
Använd absolut inte bensin, terpentinolja, utspädningsmedel eller liknande produkter till rengöring av plastdelar.
Ge akt på att vätskor aldrig tränger in i elverktygets inre. Doppa aldrig det elektriska verktyget i vätska.
4.2.1. Presstänger, presstänger Mini, pressringar, mellantänger, mellantång Mini
Presstänger, presstänger Mini, pressringar och mellantänger, mellantång Mini, måste regelbundet kontrolleras för att se om de går lätt. Vid behov måste presstänger, presstänger Mini, pressringar resp. mellantänger, mellantång Mini rengöras och bultarna (12) på pressbackarna, pressegmenten resp. mellanbackarna, mellantång Mini (fi g. 1, 15 – 19) måste lätt smörjas in med maskinolja 19 utan att presstången, presstången Mini, pressringen resp. mellantången, mellantång Mini, demonteras! Ta bort avlagraingar i presskonturen (11, 22).
Kontrollera regelbundet att presstänger, presstänger Mini, pressringar och mellantänger fungerar riktigt genom att göra en provpressning med ilagd pressförbindare. En felfri pressning kan endast uppnås om presstången, presstången Mini, pressringen, pressegmenter är helt sluten. Med presstången, presstång Mini (Fig. 1), pressring (PR-3B) (Fig. 18), pressringen 45° (PR-2B)
(Fig. 19) syns efter genomförd pressning att pressbackarna (10) vid ”A” är helt slutna. Med presstången (4G) (Fig. 15), presstången (S) (Fig. 16) syns efter genomförd pressning att pressbackarna (10) både vid ”A” och på den motsatta sidan ”B” är helt slutna. Med presstången (PR-3S) (Fig. 17), pressringen XL
(PR-3S) syns efter genomförd pressning att både pressegmenten (21) vid ”A” och på den motsatta sidan ”B” är helt slutna. Om det syns en tydlig grad på presshylsan när presstången, press tången Mini, pressringen, resp. pressegmentet sluts kan pressningen vara felaktig eller otät (se 5. Störningar).
Skadade eller utslitna presstänger, presstänger Mini resp. pressringar och mellantänger får inte längre användas. Vid osäkerhet måste huvudvmaskinen och alla presstänger, presstänger Mini, pressringar och mellantänger lämnas in till et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad för inspektion.
4.2.2. Radialpressverktyg
Håll presstångens fäste rent. Rengör särskilt pressrullarna (5) och tångbulten
(2) regelbundet och smörj lätt därefter med maskinolja. Kontrollera regelbundet att drivmaskinen fungerar riktigt genom att göra en provpressning med ilagd pressförbindare, vilken kräver den högsta presskraften. Om presstänger, presstänger Mini, pressringer stängs helt under denna belastning (se ovan) och motorn slår ifrån, kan verktyget anses fungera normalt.
4.2.3. Axialpressverktyg
Håll presshuvuden (14) och fastsättningshålen i pressanordningen liksom pressanordningen rena.
4.2.4. Rörexpandare
Expanderanordningen (15), expanderhuvudena (16) och expanderdornet (18) hållas rena. Då och då måste expanderdornet (18) smörjas in något.
swe swe
5. Felsökning
För att förhindra att det uppstår skador på pressenheten måste man i arbetssituationer, som beskrivs i fi g. 12 till förspänning mellan presstång, presstång Mini, pressring, mellantång, mellantång Mini, fi tting och huvudmaskin.
OBSERVERA
Efter att huvudmaskinen har lagrats under en längre tid, måste innan en ny idrifttagning görs, först övertrycksventilen (13) aktiveras genom att man trycker på
återställningsknappen. Om den sitter fast eller går tungt får en pressning inte utföras. Huvudmaskinen måste lämnas in till et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad för kontroll.
5.1. Störning: Drivmaskinen går inte.
Orsak:
● Slitna kolborstar (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Anslutningsledning defekt (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Batteriet är tomt eller defekt (ROLLER batteridrivna drivmaskiner).
● Drivmaskinen defekt.
Åtgärd:
● Låt kvalifi cerad fackpersonal eller et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad byta ur kolborstarna.
● Låt kvalifi cerad fackpersonal eller et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad byta ur anslutningsledningen.
● Ladda det uppladdningsbara batteriet med snabbladdaren eller byt ut batteriet.
● Låt et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad kontrollera/reparera huvudmaskinen.
5.2. Störning: Radialpressen slutför inte pressningen, presstången, presstången Mini, mellantången, pressringen, Pressegment sluter inte helt.
Orsak:
● Drivmaskinen överhettad (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
Åtgärd:
● Låt drivmaskinen svalna ca 10 minuter.
● Förslitna kolborstar (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Slirkoppling defekt (ROLLER’S Uni-Press SE).
● Batteriet är tomt eller defekt (ROLLER batteridrivna drivmaskiner).
● Drivmaskinen defekt.
● Fel presstång, presstång Mini, pressring eller mellantång, mellantång Mini
(presskontur, storlek) används.
● Presstången, presstången Mini, pressringen eller mellantången, mellantång Mini går trögt eller är defekt
● Lysdioden på presstryckindikeringen (28) lyser rött
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC), se 3.6.
● Låt kvalifi cerad fackpersonal eller et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad byta ur kolborstarna.
● Låt et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad kontrollera/reparera slirkopplingen.
● Ladda det uppladdningsbara batteriet med snabbladdaren eller byt ut batteriet.
● Låt et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad kontrollera/reparera huvudmaskinen.
.
● Kontrollera märkningen på presstång Mini, pressring, mellantång, mellantång
Mini och byt i förekommande fall.
● Sluta använda presstången, presstången Mini, pressringen, mellantången, mellantång Mini! Rengör presstången, presstången Mini, pressringen eller mellantången och fetta in lätt med maskinolja eller byt ut mot ny(a).
● Låt en auktoriserad ROLLER’S kundtjänstverkstad kontrollera/reparera huvudmaskinen. Efterpressa pressmuffen vid behov eller byt ut mot en ny. Observera monteringsanvisningen för pressmuffsystemet.
Orsak:
● Drivmaskinen defekt.
Åtgärd:
● Låt et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad kontrollera/reparera huvudmaskinen.
5.4. Störning: När presstången, presstången Mini, pressringen resp. press segmenten sluts uppstår det en grad på presshylsan.
Orsak:
● Skadad eller utsliten presstång, presstång Mini, pressring, press segment resp. presskontur.
● Fel presstång, presstång Mini, pressring eller mellantång, mellantång Mini
(presskontur, storlek) används.
● Olämplig kombination av tryckhylsa, rör och stödhylsa.
Åtgärd:
● Byt ut presstång, presstång Mini, pressring mot ny(a).
● Kontrollera märkningen på presstång Mini, pressring, mellantång, mellantång
Mini och byt i förekommande fall.
● Kontrollera kompatibilitet hos tryckhylsa, rör och stödhylsa. Läs och beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/leverantörer av pressfi tting-systemet som ska utföras, kontakta denne vid behov.
5.5. Störning: Pressbackarna stängs förskjutet vid ”A” och ”B” (fi g. 1) när presstången, presstången Mini är obelastad.
Orsak:
● Presstången, presstången Mini föll i golvet, tryckfjädern böjd.
Åtgärd:
● Lämna in presstången, presstången Mini, tryckfjäder till et auktoriserad
ROLLER kundtjänstverkstad för kontroll.
5.6. Störning: Vid axialpressning kläms röret fast mellan tryckhylsan och monteringskransen.
Orsak: Åtgärd:
● Expanderingen för lång.
● Röret har skjutits för långt in på stödhylsan på tryckhylsförbindelsen.
● Fel expanderhuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
● Tryckhylsa, rör och stödhylsa inte anpassade till varandra.
● Kontrollera att rätt expanderhuvud används. Röret har expanderats fl era gånger, beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/ leverantörer av pressfi tting-systemet som ska utföras.
● Kontrollera att rätt expanderhuvud används. Röret har expanderats fl era gånger, beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/ leverantörer av pressfi tting-systemet som ska utföras.
● Byt expanderhuvud.
● Kontrollera kompatibilitet hos tryckhylsa, rör och stödhylsa, kontakta eventuellt tillverkaren/leverantörer av pressfi tting-systemet som ska utföras.
5.7. Störning: Vid axialpressning fi nns det efter att presshuvudena har slutits ett tydligt glapp mellan tryckhylsan och monteringskransen.
Orsak:
● Rör fastklämt mellan tryckhylsa och monteringskrans, se 5.6.
Åtgärd:
● Kontrollera att rätt expanderhuvud används. Röret har expanderats fl era gånger, beakta inbyggnads- och monteringsanvisningar från tillverkaren/ leverantörer av pressfi tting-systemet som ska utföras.
● Fel presshuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
● Batteriet är tomt eller defekt (ROLLER’S batteridrivna drivmaskiner).
● Drivmaskinen defekt.
● Byt presshuvud.
● Ladda det uppladdningsbara batteriet med snabbladdaren eller byt ut batteriet.
● Låt et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad kontrollera/reparera huvudmaskinen.
61
62 swe swe
5.8. Störning: Expanderdornet färdigställer inte utvidgningen, expanderhuvudet öppnas inte helt.
Orsak: Åtgärd:
● Batteriet är tomt eller defekt (ROLLER’S batteridrivna drivmaskiner).
● Drivmaskinen defekt.
● Fel expanderhuvud (tryckhylssystem, storlek) används.
● Expanderhuvud trögt eller defekt.
● Expanderanordning felinställd (ROLLER’S Akku-Exparo Cu 22 V ACC,
ROLLER’S Akku-Exparo P 22 V ACC).
● Avståndet mellan tryckhylsa och expanderhuvud är för litet.
● Ladda det uppladdningsbara batteriet med snabbladdaren eller byt ut batteriet.
● Låt et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad kontrollera/reparera huvudmaskinen.
● Byt expanderhuvud.
● Sluta använda expanderhuvudet! Rengör expanderhuvudet och fetta in lätt med maskinolja eller byt ut det.
● Ställ in expanderanordningen på nytt, se 2.4.
● Öka avståndet mellan tryckhylsa och expanderhuvud.
6. Kassering
Huvudmaskinerna, de uppladdningsbara batterierna, snabbladdarna och spänningsförsörjningarna får inte kastas i hushållssoporna när de ska kasseras.
Den måste kasseras i enlighet med gällande föreskrifter. Litiumbatterier och batteripaket till alla batterisystem får endast avfallshanteras i urladdat tillstånd, resp. om litiumbatterier och batteripaket inte är fullständigt urladdade måste alla kontakter täckas över, t.ex. med isoleringsband.
7. Tillverkare-garantibestämmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker, som ROLLER inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
Garantiåtaganden får bara utföras av et auktoriserad ROLLER kundtjänstverkstad. Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad
ROLLER kundtjänstverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i ROLLER ägo.
Användaren står för samtliga transportkostnader.
En lista med auktoriserade ROLLER kundtjänstverkstad fi nns på Internet under www.albert-roller.de. För länder som inte fi nns med på listan ska produkten lämnas in till SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332
Waiblingen, Deutschland. Denna garanti begränsar inte ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet dennes garantianspråk gentemot försäljaren på grund av brister, liksom anspråk på grund av uppsåtlig pliktförsummelse och produktansvarsrättsliga anspråk.
För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av den tyska internationella privaträttens hänvisningsföreskrifter, liksom under uteslutande av FN:s konvention om internationella köp av varor (CISG). Garantigivare för denna över hela världen giltiga tillverkargarantin är Albert Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Förlängning av tillverkargarantin till 5 år
För de huvudmaskiner som räknas upp i denna bruksanvisning fi nns möjlighet att inom 30 dagar efter överlämnandet till den första användaren, förlänga garantitiden för den förestående tillverkargarantin till 5 år genom att man utför en registrering på www.albert-roller.de/service. Anspråk utifrån förlängningen av tillverkargarantin kan endast göras gällande av registrerade första användare, under förutsättning att typskylten på huvudmaskinen inte har tagits bort eller förändrats, samt att dess uppgifter är läsbara. Det är inte möjligt att överlåta anspråket till någon annan part.
9. Dellistor
Dellistor, se www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
dan dan
Oversættelse af den originale brugsanvisning
For brugen af ROLLERʼS presstænger, ROLLERʼS presstænger Mini, ROLLERʼS pressringe med mellemtænger, ROLLERʼS presshoveder og ROLLERʼS expanderhoveder til de forskellige rørforbindelses-systemer gælder de tilsvarende aktuelle
ROLLER salgsdokumenter, se også www.albert-roller.de → Downloads → Produktkataloger, -brochurer. Hvis systemproducenten foretager ændringer ved rør-samlesystemernes komponenter eller lancerer nye på markedet, skal der indhentes oplysning om deres aktuelle anvendelsesstand hos ROLLER (fax +49 7151 17
27 - 87 eller e-mail [email protected]). Forbehold mod ændringer og fejl.
Fig. 1 – 19
1 Presstang/presstang Mini
2 Tangholdebolt
3 Knap
4 Rigel
5 Presseruller
6 Greb til kabinettet
7 Retningsomskifter
8 Sikkerhedsafbryder
9 Afbrydergreb
10 Pressbakke
11 Presskontur (presstang)
12 Bolt
13 Tilbageløbstast
14 Presshoveder
15 Expanderanordning
16 Expanderhoved
17 Expanderbakker
Fig. 20
18 Expanderdorn
19 Mellemtang / mellemtang Mini
20 Pressring
21 Press-segment
22 Presskontur (pressring eller press-
segmenter)
23 Maskintilstandskontrol
24 Kontramøtrik
25 Batteri
26 Vippekontakt (ROLLER’S
Multi-Press 22 V ACC)
26 Trindelt ladetilstandsvisning
ROLLER’S batterier 21,6 V)
27 Drejemanchet
)
(ROLLER’S Uni-Press XL ACC)
28 Presstryksindikator
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC)
Oversigt over anvendelser af ROLLER’S akku-værktøjer, batterier, hurtigladere og strømforsyninger
Generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, anvisninger, illustrationer og tekniske data,
som følger med dette el-værktøj. Hvis overholdelsen af efterfølgende anvisninger negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtidig brug.
Begrebet ”el-værktøj”, som bruges i sikkerhedshenvisningerne, relaterer til netdrevne el-værktøjer (med ledning) eller batteridrevne el-værktøjer (uden ledning).
1) Arbejdspladssikkerhed
a) Hold arbejdspladsen ren og sørg for god belysning. Uorden eller manglende lys på arbejdspladsen kan føre til ulykker.
b) Undlad at arbejde med el-værktøjet i en eksplosiv atmosfære, hvor der er
brændbare væsker, gasser og støv. El-værktøjer frembringer gnister, som kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og andre personer borte, når el-værktøjet bruges. Hvis du bliver forstyrret, kan du miste kontrollen over el-værktøjet.
c) Undgå, at apparatet utilsigtet går i gang. Kontroller, at der er slukket for el-værktøjet, inden du tilslutter strømforsyningen og/eller det genopladelige
batteri, tager det op eller bærer det. Hvis fi ngeren er ved kontakten, når du bærer el-værktøjet, eller hvis el-værktøjet er tændt, når det tilsluttes til strømforsyningen, kan det føre til ulykker.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden du tænder el-værktøjet.
Et værktøj eller en nøgle, som befi nder sig i en roterende del af el-værktøjet, kan føre til kvæstelser.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for at stå sikkert og for, at du altid
holder balancen. Så kan du bedre kontrollere el-værktøjet i uventede situationer. f) Bær egnet tøj. Bær aldrig løsthængende tøj eller smykker. Hold hår og tøj
væk fra dele, som bevæger sig. Løsthængende tøj, smykker eller langt hår kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig.
g) Hvis der kan monteres støvudsugnings- og -opsamlingsanordninger, skal
disse tilsluttes korrekt og bruges rigtigt. Brugen af en støvudsugning kan mindske farer pga. støv.
h) Hengiv dig ikke til falsk sikkerhed og forsøg ikke at overtræde el-værktøjets sikkerhedsregler, også selv om du er fortrolig med el-værktøjet efter gentaget
brug. Uagtsom handling kan føre til alvorlige kvæstelser i løbet af en brøkdel af et sekund.
4) Brug og behandling af el-værktøjet a) Overbelast ikke el-værktøjet. Brug altid kun et el-værktøj, som er beregnet
til arbejdsopgaven. Med det passende el-værktøj arbejder du bedre og sikrere inden for det angivne effektområde.
b) Brug aldrig et el-værktøj, hvis kontakten er defekt. Et el-værktøj, som ikke længere kan starte eller slukke, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten, og/eller fjern det udtagelige, genopladelige batteri, inden du foretager indstillinger på apparatet, skifter indsatsværk-
tøjsdele eller lægger el-værktøjet fra dig. Denne forholdsregel forhindrer, at el-værktøjet starter ved en fejltagelse.
d) Når el-værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns rækkevidde. Lad aldrig personer bruge el-værktøjet, som ikke er fortrolige med
det eller ikke har læst disse anvisninger. El-værktøj er farlige, hvis de bliver brugt af uerfarne personer.
e) Vedligehold el-værktøj og indsatsværktøj omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige dele fungerer korrekt og ikke sidder fast, om dele er brækket af eller er så beskadigede, at el-værktøjets funktion er nedsat. Beskadigede
dele skal repareres, inden el-værktøjet tages i brug igen. Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt el-værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent. Omhyggeligt plejet skæreværktøj med skarpe skærekanter sætter sig ikke så ofte fast og er nemmere at føre.
g) Brug altid kun el-værktøj, indsatsværktøj, indsatsværktøjer osv. i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag herved hensyn til arbejdsbetingel-
serne og den opgave, som skal udføres. Det kan føre til farlige situationer, hvis el-værktøjet bruges til andre formål en dem, det er beregnet til.
h) Hold greb og grebfl ader tørre, rene og frie for olie og fedt. Glatte greb og grebfl ader forhindrer en sikker betjening og kontrol af el-værktøjet i uventede situationer.
2) Elektrisk sikkerhed a) El-værktøjets tilslutningsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må ikke
ændres på nogen måde. Brug aldrig adapterstik sammen med el-værktøjer
med beskyttelsesjording. Ikke-ændrede stik og passende stikkontakter mindsker risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med overfl ader med jordforbindelse fx rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen er forbundet med jord.
c) Hold el-værktøjet væk fra regn eller væde. Hvis der trænger vand ind i et el-værktøj, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Tilslutningsledningen må ikke bruges til andet end det, den er beregnet til, hverken til at bære el-værktøjet, hænge det op eller til at trække stikket ud af stikkontakten. Hold tilslutningsledningen væk fra stærk varme, olie, skarpe
kanter eller roterende dele. Beskadigede eller sammensnoede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med et el-værktøj ude i det fri, må der kun bruges forlæn-
gerledninger, som er egnet til udendørs brug. Brugen af en forlængerledning, som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det er uundgåeligt at bruge el-værktøjet i en fugtig omgivelse, skal
du bruge et fejlstrømsrelæ. Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for elektrisk stød.
5) Brug og behandling af batteridrevet værktøj a) Genopladelige batterier må kun oplades i opladere, som anbefales af
producenten. Der er brandfare, hvis en oplader, som er beregnet til en bestemt slags genopladelige batterier, bliver brugt til andre genopladelige batterier.
b) Brug altid kun de genopladelige batterier i el-værktøjerne, som er beregnet
hertil. Brugen af andre genopladelige batterier kan medføre kvæstelser og brandfare.
c) Det ubrugte genopladelige batteri skal holdes på afstand af clips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, som vil kunne udgøre en
fare for, at kontakterne kortsluttes. En kortslutning mellem batterikontakterne kan medføre forbrændinger eller ild.
d) Ved forkert brug kan der lække væske ud af det genopladelige batteri.
Undgå kontakt med denne væske. Hvis du ved et tilfælde kommer i kontakt med den, skal der skylles med vand. Skulle der komme væske i øjnene,
skal du desuden søge lægehjælp. Batterivæske, som løber ud, kan medføre hudirritationer eller forbrændinger.
e) Brug ikke det genopladelige batteri, hvis det er beskadiget eller ændret.
Beskadigede eller ændrede genopladelige batterier kan reagere uberegneligt og føre til brand, eksplosion eller kvæstelsesfare.
f) Udsæt ikke et genopladeligt batteri for brand eller for høje temperaturer.
Brand eller temperaturer over 130 °C kan føre til eksplosion.
g) Overhold alle instruktioner mht. opladning, og oplad aldrig det genopladelige batteri eller det batteridrevne værktøj uden for temperaturområdet,
der er nævnt i brugsanvisningen. Forkert opladning eller opladning uden for det tilladte temperaturområde kan ødelægge det genopladelige batteri og øge brandfaren.
3) Personsikkerhed a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks med et el-værktøj. Brug aldrig et el-værktøj, hvis du er træt eller påvirket af
stimulerende stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uopmærksomhed under brugen af el-værktøjet kan medføre alvorlige kvæstelser.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Ved at bære personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyttelseshjelm eller høreværn - alt efter el-værktøjets type og brug - mindskes risikoen for kvæstelser.
6) Service a) Lad altid kun kvalifi ceret fagpersonale reparere dit el-værktøj og altid kun
med originale reservedele. Herved sikres det, at el-værktøjets sikkerhed bevares.
b) Vedligehold aldrig beskadigede genopladelige batterier. Al vedligeholdelse af genopladelige batterier må kun gennemføres af producenten eller et autoriseret
ROLLER kundeserviceværksted.
63
64 dan dan
Sikkerhedshenvisninger for pressmaskiner
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, anvisninger, illustrationer og tekniske data,
som følger med dette el-værktøj. Hvis overholdelsen af efterfølgende anvisninger negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtidig brug.
● Brug ikke el-værktøjet, hvis det er beskadiget. Fare for ulykker.
● Hold el-værktøjet i grebet til kabinettet (6) og afbrydergrebet (9) og sørg for
at stå sikkert. El-værktøjet udvikler en meget høj pressekraft. Det føres sikrest med to hænder. Vær derfor særlig forsigtig. Hold børn og andre personer borte, når el-værktøjet bruges.
● Stik ikke fi ngrene ind i dele, der bevæger sig i presseområdet/expander-
området. Fare for kvæstelser, da fi ngrene eller hånden kan komme i klemme.
● Brug aldrig radialpresser, hvis tangholdebolten ikke er fastlåst (2). Fare for brud og vækfl yvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
● Anbring altid radialpressen med presstang, presstang Mini, pressring med
mellemtang vinkelret på en pressfi tting i rørets akse. Anbringes radialpressen på skrå i forhold til rørets akse, trækkes den vinkelret i rørets akse som følge af den høje drivkraft. Hænder eller andre legemsdele kan blive klemt, og/eller der er fare for brud, og vækfl yvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
● Brug kun radialpressen med indsat presstang, presstang Mini, pressring
med mellemtang. Start kun presningen for at lave en presseforbindelse. Uden pressemodtryk fra pressfi ttingen belastes maskine, presstang, presstang Mini, pressring og mellemtang unødvendigt meget.
● Kontroller før brug af presstænger, pressringe med mellemtænger (pressebakker, presseslynger med mellembakker) af andre fabrikater, om disse
er egnet til ROLLER radialpresser. Presstænger, pressringe med mellemtænger fra andre fabrikater kan bruges i ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC, ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC og ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC og ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC hvis disse er konstrueret til at kunne klare den krævede skubbekraft på 32 kN, passer mekanisk i ROLLER drivmaskinen, kan låses korrekt og som brækker uden risiko når de er slidt op eller i tilfælde af overbelastning f. eks. uden fare for at dele af pressbakkerne skydes væk. Det anbefales kun at bruge pressetænger, presseringe med mellemtænger, der har en sikkerhedsfaktor på ≥ 1,4 til at kunne klare varig brist, dvs. at de kan holde til en skubbekraft fra 32 kN til 45 kN. Læs og overhold derudover brugsanvisningen og sikkerhedshenvisningerne fra den pågældende producent/udbyder af presstænger, pressringe med mellemtænger og indbygnings- og monteringsvejledningen fra producenten/udbyderen af pressfi tting-systemet, der skal presses, og overhold også evt. brugsbegrænsninger, der måtte være angivet i denne. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækfl yvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
Presstænger, pressringe med mellemtænger (pressebakker, presseslynger med mellembakker) af andre fabrikater er ikke godkendt af ROLLER til ROLLER’S
Uni-Press E.
● Brug kun axialpressen med helt isatte presshoveder. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækfl yvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
● Placér Uni-Press XL ACC drejemanchetten (27) i overensstemmelse med
den anvendte pressetang/mellemtang, se 2.2. Fare for kvæstelser.
● Vær opmærksom på, at expanderhoveder altid skrues helt på expanderan-
ordningen. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækfl yvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
● Brug kun ubeskadigede presstænger, presstænger Mini, pressringe,
mellemtænger, presshoveder og expanderhoveder. Beskadigede presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger, presshoveder og expanderhoveder kan klemme eller brække, og/eller presseforbindelsen bliver forkert. Beskadigede presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger, presshoveder, expanderhoveder må ikke repareres. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækfl yvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
● Træk stikket ud eller fjern batteriet, før presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger, presshoveder og expanderhoveder monteres/
afmonteres. Fare for kvæstelser.
● Følg vedligeholdelsesforskrifterne for el-værktøjet og vedligeholdelseshenvisningerne for presstænger, presstang Mini, pressringe, mellemtænger,
presshoveder og expanderhoveder. En overholdelse af vedligeholdelsesfor- skrifterne påvirke levetiden positivt for el-værktøjet, presstængerne, presstængerne
Mini, pressringene, mellemtængerne, presshovederne og udvidelseshovederne.
● Lad aldrig el-værktøjet køre uden tilsyn. Sluk for el-værktøjet ved længere
arbejdspauser og træk stikket ud af stikkontakten/afbryd batteriet. Der kan udgå farer fra el-apparater, som er uden tilsyn, og disse kan føre til materielle skader og/eller personskader.
● Læg maksimalt 3 pressringe XL 64–108 (PR-3S) i systemkufferten XL-Boxx med indlæg til pressringe XL 64–108 (PR-3S) (tilbehør art.nr. 579603).
Overholdelse af den maksimale belastningsgrænse på 3 pressringe XL (PR-3S) reducerer risikoen for tingsskader og/eller personskader.
● Kontrollér regelmæssigt tilslutningsledningen, el-værktøjets forlængerledstrømforsyninger for beskadigelser.
Er den eller de beskadiget, skal de udskiftes af kvalifi ceret personale eller af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
● Sørg for, at el-værktøjet kun håndteres af instruerede personer. Unge må kun bruge det elektriske apparat, hvis de er mere end 16 år gamle, hvis det er nødvendigt for deres uddannelse, og de er under tilsyn af en fagkyndig.
● Børn og personer, som på grund af deres fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller uerfarenhed eller ukendskab ikke er i stand til at betjene el-apparatet sikkert, må ikke bruge dette el-apparat uden tilsyn eller anvis-
ning fra en ansvarlig person. Ellers er der fare for fejlbetjening og kvæstelser.
● Brug kun godkendte og tilsvarende mærkede forlængerledninger, der har
et tilstrækkeligt ledningstværsnit. Brug forlængerledninger op til 10 m med ledningstværsnit på 1,5 mm², og 10 – 30 m med ledningstværsnit på 2,5 mm².
FARE
● Vær ved brug af radialpressere med ROLLER’S kabelsaks (art.nr. 571887) med ROLLER’S presstang Mini Basic E 01 (art.nr. 578618) hhv. ROLLER’S presstang Basic E 01 (art.nr. 571855) med pressindsatser opmærksom på driftsvejledningen „Kabelsaks og presstang E01“ (se også www.albert-roller.
de → Downloads → Driftsvejledninger). Følges sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne ikke, er der risiko for elektrisk stød.
● Vær ved brug af radialpresser med ROLLER’S presstang Basic E 01 (art.
nr. 571855) med pressindsatser T 12 (art.nr. 570891) opmærksom på driftsvejledningen „Faldsikringssystemer“ (se også www.albert-roller.de →
Downloads → Frigivelser). Hvis sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne ikke følges, er der risiko for alvorlige kvæstelser.
Sikkerhedshenvisninger til batterier, hurtigladere og strømforsyninger
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger, anvisninger, illustrationer og tekniske data,
som følger med dette el-værktøj. Hvis overholdelsen af efterfølgende anvisninger negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtidig brug.
Se også www.albert-roller.de → Downloads → Brugsanvisninger.
Forklaring på symbolerne
Fare med en høj risikograd, som ved manglende overholdelse medfører døden eller alvorlige (irreversible) kvæstelser.
Fare med en middel risikograd, som ved manglende overholdelse kan medføre døden eller alvorlige (irreversible) kvæstelser.
FORSIGTIG Fare med en lav risikograd, som ved manglende overholdelse kan medføre moderate (reversible) kvæstelser.
BEMÆRK Materiel skade, ingen sikkerhedshenvisning! Ingen fare for kvæstelser.
Fare
Fald
Elektrisk spænding
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Brug øjenbeskyttelse
Bær høreværn
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse II
Ikke egnet ikke til udendørs brug
Switch-mode-strømforsyning (SMPS)
Kortslutningssikker sikkerhedstransformator (SCPST)
CE-overensstemmelsesmarkering
1. Tekniske data
Brug i overensstemmelse med formålet
ADVARSEL
ROLLER’S radialpressere er beregnet til fROLLER’Stilling af press-samlinger på alle gængse pressfi tting-systemer, til fROLLER’Stilling af samlinger til elektriske ledninger, til fROLLER’Stilling af samlinger til faldsikringssystemer, til skæring af gevindstænger til adskillelse af elektriske kabler (radialpressere med 32 kN).
ROLLER’S skæretang Mini M, ROLLER’S skæretang M er beregnet til at skære gevindstænger op til styrkeklasse 4.8 (400 N/mm²).
dan dan
ROLLER’S kabelsakse er beregnet til skæring af elektriske kabler ≤ 300 mm² (Ø 30 mm).
ROLLER’S presstang Mini Basic E 01, ROLLER’S presstang Basic E 01 er beregnet til at presning af Klauke tilslutningsmateriale til elektriske ledninger ≤ 300 mm², i forbindelse med egnede Klauke pressindsatser serie 22, smal presning.
ROLLER’S presstang Basic E01 med pressindsatser T12 er beregnet til presning af frigivne faldsikringssystemer.
ROLLER’S aksialpresser er beregnet til fROLLER’Stilling af trykhylster-samlinger.
ROLLER’S rørexpander er beregnet til at udvide og kalibrere rør.
ROLLER’S batterier, hurtigladere, strømforsyninger er beregnet til anvendelser, der fremgår af oversigten over anvendelser (fi g. 20).
nhver anden brug stemmer ikke overens med formålet og er derfor forbudt.
Se også www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Mini pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
1.1. Leveringsomfang
Elektriske radialpresser/rørexpandere: Drivmaskine, driftsvejledning, stålkasse / L-Boxx / transportkasse XL / XL-Boxx.
Multi-Presser/rørexpandere: Drivmaskine, akku li-ion, hurtiglader, driftsvejledning, stålkasse / L-Boxx / XL-Boxx.
ROLLER’S Uni-Press SE / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC /
Uni-Press XL ACC / ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC radialpresser til fROLLER’Stilling af presssamlinger til alle gængse pressfi tting-systemer på stålrør, rustfri stålrør, kobberrør, plastrør, kompositrør
Ø ⅜ – 4"
Se også www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
1.2. Artikelnumre
ROLLER’S Uni-Press SE Maskine
ROLLER’S Uni-Press Maskine
ROLLER’S Uni-Press ACC Maskine
ROLLER’S Uni-Press XL ACC Maskine
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Maskine
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC Maskine
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC Maskine
ROLLER’S Multi-Press Maskine
ROLLER’S Multi-Press ACC Maskine
572101
577001
577000
579000
578001
578002
578003
571003
571004
576000
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Radialpresse beregnet til fROLLER’Stilling af presssamlinger XL til alle gængse pressfi tting-systemer
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC Maskine
Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC Maskine
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC Maskine
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC Maskine
Expander Cu (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Ø 64 – 108 mm
Ø 2½ – 4"
Se også www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Expander P (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Expander P-CEF (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
573020
573021
575010
575252
575253
575256
571545
571555
571570
571571
571581
571583
Hurtiglader Li-Ion/Ni-Cd 220 – 240 V, 65 W 571560
Hurtiglader Li-Ion 220 – 240 V, 70 W 571575
Strømforsyning
V, 70 W
Hurtiglader Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Hurtiglader Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
571585
571587
V, 33 A 571565
220 – 240 V, i stedet for batterier 21,6 V, 15 A 571567
Strømforsyning 220 – 240 V, i stedet for batterier 21,6 V, 40 A
Stålkasse ROLLER’S Uni-Press SE
Stålkasse ROLLER’S Uni-Press
Stålkasse ROLLER’S Uni-Press ACC
Transportkasse XL ROLLER’S Uni-Press XL ACC
Stålkasse ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC
571578
570280
570280
570280
579240
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578290
Systemkuffert L-Boxx ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578299
Stålkasse ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC 571290
Systemkuffert L-Boxx ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC / Multi-Press 22 V ACC 571283
Systemkuffert XL-Boxx ROLLER’S Multi-Press 45 kN 22 V ACC
Stålkasse med indlæg til 6 presstænger 570295
Stålkasse med indlæg til 8 presstænger 578295
Stålkasse med indlæg til 2 presstænger (4G) 570290
Stålkasse med indlæg til 1 mellemtang og 2 (PR-3S)
Stålkasse med indlæg til 1 mellemtang og 4 (PR-3B)
Stålkasse med indlæg til 1 presstang
579601
572810
572809
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC
Aksialpresse til fROLLER’Stilling af trykhylstersamlinger
(skydehylsesamlinger) på plastrør, kompositrør
Se også www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC akku-rørexpander med ekspandering Cu til udvidelse og kalibrering af bløde kobberrør s ≤ 1,5 mm, bløde aluminiumsrør s ≤ 1,2 mm, bløde
præcisionsstålrør s ≤ 1,2 mm, bløde rustfri stålrør s ≤ 1 mm akku-rørexpander med ekspandering P til udvidelse af kunststofrør, kompositrør akku-rørexpander med expander P-CEF til expandering af Cold Expansions Fittings af plast (P-CEF)
Arbejdstemperaturområde
ROLLER’S batteridrevne presser
Batteri
Lynoplader
Strømforsyning
Ø 12 – 40 mm
Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½" s ≤ 4,95 mm
Se også www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
Ø 12 – 40 mm
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F) hhv. mellemtang Mini og PR 45° (PR-2B)
Systemkuffert L-Boxx med indlæg til 8 presstænger og
6 pressringe 45° (PR-2B) 571136
Systemkuffert L-Boxx med indlæg til 11 presstænger Mini og
574516
6 pressringe 45° (PR-2B) 578659
Systemkuffert L-Boxx med indlæg til pressringe VMPz 2½ – 3 – 4" 571137
579603 Systemkuffert XL-Boxx til PR XL 64 – 108 (PR-3S) maks. 3 stk.
Stålkasse ROLLER’S Axial-Press 25 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 25 L 22 V ACC
Stålkasse ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Maskinrens
578290
578290
140119
1.3. Arbejdsområde
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC / ROLLER’S
Multi-Press Mini S 22 V ACC radialpresser til fROLLER’Stilling af presssamlinger til alle gængse pressfi tting-systemer på stålrør, rustfri stålrør, kobberrør, plastrør, kompositrør
Ø ⅜ – 1¼"
Netdrevne presser
Temperaturområde for opbevaring
1.4. Pressekraft, slag
Pressekraft (nominel kraft)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/Uni-Press ACC/
Uni-Press XL ACC/Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
> 0°C (32 °F)
22 kN
32 kN
45 kN
20 kN
13 kN
20 kN
65
66 dan dan
Slag
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/
Uni-Press ACC/ Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC/
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC/
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
.5. Elektriske data
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 14,4 V –
---; 3,0 Ah
---; 3,0 Ah
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 21,6 V
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
21,6 V
21,6 V
---; 1,5 Ah
21,6 V –
ROLLER’S Multi-Press XL
45 kN 22 V ACC
28 mm
41 mm
104 mm
41 mm
24 mm
ROLLER’S Multi-Press / ACC maskine uden batteri
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC maskine uden batteri
3,8 kg (8,3 lb)
2,8 kg (6,2 lb)
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC maskine uden batteri 5,7 kg (12,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC maskine uden batteri 2,6 kg (5,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC maskine uden batteri
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC maskine uden batteri uden expander
2,8 kg (6,1 lb)
Expander Cu (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Expander P (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
2,0 kg (4,4 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
Expander P-CEF (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC) 0,3 kg (0,7 lb)
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S batteri Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Presstang (gennemsnit)
Presstang Mini (gennemsnit)
Presshoveder (par, gennemsnit)
ROLLER’S expanderhoved (gennemsnit)
ROLLER’S expanderhoved P-CEF (gennemsnit)
Mellemtang Z2
Mellemtang Z4
Mellemtang Z5
Mellemtang Z6 XL
Mellemtang Z7 XL 45 kN
Pressring M54 (PR-3S)
Pressring U75 (PR-3B)
0,3 kg (0,7 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,8 kg (1,8 lb)
1,1 kg (2,4 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg
0,2 kg
0,2 kg (0,4 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
3,1 kg
(0,7 lb)
(0,4 lb)
0,2 kg (0,4 lb)
3,6 kg (7,9 lb)
3,8 kg (8,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
8
2,7 kg (5,9 lb)
1.8. Støj
Emissionsværdien afhænger af arbejdspladsen
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S
LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
Uni-Press / ACC / XL ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22 V ACC/
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press / ACC / 22 V ACC /
LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
XL 45 kN 22 V ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
Hurtiglader Li-Ion/Ni-Cd
(Stikbatteri, art.-nr. 571560) Output 10,8 – 18 V –
220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
--beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
--beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Hurtiglader Li-Ion
(Glidebatteri, art.-nr. 571575) Output 21,6 V
220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
21,6 V --beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Input
21,6 V ---
100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Output beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Hurtiglader Li-Ion Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
---
beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Hurtiglader Li-Ion Input 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
---
beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Strømforsyning
14,4 V (art.-nr. 571565)
Input
---; beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
100 – 120 V~; 50 – 60 Hz
Output 14,4 V – beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Strømforsyning
21,6 V (art.-nr. 571567)
Strømforsyning
21,6 V (art.-nr. 571578)
---; ≤ 15 A
Output 21,6 V –
Hz beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
Input 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
beskyttelsesisoleret, telebeskyttet
1.6. Dimensioner
ROLLER’S Uni-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press, Uni-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press XL ACC 525×255×90 mm (20,7" ×10,0"×3,5")
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 405×145×75 mm (15,9"×5,7"×3,0") ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press, Multi-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC 285×290×81 mm (11,2"×11,4"×3,2")
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC 540×325×85 mm (21,3"×12,8"×3,3")
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC 280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.7. Vægt
ROLLER’S Uni-Press SE Maskine
ROLLER’S Uni-Press / ACC Maskine
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC maskine uden batteri 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC maskine uden batteri
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC maskine uden batteri
2,1 kg
2,2 kg
(4,5 lb)
(4,9 lb)
1.9. Vibrationer
Anslået effektiv værdi af accelerationen < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Den angivne vibrationseksponering er målt iht. en standardiseret prøvningsmetode, som kan anvendes til sammenligning med et andet el-værktøj. Den angivne vibrationseksponering kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning, som brugeren udsættes for.
FORSIGTIG
Vibrationseksponeringen kan afvige fra den angivede værdi, når el-værktøjet er i brug, afhængig af den måde, el-værktøjet anvendes på. Afhængigt af hvordan apparatet benyttes (den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren.
2. Ibrugtagning
FORSIGTIG
Har drivmaskinen stået på lager i længere tid, skal overtrykventilen betjenes/ aktiveres ved at trykke på tilbagestillingstasten (13), før maskinen tages i brug igen. Sidder denne fast, eller går den tungt, må der ikke presses. Drivmaskinen skal afl everes til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted, hvor den skal kontrolleres.
FORSIGTIG
Transportvægte over 35 kg skal bæres af mindst 2 personer.
For brugen af ROLLER’S presstænger, ROLLER’S presstænger Mini, ROLLER’S pressringe med mellemtænger, ROLLER’S presshoveder og ROLLER’S expanderhoveder til de forskellige rørforbindelses-systemer gælder de tilsvarende aktuelle ROLLER’S salgsdokumenter, se også www.albert-roller.de →
Downloads → Produktkataloger, -brochurer. Hvis systemproducenten foretager
ændringer ved rør-samlesystemernes komponenter eller lancerer nye på markedet, skal der indhentes oplysning om deres aktuelle anvendelsesstand hos ROLLER (fax +49 7151 17 27 - 87 eller e-mail [email protected]).
Forbehold mod ændringer og fejl.
2.1. Elektrisk tilslutning
ADVARSEL
Vær opmærksom på netspændingen! Inden tilslutning af drivmaskinen, hurtigladeren hhv. strømforsyningen skal det kontrolleres, om den anførte spænding på mærkepladen stemmer overens med netspændingen. På byggepladser, i fugtige omgivelser, på områder inde eller ude eller ved tilsvarende opstillingsmåder må el-værktøjet kun bruges over lysnettet via et fejlstrømsrelæ (HFI-relæ), som afbryder energitilførslen, så snart afl edningsstrømmen til jorden overskrider 30 mA i 200 ms.
dan dan
Batterier
BEMÆRK
Batteriet 14,4 V (25) skal altid indsættes lodret i hhv. drivmaskinen eller hurtigladeren. Hvis det indsættes skråt, beskadiger det kontakterne, og det kan medføre kortslutning, hvilket beskadiger batteriet.
Dybafl adning på grund af underspænding
En mindstespænding må ikke underskrides ved Li-Ion batterier, da batterien ellers kan blive beskadiget på grund af "dybafl adning". Cellerne fra ROLLER’S
Li-Ion batterier er ved leveringen allerede opladet ca. 40 %. Derfor skal Li-Ion batterier oplades inden brug og regelmæssigt genoplades. Hvis denne forskrift fra celleproducenterne ikke overholdes, kan et Li-Ion batteri blive beskadiget på grund af dybafl adning.
Dybafl adning på grund af opbevaring
Hvis et relativt lidt opladet Li-Ion batteri opbevares, kan det ved længere opbevaring blive dybafl adet på grund af selvafl adning og derfor blive beskadiget.
Derfor skal Li-Ion batterier ubetinget oplades inden opbevaring og genoplades mindst hver sjette måned samt inden næste belastning.
BEMÆRK
Oplad batteriet inden brug. Genopladelige Li-Ion batterier skal regelmæssigt oplades for at undgå dybafl adning. Ved dybafl adning bliver batteriet beskadiget.
Brug udelukkende godkendte ROLLER’S hurtigladere til opladning af ROLLER’S batterier, se oversigten over anvendelser fi g. 20. Nye Li-Ion batterier og Li-Ion batterier, som ikke har været brugt i længere tid, opnår først den fulde kapacitet efter fl ere opladninger.
Maskintilstandskontrol på alle Li-Ion Multi-Presser
Alle ROLLER’S Multi-Presser er fra 2011-01-01 udstyret med en elektronisk maskintilstandskontrol med ladetilstandsindikator (23), som har en 2-farvet grøn/rød LED. LED'en lyser grønt, når batterien er fuldt eller endnu tilstrækkeligt opladet. LED'en lyser rødt, hvis batterien skal oplades. Opstår denne tilstand under en presning, så pressprocessen ikke bringes til ende, skal presningen fuldendes med et fuldt opladet Li-Ion batterier. Hvis drivmaskinen ikke benyttes, går LED'en ud efter ca. 2 timer, men den lyser igen, når der tændes for drivmaskinen.
Trindelt ladetilstandsvisning (26) for batterierne Li-Ion 21,6 V
Den trindelte ladetilstandsvisning viser ladetilstanden for batteriet med 4 LEDlamper. Når der trykkes på tasten med batterisymbol, lyser mindst en LED-lampe i et par sekunder. Jo fl ere LED-lamper der lyser, desto højere er batteriets ladetilstand. Blinker en LED-lampe rød, skal batteriet lades.
tilbage. Tryk i givet fald retningsomskifteren (7) til venstre på ROLLER’S Uni-
Press SE og betjen sikkerhedsafbryderen (8), tryk på tilbagestillingstasten (13) på ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press
ACC/ Uni-Press XL ACC og ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC / Multi-
Press 22 V ACC / ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC til pressrullerne
(5) er kørt helt tilbage.
FORSIGTIG
Placér altid drejemanchetten (27) i overensstemmelse med den anvendte pressetang/mellemtang, indtil den går i hak - fare for at komme i klemme!
Åbn tangholdebolten (2). Tryk på riglen (4), tangholdebolten (2) springer fjederbelastet ud. Sæt valgt presstang, presstang Mini (1), mellemtang, mellemtang
Mini (19) i. Skub tangholdebolten (2) frem, indtil riglen (4) er gået i indgreb.
Tryk knappen (3) ned direkte over tangholdebolten (2). Radialpresser må ikke startes uden indsat presstang, presstang Mini eller pressring med mellemtang, mellemtang Mini. Lad kun presningen løbe, til presforbindelsen er fROLLER’Stillet.
Uden presmodtryk fra en pressfi tting bliver drivmaskinen eller press tang, presstang Mini, pressring og mellemtang, mellemtang Mini belastet unødvendigt meget.
FORSIGTIG
Der må aldrig presses, når tangholdebolten (2) ikke er låst. Fare for brud!
2.3. Montering (udskiftning) af presshovederne (14) på axialpresser
(fi g. 11)
Batteriet tages fra. Anvend kun systemspecifi kke presshoveder. ROLLER’S press hoveder er påtrykt bogstaver til markering af trykhylster-systemet og tal til markering af størrelsen. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system. Der må aldrig presses med upassende presshoveder (trykhylster-system, størrelse). Samlingen kan risikere at blive ubrugelig, og maskine og presshoveder kan risikere at blive beskadiget.
De valgte presshoveder (14) stikkes helt ind og drejes evt., til de falder i hak
(kuglesystem). Presshoveder og optagelsesboring i pressanord ningen holdes rene.
Hurtiglader Li-Ion/Ni-Cd og hurtiglader Li-Ion (art.-nr.
571585, 571587)
571560, 571575,
Hvis netstikket er tilsluttet, viser den venstre kontrollampe konstant grønt lys.
Hvis batteriet er sat ind i hurtigladeren, viser en grøn blinkende kontrollampe, at batteriet oplades. Når denne kontrollampe viser konstant grønt lys, er batteriet opladet. Hvis en kontrollampe blinker rødt, er batteriet defekt. Viser en kontrollampe konstant rødt lys, ligger hurtigladerens og / eller akkuens temperatur uden for det tilladte arbejdsområde for hurtigladeren på 0°C til +40°C.
BEMÆRK
Hurtigladere egner sig ikke til udendørs brug.
2.2. Montage (udskiftning) af presstang, presstang Mini (fi g. 1 (1)), presstang
(4G) (fi g. 15), presstang (S) (fi g. 16
(fi g. 17), pressring (PR-3B) med mellemtang (fi g. 18 med mellemtang, mellemtang Mini (fi g. 19) ved radialpresser.
presstænger Mini eller pressringe med systemspecifi k presskontur svarende til det pressfi tting-system, som skal presses. Presstænger, presstænger Mini eller pressringe er markeret med bogstaver på pressbakkerne eller presssegmenterne til markering af presskonturen og med et tal til markering af størrelsen. Mellemtængerne er markeret med bogstavet Z eller et tal, der bruges til at forbinde dem med den tilladte pressering, der har den samme markering.
Pressringen 45° (PR-2B) må kun anbringes under en vinkel på 45° til mellemstangen Z1/mellemstangen Mini Z1 (Fig. 19). Læs og overhold indbygnings- og 19 montageanvisningen fra producenten/udbyderen af pressfi tting-systemet, der skal presses. Pres aldrig med en presstang, presstang Mini eller en pressring og mellemtang, mellemtang Mini, som ikke passer (presskontur, størrelse).
Presforbindelsen kunne blive ubrugelig, og maskinen samt presstangen, presstangen Mini eller pressringen, mellemtangen og mellemtang Mini kunne blive beskadiget.
Mellemtang Z6 XL til drift af ROLLER’S pressringe XL 64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) med ROLLER’S Uni-Press XL.ACC: Mellemtang Z7 XL 45 kN til drift af ROLLER’S pressringe XL 64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) og pressringe XL 2½ – 4" (PR-3B) med
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC. I ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN
22 V ACC passer udelukkende mellemtang Z7 XL 45 kN.
Det er bedst at lægge drivmaskinen på bordet eller på gulvet. ROLLER’S Uni-
Press XL ACC drejemanchetten (fi g. 4 (27)) skal placeres i overensstemmelse med den anvendte pressetang/mellemtang. For at bruge mellemtangen Z6 XL skal drejemanchetten (27) drejes, indtil den går i hak, således at det ikke dækker drivmaskinens slids. For alle yderligere pressetænger/mellemtænger drejes drejemanchetten (27), indtil den går i i hak, således at det dækker drivmaskinens slids. Montagen (udskiftningen) af presstangen, presstangen Mini eller mellemtangen, mellemtang Mini kan kun foretages, hvis pressrullerne (5) er kørt helt
2.4. Montage (udskiftning) af ekspanderhovedets (16) expander (15) hos
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC (fi g. 10)
Vælg en expander (15), som passer til expanderhovedet (16). Anvend expanderen Cu til ROLLER’S expanderhoveder Cu. Anvend expanderen P til ROLLER’S expanderhoveder P. Anvend expanderanordningen P-CEF til ROLLER’S expanderhoveder P-CEF. Brug altid kun systemspecifi kke expanderhoveder.
ROLLER’S expanderhoveder P og ROLLER’S expanderhoved P-CEF er mærket med bogstaver til kendetegning af trykbøsningssystemet og med et tal til kendetegning af størrelsen, ROLLER’S expanderhoveder Cu er kun mærket med et tal til kendetegning af størrelsen. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system. Man må aldrig expandére med expandere eller expanderhoveder, som ikke passer
(trykbøsnings-system, størrelse) Forbindelsen kan blive ubrugelig, og maskinen samt expanderhovederne kan blive beskadiget. Indfedt expanderdornens (18) konus lidt.
Udskiftning af expander P og Cu
Skru det valgte expanderhoved på expanderanordningen (15) indtil stopanslaget.
Expanderanordningen skal nu indstilles således, at drivmaskinens fremføringskraft ved expanderingens ende optages af drivmaskinen og ikke af expanderhovedet. Hertil skrues expanderanordningen(15) og det påskruede expanderhoved af drivmaskinen. Lad fremføringsstemplet løbe så langt frem som muligt, uden at maskinen skifter til tilbageløb. I denne position skal expanderanordningen samt påskruet expanderhoved skrues så fast på drivmaskinen, til expanderbakkerne (17) på expanderhoveder (16) har åbnet sig helt. I denne stilling sikres expanderanordningen med kontramøtrikken (24).
BEMÆRK
Sørg for, at trykhylstret ved expanderingen har tilstrækkelig afstand til expanderhovedet (16), ellers kan expanderbakkerne (17) blive bøjet eller brække.
Udskiftning af expander P-CEF
Tag batteriet ud. Skru kontramøtrikken (24) samt den valgte expanderanordning
(15) på indtil stopanslaget. Skru det valgte expanderhoved (16) på expanderanordningen indtil stopanslaget.
3. Drift
FORSIGTIG
Har drivmaskinen stået på lager i længere tid, skal overtrykventilen betjenes/ aktiveres ved at trykke på tilbagestillingstasten (13), før maskinen tages i brug igen. Sidder denne fast, eller går den tungt, må der ikke presses. Drivmaskinen skal afl everes til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted, hvor den skal kontrolleres.
3.1. Radialpresser (fi gur 1 til 9 og 15 til 19)
Før brug skal presstangen, presstangen Mini, pressringen, mellemtangen og mellemtangen Mini, især presskonturen (11, 22) på pressbakkerne (10) hhv. på alle 3 presssegmenter (21), kontrolleres for skader og slid. Beskadigede eller slidte presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger og mellemtangen Mini må ikke bruges mere. Ellers er der fare for en ikke korrekt presning eller for ulykker.
67
68 dan dan
Før brug skal der gennemføres en testpresning med ilagt pressforbinder med drivmaskinen og den til enhver tid isatte presstang, presstang Mini, den til enhver tid isatte pressring med mellemtang hhv. mellemtang Mini. Presstangen, presstangen Mini (1), pressringen (20) med mellemtang eller mellemtangen
Mini skal passe mekanisk i drivmaskinen og skal kunne låses korrekt. Ved presstang, presstang Mini (fi g. 1), pressring (PR-3B) (fi g. 18), pressring 45°
(PR-2B) (fi g. 19) skal det efter afsluttet presning kontrolleres, at presskæberne
(10) slutter helt tæt til ved ”A”. Ved presstang (4G) (fi g. 15), presstang (S) (fi g.
16) skal det efter afsluttet presning kontrolleres, at presskæberne (10) slutter helt tæt til ved ”A” og ved den overforliggende side ”B”. Ved pressring (PR-3S)
(fi g. 17), pressring XL (PR-3S) skal det efter afsluttet presning kontrolleres, at presssegmenterne (21) slutter helt tæt til ved ”A” og ved den overforliggende side ”B”. Forbindelsens tæthed skal kontrolleres (landespecifi kke forskrifter, standarder, retningslinjer osv. skal overholdes).
Hvis der dannes en tydelig grat ved presshylsteret, når presstangen, presstangen Mini, pressringen lukkes, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt
(se 5. Fejl i driften).
FORSIGTIG
For at undgå skader på pressapparatet skal man sørge for, at der ved
12 til opstår spænding mellem presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini, fi tting og drivmaskine. Overholdes dette ikke, er der fare for brud, og vækfl yvende dele kan føre til alvorlige kvæstelser.
af høj belastning. Sålænge presstængerne (1), pressringene (20) lukker helt, se 3.1., er det ikke kritisk. Men slukker drivmaskinen allerede før afslutningen af presningen (presstænger, presseringene var ikke lukket , se 3.1), må der ikke arbejdes videre, og drivmaskinen skal omgående kontrolleres/repareres af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
ROLLER’S Uni-Press og ROLLER’S Multi-Press afslutter automatisk presningen, hvorved der høres et akustisk signal.
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Multi-Press 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S
Uni-Press ACC und ROLLER’S Uni-Press XL ACC hvorved der høres et akustisk signal, med automtisk tilbageløb (tvangsforløb).
BEMÆRK
En korrekt presning bliver kun lavet med fuldstændig lukning af en presstang, en presstang Mini, en pressring eller en press-segment. Ved presstang, presstang Mini (fi g. 1), pressring (PR-3B) (fi g. 18), pressring
45° (PR-2B) (fi g. 19) skal det efter afsluttet presning kontrolleres, at presskæberne (10) slutter helt tæt til ved ”A”. Ved presstang (4G) (fi g.
15), presstang (S) (fi g. 16) skal det efter afsluttet presning kontrolleres, at presskæberne (10) slutter helt tæt til ved ”A” og ved den overforliggende side ”B”. Ved pressring (PR-3S) (fi g. 17), pressring XL (PR-3S) skal det efter afsluttet presning kontrolleres, at presssegmenterne (21) slutter helt tæt til ved ”A” og ved den overforliggende side ”B”. Hvis der ved lukning af presstang, presstang Mini, pressring resp. press-segment opstår en tydelig grat på presshylsteret, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl i driften).
3.1.1. Arbejdsforløb
Presstangen, presstangen Mini (1) trykkes så meget sammen med håndkraft, at den kan skubbes ind over en pressfi tting. Maskinen med presstangen holdes retvinklet mod røraksen, når den sættes på en pressfi tting. Presstangen slippes, så den slutter om pressfi tting. Maskinen holdes i grebet til kabinettet (6) og i afbrydergrebet (9).
Pressringen (20) lægges omkring pressfi ttingen. Læg mellemtang/mellemtang
Mini (19) ind i drivmaskinen og lås tangholdebolten, placér evt. drejemanchetten
(27), se 2.2. Mellemtangen/mellemstangen Mini (18) trykkes så meget sammen med hånden, at mellemtangen/mellemstangen Mini kan lægges på mod pressringen. Slip mellemtangen/mellemstangen Mini, så radiusserne/halvkuglerne på/til mellemtangen/mellemstangen Mini ligger fast mod pressringens cylinderruller/kuglepander, og pressringen ligger fast mod pressfi ttingen. På mellemtangen
Z1 og mellemtangen Mini Z1 skal man være opmærksom på, at pressringen kun må anbringes under 45°.
BEMÆRK
Brug kun godkendt mellemtang til pressringen, se 2.2. Overholdes dette ikke kan det resultere i fejlbehæftede hhv. utætte presninger, derudover kan pressringen, mellemtangen blive beskadiget.
ROLLER’S Uni-Press SE retningsomskifteren (7) til højre (fremløb) og tryk på sikkerhedsafbryderen (8). Sikkerhedsafbryderen (8) trykkes ind og holdes, til presningen er færdig, og presstangen eller pressringen er lukket. Slip sikkerheds-tippekontakten med det samme. Stil retningsomskifteren (7) til venstre (tilbageløb) og tryk på sikkerhedsafbryderen (8), til presserullerne er kørt tilbage, og sikkerheds-glidekoblingen reagerer. Slip sikkerheds-tippekontakten med det samme.
BEMÆRK
Belast ikke sikkerheds-glidekoblingen unødvendigt. Slip sikkerhedsafbryderen, så snart presstangen, pressringen er lukket og/eller pressrullerne er kørt tilbage.
Sikkerheds-glidekoblingen slides normalt lige som alle almindelige glidekoblinger.
Belastes den dog unødvendigt, slides den hurtigere, hvorved den kan ødelægges.
ROLLER’S Uni-Press og ROLLER’S Multi-Press
(8) nede, indtil presningen er lavet færdigt, og presstang resp. pressring er fuldstændig lukket. Det høres ved et akustisk signal. Knappen til tilbagestilling
(13) holdes trykket ned, indtil presserullerne (5) er kørt helt tilbage.
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC,
Multi-Press Mini S 22 V ACC,
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S Uni-Press ACC of ROLLER’S
Uni-Press XL CC hold sikkerhedsafbryderen (8) nede, indtil presningen er lavet færdigt, og presstang resp. pressring er fuldstændig lukket. Efter fuldendt presning stiller maskinen automatisk om til tilbageløb (automatisk tilbageløb).
I dette tilfælde fremkommer et akustisk signal (knæk).
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC holdes sikkerhedsvippekontakten (8) trykket nede, indtil presstangen eller pressringen er helt lukket. Når press arbejdet er færdigt, skifter drivmaskinen automatisk til tilbageløb (tvangsforløb). Den farvede LED på Presstrykindikatoren (28) viser, om drivmaskinens presstryk var indenfor det foreskrevne, se 3.6.
Tryk presstangen sammen med hånden, så den kan trækkes af pressfi ttingen sammen med drivmaskinen. Tryk mellemtangen, mellemtang Mini sammen med hånden, så den kan trækkes af pressringen sammen med drivmaskinen.
Pressringen åbnes med hånden, så den kan trækkes af pressfi ttingen.
3.1.2. Funktionssikkerhed
På SE afsluttes presningen ved at slippe sikkerhedsafbryderen(8). Drivmaskinerne sikres mekanisk ved, at en momentafhængig sikkerhedsglidekobling virker i begge endestillinger på presserullerne. Belast ikke sikkerhedsglidekoblingen unødvendigt! ROLLER’S Uni-Press SE er desuden udstyret med en sikkerhedselektronik, som slukker for drivmaskinen i tilfælde
3.1.3. Arbejdssikkerhed
Af arbejdssikkerhedsmæssige grunde er maskinen udstyret med en sikkerhedsafbryder (8). Med denne kontakt er det muligt når som helst, og særligt i faresituationer omgående at standse maskinen og dermed tangens fremdrift.
Maskinerne kan stilles om til tilbageløb, lige meget hvilken stilling de er i.
11)
Overhold de forskellige arbejdsområder for aksialpresserne. Det aktuelle
ROLLER salgsmateriale gælder, se også www.albert-roller.de → Downloads
→ Produktkataloger, -brochurer. Vær opmærksom på, at presshovederne (14) sættes ind i drivmaskinen på en sådan måde, at presningen så vidt muligt kan gennemføres i en bevægelse. I nogle tilfælde er det ikke muligt, så skal der forpresses og presses færdigt. Hertil skal der før den anden presning sættes et presshoved ind, eller begge presshoveder skal drejes 180°, før de sættes ind, så der opstår en lille afstand mellem disse.
3.2.1. ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
(fi g. 11)
Læg den formonterede trykkappeforbindelse ind i presshovederne (14). I givet fald skal den mindre afstand mellem presshovederne på ROLLER’S Axial-Press
25 L 22 V ACC nås ved at omsætte det udvendige presshoved på presshovedpositionen i midten. Drivmaskinen holdes enten med en hånd på kontaktgrebet
(9) eller med begge hænder på hhv. husets greb (6) og kontaktgrebet (9). Hold sikkerhedsafbryderen (8) nede, indtil trykhylstret ligger helt nede på trykhylstersamlingen. Så skifter drivmaskinen automatisk til returløb (tvunget forløb).
Hvis der efter lukning af presshovederne opstår en tydelig spalte mellem presshylster og trykhylster-samlingens krave, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl). Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
Ved trykhylstersystem IV skal der bruges forskellige presshoveder til en rørstørrelse. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/ udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
FORSIGTIG
Fare for at den bliver mast! Man må ikke stikke hånden ind i det område, hvor de bevægelige presshoveder (14) befi nder sig!
3.3. Rørexpander
10)
Expanderhovedet føres ind i røret indtil stopanslaget, og expanderhovedet/ drivmaskinen trykkes mod røret. Tænd drivmaskinen. Når expanderhovedet er åbent, skifter drivmaskinen automatisk til tilbageløb, og expanderhovedet lukkes igen. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system.
10)
Trykhylstret skubbes ind over røret, expanderhovedet føres ind i røret indtil stopanslaget, og expanderhovedet/drivmaskinen trykkes mod røret. Tænd drivmaskinen (8). Sørg for, at trykhylstret ved expanderingen har tilstrækkelig afstand til expanderhovedet, ellers kan expanderbakkerne (17) blive bøjet eller brække. Hold sikkerhedsvippekontakten (8) nede, indtil røret er expanderet.
Dette vises ved et akustisk signal (knæklyd). Eventuelt expanderes fl ere gange.
Samtidig drejes røret lidt. Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system.
10)
Læs og overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af det anvendte system. Skub ringen med tilsvarende størrelse på røret.
Expanderhovedet føres ind i røret. Expanderhovedet/maskinen trykkes mod
dan dan røret. Der tændes for maskinen (8). Hvis expanderhovedet er åbent, stiller maskinen automatisk ind på tilbageløb, og expanderhovedet lukkes igen. Ved
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V P-CEF ACC skal sikkerhedsafbryderen (8) holdes stadig nede og expanderhovedet/maskinen skubbes efter. Samtidig drejes røret lidt. Expanderingsproceduren gentages, indtil expanderbakkerne (17) er skubbet ind i røret til anslag.
BEMÆRK
Beskadigede eller slidte presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellem-
3.4. Maskintilstandskontrol med beskyttelse af batteriet mod dybdeafl adning
Alle ROLLER’S Multi-Presser er fra 2011-01-01 udstyret med en elektronisk maskintilstandskontrol med ladetilstandsindikator (23), som har en 2-farvet grøn/rød LED. LED'en lyser grønt, når batteriet er fuldt eller endnu tilstrækkeligt opladet. LED'en lyser rødt, hvis batteriet skal oplades. Opstår denne tilstand under en presning, så pressprocessen ikke bringes til ende, skal presningen fuldendes med et fuldt opladet Li-Ion batteri. Hvis drivmaskinen ikke benyttes, går LED'en ud efter ca. 2 timer, men den lyser igen, når der tændes for drivmaskinen.
3.5. Trindelt ladetilstandsvisning (26) for batterier Li-Ion med 21,6 V
Den trindelte ladetilstandsvisning viser ladetilstanden for batteriet med 4 LEDlamper. Når der trykkes på tasten med batterisymbol, lyser mindst en LED-lampe i et par sekunder. Jo fl ere LED-lamper der lyser, desto højere er batteriets ladetilstand. Blinker en LED-lampe rød, skal batteriet lades.
4.2. Vedligeholdelse
ADVARSEL
Før vedligeholdelsesarbejder tages stikket ud eller batteriet tages fra!
Presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger, mellemtang Mini, presshoveder og expanderhoveder, herunder specielt deres optagelser, holdes rene. Meget snavsede metaldele rengøres f.eks. med maskinrens (art.nr.
140119) og beskyttes herefter mod rust.
Kunststofdele (f.eks. hus, batterier) må kun rengøres med maskinrens (art.nr.
140119) eller mild sæbe og en fugtig klud. Brug ikke husholdningsrengøringsmidler, da disse kan indeholde mange kemikalier, der kan beskadige kunststofdelene. Benzin, terpentin olie, fortynder eller lignende produkter må under ingen omstændigheder anvendes til rengøring af kunststofdele.
Vær opmærksom på, at væsker aldrig trænger ind i el-værktøjet. Dyp aldrig el-værktøjet i væske.
8)
Ved ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC overvåges presstrykket under presningen. Når presningen er færdig lyser LED’en på presstrykindikatoren (28) hvid, hvis presstrykket var indenfor det foreskrevne. Hvis den lyser rød, så var presstrykket mindre end foreskrevet, og hvis den lyser rød og drivmaskinen slukkes, så var presstrykket større end foreskrevet. Tryk på tilbagestillingstasten
(13), til presserullerne er kørt helt tilbage. Hvis presstrykket var uden for det foreskrevne, kan en presning startes igen, presstrykindikatorens LED lyser så hvid igen under presningen. Efter en ventetid på ca. 2 min. slukker LED'en, men den lyser igen, når drivmaskinen starter igen. Lyser presstrykindikatorens
LED rød, anbefales det at lade drivmaskinen kontrollere/sætte i stand af et autoriseret ROLLER’S kundeserviceværksted.
Er presstrykket inden for det foreskrevne og lyser Pressetrykindikatorens (28)
LED hvid, kan det grundlæggende ikke antages, at presstangen, pressringen og pressegmenterne var lukket ved presningens afslutning. Der skal holdes
øje med den fuldstændige lukning ved hver presning, se 3.1.
3.7. Strømforsyning (tilbehør art.nr. 571535, 571565, 571567, 571578)
Strømforsyningerne er til drift af akku-værktøjer i stedet for batterier. Den formålsbestemte anvendelse kan ses i oversigten over anvendelser (fi g. 20).
Strømforsyningerne er udstyret med en overstrøms- og temperaturbeskyttelse.
Driftstilstanden vises via en LED. En blinkende LED indikerer, at enheden er driftsklar. Hvis LED’en slukker eller blinker vises en overstrøm hhv. en ikke-tilladt temperatur. Det er ikke muligt at bruge drivmaskinen i dette tidsrum. Efter en afkølingstid lyser LED’en igen, og arbejdet kan fortsættes.
BEMÆRK
Strømforsyningerne er ikke egnet til udendørs brug.
4. Vedligeholdelse
Uafhængigt af nedenstående vedligeholdelse nævnt nedenfor, anbefales det mindst én gang om året at indlevere ROLLER’S drivmaskinerne samt alt værktøj
(f.eks. presstænger, presstænger Mini pressringe med mellemtænger, mellemtænger Mini, pressehoveder, expanderhoveder) og tilbehør (f.eks. genopladelige batterier, hurtigladere, strømforsyning) til et autoriseret ROLLER-kundeværksted, som foretager et eftersyn og en gentagelsesprøvning af elektriske apparater. I Tyskland er det pligt at foretage en sådan periodisk prøvning af elektriske apparater i henhold til DIN VDE 0701-0702, og i henhold til forskriften til forebyggelse af ulykker DGUV forskrift 3: „Elektriske anlæg og driftsmidler“ gælder dette også for mobile elektriske driftsmidler. Gældende nationale sikkerhedsbestemmelser, regler og forskrifter skal derudover kendes og overholdes.
4.2.1. Presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtænger, mellemtang Mini
Presstænger, presstænger Mini, pressringe og mellemtænger, mellemtang Mini skal regelmæssigt kontrolleres for, om de er let bevægelige. I givet fald skal presstængerne, presstængerne Mini, pressringene og mellemtængerne rengøres, og boltene (12) fra pressbakkerne, press-segmenterne og mellembakkerne, mellemtang Mini (Fig. 1, 15 – 19 stang Mini, pressring og mellemtang må dog ikke skilles ad! Fjern afl ejringer i presskonturen (11, 22). Kontroller regelmæssigt, at alle presstænger, presstænger
Mini, pressringe, mellemtænger og mellemtang Mini er i funktionsduelig tilstand ved en prøvepresning med indsat pressfi tting. En korrekt presning bliver kun lavet med fuldstændig lukning af en presstang, en presstang Mini, en pressring eller en press-segment. Ved presstang, presstang Mini (fi g. 1), pressring (PR-3B)
(fi g. 18), pressring 45° (PR-2B) (fi g. 19) skal det efter afsluttet presning kontrolleres, at presskæberne (10) slutter helt tæt til ved ”A”. Ved presstang (4G)
(fi g. 15), presstang (S) (fi g. 16) skal det efter afsluttet presning kontrolleres, at presskæberne (10) slutter helt tæt til ved ”A” og ved den overforliggende side
”B”. Ved pressring (PR-3S) (fi g. 17), pressring XL (PR-3S) skal det efter afsluttet presning kontrolleres, at presssegmenterne (21) slutter helt tæt til ved ”A” og ved den overforliggende side ”B”. Hvis der ved lukning af presstang, presstang
Mini, pressring resp. press-segment opstår en tydelig grat på presshylsteret, kan presningen være fejlbehæftet eller utæt (se 5. Fejl i driften).
Beskadigede eller slidte presstænger, press tænger Mini, pressringe og mellemtænger, mellemtang Mini må ikke længere blive brugt. I tvivlstilfælde indsendes drivmaskinen sammen med alle presstænger, presstænger Mini, pressringe, mellemtang Mini til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted til eftersyn.
4.2.2. Radialpresser
Presstangsfastgørelsen holdes ren, specielt skal pressrullerne (5) og tangholdeboltene (2) rengøres med jævne mellemrum, hvorefter de smøres let med maskinolie. Kontroller drivmaskinen for sikker funktion med regelmæssige mellemrum ved at gennemføre en presning med pressfi ttingen, der har brug for den højeste preskraft. Hvis presstangen, presstangen Mini lukker helt ved dette pres (se ovenfor) er maskinen i funktionssikker stand. Lukker presstangen, presstangen Mini, pressringen, presssegmenterne helt under denne presning
(se ovenfor), er drivmaskinens funktionssikkerhed givet.
4.2.3. Axialpresser
Hold presshoveder (14), pressanordningens holdeboringer samt pressanordningen rene.
4.2.4. Rørexpander
Expanderanordning (15), expanderhoveder (16) og expanderdorn (18) holdes rene. Indfedt expanderdornen (18) fra tid til anden.
4.1. Inspektion/vedligeholdelse
ADVARSEL
Netstikket trækkes ud før istandsættelses- eller reparationsopgaver, eller
batteriet tages fra! Disse arbejder må kun gennemføres af kvalifi ceret fagpersonale.
Gearet i maskinerne i ROLLER’S Uni-Press SE er vedligeholdelsesfri. Gea ret løber i en permanent fedtfyldning og skal derfor ikke smøres. Motoren ROLLER’S
Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC har kulbørster, som bliver slidt og derfor skal kontrolleres og evt. udskiftes af og til. Anvend kun originale ROLLER kulbørster. Drivmaskinen ROLLER’S Uni-Press SE har en sikkerheds-glidekobling. Denne lukker og skal derfor kontrolleres og fornys en gang imellem. Brug kun originale ROLLER sikkerheds-glidekoblinger. Alle andre ROLLER drivmaskiner (undtagen ROLLER’S Uni-Press SE) arbejder elektrohydraulisk. Istandsættelses- og reparationsopgaver, især på de elektriske dele, må kun udføres af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
69
70 dan dan
5. Fejl i driften
12 14, ikke opstår spænding mellem presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini, fi tting og drivmaskine.
FORSIGTIG
Har drivmaskinen stået på lager i længere tid, skal overtrykventilen betjenes/aktiveres ved at trykke på tilbagestillingstasten (13), før maskinen tages i brug igen.
Sidder denne fast, eller går den tungt, må der ikke presses. Drivmaskinen skal afl everes til et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted, hvor den skal kontrolleres.
5.1. Fejl: Drivmaskine kører ikke.
Årsag:
● Slidte kulbørster (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Tilslutningsledning defekt (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Batteri tomt eller defekt (ROLLER akku-drivmaskiner).
● Drivmaskine defekt.
Udbedring:
● Få kulbørster skiftet af kvalifi ceret personale eller på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
● Få tilslutningsledning skiftet af kvalifi ceret personale eller på et autoriseret
ROLLER kundeserviceværksted.
● Oplad batteri med hurtiglader eller skift batteri.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret ROLLER
kundeserviceværksted.
5.2. Fejl: Radialpresse færdiggør ikke presning, presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, presssegment lukker ikke helt.
Årsag:
● Drivmaskine overophedet (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
Udbedring:
● Lad drivmaskine afkøle i ca. 10 min.
● Slidte kulbørster (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Glidekobling defekt (ROLLER’S Uni-Press SE).
● Batteri tomt eller defekt (ROLLER’S akku-drivmaskiner).
● Drivmaskine defekt.
● Forkert presstang, presstang Mini, forkert pressring (presskontur, størrelse) eller forkert mellemtang, mellemtang Mini sat i.
● Pressetang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini går tungt eller er defekt.
● Presstrykindikeringens LED (28) lyser rød (ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC), se 3.6.
● Få kulbørster skiftet af kvalifi ceret personale eller på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
● Få glidekoblingen kontrolleret/repareret på et autoriseret ROLLER
kundeserviceværksted.
● Oplad batteri med hurtiglader eller skift batteri.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret ROLLER
kundeserviceværksted.
● Kontroller tekst på presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini og skift den evt.
● Hold op med at bruge presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini! Rengør presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini og smør et tyndt lag maskinolie på eller erstat dem af nye.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret ROLLER’S kundeserviceværksted. Pressfi tting skal eventuelt presses igen eller erstattes af nye.
Overhold montagevejledningen for pressfi tting-systemet.
5.3. Fejl: ROLLER’S Uni-Press SE slukker gentagne gange, når presningen er færdig.
Årsag: Udbedring:
● Drivmaskine defekt.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret ROLLER
kundeserviceværksted.
5.4. Fejl: Når presstangen, presstangen Mini, pressringen, press-segmenterne lukkes, opstår der en tydelig grat på pressekappen.
Årsag:
● Beskadiget eller slidt presstang, presstang Mini, pressring, press-segmenter hhv. presskontur.
● Forkert presstang, presstang Mini, forkert pressring (presskontur, størrelse) eller forkert mellemtang, mellemtang Mini sat i.
● Ikke egnet afstemning af pressekappe, rør og støttekappe.
Udbedring:
● Erstat presstang, presstang Mini, pressring med nye.
● Kontroller tekst på presstang, presstang Mini, pressring, mellemtang, mellemtang Mini og skift den evt.
● Kontroller kompatibiliteten for pressekappen, røret og støttekappen. Overhold indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af pressfi tting-systemet, der skal presses, og kontakt evt. producenten/ udbyderen.
5.5. Fejl: Luk pressbakkerne, hvis presstangen er ubelastet, presstang Mini forskudt ved "A" og "B" (Fig. 1).
Årsag:
● Presstang, presstang Mini faldt ned på jorden, trykfjeder bøjet ud af form.
Udbedring:
● Afl ever presstang, presstang Mini til kontrol på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
5.6. Fejl: Under aksialpresning klemmes røret ind mellem trykkappe og fi ttingkrave.
Årsag:
● Expanding for lang.
● Rør skubbet for langt på støttekappen til trykkappe-fi ttingen.
● Forkert expanderhoved (trykkappe-system, størrelse) er sat.
● Ikke egnet afstemning af trykkappe, rør og støttekappe.
Udbedring:
● Kontroller, om det rigtige expanderhoved er blevet brugt. Rør expanderet fl ere gange, følg indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
● Kontroller, om det rigtige expanderhoved er blevet brugt. Rør expanderet fl ere gange, følg indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
● Skift expanderhoved.
● Kontroller trykkappens, rørets og støttekappens kompatibilitet, kontakt evt. producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
5.7. Fejl: Under aksialpresningen opstår der en tydelig spalte mellem trykkappe og fi ttingkrave, når pressehovederne er blevet lukket.
Årsag: Udbedring:
● Rør klemt fast mellem trykkappe og fi ttingkrave, se 5.6.
● Forkert presshoved (trykkappe-system, størrelse) sat i.
● Batteri tomt eller defekt (ROLLER’S akku-drivmaskiner).
● Drivmaskine defekt.
● Kontroller, om det rigtige expanderhoved er blevet brugt. Rør expanderet fl ere gange, følg indbygnings- og montageanvisningen fra producenten/udbyderen af trykkappe-systemet, der skal presses.
● Skift presshoved.
● Oplad batteri med hurtiglader eller skift batteri.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
dan dan
5.8. Fejl: Expander færdiggør ikke expansion, expanderhoved åbner ikke helt.
Årsag:
● Batteri tomt eller defekt (ROLLER’S akku-drivmaskiner).
● Drivmaskine defekt.
● Forkert expanderhoved (trykkappe-system, størrelse) er sat.
● Expanderhoved går tungt eller er defekt.
● Expanderanordning indstillet forkert ((ROLLER’S Akku-Exparo Cu 22 V
ACC, ROLLER’S Akku-Exparo P 22 V ACC).
● Afstand mellem trykkappe og expanderhoved er for lille.
Udbedring:
● Oplad batteri med hurtiglader eller skift batteri.
● Få drivmaskinen kontrolleret/repareret på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
● Skift expanderhoved.
● Hold op med at bruge expanderhoved! Rengør expanderhoved og smør et tyndt lag maskinolie på eller skift det.
● Indstil expanderanordning igen, se 2.4.
● Øg afstand mellem trykkappe og expanderhoved.
6. Bortskaffelse
Drivmaskinerne, batterierne og hurtigladerne må ikke smides ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, når de er slidt op. De skal bortskaffes korrekt i overensstemmelse med lovbestemmelserne. Lithiumbatterier og batterisæt af alle batterisystemer må kun bortskaffes i afl adt tilstand, hhv. ved ikke fuldstændigt afl adte lithiumbatterier og batterisæt skal alle kontakter dækkes til med f.eks. isolerbånd.
7. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden, og som påvisligt skyldes fROLLER’Stillings- eller materialefejl, udbedres gratis.
Ved udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler, for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af andre eller andre grunde, som ROLLER ikke skal indestå for, er udelukket fra garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret
ROLLER kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til ROLLER’ eje.
Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet.
En liste over ROLLER kundeserviceværksteder kan hentes på internettet på www.albert-roller.de. For lande, som ikke fi ndes på denne liste, skal produktet indleveres til SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332
Waiblingen, Deutschland. Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren i tilfælde af mangler samt krav på grund af forsætlig forsømmelse og produktansvarsretlige krav, indskrænkes ikke af denne garanti.
For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af henvisningsbestemmelser i den tyske internationale privatret samt under udelukkelse af De Forenede
Nationers Konvention om aftaler om internationale køb (CISG). Garantistilleren af denne producentgaranti, som er gyldig i hele verden, er Albert Roller GmbH
& Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Forlængelse af producentens garanti til 5 år
For de drivmaskiner, der er angivet i denne brugsanvisning, er det muligt at forlænge garantiens gyldighedstid i den foranstående garanti fra producenten til 5 år i løbet af 30 dage fra udleveringen til den første bruger; dette gøres ved at registrere drivmaskinen under www.albert-roller.de/service. Krav, der gøres gældende på basis af forlængelsen af producentens garanti. kan kun gøres gældende af registrerede første brugere under forudsætning af, at typeskiltet på drivmaskinen hverken er fjernet eller ændret, og at oplysningerne kan læses.
En overdragelse af kravene er udelukket.
9. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se www.albert-roller.de → Downloads → Reservedelstegninger.
71
72 fi n
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
ROLLER-puristuspihtien, ROLLER Mini-puristuspihtien, välipihdeillä varustettujen
ROLLER-puristusrenkaiden, ROLLER-puristinpäiden ja ROLLER-laajennuspäiden käyttöön eri putkiliitosjärjestelmissä pätevät kulloinkin voimassa olevat ROLLERmyyntiasiakirjat, katso myös www.albert-roller.de → Downloads → Tuoteluettelot,
-esitteet. Jos järjestelmän valmistaja muuttaa putkiliitosjärjestelmien osia tai tuo uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen käytettävyys on tarkistettava ROLLERiltä
(faksi +49 7151 17 27 - 87 tai sähköposti [email protected]). Yritys pidättää itsellään oikeuden muutoksiin eikä vastaa mahdollisista erehdyksistä/virheistä..
Kuva 1 – 19
1 Puristuspihdit / Mini-puristuspihdit
2 Pihtien lukkopultti
3 Nuppi
4 Salpa
5 Puristusrullat
6 Runkokahva
7 Kiertosuuntavipu
8 Turvallinen käyttökytkin
9 Kytkentäkahva
10 Puristusleuat
11 Puristusmuoto (puristuspihdit)
12 Tappi
13 Palautus-painike
14 Puristinpäät
15 Laajentaja
16 Laajennuspää
17 Laajennusleuat
18 Laajennuskara
19 Välipihdit / Mini-välipihdit
20 Puristusrengas
21 Puristussegmentti
22 Puristusmuoto (puristusrengas tai
puristussegmentit)
23 Koneen tilanvalvonta
24 Vastamutteri
25 Akku
26 Turvakäyttökytkin (ROLLER’S
Multi-Press Mini 22 V ACC)
26 Porrastettu varaustilanäyttö
ROLLER’S akut 21,6 V)
27 Pyörivä holkki
)
(ROLLER’S Uni-Press XL ACC )
28 Puristuspaineen näyttö
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC)
Kuva 20
Yleiskatsaus: ROLLER’S Akku -työkalut, akut, pikalaturit, jännitelähteet
Sähkötyökaluja koskevat yleiset turvaohjeet
VAROITUS
Lue kaikki tämän sähkötyökalun varusteisiin kuuluvat turva- ja muut ohjeet,
kuvat sekä tekniset tiedot. Mikäli seuraavia ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvaohjeet ja muut ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Turvaohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” viittaa verkkokäyttöisiin sähkötyökaluihin
(verkkokaapelilla varustettuna) tai akkukäyttöisiin sähkötyökaluihin (ilman verkkokaapelia).
1) Työpaikan turvallisuus
a) Pidä työtilat siisteinä ja hyvin valaistuina. Epäjärjestys tai valaisemattomat työtilat voivat aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Jos huomiosi kiinnittyy toisaalle, saatat menettää sähkötyökalun hallinnan.
2) Sähköturvallisuus a) Sähkötyökalun liitinpistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla. Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen
sähkötyökalujen kanssa. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat pistorasiat pienentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä kehon joutumista kosketuksiin maadoitettujen pintojen kuten putkien,
lämmittimien, liesien ja jääkaappien kanssa. Sähköiskun vaara on suurempi, jos kehosi on maadoitettu.
c) Suojaa sähkötyökalut sateelta ja kosteudelta. Veden tunkeutuminen sähkö- työkalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä liitäntäkaapelia sen tarkoituksen vastaisesti sähkötyökalun kantamiseen, ripustamiseen tai pistokkeen vetämiseen pistorasiasta. Pidä liitäntäjohto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista
osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet liitäntäjohdot lisäävät sähköiskun vaaraa. e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön sopivaa
jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalun käyttö kosteassa ympäristössä on välttämätöntä, käytä
vikavirtakatkaisinta. Vikavirtakatkaisimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilöiden turvallisuus a) Työskentele valppaasti ja varovasti ja toimi järkevästi käyttäessäsi sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaantuminen vaikkakin vain hetkeksi sähkötyökalua käyttäessäsi voi aiheuttaa vakavia vammoja.
b) Käytä henkilönsuojaimia ja käytä aina suojalaseja. Henkilönsuojainten kuten hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, suojakypärän tai kuulonsuojainten käyttö, sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta riippuen, vähentää vammautumisriskiä.
fi n c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmistaudu siitä, että sähkötyökalu on kytketty pois päältä ennen kuin liität sen virtalähteeseen ja/tai akkuun, tai
nostat tai kannat sitä. Jos sormesi on kytkimellä sähkötyökalua kantaessasi tai jos liität päällekytketyn sähkötyökalun virtalähteeseen, seurauksena voi olla tapaturma.
d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet ennen kuin kytket sähkötyökalun
päälle. Sähkötyökalun pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa loukkaantumisen.
e) Vältä epänormaalia työasentoa. Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja säilytät
aina tasapainosi. Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset
ja vaatteet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät hiukset saattavat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimurit ja -kokoojat voidaan asentaa, ne on kiinnitettävä ja niitä on
käytettävä oikein. Pölynimurin käyttö voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. h) Älä tuudittaudu petolliseen turvallisuudentunteeseen äläkä jätä noudattamatta sähkötyökalujen turvallisuusmääräyksiä, vaikka sähkötyökalun käyttö
olisikin sinulle hyvin tuttua. Huolimattomuus voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin sekunnin murto-osissa.
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely a) Älä ylikuormita sähkölaitetta. Käytä työn kannalta tarkoituksenmukaista
sähkötyökalua. Käyttämällä sopivaa sähkötyökalua sen ilmoitetulla tehoalueella työskentelet paremmin ja turvallisemmin.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen. Sähkötyökalu, jota ei voida enää kytkeä päälle tai pois päältä, on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta ja/tai poista irrotettava akku ennen kuin
säädät laitetta, vaihdat vaihtotyökaluja tai asetat laitteen syrjään. Tämä varotoimenpide estää sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käytöstä poissa olevia sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät ole siihen
perehtyneet, tai eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kokemattomien henkilöiden käytössä.
e) Hoida sähkötyökaluja ja vaihtotyökaluja huolellisesti. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja juuttumatta, ja ettei osia ole rikkoutunut tai vaurioitunut siten, että sähkötyökalun toiminta häiriintyy. Korjauta
vaurioituneet osat ennen sähkötyökalun käyttöä. Huonosti huolletut työkalut aiheuttavat usein tapaturmia.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut ja terävät leikkuutyökalut juuttuvat harvemmin kiinni ja ne ovat helpommin ohjattavissa.
g) Käytä sähkötyökalua, vaihtotyökalua, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti. Huomioi työskentelyolosuhteet ja suoritettava työ. Sähkötyöka- lujen käyttö muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
h) Pidä kahvat ja tarttumapinnat kuivina ja puhtaina liasta, öljystä ja rasvasta.
Liukkaat kahvat estävät sähkötyökalun turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa tilanteissa.
5) Akkutyökalun käyttö ja käsittely
a) Lataa akut ainoastaan valmistajan suosittelemissa latureissa. Tiettyyn akku- tyyppiin sopiva laturi aiheuttaa palovaaran, jos sitä käytetään muiden akkujen lataamiseen.
b) Käytä sähkötyökaluissa vain niihin tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisia ja palovaaran.
c) Pidä käyttämätön akku loitolla paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka saattavat
oikosulkea akun koskettimet. Akun koskettimien välinen oikosulku saattaa aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
d) Akkuneste saattaa valua ulos akusta vääränlaisessa käytössä. Vältä koskettamasta sitä. Jos kosketat akkunestettä vahingossa, huuhtele se pois vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmiin, hakeudu lisäksi lääkärin
hoitoon. Purkautuva akkuneste voi aiheuttaa ihon ärsytystä tai palovammoja.
e) Älä käytä vioittunutta tai muutettua akkua. Vioittuneet tai muutetut akut saat- tavat käyttäytyä ennalta arvaamattomasti ja johtaa tulipaloon, räjähdykseen tai loukkaantumisvaaraan.
f) Älä altista akkua tulelle tai korkeille läpötiloille. Tuli ja yli 130 °C:een lämpötilat saattavat aiheuttaa räjähdyksen.
g) Noudata latauksessa kaikkia määräyksiä äläkä lataa akkua tai akkutyökalua
koskaan käyttöohjeessa annetun lämpötila-alueen ulkopuolella. Vääränlainen lataus tai lataus sallitun lämpötila-alueen ulkopuolella saattavat rikkoa akun ja lisätä tulipalovaaraa.
6) Huolto a) Anna vain asianmukaisesti pätevän ammattitaitoisen henkilöstön korjata
sähkötyökalujasi ja ainoastaan alkuperäisiä varaosia käyttäen. Siten takaat sen, että sähkötyökalusi pysyy turvallisena.
b) Älä koskaan huolla vioittuneita akkuja. Kaikkien akkujen huolto tulisi teettää ainoastaan valmistajalla tai valtuutetuissa huoltoliikkeissä.
Puristinten turvaohjeet
VAROITUS
Lue kaikki tämän sähkötyökalun varusteisiin kuuluvat turva- ja muut ohjeet,
kuvat sekä tekniset tiedot. Mikäli seuraavia ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavia vammoja.
fi n
Säilytä kaikki turvaohjeet ja muut ohjeet tulevaa käyttöä varten.
● Älä käytä sähkötyökalua, jos se on vaurioitunut. Tapaturmavaara.
● Pidä sähkötyökalulla työskennellessäsi kiinni sen runkokahvasta (6) ja
kytkentäkahvasta (9) ja huolehdi siitä, että seisot tukevasti. Sähkötyökalu saa aikaan erittäin suuren puristusvoiman. Sitä on turvallisempi ohjata kaksin
● käsin. Ole siksi erityisen varovainen. Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi.
Älä pistä käsiäsi liikuviin osiin puristusalueella/laajennusalueella.
ovat sormi- tai käsivammat niiden joutuessa puristuksiin.
Vaarana
● Älä käytä radiaalipuristimia koskaan pihtien lukkopultin (2) ollessa lukitseovat sormi- tai käsivammat niiden joutuessa puristuksiin.
Älä käytä radiaalipuristimia koskaan pihtien lukkopultin (2) ollessa lukitse-
maton. Vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Aseta puristuspihdeillä, Mini-puristuspihdeillä ja välipihdeillä varustetulla puristusrenkaalla varustettu radiaalipuristin puristusliittimelle aina suora-
kulmaisesti putken akseliin nähden. Jos radiaalipuristin asetetaan vinosti putken akselille, sen suuri käyttövoima saa aikaan sen, että se vetää itsensä suorakulmaisesti putken akseliin nähden. Tällöin voivat kädet tai muut kehon osat joutua puristuksiin ja/tai vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen, jolloin poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Käytä radiaalipuristinta vain siihen asennetuilla puristuspihdeillä, Minipuristuspihdeillä ja välipihdeillä varustetulla puristusrenkaalla varustettuna.
Käynnistä puristustoimenpide vain puristusliitoksen valmistusta varten. Käyttökone, puristuspihdit, Mini-puristuspihdit ja välipihdeillä varustettu puristusrengas kuormittuvat tarpeettomassa määrin ilman puristusliittimen vastapuristusta.
● Ennen kuin käytät muiden valmistajien puristuspihtejä ja välipihdeillä varustettuja puristusrenkaita (puristusleukoja, välileuoilla varustettuja puristussilmukoita), tarkista, sopivatko ne yhteen ROLLER’S-radiaalipuristimien kanssa.
Muiden valmistajien puristuspihtejä ja välipihdeillä varustettuja puristusrenkaita voidaan käyttää laitteissa ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC, ROLLER’S Multi-Press,
ROLLER’S Multi-Press ACC ja ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC jos ne on suunniteltu tarvittavalle 32 kN:n työntövoimalle, jos ne sopivat mekaanisesti ROLLER’Skäyttökoneeseen, jos ne voidaan asianmukaisesti lukita ja jos ne rikkoutuvat vaarattomasti elinikänsä lopussa tai ylikuormituksessa, esim. ilman puristusleukojen poissinkoutuvista osista johtuvaa vaaraa. Suosittelemme käyttämään vain puristuspihtejä ja välipihdeillä varustettuja puristusrenkaita, jotka on suunniteltu turvallisuuskertoimella ≥ 1,4 väsymismurtumaa vastaan, ts. jotka kestävät jopa 45 kN:n työntövoiman tarvittavan työntövoiman ollessa 32 kN. Lue ja huomioi sen lisäksi kyseisten puristuspihtien ja välipihdeillä varustettujen puristusrenkaiden valmistajan/ tarjoajan käyttö- ja turvaohjeet ja puristettavan puristusliitosjärjestelmän valmistajan/ tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet ja huomioi myös niissä mahdollisesti mainitut käyttörajoitukset. Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
ROLLER’S ei ole hyväksynyt muiden valmistajien puristuspihtejä ja välipihdeillä varustettuja puristusrenkaita (puristusleukoja, välileuoilla varustettuja puristussilmukoita) käytettäväksi laitteilla ROLLER’S Uni-Press E.
● Käytä aksiaalipuristinta vain kokonaan sisääntyönnetyillä puristinpäillä.
Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Aseta Uni-Press XL ACC:n pyörivä holkki (27) paikalleen käytettyjen puris-
tuspihtien/välipihtien mukaisesti, katso 2.2. Loukkaantumisvaara.
● Pidä huoli siitä, että laajennuspäät on aina ruuvattu kiinni laajentajan
vasteeseen saakka. Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Käytä vain vaurioitumattomia puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä, puris-
tusrenkaita, välipihtejä, puristinpäitä ja laajennuspäitä. Vaurioituneet puris- tuspihdit, Mini-puristuspihdit, puristusrenkaat, välipihdit, puristinpäät ja laajennuspäät voivat juuttua kiinni tai murtua tai rikkoutua ja/tai tuloksena on virheellinen puristusliitos. Vauroituneita puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä, puristusrenkaita, välipihtejä, puristinpäitä ja laajennuspäitä ei saa kunnostaa. Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
● Vedä verkkopistoke irti tai poista akku ennen puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, puristusrenkaiden, välipihtien, puristinpäiden ja laajennuspäiden
asennusta/purkamista. Vaarana ovat vammat.
● Noudata sähkötyökalun huolto-ohjeita ja puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, puristusrenkaiden, välipihtien, puristinpäiden ja laajennuspäiden
huolto-ohjeita. Huolto-ohjeiden noudattaminen vaikuttaa positiivisesti sähkö- työkalun, puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, puristusrenkaiden, välipihtien, puristinpäiden ja laajennuspäiden käyttöikään.
● Älä anna sähkötyökalun koskaan käydä ilman valvontaa. Kytke sähkötyökalu pois päältä pitempien työtaukojen aikana ja vedä verkkopistoke/akku
irti. Valvomattomat sähkölaitteet saattavat aiheuttaa vaaroja, joista voi olla seurauksena aineellisia ja/tai henkilövahinkoja.
● Aseta enintään 3 puristusrengasta XL 64–108 (PR-3S) kyseisille puristusrenkaille tarkoitettuun, sisävuorauksella varustettuun XL-Boxx-järjestelmäsalkkuun
(lisävaruste, tuotenro 579603). Kolmen XL (PR-3S) -puristusrenkaan kuormitusrajan noudattaminen vähentää esinevahinkojen ja loukkaantumisten vaaraa.
● Tarkasta sähkötyökalun liitäntäjohto ja mahdolliset jatkojohdot säännöllisesti
vaurioiden varalta Mikäli ne ovat vaurioituneet, anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon uusia ne.
● Luovuta sähkötyökalu ainoastaan sen käyttöön perehdytettyjen henkilöiden
käyttöön. Nuoret saavat käyttää sähkötyökalua vasta 16 vuotta täytettyään, jos sen käyttö on tarpeen heidän ammattikoulutustavoitteensa saavuttamiseksi ja jos heitä on valvomassa asiantunteva henkilö.
fi n
● Lapset ja henkilöt, jotka eivät fyysisten, aistimus- tai henkisten kykyjensä tai kokemattomuutensa tai tietämättömyytensä perusteella pysty turvallisesti käyttämään sähkölaitetta, eivät saa käyttää tätä sähkölaitetta ilman vastuul-
lisen henkilön valvontaa tai opastusta. Muussa tapauksessa vaarana ovat käyttövirheet ja loukkaantumiset.
● Käytä vain hyväksyttyjä ja asianmukaisesti merkittyjä jatkojohtoja, joiden
poikkipinta-ala on riittävä. Käytä korkeintaan 10 m pitkiä jatkojohtoja, joiden poikkipinta-ala on 1,5 mm², ja 10 – 30 m pitkiä jatkojohtoja, joiden poikkipinta-ala on 2,5 mm².
VAARA
● Kun käytät radiaalipuristimia yhdessä ROLLER’S-kaapelisaksien (tuotenro
571887), ROLLER’S-puristuspihtien Mini Basic E 01 (tuotenro 578618) tai
ROLLER’S-puristuspihtien Basic E 01 (tuotenro 571855) sekä puristuspakkasarjojen kanssa, noudata käyttöohjetta ”Kaapelisakset ja puristuspihdit
E 01” (katso myöswww.albert-roller.de → Downloads → Käyttöohjeet).
Turva- ja muiden ohjeiden noudattamatta jättäminen lisää sähköiskun vaaraa.
● Kun käytät radiaalipuristimia yhdessä ROLLER’S-puristuspihtien Basic
E 01 (tuotenro 571855) sekä puristuspakkasarjan T 12 (tuotenro 570891) kanssa, noudata käyttöohjetta ”Putoamissuojajärjestelmät” (katso myös
www.albert-roller.de → Downloads → Julkaisut). Turva- ja muiden ohjeiden noudattamatta jättäminen lisää putoamisen vaaraa.
Akkujen, pikalaturien ja jännitelähteiden turvaohjeet
VAROITUS
Lue kaikki tämän sähkötyökalun varusteisiin kuuluvat turva- ja muut ohjeet,
kuvat sekä tekniset tiedot. Mikäli seuraavia ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvaohjeet ja muut ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Katso myös www.albert-roller.de → Downloads → Käyttöohjeet.
Symbolien selitys
Vaarallisuusasteeltaan suuri vaara, johon liittyvän piittaamattomuuden seurauksena on kuolema tai (pysyvät) vaikeat vammat.
VAROITUS Vaarallisuusasteeltaan keskisuuri vaara, johon liittyvän piittaamattomuuden seurauksena saattaa olla kuolema tai (pysyvät) vaikeat vammat.
Vaarallisuusasteeltaan pieni vaara, johon liittyvän piittaamattomuuden seurauksena saattavat olla (parannettavissa olevat) vähäiset vammat.
HUOMAUTUS Aineellinen vahinko, ei turvaohjetta! ei loukkaantumisvaaraa.
Vaara
Putoaminen
Sähköinen jännite
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa
Käytä silmiensuojainta
Käytä kuulonsuojainta
Sähkötyökalu on suojausluokan II mukainen
Ei sovellu ulkokäyttöön
Hakkuriteholähde (SMPS)
Oikosulkusuojattu turvaerotusmuuntaja (SCPST)
Ympäristöystävällinen jätehuolto
CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä
1. Tekniset tiedot
Määräystenmukainen käyttö
VAROITUS
ROLLER’S-radiaalipuristimet on tarkoitettu käytettäväksi puristusliitosten valmistukseen kaikkien tavanomaisten puristusliitosjärjestelmien kanssa, sähköjohtojen liitosten valmistukseen, putoamissuojajärjestelmien liitosten valmistukseen, kierretankojen katkaisuun sekä sähkökaapeleiden katkaisuun (32 kN:n radiaalipuristimet).
ROLLER’S-katkaisupihdit Mini M ja ROLLER’S-katkaisupihdit M on tarkoitettu vain korkeintaan lujuusluokkaan 4.8 (400 N/mm²) kuuluvien kierretankojen katkaisuun.
73
74 fi n
ROLLER’S-kaapelisakset on tarkoitettu ≤ 300 mm² (Ø 30 mm) sähkökaapeleiden katkaisuun.
ROLLER’S-puristuspihdit Mini Basic E 01, ROLLER’S-puristuspihdit Basic E 01 on tarkoitettu käytettäväksi Klauke-liitosmateriaalien kanssa sähköjohtojen ≤ 300 mm² liitosten valmistukseen tähän tarkoitetulla Klauke-puristuspakkasarjalla 22, kapea puristus.
ROLLER’S-puristuspihdit Basic E 01 puristuspakkasarjalla T12 on tarkoitettu hyväksyttyjen putoamissuojajärjestelmien puristamiseen.
ROLLER’S-aksiaalipuristimet on tarkoitettu painehylsyliitosten valmistukseen.
ROLLER’S-putkenlaajentajat on tarkoitettu putkien laajentamiseen ja kalibrointiin.
ROLLER’S-akut, pikalaturit ja jännitelähteet on tarkoitettu käytettäväksi Yleiskatsauksen mukaisesti (kuva 20).
Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myöskään sallittuja
1.1. Toimituspaketti
Sähkökäyttöiset radiaalipuristimet/putkenlaajentajat: Käyttökone, käyttöohje, teräspeltilaatikko / L-Boxx / kuljetuslaatikko XL / XL-Boxx.
Akku-puristimet/putkenlaajentajat: Käyttökone, Li-ion-akku, pikalaturi, käyttöohje, teräspeltilaatikko / L-Boxx / XL-Boxx.
1.2. Nimikenumero
ROLLER’S Uni-Press SE -käyttökone
ROLLER’S Uni-Press -käyttökone
ROLLER’S Uni-Press ACC -käyttökone
ROLLER’S Uni-Press XL ACC -käyttökone
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC -käyttökone
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC -käyttökone
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC -käyttökone
ROLLER’S Multi-Press -käyttökone
ROLLER’S Multi-Press ACC -käyttökone
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC -käyttökone
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC -käyttökone
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC -käyttökone
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC -käyttökone
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC -käyttökone
Cu (ROLLER’S Akku-Exparo
P (ROLLER’S Akku-Exparo
ROLLER’S akku Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S akku Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
22 V ACC)
22 V ACC)
P-CEF (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
572101
577001
577000
579000
578001
578002
578003
571003
571004
576000
579001
573020
573021
575010
575252
575253
575256
571545
ROLLER’S
ROLLER’S akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
571570
571571
571581
ROLLER’S akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah 571583
Pikalaturi Li-Ion/Ni-Cd 220 – 240 V, 65 W 571560 V, 65 W
Pikalaturi Li-Ion 220 – 240 V, 70 W 571575
Pikalaturi Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Pikalaturi Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Jännitesyöttö
571585
571587
220 – 240 V, vietoj akumuliatoriaus 14,4 V, 33 A 571565
220 – 240 V, vietoj akumuliatoriaus 21,6 V, 15 A 571567
Jännitesyöttö 220 – 240 V, vietoj akumuliatoriaus 21,6 V, 40 A
Teräspeltilaatikko ROLLER’S Uni-Press SE
571578
570280
570280
570280
Teräspeltilaatikko ROLLER’S Uni-Press
Teräspeltilaatikko ROLLER’S Uni-Press ACC
Kuljetuslaatikko XL ROLLER’S Uni-Press XL ACC
Teräspeltilaatikko ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578290
Järjestelmäsalkku L-Boxx ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578299
Teräspeltilaatikko ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
571290 Multi-Press 22 V ACC
Salkkujärjestelmä L-Boxx ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC / Multi-Press 22 V ACC 571283
Järjestelmäsalkku XL-Boxx ROLLER’S Multi-Press 45 kN 22 V ACC 579601
Teräspeltilaatikko, jossa on sisävuoraus 6 puristuspihdeille
Teräspeltilaatikko, jossa on sisävuoraus 8 Mini-puristuspihdeille
570295
578295
Teräspeltilaatikko, jossa on sisävuoraus 2 puristuspihdeille (4G) 570290
Teräspeltilaatikko, jossa on sisävuoraus 1 välipihdeille
572810 ja 2 puristusrenkaalle (PR-3S)
Teräspeltilaatikko, jossa on sisävuoraus 1 välipihdeille ja 4 puristusrenkaalle (PR-3B)
Teräspeltilaatikko, jossa on sisävuoraus 1 välipihdeille
572809 tai Mini-välipihdeille ja 6 puristusrenkaalle PR 45° (PR-2B)
Järjestelmäsalkku L-Boxx, jossa on sisävuoraus
8 puristuspihdeille ja 6 puristusrenkaalle 45° (PR-2B)
Järjestelmäsalkku L-Boxx, jossa on sisävuoraus
11 Mini-puristuspihdeille ja 6 puristusrenkaalle 45° (PR-2B)
Järjestelmäsalkku L-Boxx, jossa on sisävuoraus puristuspihdeille VMPz 2½–3–4"
Järjestelmäsalkku XL-Boxx puristusrenkaille PR XL 64–108
574516
571136
578659
571137
(PR-3S) enint. 3 kpl
Teräspeltilaatikko ROLLER’S Axial-Press 25 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 25 L 22 V ACC
Teräspeltilaatikko
579603
Konepuhdistusaine 140119 fi n
1.3. Käyttötarkoitus
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC- / Multi-Press Mini 22 V ACC- / ROLLER’S
Multi-Press Mini S 22 V ACC -radiaalipuristimet kaikkien tavanomaisten puristusliitosjärjestelmien puristusliitosten valmistukseen teräksestä, ruostumattomasta teräksestä, kuparista ja muovista valmistettuihin putkiin sekä yhdistelmäputkiin
Katso myös www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Mini pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
ROLLER’S Uni-Press SE- / ROLLER’S Uni-Press- / Uni-Press ACC- /
Uni-Press XL ACC- / ROLLER’S Multi-Press- / Multi-Press ACC- /
Multi-Press 22 V ACC -radiaalipuristimet kaikkien tavanomaisten puristusliitosjärjestelmien puristusliitosten valmistukseen teräksestä, ruostumattomasta teräksestä, kuparista ja muovista valmistettuihin putkiin sekä yhdistelmäputkiin Ø 10 – 108 (110) mm
Ø ⅜ – 4"
Katso myös www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Radiaalipuristimet XL-puristusliitosten valmistamiseen kaikille tavanomaisille puristusliitosjärjestelmille
Katso myös www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
Ø 64 – 108 mm
Ø 2½ – 4"
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC
-aksiaalipuristin painehylsyliitosten valmistukseen (liukuholkkiliitos) muoviputkilla ja yhdistelmäputkilla Ø 12 – 40 mm
Katso myös www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
-akkukäyttöinen putkenlaajentaja laajentajalla Cu pehmeiden kupariputkien s ≤ 1,5 mm, pehmeiden alumiiniputkien s ≤ 1,2 mm, pehmeiden tarkkuusteräsputkien s ≤ 1,2 mm, pehmeiden ruostumattomien teräsputkien s ≤ 1 mm laajentamiseen ja kalibrointiin Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾"
-akkukäyttöiset putkenlaajentajat laajentajalla P muoviputkien ja liitosputkien laajentamiseen Ø 12 – 40 mm
-akkukäyttöinen putkenlaajentaja laajentajalla muovisten
(P-CEF) kylmälaajennusliitosten laajentamiseen Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½" s ≤ 4,95 mm
Katso myös www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Työlämpötila-alue
ROLLER’S Akku-laitteet
Akku
Pikalaturi
Jännitesyöttö
Verkkokäyttöiset puristimet
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Varastointilämpötila-alue
1.4. Työntövoima, isku
Työntövoima (nimellisvoima)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
> 0°C (32 °F)
22 kN
fi n
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/Uni-Press ACC/
Uni-Press XL ACC/Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
32 kN
45 kN
20 kN
13 kN
20 kN
Isku
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/
Uni-Press ACC/ Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC/
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC/
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
28 mm
41 mm
104 mm
41 mm
24 mm
1.5. Sähkötiedot
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC
–
---; 3,0 Ah
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 21,6 V
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
21,6 V
21,6 V
21,6 V
–
–
---; 5,0 Ah
ROLLER’S Multi-Press XL
45 kN 22 V ACC
Pikalaturi Li-Ion/Ni-Cd
(pistoakku, tuotenro 571560)
220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Lähtö 10,8 – 18 V – --suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Lähtö 10,8 – 18 V – --suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Pikalaturi Li-Ion 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
(liukuakku, tuotenro 571575) Lähtö 21,6 V suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
Lähtö 21,6 V suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Pikalaturi Li-Ion
(liukuakku, tuotenro 571585)
Tulo 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
---
suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Pikalaturi Li-Ion
(liukuakku, tuotenro 571587)
Tulo 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
---
suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Jännitesyöttö Tulo
14,4 V (tuotenro 571565) Lähtö 14,4 V – suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Tulo 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz 100 – 120
Lähtö 14,4 V – suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Jännitesyöttö Tulo
21,6 V (tuotenro 571567) Lähtö 21,6 V –
Hz suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
Jännitesyöttö
21,6 V (tuotenro 571578)
Tulo 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz
Lähtö 21,6 V –
suojattu eristyksellä, häiriönpoistolla
1.6. Mitat
ROLLER’S Uni-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press, Uni-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press XL ACC 525×255×90 mm (20,7" ×10,0"×3,5")
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 405×145×75 mm (15,9"×5,7"×3,0") ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press, Multi-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC 285×290×81 mm (11,2"×11,4"×3,2")
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC 540×325×85 mm (21,3"×12,8"×3,3")
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC 280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0") fi n
1.7. Paino
ROLLER’S Uni-Press SE -käyttökone
ROLLER’S Uni-Press / ACC -käyttökone
ROLLER’S Uni-Press XL ACC 5,5 kg (12,1 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC -käyttökone ilman akku 2,1 kg (4,5 lb)
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
-käyttökone ilman akku
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
-käyttökone ilman akku
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
-käyttökone ilman akku
ROLLER’S Multi-Press / ACC -käyttökone ilman akku
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC -käyttökone ilman akku 2,8 kg
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
-käyttökone ilman akku
2,2 kg (4,9 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC -käyttökone ilman akku 2,8 kg (6,2 lb)
5,7 kg (12,6 lb)
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
-käyttökone ilman akku
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
-käyttökone ilman akku
2,6 kg (5,6 lb)
2,8 kg (6,1 lb)
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC -käyttökone ilman akku ei sis. putkenlaajentajaa
Cu (ROLLER’S Akku-Exparo
2,0 kg (4,4 lb)
22 V ACC) 0,3 kg (0,7 lb)
P (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC) 0,3 kg (0,7 lb)
Putkenlaajentajaa P-CEF
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Puristuspihdit (keskiarvo)
Puristuspihdit Mini (keskiarvo)
Puristinpäät (pari, keskiarvo)
ROLLER’S
ROLLER’S laajennuspää P-CEF (keskiarvo)
Välipihdit Z2
Välipihdit Z4
Välipihdit Z5
Välipihdit Z6 XL
Välipihdit Z7 XL 45 kN
Puristusrengas M54 (PR-3S)
Puristusrengas U75 (PR-3B)
0,3 kg (0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,8 kg (1,8 lb)
1,1 kg (2,4 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,2 kg (0,4 lb)
0,2 kg (0,4 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
3,6 kg (7,9 lb)
3,8 kg (8,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
3,1 kg (6,8 lb)
2,7 kg (5,9 lb)
1.8. Melutaso
Työpaikkakohtainen päästöraja
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S
LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
Uni-Press / ACC / XL ACC LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22 V ACC/
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press / ACC / 22 V ACC /
LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
XL 45 kN 22 V ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.9. Tärinä
Kiihdytyksen painotettu tosiarvo < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen sähkötyökaluun. Ilmoitettua tärinän päästöarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.
HUOMIO
Sähkötyökalun todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo sähkötyökalun käyttötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista
(ajoittainen käyttö) riippuen voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta käyttävän henkilön suojaamiseksi.
2. Käyttöönotto
HUOMIO
Jos käyttökonetta on varastoitu pitkän aikaa, on ylipaineventtiiliä ohjattava ennen uudelleen käyttöönottoa painamalla reset-painiketta (13). Jos ylipaineventtiili on tarttunut kiinni tai liikkuu raskaasti, sitä ei saa painaa. Käyttökone on annettava valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastettavaksi.
HUOMIO
Yli 35 kg painavien osien kuljetukseen tarvitaan vähintään 2 henkilöä.
ROLLER-puristuspihtien, ROLLER’S Mini-puristuspihtien, välipihdeillä varustettujen ROLLER-puristusrenkaiden, ROLLER-puristinpäiden ja ROLLER-laajennuspäiden käyttöön eri putkiliitosjärjestelmissä pätevät kulloinkin voimassa olevat
ROLLER-myyntiasiakirjat, katso myös www.albert-roller.de → Downloads →
Tuoteluettelot, -esitteet. Jos järjestelmän valmistaja muuttaa putkiliitosjärjestelmien osia tai tuo uusia osia markkinoille, niiden senhetkinen käytettävyys on tarkistettava ROLLER iltä (faksi +49 7151 17 27 - 87 tai sähköposti [email protected]).
Yritys pidättää itsellään oikeuden muutoksiin eikä vastaa mahdollisista erehdyksistä/virheistä.
75
76 fi n
2.1. Sähköliitäntä
VAROITUS
Huomioi verkkojännite! Tarkista ennen käyttökoneen, pikalaturin tai jännitel-
ähteen liittämistä, vastaako arvokilvessä ilmoitettu jännite verkkojännitettä.
Rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, sisä- ja ulkotiloissa tai niihin verrattavissa olevissa asennustavoissa saa sähkötyökalua käyttää verkkoon liitettynä vain vikavirtasuojakytkimen (FI-kytkimen) kautta, joka keskeyttää energiansyötön heti kun vuotovirta maahan ylittää 30 mA 200 ms:n ajan.
Akut
HUOMAUTUS
Vie akku 14,4 V (25) aina kohtisuoraan käyttökoneen tai pikalaturin sisään. Jos se viedään sisään vinosti, koskettimet vahingoittuvat ja seurauksena saattaa olla oikosulku vaurioittaen akkua.
Alijännitteen aiheuttama syväpurkaus
Li-Ion-akkujen kyseessä ollessa ei vähimmäisjännite saa alittua, sillä "syväpurkaus" saattaa muuten vaurioittaa akkua. ROLLER Li-Ion-akkujen kennot on ladattu etukäteen n. 40 %:sti laitetta toimitettaessa. Li-Ion-akut on siksi ladattava ennen käyttöä ja uudelleenlataus on suoritettava säännöllisesti. Mikäli tätä kennojen valmistajien määräystä ei noudateta, saattaa Li-Ion-akku vaurioitua syväpurkauksen seurauksena.
Varastoinnin aiheuttama syväpurkaus
Mikäli suhteellisen heikosti ladattu Li-Ion-akku varastoidaan, sen itsepurkaus saattaa aiheuttaa sen syväpurkauksen ja siten vaurioittaa sitä pitemmän varastoinnin kuluessa. Li-Ion-akut on sen vuoksi ladattava ennen varastointia, ja lataaminen on toistettava viimeistään joka kuudes kuukausi, ja ne on ladattava ehdottomasti vielä kerran ennen uudelleenkuormitusta.
HUOMAUTUS
Lataa akku ennen käyttöä. Lataa Li-Ion-akut säännöllisesti uudelleen välttääksesi syväpurkauksen. Akku vaurioituu syväpurkauksen yhteydessä.
Käytä ROLLER’S-akkujen lataamiseen vain hyväksyttyjä ROLLER’S-pikalatureita, katso Yleiskatsaus (kuva 20). Uudet ja pitempään käyttämättöminä olleet
Li-Ion-akut saavuttavat täyden kapasiteetin vasta useamman latauskerran jälkeen.
Kaikkien Li-ion-akkupuristimien koneen tilanvalvonta
Kaikki ROLLER’S-akkupuristimet on varustettu elektronisella koneen tilanvalvonnalla 1.1.2011 alkaen. Se sisältää akun lataustilan näytön 2-värisellä vihreä/ punaisella LED-merkkivalolla (23). LED-merkkivalo palaa vihreänä, kun akku on täysin ladattu tai vielä tarpeeksi ladattu. LED-merkkivalo palaa punaisena, kun akku on ladattava. Mikäli tämä tila esiintyy puristuksen aikana ja m ikäli puristustoimenpidettä ei suoriteta loppuun, puristus on suoritettava loppuun ladatulla
Li-Ion-akulla. Ellei käyttökonetta käytetä, LED-merkkivalo sammuu n. 2 tunnin kuluttua, mutta palaa jälleen, kun käyttökone kytketään uudelleen päälle.
Li-ion-akkujen 21,6 V porrastettu varaustilanäyttö (26)
Porrastettu varaustilanäyttö näyttää akkujen varaustilan 4 LEDillä. Kun akkusymbolipainiketta painetaan, ainakin yksi LED palaa muutaman sekunnin ajan.
Mitä useampi LED palaa vihreänä, sitä korkeampi on akkujen varaustila. Jos yksi LED palaa punaisena, on akku ladattava.
Pikalaturi Li-ion/Ni-CD ja pikalaturi Li-ion (tuote-nro 571560, 571575, 571585,
571587)
Jos verkkopistoke on liitetty, vasen vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti. Jos pikalaturiin on liitetty akku, vihreä merkkivalo vilkkuu merkkinä siitä, että akun lataus on käynnissä. Jos tämä vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti, akku on ladattu. Jos punainen merkkivalo vilkkuu, akku on viallinen. Jos punainen merkkivalo palaa jatkuvasti, pikalaturin ja / tai akun lämpötila on pikalaturin sallitun työskentelyalueen 0°C – +40°C ulkopuolella.
HUOMAUTUS
Pikalaturit eivät sovellu käytettäväksi ulkona.
2.2. Asentaminen radiaalipuristimeen (vaihtaminen): puristuspihdit, Minipuristuspihdit (kuva 1 (1)), puristuspihdit (4G) (kuva 15), puristuspihdit
(S) (kuva 16), puristusrengas (PR-3S) välipihdeillä (kuva 17), puristusrengas
(PR-3B) välipihdeillä (kuva 18), puristusrengas 45° (PR-2B) välipihdeillä,
19).
Vedä verkkopistoke irti tai poista akku. Käytä vain puristettavan puristusliitosjärjestelmän mukaisia puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai puristusrenkaita järjestelmäkohtaisella puristusmuodolla. Puristusmuoto on merkitty Puristuspihtien, puristuspihtien Mini tai -puristusrenkaiden puristusleukoihin tai puristussegmentteihin kirjaimin ja koko on merkitty numerolla. Välipihdit on merkitty kirjaimella Z ja numerolla, joka osoittaa niiden kuuluvan hyväksyttyyn puristusrenkaaseen, jossa on sama merkintä. Puristusrengas 45° (PR-2B) saadaan
19). Lue ja huomioi puristettavan puristusliitosjärjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet. Älä käytä puristamiseen koskaan sopimattomia puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai puristusrenkaita ja välipihtejä, välipihdit Mini
(puristusmuoto, koko). Puristusliitoksesta saattaa tulla käyttökelvoton ja kone sekä puristuspihdit, puristuspihdit Mini tai puristusrengas, välipihdit ja välipihdit
Mini saattavat vaurioitua.
Välipihdit Z6 XL ROLLER’S-puristusrenkaiden XL 64 –108, 2½–4" (PR-3S) käyttämisen ROLLER’S Uni-Press XL ACC:lla. Välipihdit Z7 XL 45 kN ROLLER’Spuristusrenkaiden XL 64 –108, 2½–4" (PR-3S) käyttämiseen ja puristusrenkaiden fi n
XL 2½ – 4" (PR-3B) käyttämiseen ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC:lla.
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC -laitetta voi käyttää vain välipihdeillä
Z7 XL 45 kN.
Aseta käyttökone parhaiten pöydälle tai lattialle. ROLLER’S Uni-Press XL ACC
:n pyörivä holkki (kuva 4 (27)) on sijoitettava käytettyjen puristuspihtien/välipihtien mukaisesti. Välipihtien Z6 XL käyttöä varten on pyörivää holkkia (27) kierrettävä, kunnes se lukittuu paikalleen, niin ettei se peitä käyttökotelon rakoa.
Kaikkia muita puristuspihtejä/välipihtejä varten on pyörivää holkkia (27) kierrettävä, kunnes se lukittuu paikalleen, niin että se peittää käyttökotelon raon.
Puristuspihtien, puristuspihtien Mini tai välipihtien asennus (vaihtaminen) voidaan suorittaa vain, jos puristusrullat (5) on palautettu kokonaan taka-asentoon.
Paina tarvittaessa ROLLER’S Uni-Press SE:n kiertosuuntavipu (7) vasemmalle ja paina turvakäyttökytkintä (8) ja jos käytät laitteita ROLLER’S Multi-Press
Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini
S 22 V ACC / ROLLER’S Uni-Press / ROLLER’S Uni-Press ACC / ROLLER’S
Uni-Press XL ACC ja ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC / Multi-Press
22 V ACC / ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, paina palautuspainiketta
(13), kunnes puristusrullat (5) on ajettu kokonaan taakse.
HUOMIO
Pyörivä holkki (27) on aina sijoitettava käytettyjen puristuspihtien/välipihtien mukaisesti, kunnes se lukittuu paikalleen, puristumisvaara!
Avaa pihtien lukkopultti (2). Paina salpaa (4), jolloin pihtien lukkopultti (2) ponnahtaa ulos jousen voimalla. Aseta valitut puristuspihdit, Mini-puristuspihdit
(1), välipihdit, Mini-välipihdit (19) paikoilleen. Työnnä pihtien lukkopulttia (2) eteenpäin, kunnes salpa (4) lukittuu paikoilleen. Paina tällöin suoraan pihtien lukkopultin (2) yläpuolella oleva nuppi (3) alas. Älä käynnistä radiaalipuristimia ilman niihin liitettyjä puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini tai välipihdeillä, välipihdit
Mini varustettua puristusrengasta. Suorita puristusvaihe vain puristusliitoksen valmistusta varten. Käyttökone tai puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrengas, välipihdit ja välipihdit Mini kuormittuvat tarpeettomasti ilman puristusliittimen aikaansaamaa vastapuristuspainetta.
HUOMIO
Älä koskaan purista lukitsemattomalla pihtien lukkopultilla (2). Murtumisvaara!
11) puristinpäiden (14) asennus (vaihto)
Irrota akku. Käytä vain järjestelmäkohtaisia puristinpäitä. ROLLER-puristinpäissä painehylsyjärjestelmä merkitään kirjaimilla ja koko merkitään numerolla. Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpanoohjeet. Älä koskaan purista sopimattomilla puristinpäillä (painehylsyjärjestelmä, koko). Liitännästä voi tulla käyttökelvoton ja kone sekä puristinpäät voivat vahingoittua.
Työnnä valitut puristinpäät (14) kokonaan sisään ja käännä tarpeen vaatiessa, kunnes ne lukittuvat paikoilleen (kuulalovi). Pidä puristimen puristinpäät ja kiinnitysreikä puhtaina.
2.4. ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC putkenlaajentajan (15), laajennuspään
(16) asennus (vaihto) (kuva 10)
Valitse laajennuspäähän (16) sopiva putkenlaajentaja (15). Käytä ROLLER’Slaajennuspäihin Cu putkenlaajentajaa Cu. Käytä ROLLER’S-laajennuspäihin
P laajentajaa P. Käytä ROLLER’S P-CEF-laajennuspäissä P-CEF-laajentajaa.
Käytä vain järjestelmäkohtaisesti määrättyjä laajennuspäitä. Painehylsyjärjestelmä on merkitty ROLLER’S laajennuspäihin P ja ROLLER’S laajennuspäihin
P-CEF kirjaimin ja koko on merkitty numerolla. ROLLER’S-laajennuspää Cu:ssa on vain kokomerkintä numerolla. Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet. Älä käytä koskaan laajennukseen sopimatonta putkenlaajentajaa tai laajennuspäätä (järjestelmä, koko).
Liitoksesta saattaa tulla käyttökelvoton ja kone sekä laajennuspäät saattavat vaurioitua. Rasvaa kevyesti laajennuskaran kara (18).
Laajennuspäiden P ja Cu vaihtaminen
Ruuvaa tätä varten laajentaja (15) yhdessä kiinniruuvatun laajennuspään kanssa irti käyttökoneesta. Anna syöttömännän kulkea mahdollisimman pitkälle eteen, ilman että kone kytkeytyy paluuliikkeelle. Laajentaja on tässä asennossa ruuvattava yhdessä kiinniruuvatun laajennuspään kanssa kiinni käyttökoneeseen niin pitkälle, että laajennuspään (16) laajennusleuat (17) ovat kokonaan auki.
Laajentaja on varmistettava vastamutterilla tässä asetusasennossa (24).
HUOMAUTUS
Pidä huoli siitä, että painehylsy on riittävän etäällä laajennuspäästä (16) laajenustoimenpiteen aikana, sillä laajennusleuat (17) voivat muutoin vääntyä tai murtua.
Laajennuspään P-CEF vaihtaminen
Poista akku. Ruuvaa vastamutteri (24) ja valittu laajennuspää (15) vasteeseen saakka. Ruuvaa valittu laajennuspää (16) laajentajaan kiinni vasteeseen saakka.
3. Käyttö
HUOMIO
Jos käyttökonetta on varastoitu pitkän aikaa, on ylipaineventtiiliä ohjattava ennen uudelleen käyttöönottoa painamalla reset-painiketta (13). Jos ylipaineventtiili on tarttunut kiinni tai liikkuu raskaasti, sitä ei saa painaa. Käyttökone on annettava valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastettavaksi.
fi n
3.1. Radiaalipuristimet (kuvat 1 – 9 ja 15 – 19
Puristuspihdit, Mini-puristuspihdit, puristusrengas, välipihdit ja Mini-välipihdit, ennen kaikkea puristusleukojen (10) tai kaikkien 3 puristussegmentin puristusprofi ili (11, 22) on tarkistettava aina ennen käyttöä mahdollisten vaurioiden ja kulumisen toteamiseksi. Älä käytä enää vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä, puristusrenkaita, välipihtejä ja Mini-välipihtejä.
Muutoin vaarana on epäasianmukainen puristus ja siten tapaturmavaara.
Käyttökoneella ja kulloinkin käytetyillä puristuspihdeillä, Mini-puristuspihdeillä ja kulloinkin käytetyllä välipihdeillä tai Mini-välipihdeillä varustetulla puristusrenkaalla on aina ennen käyttöä suoritettava koepuristus sisään asetetulla puristusliittimellä. Puristuspihtien, Mini-puristuspihtien (1) ja välipihdeillä tai
Mini-välipihdeillä varustetun puristusrenkaan (20) on tällöin sovittava mekaanisesti käyttökoneeseen ja oltava asianmukaisesti lukittavissa. Käytettäessä puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä (kuva 1), puristusrengasta (PR-3B) (kuva
18), puristusrengasta 45° (PR-2B) (kuva 19) on tarkkailtava loppuun suoritetun puristuksen jälkeen puristusleukojen (10) täydellistä sulkeutumista kohdassa
A. Käytettäessä puristusrengasta (4G) (kuva 15), puristusrengasta (S) (kuva
16) on tarkkailtava loppuun suoritetun puristuksen jälkeen puristusleukojen
(10) täydellistä sulkeutumista sekä kohdassa A että vastakkaisella puolella B.
Käytettäessä puristusrengasta (PR-3S) (kuva 17), puristusrengasta XL (PR-3S) on tarkkailtava loppuun suoritetun puristuksen jälkeen puristussegmenttien
(21) täydellistä sulkeutumista sekä kohdassa A että vastakkaisella puolella B.
Li direktiivit jne.).
Jos puristuspihtien, puristuspihtien Mini sulkemisen yhteydessä puristushylsyyn muodostuu selkeä taitos, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (ks. kohta 5.
Häiriöt).
HUOMIO
Vahinkojen välttämiseksi puristimella on huolehdittava siitä, ettei kuvien
12 – 14 esittämissä esimerkkityötilanteissa ilmene mitään jännitystä puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenkaan, välipihtien / Mini välipihdit, liitoksen ja käyttökoneen välillä. Jos ohjeita ei noudateta, vaarana on murtuminen tai rikkoutuminen ja poissinkoutuvat osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja.
3.1.1. Työnkulku
Paina puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini (1) käsin yhteen, kunnes puristuspihdit voidaan työntää puristusliittimen päälle. Aseta käyttökone ja puristuspihdit puristusliitokselle aina suorassa kulmassa putkiakseliin nähden. Päästä puristuspihdeistä irti, jolloin ne sulkeutuvat puristusliitokselle. Pidä käyttökonetta runkokahvasta (6) ja kytkentäka hvasta (9).
Aseta puristusrengas (20) puristusliittimen ympärille. Aseta välipihdit/Mini-välipihdit
(19) käyttökoneeseen ja lukitse pihtien lukkopultti ja, mikäli tarpeen, aseta pyörivä holkki (27) paikalleen, katso 2.2. Paina välipihdit/Mini-välipihdit (18) käsin yhteen niin pitkälle, että välipihdit/Mini-välipihdit voidaan asettaa puristusrenkaalle. Päästä välipihdit/Mini-välipihdit irti, niin että välipihtien/Mini-välipihtien säteet/puolipallot ovat lujasti puristusrenkaan sylinterirullilla/pallokupeissa ja puristusrengas on lujasti puristusliitoksessa. Ota huomioon Z1-välipihdeissä / Mini Z1 -välipihdeissä, että puristusrengas voidaan asettaa vain 45° kulmassa.
HUOMAUTUS
Käytä vain puristusrenkaille hyväksyttyjä välipihtejä, katso kohta 2.2. Tämän noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa virheellisiä tai epätiiviitä puristuksia ja lisäksi vaurioittaa puristusrenkaita ja välipihtejä.
Käyttäessäsi laitetta ROLLER’S Uni-Press SE oikealle (eteenpäin) ja paina turvallista käyttökytkintä (8). Pidä turvallista käyttökytkintä (8) painettuna, kunnes puristus on valmis ja puristuspihdit tai puristusrengas ovat sulkeutuneet. Päästä turvallinen käyttökytkin heti irti. Käännä kiertosuuntavipu (7) vasemmalle (paluuliike) ja paina kytkintä (8), kunnes puristusrullat on ajettu taakse ja varmuusliukukytkin vastaa. Päästä turvallinen käyttökytkin heti irti.
HUOMAUTUS
Älä kuormita varmuusliukukytkintä tarpeettomasti. Vapauta turvakäyttökytkin puristuspihtien, puristusrenkaan sulkemisen tai puristusrullien palautuksen jälkeen välittömästi. Varmuusliukukytkin on kaikkien liukukytkimien tapaan altis normaalille kulumiselle. Jos sitä kuormitetaan kuitenkin tarpeettomasti, se kuluu nopeammin ja voi siten rikkoutua.
Kun käytät ROLLER’S Uni-Press ja ROLLER’S Multi-Pressiä , pidä turvallista käyttökytkintä (8) painettuna, kunnes puristuspihdit tai puristusrengas ovat kokonaan sulkeutuneet. Sen merkkinä on akustinen signaali (rutina). Paina palautus-painiketta (13), kunnes puristusrullat (5) on ajettu kokonaan taakse.
Kun käytät ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V
ACC, ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S Uni-Press ACC ja ROLLER’S Uni-Press XL ACC:tä, pidä turvallista käyttökytkintä (8) painettuna, kunnes puristuspihdit tai puristusrengas ovat kokonaan sulkeutuneet. Loppuun suoritetun puristuksen jälkeen käyttökone kytkee automaattisesti paluuliikkeelle
(pakotettu paluuliike). Tämä ilmoitetaan akustisella signaalilla (rutina).
Pidä ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC:n turvakäyttökytkintä (8) painettuna, kunnes puristuspihdit tai puristusrengas ovat kokonaan sulkeutuneet. Loppuun suoritetun puristuksen jälkeen käyttökone kytkeytyy automaattisesti paluuliikkeelle (pakotettu paluuliike). Puristuspaineen värillinen LED-näyttö (28) näyttää, oliko käyttökoneen puristuspaine esiasetetun puristuspaineen rajoissa, katso 3.6.
fi n
Paina puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini käsin yhteen, niin että ne voidaan vetää yhdessä käyttökoneen kanssa pois puristusliitokselta. Paina välipihtejä, välipihdit Mini, käsin yhteen, niin että ne voidaan vetää yhdessä käyttökoneen kanssa pois puristusrenkaalta. Avaa puristusrengas käsin, niin että se voidaan vetää pois puristusliitokselta.
3.1.2. Toimintavarmuus
ROLLER’S Uni-Press SE -laitetta käytettäessä lopetetaan puristaminen päästämällä turvallinen käyttökytkin (8) irti. Käyttökoneiden mekaaniseen turvallisuuteen vaikuttaa puristusrullien molemmissa pääteasennoissa oleva vääntömomentista riippuvainen varmuusliukukytkin. Älä kuormita varmuusliukukytkintä tarpeettomasti! ROLLER’S Uni-Press SE on lisäksi varustettu turvallisuuselektroniikalla, joka kytkee liian korkealla kuormituksella käyttökoneen pois käytöstä. Jos puristuspihdit (1), puristusrenkaat (20) sulkeutuvat täysin
(katso kohta 3.1.) tämä ei ole vakavaa. Jos käyttökone kuitenkin kytkeytyy pois käytöstä ennen kuin puristus on päättynyt (puristuspihdit, -renkaat eivät ole sulkeutuneet, katso kohta 3.1.) työ on keskeytettävä ja käyttökone on tarkistettava/korjattava valtuutetulla ROLLER-sopimuskumppanilla.
ROLLER’S Uni-Press ja ROLLER’S Multi-Press päättää puristamisen automaattisesti akustiseen signaaliin (rasahtelu).
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Multi-Press 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S
Uni-Press ACC und ROLLER’S Uni-Press XL ACC päättää puristamisen automaattisesti akustiseen signaaliin (rasahtelu) ja palaa automaattisesti takaisin
(pakotettu paluuliike).
HUOMAUTUS
Moitteeton puristus saadaan aikaan vain, jos puristuspihdit, puristuspihdit
Mini, puristusrengas tai puris essä puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä (kuva 1), puristusrengasta
(PR-3B) (kuva 18), puristusrengasta 45° (PR-2B) (kuva 19) on tarkkailtava loppuun suoritetun puristuksen jälkeen puristusleukojen (10) täydellistä sulkeutumista kohdassa A. Käytettäessä puristusrengasta (4G) (kuva 15), puristusrengasta (S) (kuva 16) on tarkkailtava loppuun suoritetun puristuksen jälkeen puristusleukojen (10) täydellistä sulkeutumista sekä kohdassa A että vastakkaisella puolella B. Käytettäessä puristusrengasta
(PR-3S) (kuva 17), puristusrengasta XL (PR-3S) on tarkkailtava loppuun suoritetun puristuksen jälkeen puristussegmenttien (21) täydellistä sulkeutumista sekä kohdassa A että vastakkaisella puolella B. Jos puristushylsylle muodostuu selvä purse puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrengas tai puristussegmentin sulkeutuessa, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (ks. kohta 5. Häiriöt).
3.1.3. Työturvallisuus
Työturvallisuuden takia käyttökoneet on varustettu turvakytkimellä (8). Tämän ansiosta käyttökoneet voidaan sammuttaa välittömästi milloin vain, mutta erityisesti vaaratilanteen sattuessa. Käyttökoneet on mahdollista kytkeä jokaisessa asennossa paluuliikkeelle.
11)
Huomioi aksiaalipuristimien erilainen työalue. Kulloinkin voimassa olevat
ROLLER’S-myyntiasiakirjat pätevät, katso myös www.albert-roller.de → Downloads → Tuoteluettelot, -esitteet. Pidä huoli siitä, että puristinpäät (14) asetetaan käyttökoneeseen siten, että puristus voidaan suorittaa mahdollisuuksien mukaan kertaiskulla. Tämä ei ole joissakin tapauksissa mahdollista, joten silloin on suoritettava valmisteleva ja viimeistelevä puristus. Tätä varten on ennen toista puristustoimenpidettä pistettäv sisään kääntäen niitä 180°:n verran, jotta niiden välille syntyisi pienempi väli.
3.2.1. ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
(kuva 11)
Aseta esiasennettu painehylsyliiitos puristinpäihin (14). Tarvittaessa on laitteen
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC kyseessä ollessa puristinpäiden väliä pienennettävä siirtämällä ulompi puristinpää puristinpään keskiasentoon. Pidä käyttökonetta joko yhdellä kädellä kytkentäkahvasta (9) tai molemmin käsin runkokahvasta (6) ja kytkentäkahvasta (9). Pidä turvallista käyttökytkintä (8) painettuna, kunnes painehylsy on painehylsyliittimen liitosta vasten. Käyttökone kytkeytyy silloin automaattisesti paluuliikkeelle (pakkopaluuliike).
Jos painehylsyn ja painehylsyn liittimen laipan väliin muodostuu selkeä rako puristuspäiden sulkeuduttua, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (katso 5.
Häiriöt). Lue ja huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/ tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
Kun käytetään painehylsyjärjestelmää IV, tarvitaan erilaisia puristinpäitä yhdelle putkikoolle. Lue ja huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/ tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
HUOMIO
Puristumisvaara! Älä kosketa liikkuvia puristinpäitä (14)!
3.3. Putkenlaajentajat
10)
Vie laajennuspää putken sisään aina vasteeseen asti ja paina laajennuspää/ käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle. Kun laajennuspää on auennut, käyttökone kytkee automaattisesti paluuliikkeelle ja laajennuspää sulkeutuu jälleen. Lue ja noudata käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeita.
77
78 fi n
10)
Työnnä painehylsy putken päälle, vie laajennuspää putken sisään aina vasteeseen asti ja paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle (8). Tarkasta, että painehylsy on riittävän etäällä laajennuspäästä laajennustoimenpiteen aikana, sillä laajennusleuat (17) voivat muutoin vääntyä tai murtua. Pidä turvakäyttökytkintä (8) niin kauan painettuna, kunnes putki on laajennettu. Tämä ilmaistaan myös äänimerkillä (naksutusääni). Laajenna tarvittaessa useampaan kertaan. Käännä tällöin putkea hieman. Lue ja noudata käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeita.
10)
Lue ja huomioi käytetyn järjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet. Aseta putken kokon sopiva rengas putkeen. Työnnä laajennuspää putkeen ja paina laajennuspää/käyttökone putkea vasten. Kytke käyttökone päälle (8). Kun laajennuspää avataan, käyttökone kytkeytyy automaattisesti paluuliikkeelle ja laajennuspää sulkeutuu. ROLLER’S Akku-Exparo 22 V P-CEF
ACC:n pidä turvakytkintä (8) edelleen painettuna ja työnnä laajennuspäätä/ käyttökonetta sisäänpäin. Käännä putkea tällöin hieman. Toista laajennustoimenpidettä, kunnes laajennusleuat (17) on työnnetty putkeen vasteeseen saakka.
3.4. Akkujen tilanvalvonta syväpurkaussuojalla
Kaikki ROLLER’S-akkupuristimet on varustettu elektronisella koneen tilanvalvonnalla 1.1.2011 alkaen. Se sisältää akun lataustilan näytön 2-värisellä vihreä/ punaisella LED-merkkivalolla (23). LED-merkkivalo palaa vihreänä, kun akku on täysin ladattu tai vielä tarpeeksi ladattu. LED-merkkivalo palaa punaisena, kun akku on ladattava. Mikäli tämä tila esiintyy puristuksen aikana ja mikäli puristustoimenpidettä ei suoriteta loppuun, puristus on suoritettava loppuun ladatulla Li-Ion-akulla. Ellei käyttökonetta käytetä, LED-merkkivalo sammuu n.
2 tunnin kuluttua, mutta palaa jälleen, kun käyttökone kytketään uudelleen päälle.
3.5. Li-ion-akkujen 21,6 V porrastettu varaustilanäyttö (26)
Porrastettu varaustilanäyttö näyttää akkujen varaustilan 4 LEDillä. Kun akkusymbolipainiketta painetaan, ainakin yksi LED palaa muutaman sekunnin ajan.
Mitä useampi LED palaa vihreänä, sitä korkeampi on akkujen varaustila. Jos yksi LED palaa punaisena, on akku ladattava.
8)
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC -laitteessa puristuspainetta seurataan puristuksen aikana. Kun puristus on päättynyt, puristuspaineen näytön LEDmerkkivalo (28) palaa valkoisena, jos puristuspaine oli esiasetetun paineen rajoissa, punaisena, jos paine oli alhaisempi kuin esiasetettu arvo, ja jos merkkivalo palaa punaisena ja käyttökoneen toiminta keskeytetään, puristuspaine oli suurempi kuin esiasetettu arvo. Paina palautuspainiketta (13) niin kauan, että puristusrullat on palautettu kokonaan taka-asentoon. Jos puristuspaine oli esiasetetun arvon ulkopuolella, uusi puristus voi alkaa ja puristuspaineen näytön LED-merkkivalo palaa jälleen valkoisena. Noin 2 minuutin odotusajan jälkeen LED-merkkivalo sammuu. Se syttyy jälleen, kun käyttökone kytketään käyttöön. Jos puristuspaineen LED-merkkivalo palaa punaisena, suosittelemme antamaan käyttökoneen valtuutetun ROLLER’S-sopimuskorjaamon tarkastettavaksi/kunnostettavaksi.
Kun puristuspaine on esiasetetun arvon rajoissa ja puristuspaineen näytön
LED-merkkivalo (28) palaa valkoisena, tästä ei voida päätellä, että puristuspihdit,
-rengas tai -segmentti on ollut suljettuna puristuksen päättyessä. Puristuksen täydellistä sulkeutumista on valvottava jokaisen puristuksen aikana, katso kohta
3.1.
3.7. Jännitelähde (lisävaruste, tuotenro 571535, 571565, 571567, 571578)
Jännitelähde on tarkoitettu akkutyökalujen verkkokäyttöön akkujen sijasta.
Määräystenmukainen käyttö on ilmoitettu Yleiskatsauksessa (kuva 20). Jännitelähteet on varustettu ylivirta- ja lämpötilasuojauksella. Käyttötila ilmoitetaan
LED-merkkivalolla. Palava LED-merkkivalo merkitsee, että laite on käyttövalmis.
Jos LED-merkkivalo ei pala tai se vilkkuu, se merkitsee ylivirtaa tai luvatonta lämpötilaa. Käyttökoneen käyttäminen ei tällöin ole mahdollista. Odotusajan jälkeen LED-merkkivalo palaa jälleen ja työ voi jatkua.
HUOMAUTUS
Jännitelähteet eivät sovellu käytettäväksi ulkona.
4. Kunnossapito
Alla mainitusta huollosta huolimatta suosittelemme lähettämään ROLLER’Skäyttökoneet yhdessä kaikkien työkalujen (esim. puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, välipihdeillä varustettujen puristusrenkaiden, Mini-välipihtien, puristuspäiden, laajennuspäiden) ja lisävarusteiden (esim. akkujen, pikalaturien, jännitelähteen) kanssa vähintään kerran vuodessa valtuutettuun ROLLERsopimuskorjaamoon tarkastusta ja sähkölaitteiden määräaikaistarkastusta varten. Saksassa kyseinen sähkölaitteiden määräaikaistarkastus on suoritettava standardin DIN VDE 0701-0702 mukaisesti ja se on määrätty koskemaan myös liikuteltavia sähkölaitteita onnettomuudentorjuntamääräyksen DGUV-määräyksen
3 ”Elektrische Anlagen und Betriebsmittel“ perusteella. Lisäksi käyttöpaikalla kulloinkin voimassa olevat kansalliset turvallisuusmääräykset, säännöt ja ohjeet on huomioitava ja niitä on noudatettava.
fi n
4.1. Tarkistaminen / kunnostaminen
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen kunnostus- ja korjaustöiden aloittamista!
Vain vastaavan pätevyyden omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa nämä työt.
ROLLER’S Uni-Press SE:n käyttökoneiden vaihteisto on huoltovapaata. Se on jatkuvassa rasvatäytössä eikä sitä sen vuoksi tarvitse voidella. Moottorissa
ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC,
ROLLER’S Uni-Press XL ACC on hiiliharjat. Ne kuluvat, ja siksi ne on tarkisUni-Press XL ACC tettava tai uusittava aika ajoin. Käytä vain alkuperäisiä ROLLER hiiliharjoja.
Käyttökone ROLLER’S Uni-Press SE on varustettu varmuusliukukytkimellä.
Se kuluu ja on sen vuoksi tarkistettava tai uusittava aika ajoin. Käytä vain alkuperäistä ROLLER’S-varmuusliukukytkintä. Kaikki muut ROLLER’S-käyttökoneet (paitsi ROLLER’S Uni-Press SE) toimivat sähköhydraulisesti. Jos käyttökoneessa esiintyy ongelmia puristusvoiman suhteen tai siinä esiintyy
öljyhävikkiä, kone pitää tarkistuttaa tai kunnostuttaa ROLLER’S illä tai valtuutetulla ROLLER-korjaamolla.
HUOMAUTUS
Vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita, välipihtejä, puristinpäitä ja laajennuspäitä ei voi kunnostaa.
4.2. Huolto
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen huoltotöiden aloittamista!
Pidä puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrenkaat, välipihdit, välipihdit
Mini, puristinpäät ja laajennuspäät, ja etenkin niiden kiinnityskohdat, puhtaina.
Puhdista voimakkaasti likaantuneet metalliosat esim. konepuhdistusaineella
(tuote nro 140119) ja suojaa sen jälkeen ruosteelta.
Puhdista muoviosat (esim. kotelo, akut) vain konepuhdistusaineella (tuote-nro
140119) tai miedolla saippualla ja kostealla rievulla. Älä käytä kodin puhdistusaineita. Ne sisältävät monin kerroin kemikaaleja, jotka voivat vahingoittaa muoviosia. Älä missään tapauksessa käytä bensiiniä, tärpättiöljyä, liuotinta tai muita vastaavia tuotteita muoviosien puhdistamiseen.
Pidä huoli siitä, etteivät nesteet pääse koskaan sähkötyökalun sisään. Älä upota sähkötyökalua koskaan nesteeseen.
4.2.1. Puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrenkaat, välipihdit, välipihdit Mini
Tarkasta puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenkaiden ja välipihtien
/-Mini, kitkaton toiminta säännöllisesti. Puhdista puristuspihdit, puristuspihdit
Mini, puristusrenkaat tai välipihdit, välipihdit Mini tarpeen vaatiessa ja voitele puristusleukojen, puristussegmenttien tai välileukojen pultit (12) koneöljyllä
(Kuva 1, 15 – 19 renkaita tai välipihtejä! Poista puristusmuodossa (11, 22) olevat kerrostumat.
Tarkasta säännöllisesti, että kaikki puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrenkaat, välipihdit ja välipihdit Mini ovat toimivia suorittamalla koepuristuksen sisäänasetetulla puristusliittimellä. Moitteeton puristus saadaan aikaan vain, jos puristuspihdit, puristuspihdit Mini, puristusrengas tai puristussegmenti sulkeutuvat kokonaan. Käytettäessä puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä (kuva
1), puristusrengasta (PR-3B) (kuva 18), puristusrengasta 45° (PR-2B) (kuva
19) on tarkkailtava loppuun suoritetun puristuksen jälkeen puristusleukojen
(10) täydellistä sulkeutumista kohdassa A. Käytettäessä puristusrengasta (4G)
(kuva 15), puristusrengasta (S) (kuva 16) on tarkkailtava loppuun suoritetun puristuksen jälkeen puristusleukojen (10) täydellistä sulkeutumista sekä kohdassa
A että vastakkaisella puolella B. Käytettäessä puristusrengasta (PR-3S) (kuva
17), puristusrengasta XL (PR-3S) on tarkkailtava loppuun suoritetun puristuksen jälkeen puristussegmenttien (21) täydellistä sulkeutumista sekä kohdassa A että vastakkaisella puolella B. Jos puristushylsylle muodostuu selvä purse puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrengas tai puristussegmentin sulkeutuessa, puristus voi olla virheellinen tai epätiivis (ks. kohta 5. Häiriöt).
Älä käytä enää vaurioituneita tai kuluneita puristuspihtejä, puristuspihtejä Mini, puristusrenkaita, välipihtejä ja välipihdit Mini. Jos olet epävarma asiasta, lähetä käyttökone yhdessä kaikkien puristuspihtien, puristuspihtien Mini, puristusrenkaiden, välipihtien ja välipihdit Mini kanssa tarkastettavaksi valtuutettuun
ROLLER-sopimuskorjaamoon.
4.2.2. Radiaalipuristimet
Pidä puristuspihtien vastaanotto puhtaana, puhdista etenkin puristusrullat (5) ja pihtien lukkopultit (2) säännöllisin väliajoin ja voitele sen jälkeen vielä koneöljyllä. Tarkista käyttökoneen toimintavarmuus säännöllisesti valmistamalla puristus suurimman puristusvoiman vaativalla puristusliittimellä. Jos puristuspihdit, puristuspihdit Mini ja puristusrengas puristuvat koepuristuksen aikana täydellisesti (ks. yllä), käyttökoneen toimintavarmuus on taattu. Jos puristuspihdit,
Mini-puristuspihdit, puristusrengas, puristussegmentit sulkeutuvat tämän puris-
4.2.3. Aksiaalipuristimet
Pidä puristimen puristinpäät (14) ja kiinnitysreiät sekä puristin puhtaana.
4.2.4. Putkenlaajentajat
Laajentaja (15), laajennuspäät (16) ja laajennuskara (18) on pidettävä puhtaina.
Rasvaa laajennuskara (18) kevyesti silloin tällöin.
fi n fi n
5. Häiriöt
Vahinkojen välttämiseksi puristimella on huolehdittava siitä, ettei kuvien 12 – pihtien Mini, puristusrenkaan, välipihtien /-Mini, liitoksen ja käyttökoneen välillä.
HUOMIO
Jos käyttökonetta on varastoitu pitkän aikaa, on ylipaineventtiiliä ohjattava ennen uudelleen käyttöönottoa painamalla reset-painiketta (13). Jos ylipaineventtiili on tarttunut kiinni tai liikkuu raskaasti, sitä ei saa painaa. Käyttökone on annettava valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastettavaksi.
5.1. Häiriö: Käyttökone ei toimi.
Syy:
● Kuluneet hiiliharjat (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Liitosjohto on viallinen (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Akku on tyhjä tai viallinen (ROLLER Akku-käyttökoneet).
● Käyttökone on viallinen.
Korjaustoimenpide:
● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon vaihtaa hiiliharjat.
● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon vaihtaa liitosjohto.
● Lataa akku pikalaturilla tai vaihda akku.
● Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
5.2. Häiriö: Radiaalipuristin ei tee puristusta valmiiksi, puristuspihdit, Mini-puristuspihdit, puristusrengas tai välipihdit, puristussegmentti eivät sulkeudu kokonaan.
Syy:
● Käyttökone on ylikuumentunut (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Kuluneet hiiliharjat (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Liukukytkin on viallinen (ROLLER’S Uni-Press SE).
● Akku on tyhjä tai viallinen (ROLLER’S Akku-käyttökoneet).
● Käyttökone on viallinen.
● Vääriä puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä, väärää puristusrengasta
(puristusmuoto, koko) tai vääriä välipihtejä -/Mini, on käytetty.
● Puristuspihdit, Mini-puristuspihdit, puristusrengas tai välipihdit, välipihdit
Mini ovat kankeat tai vialliset.
● Puristuspaineen LED-merkkivalo (28) palaa punaisena
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC), katso 3.6.
Korjaustoimenpide:
● Anna käyttökoneen jäähtyä n. 10 min.
● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon vaihtaa hiiliharjat.
● Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa liukukytkin.
● Lataa akku pikalaturilla tai vaihda akku.
● Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
● Tarkista puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, puristusrenkaan tai välipihtien /-Mini, merkintä ja vaihda ne tarvittaessa.
● Älä käytä puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä, puristusrengasta tai välipihtejä enää! Puhdista puristuspihdit, Mini-puristuspihdit, puristusrengas tai välipihdit, välipihdit Mini, ja rasvaa ne kevyesti koneöljyllä tai vaihda ne uusiin.
● Anna valtuutetun ROLLER’S-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone. Purista liitos uudelleen tai korvaan se uudella. Noudata puristusliitosjärjestelmän käyttöohjetta.
5.3. Häiriö: ROLLER’S Uni-Press SE kytkeytyy toistuvasti pois päältä puristuksen päätyttyä.
Syy: Korjaustoimenpide:
● Käyttökone on viallinen.
● Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
5.4. Häiriö: Puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, puristusrenkaan tai puristussegmenttien sulkeutuessa syntyy puristushylsylle selvä purse.
Syy:
● Vaurioituneet tai kuluneet puristuspihdit, Mini-puristuspihdit, puristusrengas, puristussegmentit tai puristusmuoto.
● Vääriä puristuspihtejä, Mini-puristuspihtejä, väärää puristusrengasta
(puristusmuoto, koko) tai vääriä välipihtejä /-Mini, on käytetty.
● Puristushylsy, putki ja tukihylsy eivät sovellu keskenään käytettäväksi.
Korjaustoimenpide:
● Vaihda puristuspihdit, Mini-puristuspihdit tai puristusrengas uuteen/uusiin.
● Tarkista puristuspihtien, Mini-puristuspihtien, puristusrenkaan tai välipihtien,
/-Mini, merkintä ja vaihda ne tarvittaessa.
● Tarkista puristushylsyn, putken ja tukihylsyn yhteensopivuus. Huomioi puristettavan puristusliitosjärjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet ja ota tarvittaessa yhteyttä kyseiseen valmistajaan/ tarjoajaan.
5.5. Häiriö: Puristusleuat sulkeutuvat kuormittamattomilla puristuspihdeillä ja Mini-puristuspihdeillä epäkeskisesti kohdissa "A" ja "B" (Kuva 1).
Syy:
● Puristuspihdit tai Mini-puristuspihdit ovat pudonneet lattialle/maahan, painejousi on vääntynyt.
Korjaustoimenpide:
● Toimita puristuspihdit tai Mini-puristuspihdit tarkastusta varten valtuutettuun
ROLLER-sopimuskorjaamoon.
5.6. Häiriö: Putki puristuu painehylsyn ja liitoslaipan väliin aksiaalipuristimia käytettäessä.
Syy:
● Laajennus liian pitkä.
Korjaustoimenpide:
● Tarkista, onko käytetty oikeaa laajennuspäätä. Putki on laajennettu useamman kerran, huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
● Putki on työnnetty liian pitkälle painehylsyliittimen tukihylsylle.
● Väärää laajennuspäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
● Painehylsyä, putkea ja tukihylsyä ei ole sovitettu toisiinsa.
● Tarkista, onko käytetty oikeaa laajennuspäätä. Putki on laajennettu useamman kerran, huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
● Vaihda laajennuspää.
● Tarkista painehylsyn, putken ja tukihylsyn yhteensopivuus ja ota tarvittaessa yhteyttä puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajaan/tarjoajaan.
5.7. Häiriö: Aksiaalipuristimia käytettäessä jää painehylsyn ja liitoslaipan väliin selvä rako puristinpäiden sulkeuduttua.
Syy:
● Putki on puristunut painehylsyn ja liitoslaipan väliin, katso 5.6.
Korjaustoimenpide:
● Tarkista, onko käytetty oikeaa laajennuspäätä. Putki on laajennettu useamman kerran, huomioi puristettavan painehylsyjärjestelmän valmistajan/tarjoajan asennus- ja kokoonpano-ohjeet.
● Väärää puristinpäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
● Akku on tyhjä tai viallinen (ROLLER’S Akku-käyttökoneet).
● Käyttökone on viallinen.
● Vaihda puristinpää.
● Lataa akku pikalaturilla tai vaihda akku.
● Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
79
80 fi n
5.8. Häiriö: Laajentaja ei tee laajennusta valmiiksi, laajennuspää ei avaudu täysin.
Syy:
● Akku on tyhjä tai viallinen (ROLLER’S Akku-käyttökoneet).
● Käyttökone on viallinen.
● Väärää laajennuspäätä (painehylsyjärjestelmä, koko) on käytetty.
● Laajennuspää on jäykkäliikkeinen tai epäkunnossa.
● Laajentaja on säädetty väärin (ROLLER’S Akku-Exparo Cu 22 V ACC,
ROLLER’S Akku-Exparo P 22 V ACC).
● Painehylsy ei ole riittävän etäällä laajennuspäästä.
fi n
Korjaustoimenpide:
● Lataa akku pikalaturilla tai vaihda akku.
● Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa käyttökone.
● Vaihda laajennuspää.
● Älä käytä laajennuspäätä enää! Puhdista laajennuspää ja rasvaa se kevyesti koneöljyllä tai vaihda se.
● Säädä laajentaja uudelleen, katso 2.4.
● Suurenna painehylsyn ja laajennuspään välistä etäisyyttä.
6. Jätehuolto
Kun käyttökoneet, akut, pikalaturit ja jännitelähteet on poistettu käytöstä, niitä ei saa hävittää kotitalousjätteiden mukana. Niiden jätteet on huollettava asianmukaisesti lakimääräysten mukaan. Kaikkien akustojen litiumakut ja akkuyksiköt saa hävittää vain purkautuneina tai, jos litiumakut ja akkuyksiköt eivät ole täysin purkautuneet, kaikki koskettimet on peitettävä esim. eristysnauhalla.
7. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyttäjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistus- tai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä, laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä, joista ROLLER ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut ROLLERsopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa, että tuote jätetään valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon ilman, että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat siirtyvät ROLLER-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä.
Luettelo ROLLER-sopimuskorjaamoista on nähtävissä internetissä osoitteessa www.albert-roller.de. Niiden maiden, joita ei luettelossa mainita, tulee lähettää tuotteet osoitteeseen SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4,
71332 Waiblingen, Saksa. Tämä takuu ei rajoita käyttäjän laillisia oikeuksia, erityisesti hänen takuuvaatimuksiaan myyjää kohtaan tuotteessa havaituista puutteista sekä vaatimuksia tahallisen velvollisuuden laiminlyönnin perusteella ja tuotevastuuoikeudellisia vaatimuksia.
Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia lukuun ottamatta Saksan kansainvälisen yksityisoikeuden viitemääräyksiä sekä Yhdistyneiden kansakuntien yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista sopimuksista
(CISG). Tämän maailmanlaajuisesti voimassa olevan valmistajan takuun antaja on Albert Roller GmbH & Co KG, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332
Waiblingen, Saksa.
8. Valmistajan takuun pidentäminen 5 vuoteen
Tässä käyttöohjeessa esitettyjen käyttökoneiden valmistajan takuuta on mahdollista pidentää 5 vuoteen rekisteröimällä ne sivustolla www.albert-roller.de/service
30 päivän kuluessa koneen luovuttamisesta ensimmäiselle käyttäjälle. Vain rekisteröidyt ensimmäiset käyttäjät voivat esittää vaateita valmistajan takuun pidentämisestä edellyttäen, että käyttölaitteen arvokilpeä ei ole poistettu tai muutettu ja sen sisältämät tiedot ovat luettavissa. Vaateiden siirto on poissuljettu.
9. Varaosaluettelot
Katso varaosaluettelot osoitteesta www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
slv slv
Prevod originalnega navodila za uporabo
Za uporabo stiskalnih klešč ROLLER, stiskalnih klešč ROLLER Mini, stiskalnih obročev ROLLER, vmesne klešče ROLLER, stiskalnih glav ROLLER in širilnih glav
ROLLER za različne cevne povezovalne sisteme velja konkretna aktualna prodajna dokumentacija ROLLER, glejte tudi www.albert-roller.de → Downloads → Produktkataloge, -prospekte. V primerih, ko pri proizvajalcih sistemskih komponent pride do sprememb obstoječih komponent, ali ko se na trgu pojavijo novosti, je nujno pri
ROLLER-u preveriti možnost uporabe (faks +49 7151 17 27 - 87 ali e-pošta [email protected]). Pridržujemo si pravico do sprememb in pomot.
Sl. 1 – 19
1 Stiskalne klešče / stiskalne klešče Mini
2 Sornik držala klešč
3 Gumb
4 Zapiralo
5 Pritisno vreteno
6 Ročaj ohišja
7 Ročica za spreminjanje smeri vrtenja
8 Varnostno-pritisno stikalo
9 Ročaj stikala
10 Čeljusti
11 Stiskalna kontura (stiskalne klešče)
12 Sornik
13 Gumb povratnega teka
14 Stiskalne glave
15 Naprava za razširjanje
16 Razširjevalna glava
17 Razširjevalne čeljusti
18 Razširjevalni trn
19 Vmesne klešče / vmesne klešče Mini
20 Stiskalni obroč
21 Stiskalni segment
22 Stiskalna kontura (stiskalni obroč oz. stiskalni segmenti)
23 Nadzor stanja stroja
24 Protimatica
25 Akumulatorska baterija
26 Tipkovno stikalo (ROLLER’S
Multi-Press Mini 22 V ACC)
26 Stopenjski prikaz polnilnega stanja
(ROLLER’S akum. baterij 21,6 V)
27 Vrtljiva puša
(ROLLER’S Uni-Press XL ACC )
28 Prikaz stiskalnega pritiska
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC)
b) Nosite osebno zaščitno opremo ter vedno tudi zaščitna očala. Nošenje osebne zaščitne opreme, kot npr. maske za zaščito proti prahu, nedrsljivih zaščitnih čevljev, zaščitne čelade ali zaščite sluha, glede na vrsto in uporabo električnega orodja, zmanjša tveganje poškodb.
c) Preprečite nenamerni zagon. Prepričajte se, da je električno orodje izključeno, preden ga priključite na oskrbovanje s tokom in/ali akumulatorsko baterijo
ali preden ga privzdignete ali nosite. Če imate pri nošenju električnega orodja prst na stikalu ali priključite električno orodje vklopljeno na oskrbo z električnim tokom, lahko to vodi do nesreč.
d) Preden vklopite električno orodje, odstranite nastavitvena orodja ali vijačni
ključ. Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu električnega orodja, lahko povzroči poškodbe.
e) Preprečite neobičajno držo telesa. Poskrbite za varen položaj in vedno
držite ravnotežje. Tako lahko v nepričakovanih situacijah električno orodje bolje kontrolirate.
f) Nosite primerna oblačila. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Poskrbite za to,
da bodo lasje in oblačila vstran od premikajočih se delov. Ohlapna oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko ujamejo v premikajočr se dele.
g) Če lahko montirate naprave za odsesovanje in prestrezanje prahu, jih morate
priključiti in pravilno uporabiti. Uporaba odsesovanja prahu lahko zmanjša nevarnosti zaradi prahu.
h) Ne predajte se lažnemu občutku varnosti in ne ravnajte proti pravilom iz varnostnih navodil za električna orodja, tudi če imate zaradi pogoste uporabe
občutek, da ste dodobra seznanjeni z električnim orodjem. Nepazljivo ravnanje lahko hipoma vodi do težkih poškodb.
Sl. 20
Pregled uporabe akumulatorskega orodja ROLLER, akumulatorskih baterij, hitrih polnilnikov, napajalnikov
Splošna varnostna navodila za električna orodja
OPOZORILO
Preberite vsa varnostna navodila, navodila, opise k slikam in tehnične podatke,
s katerimi je opremljeno to električno orodje. Neupoštevanje navodil v nadalje- vanju lahko povzroči električni udar, požar in/ali hude telesne poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
Izraz »električno orodje«, ki se pojavlja v varnostnih navodilih, se nanaša na električno orodje, ki ga napaja elektrika iz omrežja (z omrežnim vodnikom), ali na akumulatorska električna orodja (brez omrežnega vodnika).
1) Varnost na delovnem mestu
a) Poskrbite za to, da bo delovno mesto čisto in dobro osvetljeno. Nered ali neosvetljena delovna območja lahko privedejo do nesreč.
b) Z električnim orodjem ne smete delati v okolju, kjer je nevarnost eksplozije
in kjer se nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah. Električno orodje povzroči iskrenje, ki lahko vname prah ali hlape.
c) Poskrbite za to, da se med uporabo električnega orodja druge osebe in
otroci ne bodo nahajali v bližini. Če zmotijo vašo pozornost, lahko izgubite nadzor nad električnim orodjem.
2) Električna varnost a) Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici. Vtiča ne smete v nobenem primeru spremeniti. Ne uporabljajte adapterskega vtiča skupaj
z ozemljenimi električnimi orodji. Nespremenjeni vtič in primerne vtičnice zmanjšajo tveganje električnega udara.
b) Izognite se stiku telesa z ozemljenimi površinami kot so npr. cevi, grelci,
štedilniki in hladilniki. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja povečano tveganje električnega udara.
c) Ne dovolite, da bi bilo električno orodje izpostavljeno dežju ali mokroti.
Vdor vode v električno orodje poveča tveganje električnega udara.
d) Ne uporabljajte priključnega vodnika v druge namene, npr. za nošenje električnega orodja, obešanje ali za poteg vtiča iz vtičnice. Priključni vodnik zavarujte pred vročino, oljem, ostrimi robovi ali premikajočimi se deli.
Poškodovani ali zviti priključni vodniki povečajo tveganje električnega udara.
e) Če uporabljate električno orodje na prostem, uporabljajte samo podaljševalne
vodnike, ki so primerni za uporabo na prostem. Uporaba podaljševalnega vodnika, ki je primeren za delo na prostem, zmanjšuje tveganje električnega udara.
f) Če je uporaba električnega orodja v vlažnem okolju neizogibna, uporabite
tokovno zaščitno stikalo. Uporaba tokovnega zaščitnega stikala zmanjša tveganje električnega udara.
4) Uporaba in ravnanje z električnim orodjem a) Ne preobremenjujte električnega orodja. Za svoje delo uporabite električno
orodje z ustrezno namembnostjo. S primernim električnim orodjem lahko bolje in varneje delate v navedenem območju zmogljivosti.
b) Ne uporabljajte električnega orodja z okvarjenim stikalom. Električno orodje, ki ga ni več moč vklopiti ali izklopiti, je nevarno in ga je potrebno popraviti.
c) Pred nastavitvijo naprave, menjavo delov vstavnega orodja ali odložitvijo električnega orodja morate povleči vtič iz vtičnice in/ali odstraniti akumulatorsko
baterijo. Ta previdnostni ukrep onemogoča nenameren zagon električnega orodja. d) Električna orodja, ki niso v uporabi, morate hraniti izven dosega otrok. Ne dovolite, da bi električno orodje uporabljale osebe, ki niso vešče uporabe
ali ki niso prebrale teh navodil. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene osebe.
e) Skrbno negujte električno in vstavno orodje. Kontrolirajte, ali premikajoči se deli naprave brezhibno delujejo in niso zataknjeni, ter ali so deli zlomljeni ali poškodovani tako, da bi to okrnilo delovanje električnega orodja. Pred uporabo električnega orodja poskrbite za to, da se poškodovani deli popra-
vijo. Veliko nesreč se zgodi, ker so električna orodja slabo vzdrževana.
f) Poskrbite za to, da bodo rezalna orodja ostra in čista. Skrbno negovana rezalna orodja z ostrimi robovi rezil se redkeje zataknejo in so lažje vodljiva.
g) Električno orodje, vstavno orodje, vstavna orodja itd. uporabljajte v skladu s temi navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in dejavnost, ki se izvaja.
Uporaba električnih orodjih v druge namene, kot so predvideni, lahko vodi do nevarnih situacij.
h) Poskrbite za to, da bodo ročaji suhi, čisti in brez olja ali masti. Zdrsljivi ročaji in površine ročaja ne omogočajo varnega rokovanja in kontrole električnega orodja v nepričakovanih situacijah.
5) Uporaba in ravnanje z akumulatorskim orodjem a) Akumulatorske baterije polnite samo s polnilnimi napravami, ki jih pripo-
roča proizvajalec. Zaradi polnilne naprave, ki je primerna za določeno vrsto akumulatorskih baterij, obstaja nevarnost požara v primeru, če jo uporabljate z drugimi akumulatorskimi baterijami.
b) Električna orodja uporabljajte samo z akumulatorskimi baterijami, ki so
zato namensko predvidene. Uporaba drugih akumulatorskih baterij lahko vodi do poškodb in nevarnosti požara.
c) Neuporabljene akumulatorske baterije se ne smejo nahajati v bližini pisarni-
ških sponk, kovancev, ključev, žebljev, vijakov ali drugih majhnih kovinskih
predmetov, ki bi lahko povzročili premostitev kontaktov. Kratek stik med kontakti akumulatorske baterije lahko povzroči opekline ali ogenj.
d) Pri napačni uporabi lahko iz akumulatorske baterije izstopi tekočina. Preprečite stik z njo. Pri naključnem stiku izperite z vodo. Ob stiku tekočine z očmi
dodatno poiščite zdravniško pomoč. Tekočina, ki izstopi iz akumulatorske baterije, lahko draži kožo ali povzroči opekline.
e) Ne uporabljajte poškodovane ali spremenjene akumulatorske baterije.
Poškodovane ali spremenjene akumulatorske baterije lahko nepredvidljivo reagirajo in povzročijo ogenj, eksplozije ali nevarnost poškodb.
f) Akumulatorske baterije ne izpostavljajte ognju ali previsokim temperaturam.
Ogenj ali temperature nad 130 °C lahko povzročijo eksplozijo.
g) Upoštevajte vsa navodila za polnjenje in nikoli ne polnite akumulatorske baterije ali akumulatorskega orodja izven temperaturnega območja, ki je
navedeno v navodilu za obratovanje. Napačno polnjenje ali polnjenje izven dovoljenega temperaturnega območja lahko akumulatorsko baterijo uniči in poveča tveganje požara.
3) Varnost oseb a) Bodite pozorni, pazite na to, kar delate in razumno delajte z električnim orodjem. Električnega orodja ne uporabljajte, kadar ste utrujeni ali pod
vplivom drog, alkohola ali zdravil. Le trenutek nepazljivosti pri uporabi elek- tričnega orodja lahko vodi do resnih poškodb.
6) Servis a) Poskrbite za to, da bo električno orodje popravilo samo strokovno osebje
in samo z originalnimi nadomestnimi deli. S tem zagotovite ohranitev varnosti vašega električnega orodja.
b) Nikoli ne izvajajte vzdrževanja na poškodovanih akumulatorskih baterijah.
Vsa opravila vzdrževanja na akumulatorskih baterijah sme opravljati izključno proizvajalec ali pooblaščeni servis.
81
82 slv slv
Varnostna navodila za stiskalnice
OPOZORILO
Preberite vsa varnostna navodila, navodila, opise k slikam in tehnične podatke,
s katerimi je opremljeno to električno orodje. Neupoštevanje navodil v nadalje- vanju lahko povzroči električni udar, požar in/ali hude telesne poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
● Električnega orodja ne smete uporabljati, če je poškodovano. Obstaja nevarnost nesreče.
● Držite električno stikalo pri delu za ročaj ohišja (6) in na ročaju stikala (9)
in poskrbite za varno stojišče. Električno orodje razvije zelo veliko stiskalno moč. Električno orodje lahko varno vodite z obema rokama. Zaradi tega bodite
še posebej previdni. Poskrbite za to, da se med uporabo električnega orodja druge osebe in otroci ne bodo nahajali v bližini.
● Ne posegajte v vrteče se dele v stiskalnem/razširitvenem območju. Obstaja možnost nevarnosti zaradi stiskanja prstov ali roke.
● Nikoli ne uporabljajte radialnih stiskalnic pri zaprten sorniku držala klešč
(2). Obstaja nevarnost loma in kosi, ki letijo naokoli, lahko povzročijo resne poškodbe.
● Namestite radialno stiskalnico z radialnimi keščami, radialne klešče Mini, stiskalni obroč z vmesnimi kleščami vselej pod pravim kotom k osi cevi na
spojnik. Če radialno stiskalnico namestite poševno k osi cevi, se zaradi visoke pogonske sile potegne pravokotno k osi cevi. Pri tem se lahko roke ali drugi deli telesa stisnejo in/ali obstaja nevarnost loma, pri čemer se lahko zgodi, da deli, ki odletijo stran, povzročijo resne poškodbe.
● Radialno stiskalnico uporabljajte le z vstavljenimi stiskalnimi kleščami,
stiskalnimi kleščami Mini, stiskalnim obročem z vmesnimi kleščami. Postopek stiskanja zaženite izključno za izdelavo stiskalnega spoja. Brez stiskalnega protipritiska s spojnikom se pogonski stroj, stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalni obroč in vmesne klešče nepotrebno močno obremenijo.
● Pred uporabo stiskalnih klešč, stiskalnih obročev z vmesnimi kleščami
(stiskalne čeljusti, stiskalne zanke z vmesnimi kleščami) drugih znamk
preverite, ali so primerne za radialne stiskalnice ROLLER. Stiskalne klešče, stiskalni obroči z vmesnimi kleščami drugih znamk se lahko v ROLLER’S Uni-
-Press SE, ROLLER’S Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-
Press XL ACC, ROLLER’S Multi-Press, ROLLER’S Multi-Press ACC in ROLLER’S
Multi-Press 22 V ACC uporabljajo, če so konstruirane za potrebno potisno silo
32 kN, se mehansko prilegajo v ROLLER pogonski stroj, če se jih lahko pravilno zablokira in če se na koncu svoje življenske dobe oz. pri preobremenitvi brez nevarnosti zlomijo, to pomeni na primer brez tveganja zaradi delov stiskalne čeljusti, saj njeni delci pri lomu ne smejo odleteti naokoli. Priporočamo, da uporabite le stiskalne klešče, stiskalne obroče z vmesnimi kleščami, ki so konstruirane z varnostnim faktorjem ≥ 1,4 proti trajnemu lomu, to pomeni, da vzdržijo potrebno potisno silo od 32 kN do 45 kN. Poleg tega preberite in upoštevajte navodilo za obratovanje in varnostna navodila konkretnega proizvajalca/ponudnika stiskalnih klešč, stiskalnih obročev z vmesnimi kleščami in navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika sistemov stikalnih fi tingov, ki jih stiskate in upoštevajte morebitne tam navedene omejitve uporabe. Pri neupoštevanju obstaja nevarnost loma in kosi, ki letijo naokoli, lahko povzročijo resne poškodbe.
ROLLER ne dovoljuje uporabe drugih znamk stiskalnih klešč, stiskalnih obročev z vmesnimi kleščami (stiskalne čeljusti, stiskalne zanke z vmesnimi čeljustmi) za ROLLER’S Uni-Press E.
● Aksialno stiskalnico uporabljajte izključno z do konca vtaknjenimi stiskal-
nimi glavami. Pri neupoštevanju obstaja nevarnost loma in kosi, ki letijo naokoli, lahko povzročijo resne poškodbe.
● Namestite vrtljivo pušo (27) izdelka Uni-Press XL ACC v skladu z upora-
bljenimi stiskalnimi/vmesnimi kleščami, glejte 2.2. Obstaja nevarnost poškodbe.
● Pazite na to, da bodo razširjevalne glave privite vedno do prislona na
razširjevalno napravo. Pri neupoštevanju obstaja nevarnost loma in kosi, ki letijo naokoli, lahko povzročijo resne poškodbe.
● Uporabljajte izključno nepoškodovane stiskalne klešče, stiskalne klešče
Mini, stiskalne obroče, vmesne klešče, stiskalne glave, razširjevalne glave.
Poškodovane stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalne obroče, vmesne klešče, stiskalne glave, razširjevalne glave, se lahko stisnejo ali zlomijo in/ali stiskalna povezava je z napakami. Poškodovanih stiskalnih klešč, stiskalnih klešč
Mini, stiskalnih obročev, vmesnih klešč, stiskalnih glav, razširjevalnih glav ni moč vzdrževati. Pri neupoštevanju obstaja nevarnost loma in kosi, ki letijo naokoli, lahko povzročijo resne poškodbe.
● Upoštevajte pravilnike vzdrževanja za električno orodje in navodila za vzdrževanje za stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalne obroče,
vmesne klešče, stiskalne glave, razširjevalne glave. Z upoštevanjem predpisov za vzdrževanje pozitivno vplivate na življenjsko dobo električnega orodja, stikalnih klešč, stikalnih klešč Mini, stikalnih obročev, vmesnih klešč, stikalnih glav in razširjevalnih glav.
● Nikoli ne dovolite, da bi električno orodje delovalo brez nadzora. Izklopite električno orodje pri daljših delovnih odmorih, iztaknite omrežni vtič/
akumulatorsko baterijo. Če električnih naprav ne nadzorujete, lahko pomenijo nevarnost, ki vodi do materialnih ali osebnih škod.
● Položite največ 3 stiskalne obroče XL 64–108 (PR-3S) v sistemski kovček
XL-Boxx z vstavkom za stiskalne obroče XL 64–108 (PR-3S) (oprema, št.
Art. 579603). Upoštevanje največje omejitve obremenitve s tremi stiskalnimi obroči XL (PR-3S) zmanjšuje tveganje materialne škode in/ali poškodb.
● Redno kontrolirajte priključni vodnik, podaljševalne vodnike električnega
orodja in oskrbovanja z napetostjo glede na poškodbe Poskrbite za to, da se bodo poškodovani deli popravili s strani kvalifi ciranih strokovnjakov ali v poobla-
ščeni servisni delavnici ROLLER.
● Električno orodje prepustite izključno izšolanemu osebju. Mladostniki smejo električno uporabljati samo, če so stari nad 16 let in je to potrebno za dosego njihovega izobraževalnega cilja ter so pod nadzorstvom strokovnjaka.
● Otroci in osebe, ki zaradi svojih zmanjšanih psihičnih, senzoričnih ali umskih sposobnosti ali osebe, ki zaradi pomanjkljivih izkušenj in znanj niso sposobne varno uporabljati električnega orodja, te električne naprave ne smejo
uporabljati brez nadzora ali uvajanja s strani odgovorne osebe. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost napačne uporabe in poškodb.
● Uporabljajte izključno dovoljene in ustrezno označene podaljševalne vodnike
z zadostnim premerom. Uporabljajte podaljške do dolžine 10 m s premerom vodnika 1,5 mm², od 10 – 30 m s premerom vodnika 2,5 mm².
NEVARNOST
● Pri uporabi radialnih stiskalnic z ROLLER’S kabelskimi škarjami (št. art. 571887) in ROLLER’S stiskalnimi kleščami Mini Basic E01 (št. art. 578618) oz. ROLLER’S stiskalnimi škarjami Basic E01 (št. art. 571855) z vstavki za stiskanje, upoštevajte navodila za uporabo »Kabelske škarje in stiskalne klešče E01« (glejte tudi www.albert-roller.de → Prenosi → Navodila za
uporabo). Neupoštevanje varnostnih navodil in napotkov poveča nevarnost električnega udara.
● Pri uporabi radialnih stiskalnic z ROLLER’S stiskalnimi kleščami Basic
E01 (št. art. 571855) z vstavki za stiskanje T12 (št. art. 570891), upoštevajte navodila za uporabo »Sistemi varovala pred padcem« (glejte tudi www.
albert-roller.de → Prenosi → Odobritve). Neupoštevanje varnostnih navodil in napotkov poveča nevarnost padca.
Varnostni napotki za akumulatorske baterije, hitre polnilnike, napajalnike
OPOZORILO
Preberite vsa varnostna navodila, navodila, opise k slikam in tehnične podatke,
s katerimi je opremljeno to električno orodje. Neupoštevanje navodil v nadalje- vanju lahko povzroči električni udar, požar in/ali hude telesne poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
Glejte tudi www.albert-roller.de → Prenosi → Navodila za uporabo.
Razlaga simbolov
NEVARNOST Nevarnost z visoko stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju povzroči smrt ali težke (nepopravljive) poškodbe.
OPOZORILO Nevarnost s srednjo stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju povzroči smrt ali težke (nepopravljive) poškodbe.
Nevarnost z nizko stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju povzroči zmerne poškodbe (popravljive).
OBVESTILO Materialna škoda, ni varnostno navodilo! Brez nevarnosti poškodb.
Nevarnost
Padec
Električna napetost
Pred zagonom preberite navodilo za obratovanje
Uporabljajte zaščito oči
Uporabljajte zaščito sluha
Električna naprava ustreza zaščitnemu razredu II
Ni primerno za uporabo na prostem
Stikalni napajalnik (SMPS)
Varnostni ločilni transformator (SCPST), odporen na kratek stik
Okolju prijazna odstranitev odpadkov
Izjava o skladnosti CE
1. Tehnični podatki
Namenska uporaba
OPOZORILO
ROLLER’S radialne stiskalnice so namenjene izdelavi stiskalnih spojev za vse običajne sisteme stiskalnih fi tingov, izdelavi povezav za električne vode, izdelavi povezav sistemov varovala pred padcem, za rezanje navojnih cevi, za rezanje električnih kablov (radialne stiskalnice z 32 kN).
slv slv
ROLLER’S rezalne klešče M so namenjene rezanju navojnih cevi do trdnostnega razreda 4.8 (400 N/mm²).
ROLLER’S kabelske škarje so namenjene rezanju električnih kablov ≤ 300 mm²
(Ø 30 mm).
ROLLER’S stiskalne klešče Mini Basic E01 in ROLLER’S stiskalne kleče Basic E01 so namenjene stiskanju povezovalnega materiala Klauke za električne vode ≤ 300 mm² v povezavi s primernimi vstavki za stiskanje Klauke serije 22, ozko stiskanje.
ROLLER’S stiskalne klešče Basic E01 z vstavki za stiskanje T12 so namenjene stiskanju odobrenih sistemov varovala pred padcem.
Aksialne stiskalnice ROLLER’S so namenjene za izdelavo cevnih zvez.
Naprava za širjenje cevi ROLLER’S je namenjena za razširitev in kalibriranje cevi.
ROLLER’S akumulatorske baterije, hitri polnilniki, napajalniki so namenjeni uporabi v skladu s pregledom uporabe (sl. 20).
Vse druge uporabe od zgoraj navedenih niso v skladu z namembnostjo in zaradi tega niso dovoljene.
1.1. Obseg dobave
Električne radialne stiskalnice/razširjevalniki cevi: Pogonski stroj, navodila za uporabo, jeklen kovček / L-Boxx / transportni zaboj XL / XL-Boxx.
Akumulatorske stiskalnice/razširjevalniki cevi: Pogonski stroj, akumulatorska baterija Li-Ion, hitro polnilnik, navodila za uporabo, jeklen kovček / L-Boxx /
XL-Boxx.
1.2. Številke artiklov
ROLLER’S Uni-Press SE Pogonski stroj
ROLLER’S Uni-Press Pogonski stroj
ROLLER’S Uni-Press ACC Pogonski stroj
ROLLER’S Uni-Press XL ACC Pogonski stroj
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC Pogonski stroj
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC Pogonski stroj
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC Pogonski stroj
ROLLER’S Multi-Press Pogonski stroj
ROLLER’S Multi-Press ACC Pogonski stroj
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC Pogonski stroj
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC Pogonski stroj
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC Pogonski stroj
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC Pogonski stroj
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC Pogonski stroj
Razširjevalne naprave Cu (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
572101
577001
577000
579000
578001
578002
578003
571003
571004
576000
579001
573020
573021
575010
575252
575253 Razširjevalne naprave P (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Razširjevalne naprave P-CEF (ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC) 575256
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
571545
571555
571570
571571
571581
571583
Hitri polnilec Li-Ion/Ni-Cd 220 – 240 V, 65 W 571560 V, 65 W
Hitri polnilec Li-Ion 220 – 240 V, 70 W 571575
Hitri polnilec Li-Ion 100 – 240 V, 90 W
Hitri polnilec Li-Ion 100 – 240 V, 290 W
Oskrba z napetostjo 220 – 240 V,
571585
571587
220 – 240 amesto akum. baterije 14,4 V, 33 A 571565
Oskrba z napetostjo 220 – 240 V, amesto akum. baterije 21,6 V, 15 A 571567
Oskrba z napetostjo 220 – 240 V,
Namesto akum. baterije 21,6 V, 40 A
Pločevinasti kovček ROLLER’S Uni-Press SE
Pločevinasti kovček ROLLER’S Uni-Press
Pločevinasti kovček ROLLER’S Uni-Press ACC
Transportni zaboj XL ROLLER’S Uni-Press XL ACC
Pločevinasti kovček ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
571578
570280
570280
570280
579240
Pločevinasti kovček ROLLER’S
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578290
Sistemski kovček L-Boxx ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
Multi-Press Mini 22V ACC / Multi-Press Mini S 22V ACC 578299
Pločevinasti kovček ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC 571290
Sistemski kovček L-Boxx ROLLER’S Multi-Press /
Multi-Press ACC / Multi-Press 22 V ACC 571283
Sistemski kovček XL-Boxx ROLLER’S Multi-Press 45 kN 22 V ACC 579601
Jeklen kovček z vstavkom za 6 stiskalnih klešč
Jeklen kovček z vstavkom za 8 stiskalnih klešč Mini
Jeklen kovček z vstavkom za 2 stiskalne klešče (4G)
Jeklen kovček z vstavkom za 1 vmesne klešče in 2 (PR-3S)
Jeklen kovček z vstavkom za 1 vmesne klešče in 4 (PR-3B)
Jeklen kovček z vstavkom za 1 vmesne klešče oz. vmesne klešče Mini in 6 PR 45° (PR-2B)
Sistemski kovček L-Boxx z vstavkom za 8 stiskalnih klešč in 6 stiskalnih obročev 45° (PR-2B)
570295
578295
570290
572810
572809
574516
Sistemski kovček L-Boxx z vstavkom za 11 stiskalnih klešč Mini in 6 stiskalnih obročev 45° (PR-2B)
Sistemski kovček L-Boxx z vstavkom za stiskalne obroče VMPz 2½ – 3 – 4"
Sistemski kovček XL-Boxx za PR XL 64 – 108 (PR-3S) najv. 3 kos 579603
Pločevinasti kovček ROLLER’S Axial-Press 25 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 25 L 22 V ACC
Pločevinasti kovček ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Čistilo stroja
571136
578659
571137
578290
578290
140119
1.3. Delovno območje
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC / ROLLER’S
Multi-Press Mini S 22 V ACC radialne stiskalnice za izdelavo stiskalnih povezav vseh običajnih sistemov stiskalnih fi tingov na jeklenih ceveh, nerjavečih jeklenih ceveh, bakrenih ceveh, plastičnih ceveh, večplastnih ceveh Ø 10 – 40 mm
Ø ⅜ – 1¼"
Glejte tudi www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Mini pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Uni-Press SE / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC /
Uni-Press XL ACC / ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC /
Multi-Press 22 V ACC radialne stiskalnice za izdelavo stiskalnih povezav vseh običajnih sistemov stiskalnih fi tingov na jeklenih ceveh, nerjavečih jeklenih ceveh, bakrenih ceveh, plastičnih ceveh, večplastnih ceveh Ø 10 – 108 mm
Ø ⅜ – 4"
Glejte tudi www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
Radialna stiskalnica za izdelavo stiskalnih spojev XL vseh običajnih sistemov stiskalnih fi tingov
Glejte tudi www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S pressing tongs, ROLLER’S pressing rings →
Catalogue excerpt (PDF)
Ø 64 – 108 mm
Ø 2½ – 4"
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC / 25 L 22 V ACC aksialna stiskalnica za izdelavo povezav s tulkami (povezava s pritisno pušo) na plastičnih ceveh, večplastnih ceveh Ø 12 – 40 mm
Glejte tudi www.albert-roller.de → Products → Pipe Crimping Technology →
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC akumulatorski razširjevalnik cevi s širilno napravo Cu za razširjanje in kalibriranje bakrenih cevi s ≤ 1,5 mm, mehkih aluminijastih cevi s ≤ 1,2 mm, mehkih precizijskih jeklenih cevi s ≤ 1,2 mm, mehkih nerjavečih jeklenih cevi s ≤ 1 mm Ø 8 – 42 mm
Ø ⅜ – 1¾" akumulatorski razširjevalnik cevi s širilno napravo P za širitev bakrenih cevi, večplastnih cevi Ø 12 – 40 mm akumulatorski razširjevalnik cevi s širilno napravo P-CEF za širitev fi tingov za hladno širjenje iz plastike (P-CEF) Ø 16 – 40 mm
Ø ½ – 1½" s ≤ 4,95 mm
Glejte tudi www.albert-roller.de → Products → Pipe Expanding Technology →
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC → Catalogue excerpt (PDF)
Območje delovne temperature
Akumulatorske stiskalnice ROLLER’S –10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
Akku
Hitri polnilec
Oskrba z napetostjo
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
0 °C – +40 °C (32 °F – +104 °F)
–10 °C – +45 °C (14 °F – +113 °F)
Stiskalnice, ki obratujejo v omrežju
Temperaturno območje skladiščenja
–10 °C – +60 °C (14 °F – +140 °F)
> 0°C (32 °F)
1.4. Potisna sila, hod
Potisna sila (nazivna sila)
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC 22 kN
83
84 slv slv
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/Uni-Press ACC/
Uni-Press XL ACC/Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
Hod
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC / Multi-Press Mini 22 V ACC /
Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press SE/Uni-Press/
Uni-Press ACC/ Multi-Press/
Multi-Press ACC/Multi-Press 22 V ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC/
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC/
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
28 mm
41 mm
104 mm
41 mm
24 mm
1.5. Električni podatki
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S Uni-Press
ROLLER’S Uni-Press ACC
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
230 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W; 1,8 A
110 V 1~; 50 – 60 Hz; 450 W
S3 20% (AB 2/10 min)
zaščitna izolacija, odprava motenj
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 14,4 V –
---; 3,0 Ah
---; 3,0 Ah
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 21,6 V
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC
21,6 V
21,6 V
---; 1,5 Ah
21,6 V –
ROLLER’S Multi-Press XL
45 kN 22 V ACC
32 kN
45 kN
20 kN
13 kN
20 kN
1.7. Teža
ROLLER’S Uni-Press SE Pogonski stroj
ROLLER’S Uni-Press / ACC Pogonski stroj
ROLLER’S Uni-Press XL ACC
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC pogonski stroj brez akumulator
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC pogonski stroj brez akumulator
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC pogonski stroj brez akumulator
ROLLER’S Multi-Press / ACC pogonski stroj brez akumulator
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC pogonski stroj brez akumulator
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC pogonski stroj brez akumulator
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC akumulator
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC pogonski stroj brez akumulator
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC pogonski stroj brez akumulator, brez razširjevalne naprave brez akumulator
Razširjevalne naprave Cu
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Razširjevalne naprave P
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
Razširjevalne naprave P-CEF
(ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC)
ROLLER’S Akku Li-Ion 14,4 V, 3,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 1,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 2,5 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 5,0 Ah
ROLLER’S Akku Li-Ion 21,6 V, 9,0 Ah
Klešč (prerez)
Klešč Mini (prerez)
Stiskalne glave (par, prerez)
ROLLER’S Širilna glava (prerez)
ROLLER’S Širilna glava P-CEF (prerez) ROLLER’S
Vmesne klešče Z2
Vmesne klešče Z4
Vmesne klešče Z5
Vmesne klešče Z6 XL
Vmesne klešče Z7 XL 45 kN
Stiskalni obroč M54 (PR-3S)
Stiskalni obroč U75 (PR-3B)
4,7 kg (10,4 lb)
4,7 kg (10,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
2,1 kg (4,5 lb)
2,2 kg (4,9 lb)
3,8 kg (8,3 lb)
2,8 kg (6,2 lb)
5,7 kg (12,6 lb)
2,6 kg (5,6 lb)
2,8 kg (6,1 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,3 kg (0, 7
0,5 kg (1,1 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,4 kg (0,9 lb)
0,8 kg (1,8 lb)
1,1 kg (2,4 lb)
1,8 kg (3,9 lb)
1,2 kg (2,6 lb)
0,3 kg (0,7 lb)
0,2 kg
0,2 kg
7
(0,4 lb)
(0,4 lb)
2,0 kg (4,4 lb)
3,6 kg (7,9 lb)
3,8 kg (8,4 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
5,5 kg (12,1 lb)
3,1 kg 8
2,7 kg (5,9 lb)
Hitri polnilec Li-Ion/Ni-Cd
(vtična akumulatorska baterija, izhod 10,8 – 18 V –
št. izdelka 571560) izhod
220 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
zaščitna izolacija, odprava motenj
100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Hitri polnilec Li-Ion
(potisna akumulatorska baterija,
št. izdelka 571575)
izhod 21,6 V vhod 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz; 70 W
21,6 V
---
zaščitna izolacija, odprava motenj
100 – 120 izhod 21,6 V --zaščitna izolacija, odprava motenj
Hitri polnilec Li-Ion
(potisna akumulatorska baterija, izhod 21,6 V –
št. izdelka 571585) vhod 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 90 W
---
zaščitna izolacija, odprava motenj
Hitri polnilec Li-Ion
(potisna akumulatorska baterija, izhod 21,6 V –
št. izdelka 571587) vhod 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 290 W
---
zaščitna izolacija, odprava motenj
Oskrba z napetostjo
14,4 V (št. izdelka 571565) izhod 14,4 V – vhod 100 – 120 V~; 50 – 60 Hz izhod zaščitna izolacija, odprava motenj
100 – 120 izhod 14,4 V zaščitna izolacija, odprava motenj
Oskrba z napetostjo
21,6 V (št. izdelka 571567)
Oskrba z napetostjo
21,6 V (št. izdelka 571578)
Hz izhod 21,6 V – zaščitna izolacija, odprava motenj vohod 220 – 240 V~; 50 – 60 Hz izhod 21,6 V –
zaščitna izolacija, odprava motenj
1.6. Dimenzije
ROLLER’S Uni-Press SE 430×118×85 mm (16,9"×4,6"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press, Uni-Press ACC 370×235×85 mm (14,6"×9,2"×3,3")
ROLLER’S Uni-Press XL ACC 525×255×90 mm (20,7" ×10,0"×3,5")
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC 288×260×80 mm (11,3"×10,2"×3,1")
ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC 273×260×75 mm (10,7"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC 405×145×75 mm (15,9"×5,7"×3,0") ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC
ROLLER’S Multi-Press, Multi-Press ACC 338×298×85 mm (13,3"×11,7"×3,3")
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC 285×290×81 mm (11,2"×11,4"×3,2")
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC 540×325×85 mm (21,3"×12,8"×3,3")
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC 280×260×75 mm (11,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC 305×260×75 mm (12,0"×10,2"×3,0")
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC 200×250×75 mm (7,9"×9,8"×3,0")
1.8. Informacije o hrupu
Emisijska vrednost na delovnem mestu
ROLLER’S Uni-Press SE
ROLLER’S
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC /
LpA = 76 dB LWA = 87 dB K = 3 dB
LpA = 81 dB LWA = 92 dB K = 3 dB
Multi-Press Mini 22 V ACC/
Multi-Press
ROLLER’S Multi-Press / ACC / 22 V ACC /
LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
XL 45 kN 22 V ACC LpA = 74 dB LWA = 85 dB K = 3 dB
ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC /
Axial-Press 25 L 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC LpA = 73 dB LWA = 84 dB K = 3 dB
1.9. Vibracije
Najpomembnejše efektivne vrednosti pospeševanja < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Navedena emisijska vrednost vibracij se je izmerila v skladu s standardaniziranim preizkusnim postopkom in se lahko uporablja v primeravi z drugo električnim orodjem. Navedena emisijska vrednost vibracij se lahko uporablja tudi kot uvodna ocena prekinitve.
POZOR
Emisijska vrednost vibracij se lahko med dejansko uporabo električnega orodja razlikuje od podane vrednosti, odvisno od načina uporabe električnega orodja.
Odvisno od pogojev dela (npr. Delo z prekinitvami) se lahko ugotovijo varnostno zaščitni ukrepi za osebo katera opravlja delo z napravo.
2. Pred uporabo
POZOR
V primeru daljšega skladiščenja pogonskega stroja morate na stroju pred ponovnim zagonom po skladiščenju najprej aktivirati nadtlačni ventil tako, da pritisnete tipko za ponastavitev (13). Če nadtlačni ventil obtiči ali deluje le s težavo, se stiskanje ne sme izvajati. Pogonski stroj morate v pregled predati v pooblaščeno servisno delavnico ROLLER.
POZOR
Transportne teže nad 35 kg morajo nositi najmanj dve osebi.
Za uporabo stiskalnih klešč ROLLER, stiskalnih klešč ROLLER Mini, stiskalnih obročev ROLLER, vmesne klešče ROLLER, stiskalnih glav ROLLER in širilnih glav ROLLER za različne cevne povezovalne sisteme velja konkretna aktualna prodajna dokumentacija ROLLER, glejte tudi www.albert-roller.de → Downloads
slv slv
→ Produktkataloge, -prospekte. V primerih, ko pri proizvajalcih sistemskih komponent pride do sprememb obstoječih komponent, ali ko se na trgu pojavijo novosti, je nujno pri ROLLER-u preveriti možnost uporabe (faks +49 7151 17
27 - 87 ali e-pošta [email protected]). Pridržujemo si pravico do sprememb in pomot.
2.1. Električni priklop
OPOZORILO
Pazite glede napetosti omrežja! Preden priključite navojne rezalne čeljusti, hitri polnilnik ali napajalnik, preverite, ali napetost, navedena na tipski plošči, ustreza omrežni napetosti. Na gradbiščih, v vlažnem okolju, v notranjih in zunanjih prostorih ali v primerljivih načinih postavitve naj obratuje električno orodje v omrežju le z zaščitnim stikalom za okvarni tok (FI-stikalo), ki prekine dovod energije takoj, ko odvodni tok v tla za 200 ms prekorači 30 mA.
Akumulatorske baterije
OBVESTILO
Akumulatorsko baterijo 14,4 V (25) morate vselej navpično namestiti v pogonski stroj oz. v hitri polnilnik. Če jo namestite poševno, poškodujete kontakte, kar lahko privede do kratkega stika, ki poškoduje akumulatorsko baterijo.
Globinska izpraznitev zaradi podnapetosti
Pri litij-ionskih akum. baterijah ne smete iti pod minimalno napetost, saj bi se akum. baterija v nasprotnem primeru lahko poškodovala zaradi "globinske izpraznitve". Celice litij-ionskih akum baterij ROLLER so pri dobavi pribl. 40 % prednapolnjene. Zaradi tega morate litij-ionske akum. baterije pred uporabo napolniti in jih tudi nato redno napolnjevati. Če ne boste upoštevali tega predpisa proizvajalcev celic, se lahko zgodi, da se bo litij-ionska akum. baterija poškodovala zaradi globinske izpraznitve.
Globinska izpraznitev zaradi skladiščenja
Če skladiščite relativno nizko napolnjeno litij-ionsko akum. baterijo, se lahko pri daljšem skladiščenju globinsko izprazni in se zaradi tega poškoduje. Zaradi tega morate litij-ionske akum. baterije pred skladiščenjem napolniti in jih najpozneje vsakih šest mesecev ponovno napolniti in jih nato tudi napolniti pred ponovno obremenitvijo.
OBVESTILO
Pred uporabo morate napolniti akumulatorsko baterijo. Litij ionske akumulatorske baterije morate redno napolnjevati in s tem preprečiti njihovo globinsko izpraznitev. Pri globinski izpraznitvi se akumulatorska baterija poškoduje.
Za polnjenje akumulatorskih baterij ROLLER’S uporabljajte samo odobrene hitre polnilnike ROLLER’S, glejte pregled uporabe, sl. 20. Litij-ionske akum. baterije, ki so nove in tiste, ki jih dalj časa ne uporabljate so polno zmogljive
šele po večjim številom opravljenih polnjenj.
Kontrola stanja stroja za vse akumulatorske stiskalnice Li-Ion
Vse ROLLER’S akumulatorske stiskalnice so od 1. 1. 2011 opremljene z elektronsko kontrolo stanja stroja s prikazom stanja napolnjenosti (23) z 2-barvno zeleno/rdečo LED-lučko. LED sveti zeleno, ko je akumulatorska baterija v celoti napolnjena ali še dovolj napolnjena. LED sveti rdeče, ko je treba akumulatorsko baterijo napolniti. Če se to zgodi med stiskanjem in se postopek stiskanja tako ne dokonča, morate stiskanje dokončati z napolnjeno litij-ionsko baterijo. Če pogonskega stroja ne uporabljate, ugasne LED po ca. 2 urah, vendar spet zasveti po ponovnem vklopu pogonskega stroja.
Stopenjski prikaz polnilnega stanja (26) akumulatorskih baterij Li-Ion
21,6 V
Stopenjski prikaz polnilnega stanja prikazuje polnilno stanje akumulatorske baterije s 4 LED svetilkami. Po pritisku tipke s simbolom baterije za nekaj sekund zasveti najmanj ena LED. Večje kot je število zeleno svetlečih LED svetilk, temu ustrezno to pomeni tudi večjo napolnjenost akumulatorske baterije. Če sveti ena LED svetilka rdeče, morate akumulatorsko baterijo napolniti.
Hitri polnilnik Li-Ion/Ni-Cd in hitri polnilniki Li-Ion (Št. izdelka 571560,
571575, 571585, 571587)
Ko ste vtaknili omrežni vtič, leva zelena kontrolna luč trajno sveti. Če ste akumulatorsko baterijo vtaknili v hitri polnilnik, prikazuje zelena utripajoča kontrolna luč, da se akumulatorska baterija polni. Akumulatorska baterija je napolnjena, ko ta kontrolna luč trajno sveti. V primeru, da sveti kontrolna luč rdeče, je akumulatorska baterija okvarjena. Če sveti kontrolna luč trajno rdeče, se nahaja temperatura hitrega polnilnika in / ali akumulatorske baterije izven dovoljenega delovnega območja hitrega polnilnika, ki je od 0°C do +40°C.
OBVESTILO
Hitri polnilniki niso primerni za uporabo na prostem.
2.2. Montaža (zamenjava) stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini (sl. 1 (1)), stiskalnih klešč (4G) (sl. 15), stiskalnih klešč (S) (sl.
17
16 nimi kleščami (sl. 18), stiskalnega obroča 45° (PR-2B) z vmesnimi kleščami, 18 vmesnih klešč Mini (sl. 19) v radialnih stiskalnicah.
Izvlecite omrežni vtič oz. snemite akumulatorsko baterijo. Uporabljajte samo stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini oz. stiskalne obroče s sistemsko specifi čno konturo v skladu s sistemom stiskalnega fi tinga, ki se stiska. Stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini oz. stiskalni obroči so označeni na stiskalnih čeljustih oz. stiskalnih segmentih s črkami konture in s številko za označitev velikosti. Vmesne klešče so označene s črko Z in številko, ki je dodeljena dovoljenemu stiskalnemu obroču, ki je enako označen. Stiskalni obroč 45°
(PR-2B) se sme nastaviti izključno pod kotom 45° k vmesnih kleščam Z1/
19). Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika sistema stiskalnega fi tinga, ki ga želite uporabiti. Nikoli ne stiskajte z neskladnimi stiskalnimi kleščami oz. stiskalnim obročem in vmesnimi kleščami, vmesne klešče Mini (kontura, velikost). Zaradi tega bi stiskalni spoj lahko postal neuporaben in stroj oz. stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini oz. stiskalni obroč in vmesne klešče, vmesne klešče Mini se bi lahko poškodovale.
Vmesne klešče Z6 XL za pogon ROLLER’S stiskalnih obročev XL 64 – 108,
2½ – 4" (PR-3S) z ROLLER’S Uni-Press XL ACC. Vmesne klešče Z7 XL 45 kN za pogon ROLLER’S stiskalnih obročev XL 64 – 108, 2½ – 4" (PR-3S) in stiskalnih obročev XL 2½ – 4" (PR-3B) z ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC. V
ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC ustrezajo izključno vmesne klešče
Z7 XL 45 kN.
Pogonski stroj prednostno položite na mizo ali tla. Vrtljiva puša (sl. 4 (27)) izdelka ROLLER’S Uni-Press XL ACC se mora namestiti v skladu z uporabljenimi stiskalnimi/vmesnimi kleščami. Pri uporabi vmesnih klešč Z6 XL zavrtite vrtljivo pušo (27) do zaskočitve tako, da slednja ne bo prekrila utor pogonskega ohišja. Pri vseh ostalih stiskalnih/vmesnih kleščah zavrtite vrtljivo pušo (27) do zaskočitve tako, da bo slednja prekrila utor pogonskega ohišja. Montaža
(menjava) stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini oz. vmeznih klešč, vmesne klešče Mini se lahko izvede samo, ko so stiskalni valji (5) v celoti pomaknjeni nazaj. Po potrebi potisnite pri ROLLER’S Uni-Press SE ročico za spremembo smeri vrtenja (7) na levo in aktivirajte varnostno pritisno stikalo (8), ROLLER’S
Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC, ROLLER’S Multi-
Press Mini S 22 V ACC / ROLLER’S Uni-Press / Uni-Press ACC / ROLLER’S
Uni Press XL ACC und ROLLER’S Multi-Press / Multi-Press ACC / Multi-Press
22 V ACC / ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC pritisnite tipko za ponastavitev (13) - tako dolgo, da se bodo stiskalna vretena (5) do konca vrnili nazaj.
POZOR
Vrtljivo pušo (27) namestite vselej v skladu z uporabljenimi stiskalnimi/vmesnimi kleščami, dokler ne zaskoči; nevarnost stiska!
Odprite sornik držala klešč (2). V ta namen pritisnite zapah (4); sornik držala klešč (2) skoči vzmetno obremenjen navzven. Vstavite izbrane stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini (1), vmesne klešče, vmesne klešče Mini (19). Pomaknite naprej držalni sornik klešč (2), dokler se zapah (4) ne zaskoči. Pri tem potisnite gumb (3) navzdol direktno nad držalnim sornikom klešč (2). Radialnega stiskanja ne pričnite brez vstavljenih stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini oz. stiskalnega obroča z vmesnimi kleščami, vmesne klešče Mini. Postopek stiskanja naj poteka samo za izdelavo stiskalnega spoja. Brez stiskalnega protipritiska s spojnikom se pogonski stroj oz. stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalni obroč in vmesne klešče, vmesne klešče Mini nepotrebno močno obremenijo.
POZOR
Nikoli ne stiskajte pri nezaskočenem sorniku držala klešč (2). Nevarnost preloma!
11)
Snemite akumulator. Uporabljajte samo sistemsko ustrezne stiskalne glave.
ROLLER-ove stiskalne glave so označene tako, da črke označujejo sistem,
številke pa velikost. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika uporabljenega sistema. Nikoli ne opravljajte dela s stiskalnimi glavami, ki ne ustrezajo (napačen sistem ali velikost). Tako narejene zveze bi bile neuporabne, poleg tega pa bi se stroj ali stiskalne glave lahko poškodovale.
Izbrane stiskalne glave (14) vstavite do kraja, v nasprotnem primeru jih zavrtite dokler se ne zaskočijo (krogelni zatik). Stiskalne glave in sojemalno odprtino stiskalne naprave redno čistite.
2.4. Montaža (menjava) razširjevalne naprave (15), širilne glave (16) pri
ROLLER’S Akku-Exparo 22 V ACC (sl. 10)
K širilni glavi (16) morate izbrati razširjevalno napravo (15). Za ROLLER’S širilne glave Cu izberite razširjevalno napravo Cu. Za ROLLER’S širilne glave P izberite razširjevalno napravo P. Za ROLLER’S širilne glave P-CEF izberite širilno napravo P-CEF. Uporabite samo sistemsko specifi čne širilne glave. ROLLER’S
širilne glave P in ROLLER’S širilne glave P-CEF so označene s črkami za označitev sistema stiskanja puš in s številko za označitev velikosti, ROLLER’S
širilne glave Cu samo s številko za označitev velikosti. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika uporabljenega sistema.
Nikoli ne razširjajte z neskladnimi razširjevalnimi napravami, neskladnimi
širilnimi glavami (sistem, velikost). Zaradi tega bi spoj lahko postal neuporaben in stroj oz. širilne glave bi se lahko poškodovale. Rahlo namastite konus razširjevalnega trna (18).
Menjava širilne naprave P in Cu
Privijte izbrano širilno glavo do prislona naprave (15). Sedaj morate razširjevalno glavo nastaviti tako, da bo stiskalno silo pogonskega stroja na koncu razširitve prevzel pogonski stroj in ne razširje valna glava. V ta namen odvijte napravo za
širjenje cevi skupaj s privito širilno glavo s pogonskega stroja. Potisni bat se naj premakne tako daleč naprej, kot je mogoče, ne da bi stroj pri tem preklopil na povratni tek. V tem položaju morate napravo za širjenje cevi skupaj s privito
širilno glavo priviti na pogonski stroj tako daleč, da se bodo razširjevalne čeljusti
(17) razširjevalne glave v celoti odprle. V tem položaju morate napravo za širjenje cevi zavarovati s protimatico (24).
85
86 slv slv
OBVESTILO
Pazite na to, da bo potisna tulka pri postopku razširjanja imela dovolj veliko razdaljo do razširjevalne glave (16), saj bi se v nasprotnem primeru lahko razširjevalne čeljusti (17) ukrivile ali zlomile.
Menjava širilne naprave P-CEF
Snemite akumulatorsko baterijo. Protimatico (24) in izbrano širilno napravo (15) privijte do konca. Izbrano širilno glavo (16) privijte do konca na širilno napravo.
3. Uporaba
POZOR
V primeru daljšega skladiščenja pogonskega stroja morate na stroju pred ponovnim zagonom po skladiščenju najprej aktivirati nadtlačni ventil tako, da pritisnete tipko za ponastavitev (13). Če nadtlačni ventil obtiči ali deluje le s težavo, se stiskanje ne sme izvajati. Pogonski stroj morate v pregled predati v pooblaščeno servisno delavnico ROLLER.
9 in 15 do 19)
Pred vsako uporabo morate kontrolirati stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalni obroč in vmesne klešče Mini, še posebej stiskalno konturo (11/22) stiskalnih čeljusti (10) oz. vseh 3 stiskalnih segmentov glede na poškodbe in obrabo.
Poškodovanih ali obrabljenih stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, stiskalnih obročev, vmesnih klešč in vmesnih klešč Mini ne smete več uporabljati. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost nepravilnega stiskanja oz. nevarnost nezgod.
Pred vsako uporabo morate s pogonskim strojem in uporabljenimi stiskalnimi kleščami, stiskalnimi kleščami Mini, vstavljenim stiskalnim obročem z vmesnimi kleščami oz. vmesnimi kleščami Mini izvesti poskusno stiskanje z vstavljenim spojnikom. Pri tem se morajo stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini (1), stiskalni spojnikom. Pri tem se morajo stiskalne klešče, sti obroč (20) z vmesnimi kleščami oz vmesnimi kleščami Mini mehansko ujemati s pogonskim strojem tako, da jih je možno pravilno zablokirati. Pri stiskalnih kleščah, stiskalnih kleščah Mini (sl. 1), stiskalnemu obroču (PR-3B) (sl. 18), stiskalnemu obroču 45° (PR-2B) (sl. 19), lahko po končanem stiskanju pri »A« opazite popolno zaprtje stiskalnih čeljusti (10). Pri stiskalnih kleščah (4G)
(sl. 15), stiskalnih kleščah (S) (sl. 16), lahko po končanem stiskanju opazite popolno zapiranje stiskalnih čeljusti (10) tako pri »A« kot tudi na nasprotni strani »B«. Pri stiskalnemu obroču (PR-3S) (sl. 17), stiskalnemu obroču XL
(PR-3S) lahko po končanem stiskanju opazite popolno zaprtje stiskalnih segmentov (21) tako pri »A« kot tudi na nasprotni strani »B«. Preverite tesnost spoja (upoštevajte specifi čne nacionalne predpise, standarde, smernice itd.).
Če nastaja pri zapiranju klešč opazen greben na puši oz. tulki, spoj ni dober, oziroma je lahko netesen (glej 5. Motnje).
POZOR
Zaradi preprečeva delovnih situacijah, kot je prikazano na sl. 12 do 14, ne pride do nategovanja med stiskalnimi kleščami, stiskalnimi kleščami Mini, obročem, vmesnimi kleščami, vmesne klešče Mini, fi tingom in pogonskim strojem.
Pri neupoštevanju obstaja nevarnost loma in kosi, ki letijo naokoli, lahko povzročijo resne poškodbe.
3.1.1. Potek dela
Z roko stisnite klešče, klešče Mini (1) tako, da jih lahko potisnete preko fi tinga.
Aparat s kleščami nastavite na fi ting pravokotno. Klešče spustite tako, da objamejo fi ting. Stroj primite za ročaj ohišja (6) in ročaj stikala (9).
Namestite stiskalni obroč (20) okoli spojnika. Vložite vmesne klešče/vmesne klešče Mini (19) v pogonski stroj in zablokirajte držalni sornik klešč, po potrebi namestite vrtljivo pušo (27), glejte 2.2. Vmesne klešče/vmesne klešče Mini (18) stisnite z roko tako daleč, da lahko namestite vmesne klešče/vmesne klešče
Mini na stiskalni obroč. Spustite vmesne klešče/vmesne klešče Mini, tako da se radiji/polkrogle vmesnih klešč/vmesnih klešč Mini trdno namestijo na cilindričnih valjih/krogelnih zatičih stiskalnega obroča in stiskalni obroč na stiskalni fi ting. Pri vmesnih kleščah Z1 in vmesnih kleščah Mini Z1 pazite na to, da se stiskalni obroč sme namestiti le pod kotom 45°.
OBVESTILO
Uporabljajte samo vmesne klešče, odobrene za stiskalni obroč, glejte 2.2. Pri neupoštevanju lahko pride do pomanjkljivega oz. netesnega stiskanja, pritisni obroč in vmesne klešče pa se lahko poškodujejo.
E morate ročico za spreminjanje smeri vrtenja (7) preklopiti na desno (predtek) in pritisniti varnostno pritisno stikalo (8). Držite pritisnjeno varnostno pritisno stikalo (8) tako dolgo, da se stiskanje konča in so stiskalne klešče oz. stiskalni obroč zaprti. Takoj izpustite varnostno tipkovno stikalo. Ročico za spreminjanje smeri vrtenja (7) preklopite na levo (povratni tek) in pritisnite stikalo (8) tako, da se bodo pritisna vretena vrnila nazaj in se bo sprožila varnostna drsna sklopka. Takoj izpustite varnostno tipkovno stikalo.
OBVESTILO
Varnostne drsne sklopke ne smete po nepotrebnem obremenjevati. Varnostno tipkovno stikalo morate po zaprtju stiskalnih klešč, stiskalnega obroča oz. po vrnitvi pritisn druga drsna sklopka. Če jo boste po nepotrebnem obremenjevali, se bo hitreje kot je potrebno obrabila in se zaradi tega morda tudi uničila.
Pri stroju ROLLER’S Uni-Press in ROLLER’S Multi-Press varnostno pritisno stikalo (8) držite pritisnjeno dokler niso stiskalne klešče oz. stiskalni obroč popolnoma zaprte. Le-to zaznate na podlagi akustičnega signala (poka).
Povratno ročico (10) pritiskajte toliko časa dokler se ni pritisno vreteno (5) vrnilo popolnoma nazaj.
Pri ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC, ROLLER’S
Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S Uni-Press ACC in ROLLER’S Uni-
-Press XL ACC varnostno pritisno stikalo (8) držite pritisnjeno dokler niso stiskalne klešče oz. stiskalni obroč popolnoma zaprte. Po končanem stiskanju se stroj vklopi avtomatsko v povratni tek (prisilni tek). To se naznani z akustičnim signalom
(pokanje).
ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC morate varnostno stikalo na dotik (8) držati pritisnjeno do popolnega zaprtja stiskalnih klešč oz. stiskalnega obroča.
Po končanem stiskanju se pogonski stroj avtomatsko preklopi na vračanje
(prisilni postopek). Barvna LED-lučka prikaza stiskalnega pritiska (28) prikazuje, ali je bil stiskalni pritisk pogonskega stroja znotraj predpisanega, glejte 3.6.
Z roko stisnite stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini tako da jih lahko skupaj s pogonskim strojem potegnete s fi tinga. Z roko stisnite stiskalne klešče, vmesne klešče Mini, tako da jih lahko skupaj s pogonskim strojem potegnete s fi tinga.
Z roko odprite stiskalni obroč, tako da ga lahko potegnete s stiskalnega fi tinga.
3.1.2. Funkcijska varnost
Pri ROLLER’S Uni-Press SE se stiskalni postopek konča s sprostitvijo varnostnega pritisnega stikala (8). Za mehansko varnost pogonskega stroja deluje pri obeh končnih nastavitvah pritisnih vreten tudi varnostna drsna sklopka, ki je odvisna od vrtilnega momenta. Varnostne drsne sklopke ne smete po nepotrebnem obremenjevati! ROLLER’S Uni-Press SE je opremljena tudi z varnostno elektroniko, ki v primeru visoke obremenitve izklopi pogonski stroj. Dokler se stiskalne klešče (1), stiskalni obroči (20) popolnoma zaprejo, to ni kritično, glejte 3.1. Če pa se pogonski stroj izklopi, preden je stiskanje končano (stiskalne klešče, stiskalni obroči niso bili zaprti, glejte 3.1.), se delo ne sme nadaljevati in pogonski stroj mora takoj preveriti/popraviti pogodbena servisna delavnica
ROLLER.
ROLLER’S Uni-Press in ROLLER’S Multi-Press konča postopek stiskanja avtomatsko ob akustičnem signalu (poku).
ROLLER’S Multi-Press Mini ACC, ROLLER’S Multi-Press Mini 22 V ACC,
ROLLER’S Multi-Press Mini S 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press ACC, ROLLER’S
Multi-Press 22 V ACC, ROLLER’S Multi-Press XL 45 kN 22 V ACC, ROLLER’S
Uni-Press ACC und ROLLER’S Uni-Press XL ACC avtomatsko ob akustičnem signalu (poku) in se vrne avtomatsko nazaj (prisilni tek).
OBVESTILO
Samo s popolnim zaprtjem stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, stiskalnih segmenta oz. stiskalnega obroča lahko zagotovite pravilno stiskanje. Pri stiskalnih kleščah, stiskalnih kleščah Mini (sl. 1), stiskalnemu obroču
(PR-3B) (sl. 18), stiskalnemu obroču 45° (PR-2B) (sl. 19), lahko po končanem stiskanju pri »A« opazite popolno zaprtje stiskalnih čeljusti (10). Pri stiskalnih kleščah (4G) (sl. 15), stiskalnih kleščah (S) (sl. 16), lahko po končanem stiskanju opazite popolno zapiranje stiskalnih čeljusti (10) tako pri »A« kot tudi na nasprotni strani »B«. Pri stiskalnemu obroču (PR-3S)
(sl. 17), stiskalnemu obroču XL (PR-3S) lahko po končanem stiskanju opazite popolno zaprtje stiskalnih segmentov (21) tako pri »A« kot tudi na nasprotni strani »B«. Če pri zapiranju stiskalnih klešč, stiskalnih klešč
Mini, stiskalnih segmenta oz. stiskalnega obroča nastane razviden srh na stiskalnem tulcu, je stiskanje morda napačno oz. netesno (glej 5.
Motnje).
3.1.3. Varnost pri delu
Zaradi večje varnosti pri delu je stroj opremljen z varnostnim stikalom (8). Le to omogoča, da stroj zaustavimo v trenutku ob vsakem času, še posebno seveda v primeru nevarnosti. Stroj lahko vedno in ob vsakem položaju vretena, preklopimo na povratno delovanje (vzvratno smer).
11)
Upoštevajte različno delovno območje aksialnih stiskalnic. Poleg tega je veljavna aktualna prodajna dokumentacija ROLLER, glejte tudi www.albert-roller.de →
Snemanje → Katalogi izdelkov, prospekti. Pazite na to, da boste stiskalne glave
(14) vstavili v pogonski stroj tako, da se bo postopek stiskanja lahko izvedel v enem hodu. V nekaterih primerih to ni možno, v tem primeru je potrebno stiskati vnaprej in nato do konca. V ta namen morate pred drugim postopkom stiskanja vtakniti stiskalno glavo ali obe stiskalni glavi zasukano za 180°, da bo med njima nastal bolj ozek razmak.
3.2.1. ROLLER’S Axial-Press 25 22 V ACC, ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC
(sl. 11)
Vstavite predmontirano zvezo tulk v stiskalne glave (14). Po potrebi morate pri
ROLLER’S Axial-Press 25 L 22 V ACC doseči ožjo razdaljo stiskalnih glav s prestavitvijo zunanje stiskalne glave na srednji položaj glave. Držite pogonski stroj ali enoročno na držalu (9) ali z obema rokama na ročaju ohišja (6) in držalu
(9). Držite varnostno pritisno stikalo (8) tako dolgo, da se bo iztiskana tulka prilegala na zvezi cevne povezave. Nato se pogonski stroj preklopi avtomatsko na povratni tek (obvezen potek).
na povratni tek (obvezen potek).
Če po zaprtju stiskalnih glav pride do izrazite reže med tulko in obrobo spojnika tulk, lahko to povzroči napako pri stiskanju oz. netesnost (glejte 5. Motnje).
Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika sistema stiskanja tulk, ki ga želite uporabiti.
Pri sistemu pretičnih puš IV so potrebne različne stiskalne glave za posamezne velikosti cevi. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika sistema stiskanja tulk, ki ga želite uporabiti.
slv slv
POZOR
Nevarnost poškodbe! Nikoli ne posegajte v območje premikajočih se glav
(14)!
3.3. Naprava za širjenje cevi
10)
Namestite širilno glavo do prislona v cev in širilno glavo/pogonski stroj potisnite proti cevi. Vklopite pogonski stroj. Ko je razširjevalna glava odprta, se preklopi pogonski stroj avtomatsko na povratni tek in razširjevalna glava se ponovno zapre. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ ponudnika uporabljenega sistema.
10)
Potisnite pušo preko cevi , namestite širilno glavo do prislona v cev in širilno glavo/pogonski stroj potisnite proti cevi. Vklopite pogonski stroj. (8). Pazite na to, da bo potisna puša pri postopku razširjanja imela dovolj veliko razdaljo do razširjevalne glave, saj bi se v nasprotnem primeru lahko razširjevalne čeljusti
(17) ukrivile ali zlomile. Držite varnostno tipkovno stikalo (8) tako dolgo, da se bo cev razširila. To se naznani tudi z akustičnim signalom (pok). Po potrebi razširjanje opravite večkrat. Pri tem rahlo zasukajte cev. Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika uporabljenega sistema.
10)
Preberite in upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika uporabljenega sistema. Na cev potisnite obroč ustrezne velikosti. Razširjevalno glavo vstavite v cev in stroj pritisnite proti cevi. Vklopite stroj (8). Ko je razširjevalna glava odprta, se stroj avtomatsko vklopi v povratni tek, glava pa se ponovno zapre. Pri ROLLER’S Akku-Exparo 22 V P-CEF ACC varnostno pritisno stikalo (8) držite še naprej pritisnjeno tako, da stroj deluje še naprej. Pri tem rahlo zasukajte cev. Postopek širjenja ponavljajte dokler razširjevalne čeljusti
(17) ne dosežejo naslona v cevi.
3.4. Kontrola stanja stroja z zaščito pred globoko izpraznitvijo akumulatorske baterije
Vse ROLLER’S akumulatorske stiskalnice so od 1. 1. 2011 opremljene z elektronsko kontrolo stanja stroja s prikazom stanja napolnjenosti (23) z 2-barvno zeleno/rdečo LED-lučko. LED sveti zeleno, ko je akumulatorska baterija v celoti napolnjena ali še dovolj napolnjena. LED sveti rdeče, ko je treba akumulatorsko baterijo napolniti. Če se to zgodi med stiskanjem in se postopek stiskanja tako ne dokonča, morate stiskanje dokončati z napolnjeno litij-ionsko baterijo. Če pogonskega stroja ne uporabljate, ugasne LED po ca. 2 urah, vendar spet zaveti po ponovnem vklopu pogonskega stroja.
3.5. Stopenjski prikaz polnilnega stanja (26) akumulatorskih baterij Li-Ion z
21,6 V
Stopenjski prikaz polnilnega stanja prikazuje polnilno stanje akumulatorske baterije s 4 LED svetilkami. Po pritisku tipke s simbolom baterije za nekaj sekund zasveti najmanj ena LED. Večje kot je število zeleno svetlečih LED svetilk, temu ustrezno to pomeni tudi večjo napolnjenost akumulatorske baterije. Če sveti ena LED svetilka rdeče, morate akumulatorsko baterijo napolniti.
8)
Pri ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC se med stiskanjem nadzoruje stiskalni pritisk.
Po končanem postopku stiskanja LED-lučka prikaza stiskalnega pritiska (28) sveti belo, če je stiskalni pritisk znotraj predpisanega, če sveti rdeče, potem je stiskalni pritisk manjši od predpisanega, če sveti rdeče in se pogonski stroj izklopi, je bil stiskalni pritisk večji od predpisanega. Pritisnite in držite vračilno tipko (13) tako dolgo, da se bodo stiskalni valji v celoti premaknili nazaj. Če je bil stiskalni pritisk izven predpisanega, se lahko zažene nov postopek stiskanja,
LED-lučka prikaza stiskalnega pritiska nato med stiskanjem ponovno sveti belo. Po zadrževalnem času približno 2 minut LED-lučka ugasne, vendar pri ponovnem vklopu pogonskega stroja znova sveti. Če LED-lučka prikaza stiskalnega pritiska sveti rdeče, je priporočljivo, da pogonski stroj pregleda/ popravi pooblaščena pogodbena servisna delavnica ROLLER’S.
Če je stiskalni pritisk znotraj predpisanega in LED-lučka prikaza stiskalnega pritiska (28) sveti belo, ni mogoče načelno predpostaviti, da so bile stiskalne klešče, stiskalni obroč in stiskalni segmenti na koncu postopka stiskanja zaprti.
Popolno zapiranje morate opazovati pri vsakem stiskanju, glejte 3.1.
3.7. Napajalnik (oprema, št. art. 571535, 571565, 571567, 571578)
Napajalniki služijo omrežnemu obratovanju akumulatorskega orodja, namesto akumulatorskih baterij. Za ustrezno uporabo glejte pregled uporabe (sl. 20).
Napajalniki so opremljeni z zaščito pred prekomernim tokom in temperaturno zaščito. Stanje obratovanja je prikazano z LED diodo. Svetleča LED dioda prikazuje pripravljenost za delovanje. Če LED dioda ugasne ali utripa, se prikaže prekomerni tok ali nedopustna temperatura. V tem času ni mogoče uporabiti pogonskega stroja. Čez nekaj časa LED dioda ponovno zasveti in delo se lahko nadaljuje.
OBVESTILO
Napajalniki niso primerni za uporabo na prostem.
4. Vzdrževanje
Ne glede na vzdrževanje, ki je opisano v nadaljevanju, priporočamo pogonske stroje ROLLER’S skupaj z vsemi orodji (npr. stiskalnimi kleščami, stiskalnimi kleščami Mini, stiskalnimi obroči z vmesnimi kleščami, vmesnimi kleščami Mini, stiskalnimi glavami, širilnimi glavami) in pribor (npr. akumulatorske baterije, hitro polnilne naprave, napajalniki) najmanj enkrat letno predložiti pooblaščeni pogodbeni servisni delavnimi ROLLER v inšpekcijo in ponovitveni preizkus električne opreme. V Nemčiji je takšen ponovitveni preizkus električnih naprav potreben v skladu s standardom DIN VDE 0701-0702 in v skladu s predpisom za preprečevanje nesreč DGUV, predpis 3 „Električne naprave in obratna sredstva“ tudi za premična električna obratna sredstva. Poleg tega morate upoštevati veljavna nacionalna varnostna določila, pravilnike in predpise, ki veljajo na kraju uporabe, in se po njih ravnati.
4.1. Pregled/vzdrževanje
OPOZORILO
Pred popravilom ali pred vzdrževalnimi deli je potrebno izvleči vtič iz omrežja
oziroma sneti akumulator! Ta opravila sme izvajati le kvalifi cirano osebje.
Prenos stroja ROLLER’S Uni-Press SE ne potrebuje nikakršnega servisiranja.
Mehanizem prenosa se vrti v polnjenju trajne masti, zato ni potrebno nikakršno mazanje. Motor ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press, ROLLER
Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC ima oglene ščetke. Te so podvržene obrabi, zato jih je potrebno občasno zamenjati. Uporabljajte samo originalne ROLLER ogljene ščetke. Pogonski stroj ROLLER’S Uni-Press SE ima varnostno drsno sklopko. Slednja je obrabljiva in se mora občasno kontrolirati oz. obnoviti. Uporabite le originalne varnostne sklopke podjetja ROLLER.
Vsi drugi pogonski stroji ROLLER (razen ROLLER’S Uni-Press SE) delujejo elektro hidravlično. Pri zmanjšani moči ali pomanjkanju olja je potrebno stroj dostaviti ROLLER servisu v pregled in popravilo.
OBVESTILO
Pri poškodovanih ali obrabljenih stiskalnih kleščah, stiskalnih kleščah Mini, stiskalnih obročih, vmesnih kleščah, stiskalnih glavah, razširjevalnih glavah servis ni možen.
4.2. Negovanje
OPOZORILO
Pred vzdrževalnimi deli izvlecite vtič iz omrežja, oziroma odstranite akumulator!
Stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalni obroči, vmesne klešče, vmesne klešče Mini, stiskalne glave in razširjevalne glave, še zlasti pa njihova sojemalna mesta vzdržujte v čistem stanju. Močno onesnažene kovinske dele očistite na primer s čistilcem stroja (št. izdelka. 140119), nato jih zaščitite pred rjo.
Plastične dele (na primer ohišje, akum. baterije) čistite izključno z čistilo stroja
(št. izdelka 140119) ali z blagim milom in vlažno krpo. Ne uporabljajte običajnih kuhinjskih čistil. Le-ta namreč vsebujejo preveč kemikalij, ki lahko poškodujejo plastične dele. V nobenem primeru ne uporabljajte bencina, terpentina, razredčil ali drugih podobnih sredstev za čiščenje plastičnih delov.
Pazite na to, da ne bodo tekočine v nobenem primeru prodrle v notranjost električnega orodja. Nikoli ne smete potopiti električnega orodja v tekočino.
4.2.1. Stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalni obroči, vmesne klešče, vmesne klešče Mini
Redno preverjajte lahkohodnost stiskalnih klešč, stiskalne klešče Mini, stiskalnih obročev in vmesnih klešč, vmesne klešče Mini. Po potrebi očistite stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalne obroče oz. vmesne klešče, vmesne klešče Mini in s strojnim oljem namažite sornike (12) stiskalne čeljusti, segmente
15 – 19), vendar ne demontirajte stiskalnih klešč, 19 stiskalnih klešč Mini, obročev oz. vmesnih klešč! Odstranite obloge v konturi
(11, 22). Redno preverjajte delovanje vseh stiskalnih klešč, stiskalnih klešč
Mini, obročev in vmesnih klešč, vmesne klešče Mini s poskusnim stiskanjem z vstavljenim spojnikom. Samo s popolnim zaprtjem stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, stiskalnih segmenta oz. stiskalnega obroča lahko zagotovite pravilno stiskanje. obroču (PR-3B) (sl. 18), stiskalnemu obroču 45° (PR-2B) (sl. 19), lahko po končanem stiskanju pri »A« opazite popolno zaprtje stiskalnih čeljusti (10). Pri stiskalnih kleščah (4G) (sl. 15), stiskalnih kleščah (S) (sl. 16), lahko po končanem stiskanju opazite popolno zapiranje stiskalnih čeljusti (10) tako pri »A« kot tudi na nasprotni strani »B«. Pri stiskalnemu obroču (PR-3S) (sl. 17), stiskalnemu obroču XL (PR-3S) lahko po končanem stiskanju opazite popolno zaprtje stiskalnih segmentov (21) tako pri »A« kot tudi na nasprotni strani »B«. Če pri zapiranju stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, stiskalnih segmenta oz. stiskalnega obroča nastane razviden srh na stiskalnem tulcu, je stiskanje morda napačno oz. netesno (glej 5. Motnje).
Poškodovanih ali obrabljenih stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, obročev in vmesnih klešč, vmesne klešče Mini ne smete več uporabljati. V primeru dvoma predložite pooblaščeni servisni delavnici ROLLER pogonski stroj skupaj z vsemi stiskalnimi kleščami, vmesne klešče Mini, stiskalnimi kleščami Mini, obroči in vmesnimi kleščami.
87
88 slv slv
4.2.2. Radialne stiskalnice
Sojemalna mesta vzdržujte čista, posebno pa pritisno vreteno (5) in sornik držala klešč (2) redno čistite in mažite s strojnim oljem. Redno preverjajte delovanje pogonskega stroja tako, da s spojnikom opravite stiskanje, kjer je potrebna največja stiskalna sila. Varnost delovanja pogonskega stroja je zagotovljena, če se stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stikalni obroč, stiskalni segmenti pri tem stiskanju popolnoma zaprejo (glejte zgoraj).
4.2.3. Axialne stiskalnice
Poskrbite za to, da bodo stiskalne glave (14) sprejemne izvrtine v stiskalni pripravi ter stiskalna priprava vselej čista.
4.2.4. Naprava za širjenje cevi
Morate poskrbeti za čistost naprave za razširjanje (15) širilne glave (16) in
širilnega trna (18). Občasno rahlo namastite širilni trn (18).
5. Motnje
12 14, ne pride do nategovanja med stiskalnimi kleščami, stiskalnimi kleščami Mini, obročem, vmesnimi kleščami, fi tingom in pogonskim strojem.
POZOR
V primeru daljšega skladiščenja pogonskega stroja morate na stroju pred ponovnim zagonom po skladiščenju najprej aktivirati nadtlačni ventil tako, da pritisnete tipko za ponastavitev (13). Če nadtlačni ventil obtiči ali deluje le s težavo, se stiskanje ne sme izvajati. Pogonski stroj morate v pregled predati v pooblaščeno servisno delavnico ROLLER.
5.1. Motnja: Pogonski stroj ne deluje.
Vzrok:
● Obrabljene ogljikove ščetke (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Priključna napeljava okvarjena (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Akumulatorska baterija je prazna ali okvarjena (akumulatorski pogonski stroji ROLLER).
● Okvarjen pogonski stroj.
Pomoč:
● Poskrbite za to, da se bodo ogljikove ščetke zamenjale s strani kvalifi ciranih strokovnjakov ali v pooblaščenem servisu ROLLER.
● Poskrbite za to, da se bo napeljava zamenjala s strani kvalifi ciranih strokovnjakov ali v pooblaščenem servisu ROLLER.
● Napolnite akumulatorsko baterijo s hitrim polnilnikom ali zamenjajte akumulatorsko baterijo.
● Poskrbite za pregled/popravilo pogonskega stroja s strani pooblaščene servisne delavnice ROLLER.
5.2. Motnja: Radialna stiskalnica ne dokonča stiskanja, stiskalne klešče, vmesne klešče, stiskalni segment, stiskalni obroč ne zapira do konca.
Vzrok: Pomoč:
● Pogonski stroj je prevroč (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S Uni-Press,
ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Obrabljene ogljikove ščetke (ROLLER’S Uni-Press SE, ROLLER’S
Uni-Press, ROLLER’S Uni-Press ACC, ROLLER’S Uni-Press XL ACC).
● Drsna sklopka okvarjena (ROLLER’S Uni-Press SE).
● Akumulatorska baterija je prazna ali okvarjena (akumulatorski pogonski stroji ROLLER).
● Okvarjen pogonski stroj.
● Vstavljene napačne stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, napačni stiskalni obroč (stiskalna kontura, velikost) ali vstavljene napačne vmesne klešče, vmesne klešče Mini.
● Težkohodnost ali obraba stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, stiskalnega obroča, vmesnih klešč, vmesne klešče Mini.
● Pustite, da se pogonski stroj ca. 10 minut ohladi.
● Poskrbite za to, da se bodo ogljikove ščetke zamenjale s strani kvalifi ciranih strokovnjakov ali v pooblaščenem servisu ROLLER.
● Poskrbite za pregled/popravilo drsne sklopke s strani pooblaščene servisne delavnice ROLLER.
● Napolnite akumulatorsko baterijo s hitrim polnilnikom ali zamenjajte akumulatorsko baterijo.
● Poskrbite za pregled/popravilo pogonskega stroja s strani pooblaščene servisne delavnice ROLLER.
● Preverite napis na stiskalnih kleščah, stiskalnih kleščah Mini, stiskalnem obroču, vmesnih kleščah, vmesne klešče Mini in ga po potrebi zamenjajte.
● LED-lučka prikaza stiskalnega pritiska (28) sveti rdeče
(ROLLER’S Multi-Press 22 V ACC), glejte 3.6.
● Stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, stiskalnega obroča, vmesnih klešč, vmesne klešče Mini ne smete več uporabljati! Očistite stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalni obroč in jih nalahko namastite s strojnim oljem ali jih nadomestite z novimi.
● Poskrbite za pregled/popravilo pogonskega stroja s strani pooblaščene servisne delavnice ROLLER’S. Po potrebi stiskalni fi ting ponovno stisnite oz. ga zamenjajte z novim. Upoštevajte navodila za montažo sistema stiskalnega fi tinga.
5.3. Motnja: ROLLER’S Uni-Press SE se ponovno po dokončanju stiskanja izklopi.
Vzrok:
● Okvarjen pogonski stroj.
Pomoč:
● Poskrbite za pregled/popravilo pogonskega stroja s strani pooblaščene servisne delavnice ROLLER.
5.4. Motnja: Pri zaprtju stiskalnih klešč, stiskalnih klešč Mini, stiskalnega obroča, nastane velik srh na stiskalni tulki.
Vzrok:
● Poškodovane ali obrabljene stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalni obroč, stiskalni segmenti oz. stiskalna kontura.
● Vstavljene napačne stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, napačni stiskalni obroč (stiskalna kontura, velikost) ali vstavljene napačne vmesne klešče, vmesne klešče Mini.
● Neustrezna uskladitev stiskalne tulke, cevi in oporne tulke.
Pomoč:
● Nadomestite stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini, stiskalni obroč z novim/ novimi.
● Preverite napis na stiskalnih kleščah, stiskalnih kleščah Mini, stiskalnem obroču, vmesnih kleščah, vmesne klešče Mini in ga po potrebi zamenjajte.
● Preverite kompatibilnost stiskalne tulke, cevi in oporne tulke. Preberite navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika sistema stiskalnega fi tinga, ki ga želite stiskati in po potrebi kontaktirajte proizvajalca/ponudnika.
5.5. Motnja: Zapiranje pri stiskalnih čeljustih pri neobremejenih stiskalnih kleščah, stiskalnih kleščah Mini pri „A“ in „B“ (sl. 1) je zamaknjeno.
Vzrok:
● Stiskalne klešče, vmesne klešče so padle na tla, potisna vzmet se je zapognila.
Pomoč:
● Odnesite stiskalne klešče, stiskalne klešče Mini v pregled v pooblaščeni servis
ROLLER.
slv slv
5.6. Motnja: Med aksialnim stiskanjem se cev stisne med potisno tulko in fi ting zvezo.
Vzrok: Pomoč:
● Razširitev predolga.
● Cev se je potisnila preveč daleč na oporno tulko spojnika potisnih tulk.
● Vstavljena napačna razširjevalna glava (sistem stiskanja tulk, velikost).
● Neustrezna uskladitev potisne tulke, cevi in oporne tulke.
● Preverite, ali ste uporabili pravilno razširjevalno glavo. Cev se je večkrat razširila, upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika sistema stiskanja tulk, ki ga želite stiskati.
● Preverite, ali ste uporabili pravilno razširjevalno glavo. Cev se je večkrat razširila, upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika sistema stiskanja tulk, ki ga želite stiskati.
● Zamenjajte razširjevalno glavo.
● Preverite kompatibilnost potisne tulke, cevi in oporne tulke, upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika sistema stiskanja tulk, ki ga želite stiskati.
5.7. Motnja: Pri aksialnih stiskalnicah ostane pri zaprtju stiskalnih glav jasna reža med tulko in obrobo fi tinga.
Vzrok:
● Cev med tulko in obrobo fi tinga je stisnjena, glejte 5.6.
● Vstavljena napačna stiskalna glava (sistem stiskanja tulk, velikost).
● Akumulatorska baterija je prazna ali okvarjena (akumulatorski pogonski stroji ROLLER).
● Okvarjen pogonski stroj.
Pomoč:
● Preverite, ali ste uporabili pravilno razširjevalno glavo. Cev se je večkrat razširila, upoštevajte navodilo za vgradnjo in montažo proizvajalca/ponudnika sistema stiskanja tulk, ki ga želite uporabiti.
● Zamenjajte stiskalno glavo.
● Napolnite akumulatorsko baterijo s hitrim polnilnikom ali zamenjajte akumulatorsko baterijo.
● Poskrbite za pregled/popravilo pogonskega stroja s strani pooblaščene servisne delavnice ROLLER.
5.8. Motnja: Razširjevalec ne dokonča razširitve, razširjevalna se ne odpre do konca.
Vzrok:
● Akumulatorska baterija je prazna ali okvarjena (akumulatorski pogonski stroji ROLLER).
● Okvarjen pogonski stroj.
Pomoč:
● Napolnite akumulatorsko baterijo s hitrim polnilnikom ali zamenjajte akumulatorsko baterijo.
● Poskrbite za pregled/popravilo pogonskega stroja s strani pooblaščene
● Vstavljena napačna razširjevalna glava (sistem stiskanja tulk, velikost).
● Težkohodnost razširjevalne glave ali okvara.
● Razširjevalna priprava je napačno nastavljena (ROLLER’S Akku-Exparo Cu
22 V ACC, ROLLER’S Akku-Exparo P 22 V ACC).
● Razmak potisne tulke k razširjevalni glavi je premajhen.
servisne delavnice ROLLER.
● Zamenjajte razširjevalno glavo.
● Razširjevalne glave ne smete naprej uporabljati! Očitite razširjevalno glavo in jo s strojnim oljem nalahno namastite ali zamenjajte.
● Ponovno nastavite razširjevalno glavo, glejte 2.4.
● Povečajte razmak potisne tulke k razširjevalni glavi.
6. Odstranitev odpadkov
Pogonskih strojev, akum. baterij in napajalnikov po zaključku uporabe ne smete odvreči med hišne odpadke. Obvezno jih je ustrezno odstraniti med odpadke v skladu z veljavno zakonodajo. Litijeve baterije in pakete akumulatorskih baterij vseh sistemov baterij se smejo odstraniti med odpadke izključno v izpraznjenem stanju, oz. v primeru, da niso popolnoma izpraznjene, je treba vse kontakte prekriti, npr. z izolacijskim trakom.
7. Garancija proizjalca
Garancijska doba znaša 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemu uporabniku. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne dokumentacije po pošti, ki mora vsebovati podatke o datumu nakupa in oznako proizvoda. Vse v garancijski dobi ugotovljene okvare, ki so nastale zaradi dokazanih napak pri proizvodnji ali napak materiala, se odpravijo brezplačno.
Garancijska doba se z odstranitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Iz garancije so izključene škode zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali zlorabe, neupoštevanja navodil za uporabo, neprimernih obratnih sredstev, prekomerne preobremenitve, nenamenske uporabe, lastnih ali tujih posegov in zaradi drugih razlogov, za katera ROLLER ni odgovoren.
Garancijske storitve se lahko opravijo samo v pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici ROLLER. Reklamacije se priznajo samo v primeru, če se proizvod v nerazstavljenem stanju dostavi v pooblaščeno pogodbeno servisno delavnico
ROLLER, ne da bi bili prej opravljeni kakršni koli posegi vanj. Zamenjani proizvodi in njihovi deli ostanejo v lasti podjetja ROLLER.
Transportne stroške v obe smeri krije uporabnik.
Prikaz pogodbenih servisnih delavnic ROLLER je na voljo na internetni strani www.albert-roller.de. Za države, ki tam niso navedene, je izdelek mogoče oddati v SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen,
Deutschland. Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihovo zagotavljanje pravic pri napakah do prodajalca, ter zahtevki zaradi namerno kršenih dolžnosti in zahtevki iz zakonitega jamstva za proizvode, ostanejo s to garancijo neomejeni.
Za to garancijo velja nemška zakonodaja ob izključitvi referenčnih določb nemškega mednarodnega zasebnega prava kot tudi konvencije Združenih narodov o pogodbah o mednarodni prodaji blaga (CISG). Izdajatelj te proizvodne garancije, ki je veljavna po vsem svetu, je Albert Roller GmbH & Co KG, Neue
Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Podaljšanje garancije proizvajalca na 5 let.
Pri pogonskih strojih, ki so navedeni v tem navodilu za obratovanje obstaja možnost, da se v roku 30 dni od predaje prvemu uporabniku garancijska doba gornje proizvajalčeve garancije podaljša na 5 let, in sicer z registracijo pogonskega stroja pod www.albert-roller.de/service. Pravice iz podaljšanja proizvajalčeve garancije se lahko uveljavljajo izključno s strani registriranih prvih uporabnikov pod pogojem, da se tablica o zmogljivosti na pogonskem stroju ne odstrani ali spremeni in so podatki dobro berljivi. Pravic ni mogoče prenesti.
9. Seznami nadomestnih delov
Za sezname nadomestnih delov glejte na www.albert-roller.de → Downloads
→ Parts lists.
89
90
deu EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das unter „Technische Daten“ beschriebene Produkt mit den unten aufgeführten Normen gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU übereinstimmt.
eng EC Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that the product described under „Technical Data“ is in conformity with the standards below mentioned following the provisions of
Directives 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU.
fra Déclaration de conformité CE
Nous déclarons, de notre seule responsabilité, que le produit décrit au chapitre « Caractéristiques techniques » est conforme aux normes citées ci-dessous, conformément aux dispositions des directives 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU.
ita Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto descritto in “Dati tecnici” è conforme alle norme indicate secondo le disposizioni delle direttive
2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU.
nld EG-conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het onder ‘Technische gegevens’ beschreven product in overeenstemming is met onderstaande normen volgens de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU.
swe EG-försäkran om överensstämmelse
Vi förklarar på eget ansvar att produkten som beskrivs under “Tekniska data” överensstämmer med nedanstående standarder i enlighet med bestämmelserna i direktiv
2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU.
dan EF-overensstemmelsesattest
Vi erklærer på eget ansvar, at det under “Tekniske data” beskrevne produkt opfylder de nedenfor angivne standarder iht. bestemmelserne fra direktiverne 2006/42/EC,
2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU.
fi n EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksin vastuullisina, että kohdassa “Tekniset tiedot” kuvattu tuote on alla mainituissa direktiiveissä 2004/108/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU määrättyjen standardien vaatimusten mukainen.
slv Izjava o skladnosti ES
Izjavljamo pod izključno odgovornostjo, da je izdelek, ki je opisan v poglavju “Tehnični podatki”, skladen s spodaj navedenimi standardi v skladu z določili direktiv
2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, 2015/863/EU.
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:2015, EN 60745-1:2009 + A11:2010, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013, EN 61000-6-3:2007 + A1:2011,
EN 62233:2008
Albert Roller GmbH & Co KG
Neue Rommelshauser Straße 4
71332 Waiblingen
Deutschland
2020-07-31
Rainer Hech
Managing Director
Advertisement