Storch Airless ST 2000 Manual | Manualzz
Airless ST 2000
DE
NL
FR
IT
GB
CZ
DE
Vielen Dank
für Ihr Vertrauen zu STORCH. Mit dem Kauf haben Sie sich für ein Qualitäts-Produkt entschieden.
Haben Sie trotzdem Anregungen zur Verbesserung oder aber vielleicht einmal ein Problem, so freuen wir uns sehr,
von Ihnen zu hören. Bitte sprechen Sie mit Ihrem Außendienst-Mitarbeiter oder in dringenden Fällen auch mit uns
direkt.
Mit freundlichen Grüßen
STORCH Service Abteilung
Telefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
kostenlose Service-Hotline:
08 00. 7 86 72 47
kostenlose Bestell-Hotline:
08 00. 7 86 72 44
kostenloses Bestell-Fax:
08 00. 7 86 72 43
(nur innerhalb Deutschlands)
Inhaltsverzeichnis
Seite
Technische Daten
3
Warnhinweise
3-5
Bauteilkennzeichnung
6
Erdung
7
Vorgang zur Druckentlastung
8
Aufstellen
9 - 10
Inbetriebnahme
10 - 12
Digital Tracking System
13 - 14
Reinigung mit dem QuickFlush Reinigungssystem
15 - 17
Fehlerbehebung
18 - 27
Zeichnungen und Teilelisten
28 - 33
Schaltplan
34
Straight-Gun Spachtelpistole
35 - 39
Garantie
40
EG-Konformitätserklärung
Übersetzung der Originalanleitung
41
2
Technische Daten
Förderleistung unter Druck
6 l/min.
Maximale Düsengröße bei einer Pistole
0,041“ mit Dispersion / 0047“ mit Spachtelmasse
Maximale Düsengröße bei zwei Pistolen
0,019“
Maximaler Arbeitsdruck
227 bar
Spannung
230 V / 50 Hz
Elektrische Leistung
1,9 kW
Absicherung
16 A
Gewicht
63 kg
Schalldruck
82 dBa*
Schallleistung
91 dBa*
Max. Schlauchlänge
(je nach Materialviskosität)
27,5 m
Mediumberührte Teile
verzinkter und vernickelter Kohlenstoffstahl, Nylon, Edelstahl, PTFE,
Acetal, Leder, UHMWPE, Aluminium, Wolframkarbid, PEEK, Messing
*
nach ISO 3744; gemessen in einer Höhe von 1 m
Angaben ohne Gewähr! Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten!
Lieferumfang
Airlessgerät, 15 m Airless-Schlauch 1/2“, Schlauchpeitsche 3/8“, 3,3 m, Straight-Gun mit Düsenhalter, Wendedüse
641, Airless-Zubehörtasche, Reinigungs- und Wartungs-Set, Bedienungsanleitung.
Verwendung der Maschine
Zum ortsveränderlichen (tragbar/fahrbar) Airless-Spritzen von professionellen Beschichtungsstoffen und Farben. Nur
für den professionellen Einsatz bestimmt. Gerät ist nicht explosionsgeschützt und damit nicht für explosionsgeschützte
Bereiche geeignet.
Warnhinweise
Die folgenden Warnhinweise beziehen sich auf die Einrichtung, Verwendung, Erdung, Wartung und Reparatur der Anlage. Das Ausrufezeichen weist auf einen allgemeinen Warnhinweis hin, und die Gefahrensymbole beziehen sich auf produktspezifische Risiken. Wenn Sie diesen Symbolen im Hauptteil dieser Anleitung begegnen, lesen Sie bitte nochmals
diese Warnhinweise. In diesem Abschnitt nicht behandelte Gefahrensymbole und Warnhinweise können bei Bedarf die
ganze Anleitung hindurch verwendet werden.
ERDUNG
Dieses Produkt muss geerdet werden. Bei einem elektrischen Kurzschluss reduziert die Erdung das Risiko eines Stromschlags, da dem elektrischen Strom dadurch eine Entweichmöglichkeit geboten wird. Dieses Gerät ist mit einer Leitung
mit Erdungskabel und geeignetem Erdungsanschluss ausgestattet. Der Stecker muss an eine entsprechend den örtlichen Gesetzen und Bestimmungen ordnungsgemäß montierte und geerdete Steckdose angeschlossen werden.
• Unsachgemäße Montage des Erdungssteckers kann zu Stromschlägen führen.
• Falls die Reparatur oder der Ersatz des Steckers oder des Anschlusskabels erforderlich ist, das Erdungskabel nicht an
einen der Flachstecker anschließen.
• Bei der Ader mit einer grünen Isolation mit oder ohne gelben Streifen handelt es sich um den Schutzleiter.
• Falls die Anweisungen bezüglich Erdung nicht vollständig verstanden wurden oder Zweifel über die ordnungsgemäße
Erdung des Geräts bestehen, ist die Anlage durch einen qualifizierten Elektriker oder Kundendiensttechniker zu kontrollieren.
• Den Stecker nicht verändern, falls dieser nicht in die Steckdose passt; eine passende Steckdose ist von einem qualifizierten Elektriker zu installieren.
• Dieses Produkt ist für den Anschluss an ein 230-V-Netz vorgesehen und verfügt über einen Erdungsstecker entsprechend der Abbildung.
• Das Produkt nur an eine Steckdose anschließen, deren Gestaltung identisch mit der des Steckers ist.
• Das Produkt nicht über einen Adapter anschließen.
Verlängerungskabel:
• Ausschließlich ein 3-poliges Verlängerungskabel mit geerdetem Stecker und einer zum Gerätestecker passenden,
geerdeten Anschlussdose verwenden.
• Darauf achten, dass das Verlängerungskabel unbeschädigt ist. Falls ein Verlängerungskabel erforderlich ist, muss
angesichts der Stromaufnahme des Produktes mindestens ein 12-AWG-Kabel (2,5 mm2) verwendet werden.
• Ein unterdimensioniertes Kabel kann zu einem Spannungsabfall sowie zu Leistungsverlust und Überhitzung führen.
3
Übersetzung der Originalanleitung
INJEKTIONSGEFAHR
• Beim Hochdruckspritzen können Gifte in den Körper injiziert werden und zu ernsthaften Körperverletzungen
führen. Bei einer Injektion umgehend einen Chirurgen aufsuchen.
• Mit der Spritzpistole nicht auf Personen oder Tiere zielen oder spritzen.
• Hände und andere Körperteile vom Auslass fernhalten. Zum Beispiel nicht versuchen, Undichtigkeiten mit
Körperteilen zu stoppen.
• Immer mit Düsenschutz arbeiten. Niemals ohne montierten Düsenschutz spritzen.
• Düsen von STORCH verwenden.
• Beim Reinigen oder Wechseln von Spritzdüsen Vorsicht walten lassen. Falls die Spritzdüse während des
Spritzens verstopft, den Vorgang zur Druckentlastung zum Ausschalten des Gerätes durchführen, und vor der
Entnahme der Düse zum Reinigen den Druck entlasten.
• Die Anlage steht nach dem Ausschalten weiterhin unter Druck. Ein unbeaufsichtigtes Gerät nicht unter Spannung oder unter Druck belassen. Wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist oder nicht verwendet wird, und vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten oder dem Entfernen von Teilen das Gerät ausschalten und den Vorgang zur
Druckentlastung durchführen
• Schläuche und Teile auf Anzeichen von Beschädigungen prüfen. Beschädigte Schläuche oder Teile ersetzen.
• Diese Anlage kann Drücke von bis zu 3.300 psi / 227 bar erzeugen. STORCH-Ersatzteile oder Zubehör mit
einem Mindestnenndruck von 3.300 psi / 227 bar verwenden.
• Immer die Abzugssperre verriegeln, wenn nicht gespritzt wird. Abzugssperre auf einwandfreie Funktion prüfen.
• Vor der Inbetriebnahme der Anlage sicherstellen, dass alle Verbindungen sicher sind.
• Sie müssen wissen, wie die Anlage ausgeschaltet und der Druck schnell entlastet wird. Machen Sie sich mit
den Bedienelementen gut vertraut.
FEUER- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Brennbare Dämpfe wie z. B. Lösungsmittel- und Lackdämpfe im Arbeitsbereich können explodieren oder sich
entzünden. Um Bränden und Explosionen vorzubeugen:
• Keine entflammbaren oder brennbaren Materialien neben offenen Flammen oder Zündquellen wie Zigaretten, Motoren und elektrischen Anlagen spritzen.
• Durch die Anlage strömende Farben und Lösungsmittel können zu statischen Aufladungen führen. Statische
Elektrizität in Anwesenheit von Lack- oder Lösungsmitteldämpfen stellt ein Feuer- oder Explosionsrisiko dar.
Alle Bauteile der Spritzanlage einschließlich Pumpe, Schlauchpaket, Spritzpistole und Gegenstände im Spritzbereich und dessen Nähe müssen ordnungsgemäß geerdet sein, um statische Entladungen und Funkenbildung
zu verhindern. Leitfähige oder geerdete Hochdruck-Schläuche von STORCH verwenden.
• Sicherstellen, dass alle Behälter und Sammelsysteme zum Schutz vor statischen Entladungen geerdet sind.
Keine Linerbeutel für Farbbehälter verwenden, es sei denn, sie sind antistatisch oder leitfähig.
• An eine geerdete Steckdose anschließen und geerdete Verlängerungskabel verwenden. Keinen Steckeradapter ohne Erdkontakt verwenden.
• Keine Farben und Lösungsmittel mit halogenierten Kohlenwasserstoffen verarbeiten.
• Keine brennbaren oder entflammbaren Flüssigkeiten in engen Räumen spritzen.
• Für eine gute Belüftung des Spritzbereiches sorgen. Es muss immer genügend frische Luft durch den Bereich
zirkulieren.
• Das Spritzgerät erzeugt Funken. Dafür sorgen, dass sich die Pumpe beim Spritzen, Spülen, Reinigen oder bei
Wartungsarbeiten in einem gut belüfteten Bereich mindestens 6,1 Meter (20 ft.) vom Spritzbereich entfernt
befindet. Nicht auf die Pumpe spritzen.
• Im Spritzbereich nicht rauchen, und bei Funkenbildung oder offenen Flammen nicht spritzen.
• Keine Lichtschalter, Motoren oder ähnliche, funkenerzeugende Produkte im Spritzbereich verwenden.
• Dafür sorgen, dass sich im Spritzbereich keine Farben- oder Lösungsmittelbehälter, Lappen und anderes entflammbares Material befinden.
• Die Inhaltsstoffe der verarbeiteten Farben und Lösungsmittel müssen bekannt sein. Alle Sicherheitsdatenblätter (SDB) und Behälteretiketten der Farben und Lösungsmittel durchlesen. Die Sicherheitsvorschriften der
Farben- und Lösungsmittelhersteller beachten.
• Es muss ein betriebsbereites Feuerlöschgerät zur Verfügung stehen.
Übersetzung der Originalanleitung
4
GEFAHR DURCH MISSBRÄUCHLICHE ANLAGENVERWENDUNG
Eine missbräuchliche Verwendung kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Beim Spritzen immer geeignete Schutzhandschuhe, Augenschutz und Atemschutzmaske tragen.
• Nicht in der Nähe von Kindern in Betrieb nehmen oder spritzen. Kinder grundsätzlich von der Anlage fernhalten.
• Nicht zu weit hinausgreifen oder auf unsicheren Auflagen arbeiten. Immer auf sicheren Stand und Gleichgewicht achten.
• Immer wachsam bleiben und darauf achten, was Sie tun.
• Bei Müdigkeit oder unter Einfluss von Drogen oder Alkohol die Anlage nicht bedienen.
• Den Schlauch nicht knicken oder zu stark biegen.
• Den Schlauch keinen Temperaturen oder Drücken über den von STORCH vorgeschriebenen Höchstwerten
aussetzen.
• Den Schlauch nicht zum Ziehen oder Heben der Anlage benutzen.
• Nicht mit einem Schlauch mit einer Länge unter 7,5 Meter arbeiten.
• Keine Änderungen an der Anlage vornehmen. Änderungen können behördliche Genehmigungen ungültig
machen und Sicherheitsrisiken verursachen.
• Darauf achten, dass alle Geräte für die Umgebung, in welcher sie eingesetzt werden, vorgesehen und zugelassen sind.
GEFAHR DURCH STROMSCHLAG
Das Gerät muss geerdet sein. Eine unsachgemäße Erdung, Einrichtung oder Verwendung des Systems kann zu
Stromschlägen führen.
• Das Gerät vor Wartungsarbeiten ausschalten und den Netzstecker ziehen.
• Nur an geerdete Steckdosen anschließen.
• Nur 3-adrige Verlängerungskabel verwenden.
• Sicherstellen, dass die Erdungskontakte an Spritzanlage und Verlängerungskabeln intakt sind.
• Vor Regen schützen. Im Innenbereich aufbewahren.
• Warten Sie fünf Minuten nach dem Trennen des Netzkabels, bevor Sie elektronische Bauteile warten.
GEFAHR DURCH DRUCKBEAUFSCHLAGTE ALUMINIUMTEILE
Die Verwendung von zur Verarbeitung in druckbeaufschlagten Anlagen für Aluminium nicht geeigneten Flüssigkeiten kann schwerwiegende chemische Reaktionen auslösen und zum Bruch der Anlage führen. Die Nichtbeachtung dieses Warnhinweises kann zum Tod, schweren Verletzungen oder Sachschäden führen.
• Niemals 1,1,1-Trichlorethan, Methylenchlorid, andere Lösungsmittel mit halogenisierten Kohlenwasserstoffen
oder Materialien verwenden, die solche Lösungsmittel enthalten.
• Keine Chlorbleiche verwenden.
• Viele andere Flüssigkeiten enthalten möglicherweise auch Chemikalien, welche mit Aluminium reagieren
können. Informieren Sie sich beim Materiallieferanten über die Verträglichkeit.
GEFAHR DURCH BEWEGLICHE TEILE
Bewegliche Teile können Finger und andere Körperteile quetschen, schneiden oder abtrennen.
• Bewegliche Teile entfernen.
• Anlage nicht ohne Schutzeinrichtungen oder -Abdeckungen verwenden.
• Druckbeaufschlagte Anlagen können ohne Vorwarnung anlaufen. Vor dem Prüfen, Bewegen oder Warten von
Anlagen den Vorgang zur Druckentlastung durchführen und von allen Stromquellen trennen.
GEFAHREN DURCH TOXISCHE FLÜSSIGKEITEN UND DÄMPFE
Toxische Flüssigkeiten oder Dämpfe können schwere Verletzungen oder den Tod verursachen, wenn diese in
die Augen oder auf die Haut spritzen, eingeatmet oder verschluckt werden.
• Die MSDB lesen, um die spezifischen Gefahren der eingesetzten Flüssigkeiten zu verstehen.
• Gefährliche Flüssigkeiten in zugelassenen Behältern lagern, und diese gemäß geltenden Richtlinien entsorgen.
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Bei der Verwendung oder Wartung der Anlage oder beim Aufenthalt im Arbeitsbereich der Anlage muss zum
Schutz vor schweren Verletzungen einschließlich Augenverletzungen, Gehörverlust, Einatmen von toxischen
Dämpfen und Verbrennungen geeignete Schutzausrüstung getragen werden. Diese Ausrüstung beinhaltet
unter anderem Folgendes:
• Augen- und Gehörschutz.
• Atemschutzmasken, Schutzkleidung und Handschuhe laut Empfehlungen der Material- und Lösungsmittelhersteller.
5
Übersetzung der Originalanleitung
Bauteilkennzeichnung ST 2000
A
A
Ampère-Umschalter
B
EIN-/AUS-Schalter
C
Druckregler
D
Bypass-Schalter
E
Abzugssperre
F
Gerätefilter
G
Ansaugfilter
H
Farbstufe
I
Bypass-Schlauch
J
Typenschild
Übersetzung der Originalanleitung
E
6
Erdung
Metallbehälter immer erden: ein Erdungskabel am Behälter anschließen. Das eine Ende an den Behälter anklemmen, und das andere Ende an eine wirksam Erdung wie
z.B. ein Wasserrohr anschließen.
Das Gerät muss geerdet werden, um die Gefahr von
elektrostatischer Funkenbildung und Stromschlägen zu
reduzieren. Elektrische oder elektrostatische Funken können Dämpfe entzünden oder zur Explosion bringen. Eine
unsachgemäße Erdung kann Stromschläge verursachen.
Bei einer fachgerechten Erdung gibt es für den elektrischen Strom eine Entweichmöglichkeit.
Um eine durchgehende Erdung bei der Spülung oder Druckentlastung des Spritzgerätes zu gewährleisten, ein
Metallteil der Spritzpistole fest gegen einen geerdeten
Metallbehälter halten, dann den Abzug betätigen.
Dieses Spritzgerät enthält ein Erdungskabel mit passendem Erdungskontakt. Der Stecker muss an eine entsprechend den örtlichen Gesetzen und Bestimmungen
ordnungsgemäß montierte und geerdete Steckdose angeschlossen werden.
Den Stecker nicht verändern, falls dieser nicht in die
Steckdose passt; eine passende Steckdose ist von einem
qualifizierten Elektriker zu installieren.
Verlängerungskabel
Verlängerungskabel mit unbeschädigtem Erdungskontakt
verwenden. Falls ein Verlängerungskabel benötigt wird,
mindestens ein 3-adriges (2,5 mm2) verwenden. Die max.
Kabellänge soll 40 m nicht überschreiten.
10/16 Ampere-Schalter
Wählen Sie am Ampere-Schalter die 10 oder 16
Ampere-Einstellung in Abhängigkeit der Leistung des
Stromnetzes. Schalterposition siehe Bauteilkennzeichnung Pos. A.
HINWEIS: Ein kleinerer Querschnitt oder längere Verlängerungskabel können die Leistung des Spritzgerätes verringern.
Behälter
Lösungsmittel- und ölbasierte Medien: Örtliche Vorschriften beachten. Nur auf geerdeten Flächen wie z. B. Beton
stehende, leitfähige Metallbehälter verwenden.
Den Behälter nicht auf nicht-leitfähige Oberflächen wie
Papier oder Karton stellen, welche den Erdungsdurchgang
unterbrechen.
7
Übersetzung der Originalanleitung
Vorgang zur Druckentlastung
3. Düsenschutz und Umkehrdüse entfernen.
Immer wenn Sie dieses Symbol sehen, den Vorgang zur
Druckentlastung durchführen.
4. Den Druck auf den niedrigsten Wert einstellen. Spritzpistole zwecks Druckentlastung auslösen.
Diese Anlage bleibt unter Druck, bis der Druck manuell
entlastet wird. Um schwere Verletzungen wie z. B. Hautinjektionen durch unter Druck stehende Flüssigkeiten,
Flüssigkeitsspritzer und bewegliche Teile zu vermeiden,
den Vorgang zur Druckentlastung immer dann durchführen, wenn die Arbeit mit dem Spritzgerät unterbrochen
wird, und bevor es gereinigt, überprüft oder gewartet
wird.
1. Ein-/Ausschalter auf OFF stellen. 7 Sekunden warten.
5. Den Bypass-Schlauch in einen Behälter richten. Das
Ansaugventil auf Position DRAIN stellen bis Sie den
Spritzvorgang fortsetzen.
2. Die Abzugsperre verriegeln.
6. Wenn Sie vermuten, dass die Düse oder der Schlauch
verstopft ist oder der Druck nicht vollständig abgelassen
wurde:
a. Die Sicherungsmutter des Düsenschutzes oder die
Schlauchendkupplung SEHR LANGSAM lösen, um den
Druck allmählich abzulassen.
b. Die Mutter oder Kupplung vollständig öffnen.
c. Verstopfungen
beseitigen.
Übersetzung der Originalanleitung
8
im
Schlauch
oder
in
der
Düse
Aufstellen
4. Das Einlasssieb auf Verstopfungen und Ablagerungen
prüfen.
Beim erstmaligen Auspacken des Spritzgerätes oder nach
längerer Einlagerung das Einrichtungsverfahren durchführen. Bei der ersten Inbetriebnahme den Transportstopfen
aus dem Materialauslass entfernen.
1. Airless-Schlauch am Spritzgerät anschließen. Sicher
anziehen.
5. Die Packungsmutter mit Kolbenöl füllen, um einen
vorzeitigen Dichtungsverschleiß zu verhindern. Bei jedem
Geräteeinsatz wiederholen.
6. Anlage ausschalten (OFF).
2. Die Abzugsperre verriegeln.
7. Das Netzkabel an einer fachgerecht geerdeten Steckdose anschließen.
8. Das Ansaugventil auf Position DRAIN stellen.
3. Düsenschutz entfernen und Airless-Schlauch an Pistole
anschließen.
9
Übersetzung der Originalanleitung
Inbetriebnahme
9. Das Ansaugrohr in einen teilweise mit Spülflüssigkeit gefüllten, geerdeten Metallbehälter einsetzen. Den
Erdungsdraht am Behälter und einem Erdungsanschluss
anschließen. Schritte 1. - 5. der Inbetriebnahme durchführen, um in der Anlage befindliches Lageröl auszuspülen.
Wasserbasierte Farben mit Wasser, und ölbasierte Farben
sowie Lageröl mit Testbenzin ausspülen.
1. Den Vorgang zur Druckentlastung durchführen.
2. Den Druckregler auf Minimaldruck stellen.
3. Gerät einschalten (ON).
4. Den Druck um 1/2 Umdrehung erhöhen, um den Motor
zu starten und die Flüssigkeit 15 Sekunden lang durch den
Bypass-Schlauch zirkulieren zu lassen; den Druckregler
wieder auf niedrigsten Wert einstellen.
5. Das Ansaugventil nach vorn auf Position SPRAY drehen. Abzugsperre entriegeln.
Übersetzung der Originalanleitung
10
6. Die Spritzpistole gegen einen geerdeten Spülbehälter
aus Metall halten. Spritzpistole abziehen und den Druckregler um 1/2 Umdrehung erhöhen. 1 Minute lang spülen.
10. Die Abzugsperre verriegeln. Düse und Düsenschutz
montieren; siehe Anweisungen nächste Seite.
Montage der Umkehrdüse
Beim Hochdruckspritzen können Gifte in den Körper injiziert werden und zu ernsthaften Körperverletzungen führen. Leckagen nicht mit der Hand oder einem Lappen
abdichten.
1. Den Vorgang zur Druckentlastung durchführen.
7. Auf Leckagen kontrollieren. Bei Leckagen den Vorgang
zur Druckentlastung durchführen. Armaturen anziehen.
Schritte 1 - 5 der Inbetriebnahme durchführen. Wenn keine Undichtigkeiten auftreten, weiter mit Schritt 8.
2. Mit Hilfe der Spritzdüse (A) die Dichtung (B) in den
Düsenschutz (C) einsetzen.
8. Das Ansaugrohr in den Farbbehälter eintauchen.
3. Die Umkehrdüse einsetzen.
9. Die in den Spülbehälter gerichtete Spritzpistole erneut
betätigen, bis Farbe austritt. Die Spritzpistole auf den
Abfallbehälter richten und den Abzug 20 Sekunden betätigen.
4. Die Gruppe auf die Spritzpistole schrauben. Anziehen.
11
Übersetzung der Originalanleitung
Spritzen
Düsenverstopfungen beseitigen
1. Legen Sie ein Test-Spritzbild an. Druck erhöhen, um
scharfe Kanten zu beseitigen. Wenn scharfe Kanten durch
die Druckeinstellung nicht beseitigt werden können, eine
kleinere Düsengröße verwenden.
Bleibt dieses ohne Erfolg, verringern Sie die Materialviskosität (Angaben des Materialherstellers beachten).
Um schwere Verletzungen zu vermeiden, die Spritzpistole
niemals auf Ihre Hand oder in einen Lappen richten.
1. Die Abzugssperre verriegeln. Die Düse in Reinigungsposition drehen. Die Abzugssperre entriegeln. Spritzpistole
in Abfallbehälter richten und abziehen, um die Verstopfung zu entfernen.
2. Die Spritzpistole rechtwinklig und mit einem Abstand
von 25-30 cm von der Oberfläche halten. Die Spritzpistole hin- und herbewegen. Die Spritzgänge müssen sich
um 50% überlappen. Spritzpistole nach Beginn der Bewegung betätigen und vor Ende der Bewegung loslassen.
Düsentabelle / Düsenauswahlhilfe
Lasuren
Alkydharzlacke
Acryllacke
Verarbeitbare
Materialien
Grundierungen
Vorlacke
Innendispersion
Außendispersion
Kleber für Glasfasertapeten
Flammschutz
Bitumenmaterial
Leichtspachtel
Sonstige
Spritzspachtel
Düsenbohrung in 1/1000" (Beispiel: 8 = 0,008") und Düsenmarkierung
Spritzbreite
7
8
9
10
12
10 cm
207
208
209
210
212
15 cm
307
308
20 cm
14
15
16
17
19
21
23
25
309
310
312
315
317
319
409
410
412
415
417
419
421
423
425
511
512
517
519
521
523
525
619
621
623
625
25 cm
30 cm
514
515
516
35 cm
721
40 cm
821
Übersetzung der Originalanleitung
27
31
35
37
39
41
43
637
639
641
643
217
12
431
527
827
531
535
631
635
543
Digital Tracking System
Bedienung Hauptmenü
Kurz betätigen, um zur nächsten Anzeige zu wechseln.
Gedrückt halten (5 Sekunden), um Einheiten zu ändern
oder Daten zurückzusetzen.
HINWEIS: JOB läuft über die Anzeige, dann wird das
bei einem Druck von über 28 bar gespritzte Volumen in
Anzahl Gallonen angezeigt.
2. Zum Zurücksetzen auf Null Taste gedrückt halten.
1. Den Druck auf den niedrigsten Wert einstellen. Spritzpistole zwecks Druckentlastung auslösen. Das Ansaugventil auf Position DRAIN stellen.
Gallonen Gesamt
1. Die Taste kurz betätigen, um zu "Gallonen Gesamt"
(oder Liter x 10) zu wechseln.
HINWEIS: LIFE erscheint kurz im Display, dann wird das
bei einem Druck von über 28 bar gespritzte Volumen in
Anzahl Gallonen angezeigt.
2. Gerät einschalten (ON). Die Druckanzeige erscheint.
Es erscheinen keine Striche, es sei denn, der Druck liegt
unter 14 bar.
Sekundärmenü - Gespeicherte Daten
1. Schritte 1 - 4 der Druckentlastung durchführen, falls
noch nicht geschehen.
2. Bei gedrückter Taste den Ein-/Ausschalter einschalten.
Anzeigeeinheiten ändern
Um die Druckeinheit zu ändern, die Taste für 5 Sekunden
gedrückt halten (psi, bar, MPa). Die Auswahl von bar oder
MPa ändert Gallonen in Liter x 10. Um die Anzeigeeinheiten zu ändern, muss das System im Druckanzeigemodus sein, und der Druck muss auf Null stehen.
3. SERIAL NUMBER läuft durch die Anzeige, dann
erscheint die Seriennummer (z. B. 00001).
Gallonen pro Job
1. Die Taste kurz betätigen, um zu "Gallonen pro Job"
(oder Liter x 10) zu wechseln.
13
Übersetzung der Originalanleitung
Nach Serial Number folgt nach erneutem Druck auf die
Taste SprayerPart, nach erneutem Betätigen Date Code.
6.Die Taste gedrückt halten, um den Fehlercode auf Null
zu stellen.
4. Kurz auf die Taste drücken; MOTOR HOURS läuft über
die Anzeige, danach werden die Gesamt-Motorbetriebsstunden angezeigt.
5. Kurz die Taste betätigen. LAST CODE läuft über die
Anzeige, und der letzte Fehlercode wird angezeigt; z. B. E
= 07 (siehe Fehlerbehebung).
Übersetzung der Originalanleitung
14
Reinigung mit QuickFlush Reinigungssystem
1. Druckentlastung durchführen.
2. Spritzdüsenschutz und Spritzdüse entfernen. Weitere
Informationen finden Sie im Spritzpistolen-Anleitung.
5. Zum Spülen des Ablassrohrs und der Pumpe das Entlüftungs-/Spritzventil nach unten auf Position PRIME
(Entlüftung) drehen. Gerät einschalten (auf ON stellen).
Tritt Spülflüssigkeit aus dem Ablassrohr aus, weiter mit
6.
Hinweis: Die Abbildung der Spritzpistole kann je nach
Geräteausstattung unterschiedlich ausfallen.
Reinigen des Ablassrohrs
6. Die Pistole gegen den Materialeimer halten. Die
Abzugssperre entriegeln. Pistole abziehen. Den Druck auf
1/2 erhöhen.
3. Das Saugrohr und das Ablassrohr aus dem Material
nehmen und überschüssiges Material von der Außenseite
des Saugrohrs abwischen.
4. Das Saugrohr in einen Eimer mit geeigneter Spülflüssigkeit stellen. Das Ablassrohr in einen Abfalleimer stellen.
15
Übersetzung der Originalanleitung
7. Entlüftungsventil nach unten in die Position DRAIN
und anschließend auf QuickFLUSH drehen.
11. Pumpe aus der Spülflüssigkeit heben und Spritzgeräte ca. 15 bis 30 Sekunden lang laufen lassen, um die
gesamte Flüssigkeit aus dem Gerät zu entfernen. Strom
ausschalten (auf OFF stellen).
12. Entlüftungshahn nach unten auf die DRAIN-Position
drehen. Den Netzstecker ziehen.
8. Pistole in den Abfalleimer richten, gegen die Eimerwand drücken und abziehen, um das System gründlich zu
spülen bis saubere Spülflüssigkeit austritt. Abzug loslassen und Abzugssperre aktivieren.
13. Nach dem Spülen mit Wasser noch einmal mit CoroCheck spülen, um einen Schutzüberzug im Gerät zu erzeugen, der vor Vereisung und Korrosion schützt.
9. Das Entlüftungsventil nach unten auf die DRAIN-Position drehen und Spülflüssigkeit zirkulieren lassen, bis sie
klar aussieht.
14. Spritzgerät, Schlauch und Spritzpistole mit einem
Lappen abwischen, der mit Wasser oder Lösungsbenzin
befeuchtet wurde.
10. Entlüftungsventil nach vorne auf die SPRAY-Position
drehen. Pistole in den Spüleimer abziehen, um das Material aus dem Schlauch zu beseitigen.
Übersetzung der Originalanleitung
16
17
Übersetzung der Originalanleitung
Fehlerbehebung
Mechanik / Pumpenbereich
Den Vorgang zur Druckentlastung durchführen.
Fehler
Ursache
Maßnahme
Geringe Förderleistung
1. Spritzdüse verschlissen
1. Warnhinweis zum Vorgang zur Druckentlastung beachten, anschließend Düse ersetzen.
2. Spritzdüse verstopft
2. Druck entlasten. Spritzdüse kontrollieren und reinigen.
3. Materialgebinde leer
3. Gebinde auffüllen, Gerät entlüften, Material ansaugen
4. Ansaugsieb verstopft
4. Entnehmen und reinigen, wieder einsetzen
5. Einlassventilkugel und/
5. Einlassventil entnehmen und reinigen. Kugeln und Sitze
oder Kolbenkugel nicht frei- auf Macken und Kerben prüfen; bei Bedarf ersetzen; Farbe
gängig, dichten nicht ab
vor der Verarbeitung durchsieben, um Verunreinugungen
zu entfernen, die Verstopfungen verursachen können.
6. Saugschlauchverbindungen
6. Lose Verbindungen festziehen. Auf fehlende oder
beschädigte Dichtungen kontrollieren.
7. Gerätefilter, Pistolenfilter oder Düse ist verstopft
oder verschmutzt.
7. Filter reinigen;
8. Bypass-Schalter ist
undicht
8. Druck entlasten. Ansaugventil und Dichtungen kontrollieren.
9. Sicherstellen, dass
Pumpe bei gelöstem Abzug
nicht weiterhin fördert.
(Bypass-Schalter ist nicht
dicht.)
9. Siehe 4 und 8.
10. Undichtigkeit im
10. Dichtungen ersetzen; Auch Kolbenstange auf ausBereich der Packungsgehärtete Farbe oder Kerben prüfen, ggf. ersetzen.
mutter weist evtl. auf verPackungsmutter anziehen.
schlissene oder beschädigte
Dichtungen hin.
Übersetzung der Originalanleitung
11. Kolbenstange beschädigt
11. Austauschen.
12. Niedriger Abschaltdruck
12. Den Druckeinstellknopf ganz nach rechts drehen.
Prüfen, ob der Druckeinstellknopf richtig montiert ist und
ganz nach rechts gedreht werden kann. Falls das Problem
fortbesteht, den Drucksensor ersetzen.
13. Kolbendichtungen sind
verschlissen oder beschädigt
13. Dichtungen ersetzen.
14. O-Ring in Pumpe verschlissen oder beschädigt
14. O-Ring ersetzen.
15. Mateialrückstände auf/
an Einlassventilkugel
15. Einlassventil reinigen;
16. Druckeinstellung zu
niedrig
16. Druck erhöhen.
17. Starker Druckabfall im
Schlauch bei schwerem
Spritzgut
17. Schlauch mit größerem Durchmesser verwenden
und/oder Gesamtlänge des Schlauches reduzieren. Eine
Schlauchlänge von über 30 m bei einem Durchmesser von
¼“ reduziert die Leistung der Spritzanlage wesentlich. Für
eine optimale Leistung 3/8“ oder sogar 1/2“-Schlauch verwenden (Mindestlänge 15 m).
18. Ampere-Wahlschalter
kontrollieren
18. Schalter von 10 auf 16 Ampere umschalten, wenn es
das Stromnetz erlaubt.
18
Fehler
Ursache
Maßnahme
Der Motor läuft, aber der
Kolben bewegt sich nicht.
Beschädigte oder fehlende
Kolbenstange.
Kolbenstange ersetzen, wenn nicht vorhanden. Sicherstellen, dass der Sicherungsring um den gesamten Umfang
der Kurbelstange in der Nut sitzt.
Pleuellager defekt.
Pleuellager ersetzen.
Getriebeschaden.
Getriebe auf Beschädigung prüfen und ggf. ersetzen.
1. Packungsmutter lose
1. Abstandshalter der Packungsdichtung entfernen. Die
Packungsmutter gerade so fest anziehen, dass die Leckage gestoppt wird.
2. Die Packungsdichtungen
sind verschlissen oder
beschädigt
2. Dichtungen ersetzen.
3. Kolbenstange ist verschlissen oder beschädigt
3. Stange ersetzen.
1. Luft in Gerät oder
Schlauch
Motordrehzahl über Potentiometer reduzieren und Pumpe
während des Ansaugens so langsam wie möglich drehen
lassen (Bypass-Ventil in senkrechter Position zur Entlüftung).
2. Düse ist teilweise verstopft
2. Düse reinigen;
3. Materialbehälter ist fast
oder vollständig leer
3. Materialbehälter auffüllen. Pumpe ansaugen lassen;
Materialbehälter regelmäßig kontrollieren, um ein Trockenlaufen der Pumpe zu vermeiden.
1. Luft in Pumpe oder
Schlauch
1. Alle Gewindeanschlüsse kontrollieren und anziehen.
Motordrehzahl über Potentiometer reduzieren und Pumpe
während des Ansaugens so langsam wie möglich drehen
(Bypass-Ventil in senkrechter Position zur Entlüftung).
2. Einlassventil und
Bypass-Schalter sind
undicht
2. Einlassventil reinigen. Sicherstellen, dass der Kugelsitz
nicht gekerbt oder verschlissen ist und die Kugel richtig
sitzt. Ventil wieder zusammenbauen.
3. Packungsdichtungen
sind verschlissen
3. Ersetzen.
4. Farbe ist zu dickflüssig
4. Die Farbe entsprechend den Empfehlungen des Herstellers verdünnen.
1. Display ist beschädigt
oder Verbindung ist gestört
1. Verbindungen kontrollieren. Display ersetzen.
Extreme Farbleckage in die
Packungsmutter
Material tritt pulsierend
aus Pistole aus
Probleme beim Ansaugen
der Pumpe
Keine Anzeige; Spritzanlage arbeitet
19
Übersetzung der Originalanleitung
Fehlerbehebung
Elektrisch
Symptom: Spritzgerät läuft nicht, hält an, oder lässt sich
nicht ausschalten.
durch Stromschläge zu verhindern, während die Abdeckungen zwecks Problembehebung entfernt sind, nach
Ziehen des Netzsteckers 5 Minuten warten, damit sich
die gespeicherte Elektrizität abbauen kann.
Den Vorgang zur Druckentlastung durchführen.
Steuerplatinen-Statusleuchte
Mit Hilfe der Steuerplatinen-Statusleuchte kann der Fehlercode für die Einheiten ohne Anzeige ermittelt werden.
Den Ein-/Ausschalter auf OFF stellen, die Abdeckung des
Schaltkastens entfernen, dann wieder zurück auf ON stellen. Die Statusleuchte beobachten. Die Gesamtzahl der
blinkenden LED entspricht dem Fehlercode (zum Beispiel:
zweifaches Blinken entspricht dem CODE 02).
1. Netzstecker in geerdete Steckdose mit richtigen Spannungswerten einstecken.
2. Den Ein-/Ausschalter für 30 Sekunden auf OFF und
dann wieder auf ON stellen (dadurch wird das Spritzgerät
in den normalen Betriebsmodus gestellt).
3. Den Druckeinstellknopf 1/2 Umdrehung nach rechts
drehen.
4. Siehe digitale Anzeige.
Während der Vorgänge zur Problembehebung von elektrischen und beweglichen Teilen fernhalten. Um Gefahren
Problem
Ursache
Lösung
Spritzgerät läuft überhaupt nicht.
Siehe Flussdiagramm.
Keine Anzeige auf dem Display.
Übersetzung der Originalanleitung
20
Fehler
Ursache
Maßnahme
Das Spritzgerät läuft nicht
an
Stromversorgung und Ein/
Aus-Schalter
prüfen
Siehe nach dieser Tabelle
Sensor oder Sensorverbindungen
überprüfen.
1. Sicherstellen, dass im System kein Druck vorhanden ist (siehe
Druckentlastung). Materialweg auf Verstopfungen untersuchen,
z.B. verstopfter Filter.
Keine Anzeige auf dem
Display
Statusleuchte an der
Steuerkarte leuchten nicht
Das Display zeigt
CODE 02 an
2. Mindestens Airless-Schlauch in ¼” x 15 m verwenden. Dünnere
oder kürzere Schläuche können zu Druckschwankungen führen.
3. Das Spritzgerät auf OFF stellen und das Netzkabel vom Gerät
abziehen.
Die Statusleuchte an der
Steuerkarte blinkt wiederholt zweimal
4. Sensor und Kabelanschlüsse an der Steuerkarte kontrollieren.
5. Sensor von der Buchse der Steuerkarte trennen. Sicherstellen,
dass die Kontakte von Sensor und Steuerkarte sauber und unbeschädigt sind.
6. Sensor wieder mit der Buchse der Steuerkarte verbinden. Strom
einschalten, Spritzgerät auf ON stellen und Druckreglerknopf um
eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen. Wenn das Spritzgerät nicht ordnungsgemäß läuft, das Gerät auf OFF stellen und mit
dem nächsten Schritt fortfahren.
7. Einen neuen Sensor einbauen. Stromkabel verbinden, Spritzgerät
auf ON schalten und Druckreglerknopf um eine halbe Umdrehung
im Uhrzeigersinn drehen. Steuerkarte austauschen, wenn das
Spritzgerät dann nicht ordnungsgemäß läuft.
Das Display zeigt
CODE 03 an
Die Statusleuchte an der
Steuerkarte blinkt wiederholt dreimal
Sensor oder Sensor- verbindungen
überprüfen (an
der Steuerkarte
geht kein Drucksignal ein).
1. Spritzgerät auf OFF stellen und Netzkabel vom Gerät abziehen.
2. Sensor und Kabelanschlüsse an der Steuerkarte kontrollieren.
3. Sensor von der Buchse der Steuerkarte trennen. Überprüfen, ob
die Kontakte von Sensor und Steuerkarte sauber und unbeschädigt
sind.
4. Sensor wieder mit der Buchse der Steuerkarte verbinden. Netzkabel wieder verbinden, Spritzgerät auf ON stellen und Druckreglerknopf um eine halbe Umdrehung um Uhrzeigersinn drehen.
Wenn das Spritzgerät nicht anläuft, das Gerät auf OFF stellen und
mit dem nächsten Schritt fortfahren.
5. Einen korrekt funktionierenden Sensor mit der Buchse der Steuerkarte verbinden.
6. Das Spritzgerät auf ON stellen und den Druckreglerknopf um
eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen. Wenn das Spritzgerät funktioniert, einen neuen Drucksensor einbauen. Steuerkarte
austauschen, wenn das Spritzgerät nicht anläuft.
7. Den Sensorwiderstand mit einem Ohmmeter überprüfen (weniger als 9000 Ohm zwischen rotem und schwarzem Kabel und 3-6
Kiloohm zwischen grünem und gelbem Kabel).
21
Übersetzung der Originalanleitung
Das Display zeigt
CODE 04 an
Die Statusleuchte an der
Steuerkarte blinkt wiederholt viermal
Das Display zeigt
CODE 05 an
Die Statusleuchte an der
Steuerkarte blinkt wiederholt fünfmal
Die Stromversorgung des Spritzgeräts überprüfen
(die Steuerkarte
erfasst mehrere
Spannungsspitzen).
1. Spritzgerät auf OFF stellen und Netzkabel vom Spritzgerät abziehen.
Die Steuerung
weist den Motor
an, anzulaufen,
aber die Motorwelle dreht sich
nicht. Rotor möglicherweise blockiert, offene
Verbindung zwischen Motor und
Steuerung, Problem mit Motor
und Steuerkarte
oder zu hoher
Stromverbrauch
am Motor.
1. Pumpe vom Antrieb trennen und überprüfen, ob dieser läuft.
Läuft der Motor an, auf blockierte oder gefrorene Pumpe oder
Antriebsstrang. Läuft der Motor nicht an, mit Schritt 2 fortfahren.
Reihenfolge der Kabelfarben:
grün blau rot schwarz
Schritt 1
Schritt 2
2. Eine korrekt funktionierende Stromversorgung ausfindig machen,
um Schäden an der Elektronik zu vermeiden.
2. Das Spritzgerät auf OFF stellen und das Netzkabel vom Gerät
abziehen.
3. Motorstecker von der/den Buchse(n) der Steuerkarte abziehen.
Sicherstellen, dass die Kontakte von Motorstecker und Steuerkarte
sauber und unbeschädigt sind. Sind die Kontakte sauber und unbeschädigt, mit Schritt 4 fortfahren.
4. Das Spritzgerät auf OFF stellen und den Motorlüfter um eine
halbe Umdrehung drehen. Spritzgerät neu starten. Wenn das
Spritzgerät läuft, Steuerkarte austauschen. Läuft das Spritzgerät nicht an, Gerät auf Off schalten, Netztstecker ziehen und mit
Schritt 5 fortfahren.
5. Durchführen eines Drehtests: Test wird an dem Motorstecker
mit 4 Kabeln ausgeführt. Motorabdeckung entfernen. Pumpe vom
Antrieb trennen. Die Motorfunktion überprüfen, indem eine Überbrückung an den Polen 1 und 2 angebracht wird. Das Motorgebläse
mit ca. 2 Umdrehungen pro Sekunde drehen. Am Gebläse sollte
ein Rastwiderstand gegen die Bewegung zu spüren sein. Ist kein
Widerstand zu spüren, muss der Motor ausgetauscht werden. Bei
den Stiftkombinationen 1 + 3 und 2 + 3 wiederholen. Stift 4 (der
grüne Draht) wird bei diesem Test nicht verwendet. Fallen alle
Drehtests positiv aus, mit Schritt 6 fortfahren.
Schritt 3
6. Durchgangsmessung: Am großen Motorstecker mit 4 Kabeln
testen: Zwischen Stift 4 (Erdungsdraht) und den drei restlichen
Kabeln sollte kein Durchgang bestehen. Schlägt der Test fehl, den
Motor austauschen.
7. Thermostat überprüfen: Die Thermodrähte (gelb) am Stecker
trennen. Multimeter auf Ohm einstellen: Der Widerstand sollte
6,2 kOhm anzeigen.
Übersetzung der Originalanleitung
22
Das Display zeigt
CODE 06 an
Die Statusleuchte an der
Steuerkarte blinkt wiederholt sechsmal
Das Display zeigt
CODE 08 an
Die Statusleuchte an der
Steuerkarte blinkt wiederholt achtmal
Das Display zeigt
CODE 10 an
Das Spritzgerät
abkühlen lassen.
Wenn das Spritzgeräte dann läuft,
muss die Ursache
der Überhitzung
behoben werden.
Das Spritzgeräte an einem
kühleren Ort mit
guter Belüftung
abstellen. Darauf
achten, dass der
Motorlufteinlass
nicht blockiert ist.
Läuft das Spritzgerät noch immer
nicht an, Schritt 1
befolgen.
2. Den Stecker des Überhitzungsschutzes von der Buchse der Steuerkarte trennen. Darauf achten, dass die Kontakte sauber und unbeschädigt sind. Den Widerstand des Überhitzungsschutzes messen.
Ist der Messwert nicht normgemäß, den Motor austauschen.
Thermostat überprüfen: Die Thermodrähte (gelb) am Stecker
trennen. Multimeter auf Ohm einstellen: Der Widerstand sollte
6,2 kOhm anzeigen.
3. Den Stecker des Überhitzungsschutzes wieder mit der Buchse
der Steuerkarte verbinden. Das Netzkabel wieder verbinden, das
Spritzgerät auf ON stellen und den Druckreglerknopf um eine halbe
Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen. Wenn das Spritzgerät nicht
anläuft, Steuerkarte austauschen.
Die Stromversorgung des Spritzgeräts überprüfen
(die Eingangsspannung ist für
den Betrieb des
Spritzgeräts zu
niedrig).
1. Das Spitzgerät auf OFF stellen und das Netzkabel vom Spritzgerät abziehen.
Steuerkarte auf
Überhitzung
überprüfen.
1. Darauf achten, dass der Motorlufteinlass nicht blockiert ist.
2. Weitere Geräte, die mit demselben Stromkreis verbunden sind,
entfernen.
3. Eine korrekt funktionierende Stromversorgung ausfindig machen,
um Schäden an der Elektronik zu vermeiden.
2. Sicherstellen, dass das Motorgebläse nicht beschädigt ist.
3. Darauf achten, dass die Steuerkarte richtig an der Rückplatte
angeschlossen ist und dass an den elektrischen Komponenten Wärmeleitpaste aufgetragen wurde.
4. Steuerung ersetzen.
Die Statusleuchte an der
Steuerkarte blinkt wiederholt zehnmal
Das Display zeigt
CODE 12 an
HINWEIS: Der Motor muss für den Test abkühlen.
1. Den Stecker des Überhitzungsschutzes (gelbe Drähte) an der
Steuerkarte überprüfen.
5. Motor auswechseln.
Schutz vor übermäßiger Stromaufnahme aktiviert.
1. Strom ein- und wieder ausschalten.
Die Statusleuchte an der
Steuerkarte blinkt wiederholt zwölfmal
23
Übersetzung der Originalanleitung
Das Display zeigt
CODE 15 an
Kabelverbindungen über dem
Motor überprüfen.
Die Statusleuchte an der
Steuerkarte blinkt wiederholt 16 Mal
2. Motorabdeckung entfernen.
3. Motorkabel-Steckverbindung trennen und Stecker auf Schäden
überprüfen.
4. Motorsteuerung wieder anschließen.
Die Statusleuchte an der
Steuerkarte blinkt wiederholt 15 Mal
Das digitale Display zeigt
CODE 16 an
1. Das Spritzgerät auf OFF stellen und das Netzkabel vom Gerät
abziehen.
5. Einschalten. Wird der Fehlercode noch immer angezeigt, den
Motor austauschen.
Die Kabelverbindungen überprüfen. An der
Steuerung geht
kein Sensorsignal
zur Motorposition
ein.
1. Strom ausschalten (auf OFF stellen).
2. Den Motorpositionssensor trennen und Stecker auf Schäden
überprüfen.
3. Sensor wieder anschließen.
4. Strom einschalten (auf ON stellen). Wird der Fehlercode noch
immer angezeigt, den Motor austauschen.
Das Display zeigt
CODE 17 an
Die Statusleuchte an der
Steuerkarte blinkt wiederholt 17 Mal
Übersetzung der Originalanleitung
Stromzufuhr des
Spritzgeräts überprüfen (Spritzgerät mit Stromzufuhr mit falscher
Nennspannung
verbunden).
1. Spritzgerät auf OFF stellen und Netzkabel vom Spritzgerät abziehen.
2. Eine korrekt funktionierende Stromversorgung ausfindig machen,
um Schäden an der Elektronik zu vermeiden.
24
Spritzgerät läuft nicht
Abdeckung des Steuergerätes entfernen. Spritzgerät auf ON stellen. Die
Statusleuchte der Steuerplatine beobachten.
Siehe Schritt
1. Liegen
über 220 V
an?
Kein Licht
Einmal
NEIN
Siehe Schritt
2. Liegen
über 220 V
an?
NEIN
Netzkabel
reparieren
oder ersetzen.
Normalbetrieb
Licht brennt Steuerplatine
gibt Signal zum Starten
ständig
des Motors
Blinkt
JA
Mehr zur Fehlerbehebung
im Abschnitt "Code".
Ein-/Ausschalter
ersetzen.
JA
Siehe Schritt 3. Werden über die Kabel
des Thermoschalters korrekte Messwerte übertragen?
NEIN
Wenn der Motor überhitzt ist, abkühlen lassen und erneut versuchen. Wenn Schritt 3
weiterhin fehlerhaften Widerstand anzeigt,
den Motor ersetzen. Der Temperaturwächter des Motors ist defekt.
NEIN
Einen Drucksensor
an die Steuerplatine
anschließen. Läuft
der Motor?
JA
Siehe Schritt 4. Läuft der Motor?
JA
JA
NEIN
Potenziometer ersetzen.
Drucksensor
ersetzen.
25
Steuerplatine
ersetzen.
Übersetzung der Originalanleitung
Schritt 1:
Stromkabel einstecken und Schalter auf ON stellen. Fühler
am Ein-/Ausschalter anschließen. Messgerät auf Wechselspannung einstellen.
Schritt 2:
Stromkabel einstecken und Schalter auf ON stellen. Fühler
am Ein-/Ausschalter anschließen. Messgerät auf Wechselspannung einstellen.
Schritt 3:
Wärmeschutzschalter des Motors prüfen. Die gelben Kabel
abklemmen. Das Messgerät muss entsprechend der Widerstandstabelle messen.
HINWEIS: Motor muss während der Messung kalt sein.
Schritt 4:
Stromkabel einstecken und Schalter auf ON stellen. Potenziometer abklemmen.
Übersetzung der Originalanleitung
26
Spritzgerät schaltet nicht ab
1. Den Vorgang zur Druckentlastung durchführen. Ansaugventil offen lassen, und Ein-/Ausschalter auf OFF.
2. Steuergerätabdeckung entfernen, so dass die Statusleuchte der Steuerplatine (falls vorhanden) zu sehen ist.
Vorgang zur Fehlerbehebung
Ein analoges Manometer zwischen Gerät und
Farbschlauch anschießen, Spritzgerät mit
dem Netz verbinden und Ein-/Ausschalter auf
ON stellen. Erreicht oder überschreitet das
Spritzgerät den Maximaldruck?
NEIN
Mechanisches Problem: Für weitere Vorgänge
zur Fehlerbehebung siehe Fehlerbeschreibung
Mechanik/Pumpe.
JA
Den Drucksensor von der Steuerplatine
abklemmen. Hält der Motor an?
NEIN
Steuerplatine ersetzen.
JA
Fehlerhafter Drucksensor. Ersetzen und mit
einem neuen Messwandler versuchen.
27
Übersetzung der Originalanleitung
Detailzeichnung ST 2000
Übersetzung der Originalanleitung
28
Teileliste ST 2000
Pos. Teil
Beschreibung
Anz.
Pos. Teil
Beschreibung
Anz.
6
69 40 63
Sechskantschraube Flachkopf
5
85
69 40 07
Pleuel
1
8
69 60 78
Sicherungsring Rad für Fahrgestell
2
87
69 40 86
Deflektor Bypassrohr für
SL-Serie
1
10
69 60 76
Unterlegscheibe Rad für Fahrgestell
2
89
Sonderbestellung
Kurbelwelle
1
11
69 50 94
Rad ST 2000
2
90
69 52 08
Abdeckung
1
12
69 40 65
Federscheibe
4
90 a 69 40 09
Druckscheibe Getriebe
1
14
69 40 66
Innensechskantschraube Kappe
4
91
69 52 09
Farbstufe komplett
1
17
69 50 96
Gummifuß Rahmen
2
93
69 50 89
Bypass-Schlauch
1
94
69 52 11
Verbindungsschlauch Farbstufe
1
99
Sonderbestellung
Handgriff zu Rahmen
1
18
Sonderbestellung
Schraube Rahmen
4
19
69 52 01
Dichtring Verbindungsschlauch
Farbstufe
1
105
69 52 12
Klappbare Rahmenstütze
1
22
69 60 75
Wellfederring Rad für Fahrgestell
2
106
69 52 13
Aufnahme für klappbare Rahmenstütze
2
23
69 52 02
Befestigungsschraube Elektronik-/Filtereinheit
2
107
69 52 14
Schraube Rahmen
4
24
69 40 02
Sicherungsmutter
6
108
69 40 64
Kolbenabdeckung vorne
1
28
69 40 72
Druckscheibe Getriebe außen
2
113
69 40 93
Kolbenabdeckung
1
30
69 40 73
Druckscheibe Getriebe innen
1
117
69 40 68
Label Anzugsmomente
1
31
69 70 67
Sechskant-Schlitzschraube
11
126
69 40 88
Lüfterrad Motor
1
36
69 40 75
Druckscheibe Getriebe groß
1
37
69 40 76
Schraube Motorbefestigung
4
41
69 52 03
Anschlussnippel Farbstufe
1
43
69 40 03
Sicherungsring für Haltestift
1
44
69 40 18
Haltestift Kolben
1
48
69 62 28
Ansaugsieb
1
51
69 50 81
Getriebeabdeckung
1
55
69 50 98
Eimerhaken
1
56
69 40 80
Sicherungsmutter Farbstufe
1
57
Sonderbestellung
Gehäuse Motor / Lüfterabdeckung
1
58
69 50 83
Motorabdeckung
1
62
Sonderbestellung
Fahrgestell
1
77
Sonderbestellung
Klemme für Bypass-Schlauch
1
83
Sonderbestellung
Kurbelwellenlager
1
84
69 52 07
Motor
1
29
127
69 71 08
Schraube Flachkopf
1
129
69 07 30
Airless-Schlauch 15 m, 1/2"
1
154
69 52 18
Straight-Gun
1
163
69 07 06
Schlauchpeitsche 3/8“
1
164
69 07 13
Schlauchverbinder 3/8“ AG
x 1/2“ AG
1
o.
Abb.
Sonderbestellung
Schlauch für Rad
1
Übersetzung der Originalanleitung
Detailzeichnung Steuergerät ST 2000
Teileliste Steuergerät ST 2000
Pos. Teil
Beschreibung
Anz.
Pos. Teil
Beschreibung
Anz.
23
Flachkopfschraube
2
88
Display
1
69 40 89
69 51 01
26
69 41 01
Erdungsschraube
1
96
69 52 36
Gehäuseabdeckung Druckregler 1
32
69 41 03
Schraube (Flachkopf)
3
115
69 40 31
Dichtung für Druckreglerknopf
1
33
69 40 29
Ein/Aus-Schalter, 240 V
1
131
69 41 17
Flachkopfschraube
2
34
69 40 30
Druckreglerknopf
1
142
69 52 37
Leistungsumschalter ST 2000
(10 A/16 A)
1
38
69 41 28
Schraube Displayabdeckung
4
52
69 52 21
Steuerung
1
143
Sonderbestellung
Verbindungskabel
1
63
Sonderbestellung
Folie Display Steuerung
1
144
Sonderbestellung
Abdichtung Druckreglergehäuse
1
68
Sonderbestellung
Folie Bedienpanel Druckregler
1
148
69 41 15
Nebenplatine Steuerung
1
70
69 52 24
Reed-Kontakt QuickFlush
1
75
69 52 32
Netzkabel
1
82
69 40 32
Potentiometer
1
Übersetzung der Originalanleitung
30
Detailzeichnung Farbstufe ST 2000
(Nut freibleibend)
31
Übersetzung der Originalanleitung
Teileliste Farbstufe ST 2000
Pos.
Art.-Nr.
Bezeichnung
Anzahl
213
69 52 43
Einlassventilgehäuse ST 2000
1
205
69 52 39
Pumpenzylinder ST 2000
1
202
69 40 42
Packungsmutter
1
220
69 40 61
Laufbuchse
1
222
69 40 43
Kolbenstange ST 2000
1
210
69 40 51
Kolbenventilsitz
1
229*
69 40 54
Stützring
1
217*
69 40 56
Gegenring
1
216*
69 40 55
Kolbenabstreifer
1
208*
69 40 41
Packungsdichtung unten, Kunststoff
4
218*
69 40 40
Packungsdichtung unten, Leder
3
219*
69 40 60
Stützring, oben
1
206
69 40 52
Auslassventil, Metall
1
206
69 40 53
Auslassventil, Keramik
1
207*
69 52 41
Dichtung Farbstufengehäuse ST 2000
1
221*
69 40 44
O-Ring Laufbuchse
2
212
69 52 42
Ventilsitz-Satz, inkl. 214,227 ST 2000
1
227*
69 52 49
O-Ring Ventilsitz ST 2000
1
215
69 52 47
Einlassventil-Käfig ST 2000
1
214
69 52 46
Einlassventil, Metall ST 2000
1
214
69 52 44
Einlassventil, Keramik ST 2000
1
204*
69 40 58
Stützring
1
203*
69 40 39
Packungsdichtung oben, Kunststoff
4
223*
69 40 38
Packungsdichtung oben, Leder
3
224*
69 40 56
Gegenring, oben
1
201*
69 40 57
Stopfen
1
228
69 52 48
O-Ring Packungsmutter
1
o. Abb. 69 40 35
Dichtungssatz SL 1500/1600 / ST 1700 (+)/2000
231
69 52 51
O-Ring für Distanzstück Laufbuchse ST 2000
1
232
69 52 52
Distanzstück Laufbuchse ST 2000-
1
233
69 52 53
Feder Einlassventil ST 2000
1
Übersetzung der Originalanleitung
32
Detailzeichnung Filter ST 2000
Teileliste Filter ST 2000
Pos. Teil
Beschreibung
Anz.
Pos. Teil
Beschreibung
Anz.
9
69 40 28
O-Ring Filterdeckel
1
67
69 41 33
Filtergehäuse
1
13
69 40 83
Schraube Filterbefestigung
3
74
69 40 27
Filterkernstück
1
20
69 02 50
O-Ring Teflon für Auslassventil
1
80
69 40 25
Bypassventil
1
21
69 40 23
Splint Bypass-Schalter
1
86
69 40 20
Drucksensor
1
39
Sonderbestellung
Farbrohr Filter / Schlauchtrommel (nur ST 1700+)
1
40
69 41 29
Kabeldurchführung Drucksensor 1
42d
69 40 04
Adapter Schlauchanschluß an
Gerätefilter
50
69 52 71
Knebel für Bypassventil inkl. 21 1
66
69 41 12
Verschlussdeckel
1
92
69 40 90
Gerätefilter 60 M
1
114
69 41 09
Verschlussst. Filtergehäuse
1
118
Sonderbestellung
Winkel Farbschlauch (94)
1
1
33
Übersetzung der Originalanleitung
Schaltplan
HINWEIS
Die Wärme von der Induktionsspule des Filterbords kann bei Kontakt die Kabelisolierung zerstören. Freiliegende Drähte
können Kurzschlüsse und Schäden an Bauteilen verursachen. Lose Drähte bündeln und verbinden, damit keine Drähte
in Kontakt mit der Induktionsspule des Filterbords kommen.
Ampère-Umschalter
Potentiometer
Drucksensor
Blau
QuickFlush Sensor
Schwarz
Erdung
Kabel
Motor/
Steuerung
Grün
Ein-/Ausschalter
Blau
Braun
Kabelbrücke
Thermoschalter
Blau
Netzstecker
Braun
Übersetzung der Originalanleitung
34
Straight-Gun Spachtelpistole
Technische Daten
Maximaler Arbeitsdruck
280 bar
Abmessungen
Materialauslassgröße
7/8“
Gewicht
958 g
Einlassgröße
1/2“
Länge
289,56 mm
Innendurchmesser Materialrohr
4,83 mm / 6,35 mm
(carbide)
Höhe
142,24 mm
Breite
30,48 mm
Angaben ohne Gewähr! Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten!
Warnhinweise
Beachten Sie alle Warnhinweise und Sicherheitsvorschriften sowie das Vorgehen zur Druckentlastung zum Beginn
dieser Bedienungsanleitung!
35
Übersetzung der Originalanleitung
Einrichten
Pistole an Spritzgerät anschließen
Sicherstellen, dass das Spritzgerät ausgeschaltet und der
Netzstecker gezogen ist. Siehe Anweisungen zum Grundieren und Spritzlackieren in der Betriebsanleitung des
Spritzgeräts.
1. Den STORCH Airless-Schlauch am Materialauslass des
Spritzgeräts anschließen.
2. Das andere Ende des Schlauchs an den Drehkopf der
Pistole anschließen. Mit Hilfe von zwei Schraubenschlüsseln (einen am Drehkopf und einen am Schlauch) alle Verbindungen sicher anziehen.
3. Siehe Anweisungen zum Grundieren in der Betriebsanleitung des Spritzgeräts.
Vorgang zur Druckentlastung
Diese Anlage bleibt unter Druck, bis der Druck manuell entlastet wird. Um schwere Verletzungen wie z. B.
Hautinjektionen oder Flüssigkeitsspritzer durch unter
Druck stehende Flüssigkeiten zu vermeiden, den Vorgang zur Druckentlastung immer dann durchführen, wenn
das Spritzgerät außer Betrieb gesetzt wird, und bevor es
gereinigt, überprüft oder gewartet wird.
1. Spritzgerät auf OFF stellen.
2. Die Abzugssperre verriegeln. Immer die Abzugssperre
verriegeln, wenn das Spritzgerät ausgeschaltet wird, um
zu verhindern, dass die Spritzpistole versehentlich abgezogen wird.
3. Den Druckregler auf den niedrigsten Wert stellen.
Zur Druckentlastung den Rücklaufschlauch in einen
Abfallbehälter halten und den Umlaufschalter auf PRIME
stellen.
4. Die Spritzpistole fest gegen den Behälter halten. Die
Spritzpistole in den Behälter richten.
5. Die Abzugssperre lösen und den Abzug betätigen, um
den Druck zu entlasten.
6. Die Abzugssperre verriegeln.
7. Wenn Sie vermuten, dass die Düse oder der Schlauch
verstopft ist oder der Druck nicht vollständig abgelassen
wurde:
a. Die Sicherungsmutter des Düsenschutzes oder die
Schlauchendkupplung SEHR LANGSAM lösen, um den
Druck allmählich abzulassen.
b. Die Mutter oder Kupplung vollständig öffnen.
c. Verstopfungen im Airless-Schlauch oder in der Düse
beseitigen. Siehe "Verstopfte Düsen reinigen".
Falls die Ausrüstung vor Kurzem betrieben worden ist,
Druckentlastung durchführen und Abzugssperre verriegeln. Um schwere Verletzungen durch Hautinjektionen zu
vermeiden, bei der Montage oder Demontage der Düse
die Hand nicht vor die Düse halten.
Installation von Düse und Düsenschutz an der Pistole
Um Leckagen an der Düse zu vermeiden, darauf achten,
dass die Düse und der Düsenschutz fachgerecht montiert
sind.
Beim Hochdruckspritzen können Gifte in den Körper injiziert werden und zu ernsthaften Körperverletzungen führen. Leckagen nicht mit der Hand oder einem Lappen
abdichten.
1. Den Vorgang zur Druckentlastung durchführen.
2. Die Abzugssperre verriegeln
3. Sicherstellen, dass die Düse und der Düsenschutz in
der abgebildeten Reihenfolge montiert werden.
Pistolenabzugssperre
Um Verletzungen zu vermeiden, wenn die Pistole nicht
benutzt wird, immer die Abzugssperre der Spritzpistole
verriegeln, wenn das Gerät ausgeschaltet wird oder unbeaufsichtigt bleibt.
Wendedüse
Abzugssperre verriegelt
Abzugssperre entriegelt
Düsenhalter
Gummidichtung / Metallsitz
Überwurfmutter
Übersetzung der Originalanleitung
36
Spritzen
1. Abzugssperre entriegeln.
2. Sicherstellen, dass die pfeilförmige Düse nach vorn
zeigt (Spritzen).
3. Die Spritzpistole rechtwinklig und mit einem Abstand
von ca. 30 cm (12 in) von der Oberfläche halten. Zuerst
die Pistole bewegen und dann den Abzug abziehen, um
ein Test-Spritzbild zu spritzen.
4. Den Pumpendruck langsam erhöhen, bis eine gleichmäßige Abdeckung erreicht ist (weitere Informationen in
der Betriebsanleitung des Spritzgeräts).
5. Den Pistolengriff regelmäßig auf Materialaufbau kontrollieren - dies kann auf eine interne Leckage hinweisen.
Materialrohr und O-Ringe bei Bedarf warten.
a. Mit Hilfe der Düse die Gummi- und Metalldichtung im
Düsenschutz ausrichten.
b. Die Düse muss bis zum Anschlag in den Düsenschutz
gedrückt werden. Die Düse drehen, um diese nach unten
zu drücken.
c. Den pfeilförmigen Griff an der Düse nach vorne in
Spritzposition drehen.
Leckageöffnung
4. Die Düse und den Düsenschutz auf die Spritzpistole
schrauben und anziehen.
Ausrichten des Spitzstrahls
1. Den Vorgang zur Druckentlastung durchführen.
2. Düsenschutz-Haltemutter lösen.
3. Düsenschutz horizontal ausrichten, um ein horizontales
Muster zu spritzen.
4. Düsenschutz vertikal ausrichten, um ein vertikales
Muster zu spritzen.
Horizontal
Vertikal
37
Übersetzung der Originalanleitung
Verstopfte Düsen reinigen
Für den Fall, dass Partikel oder Ablagerungen die Düse
verstopfen, ist dieses Spritzgerät mit einer Wendedüse
ausgestattet, wodurch die Düse schnell und einfach von
Partikeln gereinigt werden kann, ohne das Spritzgerät zu
demontieren.
Um schwere Verletzungen zu vermeiden, die Spritzpistole
niemals auf Ihre Hand oder in einen Lappen richten.
1. Die Abzugssperre verriegeln. Die Düse in Reinigungsposition drehen. Die Abzugssperre entriegeln. Spritzpistole in Abfallbehälter richten und abziehen, um die
Verstopfung zu entfernen.
Verstopfung entfernen:
HINWEIS: Wenn sich die Düse beim Stellen in die Reinigungsposition schwer drehen lässt, den Vorgang zur
Druckentlastung durchführen, anschließend das Ansaug-/
Spritzventil in die Spritzposition drehen, und Schritt 1
wiederholen.
2. Die Abzugssperre verriegeln. Die Düse zurück in die
Spritzposition drehen. Die Abzugssperre entriegeln und
mit dem Spritzen fortfahren.
Reinigung
Die Pistole nach jeder Arbeitsschicht spülen und an
einem trockenen Ort lagern. Die Pistole oder Teile nicht
in Wasser oder Reinigungslösungen belassen.
Übersetzung der Originalanleitung
38
Detailzeichnung Spachtelpistole StraightGun
Pos. Art.-Nr.
Bezeichnung
Anz.
Pos. Art.-Nr.
Bezeichnung
1*
69 52 04
Mutter Nadel
2
69 52 06
3*
69 52 16
Anz.
1
20*
69 52 54
Abzugsklammer
1
Kugel Edelstahl
1
21
69 52 56
Einstellschraube Abzug
1
Dichtungsblock
1
24*
69 52 57
Materialnadel
1
4*
69 52 17
Druckfeder
1
27*
69 52 58
Dichtungshalter
1
5*
69 52 19
Dichtung Nadelsitz
1
28
69 52 59
Federgehäuse
1
6°
69 52 22
Dichtung Materialkanal
1
29
69 52 61
Pistolenabzug
1
7
69 52 23
Feder
1
32°
69 52 62
Klammer für Schutzbügel
1
69 52 63
Nadelsitz
1
8
69 52 26
Federring
2
35*
9
69 52 27
Flachkopfschraube
für Abdeckung
2
42°
69 52 64
Stellschraube
1
43
69 52 66
Schutzbügel
1
13
69 52 28
Achse für Pistolenabzug
1
44°
69 52 67
Sicherungsscheibe
14
69 52 29
Pistolenhandgriff
1
45
69 52 68
Reparatursatz 1*
15
69 52 31
Pistolensicherung
1
o.
Abb.
16
69 52 33
Pistolenabdeckung
1
46
69 52 69
Reparatursatz 2°
o.
Abb.
17
69 52 34
Pistolenkörper
1
19
69 52 38
Materialkanal mit Drehgelenk
1
39
1
Übersetzung der Originalanleitung
Garantie
Garantiebedingungen
Für unsere Geräte gelten die gesetzlichen Gewährleistungsfristen von 12 Monaten ab Kaufdatum / Rechnungsdatum
des gewerblichen Endkunden.
Geltendmachung
Bei Vorliegen eines Gewährleistungs- bzw. Garantiefalles bitten wir, dass das komplette Gerät zusammen mit der
Rechnung frei an unser Logistik Center in Berka oder an eine von uns autorisierte Service-Station eingeschickt wird.
Zuvor bitten wir Sie, uns unter unserer kostenlosen STORCH Service-Hotline 08 00. 7 86 72 47 zu kontaktieren.
Gewährleistungs- bzw. Garantieanspruch
Ansprüche bestehen ausschließlich an Werkstoff- oder Fertigungsfehler sowie ausschließlich bei bestimmungsgemäßer
Verwendung des Geräts. Verschleißteile fallen nicht unter die Garantieansprüche. Sämtliche Ansprüche erlöschen durch
den Einbau von Teilen fremder Herkunft, bei unsachgemäßer Handhabung und Lagerung sowie bei offensichtlicher
Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.
Durchführung von Reparaturen
Sämtliche Reparaturen dürfen ausschließlich durch unser Werk oder von STORCH autorisierten Service-Stationen
durchgeführt werden.
Übersetzung der Originalanleitung
40
EG-Konformitätserklärung
Name / Anschrift des Ausstellers:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D - 42107 Wuppertal
Hiermit erklären wir,
dass das nachstehend genannte Gerät aufgrund dessen Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Gerätes verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung des Gerätes
Art.-Nr.:
Geräte-Typ:
Angewandte Richtlinien
Maschinen-Richtlinie:
EG-Richtlinie Elektromagnetische
Verträglichkeit:
Niederspannungs-Richtlinie:
RoHS-Richtlinie:
Angewandte harmonisierte Normen
ISO 12100
EN 55014-1
Airless ST 2000
69 50 20
Farb-Spritzgerät
2006 / 42 / EG
2014 / 30 / EU
2014 / 35 / EU
2011 / 65 / EU
IEC 60204-1
EN 55014-2
IEC 60335-1
EN 50581
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Geschäftsführer Wuppertal, 04-2020
41
Übersetzung der Originalanleitung
NL
Hartelijk dank
voor uw vertrouwen in STORCH. Met deze aankoop hebt u voor een kwaliteitsproduct gekozen.
Als u desondanks een tip voor verbeteringen hebt of wellicht ooit een probleem ondervindt, dan horen wij graag van u.
Neem contact op met de medewerker buitendienst of in dringende gevallen rechtstreeks met ons.
Met vriendelijke groeten,
STORCH serviceafdeling
Tel.: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 244
Gratis service-hotline:
08 00. 7 86 72 47
Gratis bestel-hotline:
08 00. 7 86 72 44
Gratis bestel-fax:
08 00. 7 86 72 43
(alleen binnen Duitsland)
Inhoudsopgave
Pagina
Technische specificaties
43
Waarschuwingen
43 - 45
Componentaanduiding
46
Aarding
47
Procedure voor drukontlasting
48
Opstellen
49 - 50
Ingebruikneming
50 - 52
Digital Tracking System
53 - 54
Reiniging
55 - 57
Verhelpen van storingen
58 - 67
Tekeningen en onderdeellijst
68 - 73
Schakelschema
74
Straight-Gun plamuurpistool
75 - 79
Garantie
80
EG-conformiteitsverklaring
81
42
Technische specificaties
Transportvermogen onder druk
Maximale sproeigrootte bij één pistool
6 l/min.
0,041“ met dispersie / 0,047“ met plamuur
Maximale sproeigrootte bij twee pistolen
0,019“
Maximale werkdruk
227 bar
Spanning
230 V/50 Hz
Elektrisch vermogen
1,9 kW
Zekering
16 A
Gewicht
63 kg
Geluidsdruk
82 dBa*
Geluidsvermogen
91 dBa*
Max. slanglengte
(afhankelijk van de materiaalviscositeit)
27 meter
Natte delen
verzinkt en vernikkeld koolstofstaal, nylon, roestvrij staal, PTFE, acetaal,
leer, UHMWPE, aluminium, wolfraamcarbide, PEEK, messing
*
conform ISO 3744; gemeten op 1 m
Informatie onder voorbehoud! Technische wijzigingen en fouten voorbehouden!
Levering
Airless-eenheid, 15 m airless slang 1/2“, slangzweep 3/8“, 3,3 m, Straight-Gun met sproeikophouder, omkeerbare
sproeikop 641, airless accessoirezak, reinigings- en onderhoudsset, gebruiksaanwijzing.
Gebruik van de machine
Voor het verplaatsbaar (draagbaar/mobiel) airless spuiten van professionele coatingmaterialen en verven. Alleen voor
professioneel gebruik. Het apparaat is niet explosieveilig en daarom niet geschikt voor explosiebeveiligde gebieden.
Waarschuwingen
De volgende waarschuwingen zijn van betrekking op de installatie, het gebruik, de aarding, het onderhoud en de reparatie van de installatie. Het uitroepteken duidt op een algemene waarschuwing en de gevaarsymbolen verwijzen naar
het productspecifieke risico's. Wanneer u deze symbolen in het hoofddeel van deze handleiding tegenkomt, lees de
waarschuwingen dan opnieuw. Gevaarsymbolen en waarschuwingen die in dit hoofdstuk niet worden behaneld, kunnen
wanneer dat nodig is in de gehele gebruiksaanwijzing worden gebruikt.
AARDING
Dit product moet geaard worden. Bij een elektrische aansluiting reduceert de aarding het risico van een elektrische
schok, omdat de elektrische stroom hierdoor kan worden afgeleid. Dit apparaat is uitgerust met een kabel met een
aardedraad en geschikte aardingsaansluiting. De stekker moet worden aangesloten op een stopcontact dat conform de
plaatselijke wetgeving en bepalingen is gemonteerd en geaard.
• Ondeskundige montage van de aardingstekker kan tot stroomschokken leiden.
• Indien de reparatie of vervanging van de stekker of de aansluitkabel vereist is, dient de aardingskabel nooit op één van
de platte stekkers te worden aangesloten.
• De ader met groene isolement met of zonder gele streep is de aardekabel.
• Indien de instructies aangaande de aarding u niet volledig duidelijk zijn of er twijfels over een correcte aarding van het
apparaat, moet de installatie door een gekwalificeerde elektrovakman of een technicus van de klantenservice worden
gecontroleerd.
• Geen andere stekker gebruiker: als de geleverde stekker niet in het stopcontact past, dient er door een gekwalificeerde
elektricien een passend stopcontact te worden geïnstalleerd.
• Dit product is bedoeld voor aansluiting op een 230 V netwerk en beschikt over een aardingsstekker volgens de afbeelding.
Het product mag alleen op stopcontacten worden aangesloten die identiek zijn met de stekker.
Het product niet via een adapter aansluiten.
Verlengkabel:
• Gebruik alleen een 3-draads verlengkabel met geaarde stekker en een geaard stopcontact dat geschikt is voor de stekker van het apparaat.
• Controleer of de verlengkabel niet beschadigd is. Als er een verlengkabel vereist is, moet vanwege het stroomverbruik
van het apparaat minimaal een 12-AWG-kabel (2,5 mm²) worden gebruikt.
• Een kabel dient niet over voldoende specificaties beschikt, kan tot spanningsverlies, vermogensverlies en oververhitting leiden.
43
Vertaling van de originele handleiding
INJECTIEGEVAAR
• Tijdens spuiten onder hoge druk kunnen er gitige stoffen in het lichaam terechtkomen die tot ernstig letsel
kunnen leiden. Bij een injectie direct een chirurg raadplegen.
• Niet met het spuitpistool op personen of dieren richten of spuiten.
• Handen en andere ledematen uit de buurt van de uitlaat houden. Niet proberen om lekkages met lichaamsdelen te dichten.
• Gebruik altijd de sproeikopbescherming. Niet spuiten zonder aangebrachte sproeikopbescherming.
• Sproeikoppen van STORCH gebruiken.
• Tijdens reinigen of vervangen van sproeikoppen voorzichtig te werk gaan.Tijdens reinigen of vervangen van
sproeikoppen voorzichtig te werk gaan. Als de sproeikop tijdens het spuiten versopt raakt, de procedure voor
drukontlasting voor uitschakeling van het apparaat uitvoeren en vóór verwijdering van de sproeikop voor reiniging de druk aflaten.
• De installatie staat na het uitschakelen nog onder druk. Een apparaat zonder toezicht niet onder spanning of
druk laten staan. Als de machine onbeheerd of niet in gebruik is, en voordat er onderhouds- en reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd of onderdelen worden verwijderd, het apparaat uitschakelen en de procedure voor het aflaten van de druk uitvoeren.
• Slangen en delen visueel op beschadigingen controleren. Beschadigde slangen of delen vervangen.
• Deze installatie kan een druk tot 3.300 psi / 227 bar opwekken. STORCH-vervangende onderdelen of accessoires met een minimale nominale druk van 3.300 psi / 227 bargebruiken.
• Vergendel altijd de trekkerblokkering als u het apparaat niet gebruikt. Trekkervergrendeling controleren op
probleemloze werking.
• Voor inbedrijfstelling van de installatie controleren of alle verbindingen stevig zijn aangesloten.
• U moet weten hoe de installatie wordt uitgeschakeld en de druk snel wordt ontlast. Maak u goed bekend met
de bedieningselementen.
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Brandbare damp zoals oplosmiddel- en lakdamp op de werkplek kunnen exploderen of in brand vliegen. Branden en explosies voorkomen:
• Geen ontvlambare of brandbare materialen naast open vuur of ontstekingsbronnen zoals sigaretten, motoren
en elektrische installaties verstuiven.
• Door de installatie stromende verf en oplosmiddelen kunnen statische ladingen veroorzaken. Statische elektriciteit vormt in aanwezigheid van lak- of oplosmiddeldampen een brand- of explosierisico. Alle onderdelen
van de spuitinstallatie inclusief de pomp, het slangpakket, spuitpistool en voorwerpen in het spuitbereik en
hun omgeving moeten volgens de voorschriften zijn geaard om statische ontladingen en vonkvorming te verhinderen. Geleidende of geaarde hogedrukslangen van STORCH gebruiken.
• Garanderen dat alle materiaalbakken en verzamelsystemen zijn geaard tegen statische ontladingen. Geen
linerzakken voor verfreservoirs, tenzij ze antistatisch of geleidend zijn.
• Sluit het apparaat op een geaard stopcontact aan en gebruik een geaarde verlengkabel. Gebruik geen stekkeradapters zonder randaarde.
• Geen lak of oplosmiddelen met gehalogeniseerde koolwaterstof gebruiken.
• Spuit geen brandbare of ontvlambare vloeistoffen in kleine ruimtes.
• Voor voldoende ventilatie van het spuitgebied zorgen. Er moet altijd voldoende frisse lucht in de ruimte circuleren.
• Het spuitapparaat genereert vonken. Zorg ervoor dat de pomp zich bij het spuiten, spoelen, reinigen en bij
onderhoudswerkzaamheden in een goed geventileerde ruimte minsten 6,1 meter (20 ft.) van het spuitgebied
bevindt. Niet op de pomp spuiten.
• In het spuitgebied niet roken en bij vonkvorming of open vlammen niet spuiten.
• Geen lichtschakelaars, motoren of vergelijkbare producten die vonken produceren in het spuitbereik gebruiken.
• Zorg ervoor dat er zich in het spuitbereik geen verf- of oplosmiddelbakken, doeken en andere ontvlambare
materialen bevinden.
• De inhoudsstoffen van de verwerkte verf- en oplosmiddelen moeten bekend zijn. Alle veiligheidsinformatiebladen en etiketten (op de verpakking) van de verf- en oplosmiddelen doorlezen. Neem de veiligheidsrichtlijnen van de verf- en oplosmiddelfabrikanten in acht.
• Er moet een gebruiksklaar brandblusapparaat beschikbaar zijn.
Vertaling van de originele handleiding
44
GEVAAR DOOR ONJUIST GEBRUIK VAN DE INSTALLATIE
Onjuist gebruik van het apparaat kan tot zware of dodelijke verwondingen leiden.
• Draag bij het spuiten altijd geschikte handschoenen, een veiligheidsbril en een ademmasker.
• Niet in de buurt van kinderen in bedrijf stellen of spuiten. Kinderen altijd uit de buurt van de installatie
houden.
• Ga niet op wankele steunen staan en reik niet te ver. Zorg ervoor dat u veilig staat en bewaar altijd uw evenwicht.
• Let altijd goed op wat u doet.
• Bedien het gereedschap niet wanneer u vermoeid bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen.
• De slang niet knikken of sterk buigen.
• De slang niet blootstellen aan temperaturen of drukwaarden boven de door STORCH voorgeschreven maximumwaarden.
• Gebruik de slang niet om het apparaat te trekken of op te tillen.
• Werk niet met een slang die korter dan 7,5 meter is.
• Geen veranderingen aan de installatie uitvoeren. Wijzigingen kunnen wettelijke goedkeuringen ongeldig te
maken en een gevaar voor de veiligheid veroorzaken.
• Zorgen dat alle apparaten voor de omgeving waarin ze worden gebruikt, zijn bedoeld en goedgekeurd.
GEVAAR DOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN
Het apparaat moet geaard zijn. Ondeskundige aarding, configuratie of gebruik van het systeem kan stroomschokken veroorzaken.
• Het apparaat voor onderhoudswerkzaamheden uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
• Alleen op geaarde stopcontacten aansluiten.
• Alleen 3-aderige verlengkabels gebruiken.
• Controleren of de aardingscontacten op de spuitinstallaie en verlengkabels intact zijn.
• Bescherm het apparaat tegen regen. Binnen bewaren.
• Wacht vijf minuten na het loskoppelen van het netsnoer alvorens de elektronische componenten te onderhouden.
GEVAAR DOOR ONDER DRUK STAANDE ALUMINIUMDELEN
Het gebruik van voor verwerking in installaties onder druk voor aluminium niet geschikte vloeistoffen kan ernstige chemische reacties veroorzaken en ertoe leiden dat de installatie defect raakt. Als u deze waarschuwing
niet in acht neemt, kan dit leiden tot de dood, zware verwondingen of materiële schade.
• Nooit 1,1,1-trichlorethaan, methyleenchloride, andere oplosmiddelen met gehalogeniseerde koolwaterstoffen
of materialen die dergelijke oplosmiddelen bevatten.
• Gebruik geen chloorbleek.
• Veel andere vloeistoffen kunnen chemicaliën bevatten die niet compatibel met aluminium zijn. Informeer bij
de leverancier van de materialen over de verdraagzaamheid.
GEVAAR DOOR BEWEGENDE DELEN
Bewegende delen kunnen vingers of andere lichaamsdelen beklemmen, snijden of afrukken.
• Bewegende delen verwijderen.
• Installatie niet zonder veiligheidsinrichtingen of -afdekkingen gebruiken.
• Installaties onder druk kunnen zonder voorgaande waarschuwing gaan lopen. Vóór controleren, bewegen of
onderhouden van installaties het proces voor drukontlasting uitvoeren en alle stroombronnen losmaken.
GEVAREN DOOR GIFTIGE VLOEISTOFFEN EN DAMPEN
Giftige vloeistoffen of dampen kunnen zware verwondingen of de dood veroorzaken wanneer ze in de ogen of
op de huid spetteren, ingeademd of ingeslikt worden.
• Lees het veiligheidsinformatieblad om de specifieke gevaren van de gebruikte vloeistoffen te begrijpen.
• Gevaarlijke vloeistoffen in hiervoor toegestane reservoirs bewaren en deze conform de geldende voorschriften
afvoeren.
PERSOONLIJKE VEILIGHEIDSUITRUSTING
Bij gebruik of waarschuwing van de installatie of bij een verblijf in de werkzone van de installatie moet ter
bescherming tegen ernstig letsel, waaronder oogletsel, gehoorverlies, inademen van giftige dampen en verbrandingen geschikte veiligheidsuitrustingen worden gedragen. Deze uitrusting bevat onder andere:
• Oog- en gehoorbescherming.
• Ademmasker, beschermende kleding en handschoenen conform de aanbevelingen van de fabrikant van de
materialen en oplosmiddelen.
45
Vertaling van de originele handleiding
Componentaanduiding ST 2000
A
Ampère-omschakelaar
B
Aan/uit-schakelaar
C
Drukregelaar
D
Bypass-schakelaar
E
Trekkerblokkering
F
Apparaatfilter
G
Aanzuigfilter
H
Verftrap
I
Bypass - slang
J
Typeplaatje
Vertaling van de originele handleiding
E
46
Aarding
Metalen reservoirs altijd aarden: sluit een aardingskabel op het reservoir aan. Het ene einde aan het reservoir
klemmen en het andere einde op een goede aarding, zoals
een waterleiding, aansluiten.
Het apparaat moet worden geaard om het risico op elektrostatische vonken en elektrische schokken te verminderen. Elektrische of elektrostatische vonken kunnen dampen doen ontbranden of tot ontploffingen leiden. Ondeskundige aarding kan tot elektrische schokken leiden. Bij
een deskundige aarding kan de elektrische stroom worden
afgeleid.
Om doorlopende aarding bij het spoelen of de drukontlasting van het apparaat te garanderen, houdt u een
metalen deel van het spuitpistool stevig tegen een geaarde metalen reservoir aan en haalt u de trekker over.
Dit spuitapparaat heeft een aardingskabel met een bijbehorend aardingscontact. De stekker moet worden aangesloten op een stopcontact dat conform de plaatselijke wetgeving en bepalingen is gemonteerd en geaard.
Geen andere stekker gebruiker: als de geleverde stekker
niet in het stopcontact past, dient er door een gekwalificeerde elektricien een passend stopcontact te worden
geïnstalleerd.
Verlengkabel
Verlengkabel met onbeschadigd aardingscontact gebruiken. Als er een verlengkabel nodig is, ten minste een
3-aderige kabel (2,5 mm2) gebruiken. De maximale
lengte van de kabel mag niet meer zijn dan 40 m.
10/16 Ampère-schakelaar
Kies de instelling van 10 of 16 ampère op de ampèreschakelaar, afhankelijk van het vermogen van de netvoeding.
Schakelaarpositie zie componentidentificatie pos. A.
AANWIJZING: Een kleinere diameter of langere verlengkabels kunnen de prestaties van het spuitapparaat verminderen.
Bak
Media op basis van oplosmiddel en olie: lokale voorschriften in acht nemen. Alleen op geaarde oppervlakken, zoals
op beton staande geleidende metalen bakken, gebruiken.
Niet op niet-geleidende oppervlakken zoals papier of karton zetten; deze onderbreken de aarding.
47
Vertaling van de originele handleiding
Procedure voor drukontlasting
3. Spoeikop en omkeersproeier verwijderen.
Telkens wanneer u dit symbool ziet, moet u de procedure
voor drukontlasting uitvoeren.
4. Stel de druk op de laagste waarde in. Spuitpistool voor
drukontlasting activeren.
De installatie blijft onder druk, tot de druk handmatig
wordt vrijgegeven. Om ernstige verwondingen, zoals
huidinjectie door onder druk staande vloeistoffen, vloeistofspatten en bewegende delen te voorkomen, dient altijd de procedure voor drukontlasting te worden uitgevoerd
wanneer het werken met het spuitapparaat wordt onderbroken, en vóór reiniging, controle of onderhoud.
1. In-/uitschakelaar op OFF zetten. 7 seconden wachten.
5. Richt de bypass-slang in een reservoir. Het aanzuigventiel in de positie DRAIN plaatsen totdat u het spuiten
voortzet.
2. Vergrendel de trekkerblokkering.
6. Wanneer u denkt dat de sproeikop of de slang verstopt
is of de druk niet volledig is afgelaten:
a. De zekeringsmoer van de sproeibeveiliging of de slangeindkoppeling ZEER LANGZAAM losmaken om de druk
geleidelijk af te laten.
b. De moer of koppeling volledig openen.
c. Verstoppingen in de slang of de sproeikop verhelpen.
Vertaling van de originele handleiding
48
Opstellen
4. De inlaatzeef controleren op verstoppingen en afzettingen.
Voer bij het voor het eerst uitpakken van het spuitapparaat of na langere opslag de instellingsprocedure uit.
Bij de eerste inbedrijfstelling de transportstoppen uit de
materiaaluitlaat verwijderen.
1. De airless-slang op het spuitapparaat aansluiten. Stevig
vastdraaien.
5. De pakkingsmoer vullen met zuigerolie om een voortijdige slijtage aan de afdichtingen te voorkomen. Herhalen
bij elk gebruik.
6. Installatie uitschakelen (OFF).
2. Vergrendel de trekkerblokkering.
7. Sluit de netkabel op een correct geaard stopcontact
aan.
8. Het aanzuigventiel in de positie DRAIN plaatsen.
3. verwijder de sproeikopbescherming en sluit de airless
slang aan op het pistool.
49
Vertaling van de originele handleiding
Ingebruikneming
9. De aanzuigbuis in een voor de helft met spoelvloeistof
gevulde, geaarde metalen bak plaatsen. Sluit de aardingsdraad aan op de bak en de aardingsaansluiting. Stappen 1.
- 5. van de inbedrijfstelling uitvoeren om de in de installatie aanwezige lagerolie weg te spoelen. Verfstoffen op
waterbasis en op basis van olie alsook lagerolie met terpentine schoonspoelen.
1. De procedure voor drukontlasting uitvoeren.
2. De drukregelaar op de minimale druk zetten.
3. Apparaat inschakelen (ON).
4. De druk met een 1/2 omwenteling verhogen om de
motor te starten en de vloeistof gedurende 15 seconden
door de bypass-slang te laten circuleren; daarna de drukregelaar weer op de lage waarde instellen.
5. Draai het aanzuigventiel naar voren op de positie
SPRAY. Trekkervergrendeling ontgrendelen.
Vertaling van de originele handleiding
50
6. Het spuitpistool tegen een geaarde spoelbak van
metaal houden. Spuitpistool overhalen en de drukregelaar
met 1/2 omwenteling verhogen. 1 minuut lang spoelen.
10. Vergrendel de trekkerblokkering. Sproeier en sproeierbescherming monteren; zie instructies op volgende pagina.
Montage van de omkeersproeier
Tijdens spuiten onder hoge druk kunnen er gitige stoffen
in het lichaam terechtkomen die tot ernstig letsel kunnen
leiden. Lekkages niet met de hand of een lap afdichten.
7. Op lekkages controleren. Bij lekkages de procedure
voor drukontlasting uitvoeren. Armaturen vastdraaien.
Stap 1 - 5 van de inbedrijfstelling uitvoeren. Wanneer er
geen lekkages optreden, naar stap 8 gaan.
1. De procedure voor drukontlasting uitvoeren.
2. Met behulp van de spuitsproeier (A) de afdichting (B) in
de sproeierbescherming (C) plaatsen.
8. De aanzuigbuis in de verfbak dompelen.
3. De omkeersproeier plaatsen.
9. Het in de spoelbak gerichte spuitpistool opnieuw
bedienen, totdat er verfstof naar buiten komt. Richt het
spuitpistool op het afvalreservoir en haal de trekker 20
seconden over.
4. Schroef de groep op het spuitpistool. Stevig vastdraaien.
51
Vertaling van de originele handleiding
Spuiten
Sproeikop-verstoppingen verhelpen
1. Maak een testspuitbeeld. Druk verhogen om scherpe
randen weg te nemen. Wanneer de scherpe randen niet
door de drukinstelling kunnen worden weggenomen, een
grotere sproeier gebruiken.
Als dit niet lukt, verlaag dan de viscositeit van het materiaal (gegevens van de fabrikant van het materiaal in acht
nemen).
Om ernstig letsel te voorkomen het spuitpistool niet op
uw hand of een doek richten.
1. Activeer de trekkervergrendeling. Draai de spuittip om
de positie om verstoppingen te verwijderen. Deactiveer
de trekkervergrendeling. Spuit met het pistool op een
plaats waar dit geen kwaad kan, bijvoorbeeld in een
afvalbak, om de verstopping te verwijderen.
2. Houd het spuitpistool in een rechte hoek en met een
afstand van 25 - 30 cm van het oppervlak. Het spuitpistool heen- en weer bewegen. De spuitgangen moeten
elkaar voor 50% overlappen. Druk nadat de beweging in
gang is gezet op de trekker en laat hem nog voor het einde van de beweging weer los.
Sproeikop-tabel / keuzehulp sproeikoppen
Lazuur,
acryllakken,
acrylharslakken
Te verwerken
materialien
Grondlagen,
voorlak
Binndendispersie, buitendispersie,
lijm voor glasvezelbehang
Brandbeveiliging,
bitumenmateriaal,
licht plamuursel
Overig
spuitplamuurse
Spuittipopening in 1/1000“ (Vorbeeld: 8 = 0,008“) en spuittipmarkeringen
Spuitbreedte
7
8
9
10
12
10 cm
207
208
209
210
212
15 cm
307
308
20 cm
25 cm
14
15
16
17
19
21
23
25
309
310
312
315
317
319
409
410
412
415
417
419
421
423
425
511
512
517
519
521
523
525
619
621
623
625
30 cm
514
515
516
35 cm
721
40 cm
821
Vertaling van de originele handleiding
27
31
35
37
39
41
43
637
639
641
643
217
52
431
527
827
531
535
631
635
543
Digital Tracking System
Bediening hoofdmenu
Kort bedienen om naar volgende weergave te schakelen.
Ingedrukt houden (5 seconden) om eenheden te wijzigen
of om gegevens te resetten.
AANWIJZING: Verschijnt JOB op de weergave, dan wordt
het bij een druk van meer dan 28 bar gespoten volume in
aantal gallons weergegeven.
1. Stel de druk op de laagste waarde in. Spuitpistool voor
drukontlasting activeren. Het aanzuigventiel in de positie
DRAIN plaatsen.
2. Houd de knop ingedrukt om te resetten op nul.
Gallons totaal
1. Druk kort op de knop om over te schakelen naar "Gallons totaal" (of liter x 10).
AANWIJZING: Verschijnt LIFE kort op de weergave, dan
wordt het bij een druk van meer dan 28 bar gespoten
volume in aantal gallons weergegeven.
2. Apparaat inschakelen (ON). De drukweergave verschijnt. Er verschijnen geen strepen, tenzij de druk lager is
dan 200 psi (14 bar, 1,4 MPa).
Secundair menu - opgeslagen gegevens
1. Stap 1 - 4 van de drukontlasting uitvoeren, als dit nog
niet is gebeurd.
Weergave-eenheden wijzigen
Om de drukeenheid te wijzigen de toets gedurende 5
seconden ingedrukt houden (psi, bar, MPa). Bij keuze van
bar of MPa verandert gallons in liter x 10. Om de weergave-eenheden te veranderen, moet het systeem in de
drukweergavemodus zijn en moet de druk zijn ingesteld
op nul.
2. Bij gedrukte knop de aan/uit-schakelaar uitschakelen.
Gallons per job
1. Druk kort op de knop om over te schakelen naar "Gallons per job" (of liter x 10).
53
Vertaling van de originele handleiding
3. Verschijnt SERIAL NUMBER op de weergave, dan verschijnt het serienummer (bijv. 00001).
5. Druk kort op de knop. LAST CODE verschijnt op de
weergave en de laatste foutcode wordt weergegeven;
bijv. E = 07 (zie verhelpen van storingen).
Druk na het serienummer nogmaals op de knop SprayerPart en druk vervolgens opnieuw op de knop Date Code..
4. Kort op de knop drukken; MOTOR HOURS verschijnt
op de weergave, hierna wordt het totale aantal bedrijfsuren van de motor weergegeven.
Vertaling van de originele handleiding
6. Houd de knop ingedrukt om de foutcode op nul te zetten.
54
Reiniging met het QuickFlush
reinigingssysteem
1. Drukontlasting uitvoeren.
5. Om de afvoerleiding en de pomp door te spoelen,
draait u de ontluchtings/spuitklep naar beneden in de PRIME-stand (ontluchting). Apparaat inschakelen (op ON zetten). Als er spoelvloeistof uit de afvoerleiding komt, ga
dan verder met 6.
2. Verwijder de sproeibescherming en het sproeimondstuk. Meer informatie vindt u op de instructies van het
spuitpistool
Opmerking: de afbeelding van het spuitpistool kan
variëren afhankelijk van de uitrusting.
6. Houd het pistool tegen de materiaalemmer. Ontgrendel de trekkerblokkering. Het pistool verwijderen. Verhoog
de druk met 1/2.
Reinigen van de afvoerleiding
3. De zuigleiding en de afvoerleiding uit het materiaal verwijderen en het overtollige materiaal van de buitenkant van de zuigleiding afvegen
4. Plaats de zuigleiding in een emmer met geschikte spoelvloeistof. Plaats de afvoerleiding in een afvalbak.
55
Vertaling van de originele handleiding
7. Draai het ontluchtingsventiel naar beneden in de
DRAIN-stand en vervolgens in de QuickFLUSH-stand.
11. Haal de pomp uit de spoelvloeistof en laat het spuitapparaat ca. 15 tot 30 seconden lopen om alle vloeistof uit
het apparaat te verwijderen. Stroom uitschakelen (op OFF
zetten).
12. Draai de ontluchtingsklep naar beneden in de DRAIN
positie. Trek de stekker uit het stopcontact.
8. Richt het pistool in de afvalemmer, druk het pistool
tegen de emmerwand en haal de trekker over om het
systeem goed te spoelen tot er schone spoelvloeistof uitkomt. Trekker loslaten en trekkervergrendeling vergrendelen.
13. Na het spoelen met water nog een keer met CoroCheck spoelen om een beschermlaag in het apparaat aan
te brengen ter bescherming tegen vorst en roest.
9. Draai de ontluchtingsklep naar beneden in de DRAINstand en laat de spoelvloeistof circuleren tot deze er
helder uitziet.
14. Spuitapparaat, slang en pistool met een lap schoonvegen die met water of benzineoplossing is bevochtigd.
10. Draai de ontluchtingsklep naar voren in de SPRAY-positie. Rricht het pistool in de spoelemmer en haal de trekker over om het materiaal uit de slang te pompen.
Vertaling van de originele handleiding
56
57
Vertaling van de originele handleiding
Verhelpen van storingen
Mechaniek / pompengedeelte
De procedure voor drukontlasting uitvoeren.
Fout
Oorzaak
Maatregel
Gering transportvermogen
1. Sproeikop versleten
1. Waarschuwing voor drukontlasting in acht nemen, vervolgens sproeikop vervang.
2. Sproeikop verstopt
2. Laat de druk af. Sproeikop controleren en reinigen
3. Materiaalvat leeg
3. Vat vullen, apparaat ontluchten, materiaal aanzuigen.
4. Aanzuigzeef verstopt
4. Verwijderen en reinigen, terugplaatsen.
5. Inlaatklepbol en/of
zuigerbol niet vrij bereikbaar, dichten niet af
5. Inlaatklep verwijderen en reinigen. Bollen en zittingen
op mankementen en kerven controleren; indien nodig vervangen; verf vóór verwerking zeven om verontreinigingen
te verwijderen, die verstoppingen kunnen veroorzaken.
6. Zuigslangverbindingen
6. Losse verbindingen vastzetten. Op ontbrekende of
beschadigde afdichtingen controleren.
7. Apparatenfilter, pistolenfilter of sproeikop is verstopt of vervuild.
7. Filter reinigen;
8. Bypass-schakelaar is lek
8. Laat de druk af. Aanzuigventiel en afdichtingen controleren.
9. Controleren of pomp
bij geactiveerde trekker
niet verder transporteert.
(bypass-schakelaar is lek.)
9. Zie 4 en 8.
10. Een lekkage bij de pak- 10. Pakkingen vervangen; ook zuigerstangen op uitgeharkingsmoer wijst mogenlijk
de verf of kerven controleren, zo nodig vervangen. Pakop versleten of beschadigde kingsmoer aanhalen.
afdichtingen.
De motor loopt, maar de
zuiger beweegt niet.
Gering pompvermogen
11. Zuigerstang beschadigd
11. Vervangen.
12. Lage uitschakeldruk
12. De drukinstelknop volledig links- of rechtsom draaien.
Controleren of de drukinstelknop correct is gemonteerd
en volledig rechtsom kan draaien. Als het probleem blijft
bestaan, de druksensor vervangen.
13. Zuigerafdichtingen zijn
versleten of beschadigd
13. Afdichtingen vervangen.
Beschadigde of ontbrekende zuigerstang.
Zuigerstang plaatsen indien niet aanwezig. Controleer of
de zekeringsring rond de gehele zuigerstang in de groef
zit.
Drijfstanglager defect.
Drijfstanglager vervangen.
Schade aan transmissie.
Transmissie op schade controleren en evt. vervangen.
14. O-ring in pomp versleten of beschadigd
14. O-ring vervangen.
15. Materiaalresten op/aan
inlaatklepbol
15. Inlaatklep reinigen
16. Drukinstelling te laag
16. Druk verhogen.
17. Sterke drukdaling in de
slang bij zwaar spuitmateriaal
17. Slang met grote diameter gebruiken en/of totale lengte
van de slang inkorten. Een slanglengte van meer dan 30
m bij een diameter van ¼“ vermindert het vermogen van
de spuitinstallatie aanzienlijk. Voor een optimaal vermogen 3/8“ of zelfs 1/2“-slang gebruiken (minimumlengte 15
m).
18. Ampère-keuzeschakelaar controleren
18. Schakel van 10 naar 16 Ampère als de netspanning het
toelaat
Vertaling van de originele handleiding
58
Fout
Oorzaak
Maatregel
De motor loopt, maar de
zuiger beweegt niet.
Beschadigde of ontbrekende zuigerstang.
Zuigerstang plaatsen indien niet aanwezig. Controleer of
de zekeringsring rond de gehele zuigerstang in de groef
zit.
Drijfstanglager defect.
Drijfstanglager vervangen.
Schade aan transmissie.
Transmissie op schade controleren en evt. vervangen.
1. Pakkingsmoer los
1. Afstandhouder van de pakkingsafdichting verwijderen. De pakkingsmoer zo ver aanhalen totdat de lekkage
gestopt wordt.
Extreme verflekkage in de
pakkingsmoer
2. De pakkingsafdichtingen 2. Afdichtingen vervangen.
zijn versleten of beschadigd
Materiaal komt pulsatief
uit pistool
Problemen bij het aanzuigen van de pomp
Geen weergave;
spuitinstallatie werkt
3. Zuigerstang is versleten
of beschadigd
3. Stang vervangen.
1. Lucht in apparaat of
slang
Motortoerental via potmeter verlagen en de pomp tijdens het aanzuigen zo langzaam mogelijk laten draaien
(bypass-ventiel in verticale positie voor ontluchting).
2. De sproeikop is deels
verstopt
2. Sproeier reinigen;
3. Materiaalbak is bijna of
volledig leeg
3. Materiaalbak opvullen. Pomp laten aanzuigen; materiaalbak regelmatig controleren om drooglopen van de
pomp te voorkomen.
1. Lucht in de pomp of
slang
1. Alle schroefdraadaansluitingen controleren en aanhalen. Motortoerental via potmeter verlagen en de pomp
tijdens het aanzuigen zo langzaam mogelijk laten draaien
(bypass-ventiel in verticale positie voor ontluchting).
2. Inlaatklep en
bypass-schakelaar lekken
2. Inlaatklep reinigen. Controleren of de bolzitting niet
gekerfd of verslten is en de bol correct geplaatst is. Klep
weer monteren.
3. Pakkingsafdichtingen
zijn versleten
3. Vervangen.
4. Verf is te dik
4. De verf volgens de aanbevelingen van de fabrikant verdunnen.
1. Display is beschadigd of
verbinding is verstoord
1. Verbindingen controleren. Display vervangen.
59
Vertaling van de originele handleiding
Verhelpen van storingen
Elektrisch
Symptoom: Spuitapparaat werkt niet, stopt of kan niet
worden uitgeschakeld.
van stroomschokken te verminderen moet er, terwijl de
afdekkingen voor het opheffen van problemen zijn verwijderd, na het lostrekken van de netstekker 5 minuten
wachten, zodat de opgeslagen elektriciteit zich kan afbouwen.
De procedure voor drukontlasting uitvoeren.
Statuslampje van de printplaat
Met behulp van het statuslampje van de printplaat kan
de foutcode voor de eenheden zonder weergave worden
bepaald. Zet de aan/uit-schakelaar op OFF, verwijder de
afdekking van de schakelkast en zet de schakelaar dan
weer ON. Het statuslampje observeren. Het totale aantal
knipperende LED´s duidt de foutcode aan (bijvoorbeeld:
twee keer knipperen is CODE 02).
1. Netstekker in geaard stopcontact met correcte spanningswaarden steken.
2. Zet de aan/uit-schakelaar gedurende 30 seconden
op OFF en zet deze dan weer op ON (hierdoor wordt het
spuitapparaat in de normale bedrijfsmodus gezet).
3. De drukinstelknop een halve omwenteling naar rechts
draaien.
4. Zie digitale weergave
Tijdens het opheffen van problemen uit de buurt van elektrische en bewegende onderdelen blijven. Om het risico
Probleem
Oorzaak
Oplossing
Spuitapparaat start helemaal niet.
Zie stromingsdiagram.
Geen aanduiding op display.
Vertaling van de originele handleiding
60
Fout
Oorzaak
Maatregel
Het spuitapparaat start niet StroomvoorziGeen aanduiding op display ening en aan-/
uitschakelaar
Statuslampje op stuurkaart controleren
brandt niet
Raadpleeg deze tabel
Het display toont CODE 02 Sensor of sensorverbindingen
controleren.
1. Controleren dat er in het systeem geen druk aanwezig is (zie
drukontlasting). Materiaalweg op verstoppingen onderzoeken, bijv.
verstopt filter.
2. Ten minste Airless slang van ¼” x 15 m gebruiken. Dunnere of
kortere slangen kunnen drukschommelingen veroorzaken.
Het statuslampje op de
stuurkaart knippert achtereenvolgens twee keer
3. Het spuitapparaat op OFF zetten en de netkabel van het apparaat lostrekken.
4. Sensor en kabelaansluitingen op de stuurkaart controleren.
5. Sensor van de bus van de stuurkaart losmaken. Controleren of de
contacten van de sensor en de stuurkaart schoon en onbeschadigd
zijn.
6. Sensor opnieuw met de bus van de stuurkaart verbinden. Stroom
inschakelen, spuitapparaat op ON zetten en drukregelknop een halve draai naar rechts zetten. Wanneer het spuitapparaat niet correct
loopt, het apparaat op OFF zetten en met de volgende stap doorgaan.
7. Een nieuwe sensor inbouwen. Stroomkabel verbinden, spuitapparaat op ON schakelen en drukregelknop een halve draai naar rechts
zetten. Stuurkaart vervangen, wanneer het spuitapparaat niet correct loopt.
Het display toont CODE 03
Het statuslampje op de
stuurkaart knippert achtereenvolgens drie keer
Sensor of sensorverbindingen controleren (op de
stuurkaart wordt
geen druksignaal
ontvangen).
1. Spuitapparaat op OFF zetten en netkabel van het apparaat lostrekken.
2. Sensor en kabelaansluitingen op de stuurkaart controleren.
3. Sensor van de bus van de stuurkaart losmaken. Controleren of de
contacten van sensor en stuurkaart schoon en onbeschadigd zijn.
4. Sensor opnieuw met de bus van de stuurkaart verbinden. Netkabel weer verbinden, spuitapparaat op ON zetten en drukregelknop
een halve draai rechtsom zetten. Wanneer het spuitapparaat niet
start, het apparaat op OFF zetten en doorgaan met de volgende
stap.
5. Een correct werkende sensor met de bus van de stuurkaart verbinden.
6. Het spuitapparaat op ON zetten en de drukregelknop een halve
draai rechtsom zetten. Wanneer het spuitapparaat werkt, een nieuwe druksensor inbouwen. Stuurkaart vervangen, wanneer het spuitapparaat niet start.
7. De sensorweerstand met een ohmmeter controleren (minder dan
9000 Ohm tussen rode en zwarte kabel en 3-6 kilo-ohm tussen
groene en gele kabel).
Het display toont CODE 04 De stroomvoorziening van het
spuitapparaat
controleren (de
stuurkaart registrert meerdere
Het statuslampje op de
spanningspieken).
stuurkaart knippert ach-
1. Spuitapparaat op OFF zetten en netkabel van het spuitapparaat
lostrekken.
2. Een correct werkende stroomvoorziening opzoeken, om schade
aan de elektronica te vermijden.
tereenvolgens vier keer
61
Vertaling van de originele handleiding
Het display toont CODE 05
Het statuslampje op de
stuurkaart knippert achtereenvolgens vijf keer
De besturing
wijst de motor
aan om te starten, maar de
motoras draait
niet. Rotor mogelijk geblokkeerd,
open verbinding
tussen motor en
besturing, probleem met motor
en stuurkaart of
te hoog stroomverbruik aan de
motor.
Volgorde van kabelkleuren:
groen blauw rood zwart
Stap 1
Stap 2
1. Pomp van aandrijving losloppelen en controleren of deze loopt.
Wanneer de motor start, op geblokkeerde pomp of aandrijfstang.
Loopt de motor niet aan, met stap 2 vervolgen.
2. Het spuitapparaat op OFF zetten en de netkabel van het apparaat lostrekken.
3. Motorstekker van bus(sen) van de stuurkaart lostrekken. Controleren of de contacten van de motorstekker en de stuurkaart schoon
en onbeschadigd zijn. Als de contacten schoon en onbeschadigd
zijn, met stap 4 vervolgen.
4. Het spuitapparaat op OFF zetten en de motorventilator voor de
helft draaien. Spuitapparaat opnieuw starten. Wanneer het spuitapparaat loopt, stuurkaart vervangen. Wanneer het spuitapparaat niet
start, dan het apparaat op Off zetten, netstekker lostrekken en met
stap 5 vervolgen.
5. Voer een draaitest uit: test wordt op de motorstekker met 4
kabels uitgevoerd. Motorafdekking verwijderen. Pomp van aandrijving losloppelen. Controleer de motorfunctie door een overbrugging
op de polen 1 en 2 aan te brengen. Laat de motorventilator met ca.
2 omwentelingen per seconde draaien. Op de ventilator moet een
rustweerstand tegen de beweging merkbaar zijn. Als er geen weerstand is, moet de motor worden vervangen. Bij de pencombinaties 1
+ 3 en 2 + 3 herhalen. Pen 4 (de groene draad) wordt bij deze test
niet gebruikt. Indien alle draaitests positief zijn, ga dan met stap 6
verder.
Stap 3
6. Doorgangsmeting: op de grote motorstekker met 4 kabels
testen: tussen pen 4 (aardingsdraad) en de drie resterende kabels
mag geen doorgaan bestaan. Als de test mislukt, de motor vervangen.
7. Thermostaat controleren: de thermische draden (geel) van de
stekker losmaken. Multimeter op ohm instellen: de weerstand
moet 6,2 kOhm weergeven.
Vertaling van de originele handleiding
62
Het display toont CODE 06 Het spuitapparaat laten afkoelen. Wanneer
het spuitapparaat
daarna loopt,
moet de oorzaak
Het statuslampje op de
van de oververstuurkaart knippert achhitting worden
tereenvolgens zes keer
verholpen. Het
spuitapparaat op
een koelere, goed
geventileerde
plaats plaatsen.
Erop letten dat de
motorluchtinlaat
niet geblokkeerd
wordt. Als het
spuitapparaat nog
steeds niet start,
stap 1 volgen.
Het display toont CODE 08 De stroomvoorziening van het
spuitapparaat
controleren (de
ingangsspanning
voor het gebruik
Het statuslampje op de
van het spuitapstuurkaart knippert achparaat is te laag).
tereenvolgens acht keer
Het display toont CODE 10
Stuurkaart op
oververhitting
controleren.
Het statuslampje op de
stuurkaart knippert achtereenvolgens tien keer
Het display toont CODE 12
TIP: de motor moet voor de test afkoelen.
1. De stekker van de oververhittingsbescherming (gele draden) op
de stuurkaart controleren.
2. De steker van de oververhittingsbescherming van de bus van de
stuurkaart losmaken. Let op dat de contacten schoon en onbeschadigd zijn. De weerstand van de oververhittingsbescherming meten.
Als de meetwaarde niet aan de norm voldoet, de motor vervangen.
Thermostaat controleren: de thermische draden (geel) van de stekker losmaken. Multimeter op ohm instellen: de weerstand moet
6,2 kOhm weergeven.
3. De steker van de oververhittingsbescherming weer met de bus
van de stuurkaart verbinden. Netkabel weer verbinden, spuitapparaat op ON zetten en drukregelknop een halve draai rechtsom zetten. Stuurkaart vervangen, wanneer het spuitapparaat niet start.
1. Het spuitapparaat op OFF zetten en de netkabel van het apparaat
lostrekken.
2. Andere apparaten die op dezelfde stroomkring zijn aangesloten,
verwijderen.
3. Een correct werkende stroomvoorziening opzoeken, om schade
aan de elektronica te vermijden.
1. Erop letten dat de motorluchtinlaat niet geblokkeerd wordt.
2. Controleren of de motorventilator niet beschadigd is.
3. Erop letten dat de stuurkaart correct op de achterplaat is aangesloten en dat op de elektrische componenten warmtegeleidingspasta
is aangebracht.
4. Besturing vervangen.
5. Motor vervangen.
Bescherming
tegen overmatig
stroomverbruik
geactiveerd.
1. Stroom in- en weer uitschakelen.
Kabelverbindingen boven de
motor controleren.
1. Het spuitapparaat op OFF zetten en de netkabel van het apparaat
lostrekken.
Het statuslampje op de
stuurkaart knippert achtereenvolgens twaalf keer
Het display toont CODE 15
Het statuslampje op de
stuurkaart knippert achtereenvolgens 15 keer
2. Motorafdekking verwijderen.
3. Motorkabel-steekverbinding losmaken en de stekkers op schade
controleren.
4. Motorbesturing weer aansluiten.
5. Inschakelen Wanneer de storingscode nog steeds wordt weergegeven, de motor vervangen.
63
Vertaling van de originele handleiding
Het digitale display toont
CODE 16
Het statuslampje op de
stuurkaart knippert achtereenvolgens 16 keer
De kabelverbindingen controleren. Op de
besturing wordt
geen sensorsignaal naar de
motorpositie ontvangen.
1. Stroom uitschakelen (op OFF zetten).
2. De motorpositiesensor loskoppelen en de stekker op schade controleren
3. Sensor weer aansluiten.
4. Stroom inschakelen (op ON zetten). Wanneer de storingscode
nog steeds wordt weergegeven, de motor vervangen.
Het display toont CODE 17
Het statuslampje op de
stuurkaart knippert achtereenvolgens 17 keer
Stroomtoevoer
spuitapparaat
controleren (spuitapparaat met
stroomtoevoer
met verkeerde
nominale spanning verbonden).
Vertaling van de originele handleiding
1. Spuitapparaat op OFF zetten en netkabel van het spuitapparaat
lostrekken.
2. Een correct werkende stroomvoorziening opzoeken, om schade
aan de elektronica te vermijden.
64
Spuitapparaat start niet
Afdekking van het stuurapparaat verwijderen. Spuitapparaat op ON zetten.
Het statuslampje van de printplaat
observeren.
Zie stap 1.
Is er 220 V
beschikbaar?
Geen licht
Eenmaal
Nee
Zie stap 2.
Is er 220 V
beschikbaar?
Nee
Stroomkabel
repareren of
vervangen.
Normaal bedrijf
Licht brandt Printplaat geeft signaal
permanent om de motor te starten
Knippert
JA
Meer over oplossen van
storingen in de paragraaf
"Code".
Aan/uit-schakelaar
vervangen.
JA
Zie stap 3. Worden via de kabel van de
thermoschakelaar correcte meetwaarden overgebracht?
Nee
Wanneer de motor oververhit is, laten afkoelen en opnieuw proberen. Als er bij stap 3
nog steeds een foute weerstand is, dan de
motor vervangen. De temperatuurbewaking
van de motor is defect.
JA
Zie stap 4. Loopt de motor?
Nee
Sluit een druksensor
op de printplaat aan.
Loopt de motor?
JA
JA
Nee
Druksensor vervangen.
Printplaat vervangen.
Potentiometer vervangen.
65
Vertaling van de originele handleiding
Stap 1:
Stroomkabel insteken en schakelaar op ON zetten. Sensor
op aan/uit-schakelaar aansluiten. Meetapparaat op wisselspanning instellen.
Stap 2:
Stroomkabel insteken en schakelaar op ON zetten. Sensor
op aan/uit-schakelaar aansluiten. Meetapparaat op wisselspanning instellen.
Stap 3:
Warmtebeveiligingsschakelaar op de motor controleren. De
gele kabel afklemmen. Het meetapparaat moet conform de
weerstandstabel meten.
AANWIJZING: Motor moet tijdens de meting koud zijn.
Stap 4:
Stroomkabel insteken en schakelaar op ON zetten. Potentiometer afklemmen.
Vertaling van de originele handleiding
66
Spuitapparaat wordt niet uitgeschakeld
1. De procedure voor drukontlasting uitvoeren. Aanzuigventiel open laten en aan/uit-schakelaar op OFF schakelen.
2. Regelapparaatafdekking verwijderen, zodat het statuslampje van de printplaat (indien aanwezig) te zien is.
Procedure voor fouten oplossen
Sluit een analoge manometer tussen apparaat en verfslang aan, spuitinstallatie op het
lichtcontact aansluiten en aan/uit-schakelaar
op ON zetten. Bereikt of overschrijdt het spuitapparaat de maximale druk?
Nee
Mechanisch probleem: zie voor verdere procedures om storingen op te lossen foutbeschrijving mechaniek/pomp.
JA
De druksensor van de printplaat verwijderen.
Stopt de motor?
Nee
Printplaat vervangen.
JA
Defecte druksensor. Vervangen en met een
nieuwe meetomzetter proberen.
67
Vertaling van de originele handleiding
Detailtekening ST 2000
Vertaling van de originele handleiding
68
Onderdeellijst ST 2000
Ref.
Onderdeel
Beschrijving
Aant.
Ref.
Onderdeel
Beschrijving
Aant.
6
69 40 63
Zeskantschroef vlakke kop
5
85
69 40 07
Drijfstang
1
8
69 60 78
Zekeringsring wiel voor onderstel
2
87
69 40 86
Deflector bypass-leiding voor
SL-serie
1
10
69 60 76
Onderlegschijf wiel voor onderstel
2
89
Speciale
bestelling
Krukas
1
11
69 50 94
Wiel ST 2000
2
90
69 52 08
Afdekking
1
12
69 40 65
Veerschijf
4
90a
69 40 09
Drukring aandrijving
1
69 52 09
Verftrap, compleet
1
69 50 89
Bypass - slang
1
14
69 40 66
Binnen-zeskantschroef kap
4
91
17
69 50 96
Gummivoet frame
2
93
18
Speciale
bestelling
Schroef frame
4
69 52 01
Dichting verbindingsslang verfniveau
1
19
94
69 52 11
Verbindingsslang verfniveau
1
99
Speciale
bestelling
Handgreep voor frame
1
105
69 52 12
Klapbaar framesteun
1
22
69 60 75
Asveerring wiel voor onderstel
2
106
69 52 13
69 52 02
Bevestigingsschroef elektronica 2
/ filtereenheid
Opname voor klapbaar framesteun
2
23
107
69 52 14
Schroef frame
4
BORGMOER
108
69 40 64
Zuigerafdekking, voor
1
24
69 40 02
6
28
69 40 72
Drukring aandrijving buiten
2
113
69 40 93
Zuigerafdekking
1
30
69 40 73
Drukring aandrijving binnen
1
117
69 40 68
Label aanhaalmomenten
1
31
69 70 67
Zeskant - platte schroef
11
126
69 40 88
Ventilatorwiel motor
1
36
69 40 75
Drukring aandrijving groot
1
127
69 71 08
Bout vlakke kop
1
37
69 40 76
Schroef motorbevestiging
4
129
69 07 30
Airless-slang 15m, 1/2“
1
41
69 52 03
Aansluitnippel verfniveau
1
154
69 52 18
Straight-Gun
1
43
69 40 03
Borgring voor stift
1
163
69 07 06
Slangzweep 3/8"
1
164
69 07 13
Slangverbinding 3/8“ AG x 1/2“ 1
AG
zonder
afb.
Speciale
bestelling
Slang voor wiel
44
69 40 18
Stift zuiger
1
48
69 62 28
Aanzuigzeef
1
51
69 50 81
Transmissie-afdekking
1
55
69 50 98
Emmerhaak
1
56
69 40 80
Borgmoer verftrap
1
57
Speciale
bestelling
Behuizing motor / ventilatorafdekking
1
58
69 50 83
Motorafdekking
1
62
Speciale
bestelling
Onderstel
1
77
Speciale
bestelling
Klem voor bypass-slang
1
83
Speciale
bestelling
Krukaslager
1
84
69 52 07
Motor
1
69
1
Vertaling van de originele handleiding
Detailtekening regelapparaat ST 2000
Onderdeellijst regelapparaat 2000
Ref.
Onderdeel
Beschrijving
Aant.
Ref.
Onderdeel
Beschrijving
Aant.
23
69 40 89
Platte schroef
2
88
69 51 01
Display
1
26
69 41 01
Aardingsbout
1
96
69 52 36
Behuizingsafdekking drukregelaar
1
32
69 41 03
Bout (vlakke kop)
3
33
69 40 29
Aan/uit-schakelaar, 240 V
1
115
69 40 31
Afdichting voor drukregelknop
1
34
69 40 30
Drukregelknop
1
131
69 41 17
Platte schroef
2
38
69 41 28
Bout display-afdekking
4
142
69 52 37
Vermogensomschakelaar ST
2000 (10 A/16 A)
1
143
Speciale
bestelling
Verbindingskabel
1
144
Speciale
bestelling
Afdichting drukregelaarbehuizing
1
148
69 41 15
Printplaat besturing
1
52
69 52 21
Besturing
1
63
Speciale
bestelling
Folie display besturing
1
68
Speciale
bestelling
Folie bedieningspaneel drukregelaar
1
70
69 52 24
Reed-Kontakt QuickFlush
1
75
69 52 32
Stroomkabel
1
82
69 40 32
Potentiometer
1
Vertaling van de originele handleiding
70
Verftrap ST 2000
(Groef vrijverblijvend)
71
Vertaling van de originele handleiding
Onderdeellijst verftrap ST 2000
Ref.
Onderdeel
Beschrijving
Ref.
Aant.
Onderdeel
Beschrijving
Aant.
Pos.
Art.-nr.
Benaming
Aantal
213
69 52 43
Inlaatventielbehuizing ST 2000
1
205
69 52 39
Pompcilinder st 2000
1
202
69 40 42
Pakkingsmoer
1
220
69 40 61
Cilinderbus
1
222
69 40 43
Zuigerstang ST 2000
1
210
69 40 51
Zuigerklepzitting
1
229*
69 40 54
Steunring
1
217*
69 40 56
Contra-ring
1
216*
69 40 55
Zuigerafstrijker
1
208*
69 40 41
Pakkingsafdichting onderaan, kunststof
4
218*
69 40 40
Pakkingsafdichting onderaan, leder
3
219*
69 40 60
Steunring boven
1
206
69 40 52
UItlaatventiel, metaal
1
206
69 40 53
Uitlaatventiel, keramiek
1
207*
69 52 41
Afdichting verfniveaubehuizing ST 2000
1
221*
69 40 44
O-ring cilinderbus
2
212
69 52 42
Ventielzittingset incl. 214,227 ST 2000
1
227*
69 52 49
O-ring ventielzitting ST 2000
1
215
69 52 47
Inlaatventielkooi ST 2000
1
214
69 52 46
Inlaatventiel, metaal ST 2000
1
214
69 52 44
Inlaatventiel, keramiek ST 2000
1
204*
69 40 58
Steunring
1
203*
69 40 39
Pakkingsafdichting boven, kunststof
4
223*
69 40 38
Pakkingsafdichting boven, leder
3
224*
69 40 56
Contraring boven
1
201*
69 40 57
Stop
1
228
69 52 48
O-ring pakkingsmoer
1
zonder
afb.
69 40 35
Dichtingset SL 1500/1600 / ST 1700 (+)/2000
231
69 52 51
O-ring voor afstandshouder cilinerbus ST 2000
1
232
69 52 52
Afstandshouder cilinerbus ST 2000
1
233
69 52 53
Veer inlaatventiel ST 2000
1
Vertaling van de originele handleiding
72
Detailtekening filter ST 2000
Onderdeellijst filter ST 2000
Ref.
Onderdeel
Beschrijving
Aant.
Ref.
Onderdeel
Beschrijving
Aant.
9
69 40 28
O-ring filterdeksel
1
67
69 41 33
Filterbehuizing
1
13
69 40 83
Bout filterbevestiging
3
74
69 40 27
Filterkernstuk
1
20
69 02 50
O-ring teflon voor uitlaatventiel
1
80
69 40 25
Bypass-ventiel
1
21
69 40 23
Splint bypass-schakelaar
1
86
69 40 20
Druksensor
1
39
Speciale
bestelling
Verfbuis filter / slangtrommel
(alleen ST 1700+)
1
92
69 40 90
Apparaatfilter 60 M
1
114
69 41 09
Sluitstuk Filterbehuizing
1
40
69 41 29
Kabelgoot druksensor
1
118
Hoek verfslang (94)
1
42d
69 40 04
Adapter slangaansluiting op
apparaatfilter
1
Speciale
bestelling
50
69 52 71
Knevel voor bypass-ventiel
compleet + 21
1
66
69 41 12
Afsluitdeksel
1
73
Vertaling van de originele handleiding
Schakelschema
AANWIJZING
De warmte van de inductiespoel van het filterbord kan bij contact de kabelisolatie verwoesten. Vrijliggende draden kunnen kortsluitingen en schade aan onderdelen veroorzaken. Losse draden bundelen en verbinden, zodat er geen draden in
contact met de inductiespoel van het filterbord komen.
Ampère-omschakelaar
Potentiometer
Druksensor
Blauw
QuickFlush Sensor
Zwart
Groen
Aan/Uit-schakelaar
Blauw
Bruin
Kabels
Motor/besturing
Aarding
Kabelbruggen
Thermoschakelaar
Blauw
Netstekker
Bruin
Vertaling van de originele handleiding
74
Straight-Gun plamuurpistool
Technische gegevens
Maximale werkdruk
280 bar
Afmetingen
Materiaaluitlaatgrootte
7/8“
Gewicht
958 g
Inlaatgrootte
1/2“
Lengte
289,56 mm
Binnendiameter materiaalbuis
4,83 mm / 6,35 mm
(carbide)
Hoogte
142,24 mm
Breedte
30,48 mm
Informatie onder voorbehoud! Technische wijzigingen en fouten voorbehouden!
Waarschuwingen
Neem alle waarschuwingen en veiligheidsinstructies in
acht, evenals de procedure voor drukontlasting aan het
begin van deze handleiding!
75
Vertaling van de originele handleiding
Installatie
Sluit het pistool aan op het spuitapparaat
Zorg ervoor dat het spuitapparaat is uitgeschakeld en dat
de stekker uit het stopcontact is getrokken. Raadpleeg de
instructiehandleiding van uw spuitapparaat voor instructies voor het vullen en spuiten.
1. Bevestig de STORCH airless-slang aan de vloeistofuitlaat van het spuitapparaat.
2. Bevestig het andere uiteinde van de slang aan de wartel van het pistool. Gebruik twee sleutels (één op de wartel en één op de slang) om alle verbindingen goed vast te
draaien.
3. Raadpleeg de instructiehandleiding van uw spuitapparaat voor instructies voor het vullen.
Drukontlastingsprocedure
Dit apparaat blijft onder druk staan totdat de druk handmatig wordt ontlast. Om ernstig letsel door vloeistof
onder druk, zoals injectie in de huid of spattende vloeistof, te voorkomen, moet u de drukontlastingsprocedure
uitvoeren wanneer het spuitapparaat wordt gestopt en
voordat het wordt schoongemaakt of gecontroleerd, en
voordat er onderhoud aan het apparaat wordt uitgevoerd.
1. Zet het spuitapparaat UIT.
2. Activeer de trekkervergrendeling. Activeer de trekkervergrendeling altijd wanneer het spuitapparaat is gestopt
om te voorkomen dat het pistool per ongeluk wordt geactiveerd.
3. Draai de drukregelingsknop naar de laagste stand.
4. Plaats de circulatieslang in een afvalemmer en draai
de circulatieschakelaar in de PRIME-positie (leegmaken)
om de druk te ontlasten.
5. Houd het pistool stevig tegen een emmer. Richt het
pistool in de emmer. Schakel de trekkervergrendeling uit
en activeer het pistool om de druk te ontlasten.
6. Activeer de trekkervergrendeling.
7. Als u vermoedt dat de spuittip of slang verstopt is of
dat de druk niet volledig is ontlast:
a. Draai de borgmoer van de tipbeschermer of de slangkoppeling HEEL LANGZAAM los om de druk geleidelijk te
ontlasten.
b. Draai de moer of koppeling volledig los.
c. Verwijder de verstopping in de de airless-slang of de
spuittip. Zie Verstopping in de spuittip verwijderen
Als het apparaat onlangs is gebruikt, voer dan de drukontlastingsprocedure uit en schakel de trekkervergrendeling
in. Om ernstig letsel door injectie in de huid te voorkomen, mag u uw hand niet voor de spuittip plaatsen wanneer u de spuittip installeert of verwijdert.
De spuittip en de tipbeschermer op het pistool installeren
Zorg ervoor dat de spuittip en de tipbeschermer correct
zijn geïnstalleerd om lekkage van spuittips te voorkomen.
Hogedruk-spray kan giftige stoffen in het lichaam
injecteren en ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Stop
lekken niet met de hand of een doek.
1. Voer de drukontlastingsprocedure uit.
2. Activeer de trekkervergrendeling
3. Controleer of de spuittip en de onderdelen van de tipbeschermer in de beschreven volgorde zijn gemonteerd.
Trekkervergrendeling van het pistool
Om letsel te voorkomen wanneer het pistool niet wordt
gebruikt, moet u wanneer het apparaat wordt uitgeschakeld of onbeheerd wordt achtergelaten altijd de trekkervergrendeling van het pistool inschakelen.
Omkeerbare spuittip
Trekkervergrendeling ingeschakeld
deling uitgeschakeld
Rubberen
afdichting /
metalen fitting
Spuitmondhouder
Trekkervergren-
Wartelmoer
Vertaling van de originele handleiding
76
Spuiten
1. Ontgrendel de triggervergrendeling.
2. Zorg ervoor dat de pijlvormige tip naar voren is gericht
(spuiten).
3. Houd het pistool loodrecht en ongeveer 12 inch (30 cm)
van het oppervlak verwijderd. Beweeg eerst het pistool en
haal dan de trekker van het pistool over om een testpatroon te spuiten.
4. Verhoog de pompdruk langzaam totdat de dekking uniform en gelijkmatig is (zie de instructiehandleiding van
het spuitapparaat voor aanvullende informatie).
5. Inspecteer de ventilatie van de pistoolgreep regelmatig op vochtophoping, dit kan wijzen op een intern lek.
Onderhoud de vloeistofslang en o-ring indien nodig.
a. Gebruik de spuittip om de pakking en afdichting in de
tipbeschermer uit te lijnen.
b. De spuittip moet volledig in de tipbeschermer worden geduwd. Draai de spuittip om deze naar beneden te
duwen.
c. Draai de pijlvormige hendel op de spuittip naar voren in
de spuitpositie.
Lekopening
1. Schroef de spuittip en de tipbeschermer op het
pistool en draai ze vast.
Spray uitlijnen
1. Voer de drukontlastingsprocedure uit.
2. Draai de borgmoer van de tipbeschermer los.
3. Lijn de tipbeschermer horizontaal uit om een horizontaal patroon te spuiten.
4. Lijn de tipbeschermer verticaal uit om een verticaal
patroon te spuiten.
Horizontaal
Verticaal
77
Vertaling van de originele handleiding
Verstopping in de spuittip verwijderen
Voor het geval dat deeltjes of vuil de spuittip verstoppen,
beschikt dit spuitapparaat over een omkeerbare spuittip
die de deeltjes snel en gemakkelijk verwijdert zonder het
spuitapparaat te demonteren.
Richt om ernstig letsel te voorkomen het pistool nooit op
uw hand of in een doek.
1. Activeer de trekkervergrendeling. Draai de spuittip om
de positie om verstoppingen te verwijderen. Deactiveer
de trekkervergrendeling. Spuit met het pistool op een
plaats waar dit geen kwaad kan, bijvoorbeeld in een
afvalbak, om de verstopping te verwijderen.
Verstopping verwijderen:
LET OP: Als de spuittip moeilijk te draaien is wanneer
u deze naar de positie om verstoppingen te verwijderen
draait, voer dan de drukontlastingsprocedure uit en draai
vervolgens het vul-/spuitventiel naar de spuitstand en
herhaal stap 1.
2.
Activeer de trekkervergrendeling. Draai de spuittip terug naar de spuitpositie. Deactiveer de trekkervergrendeling en ga verder met spuiten.
Schoonmaken
Spoel het pistool na elk gebruik en bewaar het op een
droge plaats. Laat het pistool of andere onderdelen niet
in water of oplosmiddelen achter.
Vertaling van de originele handleiding
78
Detailtekening plamuurpistool StraightGun
Pos. Art.-nr.
Benaming
Pos. Art.-nr.
Benaming
1*
69 52 04
Moer naald
1
20*
69 52 54
Trekkerklem
1
2
69 52 06
RVS-kogel
1
21
69 52 56
Instelschroef van de trekker
1
3*
69 52 16
Afdichtingsblok
1
24*
69 52 57
Materiaalnaald
1
Aant.
Aant.
4*
69 52 17
Drukveer
1
27*
69 52 58
Dichtingshouder
1
5*
69 52 19
Dichting naaldzitting
1
28
69 52 59
Veerbehuizing
1
6°
69 52 22
Dichting materiaalkanaal
1
29
69 52 61
Pistooltrekker
1
7
69 52 23
Veer
1
32°
69 52 62
Klem voor beschermbeugel
1
69 52 63
Naaldzitting
1
8
69 52 26
Veerring
2
35*
9
69 52 27
Platte kopschroef voor afdekking
2
42°
69 52 64
Stelbout
1
43
69 52 66
Beschermbeugel
1
13
69 52 28
As voor pistooltrekker
1
44°
69 52 67
Borgring
14
69 52 29
Pistoolhandgreep
1
45
69 52 68
Reparatieset 1
15
69 52 31
Pistoolbeveiliging
1
16
69 52 33
Pistoolafdekking
1
zonder
afb.
17
69 52 34
Pistoolbehuizing
1
46
69 52 69
Reparatieset 2
19
69 52 38
Materiaalkanaal met draaigewricht
1
zonder
afb.
79
1
Vertaling van de originele handleiding
Garantie
Garantievoorwaarden:
Voor onze apparaten gelden de wettelijke garantieperioden van 12 maanden vanaf aankoopdatum/factuurdatum van
de eindklant. Indien wij langere perioden in een garantieverklaring hebben toegezegd, dan worden deze speciaal in de
gebruiksaanwijzingen van de desbetreffende apparaten toegelicht.
Indienen van garantieclaims:
Bij een garantieclaim vragen wij u het gehele apparaat samen met de rekening franco aan ons logistiekcentrum in Berka of naar een door ons geautoriseerd servicestation te verzenden.
Neem eerst contact op met de STORCH Service-Hotline (hiervoor worden kosten in rekening gebracht):
+49 (0)202 . 49 20 – 110.
Garantieclaims
Claims uitsluitend met betrekking tot materiaal- of productiefouten en uitsluitend bij gebruik van het apparaat conform
de voorschriften. Voor slijtdelen gelden deze aanspraken niet. Alle claims vervallen bij inbouw van onderdelen van
externe herkomst, bij verkeerde hantering en opslag en bij het klaarblijkelijk niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
Reparaties uitvoeren
Reparaties mogen uitsluitend door onze fabriek of door STORCH geautoriseerde servicestations worden uitgevoerd.
Vertaling van de originele handleiding
80
EG-conformiteitsverklaring
Naam/adres van de opsteller:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D - 42107 Wuppertal
Bij deze verklaren wij
Dat het hieronder vermelde apparaat op basis van zijn ontwerp en type en in de door ons in omloop gebrachte uitvoering aan de toepasselijke elementaire veiligheids- en gezondheidseisen van de EU-richtlijnen voldoet.
Bij een niet met ons afgestemde modificatie van het apparaat is deze verklaring niet langer geldig.
Omschrijving van het apparaat:
art.-nr.:
Apparaattype:
Toegepaste richtlijnen
Machinerichtlijn:
EG-richtlijn elektromagnetische
compatibiliteit:
Laagspanningsrichtlijn:
RoHS-richtlijn:
Airless ST 2000
69 50 20
Verf-spuitapparaat
2006 / 42 / EG
2014 / 30 / EU
2014 / 35 / EU
2011 / 65 / EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
ISO 12100
IEC 60204-1
EN 55014-1
EN 55014-2
IEC 60335-1
EN 50581
Gevolmachtigde voor samenstelling van de technische documentatie:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Directeur Wuppertal, 04-2020
81
Vertaling van de originele handleiding
FR
Nous vous remercions
de la confiance dont vous témoignez envers STOCH. Avec cet achat vous avez opté pour un produit de
qualité. Si vous avez malgré tout des suggestions pour l‘amélioration ou si vous deviez rencontrer un problème, nous
sommes avec plaisir à votre disposition.
Dans ce cas, contactez votre représentant, ou directement notre service clients, s‘il s‘agit d‘un problème urgent.
Salutations dévouées
SAV STORCH
Tél. : +49 (0) 2 02 . 49 20 - 112
Fax : +49 (0)2 02 . 49 20 - 244
Ligne d‘assistance SAV gratu
+49 800 7 86 72 47
Service gratuit de commande par téléphone :
+49 800. 7 86 72 44
Fax de commande gratuit : +49 800. 7 86 72 43
(uniquement en Allemagne)
Sommaire
Page
Caractéristiques techniques
83
Avertissements
83 - 85
Marquage des composants
86
Mise à la terre
87
Procédure de décompression
88
Installation
89 - 90
Mise en service
90 - 92
Digital Tracking System
93 - 94
Nettoyage
95 - 97
Résolution des défauts
98 - 107
Schémas et nomenclature de pièces
108 - 113
Schéma de connexions
114
Pistola spatola Straight-Gun
115 - 119
Garantie
120
Déclaration de conformité CE
Traduction des instructions d‘origine
121
82
Caractéristiques techniques
Débit sous pression
6 l/min.
Dimensions des buses maximales avec un pistolet
0,041“ avec dispersion / 0047“ avec mastic
Dimensions des buses maximales avec deux pistolets
0,019“
Pression de service maximale
227 bar
Tension
230 V / 50 Hz
Puissance électrique
1,9 kW
Protection par fusible
16 A
Poids
63 kg
Pression sonore
82 dBa*
Puissance sonore
91 dBa*
Longueur max. de flexible
(en fonction de la viscosité du matériau)
Pièces en contact avec le fluide
90 pieds (27,43 mètres)
Acier au carbone zingué ou nickelé, nylon, acier inoxydable, PTFE, acétal, cuir, UHMWPE, aluminium, carbure de
tungstène, PEEK, laiton
Toutes données sans garantie. Sous réserve de modifications techniques et d'erreurs!
*
selon ISO 3744 ; mesurée à 1 m
Fourniture
Appareil Airless, flexible Airless 1/2“ 15 m, flexible fouet 3/8“, 3,3 m, Straight-Gun avec support de buse, buse
déflectrice 641, pochette d‘accessoires Airless, kit d‘entretien et de nettoyage, instructions de service.
Utilisation de la machine
Pour l‘application Airless mobile (portable/sur chariot) de substances de revêtement et peintures professionnelles.
Destiné uniquement aux usages professionnels. L‘appareil n‘est pas protégé contre les explosions et n‘est donc pas
adapté aux utilisations en zones à risques d‘explosion.
Avertissements
Les avertissement suivants concernent le réglage, l'utilisation, la mise à la terre, l'entretien et la réparation de l'installation. Le point d'exclamation indique un avertissement général et les symboles de dangers se réfèrent aux risques spécifiques au produit. Si vous retrouvez ces symboles dans la partie principale de ces instructions de service, veuillez relire
ces avertissements. Les symboles de dangers et avertissements qui ne figurent pas dans cette section peuvent être utilisés le cas échéant dans l'ensemble de la notice.
MISE À LA TERRE
Ce produit doit être relié à la terre. En cas de court-circuit électrique, la mise à la terre réduit le risque d'électrisation,
puisque le courant électrique peut alors s'échapper par cette terre. Cet appareil est équipé d'un câble avec conducteur
de terre et d'un connecteur de terre approprié. La fiche doit être branchée à une prise mise à la terre et montée conformément aux lois et règlements locaux.
• Un montage incorrect de la fiche de mise à la terre peut être la source de décharges électriques.
• Si des réparations ou le remplacement de la fiche ou du cordon de raccordement s'avèrent nécessaires, ne jamais brancher le câble de mise à la terre à l'un des connecteurs plats.
• Le fil avec une isolation verte avec ou sans bandes jaunes est le conducteur de protection.
• Si les instructions concernant la mise à la terre ne sont pas bien comprises ou s'il y a un doute quant à la mise à la terre correcte de l'appareil, il faut faire contrôler l'installation par un électricien qualifié ou un technicien SAV.
• Ne pas modifier la fiche, si celle-ci ne rentre pas dans la prise, faire installer une prise adaptée par un électricien qualifié.
• Ce produit est prévu pour un branchement sur un secteur de 230 V et dispose d'une fiche de terre conformément à l'illustration.
Brancher le produit uniquement à une prise dont la structure est identique à celle de la fiche.
Ne pas brancher le produit via un adaptateur.
Câble de rallonge :
• Utiliser exclusivement un câble de rallonge à trois conducteurs avec connecteur de terre et une prise secteur mise à la
terre et adaptée au connecteur de l'appareil.
• Veiller que la rallonge ne soit pas endommagée. Si un câble de rallonge est nécessaire et compte tenu du courant
absorbé par l'appareil, utiliser au minimum un câble 12-AWG (section de 2,5 mm²).
• Un câble sous-dimensionné peut provoquer une chute de tension ainsi qu'une perte de puissance et une surchauffe.
83
Traduction des instructions d‘origine
RISQUE D'INJECTION
• Dans le cas d'une pulvérisation sous haute pression, des substances toxiques peuvent être injectées dans le
corps et entraîner de graves blessures. En cas d'injection, consulter immédiatement un chirurgien.
• Ne pas viser ou pulvériser sur des personnes ou des animaux avec le pistolet pulvérisateur.
• Tenir les mains et autres membres du corps éloignés de la sortie. Par exemple, ne pas tenter de boucher des
fuites avec des parties du corps.
• Toujours utiliser la protection de buse. Ne jamais pulvériser si la protection de buse n'est pas mise en place.
• Utiliser des buses de STORCH.
• Faire preuve de prudence pour le nettoyage ou le remplacement des buses de pulvérisation. Si la buse de
pulvérisation se bouche pendant la pulvérisation, procéder à la décompression pour arrêter l'appareil et laisser
s'échapper la pression avant le retrait de la buse pour le nettoyage.
• L'installation reste sous pression, même après avoir été éteinte. Ne pas laisser un appareil sous tension ou
sous pression sans surveillance. Si l'appareil reste sans surveillance ou n'est pas utilisé, ainsi qu'avant les
opérations de maintenance et de nettoyage, ou avant le retrait d'éléments, éteindre l'appareil et effectuer la
décompression.
• Examiner les flexibles et les pièces pour détecter tout signe d'endommagement. Remplacer les flexibles ou
les pièces endommagés.
• Cette installation peut produire des pressions de jusqu'à 3 300 psi / 227 bar. Utiliser des pièces détachées
d'origine ou des accessoires STORCH avec une pression nominale minimale de 3 300 psi / 227 bar.
• Toujours verrouiller le blocage de gâchette lorsque le pistolet n'est pas utilisé. Vérifier que le blocage de
gâchette fonctionne correctement.
• Avant la mise en service de l'installation, s'assurer que tous les raccords sont correctement branchés.
• Vous devez savoir comment l'installation est arrêtée et comment la pression est déchargée rapidement. Bien
se familiariser avec les organes de commande.
RISQUE D'INCENDIE ET D'EXPLOSION
Les vapeurs inflammables, telles que les solvants et vapeurs de peintures dans la zone de travail, peuvent
exploser ou s'enflammer. Pour prévenir des incendies et des explosions :
• Ne pas pulvériser des matériaux combustibles ou inflammables à côté de flammes ouvertes ou de sources
d'ignition comme les cigarettes, les moteurs et les installations électriques.
• Des peintures et des solvants coulant dans l'installation peuvent entraîner des charges statiques. L'électricité
statique en présence de vapeurs de peinture ou de solvant constitue un risque d'incendie ou d'explosion. Tous
les composants de l'installation de pulvérisation, y compris la pompe, le jeu de tuyaux, le pistolet pulvérisateur et les objets dans la zone de pulvérisation et à proximité, doivent être mis à la terre de façon réglementaire afin d'empêcher des décharges statiques et la formation d'étincelles. Utiliser exclusivement des flexibles
haute pression conducteurs ou reliés à la terre de STORCH.
• S'assurer que tous les récipients et systèmes collecteurs sont mis à la terre pour assurer la protection nécessaire contre les décharges statiques. Ne pas utiliser de sac liner pour les réservoirs de peinture, hormis s'ils
sont antistatiques ou conducteurs.
• Raccorder à une prise reliée à la terre et utiliser un câble de rallonge connecté à la terre. Ne pas utiliser d'adaptateur à fiche sans contact à la terre.
• Ne pas mettre en oeuvre de peintures, ni de solvants avec des hydrocarbures halogénés.
• Ne pas pulvériser de liquides inflammables ou combustibles dans des espaces restreints.
• Assurer une bonne ventilation dans la zone de pulvérisation. Il doit toujours circuler suffisamment d'air frais
dans la zone.
• Le pulvérisateur génère des étincelles. Lors de la pulvérisation, du rinçage et du nettoyage ou pendant les
opérations de maintenance, veiller à ce que la pompe se trouve dans une zone bien ventilée à au moins 6,1 m
(20 pieds) de la zone de pulvérisation. Ne pas pulvériser sur la pompe.
• Ne pas fumer dans la zone de pulvérisation, et ne pas pulvériser en cas de présence d'étincelles ou de
flammes nues.
• Ne pas utiliser de commutateur de lumière, de moteurs ou d'autres produits générant des étincelles dans la
zone de pulvérisation.
• S'assurer que des récipients de peinture ou de solvant, des chiffons et autre matériel inflammable ne se trouvent pas dans la zone de pulvérisation.
• Les substances contenues dans les peintures et les solvants mis en oeuvre doivent être connus. Lire toutes
les fiches techniques de sécurité (FTS) et étiquettes des récipients de peintures et de solvants. Observer les
prescriptions de sécurité des fabricants de peintures et de solvants.
• Un extincteur en état de marche doit être disponible.
Traduction des instructions d‘origine
84
DANGER LIÉ À L'UTILISATION ABUSIVE DE L'INSTALLATION
Une utilisation abusive peut provoquer des blessures graves ou mortelles.
• Lors de la pulvérisation, toujours porter des gants de protection, une protection oculaire et un masque respiratoire appropriés.
• Ne pas mettre en service ou pulvériser près d'enfants. Il faut donc veiller à les tenir à distance de l'installation.
• Ne jamais se déporter trop en avant ou travailler sur des appuis instables. Il faut toujours veiller à avoir une
position stable et à garder l'équilibre.
• Rester attentif et concentré sur le travail effectué.
• Ne pas utiliser l'installation en cas de fatigue ni sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments.
• Ne pas plier, ni courber trop fortement le flexible.
• Ne pas exposer le tuyau à des températures ou des pressions dépassant les valeurs maximales prescrites par
STORCH.
• Ne pas soulever, ni tirer l'installation par le flexible.
• Ne pas travailler avec un flexible d'une longueur inférieure à 7,5 m.
• Ne procéder à aucune modification de l'installation. Les modifications peuvent rendre invalides les autorisations réglementaires et générer des risques de sécurité.
• Veiller à que tous les appareils soient prévus et homologués pour l'environnement dans lequel ils sont utilisés.
RISQUE D'ÉLECTROCUTION
L'appareil doit être relié à la terre. Une mise à la terre, installation ou utilisation non conformes du système
peut entraîner des électrisations.
• Mettre l'appareil hors service avant les opérations d'entretien et débrancher la fiche secteur.
• Ne brancher qu'à des prises secteur reliées à la terre.
• Utiliser uniquement des câbles de rallonge à 3 fils.
• S'assurer que les contacts à la terre sur l'installation de pulvérisation et les câbles de rallonge sont intacts.
• Protéger de la pluie. Ranger à l'intérieur.
• Attendre cinq minutes après le débranchement du câble d‘alimentation avant d‘entretenir les composants électroniques.
DANGERS LIÉS À DES PIÈCES EN ALUMINIUM SOUS PRESSION
L'utilisation de liquides non appropriés pour l'aluminium pour une mise en œuvre dans des installations sous
pression peut provoquer de graves réactions chimiques et entraîner une rupture de l'installation. Le non-respect de cet avertissement peut avoir pour conséquence des blessures graves, voire mortelles, ou des dommages matériels.
• Ne jamais utiliser de trichloroéthane 1, 1, 1, de chlorure de méthylène, ni d'autres solvants contenant des
hydrocarbures halogénés ou des substances contenant ces solvants.
• Ne pas utiliser de solution de chlore.
• De nombreux autres liquides contiennent éventuellement des produits chimiques pouvant réagir à l'aluminium. Informez-vous auprès du fournisseur de produits en ce qui concerne la compatibilité.
DANGER PAR DES PIÈCES EN MOUVEMENT
Les pièces en mouvement peuvent écraser, couper ou arracher les doigts et d'autres parties du corps.
• Enlever les éléments mobiles.
• Ne pas utiliser l'installation sans dispositifs ou couvercles de protection.
• Les installations sous pression peuvent se mettre en marche sans avertissement préalable. Avant le contrôle,
le déplacement ou l'entretien d'installations, procéder à la décompression et débrancher de toute source de
courant.
RISQUES ENGENDRÉS PAR DES LIQUIDES ET VAPEURS TOXIQUES
Les liquides ou vapeurs toxiques peuvent causer des blessures graves ou mortelles s'ils pénètrent dans les
yeux ou sur la peau, sont ingérés ou inhalés.
• Lire les fiches techniques de sécurité pour comprendre les risques spécifiques aux liquides utilisés.
• Entreposer les liquides dangereux exclusivement dans les récipients homologués et les éliminer dans le
respect des directives en vigueur.
ÉQUIPEMENT PERSONNEL DE PROTECTION
Lorsque l'installation est utilisée ou entretenue ou bien si l'on reste dans la zone de travail de celle-ci, un
équipement de protection approprié doit être porté afin de se protéger contre de graves blessures, y compris
des blessures oculaires, la perte auditive, l'inhalation de vapeurs toxiques et des brûlures. Cet équipement
inclut, entre autres, les éléments suivants :
• Protection oculaire et auditive.
• Masques respiratoires, vêtements de protection et gants conformément aux recommandations des fabricants
de produits et de solvants.
85
Traduction des instructions d‘origine
Marquage des composants ST 2000
A
Commutateur d‘ampère
B
Commutateur MARCHE / ARRÊT
C
Manostat
D
Commutateur de dérivation
E
Blocage de la gâchette
F
Filtre d'appareil
G
Filtre d'aspiration
H
Étape colorée
I
Flexible de dérivation
J
Plaquette signalétique
Traduction des instructions d‘origine
E
86
Mise à la terre
Toujours relier les récipients métalliques à la terre : brancher un câble de terre au récipient. Brancher une extrémité au récipient et l'autre à une terre efficace, par ex.
une conduite d'eau.
L'appareil doit être mis à la terre pour réduire les risques de formation d'étincelles électrostatiques et d'électrisations. Les étincelles électriques ou électrostatiques
peuvent enflammer des vapeurs ou les faire exploser. Une
mise à la terre non conforme peut provoquer des électrisations. Lors d'une mise à la terre conforme, le courant
électrique peut s'échapper par celle-ci.
Pour assurer la continuité de la terre lors du rinçage ou de
la décompression de l'appareil de pulvérisation, appuyer
fermement un élément métallique du pistolet de pulvérisation contre le récipient métallique relié à la terre, puis
actionner la gâchette.
Ce pulvérisateur contient un câble de mise à la terre avec
contact de terre adapté. La fiche doit être branchée à une
prise mise à la terre et montée conformément aux lois et
règlements locaux.
Ne pas modifier la fiche, si celle-ci ne rentre pas dans la
prise, faire installer une prise adaptée par un électricien
qualifié.
Rallonge
Utiliser uniquement des câbles de rallonge avec contact à la terre non endommagé. Si un câble de rallonge est nécessaire, utiliser au moins un câble à trois fils
(2,5 mm2). La longueur maximale du câble ne doit pas
dépasser 40 m.
Commutateur d‘ampère 10/16
Sur le commutateur d‘ampère, sélectionner le réglage
10 ou 16 ampère en fonction de la puissance du réseau
électrique. Position du commutateur, voir marquage des
composants pos. A.
REMARQUE ; une section plus petite ou un câble de rallonge plus long peuvent réduire la puissance du pulvérisateur.
Récipient
Fluides à base de solvants et d'huiles : observer les prescriptions locales. N'utiliser que des récipients métalliques
conducteurs posés sur des surfaces reliées à la terre telles
que le béton.
Ne pas poser le récipient sur des surfaces non conductrices telles que le papier ou le carton, qui interrompent le passage vers la terre.
87
Traduction des instructions d‘origine
Procédure de décompression
3. Retirer la protection de buse et la buse inversable.
A chaque fois que ce symbole apparaît, il convient de procéder à la décompression.
4. Régler la pression sur la plus faible valeur. Déclencher
le pistolet pulvérisateur en vue de la décompression.
Cette installation reste sous pression jusqu'à ce que la
décompression manuelle. Pour éviter les blessures graves
telles que les injections sous la peau ou des projections
de liquides par des liquides sous pression, des pulvérisateurs de liquides et des pièces mobiles, effectuer systématiquement la décompression lorsque le travail avec
l'appareil est interrompu, ainsi qu'avant toute intervention
de nettoyage, de contrôle ou de maintenance.
1. Mettre l'interrupteur Marche/Arrêt sur OFF. Attendre
pendant 7 secondes.
5. Orienter le flexible de Bypass dans un récipient. Régler
la soupape d'aspiration sur la position DRAIN jusqu'à ce
que le travail de pulvérisation soit poursuivi.
2. Verrouiller le blocage de gâchette.
6. S'il est probable que la buse ou le flexible soit bouché
ou si la pression n'a pas pu être entièrement dissipée :
a. Desserrer TRES LENTEMENT l'écrou de blocage de la
protection de buse ou le raccord de fin de flexible, pour
laisser la pression s'échapper progressivement.
b. Desserrer entièrement l'écrou ou le raccord.
c. Éliminer les obstructions dans le flexible ou dans la
buse.
Traduction des instructions d‘origine
88
Installation
4. Vérifier que le filtre d'admission ne présente pas d'obturations ou de dépôts.
Lors du premier déballage de l'appareil de pulvérisation ou
après un stockage prolongé, exécuter la procédure de configuration. Lors de la première mise en service, retirer le
bouchon de transport de la sortie de produit.
1. Brancher le flexible airless sur l'appareil de pulvérisation. Serrer fermement.
5. Remplir l'écrou de presse-étoupe avec de l'huile pour
pistons afin de prévenir une usure prématurée des garnitures d'étanchéité. Renouveler l'opération à chaque utilisation de l'appareil.
6. Mise à l'arrêt de l'installation (OFF).
2. Verrouiller le blocage de gâchette.
7. Brancher le câble d'alimentation à une prise secteur
correctement reliée à la terre.
8. Régler la soupape d'aspiration sur la position DRAIN.
3. Retirer la protection de buse et raccorder le flexible
Airless au pistolet.
89
Traduction des instructions d‘origine
9. Insérer le tube d'aspiration dans un récipient métallique rempli partiellement de liquide de lavage et relié à la
terre. Brancher le câble de mise à la terre sur le réservoir
et une mise à la terre. Effectuer les étapes n°1 à n°5. de
la mise en service pour éliminer l'huile pour paliers qui se
trouve dans l'installation. Eliminer les peintures à base
d'eau avec de l'eau et les peintures à base d'huile et l'huile
pour paliers avec du white-spirit.
Mise en service
1. Effectuer le processus de décompression
5. Régler la soupape d'aspiration en avant sur la position
SPRAY. Déverrouiller la gâchette.
2. Régler le régulateur de pression sur la pression minimale.
3. Mettre l'appareil en marche (ON).
6. Tenir le pistolet pulvérisateur contre un récipient de
lavage métallique relié à la terre. Actionner le pistolet
pulvérisateur et augmenter le régulateur de pression d'un
demi-tour. Rincer pendant 1 minute.
4. Augmenter la pression d'un demi-tour pour mettre le
moteur en marche et laisser circuler le liquide dans le
tuyau de bypass pendant 15 secondes ; ensuite, réduire à
nouveau le régulateur de la pression sur la valeur la plus
basse.
Traduction des instructions d‘origine
90
Montage de la buse inversable
Dans le cas d'une pulvérisation sous haute pression, des
substances toxiques peuvent être injectées dans le corps
et entraîner de graves blessures. Ne pas étancher les fuites à la main ou avec un chiffon.
1. Effectuer le processus de décompression
2. A l'aide de la buse d'injection (A), insérer la garniture
d'étanchéité (B) dans la protection de buse (C).
7. Contrôler l'absence de fuites. En cas de fuites, procéder à la décompression. Serrer les armatures. Effectuer
les étapes n°1 à n°5 de la mise en service. Si aucune fuite
n'apparaît, continuer avec l'étape n°8.
8. Immerger le tube d'aspiration dans le récipient de peinture.
3. Insérez la buse inversable.
9. Actionner une nouvelle fois le pistolet pulvérisateur
dirigé dans le récipient de lavage jusqu'à ce que la peinture sorte. Orienter le pistolet pulvérisateur dans une poubelle et actionner la gâchette pendant 20 secondes.
4. Visser le groupe sur le pistolet de pulvérisation. Serrer.
10. Verrouiller le blocage de gâchette. Monter la buse et
la protection de buse, voir instructions à la page suivante.
91
Traduction des instructions d‘origine
Pulvérisation
Éliminer les colmatages de buse
1. Appuyer une trace de pulvérisation. Augmenter la pression pour éliminer les bords pointus. Si les bords acérés
ne peuvent pas être éliminés par le réglage de la pression,
utiliser une buse de plus petite taille.
Si cette opération ne réussit pas, réduire la viscosité du
produit (respecter les indications du fabricant du produit).
Pour éviter les blessures graves, ne jamais orienter le
pistolet pulvérisateur sur votre main ou sur un chiffon !
1. Engager le verrou de la gâchette. Tourner l‘embout de
pulvérisation en position de débouchage. Desengager le
verrou de la gâchette. Déclencher le pistolet dans une
zone de déchets pour éliminer l‘obstruction.
2. Maintenir le pistolet pulvérisateur à angle droit à une
distance de max. 25 à 30 cm de la surface. Faire des
mouvements de va-et-vient avec le pistolet pulvérisateur.
Les applications par pulvérisation doivent se chevaucher
de 50%. Actionner le pistolet pulvérisateur après avoir
commencé le mouvement et le relâcher avant d'avoir terminé le mouvement.
Tableau de buses / aide à la sélection de la buse
Matériaux
utilisables
Lasures, lacques à résines alkyde,
lacques acryliques
Apprêts,
bouchespores
Dispersions intérieure, dispersion
extérieure, colle pour papiers peints aux
fibres de verre
Couche ignifuge,
matériau bitumé,
mastic léger
Autres mastic
en aérosols
Alésage de gicleur en 1/1000“ (example : 8 = 0,008“) et marquages de gicleur
7
8
9
10
12
10 cm
207
208
209
210
212
15 cm
307
308
Largeur de projection
20 cm
25 cm
14
15
16
17
19
21
23
25
309
310
312
315
317
319
409
410
412
415
417
419
421
423
425
511
512
517
519
521
523
525
619
621
623
625
30 cm
514
515
516
35 cm
721
40 cm
821
Traduction des instructions d‘origine
27
31
35
37
39
41
43
637
639
641
643
217
92
431
527
827
531
535
631
635
543
Digital Tracking System
Gallons par tâche
1. Actionner brièvement la touche DTS pour passer en
« Gallons par tâche » (ou litres x 10).
Commande Menu principal
Actionner brièvement pour passer à l'affichage suivant.
Maintenir appuyé (5 secondes) pour modifier les unités ou
réinitialiser les données.
REMARQUE : la tâche passe par l'affichage, ensuite le
volume pulvérisé est affiché en nombre de gallons à une
pression de plus de 28 bar.
1. Régler la pression sur la plus faible valeur. Déclencher
le pistolet pulvérisateur en vue de la décompression. Régler la soupape d'aspiration sur la position DRAIN.
2. Pour réinitialiser, maintenir la touche zéro actionnée.
Total gallons
1. Actionner brièvement la touche DTS pour passer en
« total gallons » (ou litres x 10).
REMARQUE : LIFE est brièvement affiché sur l'écran
puis la tâche passe par l'affichage, ensuite le volume pulvérisé est affiché en nombre de gallons à une pression de
plus de 28 bar.
2. Mettre l'appareil en marche (ON). L'affichage de la
pression apparaît. Aucun bâtonnet n'apparaît hormis la
pression est inférieure à 200 psi (14 bar, 1,4 MPa).
Modifier les unités d'affichage
Pour modifier l'unité de pression, maintenir la touche DTS
appuyée pendant 5 secondes (psi, bar, MPa). La sélection des bar ou des MPa modifie les gallons en litres x 10.
Pour modifier les unités d'affichage, le système doit être
en mode d'affichage de la pression et la pression doit être
à zéro.
Menu secondaire - affichage des données enregistrées
1. Procéder aux étapes 1 - 4 de la décompression si ce
n'est pas encore fait.
2. Ne pas enclencher l'interrupteur marche/arrêt avec la
touche actionnée.
93
Traduction des instructions d‘origine
3. SERIAL NUMBER traverse l'affichage, puis le numéro
de série apparaît (par ex. 00001).
5. Actionner brièvement la touche. LAST CODE traverse
l'affichage, et le dernier code d'erreur est affiché, par ex.
E = 07 (voir la résolution des défauts).
Serial Number est suivi de SprayerPart après une nouvelle
pression sur la touche, de Date Code après un nouvel actionnement.
4. Appuyer brièvement sur la touche ; MOTOR HOURS
traverse l'affichage, ensuite le nombre total d'heure de
service du moteur est affiché.
Traduction des instructions d‘origine
6. Maintenir la touche actionnée pour mettre le code
d'erreur sur zéro.
94
Nettoyage avec le système de nettoyage
QuickFlush
1. Procéder à la décompression
5. Pour rincer le tube d'écoulement et la pompe, tourner
la valve de purge/pulvérisation vers le bas sur la position PRIME (purge). Mettre l'appareil en marche (régler sur
ON). Si le liquide de rinçage s'échappe par le tube d'écoulement, poursuivre par le point 6.
2. Retirer la protection de buse de pulvérisation et la buse
de pulvérisation. Vous trouverez des informations complémentaires dans la notice de la buse du pistolet pulvérisateur.
Remarque : l'illustration du pistolet pulvérisateur peut
varier en fonction de l'équipement de l'appareil.
6. Maintenir le pistolet contre le seau de matière. Déverrouiller le blocage de gâchette. Appuyer sur la gâchette.
Augmenter la pression à 1/2.
Nettoyage du tube de soufflage
3. Retirer le tube d'aspiration et le tube d'écoulement de
la matière et essuyer les excédents de matière de l'extérieur du tube d'aspiration.
4. Placer le tube d'aspiration dans un seau rempli d'un
liquide de rinçage adapté. Placer le tube d'écoulement
dans un seau à rebuts.
95
Traduction des instructions d‘origine
7. Tourner la valve de purge vers le bas sur la position
DRAIN, puis sur QuickFLUSH.
11. Soulever la pompe hors du liquide de rinçage et laisser
tourner les pulvérisateurs env. 15 à 30 secondes pour éliminer la totalité du liquide de l‘appareil. Mettre hors tension (régler sur OFF).
12. Tourner la valve de purge vers le bas sur la position
DRAIN. Débrancher la fiche.
8. Orienter le pistolet dans le seau à rebuts, l‘appuyer
contre la paroi du seau et actionner la gâchette pour rincer
le système soigneusement jusqu‘à ce que du liquide de
rinçage propre s‘échappe. Relâcher la gâchette et enclencher le blocage de gâchette.
13. Après le rinçage à l‘eau, rincer encore une fois avec
CoroCheck pour générer un revêtement de protection contre le gel et la corrosion dans l‘appareil.
9. Tourner la valve de purge vers le bas sur la position
DRAIN et laisser circuler le liquide de rinçage jusqu‘à ce
qu‘il soit limpide.
14. Essuyer le pulvérisateur, le flexible et pistolet pulvérisateur avec un chiffon humidifié à l‘eau ou à l‘essence
minérale.
10. Tourner la valve de purge sur la position SPRAY. Retirer le pistolet du seau de rinçage pour éliminer la matière
du flexible.
Traduction des instructions d‘origine
96
97
Traduction des instructions d‘origine
Résolution des défauts
Mécanique / zone de pompage
Procéder à la décompression.
Défaut
Cause
Mesure
Faible débit
1. Buse de pulvérisation
usée
1. Observer l'avertissement concernant le processus de
décompression, puis remplacer la buse.
2. Buse de pulvérisation
bouchée
2. Décompresser. Contrôler et nettoyer la buse de pulvérisation.
3. Bidon de produit vide
3. Remplir le bidon, purger l'appareil, aspirer le produit.
4. Filtre d'aspiration
bouché
4. Enlever et nettoyer, remettre en place.
5. La bille de la vanne d'admission et/ou la bille de
piston ne tournent pas bien
et n'assurent pas l'étanchéification
5. Enlever et nettoyer la vanne d'admission. S'assurer que
les billes et les sièges ne présentent pas de craquelures ou
d'entailles ; le cas échéant, remplacer ; tamiser la peinture
avant la mise en oeuvre pour éliminer les impuretés pouvant causer des obstructions.
6. Raccords de tuyaux d'as- 6. Resserrer les raccords desserrés. S'assurer que les garpiration
nitures d'étanchéité ne sont pas manquantes ou endommagées.
7. Filtre d'appareil, filtre de
pistolet ou buse colmaté ou
encrassé.
7. Nettoyer le filtre ;
8. Le commutateur de déri- 8. Décompresser. Contrôler la soupape d'aspiration et les
vation n'est pas étanche
garnitures d'étanchéité.
9. S'assurer que la pompe
9. Voir 4 et 8.
ne continue pas de refouler
avec la gâchette desserrée.
(Le commutateur de dérivation n'est pas étanche).
Faible rendement de pompe
Traduction des instructions d‘origine
10. Une fuite dans la zone
de l'écrou de presse-étoupe
indique une usure ou un
endommagement éventuel
des joints d'étanchéité.
10. Remplacer les garnitures d'étanchéité ; s'assurer que
la tige de piston ne présente pas une peinture durcie ou
des entailles ; le cas échéant, remplacer. Serrer l'écrou de
presse-étoupe.
11. Tige de piston endommagée
11. Remplacer.
12. Faible pression d'arrêt
12. Tourner le bouton de réglage de la pression complètement vers la droite. Vérifier si le bouton de réglage de la
pression est monté correctement et peut être complètement tourné vers la droite. Si le problème persiste, remplacer le capteur de pression.
13. Les garnitures
d'étanchéité du piston sont
usées ou endommagées
13. Remplacer les joints.
14. Joint torique dans la
pompe usé ou endommagé
14. Remplacer le joint torique.
15. Résidus de produits sur
la bille de la vanne d'admission
15. Nettoyer la vanne d'admission ;
16. Réglage de la pression
trop bas
16. Augmenter la pression.
98
Défaut
Cause
Mesure
Faible rendement de pompe
17. Forte chute de pression
dans le flexible en cas de
produit de pulvérisation
lourd.
17. Utiliser un tuyau avec un plus grand diamètre et/ou
réduire la longueur totale du tuyau. Une longueur de tuyau
de plus de 30 m avec un diamètre de ¼“ réduit considérablement le rendement de l'installation de pulvérisation. Pour un rendement optimal, utiliser un tuyau 3/8“ ou
1/2“ (longueur minimum 15 m).
18. Contrôler le sélecteur
d‘ampère
18. Commuter le commutateur de 10 sur 16 ampère lorsque le réseau électrique le permet.
Tige de piston endommagée ou manquante.
Remplacer la tige de piston si elle n'est pas présente.
Assurer que la bague de fixation repose dans la rainure sur
tout le pourtour de la manivelle.
Palier de bielle défectueux.
Remplacer le palier de bielle.
Dommages de l'engrenage.
Contrôler si l'engrenage présente des dommages et le
remplacer le cas échéant.
1. Ecrou de presse-étoupe
desserré
1. Enlever le support d'écartement du joint du presse-étoupe. Serrer l'écrou du presse-étoupe fermement de façon à
ce que la fuite soit stoppée.
2. Les joints du presse-étoupe sont usés ou
endommagés
2. Remplacer les joints.
3. La tige de piston est
usée ou endommagée
3. Remplacer la tige.
1. Air dans l'appareil ou le
tuyau
Réduire le régime du moteur au moyen du potentiomètre
et faire tourner la pompe le plus lentement possible pendant l'aspiration (vanne de bypass en position verticale
pour la purge d'air).
2. Buse partiellement
bouchée
2. Nettoyer la buse ;
3. Récipient de produit
presque ou entièrement
vide
3. Remplir le récipient de matériau. Laisser aspirer la
pompe ; contrôler régulièrement le récipient de produit
afin d'éviter une marche à vide de la pompe.
1. Air dans la pompe ou le
tuyau
1. Contrôler et resserrer tous les raccords filetés. Réduire
le régime du moteur au moyen du potentiomètre et tourner la pompe le plus lentement possible pendant l'aspiration (vanne de bypass en position verticale pour la purge
d'air).
Le moteur tourne mais le
piston ne se déplace pas.
Fuite de peinture extrême
dans l'écrou de presse-étoupe
Du produit sort du pistolet
par impulsions.
Problèmes lors de l'aspiration de la pompe
2. La vanne d'admission et 2. Nettoyer la vanne d'admission. S'assurer que le siège
le commutateur de dérivati- de bille n'est pas entaillé ou usé et que la bille est position ne sont pas étanches
onnée correctement. Réassembler la vanne.
Pas d'affichage ; l'installation de pulvérisation fonctionne
3. Joints des presse-étoupes usés
3. Remplacer.
4. Peinture trop épaisse
4. Diluer la peinture conformément aux recommandations
du fabricant.
1. Affichage endommagé
ou connexion perturbée
1. Contrôler les raccords. Remplacer l'écran.
99
Traduction des instructions d‘origine
Résolution des défauts
Électricité
Symptôme : l'appareil de pulvérisation ne tourne pas,
s'arrête ou ne peut plus être mis hors service.
Procéder à la décompression.
dangers liés aux électrocutions quand les couvercles sont
enlevés pour remédier à des problèmes, attendre pendant
5 minutes après le débranchement de la fiche secteur
pour que l'électricité emmagasinée puisse être supprimée.
Voyant d'état de la platine de commande
1. Insérer la fiche secteur dans la prise électrique reliée à
la terre avec les valeurs de tension correctes
2. Mettre l'interrupteur marche/arrêt sur OFF pendant 30
secondes puis le ramener sur ON (marche) (cela met l'appareil de pulvérisation en mode de service normal).
Le code d'erreur pour les unités peut être déterminé sans
affichage à l'aide du voyant d'état de la platine de commande. Mettre l'interrupteur Marche/Arrêt sur OFF, retirer le couvercle du boîtier de distribution puis remettre sur
ON. Observer le voyant d'état. Le nombre total de LED
qui clignotent correspond au code d'erreur (par exemple :
le double clignotement correspond au CODE 02).
3. Tourner le bouton de réglage de la pression d'un demitour vers la droite
4. Voir affichage numérique
Pendant les processus d'élimination des problèmes, tenir
éloigné des pièces électriques et mobiles. Pour éviter des
Problème
Cause
Solution
L'appareil de pulvérisation ne fonctionne
absolument pas.
Voir le diagramme de flux.
Pas d'affichage à l'écran.
Traduction des instructions d‘origine
100
Défaut
Cause
Mesure
Le pulvérisateur ne fonctionne pas
Contrôler l'alimentation
électrique et l'interrupteur Marche/Arrêt
Voir selon ce tableau
Pas d'affichage à l'écran
Le voyant d'état au niveau
de la carte de commande
ne s'allume pas
L'écran affiche CODE 02
Vérifier le capteur 1. S'assurer qu'aucune pression ne règne dans le système (voir
ou les liaisons du Décompression). Examiner les obstructions sur l'acheminement des
capteur.
matériaux, par exemple filtre bouché.
2. Utiliser au moins un flexible airless en ¼” x 15 m. Des flexibles
plus fins ou plus courts peuvent entraîner des fluctuations de la
pression.
Le voyant d'état au niveau
de la carte de commande
clignote à deux reprises
3. Régler le pulvérisateur sur OFF et retirer le câble d'alimentation
de l'appareil.
4. Contrôler le capteur et les raccords de câbles au niveau de la carte de commande.
5. Séparer le capteur de la douille de la carte de commande. S'assurer que les contacts du capteur et de la carte de commande sont
propres et intacts.
6. Raccorder de nouveau le capteur avec la douille de la carte de
commande. Mettre sous tension, régler le pulvérisateur sur ON et
le bouton du manostat pour effectuer un demi-tour dans le sens des
aiguilles d'une montre. Si le pulvérisateur ne fonctionne pas correctement, régler l'appareil sur OFF et passer à l'étape suivante.
7. Monter un nouveau capteur. Raccorder le câble d'alimentation,
régler le pulvérisateur sur ON et le bouton du manostat pour effectuer un demi-tour dans le sens des aiguilles d'une montre. Remplacer la carte de commande si le pulvérisateur ne fonctionne pas
correctement.
L'écran affiche CODE 03
Le voyant d'état au niveau
de la carte de commande
clignote à trois reprises
Contrôler le
capteur ou les
liaisons des
capteurs (aucun
signal de pression
n'est transmis à
la carte de commande).
1. Régler le pulvérisateur sur OFF et retirer le câble d'alimentation
de l'appareil.
2. Contrôler le capteur et les raccords de câbles au niveau de la carte de commande.
3. Séparer le capteur de la douille de la carte de commande. Vérifier que les contacts du capteur et de la carte de commande sont
propres et intacts.
4. Raccorder de nouveau le capteur avec la douille de la carte de
commande. Raccorder le câble d'alimentation, régler le pulvérisateur sur ON et le bouton du manostat pour effectuer un demi-tour
dans le sens des aiguilles d'une montre. Si le pulvérisateur ne
démarre pas correctement, régler l'appareil sur OFF et passer à
l'étape suivante.
5. Raccorder un capteur fonctionnant correctement avec la douille
de la carte de commande.
6. Régler le pulvérisateur sur ON et le bouton du manostat pour
effectuer un demi-tour dans le sens des aiguilles d'une montre.. Si
le pulvérisateur fonctionne, monter un nouveau capteur de pression.
Remplacer la carte de commande si le pulvérisateur ne démarre pas
correctement.
7. Contrôler la résistance du capteur à l'aide d'un ohmmètre (moins de 9000 Ohms entre le câble rouge et le câble noir et 3-6
Kiloohms entre le câble vert et le câble jaune).
101
Traduction des instructions d‘origine
L'écran affiche CODE 04
Le voyant d'état au niveau
de la carte de commande
clignote à quatre reprises
L'écran affiche CODE 05
Le voyant d'état au niveau
de la carte de commande
clignote à cinq reprises
Contrôler l'alimentation du
pulvérisateur (la
carte de commande enregistre
plusieurs pointes
de tension).
1. Régler le pulvérisateur sur OFF et retirer le câble d'alimentation
du pulvérisateur.
La commande ordonne
au moteur de
démarrer, mais
l'arbre du moteur
ne tourne pas.
Il se peut que le
rotor soit bloqué,
que la liaison
entre le moteur
et la commande
soit ouverte, qu'il
y ait un problème
avec le moteur et
la carte de commande ou que le
moteur présente
une consommation électrique trop
élevée.
1. Séparer la pompe de l'entraînement et vérifier si celui-ci fonctionne. Si le moteur démarre, vérifier que la pompe ou la transmission n'est pas bloquée ou gelée. Si le moteur ne démarre pas, passer
à l'étape n°2.
Ordre des couleurs de
câbles :
vert bleu rouge noir
Étape n°1
Étape n°2
2. Trouver une alimentation fonctionnant correctement pour éviter
les dommages au niveau de l'électronique.
2. Régler le pulvérisateur sur OFF et retirer le câble d'alimentation
de l'appareil.
3. Retirer la prise du moteur de la/des douille/s de la carte de
commande. S'assurer que les contacts de la prise du moteur et de
la carte de commande sont propres et intacts. Si les contacts sont
propres et intacts, passer à l'étape n°4.
4. Régler le pulvérisateur sur OFF et le ventilateur du moteur pour
effectuer un demi-tour. Redémarrer le pulvérisateur. Si le pulvérisateur fonctionne, remplacer la carte de commande. Si le pulvérisateur ne démarre pas, régler l'appareil sur OFF, retirer la prise
secteur et passer à l'étape n°5.
5. Réalisation d'un test de rotation : le test est exécuté sur la prise
du moteur avec 4 câbles. Enlever le capot du moteur. Séparer la
pompe de l'entraînement. Contrôler le fonctionnement du moteur
en apposant un shuntage sur les pôles 1 et 2. Tourner le ventilateur
du moteur à raison de 2 tours par seconde. Sur le ventilateur, on
doit percevoir une résistance contre le mouvement. Si aucune résistance n'est présente, il convient de remplacer le moteur. Répéter
pour les combinaisons de goupilles 1 + 3 et 2 + 3. La goupille 4 (fil
vert) n'est pas utilisée lors de ce test. Si tous les tests de rotation
s'avèrent positifs, passer à l'étape n°6.
Étape n°3
6. Mesure de continuité : tester sur la grande prise du moteur avec
4 câbles : aucune continuité ne doit être présente entre la goupille
4 (fil de terre) et les trois câbles restants. Si le test échoue, remplacer le moteur.
7. Contrôler le thermostat : débrancher les fils thermoélectriques
(jaunes) de la prise. Régler le multimètre sur Ohm : la résistance
doit afficher 6,2 kOhm.
Traduction des instructions d‘origine
102
L'écran affiche CODE 06
Le voyant d'état au niveau
de la carte de commande
clignote à six reprises
L'écran affiche CODE 08
Le voyant d'état au niveau
de la carte de commande
clignote à huit reprises
L'écran affiche CODE 10
Laisser refroidir
le pulvérisateur.
Si le pulvérisateur fonctionne
ensuite, la cause
de la surchauffe
doit être éliminée. Déposer
le pulvérisateur
dans un endroit
frais et bien aéré.
Veiller à ce que
l'admission d'air
du moteur ne soit
pas bloquée. Si le
pulvérisateur ne
démarre toujours
pas, suivre l'étape n°1.
2. Séparer la prise de la protection de surchauffe de la douille de la
carte de commande. Veiller à ce que les contacts soient propres et
intacts. Mesurer la résistance de la protection de surchauffe. Si la
valeur de mesure n'est pas normale, remplacer le moteur.
Contrôler le thermostat : débrancher les fils thermoélectriques
(jaunes) de la prise. Régler le multimètre sur Ohm : la résistance
doit afficher 6,2 kOhm.
3. Raccorder de nouveau la prise de la protection de surchauffe
avec la douille de la carte de commande. Raccorder de nouveau le
câble d'alimentation, régler le pulvérisateur sur ON et le bouton
du manostat pour effectuer un demi-tour dans le sens des aiguilles
d'une montre. Si le pulvérisateur ne démarre pas correctement,
remplacer la carte de commande.
Contrôler l'alimentation du pulvérisateur (la tension d'entrée est
trop basse pour le
fonctionnement
du pulvérisateur).
1. Régler le pulvérisateur sur OFF et retirer le câble d'alimentation
de l'appareil.
Contrôler la
surchauffe de la
carte de commande.
1. Veiller à ce que l'admission d'air du moteur ne soit pas bloquée.
Le voyant d'état au niveau
de la carte de commande
clignote à dix reprises
L'écran affiche CODE 12
IREMARQUE : le moteur doit refroidir pour le test.
1. Contrôler la prise de la protection de surchauffe (fils jaunes) sur la
carte de commande.
2. Retirer les autres appareils qui sont reliés au même circuit de
courant.
3. Trouver une alimentation fonctionnant correctement pour éviter
les dommages au niveau de l'électronique.
2. S'assurer que le ventilateur du moteur n'est pas endommagé.
3. Veiller que la carte de commande soit correctement reliée au
panneau arrière et de la pâte thermoconductrice soit appliquée sur
les composants électriques.
4. Remplacer la commande.
5. Remplacer le moteur.
Protection
activée contre
toute absorption
de courant excessive.
1. Mettre sous tension et de nouveau hors tension.
Le voyant d'état au niveau
de la carte de commande
clignote à douze reprises
103
Traduction des instructions d‘origine
L'écran affiche CODE 15
Contrôler les liaisons de câbles
par le moteur.
Le voyant témoin au niveau
de la carte de commande
clignote à 15 reprises
Contrôler les liaisons de câbles.
Aucun signal
du capteur n'est
transmis sur
la position du
Le voyant témoin au niveau moteur au niveau
de la commande.
de la carte de commande
clignote à 16 reprises
L'écran numérique affiche
CODE 16
1. Régler le pulvérisateur sur OFF et retirer le câble d'alimentation
de l'appareil.
2. Enlever le capot du moteur.
3. Séparer la liaison par fiche du câble du moteur et vérifier la présence de dommages sur le connecteur.
4. Raccorder de nouveau la commande du moteur.
5. Mettre en service. Si le code d'erreur est toujours affiché, remplacer le moteur.
1. Mettre hors tension (régler sur OFF).
2. Séparer le capteur de la position du moteur et vérifier la présence de dommages sur le connecteur.
3. Raccorder de nouveau le capteur.
4. Mettre sous tension (régler sur ON). Si le code d'erreur est toujours affiché, remplacer le moteur.
Contrôler l'alimentation du pulvérisateur (pulvérisateur relié
avec alimentation
Le voyant témoin au niveau présentant une
tension nominale
de la carte de commande
incorrecte).
clignote à 17 reprises
L'écran affiche CODE 17
Traduction des instructions d‘origine
1. Régler le pulvérisateur sur OFF et retirer le câble d'alimentation
du pulvérisateur.
2. Trouver une alimentation fonctionnant correctement pour éviter
les dommages au niveau de l'électronique.
104
L'appareil de pulvérisation ne fonctionne pas
Enlever le recouvrement de l'appareil
de commande. Mettre l'interrupteur
de l'appareil de pulvérisation sur ON.
Observer le voyant d'état de la platine
de commande.
Pas d'éclairage
Une fois
Mode normal
Le voyant
est allumé
en permanence
La platine de commande
donne le signal pour le
démarrage du moteur
Clignote
Davantage pour la résolution du défaut au chapitre « Code »
Voir étape 1.
220 V sontils appliqués ?
NON
Voir étape 2.
220 V sontils appliqués ?
NON
Réparer ou
remplacer le
câble d'alimentation.
oui
Remplacer l'interrupteur marche/
arrêt.
oui
Voir l'étape 3. Des valeurs mesurées
correctes sont-elles transmises via le
câble de l'interrupteur thermique ?
NON
Si le moteur est en surchauffe, le laisser
refroidir et effectuer une nouvelle tentative.
Si l'étape 3 continue d'afficher une résistance défectueuse, remplacer le moteur.
Le thermostat du moteur est défectueux.
NON
Raccorder un capteur
de pression à la platine de commande. Le
moteur tourne-t-il ?
oui
Voir l'étape 4. Le moteur tourne-t-il ?
oui
oui
NON
Remplacer le potentiomètre.
Remplacer le
capteur de pression.
105
Remplacer la
platine de commande.
Traduction des instructions d‘origine
Étape n°1 :
Brancher le câble d'alimentation et régler le commutateur
sur ON. Raccorder la sonde à l'interrupteur marche/arrêt.
Régler l'instrument de mesure sur la tension alternative.
Étape n°2 :
Brancher le câble d'alimentation et régler le commutateur
sur ON. Raccorder la sonde à l'interrupteur marche/arrêt.
Régler l'instrument de mesure sur la tension alternative.
Étape n°3 :
Contrôler l'interrupteur de protection thermique du moteur.
Débrancher les câbles jaunes. L'instrument de mesure doit
mesurer conformément au tableau de résistance.
REMARQUE : le moteur doit être froid pendant la mesure.
Étape n°4 :
Brancher le câble d'alimentation et régler le commutateur
sur ON. Débrancher le potentiomètre.
Traduction des instructions d‘origine
106
L‘appareil de pulvérisation ne s‘arrête pas
1. Effectuer le processus de décompression Laisser la vanne
d'aspiration ouverte et l'interrupteur Marche/Arrêt sur OFF.
2. Enlever le couvercle de l'appareil de commande de
manière à voir le voyant d'état de la platine de commande
(le cas échéant).
Processus d'élimination des erreurs
Brancher un manomètre analogique entre
l'appareil et le flexible de peinture, connecter
l'appareil de pulvérisation avec le secteur et
mettre l'interrupteur marche/arrêt sur ON.
L'appareil de pulvérisation atteint-il ou dépasse-t-il la pression maximale ?
NON
Problème mécanique : pour d'autres procédures relatives à la résolution des défauts,
consulter la description de défaut mécanique/
pompe.
oui
Débrancher le capteur de pression de la platine de commande. Le moteur s'arrête-t-il ?
NON
Remplacer la platine de commande.
oui
Capteur de pression défectueux. Remplacer et
vérifier avec un convertisseur de mesure neuf.
107
Traduction des instructions d‘origine
Schéma détaillé ST 2000
Traduction des instructions d‘origine
108
Nomenclature de pièces ST 2000
Réf.
Pièce
Description
Nbre
Réf.
Pièce
Description
Nbre
6
69 40 63
Vis six pans à tête plate
5
85
69 40 07
Bielle
1
8
69 60 78
Bague de fixation roue pour
châssis
2
87
69 40 86
Déflecteur flexible de dérivation
pour la série SL
1
10
69 60 76
Rondelle roue pour le châssis
2
89
Vilebrequin
1
11
69 50 94
Roue ST 2000
2
Commande
spéciale
12
69 40 65
Rondelle élastique
4
90
69 52 08
Capot
1
14
69 40 66
Vis à six pans creux obturateur
4
90a
69 40 09
Disque de pression engrenage
1
17
69 50 96
Pied caoutchouc cadre
2
91
69 52 09
Nuancement des couleurs complet
1
18
Commande
spéciale
Vis cadre
4
93
69 50 89
Flexible de dérivation
1
19
69 52 01
Bague d'étanchéité flexible de
raccordement nuancement des
couleurs
1
94
69 52 11
Flexible de raccordement nuancement des couleurs
1
99
Commande
spéciale
Poignée du cadre
1
105
69 52 12
Support de cadre rabattable
1
22
69 60 75
Rondelle élastique d'arbre roue
pour châssis
2
23
69 52 02
Vis de fixation unité électronique/de filtration
2
106
69 52 13
Fixation pour support de cadre
rabattable
2
24
69 40 02
Écrou de fixation
6
107
69 52 14
Vis cadre
4
28
69 40 72
Disque de pression engrenage
extérieur
2
108
69 40 64
Couvercle de piston à l'avant
1
1
30
69 40 73
Disque de pression engrenage
intérieur
1
31
69 70 67
Vis à six pans - Vis à fente
11
36
69 40 75
Rondelle de pression grand
engrenage
1
37
69 40 76
Vis fixation du moteur
4
41
69 52 03
Raccord nuancement des couleurs
1
43
69 40 03
Bague de sûreté pour goupille
d'arrêt
1
44
69 40 18
Goupille d'arrêt piston
1
48
69 62 28
Tamis aspirant
1
51
69 50 81
Carter d'engrenages
1
55
69 50 98
Crochet pour seau
1
56
69 40 80
Écrou de fixation nuancement
des couleurs
1
57
Commande
spéciale
Boîtier moteur / capot de ventilateur
1
58
69 50 83
Capot du moteur
1
62
Commande
spéciale
Châssis
1
77
Commande
spéciale
Serrage pour le flexible de
bypass
1
83
Commande
spéciale
Palier de vilebrequin
1
84
69 52 07
Moteur
1
109
113
69 40 93
Couvercle de piston
117
69 40 68
Étiquette couples de serrage
1
126
69 40 88
Roue de ventilateur moteur
1
127
69 71 08
Vis tête plate
1
1
129
69 07 30
Flexible airless 15 m, 1/2''
154
69 52 18
Straight-Gun
1
163
69 07 06
Flexible fouet 3/8“
1
164
69 07 13
Connecteur de flexibles 3/8“ AG 1
x 1/2“ AG
sans
ill.
Commande
spéciale
Flexible pour la roue
1
Traduction des instructions d‘origine
Schéma détaillé appareil de commande 2000
Nomenclature de pièces appareil de commande 2000
Réf.
Pièce
Description
Nbre
Réf.
Pièce
Description
Nbre
23
69 40 89
Vis à tête plate
2
88
69 51 01
Écran
1
96
69 52 36
Couvercle du boîter régulateur
de pression
1
26
69 41 01
Vis de terre
1
32
69 41 03
Vis (tête plate)
3
33
69 40 29
Interrupteur Marche/Arrêt,
240 V
1
115
69 40 31
Joint d'étanchéité pour bouton
de manostat
1
34
69 40 30
Bouton de pressostat
1
131
69 41 17
Vis à tête plate
2
38
69 41 28
Vis recouvrement d'écran
4
142
69 52 37
1
52
69 52 21
Commande
1
Commutateur de puissance ST
2000 (10 A/16 A)
63
Commande
spéciale
Film écran commande
1
143
Commande
spéciale
Câble de connexion
1
68
Commande
spéciale
Film tableau de commande
manostat
1
144
Commande
spéciale
Étanchéité boîtier du régulateur
de pression
1
70
69 52 24
Reed-Kontakt QuickFlush
1
148
69 41 15
Platine annexe commande
1
75
69 52 32
Câble d'alimentation
1
82
69 40 32
Potentiomètre
1
Traduction des instructions d‘origine
110
Nuancement des couleurs ST 2000
Rainure
dégagée
111
Traduction des instructions d‘origine
Nomenclature de nuancement des couleurs ST 2000
Réf.
Pièce
Description
Nbre
Pos.
Réf.
Désignation
Quantité
213
69 52 43
Corps de la vanne d'admission ST 2000
1
1
205
69 52 39
Cylindre de pompe ST 2000
202
69 40 42
Écrou de garniture
1
220
69 40 61
Boîte de glissement
1
222
69 40 43
Tige de piston ST 2000
1
1
210
69 40 51
Siège de soupape de piston
229*
69 40 54
bague d'appui
1
217*
69 40 56
Contre-anneau
1
216*
69 40 55
Racleur de piston
1
208*
69 40 41
Garniture d'étanchéité par presse-étoupe bas, plastique
4
218*
69 40 40
Garniture d'étanchéité par presse-étoupe bas, cuir
3
219*
69 40 60
Bague d'appui, haut
1
206
69 40 52
Soupape de sortie, métal
1
206
69 40 53
Soupape de sortie, céramique
1
207*
69 52 41
Joint boîtier nuancement des couleurs
1
221*
69 40 44
Joint torique boîte de glissement
2
212
69 52 42
Jeu de sièges de soupape, incl. 214,227 ST 2000
1
1
227*
69 52 49
Joint torique siège de soupape ST 2000
215
69 52 47
Logement vanne d'admission ST 2000
1
214
69 52 46
Vanne d'admission, métal ST 2000
1
214
69 52 44
Vanne d'admission, céramique ST 2000
1
204*
69 40 58
bague d'appui
1
203*
69 40 39
Garniture d'étanchéité par presse-étoupe haut, plastique
4
223*
69 40 38
Garniture d'étanchéité par presse-étoupe haut, cuir
3
224*
69 40 56
Contre-anneau, haut
1
201*
69 40 57
Bouchon
1
228
69 52 48
Joint torique écrou de presse-étoupe
1
sans
ill.
69 40 35
Jeu de garnitures SL 1500/1600 / ST 1700 (+)/2000
231
69 52 51
Joint torique pour écarteur boîte de glissement ST 2000
1
232
69 52 52
Écarteur boîte de glissement ST 2000
1
233
69 52 53
Ressort vanne d'admission ST 2000
1
Traduction des instructions d‘origine
112
Dessin détaillé filtre 2000
Nomenclature de pièces filtre 2000
Réf.
Pièce
Description
Nbre
Réf.
Pièce
Description
Nbre
9
69 40 28
Joint torique couvercle de filtre
1
67
69 41 33
Boîtier à filtre
1
13
69 40 83
Vis fixation du filtre
3
74
69 40 27
Élément central du filtre
1
20
69 02 50
Joint torique téflon pour soupape de sortie
1
21
69 40 23
Goupille fendue commutateur
de dérivation
1
39
Commande
spéciale
Tube à peinture filtre / tambour
de flexible (uniquement ST
1700+)
1
40
69 41 29
Traversée de câbles, capteur de
pression
1
42d
69 40 04
Adaptateur embout de tuyau
sur filtre d'appareil
1
50
69 52 71
Manette pour vanne de dérivati- 1
on complète + 21
66
69 41 12
Couvercle de fermeture
80
69 40 25
Vanne de dérivation
1
86
69 40 20
Capteur de pression
1
92
69 40 90
Filtre d'appareil 60 M
1
114
69 41 09
Pièce de fermeture Boîtier à
filtre
1
118
Commande
spéciale
Équerre flexible de peinture
(94)
1
1
113
Traduction des instructions d‘origine
Schéma de connexions
remarque
La chaleur de la bobine d'induction du bord de filtre peut détruire l'isolation de câble en cas de contact. Les fils libres
peuvent provoquer des courts-circuits et des dommages des composants. Mettre les fils desserrés en faisceau et les
connecter pour qu'aucun fil ne puisse entrer en contact avec la bobine d'induction du bord de filtre.
Commutateur d‘ampère
Potentiomètre
Capteur de pression
Capteur de QuickFlush
Bleu
Mise à la
terre
Bris de
câble
Vert
Commutateur
Marche/ Arrêt
Câble
Moteur/commande
Bleu
marron
noir
Thermorupteur
Bleu
Fiche secteur
marron
Traduction des instructions d‘origine
114
Pistolet à enduit Straight-Gun
Caractéristiques techniques
Pression de service maximale
280 bar
Dimensions
Taille de sortie du matériau
7/8“
Poids
958 g
Taille de l'entrée
1/2“
Longueur
289,56 mm
Diamètre intérieur du tube de
produit
4,83 mm / 6,35 mm
(carbures)
Hauteur
142,24 mm
Largeur
30,48 mm
Toutes données sous réserve ! Sous réserve de modifications techniques et d'erreurs !
Avertissements
Respecter tous les avertissements et consignes de sécurité ainsi que la procédure de décompression au début des
présentes instructions de service !
115
Traduction des instructions d‘origine
Configuration
Raccorder le pistolet au pulvérisateur
S'assurer que le pulvérisateur est hors service et débranché de la source d'alimentation. Se reporter aux instructions de service du pulvérisateur pour des instructions
d'apprêt et de pulvérisation.
1. Fixer le flexible airless STORCH sur la sortie de fluide
du pulvérisateur.
2. Fixer l'autre extrémité du flexible sur le pivot du pistolet. Utiliser deux clés (une sur le pivot et une sur le flexible) pour serrer en toute sécurité tous les raccords.
3. Se reporter aux instructions de service du pulvérisateur
pour des instructions d'apprêt.
Procédure de décompression
Cet équipement reste sous pression jusqu'à ce que la pression soit évacuée manuellement. Pour aider à prévenir
toute blessure grave due à un fluide sous pression, telle
qu'une injection cutanée ou une éclaboussure de fluide,
suivre la procédure de décompression dès que le pulvérisateur est arrêté et avant le nettoyage ou le contrôle du
pulvérisateur et avant l'entretien de l'équipement.
1. Mettre le pulvérisateur HORS SERVICE.
2. Engager le verrou de la gâchette. Toujours engager le
verrou de la gâchette lorsque le pulvérisateur est arrêté
pour éviter tout déclenchement accidentel du pistolet.
3. Tourner le bouton de commande de la pression sur le
réglage le plus bas.
4. Placer le flexible de circulation dans un seau à déchets
et tourner l'interrupteur de circulation en position PRIME
(purge) pour évacuer la pression.
5. Tenir fermement le pistolet au-dessus d'un seau. Pointer le pistolet vers le seau. Désengager le verrou de la
gâchette et déclencher le pistolet pour évacuer la pression.
6. Engager le verrou de la gâchette.
7. En cas de suspicion d'une obstruction de l'embout de
pulvérisation ou du flexible ou d'une évacuation incomplète de la pression :
a. Desserrer TRÈS LENTEMENT l'écrou de maintien de la
protection d'embout ou le raccord d'extrémité du flexible
pour évacuer progressivement la pression.
b. Desserrer complètement l'écrou ou le raccord.
c. Éliminer l'obstruction du flexible airless ou de l'embout
de pulvérisation. Voir Éliminer une obstruction dans l'embout.
Si l'équipement a été exploité récemment, exécuter la
procédure de décompression et engager le verrou de la
gâchette. Pour éviter toute blessure grave due à une
injection cutanée, ne pas placer la main devant l'embout
de pulvérisation lors de l'installation ou du retrait de l'embout de pulvérisation.
Installer l'embout et la protection d'embout sur le pistolet
Pour éviter toute fuite de l'embout de pulvérisation, s'assurer que l'embout de pulvérisation et la protection d'embout sont installés correctement.
Une pulvérisation à haute pression peut injecter des
toxines dans le corps et engendrer de graves blessures
corporelles. Ne pas arrêter les fuites avec la main ou un
chiffon.
1. Exécuter la procédure de décompression.
2. Engager le verrou de la gâchette
3. Vérifier que les pièces de l'embout de pulvérisation et
de la protection d'embout sont assemblées dans l'ordre
présenté.
Verrou de la gâchette du pistolet
Pour éviter toute blessure lorsque le pistolet n'est pas utilisé, toujours engager le verrou de la gâchette du pistolet
si l'unité est arrêtée ou laissée sans surveillance.
Embout de pulvérisation réversible
Verrou de la gâchette engagé
désengagé
Joint en caoutchouc / siège
métallique
Support de buse
Verrou de la gâchette
Écrou-raccord
116
Pulvérisation
1. Déverrouiller le verrou de la gâchette.
2. S'assurer que la poignée en forme de flèche est
tournée vers l'avant (pulvérisation).
3. Tenir le pistolet perpendiculaire à la surface, à environ
12 pouces (30 cm) de celle-ci. Déplacer d'abord le pistolet, puis actionner la gâchette du pistolet pour pulvériser
un motif de test.
4. Augmenter lentement la pression de la pompe jusqu'à
ce que la couverture soit uniforme et homogène (voir les
instructions de service du pulvérisateur pour des informations complémentaires).
5. Inspecter périodiquement l'accumulation de fluide sur
la fente de la poignée du pistolet, cela pourrait indiquer
une fuite interne. Entretenir le tube de fluide et le joint
torique autant que nécessaire.
a. Utiliser l'embout de pulvérisation pour aligner la garniture et le joint dans la protection d'embout.
b. L'embout de pulvérisation doit être poussé tout du long
dans la protection d'embout. Tourner l'embout de pulvérisation pour l'enfoncer.
c. Tourner la poignée en forme de flèche sur l'embout de
pulvérisation vers l'avant en position de pulvérisation.
Orifice de fuite
1. Visser l'assemblage d'embout de pulvérisation et de
protection d'embout sur le pistolet et le serrer.
Aligner la pulvérisation
1. Exécuter la procédure de décompression.
2. Desserrer l'écrou de maintien de la protection d'embout.
3. Aligner la protection d'embout horizontalement pour
pulvériser un motif horizontal.
4. Aligner la protection d'embout verticalement pour pulvériser un motif vertical.
Horizontal
Vertical
117
Traduction des instructions d‘origine
Éliminer une obstruction dans l'embout
En cas d'obstruction de l'embout de pulvérisation par des
particules ou des débris, ce pulvérisateur est conçu avec
un embout de pulvérisation réversible qui élimine rapidement et facilement les particules sans démonter le pulvérisateur.
Pour éviter toute blessure grave, ne jamais pointer le
pistolet sur la main ou un chiffon.
1. Engager le verrou de la gâchette. Tourner l'embout de
pulvérisation en position de débouchage. Desengager le
verrou de la gâchette. Déclencher le pistolet dans une
zone de déchets pour éliminer l'obstruction.
Débouchage :
REMARQUE : s'il est difficile de tourner l'embout de
pulvérisation lors du passage en position de débouchage,
exécuter la procédure de décompression puis tourner la
valve Apprêt/Pulvérisation en position de pulvérisation et
réitérer l'étape 1.
1. Engager le verrou de la gâchette. Ramener l'embout de
pulvérisation en position de pulvérisation. Desengager le
verrou de la gâchette et continuer la pulvérisation.
Nettoyage
Rincer le pistolet après chaque équipe de travail et
l'entreposer dans un endroit sec. Ne pas laisser le pistolet
ni d'autres pièces dans de l'eau ou des solvants de nettoyage.
Traduction des instructions d‘origine
118
Schéma détaillé pistolet à enduit StraightGun
Pos. Réf.
Désignation
Pos. Réf.
Désignation
1*
69 52 04
Écrou aiguille
1
20*
69 52 54
Bride de fixation de gâchette
1
2
69 52 06
Bille en acier inoxydable
1
21
69 52 56
Vis de réglage gâchette
1
3*
69 52 16
Bloc d'étanchéité
1
24*
69 52 57
Aiguille à matière
1
1
Nombre
Nombre
4*
69 52 17
Ressort de pression
1
27*
69 52 58
Support de joint
5*
69 52 19
Joint logement d'aiguille
1
28
69 52 59
Barillet
1
6°
69 52 22
Joint canal de matière
1
29
69 52 61
Gâchette du pistolet
1
7
69 52 23
Ressort
1
32*
69 52 62
Bride de fixation pour étrier de
protection
1
35*
69 52 63
Siège d'aiguille
1
42°
69 52 64
Vis de réglage
1
8
69 52 26
Bague élastique
2
9
69 52 27
Vis à tête plate
pour recouvrement
2
13
69 52 28
Axe pour gâchette du pistolet
1
43
69 52 66
Étrier de protection
1
14
69 52 29
Poignée du pistolet
1
44*
69 52 67
Rondelle d'arrêt
1
15
69 52 31
Protection du pistolet
1
45
69 52 68
Kit de réparation 1
16
69 52 33
Recouvrement du pistolet
1
sans
ill.
17
69 52 34
Corps du pistolet
1
46
69 52 69
Kit de réparation 2
19
69 52 38
Canal de matière avec
articulation tournante
1
sans
ill.
119
Traduction des instructions d‘origine
Garantie
Conditions de garantie
Les durées de garantie légales de 12 mois à compter de la date d'achat / de la facture du client final professionnels
s'appliquent à nos appareils. Si nous mentionnons des délais supérieurs dans le cadre d'une déclaration de garantie,
ceux-ci sont mentionnés dans les instructions de service des appareils concernés.
Exercice
Dans un cas couvert par la garantie, nous vous demandons de renvoyer l'appareil complet franco à notre centre
logistique à Berka accompagné de la facture ou de l'expédier à une station SAV agréée par nous.
Veuillez contacter préalablement l‘assistance téléphonique payante de la société STORCH: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Demande de prise en garantie
Les demandes couvrent exclusivement les défauts de matériau ou d‘ouvrage et ne couvrent qu‘une utilisation conforme
à la destination de l‘appareil. Les pièces d‘usure ne sont pas prises en charge par la garantie. Tout droit à garantie est
rendu caduque par le montage de pièces qui ne sont pas d‘origine, par une manipulation et un entreposage incorrects
ainsi qu‘en cas de non-respect évident des instructions de service.
Exécution de réparations
Toutes les réparations doivent exclusivement être réalisées par notre usine ou par des services SAV agréés par
STORCH.
Traduction des instructions d‘origine
120
Déclaration de conformité CE
Nom / adresse de l'exposant :
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D - 42107 Wuppertal
Nous déclarons, par le présent acte,
que le produit cité ci-après respecte les exigences fondamentales et en vigueur en matière de sécurité et de santé des
directives européennes de par leur conception ainsi que dans la version commercialisée par nos soins.
En cas de modification non convenue avec nous, la présente déclaration perd toute validité.
Désignation de l‘appareil / réf. :
Réf. :
Type d‘appareil :
Directives appliquées
Directive sur les machines :
Directive CE Compatibilité
électromagnétique :
Directive sur la basse tension :
Directive RoHS :
Normes harmonisées appliquées
IISO 12100
EN 55014-1
Airless ST 2000
69 50 20
Appareil de pulvérisation de peintures
2006 / 42 / EG
2014 / 30 / EU
2014 / 35 / EU
2011 / 65 / UE
IEC 60204-1
EN 55014-2
IEC 60335-1
EN 50581
Fondé de pouvoir pour la compilation des documents techniques :
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Gérant Wuppertal, 04-2020
121
Traduction des instructions d‘origine
IT
Grazie
per la fiducia accordata a STORCH. Con l‘acquisto avete scelto un prodotto di qualità.
Se comunque avete dei suggerimenti volti a migliorare la nostra offerta o se doveste incontrare
qualche difficoltà, non esitate a rivolgerVi a noi.
Contattate il Vostro rappresentante oppure rivolgeteVi direttamente a noi in casi urgenti.
Distinti saluti,
STORCH Reparto Assistenza
Tel.: 02 - 66 22 77 15
Indice
Pagina
Dati tecnici
123
Avvertenze
123 - 125
Denominazione dei componenti
126
Messa a terra
127
Procedura di decompressione
128
Posizionamento
129 - 130
Messa in funzione
130 - 132
Sistema di tracking digitale
133 - 134
Pulizia
135 - 137
Eliminazione degli errori
138 - 147
Disegni ed elenco pezzi
148 - 153
Schema elettrico
154
Pistola spatola Straight-Gun
155 - 159
Garanzia
160
Dichiarazione di conformità CE
Traduzione delle istruzioni originali
161
122
Dati tecnici
Portata sotto pressione
6 l/min.
Grandezza ugello massima in caso di una pistola
0,041“ con dispersione / 0047“ con mastice
Grandezza ugello massima in caso di due pistole
0,019“
Pressione massima di esercizio
227 bar
Tensione
230 V / 50 Hz
Potenza
1,9 kW
Protezione
16 A
Peso
63 Kg
Pressione sonora
82 dBa*
Potenza sonora
91 dBa*
Lunghezza max. del tubo flessibile
(a seconda della viscosità del materiale)
Parti bagnate
27 m
acciaio al carbonio zincato e nichelato, nylon, acciaio inossidabile,
PTFE, acetale, pelle, UHMWPE, alluminio, carburo di tungsteno,
PEEK, ottone
*
secondo ISO 3744; misurato a 1 m di distanza
Tutte le indicazioni senza garanzia! Con riserva di modifiche tecniche ed errori!
Materiale compreso nella fornitura
Apparecchio Airless, 15m tubo flessibile 1/2, frusta a tubo flessibile 3/8“, 3,3 m Straight-Gun con supporto ugello, ugello reversibile 641, borsa accessori Airless, set per la pulitura e manutenzione, istruzioni per l‘uso.
Uso dell’apparecchio
Per la spruzzatura airless mobile (mobile / portatile) di materiali di rivestimento e vernici professionali. Destinato solo
all’uso professionale. L’apparecchio non è protetto dalle esplosioni e quindi non adatto per aree a prova di esplosione.
Avvertenze
Le seguenti avvertenze si riferiscono all'impostazione, all'utilizzo, alla messa a terra, alla manutenzione ed alla riparazione dell'impianto. Il punto esclamativo indica un avvertenza generale, i simboli di pericolo si riferiscono ai rischi specifici
del prodotto. In caso essi appaiono nella parte principale di questo manuale, si prega di rileggere queste avvertenze. Se
necessario, le avvertenze e i simboli di pericolo non trattati in questa sezione possono essere usati per l'intero manuale.
MESSA A TERRA
Questo prodotto richiede una messa terra. In caso di cortocircuito, la messa a terra riduce il pericolo di shock elettrico
perchè in questo modo la corrente elettrica ottiene una possibilità di sfuggire dal sistema. Questo apparecchio è dotato
di una linea elettrica con cavo di terra ed un terminale di messa a terra adatto. Collegare la spina con una presa con
messa a terra che corrisponde alle leggi e normi del luogo di applicazione.
• Un montaggio irregolamentare della spina con messa a terra può risultare in scosse elettriche.
• Nel caso sia necessario riparare o sostituire la spina o il cavo di allacciamento, non collegare il cavo di terra ad una delle spine piatte.
• Il conduttore con una schermatura verde con o senza striscia gialla rappresenta il conduttore di terra.
• Nel caso che le istruzioni riguardanti la messa a terra non siano completamente comprese oppure in caso di dubbi sulla
messa a terra regolamentare dell'attrezzo occorre far controllare l'impianto da un elettricista qualificato oppure da un
tecnico di assistenza.
• Nel caso che la spina non entri nella presa far installare una presa adatta da un elettricista qualificato.
• Questo prodotto è previsto per il collegamento ad una rete elettrica da 230 V e dispone di una spina con messa a terra
secondo l'immagine.
Collegare il prodotto solo ad una presa elettrica la cui forma corrisponde a quella della alla spina.
Non collegare questo prodotto attraverso un adattatore.
Cavo di prolunga:
• Usare esclusivamente un cavo di prolunga tripolare con una spina a massa ed una presa adatta alla spina dell'apparecchio a massa.
• Badare che il cavo di prolunga non sia danneggiato. Nel caso sia necessaria una prolunga, utilizzare almeno un cavo
tipo 12 AWG (2,5 mm2) per assicurare l'assorbimento di corrente del prodotto.
• Un cavo sottodimensionato può risultare in una caduta di tensione come anche in una perdita di potenza ed in un surriscaldamento.
123
Traduzione delle istruzioni originali
PERICOLO DI INIEZIONE
• Quando si spruzza ad alta pressione, è possibile iniettare delle sostanze tossiche nel corpo provocando delle
gravi lesioni. In caso di iniezione immediatamente rivolgersi ad un chirurgo.
• Non puntare la pistola a spruzzo verso persone o animali e non spruzzare verso di essi.
• Tenere le mani ed altre parti del corpo lontano dallo scarico. Ad esempio, non tentare di fermare delle perdite
con l'ausilio di parti del corpo.
• Sempre utilizzare la protezione dell'ugello. Mai spruzzare senza protezione dell'ugello montata.
• Usare ugelli della STORCH.
• Prestare attenzione durante la pulizia o la sostituzione degli ugelli. Nel caso che l'ugello si intasi durante la
fase di spruzzo, eseguire la procedura di decompressione per lo spegnimento dell'attrezzo, e decomprimere il
sistema prima di rimuovere l'ugello per pulirlo.
• Dopo lo spegnimento dell'impianto, esso rimane ancora pressurizzato. Mai lasciare incustodito l'attrezzo sotto tensione o sotto pressione. Nel caso l'apparecchio sia incustodito oppure non usato come anche prima di
eseguire dei lavori di manutenzione e pulizia oppure prima di rimuovere dei pezzi, spegnere l'apparecchio ed
eseguire la procedure di depressurizzazione.
• Controllare se vi sono dei segni di guasto su flessibili ed altri componenti. In caso di danno, sostituire i tubi
flessibili ed i componenti.
• Il presente impianto è capace di produrre pressioni fino a 3.300 psi / 227 bar. Usare dei pezzi di ricambio ed
accessori originali STORCH con una pressione nominale minima di 3.300 psi / 227 bar.
• Quando non si spruzza, sempre serrare il blocco del grilletto. Controllare la perfetta funzione del blocco del
grilletto.
• Prima della messa in funzione dell'impianto, occorre accettarsi che tutte le connessioni siano serrate in
maniera sicura.
• Dovete sapere come spegnere l'impianto e come decomprimerlo velocemente. Familiarizzarsi bene con tutti
gli elementi di comando.
PERICOLO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
Le evaporazioni infiammabili come ad es. evaporazioni di solventi o di vernice nella zona di lavoro possono
deflagrare oppure infiammarsi. Per prevenire agli incendi ed alle esplosioni:
• Non spruzzare dei liquidi infiammabili o combustibili nelle vicinanze di fuoco aperto oppure fonti d'accensione
come sigarette, motori ed impianti elettrici.
• I colori e solventi che scorrono attraverso l'impianto possono provocare un caricamento elettrostatico. Elettricità elettrostatica in presenza di vapori di vernice o solventi rappresenta un pericolo di incendio o di esplosione. Tutti i componenti dell'impianto di spruzzo, compreso la pompa, il pacco flessibili, la pistola spruzzo ed
oggetti all'interno della zona di spruzzo e nelle vicinanze devono essere collegati a terra correttamente per
evitare delle scariche e la generazione di scintille. Utilizzare dei flessibili STORCH per alta pressione Airless
conduttivi o con messa a terra.
• Accertare che tutti i contenitori e sistemi di raccolta dispongano di una messa a terra per proteggere dalla
scarica elettrostatica. Non usare dei sacchetti al posto di contenitori di colore, salvo che essi siano antistatici
oppure conduttivi.
• Collegare ad una presa con messa a terra ed utilizzare dei cavi di prolunga con conduttore di terra. Non utilizzare nessun adattatore senza contatto di terra.
• Non utilizzare colori o solventi contenenti degli idrocarburi alogenati.
• Non spruzzare liquidi combustibile o infiammabili in locali stretti.
• Assicurare una buona ventilazione della zona di spruzzo. È importante che in quel posto vi sia sempre in circolazione dell'aria sufficiente.
• L'apparecchio a spruzzo genera delle scintille. Mettere al sicuro che durante la spruzzatura, il lavaggio, la
pulizia oppure eventuali lavori di manutenzione la pompa si trovi in un posto ben ventilato ad una distanza di
almeno 6,1 (20 ft.) metri dalla zona di spruzzatura. Non spruzzare verso la pompa.
• Non fumare nella zona di spruzzatura, e non usare l'apparecchio in caso di scintille o fiamme aperte.
• Non utilizzare nella zona di spruzzo degli interruttori di illuminazione, motori oppure prodotti simili che creano scintille.
• Assicurarsi che nella zona di spruzzo non si trovino né dei contenitori di colore o solvente né dei panni o altri
materiali infiammabili.
• I componenti dei colori e dei solventi devono essere noti. Leggere tutte le schede di sicurezza e tutte le targhette sui contenitori dei colori e solventi. Osservare le istruzioni di sicurezza dei produttori dei colori e solventi.
• Accertarsi che sia sempre disponibile un estintore funzionante.
Traduzione delle istruzioni originali
124
PERICOLO DOVUTO ALL'UTILIZZO IMPROPRIO DELL'IMPIANTO
L'utilizzo improprio può risultare in lesioni gravi o mortali.
• In fase di impiego dell'attrezzo si prega di utilizzare sempre dei guanti adatti e degli occhiali protettivi e una
maschera di protezione.
• Non mettere in funzione o spruzzare con la presenza di bambini. In generale, tenere fuori dalla portata di
bambini.
• Non posizionarsi su superfici instabili e non estendere troppo le braccia. Sempre badare ad una posizione stabile e mantenere l'equilibrio.
• Stare sempre vigili e stare sempre attenti a quanto si fa.
• Non usare l'impianto in caso di stanchezza oppure sotto l'effetto di droghe o alcol.
• Non eccessivamente piegare il tubo flessibile.
• Non esporre il flessibile a temperature o valori di pressione superiori ai valori limite indicati dalla STORCH.
• Non utilizzare il tubo flessibile per sollevare oppure trascinare l'impianto.
• Non lavorare con un flessibile con una lunghezza inferiore ai 7,5 metri.
• Non apportare alcuna modifica all'impianto. Eventuali modifiche possono invalidare le autorizzazioni ufficiali
e comportare dei rischi per la sicurezza.
• Badare che tutti gli apparecchi siano adatti ed ammessi per l'ambiente in cui vengono usati.
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA
Questo apparecchio richiede una messa terra. La messa a terra scorretta, l'impostazione o l'utilizzo scorretto
del sistema può provocare delle scosse elettriche.
• Prima di eseguire dei lavori die manutenzione spegnere l'apparecchio e staccare la spina elettrica.
• Collegare esclusivamente a delle prese con messa a terra.
• Utilizzare esclusivamente dei cavi di prolunga con tre conduttori.
• Assicurarsi che siano intatti i contatti di terra dell'impianto di spruzzo e delle prolunghe.
• Proteggere dalla pioggia. Conservarlo all'interno.
• Aspettare cinque minuti, dopo aver sconnesso il dispositivo dalla rete elettrica, prima di eseguire la
manutenzione di elementi elettronica.
PERICOLO A CAUSA DI PARTI IN ALLUMINIO SOTTO PRESSIONE
L'utilizzo di liquidi non adatti alla lavorazione in impianti sotto pressione per alluminio può provocare delle reazioni chimiche e di conseguenza danneggiare l'impianto. La non osservanza di questa avvertenza può comportare dei sinistri con conseguenze letali, lesioni o danni materiali gravi.
• Mai utilizzare nell'apparecchio Airless del 1,1,1-tricloroetano, cloruro di metilene, altri solventi contenenti
idrocarburi alogenati oppure materiali contenenti tali solventi.
• Non usare della candeggina.
• Vi sono tanti altri liquidi che probabilmente contengono delle sostanze chimiche che possono reagire con l'alluminio. Informatevi presso il fornitore del materiale sulla compatibilità.
PERICOLO DOVUTO A COMPONENTI MOBILI
Le parti mobili possono schiacciare, incastrare o tagliare le dita o altri parti del corpo.
• Rimuovere gli elementi mobili.
• Non utilizzare l'impianto senza dispositivi o coperture di protezione.
• Gli impianti sotto pressione possono avviarsi senza preavviso. Prima di controllarli, muoverli o eseguire dei
lavori di manutenzione, eseguire la procedura di decompressione e scollegarli dalla rete elettrica.
PERICOLO DOVUTO A LIQUIDI E VAPORI TOSSICI
I liquidi o vapori tossici possono causare delle lesioni gravi o mortali nel caso essi vengano a contatto con gli
occhi o siano spruzzati sulla cute, inghiottiti o aspirati.
• Leggere le schede di sicurezza dei materiali per comprendere i pericoli specifici dei liquidi usati.
• Immagazzinare i liquidi pericolosi in contenitori approvati e smaltirli secondo le norme vigenti.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA PERSONALE
Durante l'utilizzo o i lavori di manutenzione presso l'impianto oppure durante il soggiorno nella zona di lavoro dell'impianto occorre utilizzare dei dispositivi di protezione adatti per proteggere l'operaio da gravi lesioni,
compreso le lesioni agli occhi, la perdita dell'udito e l'aspirazione di vapori tossici come anche le ustioni. Questi
accorgimenti comprendono tra l'altro:
• Protezione degli occhi e dell'udito.
• Maschere di protezione, indumenti protettivi e guanti secondo le raccomandazioni dei produttori del materiale
e del solvente.
125
Traduzione delle istruzioni originali
Denominazione dei componenti ST 1700
A
Commutatore Ampere
B
Interruttore ON/OFF
C
Regolatore di pressione
I
Interruttore bypass
E
Blocco del grilletto
F
Filtro dispositivo
G
Filtro di aspirazione
H
Stadio di colore
I
Tubo flessibile da bypass
J
Targhetta della macchina
Traduzione delle istruzioni originali
E
126
Messa a terra
Sempre collegare i contenitori in metallo a massa: collegare un cavo di terra al contenitore. Collegare un'estremità del cavo al contenitore e l'altra ad una messa a terra
efficace come ad es, un tubo dell'acqua.
L'apparecchio deve essere collegato a massa per ridurre la
generazione elettrostatica di scintille e il rischio di scosse
elettriche. Le scintille elettriche o elettrostatiche possono
accendere o far esplodere dei vapori. Una collegamento a
terra eseguito in maniera scorretta può causare delle scosse elettriche. Quando il collegamento a terra è eseguito
correttamente la corrente ha una via di scampo.
Per garantire una messa a terra continua durante il lavaggio oppure la decompressione dell'apparecchio a spruzzo occorre appoggiare una parte metallica della pistola a
spruzzo fortemente contro il contenitore in metallo collegato a terra, poi azionare il grilletto.
Il presente apparecchio di spruzzo è dotato di una cavo di
terra con un contatto di terra adatto. Collegare la spina
con una presa con messa a terra che corrisponde alle leggi
e normi del luogo di applicazione.
Nel caso che la spina non entri nella presa far installare
una presa adatta da un elettricista qualificato.
Cavo di prolunga
Utilizzare prolunghe con contatto di terra intatto. Nel caso
sia necessario una prolunga, utilizzare almeno un cavo a
tre fili (2,5 mm2). La lunghezza max. del cavo non deve
superare i 40 m.
INFORMAZIONE: Una sezione inferiore oppure cavi di
prolunga piu lunghi possono ridurre la potenza dell'apparecchio di spruzzo.
Interruttore 10/16 Ampere r
Selezionare sull‘interruttore Ampere l‘impostazione 10 o
16 Ampere, in base alla potenza della rete elettrica. Posizione dell‘interruttore, si veda denominazione di componenti Pos. A.
Contenitore
Sostanze a base di solventi e di olio: Osservare le disposizioni locali. Utilizzare solamente dei contenitori in metallo
conduttivi su superfici con messa a terra quale ad es. calcestruzzo.
Non mettere il contenitore su superfici non conduttivi
quali carta o cartone che interrompono la continuità della
messa a terra.
127
Traduzione delle istruzioni originali
Procedura di decompressione
3. Rimuovere la protezione dell'ugello e l'ugello d'inversione.
Quando si vede questo simbolo occorre eseguire la procedura di decompressione.
4. Impostare il valore minimo di pressione. Azionare la
pistola a spruzzo per eseguire la decompressione del
sistema.
Questo impianto rimane sotto pressione fino che la pressione viene scaricata a mano. Per evitare delle lesioni gravi
dovute ad es. a iniezioni nella cute oppure spruzzi di liquidi sotto pressione oppure causate da parti mobili, sempre
eseguire la procedura di decompressione quando si interrompono i lavori con l'apparecchio a spruzzo, e prima che
viene pulito, controllato oppure sottoposto alla manutenzione.
1. Portare l'interruttore ON/OFF in posizione OFF. Attendere 7 secondi.
5. Posizionare l'estremità del tubo di bypass in un contenitore. Mettere le valvola di aspirazione in posizione
DRAIN fino a quanto si prosegue con il procedimento di
spruzzo.
2. Serrare il blocco del grilletto.
6. Nel caso si presuma vi sia un'otturazione dell'ugello
oppure del flessibile oppure non sia stato possibile completamente scaricare la pressione:
a. Allentare MOLTO LENTAMENTE il controdado di sicurezza della protezione ugello per scaricare lentamente la
pressione.
b. Aprire completamente il dado oppure il giunto.
c. Eliminare otturazioni nel flessibile Airless o nell'ugello.
Traduzione delle istruzioni originali
128
Posizionamento
4. Controllare il filtro d'ingresso per intasamenti ed
incrostazioni.
Quando l'apparecchio a spruzzo viene disimballato per
la prima volta oppure dopo un esteso immagazzinaggio
occorre eseguire la procedura d'impostazione. Per la prima
messa in funzione rimuovere il tappo di trasporto dall'uscita per il materiale.
1. Collegare il tubo flessibile Airless all'apparecchio a
spruzzo. Serrare bene.
5. Riempire il dado premiguarnizioni di olio per pistone
per evitare un'usura precoce della guarnizione. Ripetere
ad ogni utilizzo dell'apparecchio.
6. Spegnere l'impianto (OFF).
2. Serrare il blocco del grilletto.
7. Collegare il cavo di rete ad una presa con messa a terra
corretta.
8. Mettere le valvola di aspirazione in posizione DRAIN.
3. Rimuovere protezione ugelli e collegare il tubo flessibile airless alla pistola.
129
Traduzione delle istruzioni originali
9. Posizionare il tubo di aspirazione in un contenitore di
metallo con messa a terra riempito parzialmente con liquido detergente. Collegare il filo di massa al contenitore e
ad un terminale di messa a terra. Eseguire le fasi 1 - 5
della messa in funzione per far fuoriuscire l'olio di stoccaggio che si trova nell'impianto. Risciacquare con acqua
i colori a base di acqua, e con acquaragia i colori a base di
olio nonche' l'olio di stoccaggio.
Messa in funzione
1. Eseguire la procedura di decompressione.
2. Portare il regolatore di pressione alla posizione della
pressione minima.
3. Accendere l'attrezzo (ON).
4. Aumentare la pressione di 1/2 rotazione per avviare il
motore e per far circolare il liquido per 15 secondi attraverso il tubo flessibile di bypass; poi impostare nuovamente
il regolatore di pressione sul valore più basso.
5. Girare la valvola di aspirazione verso in avanti sulla
posizione SPRAY. Sbloccare il blocco del grilletto.
Traduzione delle istruzioni originali
130
6. Portare la pistola a spruzzo a contatto con il contenitore di risciacquo di metallo. Staccare la pistola di spruzzo
e aumentare il regolatore di pressione di 1/2 giro. Sciacquare per 1 minuto.
10. Serrare il blocco del grilletto. Montare l'ugello e la
protezione dell'ugello; vedasi le istruzioni riportate sulla
pagina seguente.
Montaggio dell'ugello d'inversione
Quando si spruzza ad alta pressione, è possibile iniettare
delle sostanze tossiche nel corpo provocando delle gravi lesioni. Non fermare le perdite con la mano oppure un
panno.
7. Verificare la presenza di perdite. In caso di perdite eseguire la procedura di decompressione. Serrare i raccordi.
Eseguire le fase 1 - 5 nella sezione della messa in funzione. In caso non vi siano delle perdite, continuare con
fase 8.
1. Eseguire la procedura di decompressione.
2. Inserire la guarnizione (B) nella protezione dell'ugello
(C) utilizzando l'ugello (A).
8. Immergere il tubo di aspirazione nel contenitore del
colore.
3. Inserire l'ugello d'inversione.
9. Di nuovo azionare la pistola a spruzzo puntata verso il
contenitore di risciacquo fino a che fuoriesca del colore.
Puntare la pistola da spruzzo verso il contenitore di rifiuti
e azionare il grilletto per 20 secondi.
4. Avvitare il gruppo sulla pistola a spruzzo e serrarlo a
mano. Stringere.
131
Traduzione delle istruzioni originali
Spruzzatura
Eliminare l'intasamento dagli ugelli
1. Eseguire una prova di verniciatura a spruzzo. Aumentare
la pressione per eliminare degli spigoli vivi. Nel caso non
sia possibile eliminare spigoli vivi attraverso l'impostazione della pressione, occorre utilizzare un ugello più piccolo.
Per evitare gravi lesioni non puntare in nessun caso la
pistola a spruzzo verso la mano o un panno.
Se non si ha il risultato desiderato, ridurre la viscosità del
materiale (seguire le indicazioni del produttore del materiale).
1.Bloccare il grilletto. Ruotare l‘ugello di spruzzatura in
posizione di eliminazione di intasamenti. Sbloccare il grilletto. Attivare la pistola nell‘area di scarico per eliminare
l‘intasamento.
2. Tenere la pistola da spruzzo in posizione perpendicolare e ad una distanza di 25 - 30 cm dalla superficie da
trattare. Muovere la pistola a spruzzo in avanti ed indietro. Gli strati di spruzzo devono sovrapporsi del 50%. Azionare la pistola a spruzzo dopo aver iniziato il movimento
e rilasciarla prima di terminare il movimento.
Tabella degli ugelli / Ausilio per la selezione degli ugelli
Materiali
lavorabili
Vernici, vernici a base di resina
alchidica, vernici acrilliche
Prima mano,
Dispersione interni, dispersione
vernici di
esterni, colla per tappezzeria in tessuto
fondo
di fibre di vento
Parafiamma materiale de bitume
stucco leggero
Spatola da spray varia
Foro ugello in 1/1000“ (esempio: 8 = 0,008“) e marcatura ugelli
7
8
9
10
12
10 cm
207
208
209
210
212
15 cm
307
308
Larghezza di spruzzo
20 cm
14
15
16
17
19
21
23
25
309
310
312
315
317
319
409
410
412
415
417
419
421
423
425
511
512
517
519
521
523
525
619
621
623
625
25 cm
30 cm
514
515
516
35 cm
721
40 cm
821
Traduzione delle istruzioni originali
27
31
35
37
39
41
43
637
639
641
643
217
132
431
527
827
531
535
631
635
543
Sistema di tracking digitale
Galloni per lavoro
1. Attivare brevemente il tasto per passare a "Galloni per
lavoro" (o Litro x 10).
Comando menu principale
Brevemente azionare per passare alla schermata
seguente. Tenere premuto (5 secondi) per modificare
unità oppure per ripristinare dei dati.
AVVERTENZA: JOB viene visualizzato, poi viene indicato
il volume che viene spruzzato in galloni con un valore di
pressione di oltre 28 bar.
1. Impostare il valore minimo di pressione. Azionare la
pistola a spruzzo per eseguire la decompressione del
sistema. Mettere le valvola di aspirazione in posizione
DRAIN.
2. Per resettare su zero tenere premuto il tasto.
Galloni in totale
1. Attivare brevemente il tasto per cambiare a "Galloni in
totale" (o litri x 10).
NOTA: LIFE appare brevemente nel display, poi sarà
visualizzato il volume spruzzato in galloni con un valore di
pressione di oltre 28 bar.
2. Accendere l'attrezzo (ON). Il display indica la pressione.
Non vengono visualizzati delle strisce, almenoche' la pressione è inferiore a 200 psi (14 bar, 1,4 MPa).
Menu secondario - Dati salvati
1. Eseguire le fasi 1 - 4 della decompressione, se non sono
state ancora eseguite.
Modificare l'unità di visualizzazione
Per cambiare l'unità della pressione, mantenere premuto
il tasto per 5 secondi (psi, bar, MPa). La selezione delle
unità bar o MPa cambia i galloni in litri x 10. Per cambiare le unità di visualizzazione, il sistema deve essere in
modalità di visualizzazione della pressione e la pressione
deve trovarsi su zero.
2. Premendo il tasto azionare l‘interruttore ON / OFF.
133
Traduzione delle istruzioni originali
3. Appare SERIAL NUMBER ed inseguito viene visualizzato il numero di serie (p. es. 00001).
6. Tenere premuto il tasto per impostare il codice errore
su zero.
Dopo Serial Number (numero seriale) segue, dopo aver
premuto nuovamente sul tasto, SprayerPart, e dopo aver
nuovamente premuto il tasto Date Code.
4. Premere brevemente il tasto; viene visualizzato
MOTOR HOURS ed in seguito vengono visualizzati le ore
motore complessive.
5. Azionare brevemente il tasto. Con LAST CODE viene
visualizzato l'ultimo codice di errore; p. es. E = 07 (si veda
Eliminazione degli errori).
Traduzione delle istruzioni originali
134
Pulizia per mezzo del sistema di pulizia
QuickFlush
1. Eseguire la procedura di decompressione.
5. Per eseguire il lavaggio del tubo di scarico e della pompa, ruotare la valvola di spurgo/spruzzo verso il basso alla
posizione PRIME (spurgo). Accendere l'apparecchio (portarlo su ON). Se dal tubo di scarico vi fuoriesce del liquido
di lavaggio continuare con passo 6.
2. Rimuovere la protezione dell'ugello di spruzzo e l'ugello
di spruzzo. Ulteriori informazioni si trovano nel manuale
relativo alla pistola a spruzzo.
Indicazione: L'immagine della pistola a spruzzo può variare a seconda della versione del dispositivo.
6. Puntare la pistola contro il secchio del materiale.
Sbloccare il grilletto. Tirare il grilletto. Aumentare la pressione a 1/2.
Pulizia del tubo di scarico
3. Estrarre il tubo di aspirazione e il tubo di scarico dal
materiale e pulire il materiale eccessivo dal lato esterno
del tubo di aspirazione.
4. Immergere il tubo di aspirazione in un secchio riempito
di liquido detergente adatto. Immergere il tubo di scarico
in un cestino dei rifiuti.
135
Traduzione delle istruzioni originali
7. Ruotare la valvola di spurgo verso il basso alla posizione DRAIN e quindi alla posizione QuickFLUSH.
11. Sollevare la pompa dal liquido detergente e far funzionare l‘apparecchio a spruzzo per ca 15 - 30 secondi per
togliere tutto il liquido dall‘apparecchio. Disinserire la corrente (portare su OFF).
8. Puntare la pistola nel secchio per i rifiuti, premerla
contro la parete del secchio e tirare il grilletto per accuratamente sciacquare il sistema fino alla fuoriuscita del
liquido detergente. Rilasciare il grilletto e serrare il blocco
del grilletto.
12. Ruotare la valvola di spurga verso il basso alla posizione DRAIN. Disinserire la spina.
13. Dopo il lavaggio con acqua occorre nuovamente eseguire un risciacquo con CoroCheck per formare uno strato
protettivo all‘interno dell‘apparecchio che lo protegge dalla formazione di ghiaccio e dalla corrosione.
9. Portare la valvola di spurgo verso il basso alla posizione DRAIN e far circolare il liquido detergente fino a che
fuoriesce del liquido detergente pulito.
14. Pulire con un panno inumidito di acqua oppure di benzina solvente l‘apparecchio a spruzzo, il tubo flessibile e la
pistola a spruzzo.
10. Ruotare la valvola di spurgo verso avanti alla posizione SPRAY. Puntare la pistola nel secchio per il lavaggio
e tirare il grilletto per far uscire il materiale dal tubo flessibile.
Traduzione delle istruzioni originali
136
137
Traduzione delle istruzioni originali
Eliminazione degli errori
Meccanica / area pompa
Eseguire la procedura di decompressione.
Errore
Causa
Misura
Bassa portata
1. Ugello di spruzzo usurato
1. Osservare l'avvertenza inerente alla procedura di decompressione, quindi sostituire l'ugello.
2. Ugello di spruzzo intasato
2. Effettuare una decompressione. Controllare e pulire
l'ugello di spruzzo.
3. Contenitore del materiale vuoto
3. Riempire il contenitore, evacuare l'aria dall'apparecchio,
aspirare il materiale
4. Reticella di aspirazione
intasata
4. Rimuovere e pulire, reinserire
5. La sfera della valvola
di ammissione e/o la sfera
del pistone non scorrono
liberamente, non chiudono
ermeticamente
5. Rimuovere e pulire la valvola di ammissione. Controllare le sfere e le sedi per eventuali ammaccature o intagli; sostituire se necessario; prima di lavorare del colore,
occorre farlo passare attraverso un filtro per rimuovere
eventuali impurità che possono provocare un intasamento.
6. Connessioni tubo flessibile di aspirazione
6. Serrare eventuali collegamenti allentati. Controllare
l'eventuale presenza di guarnizioni mancanti o danneggiate.
7. Filtro dell'apparecchio,
filtro della pistola o ugello
intasati o sporchi.
7. Pulire il filtro;
8. Interruttore bypass non
a tenuta
8. Effettuare una decompressione. Controllare la valvola
di aspirazione e le guarnizioni.
9. Assicurarsi che la pompa 9. Vedasi 4 e 8.
non continui a trasportare il
materiale mentre il grilletto
è tirato. (L'interruttore di
bypass non è a tenuta.)
10. Una perdita nella zona
10. Sostituire le guarnizioni; Controllare anche la biella del
del dado premiguarnizioni
pistone per incrostazioni di colori o intagli, sostituire se
indica che le guarnizioni
necessario. Serrare il dado premiguarnizioni.
potrebbero essere usurate o
danneggiate.
11. Biella del pistone è
guasta
11. Sostituire.
12. Bassa pressione di
spegnimento
12. Girare la manopola del regolatore di pressione completamente verso destra. Controllare che la manopola del
regolatore di pressione sia correttamente montata e che
questa può essere girata completamente verso destra. Nel
caso il problema no si risolvi occorre sostituire il sensore di
pressione.
13. Le guarnizioni del
13. Sostituire le guarnizioni.
pistone sono usurate o danneggiate
Scarso rendimento della
pompa
Traduzione delle istruzioni originali
14. La guarnizione circolare
nella pompa è usurata o
danneggiata
14. Sostituire la guarnizione circolare.
15. Residui di materiale
sulla sfera della valvola di
ammissione.
15. Pulire la valvola di ammissione;
16. Impostazione di pressione troppo bassa
16. Aumentare la pressione.
138
Errore
Causa
Misura
Scarso rendimento della
pompa
17. Forte calo di pressione
nel tubo flessibile in caso
di materiale pesante da
spruzzare.
17. Utilizzare un tubo flessibile con un diametro superiore
e/oppure ridurre la lunghezza totale del tubo flessibile.
Una lunghezza del tubo flessibile oltre 30 m con un diametro di ¼“ riduce in modo sostanziale la potenza dell'impianto di spruzzo. Per raggiungere un rendimento ottimale, si consiglia di utilizzare un tubo da 3/8“ oder sogar 1/2“
(lunghezza minima 15 m).
18. Controllare il selettore
di Ampere
18. Impostare il selettore da 10 a 16 Ampere, se la rete
elettrica lo permette.
Biella del pistone guasta o
assente.
Sostituire biella del pistone, se non presente. Assicurare
che l'anello di sicurezza sia posto per l'intero perimetro
della biella nell'apposita scanalatura.
Cuscinetto della biella
difettoso.
Sostituire cuscinetto della biella.
Danno all'ingranaggio
Verificare la presenza di danni all'ingranaggio ed eventual.
sostituirlo.
1. Dado premiguarnizioni
allentato
1. Rimuovere il distanziale della tenuta a baderna. Serrare
il dado premiguarnizioni in modo da fermare la perdita.
2. Le tenute a baderna
sono usurate o danneggiate
2. Sostituire le guarnizioni.
3. Biella del pistone usurata o danneggiata
3. Sostituire la biella.
1. Aria nell'apparecchio o
nel tubo
Ridurre il numero di giri del motore attraverso il potenziometro e far girare la pompa il più lento possibile durante la
fase di aspirazione. (Valvola bypass in posizione verticale
per lo sfiato).
2. L'ugello è parzialmente
intasato
2. Pulire l'ugello;
3. Il contenitore del materiale è quasi o completamente vuoto
3. Riempire il serbatoio del materiale. Far aspirare la pompa; regolarmente controllare il contenitore del materiale
per evitare che la pompa funzioni a secco.
1. Aria nella pompa o nel
tubo
1. Controllare e serrare tutti i raccordi filettati. Ridurre il
numero di giri del motore attraverso il potenziometro e
far girare la pompa il più lento possibile durante la fase di
aspirazione. (Valvola bypass in posizione verticale per lo
sfiato).
2. La valvola di ammissione e l'interruttore di
bypass non sono a tenuta
2. Pulire la valvola di ammissione. Assicurarsi che la sede
della sfera non presenti degli intagli o segni di usura e che
la sfera sia correttamente posizionata. Assemblare la valvola.
3. Le tenute a baderna
sono usurate
3. Sostituire.
4. Il colore è troppo denso
4. Diluire il colore secondo le indicazioni del produttore.
1. Display guasto oppure
connessione disturbata
1. Controllare le connessioni. Sostituire il display.
Il motore si avvia, ma il
pistone non si muove.
Perdita estrema di colore
verso il dado premiguarnizioni
Il materiale fuoriesce a
impulsi dalla pistola
Problemi di aspirazione
della pompa
Nessuna visualizzazione,
impianto di spruzzo in funzione
139
Traduzione delle istruzioni originali
Eliminazione degli errori
Elettrico
Sintomo: L'apparecchio di spruzzo non funziona, si ferma
oppure non è possibile spegnerlo.
Eseguire la procedura di decompressione.
ti da scosse elettriche mentre le coperture sono rimosse
per motivi di riparazione, si consiglia di attendere 5 minuti dopo aver staccato la spina in modo da far dissipare
l'elettricità accumulata.
La spia di stato della scheda di comando
1. Inserire la spina in una presa con messa a terra ed i
valori di tensione corretti.
2. Portare l'interruttore On per 30 secondi su OFF e poi
nuovamente su ON (in questo modo l'apparecchio di
spruzzo passa alla modalità di funzionamento normale).
La spia di stato della scheda di comando permette di stabilire il codice di errore per le unità senza visualizzazione.
Posizionare l'interruttore di accensione e spegnimento su
OFF, rimuovere la copertura dell'armadio dei sottoquadri
e riportare su ON. Osservare la spia di stato. Il numero
complessivo dei LED lampeggianti corrisponde al codice di
errore (ad esempio lampeggiare due volte corrisponde al
CODE 02).
3. Girare la manopola del regolatore di pressione per una
metà rotazione verso destra.
4. Vedasi display digitale.
Tenersi lontano da parti elettriche o mobili durante l'eliminazione dei guasti. Al fine di evitare dei pericoli derivanProblema
Causa
Rimedio
L'apparecchio a spruzzo non si avvia proprio
Vedasi diagramma di flusso.
Nessuna indicazione sul display.
Traduzione delle istruzioni originali
140
Errore
Causa
Misura
L'apparecchio a spruzzo non Controllare l'aliVedasi tabella
si avvia
mentazione elettrica e l'interrutNessuna indicazione sul
tore ON/OFF
display
La spia di stato della
scheda di controllo non si
accende
Il display indica CODE 02
Verificare il
sensore o i collegamenti del
sensore.
La spia di stato della scheda di comando lampeggia
ripetutamente due volte
1. Sincerarsi che non vi sia pressione all'interno del sistema (vedasi
"Decompressione"). Verificare l'eventuale presenza di intasamenti,
ad es. filtro intasato.
2. Utilizzare almeno un tubo flessibile Airless da ¼” x 15 m. Tubi
flessibili più sottili o più corti possono provocare oscillazioni di pressione.
3. Porre l'apparecchio a spruzzo su OFF e staccare il cavo di rete
dall'apparecchio.
4. Controllare il sensore e i raccordi dei cavi sulla scheda di comando.
5. Rimuovere il sensore dalla presa della scheda di comando. Sincerarsi che i contatti del sensore e della scheda di controllo siano
puliti e intatti.
6. Collegare nuovamente il sensore alla presa della scheda di
comando. Attivare la corrente, portare l'apparecchio a spruzzo su
ON e ruotare la manopola di regolazione della pressione di mezzo
giro in senso orario. Se l'apparecchio a spruzzo non funziona regolarmente, portarlo su OFF e passare alla fase successiva.
7. Montare un nuovo sensore. Collegare il cavo elettrico, accendere
l'apparecchio a spruzzo e girare la manopola di regolazione della
pressione di mezzo giro in senso orario. Se l'apparecchio a spruzzo
non funziona regolarmente, sostituire la scheda di comando.
Il display indica CODE 03
La spia di stato della scheda di comando lampeggia
tre volte di seguito
Verificare il sensore o i relativi
collegamenti
(sulla scheda di
comando non
arrivano i segnali
di pressione).
1. Porre l'apparecchio a spruzzo su OFF e staccare il cavo di rete
dall'apparecchio.
2. Controllare il sensore e i raccordi dei cavi sulla scheda di comando.
3. Rimuovere il sensore dalla presa della scheda di comando. Sincerarsi che i contatti del sensore e della scheda di controllo siano
puliti e intatti.
4. Collegare nuovamente il sensore alla presa della scheda di
comando. Collegare nuovamente il cavo di rete, portare l'apparecchio a spruzzo su ON e ruotare la manopola di regolazione della
pressione di mezzo giro in senso orario. Se l'apparecchio a spruzzo
non si avvia, portarlo su OFF e passare alla fase successiva.
5. Collegare il sensore correttamente funzionante alla presa della
scheda di comando.
6. Porre l'apparecchio a spruzzo su ON e girare la manopola di
regolazione della pressione di mezzo giro in senso orario. Se l'apparecchio a spruzzo funziona, montare un nuovo sensore di pressione. Se l'apparecchio a spruzzo non si avvia, sostituire la scheda di
comando.
7. Verificare la resistenza del sensore con un ohmmetro (meno di
9000 Ohm tra il cavo rosso e quello nero, e 3-6 Kiloohm tra il cavo
verde e quello giallo).
141
Traduzione delle istruzioni originali
Il display indica CODE 04
La spia di stato della scheda di comando lampeggia
quattro volte di seguito
Il display indica CODE 05
La spia di stato della scheda di comando lampeggia
cinque volte di seguito
Verificare l'ali1. Portare l'apparecchio a spruzzo su OFF e staccare il cavo di rete.
mentazione elett- 2. Individuare un'alimentazione elettrica idonea, per evitare danni
rica dell'apparec- all'elettronica.
chio a spruzzo
(la scheda di
comando rileva
numerosi picchi
di tensione).
Il comando ordina al motore di
avviarsi, l'albero
motore però
non gira. Rotore
probabilmente
bloccato, collegamento aperto tra
motore e comando, problema con
motore e scheda
di comando,
oppure consumo
eccessivo di corrente del motore.
Sequenza dei colori dei
cavi:
verde blu rosso nero
Fase 1
Fase 2
1. Scollegare la pompa dall'azionamento e verificare che funzioni.
Se il motore si avvia, pompa bloccata o ghiacciata, oppure problemi
alla trasmissione. Se il motore non si avvia, passare alla fase 2.
2. Porre l'apparecchio a spruzzo su OFF e staccare il cavo di rete
dall'apparecchio.
3. Staccare il connettore del motore dalla/e presa(e) della scheda di
comando. Sincerarsi che i contatti del connettore del motore e della
scheda di comando siano puliti e intatti. In questo caso passare alla
fase 4.
4. Porre l'apparecchio a spruzzo su OFF e girare la ventola del
motore di mezzo giro. Riavviare l'apparecchio a spruzzo. Se l'apparecchio a spruzzo funziona, sostituire la scheda di comando. Se l'apparecchio a spruzzo non si avvia, portarlo su OFF, staccare la spina
di rete e passare alla fase 5.
5. Effettuazione del test di rotazione: il test viene effettuato sul
connettore del motore con 4 cavi. Rimuovere il coperchio motore.
Scollegare la pompa dall'azionamento. Verificare il funzionamento del motore cavallottando i poli 1 e 2. Far ruotare la ventola del
motore di ca. 2 giri/secondo. Sulla ventola si dovrebbe percepire
una resistenza d'arresto contro il movimento. Se non si percepisce
alcuna resistenza, sostituire il motore. Ripetere con la combinazione di piedini 1 + 3 e 2 + 3. In questo test non viene utilizzato il
piedino 4 (filo verde). Se tutti i test di rotazione hanno dato esito
positivo, passare alla fase 6.
Fase 3
6. Misurazione del passaggio della corrente: effettuare il test sul
connettore grande del motore con 4 cavi: tra il piedino 4 (filo di
massa) e i tre fili restanti non dovrà avvenire il passaggio di corrente. Se il test fallisce, sostituire il motore.
7. Verificare il termostato: staccare i fili termici (gialli) dal connettore. Impostare il multimetro sugli Ohm: la resistenza visualizzata
dovrà essere pari 6,2 kOhm.
Traduzione delle istruzioni originali
142
Il display indica CODE 06
La spia di stato della scheda di comando lampeggia
sei volte di seguito
Far raffreddare
l'apparecchio a
spruzzo. Se l'apparecchio funziona, occorre eliminare la causa del
surriscaldamento.
Deporre l'apparecchio a spruzzo
in un luogo più
fresco e ben ventilato. Prestare
attenzione a che
la bocca di entrata del motore non
sia bloccata. Se
l'apparecchio a
spruzzo continua
a non avviarsi,
seguire la fase 1.
NOTA: per poter effettuare il test, il motore deve essersi raffreddato.
1. Verificare il connettore della protezione anti-surriscaldamento (fili
gialli) della scheda di comando.
2. Staccare il connettore della protezione anti-surriscaldamento
dalla presa della scheda di comando. Sincerarsi che i contatti del
sensore e della scheda di controllo siano puliti e intatti. Misurare la
resistenza della protezione anti-surriscaldamento. Se il valore misurato non è a norma, sostituire il motore.
Verificare il termostato: staccare i fili termici (gialli) dal connettore. Impostare il multimetro sugli Ohm: la resistenza visualizzata
dovrà essere pari 6,2 kOhm.
3. Collegare nuovamente il connettore della protezione anti-surriscaldamento alla presa della scheda di comando. Collegare nuovamente il cavo di rete, portare l'apparecchio a spruzzo su ON e girare
la manopola di regolazione della pressione di mezzo giro in senso
orario. Se l'apparecchio a spruzzo non si avvia, sostituire la scheda
di comando.
Il display indica CODE 08
La spia di stato della scheda di comando lampeggia
otto volte di seguito
Il display indica CODE 10
La spia di stato della scheda di comando lampeggia
dieci volte di seguito
Verificare l'alimentazione elettrica dell'apparecchio a spruzzo
(la tensione di
ingresso è insufficiente per l'esercizio).
1. Portare l'apparecchio a spruzzo su OFF e staccare il cavo di rete.
2. Rimuovere eventuali altri appacchi collegati allo stesso circuito
elettrico.
3. Individuare un'alimentazione elettrica idonea, per evitare danni
all'elettronica.
Verificare l'even- 1. Prestare attenzione a che la bocca di entrata del motore non sia
tuale surriscalda- bloccata.
mento della sche- 2. Sincerarsi che la ventola del motore non sia danneggiata.
da di comando.
3. Prestare attenzione a che la scheda di comando sia collegata
correttamente alla piastra posteriore, e che sia stato applicato del
grasso termico sui componenti elettrici.
4. Sostituire il comando.
5. Sostituire il motore.
Il display indica CODE 12
Protezione contro
il sovraccarico
attivata.
1. Inserire e disinserire nuovamente la corrente.
La spia di stato della scheda di comando lampeggia
dodici volte di seguito
143
Traduzione delle istruzioni originali
Il display indica CODE 15
Verificare i collegamenti cavi al
motore.
La spia di stato della scheda di comando lampeggia
16 volte di seguito
2. Rimuovere il coperchio motore.
3. Staccare il connettore a spina del cavo del motore e verificare
l'eventuale presenza di danni.
La spia di stato della scheda di comando lampeggia
15 volte di seguito
Il display digitale indica
CODE 16
1. Porre l'apparecchio a spruzzo su OFF e staccare il cavo di rete
dall'apparecchio.
4. Collegare nuovamente il comando motore.
5. Accensione. Se il codice di errore persiste, sostituire il motore.
Verificare i collegamenti cavi.
Al comando non
arrivano i segnali
del sensore di
posizione del
motore.
1. Disinserire la corrente (portare su OFF).
2. Staccare il sensore di posizione del motore e verificare l'eventuale presenza di danni sul connettore.
3. Collegare nuovamente il sensore.
4. Accendere l'apparecchio (portarlo su ON). Se il codice di errore
persiste, sostituire il motore.
Il display indica CODE 17
La spia di stato della scheda di comando lampeggia
17 volte di seguito
Traduzione delle istruzioni originali
Verificare l'ali1. Portare l'apparecchio a spruzzo su OFF e staccare il cavo di rete.
mentazione elett- 2. Individuare un'alimentazione elettrica idonea, per evitare danni
rica dell'apparec- all'elettronica.
chio a spruzzo
(apparecchio a
spruzzo collegato
ad una fonte di
corrente dalla
tensione nominale errata).
144
L'apparecchio a spruzzo non si avvia
Rimuovere la copertura della centralina. Accendere apparecchio a spruzzo
(ON). Osservare la spia di stato della
scheda di comando.
Vedasi fase
1. Sono presenti oltre
220 V ?
Nessuna luce
Una volta
Funzionamento normale
Luce continua
Scheda di comando
emette il segnale per
avviare il motore
Lampeggia
Ulteriori informazioni
sull'eliminazione di guasti
nella sezione "Codice".
NO
Vedasi fase
2. Sono presenti oltre
220 V ?
NO
Riparare o
sostituire il
cavo di rete.
Sì
Sostituire
l'interruttore
On/Off.
Sì
Vedasi fase 3. Per via dei cavi dell'interruttore termico vengono trasmessi
dei valori corretti?
NO
Nel caso il motore sia surriscaldato, farlo
raffreddare e riprovare. Se dopo fase 3
viene visualizzato ancora una resistenza
errata, sostituire il motore. Vi è un guasto
della sonda pirometrica del motore.
NO
Collegare un sensore
di pressione alla
scheda di comando. Il
motore funziona?
Sì
Vedasi fase 4. Il motore funziona?
Sì
Sì
NO
Sostituire il potenziometro.
Sostituire il sensore di pressione
145
Sostituire la
scheda di comando.
Traduzione delle istruzioni originali
Fase 1:
Inserire il cavo elettrico e portare l'interruttore su ON. Collegare il sensore all'interruttore On/Off. Impostare il dispositivo di misurazione per l'uso con tensione alternata.
Fase 2:
Inserire il cavo elettrico e portare l'interruttore su ON. Collegare il sensore all'interruttore On/Off. Impostare il dispositivo di misurazione per l'uso con tensione alternata.
Fase 3:
Controllare l'interruttore di protezione termica del motore.
Sconnettere il cavo giallo. Il dispositivo di misurazione deve
misurare in base alla tabella delle resistenze.
NOTA: durante la misurazione il motore deve essere freddo.
Fase 4:
Inserire il cavo elettrico e portare l'interruttore su ON. Scollegare il potenziometro.
Traduzione delle istruzioni originali
146
L‘apparecchio a spruzzo non si spegne
1. Eseguire la procedura di decompressione. Lasciare aperta la valvola di aspirazione, portare l'interruttore ON/OFF in
posizione OFF.
2. Rimuovere la copertura della centralina in modo da poter
vedere la spia di stato della scheda di comando (se disponibile).
Procedura per la risoluzione del programma
Collegare un manometro analogico tra l'apparecchio e il tubo flessibile a colore, collegare
l'apparecchio di spruzzo alla rete e portare
l'interruttore On/Off in posizione ON. L'apparecchio di spruzzo raggiunge o supera la pressione massima?
NO
Problema meccanico: Per ulteriori procedure
per l'eliminazione dei guasti vedasi descrizione errore meccanica/pompa.
Sì
Sconnettere il sensore di pressione dalla scheda di comando. Il motore si ferma?
NO
Sostituire la scheda di comando.
Sì
Sensore di pressione guasto. Sostituire e provare con un nuovo trasduttore.
147
Traduzione delle istruzioni originali
Disegno dettagli ST 2000
Traduzione delle istruzioni originali
148
Elenco dei pezzi ST 2000
Rif.
Pezzo
Descrizione
Rif.
Quant.
Pezzo
Descrizione
Quant.
6
69 40 63
Vite esagonale a testa piatta
5
85
69 40 07
Biella
1
8
69 60 78
Anello di sicurezza ruota per
carrello
2
87
69 40 86
Deflettore tubo bypass per la
serie SL
1
10
69 60 76
Rondella ruota per carrello
2
89
Ordinazione
speciale
Albero motore
1
90
69 52 08
Copertura
1
90a
69 40 09
Disco pressore cambio
1
91
69 52 09
Stadio di colore completo
1
11
69 50 94
Girante ST 2000
2
12
69 40 65
RONDELLA ELASTICA
4
14
69 40 66
Cappuccio vite ad esagono
incassato
4
17
69 50 96
Piedino in gomma telaio
2
93
69 50 89
Tubo flessibile da bypass
1
69 52 11
Tubo di collegamento stadio di
colore
1
18
Ordinazione
speciale
Vite telaio
4
94
19
69 52 01
Anello di tenuta tubo di collega- 1
mento stadio di colore
99
Ordinazione
speciale
Manico per il telaio
1
22
69 60 75
Molla per ruota per carrello
2
105
69 52 12
Appoggio telaio ribaltabile
1
23
69 52 02
Vite di fissaggio Elettronica/
Unità filtro
2
106
69 52 13
Alloggio per appoggio telaio
ribaltabile
2
24
69 40 02
Controdado di sicurezza
6
107
69 52 14
Vite telaio
4
28
69 40 72
Disco pressore lato esterno
cambio
2
108
69 40 64
Copertura anteriore pistone
1
113
69 40 93
Copertura del pistone
1
Disco pressore lato interno
cambio
1
30
69 40 73
31
69 70 67
Vite esagonale con testa ad
intaglio
11
36
69 40 75
Disco pressione cambio grande
1
37
69 40 76
Vite fissaggio motore
4
41
69 52 03
Nipplo di collegamento stadio
di colore
1
43
69 40 03
Anello di sicurezza per perno di
supporto
1
44
69 40 18
Perno di supporto pistone
1
48
69 62 28
Reticella aspirazione
1
51
69 50 81
Coperchio del cambio
1
55
69 50 98
Gancio per secchio
1
56
69 40 80
Controdado di sicurezza stadio
di colore
1
57
Ordinazione
speciale
Alloggiamento motore/
coperchio ventola
1
58
69 50 83
Coperchio motore
1
62
Ordinazione
speciale
Telaio
1
77
Ordinazione
speciale
Fermaglio per flessibile bypass
1
83
Ordinazione
speciale
Cuscinetto di banco
1
84
69 52 07
Motore
1
149
117
69 40 68
Etichetta coppie di serraggio
1
126
69 40 88
Ventola motore
1
127
69 71 08
Vite testa piatta
1
129
69 07 30
Flessibile airless 15m, 1/2“
1
154
69 52 18
Straight-Gun (ossia Pistola
dritta)
1
163
69 07 06
Frusta a tubo flessibile 3/8"
1
164
69 07 13
Connettore tubo Schlauchverbinder 3/8“ FE x 1/2“ FE
1
s. fig.
Ordinazione
speciale
Flessibile per girante
1
Traduzione delle istruzioni originali
Disegno dettagli centralina 2000
Elenco dei pezzi centralina 2000
Rif.
Pezzo
Descrizione
Quant.
Rif.
Pezzo
Descrizione
Quant.
23
69 40 89
Vite a testa piatta
2
88
69 51 01
Display
1
26
69 41 01
Vite di messa a terra
1
96
69 52 36
Copertura involucro regolatore
di pressione
1
115
69 40 31
Guarnizione per manopola del
regolatore di pressione
1
32
69 41 03
Vite (testa piatta)
3
33
69 40 29
Interruttore ON/OFF, 240 V
1
34
69 40 30
Manopola di regolazione della
pressione
1
38
69 41 28
Vite copertura del display
4
52
69 52 21
Comando
1
63
Ordinazione
speciale
Film plastico display comando
1
68
Ordinazione
speciale
Film plastico pannello di
comando regolatore di pressione
1
70
69 52 24
Reed-Kontakt QuickFlush
1
75
69 52 32
Cavo di alimentazione
1
82
69 40 32
Potenziometro
1
Traduzione delle istruzioni originali
150
131
69 41 17
Vite a testa piatta
2
142
69 52 37
Interruttore di circuito ST 2000
(10 A/16 A)
1
143
Ordinazione
speciale
Cavo di connessione
1
144
Ordinazione
speciale
Impermeabilizzazione involucro
regolatore di pressione
1
148
69 41 15
Circuito stampato secondario
comando
1
Stadio di colore ST 2000
Scanalatura
libera
151
Traduzione delle istruzioni originali
Elenco dei pezzi stadio di colore ST 2000
Pos.
Cod. art.
Descrizione
Numero
213
69 52 43
Scatola valvola d'ammissione ST 2000
1
205
69 52 39
Cilindro della pompa ST 2000
1
202
69 40 42
Dado premiguarnizioni
1
220
69 40 61
Boccola di scorrimento
1
222
69 40 43
Biella del pistone ST 2000
1
210
69 40 51
Sede valvola pistone
1
229*
69 40 54
Anello di supporto
1
217*
69 40 56
Controanello
1
216*
69 40 55
Anello raschiaolio
1
208*
69 40 41
Tenuta a baderna in basso, plastica
4
218*
69 40 40
Tenuta a baderna in basso, cuoio
3
219*
69 40 60
Anello di supporto superiore
1
206
69 40 52
Valvola di scarico, metallo
1
206
69 40 53
Valvola di scarico, ceramica
1
207*
69 52 41
Guarnizione scatola dello stadio di colore ST 2000
1
221*
69 40 44
Guarnizione circolare boccola di scorrimento
2
212
69 52 42
Set sedi valvola, incl. 214,227 ST 2000
1
227*
69 52 49
Guarnizione circolare sede valvola ST 2000
1
215
69 52 47
Gabbia valvola di ammissione ST 2000
1
214
69 52 46
Valvola di ammissione metallo ST 2000
1
214
69 52 44
Valvola di ammissione, ceramica ST 2000
1
204*
69 40 58
Anello di supporto
1
203*
69 40 39
Tenuta a baderna in alto, plastica
4
223*
69 40 38
Tenuta a baderna in alto, cuoio
3
224*
69 40 56
Controanello superiore
1
201*
69 40 57
Tappo
1
1
228
69 52 48
Guarnizione circolare dado premiguarnizioni
s. fig.
69 40 35
Set di guarnizioni 1500/1600 / ST 1700 (+)/2000
231
69 52 51
Guarnizione circolare per distanziatore boccola di scorrimento ST 2000
1
232
69 52 52
Distanziatore boccola di scorrimento ST 2000
1
233
69 52 53
Molla valvola d'ingresso ST 2000
1
Traduzione delle istruzioni originali
152
Disegno dettagli filtro ST 2000
Elenco dei pezzi filtro 2000
Rif.
Pezzo
Descrizione
Quant.
Rif.
Pezzo
Descrizione
Quant.
9
69 40 28
Guarnizione circolare del
coperchio del filtro
1
67
69 41 33
Corpo del filtro
1
74
69 40 27
Nucleo del filtro
1
13
69 40 83
Vite fissaggio filtro
3
80
69 40 25
Valvola bypass
1
20
69 02 50
Guarnizione circolare teflon per
valvola di scarico
1
86
69 40 20
Sensore di pressione
1
21
69 40 23
Copiglia per interruttore bypass
1
92
69 40 90
Filtro attrezzo 60 M
1
39
Ordinazione
speciale
Tubo per colore filtro / avvolgitubo (solo ST 1700+)
1
114
69 41 09
Pz. di chiusura Corpo del filtro
1
118
Ordinazione
speciale
Angolo flessibile per colore (94) 1
40
69 41 29
Passaggio cavi sensore di pressione
1
42d
69 40 04
Adattatore raccordo tubo flessibile al filtro dell'apparecchio.
1
50
69 52 71
Battuta per valvola bypass + 21 1
66
69 41 12
Tappo di chiusura
1
153
Traduzione delle istruzioni originali
Schema elettrico
AVVERTENZA
In caso di contatto, il calore della bobina di induzione del modulo filtro può distruggere l'isolamento del cavo. Fili elettrici non isolati possono causare cortocircuiti e danni ai componenti. Fasciare eventuali fili elettrici sciolti e collegarli in
modo da pervenire il contatto tra i fili e la bobina di induzione del modulo filtro.
Commutatore Ampere
Potenziometro
Sensore di pressione
Blu
Sensore di QuickFlush
Nero
Messa a
terra
Verde
Interruttore
On/Off
Blu
Marrone
Canalina
Cavo
Motore/Comando
Interruttore termico
Blu
Spina di rete
Marrone
Traduzione delle istruzioni originali
154
Pistola spatola Straight-Gun
Dati tecnici
Pressione massima di esercizio
280 bar
Dimensione dell'apertura per
l'uscita del materiale
7/8“
Diametro interno del tubo del
materiale
4,83 mm / 6,35 mm
(carburo)
Dimensione apertura d'ingresso
1/2“
Peso
958 g
Lunghezza
289,56 mm
Altezza
142,24 mm
Larghezza
30,48mm
Dimensioni
Tutte le indicazioni senza garanzia! Con riserva di modifiche tecniche ed errori!
Avvertenze
Osservare tutte le avvertenze e norme di sicurezza come
anche la procedura di decompressione all'inizio della presente guida!
155
Traduzione delle istruzioni originali
Impostazione
Collegare la pistola allo spruzzatore
Assicurarsi che lo spruzzatore sia spento e scollegato dalla
fonte di alimentazione. Consultare il manuale di istruzioni dello spruzzatore per le istruzioni di preparazione e di
spruzzo.
Procedura di decompressione
Questa attrezzatura rimane pressurizzata fino a quando
la pressione non viene scaricata manualmente. Al fine di
prevenire gravi lesioni causate dal fluido pressurizzato,
quali la iniezione cutanea o spruzzi di liquido, seguire la
procedura di decompressione ogni volta che lo spruzzatore
viene fermato e prima che lo spruzzatore venga pulito o
controllato e prima che venga riparata l'attrezzatura.
1. Spegnere lo spruzzatore.
2. Bloccare il grilletto. Sempre attivare il blocco del grilletto quando lo spruzzatore viene fermato per evitare che
la pistola venga attivata involontariamente.
3. Portare la manopola di controllo della pressione alla
posizione più bassa.
4. Mettere il tubo di circolazione in un secchio per rifiuti e
portare l'interruttore di circolazione alla posizione PRIME
(drenaggio) per scaricare la pressione.
5. Tenere saldamente la pistola contro la parete di un secchio. Puntare la pistola verso l'interno del secchio. Sbloccare e tirare il grilletto della pistola per scaricare la pressione.
6. Bloccare il grilletto.
7. Se si sospetta che l'ugello di spruzzatura o il flessibile
siano ostruiti o che la pressione non sia stata completamente scaricata:
a. Allentare MOLTO LENTAMENTE il dado di fissaggio
della protezione dell'ugello o il raccordo dell'estremità del
tubo flessibile per gradualmente scaricare la pressione.
b. Allentare completamente il dado o il giunto.
c. Rimuovere l'otturazione dall tubo flessibile oppure
dall'ugello di spruzzo. Vedasi eliminazione di intasamenti
dell'ugello.
Blocco del grilletto
Per evitare lesioni quando la pistola non viene usata, inserire sempre il blocco del grilletto della pistola se
l'unità viene spenta o lasciata incustodita.
Grilletto bloccato
Grilletto sbloccato
1. Collegare il tubo flessibile STORCH airless all'uscita del
liquido presso lo spruzzatore.
2. Collegare l'altra estremità del tubo flessibile al connettore girevole della pistola. Servirsi di due chiavi (una presso il connettore girevole e una presso il tubo flessibile) per
stringere in maniera sicura i collegamenti.
3. Consultare il manuale di istruzioni dello spruzzatore per
le istruzioni di preparazione.
Se l'attrezzatura è stata recentemente utilizzata, eseguire
la procedura di decompressione e bloccare il grilletto. Per
evitare lesioni gravi dovute all'iniezione cutanea, non posizionare la mano davanti all'ugello durante l'installazione o
la rimozione dell'ugello.
Installazione dell'ugello e della protezione dell'ugello
sulla pistola
Per evitare eventuali perdite dall'ugello, assicurarsi che
l'ugello e la protezione dell'ugello siano installati correttamente.
Gli spruzzi ad alta pressione sono in grado di iniettare
sostanze tossiche nel corpo e di conseguenza causare gravi lesioni personali. Non bloccare eventuali perdite con le
mani o con per mezzo di stracci.
1. Eseguire la procedura di decompressione.
2. Bloccare il grilletto
3. Verificare che le parti dell'ugello e della protezione
dell'ugello siano assemblate nell'ordine indicato.
Ugello reversibile
Guarnizione in
gomma / sede
in metallo
Supporto per ugello
Dado per raccordi
Traduzione delle istruzioni originali
156
Spruzzatura
1. Sbloccare il grilletto.
2. Assicurare che l'ugello a forma di freccia punti verso
avanti (spruzzatura).
3. Tenere la pistola in posizione perpendicolare e ad una
distanza di circa 30 cm (12 pollici) dalla superficie. Muovere la pistola prima di premere il grilletto della pistola
per eseguire una prova di spruzzo.
4. Aumentare lentamente la pressione della pompa fino
a quando il risultato di spruzzatura è uniforme (per ulteriori informazioni consultare il manuale di istruzioni dello
spruzzatore).
5. Periodicamente controllare lo sfiato sull'impugnatura
della pistola per verificare eventuali accumuli di fluido, ciò
potrebbe indicare una perdita interna. Se necessario, sottoporre il tubo flessibile del liquido e la guarnizione circolare alla manutenzione.
a. Utilizzare l'ugello di spruzzo per allineare la guarnizione
e la guarnizione all'interno della protezione dell'ugello.
b. L'ugello deve essere inserito fino in fondo nella protezione dell'ugello. Ruotare l'ugello per spingerlo verso il basso.
c. Ruotare la maniglia a forma di freccia sull'ugello di
spruzzatura verso avanti nella posizione di spruzzatura.
Apertura di perdita
1. Avvitare l'ugello di spruzzatura e il gruppo protezione
dell'ugello sulla pistola e serrarli bene.
Allineamento dello spruzzo
1. Eseguire la procedura di decompressione.
2. Allentare il dado di fissaggio della protezione dell'ugello.
3. Allineare la protezione dell'ugello in posizione orizzontale per spruzzare orizzontalmente.
4. Allineare la protezione dell'ugello in posizione verticale
per spruzzare verticalmente.
Orizzontale
Verticale
157
Traduzione delle istruzioni originali
Eliminazione di intasamenti dell'ugello
Nel caso in cui particelle o detriti ostruiscano l'ugello di
spruzzatura, il presente spruzzatore è dotato di un ugello
reversibile che elimina rapidamente e facilmente le particelle senza dover smontare lo spruzzatore.
Per evitare lesioni gravi, non puntare mai la pistola verso
una mano o uno straccio.
1. Bloccare il grilletto. Ruotare l'ugello di spruzzatura in
posizione di eliminazione di intasamenti. Sbloccare il grilletto. Attivare la pistola nell'area di scarico per eliminare
l'intasamento.
Eliminazione di intasamenti:
NOTA: Se l'ugello può essere mosso solo con difficoltà
quando lo si gira nella posizione di sblocco, eseguire la
procedura di decompressione, quindi ruotare la valvola di
adescamento/spruzzatura in posizione di spruzzo e ripetere fase 1.
1. Bloccare il grilletto. Ruotare l'ugello di spruzzatura
indietro in posizione di spruzzatura. Sbloccare il grilletto e
continuare con la procedura di spruzzo.
Pulizia
Lavare la pistola dopo ogni turno di lavoro e conservarla in un luogo asciutto. Non lasciare la pistola o parti in
acqua o solventi da pulizia.
Traduzione delle istruzioni originali
158
Disegno dettagli pistola spatola StraightGun
Pos. Cod. art.
Descrizione
Pos. Cod. art.
Descrizione
Quant.
1*
69 52 04
Dado ago
1
20*
69 52 54
Clip grilletto
1
2
69 52 06
Sfera acciaio inox
1
21
69 52 56
Vite di regolazione grilletto
1
3*
69 52 16
Blocco guarnizione
1
24*
69 52 57
Ago materiale
1
Quant.
4*
69 52 17
Molla a compressione
1
27*
69 52 58
Supporto per guarnizione
1
5*
69 52 19
Guarnizione sede dell'ago
1
28
69 52 59
Corpo molla
1
6°
69 52 22
Guarnizione canale materiale
1
29
69 52 61
Grilletto della pistola.
1
7
69 52 23
Molla
1
32°
69 52 62
Clip per archetto di protezione
1
69 52 63
Sede ago
1
8
69 52 26
Rosetta elastica
2
35*
9
69 52 27
Vite a testa piatta
per la copertura
2
42°
69 52 64
Vite di regolazione
1
43
69 52 66
Archetto di protezione
1
13
69 52 28
Asse del grilletto della pistola.
1
44°
69 52 67
Rondella di sicurezza
14
69 52 29
Manico pistola
1
45
69 52 68
Kit di riparazione 1
15
69 52 31
Sicura per pistola
1
s.
fig.
16
69 52 33
Copertura pistola
1
46
69 52 69
Kit di riparazione 2
s.
fig.
17
69 52 34
Corpo della pistola
1
19
69 52 38
Canale materiale e giunto
girevole
1
159
1
Traduzione delle istruzioni originali
Garanzia
Condizioni di garanzia:
Per i nostri apparecchi sono applicabili dei periodi di garanzia di 12 mesi a partire dalla data di acquisto / data della
fattura del cliente finale commerciale. Se da parte nostra vengono accordati dei periodi di garanzia più estesi, ciò sarà
riportato separatamente nelle istruzioni per l'uso inerenti ai rispettivi dispositivi.
Rivendicazioni:
In casi in cui si intende far valere il diritto di garanzia, vi preghiamo di inviarci il dispositivo in modo completo con fattura, franco nostro centro di logistica a Berka oppure ad una service-station da noi autorizzata.
Si prega di consultare prima la Hotline di servizio STORCH a pagamento: 02 - 66 22 77 15
Diritto alla garanzia
Il diritti si possono far valere solo per errori di materiale o di produzione nonché esclusivamente in caso di utilizzo
appropriato del dispositivo. Pezzi soggetti all‘usura non sono soggetti a diritti di garanzia. Decadranno tutti i diritti di
garanzia con l‘aggiunta delle componenti di terzi, maneggio e magazzinaggio non appropriato come anche in casi di
ovvia non osservanza delle istruzioni per l‘uso.
Esecuzione di riparazioni
Ogni intervento di riparazione va eseguito esclusivamente nei nostri stabilimenti o presso una service-station autorizzata STORCH.
Traduzione delle istruzioni originali
160
Dichiarazione di conformità CE
Nome / indirizzo dell'emittente:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D - 42107 Wuppertal
Con la presente la società
che l'apparecchio in seguito specificato, a causa della sua concezione e il suo tipo costruttivo come anche della sua esecuzione da noi messa in circolazione corrisponde alle pertinenti ed essenziali esigenze sulla sicurezza e salute riportate
nelle Direttive CE.
In caso di una modifica apportata all'utensile non concordata con noi, questa dichiarazione perde ogni sua validità.
Denominazione dell‘utensile / N. art.: Airless ST 2000
Rif.:
69 50 20
Tipo di apparecchio:
Apparecchio a spruzzo di colore
Direttive applicate
Direttiva macchine:
Direttiva CE sulla compatibilità
elettromagnetica:
Direttiva sulla bassa tensione:
Direttiva RoHS:
Norme armonizzate applicate
ISO 12100
EN 55014-1
2006 / 42 / EG
2014 / 30 / EU
2014 / 35 / EU
2011 / 65 / EU
IEC 60204-1
EN 55014-2
IEC 60335-1
EN 50581
Procuratore per la composizione della documentazione tecnica:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Direttore Wuppertal, 04-2020
161
Traduzione delle istruzioni originali
GB
Thank you
for purchasing a STORCH product. You have purchased a quality product.
If you would like to suggest an improvement, or experience a problem with your product, please do not hesitate to contact us.
Please contact your field sales representative or, in urgent cases, contact us directly.
Yours sincerely,
STORCH Service Department
Tel.:
Fax:
Free service hotline:
Toll-free order hotline:
Toll-free order fax:
+49 (0)2 02 . 49 20 - 112
+49 (0)2 02 . 49 20 - 244
0800 786 72 47
+49 800 7867244
+49 800 7867243
(only available in Germany)
Table of contents
Page
Technical Data
163
Warnings
163 - 165
Component Identification
166
Earthing
167
Pressure Relief Procedure
168
Setup
169 - 170
Startup
170 - 172
Digital Tracking System
173 - 174
Cleaning
175 - 177
Troubleshooting
178 - 187
Drawings and Part Lists
188 - 193
Wiring diagram
194
Mastic Airless gun
195 - 199
Warranty
200
EU Declaration of Conformity
Original instruction
201
162
Technical Data
Pump delivery performance under pressure
6 l/min.
Maximum nozzle size with one gun
0.041“ with emulsion / 0047“ with filler
Maximum nozzle size with two guns
0.019“
Maximum working pressure
227 bar
Voltage
230 V / 50 Hz
Power rating
1.9 kW
Fuse
16 A
Weight
63 kg
Sound pressure
82 dBa*
Sound power
91 dBa*
Max. hose length
(depending on the material viscosity)
Wetted parts
90 FT
zinc- and nickel-plated carbon steel, nylon, stainless steel, PTFE,
Acetal, leather, UHMWPE, aluminum, tungsten carbide, PEEK, brass
*
per ISO 3744; measured at 1 m
All information is without guarantee. Subject to technical modifications and errors!
Scope of delivery
Airless device, 15 m Airless hose 1/2“, hose whip end 3/8“, 3.3 m, straight gun with nozzle holder and reversible nozzle
641, Airless accessories bag, cleaning and maintenance set, operating instructions.
Use of the machine
For portable (portable/mobile) airless spraying of professional coating materials and paints. For professional use only.
Unit is not explosion protected and therefore not suitable for areas with a potentially explosive atmosphere.
Warnings
The following warnings are for the setup, use, earthing, maintenance, and repair of this equipment. The exclamation
point symbol alerts you to a general warning and the hazard symbols refer to procedure-specific risks. When these symbols appear in the body of this manual or on warning labels, refer back to these warnings again. Product-specific hazard
symbols and warnings not covered in this section may appear throughout the body of this manual where applicable.
EARTHING
This product must be earthed. In the event of an electrical short circuit, earthing reduces the risk of electric shock by
providing an escape wire for the electric current. This product is equipped with a cord with an earthing wire and an
appropriate earthing plug. The plug must be plugged into an outlet that is properly installed and earthed in accordance
with all local regulations and ordinances.
• Improper installation of the grounding plug is able to result in a risk of electric shock.
• When repair or replacement of the cord or plug is required, do not connect the earthing wire to either flat blade terminal.
• The wire with insulation having an outer surface that is green with or without yellow stripes is the grounding wire.
• Check with a qualified electrician or serviceman when the grounding instructions are not completely understood, or
when in doubt as to whether the product is properly grounded.
• Do not modify the plug provided; if it does not fit the outlet, have the proper outlet installed by a qualified electrician.
• This product is for use on a nominal 230 V circuit and has an earthing plug similar to the plugs in the figure.
Only connect the product to an outlet having the same configuration as the plug.
Do not connect this product via an adapter.
Extension Cords:
• Use only a 3-wire extension cord that has a grounding plug and a grounding receptacle that accepts the plug on the
product.
• Make sure your extension cord is not damaged. If an extension cord is necessary use 12 AWG (2.5 mm2) minimum to
carry the current that the product draws.
• An undersized cord results in a drop in line voltage and loss of power and overheating.
163
Original instruction
SKIN INJECTION HAZARD
• High-pressure spray is able to inject toxins into the body and cause serious bodily injury. In the event that
injection occurs, get immediate surgical treatment.
• Do not aim the gun at, or spray any person or animal.
• Keep hands and other body parts away from the discharge. For example, do not try to stop leaks with any
part of the body.
• Always use the spray tip guard. Do not spray without spray tip guard in place.
• Use STORCH spray tips.
• Use caution when cleaning and changing spray tips. In the case where the spray tip clogs while spraying,
follow the Pressure Relief Procedure for turning off the unit and relieving the pressure before removing the
spray tip to clean.
• The system remains pressurised after having switched it off. Do not leave energised or pressurised units
unattended. Follow the Pressure Relief Procedure when the equipment is unattended or not in use, and before servicing, cleaning, or removing parts.
• Check hoses and parts for signs of damage. Replace any damaged hoses or parts.
• This system is capable of producing 3,300 psi / 227 bar. Use STORCH replacement parts or accessories that
are rated a minimum of 3,300 psi / 227 bar.
• Always engage the trigger lock when not spraying. Verify the trigger lock is functioning properly.
• Verify that all connections are secure before operating the unit.
• Know how to stop the unit and bleed pressure quickly. Be thoroughly familiar with the controls.
FIRE AND EXPLOSION HAZARD
Flammable fumes, such as solvent and paint fumes, in work area can ignite or explode. To help prevent fire
and explosion:
• Do not spray flammable or combustible materials near an open flame or sources of ignition such as cigarettes, motors, and electrical equipment.
• Paint or solvent flowing through the equipment is able to result in static electricity. Static electricity creates
a risk of fire or explosion in the presence of paint or solvent fumes. All parts of the spray system, including
the pump, hose assembly, spray gun, and objects in and around the spray area shall be properly earthed to
protect against static discharge and sparks. Use STORCH conductive or earthed high-pressure airless paint
sprayer hoses.
• Verify that all containers and collection systems are grounded to prevent static discharge. Do not use pail
liners unless they are antistatic or conductive.
• Connect to a earthed outlet and use earthed extensions cords. Do not use an adapter without a earth contact.
• Do not use a paint or a solvent containing halogenated hydrocarbons.
• Do not spray flammable or combustible liquids in a confined area.
• Keep spray area well-ventilated. Keep a good supply of fresh air moving through the area.
• Sprayer generates sparks. Keep pump assembly in a well ventilated area at least 20 feet (6.1 m) from the
spray area when spraying, flushing, cleaning, or servicing. Do not spray pump assembly.
• Do not smoke in the spray area or spray where sparks or flame is present.
• Do not operate light switches, engines, or similar spark producing products in the spray area.
• Keep area clean and free of paint or solvent containers, rags, and other flammable materials.
• Know the contents of the paints and solvents being sprayed. Read all Safety Data Sheet (SDS) and container
labels provided with the paints and solvents. Follow the paint and solvents manufacturer’s safety instructions.
• Fire extinguisher equipment shall be present and working.
Original instruction
164
EQUIPMENT MISUSE HAZARD
Misuse can cause death or serious injury.
• Always wear appropriate gloves, eye protection, and a respirator or mask when painting.
• Do not operate or spray near children. Keep children away from equipment at all times.
• Do not overreach or stand on an unstable support. Keep effective footing and balance at all times.
• Stay alert and watch what you are doing.
• Do not operate the unit when suffering from fatigue or under the influence of drugs or alcohol.
• Do not kink or over-bend the hose.
• Do not expose the hose to temperatures or to pressures in excess of those specified by STORCH.
• Do not use the hose as a strength member to pull or lift the equipment.
• Do not spray with a hose shorter than 24.5 feet.
• Do not alter or modify equipment. Alterations or modifications may void agency approvals and create safety
hazards.
• Make sure all equipment is rated and approved for the environment in which you are using it.
ELECTRIC SHOCK HAZARD
This equipment must be earthed. Improper earthing, setup, or usage of the system can cause electric shock.
• Turn off and disconnect power cord before servicing equipment.
• Connect only to earthed electrical outlets.
• Use only 3-wire extension cords.
• Make sure earthing contacts are intact on the sprayer and extension cables.
• Do not expose to rain. Store indoors.
• Wait five minutes after disconnecting the power cord before servicing electronic components
PRESSURIZED ALUMINIUM PARTS HAZARD
Use of fluids that are incompatible with aluminium in pressurized equipment can cause serious chemical reaction and equipment rupture. Failure to follow this warning can result in death, serious injury, or property damage.
• Do not use 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, other halogenated hydrocarbon solvents or fluids containing such solvents.
• Do not use chlorine bleach.
• Many other fluids may contain chemicals that can react with aluminium. Contact your material supplier for
compatibility.
MOVING PARTS HAZARD
Moving parts can pinch, cut, or amputate fingers and other body parts.
• Keep clear of moving parts.
• Do not operate equipment with protective guards or covers removed.
• Pressurized equipment can start without warning. Before checking, moving, or servicing equipment, follow
the Pressure Relief Procedure and disconnect all power sources.
TOXIC FLUID OR FUMES HAZARD
Toxic fluids or fumes can cause serious injury or death if splashed in the eyes or on skin, inhaled, or swallowed.
• Read Safety Data Sheets (SDSs) to know the specific hazards of the fluids you are using.
• Store hazardous fluid in approved containers, and dispose of it according to applicable guidelines.
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
Wear appropriate protective equipment when in the work area to help prevent serious injury, including eye
injury, hearing loss, inhalation of toxic fumes, and burns. This protective equipment includes but is not limited
to:
• Protective eyewear, and hearing protection.
• Respirators, protective clothing, and gloves as recommended by the fluid and solvent manufacturer.
165
Original instruction
ST 2000 component marking
A
Amperage switch
B
ON/OFF Switch
C
Pressure Control
D
Circulation Switch
E
Trigger lock
F
Device filter
G
Intake filter
H
Intake pipe
I
Circulation Hose
J
Type plate
Original instruction
E
166
Earthing
The equipment must be earthed to reduce the risk of static sparking and electric shock. An electric or static spark
can cause fumes to ignite or explode. An improper earth
can cause electric shock. A good earth provides an escape
wire for the electric current.
To maintain earth continuity when sprayer is flushed or
pressure is relieved: hold metal part of spray gun firmly to
the side of an earthed metal pail then trigger the gun.
This sprayer includes an earthing plug with an appropriate
earth contact. The plug must be plugged into an outlet
that is properly installed and earthed in accordance with
all local regulations and ordinances.
Do not modify the plug provided; if it does not fit the outlet, have the proper outlet installed by a qualified electrician.
Extension Cords
Use an extension cord with an undamaged earth contact.
If an extension cord is necessary, use a 3-wire (2.5 mm2)
minimum. The max. cable length should not exceed 40
m.
10/16 Amperage switch
Use the amperage switch to select the 10 or 16 ampere
setting depending on the mains power. See the component drawing Pos. A for the switch position.
NOTE: Smaller gauge or longer extension cords may
reduce sprayer performance.
Vessel
Solvent and oil-based fluids: follow local code. Use only
conductive metal pails, placed on an earthed surface such
as concrete.
Do not place pail on a non-conductive surface such as
paper or cardboard which interrupts earthing continuity.
Always earth a metal pail: connect an earth wire to the
pail. Clamp one end to the pail and the other end to a true
earth earth such as a water pipe.
167
Original instruction
Pressure Relief Procedure
3. Remove guard and SwitchTip
Follow the Pressure Relief Procedure whenever you see
this symbol.
4. Turn pressure to lowest setting. Trigger gun to relieve
pressure.
This equipment stays pressurized until pressure is
manually relieved. To help prevent serious injury from
pressurized fluid, such as skin injection, splashing fluid
and moving parts, follow the Pressure Relief Procedure
when you stop spraying and before cleaning, checking, or
servicing the equipment.
1. Turn power OFF. Wait 7 seconds for power to dissipate.
5. Aim the circulation hose into a pail. Set the circulation
switch to the DRAIN position until you continue spraying.
2. Engage the trigger lock.
6. If you suspect the spray tip or hose is clogged or that
pressure has not been fully relieved:
a. VERY SLOWLY loosen the spray tip guard retaining nut
or the hose end coupling to relieve pressure gradually.
b. Loosen the nut or coupling completely.
c. Clear the obstruction in the hose or tip.
Original instruction
168
Setup
4. Check inlet strainer for clogs and debris.
When unpacking sprayer for the first time or after long
term storage perform setup procedure. When first setup is
performed remove shipping plug from fluid outlet.
1. Connect airless hose to sprayer. Tighten securely.
5. Fill the packing nut with piston oil to prevent premature wear of the seal. Repeat whenever you use the
device.
6. Turn power OFF.
2. Engage the trigger lock.
7. Plug power supply cord into a properly earthed electrical outlet.
8. Turn circulation switch down DRAIN position.
3. Remove nozzle protector and connect Airless hose to
gun.
169
Original instruction
Startup
9. Place the intake pipe in earthed metal pail partially filled with flushing fluid. Attach ground wire to pail and to
true earth ground. Perform steps 1 - 5 of Startup to flush
out bearing oil shipped in the sprayer. Use water to flush
water-base paint and mineral spirits to flush oil-base
paint and storage oil.
1. Perform Pressure Relief Procedure.
2. Turn pressure control to lowest pressure.
3. Turn power on.
4. Increase pressure 1/2 turn to start motor and allow
fluid to circulate through the circulation hose for 15
seconds; then turn the pressure control back to the lowest
value.
5. Turn circulation switch forward to SPRAY position.
Disengage trigger lock.
Original instruction
170
Original instruction
6. Hold gun against earthed metal flushing pail. Trigger
the gun and turn up the pressure control by 1/2 turn. Flush
1 minute.
10. Engage trigger lock. Assemble tip and guard, see
instructions on next page.
Switch Tip Installation
High-pressure spray is able to inject toxins into the body
and cause serious bodily injury. Do not stop leaks with
hand or rag.
7. Inspect for leaks. If leaks occur, perform Pressure
Relief Procedure. Tighten fittings. Perform steps 1 - 5 of
Startup. If no leaks occur, continue with step 8.
1. Perform Pressure Relief Procedure.
2. Use spray tip (A) to insert seal (B) into guard (C).
8. Place the intake pipe in the paint container.
3. Insert Switch Tip.
9. Trigger gun again into flushing pail until paint appears.
Move gun to paint pail and trigger for 20 seconds.
4. Screw assembly onto gun. Tighten.
171
Spray
Clearing Tip Clogs
1. Apply a spray test pattern. Increase pressure to eliminate heavy edges. Use smaller tip size if pressure adjustment can not eliminate heavy edges.
If this still does not work, reduce the material viscosity
(note material manufacturer's specifications).
To avoid serious injury, never point gun at your hand or
into a rag.
1. Engage trigger lock. Rotate spray tip to unclog position.
Disengage trigger lock. Trigger gun at waste area to clear
clog.
2. Hold gun perpendicular, 25 - 30 cm from surface.
Spray back and forth. Overlap by 50 %. Trigger gun after
moving and release before stopping.
Nozzle table/nozzle selection guide
Glazes
Alkyd resin lacquer
Acrylic lacquer
Processable
materials
Interior emulsions
Exterior emulsions
Adhesive for fibreglass wallpaper
Primers
Pre-coats
Flame protection
Bitumen material
Light filler
Other spray fillers
Nozzle drilling in 1/1000“ (example: 8 = 0.008“) and nozzle marking
Spray width
7
8
9
10
12
10 cm
207
208
209
210
212
15 cm
307
308
20 cm
25 cm
30 cm
14
15
16
17
19
21
23
25
309
310
312
315
317
319
409
410
412
415
417
419
421
423
425
511
512
517
519
521
523
525
619
621
623
625
514
515
516
35 cm
721
40 cm
821
Original instruction
27
31
35
37
39
41
43
637
639
641
643
217
172
431
527
827
531
535
631
635
543
Digital Tracking System
Job Gallons
1. Short press button to move to Job Gallons (or litres x
10).
Operation Main Menu
Short press to move to next display. Press and hold (5
seconds) to change units or reset data.
1. Turn pressure to lowest setting. Trigger gun to relieve
pressure. Turn circulation switch down to DRAIN position.
NOTE: JOB scrolls past, then the number of gallons sprayed above 28 bar displays.
2. Press and hold to reset to zero.
Lifetime Gallons
1. Short press button to move to Lifetime Gallons (or litres
x 10).
NOTE: LIFE scrolls briefly, then the number of gallons
sprayed above 28 bar displays.
2. Turn power on. Pressure display appears. Dashes will
not appear unless pressure is less than 200 psi (14 bar,
1,4 MPa).
Secondary Menu - Stored Data
1. Perform Pressure Relief, steps 1 - 4 if they have not
already been done.
Change Display Units
Press and hold button for 5 seconds to change pressure
units (psi, bar, MPa) to desired units. Selection of bar or
MPa changes gallons to litres x 10. To change display
units must be in pressure display mode and pressure must
be at zero.
2. Turn power switch on while holding button down.
173
Original instruction
3. SERIAL NUMBER scrolls past and then serial number
(e.g. 00001) displays.
4. Short press button and MOTOR HOURS scrolls past
and then total motor run hours are displayed.
After the Serial Number, pressing the button again dis
3. SERIAL NUMBER scrolls past and then serial number
(e.g. 00001) displays.
5. Short press button. LAST CODE scrolls by and last
code is displayed; e.g. E = 07 (see troubleshooting).
6. Press and hold button to clear code to zero.
After the Serial Number, pressing the button again dis
plays the SprayerPart, and pressing again displays the
Date Code.
Original instruction
174
Cleaning with the QuickFlush
cleaning system
1. Follow pressure relief procedure.
5. To flush the circulation hose and intake pipe, turn the
cieculation switch down to the PRIME position. Switch on
the device (set to ON). If flushing fluid escapes from the
circulation hose, continue with 6.
2. Remove guard and spray tip. See spray gun manual for
further information.
Note: The spray gun can differ from the gun illustrated
here depending on device equipment line.
6. Point the gun into the material bucket. Disengage the
trigger lock. Pull the trigger. Increase the pressure to 1/2.
Cleaning the drain hose
3. Remove the suction hose and the drain hose from the
material and wipe off excess material from the outside of
the suction hose.
4. Place the suction hose in a bucket with a suitable flushing liquid. Place the drain hose in a waste bucket.
175
Original instruction
7. Set the circulation switch to the bottom DRAIN position and then turn to QuickFLUSH.
11. Lift the pump out of the flushing liquid and allow the
spraying device to run for approx. 15 to 30 seconds to
discharge all the liquid from the device. Switch off the
power (set to OFF).
12. Turn the circulation switch to the bottom DRAIN position. Unplug the mains plug.
8. Point the gun at the waste pail, hold it against the wall
of the bucket and press the trigger to thoroughly clean the
system until you see clean flushing liquid. Release trigger
and engage the trigger lock.
13. After flushing with water, flush again with CoroCheck
to create a protective film in the device thus avoiding
freezing and corrosion damage.
9. Turn the circulation switch down to DRAIN position
and allow flushing liquid to circulate until it looks clear.
14. Wipe the spraying device, hose and spray gun with a
rag that you moistened with water or solvent-based cleaner.
10. Turn the circulation switch to the front SPRAY position. Point the gun at the flushing bucket and press the
trigger to pump the material out of the hose.
Original instruction
176
177
Original instruction
Troubleshooting
Mechanical system/Pump area
Perform Pressure Relief Procedure.
Fault
Cause
Activity
Low flow rate
1. Spray tip worn
1. Follow Pressure Relief procedure warning, then replace
tip.
2. Spray tip clogged
2. Relieve the pressure. Check and clean spray tip.
3. Material container empty
3. Fill the container, vent the device, suction of material
4. Intake screen clogged
4. Remove and clean, then reinstall
5. Inlet valve ball and/or
piston ball not moving freely/not sealing
5. Remove intake valve and clean. Check the balls and
seats for defects and nicks; replace if necessary; strain the
paint before use in order to remove impurities that could
cause clogging.
6. Suction hose connections
6. Tighten any loose connections. Check for missing or
damaged seals.
7. Device filter, gun filter
or tip is clogged or dirty.
7. Clean filter.
8. Circulation switch is
leaking
8. Relieve the pressure. Check the intake valve and seals.
9. Make sure the pump
does not continue to cycle
when gun trigger is released. (Circulation switch is
leaking.)
9. See 4 and 8.
10. Leak in the packing
10. Replace seals; also check the piston rod for hardened
nuts area; this may indicate paint residues or nicks and replace if necessary. Tighten
worn or damaged seals.
packing nut.
11. Piston rod damaged
11. Replace.
12. Low cut-out pressure
12. Turn pressure knob fully clockwise. Make sure the
pressure control knob is correctly assembled and that it
can be rotated fully clockwise. If the problem persists,
replace the pressure sensor.
13. Piston seals are worn or
damaged
13. Replace gasket and seal.
14. O-ring in pump is worn
or damaged
14. Replace o-ring.
15. Material residues on the 15. Clean inlet valve.
inlet valve ball
Original instruction
16. Pressure set too low
16. Increase pressure.
17. Large pressure drop in
hose with heavy materials
17. Use larger diameter hose and/or reduce overall length
of hose. A hose exceeding 30 m in length with a ¼" diameter significantly reduces the performance of the sprayer. Use a 3/8" or even 1/2“-hose for optimum performance (minimum length of 15 m).
18. Check the amperage
selection switch
18. Set the switch from 10 to 16 ampere, if the mains
power permits this.
178
Fault
Cause
Activity
Excessive paint leakage
into packing nut
1. Packing nut loose
1. Remove the spacer of the packing seal. Tighten the
packing nut to stop the leakage.
2. The packing seals are
worn or damaged
2. Replace seals.
3. The piston rod is worn or
damaged
3. Replace rod.
1. Air in the device or hose
Reduce the motor speed via the potentiometer and operate the pump as slowly as possible during the suction process.(circulation valve in vertical position for ventilation).
2. Tip is partially clogged
2. Clean the tip;
Material pulsates when
exiting the gun
3. The material container is 3. Refill the material container. Prime the pump; check
empty or nearly empty
the material container regularly to prevent the pump from
running dry.
Pump is difficult to prime.
No display, spray gun working
1. Air in pump or hose
1. Check and tighten all threaded connections. Reduce the
motor speed via the potentiometer and operate the pump
as slowly as possible during the suction process.(circulation valve in vertical position for ventilation).
2. Intake valve and
circulation switch are
leaking
2. Clean the intake valve. Be sure ball seat is not nicked
or worn and that ball seats well. Reassemble valve.
3. Packing seals are worn
3. Replace.
4. Paint is too thick
4. Thin the paint according to the manufacturer's recommendations.
1. Display is damaged or
has bad connection
1. Check connections. Replace display.
179
Original instruction
Troubleshooting
Electrical
Symptom: Sprayer does not run, stops running, or will
not shut off.
Perform Pressure Relief Procedure.
Control Board Status Light
To determine error code for units without display, refer
to the control board status light. Turn the ON/OFF switch
OFF, remove the control cover then turn power back ON.
Observe the status light. Blinking LED total count equals
the error code (for example: two blinks equals CODE 02).
1. Plug sprayer into correct voltage, earthed outlet.
2. Set power switch OFF for 30 seconds and then ON
again (this ensures sprayer is in normal run mode).
3. Turn pressure control knob clockwise 1/2 turn.
4. View digital display.
Keep clear of electrical and moving parts during troubleshooting procedures. To avoid electrical shock hazards when covers are removed for troubleshooting, wait 5
minutes after unplugging power cord for stored electricity
to dissipate.
Problem
Cause
Solution
Sprayer does not run at all.
See flow chart.
Display is blank.
Original instruction
180
Fault
Cause
Activity
The spray gun will not start
up
Check the power
supply and the
on/off switch
See the section after this table
Check the sensor
or sensor connections.
1. Make sure there is no pressure in the system (see Pressure Relief
Procedure). Check the material path for clogging, e.g., clogged filter.
Display is blank
The status indicator on the
controller car is unlit
The display shows CODE
02
2. Use at least an Airless hose ¼” x 15 m. Thinner or shorter hoses
can cause pressure fluctuations.
3. Switch the spray gun OFF and unplug the power cable from the
device.
The status indicator on the
controller card repeatedly
flashes twice
4. Check the sensor and cable connections on the controller card.
5. Disconnect the sensor from the socket on the controller card.
Make sure that the contacts on the sensor and controller card are
clean and undamaged.
6. Reconnect the sensor with the socket on the controller card.
Switch on the power; set the spray gun to ON, and turn the pressure regulator knob clockwise half a turn. If the spray gun still does
not work properly, switch the device OFF and proceed with the next
step.
7. Install a new sensor. Connect the power cable; switch the the
spray gun ON, and turn the pressure regulator knob clockwise half a
turn. Replace the controller card if the spray gun still does not work
properly.
The display shows CODE
03
The status indicator on the
controller card repeatedly
flashes three times
Check the sensor or sensor
connections (the
pressure signal is
not reaching the
controller card).
1. Switch the spray gun OFF and unplug the power cable from the
device.
2. Check the sensor and cable connections on the controller card.
3. Disconnect the sensor from the socket on the controller card.
Make sure that the contacts on the sensor and controller card are
clean and undamaged.
4. Reconnect the sensor with the socket on the controller card.
Reconnect the power cable; switch the spray gun ON, and turn the
pressure regulator knob clockwise half a turn. If the spray gun still
does not start up, switch the device OFF and proceed with the next
step.
5. Connect a sensor that is working properly to the socket on the
controller card.
6. Switch the spray gun ON, and turn the pressure regulator knob
clockwise half a turn. If the spray gun works, install a new pressure
sensor. Replace the controller card if the spray gun still does not
start up.
7. Check the sensor resistance with an ohmmeter (less than 9000
ohms between the red and black cables, and 3-6 kilo-ohms between the green and yellow).
181
Original instruction
The display shows CODE
04
The status indicator on the
controller card repeatedly
flashes four times
The display shows CODE
05
The status indicator on the
controller card repeatedly
flashes five times
Check the power
supply to the
spraying device
(the controller
card has detected
several voltage
peaks).
1. Switch the spray gun OFF and unplug the power cable from the
spraying device.
The controller is
telling the motor
to start, but the
motor shaft is
not rotating. The
rotor may be
blocked, open
circuit between
the motor and
the controller,
problem with the
motor and the
controller card, or
excessive power
draw at the
motor.
1. Disconnect the pump from the drive and check whether the motor
runs. If the motor starts up, check for a blocked or frozen pump or
drivetrain. If the motor does not start up, proceed with step 2.
Cable colour sequence:
green blue red black
Step 1
Step 2
2. Locate a power supply that is working properly to avoid damage
to the electronics.
2. Switch the spray gun OFF and unplug the power cable from the
device.
3. Disconnect the motor connector from the socket(s) on the controller card. Make sure that the contacts on the motor connector
and controller card are clean and undamaged. If the contacts are
clean and undamaged, proceed with step 4.
4. Switch the spray gun OFF, and turn the motor fan through half
a turn. Restart the spraying device. If the spraying device runs,
replace the controller card. If the spraying device does not start up,
switch the device OFF, disconnect the power plug, and proceed with
step 5.
5. Performing a rotation test: the test is performed on the motor
connector with 4 cables. Remove the motor cover. Disconnect the
pump from the drive. Check the motor function by fitting a bridge
to pins 1 and 2. Turn the motor fan at about 2 revs per second. You
should feel some resistance against the movements. If you cannot
feel any resistance, you will need to replace the motor. Repeat the
test for pin combinations 1 + 3 and 2 + 3 . Pin 4 (the green wire) is
not used for this test. If all rotation tests are positive, then proceed
with step 6.
Step 3
6. Check for current: perform the test on the large motor connector
with 4 cables: there must not be any current between pin 4 (earth
wire) and the other three cables. If this test fails, replace the motor.
7. Check the thermostat: disconnect the thermostat wires (yellow)
at the connector. Set your multimeter to ohms: the resistance
should be 6,2 kohms.
Original instruction
182
The display shows CODE
06
The status indicator on the
controller card repeatedly
flashes six times
Allow the sprayer
to cool down. If
the sprayer then
runs, eliminate
the cause of overheating. Move
the sprayer to a
cooler location
with good ventilation. Make sure
that the motor
intake is not blocked. If the sprayer still does not
start up, follow
step 1.
NOTE: The motor must cool down for this test.
1. Check the overheating protection connector (yellow wires) on the
controller card.
2. Disconnect the overheating protection connector from the socket
on the controller card. Make sure the contacts are clean and undamaged. Measure the overheating protection resistance. If the measured value is not normal, replace the motor.
Check the thermostat: disconnect the thermostat wires (yellow) at
the connector. Set your multimeter to ohms: the resistance should
be 6,2 kohms.
3. Reconnect the overheating protection connector to the socket on
the controller card. Reconnect the power cable; switch the spray
device ON, and turn the pressure regulator knob clockwise half a
turn. Replace the controller card if the spray gun still does not start
up.
The display shows CODE
08
The status indicator on the
controller card repeatedly
flashes eight times
The display shows CODE
10
Check the power
supply on the
spraying device
(the supply voltage is too low
to operate the
spraying device).
Check the controller card for
overheating.
1. Switch the spraying device OFF and unplug the power cable from
the device.
2. Disconnect any other devices connected to the same power circuit.
3. Locate a power supply that is working properly to avoid damage
to the electronics.
1. Make sure that the motor intake is not blocked.
2. Make sure that the motor fan is not damaged.
3. Make sure that the controller card is correctly connected to the
backplane and that thermal compound has been applied to the
components.
The status indicator on the
controller card repeatedly
flashes ten times
4. Replace the controller.
The display shows CODE 12 Overcurrent protection activated.
1. Switch the power off and back on.
5. Replace motor
The status indicator on the
controller card repeatedly
flashes twelve times
183
Original instruction
The display shows CODE 15 Check the cable
connections above the motor.
2. Remove motor shroud.
3. Disconnect the motor cable connection and check the connector
for damage.
The status indicator on the
controller card repeatedly
flashes 15 times
The display shows CODE
16.
1. Switch the spray gun OFF and unplug the power cable from the
device.
4. Reconnect the motor controller.
5. Switch on If the error code is still shown, replace the motor.
Check the cable
connections. The
controller is not
receiving a motor
position sensor
signal.
1. Switch off the power (set to OFF).
2. Disconnect the motor position sensor and check the connector
for damage.
The status indicator on the
controller card repeatedly
flashes 16 times
3. Reconnect sensor.
4. Switch on the power (set to ON). If the error code is still shown,
replace the motor.
The display shows CODE 17 Check the power
supply to the
spraying device
(the spraying
device is conThe status indicator on the nected to a power
supply with an
controller card repeatedly
incorrect voltage
flashes 17 times
rating).
Original instruction
1. Switch the spray gun OFF and unplug the power cable from the
spraying device.
2. Locate a power supply that is working properly to avoid damage
to the electronics.
184
Sprayer will not run
Remove Control box cover. Turn sprayer ON. Observe control board status
light on control board
No Light
Once
See Step 1.
Is there a
220 V power
supply?
NO
See Step 2.
Is the power
supply 220
V or more?
NO
Repair or
replace
power cord
Normal Operation
Control board commanLight on
continuous- ding motor to run
ly
Flashing
YES
See Code section for
further troubleshooting
Replace
the On/Off
switch.
YES
See step 3. Is the proper reading present through the thermal switch wires?
NO
If motor is hot, let cool and retest. If Step
3 still shows incorrect resistance, replace
motor. The motor has a defective thermal
device.
NO
Connect a pressure
sensor to the controller board. Does the
motor run?
YES
See step 4. Does the motor run?
YES
YES
NO
Replace the pressure sensor.
Replace the control board.
Replace the potentiometer.
185
Original instruction
Step 1:
Plug power cord in and turn switch ON. Connect probes to
on/off switch. Turn meter to AC volts.
Step 2:
Plug power cord in and turn switch ON. Connect probes to
on/off switch. Turn meter to AC volts.
Step 3:
Check motor thermal switch. Unplug yellow wires. Meter
should read according to Resistance Table.
NOTE: Motor should be cool during reading.
Step 4:
Plug power cord in and turn switch ON. Disconnect potentiometer.
Original instruction
186
Sprayer does not shut off
1. Perform Pressure Relief Procedure. Leave circulation
switch open and power switch OFF.
2. Remove control box cover so the control board status
light can be viewed if available.
Troubleshooting Procedure
Connect an pressure gauge between the
device and the paint hose; connect the
sprayer to the power and set the on/off switch
to ON. Does sprayer reach or exceed its
maximum pressure?
NO
Mechanical problem: See the proper fluid
pump manual for the sprayer for further trouble shooting procedures.
YES
Disconnect the pressure sensor from the control board. Does motor stop running?
NO
Replace the control board.
YES
Faulty pressure sensor. Replace and test with
a new one.
187
Original instruction
Detailed drawing ST 2000
Original instruction
188
Parts list ST 2000
Ref.
Part
Description
Qty.
Ref.
Part
Description
Qty.
1
6
69 40 63
Hexagon head screw, flat head
5
85
69 40 07
Con rod
8
69 60 78
Circlip on chassis wheel
2
87
69 40 86
10
69 60 76
Washer for chassis wheel
2
Circulation tube deflector for SL 1
series
11
69 50 94
Wheel ST 2000
2
89
Special order
Crankshaft
1
12
69 40 65
Wash, lock, spring
4
90
69 52 08
Cover
1
69 40 09
Pressure washer, drive
1
14
69 40 66
Socket head screw cap
4
90a
17
69 50 96
Rubber foot chassis
2
91
69 52 09
Paint stage, complete
1
18
Special order
Screw for frame
4
93
69 50 89
Circulation Hose
1
19
69 52 01
Sealing ring connecting hose
paint stage
1
94
69 52 11
Connecting hose paint stage
1
99
Special order
Handgrip for chassis
1
105
69 52 12
Folding frame support
1
106
69 52 13
Socket for folding frame support
2
107
69 52 14
Screw for frame
4
108
69 40 64
Piston cover, front
1
22
69 60 75
Wavy spring washer, chassis
wheel
2
23
69 52 02
Fastening screw electronics/
filter unit
2
24
69 40 02
Retaining nut
6
28
69 40 72
Pressure washer, drive, outer
2
113
69 40 93
Piston cover
1
30
69 40 73
Pressure washer, drive, inner
1
117
69 40 68
Label tightening torques
1
31
69 70 67
Hexagon slotted screw
11
126
69 40 88
Fan wheel, motor
1
36
69 40 75
Thrust ring gearbox, large
1
127
69 71 08
Pan head screw
1
37
69 40 76
Screw, motor mount
4
129
69 07 30
Airless hose, 15m, 1/2"
1
41
69 52 03
Connecting nipple, paint stage
1
154
69 52 18
Straight gun
1
43
69 40 03
Retaining ring for retaining pin
1
163
69 07 06
Hose whip-end 3/8"
1
44
69 40 18
Piston retaining pin
1
164
69 07 13
69 62 28
Suction sieve
1
Hose connector 3/8" OT x 1/2“
OT
1
48
51
69 50 81
Transmission cover
1
Special order
Inner tube for wheel
1
55
69 50 98
Bucket Hook
1
Not
illustrated
56
69 40 80
Lock nut, paint stage
1
57
Special order
Housing motor/fan cover
1
58
69 50 83
Motor cover
1
62
Special order
Chassis
1
77
Special order
Clamp for circulating hose
1
83
Special order
Crankshaft bearing
1
84
69 52 07
Motor
1
189
Original instruction
Detailed drawing control unit ST 2000
Control unit parts list ST 2000
Ref.
Part
Description
Qty.
Ref.
Part
Description
Qty.
23
69 40 89
Pan head screw
2
88
69 51 01
Display
1
96
69 52 36
Housing cover, pressure regulator
1
115
69 40 31
Seal for pressure regulator knob 1
26
69 41 01
Screw, grounding
1
32
69 41 03
Pan head screw
3
33
69 40 29
On/Off switch, 240V
1
34
69 40 30
Pressure regulator button
1
131
69 41 17
Pan head screw
142
69 52 37
Power switchover ST 2000 (10 1
A/16 A)
143
Special order
Connecting cable
1
144
Special order
Pressure regulator housing seal
1
148
69 41 15
Controller aux. board
1
38
69 41 28
Display cover screw
4
52
69 52 21
Controller
1
63
Special order
Foil display controller
1
68
Special order
Foil control panel pressure
regulator
1
70
69 52 24
Reed-Kontakt QuickFlush
1
75
69 52 32
Cord, power
1
82
69 40 32
Potentiometer
1
Original instruction
190
2
Paint stage ST 2000
Groove subject
to change
191
Original instruction
Paint stage parts list ST 2000
Pos.
Art. no.
Designation
employees
213
69 52 43
Inlet valve housing ST 2000
1
205
69 52 39
Pump cylinder ST 2000
1
202
69 40 42
Gland nut
1
220
69 40 61
Cylinder sleeve
1
222
69 40 43
Piston rod ST 2000
1
210
69 40 51
Piston valve seat
1
229*
69 40 54
Retaining ring
1
217*
69 40 56
Counter ring
1
216*
69 40 55
Piston wiper
1
208*
69 40 41
Packing seal, lower, plastic
4
218*
69 40 40
Packing seal, lower, leather
3
219*
69 40 60
Support ring, upper
1
206
69 40 52
Discharge valve, metal
1
206
69 40 53
Discharge valve, ceramic
1
207*
69 52 41
Seal, paint stage housing ST 2000
1
221*
69 40 44
O-ring, cylinder sleeve
2
212
69 52 42
Valve seat set incl. 214, 227 ST 2000
1
227*
69 52 49
O-ring, valve seat ST 2000
1
215
69 52 47
Inlet valve cage ST 2000
1
214
69 52 46
Inlet valve, metal ST 2000
1
214
69 52 44
Inlet valve, ceramic ST 2000
1
204*
69 40 58
Retaining ring
1
203*
69 40 39
Packing seal, upper, plastic
4
223*
69 40 38
Packing seal, upper , leather
3
224*
69 40 56
Counter ring, upper
1
201*
69 40 57
Plug
1
228
69 52 48
O-ring, packing nut
1
Not illustrated
69 40 35
Sealing set SL 1500/1600 / ST 1700 (+)/2000
231
69 52 51
O-ring for spacer, cylinder sleeve ST 2000
1
232
69 52 52
Spacer, cylinder sleeve ST 2000-
1
233
69 52 53
Spring inlet valve ST 2000
1
Original instruction
192
Detailed drawing of filter ST 2000
Parts list filter ST 2000
Ref.
Part
Description
Qty.
Ref.
Part
Description
Qty.
9
69 40 28
O-ring, filter cover
1
67
69 41 33
Filter housing
1
13
69 40 83
Filter fastener screw
3
74
69 40 27
Filter core
1
20
69 02 50
O-ring Teflon for drain valve
1
80
69 40 25
Circulation valve
1
21
69 40 23
Split pin, circulation switch
1
86
69 40 20
Pressure sensor
1
39
Special order
Paint hose filter/hose reel
(ST 1700+ only)
1
92
69 40 90
Device filter 60 M
1
114
69 41 09
Seal plug Filter housing
1
40
69 41 29
Grommet, pressure sensor
1
118
Special order
Paint hose bracket (94)
1
42d
69 40 04
Adapter, hose connection to
device filter
1
50
69 52 71
Toggle for circulation valve +
21
1
66
69 41 12
Sealing cover
1
193
Original instruction
Wiring diagram
NOTICE
Heat from inductor coil of filter board may destroy wire insulation that comes in contact with it. Exposed wires could
cause shorts and component damage. Bundle and tie loose wires so none lay in contact with inductor coil on the filter
board.
Amperage switch
Potentiometer
Pressure sensor
QuickFlush sensor
Blue
Black
Green
On/Off switch
Blue
Brown
cable
Motor/Controller
Earthing
Cable
jumper
Thermo switch
Blue
Mains plug
Brown
Original instruction
194
Straight gun filler gun
Technical data
Maximum working pressure
280 bar
Dimensions
Fluid orifice size
7/8“
Weight
958 g
Inlet size
1/2“
Length
289.56 mm
Fluid tube, inside diameter
4.83 mm / 6.35 mm
(carbide)
height
142.24 mm
Weight
30.48mm
No responsibility is accepted for the accuracy of this information. Subject to technical modifications and errors!
Warnings
Observe all warnings and safety instructions and the procedure for relieving pressure at the beginning of this operating manual!
195
Original instruction
Setup
Connect Gun to Sprayer
Make sure sprayer is turned off and unplugged from
power source. Refer to your sprayer instruction manual for
priming and spray instructions.
Pressure Relief Procedure
This equipment stays pressurized untilpressure is manually relieved. To help prevent serious injury from pressurized fluid, such as skin injection or splashed fluid, follow
the Pressure Relief Procedure whenever sprayer is stopped and before sprayer is cleaned or checked, and before
equipment is serviced.
1. Turn sprayer OFF.
2. Engage the trigger lock. Always engage the trigger lock
when sprayer is stopped to prevent the gun from being
triggered accidentally.
3. Turn pressure control knob to lowest setting.
4. Put circulation hose into a waste pail and turn circulation switch in PRIME position (drain) to relieve pressure.
5. Hold the gun firmly to a pail. Point gun into pail.
Disengage the trigger lock and trigger the gun to relieve
pressure.
6. Engage the trigger lock.
7. If you suspect the spray tip or hose is clogged or that
pressure has not been fully relieved:
a. VERY SLOWLY loosen the tip guard retaining nut or
the hose end
coupling to relieve pressure gradually.
b. Loosen the nut or coupling completely.
c. Clear airless hose or spray tip obstruction. See Clear Tip
Clog.
Gun Trigger lock
To prevent injury when the gun is not inuse, always engage the gun’s trigger lock if unit is being shut down or left
unattended.
1. Attach STORCH airless hose to sprayer fluid outlet.
2. Attach other end of hose to gun swivel. Use two
wrenches (one on the swivel and one on the hose), to
tighten all connections securely.
3. Refer to sprayer instruction manual for priming instructions.
If equipment has recently been operated, perform Pressure Relief Procedure and engage trigger lock. To avoid
serious injury from skin injection, do not place your hand
in front of the spray tip when installing or removing the
spray tip.
Installing Tip and Tip Guard on Gun
To prevent spray tip leaks make certain spray tip and tip
guard are installed properly.
High-pressure spray is able to inject toxins into the body
and cause serious bodily injury. Do not stop leaks with
hand or rag.
1. Perform Pressure Relief Procedure.
2. Engage trigger lock
3. Verify spray tip and tip guard parts are assembled in
the order shown.
Reversible Spray Tip
Trigger lock engaged Trigger lock disengaged
Nozzle
holder
Rubber
seal / metal
seat
Union
nut
Original instruction
196
Spraying
1. Unlock trigger lock.
2. Be sure the arrow shaped tip faces forward (spray).
3. Hold gun perpendicular and approximately 12-inches
(30 cm) from surface. Move gun first, then pull gun trigger to spray a test pattern.
4. Slowly increase pump pressure until coverage is uniform and even (see sprayer instruction manual for additional information).
5. Periodically inspect gun handle vent for fluid buildup,
this could indicate an internal leak. Service fluid tube and
o-ring as necessary.
a. Use spray tip to align gasket and seal in the tip guard.
Leakage opening
b. Spray tip must be pushed all the way into the tip guard.
Turn spray tip to push down.
c. Turn the arrow shaped handle on the spray tip forward
to the spray position.
4. Screw spray tip and tip guard assembly onto the gun
and tighten.
Aligning Spray
1. Perform Pressure Relief Procedure.
2. Loosen tip guard retaining nut.
3. Align tip guard horizontally to spray a horizontal pattern.
4. Align tip guard vertically to spray a vertical pattern.
Horizontal
Vertical
197
Original instruction
Clear Tip Clog
In the event that particles or debris clog the spray tip, this
sprayer is designed with a reversible spray tip that quickly
and easily clears the particles without disassembling the
sprayer.
To avoid serious injury, never point gun at your hand or
into a rag.
1. Engage trigger lock. Rotate spray tip to unclog position.
Disengage trigger lock. Trigger gun at waste area to clear
clog.
Unclog:
NOTE: If spray tip is difficult to rotate when turning to
the unclog position, perform Pressure Relief Procedure
then turn Prime/Spray valve to spray position and repeat
step 1.
2. Engage trigger lock. Rotate spray tip back to spray
position. Disengage trigger lock and continue spraying.
Cleanup
Flush gun after each work shift and store in a dry location. Do not leave the gun or any parts in water or cleaning
solvents.
Original instruction
198
Detailed drawing, filler gun StraightGun
Pos. Art. no.
Designation
1*
69 52 04
Nut needle
2
69 52 06
3*
69 52 16
Qty.
Pos. Art. no.
Designation
Qty.
1
20*
69 52 54
Trigger clamp
1
Stainless steel ball
1
21
69 52 56
Trigger adjusting screw
1
Sealing block
1
24*
69 52 57
Material needle
1
4*
69 52 17
Pressure spring
1
27*
69 52 58
Seal retainer
1
5*
69 52 19
Seal, needle seat
1
28
69 52 59
Spring housing
1
6°
69 52 22
Seal material duct
1
29
69 52 61
Gun trigger
1
7
69 52 23
Spring
1
32°
69 52 62
Clamp for protective bar
1
69 52 63
Needle seat
1
8
69 52 26
Spring washer
2
35*
9
69 52 27
Pan head screw
for cover
2
42°
69 52 64
Adjusting screw
1
43
69 52 66
Protective bar
1
13
69 52 28
Axle for gun trigger
1
44°
69 52 67
Lock washer
14
69 52 29
Gun grip
1
45
69 52 68
Repair kit 1
15
69 52 31
Gun safety catch
1
Not
illustrated
16
69 52 33
Gun cover
1
46
69 52 69
Repair kit 2
Not
illustrated
17
69 52 34
Gun body
1
19
69 52 38
Material duct with swivel joint
1
199
1
Original instruction
Warranty
Warranty conditions:
A warranty period of twelve months from the date of purchase/date of invoice applies to our tools for commercial
customers. If we have granted an extended warranty period, this period will be noted separately in the operating
manual for the equipment in question.
Claims:
If you wish to claim under our warranty or guarantee, please return the complete device and your invoice to our
logistics centre in Berka, postage paid, or send it to one of our authorised service centres.
Please contact the chargeable STORCH service hotline first: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Your rights under our warranty or guarantee:
Claims can only be accepted for material defects or manufacturing errors, and only assuming intended use of the appliance. Wear parts are not covered by such claims. All claims shall become void in the event of installation of third party
components, improper handling and storage, as well as in the event of obvious disregard of the operating instructions.
Repairs:
All repairs have to be conducted on our premises or by an authorised STORCH service centre.
Original instruction
200
EC Declaration of Conformity
Name / Address of issuer:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D-42107 Wuppertal
We herewith declare:
that the following machine complies with the fundamental health and safety requirements of the EC Directives in terms
of its design, construction and version we have brought into circulation.
This warranty loses its validity in case of unauthorised modification of the tool.
Device designation/article number:
Art.-no.
Device type:
Applicable Directives
Machinery Directive:
EC Directive on Electromagnetic
Compatibility:
Low Voltage Directive:
RoHS2 Directive:
Applied harmonised standards
ISO 12100
EN 55014-1
Airless ST 2000
69 50 20
Paint sprayer
2006 / 42 / EC
2014 / 30 / EU
2014 / 35 / EU
2011 / 65 / EU
IEC 60204-1
EN 55014-2
IEC 60335-1
EN 50581
Representative authorised to compile the technical documentation:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Managing Director Wuppertal, 04-2020
201
Original instruction
CZ
Děkujeme Vám
za důvěru ve firmu STORCH. S nákupem výrobku jste se rozhodli pro kvalitní produkt.
Pokud přesto máte podněty na zlepšení nebo možná nějaký problém, tak bychom byli velmi rádi, kdybyste se nám
ozvali.
Promluvte si s příslušným externím spolupracovníkem naší firmy nebo se v naléhavých případech obracejte přímo na
nás.
S přátelským pozdravem
Servisní oddělení STORCH
Tel.: Fax: bezplatná linka Hotline-servis:
bezplatná linka Hotline-objednávky:
bezplatný fax-objednávky: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
+49 (0)2 02 . 49 20 - 244
08 00. 7 86 72 47
+49 800. 7 86 72 44
+49 800. 7 86 72 43
(pouze v Německu)
Obsah
Strana
Technické údaje
203
Varovná upozornění
203 - 205
Označení konstrukčních dílů
206
Uzemnění
207
Postup k tlakovému odlehčení
208
Instalace
209 - 210
Uvedení do provozu
210 - 212
Digitální systém tracking
213 - 214
Čištění
215 - 217
Odstranění chyb
218 - 227
Výkresy a seznam dílů
228 - 233
Schéma zapojení
234
Rovná pistole na stěrku StraightGun
235 - 239
Záruka
240
Prohlášení o shodě ES
Překlad originálu návodu
241
202
Technické údaje
Čerpací výkon pod tlakem
Maximální velikost trysky u jedné pistole
6 l/min.
0,041“ s disperzí / 0047“ se stěrkovou hmotou
Maximální velikost trysky u dvou pistolí
0,019“
Maximální pracovní tlak
227 bar
Napětí
230 V / 50 Hz
Elektrický výkon
1,9 kW
Jištění
16 A
Hmotnost
63 kg
Hladina akustického tlaku
82 dBa*
Hladina akustického výkonu
91 dBa*
Max. délka hadice
(v závislosti na viskozitě materiálu)
Smáčené díly
90 FT
pozinkovaná a poniklovaná uhlíková ocel, nylon, nerezová ocel, PTFE,
acetal, kůže, UHMWPE, hliník, karbid wolframu, PEEK, mosaz
* podle ISO 3744; měřeno při 1 m
Všechny údaje bez záruky. Technické změny a omyly vyhrazeny!
Rozsah dodávky
Airless přístroj, 15 m airless hadice 1/2“, hrdlo hadice 3/8“, 3,3 m, rovná pistole StraightGun s držákem trysky, otočná
tryska 641, taška s airless příslušenstvím, sada na čištění a údržbu, návod k použití.
Použití stroje
K airless stříkání s pohybem z místa na místo (přenosnému / pojízdnému) profesionálních nátěrových hmot a barev.
Určeno pouze pro profesionální použití. Přístroj není chráněn proti explozi a tudíž není vhodný pro oblasti chráněné proti explozi.
Varovná upozornění
Následující varovná upozornění se vztahují na zřízení, použití, uzemnění, údržbu a opravu zařízení. Vykřičník poukazuje na všeobecné varovné upozornění a symboly označující nebezpečí se vztahují na rizika specifická pro produkt. Když
se setkáte s těmito symboly v hlavní části tohoto návodu, přečtěte si prosím ještě jednou tato varovná upozornění. V
tomto oddílu nepojednané symboly označující nebezpečí a varovné symboly mohou být v případě potřeby používány
v celém návodu.
UZEMNĚNÍ
Tento produkt musí být uzemněný. Při elektrickém zkratu snižuje uzemnění riziko úderu el. proudem, protože elektrickému proudu je tím nabídnuta možnost uniknutí. Tento přístroj je vybaven vedením se zemnícím kabelem a vhodným zemnícím připojením. Zástrčka musí být připojena k zásuvce řádně namontované a uzemněné podle místních
zákonů a ustanovení.
• Neodborná montáž kontaktu uzemnění může způsobit úrazy elektrickým proudem.
• Pokud je nutná oprava nebo výměna zástrčky nebo připojovacího kabelu, nepřipojujte zemnicí kabel k ploché zástrčce.
• Vodič kabelu se zelenou izolací a se žlutým proužkem nebo bez něj je ochranný vodič.
• Pokud pokyny ohledně uzemnění nebyly úplně pochopeny nebo jsou pochybnosti o řádném uzemnění přístroje, je zařízení třeba kontrolovat kvalifikovaným elektrikářem nebo technikem zákaznické služby.
• Zástrčku neupravujte, jestliže dodaná zástrčka neodpovídá zásuvkám, nechte si kvalifikovaným elektrikářem instalovat odpovídající vhodnou zásuvku.
• Tento produkt je určen pro připojení k síti 230-V a má zemnící zástrčku odpovídající obrázku dole.
Produkt připojte pouze k zásuvce, jejíž uspořádání je identické se zástrčkou.
Produkt nepřipojujte přes adaptér.
Prodlužovací kabel:
• Používejte výhradně 3-pólový prodlužovaní kabel s uzemněnou zástrčkou a uzemněnou přípojnou krabicí vhodnou
k zástrčce přístroje.
• Dbejte na to, aby prodlužovací kabel nebyl poškozen. Pokud je nutný prodlužovaní kabel, musí být z hlediska příkonu
proudu produktu použitý minimálně kabel 12 AWG (2,5 mm2).
• Poddimenzovaný kabel může vést k poklesu napětí a také ke ztrátě výkonu a přehřátí.
203
Překlad originálu návodu
NEBEZPEČÍ VSTŘÍKNUTÍ
• Při vysokotlakém stříkání může dojít ke vstříknutí jedů do těla a k vážnému zranění. Pokud došlo ke vstříknutí, okamžitě vyhledejte chirurga.
• Stříkací pistolí nesměrujte ani nestříkejte na osoby nebo zvířata.
• Ruce ani jiné části těla nedávejte před výstupní stříkací otvor. Například se nepokoušejte ucpat netěsnosti
částmi těla.
• Vždy pracujte za použití ochrany trysky. Nikdy nestříkejte bez namontované ochrany trysky.
• Používejte trysky od STORCH.
• Při čištění nebo výměně stříkacích trysek nechte opatrně průchod. Pokud se stříkací tryska ucpe během
stříkání, proveďte postup k tlakovému odlehčení k vypnutí přístroje a před vyjmutím trysky k čištění snižte
tlak.
• Zařízení je po vypnutí nadále pod tlakem. Přístroj bez dohledu nenechávejte pod napětím nebo pod tlakem.
Když není přístroj pod dohledem nebo není používán, a před údržbovými a čisticímu pracemi nebo před
odstraňováním dílů přístroj vypněte a proveďte postup k tlakovému odlehčení.
• Hadice a díly zkontrolujte ohledně známek poškození. Poškozené hadice nebo díly vyměňte.
• Toto zařízení může vytvářet tlak až 3.300 psi / 227 bar. Používejte originální náhradní díly STORCH nebo
příslušenství s minimálním jmenovitým tlakem 3.300 psi / 227 bar.
• Vždy, když se nestříká, zablokujte blokování spouště. Překontrolujte bezvadnou funkci u blokování spouště.
• Před uvedením zařízení do provozu zajistěte, aby veškeré spoje byly bezpečně spojeny.
• Musíte dobře znát, jak přístroj vypnout a rychle snížit tlak. Dobře se seznamte s ovládáním prvků k obsluze
přístroje.
NEBEZPEČÍ POŽÁRU A VÝBUCHU
Hořlavé výpary jako např. výpary rozpouštědel a laků v pracovní oblasti mohou vybouchnout nebo se vznítit.
Preventivní ochrana před požárem a výbuchem:
• Žádné hořlavé nebo zápalné materiály se nesmí rozstřikovat v blízkosti otevřeného ohně nebo zápalných
zdrojů jako cigarety, motory a elektrická zařízení.
• Barvy a rozpouštědla proudící přístrojem mohou vést ke vzniku statického náboje. Statická elektřina
v přítomnosti výparů laků a rozpouštědel představuje riziko ohně a výbuchu. Všechny konstrukční díly stříkacího zařízení včetně čerpadla, hadicového svazku, stříkací pistole a předmětů v oblasti stříkání a její blízkosti musí být řádně uzemněné, aby se zabránilo statickému výboji a tvorbě jisker. Používejte vodivé nebo
uzemněné vysokotlaké hadice od firmy STORCH.
• Zajistěte, aby byly uzemněny všechny nádoby a sběrné systémy k ochraně před statickými výboji.
Nepoužívejte žádné sáčky pro nádoby na barvu, ledaže by byly antistatické nebo vodivé.
• Přístroj připojte k uzemněné zásuvce a používejte uzemněné prodlužovací kabely. Nepoužívejte žádný
adaptér k zástrčce bez uzemňujícího kontaktu.
• Nepoužívejte žádné barvy nebo rozpouštědla s halogenizovanými uhlovodíky.
• V úzkých prostorách nestříkejte žádné hořlavé nebo vznětlivé kapaliny.
• Zajistěte dobré větrání v oblasti stříkání. Touto oblastí musí vždy cirkulovat dostatek čerstvého vzduchu.
• Stříkací přístroj tvoří jiskry. Zajistěte, aby se čerpadlo při stříkání, vyplachování, čištění nebo při údržbových
pracích nacházelo v dobře větrané oblasti minimálně 6,1 metru (20 stop) od oblasti stříkání. Nestříkejte na
čerpadlo.
• V oblasti stříkání nekuřte, a nestříkejte při tvorbě jisker nebo otevřeném ohni.
• V místech, kde se stříkání provádí, nespouštějte příp. nepoužívejte žádné světelné spínače, motory nebo
podobné produkty, které mohou jiskřit.
• Zajistěte, aby se v oblasti stříkání nenacházely žádné barvy nebo rozpouštědla, hadříky a jiný hořlavý materiál.
• Látky obsažené ve zpracovávaných barvách a rozpouštědlech musí být známy. Pročtěte si veškeré bezpečnostní listy a etikety na nádobách barev a rozpouštědel. Dodržujte bezpečnostní pokyny výrobců barev a
rozpouštědel.
• Musí být k dispozici provozně bezpečný hasící přístroj.
Překlad originálu návodu
204
NEBEZPEČÍ KVŮLI NEPŘÍPUSTNÉMU POUŽITÍ ZAŘÍZENÍ
Nepřípustné použití přístroje může vést k těžkému nebo smrtelnému úrazu.
• Při stříkání používejte vždy vhodné ochranné rukavice, ochranu očí a ochrannou dýchací masku.
• Neuvádějte přístroj do provozu a nestříkejte v blízkosti dětí. Přístroj zásadně musí být mimo dosah děti.
• Přístroj nestavte tak, aby příliš vyčníval nebo na vratké podklady. Dbejte vždy na bezpečný postoj a udržujte
rovnováhu.
• Buďte opatrní a vždy dbejte na to, co děláte.
• Přístroj nepoužívejte jste-li unaveni, pod vlivem drog nebo alkoholu.
• Hadici nepřelamujte nebo ji neohýbejte příliš silně.
• Hadici nevystavujte teplotě ani tlaku, které překračují nejvyšší hodnoty předepsané firmou STORCH.
• Hadici nepoužívejte k tahání nebo zdvihání přístroje.
• Nepracujte s hadicí o délce menší než 7,5 metru.
• Neprovádějte žádné změny na zařízení. Změny mohou učinit neplatnými úřední povolení a zapříčinit bezpečnostní rizika.
• Dbejte na to, aby veškeré přístroje byly určeny a schváleny pro prostředí, ve kterém budou používány.
NEBEZPEČÍ ZASAŽENÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Přístroj musí být uzemněný. Neodborné uzemnění, zřízení nebo používání systému může vést k úderům elektrickým proudem.
• Před pracemi na údržbě přístroj vypněte a vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
• Připojujte pouze uzemněné zásuvky.
• Používejte pouze 3-žilové prodlužovací kabely.
• Zajistěte, aby zemnící kontakty u stříkacího přístroje a prodlužovací kabely byly intaktní (neporušené).
• Přístroj chraňte před deštěm. Přístroj uchovávejte pouze uvnitř.
• Počkejte pět minut po odpojení kabelu z el. sítě, předtím než budete provádět údržbu elektronických
konstrukčních dílů.
NEBEZPEČÍ OD HLINÍKOVÝCH DÍLŮ POD TLAKEM
Používání nevhodných kapalin ke zpracování v zařízeních pro hliník, ve kterých se vyskytuje tlak, může vyvolat závažné chemické reakce a poruchu zařízení. Nedodržování tohoto varovného upozornění může vést ke
smrti, k těžkým úrazům nebo věcným škodám.
• Nikdy nepoužívejte 1,1,1-trichloretan, methylenchlorid, jiná rozpouštědla s halogenizovanými uhlovodíky
nebo materiály, které obsahují taková rozpouštědla.
• Nepoužívejte žádná chlórová bělidla.
• Mnoho jiných kapalin může případně obsahovat chemikálie, které mohou reagovat s hliníkem. Informujte se
o slučitelnosti u dodavatele materiálu.
NEBEZPEČÍ OD POHYBLIVÝCH DÍLŮ
Pohyblivé díly mohou přiskřípnout, uříznout nebo utrhnout prsty a jiné části těla.
• Pohyblivé části odstraňte.
• Přístroj nepoužívejte bez ochranných zařízení nebo krytů.
• Přístroje pod tlakem se mohou bez předchozího varování spustit. Před kontrolou, pohybem nebo údržbou
přístroje proveďte postup k tlakovému odlehčení a přístroj odpojte od všech zdrojů elektrického proudu.
NEBEZPEČÍ ZAPŘÍČINĚNÉ TOXICKÝMI KAPALINAMI A VÝPARY
Toxické kapaliny a výpary mohou zapříčinit těžké úrazy nebo smrt, když stříknou do očí nebo na kůži, budou
vdechnuty nebo spolknuty.
• Pročtěte si bezpečnostní list, abyste znali specifická nebezpečí používaných kapalin.
• Nebezpečné kapaliny skladujte ve schválených nádobách a zlikvidujte je podle platných směrnic.
OSOBNÍ OCHRANNÉ POMŮCKY
Při používání nebo údržbě přístroje nebo při zdržování se v pracovní oblasti přístroje je nutno na ochranu
před těžkým úrazem včetně poranění očí, ztráty sluchu, vdechnutí toxických výparů a popálení nosit vhodné
ochranné vybavení. Toto vybavení obsahuje mimo jiné následující:
• Ochrana očí a sluchu.
• Ochranné dýchací masky, ochranný oděv a rukavice dle doporučení výrobce materiálu a rozpouštědel.
205
Překlad originálu návodu
Označení konstrukčních dílů ST 2000
A
Přepínač ampérů
B
Spínač ZAPNOUT / VYPNOUT
C
Regulátor tlaku
D
Obtokový spínač
E
Blokování spouště
F
Filtr přístroje
G
Sací filtr
H
Barevný stupeň
I
Obtoková hadice
J
Typový štítek
Překlad originálu návodu
E
206
Uzemnění
Přístroj musí být uzemněný, aby se snížilo nebezpečí
elektrostatické tvorby jisker a úderu el. proudu. Elektrické
a elektrostatické jiskry mohou zapálit výpary nebo vést
k explozi. Neodborné uzemnění může zapříčinit údery el.
proudu. Při odborném uzemnění existuje možnost odvést
pryč elektrický proud.
Tento stříkací přístroj obsahuje zemnicí kabel s vhodným
zemnicím kontaktem. Zástrčka musí být připojena k zásuvce řádně namontované a uzemněné podle místních
zákonů a ustanovení.
Aby bylo zaručeno průběžné uzemnění při vyplachování
nebo tlakovém odlehčení stříkacího přístroje, kovový díl
stříkací pistole držte pevně proti uzemněné nádobě na
materiál, potom stiskněte spoušť.
Zástrčku neupravujte, jestliže dodaná zástrčka neodpovídá zásuvkám, nechte si kvalifikovaným elektrikářem
instalovat odpovídající vhodnou zásuvku.
Prodlužovací kabel
Prodlužovací kabel používejte s nepoškozeným zemnícím
kontaktem. Pokud je třeba prodlužovací kabel, používejte
minimálně 3-žilový kabel (2,5 mm2). Max. délka kabelu
nesmí předkročit 40 m.
UPOZORNĚNÍ: Menší průřez nebo delší prodlužovací
kabely mohou snížit výkon stříkacího přístroje.
10/16 přepínač ampérů
Zvolte u přepínače ampérů nastavení 10 nebo 16 ampérů
podle výkonu sítě el. proudu. Poloha přepínače viz
označení konstrukčních dílů poz. A.
Nádoba
Média na bázi rozpouštědel a olejů: Dodržujte místní předpisy. Pouze na uzemněných plochách jak např..
beton, používejte stojací, vodivé kovové nádoby.
Nádobu nestavte na nevodivé povrchy jako je papír nebo
kartón, které přeruší proces uzemnění.
Kovové nádoby vždy uzemněte: zemnící kabel připojte
k nádobě. Jeden konec připojte svorkami k nádobě a druhý
konec připojte k účinnému uzemnění jako např. vodovodní
trubka.
207
Překlad originálu návodu
Postup k tlakovému odlehčení
3. Odstraňte ochranu trysky a reverzní trysku.
Vždy když vidíte tento symbol, proveďte postup k tlakovému odlehčení.
4. Tlak nastavte na nejnižší hodnotu. Stříkací pistoli
uvolněte za účelem tlakového odlehčení.
Toto zařízení zůstane pod tlakem, až bude tlak manuálně
odlehčen. Aby se zabránilo těžkým úrazům jako např.
vstříknutí do kůže nebo postříkání kapalinou, která je pod
tlakem, nebo zranění pohyblivými díly, postup k tlakovému odlehčení proveďte vždy, když bude přerušena práce
se stříkacím přístrojem a dříve než bude čištěn, kontrolován nebo prováděna údržba.
1. Spínač Zapnout/Vypnout dejte na OFF. Počkejte 7
sekund.
5. Obtokovou hadici nasměrujte do nádoby. Sací ventil nastavte do polohy DRAIN až budete pokračovat se
stříkáním.
2. Zablokujte blokování spouště.
6. Když předpokládáte, že je ucpaná tryska nebo hadice
nebo nebyl tlak úplně vypuštěn:
a. Pojistnou matici ochrany trysky nebo koncový spoj
hadice VELMI POMALU povolujte, aby se každopádně
vypustil tlak.
b. Matici nebo spojku úplně otevřete.
c. Odstraňte ucpání v hadici nebo trysce.
Překlad originálu
originálunávodu
návodu
Překlad
208
Instalace
4. Sítko u přívodu materiálu zkontrolujte ohledně ucpání
a usazenin.
Při prvním vybalení stříkacího přístroje nebo po delším
uskladnění proveďte postup seřizování. Při prvním uvedení do provozu odstraňte z odvodu materiálu transportní
zátku.
1. Airless hadici připojte u stříkacího přístroje. Spolehlivě
utáhněte.
5. Těsnicí matici naplňte pístovým olejem, aby se
zabránilo předčasnému opotřebení těsnění. Opakujte při
každém použití přístroje.
6. Vypněte přístroj (OFF).
2. Zablokujte blokování spouště.
7. Síťový kabel připojte k odborně uzemněné zásuvce.
8. Sací ventil nastavte do polohy DRAIN.
3. Odstraňte ochranu trysek a airles hadici připojte
k pistoli.
209
Překlad
Překladoriginálu
originálu návodu
9. Sací trubku a obtokovou hadici nasaďte do uzemněné
kovové nádoby částečně naplněné vyplachovací kapalinou. Zemnicí drát připojte u nádoby a u zemnicího připojení. Proveďte kroky 1. - 5. uvedení do provozu, aby se
vypláchnul ložiskový olej nacházející se v přístroji. Barvy
na vodné bázi vypláchněte vodou a barvy na olejové bázi
a také ložiskový olej vypláchněte lakovým benzínem.
Uvedení do provozu
1. Proveďte postup k tlakovému odlehčení.
2. Regulátor tlaku nastavte na minimální tlak.
3. Přístroj zapněte (ON).
4. Tlak zvyšte o 1/2 otočení, aby se motor spustil a kapalinu nechte po dobu 15 sekund cirkulovat obtokovou
hadicí; potom regulátor tlaku nastavte na nižší hodnotu.
5. Sací ventil otočte dopředu na polohu SPRAY. Odblokujte blokování spouště.
Překlad originálu návodu
210
6. Stříkací pistoli držte proti uzemněné vyplachovací nádobě z kovu. U stříkací pistole stiskněte spoušť a regulátor
tlaku nastavte o 1/2 otočení výše. Vyplachujte 1 minutu.
10. Zablokujte blokování spouště. Namontujte trysku a
ochranu trysky; viz pokyny na další straně.
Montáž reverzní trysky
Při vysokotlakém stříkání může dojít ke vstříknutí jedů do
těla a k vážnému zranění. Netěsnosti - unikající kapalinu
nezkoušejte utěsnit rukou nebo hadříkem.
7. Zkontrolujte netěsnosti. Při úniku (netěsnosti) proveďte
postup k tlakovému odlehčení. Armatury dotáhněte. Proveďte kroky 1 - 5 uvedení do provozu. Pokud se nevyskytují žádné netěsnosti, pokračujte krokem 8.
1. Proveďte postup k tlakovému odlehčení.
2. Pomocí stříkací trysky (A) vložte těsnění (B) do ochrany
trysky (C).
8. Sací trubku ponořte do nádoby s barvou.
3. Nasaďte reverzní trysku.
9. Stříkací pistoli nasměrovanou do stříkací nádoby znovu
stiskněte, až vytéká barva. Stříkací pistoli nasměrujte na
odpadní nádobu a 20 sekund stiskněte spoušť.
4. Celek našroubujte na stříkací pistoli a rukou pevně
dotáhněte. Utáhněte.
211
Překlad originálu návodu
Stříkání
Odstranění ucpání trysky
1. Vyzkoušejte stříkání, abyste dosáhli požadovaného
vzhledu nástřiku. Zvyšte tlak, aby se odstranily ostré
okraje. Pokud nelze nastavením tlaku odstranit ostré
okraje, použijte menší velikost trysky.
Poud to nebude úspěšné, snižte viskozitu materiálu
(respektujte údaje výrobce materiálu).
Aby se zabránilo těžkým úrazům, stříkací pistoli nikdy
nesměrujte na Vaši ruku nebo do hadříku!
1. Zajistěte zámek spouště. Otočte hrotem stříkací pistole do polohy pro odemknutí. Uvolněte zámek spouště.
Spusťte pistoli do odpadu pro odstranění ucpání.
2. Stříkací pistoli držte pod pravým ůhlem a ve vzdálenosti max. 25 - 30 cm od upravovaného povrchu. Stříkací
pistolí pohybujte směrem tam a zpět. Stříkané části se
musí překrývat o 50%. Stříkací pistoli stiskněte po začátku pohybu a uvolněte ji před koncem pohybu.
Přehled trysek / pomoc k výběru trysky
Lazury
Alkydové pryskyřičné laky
Akrylátové laky
Zpracovatelné
materiály
Šířka postřiku
7
8
9
10
12
10 cm
207
208
209
210
212
15 cm
307
308
20 cm
25 cm
30 cm
Základní
Ochrana proti ohni
Vnitřní disperze
nátěry
Bitumenový
Venkovní disperze
Podkladové
materiál
Lepidlo pro tapety ze skelných vláken
laky
Lehká stěrka
Otvor trysky v 1/1000“ (příklad: 8 = 0,008“) a označení trysky
14
15
16
17
19
21
23
25
31
35
37
39
41
43
637
639
641
643
217
309
310
312
315
317
319
409
410
412
415
417
419
421
423
425
511
512
517
519
521
523
525
619
621
623
625
514
515
516
35 cm
721
40 cm
821
Překlad originálu návodu
27
Ostatní stříkané stěrky
212
431
527
827
531
535
631
635
543
Digitální systém tracking
Obsluha Hlavní menu
Krátce stiskněte pro změnu na další zobrazení. Držte stisknuté (5 sekund), aby se provedla změna jednotek nebo
vrácení údajů.
Galony pro job (práci)
1. Tlačítko krátce stiskněte, aby se přešlo na „Galony pro
job“ (nebo litry x 10).
UPOZORNĚNÍ: Zobrazí se JOB, potom se při tlaku
vyšším než 28 bar stříkaný objem zobrazí v počtu galonů.
1. Tlak nastavte na nejnižší hodnotu. Stříkací pistoli uvolněte za účelem tlakového odlehčení. Sací ventil
nastavte do polohy DRAIN.
2. K vrácení zpět na nulu držte stisknuté tlačítko.
Galony celkem
1. Tlačítko krátce stiskněte, aby se přešlo na „Galony
celkem“ (nebo litry x 10).
UPOZORNĚNÍ: LIFE se krátce objeví na displeji, potom
se při tlaku vyšším než 28 bar stříkaný objem zobrazí v
počtu galonů.
2. Přístroj zapněte (ON). Objeví se zobrazení tlaku. Neobjeví se žádné čáry, ledaže by tlak byl nižší než 200 psi
(14 bar, 1,4 MPa).
Sekundární menu - uložená data
1. Proveďte kroky 1 - 4 tlakového odlehčení, pokud se tak
ještě nestalo.
Změna jednotek zobrazení
Ke změně jednotky tlaku držte stisknuté tlačítko po dobu
5 sekund (psi, bar, MPa). Volba bar nebo MPa změní
galony na litry x 10. Ke změně jednotek zobrazení musí
být systém v módu zobrazení tlaku a tlak musí být na
nule.
2. Při stisknutém tlačítku zapněte spínač Zap/Vyp.
213
Překlad originálu návodu
3. SERIAL NUMBER běží při zobrazení, potom se objeví
sériové číslo (např. 00001).
Po sériovém číslu následuje po opětovném stisknutí
tlačítka SprayerPart, po opětovném stisknutí Date Code.
4. Krátce stiskněte tlačítko; MOTOR HOURS běží při
zobrazení, potom se zobrazí provozní hodiny motoru
celkem.
Překlad originálu návodu
5. Krátce stiskněte tlačítko. LAST CODE běží při zobrazení, a zobrazí se poslední chybový kód; např. E = 07 (viz
odstraňování chyb).
6. Držte stisknuté tlačítko, abyste chybový kód nastavili
na nulu.
214
Čištění s čisticím systémem QuickFlush
1. Proveďte tlakové odlehčení.
2. Vyjměte ochranu rozstřikovací trysky a rozstřikovací trysku. Další informace naleznete v návodu ke stříkací
pistoli.
Upozornění: Obrázek stříkací pistole může vypadat
odlišně - podle vybavení přístroje.
Čištění vypouštěcí trubky
3. Sací trubku a vypouštěcí trubku vyjměte z materiálu a z
vnější strany sací trubky otřete přebytečný materiál.
5. K čištění vypouštěcí trubky a čerpadla odvzdušňovací / stříkací ventil otočte směrem dolů na polohu PRIME (odvzdušňování). Přístroj zapněte (nastavte na ON).
Když z vypouštěcí trubky vytéká vyplachovací kapalina,
pokračujte s 6.
6. Pistoli držte proti kbelíku na materiál. Odblokujte blokování spouště. Zatáhněte za spoušť pistole. Zvyšte tlak
na 1/2.
4. Sací trubku dejte do kbelíku s vhodnou vyplachovací
kapalinou. Vypouštěcí trubku dejte do odpadního kbelíku.
215
Překlad originálu návodu
7. Odvzdušňovací ventil otočte dolů do polohy DRAIN a
následně na QuickFLUSH.
8. Pistoli nasměrujte do odpadního kbelíku, přitiskněte ji
proti stěně kbelíku a zatáhněte za spoušť, aby se systém
důkladně vypláchl - až vytéká čistá vyplachovací kapalina.
Uvolněte spoušť a aktivujte blokování spouště.
9. Odvzdušňovací ventil nastavte dolů na polohu DRAIN
a vyplachovací kapalinu nechte cirkulovat, až vypadá
čistá.
11. Čerpadlo vytáhněte z vyplachovací kapaliny a stříkací
přístroj nechte běžet po dobu cca 15 až 30 sekund, aby
se z přístroje odstranila veškerá kapalina. Vypněte proud
(nastavte na OFF).
12. Odvzdušňovací kohout otočte dolů na polohu DRAIN.
Vytáhněte zástrčku síťového kabelu ze zásuvky.
13. Po vypláchnutí vodou ještě vypláchněte jednou produktem CoroCheck, aby se vytvořil v přístroji ochranný
povlak, který chrání před zamrznutím a korozí.
14. Stříkací přístroj, hadici a stříkací pistoli otřete
hadříkem navlhčeným vodou nebo lehkým rozpouštědlovým benzínem.
10. Odvzdušňovací ventil otočte dopředu na polohu
SPRAY. Pistoli nasměrujte do kbelíku na vyplachování a
zatáhněte za spoušť, aby se odstranil materiál z hadice.
Překlad originálu návodu
216
217
Překlad originálu návodu
Odstranění chyb
Mechanika / oblast čerpadla
Proveďte postup k tlakovému odlehčení.
Chyba
Příčina
Opatření
Malý dopravní výkon
1. Stříkací tryska opotřebená.
1. Dbejte na varovné upozornění k postupu u tlakového
odlehčení, následně vyměňte trysku.
2. Ucpaná stříkací tryska
2. Odlehčete tlak. Zkontrolujte stříkací trysku a vyčistěte
ji.
3. Nádoba na materiál je
prázdná
3. Naplňte nádobu, odvzdušněte přístroj, nasajte materiál.
4. Ucpané sítko u sání
4. Vyjměte a vyčistěte, vložte zpět.
5. Koule přívodního ventilu
a/nebo koule pístu nemá
volný chod, netěsní
5. Vyjměte přívodní ventil a vyčistěte ho. Koule a sedla
zkontrolujte ohledně vrubů nebo zářezů, v případě potřeby
je vyměňte, barvu před zpracováním přelijte přes síto, aby
se odstranilo znečištění, které může způsobit ucpání.
6. Spoje u sací hadice
6. Dotáhněte uvolněné spoje. Zkontrolujte těsnění, zda
není poškozené nebo nechybí.
7. Filtr přístroje, filtr pistole nebo tryska jsou ucpané
nebo znečištěné.
7. Vyčistěte filtr;
8. Obtokový spínač je
netěsný
8. Odlehčete tlak. Zkontrolujte sací ventil a těsnění.
9. Zajistěte, aby čerpadlo
při nestisknuté spoušti
dále nečerpalo. (Obtokový
spínač je netěsný.)
9. Viz 4 a 8.
10. Netěsnost v oblasti
matice ucpávky poukazuje
na příp. opotřebené nebo
poškozené těsnění.
10. Vyměňte těsnění; Také pístní tyč zkontrolujte ohledně
vytvrdlé barvy nebo zářezů, příp. ji vyměňte. Dotáhněte
matice ucpávky.
11. Pístní tyč je poškozená
11. Vyměňte.
12. Nízký vypínací tlak
12. Knoflík k nastavení tlaku otočte zcela vpravo. Zkontrolujte, zda knoflík k nastavení tlaku je správně namontován
a zda s ním lze otočit zcela vpravo. Pokud se problém dále
vyskytuje, vyměňte tlakový senzor.
13. Těsnění pístu je opotřebované nebo poškozené
13. Vyměňte těsnění.
14. O kroužek v čerpadlu je
opotřebovaný nebo poškozený
14. Vyměňte O kroužek.
15. Zbytky materiálu na/u
kouli/e přívodního ventilu
15. Vyčistěte přívodní ventil;
16. Nastavení tlaku příliš
nízké
16. Zvyšte tlak.
17. Silný pokles tlaku v
17. Použijte hadici s větším průměrem a/nebo zredukujte
hadici při těžkém stříkaném celkovou délku. Délka hadice delší než 30 m při průměru
materiálu.
¼“ podstatně redukuje výkon stříkacího přístroje. Pro
optimální výkon použijte 3/8“ (1/2“)-hadici (Minimální délka 15 m).
18. Zkontrolujte přepínač k
volbě ampérů
Překlad originálu návodu
18. Přepínač přepněte z 10 na 16 ampérů, když to umožňuje síť el. proudu
218
Chyba
Příčina
Opatření
Motor běží, ale píst se
nepohybuje.
Poškozená nebo chybějící
pístní tyč.
Vyměňte pístní tyč, když není k dispozici. Zajistěte, aby
pojistný kroužek po celém obvodu pístní tyče dosedal v
drážce.
Vadné ojniční ložisko.
Ojniční ložisko vyměňte.
Poškození převodovky.
Převodovku zkontrolujte ohledně poškození a příp. ji
vyměňte.
1. Uvolněná matice ucpávky
1. Odstraňte distanční držák těsnění ucpávky. Matici
ucpávky dotáhněte právě tak pevně, aby se zastavil únik.
2. Těsnění ucpávek jsou
opotřebovaná nebo poškozená.
2. Vyměňte těsnění.
3. Pístní tyč je opotřebovaná nebo poškozená.
3. Vyměňte tyč.
1. Vzduch v přístroji nebo
hadici
Počet otáček motoru snižte přes potenciometr a čerpadlo
během sání nechte otáčet tak pomalu jak je možné (obtokový ventil ve svislé poloze k odvětrání).
2. Tryska je částečně
ucpaná
2. Vyčistěte trysku;
3. Nádoba na materiál je
téměř nebo zcela prázdná
3. Naplňte nádobu materiálem. Čerpadlo nechte sát; nádobu na materiál pravidelně kontrolujte, aby se zabránilo
chodu čerpadla na sucho.
1. Vzduch v čerpadle nebo
hadici
1. Zkontrolujte a dotáhněte všechny závitové spoje. Počet
otáček motoru snižte přes potenciometr a čerpadlo během
sání nechte otáčet tak pomalu jak je možné (obtokový
ventil ve svislé poloze k odvětrání)..
2. Přívodní ventil a obtokový spínač jsou netěsné
2. Vyčistěte přívodní ventil. Zajistěte, aby kulové sedlo
nemělo zářezy nebo nebylo opotřebované a aby koule
správně seděla. Ventil opět sestavte dohromady.
3. Těsnění ucpávek jsou
opotřebovaná
3. Vyměňte.
4. Barva je příliš hustě
tekutá
4. Barvu rozřeďte podle doporučení výrobce.
1. Displej je poškozený
nebo je narušené spojení
1. Zkontrolujte spoje. Displej vyměňte.
Extrémní únik barvy do
matice ucpávky
Materiál uniká pulzující z
pistole
Problémy při sání čerpadla
Žádné zobrazení; stříkací
zařízení pracuje
219
Překlad originálu návodu
Odstranění chyb
Elektro
Symptom: Stříkací přístroj neběží, zastaví se, nebo se
nedá vypnout.
Proveďte postup k tlakovému odlehčení.
dem nebo pohybujícími se díly, zatímco jsou odstraněny
kryty za účelem odstranění problému, po vytažení síťové zástrčky počkejte 5 minut, aby se mohl vybít uložený
elektrický náboj.
Kontrolka stavu řídicích destiček
1. Síťovou zástrčku vsuňte do uzemněné zásuvky se
správnými hodnotami napětí
Pomocí kontrolky stavu řídicích destiček lze stanovit chybový kód pro jednotky bez zobrazení. Spínač Zap/Vyp
nastavte na OFF, odstraňte kryt rozvodné skříně, potom
opět nastavte na ON. Sledujte světelnou kontrolku. Celkový počet blikajících LED odpovídá chybovému kódu
(například: dvojí zablikání odpovídá CODE 02).
2. Spínač Zap/Vyp po dobu 30 sekund nastavte na OFF
a potom jej opět nastavte na ON (tím se stříkací přístroj
nastaví do normálního provozního módu).
3. Knoflík k nastavení tlaku otočte doprava o 1/2 otočení.
4. Viz digitální zobrazení
Během postupů k odstranění problémů udržujte
dostatečnou vzdálenost od elektrických a pohyblivých
dílů. Aby se zabránilo nebezpečí úrazu elektrickým prouProblém
Příčina
Řešení
Stříkací přístroj vůbec nenabíhá.
Viz diagram toku.
Žádné zobrazení na displeji.
Překlad originálu návodu
220
Chyba
Příčina
Opatření
Stříkací přístroj nenabíhá
Zkontrolujte
napájení el. proudem a spínač
Zap/Vyp
Viz podle této tabulky
Překontrolujte
senzor nebo spoje senzoru.
1. Zajistěte, aby v systému nebyl žádný tlak (viz Tlakové odlehčení).
Cestu materiálu prozkoumejte ohledně ucpání, např. ucpaný filtr.
Žádné zobrazení na displeji
Světelná kontrolka na řídící
kartě nebliká
Displej zobrazuje CODE 02
2. Používejte minimálně Airless hadici ¼” x 15 m. Tenčí nebo kratší
hadice mohou vést k výkyvům tlaku.
3. Stříkací přístroj nastavte na OFF a síťový kabel vytáhněte z
přístroje.
Světelná kontrolka na řídící
kartě bliká opakovaně dvakrát
4. Zkontrolujte senzor a přípoje kabelu u řídící karty.
5. Oddělte senzor od zdířky řídící karty. Zajistěte, aby kontakty
senzoru a řídící karty byly čisté a nepoškozené.
6. Senzor opět spojte se zdířkou řídící karty. Zapněte el.proud,
stříkací přístroj nastavte na ON a knoflík regulátoru tlaku otočte o
polovinu otočení ve směru hodinových ručiček. Když stříkací přístroj
neběží řádně, přístroj nastavte na OFF a pokračujte dalším krokem.
7. Namontujte nový senzor. Spojte kabel el. proudu, stříkací přístroj
zapněte na ON a knoflík regulátoru tlaku otočte o polovinu otočení
ve směru hodinových ručiček. Vyměňte řídící kartu, pokud potom
stříkací přístroj neběží řádně.
Displej zobrazuje CODE 03
Světelná kontrolka na řídící
kartě bliká opakovaně třikrát
Překontrolujte
senzor nebo
spoje senzoru
(na řídící kartě
nenabíhá žádný
signál tlaku).
1. Stříkací přístroj nastavte na OFF a síťový kabel vytáhněte z
přístroje.
2. Zkontrolujte senzor a přípoje kabelu u řídící karty.
3. Oddělte senzor od zdířky řídící karty. Překontrolujte, zda kontakty senzoru a řídící karty jsou čisté a nepoškozené.
4. Senzor opět spojte se zdířkou řídící karty. Síťový kabel opět připojte, stříkací přístroj nastavte na ON a knoflík regulátoru tlaku
otočte o polovinu otočení ve směru hodinových ručiček. Když
se stříkací přístroj řádně nerozběhne, přístroj nastavte na OFF a
pokračujte dalším krokem.
5. Správně fungující senzor spojte se zdířkou řídící karty.
6. Stříkací přístroj nastavte na ON a knoflík regulátoru tlaku otočte
o polovinu otočení ve směru hodinových ručiček. Když stříkací
přístroj funguje, namontujte nový tlakový senzor. Vyměňte řídící
kartu, když se stříkací přístroj nerozběhne.
7. Odpor senzoru překontrolujte ohmmetrem (méně než 9000
ohmů mezi červeným a černým kabelem a 3-6 kiloohmů mezi
zeleným a žlutým kabelem).
Displej zobrazuje CODE 04 Překontrolujte
napájení stříkacího přístroje
el.proudem (řídící
karta eviduje více
Světelná kontrolka na řídící špiček napětí).
1. Stříkací přístroj nastavte na OFF a síťový kabel vytáhněte ze stříkacího přístroje.
2. Najděte správně fungující napájení el.proudem, aby se zabránilo
poškození elektroniky.
kartě bliká opakovaně
čtyřikrát
221
Překlad originálu návodu
Displej zobrazuje CODE 05
Světelná kontrolka na řídící
kartě bliká opakovaně pětkrát
Řízení dává
motoru pokyn k
rozběhnutí, ale
hřídel motoru
se netočí. Rotor
možná blokuje,
otevřený spoj
mezi motorem
a řízením, problém s motorem
a řídící kartou
nebo příliš vysoká
spotřeba el.proudu u motoru.
Pořadí barev kabelů:
zelená modrá červená
černá
Krok 1
Krok 2
1. Čerpadlo oddělte od pohonu a překontrolujte, zda běží. Pokud
motor nenabíhá, zkontrolujte zablokování nebo zatuhnutí čerpadla
nebo svazek u pohonu. Pokud motor nenabíhá, pokračujte krokem
2.
2. Stříkací přístroj nastavte na OFF a síťový kabel vytáhněte z
přístroje.
3. Zástrčku motoru vytáhněte ze zdířky / zdířek řídící karty.
Zajistěte, aby kontakty zástrčky motoru a řídící karty byly čisté a
nepoškozené. Pokud jsou kontakty čisté a nepoškozené, pokračujte
krokem 4.
4. Stříkací přístroj nastavte na OFF a ventilátor motoru otočte
o polovinu otočení. Stříkací přístroj znovu spusťte. Když stříkací
přístroj běží, vyměňte řídící kartu. Když se stříkací přístroj nerozběhne, přístroj přepněte na OFF, vytáhněte síťovou zástrčku a
pokračujte krokem 5.
5. Provedení testu otáčení: Test se provede na zástrčce motoru
se 4 kabely. Odstraňte kryt motoru. Čerpadlo oddělte od pohonu.
Překontrolujte funkci motoru tím, že bude umístěno překlenutí u
pólů 1 a 2 . Ventilátor motoru otočte s cca 2 otáčkami za sekundu.
U ventilátoru by měl být cítit odpor proti pohybu. Pokud není cítit
žádný odpor, musí být motor vyměněn. Opakujte při kombinacích
kolíků 1 + 3 a 2 + 3. Kolík 4 (zelený drát) nebude u tohoto testu
použit. Pokud dopadnou všechny testy otáčení pozitivně, pokračujte krokem 6.
Krok 3
6. Měření průchodu: Testujte u velké zástrčky motoru se 4 kabely:
Mezi kolíkem 4 (zemnící drát) a třemi zbývajícími kabely by neměl
být žádný průchod. Pokud test selže, je třeba vyměnit motor.
7. Překontrolování termostatu: Termo dráty (žlutý) oddělte u zástrčky. Multimetr nastavte na ohm: Odpor by měl zobrazovat 6,2
kohmu.
Překlad originálu návodu
222
Displej zobrazuje CODE 06 Stříkací přístroj
nechte vychladnout. Když potom
stříkací přístroj
běží, musí být
Světelná kontrolka na řídící odstraněna
kartě bliká opakovaně šest- příčina přehřátí.
Stříkací přístroj
krát
odstavte na
chladnějším
místě s dobrým
větráním. Dbejte
na to, aby vpusť
vzduchu u motoru
nebyla blokovaná. Pokud se
stříkací přístroj
stále ještě nerozběhne, pokračujte krokem 1.
Displej zobrazuje CODE 08 Překontrolujte
napájení stříkacího přístroje
el.proudem
(vstupní napětí
Světelná kontrolka na řídící je příliš nízké pro
kartě bliká opakovaně osm- provoz stříkacího
přístroje).
krát
Displej zobrazuje CODE 10
Řídící kartu
překontrolujte
ohledně přehřátí.
Světelná kontrolka na řídící
kartě bliká opakovaně desetkrát
Displej zobrazuje CODE 12
UPOZORNĚNÍ: Motor musí pro test vychladnout.
1. Překontrolujte zástrčku ochrany proti přehřátí (žluté dráty) na
řídící kartě.
2. Zástrčku ochrany proti přehřátí oddělte od zdířky řídící karty.
Dbejte na to, aby kontakty byly čisté a nepoškozené. Změřte odpor
ochrany proti přehřátí. Pokud naměřená hodnota není v normě,
motor vyměňte.
Překontrolujte termostat: Termo dráty (žlutý) oddělte u zástrčky.
Multimetr nastavte na ohm: Odpor by měl zobrazovat 6,2 kohmu.
3. Zástrčku ochrany proti přehřátí opět spojte se zdířkou řídící karty.
Síťový kabel opět spojte, stříkací přístroj nastavte na ON a knoflík
regulátoru tlaku otočte o polovinu otočení ve směru hodinových
ručiček. Když se stříkací přístroj nerozběhne, vyměňte řídící kartu.
1. Stříkací přístroj nastavte na OFF a síťový kabel vytáhněte ze stříkacího přístroje.
2. Odstraňte další přístroje, které jsou spojené se stejným proudovým okruhem.
3. Najděte správně fungující napájení el.proudem, aby se zabránilo
poškození elektroniky.
1. Dbejte na to, aby vpusť vzduchu u motoru nebyla blokovaná.
2. Zajistěte, aby ventilátor motoru nebyl poškozený.
3. Dbejte na to, aby řídící karta byla správně připojená na zadní
desce a aby u elektrických komponent byla nanesena tepelně vodivá pasta.
4. Vyměňte řízení.
5. Vyměňte motor.
Aktivována
1. Proud zapněte a opět vypněte.
ochrana před
nadměrným příkonem el.proudu.
Světelná kontrolka na řídící
kartě bliká opakovaně
dvanáctkrát
Displej zobrazuje CODE 15
Světelná kontrolka na řídící
kartě bliká opakovaně
15-krát
Překontrolujte
spoje kabelů nad
motorem.
1. Stříkací přístroj nastavte na OFF a síťový kabel vytáhněte z
přístroje.
2. Odstraňte kryt motoru.
3. Oddělte spojení zástrčky kabelu motoru a zástrčku zkontrolujte
ohledně poškození.
4. Řízení motoru opět připojte.
5. Zapnutí. Pokud je stále ještě zobrazován chybový kód, motor
vyměňte.
223
Překlad originálu návodu
Digitální displej zobrazuje
CODE 16
Překontrolujte
spoje kabelů. U
řízení nepřichází
žádný signál
senzoru k poloze
motoru.
1. Vypněte proud (nastavte na OFF).
2. Oddělte senzor polohy motoru a zástrčku zkontrolujte ohledně
poškození.
Světelná kontrolka na řídící
kartě bliká opakovaně
16-krát
3. Senzor opět připojte.
4. Zapněte el.proud (nastavte na ON). Pokud je stále ještě zobrazován chybový kód, motor vyměňte.
Displej zobrazuje CODE 17
Světelná kontrolka na řídící
kartě bliká opakovaně
17-krát
Překlad originálu návodu
Překontrolujte
přívod el.proudu stříkacího
přístroje (stříkací
přístroj spojte s
přívodem proudu
chybného jmenovitého napětí).
1. Stříkací přístroj nastavte na OFF a síťový kabel vytáhněte ze stříkacího přístroje.
2. Najděte správně fungující napájení el.proudem, aby se zabránilo
poškození elektroniky.
224
Stříkací přístroj nenabíhá
Odstraňte kryt řídicího přístroje. Stříkací přístroj nastavte na ON. Sledujte
světelnou kontrolku řídicí destičky.
Viz krok 1. Je
k dispozici
přes 220 V?
Žádné světlo
Jednou
NE
Viz krok 2.
Je k dispozici
přes 220 V?
NE
Síťový kabel
opravte nebo
vyměňte.
Normální provoz
Světlo stále Řídicí destička dává
signál ke spuštění
svítí
motoru
Bliká
ANO
Více k odstraňování chyb
v oddílu "Code".
Vyměňte spínač
Zapnout/Vypnout.
ANO
Viz krok 3. Jsou přes kabel termo
spínače přenášeny správné měřené
hodnoty?
NE
Když je motor přehřátý, nechte jej vychladnout a zkuste to znovu. Když krok 3 nadále
vykazuje chybný odpor, motor vyměňte.
Teplotní čidlo motoru je vadné.
ANO
Viz krok 4. Nabíhá motor?
NE
Tlakový senzor připojte k řídicí destičce.
Rozběhne se motor?
ANO
ANO
NE
Potenciometr vyměňte.
Tlakový senzor
vyměňte.
225
Vyměňte řídící
destičku.
Překlad originálu návodu
Krok 1:
Zastrčte el. kabel a spínač nastavte na ON. Čidlo připojte
ke spínači Zap/Vyp. Měřicí přístroj nastavte na střídavé
napětí.
Krok 2:
Zastrčte el. kabel a spínač nastavte na ON. Čidlo připojte
ke spínači Zap/Vyp. Měřicí přístroj nastavte na střídavé
napětí.
Krok 3:
Zkontrolujte tepelný ochranný spínač motoru. Sesvorkujte žlutý kabel. Měřicí přístroj musí měřit podle odporové
tabulky.
UPOZORNĚNÍ: Motor by měl být během měření chladný.
Krok 4:
Zastrčte el. kabel a spínač nastavte na ON. Sesvorkujte
potenciometr.
Překlad originálu návodu
226
Stříkací přístroj se nevypne
1. Proveďte postup k tlakovému odlehčení. Sací ventil
nechte otevřený a spínač Zap/Vyp nastavte na OFF.
2. Odstraňte kryt řídícího přístroje, tak že je vidět světelná
kontrolka status řídící destičky (pokud je k dispozici).
Postup k odstranění chyb
Analogový manometr připojte mezi přístroj a
hadici na barvu, stříkací přístroj spojte se sítí
a spínač Zap/Vyp nastavte na ON. Dosáhne
nebo překročí stříkací přístroj maximální tlak?
NE
Mechanický problém: Pro další postupy k
odstraňování chyb viz popis chyb mechanika/
čerpadlo.
ANO
Tlakový senzor odpojte od řídící destičky.
Zastaví se motor?
NE
Vyměňte řídící destičku.
ANO
Vadný tlakový senzor. Vyměňte ho a zkuste s
novým měřicím měničem.
227
Překlad originálu návodu
Podrobný výkres ST 2000
Překlad originálu návodu
228
Seznam dílů ST 2000
Ref.
Díl
Popis
Poč.
Ref.
Díl
Popis
Poč.
6
69 40 63
Šestihranný šroub plochá hlava
5
85
69 40 07
Ojnice
1
8
69 60 78
Pojistný kroužek, kolo pro podvozek
2
87
69 40 86
Deflektor obtoková trubka pro
sérii SL
1
10
69 60 76
Podložka, kolo pro podvozek
2
89
Klikový hřídel
1
11
69 50 94
Kolečko ST 2000
2
Zvláštní
objednávka
12
69 40 65
Pružinová podložka
4
90
69 52 08
Kryt
1
14
69 40 66
Šroub s vnitřním šestihranem
krytka
4
17
69 50 96
Gumový podstavec rám
18
Zvláštní
objednávka
19
90a
69 40 09
Tlačný kotouč převod
1
91
69 52 09
Barevný stupeň kompletní
1
2
93
69 50 89
Obtoková hadice
1
Šroub rám
4
94
69 52 11
Spojovací hadice barevný stupeň
1
69 52 01
Těsnicí kroužek spojovací
hadice barevný stupeň
1
99
Zvláštní
objednávka
Držadlo k rámu
1
22
69 60 75
Pružná podložka, kolo pro podvozek
2
105
69 52 12
Sklápěcí podpěra rámu
1
106
69 52 13
69 52 02
Upevňovací šroub elektronická / 2
filtrační jednotka
Uchycení pro sklápěcí podpěru
rámu
2
23
107
69 52 14
Šroub rám
4
24
69 40 02
Pojistná matice
6
108
69 40 64
Kryt pístu vpředu
1
28
69 40 72
Tlačný kotouč převod vně
2
113
69 40 93
Kryt pístu
1
30
69 40 73
Tlačný kotouč převod uvnitř
1
117
69 40 68
Štítek utahovací momenty
1
31
69 70 67
Šestihranný šroub s drážkou
11
126
69 40 88
Lopatkové kolo motor
1
36
69 40 75
Tlačný kotouč převod velký
1
127
69 71 08
Šroub plochá hlava
1
37
69 40 76
Šroub připevnění motoru
4
129
69 07 30
Airless hadice 15 m, 1/2“
1
41
69 52 03
Přípojná vsuvka barevný stupeň
1
154
69 52 18
Rovná pistole StraightGun
1
43
69 40 03
Pojistný kroužek pro upevňovací 1
kolík
163
69 07 06
Hadicový obtok 3/8“
1
44
69 40 18
Upevňovací kolík píst
1
164
69 07 13
Hadicová spojka 3/8“ AG x
1/2“ AG
1
48
69 62 28
Sací sítko
1
bez
obr.
Zvláštní
objednávka
Hadice pro kolo
1
51
69 50 81
Kryt převodovky
1
55
69 50 98
Hák kbelíku
1
56
69 40 80
Pojistná matice barevný stupeň
1
57
Zvláštní
objednávka
Kryt motor / kryt větráku
1
58
69 50 83
Kryt motoru
1
62
Zvláštní
objednávka
Podvozek
1
77
Zvláštní
objednávka
Svorka pro obtokovou hadici
1
83
Zvláštní
objednávka
Ložisko klikového hřídele
1
84
69 52 07
Motor
1
229
Překlad originálu návodu
Podrobný výkres řídicí přístroj ST 2000
Seznam dílů řídicí přístroj ST 2000
Ref.
Díl
Popis
Poč.
Ref.
Díl
Popis
Poč.
23
69 40 89
Šroub s plochou hlavou
2
88
69 51 01
Displej
1
26
69 41 01
Zemnicí šroub
1
96
69 52 36
Kryt regulátor tlaku
1
32
69 41 03
Šroub (plochá hlava)
3
115
69 40 31
1
33
69 40 29
Spínač Zap / Vyp, 240V
1
Těsnění knoflíku regulátoru
tlaku
34
69 40 30
Knoflík regulátoru tlaku
1
131
69 41 17
Šroub s plochou hlavou
2
38
69 41 28
Šroub kryt displeje
4
142
69 52 37
1
52
69 52 21
Řízení
1
Přepínač výkonu ST 2000 (10
A/16 A)
63
Zvláštní
objednávka
Fólie displej řízení
1
143
Zvláštní
objednávka
Spojovací kabel
1
68
Zvláštní
objednávka
Fólie ovládací panel regulátor
tlaku
1
144
Zvláštní
objednávka
Utěsnění kryt regulátoru tlaku
1
148
69 41 15
Vedlejší deska řízení
1
70
69 52 24
Reed-Kontakt QuickFlush
1
75
69 52 32
Síťový kabel
1
82
69 40 32
Potenciometr
1
Překlad originálu návodu
230
Barevný stupeň ST 2000
Drážka zůstává volná
231
Překlad originálu návodu
Barevný stupeň ST 2000
Pol.
Obj. č.
Označení
Počet
213
69 52 43
Pouzdro přívodního ventilu ST 2000
1
205
69 52 39
Válec čerpadla ST 2000
1
202
69 40 42
Matice ucpávky
1
220
69 40 61
Vložka válce
1
222
69 40 43
Pístní tyč ST 2000
1
210
69 40 51
Sedlo ventilu pístu
1
229*
69 40 54
Opěrný kroužek
1
217*
69 40 56
Protikroužek
1
216*
69 40 55
Snímač pístu
1
208*
69 40 41
Ucpávkové těsnění dole, plast
4
218*
69 40 40
Ucpávkové těsnění dole, kůže
3
219*
69 40 60
Opěrný kroužek, nahoře
1
206
69 40 52
Vypouštěcí ventil, kov
1
206
69 40 53
Vypouštěcí ventil, keramika
1
207*
69 52 41
Těsnění kryt barevného stupně ST 2000
1
221*
69 40 44
O-kroužek vložka válce
2
212
69 52 42
Sada sedla ventilu, včetně 214,227 ST 2000
1
227*
69 52 49
O-kroužek sedlo ventilu ST 2000
1
215
69 52 47
Přívodní ventil klec ST 2000
1
214
69 52 46
Přívodní ventil, kov ST 2000
1
214
69 52 44
Přívodní ventil, keramika ST 2000
1
204*
69 40 58
Opěrný kroužek
1
203*
69 40 39
Ucpávkové těsnění nahoře, plast
4
223*
69 40 38
Ucpávkové těsnění nahoře, kůže
3
224*
69 40 56
Protikroužek, nahoře
1
201*
69 40 57
Ucpávka
1
1
228
69 52 48
O-kroužek matice ucpávky
bez
obr.
69 40 35
Sada těsnění SL 1500/1600 / ST 1700 (+)/2000
231
69 52 51
O-kroužek pro distanční kus vložka válce ST 2000
1
232
69 52 52
Distanční kus vložka válce ST 2000-
1
233
69 52 53
Pružina přívodní ventil ST 2000
1
Překlad originálu návodu
232
Podrobný výkres filtr ST 2000
Seznam dílů filtr ST 2000
Ref.
Díl
Popis
Poč.
Ref.
Díl
Popis
Poč.
9
69 40 28
O-kroužek kryt filtru
1
67
69 41 33
Pouzdro filtru
1
13
69 40 83
Šroub připevnění filtru
3
74
69 40 27
Jádro filtru
1
20
69 02 50
O-kroužek teflon pro vypouštěcí
ventil
1
80
69 40 25
Obtokový ventil
1
86
69 40 20
Tlak.senzor
1
21
69 40 23
Klín obtok spínač
1
92
69 40 90
Filtr přístroje 60 M
1
39
Zvláštní
objednávka
Barevná trubka filtr / hadicový
buben (jen ST 1700+)
1
114
69 41 09
Uzavírací kus Pouzdro filtru
1
118
Zvláštní
objednávka
Úhelník hadice na barvu (94)
1
40
69 41 29
Kabel. průchodka tlakový senzor
1
42d
69 40 04
Adaptér připojení hadice u filtru
přístroje
1
50
69 52 71
Páka pro obtokový ventil + 21
1
66
69 41 12
Uzavírací kryt
1
233
Překlad originálu návodu
Schéma zapojení
UPOZORNĚNÍ
Teplo od indukční cívky u desky filtru může při kontaktu narušit izolaci kabelu. Volně ležící dráty mohou zapříčinit zkraty a škody na konstrukčních dílech. Volné dráty svažte a spojte, aby žádné dráty nepřišly do kontaktu s indukční cívkou
u desky filtru.
Přepínač ampérů
Potenciometr
Tlakový senzor
QuickFlush senzor
Modrá
Uzemnění
Kabelový
můstek
Zelená
Spínač Zapnout/Vypnout
Kabely
Motor / řízení
Modrá
Hnědá
Černá
Modrá
Síťová zástrčka
Hnědá
Překlad originálu návodu
Termo spínač
234
Rovná pistole na stěrku StraightGun
Technické údaje
Maximální pracovní tlak
280 bar
Rozměry
Velikost výpusti materiálu
7/8“
Hmotnost
958 g
Velikost vpusti
1/2“
Délka
289,56 mm
Vnitřní průměr trubice na materiál
4,83 mm / 6,35 mm
(karbid)
Výška
142,24 mm
Šířka
30,48 mm
Všechny údaje bez záruky! Technické změny a omyly vyhrazeny!
Varovná upozornění
Respektujte všechna varovná upozornění a bezpečnostní
předpisy a také postup k tlakovému odlehčení na začátku
tohoto návodu k použití!
235
Překlad originálu návodu
Nastavení
Připojení pistole k postřikovači
Ujistěte se, že je postřikovač vypnutý a odpojený od zdroje napájení. Pokyny k plnění a stříkání naleznete v návodu
k použití postřikovače.
Uvolnění tlaku
Toto zařízení zůstává pod tlakem, dokud není tlak ručně
uvolněn. Chcete-li zabránit vážnému zranění způsobenému kapalinou pod tlakem, jako je vstříknutí do kůže nebo
potřísnění, dodržujte postup uvolnění tlaku při každém
zastavení stříkací pistole a před čištěním nebo kontrolou
stříkací pistole a před servisem zařízení.
1. Vypnutí stříkací pistole.
2. Zajistěte zámek spouště. Při zastavení stříkací pistole vždy zajistěte spoušť, abyste zabránili náhodnému
spuštění pistole.
3. Otočte ovladačem tlaku na nejnižší nastavení.
4. Vložte cirkulační hadici do kbelíku a přepněte cirkulační přepínač do polohy PRIME (vypouštění), abyste
uvolnili tlak.
5. Přidržte pistoli pevně v kbelíku. Namiřte pistoli do
kbelíku. Uvolněte zámek spouště a spusťte pistoli, abyste
uvolnili tlak.
6. Zajistěte zámek spouště.
7. Pokud máte podezření, že je rozprašovací hrot nebo
hadice ucpaná nebo že tlak nebyl zcela uvolněn:
a. VELMI POMALU uvolněte pojistnou matici krytu hrotu
nebo spojku na konci hadice, aby se tlak postupně uvolnil.
b. Zcela povolte matici nebo spojku.
c. Odstraňte překážku pro vzduchovou hadici nebo hrot
stříkací pistole. Viz čištění ucpání hrotu.
Záměk spouště.
Abyste zabránili zranění, když pistole není používána,
vždy zapněte pojistku spouště pistole, pokud je jednotka
vypnutá nebo ponechána bez dozoru.
1. Připojte vzduchovou hadici STORCH k výstupu kapaliny
postřikovače.
2. Připojte druhý konec hadice k otáčení pistole. K bezpečnému utažení všech připojení použijte dva klíče (jeden
na otáčení a jeden na hadici).
3. Pokyny k naplnění naleznete v návodu k použití postřikovače.
Pokud bylo zařízení nedávno provozováno, proveďte
uvolnění tlaku a zajistěte blokování spouště. Při instalaci nebo vyjímání stříkacího hrotu nedávejte ruku před hrot
postřikovače, abyste předešli vážnému zranění.
Nasazování hrotu a krytu hrotu na pistoli.
Aby se zabránilo netěsnosti hrotu stříkací trysky,
zajistěte, aby byly správně nainstalovány speciální stříkací hroty a kryt hrotu.
Vysokotlaká pistole dokáže vstříknout toxické látky do
těla a způsobit vážné zranění. Nezastavujte únik rukou
nebo hadříkem.
1. Proveďte uvolnění tlaku.
2. Zajistěte zámek spouště
3. Zkontrolujte, zda jsou stříkací hroty a části krytů hrotů
sestaveny v uvedeném pořadí.
Oboustranný hrot stříkací pistole
Zámek spouště zajištěn
Zámek spouště odjištěn
Držák trysek
Gumové těsnění / kovové
sedlo
Spojovací
matice
Překlad originálu návodu
236
Postřik
a. K úpravě těsnění a utěsnění v krytu hrotu použijte kryt
hrotu.
1. Uvolnění zámku spouště.
2. Ujistěte se, že hrot ve tvaru šipky směřuje dopředu
(postřik).
3. Držte pistoli kolmo a přibližně 12 palců (30 cm) od
povrchu. Nejprve pohněte pistolí a poté spusťte pistoli a
nastříkejte zkušební vzorek.
4. Pomalu zvyšujte tlak čerpadla, dokud nebude pokrytí
rovnoměrné a stejnoměrné (další informace viz návod k
použití stříkací pistole).
5. ravidelně kontrolujte odvětrávání rukojeti pistole, zda
nedochází k hromadění tekutin, mohlo by to znamenat
vnitřní únik. V případě potřeby opravte hadici a o-kroužek
na kapaliny.
b. Hrot stříkací pistole musí být zasunut úplně do krytu
hrotu. Otočte hrot stříkací pistole a zatlačte ho dolů.
c. Otočte rukojeť ve tvaru šipky na hrotu stříkací pistole
dopředu do polohy pro stříkání.
Počínající únik
1. Našroubujte hrot stříkací pistole a díly krytu hrotu na
pistoli a utáhněte je.
Vyrovnání stříkací pistole
1. Proveďte uvolnění tlaku.
2. Povolte pojistnou matici krytu hrotu.
3. Vyrovnejte kryt hrotu vodorovně a stříkejte vodorovně.
4. Vyrovnejte kryt hrotu svisle a stříkejte svisle.
Vodorovně
Svisle
237
Překlad originálu návodu
Čištění ucpání hrotu.
V případě, že částice nebo zbytky ucpou stříkací hrot,
je tento postříkovač navržen s reverzibilním stříkacím
hrotem, který rychle a snadno vyčistí částice bez nutnosti
rozebrání postřikovače.
Nikdy nemířte pistolí do ruky nebo do hadříku, aby
nedošlo k vážnému zranění.
1. Zajistěte zámek spouště. Otočte hrotem stříkací pistole do polohy pro odemknutí. Uvolněte zámek spouště.
Spusťte pistoli do odpadu pro odstranění ucpání.
Odjištění:
POZNÁMKA: Pokud se hrot stříkací pistole při otáčení
do neuzamčené polohy obtížně otáčí, proveďte uvolnění
tlaku, poté otočte ventil Prime / Spray do polohy Spray
(postřik) a opakujte krok 1.
1. Zajistěte zámek spouště. Otočte hrot stříkací pistole do polohy Spray (postřik). Uvolněte zámek spouště a
pokračujte ve stříkání.
Čištění
Proplachujte pistoli po každé pracovní směně a skladujte
na suchém místě. Nenechávejte pistoli ani žádné části ve
vodě nebo v čisticích rozpouštědlech.
Překlad originálu návodu
238
Podrobný výkres rovné pistole na stěrku StraightGun
Ref.
Díl
Popis
Poč.
Ref.
Díl
Popis
1*
69 52 04
2
3*
Poč.
Matice jehla
1
20*
69 52 54
Svorka spouště
1
69 52 06
Koule ušlechtilá ocel
1
21
69 52 56
Stavěcí šroub spoušť
1
69 52 16
Těsnicí blok
1
24*
69 52 57
Jehla u materiálu
1
4*
69 52 17
Přítlačná pružina
1
27*
69 52 58
Držák těsnění
1
5*
69 52 19
Těsnění sedlo jehly
1
28
69 52 59
Kryt pružiny
1
6°
69 52 22
Těsnění kanálek materiálu
1
29
69 52 61
Spoušť pistole
1
7
69 52 23
Pružina
1
32°
69 52 62
Svorka pro ochranné ramínko
1
69 52 63
Sedlo jehly
1
8
69 52 26
Pružná podložka
2
35*
9
69 52 27
Šroub s plochou
hlavou pro kryt
2
42°
69 52 64
Regulační šroub
1
43
69 52 66
Ochranné ramínko
1
13
69 52 28
Osa pro spoušť pistole
1
44°
69 52 67
Pojistná podložka
1
14
69 52 29
Rukojeť pistole
1
45
69 52 68
Sada na opravy 1
15
69 52 31
Zajištění pistole
1
bez
obr.
16
69 52 33
Kryt pistole
1
46
69 52 69
Sada na opravy 2
bez
obr.
17
69 52 34
Těleso pistole
1
19
69 52 38
Kanálek na materiál + otočný
kloub
1
239
Překlad originálu návodu
Záruka
Záruční podmínky:
U našich zařízení platí zákonné záruční lhůty 12 měsíců od data zakoupení/data faktury obchodního konečného zákazníka. Pokud jsou delší lhůty v cestě námi vypsanému prohlášení o záruce, jsou zvláště vyznačeny v návodu k obsluze
příslušných zařízení.
Uplatňování:
V případě záručního příp. garančního případu žádáme, aby bylo zasláno kompletní zařízení dohromady s fakturou do
našeho střediska Logisitk Center v Berka nebo do námi autorizované servisní stanice.
Kontaktujte prosím nejdříve placený hotline servis firmy STORCH: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Nárok na záruku příp. garanci
Nároky na záruku existují výhradně u materiálu nebo výrobní vady a také výhradně při používání přístroje v souladu s
určeným účelem. Díly podléhající opotřebení nespadají do nároků na záruku. Veškeré nároky zanikají zamontováním
dílů cizího původu, při nepřiměřeném zacházení a skladování a také při zřejmém nedodržování provozního návodu.
Provádění oprav
Veškeré opravy smějí být prováděny výhradně naším závodem nebo servisními stanicemi autorizovanými firmou
STORCH.
Překlad originálu návodu
240
Prohlášení o shodě ES
Název / adresa výstavce:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
D - 42107 Wuppertal
Tímto prohlašujeme,
že následně uvedené zařízení na základě své koncipace a druhu konstrukce a také v provedení námi uvedeném do provozu odpovídá příslušným základním bezpečnostním požadavkům a požadavkům k ochraně zdraví směrnic ES.
Při námi neodsouhlasené změně zařízení ztrácí toto prohlášení svou platnost.
Označení přístroje / obj. č.:
Ref.
Typ přístroje:
Použité směrnice
Směrnice o strojích:
Směrnice ES Elektromagnetická
slučitelnost:
Směrnice o nízkém napětí:
Směrnice RoHS (omezení použití
určitých nebezpečných látek):
Použité harmonizované normy
ISO 12100
EN 55014-1
Airless ST 2000
69 50 20
Airless přístroj
2006 / 42 / EC
2014 / 30 / EU
2014 / 35 / EU
2011 / 65 / EU
IEC 60204-1
EN 55014-2
IEC 60335-1
EN 50581
Zplnomocněnec k sestavení technických podkladů:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Jednatel Wuppertal, 04-2020
241
Překlad originálu návodu
242
243
Art.-Nr.
Bezeichnung
N. art.
Denominazione
69
69
69
69
69
69
Airless ST 2000
CoroCheck
Kolbenöl
Spachtelpistole StraightGun
Spachtelbehälter mit Sackmangel
Airless-Schlauch 1/2“
69
69
69
69
69
69 07 30
Airless ST 2000
CoroCheck
Olio per pistoni
Pistola spatola StraightGun
Serbatoio per mastice con
mangano per sacchi
Tubo flessibile Airless 1/2“
Beschrijving
Art. no.
Description
69
69
69
69
69
69
Airless ST 2000
CoroCheck
Piston oil
Filler gun StraightGun
Filler container with bag squeezer
Airless hose 1/2“
Art. nr.
69
69
69
69
69
69
50 20 Airless ST 2000
09 10 CoroCheck
09 15 Zuigerolie
52 18 Plamuurpistool StraightGun
60 20 Plamuurreservoir met zakmangel
07 30 Airless-slang 1/2“
50 20
09 10
09 15
52 18
60 20
50 20
09 10
09 15
52 18
60 20
07 30
Référence Désignation
Výr. č.
Označení
69
69
69
69
69
69
69 50 20
69 09 10
69 09 15
69 52 18
69 60 20
Airless ST 2000
CoroCheck
Pístový olej
Pistole na stěrku StraightGun (rovná)
Nádoba na stěrku se zařízením na
vytlačování obsahu pytlů
Airless hadice 1/2“
50 20
09 10
09 15
52 18
60 20
07 30
Airless ST 2000
CoroCheck
Huile à piston
Pistolet à enduit StraightGun
Gâche avec cylindre à sacs
Flexible Airless 1/2“
69 07 30
Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
244
05-2020
50 20
09 10
09 15
52 18
60 20
07 30
Platz der Republik 6
D-42107 Wuppertal
Telefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 0
Telefax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111
[email protected]
www.storch.de
Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement