Advertisement
Advertisement
Příručka uživatele
Príručka používateľa
User‘s manual 8
Benutzerhandbuch 11
1
4
Manuel de l´utilisateur 15
Manual de usuario 19
Manuale dell‘utente 22
Handleiding voor gebruikers 26
Podręcznik użytkownika 29
Пособие для пользователей 33
Příručka uživatele
KAJAK
RUSH 1, RUSH 2 VERzE 9/2019
Cz
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na chráněných vnitrozemských vodách a v pobřežních vodách, kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, typ IIIB.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
Vážený zákazníku, tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vybavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji, prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a pohodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifi kované instruktory.
Nevyplouvejte,dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a vy a vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji novému majiteli, pokud plavidlo prodáte.
R EJSTŘÍK :
1. Kontrolní tabulka
2. Technický popis
3. Pokyny k nafukování kajaku
4. Plavba na člunu
5. Skládání člunu
6. Ošetřování a skladování
7. Záruční podmínky
8. Oprava člunu
9. Způsob likvidace výrobku
10. Způsob likvidace obalu
11. Štítek výrobce – vysvětlivky symbolů
12. Upozornění strana 1
2
2
2
3
3
3
3
4
4
3
3
1. Kontrolní tabulka
(orientační hodnoty)
Délka středem (cm)
Šířka středem (cm)
Počet vzduchových komor
Průměr bočních válců (cm)
Rozměry složeného výrobku cca (cm)
Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm)
Max. provozní tlak–boční válec
Max. provozní tlak–dno
Hmotnost (kg)
Nosnost (kg)
Max. počet osob
Plavební ponor (cm)
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm)
RUSH 1
355
81
3 + 1
20
65 × 40 × 28
70 × 44,5 × 31
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
12
150
1
15
40
RUSH 2
420
82
3 + 2
20
69 × 48 × 28
72,5 × 55,5 × 32
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
15,5
195
2
15
40
1
2. Technický popis
– viz obr. č. 1
1. boční válec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH
– umožňuje nafukování/vyfukování, regulaci tlaku
a měření tlaku pomocí manometru
4. štítek výrobce
5. žlutý štítek „VÝSTRAHA“
6. sedačka s opěrkou zad
7. přední nožní opěrka
8. paluba
9. madlo
10. odtokový otvor
11. otvory pro použití kormidla
12. úchyt bezpečnostního lana
13. bezpečnostní lano
14. úchyt kovové výztuhy
15. úchyt pro připevnění sedačky (na dně)
16. úchyt pro připevnění zádové opěrky a nožní opěrky
(Rush 1 - na válcích)
17. úchyt popruhu nožní opěrky
18. pásek se suchým zipem pro připevnění krycí paluby
(zvláštní příslušenství, lze ke člunu dokoupit)
19. úchyt směrové ploutve
20. kýl
21. zpevnění kýlové části dna fólií
22. úchyt bagáže
23. pružné lano s karabinou
24. zadní nožní opěrka
25. úchyt kovové výztuhy s úchytem pro připevnění zádové
opěrky a nožní opěrky (Rush 2 - na válcích)
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S KAJAKEM:
Transportní vak, popruh na stažení sbaleného kajaku, příručka uživatele se záručním listem, pěnová houba v sáčku ze síťoviny, směrová ploutev, pružné lano s karabinou, lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilovou redukci.
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ: (lze ke člunu dokoupit)
- krycí paluba + kovové výztuhy
3. Pokyny k nafukování kajaku
Rozložte kajak. Směrovou ploutev, zasuňte do úchytu na dně (19). Nožní opěrky (7 a 24) před montáží nafoukněte. Obsluha ventilku je na obrázku č. 2. Montáž sedaček a nožních opěrek provádějte na vyfouklém člunu.
Sedačku (6) upevněte na dně do úchytu (15). Popruhy na opěradle sedačky připevněte do úchytu s plastovou sponou
(16 – Rush 1 nebo 25 – Rush 2) na bočních válcích – viz detail A. Pro lepší fi xaci opěrky sedáku, provlečte pružné lano s karabinou (23) očkem v úchytu bagáže (22) a karabiny připevněte do D-kroužků na opěradle. Popruhy na nožní opěrce (7) provlečte úchytem na válcích (17) a připevněte do
úchytu s plastovou sponou (16 – Rush 1 nebo 25 – Rush 2) na bočních válcích a dotáhněte – viz detail A.
Kajak RUSH 2 lze použít i jako jednomístnou verzi – viz obr.
1a.
Odstraňte jednu sedačku a zadní nožní opěrku. Zbývající sedačku připevněte do prostředního úchytu sedačky na dně
(15). Opěrku sedáku (6) a přední nožní opěrku (7) připevněte do prostředního úchytu zádové opěrky a nožní opěrky na válcích (25). Popruhy nožní opěrky (7) před připevněním provlečte úchytem na válcích (17) – viz detail A.
Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční válce (1), dno
2
(2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa s použitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce je součástí lepicí soupravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ventilů. Ventily nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu
– viz obr. č. 2. Vzduchové komory nafukujte, dokud nebudou na dotek pevné, ale nikoliv zcela tvrdé. Vzduchové komory kladou odpor srovnatelný se zmáčknutím zralého pomeranče. Přesnou hodnotu provozního tlaku můžete zkontrolovat použitím manometru s příslušnou redukcí (volitelné příslu-
šenství) - viz obr. č. 2a. Klíč k montáži ventilu – viz obr. č. 2c je volitelné příslušenství.
K přenášení člunu použijte madlo (9) na přední a zadní palubě
UPOZORNĚNÍ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je
0,025 MPa (boční válce); 0,05 MPa (dno). Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vlivem slunečního záření) může dojít až k několikanásobnému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzduchových komor člunu.
Předejdete tím případné destrukci vzduchových komor.
Tlak vzduchu i potom průběžně kontrolujte. Odpovídající úbytek provozního tlaku je max. 20 % za 24 hodin.
UPOZORNĚNÍ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v budoucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na člunu
Kajak Rush je určen pro rekreaci a vodní turistiku. Dle vyhlášky
Ministerstva dopravy České republiky 223/1995 Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách a jejích následných předpisů, může být použit v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných předpisů je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat pravidla provozu na vodní cestě.
Nafukovací kajak Rush smí vést osoba bez průkazu způsobilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého plavidla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky
42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
(a následných předpisů).
Kajak Rush svou konstrukcí umožňuje plavbu na stojatých až mírně proudících vodách do stupně obtížnosti WW 2.
K pohonu se používá kajakové dvoupádlo o délce asi 210 cm.
Při plavbě sedí osoby na určeném místě a musí mít oblečenou plovací vestu.
UPOZORNĚNÍ
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevztahují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy, které je nutno dodržovat.
Člun není určen na tažení za motorovou lodí, nesmí být vlečen, smýkán nebo jinak nadměrně namáhán.
Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zabaleny.
Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upevněte ke člunu.
Pryžové vrstvě na povrchu člunu neprospívá sluneční záření, proto je vhodné člun po každé plavbě uložit do stínu.
l l
VÝSTRAHA:
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká nebezpečí znemožnění návratu!
Kajak Rush nesmí být používán za ztížených podmínek, jako je např. snížená viditelnost (noc, mlha, déšť).
Charakteristika stupně obtížnosti WW 2 - mírně těžká: l
nepravidelné vlny a proudnice, střední peřeje, slabé válce a víry, nízké stupně, malé peřeje v silně meandrujících nebo málo přehledných řečištích l
pravidelný proud a nízké pravidelné vlny, malé peřeje, jednoduché překážky, časté meandry s rychle tekoucí vodou.
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW 2: l
znalost všech základních záběrů vpřed a vzad, řízení a ovládání lodě. Schopnost posoudit obtížnost a vodní stav. Znalost jednoduché záchrany. Při delších túrách fyzická trénovanost, znalost plavání.
Technické vybavení pro WW 2: l
obratné otevřené lodě (slalomový typ), vhodnější kryté lodě, plovací vesta s minimálním výtlakem 7,5 kg
UPOZORNĚNÍ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu
– viz obr. 3
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte. Odtokový otvor (10) na zádi lze použít pro rychlejší vylití vody z člunu. Vyfoukněte nožní opěrky. Otevřete ventily a vyfoukněte vzduch z hlavních komor.
Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ventilům.
Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty. Po vytlačení vzduchu kajak rozložte tak, že dno leží na zemi a boční válce jsou přeloženy dovnitř člunu a ještě 1x přeložte na polovinu směrem ven. Přehněte palubu člunu a skládejte ho směrem k ventilům tak, aby bylo možno člun vsunout do transportního vaku. Složený člun stáhněte přiloženým kompresním popruhem a vložte do vaku. Z vaku vytlačte vzduch, konec vaku zarolujte a sepněte sponami.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá dlouhodobé působení oleje, benzinu, toluenu, acetonu, petroleje a podobných rozpouštědel. Po každém znečištění a před uskladněním člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponátu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě.
Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciálního klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostředkem na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impregnuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochranný UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostředky obsahující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém místě při teplotě (15-35) °C, minimálně 1,5 m od zdroje sálavého tepla a z dosahu hlodavců. Při dlouhodobém skladování se doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout.
Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunu provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člunu.
7. záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruka se nevztahuje na poškození vzduchových komor vlivem vyššího tlaku, než je předepsaný provozní tlak !!!
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené lepicí soupravy.
Postup lepení: l
na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti l upravte záplatu;
povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, l bez zbytků starého lepidla;
pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené l plochy odmastit acetonem;
na obě lepené plochy naneste vrstvu lepidla, po zaschnul tí naneste ještě jednu vrstvu lepidla;
po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte válečkem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučujeme provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
9. způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu. Bublinková PE (polyethylénová) fólie - recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
Rush 1
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
150 kg
[330 lbs]
1 0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
511
3
Rush 2
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
195 kg
[430 lbs]
2 0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
512
Vysvětlivky symbolů: maximální provozní tlak maximální počet osob maximální nosnost
11. Štítek výrobce – vysvětlivky symbolů
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůležitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových komorách.
12. UPOzORnĚnÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky náročný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy: l
Seznamte se způsobem používání tohoto typu lodi.
l
Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výbavu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky noste vždy s sebou.
l
Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu.
l
Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky, řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chladná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou podl chlazení.
Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevyl kazuje známky poškození.
Nikdy nechoďte na vodu sami.
l
Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní l stav.
Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní ke změnám přílivu a odlivu.
l
Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují l přenášejte.
Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opal trní.
Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte l na vodu.
Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání l tohoto výrobku.
Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
l
Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze l materiály odsouhlasené výrobcem.
Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké dovednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
Príručka používateľa KAJAK
RUSH 1, RUSH 2 VERzIA 9/2019
SK
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očakávať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane, s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIB.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Vážený zákazník, táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe.
Prečítajte si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím. Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si nacvičte obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné kurzy alebo kvalifi kovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila vetra a výška vĺn) nebudú zodpovedať konštrukčnej kategórii vášho plavidla a vy a vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
REGISTER:
1. Kontrolná tabuľka
2. Technický popis
3. Pokyny na nafukovanie člna
4. Plavba na člne
5. Skladanie člna
6. Ošetrovanie a skladovanie
7. Záručné podmienky
8. Oprava člna
9. Spôsob likvidácie výrobku
10. Spôsob likvidácie obalu
11. Štítok výrobcu – vysvetlivky symbolov
12. Upozornenie strana 5
5
5
5
6
6
6
7
7
6
7
7
4
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné hodnoty)
Dĺžka (cm)
Šírka (cm)
Počet vzduchových komôr
Priemer bočných valcov (cm)
Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm)
Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm)
Max. prevádzkový tlak–bočný valec
Max. prevádzkový tlak–dno
Hmotnosť (kg)
Nosnosť (kg)
Max. počet osôb
Plavebný ponor (cm)
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm)
2. Technický popis
– pozrite obr. 1
1. b očný valec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH
– umožňuje nafukovanie/vyfukovanie, reguláciu tlaku
a meranie tlaku pomocou manometra
4. štítok výrobcu
5. žltý štítok „VÝSTRAHA“
6. sedačka s opierkou chrbta
7. predná nožná opierka
8. paluba
9. držadlo
10. odtokový otvor
11. otvory pre použitie kormidla
12. úchyt bezpečnostného lana
13. bezpečnostné lano
14. úchyt kovovej výstuhy
15. úchyt na pripevnenie sedačky (na dne)
16. úchyt na pripevnenie chrbtovej opierky a nožnej opierky
(Rush 1 – na valcoch)
17. úchyt popruhu nožnej opierky
18. pásik so suchým zipsom na pripevnenie krycej paluby
(zvláštne príslušenstvo, možno k člnu dokúpiť)
19. úchyt smerovej plutvy
20. kýl
21. spevnenie kýlovej časti dna fóliou
22. úchyt bagáže
23. pružné lano s karabínou
24. zadná nožná opierka
25. úchyt kovovej výstuhy s úchytom na pripevnenie
chrbtovej opierky a nožnej opierky (Rush 2 – na valcoch)
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S KAJAKOM:
Transportný vak, popruh na stiahnutie zbaleného kajaka, príručka používateľa so záručným listom, penová hubka vo vrecku zo sieťoviny, smerová plutva, pružné lano s karabínou, lepiaca súprava obsahujúca lepidlo a záplaty, ventilová redukcia.
ZVLÁŠTNE PRÍSLUŠENSTVO: (dá sa dokúpiť k člnu)
- krycia paluba + kovové výztuhy
3. Pokyny na nafukovanie člna
Rozložte kajak. Smerovú plutvu zasuňte do úchytky na dne (19). Nožné opierky (7 a 24) pred montážou nafúknite. Obsluha ventilčeka je na obrázku č. 2. Montáž sedačiek
RUSH 1
355
81
3 + 1
20
65 × 40 × 28
70 × 44,5 × 31
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
12
150
1
15
40
RUSH 2
420
82
3 + 2
20
69 × 48 × 28
72,5 × 55,5 × 32
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
15,5
195
2
15
40 a nožných opierok vykonávajte na vyfúknutom člne.
Sedačku (6) upevnite na dne do úchytu (15). Popruhy na operadle sedačky pripevnite do úchytu s plastovou sponou (16
– Rush 1 alebo 25 – Rush 2) na bočných valcoch – pozrite detail A. Pre lepšiu fi xáciu opierky sedadla prevlečte pružné lano s karabínou (23) očkom v úchyte bagáže (22) a karabíny pripevnite do D-krúžkov na operadle. Popruhy na nožnej opierke (7) prevlečte úchytom na valcoch (17) a pripevnite do
úchytu s plastovou sponou (16 – Rush 1 alebo 25 – Rush 2) na bočných valcoch a dotiahnite – pozrite detail A.
Kajak RUSH 2 je možné použiť aj ako jednomiestnu verziu – pozrite obr. 1a.
Odstráňte jednu sedačku a zadnú nožnú opierku. Zostávajúcu sedačku pripevnite do prostredného úchytu sedačky na dne
(15). Opierku sedadla (6) a prednú nožnú opierku (7) pripevnite do prostredného úchytu chrbtovej opierky a nožnej opierky na valcoch (25). Popruhy nožnej opierky (7) pred pripevnením prevlečte úchytom na valcoch (17) – pozrite detail A.
Vzduchové komory nafukujte v poradí: bočné valce (1), dno
(2). Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa s použitím ventilovej redukcie – pozri obr. č. 2b (redukcia je súčasťou lepiacej súpravy). Skôr ako začnete nafukovať, skontrolujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zatvorené.
Obsluha ventilu – pozri obr. č. 2. Vzduchové komory nafukujte, kým nebudú na dotyk pevné, ale nie úplne tvrdé. Vzduchové komory kladú odpor porovnateľný so stlačením zrelého pomaranča. Presnú hodnotu prevádzkového tlaku môžete skontrolovať použitím manometra s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozrite obr. č. 2a. Kľúč na montáž ventilu – pozri obr. č. 2c – je voliteľné príslušenstvo. Na prenášanie člna použite držadlo (9) na prednej a zadnej palube.
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komorách je 0,025 MPa (bočné valce); 0,05 MPa (dno). Zvýšením teploty okolitého prostredia (napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách kajak môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí kajaka z vody odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých vzduchových komôr. Predíde sa tak prípadnej deštrukcii vzduchových komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne kontrolujte. Zodpovedajúci úbytok prevádzkového tlaku je max. 20 % za 24 hodín.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prípadné netesnosti.
5
4. Plavba na člne
Kajak Rush je určený na rekreáciu a vodnú turistiku.
Účastník prevádzky na vodnej ceste je povinný dodržiavať pravidlá prevádzky na vodnej ceste. nafukovací kajak Rush smie viesť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak sa zoznámila s technikou vedenia malého plavidla a v rozsahu potrebnom na jeho vedenie a taktiež s plavebnými predpismi platnými v príslušnej krajine.
Konštrukcia kajaka Rush umožňuje plavbu na stojatých až mierne prúdiacich vodách do stupňa náročnosti WW 2. Na pohon plavidla sa používa kajakové dvojpádlo dlhé asi 210 cm.
Osoby sedia pri plavbe na určenom mieste a musia mať oblečenú záchrannú vestu.
UPOZORNENIE
Pred plavbou skontrolujte, či sa na rieku, vodnú plochu alebo oblasť, v ktorej sa lépe “chcete” pohybovať, nevzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy a príkazy, ktoré je nutné dodržiavať.
Čln nie je určený na ťahanie za motorovou loďou, nesmie byť vlečený, hádzaný alebo inak nadmerne namáhaný. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bezpečne zabalené.
Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pripevnite k člnu.
Gumovej vrstve na povrchu člna škodí slnečné žiarenie, preto je vhodné čln po každej plavbe uložiť do tieňa.
l l
VÝSTRAHA:
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávajte pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Hrozí nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
Kajak Rush sa nesmie používať v lépe „zhoršených“ podmienkach, napr. znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 2 – mierne ťažká:
• nepravidelné vlny a prúdnice, stredné pereje, slabé valce a víry, nízke stupne, malé pereje v silne meandrujúcich alebo málo prehľadných riečiskách
• pravidelný prúd a nízke pravidelné vlny, malé pereje, jednoduché prekážky, časté meandre s rýchlo tečúcou vodou.
Subjektívne predpoklady pre jazdu na divokej vode WW 2:
• znalosť všetkých základných záberov vpred a vzad, riadenia a ovládania lode.
Schopnosť posúdiť náročnosť a vodný stav. Znalosť jednoduchej záchrany. Pri dlhších túrach fyzická vycvičenosť, znalosť plávania.
Technické vybavenie pre WW 2:
• obratné otvorené lode (slalomový typ), vhodnejšie sú kryté lode, plávacia vesta s minimálnym výtlakom 7,5 kg.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáciami o nosnosti a certifi kátom.
5. Skladanie člna
– pozrite obr. č. 3
Pred samotným skladaním zbavte čln nečistôt a vysušte ho.
Odtokový otvor (10) v zadnej časti sa dá použiť na rýchlejšie vyliatie vody z člna. Vyfúknite nožné opierky. Otvorte ventily a vyfúknite vzduch z hlavných komôr.
Vyfukovanie sa dá urýchliť rolovaním člna smerom k ventilom.
V člne nesmú zostať ostré predmety. Po vytlačení vzduchu rozložte kajak tak, aby dno ležalo na zemi a bočné valce boli preložené do vnútra člna a ešte ho 1x preložte na polovicu smerom von. Prehnite palubu člna a skladajte ho smerom k ventilom tak, aby sa dal čln vsunúť do transportného vaku.
Zložený čln stiahnite priloženým kompresným popruhom a vložte ho do vaku. Z vaku vytlačte vzduch, koniec vaku zarolujte a zopnite sponami.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín, toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prídavkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nutné po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav napúšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile je možné s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom stlačeného vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť povrch kanoe prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-fi lter.
Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce silikón. Čistý a suchý čln skladujte na tmavom suchom mieste pri teplote (15 – 35) °C, minimálne 1,5 m od zdroja sálavého tepla a z dosahu hlodavcov. Pri dlhodobom skladovaní sa odporúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť životnosť člna.
7. záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja.
Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby materiálového alebo výrobného charakteru.
Záruka sa netýka poškodenia vzduchových komôr pod vplyvom vyššieho tlaku, ako je predpísaný prevádzkový tlak!!!
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženejlepiacej súpravy.
Postup lepenia: l
na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti l zvoľte záplatu;
povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý, l bez zvyškov starého lepidla;
aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy l odmastiť acetónom;
na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po zal schnutí naneste druhú vrstvu lepidla;
po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte valčekom na rovnom podklade.
6
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a pokračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Česká r epublika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale. Bublinková PE (polyetylénová) fólia – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu– vysvetlivky symbolov
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými najdôležitejšími technickými parametrami.
Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a dodržiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komorách.
Rush 1
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
150 kg
[330 lbs]
1 0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
511
Rush 2
Vysvetlivky symbolov: maximálny prevádzkový tlak maximálny počet osôb maximálna nosnosť
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný.
Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená čin-
-nosť môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri používaní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné pokyny: l
Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu l lode.
Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a pripravte si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné prostriedky noste vždy so sebou.
l
Vždy používajte certifikovanú plávaciu vestu.
l
Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmienky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok; chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou l podchladenia.
Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poškol dená.
Nikdy nechoďte na vodu sami.
l
Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
l
Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zmeny prílivu a odlivu.
l
Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyžal dujú prenášajte.
Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba l opatrní.
Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav l s lekárom.
Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používani výl robku.
Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
l
Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len matel riály odsúhlasené výrobcom.
Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používateľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zručnosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
195 kg
[430 lbs]
2 0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
512
7
User’s Manual
KAJAK
RUSH 1, RUSH 2 VERSIOn 9/2019
GB
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching
Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIB.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in equipment, its sets as well as information about its control and maintenance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before actually using it.
If this is your fi rst vessel or you have changed the type of vessel and do not know this type well, please get acquainted with its maintenance and control prior to your fi rst individual use of the vessel so that it is safe and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend you appropriate training courses or qualifi ed instructors.
Do not pull off until the expected sailing conditions (wind strength and wave height) are appropriate for the construction category of your vessel and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new owner should you sell the vessel.
1. Table of Specifications
(indicative values)
Length (cm)
Width (cm)
Number of air chambers
Diameter of side tubes (cm)
Dimensions – packed in carry bag (cm)
Dimensions – packed in cardboard (cm)
Max. operating pressure – side tube
Max. operating pressure – bottom
Weight (kg)
Load (kg)
Maximum number of people
Draught (cm)
The highest anchor above surface (cm)
TABLE OF CONTENTS:
RUSH 1
355
81
3 + 1
20
65 × 40 × 28
70 × 44,5 × 31
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
12
150
1
15
40
1. Table of Specifi cations
2. Technical Description
3. Infl ation Instructions
4. Using the Boat
5. Storage of the Boat
6. Treatment and Storage
7. Guarantee Conditions
8. Boat Repairs
9. Product Disposal Method
10. Packaging Disposal Method
11. Manufacturer’s Label
– legend of symbols used
12. Safety Caution
RUSH 2
420
82
3 + 2
20
69 × 48 × 28
72,5 × 55,5 × 32
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
15,5
195
2
15
40
Page 8
8
10
10
9
9
10
10
10
10
10
11
2. Technical Description
– See Picture 1
1. Sidewall cylinder
2. Bottom
3. PUSH/PUSH valve
– for infl ating/defl ating the kayak, regulating pressure and measuring pressure using a manometer
4. manufacturer’s label
5. yellow “WARNING” label
6. seat with a backrest
7. front footrest
8. deck
9. handgrip
10. drain hole
11. holes for the use of a rudder
12. safety rope attachment
8
13. safety rope
14. metal reinforcement attachment
15. seat attachment (on the bottom)
16. backrest and footrest attachment (Rush 1 – on the tubes)
17. footrest strap attachment
18. strap with Velcro for attachment of the cover deck (special accessory, can be purchased)
19. directional fi n attachment
20. keel
21. reinforcement of the keel bottom section with a membrane
22. baggage attachment
23. elastic rope with a snap-hook
24. rear footrest
25. attachment of metal reinforcement for fastening the backrest and footrest(Rush 2 - on the tubes)
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE KAYAK:
Transpo rtation bag, compression belt for folded kayak,
User’s Manual with Warranty Certifi cate, foam sponge in a mesh bag, skeg-fi n, fl exible rope with carabiner, gluing set containing glue, patches and valve adapter .
SPECIAL ACCESSORIES: (These may be bought with the kayak)
- Covering board
- Metal reinforcements
3. inflation instructions
Roll out the kayak. Insert the tracking fi n into the bottom bracket (19). Infl ate the foot rests (7 and 24) before mounting. Fig.
2 shows the valve handling. Assemble seats and footrests on the defl ated kayak.
Fasten the seat (6) to the attachment (15) on the bottom.
Fasten straps on the seat backrest to the attachment using a plastic clip (16 – Rush 1 or 25 – Rush 2) on the side tubes – see detail A. For better fi xation of the backrest, run the elastic rope with the snap-hook (23) through an eye in the baggage attachment (22) and fi x them to the D-rings on the backrest.
Run the straps on the footrest (7) through an attachment on the tubes (17) and fi x them to the attachment using a plastic clip (16 – Rush 1 or 25 – Rush 2) on the side tubes and tighten them – see detail A.
The RUSH 2 kayak can also be used as a 1-person kayak – see Fig. 1a.
Remove one seat and the rear footrest. Attach the remaining seat to the middle seat attachment on the bottom (15). Attach the seat backrest (6) and front footrest (7) to the middle attachment of the backrest and footrest on the tubes (25). Run the straps of the footrest (7) through the attachment on the tubes
(17) before you attach them – see detail A.
Infl ate the air chambers in sequence: Side chambers (1), the bottom (2). Use a foot-pump or piston pump with valve adaptor for infl ating - Refer to Fig. 2b (the adaptor is included in the kayak bonding set). Check the condition of the valves before infl ating. Set the valves to the OFF position. Valve handling -
Refer to Fig. 2. Infl ate the air chambers until they are fi rm but not completely stiff . The air chambers should provide a feeling comparable to squeezing a ripe orange. You can check the exact operating pressure by using a suitable pressure gauge
(optional accessory) – see Figure 2a. The valve handling tool
- Refer to Fig. 2c - is the optional accessory.
For transferring the kayak, use the handle (9) on the front and rear board.
ATTENTION
The maximum operational pressure in air chambers is
0.025 MPa (sidewall cylinder); 0.05 MPa (bottom). If the ambient temperature increases (e.g. owing to sunlight), the pressure in the air chambers of the canoe can rise rapidly. We recommend releasing some air from all air chambers of the canoe after pulling it out of the water.
This will prevent possible destruction of the air chambers.
However, do not forget to continuously check air pressure in the chambers afterwards, too. A corresponding reduction in operating pressure is up to 20% within 24 hours.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt cancause leaky valve seals.
4. Using the Boat
The Rush kayak is designed for recreational use and water tourism.
Whenever the kayak is used on waterways, Waterway Traffi c
Rules should be observed. Operation of the Rush a infl atable canoe does not require any licence provided the people who operate the canoe know the techniques of small boat operation within the scope necessary for its operation, as well as the valid navigation rules of the particular country.
The Rush kayak can be used on still or gently fl owing waters up to Diffi culty Grade WW 2. Use double-bladed kayak paddles with a length of approx. 210 cm. People travelling in the kayak should sit in their seats and wear fl otation life-jackets.
ATTENTION
Prior to every use of the boat, check whether it is necessary to observe any special regulations, restrictions or rules connected with the river, surface of water or area in which you aim to operate.
The boat is not designed to be towed behind motorboats, nor may it be otherwise towed, dragged or in any way subject to unusual stress. Sharp edged and pointed items carried in the boat must be safely wrapped.
Place all valuables into a waterproof container and fasten it to the boat.
Over time, sunlight adversely aff ects the rubber coating of the boat; therefore, it is advisable to store the boat in shade each time after use.
l l
CAUTION:
On large surfaces of water (seas, lakes) pay attention to water currents and off -shore breezes. Currents and breezes may make it impossible to return to shore.
The Rush kayak should not be used in poor conditions, such as In reduced visibility (night, fog, rain).
Specifi cations of the WW 2 diffi culty grade - moderately diffi cult:
• irregular waves and currents, rapids of moderate diffi culty, weak eddies and whirls, low gradients, small rapids in heavily meandering or badly transparent watercourse
• regular current and low regular waves, small rapids, simple obstacles, frequent meanders with rapidly fl owing water.
Subjective requirements for WW 2 white-water kayaking:
• knowledge of all basic forward and backward strokes, steering and command of the boat.
Ability to evaluate the diffi culty and water condition.
Knowledge of simple rescue. Physical training during long tours, swimming
Technical equipment for WW 2:
• agile open boats (of a slalom type), covered boats more suitable, life jacket with a minimum displacement 7.5 kg.
ATTENTION
Pay extra attention to your choice of fl otation life-jacket.
The fl otation life-jacket should have a tag bearing details of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
9
5.
Storage of the Boat
- Refer to Fig. 3
Remove dirt and dry the kayak before rolling up. The weep hole (10) in the rear may be used for faster draining of water from the kayak. Deflate footrests. Open valves and release air from the main chambers.
The deflation may be sped up by rolling the boat towards the valves. No sharp object may remain in the boat. Once the air is fully forced out, roll the kayak out so that the bottom lies on the ground and the side chambers are folded into the kayak’s inside, and fold it one more time half-and-half outwards. Fold the kayak’s board and roll the kayak towards the valves so that the kayak can be put into the transport bag. Tighten the rolled up kayak with the compress strap provided and place it into the bag. Force the air out of the bag, roll the end of the bag and tie it with buckles.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gasoline, tol uene, acetone, kerosene and similar thinning agents.
Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in seawater. It is recommended to check the state of the inflation valves and the safety relief valves. If a valve is not airtight, it is possible to unscrew the valve body from the boat with the use of a special valve-key and clean its membrane with a strong jet of water or compressed air. Prior to storage, it is recommended to rub the surface of the canoe with an agent intended for the treatment of such surfaces, which has cleaning properties, and which impregnates the material to prevent further dirtying, or which is capable of forming a protective UV-filter. Never use agents containing silicon when treating your boat. Store the cleaned and dried boat in a dark, dry place at a temperature of (15 – 35) °C, at least 1.5 m from any radiant heat source and out of the reach of rodents. During longterm storage, it is recommended to inflate the boat for 24 hours from time to time to avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended to have the boat serviced by the manufacturer’s authorized service station at least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its service life.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the date of sale.
The producer provides cost-free repairs or replacement of faulty components for material faults or production faults.
The warranty does not cover damage to air chambers due to higher pressure than the required operational pressure!!!
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of the accompanying gluing set.
Gluing: l
mark out the damaged area on the boat and choose an l appropriately sized patch;
the surfaces of both patch and place to be glued must be l clean, dry and without traces of old glue;
we recommend degreasing both surfaces with acetone in order to achieve a perfect bond;
10 l
spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued l and repeat this step once the first layer has dried;
after the second layer has dried, press the patch firmly on the damaged place, weigh down or use a rolling pin on a flat surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-inflate the boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes; after more serious repairs, you should wait for 24 hours before using the repaired boat. Complicated repairs should be performed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provided by the manufacturer:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste disposal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs.
PE bubble foil – recycle as the indicated symbol directs.
11. Manufacturer’s Label
– legend of symbols used
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which displays the most important technical parameters. Please follow these values. Above all, do not overload the boat and maintain the recommended maximum pressures in the air chambers.
Rush 1
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
150 kg
[330 lbs]
1
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
511
Rush 2
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
195 kg
[430 lbs]
2
0
0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
512
Explanation of the symbols used: maximum operational pressure maximum number of people maximum load
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically demanding. The user of this product must realise that boating sports activities can cause serious injuries or even death. When using this product, follow the safety standards specifi ed below: l
Learn how to use this type of boat.
l
Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and l always carry rescue/safety equipment with you.
Always use certifi ed fl otation life-jackets.
l
Always wear an appropriate helmet if the specifi c conditions require it; wear proper clothes according to the specific weather conditions; cold water and/or cold weather can l cause hypothermia.
Prior to every use, check your equipment to make sure it is l not damaged.
never use the boat on water alone.
l
Never use the boat on rivers with apparently high water l level.
Pay attenti on to inspecting the water level, dangerous currents and weather changes; when on the sea, pay attention to changes in the incoming/outgoing tide.
l
Inspect all unknown sections of rivers on which you want to use the boat; carry the boat over all places where it is necessary.
l
Do not overestimate your abilities when on the water; be l careful.
Prior to setting off on the water, consult your state of health l with your doctor.
Follow the manufacturer’s recommendations concerning l the use of this product.
Prior to using this product, never drink any alcohol or use l any drugs.
If other boat accessories are available, use only the materil als approved by the manufacturer.
Prior to using this product, read the User’s Manual.
The user of this product must master basic boating skills and be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certifi cate is attached to this manual.
Benutzerhandbuch
KAJAK
RUSH 1, RUSH 2 VERSIOn 9/2019
D
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo
Windgeschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIB hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Sehr geehrter Kunde, dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherrschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten
Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale
Yachtföderation oder ein Yachtklub empfi ehlt Ihnen gerne entsprechende
Kurse oder Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen
(Windstärke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes nicht entsprechen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre
Besatzung das Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen könnten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und
übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot verkaufen.
inDEXVERzEiCHniS:
1. Kontrolltabelle
2. Technische Beschreibung
3. Hinweise zum Aufblasen
4. Fahrt mit dem Boot
5. Zusammenfalten des Bootes
6. Pfl ege und Lagerung
7. Garantiebedingungen
8. Reparatur des Bootes
9. Entsorgung des Produktes
10. Entsorgung der Verpackung
11. Herstellerschild
– Erklärungen der Symbole
12. Hinweis
11
Seite 12
12
12
13
13
13
14
14
14
14
14
14
1. Kontrolltabelle
(Orientierungswerte)
Länge (cm)
Breite (cm)
Anzahl der Luftkammern
Durchmesser der Seitenschläuche (cm)
Packmaße im Sack (cm)
Packmaße im Karton (cm)
Max. Betriebsdruck - Seitenschlauch
Max. Betriebsdruck - Boden
Gewicht (kg)
Tragfähigkeit (kg)
Max. Personenanzahl
Fahrttiefe (cm)
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm)
RUSH 1
355
81
3 + 1
20
68 × 43 × 30
70 × 47,5 × 32
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
12
150
1
15
40
RUSH 2
420
82
3 + 2
20
69 × 48 × 28
72,5 × 55,5 × 32
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
15,5
195
2
15
40
2. Technische Beschreibung
– siehe Abb. 1
1. Seitenschlauch
2. Boden
3. Ventil PUSH/PUSH
– ermöglicht Luft Aufpumpen/Ablassen,
Druckregulierung und Druckmessung mit Manometer
4. Herstellerschild
5. gelbes Schild „WARNUNG“
6. Sitz mit Rückenlehne
7. vordere Fußstütze
8. Cockpit
9. Handlauf
10. Ablassöffnung
11. Öffnungen zur Verwendung der Paddel
12. Halterung für das Sicherungsseil
13. Sicherungsseil
14. Halterung der Metallstrebe
15. Halterung zur Sitzbefestigung (am Boden)
16. Halterung zur Befestigung der Rückenlehne und Fußstütze (Rush 1 – an den Schläuchen)
17. Halterung – Fußstützengurt
18. Band mit Klettverschluss zur Befestigung der Spritzdecke (Sonderzubehör, kann zum Kajak hinzugekauft werden)
19. Halterung für Richtungsfinne
20. Kiel
21. Befestigung des Kielteils am Folienboden
22. Gepäckhalterung
23. elastisches Seil mit Karabinerhaken
24. hintere Fußstütze
25. Halterung der Metallstrebe samt Halterung zur Befestigung der Rückenlehne und Fußstütze (Rush 2 – an den
Schläuchen)
MIT DEM KAJAK GELIEFERTES ZUBEHÖR:
Transportsack, Gurt zum Festziehen des zusammengerollten Kajaks, Benutzerhandbuch mit Garantieschein, Schaumschwamm im Netzbeutel, Richtungsflosse, elastistisches Seil mit Karabinerhaken, Klebesatz mit Kleber, Flicken, Ventilreduktion.
GESONDERTES ZUBEHÖR:
(kann zum Boot zugekauft werden)
- Deckabdeckung
- Metallverstärkungen
12
3. Hinweise zum Aufblasen
Entfalten Sie den Kajak. Schieben Sie die Richtungsflosse in den Halter am Boden (19). Fußstützen (7 und 24) vor der Montage aufblasen. Die Bedienung des Ventils ist der Abb. Nr. 2 zu entnehmen. Die Montage der Sitze und der Fußstützen führen
Sie auf dem bereits aufgeblasenen Boot durch.
Sitz (6) am Schiffsboden in der Halterung (15) befestigen. Gurte an der Sitzlehne in der Halterung mit Kunststoffschnalle (16 –
Rush 1 oder 25 – Rush 2) an den Seitenschläuchen befestigen – siehe Detail A. Zur besseren Fixierung der Sitzlehne das elastische Seil mit Karabinerhaken (23) durch die Öse in der
Gepäckhalterung (22) stecken und die Karabinerhaken an den
D-Ringen an der Lehne befestigen. Die Gurte an der Fußstütze
(7) durch die Halterung an den Schläuchen (17) stecken und in den Halterungen mit Kunststoffschnalle (16 – Rush 1 oder 25
– Rush 2) an den Seitenschläuchen befestigen und anziehen
– siehe Detail A.
Kajak RUSH 2 kann auch Einsitzer-Version verwendet werden
– siehe Abb. 1a.
Einen Sitz und die hintere Fußstütze entfernen. Den verbliebenen Sitz an der mittleren Sitzhalterung am Schiffsboden befestigen (15). Sitzlehne (6) und die vordere Fußstütze (7) an der mittleren Halterung der Rückenlehne und der Fußstütze an den Schläuchen (25) befestigen. Die Gurte der Fußstütze (7) vor ihrer Befestigung durch die Halterung an den Schläuchen stecken (17) – siehe Detail A.
Blasen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf: Seitenwalzen (1), Boden (2). Zum Aufpumpen ist eine Fuß- oder
Kolbenpumpe unter Verwendung eines Ventiladapters geeignet
– siehe Abb. Nr. 2b (der Adapter ist Bestandteil des Klebe-Kits).
Vor dem Aufpumpen ist der Zustand der Ventile zu überprüfen.
Ventile in Position „Zu“ stellen. Bedienung des Ventils – siehe
Abb. 2. Blasen Sie die Luftkammern auf, bis sie sich fest, aber nicht ganz hart anfühlen. Die Luftkammern leisten Widerstand, der mit dem Drücken einer reifen Orange vergleichbar ist. Der genaue Wert des Betriebsdrucks kann unter Verwendung eines
Manometers mit der entsprechenden Reduktion (optionales Zubehör) überprüft werden - siehe Abb. Nr. 2a. Der Schlüssel zur
Montage des Ventils – siehe Abb. Nr. 2c – ist optionales Zubehör.
Zum Tragen des Bootes verwenden Sie den Handgriff (9) am
Vorder- und Hinterdeck.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt
0,025 MPa (Seitenschläuche); 0,05 MPa (Boden). Durch die Erhöhung der Umgebungstemperatur (z. B. durch
Einwirken der Sonnenstrahlung) kann es zu einer Drucksteigerung in den Kammern des Bootes auf ein Vielfaches kommen. Nach dem Herausziehen des Bootes aus dem
Wasser empfehlen wir, Luft aus allen Luftkammern des
Bootes auszulassen. Sie kommen damit einer allfälligen
Zerstörung der Luftkammern zuvor. Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig. Die entsprechende Abnahme des Betriebsdrucks beträgt max. 20 % in 24 Stunden.
HINWEIS
Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes immer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindringen von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in der Folge Ursache von etwaigen Undichtheiten sein kann.
4. Fahrt mit dem Boot
Das Kajak Rush ist für die Freizeit und Wassertouristik bestimmt.
Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpfl ichtet die Fahrregeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftkajak Rush darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen, wenn sie mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot sowie auch mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die Fahrt erfolgt im für sein Fahren notwendigen Umfang vertraut ist.
Das Kajak Rush ermöglicht mit seiner Konstruktion Fahrten auf stehenden und mäßig fl ießenden Gewässern bis zum
Schwierigkeitsgrad WW 2. Zum Antreiben wird ein Kajak-
Doppelpaddel mit einer Länge von etwa 210 cm verwendet.
Während der Fahrt sitzen die Personen auf dem vorgesehenen Platz und müssen Schwimmwesten tragen.
HINWEIS
Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem Fluss, der Wasserfl äche oder in dem Gebiet, in welchem Sie sich bewegen wollen, nicht irgendwelche besonderen
Bestimmungen, Verbote oder Gebote gelten, die einzuhalten sind.
Das Boot ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorboot bestimmt, es darf nicht geschleppt oder sonst übermä-
ßig beansprucht werden. Scharfe oder spitze Gegenstände müssen sicher verpackt werden.
Legen Sie Wertgegenstände in eine wasserundurchlässige Hülle und befestigen Sie sie am Boot.
Die Textilschicht an der Oberfl äche des Bootes wird durch Sonnenstrahlung geschädigt, deshalb sollte das
Boot nach jeder Fahrt in den Schatten gelegt werden.
l l
WARNUNG
Achten Sie auf großen Wasserfl ächen (Meer, Seen) auf Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer weht. Es entsteht die Gefahr nicht mehr zurückkehren zu können!
Das Kajak Rush darf nicht unter erschwerenden Bedingungen verwendet werden, wie z.B. verringerte
Sicht (Dunkelheit, Nebel, Regen).
Charakteristik der Schwierigkeitsstufe WW 2 - mittlere
Schwierigkeitsstufe:
• unregelmäßige Wellen und Stromlinien, mittlere Stromschnellen, schwache Walzen und Wirbel, niedrige Stufen, kleine Stromschnellen in stark mäandernden oder wenig
übersichtlichen Flussbetten
• regelmäßiger Strom und niedrige regelmäßige Wellen, kleine
Stromschnellen, einfache Hindernisse, häufi ge Mäander mit schnell fl ießendem Wasser.
Subjektive Voraussetzungen für die Wildwasserfahrt WW 2:
• Kenntnis aller grundlegenden Stöße nach vorne und nach hinten, Steuerung und Führung des Schiff es.
Fähigkeit die Schwierigkeit und den Wasserzustand zu beurteilen. Kenntnis der einfachen Rettungsmaßnahmen. Bei längeren Touren physische Trainiertheit, Schwimmkenntnis.
Technische Ausstattung für WW 2:
• fl otte off ene Boote (Slalomtyp), mehr geeignet abgedeckte
Schiff e, Schwimmweste mit minimalem Auftrieb 7,5 kg.
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere
Aufmerksamkeit. Die Schwimmweste muss mit einem
Schildchen mit Informationen über die Tragfähigkeit und einem Sicherheitszertifi kat versehen sein.
5. zusammenfalten des Bootes
– siehe Abb. 3
Vor dem eigentlichem Zusammenfalten reinigen Sie das Boot von Schmutz und lassen Sie es trocknen. Die Abfl ussöff nung
(10) am Heck kann für das schnellere Ablassen des Wassers aus dem Boot verwendet werden. Luft aus Fußstützen ablassen. Öff nen Sie die Ventile und lassen Sie die Luft von den
Hauptkammern ab.
Das Ablassen der Luft kann durch das Rollen des Boots in
Richtung zu den Ventilen beschleunigt werden. Im Kajak dürfen keine scharfen Gegenstände bleiben. Nach dem Herausdrücken der Luft breiten Sie den Kajak so aus, dass der Boden auf der Erde liegt und die Seitenwalzen in das Bootsinnere gefaltet sind, wobei Sie noch 1x zur Hälfte nach in Richtung nach außen falten. Knicken Sie das Deck des Bootes und falten Sie es in Richtung zu den Ventilen so, dass es möglich ist, das Boot in den Transportsack zu schieben. ziehen Sie das zusammengefaltete Boot mit dem beiliegenden Kompressionsgurt zusammen und legen Sie es in den Sack. Drücken
Sie die Luft aus dem Sack heraus, rollen Sie das Sackende ein und schließen Sie es mit den Klemmen.
6. Pflege und Lagerung
Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist empfi ndlich gegen
Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lösungsmittel. Waschen Sie das Boot nach jeder Verschmutzung und vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- ode
Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer Verwendung in Meeresgewässern notwendig. Es ist zweckdienlich, den Zustand der Auslass- und Überdruckventile zu kontrollieren. Bei undichtem Ventil kann man mit einem speziellen
Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot abschrauben und die Membrane mit Pressluft oder einem Wasserstrahl reinigen.
Vor der Lagerung empfehlen wir die Oberfl äche des Kanus mit einem Mittel zur Bootshautpfl ege einzureiben, das reinigend wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt, bzw. einen
UV-Schutzfi lter bildet. Verwenden Sie zur Pfl ege grundsätzlich keine Mittel, die Silikon enthalten. Lagern Sie das saubere und
13
trockene Boot an einem lichtgeschützten trockenen Ort bei einer Temperatur von (15 – 35) °C, mindestens 1,5 m von einer etwaigen Strahlungswärmequelle entfernt und außerhalb der
Reichweite von Nagetieren. Bei länger dauernder Lagerung empfehlen wir das Boot von Zeit zu Zeit für 24 Stunden aufzupumpen, damit es sich nicht abliegt. Wir empfehlen mindestens einmal alle zwei bis drei Jahre beim Boot eine Serviceinspektion beim Hersteller oder einer autorisierten Werkstätte machen zu lassen.
Durch schonenden Umgang und guter Pflege kann man die Lebensdauer des Bootes erhöhen.
7. Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem Verkaufsdatum zu laufen.
Der Hersteller gewährt eine unentgeltliche Reparatur oder einen Ersatz für Mängel am Material oder in der Produktion.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Beschädigungen der Luftkammern wegen eines höheren Drucks, als der vorgeschriebene Betriebsdruck!!!
8. Reparatur des Bootes
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem beiliegenden Klebeset reparieren.
Klebevorgang: l
markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wähl len Sie je nach Größe den richtigen Flicken;
die Oberfläche des Flickens und der Klebestelle muss l trocken, sauber und ohne alte Kleberreste sein;
für einen perfekten Halt der Verbindung empfehlen wir, l beide zu klebende Flächen mit Azeton zu bestreichen;
tragen Sie auf beide Klebeflächen eine dünne Kleberschicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zweite Kleberschicht auf; l
nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage.
Bei kleineren Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot schon nach 30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortsetzen, bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden zu warten. Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt beim
Hersteller oder in einer autorisierten Reparaturwerkstätte durchführen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt der Hersteller:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Tschechische Republik
9. Entsorgung des Produktes
Durch Lagern auf Hausmülldeponien.
10. Entsorgung der Verpackung
Karton – Recycling nach den an der Verpackung befindlichen.
Polyethylen-Luftpolsterfolie – Recycling nach den an der Verpackung befindlichen Symbolen.
11. Herstellerschild
– Erklärungen der Symbole
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten technischen Parametern versehen.
Wir ersuchen Sie diese Werte einzuhalten. Insbesondere
überbelasten Sie das Boot nicht und halten Sie den vorgeschriebenen Maximaldruck in den Luftkammern ein.
Rush 1
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
150 kg
[330 lbs]
1 0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
511
Rush 2
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
195 kg
[430 lbs]
2 0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
512
Eklärung der Symbole: maximaler Betriebsdruck maximale Personenanzahl maximale Tragfähigkeit
12.
HinwEiS
Wassersport kann sehr gefährlich und körperlich anstrengend sein. Der Benutzer dieses Produktes muss sich bewusst sein, dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch den
Tod nach sich ziehen kann. Achten Sie bei Verwendung dieses
Produktes auf die unten angeführten Sicherheitsnormen: l
Setzen Sie sich mit der Art der Führung dieses Bootstyps l auseinander.
Besuchen Sie einen Erste-Hilfe-Kurs mit Bescheinigung sowie einen Kurs über die Ausstattung für die Erste Hilfe und führen Sie die Rettungs-/Schutzmittel immer mit sich.
l
Verwenden Sie immer Schwimmwesten mit Zertifikat.
l
Tragen Sie immer einen entsprechenden Helm, der den
Bedingungen entspricht, kleiden Sie sich richtig je nach den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder kühl les Wetter können Ursache einer Unterkühlung sein.
Kontrollieren Sie vor jeder Ausfahrt Ihre Ausstattung, ob sie
14
l nicht Anzeichen einer Beschädigung aufweist.
Begeben Sie sich nie allein auf das Wasser.
l
Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen off ensichtl lich hohen Wasserstand hat.
Widmen Sie der Kontrolle des Wasserspiegels, gefährlichen Strömungen und Wetteränderungen große Aufmerksamkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von Ebbe und l
Flut vorsichtig.
Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und überl springen Sie Stellen, die es erfordern.
Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten auf dem Wasser, l handeln Sie vorsichtig.
Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem Arzt, bevor Sie sich auf das Wasser begeben.
l
Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers, soweit es l die Verwendung dieses Produktes betriff t.
Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen All kohol oder Drogen zu sich.
Wenn zum Boot eine weitere Ausstattung geliefert wird, verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Materialien.
l
Lesen Sie vor Verwendung dieses Produktes das Benutzerhandbuch.
Der Benutzer dieses Produktes muss die Grundfertigkeiten am Wasser beherrschen und muss sich der Risiken bewusst sein, die dieser Sport mit sich bringt.
Der Garantieschein ist Anlage dieser Anleitung.
Manuel de l´utilisateur de
KAJAK
RUSH 1, RUSH 2 VERSIOn 9/2019
F
• Le bateau de plaisance est conçu pour la navigation sur les voies fl uviales intérieures où l´on peut s´attendre à une force de vent atteignant jusqu´à un degré de 4 inclus sur l´échelle de Beaufort et entraînant une hauteur de vague pouvant atteindre jusqu‘à 0,3 m inclus, avec des ondes occasionnelles d’une hauteur allant jusqu’à 0,5 m provoquées par exemple par les navires passant.
• Le canot est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie IIIB.
• Normes aff érentes : EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945
Cher client, ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en toute sécurité votre bateau. Il comporte la description détaillée du bateau, de l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de ses systèmes, ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et à son entretien. Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous familiariser avec l’embarcation avant de l’utiliser.
Au cas où il s’agit de votre premier bateau, que vous avez changé de type d’embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est nécessaire d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeuvrer avant votre première navigation individuelle, afi n d’assurer votre sécurité et votre confort. Votre distributeur, la fédération de yachting nationale ou le yacht-club, sont prêts à vous recommander les cours correspondants ou des moniteurs qualifi és.
Ne partez pas avant que les conditions de navigation attendues (la force du vent et la hauteur des vagues) ne correspondent à la catégorie de construction de votre bateau, et que vous et votre équipe ne soyez capables de manoeuvrer le bateau dans de telles conditions.
Veuillez conserver ce manuel dans un endroit sûr et, en cas de vente du bateau, le remettre au nouveau propriétaire.
1. Tableau de contrôle
(valeurs indicatives)
Longueur (cm)
Largeur (cm)
Nombre de chambres à air
Section des boudins latéraux (cm)
Dimensions du produit plié dans le sac (cm)
Dimensions du produit plié dans le carton (cm)
Pression d’expl. max. – boudin latéral
Pression d’expl. max. – fond
Poids (kg)
Capacité de charge (kg)
Nombre de personnes max.
Tirant d´eau de navigation (cm)
Point fi xe culminant au-dessus du niveau d´eau (cm)
inDEX
12. Avertissement
RUSH 1
355
81
3 + 1
20
65 × 40 × 28
70 × 44,5 × 31
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
12
150
1
15
40
:
1. Tableau de contrôle
2. Description technique
3. Instructions de gonfl age
4. Navigation sur le canot
5. Pliage du canot
6. Entretien et stockage
7. Conditions de garantie
8. Réparation du canot
9. Mode de liquidation du produit
10. Mode de liquidation de l´emballage page 15
16
16
16
17
17
17
17
18
18
RUSH 2
420
82
3 + 2
20
69 × 48 × 28
72,5 × 55,5 × 32
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
15,5
195
2
15
40
18
18
15
2. Description technique
– voir l´image n° 1
1. cylindre latéral
2. fond
3. soupape PUSH/PUSH
– permet le gonfl ement/dégonfl ement, la régulation
de la pression et la mesure de la pression à l’aide d’un manomètre
4. étiquette du fabricant
5. étiquette jaune « AVERTISSEMEnT »
6. siège avec dossier
7. repose-pied avant
8. pont
9. poignée
10. orifi ce de drainage
11. orifi ces pour l’utilisation du gouvernail
12. fi xation du câble de sécurité
13. câble de sécurité
14. fi xation du renfort métallique
15. fi xation du siège (sur le fond)
16. fi xation du dossier et du repose-pied (Rush 1 – sur les boudins)
17. fi xation de la sangle du repose-pied
18. bande avec velcro pour fi xation du pontage (accessoire à acheter en option)
19. fi xation du safran
20. quille
21. renforcement du fond au niveau de la quille avec un fi lm
22. fi xation des bagages
23. câble souple avec mousqueton
24. repose-pied arrière
25. fi xation du renfort métallique avec fi xation du dossier et du repose-pieds (Rush 2 – sur les boudins)
ACCESSOIRES LIVRES AVEC LE KAYAK:
Sac de transport, sangle pour le pliage du kayak emballé, mode d’emploi pour l’utilisateur avec un bon de garantie,
éponge en mousse dans un sac fi let, palme directionnelle, câble souple avec mousqueton, kit contenant de la colle, rustines, réduction de soupape.
ACCESSOIRES SPECIAUX:
(il est possible d’acheter pour le canot)
- bord de couverture
- renforts métalliques
3. instructions de gonflage
Disposez le kayac. Introduisez la palme directionnelle dans la prise au fond (19). Gonfl ez les repose-pieds (7 et 24) avant le montage. La manutention de la soupape est présentée à la fi g.
2. Le montage des sièges et des barres pieds doit être réalisés sur un canot dégonfl é.
Fixez le siège (6) sur le point de fi xation sur le fond (15). Fixez les sangles du dossier du siège à leur fi xation à l’aide de la boucle en plastique (16 – Rush 1 ou 25 – Rush 2) sur les boudins latéraux – voir détail A. Pour assurer une meilleure fi xation du dossier du siège, engagez le câble souple avec le mousqueton (23) dans l’œillet de fi xation du bagage (22) et fi xez les mousquetons sur les anneaux en forme de D du dossier. Engagez les sangles du repose-pied (7) par les fi xations sur les boudins (17), puis attachez-les sur la boucle en plastique (16 – Rush 1 ou 25 – Rush 2) sur les boudins latéraux et serrez-les – voir détail A.
Le kayak RUSH 2 peut aussi être utilisé en version un siège
– voir fi gure 1a. Retirez un siège et son repose-pied. Fixez le siège restant dans la fi xation de siège centrale au fond du kayak (15). Fixez le dossier (6) et le repose-pied (7) dans la
16 fi xation centrale du dossier et du repose-pied sur les boudins
(25). Engagez les sangles du repose-pied (7) dans les boudins latéraux (17) avant de le fi xer – voir détail A.
Gonfl ez les chambres à air suivant cet ordre : cylindres latéraux (1), fond (2). Pour le gonfl ement, il est possible d’utiliser une pompe à pied ou à piston avec une utilisation d’une réduction de soupape – voir la fi g. 2b (la réduction fait partie intégrante du kit de collage). Avant de gonfl er, contrôler l’état des soupapes. Mettez les soupapes dans une position fermée. Pour la manutention de la soupape – voir la fi g. 2.
Gonfl er les chambres à air tant qu’elles ne sont pas fermes au toucher, mais nullement complètement dures. Les chambres
à air off rent une résistance comparable à la pression d’une orange mûre. Vous pouvez contrôler la valeur précise de la pression de service en utilisant un manomètre avec une valve appropriée (accessoire en option) – voir image n° 2a. La clé pour le montage de la soupape – voir la fi g. 2c fait partie des accessoires optionnels. Pour porter le canot, utilisez la poignée (9) sur le bord avant et arrière
ATTENTION
La pression maximale dans les chambres d’air est de
0,025 MPa (boudins latéraux) et 0,05 MPa (fond). Une hausse de la température du milieu ambiant (par exemple sous l’eff et du rayonnement solaire) peut occasionner une forte augmentation de la pression dans les chambres du canot. Après le retrait du canot de l’eau, il est recommandé d’évacuer l’air de toutes les chambres à air du canot. Une destruction éventuelle des chambres à air sera ainsi évitée. Même après cette action, contrôlez périodiquement la pression de l’air. La perte correspondante de pression de service est de max. 20 % en 24 heures.
AVERTISSEMENT
Lors de l´utilisation du canot, protégez toujours la valve par la fermeture de son bouchon. Vous évitez ainsi la pénétration des impuretés dans la valve, ce qui pourrait provoquer un manque d´étanchéité éventuel à l´avenir.
4. navigation sur le canot
Le kayak Rush est destiné à la récréation et au tourisme nautique.
Toute personne participant au trafi c sur une voie navigable a l’obligation d’y respecter les règles de circulation. Le kayak gonfl able Rush peut être conduit par une personne ne disposant d’aucune attestation de qualifi cation et de compétence, si celle-ci prend connaissance de la technique pour conduire un petit canot et connaissance des règlements de navigation en vigueur dans le pays concerné, dans l’étendue nécessaire à la conduite dudit canot.
Par sa construction, le kayak Rush permet la navigation sur les eaux calmes ou légèrement agitées jusqu’à un degré de diffi culté WW 2. Pour le diriger, on utilise une double pagaie de kayak d’une longueur d’environ 210 cm. Lors de la navigation, les personnes se trouvent assise aux endroits indiqués et doivent être munies d’un gilet de sauvetage.
AVERTISSEMENT
Avant la navigation, il est nécessaire de vérifi er que la rivière, le plan d´eau ou la région dans laquelle vous prévoyez de naviguer ne sont pas soumis à des règlements spécifi ques, à des interdictions et il est nécessaire d´en respecter les instructions.
Le canot n´est pas destiné au remorquage derrière un bateau à moteur. De même, le canot ne peut pas être halé, traîné ou soumis à tout autre eff ort excessif.
Les objets aigus et pointus doivent être bien emballés.
Mettez les objets de valeur dans un emballage imperméable qui sera fi xé au canot.
Le rayonnement solaire nuit à la couche en caoutchouc formant le revêtement du canot, c´est pourquoi il est souhaitable, la navigation terminée, de mettre le canot
à l´abri.
l l
MISE EN GARDE
Sur les grands plans d´eau (mer, lac), il est nécessaire de faire attention au vent souffl ant à partir du rivage. Il peut y avoir danger de ne pas pouvoir revenir!
Le kayak Rush ne peut être utilisé en conditions très diffi ciles tel que, par exemple, une mauvaise visibilité (nuit, brouillard, pluie).
Caractéristique du degré de diffi culté WW2 - moyennement diffi cile :
• vagues et courants irréguliers, rapides moyens, faibles tourbillons, faible dénivelé, petits rapides sur des cours d‘eau fortement en méandre ou présentant une faible visibilité
• courant régulier et vagues faibles régulières, petits rapides, obstacles faciles, méandres fréquentes sur cours d‘eau rapide.
Pré-requis individuel pour navigation sur eaux vives WW 2:
• savoir pagayer vers l‘avant et l‘arrière, commander et contrôler le kayak.
Savoir juger la diffi culté et l‘état du cours d‘eau. Conna-
ître les règles élémentaires de secourisme. Avoir de la résistance physique et savoir nager pour les sorties plus longues.
Équipement technique pour WW 2:
• embarcation ouverte maniable (de type slalom), embarcations fermées mieux adaptées, veste de sauvetage avec fl ottabilité minimale de 7,5 kg.
AVERTISSEMENT
Prêtez une attention particulière au choix du gilet de sauvetage. Le gilet de sauvetage doit être muni d’une
étiquette portant des informations sur sa capacité portante et d’un certifi cat.
5.
Pliage du canot
– voir la fig. 3
Avant le désassemblage proprement dit du canot, enlevez les impuretés du canot et séchez-le. L’orifi ce d’écoulement (10) sur la partie arrière peut être utilisé pour une évacuation plus rapide de l’eau du canot. Dégonfl ez les repose-pieds. Ouvrez les soupapes des chambres principales.
Le dégonfl ement peut être accéléré par l’enroulement du canot vers les soupapes. Aucun objet aigu ne doit rester dans le canot. Après l’enlèvement de l’air, disposez le kayak de telle manière que le fond se trouve par terre et les cylindres latéraux sont pliés à l’intérieur du canot et pliez-le encore fois à moitié en direction vers l’extérieur. Pliez le bord du canot et assemblez-le en direction vers les soupapes de telle manière qu’il soit possible d’insérer le canot dans le sac de transport.
Attachez le canot désassemblé à l’aide d’une bande de compression jointe et introduisez-le dans le sac. Evacuez l’air du sac, enroulez l’extrémité du sac et l’attachez au moyen des boucles.
6. Entretien et stockage
L´huile, l’essence, le toluène, l´acétone, le pétrole et autres dissolvants nuisent à la couche en caoutchouc formant le revêtement du canot. Après chaque utilisation et avant le stockage, il est nécessaire de laver le canot à l´eau tiède en y ajoutant du savon ou du détergent. Après l´utilisation du canot sur l´eau de mer, il est nécessaire de le rincer abondamment.
Il convient de vérifi er l´état de la valve de gonfl age et de la soupape de sûreté (si celles-ci sont installées). En cas de valve non étanche, il est possible de dévisser le corps de valve du canot à l´aide d´une clef à valve spéciale et de nettoyer la membrane par jet d´air comprimé ou par jet d´eau. Avant le stockage, il est recommandé d´appliquer sur la surface du canoë un agent de traitement des surfaces des canots qui nettoie, imprègne le matériau et le protège contre les impuretés et qui crée éventuellement un fi lm protecteur UV. Pour le traitement, il ne faut pas, par principe, utiliser des agents à base de silicone. Le canot propre et sec sera stocké dans un endroit sec et protégé, sous une température allant de 15 à 35 °C, à
1,5 m au inimum de toute source de chaleur et hors de portée des rongeurs. En cas de stockage prolongé, il est recommandé de gonfl er de temps en temps le canot durant 24 heures afi n qu´il ne se déforme pas. Il est également recommandé de faire contrôler le canot à un atelier de réparation, agréé du fabricant, une fois tous les deux ou trois ans au minimum.
Une manipulation soignée et un entretien régulier peuvent prolonger la durée de vie du canot.
7. Conditions de garantie
Le délai de garantie est de 24 mois à compter de la date de vente. Le fabricant garantit la réparation gratuite ou l´indémnité de défauts de matériel ou de défauts de fabrication.
La garantie ne concerne pas l´endommagement des chambres à air sous l´infl uence d´une pression supérieure à la pression de fonctionnement conseillée!!!
8. Réparation du canot
Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot endommagé à l´aide de la trousse de secours livré avec le canot.
Procédé de réparation (collage): l
marquez l´endroit endommagé sur le canot, choisissez la l rustine selon la taille du dommage;
la surface de la rustine, ainsi que celle de l´endroit collé l doivent être secs, propres, sans ancienne colle résiduelle;
en vue d’une réalisation parfaite de la jonction, il est recommandé de dégraisser à l’acétone les deux surfaces collées; l
appliquez une mince couche de colle sur les deux surfaces à coller et, après séchage, appliquez une deuxième couche de colle; l
quand la deuxième couche de colle est séchée à moitié, appliquez la rustine à l´endroit endommagé, serrez-la très fort et appuyer ou passez au rouleau sur une surface plane.
En cas de petites réparations (crevaison), il est possible de regonfl er le canot et de reprendre la navigation au bout de 30 minutes, en cas de réparations plus importantes, il est recommandé d´attendre 24 heures. Pour toutes réparations plus complexes, nous recommandons de les faire eff ectuer directement chez le fabricant ou à l´atelier de réparation agréé.
Les réparations sous garantie et après-garantie sont assurées par le fabricant:
17
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 B řeclav
La République Tchèque
9. Mode de liquidation du produit
Par mise au dépôt de déchets communaux.
10. Mode de liquidation de l´emballage
Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur l´emballage. Film à bulles PE (polyéthylène) – recyclage selon les symboles indiqués sur l´emballage.
11. Etiquette du fabricant
– légende des symboles
Tous les canots sont munis d´une plaque de constructeur portant l´indication des paramètres techniques les plus importants.
Veuillez respecter les valeurs indiquées. Notamment ne surchargez pas le canot et respectez la pression maximum recommandée dans les chambres à air.
Rush 1
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
150 kg
[330 lbs]
1
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
511
Rush 2
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
195 kg
[430 lbs]
2
0
0
12.
AVERTiSSEMEnT
Les sports nautiques peuvent être très dangereux et exigeants du point de vue physique. L´utilisateur de ce produit doit se rendre compte du fait que cette activité peut donner lieu à un accident grave ou même à la mort. Lors de l´utilisation de ce produit, veillez à l´observation des normes de sécurité ci-dessous: l
Familiarisez-vous avec le mode d´emploi de ce type de l bateau.
Participez à une formation aux premiers secours en vue d´obtenir le certificat concerné, munissez-vous d´un trousseau de premiers secours et portez toujours les engins de l sauvetage/moyens de sécurité sur vous.
Servez-vous toujours d´un gilet de sauvetage certifié.
l
Là où les conditions l´exigent, portez toujours le casque correspondant, habillez-vous convenablement selon les conditions météorologiques, une eau froide et/ou un temps l froid peuvent donner lieu à une hypothermie.
Avant chaque utilisation, vérifiez que votre équipement ne l présente pas de signes de détérioration.
Ne naviguer jamais seul.
l
Ne naviguer jamais si la hauteur d´eau est manifestement l trop élevée.
Portez attention au contrôle du plan d´eau, aux courants dangereux et aux changements météorologiques. Sur mer, faites attention au changement de marée basse et de mal rée haute.
Contrôlez les tronçons de rivière inconnus, aux endroits l nécessaires, transportez le canot par voie de terre.
Ne présumez pas de vos forces, soyez prudents.
l
Prenez une consultation sur votre état de santé auprès l d’un médecin avant de vous embarquer.
En ce qui concerne l´utilisation de ce produit, veillez aux l recommandations du fabricant.
N´absorbez pas d´alcool et de drogues avant l´utilisation de l ce produit.
Au cas où un autre équipement est livré avec le canot, l n´utilisez que les matériaux approuvés par le fabricant.
Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement le manuel d´utilisation.
L´utilisateur de ce produit doit maîtriser les techniques nautiques fondamentales, en même temps qu’il doit se rendre compte du risque que ces sports comportent.
Un bulletin de garantie est joint à ce manuel.
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
512
Légende des symboles: pression de fonctionnememt maximum nombre de personnes maximum capacité de charge maximum
18
Manual de usuario
EL KAYAK
RUSH 1, RUSH 2 VERSIOn 9/2019
E
• Embarcación de recreo diseñada para la navegación por vías acuáticas interiores, en los que pueden encontrarse vientos de hasta 4° escala Beafort inclusive, y olas de altura signifi cativa de hasta 0,3 m inclusive, con olas ocasionales de hasta 0,5 m de altura, generadas p.ej. por el paso de embarcaciones.
• El bote ha sido fabricado conforme con la norma EN ISO 6185-1, categoría IIIB.
• Normas relacionadas: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Estimado cliente,
Este manual debe ayudarle que maneje su embarcación con facilidad y seguridad.
Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipamiento suministrado o instalado, sus conjuntos e informaciones sobre el manejo y mantenimiento. Por favor, léelo detenidamente e infórmese sobre su embarcación antes de usarla.
En caso que se trate de su primera embarcación, o si Usted ha cambiado del tipo de embarcación y esta todavía no la conoce bien, adquiera experiencias del manejo y cuidado del bote antes de empezar su primera navegación individual para asegurar así su seguridad y comodidad. Su proveedor o la Federación Nacional de Navegación a Vela o su Club le aconsejarán con gusto los cursos apropiados o instructores califi cados.
No navegue cuando las condiciones de navegación esperadas (fuerza del viento y altura de las olas) no correspondan a la categoría de diseño de su embarcación y usted y su tripulación no sean capaces de manejarla bajo estas condiciones.
Por favor, guarden este manual en un lugar seguro y entrégalo al nuevo dueño en caso de vender la embarcación.
ÍnDiCE:
1. Tabla de control
2. Descripción técnica
3. Instrucciones de infl amieto
4. Navegación en bote
5. Doblado del bote
6. Cuidado y almacenamiento
7. Condiciones de garantía
8. Reparación del bote
9. Forma de liquidación del producto
10. Forma de liquidación del embalaje
11. Placa del fabricante
– explicación de los símbolos
12. Advertencia página 19
19
20
20
21
21
21
21
22
21
21
21
1. Tabla de control
(valores indicativos)
Eslora (cm)
Manga (cm)
Número de cámaras de aire
Diámetro de cilindro lateral (cm)
Dimensiones del bote doblado en la bolsa aprox. (cm)
Dimensiones del bote doblado en un cartón (cm)
Máx. presión de funcionamiento – cilindro lateral
Máx. presión de funcionamiento – fondo
Peso (kg)
Capacidad de carga (kg)
Número máximo de personas
Calado (cm)
Obra muerta (cm)
2. Descripción técnica
– Ver la fig. no. 1
1 tubo lateral
2 fondo
3 válvula PUSH/PUSH
– permite el infl amiento / desinfl amiento, regulación de la presión y medición de la presión usando un manómetro
4 Placa del fabricante
5 Etiqueta amarilla „ADVERTENCIA“
6 Asiento con respaldo
7 Reposapiés delantera
8 Cubierta
9 Agarradera
10 Abertura de desagüe
11 Abertura para uso del gobernalle
12 Fijador del cabo de seguridad
RUSH 1
355
81
3 + 1
20
65 × 40 × 28
70 × 44,5 × 31
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
12
150
1
15
40
RUSH 1
420
82
3 +2
20
69 × 48 × 28
72,5 × 55,5 × 32
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
15,5
195
2
15
40
13 Cabo de seguridad
14 Fijador del reforzamiento metálico
15 Fijador para fi jar el asiento (en el fondo)
16 Fijador para fi jar el asiento con respaldo y el reposapiés
(Rush 1 – en los cilindros)
17 Fijador de la correa reposapiés
18 Cinta con el velcro para fi jar la cubierta protectora
(accesorio apartado, es posible comprar)
19 Fijador de la palaaleta de dirección
20 Quilla
21 Hoja de reforzamiento de parte de fondo de quilla
22 Fijador del equipaje
23 Cuerda fl exible con gancho
24 Reposapiés trasera
25 Fijador del reforzamiento metálico con el fi jador para fi jar el asiento con respaldo y el reposapiés (Rush 2 – en los cilindros)
19
ACCESORIOS SUMINISTRADOS CON EL KAYAK:
Bolsa de transporte, correa para apretar el kayak recogido, manual de usuario con el certifi cado de garantía, esponja de espuma en un saco de red, pala de dirección, cuerda fl exible con gancho, un juego de pegamento y parches, reducción de válvula.
ACCESORIOS ESPECIALES:
(se pueden comprar por separado para la lancha)
- bordo de cobertura
- refuerzos de metal refue
3. instrucciones de inflamieto
Extienda el kayak. Si piensa usar la aleta de dirección, introdúzcala en el soporte del fondo (19). Los reposapiés (7 a 24) antes de empezar el montaje. El manejo con la válvula se puede ver en la fi gura n° 2. Realice el montaje de los asientos y reposapiés con la lancha desinfl ada.
Fije el asiento (6) al sujetador en el fondo. (15). Sujete los cinturones en el respaldo del asiento al fi jador con presilla plástica
(16 – Rush 1 o 25 – Rush 2) en los cilindros laterales – véase el detalle A. Para mejor fi jación del respaldo del asiento pase la cuerda fl exible con gancho (23) por el lazo en el fi jador del equipaje (22) y fi je los ganchos a los anillos D en el respaldo. Pase los cinturones de reposapiés (7) por el fi jador en los cilindros laterales (17), sujete al fi jador con presilla plástica (16 – Rush 1 o
25 – Rush 2) en los cilindros laterales y ajústelo correctamente
– véase el detalle A.
Kayak RUSH 2 se puede utilizar también como variante para una sola persona – véase la fi gura 1a.
Quite un asiento y el reposapiés trasero. Fije el asiento restante al sujetador central del asiento en el fondo (15). Sujete el respaldo del asiento (6) y el reposapiés delantero (7) al sujetador central del respaldo del asiento y reposapiés en los cilindros
(25). Pase los cinturones de reposapiés (7) por el fi jador en los cilindros (17) – véase detalle A.
Infl e las cámaras de aire en el siguiente orden: tubos laterales
(1), fondo (2). Es conveniente usar un infl ador de pie o de pistón, utilizando una reducción de válvula - ver la fi g. n° 2b (la reducción está incluida en el juego de pegamento). Antes de empezar a infl ar, compruebe el estado de las válvulas. Coloque las válvulas en la posición “cerrado”. Manejo de la válvula – véase la fi gura n° 2. Continúe infl ando las cámaras de aire de modo que estén fi rmes pero no totalmente duras. La resistencia de las cámaras de aire es comparable con la resistencia al exprimir una naranja madura. El valor exacto de la presión de servicio se puede revisar con un manómetro con la reducción correspondiente (accesorio opcional) – véase la fi gura número 2a. La llave para montar la válvula, ver la fi g. n° 2c, es un accesorio opcional.
Utilice la agarradera (9) en el bordo delantero y trasero para trasladar la lancha.
ADVERTENCIA
La presión máxima de servicion en las cámaras es 0,025
MPa (cilindros laterales); 0,05 MPa (fondo). El aumento de la temperatura ambiental (por ejemplo: la infl uencia de la radiación solar) puede multiplicar varias veces la presión en las cámaras de aire del bote. Después de sacar el bote del agua recomendamos dejar salir parcialmente el aire de todas las cámaras de aire del bote. Con eso se impedirá una posible destrucción de las cámaras de aire. A pesar de eso, verifi que la presión continuamente. El descenso proporcional de la presión de servicio es como máximo de un 20% en 24 horas.
ADVERTENCIA
Siempre cubran la válvula con la tapa cuando usan el bote. Con eso impedirán que las impurezas entren dentro de la válvula y en el futuro eventualmente causen, que las válvulas no sellen bien.
20
4. navegación en bote
El kayak Rush es indicado para actividades de recreo y turis mo acuático.
El usuario de la vía acuática tiene la obligación de atenerse a las reglas de circulación en una vía acuática. Las personas sin certifi cado de habilitación pueden conducir el kayak Rush en caso que tengan conocimientos técnicos de conducción de embarcación pequeña y en la extensión necesaria para su conducción también de la reglamentación de navegación vigente en el país determinado.
Gracias a su estructura, el kayak Rush permite la navegación por aguas estancadas o de corriente moderada hasta el grado de difi cultad WW 2. Para desplazarse se usa una pala de doble hoja con una longitud de unos 210 cm. Durante la navegación, las personas están sentadas en su sitio determinado y deben llevar puesto el chaleco salvavidas.
ADVERTENCIA
Antes de zarpar verifi que si el río, aguas costeras o interiores, o la zona donde piensa moverse, no están protegidos por alguna reglamentación específi ca o prohibiciones y obligaciones, las cuales hay que respetar.
El bote no está diseñado para ser remolcado por un bote a motor, no puede ser arrastrado o excesivamente forzado.
Los objetos cortantes y punzantes tienen que estar guardados de forma segura.
Deposite los objetos de valor en un embalaje impermeable y sujételos al bote.
El sol daña la superfi cie de textil del bote, por tanto es recomendable poner el bote en la sombra después de cada navegación.
l l
ATENCIÓN
En caso de grandes superfi cies de agua (mar, lagos) hay que tener cuidado con las corrientes de agua y el viento que sopla desde la costa. !Existe el peligro de que sea imposible el retorno!
El kayak Rush no puede ser usada en condiciones adversas, como es por ejemplo la visibilidad limitada (por la noche, neblina, lluvia).
Característica del nivel de difi cultad WW 2 - moderadamente difícil:
• olas y líneas de corriente irregulares, rompientes medianas, remolinos y vorágines suaves, niveles bajos, rompientes pequeñas en lechos de meandros fuertes o de mala visibilidad
• corriente regular y olas bajas regulares, rompientes pequeñas, obstáculos simples, meandros frecuentes con agua de fl ujo rápido.
Requisitos subjetivos para la navegación por aguas bravas WW 2:
• conocimiento de todas las paladas básicas hacia adelante y hacia atrás, el control y manejo del bote.
Capacidad de evaluar el nivel de dificultad y el estado de aguas. Conocimiento de técnicas de rescate sencillo.
En caso de viajes largos la preparación física, nadar bien.
Equipamiento técnico para WW 2:
• botes de movimiento fácil abiertos (tipo slalom), más adecuados los botes con cubierta, chaleco salvavidas con desplazamiento mínimo de 7,5 kg.
ADVERTENCIA
Preste atención especial a la elección del chaleco salvavidas. El chaleco salvavidas tiene que estar provisto de una etiqueta con informaciones sobre el peso que soporta y con el certifi cado de seguridad.
5.
Doblado del bote
– véase la fig. n° 3
Antes de doblar el bote, quite las suciedades y séquelo. El agujero de desagüe (10) en la popa se puede usar para vaciar el agua de la lancha de manera más rápida. Desinfl e los reposapiés. Abra las válvulas y deje salir el aire de las cámaras principales.
Se puede acelerar la desinfl ación si el kayak se arrolla hacia las válvulas. En la embarcación no pueden quedar objetos afi lados. Después de quitar el aire, extienda el kayak de tal manera que el fondo esté en el suelo y los tubos laterales estén doblados hacia el interior del bote y doble una vez más a la mitad hacia fuera. Doble el bordo de la lancha y pliéguelo hacia las válvulas de manera que sea posible introducir la lancha en el saco de transporte. Apriete la lancha doblada mediante la correa de compresión adjunta e insértela al saco. Quite el aire de la bolsa, enrolle el canto de la bolsa y ciérrelo con las hebillas.
6. Cuidado y almacenamiento
La capa superior de caucho en la superfi cie del bote puede ser dañada la infl uencia de aceite, gasolina, tolueno, acetona, petróleo y otros diluyentes similares. Cada vez que se ensucie y antes de guardarlo, lave el bote con agua tibia y jabón o detergente.
Después de navegar en aguas del mar es indispensable enjuagar bien el bote con agua dulce. Es bueno verifi car el estado de las válvulas de infl ado y de sobrepresión. En caso de que una válvula esté sucia se puede con una llave especial para válvulas desmontar el cuerpo de la válvula del bote y limpiar su membrana con aire comprimido o con un chorro de agua a presión. Antes de almacenar el bote, recomendamos untar la superfi cie de la canoa con un producto que la cuide, que tenga efecto limpiador, que impregne el material protegiéndolo de las impurezas, eventualmente crea el fi ltro protector UV. Para el cuidado del bote no utilice nunca productos que contengan silicona. El bote limpio y seco guarden en un lugar oscuro con una temperatura entre (15 a 35) °C, a una distancia mínima de 1,5 metros de fuentes de calor radiante y fuera del alcance de roedores. En caso de tener el bote almacenado por un tiempo prolongado es recomendable de vez en cuando infl arlo por 24 horas para que no se gaste. Cada dos o tres años, como mínimo, recomendamos dejar que el fabricante o un taller autorizado realice una revisión completa del bote.
Con un buen cuidado y mantenimiento se puede prolongar la vida útil del bote.
7. Condiciones de garantía
El período de garantía es de 24 meses a partir de la fecha de compra. El fabricante concede reparación gratuita o compensación por los defectos de carácter material o de fabricación.
¡La garantía no cubre un deterioro de cámaras de aire causado por una presión superior a la reglamentaria de funcionamiento!!!
8. Reparación del bote
El bote dañado pueden reparar solos y con facilidad utilizando el kit de reparaciones adjunto.
Procedimiento de pegado: l
en el bote señalen el lugar dañado y de acuerdo con su l tamaño escojan el parche;
la superfi cie del parche y del lugar reparado tiene que estar seca, limpia y sin restos del adhesivo usado anteriormente; l
para una perfecta realización de la unión recomendamos l desengrasar con acetona las superfi cies a pegar;
las dos superfi cies adherentes cubran con una capa fi na l de adhesivo y al secarse pongan otra capa de adhesivo;
cuando la segunda capa esté seca al tacto, coloquen el parche sobre el lugar dañado, apriétenlo con fuerza y pónganle un peso encima, o pasen un rodillo sobre el parche puesto en una base plana.
En casos de reparaciones pequeñas (pinchazo) es posible infl ar el bote y continuar en la navegación ya después de
30 minutos, en caso de reparaciones mayores recomendamos esperar 24 horas. Las reparaciones más complejas aconsejamos realizar directamente en la fábrica o en un taller de reparaciones autorizado por el fabricante.
Reparaciones cubiertas por la garantía al igual que las posteriores realiza el fabricante:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
República Checa
9. Forma de liquidación del producto
Depositen el producto en un vertedero de residuos urbanos.
10. Forma de liquidación del embalaje
Papel cartón – reciclen conforme con los símbolos indicados en el embalaje.
Bubble PE (Polietileno) Lámina – reciclen conforme con los símbolos indicados en el embalaje.
11. Placa del fabricante
– explicación de los símbolos
Cada bote está provisto de una placa del fabricante con la indicación de características técnicas más importantes.
Por favor, respeten estos valores. Sobre todo no sobrecarguen el bote y no sobrepasen la presión máxima indicada en las cámaras de aire.
Rush 1
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
150 kg
[330 lbs]
1
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
511
Rush 2
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
195 kg
[430 lbs]
2
0
0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
512
21
Explicación de los símbolos: presión máxima de servicio capacidad máxima de personas capacidad máxima de carga
12.
ADVERTEnCiA
El deporte náutico puede ser muy peligroso y requiere fuerza física. El usuario de este producto tiene que tomar en cuenta que estas actividades pueden causar heridas graves e incluso la muerte. Al usar este producto respeten las normas de seguridad indicadas a continuación: l
Infórmense sobre la forma de utilización de este tipo de l embarcación.
Pasen un curso de capacitación de primeros auxilios aprobado con un certifi cado. Compren un botiquín de primeros auxilios que junto con los medios de rescate/seguridad llel ven siempre consigo.
Siempre utilicen un chaleco salvavidas certifi cado.
l
Siempre lleven puesto un casco de seguridad adecuado en los lugares, donde las condiciones lo requieren y pónganse ropa de acuerdo con las condiciones climáticas; el agua fría y/o mal tiempo puede causar un resfriado.
l
Antes de utilizar su equipamiento, siempre revisen si no l presenta signos de deterioro.
Nunca salgan a navegar solos.
l
Nunca naveguen por un río, cuando evidentemente tiene el l caudal alto.
Presten atención al control del nivel de agua, corrientes peligrosas y cambios de tiempo; en el mar presten atención a las mareas.
l
Exploren los tramos desconocidos de los ríos, en lugares l que lo requieren salgan del agua y transporten los botes.
No sobrestimen sus habilidades en el agua, sean prudenl tes.
Antes de salir a navegar, consulten su estado de salud con l su medico.
Sigan las recomendaciones del fabricante en cuanto al uso l de este producto.
No consuman alcohol ni drogas antes de usar el bote.
l
Si el bote viene equipado con otro tipo de accesorios, utilil cen sólo materiales aprobados por el fabricante.
Antes de utilizar este producto es necesario que se lean el manual del usuario.
El usuario de este producto debe dominar las habilidades básicas para la navegación y tiene que tener plena consciencia de los riesgos que conlleva este deporte.
El certifi cado de garantía forma anexo de este manual de instrucciones.
Manuale dell‘utente
KAYAK
RUSH 1, RUSH 2 VERSIOnE 9/2019
I
• Natante da diporto, costruito per la navigazione sui corsi di acque dolci, ove si prevedano venti di forza non superiore al 4. grado della scala Beaufort e con onde di un´altezza fi no a 0,3 m e con le onde occasionali fi no a 0,5 m, provocate p.e. dalle barche.passanti.
• Canotto prodotto in conformità alla norma EN ISO 6185-1, categoria IIIB.
• Norme relative: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Egregio cliente,
Il compito del presente manuale, è di fornirLe un facile aiuto per un più sicuro utilizzo del Suo natante.
Esso contiene l’esatta descrizione del prodotto, dell’equipaggiamento accessorio o già in dotazione e tutte le informazioni per il suo utilizzo, le sue manovre e la sua manutenzione. La preghiamo di leggere con attenzione il presente manuale e di acquisire una buona padronanza dell’imbarcazione, prima del suo utilizzo.
Se si trattasse del Suo primo natante, oppure se avesse cambiato modello e non fosse sicuro di conoscerlo bene, le consigliamo, prima di iniziare a navigare da solo, di acquisire una buona esperienza nella navigazione e nelle manovre con la sua imbarcazione, anche per sua stessa sicurezza e tranquillità. Il Suo rivenditore, la Federazione Nazionale di yachting, oppure lo Yachting Club, saranno lieti di raccomandarLe i corsi più adatti o degli istruttori qualifi cati.
Non salpate fi no a quando le condizioni di navigazione attese (intensità del vento e altezza delle onde) non corrispondono alla categoria strutturale del vostro natante e voi insieme al vostro equipaggio non sarete in grado di comandare il natante in tali condizioni.
La preghiamo di conservare il presente manuale in un posto sicuro e, in caso di vendita del natante, di consegnarlo al nuovo proprietario.
inDiCE:
1. Tabella di controllo
2. Descrizione tecnica
3. Istruzioni per il gonfi aggio
4. Navigazione con il canotto
5. Smontaggio del canotto
6. Manutenzione e conservazione
7. Condizioni di garanzia
8. Riparazione del canotto
9. Smaltimento del prodotto
10. Smaltimento dell‘imballaggio
11. Targhetta del costruttore
– spiegazioni dei simboli
12. Avvertenze pagina 23
23
23
24
25
25
25
25
25
24
24
24
22
1. Tabella di controllo
(valori orientativi)
Lunghezza (cm)
Larghezza (cm)
Numero delle camere d’aria
Diametro dei cilindri laterali (cm)
Dimensioni del prodotto ripiegato nel sacco (cm)
Dimensioni del prodotto ripiegato nel cartone (cm)
Pressione massima di esercizio – cilindro laterale
Pressione massima di esercizio – fondo
Peso (kg)
Portata (kg)
Numero massimo di persone trasportabili
Pescaggio in navigazione (cm)
Punto fi sso più alto sopra il livello dell’acqua (cm)
2. Descrizione tecnica
– Vedi figura n. 1
1. cilindro laterale
2. fondo
3. valvola PUSH/PUSH
– permette il gonfi aggio e sgonfi aggio, la regolazione
e la misurazione della pressione con manometro
4. etichetta del produttore
5. etichetta gialla „AVVERTENZA“
6. sedile con schienale
7. poggiapiedi anteriore
8. bordo
9. manico
10. apertura dello scarico
11. aperture per utilizzo del timone
12. gancio della corda di sicurezza
13. corda di sicurezza
14. gangio della maniglia di metallo
15. gancio per il fi ssaggio del sedile (al fondo)
16. gancio per il fi ssaggio del sedile e del poggiapiedi (Rush
1 – sui cilindri)
17. gancio della fune del poggiapiedi
18. cintura con velcro per il fi ssaggio del ponte di coperta
(accessorio speciale, acquistabile separatamente)
19. gancio per l‘aletta direzionale
20. chiglia
21. fi ssaggio della parte della chiglia del fondo delle lamine
22. gancio per il bagaglio
23. corda elastica con moschettone
24. poggiapiedi posteriore
25. gancio della maniglia di metallo con gancio per fi ssaggio dello schienale e del poggiapiedi (Rush 2 – sui cilindri)
RUSH 1
355
81
3 + 1
20
68 × 43 × 30
70 × 47,5 × 32
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
12
150
1
15
40
ACCESSORI FORNITI INSIEME AL KAYAK:
Sacco da trasporto, cinghia per stringere il kayak imballato, manuale dell’utente con il certifi cato di garanzia, spugna nel sacchetto in tessuto reticolato, pinna direzionale, corda elastica con moschettone, kit di incollaggio comprendente colla, toppe, riduttore della valvola.
ACCESSORI OPTIONAL:
(possono essere acquistati separatamente)
- ponte coperta
- rinforzi metallici
RUSH 2
420
82
3 + 2
20
69 × 48 × 28
72,5 × 55,5 × 32
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
15,5
195
2
15
40
3. istruzioni per il gonfiaggio
Stendere il kayak. Inserire la pinna direzionale nel gancio sul fondo (19). Poggiapiedi (7 e 24) e i poggiapiedi prima del montaggio.
Regolazione della valvolina vedi fi g. 2. Il montaggio dei sedili e dei poggiapiedi deve essere eseguito sul kayak sgonfi ato.
Fissate il sedile (6) all‘attacco sul fondo (15). Agganciate le cinghie del sedile al gancio con il fermo di plastica (16 – Rush
1 o 25 – Rush 2) sui cilindri laterali – vedi dettaglio A. Per un migliore fi ssaggio dello schienale al sedile, infi late la corda elastica con un moschettone (23) nell‘apertura del gancio del bagaglio (22) e collegare i moschettoni al sedile con gli anelli a D. Infi late le cinghie per il poggiapiedi (7) al gancio sui cilindri
(17) e fi ssatele al gancio con la fi bbia di plastica (16 – Rush 1 o 25 – Rush 2) sui cilindri laterali e serrare – vedi dettaglio A.
Il kayak RUSH 2 può essere utilizzato anche in versione monoposto – (vedi fi g. 1a).
Rimuovete il sedile e il poggiapiedi posteriori. Fissate il sedile rimasto al gancio centrale del fondo. (15). Fissate il sedile (6) e il poggiapiedi anteriori (7) al gancio centrale dello schienale e il poggiapiedi ai cilindri (25). Prima di fi ssare le cinghie del poggiapiedi (7) infi latele nel gancio sui cilindri (17) – vedi dettaglio A.
Gonfi are le camere d’aria secondo l’ordine seguente: tubolari laterali (1), fondo (2). Per il gonfi aggio utilizzare una pompa a pedale o a pistone con una valvola di riduzione – vedi fi g. 2b (la riduzione fa parte del kit di incollaggio). Prima di gonfi are, controllare lo stato delle valvole. Impostare le valvole in posizione
“chiusa”. Regolazione valvola - vedi fi g. 2. Gonfi are le camere d’aria fi nché non diventano solide al tatto, ma non completamente dure. Le camere d’aria oppongono una resistenza paragonabile a quella che si riscontra quando si preme un’arancia matura. Il valore esatto della pressione di esercizio può essere verifi cato tramite un manometro con relativa riduzione (accessorio opzionale) – vedi fi gura n. 2a. La chiave per il montaggio della valvola – vedi fi g. 2c, è un accessorio optional.
Per trasportare il kayak utilizzare la maniglia (9) sul ponte anteriore e posteriore
ATTENZIONE
La pressione di esercizio massima nelle camere d’aria è
0,025 MPa (cilindri laterali); 0,05 MPa (fondo). In caso di aumento della temperatura ambiente (ad esempio forte radiazione solare), la pressione all’interno delle camere della canoa può aumentare sensibilmente. Dopo aver riportato la canoa sulla terra ferma, si consiglia di sgonfi are tutte le camere d’aria. In tal modo si previene l’eventuale distruzione delle camere d’aria. Controllare la pressione dell’aria anche dopo. La diminuzione corrispondente della pressione di esercizio è di max. 20% in 24 ore.
23
AVVERTENZA
Durante l´uso del canotto, coprire sempre la valvola con l’apposita protezione. In questa maniera si evita l’entrata di impurità nella valvola ed eventuali problemi di tenuta, che potrebbero verifi carsi in seguito.
4. navigazione con il canotto
Il kayak Rush è adatto alla ricreazione e alla navigazione turistica.
Chi prende parte alla navigazione deve rispettare il codice di navigazione. Kayak gonfi abile Rush può essere utilizzata da una persona che non possiede una patente nautica, a condizione che essa sia stata suffi cientemente istruita sulla tecnica di navigazione a bordo di una piccola imbarcazione, nonché sulle norme di navigazione in vigore nel paese in cui si trova.
La struttura del kayak Rush permette la navigazione sulle acque stagnanti fi no a quelle con onde piccole, rapide assenti e curve facili con grado di diffi coltà WW 2. Viene mosso utilizzando una pagaia doppia della lunghezza di circa 210 cm.
Durante la navigazione le persone devono essere sedute al proprio posto e devono indossare il giubbotto salvagente.
AVVERTENZA
Prima della navigazione, accertarsi che il fi ume, lo specchio d‘acqua, o comunque la zona in cui avreste intenzione di navigare, non siano vincolati a particolari disposizioni, o ordinanze e divieti da rispettare.
Il canotto non è adatto ad essere trainato da imbarcazioni a motore, non può essere trascinato, rimorchiato o comunque sottoposto ad eccessive sollecitazioni.
Oggetti taglienti oppure appuntiti, devono essere imballati in modo da non creare alcun problema o pericolo.
Gli oggetti di valore vanno messi in un sacchetto impermeabile che va poi fi ssato al canotto.
Lo strato di gomma della sua superfi cie può essere danneggiato dai raggi solari, quindi raccomandiamo di tenere il canotto all‘ombra dopo ogni navigazione.
l l
AVVERTENZA
Sulle grandi distese d‘acqua (mari, laghi), fare attenzione alle correnti d‘acqua ed ai venti provenient
Il kayak Rush non deve essere utilizzato in condizioni diffi cili, come per esempio la visibilità ridotta
(notte, nebbia, pioggia).
Caratteristiche del grado di diffi coltà WW 2 - moderatamente diffi cile:
• Onde e correnti irregolari, rapide di media diffi coltà, mulinelli e onde di ritorno deboli, livelli bassi, piccole rapide in letti di fi umi fortemente meandranti o poco lineari
• corrente regolare e onde basse regolari, piccole rapide, ostacoli facili, meandri frequenti con acqua rapida.
Presupposti soggettivi per navigare in acque con grado di diffi coltà WW 2:
• conoscenza di tutte le posizioni fondamentali da assumere anteriormente e posteriormente, guida e padronanza della barca.
Capacità di giudicare la diffi coltà e lo stato dell‘acqua. Conoscenza del primo soccorso di base. In caso di escursioni più lunghe, allenamento fi sico, capacità di nuotare.
Attrezzature tecniche per il grado di diffi coltà WW 2:
• barche agili aperte (tipo da slalom), barche coperte adeguate, giubbotto salvagente con dislocamento minimo di 7,5 kg.
AVVERTENZA
Bisogna dedicare una particolare attenzione alla scelta del giubbotto salvagente, che deve essere munito di etichetta con le informazioni sulla portata e di certifi cato di sicurezza.
5.
Smontaggio del canotto
– vedi fig. 3
Prima di ripiegare il kayak, lavarlo ed asciugarlo. Il foro di scarico (10) sulla poppa può essere utilizzato per accelerare la fuoriuscita dell’acqua dal kayak. Sgonfi are i poggiapiedi. Aprire le valvole e far uscire l’aria dalle camere principali.
Lo sgonfi aggio si può accelerare arrotolando il kayak in direzione delle valvole. Nel kayak non devono restare oggetti appuntiti. Dopo l’uscita dell’aria stendere il kayak in modo che il fondo sia steso per terra e i tubolari laterali siano piegati verso l’interno del kayak, dopodiché piegare ancora una volta a metà in direzione dell’esterno. Curvare il ponte e ripiegare il kayak in direzione delle valvole in modo che sia possibile inserire il kayak dentro la sacca per trasporto. Stringere con una cinghia stringente il kayak ripiegato e inserirlo nella sacca per trasporto. Far fuoriuscire l’aria dalla sacca, arrotolarne l’estremità e stringerla con delle fi bbie.
6. Manutenzione e conservazione
Lo strato esterno della gomma della superfi cie del canotto, potrebbe essere danneggiato da olio, benzina, toluene, acetone, petrolio ed altri solventi, quindi ogni volta che il canotto si sporacasse e prima di conservarlo da qualche parte, bisogna lavarlo bene con acqua tiepida, con aggiunta di sapone o detersivo. Un risciacquo accurato ed abbondante, è indispensabile dopo aver navigato in acqua di mare. È sempre opportuno controllare lo stato delle valvole di gonfi aggio e di sovrapressione. nel caso in cui una valvola non abbia una buona tenuta,
è possibile utilizzare una chiave speciale per valvole, svitare il corpo della valvola del canotto e pulirne la membrana, con un fl usso d’aria compressa o d’acqua. Prima della sua conservazione, raccomandiamo di applicare sulla superfi cie della canoa, un prodotto protettivo avente allo stesso tempo, sia una funzione detergente e protettiva contro ulteriori impurità, che fi ltrante dei raggi UV. Non va assolutamente trattato con prodotti a base di silicone. Il prodotto pulito e asciutto va tenuto in un luogo asciutto e buio alla temperatura da 15 a 35 °C e almeno a 1,5 m di distanza da fonti di calore e lontano dalla portata di roditori. In caso di un lungo inutilizzo, si raccomanda, di tanto in tanto, di tenere il canotto gonfi ato per 24 ore, in modo da prevenire i danni dovuti ad un lungo immagazzinnaggio. Almeno una volta ogni due o tre anni, consigliamo di eff ettuare un controllo in un centro di assistenza autorizzato o dal produttore.
La durata del canotto, può essere prolungata con una adeguata cura e manutenzione.
7. Condizioni di garanzia
Il periodo di garanzia è di 24 mesi e decorre dalla data di acquisto del prodotto ,per cui in questo periodo, il produttore si impegna ad eff ettuare gratuitamente le riparazioni, od a sostituire prodotto in caso di difetti imputabili al materiale o alla produzione.
La garanzia non si applica ai danni delle camere d’aria causati da una pressione superiore a quella d’esercizio prestabilita !!!
24
8. Riparazione del canotto
Il canotto danneggiato, può essere riparato facilmente anche da voi stessi, tramite il kit per l´incollaggio in dotazione.
Procedimento: l
individuare il punto danneggiato sul canotto ed in base l alla sua dimensione, scegliere la toppa adatta;
le superfici della toppa e del punto da riparare, devono essere ben asciutte, pulite e senza tracce del vecchio materiale adesivo; l
per incollare in modo perfetto consigliamo di sgrassare l con dell’acetone le parti interessate;
applicare su entrambi i lati da incollare, uno strato sottile di colla e, una volta asciugatosi, va applicato un secondo strato; l
dopo che questo ha formato una pellicola asciutta, applicare una toppa sul punto danneggiato, premere con molta forza e mantanerlo poi pressato con un peso, oppure passarci sopra un rullo idoneo ripetutamente, operando su di una superficie piana.
Dopo aver effettuato piccole riparazioni (forature), è possibile rigonfiare il canotto, continuando la navigazione già dopo
30 minuti; per riparazioni più serie, si raccomanda di attendere
24 ore. Le riparazioni più complesse, vanno effettuate dal produttore oppure in un centro di assistenza autorizzato.
Le riparazioni, sia in garanzia che dopo, possono essere effettuate dal produttore:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, Repubblica Ceca
9. Smaltimento del prodotto
Il prodotto va smaltito nelle discariche dei rifiuti comunali.
10. Smaltimento dell‘imballaggio
Cartone: riciclaggio secondo i simboli riportati sulla scatola.
Foglio PE (polietilene) a bolle d‘aria: riciclaggio secondo i simboli riportati sull‘imballo.
11. Targhetta del costruttore
– spiegazioni dei simboli
Su ogni canotto va applicata la targhetta del costruttore, contenente i dati delle specifiche tecniche principali.
Vi preghiamo di rispettare i valori indicati. Non sovraccaricare il canotto e rispettare i valori di pressione massima nelle camere d’aria.
Rush 1
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
150 kg
[330 lbs]
1 0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
511
Rush 2
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
195 kg
[430 lbs]
2
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
512
Spiegazioni dei simboli: pressione massima d‘esercizio numero massimo di persone portata massima
0
12.
AVVERTEnzE
Lo sport nautico può risultare molto pericoloso e fisicamente impegnativo. L’utente di questo mezzo nautico, deve rendersi conto del fatto che quest’attività potrebbe essere causa di gravi lesioni ed anche di morte. Utilizzando questo natante, rispettare le norme di sicurezza riportate: l
Conoscere bene le modalità di utilizzo ddi questo tipo di l imbarcazione.
Partecipare ud un corso di pronto soccorso con certificazione finale e munirsi sempre di materiale di pronto soccorso e di mezzi di salvataggio.
l
Utilizzare sempre il giubbetto salvagente a norma.
l
Portare sempre il casco di protezione, vestirsi in modo adeguato e secondo le condizioni meteorologiche; l’acqua o l’aria fredda potrebbero causare ipotermia.
l
Prima di ogni utilizzo, controllare che la Vostra attrezzatura l non sia danneggiata.
Evitare di trovarsi completamente isolati durante la navigazione.
l
Non uscire mai sui fiumi, qualora il livello dell’acqua fosse l troppo alto.
Prestare particolare attenzione al controllo del livello dell’acqua, alle correnti pericolose ed ai mutamenti atmosferici; sul mare, stare attenti all’alta e bassa marea.
l
Controllare i tratti del fiume sconosciuti, e, ove fosse necl cessario, trasportare il canotto a mano.
Non sopravvalutate le Vostre capacità in acqua: siate prudenti!
l
Controllate il Vostro stato di salute con un medico, prima di l uscire sull’acqua.
Rispettare le raccomandazioni del costruttore riguardanti l l’uso del prodotto.
Prima dell’utilizzo del natante, non assumete bevande all coliche o sostanze stupefacenti.
Se occorresse dotare il canotto di altra attrezzatura, usate l solo i prodotti consigliati dal costruttore.
Prima dell’utilizzo del presente prodotto, leggere attentamente il manuale.
L’utente di questo natante, deve possedere le conoscenze fondamentali dello sport nautico e conoscerne i rischi relativi.
Il certificato di garanzia è allegato al presente manuale.
25
Handleiding voor gebruikers van
KAYAK
RUSH 1, RUSH 2
VERSIE 9/2019 nL
• Pleziervaartuigen ontworpen voor de vaart in beschutte wateren onder de kust bij ten hoogste windkracht 4 volgens de schaal van Beaufort en een signifi cante golfhoogte van maximaal 0,3 m, waarbij incidenteel, bijvoorbeeld ten gevolge van passerende vaartuigen, golven van maximaal 0,5 m kunnen voorkomen.
• De boot is geproduceerd in overeenstemming met de norm EN ISO 6185-1, categorie IIIB.
• Samenhangende normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Geachte klant,
Deze gebruiksaanwijzing kan u helpen uw boot gemakkelijk en veilig te gebruiken.
Hier is een uitvoerige beschrijving over de boot, over de meegeleverde of ingebouwde uitrusting, over onderdelen en informatie over de bediening en het onderhoud te vinden. Lees deze aanwijzing zorgvuldig en maak kennis met de boot voordat u hem gebruikt.
Indien het uw eerste boot is of u bent van boottype veranderd en kent het nieuwe type nog niet voldoende, zorg dan voor uw eigen veiligheid en comfort, voor ervaring met bediening en besturing voor uw éérste zelfstandige vaart. Uw leverancier en de nationale jachtfederatie of club bevelen u graag cursussen of gekwalifi ceerde instructeurs aan.
Ga niet varen, als de verwachte vaaromstandigheden (wind-kracht en golfhoogte) niet in overeenstemming zijn met de constructiecategorie van uw vaartuig en u en uw bemanning niet in staat zullen zijn het vaartuig te besturen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en geef deze aan een nieuwe eigenaar, indien u de boot verkoopt.
1. Controletabel
(indicatieve waarden)
Lengte (cm)
Breedte (cm)
Aantal luchtcompartimenten
Diameter van zijcilinders (cm)
Afmetingen van het opgevouwen product in de zak (cm)
Afmetingen van het opgevouwen product in het karton (cm)
Max. bedrijfsdruk – zijcilinders
Max. bedrijfsdruk – bodem
Gewicht (kg)
Nosnost (kg)
Max. počet osob
Plavební ponor (cm)
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm)
inHOUDSOPGAVE
RUSH 1
355
81
3 + 1
20
65 × 40 × 28
70 × 44,5 × 31
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
12
150
1
15
40
:
1. Controletabel
2. Technische beschrijving
Pagina 26
26
3. Instructies voor het opblazen van de boot 27
4. Varen met de boot 27
5. Opvouwen van de boot
6. Onderhoud en bewaring
7. Garantievoorwaarden
8. Reparatie van de boot
9. Verwijdering van product
10. Verwijdering van verpakking
28
28
28
28
28
28
12. Waarschuwing
RUSH 2
420
82
3 + 2
20
69 × 48 × 28
72,5 × 55,5 × 32
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
15,5
195
2
15
40
29
29
2. Technische beschrijving
– zie afb. nr. 1
1. zijcilinder
2. bodem
3. ventiel PUSH/PUSH
– maakt het opblazen/leeglopen, drukregeling
en drukmeting met een manometer mogelijk
4. label van de fabrikant
5. geel “WAARSCHUWINGSLABEL”
6. zitbank met een rugsteun
7. voorste voetsteun
8. dek
9. handvat
10. afvoeropening
26
11. openingen voor het gebruik van het roer
12. bevestiging van het veiligheidskoord
13. veiligheidskoord
14. bevestiging van de metalen versterking
15. bevestiging van de zitbank (op de bodem)
16. bevestiging voor de rugsteun en de voetsteun (Rush 1 – op de cilinders)
17. bevestiging van de riem van de voetsteun
18. riem met klittenband voor de bevestiging van een dekzeil
(extra toebehoren, kan afzonderlijk bij de boot worden aangeschaft)
19. bevestiging van het roer
20. kiel
21. met folie versterkte bodem bij de kiel
22. bevestiging voor bagage
23. elastisch koord met karabijnhaak
24. achterste voetsteun
25. bevestiging van de metalen versterking voor het bevestigen van de rugsteun en de voetsteun (Rush 2 – op de cilinders)
MET DE KAJAK WORDEN DE VOLGENDE ACCES-
SOIRES MEEGELEVERD:
Transportzak, riem voor het vastsjorren van de ingepakte kajak, gebruiksaanwijzing met garantiekaart, schuimspons in een netje, directionele vin, elastisch touw met karabijnhaak, zelfklevende kit met lijm, lappen, reduceerventiel.
EXTRA TOEBEHOREN:
(OPTIONEEL BIJ DE BOOT VERKRIJGBAAR)
- afschermdek
- metalen versterkingen
3.
instructies voor het opblazen van de boot
Vouw de kajak open. Schuif het roer in de bevestiging op de bodem (19). De voetsteunen (7 en 24) dienen voor de montage eerst opgeblazen te worden. Voor de bediening van het ventiel zie afbeelding nr. 2. Monteer de zitbanken en de voetsteunen voordat de boot wordt opgeblazen.
Maak de zitbank (6) vast aan het bevestigingspunt op de bodem (15). Maak de riemen aan de rugsteun van de zitbank vast aan het bevestigingspunt met de plastic gesp (16 – Rush
1 of 25 – Rush 2) op de zijcilinders – zie detail A. Voor een betere fi xatie van de rugsteun van de zitbank rijgt u het elastisch koord met karabijnhaak (23) door het oogje van het bevestigingspunt voor bagage (22) en maakt u de karabijnhaak vast aan de D-ringen op de rugsteun. Rijg de riem van de voetsteun (7) door het bevestigingspunt op de cilinders (17), bevestig hem aan het bevestigingspunt met de plastic gesp
(16 – Rush 1 of 25 – Rush 2) op de zijcilinders en maak hem vast – zie detail A.
De kajak RUSH 2 kan ook als éénzitter worden gebruikt – zie afb. 1a.
Verwijder één zitbank en de achterste voetsteun. Maak de overgebleven zitbank vast aan het middelste bevestigingspunt op de bodem (15). Maak de rugsteun van de zitbank (6) en de voorste voetsteun (7) vast aan het middelste bevestigingspunt voor de rugsteun en de voetsteun op de cilinders (25). Rijg de riem van de voetsteun (7) voor het vastmaken door het bevestigingspunt op de cilinders (17) – zie detail A.
Blaas de luchtkamers op in deze volgorde: zijrollen (1), bodem
(2). Voor het opblazen zijn een voet- of zuigerpomp met reductieventiel het meest geschikt - zie afbeelding nr. 2b (het reductieventiel bevindt zich bij de lijmset). Controleer de staat van de ventielen voordat je de boot begint op te blazen. Zet de ventielen in de gesloten stand. Voor de bediening van het ventiel - zie afbeelding nr. 2. Blaas de luchtkamers op totdat ze bij aanraking stevig aanvoelen, maar nog niet helemaal hard zijn. De luchtkamers bieden een weerstand vergelijkbaar met die van het samenknijpen van een rijpe sinaasappel. Het juiste drukniveau kan met behulp van een manometer met een geschikte adapter
(extra toebehoren) bepaald worden - zie afb. nr. 2a. Een montagesleutel voor het ventiel behoort tot de extra toebehoren – zie afbeelding nr. 2c.
Gebruik de handvatten (9) op het voor- en achterdek om de boot te verplaatsen.
WAARSCHUWING
Maximale bedrijfsdruk in de luchtcompartimenten is
0,025 MPa (zijcilinders); 0,05 MPa (bodem). Door een verhoging van de omgevingstemperatuur (b.v. door invloed van zonnestraling) kan het tot een meervoudige drukverhoging in de bootcompartimenten komen.
Na het uitnemen van de boot uit het water, adviseren wij de luchtdruk in alle luchtcompartimenten van de boot iets te verlagen. Hierdoor verhindert u een eventueel beschadigen van de luchtcompartimenten. Controleer ook hierna voortdurend de luchtdruk. Het normale verlies van bedrijfsdruk is max. 20% per 24 uur.
WAARSCHUWING
Sluit altijd het ventiel met de ventieldop af. U voorkomt daardoor het indringen van vuil in het ventiel, dat later een eventuele lekkage zou kunnen veroorzaken.
4. Varen met de boot
De kajak Rush is bestemd voor recreatie en watertoerisme.
De deelnemer aan het verkeer op waterwegen is verplicht de verkeersregels op waterwegen in acht te nemen. De opblaasbare kajak Rush mag door een persoon zonder vaarbewijs bestuurd worden, indien deze met de besturingstechniek van een klein vaartuig is bekend evenals met de geldige voorschriften voor het varen in betreff end land.
Door zijn constructie maakt de kajak Rush het mogelijk op stilstaand tot matig stromend water, tot moeilijkheidsgraad WW
2, te varen. Voor het varen wordt een dubbele kajakpeddel gebruikt met een lengte van ca. 210 cm. Tijdens het varen zitten personen op een aangewezen plaats en moeten zwemvesten dragen.
WAARSCHUWING
Controleer voor het varen of op de rivier, de watervlakte of in het gebied waar u wilt varen, geen bijzondere bepalingen of verboden en geboden geldig zijn die nagekomen moeten worden.
De boot is niet bestemd voor het slepen achter een motorboot en mag niet gesleurd of anders overmatig belast worden. Scherpe of puntige voorwerpen moeten veilig ingepakt zijn.
Plaats waardevolle voorwerpen in een waterdichte verpakking en zet deze vast in de boot.
Zonnestralen beschadigen de textiellaag aan de oppervlakte van de boot, daarom is het beter de boot na iedere vaart in de schaduw te plaatsen.
l l
WAARSCHUWING
Op grote watervlaktes (zeeën, meren) op stromend water en afl andige wind letten. Er ontstaat gevaar van verhindering van de terugvaart!
De kajak Rush mag onder bepaalde omstandigheden niet gebruikt worden, bijv. bij verminderd zicht
(nacht, mist, regen).
Specifi caties van de moeilijkheidsgraad WW 2 - matig moeilijk:
• onregelmatige golven en stromingen, stroomversnellingen van een gemiddelde moeilijkheid, zwakke wervelingen en turbulenties, kleine hoogteverschillen, kleine stroomversnellingen in sterk meanderende of weinig transparente wateren
• geregelde stromingen en lage regelmatige golven, kleine stroomversnellingen, eenvoudige hindernissen, snel opeenvolgende meanders met snel stromend water.
Eisen aan WW-2 wildwaterkanoën:
• kennis van alle fundamentele slagen voor- en achteruit, sturen en beheersen van de boot.
De vaardigheid om de moeilijkheidsgraad en de waterconditie in te schatten. Kennis van eenvoudige reddingshandelingen. Lichamelijke training tijdens lange tochten, zwemmen.
Technische uitrusting voor WW 2:
• handzame open boten (van het slalomtype), overdekte boten beter geschikt, reddingsvesten met een minimale waterverplaatsing van 7,5 kg.
27
WAARSCHUWING
Schenk aan de keuze van zwemvesten buitengewone aandacht. Het zwemvest moet van een plaatje met informatie over het draagvermogen en van een certifi caat voorzien zijn.
5. Opvouwen van de boot
– zie afb. nr. 3
Zorg dat de boot schoon en droog is voordat u hem opvouwt.
De afvoeropening (10) op het achterdek kan gebruikt worden voor een snellere afvoer van het water uit de boot. Verwijder de lucht uit de voetsteunen. Maak de ventielen open en verwijder de lucht uit de hoofdkamers.
Het verwijderen van de lucht kan versneld worden door de boot op te rollen in de richting van de ventielen. In de boot mogen geen scherpe voorwerpen achterblijven. Leg de kajak na het verwijderen van de lucht zo uit, zodat de bodem op de grond ligt en de zijrollen naar de binnenkant van de boot worden gevouwen. Vouw hem daarna nog 1x in de helft naar buiten toe. Vouw het dek van de boot in de richting van de ventielen zo dat het mogelijk is om hem in de draagtas te leggen.
Span de opgevouwen boot op met een compressieriem en plaats hem daarna in de draagtas. Duw de lucht uit de draagtas, rol het einde van de tas op en sluit ze met de gespen.
6. Onderhoud en bewaring
Olie, benzine, tolueen, aceton, petroleum en dergelijke oplosmiddelen beschadigen de rubberen laag aan de oppervlakte van de boot. Was na iedere vervuiling, voor het opbergen, de boot met lauw water waaraan zeep of afwasmiddel is toegevoegd.
Na het gebruik in zoutwater is het noodzakelijk de boot grondig af te spoelen. Het is noodzakelijk de staat van de inlaat- en overdrukventielen te controleren. Bij een lekkend ventiel kan met gebruik van een speciale ventielsleutel het ventiel uit de boot genomen worden en het membraam met perslucht of water gereinigd worden. Wij adviseren vóór de bewaring de oppervlakte van de kano met een middel voor onderhoud van bootoppervlaktes te behandelen dat het materiaal schoonmaakt, beschermt tegen vervuiling en een beschermend UVfi lter vormt. Gebruik voor het onderhoud principieel geen siliconen bevattende middelen. Bewaar de gereinigde en droge boot op een donkere, droge plaats bij een temperatuur tussen
15 – 35 °C, ten minste 1,5 m van een straalwarmtebron, en beschermd tegen knaagdieren. Bij een langdurige bewaring adviseren wij de boot af en toe voor 24 uur op te blazen zodat hij niet doorligt. Wij adviseren bij boten minimaal één keer per twee tot drie jaar een serviceonderhoud, in een geautoriseerde werkplaats van de producent, te laten uitvoeren.
Een zorgvuldig gebruik en onderhoud kunnen de levensduur van de boot verlengen.
7. Garantievoorwaarden
De garantietermijn is 24 maanden gerekend vanaf de verkoopdatum. De producent biedt een kostenloze reparatie of vergoeding van materiaal- of productiegebreken aan.
De garantie heeft geen betrekking op beschadigingen van de luchtcompartimenten door invloed van een druk die hoger dan de voorgeschreven bedrijfsdruk is!!!
8. Reparatie van de boot
De beschadigde boot kunt u ook zelf eenvoudig repareren met behulp van de meegeleverde reparatieset.
Werkwijze van lijmen: l
markeer op de boot de beschadigde plaats, kies volgens l deze afmeting een lap;
de oppervlakte van de lap en de te lijmen plaats moet l droog, schoon, zonder resten van een oude lijm zijn;
voor een perfecte uitvoering van de lijmverbinding advisel ren wij beide te lijmen vlakken m.b.v. aceton te ontvetten;
breng op beide te plakken vlakken een dunne lijmlaag en l na het drogen een tweede lijmlaag aan;
nadat de tweede laag gedroogd is, leg de lap op de beschadigde plaats druk deze stevig aan; leg er een gewicht op of wals het met een rol op een gladde onderlaag.
Bij kleinere reparaties (perforatie) kan de boot al na 30 minuten opgeblazen worden en de vaart mag voorgezet worden; bij grotere reparaties adviseren wij 24 uur te wachten. Wij adviseren gecompliceerde reparaties direct bij de producent of bij een geautoriseerde reparatiewerkplaats te laten uitvoeren.
Voor reparaties tijdens en na de garantietermijn kan ook de producent zorgdragen:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Tsjechische Republiek
9. Verwijdering van product
Storten op gemeentelijke stortplaatsen.
10. Verwijdering van verpakking
Karton – recycling volgens de symbolen op de verpakking.
Noppenfolie (polyethyleenfolie) – recycling volgens de symbolen op de verpakking.
Rush 1
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
150 kg
[330 lbs]
1
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
511
Rush 2
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
195 kg
[430 lbs]
2
0
0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
512
28
Verklaring van symbole: maximale bedrijfsdruk maximaal aantal personen maximaal draagvermogen
11. Productie-etiket
– verklaring van symbolen
Elke boot is voorzien van een productie-etiket waarop de belangrijkste technische gegevens vermeld zijn.
Gelieve de vermelde waarden na te komen. Belast de boot niet te zwaar en kom de voorgeschreven maximale druk in de luchtcompartimenten na.
12.
wAARSCHUwinG
Watersport kan zeer gevaarlijk en fysiek veeleisend zijn. De gebruiker van dit product moet zich bewust zijn dat deze activiteit ernstig letsel kan veroorzaken en eventuele de dood tot gevolg kan hebben. Let bij gebruik van dit product op de hieronder aangegeven veiligheidsnormen: l
Maak kennis met de gebruikswijze van dit type boot.
l
Zorg voor een eerstehulpscholing met certifi caat en draag de uitrusting voor de eerste hulp en reddings-/veiligheidsmiddelen altijd bij u.
l
Gebruik altijd een gecertifi ceerd zwemvest.
l
Draag altijd een passende helm waar de omstandigheden dit vereisen; gebruik voor de weeromstandigheden passende kleding; koud water en/of koud weer kunnen l een oorzaak zijn van onderkoeling.
Controleer voor ieder gebruik uw uitrusting of deze geen l sporen van beschadigingen toont.
Ga nooit alleen varen.
l
Ga nooit op een rivier varen die een duidelijk hoge wal terstand heeft.
Schenk aandacht aan de wateroppervlakte, gevaarlijke stromen en weerveranderingen, wees voorzichtig bij veranderingen van eb en vloed op zeeën.
l
Verken onbekende riviertrajecten en verplaats de boot l op plaatsen waar dit noodzakelijk is.
Overschat niet je mogelijkheden op water, wees voorzichl tig.
Consulteer uw gezondheidstoestand met uw arts voorl dat u gaat varen.
Respecteer de aanbevelingen van de producent betrefl fende het gebruik van dit product.
Gebruik voor het gebruik van dit product geen alcohol l en drugs.
Indien bij de boot nog andere uitrusting wordt meegeleverd, gebruik dan slechts de door de producent goedgekeurde materialen.
l
Lees voor het gebruik van dit product de gebruiksaanwijzing.
De gebruiker van dit product moet de basisvaardigheden op water beheersen en moet zich ook bewust zijn van het risico dat deze sport met zich draagt.
Het garantiebewijs is in de bijlage van deze gebruiksaanwijzing.
Podręcznik użytkownika
KAYAK
RUSH 1, RUSH 2
WYDANIE 9/2019
PL
• Łódź rekreacyjna skonstruowana do pływania na śródlądowych drogach wodnych, gdzie można spodziewać się siły wiatru o natężeniu nawet 4- stopni w skali Beauforta i wysokości fali do 0,3 m włącznie, z dorywczymi falami o wysokości do 0,5 m, spowodowanymi np. mijającymi łódkami.
• Łódź została wyprodukowana zgodnie z normą EN ISO 6185-1, kategoria IIIB.
• Normy nawiązujące: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Szanowny kliencie,
Celem niniejszego podręcznika jest pomoc w jak najszybszym i bezpiecznym opanowaniu łodzi.
Zawiera on szczegółowy opis łodzi, dostarczanego lub wbudowanego wyposażenia, jego zespołów oraz informacje o jej sterowaniu i konserwacji. Prosimy o staranne przeczytanie niniejszego podręcznika oraz o dokładne zapoznanie się z łodzią przed jej użyciem.
Jeżeli jest to Państwa pierwsza łódź lub zmienili Państwo typ łodzi i jeszcze jej nie opanowali w odpowiednim stopniu, to ze względu na bezpieczeństwo i wygodę, jeszcze przed pierwszym samodzielnym wypłynięciem, należy nauczyć się obsługi i sterowania łodzi. Z pewnością Państwa sprzedawca lub krajowy związek żeglarski, ewentualnie klub z przyjemnością doradzą Państwu wybór odpowiednich kursów lub wykwalifi kowanych instruktorów.
Nie wypływaj, dopóki oczekiwane warunki pogodowe (siła wiatru i wysokość fal) nie będą odpowiadać kategorii konstrukcyjnej łódki, zaś załoga nie będzie w stanie w tych warunkach panować nad łódką.
Niniejszy podręcznik należy przechować w bezpiecznym miejscu i w razie sprzedaży przekazać go nowemu właścicielowi.
SPIS:
1. Tabela kontrolna
2. Opis techniczny
3. Instrukcje pompowania łodzi
4. Żegluga łodzią
5. Składanie łodzi
6. Konserwacja i przechowywanie
7. Warunki gwarancji
8. Naprawa łodzi
9. Sposób likwidacji produktu
10. Sposób likwidacji opakowania
11. Tabliczka producenta
– objaśnienia symboli
12. Ostrzeżenie strona 30
31
31
31
30
30
31
31
32
32
32
32
29
1. Tabela kontrolna
(wartości orientacyjne)
Długość (cm)
Szerokość (cm)
Liczba komór powietrznych
Średnica walców bocznych (cm)
Wymiary wyrobu złożonego w worku (cm)
Wymiary wyrobu złożonego w kartonie (cm)
Maks. ciśnienie robocze – walec boczny
Maks. ciśnienie robocze – dno
Maks. masa (kg)
Nośność (kg)
Maks. liczba osób
Zanurzenie (cm)
Najwyższy stały punkt nad wodą (cm)
2. Opis techniczny
– patrz rys. nr 1
1. burta boczna
2. dno
3. zawór PUSH/PUSH – umożliwia pompowanie / wypuszczanie powietrza, regulację ciśnienia i wykonanie pomiaru ciśnienia manometrem
4. tabliczka fabryczna
5. żółta tabliczka „OSTRZEŻENIE“
6. siedzisko z oparciem pleców
7. przedni podnóżek
8. pokład
9. rękojeść
10. otwor odpływowy
11. otwory do użycia steru
12. uchwyt liny bezpieczeństwa
13. lina bezpieczeństwa
14. uchwyt wzmocnienia metalowego
15. uchwyt do umocowania siedziska (na dnie)
16. uchwyt do umocowania oparcia pleców i podnóżka
(Rush 1 - na walcach)
17. uchwyt popręgu podnóżka
18. pasek z rzepem do umocowania pokładu kryjącego
(wyposażenie specjalne, można dokupić do łódki)
19. uchwyt płetwy kierunkowej
20. kil
21. wzmocnienie części kilowej dna folią
22. uchwyt bagażu
23. linka elastyczna z karabinkiem
24. podnóżek tylny
25. uchwyt metalowego wzmocnienia z uchwytem do umocowania oparcia pleców i podnóżka (Rush 2 - na walcach)
OSPRZĘT DOSTARCZANY WRAZ Z KAJAKIEM:
Specjalny worek, pasek do ściągnięcia złożonego kajaka, instrukcja użytkownika z kartą gwarancyjną, gąbka z pianki w woreczku z tkaniny siatkowej, płetwa kierunkowa, linka elastyczna z karabinkiem, zestaw naprawczy składający się z klej u, łatki, redukcji do zaworów.
AKCESORIA DODATKOWE: (można dokupić do łodzi)
- pokrycie
- metalowe wzmocnienia
3. instrukcja pompowania łodzi
Rozłożyć kajak. Płetwę kierunkową wsunąć do uchwytu na
30
RUSH 1
355
81
3 + 1
20
65 × 40 × 28
70 × 44,5 × 31
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
12
150
1
15
40
RUSH 2
420
82
3 + 2
20
69 × 48 × 28
72,5 × 55,5 × 32
0,025 MPa [0,25 Bar / 3,75 PSI]
0,05 MPa [0,5 Bar / 7,2 PSI]
15,5
195
2
15
40 dnie (19). Podnóżki (7 i 24) napompować przed montażem.
Sposób obsługi zaworu jest widoczny na rysunku nr 2. Dokonać montażu siedzisk i podpórek na nogi na nienapompowanym kajaku.
Umocować siedzisko (6) na dnie do uchwytu (15). Popręgi na oparciu siedziska umocować do uchwytu z plastikową klamrą
(16 – Rush 1 lub 25 – Rush 2) na walcach bocznych – patrz detal A. Dla lepszego ustawienia oparcia siedziska przewlec lkinkę elastyczną z karabinkiem (23) oczkiem w uchwycie bagażu (22) i umocować karabinki do D-ringów na oparciu.
Popręgi na podnóżku (7) przewlec uchwytem na walcach (17) i umocować do uchwytu z plastikową klamrą (16 – Rush 1 lub
25 – Rush 2) na bocznych walcach i dokręcić – patrz detal A.
Kajaka RUSH 2 można użyć też jako wersji jednoosobowej
– patrz rys. 1a.
Zdemontować jedno siedzisko i tylny podnóżek. Pozostałe siedzisko umocować do środkowego uchwytu siedziska na dnie (15). Oparcie siedziska (6) i przedni podnóżek (7) umocować do środkowego uchwytu oparcia pleców i podnóżka na walcach (25). Popręgi podnóżka (7) przed umocowaniem przewlec uchwytem na walcach (17) – patrz detal A.
Komory powietrzne pompować w następującej kolejności: boczne walce (1), dno (2). Do pompowania odpowiednia jest pompka nożna lub tłokowa z zastosowaniem redukcji na zaworki – zob. rys. nr 2b (redukcje wchodzą w skład zestawu do klejenia). Przed rozpoczęciem pompowania należy sprawdzić stan zaworów. Zawory ustawić w położenie zamknięte.
Obsługa zaworu – zob. rys. nr 2. Komory powietrza należy pompować z wyczuciem, tak aby nie były zupełnie twarde w dotyku. Opór komór powietrza przypomina naciśnięcie dojrzałej pomarańczy. Dokładną wartość ciśnienia roboczego można zmierzyć przy pomocy manometru z odpowiednim reduktorem (akcesoria opcjonalne) – patrz rys. nr 2a. Klucz do zamontowania zaworu – zob. rys. nr 2c stanowi akcesorium dodatkowe.
Do przenoszenia łodzi stosować uchwyt (9) znajdujący z przodu i z tyłu pokładu.
OSTRZEŻENIE
Maksymalne ciśnienie robocze w komorach powietrznych wynosi 0,025 MPa (walce boczne); 0,05 MPa (dno).
W wyniku podwyższenie temperatury otoczenia (np. z powodu promieniowania słonecznego) może dojść do kilkukrotnego podwyższenia ciśnienia w komorach łodzi. Po wyciągnięciu łodzi z wody radzimy obniżyć ciśnienie powietrza we wszystkich jej komorach powietrznych. W ten sposób zapobiegniemy ich ewentualnemu zniszczeniu. Ciśnienie powietrza należy mimo to kontrolować na bieżąco. Nominalny ubytek ciśnienia roboczego wynosi maks. 20% na 24 godziny.
OSTRZEŻENIE
Podczas użycia łodzi należy zawsze zakładać na zawór kapturek ochronny. W ten sposób zapobiegniemy przedostaniu się nieczystości do zaworu, które mogłyby być przyczyną ewentualnych nieszczelności.
4. żegluga łodzią
Kajak Rush jest przeznaczony do uprawniania kajakarstwa rekreacyjnego i turystyki wodnej.
Osoba pływająca kanadyjką powinna przestrzegać przepisów żeglugowych. Kanadyjkę pneumatyczną Rush może prowadzić osoba nie posiadająca uprawnień, pod warunkiem, że w odpowiednim stopniu zapoznała się z techniką sterowania małą łódką oraz z przepisami żeglugi obowiązującymi w danym kraju.
Dzięki swojej konstrukcji kajak Rush umożliwia spływ po wodach nizinnych lub lekko płynących do stopnia trudności WW
2. Do spływu służą wiosła o długości około 210 cm. Osoby płynące kajakiem muszą siedzieć na wyznaczonym miejscu i mieć założoną kamizelkę ratunkową.
OSTRZEŻENIE
Przed żeglugą należy sprawdzić, czy rzeki, tereny wodne lub regiony, w których mamy zamiar pływać nie są objęte żadnymi specjalnymi przepisami i nakazami lub zakazami, których należy przestrzegać.
Łódź nie jest przeznaczona do holowania przez motorówkę, nie wolno ją ciągnąć i w nadmierny sposób eksploatować. Należy pamiętać o bezpiecznym zapakowaniu ostrych lub szpiczastych przedmiotów.
Cenne przedmioty należy włożyć do nieprzemakalnego opakowania i przymocować do łodzi.
Promienie słoneczne negatywnie wpływają na gumową warstwę powierzchni łodzi, dlatego po każdym pływaniu należy położyć ją w cieniu.
l l
UWAGA
Na dużych akwenach (morze, jeziora) należy zwrócić uwagę na wiatr wiejący od lądu. Może on uniemożliwić powrót na brzeg!
Kajaka Rush nie wolno używać w trudnych warunkach takich jak np.: ograniczona widoczność (noc, mgła, deszcz).
Charakterystyka stopnia trudności WW 2 - umiarkowanie trodna:
• neregularne fale i prądy, średnie pierzeje, słabe walce i wiry, niskie stopnie, małe pierzeje w silnie meandrujących lub mało przejrzystych korytach rzek
• regularny prąd i niskie regularne fale, małe pierzeje, łatwe przeszkody, częste meandry z szybko płynącą wodą.
Subiektywne warunki jazdy po dzikiej wodzie WW 2:
• znajomość wszystkich podstawowych sposobów wiosłowania do przodu i do tyłu, sterowania i obsługi łodzi.
Umiejętność oceny stopnia trudności i stanu wody. Znajomość prostego ratowania. W razie dłuższych rejsów sporawność fi zyczna, umiejętność pływania.
Wyposażenie techniczne dla WW 2:
• zwrotne otwarte łodzie (typ slalomowy), lepsze kryte łodzie, kamizelka ratownicza z minimalną wypornością 7,5 kg.
OSTRZEŻENIE
Prosimy zwrócić szczególną uwagę przy wyborze kamizelki. Kamizelka ratunkowa musi posiadać etykietkę z informacjami o nośności i certyfi kat bezpieczeństwa.
5. Składanie łodzi
– zob. rys. nr 3
Przed samym złożeniem usunąć z łodzi nieczystości, a łódź wysuszyć. Otwór spustowy (10) z tyłu można wykorzystać do szybszego wylania z niej wody. Odpompować podnóżki. Otworzyć zawory i wypuścić powietrze z komór głównych.
Odpompowywanie można przyspieszyć poprzez rolowanie łodzi w kierunku zaworów. W łodzi nie mogą pozostać żadne ostre przedmioty. Po wypuszczeniu powietrza kajak rozłożyć w taki sposób, aby dno znalazło się na ziemi, a walce boczne zostały złożone do środka łodzi. Jeszcze raz złożyć go na pół w kierunku na zewnątrz. Zgiąć pokład łodzi i składać go w kierunku do zaworów w taki sposób, aby było można kajak wsunąć do worka transportowego. Złożoną łódź ściągnąć załączonym paskiem kompresyjnym i umieścić w worku. Z worka wypuścić powietrze, koniec worka zrolować i spiąć klamrami.
6. Konserwacja i przechowywanie
Na gumową powierzchnię łodzi nie wpływaja dobrze: olej, benzyna, toluen, aceton, nafta i podobne rozpuszczalniki.
Po każdym zanieczyszczeniu i przed przechowaniem łódź należy umyć letnią wodą z dodatkiem mydła lub środka czyszczącego. Po użyciu w wodzie morskiej łódź należy starannie opłukać. Zaleca się sprawdzić stan zaworów powietrznych i nadciśnieniowych. W przypadku nieszczelnego zaworu można z użyciem specjalnego klucza do zaworów wykręcić z łodzi korpus zaworu i wyczyścić membranę strumieniem sprężonego powietrza lub wody. Przed przechowaniem radzimy natrzeć powierzchnię kanoe specjalnym środkiem do konserwacji powierzchni łódek, który czyści, impregnuje materiał i chroni przed innymi zanieczyszczeniami, ewent. wytwarza ochronny fi ltr-UV. Do konserwacji zasadniczo nie używać środków zawierających sylikon. Czystą i suchą łódkę przechowywać w ciemnym i suchym miejscu przy temperaturze (15 – 35) °C, co najmniej 1,5 m od źródła promieniowania cieplnego i poza zasięgiem gryzoni. W razie przechowywania łodzi przez dłuższy okres zalecamy od czasu od czasu na 24 godziny napompować łódź, aby nie doszło do przeleżenia. Co najmniej raz na dwa, trzy lata zalecamy przeprowadzić przegląd łodzi w serwisie producenta lub innym autoryzowanym serwisie.
Staranne użytkowanie i konserwacja zwiększa żywotność łodzi.
7. warunki gwarancji
Okres gwarancyjny wynosi 24 miesięcy i liczy się od daty sprzedaży.
Producent świadczy bezpłatną naprawę lub odszkodowanie za wady o charakterze materiałowym lub produkcyjnym.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzenia komór powietrza w wyniku wyższego ciśnienia, aniżeli dopuszczalne ciśnienie robocze!!!
8. naprawa łodzi
Uszkodzoną łódź można łatwo samemu naprawić za pomocą dostarczonego zestawu naprawczego.
Klejenie: l
na łodzi zaznaczyć uszkodzone miejsce i dobrać łatę l o odpowiedniej wielkości;
powierzchnia łaty i klejonego miejsca musi być sucha, l czysta, bez resztek starego kleju;
w celu dokładnego wykonania połączenia zalecamy obie l klejone powierzchnie odtłuszczyć acetonem;
na obie klejone powierzchnie nanieść cienką warstwę kleju, po zaschnięciu nanieść drugą warstwę kleju;
31
l
po podeschnięciu drugiej warstwy kleju przyłożyć łatę na uszkodzone miejsce, silnie przycisnąć i obciążyć ewentualnie rozwałkować na równej powierzchni.
Przy wykonywaniu drobnych napraw (przekłucie) łódź można nadmuchać i kontynuować żeglugę już po 30 minutach, natomiast w przypadku większych napraw polecamy odczekać
24 godziny. Większe uszkodzenia radzimy oddać do naprawy producentowi lub do autoryzowanego serwisu.
Serwis gwarancyjny i pogwarancyjny zapewnia producent:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Republika Czeska
9. Sposób likwidacji produktu
Poprzez składowanie na wysypisku odpadów komunalnych.
10. Sposób likwidacji opakowania
Karton – recykling według symboli podanych na opakowaniu.
Folia bąbelkowa PE (polietylenowa) – recykling według symboli podanych na opakowaniu.
11. Tabliczka producenta
– objaśnienia symboli
Każda łódź jest wyposażona w tabliczkę producenta z zaznaczonymi najważniejszymi parametrami technicznymi.
Prosimy nie przekraczać podanych wartości. Szczególnie ważne jest nie przeciążanie łodzi i zachowanie przepisowego maksymalnego ciśnienia eksploatacyjnego w komorach powietrznych.
Rush 1
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
150 kg
[330 lbs]
1 0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
511
Rush 2
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
195 kg
[430 lbs]
2 0
Objaśnienia symboli: maksymalne ciśnienie eksploatacyjne maksymalna liczba osób maksymalna nośność
12.
OSTRzEżEniE
Sporty wodne mogą być bardzo niebezpieczne i wymagać dobrej kondycji fizycznej. Użytkownik tego produktu powinien być świadomy, że ich uprawianie może być przyczyną powstania poważnego zranienia lub śmierci. Podczas użytkowania tego produktu należy przestrzegać następujących zasad bezpieczeństwa: l
n ależy zapoznać się ze sposobem używania tego typu łol dzi.
P rzejść szkolenie w zakresie udzielania pierwszej pomocy kończące się otrzymaniem zaświadczenia oraz zapewnić środki pierwszej pomocy, środki ratownicze/ bezpieczeńl stwa, które należy mieć zawsze przy sobie.
z awsze używać kamizelkę ratunkową posiadającą certyfil kat.
z awsze używać odpowiedniego kasku, tam gdzie wymagają tego warunki, ubierać się odpowiednio do warunków atmosferycznych; zimna woda i/lub zimna pogoda mogą l być przyczyną przeziębienia.
P rzed każdym użyciem sprawdzić wyposażenie, czy nie l ma uszkodzenia.
n igdy nie wypływać w rejs samemu.
l
n igdy nie wypływać na rzekę, jeżeli stan jej wody jest wysol ki.
z wracać uwagę na poziom wody, niebezpieczne prądy i zmiany atmosferyczne, na morzu należy zwracać uwagę na zmiany przypływu i odpływu.
l
S prawdzać nieznane odcinki rzek, przenosić łódź przez l niebezpieczne miejsca.
n ie przeceniać swoich sił na wodzie, zachować ostrożl ność.
P rzed wypłynięciem skonsultować swój stan zdrowia z lekarzem.
l
W sprawach użytkowania wyrobu zalecamy stosować się l do zaleceń producenta.
P rzez użyciem tego wyrobu nie zażywać alkoholu i narkol tyków.
j eżeli do łodzi jest dostarczane wyposażenie dodatkowe, to należy używać tylko materiałów zatwierdzonych przez producenta.
l
P rzed pierwszym użyciem tego wyrobu należy przeczytać podręcznik użytkownika.
Użytkownik tego wyrobu powinien mieć opanowane podstawowe umiejętności z zakresu uprawiania sportu wodnego oraz mieć świadomość ryzyka związanego z uprawianiem tego sportu.
Karta gwarancyjna stanowi załącznik do niniejszego podręcznika.
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
512
32
Пособие для пользователей байдаркой
RUSH 1, RUSH 2
версия 9/2019 г.
RUS
• Плавучее средство для отдыха сконструировано для плавания по защищенным внутренним водам и в прибрежных водах, где может сила ветра достигать 4-й степени по шкале Бофорта
(Beaufort) включительно и высота волн до 0,3 м, случайно с волнами до высоты 0,5 м, вызванными напр. встречными плавучими средствами.
• Лодка изготовлена в соответствии со стандартом EN ISO 6185-1, категория IIIB.
• Сопутствующие нормы: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Уважаемый клиент, настоящее пособие Вам должно помочь легко и безопасно овладеть Вашим плавучим средством.
Пособие содержит подробное описание плавучего средства, поставляемого или встроенного оснащения, его комплектов и информацию о его управлении и уходу за ним. Пожалуйста, прочитайте пособие внимательно и познакомьтесь с плавучим средством до его использования.
Если это Ваше первое плавучее средство, или Вы поменяли тип плавучего средства и Вы его хорошо не знаете, познакомьтесь с его обслуживанием и управлением до Вашего первого самостоятельного плавания для Вашей безопасности, удобства. Ваш продавец или национальная федерация по яхтингу или клуб Вам с удовольствием порекомендуют соответствующие курсы или квалифицированных инструкторов.
Не выплывайте до тех пор пока условия плавания (сила ветра и высота волн) не будут отвечать конструкционной категории Вашего плавучего средства и Вы и Ваша команда не будете способны в этих условиях плавучим средством управлять.
Пожалуйста храните настоящее пособие в надежном месте и передайте его новому владельцу, если вы плавучее средство продадите.
1. КОНТРОЛЬНАЯ ТАБЛИЦА
(ориентировочные величины)
РЕЕСТР:
1. Контрольная таблица страница 33
2. Техническое описание 33
3. Инструкция по надуванию байдарки 34
4. Плавание на лодке 34
5. Складывание лодки 35
6. Уход и хранение 35
7. Гарантийные условия 35
8. Ремонт лодки
9. Способ ликвидации изделия
10. Способ ликвидации упаковки
35
35
35
11. Щиток изготовителя –
объяснение символов
12. Предупреждение
36
36
Длина по центру (см)
Ширина по центру (см)
Количество воздушных камер
Диаметр бортовых баллонов (см)
Размеры сложенного изделия в чехле прибл. (см)
Размеры сложенного изделия в картонной упаковке (см)
Макс. эксплуат. давление – бортовой баллон
Макс. эксплуат. давление – днище
Масса (кг)
Грузоподъемность (кг)
Макс. количество человек
Осадка (см)
Наивысшая прочная точка над уровнем воды (см)
2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
- см. рис. 1
1. боковой баллон (цилиндр)
2. днище
3. клапан PUSH/PUSH – позволяет надувать/выдувать, регулировать давление и измерять давления с помощью манометра
4. табличка производителя
5. желтая табличка «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ»
6. сиденье со спинным упором
RUSH 1
355
81
3 + 1
20
65 × 40 × 28
70 × 44,5 × 31
0,025 МПа [0,25 Бар / 3,75 PSI]
0,05 МПа [0,5 Бар/ 7,2 PSI]
12
150
1
15
40
RUSH 2
420
82
3 + 2
20
69 × 48 × 28
72,5 × 55,5 × 32
0,025 МПа [0,25 Бар / 3,75 PSI]
0,05 МПа [0,5 Бар / 7,2 PSI]
15,5
195
2
15
40
7. передний ножной упор для ног
8. палуба
9. поручень
10. сливное отверстие
11. отверстия для использования руля
12. захват для страховочного троса
13. страховочный трос
14. захват для металлического крепления
15. захват для крепления сиденья (на днище)
16. захват для крепления спинного упора и ножного упора (Rush 1 – на баллонах)
17. захват для ремня ножного упора
33
18. ремешок с застежкой-липучкой для крепления защитной палубы (специальное приспособление, можно докупить к лодке)
19. захват для направляющего ребра
20. киль
21. усиление части днища с килем пленкой
22. захват для груза
23. эластичный трос с карабином
24. задний ножной упор
25. захват металлического крепления с захватом для закрепления спинного упора и ножного упора (Rush
2 - на баллонах)
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ВМЕСТЕ
С БАЙДАРКОЙ:
Транспортный мешок, ремень для стягивания собранной байдарки, пособие для пользователя с гарантийным талоном, пенистая губка в мешочке из сетки, направленный плавник, гибкий канат с карабином, комплект клея, содержащий клей, патчи, редуктор клапана
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ:
(можно к лодке докупить)
- кроющая дека
- металлическая арматура
3.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДУВАНИЮ
БАЙДАРКИ
Разверните байдарку. Направляющее перо вставьте в петлю на днище (19). Ножные упоры (7 и 24) перед монтажом надуйте. Обслуживание клапана показано на рисунке 2.
Монтаж сидений и опор для ног проводите на не надутой лодке.
Сиденье (6) прикрепите на днище к захвату (15). Ремни на спинке сиденья прикрепите к захвату с пластмассовой пряжкой (16 – Rush 1 или 25 – Rush 2) на бортовых барабанах – см. деталь A. Для лучшего закрепления упора сиденья протяните эластичный трос с карабином (23) через петлю в захвате груза (22), а карабины закрепите в D-образных кольцах на спинке. Ремни на ножном упоре
(7) проденьте через захват на барабанах (17), прикрепите к захвату с пластмассовой пряжкой (16 – Rush 1 или 25 –
Rush 2) на бортовых барабанах и затяните – см. деталь A.
Каяк RUSH 2 можно также использовать в качестве одноместного плавательного средства – см. рис. 1a.
Снимите одно сиденье и задний ножной упор. Второе сиденье прикрепите к центральному захвату сиденья на днище
(15). Упор сиденья (6) и передний ножной упор (7) прикрепите к центральному захвату спинного упора и ножного упора на барабанах (25). Ремни ножного упора (7) до закрепления проденьте через захват на барабанах (17) – см. деталь A.
Воздушные камеры надувайте в следующем порядке: боковые баллоны (1), днище (2). Для надувания пригоден ножной или поршневой насос с использованием клапанной редукции – см. рис. 2b (редукция является частью клеящего набора). До начала надувания проверьте состояние клапанов. Клапаны приведите в положение „закрыто”. Обслуживание клапана – см. рис. 2. Накачивайте воздушные камеры до тех пор, пока они не станут твердыми, но не абсолютно жесткими на ощупь. При нажатии воздушные камеры должны оказывать сопротивление, подобное сопротивлению зрелого апельсина. Точное значение рабочего давления можно проверить с помощью манометра с соответствующим переходником (опционная принадлежность) – см. рис. 2a. Ключ для монтажа клапана – см. рис.
2c имеется в избираемых принадлежностях.
Для переноса лодки используйте ручки (9) на передней и задней деке
34
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Максимальное эксплуатационное давление в воздушных камерах составляет 0,025 МПа (боковые барабаны); 0,05 МПа (днище). Повышение температуры окружающей среды (напр. под воздействием солнечного освещения) может повысить давление в камерах лодки в несколько раз. После извлечения лодки из воды рекомендуем частично выпустить воздух из всех воздушных камер лодки. Этим предотвратите возможную деструкцию воздушных камер. Давление воздуха потом регулярно контролируйте. Соответствующее снижение рабочего давления – не более 20
% за 24 часа.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При использовании лодки клапан всегда закрывайте крышкой. Воспрепятствуете так попаданию в клапан нечистот, которые могут в будущем стать причиной неплотности.
4. ПЛАВАНИЕ НА ЛОДКЕ
Байдарка Rush предназначена для отдыха и водного туризма.
Участник движения по водному пути обязан соблюдать правила движения по водному пути. Надувную байдарку
Rush может вести лицо без удостоверения дееспособности, если оно ознакомлено с техникой ведения малого плавучего средства в объеме необходимом для его ведения, также с правилами плавания действительными в соответствующей стране.
Байдарка Rush своей конструкцией позволяет плавать на застойных водах вплоть до спокойно проточных до степени трудности WW 2. Для передвижения применяется байдарочное весло длиной приблизительно 210 см. Во время плавания участники сидят на определенном месте и должны иметь надетым спасательный жилет.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
До начала плавания проверьте, если на реке, водоеме или в области, в которой намереваетесь передвигаться, не существуют какие-то особые постановления или запреты и приказы, которые необходимо соблюдать.
Лодка не предназначена для тяги на буксире за моторной лодкой, ее нельзя тянуть, волочить или иначе чрезмерно нагружать.
Острые или стрельчатые предметы должны быть безопасно завернуты. Ценные предметы вложите в непромокаемую упаковку и прикрепите к лодке.
Резиновому слою на поверхности лодки вредит солнечный свет, поэтому целесообразно лодку после каждого плавания уложить в тени.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
l l
На больших водных пространствах (море, озеро) обращайте внимание на водные потоки и ветер, который дует с берега. Возникает опасность невозможности возврата.
Байдарку Rush нельзя использовать в сложных условиях, напр. плохая видимость (ночь, туман, дождь).
Характеристика степени трудности WW 2 - умеренно тяжелая:
• нерегулярные волны и токи, средние пороги, слабые
• валы и водовороты, низкие сливы, малые пороги в сильно извилистом или не обзорном русле реки.
регулярный ток и низкие регулярные волны, малые пороги, простые препятствия, частые меандры с быстротекущей водой.
Субъективные предпосылки для плавания по бурной воде WW 2:
• знание всех основных гребков вперед и назад, управление и владение лодкой. Способность оценить трудность и состояние водного пути. Знание простых спасательных приемов. При продолжительных турпоходах важна физическая тренированность. умение плавать.
Техническое оснащение для WW 2:
• поворотливые открытые лодки (слаломный тип), более пригодные закрытые лодки, спасательный жилет с минимальным водоизмещением 7,5 кг
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Выбору спасательного жилета уделите чрезвычайное внимание. Спасательный жилет должен быть снабжен щитком с информацией о грузоподъемности и сертификатом безопасности.
5. Складывание лодки
– см. рис. 3
Непосредственно перед складыванием удалите с лодки все нечистоты и высушите ее. Сливное отверстие (10) на корме можно использовать для более быстрого удаления воды из лодки. Сдуйте ножные упоры. Откройте клапана и выпустите воздух из главных камер.
Выдувание можно ускорить сматыванием лодки по направлению к клапанам. В лодке не должно остаться никаких острых предметов. После выдавливания воздуха из байдарки разложите ее так, чтобы днище лежало на земле и боковые баллоны (цилиндры) переверните во внутрь лодки и еще 1 раз переложите на половину по направлению наружу. Перегните деку лодки и складывайте ее по направлению к клапанам, чтобы можно было вложить лодку в транспортный мешок. Сложенную лодку перетяните приложенным компрессным ремнем и вставьте в мешок.
Из мешка выдавите воздух и конец мешка сверните и зажмите пряжками.
6. УХОД И ХРАНЕНИЕ
Для резинового слоя на поверхности лодки вредно длительное воздействие масла, бензина, толуола, ацетона, керосина и похожих растворителей. После каждого загрязнения и перед укладкой на хранение помойте лодку теплой водой с добавкой мыла или сапоната. Тщательно ополоснуть лодку необходимо после плавания в морской воде. Целесообразно проверить состояние надувных и паровоздушных клапанов. У неплотного клапана можно с помощью специального ключа для клапанов вывинтить клапан из лодки и прочистить мембрану током сжатого воздуха или воды. Перед укладкой на хранение рекомендуем смазать поверхность байдарки средством для ухода за поверхностью лодок,которое очищает, пропитывает материал против дальнейшего загрязнения или же создает защитный UV-фильтр. Для ухода ни в коем случае не используйте силикон. Чистую сухую лодку храните в темном сухом месте при температуре (15 - 35) °C, на расстоянии как минимум 1,5 м от источника теплового излучения и в недоступном для грызунов месте. При длительном хранении рекомендуем лодку изредка на 24 часа надуть.
Минимально один раз за два - три года рекомендуем провести сервисный осмотр изготовителем в авторизованном ремонтном учреждении.
Заботливым обращением и уходом можно увеличить срок службы лодки.
7. ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
Срок гарантии - 24 месяца считается со дня продажи.
Изготовитель предоставляет бесплатный ремонт или возмещение за дефекты материала или производственного характера.
Гарантия не распространяется на повреждения воздушных камер под влиянием давления высшего, чем рекомендованное рабочее давление !!!
8. РЕМОНТ ЛОДКИ
Поврежденную лодку отремонтируете и самостоятельно с помощью приложенного клеящего набора.
Порядок заклеивания: l на лодке обозначьте поврежденное место, в зависимости от его размера подготовьте заплатку; l поверхность заплатки и заклеиваемого места всегда должна быть сухой, чистой, без остатков старого клея; l для надежного склеивания рекомендуем склеиваемые поверхности обезжирить ацетоном; l на обе склеиваемые поверхности нанесите клей, после его засыхания нанесите еще один слой клея; l после просыхания второго слоя клея приложите заплату к поврежденному месту, придавите ее с большой силой или закатайте ее валиком на ровном основании;
В случае мелкого ремонта (прокол) можно лодку надуть и продолжать плавание уже спустя 30 минут, при более крупном ремонте рекомендуется подождать 24 часа. Более сложный ремонт рекомендуем проводить непосредственно у изготовителя или в авторизованной мастерской.
Гарантийный и постгарантийный ремонт обеспечивает изготовитель:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a,
Младежницка ул. 3 А № 3062
690 02 Břeclav, Бржецлав
9. СПОСОБ ЛИКВИДАЦИИ
ИЗДЕЛИЯ
Лодку ликвидируйте путем ее отвоза на свалку бытовых отходов.
10. СПОСОБ ЛИКВИДАЦИИ
УПАКОВКИ
Картон – переработка в соответствии с символами, указанными на упаковке. Воздушно-пузырьковая ПЭ (полиэтиленовая) пленка – переработка в соответствии с символами, размещенными на упаковке.
35
11. Щиток изготовителя
– объяснение символов
Каждая лодка снабжена щитком изготовителя с обозначенными важнейшими техническими параметрами.
Пожалуйста, соблюдайте эти величины. Главным образом не перегружайте лодку и соблюдайте предписанное максимальное давление в воздушных камерах.
Rush 1
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
150 kg
[330 lbs]
1
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
511
Rush 2
0,025/0,05 MPa
[0,25/0,5 bar]
[3,75/7,2 PSI]
195 kg
[430 lbs]
2
0
0
GUMOTEX coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
512
Условные обозначения:
максимальное рабочее давление максимальное количество людей максимальная нагрузка
12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Водный спорт может быть очень опасным и требовательным к физической подготовке. Пользователь настоящего изделия должен осознавать, что эта деятельность может стать причиной серьезного поранения или смерти. При использовании настоящего изделия соблюдайте указанные ниже нормы безопасности: l l l l l l l l l l l l l l l
Ознакомьтесь со способом использования данного типа лодки.
Обеспечьте себе курс первой помощи с аттестатом и принадлежности для оказания первой помощи и спасательные / предохранительные средства носите всегда с собой.
Всегда пользуйтесь сертифицированным спасательным жилетом.
Там, где это необходимо по условиям, надевайте соответствующую каску, одевайтесь в соответствии с погодными условиями, холодная вода и / или холодная погода могут быть причиной переохлаждения.
Перед каждым использованием проверьте ваше снаряжение, нет ли на нем на нем признаков повреждения.
Никогда не выходите на воду в одиночку.
Никогда не выходите на реку, если уровень воды явно высокий.
Обращайте внимание на поверхность воды, опасные течения и изменения погоды, на море будьте внимательны к изменениям прилива и отлива.
Осматривайте незнакомые отрезки рек, в местах, где это необходимо, лодку переносите.
Не переоценивайте свои способности на воде, будьте осторожны.
До выезда на воду проконсультируйте свое состояние здоровья с врачом.
Соблюдайте указания изготовителя, касающиеся использования настоящего изделия.
Перед использованием настоящего изделия не принимайте алкоголь и наркотики.
Если с лодкой поставляется другое оснащение, пользуйтесь только материалами, одобренными изготовителем.
До использования настоящего изделия прочитайте пособие пользователя.
Пользователь настоящего изделия должен владеть основными приемами водных видов спорта и осознавать риски, которые с этим спортом связаны.
Гарантийный талон является приложением настоящего пособия.
36
Advertisement