sedus se:flex Bedienungsanleitung
Sedus se:flex is an office chair with a range of adjustment options for a personalized and dynamic sitting experience. It comes equipped with a sliding seat that can be adjusted to suit most body sizes. The seat height can be precisely adjusted to ensure the correct posture, with the elbows forming a 90-degree angle when the forearms are resting on the work surface and the knees forming a 90-degree angle when the feet are flat on the floor.
Advertisement
Advertisement
se:flex se:flex
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
www.sedus.com
75.1452.900 | 10.2018
Gesundes Sitzen / Healthy sitting / Une assise saine /
Gezond zitten / La seduta sana / Sentado sano
P
Sitzfläche ganz aus nutzen Die anatomisch ge formte Sitzfläche soll vollständig besessen werden. Nur so ist der Kontakt zur stützenden Rückenlehne gewähr leistet. se:flex ist mit einem Schiebesitz ausgestattet. Der Sitz lässt sich damit jeder Körpergröße individuell anpassen.
P
Use the whole seat surface The anatomically shaped seat should be fully occupied.
Only then is proper contact with the supporting back rest assured. se:flex is equipped with a sliding seat. This allow the seat to be adjusted individually to suit most body size.
P
Occuper toute la surface d’assise L’assise de forme anatomique doit être occupée entièrement. Seule cette position garantit un soutien efficace du dos. se:flex est équipé d’une assise coulissante. Ce fauteuil s’adapte donc individuellement à la taille de chaque utilisateur.
P
Zitvlak helemaal benutten Het anatomisch gevormde zitvlak moet helemaal benut worden. Alleen zo is het contact met de ondersteunende rugleuning gewaarborgd. se:flex is uitgerust met een schuifzitting. De zitting kan hiermee individueel aangepast worden aan elke lichaamslengte.
P
Utilizzo dell’intera superficie di seduta La superficie del sedile anatomico deve essere occupata completamente. Solo così viene garantito il corretto contatto con lo schienale e quindi il sostegno adeguato. se:flex è dotato con seduta a scorrimento. Il sedile può essere così adattato in modo individuale a qualsiasi corporatura.
P
Utilización de toda la superficie del asiento La superficie de un asiento de diseño anatómico tiene que ser ocupada en su totalidad para conseguir la correcta sujeción del respaldo. se:flex está equipado con un asiento deslizable. De este modo, el asiento puede adaptarse individualmente a cada talla.
P Sitzhöhe exakt einstellen Die richtige Sitzhöhe bedeutet: Ein Winkel von ca. 90° im
Ellen bogengelenk, wenn die Unter arme waagerecht auf der Arbeits fläche liegen. Ca. 90°
Winkel im Knie gelenk, wenn die Füße vollflächig den Boden berühren.
P Adjust the height of the seat precisely The correct seat height means that the elbow joint adopts an angle of about 90° when the forearms are resting horizontally on the desktop.
The knee joint will also adopt an angle of about 90° when the feet are flat on the floor.
P Régler la hauteur d’assise avec précision La bonne hauteur d’assise : angle de 90 ° environ pour les coudes lorsque les avant-bras reposent à l’horizon-tale sur le plan de travail.
Angle de 90 ° environ pour les genoux lorsque les pieds reposent à plat sur le sol.
P
Zithoogte exact instellen De juiste zithoogte betekent: een hoek van ca. 90° in het ellebooggewricht, wanneer de onderarmen horizontaal op het werkblad liggen. Een hoek van ca. 90° in het kniegewricht, wanneer de voeten in hun geheel in aanraking zijn met de vloer.
P Esatta regolazione dell’altezza del sedile Per altezza corretta del sedile si intende: un angolo di circa 90° del gomito quando l‘avambraccio poggia in posizione orizzontale sulla superficie di lavoro. Un angolo di circa 90° del ginocchio quando i piedi poggiano completamente a terra.
P Ajuste preciso de la altura de asiento Una altura correcta del asiento significa: un
ángulo de la articulación del codo de aprox. 90°, estando los antebrazos horizontalmente apoyados sobre la super ficie de trabajo y un ángulo de la articulación de la rodilla de aprox.
90°, tocando el suelo con toda la superficie de los pies.
P
Rückenlehne einstellen Stellen Sie die Höhe der Lordosenstütze so ein, dass die
Wölbung in der Rücken lehne die Wirbelsäule im Bereich des 3. und 4. Lende n wirbels (Bereich der größ ten Vorwölbung) abstützt. So wird die natürliche S-Form der Wirbelsäule in jeder
Sitz position stabilisiert.
P
Adjust the backrest Adjust the height of the lumbar support so that the curvature of the backrest supports the spine in the region of the third and fourth lumbar vertebrae (where the forward curvature is greatest). This stabilises the natural S-shape of the spine in every sitting position.
P Régler le dossier Réglez la hauteur de l’appui-lordose de sorte que le galbe du dossier soutienne votre colonne vertébrale entre la 3e et 4e vertèbre lombaire (partie la plus creuse).
La forme naturelle en S de la colonne ver tébrale se trouve ainsi stabilisée quelle que soit la position assise.
P Rugleuning instellen Stel de hoogte van de lordosesteun zodanig in, dat de welving in de rugleuning de wervelkolom ter hoogte van de 3e en 4e lendewervel (bereik van de grootste voorwelving) ondersteunt. Zo wordt de natuurlijke S-vorm van de wervelkolom in elke zit -positie gestabi liseerd.
P Regolazione dello schienale Regolare l’altezza del sostegno lombare in modo tale che la curvatura dello schienale supporti la colonna vertebrale all’altezza della 3° e 4° vertebra lombare (la zona in cui la colonna presenta la maggiore curvatura in avanti). In questo modo, la normale forma a S della colonna vertebrale viene assicurata in qualsiasi posizione di seduta.
P Ajustar el respaldo Ajuste la altura del apoyo lumbar de modo tal que la curvatura del respaldo sujete la columna vertebral en la zona de la 3ª y 4ª vértebra lumbar (zona de mayor convexidad). De este modo se estabiliza la forma natural en S de la columna vertebral en cualquier posición de asiento.
P
Dynamisch sitzen Dynamisch sitzen bedeutet, seine Sitz haltung häufig zu wechseln, das heißt, so oft wie möglich zwischen der vorderen und hinteren Sitzhaltung zu variieren.
Stellen Sie die Rückenlehne deshalb dynamisch ein.
P
Dynamic sitting Dynamic sitting means changing your sitting posture frequently, or in other words shifting as often as possible between the front and rear sitting posture.
You should therefore adjust the backrest dynamically.
P
Assise dynamique L’assise dynamique consiste à changer fréquemment sa position assise, c’est-à-dire alterner, le plus souvent possible, position penchée vers l’avant et vers l’arrière. Vous devez donc régler le dossier en position dynamique.
P Dynamisch zitten Dynamisch zitten betekent, de zithouding vaak wis selen, dat wil zeggen, zo vaak mogelijk variëren tussen de voorste en achterste zithouding. Stel de rugleuning daarom dynamisch in.
P Seduta dinamica Per una seduta dinamica è necessario modificare spesso la propria postura, vale a dire passare con la maggiore frequenza possibile dalla postura anteriore a quella poste riore e viceversa. Si consiglia quindi di regolare dina micamente lo schienale.
P Estar sentado de forma dinámica Estar sentado de forma dinámica quiere decir cambiar frecuentemente la postura de asiento, es decir, alternando tantas veces le sea posible entre una postura de asiento delantera y trasera. Ajuste, por ello, el respaldo de forma dinámica.
Funktion
A Höhe des Sitzes B Neigung der Rückenlehne
P
Sitz tiefer stellen:
1.
Sitz belasten
2.
Taste nach oben ziehen (Sitz senkt sich langsam)
3.
Taste in gewünschter Sitzhöhe loslassen = arretieren
P Sitz höher stellen: 1.
Sitz entlasten
2.
Taste nach oben ziehen (Sitz hebt sich langsam)
3.
Taste in gewünschter Sitzhöhe loslassen = arretieren
P
Rückenlehne arretieren: Drehgriff nach vorne drehen
= Lehne ist arretiert (Lehnenneigung 0°, 8°, 16°, 26°)
P Arretierung lösen: Drehgriff komplett zurückdrehen
= Lehne ist dynamisch eingestellt
D
B
E C
F
C E
A
Benutzerhinweise
P
Höhe einstellen:
1.
Lehne entlasten
2.
Lordosenstütze mit beiden Händen verschieben
P
2.
halten ein
P
2.
D Tiefe des Sitzes
Sitztiefe einstellen
1.
Taste ziehen und halten
Sitzpolster in gewünschte Position schieben
3.
Taste loslassen, Sitz rastet ein
P bzw. absenken
P
Tiefe der Armlehnen verstellen: Armauflage nach hinten oder vorne schieben; Auflage rastet automatisch nach innen, bis 20° nach außen
P
P
C Höhe der Lordose /
Komfortlordose (optional)
E Verstellung der Armlehnen
Höhe der Armlehnen verstellen:
1.
Taste drücken und
Armlehne in gewünschte Höhe anheben
3.
Taste loslassen, Armlehne rastet ein
Auflageflächen in jeder Position schwenken: bis 40°
F Verstellung der Nackenstütze
(optional)
Nackenstütze in gewünschte Höhe schieben
(stufenlos)
Nackenstütze in gewünschte Neigeposition bringen
Anwendung
Dieser Drehstuhl ist ausgelegt für ein Benutzergewicht bis 130 kg und darf nur bestimmungsgemäß unter Beachtung der allgemeinen Sorgfaltspflicht benutzt werden.
Bei unsachgemäßem Gebrauch (z. B. als Aufstiegshilfe,
Sitzen auf den Armlehnen, extremen einseitigen Belastungen) besteht Unfallgefahr.
Rollen
Für Ihre Sicherheit und für die un terschiedlichen Bodenbeläge gibt es, gemäß Sicherheitsvor schriften, verschiedene Rollen:
– Rollen mit hartem Belag für textile Böden (serienmäßig),
– Rollen mit weichem Belag für alle nicht textilen Böden.
Rollenwechsel: z. B. nach einem Umzug oder nach
Austauschen des Bodenbelags – Rollen einfach herausziehen bzw. einstecken. Eine regelmäßige Reinigung der Rollen erhöht deren Lebensdauer und schont den
Fußbodenbelag.
Kunststoffteile
Zur Reinigung eignet sich eine Seifenlösung. Bitte keine aggres siven Reinigungsmittel verwenden.
Polster/Membran
Textilien sollten regelmäßig abgesaugt werden. Flecken sofort mit lauwarmem Wasser und feuchtem Tuch beseitigen. Bei leichten Verschmutzungen den Bezugsstoff nur mit Feinwaschmittel reinigen oder mit dem von
Sedus angebotenen Reinigungsschaum. Die Polsterteile und die Membranbespannung sollten nur durch Fach- personal ausgetauscht werden.
Leder
Leder ist ein Naturprodukt. Verwachsungen der Tierhaut geben dem Material die unverwechselbare Note. Leichte
Verschmutzungen mit weichem Wolllappen abreiben.
Bei stärkerer Verschmutzung nur Pflegemittel für anilinge färbtes Leder verwenden. Semi-Anilinleder nicht der direkten Sonneneinstrahlung aussetzen.
Sitzhöhenverstellung
Wir empfehlen die regelmäßige Reinigung der Kolbenstange mit einem Lappen. Sonstige Arbeiten im Bereich der Gasfeder, wie z. B. der Austausch, dürfen nur durch eingewiesenes Fachpersonal ausgeführt werden.
Function
A Height of the seat B Angle of the backrest
P
Lowering the seat:
1.
Sit down on the seat
2.
Pull the button upwards (the seat will drop slowly)
3.
Releasing the button at the desired height will lock the position
P Raising the seat: 1.
Stand up 2.
Pull the button up- wards (the seat will rise slowly)
3.
Releasing the button at the desired height will lock the position
P
Locking the backrest: Turn handle forwards
= backrest is locked (backrest tilt 0°, 8°, 16°, 26°)
P Releasing the lock: Turn handle back completely
= backrest is dynamically adjusted
D
B
E C
F
C E
A
User notes
P rest
P
2.
2.
C Height of the lumbar support / comfort lumbar adjustment (optional)
Adjusting the height:
1.
Do not lean against the back-
Move lumbar support with both hands
D Depth of the seat
Adjusting the seat depth:
1.
Pull and hold button
Push the cushion to the desired position
3.
Release the finger plate, and the seat will engage
Correct use
This swivel chair is designed for a user weight of up to
130 kg and may only be used for the purpose intended while exercising due care and attention. Using it inap- propriately (e.g. as a stepladder, sitting on the armrests or placing extreme weight on one side) could result in accidents.
Castors
Different castors are available, for the sake of your safety and for use on different types of flooring in accordance with safety regulations:
– hard castors for soft floors (standard),
– soft castors for hard floors are optional.
Changing castors: this might be necessary, for instance, after moving office, or after the installation of a new floor surface – simply pull out the castors and push new ones in. Regular cleaning of the castors increases their service life and conserves the floor covering.
E Adjusting the armrests
P
To adjust the height of the armrests:
1.
Press and hold the button
2.
Raise or lower the armrest to the desired height 3.
Release the button to lock the armrest
P
To adjust the depth of the armrests: slide the armrest cover backwards or forwards; it will lock in place automatically
P
Swivel contact surfaces in any position: up to 40° inwards, up to 20° outwards
P
F Adjustment of the headrest (optional)
Push the headrest to the desired height
(it is continuously adjustable)
P Adjust the tilt of the headrest as desired
Plastic parts
Soapy water is suitable for cleaning. Please do not use any aggressive cleaning materials.
Upholstery/membrane
Textiles should be vacuumed regularly. Remove stains immediately with lukewarm water and a damp cloth.
In the case of light damage or soiling to the upholstery, please only use suitable delicate cleansing agents, or Sedus cleaning foam. The upholstery and membrane covering of the backrest should only be changed by skilled persons.
Leather
Leather is a natural product. The natural markings of the animal skin gives the material its unmistakable texture.
Rub off light soiling with a soft woollen cloth. Heavier soiling should only be treated with cleaners designed for aniline-dyed leather. Do not expose semi-aniline leather to direct sunshine.
Seat height adjustment
We recommend cleaning the piston rod regularly with a cloth. Other work on the gas spring, e.g. replacement, may only be carried out by trained staff.
Fonction
A Hauteur de l’assise B Inclinaison du dossier
P
Pour abaisser l’assise :
1.
S’asseoir sur le siège.
2.
Tirer le bouton vers le haut (l’assise descend lente- ment).
3.
Relâcher le bouton à la hauteur d’assise voulue = blocage.
P
Pour relever l’assise :
1.
Ne pas s’asseoir sur le siège.
2.
Tirer le bouton vers le haut (l’assise remonte lente- ment). 3.
Relâcher le bouton à la hauteur d’assise voulue = blocage.
P
Verrouiller le dossier : Tourner la poignée vers l‘avant
= le dossier est verrouillé (inclinaison du dossier 0°, 8°,
16°, 26°)
P Déverrouillage : Tourner complètement la poignée vers l‘arrière = le dossier est en position de réglage dynamique
F
D
B
E C C E
A
Conseils d’entretien
P le dossier.
P
2.
C Hauteur de l’appui-lordose / lordose de confort (en option)
Régler de la hauteur :
1.
Ne pas s’appuyer contre
Repousser l‘appui-lordose des deux mains.
D Profondeur de l’assise
Régler la profondeur de l’assise :
1.
Tirer le bouton et le retenir. s’enclenche.
2.
Faire glisser le capitonnage de l’assise dans la position voulue.
3.
Relâcher le bouton, l’assise
Utilisation
Ce fauteuil de travail est conçu pour un poids d’utilisateur jusqu’à 130 kg et doit être utilisé selon le mode d’emploi et conformément aux règles élémentaires de sécurité. Une utilisation non conforme présente un risque d’accident (par exemple : lorsque le siège est utilisé comme marchepied ou lorsque l’on s’asseoit sur les accoudoirs).
Roulettes
Pour votre sécurité, et en fonction de votre sol, il existe, conformément aux normes de sécurité, plusieurs types de roulettes : – dures pour sol moquette (de série),
– souples pour toutes les autres surfaces.
Remplacement des roulettes : après un déménagement ou un changement de revêtement de sol, il vous suffit de retirer ou de remettre les roulettes en place.
Un nettoyage régulier des roulettes augmente leur durée de vie et ménage le revêtement de sol.
P Réglage de la hauteur des accoudoirs :
1.
Appuyer sur le bouton et le maintenir enfoncé. 2.
Relever ou abaisser l’accoudoir à la hauteur souhaitée.
3.
Relâcher le bouton, l’accoudoir s’enclenche.
P Réglage de la profondeur des accoudoirs : déplacer la manchette vers l’arrière ou vers l’avant, la manchette s’enclenche automatiquement.
P
E Réglage des accoudoirs
Incliner les surfaces d‘appui dans chaque position : jusqu‘à 40 ° vers l‘intérieur, jusqu‘à 20 ° vers l‘extérieur.
Parties en polypropylène
Le nettoyage de ces pièces s’effectue à l’aide d’une solution savonneuse. Ne pas utiliser de détergent chimique.
Capitonnage/Tissu Trévira tendu
Les tissus doivent être aspirés régulièrement. Retirer immédiatement les tâches avec de l’eau tiède et un chiffon humide. Les salissures légères peuvent être
éliminées avec une lessive pour linge délicat ou la mousse de nettoyage spéciale proposée par Sedus.
Ne pas utiliser de détergent chimique.
Les parties capitonnées et le tissu Trévira tendu du dossier ne peuvent être remplacés qu’à l’usine.
P
F Réglage de l‘appui-nuque (en option)
Faire glisser l‘appui-nuque pour le régler à la hauteur voulue (réglable en continu).
P
Donner à l‘appui-nuque l‘inclinaison voulue.
Cuir
Le cuir est un produit naturel. Les irrégularités de la peau donnent à cette matière son aspect unique.
Frotter les salissures légères avec un chiffon de laine doux. Pour les salissures plus importantes, utiliser exclusivement un produit d’entretien pour cuir teinté
à l’aniline. Ne pas exposer le cuir semi-enduit traité aniline aux rayons directs du soleil.
Réglage de la hauteur du siège
Nous recommandons un nettoyage régulier du tube central (sous l‘assise) avec un chiffon. Autre entretien possible, comme par exemple le ressort à gaz, l‘échange ne peut être effectué que par du personnel qualifié.
Functie
A Hoogte van de zitting B Neiging van de rugleuning
P
Zitting lager zetten:
1.
Zitting belasten
2.
Knop naar boven trekken (zitting gaat langzaam omlaag)
3.
Knop op gewenste zithoogte loslaten = vergrendelen
P Zitting hoger zetten: 1.
Zitting ontlasten 2.
Knop naar boven trekken (zitting komt langzaam omhoog)
3.
Knop op gewenste zithoogte loslaten = vergrendelen
P
Rugleuning vergrendelen: Draai de hendel naar voren
= leuning is vergrendeld (rugleuning kantelen 0°, 8°,
16°, 26°)
P Vergrendeling ontgrendelen: Draai de hendel volledig terug = rugleuning is dynamisch ingesteld
D
B
E C
F
C E
A
Aanwijzingen voor de gebruiker
P houden
2.
C Hoogte van de lordosesteun / comfortlordose (optioneel)
Hoogte instellen:
1.
Leuning ontlasten
2.
Lordose- steun met beide handen verschuiven
P
3.
P
D Diepte van de zitting
Zittingdiepte instellen:
1.
Knop indrukken en ingedrukt
Zitkussen in gewenste positie schuiven
Knop loslaten, zitting klikt vast
E Verstelling van de armleuningen
Hoogte van de armleuningen verstellen:
1.
Op toets drukken en vasthouden armleuning sluit ineen
2.
Armleuning tot op gewenste hoogte opheffen resp. laten zakken 3.
Toets loslaten,
P Diepte van de armleuningen verstellen: armsteun naar achteren of voren schuiven; steun sluit automatisch ineen
P
Armleggers in elke positie draaibaar: tot 40° naar binnen, tot 20° naar buiten
F Verstelling van de neksteun
(optioneel)
Gebruik
Deze draaistoel is geschikt voor een gebruikersgewicht tot 130 kg en mag alleen volgens de voorschriften onder naleving van de algemene zorgvuldigheidsplicht worden gebruikt. Bij oneigenlijk gebruik (bijv. als klimhulpmiddel of bij zitten op de armleuningen of extreme belasting op onderdelen) bestaat gevaar voor ongelukken.
Wielen
Voor uw veiligheid en voor de verschillende vloerbedekkingen zijn er verschillende wielen:
– harde wielen voor zachte ondergrond (standaard),
– zachte wielen voor alle niet-zachte ondergrond.
Verwisselen van wielen: wielen gewoon eruit trekken resp. erin steken. Een regelmatige reiniging van de wielen verhoogt hun levensduur en ontziet de vloerbedekking.
Kunststof delen
Voor het schoonmaken is een zeepsopje geschikt. A.u.b. geen agressieve schoonmaakmiddelen gebruiken.
Stoffering/membraan
Bekleding regelmatig stofzuigen. Vlekken meteen met lauwwarm water en vochtige doek deppen. Bij lichte bevuiling van de bekledingsstoffen alleen met zacht wasmiddel reinigen of met het door Sedus aangeboden reinigingsschuim. De gestoffeerde delen en de mem- braanbespanning van de rugleuning mogen uitsluitend door geschoold personeel vervangen worden.
Leer
Leer is een natuurproduct. Vergroeiingen van de dieren- huid geven het materiaal het onmis kenbare accent.
Lichte vervuilingen met zachte wollen doek wegwrijven.
Bij sterkere vervuiling uitsluitend verzorgingsmiddel voor met aniline gekleurd leer gebruiken.
Semi-anilineleer niet blootstellen aan directe bestraling door de zon.
P
Neksteun naar gewenste hoogte schuiven
(traploos verstelbaar)
P Neksteun neigen: Neksteun in gewenste neigpositie zetten
Zithoogte verstelling
Wij adviseren de stand van de gasveer regelmatig met een lap te reinigen. Andere werkzaamheden met betrekking tot de gasveer, zoals bijvoorbeeld de vervanging ervan, mogen enkel door vakmensen uitgevoerd worden.
Funzione
A Altezza del sedile B Inclinazione dello schienale
P
Abbassamento del sedile:
1.
A sedile carico
2.
Sollevare la leva (il sedile si abbassa lentamente)
3.
Rilasciare la leva all’altezza del sedile desiderata
= bloccaggio
P
Sollevamento del sedile:
1.
A sedile scarico
2.
Sollevare la leva (il sedile si solleva lentamente)
3.
Rilasciare la leva all’altezza del sedile desiderata
= bloccaggio
P
Bloccare lo schienale: Ruotare la maniglia in avanti
= lo schienale si blocca (inclinazione dello schienale
0°, 8°, 16°, 26°)
P Sblocco: Girare completamente indietro la maniglia
= regolazione dinamicadello schienale
F
D
B
E C C E
A
Indicazioni per l’utilizzatore
P
P Regolazione dell’altezza dei braccioli:
1.
Premere il pulsante 2.
Sollevare/abbassare il bracciolo fino a raggiungere l’altezza desiderata
3.
Rilasciare il pulsante: il bracciolo scatta in posizione
P Regolazione della profondità dei braccioli: fare scorrere il poggiabraccia all’indietro o in avanti: il bracciolo scatta automaticamente in posizione
P La superficie di appoggio oscilla in ogni posizione: fino a 40° all’interno e 20° all‘esterno
P Spostare il supporto cervicale all‘altezza desiderata
(regolazione in continuo)
P
Portare il supporto cervicale all‘inclinazione desiderata
C Altezza del sostegno lombare / comfort lombare (optional)
Regolazione dell’altezza:
1.
A schienale scarico
2.
Far scorrere il sostegno lombare con tutte e due le mani
D Profondità della seduta
P
Impostazione della profondità della seduta:
1.
Estrarre e bloccare la leva
2.
Fare scorrere l’imbottitura del sedile nella posizione desiderata
3.
Rilasciare il pulsante, il sedile scatta in posizione
E Regolazione braccioli
F Regolazione del supporto cervicale
(optional)
Utilizzo
Questa poltroncina girevole è concepita per utenti di peso fino a 130 kg e deve essere utilizzata correttamente. In caso di utilizzo inappropriato (ad es. al posto di una scala, sedendosi sui braccioli o con carichi estremi unilaterali), sussiste il rischio di incidente.
Rotelle
Per la sicurezza dell’utilizzatore e a seconda del tipo di pavimento sono disponibili diversi tipi di rotelle:
– rotelle dure per pavimenti morbidi (di serie),
– rotelle morbide per tutti i pavimenti duri.
Sostituzione delle rotelle: estrarre o inserire semplice- mente le rotelle. Una pulizia regolare delle rotelle aumenta la durata di vita e protegge il rivestimento del pavimento.
Parti in plastica
Per la pulizia, impiegare un detergente a base di sapone.
Non utilizzare detergenti aggressivi.
Imbottitura/parti in tessuto
I tessuti dovrebbero essere aspirati periodicamente. Le macchie devono essere asportate immediatamente con acqua tiepida e un panno umido. Eventuali macchie sul tessuto di rivestimento possono essere eliminate con detergenti delicati o chiedendo l’apposito smacchiatore a Sedus.
Le imbottiture devono essere sostituite esclusivamente da personale specializzato.
Pelle
La pelle è un prodotto naturale. Le imperfezioni presenti sulla pelle conferiscono al materiale il suo aspetto inconfondibile. In presenza di macchie eliminarle con un panno in lana morbida. In caso di sporco resistente, utilizzare esclusivamente prodotti per pelle tinta con coloranti anilinici.
Non esporre la pelle semi-anilinica ai raggi diretti del sole.
Regolazione altezza sedile
Consigliamo di pulire regolarmente il pistone con un panno.
La manutenzione o sostituzione della cartuccia a gas può essere eseguita solo da personale specializzato.
Función
A Altura del asiento B Inclinación del respaldo
P
Bajar el asiento:
1.
Siéntese
2.
Tirar del mando hacia arriba (el asiento baja lentamente)
3.
Suelte del mando a la altura deseada = queda fijado
P Elevar el asiento: 1.
Sin estar sentado 2.
Tirar del mando hacia arriba (el asiento sube lentamente)
3.
Suelte del mando a la altura deseada = queda fijado
P
Bloquear el respaldo: Girar el mango hacia delante
= respaldo bloqueado (inclinación del respaldo 0°, 8°,
16°, 26°)
P Desatar el bloqueo: Gire el mango completamente hacia atrás = respaldo ajustado dinámicamente
D
B
E C
F
C E
A
Indicaciones para el usuario
P
Ajustar la altura:
1.
Sin apoyar la espalda
2.
Desplazar el refuerzo lumbar con ambas manos
P fijar
3.
P
P
2.
C Altura del refuerzo lumbar / lordosis de confort (opcional)
Regular la altura de los reposabrazos:
1.
Presione el botón y manténgalo apretado
2.
Suba o baje el reposa- brazos hasta que quede a la altura deseada el botón; el reposabrazos encastra
3.
Suelte
Regular la profundidad de los reposabrazos: deslice la superficie de apoyo hacia adelante o hacia atrás; la superficie de apoyo encastra automáticamente
P
Mover las superficies de apoyo a cualquier posición: hasta 40º hacia dentro y hasta 20º hacia fuera
P
P
D Profundidad del asiento
Ajustar la profundidad de asiento:
1.
Tirar del mando y
Deslice el cojín del asiento a la posición deseada
Suelte la palanca, el asiento queda fijado
E Regulación de los reposabrazos
F Ajuste del reposacabezas (opcional)
Deslice el reposacabezas a la altura deseada
(ajustable sin escalonamientos)
Incline el reposacabezas hasta la posición deseada
Aplicación
Este sillón giratorio es adecuado para personas con un peso corporal de hasta 130 kg y debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones y siguiendo las normas generales de cuidado. En caso de utilizarse indebida (p. ej., subiéndose a ella, sentándose en los apoyabrazos o carga unilateral extrema) existe peligro de accidente.
Ruedas
Para su seguridad y para los diversos recubrimientos de suelo existen diferentes tipos de ruedas, conforme a las directivas de seguridad:
– Ruedas con superficie dura para suelos blandos
(de serie)
– Ruedas con superficie blanda para suelos duros.
Cambio de las ruedas: p. ej., después de una mudanza o de haberse cambiado el recubrimiento del suelo – sencillamente extraiga las ruedas o insértelas.
La limpieza regular de las ruedas aumenta su vida útil y protege el revestimiento del suelo.
Piezas plásticas
Para la limpieza es apropiada una solución jabonosa.
Le rogamos no utilizar productos agresivos de limpieza.
Tapizado/Membrana
Las telas deberían ser aspirados regularmente. Las manchas deberán ser eliminadas de inmediato con agua templada y un paño húmedo. Si existe una ligera suciedad, utilizar única mente jabones neutros o la espuma de limpieza ofrecida por Sedus. Las piezas del tapizado y el tensado de membrana del respaldo sólo deben ser reemplazas por personal especializado.
Cuero
El cuero es un producto natural. Las deformaciones naturales en la piel del animal le dan al material su nota inconfundible. Frote la suciedad ligera con un paño blando de lana. En caso de suciedad más intensa utilice
únicamente productos detergentes especiales para cuero coloreado con anilina. No exponga el cuero de semianilina a la radiación solar directa.
Ajuste de altura del asiento
Recomendamos limpiar la varilla del pistón con un paño.
Otros trabajos en el muelle de gas, como por ejemplo cambiarlo, sólo puede llevarse a cabo por personal cualificado.
Advertisement